8 LE SYCOMORE VOL. 2, N o 1et je rejetterai l’intelligencedes gens intelligents. »Qu’est-ce que le sage peut dire encore ?Et l’homme instruit?Et celui qui discute bien dans ce monde ?Qu’est-ce qu’ils peuvent dire encore ?Dieu a montré que la sagesse de ce monde est une folie.En effet, le monde avec sa sagessen’a pas reconnu Dieuen voyant la sagesse de Dieu.Alors Dieu a décidé de sauver ceux qui croientgrâce au message que nous annonçons,et ce message semble fou.<strong>Le</strong>s traducteurs de la version PDV aurait pu rendre les mêmes idées d’une manière plusdynamique, mais ils ont choisi de conserver le lien entre la citation et son contexte (lespassages environnants). Ce faisant, ils rendent avec efficacité l’argumentation et la logiquede l’auteur.3.3 <strong>Le</strong> problème des textes divergents<strong>Le</strong>s traducteurs remarqueront qu’assez souvent le texte cité dans le Nouveau Testamentn’est pas exactement le même que celui de l’Ancien Testament. Si nous prenons l’exempled’Ésaïe 29.14, cité ci-dessus, nous voyons que les passages ne sont pas identiques, mêmedans une version plus formelle comme la TOB. <strong>Le</strong> texte de l’Ancien Testament dit :C’est pourquoi je vais continuer à lui prodiguer des prodiges,si bien que la sagesse des sages s’y perdra,et que l’intelligence des intelligents se dérobera.Pourquoi ces petites différences entre le texte d’origine et celui cité dans l’épître auxCorinthiens ? En fait, Paul cite la forme grecque de ce verset, et non pas la forme del’hébreu. Et ceci est le cas pour presque toutes les citations de l’Ancien Testament dansle Nouveau. Au moment où le Nouveau Testament a été rédigé, la Septante, la versiongrecque de l’Ancien Testament, était plus utilisée et connue que la version en hébreu. Or,cette version grecque est elle-même une traduction, susceptible, comme toute traduction,de comporter de petites adaptations ou des aménagements.Face à ce genre de problème (et il en existe réellement beaucoup d’autres), quelle doit êtrel’attitude du traducteur ? Doit-il traduire le texte du Nouveau Testament tel qu’il le trouveen grec, malgré les différences, ou doit-il harmoniser les textes du Nouveau Testamentavec ceux de l’Ancien ? Dans l’Alliance biblique universelle, nous adoptons le principeselon lequel chaque texte doit être respecté. Il faut traduire le texte que l’on a devant soi.Pour prendre un des exemples les plus cités, lorsqu’Ésaïe a écrit sa prophétie concernant« la jeune femme qui sera enceinte », le mot désignant cette jeune personne voulait dire« jeune fille ». Mais lorsque Matthieu cite ce passage dans son récit concernant la naissancede Jésus, il interprète et comprend ce mot comme voulant dire « vierge » d’après le grec.Pour rester fidèle à notre texte, nous devons rendre la pensée d’Ésaïe dans le livre d’Ésaïe,mais respecter l’interprétation de Matthieu lorsqu’il cite ce prophète dans son évangile.<strong>Le</strong> <strong>Sycomore</strong> Vol. 2 No 1 Mar 08.i8 8 21/04/2008 10:18:56
INTERTEXTUALITE9Dans la traduction du Nouveau Testament, ces problèmes sont très nombreux. Il vautmieux traiter chaque cas séparément. La traduction des passages comprenant des citationset des allusions est beaucoup plus difficile que la traduction des textes simples. Certes, letraducteur doit considérer la Bible comme un tout, mais il ne doit jamais oublier non plusqu’il s’agit aussi d’un ensemble de textes. Une traduction de la Bible doit être fidèle, nonseulement à la lettre, mais aussi à l’esprit du Canon. Un bon traducteur saura reconnaîtreet bien rendre l’intertextualité de la Bible, gardant ainsi sa « texture » si riche.<strong>Le</strong> <strong>Sycomore</strong> Vol. 2 No 1 Mar 08.i9 9 21/04/2008 10:18:56
- Page 4 and 5: 4 LE SYCOMORE VOL. 2, N o 1Comme il
- Page 6 and 7: 6 LE SYCOMORE VOL. 2, N o 1Et souvi
- Page 10 and 11: « Assieds-toi à ma droite,jusqu
- Page 12 and 13: 12 LE SYCOMORE VOL. 2, N o 1Quant a
- Page 14 and 15: L’expression « heureux » dans l
- Page 16 and 17: 16 LE SYCOMORE VOL. 2, N o 1En effe
- Page 18 and 19: 18 LE SYCOMORE VOL. 2, N o 1absorba
- Page 20 and 21: 20 LE SYCOMORE VOL. 2, N o 1i. A l
- Page 22 and 23: 22 LE SYCOMORE VOL. 2, N o 1En chac
- Page 24 and 25: 24 LE SYCOMORE VOL. 2, N o 1Mais re
- Page 26 and 27: 26 LE SYCOMORE VOL. 2, N o 1• Pro
- Page 28 and 29: La traduction et l’inculturationJ
- Page 30 and 31: 30 LE SYCOMORE VOL. 2, N o 1en prof
- Page 32 and 33: Les termes-clés de la BibleDans ce
- Page 34 and 35: 34 LE SYCOMORE VOL. 2, N o 1En fait
- Page 36 and 37: 36 LE SYCOMORE VOL. 2, N o 1l’ ir
- Page 38 and 39: Nouveaux produits bibliquesmultimé
- Page 40 and 41: 40 LE SYCOMORE VOL. 2, N o 1Le succ
- Page 42 and 43: 42 LE SYCOMORE VOL. 2, N o 1La deux
- Page 44 and 45: 44 LE SYCOMORE VOL. 2, N o 1UN PAS
- Page 46 and 47: TABLE DES MATIERESMot de BienvenueI