04.12.2012 Views

Gastronomad #3 May - June 2011

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Gas·tron·ø·mad<br />

Copenhagen | Paris | Madrid # 3 | <strong>May</strong> - <strong>June</strong> <strong>2011</strong><br />

ARZAK<br />

Gas tron ø mad 1


<strong>Gastronomad</strong> is on Twitter<br />

<strong>Gastronomad</strong> est sur Twitter<br />

<strong>Gastronomad</strong> esta en Twitter<br />

@gastronomad_eu<br />

<strong>Gastronomad</strong> is on Facebook<br />

<strong>Gastronomad</strong> est sur Facebook<br />

<strong>Gastronomad</strong> esta en Facebook<br />

CØNTENTS<br />

EDITOR martin weiss<br />

ASSISTANT EDITOR<br />

mette lassen<br />

DESIGN DIRECTOR<br />

catherine landtmeters<br />

INTERNATIONAL<br />

CORRESPONDENT EDITOR<br />

maria canabal<br />

CONTRIBUTORS dominique<br />

delacour, jacob fabricius<br />

caroline fourcade, anna<br />

hansen, nerea muñoz,<br />

per johansen, virginia<br />

szersnovicz<br />

C O N T A C T<br />

contact@gastronomad.eu<br />

BØN·APPETIT<br />

Château d’Yquem<br />

Lifetime Achievement Award : Juan-Mari Arzak<br />

World’s #1 : Noma<br />

LIKIDØ<br />

Detox Drink<br />

Gramona<br />

Tea Tonic by Tanqueray<br />

Excellia Tequila<br />

Ramlösa: the Nobel Water<br />

SØLID<br />

Jarlsberg<br />

Favas Beans<br />

Rene Redzepi’s Recipe<br />

PASS·PØRT<br />

Marques de Riscal: A Global Experience<br />

The Cube<br />

GASTRØ·CULTUR<br />

Wilfredo Prieto<br />

GASTRØ·KIDS<br />

Fruity Flowers<br />

YØU<br />

Sentence of the month<br />

Readers’ Page<br />

Gas tron ø mad is not responsible and does not necessarily hold the opinions<br />

expressed by his contributors<br />

Gas tron ø mad ne peut être tenu responsable des opinions émises pas ses<br />

collaborateurs.<br />

Gas tron ø mad no se responsabiliza de las opiniones expuestas por sus<br />

2 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 3<br />

colaboradores.<br />

4<br />

14<br />

20<br />

22<br />

24<br />

26<br />

28<br />

36<br />

44<br />

50<br />

52<br />

54<br />

66<br />

70<br />

76<br />

78<br />

79


BØN·APPETIT<br />

Château d’Yquem<br />

History<br />

The history of Yquem - like its<br />

wine -remains somewhat of<br />

a mystery, even to this day.<br />

Although vines have undoubtedly<br />

grown there for a very long time,<br />

the present château is relatively<br />

recent.<br />

This building has retained the<br />

appearance of a fortified farm<br />

as well as traces of its medieval<br />

past.<br />

Every generation of the family<br />

that owned the château for<br />

five centuries helped extend or<br />

transform the château.<br />

“I persuaded our President,<br />

General Washington, to taste a<br />

sample. He now wishes to order<br />

thirty dozen bottles from you, and<br />

I would like to order two dozen for<br />

myself...”<br />

These lines were written over<br />

two centuries ago by Thomas<br />

Jefferson. The sample was<br />

obviously much appreciated…<br />

Histoire<br />

L’histoire d’Yquem - comme<br />

celle de son vin - garde,<br />

encore aujourd’hui, une<br />

part de mystère; si la vigne y<br />

est sans doute présente depuis<br />

longtemps, le château actuel, lui,<br />

est relativement récent.<br />

Il a gardé son aspect de ferme<br />

fortifiée et les traces de son<br />

passé médiéval.<br />

Chaque génération de la famille<br />

propriétaire pendant cinq siècles,<br />

a contribué à l’agrandissement ou<br />

à la transformation du Château.<br />

«J’ai persuadé notre Président,<br />

le Général Washington, d’en<br />

essayer un échantillon.<br />

Il vous en demande trente<br />

douzaines, Monsieur, et moi,<br />

je vous en demande deux<br />

douzaines pour moi-même… ».<br />

Ces lignes, écrites il y a plus de<br />

deux cents ans, sont de Thomas<br />

Jefferson. L’échantillon fut<br />

apprécié…<br />

3: Maria Canabal | µ: JP. Bost<br />

Historia<br />

La historia de Yquem - como<br />

la de su vino - conserva,<br />

aún hoy, una parte de<br />

misterio. Si la vid esta presente,<br />

sin duda, desde hace mucho<br />

tiempo, el castillo actual, es<br />

relativamente reciente.<br />

Conserva su aspecto de granja<br />

fortificada y las huellas de su<br />

pasado medieval.<br />

Cada generación de propietarios<br />

de la familia a la que perteneció<br />

durante cinco siglos, han<br />

contribuido a la expansión o a la<br />

transformación del Castillo.<br />

«He convencido a nuestro<br />

Presidente, el general Washington,<br />

de que pruebe una muestra. Le<br />

pide treinta docenas, señor, y le<br />

pido dos docenas para mí ....»<br />

Estas líneas, escritas hace más<br />

de 200 años, son de Thomas<br />

Jefferson. Al parecer la muestra<br />

fué apreciada...<br />

The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

But even before this wine was<br />

known, and appreciated, by US<br />

presidents, Yquem already had<br />

a long history behind it.<br />

In the mid-15th century, the estate<br />

came into the hands of the Dukes<br />

of Aquitaine and then the French<br />

royal family. At this stage, the de<br />

Sauvage family became tenants<br />

and the vines were tended by<br />

farmers or sharecroppers.<br />

In 1711, Léon de Sauvage bought<br />

the estate from the royal treasury<br />

and became sole owner.<br />

His great granddaughter and sole<br />

descendant, Françoise-Joséphine<br />

de Sauvage d’Yquem, married<br />

Louis-Amédée de Lur Saluces in<br />

1785. Yquem stayed in this family<br />

until 1999.<br />

Count Alexandre de Lur Saluces<br />

perpetuated his family’s tradition<br />

as manager of Château d’Yquem<br />

for more than 35 years. His<br />

efforts were guided by a single<br />

Mais, avant même d’être connu<br />

(et aimé) des présidents des<br />

Etats-Unis d ’Amérique, Yquem<br />

s’honorait déjà d’une longue<br />

histoire.<br />

Au milieu du XVème siècle le<br />

domaine passa des mains des<br />

ducs d ’Aquitaine à celles des<br />

rois de France. A partir de cette<br />

époque, la famille de Sauvage<br />

devient tenancière du domaine<br />

cultivé par des fermiers ou des<br />

métayers.<br />

En 1711, Léon de Sauvage<br />

achète l’affranchissement de<br />

la rente versée au trésor royal,<br />

et jouit en pleine propriété du<br />

domaine. Son arrière-petitefille,<br />

et unique descendante,<br />

Françoise-Joséphine de Sauvage<br />

d’Yquem, épouse en 1785 le<br />

comte Louis-Amédée de Lur<br />

Saluces.<br />

Certains documents d’archives font<br />

remonter la construction des chais à<br />

la première moitié du XIXème siècle.<br />

Pero incluso antes de ser<br />

conocido (y apreciado) por los<br />

Presidentes de Estados Unidos,<br />

Yquem tenía ya el honor de<br />

poseer una larga historia.<br />

A mediados del S. XV la<br />

propiedad pasó de manos de los<br />

duques de Aquitania a manos de<br />

los reyes de Francia. A partir de<br />

ese momento, la familia Sauvage<br />

fue la regidora de la superficie<br />

cultivada por los agricultores o<br />

aparceros.<br />

En 1711, León de Sauvage<br />

compra los alquileres pagados<br />

al Tesoro Real y obtiene la<br />

plena propiedad del dominio. Su<br />

bisnieta y única descendiente,<br />

Françoise de Sauvage d’Yquem,<br />

se casó en 1785 con el conde<br />

Louis-Amadée de Lur Saluces.<br />

Algunos archivos, datan la<br />

construcción de las bodegas en la<br />

primera mitad del S. XIX.<br />

El dominio de Yquem<br />

permanecerá en dicha familia<br />

4 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 5


BØN·APPETIT<br />

philosophy: to preserve and<br />

defend a heritage more than 4<br />

centuries old.<br />

Thanks to his determination, this<br />

great wine’s reputation reached<br />

new heights.<br />

In 1999, L.V.M.H. / Moët<br />

Hennessy become main<br />

shareholders of Château<br />

d’Yquem.<br />

Terroir<br />

Great wines are not born by<br />

accident, just anywhere. A<br />

number of climatic and geological<br />

features combine to create a rare<br />

balance. Such is the situation<br />

with Yquem, blessed with an<br />

absolutely unique location.<br />

Covering just 2% of vineyard<br />

area in the Gironde department,<br />

Sauternes is a tiny appellation<br />

40 km south-east of the city of<br />

Bordeaux. Bordered on the south<br />

by the sandy soil of the immense<br />

Landes forest and on the north<br />

by the fertile Garonne Valley, the<br />

Sauternes region is remarkably<br />

diverse. Distinct layers of clay,<br />

sand, and gravel soils sit atop<br />

one another like piles of dishes<br />

of varying sizes and thicknesses.<br />

The topography consists of<br />

gentle rises called croupes in<br />

French. The soil is warm and dry<br />

on the surface thanks to heat<br />

Le domaine d’Yquem demeurera<br />

dans cette famille jusqu’en 1999<br />

avec une seule philosophie:<br />

préserver et défendre un<br />

patrimoine de plus de 4 siècles.<br />

Par son action, il a porté au zénith<br />

la renommée de ce grand vin.<br />

Louis Vuitton devient le principal<br />

actionnaire du Château d’Yquem<br />

en 1999.<br />

Terroir<br />

Les grands vins ne naissent pas<br />

par hasard, sur n’importe quelle<br />

terre. Ainsi, tout un ensemble<br />

de circonstances climatiques et<br />

géologiques combinées en un<br />

rare équilibre, fait que l’on peut<br />

vraiment parler pour Yquem d’un<br />

«génie du lieu».<br />

Avec 2% du vignoble Girondin,<br />

le Sauternais est une toute petite<br />

appellation située à 40 km au Sud<br />

Est de Bordeaux. Bordé au Sud<br />

par les sables de l’immense forêt<br />

Landaise et au Nord par la fertile<br />

vallée de la Garonne, le terroir<br />

viticole de Sauternes recèle<br />

une extraordinaire diversité.<br />

Argiles, sables et graves y sont<br />

superposés en couches distinctes<br />

telles d’immenses piles<br />

d’assiettes d’épaisseurs et de<br />

tailles variables, formant des<br />

collines aux pentes douces,<br />

hasta 1999, con una filosofía:<br />

preservar y defender un<br />

patrimonio de más de cuatro<br />

siglos.<br />

Gracias a su acción llevaron a la<br />

cumbre la fama de este gran vino.<br />

Louis Vuitton se convirtió en el<br />

principal accionista de Château<br />

d’Yquem en 1999.<br />

Terroir<br />

Los vinos no nacen por<br />

casualidad, en cualquier terreno.<br />

Toda una serie de circunstancias<br />

climáticas y geológicas,<br />

perfectamente equilibradas,<br />

hacen que podamos decir que<br />

Yquem es un «genius loci».<br />

Con el 2% del viñedo girondino,<br />

Sauternes es una denominación<br />

muy pequeña ubicada a 40 km al<br />

sureste de Burdeos. Limita al sur<br />

por las arenas del vasto bosque<br />

de las Landas y al norte con el<br />

fértil valle del Garona. La tierra<br />

del vino Sauternes contiene una<br />

extraordinaria diversidad. Arcillas,<br />

arenas y grava se apilan en capas<br />

como si fueran pilas de platos,<br />

de espesores diversos, formando<br />

suaves colinas, llamadas coupes<br />

en francés (crestas). Calientes<br />

y secos en la superficie, los<br />

suelos disponen, sin embargo, de<br />

buenas reservas de agua gracias<br />

a su naturaleza arcillosa.<br />

The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

accumulated by large pebbles,<br />

and there are large reserves of<br />

water thanks to clay soil in the<br />

lower layers.<br />

This extraordinary variety of<br />

soils is an essential factor in the<br />

complexity of Château d’Yquem.<br />

The Sauternes appellation has an<br />

oceanic climate tempered by its<br />

distance from the coast.<br />

This notion of microclimate is<br />

essential because, without it,<br />

the famous Botrytis Cinerea<br />

- a positive manifestation of the<br />

much-feared vine parasite, grey<br />

rot - would not develop into “noble<br />

rot”, the key to making Sauternes.<br />

When Botrytis develops<br />

as it should, it succeeds in<br />

“contaminating” the grapes,<br />

turning them brown, invading the<br />

pulp, and utterly transforming the<br />

flavours.<br />

Botrytis also makes the skins<br />

porous, enabling water to<br />

evaporate from the inside as<br />

the juice becomes increasingly<br />

concentrated. This juice reaches<br />

sugar levels far greater than<br />

those found at the end of normal<br />

ripening: 18-30° potential alcohol,<br />

i.e. 300-600 g of sugar per litre!<br />

Only sufficiently concentrated,<br />

botrytised gapes are harvested.<br />

This microclimate is located in<br />

an area 20 km either side of the<br />

Garonne, encompassing all the<br />

sweet white wine appellations in<br />

Bordeaux.<br />

This magic equilibrium is<br />

nevertheless quite fragile and<br />

subject to the vagaries of<br />

weather. If it is too dry, Botrytis<br />

stops spreading; if it is too wet,<br />

the grapes cease to become<br />

concentrated. And this is not to<br />

forget the other sorts of fungal<br />

infections that lie in wait for the<br />

slightest sign of weakness in<br />

Botrytis to take over and ruin the<br />

nommées croupes. Chauds<br />

et secs en surface avec<br />

l’accumulation de chaleur par<br />

les galets de grosses graves,<br />

ces sols disposent cependant de<br />

bonnes réserves en eau de par<br />

la nature argileuse de leur sous<br />

couche.<br />

L’extraordinaire variété des sols<br />

qui en résulte est un élément<br />

fondamental de la complexité<br />

finale du vin d’Yquem.<br />

De par sa situation, le Sauternais<br />

bénéficie d’un climat océanique<br />

atténué par son éloignement<br />

de la côte. Cette particularité<br />

climatique est essentielle car elle<br />

seule permet au fameux Botrytis<br />

Cinerea, terrible champignon<br />

parasite de la vigne (la pourriture<br />

grise) d’évoluer différemment<br />

et de se transformer ici en<br />

pourriture noble. C’est le secret<br />

du Sauternes.<br />

Dans sa bonne évolution, le<br />

champignon contamine la baie,<br />

la colorant en brun, puis en<br />

envahissant la pulpe transforme<br />

ses arômes.<br />

La extraordinaria variedad de<br />

suelo que resulta de estas<br />

superposiciones es un elemento<br />

fundamental de la complejidad<br />

final del vino de Yquem.<br />

Debido a su ubicación, el<br />

Sauternes goza de un clima<br />

marítimo moderado atenuado<br />

gracias a la distancia de la costa.<br />

Esta particularidad climática<br />

es esencial ya que es la que<br />

permite que los famosos Botrytis<br />

Cinerea, el terrible champiñón<br />

parásito de la uva (podredumbre<br />

gris), evolucione de manera<br />

diferente convertiéndose aquí en<br />

podredumbre noble. Este es el<br />

secreto de Sauternes.<br />

En su correcto desarrollo, el<br />

hongo infecta cada grano de uva,<br />

le da un tinte marrón, y luego al<br />

invadir su pulpa transforma sus<br />

aromas.<br />

Las pieles de los granos se<br />

vuelven permeables, permitiendo<br />

una evaporación intensa. El<br />

azúcar se concentra en su interior<br />

a niveles mucho más allá de la<br />

maduración normal: de 18 a 30<br />

grados de alcohol potencial es<br />

decir ¡300 a 600 grs. de azúcar<br />

por litro!<br />

6 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 7


BØN·APPETIT<br />

grapes irretrievably…<br />

The enormous risks involved in<br />

producing Château d’Yquem,<br />

and the unique way in which it<br />

is made, are inevitably reflected<br />

in the estate’s extremely low<br />

yields. The accent on quality and<br />

selection is so strong that in some<br />

years zero percent of production<br />

is sold as Château d’Yquem…<br />

Vine Yard<br />

Producing a great Sauternes<br />

like Château d’Yquem calls<br />

first and foremost for grapes<br />

of outstanding quality (early<br />

physiological maturity as well as a<br />

great deal of sugar and aromas).<br />

This begins with the planting of<br />

carefully selected vines, whose<br />

propagation goes back more than<br />

a century, which are kept in a<br />

special clone conservatory. Using<br />

La peau du grain devenue<br />

perméable, permet une évaporation<br />

intense et le sucre se concentre<br />

à l’intérieur pour atteindre des<br />

niveaux bien au-delà de la<br />

maturation normale, de 18 à 30° d<br />

alcool potentiel, soit de 300 à 600 g<br />

de sucres par litre !<br />

Seuls les grains dits confits<br />

ou rôtis seront alors récoltés.<br />

La zone d’influence de ce<br />

microclimat est révélée par la<br />

concentration sur 20 km de part et<br />

d’autre de la vallée de la Garonne<br />

de toutes les appellations<br />

moelleuses de Bordeaux.<br />

Equilibre magique mais tellement<br />

fragile car sujet au moindre<br />

aléa : un peu trop sec et la<br />

contamination s’arrête, un peu<br />

trop d’eau et la concentration<br />

cesse, sans oublier les<br />

Sólo se vendimian los granos<br />

«confitados» o «tostados». El<br />

área de influencia del microclima<br />

se concentra en 20 km a ambos<br />

lados del valle del Garona. Todas<br />

las denominaciones moelleuses<br />

(azucaradas) de Burdeos se<br />

sitúan aquí.<br />

El equilibro es mágico, pero<br />

muy frágil y sujeto a muchos<br />

riesgos: ¿demasiado seco?<br />

la contaminación se frena,<br />

¿demasiado húmedo? la<br />

concentración se para, sin olvidar<br />

parásitos y bacterias acechando<br />

la más mínima debilidad de<br />

Botrytis para remplazarlo y<br />

arruinar irremediable las uvas. La<br />

factura de estos riesgos enormes<br />

se refleja en la producción, tan<br />

baja, que ha habido años en el<br />

que no ha habido producción de<br />

«Yquem» ...<br />

The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

such vines not only helps<br />

to eliminate viruses, but also<br />

reproduces vines best-adapted<br />

to Yquem’s unique terroir.<br />

These consist of: 80% Sémillon<br />

(producing rich, “sappy” wines,<br />

this variety provides structure and<br />

volume) and 20% Sauvignon<br />

Blanc (an early ripener, but less<br />

regular than Sémillon - adds<br />

aroma and finesse).<br />

Although the estate has 126<br />

hectares of land entitled to the<br />

Sauternes appellation, only<br />

a hundred actually produce<br />

Château d’Yquem.<br />

Time-honoured viticultural<br />

practices Only natural organic<br />

fertilizers are used - in carefully<br />

controlled doses - at Château<br />

d’Yquem, and just 20 hectares<br />

are fertilized every year. This<br />

parsimonious use of compost<br />

maintains the soil’s natural<br />

balance, while continuing to force<br />

the vines to work hard to produce<br />

their very best. This is one of the<br />

autres moisissures quêtant la<br />

moindre faiblesse du Botrytis<br />

pour le remplacer et gâcher<br />

irrémédiablement le raisin. La<br />

sanction de cette énorme prise<br />

de risque se reflète dans les<br />

rendements, tellement faibles,<br />

allant jusqu’aux années où la<br />

production n’est pas signée<br />

«Yquem»…<br />

8 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 9<br />

Vigne<br />

Sur les 126 ha ouvrant droit<br />

à l ’A.O.C. Sauternes 100<br />

ha seulement produisent<br />

actuellement de l’Yquem.<br />

La tradition est respectée à<br />

travers le mode de culture. Le<br />

sol n’y est amendé qu’avec du<br />

fumier de ferme et de manière<br />

homéopathique : seulement 20<br />

ha chaque année. Cet apport de<br />

compost parcimonieux maintient<br />

l’équilibre naturel du sol, en<br />

conservant un degré de pauvreté<br />

qui contraindra la vigne à donner<br />

le meilleur d’elle-même.<br />

Vid<br />

De las 126 hectáreas de la<br />

Denominación de Origen<br />

Sauternes que posee el Château,<br />

solamente 100 hectáreas<br />

producen Yquem.<br />

La tradición es respetada en<br />

todo el modo de cultivo. El suelo<br />

es abonado con estiércol de<br />

granja y a pequeñas dosis: sólo<br />

20 hectáreas cada año. De esta<br />

manera se conserva el equilibrio<br />

natural del suelo, manteniendo<br />

un grado de pobreza que obligará<br />

a las viñas a dar lo mejor de<br />

ellas mismas. Es uno de los<br />

secretos que permite a mediados<br />

de septiembre obtener uvas<br />

perfectamente maduras «que<br />

brillan como el oro» a través de<br />

los viñedos.<br />

El método de vendimia en el<br />

Château d’Yquem es inmutable.<br />

Llegado el momento, 140<br />

cortadores se suman al personal<br />

de Yquem; cuatro equipos se


BØN·APPETIT<br />

reasons that the grapes become<br />

perfectly ripe at Yquem and<br />

appear to “shine like gold”.<br />

Picking methods at Château<br />

d’Yquem are absolutely unique.<br />

When the time comes to harvest,<br />

the Yquem staff swells by some<br />

140 extra people, divided into four<br />

teams. They pick 100 hectares of<br />

grapes, selecting only ones that<br />

have reached an ideal, botrytised<br />

condition.<br />

One person in each team is<br />

in charge of checking that the<br />

grapes are up to standard<br />

according to instructions received<br />

from the technical director. These<br />

instructions are subject to change<br />

once juice from the freshlypressed<br />

grapes is analysed and a<br />

different strategy may be in order.<br />

Seeing as Botrytis Cinerea affects<br />

each bunch of grapes - indeed,<br />

each individual grape - in a<br />

different way, all the fruit must<br />

be harvested in separate tries,<br />

orwaves of picking. On average,<br />

it takes 5 to 6 of these spread<br />

over six weeks to complete the<br />

harvest. However, there can be<br />

C’est un des secrets qui permet,<br />

à mi-septembre, d’obtenir des<br />

raisins parfaitement mûrs «qui<br />

brillent comme de l’or» au travers<br />

des vignes.<br />

La méthode de vendange<br />

au Château d’Yquem est<br />

immuable. Le temps venu, le<br />

personnel d’Yquem s’étoffe de 140<br />

«coupeurs»; quatre troupes sont<br />

organisées pour arpenter les 100<br />

ha et quêter les grains arrivés au<br />

stade optimum.<br />

Un responsable par équipe<br />

a en charge le contrôle de la<br />

vendange selon les instructions<br />

de l’encadrement, en fonction<br />

des résultats obtenus au<br />

pressoir. Chaque panier est<br />

soigneusement vérifié. Le Botrytis<br />

Cinerea agissant différemment<br />

d’une grappe à l’autre, d’un grain<br />

à l’autre, on ne prélève à chaque<br />

passage, que les grains «rôtis» à<br />

point. La cueillette exige plusieurs<br />

«tries» successives. En moyenne<br />

il faut 5 à 6 «tries» étalées sur 6<br />

semaines mais il peut arriver, que<br />

l’on passe 11 fois, pour n’achever<br />

qu’en décembre une vendange<br />

organizan para recorrer las 100<br />

hectáreas y detectar los granos<br />

en estado óptimo.<br />

El jefe de cada equipo es<br />

responsable de controlar la<br />

cosecha según las instrucciones<br />

de la dirección, en relación<br />

con los resultados obtenidos<br />

en la prensa. Cada canasta es<br />

cuidadosamente revisada. El<br />

Botrytis Cinerea actúa de manera<br />

diferente de un racimo a otro, de<br />

un grano a otro, sólo se pueden<br />

retirar los granos «colorados»<br />

a punto. La vendimia requiere<br />

varios «pases». Por término medio<br />

se neceistan entre 5 y 6 «pases»,<br />

repartidos en seis semanas, pero<br />

puede ocurrir que se pase hasta<br />

11 veces para revisar las vides, lo<br />

que hace que no se termine hasta<br />

diciembre una vendimia que<br />

se inició en octubre (y sin estar<br />

seguros de que la cosecha sea<br />

considerada digna de llamarse<br />

Yquem).<br />

Es imperativo que los granos se<br />

cosechen a su nivel óptimo de<br />

sobre-maduración: 20° de alcohol<br />

potencial. Es una locura tratar<br />

The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

up to 11 tries in some vintages<br />

that start in October… and end in<br />

December. Even so, not all lateharvested,<br />

botrytised grapes are<br />

necessarily worthy of the Yquem<br />

name.<br />

It is essential for the grapes<br />

be picked at the ideal stage<br />

of overripeness: 20° potential<br />

alcohol. When examined<br />

rationally, waiting for such natural<br />

concentration is somewhat<br />

insane. Not only does one run the<br />

risk of poor weather, but going<br />

from 18 to 20° potential alcohol<br />

entails a 50% loss in juice.<br />

Thanks to this highly unusual way<br />

of harvesting, yields at Yquem are<br />

extremely low - an average of 9<br />

hectolitres per hectare over the<br />

past 20 years, or the equivalent of<br />

one glass per vine.<br />

The fate of the grapes picked at<br />

Yquem varies: sometimes, all the<br />

wine becomes Château d’Yquem<br />

(in very rare instances); most often,<br />

only part of the vintage is sold<br />

under the château label and the<br />

rest is downgraded; occasionally,<br />

the entire vintage is eliminated: 9<br />

vintages of Yquem are totally absent<br />

from the 20th century: 1910, 1915,<br />

1930, 1951, 1952, 1964, 1972,<br />

1974, and 1992. This is all part<br />

and parcel of the challenge facing<br />

Château d’Yquem every year.<br />

commencée en octobre (sans<br />

pour autant que la récolte ne soit<br />

nécessairement jugée digne de<br />

porter la signature «Yquem»).<br />

Il est impératif que les grains<br />

soient cueillis à leur degré<br />

optimum de sur-maturation : soit<br />

à 20° d’alcool potentiel.<br />

C’est un pari fou que de chercher<br />

à obtenir cette concentration<br />

naturelle, le passage de 18° à 20°<br />

d’alcool impliquant une perte de<br />

50 % de la quantité de jus.<br />

De ce mode de récolte si<br />

spécifique résulte le très<br />

faible rendement d’Yquem<br />

avec 9 hectolitres à l’hectare<br />

en moyenne sur 20 ans, soit<br />

seulement un verre par pied de<br />

vigne.<br />

La destinée d’une vendange<br />

est très variable : toute la<br />

vendange devient de l’Yquem<br />

(cas rarissime); une partie de<br />

la vendange porte l’étiquette du<br />

Château d’Yquem, le reste est<br />

déclassé; toute la vendange est<br />

rejetée : 9 millésimes manquent<br />

au 20e siècle : 1910,1915, 1930,<br />

1951, 1952, 1964, 1972, 1974 et<br />

1992. C’est cela le pari d’Yquem.<br />

« On ne peut tout gagner que<br />

si l’on accepte de tout perdre »<br />

disait Alexandre de Lur Saluces.<br />

de obtener esta concentración<br />

de manera natural, el paso de<br />

18° a 20° de alcohol implica una<br />

pérdida del 50% de la cantidad de<br />

producción.<br />

De este método de recolección<br />

tan específico resulta el bajo<br />

rendimiento de Yquem: 9<br />

hectolitros por hectárea en<br />

promedio en 20 años, es decir<br />

sólo un vaso por cepa.<br />

El destino de cada vendimia es<br />

muy variable: toda la cosecha<br />

se convierte en Yquem (casos<br />

raros); una porción de la<br />

vendimia lleva la etiqueta de<br />

Château d’Yquem y el resto se<br />

degrada; toda la vendimia es<br />

rechazada: 9 cosechas faltan al<br />

S. XX: 1910,1915, 1930, 1951,<br />

1952, 1964, 1972, 1974 y 1992.<br />

Ese es el reto de Yquem<br />

« Podemos ganarlo todo, si<br />

aceptamos de perderlo todo »,<br />

decía Alexandre de Lur Saluces.<br />

10 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 11


Marabout<br />

présente<br />

« Un moment délicieux »<br />

Gas tron ø mad<br />

The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

“ You can only gain everything<br />

by accepting to lose everything ”<br />

summarized Alexandre de Lur<br />

Saluces.<br />

Yquem and Food<br />

Before going into these, a subject<br />

of great importance: temperature.<br />

It is strongly recommended to<br />

serve Château d’Yquem chilled<br />

(12°, 13°, or 14°) but never iced.<br />

At this temperature, it is the perfect<br />

accompaniment to foie gras - a<br />

marriage made in heaven, and<br />

consummated time and time again!<br />

After the first course, why not<br />

continue savouring Yquem with fish<br />

such as turbot or sole in a sauce?<br />

Great chefs have also prepared<br />

lobster dishes that go beautifully<br />

with this great wine.<br />

On a somewhat more prosaic<br />

level of cuisine, Yquem is also a<br />

soulmate to numerous white meat<br />

and poultry dishes, as well as<br />

game birds.<br />

Surprisingly, Yquem can cope<br />

astonishingly well with a spicy<br />

vinaigrette. It is simply sublime with<br />

Roquefort, that prince of cheeses<br />

that is so difficult to match with<br />

even very great red wines!<br />

In fact, it is in matching Château<br />

d’Yquem with its most traditional<br />

partner, dessert, that one needs<br />

to be the most fastidious. Watch<br />

out for very sweet or powerful<br />

tastes that might detract from the<br />

wine!<br />

As a general rule, chocolate and<br />

sorbets are best avoided, as are<br />

all overly sweet dishes. The best<br />

desserts are blanc-manger or<br />

other preparations using almonds.<br />

Poached pears are also quite<br />

good.<br />

Perhaps Yquem’s motto should<br />

be “audacity, always audacity...” ?<br />

Harmonies<br />

Avant toute chose, une<br />

recommandation : ne jamais<br />

servir l’Yquem glacé, mais<br />

seulement frais (12°, 13°, 14°).<br />

Tel, il sera parfait compagnon<br />

pour un excellent foie gras.<br />

C’est un mariage amplement<br />

consommé !<br />

Après l’entrée, pourquoi ne pas<br />

poursuivre le service de l’Yquem<br />

avec quelques poissons en sauce<br />

blanche, une sole, un turbot par<br />

exemple ? Les plus grands chefs<br />

ont réussi avec bonheur son<br />

union avec le homard.<br />

Plus modestement, nombre de<br />

préparations de viandes blanches,<br />

nombre d’accommodements des<br />

volailles (notamment la poule au<br />

pot) et gibiers à plume gagneront<br />

avec l’Yquem un supplément<br />

d’âme.<br />

L’Yquem supporte-t-il<br />

étonnamment bien la proximité<br />

gustative d’une vinaigrette bien<br />

relevée.<br />

Il se révèle sublime sur le<br />

Roquefort, ce prince des<br />

fromages pourtant si redouté,<br />

même par de très grands rouges !<br />

En fait, c’est finalement dans<br />

son accord le plus traditionnel<br />

qu’il faut se montrer le plus<br />

circonspect : gare aux rivalités de<br />

sucres et de saveurs au dessert !<br />

En règle générale, point de<br />

chocolat, point de sorbets. Evitez<br />

les desserts par trop sucrés.<br />

Le mieux : le Blanc-Manger,<br />

ou autres préparations à base<br />

d’amandes. Excellentes aussi, les<br />

poires pochées.<br />

La devise de l’Yquem seraitelle<br />

«de l’audace, encore de<br />

l’audace… » ?<br />

Armonías<br />

Una recomendación: nunca sirva<br />

helado el Château d’Yquem,<br />

sólo fresco (12°, 13°, 14°). Será<br />

compañero perfecto para un foie<br />

gras. ¡Es un matrimonio más que<br />

consumado!<br />

Para los entrantes, ¿por qué<br />

no continuar con el servicio<br />

de un Yquem con pescados<br />

como lenguado o rodaballo,<br />

por ejemplo? Muchos Chefs lo<br />

maridan con boagavante.<br />

Es ideal con carnes blancas, con<br />

aves de corral y con aves de caza.<br />

Yquem les dará aún más alma.<br />

El Yquem soporta majestuosamente<br />

una vinagreta fuerte.<br />

Está sublime con un queso<br />

Roquefort, príncipe entre los<br />

quesos, con el que algunos tintos<br />

no se atreven...<br />

La tradición hace que el Château<br />

d’Yquem sea servido con los<br />

postres, pero no es un maridaje<br />

ideal: hay rivalidades entre los<br />

azúcares.<br />

En regla general, evite el<br />

chocolate, los sorbetes y los<br />

postres muy dulces.<br />

¿Lo ideal? Las preparaciones<br />

hechas con almendras. Excelente<br />

también con peras escalfadas.<br />

¿Y si el lema del Château d’Yquem<br />

fuese “audacia, más audacia ...”?<br />

12 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 13


BØN·APPETIT<br />

Lifetime Achievement Award<br />

Restaurant Magazine<br />

The celebrated Spanish<br />

chef Juan Mari Arzak of<br />

restaurant Arzak is the<br />

<strong>2011</strong> winner of the “ Lifetime<br />

Achievement Award ” presented<br />

at the “S.Pellegrino World’s<br />

50 Best Restaurants Awards”<br />

ceremony.<br />

The Spanish chef is the third<br />

generation of his family to have<br />

occupied the site of restaurant<br />

Arzak in San Sebastian since<br />

1897. Since taking over the<br />

restaurant in 1966, he has<br />

received continuous praise for<br />

having turned Arzak into a point<br />

of reference in both national and<br />

international gastronomy.<br />

Of those who champion their<br />

particular countries of birth on<br />

the plate, Juan Mari Arzak ranks<br />

as a pioneer. Arzak is a stalwart<br />

Le célèbre chef espagnol<br />

Juan Mari Arzak, du<br />

restaurant Arzak, a été<br />

récompensé par le prix « Lifetime<br />

Achievement Award » <strong>2011</strong><br />

décerné le 18 Avril dernier à<br />

Londres au cours de la cérémonie<br />

« S. Pellegrino World’s 50 Best<br />

Restaurants Awards ».<br />

Le chef espagnol est la troisième<br />

génération d’une famille de<br />

restaurateurs à avoir occupé le<br />

site du restaurant Arzak, à San<br />

Sebastian, depuis 1897. Depuis<br />

la prise en charge du restaurant<br />

en 1966, il a reçu des nombreux<br />

éloges pour avoir converti Arzak<br />

en un lieu de référence de la<br />

cuisine nationale et internationale.<br />

Parmi ceux qui défendent la<br />

cuisine de leur terroir dans leur<br />

assiette, Juan Mari Arzak fait<br />

3: Gas tron ø mad | µ: Maria Canabal<br />

El célebre chef español<br />

Juan Mari Arzak, del<br />

restaurante Arzak, ha<br />

sido galardonado con el premio<br />

«Lifetime Achievement Award»<br />

<strong>2011</strong> etregago durante la<br />

ceremonia «S.Pellegrino World’s<br />

50 Best Restaurants Awards» que<br />

tuvo lugar el pasado 18 de Abril<br />

en Londres.<br />

El chef español es la tercera<br />

generación de una familia<br />

de hosteleros oficiando en<br />

el restaurante Arzak, en San<br />

Sebastián, desde 1897. Desde<br />

que tomó la responsabilidad del<br />

restaurante, en el año 1966,<br />

ha recibido elogios continuos<br />

por haber convertido a Arzak<br />

en un punto de referencia para<br />

la gastronomía nacional e<br />

internacional.<br />

champion not just of his city but<br />

indeed, of Basque cuisine as a<br />

whole. His efforts to promote the<br />

culinary legacy of the Basque<br />

region eventually led to what<br />

many now refer to as “New<br />

Basque Cuisine”. To this day,<br />

Arzak remains a family affair<br />

with Juan Mari working with his<br />

talented daughter Elena at his<br />

side.<br />

In accepting this award, Juan<br />

Mari Arzak joins a prestigious<br />

group of chefs. Past winners of<br />

the S.Pellegrino World’s 50 Best<br />

Restaurants Lifetime Achievement<br />

Award include Joël Robuchon,<br />

Gualtiero Marchesi, Paul Bocuse,<br />

Albert and Michel Roux, Eckart<br />

Witzigmann and Alice Waters.<br />

Elena Arzak’s speech during the<br />

ceremony:<br />

“Good evening ladies and<br />

gentlemen.<br />

It is an extraordinary honor for my<br />

father to get this award.<br />

figure de pionnier. Arzak est un<br />

amoureux de sa ville et de la<br />

cuisine basque en particulier.<br />

Ses efforts pour promouvoir le<br />

patrimoine culinaire de la région<br />

basque a donné naissance, dans<br />

les années 70, au mouvement de<br />

la «Nouvelle Cuisine Basque». À<br />

ce jour, Arzak reste une affaire de<br />

famille : avec Juan Mari travaille<br />

sa talentueuse fille, Elena.<br />

En acceptant ce prix, Juan<br />

Mari Arzak rejoint le groupe<br />

des prestigieux chefs comme<br />

Joël Robuchon, Paul Bocuse,<br />

Albert et Michel Roux qui ont été<br />

également distingués<br />

avec le «Lifetime Achievement<br />

Award».<br />

Ici l’émouvant discours d’Elena<br />

Arzak :<br />

«Mesdames et Messieurs,<br />

bonjour.<br />

C’est un honneur extraordinaire<br />

pour mon père de recevoir ce<br />

prix.<br />

Notre famille et l’équipe d’Arzak<br />

sommes très reconnaissants. (...)<br />

Comme vous pouvez l’imaginer,<br />

mes souvenirs d’enfance le<br />

concernant, sont d’abord dans la<br />

cuisine.<br />

Le sens de l’émerveillement et<br />

l’imagination sans limites sont les<br />

clés de son génie et du succès<br />

d’Arzak.<br />

Les gens s’imaginent que parce<br />

qu’il est plus âgé, il va se calmer,<br />

mais il fait partie d’une espèce<br />

rare qui voit tout avec des yeux<br />

de chef. Son imagination ne<br />

connaît pas de frontières et il est<br />

stimulé et amusé, aussi bien avec<br />

un petit bonhomme en plastique<br />

de ses petits enfants, qu’avec<br />

des crabes poilus à Shanghai.<br />

Il est aventureux et ludique – il<br />

De todos los chefs que defienden<br />

la cocina de la tierra que les vió<br />

nacer en sus platos, Juan Mari<br />

Arzak es uno de los pioneros.<br />

El chef Arzak es un defensor<br />

incondicional de su ciudad y de<br />

la cocina vasca en particular.<br />

Sus esfuerzos para promover el<br />

legado culinario de su región dió<br />

nacimiento al movimiento «Nueva<br />

Cocina Vasca» a finales de los<br />

años 70. Actualmente, Arzak<br />

sigue siendo un restaurante<br />

familiar, con Juan Mari, trabaja<br />

Elena, su inteligente y talentuosa<br />

hija.<br />

Al aceptar este premio, Juan Mari<br />

Arzak se une a un prestigioso<br />

grupo de chefs como Joël<br />

Robuchon, Paul Bocuse, Albert y<br />

Michel Roux, que también fueron<br />

galardonados con el «Lifetime<br />

Achievement Award».<br />

Les reproducimos el emotivo<br />

discurso de Elena Arzak durante<br />

la ceremonia:<br />

«Buenas tardes señoras y<br />

señores.<br />

Es un extraordinario honor para<br />

mi padre recibir este premio.<br />

Nuestra familia y el equipo de<br />

Arzak estamos muy agradecidos.<br />

(...)<br />

Como se pueden imaginar, mis<br />

primeros recuerdos de la infancia<br />

pensando en él están en la<br />

cocina.<br />

La capacidad de asombro y una<br />

imaginación sin límites son las<br />

claves de su genio y el éxito de<br />

Arzak.<br />

La gente imagina que porque<br />

es mayor que se ha moderado,<br />

pero él es de las raras especies<br />

que ve todo con ojos de chef. Su<br />

imaginación no tiene fronteras y<br />

se entretiene y se estimula igual<br />

con un juguete de plástico que<br />

14 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 15<br />

Chef


BØN·APPETIT<br />

Our family and the team at Arzak<br />

are very thankful. (…)<br />

As you can imagine my<br />

earliest childhood memories of<br />

him are in the kitchen.<br />

The capacity for astonishment<br />

and an imagination without limits<br />

are the keys to his genius and the<br />

continued success of Arzak.<br />

People assume that because he<br />

is older he is more moderate but<br />

he is that rare species who sees<br />

everything through the eyes of<br />

a chef. His imagination has no<br />

boundaries and he is equally<br />

entertained and stimulated by<br />

a plastic toy his grandchildren<br />

bring to lunch as hairy crabs in<br />

Shaghai. He is adventurous and<br />

playful - always taking risks to<br />

satisfy his own curiosity, intrigue<br />

the guests in the dining room and<br />

have a bit of fun in the process.<br />

His childlike vision is part of his<br />

creativity. It serves to inspire<br />

and encourage me and the<br />

prend toujours des risques pour<br />

satisfaire sa curiosité, il fascine<br />

nos clients dans la salle à manger<br />

et il s’amuse dans toutes les<br />

étapes de la création culinaire.<br />

Son regard d’enfant fait partie<br />

de sa créativité. C’est ce qui m’a<br />

inspiré et encouragée et c’est de<br />

même pour les générations de<br />

jeunes chefs qui sont passés par<br />

notre cuisine.<br />

Le formidable réseau de chefs<br />

existant aujourd’hui est également<br />

une source d’inspiration pour<br />

lui. Il entretient des relations<br />

avec ses anciens stagiaires et<br />

ses collègues et il reste toujours<br />

à l’écoute attentive de leurs<br />

préoccupations. Il vit collé à son<br />

iphone, il aide des amis, il est à la<br />

recherche de nouveaux concepts<br />

et il continue à apprendre.<br />

sus nietos llevan cuando van a<br />

comer al restaurante que con los<br />

cangrejos peludos de Shanghai.<br />

Es aventurero y lúdico - siempre<br />

toma riesgos para satisfacer<br />

su gran curiosidad, fascina a<br />

los clientes en el comedor y<br />

se divierte en cada parte del<br />

proceso.<br />

Su visión infantil forma parte<br />

de su creatividad. Es lo que ha<br />

inspirado y alentado a mí y a<br />

las generaciones de jóvenes<br />

cocineros que han pasado por<br />

nuestra cocina.<br />

La maravillosa red de chefs que<br />

existe en la actualidad es también<br />

una fuente de inspiración para<br />

él. Mantiene relaciones con los<br />

cocineros stagiaires y colegas,<br />

escuchando siempre atentamente<br />

sus inquietudes. Vive pegado a<br />

su iphone, ayuda a sus amigos,<br />

investiga nuevos conceptos y<br />

sigue aprendiendo.<br />

generations of young chefs who<br />

have passed through our kitchen.<br />

The wonderful network of<br />

chefs that exists today is also<br />

a source of inspiration for<br />

him. He maintains relationships<br />

with former stage chefs and<br />

colleagues and listens carefully<br />

to what concerns them. He stays<br />

glued to his iphone, helps his<br />

friends, researches new concepts<br />

and continues learning.<br />

I am lucky to be his daughter<br />

but even luckier to be able to<br />

work with him. He has been a<br />

generous teacher - encouraging<br />

as a parent when I was young<br />

and challenging as my boss when<br />

I was older and ready to join the<br />

team. I am very grateful to him<br />

for being so patient, believing in<br />

my cuisine and making me part of<br />

this marvellous journey.<br />

J’ai la chance d’être sa fille, mais<br />

ma plus grande chance est de<br />

travailler avec lui. Il a été un<br />

professeur généreux – il m’a aidé<br />

en tant que père quand j’étais<br />

jeune et challengée, en tant que<br />

patron quand j’ai grandi et que<br />

j’ai rejoint la brigade. Je lui suis<br />

très reconnaissante d’avoir été si<br />

patient, il a cru dans ma cuisine<br />

et m’a fait partager avec lui ce<br />

merveilleux voyage.<br />

En tant que troisième génération<br />

d’une famille de restaurateurs,<br />

il connaît le dévouement<br />

nécessaire dans cette profession<br />

et il a toujours été constant. Le<br />

feu du foyer a besoin d’attention<br />

et plus important pour lui a<br />

toujours été le bonheur des gens<br />

qui viennent manger dans notre<br />

maison. Il nous a transmis ces<br />

valeurs.<br />

16 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 17<br />

Chef<br />

Tengo la suerte de ser su hija,<br />

pero incluso es aún más suerte el<br />

poder trabajar con él. Ha sido un<br />

maestro generoso – ayudándome<br />

como un padre cuando yo era<br />

joven y desafiándome como mi<br />

jefe cuando me hice mayor e<br />

integré el equipo. Le estoy muy<br />

agradecida por haber sido tan<br />

paciente, creyendo en mi cocina<br />

y por hacerme partícipe de este<br />

maravilloso viaje.<br />

Como tercera generación de una<br />

familia de restauradores, conoce<br />

bien la dedicación necesaria<br />

en esta profesión y siempre ha<br />

sido constante. La lumbre de<br />

un hogar necesita atención y<br />

lo más importante para él ha<br />

sido siempre la felicidad de las<br />

personas que se sientan a comer<br />

en su casa. Él nos transmite<br />

estos valores.


BØN·APPETIT<br />

As the third generation of a<br />

family in the restaurant business<br />

he knows well the dedication<br />

needed in this profession and he<br />

has never lost sight of that. The<br />

home fires need tending and the<br />

most important thing for him has<br />

always been the happiness of the<br />

people who sit down to eat as his<br />

guests. He installs this ethic in all<br />

of us.<br />

I am in a privileged position but<br />

I include myself in that group<br />

of chefs who have cooked and<br />

learned side by side with the<br />

master. JuanMari, Aita (daddy), I<br />

salute you.”<br />

Gas tron ø mad magazine<br />

congratulates the Chef Juan Mari<br />

Arzak!<br />

Je suis dans une position<br />

privilégiée, mais je souhaite<br />

m’inclure dans ce groupe de<br />

chefs qui ont cuisiné et appris à<br />

côté du maître. Juan Mari, Aita<br />

(père), je vous salue.»<br />

Plus d’un millier de personnes ont<br />

ovationné debout le chef au Guild<br />

Hall. L’émotion intense et les<br />

yeux humides ont cédé la place à<br />

l’image heureuse du père et de la<br />

fille s’embrassant sur la scène.<br />

Le magazine Gas tron ø mad<br />

félicite le Chef Juan Mari Arzak!<br />

Estoy en una posición<br />

privilegiada, pero deseo incluirme<br />

en el grupo de cocineros que<br />

cocinaron y que aprendieron al<br />

lado del maestro. Juan Mari, aita<br />

(papá), te saludo.»<br />

Las más de mil personas<br />

presentes en el Guilde Hall<br />

ovacionaron de pié al chef.<br />

La emoción intensa y los ojos<br />

humedecidos dieron paso a la<br />

imagen entrañable de padre e<br />

hija felices en el escenario.<br />

Chef<br />

¡La revista Gas tron ø mad<br />

felicita al Chef Juan Mari Arzak!<br />

18 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 19


BØN·APPETIT<br />

And the winner is...<br />

Et le gagnant est... | Y el ganador es…<br />

3: Maria Canabal |µ: World’s 50 Best Restaurants<br />

If you check Gas·tron·ø·mad<br />

‘s magazine website, section<br />

« about us » you can read :<br />

“Copenhagen-Paris-Madrid<br />

are the favored hubs for<br />

<strong>Gastronomad</strong>s: people who<br />

travel to discover, experience,<br />

research and understand about<br />

gastronomy”.<br />

We think, more than ever, that it’s<br />

true!<br />

<strong>Gastronomad</strong>es can arrange<br />

breaks in these three hubs to<br />

visit restaurants that have been<br />

ranked as the best in the world.<br />

“The San Pellegrino World’s<br />

50 Best Restaurants” list is<br />

dominated by Danish, Spanish<br />

and French establishments, with<br />

Noma in Copenhagen taking the<br />

top place.<br />

Si vous regardez le<br />

site web du magazine<br />

Gas·tron·ø·mad, rubrique<br />

« about us », vous pouvez lire :<br />

« Copenhague-Paris-Madrid<br />

est l’axe de prédilection des<br />

gastronomades, voyageurs de la<br />

découverte, des expériences, des<br />

Noma, which retains the title it<br />

won last year, was praised for<br />

every aspect of its gastronomic<br />

offering, from its “ingredient<br />

ingenuity to flawless execution”.<br />

<strong>Gastronomad</strong>es might also be<br />

interested in paying a visit to<br />

Spain, with El Celler de Can<br />

Roca in Girona and Mugaritz in<br />

Errenteria taking second and third<br />

places in the list.<br />

Arzak in San Sebastian on the<br />

country’s north coast also made it<br />

into the top ten, featuring in eighth<br />

place.<br />

Le Chateaubriand, which offers<br />

memorable culinary experiences<br />

for gastronomades heading to<br />

Paris was named the world’s<br />

ninth best restaurant.<br />

recherches et de l’apprentissage<br />

de la gastronomie».<br />

Nous pensons, plus que jamais,<br />

que c’est vrai !!<br />

<strong>Gastronomad</strong>es, vous pouvez<br />

organiser des escapades dans<br />

ces trois villes pour visiter les<br />

restaurants qui ont été considérés<br />

comme les meilleurs du monde.<br />

La liste « San Pellegrino World’s<br />

50 Best Restaurants » est<br />

dominée par les établissements<br />

danois, espagnols et français,<br />

avec Noma, à Copenhague, à la<br />

première place.<br />

Noma, qui conserve le titre qu’il<br />

avait remporté l’année dernière,<br />

Si usted consulta el<br />

sitio web de la revista<br />

Gas·tron·ø·mad, podrá<br />

leer lo siguiente en la pestaña<br />

«about us» :<br />

Copenhague-París-Madrid se ha<br />

convertido en el eje predilecto<br />

de los gastronómadas, personas<br />

que viajan para descubrir,<br />

experimentar, investigar y<br />

aprender sobre gastronomía.<br />

¡Creemos, más que nunca, que<br />

es cierto!<br />

Los gastronómadas, pueden<br />

organizar escapadas a estas tres<br />

a été félicité pour l’ensemble<br />

de son offre gastronomique,<br />

ainsi que pour son «ingéniosité<br />

dans les ingrédients et une<br />

exécution sans faille».<br />

Vous serez également intéressés<br />

par une visite en Espagne,<br />

avec « El Celler de Can Roca »<br />

à Gérone et « Mugaritz » à<br />

Errenteria, deuxième et troisième<br />

position dans la liste.<br />

ciudades para visitar restaurantes<br />

que fueron considerados como<br />

los mejores del mundo.<br />

La lista « San Pellegrino World’s<br />

50 Best Restaurants » está<br />

dominada por establecimientos<br />

daneses, españoles y franceses,<br />

con Noma, en Copenhague, en<br />

primer lugar.<br />

Noma, que conserva el título que<br />

ganó el año pasado, fué elogiado<br />

por su oferta gastronómica<br />

completa y por su « ingenio<br />

en los ingredientes y una<br />

ejecución perfecta ».<br />

Reportage | Reportaje<br />

« Arzak » à San Sebastian, sur<br />

la côte nord du pays, se situe<br />

également dans le top dix, avec la<br />

huitième place.<br />

« Le Chateaubriand », qui offre<br />

des expériences mémorables<br />

aux gastronomades se rendant<br />

à Paris, a été élu parmi les<br />

meilleurs restaurants du monde, à<br />

la neuvième place.<br />

También estarán interesados<br />

en visitar en España, « El Celler<br />

de Can Roca » en Girona y<br />

«Mugaritz» en Rentería, que<br />

ocupan el segundo y tercer lugar<br />

en la lista.<br />

«Arzak» en San Sebastián, en<br />

la costa norte, también está entre<br />

los diez primeros, con el octavo<br />

lugar.<br />

«Le Chateaubriand», que ofrecerá<br />

experiencias memorables a<br />

los gastronómadas que vayan<br />

a París, fué elegido entre los<br />

mejores restaurantes del mundo,<br />

en novena posición.<br />

20 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 21


LIKIDØ<br />

Detox Drinks<br />

Boissons détox | Bebidas detox<br />

Don´t forget that old saying:<br />

«N’er cast a clout till <strong>May</strong><br />

be out”.<br />

Winter is over and DETOX would<br />

be a good way to start this new<br />

season!<br />

Detoxify means you need to trash<br />

out the toxins from your body with<br />

the help of other medium. Thus at<br />

this point of time, the best way<br />

to help you for detoxify is to<br />

drink:<br />

- to drink a lot of water, specially<br />

in the morning<br />

- to drink lemon, kiwi, papaya,<br />

cucumber, dragon and orange<br />

juices (they provide vitamin C and<br />

B for your body and at the same<br />

time they help you to detox)<br />

- to drink detoxifying, anti-oxidant<br />

and organic herbal teas.<br />

We selected for you Kusmi Detox,<br />

a blend of mate, green tea and<br />

lemon grass that purifies the<br />

body.<br />

Well-known in Amazonia and<br />

appreciated for its sweet flavour,<br />

mate is a tonic plant popular for<br />

its richness in vitamins, minerals<br />

and caffeine. When taken twenty<br />

minutes before mealtime it is<br />

believed to help suppress appetite.<br />

Green tea, which is full of vitamins,<br />

helps increase metabolic rate and<br />

gives the body a good amount of<br />

antioxidants.<br />

This blend flavoured with lemon<br />

also contains lemon grass wellknown<br />

for its tonic and digestive<br />

properties.<br />

3: Caroline Fourcade | µ: Kusmi Tea<br />

Tiredness, bad sleep and a<br />

dull complexion are the signs<br />

of a strained body. The body<br />

regularly needs to purge of daily<br />

accumulated toxins: stress,<br />

pollution, unbalanced meals or<br />

too much partying…<br />

The combination of mate and<br />

green tea virtues – diuretic and<br />

stimulating properties, richness<br />

in antioxidant – are perfect for<br />

slimming and detoxifying the<br />

body.<br />

Ingredients: Mate, Green China<br />

tea and lemongrass<br />

Brewing time: 3-4 mins<br />

Water temperature: 85-90° C<br />

Available formats: 125g tin<br />

(14.20€), 250g tin (23€), box of 20<br />

tea bags (11.30€)<br />

Selon le dicton populaire<br />

«En avril, ne te découvre<br />

pas d’un fil; en Mai, fais ce<br />

qu’il te plaît».<br />

L’hiver est donc bel et bien<br />

derrière nous et une cure detox<br />

pour affronter la nouvelle saison<br />

s’impose!<br />

Détoxifier signifie que vous allez<br />

débarrasser votre corps des<br />

toxines à l’aide d’un support<br />

extérieur. De ce fait, la meilleure<br />

façon de vous détoxifier est de<br />

boire:<br />

- beaucoup d’eau, spécialement<br />

au réveil<br />

- des jus de citron, de kiwi,<br />

de papaye, de concombre et<br />

d’orange (ils fournissent de la<br />

vitamine C et B à votre corps et<br />

en même temps, ils vous aident à<br />

le purifier)<br />

- des tisanes détox, anti-oxydantes<br />

et des tisanes biologiques.<br />

Según el refranero, «Hasta<br />

el cuarenta de <strong>May</strong>o, no te<br />

quites el sayo».<br />

Eso indica que el invierno se<br />

ha despedido ya ¡y una cura<br />

detox para afrontar el cambio de<br />

estación se impone!<br />

«Detox» significa eliminar de su<br />

cuerpo las toxinas gracias a la<br />

ayuda de un elemento externo.<br />

Una de las mejores manera de<br />

eliminar los desechos es beber:<br />

- mucha agua, especialmente al<br />

despertar<br />

- zumos de limón, kiwi,<br />

papaya, pepino y naranja (que<br />

proporcionan vitamina C y B a<br />

su cuerpo y al mismo tiempo,<br />

ayudan a purificarlo)<br />

- tés purificantes a base de<br />

hierbas, antioxidantes y tés<br />

orgánicos.<br />

Nous avons sélectionné pour<br />

vous Kusmi Detox, un mélange<br />

de maté, thé vert et citronnelle qui<br />

purifie le corps.<br />

Plante tonique très connue en<br />

Amazonie et appréciée pour sa<br />

saveur sucrée, le maté est réputé<br />

pour sa richesse en vitamines<br />

et en caféine. Consommé vingt<br />

minutes avant un repas, le maté<br />

est connu pour être un véritable<br />

coupe-faim.<br />

Riche en vitamine C, le thé vert<br />

favorise la dépense énergétique<br />

et offre à l’organisme une bonne<br />

dose d’anti-oxydants.<br />

Le tout est aromatisé au citron<br />

et parsemé de citronnelle bien<br />

connue pour ses propriétés<br />

toniques et digestives.<br />

Hemos seleccionado para usted<br />

Kusmi Detox, una mezcla de<br />

mate, té verde y limón, que<br />

purifica el cuerpo.<br />

Planta tonificante, bien conocida<br />

en Amazonia y apreciada<br />

por su sabor dulce, el mate<br />

tiene la reputación de ser rico<br />

en vitaminas y en cafeína.<br />

Consumido veinte minutos antes<br />

de comer, el mate se convierte en<br />

un auténtico calma apetito.<br />

Rico en vitamina C, el té verde<br />

favorece la eliminación de las<br />

toxinas y ofrece al organismo<br />

altas dosis de anti-oxidantes.<br />

Esta mezcla, está aromatizada<br />

con limón y pizcas de limoncillo,<br />

conocido por sus propiedades<br />

tonificantes y digestivas.<br />

Tea | Thé | Té<br />

Fatigue, teint terne, sommeil<br />

difficile sont les signes d’un<br />

organisme saturé. Régulièrement,<br />

le corps a besoin de se purifier<br />

des toxines accumulées au<br />

quotidien : stress, pollution,<br />

alimentation déséquilibrée ou<br />

excès alimentaires…<br />

Les vertus combinées du maté et<br />

du thé vert drainent et régénèrent<br />

l’organisme tout au long de la<br />

journée.<br />

Composition : maté, thé vert de<br />

Chine, citronnelle.<br />

Temps d’infusion: 3-4 mn<br />

Température de l’eau : 85-90° C<br />

Formats disponibles : boîte 125 g<br />

(14,20 €), boîte 250g (23 €), étui de<br />

20 sachets (11,30 €)<br />

Cansancio, cutis apagado,<br />

insomnio son signos de<br />

un organismo saturado.<br />

Regularmente, el cuerpo necesita<br />

despojarse de las toxinas<br />

acumuladas cotidianamente:<br />

stress, polución, alimentación<br />

desequilibrada o excesos<br />

alimenticios…<br />

La virtudes combinadas del mate<br />

y del té verde drenan y regeneran<br />

el organismo a lo largo del día.<br />

Composición : mate, té verde de<br />

Chinq, limoncillo.<br />

Tiempo de infusión: 3-4 mn<br />

Temperatura del agua: 85-90° C<br />

Formatos disponibles: caja 125g<br />

(14,20 €), caja 250g (23 €),<br />

estuche de 20 bolsitas (11,30 €)<br />

22 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 23


LIKIDØ<br />

Gramona Gra a Gra Pinot Noir 2009<br />

The grapes that Bru de<br />

Gramona are made with<br />

have been grown since<br />

1984 in Mas Escorpí, at 350<br />

meters’ altitude. In 2009, due to<br />

the high temperatures registered<br />

during the grape ripening<br />

process, high alcohol content<br />

was reached before the skin<br />

and pips had achieved sufficient<br />

phenolic ripeness.<br />

That was when it occurred to our<br />

technical staff to over-ripen the<br />

grape on the vine, until reaching<br />

a passerillage of the grapes, and<br />

thus be able to make a sweet<br />

Pinot Noir wine.<br />

A<br />

Mas Escorpí, à 350 m<br />

d’altitude, est cultivé<br />

depuis 1984, le vignoble<br />

qui produit le Bru Gramona. En<br />

2009, en raison des températures<br />

élevées pendant le processus de<br />

maturation du raisin, il a atteint<br />

un taux d’alcool très élevé, alors<br />

même que la peau et les graines<br />

n’avaient pas suffisamment de<br />

maturité phénolique.<br />

C’est alors que l’équipe technique<br />

a eu l’idée de laisser les raisins<br />

sur-mûrir dans les vignes afin<br />

de produire un vin naturellement<br />

doux de Pinot Noir.<br />

3: Nerea Muñoz | µ: Gramona<br />

En Mas Escorpí, a 350 m<br />

de altura, se cultiva desde<br />

1984 el viñedo con el que<br />

se elabora el Bru de Gramona.<br />

En el 2009, debido a las altas<br />

temperaturas durante el proceso<br />

de maduración de la uva, se<br />

alcanzó un alto grado alcohólico<br />

aún cuando la piel y las pepitas<br />

no habían conseguido la madurez<br />

fenólica adecuada.<br />

Fué entonces, cuando al equipo<br />

técnico se le ocurrió la idea de<br />

dejar sobremadurar la uva en<br />

el viñedo, hasta alcanzar la<br />

pasificación de las uvas y poder<br />

así elaborar un vino dulce de Pinot<br />

Noir.<br />

At harvest, the grapes were in<br />

perfect health, and had reached<br />

24% probable alcohol content.<br />

The fermentation lasted nearly<br />

6 weeks until it was naturally<br />

stopped with 150 g/l of sugar,<br />

and 13% vol.<br />

To round off the wine and add<br />

to its complexity, it was aged<br />

for seven months in French oak<br />

barrels.<br />

variety |variété | variedad 100% Pinot Noir 100% Pinot Noir 100% Pinot Noir<br />

color | oeil | color bright, inspired in wild<br />

cherries.<br />

aromas | nez | aromas red berries,<br />

marmalades, jellies,<br />

Mediterranean<br />

wild flowers and<br />

medicinal herbs.<br />

Au moment de la récolte, les<br />

raisins ont atteint 24 degrés<br />

d’alcool probable avec une<br />

parfaite santé. La fermentation a<br />

duré près de six semaines et elle<br />

s’est naturellement arrêtée avec<br />

150 grs/l de sucre et 13% vol.<br />

Pour parachever la rondeur<br />

et apporter une plus grande<br />

complexité au vin il a vieilli en<br />

fûts de chêne français pendant 7<br />

mois.<br />

brillant, inspiration de<br />

cerise «picota».<br />

baies de fruits<br />

rouges, fleurs de la<br />

Méditerranée, plantes<br />

médicinales.<br />

glass | verre | copa big grand grande<br />

tasting | bouche | gusto dynamic, with neat<br />

tannic structure.<br />

Polished by its<br />

smoothness, enriched<br />

by a fresh current<br />

arising from its acidity.<br />

Its sugar content is<br />

caressing.<br />

dynamique avec une<br />

structure tannique<br />

limpide. Sa douceur<br />

est enrichie par un<br />

ruisseau frais, grâce<br />

à son acidité. Sa<br />

teneur en sucre est<br />

caressante.<br />

En el momento de la vendimia, la<br />

uva alcanzaba los 24 grados de<br />

alcohol probable con una sanidad<br />

perfecta. La fermentación duró<br />

casi 6 semanas hasta que se paró<br />

de forma natural con 150 g/l de<br />

azúcar y 13% vol.<br />

acidity | acidité | acidez 5,5 g/l 5,5 grs./l 5,5 grs./l<br />

alcohol | alcool | alcohol 13% vol 13% vol 13% vol<br />

Cellar | Cave | Bodega<br />

Para terminar de redondear y<br />

aportar mayor complejidad al vino,<br />

se realizó la crianza en barricas de<br />

roble francés durante 7 meses.<br />

brillante, inspirándose<br />

en la cereza picota<br />

frutitos rojos,<br />

mermeladas, jaleas,<br />

flores de campo<br />

mediterráneo y<br />

hierbas curativas.<br />

Dinámico con<br />

estructura tánica<br />

pulcra. Satinada por<br />

su suavidad que se<br />

enriquece de una<br />

corriente fresca,<br />

gracias a su acidez. Su<br />

contenido en azúcar es<br />

acariciante.<br />

production | producción 4 000 bottles 4 000 boutilles 4 000 botellas<br />

price | prix | precio 140 Kr. 20 Euros 20 Euros<br />

Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />

El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />

24 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 25


LIKIDØ<br />

Tea Tonic by Tanqueray NºTEN<br />

Tanqueray N°TEN, based its<br />

composition on fresh citrus<br />

fruits, juniper and camomile,<br />

and its quadruple distillation,<br />

which produces a balanced and<br />

harmonious fusion between the<br />

multiple botanicals. This perfect<br />

fusion is now also available in<br />

the way of serving it. Tea Tonic<br />

by Tanqueray No. TEN does not<br />

add but enhances the flavours<br />

and aromas already present in<br />

the distillation through a ritual of<br />

gin infusion with the botanicals<br />

and citrus fruits involved in its<br />

preparation.<br />

Tea Tonic by Tanqueray No. TEN<br />

offers five different varieties to<br />

enjoy depending on your taste or<br />

the time. Juniper provides a touch<br />

of refinement to its flavour, dry and<br />

refreshing, thanks to a smooth<br />

touch of juniper and citrus fruits.<br />

Spices invites to an agreeable<br />

after-lunch conversation with a<br />

captivating mixture of spices,<br />

while Fresh Citrus emphasizes<br />

the touches of grapefruit, orange<br />

and lime present at the citrus<br />

heart of Tanqueray No. TEN. The<br />

Camomile variety will help you<br />

find your muse in times of rest an<br />

inspiration with its soft camomile<br />

flavour and touches of coriander.<br />

Finally, Balance, the most<br />

harmonious mixture, highlights<br />

the exquisite combination of all<br />

aromas and flavours that flow in<br />

Tanqueray No. TEN. Each variety<br />

produces a different tint of colour<br />

in Gin Tonic.<br />

3: Gas tron ø mad | µ: Diageo<br />

For its preparation simply serve<br />

the gin in a balloon glass, add the<br />

chosen infusion bag and wait a<br />

minute to release all the aromas<br />

and botanical essences. After<br />

removing the bag, add ice to the<br />

edge of the glass and gently add<br />

tonic water. The result is a simple<br />

and dynamic ritual that allows, in<br />

five steps, enjoying a novel and<br />

sophisticated Gin Tonic.<br />

Tea Tonic by Tanqueray No. TEN<br />

can also be enjoyed at home<br />

through an exclusive sales pack<br />

available at gourmet shops which<br />

includes, for 220 Kr., an elegant<br />

black case with 10 infusion bags,<br />

two of each Tea Tonic variety.<br />

Tanqueray N°TEN gin<br />

premium se caractérise<br />

par sa composition, à base<br />

d’agrumes frais, de genièvre et<br />

de la camomille, ainsi que par sa<br />

quadruple distillation. Cette fusion<br />

peut être maintenant retrouvée<br />

dans la façon de le servir. Tea Tonic<br />

by Tanqueray No. TEN n’ajoute<br />

pas des saveurs, il rehausse les<br />

saveurs déjà présentes dans le<br />

distillat par un rituel de gin infusé<br />

avec les plantes et les agrumes<br />

présents dans son élaboration.<br />

Tea Tonic by Tanqueray No. TEN<br />

offre cinq variétés différentes de<br />

thé afin choisir en fonction de vos<br />

goûts ou du moment. Juniper<br />

ajoute une touche de raffinement,<br />

il est sec et rafraîchissant, grâce à<br />

Tanqueray NºTEN gin<br />

premium se caracteriza por<br />

su composición, a base<br />

de cítricos frescos, enebro y<br />

camomila, como en su cuádruple<br />

destilación, con la que se consigue<br />

la fusión equilibrada y armónica<br />

entre los diferentes botánicos.<br />

Tea Tonic by Tanqueray NºTEN<br />

no añade sino que realza los<br />

sabores y aromas ya presentes<br />

en el destilado a través de un<br />

ritual de infusión de la ginebra<br />

con los botánicos y cítricos que<br />

intervienen en su elaboración.<br />

Tea Tonic by Tanqueray NºTEN<br />

ofrece cinco variedades distintas<br />

para disfrutar en función de<br />

nuestros gustos o del momento.<br />

Juniper aporta un toque de finura<br />

a su sabor, seco y refrescante,<br />

gracias a una suave pincelada<br />

une touche douce de genièvre et<br />

d’agrumes. Spices vous invite à<br />

une agréable fin de repas avec un<br />

mélange fascinant d’épices. Fresh<br />

Citrus apporte des notes fraîches<br />

de pamplemousse, d’orange et<br />

d’agrumes. Pour des moments de<br />

calme et d’inspiration, de la variété<br />

Camomile vous aide à trouver<br />

votre inspiration avec ses rappels<br />

de camomille et de coriandre.<br />

Enfin, Balance, le mix plus<br />

harmonieux, souligne l’exquise<br />

combinaison d’arômes et de<br />

saveurs qui composent Tanqueray<br />

No. TEN. Avec chaque variété vous<br />

obtiendrez une touche de couleur<br />

différente pour chaque Gin Tonic.<br />

Pour la préparation, il suffit<br />

de servir le gin dans le verre,<br />

de enebro y cítricos. Spices<br />

invita a una agradable sobremesa<br />

con una cautivadora mezcla de<br />

especias, mientras que Fresh<br />

Citrus enfatiza las notas de<br />

pomelo, naranja y lima presentes<br />

en el corazón cítrico de Tanqueray<br />

NºTEN. Para momentos de<br />

calma e inspiración, la variedad<br />

Camomile te ayuda a encontrar<br />

tu musa con sus suaves notas<br />

a manzanilla y ligeros trazos de<br />

cilantro. Por último, Balance, la<br />

mezcla más armónica, resalta la<br />

exquisita combinación de todos<br />

los aromas y sabores que fluyen<br />

en Tanqueray NºTEN. Con cada<br />

variedad se consigue un toque de<br />

color diferente en el Gin Tonic.<br />

Para su preparación basta con<br />

servir la ginebra en la copa de<br />

balón, introducir la bolsa de<br />

Cocktails<br />

submerger le sachet avec l’infusion<br />

choisie et attendre une minute<br />

pour libérer tous les arômes et<br />

essences botaniques. Après<br />

avoir retiré le sachet, ajoutez de<br />

la glace jusqu’au bord du verre<br />

et servez délicatement le tonic.<br />

C’est un rituel simple qui permet,<br />

en cinq étapes, de profiter d’un<br />

Gin Tonic nouveau et sophistiqué.<br />

Tea Tonic by Tanqueray N°TEN<br />

peut être également dégusté<br />

à la maison, grâce à un boîtier<br />

noir contenant 10 sachets<br />

de thé, deux de chacune<br />

des variétés de thé tonic.<br />

Il est en vente dans les boutiques<br />

spécialisées à un prix de 32 Euros.<br />

infusión elegida y esperar un<br />

minuto a que se liberen todos<br />

los aromas y esencias de los<br />

botánicos.<br />

Una vez retirada la bolsita, se<br />

añade el hielo hasta el borde<br />

de la copa y se sirve la tónica<br />

suavemente.<br />

Un ritual sencillo que permite, en<br />

cinco pasos, disfrutar de un Gin<br />

Tonic novedoso y sofisticado.<br />

Tea Tonic by Tanqueray NºTEN<br />

también puede disfrutarse en casa<br />

mediante un pack que contiene,<br />

en su estuche negro, 10 bolsitas<br />

de infusión, dos de cada una de<br />

las variedades de Tea Tonic.<br />

Venta tiendas especializadas.<br />

www.thereserveshop.com.<br />

Precio: 32 Euros.<br />

Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />

El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />

26 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 27


LIKIDØ<br />

Tequila Excellia<br />

Excellia is made from 100%<br />

agave Tequilana Weber<br />

Blue variety. This agave<br />

requires a lot of patience and<br />

care. Just like the vineyards<br />

produce quality grapes after 8<br />

years, the agave plant needs<br />

8 to 10 years before it reaches<br />

maturity.<br />

Once the agave is considered<br />

ripe and ready (red marks on the<br />

piña), the « Jimador » cuts out by<br />

hand the long and sharp leaves<br />

and separates the piñas (the core<br />

of the agave) from the plant. The<br />

piñas are then loaded in a truck to<br />

be transported to the distillery: La<br />

Alteña.<br />

Excellia est une tequila<br />

«100% agave bleu». Cette<br />

agave requiert beaucoup<br />

de patience et d’attention. Tout<br />

comme les vignes produisent des<br />

raisins de qualité après 8 ans, un<br />

plant d’agave atteint sa maturité<br />

entre 8 et 10 ans.<br />

Dès que l’agave est considérée<br />

mûre (avec des marques rouges<br />

sur la piña), le «Jimador» retire<br />

les longues feuilles pointues<br />

et sépare la piña (le coeur de<br />

l’agave) du reste de la plante. Les<br />

piñas sont ensuite chargées dans<br />

un camion qui les transportera à<br />

la distillerie de La Alteña.<br />

3: Virginia Szersnovicz | µ: Eurowinegate<br />

Awards | Prix | Premios :<br />

Beverage Tasting Institute 2010: Gold Medal<br />

San Fransisco Spirit Competition 2010: Gold Medal<br />

International Wine & Spirit Competition 2010: Gold Medal<br />

Excellia está hecho de<br />

agave 100% azul. Este<br />

agave requiere una gran<br />

paciencia y cuidado. Igual que los<br />

viñedos producen uvas de calidad<br />

después de 8 años, la planta del<br />

agave necesita entre 8 y 10 años<br />

antes de llegar a la madurez.<br />

Una vez que se considera que el<br />

agave está maduro (marcas rojas<br />

en la piña), el «Jimador» corta a<br />

mano las grandes y puntiagudas<br />

hojas y separa las piñas (el<br />

centro del agave) de la planta.<br />

Las piñas se cargan entonces en<br />

un camión para ser transportadas<br />

a la destilería La Alteña.<br />

Once unloaded at the distillery,<br />

the piñas are cut in quarters with<br />

an hatchet and placed by<br />

hand into a stone and brick oven.<br />

Most distilleries use stainless<br />

steel autoclaves baking the agave<br />

in a few hours but which can<br />

caramelize the piñas and add<br />

bitter flavors.<br />

At la Alteña, the piñas are slowly<br />

steam-cooked during 36 hours<br />

and then cooled down for 36<br />

hours. The steam method allows<br />

the piñas to slowly bake to<br />

perfection.<br />

Just like cooking in a traditional<br />

terracotta pot, the brick oven<br />

preserves the natural flavors of<br />

the ingredients and enhances the<br />

sweet and round characteristics.<br />

The cooked piñas are then<br />

shredded and crushed to extract<br />

the agave juice, also called “agua<br />

miel”.<br />

The agave juice is collected in<br />

large wooden vats and naturally<br />

ferments during 7 to 10 days<br />

with indigenous yeast.<br />

When all the sugar has been<br />

converted in alcohol, the<br />

fermented must, called «El<br />

mosto», is then distilled.<br />

Excellia is double distilled in<br />

copper pot stills. At the end of the<br />

first distillation, the low alcohol<br />

Une fois déchargées à la<br />

distillerie, les piñas sont coupées<br />

à la hachette en quatre et sont<br />

placées dans des fours en brique<br />

et en pierre.<br />

Les piñas sont cuites lentement<br />

à la vapeur pendant trente-six<br />

heures et refroidies durant trente<br />

six heures à nouveau pour une<br />

cuisson parfaite.<br />

La plupart des distilleries utilisent<br />

des autoclaves en inox pour cuire<br />

les agaves en seulement<br />

quelques heures, ce qui peut<br />

apporter caramélisation et<br />

amertume.<br />

A l’instar d’une cuisson dans une<br />

cocotte en fonte préservant les<br />

arômes naturels des<br />

ingrédients, le four en brique met<br />

en valeur les caractéristiques<br />

rondes et sucrées des piñas.<br />

Celles-ci sont ensuite broyées et<br />

pressées pour en extraire le jus<br />

d’agave nommé « Agua Miel ».<br />

Le jus d’agave est rassemblé<br />

dans de grands foudres en bois et<br />

fermenté naturellement avec des<br />

levures locales durant sept à dix<br />

jours.<br />

Lorsque tout le sucre est<br />

transformé en alcool, le moût,<br />

appelé « el mosto », est ensuite<br />

distillé.<br />

Excellia résulte d’une double<br />

Cocktails<br />

Una vez descargadas en la<br />

destilería, las piñas se cortan<br />

en cuartos con un hacha y se<br />

colocan a mano en un horno de<br />

piedra y ladrillo.<br />

La mayoría de las destilerías<br />

usan autoclaves de acero<br />

inoxidable que cuecen el agave<br />

en unas cuantas horas, pero que<br />

puede caramelizar las piñas y<br />

añadirle un sabor amargo.<br />

En la Alteña, las piñas se cuecen<br />

al vapor lentamente durante 36<br />

horas y después se enfrían<br />

durante otras 36 horas. El<br />

método del vapor permite que<br />

se horneen lentamente a la<br />

perfección. Igual que la cocción<br />

en las ollas tradicionales de<br />

terracota, el horno de ladrillo<br />

conserva los sabores naturales<br />

de los ingredientes y realza<br />

las características de dulzura y<br />

rotundidad. Las piñas cocidas son<br />

después trituradas y aplastadas<br />

para extraerles el zumo de agave,<br />

también llamado agua de miel.<br />

El zumo de agave se recoge<br />

en grandes cubas de madera y<br />

fermenta de forma natural entre 7<br />

y 10 días con levadura autóctona.<br />

El resultado, llamado « mosto »,<br />

puede ser destilado.<br />

Excellia se destila dos veces en<br />

alambiques de cobre. Al final<br />

28 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 29


LIKIDØ<br />

spirit is called «ordinario ».<br />

It is only after the second<br />

distillation that the tequila base of<br />

Excellia is born.<br />

The sauternes wine casks have<br />

been used to produce only one<br />

vintage, meaning two or three<br />

years. The young wood of the<br />

Sauternes casks rapidly grants<br />

the tequila elegant sweet and<br />

fruity notes.<br />

The cognac casks have been<br />

used for more than 20 years to<br />

age renowned cognacs. The<br />

aromas are therefore deeply<br />

seeped through the wood and<br />

they are released more slowly<br />

and subtly than the sauternes’.<br />

To create Excellia, Jean-Sébastien<br />

Robicquet and Carlos Camarena<br />

marry the two different aged<br />

tequilas and elaborate different<br />

recipes for the Blanco, Reposado<br />

and Añejo, having the same goal:<br />

the consistency of each aromatic<br />

profile.<br />

The blend cognac and sauternes<br />

barrels provides a perfect<br />

balance between the spiciness<br />

of the agave, the opulence of the<br />

sauternes wine and the cognac’s<br />

rich rancio.<br />

Once blended, Excellia is bottled<br />

and labeled by hand.<br />

distillation dans des alambics en<br />

cuivre. A la fin de la première<br />

distillation, l’alcool à faible degré<br />

est nommé « ordinario ».<br />

C’est seulement après la seconde<br />

distillation que la base de la<br />

tequila Excellia voit le jour.<br />

Un vieillissement unique dans des<br />

fûts de grands crus de sauternes<br />

et de cognac complète ce<br />

processus d’élaboration.<br />

Les fûts de sauternes choisis<br />

n’ont servi que pour la production<br />

d’un seul millésime, soit deux à<br />

trois ans. Le bois jeune gorgé de<br />

sauternes procure rapidement à<br />

la Tequila des notes élégantes,<br />

douces et fruitées.<br />

Les fûts de cognac ont quant<br />

à eux conservé des cognacs<br />

de renom durant plus de vingt<br />

ans. Les arômes se sont donc<br />

profondément infiltrés dans le<br />

bois et seront ainsi libérés plus<br />

lentement que ceux des fûts de<br />

sauternes.<br />

Pour créer Excellia, Jean-Sébastien<br />

Robicquet et Carlos Camarena<br />

marient deux tequilas vieillies<br />

séparément et élaborent<br />

différentes recettes pour<br />

la Blanco, la Reposado et<br />

l’Añejo, avec un seul objectif:<br />

la cohérence de chaque profil<br />

aromatique.<br />

Une fois assemblée, Excellia est<br />

embouteillée et étiquetée à la<br />

main.<br />

Excellia se décline en trois<br />

différentes interprétations:<br />

Excellia Blanco: mise en fût<br />

quelques semaines - la législation<br />

autorise un vieillissement d’un<br />

ou deux mois maximum pour les<br />

tequilas Blanco.<br />

Excellia Blanco a une robe claire<br />

avec de légères nuances dorées.<br />

Le nez révèle des notes de clous<br />

de girofle, de tabac et de brioche.<br />

de la primera destilación, a ese<br />

licor bajo en alcohol se le llama<br />

«ordinario».<br />

Sólo después de la segunda<br />

destilación es cuando nace el<br />

tequila Excellia.<br />

Un envejecimiento único en<br />

toneles de vinos grand cru de<br />

sauternes y en toneles de cognac<br />

completa este proceso de<br />

elaboración del tequila.<br />

Los toneles de vino de sauternes<br />

se han usado para producir sólo<br />

una cosecha, lo que implica dos<br />

o tres años. La madera joven de<br />

los toneles de sauternes procura<br />

rápidamente notas elegantes,<br />

dulces y afrutadas al tequila.<br />

Los toneles de cognac se usan<br />

durante más de 20 años para<br />

envejecer los famosos cognac.<br />

Por tanto, los aromas se filtran<br />

profundamente entre la madera,<br />

se van soltando de forma más<br />

lenta y sutil que los de sauternes.<br />

Para crear Excellia, Jean-Sébastien<br />

Robicquet y Carlos Camarena<br />

unen dos tequilas envejecidos por<br />

separado y elaboran diferentes<br />

recetas para el Blanco, el<br />

Reposado y el Añejo, teniendo el<br />

mismo objetivo: la consistencia<br />

de cada perfil aromático.<br />

Una vez mezclado, es<br />

embotellado y etiquetado a mano.<br />

El tequila Excellia se declina en<br />

tres interpretaciones:<br />

Excellia Blanco: envejecido unas<br />

cuantas semanas - la legislación<br />

permite un envejecimiento<br />

máximo de dos meses para el<br />

tequila Blanco.<br />

Es claro con un ligero toque<br />

de sombra dorada. El olfato se<br />

llena de notas de clavo, tabaco<br />

y tostada/brioche. En el paladar,<br />

Excellia Tequila’s has three<br />

different interpretations:<br />

Excellia Blanco: rested a few<br />

weeks - the legislation allows an<br />

ageing of maximum 2 months for<br />

Blanco tequilas.The nose reveals<br />

cloves, tobacco and toast/brioche<br />

notes. On the palate, Excellia<br />

Blanco is complex with a mix of<br />

spices, vanilla, fruits and leather<br />

aromas. The finish is long on the<br />

mid-palate and presents dried<br />

spices and faint jasmine notes.<br />

Excellia Reposado: aged 9<br />

months - Reposado tequilas must<br />

be aged at least 2 months.<br />

With its golden straw color,<br />

Excellia Reposado reveals a<br />

complex nose mixing honey,<br />

toasted wood, mushroom, dried<br />

lavender, jasmine and violet<br />

notes. Mouthfeel with rich honey,<br />

cigar-box, and caramelizedagave/pumkin<br />

notes mixed with<br />

subtle rancio and orchard fruits.<br />

The finish is long and satisfying<br />

with spicy and earthy notes.<br />

Sur le palais, Excellia Blanco<br />

est complexe avec un mélange<br />

d’arômes épicés, de vanille, de<br />

fruits et de cuirs. La finale est<br />

longue en milieu de bouche et<br />

présente des notes subtiles de<br />

jasmin et d’épices séchées.<br />

Excellia Reposado: vieillie neuf<br />

mois - les tequilas Reposado<br />

doivent être vieillies au minimum<br />

deux mois.<br />

Avec sa couleur paille dorée,<br />

Excellia Reposado révèle un<br />

nez complexe mélangeant des<br />

notes de miel, de bois toasté,<br />

de champignons, de lavande<br />

séchée, de jasmin et de violette.<br />

En bouche on sent des notes<br />

de miel, de boite à cigare et de<br />

potiron/agave caramélisés mêlées<br />

à des arômes de fruits du verger<br />

et de subtil rancio. La finale est<br />

longue et généreuse avec des<br />

notes épicées et robustes.<br />

Cocktails<br />

es complejo con una mezcla de<br />

aromas de especias, vainilla, fruta<br />

y cuero. El acabado es largo en<br />

el centro del paladar y presenta<br />

especias secas y ligeras notas de<br />

jazmín.<br />

Excellia Reposado: envejecido<br />

nueve meses - el tequila<br />

Reposado se tiene que envejecer<br />

al menos dos meses.<br />

Con su color de paja dorada, este<br />

tequila revela un aroma complejo<br />

que mezcla notas de miel,<br />

madera tostada, champiñones,<br />

lavanda seca, jazmín y violeta. La<br />

sensación en boca es rotunda y<br />

de gran alcance con ricas notas<br />

de miel, calabaza, caja de puros y<br />

agave-caramelizado mezclados<br />

con una sutil ranciedad y frutas<br />

del huerto. El acabado es<br />

largo y satisfactorio con notas<br />

especiadas y terrosas.<br />

30 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 31


LIKIDØ<br />

Excellia Añejo: aged 18 months<br />

- Añejo Tequilas should be aged<br />

at least 12 months.<br />

Excellia Añejo delivers dessert<br />

wine aromas (ripe and sweet<br />

grapes, dried apricots and pears)<br />

with evolving notes of rancio,<br />

baked spices and herbs, leather<br />

and sandalwood. The palate is<br />

intense and round with a strong<br />

and tannic woodiness along with<br />

fresh spices, tingling pepper and<br />

sweet charcoal notes. The long<br />

finish is gradual and revelatory<br />

with balanced lingering tones of<br />

cocoa and orchard.<br />

Excellia Añejo: Vieillie dix-huit<br />

mois - les tequilas Añejo doivent<br />

être vieillies au minimum<br />

douze mois.<br />

Excellia Añejo délivre des arômes<br />

de vins liquoreux (de raisins<br />

mûrs et sucrés, d’abricots secs<br />

et de poires) avec des notes en<br />

constante évolution de rancio,<br />

d’épices et d’herbes cuisinées,<br />

de cuir et de bois de santal. Le<br />

palais est intense et rond avec<br />

un boisé intense et tanique mêlé<br />

à des notes d’épices fraîches<br />

légèrement poivrées. La finale est<br />

progressive, longue et équilibrée<br />

révélant des notes de cacao et de<br />

fruits du verger.<br />

Excellia Añejo: envejecido<br />

dieciocho meses - el tequila Añejo<br />

debería envejecerse al menos<br />

doce meses.<br />

Excellia Añejo desprende aromas<br />

de vino de postre (uvas dulces y<br />

maduras, orejones y pera) con<br />

notas envolventes de ranciedad,<br />

especias y hierbas tostadas,<br />

cuero y sándalo. En paladar es<br />

fuerte y rotundo con un intenso<br />

y tánico amaderado junto con<br />

especias frescas, pimienta<br />

cosquilleante y notas de carbón<br />

dulce. El largo acabado es<br />

gradual y revelador con tonos de<br />

equilibrada persistencia de cacao<br />

y huerto frutal.<br />

RECIPE RUDE<br />

COSMOPOLITAN<br />

1 shot Excellia tequila<br />

1 shot Cointreau or triple sec<br />

11⁄2 shots cranberry juice<br />

1⁄2 shot freshly squeezed lime<br />

juice<br />

Shake the ingredients with ice.<br />

Double-strain into a frozen<br />

martini-cocktail glass with a<br />

half-salt rim on the outside only.<br />

Garnish: Orange zest, sprayed<br />

and rimmed.<br />

RECETTE RUDE<br />

COSMOPOLITAN<br />

1 shot de Tequila Excellia<br />

1 shot de Cointreau ou triple sec<br />

1 1⁄2 shots de jus de canneberge<br />

1⁄2 shot de jus de citron vert frais<br />

Agiter les ingrédients dans un<br />

shaker avec de la glace.<br />

Transférez dans un verre à<br />

martini glacé et avec un bord de<br />

demi-sel à l’extérieur seulement.<br />

Garniture: zeste d’orange,<br />

pulvérisé et à l’extérieur.<br />

Cocktails<br />

RECETA RUDE<br />

COSMOPOLITAN<br />

1 shot de tequila Excellia<br />

1 shot de Cointreau o triple sec<br />

1 1⁄2 shot de zumo de arándano<br />

1⁄2 shor de zuma de lima fresco<br />

Agite los ingredientes en una<br />

coctelera con hielo.<br />

Sírvalos en una copa de martini<br />

fría con un borde de sal en el<br />

exterior solamente.<br />

Adorno: la cáscara de naranja,<br />

rocíada y en el exterior.<br />

Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />

El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />

32 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 33


ARGOL<br />

présente<br />

Le portrait d’un homme et d’un grand chef, cuisinier et artiste.<br />

La première approche esthétique du goût<br />

Parution Mai <strong>2011</strong>.<br />

34 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 35


LIKIDØ<br />

Ramlösa: Nobel water<br />

Ramlösa: l’eau Nobel | Ramlösa: el agua Nobel<br />

Johan Jakob Döbelius<br />

On 17 <strong>June</strong> 1707, the<br />

German physician<br />

Johan Jakob Döbelius,<br />

inaugurated the Ramlösa<br />

Hälsobrunn in Sweden, in honour<br />

of King Karl XII who on that day<br />

celebrated his 25th birthday.<br />

Döbelius ended up in Sweden by<br />

accident. His original destination<br />

was England, but his ship, which<br />

had travelled from Germany,<br />

drifted into Gothenburg due to<br />

extreme weather conditions.<br />

Döbelius remained in Sweden<br />

and became a district medical<br />

officer.<br />

The word spread and Döbelius<br />

heard about the spring at Ramlösa<br />

and its unique water. During his<br />

travels, he encouraged people<br />

to travel to Ramlösa Hälsobrunn<br />

to drink the enriched water. In<br />

a brochure, he described the<br />

phenomenon of the water and its<br />

characteristics which could cure<br />

everything from dizziness to scurvy.<br />

Johan Jakob Döbelius<br />

Le 17 juin 1707, le physicien<br />

allemand Johann Jakob<br />

Döbelius, inaugurait<br />

Ramlösa Hälsobrunn * en Suède,<br />

en l’honneur du roi Charles XII qui<br />

a célébré son 25e anniversaire ce<br />

jour-là.<br />

Döbelius est arrivé en Suède par<br />

accident. Sa destination initiale<br />

était le Royaume-Uni, mais<br />

son bateau, en provenance de<br />

l’Allemagne, a dû se diriger vers<br />

Göteborg, à la suite de conditions<br />

météorologiques difficiles.<br />

Döbelius s’installe en Suède et<br />

devient médecin de campagne.<br />

Il a commencé à entendre parler<br />

de la source de Ramlösa et de<br />

son eau unique. Au cours de<br />

ses tournées, il a recommandé<br />

à ses patients de se rendre à<br />

Ramlösa afin d’y boire les eaux. Il<br />

dessine un prospectus décrivant le<br />

phénomène de l’eau minérale et de<br />

ses caractéristiques, qui pouvaient<br />

tout guérir, du vertige au scorbut.<br />

3: Per Johansen | µ: C.S. Carlsberg<br />

Johan Jakob Döbelius<br />

El 17 de Junio de 1707, el<br />

físico alemán Johan Jakob<br />

Döbelius, inauguraba<br />

Ramlösa Hälsobrunn* en Suecia,<br />

en honor del Rey Carlos XII que<br />

celebraba ese día sus 25 años.<br />

Döbelius llegó a Suecia por<br />

accidente. Su destino original<br />

era el Reino Unido, pero su<br />

barco, procedente de Alemania,<br />

derivó hacia Gotemburgo a<br />

raíz de la difíciles condiciones<br />

meteorológicas.<br />

Döbelius se quedó en Suecia y se<br />

convirtió en médico de pueblo.<br />

Empezó a oir hablar del manantial<br />

de Ramlösa y de su agua<br />

única. Durante sus recorridos,<br />

recomendaba a sus pacientes<br />

que viajasen a Ramlösa para<br />

beber su benéfica agua.<br />

Hizo un prospecto en el que<br />

describía el fenómeno del agua<br />

mineral y sus características que<br />

podían curarlo todo, desde los<br />

mareos hasta el escorbuto.<br />

Even before Döbelius, the<br />

spring was well-known for its<br />

nutritional water. Soldiers with<br />

iron deficiency often came to<br />

Ramlösa Hälsobrunn* to drink the<br />

water.<br />

Hans Roslin took over when<br />

Döbelius retired, and after that,<br />

many doctors have left their mark<br />

on Ramlösa Hälsobrunn.<br />

Thanks to their medical<br />

knowledge, the spring, very<br />

early on, was developed into a<br />

health resort, where both the<br />

rich and the poor were given the<br />

opportunity to “drink the water”.<br />

The poor were offered to drink<br />

the water for free on the condition<br />

that they came at four o’clock in<br />

the morning. The later on in the<br />

day, the higher the class affiliation<br />

of the spring’s guests.<br />

* Hälsobrunn = good health<br />

Avant Döbelius, la source était<br />

déjà connue pour ses eaux<br />

riches. A titre d’exemple, les<br />

soldats avec des carences<br />

en fer, se rendaient à Ramlösa<br />

Hälsobrunn* afin de suivre des<br />

cures.<br />

Lorsque Döbelius prend sa<br />

retraite, son successeur, Hans<br />

Roslin, ainsi que de nombreux<br />

autres médecins, ont marqué<br />

l’histoire de Ramlösa Hälsobrunn.<br />

Grâce à leurs connaissances<br />

médicales, la source, dès le<br />

début, a été conçue comme<br />

une station thermale, où tout le<br />

monde, riches et pauvres, pouvait<br />

boire ses eaux. Les pauvres<br />

pouvaient boire gratuitement<br />

à condition qu’ils se rendent<br />

à quatre heures du matin. Au<br />

cours de l’après-midi, les classes<br />

supérieures accédaient à la<br />

source.<br />

* Hälsobrunn = bonne santé<br />

Waters | Eaux | Aguas<br />

En épocas anteriores a Döbelius,<br />

el manantial era ya conocido por<br />

sus aguas enriquecidas.<br />

A título de ejemplo, soldados<br />

con falta de hierro, acudían ya a<br />

Ramlösa Hälsobrunn* para beber<br />

sus aguas.<br />

Tras la jubilación de Döbelius,<br />

su sucesor, Hans Roslin, así<br />

como otros muchos médicos,<br />

marcaron la historia de Ramlösa<br />

Hälsobrunn.<br />

Gracias a sus conocimientos<br />

medicos, el manantial, desde los<br />

inicios, se desarrolló como un<br />

resort médico, en donde todos,<br />

ricos y pobres, podían beber<br />

las aguas. Los pobres podían<br />

beber gratuitamente a condición<br />

de que llegasen a las cuatro de<br />

la mañana. Durante la tarde,<br />

las clases altas accedían al<br />

manantial.<br />

* Hälsobrunn = Salud Buena<br />

36 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 37


LIKIDØ<br />

Ramlösa Hälsobrunn<br />

becomes a place to<br />

visit<br />

In the year 1749, the health resort<br />

was visited by both Danish and<br />

Swedish guests.<br />

So that the area around the spring<br />

would not become damaged and<br />

trampled upon, a low wall was<br />

built around it.<br />

In 1796, the county governor,<br />

Gustaf Fredrik von Rosen in<br />

Malmö, became involved with the<br />

Ramlösa spring by purchasing<br />

land which went all the way to the<br />

spring. He wanted the activities<br />

associated with the spring to<br />

expand and develop.<br />

He started a limited company and<br />

also built several guest cottages.<br />

In 1797, 72 people were<br />

shareholders in the company.<br />

The guests who visited the spring,<br />

as well as drinking from the<br />

healthy water, had access to a<br />

thickly foliaged park to walk in,<br />

they had music to listen to and<br />

delightful meals to enjoy.<br />

Hälsobrunn Ramlösa<br />

devient une<br />

destination de voyage<br />

En l’an 1749, en plus des<br />

suédois, la station thermale est<br />

visitée également par des curistes<br />

danois.<br />

Afin d’éviter que la zone de la<br />

source ne soit endommagée, un<br />

muret est construit autour.<br />

En 1796, Gustaf Fredrik von<br />

Rosen, gouverneur de Malmö,<br />

s’intéresse à la source et achète<br />

les terrains environnants : il<br />

voulait promouvoir et développer<br />

les activités associées à l’eau.<br />

Il crée une société et construit<br />

plusieurs cottages pour les<br />

clients.<br />

En 1797, la société comptait 72<br />

actionnaires.<br />

Les visiteurs de Ramlösa en plus<br />

de prendre les eaux, avaient<br />

accès à un parc boisé où ils<br />

pouvaient marcher, écouter de la<br />

musique et déguster de délicieux<br />

plats exclusifs.<br />

Ramlösa Hälsobrunn<br />

se convierte en un<br />

destino de viaje<br />

En el año 1749, además de<br />

los suecos, los daneses visitan<br />

también el resort médico.<br />

Para evitar que la zona situada<br />

en las inmediaciones del<br />

manantial se degradase, se<br />

construyó un pequeño muro<br />

rodeando el manantial.<br />

En 1796, Gustaf Fredrik von<br />

Rosen, gobernador de Malmö se<br />

interesa en el manantial y compra<br />

las tierras que permiten el acceso<br />

al manantial: quería promover<br />

y desarrollar las actividades<br />

asociadas al resort.<br />

Creo una empresa y construyó<br />

varios chalets destinados a los<br />

huéspedes.<br />

En 1797 la empresa contaba con<br />

72 accionarios.<br />

Los visitantes de Ramlösa,<br />

además de tomar las aguas,<br />

tenían acceso a un frondoso<br />

parque en el que podían pasear,<br />

escuchando exquisita música y<br />

comiendo exclusivos platos.<br />

The spring today<br />

In the year 1849, 12 farmers<br />

assumed the ownership rights<br />

of the Ramlösa spring; this was<br />

because the financial position of<br />

the company had deteriorated.<br />

In 1873, the area around the<br />

spring was drilled in an attempt to<br />

find coal.<br />

Instead, 400 litres per minute of<br />

7° C crystal clear alkaline water<br />

came out of the ground.<br />

It is from this underground spring<br />

which Ramlösa continues to take<br />

its water.<br />

In 1876, the Stockholm physician,<br />

Curt Wallis, purchased Ramlösa<br />

Hälsobrunn.<br />

Wallis was known for his<br />

knowledge of foreign spas and<br />

health resorts and he modernised<br />

Ramlösa’s hydropathic<br />

establishment.<br />

Le complexe<br />

En 1849, suite à la détérioration<br />

des finances de la société<br />

propriétaire, 12 agriculteurs<br />

deviennent les nouveaux<br />

propriétaires de la source de<br />

Ramlösa.<br />

En 1873, des excavations ont été<br />

réalisées dans les environs afin<br />

de trouver du charbon.<br />

Au lieu de cela, jaillirent de terre<br />

400 litres par minute d’une eau<br />

cristalline à 7 degrés.<br />

C’est de cette source que l’on<br />

extrait, encore aujourd’hui, l’eau<br />

minérale de Ramlösa.<br />

En 1876, Curtis Wallis, physicien<br />

originaire de Stockholm, achète<br />

Ramlösa Hälsobrunn.<br />

Wallis avait une grande<br />

connaissance des spas étrangers<br />

et modernisa l’établissement<br />

thermal de Ramlösa.<br />

Waters | Eaux | Aguas<br />

El complejo<br />

En 1849, tras el deterioro de<br />

las finanzas de la empresa<br />

constituída, 12 granjeros se<br />

convierten en los nuevos<br />

propietarios del manantial de<br />

Ramlösa.<br />

En 1873 en los alrededores se<br />

hicieron excavaciones con el<br />

objetivo de encontrar carbón.<br />

En su lugar, surtieron 400 litros<br />

por minuto de un agua cristalina a<br />

7 grados.<br />

Es de este manantial que aún hoy<br />

se extrae el agua de Ramlösa.<br />

En 1876, el físico de Estocolmo<br />

Curtis Wallis, compra Ramlösa<br />

Hälsobrunn.<br />

Wallis poseía un gran<br />

conocimiento de los balnearios<br />

extranjeros y modernizó el<br />

establecimiento termal de<br />

Ramlösa.<br />

38 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 39


LIKIDØ<br />

The mineral water<br />

factory<br />

At the beginning of the 20th<br />

century, there was a desire to<br />

invest into the Danish market.<br />

In order to succeed, the board<br />

decided to start using advertising.<br />

Furthermore, ambassadors<br />

were chosen who would spread<br />

knowledge of the health-giving<br />

water.<br />

At the same time, one of the<br />

shareholders, director Carl Gustaf<br />

Uggla, wanted to build a mineral<br />

water factory in order to sell<br />

bottled water. For more than a<br />

year, he struggled to convince the<br />

other owners of the advantages.<br />

Prior to that, the water had<br />

only been distributed via<br />

pharmacists, but when the water<br />

was bottled it could then sold to<br />

commercial traders.<br />

The factory was ready by 1912,<br />

and that was when Ramlösa<br />

started to carbonate the water.<br />

Partly to keep it free from<br />

impurities, partly in order to<br />

export.<br />

After two years, the old machine<br />

was replaced with a modern<br />

machine which produced 18 000<br />

bottles a day.<br />

Production increased and in the<br />

1920s, the director at that time,<br />

L’usine<br />

d’embouteillage<br />

Au début du XXème. siècle,<br />

le désir d’entrer sur le marché<br />

danois grandit. Dans ce but, le<br />

conseil d’administration décide<br />

d’investir dans la publicité.<br />

En outre, des ambassadeurs de<br />

la marque sont nommés, afin de<br />

diffuser des informations sur les<br />

bienfaits de l’eau.<br />

Toujours à cette époque, l’un des<br />

directeurs et actionnaires, Carl<br />

Gustaf Uggla, veut construire<br />

une usine afin de vendre de<br />

l’eau en bouteille. Il a mis plus<br />

d’un an à convaincre les autres<br />

actionnaires des avantages de<br />

ce nouveau mode de distribution.<br />

L’eau était alors vendue dans<br />

les pharmacies, mais une fois<br />

embouteillée elle pourrait être<br />

vendue dans les magasins<br />

d’alimentation.<br />

L’usine fut achevée en 1912 et<br />

à partir de cette année on ajouta<br />

du gaz carbonique à l’eau, ceci<br />

éliminait les impuretés et la<br />

rendait apte à l’exportation.<br />

Après deux ans, le parc de<br />

machines a été remplacé par des<br />

lignes plus modernes et 18 000<br />

bouteilles sont embouteillées par<br />

jour.<br />

La production augmente<br />

La planta de<br />

embotellado<br />

A principios del siglo XX, se<br />

siente el deseo de introducirse<br />

en el mercado danés.Para ello, el<br />

consejo de administración decide<br />

invertir en publicidad.<br />

Además, se designan<br />

embajadores de la marca, que<br />

difundirían información sobre los<br />

beneficios de las aguas.<br />

También en esos tiempos, uno de<br />

los directivos y accionarios, Carl<br />

Gustaf Uggla, desea construir<br />

una planta para vender el agua<br />

embotellada. Durante más de<br />

un año luchó para convencer<br />

a los otros accionarios de las<br />

ventajas de este nuevo modo de<br />

distribución. Hasta esa época<br />

el agua había sido vendida en<br />

farmacias, pero embotellada<br />

podía ser vendida en tiendas de<br />

alimentación.<br />

La planta fue terminda en 1912<br />

y a partir de ahí se empezó a<br />

carbonatar el agua con motivo<br />

de eliminar las impurezas y para<br />

poder exportarla.<br />

Dos años después el parque<br />

de máquinas se cambió y<br />

empezaron a embotellarse 18 000<br />

unidades por día. La producción<br />

se incrementó considerablemente<br />

y en 1920 se decide exportar el<br />

Blomquist, decided that the water<br />

should be exported: to Denmark,<br />

Germany, Egypt and England.<br />

Today approximately 10% of<br />

production is exported.<br />

During the Second World War,<br />

the spring was temporarily closed<br />

and the factory along with the<br />

hydropathic establishment was<br />

turned into a hospital for war<br />

refugees.<br />

70 year old unique<br />

water<br />

It takes the water around 70<br />

years to go from the surface<br />

of the Earth to the subterranean<br />

lake. Ramlösa water is naturally<br />

refined. First of all, droplets of<br />

water land on the surface of the<br />

Earth, they then run slowly down<br />

through nature’s own filtration<br />

system. The water passes 20<br />

different layers which contain<br />

among other things, alumina,<br />

sand, coal, stratified residuum<br />

along with limestone and shale.<br />

On its journey, 90 m downwards<br />

through the ground, minerals are<br />

added to the water.<br />

There are strict regulations<br />

governing what may be called<br />

natural mineral water. From its<br />

source, the water is transported<br />

via a pipeline to the Ramlösa<br />

considérablement et dans les<br />

années 1920 commencent les<br />

exportations vers le Danemark,<br />

l’Allemagne, l’Egypte et<br />

l’Angleterre.<br />

Actuellement, 10% de la<br />

production est exportée.<br />

Au cours de la Seconde<br />

Guerre mondiale, la source a<br />

été temporairement fermée et<br />

l’établissement thermal accueillit<br />

des réfugiés.<br />

En 1945, un grand nombre<br />

de réfugiés sont arrivés à<br />

Helsingborg dans les «bus<br />

blancs» avec plus de 31 000<br />

prisonniers de camps de<br />

concentration allemands.<br />

Tout avait été organisé par<br />

le diplomate suédois Folke<br />

Bernadotte, fils du prince Oscar<br />

de Suède, qui a été le premier<br />

intermédiaire officiel des Nations<br />

Unies.<br />

Une eau de 70 ans<br />

L’eau de Ramlösa a besoin<br />

de 70 ans pour passer de la<br />

surface de la terre vers le lac<br />

souterrain. L’eau est ainsi filtrée<br />

naturellement. L’eau traverse<br />

20 couches différentes qui sont<br />

composées, entre autres, de<br />

sable, de charbon, de calcaire<br />

stratifié et d’ardoise. Dans son<br />

Waters | Eaux | Aguas<br />

agua a Dinamarca, Alemania,<br />

Egipto y al Reino Unido.<br />

Actualmente, se exporta 10% de<br />

la producción.<br />

Durante la Segunda Guerra<br />

Mundial, el manantial se cerró<br />

temporalmente y las termas<br />

acogieron refugiados.<br />

En 1945 un gran número de<br />

refugiados llegó a Helsingborg<br />

en los llamados «autobuses<br />

blancos» con mas de 31 000<br />

prisioneros de los campos de<br />

concentración alemanes. Todo<br />

fue organizado por el diplomático<br />

sueco Folke Bernadotte, hijo del<br />

Príncipe Oscar de Suecia, que<br />

fue el primer intermediario oficial<br />

de la ONU.<br />

Un agua de 70 años<br />

El agua de Ramlösa necesita<br />

70 años para ir desde la<br />

superficie de la tierra hasta el<br />

lago subterráneo. El agua es así<br />

naturalmente filtrada. El agua<br />

pasa entre 20 capas diferentes<br />

compuestas, entre otras cosas,<br />

de arena, carbón, estratificados<br />

de piedra caliza y pizarra. En su<br />

viaje, de 90 metros los minerales<br />

se incorporan al agua.<br />

La ley es estricta en su<br />

definición de agua mineral. A<br />

40 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 41


LIKIDØ<br />

mineral water factory, where<br />

it is bottled straight away; the<br />

water must not be transported by<br />

vehicle or by any other means.<br />

Before it is bottled, it may only be<br />

filtered and carbonated.<br />

Nobel water<br />

Ramlösa is purveyor to His<br />

Majesty the King of Sweden and<br />

for 100 years has delivered water<br />

to the Swedish court as well as<br />

international guests at the Nobel<br />

prize-winning ceremony. Nine<br />

degrees Celsius is the ideal<br />

serving temperature of Ramlösa<br />

water.<br />

Ramlösa today<br />

Ramlösa’s 300 year jubilee took<br />

place in 2007.<br />

Projects for the future?<br />

Investments, continued<br />

innovation, development and new<br />

products.<br />

Ramlösa produces approximately<br />

50 million litres of mineral<br />

water per year and exports to<br />

approximately 17 countries<br />

throughout the world.<br />

Ramlösa bottles can be found for<br />

instance in Russia, Saudi Arabia,<br />

France, USA and Greenland.<br />

In accordance with old traditions,<br />

the site manager must test the<br />

water every time it is tapped.<br />

voyage de 90 m elle s’imprègne<br />

de minéraux.<br />

La loi suédoise est très stricte<br />

dans sa définition d’eau minérale.<br />

Depuis la source, l’eau est<br />

transportée dans un tuyau vers<br />

l’usine d’embouteillage dans<br />

laquelle elle est conditionnée<br />

immédiatement. Elle est<br />

uniquement filtrée et carbonatée<br />

avant la mise en bouteille.<br />

Eau Nobel<br />

Ramlösa est fournisseur de Sa<br />

Majesté le Roi de Suède, de la<br />

cour et de ses visiteurs étrangers.<br />

Elle est également servie lors<br />

des dîners des prix Nobel. Neuf<br />

degrés est la température idéale<br />

de service pour l’eau de Ramlösa.<br />

Aujourd’hui Ramlösa<br />

Le Jubilé des 300 ans de<br />

Ramlösa a eu lieu en 2007.<br />

Quels sont les projets pour<br />

l’avenir? Les investissements,<br />

l’innovation permanente, le<br />

développement durable et de<br />

nouveaux produits.<br />

Ramlösa embouteille environ 50<br />

millions de litres d’eau minérale<br />

chaque année et s’exporte vers<br />

17 pays. Vous pourrez la trouver<br />

dans des pays comme la Russie,<br />

l’Arabie saoudite, la France,<br />

l’Amérique et le Groenland.<br />

Dans le plus pur respect de la<br />

tradition séculaire, le directeur de<br />

l’usine doit tester l’eau chaque<br />

fois qu’il y a un jaillissement.<br />

Waters | Eaux | Aguas<br />

partir del manantial, el agua<br />

es transportada a través de<br />

un pipelane hasta la planta<br />

de embotellado en la que se<br />

condiciona inmediatamente.<br />

Solamente se filtra y carbonata<br />

antes de envasarla.<br />

Agua Nobel<br />

Ramlösa es proveedor de su<br />

Majestad el Rey de Suecia, de<br />

la corte y de sus huéspedes<br />

internacionales. Se sirve también<br />

en todas las ceremonias de los<br />

premios Nobel. Nueve grados es<br />

la temperatura ideal de servicio<br />

del agua Ramlösa.<br />

Ramlösa hoy<br />

El jubileo de los 300 años de<br />

Ramlösa se celebró en el año<br />

2007.<br />

¿Cuáles son los proyectos para<br />

el futuro? Inversiones, innovación<br />

permanente, desarrollo sostenible<br />

y nuevos productos.<br />

Ramlösa produce aproximadamente<br />

50 millones de litros de agua<br />

mineral cada año y exporta a<br />

17 países. Se puede encontrar<br />

en países como Rusia, Arabia<br />

Saudita, Francia, Estados Unidos<br />

y Groenlandia.<br />

En el más puro respeto de la<br />

tradición secular, el director de la<br />

planta debe probar el agua cada<br />

vez que hay una erupción.<br />

42 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 43


SØLID<br />

Jarlsberg<br />

The story of Jarlsberg is<br />

the tale of the cheese that<br />

almost wasn’t. In the 1830s,<br />

Swiss cheese makers came<br />

to Norway to show Norwegian<br />

dairies how to make their<br />

classically nutty, sweet, holed<br />

cheeses. The Swiss style cheese<br />

became very popular, and was<br />

produced in large volume for<br />

several years before disappearing<br />

from the market altogether.<br />

In the 1950s, scientists at the<br />

Agricultural University of Norway<br />

became curious about the cheese<br />

and attempted to recreate it,<br />

releasing Jarlsberg in 1956 and<br />

exporting the cheese in 1961. The<br />

cheese is named for the county<br />

in Norway where it was originally<br />

made in the 1830s.<br />

The cheese is related to<br />

Emmentaler and other “Swiss”<br />

cheeses, with characteristic large<br />

holes and a creamy, nutty flavour,<br />

but its flavour is noticeably<br />

nuttier and sweeter, with a fruity<br />

aftertaste.<br />

3: Dominique Delacour | µ: Tine<br />

A medium-fat, hard interior<br />

ripened cheese, Jarlsberg is<br />

covered with a thick rind and<br />

yellow wax. On the inside,<br />

Jarlsberg is semi-firm, very<br />

smooth, and buttery rich.<br />

The paste is golden yellow with<br />

holes of various sizes. A full wheel<br />

of Jarlsberg weighs about 20 lbs.,<br />

one tenth the weight of a wheel<br />

of Emmental. Serve it with wine,<br />

beer or aquavit.<br />

La historia del Jarlsber es la<br />

historia de un queso que<br />

casi desaparece.<br />

En los años 1830, queseros<br />

suizos llegaron a Noruega para<br />

enseñar a los lecheros noruegos<br />

cómo producir los quesos<br />

clasicos suizos, dulces y con<br />

agujeros. El queso de «estilo<br />

suizo» se hizo muy popular<br />

y fue producido en grandes<br />

cantidades durante varios años<br />

antes de desaparecer totalmente<br />

del mercado. En los años 1950,<br />

científicos de la Universidad<br />

Agrícola de Noruega se<br />

interesaron en el queso y trataron<br />

de recrear, mediante el desarrollo<br />

de una nueva receta, el Jarlsberg.<br />

La exportación del queso se<br />

inició en 1961, en particular hacia<br />

los Estados Unidos. El queso<br />

se denomina Jarlsberg como el<br />

condado en donde se fabricaba<br />

en los años 1830, actualemente<br />

el contado se llama Vestfold y se<br />

sitúa a 20 km de Oslo.<br />

L’histoire du Jarlsberg est<br />

l’histoire d’un fromage qui a<br />

failli disparaître.<br />

Dans les années 1830, les<br />

fromagers suisses sont arrivés<br />

en Norvège pour apprendre aux<br />

laitiers norvégiens comment<br />

faire leurs fromages classiques<br />

au goût de noisette, doux et<br />

avec des trous. Le fromage de<br />

« type suisse » est devenu très<br />

populaire, et a été produit en<br />

grande quantité pendant plusieurs<br />

années avant de disparaître<br />

totalement du marché. Dans les<br />

années 1950, des scientifiques de<br />

l’Université agricole de Norvège<br />

se sont intéressés au fromage<br />

et ont tenté de le recréer, en<br />

élaborant une nouvelle recette de<br />

Jarlsberg en 1956. L’exportation<br />

des fromages débuta en 1961,<br />

notamment vers les Etats-Unis.<br />

Le fromage porte le nom du<br />

comté de Jarlsberg, où il était<br />

produit dans les années 1830,<br />

El queso, recuerda al Emmental<br />

suizo, con los típicos agujeros,<br />

con su textura cremosa y su<br />

sabor a nuez, pero el sabor<br />

a nuez de Jarlsberg es más<br />

intenso, su textura es más<br />

cremosa y tiene un sabor muy<br />

afrutado.<br />

Fabricado a partir de leche<br />

de vaca pasteurizada, es un<br />

queso de pasta dura afinada,<br />

con 28% de materia grasa y<br />

cubierto con una espesa capa<br />

de cera amarilla. En el interior, el<br />

Jarlsberg es muy liso y cremoso.<br />

La pasta es de color amarillo<br />

oro con agujeros de diferentes<br />

tamaños.<br />

Una rueda de Jarlsberg pesa<br />

unos 10 Kg, es de la décima<br />

parte del peso de una rueda<br />

de Emmental. Servir con vino,<br />

cerveza o aguardiente.<br />

Cheese | Fromage | Queso<br />

aujourd’hui nommé comté de<br />

Vestfold, à 20 Km. d’Oslo.<br />

Le fromage rappelle l’emmental<br />

suisse, avec les caractéristiques<br />

des trous, sa texture crémeuse<br />

et sa saveur de noisette, mais<br />

le goût de noisette du Jarlsberg<br />

est plus marqué, sa texture plus<br />

crémeuse et un arrière-goût très<br />

fruité.<br />

Issu de lait de vache pasteurisé,<br />

c’est un fromage à pâte dure<br />

affinée, avec 28% de matière<br />

grasse et recouvert d’une croûte<br />

épaisse de la cire jaune. A<br />

l’intérieur, le Jarlsberg est semiferme,<br />

très lisse, et très crémeux.<br />

La pâte est jaune dorée avec des<br />

trous de différentes tailles.<br />

Une meule de Jarlsberg pèse<br />

environ 10 Kg. le dixième du<br />

poids d’une meule d’Emmental.<br />

Servez avec du vin, de la bière ou<br />

44 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 45


SØLID<br />

Jarlsberg muffins with honey<br />

and walnuts<br />

Ingredients<br />

° 150 g flour<br />

° 3 1/2 tsp baking powder<br />

° 3/4 tsp salt<br />

° 25 g butter<br />

° 1 egg<br />

° 1/2 cup milk<br />

° 50 g honey<br />

° 50 g chopped walnuts<br />

° Zest of 1 lemon<br />

° 50 g Jarlsberg, grated<br />

Preheat oven to 375° F. Sift flour,<br />

baking powder and salt together.<br />

Cut in the butter until the mixture<br />

resembles coarse crumbs. Beat<br />

egg and milk together with a fork,<br />

and add to dry mixture, stirring<br />

until just moistened. Add honey,<br />

walnuts, lemon zest and grated<br />

Jarlsberg. Spoon batter into<br />

greased muffin tins, filling 2/3<br />

full. Bake for 20 minutes or until<br />

golden brown.<br />

Serve warm.<br />

Muffins au Jarlsberg avec miel<br />

et noix<br />

Ingrédients<br />

° 150 g de farine<br />

° 3 1⁄2 c. à thé de levure<br />

° 3⁄4 c. à café de sel<br />

° 25 g de beurre<br />

° 1 œuf<br />

° 1⁄2 tasse de lait<br />

° 50 g de miel<br />

° 50 g de noix hachées<br />

° le zeste d’un citron<br />

° 50 g de Jarlsberg râpé<br />

Préchauffer le four à 180°C.<br />

Tamiser la farine, la levure et le<br />

sel. Y incorporer le beurre jusqu’à<br />

ce que le mélange ressemble<br />

à une chapelure. Battre l’œuf<br />

et le lait avec une fourchette et<br />

verser sur les ingrédients secs en<br />

remuant. Ajouter le miel, les noix,<br />

le zeste de citron et le Jarlsberg<br />

râpé. Verser la pâte dans des<br />

moules à muffins graissés<br />

(remplir aux 2/3). Cuire au four<br />

pendant 20 minutes ou jusqu’à<br />

coloration dorée.<br />

Servir chaud.<br />

Muffins de Jarlsberg con miel y<br />

nueces<br />

Ingredientes<br />

• 150 g de harina<br />

• 3 1⁄2 cucharitas de levadura<br />

• 3⁄4 c. cucharitas de sal<br />

• 25 g de mantequilla<br />

• 1 huevo<br />

• 1⁄2 taza de leche<br />

• 50 g de miel<br />

• 50 g de nueces picadas<br />

• ralladura de un limón<br />

• 50 g de Jarlsberg rallado<br />

Precaliente el horno a 180°C.<br />

Tamizar la harina, la levadura y la<br />

sal. Agregue la mantequilla hasta<br />

que la mezcla se asemeje a pan<br />

rallado. Batir el huevo y la leche<br />

con un tenedor y viertalos sobre<br />

los ingredientes secos y revuelva.<br />

Agregar la miel, las nueces, la<br />

ralladura de limón y la ralladura<br />

Jarlsberg. Vierta la mezcla en los<br />

moldes engrasados (rellenos a 2<br />

/ 3). Hornee 20 minutos o hasta<br />

que estén dorados.<br />

Servir caliente.<br />

Cheese | Fromage | Queso<br />

46 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 47


SØLID<br />

Jarlsberg Letuce Soup<br />

Ingredients<br />

° 2 tbsp olive oil<br />

° 1 small chopped onion<br />

° 150 g raw, peeled and grated<br />

potatoes<br />

° 750 ml water<br />

° 1 cube or heaping tsp of<br />

vegetable stock powder<br />

° 1 head butter lettuce, finely<br />

shredded (or any lettuce or<br />

spinach you prefer)<br />

° Freshly ground pepper and salt<br />

to taste<br />

° 175 ml milk<br />

° 125 g grated Jarlsberg<br />

° 6 tbsp heavy cream or crème<br />

fraîche<br />

° Save some small lettuce heart<br />

leaves for garnish<br />

In a deep pot, sauté the chopped<br />

onions in the olive oil until<br />

translucent. Add the grated<br />

potatoes, and fry while stirring for<br />

a further 3-4 min. Add water and<br />

vegetable stock powder and bring<br />

to a boil.<br />

Reduce heat, cover and let<br />

simmer for 10-15 min., stirring<br />

occasionally. Take the pot off the<br />

heat to cool. Stir in the milk, then<br />

puree the soup in batches in a<br />

blender. Don’t over-process – the<br />

lettuce should show as small bits<br />

of green texture. Transfer the<br />

soup back to the pot, add the<br />

grated Jarlsberg, and warm the<br />

soup over medium heat. Serve<br />

with a swirl of cream on top and<br />

garnished with the lettuce hearts.<br />

Delicious hot or cold, served with<br />

fresh bread and dairy butter.<br />

Soupe de laitue au<br />

Jarlsberg<br />

Ingrédients<br />

° 2 c. à soupe d’huile d’olive<br />

° 1 petit oignon haché<br />

° 150 g de pommes de terre<br />

crues, pelées et râpées<br />

° 750 ml d’eau<br />

° 1 cube ou c. à thé rase de<br />

bouillon de légumes en poudre<br />

° 1 laitue Boston, finement<br />

ciselée (ou autre laitue ou<br />

épinards)<br />

° poivre fraîchement moulu et<br />

sel au goût<br />

° 175 ml de lait<br />

° 125 g de fromage Jarlsberg<br />

râpé<br />

° 6 c. à soupe de crème à 35 %<br />

° réserver quelques petites<br />

feuilles de laitue pour<br />

la garniture<br />

Dans une casserole, faire<br />

revenir dans l’huile d’olive les<br />

oignons hachés jusqu’à ce qu’ils<br />

deviennent translucides. Ajouter<br />

les pommes de terre râpées, et<br />

les faire frire en remuant pendant<br />

3-4 minutes. Ajouter l’eau et le<br />

bouillon de légumes, puis porter à<br />

ébullition.<br />

Réduire le feu, couvrir et laisser<br />

mijoter pendant 10-15 minutes en<br />

remuant de temps à autre. Retirer<br />

du feu et laisser refroidir. Ajouter<br />

le lait, puis transformer en purée<br />

à l’aide d’un mélangeur. Ne pas<br />

trop liquéfier – de petits morceaux<br />

de laitue donneront une texture<br />

agréable. Verser la soupe dans<br />

la casserole, ajouter le Jarlsberg<br />

râpé et chauffer à feu moyen.<br />

Servir avec un soupçon de crème<br />

et garnir de feuilles de laitue.<br />

La soupe est délicieuse chaude<br />

ou froide, servie avec du pain et<br />

du beurre frais.<br />

Sopa de Lechuga con<br />

Jarlsberg<br />

Ingredientes<br />

• 2 cucharadas de aceite de oliva<br />

• 1 cebolla pequeña, picada<br />

• 150 g de patatas crudas,<br />

peladas y ralladas<br />

• 750 ml de agua<br />

• 1 cubo o cucharadita de polvo<br />

de caldo de verduras<br />

• 1 cabeza de lechuga Boston,<br />

finamente picada (u otra lechuga)<br />

• pimienta recién molida y sal al<br />

gusto<br />

• 175 ml de leche<br />

• 125 g de queso rallado<br />

Jarlsberg<br />

• 6 cucharadas de crema con<br />

35% de materia grasa<br />

• reserve unas hojas de lechuga<br />

para decorar<br />

En una sartén, saltear la cebolla<br />

picada en aceite de oliva hasta<br />

que se ponga transparente.<br />

Agregar las patatas ralladas y<br />

freír, revolviendo durante 3-4<br />

minutos. Agregue el caldo de<br />

verduras, el agua y deje hervir.<br />

Reduzca el fuego, tape y cocine<br />

a fuego lento durante 10-15<br />

minutos, revolviendo de vez<br />

en cuando. Retire del fuego y<br />

deje enfriar. Añada la leche, y<br />

transforme la mezcla en puré<br />

con una batidora. No licuar<br />

demasiado - pequeños trozos<br />

de lechuga darán una textura<br />

agradable. Verter la sopa en la<br />

cacerola, agregar el Jarlsberg<br />

rallado y calentar a fuego medio.<br />

Servir con un chorrito de crema y<br />

decorar con hojas de lechuga.<br />

La sopa es deliciosa fría o<br />

caliente, se sirve con pan y<br />

mantequilla fresca.<br />

Cheese | Fromage | Queso<br />

48 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 49


SØLID<br />

Fava beans<br />

Les fèves | Habas<br />

How to select and Store<br />

Chosse it firm, glossy pods that<br />

are free of splits or noticeable<br />

black spots. A pod should feel<br />

heavy for its size. Refrigerate<br />

pods until ready to use which is<br />

best done in a few days.<br />

Fava beans can be frozen after<br />

briefly blanching them, and<br />

removing the skins from the<br />

individual beans.<br />

Preparation<br />

To remove the bitter-tasting outer<br />

skin, parboil favas for 2 minutes,<br />

drain, and then plunge in ice<br />

water; the skin will slip right off.<br />

Or lightly oil the pods, and place<br />

on the grill for 10 minutes, turning<br />

once, so the beans steam inside<br />

their pods, imparting a smoky<br />

flavour; remove the beans from<br />

the grill, open the pods, and<br />

easily remove the skins.<br />

Some ideas…<br />

- Combine boiled beans with<br />

tomato, corn, red onion, jalapeño<br />

chile, parsley and lime juice for a<br />

succotash salad.<br />

- Simmer favas with pears, veggie<br />

stock, mint, and chives, and<br />

purée for a fab green soup.<br />

- Steam the beans until tender;<br />

mash together with lemon juice,<br />

garlic, olive, and cayenne pepper<br />

for a crudités dip or spread.<br />

- Make minted favas bean salad.<br />

3 |µ: Gas tron ø mad<br />

Choix et conservation<br />

Choisissez-les fermes, les<br />

gousses doivent être brillantes<br />

sans fissures et sans tâches<br />

noires. Elles doivent avoir un<br />

bon rapport taille/poids, plutôt<br />

lourdes. Ne les consommez<br />

pas tout de suite, conservez-les<br />

quelques jours au réfrigérateur.<br />

Elles seront meilleures. Les fèves<br />

peuvent être congelées après<br />

avoir été brièvement blanchies et<br />

débarrassées ultérieurement de<br />

leur peau.<br />

Préparation<br />

Pour enlever la peau et supprimer<br />

son goût amer, blanchissez les<br />

fèves 2 minutes, les égoutter,<br />

puis plongez-les dans l’eau<br />

glacée, la peau partira sans<br />

difficulté. Vous pouvez également<br />

huiler légèrement les gousses,<br />

et les placer sur le gril pendant<br />

10 minutes, en retournant une<br />

fois; à l’intérieur, les graines<br />

auront un arôme de fumé; retirez<br />

les haricots du grill, ouvrir les<br />

gousses, et retirez facilement la<br />

peau.<br />

Quelques idées ...<br />

- Mélangez les fèves cuites<br />

avec des tomates, du maïs, des<br />

oignons rouges, des chilis, du<br />

persil et le jus d’un citron vert<br />

pour une salade Succotash.<br />

- Mijotez les fèves avec des<br />

poires, de la menthe et de la<br />

ciboulette, et réduire en purée<br />

pour une soupe verte fantastique.<br />

- Cuire les fèves jusqu’à ce<br />

qu’elles soient tendres, écrasez<br />

avec le jus d’un citron; ajoutez<br />

de l’ail, des olives et du poivre<br />

de Cayenne. Cette sauce<br />

accompagnera merveilleusement<br />

des bâtonnets de crudités.<br />

- Et pourquoi pas une salade de<br />

fèves à la menthe ?<br />

Seasonal | De saison | De temporada<br />

Selección y conservación<br />

Elíjalas firmes, las vainas deben<br />

estar brillantes, sin grietas y sin<br />

puntos negros. Deben tener un<br />

buen equilibrio talla/peso, más<br />

bien pesadas. No las consuma<br />

de inmediato, mantenengalas<br />

unos días en el refrigerador.<br />

Estarán mejor. Las habas<br />

pueden ser congeladas después<br />

de blanquearlas brevemente y<br />

después de haberlas sacado de<br />

la vaina.<br />

Preparación<br />

Para quitar la piel y eliminar su<br />

sabor amargo, blanquee las<br />

vainas 2 minutos, escúrralas y<br />

submérjalas en agua con hielo.<br />

Las vainas se desprenderán<br />

facilmente. También puede<br />

engrasar ligeramente las vainas y<br />

ponerlas en la parrilla 10 minutos,<br />

dándoles la vuelta una vez.<br />

Dentro, los granos tendrán un<br />

sabor ahumado; saque las vainas<br />

de la parrilla, ábralas y retire las<br />

habas.<br />

Algunas ideas ...<br />

- Mezclar las habas cocidas<br />

con tomates, maíz, cebolla<br />

morada, chiles, perejil y el zugo<br />

de una lima para una ensalada<br />

Succotash.<br />

- Rehogue lentamente las habas<br />

con peras, menta y cebollino.<br />

Tritúrelo todo y obtendrá una<br />

sopa verde excepcional.<br />

- Cocine las habas hasta que<br />

estén tiernas, aplástelas con<br />

el zumo de un limón, añada<br />

aceitunas, ajo y pimienta<br />

de Cayena. Esta salsa es<br />

maravilloso para acompañar<br />

palitos de vegetales crudos (tallos<br />

de zanahoria o de coliflor crudos).<br />

- Y ¿por qué no una ensalada de<br />

habas con menta?<br />

50 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 51


SØLID<br />

White currants and Gelled Cucumber<br />

juice, sweet cicely and Hazelnut milk<br />

Groseilles blanches et jus de concombre gélifié, cerfeuil<br />

musqué et lait aux noisettes | Grosellas blancas con<br />

pepino en gelatina, perifollo dulce y leche de avellanas<br />

Serves 4 persons<br />

Cucumber gel<br />

2 freshly harvested cucumbers<br />

6 leaves of gelatin<br />

salt<br />

lemon juice<br />

Hazelnut juice<br />

300 g peeled hazelnuts<br />

300 g water<br />

salt<br />

cold pressed rapeseed oil<br />

Berries and garnish<br />

8-10 twigs of white currants<br />

12 shoots of sweet cicely<br />

Cucumber gel<br />

Juice the freshly harvested<br />

cucumbers, pass them through<br />

a strainer and season with salt<br />

and lemon juice. Measure out<br />

300 ml of the juice and bloom the<br />

gelatine. Warm up a small amount<br />

of the liquid and melt the gelatin<br />

in it. Mix with the rest of the batch<br />

and set in semi-spheric molds of<br />

approx 4 cm Ø.<br />

Pour 4 personnes<br />

Gel de concombre<br />

2 concombres frais<br />

6 feuilles de gélatine<br />

sel<br />

jus de citron<br />

Lait de noisettes<br />

300 g de noisettes pelées<br />

300 g d’eau<br />

sel<br />

huile de colza pressée à froid<br />

Baies et garniture<br />

8-10 grappes de groseilles<br />

blanches<br />

12 pousses de cerfeuil musqué<br />

Gel de concombre<br />

Centrifuger les concombres<br />

fraîchement récoltées, filtrer<br />

le jus dans une passoire et<br />

assaisonner avec le sel et le jus<br />

de citron. Prenez 300 ml de ce<br />

jus et submergez la gélatine.<br />

Réchauffez une petite quantité du<br />

liquide et faire fondre la gélatine<br />

dedans. Mélangez avec le reste<br />

et versez dans des moules semisphérique<br />

de 4 cm Ø cm environ.<br />

3 |µ: Rene Redzepi for The Flemish Primitives<br />

Para 4 personas<br />

Gelatina de Pepino<br />

2 pepinos, recién cosechados<br />

6 hojas de gelatina<br />

sal<br />

zumo de limón<br />

Leche de avellanas<br />

300 g de avellanas, peladas<br />

300 g de agua<br />

sal<br />

aceite de colza prensado en frío<br />

Bayas y guarnición<br />

80-10 racimos de grosellas<br />

blancas<br />

12 brotes de perifollo dulce<br />

Gelatina de Pepino<br />

Centrifugar los pepinos, filtrar el<br />

jugo con un colador y sazonar<br />

con la sal y el jugo de limón.<br />

Tome 300 ml de jugo y añada la<br />

gelatina. Caliente una pequeña<br />

cantidad de líquido y funda la<br />

gelatina en él. Mezcle con el resto<br />

y vierta el preparado en moldes de<br />

diámetro semi-esférico de 4 cm.<br />

Hazelnut juice<br />

Blend hazelnuts and water for<br />

1 min. in the thermomix and<br />

leave to macerate for 24 hours.<br />

Strain and push the mix through<br />

a superbag to obtain a silk like<br />

hazelnut milk and season with<br />

salt.<br />

Berries and garnish<br />

Pick out the berries into smaller<br />

twigs and rinse them in water.<br />

Pick out the sweet cicely into iced<br />

water and spin the shoots dry.<br />

Store on dry paper until serving.<br />

Serving<br />

Demold the gel and make sure it<br />

is tempered before serving. Plate<br />

it on a cold plate and arrange<br />

berries and herbs around it.<br />

Add the hazelnut milk split with<br />

rapeseed oil and serve.<br />

Lait de noisettes<br />

Passez au blender les noisettes<br />

avec l’eau pendant 1 min et<br />

laissez macérer pendant 24<br />

heures. Filtrez le mélange pour<br />

obtenir un lait de noisettes soyeux<br />

et assaisonner avec le sel.<br />

Baies et garniture<br />

Rincez les baies et le cerfeuil<br />

musqué. Séchez. Conserver dans<br />

du papier absorbant jusqu’au<br />

moment de servir.<br />

Service<br />

Démoulez avec soin la gélatine.<br />

Il faut la servir à température<br />

ambiante. Placez les baies et les<br />

herbes autour. Ajoutez le lait de<br />

noisette avec un peu d’huile de<br />

colza et servez.<br />

Recipe | Recette | Receta<br />

Leche de avellanas<br />

Triture en la licuadora las<br />

avellanas con el agua durante<br />

1 minuto y deje marinar durante<br />

24 horas. Cuele la mezcla para<br />

obtener una leche de avellanas<br />

sedosa y sazone con sal.<br />

Bayas y guarnición<br />

Enjuague las grosellas y el<br />

perifollo. Séquelos. Guárdeos en<br />

papel de cocina hasta que esté<br />

listo para servir.<br />

Servicio<br />

Con cuidado, desmolde la<br />

gelatina. Debe servirse a<br />

temperatura ambiente. Coloque<br />

las bayas y hierbas alrededor.<br />

Añada la leche de avellanas y un<br />

poco de aceite de colza y sirva.<br />

52 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 53


PASS·PØRT<br />

MARQUES DE RISCAL:<br />

A GLOBAL EXPERIENCE<br />

Marqués de Riscal: l’expérience globale<br />

Marqués de Riscal: Una experiencia global<br />

Wines from Herederos<br />

de Marques de Riscal<br />

always have been a<br />

pioneer in its field. In 1858 it<br />

became the first winery in Rioja<br />

region that produced wine using<br />

according to the Bordeaux<br />

system. In 1972 Marques de<br />

Riscal was the first winery to<br />

promote the D.O. where the<br />

famous white wines are made.<br />

Herederos del Marqués de Riscal<br />

continues to write its history<br />

in the 21st century with the<br />

development of the “Ciudad del<br />

Vino. Located in Elciego (Alava),<br />

is a complex comprising the<br />

oldest winery of Rioja, the winery<br />

of Marqués de Riscal (1858) and<br />

a new building designed by the<br />

Canadian architect, Frank O.<br />

Gehry. The new complex houses<br />

a hotel, a spa of wine therapy<br />

and an exclusive gastronomic<br />

restaurant.<br />

The Ciudad del Vino is a 21st<br />

century chateau in which the<br />

different experiences that wine<br />

can offer may be enjoyed; a world<br />

full of living sensations.<br />

Les Héritiers du Marqués<br />

de Riscal ont toujours fait<br />

preuve d’imagination et de<br />

créativité. C’est ainsi qu’en 1858<br />

apparaît la première cave de<br />

Rioja qui utilise les méthodes<br />

Bordelaises, et en 1972 la<br />

première cave qui reçoit la<br />

Denominación de Origen Rueda,<br />

où sont élaborés des vins blancs<br />

merveilleux.<br />

Herederos del Marqués de Riscal<br />

continue d’écrire son histoire au<br />

XXIe siècle avec la création de la<br />

«Cité du Vin ». Située à Elciego<br />

(Alava), est un complexe formé<br />

de l’ancienne cave de Marqués<br />

de Riscal (1858), la plus ancienne<br />

de la Rioja, ainsi que d’un nouvel<br />

édifice conçu par l’architecte<br />

canadien, Frank O. Gehry. Cet<br />

ensemble accueille un hôtel,<br />

un spa de vinothérapie et un<br />

restaurant gastronomique.<br />

La Cité du Vin est un château<br />

du XXIe siècle qui permet de<br />

goûter aux multiples expériences<br />

qu’offre le vin, un monde plein de<br />

sensations vives.<br />

3 : Gas tron ø mad |µ: Luxury Collection Hotel<br />

Vinos de los Herederos<br />

de Marqués de Riscal<br />

siempre ha sido una<br />

empresa pionera y referente del<br />

sector. Ya en 1858 se convirtió<br />

en la primera bodega de Rioja<br />

que elaboraba vinos según los<br />

métodos bordeleses y en 1972 en<br />

la primera bodega impulsora de la<br />

Denominación de Origen Rueda,<br />

dónde se elaboran afamados<br />

vinos blancos.<br />

La Bodega sigue escribiendo<br />

su historia en el siglo XXI con<br />

el desarrollo de la “Ciudad del<br />

Vino”. Situada en Elciego (Álava),<br />

es un complejo compuesto por<br />

la antigua bodega de Marqués<br />

de Riscal (1858), la más antigua<br />

de Rioja, así como un nuevo<br />

edificio diseñado por el arquitecto<br />

canadiense, Frank O. Gehry,<br />

y que acoge un hotel, un spa<br />

de vinoterapia y un exclusivo<br />

restaurante gastronómico.<br />

La Ciudad del vino es un château<br />

del siglo XXI en el que disfrutar<br />

de las diferentes experiencias<br />

que ofrece el vino, un mundo<br />

lleno de sensaciones vivas.<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

54 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 55


PASS·PØRT<br />

The Cellar<br />

The building of the first cellar<br />

began in 1858, the year the<br />

company was founded. Within<br />

these installations, now used for<br />

the maturing of wines in barrels,<br />

is the Cathedral, a cellar in<br />

which the greatest treasure of<br />

the Marqués de Riscal is kept;<br />

a unique collection of all the<br />

vintages produced by the winery<br />

since its beginnings over 149<br />

years ago.<br />

The Cathedral is located in the<br />

heart of the old 1858 cellar.<br />

There, along the long and silent<br />

corridors, these wines sleep,<br />

surrounded by mold and spider<br />

webs, the main guardians of this<br />

legacy. The spiders keep flies<br />

and other harmful insects at bay,<br />

while the mold covers the bottles,<br />

keeping them simultaneously cool<br />

and protected.<br />

The increase in wine production<br />

meant that the cellars had to be<br />

enlarged in 1883, an event not to<br />

be repeated until 1968 and 2000.<br />

La Cave<br />

La construction de la première<br />

cave commença en 1858, année<br />

de fondation de l’entreprise. À<br />

l’intérieur de ces installations,<br />

actuellement utilisées pour<br />

l’élevage du vin en fût, se trouve<br />

La Cathédrale, un chai à bouteilles<br />

dans lequel Marqués de Riscal<br />

conserve son plus beau trésor,<br />

une collection unique formée des<br />

millésimes produits chaque année<br />

depuis les débuts de l’entreprise, il<br />

y a plus de 140 ans.<br />

La Cathédrale est située au cœur<br />

de l’ancienne cave qui date de<br />

1858. C’est là que reposent ces<br />

vins, dans de longs et silencieux<br />

couloirs, au milieu de moisissures<br />

et de toiles d’araignées, principaux<br />

conservateurs de cet héritage. Les<br />

araignées chassent les mouches<br />

et les insectes nuisibles alors que<br />

la moisissure qui recouvre les<br />

bouteilles les maintient fraîches<br />

tout en les protégeant.<br />

L’augmentation de la production<br />

du vin obligea à agrandir en 1883<br />

les installations de cette cave, un<br />

fait qui se reproduisit en 1968 et<br />

en 2000.<br />

La Bodega<br />

La primera bodega comenzó a<br />

construirse en 1858. En el interior<br />

de estas instalaciones, hoy en<br />

día utilizadas para la crianza de<br />

vino en barrica, se encuentra La<br />

Catedral, un botellero en el que<br />

Marqués de Riscal guarda su<br />

mejor tesoro, una colección única<br />

compuesta por botellas de todas<br />

las añadas producidas desde<br />

1862.<br />

La Catedral está situada en el<br />

corazón de la antigua bodega de<br />

1858. Allí, en largos y silenciosos<br />

pasillos duermen estos vinos,<br />

rodeados de moho y telarañas,<br />

los principales conservadores<br />

de este legado. Las arañas<br />

combaten a las moscas e<br />

insectos perjudiciales, mientras<br />

que el moho recubre las botellas,<br />

manteniéndolas frescas y<br />

protegidas al mismo tiempo.<br />

El incremento de la producción<br />

de vino hizo que en 1883 tuvieran<br />

que ampliarse las instalaciones<br />

de esta bodega, hecho que<br />

volvería a repetirse en el año<br />

1968 y 2000.<br />

The Hotel – Marqués de Riscal<br />

Luxury Collection<br />

Designed and built by Frank O.<br />

Gehry, one of the world’s most<br />

renowned architects and author of<br />

works of art like the Guggenheim<br />

Museum in Bilbao, The Marqués<br />

de Riscal Hotel merges deep<br />

rooted wine-growing tradition with<br />

twenty-first century avant-garde<br />

design.<br />

Nestled in the renowned Vinos<br />

de los Herederos del Marques de<br />

Riscal’s vineyard in the medieval<br />

village of Elciego, the hotel’s<br />

spectacular curves, titanium<br />

roof and asymmetry of walls<br />

provide an elegant contrast to<br />

the historic wine cellars designed<br />

in 1858 by the architect Ricardo<br />

Bellsola. The hotel’s 43 rooms,<br />

each unique and different in their<br />

shapes and offered views, are<br />

“thrown” in two wings connected<br />

by a spectacular suspended<br />

footbridge.<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

L’Hotel – Marqués de Riscal<br />

Luxury Collection<br />

Fruit du design de Frank O.<br />

Gehry, un des plus grands<br />

architectes mondiaux et<br />

également auteur, l’hôtel<br />

conjugue une tradition viticole<br />

très enracinée avec l’avant-garde,<br />

le luxe et la Technologie la plus<br />

avancée du XXIème siècle.<br />

L’Hôtel se distingue par<br />

ses formes et sa silhouette<br />

spectaculaires, au centre même<br />

de la Rioja Alavesa. Cet édifice<br />

moderne contraste élégamment<br />

avec le style des Caves, dessiné<br />

en 1858 par l’architecte Ricardo<br />

Bellsola, et se situe au milieu des<br />

vignobles du très charmant village<br />

d’Elciego. Il a le cachet propre<br />

à Gehry : le titane et l’acier des<br />

lames supérieures et l’asymétrie<br />

des toits et des murs en tomettes.<br />

Les chambres sont situées dans<br />

deux bâtiments réunis par une<br />

spectaculaire passerelle en<br />

verre, et sont toutes distinctes et<br />

El Hotel – Marqués de Riscal<br />

Luxury Collection<br />

Diseñado por Frank O. Gehry, uno<br />

de los principales arquitectos a<br />

nivel mundial y autor, entre otras<br />

importantes obras, del Museo<br />

Guggenheim de Bilbao, el hotel<br />

conjuga la tradición vitivinícola más<br />

arraigada con el vanguardismo, el<br />

lujo y la tecnología más avanzada<br />

del siglo XXI.<br />

El Hotel destaca por la<br />

espectacularidad de sus formas<br />

y silueta en el mismo centro de la<br />

Rioja Alavesa. El moderno edificio<br />

contrasta elegantemente con la<br />

sede de las Bodegas diseñadas<br />

en 1858 por el arquitecto Ricardo<br />

Bellsola, y se sitúa entre viñedos<br />

y el delicioso pueblo de Elciego.<br />

Cuenta el sello personal de<br />

Gehry: el titanio y el acero de las<br />

láminas superiores y la asimetría<br />

de losetas de suelos y paredes.<br />

Las habitaciones, distribuidas<br />

en dos edificios unidos por una<br />

espectacular pasarela volada,<br />

56 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 57


PASS·PØRT<br />

Gehry’s personal and exclusive<br />

project of interior design<br />

characterized by its forms, colors<br />

and materials, offers an authentic<br />

avant-garde vision. The leather<br />

and raw maple wood of the suites<br />

the dark marble of the bathrooms,<br />

and furniture by Gehry (such as<br />

the Cloud lamps) and by other<br />

famous architects like Alvar Aalto<br />

melt harmoniously.<br />

The hotel also offers a more<br />

informal Wine Bar and a rooftop<br />

lounge with breath taking<br />

panoramic views. Its cozy<br />

fire-place will be perfect for<br />

guests who want to sample the<br />

thousands of wines from around<br />

the world found in the hotel’s<br />

cellars or enjoy the reading of one<br />

of the 1000 books of the library,<br />

all of them with topics related to<br />

the luxury world.<br />

uniques, de par leurs formes et<br />

de par leurs vues.<br />

Le projet exclusif de décoration<br />

intérieure, conduit par Gehry luimême,<br />

et avec des éléments de<br />

design d’Alvar Aalto, B&B, entre<br />

autres, offre une authentique<br />

vision d’Avant-garde de par ses<br />

formes, ses couleurs et ses<br />

matériaux. Le cuir et le bois<br />

massif d’érable dans les suites, le<br />

marbre des salles de bain, sont<br />

en harmonie parfaite.<br />

L’hôtel propose également une<br />

vinothèque « Wine Bar », une<br />

bibliothèque, avec plus de 1000<br />

ouvrages, avec une cheminée<br />

et une vue époustouflante :<br />

d’un côté la région de la Rioja,<br />

productrice de vins, et de<br />

l’autre, le Pays Basque, région<br />

gastronomique par excellence.<br />

son todas diferentes y únicas,<br />

tanto por sus formas como por sus<br />

vistas.<br />

El exclusivo proyecto de decoración<br />

interior, llevado a cabo por el<br />

propio Gehry, y con elementos de<br />

diseño de Alvar Aalto, B&B, entre<br />

otros, ofrece una auténtica visión<br />

vanguardista por sus formas,<br />

colores y materiales. El cuero y<br />

la madera maciza de arce de las<br />

suites, el mármol de los cuartos de<br />

baño, se funden armoniosamente.<br />

El hotel cuenta asimismo con una<br />

Vinoteca en un ambiente más<br />

informal, una biblioteca lounge con<br />

chimenea en la azotea, desde el<br />

que, disfrutando de impresionantes<br />

vistas panorámicas se puede<br />

realizar una cata de vinos, leer un<br />

libro o disfrutar de un momento de<br />

relax.<br />

The Restaurant<br />

Francis Paniego is the<br />

gastronomic consultant to the<br />

restaurants. A Riojan chef, who’s<br />

proud of being the first in the<br />

region to be awarded a Michelin<br />

star for his culinary work at the<br />

Echaurren Restaurant.<br />

The Marques de Riscal<br />

Restaurant a fusion of the<br />

Echaurren restaurant’s traditional<br />

family based cuisine with futuristic<br />

and creative techniques and<br />

recipes, produced with the finest<br />

local produce. When accessing<br />

the restaurant through an exterior<br />

elevator, its aroma coming from<br />

a below wine cave holding<br />

8 millions of bottles in which<br />

the drink of Gods is ageing,<br />

submerges the visitor into the<br />

world of wine. The elevator’s<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Le Restaurant<br />

Le restaurant, est sous la<br />

supervision de Francis Paniego,<br />

premier chef Riojano a avoir<br />

obtenu une étoile Michelin en<br />

2004 dans son restaurant à<br />

Ezcaray « El Portal Echaurren ».<br />

Le Restaurant Marqués de<br />

Riscal propose une cuisine<br />

d’auteur, fusion de la cuisine<br />

traditionnelle de l’Echaurren avc<br />

des techniques et des recettes<br />

futuristes, toujours réalisées<br />

avec les meilleures matières<br />

premières environnantes. L’accès<br />

au restaurant se fait au travers<br />

d’un ascenseur extérieur, dont<br />

l’arôme, dès le départ, plonge<br />

le visiteur dans le monde du<br />

vin. Le Restaurant est situé<br />

sur une cave qui abrite plus<br />

de 8 millions de bouteilles. Les<br />

El Restaurante<br />

El restaurante cuenta con la<br />

asesoría de Francis Paniego,<br />

primer Chef Riojano que en el<br />

año 2004 obtuvo una estrella<br />

Michelin en su restaurante de<br />

Ezcaray El Portal de Echaurren.<br />

El Restaurante Marqués de<br />

Riscal ofrece una cocina de<br />

autor, fusión de la tradición<br />

familiar más arraigada<br />

proveniente del Echaurren con<br />

técnicas y recetas futuristas,<br />

siempre realizadas con las<br />

mejores materias primas del<br />

entorno más cercano. Se<br />

accede al Restaurante desde un<br />

ascensor exterior, cuyo aroma,<br />

desde el primer momento,<br />

sumerge al visitante en el mundo<br />

del vino. Esto se debe a que el<br />

Restaurante se encuentra sobre<br />

58 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 59


PASS·PØRT<br />

doors open and a space of unique<br />

design is presented. Facing the<br />

visitor, an enormous refrigerated<br />

wine rack conserving over 200<br />

wines from the 5 continents. On<br />

the left: a welcoming bar with<br />

unique views over the charming<br />

medieval town of Elciego and<br />

with an oversized window<br />

which frames, like a painting,<br />

the village’s awe-inspiring Saint<br />

Andrés church. The restaurant’s<br />

design is avant-garde, combining<br />

red walls, stainless steel “custardcup”<br />

lamps dropping down from<br />

sky-high ceilings and elegant<br />

counters of copper and onyx<br />

stone.<br />

The blend of traditional Riojan<br />

cuisine with creative, original<br />

and groundbreaking dishes such<br />

as the foie-gras junket with red<br />

wine caviar and red pepper or<br />

portes de l’ascenseur s’ouvrent<br />

et vous arrivez dans un espace<br />

très design. En face, un énorme<br />

présentoir réfrigéré avec plus<br />

de 200 références provenant<br />

des 5 continents, à droite, un<br />

bar avec une vue unique sur<br />

le village médiéval d’Elciego,<br />

avec une grande fenêtre qui<br />

encadre (comme s’il s’agissait<br />

d’une tableau) son Église - San<br />

Andrés. Le design est ultramoderne,<br />

combinant des murs<br />

rouges, lustres en inox en forme<br />

de moule à gâteau suspendus<br />

à de très hauts plafonds, et des<br />

comptoirs qui mélangent, de<br />

façon élégante, des plaques de<br />

cuivre avec des pierre d’onyx.<br />

Le mélange de la cuisine<br />

traditionnelle de La Rioja, donne<br />

naissance à des plats originaux<br />

comme le foie gras caillé avec<br />

un botellero que custodia más<br />

de 8 millones de botellas. Se<br />

abren las puertas del ascensor y<br />

se llega a un espacio de diseño<br />

único. De frente, un enorme<br />

botellero refrigerado con más de<br />

200 referencias provenientes de<br />

los 5 continentes, a la derecha<br />

un acogedor bar con unas<br />

vistas únicas sobre el pueblo<br />

medieval de Elciego, con un gran<br />

ventanal que enmarca (como<br />

si de un cuadro se tratara) a su<br />

Iglesia – San Andrés. El diseño<br />

es vanguardista, combinando<br />

paredes rojas, lámparasflanera<br />

de acero inoxidable que<br />

cuelgan de los altísimos techos,<br />

y mostradores que fusionan<br />

elegantemente planchas de cobre<br />

con piedra de ónix.<br />

La mezcla de la cocina tradicional<br />

de tierras riojanas, contrasta<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

60 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 61


PASS·PØRT<br />

the delicious tomato tartar with<br />

Norway lobster and cold white<br />

garlic soup creates an interesting<br />

and contrasting menu that<br />

wonderfully inspires and positively<br />

surprises the visitor. The place’s<br />

architecture, decoration, as well<br />

as the characteristic wine flavor of<br />

the Alavesa Rioja is also reflected<br />

in the innovative dishes prepared<br />

by Francis, Ramón and their<br />

team.<br />

The house wine Marques de<br />

Riscal, of course: 8 wines<br />

including reds, rosés, whites, and<br />

one very exceptional jewel, the<br />

Gehry Selection 2001. A limited<br />

edition, made of selected hand<br />

picked red grapes, fermented<br />

and aged especially for the grand<br />

opening celebration of the City<br />

of Wine. Worth highlighting are<br />

as well the winery’s historical<br />

vintages which, due to the age<br />

and fragility of the cork, are<br />

opened by cutting the top of<br />

the bottle off. Added to these<br />

sensational wines are other<br />

labels from around the globe<br />

including wines like South African<br />

Blaauwklippen, Argentinean<br />

Norton Privada, French Sancerre<br />

or Cloudy Bay from New Zealand.<br />

du caviar de vin rouge et de<br />

poivron rouge ou le tartare de<br />

tomates avec des langoustines<br />

et de l’ail blanc. Actuellement,<br />

Francis, Ramon et son équipe<br />

ont trouvé de nouvelles sources<br />

d’inspiration, comme par exemple<br />

l’architecture et la décoration de<br />

l’édifice qui abrite le restaurant, et<br />

bien sûr, l’environnement du vin<br />

de la région de la Rioja.<br />

Le vin de la maison? Marques<br />

de Riscal, bien sûr, avec 8<br />

références en rouge, rose et<br />

blanc. La star du moment : la<br />

sélection Gehry, 2001, édition<br />

limitée produite pour célébrer<br />

l’ouverture de la Cité du Vin. Avec<br />

ce bijou, les crus historiques de<br />

la cave, qui sont ouverts avec la<br />

technique du dégorgement étant<br />

donné l’âge des bouchons. En<br />

outre, la carte des vins compte<br />

plus de 300 étiquettes sur les<br />

5 continents avec des vins<br />

exceptionnels de l’Afrique du Sud,<br />

de l’Argentine, de la France ou<br />

de la Nouvelle-Zélande, pour n’en<br />

nommer que quelques-uns.<br />

con platos tan vanguardistas y<br />

originales, como la cuajada de<br />

foie gras con caviar de vino tinto<br />

y pimiento rojo o el tartar de<br />

tomate con cigala y ajo blanco.<br />

Ahora Francis, Ramón y su<br />

equipo han encontrado nuevas<br />

fuentes de inspiración tales como<br />

la arquitectura y decoración del<br />

propio edificio que alberga el<br />

restaurante, y lógicamente, el<br />

entorno vitivinícola de la Rioja<br />

Alavesa.<br />

¿El vino de la casa? Marqués<br />

de Riscal, por supuesto, con sus<br />

8 referencias en tintos, rosados<br />

y blancos, y la gran estrella del<br />

momento: el Gehry Selección,<br />

2001, edición limitada elaborada<br />

para celebrar la apertura de la<br />

Ciudad del Vino. Junto a esta<br />

joya, las añadas históricas de<br />

la Bodega, que se abren con<br />

la técnica del degüelle dada la<br />

antigüedad de los corchos. Pero<br />

además, la carta de vinos cuenta<br />

con más de 300 etiquetas de los<br />

5 continentes. Destacan vinos del<br />

mundo tales como Blaauwklippen<br />

de Sudáfrica, Norton Privada de<br />

Argentina, Sancerre de Francia<br />

o Cloudy Bay de Nueva Zelanda<br />

por mencionar unos pocos.<br />

62 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 63<br />

The SPA<br />

For this magnificent project,<br />

the architect has very cleverly<br />

preserved those elements that<br />

create the unique Caudalie<br />

identity while integrating Gerhy<br />

and the Spanish landscape<br />

into the project. He took on a<br />

new style based on the traits<br />

of the region and, this time,<br />

has introduced more geometric<br />

shapes, fresh ideas, contrasting<br />

colors: the Hispanic flare of deep<br />

red tones mixed with a black<br />

stone floor.<br />

The relaxation rooms, aligned in<br />

a row, offer a superb view of the<br />

hundred years old wines which<br />

can also be enjoyed from the<br />

terrace of the spa, next to the<br />

swimming pool, if the weather<br />

permits it. On the other side, a<br />

wall of staggered stones (a note<br />

to Gerhy, the architect) plunges<br />

into the deepest part of the pool.<br />

All of the lavish treatments, only<br />

from grapes are: the Barrel bath<br />

with breathtaking views of the<br />

Rioja vines, as well as other<br />

treatments created exclusively<br />

Le SPA<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Pour ce merveilleux projet,<br />

l’architecte a conservé les<br />

éléments subtils créés par<br />

Caudalie tout en intégrant le<br />

projet de Gehry au paysage de la<br />

région. Il développe un nouveau<br />

style basé sur les atouts de la<br />

région et introduit des formes<br />

plus géométriques, des idées<br />

novatrices et des contrastes de<br />

couleurs: le rouge des murs,<br />

mélangé avec un sol en pierre<br />

noire.<br />

Les salles de relaxation, toutes<br />

en enfilade, offrent une vue<br />

magnifique sur les vignes<br />

centenaires et sont empreintes<br />

d’une quiétude idéale à la<br />

relaxation. A l’opposé, un grand<br />

mur de pierres décalées (clin<br />

d’œil de l’architecte au maitre<br />

Franck O. Gehry) plonge au plus<br />

profond de la piscine.<br />

Tous les soins à base de produits<br />

de la vigne sont: le Bain Barrique,<br />

avec une vue imprenable sur<br />

les vignes de la Rioja, et autres<br />

bains créés en exclusivité par<br />

Caudalie (bain à la vigne rouge),<br />

El SPA<br />

Para este magnifico proyecto, el<br />

arquitecto conservó sutilmente<br />

aquellos elementos creados<br />

por la compañía Caudalíe<br />

integrando al mismo tiempo el<br />

proyecto de Gerhy y los paisajes<br />

de la zona. Asumió un nuevo<br />

estilo basado en las cualidades<br />

de la región e introdujo formas<br />

más geométricas, ideas más<br />

refrescantes y contrastes de<br />

colores: como el tono rojizo de<br />

las paredes mezclado con el<br />

suelo de piedra negra.<br />

Las salas de relajación, alineadas<br />

en fila, ofrecen una magnifica<br />

vista a los viñedos centenarios,<br />

los cuales también pueden<br />

verse y disfrutarse, si el tiempo<br />

lo permite, desde la terraza<br />

del Spa, junto a la piscina.<br />

Por otro lado, una pared de<br />

suelos escalonados-un guiño<br />

a la arquitectura de Gerhy- se<br />

hunde en las profundidades de la<br />

piscina.<br />

Todos los tratamientos son a<br />

base de vid: el baño en barrica<br />

con impresionantes vistas a los


PASS·PØRT<br />

by Caudalie: body wraps (Merlot,<br />

Honey & Wine), massages<br />

(Caudalie Relaxing massage,<br />

Pulp Fiction), scrubs (Crushed<br />

Cabernet, Merlot Friction) and<br />

facials (Caudalie Gran Facial)…<br />

Marques de Riscal represents<br />

the perfect pairing of tradition and<br />

avant-garde. It is a winetourism<br />

escape to the region combined<br />

with a visit of the winery, the<br />

medieval villages of Elciego and<br />

Laguardia or any of the area’s<br />

hundreds of historical, cultural<br />

and architectural treasures.<br />

les enveloppements (Merlot, Miel<br />

et Vin), les massages (Vigneron,<br />

Pulpe Friction), les gommages<br />

(Crushed Cabernet)…<br />

Marqués de Riscal est un<br />

mariage qui allie parfaitement<br />

tradition et modernité. C’est<br />

une escapade eno-touristique<br />

merveilleuse, avec la visite de la<br />

cave, le village de Elciego et de<br />

Laguardia, ainsi que des recoins<br />

magiques chargés de culture et<br />

d’histoire de La Rioja.<br />

viñedos riojanos, así como los<br />

otros creados exclusivamente<br />

por Caudalíe (baño con vid<br />

roja), envolturas (Merlot, Miel y<br />

vino), masajes (Pulpe Friction),<br />

Gommages (Crushed cabernet,<br />

Merlot friction).<br />

Marqués de Riscal representa el<br />

maridaje perfecto entre la tradición<br />

y la modernidad. Es una escapada<br />

enoturística maravillosa, visitando<br />

la bodega, los pueblos de Elciego<br />

y de Laguardia, o los cientos de<br />

rincones mágicos y cargados<br />

de cultura e historia de la Rioja<br />

Alavesa.<br />

Gallimard<br />

présente<br />

Le virtuose de la bande dessinée fait le portrait<br />

du plus étonnant des grands chefs :<br />

un récit truculent et la découverte fascinante<br />

d’un personnage hors du commun.<br />

Parution Mai <strong>2011</strong>.<br />

64 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 65


PASS·PØRT<br />

THE CUBE - Brussels<br />

A<br />

mountainside, building roof<br />

or centre of a lake certainly<br />

aren’t traditional places to<br />

open a restaurant, but The CUBE<br />

will challenge the status quo of<br />

fine dining.<br />

The CUBE is an unique<br />

temporary dining concept that<br />

opened its doors for the first time<br />

on April 1st. The CUBE will pop<br />

up on a series of landmark sites<br />

across Europe over the course of<br />

<strong>2011</strong>, starting with a placement on<br />

top of the Parc du Cinquantenaire<br />

in Brussels, Belgium.<br />

Two of the semi-transparent and<br />

transparent structures have been<br />

created and will later venture<br />

through Italy, Russia, Switzerland<br />

and Sweden – but only for four to<br />

12 weeks in each location.<br />

The CUBE will feature a different<br />

hand-picked resident chef at each<br />

venue and will offer tailor-made<br />

recipes using locally sourced<br />

ingredients and all prepared<br />

on state-of-the-art appliances.<br />

When guests first arrive the<br />

140sqm space will be open for<br />

entertaining and some great<br />

sightseeing, especially from the<br />

external platform.<br />

When dinner is served the<br />

concealed dining table will drop<br />

from the ceiling to seat the 18<br />

guests before being raised<br />

again for after-dinner drinks and<br />

mingling.<br />

The kitchen will be on display<br />

within the center of each CUBE<br />

with chefs working on show to<br />

share their skills. The chef will<br />

form an integral part of the event<br />

and provide an atmosphere more<br />

akin to cooking with friends than<br />

attending a traditional restaurant.<br />

Chef Bart de Pooter is in charge<br />

until the 1 st of <strong>May</strong> and Chef<br />

Sanghoon Degeimbre will cook at<br />

Brussel’s CUBE until the 3 rd . of<br />

July.<br />

The structures have been<br />

designed for easy assembly and<br />

take-down, like exhibition stands.<br />

They’re also eco-friendly and<br />

require low energy use.<br />

The CUBE will offer meals twice<br />

a day, everyday for three months<br />

in each location – lunch between<br />

12:30 and 15:00 and dinner from<br />

18:00 to 23:00 during the week<br />

and special brunch and dinner<br />

times at the weekend.<br />

Booking can be made on-line at<br />

www.electrolux.com/cube.<br />

3: Anna Hansen | µ: Park Associati, Electrolux<br />

Le toit d’un immeuble, le<br />

flanc d’une montagne<br />

ou le centre d’un lac ne<br />

sont certainement pas des<br />

lieux traditionnels pour ouvrir<br />

un restaurant, mais The CUBE<br />

va défier le statu quo de la<br />

gastronomie.<br />

The CUBE est un concept de<br />

restauration temporaire qui<br />

a ouvert ses portes, pour la<br />

première fois, le 1er avril. The<br />

CUBE s’installera, sur une série<br />

de sites uniques, dans certains<br />

pays européens au cours de<br />

l’année <strong>2011</strong>, en commençant par<br />

un « séjour » sur le dessus de<br />

l’Arche de Triomphe du Parc du<br />

Cinquantenaire à Bruxelles, en<br />

Belgique.<br />

Deux structures semi-transparentes<br />

ont été créés et seront installées<br />

en Italie, en Russie, en Suisse et<br />

en Suède - mais seulement pour<br />

12 semaines à chaque endroit.<br />

The CUBE mettra en vedette un<br />

chef résident dans chacun des<br />

sites et proposera des recettes<br />

faites sur mesure en utilisant<br />

des ingrédients locaux et tous<br />

préparés avec des techniques<br />

de pointe. Lorsque les clients<br />

arriveront dans l’espace de<br />

140m ², il sera ouvert afin de<br />

profiter des merveilleuses vues,<br />

en particulier à partir de la plateforme<br />

extérieure.<br />

Au moment de servir le dîner, la<br />

table dissimulée dans le plafond,<br />

descendra afin d’accueillir les<br />

18 convives. Après le dîner elle<br />

s’effacera afin de laisser place<br />

à un après-dîner où prendre un<br />

verre avec une vue majestueuse.<br />

La cuisine sera située dans<br />

le centre de chaque cube afin<br />

de montrer les chefs au travail<br />

et pouvoir ainsi partager leurs<br />

compétences. Le chef fera partie<br />

intégrante de l’événement et<br />

l’atmosphère sera plus proche de<br />

la cuisine avec des amis que d’un<br />

Restaurant | Restaurante<br />

restaurant traditionnel. Le Chef<br />

de Pooter Bart est en charge<br />

de la cuisine jusqu’au 1 er . Mai<br />

et le chef Sanghoon Degeimbre<br />

jusqu’au 3 Juillet.<br />

Les structures ont été conçues<br />

pour être facilement montées<br />

et démontées, comme des<br />

stands d’exposition. Elles<br />

sont respectueuses de<br />

l’environnement et nécessitent<br />

une très faible consommation<br />

d’énergie.<br />

The CUBE offrira des repas<br />

deux fois par jour, tous les jours<br />

pendant trois mois à chaque<br />

endroit - le déjeuner aura lieu<br />

de 12h30 à 15h00 et le dîner de<br />

18h00 à 23h00 en semaine.<br />

Des brunchs et des dîners<br />

spéciaux sont prévus pendant les<br />

week-ends.<br />

Les réservations peuvent<br />

être faites en ligne sur<br />

www.electrolux.com / cube.<br />

66 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 67


PASS·PØRT<br />

El techo de un edificio, la<br />

cima de una montaña o<br />

el centro de un lago no<br />

son lugares tradicionales para<br />

abrir un restaurante, pero The<br />

CUBE desafía el status quo de<br />

la gastronomía.<br />

El CUBE es un concepto de<br />

restaurante temporal que abrió<br />

sus puertas por primera vez el 1<br />

de abril. The CUBE se instalará,<br />

en lugares excepcionales, en<br />

algunos países europeos durante<br />

el año <strong>2011</strong>, comenzando con<br />

una «estancia» en la parte<br />

superior del Arco de Triunfo del<br />

Parque del Cincuentenario de<br />

Bruselas, Bélgica .<br />

Se han creado dos estructuras<br />

transparentes y semi-transparentes<br />

y se instalarán en Italia, Rusia,<br />

Suiza y Suecia -, pero sólo<br />

durante 12 semanas en cada<br />

lugar.<br />

The CUBE contará con un<br />

Chef residente en cada<br />

ciudad y propondrá recetas a<br />

medida usando ingredientes<br />

locales, preparados con las<br />

últimas técnicas. Cuando los<br />

clientes lleguen al local de<br />

140m ², estará abierto para<br />

disfrutar de las maravillosas<br />

vistas, especialmente desde la<br />

plataforma exterior.<br />

Antes de servir la cena, la mesa<br />

oculta en el techo descenderá<br />

para dar cabida a los 18<br />

invitados. Después de la cena<br />

desaparece de nuevo para<br />

dar lugar a una sobremesa<br />

disfrutando una copa con una<br />

vista majestuosa.<br />

La cocina se encuentra en el<br />

centro de cada cubo para mostrar<br />

a los chefs cocinando y poder<br />

compartir sus conocimientos.<br />

El Chef sera parte del evento y<br />

la atmósfera será más «cocina<br />

Restaurant | Restaurante<br />

con amigos» que «cena en un<br />

restaurante tradicional». Chef<br />

Bart de Pooter está a cargo de<br />

la cocina hasta el 1 de <strong>May</strong>o y el<br />

Chef Sanghoon Degeimbre hasta<br />

3 de Julio.<br />

Las estructuras fueron diseñadas<br />

para ser fácilmente montadas y<br />

desmontadas, como stands de<br />

exposición. Respetan el medio<br />

ambiente y requieren un consumo<br />

de energía muy bajo.<br />

The CUBE ofrecerá comidas<br />

dos veces al día, todos los días<br />

durante tres meses en cada lugar,<br />

el almuerzo será de 12:30 a las<br />

15:00 y las cenas de 18:00 a 23:00<br />

los días laborables.<br />

Brunch y cenas especiales están<br />

previstas los fines de semana.<br />

Las reservas pueden hacerse en<br />

línea en www.electrolux.com /<br />

cube.<br />

68 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 69


GASTRØ·CULTUR<br />

Wilfredo Prieto<br />

When I look at Wilfredo Prieto’s<br />

work, I think of everything and<br />

nothing. When I read Prieto’s<br />

Untitled (White Library) (2004),<br />

I read everything and Nothing,<br />

I hear everything and nothing, I<br />

walk everywhere and nowhere.<br />

I enjoy being in the limbo<br />

between everything and<br />

nothing in Prieto’s work, with<br />

its gestures towards something<br />

universal, something endless.<br />

A somewhat absurd theatre of<br />

small stories, his work offers so<br />

much meaning and yet none at<br />

all. They endure.<br />

Like a story, the works may<br />

appear straightforward, but they<br />

have layered meanings. Prieto<br />

works as if he wanted to make<br />

magic from nothing. He molds<br />

his works around words, or vice<br />

versa. Titles are subtle, often<br />

literally describing the obvious<br />

element of an installation like<br />

Grease, Soap and Banana (grease,<br />

soap and banana peel) (2006) or<br />

playful idioms such as A lot of<br />

Noise and a Couple of Nuts II1<br />

(loudspeakers, noise and nuts)<br />

(2005).<br />

Wilfredo Prieto’s works remind<br />

me of one of the last artistic<br />

statements given by the<br />

Danish Fluxus artist Henning<br />

Christiansen: “To do things as<br />

easily as if breathing.” If it is done<br />

as effortlessly as breathing, it<br />

will continue to live and create<br />

folding, faulting, and upwarping<br />

meanings within our imagination.<br />

Wilfredo Prieto (Sancti-Spíritus,<br />

Cuba, 1978). He lives in<br />

Barcelona and Havana. He<br />

studied at Instituto Superior<br />

de Arte, Havana, and has<br />

held residencies at Gasworks<br />

(London), Le Grand Café (St<br />

Nazaire, France), John Simon<br />

Guggenheim Foundation<br />

(New York) and the Kadist Art<br />

Foundation (Paris).<br />

3: Jacob Fabricius | µ: Zaida Trallero<br />

His recent solo exhibitions were:<br />

NoguerasBlanchard, Barcelona,<br />

2010<br />

Taka Ishii Gallery, Kyoto & Tokyo,<br />

2009<br />

S.M.A.K.,Gante, Belgium, 2008<br />

Galerie Martin Van Zomeren,<br />

Amsterdam, 2008<br />

Dia Art Foundation, New York, 2007<br />

Kadist Art Foundation, Paris, 2006<br />

McMaster Museum of Art,<br />

Hamilton, Canada, 2006<br />

Wilfredo Prieto received The<br />

Cartier Foundation Award<br />

(Frieze, London<br />

2008) and The 2000 UNESCO<br />

Prize for the Promotion of the<br />

Arts (7th Havana<br />

Biennial, DUPP, Havana, 2000).<br />

Works are be exhibiting:<br />

From 28 Apil to 5 <strong>June</strong> <strong>2011</strong><br />

MARCO, Museo de Arte<br />

Contemporánea de Vigo.<br />

Vigo (Spain)<br />

www.marcovigo.com<br />

Birthday cake, 2009<br />

Gâteau d’anniversaire, 2009<br />

Tarta de cumpleaños, 2009<br />

Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />

Scale of values, 2001<br />

Echelon de valeurs, 2001<br />

Escala de valores, 2001<br />

70 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 71


GASTRØ·CULTUR<br />

Quand je regarde le travail de<br />

Wilfredo Prieto, je pense à tout<br />

et à rien. Quand je lis Untitled<br />

(Bibliothèque Blanche - 2004)<br />

de Prieto, je lis tout et n’importe<br />

quoi, j’entends tout et rien, je<br />

marche vers tous les endroits<br />

et vers aucun. J’aime être dans<br />

une impasse perpétuelle, entre<br />

tout et rien. Dans son travail,<br />

il y a des gestes dirigés vers<br />

l’universel, vers l’éternel. Un<br />

scénario absurde où des petites<br />

histoires pleines de significations<br />

profondes et vides en même<br />

temps sont jouées.<br />

Comme une histoire, ses œuvres<br />

ont plusieurs sens, même si elles<br />

paraissent simples. Prieto travaille<br />

comme s’il voulait créer la magie<br />

à partir de rien. Il donne forme à<br />

ses œuvres à partir des mots ou<br />

vice-versa. Les titres sont drôles.<br />

Ils décrivent souvent littéralement<br />

les éléments évidents d’une<br />

installation, comme graisse, savon<br />

banane, (2006), parfois ce sont des<br />

jeux de mots comme beaucoup de<br />

bruit et peu de noix, (2005) (hautparleurs,<br />

du bruit et des noix).<br />

Les œuvres de Wilfredo Prieto<br />

me rappellent les dernières<br />

déclarations de l’artiste danois<br />

Henning Christiansen: «il faut<br />

faire des choses aussi simple que<br />

de respirer». Si l’art se fait d’une<br />

façon aussi simple que respirer,<br />

l’art continuera de vivre tout en<br />

créant dans notre imagination des<br />

significations caractérisées par<br />

des fissures, des froncements et<br />

des ravins.<br />

Wilfredo Prieto (Sancti Spiritus,<br />

Cuba, 1978), vit à Barcelone et<br />

à La Havane. Formé à « Instituto<br />

Superior de Arte » à La Havane<br />

et à « Escuela Professional de<br />

Artes » à Trinidad, Cuba. Wilfredo<br />

Prieto a été résident au Gasworks<br />

(Londres), Le Grand Café (St<br />

Nazaire, France), Fondation John<br />

Simon Guggenheim (New York) et<br />

Kadist Art Foundation (Paris).<br />

Stone with butter, <strong>2011</strong> | Pierre avec du beurre, <strong>2011</strong> | Piedra con mantequilla, <strong>2011</strong><br />

Ses dernières expositions en solo:<br />

Nogueras Blanchard, Barcelone,<br />

2010<br />

Taka Ishii Gallery, Kyoto et Tokyo,<br />

2009<br />

S.M.A.K., Gand, Belgique, 2008<br />

Martin Galerie Van Zomer,<br />

Amsterdam, 2008<br />

Dia Art Foundation, New York, 2007<br />

Kadist Art Foundation, Paris, 2006<br />

McMaster Museum of Art, à<br />

Hamilton, Canada, 2006<br />

Il a reçu les prix : The Cartier<br />

Foundation Award (Frieze,<br />

Londres, 2008) et le The<br />

2000 UNESCO Prize for the<br />

Promotion of the Arts (VII<br />

Bienal de La Habana, DUPP, La<br />

Habana, 2000).<br />

Les œuvres seront présentées:<br />

Du 8 avril au 5 Juin <strong>2011</strong><br />

MARCO, Musée d’Art<br />

Contemporain de Vigo.<br />

Vigo (Espagne).<br />

www.marcovigo.com<br />

Calmann-Lévy<br />

présente<br />

Dans Les Pintades passent à la casserole, Layla Demay, la New- Yorkaise,<br />

et Laure Watrin, la Parisienne, vous invitent à les suivre dans les cuisines<br />

de leurs congénères, afi n de percer les secrets de leurs âmes<br />

dans le fond de leurs marmites.<br />

Le résultat est un livre « 3 en 1 » : une exploration culinaire, un<br />

carnet d’adresses gourmandes et un recueil de recettes.<br />

72 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 73


GASTRØ·CULTUR<br />

Coffee with milk, 2009 | Café au lait, 2009 | Café con leche, 2009<br />

Politically correct, 2009 | Politiquement correct, 2009 | Políticamente correcto, 2009<br />

Cuando miro la obra de Wilfredo<br />

Prieto, pienso en todo y en nada.<br />

Cuando leo Sin título (Biblioteca<br />

blanca) (2004) de Prieto, leo todo<br />

y nada, oigo todo y nada, camino<br />

a todas partes y a ninguna.<br />

Me gusta estar en un perpetuo<br />

limbo eterno, entre el todo y la<br />

nada. En su trabajo, hay gestos<br />

dirigidos hacia lo universal,<br />

lo eterno. Un escenario algo<br />

absurdo donde se representan<br />

pequeñas historias cargadas de<br />

un profundo significado a la vez<br />

que desprovisto de ello.<br />

Como una historia, sus obras<br />

tienen múltiples significados<br />

aunque parezcan sencillas.<br />

Prieto trabaja como si quisiera<br />

crear magia a partir de la nada.<br />

Da forma a sus obras a partir<br />

de palabras o viceversa. Los<br />

títulos son ocurrentes: a menudo<br />

describen literalmente los obvios<br />

componentes de una instalación<br />

como Grasa, jabón y plátano<br />

(grasa, jabón y plátano) (2006) o<br />

juegos de palabras como Mucho<br />

ruido y pocas nueces II (altavoces,<br />

ruido y nueces) (2005).<br />

Las obras de Wilfredo Prieto me<br />

recuerdan una de las últimas<br />

declaraciones<br />

artísticas del artista Fluxus danés<br />

Henning Christiansen: “hacer<br />

cosas tan simples como respirar”.<br />

Si se hace de una manera tan<br />

sencilla como el respirar, el arte<br />

seguirá viviendo y creando en<br />

nuestra imaginación significados<br />

caracterizados por grietas,<br />

frunces y sinuosidades.<br />

Wilfredo Prieto (Sancti-Spíritus,<br />

Cuba, 1978). Vive en Barcelona<br />

y La Habana. Formado en el<br />

Instituto Superior de Arte de La<br />

Habana y en la Escuela<br />

Profesional de Artes Plásticas de<br />

Trinidad en Cuba. Wilfredo Prieto<br />

ha disfrutado de residencias en<br />

Gasworks (Londres), Le Grand<br />

Café (St Nazaire, Francia), John<br />

Simon Guggenheim Foundation<br />

(Nueva York) y en Kadist Art<br />

Foundation (París).<br />

Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />

Ha tenido exposiciones<br />

individuales en recientes en:<br />

NoguerasBlanchard, Barcelona,<br />

2010<br />

Taka Ishii Gallery, Kyoto & Tokyo,<br />

2009<br />

S.M.A.K.,Gante, Bélgica, 2008<br />

Galerie Martin Van Zomeren,<br />

Ámsterdam, 2008<br />

Dia Art Foundation, New York, 2007<br />

Kadist Art Foundation, París, 2006<br />

McMaster Museum of Art,<br />

Hamilton, Canadá, 2006<br />

El trabajo de Wilfredo Prieto ha<br />

sido premiado con The Cartier<br />

Foundation<br />

Award (Frieze, Londres, 2008) y<br />

con The 2000 UNESCO Prize for<br />

the Promotion<br />

of the Arts (VII Bienal de La<br />

Habana, DUPP, La Habana,<br />

2000).<br />

Las obras estarán expuestas:<br />

Del 8 abril al 5 junio <strong>2011</strong><br />

MARCO, Museo de Arte<br />

Contemporánea de Vigo.<br />

Vigo.<br />

www.marcovigo.com<br />

Bread with bread, <strong>2011</strong> | Du pain avec du pain, <strong>2011</strong> | Pan con Pan, <strong>2011</strong><br />

74 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 75


GASTRØ·KIDS<br />

Fruity Flowers<br />

Fleurs de fruits | Flores de Frutas<br />

3 |µ: S. Markets<br />

Fashion petals from sliced strawberries.<br />

Arrange petals around a slice of peeled kiwifruit.<br />

Sliced celery sticks comprise the flower’s stem<br />

and mint makes perfect leaves.<br />

Serve flowers with yogurt or cottage cheese<br />

and a drizzle of honey.<br />

It is a tasty snack, balanced and original!<br />

Coupez des pétales dans des fraises.<br />

Disposez les pétales autour d’une tranche de kiwi pelé.<br />

Tranchez des bâtons de céleri afin de faire la tige de la fleur,<br />

les feuilles seront faites avec des feuilles de menthe.<br />

Servir avec du yaourt ou du fromage frais et un filet de miel.<br />

C’est un goûter savoureux, équilibré et original !<br />

Cortar los pétalos en las fresas.<br />

Colocar los pétalos alrededor de un trozo de kiwi pelado.<br />

Cortar el apio palos para que haga de tallo de la flor, las<br />

hojas se hacen con hojas de menta.<br />

Sirva con yogurt o con queso fresco y un chorrito de miel.<br />

¡Es una merienda sabrosa, equilibrada y original!<br />

76 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 77


YØU<br />

The Sentence | La Phrase | La Frase<br />

Animals are my friends...<br />

and I don’t eat my friends.<br />

George Bernard Shaw<br />

Leave your comments in our blog !<br />

www.gastronomad.eu<br />

Les animaux sont mes amis…<br />

et je ne mange pas mes amis.<br />

George Bernard Shaw.<br />

Laissez-nous vos commentaires sur notre blog !<br />

www.gastronomad.eu<br />

Los animales son mis amigos...<br />

y yo no como mis amigos.<br />

George Bernard Shaw<br />

Déjanos tu comentario en nuestro blog!<br />

www.gastronomad.eu<br />

The Readers’ Page | Courrier des lecteurs | Correo de los lectores<br />

Submit your Readers’ Page letter by e-mail:<br />

contact@gastronomad.eu<br />

In the “subject box” please type<br />

“Reader’s Page”<br />

Don’t forget to include<br />

your name and e-mail address.<br />

Envoyez votre lettre par e-mai à:<br />

contact@gastronomad.eu<br />

Dans l’objet, veuillez indiquer<br />

« Courrier des lecteurs »<br />

N’oubliez pas d’indiquer<br />

votre nom et votre e-mail.<br />

Envie su correo por e-mail a :<br />

contact@gastronomad.eu<br />

Indique como objecto<br />

« Correo de los lectores »<br />

Indique, por favor, su nombre y su<br />

dirección de correo eletrónico.<br />

78 Gas tron ø mad Gas tron ø mad 79<br />

YØU

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!