13.07.2015 Views

Le Sycomore 2/1 - UBS Translations

Le Sycomore 2/1 - UBS Translations

Le Sycomore 2/1 - UBS Translations

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

L’EXPRESSION « HEUREUX »151. La forme nominaleDans le Nouveau Testament, les deux termes ont la même racine: makarios etmakarismos.<strong>Le</strong> mot makarios se trouve 49 fois dans le Nouveau Testament, la majorité de sesoccurrences étant dans les évangiles . Mais le mot apparaît aussi dans les Actes desApôtres, le livre de l’Apocalypse, et dans certaines épîtres . Dans ces passages, le senssemble être « heureux », « bienheureux » , « béni », ou même « chanceux ». <strong>Le</strong> substantif, makarismos, ne se trouve que trois fois dans le Nouveau Testament(Rom 4.6, 9; Gal 4.15) où les sens semblent être « le bonheur » ou « la bénédiction ».En étudiant les différents contextes de ces deux mots, trois sens se dégagent :• <strong>Le</strong> mot décrit quelqu’un qui reçoit les bénédictions de Dieu (Matt 5.3-11; 11.6;13.16; 16.17).• <strong>Le</strong> mot désigne le bonheur ou les bénédictions (Rom 4.6, 9; Gal 4.15).• Il sert de formule de doxologie appelant à la louange de Dieu et de Jésus-Christ(1 Tim 6.15).2. La forme verbale<strong>Le</strong> verbe makarizo ne se trouve que trois fois dans le Nouveau Testament (Luc 1.48;Jacq 5.11). Il a le sens de « proclamer heureux » ou « s’estimer heureux, s’estimer béni ».Chaque occurrence, qu’elle soit nominale ou verbale, semble évoquer la notion debonheur et de bénédiction, mais quel est le sens précis dans le contexte des Béatitudes ?Dans A Translator’s Guide to the Gospel of Matthew, Robert Bratcher nous informe que lemot grec ici ne veut pas dire « béni », comme le veulent beaucoup de versions en anglais.Il fait plutôt le rapprochement entre le mot grec makarios et le mot hébreu asere, au débutdu Psaume 1 :Heureux l’homme qui ne prend pas le parti des méchantsCelui qui obéit au Seigneur est vraiment heureux …(TOB)(PDV)Et il propose comme traduction : « chanceux » (anglais : fortunate), « être dans untrès bon état », « être bien ». Newman et Stine voient aussi un lien entre ce mot grec et leterme hébreu, et proposent, eux : « être dans une bonne situation/position » . Ceci donneen anglais : People who are poor in spirit are in a good position because… Matt 5.3-11; 11.6; 13.16; 16.17; 24.46; Luc 1.45; 6.20-22; 7.23; 10.23; 11.27-28; 12.37-38, 43;14.14-15; 23.29; Jean 13.17; 20.29. Act 20.35; 26.2; Apoc 1.3; 14.13; 16.15; 19.9; 20.6; 22.7,14; Rom 4.7-8; 14.22; 1 Cor 7.40;1 Tim 1.11; 6.15; Tite 2.13; Jacq 1.12, 25; 1 Pi 3.14; 4.14. Maurice Carrez et François Morrell, Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament, EditionsDelachaux et Nestlé, 1979, p.155. Greek Trilingual <strong>Le</strong>xicon in Translator’s Workplace 4.0. “The Greek word is not the one that means blessed but one with the same idea as the Hebrew wordtranslated ‘happy’ in Psalm 1.1 and elsewhere. It means ‘fortunate’, ‘to be in a truly good state’, ‘tobe well off.’ ” Robert G. Bratcher, A Translators Guide to The Gospel of Matthew, New York: <strong>UBS</strong>,1980, p. 37. Voir Barclay M. Newman and P. Stine, A Translator’s Handbook on the Gospel of Matthew. NewYork: <strong>UBS</strong>, 1988, p. 110.<strong>Le</strong> <strong>Sycomore</strong> Vol. 2 No 1 Mar 08.i15 15 21/04/2008 10:18:57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!