Gastronomad #7 January - February 2012
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Gas·tron·ø·mad<br />
Copenhagen | Paris | Madrid # 7 | <strong>January</strong> - <strong>February</strong> <strong>2012</strong><br />
Gas�tron�ø�mad 1
FREE SUBSCRIPTION | ABONNEMENT GRATUIT | SUBSCRIPCION GRATUITA<br />
2 Gas�tron�ø�mad<br />
contact@gastronomad.eu
CØNTENTS<br />
EDITOR martin weiss<br />
ASSISTANT EDITOR<br />
mette lassen<br />
DESIGN<br />
gema pastor<br />
INTERNATIONAL<br />
CORRESPONDENT EDITOR<br />
maria canabal<br />
CONTRIBUTORS<br />
anne-laure rollin, anna hansen,<br />
j. mccormick, anon, peggy l.,<br />
mary wild, david lacasa, hélène<br />
laforet, sydney m., sara prigent,<br />
tine, marc om, thomas deron<br />
ENGLISH TRANSLATION<br />
tania groth<br />
C O N T A C T<br />
contact@gastronomad.eu<br />
BØN·APPETIT<br />
London Stock Exchange Bees<br />
Juliane Caspar<br />
LIKIDØ<br />
Masi Modello Rosso, Italy<br />
Taketsuru Pure Malt<br />
A Copenhagen, please!<br />
SØLID<br />
Winter Soups<br />
Apetitool<br />
PASS·PØRT<br />
Öster Malma<br />
L’Abeille<br />
GASTRØ·KIDS<br />
Strawberry Mice<br />
YØU<br />
Inspirational quote of the month<br />
GASTRØ·CULTUR<br />
Harcourt<br />
Gas�tron�ø�mad is not responsible and does not necessarily hold the opinions<br />
expressed by its contributors<br />
Gas�tron�ø�mad ne peut être tenu responsable des opinions émises pas ses<br />
collaborateurs.<br />
Gas�tron�ø�mad no se responsabiliza de las opiniones expuestas por sus<br />
colaboradores.<br />
4<br />
6<br />
12<br />
14<br />
16<br />
20<br />
32<br />
34<br />
40<br />
46<br />
48<br />
50<br />
Gas�tron�ø�mad 3
BØN·APPETIT<br />
London Stock Exchange Bees<br />
Les abeilles de la Bourse de Londres | Las abejas de la Bolsa de<br />
Londres<br />
Since November, the London<br />
Stock Exchange has been<br />
playing host to 100.000 bees<br />
on its rooftop. A decision was made<br />
by Xavier Rolet, London Stock Exchange<br />
CEO, avid bee keeper and<br />
a proponent of working to protect<br />
dwindling bee populations. The<br />
honey was given as a corporate gift<br />
for Christmas and it was absolutely<br />
delicious, according to the London<br />
Beekeepers Association. The great<br />
variety of tress and flowers in London’s<br />
parks and gardens, the absence<br />
of pesticides and the city’s<br />
temperate climate, provide ideal<br />
conditions for honey production.<br />
4 Gas�tron�ø�mad<br />
Au mois de Novembre, la<br />
Bourse de Londres a installé<br />
en résidence permanente<br />
près de 100.000 abeilles<br />
sur son toit. Xavier Rolet, apiculteur<br />
lui-même en Provence<br />
et patron de la Bourse de Londres,<br />
l’a décidé. Le miel a été<br />
offert à ses clients pour Noël et<br />
il semblerait qu’il était délicieux,<br />
d’après l’association londonienne<br />
de protection des abeilles. De<br />
fait, la grande variété d’espèces,<br />
arbres et fleurs, présentes dans<br />
les parcs et jardins de la capitale,<br />
l’absence de pesticides et son<br />
climat tempéré créent des conditions<br />
optimales.<br />
�: Anne-Laure Rollin | �: LSE<br />
El pasado mes de noviembre,<br />
la Bolsa de Londres instaló<br />
cerca de 100.000 abejas<br />
en el techo del edificio. Fué una<br />
deicisión de Xavier Rolet, apicultor<br />
en la Provenza y director de<br />
la Bolsa de Londres. La miel se<br />
ofreció a los clientes por Navidad<br />
y al parecer estaba deliciosa,<br />
según la asociación londinense<br />
de protección de las abejas. La<br />
variedad de árboles y flores que<br />
se encuentran en los parques y<br />
jardines de la capital británica, la<br />
ausencia de pesticidas y el clima<br />
suave ofrecen condiciones ideales<br />
para la producción.
The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />
Gas�tron�ø�mad 5
BØN·APPETIT<br />
Juliane Caspar<br />
After 13 years in the hotel<br />
and hospitality business,<br />
Juliane Caspar made her<br />
debut as an inspector for the Michelin<br />
Guide Germany in 2002. In<br />
2005 she was named editor of the<br />
Guidelines in Germany and also<br />
launched the Austrian Michelin<br />
Guide.<br />
Since <strong>January</strong> 2009, Juliane Caspar<br />
has been the editor of the Michelin<br />
Guide France. She is very<br />
discreet, rarely gives interviews to<br />
the press and never allows herself<br />
to be photographed.<br />
6 Gas�tron�ø�mad<br />
Après 13 dans l’hôtellerie,<br />
Juliane Caspar devient en<br />
2002 inspectrice au guide<br />
Michelin Allemagne. En 2005 elle<br />
est promue rédactrice en chef<br />
des guides Allemagne et Autriche<br />
(qu’elle a lancé). En 2007, elle est<br />
nommée rédactrice en chef du<br />
guide Michelin Suisse.<br />
Juliane Caspar est, depuis janvier<br />
2009, Directrice du Guide Michelin<br />
France. D’une discrétion absolue<br />
elle ne donne que très rares entretiens<br />
et elle ne se laisse jamais<br />
photographier.<br />
�: Maria Canabal<br />
�: María Canabal, Michelin<br />
Tras 13 años en el mundo de<br />
la hostelería, Juliane Caspar<br />
debuta como inspector<br />
para la Guía Michelin Alemania<br />
en 2002. En 2005 fue nombrada<br />
editora de las Guías de Alemania<br />
y de Austria (creando esta última).<br />
Desde Enero del 2009 Juliane Caspar<br />
es la Directora de la Guía Michelin<br />
Francia. Discreta, no suele<br />
conceder entrevistas a la prensa y<br />
nunca se deja fotografiar.
Interview | Entretien | Entrevista<br />
Gas�tron�ø�mad 7
BØN·APPETIT<br />
BECOMING AN INSPECTOR<br />
You went into the hotel and hospitality<br />
business after completing<br />
your education in 1987. Why<br />
this choice?<br />
I wanted to combine my passion<br />
for languages, for travel and my<br />
passion for hospitality. I knew a<br />
little of this world from the perspective<br />
of the customer, through summer<br />
travels with my parents and<br />
our common passion for cuisine. A<br />
hotel is special, you must manage<br />
the restaurant, of course, but also<br />
the rooms, the reception ... it really<br />
is a very unique world.<br />
You have been educated and<br />
have had experience in different<br />
countries, but always in the<br />
world of hospitality. How did you<br />
come to be an inspector?<br />
The Michelin Guide is not just<br />
about restaurants. We also rate<br />
hotels and spas. To become an<br />
inspector, a new type of learning<br />
is required within Michelin. In this<br />
house there is a transmission of<br />
knowledge between senior inspectors<br />
and new inspectors.<br />
Basically, we all have experience in<br />
the world of hospitality. We recruit<br />
cooks, hotel managers, heads of<br />
booking ... These are people who<br />
know this world and everything that<br />
happens behind the scenes. It is<br />
very important to have backstage<br />
knowledge. For example, if you had<br />
a bad meal, you will, thanks to this<br />
experience, know if it’s an accident<br />
or if there is a more serious underlying<br />
problem.<br />
8 Gas�tron�ø�mad<br />
LE PARCOURS D’UN INSPECTEUR<br />
Après avoir eu votre bac en 1987<br />
vous avez choisi la filière gastronomique.<br />
Pourquoi ce choix?<br />
Je voulais combiner le goût pour<br />
les langues étrangères, pour les<br />
voyages et surtout ma fascination<br />
pour l’hôtellerie et la restauration<br />
que je connaissais côté client grâce<br />
aux voyages en été avec mes<br />
parents et les sorties au restaurant.<br />
Un hôtel est quelque chose<br />
d’unique, vous devez gérer la<br />
restauration, bien entendu, mais<br />
aussi les chambres, la réception…<br />
c’est vraiment un monde à part.<br />
Vous avez fait tout votre apprentissage<br />
dans divers pays mais<br />
toujours dans le monde de la salle,<br />
puis en 2002 vous intégrez le<br />
Guide Michelin. Comment êtesvous<br />
devenue inspectrice?<br />
Dans le guide Michelin il n’y a pas<br />
que les restaurants. Nous notons<br />
également les hôtels et les spas.<br />
Pour devenir un bon inspecteur, il<br />
faut faire, incontestablement, un<br />
nouvel apprentissage en arrivant<br />
chez Michelin. Au sein de cette<br />
maison nous transmettons notre<br />
savoir-faire à nos nouveaux inspecteurs.<br />
A la base, nous avons tous une<br />
connaissance du monde de la<br />
restauration et de l’hôtellerie. Nous<br />
recrutons parmi des cuisiniers, des<br />
directeurs d’hôtel, du personnel de<br />
salle…des gens qui connaissent ce<br />
monde et ce qui se passe derrière.<br />
C’est très important de connaître<br />
le backstage. Par exemple, si un<br />
repas n’est pas réussi, grâce à<br />
cette expérience vous pourrez dire<br />
s’il s’agit d’un accident ou si c’est<br />
un problème plus grave.<br />
CONVERTIRSE EN INSPECTOR<br />
Después de pasar la Selectividad<br />
en 1987, se dirigió hacia la<br />
hostelería. ¿Por qué esta elección?<br />
Quería combinar mi pasión por los<br />
idiomas, los viajes y mi fascinación<br />
por la hostelería. Conocía un<br />
poco este mundo desde el ángulo<br />
del cliente, a través de los viajes<br />
de verano con mis padres y nuestra<br />
afición por la gastronomía. Un<br />
hotel es algo único, debe gestionar<br />
la restauración, por supuesto,<br />
pero también las habitaciones, la<br />
recepción... es realmente un mundo<br />
aparte.<br />
Usted se ha formado en distintos<br />
países, pero siempre en el<br />
mundo de la sala. ¿Cómo hizo<br />
para convertirse en inspector?<br />
En la Guía Michelin no sólo hay restaurantes.<br />
También puntuamos los<br />
hoteles y los Spas. Para convertirse<br />
en inspector, un nuevo aprendizaje<br />
es necesario en el seno de Michelin.<br />
En esta casa hay una transmisión<br />
del saber entre los inspectores<br />
veteranos y los inspectores recién<br />
llegados.<br />
Básicamente, todos conocemos el<br />
mundo de la hostelería. Contratamos<br />
cocineros, gerentes de hotel,<br />
jefes de sala... personas que conocen<br />
este mundo y sobre todo lo<br />
que ocurre entre los bastidores. Es<br />
muy importante conocer el backstage.<br />
Por ejemplo, si usted ha tenido<br />
una mala comida, gracias a esta<br />
experiencia podrá saber si se trata<br />
de un accidente o de un problema<br />
más serio.
Interview | Interview | Entrevista<br />
Gas�tron�ø�mad 9
BØN·APPETIT<br />
What does the training of an<br />
inspector consist of?<br />
You could say that the training begins<br />
with the job interview which<br />
takes place in a restaurant. The<br />
candidate must not only answer<br />
the classic questions given in this<br />
type of interview but should also be<br />
very aware of the food served as it<br />
must be reported on at the end of<br />
lunch. The training lasts approximately<br />
six months and is supervised<br />
by a veteran inspector. The<br />
first few weeks, the two inspectors<br />
eat the same and the goal is to<br />
understand and comment on the<br />
dishes. Little by little, and always<br />
accompanied by a senior inspector,<br />
the fledgling inspector begins<br />
to take new visitors to hotels that<br />
we deem are of interest to our readers.<br />
At the end of their training<br />
the new inspectors begin to make<br />
their rounds alone and to express<br />
their opinions independently.<br />
Can an inspector decide to give<br />
a Michelin star?<br />
No. Our decisions are always team<br />
decisions. The fact that an inspector<br />
says «This place deserves a<br />
star» does not mean that one will<br />
be granted. There will always be<br />
a second meal during the year to<br />
make a judgement.<br />
GUIDELINES<br />
How many «stars sessions» take<br />
place in a year?<br />
Once a year. Only when the inspectors<br />
are finished with all relevant<br />
establishments and bring<br />
in the yearly reports. Sometimes<br />
particular cases are discussed in<br />
a second session.<br />
10 Gas�tron�ø�mad<br />
En quoi consiste la formation<br />
en interne?<br />
On peut dire que la formation<br />
commence dès l’entretien d’embauche,<br />
qui a lieu dans un restaurant.<br />
Le candidat doit non<br />
seulement répondre aux questions<br />
classiques lors de ce type<br />
d’entretien, mais également être<br />
très attentif à son repas, dans la<br />
mesure où il devra faire un rapport<br />
dès la fin du déjeuner. La formation<br />
dure environ six mois avec un<br />
inspecteur senior. Les premières<br />
semaines, les deux inspecteurs<br />
mangent la même chose, afin de<br />
pouvoir analyser et commenter<br />
les plats. Par la suite, toujours<br />
accompagné d’un inspecteur senior,<br />
le nouvel inspecteur prend<br />
un peu le leadership et commence<br />
à visiter les hôtels et estimer s’ils<br />
présentent un intérêt pour nos lecteurs.<br />
A la fin de sa formation, il<br />
commencera à faire ses tournées<br />
seul.<br />
Et il décidera des étoiles à<br />
donner?<br />
Non. Nos décisions sont toujours<br />
des décisions d’équipe. Ce n’est<br />
pas parce qu’un inspecteur dit:<br />
«cela mérite une étoile» que nous<br />
concédons une étoile. Il y aura<br />
toujours un deuxième repas au<br />
cours de l’année.<br />
FONCTIONNEMENT DU GUIDE<br />
Combien de «séances étoiles»<br />
avez-vous dans l’année?<br />
Seulement une où tous les inspecteurs<br />
viennent avec les rapports<br />
de tous les établissements visités.<br />
Parfois certains cas précis sont<br />
traités dans une deuxième séance.<br />
¿En qué consiste la formación?<br />
Se podría decir que la formación<br />
comienza en la entrevista de trabajo,<br />
que tiene lugar en un restaurante.<br />
El candidato no sólo debe<br />
responder a las preguntas clásicas<br />
en este tipo de entrevista,<br />
debe estar además muy atento a<br />
su comida, ya que deberá analizarla<br />
al final del almuerzo. La formación<br />
dura aproximadamente<br />
seis meses con un inspector veterano.<br />
Las primeras semanas, los<br />
dos inspectores comen lo mismo,<br />
el objetivo es entender y comentar<br />
los platos. Poco a poco, siempre<br />
acompañado por un inspector veterano,<br />
el nuevo inspector empieza<br />
a liderar las visitas a los hoteles<br />
y estima los que son interesantes<br />
para nuestros lectores. Al final de<br />
su formación, comenzará a hacer<br />
sus visitas solo.<br />
¿Y concederá estrellas?<br />
No. Nuestras decisiones son siempre<br />
decisiones del equipo. El hecho<br />
de que un inspector diga: - «este<br />
lugar merece una estrella» no implica<br />
que se le conceda. Siempre<br />
habrá una segunda comida durante<br />
el año.<br />
COMO FUNCIONA LA GUÍA<br />
¿Cuántas «sesiones estrellas»<br />
tienen lugar en el año?<br />
Una. Todos los inspectores vienen<br />
con los informes de los establecimientos<br />
visitados. A veces, ciertos<br />
casos particulares se tratan en<br />
una segunda sesión.
What are the criteria for granting<br />
a star?<br />
There are five criteria that must be<br />
met: product quality, food preparation<br />
and taste, the uniqueness of<br />
the cuisine, value for money and<br />
the regularity of the kitchen.<br />
There have been several chefs,<br />
especially in France, who have<br />
“returned” their three stars.<br />
How do you deal with this?<br />
The stars are non-returnable. The<br />
Guide exists solely for our readers<br />
for their information. We are<br />
not giving Oscars to the Chefs. If<br />
an institution deserves stars we<br />
will award them because they are<br />
among the best restaurants in the<br />
country and we want our readers<br />
to be able to identify these.<br />
It has been nine years since you<br />
entered the world of the Michelin<br />
Guide, what is your relationship<br />
with the chefs?<br />
I have no connection with the<br />
chefs. I do not meet them here<br />
at Headquarters and when I try<br />
restaurants I always do so anonymously.<br />
Quels sont les critères pour<br />
concéder une étoile?<br />
Ils sont cinq: la qualité des produits,<br />
la maîtrise des cuissons et<br />
des saveurs, la personnalité de la<br />
cuisine, le rapport qualité prix et la<br />
régularité de la cuisine.<br />
Il y a eu plusieurs chefs, notamment<br />
en France, qui ont rendu<br />
leurs trois étoiles. Comment gérez-vous<br />
cela?<br />
Ce n’est pas possible de rendre<br />
une étoile. Notre guide est fait<br />
pour nos lecteurs, ce ne sont pas<br />
des Oscars que nous donnons aux<br />
chefs. Si un établissement mérite<br />
des étoiles il les aura, parce que<br />
ce sont les meilleurs restaurants<br />
du pays et nous voulons que nos<br />
lecteurs les retrouvent.<br />
Cela fait neuf ans que vous<br />
êtes au Guide Michelin, quel est<br />
votre rapport avec les chefs?<br />
Je n’ai pas de rapport avec les<br />
chefs. Je ne les reçois pas au<br />
siège et quand je teste les restaurants<br />
je le fais anonymement.<br />
Interview | Interview | Entrevista<br />
¿Cuáles son los criterios para<br />
otorgar una estrella?<br />
Son cinco: la calidad del producto,<br />
el dominio de la cocción y de los<br />
sabores, la personalidad de la cocina,<br />
la relación calidad-precio y la<br />
regularidad de la cocina.<br />
Ha habido varios chefs, sobre<br />
todo en Francia, que devolvieron<br />
sus tres estrellas. ¿Cómo<br />
trata estos casos la Guía?<br />
Las estrellas no se pueden devolver.<br />
La Guía es para nuestros<br />
lectores. No les estamos dando<br />
un Oscar a los Chefs. Si un establecimiento<br />
merece estrellas las<br />
tendrá, porque estará entre los<br />
mejores restaurantes del país y<br />
queremos que nuestros lectores<br />
puedan identificarlo.<br />
Han pasado nueve años desde<br />
que entró en la Guía Michelin.<br />
¿Cómo es su relación con los<br />
chefs?<br />
No tengo ninguna relación con los<br />
chefs. No los recibo en la sede y<br />
cuando pruebo restaurantes lo<br />
hago siempre de forma anónima.<br />
Gas�tron�ø�mad 11
BØN·APPETIT<br />
You do, however, know Paul Bocuse?<br />
Yes, I know Mr. Bocuse, but I do<br />
not participate, for example in<br />
chefs culinary events. This makes<br />
it possible for me to maintain my<br />
independence and objectivity.<br />
I know that chefs often ask for<br />
a personal appointment when<br />
they lose a star.<br />
We welcome everyone at our<br />
headquarters, we show them the<br />
trends in inspectors logs and letters<br />
to the editor. But they do not<br />
get to meet me.<br />
The Guide has 90 inspectors in<br />
the world, 70 in Europe, 10 in<br />
Asia and 10 in the United States.<br />
In France, 7891 establishments<br />
were rated, including 3419 restaurants<br />
(1,500 in Paris), with<br />
15 inspectors. Do you actually<br />
visit all these hotels and restaurants<br />
each year?<br />
We visit all establishments in the<br />
Guide every two years. The starred<br />
restaurants are visited each<br />
year. This is apart from other restaurants<br />
that might in future be included<br />
in the Guide. An inspector<br />
makes 244 visits a year.<br />
Do you collaborate with freelance<br />
inspectors?<br />
No. All our inspectors are employees<br />
of the Michelin Guide and<br />
they all pay their own bills.<br />
12 Gas�tron�ø�mad<br />
Vous ne connaissez pas Paul<br />
Bocuse?<br />
Oui, je connais Monsieur Bocuse,<br />
mais je ne participe pas, par<br />
exemple, à des soirées gastronomiques<br />
avec des chefs. Cela me<br />
permet de garder mon indépendance.<br />
Mais les chefs vous demandent<br />
un rendez-vous personnel<br />
quand ils perdent une étoile.<br />
Ils sont reçus au siège, on leur<br />
montre la tendance du dossier et<br />
le courrier des lecteurs. Mais ce<br />
n’est pas moi qui les reçois.<br />
Vous avez 90 inspecteurs dans<br />
le monde, 70 en Europe, 10 en<br />
Asie et 10 en Amérique. En France<br />
vous notez 7.891 établissements,<br />
dont 3.419 restaurants<br />
(1.500 à Paris) avec 15 inspecteurs.<br />
Vous visitez réellement<br />
tous les hôtels et tous les restaurants<br />
tous les ans?<br />
On visite tous les deux ans l’ensemble<br />
des établissements du<br />
guide. Ceux qui sont distingués<br />
nous les visitons tous les ans. En<br />
plus des restaurants candidats<br />
que nous testons. Un inspecteur<br />
réalise 244 visites par an.<br />
Faites-vous appel à des inspecteurs<br />
en free-lance?<br />
Non. Tous nos inspecteurs sont<br />
salariés du Guide et ils payent<br />
toutes leurs factures.<br />
¿No conoce a Paul Bocuse?<br />
Sí, conozco al señor Bocuse, pero<br />
no participo, por ejemplo, en eventos<br />
gastronómicos con chefs. Esto<br />
me permite mantener mi independencia.<br />
Sé que los chefs le piden una<br />
cita personal cuando pierden<br />
una estrella.<br />
Los recibimos a todos en nuestra<br />
sede, les mostramos las tendencias<br />
de los registros y el correo de<br />
los lectores. Pero no los recibo yo.<br />
La Guía tiene 90 inspectores en<br />
el mundo, 70 en Europa, 10 en<br />
Asia y 10 en Estados Unidos. En<br />
Francia puntúan 7.891 establecimientos,<br />
incluidos 3.419 restaurantes<br />
(1.500 en París), con<br />
15 inspectores. ¿Se visitan realmente<br />
todos los hoteles y restaurantes<br />
cada año?<br />
Visitamos cada dos años, todos<br />
los establecimientos de la Guía.<br />
Los restaurantes con estrella se<br />
visitan cada año. Además de los<br />
restaurantes que podrían figurar<br />
en la guía. Un inspector hace 244<br />
visitas al año.<br />
¿Colaboran con inspectores en<br />
free-lance?<br />
No. Todos nuestros inspectores<br />
son empleados de la Guía y pagan<br />
todas sus cuentas.
Interview | Interview | Entrevista<br />
Gas�tron�ø�mad 13
BØN·APPETIT<br />
A CONTROVERSIAL GUIDE<br />
I would like to talk about Spain.<br />
If I like restaurants Mugaritz, Nerua<br />
1 or El Bohio, just to name a<br />
few, there is a feeling of disparity<br />
in the level of criteria in the<br />
Guide. Do you apply the same<br />
criteria every in the world?<br />
1 Restaurant “Nerua” restaurant received<br />
its first star in November 2011,<br />
subsequent to this interview.<br />
Mugaritz I know of, but none of<br />
the other Spanish restaurants you<br />
mention here. I can assure you that<br />
the criteria are exactly the same.<br />
Each year, inspectors must work<br />
in a foreign country for a week in<br />
order to verify that the criteria are<br />
the same. They eat at local restaurants<br />
and make reports to be used<br />
in «stars sessions.» I had Spanish<br />
inspectors on my team for a week<br />
and the French inspectors have<br />
also been to Spain. The mastery<br />
of flavour is very important. Not<br />
only the presentation.<br />
14 Gas�tron�ø�mad<br />
UN GUIDE CONTESTÉ<br />
J’aimerais parler de l’Espagne.<br />
Si je prends des restaurants<br />
comme Mugaritz, Nerua 1 ou El<br />
Bohio, pour ne citer qu’eux, il y<br />
a dans le pays un sentiment de<br />
disparité au niveau du jugement<br />
du Guide. Appliquez-vous les<br />
mêmes critères worldwide?<br />
1 Le restaurant Nerua a obtenu sa<br />
première étoile en Novembre 2011,<br />
après la réalisation de cet entretien<br />
Je connais Mugaritz, mais pas les<br />
autres restaurants espagnols que<br />
vous mentionnez. Je peux vous<br />
assurer que les critères sont strictement<br />
les mêmes. Chaque année<br />
les inspecteurs vont travailler dans<br />
un pays étranger pendant une semaine,<br />
ceci afin de vérifier que les<br />
critères sont les mêmes. Ils goûtent<br />
à différentes tables et ils font<br />
des rapports qui seront utilisés lors<br />
des séances étoiles. J’ai eu des<br />
inspecteurs espagnols dans mes<br />
équipes pendant une semaine et<br />
des inspecteurs français sont aussi<br />
allés en Espagne. Vous savez, la<br />
maîtrise de la saveur est très très<br />
importante. Pas seulement la présentation.<br />
UNA GUÍA MAL AMADA<br />
Me gustaría hablar de España.<br />
Si tomo el caso de restaurantes<br />
como Mugaritz, Nerua 1 o El Bohío,<br />
sólo por citar algunos, hay<br />
en el país un sentimiento de<br />
disparidad sobre el nivel de criterios<br />
de la Guía. ¿Se aplican<br />
los mismos criterios en todo el<br />
mundo?<br />
1 El restaurante Nerua recibió su primera<br />
estrella en Noviembre del 2011,<br />
posteriormente a esta entrevista<br />
Conozco Mugaritz, pero no los<br />
otros restaurantes españoles que<br />
usted menciona. Le puedo asegurar<br />
que los criterios son exactamente<br />
los mismos. Cada año,<br />
los inspectores van a trabajar a un<br />
país extranjero durante una semana,<br />
con el fin de verificar que los criterios<br />
son los mismos. Comen en<br />
restaurantes locales y realizan los<br />
informes que serán utilizados en<br />
las «sesiones estrellas» locales.<br />
He tenido inspectores españoles<br />
en mi equipo durante una semana<br />
y los inspectores franceses también<br />
han ido a España. El dominio<br />
del sabor es muy importante. No<br />
sólo la presentación.
Interview | Interview | Entrevista<br />
Gas�tron�ø�mad 15
BØN·APPETIT<br />
In November 2010 a star was<br />
awarded to a Spanish restaurant<br />
that had closed in July of<br />
that year. How is that possible?<br />
It is due to the logistics of the printing<br />
world. In France, the Guide is<br />
published in March and establishments<br />
are visited between <strong>January</strong><br />
and November the previous<br />
year. Therefore, the restaurants<br />
that close between November and<br />
March will be in the guide, which<br />
reflects the quality of the restaurant<br />
in the past year.<br />
Five years ago in Belgium, a<br />
restaurant that was not even<br />
open yet was awarded a Bib<br />
Gourmand!! Does this not discredit<br />
the Guide?<br />
In this case we eliminated all market<br />
guides and new guides were<br />
printed with the correct information.<br />
What else can you do?<br />
16 Gas�tron�ø�mad<br />
En Novembre 2010 vous avez<br />
donné une étoile à un restaurant<br />
espagnol qui était fermé<br />
depuis Juillet 2010. Comment<br />
est-ce possible?<br />
C’est lié aux délais d’impression.<br />
En France, le guide sort en mars et<br />
les établissements sont testés entre<br />
janvier en novembre de l’année<br />
précédente. Donc, les restaurants<br />
qui ferment entre novembre et<br />
mars, figureront dans le guide qui<br />
reflète de la qualité des restaurants<br />
lors de l’année passée.<br />
Il y a cinq ans en Belgique, un<br />
Bib Gourmand a été décerné à<br />
un restaurant qui n’était pas encore<br />
ouvert! Avouez que c’est<br />
très délicat…<br />
Nous avons retiré tous les guides<br />
du marché et nous avons imprimé<br />
des nouveaux guides avec les<br />
informations correctes. Nous ne<br />
pouvons rien faire d’autre.<br />
En Noviembre del 2010 se otorgó<br />
una estrella a un restaurante<br />
español que había cerrado en<br />
Julio del mismo año. ¿Cómo es<br />
esto posible?<br />
Es debido a la logística del mundo<br />
de la imprenta. En Francia, la<br />
Guía se publica en Marzo y los<br />
establecimientos se visitan entre<br />
Enero y Noviembre del año anterior.<br />
Los restaurantes que cierren<br />
entre Noviembre y Marzo estarán<br />
en la Guía, que refleja la calidad<br />
del restaurante en el último año.<br />
Hace cinco años en Bélgica, se<br />
concedió un Bib Gourmand a<br />
un restaurante ¡qué no estaba<br />
abierto todavía! Esto desprestigia<br />
la Guía…<br />
Se eliminaron todas las Guías del<br />
mercado y se imprimieron nuevas<br />
Guías con la información correcta.<br />
¿Qué más se puede hacer?
TOWARDS A NEW GUIDE?<br />
In New York this year the Guide<br />
added 114 new Bib Gourmands.<br />
Does this change the style of<br />
the Guide, has it become less<br />
elitist?<br />
No, the style does not change.<br />
The Bib Gourmand has existed<br />
for many years and I have always<br />
talked a lot about it. The landscape<br />
of the restaurant business is<br />
changing and therefore we have<br />
to inform our readers of these<br />
restaurants with excellent value<br />
for money. These are often led by<br />
new young chefs who are starting<br />
out on their own. In France, which<br />
has a total of 600 Bib Gourmands,<br />
there are more Bib Gourmands<br />
than starred restaurants.<br />
VERS UN NOUVEAU GUIDE?<br />
Dans le guide de New York vous<br />
avez ajouté 114 nouveaux Bib<br />
Gourmands. Le style du guide<br />
est-il en train de changer, devient-il<br />
moins élitiste?<br />
Non, le style ne change pas. Les<br />
Bib Gourmand existent depuis de<br />
très nombreuses années et j’en ai<br />
toujours beaucoup parlé. Le paysage<br />
de la restauration est en train<br />
de changer et nous informons nos<br />
lecteurs de ces restaurants d’un<br />
excellent rapport qualité prix, souvent<br />
tenus par de jeunes chefs qui<br />
se mettent à leur compte pour la<br />
première fois. En France, avec<br />
un total de 600 Bibs Gourmands,<br />
nous avons plus de Bibs que<br />
d’étoilés.<br />
Interview | Interview | Entrevista<br />
¿HACIA UNA NUEVA GUÍA?<br />
En Nueva York este año la Guía<br />
ha añadido 114 nuevos Bib<br />
Gourmands. ¿La guía esta cambiando<br />
su estilo, se hace menos<br />
elitista?<br />
No, el estilo no cambia. El Bib<br />
Gourmand existe desde hace muchos<br />
años y siempre he hablado<br />
mucho sobre él. El paisaje de la<br />
restauración está cambiando y<br />
en consecuencia informamos a<br />
nuestros lectores de estos restaurantes<br />
con una excelente relación<br />
calidad-precio. A menudo están<br />
dirigidos por jóvenes chefs que<br />
se instalan por primera vez por su<br />
cuenta. En Francia, con un total<br />
de 600 Bib Gourmands, tenemos<br />
más Bibs que restaurantes con<br />
estrellas.<br />
Gas�tron�ø�mad 17
BØN·APPETIT<br />
What about culinary bloggers?<br />
There are thousands of bloggers<br />
who talk about food. We know nothing<br />
about them, or their ability to<br />
judge, or their training. In a world<br />
awash in information it is important<br />
to have strong values, such as the<br />
Michelin Guide with inspectors<br />
who are educated and who have<br />
real criteria. For me, a blog is like<br />
letters to the editor. However, if<br />
one is looking for something serious,<br />
I have confidence in a guide.<br />
Zagat – is it a threat to Michelin?<br />
Zagat is like a blog, readers are<br />
merely judging but are not professionals.<br />
But it is very powerful!<br />
In the United States perhaps. For<br />
us, this acquisition by Google does<br />
not have any importance. We will<br />
continue our guide on paper and<br />
our applications for smartphones.<br />
18 Gas�tron�ø�mad<br />
Quel es votre avis sur les<br />
bloggeurs gastronomiques?<br />
Il ya des milliers de bloggeurs, dont<br />
on ne sait rien sur leur capacité de<br />
juger et sur leur background. Dans<br />
un monde où l’on trouve des informations<br />
partout il me semble qu’il<br />
est important d’avoir des valeurs<br />
sures, comme le Guide Michelin,<br />
où l’on sait que les gens qui jugent<br />
ont une formation et qu’ils jugent<br />
d’après des critères. Pour moi un<br />
blog est un peu comme un courrier<br />
des lecteurs. Mais pour avoir<br />
un jugement, je fais confiance à un<br />
guide.<br />
Zagat est une menace pour<br />
vous?<br />
Zagat est comme un blog, ce sont<br />
des lecteurs qui jugent, pas des<br />
professionnels.<br />
Mais c’est très puissant.<br />
Aux Etats-Unis. Pour nous ce rachat<br />
par Google n’a aucun impact.<br />
Nous allons continuer avec notre<br />
guide en format papier et nos applications<br />
pour Smartphones.<br />
¿Qué opina de los bloggeros<br />
culinarios?<br />
Hay miles de bloggeros que hablan<br />
de gastronomía. No sabemos<br />
nada acerca de ellos, ni sobre su<br />
capacidad de juzgar, ni sobre su<br />
formación. En un mundo inundado<br />
de información es importante<br />
contar con valores sólidos, como<br />
la Guía Michelin, ya que las personas<br />
que juzgan están formadas<br />
y tienen criterio. Para mí, un blog<br />
es como el correo de los lectores.<br />
Sin embargo, si busco algo serio,<br />
tengo confianza en una guía.<br />
¿Zagat es una amenaza para<br />
Michelin?<br />
Zagat es como un blog, son los<br />
lectores que juzgan, no los profesionales.<br />
Pero es muy poderosa.<br />
En los Estados Unidos. Para nosotros<br />
esta adquisición por parte de<br />
Google no tiene ningún impacto.<br />
Vamos a continuar con nuestra<br />
Guía en papel y nuestras aplicaciones<br />
para smartphones.
Do you have anything planned<br />
on the Internet?<br />
Yes, this year we will leave the site<br />
«Via Michelin» that welcomes us<br />
today and we’ll launch a search<br />
site for restaurants. In this new<br />
site, there will be all the restaurants<br />
that are found in the guide<br />
plus many others. The restaurants<br />
certified by our inspectors will be<br />
clearly identified. In addition, each<br />
manager or owner will have a<br />
space to present their restaurant.<br />
A GUIDE FOR EACH COUNTRY ?<br />
Are you planning to launch a<br />
guide in countries with extraordinary<br />
culinary richness such<br />
as Brazil, Mexico, Peru and Australia?<br />
To create a guide you need to<br />
meet several criteria: first, the raw<br />
material (the restaurants), then<br />
readers (who will buy the Guide)<br />
and finally, one should not forget<br />
that we are a group that produces<br />
tires. Therefore, launching a guide<br />
must have global interest for our<br />
group.<br />
Et sur internet prévoyez-vous<br />
quelque chose?<br />
Oui. En <strong>2012</strong> nous allons quitter<br />
le site «Via Michelin» qui nous<br />
héberge aujourd’hui et nous allons<br />
lancer un site de recherche de restaurants.<br />
Dans ce nouveau portail,<br />
vous trouverez tous les restaurants<br />
du Guide, mais pas seulement.<br />
Néanmoins seront très clairement<br />
indiqués ceux qui sont labellisés<br />
par nos inspecteurs. De plus,<br />
chaque chef ou propriétaire aura<br />
un espace pour présenter son restaurant.<br />
UN GUIDE POUR CHAQUE PAYS?<br />
A quand un guide dans des pays<br />
avec une gastronomie très riche<br />
comme le Brésil, le Mexique, le<br />
Pérou ou l’Australie?<br />
Pour créer un guide il faut plusieurs<br />
critères : d’abord la matière<br />
(beaucoup de restaurants), par la<br />
suite il nous faut des lecteurs (qui<br />
vont l’acheter) et puis il ne faut<br />
pas oublier que nous sommes un<br />
groupe qui fabrique des pneus. Il<br />
faut donc qu’il y ait un intérêt pour<br />
le groupe.<br />
Interview | Interview | Entrevista<br />
¿Tienen algo previsto en Internet?<br />
Sí. Este año vamos a dejar el site<br />
«Via Michelin» que nos acoge actualmente<br />
y vamos a lanzar un site<br />
de búsqueda de restaurantes. En<br />
este nuevo portal, estarán todos los<br />
restaurantes de la Guía, además<br />
de muchos otros. Los restaurantes<br />
certificados por nuestros inspectores<br />
estarán claramente identificados.<br />
Además, cada gerente o<br />
propietario contará con un espacio<br />
para presentar su restaurante.<br />
¿UNA GUÍA PARA CADA PAÍS?<br />
¿Tienen previsto lanzar una<br />
Guía en países con una riqueza<br />
culinaria extraordinaria como<br />
Brasil, México, Perú o Australia?<br />
Para crear una Guía hace falta<br />
reunir varios criterios: en primer<br />
lugar, la materia (restaurantes),<br />
después, los lectores (que van<br />
a comprar la Guía) y por último,<br />
no se debe olvidar que somos un<br />
grupo, que produce neumáticos.<br />
Por lo tanto, lanzar una Guía debe<br />
presentar un interés global para<br />
nuestro grupo.<br />
Gas�tron�ø�mad 19
BØN·APPETIT<br />
Does this mean that in countries<br />
where there are no car manufacturers<br />
there will also be no<br />
guide?<br />
No, I did not say that. But a country<br />
must have a large number of restaurants<br />
in order that we set up a<br />
guide.<br />
How many new guides are there<br />
to be created?<br />
Making a guide takes a long time.<br />
We plan to launch a new guide<br />
each year.<br />
A LITTLE MORE ABOUT MRS.<br />
CASPAR<br />
What is your favourite wine?<br />
That depends on the occasion. I<br />
like to try the local wine but I also<br />
very much like beer.<br />
Sweet or salty?<br />
Salty.<br />
Coffee or tea?<br />
Tea in the morning but after a<br />
meal, always coffee.<br />
A favourite object in the kitchen?<br />
I have a cheese grater, very rusty.<br />
It was my grandmothers.<br />
About cooking – Which cuisines<br />
interests you?<br />
I love Italian and Moroccan cuisine.<br />
Did you like restaurant Noma in<br />
Copenhagen?<br />
Yes.<br />
20 Gas�tron�ø�mad<br />
Ce qui veut dire que les pays<br />
où il n’y a pas de constructeur<br />
automobile n’auront jamais de<br />
Guide?<br />
Non, je n’ai pas dit cela. Mais il<br />
faut un très large choix de restaurants<br />
pour lancer un Guide.<br />
Combien de nouveaux Guides<br />
allez-vous créer?<br />
Un guide prend beaucoup de<br />
temps. Nous envisageons un nouveau<br />
guide par an.<br />
UN PETIT PLUS SUR MADAME<br />
CASPAR<br />
Quel vin vous séduit?<br />
Cela dépend de l’occasion. J’aime<br />
tester le vin localement, mais aussi<br />
la bière.<br />
Sucré ou salé?<br />
Salé<br />
Café ou thé?<br />
Thé le matin, après le repas, toujours<br />
un café.<br />
Avez-vous un objet fétiche en<br />
cuisine?<br />
J’ai une râpe à fromage, très rouillée,<br />
de ma grand-mère.<br />
Quelle cuisine vous séduit?<br />
J’aime la cuisine italienne et la<br />
marocaine.<br />
Avez-vous aimé le restaurant<br />
Noma à Copenhague?<br />
Oui.<br />
¿Esto significa que en los<br />
países en donde no haya fabricantes<br />
de automóviles no habrá<br />
Guía?<br />
No, yo no he dicho eso. Pero un<br />
país debe tener un gran número<br />
de restaurantes para poner en<br />
marcha una Guía.<br />
¿Cuántas nuevas Guías se van<br />
a crear?<br />
Realizar una Guía lleva mucho<br />
tiempo. Tenemos planeado lanzar<br />
una nueva Guía por año.<br />
UN POCO MÁS ACERCA DE LA<br />
SRA. CASPAR<br />
¿Su vino preferido?<br />
Depende de la ocasión. Me gusta<br />
probar el vino local, pero también<br />
mucho la cerveza.<br />
¿Dulce o salado?<br />
Salado.<br />
¿Café o té?<br />
Té por la mañana, después de<br />
comer, siempre café.<br />
¿Un objeto fetiche en la cocina?<br />
Tengo un rallador de queso, muy<br />
oxidado, de mi abuela.<br />
¿Qué cocina le interesa?<br />
Me encanta la cocina italiana y la<br />
marroquí.<br />
¿Le gustó el restaurante Noma<br />
en Copenhague?<br />
Sí.
Interview | Interview | Entrevista<br />
Gas�tron�ø�mad 21
LIKIDØ<br />
Masi Modello Rosso, Italy<br />
Masi Modello Rosso taste is<br />
personal. The style is light<br />
without being weak. This<br />
wine is reminiscent of red berries<br />
with strains of almond and vanilla.<br />
The acidity is refreshing and the<br />
existent tannins under firm control.<br />
The grapes used in Modello<br />
are refosco and raboso, in itself a<br />
subject worthy of discussion!<br />
22 Gas�tron�ø�mad<br />
Masi Modello Rosso a une<br />
personnalité propre. Le<br />
style est léger sans être<br />
fade. Il rappelle des fruits rouges<br />
avec des touches d’amande et de<br />
vanille. L’acidité est rafraîchissante<br />
et les forts tannins sont sous<br />
contrôle. Les raisins utilisés dans<br />
ce Modello sont refosco et raboso,<br />
en soi, un sujet digne de discussion!<br />
�: Anna Hansen | �: Winery<br />
Masi Modello Rosso tiene<br />
personalidad propia. El<br />
estilo es ligero sin ser por<br />
tanto insípido. Recuerda a frutas<br />
rojas con toques de almendra y<br />
vainilla. La acidez es refrescante y<br />
los fuertes taninos están bajo control.<br />
Las uvas utilizadas en este<br />
Modello son refosco y raboso, ¡un<br />
tema digno de conversación!
Cellar | Cave | Bodega<br />
Gas�tron�ø�mad 23
LIKIDØ<br />
Taketsuru Pure Malt,<br />
21 years old<br />
Nikka’s Taketsuru scooped the World’s Best<br />
Blended Malt in the “2011 World Whiskies<br />
Award”, meaning for the first time Japanese<br />
producers have taken the top trophy.<br />
A heavenly nose of long lost childhood boiled sweets,<br />
apricots, beeswax, walnut whips and violin resin. Delightfully,<br />
the palate tastes apricots, fruit and sweet<br />
barley and hot banana. It doesn’t taste its age. Satin<br />
smooth with rare water. Richness balanced by freshness<br />
and dryness.<br />
Taketsuru Nikka a raflé le prix “2011 World<br />
Whiskies Award” dans la catégorie meilleur<br />
Malt Blend Whisky du monde. Ce qui veut dire<br />
que pour la première fois les producteurs japonais<br />
ont pris le trophée le plus prestigieux.<br />
Le nez, merveilleux, est long et rappelle les sucreries<br />
de l’enfance, les abricots, la cire d’abeille, les<br />
noix et la résine de violon. Le palais, délicieux, a<br />
un goût d’abricots, de fruits sucrés, d´orge et de<br />
banane chaude. Au goût, il ne fait pas son âge. Il<br />
est onctueux, avec un goût d’eaux rares. Richesse<br />
équilibrée par la fraîcheur et son caractère sec.<br />
Taketsuru Nikka ha ganado el premio “2011<br />
World Whiskies Award” en la categoría mejor<br />
Malt Blend Whisky del mundo. Esto significa<br />
que por primera vez, los fabricantes japoneses han<br />
obtenido el trofeo más prestigioso.<br />
La nariz, maravillosa, es larga y con reminiscencias<br />
de las golosinas de la infancia, albaricoques, cera<br />
de abejas, nueces y resina de violín. El paladar, delicioso,<br />
tiene sabores de albaricoques, frutas escarchadas,<br />
cebada y plátano caliente. No “aparenta” su<br />
edad. Es cremoso, con un sabor de aguas de manantial.<br />
Su riqueza se equilibra gracias a la frescura<br />
y su carácter seco.<br />
24 Gas�tron�ø�mad<br />
�: J. McCormick | �: TPM
Cellar | Cave | Bodega<br />
Gas�tron�ø�mad 25
LIKIDØ<br />
A Copenhagen, please!<br />
26 Gas�tron�ø�mad<br />
Copenhagen has long been known as<br />
the capital of beer, but things have<br />
changed. Lately there has been a<br />
boom in dedicated cocktail bars with an international<br />
standard in the city. That is why Copenhagen<br />
now has her own cocktail - just like<br />
New York, Singapore and Venice. The Copenhagen<br />
is now Cherry Heering Liqueur’s<br />
new signature drink, alongside the Singapore<br />
Sling.<br />
Copenhague a longtemps été connue<br />
comme la capitale de la bière, mais les<br />
choses sont en train de changer. Ces<br />
derniers temps un véritable boum de bars à<br />
cocktails a pris la ville d’assaut. Il fallait donc<br />
un cocktail identifiant la ville, comme le New<br />
York, le Singapour ou le Venise. C’est chose<br />
désormais faite; le Copenhague a pour base<br />
du Cherry Heering tout comme le Singapore<br />
Sling.<br />
Copenhague ha sido durante mucho<br />
tiempo conocida como la capital de la<br />
cerveza, pero las cosas están cambiando.<br />
Ultimamente, los bares de copas han<br />
tomado por asalto la ciudad. Por lo tanto, un<br />
cóctel para identificarla se “imponía”, como<br />
es el caso con el Nueva York, el Singapur o el<br />
Venecia, se “imponía”. A base de Cherry Herering,<br />
el Copenhague se hermana así con el<br />
Singapore Sling.<br />
�: Gastronømad | �: WCPH
The “official taste” of the Danish<br />
capital was selected by a panel<br />
of qualified critics and live audience<br />
at five-star FIRST Hotel<br />
Skt. Petri in Copenhagen. Five<br />
of Copenhagen’s best bartenders<br />
competed to create a cocktail with<br />
a Scandinavian taste, inspired by<br />
Danish design’s streamlined features,<br />
combining the modern and<br />
trendy with the historical and traditional,<br />
including Cheery Herring<br />
Liqueur, and which could easily be<br />
made worldwide. The winner was<br />
Gromit Eduardsen from Copenhagen<br />
cocktail bar 1105.<br />
Le “goût officiel” de la capitale danoise<br />
a été choisi par un panel de<br />
critiques à l’hôtel de luxe FIRST<br />
Saint Petri à Copenhague. Cinq<br />
des meilleurs barmen de Copenhague<br />
ont participé au concours<br />
et créé un cocktail avec un goût<br />
scandinave, inspiré par le design<br />
simple et fonctionnel danois, combinant<br />
le moderne et le branché,<br />
l’historique et le traditionnel. Ils<br />
ont cherché à réaliser un cocktail<br />
qui serait facile à préparer dans<br />
le monde entier. Le gagnant a été<br />
Gromit Eduardsen du bar à cocktails<br />
1105 à Copenhague.<br />
Cocktails<br />
El “sabor oficial” de la capital danesa<br />
fue elegido por un panel de<br />
críticos en el hotel de lujo FIRST<br />
San Petri en Copenhague. Cinco<br />
de los mejores bartenders de la<br />
ciudad participaron en el concurso<br />
y crearon cócteles con sabor escandinavo,<br />
inspirados en el diseño<br />
sencillo y funcional danés, combinando<br />
la modernidad, la historia<br />
y la tradición. Trataron de crear un<br />
cóctel que fuese fácil de preparar<br />
en el mundo entero. El ganador<br />
fue Gromit Eduardsen del bar de<br />
cócteles 1105 en Copenhague.<br />
Gas�tron�ø�mad 27
LIKIDØ<br />
How to make a Copenhagen<br />
5 cl. Bols Genever<br />
2 cl. Cherry Heering Liqueur<br />
2 cl. fresh pressed lime juice<br />
2 cl. sugar syrup (Monin)<br />
1 dash Angostura Bitters<br />
Orange twist (so that the scent of<br />
the orange floats on top of beverage<br />
offering aroma of orange)<br />
Shake with ice and strain<br />
28 Gas�tron�ø�mad<br />
Comment faire un Copenhague<br />
5 cl. de Bols Genever<br />
2 cl. Cherry Heering Liqueur<br />
2 cl. jus de citron vert<br />
2 cl. sirop de sucre (Monin)<br />
1 trait d’Angostura Bitters<br />
Zeste d’orange (il faudrait qu’il<br />
flotte sur le dessus du cocktail offrant<br />
ainsi un arôme d’orange)<br />
Agiter avec des glaçons et verser<br />
dans un verre sans glace.<br />
Prepare un Copenhague<br />
5 cl. de Bols Genever<br />
2 cl. Cherry Heering Liqueur<br />
2 cl. zumo de lima<br />
2 cl. jarabe de azúcar (Monin)<br />
1 chorrito de Angostura Bitters<br />
Tirita de piel de naranja (lo ideal<br />
es que flote en la parte superior de<br />
la bebida para que ofrezca olor a<br />
naranja)<br />
Agitar con hielo y verter en una<br />
copa, sin el hielo.
Cocktails<br />
Gas�tron�ø�mad 29
SØLID<br />
Winter soups<br />
Soupes d’hiver | Sopas de invierno<br />
Jerusalem Artichoke<br />
Soup<br />
Ingredients:<br />
• 2 lb Jerusalem artichokes<br />
• 1 1/2 pints vegetable stock<br />
• 1 pint milk<br />
• 1 onion, sliced<br />
• 2 oz butter<br />
• 1 Tbsp lemon juice<br />
• Salt & pepper<br />
Instructions:<br />
Pour the lemon juice into a basin<br />
of cold water. Wash the artichokes,<br />
peel and put them at once into the<br />
acid water in order to keep them<br />
white. Melt the butter in a saucepan<br />
and as soon as it is hot, drain<br />
the artichokes well and add them<br />
to the butter with the onion. Season<br />
generously with salt & pepper<br />
and cook gently for 5 minutes; do<br />
not cook quickly as they must not<br />
brown.<br />
Add the stock gradually and simmer<br />
gently until the vegetables<br />
are soft. Pure in a blender, return<br />
to the saucepan and add the milk.<br />
Bring to the boil and serve.<br />
30 Gas�tron�ø�mad<br />
� : Anon, Peggy L., Mary Wild | �: Tine<br />
Soupe de Topinambours Sopa de Tupinambo<br />
Ingrédients:<br />
• 900 grs. de topinambours<br />
• 900 ml. de bouillon de légumes<br />
• 600 ml. de lait<br />
• 1 oignon émincé<br />
• 50 grs. de beurre<br />
• 1 cuillère à soupe de jus de citron<br />
• Sel et poivre<br />
Instructions:<br />
Laver les topinambours, les peler<br />
et les mettre dans un bol d’eau<br />
froide additionnée du jus de citron<br />
afin de les garder blancs. Faire<br />
fondre le beurre dans une casserole<br />
et dès qu’il est chaud, ajoutez<br />
les topinambours bien égouttés<br />
et l’oignon. Assaisonnez généreusement<br />
de sel et de poivre et<br />
laisser cuire doucement pendant<br />
5 minutes, attention, ils ne doivent<br />
pas brunir.<br />
Ajoutez le bouillon progressivement<br />
et laisser mijoter doucement<br />
jusqu’à ce que les légumes soient<br />
tendres. Mixez le tout puis replacez<br />
l’appareil dans la casserole et<br />
ajoutez le lait. Porter à ébullition et<br />
servir.<br />
Ingredientes:<br />
• 900 grs. de tupinambos<br />
• 900 ml. de caldo de verduras<br />
• 600 ml. de leche<br />
• 1 cebolla picada<br />
• 50 grs. de mantequilla<br />
• 1 cucharada de zumo de limón<br />
• Sal y pimienta<br />
Instrucciones:<br />
Lavar los tupinambos, pelarlos y<br />
ponerlos en un recipiente con agua<br />
fría con zumo de limón para mantenerlos<br />
blancos. Derretir la mantequilla<br />
en una sartén y cuando esté<br />
caliente, añada los tupinambos<br />
escurridos y la cebolla. Salpimentar<br />
generosamente y cocine a fuego<br />
lento durante 5 minutos, preste<br />
atención, no deben dorarse demasiado.<br />
Añadir el caldo poco a poco y cocinar<br />
a fuego lento hasta que los<br />
tubérculos estén tiernos. Triturar<br />
todo en la batidora, poner esta<br />
mezcla nuevamente en la olla y<br />
añadir la leche. Llevar a ebullición<br />
y servir.
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Gas�tron�ø�mad 31
SØLID<br />
Creamy cauliflower<br />
soup with bacon<br />
Ingredients:<br />
• ½ head cauliflower<br />
• 3 cups chicken broth<br />
• 2 Tbsp gorgonzola<br />
• 2 slices bacon<br />
• salt, to taste<br />
Instructions:<br />
1. Steam the cauliflower until very<br />
tender.<br />
2. In the meantime, cook the bacon<br />
until crisp.<br />
3. Heat the broth<br />
4. Drain the cauliflower and add to<br />
blender. Pour in the broth, blend<br />
on high until smooth. Season<br />
with salt to taste.<br />
5. Ladle soup into bowls, garnish<br />
with bacon and gorgonzola.<br />
32 Gas�tron�ø�mad<br />
Soupe crémeuse de<br />
chou-fleur au lard<br />
Ingrédients:<br />
• ½ chou-fleur<br />
• 3 tasses de bouillon de poulet<br />
• 2 CS gorgonzola<br />
• 2 tranches de bacon<br />
• sel, au goût<br />
Instructions:<br />
1. Cuire le chou-fleur jusqu’à ce<br />
qu’il soit très tendre.<br />
2. En attendant, faites cuire le<br />
bacon. Il doit rester très croustillant.<br />
3. Chauffer le bouillon.<br />
4. Mixer le le chou-fleur égoutté<br />
avec le bouillon jusqu’à obtenir<br />
une consistance lisse. Assaisonner<br />
avec le sel, selon votre<br />
goût.<br />
5. Verser la soupe dans des bols,<br />
garnir de bacon et gorgonzola.<br />
Sopa cremosa de<br />
coliflor con bacon<br />
Ingredientes:<br />
• ½ coliflor<br />
• 3 tazas de caldo de pollo<br />
• 2 CS gorgonzola<br />
• 2 lonchas de bacon<br />
• Sal al gusto<br />
Instrucciones:<br />
1. Cocer la coliflor hasta que esté<br />
muy tierna.<br />
2. Mientras tanto, freir el bacon.<br />
Debe quedar muy crujiente.<br />
3. Calentar el caldo.<br />
4. Triturar la coliflor escurrida con<br />
el caldo hasta obtener una consistencia<br />
lisa. Sazone con sal a<br />
su gusto.<br />
5. Servir la sopa en tazones, decorar<br />
con bacon y queso gorgonzola.
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Gas�tron�ø�mad 33
SØLID<br />
Creamy Celery-Parsnip<br />
Soup<br />
Ingredients:<br />
• 1 bunch of celery<br />
• 1-2 parsnips, peeled and cut<br />
• 1 onion, sliced<br />
• 2 cloves garlic, minced<br />
• 3 Tbsp olive oil<br />
• 2 Tbsp butter<br />
• 250 ml. veggie stock<br />
• 1 Tsp Herbs de Provence<br />
• Salt & pepper<br />
Instructions:<br />
Heat oil & butter in a soup pot, add<br />
onion, garlic, and parsnip cubes.<br />
Gently sauté for 3-5 minutes. Add<br />
celery pieces and herbs and sauté<br />
gently for another 10 minutes or<br />
until the veggies begin to soften.<br />
A little browning is fine. Add broth<br />
and simmer until the vegetables<br />
are soft. Blend the soup until you<br />
have a consistency you like.<br />
34 Gas�tron�ø�mad<br />
Soupe Céleri-Panais Sopa de chirivías y<br />
apio<br />
Ingrédients:<br />
• 1 pied de céleri<br />
• 1-2 panais, coupés<br />
• 1 oignon, en tranches<br />
• 2 gousses d’ail, hachées<br />
• 3 CS d’huile d’olive<br />
• 2 CS de beurre<br />
• 250 ml. de bouillon de légumes<br />
• 1 cc d’herbes de Provence<br />
• Sel et poivre<br />
Instructions:<br />
Faire chauffer l’huile et le beurre<br />
dans une casserole, ajouter<br />
l’oignon, l’ail et les cubes de panais.<br />
Faire revenir pendant 3-5<br />
minutes. Ajouter le céleri en cubes<br />
et les fines herbes et faire<br />
revenir doucement environ 10<br />
minutes (tout doit être tendre et<br />
même un peu coloré). Ajouter le<br />
bouillon et laisser mijoter, les légumes<br />
doivent être très tendres.<br />
Mélanger le tout et servir.<br />
Ingredientes:<br />
• 1 tallo de apio<br />
• 1-2 chirivías, en cubitos<br />
• 1 cebolla picada<br />
• 2 dientes de ajo, picados<br />
• 3 CS de aceite de oliva<br />
• 2 CS de mantequilla<br />
• 250 ml. de caldo de verduras<br />
• 1 cc de hierbas de Provenza<br />
• Sal y pimienta<br />
Instrucciones:<br />
Calentar el aceite y la mantequilla<br />
en una olla, añadir la cebolla,<br />
el ajo picado y los cubitos de chirivía.<br />
Freír durante 3-5 minutos.<br />
Agregue el apio y las hierbas y<br />
cocer a fuego lento durante 10<br />
minutos (todo debe estar blando y<br />
doradito). Añada el caldo y cocine<br />
a fuego lento las verduras hasta<br />
que estén muy tiernas. Triturarlo<br />
todo y servir.
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Gas�tron�ø�mad 35
SØLID<br />
Beetroot Soup Soupe de Betterave Sopa de remolacha<br />
Ingredients:<br />
• 600 grs beetroot, peeled and<br />
grated<br />
• 1.5 litres vegetable stock<br />
• 1 onion, chopped small<br />
• 1 Tbsp sunflower oil<br />
• 2 celery stalks, chopped<br />
• 1 Tbsp freshly chopped dill<br />
• 300 gr. potatoes, peeled and<br />
diced<br />
• 100 ml. sour cream<br />
• Salt and pepper<br />
Instructions:<br />
1. Heat the sunflower oil in a large<br />
pan and gently fry the celery,<br />
potatoes, onion and beetroot<br />
for around 5-6 minutes. Stir<br />
constantly.<br />
2. Next add the vegetable stock<br />
and bring to the boil. Cover the<br />
pan and simmer for around 35<br />
minutes.<br />
3. Blend the soup until nice and<br />
smooth. Return to the pan and<br />
warm through again. Stir in the<br />
dill and season to taste.<br />
4. When you are ready to serve<br />
the soup, add a tablespoon of<br />
soured cream in the centre of<br />
each soup and top with a sprig<br />
of dill for garnish.<br />
36 Gas�tron�ø�mad<br />
Ingrédients:<br />
• 600 grs. de betterave, pelée et<br />
râpée<br />
• 1,5 litres de bouillon de légumes<br />
• 1 oignon, émincé<br />
• 1 CS d’huile de tournesol<br />
• 2 branches de céleri, émincés<br />
• 1 CS d’aneth frais, haché<br />
• 300 grs. de pommes de terre pelées<br />
et coupées en dés<br />
• 100 ml. de crème fraîche<br />
• Sel et poivre<br />
Instructions:<br />
1. Chauffer l’huile de tournesol<br />
dans une grande poêle et faire<br />
revenir le céleri, les pommes<br />
de terre, les oignons et les betteraves<br />
environ 5-6 minutes.<br />
Remuer constamment.<br />
2. Ajouter le bouillon de légumes<br />
et porter à ébullition. Couvrez<br />
la casserole et laisser mijoter<br />
pendant environ 35 minutes.<br />
3. Mixer la soupe et versez-la à<br />
nouveau dans la casserole et<br />
réchauffez. Incorporer l’aneth<br />
et assaisonner selon votre<br />
goût.<br />
4. Lorsque vous êtes prêt à servir<br />
la soupe, ajoutez une cuillère à<br />
soupe de crème fraîche au centre<br />
de chaque bol et garnir avec<br />
un brin d’aneth.<br />
Ingredientes:<br />
• 600 grs. de remolacha fresca,<br />
pelada y rallada<br />
• 1,5 litros de caldo de verduras<br />
• 1 cebolla, picada<br />
• 1 CS de aceite de girasol<br />
• 2 tallos de apio picados<br />
• 1 CS de eneldo fresco, picado<br />
• 300 grs. de patatas, peladas y<br />
en cubitos<br />
• 100 ml. de nata<br />
• Sal y pimienta<br />
Instrucciones:<br />
1. Calentar el aceite de girasol en<br />
una sartén grande y saltear el<br />
apio, patatas, cebollas y remolachas<br />
unos 5-6 minutos. Revuelva<br />
constantemente.<br />
2. Añadir el caldo de verduras y<br />
llevar a ebullición. Cubra la cacerola<br />
y cocine a fuego lento<br />
durante unos 35 minutos.<br />
3. Triture el caldo y viértalo de<br />
nuevo en la cacerola. Caliéntelo<br />
y añada el eneldo y sazone<br />
al gusto.<br />
4. Cuando vaya a servir la sopa,<br />
agregar una cucharada de nata<br />
en el centro de cada plato y decorar<br />
con una ramita de eneldo.
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Gas�tron�ø�mad 37
SØLID<br />
Stilton Soup Soupe au Stilton Sopa de Stilton<br />
Ingredients:<br />
• 450 grs. apples, chopped<br />
• 25 grs. butter<br />
• 1 Tbsp oil<br />
• 225 grs. Onions, finely diced<br />
• 225 grs. Potatoes, finely diced<br />
• 1 ¼ l. water<br />
• 100 grs. Stilton cheese (blue)<br />
• Salt and pepper<br />
Instructions:<br />
Core but do not peel the apples,<br />
and cut into walnut-sized pieces.<br />
Melt the butter and the oil and fry<br />
the onion and potatoes over medium<br />
heat for 3-4 minutes.<br />
Season generously and add the<br />
apple chunks and the water.<br />
Bring to the boil and simmer for 15<br />
minutes until both fruit and vegetables<br />
are soft.<br />
Put into a food processor or liquidiser<br />
and blend until fine. Add half of<br />
the Stilton and blend again.<br />
Re-heat the mixture.<br />
Serve in bowl with the remaining<br />
cheese, crumbled with a fork and<br />
sprinkled on top.<br />
38 Gas�tron�ø�mad<br />
Ingrédients:<br />
• 450 grs. de pommes en morceaux<br />
• 25 grs. de beurre<br />
• 1 CS d’huile<br />
• 225 grs. d’oignons émincés<br />
• 225 grs. de pommes de terre, en<br />
petits dés<br />
• 1 ¼ l. d’eau<br />
• 100 grs. de Stilton (bleu)<br />
• Sel et poivre<br />
Instructions:<br />
Couper, sans peler, les pommes<br />
en morceaux de la taille d´une<br />
noix.<br />
Faire fondre le beurre et l’huile<br />
et frire les pommes de terre et<br />
l’oignon à feu moyen pendant 3-4<br />
minutes.<br />
Assaisonner généreusement et<br />
ajouter les morceaux de pomme<br />
et l’eau.<br />
Porter à ébullition et laisser mijoter<br />
pendant 15 minutes jusqu’à ce<br />
que les fruits et les légumes soient<br />
tendres.<br />
Mettre dans un mixeur et mélangez.<br />
Ajouter la moitié du stilton et<br />
mixer à nouveau.<br />
Réchauffer le mélange.<br />
Servir dans un bol avec le fromage<br />
restant, émietté avec une fourchette,<br />
saupoudré sur le dessus.<br />
Ingredientes:<br />
• 450 grs. de manzanas picadas<br />
• 25 grs. mantequilla<br />
• 1 CS de aceite<br />
• 225 grs. de cebolla picada<br />
• 225 grs. de patatas en cubitos<br />
• 1 ¼ l. de agua<br />
• 100 grs. de Stilton (azul)<br />
• Sal y pimienta<br />
Instrucciones:<br />
Corte, sin pelar, las manzanas en<br />
trozos del tamaño de una nuez.<br />
Derretir la mantequilla y el aceite y<br />
freir las patatas y la cebolla a fuego<br />
medio durante 3-4 minutos.<br />
Sazone al su gusto y añada los<br />
trozos de manzana y el agua.<br />
Llevar a ebullición y cocine a fuego<br />
lento durante 15 minutos hasta<br />
que la fruta y las verduras estén<br />
tiernas.<br />
Poner en una licuadora y mezclar.<br />
Añadir la mitad del Stilton y mezclar<br />
de nuevo.<br />
Calentar la mezcla.<br />
Servir en un bol con el queso restante,<br />
aplastado con un tenedor,<br />
por encima.
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Gas�tron�ø�mad 39
MG<br />
APRENDE.<br />
INNOVA.<br />
TRIUNFA.<br />
http://escuelamarketingastronomico.com/<br />
40 Gas�tron�ø�mad<br />
MATRICÚLATE<br />
AHORA<br />
ESCUELA ONLINE<br />
MARKETING<br />
GASTRONÓMICO<br />
Cursos prácticos<br />
Innovación educativa<br />
Formación online<br />
Creatividad y dinamismo
Gas�tron�ø�mad 41
SØLID<br />
Appetitool<br />
Appetitool is the mobile version<br />
of Muminai.com, the<br />
online tool that allows you<br />
to save all your favourite recipes,<br />
bookmarks or your own recipes,<br />
and to know their nutritional information<br />
at the same time, as well<br />
as organize your weekly menu and<br />
create a shopping list easily and<br />
with fun. Available free for iPhone<br />
® / iPod ® on the App Store.<br />
42 Gas�tron�ø�mad<br />
Appetitool est la version mobile<br />
de Muminai.com, l’outil<br />
en ligne qui vous permet de<br />
sauvegarder toutes vos recettes<br />
préférées (des signets ou vos<br />
propres recettes) et de connaître<br />
leurs informations nutritionnelles.<br />
Il permet également d’organiser<br />
votre menu hebdomadaire et de<br />
créer des listes de courses facilement.<br />
La recherche intuitive type<br />
«rapide», «sans gluten», «végétarien»<br />
es un véritable plus. Disponible<br />
gratuitement pour iPhone ® /<br />
iPod ® sur l’App Store.<br />
�: David Lacasa | �: David Lacasa<br />
Appetitool es la versión móvil<br />
de Muminai.com, la herramienta<br />
en línea que le permite<br />
guardar todos los enlaces de<br />
sus recetas preferidas y al mismo<br />
tiempo saber su información nutricional.<br />
Permite también organizar<br />
los menús semanales y crear listas<br />
de la compra con mucha facilidad.<br />
La búsqueda intuitiva por<br />
palabras como «rápido», «sin gluten»,<br />
«vegetariano» es un acierto.<br />
Disponible gratis para iPhone ® /<br />
iPod ®en la App Store.
Tools| Outils | Herramientas<br />
Gas�tron�ø�mad 43
PASS·PØRT<br />
Öster Malma<br />
44 Gas�tron�ø�mad<br />
�: María Canabal | �: Tania Groth<br />
A wild region Une région sauvage Una naturaleza<br />
preservada<br />
In the heart of Sörmland, surrounded<br />
by rolling fields and woodland,<br />
Öster Malma castle, with its charming<br />
baroque façade, has looked<br />
out over Lake Malmasjön for almost<br />
350 years. A landscape where<br />
the red deer unabashedly step<br />
out on the fields and where you<br />
can watch the white-tailed eagle<br />
soar above the construct and natural<br />
wetlands.<br />
Au cœur du Sörmland, entouré de<br />
champs et des bois, le château<br />
d’Öster Malma, avec sa charmante<br />
façade baroque, trône sur le lac<br />
Malmasjön depuis presque 350<br />
ans. Un paysage où le cerf rouge<br />
pointe son nez sans gêne dans<br />
les champs et où vous pourrez<br />
contempler le pygargue à queue<br />
blanche survoler le bâtiment et les<br />
marécages.<br />
En el corazón de Sörmland, rodeado<br />
de campos y bosques, el castillo<br />
de Öster Malma, con su hermosa<br />
fachada barroca, contempla<br />
el lago Malmasjön desde hace<br />
casi 350 años. Un paisaje donde<br />
el venado rojo se aventura en los<br />
campos y donde se puede ver<br />
el águila de cola blanca volando<br />
sobre el edificio y las zonas pantanosas.
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 45
PASS·PØRT<br />
A culinary excursion Une excursion<br />
gastronomique<br />
Located at 90 Kms. from Stockholm,<br />
the Svenska Jägareförbundet<br />
(Swedish association for hunting<br />
and wildlife management) purchased<br />
the castle in 1993 which<br />
is characterised by a history of<br />
hunting, modern nature art and reception<br />
halls with furniture typical<br />
of the period.<br />
The chef serves wonderful natureinspired<br />
food. The primary produce<br />
usually originates from the nearby<br />
forests and lakes. Regional cuisine<br />
is a matter of course and they<br />
also take pride in their own game<br />
handling establishment.<br />
Don’t miss the Sunday game buffet<br />
with an attractive presentation<br />
of hot and cold dishes, with a generous<br />
salad buffet, and a lot of<br />
game and also fish. Local cheeses<br />
and seasonal fruits desserts to finish.<br />
46 Gas�tron�ø�mad<br />
Situé à 90 Km. de Stockholm, la<br />
Jägareförbundet Svenska (l’association<br />
suédoise pour la chasse et<br />
la gestion de la faune) a acheté le<br />
château en 1993 qui se caractérise<br />
par les historiques salles de chasse,<br />
l’art naturaliste et les salons de réception<br />
meublés d’époque.<br />
Le chef propose de merveilleux<br />
plats inspirés par la nature. Les produits<br />
proviennent généralement de<br />
la forêt et des lacs environnants. La<br />
cuisine régionale est très présente,<br />
notamment au niveau du gibier.<br />
Ne manquez pas le buffet du dimanche<br />
avec une présentation<br />
très soignée de plats chauds et<br />
froids, un large choix de salades,<br />
du gibier somptueux ainsi que du<br />
poisson. Des fromages locaux et<br />
des desserts avec des fruits de<br />
saison pour finir en beauté!<br />
Un escapada<br />
gastronómica<br />
Ubicado a 90 Km. de Estocolmo,<br />
la Jägareförbundet Svenska (Asociación<br />
Sueca para la caza y gestión<br />
de la fauna) compró el castillo<br />
en 1993, que se caracteriza por<br />
sus habitaciones de caza históricas,<br />
las salas de arte naturalista<br />
y los salones de recepción con<br />
mobiliario de época.<br />
El chef ofrece deliciosos platos<br />
inspirados en la naturaleza. Los<br />
productos provienen generalmente<br />
de los bosques y lagos vecinos.<br />
La cocina regional está muy presente,<br />
sobre todo con la caza.<br />
No se pierda el buffet del domingo<br />
con una presentación exquisita de<br />
platos fríos y calientes, una amplia<br />
selección de ensaladas, caza<br />
suntuosa y pescados. ¡Quesos y<br />
postres con fruta fresca de temporada<br />
para terminar!
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 47
PASS·PØRT<br />
48 Gas�tron�ø�mad
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 49
PASS·PØRT<br />
Nature is ever-present; from the<br />
first glance through the hotel window<br />
in the morning, to the entire<br />
palette of activities on offer. Welcome<br />
to an encounter with the<br />
wild!<br />
50 Gas�tron�ø�mad<br />
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
La nature est toujours présente,<br />
du premier coup d’œil à travers la<br />
fenêtre de l’hôtel dans la matinée<br />
à toute la palette d’activités proposées.<br />
Bienvenue à une rencontre<br />
avec la nature!<br />
La naturaleza está siempre presente,<br />
desde la primera mirada<br />
a través de la ventana del hotel<br />
por la mañana a toda la gama de<br />
actividades. ¡Bienvenidos a un encuentro<br />
con la naturaleza!
PHAIDON PRESENTS<br />
NOMA<br />
Time and Place in Nordic Cuisine<br />
An insight into the food philosophy<br />
and creativity of Noma restaurant.<br />
Gas�tron�ø�mad 51
PASS·PØRT<br />
L’Abeille<br />
Named after the Napoleonic<br />
emblem, the French gourmet<br />
restaurant L’Abeille<br />
at the Shangri-La Hotel Paris is<br />
located in the former mansion of<br />
Prince Roland Bonaparte.<br />
Pierre-Yves Rochon has created<br />
a cozy and luxurious setting<br />
which awaits you in the garden, in<br />
the south wing of the palace. The<br />
palette of taupe and silver bespeaks<br />
the intimacy of the place.<br />
Bees forage here and there: The<br />
embroidered silk curtains in the<br />
house-Lelièvre were inspired by<br />
a nineteenth century pattern from<br />
its archives and the bee mischievously<br />
adorns bread plates and<br />
coffee cups.<br />
52 Gas�tron�ø�mad<br />
Baptisé en hommage à l’emblème<br />
napoléonien, le restaurant<br />
gastronomique français<br />
du Shangri-La Hotel Paris se<br />
situe dans l’ancien hôtel particulier<br />
du Prince Roland Bonaparte.<br />
Pierre-Yves Rochon a imaginé un<br />
écrin au luxe feutré qui vous attend<br />
côté jardin, dans l’aile sud du<br />
palais. La palette de gris taupe et<br />
argent, souligne l’intimité du lieu.<br />
L’abeille, butine çà et là : brochée<br />
sur les rideaux de taffetas, la maison<br />
Lelièvre s’est inspirée d’un<br />
motif XIXème de ses archives,<br />
sur les assiettes à pain ou encore<br />
dans les tasses à café.<br />
�: Hélène Laforet | �: SGHP<br />
Llamado así en honor al emblema<br />
de Napoleón, el restaurante<br />
gastronómico francés<br />
del Shangri-La Hotel París,<br />
está situado en la antigua mansión<br />
del príncipe Roland Bonaparte.<br />
Pierre-Yves Rochon ha creado un<br />
ambiente acogedor y lujoso que le<br />
espera al lado del jardín, en el ala<br />
sur del palacio. La paleta de marrones<br />
y plata, acentúa la intimidad<br />
del lugar. La abeja, liba aquí<br />
y allá: en las cortinas de seda bordadas<br />
por la casa Lelièvre, que se<br />
inspiró en un modelo del siglo XIX<br />
de sus archivos, en los platitos de<br />
pan o en las tazas de café.
Restaurant | Restaurante<br />
Gas�tron�ø�mad 53
PASS·PØRT<br />
54 Gas�tron�ø�mad
Restaurant | Restaurante<br />
Gas�tron�ø�mad 55
PASS·PØRT<br />
Chef Philippe Labbé is firmly<br />
rooted in a constant search<br />
for aesthetic and flavors.<br />
The menu features spring seasonal<br />
products: Adour salmon, raw<br />
asparagus, trout, elvers, lamb,<br />
crispy roast quail, turbot seared a<br />
la plancha or chicken wrapped in<br />
cloth. With foie-gras and praline<br />
chocolate served in two servings,<br />
Philippe Labbé shows a beautiful<br />
creative audacity.<br />
The final flourish by the Pastry<br />
Chef François Perret, with sweet<br />
treats such as Raspberry and<br />
Chocolate Grands Crus concludes<br />
this sensual repast.<br />
56 Gas�tron�ø�mad<br />
Le chef Philippe Labbé est<br />
enraciné dans la recherche<br />
constante de l’esthétisme et<br />
des saveurs. La carte de printemps<br />
présentera des produits de saison:<br />
saumon de l’Adour, premières<br />
asperges vertes, truite, dernières<br />
pibales, agneau de lait, caille rôtie<br />
croustillante, turbot poêlé à la plancha<br />
ou encore poularde roulée au<br />
torchon. Avec le foie gras de canard<br />
praliné chocolat travaillé en<br />
deux services, Philippe Labbé manifeste<br />
une belle audace créative.<br />
Signés par le chef Pâtissier François<br />
Perret, les plaisirs sucrés tels<br />
que la framboise et les chocolats<br />
grands crus concluent les blandices<br />
des sens.<br />
El chef Philippe Labbé busca<br />
constantemente la estética<br />
y los sabores. La carta de<br />
primavera contará con productos<br />
de temporada: salmón del Adour,<br />
espárragos verdes, trucha, las últimas<br />
angulas, cordero lechal, codorniz<br />
asada crujiente, rodaballo<br />
a la plancha o pularda au torchon.<br />
Con su foie-gras de chocolate praliné,<br />
presentado en dos servicios,<br />
Philippe Labbé muestra una interesante<br />
audacia creativa.<br />
Firmados por el chef de repostería<br />
François Perret, los postres, como<br />
la frambuesa y los chocolates<br />
gran origen, hacen vibrar todos los<br />
sentidos.
Restaurant | Restaurante<br />
Gas�tron�ø�mad 57
GASTRØ·KIDS<br />
Strawberry Mice<br />
Souris de fraise | Ratoncitos de Fresa<br />
Hull various sized strawberries<br />
and cut a thin slice off the<br />
base so the berries sit upright<br />
on a plate or board. Using chocolate<br />
writing icing, pipe little<br />
eyes and a nose at the tip of<br />
each strawberry. Insert flaked<br />
almonds for the ears. Cut thin<br />
strips of soft black liquorice<br />
and gently roll in your palm to<br />
form a tail. Serve with wedges<br />
of reduced fat cheese.<br />
58 Gas�tron�ø�mad<br />
Equeute des fraises de diverses<br />
tailles et coupe une fine<br />
tranche dans la base de sorte<br />
que le fraises puissent tenir<br />
sur une surface plate. Avec<br />
un tube de chocolat dessine<br />
les yeux et un petit nez. Pique<br />
des amandes effilées pour les<br />
oreilles. Coupe de fines bandes<br />
de réglisse noire et forme une<br />
petite queue. Servir avec du<br />
fromage réduit en matières<br />
grasses.<br />
� : Sydney M | �: Marck OM<br />
Limpia fresas de varios tamaños<br />
y corta una rebanada<br />
delgada en la base para que las<br />
fresas puedan estar de pié en<br />
una superficie plana. Con un<br />
tubo de pintura de chocolate,<br />
dibuja los ojos y una naricita.<br />
Pica almendras en láminas para<br />
hacer la orejitas. Corta tiras<br />
de regaliz negro y forma una<br />
pequeña cola. Disfruta los<br />
ratoncitos de fresa con queso<br />
reducido en grasa.
Gas�tron�ø�mad 59
YØU Inspirational quote of the month| | La phrase du mois | La Frase del mes<br />
60 Gas�tron�ø�mad<br />
“Your words are my food, your breath my<br />
wine. You are everything to me”.<br />
Sarah Bernhardt<br />
“Tes paroles sont ma nourriture, ton souffle<br />
est mon vin. Tu es tout pour moi”.<br />
Sarah Bernhardt<br />
“Tus palabras son mi alimento, tu aliento mi<br />
vino. Lo eres todo para mí”.<br />
Sarah Bernhardt<br />
Leave your comments in our blog !<br />
Laissez-nous vos commentaires sur notre blog !<br />
Déjanos tu comentario en nuestro blog!<br />
www.gastronomad.eu
GASTRØ·CULTUR<br />
Harcourt<br />
The design was first issued<br />
in 1841, during the reign of<br />
King Louis- Philippe, and<br />
is still manufactured to the same<br />
exacting standards to this day.<br />
It graces the world’s most exclusive<br />
tables, including those of the<br />
French Presidency, the Vatican,<br />
the Kingdoms of Morocco and<br />
Cambodia, the United Arab Emirates,<br />
and countless embassies.<br />
The Harcourt service is a part of<br />
their heritage, a piece of their collective<br />
memory.<br />
Il a vu le jour en 1841, sous le<br />
règne du roi Louis Philippe, et<br />
il est toujours édité aujourd’hui,<br />
dans les mêmes règles de l’art. Il<br />
décore les plus belles tables du<br />
monde, celles de la Présidence de<br />
la République Française, du Vatican,<br />
des royaumes du Maroc, du<br />
Cambodge, des Emirats Arabes<br />
Unis et de nombreuses ambassades…<br />
Le verre Harcourt fait partie<br />
de notre patrimoine, et de notre<br />
mémoire collective.<br />
Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />
� :Sara Prigent |�: Baccarat<br />
Nació en 1841, durante el reinado<br />
del rey Louis Philippe,<br />
y todavía se edita hoy bajo<br />
las mismas reglas del arte. Decora<br />
las mejores mesas del mundo, la<br />
de la Presidencia de la República<br />
Francesa, la del Vaticano, las de<br />
los reinos de Marruecos, Camboya,<br />
Emiratos Árabes Unidos y<br />
numerosas Embajadas. La copa<br />
Harcourt forma parte de nuestro<br />
patrimonio y de nuestra memoria<br />
colectiva.<br />
Gas�tron�ø�mad 61
GASTRØ·CULTUR<br />
62 Gas�tron�ø�mad
Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />
Gas�tron�ø�mad 63
GASTRØ·CULTUR<br />
64 Gas�tron�ø�mad
In 2011, to mark the 170th anniversary<br />
of the design, Baccarat<br />
is commemorating this embodiment<br />
of timeless elegance in a<br />
historical exhibition. The exhibition<br />
takes the shape of glittering<br />
celebration, retracing the history<br />
of this legendary line of stemware<br />
through its precursors, prestige<br />
commissions, and variations on a<br />
theme.<br />
En 2011, à l’occasion de<br />
son 170ème anniversaire,<br />
Baccarat célèbre ce doyen<br />
de l’élégance à travers une exposition<br />
patrimoniale. Un hommage<br />
dont le thème sera celui d’une<br />
grande fête retraçant l’histoire de<br />
ce verre mythique, à travers les<br />
précurseurs, les commandes prestigieuses<br />
et les les variations.<br />
Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />
En 2011, con motivo de su 170<br />
aniversario, Baccarat celebra<br />
la copa decana de la elegancia<br />
con una exposición patrimonial.<br />
El homenaje rendido a esta copa<br />
mítica será como una gran fiesta<br />
con modelos precursores, pedidos<br />
de prestigio y variaciones modernas.<br />
Gas�tron�ø�mad 65
GASTRØ·CULTUR<br />
66 Gas�tron�ø�mad<br />
Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />
Galerie-Musée Baccarat 11, place des Etats-Unis, 75116 Paris (France).<br />
Open daily except Tuesdays, Sundays, and public holidays from 10am to 6:30pm.<br />
End: 28 <strong>January</strong> <strong>2012</strong>.