03.12.2012 Views

Gastronomad #9 May-June 2012

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Gas·tron·ø·mad<br />

Copenhagen | Paris | Madrid # 9 | <strong>May</strong> - <strong>June</strong> <strong>2012</strong><br />

ElenaArzak<br />

Gas�tron�ø�mad 1


FREE SUBSCRIPTION | ABONNEMENT GRATUIT | SUBSCRIPCION GRATUITA<br />

2 Gas�tron�ø�mad<br />

ERRATUM<br />

Due to technical reasons, some photo credits of the reportage “Andoni Luis<br />

Aduriz: A Glocal Chef” of our March-April <strong>2012</strong> issue were not mentioned.<br />

Please note the credits below. We apologize for any confusion or<br />

inconvenience caused by this omission to Mr. Oliva-Puntocolorao and Mr.<br />

López de Zubiria.<br />

Page 11: Oscar Oliva-Puntocolorao<br />

Page 13, 16, 17, 20, 21, 23, 25: José Luis López de Zubiria<br />

Page 15, 19: Per Anders Jörgensen<br />

contact@gastronomad.eu


CØNTENTS<br />

EDITOR martin weiss<br />

ASSISTANT EDITOR<br />

mette lassen<br />

DESIGN<br />

gema pastor<br />

INTERNATIONAL<br />

CORRESPONDENT EDITOR<br />

maria canabal<br />

CONTRIBUTORS<br />

cristina c., anna hansen, anne<br />

fourcade, mary wild, marie<br />

laforet, sydney m., hélène<br />

maçon<br />

ENGLISH TRANSLATION<br />

tania groth<br />

C O N T A C T<br />

contact@gastronomad.eu<br />

BØN·APPETIT<br />

Corn, Mexico’s gold<br />

Elena Arzak, best female chef <strong>2012</strong><br />

LIKIDØ<br />

Clos des demoiselles 2007<br />

Detox Smoothie<br />

SØLID<br />

Coriander<br />

Yoghurt<br />

Raw! Not only sushi<br />

PASS·PØRT<br />

The Strawberry Train<br />

Nerua, kitchen architecture in a museum<br />

GASTRØ·KIDS<br />

Banana snowman<br />

YØU<br />

Inspirational quote of the month<br />

GASTRØ·CULTUR<br />

Mugaritz: a natural science of cooking<br />

<strong>2012</strong>, Jules Breton year at Château Lagrange<br />

IMAF <strong>2012</strong><br />

Gas�tron�ø�mad is not responsible and does not necessarily hold the opinions<br />

expressed by its contributors<br />

Gas�tron�ø�mad ne peut être tenu responsable des opinions émises pas ses<br />

collaborateurs.<br />

4<br />

14<br />

30<br />

32<br />

38<br />

42<br />

49<br />

58<br />

68<br />

Gas�tron�ø�mad no se responsabiliza de las opiniones expuestas por sus<br />

colaboradores.<br />

76<br />

78<br />

80<br />

84<br />

90<br />

Gas�tron�ø�mad 3


BØN·APPETIT<br />

Corn, Mexico’s gold<br />

Maíz, el oro de Méjico<br />

Ancient<br />

legend tells us that in the beginning, the Aztec people<br />

mainly subsisted on roots and animals. They<br />

didn’t understand the significance of corn because it<br />

was hidden behind the mountains. The gods tried to<br />

open a road to the source of the corn but were unsuccessful.<br />

The god Quetzalcoatl decided to transform<br />

himself into a black ant and, accompanied by a<br />

red ant, marched towards the mountains. Upon their<br />

return, they brought grains of corn to the people who<br />

greeted them with great enthusiasm.<br />

The history of corn in Mexico goes back over 7000<br />

years near the Teotihuacan valley, where its earliest<br />

trace has been discovered. Being one of the<br />

first grains domesticated by humans, it is believed<br />

that corn production is the beginning of agriculture in<br />

the region. Since this early beginning, the Mexican<br />

peasant has played a key part in the development<br />

of different breeds of local corn, which have been<br />

adapted to all types of soil and climate. By the process<br />

of selecting the best seeds, the cultivation of<br />

the crop spread rapidly across America and eventually<br />

all around the world.<br />

4 Gas�tron�ø�mad<br />

Cuenta<br />

�: Cristina C. | �: El pueblo del Maiz<br />

la leyenda que en el principio, el pueblo azteca se<br />

alimentaba de raíces y animales que cazaban. No<br />

conocían el maíz, ya que estaba escondido tras<br />

las montañas. Los dioses intentaron abrir camino a<br />

base de fuerza pero no pudieron, es por ello que el<br />

dios Quetzalcóatl decidió transformarse en hormiga<br />

negra y acompañado de una hormiga roja, emprendió<br />

el arduo viaje a través de las montañas. A su<br />

regreso, trajo consigo granos de maíz, el cual fue<br />

recibido por su pueblo con gran júbilo.<br />

La historia del maíz en México data a más de 7000<br />

años atrás, cerca del valle de Teotihuacán donde se<br />

han encontrado sus vestigios más antiguos. Siendo<br />

un de los primeros cereales domesticados por<br />

el hombre, se cree que su producción es el inicio<br />

de la agricultura en la región. Desde ese entonces,<br />

el campesino mexicano ha jugado una parte fundamental<br />

en el desarrollo de más de diversas razas de<br />

granos de maíz de forma local, los cuales han ido<br />

adaptándose a todo tipo de suelo y clima a través de<br />

la selección de las mejores semillas, extendiéndose<br />

rápidamente a toda América y el resto del mundo.


A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Gas�tron�ø�mad 5


BØN·APPETIT<br />

Due to the diversity of soil and crop types, there are<br />

currently more than 300 varieties of corn in the world.<br />

Its golden grains represent more than simply food.<br />

They are the fervent and silent witness of the evolution<br />

of Mexican culture during the last centuries, and<br />

are an important element of pre-Columbian mythology,<br />

as described by the Popol Vuh, the sacred book<br />

of the <strong>May</strong>an culture: “… of yellow corn and white<br />

corn was made his flesh, from corn dough were<br />

made the arms and legs of men. Only corn dough<br />

went into the flesh of our fathers, the four men who<br />

were created.<br />

It is no wonder then to believe that corns’ role in<br />

Mexican culture crosses the culinary arts. Corn has<br />

cultural and religious denotations that nowadays are<br />

still of great importance in smaller communities.<br />

6 Gas�tron�ø�mad<br />

Gracias a la diversidad de suelos y tipos de cosecha,<br />

actualmente existen más de 300 variedades de<br />

maíz en el mundo.<br />

Sus dorados granos representan más que un alimento,<br />

son el ferviente testigo silencioso de la evolución<br />

de la cultura mexicana durante los últimos siglos,<br />

al igual que un elemento importante de la mitología<br />

prehispánica, tal y como lo describe el Popol Vuh,<br />

libro sagrado de los mayas: “…de maíz amarillo y<br />

de maíz blanco se hizo su carne; de masa de maíz<br />

se hicieron los brazos y piernas del hombre. Únicamente<br />

masa de maíz entró en la carne de nuestros<br />

padres, los cuatro hombres que fueron creados”.<br />

No es extraño entonces pensar que su papel en la<br />

cultura mexicana traspasa el arte culinario, sino tiene<br />

denotaciones culturales y religiosas que hoy en<br />

día siguen siendo de gran relevancia en las pequeñas<br />

comunidades.


A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Gas�tron�ø�mad 7


BØN·APPETIT<br />

There are six basic types of corn: sweet corn (it is<br />

the most commonly used in the preparation of food<br />

because of its tender and sweet grains), dent corn<br />

(type most frequently grown for grain and silage),<br />

waxy corn (preferred for cornstarch), flour corn (grains<br />

have a high starch content that distinguishes<br />

it for its usage in corn flour), pop corn (famous for<br />

preparing popcorn because the grains tend to burst<br />

under heat) and flint corn (each kernel is enclosed<br />

in a husk of its own, and is one of the oldest type<br />

cultivated).<br />

From these six types, there are many more species,<br />

each one bearing its own characteristics. Just in<br />

Mexico, there are at least 65 different types of corn!<br />

Within Mexican gastronomy you can find a wide variety<br />

of food and dishes prepared with corn, some of<br />

them are: corn tortilla, atole, chalupas, chilaquiles,<br />

enchiladas, gorditas, huaraches, memelitas, pinole,<br />

pozole, menudo, sopes, tlacoyos, quesadillas,<br />

tamales… the list is endless, just as are the many<br />

uses of corn.<br />

8 Gas�tron�ø�mad<br />

Existen 6 tipos básicos de maíz: dulce (es el más<br />

demandado para la preparación de los alimentos<br />

debido a sus granos tiernos y jóvenes), dentado<br />

(tipo de maíz cultivado más comúnmente para grano<br />

y ensilaje), duro (preferido para realizar fécula<br />

de maíz o maicena), blando o harinoso (sus granos<br />

tienen gran contenido de almidón, característica que<br />

lo distingue al ser el más utilizado en la elaboración<br />

de harina de maíz), reventado (famoso para hacer<br />

palomitas de maíz, ya que sus granos tienden a reventar<br />

bajo el calor) y envainado (cada grano está<br />

encerrado en una cascarilla propia, además de ser<br />

de los mas antiguamente cultivados).<br />

De ahí se derivan varias especies más, teniendo<br />

cada una características especiales ¡Tan sólo en<br />

México existen al menos 65 tipos diferentes de maíz!<br />

Dentro de la gastronomía mexicana se puede encontrar<br />

una gran variedad de alimentos que contienen<br />

maíz, algunos de los cuales son: tortilla, atole,<br />

chalupas, chilaquiles, enchiladas, gorditas, huaraches,<br />

memelitas, pinole, pozole, menudo, sopes,<br />

tlacoyos, tostadas, quesadillas, tamales… la lista es<br />

infinita, tal y como son los usos del maíz.


A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Gas�tron�ø�mad 9


BØN·APPETIT<br />

Corn in the rest of the world<br />

Its introduction to Europe was in the early sixteenth<br />

century when Christopher Columbus returned from<br />

America. It was widely accepted because of its resemblance<br />

to regional cereals (such as wheat and<br />

sorghum). It wasn’t until the early nineteenth century,<br />

when production and consumption increased<br />

due to its various uses in industry, such as alcoholic<br />

beverages, food sweeteners and even fuel that the<br />

grain became widely popular.<br />

Corn is currently the most widely produced cereal in<br />

the world, surpassing rice and wheat. Its consumption<br />

has three types of applications: food, fodder and<br />

raw materials for industry. Did you know that if you<br />

set the global production of corn in regular trucks,<br />

they would circumvent the world five times?<br />

10 Gas�tron�ø�mad<br />

El maíz en el resto del mundo<br />

Su introducción a Europa fue a principios del siglo<br />

XVI cuando Colón regresó de América. Tuvo una<br />

buena aceptación debido a su semejanza con cereales<br />

regionales (como el trigo y sorgo), pero fue<br />

hasta principios del siglo XIX donde su producción y<br />

consumo se incrementó por sus diferentes usos en<br />

la industria, como la elaboración de bebidas alcohólicas,<br />

edulcorantes alimenticios y combustible.<br />

Actualmente, es el cereal de mayor producción en<br />

todo el mundo, superando al arroz y al trigo. Su consumo<br />

tiene 3 tipos de aplicaciones: alimento, forraje<br />

y materia prima para la industria, siendo el primero<br />

el mayor conocido. ¿Sabías que si se montara la<br />

producción mundial de maíz en camiones de carga,<br />

éstos darían 5 vueltas completas a la tierra?


A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Gas�tron�ø�mad 11


BØN·APPETIT<br />

The following are just a few characteristics from corn:<br />

• Its name, maize, has its scientific origin name in the<br />

word zea mays and is indigenous from the Indian-<br />

Caribbean word mahís and means “that which sustains<br />

life”. English speaking countries know it as<br />

corn.<br />

• Ancient Mexican cultures knew it as elotl when its<br />

cob was tender and tlaolli when the grain ripens.<br />

• Corn is an ideal food for children and athletes. It is<br />

easily digested because of its high carbohydrate<br />

content.<br />

• Because it has lots of fiber, corn helps the digestion<br />

process, fights constipation and reduces cholesterol.<br />

• Corn is a great source of magnesium, vitamins B1,<br />

B3 & B9, therefore, nutritionally speaking it is a well<br />

balanced food. Because it is also a source of starch,<br />

immoderate consumption causes weight gain.<br />

• The silks of the cob can be boiled and drunk as tea<br />

to battle hypertension, fluid retention and urinary<br />

tract infections.<br />

There is no doubt that this seemingly simple food is<br />

truly a treasure: just like gold to a king’s coffers, its<br />

complete and balanced nutrition is of immeasurable<br />

value to the human being.<br />

12 Gas�tron�ø�mad<br />

Algunas características sobre el maíz:<br />

• Su nombre científico es zea mays, mientras que el<br />

origen de la palabra maíz proviene de la palabra<br />

india-caribeña mahís y significa “lo que sustenta<br />

la vida”.<br />

• En las antiguas culturas mexicanas se le conocía<br />

como elotl cuando su mazorca estaba tierna, y<br />

tlaolli cuando el grano maduraba.<br />

• El maíz es un alimento ideal para niños y deportistas<br />

gracias a ser de fácil digestión debido a su alto<br />

contenido de hidratos de carbono.<br />

• Al contener gran cantidad de fibras, ayuda al proceso<br />

de la digestión, combate el estreñimiento y<br />

reduce el colesterol.<br />

• Es una gran fuente de magnesio, vitaminas B1, B3<br />

y B9, por lo que nutricionalmente hablando es muy<br />

equilibrado. Debido a que también es una fuente<br />

de almidón, su consumo inmoderado será el causante<br />

en el aumento de peso.<br />

• Las barbas de la mazorca pueden utilizarse en infusiones<br />

para combatir la hipertensión, retención<br />

de líquidos y las infecciones urinarias.<br />

No cabe duda de que este alimento de apariencia<br />

sencilla es verdaderamente un tesoro: cual oro en<br />

las arcas de los reyes, la calidad energética y alimenticia<br />

del maíz es de valor inconmensurable para<br />

el ser humano.


A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Gas�tron�ø�mad 13


BØN·APPETIT<br />

Elena Arzak, best female<br />

chef <strong>2012</strong><br />

Elena Arzak, mejor mujer chef del mundo <strong>2012</strong><br />

On 30 April <strong>2012</strong> Spanish chef Elena Arzak<br />

won the Veuve Clicquot World’s Best Female<br />

Chef award at the “World’s 50 Best Restaurants<br />

Awards” ceremony.<br />

Elena is the fourth generation of the Arzak family<br />

to head up the restaurant since it opened in 1897.<br />

Having learnt her craft at home, Elena expanded<br />

her horizons through extensive travel and studies in<br />

Lucerne, Switzerland before returning to the family<br />

business.<br />

Elena has won international respect for her constantly<br />

evolving, cutting edge, research-based approach<br />

to cooking and experimentation with flavors.<br />

Through her single-minded dedication to Arzak and<br />

its signature Basque cuisine, Elena oversees not<br />

only a thriving restaurant but by working in tandem<br />

with her famous father, Juan Mari, has ensured that<br />

it is recognized as one of the most influential restaurants<br />

in the world today.<br />

During this interview she explains to Gastronømad’s<br />

readers her passions, her dreams, her personal<br />

taste and shows a very strong personality.<br />

14 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Maria Canabal | �: Restaurante Arzak, World’s 50 Best Restaurants<br />

El pasado 30 de Abril, Elena Arzak ha sido galardonada<br />

con el premio Veuve Clicquot a la<br />

Mejor Chef Femenina del Mundo, en la ceremonia<br />

“World’s 50 Best Restaurants Awards”.<br />

Elena es la cuarta generación de la familia Arzak<br />

que dirige el reconocido restaurante desde su inauguración,<br />

en 1897. Procedente de una familia de cocineros,<br />

Elena estudió en Lucerna (Suiza) y expandió<br />

sus conocimientos a través de todos sus viajes<br />

por el mundo, antes de volver al negocio familiar.<br />

Elena se ha ganado el respeto internacional gracias<br />

a su constante evolución vanguardista basada<br />

en la investigación de la cocina y en la experimentación<br />

no sólo con los sabores, sino también con<br />

los colores y las formas. Elena no sólo supervisa<br />

un próspero restaurante; trabajando junto a su respetado<br />

padre, Juan Mari, ha conseguido que Arzak<br />

continúe a día de hoy siendo uno de los restaurantes<br />

más influyentes del mundo.<br />

En esta entrevista, explica a los lectores de Gastronømad<br />

sus pasiones, sus sueños, sus gustos<br />

personales y demuestra una gran personalidad.


Interview | Entretien | Entrevista<br />

Gas�tron�ø�mad 15


BØN·APPETIT<br />

Is it in her DNA?<br />

Elena, when one has the ARZAK surname – is<br />

it possible to focus on anything other than cuisine?<br />

Yes, of course!<br />

My older sister is a great expert in contemporary art<br />

and she is the director for education and interpretation<br />

at the Guggenheim Museum Bilbao.<br />

Personally, I never had any pressure to take over<br />

the family business. On the contrary.<br />

What do you mean?<br />

When we were little my sister and I helped in the<br />

kitchen of the family restaurant during holidays two<br />

or three hours every day: chopping vegetables,<br />

cleaning txangurros (crabs) ... We enjoyed it very<br />

much. After completing studies at the German<br />

school I told my parents that I want to go to culinary<br />

school.<br />

Did your parents encourage you in your decision?<br />

They wanted me to weigh the negative and positive<br />

sides of this profession. I remember being told: -<br />

“being a Chef is hard work, very tough and demanding.<br />

Do not think it is like the fun you’ve spent in<br />

the kitchen during the holidays”.<br />

And who won?<br />

Well, nobody won. I have always enjoyed the full<br />

support of my parents. We just made a pact. I enroll<br />

in the school of hospitality and, if after a year<br />

I realized that was not my vocation, I would take<br />

another road. I studied at the Hospitality School of<br />

Lucerne (Switzerland) which was a great experience.<br />

Then I worked and learned the craft at many<br />

restaurants in France, UK and Italy.<br />

16 Gas�tron�ø�mad<br />

En su ADN<br />

Elena, cuando uno se apellida ARZAK, puede<br />

dedicarse a otra cosa que la cocina?<br />

¡Si, por supuesto!<br />

Mi hermana mayor es una gran experta en arte<br />

contemporáneo y es Subdirectora de Educación e<br />

interpretación en el museo Guggenheim Bilbao.<br />

Personalmente, nunca tuve ningún tipo de presión<br />

para tomar las riendas del negocio familiar. Al contrario.<br />

¿Al contrario?<br />

En cierto modo sí. Cuando éramos pequeñas mi<br />

hermana y yo veníamos durante las vacaciones a<br />

la cocina del restaurante dos o tres horas cada día<br />

para ayudar: picar verdura, limpiar txangurros...<br />

nos lo pasábamos francamente bien. Al acabar los<br />

estudios en el colegio alemán hice partícipes a mis<br />

padres de mis deseos de integrar una escuela de<br />

hostelería.<br />

Ante este anuncio, ¿su familia la desanimó?<br />

Digamos que intentaron hacerme sopesar lo negativo<br />

y lo positivo de esta profesión. Recuerdo que<br />

me dijeron: –“ ser Chef es un trabajo duro, muy<br />

duro y exigente. No te fíes sólo de lo bien que te lo<br />

has pasado en la cocina durante las vacaciones”.<br />

¿Y quién ganó?<br />

Bueno, no ganó nadie, siempre he contado con<br />

todo el apoyo de mis padres, simplemente hicimos<br />

un pacto. Me inscribían en la escuela de hostelería<br />

y si al cabo de un año me daba cuenta que no era<br />

mi vocación, me dirigiría hacia otros caminos. Estuve<br />

en la Escuela Hostelera de Luzerna (Suiza),<br />

de la cual guardo un gran recuerdo. Luego aprendí<br />

en muchos restaurantes en Francia, Reino Unido<br />

e Italia.


Interview | Interview | Entrevista<br />

Gas�tron�ø�mad 17


BØN·APPETIT<br />

Tags: Basque cuisine author, research, development,<br />

art, inspiration ...<br />

Your kitchen is Basque and avant-garde at the<br />

same time?<br />

Our cuisine is an author cuisine of course, I would<br />

say almost endemic.<br />

Very important in our kitchen are the wonderful<br />

products given us by our land. We add a touch of<br />

modernity to Basque cuisine, with ingredients and<br />

spices from all over the world. The goal is to find the<br />

right balance between the vanguard and the roots<br />

of tradition.<br />

From where do you get your inspiration?<br />

From everywhere. When my father I travel, to other<br />

countries, meet other cultures, museums, films and<br />

literature. In fact everything inspires us. A traffic light<br />

with its three colors inspired a dessert! The moss<br />

on some stones could inspire in us incorporating<br />

green and gray in a dish. Our creation, “Cromlech”<br />

comes from a megalithic monument we saw during<br />

a walk in the countryside! ...<br />

Creation is the magic word – just how do you<br />

create an Arzak dish?<br />

Some time ago, we separated production, that is<br />

everyday cooking, and creation.<br />

There is no connection between these two worlds.<br />

How does this work?<br />

On the first floor of the restaurant we have a laboratory<br />

with all kinds of culinary research machines<br />

and a stock of over a thousand flavors and ingredients.<br />

We work with Xabi Guitierrez and Igor Zalakain,<br />

our development team. And we create new<br />

dishes for each season. But of course, the whole<br />

Arzak team is essential to us.<br />

How many new dishes do you create each year?<br />

We create 50 dishes per year, which is actually a<br />

lot.<br />

My father always says that to evolve you have to<br />

be open, to imagine, to see life as a child. It is our<br />

common philosophy.<br />

18 Gas�tron�ø�mad<br />

Tags: cocina vasca de autor, investigación,<br />

evolución, vanguardia, inspiración...<br />

¿Su cocina es vasca y al mismo tiempo vanguardista?<br />

Nuestra cocina es de autor, por supuesto, yo diria<br />

casi endémica.<br />

Muy importante en nuestra cocina es la maravillosa<br />

materia prima que nos brinda nuestra tierra. Nosotros,<br />

añadimos una punta de modernidad a la cocina<br />

de raíz, con ingredientes y especias venidas<br />

de todo el mundo. El objetivo es encontrar el punto<br />

exacto de equilibrio entre la vanguardia y las raíces<br />

de la tradición.<br />

¿Cuál es su musa de la inspiración?<br />

Todas! Todas y cada una de ellas. Cuando viajamos,<br />

por supuesto, otros paises, otras culturas, los museos,<br />

a mi me gusta, por ejemplo, mucho el cine y la<br />

literatura. En realidad todo nos inspira. Un semáforo<br />

nos inspiró un postre con tres colores. El musgo<br />

sobre las piedras nos inspiró un plato en los tonos<br />

verdes y grises. Nuestra creación, “Cromlech”, viene<br />

de unos monumentos megalíticos que observamos<br />

durante un paseo en el campo...<br />

Creación, la palabra mágica, ¿cómo se crea un<br />

plato en Arzak?<br />

Hace algún tiempo ya, separamos la producción, lo<br />

cotidiano de la cocina, de la creación.<br />

Aunque hay conexión entre estos dos mundos.<br />

Conretamente?<br />

En el primer piso del restaurante tenemos un laboratorio<br />

con todo tipo de máquinas de investigación<br />

culinaria y un banco de sabores de más de mil ingredientes.<br />

Trabajamos con Xabi Gutiérrez e Igor<br />

Zalakain, nuestro equipo de desarrollo. Creamos<br />

platos nuevos para cada temporada, para cada estación.<br />

Pero, por supuesto, todo el equipo de Arzak<br />

es para nosotros indispensable.<br />

Cuántos platos crean por año?<br />

Creamos 50 platos por año, lo que es mucho.<br />

Mi padre siempre dice que para evolucionar hay<br />

que estar abierto, imaginar, ver la vida como un<br />

niño. Es nuestra filosofía común.


Interview | Interview | Entrevista<br />

Gas�tron�ø�mad 19


BØN·APPETIT<br />

Matriarchy<br />

Elena tells us, with humility and pride, her family<br />

history: The place where the restaurant is located<br />

was built by her great-grandparents, Jose Maria Arzak<br />

and Escolastica Lete in late 19th century as a<br />

tavern and eatery.<br />

Followed by her grandfather, Juan Ramon Arzak<br />

and her grandmother, Francisca Arratibel, who continued<br />

managing the restaurant after the premature<br />

loss of her husband.<br />

Her father started at the restaurant in 1966 in the<br />

partie of roast with his mother as the Chef.<br />

Elena, how was your integration into the restaurant?<br />

It was very natural, although at first I was very cautious.<br />

I was, however, not new to the culinary world, I already<br />

had a career, I had studied and learned much<br />

from my work experience.<br />

And when did you begin to create new dishes?<br />

My father is very generous and always encouraged<br />

me, saying: - “creates, create!”<br />

And so, I started to create.<br />

My first suggestions were to reduce the number of<br />

ingredients per dish. Three or four per plate as a<br />

maximum.<br />

I also implemented, for example, a change in the<br />

design of both the china and the visual presentation<br />

of the dishes.<br />

Gradually, I began to refine the courses to incorporate<br />

the techniques that I was fortunate enough to<br />

learn during my studies and practices in the best<br />

restaurants in the world.<br />

20 Gas�tron�ø�mad<br />

Matriarcado<br />

Elena cuenta, con humildad y orgullo, la trayectoria<br />

familial en esta casa. Construída por sus tatarabuelos,<br />

José Maria Arzak y Escolástica Lete a<br />

finales del S. XIX como taberna y casa de comidas.<br />

Siguió su abuelo, Juan Ramón Arzak y su abuela,<br />

Francisca Arratibel, quién dió un gran empuje como<br />

casa de comidas tras la pérdida prematura de su<br />

esposo.<br />

Su padre, en 1966 entró a formar parte del restaurante<br />

en la partida de carnes asadas, siendo la<br />

Chef su madre.<br />

Elena, cómo fue su integración al restaurante?<br />

Fué algo realmente natural, a pesar de que al principio<br />

tuve mucha cautela.<br />

Tampoco llegué aquí del día a la mañana, yo tenía<br />

ya una trayectoria, habia estudiado, había aprendido<br />

mucho gracias a mis stages.<br />

Y cuándo empezó a crear platos?<br />

Mi padre siempre me animó, fue muy generoso de<br />

su parte y me decia: - ¡“crea, crea”!<br />

Y empecé a crear.<br />

Mis primeras sugerencias fueron con relación al<br />

nombre de ingredientes.<br />

Propuse que se redujesen a tres o cuatro máximo<br />

por plato.<br />

También introduje, por ejemplo, cambios en la vajilla,<br />

en los platos de presentación, en los diseños.<br />

Poco a poco, empecé a matizar los platos a incorporar<br />

las técnicas que tuve la suerte de aprender<br />

durante mis estudios y prácticas en los mejores<br />

restaurantes del mundo.


Interview | Interview | Entrevista<br />

Gas�tron�ø�mad 21


BØN·APPETIT<br />

Who decides at Arzak?<br />

If a dish is featured on our menu it is because we<br />

have decided upon it together, my father and I.<br />

There is no such thing as a dish decided upon by<br />

either Juan Mari or Elena, separately.<br />

It is Arzak’s cuisine as I very much respect the opinion<br />

of my father. We work together as a team.<br />

We influence each other, create together and learn<br />

from each other. We are extremely fortunate.<br />

Is it a man’s world?<br />

Not at Arzak! This is a matriarchy! (She says<br />

laughing). My mother who is also very supportive<br />

runs the administration. Today, there are five female<br />

chefs de partie and the vast majority of floor staff<br />

are women also. And when my first child was born<br />

there were that year also 5 more children born by<br />

members of the staff!<br />

Do you find that there is gender discrimination<br />

in the world of cooking?<br />

I have not myself felt this but I think it will take time<br />

overall before there is full equality.<br />

22 Gas�tron�ø�mad<br />

¿Quién decide en Arzak?<br />

Si un plato figura en nuestro menú es porque lo<br />

hemos decidido juntos, mi padre y yo.<br />

No hay un plato de Juan Mari y un plato de Elena.<br />

Es la cocina de Arzak, pero por supuesto respeto<br />

mucho la opinión de mi padre.<br />

Trabajamos juntos, somos un tandém.<br />

Nos influenciamos mutuamente, creamos juntos,<br />

aprendemos el uno del otro.<br />

Es una gran suerte.<br />

¿Es un mundo de hombres?<br />

¡En Arzak no! ¡Esto es un matriarcado! (me dice entre<br />

risas). Mi madre, que también me apoya mucho,<br />

dirige actualmente la parte de administración. Hoy<br />

en día, cinco jefas de partida son mujeres así como<br />

la gran mayoría del personal de sala. Y cuando yo<br />

tuve a mi primer hijo hubo cinco niños más que nacieron<br />

ese año entre los miembros del restaurante.<br />

¿Hay discriminación en el mundo de la cocina<br />

hacia las mujeres?<br />

Yo no la he sentido nunca. Creo que es cuestion<br />

de tiempo.


Interview | Interview | Entrevista<br />

Gas�tron�ø�mad 23


BØN·APPETIT<br />

24 Gas�tron�ø�mad


Interview | Interview | Entrevista<br />

Gas�tron�ø�mad 25


BØN·APPETIT<br />

Elena Arzak in a minute!<br />

What is the essential element of your kitchen?<br />

Olive oil.<br />

What is your favorite scent in the kitchen?<br />

The intense and natural smell of cooking txangurros<br />

(crab)...without laurel!<br />

What is your favorite flavor?<br />

I like everything ... or almost everything ... except<br />

cucumber and celery.<br />

What is your favorite ingredient?<br />

Respect. It is basic and timeless.<br />

Do you go to the market?<br />

Yes, quite often though we do have suppliers who<br />

have, for a long time, provided the restaurant with<br />

the very best quality ingredients.<br />

We generally go the market to find inspiration and<br />

to get new ideas, for example at the start of the<br />

season.<br />

Do you cook at home?<br />

Yes.<br />

Which kind of cuisine?<br />

Fresh and very simple cuisine.<br />

26 Gas�tron�ø�mad<br />

¡Elena Arzak en un minuto!<br />

¿Cuál es el elemento esencial de su cocina?<br />

El aceite de oliva.<br />

¿Cuál es su olor preferido en la cocina?<br />

El intenso y natural olor de los txangurros cociendo<br />

en agua... ¡sin laurel!<br />

¿Cuál es su sabor preferido?<br />

Me gusta todo... o casi todo... menos el pepino y<br />

el apio.<br />

¿Cuál es su ingrediente preferido?<br />

El respeto. Es básico. Es atemporal.<br />

¿Va Vd. al mercado?<br />

Sí, con mucha frecuencia. Tenemos también proveedores<br />

de toda la vida ¡que nos mandan al restaurante<br />

lo mejor!<br />

Vamos porque en general encontramos ideas,<br />

cuando empiezan las temporadas, por ejemplo.<br />

¿Cocina en su casa?<br />

Sí.<br />

¿Qué cocina?<br />

Una cocina de producto.


Interview | Interview | Entrevista<br />

Gas�tron�ø�mad 27


BØN·APPETIT<br />

What do you like to eat when you go to a restaurant?<br />

I love going to restaurants where the cuisine is simple<br />

but I also like Haute Cuisine. In general I let the<br />

chefs decide which dishes they would like to serve<br />

me.<br />

How would you like people to perceive your restaurant?<br />

We welcome our guests into our house and in our<br />

home - both in the proper sense and figuratively.<br />

And we like that.<br />

How do you become a great chef?<br />

Humility. The ability to listen. Study. Learn from your<br />

teachers. Hard work.<br />

What is the most positive thing in your profession?<br />

It is not my profession, it is my passion. Cuisine<br />

means freedom.<br />

Finally, how does it feel to have been awarded<br />

the “Veuve Cliquot” Best chef of the year <strong>2012</strong><br />

prize?<br />

It really humbles me and has come as such a surprise.<br />

I am happy for Arzak, the restaurant, my father<br />

and my family…4 generations! I remember when my<br />

grandmother was cooking and how much of an inspiration<br />

she was. With this title, I think of her even<br />

more.<br />

28 Gas�tron�ø�mad<br />

¿Qué le gusta pedir cuando va al restaurante?<br />

Me gusta mucho ir a los sitios sencillos y también<br />

los restaurantes de alta gastronomía. En general<br />

me dejo guiar por los Chefs. No suelo elegir.<br />

¿Cómo concibe su restaurante?<br />

Recibimos a nuestros clientes en nuestra casa.<br />

En el sentido propio como en el figurado. Están en<br />

nuestra casa. Y eso nos gusta.<br />

¿Cómo se llega ha ser una gran Chef?<br />

Ser humilde. Escuchar. Estudiar. Aprender de sus<br />

maestros. Trabajar duro.<br />

¿Qué es lo mas positivo de su profesión?<br />

No es mi profesión, es mi pasión. La cocina es libertad.<br />

Por ultimo, que siente al haber sido recompensada<br />

por el premio “Veuve Cliquot” Mejor cocinera<br />

del año <strong>2012</strong>?<br />

“Me siento muy halagada y ha sido toda una sorpresa.<br />

Estoy muy contenta por Arzak, el restaurante,<br />

mi padre y mi familia…¡4 generaciones! Recuerdo<br />

cuánto me inspiraba mi abuela mientras cocinaba.<br />

Con este galardón, pienso aún más en ella”.


Interview | Interview | Entrevista<br />

Gas�tron�ø�mad 29


LIKIDØ<br />

Clos des demoiselles 2007<br />

Listrac - Médoc<br />

Clos des Demoiselles matures its 2.4 hectares of<br />

old Merlot and Cabernet Sauvignon vines on the<br />

south slope of the Puy de Menjon, highest point of<br />

the Medoc.<br />

After belonging to the same family since 1820, the<br />

estate was taken over by Jean Chanfreau in 2002.<br />

He has since risen to the challenge of expressing<br />

the unique character of this deep Pyrenean gravel<br />

terroir. The produce of this tiny vineyard, planted<br />

mainly with Merlot, is vinified with passion by Jean<br />

and Marie-Helene Chanfreau, in order to express<br />

the finesse and the balance of its wine.<br />

30 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Anna Hansen | �: CF<br />

Le Clos des Demoiselles mûrit ses 2,4 ha de vieilles<br />

vignes sur le versant sud du Puy de Menjon, point<br />

culminant du Médoc.<br />

Restée dans la même famille depuis 1820, la propriété<br />

a été reprise en 2002 par Jean Chanfreau qui<br />

s’attache à perpétuer l’œuvre de son prédécesseur<br />

avec le souci d’exprimer le caractère unique de ce<br />

terroir de graves Pyrénéennes profondes. Ce très<br />

petit vignoble à l’encépagement dominé par le Merlot<br />

est vinifié avec passion par Jean et Marie-Hélène<br />

Chanfreau, de manière à mettre en valeur la<br />

finesse et l’équilibre de son vin.


The grapes are hand-picked when perfectly ripe. The<br />

wine is matured in oak barrels until it is bottled and<br />

can finally reveal character of its fine gravel terroir.<br />

This well-balanced wine develops charm and richness<br />

early in the bottle.<br />

Rich and powerful, this is a wine with lots of depth.<br />

Flavours of jammed red berries and vanilla give<br />

away to a smooth finish.<br />

Grape varieties: 62% Merlot, 38% Cabernet Sauvignon<br />

Vinification: Fermentation in small vats at moderate<br />

temperature and early transfer to barrels (40%<br />

new). The wine is matured on fine lees<br />

Production: 14 000 bottles<br />

Note: 15/20<br />

Price: 1300 DKK<br />

Cellar | Cave | Bodega<br />

Le raisin est cueilli à la main à pleine maturité. Le<br />

vin, élevé en barriques jusqu’à la mise en bouteilles,<br />

révèle le caractère (graves) de son terroir.<br />

Il exprime très tôt toute sa richesse.<br />

Riche et puissant, il a une belle profondeur. Goût de<br />

fruits rouges confits et de vanille. Bel équilibre pour<br />

cette bouteille à la finale longue et onctueuse.<br />

Cépages: 62% Merlot, 38% Cabernet Sauvignon<br />

Vinification: Fermentation en petites cuves à température<br />

modérée et mise précoce en barriques.<br />

Vin élevé sur lies fines.<br />

Production: 14 000 bouteilles<br />

Note: 15/20<br />

Prix: 16 Euros<br />

Gas�tron�ø�mad 31


LIKIDØ<br />

DETOX Smoothie<br />

Don´t forget that old saying: “N’er<br />

cast a clout till <strong>May</strong> be out”<br />

Winter is over and doing a DETOX<br />

would be a good way to start this<br />

new season!<br />

To Detoxify means cleaning out<br />

the toxins from your body with the<br />

help of other medium. The best<br />

way to help you detoxify is to:<br />

- to drink a lot of water, specially in<br />

the morning<br />

- to drink lemon, kiwi, papaya, cucumber,<br />

dragon and orange juices<br />

(they provide vitamin C and<br />

B and at the same time they help<br />

you to detox)<br />

- to drink detoxifying, anti-oxidant<br />

and organic herbal teas and<br />

green smoothies<br />

32 Gas�tron�ø�mad<br />

Selon le dicton populaire “En avril,<br />

ne te découvre pas d’un fil; en Mai,<br />

fais ce qu’il te plaît”<br />

L’hiver est donc bel et bien derrière<br />

nous et une cure detox pour affronter<br />

la nouvelle saison s’impose!<br />

Détoxifier signifie que vous allez<br />

vous débarrasser votre corps des<br />

toxines à l’aide d’un support extérieur.<br />

De ce fait, la meilleure façon<br />

de vous détoxifier est de boire:<br />

- beaucoup d’eau, spécialement<br />

au réveil<br />

- des jus de citron, de kiwi, de papaye,<br />

de concombre et d’oranges<br />

(ils fournissent de la vitamine C<br />

et B à votre corps et en même<br />

temps, ils vous aident à le purifier)<br />

- des tisanes détox, des tisanes<br />

anti-oxydantes et des smoothies<br />

verts<br />

�: Anne Fourcade | �: Tine<br />

Según el refranero, “Hasta el cuarenta<br />

de <strong>May</strong>o, no te quites el<br />

sayo”<br />

Eso indica que el invierno se ha<br />

despedido ya ¡y una cura detox<br />

para afrontar el cambio de estación<br />

se impone!<br />

“Detox” significa eliminar de su<br />

cuerpo las toxinas gracias a la<br />

ayuda de un elemento externo.<br />

Una de las mejores manera de eliminar<br />

los desechos es beber:<br />

- mucha de agua, especialmente<br />

al despertar<br />

- zumos de limón, kiwi, papaya,<br />

pepino y naranja (que proporcionan<br />

vitamina C y B a su cuerpo<br />

y al mismo tiempo, ayudan a purificarlo)<br />

- tés purificantes a base de hierbas,<br />

antioxidantes y smoothies<br />

verdes


Cocktails<br />

Gas�tron�ø�mad 33


LIKIDØ<br />

Here’s a recipe for a green detox<br />

smoothie. It’s especially good for<br />

cleasing the liver, while the cilantro<br />

in particular is thought to help<br />

draw heavy metals out of the body.<br />

With all the fresh raw fruit and<br />

vegetables, this detox smoothie<br />

is loaded with vitamins, phytonutrients<br />

(such as chlorophyll) and<br />

fiber. Drink one large glass every<br />

morning as an everyday cleanse<br />

for 21 days.<br />

34 Gas�tron�ø�mad<br />

Voici la recette pour le smoothie<br />

vert detox qui est particulièrement<br />

efficace pour nettoyer le foie. La<br />

coriandre, vous aidera à éliminer<br />

les métaux lourds du corps.<br />

Avec tous ses fruits et les légumes<br />

frais, ce smoothie detox est riche<br />

en vitamines, en phytonutriments<br />

(comme la chlorophylle) et en fibres.<br />

Buvez un grand verre tous<br />

les matins en cure de 21 jours.<br />

Hemos seleccionado una receta<br />

de smoothie verde Detox, que<br />

es particularmente eficaz para la<br />

limpieza del hígado. El cilantro, le<br />

ayudará a eliminar los metales pesados<br />

del cuerpo.<br />

Con todas sus frutas y verduras,<br />

este smoothie verde es rico en vitaminas,<br />

en fitonutrientes (como<br />

la clorofila) y fibra. Beba un vaso<br />

cada mañana, a modo de cura,<br />

durante 21 días.


Cocktails<br />

Gas�tron�ø�mad 35


LIKIDØ<br />

Green Detox smoothie (2 glasses):<br />

Ingredients:<br />

• 1 1/2 cup of cold water<br />

• 1 head of romaine lettuce, chopped<br />

• 3 large stalks of celery<br />

• 2 apples, cored and chopped<br />

• 1 banana<br />

• 1/3 bunch of cilantro<br />

• 1/3 bunch of parsley<br />

• Juice of 1/2 a fresh lemon<br />

Directions:<br />

Combine water and romaine lettuce<br />

in blender, and blend on low<br />

speed until smooth.<br />

Add celery, apples, and herbs,<br />

while gradually speeding up the<br />

blender. Add banana and lemon<br />

last and blend thoroughly until<br />

smooth.<br />

Pour into tall glass and enjoy.<br />

36 Gas�tron�ø�mad<br />

Smoothie vert Detox (pour 2 verres)<br />

Ingrédients:<br />

• 1 1/2 tasse d’eau froide<br />

• 1 tête de laitue romaine, hachée<br />

• 3 grosses tiges de céleri<br />

• 2 pommes, évidées et hachées<br />

• 1 banane<br />

• 1/3 de botte de coriandre<br />

• 1/3 bouquet de persil<br />

• Jus d’un demi citron frais<br />

Mode d’emploi:<br />

Mélanger l’eau et la laitue romaine<br />

dans un blender, et mixez doucement<br />

jusqu’à obtenir une consistance<br />

lisse.<br />

Ajouter le céleri, les pommes, et<br />

les herbes. Mixez. Ajouter les bananes<br />

et le jus de citron. Mixez et<br />

bien mélanger jusqu’à obtenir une<br />

consistance lisse. Verser dans un<br />

verre haut et dégustez!<br />

Smoothie verde Detox (para 2 vasos)<br />

Ingredientes:<br />

• 1 1/2 taza de agua fría<br />

• 1 lechuga romana picada<br />

• 3 tallos grandes de apio<br />

• 2 manzanas, sin corazón y picadas<br />

• 1 plátano<br />

• 1/3 de la manojo de cilantro<br />

• 1/3 manojo de perejil<br />

• El zumo de medio limón fresco<br />

Instrucciones:<br />

Mezcle el agua y la lechuga romana<br />

en una licuadora y triture<br />

suavemente hasta que quede liso.<br />

Agregue el apio, las manzanas y<br />

las hierbas. Triture.<br />

Añadir los plátanos y el zumo de<br />

limón. Triture y mezcle bien hasta<br />

que esté suave. Vierta la mezcla<br />

en un vaso alto y saboree.


Cocktails<br />

Gas�tron�ø�mad 37


SØLID<br />

Coriander<br />

Coriandre | Cilantro<br />

Did you know that coriander is simply the seed of the cilantro plant?<br />

You simply let your cilantro “bolt” (go to seed) and almost magically, coriander appears!<br />

38 Gas�tron�ø�mad<br />

� : Marie Wild | �: YD<br />

Saviez-vous que le persil chinois est tout simplement «la feuille» de la coriandre?<br />

Il vous suffit de laisser germer vos graines de coriandre et presque magiquement, votre persil chinois apparaît!<br />

¿Sabía usted que el cilantro no es más que la hoja del coriandro?<br />

Simplemente deje que sus semillas de coriandro germinen y casi por arte de magia, el cilantro aparece!


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 39


SØLID<br />

Harvesting is simple. Wait until the cilantro plant is completely dead, dry and brown, and the little seeds have<br />

taken the place of the little white flowers. Shake the seeds off, wash them and dry them thoroughly.<br />

The most important thing is to get them very, very dry before storing. Also be sure to remove bits of chaff or<br />

dead plantmatter. Try planting some cilantro today and wait patiently for the fragrant coriander seeds to appear.<br />

La récolte est très simple. Attendez jusqu’à ce que la plante soit complètement morte et que les petites<br />

graines aient pris la place des petites fleurs blanches. Agiter les feuilles, les laver et les sécher soigneusement.<br />

La chose la plus importante est qu’elles soient très très sèches avant de le ranger. Assurez-vous également<br />

d’enlever les morceaux de paille ou de végétaux morts. Essayez de planter de la coriandre aujourd’hui et attendez<br />

patiemment que les feuilles du persil chinois (très odorant) poussent!<br />

La recolección es muy sencilla. Espere hasta que la planta de cilantro esté completamente muerta y que las<br />

pequeñas semillas hayan sustituido a las flores blancas. Agite las semillas, lávelas y séquelas bien.<br />

Lo más importante es que estén muy secas antes de guardarlas. También asegúrese de eliminar los trozos<br />

de paja o vegetales muertos. Intente plantar unos granitos de coriandro y ¡espere pacientemente a que las<br />

olorosas hojas de cilantro crezcan!<br />

40 Gas�tron�ø�mad


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 41


SØLID<br />

Yoghurt<br />

42 Gas�tron�ø�mad<br />

� : Marie Wild | �: Tine<br />

Biscuits, yoghurt, strawberries and strawberry jam<br />

Gâteaux secs, fraises et confiture à la fraise<br />

Galletas, yogur, fresas y mermelada de fresa


Almonds, yoghurt, raspberries and mint<br />

Amandes, yoghourt, framboises, mente<br />

Almendras, yogur, frambuesas, menta<br />

Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 43


SØLID<br />

44 Gas�tron�ø�mad<br />

Rhubarb, rose syrup, yoghurt<br />

Rhubarbe, sirop de rose, yoghourt<br />

Ruibarbo, sirope de rosas, yogur


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Apricots, yoghurt, apricots jam, soufflé rice<br />

Abrictos, yoghourt, confiture d’abricots, riz soufflé<br />

Albaricoques, yogures, mermelada de albaricoques, arroz inflado<br />

Gas�tron�ø�mad 45


SØLID<br />

Muesli, apple compote, yoghurt, whipped cream<br />

Muestli, compote de pomms, yoghourt, chantilly<br />

Muesli, compota de manzanas, yogur, nata<br />

46 Gas�tron�ø�mad


Shorbreads, wild berries, yoghurt<br />

Boudoirs, baies sauvages, yoghourt<br />

Bizcochos de soletilla, bayas silvestres, yogur<br />

Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 47


PHAIDON PRESENTS<br />

48 Gas�tron�ø�mad<br />

NOMA<br />

Time and Place in Nordic Cuisine<br />

An insight into the food philosophy<br />

and creativity of Noma restaurant.


SØLID<br />

Seasonal | De saison | De temporada<br />

RAW! Not only sushi<br />

Cru! Il n’y pas que des sushis | ¡Crudo! Hay algo mas que sushis<br />

Needless to say, dishes made<br />

of raw fish are extremely<br />

healthy!<br />

Countless Japanese cafés and<br />

restaurants have opened around<br />

the world in recent years. This has<br />

made Sushi one of the most popular<br />

dishes in the world and most<br />

people no longer wince when thinking<br />

of eating raw fish.<br />

Un-cooked fish is used not only in<br />

Japanese cuisine but also in many<br />

other dishes from other countries,<br />

such as Latin America, the Meditteranean<br />

countries and in Northern<br />

Russia. Raw fish served in restaurants<br />

in these countries is usually<br />

slightly marinated or deep frozen.<br />

This serves to preserves all of the<br />

goodness as frying the fish causes<br />

it to lose a lot of its tender texture<br />

and nearly half of its vitamins. Stroganina,<br />

carpaccio and ceviche are<br />

all dishes made with fresh fish,<br />

however, unlike sushi, these dishes<br />

are all preserved in some manner.<br />

This is done mainly for food safety<br />

reasons as salt, pepper, marinade<br />

or wasabi sauce all serve to kill<br />

bacteria and parasites.<br />

Inutile de dire que des plats avec<br />

du poisson cru sont extrêmement<br />

sains!<br />

De nombreux cafés et restaurants<br />

japonais, ouverts ces dernières années<br />

un peu partout dans le monde,<br />

ont fait du sushi un plat très répandu<br />

et accéléré la consommation de<br />

ce mets. Même le consommateur,<br />

réticent il n’y a pas si longtemps,<br />

ne fait plus la grimace quand on lui<br />

parle de poisson cru.<br />

Le poisson n’est pourtant pas l’exclusivité<br />

de la cuisine japonaise. La<br />

cuisine traditionnelle en Amérique<br />

latine, dans les pays méditerranéens<br />

ou dans le Nord de la Russie<br />

utilisent également cet ingrédient<br />

en général légèrement mariné ou<br />

congelé. Le fait de ne pas cuire le<br />

poisson lui fait conserver toutes ses<br />

vitamines, qui se perdent inexorablement<br />

lors de la cuisson. Idem<br />

pour sa texture tendre. La stroganina,<br />

le carpaccio et le ceviche<br />

sont à base de poisson frais, mais,<br />

contrairement à sushi, ils traitent le<br />

poisson de diverses façons. Ceci<br />

est fait principalement pour des<br />

raisons de santé; servir du poisson<br />

cru avec du sel, du poivre, avec une<br />

marinade ou avec sauce wasabi –<br />

a pour but de tuer les bactéries et<br />

les parasites.<br />

�: Hélène Maçon | �: Tine<br />

Ni que decir tiene, los platos<br />

con pescado crudo ¡son muy<br />

sanos!<br />

Muchos cafés y restaurantes japoneses,<br />

han abierto sus puertas en<br />

los últimos años en todo el mundo<br />

y han generalizado el consumo de<br />

sushis. Incluso el consumidor, que<br />

no estaba por la labor hace aun<br />

poco tiempo, ya no hace ascos<br />

cuando se trata de consumir pescado<br />

crudo.<br />

El pescado crudo, sin embargo,<br />

no se utiliza exclusivamente en la<br />

cocina japonesa. La cocina tradicional<br />

de América Latina, de los<br />

países del Mediterráneo o del norte<br />

de Rusia también utiliza este ingrediente,<br />

en general ligeramente<br />

marinado o congelado. El hecho<br />

de no cocinar el pescado hace que<br />

mantenga todas sus vitaminas, que<br />

inevitablemente se pierden durante<br />

la cocción. Lo mismo ocurre con<br />

su textura elástica. La stroganina,<br />

el carpaccio y el ceviche utilizan<br />

pescado fresco, pero a diferencia<br />

de sushi, se trata de diversas maneras.<br />

Esto se hace principalmente<br />

por motivos de salud. Así, utilizan<br />

el pescado crudo con sal, con pimienta,<br />

con un adobo o con salsa<br />

con wasabi. ¿El objetivo? Eliminar<br />

bacterias y parásitos.<br />

Gas�tron�ø�mad 49


SØLID<br />

In the style of the Incas<br />

Peruvian ceviche is a cold starter<br />

which was well known by the ancient<br />

Incas. The classic recipe<br />

stayed unchanged for centuries:<br />

raw white fish (which is not too<br />

oily), together with other fresh seafood<br />

is cut into very small pieces<br />

and marinated in lime juice with<br />

generously amounts of salt, black<br />

pepper and chili powder for 15<br />

minutes, after which coriander and<br />

celery are added.<br />

In Peru, ceviche is usually served<br />

in small casual bars together with<br />

a salad of seaweed, sweet corn,<br />

sweet potato nachos and a glass<br />

of home-made corn liquor called<br />

Chicha.<br />

Some modern versions of ceviche<br />

mix together prawns, sole, octopus,<br />

crab, scallops, avocado and<br />

Italian salad.<br />

50 Gas�tron�ø�mad<br />

Dans le style des Incas<br />

Le ceviche péruvien est une entrée<br />

froide bien connue des anciens Incas.<br />

La recette classique est resté<br />

inchangée depuis des siècles: du<br />

poisson blanc cru (pas trop gras)<br />

avec des fruits de mer coupés en<br />

petits morceaux et marinés dans<br />

du citron vert avec du sel, du poivre<br />

noir et de la poudre de chili pendant<br />

10-15 minutes. Par la suite, la coriandre<br />

et le céleri sont ajoutés.<br />

Au Pérou, le ceviche est habituellement<br />

servi dans de petits troquets<br />

avec de la salade d’algues, du<br />

maïs doux, des nachos de patates<br />

douces et un verre de Chicha (liqueur<br />

de mais) maison. Certaines<br />

versions modernes incorporent des<br />

crevettes, de la soles, des poulpes,<br />

du crabes, des pétoncles, des<br />

d’avocats et de la salade italienne.<br />

Al estilo de los Incas<br />

El ceviche peruano es un entrante<br />

frío bien conocido por los antiguos<br />

incas. La receta clásica, se ha mantenido<br />

sin cambios durante siglos:<br />

pescado blanco crudo (no demasiado<br />

graso) con marisco cortado<br />

en trozos pequeños y marinado en<br />

jugo de limón con sal, pimienta negra<br />

y chile en polvo durante 10 - 15<br />

minutos. Posteriormente, se añade<br />

el cilantro y el apio.<br />

En Perú, el ceviche se sirve generalmente<br />

en tasquitas con ensalada<br />

de algas, maíz dulce, nachos de<br />

batata y un vaso de chicha (licor de<br />

maíz) casero. Algunas versiones<br />

modernas incorporan camarones,<br />

pulpo, el cangrejo, vieiras, aguacate<br />

y ensalada italiana.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 51


SØLID<br />

Russian version<br />

The best fish for the ancient Northern<br />

recipe of stroganina is fish that<br />

migrates from the Arctic Ocean,<br />

such as whitefish, white salmon or<br />

Lena sturgeon as the cold water<br />

makes the fish fatter and tastier.<br />

The fish is usually caught in the<br />

winter months and immediately<br />

frozen. Sometimes the fish is then<br />

dropped into icy cold water which<br />

gives it an icy crust that preserves<br />

it even better. Before serving, the<br />

fillets are skinned and cut or sliced.<br />

These pieces are then served on<br />

a piece of ice, accompanied by<br />

chilled vodka and eaten with the<br />

fingers by dipping the fish into<br />

coarse sea-salt or a tangy sauce. It<br />

is better to eat stroganina quickly,<br />

before it thaws.<br />

52 Gas�tron�ø�mad<br />

Version russe<br />

Le meilleur poisson pour la très<br />

ancienne recette de stroganina<br />

est le poisson qui migre de l’océan<br />

Arctique, comme le corégone, l’esturgeon<br />

Lena ou le saumon blanc,<br />

parce que l’eau froide rend le poisson<br />

plus gras et plus savoureux.<br />

Le poisson est généralement pris<br />

dans les mois d’hiver et congelé<br />

aussitôt. Parfois, le poisson est<br />

submergé dans l’eau froide salée<br />

pour donner la croûte glacée qui<br />

le conservera encore mieux. Juste<br />

avant de procéder au service, des<br />

filets sont prélevés sur le poisson<br />

encore givré. La stroganina est<br />

servie sur un morceau de glace,<br />

accompagnée avec de la vodka<br />

glacée et doit être consommée<br />

avec les doigts, en trempant le<br />

poisson dans les sauces acidulées.<br />

Il est préférable de manger<br />

la stroganina rapidement avant le<br />

dégel du poisson.<br />

Versión rusa<br />

El mejor pescado para la muy antigua<br />

receta de stroganina es el que<br />

migra desde el océano Ártico ya<br />

que el agua fría hace que el pescado<br />

sea más gordo y sabroso. Se<br />

utiliza de preferencia un pescado<br />

blanco, como el esturión Lena o<br />

el salmón blanco o el corégono.<br />

El pescado se captura en los meses<br />

de invierno y se congela inmediatamente.<br />

A veces se sumerge<br />

en agua fría con sal para que se<br />

cree una capa de hielo que lo conservará<br />

aún mejor. Justo antes de<br />

servir, se levantan los filetes sobre<br />

el pescado aún congelado. La<br />

stroganina se sirve sobre un trozo<br />

de hielo, acompañada con vodka.<br />

Los filetes se deben comer con<br />

los dedos, mojándolos en salsas<br />

agridulces. Lo ideal es consumir<br />

la estroganina sin tardar, antes de<br />

que el pescado se descongele.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 53


SØLID<br />

Italian classics<br />

Carpaccio is perhaps the most<br />

popular European raw fish dish.<br />

It was invented in Italy in the XIX<br />

century, a few decades after meat<br />

carpaccio. Knowing nothing of<br />

Russian stroganina, they started<br />

deep-freezing fish fillets to a temperature<br />

of -20C, then slicing them<br />

thinly and serving together with<br />

fresh herbs and sauces. The most<br />

popular fish used to make carpaccio<br />

is salmon.<br />

54 Gas�tron�ø�mad<br />

Classiques italiens<br />

Le carpaccio est peut-être le plat le<br />

plus populaire d’Europe de poisson<br />

cru. Il a été inventé par les Italiens<br />

dans le XIXème siècle, quelques<br />

décennies après le carpaccio de<br />

viande. Ne sachant rien de la stroganina<br />

russe, ils ont commencé à<br />

surgeler les filets de poisson à une<br />

température de - 20°C, puis à finement<br />

les trancher. Encore de nos<br />

jours il est servi avec des herbes<br />

fraîches et des sauces. Le poisson<br />

le plus souvent utilisé pour le carpaccio<br />

est le saumon.<br />

Clásicos italianos<br />

El carpaccio es quizás el plato<br />

más popular de pescado crudo<br />

en Europa. Fue inventado por los<br />

italianos en el siglo XIX, décadas<br />

después del carpaccio de buey.<br />

Sin darse cuenta de la stroganina<br />

de Rusia, comenzaron a congelar<br />

los filetes de pescado a una<br />

temperatura de -20°C, a continuación,<br />

finamente rebanada. Incluso<br />

hoy en día se sirve con hierbas<br />

frescas y salsas. El pescado más<br />

utilizado a menudo para hacer el<br />

carpaccio es el salmón.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 55


SØLID<br />

Japanese secret<br />

Today sushi is not just a Japanese<br />

snack/dish, it has become an integral<br />

part of world cuisine. However,<br />

the sushi served in restaurants<br />

now is so-called “modern sushi” as<br />

it departs from the original sushi recipies.<br />

The main difference is that<br />

in the traditional way of making<br />

sushi, only seasonal ingredients<br />

could be used while today any type<br />

of sushi is available year-round.<br />

Tuna sushi is the most popular sushi<br />

in Japan even if tuna-sashimi<br />

(thinly sliced raw fish on its own) is<br />

a clear runner-up.<br />

56 Gas�tron�ø�mad<br />

Secrets japonais<br />

Aujourd’hui le sushi n’est pas seulement<br />

un snack japonais, mais un<br />

plat planétaire. Toutefois, ceux servis<br />

dans les restaurants modernes<br />

sont nommés “sushi modernes”.<br />

La règle principale de la méthode<br />

traditionnelle était que seulement<br />

les poissons de saison devaient<br />

être utilisés, alors qu’aujourd’hui<br />

tout type de sushi est servi tout<br />

au long de l’année. Le sushi de<br />

thon est le plus populaire au Japon,<br />

même si le sashimi de thon<br />

(tranches de poisson cru) reste le<br />

leader incontesté.<br />

Secreto japonés<br />

Hoy en día el sushi no es sólo un<br />

snack japonés, es un plato planetario.<br />

Sin embargo, los que sirven<br />

en los restaurantes contemporáneos<br />

se llaman “sushi moderno”.<br />

La regla principal del método tradicional<br />

era que sólo se podían utilizar<br />

los pescados de temporada.<br />

Actualmente se pueden consumir<br />

todos los tipos de sushi durante<br />

todo el año. El sushi de atún es el<br />

más popular en Japón, aunque el<br />

sashimi (pescado crudo en rodajas)<br />

de atún sigue siendo el líder<br />

indiscutible.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 57


PASS·PØRT<br />

The Strawberry Train<br />

Le train de la fraise | El tren de la fresa<br />

The historic town and UNESCO<br />

World Heritage site of Aranjuez<br />

lies just 48 kilometres<br />

from Madrid. There’s no better<br />

time to visit than in spring: its famous<br />

gardens are full of colour<br />

and you can also enjoy an entertaining<br />

journey on board the<br />

Strawberry Train.<br />

58 Gas�tron�ø�mad<br />

A<br />

seulement 48 kilomètres de<br />

Madrid, vous découvrirez le<br />

site monumental d’Aranjuez,<br />

classé au patrimoine de l’humanité<br />

par l’UNESCO. Rien de tel que de<br />

s’y rendre au printemps : ses célèbres<br />

jardins sont au faîte de leur<br />

splendeur, et vous pourrez faire un<br />

agréable voyage à bord du train de<br />

la fraise.<br />

�: Maria Laforet | �: AA, CJ, RDC<br />

A<br />

sólo 48 kilómetros de Madrid<br />

encontrará el conjunto<br />

monumental de Aranjuez,<br />

declarado Patrimonio de la Humanidad<br />

por la UNESCO. Visitarlo en<br />

primavera es una excursión preciosa:<br />

sus famosos jardines se muestran<br />

espléndidos y, además, podrá<br />

disfrutar de un entretenido viaje a<br />

bordo del Tren de la Fresa.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 59


PASS·PØRT<br />

The Strawberry Train will bring you<br />

to Aranjuez on the historic train.<br />

It is a fun-filled day for the whole<br />

family. The line, which opened in<br />

1851, was the second to operate<br />

in Spain. A ride on the Strawberry<br />

Train takes you back to those<br />

bygone days. This evocative journey<br />

lasts an hour, and you’ll find<br />

that time flies by.<br />

The train usually runs from <strong>May</strong><br />

to <strong>June</strong> and from September to<br />

November on Saturdays and Sundays,<br />

departing from the Railway<br />

Museum in Madrid.<br />

You will travel in fine style in an<br />

inviting atmosphere, in restored<br />

wooden coaches built in the early<br />

20th century, and the younger travellers<br />

are sure to be fascinated<br />

by the old locomotive. As you take<br />

in the scenery along the route you<br />

can also enjoy the famous strawberries<br />

of Aranjuez, served to you<br />

by stewardesses dressed in period<br />

costume.<br />

60 Gas�tron�ø�mad<br />

Le train de la fraise est un train<br />

historique qui vous amènera à<br />

Aranjuez. C’est une agréable excursion<br />

culturelle en famille. Cette<br />

ligne ferroviaire, inaugurée en<br />

1851, fut la seconde à être créée<br />

en Espagne. À bord du train de la<br />

fraise vous pourrez vivre l’expérience<br />

des trajets de jadis, et ne<br />

verrez pas passer l’heure que<br />

dure ce grand voyage.<br />

Le train fonctionne généralement<br />

de mai à juin puis de septembre<br />

à novembre, le samedi et le dimanche,<br />

et prend son départ au<br />

musée du chemin de fer de Madrid.<br />

Vous voyagerez dans des wagons<br />

en bois restaurés, datant du début<br />

du XXe siècle, dans une atmosphère<br />

très chaleureuse. Les plus<br />

petits seront sans doute fascinés<br />

par l’ancienne locomotive qui tire<br />

le train. Vous pourrez déguster,<br />

tout en profitant du paysage, les<br />

célèbres fraises d’Aranjuez que<br />

vous offriront des hôtesses en<br />

costume d’époque.<br />

El Tren de la Fresa le llevará hasta<br />

Aranjuez en un tren histórico. Esta<br />

línea ferroviaria se inauguró en<br />

1851 y fue la segunda que existió<br />

en España. A bordo del Tren de la<br />

Fresa podrá rememorar cómo eran<br />

los trayectos de aquel entonces.<br />

Será un recorrido evocador de una<br />

hora que se le pasará volando.<br />

El tren funciona habitualmente de<br />

mayo a junio y de septiembre a noviembre,<br />

los sábados y domingos,<br />

y sale del Museo del Ferrocarril de<br />

Madrid.<br />

Irá en vagones de madera restaurados<br />

de principios del siglo XX,<br />

que poseen un ambiente muy acogedor.<br />

A los más pequeños también<br />

les resultará curiosa la locomotora<br />

antigua que encabeza el convoy.<br />

Mientras disfruta de las vistas, tendrá<br />

la ocasión de degustar los célebres<br />

fresones de Aranjuez que le<br />

ofrecerán unas azafatas vestidas<br />

de época.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 61


PASS·PØRT<br />

When you reach your destination<br />

a bus will take you to the Aranjuez<br />

Palace. On your way you’ll pass<br />

the main sites of interests in this<br />

town, which in the 16th century<br />

was the favourite holiday retreat of<br />

the Spanish monarchs.<br />

The trip also includes a guided<br />

tour of the Royal Palace and admission<br />

to the Royal Barge Museum,<br />

where you can inspect the<br />

fine collection of boats and pleasure<br />

craft used by the monarchy.<br />

The fields around Aranjuez were<br />

once considered the Royal “Orchards”<br />

and their asparagus,<br />

strawberries and citrus fruit are<br />

still highly regarded throughout the<br />

country. For lunch, we have selected<br />

two restaurants that specialize<br />

in vegetable dishes, both exhibiting<br />

their very own strong personal<br />

character. One becomes surprised<br />

by the richness of the cuisine<br />

found in this small and peaceful<br />

town!<br />

62 Gas�tron�ø�mad<br />

Une fois à bon port, un bus touristique<br />

vous conduira jusqu’au Palais<br />

d’Aranjuez. En chemin, vous<br />

passerez par les principaux sites<br />

historiques de cette commune qui<br />

fut, au XVIe siècle, un lieu de villégiature<br />

très apprécié des rois<br />

d’Espagne.<br />

Le voyage comprend la visite guidée<br />

du palais royal et l’entrée au<br />

musée des Falúas, où vous pourrez<br />

contempler l’imposante collection<br />

d’embarcations utilisées par<br />

les monarques.<br />

Les champs autour d’Aranjuez,<br />

était considérés comme le «verger»<br />

royal. Asperges, fraises et<br />

agrumes sont encore de nos jours<br />

très réputés dans tout le pays.<br />

Pour votre déjeuner, nous avons<br />

sélectionné deux restaurants légumiers,<br />

avec une très forte personnalité.<br />

Vous serez surpris par la<br />

richesse gastronomique de cette<br />

petite ville si paisible!<br />

Cuando llegue al destino, un autobús<br />

turístico le trasladará hasta el<br />

conjunto monumental de Aranjuez.<br />

Por el camino, pasará por los principales<br />

puntos de interés de esta<br />

localidad que, en el siglo XVI, fue<br />

uno de lugares de recreo preferidos<br />

por los Reyes de España.<br />

El viaje incluye, además, la visita<br />

guiada al Palacio Real y la entrada<br />

al Museo de Falúas, donde podrá<br />

admirar su importante colección de<br />

embarcaciones utilizada por la monarquía.<br />

Los campos de los alrededores de<br />

Aranjuez servían de huerto real.<br />

Espárragos, fresas y cítricos son<br />

famosos en todo el país. Hemos<br />

seleccionado dos restaurantes<br />

para que Vds. guarden un recuerdo<br />

memorable de su día en Aranjuez.<br />

Especializados en verduras<br />

de la huerta de Aranjuez, tienen<br />

una fuerte personalidad. ¡Le sorprenderá<br />

descubrir la riqueza gastronómica<br />

de esta discreta villa!<br />

Rodrigo de la Calle (Michelin 1*). Antigua Carretera de Andalucía, 85. Aranjuez. + 34 918 91 08 07<br />

Casa José (Michelin 1*). Calle Abastos, 32. Aranjuez. + 34 918 91 14 88


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 63


PASS·PØRT<br />

Restaurante Rodrigo de la Calle<br />

64 Gas�tron�ø�mad


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 65


PASS·PØRT<br />

Restaurante Casa José<br />

66 Gas�tron�ø�mad


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 67


PASS·PØRT<br />

Nerua, kitchen architecture in<br />

a museum<br />

Nerua, la cuisine d’un musée | Nerua, la cocina de un museo<br />

Imagine the face of Frank Gehry,<br />

the architect of the very iconic<br />

Guggenheim Museum Bilbao,<br />

when he learned that a restaurant<br />

with direct access from the<br />

hall would open the Serra room.<br />

Worse yet, the kitchen would be<br />

open to the dining room! «I want<br />

to participate in the design, with<br />

the Chef and with Fagor (kitchen<br />

design project agency),» he announced<br />

emphatically.<br />

68 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Maria Canabal | �: José Luis López de Zubiría<br />

Imaginez le visage de Franck<br />

Gehry, architecte du très emblématique<br />

Musée Guggenheim<br />

Bilbao, quand on lui a appris qu’un<br />

restaurant gastronomique en accès<br />

direct à partir de la salle Serra<br />

allait ouvrir. Pire, la cuisine serait<br />

ouverte sur la salle à manger. «Je<br />

souhaite participer à la conception,<br />

avec le Chef et avec Fagor<br />

(cuisiniste maître d’ouvrage)» a-t-il<br />

annoncé.<br />

Imagine la cara de Frank Gehry,<br />

arquitecto del icónico Guggenheim<br />

Bilbao, cuando se enteró<br />

de que un restaurante, con acceso<br />

directo desde la sala Serra, abriría<br />

en corto plazo. Peor aún, la cocina<br />

estaría abierta al comedor. «Quiero<br />

participar en el diseño, con el<br />

Chef y con Fagor», anunció.


Restaurant | Restaurante<br />

Gas�tron�ø�mad 69


PASS·PØRT<br />

And the case was not simple at<br />

all. To reach the restaurant from<br />

outside the museum, they had to<br />

create access from the promenade<br />

on the Nervión estuary.<br />

The architect designed, for this<br />

purpose, a staircase with a parable<br />

profile and, simultaneously, a very<br />

private terrace backed by titanium<br />

scales on side of the building. To<br />

access the inside the architect had<br />

to design a transition from a room<br />

which is 130m long and 20m high,<br />

with serpentine works by Richard<br />

Serra called «The matter of time»,<br />

to a completely open, very bright<br />

and white kitchen.<br />

This is where Fagor has implemented<br />

the dream of Josean Martinez<br />

Alija, chef of restaurant Nerua.<br />

An incredible kitchen, very very<br />

quiet, odor-free, ultra-clean and<br />

open to a room with only ten tables.<br />

The lines are straight, the white is<br />

extreme and there is no decoration.<br />

It is minimalism in its purest form.<br />

With one exception. The cornice<br />

that includes the iconic curves of<br />

the building and which separates<br />

the kitchen from the dining area. It<br />

is truly a beautiful achievement.<br />

70 Gas�tron�ø�mad<br />

Et l’affaire n’était pas si simple.<br />

Pour rejoindre le restaurant depuis<br />

l’extérieur du musée, il fallait créer<br />

un accès depuis la promenade sur<br />

la ría Nervión.<br />

L’architecte a dessiné à cet effet<br />

un escalier en parabole et profile,<br />

en même temps, une terrasse très<br />

intime adossée aux écailles en<br />

titane du bâtiment.<br />

Pour l’accès intérieur, il fallait gérer<br />

la transition d’une salle de 130 me<br />

de long et de 20 m d’hauteur, avec<br />

les œuvres en serpentin de Richard<br />

Serra «The matter of time»,<br />

vers une cuisine ouverte.<br />

C’est là que Fagor a mis en œuvre<br />

le rêve de Josean Martinez Alija,<br />

chef étoilé du restaurant Nerua.<br />

Une incroyable cuisine ouverte,<br />

silencieuse, calme, sans odeurs,<br />

ultra-clean et ouverte sur une salle<br />

avec à peine dix tables. Les lignes<br />

sont droites, la blancheur est extrême<br />

et il n’y a pas de décoration.<br />

Du minimalisme a l’état pur. Une<br />

seule dérogation, la corniche qui<br />

délimite la cuisine de la salle, qui<br />

reprend les courbes emblématiques<br />

du bâtiment. Belle prouesse.<br />

Y, es que el asunto en cuestión,<br />

no era tan sencillo. Para llegar al<br />

restaurante desde el exterior del<br />

museo, se creó un acceso desde<br />

el paseo marítimo sobre la ría del<br />

Nervión.<br />

El arquitecto diseñó para este propósito<br />

una escalera en forma de<br />

parábola y, al mismo tiempo, una<br />

íntima terraza adosada a las escamas<br />

de titanio del edificio. Para<br />

acceder desde el interior, se tuvo<br />

que gestionar la transición desde<br />

una sala de 130 m de largo y 20 m<br />

de altura, con las obras en serpentina<br />

de Richard Serra «The matter<br />

of time», a una cocina abierta.<br />

Aquí es donde Fagor hizo realidad<br />

el sueño de Josean Martínez<br />

Alija, chef del restaurante Nerua.<br />

Una cocina increíble, silenciosa,<br />

tranquila, sin olores, ultra limpia y<br />

abierta hacia un comedor con sólo<br />

diez mesas. Las líneas son puras,<br />

el blanco está omnipresente y no<br />

hay decoración.<br />

Minimalismo puro. Una sola excepción,<br />

la cornisa que bordea la<br />

cocina, delimitando su territorio,<br />

que incluye las curvas emblemáticas<br />

del edificio. Bella realización.


Restaurant | Restaurante<br />

Gas�tron�ø�mad 71


PASS·PØRT<br />

72 Gas�tron�ø�mad


Restaurant | Restaurante<br />

Gas�tron�ø�mad 73


PASS·PØRT<br />

It is space in total symbiosis with<br />

the style of its chef. A chef who<br />

seeks harmony and simplicity on a<br />

plate. Josean offers a delicate but<br />

mixed menu. A menu comprised<br />

mainly of very radical vegetable<br />

dishes. He is a daring chef with his<br />

very own style and his dishes are<br />

recognizable among thousands.<br />

Cherry tomatoes of all colors with<br />

caper sauce, a false Biscay cod,<br />

leek with Iberian pork sauce and<br />

rice germ, vegetarian foie gras,<br />

roasted cubes of foie gras, carrots<br />

and licorice, borage in a consommé<br />

of grain, clams and garlic, Parmesan<br />

Infusion (30 months) curd,<br />

truffle tears, croutons and green<br />

shiso. Innovative.<br />

For dessert, layer cake of potato,<br />

apple and lime, bergamot pumpkin<br />

and beer ice cream or banana with<br />

nutmeg and cocoa.<br />

Nerua dishes are memorable. The<br />

presentation of each dish is like a<br />

piece of art of rare beauty. Bitterness,<br />

creaminess, Makil goxo (licorice),<br />

serum of vegetables ... dining<br />

at Nerua is an experience that is far<br />

from conventional.<br />

http://www.nerua.com/<br />

www.fagor.com<br />

74 Gas�tron�ø�mad<br />

Un espace en totale symbiose<br />

avec le style du chef, qui cherche<br />

des harmonies dans l’assiette<br />

avec très peu d’ingrédients. Josean<br />

propose un menu délicat,<br />

mais contrasté. Un menu très largement<br />

légumier et très radical.<br />

C’est un chef qui ose et il a un<br />

style propre. Ses plats sont reconnaissables<br />

entre mille.<br />

Tomates cerise de toutes les<br />

couleurs avec sauce aux câpres,<br />

Fausse morue à la biscaïenne,<br />

Poireau à la sauce de porc ibérique<br />

et germe de riz, Foie-gras<br />

végétal, Cube de foie-gras grillé<br />

aux carottes et réglisse, Bourrache<br />

au consommé de graines,<br />

palourdes et ail, Infusion de Parmesan<br />

(30 mois) caillé, larmes de<br />

truffe, croutons et shiso vert. Innovant.<br />

Pour le dessert, Mille-feuilles de<br />

pomme de terre, pomme et citron<br />

vert, Courge à la bergamote et<br />

glace à la bière ou Banane à la<br />

noix de muscade et au cacao.<br />

Les plats de Nerua sont mémorables.<br />

La mise en scène provoque<br />

une émotion unique lors de<br />

la présentation de chaque plat. Ils<br />

sont d’une beauté rare. Amertume,<br />

onctuosité, Makil goxo (réglisse),<br />

acidité, sérums de légumes… Une<br />

expérience loin d’être conventionnelle.<br />

Nerua está en simbiosis total con<br />

el estilo del chef, que busca la armonía<br />

en el plato con muy pocos<br />

ingredientes. Josean ofrece un<br />

menú delicado, pero con fuertes<br />

contrastes. Un menú ampliamente<br />

vegetal y sobre todo radical. Es un<br />

chef que toma riesgos y tiene un<br />

estilo propio. Sus platos son reconocibles<br />

entre miles.<br />

Tomatitos de todos los colores con<br />

salsa de alcaparras, Falso bacalao<br />

a la Vizcaína, Puerro yema de<br />

arroz y jugo de cerdo ibérico, Foie<br />

gras vegetal, Borraja con caldo<br />

de gramíneas, almejas y ajos de<br />

litoral, Taco de foie gras asado la<br />

zanahoria y regaliz, Infusión de<br />

Parmesano (30 meses) cuajado,<br />

lágrimas de trufa, pan crocante y<br />

shiso verde. Innovador.<br />

De postre, Mil hojas de patata,<br />

manzana y lima, Calabaza con bergamota,<br />

galleta de “Enkir” y helado<br />

de cerveza o Plátano, nuez moscada<br />

y cacao.<br />

Los platos de Nerua son memorables.<br />

La puesta en escena provoca<br />

una emoción única, durante<br />

la presentación de cada plato.<br />

Son de una belleza conmovedora.<br />

Amargura, cremosidad, Makil<br />

goxo (regaliz), sueros de verduras...<br />

muy lejos de una experiencia<br />

convencional.


Restaurant | Restaurante<br />

Gas�tron�ø�mad 75


GASTRØ·KIDS<br />

Banana snowman<br />

Bonhomme de neige à la banane |<br />

Muñeco de nieve de plátano<br />

This is a fabulous chilled, healthy<br />

snack for kids on hot days!<br />

Peel and brush 2 bananas with<br />

lemon juice.<br />

Wrap each in plastic wrap and<br />

freeze until firm.<br />

When ready to serve, blend<br />

the frozen bananas with 1/3<br />

cup vanilla yoghourt until soft<br />

and creamy (but still icy like a<br />

soft serve ice-cream). Spoon<br />

into 2 bowls, decorate with<br />

fresh fruit to create a face<br />

and serve.<br />

76 Gas�tron�ø�mad<br />

C’est une superbe idée de<br />

goûter pour les enfants,<br />

notamment lors des journées<br />

chaudes!<br />

Peler et frotter 2 bananes<br />

avec le jus d’un citron.<br />

Envelopper chaque banane<br />

dans du film plastique et<br />

congeler jusqu’à fermeté.<br />

Au moment de servir, mélanger<br />

les bananes congelées<br />

avec 1/3 de tasse de yaourt à<br />

la vanille jusqu’à ce qu’elles<br />

deviennent crémeuses (mais<br />

toujours glacées comme une<br />

glace italienne). Verser dans 2<br />

bols, décorer avec des fruits<br />

frais pour créer un visage et<br />

servir.<br />

� : Sydney M<br />

¡Es una excelente idea de merienda<br />

para los niños, especialmente<br />

en los días calurosos!<br />

Pelar 2 plátanos y frotar con<br />

jugo de limón.<br />

Envuelva cada plátano en una<br />

envoltura de plástico esirable<br />

y congele hasta que estén<br />

firmes.<br />

Justo antes de servir, combine<br />

los plátanos congelados con<br />

1/3 taza de yogur de vainilla<br />

hasta que se vuelvan cremosos<br />

(pero deben seguir congelados<br />

como un helado soft). Vierta la<br />

mezcla en 2 cuencos, adornar<br />

con frutas frescas para crear<br />

una carita y servir.


Gas�tron�ø�mad 77


YØU Inspirational quote of the month| | La phrase du mois | La Frase del mes<br />

78 Gas�tron�ø�mad<br />

“Black as the devil, Hot as hell, Pure as an<br />

angel, Sweet as love”.<br />

Charles Maurice de Talleyrand-Perigord<br />

“recipe for coffee”<br />

“Noir comme le démon, chaud comme l’enfer,<br />

pure comme un ange, doux comme l’amour”.<br />

Charles Maurice de Talleyrand-Perigord<br />

“recette du café”<br />

“Negro como el demonio, caliente como el<br />

infierno, puro como un ángel, dulce como el<br />

amor”.<br />

Charles Maurice de Talleyrand-Perigord<br />

“receta del café”<br />

Leave your comments in our blog !<br />

Laissez-nous vos commentaires sur notre blog !<br />

Déjanos tu comentario en nuestro blog!<br />

www.gastronomad.eu


Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />

El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />

Gas�tron�ø�mad 79


GASTRØ·CULTUR<br />

Mugaritz: a natural science of<br />

cooking<br />

80 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Gastronømad | �: Jose Luis Lopez de Zubiría<br />

Tucked away in the remote hills outside of San Sebastian, in the shade of the Basque Country’s largest<br />

oak forest, Mugaritz is an award-winning restaurant with an incredible story. Head chef Andoni Luis<br />

Aduriz finds inspiration where you might least expect it; from the labs of AZTI-Tecnalia, a marine and<br />

food technological centre, to the mountains of Peru, or on-stage with the experimental theatre troupe La<br />

Fura dels Baus. It is through constant dialogues and collaborations with leading scientists and artists, as well<br />

as farmers, that Andoni Aduriz (b.1971) has been able to craft some of the culinary world’s most innovative<br />

techniques and dishes.


Books | Livres | Libros<br />

Gas�tron�ø�mad 81


GASTRØ·CULTUR<br />

82 Gas�tron�ø�mad<br />

Books | Livres | Libros<br />

This Spring Phaidon will publish Mugaritz: a natural<br />

science of cooking. For the first time, readers are invited<br />

to go behind-the-scenes of Mugaritz, and delve into the<br />

secrets of its surprising cuisine; where rocks and nails<br />

reveal themselves to be potatoes and chocolates; a patch<br />

of grass becomes a field of herbs, and flowers become the<br />

ultimate delicacy.<br />

Opening with a discussion of the restaurant’s origins and<br />

an exposé on its varied and unusual suppliers, Andoni<br />

moves on in the book to reveal the detailed creative process<br />

that lies at the core of Mugaritz. What follows is a<br />

revelatory visual feast.<br />

From his archive of recipes developed since 2006, Aduriz<br />

and his staff have selected 70 recipes that best represent<br />

their interpretation of gastronomy and their ongoing quest<br />

to redefine their own expectations. Stunning, life-sized<br />

portraits of each dish by photographer José Luis López<br />

de Zubiria replicate the exact visual experience of a diner<br />

at Mugaritz. Presented at actual portion sizes, each dish<br />

comes to life against a stark white plate in these dramatic<br />

photographs.<br />

Publication Information<br />

Title: Mugaritz: A Natural Science of Cooking<br />

Author: Adoni Luis Aduriz<br />

Photographer: José Luis López de Zubiria and P-A<br />

Jorgensen<br />

Extent: 240 Pages


Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />

El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />

Gas�tron�ø�mad 83


GASTRØ·CULTUR<br />

<strong>2012</strong>, Jules Breton year at<br />

Château Lagrange<br />

<strong>2012</strong>, l’année de Jules Breton à Château Lagrange<br />

In <strong>2012</strong> Château Lagrange, Classified Growth of<br />

Saint-Julien, has chosen to showcase a splendid<br />

painting by the naturalist artist Jules Breton entitled<br />

“Grape Harvest at Lagrange”. Breton actually resided<br />

at the château in the mid-nineteenth century. A series<br />

of conferences and theme tours are planned for both<br />

professional visitors and the general public.<br />

The Theme:<br />

The rediscovery of a painting entitled “Les vendanges<br />

à Lagrange” by Jules Breton showing the<br />

grape harvest at the estate, the original of which is<br />

currently exhibited at the Joslyn Museum in Omaha<br />

(Nebraska, USA), has given Château Lagrange the<br />

occasion to highlight 150 years of innovation and<br />

evolution in the vine growing and wine making of the<br />

Médoc area. The history of the Médoc vineyard, within<br />

the climatic, technical, social and political context<br />

from the mid-nineteenth century to this day, will be<br />

treated with this work of art as a centerpiece. The<br />

painting was commissioned in 1862 by the estate<br />

owner, Home secretary to King Louis-Philippe, Count<br />

Charles Tanneguy Duchâtel, a nobleman we learn<br />

was passionate both about art and vine growing.<br />

84 Gas�tron�ø�mad<br />

�: María Canabal<br />

Le château Lagrange, Grand Cru classé de Saint-<br />

Julien, met à l’honneur en <strong>2012</strong> une peinture<br />

‘les vendanges à Lagrange’ de Jules Breton,<br />

peintre naturaliste ayant séjourné au château dans<br />

le milieu XIXème siècle. Une série de conférences<br />

ainsi que des visites thématiques sont prévues pour<br />

les professionnels et le grand public.<br />

Le thème :<br />

La redécouverte d’une peinture intitulée ‘Les vendanges<br />

à Lagrange’ de Jules Breton, dont l’original<br />

est exposé au Joslyn Museum à Omaha (Etats-<br />

Unis,Nebraska), a donné l’occasion au château<br />

Lagrange de mettre en avant le thème des 150 ans<br />

d’évolution et d’innovation du milieu viti-vinicole en<br />

Médoc. C’est au travers de cet œuvre, commandée<br />

en 1862 par le propriétaire de l’époque, le Comte<br />

Charles Tanneguy Duchâtel, ministre de l’Intérieur<br />

du roi Louis-Philippe, passionné d’art et de viticulture,<br />

que seront évoquées l’historique du vignoble<br />

médocain et plus particulièrement les conditions climatiques,<br />

techniques, sociales et politiques du milieu<br />

du XIXème siècle à aujourd’hui.


Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />

Gas�tron�ø�mad 85


GASTRØ·CULTUR<br />

86 Gas�tron�ø�mad


The Programme:<br />

• Special “Jules Breton tours” will be available to visitors<br />

throughout the year.<br />

• Exhibition of the painting (a replica painted by Michel<br />

Brosseau) simultaneously with a photograph<br />

by Christian Braud depicting a present day harvest<br />

scene.<br />

• A series of specialist conferences are to be organised<br />

in July (dates to be announced) :<br />

Philippe Roudié, Professor emeritus of Geography,<br />

will speak on “Lagrange, 150 years of evolution in<br />

vine growing and wine making”.<br />

Annette Bourrut Lacouture, Art Historian and expert<br />

on Jules Breton, will introduce us to this painting,<br />

other works by the artist and the naturalist movement.<br />

She will speak of the artist’s experience during<br />

his stay at Lagrange.<br />

Opening times for visitors:<br />

• By appointment from Monday to Friday 9am - 12.30<br />

and 1.30pm - 5.30pm.<br />

Open Saturdays from <strong>May</strong> to mid-September.<br />

Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />

Le programme :<br />

• Des visites spéciales “Jules Breton” seront proposées<br />

tout au long de l’année aux visiteurs.<br />

• Exposition du tableau (copie du tableau réalisée<br />

par le peintre Michel Brosseau ) et exposition simultanée<br />

d’une photographie d’une scène de vendange<br />

d’aujourd’hui , réalisée par le photographe Christian<br />

Braud.<br />

• En juillet (date à définir) aura lieu une série de<br />

conférences animées par des intervenants spécialisés<br />

:<br />

Philippe Roudié, professeur émérite de géographie<br />

interviendra sur “Lagrange, 150 ans d’évolution vitivinicole”.<br />

Annette Bourrut Lacouture, professeur d’Histoire de<br />

l’Art, spécialiste de Jules Breton présentera le peintre,<br />

son œuvre et le courant naturaliste. Elle évoquera le<br />

regard du peintre sur son séjour à Lagrange.<br />

Période de visites toute l’année :<br />

• Du lundi au vendredi sur rendez-vous de 9h00 à<br />

12h30 et de 13h30 à 17h30 et les samedis de mai à<br />

mi-septembre.<br />

Gas�tron�ø�mad 87


GASTRØ·CULTUR<br />

IMAF <strong>2012</strong><br />

88 Gas�tron�ø�mad<br />

�: IMAF<br />

IMAF, which stands for International Migration Art Festival, is now in its second edition and is the embodiment<br />

of the postulate put forward by French anthropologist Claude Lévi-Strauss: that cooking is the language of<br />

culture. Film, literature, music and visual arts are the featured genres around which this festival revolves, and<br />

is open to artists of every nationality.<br />

In the midst of this initiative-packed calendar, a particular highlight is theArt your Food contest that invites<br />

musicians, writers, artists and filmmakers (who can submit shorts, documentaries, TV or Web formats) to<br />

send their food-themed work to be viewed and voted on by the visitors to the Festival’s website, and then<br />

judged by a jury during the closing ceremony in Milan on <strong>May</strong> 12, <strong>2012</strong>.


Exhibitions | Expositions | Exposiciones<br />

Gas�tron�ø�mad 89


GASTRØ·CULTUR<br />

90 Gas�tron�ø�mad


Exhibitions | Expositions | Exposiciones<br />

Gas�tron�ø�mad 91


GASTRØ·CULTUR<br />

92 Gas�tron�ø�mad<br />

There are numerous collateral events that accompany the Festival throughout<br />

its duration, the most important of which is a singular exhibition. While last year,<br />

the Festival organized an exhibition of contemporary art - Mangia l’arte (which<br />

means Eating art) – that gathered together works of famous artists based around<br />

traditional Italian food (from which several images are shown here), this year’s<br />

initiative is itinerant and is called Sport your Food.<br />

<strong>2012</strong>’s idea is the following: 5 chefs and 5 artists will produce a unique performance<br />

inspired by 5 Olympic sports. The chefs will produce a recipe, the artists<br />

will create a work of art and a video and in a game of holograms, the output of<br />

the chefs and artists will engage in a dialogue, crossing art and cuisine.<br />

The inauguration of the exhibition takes place in Milan in <strong>May</strong> <strong>2012</strong> and will<br />

be shown in important art galleries and other locations like the renowned food<br />

store Eataly in New York. From February <strong>2012</strong>, the exhibition will make stops in<br />

Milan, New York, Los Angeles and London – just in time for the Summer <strong>2012</strong><br />

Olympic games.<br />

It will be the ideal stage from which to call attention to the phenomenon of migration<br />

and food as an instrument of dialogue between different cultures, which<br />

is one of the stated aims of the Festival’s creators.<br />

http://www.imafestival.com/


Exhibitions | Expositions | Exposiciones<br />

Gas�tron�ø�mad 93

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!