13.07.2015 Views

Bulletin municipal n°46 - Lutterbach

Bulletin municipal n°46 - Lutterbach

Bulletin municipal n°46 - Lutterbach

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DÉCOUVERTELe Strumpf perdu de Lut(t)erbach,une chanson... universelle.C’est en visitant Luterbach, près de Soleure (Solothurn), en Suisse (voire « <strong>Lutterbach</strong> votre ville » N° 45), que j’y ai remarqué queles autochtones y chantaient le fameux « Z’Luterbach han i mi Strumpf verlore » (« C’est à Lu(t)terbach que j’ai perdu mon bas »).J’ai toujours cru que la partition de cet air populaire traditionnel était alsacienne. En voulant avoir le cœur net, j’ai fouillé sur Internet.Ce que j’y ai lu, a induit a été à l’origine de sérieux doutes quant à l’origine de la chanson ? Est-elle de Lautenbach, où l’on dansesous les tilleuls ? A-t-elle ses origines dans la commune suisse du canton de Soleure ? Vient-elle de l’un des nombreux Lauterbachrecensé dans l’espace germanophone ? À l’heure actuelle, la question reste sans réponse défi nitive.Si elle est alsacienne, la chanson pourrait-elle avoir été annexée par les Luterbacher suisses ? Sans doute pas. Il faut probablementraisonner autrement. Peut-être, est-ce une chanson helvétique ou allemande alsacianisée ? Des colons suisses (de Luterbach ?) ouallemands (les Lauterbach sont nombreux en Allemagne) venus dans la région après la guerre de Trente Ans (1618-1648) et lors durepeuplement de l’Alsace au XVIIe siècle l’ont peut-être importée avec leurs bagages mémoriels…En effet, la chanson est pratiquement chantée dans tous les Lauterbach de l’espace germanophone : la chanson existe aussi, eneffet, à Lauterbach en Hesse. Wikipédia précise d’ailleurs que la chanson est connue dans tous les Lauterbach d’Allemagne etqu’elle est d’origine obscure. Selon d’autres (http://teemix.aufeminin.com), elle serait souabe, voire autrichienne du Zillertal (voirtexte sur http://www.volksliederarchiv.de/text401.html).Un autre site (http://www.notendownload.com) affi rme qu’il s’agit d’un Ländler de Haute-Bavière avec un texte de Théodor Saltzmann(1854-1928). Il existe même diverses versions françaises : « C’est à Lauterbach, où l’on danse, où l’on danse… », ou encore« C’est à Lauterbach où l’on danse sans cesse… » !Même la cantatrice Elisabeth Schwarzkopf a interprété cet air universel ! On peut donc adapter la chanson à notre <strong>Lutterbach</strong>. C’estainsi que cela s’est sans doute passé du côté des Suisses de Luterbach-Solothurn.Jean-Marie NickLa version complète du ZillerthalLa version suisse du Strumpf de LuterbachZu Lauterbach hab i mei Strumpf verlornOhn´ Strumpf da geh i nöd hoamDrum geh i erst wieder nach LauterbachHol mir an Strumpf zu dem oanZu Lauterbach hab i mein Herz verlorn,Und ohne Herz kann i nöd lebn!Drum muß i bald wieder nach Lauterbach,Und s’Dirndel solls seine mir gebn!Vater, wann gibst mir denns Heimatl,Vater, wann läßts mir überschreibn?Denn ‘s Dirndel wachst auf as wie’s Grummatelund will nöt mehr lediger bleibn.Mei Dirndel hat schwarzbraune Äugele,Gar nett wie e Täuberl schauts her;Und wann i beim Fenster an Schneppler tu,Dann kommt sie ganz freundli daher.Jetzt hat’ i mei Häuserl auf a Schneckerl baut,Kriecht mir das Schneckerl davon.Jetzt schaut mi mein Deandl ganz launi an,Daß i koa Häuserl mehr han.Wenn i ins Zillertal eini geh,Ziehn i mei Pluderhosen an.Wenn i mei Deandl in d’Kirchen seh,Schaun i kein Heiligen mehr an.Alleweil kann man net lusti sein,Alliweil kann man net woan.Das eini Mal geh’ i zum Deandl aus,Das andere Mal bleib i dahoam.La version autrichienne du ZillertalUn extrait d’une partition allemande.www.mairie-lutterbach.fr9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!