13.07.2015 Views

Le Sycomore 2/1 - UBS Translations

Le Sycomore 2/1 - UBS Translations

Le Sycomore 2/1 - UBS Translations

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

L’expression « heureux » dans le Sermon sur la Montagne(Matthieu 5.1-11 et Luc 6.20-22)Pierre Barassounon<strong>Le</strong> pasteur Barassounon est le traducteur principal de la Bible en baatonoum.Titulaire d’une maîtrise en traduction biblique de la Faculté ThéologiqueÉvangélique de l’Alliance Chrétienne (FATEAC), il est actuellement responsabledes projets de traduction de l’Église évangélique SIM du Bénin.Lors d’une séance de vérification de la traduction biblique dans une langue nationale,les traducteurs ont traduit le mot grec makarios dans le contexte de Matthieu 5.3-11 par« (être dans la) joie ». Ils ont fait ce choix car ils essayaient de rendre le sens des versionsfrançaises ou anglaises : « heureux » ou « happy ». En effet, presque toutes les versionsfrançaises utilisent le terme « heureux » dans cette déclaration de Jésus :Heureux les pauvres de cœur ; le Royaume des cieux est à eux.Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, car ...Heureux ceux qui se savent pauvres en eux-mêmes, car…Ils sont heureux ceux qui ont un cœur de pauvre, parce que(TOB)(NBS)(BJ)(FC)(PDV)En anglais, il y a deux traductions principales pour ce mot : happy « heureux » oublessed « béni ». Happy se trouve dans certaines versions dynamiques comme la GNB,tandis que la majorité des versions anglaises rendent cette notion par le mot « béni » :Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of God(RSV, NIV)Certaines versions sont encore plus explicites, en spécifiant Dieu comme l’agent decette bénédiction :God blesses those people who depend only on him,They belong to the kingdom of heaven(CEV)Alors, quel est le meilleur choix pour rendre ce mot ?Bien que pas des plus fréquents dans le Nouveau Testament, le mot makarios sembleavoir le statut de terme-clé, car il porte « …une signification fondamentale pour lacompréhension du texte dans lequel il se trouve. » De plus, ce mot semble jouer unrôle important dans ce message de Jésus, exprimant sa pensée profonde. En effet, lesBéatitudes nous révèlent la compréhension qu’a Jésus-Christ du Royaume de Dieu. Entant que terme-clé, ce mot mérite d’être étudié afin de lui donner un sens clair dans nostraductions africaines.Dans le Nouveau Testament, ce mot apparaît sous deux formes : une forme nominaleet une forme verbale. Définition du Dr John Ellington (cours à la FATEAC). Il ajoute : « La fréquence statistique n’estpas [forcément] un facteur dans la définition d’un terme-clé. Certains termes-clés maintiennentnormalement le même sens dans les différents contextes, mais d’autres doivent être traduitsdifféremment selon le contexte dans lequel ils se trouvent. »14<strong>Le</strong> <strong>Sycomore</strong> Vol. 2 No 1 Mar 08.i14 14 21/04/2008 10:18:57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!