13.07.2015 Views

Mémoire (.pdf) - Université Paris 8

Mémoire (.pdf) - Université Paris 8

Mémoire (.pdf) - Université Paris 8

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Cuxac utilise deux comparaisons pour qualifier les structures de transferts :- le domaine du « comme ça », qui qualifie les structures de transferts desituation et de forme : pour les transferts situationnels, c’est le mouvement dela main dominante qui montre la façon dont s’est effectué le déplacement d’unactant du procès par rapport à un locatif stable ; pour les transferts de forme,on peut dire qu’ils montrent la forme ou la taille de l’actant : « c’est comme ça,de cette taille là, de cette épaisseur là ». Les marques non manuelles qualifientet référentialisent ces formes : la mimique faciale et le mouvement indiquent sila forme signée par les mains est plate, petite, carrée ou ronde, tandis que leregard, porté sur eux, la référentialise et permet au locuteur de « dire enmontrant ». [Sallandre, 2003]- le domaine du « comme si » qualifie les structures de transferts personnels : lelocuteur fait « comme si » le personnage disait et faisait « ça ». Il se met dans lapeau du personnage, il vit l’expérience de ce dernier.Ces opérations cognitives sont regroupées en trois grands types de transferts :- les transferts de taille et de forme : il s’agit de lieux, personnes ou objetsdécrits par leur taille ou leur forme. On ne trouve pas de procès ni d’actant.- les transferts de situation : c’est le déplacement d’un personnage ou d’un objetselon un locatif qui est stable. La scène est comme vue de loin.- les transferts personnels : il s’agit de prise de rôle avec actant, procès et locatif.Le locuteur joue le rôle du personnage transféré. Il y a incorporation.« Ces structures reproduisent, en mettant en jeu tout le corps du locuteur, uneou plusieurs actions effectuées ou subies par un actant du procès de l’énoncé,humain ou animal le plus fréquemment. Le narrateur « devient » pour ainsidire la personne dont on parle. Pour caractériser ces structures, les sourdsutilisent un signe de leur langue signifiant approximativement « rôle » ou« prise de rôle ». On pourrait les traduire par « (et) voila qu’il est en train de32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!