48 LE SYCOMORE VOL. 3, N o 1Deuxième semaine• Etude d’exégèse et son application à l’épître aux Philippiens (suite)• Formation du traducteur axée sur la théorie de la pertinence (suite)• Deux jours de séances pratiques de vérification avec 4 langues du Togo• Présentations sur des sujets variés de quelques participants (suite et fin)• Comment fournir des informations contextuellesLa dernière journée a été consacrée à des questions et réponses.Parmi les participants figuraient plusieurs diplômés des institutions ci-dessusmentionnées et un certain nombre de traducteurs expérimentés :Mohamad AgalmakiIsabelle AgalmakiNtouamé N.PakdembèYegbe Koffi AntoineKodio TimothéeThiombiano Ahadi JoelMary GardnerCarol BertheletteSena KomiJoshua HamCorneille KadioJohn B. AdinyahSerchie MichaelCarolyn FordFATEAC, 2005, Niger SILFATEAC, 2005, Niger, SILFATEAC, 2005, Togo, SIL, projet gangamNEGST, 2000, CI, SIL, projet mwanFATEAC, Mali, SIL-ABU, projet dogonU de Niger, BF, EE\SIM, gulmancemaTogo, SILTogo, SILTogo, SILBénin, SILBurkina Faso, ANTBA/SILGhana, GILLBTGhana, GILLBTEthiopie, SIM<strong>Le</strong>s professeurs qui ont dispensé les cours sont tous des conseillers titulaires dela SIL :Sheila CrundenSIL, TogoMary BreezeSIL, EthiopieMargaret HillSIL, KenyaHans HoddenbaghSIL, TogoPierre Barassounon UEEB/SIM, FATEAC 2005Ce séminaire a été une occasion particulièrement bénie et enrichied’enseignements académiques et d’édification spirituelle. Certes les défis et lesobstacles dans le ministère de la traduction biblique restent encore grands, maisle souhait de tout un chacun de nous est de voir davantage d’ouvriers qualifiés,surtout des Africains, œuvrant dans la moisson de Christ en Afrique.Yégbé Antoine<strong>Le</strong> <strong>Sycomore</strong> Vol. 3 No 1 12 Mai 09.indd 486/4/2009 3:30:39 PM
LE CASSE-TÊTE DU JOUR !49<strong>Le</strong> casse-tête du jour !« Retournez, mes filles. Pourquoi iriez-vous avec moi? » (Ruth 1.11)Ayant quitté le pays de Moab, en route pour Bethléem, « Maman » Noémieessaie de raisonner avec ses belles-filles, Orpa et Ruth, pour les convaincre derentrer chez elles. Elle pense certainement qu’elles seront mieux dans leursfamilles respectives. Peut-être pense-t-elle aussi qu’étant veuve, elle ne pourrapas assumer la responsabilité de ces deux femmes. Quelles que soient ses raisons,Noémie supplie ses belles-filles dans ces termes :« Retournez, mes filles. Pourquoi iriez-vous avec moi ? »En bété, langue kru de la Côte d’Ivoire, ces lignes, d’apparence très simple,pose problème pour les traducteurs, Pasteur Biailly Célestin et Catéchiste SeryEmile. Dans cette culture, l’âge et le rapport de parenté sont extrêmementimportants. Ici Noémie est, non seulement plus vieille que ces femmes, mais aussileur belle-mère ! C’est à elle de prendre toute initiative ! Traduite littéralement,la question « pourquoi iriez-vous avec moi », donne l’impression que ces bellesfillesdominent et commandent une personne qui a plus de statut qu’elles. C’estpourquoi les traducteurs ont suggéré de modifier cette ligne en disant :« Pourquoi devrais-je partir avec vous ? »Cette traduction convient car c’est la belle-mère qui dirige le débat et prendses responsabilités. Mais, en effectuant cette modification, il y a aussi un petitchangement de point de vue dans la phrase traduite. Dans la traduction de laTOB citée ci-dessus, Noémie est en train de leur demander de se réfléchir sur cequ’elles vont gagner en partant avec elle dans un pays inconnu. Dans la deuxièmeformulation, c’est comme si elle demande en quoi elle, Noémie, va bénéficier decette décision.Voici notre casse-tête du jour : faut-il respecter les coutumes bété ou resterplus fidèle aux nuances très subtiles du texte source ?Lynell Zogbo<strong>Le</strong> <strong>Sycomore</strong> Vol. 3 No 1 12 Mai 09.indd 496/4/2009 3:30:39 PM
- Page 1 and 2: 1Chers Amis,Voici votre prochain nu
- Page 3 and 4: LA CONCEPTION DES DIVINITES...3Selo
- Page 5 and 6: LA CONCEPTION DES DIVINITES....53.1
- Page 7 and 8: LA CONCEPTION DES DIVINITES....74.1
- Page 9 and 10: ÉCRITURE ARABE...9de lui. Et par c
- Page 11 and 12: ÉCRITURE ARABE...11Au début de la
- Page 13 and 14: ÉCRITURE ARABE...13les textes cora
- Page 15 and 16: ÉCRITURE ARABE...153.2 L’orthogr
- Page 17 and 18: ATTITUDES ET POLITIQUES LINGUISTIQU
- Page 19 and 20: ATTITUDES ET POLITIQUES LINGUISTIQU
- Page 21 and 22: ATTITUDES ET POLITIQUES LINGUISTIQU
- Page 23 and 24: ATTITUDES ET POLITIQUES LINGUISTIQU
- Page 25 and 26: ATTITUDES ET POLITIQUES LINGUISTIQU
- Page 27 and 28: ....« FILS DE L’HOMME »27Tradui
- Page 29 and 30: ....« FILS DE L’HOMME »29modest
- Page 31 and 32: ....« FILS DE L’HOMME »31jeter
- Page 33 and 34: ....« FILS DE L’HOMME »33San (B
- Page 35 and 36: NORD, SUD, EST, OUEST ?....351.1 Po
- Page 37 and 38: NORD, SUD, EST, OUEST ?....37qui do
- Page 39 and 40: NORD, SUD, EST, OUEST ?....39●●
- Page 41 and 42: ....LA VÉRITÉ ... VOUS RENDRA LIB
- Page 43 and 44: ....LA VÉRITÉ ... VOUS RENDRA LIB
- Page 45 and 46: LA BIBLE D’ÉTUDE EN BAOULÉ45Auj
- Page 47: RESCENSION : QUOI DE NEUF ?47céré
- Page 51: TABLE DES MATIERES51Mot de bienvenu