03.12.2012 Views

Gastronomad #7 January - February 2012

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gas·tron·ø·mad<br />

Copenhagen | Paris | Madrid # 7 | <strong>January</strong> - <strong>February</strong> <strong>2012</strong><br />

Gas�tron�ø�mad 1


FREE SUBSCRIPTION | ABONNEMENT GRATUIT | SUBSCRIPCION GRATUITA<br />

2 Gas�tron�ø�mad<br />

contact@gastronomad.eu


CØNTENTS<br />

EDITOR martin weiss<br />

ASSISTANT EDITOR<br />

mette lassen<br />

DESIGN<br />

gema pastor<br />

INTERNATIONAL<br />

CORRESPONDENT EDITOR<br />

maria canabal<br />

CONTRIBUTORS<br />

anne-laure rollin, anna hansen,<br />

j. mccormick, anon, peggy l.,<br />

mary wild, david lacasa, hélène<br />

laforet, sydney m., sara prigent,<br />

tine, marc om, thomas deron<br />

ENGLISH TRANSLATION<br />

tania groth<br />

C O N T A C T<br />

contact@gastronomad.eu<br />

BØN·APPETIT<br />

London Stock Exchange Bees<br />

Juliane Caspar<br />

LIKIDØ<br />

Masi Modello Rosso, Italy<br />

Taketsuru Pure Malt<br />

A Copenhagen, please!<br />

SØLID<br />

Winter Soups<br />

Apetitool<br />

PASS·PØRT<br />

Öster Malma<br />

L’Abeille<br />

GASTRØ·KIDS<br />

Strawberry Mice<br />

YØU<br />

Inspirational quote of the month<br />

GASTRØ·CULTUR<br />

Harcourt<br />

Gas�tron�ø�mad is not responsible and does not necessarily hold the opinions<br />

expressed by its contributors<br />

Gas�tron�ø�mad ne peut être tenu responsable des opinions émises pas ses<br />

collaborateurs.<br />

Gas�tron�ø�mad no se responsabiliza de las opiniones expuestas por sus<br />

colaboradores.<br />

4<br />

6<br />

12<br />

14<br />

16<br />

20<br />

32<br />

34<br />

40<br />

46<br />

48<br />

50<br />

Gas�tron�ø�mad 3


BØN·APPETIT<br />

London Stock Exchange Bees<br />

Les abeilles de la Bourse de Londres | Las abejas de la Bolsa de<br />

Londres<br />

Since November, the London<br />

Stock Exchange has been<br />

playing host to 100.000 bees<br />

on its rooftop. A decision was made<br />

by Xavier Rolet, London Stock Exchange<br />

CEO, avid bee keeper and<br />

a proponent of working to protect<br />

dwindling bee populations. The<br />

honey was given as a corporate gift<br />

for Christmas and it was absolutely<br />

delicious, according to the London<br />

Beekeepers Association. The great<br />

variety of tress and flowers in London’s<br />

parks and gardens, the absence<br />

of pesticides and the city’s<br />

temperate climate, provide ideal<br />

conditions for honey production.<br />

4 Gas�tron�ø�mad<br />

Au mois de Novembre, la<br />

Bourse de Londres a installé<br />

en résidence permanente<br />

près de 100.000 abeilles<br />

sur son toit. Xavier Rolet, apiculteur<br />

lui-même en Provence<br />

et patron de la Bourse de Londres,<br />

l’a décidé. Le miel a été<br />

offert à ses clients pour Noël et<br />

il semblerait qu’il était délicieux,<br />

d’après l’association londonienne<br />

de protection des abeilles. De<br />

fait, la grande variété d’espèces,<br />

arbres et fleurs, présentes dans<br />

les parcs et jardins de la capitale,<br />

l’absence de pesticides et son<br />

climat tempéré créent des conditions<br />

optimales.<br />

�: Anne-Laure Rollin | �: LSE<br />

El pasado mes de noviembre,<br />

la Bolsa de Londres instaló<br />

cerca de 100.000 abejas<br />

en el techo del edificio. Fué una<br />

deicisión de Xavier Rolet, apicultor<br />

en la Provenza y director de<br />

la Bolsa de Londres. La miel se<br />

ofreció a los clientes por Navidad<br />

y al parecer estaba deliciosa,<br />

según la asociación londinense<br />

de protección de las abejas. La<br />

variedad de árboles y flores que<br />

se encuentran en los parques y<br />

jardines de la capital británica, la<br />

ausencia de pesticidas y el clima<br />

suave ofrecen condiciones ideales<br />

para la producción.


The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Gas�tron�ø�mad 5


BØN·APPETIT<br />

Juliane Caspar<br />

After 13 years in the hotel<br />

and hospitality business,<br />

Juliane Caspar made her<br />

debut as an inspector for the Michelin<br />

Guide Germany in 2002. In<br />

2005 she was named editor of the<br />

Guidelines in Germany and also<br />

launched the Austrian Michelin<br />

Guide.<br />

Since <strong>January</strong> 2009, Juliane Caspar<br />

has been the editor of the Michelin<br />

Guide France. She is very<br />

discreet, rarely gives interviews to<br />

the press and never allows herself<br />

to be photographed.<br />

6 Gas�tron�ø�mad<br />

Après 13 dans l’hôtellerie,<br />

Juliane Caspar devient en<br />

2002 inspectrice au guide<br />

Michelin Allemagne. En 2005 elle<br />

est promue rédactrice en chef<br />

des guides Allemagne et Autriche<br />

(qu’elle a lancé). En 2007, elle est<br />

nommée rédactrice en chef du<br />

guide Michelin Suisse.<br />

Juliane Caspar est, depuis janvier<br />

2009, Directrice du Guide Michelin<br />

France. D’une discrétion absolue<br />

elle ne donne que très rares entretiens<br />

et elle ne se laisse jamais<br />

photographier.<br />

�: Maria Canabal<br />

�: María Canabal, Michelin<br />

Tras 13 años en el mundo de<br />

la hostelería, Juliane Caspar<br />

debuta como inspector<br />

para la Guía Michelin Alemania<br />

en 2002. En 2005 fue nombrada<br />

editora de las Guías de Alemania<br />

y de Austria (creando esta última).<br />

Desde Enero del 2009 Juliane Caspar<br />

es la Directora de la Guía Michelin<br />

Francia. Discreta, no suele<br />

conceder entrevistas a la prensa y<br />

nunca se deja fotografiar.


Interview | Entretien | Entrevista<br />

Gas�tron�ø�mad 7


BØN·APPETIT<br />

BECOMING AN INSPECTOR<br />

You went into the hotel and hospitality<br />

business after completing<br />

your education in 1987. Why<br />

this choice?<br />

I wanted to combine my passion<br />

for languages, for travel and my<br />

passion for hospitality. I knew a<br />

little of this world from the perspective<br />

of the customer, through summer<br />

travels with my parents and<br />

our common passion for cuisine. A<br />

hotel is special, you must manage<br />

the restaurant, of course, but also<br />

the rooms, the reception ... it really<br />

is a very unique world.<br />

You have been educated and<br />

have had experience in different<br />

countries, but always in the<br />

world of hospitality. How did you<br />

come to be an inspector?<br />

The Michelin Guide is not just<br />

about restaurants. We also rate<br />

hotels and spas. To become an<br />

inspector, a new type of learning<br />

is required within Michelin. In this<br />

house there is a transmission of<br />

knowledge between senior inspectors<br />

and new inspectors.<br />

Basically, we all have experience in<br />

the world of hospitality. We recruit<br />

cooks, hotel managers, heads of<br />

booking ... These are people who<br />

know this world and everything that<br />

happens behind the scenes. It is<br />

very important to have backstage<br />

knowledge. For example, if you had<br />

a bad meal, you will, thanks to this<br />

experience, know if it’s an accident<br />

or if there is a more serious underlying<br />

problem.<br />

8 Gas�tron�ø�mad<br />

LE PARCOURS D’UN INSPECTEUR<br />

Après avoir eu votre bac en 1987<br />

vous avez choisi la filière gastronomique.<br />

Pourquoi ce choix?<br />

Je voulais combiner le goût pour<br />

les langues étrangères, pour les<br />

voyages et surtout ma fascination<br />

pour l’hôtellerie et la restauration<br />

que je connaissais côté client grâce<br />

aux voyages en été avec mes<br />

parents et les sorties au restaurant.<br />

Un hôtel est quelque chose<br />

d’unique, vous devez gérer la<br />

restauration, bien entendu, mais<br />

aussi les chambres, la réception…<br />

c’est vraiment un monde à part.<br />

Vous avez fait tout votre apprentissage<br />

dans divers pays mais<br />

toujours dans le monde de la salle,<br />

puis en 2002 vous intégrez le<br />

Guide Michelin. Comment êtesvous<br />

devenue inspectrice?<br />

Dans le guide Michelin il n’y a pas<br />

que les restaurants. Nous notons<br />

également les hôtels et les spas.<br />

Pour devenir un bon inspecteur, il<br />

faut faire, incontestablement, un<br />

nouvel apprentissage en arrivant<br />

chez Michelin. Au sein de cette<br />

maison nous transmettons notre<br />

savoir-faire à nos nouveaux inspecteurs.<br />

A la base, nous avons tous une<br />

connaissance du monde de la<br />

restauration et de l’hôtellerie. Nous<br />

recrutons parmi des cuisiniers, des<br />

directeurs d’hôtel, du personnel de<br />

salle…des gens qui connaissent ce<br />

monde et ce qui se passe derrière.<br />

C’est très important de connaître<br />

le backstage. Par exemple, si un<br />

repas n’est pas réussi, grâce à<br />

cette expérience vous pourrez dire<br />

s’il s’agit d’un accident ou si c’est<br />

un problème plus grave.<br />

CONVERTIRSE EN INSPECTOR<br />

Después de pasar la Selectividad<br />

en 1987, se dirigió hacia la<br />

hostelería. ¿Por qué esta elección?<br />

Quería combinar mi pasión por los<br />

idiomas, los viajes y mi fascinación<br />

por la hostelería. Conocía un<br />

poco este mundo desde el ángulo<br />

del cliente, a través de los viajes<br />

de verano con mis padres y nuestra<br />

afición por la gastronomía. Un<br />

hotel es algo único, debe gestionar<br />

la restauración, por supuesto,<br />

pero también las habitaciones, la<br />

recepción... es realmente un mundo<br />

aparte.<br />

Usted se ha formado en distintos<br />

países, pero siempre en el<br />

mundo de la sala. ¿Cómo hizo<br />

para convertirse en inspector?<br />

En la Guía Michelin no sólo hay restaurantes.<br />

También puntuamos los<br />

hoteles y los Spas. Para convertirse<br />

en inspector, un nuevo aprendizaje<br />

es necesario en el seno de Michelin.<br />

En esta casa hay una transmisión<br />

del saber entre los inspectores<br />

veteranos y los inspectores recién<br />

llegados.<br />

Básicamente, todos conocemos el<br />

mundo de la hostelería. Contratamos<br />

cocineros, gerentes de hotel,<br />

jefes de sala... personas que conocen<br />

este mundo y sobre todo lo<br />

que ocurre entre los bastidores. Es<br />

muy importante conocer el backstage.<br />

Por ejemplo, si usted ha tenido<br />

una mala comida, gracias a esta<br />

experiencia podrá saber si se trata<br />

de un accidente o de un problema<br />

más serio.


Interview | Interview | Entrevista<br />

Gas�tron�ø�mad 9


BØN·APPETIT<br />

What does the training of an<br />

inspector consist of?<br />

You could say that the training begins<br />

with the job interview which<br />

takes place in a restaurant. The<br />

candidate must not only answer<br />

the classic questions given in this<br />

type of interview but should also be<br />

very aware of the food served as it<br />

must be reported on at the end of<br />

lunch. The training lasts approximately<br />

six months and is supervised<br />

by a veteran inspector. The<br />

first few weeks, the two inspectors<br />

eat the same and the goal is to<br />

understand and comment on the<br />

dishes. Little by little, and always<br />

accompanied by a senior inspector,<br />

the fledgling inspector begins<br />

to take new visitors to hotels that<br />

we deem are of interest to our readers.<br />

At the end of their training<br />

the new inspectors begin to make<br />

their rounds alone and to express<br />

their opinions independently.<br />

Can an inspector decide to give<br />

a Michelin star?<br />

No. Our decisions are always team<br />

decisions. The fact that an inspector<br />

says «This place deserves a<br />

star» does not mean that one will<br />

be granted. There will always be<br />

a second meal during the year to<br />

make a judgement.<br />

GUIDELINES<br />

How many «stars sessions» take<br />

place in a year?<br />

Once a year. Only when the inspectors<br />

are finished with all relevant<br />

establishments and bring<br />

in the yearly reports. Sometimes<br />

particular cases are discussed in<br />

a second session.<br />

10 Gas�tron�ø�mad<br />

En quoi consiste la formation<br />

en interne?<br />

On peut dire que la formation<br />

commence dès l’entretien d’embauche,<br />

qui a lieu dans un restaurant.<br />

Le candidat doit non<br />

seulement répondre aux questions<br />

classiques lors de ce type<br />

d’entretien, mais également être<br />

très attentif à son repas, dans la<br />

mesure où il devra faire un rapport<br />

dès la fin du déjeuner. La formation<br />

dure environ six mois avec un<br />

inspecteur senior. Les premières<br />

semaines, les deux inspecteurs<br />

mangent la même chose, afin de<br />

pouvoir analyser et commenter<br />

les plats. Par la suite, toujours<br />

accompagné d’un inspecteur senior,<br />

le nouvel inspecteur prend<br />

un peu le leadership et commence<br />

à visiter les hôtels et estimer s’ils<br />

présentent un intérêt pour nos lecteurs.<br />

A la fin de sa formation, il<br />

commencera à faire ses tournées<br />

seul.<br />

Et il décidera des étoiles à<br />

donner?<br />

Non. Nos décisions sont toujours<br />

des décisions d’équipe. Ce n’est<br />

pas parce qu’un inspecteur dit:<br />

«cela mérite une étoile» que nous<br />

concédons une étoile. Il y aura<br />

toujours un deuxième repas au<br />

cours de l’année.<br />

FONCTIONNEMENT DU GUIDE<br />

Combien de «séances étoiles»<br />

avez-vous dans l’année?<br />

Seulement une où tous les inspecteurs<br />

viennent avec les rapports<br />

de tous les établissements visités.<br />

Parfois certains cas précis sont<br />

traités dans une deuxième séance.<br />

¿En qué consiste la formación?<br />

Se podría decir que la formación<br />

comienza en la entrevista de trabajo,<br />

que tiene lugar en un restaurante.<br />

El candidato no sólo debe<br />

responder a las preguntas clásicas<br />

en este tipo de entrevista,<br />

debe estar además muy atento a<br />

su comida, ya que deberá analizarla<br />

al final del almuerzo. La formación<br />

dura aproximadamente<br />

seis meses con un inspector veterano.<br />

Las primeras semanas, los<br />

dos inspectores comen lo mismo,<br />

el objetivo es entender y comentar<br />

los platos. Poco a poco, siempre<br />

acompañado por un inspector veterano,<br />

el nuevo inspector empieza<br />

a liderar las visitas a los hoteles<br />

y estima los que son interesantes<br />

para nuestros lectores. Al final de<br />

su formación, comenzará a hacer<br />

sus visitas solo.<br />

¿Y concederá estrellas?<br />

No. Nuestras decisiones son siempre<br />

decisiones del equipo. El hecho<br />

de que un inspector diga: - «este<br />

lugar merece una estrella» no implica<br />

que se le conceda. Siempre<br />

habrá una segunda comida durante<br />

el año.<br />

COMO FUNCIONA LA GUÍA<br />

¿Cuántas «sesiones estrellas»<br />

tienen lugar en el año?<br />

Una. Todos los inspectores vienen<br />

con los informes de los establecimientos<br />

visitados. A veces, ciertos<br />

casos particulares se tratan en<br />

una segunda sesión.


What are the criteria for granting<br />

a star?<br />

There are five criteria that must be<br />

met: product quality, food preparation<br />

and taste, the uniqueness of<br />

the cuisine, value for money and<br />

the regularity of the kitchen.<br />

There have been several chefs,<br />

especially in France, who have<br />

“returned” their three stars.<br />

How do you deal with this?<br />

The stars are non-returnable. The<br />

Guide exists solely for our readers<br />

for their information. We are<br />

not giving Oscars to the Chefs. If<br />

an institution deserves stars we<br />

will award them because they are<br />

among the best restaurants in the<br />

country and we want our readers<br />

to be able to identify these.<br />

It has been nine years since you<br />

entered the world of the Michelin<br />

Guide, what is your relationship<br />

with the chefs?<br />

I have no connection with the<br />

chefs. I do not meet them here<br />

at Headquarters and when I try<br />

restaurants I always do so anonymously.<br />

Quels sont les critères pour<br />

concéder une étoile?<br />

Ils sont cinq: la qualité des produits,<br />

la maîtrise des cuissons et<br />

des saveurs, la personnalité de la<br />

cuisine, le rapport qualité prix et la<br />

régularité de la cuisine.<br />

Il y a eu plusieurs chefs, notamment<br />

en France, qui ont rendu<br />

leurs trois étoiles. Comment gérez-vous<br />

cela?<br />

Ce n’est pas possible de rendre<br />

une étoile. Notre guide est fait<br />

pour nos lecteurs, ce ne sont pas<br />

des Oscars que nous donnons aux<br />

chefs. Si un établissement mérite<br />

des étoiles il les aura, parce que<br />

ce sont les meilleurs restaurants<br />

du pays et nous voulons que nos<br />

lecteurs les retrouvent.<br />

Cela fait neuf ans que vous<br />

êtes au Guide Michelin, quel est<br />

votre rapport avec les chefs?<br />

Je n’ai pas de rapport avec les<br />

chefs. Je ne les reçois pas au<br />

siège et quand je teste les restaurants<br />

je le fais anonymement.<br />

Interview | Interview | Entrevista<br />

¿Cuáles son los criterios para<br />

otorgar una estrella?<br />

Son cinco: la calidad del producto,<br />

el dominio de la cocción y de los<br />

sabores, la personalidad de la cocina,<br />

la relación calidad-precio y la<br />

regularidad de la cocina.<br />

Ha habido varios chefs, sobre<br />

todo en Francia, que devolvieron<br />

sus tres estrellas. ¿Cómo<br />

trata estos casos la Guía?<br />

Las estrellas no se pueden devolver.<br />

La Guía es para nuestros<br />

lectores. No les estamos dando<br />

un Oscar a los Chefs. Si un establecimiento<br />

merece estrellas las<br />

tendrá, porque estará entre los<br />

mejores restaurantes del país y<br />

queremos que nuestros lectores<br />

puedan identificarlo.<br />

Han pasado nueve años desde<br />

que entró en la Guía Michelin.<br />

¿Cómo es su relación con los<br />

chefs?<br />

No tengo ninguna relación con los<br />

chefs. No los recibo en la sede y<br />

cuando pruebo restaurantes lo<br />

hago siempre de forma anónima.<br />

Gas�tron�ø�mad 11


BØN·APPETIT<br />

You do, however, know Paul Bocuse?<br />

Yes, I know Mr. Bocuse, but I do<br />

not participate, for example in<br />

chefs culinary events. This makes<br />

it possible for me to maintain my<br />

independence and objectivity.<br />

I know that chefs often ask for<br />

a personal appointment when<br />

they lose a star.<br />

We welcome everyone at our<br />

headquarters, we show them the<br />

trends in inspectors logs and letters<br />

to the editor. But they do not<br />

get to meet me.<br />

The Guide has 90 inspectors in<br />

the world, 70 in Europe, 10 in<br />

Asia and 10 in the United States.<br />

In France, 7891 establishments<br />

were rated, including 3419 restaurants<br />

(1,500 in Paris), with<br />

15 inspectors. Do you actually<br />

visit all these hotels and restaurants<br />

each year?<br />

We visit all establishments in the<br />

Guide every two years. The starred<br />

restaurants are visited each<br />

year. This is apart from other restaurants<br />

that might in future be included<br />

in the Guide. An inspector<br />

makes 244 visits a year.<br />

Do you collaborate with freelance<br />

inspectors?<br />

No. All our inspectors are employees<br />

of the Michelin Guide and<br />

they all pay their own bills.<br />

12 Gas�tron�ø�mad<br />

Vous ne connaissez pas Paul<br />

Bocuse?<br />

Oui, je connais Monsieur Bocuse,<br />

mais je ne participe pas, par<br />

exemple, à des soirées gastronomiques<br />

avec des chefs. Cela me<br />

permet de garder mon indépendance.<br />

Mais les chefs vous demandent<br />

un rendez-vous personnel<br />

quand ils perdent une étoile.<br />

Ils sont reçus au siège, on leur<br />

montre la tendance du dossier et<br />

le courrier des lecteurs. Mais ce<br />

n’est pas moi qui les reçois.<br />

Vous avez 90 inspecteurs dans<br />

le monde, 70 en Europe, 10 en<br />

Asie et 10 en Amérique. En France<br />

vous notez 7.891 établissements,<br />

dont 3.419 restaurants<br />

(1.500 à Paris) avec 15 inspecteurs.<br />

Vous visitez réellement<br />

tous les hôtels et tous les restaurants<br />

tous les ans?<br />

On visite tous les deux ans l’ensemble<br />

des établissements du<br />

guide. Ceux qui sont distingués<br />

nous les visitons tous les ans. En<br />

plus des restaurants candidats<br />

que nous testons. Un inspecteur<br />

réalise 244 visites par an.<br />

Faites-vous appel à des inspecteurs<br />

en free-lance?<br />

Non. Tous nos inspecteurs sont<br />

salariés du Guide et ils payent<br />

toutes leurs factures.<br />

¿No conoce a Paul Bocuse?<br />

Sí, conozco al señor Bocuse, pero<br />

no participo, por ejemplo, en eventos<br />

gastronómicos con chefs. Esto<br />

me permite mantener mi independencia.<br />

Sé que los chefs le piden una<br />

cita personal cuando pierden<br />

una estrella.<br />

Los recibimos a todos en nuestra<br />

sede, les mostramos las tendencias<br />

de los registros y el correo de<br />

los lectores. Pero no los recibo yo.<br />

La Guía tiene 90 inspectores en<br />

el mundo, 70 en Europa, 10 en<br />

Asia y 10 en Estados Unidos. En<br />

Francia puntúan 7.891 establecimientos,<br />

incluidos 3.419 restaurantes<br />

(1.500 en París), con<br />

15 inspectores. ¿Se visitan realmente<br />

todos los hoteles y restaurantes<br />

cada año?<br />

Visitamos cada dos años, todos<br />

los establecimientos de la Guía.<br />

Los restaurantes con estrella se<br />

visitan cada año. Además de los<br />

restaurantes que podrían figurar<br />

en la guía. Un inspector hace 244<br />

visitas al año.<br />

¿Colaboran con inspectores en<br />

free-lance?<br />

No. Todos nuestros inspectores<br />

son empleados de la Guía y pagan<br />

todas sus cuentas.


Interview | Interview | Entrevista<br />

Gas�tron�ø�mad 13


BØN·APPETIT<br />

A CONTROVERSIAL GUIDE<br />

I would like to talk about Spain.<br />

If I like restaurants Mugaritz, Nerua<br />

1 or El Bohio, just to name a<br />

few, there is a feeling of disparity<br />

in the level of criteria in the<br />

Guide. Do you apply the same<br />

criteria every in the world?<br />

1 Restaurant “Nerua” restaurant received<br />

its first star in November 2011,<br />

subsequent to this interview.<br />

Mugaritz I know of, but none of<br />

the other Spanish restaurants you<br />

mention here. I can assure you that<br />

the criteria are exactly the same.<br />

Each year, inspectors must work<br />

in a foreign country for a week in<br />

order to verify that the criteria are<br />

the same. They eat at local restaurants<br />

and make reports to be used<br />

in «stars sessions.» I had Spanish<br />

inspectors on my team for a week<br />

and the French inspectors have<br />

also been to Spain. The mastery<br />

of flavour is very important. Not<br />

only the presentation.<br />

14 Gas�tron�ø�mad<br />

UN GUIDE CONTESTÉ<br />

J’aimerais parler de l’Espagne.<br />

Si je prends des restaurants<br />

comme Mugaritz, Nerua 1 ou El<br />

Bohio, pour ne citer qu’eux, il y<br />

a dans le pays un sentiment de<br />

disparité au niveau du jugement<br />

du Guide. Appliquez-vous les<br />

mêmes critères worldwide?<br />

1 Le restaurant Nerua a obtenu sa<br />

première étoile en Novembre 2011,<br />

après la réalisation de cet entretien<br />

Je connais Mugaritz, mais pas les<br />

autres restaurants espagnols que<br />

vous mentionnez. Je peux vous<br />

assurer que les critères sont strictement<br />

les mêmes. Chaque année<br />

les inspecteurs vont travailler dans<br />

un pays étranger pendant une semaine,<br />

ceci afin de vérifier que les<br />

critères sont les mêmes. Ils goûtent<br />

à différentes tables et ils font<br />

des rapports qui seront utilisés lors<br />

des séances étoiles. J’ai eu des<br />

inspecteurs espagnols dans mes<br />

équipes pendant une semaine et<br />

des inspecteurs français sont aussi<br />

allés en Espagne. Vous savez, la<br />

maîtrise de la saveur est très très<br />

importante. Pas seulement la présentation.<br />

UNA GUÍA MAL AMADA<br />

Me gustaría hablar de España.<br />

Si tomo el caso de restaurantes<br />

como Mugaritz, Nerua 1 o El Bohío,<br />

sólo por citar algunos, hay<br />

en el país un sentimiento de<br />

disparidad sobre el nivel de criterios<br />

de la Guía. ¿Se aplican<br />

los mismos criterios en todo el<br />

mundo?<br />

1 El restaurante Nerua recibió su primera<br />

estrella en Noviembre del 2011,<br />

posteriormente a esta entrevista<br />

Conozco Mugaritz, pero no los<br />

otros restaurantes españoles que<br />

usted menciona. Le puedo asegurar<br />

que los criterios son exactamente<br />

los mismos. Cada año,<br />

los inspectores van a trabajar a un<br />

país extranjero durante una semana,<br />

con el fin de verificar que los criterios<br />

son los mismos. Comen en<br />

restaurantes locales y realizan los<br />

informes que serán utilizados en<br />

las «sesiones estrellas» locales.<br />

He tenido inspectores españoles<br />

en mi equipo durante una semana<br />

y los inspectores franceses también<br />

han ido a España. El dominio<br />

del sabor es muy importante. No<br />

sólo la presentación.


Interview | Interview | Entrevista<br />

Gas�tron�ø�mad 15


BØN·APPETIT<br />

In November 2010 a star was<br />

awarded to a Spanish restaurant<br />

that had closed in July of<br />

that year. How is that possible?<br />

It is due to the logistics of the printing<br />

world. In France, the Guide is<br />

published in March and establishments<br />

are visited between <strong>January</strong><br />

and November the previous<br />

year. Therefore, the restaurants<br />

that close between November and<br />

March will be in the guide, which<br />

reflects the quality of the restaurant<br />

in the past year.<br />

Five years ago in Belgium, a<br />

restaurant that was not even<br />

open yet was awarded a Bib<br />

Gourmand!! Does this not discredit<br />

the Guide?<br />

In this case we eliminated all market<br />

guides and new guides were<br />

printed with the correct information.<br />

What else can you do?<br />

16 Gas�tron�ø�mad<br />

En Novembre 2010 vous avez<br />

donné une étoile à un restaurant<br />

espagnol qui était fermé<br />

depuis Juillet 2010. Comment<br />

est-ce possible?<br />

C’est lié aux délais d’impression.<br />

En France, le guide sort en mars et<br />

les établissements sont testés entre<br />

janvier en novembre de l’année<br />

précédente. Donc, les restaurants<br />

qui ferment entre novembre et<br />

mars, figureront dans le guide qui<br />

reflète de la qualité des restaurants<br />

lors de l’année passée.<br />

Il y a cinq ans en Belgique, un<br />

Bib Gourmand a été décerné à<br />

un restaurant qui n’était pas encore<br />

ouvert! Avouez que c’est<br />

très délicat…<br />

Nous avons retiré tous les guides<br />

du marché et nous avons imprimé<br />

des nouveaux guides avec les<br />

informations correctes. Nous ne<br />

pouvons rien faire d’autre.<br />

En Noviembre del 2010 se otorgó<br />

una estrella a un restaurante<br />

español que había cerrado en<br />

Julio del mismo año. ¿Cómo es<br />

esto posible?<br />

Es debido a la logística del mundo<br />

de la imprenta. En Francia, la<br />

Guía se publica en Marzo y los<br />

establecimientos se visitan entre<br />

Enero y Noviembre del año anterior.<br />

Los restaurantes que cierren<br />

entre Noviembre y Marzo estarán<br />

en la Guía, que refleja la calidad<br />

del restaurante en el último año.<br />

Hace cinco años en Bélgica, se<br />

concedió un Bib Gourmand a<br />

un restaurante ¡qué no estaba<br />

abierto todavía! Esto desprestigia<br />

la Guía…<br />

Se eliminaron todas las Guías del<br />

mercado y se imprimieron nuevas<br />

Guías con la información correcta.<br />

¿Qué más se puede hacer?


TOWARDS A NEW GUIDE?<br />

In New York this year the Guide<br />

added 114 new Bib Gourmands.<br />

Does this change the style of<br />

the Guide, has it become less<br />

elitist?<br />

No, the style does not change.<br />

The Bib Gourmand has existed<br />

for many years and I have always<br />

talked a lot about it. The landscape<br />

of the restaurant business is<br />

changing and therefore we have<br />

to inform our readers of these<br />

restaurants with excellent value<br />

for money. These are often led by<br />

new young chefs who are starting<br />

out on their own. In France, which<br />

has a total of 600 Bib Gourmands,<br />

there are more Bib Gourmands<br />

than starred restaurants.<br />

VERS UN NOUVEAU GUIDE?<br />

Dans le guide de New York vous<br />

avez ajouté 114 nouveaux Bib<br />

Gourmands. Le style du guide<br />

est-il en train de changer, devient-il<br />

moins élitiste?<br />

Non, le style ne change pas. Les<br />

Bib Gourmand existent depuis de<br />

très nombreuses années et j’en ai<br />

toujours beaucoup parlé. Le paysage<br />

de la restauration est en train<br />

de changer et nous informons nos<br />

lecteurs de ces restaurants d’un<br />

excellent rapport qualité prix, souvent<br />

tenus par de jeunes chefs qui<br />

se mettent à leur compte pour la<br />

première fois. En France, avec<br />

un total de 600 Bibs Gourmands,<br />

nous avons plus de Bibs que<br />

d’étoilés.<br />

Interview | Interview | Entrevista<br />

¿HACIA UNA NUEVA GUÍA?<br />

En Nueva York este año la Guía<br />

ha añadido 114 nuevos Bib<br />

Gourmands. ¿La guía esta cambiando<br />

su estilo, se hace menos<br />

elitista?<br />

No, el estilo no cambia. El Bib<br />

Gourmand existe desde hace muchos<br />

años y siempre he hablado<br />

mucho sobre él. El paisaje de la<br />

restauración está cambiando y<br />

en consecuencia informamos a<br />

nuestros lectores de estos restaurantes<br />

con una excelente relación<br />

calidad-precio. A menudo están<br />

dirigidos por jóvenes chefs que<br />

se instalan por primera vez por su<br />

cuenta. En Francia, con un total<br />

de 600 Bib Gourmands, tenemos<br />

más Bibs que restaurantes con<br />

estrellas.<br />

Gas�tron�ø�mad 17


BØN·APPETIT<br />

What about culinary bloggers?<br />

There are thousands of bloggers<br />

who talk about food. We know nothing<br />

about them, or their ability to<br />

judge, or their training. In a world<br />

awash in information it is important<br />

to have strong values, such as the<br />

Michelin Guide with inspectors<br />

who are educated and who have<br />

real criteria. For me, a blog is like<br />

letters to the editor. However, if<br />

one is looking for something serious,<br />

I have confidence in a guide.<br />

Zagat – is it a threat to Michelin?<br />

Zagat is like a blog, readers are<br />

merely judging but are not professionals.<br />

But it is very powerful!<br />

In the United States perhaps. For<br />

us, this acquisition by Google does<br />

not have any importance. We will<br />

continue our guide on paper and<br />

our applications for smartphones.<br />

18 Gas�tron�ø�mad<br />

Quel es votre avis sur les<br />

bloggeurs gastronomiques?<br />

Il ya des milliers de bloggeurs, dont<br />

on ne sait rien sur leur capacité de<br />

juger et sur leur background. Dans<br />

un monde où l’on trouve des informations<br />

partout il me semble qu’il<br />

est important d’avoir des valeurs<br />

sures, comme le Guide Michelin,<br />

où l’on sait que les gens qui jugent<br />

ont une formation et qu’ils jugent<br />

d’après des critères. Pour moi un<br />

blog est un peu comme un courrier<br />

des lecteurs. Mais pour avoir<br />

un jugement, je fais confiance à un<br />

guide.<br />

Zagat est une menace pour<br />

vous?<br />

Zagat est comme un blog, ce sont<br />

des lecteurs qui jugent, pas des<br />

professionnels.<br />

Mais c’est très puissant.<br />

Aux Etats-Unis. Pour nous ce rachat<br />

par Google n’a aucun impact.<br />

Nous allons continuer avec notre<br />

guide en format papier et nos applications<br />

pour Smartphones.<br />

¿Qué opina de los bloggeros<br />

culinarios?<br />

Hay miles de bloggeros que hablan<br />

de gastronomía. No sabemos<br />

nada acerca de ellos, ni sobre su<br />

capacidad de juzgar, ni sobre su<br />

formación. En un mundo inundado<br />

de información es importante<br />

contar con valores sólidos, como<br />

la Guía Michelin, ya que las personas<br />

que juzgan están formadas<br />

y tienen criterio. Para mí, un blog<br />

es como el correo de los lectores.<br />

Sin embargo, si busco algo serio,<br />

tengo confianza en una guía.<br />

¿Zagat es una amenaza para<br />

Michelin?<br />

Zagat es como un blog, son los<br />

lectores que juzgan, no los profesionales.<br />

Pero es muy poderosa.<br />

En los Estados Unidos. Para nosotros<br />

esta adquisición por parte de<br />

Google no tiene ningún impacto.<br />

Vamos a continuar con nuestra<br />

Guía en papel y nuestras aplicaciones<br />

para smartphones.


Do you have anything planned<br />

on the Internet?<br />

Yes, this year we will leave the site<br />

«Via Michelin» that welcomes us<br />

today and we’ll launch a search<br />

site for restaurants. In this new<br />

site, there will be all the restaurants<br />

that are found in the guide<br />

plus many others. The restaurants<br />

certified by our inspectors will be<br />

clearly identified. In addition, each<br />

manager or owner will have a<br />

space to present their restaurant.<br />

A GUIDE FOR EACH COUNTRY ?<br />

Are you planning to launch a<br />

guide in countries with extraordinary<br />

culinary richness such<br />

as Brazil, Mexico, Peru and Australia?<br />

To create a guide you need to<br />

meet several criteria: first, the raw<br />

material (the restaurants), then<br />

readers (who will buy the Guide)<br />

and finally, one should not forget<br />

that we are a group that produces<br />

tires. Therefore, launching a guide<br />

must have global interest for our<br />

group.<br />

Et sur internet prévoyez-vous<br />

quelque chose?<br />

Oui. En <strong>2012</strong> nous allons quitter<br />

le site «Via Michelin» qui nous<br />

héberge aujourd’hui et nous allons<br />

lancer un site de recherche de restaurants.<br />

Dans ce nouveau portail,<br />

vous trouverez tous les restaurants<br />

du Guide, mais pas seulement.<br />

Néanmoins seront très clairement<br />

indiqués ceux qui sont labellisés<br />

par nos inspecteurs. De plus,<br />

chaque chef ou propriétaire aura<br />

un espace pour présenter son restaurant.<br />

UN GUIDE POUR CHAQUE PAYS?<br />

A quand un guide dans des pays<br />

avec une gastronomie très riche<br />

comme le Brésil, le Mexique, le<br />

Pérou ou l’Australie?<br />

Pour créer un guide il faut plusieurs<br />

critères : d’abord la matière<br />

(beaucoup de restaurants), par la<br />

suite il nous faut des lecteurs (qui<br />

vont l’acheter) et puis il ne faut<br />

pas oublier que nous sommes un<br />

groupe qui fabrique des pneus. Il<br />

faut donc qu’il y ait un intérêt pour<br />

le groupe.<br />

Interview | Interview | Entrevista<br />

¿Tienen algo previsto en Internet?<br />

Sí. Este año vamos a dejar el site<br />

«Via Michelin» que nos acoge actualmente<br />

y vamos a lanzar un site<br />

de búsqueda de restaurantes. En<br />

este nuevo portal, estarán todos los<br />

restaurantes de la Guía, además<br />

de muchos otros. Los restaurantes<br />

certificados por nuestros inspectores<br />

estarán claramente identificados.<br />

Además, cada gerente o<br />

propietario contará con un espacio<br />

para presentar su restaurante.<br />

¿UNA GUÍA PARA CADA PAÍS?<br />

¿Tienen previsto lanzar una<br />

Guía en países con una riqueza<br />

culinaria extraordinaria como<br />

Brasil, México, Perú o Australia?<br />

Para crear una Guía hace falta<br />

reunir varios criterios: en primer<br />

lugar, la materia (restaurantes),<br />

después, los lectores (que van<br />

a comprar la Guía) y por último,<br />

no se debe olvidar que somos un<br />

grupo, que produce neumáticos.<br />

Por lo tanto, lanzar una Guía debe<br />

presentar un interés global para<br />

nuestro grupo.<br />

Gas�tron�ø�mad 19


BØN·APPETIT<br />

Does this mean that in countries<br />

where there are no car manufacturers<br />

there will also be no<br />

guide?<br />

No, I did not say that. But a country<br />

must have a large number of restaurants<br />

in order that we set up a<br />

guide.<br />

How many new guides are there<br />

to be created?<br />

Making a guide takes a long time.<br />

We plan to launch a new guide<br />

each year.<br />

A LITTLE MORE ABOUT MRS.<br />

CASPAR<br />

What is your favourite wine?<br />

That depends on the occasion. I<br />

like to try the local wine but I also<br />

very much like beer.<br />

Sweet or salty?<br />

Salty.<br />

Coffee or tea?<br />

Tea in the morning but after a<br />

meal, always coffee.<br />

A favourite object in the kitchen?<br />

I have a cheese grater, very rusty.<br />

It was my grandmothers.<br />

About cooking – Which cuisines<br />

interests you?<br />

I love Italian and Moroccan cuisine.<br />

Did you like restaurant Noma in<br />

Copenhagen?<br />

Yes.<br />

20 Gas�tron�ø�mad<br />

Ce qui veut dire que les pays<br />

où il n’y a pas de constructeur<br />

automobile n’auront jamais de<br />

Guide?<br />

Non, je n’ai pas dit cela. Mais il<br />

faut un très large choix de restaurants<br />

pour lancer un Guide.<br />

Combien de nouveaux Guides<br />

allez-vous créer?<br />

Un guide prend beaucoup de<br />

temps. Nous envisageons un nouveau<br />

guide par an.<br />

UN PETIT PLUS SUR MADAME<br />

CASPAR<br />

Quel vin vous séduit?<br />

Cela dépend de l’occasion. J’aime<br />

tester le vin localement, mais aussi<br />

la bière.<br />

Sucré ou salé?<br />

Salé<br />

Café ou thé?<br />

Thé le matin, après le repas, toujours<br />

un café.<br />

Avez-vous un objet fétiche en<br />

cuisine?<br />

J’ai une râpe à fromage, très rouillée,<br />

de ma grand-mère.<br />

Quelle cuisine vous séduit?<br />

J’aime la cuisine italienne et la<br />

marocaine.<br />

Avez-vous aimé le restaurant<br />

Noma à Copenhague?<br />

Oui.<br />

¿Esto significa que en los<br />

países en donde no haya fabricantes<br />

de automóviles no habrá<br />

Guía?<br />

No, yo no he dicho eso. Pero un<br />

país debe tener un gran número<br />

de restaurantes para poner en<br />

marcha una Guía.<br />

¿Cuántas nuevas Guías se van<br />

a crear?<br />

Realizar una Guía lleva mucho<br />

tiempo. Tenemos planeado lanzar<br />

una nueva Guía por año.<br />

UN POCO MÁS ACERCA DE LA<br />

SRA. CASPAR<br />

¿Su vino preferido?<br />

Depende de la ocasión. Me gusta<br />

probar el vino local, pero también<br />

mucho la cerveza.<br />

¿Dulce o salado?<br />

Salado.<br />

¿Café o té?<br />

Té por la mañana, después de<br />

comer, siempre café.<br />

¿Un objeto fetiche en la cocina?<br />

Tengo un rallador de queso, muy<br />

oxidado, de mi abuela.<br />

¿Qué cocina le interesa?<br />

Me encanta la cocina italiana y la<br />

marroquí.<br />

¿Le gustó el restaurante Noma<br />

en Copenhague?<br />

Sí.


Interview | Interview | Entrevista<br />

Gas�tron�ø�mad 21


LIKIDØ<br />

Masi Modello Rosso, Italy<br />

Masi Modello Rosso taste is<br />

personal. The style is light<br />

without being weak. This<br />

wine is reminiscent of red berries<br />

with strains of almond and vanilla.<br />

The acidity is refreshing and the<br />

existent tannins under firm control.<br />

The grapes used in Modello<br />

are refosco and raboso, in itself a<br />

subject worthy of discussion!<br />

22 Gas�tron�ø�mad<br />

Masi Modello Rosso a une<br />

personnalité propre. Le<br />

style est léger sans être<br />

fade. Il rappelle des fruits rouges<br />

avec des touches d’amande et de<br />

vanille. L’acidité est rafraîchissante<br />

et les forts tannins sont sous<br />

contrôle. Les raisins utilisés dans<br />

ce Modello sont refosco et raboso,<br />

en soi, un sujet digne de discussion!<br />

�: Anna Hansen | �: Winery<br />

Masi Modello Rosso tiene<br />

personalidad propia. El<br />

estilo es ligero sin ser por<br />

tanto insípido. Recuerda a frutas<br />

rojas con toques de almendra y<br />

vainilla. La acidez es refrescante y<br />

los fuertes taninos están bajo control.<br />

Las uvas utilizadas en este<br />

Modello son refosco y raboso, ¡un<br />

tema digno de conversación!


Cellar | Cave | Bodega<br />

Gas�tron�ø�mad 23


LIKIDØ<br />

Taketsuru Pure Malt,<br />

21 years old<br />

Nikka’s Taketsuru scooped the World’s Best<br />

Blended Malt in the “2011 World Whiskies<br />

Award”, meaning for the first time Japanese<br />

producers have taken the top trophy.<br />

A heavenly nose of long lost childhood boiled sweets,<br />

apricots, beeswax, walnut whips and violin resin. Delightfully,<br />

the palate tastes apricots, fruit and sweet<br />

barley and hot banana. It doesn’t taste its age. Satin<br />

smooth with rare water. Richness balanced by freshness<br />

and dryness.<br />

Taketsuru Nikka a raflé le prix “2011 World<br />

Whiskies Award” dans la catégorie meilleur<br />

Malt Blend Whisky du monde. Ce qui veut dire<br />

que pour la première fois les producteurs japonais<br />

ont pris le trophée le plus prestigieux.<br />

Le nez, merveilleux, est long et rappelle les sucreries<br />

de l’enfance, les abricots, la cire d’abeille, les<br />

noix et la résine de violon. Le palais, délicieux, a<br />

un goût d’abricots, de fruits sucrés, d´orge et de<br />

banane chaude. Au goût, il ne fait pas son âge. Il<br />

est onctueux, avec un goût d’eaux rares. Richesse<br />

équilibrée par la fraîcheur et son caractère sec.<br />

Taketsuru Nikka ha ganado el premio “2011<br />

World Whiskies Award” en la categoría mejor<br />

Malt Blend Whisky del mundo. Esto significa<br />

que por primera vez, los fabricantes japoneses han<br />

obtenido el trofeo más prestigioso.<br />

La nariz, maravillosa, es larga y con reminiscencias<br />

de las golosinas de la infancia, albaricoques, cera<br />

de abejas, nueces y resina de violín. El paladar, delicioso,<br />

tiene sabores de albaricoques, frutas escarchadas,<br />

cebada y plátano caliente. No “aparenta” su<br />

edad. Es cremoso, con un sabor de aguas de manantial.<br />

Su riqueza se equilibra gracias a la frescura<br />

y su carácter seco.<br />

24 Gas�tron�ø�mad<br />

�: J. McCormick | �: TPM


Cellar | Cave | Bodega<br />

Gas�tron�ø�mad 25


LIKIDØ<br />

A Copenhagen, please!<br />

26 Gas�tron�ø�mad<br />

Copenhagen has long been known as<br />

the capital of beer, but things have<br />

changed. Lately there has been a<br />

boom in dedicated cocktail bars with an international<br />

standard in the city. That is why Copenhagen<br />

now has her own cocktail - just like<br />

New York, Singapore and Venice. The Copenhagen<br />

is now Cherry Heering Liqueur’s<br />

new signature drink, alongside the Singapore<br />

Sling.<br />

Copenhague a longtemps été connue<br />

comme la capitale de la bière, mais les<br />

choses sont en train de changer. Ces<br />

derniers temps un véritable boum de bars à<br />

cocktails a pris la ville d’assaut. Il fallait donc<br />

un cocktail identifiant la ville, comme le New<br />

York, le Singapour ou le Venise. C’est chose<br />

désormais faite; le Copenhague a pour base<br />

du Cherry Heering tout comme le Singapore<br />

Sling.<br />

Copenhague ha sido durante mucho<br />

tiempo conocida como la capital de la<br />

cerveza, pero las cosas están cambiando.<br />

Ultimamente, los bares de copas han<br />

tomado por asalto la ciudad. Por lo tanto, un<br />

cóctel para identificarla se “imponía”, como<br />

es el caso con el Nueva York, el Singapur o el<br />

Venecia, se “imponía”. A base de Cherry Herering,<br />

el Copenhague se hermana así con el<br />

Singapore Sling.<br />

�: Gastronømad | �: WCPH


The “official taste” of the Danish<br />

capital was selected by a panel<br />

of qualified critics and live audience<br />

at five-star FIRST Hotel<br />

Skt. Petri in Copenhagen. Five<br />

of Copenhagen’s best bartenders<br />

competed to create a cocktail with<br />

a Scandinavian taste, inspired by<br />

Danish design’s streamlined features,<br />

combining the modern and<br />

trendy with the historical and traditional,<br />

including Cheery Herring<br />

Liqueur, and which could easily be<br />

made worldwide. The winner was<br />

Gromit Eduardsen from Copenhagen<br />

cocktail bar 1105.<br />

Le “goût officiel” de la capitale danoise<br />

a été choisi par un panel de<br />

critiques à l’hôtel de luxe FIRST<br />

Saint Petri à Copenhague. Cinq<br />

des meilleurs barmen de Copenhague<br />

ont participé au concours<br />

et créé un cocktail avec un goût<br />

scandinave, inspiré par le design<br />

simple et fonctionnel danois, combinant<br />

le moderne et le branché,<br />

l’historique et le traditionnel. Ils<br />

ont cherché à réaliser un cocktail<br />

qui serait facile à préparer dans<br />

le monde entier. Le gagnant a été<br />

Gromit Eduardsen du bar à cocktails<br />

1105 à Copenhague.<br />

Cocktails<br />

El “sabor oficial” de la capital danesa<br />

fue elegido por un panel de<br />

críticos en el hotel de lujo FIRST<br />

San Petri en Copenhague. Cinco<br />

de los mejores bartenders de la<br />

ciudad participaron en el concurso<br />

y crearon cócteles con sabor escandinavo,<br />

inspirados en el diseño<br />

sencillo y funcional danés, combinando<br />

la modernidad, la historia<br />

y la tradición. Trataron de crear un<br />

cóctel que fuese fácil de preparar<br />

en el mundo entero. El ganador<br />

fue Gromit Eduardsen del bar de<br />

cócteles 1105 en Copenhague.<br />

Gas�tron�ø�mad 27


LIKIDØ<br />

How to make a Copenhagen<br />

5 cl. Bols Genever<br />

2 cl. Cherry Heering Liqueur<br />

2 cl. fresh pressed lime juice<br />

2 cl. sugar syrup (Monin)<br />

1 dash Angostura Bitters<br />

Orange twist (so that the scent of<br />

the orange floats on top of beverage<br />

offering aroma of orange)<br />

Shake with ice and strain<br />

28 Gas�tron�ø�mad<br />

Comment faire un Copenhague<br />

5 cl. de Bols Genever<br />

2 cl. Cherry Heering Liqueur<br />

2 cl. jus de citron vert<br />

2 cl. sirop de sucre (Monin)<br />

1 trait d’Angostura Bitters<br />

Zeste d’orange (il faudrait qu’il<br />

flotte sur le dessus du cocktail offrant<br />

ainsi un arôme d’orange)<br />

Agiter avec des glaçons et verser<br />

dans un verre sans glace.<br />

Prepare un Copenhague<br />

5 cl. de Bols Genever<br />

2 cl. Cherry Heering Liqueur<br />

2 cl. zumo de lima<br />

2 cl. jarabe de azúcar (Monin)<br />

1 chorrito de Angostura Bitters<br />

Tirita de piel de naranja (lo ideal<br />

es que flote en la parte superior de<br />

la bebida para que ofrezca olor a<br />

naranja)<br />

Agitar con hielo y verter en una<br />

copa, sin el hielo.


Cocktails<br />

Gas�tron�ø�mad 29


SØLID<br />

Winter soups<br />

Soupes d’hiver | Sopas de invierno<br />

Jerusalem Artichoke<br />

Soup<br />

Ingredients:<br />

• 2 lb Jerusalem artichokes<br />

• 1 1/2 pints vegetable stock<br />

• 1 pint milk<br />

• 1 onion, sliced<br />

• 2 oz butter<br />

• 1 Tbsp lemon juice<br />

• Salt & pepper<br />

Instructions:<br />

Pour the lemon juice into a basin<br />

of cold water. Wash the artichokes,<br />

peel and put them at once into the<br />

acid water in order to keep them<br />

white. Melt the butter in a saucepan<br />

and as soon as it is hot, drain<br />

the artichokes well and add them<br />

to the butter with the onion. Season<br />

generously with salt & pepper<br />

and cook gently for 5 minutes; do<br />

not cook quickly as they must not<br />

brown.<br />

Add the stock gradually and simmer<br />

gently until the vegetables<br />

are soft. Pure in a blender, return<br />

to the saucepan and add the milk.<br />

Bring to the boil and serve.<br />

30 Gas�tron�ø�mad<br />

� : Anon, Peggy L., Mary Wild | �: Tine<br />

Soupe de Topinambours Sopa de Tupinambo<br />

Ingrédients:<br />

• 900 grs. de topinambours<br />

• 900 ml. de bouillon de légumes<br />

• 600 ml. de lait<br />

• 1 oignon émincé<br />

• 50 grs. de beurre<br />

• 1 cuillère à soupe de jus de citron<br />

• Sel et poivre<br />

Instructions:<br />

Laver les topinambours, les peler<br />

et les mettre dans un bol d’eau<br />

froide additionnée du jus de citron<br />

afin de les garder blancs. Faire<br />

fondre le beurre dans une casserole<br />

et dès qu’il est chaud, ajoutez<br />

les topinambours bien égouttés<br />

et l’oignon. Assaisonnez généreusement<br />

de sel et de poivre et<br />

laisser cuire doucement pendant<br />

5 minutes, attention, ils ne doivent<br />

pas brunir.<br />

Ajoutez le bouillon progressivement<br />

et laisser mijoter doucement<br />

jusqu’à ce que les légumes soient<br />

tendres. Mixez le tout puis replacez<br />

l’appareil dans la casserole et<br />

ajoutez le lait. Porter à ébullition et<br />

servir.<br />

Ingredientes:<br />

• 900 grs. de tupinambos<br />

• 900 ml. de caldo de verduras<br />

• 600 ml. de leche<br />

• 1 cebolla picada<br />

• 50 grs. de mantequilla<br />

• 1 cucharada de zumo de limón<br />

• Sal y pimienta<br />

Instrucciones:<br />

Lavar los tupinambos, pelarlos y<br />

ponerlos en un recipiente con agua<br />

fría con zumo de limón para mantenerlos<br />

blancos. Derretir la mantequilla<br />

en una sartén y cuando esté<br />

caliente, añada los tupinambos<br />

escurridos y la cebolla. Salpimentar<br />

generosamente y cocine a fuego<br />

lento durante 5 minutos, preste<br />

atención, no deben dorarse demasiado.<br />

Añadir el caldo poco a poco y cocinar<br />

a fuego lento hasta que los<br />

tubérculos estén tiernos. Triturar<br />

todo en la batidora, poner esta<br />

mezcla nuevamente en la olla y<br />

añadir la leche. Llevar a ebullición<br />

y servir.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 31


SØLID<br />

Creamy cauliflower<br />

soup with bacon<br />

Ingredients:<br />

• ½ head cauliflower<br />

• 3 cups chicken broth<br />

• 2 Tbsp gorgonzola<br />

• 2 slices bacon<br />

• salt, to taste<br />

Instructions:<br />

1. Steam the cauliflower until very<br />

tender.<br />

2. In the meantime, cook the bacon<br />

until crisp.<br />

3. Heat the broth<br />

4. Drain the cauliflower and add to<br />

blender. Pour in the broth, blend<br />

on high until smooth. Season<br />

with salt to taste.<br />

5. Ladle soup into bowls, garnish<br />

with bacon and gorgonzola.<br />

32 Gas�tron�ø�mad<br />

Soupe crémeuse de<br />

chou-fleur au lard<br />

Ingrédients:<br />

• ½ chou-fleur<br />

• 3 tasses de bouillon de poulet<br />

• 2 CS gorgonzola<br />

• 2 tranches de bacon<br />

• sel, au goût<br />

Instructions:<br />

1. Cuire le chou-fleur jusqu’à ce<br />

qu’il soit très tendre.<br />

2. En attendant, faites cuire le<br />

bacon. Il doit rester très croustillant.<br />

3. Chauffer le bouillon.<br />

4. Mixer le le chou-fleur égoutté<br />

avec le bouillon jusqu’à obtenir<br />

une consistance lisse. Assaisonner<br />

avec le sel, selon votre<br />

goût.<br />

5. Verser la soupe dans des bols,<br />

garnir de bacon et gorgonzola.<br />

Sopa cremosa de<br />

coliflor con bacon<br />

Ingredientes:<br />

• ½ coliflor<br />

• 3 tazas de caldo de pollo<br />

• 2 CS gorgonzola<br />

• 2 lonchas de bacon<br />

• Sal al gusto<br />

Instrucciones:<br />

1. Cocer la coliflor hasta que esté<br />

muy tierna.<br />

2. Mientras tanto, freir el bacon.<br />

Debe quedar muy crujiente.<br />

3. Calentar el caldo.<br />

4. Triturar la coliflor escurrida con<br />

el caldo hasta obtener una consistencia<br />

lisa. Sazone con sal a<br />

su gusto.<br />

5. Servir la sopa en tazones, decorar<br />

con bacon y queso gorgonzola.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 33


SØLID<br />

Creamy Celery-Parsnip<br />

Soup<br />

Ingredients:<br />

• 1 bunch of celery<br />

• 1-2 parsnips, peeled and cut<br />

• 1 onion, sliced<br />

• 2 cloves garlic, minced<br />

• 3 Tbsp olive oil<br />

• 2 Tbsp butter<br />

• 250 ml. veggie stock<br />

• 1 Tsp Herbs de Provence<br />

• Salt & pepper<br />

Instructions:<br />

Heat oil & butter in a soup pot, add<br />

onion, garlic, and parsnip cubes.<br />

Gently sauté for 3-5 minutes. Add<br />

celery pieces and herbs and sauté<br />

gently for another 10 minutes or<br />

until the veggies begin to soften.<br />

A little browning is fine. Add broth<br />

and simmer until the vegetables<br />

are soft. Blend the soup until you<br />

have a consistency you like.<br />

34 Gas�tron�ø�mad<br />

Soupe Céleri-Panais Sopa de chirivías y<br />

apio<br />

Ingrédients:<br />

• 1 pied de céleri<br />

• 1-2 panais, coupés<br />

• 1 oignon, en tranches<br />

• 2 gousses d’ail, hachées<br />

• 3 CS d’huile d’olive<br />

• 2 CS de beurre<br />

• 250 ml. de bouillon de légumes<br />

• 1 cc d’herbes de Provence<br />

• Sel et poivre<br />

Instructions:<br />

Faire chauffer l’huile et le beurre<br />

dans une casserole, ajouter<br />

l’oignon, l’ail et les cubes de panais.<br />

Faire revenir pendant 3-5<br />

minutes. Ajouter le céleri en cubes<br />

et les fines herbes et faire<br />

revenir doucement environ 10<br />

minutes (tout doit être tendre et<br />

même un peu coloré). Ajouter le<br />

bouillon et laisser mijoter, les légumes<br />

doivent être très tendres.<br />

Mélanger le tout et servir.<br />

Ingredientes:<br />

• 1 tallo de apio<br />

• 1-2 chirivías, en cubitos<br />

• 1 cebolla picada<br />

• 2 dientes de ajo, picados<br />

• 3 CS de aceite de oliva<br />

• 2 CS de mantequilla<br />

• 250 ml. de caldo de verduras<br />

• 1 cc de hierbas de Provenza<br />

• Sal y pimienta<br />

Instrucciones:<br />

Calentar el aceite y la mantequilla<br />

en una olla, añadir la cebolla,<br />

el ajo picado y los cubitos de chirivía.<br />

Freír durante 3-5 minutos.<br />

Agregue el apio y las hierbas y<br />

cocer a fuego lento durante 10<br />

minutos (todo debe estar blando y<br />

doradito). Añada el caldo y cocine<br />

a fuego lento las verduras hasta<br />

que estén muy tiernas. Triturarlo<br />

todo y servir.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 35


SØLID<br />

Beetroot Soup Soupe de Betterave Sopa de remolacha<br />

Ingredients:<br />

• 600 grs beetroot, peeled and<br />

grated<br />

• 1.5 litres vegetable stock<br />

• 1 onion, chopped small<br />

• 1 Tbsp sunflower oil<br />

• 2 celery stalks, chopped<br />

• 1 Tbsp freshly chopped dill<br />

• 300 gr. potatoes, peeled and<br />

diced<br />

• 100 ml. sour cream<br />

• Salt and pepper<br />

Instructions:<br />

1. Heat the sunflower oil in a large<br />

pan and gently fry the celery,<br />

potatoes, onion and beetroot<br />

for around 5-6 minutes. Stir<br />

constantly.<br />

2. Next add the vegetable stock<br />

and bring to the boil. Cover the<br />

pan and simmer for around 35<br />

minutes.<br />

3. Blend the soup until nice and<br />

smooth. Return to the pan and<br />

warm through again. Stir in the<br />

dill and season to taste.<br />

4. When you are ready to serve<br />

the soup, add a tablespoon of<br />

soured cream in the centre of<br />

each soup and top with a sprig<br />

of dill for garnish.<br />

36 Gas�tron�ø�mad<br />

Ingrédients:<br />

• 600 grs. de betterave, pelée et<br />

râpée<br />

• 1,5 litres de bouillon de légumes<br />

• 1 oignon, émincé<br />

• 1 CS d’huile de tournesol<br />

• 2 branches de céleri, émincés<br />

• 1 CS d’aneth frais, haché<br />

• 300 grs. de pommes de terre pelées<br />

et coupées en dés<br />

• 100 ml. de crème fraîche<br />

• Sel et poivre<br />

Instructions:<br />

1. Chauffer l’huile de tournesol<br />

dans une grande poêle et faire<br />

revenir le céleri, les pommes<br />

de terre, les oignons et les betteraves<br />

environ 5-6 minutes.<br />

Remuer constamment.<br />

2. Ajouter le bouillon de légumes<br />

et porter à ébullition. Couvrez<br />

la casserole et laisser mijoter<br />

pendant environ 35 minutes.<br />

3. Mixer la soupe et versez-la à<br />

nouveau dans la casserole et<br />

réchauffez. Incorporer l’aneth<br />

et assaisonner selon votre<br />

goût.<br />

4. Lorsque vous êtes prêt à servir<br />

la soupe, ajoutez une cuillère à<br />

soupe de crème fraîche au centre<br />

de chaque bol et garnir avec<br />

un brin d’aneth.<br />

Ingredientes:<br />

• 600 grs. de remolacha fresca,<br />

pelada y rallada<br />

• 1,5 litros de caldo de verduras<br />

• 1 cebolla, picada<br />

• 1 CS de aceite de girasol<br />

• 2 tallos de apio picados<br />

• 1 CS de eneldo fresco, picado<br />

• 300 grs. de patatas, peladas y<br />

en cubitos<br />

• 100 ml. de nata<br />

• Sal y pimienta<br />

Instrucciones:<br />

1. Calentar el aceite de girasol en<br />

una sartén grande y saltear el<br />

apio, patatas, cebollas y remolachas<br />

unos 5-6 minutos. Revuelva<br />

constantemente.<br />

2. Añadir el caldo de verduras y<br />

llevar a ebullición. Cubra la cacerola<br />

y cocine a fuego lento<br />

durante unos 35 minutos.<br />

3. Triture el caldo y viértalo de<br />

nuevo en la cacerola. Caliéntelo<br />

y añada el eneldo y sazone<br />

al gusto.<br />

4. Cuando vaya a servir la sopa,<br />

agregar una cucharada de nata<br />

en el centro de cada plato y decorar<br />

con una ramita de eneldo.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 37


SØLID<br />

Stilton Soup Soupe au Stilton Sopa de Stilton<br />

Ingredients:<br />

• 450 grs. apples, chopped<br />

• 25 grs. butter<br />

• 1 Tbsp oil<br />

• 225 grs. Onions, finely diced<br />

• 225 grs. Potatoes, finely diced<br />

• 1 ¼ l. water<br />

• 100 grs. Stilton cheese (blue)<br />

• Salt and pepper<br />

Instructions:<br />

Core but do not peel the apples,<br />

and cut into walnut-sized pieces.<br />

Melt the butter and the oil and fry<br />

the onion and potatoes over medium<br />

heat for 3-4 minutes.<br />

Season generously and add the<br />

apple chunks and the water.<br />

Bring to the boil and simmer for 15<br />

minutes until both fruit and vegetables<br />

are soft.<br />

Put into a food processor or liquidiser<br />

and blend until fine. Add half of<br />

the Stilton and blend again.<br />

Re-heat the mixture.<br />

Serve in bowl with the remaining<br />

cheese, crumbled with a fork and<br />

sprinkled on top.<br />

38 Gas�tron�ø�mad<br />

Ingrédients:<br />

• 450 grs. de pommes en morceaux<br />

• 25 grs. de beurre<br />

• 1 CS d’huile<br />

• 225 grs. d’oignons émincés<br />

• 225 grs. de pommes de terre, en<br />

petits dés<br />

• 1 ¼ l. d’eau<br />

• 100 grs. de Stilton (bleu)<br />

• Sel et poivre<br />

Instructions:<br />

Couper, sans peler, les pommes<br />

en morceaux de la taille d´une<br />

noix.<br />

Faire fondre le beurre et l’huile<br />

et frire les pommes de terre et<br />

l’oignon à feu moyen pendant 3-4<br />

minutes.<br />

Assaisonner généreusement et<br />

ajouter les morceaux de pomme<br />

et l’eau.<br />

Porter à ébullition et laisser mijoter<br />

pendant 15 minutes jusqu’à ce<br />

que les fruits et les légumes soient<br />

tendres.<br />

Mettre dans un mixeur et mélangez.<br />

Ajouter la moitié du stilton et<br />

mixer à nouveau.<br />

Réchauffer le mélange.<br />

Servir dans un bol avec le fromage<br />

restant, émietté avec une fourchette,<br />

saupoudré sur le dessus.<br />

Ingredientes:<br />

• 450 grs. de manzanas picadas<br />

• 25 grs. mantequilla<br />

• 1 CS de aceite<br />

• 225 grs. de cebolla picada<br />

• 225 grs. de patatas en cubitos<br />

• 1 ¼ l. de agua<br />

• 100 grs. de Stilton (azul)<br />

• Sal y pimienta<br />

Instrucciones:<br />

Corte, sin pelar, las manzanas en<br />

trozos del tamaño de una nuez.<br />

Derretir la mantequilla y el aceite y<br />

freir las patatas y la cebolla a fuego<br />

medio durante 3-4 minutos.<br />

Sazone al su gusto y añada los<br />

trozos de manzana y el agua.<br />

Llevar a ebullición y cocine a fuego<br />

lento durante 15 minutos hasta<br />

que la fruta y las verduras estén<br />

tiernas.<br />

Poner en una licuadora y mezclar.<br />

Añadir la mitad del Stilton y mezclar<br />

de nuevo.<br />

Calentar la mezcla.<br />

Servir en un bol con el queso restante,<br />

aplastado con un tenedor,<br />

por encima.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 39


MG<br />

APRENDE.<br />

INNOVA.<br />

TRIUNFA.<br />

http://escuelamarketingastronomico.com/<br />

40 Gas�tron�ø�mad<br />

MATRICÚLATE<br />

AHORA<br />

ESCUELA ONLINE<br />

MARKETING<br />

GASTRONÓMICO<br />

Cursos prácticos<br />

Innovación educativa<br />

Formación online<br />

Creatividad y dinamismo


Gas�tron�ø�mad 41


SØLID<br />

Appetitool<br />

Appetitool is the mobile version<br />

of Muminai.com, the<br />

online tool that allows you<br />

to save all your favourite recipes,<br />

bookmarks or your own recipes,<br />

and to know their nutritional information<br />

at the same time, as well<br />

as organize your weekly menu and<br />

create a shopping list easily and<br />

with fun. Available free for iPhone<br />

® / iPod ® on the App Store.<br />

42 Gas�tron�ø�mad<br />

Appetitool est la version mobile<br />

de Muminai.com, l’outil<br />

en ligne qui vous permet de<br />

sauvegarder toutes vos recettes<br />

préférées (des signets ou vos<br />

propres recettes) et de connaître<br />

leurs informations nutritionnelles.<br />

Il permet également d’organiser<br />

votre menu hebdomadaire et de<br />

créer des listes de courses facilement.<br />

La recherche intuitive type<br />

«rapide», «sans gluten», «végétarien»<br />

es un véritable plus. Disponible<br />

gratuitement pour iPhone ® /<br />

iPod ® sur l’App Store.<br />

�: David Lacasa | �: David Lacasa<br />

Appetitool es la versión móvil<br />

de Muminai.com, la herramienta<br />

en línea que le permite<br />

guardar todos los enlaces de<br />

sus recetas preferidas y al mismo<br />

tiempo saber su información nutricional.<br />

Permite también organizar<br />

los menús semanales y crear listas<br />

de la compra con mucha facilidad.<br />

La búsqueda intuitiva por<br />

palabras como «rápido», «sin gluten»,<br />

«vegetariano» es un acierto.<br />

Disponible gratis para iPhone ® /<br />

iPod ®en la App Store.


Tools| Outils | Herramientas<br />

Gas�tron�ø�mad 43


PASS·PØRT<br />

Öster Malma<br />

44 Gas�tron�ø�mad<br />

�: María Canabal | �: Tania Groth<br />

A wild region Une région sauvage Una naturaleza<br />

preservada<br />

In the heart of Sörmland, surrounded<br />

by rolling fields and woodland,<br />

Öster Malma castle, with its charming<br />

baroque façade, has looked<br />

out over Lake Malmasjön for almost<br />

350 years. A landscape where<br />

the red deer unabashedly step<br />

out on the fields and where you<br />

can watch the white-tailed eagle<br />

soar above the construct and natural<br />

wetlands.<br />

Au cœur du Sörmland, entouré de<br />

champs et des bois, le château<br />

d’Öster Malma, avec sa charmante<br />

façade baroque, trône sur le lac<br />

Malmasjön depuis presque 350<br />

ans. Un paysage où le cerf rouge<br />

pointe son nez sans gêne dans<br />

les champs et où vous pourrez<br />

contempler le pygargue à queue<br />

blanche survoler le bâtiment et les<br />

marécages.<br />

En el corazón de Sörmland, rodeado<br />

de campos y bosques, el castillo<br />

de Öster Malma, con su hermosa<br />

fachada barroca, contempla<br />

el lago Malmasjön desde hace<br />

casi 350 años. Un paisaje donde<br />

el venado rojo se aventura en los<br />

campos y donde se puede ver<br />

el águila de cola blanca volando<br />

sobre el edificio y las zonas pantanosas.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 45


PASS·PØRT<br />

A culinary excursion Une excursion<br />

gastronomique<br />

Located at 90 Kms. from Stockholm,<br />

the Svenska Jägareförbundet<br />

(Swedish association for hunting<br />

and wildlife management) purchased<br />

the castle in 1993 which<br />

is characterised by a history of<br />

hunting, modern nature art and reception<br />

halls with furniture typical<br />

of the period.<br />

The chef serves wonderful natureinspired<br />

food. The primary produce<br />

usually originates from the nearby<br />

forests and lakes. Regional cuisine<br />

is a matter of course and they<br />

also take pride in their own game<br />

handling establishment.<br />

Don’t miss the Sunday game buffet<br />

with an attractive presentation<br />

of hot and cold dishes, with a generous<br />

salad buffet, and a lot of<br />

game and also fish. Local cheeses<br />

and seasonal fruits desserts to finish.<br />

46 Gas�tron�ø�mad<br />

Situé à 90 Km. de Stockholm, la<br />

Jägareförbundet Svenska (l’association<br />

suédoise pour la chasse et<br />

la gestion de la faune) a acheté le<br />

château en 1993 qui se caractérise<br />

par les historiques salles de chasse,<br />

l’art naturaliste et les salons de réception<br />

meublés d’époque.<br />

Le chef propose de merveilleux<br />

plats inspirés par la nature. Les produits<br />

proviennent généralement de<br />

la forêt et des lacs environnants. La<br />

cuisine régionale est très présente,<br />

notamment au niveau du gibier.<br />

Ne manquez pas le buffet du dimanche<br />

avec une présentation<br />

très soignée de plats chauds et<br />

froids, un large choix de salades,<br />

du gibier somptueux ainsi que du<br />

poisson. Des fromages locaux et<br />

des desserts avec des fruits de<br />

saison pour finir en beauté!<br />

Un escapada<br />

gastronómica<br />

Ubicado a 90 Km. de Estocolmo,<br />

la Jägareförbundet Svenska (Asociación<br />

Sueca para la caza y gestión<br />

de la fauna) compró el castillo<br />

en 1993, que se caracteriza por<br />

sus habitaciones de caza históricas,<br />

las salas de arte naturalista<br />

y los salones de recepción con<br />

mobiliario de época.<br />

El chef ofrece deliciosos platos<br />

inspirados en la naturaleza. Los<br />

productos provienen generalmente<br />

de los bosques y lagos vecinos.<br />

La cocina regional está muy presente,<br />

sobre todo con la caza.<br />

No se pierda el buffet del domingo<br />

con una presentación exquisita de<br />

platos fríos y calientes, una amplia<br />

selección de ensaladas, caza<br />

suntuosa y pescados. ¡Quesos y<br />

postres con fruta fresca de temporada<br />

para terminar!


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 47


PASS·PØRT<br />

48 Gas�tron�ø�mad


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 49


PASS·PØRT<br />

Nature is ever-present; from the<br />

first glance through the hotel window<br />

in the morning, to the entire<br />

palette of activities on offer. Welcome<br />

to an encounter with the<br />

wild!<br />

50 Gas�tron�ø�mad<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

La nature est toujours présente,<br />

du premier coup d’œil à travers la<br />

fenêtre de l’hôtel dans la matinée<br />

à toute la palette d’activités proposées.<br />

Bienvenue à une rencontre<br />

avec la nature!<br />

La naturaleza está siempre presente,<br />

desde la primera mirada<br />

a través de la ventana del hotel<br />

por la mañana a toda la gama de<br />

actividades. ¡Bienvenidos a un encuentro<br />

con la naturaleza!


PHAIDON PRESENTS<br />

NOMA<br />

Time and Place in Nordic Cuisine<br />

An insight into the food philosophy<br />

and creativity of Noma restaurant.<br />

Gas�tron�ø�mad 51


PASS·PØRT<br />

L’Abeille<br />

Named after the Napoleonic<br />

emblem, the French gourmet<br />

restaurant L’Abeille<br />

at the Shangri-La Hotel Paris is<br />

located in the former mansion of<br />

Prince Roland Bonaparte.<br />

Pierre-Yves Rochon has created<br />

a cozy and luxurious setting<br />

which awaits you in the garden, in<br />

the south wing of the palace. The<br />

palette of taupe and silver bespeaks<br />

the intimacy of the place.<br />

Bees forage here and there: The<br />

embroidered silk curtains in the<br />

house-Lelièvre were inspired by<br />

a nineteenth century pattern from<br />

its archives and the bee mischievously<br />

adorns bread plates and<br />

coffee cups.<br />

52 Gas�tron�ø�mad<br />

Baptisé en hommage à l’emblème<br />

napoléonien, le restaurant<br />

gastronomique français<br />

du Shangri-La Hotel Paris se<br />

situe dans l’ancien hôtel particulier<br />

du Prince Roland Bonaparte.<br />

Pierre-Yves Rochon a imaginé un<br />

écrin au luxe feutré qui vous attend<br />

côté jardin, dans l’aile sud du<br />

palais. La palette de gris taupe et<br />

argent, souligne l’intimité du lieu.<br />

L’abeille, butine çà et là : brochée<br />

sur les rideaux de taffetas, la maison<br />

Lelièvre s’est inspirée d’un<br />

motif XIXème de ses archives,<br />

sur les assiettes à pain ou encore<br />

dans les tasses à café.<br />

�: Hélène Laforet | �: SGHP<br />

Llamado así en honor al emblema<br />

de Napoleón, el restaurante<br />

gastronómico francés<br />

del Shangri-La Hotel París,<br />

está situado en la antigua mansión<br />

del príncipe Roland Bonaparte.<br />

Pierre-Yves Rochon ha creado un<br />

ambiente acogedor y lujoso que le<br />

espera al lado del jardín, en el ala<br />

sur del palacio. La paleta de marrones<br />

y plata, acentúa la intimidad<br />

del lugar. La abeja, liba aquí<br />

y allá: en las cortinas de seda bordadas<br />

por la casa Lelièvre, que se<br />

inspiró en un modelo del siglo XIX<br />

de sus archivos, en los platitos de<br />

pan o en las tazas de café.


Restaurant | Restaurante<br />

Gas�tron�ø�mad 53


PASS·PØRT<br />

54 Gas�tron�ø�mad


Restaurant | Restaurante<br />

Gas�tron�ø�mad 55


PASS·PØRT<br />

Chef Philippe Labbé is firmly<br />

rooted in a constant search<br />

for aesthetic and flavors.<br />

The menu features spring seasonal<br />

products: Adour salmon, raw<br />

asparagus, trout, elvers, lamb,<br />

crispy roast quail, turbot seared a<br />

la plancha or chicken wrapped in<br />

cloth. With foie-gras and praline<br />

chocolate served in two servings,<br />

Philippe Labbé shows a beautiful<br />

creative audacity.<br />

The final flourish by the Pastry<br />

Chef François Perret, with sweet<br />

treats such as Raspberry and<br />

Chocolate Grands Crus concludes<br />

this sensual repast.<br />

56 Gas�tron�ø�mad<br />

Le chef Philippe Labbé est<br />

enraciné dans la recherche<br />

constante de l’esthétisme et<br />

des saveurs. La carte de printemps<br />

présentera des produits de saison:<br />

saumon de l’Adour, premières<br />

asperges vertes, truite, dernières<br />

pibales, agneau de lait, caille rôtie<br />

croustillante, turbot poêlé à la plancha<br />

ou encore poularde roulée au<br />

torchon. Avec le foie gras de canard<br />

praliné chocolat travaillé en<br />

deux services, Philippe Labbé manifeste<br />

une belle audace créative.<br />

Signés par le chef Pâtissier François<br />

Perret, les plaisirs sucrés tels<br />

que la framboise et les chocolats<br />

grands crus concluent les blandices<br />

des sens.<br />

El chef Philippe Labbé busca<br />

constantemente la estética<br />

y los sabores. La carta de<br />

primavera contará con productos<br />

de temporada: salmón del Adour,<br />

espárragos verdes, trucha, las últimas<br />

angulas, cordero lechal, codorniz<br />

asada crujiente, rodaballo<br />

a la plancha o pularda au torchon.<br />

Con su foie-gras de chocolate praliné,<br />

presentado en dos servicios,<br />

Philippe Labbé muestra una interesante<br />

audacia creativa.<br />

Firmados por el chef de repostería<br />

François Perret, los postres, como<br />

la frambuesa y los chocolates<br />

gran origen, hacen vibrar todos los<br />

sentidos.


Restaurant | Restaurante<br />

Gas�tron�ø�mad 57


GASTRØ·KIDS<br />

Strawberry Mice<br />

Souris de fraise | Ratoncitos de Fresa<br />

Hull various sized strawberries<br />

and cut a thin slice off the<br />

base so the berries sit upright<br />

on a plate or board. Using chocolate<br />

writing icing, pipe little<br />

eyes and a nose at the tip of<br />

each strawberry. Insert flaked<br />

almonds for the ears. Cut thin<br />

strips of soft black liquorice<br />

and gently roll in your palm to<br />

form a tail. Serve with wedges<br />

of reduced fat cheese.<br />

58 Gas�tron�ø�mad<br />

Equeute des fraises de diverses<br />

tailles et coupe une fine<br />

tranche dans la base de sorte<br />

que le fraises puissent tenir<br />

sur une surface plate. Avec<br />

un tube de chocolat dessine<br />

les yeux et un petit nez. Pique<br />

des amandes effilées pour les<br />

oreilles. Coupe de fines bandes<br />

de réglisse noire et forme une<br />

petite queue. Servir avec du<br />

fromage réduit en matières<br />

grasses.<br />

� : Sydney M | �: Marck OM<br />

Limpia fresas de varios tamaños<br />

y corta una rebanada<br />

delgada en la base para que las<br />

fresas puedan estar de pié en<br />

una superficie plana. Con un<br />

tubo de pintura de chocolate,<br />

dibuja los ojos y una naricita.<br />

Pica almendras en láminas para<br />

hacer la orejitas. Corta tiras<br />

de regaliz negro y forma una<br />

pequeña cola. Disfruta los<br />

ratoncitos de fresa con queso<br />

reducido en grasa.


Gas�tron�ø�mad 59


YØU Inspirational quote of the month| | La phrase du mois | La Frase del mes<br />

60 Gas�tron�ø�mad<br />

“Your words are my food, your breath my<br />

wine. You are everything to me”.<br />

Sarah Bernhardt<br />

“Tes paroles sont ma nourriture, ton souffle<br />

est mon vin. Tu es tout pour moi”.<br />

Sarah Bernhardt<br />

“Tus palabras son mi alimento, tu aliento mi<br />

vino. Lo eres todo para mí”.<br />

Sarah Bernhardt<br />

Leave your comments in our blog !<br />

Laissez-nous vos commentaires sur notre blog !<br />

Déjanos tu comentario en nuestro blog!<br />

www.gastronomad.eu


GASTRØ·CULTUR<br />

Harcourt<br />

The design was first issued<br />

in 1841, during the reign of<br />

King Louis- Philippe, and<br />

is still manufactured to the same<br />

exacting standards to this day.<br />

It graces the world’s most exclusive<br />

tables, including those of the<br />

French Presidency, the Vatican,<br />

the Kingdoms of Morocco and<br />

Cambodia, the United Arab Emirates,<br />

and countless embassies.<br />

The Harcourt service is a part of<br />

their heritage, a piece of their collective<br />

memory.<br />

Il a vu le jour en 1841, sous le<br />

règne du roi Louis Philippe, et<br />

il est toujours édité aujourd’hui,<br />

dans les mêmes règles de l’art. Il<br />

décore les plus belles tables du<br />

monde, celles de la Présidence de<br />

la République Française, du Vatican,<br />

des royaumes du Maroc, du<br />

Cambodge, des Emirats Arabes<br />

Unis et de nombreuses ambassades…<br />

Le verre Harcourt fait partie<br />

de notre patrimoine, et de notre<br />

mémoire collective.<br />

Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />

� :Sara Prigent |�: Baccarat<br />

Nació en 1841, durante el reinado<br />

del rey Louis Philippe,<br />

y todavía se edita hoy bajo<br />

las mismas reglas del arte. Decora<br />

las mejores mesas del mundo, la<br />

de la Presidencia de la República<br />

Francesa, la del Vaticano, las de<br />

los reinos de Marruecos, Camboya,<br />

Emiratos Árabes Unidos y<br />

numerosas Embajadas. La copa<br />

Harcourt forma parte de nuestro<br />

patrimonio y de nuestra memoria<br />

colectiva.<br />

Gas�tron�ø�mad 61


GASTRØ·CULTUR<br />

62 Gas�tron�ø�mad


Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />

Gas�tron�ø�mad 63


GASTRØ·CULTUR<br />

64 Gas�tron�ø�mad


In 2011, to mark the 170th anniversary<br />

of the design, Baccarat<br />

is commemorating this embodiment<br />

of timeless elegance in a<br />

historical exhibition. The exhibition<br />

takes the shape of glittering<br />

celebration, retracing the history<br />

of this legendary line of stemware<br />

through its precursors, prestige<br />

commissions, and variations on a<br />

theme.<br />

En 2011, à l’occasion de<br />

son 170ème anniversaire,<br />

Baccarat célèbre ce doyen<br />

de l’élégance à travers une exposition<br />

patrimoniale. Un hommage<br />

dont le thème sera celui d’une<br />

grande fête retraçant l’histoire de<br />

ce verre mythique, à travers les<br />

précurseurs, les commandes prestigieuses<br />

et les les variations.<br />

Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />

En 2011, con motivo de su 170<br />

aniversario, Baccarat celebra<br />

la copa decana de la elegancia<br />

con una exposición patrimonial.<br />

El homenaje rendido a esta copa<br />

mítica será como una gran fiesta<br />

con modelos precursores, pedidos<br />

de prestigio y variaciones modernas.<br />

Gas�tron�ø�mad 65


GASTRØ·CULTUR<br />

66 Gas�tron�ø�mad<br />

Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />

Galerie-Musée Baccarat 11, place des Etats-Unis, 75116 Paris (France).<br />

Open daily except Tuesdays, Sundays, and public holidays from 10am to 6:30pm.<br />

End: 28 <strong>January</strong> <strong>2012</strong>.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!