ARIADNE auf NAXOS - Opéra de Lyon
ARIADNE auf NAXOS - Opéra de Lyon
ARIADNE auf NAXOS - Opéra de Lyon
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
RICHARD STRAUSS<br />
ARIANE à NAXO S<br />
<strong>ARIADNE</strong> <strong>auf</strong> <strong>NAXOS</strong><br />
<strong>Opéra</strong> en un acte avec un prologue<br />
<strong>de</strong> HUGO VON HOFMANNSTHAL<br />
Opus 60<br />
1916<br />
OPERA <strong>de</strong> LYON
Illustration.<br />
Gravures <strong>de</strong> Jacques Callot (1592-1635), extraites <strong>de</strong>s Balli di Sfessania,<br />
danses <strong>de</strong>s personnages <strong>de</strong> la commedia <strong>de</strong>ll’arte (1615-1620)
LIVRET<br />
5 Fiche technique<br />
10 L’argument<br />
12 Les personnages<br />
CAHIER <strong>de</strong> LECTURES<br />
CARNET <strong>de</strong> NOTES<br />
<strong>ARIADNE</strong> AUF <strong>NAXOS</strong><br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong><br />
18 Vorspiel / Prologue<br />
60 Oper / <strong>Opéra</strong><br />
129 Dominique Jameux<br />
Les <strong>de</strong>ux Ariane<br />
135 Correspondance Strauss-Hofmannsthal<br />
« Sellez Pégase »<br />
147 Bernard Banoun<br />
Le travail du librettiste<br />
152 Emmanuel Reibel<br />
Zerbinette, une autre Circé<br />
158 Christiane Chauviré<br />
Du mythe grec au mystère <strong>de</strong> la<br />
Verwandlung : Ariane ou la<br />
défaite <strong>de</strong> Dionysos<br />
166 Roberto Calasso<br />
Thésée, Ariane, Dionysos,<br />
variations du mythe<br />
Richard Strauss<br />
126 Repères biographiques<br />
140 & Notice bibliographique<br />
Hugo von Hofmannsthal<br />
141 Repères biographiques<br />
144 & Notice bibliographique<br />
Ariane à Naxos<br />
145 Orientations discographiques<br />
3
LIVRET<br />
En 1911, Hofmannsthal et Strauss souhaitent remercier le<br />
grand metteur en scène Max Reinhardt pour sa contribution<br />
artistique déterminante à la création du Chevalier à la rose. Le<br />
ca<strong>de</strong>au est un divertissement musical et théâtral – Ariane à<br />
N a xo s – <strong>de</strong>stiné à accompagner L e B o u rgeois gentilhomme d e<br />
Molière. En mai 1911, le canevas détaillé est écrit. Le livret<br />
complet est achevé en juillet. En mai 1912, il paraît dans la<br />
Neue Freie Pr e s s e. Après l’insuccès <strong>de</strong> cette A r i a n e I (Ariane à<br />
N a xo set L e B o u rgeois gentilhomme), Hofmannsthal retravaille<br />
le livret dès janvier 1913 et, en juin suivant, adresse à S t r a u s s<br />
la nouvelle version avec Pr o l o g u e : A r i a n eI I .<br />
COMPOSITION<br />
A partir du scénario envoyé par Hofmannsthal en mai 1911,<br />
Strauss compose la musique d’Ariane à Naxo s, dans la<br />
logique d’un opéra à numéros. A r i a n e I est achevée le 21<br />
juillet 1912.<br />
Entre avril et juin 1916, Strauss finalise A r i a n e II, effectue<br />
<strong>de</strong>s remaniements dans la partie « o p é r a », compose le<br />
Prologue. La partition est dédiée à Max Reinhardt « en signe<br />
<strong>de</strong> vénération et <strong>de</strong> gratitu<strong>de</strong> ». L’œuvre est éditée en 1916<br />
par Adolph Fürstner, Berlin.<br />
Le manuscrit autographe est conservé aux Archives Richard-<br />
Strauss à Garmisch-Partenkirchen (Bavière).<br />
5
6<br />
PERSONNAGES<br />
Prologue<br />
LE MAJORDOME Rôle parlé<br />
UN MAÎTRE DE MUSIQUE Baryton<br />
LE COMPOSITEUR Soprano<br />
LE TÉNOR / BACCHUS Ténor<br />
UN OFFICIER Ténor<br />
UN MAÎTRE À DANSER Ténor<br />
UN PERRUQUIER Baryton<br />
UN LAQUAIS Basse<br />
ZERBINETTE Soprano aigu<br />
LA PRIMA DONNA / ARIANE Soprano<br />
ARLEQUIN Baryton<br />
SCARAMOUCHE Ténor<br />
TRUFFALDIN Basse<br />
BRIGHELLA Ténor aigu<br />
<strong>Opéra</strong><br />
ARIANE Soprano<br />
BACCHUS Ténor<br />
NAÏADE Soprano aigu<br />
DRYADE Contralto<br />
ECHO Soprano<br />
ZERBINETTE Soprano aigu<br />
ARLEQUIN Baryton<br />
SCARAMOUCHE Ténor<br />
TRUFFALDIN Basse<br />
BRIGHELLA Ténor aigu<br />
ORCHESTRE<br />
2 flûtes (également piccolos)<br />
2 hautbois<br />
2 clarinettes<br />
2 bassons<br />
2 cors<br />
1 trompette<br />
1 trombone<br />
Timbales<br />
Percussions<br />
2 harpes
Célesta<br />
Piano<br />
Harmonium<br />
Cor<strong>de</strong>s (violons I et II, altos, violoncelles)<br />
DURÉE MOYENNE<br />
2 heures15<br />
CRÉATION<br />
Version Ariane I (Le Bourgeois gentilhommesuivi<br />
d’Ariane à Naxos)<br />
25 octobre 1912 au Königliches Hoftheater <strong>de</strong> Stuttgart<br />
Direction. Richard Strauss<br />
Mise en scène. Max Reinhardt<br />
Avec Maria Jeritza (Ariane), Hermann Jadlowker<br />
(Bacchus), Margarethe Junker-Burchardt (Naïa<strong>de</strong>), Lilly<br />
Hoffmann-Onegin (Drya<strong>de</strong>), Erna Elmenreich (Echo),<br />
Margarethe Siems (Zerbinette), Albin Swoboda<br />
(Arlequin), Georg Mae<strong>de</strong>r (Scaramouche), Reinhold Fritz<br />
(Truffaldin), Franz Schwerdt (Brighella)<br />
Version Ariane II (<strong>Opéra</strong> avec Prologue)<br />
4 octobre 1916 au Hofoper <strong>de</strong> Vienne<br />
Direction. Franz Schalk<br />
Mise en scène. Wilhelm von Wymetal<br />
Décors. Hans Pühringer & Anton Brioschi<br />
Costumes. Heinrich Lefler<br />
Avec August Stoll (Le Majordome), Hans Duhan<br />
(Maître <strong>de</strong> musique / Arlequin), Lotte Lehmann<br />
(Le Compositeur), Béla Környei (Le Ténor puis Bacchus),<br />
Anton Arnold (Officier), Georg Maikl (Maître à danser<br />
puis Brighella), M. Stehmann (Perruquier), Viktor Madin<br />
(Laquais), Maria Jeritza (La Prima Donna puis Ariane),<br />
Selma Kurz (Zerbinette), Hermann Gallos (Scaramouche),<br />
Julius Betetto (Truffaldin), Charlotte Damen (Naïa<strong>de</strong>),<br />
Hermine Kittel (Drya<strong>de</strong>), Carola Jovanovic (Echo)<br />
A noter. Georges Szell, qui <strong>de</strong>vint un <strong>de</strong>s plus grands<br />
chefs d’orchestre du XX e siècle tenait la partie <strong>de</strong> piano.<br />
7
8<br />
CRÉATION en FRANCE<br />
Le 10 septembre 1937 au Théâtre <strong>de</strong>s Champs-Elysées<br />
Version <strong>de</strong> 1916<br />
Direction musicale. Clemens Krauss<br />
Mise en scène. Heinz Tietjen<br />
Avec Kaete Hei<strong>de</strong>rsbach (Le Compositeur),<br />
Helge Rosvaenge (Le Ténor puis Bacchus), Erna Berger<br />
(Zerbinette), Viorica Ursuleac (La Prima Donna puis<br />
Ariane), Willy Domgraf-Fassbaen<strong>de</strong>r (Arlequin),<br />
Irmagard Armgard (Naïa<strong>de</strong>), Hil<strong>de</strong> Scheppan (Drya<strong>de</strong>),<br />
Ruth Berglund (Echo)<br />
Orchestre <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong> <strong>de</strong> Berlin / Production <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong> <strong>de</strong> Berlin<br />
L’ŒUVRE à LYON<br />
1976<br />
Version <strong>de</strong> 1916<br />
Direction musicale. André Van<strong>de</strong>rnoot<br />
Mise en scène. Gaston Benhaim<br />
Décor et costumes. Danièle Rozier<br />
Avec Clau<strong>de</strong> Verbiese (Le Majordome), Frantz Petri<br />
(Maître <strong>de</strong> musique), Lyliane Guitton<br />
(Le Compositeur), Allen Cathcart (Le Ténor puis<br />
Bacchus), Francisco Toca (Officier),<br />
Jean-Pierre Chevalier (Maître à danser), Alain Vernhes<br />
(Perruquier), Michel Denonfoux (Laquais),<br />
Eliane Manchet / Anne-Marie Rod<strong>de</strong> (Zerbinette),<br />
Ruth Falcon (La Prima Donna puis Ariane),<br />
Jean-Christophe Benoit (Arlequin), José Denisty<br />
(Scaramouche), Christos Grigoriou (Truffaldin),<br />
Michel Lecocq (Brighella), Christiane Chateau (Naïa<strong>de</strong>),<br />
Sonia Nigoghossian (Drya<strong>de</strong>), Dany Barraud (Echo)<br />
A noter. Le prologue était donné en français (texte <strong>de</strong> Paul<br />
Spaak) et l’opéra en allemand.<br />
1989<br />
Version 1916<br />
Direction musicale. Kent Nagano<br />
Mise en scène.Goran Järvefelt<br />
Décors et costumes. Kathrine Hysong<br />
Eclairages. Clément Cayrol<br />
Avec Klaus Henner Russius (Le Majordome),
David Pittman-Jennings (Maître <strong>de</strong> musique),<br />
Ute Walther (Le Compositeur), Klaus Kœnig (Le Ténor<br />
puis Bacchus), Robert John Forbes (Officier), Steven Cole<br />
(Maître à danser puis Brighella), Philippe Lignères<br />
(Perruquier), Katsunori Kono (Laquais), Sumi Jo<br />
(Zerbinette), Mechtild Gessendorf (La Prima Donna puis<br />
Ariane), Thomas Lan<strong>de</strong>r (Arlequin), Georges Gautier<br />
(Scaramouche), René Schirrerr (Truffaldin),<br />
Brigitte Fournier (Naïa<strong>de</strong>), Brigitte Balleys (Drya<strong>de</strong>),<br />
Janet Williams (Echo)<br />
1994<br />
Version 1912<br />
Direction musicale. Kent Nagano<br />
Mise en scène.Ernst Theo Richter<br />
Décors. Karl Ernst Hermann / Hartmut Schönghofer<br />
Costumes. Jorge Jara<br />
Eclairages. Karl Ernst Hermann<br />
AvecMargaret Price / Jane Thomer (Ariane),<br />
Robert Schunk (Bacchus), Brigitte Fournier (Naïa<strong>de</strong>),<br />
Doris Lamprecht (Drya<strong>de</strong>), Virginie Pochon (Echo),<br />
Sumi Jo (Zerbinette), Thomas Mohr (Arlequin),<br />
Steven Cole (Scaramouche), Alfred Kühn (Truffaldin),<br />
Markus Schäfer (Brighella)<br />
2002<br />
Version 1916<br />
Direction musicale. Iván Fischer<br />
Mise en scène. Günter Krämer<br />
Décors. Jürgen Backmann<br />
Costumes. Falk Bauer<br />
Eclairages. Christophe Forey<br />
Avec Martin Reinke (Le Majordome), Robert Bork<br />
(Maître <strong>de</strong> musique), Katharine Gœldner<br />
(Le Compositeur), Howard Haskin (Le Ténor puis<br />
Bacchus), Gérard Bourgoin (Officier), Michaël Howard<br />
(Maître à danser puis Brighella), Marcin Habela<br />
(Perruquier), Paul Gay (Laquais), Laura Aikin<br />
(Zerbinette), Christine Brewer (La Prima Donna puis<br />
Ariane), Stéphane Degout (Arlequin), François Piolino<br />
(Scaramouche), Nicolas Courjal (Truffaldin),<br />
Anne-Sophie Duprels (Naïa<strong>de</strong>), Daniela Denschlag<br />
(Drya<strong>de</strong>), Virginie Pochon (Echo)<br />
9
10<br />
PROLOGUE<br />
Dans la <strong>de</strong>meure <strong>de</strong> « l’homme le plus riche <strong>de</strong> Vienne »<br />
On achève les <strong>de</strong>rniers préparatifs d’une gran<strong>de</strong> réception.<br />
Des ouvriers sont occupés à aménager un théâtre <strong>de</strong> salon. Le<br />
MA Î T R E D E M U S I Q U E vient d’apprendre qu’Ariane à Naxo s,<br />
opera seria commandé à son jeune élève, L E CO M P O S I T E U R,<br />
sera suivi d’une farce jouée par <strong>de</strong>s masques italiens : telle est<br />
la volonté du riche mécène. Le MA Î T R E D E M U S I Q U E est désespéré<br />
à l’idée <strong>de</strong> <strong>de</strong>voir expliquer cela à son élève.<br />
LE COMPOSITEUR, quant à lui, a déjà bien <strong>de</strong>s motifs d’irrit<br />
a t i o n : les violons qu’il veut faire répéter sont occupés à<br />
accompagner le dîner <strong>de</strong>s invités, LA PRIMA DONNA est introuvable,<br />
LE TÉNOR est furieux contre le PERRUQUIER, le papier à<br />
musique manque... Mais quand ZERBINETTE sort <strong>de</strong> sa loge, il<br />
tombe en arrêt <strong>de</strong>vant elle. Le MAÎTRE DE MUSIQUE lui révèle<br />
qu’elle est la chef <strong>de</strong> la troupe <strong>de</strong> commedia <strong>de</strong>ll’arte qui se<br />
produira après son opéra : la fureur du jeune artiste éclate<br />
<strong>de</strong>vant ce mélange <strong>de</strong>s genres...<br />
Mais voici L E MA J O R D O M E venant annoncer un changement<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>rnière minute : afin que le feu d’artifice, clou <strong>de</strong> la<br />
soirée, soit tiré en temps et en heure, son maître a finalement<br />
décidé <strong>de</strong> faire jouer l’opera seria et la farce comique non pas<br />
l’un après l’autre mais s i m u l t a n é m e n t. LE CO M P O S I T E U R e s t<br />
horrifié et désespéré. Le MAÎTRE DE MUSIQUE et le MAÎTRE À<br />
DANSER, réalistes et pragmatiques, suggèrent au jeune homme
<strong>de</strong> couper dans son opéra et d’apprendre à faire <strong>de</strong>s concessions.<br />
LE CO M P O S I T E U R cè<strong>de</strong> un instant au charme <strong>de</strong><br />
ZERBINETTE, à son discours séduisant, et il accepte la transformation<br />
<strong>de</strong> son œuvre. Mais les baladins <strong>de</strong> c o m m e d i a<br />
d e l l ’ a r t e s’apprêtent à entrer en scène pour se mêler à son<br />
chef-d’œuvre : c’en est trop, il s’enfuit, désespéré.<br />
OPÉRA<br />
ARIANE, abandonnée par Thésée sur l’île <strong>de</strong> Naxos, sommeille.<br />
Elle est veillée par les trois nymphes NAÏADE, DRYADE<br />
et ECHO. A son réveil, elle se remémore douloureusement son<br />
histoire avec Thésée et appelle la mort <strong>de</strong> ses vœux.<br />
ZERBINETTE et ses compagnons tentent en vain <strong>de</strong> la divertir.<br />
ARIANE n’aspire qu’à la venue d’Hermès qui la conduira vers<br />
le royaume <strong>de</strong>s ténèbres. ZE R B I N E T T E renvoie les masques.<br />
Restée seule avec ARIANE, elle s’adresse à elle, <strong>de</strong> femme à<br />
f e m m e : toutes les femmes sont abandonnées un jour, mais<br />
toutes retrouvent un nouvel amant, le « nouveau dieu » qui<br />
remplace le précé<strong>de</strong>nt. ARIANE, insensible à cette démonstration,<br />
reste murée dans son désespoir. Les quatre masques<br />
reviennent et entreprennent <strong>de</strong> faire la cour à ZERBINETTE. La<br />
comédienne joue avec chacun avant <strong>de</strong> filer avec ARLEQUIN.<br />
Les bouffes quittent la scène.<br />
Les nymphes annoncent l’arrivée <strong>de</strong> BACCHUS, jeune dieu<br />
échappé <strong>de</strong>s sortilèges <strong>de</strong> la magicienne Circé qui, sur son<br />
île, transforme ses hôtes en pourceaux. ARIANE croit voir en<br />
lui Hermès, venu enfin la conduire vers la mort alors que<br />
BAC C H U S prend AR I A N E pour une nouvelle incarnation <strong>de</strong><br />
Circé. Tous <strong>de</strong>ux sont envahis par l’amour et s’abandonnent à<br />
l’exaltation <strong>de</strong> la métamorphose. ZERBINETTE réapparaît brièvement,<br />
pour rappeler qu’elle l’avait toujours dit : « Quand<br />
arrive le nouveau dieu, nous nous abandonnons muettes ! ».<br />
11
12<br />
« Ariane à Naxos, opéra en un acte avec un prologue <strong>de</strong><br />
Hugo von Hugo von Hofmannsthal » : c’est le titre que porte<br />
la première page <strong>de</strong> la partition <strong>de</strong> Richard Strauss. Le prologue<br />
l’est autant pour le public que pour les personnages <strong>de</strong><br />
l’œuvre. Il montre en effet la préparation <strong>de</strong> la représentation<br />
<strong>de</strong> l’opera seria Ariane à Naxos.<br />
Le jeu <strong>de</strong>s artistes en répétition, la préparation d’un spectacle,<br />
on retrouve cela montré dans plusieurs pièces du répert<br />
o i r e : Le Songe d’une nuit d’été<strong>de</strong> Shakespeare, Les Acteurs <strong>de</strong><br />
bonne foi <strong>de</strong> Marivaux, La Mouette <strong>de</strong> Tc h e k h o v, Le Bourg e o i s<br />
gentilhomme e t L’Impromptu <strong>de</strong> Versailles <strong>de</strong> Molière, que<br />
Strauss et Hofmannsthal lisaient et admiraient beaucoup.<br />
Il y a un personnage important du prologue qu’on ne voit<br />
j a m a i s : « L’H O M M E L E P LU S R I C H E D E VI E N N E », celui qui a<br />
ordonné pour le soir une fête somptueuse, pendant laquelle<br />
doit être représenté l’opéra Ariane à Naxos, qu’il a commandé<br />
à un jeune musicien, LE COMPOSITEUR. On pressent qu’Ariane<br />
à N a xo s, opéra du genre tragique, n’est qu’une concession<br />
que fait ce riche seigneur à l’art « s é r i e u x » ; le divertissement<br />
<strong>de</strong> commedia <strong>de</strong>ll’arte q u’il a également commandé<br />
est apparemment plus à son goût et à celui <strong>de</strong> ses invités.
Pendant le prologue, ce riche mécène est représenté par<br />
son M A J O R D O M E. Ce personnage ne chante pas mais<br />
parle, comme pour souligner la distance entre ceux qui<br />
créent et ceux qui paient. C’est lui qui transmet l’ordre inouï<br />
<strong>de</strong> son maître : pour gagner du temps, on représentera<br />
ensemble l’o p e r a s e r i a et la farce <strong>de</strong> commedia <strong>de</strong>ll’arte ;<br />
c’est une scène savoureuse, les coups <strong>de</strong> timbales qui l’introduisent<br />
sont trop majestueux pour ne pas être ironiques.<br />
Ce caprice <strong>de</strong> mécène frappe <strong>de</strong> plein fouet LE<br />
C O M P O S I T E U R. Strauss a sans doute mis beaucoup <strong>de</strong><br />
lui-même dans ce rôle travesti, attribué à un mezzo-soprano<br />
(comme Cherubin dans Les Noces <strong>de</strong> Figaro et Oktavian dans<br />
Le Chevalier à la rose). LE COMPOSITEUR est un passionné et<br />
son sang se glace à l’idée <strong>de</strong> retrancher ne fût-ce qu’ u n e<br />
croche ou un soupir <strong>de</strong> son œuvre. On sait combien Strauss<br />
était exaspéré par les coupures qu’opéraient chefs d’orchestre<br />
et directeurs d’opéra dans ses œuvres... D’autre part, LE COM-<br />
POSITEUR est atterré par l’idée <strong>de</strong> voir son opéra parasité par<br />
les personnages burlesques et – à son goût – grossiers <strong>de</strong> la<br />
commedia <strong>de</strong>ll’arte.<br />
Il ne consent à retoucher son opéra que sous la pression<br />
du pragmatisme du MAÎTRE À DA N S E R et du M A Î T R E<br />
DE MUSIQUE, personnage émouvant <strong>de</strong> vieux professeur<br />
dévoué, qui semble avoir trouvé en son élève un musicien<br />
mieux doué que lui. Et puis opère sur lui – car les contraires<br />
s’attirent – le charme puissant <strong>de</strong> ZE R B I N E T T E, chef <strong>de</strong> la petite<br />
troupe <strong>de</strong>s comédiens italiens : elle le trouve beau ce « g a r s<br />
aux yeux sombres, au teint pâle » ; lui la trouve « r a v i s s a n t e» ,<br />
« douce et insaisissable ». Mais, au <strong>de</strong>rnier moment, voyant<br />
les bateleurs se préparer en hâte à intervenir dans son œuvre,<br />
il craque et quitte la scène en courant, désespéré.<br />
Ces quatre bateleurs, menés par ZE R B I N E T T E, sont<br />
A R L E Q U I N, S C A R A M O U C H E, T R U F FA L D I N, B R I -<br />
GHELLA. Ils sont décrits par les indications scéniques <strong>de</strong> la<br />
secon<strong>de</strong> partie : AR L E Q U I N est « h a r d i », BR I G H E L L A e s t<br />
« jeune, balourd », SCARAMOUCHE est «un coquin <strong>de</strong> cinquante<br />
ans », TRUFFALDIN « un vieillard idiot ». Ils sont, à peine<br />
retouchés par Hofmannsthal et Strauss, les personnages types<br />
13
14<br />
<strong>de</strong> la commedia <strong>de</strong>ll’arte. Les caractères <strong>de</strong> ce théâtre<br />
comique qui connut son âge d’or aux X V I e et X V I I e s i è c l e :<br />
improvisation <strong>de</strong>s comédiens à partir d’un canevas, personnages<br />
très typés et reconnaissables, virtuosité physique et<br />
verbale <strong>de</strong>s acteurs.<br />
Dans le prologue, Z E R B I N E T T E est décrite par le<br />
MAÎTRE À DANSER comme « une maîtresse <strong>de</strong> l’improvisation :<br />
« comme elle n’incarne toujours qu’elle-même, elle est juste<br />
en toute situation, les autres se règlent sur elle, tout marche<br />
comme sur <strong>de</strong>s roulettes ». C’est précisément ce qui se passe<br />
pendant la secon<strong>de</strong> partie. En fait, ZE R B I N E T T E est le fil<br />
d’Ariane <strong>de</strong> l’œuvre, seul personnage à la traverser <strong>de</strong> bout<br />
en bout sans changer <strong>de</strong> rôle, en gardant son i<strong>de</strong>ntité, plus<br />
profon<strong>de</strong> qu’il n’y paraît : « Sur le théâtre je joue la coquette,<br />
mais qui dit que je prend part à ce jeu ? Je semble gaie, mais<br />
je suis triste, faite pour le mon<strong>de</strong>, mais suis si seule. »<br />
Hormis quelques silhouettes superbement croquées par<br />
les auteurs – un LAQUAIS insolent, un PERRUQUIER maladroit,<br />
un OFFICIER galant... – le prologue met en scène les héros <strong>de</strong><br />
la secon<strong>de</strong> partie : LA PRIMA DONNA qui incarnera<br />
AR I A N E et LE TÉNOR qui chantera BAC C H U S. Strauss et<br />
Hofmannsthal caricaturent avec talent une espèce qu’ i l s<br />
connaissent bien : les chanteurs. Ceux du prologue sont vaniteux,<br />
égocentriques, préoccupés avant tout <strong>de</strong> leur personne<br />
et <strong>de</strong> l’importance <strong>de</strong> leur rôle. On perçoit une douce et ironique<br />
revanche du compositeur et <strong>de</strong> son librettiste sur certains<br />
artistes. Le comique naît aussi du contraste entre les<br />
mesquineries et les caprices <strong>de</strong> ces chanteurs, avec la<br />
noblesse <strong>de</strong>s personnages mythologiques qu’ils incarnent<br />
dans la secon<strong>de</strong> partie.<br />
Enfin, <strong>de</strong>rniers personnages du prologue que l’on aperçoit<br />
à peine : les chanteuses anonymes qui, pendant l’opéra, joueront<br />
les trois nymphes : celle <strong>de</strong>s eaux, LA NAÏADE, celle<br />
<strong>de</strong>s bois, LA DRYADE et ECHO, qu’on ne présente plus.<br />
Sur l’île <strong>de</strong> Naxos, que représente la scène <strong>de</strong> la secon<strong>de</strong><br />
partie, ces trois nymphes veillent sur le sommeil triste<br />
d’ARIANE, abandonnée par Thésée. « Elle est l’emblème <strong>de</strong>
la solitu<strong>de</strong> humaine » avait dit LE COMPOSITEUR au prologue.<br />
En effet, ARIANE est seule et désespérée, insensible à la présence<br />
consolante <strong>de</strong> ces trois compagnes. Elle n’attend que la<br />
mort et son messager. Le très beau lied d’AR L E Q U I N ne la<br />
touche pas davantage, non plus que, apparemment, le long<br />
discours que ZE R B I N E T T E lui tient sur les intermittences du<br />
cœur et du désir : l’air le plus célèbre <strong>de</strong> la partition, le plus<br />
virtuose aussi et peut-être le plus profond : un chef-d’œuvre.<br />
« Quand arrive le nouveau dieu, nous nous abandonnons,<br />
muettes... » conclut-elle, anticipant à peine la fin <strong>de</strong> l’opéra.<br />
Après que les personnages <strong>de</strong> la commedia <strong>de</strong>ll’arte o n t<br />
chanté et dansé, fait leurs tours et leurs détours, après<br />
q u’AR L E Q U I N a filé avec ZE R B I N E T T E au grand désespoir <strong>de</strong>s<br />
autres, BACCHUS entre en scène. Il est le fils <strong>de</strong> Jupiter et<br />
<strong>de</strong> Sémélé, une mortelle. Sa mère fut brûlée vive par la puissance<br />
du dieu mais Jupiter arracha l’enfant qu’elle portait en<br />
elle et le cousit dans sa cuisse jusqu’à la fin du terme où l’enfant<br />
naquit, sortant littéralement <strong>de</strong> la cuisse <strong>de</strong> Jupiter.<br />
Dans Ariane à Naxo s, le dieu est encore adolescent, il<br />
arrive <strong>de</strong> l’île <strong>de</strong> la magicienne Circé. Si elle n’a pu le transf<br />
o r m e r, elle ne l’en a pas moins touché : « tu ne m’as p r e s q u e<br />
rien fait » dit BAC C H U S. Ce premier contact avec la femme,<br />
BAC C H U S l’approfondit avec AR I A N E. Celle-ci le prend<br />
d’abord pour le messager <strong>de</strong> la mort. Mais, touchée sans<br />
doute en profon<strong>de</strong>ur par le discours <strong>de</strong> ZE R B I N E T T E, comme<br />
BAC C H U S le fut par la rencontre avec Circé, AR I A N E se rend<br />
finalement au désir et à l’amour du dieu adolescent.<br />
Métamorphosés l’un et l’autre, BAC C H U S et AR I A N E s ’ u n i s s e n t<br />
sous l’œil, à la fois narquois et ému <strong>de</strong> ZE R B I N E T T E : « q u a n d<br />
arrive le nouveau dieu... » .<br />
Jean Spenlehauer<br />
15
RICHARD STRAUSS<br />
A R I A N EÀ N AXO S<br />
<strong>ARIADNE</strong> AUF NAXO S
18<br />
HANS WERNER HENZE L’UPUPA...<br />
VORSPIEL<br />
Ein tiefer, kaum möblierter und dürftig erleuchteter Raum<br />
im Hause eines großen Herrn.<br />
Links und rechts je zwei Türen. In <strong>de</strong>r Mitte ein run<strong>de</strong>r Tisch.<br />
Im Hintergrund sieht man Zurichtungen zu einem<br />
Haustheater. Tapezierer und Arbeiter haben einen Prospekt<br />
<strong>auf</strong>gerichtet, <strong>de</strong>ssen Rückseite sichtbar ist.<br />
Zwischen diesem Teil <strong>de</strong>r Bühne und <strong>de</strong>m vor<strong>de</strong>ren Raum<br />
läuft ein offener Gang querüber.<br />
Der Haushofmeister tritt <strong>auf</strong>.<br />
MUSIKLEHRER, ihm entgegen<br />
Mein Herr Haushofmeister! Sie suche ich im ganzen Hause.<br />
HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />
Womit kann ich dienen? Muß allerdings bemerken, daß<br />
ich pressiert bin. Die Vorbereitungen zur heutigen großen<br />
Assemblée im Hause <strong>de</strong>s reichsten Mannes von Wien –<br />
wie ich meinen gnädigen Herrn wohl betiteln darf –<br />
MUSIKLEHRER<br />
Ein Wort nur! Ich höre soeben, was ich allerdings nicht<br />
begreifen kann –<br />
HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />
Und das wäre?
PREMIÈRE PARTIE TABLEAU 1<br />
PROLOGUE<br />
Une salle basse, à peine meublée et faiblement éclairée<br />
dans la maison d’un grand seigneur.<br />
A gauche et à droite, <strong>de</strong>ux portes. Au centre, une table ron<strong>de</strong>.<br />
Tout à l’arrière-plan, on voit la mise en place d’un théâtre<br />
d’intérieur. Tapissiers et ouvriers ont dressé une toile peinte<br />
dont on voit l’envers. Entre cette partie <strong>de</strong> la scène<br />
et l’avant-plan se trouve un couloir ouvert.<br />
Le Majordome entre.<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE, allant à sa rencontre<br />
Monsieur Le Majordome ! Monsieur le Majordome !<br />
Je vous cherche dans toute la maison.<br />
LE MAJORDOME (parlé)<br />
Que puis-je pour votre service ? Je dois néanmoins signaler<br />
que je suis pressé. Les préparatifs <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong> fête, donnée<br />
dans la maison <strong>de</strong> l’homme le plus riche <strong>de</strong> Vienne –<br />
c’est ainsi que je puis qualifier mon gracieux maître –<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Juste un mot ! Je viens d’entendre quelque chose qu’à la<br />
vérité je n’arrive pas à comprendre –<br />
LE MAJORDOME (parlé)<br />
Et que serait-ce ?<br />
19
20<br />
MUSIKLEHRER<br />
– und was mich in erklärliche Aufregung versetzt –<br />
HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />
In Kürze, wenn ich bitten darf!<br />
MUSIKLEHRER<br />
– daß bei <strong>de</strong>r heutigen festlichen Veranstaltung hier im<br />
Palais – nach <strong>de</strong>r Opera seria meines Schülers – ka u m<br />
traue ich meinen Ohren –, noch eine weitere, und zwar<br />
gleichfalls sozusagen musikalische Darbietung in<br />
Aussicht genommen ist – eine Art von Singspiel o<strong>de</strong>r niedrige<br />
Posse in <strong>de</strong>r italienischen Buffo-Manier! Das kann<br />
nicht geschehen!<br />
HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />
Kann nicht? Wieso?<br />
MUSIKLEHRER<br />
Darf nicht!<br />
HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />
Wie beliebt?<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
MUSIKLEHRER<br />
Das wird <strong>de</strong>r Komponist nie und nimmer gestatten!<br />
HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />
Wer wird? Ich höre: gestatten. Ich wüßte nicht, wer außer<br />
meinem gnädigen Herrn, in <strong>de</strong>ssen Palais Sie sich<br />
befin<strong>de</strong>n und Ihre Kunstfertigkeiten heute zu produzieren<br />
die Ehre haben, etwas zu gestatten – geschweige <strong>de</strong>nn<br />
anzuordnen hätte!<br />
MUSIKLEHRER<br />
Es ist wi<strong>de</strong>r die Verabredung. Die Opera seria A r i a d n e<br />
wur<strong>de</strong> eigens für diese festlicheVeranstaltung komponiert.<br />
HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />
Und das ausbedungene Honorar wird nebst einer<br />
munifizenten Gratifikation durch meine Hand in die<br />
Ihrige gelangen
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
– et qui m’a plongé dans une légitime irritation –<br />
LE MAJORDOME (parlé)<br />
En bref, si je puis vous en prier !<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
– que lors <strong>de</strong> la fête solennelle donnée aujourd’hui ici au<br />
palais – après l’opera seria <strong>de</strong> mon élève – j’en crois à<br />
peine mes oreilles – il a été prévu <strong>de</strong> donner en plus une<br />
autre représentation, pour ainsi dire semblablement musicale<br />
– une sorte d’opérette ou <strong>de</strong> farce grossière dans la<br />
matière italienne buffa ! Cela ne se peut pas !<br />
LE MAJORDOME (parlé)<br />
Ne peut pas ? Pourquoi ?<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Ne doit pas !<br />
LE MAJORDOME (parlé)<br />
Plaît-il ?<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Le compositeur ne le permettra jamais, au grand jamais !<br />
LE MAJORDOME (parlé)<br />
Qui ne permettra pas ? J’entends : permettre. Je ne vois<br />
pas qui, en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> mon gracieux maître, dans le palais<br />
duquel vous vous trouvez et avez l’honneur <strong>de</strong> produire<br />
votre art, aurait quelque chose à permettre, encore moins<br />
à ordonner.<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
C’est contre notre accord. L’opera seria A r i a n e a été composé<br />
tout spécialement à l’occasion <strong>de</strong> cette fête solennelle.<br />
LE MAJORDOME (parlé)<br />
Et les honoraires qui avaient été convenus seront versés<br />
<strong>de</strong> ma main à la vôtre, accompagnés d’une gratification<br />
munificente.<br />
21
22<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
MUSIKLEHRER<br />
Ich zweifle nicht an <strong>de</strong>r Zahlungsfähigkeit eines steinreichen<br />
Mannes.<br />
HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />
Für <strong>de</strong>n Sie samt Ihrem Eleven Ihre Notenarbeit zu liefern<br />
die Auszeichnung hatten. – Was dann steht noch zu<br />
Diensten?<br />
MUSIKLEHRER<br />
Diese Notenarbeit ist ein ernstes, be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>s Werk. Es<br />
kann uns nicht gleichgültig sein, in welchem Rahmen<br />
dieses dargestellt wird!<br />
HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />
Je<strong>de</strong>nnoch bleibt es meinem gnädigen Herrn summo et<br />
unico loco überlassen, welche Arten von Spektakel er seinen<br />
hochansehnlichen Gästen nach Vorsetzung einer<br />
feierlichen Kollation zu bieten gesonnen ist.<br />
MUSIKLEHRER<br />
Zu diesen die Verdauung för<strong>de</strong>rn<strong>de</strong>n Genüssen rechnen<br />
Sie <strong>de</strong>mnach die heroische Oper Ariadne?<br />
HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />
Zuvör<strong>de</strong>rst diese, danach das für Punkt neun Uhr anbefohlene<br />
Feuerwerk und zwischen bei<strong>de</strong>n die eingeschobene<br />
Opera buffa. Womit die ich Ehre habe, mich zu<br />
empfehlen.<br />
(Geht ab.)<br />
MUSIKLEHRER<br />
Wie soll ich das meinem Schüler beibringen?<br />
(Er geht nach <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren Seite ab. Ein junger Lakai führt<br />
einen Offizier herein, <strong>de</strong>m er voranleuchtet.)<br />
LAKAI<br />
Hier fin<strong>de</strong>n Euer Gna<strong>de</strong>n die Mamsell Zerbinetta.<br />
(Horcht.) Sie ist bei <strong>de</strong>r Toilette. Ich wer<strong>de</strong> anklopfen.<br />
(Klopft an die Tür rechts vorne.)
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Je ne doute pas <strong>de</strong> la solvabilité d’un homme riche<br />
comme Crésus.<br />
LE MAJORDOME (parlé)<br />
A qui, accompagné <strong>de</strong> votre élève, vous avez eu l’honneur<br />
<strong>de</strong> livrer votre travail musical. Qu’y a-t-il encore pour<br />
votre service ?<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Ce travail musical est une œuvre sérieuse, remarquable.<br />
Le cadre dans lequel elle sera représentée ne peut pas<br />
nous être indifférent !<br />
LE MAJORDOME (parlé)<br />
Néanmoins, il appartient à mon gracieux maître, s u m m o<br />
et unico loco, <strong>de</strong> déci<strong>de</strong>r quel genre <strong>de</strong> spectacle il présentera<br />
à ses éminents invités, après leur avoir offert une<br />
magnifique collation.<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Par conséquent, vous comptez l’opéra héroïque A r i a n e<br />
parmi les plaisirs favorisant la digestion ?<br />
LE MAJORDOME (parlé)<br />
C e l u i -ci d’abord, puis le feu d’artifice commandé pour<br />
neuf heures précises et, entre les <strong>de</strong>ux, l’opéra bouffe. Là<strong>de</strong>ssus,<br />
j’ai l’honneur <strong>de</strong> vous saluer<br />
(Il sort.)<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Comment annoncer cela à mon élève ?<br />
(Il sort du côté opposé. Un jeune laquais introduit un<br />
officier dont il éclaire le chemin.)<br />
UN LAQUAIS<br />
Votre Grâce trouvera ici la <strong>de</strong>moiselle Zerbinette.<br />
(Il écoute.)Elle est à sa toilette. Je vais frapper.<br />
(Il frappe à la porte <strong>de</strong> droite au premier plan.)<br />
23
24<br />
OFFIZIER<br />
Laß er das sein und geh er zum Teufel.<br />
(Stößt <strong>de</strong>n Lakai heftig an und tritt ein.)<br />
LAKAI<br />
(Er taumelt, rettet <strong>de</strong>n Leuchter <strong>auf</strong> einem Wandtisch rechts<br />
zwischen <strong>de</strong>n bei<strong>de</strong>n Türen und klaubt sich zusammen)Das<br />
ist die Sprache <strong>de</strong>r Lei<strong>de</strong>nschaft, verbun<strong>de</strong>n mit einem<br />
unrichtigen Objekt.<br />
KOMPONIST<br />
(Er kommt eilig von rückwärts) Lieber Freund!<br />
Verschaffen Sie mir die Geigen. Richten Sie ihnen aus,<br />
daß sie sich hier versammeln sollen zu einer letzten kurzen<br />
Verständigungsprobe.<br />
LAKAI, gemein und grob<br />
Die Geigen wer<strong>de</strong>n schwerlich kommen, erstens weil’s ke i n e<br />
Füß’ nicht haben, und zweitens, weil’s in <strong>de</strong>r Hand sind!<br />
KOMPONIST, naiv, belehrend, ohne sich verspottet zu glauben<br />
Wenn ich sage: die Geigen, so meine ich die Spieler.<br />
LAKAI, gemein, von oben herab<br />
Ach so! Die sind aber jetzt dort, wo ich auch hin sollt’!<br />
und wo ich gleich sein werd’ – anstatt mich da mit Ihnen<br />
<strong>auf</strong>zuhalten.<br />
KOMPONIST, ganz naiv, zart<br />
Wo ist das?<br />
LAKAI, plump<br />
Bei <strong>de</strong>r Tafel!<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
KOMPONIST, <strong>auf</strong>geregt<br />
Jetzt? Eine Viertelstun<strong>de</strong> vor Anfang meiner Oper beim<br />
Essen?<br />
LAKAI<br />
Wenn ich sag’: bei <strong>de</strong>r Tafel, so mein’ ich natürlich bei<br />
<strong>de</strong>r herrschaftlichen Tafel, ( v e r ä c h t l i c h ) nicht beim<br />
Musikantentisch.
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />
UN OFFICIER<br />
Laisse ça et va au diable.<br />
(Il écarte brutalement le laquais et entre.)<br />
LE LAQUAIS<br />
(Il chancelle, parvient à poser son chan<strong>de</strong>lier sur une<br />
console à droite entre les <strong>de</strong>ux portes et reprend ses esprits)<br />
C’est le langage <strong>de</strong> la passion liée à un objet mal choisi.<br />
LE COMPOSITEUR<br />
(Arrivant en hâte par le fond) Cher ami ! Faites-moi venir<br />
les violons. Informez-les qu’il doivent se retrouver ici<br />
pour un <strong>de</strong>rnier et court raccord.<br />
LE LAQUAIS, vulgaire et grossier<br />
Les violons viendront difficilement, premièrement parce<br />
q u’ils n’ont pas <strong>de</strong> pieds et <strong>de</strong>uxièmement parce qu’ i l s<br />
sont en main !<br />
LE COMPOSITEUR, naïf, pédagogue, sans se sentir moqué<br />
Quand je dis : les violons, je veux dire les instrumentistes.<br />
LE LAQUAIS, vulgaire, con<strong>de</strong>scendant<br />
Ah bon ! Mais ils sont en ce moment là où je <strong>de</strong>vrais être<br />
a u s s i ! et là où je vais aller tout <strong>de</strong> suite – au lieu <strong>de</strong><br />
m’entretenir ici avec vous.<br />
LE COMPOSITEUR, complètement naïf, tendre<br />
Où est-ce ?<br />
LE LAQUAIS, comme un lourdaud<br />
A table !<br />
LE COMPOSITEUR, énervé<br />
Maintenant ? Manger un quart d’heure avant le début <strong>de</strong><br />
mon opéra ?<br />
LE LAQUAIS<br />
Quand je dis : à table, je veux naturellement dire à la<br />
table du maître ( m é p r i s a n t ) et non pas à la table <strong>de</strong>s<br />
musiciens.<br />
25
26<br />
KOMPONIST<br />
Was soll das heißen?<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
LAKAI<br />
Aufspielen tun sie. Capito? Sind also für Sie <strong>de</strong>rzeit nicht<br />
zu sprechen.<br />
KOMPONIST, <strong>auf</strong>geregt, unruhig<br />
So wer<strong>de</strong> ich mit <strong>de</strong>r Demoiselle die Arie <strong>de</strong>r Ariadne<br />
repetieren –<br />
(Will an die vor<strong>de</strong>re Tür rechts.)<br />
LAKAI hält ihn ab<br />
Hier ist nicht die Demoiselle drin, die Sie suchen, diejen’ge<br />
Demoiselle aber, die hier drin ist, ist <strong>de</strong>rzeitig für<br />
Sie ebenfalls nicht zu sprechen.<br />
KOMPONIST, naiv, stolz<br />
Weiß er, wer ich bin? Wer in meiner Oper singt, ist für<br />
mich je<strong>de</strong>rzeit zu sprechen.<br />
LAKAI lacht spöttisch<br />
He, he, he!<br />
(Winkt ihm herablassend, geht ab.)<br />
KOMPONIST klopft an die Tür rechts, bekommt keine Antwort ;<br />
dann plötzlich zornrot <strong>de</strong>m Lakai nach<br />
Eselsgesicht!<br />
Sehr unverschämter frecher Esel!<br />
Der Eselskerl läßt mich allein hier vor <strong>de</strong>r Tür –<br />
hier vor <strong>de</strong>r Tür mich steh’n und geht.<br />
(Seine Miene geht vom Zorn zum Ausdruck starken<br />
Nach<strong>de</strong>nkens über.) O, ich möcht’ vieles än<strong>de</strong>rn noch in<br />
zwölfter Stund’– und heut wird meine Oper – O <strong>de</strong>r Esel!<br />
Die Freud’! Du allmächtiger Gott! O du mein zittern<strong>de</strong>s<br />
Herz! Du allmächtiger Gott!<br />
(Er nimmt <strong>de</strong>r Melodie nach, sucht in seinen Rocktaschen<br />
nach einem Stück Notenpapier, fin<strong>de</strong>t eines, zerknittert’s,<br />
schlägt sich an <strong>de</strong>n Kopf.)<br />
Dem Bacchus eintrichtern, daß er ein Gott ist! Ein seliger<br />
Knabe! Kein selbstgefälliger Hanswurst mit einem Pantherfell!<br />
Mir scheint, das ist seine Tür.
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />
LE COMPOSITEUR<br />
Qu’est-ce que cela signifie ?<br />
LE LAQUAIS<br />
Ils jouent. Pigé ? Ce n’est donc pas le moment <strong>de</strong> leur parler.<br />
LE COMPOSITEUR, énervé, anxieux<br />
Alors je vais répéter l’air d’Ariane avec la <strong>de</strong>moiselle –<br />
(Il se dirige vers la porte <strong>de</strong> droite au premier plan.)<br />
LE LAQUAIS, le retenant<br />
La <strong>de</strong>moiselle que vous cherchez n’est pas là-<strong>de</strong>dans, et<br />
la <strong>de</strong>moiselle qui est là-<strong>de</strong>dans, vous ne pouvez pas non<br />
plus lui parler en ce moment.<br />
LE COMPOSITEUR, naïf, orgueilleux<br />
Sais-tu qui je suis ? A qui chante dans mon opéra, je puis<br />
parler à tout moment.<br />
UN LAQUAIS rit en se moquant<br />
Hé, hé, hé !<br />
(Il s’incline avec dédain et sort.)<br />
LE COMPOSITEUR frappe à la porte <strong>de</strong> droite ; pas <strong>de</strong> réponse ;<br />
alors soudain, rouge <strong>de</strong> colère, au laquais<br />
Face d’âne!<br />
Ane effronté, tu n’as pas honte !<br />
Cet âne me laisse seul ici <strong>de</strong>vant la porte –<br />
Ici, <strong>de</strong>bout <strong>de</strong>vant la porte, et il s’en va.<br />
(Sa mine passe <strong>de</strong> la colère à l’expression d’une profon<strong>de</strong><br />
r é fl exion.) O, j’aimerais modifier tant <strong>de</strong> choses jusqu’au <strong>de</strong>rnier<br />
moment – et aujourd’hui mon opéra sera – ô quel âne !<br />
La joie ! Toi, Dieu tout puissant ! O toi, mon cœur tremblant<br />
! Toi, Dieu tout puissant !<br />
(Il reprend la mélodie, cherche dans sa poche un bout<br />
<strong>de</strong> papier à musique, en trouve un, le froisse et<br />
se tape le front.)<br />
Faire comprendre à Bacchus qu’il est un dieu ! Un jeune<br />
homme sublime. Pas un polichinelle vaniteux couvert<br />
d’une peau <strong>de</strong> panthère ! Je crois que c’est sa porte.<br />
27
28<br />
(Läuft an die zweite Tür links, klopft; hält in<strong>de</strong>ssen mit<br />
voller Stimme die gefun<strong>de</strong>ne Melodie fest.)<br />
O du Knabe! Du Kind! Du allmächtiger Gott!<br />
Die Tür geht <strong>auf</strong>. Der Perückenmacher taumelt heraus,<br />
empfängt soeben eine Ohrfeige vom Tenor, <strong>de</strong>r als Bacchus,<br />
aber mit kahlem Kopf die Lockenperücke in <strong>de</strong>r Hand,<br />
nach ihm zornig heraustritt.<br />
TENOR<br />
Das! Für einen Bacchus! Das mir <strong>auf</strong>zusetzen mutet er<br />
zu. Da hat er, Lump, für seinen Bacchuskopf!<br />
(Gibt ihm einen Fußtritt)<br />
KOMPONIST ist zurückgesprungen<br />
Mein Wertester! Sie allerdringendst muß ich sprechen!<br />
PERÜCKENMACHER, zum Tenor<br />
Dero mißhelliges Betragen kann ich belächelnd nur einer<br />
angeborenen Gemüts<strong>auf</strong>wallung zurechnen!<br />
KOMPONIST, nun wie<strong>de</strong>r näherkommend<br />
Mein Wertester!<br />
Tenor schlägt die Tür zu.<br />
PERÜCKENMACHER, schreiend gegen die geschlossene Tür<br />
Habe meinerseits keine Ursache, wegen meiner Leistungen<br />
vor Ihnen zu erröten!<br />
KOMPONIST, sich ihm nähernd, naiv-beschei<strong>de</strong>n<br />
Hat <strong>de</strong>r Herr leicht ein Stückerl Schreibpapier? Hätt’ mir<br />
gern was <strong>auf</strong>notiert! Ich vergess’ nämlich gar leicht.<br />
PERÜCKENMACHER<br />
Kann nicht dienen!<br />
(Läuft ab.)<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
ZERBINETTA, noch sehr im Negligé, mit <strong>de</strong>m Offizier aus <strong>de</strong>m<br />
Zimmer rechts<br />
Erst nach <strong>de</strong>r Oper kommen wir daran. Es wird ke i n e
(Il court vers la <strong>de</strong>uxième porte à gauche ; frappe ;<br />
il reprend à pleine voix la mélodie qu’il vient d’inventer.)<br />
O jeune homme ! Enfant ! Toi dieu tout puissant !<br />
La porte s’ouvre. Le perruquier sort en titubant,<br />
ayant pris une claque du ténor, qui le suit en colère,<br />
costumé en Bacchus mais le crâne chauve,<br />
une perruque bouclée à la main.<br />
LE TÉNOR<br />
Ça ! Pour un Bacchus ! Tu crois que je vais mettre ça.<br />
Prends ça, chiffonnier, pour ta tête <strong>de</strong> Bacchus !<br />
(Il lui donne un coup <strong>de</strong> pied.)<br />
LE COMPOSITEUR a reculé d’un saut<br />
Mon très cher ! Je dois vous parler toutes affaires cessantes.<br />
LE PERRUQUIER, au Ténor<br />
Je ne puis que sourire <strong>de</strong> votre désaccord et l’attribuer à<br />
un excès <strong>de</strong> sensibilité congénital.<br />
LE COMPOSITEUR, se rapprochant à nouveau<br />
Mon très cher !<br />
Le Ténor claque la porte.<br />
LE PERRUQUIER, criant à la porte close<br />
Pour ma part, je n’ai aucun motif <strong>de</strong> rougir <strong>de</strong> ma production<br />
<strong>de</strong>vant vous !<br />
LE COMPOSITEUR, s’approchant <strong>de</strong> lui, naïvement mo<strong>de</strong>ste<br />
Monsieur aurait un petit bout <strong>de</strong> papier ? J’aimerais noter<br />
quelque chose ! J’oublie si facilement.<br />
LE PERRUQUIER<br />
Je ne peux rien faire !<br />
(Il sort en courant.)<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />
ZERBINETTE, encore en négligé, sort avec l’Officier <strong>de</strong> la<br />
chambre à droite<br />
Nous ne passons qu’après l’opéra. Ça ne va pas être une<br />
29
30<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
kleine Mühe kosten, die Herrschaften wie<strong>de</strong>r lachen zu<br />
machen, wenn sie sich erst eine Stun<strong>de</strong> gelangweilt haben.<br />
(Kokett)O<strong>de</strong>r meinen Sie, es wird mir gelingen?<br />
Offizier küßt ihr stumm die Hand. Sie gehen nach<br />
rückwärts, sprechen weiter. Die Primadonna mit <strong>de</strong>m<br />
Musiklehrer tritt aus <strong>de</strong>r vor<strong>de</strong>ren Tür links. Sie trägt über<br />
<strong>de</strong>m Ariadne-Kostüm <strong>de</strong>n Frisiermantel. Bleibt in <strong>de</strong>r Tür<br />
stehen. Der Musiklehrer will sich verabschie<strong>de</strong>n.<br />
PRIMADONNA<br />
Schnell, lieber Freund! Einen Lakai zu mir! Ich muß<br />
unbedingt sofort <strong>de</strong>n Grafen sprechen.<br />
Der Komponist hat sie gesehen, will hin;<br />
sie schließt ihre Tür.<br />
MUSIKLEHRER hält ihn <strong>auf</strong><br />
Du kannst jetzt nicht eintreten – sie ist beim Frisieren.<br />
Tanzmeister kommt von rückwärts, tritt rückwärts zu<br />
Zerbinetta und <strong>de</strong>m Offizier.<br />
KOMPONIST gewahrt erst jetzt Zerbinetta; zum Musiklehrer<br />
Wer ist dieses Mädchen?<br />
Der Musiklehrer verlegen, nimmt ihn beiseite.<br />
TANZMEISTER, zu Zerbinetta<br />
Sie wer<strong>de</strong>n leichtes Spiel haben, Ma<strong>de</strong>moiselle. Die Oper<br />
ist langweilig über die Begriffe, und was die Einfälle<br />
anlangt, so steckt in meinem linken Schuhabsatz mehr<br />
Melodie als in dieser ganzen »Ariadne <strong>auf</strong> Naxos«.<br />
MUSIKLEHRER, mit <strong>de</strong>m Komponisten ganz vorne<br />
Sei sie wer immer!<br />
KOMPONIST, dringen<strong>de</strong>r<br />
Wer ist dieses entzücken<strong>de</strong> Mädchen?
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />
sinécure <strong>de</strong> faire rire ces messieurs dames s’ils se sont<br />
d’abord ennuyés pendant une heure.<br />
(Avec coquetterie)Ou pensez-vous que j’y réussirai ?<br />
L’ Officier lui baise la main sans rien dire.<br />
Ils vont vers le fond, continuant leur conversation.<br />
La Prima Donna et le Maître <strong>de</strong> musique entrent par<br />
la porte <strong>de</strong> gauche au premier plan. Elle porte un peignoir<br />
sur son costume d’Ariane. Elle reste sur le pas <strong>de</strong> la porte.<br />
Le Maître <strong>de</strong> musique s’apprête à prendre congé.<br />
LA PRIMA DONNA<br />
Vite, cher ami ! Un laquais ! Je dois absolument parler au<br />
comte, tout <strong>de</strong> suite.<br />
Le Compositeur l’a vue et veut entrer ; elle ferme la porte.<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE le retient<br />
Tu ne peux entrer maintenant – elle se fait coiffer.<br />
Le Maître à danser arrive par le fond, où il rejoint<br />
Zerbinette et l’Officier.<br />
LE COMPOSITEUR, ne remarquant Zerbinette qu’à cet instant ;<br />
au Maître <strong>de</strong> musique<br />
Qui est cette fille ?<br />
Le Maître <strong>de</strong> musique, gêné, le prend à part.<br />
LE MAÎTRE À DANSER, à Zerbinette<br />
Ce sera un jeu d’enfant pour vous, Ma<strong>de</strong>moiselle. L’opéra<br />
est ennuyeux – cela dépasse l’imagination – et en ce qui<br />
concerne les idées, il y en a plus dans mon talon gauche<br />
que dans toute cette « Ariane à Naxos ».<br />
LE MA Î T R ED E M U S I Q U E, avec le Compositeur, au tout premier plan<br />
Peu importe !<br />
LE COMPOSITEUR, pressant<br />
Qui est cette ravissante fille ?<br />
31
32<br />
MUSIKLEHRER<br />
Um so besser, wenn sie dir gefällt. Es ist die Zerbinetta.<br />
( L e i c h t h i n )Sie singt und tanzt mit vier Partnern das lustige<br />
Nachspiel, das man nach <strong>de</strong>iner Oper gibt.<br />
KOMPONIST, zurückprallend<br />
Nach meiner Oper? Ein lustiges Nachspiel? Tänze und<br />
Triller, freche Gebär<strong>de</strong>n und zwei<strong>de</strong>utige Worte nach<br />
Ariadne! Sag’ mir’s!<br />
MUSIKLEHRER zaghaft<br />
Ich bitte dich um alles!<br />
KOMPONIST tritt von ihm weg; e<strong>de</strong>l<br />
Des Geheimnis <strong>de</strong>s Lebens tritt an sie heran, nimmt sie<br />
bei <strong>de</strong>r Hand (heftig) und sie bestellen sich eine Affenkomödie,<br />
um das Nachgefühl <strong>de</strong>r Ewigkeit aus ihrem<br />
unsagbar leichtfertigen Schä<strong>de</strong>l fortzuspülen!<br />
(Lacht krampfhaft) O ich Esel!<br />
MUSIKLEHRER<br />
Beruhige dich!<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
KOMPONIST, wütend<br />
Ich will mich nicht beruhigen! Ein heiteres Nachspiel!<br />
Ein Übergang zu ihrer Gemeinheit!<br />
Dieses maßlos ordinäre Volk will sich Brücken bauen aus<br />
meiner Welt hinüber in die seinige! O Mäzene!<br />
Das erlebt zu haben, vergiftet meine Seele für immer. Es<br />
ist un<strong>de</strong>nkbar, daß mir je wie<strong>de</strong>r eine Melodie einfällt!<br />
In dieser Welt kann keine Melodie ihre Schwingen regen!<br />
(Pause, dann mit verän<strong>de</strong>rtem Ton, ganz gemütlich) Und<br />
gera<strong>de</strong> früher ist mir eine recht schöne eingefallen!<br />
( L e b h a f t ) Ich habe mich über einen frechen Laka i e n<br />
erzürnt, da ist sie mir <strong>auf</strong>geblitzt – dann hat <strong>de</strong>r Te n o r<br />
<strong>de</strong>m Pe r ü c kenmacher eine Ohrfeige gegeben – da hab’<br />
ich sie gehabt! ( Ru h i g ) Ein Liebesgefühl, ein süß beschei<strong>de</strong>nes,<br />
ein Vertrauen, wie diese Welt es nicht wert ist<br />
– da: (<strong>de</strong>n Text improvisierend)Du, Venus’ Sohn – gibst<br />
süßen Lohn für unser Sehnen und Schmachten! La, la, la<br />
–; mein junges Herz und all mein Sinnen und Trachten:
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Tant mieux, si elle te plaît. C’est la Zerbinette.<br />
(Désinvolte)Elle chante et danse avec quatre partenaires<br />
l’épilogue comique qu’on donne après ton opéra.<br />
LE COMPOSITEUR, reculant, atterré<br />
Après mon opéra ? Un épilogue comique ? Des danses et<br />
<strong>de</strong>s trilles, pantomimes grossières et mots obscènes après<br />
Ariane ! Dis-moi !<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE, hésitant<br />
Je t’en prie !<br />
LE COMPOSITEUR le repousse ; avec noblesse<br />
Le mystère <strong>de</strong> la vie s’approche d’eux, tout près, il les<br />
prend par la main (avec véhémence) et eux se comman<strong>de</strong>nt<br />
une comédie <strong>de</strong> singes, pour laver leur cerveau indiciblement<br />
léger du sentiment <strong>de</strong> l’éternité !<br />
(Avec un rire désespéré)Oh, quel âne je suis !<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Calme-toi !<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />
LE COMPOSITEUR, furieux<br />
Je ne veux pas me calmer ! Un épilogue joyeux ! Une passerelle<br />
vers leur bassesse !<br />
Ces gens démesurément vulgaires veulent lancer <strong>de</strong>s<br />
ponts allant <strong>de</strong> mon univers au leur ! Ô mécènes !<br />
D’avoir vécu cela empoisonnera mon âme pour toujours. Il<br />
est impensable que je puisse encore inventer une mélodie !<br />
En ce mon<strong>de</strong>, aucune mélodie ne peut ouvrir ses ailes !<br />
(Un temps, puis, sur un ton différent, très doux)Et justement,<br />
je viens d’en trouver une, très belle ! (Vivement)Je<br />
m’étais mis en colère à cause d’un laquais insolent, et elle<br />
m’est venue comme un éclair – puis le ténor a giflé le perruquier<br />
– et là, je l’ai saisie !<br />
(Avec calme) Un sentiment d’amour doux et pudique, une<br />
foi, tels que ce mon<strong>de</strong>-ci n’en mérite pas – là : (improvi -<br />
sant le texte) Toi, fils <strong>de</strong> Vénus – tu donnes douce récompense<br />
à nos désirs, à nos soupirs ! La, la, la – ; mon jeune<br />
cœur et tous mes rêves et mes désirs :<br />
33
34<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
O du Knabe, du Kind, o allmächtiger Gott!<br />
(Eilig, gemütlich) Hast ein Stückerl Notenpapier?<br />
(Musiklehrer gibt ihm welcher. Der Komponist notiert.)<br />
Zerbinetta, im Gespräch, lacht <strong>auf</strong>. Harlekin,<br />
Scaramuccio, Brighella, Truffaldin sind im Gänsemarsch<br />
aus Zerbinettas Zimmer herausgekommen.<br />
ZERBINETTA (vorstellend)<br />
Meine Partner! Meine erprobten Freun<strong>de</strong>! Jetzt meinen<br />
Spiegel, mein Rot, meinen Crayon!<br />
Die vier l<strong>auf</strong>en ins Zimmer, kommen bald wie<strong>de</strong>r, bringen<br />
ein Strohstühlchen, Spiegel, Dosen, Pu<strong>de</strong>rquasten.<br />
KOMPONIST, mit einem Blick <strong>auf</strong> Zerbinetta, besinnt sich<br />
plötzlich; fast tragisch, zum Musiklehrer<br />
Und du hast es gewußt! Du hast es gewußt!<br />
MUSIKLEHRER<br />
Mein Freund, ich bin halt dreißig Jahrl’n älter als du und<br />
hab’ halt gelernt, mich in die Welt zu schicken!<br />
KOMPONIST<br />
Wer so an mir han<strong>de</strong>lt, <strong>de</strong>r ist mein Freund gewesen,<br />
gewesen, gewesen, gewesen!<br />
(Zerreißt wütend das Notierte.)<br />
Primadonna öffnet ihre Tür. Komponist wirft die Fetzen<br />
Papier <strong>auf</strong> <strong>de</strong>n Bo<strong>de</strong>n, beißt wütend seine Nägel,<br />
läuft <strong>auf</strong> und nie<strong>de</strong>r, dann nach hinten.<br />
PRIMADONNA winkt <strong>de</strong>m Musiklehrer<br />
Haben Sie nach <strong>de</strong>m Grafen geschickt?<br />
(Tritt ein wenig vor, bemerkt Zerbinetta und die übrigen.)<br />
Pfui! Was gibt’s <strong>de</strong>nn da für Erscheinungen!<br />
Zerbinetta hat <strong>auf</strong> <strong>de</strong>m Strohstühlchen rechts im<br />
Vor<strong>de</strong>rgrund Platz genommen, schminkt sich zu En<strong>de</strong>,<br />
von ihren Partnern bedient; Harlekin hält das Licht,<br />
Brighella <strong>de</strong>n Spiegel.
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />
Ô toi jeune homme, toi enfant, ô dieu tout-puissant !<br />
(En hâte, avec douceur) Tu as un petit bout <strong>de</strong> papier à<br />
musique ?<br />
(Le Maître <strong>de</strong> musique lui en donne un. Le Compositeur note.)<br />
Zerbinette, en conversation, éclate <strong>de</strong> rire.<br />
Arlequin, Scaramouche, Brighella, Truffaldin sont sortis<br />
en file indienne <strong>de</strong> la chambre <strong>de</strong> Zerbinette.<br />
ZERBINETTE, les présentant<br />
Mes partenaires ! Mes amis à toute épreuve ! Maintenant<br />
mon miroir, mon rouge, mon crayon !<br />
Les quatre se précipitent dans la chambre, reviennent<br />
rapi<strong>de</strong>ment, et apportent une petite chaise <strong>de</strong> paille,<br />
un miroir, <strong>de</strong>s boîtes <strong>de</strong> maquillage, <strong>de</strong>s houppettes.<br />
LE COMPOSITEUR, avec un regard sur Zerbinette, se reprend<br />
soudain ; presque tragique ; au Maître <strong>de</strong> musique<br />
Et tu le savais ! Tu le savais !<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Mon ami, j’ai trente ans <strong>de</strong> plus que toi, ma foi, et justement<br />
j’ai appris à me résigner au mon<strong>de</strong> !<br />
LE COMPOSITEUR<br />
Celui qui me traite ainsi fut mon ami, fut, fut, fut, fut !<br />
(Il déchire avec colère ce qu’il avait noté.)<br />
La Prima Donna ouvre sa porte.<br />
Le Compositeur jette les petits bouts <strong>de</strong> papier sur le sol,<br />
se mord rageusement les ongles, marche <strong>de</strong> long en large,<br />
puis vers le fond.<br />
LA PRIMA DONNA, faisant signe au Maître <strong>de</strong> musique<br />
Avez-vous fait appeler le comte ?<br />
(Elle s’avance un peu, aperçoit Zerbinette et les autres.)<br />
Pouah ! Qu’est-ce que c’est que ces phénomènes !<br />
Zerbinette a pris place au premier plan à droite sur la petite<br />
chaise <strong>de</strong> paille, elle termine son maquillage, assistée par ses<br />
p a r t e n a i r e s; Arlequin tient la lampe, Brighella le miroir.<br />
35
36<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
PRIMADONNA, zum Musiklehrer, nicht gera<strong>de</strong> leise<br />
Uns mit dieser Sorte von Leuten in einen Topf! Weiß man<br />
hier nicht, wer ich bin? Wie konnte <strong>de</strong>r Graf –<br />
ZERBINETTA, mit einem frechen Blick <strong>auf</strong> die Sängerin<br />
und absichtlich laut<br />
Wenn das Zeug so langweilig ist, dann hätte man doch<br />
uns zuerst <strong>auf</strong>treten lassen sollen, bevor sie übellaunig<br />
wer<strong>de</strong>n. Haben sie sich erst eine Stun<strong>de</strong> gelangweilt, so<br />
ist es doppelt schwer, sie lachen zu machen.<br />
TANZMEISTER, zu Zerbinetta<br />
Im Gegenteil. Man kommt vom Tisch, man ist beschwert<br />
und wenig <strong>auf</strong>gelegt, man macht unbemerkt ein<br />
Schläfchen, klatscht dann aus Höflichkeit und um sich<br />
wach zu machen. In<strong>de</strong>ssen ist man ganz munter gewor<strong>de</strong>n:<br />
»Was kommt jetzt?« sagt man sich. Die ungetreue<br />
Zerbinetta und ihre vier Liebhaber, ein heiteres Nachspiel<br />
mit Tänzen, leichte, gefäll’ge Melodien, ja! eine Handlung,<br />
klar wie <strong>de</strong>r Tag; da weiß man, woran man ist, das<br />
ist unser Fall, sagt man sich, da wacht man <strong>auf</strong>, da ist<br />
man bei <strong>de</strong>r Sache! – Und wenn sie in ihren Karossen sitzen,<br />
wissen sie überhaupt nichts mehr, als daß sie die<br />
unvergleichliche Zerbinetta haben tanzen sehn.<br />
MUSIKLEHRER, zur Primadonna, beruhigend<br />
Erzürnen Sie sich nicht um nichts und wie<strong>de</strong>r nichts.<br />
Ariadne ist das Ereignis <strong>de</strong>s Abends, um Ariadne zu<br />
hören, versammeln sich Kenner und vornehme Personen<br />
im Hause eines reichen Mäzens, Ariadne ist das<br />
Losungswort, Sie sind Ariadne, und morgen wird überhaupt<br />
niemand mehr wissen, daß es außer Ariadne noch<br />
etwas gegeben hat.<br />
LAKAI läuft rückwärts vorüber<br />
Die Herrschaften stehen vom Tisch <strong>auf</strong>! Man sollte sich<br />
hier beeilen.<br />
(Ab.)<br />
MUSIKLEHRER<br />
Meine Damen und Herren, an Ihre Plätze.
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />
LA PRIMA DONNA, au Maître <strong>de</strong> musique, pas vraiment<br />
avec douceur<br />
Nous, dans le même sac que cette sorte <strong>de</strong> gens ! On ne<br />
sait pas qui je suis, ici ? Comment le comte a-t-il pu –<br />
ZERBINETTE, avec un regard effronté sur la chanteuse<br />
et volontairement fort<br />
Si ce truc est tellement barbant, on aurait dû nous faire<br />
passer en premier, avant qu’ils ne <strong>de</strong>viennent tristes. S’ils<br />
se sont d’abord ennuyés pendant une heure, ce sera <strong>de</strong>ux<br />
fois plus dur <strong>de</strong> les faire rire.<br />
LE MAÎTRE À DANSER, à Zerbinette<br />
Au contraire. On arrive <strong>de</strong> table, on est alourdi et pas très<br />
en train, on pique un petit somme discrètement, puis on<br />
applaudit par courtoisie, pour se réveiller. Là-<strong>de</strong>ssus, on a<br />
retrouvé la forme : « Q u’y a-t-il maintenant ? », se<br />
d e m a n d e- t -o n . L’Infidèle Zerbinette et ses quatre amants,<br />
un épilogue joyeux avec <strong>de</strong>s danses légères, <strong>de</strong>s mélodies<br />
plaisantes, oui ! une intrigue claire comme le jour ; là on<br />
sait à quoi s’en tenir, c’est notre genre, se dit-on, on se<br />
réveille, on est à son affaire ! – Et quand ils seront assis<br />
dans leurs carrosses, ils ne sauront plus rien, s<strong>auf</strong> qu’ils<br />
auront vu danser l’incomparable Zerbinette.<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE, à la Prima Donna, apaisant<br />
Ne vous irritez pas pour moins que rien. Ariane est l’événement<br />
<strong>de</strong> la soirée, les connaisseurs et les personnes<br />
distinguées se retrouvent dans la <strong>de</strong>meure d’un riche<br />
mécène pour entendre Ariane, Ariane est le mot d’ordre,<br />
vous êtes Ariane, et <strong>de</strong>main personne ne saura plus qu’à<br />
côté d’Ariane, il y a eu autre chose.<br />
LE LAQUAIS passe au fond en courant<br />
Les messieurs dames se lèvent <strong>de</strong> table ! On <strong>de</strong>vrait se<br />
presser ici.<br />
(Il sort.)<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Mesdames et Messieurs, à vos places.<br />
37
38<br />
Alles kommt in Bewegung, die Arbeiter rückwärts sind<br />
fertig. Der Tenor, als Bacchus, sowie Nymphe :<br />
Naja<strong>de</strong>, Drya<strong>de</strong>, Echo sind aus <strong>de</strong>r zweiten Tür links<br />
hervorgetreten.<br />
HAUSHOFMEISTER kommt eilfertig von links rückwärts,<br />
tritt <strong>auf</strong> <strong>de</strong>n Musiklehrer zu; mit Wichtigkeit<br />
Ihnen allen habe ich eine plötzliche Anordnung meines<br />
gnädigen Herrn auszurichten.<br />
MUSIKLEHRER, munter<br />
Ist schon geschehen, wir sind bereit, in drei Minuten mit<br />
<strong>de</strong>r Oper Ariadne anzufangen.<br />
HAUSHOFMEISTER, mit Gran<strong>de</strong>zza<br />
Der gnädige Herr haben sich nunmehr wie<strong>de</strong>rum an<strong>de</strong>rs<br />
besonnen.<br />
MUSIKLEHRER<br />
Es soll also nicht mit <strong>de</strong>r Oper begonnen wer<strong>de</strong>n?<br />
PRIMADONNA<br />
Was ist das?<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
HAUSHOFMEISTER, stets mit Gran<strong>de</strong>zza<br />
Um Ve rgebung. Wo ist <strong>de</strong>r Herr Tanzmeister? Ich habe<br />
einen Auftrag meines gnädigen Herrn für Sie bei<strong>de</strong>.<br />
TANZMEISTER tritt eilig hinzu<br />
Was wünscht man von mir?<br />
HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />
Mein gnädiger Herr belieben, das von ihm selbst genehmigte<br />
Programm umzustoßen –<br />
MUSIKLEHRER<br />
Jetzt im letzten Moment! Das ist doch ein starkes Stückl!<br />
HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />
– umzustoßen und folgen<strong>de</strong>rmaßen abzuän<strong>de</strong>rn.
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />
Tout se met en mouvement, les ouvriers, au fond,<br />
ont terminé. Le ténor, en Bacchus, ainsi que les Nymphes :<br />
Naïa<strong>de</strong>, Drya<strong>de</strong>, Echo sont entrés par la <strong>de</strong>uxième porte<br />
à gauche.<br />
LE MAJORDOME arrive en hâte du fond à gauche, se dirige vers<br />
le Maître <strong>de</strong> musique ; avec importance<br />
J’ai à vous communiquer à tous un ordre subit <strong>de</strong> mon<br />
gracieux maître.<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE, vif<br />
C’est déjà fait, nous sommes prêts à commencer l’opéra<br />
Ariane dans trois minutes.<br />
LE MAJORDOME, avec hauteur<br />
Mon gracieux maître a désormais d’autres intentions.<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
On ne doit donc pas commencer par l’opéra ?<br />
LA PRIMA DONNA<br />
Qu’est-ce que c’est que ça ?<br />
LE MAJORDOME, toujours avec hauteur<br />
Je vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon. Où est le Maître à danser ? J’ai<br />
un ordre <strong>de</strong> mon gracieux maître pour vous <strong>de</strong>ux.<br />
LE MAÎTRE À DANSER s’approche rapi<strong>de</strong>ment<br />
Que désire-t-on <strong>de</strong> moi ?<br />
LE MAJORDOME (parlé)<br />
Il plaît à mon gracieux maître d’annuler le programme par<br />
lui-même approuvé –<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Maintenant, au <strong>de</strong>rnier moment ! C’est quand même un<br />
peu fort !<br />
LE MAJORDOME (parlé)<br />
– <strong>de</strong> l’annuler et <strong>de</strong> le remplacer comme suit.<br />
39
40<br />
TANZMEISTER<br />
Das Nachspiel wird Vorspiel, wir geben zuerst Die unge -<br />
treue Zerbinetta, dann Ariadne. Sehr vernünftig.<br />
HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />
Um Ve rgebung. Die Ta n z m a s kera<strong>de</strong> wird we<strong>de</strong>r als<br />
Nachspiel noch als Vorspiel <strong>auf</strong>geführt, son<strong>de</strong>rn mit <strong>de</strong>m<br />
Trauerstück Ariadne gleichzeitig.<br />
(Allgemeiner Schrecken.)<br />
TENOR<br />
Ha! Ist dieser reiche Herr besessen?<br />
MUSIKLEHRER<br />
Will man sich über uns lustig machen?<br />
PRIMADONNA<br />
Sind die Leute wahnsinnig? Ich muß augenblicklich <strong>de</strong>n<br />
Grafen sprechen!<br />
Komponist nähert sich erschrocken.<br />
Zerbinetta horcht von rechts.<br />
HAUSHOFMEISTER, mit hochmütiger Ironie (gesprochen)<br />
Es ist genau so, wie ich es sage. Wie Sie es machen wer<strong>de</strong>n,<br />
das ist natürlich Ihre Sache.<br />
MUSIKLEHRER, dumpf<br />
Unsere Sache!<br />
HAUSHOFMEISTER, sehr wichtig und pompös (gesprochen)<br />
Mein gnädiger Herr ist <strong>de</strong>r für Sie schmeichelhaften<br />
Meinung, daß Sie bei<strong>de</strong> Ihr Handwerk genug verstehen,<br />
um eine solche kleine Abän<strong>de</strong>rung <strong>auf</strong> eins, zwei durchzuführen.<br />
– Es ist nun einmal <strong>de</strong>r Wille meines gnädigen<br />
Herrn, die bei<strong>de</strong>n Stücke, das lustige und das traurige,<br />
mit allen Personen und <strong>de</strong>r richtigen Musik, so wie er sie<br />
bestellt und bezahlt hat, gleichzeitig <strong>auf</strong> seiner Bühne<br />
serviert zu bekommen.<br />
MUSIKLEHRER<br />
Warum gleichzeitig?<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />
LE MAÎTRE À DANSER<br />
L’épilogue <strong>de</strong>vient prologue, nous donnons d’abord L’Infidèle<br />
Zerbinette, puis Ariane. Très judicieux.<br />
LE MAJORDOME (parlé)<br />
Je vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon. La mascara<strong>de</strong> dansée ne sera<br />
représentée ni comme prologue, ni comme épilogue, Mais<br />
en même temps que la tragédie Ariane.<br />
(Effroi général.)<br />
LE TÉNOR<br />
Ah ! Ce riche seigneur est-il fou ?<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Veut-on se moquer <strong>de</strong> nous ?<br />
LA PRIMA DONNA<br />
Les gens sont-ils fous ? Il faut que je parle au comte<br />
immédiatement !<br />
Le Compositeur s’approche, effrayé.<br />
A droite, Zerbinette écoute.<br />
LE MAJORDOME, avec suffisance et ironie (parlé)<br />
C’est exactement comme je le dis. La façon dont vous le<br />
réaliserez, c’est naturellement votre affaire.<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE, d’une voix sour<strong>de</strong><br />
Notre affaire !<br />
LE MAJORDOME, avec importance, pompeux (parlé)<br />
Mon gracieux maître est d’avis – et c’est flatteur pour<br />
vous – que vous connaissez assez votre métier tous les<br />
<strong>de</strong>ux pour faire ces petits changements en <strong>de</strong>ux temps<br />
trois mouvements. C’est comme ça ; la volonté <strong>de</strong> mon<br />
gracieux maître est que les <strong>de</strong>ux œuvres, la comique et la<br />
tragique, soient servies en même temps sur sa scène, avec<br />
tous les personnages et la bonne musique, ainsi qu’il les a<br />
commandées et payées.<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Pourquoi en même temps ?<br />
41
42<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
ZERBINETTA, leichtfertig<br />
Da muß ich mich ja beeilen!<br />
(Läuft in ihr Zimmer.)<br />
HAUSHOFMEISTER<br />
Und zwar so, daß die ganze Vorstellung <strong>de</strong>swegen auch<br />
nicht einen Moment länger dauert, <strong>de</strong>nn für Punkt neun<br />
Uhr ist ein Feuerwerk im Garten anbefohlen.<br />
MUSIKLEHRER<br />
Ja, wie um aller Götter willen stellt sich <strong>de</strong>nn Seine<br />
Gna<strong>de</strong>n das vor?<br />
KOMPONIST, ganz für sich, leise<br />
Eine innere Stimme hat mir von <strong>de</strong>r Wiege an etwas<br />
Derartiges vorausgesagt.<br />
HAUSHOFMEISTER<br />
Es ist wohl nicht die Sache meines gnädigen Herrn, wenn<br />
er ein Spektakel bezahlt, sich auch noch damit abzugeben,<br />
wie es ausgeführt wer<strong>de</strong>n soll. Seine Gna<strong>de</strong>n ist gewohnt,<br />
anzuordnen und seine Anordnungen befolgt zu sehen.<br />
(Nach einer Pause nochmals umkehrend, herablassend)<br />
Zu<strong>de</strong>m ist mein gnädiger Herr schon seit drei Ta g e n<br />
ungehalten darüber, daß in einem so wohlausgestatteten<br />
Hause wie das seinige ein so jämmerlicher Schauplatz<br />
wie eine wüste Insel ihm vorgestellt wer<strong>de</strong>n soll und ist<br />
eben, um <strong>de</strong>m abzuhelfen, <strong>auf</strong> <strong>de</strong>n Gedanken gekommen,<br />
diese wüste Insel durch das Personal aus <strong>de</strong>m an<strong>de</strong>ren<br />
Stück einigermaßen anständig staffieren zu lassen.<br />
TANZMEISTER<br />
Das fin<strong>de</strong> ich sehr richtig. Es gibt nichts Geschmackloseres<br />
als eine wüste Insel.<br />
KOMPONIST<br />
Ariadne <strong>auf</strong> Naxos, Herr. Sie ist das Sinnbild <strong>de</strong>r menschlichen<br />
Einsamkeit.<br />
TANZMEISTER, flink, witzig<br />
Eben darum braucht sie Gesellschaft.
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />
ZERBINETTE, avec légèreté<br />
Alors il faut que je me dépêche !<br />
(Elle court dans la chambre.)<br />
LE MAJORDOME<br />
Et cela <strong>de</strong> telle sorte que, pour autant, toute la représentation<br />
ne dure pas un instant <strong>de</strong> plus, car un feu d’artifice<br />
est commandé au jardin pour neuf heures précises.<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Par tous les dieux, comment sa Grâce conçoit-t-elle cela ?<br />
LE COMPOSITEUR, pour lui-même, avec douceur<br />
Dès le berceau, une voix intérieure m’avait prédit<br />
quelque chose <strong>de</strong> ce genre.<br />
LE MAJORDOME<br />
Ce n’est certes pas l’affaire <strong>de</strong> mon gracieux maître, alors<br />
q u’il paye un spectacle, <strong>de</strong> s’occuper aussi <strong>de</strong> la façon<br />
dont il sera réalisé. Sa Grâce est habituée à ordonner et à<br />
voir ses ordres suivis.<br />
(Après une pause, revenant sur ses pas, avec con<strong>de</strong>scendance)<br />
En outre, <strong>de</strong>puis trois jours, mon gracieux maître est irrité<br />
que dans une maison aussi richement installée que la<br />
sienne, un décor aussi misérable qu’une île déserte doive<br />
lui être présenté et c’est précisément pour y remédier<br />
qu’il a eu l’idée <strong>de</strong> décorer, décemment en quelque sorte,<br />
cette île déserte avec les personnages <strong>de</strong> l’autre pièce.<br />
LE MAÎTRE À DANSER<br />
Je trouve cela très juste. Il n’y a rien <strong>de</strong> plus fa<strong>de</strong> qu’une<br />
île déserte.<br />
LE COMPOSITEUR<br />
Ariane à Naxos, Monsieur. Elle est l’emblème <strong>de</strong> la solitu<strong>de</strong><br />
humaine.<br />
LE MAÎTRE À DANSER, rapi<strong>de</strong>, piquant<br />
Justement, elle a besoin <strong>de</strong> compagnie.<br />
43
44<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
KOMPONIST<br />
Nichts um sich als das Meer, die Steine, die Bäume, das<br />
fühllose Echo. Sieht sie ein menschliches Gesicht, wird<br />
meine Musik sinnlos!<br />
TANZMEISTER<br />
Aber <strong>de</strong>r Zuhörer unterhält sich. So wie es jetzo ist, ist es,<br />
um stehend einzuschlafen.<br />
(Schlägt eine Pirouette.)<br />
HAUSHOFMEISTER<br />
Um Ve rgebung, aber ich bitte sich höchlich zu beeilen,<br />
die Herrschaften wer<strong>de</strong>n sogleich eintreten.<br />
(Ab.)<br />
MUSIKLEHRER<br />
Ich weiß nicht, wo mir <strong>de</strong>r Kopf steht. Wenn man zwei<br />
Stun<strong>de</strong>n Zeit hätte, über die Lösung nachzu<strong>de</strong>nken!<br />
KOMPONIST<br />
Darüber willst du nach<strong>de</strong>nken? Wo menschliche Gemeinheit,<br />
stier wie die Meduse, einem entgegengrinst.<br />
(Mit Schwung) Fort, was haben wir hier verloren?<br />
MUSIKLEHRER, traurig, langsam<br />
Was wir hier verloren haben? Die fünfzig Dukaten unter<br />
an<strong>de</strong>rm, von <strong>de</strong>nen du das nächste halbe Jahr zu leben<br />
gedachtest!<br />
KOMPONIST, vor sich finster<br />
Ich habe nichts mit dieser Welt gemein!<br />
Wozu leben in ihr?<br />
TANZMEISTER nimmt <strong>de</strong>n Musiklehrer beiseite<br />
Ich weiß wirklich nicht, warum Sie bei<strong>de</strong> einem so v e rnünftigen<br />
Vorschlag solch übertriebene Schwierigkeiten<br />
entgegensetzen!<br />
MUSIKLEHRER<br />
Meinen Sie im Ernst, es ließe sich machen?
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />
LE COMPOSITEUR<br />
Rien autour d’elle que la mer, les pierres, les arbres, l’insensible<br />
Echo. Si elle voit un visage humain, ma musique<br />
<strong>de</strong>vient absur<strong>de</strong> !<br />
LE MAÎTRE À DANSER<br />
Mais l’auditoire s’amuse. Comme ça se présente maintenant,<br />
c’est à dormir <strong>de</strong>bout.<br />
(Il exécute une pirouette.)<br />
LE MAJORDOME<br />
Je vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon, mais je vous prie vraiment <strong>de</strong><br />
vous hâter, ces messieurs dames vont arriver incessamment.<br />
(Il sort.)<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Je ne sais plus où j’ai la tête. Si on avait <strong>de</strong>ux heures pour<br />
réfléchir à une solution !<br />
LE COMPOSITEUR<br />
Tu veux y réfléchir ? Ici où la vulgarité humaine, comme<br />
Méduse, nous fixe en grimaçant.<br />
(Avec élan) Partons, qu’avons-nous à y perdre ?<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE, tristement, lentement<br />
Ce que nous avons à perdre ? Entre autres les cinquante<br />
ducats sur lesquels tu comptais pour vivre pendant le prochain<br />
semestre !<br />
LE COMPOSITEUR, sombre, pour lui-même<br />
Je n’ai rien en commun avec ce mon<strong>de</strong>.<br />
A quoi ça sert d’y vivre ?<br />
LE MAÎTRE À DANSER, prend le Maître <strong>de</strong> musique à part<br />
Je ne comprends vraiment pas pourquoi vous <strong>de</strong>ux, vous<br />
opposez <strong>de</strong>s résistances excessives à une proposition si<br />
judicieuse !<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Vous pensez sérieusement qu’elle est réalisable ?<br />
45
46<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
TANZMEISTER<br />
Nichts leichter als das. Die Oper enthält Längen – (leiser)<br />
– gefährliche Längen. Man läßt sie weg. Diese Leute wissen<br />
zu improvisieren, fin<strong>de</strong>n sich in je<strong>de</strong> Situation.<br />
MUSIKLEHRER<br />
Still, wenn er uns hört, begeht er Selbstmord.<br />
TANZMEISTER<br />
Fragen Sie ihn, ob er seine Oper lieber heute ein wenig<br />
verstümmelt hören will, o<strong>de</strong>r ob er sie niemals hören will.<br />
Schaffen Sie ihm Tinte, Fe d e r, einen Rotstift, was immer!<br />
(Zum Ko m p o n i s t e n ) Es han<strong>de</strong>lt sich darum, Ihr Werk zu<br />
r e t t e n !<br />
KOMPONIST<br />
(Er drückt die ihm von allen Seiten gereichten Noten lei<strong>de</strong>nschaftlich<br />
an die Brust.)<br />
Lieber ins Feuer!<br />
Man bringt Tinte, Fe<strong>de</strong>r, ein Licht dazu; schiebt <strong>de</strong>n Tisch<br />
nach vorne.<br />
TANZMEISTER<br />
Hun<strong>de</strong>rt große Meister, die wir <strong>auf</strong> <strong>de</strong>n Knien bewun<strong>de</strong>rn,<br />
haben ihre erste Aufführung mit noch ganz an<strong>de</strong>ren<br />
Opfern erk<strong>auf</strong>t.<br />
KOMPONIST, rührend, hilflos<br />
Meinen Sie? Hat er recht? Du? Darf ich <strong>de</strong>nn? Muß ich <strong>de</strong>nn?<br />
TANZMEISTER drückt ihn sanft an <strong>de</strong>n Tisch, wo man die Noten<br />
ausbreitet und das Licht daneben stellt; zum Musiklehrer<br />
Sehen Sie zu, daß er genug streicht. Ich rufe in<strong>de</strong>ß<br />
Zerbinetta, wir erklären ihr in zwei Worten die Handlung!<br />
Sie ist eine Meisterin im Improvisieren; da sie immer nur<br />
sich selber spielt, fin<strong>de</strong>t sie sich in je<strong>de</strong>r Situation<br />
zurecht, die an<strong>de</strong>ren sind <strong>auf</strong> sie eingespielt, es geht alles<br />
wie am Schnürchen.<br />
(Er holt Zerbinetta aus <strong>de</strong>m Zimmer, spricht zu ihr.<br />
Komponist fängt an, beim Schein <strong>de</strong>r Kerze zu streichen.)
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />
LE MAÎTRE À DANSER<br />
Rien <strong>de</strong> plus facile que ça. L’opéra contient <strong>de</strong>s longueurs<br />
– (à voix basse)– <strong>de</strong> dangereuses longueurs. Coupons-les.<br />
Ces gens savent improviser, s’adaptent à toute situation.<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Chut, s’il nous entend, il se suici<strong>de</strong>.<br />
LE MAÎTRE À DANSER<br />
Deman<strong>de</strong>z-lui s’il préfère entendre son opéra aujourd’hui,<br />
même un peu mutilé, ou s’il veut ne jamais l’entendre.<br />
Apportez-lui <strong>de</strong> l’encre, une plume, un crayon rouge, tout<br />
le nécessaire !<br />
(Au Compositeur)Il s’agit <strong>de</strong> sauver votre œuvre !<br />
LE COMPOSITEUR<br />
(Il serre avec passion sur sa poitrine les pages <strong>de</strong> papier à<br />
musique qu’on lui tend <strong>de</strong> tous côtés.)<br />
Plutôt la mettre au feu !<br />
On apporte <strong>de</strong> l’encre, une plume, une lampe ;<br />
on pousse la table au premier plan<br />
LE MAÎTRE À DANSER<br />
Cent grands maîtres, que nous adorons à genoux, ont payé<br />
leur première représentation <strong>de</strong> tout autres sacrifices.<br />
LE COMPOSITEUR, touchant, désarmé<br />
Vous croyez ? A-t-il raison ? Alors puis- j e ? Alors dois- j e?<br />
LE MAÎTRE À DANSER l’attire doucement à la table où les notes<br />
sont étalées sous la lampe ; au Maître <strong>de</strong> musique<br />
Veillez à ce qu’il fasse assez <strong>de</strong> coupures. Pendant ce<br />
temps, j’appelle Zerbinette, nous lui expliquons l’intrigue<br />
en <strong>de</strong>ux mots ! C’est une maîtresse <strong>de</strong> l’improvisation ;<br />
comme elle n’incarne toujours qu’ e l l e-même, elle est<br />
juste en toute situation, les autres se règlent sur elle, tout<br />
marche comme sur <strong>de</strong>s roulettes.<br />
(Il va chercher Zerbinette dans sa chambre, lui parle.<br />
Le Compositeur commence à biffer, à la lumière<br />
<strong>de</strong> la chan<strong>de</strong>lle.)<br />
47
48<br />
{<br />
{<br />
{<br />
TENOR tritt verstohlen zum Komponisten, beugt sich zu ihm<br />
Der Ariadne müssen Sie streichen.<br />
PRIMADONNA, zum Musiklehrer<br />
Sehen Sie zu, daß er <strong>de</strong>m Bacchus einiges wegnimmt:<br />
Man erträgt es nicht, diesen Mann<br />
MUSIKLEHRER, flüsternd, zu Primadonna<br />
Sie behalten alles.<br />
PRIMADONNA<br />
So viel hohe Töne singen zu hören.<br />
TENOR<br />
Niemand hält es aus, wenn diese Frau un<strong>auf</strong>hörlich <strong>auf</strong><br />
<strong>de</strong>r Bühne steht.<br />
MUSIKLEHRER, zum Tenor nach <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>rn Seite gewandt<br />
Er nimmt ihr zwei Arien weg, Ihnen keine Note.<br />
Verraten Sie mich nicht.<br />
(Zur Pr i m a d o n n a ) Er nimmt <strong>de</strong>m Bacchus die Halbe<br />
Rolle, lassen sie sich nichts merken.<br />
TANZMEISTER, zu Zerbinetta, lustig geistreich<br />
Diese Ariadne ist eine Königstochter.<br />
Sie ist mit einem gewissen<br />
Theseus entflohen, <strong>de</strong>m sie vorher das Leben gerettet hat.<br />
ZERBINETTA, zwischen Tür und Angel<br />
So etwas geht selten gut aus.<br />
TANZMEISTER<br />
Theseus wird ihrer überdrüssig und läßt sie bei Nacht <strong>auf</strong><br />
einer wüsten Insel zurück!<br />
MUSIKLEHRER, links leise gleichzeitig zum Komponisten<br />
Noch das, es muß sein!<br />
ZERBINETTA, verständnisvoll<br />
Kleiner Schuft!<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL
{<br />
{<br />
{<br />
LE TÉNOR s’approche furtivement du Compositeur,<br />
se penche sur lui<br />
Vous <strong>de</strong>vez couper dans le rôle d’Ariane.<br />
LA PRIMA DONNA, au Maître <strong>de</strong> musique<br />
Veillez à ce qu’il en enlève un peu à Bacchus :<br />
On ne pourra tolérer que cet homme...<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE, chuchotant à la Prima Donna<br />
Vous conservez tout.<br />
LA PRIMA DONNA<br />
... chante tant <strong>de</strong> notes aiguës.<br />
LE TÉNOR<br />
Personne ne supportera que cette femme soit sans arrêt<br />
en scène.<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE, au Ténor, tourné <strong>de</strong> l’autre côté<br />
Il lui coupe <strong>de</strong>ux airs. A vous, pas une note.<br />
Ne me trahissez pas.<br />
(A la Prima Donna) Il coupe à Bacchus<br />
La moitié <strong>de</strong> son rôle, faites comme si <strong>de</strong> rien n’était.<br />
LE MAÎTRE À DANSER, à Zerbinette, gai, plein d’esprit<br />
Cette Ariane est une fille <strong>de</strong> roi.<br />
Elle a fui avec un certain<br />
Thésée, à qui elle a auparavant sauvé la vie.<br />
ZERBINETTE, sur le pas <strong>de</strong> la porte<br />
De telles histoires finissent rarement bien.<br />
LE MAÎTRE À DANSER<br />
Thésée se lasse d’elle et l’abandonne <strong>de</strong> nuit sur une île<br />
déserte !<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE, au Compositeur<br />
Ça aussi, il le faut !<br />
ZERBINETTE, compréhensive<br />
Petit coquin !<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />
49
50<br />
TANZMEISTER<br />
Sie verzehrt sich in Sehnsucht (parodierend heroisch) und<br />
wünscht <strong>de</strong>n Tod herbei.<br />
ZERBINETTA<br />
Den Tod! Das sagt man so. Natürlich meint sie einen<br />
an<strong>de</strong>ren Verehrer.<br />
TANZMEISTER<br />
Natürlich, so kommt’s ja auch!<br />
KOMPONIST hat <strong>auf</strong>gehorcht, kommt näher<br />
Nein, Herr, so kommt es nicht!<br />
Denn, Herr, sie ist eine von <strong>de</strong>n Frauen, die nur einem im<br />
Leben gehören und danach keinem mehr.<br />
ZERBINETTA<br />
Ha!<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
KOMPONIST verwirrt, starrt sie an<br />
Keinem mehr als <strong>de</strong>m Tod.<br />
ZERBINETTA tritt heraus<br />
Der Tod kommt aber nicht. Son<strong>de</strong>rn das Gegenteil wetten<br />
w i r. Vielleicht auch ein blasser, dunkeläugiger Bursche,<br />
wie du einer bist.<br />
MUSIKLEHRER<br />
Sie vermuten ganz recht. Es ist <strong>de</strong>r jugendliche Gott<br />
Bacchus, <strong>de</strong>r zu ihr kommt!<br />
ZERBINETTA, fröhlich spöttisch<br />
Als ob man das nicht wüßte! Nun hat sie fürs nächste ja,<br />
was sie braucht.<br />
KOMPONIST, sehr feierlich<br />
Sie hält ihn für <strong>de</strong>n To<strong>de</strong>sgott. In ihren Augen, in ihrer<br />
Seele ist er es, und darum, einzig nur darum –<br />
ZERBINETTA, aus <strong>de</strong>r Tür, sehr zierlich<br />
Das will sie dir weismachen.
PREMIÈRE ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUEPARTIE TABLEAU 5<br />
LE MAÎTRE À DANSER<br />
Elle se consume <strong>de</strong> nostalgie (parodiant le ton héroïque)<br />
et désire que la mort vienne.<br />
ZERBINETTE<br />
La mort ! On dit ça. Naturellement elle pense à un autre<br />
soupirant.<br />
LE MAÎTRE À DANSER<br />
Bien sûr, ça viendra aussi !<br />
LE COMPOSITEUR qui a écouté, s’approche<br />
Non Monsieur, ça ne viendra pas !<br />
Car, Monsieur, elle est <strong>de</strong> ces femmes qui ne se donnent<br />
qu’à un seul dans leur vie, et plus jamais.<br />
ZERBINETTE<br />
Ah !<br />
LE COMPOSITEUR, troublé, la regardant fixement<br />
Excepté à la mort.<br />
ZERBINETTE, sortant<br />
Mais la mort ne vient pas. Au contraire, parions. Peut-être<br />
même que ce sera un gars aux yeux sombres, au teint<br />
pâle, comme toi.<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Votre supposition est parfaitement juste. C’est le jeune<br />
dieu Bacchus qui vient à elle !<br />
ZERBINETTE, gaiement ironique<br />
Comme si on ne le savait pas ! Bon, elle a ce qu’il lui faut<br />
pour la suite.<br />
LE COMPOSITEUR, très solennel<br />
Elle le prend pour le dieu <strong>de</strong> la mort. A ses yeux, en son<br />
âme, il est celui-ci et c’est pour ça, uniquement pour ça –<br />
ZERBINETTE, à la porte, très gracieuse<br />
Ça, c’est ce qu’elle veut te faire croire.<br />
51
52<br />
KOMPONIST<br />
– einzig nur darum geht sie mit ihm – <strong>auf</strong> sein Schiff! Sie<br />
meint zu sterben! (Leise aber große) Nein, sie stirbt wirklich.<br />
ZERBINETTA, In<strong>de</strong>m was überwirft<br />
Tata! Du wirst mich meinesgleichen kennen lehren!<br />
KOMPONIST<br />
Sie ist nicht Ihresgleichen!<br />
(Schreiend)Ich weiß es, daß sie stirbt!<br />
( L e i s e ) Ariadne ist die eine unter Millionen, sie ist die<br />
Frau, die nicht vergißt.<br />
ZERBINETTA<br />
Kindskopf!<br />
(Sie kehrt ihm <strong>de</strong>n Rücken; zu ihren vier Partnern, die her -<br />
angetreten sind) Merkt <strong>auf</strong>, wir spielen mit in <strong>de</strong>m Stück<br />
Ariadne <strong>auf</strong> Naxos. Das Stück geht so: eine Prinzessin ist<br />
von ihrem Bräutigam sitzen gelassen, und ihr nächster<br />
Verehrer ist vorerst nicht angekommen. Die Bühne stellt<br />
eine wüste Insel dar. Wir sind eine muntere Gesellschaft,<br />
die sich zufällig <strong>auf</strong> dieser wüsten Insel befin<strong>de</strong>t. Ihr richtet<br />
euch nach mir, und sobald sich eine Gelegenheit bietet,<br />
treten wir <strong>auf</strong> und mischen uns in die Handlung!<br />
KOMPONIST, während sie spricht; vor sich<br />
Sie gibt sich <strong>de</strong>m Tod hin – ist nicht mehr da – weggewischt<br />
– stürzt sich hinein ins Geheimnis <strong>de</strong>r Verwandlung – wird<br />
neu geboren – entsteht wie<strong>de</strong>r in seinen Armen! –<br />
( G r a n d i o s )Daran wird er zum Gott.<br />
Worüber in <strong>de</strong>r Welt könnte eines zum Gott wer<strong>de</strong>n als<br />
über diesem Erlebnis?<br />
(Springt <strong>auf</strong>.)<br />
ZERBINETTA tritt zu ihm, sieht ihm in die Augen<br />
Courage! Jetzt kommt Vernunft in die Verstiegenheit!<br />
KOMPONIST<br />
Lebendig war’s! Stand da – so!<br />
(Malt’s mit <strong>de</strong>n Hän<strong>de</strong>n in die Luft.)<br />
ZERBINETTA<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />
LE COMPOSITEUR<br />
– c’est uniquement pour ça qu’elle va avec lui – sur son<br />
n a v i r e ! Elle croit qu’elle va mourir ! (Doucement mais<br />
avec gran<strong>de</strong>ur) Non, elle meurt réellement.<br />
ZERBINETTE, en se couvrant les épaules<br />
Taratata ! Tu ne m’apprendras pas à connaître mes semblables !<br />
LE COMPOSITEUR<br />
Elle n’est pas votre semblable !<br />
(Criant) Je sais qu’elle meurt !<br />
( D o u c e m e n t ) Ariane, entre toutes les femmes, est celle<br />
qui n’oublie pas.<br />
ZERBINETTE<br />
Bêtasson !<br />
(Elle lui tourne le dos ; à ses quatre partenaires, qui se sont<br />
a p p r o c h é s ) Ecoutez, nous jouons dans la pièce Ariane à<br />
N a xo s. La pièce marche comme ça : une princesse est<br />
abandonnée par son fiancé et son prochain soupirant n’est<br />
pas encore arrivé. La scène représente une île déserte.<br />
Nous sommes une joyeuse compagnie qui se trouve par<br />
hasard sur cette île déserte. Vous vous réglez sur moi, et<br />
dès qu’une occasion se présente, nous entrons en scène et<br />
nous nous mêlons à l’action !<br />
LE COMPOSITEUR, pendant qu’elle parle ; pour lui-même<br />
Elle s’abandonne à la mort – elle n’est plus là – effacée –<br />
se jette dans le mystère <strong>de</strong> la métamorphose – elle va<br />
naître à nouveau – renaître dans ses bras !<br />
(Grandiose) – C’est ainsi qu’il <strong>de</strong>vient un dieu.<br />
Par quoi au mon<strong>de</strong> pourrait-on <strong>de</strong>venir un dieu sinon par<br />
cette expérience ?<br />
(Il sursaute.)<br />
ZERBINETTE s’approche <strong>de</strong> lui, le regar<strong>de</strong> dans les yeux<br />
Courage ! Voilà un peu <strong>de</strong> raison dans l’extravagance !<br />
LE COMPOSITEUR<br />
C’était vivant ! C’était là – comme ça !<br />
(Il en fait le <strong>de</strong>ssin dans l’espace avec ses mains.)<br />
53
54<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
Und wenn ich hineinkomme, wird’s schlechter?<br />
KOMPONIST, vor sich<br />
Ich überlebe diese Stun<strong>de</strong> nicht!<br />
ZERBINETTA<br />
Du wirst noch ganz an<strong>de</strong>re überleben.<br />
KOMPONIST, verloren<br />
Was wollen Sie – in diesem Augenblick – damit sagen?<br />
ZERBINETTA, mit äusserter Koketterie, scheinbar ganz schlicht<br />
Ein Augenblick ist wenig – ein Blick ist viel. Viele meinen,<br />
daß sie mich kennen, aber ihr Auge ist stumpf.<br />
Auf <strong>de</strong>m Theater spiele ich die Ko kette, wer sagt, daß mein<br />
Herz dabei im Spiele ist? Ich scheine munter und bin doch<br />
traurig, gelte für gesellig und bin doch so einsam.<br />
KOMPONIST, naiv entzückt<br />
Süßes, unbegreifliches Mädchen!<br />
ZERBINETTA<br />
Törichtes Mädchen, mußt du sagen, (sehr innig) das sich<br />
manchmal zu sehnen verstün<strong>de</strong> nach <strong>de</strong>m einen, <strong>de</strong>m sie<br />
treu sein könnte, treu bis ans En<strong>de</strong>.<br />
KOMPONIST, lebhaft<br />
Wer es sein dürfte, <strong>de</strong>n du ersehnest! Du bist wie ich –<br />
das Irdische unvorhan<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>iner Seele.<br />
ZERBINETTA, schnell, zart<br />
Du sprichst, was ich fühle. Ich muß fort. Ve rgißest du<br />
gleich wie<strong>de</strong>r diesen einen Augenblick?<br />
KOMPONIST, hingerissen, schwärmend<br />
Vergißt sich in Äonen ein einziger Augenblick?<br />
Zerbinetta macht sich los, läuft schnell in ihr Zimmer<br />
nach rechts.<br />
Während dieses Dialogs, <strong>de</strong>r Musiklehrer, als Regisseur <strong>de</strong>r
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />
ZERBINETTE<br />
Et si j’entre en jeu, ce sera moins bien ?<br />
LE COMPOSITEUR, pour lui-même<br />
Je ne survivrai pas à ce moment !<br />
ZERBINETTE<br />
Tu survivras à bien d’autres choses.<br />
LE COMPOSITEUR, perdu<br />
Que voulez-vous dire par là, en cet instant ?<br />
ZERBINETTE, avec une extrême coquetterie,<br />
mais apparemment très simple<br />
Un instant, c’est peu – un regard, c’est beaucoup.<br />
Beaucoup croient qu’ils me connaissent mais leur œil est<br />
insensible. Sur le théâtre, je joue la coquette, mais qui dit<br />
que mon cœur prend part à ce jeu ? Je semble gaie, mais<br />
je suis triste, faite pour le mon<strong>de</strong>, mais suis si seule.<br />
LE COMPOSITEUR, naïvement émerveillé<br />
Douce et insaisissable fille !<br />
ZERBINETTE<br />
Fille stupi<strong>de</strong>, <strong>de</strong>vrais-tu dire, (très tendre)qui se languit<br />
parfois <strong>de</strong> l’unique, à qui elle pourrait être fidèle, fidèle<br />
jusqu’au bout.<br />
LE COMPOSITEUR, vivement<br />
Pouvoir être celui que tu désires ! Tu es comme moi – le<br />
terrestre n’a pas <strong>de</strong> place en ton âme.<br />
ZERBINETTE, rapi<strong>de</strong>ment, tendrement<br />
Tu dis ce que je sens. Il faut que j’y aille. Oublieras-tu <strong>de</strong><br />
suite cet instant ?<br />
LE COMPOSITEUR, transporté, enthousiaste<br />
Dans les éternités, un unique instant peut-il être oublié ?<br />
Zerbinette se dégage, et court rapi<strong>de</strong>ment vers sa chambre<br />
à droite.<br />
55
56<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
Oper, hat die übrigen Figuren, <strong>de</strong>n Tenor, dann die drei<br />
Nymphen auch rückwärts, wo die Bühne angenommen ist,<br />
dirigiert und kommt jetzt eilfertig nach vorne, die<br />
Primadonna abzuholen, die noch einmal in ihr<br />
Gar<strong>de</strong>robenzimmer verschwun<strong>de</strong>n war.<br />
MUSIKLEHRER<br />
An Ihre Plätze, meine Damen und Herren! Ariadne!<br />
Zerbinetta! Scaramuccio, Harlekin! Auf die Szene, wenn<br />
ich bitten darf!<br />
PRIMADONNA, mit einem Blick <strong>auf</strong> Zerbinetta, die aus ihrem<br />
Zimmer tritt, <strong>de</strong>m Komponisten einen Kuß zuwirft, dann nach<br />
rückwärts läuft; zum Musiklehrer<br />
Ich soll mit dieser Person <strong>auf</strong> einer Szene stehen!<br />
Woran <strong>de</strong>nken Sie!<br />
MUSIKLEHRER<br />
Seien Sie barmherzig! Bin ich nicht Ihr alter Lehrer?<br />
PRIMADONNA<br />
Jagen Sie mir die Kreatur von <strong>de</strong>r Bühne – o<strong>de</strong>r ich weiß<br />
nicht, was ich tue!<br />
MUSIKLEHRER<br />
Wo hätten Sie eine bessere Gelegenheit als <strong>auf</strong> <strong>de</strong>r<br />
Bühne, ihr zu zeigen, welch unermeßlicher Abstand zwischen<br />
Ihnen befestigt ist?<br />
PRIMADONNA, höhnisch lachend<br />
Abstand! Ha! Eine Welt, hoffe ich.<br />
MUSIKLEHRER<br />
Legen Sie diese Welt in je<strong>de</strong> Gebär<strong>de</strong>, und – man wird<br />
Ihnen anbetend zu Füßen sinken.<br />
(Küßt ihr die Hand, führt sie ein paar Schritte nach<br />
rückwärts, kommt dann sogleich wie<strong>de</strong>r, <strong>de</strong>n Komponisten<br />
zu holen.)<br />
KOMPONIST umarmt <strong>de</strong>n Musiklehrer stürmisch<br />
Seien wir wie<strong>de</strong>r gut! Ich sehe jetzt alles mit an<strong>de</strong>ren<br />
Augen! Die Tiefen <strong>de</strong>s Daseins sind unermeßlich!
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />
Pendant ce dialogue le Maître <strong>de</strong> musique, en tant que<br />
metteur en scène <strong>de</strong> l’opéra a dirigé vers le fond les autres<br />
personnages, le Ténor puis les trois Nymphes, là où la<br />
scène se <strong>de</strong>ssine ; il revient en hâte au premier plan<br />
et va chercher la Prima Donna qui une fois encore<br />
a disparu dans sa loge.<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
A vos places, mesdames et messieurs ! Ariane ! Zerbinette !<br />
Scaramouche, Arlequin! En scène, s’il vous plaît.<br />
LA PRIMA DONNA, avec un regard sur Zerbinette, qui sort <strong>de</strong> sa<br />
loge, envoie un baiser au Compositeur avant <strong>de</strong> courir vers le<br />
fond ; au Maître <strong>de</strong> musique<br />
Je <strong>de</strong>vrais être en scène avec ces gens !<br />
A quoi pensez-vous !<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Soyez charitable ! Ne suis-je pas votre vieux professeur ?<br />
LA PRIMA DONNA<br />
Chassez-moi ces créatures <strong>de</strong> la scène – ou je ne sais pas<br />
<strong>de</strong> quoi je serais capable !<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Où auriez-vous une meilleure occasion que sur la scène, <strong>de</strong><br />
démontrer quelle incommensurable distance vous sépare ?<br />
LA PRIMA DONNA, ricanant<br />
Distance ! Ah ! un mon<strong>de</strong> j’espère.<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Mettez ce mon<strong>de</strong> dans chaque mouvement et l’on tombera<br />
à vos pieds, en adoration à vos pieds.<br />
(Il lui baise la main, l’accompagne pendant quelques pas<br />
vers le fond, puis revient immédiatement chercher<br />
le Compositeur.)<br />
LE COMPOSITEUR embrasse le Maître <strong>de</strong> musique avec fougue<br />
Réconcilions-nous ! A présent, je vois tout avec d’autres<br />
yeux ! Les profon<strong>de</strong>urs <strong>de</strong> l’existence sont immenses !<br />
57
58<br />
Mein lieber Freund, es gibt manches <strong>auf</strong> <strong>de</strong>r Welt, das läßt<br />
sich nicht sagen. Die Dichter unterlegen ja recht gute<br />
Worte, recht gute – (Jubel in <strong>de</strong>r Stimme)– jedoch, jedoch,<br />
jedoch, jedoch, jedoch! – Mut ist in mir, Freund. Die We l t<br />
ist lieblich und nicht fürchterlich <strong>de</strong>m Mutigen – und was<br />
ist <strong>de</strong>nn Musik? (Mit fast trunkener Fe i e r l i c h keit) Musik ist<br />
eine heilige Kunst, zu versammeln alle Arten von Mut wie<br />
Cherubim um einen strahlen<strong>de</strong>n Thron! und darum ist sie<br />
die heilige unter <strong>de</strong>n Künsten! Die heilige Musik!<br />
(Zerbinetta erscheint rückwärts, mit einem frechen Pfiff<br />
ihre Partner <strong>auf</strong> die Bühne zu rufen. Harlekin kommt<br />
eilfertig aus <strong>de</strong>m Zimmer rechts, läuft seinen Gurt<br />
schnallend <strong>auf</strong> die Bühne.)<br />
Was ist das? Wohin?<br />
(Scaramuccio, wie Harlekin, gleichfalls seine Toilette im<br />
L<strong>auf</strong>en been<strong>de</strong>nd)<br />
Diese Kreaturen – ( Truffaldin, Brighella, <strong>de</strong>n gleichen<br />
Weg wie die vorigen.) – in mein Heiligtum hinein ihre<br />
Bocksprünge! Ah!<br />
MUSIKLEHRER<br />
Du hast es erlaubt!<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
KOMPONIST, rasend<br />
Ich durfte es nicht erlauben! Du durftest mir nicht erlauben,<br />
es zu erlauben! Wer hieß dich zerren mich in diese<br />
Welt hinein? Laß mich erfrieren, verhungern, versteinern<br />
in <strong>de</strong>r meinigen!<br />
(Läuft vorne ab, verzweifelt.<br />
Musiklehrer sieht ihm nach, schüttelt <strong>de</strong>n Kopf.)<br />
Vorhang fällt schnell.
Mon cher ami, il y a beaucoup plus <strong>de</strong> choses dans le<br />
mon<strong>de</strong> qu’on ne peut dire. Les poètes, eux, trouvent les<br />
bons mots, les mots justes – (avec jubilation) – pourtant,<br />
pourtant, pourtant, pourtant, pourtant ! – le courage est en<br />
moi, ami. Le mon<strong>de</strong> est à aimer, il n’est pas terrifiant pour<br />
les audacieux – et qu’est-ce donc que la musique ? (Avec<br />
une solennité presque enivrée)La musique est un art saint<br />
qui rassemble toutes les audaces comme <strong>de</strong>s chérubins<br />
autour d’un trône rayonnant ! et c’est pourquoi elle est<br />
sacrée parmi les arts ! La sainte musique !<br />
(Zerbinette apparaît au fond, appelle ses partenaires en<br />
scène en sifflant avec insolence. Arlequin arrive en hâte <strong>de</strong> la<br />
pièce <strong>de</strong> droite, court vers la scène en bouclant sa ceinture.)<br />
Qu’est-ce que c’est ? Où vont-ils ?<br />
(Scaramouche, comme Arlequin, achève <strong>de</strong> s’habiller<br />
en courant.)<br />
Ces créatures – (Truffaldin, Brighella, prennent le même<br />
chemin que les précé<strong>de</strong>nts.)– dans mon sanctuaire, leurs<br />
sauts <strong>de</strong> bouc ! Ah !<br />
LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />
Tu l’as permis !<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />
LE COMPOSITEUR, furieux<br />
Je n’avais pas le droit <strong>de</strong> le permettre ! Tu n’avais pas le<br />
droit <strong>de</strong> me permettre <strong>de</strong> le permettre ! Qui t’a <strong>de</strong>mandé<br />
<strong>de</strong> me traîner dans ce mon<strong>de</strong> ! Laisse-moi dans le mien<br />
mourir <strong>de</strong> froid, <strong>de</strong> faim, être changé en pierre !<br />
(Il sort en courant par l’avant, désespéré.<br />
Le Maître <strong>de</strong> musique le suit <strong>de</strong>s yeux et secoue la tête.)<br />
Le ri<strong>de</strong>au tombe rapi<strong>de</strong>ment.<br />
59
60<br />
OPER<br />
Der Vorhang hebt sich.<br />
Eine Grotte. Ariadne regungslos vor <strong>de</strong>r Höhle <strong>auf</strong> <strong>de</strong>m Bo<strong>de</strong>n.<br />
Naja<strong>de</strong> links. Drya<strong>de</strong> rechts.<br />
Echo rückwärts an <strong>de</strong>r Wand <strong>de</strong>r Grotte.<br />
NAJADE<br />
Schläft sie?<br />
DRYADE<br />
Schläft sie?<br />
NAJADE<br />
Nein! Sie weinet!<br />
DRYADE<br />
Weint im Schlafe! Horch! Sie stöhnet.<br />
NAJADE<br />
Sie weinet –<br />
DRYADE<br />
Weint im Schlafe.<br />
RICHARD STRAUSS ARIANE<br />
BEIDEN<br />
Ach! So sind wir sie gewöhnt.<br />
NAJADE<br />
Tag um Tag in starrer Trauer.
OPÉRA<br />
Le ri<strong>de</strong>au se lève.<br />
Une grotte. Ariane inerte sur le sol, <strong>de</strong>vant la cavité.<br />
La Naïa<strong>de</strong> à gauche. La Drya<strong>de</strong> à droite.<br />
Echo au fond, près <strong>de</strong> la paroi <strong>de</strong> la grotte.<br />
NAÏADE<br />
Elle dort ?<br />
DRYADE<br />
Elle dort ?<br />
NAÏADE<br />
Non ! Elle pleure !<br />
DRYADE<br />
Pleure dans son sommeil ! Ecoutez ! Elle gémit !<br />
NAÏADE<br />
Elle pleure –<br />
DEUXIÈME PARTIE TABLEAU 6<br />
DRYADE<br />
Elle pleure dans son sommeil.<br />
ENSEMBLE<br />
Ah ! Nous sommes habituées à la voir ainsi.<br />
NAÏADE<br />
Jour après jour en un <strong>de</strong>uil glacé<br />
61
62<br />
{<br />
{<br />
{<br />
DRYADE<br />
Ewig neue bittre Klagen.<br />
NAJADE<br />
Neuen Krampf und Fieberschauer,<br />
Ewig neue bittre Klagen.<br />
DRYADE<br />
Wun<strong>de</strong>s Herz <strong>auf</strong> ewig, ewig.<br />
ECHO<br />
Ewig!<br />
Ewig!<br />
NAJADE, DRYADE<br />
Unversöhnet!<br />
ECHO<br />
Unversöhnet.<br />
ZU DREIEN, ohne Ausdruck<br />
Ach, wir sind es eingewöhnet.<br />
NAJADE<br />
Wie <strong>de</strong>r Wellen sanftes Gaukeln,<br />
DRYADE<br />
Wie <strong>de</strong>r Blätter leichtes Schaukeln,<br />
NAJADE<br />
Wie <strong>de</strong>r Blätter leichtes Schaukeln,<br />
ECHO<br />
Wie <strong>de</strong>r Wellen, wie <strong>de</strong>r Blätter leichtes Schaukeln,<br />
DRYADE<br />
Wie <strong>de</strong>r Wellen sanftes Gaukeln,<br />
DIE DREI<br />
Gleitet’s über uns dahin<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL
{<br />
{<br />
{<br />
DRYADE<br />
Toujours d’amères nouvelles plaintes.<br />
NAÏADE<br />
Nouveaux spasmes et frissons <strong>de</strong> fièvres,<br />
Toujours d’amères nouvelles plaintes.<br />
DRYADE<br />
Cœur blessé pour toujours, toujours.<br />
ECHO<br />
Toujours !<br />
Toujours !<br />
NAÏADE, DRYADE<br />
Sans retour !<br />
ECHO<br />
Sans retour !<br />
LES TROIS, sans expression<br />
Ah, nous y sommes habituées.<br />
NAÏADE<br />
Comme le doux vol <strong>de</strong> l’on<strong>de</strong>,<br />
DRYADE<br />
Comme la berceuse légère du feuillage,<br />
NAÏADE<br />
Comme la berceuse légère du feuillage,<br />
ECHO<br />
Comme <strong>de</strong> la vague, comme la berceuse légère du feuillage,<br />
DRYADE<br />
Comme le doux vol <strong>de</strong> l’on<strong>de</strong> ;<br />
TOUTES LES TROIS<br />
S’insinuent vers nous<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
63
64<br />
{<br />
NAJADE, DRYADE<br />
Ihre Tränen, ihre Klagen,<br />
ach, seit wieviel, wieviel Tagen,<br />
sie beschweren kaum <strong>de</strong>n Sinn!<br />
DIE DREI<br />
Ach...<br />
DRYADE<br />
Wie <strong>de</strong>r Wellen<br />
Sanftes Gaukeln,<br />
NAJADE, ECHO<br />
Wie <strong>de</strong>r Blätter<br />
Leichtes Schaukeln,<br />
DIE DREI<br />
Gleitet’s über uns dahin.<br />
<strong>ARIADNE</strong>, an <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong><br />
Ach!<br />
ECHO<br />
Ach!<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
<strong>ARIADNE</strong><br />
Wo war ich?<br />
Tot? Und lebe, lebe wie<strong>de</strong>r und lebe noch?<br />
Und ist ja doch kein Leben, das ich lebe!<br />
Zerstückelt Herz, willst ewig weiter schlagen?<br />
(Richtet sich halb <strong>auf</strong>.)<br />
Was hab’ ich <strong>de</strong>nn geträumt? Weh! Schon vergessen!<br />
Mein Kopf behält nichts mehr; nur Schatten streichen<br />
durch einen Schatten hin.<br />
Und <strong>de</strong>nnoch, etwas zuckt dann <strong>auf</strong> und tut so weh!<br />
Ach!<br />
ECHO, ganz i<strong>de</strong>ntisch mit Ariadnes Schrei, aber seelenlos<br />
Ach!<br />
HARLEKIN, in <strong>de</strong>r Kulisse<br />
Wie jung und schön und maßlos traurig!
{<br />
NAÏADE, DRYADE<br />
Ses larmes, ses plaintes,<br />
Ah, il y a tant et tant <strong>de</strong> jours,<br />
Qu’elles nous attristent à peine le cœur.<br />
TOUTES LES TROIS<br />
Ah...<br />
DRYADE<br />
Comme <strong>de</strong> l’on<strong>de</strong><br />
Le doux vol ;<br />
NAÏADE, ECHO<br />
Comme du feuillage<br />
La berceuse légère<br />
TOUTES LES TROIS<br />
S’insinuent vers nous,<br />
ARIANE, allongée sur le sol<br />
Ah !<br />
ECHO<br />
Ah !<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
ARIANE<br />
Où suis-je ?<br />
Morte ? Et je vis, je vis à nouveau et je vis encore ?<br />
Et ce que je vis pourtant, ce n’est pas la vie !<br />
Cœur brisé, veux-tu continuer <strong>de</strong> battre toujours ?<br />
(Elle se redresse à moitié.)<br />
Qu’ai-je donc rêvé ? Hélas ! Déjà oublié !<br />
Ma tête ne retient plus rien ; seules <strong>de</strong>s ombres se <strong>de</strong>ssinent<br />
sur une ombre.<br />
Et pourtant, quelque chose m’étreint, si douloureux !<br />
Ah !<br />
ECHO reproduit exactement le cri d’Ariane, mais sans âme<br />
Ah !<br />
ARLEQUIN, <strong>de</strong> la coulisse<br />
Si jeune, si belle et d’une tristesse sans borne !<br />
65
66<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
ZERBINETTA<br />
Von vorne wie ein Kind, doch unterm Aug’ wie dunkel!<br />
HARLEKIN, TRUFFALDIN<br />
Und schwer, sehr schwer zu trösten, fürchte ich!<br />
<strong>ARIADNE</strong>, ohne ihrer irgendwie zu achten, vor sich,<br />
monologisch<br />
Ein Schönes war, hieß Theseus-Ariadne<br />
und ging im Licht und freute sich <strong>de</strong>s Lebens!<br />
(Sehr innig) Ariadne-Theseus-Theseus!<br />
(Schwächer) Ariadne-Theseus.<br />
(Heftig) Warum weiß ich davon? Ich will vergessen!<br />
(Ein an<strong>de</strong>re Gedanke geht ihr durch <strong>de</strong>n armen<br />
zerrütteten Kopf.)<br />
Dies muß ich nur noch fin<strong>de</strong>n: es ist Schmach, zerrüttet<br />
sein, wie ich!<br />
Man muß sich schütteln: ja, dies muß ich noch fin<strong>de</strong>n:<br />
das Mädchen, das ich war!<br />
Jetzt hab’ ich’s – Götter! daß ich’s nur behalte!<br />
Den Namen nicht – <strong>de</strong>r Name ist verwachsen mit einem<br />
an<strong>de</strong>ren Namen, ein Ding wächst so leicht ins an<strong>de</strong>re ;<br />
wehe!<br />
NAJADE, ECHO, DRYADE, als wollten sie sie erinnern, wachrufen<br />
Ariadne!<br />
<strong>ARIADNE</strong>, abwinkend<br />
Nicht noch einmal! Sie lebt hier ganz allein,<br />
Sie atmet leicht, sie geht so leicht, kein Halm bewegt sich,<br />
wo sie geht,<br />
Ihr Schlaf ist rein, ihr Sinn ist klar, ihr Herz ist lauter wie<br />
<strong>de</strong>r Quell:<br />
Sie hält sich gut, drum kommt auch bald <strong>de</strong>r Tag, da darf<br />
sie sich in ihren Mantel wickeln,<br />
Darf ihr Gesicht mit einem Tuch be<strong>de</strong>cken und darf da<br />
drinnen liegen und eine Tote sein!<br />
(Sie träumt vor sich hin.)<br />
HARLEKIN, in <strong>de</strong>r Kulisse<br />
Ich fürchte, großer Schmerz hat ihren Sinn verwirrt.
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
ZERBINETTE<br />
De face une enfant, mais dans le regard, comme il fait<br />
sombre !<br />
ARLEQUIN, TRUFFALDIN<br />
Et difficile, très difficile à consoler, j’en ai peur !<br />
ARIANE, sans leur prêter attention, pour elle-même,<br />
comme un monologue<br />
C’était beau, s’appeler Thésée-Ariane<br />
Et marcher dans la lumière et se réjouir <strong>de</strong> la vie !<br />
(Avec ar<strong>de</strong>ur)Ariane-Thésée-Thésée !<br />
(Plus faiblement) Ariane-Thésée.<br />
(Violemment)Pourquoi y penser ? Je veux oublier !<br />
(Une autre pensée traverse son pauvre esprit dérangé.)<br />
Il faut juste que je trouve encore cela : c’est ignoble<br />
d’avoir, comme moi, l’esprit dérangé.<br />
Il faut se secouer : oui, il me faut encore trouver cela :<br />
la jeune fille que j’étais !<br />
Ca y est, je l’ai – dieux ! Que je puisse juste la retenir !<br />
Pas le nom – le nom s’est greffé à un autre, une chose<br />
grandit si facilement en une autre ;<br />
Hélas !<br />
NAÏADE, ECHO, DRYADE, comme si elles voulaient la faire<br />
se souvenir et l’appeler à l’éveil<br />
Ariane !<br />
ARIANE, avec un signe <strong>de</strong> dénégation<br />
Plus jamais ! Elle vit ici toute seule,<br />
Elle respire bien, son pas est si léger, nul brin d’herbe ne<br />
bouge sous son pied ;<br />
Son sommeil est pur, son esprit est clair, son cœur est limpi<strong>de</strong><br />
comme une source :<br />
Elle se tient bien, c’est pourquoi viendra bientôt le jour<br />
où elle pourra s’envelopper dans son manteau,<br />
Se couvrir le visage d’un drap et elle pourra ainsi<br />
s’étendre et <strong>de</strong>venir une morte !<br />
(Elle poursuit sa rêverie en elle-même.)<br />
ARLEQUIN, dans la coulisse<br />
Je crains qu’une gran<strong>de</strong> douleur ait troublé son esprit.<br />
67
68<br />
ZERBINETTA<br />
Versucht es mit Musik!<br />
SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN, in <strong>de</strong>r Kulisse<br />
Ganz sicher, sie ist toll!<br />
<strong>ARIADNE</strong>, ohne <strong>de</strong>n Kopf zu wen<strong>de</strong>n, vor sich ; als hätte sie die<br />
letzten Worte in Ihren Traum hinein gehört<br />
Toll, aber weise, ja! – Ich weiß, was gut ist, wenn man es<br />
fernhält von <strong>de</strong>m armen Herzen.<br />
ZERBINETTA, in <strong>de</strong>r Kulisse<br />
Ach, so versuchet doch ein kleines Lied!<br />
HARLEKIN<br />
Lieben, Hassen, Hoffen, Zagen,<br />
Alle Lust und alle Qual,<br />
Alles kann ein Herz ertragen,<br />
Einmal um das an<strong>de</strong>re Mal.<br />
ECHO wie<strong>de</strong>rholt seelenlos, wie ein Vogel, ohne Text.<br />
HARLEKIN, stärker<br />
Aber we<strong>de</strong>r Lust noch Schmerzen,<br />
Abgestorben auch <strong>de</strong>r Pein,<br />
Das ist tödlich <strong>de</strong>inem Herzen,<br />
Und so mußt du mir nicht sein!<br />
Mußt dich aus <strong>de</strong>m Dunkel heben,<br />
Wär, es auch um neue Qual,<br />
Leben mußt du, liebes Leben,<br />
Leben noch dies eine Mal!<br />
ECHO, wie vorhin.<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
Ariadne unbewegt träumt, vor sich hin.<br />
ZERBINETTA, halblaut<br />
Sie hebt auch nicht einmal <strong>de</strong>n Kopf.<br />
HARLEKIN, ebenso<br />
Es ist alles vergebens. Ich fühlte es während <strong>de</strong>s Singens.
ZERBINETTE<br />
Essaye avec la musique !<br />
SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN, dans la coulisse<br />
C’est certain, elle est folle !<br />
ARIANE, sans tourner la tête, pour elle ; comme si,<br />
dans son rêve, elle avait entendu les <strong>de</strong>rniers mots<br />
Folle mais sage, oui ! Je sais ce qui est bon, quand on le<br />
tient loin d’un pauvre cœur.<br />
ZERBINETTE, dans la coulisse<br />
Ah, alors essaye donc une petite chanson !<br />
ARLEQUIN<br />
Amours, haines, espoirs, peurs,<br />
Tout plaisir et toute douleur,<br />
Un cœur peut tout supporter,<br />
Sans jamais s’arrêter.<br />
ECHO répète sans âme, comme un oiseau, sans texte.<br />
ARLEQUIN, plus fort<br />
Mais sans plaisir et sans souffrances,<br />
Desséchée même pour la peine,<br />
Pour ton cœur, c’est la mort,<br />
Et tu ne seras jamais mienne !<br />
Tu dois te hisser hors <strong>de</strong>s ténèbres,<br />
Même pour un nouvel effroi,<br />
Tu dois vivre, chère vie,<br />
Vivre encore cette fois !<br />
ECHO, comme précé<strong>de</strong>mment.<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
Ariane, sans mouvement rêve, pour elle.<br />
ZERBINETTE, à mi-voix<br />
Elle ne relève même pas la tête.<br />
ARLEQUIN, <strong>de</strong> la même façon<br />
Peine perdue. Je le sentais pendant que je chantais.<br />
69
70<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
ECHO wie<strong>de</strong>rholt nochmals die Melodie.<br />
ZERBINETTA, schnell<br />
Du bist ja ganz aus <strong>de</strong>r Fassung.<br />
HARLEKIN, schnell<br />
Nie hat ein menschliches Wesen mich so gerührt.<br />
ZERBINETTA<br />
So geht es dir mit je<strong>de</strong>r Frau.<br />
HARLEKIN<br />
Und dir vielleicht nicht mit je<strong>de</strong>m Mann?<br />
<strong>ARIADNE</strong>, VOR SICH<br />
Es gibt ein Reich, wo alles rein ist:<br />
Es hat auch einen Namen: Totenreich.<br />
(Hebt sich im Sprechen vom Bo<strong>de</strong>n.)<br />
Hier ist nichts rein! Hier kann alles zu allem!<br />
(Sie zieht ihr Gewand eng um sich.)<br />
Bald aber naht ein Bote, Hermes heißen sie ihn.<br />
Mit seinem Stab regiert er die Seelen: wie leichte Vögel,<br />
Wie welke Blätter treibt er sie hin.<br />
Du schöner, stiller Gott! Sieh! Ariadne wartet!<br />
Ach, von allen wil<strong>de</strong>n Schmerzen muß das Herz<br />
gereinigt sein;<br />
Dann wird <strong>de</strong>in Gesicht mir nicken, wird <strong>de</strong>in Schritt vor<br />
meiner Höhle,<br />
Dunkel wird <strong>auf</strong> meinen Augen <strong>de</strong>ine Hand <strong>auf</strong> meinem<br />
Herzen sein.<br />
In <strong>de</strong>n schönen Feierklei<strong>de</strong>rn, die mir meine Mutter gab,<br />
Diese Glie<strong>de</strong>r wer<strong>de</strong>n bleiben, stille Höhle wird mein Grab.<br />
Aber lautlos meine Seele folget ihrem neuen Herrn,<br />
Wie ein leichtes Blatt im Win<strong>de</strong> folgt hinunter, folgt so gern.<br />
D u n kel wird <strong>auf</strong> meinen Augen und in meinem Herzen sein,<br />
Diese Glie<strong>de</strong>r wer<strong>de</strong>n bleiben schön geschmückt<br />
und ganz allein.<br />
(Mit wachsen<strong>de</strong>r Begeisterung)<br />
Du wirst mich befreien, mir selber mich geben,<br />
Dies lasten<strong>de</strong> Leben du nimm es von mir...<br />
An dich werd’ ich mich ganz verlieren,
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
ECHO répète une nouvelle fois la mélodie.<br />
ZERBINETTE, rapi<strong>de</strong>ment<br />
Te voilà tout décontenancé.<br />
ARLEQUIN, rapi<strong>de</strong>ment<br />
Jamais un être humain ne m’a tant ému.<br />
ZERBINETTE<br />
Chaque femme te fait cet effet.<br />
ARLEQUIN<br />
Et à toi peut-être chaque homme, non ?<br />
ARIANE, pour elle<br />
Il y a un royaume où tout est pur :<br />
Il a un nom : le royaume <strong>de</strong>s morts.<br />
(En chantant, elle se relève du sol.)<br />
Ici, il n’est rien <strong>de</strong> pur ! Ici tout peut se mêler à tout !<br />
(Elle serre étroitement son vêtement autour d’elle.)<br />
Bientôt s’approchera un messager, on l’appelle Hermès.<br />
Avec sa baguette, il dirige les âmes : comme oiseaux légers,<br />
Comme feuilles fanées, il les pousse <strong>de</strong>vant lui.<br />
Toi, beau dieu calme ! Vois ! Ariane attend !<br />
Ah, <strong>de</strong> toutes souffrances violentes le cœur doit être purifié ;<br />
Alors, ton visage me fera signe, ton pas se fera entendre<br />
<strong>de</strong>vant ma caverne,<br />
Sur mes yeux et sur mon cœur, ta main posera l’obscurité.<br />
Dans les beaux vêtements <strong>de</strong> cérémonie que ma mère<br />
me donna,<br />
Ces membres reposeront, la caverne silencieuse sera<br />
ma tombe.<br />
Mais, silencieuse, mon âme suivra son nouveau maître.<br />
Comme feuille légère dans le vent, elle le suivra,<br />
elle le suivra heureuse.<br />
L’ombre sera sur mes yeux et en mon cœur,<br />
Ces membres reposeront, magnifiquement parés<br />
et dans la solitu<strong>de</strong>.<br />
(Avec un enthousiasme croissant)<br />
Tu me libéreras, me rendras à moi-même,<br />
Le far<strong>de</strong>au <strong>de</strong> cette vie, tu me l’enlèveras...<br />
En toi je me perdrai complètement,<br />
71
72<br />
Bei dir wird Ariadne sein, bei dir wird Ariadne sein.<br />
(Sie steht wie entrückt.)<br />
Echo, Naja<strong>de</strong> und Drya<strong>de</strong> sind während Ariadnes<br />
Monolog verschwun<strong>de</strong>n. Harlekin, verwegen ; Brighella,<br />
jung, tölpelhaft; Scaramuccio, Gauner, 50 jährig;<br />
Truffaldin, alberner Alter; hinter ihnen Zerbinetta.<br />
Kommen von vorne <strong>auf</strong> die Bühne, schicken sich an<br />
Ariadne durch einen Tanz zu erheitern. Zerbinetta bleibt<br />
seitwärts an <strong>de</strong>r Kulisse.<br />
DIE VIER<br />
Die Dame gibt mit trübem Sinn<br />
Sich allzusehr <strong>de</strong>r Trauer hin.<br />
Was immer Böses wi<strong>de</strong>rfuhr,<br />
Die Zeit geht hin und tilgt die Spur.<br />
Wir wissen zu achten<br />
Der Liebe Lei<strong>de</strong>n,<br />
Doch trübes Schmachten<br />
Das wollen wir mei<strong>de</strong>n.<br />
Sie <strong>auf</strong>zuheitern,<br />
Naht sich beschei<strong>de</strong>n<br />
Mit <strong>de</strong>n Begleitern<br />
Dies hübsche Kind.<br />
(Sie tanzen.)<br />
Es gilt, ob Tanzen,<br />
Ob Singen tauge,<br />
Von Tränen zu trocknen<br />
Ein schönes Auge.<br />
Es trocknet Tränen<br />
Die schmeicheln<strong>de</strong> Sonne,<br />
Es trocknet Tränen<br />
Der lose Wind.<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
ZERBINETTA<br />
Wie sie sich schwingen, tanzen und singen,<br />
Gefiele <strong>de</strong>r eine
Près <strong>de</strong> toi sera Ariane, près <strong>de</strong> toi sera Ariane.<br />
(Elle se tient là, comme absente au mon<strong>de</strong>.)<br />
Echo, Naïa<strong>de</strong> et Drya<strong>de</strong> ont disparu pendant le monologue<br />
d’Ariane. Arlequin, hardi ; Brighella, jeune, balourd ;<br />
Scaramouche, un coquin, 50 ans ; Truffaldin, vieillard<br />
idiot ; <strong>de</strong>rrière eux, Zerbinette. Ils arrivent en scène par<br />
l’avant, se préparent à égayer Ariane par une danse.<br />
Zerbinette reste en coulisse, sur le côté.<br />
LES QUATRE<br />
Avec ses idées noires, la dame<br />
Cè<strong>de</strong> trop à la tristesse.<br />
Quel que soit le mal qui arriva,<br />
Le temps passe et efface les traces.<br />
Nous respectons<br />
Les souffrances <strong>de</strong> l’amour,<br />
Mais les soupirs tristes<br />
Ça nous l’évitons.<br />
Pour la déri<strong>de</strong>r,<br />
S’approche, discrètement,<br />
Avec ses cavaliers,<br />
Cette gracieuse enfant.<br />
(Ils dansent.)<br />
Il faut par <strong>de</strong>s danses,<br />
Par <strong>de</strong>s chansons,<br />
Sécher les larmes<br />
De ces beaux yeux.<br />
Il assèche les pleurs,<br />
Le soleil caressant,<br />
Il assèche les pleurs<br />
Le vent malicieux.<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
ZERBINETTE<br />
Comme ils y vont, dansent et chantent,<br />
L’un me plairait,<br />
73
74<br />
O<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re,<br />
Gefiele mir schon.<br />
Doch die Prinzessin<br />
Verschließt ihre Augen,<br />
Sie mag nicht die Weise<br />
Sie liebt nicht <strong>de</strong>n Ton.<br />
(In<strong>de</strong>m sie zwischen die vier Tänzer tritt)<br />
Geht doch! Laßt’s doch! Ihr fallet zur Last!<br />
DIE VIER, In<strong>de</strong>m sie weitertanzen<br />
Sie <strong>auf</strong>zuheitern,<br />
Befahl <strong>de</strong>n Begleitern,<br />
O traurige Dame,<br />
Dies hübsche Kind!<br />
Doch wie wir tanzen,<br />
Doch wie wir singen,<br />
Was wir auch bringen,<br />
Wir haben kein Glück.<br />
…<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
ZERBINETTA, in<strong>de</strong>m sie sie mit Gewalt fortdrängt<br />
Drum laßt das Tanzen,<br />
Laßt das Singen,<br />
Zieht euch zurück!<br />
...<br />
(Sie schafft sie weg. Die Vier ab, zwei nach rechts,<br />
zwei nach links.)<br />
ZERBINETTA, mit einer tiefen Verneigung vor Ariadne<br />
Großmächtige Prinzessin, wer verstün<strong>de</strong> nicht,<br />
Daß so erlauchter und erhabener Personen Traurigkeit<br />
Mit einem an<strong>de</strong>ren Maß gemessen wer<strong>de</strong>n muß,<br />
Als <strong>de</strong>r gemeinen Sterblichen.<br />
Jedoch... (einen Schritt nähertretend, doch Ariadne achtet<br />
in keiner Weise <strong>auf</strong> sie) ... sind wir nicht Frauen unter uns,<br />
Und schlägt <strong>de</strong>nn nicht in je<strong>de</strong>r Brust<br />
ein unbegreiflich, unbegreiflich Herz?<br />
(Abermals näher, mit einem Knicks; Ariadne ihrer nicht
L’un ou l’autre<br />
Me plairait sans doute.<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
Mais la princesse<br />
Ferme les yeux,<br />
Elle n’aime pas l’air<br />
Elle n’aime pas la chanson.<br />
(Pendant qu’elle se mêle aux quatre danseurs)<br />
Filez ! Laissez tomber ! Vous l’embêtez !<br />
LES QUATRE, tout en continuant à danser<br />
Vous déri<strong>de</strong>r,<br />
O triste dame,<br />
Elle l’ordonna à ses cavaliers,<br />
Cette charmante enfant !<br />
Mais quoique nous dansions,<br />
Quoique nous chantions,<br />
Et quoi que nous apportions,<br />
Nous n’avons aucun succès.<br />
...<br />
ZERBINETTE, les chassant avec ru<strong>de</strong>sse<br />
Alors laissez la danse,<br />
Laissez la chanson,<br />
Effacez-vous !<br />
...<br />
(Elle les fait disparaître. Les quatre sortent,<br />
<strong>de</strong>ux par la droite, puis <strong>de</strong>ux par la gauche.)<br />
ZERBINETTE, s’inclinant profondément <strong>de</strong>vant Ariane<br />
Très puissante princesse, qui ne comprendrait<br />
Que la tristesse <strong>de</strong> personnages si illustres, si nobles,<br />
Doit être mesurée selon d’autres critères<br />
Que celle du commun <strong>de</strong>s mortels.<br />
Pourtant... (elle s’avance d’un pas, mais Ariane ne lui prête<br />
aucune attention) ... entre nous, ne sommes-nous pas femmes,<br />
Et dans chaque poitrine, est-ce que ne bat pas<br />
Un cœur insaisissable, insaisissable ?<br />
(Elle se rapproche encore, fait la révérence ; pour ne pas<br />
75
76<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
zu achten verhüllt ihr Gesicht.)<br />
Von unserer Schwachheit sprechen,<br />
Sie uns selber eingestehn, ist es nicht schmerzlich süß?<br />
(Lebhaft) Und zuckt uns nicht <strong>de</strong>r Sinn danach?<br />
Sie wollen mich nicht hören,<br />
Schön und stolz und regungslos, als wären Sie die Statue<br />
<strong>auf</strong> Ihrer eigenen Gruft.<br />
Sie wollen keine an<strong>de</strong>re Vertraute als diesen Fels<br />
und diese Wellen haben?<br />
(Ariadne tritt an <strong>de</strong>r Eingang ihrer Höhle zurück.)<br />
Prinzessin, hören Sie mich an – nicht Sie allein,<br />
Wir alle – ach, wir alle - was Ihr Herz erstarrt,<br />
Wer ist die Frau, die es nicht durchgelitten hätte?<br />
Verlassen! In Verzweiflung! Ausgesetzt!<br />
Ach, solcher wüsten Inseln sind unzählige auch mitten<br />
unter Menschen,<br />
Ich – ich selber, ich habe ihrer mehrere bewohnt –<br />
Und habe nicht gelernt, die Männer zu verfluchen.<br />
(Ariadne tritt vollends in die Höhle zurück, Zerbinetta<br />
richtet ihre weiteren Tröstungen an die unsichtbar<br />
Gewor<strong>de</strong>ne.)<br />
Treulos – sie sind’s! Ungeheuer, ohne Grenzen!<br />
Eine kurze Nacht, ein hastiger Tag, ein Wehen <strong>de</strong>r Luft<br />
Ein fließen<strong>de</strong>r Blick verwan<strong>de</strong>lt ihr Herz!<br />
Aber sind wir <strong>de</strong>nn gefeit gegen die grausamen,<br />
entzücken<strong>de</strong>n,<br />
Die unbegreiflichen Verwandlungen?<br />
Noch glaub’ ich <strong>de</strong>m einen ganz mich gehörend,<br />
Noch mein’ ich mir selber so sicher zu sein,<br />
Da mischt sich im Herzen leise betörend<br />
Schon einer nie gekosteten Freiheit,<br />
Schon einer neuen verstohlenen Liebe<br />
Schweifen<strong>de</strong>s, freches Gefühle sich ein !<br />
Noch bin ich wahr, und doch ist es gelogen,<br />
Ich halte mich treu und bin schon schlecht,<br />
Mit falschen Gewichten wird alles gewogen<br />
Und halb mich wissend und halb im Taumel<br />
Betrüg’ ich ihn endlich, betrüg ich ihm endlich<br />
Und lieb’ ihn noch recht!
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
la voir, Ariane se voile le visage.)<br />
Parler <strong>de</strong> notre faiblesse,<br />
La confesser à nous-même, n’ e s t -ce pas douloureusement<br />
d o u x ?<br />
( Avec animation) Et notre cœur ne nous y pousse-t-il pas ?<br />
Vous ne voulez pas m’entendre,<br />
Belle et fière et impassible, comme si vous étiez statue<br />
sur votre propre tombeau.<br />
Vous ne voulez pas avoir d’autres confi<strong>de</strong>nts que ce roc<br />
et ces vagues ?<br />
(Ariane recule jusqu’à l’entrée <strong>de</strong> la grotte.)<br />
Princesse, écoutez-moi – pas vous seulement,<br />
Nous toutes – hélas, nous toutes – ce qui glace votre cœur,<br />
Quelle est la femme qui n’en n’aurait pas souffert ?<br />
Abandonnée ! Dans le désespoir ! Plaquée !<br />
Ah, <strong>de</strong> telles îles désertes sont innombrables,<br />
chez les humains aussi,<br />
Moi – moi-même, j’en ai habité beaucoup –<br />
Et je n’ai pas appris à maudire les hommes.<br />
(Ariane rentre complètement dans la grotte, Zerbinette<br />
adresse ses consolations à celle qui est <strong>de</strong>venue invisible.)<br />
Infidèles – ils le sont ! Monstres, sans limites !<br />
Une courte nuit, un jour pressé, un vent qui va<br />
Un regard qui passe transforme leur cœur !<br />
Mais sommes-nous donc blindées contre ces cruelles,<br />
merveilleuses,<br />
Incompréhensibles métamorphoses ?<br />
A l’un, je crois encore appartenir complètement,<br />
Je me sens encore si sûre <strong>de</strong> moi,<br />
Qu’en mon cœur se mêle, le troublant avec douceur,<br />
L’audacieuse et vague sensation<br />
D’une liberté jamais goûtée<br />
D’un amour neuf encore secret !<br />
Je suis encore sincère et pourtant je mens<br />
Je me gar<strong>de</strong> fidèle et je suis déjà fausse,<br />
Tout est pesé avec <strong>de</strong>s poids truqués<br />
Et mi-consciente, mi-enivrée<br />
A la fin je le trompe, à la fin je le trompe<br />
Et je l’aime encore !<br />
77
78<br />
Noch mein’ ich mir selber so sicher zu sein,<br />
Da mischt sich im Herzen leise betörend<br />
Schon einer neuen verstohlenen Liebe.<br />
(Plötzlich abrechend)<br />
So war es mit Pagliazzo und Mezzetin!<br />
Dann war es Cavicchio, dann Burattin, dann Pasquariello!<br />
Ach, und zuweilen will es mir scheinen,<br />
Waren es zwei!<br />
Doch niemals Launen immer ein Müssen!<br />
Immer ein neues beklommenes Staunen:<br />
Daß ein Herz so gar sich selber,<br />
Gar sich selber nicht versteht!<br />
Als ein Gott kam je<strong>de</strong>r gegangen,<br />
Und sein Schritt schon machte mich stumm.<br />
Küßte er mir Stirn und Wangen,<br />
War ich von <strong>de</strong>m Gott gefangen<br />
Und gewan<strong>de</strong>lt um und um!<br />
Als ein Gott kam je<strong>de</strong>r gegangen,<br />
Je<strong>de</strong>r wan<strong>de</strong>lte mich um, küßte er mir Stirn und Wangen,<br />
Hingegeben war ich stumm.<br />
Als ein Gott kam je<strong>de</strong>r gegangen,<br />
Je<strong>de</strong>r wan<strong>de</strong>lte mich um, küßte er mir Stirn und Wangen,<br />
War ich von <strong>de</strong>m Gott gefangen<br />
Hingegeben war ich stumm, hingegeben ah!...<br />
Kam <strong>de</strong>r neue Gott gegangen,<br />
Hingegeben war ich stumm, stumm...<br />
HARLEKIN springt aus <strong>de</strong>r Kulisse<br />
Hübsch gepredigt! Aber tauben Ohren!<br />
ZERBINETTA, sich rasch zu ihm wen<strong>de</strong>nd<br />
Ja, es scheint, die Dame und ich sprechen verschie<strong>de</strong>ne<br />
Sprachen.<br />
HARLEKIN, trocken<br />
Es scheint so.<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL
Je me sens encore tellement sûre <strong>de</strong> moi,<br />
Qu’en mon cœur se mêle, le troublant avec douceur,<br />
Un amour neuf encore secret !<br />
(S’interrompant brusquement)<br />
C’était comme ça avec Paillasse et Mezzetin<br />
Puis ce fut Cavicchio, puis Burattin, puis Pasquariello !<br />
Et parfois, j’ai l’impression<br />
Qu’ils étaient <strong>de</strong>ux !<br />
Mais jamais <strong>de</strong> fantaisie, toujours le <strong>de</strong>voir !<br />
A chaque fois, un nouvel étonnement angoissé :<br />
Qu’un cœur à tel point,<br />
A tel point ne se comprenne pas lui-même !<br />
Comme un dieu on approchait,<br />
Et ce pas suffisait à me rendre muette.<br />
Il me baisait le front, les joues,<br />
Par le dieu j’étais capturée<br />
Et complètement métamorphosée.<br />
Comme un dieu on approchait,<br />
Chacun me métamorphosait, il me baisait le front,<br />
les joues,<br />
Je m’abandonnais, muette<br />
Comme un dieu on approchait,<br />
Chacun me métamorphosait, il me baisait le front, les joues,<br />
Par le dieu j’étais capturée,<br />
Je m’abandonnais, muette, ah !...<br />
Que vînt le nouveau dieu<br />
Je m’abandonnais, muette, muette.<br />
ARLEQUIN jaillit <strong>de</strong> la coulisse<br />
Joliment prêché ! Mais les oreilles sont sour<strong>de</strong>s !<br />
ZERBINETTE, se tournant promptement vers lui<br />
Oui, on dirait que la dame et moi parlons <strong>de</strong>s langues<br />
différentes.<br />
ARLEQUIN, sèchement<br />
On dirait oui.<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
79
80<br />
ZERBINETTA<br />
Es ist die Frage, ob sie nicht schließlich lernt, sich in <strong>de</strong>r<br />
meinigen auszudrücken.<br />
HARLEKIN<br />
Wir wollen’s abwarten. Was wir aber nicht abwarten wollen...<br />
(Er ist mit einem Sprung dicht bei ihr.)<br />
ZERBINETTA macht sich los<br />
Wofür hältst du mich?<br />
HARLEKIN<br />
Für ein entzücken<strong>de</strong>s Mädchen, (sucht sie zu umarmen)d e ssen<br />
Beziehungen zu mir dringend einer Belebung bedürfen.<br />
ZERBINETTA<br />
Unverschämter! und außer<strong>de</strong>m: hier!<br />
Zwei Schritte von <strong>de</strong>r Wohnung <strong>de</strong>r Prinzessin!<br />
HARLEKIN<br />
Pah! Wohnung, es ist eine Höhle.<br />
ZERBINETTA<br />
Was än<strong>de</strong>rt das?<br />
HARLEKIN<br />
Sehr viel, sie hat kein Fenster.<br />
(Versucht abermals sie zu küssen.)<br />
ZERBINETTA macht sich energisch los<br />
Ich glaube, du wärest wirklich fähig!<br />
HARLEKIN<br />
Zweifle nicht, zu allem!<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
ZERBINETTA mißt ihn mit <strong>de</strong>m Blick; halb für sich<br />
Zu <strong>de</strong>nken, daß es Frauen gibt, <strong>de</strong>nen er eben darum<br />
gefiele.<br />
HARLEKIN<br />
Und zu <strong>de</strong>nken, daß du von oben bis unten eine solche
ZERBINETTE<br />
C’est la question : est-ce qu’elle va finalement apprendre<br />
à s’exprimer dans la mienne.<br />
ARLEQUIN<br />
Attendons. Mais n’attendons pas pour...<br />
(D’un bond, il est tout près d’elle.)<br />
ZERBINETTE se dégage<br />
Pour qui tu me prends ?<br />
ARLEQUIN<br />
Pour une fille ravissante (il essaye <strong>de</strong> l’enlacer)dont les<br />
relations avec moi exigent d’urgence une stimulation.<br />
ZERBINETTE<br />
Effronté ! et en plus : ici !<br />
A <strong>de</strong>ux pas <strong>de</strong> la <strong>de</strong>meure <strong>de</strong> la princesse !<br />
ARLEQUIN<br />
Tu parles d’une <strong>de</strong>meure, c’est une grotte.<br />
ZERBINETTE<br />
Qu’est-ce que ça change ?<br />
ARLEQUIN<br />
Beaucoup, il n’y a pas <strong>de</strong> fenêtres.<br />
(Il essaie à nouveau <strong>de</strong> l’embrasser.)<br />
ZERBINETTE se dégage avec énergie<br />
Je crois que tu en serais vraiment capable !<br />
ARLEQUIN<br />
De tout, n’en doute pas !<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
ZERBINETTE, le toisant ; à moitié pour elle-même<br />
Quand on pense qu’il y a <strong>de</strong>s femmes qui l’aimeraient<br />
précisément à cause <strong>de</strong> ça.<br />
ARLEQUIN<br />
Et quand on pense que, <strong>de</strong>s pieds à la tête,<br />
81
82<br />
{<br />
Frau bist!<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
Brighella, Scaramuccio, Truffaldin stecken links und<br />
rechts ihre Köpfe aus <strong>de</strong>r Kulisse.<br />
BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN<br />
Pst! Pst! Zerbinetta!<br />
ZERBINETTA hat sich Harlekin entzogen, läuft nach vorn;<br />
vor sich, beinahe ad spectatores<br />
Männer! Lieber Gott, wenn du wirklich wolltest,<br />
Daß wir ihnen wi<strong>de</strong>rstehen sollten,<br />
Warum hast du sie so verschie<strong>de</strong>n geschaffen?<br />
DIE VIER<br />
Eine Störrische zu trösten,<br />
Laßt das peinliche Geschäft!<br />
Will sie sich nicht trösten lassen,<br />
Laß sie weinen, sie hat recht!<br />
Zerbinetta tanzt von einem zum an<strong>de</strong>ren,<br />
weiß je<strong>de</strong>m zu schmeicheln.<br />
BRIGHELLA, in albernem Ton<br />
Doch ich bin störrisch nicht, gibst du ein gut Gesicht.<br />
Ach, ich verlang’ nicht mehr, freu’ mich so sehr.<br />
SCARAMUCCIO, mit schlauem Ausdruck<br />
Auf dieser Insel, gibt’s hübsche Plätze.<br />
Komm, laß dich führen, ich weiß Bescheid!<br />
TRUFFALDIN, täppisch lüstern<br />
Wär’ nur ein Wagen, ein Pferdchen nur mein,<br />
Hätt’ ich die Kleine bald wo allein!<br />
HARLEKIN, diskret im Hintergrund<br />
Wie sie vergeu<strong>de</strong>t Augen und Hän<strong>de</strong>,<br />
Laur’ ich im Stillen hier <strong>auf</strong> das En<strong>de</strong>!<br />
ZERBINETTA, von einem zum an<strong>de</strong>ren tanzend<br />
Immer ein Müssen, niemals Launen,<br />
Immer ein neues, unsägliches Staunen!
{<br />
Tu es une <strong>de</strong> ces femmes !<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
Brighella, Scaramouche, Truffaldin passent la tête<br />
par les coulisses, à gauche et à droite.<br />
BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN<br />
Pst ! Pst ! Zerbinette !<br />
ZERBINETTE a échappé à Arlequin et court vers l’avant-scène ;<br />
pour elle-même, quasiment au public<br />
Les hommes ! Dieu bon, si tu voulais vraiment<br />
Que nous leur résistions,<br />
Pourquoi les as-tu créés si différents ?<br />
LES QUATRE<br />
Une obstinée à consoler,<br />
Laissez cette pénible mission !<br />
Si elle ne veut pas se faire consoler,<br />
Laissez-la pleurer, elle a ses raisons !<br />
Zerbinette danse <strong>de</strong> l’un à l’autre,<br />
sachant cajoler chacun.<br />
BRIGHELLA, d’un ton <strong>de</strong> niais<br />
Mais moi je ne suis pas obstiné, fais-moi bon visage.<br />
Ah je n’en <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pas davantage, j’en serais si heureux.<br />
SCARAMOUCHE, avec une expression rusée<br />
Sur cette île, il y a <strong>de</strong> jolis coins,<br />
Viens, laisse-toi gui<strong>de</strong>r, je m’y connais !<br />
TRUFFALDIN, lourdaud, lubrique<br />
Si seulement j’avais une voiture, un petit cheval<br />
J’emmènerais la petite dans un coin isolé !<br />
ARLEQUIN, discrètement, à l’arrière-plan<br />
Comme elle gaspille regards et caresses,<br />
Ici au calme, j’attends la fin !<br />
ZERBINETTE, dansant <strong>de</strong> l’un à l’autre<br />
Toujours le <strong>de</strong>voir, jamais <strong>de</strong> fantaisie,<br />
A chaque fois, un nouvel étonnement angoissé !<br />
83
84 {<br />
BRIGHELLA<br />
Ich bin nicht störrisch.<br />
HARLEKIN<br />
Ich laure im Stillen –<br />
SCARAMUCCIO<br />
Hätt’ ich das Mädchen –<br />
TRUFFALDIN<br />
Ich wüßte Bescheid!<br />
ZERBINETTA<br />
So war...<br />
ZERBINETTA<br />
{<br />
{ {<br />
HARLEKIN<br />
Wie sie vergeu<strong>de</strong>t Augen und Hän<strong>de</strong>,<br />
Laur’ ich im Stillen hier <strong>auf</strong> das En<strong>de</strong>!<br />
... es mit Pasquariello und Mezzetin!<br />
Dann mit Cavicchio und mit Burattin!<br />
Niemals launen...<br />
BRIGHELLA<br />
Ich bin nicht...<br />
... störrisch.<br />
ZERBINETTA<br />
Immer ein Müssen...<br />
HARLEKIN<br />
Ich laure im Stillen.<br />
ZERBINETTA<br />
... und ach, zuweilen...<br />
SCARAMUCCIO<br />
Hätt ich das Mädchen<br />
ZERBINETTA<br />
... waren es zwei und ach...<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL
{ {<br />
{ {<br />
BRIGHELLA<br />
Je ne suis pas obstiné<br />
ARLEQUIN<br />
J’attends au calme –<br />
SCARAMOUCHE<br />
Si j’avais la fille –<br />
TRUFFALDIN<br />
Je saurais m’y prendre !<br />
ZERBINETTE<br />
C’était comme...<br />
ARLEQUIN<br />
Comme elle gaspille regards et caresses,<br />
Ici au calme, j’attends la fin !<br />
ZERBINETTE<br />
... ça avec Pasquariello et Mezzetin !<br />
Puis avec Cavicchio et avec Burattin !<br />
Jamais <strong>de</strong> fantaisie...<br />
BRIGHELLA<br />
Je ne suis pas...<br />
... obstiné.<br />
ZERBINETTE<br />
Toujours le <strong>de</strong>voir...<br />
ARLEQUIN<br />
Tranquille, j’attends.<br />
ZERBINETTE<br />
... et hélas, parfois...<br />
SCARAMOUCHE<br />
Si j’avais la fille<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
ZERBINETTE<br />
... ils étaient <strong>de</strong>ux et hélas...<br />
85
86<br />
{<br />
{<br />
{<br />
... zuweilen, zuweilen, zuweilen...<br />
HARLEKIN<br />
Ich laure im Stillen hier <strong>auf</strong> das En<strong>de</strong>!<br />
BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN<br />
Hätt’ich das Mädchen, ich wüßte Bescheid.<br />
ZERBINETTA<br />
... waren es zwei.<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
Unterm Tanzen scheint Zerbinetta einen Schuh zu<br />
verlieren. Scaramuccio flink erfaßt <strong>de</strong>n Schuh und küßt<br />
ihn. Sie läßt sich ihn von ihm anziehen, wobei sie sich <strong>auf</strong><br />
Truffaldin stützt, <strong>de</strong>r ihr von <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren Seite zu Füßen<br />
gefallen ist.<br />
ZERBINETTA<br />
Wie er feurig sich ernie<strong>de</strong>rt!<br />
(Sie hat Scaramuccio das Innere <strong>de</strong>r Hand zum Kuße<br />
gereicht und beginnt <strong>auf</strong>s neue zu tanzen.)<br />
Mach’ ich ihn <strong>auf</strong> diese neidig,<br />
BRIGHELLA, steif tanzend<br />
Macht sie mich <strong>auf</strong> diese neidig, ach, wie will<br />
Ich mich geschmeidig<br />
Ach wie will ach mich geschmeidig...<br />
SCARAMUCCIO, tanzend<br />
Macht sie uns <strong>auf</strong> diesen neidig,<br />
Hei,<br />
ZERBINETTA<br />
wird <strong>de</strong>r steife – wie geschmeidig,<br />
Wird <strong>de</strong>r steife Bursch sich dreh’n!<br />
BRIGHELLA<br />
... um die hübsche Puppe drehn!<br />
SCARAMUCCIO<br />
... wie alle sich geschmeidig,<br />
Hui, um ihre Gunst sich drehn!
{<br />
{<br />
{<br />
... parfois, parfois, parfois...<br />
ARLEQUIN<br />
Tranquille j’attends la fin ici !<br />
BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN<br />
Si j’avais la fille, je saurais m’y prendre.<br />
ZERBINETTE<br />
... ils étaient <strong>de</strong>ux.<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
En dansant, Zerbinette fait semblant <strong>de</strong> perdre<br />
une chaussure. Vite, Scaramouche s’en saisit et l’embrasse.<br />
Elle se laisse rechausser par lui, en s’appuyant<br />
sur Truffaldin, qui est tombé à ses pieds, <strong>de</strong> l’autre côté.<br />
ZERBINETTE<br />
Avec quelle flamme il s’humilie !<br />
(Elle a tendu l’intérieur <strong>de</strong> sa main à Scaramouche pour<br />
qu’il la baise et recommence à danser.)<br />
Si je le rends jaloux <strong>de</strong> ceux-là,<br />
BRIGHELLA, dansant avec rai<strong>de</strong>ur<br />
Si elle me rend jaloux <strong>de</strong> ceux-là, ah, comme<br />
Avec souplesse<br />
Hélas, très docile...<br />
SCARAMOUCHE, dansant<br />
Si elle nous rend jaloux <strong>de</strong> celui-ci<br />
Hé,<br />
ZERBINETTE<br />
Le lourdaud – avec quelle souplesse,<br />
Le gars lourdaud virevoltera !<br />
BRIGHELLA<br />
... je virevolterai autour <strong>de</strong> la belle poupée !<br />
SCARAMOUCHE<br />
... comme tous avec souplesse,<br />
Ouille, virevolteront pour avoir ses faveurs !<br />
87
88<br />
{<br />
{ TRUFFALDIN<br />
... weiß zu drehn!<br />
TRUFFALDIN, tanzend<br />
Wie sie je<strong>de</strong>n sich geschmeidig,<br />
Einen <strong>auf</strong> <strong>de</strong>n an<strong>de</strong>rn neidig,<br />
Ohne Pause...<br />
{<br />
{<br />
ZERBINETTA<br />
Mach’ich<br />
Ihn <strong>auf</strong> diese neidig...<br />
ZERBINETTA<br />
... wird <strong>de</strong>r steife wie geschmeidig, wird <strong>de</strong>r<br />
Steife Bursch sich drehn!<br />
BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN<br />
Hei wie will ich<br />
Mich geschmeidig um die hübsche Puppe drehn!<br />
Während die drei sich drehen, wirft sich Zerbinetta<br />
rückwärts Harlekin in die Arme und eilt mit ihm<br />
zu verschwin<strong>de</strong>n. Die drei fin<strong>de</strong>n sich allein.<br />
TRUFFALDIN<br />
Mir die Hand,<br />
SCARAMUCCIO<br />
Mir <strong>de</strong>r Schuh,<br />
BRIGHELLA<br />
Mir <strong>de</strong>r Blick,<br />
SCARAMUCCIO<br />
Das war das<br />
Zeichen!<br />
TRUFFALDIN<br />
Das war<br />
Das<br />
{<br />
Zeichen<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL
{ {<br />
{<br />
{<br />
TRUFFALDIN, dansant<br />
Comme tous docilement<br />
Jaloux les uns <strong>de</strong>s autres,<br />
Sans arrêt...<br />
ZERBINETTE<br />
Si je le rends<br />
Jaloux <strong>de</strong> ceux-là...<br />
TRUFFALDIN<br />
... elle sait les faire tourner !<br />
ZERBINETTE<br />
... le lourdaud, bien docilement<br />
Le gars lourdaud virevoltera.<br />
BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN<br />
Hé je vais<br />
Bien docilement tourner autour <strong>de</strong> la poupée !<br />
Tandis que les trois tournent et virent, au fond, Zerbinette<br />
se jette dans les bras d’Arlequin et se dépêche <strong>de</strong> dispa -<br />
raître avec lui. Les trois se retrouvent tout seuls.<br />
TRUFFALDIN<br />
A moi sa main,<br />
SCARAMOUCHE<br />
A moi sa chaussure,<br />
BRIGHELLA<br />
A moi son regard,<br />
SCARAMOUCHE<br />
C’était le<br />
Signe !<br />
TRUFFALDIN<br />
C’était<br />
Le<br />
{<br />
Signe<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
89
90<br />
{ BRIGHELLA<br />
Das war<br />
Das Zeichen<br />
{<br />
{<br />
{<br />
{<br />
TRUFFALDIN<br />
Mir die<br />
Hand<br />
SCARAMUCCIO<br />
Das<br />
War das<br />
Zeichen<br />
TRUFFALDIN<br />
Das war<br />
Das<br />
Zeichen<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
BRIGHELLA, SCARAMUCCIO<br />
Mich<br />
Erwartet das<br />
Himmlische Wesen.<br />
Mich zum Freun<strong>de</strong> hat sie erlesen!<br />
TRUFFALDIN<br />
Schlau aus <strong>de</strong>m Kreise muß ich mich schleichen!<br />
DIE DREI<br />
Mich zum Freun<strong>de</strong> hat sie erlesen, mich erwartet das<br />
himmlische Wesen!<br />
Alle drei schleichen verstohlen in die Kulisse, gleich dar<strong>auf</strong><br />
erscheint zuerst Scaramuccio, von rechts kommend,<br />
von <strong>de</strong>r Bühne verlarvt.<br />
SCARAMUCCIO, leise<br />
Pst, wo ist sie hin? Wo mag sie sein?<br />
(Späht herum.)<br />
Pst, wo ist sie?<br />
(Geht rechts um die Bühne herum.)<br />
Wo mag sie sein?
{ BRIGHELLA<br />
C’était<br />
Le signe<br />
{<br />
{<br />
{<br />
{<br />
TRUFFALDIN<br />
A moi sa<br />
Main<br />
SCARAMOUCHE<br />
Ça<br />
C’était le<br />
Signe<br />
TRUFFALDIN<br />
C’était<br />
Le<br />
Signe<br />
BRIGHELLA, SCARAMOUCHE<br />
C’est moi<br />
Qu’attend<br />
L’être céleste.<br />
Elle m’a élu son amant !<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
TRUFFALDIN<br />
Il faut qu’avec ruse je me glisse hors du cercle !<br />
LES TROIS<br />
Elle m’a élu son amant, la créature céleste m’attend !<br />
Tous les trois se glissent furtivement dans la coulisse,<br />
puis très vite, à l’avant-scène à droite, réapparaît d’abord<br />
Scaramouche, masqué.<br />
SCARAMOUCHE, doucement<br />
Pst, où est-elle passée ? Où peut-elle être ?<br />
(Il scrute les environs.)<br />
Pst, où est-elle ?<br />
(Il contourne la scène par la droite.)<br />
Où peut-elle être ?<br />
91
92<br />
BRIGHELLA, verlarvt, von links kommend, leise, dummschlau<br />
Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein?<br />
(Wen<strong>de</strong>t sich nach rechts, stößt dort mit<br />
<strong>de</strong>m zurückkommen<strong>de</strong>n Scaramuccio zusammen.)<br />
TRUFFALDIN, verlarvt, von links, an <strong>de</strong>r linken Ecke in eben<br />
<strong>de</strong>m Augenblick hervorkommend, als Brighella nach rechts<br />
<strong>de</strong>n ersten Schritt tut<br />
Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein?<br />
(Stößt mit <strong>de</strong>n bei<strong>de</strong>n Zusammenstoßen<strong>de</strong>n auch noch<br />
zusammen, alle Drei taumeln in die Mitte.)<br />
BRIGHELLA, für sich<br />
Verdammter Zufall!<br />
SCARAMUCCIO, für sich<br />
Verdammter Zufall!<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
TRUFFALDIN, für sich<br />
Verdammter Zufall!<br />
Aber man erkennt mich nicht!<br />
SCARAMUCCIO<br />
Aber man erkennt mich nicht!<br />
BRIGHELLA<br />
Aber man erkennt mich nicht!<br />
ZERBINETTA, unsichtbar, rückwärts<br />
Daß ein Herz so gar sich selber nicht versteht,<br />
(Brighella, Scaramuccio, Truffaldin sehen einan<strong>de</strong>r an.)<br />
Gar sich selber nicht versteht!<br />
HARLEKIN, gleichfalls unsichtbar<br />
Ach, wie reizend fein geglie<strong>de</strong>rt!<br />
BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN<br />
Ai! ai! ai! ai!<br />
ZERBINETTA<br />
Hand und Lippe, Mund und Hand!
BRIGHELLA, masqué, arrivant par la gauche,<br />
doucement, d’un air rusé mais sot<br />
Pst, où est-elle ? Où peut-elle être ?<br />
(Il se dirige vers la droite et se heurte à Scaramouche<br />
qui revient en scène.)<br />
TRUFFALDIN, masqué, arrivant du coin à gauche,<br />
exactement au moment où Brighella s’avance à droite<br />
Pst, où est-elle ? Où peut-elle être ?<br />
(Il se cogne aux <strong>de</strong>ux autres, tous les trois s’avancent<br />
au centre <strong>de</strong> la scène en chancelant.)<br />
BRIGHELLA, pour lui-même<br />
Maudit hasard !<br />
SCARAMOUCHE, pour lui-même<br />
Maudit hasard !<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
TRUFFALDIN, pour lui-même<br />
Maudit hasard !<br />
Mais on ne m’a pas reconnu !<br />
SCARAMOUCHE<br />
Mais on ne m’a pas reconnu !<br />
BRIGHELLA<br />
Mais on ne m’a pas reconnu !<br />
ZERBINETTE, invisible, au fond<br />
Qu’un cœur à tel point ne se comprenne pas lui-même !<br />
(Brighella, Scaramouche et Truffaldin se regar<strong>de</strong>nt.)<br />
Ne se comprenne pas lui-même !<br />
ARLEQUIN, invisible également<br />
Ah, si charmante et si bien faite !<br />
BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN<br />
Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe !<br />
ZERBINETTE<br />
La main et les lèvres, la bouche et la main !<br />
93
94<br />
{<br />
{<br />
{<br />
BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN<br />
Ai! ai! ai! ai!<br />
ZERBINETTA, HARLEKIN<br />
Hand und Lippe, Mund und Hand!<br />
Welch ein zuckend Zauberband!<br />
SCARAMUCCIO<br />
Ai! ai!<br />
TRUFFALDIN<br />
Ai! ai!<br />
BRIGHELLA<br />
Ai! ai! ai! ai!<br />
Der Dieb<br />
TRUFFALDIN<br />
Der Dieb<br />
SCARAMUCCIO<br />
Ai! ai!<br />
BRIGHELLA<br />
Ai! ai!<br />
TRUFFALDIN<br />
Ai! ai! ai! ai!<br />
Der Dieb<br />
BRIGHELLA<br />
Der Dieb<br />
TRUFFALDIN<br />
Der nie-<br />
-<strong>de</strong>r<br />
SCARAMUCCIO, BRIGHELLA<br />
Der nie<strong>de</strong>rträchtige Dieb! Der nie<strong>de</strong>rträchtige Dieb!<br />
Der nie<strong>de</strong>rträchtige Dieb!<br />
ZERBINETTA<br />
Sieh, wie...<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL
{<br />
{<br />
{<br />
BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN<br />
Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe !<br />
ZERBINETTE, ARLEQUIN<br />
La main et les lèvres, la bouche et la main !<br />
Quel lien magique et palpitant !<br />
SCARAMOUCHE<br />
Aïe ! Aïe !<br />
TRUFFALDIN<br />
Aïe ! Aïe !<br />
BRIGHELLA<br />
Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe !<br />
Le voleur<br />
TRUFFALDIN<br />
Le voleur<br />
SCARAMOUCHE<br />
Aïe ! Aïe !<br />
BRIGHELLA<br />
Aïe ! Aïe !<br />
TRUFFALDIN<br />
Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe !<br />
Le voleur<br />
BRIGHELLA<br />
Le voleur<br />
TRUFFALDIN<br />
L’in –<br />
– fâ –<br />
SCARAMOUCHE, BRIGHELLA<br />
L’infâme voleur ! L’infâme voleur !<br />
L’infâme voleur !<br />
ZERBINETTE<br />
Vois comme...<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
95
96<br />
{<br />
{<br />
{<br />
HARLEKIN<br />
Ach wie reizend fein geglie<strong>de</strong>rt<br />
Reizend fein geglie<strong>de</strong>rt<br />
Wie <strong>de</strong>r Druck <strong>de</strong>n Druck erwi<strong>de</strong>rt,<br />
Hand und Lippe, Mund und Hand<br />
Hand und Lippe, Mund und Hand...<br />
ZERBINETTA<br />
... reizend fein geglie<strong>de</strong>rt<br />
Wie <strong>de</strong>r Druck <strong>de</strong>n Druck erwi<strong>de</strong>rt,<br />
Hand und Lippe, Mund und Hand<br />
Hand und Lippe, Mund und Hand...<br />
TRUFFALDIN<br />
Ai! ai! ai! ai!<br />
BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN<br />
Der Dieb, <strong>de</strong>r Dieb, <strong>de</strong>r nie<strong>de</strong>rträchtge Dieb.<br />
Ai! ai! ai! ai! Ai! ai! ai! ai!<br />
Der Dieb, <strong>de</strong>r Dieb, <strong>de</strong>r nie<strong>de</strong>rträchtge Dieb.<br />
ZERBINETTA, HARLEKIN<br />
Welch ein zuckend Zauberband...<br />
Hand und Lippe, Mund und Hand,<br />
Welch ein zuckend Zauberband.<br />
DIE DREI, in<strong>de</strong>m sie zornig und betrübt tanzend abgehen<br />
Ai, ai ai, <strong>de</strong>r Dieb!<br />
Naja<strong>de</strong>, Drya<strong>de</strong>, Echo treten fast zugleich, hastig <strong>auf</strong>,<br />
rechts, links und rückwärts.<br />
DRYADE, <strong>auf</strong>geregt<br />
Ein schönes<br />
Wun<strong>de</strong>r!<br />
NAJADE<br />
Ein reizen<strong>de</strong>r<br />
Knabe!<br />
DRYADE<br />
Ein junger Gott!<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL
{<br />
{<br />
{<br />
ARLEQUIN<br />
Ah, si charmante et si bien faite !<br />
Charmante et bien faite<br />
L’étreinte répond à l’étreinte<br />
La main et les lèvres, la bouche et la main !<br />
La main et les lèvres, la bouche et la main !<br />
ZERBINETTE<br />
... Charmante et bien faite !<br />
L’étreinte répond à l’étreinte<br />
La main et les lèvres, la bouche et la main<br />
La main et les lèvres, la bouche et la main...<br />
TRUFFALDIN<br />
Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe !<br />
BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN<br />
Le voleur, le voleur, l’infâme voleur.<br />
Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe !<br />
Le voleur, le voleur, l’infâme voleur.<br />
ZERBINETTE, ARLEQUIN<br />
Quel lien magique et palpitant...<br />
La main et les lèvres, la bouche et la main<br />
Quel lien magique et palpitant !<br />
LES TROIS, pendant qu’ils sortent en dansant, tristes et furieux<br />
Aïe, Aïe Aïe, le voleur !<br />
Naïa<strong>de</strong>, Drya<strong>de</strong>, Echo, presque en même temps entrent<br />
en hâte, par la gauche, la droite et au fond.<br />
DRYADE, excitée<br />
Un beau<br />
Miracle !<br />
NAÏADE<br />
Un charmant<br />
Jeune homme !<br />
DRYADE<br />
Un jeune dieu !<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
97
98<br />
{<br />
{<br />
{<br />
ECHO<br />
Ein junger<br />
Gott!<br />
DRYADE<br />
So wißt ihr?<br />
NAJADE<br />
Den Namen?<br />
ECHO<br />
Ein junger Gott!<br />
DRYADE<br />
Bacchus!...<br />
NAJADE<br />
Bacchus!<br />
ECHO<br />
Ein junger Gott!<br />
NAJADE<br />
Ein reizen<strong>de</strong>r Knabe!<br />
DRYADE<br />
Mich höret doch an!<br />
NAJADE<br />
Mich höret!<br />
DRYADE<br />
Die Mutter starb bei <strong>de</strong>r Geburt.<br />
NAJADE<br />
Eine Königstochter!<br />
DRYADE<br />
Eines Gottes Liebste!<br />
NAJADE<br />
Eine Königstochter!<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL
{<br />
{<br />
{<br />
ECHO<br />
Un jeune<br />
Dieu !<br />
DRYADE<br />
Connaissez-vous ?<br />
NAÏADE<br />
Son nom ?<br />
ECHO<br />
Un jeune dieu !<br />
DRYADE<br />
Bacchus !...<br />
NAÏADE<br />
Bacchus !<br />
ECHO<br />
Un jeune dieu !<br />
NAÏADE<br />
Un charmant jeune homme !<br />
DRYADE<br />
Ecoutez-moi donc !<br />
NAÏADE<br />
Ecoutez-moi !<br />
DRYADE<br />
Sa mère est morte en lui donnant le jour.<br />
NAÏADE<br />
La fille d’un roi !<br />
DRYADE<br />
Aimée d’un dieu !<br />
NAÏADE<br />
La fille d’un roi !<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
99
100<br />
{<br />
{<br />
DRYADE<br />
Eines Gottes Liebste!<br />
NAJADE<br />
Was für eines Gottes?<br />
ECHO, enthusiastisch<br />
Eines<br />
Gottes Liebste, eines Gottes Liebste!<br />
DRYADE<br />
Aber <strong>de</strong>n Kleinen – hört doch! – Nymphen zogen ihn <strong>auf</strong>!<br />
NAJADE<br />
Nymphen zogen ihn <strong>auf</strong>!<br />
ECHO, begeistert<br />
Nymphen zogen ihn <strong>auf</strong>, Nymphen zogen ihn <strong>auf</strong>!<br />
NAJADE<br />
Nymphen! Das<br />
Zarte göttliche Kind!<br />
DRYADE<br />
Nymphen! Das zarte,<br />
Göttliche Kind!<br />
ECHO<br />
Nymphen zogen ihn <strong>auf</strong><br />
Nymphen zogen ihn<br />
Auf!<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
NAJADE, DRYADE<br />
Ach, daß nicht wir es gewesen sind.<br />
ECHO, vogelhaft<br />
Ach, daß nicht wir es gewesen sind.<br />
DRYADE<br />
Er wächst wie die Flamme unterm Wind.
{<br />
{<br />
DRYADE<br />
Aimée d’un dieu !<br />
NAÏADE<br />
Quel dieu ?<br />
ECHO, enthousiaste<br />
Aimée<br />
D’un dieu, aimée d’un dieu !<br />
DRYADE<br />
Mais le petit – écoutez donc – <strong>de</strong>s nymphes l’ont élevé !<br />
NAÏADE<br />
Des nymphes l’ont élevé !<br />
ECHO, avec exaltation<br />
Des nymphes l’ont élevé, <strong>de</strong>s nymphes l’ont élevé !<br />
NAÏADE<br />
Des nymphes ! Le<br />
Tendre et divin enfant !<br />
DRYADE<br />
Des nymphes ! Le tendre,<br />
Et divin enfant !<br />
ECHO<br />
Des nymphes l’ont élevé !<br />
Des nymphes l’ont<br />
Elevé !<br />
NAÏADE, DRYADE<br />
Hélas, ce n’était pas nous.<br />
ECHO, comme un oiseau<br />
Hélas, ce n’était pas nous.<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
DRYADE<br />
Il a grandi comme la flamme sous le vent.<br />
101
102<br />
{<br />
NAJADE<br />
Ist schon kein Kind<br />
Mehr<br />
ECHO<br />
Ist schon kein<br />
Kind mehr<br />
NAJADE<br />
Knabe und Mann!<br />
DRYADE<br />
Schnell zu Schiffe mit wil<strong>de</strong>n Gefährten!<br />
NAJADE<br />
Nächtig im Wind die Segel gestellt!<br />
DRYADE<br />
Er am Steuer.<br />
NAJADE<br />
Kühn <strong>de</strong>r Knabe!<br />
DRYADE<br />
Kühn <strong>de</strong>r Knabe!<br />
ECHO, vogelhalft<br />
Er am Steuer.<br />
NAJADE<br />
Heil <strong>de</strong>m ersten Abenteuer!<br />
ECHO<br />
Er am Steuer!<br />
DRYADE<br />
Das erste! Ihr wißt, was es war?<br />
NAJADE, ECHO<br />
Circe! Circe!<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL
{<br />
NAÏADE<br />
Ce n’est plus un enfant,<br />
Déjà.<br />
ECHO<br />
Ce n’est plus un<br />
Enfant, déjà.<br />
NAÏADE<br />
Un jeune homme, un homme !<br />
DRYADE<br />
Vite il s’embarque avec d’audacieux compagnons !<br />
NAÏADE<br />
Il met à la voile, <strong>de</strong> nuit !<br />
DRYADE<br />
Il est au gouvernail.<br />
NAÏADE<br />
Intrépi<strong>de</strong>, le jeune homme !<br />
DRYADE<br />
Intrépi<strong>de</strong>, le jeune homme !<br />
ECHO, comme un oiseau<br />
Il est au gouvernail.<br />
NAÏADE<br />
Gloire à sa première aventure !<br />
ECHO<br />
Il est au gouvernail !<br />
DRYADE<br />
Sa première aventure ! Savez-vous ce qu’elle fut ?<br />
NAÏADE, ECHO<br />
Circé ! Circé !<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
103
104<br />
{<br />
{<br />
NAJADE<br />
An ihrer Insel lan<strong>de</strong>t das Schiff,<br />
Zu ihrem Palast schweift <strong>de</strong>r Fuß,<br />
Nächtlich mit Fackeln –<br />
ECHO<br />
An ihrer Insel lan<strong>de</strong>t das Schiff,<br />
Zu ihrem Palast schweift<br />
Der Fuß, nächtlich mit Fackeln –<br />
DRYADE<br />
An <strong>de</strong>r Schwelle empfängt sie ihn,<br />
An <strong>de</strong>n Tisch zieht sie ihn hin,<br />
Reicht die Speise,<br />
ECHO<br />
Reicht die Speise,<br />
DRYADE<br />
Reicht <strong>de</strong>n Trank.<br />
NAJADE, eifrigst<br />
Den Zaubertrank!<br />
ECHO<br />
Den Zaubertrank!<br />
NAJADE<br />
Den<br />
Zauberlippen!<br />
ECHO<br />
Allzu süße<br />
Liebesgabe!<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
DRYADE, Triumph im Ton<br />
Doch <strong>de</strong>r Knabe – doch <strong>de</strong>r Knabe! –<br />
Wie sie frech und überheblich<br />
Ihn zu ihren Füßen winkt –<br />
Ihre Künste sind vergeblich,<br />
Weil kein Tier zur Er<strong>de</strong> sinkt!
{<br />
{<br />
NAÏADE<br />
Le bateau abor<strong>de</strong> son île,<br />
A son palais le conduisent ses pas,<br />
La nuit, à la lumière <strong>de</strong>s torches –<br />
ECHO<br />
Le bateau abor<strong>de</strong> son île,<br />
A son palais le conduisent<br />
Ses pas, la nuit, à la lumière <strong>de</strong>s torches –<br />
DRYADE<br />
Sur le seuil elle l’accueille,<br />
A sa table elle l’attire,<br />
Elle lui offre à manger,<br />
ECHO<br />
Elle lui offre à manger,<br />
DRYADE<br />
Elle lui offre à boire.<br />
NAÏADE, avec ferveur<br />
Le philtre magique !<br />
ECHO<br />
Le philtre magique !<br />
NAÏADE<br />
Ses<br />
Lèvres magique !<br />
ECHO<br />
Trop doux<br />
Ca<strong>de</strong>aux d’amour !<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
DRYADE, triomphalement<br />
Mais sur le jeune homme – mais sur le jeune homme ! –<br />
Qu’hautaine et insolente<br />
Elle attire à ses pieds –<br />
Sa magie est sans effets :<br />
Aucun pourceau ne se roule par terre !<br />
105
106<br />
{<br />
{<br />
NAJADE, ECHO, DRYADE<br />
Ihre Künste sind vergeblich,<br />
Ihre Künste sind vergeblich<br />
Weil kein Tier zu Er<strong>de</strong> sinkt!<br />
DRYADE<br />
Aus <strong>de</strong>n Armen ihr entwun<strong>de</strong>n,<br />
Blaß und staunend, ohne Spott,<br />
Nicht verwan<strong>de</strong>lt, nicht gebun<strong>de</strong>n<br />
Steht vor ihr ein junger<br />
Gott!<br />
ECHO<br />
Nicht verwan<strong>de</strong>lt,<br />
Nicht gebun<strong>de</strong>n<br />
Steht vor ihr ein junger Gott!<br />
NAJADE, DRYADE, am Eingang <strong>de</strong>r Höhle<br />
Ariadne!<br />
DRYADE<br />
Schläft sie?<br />
NAJADE<br />
Schläft sie?<br />
ECHO<br />
Nicht gebun<strong>de</strong>n<br />
NAJADE<br />
Nein! Sie hört uns!<br />
NAJADE, <strong>de</strong>r Ariadne mel<strong>de</strong>nd<br />
Ein schönes Wun<strong>de</strong>r!<br />
ECHO<br />
Nicht verwan<strong>de</strong>lt!<br />
DRYADE<br />
Ein schönes Wun<strong>de</strong>r!<br />
ECHO<br />
Ein Knabe!<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL
{<br />
{<br />
NAÏADE, ECHO, DRYADE<br />
Sa magie est sans effets,<br />
Sa magie est sans effets :<br />
Aucun pourceau ne se roule par terre !<br />
DRYADE<br />
S’arrachant <strong>de</strong> ses bras,<br />
Pâle et interdit, sans ironie,<br />
Intransformé, libre<br />
Se tient <strong>de</strong>vant elle<br />
Un jeune dieu !<br />
ECHO<br />
Intransformé,<br />
Libre,<br />
Se tient <strong>de</strong>vant elle un nouveau dieu !<br />
NAÏADE, DRYADE, à l’entrée <strong>de</strong> la grotte<br />
Ariane !<br />
DRYADE<br />
Dort-elle ?<br />
NAÏADE<br />
Dort-elle ?<br />
ECHO<br />
Libre<br />
NAÏADE<br />
Non ! Elle nous entend !<br />
NAÏADE, annonçant à Ariane<br />
Un beau miracle !<br />
ECHO<br />
Intransformé !<br />
DRYADE<br />
Un beau miracle !<br />
ECHO<br />
Un jeune homme !<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
107
108<br />
{<br />
NAJADE<br />
Ein Gott!<br />
DRYADE, immer gegen <strong>de</strong>r Höhle hin<br />
Gestern noch <strong>de</strong>r Gast <strong>de</strong>r Circe,<br />
Mit ihr liegend bei <strong>de</strong>m Mahle,<br />
ECHO<br />
Nicht gebun<strong>de</strong>n,<br />
DRYADE<br />
Nippend von <strong>de</strong>m Zaubertrank,<br />
ECHO<br />
Ein Knabe!<br />
NAJADE<br />
Heute ist er hier bei uns!<br />
DRYADE<br />
Ein Gott!<br />
NAJADE<br />
Hörst du,<br />
Ariadne?<br />
DRYADE<br />
Hörst du,<br />
Ariadne?<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
Ariadne wie von Magie hervorgezogen, tritt lauschend<br />
aus <strong>de</strong>r Höhle. Die drei Nymphen, lauschend,<br />
treten seit und rückwärts.<br />
BACCHUS, jung, zauberhaft, träumerisch, erscheint <strong>auf</strong> einem<br />
Felsen am Meer, Ariadne und <strong>de</strong>n Nymphen unsichtbar.<br />
Circe, Circe, kannst du mich hören?<br />
Du hast mir fast nichts getan<br />
Doch die dir ganz gehören, was tust du <strong>de</strong>nen an?<br />
Circe, ich konnte fliehen,<br />
Sieh, ich kann lächeln und ruhn.<br />
Circe, Circe, was war <strong>de</strong>in Wille, an mir zu tun?
{<br />
NAÏADE<br />
Un dieu !<br />
DRYADE, toujours en direction <strong>de</strong> la grotte<br />
Hier encore hôte <strong>de</strong> Circé,<br />
Avec elle allongé à la table du repas,<br />
ECHO<br />
Libre,<br />
DRYADE<br />
Dégustant le philtre magique,<br />
ECHO<br />
Un jeune homme !<br />
NAÏADE<br />
Aujourd’hui, il est chez nous !<br />
DRYADE<br />
Un dieu !<br />
NAÏADE<br />
Entends-tu,<br />
Ariane ?<br />
DRYADE<br />
Entends-tu,<br />
Ariane ?<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
Ariane, comme par magie attirée, sort <strong>de</strong> la grotte,<br />
écoutant. Les trois Nymphes, écoutant, sortent<br />
par les côtés et au fond.<br />
BACCHUS, jeune, merveilleux, rêveur, apparaît sur un rocher<br />
du rivage, invisible aux regards d’Ariane et <strong>de</strong>s Nymphes.<br />
Circé, Circé, m’entends-tu ?<br />
Tu ne m’as presque rien fait<br />
Mais ceux qui t’appartiennent totalement, qu’en fais-tu ?<br />
Circé, j’ai pu fuir,<br />
Regar<strong>de</strong>, je souris, je suis calme.<br />
Circé, Circé, quel est le <strong>de</strong>ssein que tu avais pour moi ?<br />
109
110<br />
{<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
<strong>ARIADNE</strong>, in sein Singen hinein, vor sich, leisest<br />
Es greift durch alle Schmerzen <strong>auf</strong>lösend alte Qual:<br />
An’s Herz im Herzen greift’s.<br />
NAJADE, DRYADE, ECHO, leise, zaghaft<br />
Töne, töne, süße Stimme, frem<strong>de</strong>r Vogel, singe wie<strong>de</strong>r,<br />
Deine Klagen, sie beleben, uns entzücken solche Lie<strong>de</strong>r,<br />
Uns entzücken solche Lie<strong>de</strong>r!<br />
BACCHUS, schwermütig, lieblich<br />
Doch da ich unverwan<strong>de</strong>lt von dir gegangen bin,<br />
Was haften die schwülen Gefühle<br />
An <strong>de</strong>m benommenen Sinn?<br />
Als wär’ ich von schläfern<strong>de</strong>n Kräutern betäubt,<br />
Ein Wal<strong>de</strong>stier! – Circe – was du nicht durftest,<br />
Geschieht es doch an mir?<br />
<strong>ARIADNE</strong>, wie oben<br />
O To<strong>de</strong>sbote! Süß ist <strong>de</strong>ine Stimme!<br />
Balsam in’s Blut und Schlummer in die Seele!<br />
NAJADE, ECHO, DRYADE, nach <strong>de</strong>m die Stimme zu verstummen<br />
scheint, leise<br />
Töne, töne, süße Stimme, süße Stimme, töne wie<strong>de</strong>r!<br />
Deine Klagen, sie beleben! Uns entzücken <strong>de</strong>ine Lie<strong>de</strong>r!<br />
Uns entzücken <strong>de</strong>ine Lie<strong>de</strong>r!<br />
BACCHUS, fröhlicher, mit etwas wie graziösem Spott<br />
Circe, Circe, Circe, ich konnte fliehen!<br />
Circe, du hast mir fast nichts getan!<br />
Circe, ich konnte fliehen!<br />
Sieh, ich kann lächeln und ruhen!<br />
Circe, Circe, was war <strong>de</strong>in Wille an<br />
Mir zu tun?<br />
<strong>ARIADNE</strong>, die Augen geschlossen, die Hän<strong>de</strong> gehoben nach <strong>de</strong>r<br />
Richtung von <strong>de</strong>r Stimme tönt<br />
Bela<strong>de</strong><br />
Nicht zu üppig mit nächtlichem Entzücken<br />
Voraus <strong>de</strong>n schwachen Sinn!<br />
Die <strong>de</strong>iner lange harret, nimm sie dahin!
{<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
ARIANE, reprenant son chant, pour elle-même, doucement<br />
Il touche toutes mes douleurs, dissolvant la vieille souffrance :<br />
Il touche le cœur du cœur.<br />
NAÏADE, DRYADE, ECHO, doucement, timi<strong>de</strong>ment<br />
Sonne, sonne, douce voix, oiseau d’ailleurs, chante encore,<br />
Tes plaintes sont vivifiantes, ces chansons nous enchantent,<br />
Ces chansons nous enchantent !<br />
BACCHUS, triste, aimable<br />
Si intransformé je t’ai quittée,<br />
Pourquoi ces sentiments accablants s’attachent-ils<br />
A mon âme engourdie ?<br />
Comme si, anesthésié par <strong>de</strong>s herbes narcotiques,<br />
J’étais une bête <strong>de</strong> la forêt ! – Circé – ce que tu n’as pu faire,<br />
M’a-t-il quand même touché ?<br />
ARIANE, comme plus haut<br />
O, messager <strong>de</strong> la mort ! Douce est ta voix !<br />
Baume dans le sang et sommeil dans l’âme !<br />
NAÏADE, ECHO, DRYADE, après que la voix semble s’éteindre,<br />
doucement<br />
Sonne, sonne, douce voix, douce voix, chante encore !<br />
Tes plaintes sont vivifiantes ! Tes chansons nous enchantent !<br />
Tes chansons nous enchantent !<br />
BACCHUS, plus joyeux, avec quelque chose comme une ironie<br />
gracieuse<br />
Circé, Circé, Circé, j’ai pu fuir !<br />
Circé, tu ne m’as presque rien fait !<br />
Circé, j’ai pu fuir !<br />
Regar<strong>de</strong> je souris et je suis calme !<br />
Circé, Circé, quel était le <strong>de</strong>ssein que<br />
Tu avais pour moi ?<br />
ARIANE, les yeux fermés, les mains tendues vers l’endroit<br />
d’où parvient la voix<br />
Ne charge<br />
Pas excessivement, avec tes enchantements nocturnes,<br />
Mon faible cœur !<br />
Celle qui t’attend <strong>de</strong>puis longtemps, emmène-la !<br />
111
112<br />
Bacchus tritt ein, steht vor Ariadne.<br />
<strong>ARIADNE</strong>, in jähem Schreck, schlägt die Hän<strong>de</strong> vor’s Gesicht<br />
Theseus!<br />
(Naja<strong>de</strong>, Drya<strong>de</strong>, Echo ziehen sich unter tiefen Ve r b e u g u n g e n<br />
zurück.) Nein! Nein! Es ist <strong>de</strong>r schöne stille Gott!<br />
Ich grüße dich, du Bote aller Boten!<br />
(Neigt sich.)<br />
BACCHUS, ganz jung, zartest im Tone<br />
Du schönes Wesen! Bist du die Göttin dieser Insel?<br />
Ist diese Höhle <strong>de</strong>in Palast?<br />
Sind diese <strong>de</strong>ine Dienerinnen?<br />
Singst du am Webstuhl Zauberlie<strong>de</strong>r?<br />
(Bacchus schüchtern, im Tiefsten verwirrt durch<br />
das Abenteuer mit Circe, das erste in seinem Leben.)<br />
Nimmst du <strong>de</strong>n Fremdling dahinein und liegst mit ihm<br />
beim Mahl<br />
Und tränkest du ihn da mit einem Zaubertrank?<br />
Und ach, wer dir sich gibt, verwan<strong>de</strong>lst du ihn auch?<br />
Weh! Bist du auch solch’ eine Zauberin?<br />
<strong>ARIADNE</strong>, zart in ihrer To<strong>de</strong>sbereitschaft<br />
Ich weiß nicht, was du re<strong>de</strong>st.<br />
Ist es, Herr, daß du mich prüfen willst?<br />
Mein Sinn ist wirr von vielem Liegen ohne Trost!<br />
Ich lebe hier und harre <strong>de</strong>iner, <strong>de</strong>iner harre ich<br />
Seit Nächten, Tagen, seit wievielen, ach, ich weiß es nicht mehr!<br />
BACCHUS<br />
Wie? Kennst du mich <strong>de</strong>nn?<br />
Du hast mit einem Namen mich gegrüßt.<br />
<strong>ARIADNE</strong><br />
Nein! Nein! Der bist du nicht,<br />
Mein Sinn ist leicht verwirrt!<br />
BACCHUS, ruhig<br />
Wer bin ich <strong>de</strong>nn?<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
<strong>ARIADNE</strong> neigt sich<br />
Du bist <strong>de</strong>r Herr über ein dunkles Schiff,<br />
Das fährt <strong>de</strong>n dunklen Pfad.
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
Bacchus entre, se tient <strong>de</strong>vant Ariane.<br />
ARIANE, dans une brusque frayeur, cache son visage<br />
avec ses mains<br />
Thésée !<br />
(Naïa<strong>de</strong>, Drya<strong>de</strong>, Echo se sont retirées avec <strong>de</strong> profon<strong>de</strong>s<br />
révérences.) Non ! Non ! C’est le dieu beau et serein !<br />
Je te salue, toi, messager <strong>de</strong>s messagers !<br />
(Elle s’incline.)<br />
BACCHUS, très jeune, très tendre<br />
Belle créature ! Es-tu la déesse <strong>de</strong> cette île ?<br />
Cette grotte est-elle ton palais ?<br />
Celles-ci sont-elles tes suivantes ?<br />
Au métier à tisser, chantes-tu <strong>de</strong>s chansons magiques ?<br />
(Bacchus est intimidé, profondément troublé par son<br />
aventure avec Circé, la première <strong>de</strong> sa vie.)<br />
D o n n e s-tu ici l’hospitalité à l’étranger, l’accueilles-tu à ta table,<br />
Lui fais-tu boire un breuvage magique ?<br />
Et, hélas, celui qui se donne à toi, le métamorphoses-tu,<br />
toi aussi ?<br />
Hélas ! Es-tu toi aussi une magicienne ?<br />
ARIANE, tendre dans sa disponibilité à mourir<br />
Je ne sais pas <strong>de</strong> quoi tu parles.<br />
Serait-ce, Seigneur, que tu veux me mettre à l’épreuve ?<br />
Mon esprit est dérangé, d’être tant resté sans consolation !<br />
Je vis ici et je t’attends, je t’attends<br />
Depuis <strong>de</strong>s nuits, <strong>de</strong>s jours, combien, hélas je ne le sais plus !<br />
BACCHUS<br />
Comment ? Me connais-tu donc ?<br />
Tu m’as salué d’un nom.<br />
ARIANE<br />
Non ! Non ! Tu n’es pas celui-là,<br />
Mon esprit est un peu troublé !<br />
BACCHUS, calmement<br />
Qui suis-je donc ?<br />
ARIANE s’incline<br />
Tu es le seigneur d’un sombre navire<br />
Qui suit un sombre chemin.<br />
113
114<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
BACCHUS nickt<br />
Ich bin <strong>de</strong>r Herr über ein Schiff.<br />
<strong>ARIADNE</strong>, jäh<br />
Nimm mich! Hinüber!<br />
Fort von hier mit diesem Herzen!<br />
Es ist zu nichts mehr nütze <strong>auf</strong> <strong>de</strong>r Welt.<br />
BACCHUS, sanft<br />
So willst du mit mir gehen <strong>auf</strong> mein Schiff?<br />
<strong>ARIADNE</strong><br />
Ich bin bereit, du fragst?<br />
Ist es, daß du mich prüfen willst?<br />
Bacchus schüttelt <strong>de</strong>n Kopf.<br />
<strong>ARIADNE</strong>, mit unterdrückter Angst<br />
Wie schaffst du die Verwandlung? Mit <strong>de</strong>n Hän<strong>de</strong>n?<br />
Mit <strong>de</strong>inem Stab?<br />
Wie, o<strong>de</strong>r ist’s ein Trank, <strong>de</strong>n du zu trinken gibst?<br />
Du sprachst von einem Trank!<br />
BACCHUS verträumt in ihren Anblick<br />
Sprach ich von einem Trank, ich weiß nichts mehr.<br />
<strong>ARIADNE</strong> nickt<br />
Ich weiß, so ist es dort wohin du mich führest!<br />
Wer dort verweilet, (leise) <strong>de</strong>r vergißt gar schnell!<br />
Das Wort, <strong>de</strong>r Atemzug ist gleich dahin!<br />
Man ruht und ruht vom Ruhen wie<strong>de</strong>r aus;<br />
Denn dort ist keiner matt vom Weinen,<br />
Er hat vergessen, was ihn schmerzen sollte:<br />
Nichts gilt, was hier gegolten hat, ich weiß.<br />
(Sie schließt die Augen.)<br />
BACCHUS, tief erregt, unbewußt feierlich<br />
Bin ich ein Gott, schuf mich ein Gott,<br />
Starb meine Mutter in Flammen dahin,<br />
Als sich in Flammen mein Vater ihr zeigte,<br />
Versagte <strong>de</strong>r Circe Zauber an mir,
BACCHUS incline la tête<br />
Je suis le seigneur d’un navire.<br />
ARIANE, brusquement<br />
Emmène-moi ! De l’autre côté !<br />
Loin d’ici avec ce cœur !<br />
Il ne peut plus servir à rien en ce mon<strong>de</strong>.<br />
BACCHUS, doucement<br />
Ainsi tu veux venir avec moi sur mon navire ?<br />
ARIANE<br />
Je suis prête, tu me poses la question ?<br />
Serait-ce que tu veux me mettre à l’épreuve ?<br />
Bacchus secoue la tête.<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
ARIANE, maîtrisant sa peur<br />
Comment opères-tu la métamorphose ? Avec les mains ?<br />
Avec ton bâton ?<br />
Comment ? ou par un breuvage que tu donnes à boire ?<br />
Tu as parlé d’un breuvage !<br />
BACCHUS, la regardant, rêveur<br />
J’ai parlé d’un breuvage, je ne sais plus rien.<br />
ARIANE incline la tête<br />
Je sais l’endroit où tu me vas me conduire !<br />
Qui y séjourne (doucement)oublie très vite !<br />
La parole, le souffle disparaissent vite !<br />
On s’y repose, et s’y repose encore <strong>de</strong> son repos ;<br />
Car là-bas, personne n’est épuisé <strong>de</strong> pleurs,<br />
On a oublié ce qui faisait souffrir :<br />
Rien ne compte <strong>de</strong> ce qui comptait ici, je le sais.<br />
(Elle ferme les yeux.)<br />
BACCHUS, profondément ému, inconsciemment solennel<br />
Si je suis un dieu, créé par un dieu,<br />
Si ma mère mourut dans les flammes,<br />
Alors que dans les flammes mon père se montra à elle,<br />
Si la magie <strong>de</strong> Circé fut sans effet sur moi,<br />
115
116<br />
{<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
Weil ich gefeit bin, Balsam und Äther<br />
Für sterbliches Blut in <strong>de</strong>n A<strong>de</strong>rn mir fließt.<br />
Hör mich, Wesen, das vor mir steht,<br />
Hör mich, du, die sterben will:<br />
Dann sterben eher die ewigen Sterne,<br />
als daß du stürbest aus meinen Armen!<br />
<strong>ARIADNE</strong>, ängstlich zurückweichend vor <strong>de</strong>r Gewalt<br />
seines Tones<br />
Das waren Zauberworte! Weh! So schnell!<br />
Nun gibt es kein Zurück! Gibst du Vergessenheit<br />
So zwischen Blick und Blick?<br />
Entfernt sich alles, alles von mir?<br />
Die Sonne? Die Sterne? Ich mir selber?<br />
Sind meine Schmerzen mir <strong>auf</strong> immer, immer genommen?<br />
Ach!<br />
(Verhauchend)Bleibt nichts von Ariadne als ein Hauch?<br />
(Sie sinkt, er hält sie. Alles versinkt, ein Sternenhimmel<br />
spannt sich über <strong>de</strong>n Zweien.)<br />
BACCHUS, mehr ergriffen, als laut<br />
Ich sage dir, nun hebt sich erst das Leben an für dich und<br />
mich! (Er küßt sie.)<br />
<strong>ARIADNE</strong><br />
Lag nicht die Welt <strong>auf</strong> meiner Brust?<br />
(Entwin<strong>de</strong>t sich ihm, unbewußt sieht sie mit bangen<br />
Staunen um sich.)<br />
Hast du, hast du sie<br />
Fortgeblasen?<br />
(Sie zeigt <strong>auf</strong> die Höhle, kindisch furchtsam.)<br />
Da innen lag die arme Hündin,<br />
An’ Bo<strong>de</strong>n gedrückt, <strong>auf</strong> kalten Nesseln<br />
Mit Wurm und Assel und ärmer als sie.<br />
BACCHUS<br />
Nun steigt <strong>de</strong>iner Schmerzen innerste Lust<br />
in <strong>de</strong>in’ und meinem Herzen <strong>auf</strong>!<br />
<strong>ARIADNE</strong><br />
Du Zauberer, du! Verwandler, du!
{<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
Car je suis invulnérable, le baume et l’éther<br />
Coulant dans mes veines en lieu <strong>de</strong> sang mortel,<br />
Ecoute-moi, créature qui te trouves <strong>de</strong>vant moi,<br />
Ecoute-moi, toi qui veux mourir :<br />
Périssent plutôt les étoiles éternelles<br />
Que tu ne disparaisses <strong>de</strong> mes bras.<br />
ARIANE recule avec angoisse <strong>de</strong>vant la force <strong>de</strong> son discours<br />
C’était les mots magiques ! Malheur ! Si vite !<br />
Maintenant, plus <strong>de</strong> retour ! Donnes-tu l’oubli<br />
Ainsi, le temps d’un regard ?<br />
Tout part loin, loin <strong>de</strong> moi ?<br />
Le soleil ? Les étoiles ? Moi-même ?<br />
Mes souffrances me sont-elles enlevées pour toujours,<br />
pour toujours ? Ah !<br />
(Elle exhale un soupir)<br />
D’Ariane ne reste-t-il rien qu’un souffle ?<br />
(Elle défaille, il la soutient. Tout s’efface, un ciel étoilé<br />
se déploie au-<strong>de</strong>ssus d’eux.)<br />
BACCHUS, plus ému qu’éclatant<br />
Je te le dis, maintenant seulement commence la vie pour<br />
toi et pour moi ! (Il l’embrasse.)<br />
ARIANE<br />
Le poids du mon<strong>de</strong> n’était-il pas sur ma poitrine ?<br />
(Elle s’arrache à lui, inconsciente, elle regar<strong>de</strong> autour d’elle,<br />
étonnée, angoissée.)<br />
As-tu, l’as-tu,<br />
Enlevé d’un souffle ?<br />
(Elle montre la grotte, avec une peur enfantine.)<br />
Là-<strong>de</strong>dans gisait la pauvre chienne,<br />
Pressée contre terre, sur <strong>de</strong> froi<strong>de</strong>s orties,<br />
Avec les vers et les cloportes et plus misérable qu’eux.<br />
BACCHUS<br />
A présent s’élève le plaisir intérieur <strong>de</strong> ta souffrance<br />
Dans ton cœur et dans le mien !<br />
ARIANE<br />
Ô toi, magicien ! Toi, qui métamorphoses !<br />
117
118<br />
{<br />
{<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
Blickt nicht (noch bang, wie ein furchtsames Kind)<br />
Aus <strong>de</strong>m Schatten <strong>de</strong>ines Mantels<br />
Der Mutter Auge <strong>auf</strong> mich her?<br />
Ist so <strong>de</strong>in Schattenland! Also gesegnet?<br />
So unbedürftig <strong>de</strong>r irdischen Welt?<br />
BACCHUS<br />
Du selber! Du bist unbedürftig, du meine Zauberin!<br />
<strong>ARIADNE</strong><br />
Gibt es kein Hinüber?<br />
Sind wir schon da?<br />
Wie konnt es geschehen?<br />
Sind wir schon drüben?<br />
Auch meine Höhle, schön, gewölbt<br />
Über ein seliges Lager einen heiligen Altar!<br />
Wie wun<strong>de</strong>r-wun<strong>de</strong>rbar verwan<strong>de</strong>lst<br />
Du!<br />
BACCHUS<br />
Du!<br />
Alles du!<br />
Ich bin ein an<strong>de</strong>rer als ich war!<br />
Der Sinn <strong>de</strong>s Gottes ist wach in mir,<br />
Dein herrlich Wesen ganz zu fassen!<br />
Die Glie<strong>de</strong>r reg’ ich in göttlicher Lust!<br />
Die Höhle da! Laß mich, die Höhle <strong>de</strong>iner Schmerzen,<br />
Zieh’ ich zur tiefsten Lust um dich und mich!<br />
Ein Baldachin senkt sich von oben langsam über bei<strong>de</strong>,<br />
sie einschließend.<br />
NAJADE, DRYADE, ECHO<br />
Töne,<br />
Töne, süße Stimme,<br />
Frem<strong>de</strong>r Vogel, singe wie<strong>de</strong>r,<br />
Deine Klagen, sie beleben,<br />
Uns entzücken solche Lie<strong>de</strong>r!<br />
<strong>ARIADNE</strong>, an seinem Arm hängend<br />
Was hängt von mir in <strong>de</strong>inem Arm?<br />
O, was von mir, die ich vergehe,
{<br />
{<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
Ne discerné-je pas, (encore anxieuse, comme une enfant<br />
craintive) Dans l’ombre <strong>de</strong> ton manteau,<br />
L’œil <strong>de</strong> ma mère sur moi ?<br />
Est-il ainsi ton pays <strong>de</strong>s ombres ! Béni ?<br />
Sans lien avec le mon<strong>de</strong> terrestre ?<br />
BACCHUS<br />
C’est toi-même ! Tu es sans lien, ma magicienne !<br />
ARIANE<br />
Il n’y a pas <strong>de</strong> passage ?<br />
Y sommes-nous déjà ?<br />
Comment est-ce arrivé ?<br />
Sommes-nous déjà <strong>de</strong> l’autre côté ?<br />
Ma grotte aussi, belle, arque sa voûte<br />
Sur une couche bienheureuse, un saint autel !<br />
Quelle merveilleuse métamorphose : c’est<br />
Toi !<br />
BACCHUS<br />
Toi !<br />
Rien que toi !<br />
Je suis un autre qu’auparavant !<br />
L’esprit du dieu s’éveille en moi<br />
Pour saisir totalement ton être sublime !<br />
Je bouge mon corps en un divin plaisir !<br />
La grotte, là ! La grotte <strong>de</strong> tes souffrances, laisse-moi<br />
La consacrer, pour toi et pour moi, au plus profond plaisir !<br />
Un baldaquin <strong>de</strong>scend lentement sur le couple.<br />
NAÏADE, DRYADE, ECHO<br />
Sonne,<br />
Sonne, douce voix,<br />
Oiseau d’ailleurs, chante encore,<br />
Tes plaintes sont vivifiantes,<br />
Ces chansons nous enchantent !<br />
ARIANE, suspendue à son bras<br />
Quelle part <strong>de</strong> moi est à ton bras ?<br />
O, quelle part <strong>de</strong> moi, moi qui m’efface,<br />
119
120<br />
{<br />
{<br />
STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />
Fingest du Geheimes<br />
Mit <strong>de</strong>ines Mun<strong>de</strong>s Hauch?<br />
Was, was bleibt von Ariadne?<br />
Was bleibt, was bleibt von Ariadne?<br />
Laß meine Schmerzen nicht verloren sein!<br />
Zerbinetta tritt aus <strong>de</strong>r Kulisse, weist mit <strong>de</strong>m Fächer<br />
über die Schulter <strong>auf</strong> Bacchus und Ariadne.<br />
ZERBINETTA, leise und diskret<br />
Kommt <strong>de</strong>r neue Gott gegangen,<br />
Hingegeben sind wir stumm, stumm!<br />
(Verschwin<strong>de</strong>t wie<strong>de</strong>r.)<br />
BACCHUS<br />
Deiner<br />
Hab’ ich um alles bedurft!<br />
Nun bin ich ein and’rer als ich war.<br />
Deiner hab’ ich um alles bedurft!<br />
<strong>ARIADNE</strong><br />
Laß meine Schmerzen nicht verloren sein,<br />
Bei dir, bei dir laß Ariadne sein!<br />
BACCHUS<br />
Durch <strong>de</strong>ine Schmerzen bin ich reich,<br />
Nun reg’ ich die Glie<strong>de</strong>r in göttlicher Lust!<br />
Und eher sterben die ewigen Sterne,<br />
Eh’ <strong>de</strong>nn du stürbest aus meinem Arm!<br />
Der Baldachin schließt sich vollends über<br />
Ariadne und Bacchus.<br />
Der Vorhang fällt<br />
ENDE
{<br />
{<br />
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />
As-tu pris secrètement<br />
Avec le souffle <strong>de</strong> ta bouche ?<br />
Quoi, que reste-t-il d’Ariane ?<br />
Que reste-t-il, que reste-t-il d’Ariane ?<br />
Ne laisse pas mes souffrances se perdre !<br />
Zerbinette sort <strong>de</strong> la coulisse, elle désigne Bacchus et<br />
Ariane avec son éventail, par-<strong>de</strong>ssus son épaule.<br />
ZERBINETTE, doucement, discrètement<br />
Quand arrive le nouveau dieu,<br />
Nous nous abandonnons, muettes, muettes !<br />
(Elle disparaît à nouveau.)<br />
BACCHUS<br />
C’est toi<br />
Dont j’ai besoin par-<strong>de</strong>ssus tout !<br />
A présent je suis un autre.<br />
C’est toi dont j’ai besoin, par-<strong>de</strong>ssus tout !<br />
ARIANE<br />
Ne laisse pas perdre mes souffrances,<br />
Près <strong>de</strong> toi, laisse Ariane être près <strong>de</strong> toi !<br />
BACCHUS<br />
Tes souffrances me font riche,<br />
A présent je bouge mon corps en un plaisir divin !<br />
Périssent plutôt les étoiles éternelles<br />
Que tu ne disparaisses <strong>de</strong> mes bras.<br />
Le baldaquin se ferme complètement sur<br />
Ariane et Bacchus.<br />
Le ri<strong>de</strong>au tombe.<br />
FIN<br />
Traduction : Jean Spenlehauer<br />
121
CAHIER <strong>de</strong> LECTURES<br />
Dominique Jameux<br />
Les <strong>de</strong>ux Ariane<br />
Correspondance Strauss-Hofmannsthal<br />
« Sellez Pégase »<br />
Bernard Banoun<br />
Le travail du librettiste<br />
Emmanuel Reibel<br />
Zerbinette, une autre Circé<br />
—<br />
Christiane Chauviré<br />
Du mythe grec au mystère<br />
<strong>de</strong> la Verwandlung : Ariane<br />
ou la défaite <strong>de</strong> Dionysos<br />
Roberto Calasso<br />
Thésée, Ariane, Dionysos,<br />
Variations du mythe
CARNET <strong>de</strong> NOTES<br />
Richard Strauss<br />
Repères biographiques<br />
& Notice bibliographique<br />
—<br />
Hugo von Hofmannsthal<br />
Repères biographiques<br />
& Notice bibliographique<br />
—<br />
Ariane à Naxos<br />
Orientations discographiques
RICHARD STRAUSSREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />
126<br />
H I S T O I R E RICHARD STRAU S S<br />
1867.<br />
L’Empire autrichien est<br />
remplacé par la double<br />
monarchie d’Autriche-Hongrie.<br />
Regroupement <strong>de</strong>s Etats<br />
allemands autour <strong>de</strong> la Prusse.<br />
1870-1871.<br />
Guerre franco-prussienne.<br />
1871.<br />
Défaite <strong>de</strong> la France.<br />
Perte <strong>de</strong> l’Alsace-Lorraine.<br />
Chute <strong>de</strong> Napoléon III.<br />
Commune <strong>de</strong> Paris<br />
4 septembre : proclamation <strong>de</strong><br />
la III e République en France.<br />
1875.<br />
Création du parti <strong>de</strong>s<br />
travailleurs allemands (SAP)<br />
marxiste.<br />
1879.<br />
Le Congrès <strong>de</strong> Berlin crée<br />
les états <strong>de</strong>s Balkans.<br />
L’Autriche-Hongrie s’allie<br />
à l’Allemagne.<br />
1881-1882.<br />
France : l’enseignement<br />
primaire <strong>de</strong>vient gratuit, laïc<br />
et obligatoire.<br />
Triple alliance : Allemagne,<br />
Autriche-Hongrie, Italie.<br />
1864.<br />
11 juin : naissance à Munich.<br />
Son père Franz est cor solo dans<br />
l’Orchestre <strong>de</strong> Cour (Hofoper).<br />
1869.<br />
Leçons <strong>de</strong> piano auprès<br />
<strong>de</strong> August Tombo, harpiste<br />
au Hofoper.<br />
1870-72.<br />
Leçons <strong>de</strong> violon auprès<br />
<strong>de</strong> Benno Walter (violon solo<br />
du Hofoper). Premières<br />
compositions : Weihnachstlied,<br />
Schnei<strong>de</strong>rpolka... Premiers<br />
spectacles : Der Freischütz<br />
<strong>de</strong> Weber et La Flûte enchantée<br />
<strong>de</strong> Mozart.<br />
1874-1875.<br />
Education classique<br />
au Ludwigs-Gymnasium.<br />
Etudie la composition auprès<br />
<strong>de</strong> Friedrich Wilhelm Meyer.<br />
1877.<br />
Séréna<strong>de</strong>, première œuvre<br />
pour orchestre.<br />
1881.<br />
Chœur pour Electre<br />
<strong>de</strong> Sophocle (au lycée).<br />
Premières exécutions<br />
publiques : Quatuor à cor<strong>de</strong>s,<br />
lie<strong>de</strong>r, Symphonie en ré mineur,<br />
Festmarch(op. 1).
STRAUSS & SON TEMPS<br />
M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />
SCIENCE & ART S<br />
1869.<br />
Mort <strong>de</strong> Berlioz.<br />
1874.<br />
Naissance <strong>de</strong> Schœnberg.<br />
1875.<br />
Naissance <strong>de</strong> Ravel.<br />
1876.<br />
Inauguration du festival<br />
<strong>de</strong> Bayreuth.<br />
Wagner, La Tétralogie.<br />
1878.<br />
Danses slaves<strong>de</strong> Dvorák.<br />
1881.<br />
Naissance <strong>de</strong> Bartók.<br />
1867.<br />
Mort <strong>de</strong> Bau<strong>de</strong>laire.<br />
1868.<br />
Naissance <strong>de</strong> Paul Clau<strong>de</strong>l.<br />
1872.<br />
Clau<strong>de</strong> Monet, Impression,<br />
soleil levant.<br />
Nietzsche, La Naissance <strong>de</strong><br />
la tragédie.<br />
1873.<br />
Rimbaud, Une saison en enfer.<br />
1875.<br />
Achèvement du Palais-Garnier.<br />
1876-1877.<br />
Bell invente le téléphone,<br />
Edison le phonographe.<br />
127
RICHARD STRAUSSREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />
128<br />
H I S T O I R E RICHARD STRAU S S<br />
1883.<br />
Mort <strong>de</strong> Karl Marx.<br />
Assurance sociale en<br />
Allemagne : 1 re <strong>de</strong> plusieurs<br />
lois sociales.<br />
1888.<br />
Mort <strong>de</strong> l’empereur Guillaume<br />
Ier. Frédéric III règne 99 jours.<br />
Guillaume II lui succè<strong>de</strong>.<br />
1890.<br />
Démission <strong>de</strong> Bismarck.<br />
Création du parti social-d é m o c r a t e<br />
allemand (SPD).<br />
Dirige les répétions <strong>de</strong><br />
l’orchestre Wild Gungl<br />
(dirigé par son père).<br />
1882.<br />
Voyage à Bayreuth avec son<br />
père. Etu<strong>de</strong>s universitaires<br />
à Munich. Création <strong>de</strong> sa<br />
Séréna<strong>de</strong> pour instruments<br />
à vent à Dres<strong>de</strong>.<br />
1883-1884.<br />
Séréna<strong>de</strong> pour instruments<br />
à vent dirigée par<br />
Hans von Bülow.<br />
Séjour à Berlin. Débuts comme<br />
chef d’orchestre à Meiningen.<br />
Création <strong>de</strong> sa Symphonie en<br />
fa mineur à New York.<br />
1885.<br />
Assistant <strong>de</strong> Bülow à<br />
Meiningen. Amitié et influence<br />
du violoniste Alexandre Ritter.<br />
Rencontre Brahms.<br />
1886.<br />
1 er Concerto pour corà<br />
Meiningen. Voyage en Italie :<br />
Aus Italien. Nommé 3 e chef <strong>de</strong><br />
l’Orchestre <strong>de</strong> Cour <strong>de</strong> Munich.<br />
1887.<br />
Rencontre Pauline <strong>de</strong> Ahna,<br />
sa future femme.<br />
Rencontre Mahler.<br />
1888.<br />
Voyage en Italie, commence<br />
à composer Don Juan.<br />
1889.<br />
Assistant à Bayreuth pour<br />
Parsifal. Nommé Kapellmeister<br />
à Weimar où il dirige la<br />
création <strong>de</strong> Don Juan.<br />
1890.<br />
Mort et Transfiguration et<br />
Burlesquepour piano et<br />
orchestre, créés à Eisenach.
STRAUSS & SON TEMPS<br />
M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />
SCIENCE & ART S<br />
1882.<br />
Naissance <strong>de</strong> Stravinsky.<br />
1883.<br />
Naissance <strong>de</strong> Webern<br />
et <strong>de</strong> Varèse.<br />
Mort <strong>de</strong> Wagner.<br />
1885.<br />
Naissance d’Alban Berg.<br />
1887.<br />
Chabrier, Le Roi malgré lui.<br />
1890.<br />
Naissance <strong>de</strong> Martinu.<br />
Mascagni, Cavalleria Ru s t i c a n a .<br />
1882.<br />
Naissance <strong>de</strong> James Joyce.<br />
1883.<br />
Nietzsche, Ainsi parlait<br />
Zarathoustra.<br />
1885.<br />
Mort <strong>de</strong> Victor Hugo.<br />
Pasteur : vaccin contre la rage.<br />
1887.<br />
Emile Zola, La Terre.<br />
1889.<br />
Exposition universelle à Paris.<br />
129
RICHARD STRAUSSREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />
130<br />
H I S T O I R E RICHARD STRAU S S<br />
1893.<br />
Union générale <strong>de</strong>s syndicats<br />
allemands.<br />
1894.<br />
Assassinat du prési<strong>de</strong>nt<br />
Sadi-Carnot à <strong>Lyon</strong>.<br />
Début <strong>de</strong> l’affaire Dreyfus.<br />
1897.<br />
Extension <strong>de</strong>s possessions<br />
coloniales alleman<strong>de</strong>s.<br />
1891.<br />
Grave maladie pulmonaire.<br />
Assistant à Bayreuth<br />
à l’invitation <strong>de</strong> Cosima.<br />
1892.<br />
Dirige Tristan (Pauline<br />
en Isol<strong>de</strong>).<br />
Nouvelle alerte pulmonaire.<br />
Convalescence en Grèce et<br />
Egypte. Commence Guntram.<br />
1893.<br />
Dirige la création <strong>de</strong> Hänsel<br />
et Gretel<strong>de</strong> Humperdinck<br />
à Weimar.<br />
1894.<br />
Echec <strong>de</strong> Guntram à Weimar.<br />
Dirige Tannhäuser à Bayreuth<br />
(Pauline est Elisabeth).<br />
Mariage avec Pauline : il lui<br />
dédie <strong>de</strong>s lie<strong>de</strong>r dont Morgen<br />
et Cäcilie. Dirige le<br />
Philharmonique <strong>de</strong> Berlin et<br />
l’Orchestre <strong>de</strong> cour <strong>de</strong> Munich.<br />
1895.<br />
Succès <strong>de</strong> Till l’espiègle.<br />
1896-1897.<br />
Dirige dans <strong>de</strong> nombreuses<br />
villes d’Europe et à Moscou.<br />
Ainsi parlait Zarathoustra.<br />
Naissance <strong>de</strong> son fils Franz.<br />
Enoch Ar<strong>de</strong>n. Dirige Così fan<br />
tutte à Munich.<br />
1898.<br />
Don Quichotte. Quitte Munich<br />
pour Berlin où il est nommé<br />
Hofkapellmeister <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong>.<br />
Est l’un <strong>de</strong>s fondateurs<br />
<strong>de</strong> la Genossenschaft <strong>de</strong>utscher<br />
Tonsetzer(Ligue <strong>de</strong>s<br />
compositeurs allemands).<br />
1899.<br />
Une Vie <strong>de</strong> héros.
STRAUSS & SON TEMPS<br />
M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />
SCIENCE & ART S<br />
1893.<br />
Verdi, Falstaff.<br />
1897.<br />
Mahler, directeur <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong><br />
<strong>de</strong> Vienne.<br />
1899.<br />
S c h œ n b e rg, La Nuit transfigurée.<br />
Mort <strong>de</strong> Johann Strauss.<br />
1894.<br />
D’Annunzio, Le Triomphe<br />
<strong>de</strong> la mort.<br />
1895.<br />
Invention du cinéma par les<br />
frères Lumière.<br />
1896.<br />
Henri Becquerel : découverte<br />
<strong>de</strong> la radioactivité.<br />
Alfred Jarry, Ubu Roi.<br />
1897.<br />
Sécession à Vienne.<br />
1898.<br />
Mort <strong>de</strong> Mallarmé.<br />
131
RICHARD STRAUSSREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />
132<br />
H I S T O I R E RICHARD STRAU S S<br />
1904.<br />
Entente cordiale entre la<br />
France et l’Angleterre.<br />
1905.<br />
France : Séparation <strong>de</strong> l’Eglise<br />
et <strong>de</strong> l’Etat.<br />
Grèves dans la Ruhr.<br />
Visite <strong>de</strong> Guillaume II à Tanger<br />
et discours d’Algésiras : crise<br />
du Maroc.<br />
Première Révolution russe.<br />
1911.<br />
Crise d’Agadir.<br />
Accord entre la France et<br />
l’Allemagne sur les colonies.<br />
1912.<br />
Le SPD remporte 1/3 <strong>de</strong>s sièges<br />
au Reichstag.<br />
Protectorat français sur<br />
le Maroc.<br />
1900.<br />
1 re rencontre avec<br />
Hofmannsthal à Paris.<br />
1902.<br />
Mahler dirige Feuersnot<br />
à Vienne.<br />
1904.<br />
1 er voyage aux Etats-Unis.<br />
Sinfonia Domestica<br />
1905.<br />
Mort <strong>de</strong> son père. Succès <strong>de</strong><br />
Salomé à Dres<strong>de</strong>. Début<br />
<strong>de</strong> sa collaboration avec<br />
Hofmannsthal (Elektra).<br />
1906-1907.<br />
Succès <strong>de</strong> Salomé dans toute<br />
l’Europe : Milan, Bruxelles,<br />
Amsterdam, Berlin, Paris.<br />
1908.<br />
Construction <strong>de</strong> la maison <strong>de</strong><br />
Garmisch (Alpes bavaroises)<br />
grâce aux royalties <strong>de</strong> Salomé.<br />
1909.<br />
Elektra à Dres<strong>de</strong>. Membre <strong>de</strong><br />
l’Académie <strong>de</strong>s arts <strong>de</strong> Berlin.<br />
1910.<br />
Mort <strong>de</strong> sa mère.<br />
1911.<br />
Le Chevalier à la rose(livret<br />
d’Hofmannsthal) à Dres<strong>de</strong> :<br />
triomphe.<br />
1912.<br />
25 octobre : création <strong>de</strong> la<br />
1 re version d’Ariane à Naxos<br />
(Le Bourgeois gentilhomme<br />
suivi d’Ariane à Naxos)<br />
à Stuttgart.
STRAUSS & SON TEMPS<br />
M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />
SCIENCE & ART S<br />
1900.<br />
Charpentier, Louise.<br />
1901.<br />
Mort <strong>de</strong> Verdi.<br />
1902.<br />
Mahler, Symphonie n° 5.<br />
Debussy, Pelléas et Mélisan<strong>de</strong>.<br />
1906.<br />
Schœnberg, Symphonie <strong>de</strong><br />
chambre.<br />
Albéniz, Iberia.<br />
1908.<br />
Mahler, Le Chant <strong>de</strong> la terre.<br />
1909.<br />
Schœnberg : Traité d’harmonie.<br />
1911.<br />
Mort <strong>de</strong> Mahler.<br />
Naissance d’Herbert von<br />
Karajan.<br />
1912.<br />
Schœnberg, Pierrot lunaire.<br />
1913.<br />
S t r a v i n s ky, Le Sacre du printemps.<br />
1900.<br />
Mort d’Oscar Wil<strong>de</strong>.<br />
Freud, L’Interprétation <strong>de</strong>s rêves.<br />
1905.<br />
E i n s t e i n : la relativité restreinte.<br />
1907.<br />
Picasso, Les Demoiselles<br />
d’Avignon.<br />
1910.<br />
Naissance <strong>de</strong> Jean Genet.<br />
K a n d i n s ky, Du spirituel dans l’art.<br />
Marinetti, Manifeste futuriste.<br />
1911.<br />
Hofmannsthal, Je<strong>de</strong>rmann.<br />
1913.<br />
Proust, Du côté <strong>de</strong> chez Swann.<br />
Apollinaire, Alcools.<br />
133
RICHARD STRAUSSREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />
134<br />
H I S T O I R E RICHARD STRAU S S<br />
1914.<br />
Début <strong>de</strong> la Première Guerre<br />
mondiale.<br />
1917.<br />
Révolution d’octobre en Russie.<br />
1918.<br />
Fin <strong>de</strong> la Première Guerre<br />
mondiale.<br />
Création du Parti communiste<br />
allemand.<br />
Proclamation <strong>de</strong> la république<br />
en Autriche.<br />
1919.<br />
Traité <strong>de</strong> Versailles.<br />
Ecrasement <strong>de</strong> la révolte<br />
spartakiste à Berlin et naissance<br />
<strong>de</strong> la république <strong>de</strong> Weimar.<br />
1920.<br />
Naissance du Parti nationalsocialiste<br />
à Munich.<br />
1921.<br />
NEP <strong>de</strong> Lénine.<br />
1922.<br />
Mussolini marche sur Rome.<br />
1924.<br />
Allemagne : poussée<br />
nationaliste aux élections.<br />
Staline succè<strong>de</strong> à Lénine.<br />
Dictature <strong>de</strong> Mussolini.<br />
1914.<br />
La Légen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Joseph, pour les<br />
Ballets russes <strong>de</strong> Diaghilev.<br />
1915.<br />
Symphonie alpestreà Berlin.<br />
1916.<br />
4 octobre : « Ariane II » à<br />
Vienne : opéra avec Prologue.<br />
1917.<br />
Est l’un <strong>de</strong>s artistes fondateurs<br />
du festival <strong>de</strong> Salzbourg (avec<br />
Hofmannsthal et Reinhardt).<br />
1918.<br />
Nouvelle version du Bourgeois<br />
gentilhomme <strong>de</strong><br />
Hofmannsthal/Strauss, à Berlin<br />
(mise en scène : M. Reinhardt,<br />
chorégraphie : Balanchine)<br />
1919.<br />
Codirecteur <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong> <strong>de</strong><br />
Vienne (avec Franz Schalk).<br />
La Femme sans ombre(livret <strong>de</strong><br />
Hofmannsthal) à Vienne.<br />
1920.<br />
Suite d’orchestre Le Bourgeois<br />
gentilhomme à Vienne.<br />
1920-1923.<br />
Tournées en Amérique latine<br />
et aux Etats-Unis avec l’<strong>Opéra</strong><br />
<strong>de</strong> Vienne.<br />
1924.<br />
Démissionne <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong> <strong>de</strong><br />
Vienne. Intermezzoà Dres<strong>de</strong>.
STRAUSS & SON TEMPS<br />
M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />
SCIENCE & ART S<br />
1915.<br />
Pfitzner, Palestrina.<br />
1917.<br />
Ravel, Le Tombeau <strong>de</strong> Couperin.<br />
1918.<br />
Stravinsky, Histoire du soldat.<br />
1919.<br />
Ravel, La Valse.<br />
1920.<br />
Korngold, La Ville morte.<br />
Premier festival <strong>de</strong> Salzbourg.<br />
1921.<br />
Prokofiev, L’Amour <strong>de</strong>s trois<br />
oranges.<br />
Berg, Wozzeck.<br />
1922.<br />
Schœnberg aboutit<br />
à la composition à douze sons.<br />
Stravinsky, Renard.<br />
1923.<br />
Naissance <strong>de</strong> Ligeti.<br />
1924.<br />
Gershwin : Rhapsody in Blue.<br />
Puccini: Turandot.<br />
1915.<br />
Kafka, La Métamorphose.<br />
1916.<br />
Freud, Introduction à<br />
a psychanalyse.<br />
1918.<br />
Manifeste dada.<br />
1919.<br />
Fondation du Bauhaus à<br />
Weimar.<br />
1920.<br />
Spengler, Le Déclin<br />
<strong>de</strong> l’Occi<strong>de</strong>nt.<br />
1921.<br />
Einstein prix Nobel.<br />
Chaplin, Le Kid.<br />
1922.<br />
Joyce, Ulysse.<br />
Murnau, Nosferatu.<br />
1923.<br />
Rodchenko créé la revue<br />
constructiviste Lef à Moscou.<br />
1924.<br />
Thomas Mann, La Montagne<br />
magique.<br />
Mort <strong>de</strong> Kafka.<br />
Modèle <strong>de</strong> la Ford T.<br />
135
RICHARD STRAUSSREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />
136<br />
H I S T O I R E RICHARD STRAU S S<br />
1925.<br />
Conférence <strong>de</strong> Locarno :<br />
l’Allemagne refuse<br />
l’intangibilité <strong>de</strong> ses frontières<br />
orientales.<br />
1927.<br />
USA : exécution <strong>de</strong> Sacco<br />
et Venzetti.<br />
1928.<br />
Pacte Briand-Kellog.<br />
1929.<br />
24 octobre : « jeudi noir »<br />
à Wall Street.<br />
1932.<br />
F.D. Roosevelt, prési<strong>de</strong>nt<br />
<strong>de</strong>s Etats-Unis.<br />
1933.<br />
Hitler, chancelier d’Allemagne.<br />
Mise à l’in<strong>de</strong>x <strong>de</strong>s écrivains<br />
juifs, autodafé <strong>de</strong>s ouvrages<br />
« non conformes ».<br />
1935.<br />
Rétablissement du service<br />
militaire en Allemagne.<br />
1936.<br />
Guerre d’Espagne.<br />
1938.<br />
Annexion <strong>de</strong> l’Autriche<br />
par l’Allemagne.<br />
Accords <strong>de</strong> Munich.<br />
1928.<br />
Hélène d’Egypteà Vienne<br />
(livret Hofmannsthal).<br />
1929.<br />
Mort d’Hofmannsthal qui laisse<br />
inachevé le travail sur Arabella.<br />
1931.<br />
Révise et dirige à Vienne<br />
Idoménée<strong>de</strong> Mozart.<br />
1933.<br />
Arabella à Dres<strong>de</strong>.<br />
Nommé prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la<br />
Chambre <strong>de</strong> musique du Reich<br />
par Gœbbels.<br />
1935.<br />
La Femme silencieuse(livret<br />
Stefan Zweig) à Dres<strong>de</strong>.<br />
Démissionne <strong>de</strong> la Chambre<br />
<strong>de</strong> musique du Reich.<br />
1936.<br />
Hymne pour les jeux<br />
olympiques <strong>de</strong> Berlin.<br />
1938.<br />
Jour <strong>de</strong> paix et Daphné<br />
(livrets <strong>de</strong> Joseph Gregor).
STRAUSS & SON TEMPS<br />
M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />
SCIENCE & ART S<br />
1925.<br />
Naissance <strong>de</strong> Boulez.<br />
Busoni, Doktor Faust.<br />
Berg, Wozzeck.<br />
1928.<br />
Ravel, Boléro.<br />
Weil et Brecht, L’<strong>Opéra</strong><br />
<strong>de</strong> quat’ sous.<br />
1931.<br />
Varèse, Ionisation.<br />
1935.<br />
Berg, Concerto pour violon<br />
« A la mémoire d’un ange ».<br />
1936.<br />
Bartók, Musique pour cor<strong>de</strong>s,<br />
percussions et célesta.<br />
1937.<br />
Orff, Carmina Burana.<br />
1925.<br />
Lang, Metropolis.<br />
1926.<br />
Kafka, Le Château.<br />
1927.<br />
Buñuel, le Chien andalou.<br />
1 e r film parlant : Le chanteur <strong>de</strong> jazz.<br />
1928.<br />
Fleming : la pénicilline.<br />
1929.<br />
Clau<strong>de</strong>l, Le Soulier <strong>de</strong> satin.<br />
1930.<br />
Breton, 2 nd Manifeste du<br />
surréalisme.<br />
Musil, L’homme sans qualités.<br />
1932.<br />
Céline, Voyage au bout<br />
<strong>de</strong> la nuit.<br />
1933.<br />
Malraux, La Condition humaine.<br />
137
RICHARD STRAUSSREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />
138<br />
H I S T O I R E RICHARD STRAU S S<br />
1939.<br />
Début <strong>de</strong> la 2 e Guerre mondiale.<br />
1941.<br />
Pearl Harbor.<br />
1942.<br />
Contre-offensive soviétique à<br />
Stalingrad.<br />
1945.<br />
Fin <strong>de</strong> la 2 e Guerre mondiale.<br />
1947.<br />
Plan Marshall en Europe.<br />
1949.<br />
Traité <strong>de</strong> l’Atlantique nord.<br />
Création <strong>de</strong> la République<br />
fédérale d’Allemagne.<br />
1942.<br />
Capriccio à Munich (livret <strong>de</strong><br />
Clemens Krauss).<br />
1943.<br />
2 e Concerto pour cor.<br />
1944.<br />
A Salzbourg, L’Amour <strong>de</strong> Danaé<br />
(livret <strong>de</strong> Gregor) ne dépasse<br />
pas le sta<strong>de</strong> <strong>de</strong>s répétitions<br />
(fermeture <strong>de</strong>s théâtres).<br />
1945.<br />
Quitte Garmisch pour la Suisse.<br />
Métamorphoses(à la mémoire<br />
<strong>de</strong>s bombar<strong>de</strong>ments <strong>de</strong>s opéras<br />
<strong>de</strong> Munich, Dres<strong>de</strong> et Vienne)<br />
à Zurich, dirigées par Paul<br />
Sacher.<br />
1948.<br />
Compose les Quatre Derniers<br />
Lie<strong>de</strong>r. La commission <strong>de</strong><br />
dénazification lui permet<br />
<strong>de</strong> regagner l’Allemagne.<br />
1949.<br />
85 e anniversaire. Dirige pour<br />
les <strong>de</strong>rnière fois : répétition du<br />
Chevalier à la rose à Munich et<br />
extraits <strong>de</strong> Capriccio pour les<br />
besoins d’un film.<br />
8 septembre : meurt<br />
à Garmisch.<br />
1950.<br />
Mort <strong>de</strong> Pauline quelque jours<br />
avant la création <strong>de</strong>s Quatre<br />
Derniers Lie<strong>de</strong>rà Londres<br />
par Furtwängler et Kirsten<br />
Flagstadt.
STRAUSS & SON TEMPS<br />
M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />
SCIENCE & ART S<br />
1942.<br />
Chostakovitch, Symphonie n° 7,<br />
« Leningrad ».<br />
1947.<br />
Boulez, Le visage nuptial.<br />
1948.<br />
Messiaen, Turangalîla-<br />
Symphonie.<br />
1949.<br />
Naissance <strong>de</strong> Michaël Levinas.<br />
1939.<br />
Steinbeck, Les Raisins<br />
<strong>de</strong> la colère.<br />
1942.<br />
Suici<strong>de</strong> <strong>de</strong> Stefan Zweig.<br />
1945.<br />
1 re bombe atomique.<br />
Carné-Prévert, Les Enfants<br />
du paradis.<br />
1947.<br />
Thomas Mann, Doktor Faustus.<br />
Pollock, action painting.<br />
139
RICHARD STRAUSSNOTICE BIBLIOGRAPHIQUE<br />
140<br />
Bernard Banoun, L’<strong>Opéra</strong> selon Richard Strauss. Un théâtre et son<br />
temps, Librairie Arthème Fayard, 2000.<br />
Clau<strong>de</strong> Rostand, Richard Strauss, Seghers, 1964.<br />
Antoine Goléa, Richard Strauss, Flammarion, 1965.<br />
André Tubeuf, Richard Strauss ou Le Voyageur et son ombre,<br />
Albin Michel, 1980.<br />
Dominique Jameux, Richard Strauss, collection Pluriel,<br />
Hachette, 1986.<br />
Michael Kennedy, Richard Strauss, traduit <strong>de</strong> l’anglais par<br />
Odile Demange, Librairie Arthème Fayard, 2001.<br />
Romain Rolland, Richard Strauss et Romain Rolland :<br />
Correspondance, Fragments <strong>de</strong> Journal, Albin Michel, 1951.<br />
Richard Strauss / Gustav Mahler : Correspondance 1888-1911,<br />
traduite par Martin Kaltenecker, Editions Bernard Coutaz, 1989.<br />
Richard Strauss / Hugo von Hofmannsthal : Correspondance,<br />
traduite et présentée par Bernard Banoun, Fayard, 1992.<br />
Richard Strauss / Stefan Zweig : Correspondance 1931-1936,<br />
traduite par Nicole Casanova et Bernard Banoun,<br />
Flammarion, 1994.<br />
www.richardstrauss.at site réalisé par Richard et Christian Strauss,<br />
petits-fils du compositeur.<br />
www.richard-strauss-institut.<strong>de</strong>, institut et archives Richard Strauss<br />
<strong>de</strong> Garmisch Partenkirchen.
HUGO VON HOFMANNSTHALREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />
1874.<br />
1er février : naissance à Vienne. Son père est banquier.<br />
1884.<br />
Devient élève à l’Aka<strong>de</strong>misches Gymnasium <strong>de</strong> Vienne.<br />
1890-1891.<br />
Premières œuvres publiées : Frage (Question), poème,<br />
puis Gestern(Hier), étu<strong>de</strong> dramatique en un acte,<br />
sous le pseudonyme <strong>de</strong> Loris Melikow.<br />
Amitié avec Arthur Schnitzler, Hermann Bahr, Stefan George.<br />
1892.<br />
Collabore aux Feuilles pour l’art, revue <strong>de</strong> Stefan George.<br />
Commence La Mort du Titien, pièce en vers.<br />
Traduit Les Aveugles<strong>de</strong> Maeterlinck.<br />
Etu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> droit à l’université <strong>de</strong> Vienne.<br />
1893-1894.<br />
Poésie : Idylle, Tercets sur la fugacité <strong>de</strong>s choses .<br />
Théâtre : Le Fou et la Mort, Alcested’après Euripi<strong>de</strong>.<br />
1895.<br />
Service militaire. Collabore à la revue Pan.<br />
Abandonne le droit pour <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> philologie romane,<br />
<strong>de</strong> philosophie et d’esthétique.<br />
1897.<br />
Mémoire sur La langue <strong>de</strong>s poètes <strong>de</strong> la Pléia<strong>de</strong>.<br />
Pièces <strong>de</strong> théâtre : Le Petit théâtre du mon<strong>de</strong>,<br />
Femme à sa fenêtre, L’Eventail blanc, Le Mariage <strong>de</strong> Zobéi<strong>de</strong>,<br />
L’Empereur et la sorcière.<br />
Est promu lieutenant <strong>de</strong> réserve.<br />
1898.<br />
Docteur en philosophie. Une Femme à sa fenêtreest sa<br />
première pièce représentée en public (Freie Bühne <strong>de</strong> Berlin<br />
dirigée par Otto Brahm).<br />
1899.<br />
Création à Berlin <strong>de</strong> Le Mariage <strong>de</strong> Zobéi<strong>de</strong> et L’Aventurier<br />
et la cantatrice. La Mine <strong>de</strong> Falun (fragment).<br />
1900.<br />
Collabore à la revue Die Insel. Séjour à Paris : rencontre<br />
Rodin, Anatole France, Jules Renard, Maeterlinck et<br />
Richard Strauss.<br />
1901.<br />
Thèse sur l’évolution poétique <strong>de</strong> Victor Hugo.<br />
Epouse Gertrud Schlesinger. Le couple s’installe à Rodaun<br />
(banlieue <strong>de</strong> Vienne).<br />
1902.<br />
Naissance <strong>de</strong> sa fille Christiane. Lettre <strong>de</strong> Lord Chandos.<br />
141
HUGO VON HOFMANNSTHALREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />
142<br />
1903.<br />
Rencontre Max Reinhardt.<br />
Naissance <strong>de</strong> son fils Franz.<br />
Création d’Elektra (mise en scène <strong>de</strong> Reinhardt).<br />
1904-1905.<br />
Mort <strong>de</strong> sa mère.<br />
Instructeur militaire pour réservistes.<br />
Œdipe et le Sphinx, Venise sauvéed’après Otway.<br />
1906.<br />
Naissance <strong>de</strong> son troisième enfant : Raimund.<br />
Version en prose <strong>de</strong> Je<strong>de</strong>rmann. Rupture avec Stefan George.<br />
Strauss le sollicite pour mettre en musique son Elektra.<br />
1907.<br />
Dirige la revue <strong>de</strong> poésie Morgen [Demain].<br />
Séjour <strong>de</strong> Rilke à Rodaun.<br />
Publications en plusieurs volumes : Poèmes complets,<br />
Drames courts, Ecrits en prose rassemblés .<br />
1908.<br />
Création à Berlin <strong>de</strong> sa pièce <strong>de</strong> jeunesse Le Fou et la Mort.<br />
Le Retour <strong>de</strong> Christina.<br />
1909-1910.<br />
Elektra à Dres<strong>de</strong>. Travail au Chevalier à la rose.<br />
Lucidor (servira <strong>de</strong> base pour Arabella).<br />
Traduit Le Mariage forcé <strong>de</strong> Molière.<br />
1911.<br />
Le Chevalier à la rose à Dres<strong>de</strong>.<br />
Ecrit Ariane à Naxos. Je<strong>de</strong>rmann est créé à Berlin.<br />
1912.<br />
La Légen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Joseph, (avec H. Kessler), pour Diaghilev.<br />
Le Bourgeois gentilhomme (adapté <strong>de</strong> Molière)<br />
suivi d’Ariane à Naxos à Stuttgart.<br />
Travaille à Andreas.<br />
1913.<br />
Séjour en Italie (retrouve Strauss).<br />
Livret <strong>de</strong> La Femme sans ombre.<br />
Ecrit le Prologue d’Ariane à Naxos.<br />
1914.<br />
Mobilisé et envoyé comme officier en Istrie,<br />
puis dans l’administration militaire Vienne.<br />
Premiers articles politiques.<br />
1915.<br />
Mort <strong>de</strong> son père. Mission à Cracovie.<br />
Publication <strong>de</strong>s volumes <strong>de</strong> la Bibliothèque autrichienne<br />
grâce au soutien <strong>de</strong>s éditions I n s e l.
HUGO VON HOFMANNSTHALREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />
1916.<br />
Les Fâcheux(d’après Molière) à Berlin.<br />
Ad me ipsum, notes autobiographiques. Mission à Varsovie.<br />
Nouvelle version d’Ariane à Naxos créée à Vienne.<br />
1917.<br />
Conférence L’Idée d’Europeà Berne.<br />
1919.<br />
Termine L’Homme difficile.<br />
Création <strong>de</strong> La Femme sans ombreà Vienne.<br />
1920.<br />
La Tour. Je<strong>de</strong>rmann représenté sur le parvis <strong>de</strong> la cathédrale<br />
<strong>de</strong> Salzbourg pour le premier festival.<br />
Canevas <strong>de</strong> L’Amour <strong>de</strong> Danaé.<br />
1921.<br />
L’Homme difficileest créé au Théâtre <strong>de</strong> la Rési<strong>de</strong>nce<br />
(mise en scène M. Reinhardt).<br />
1922.<br />
L’Incorruptible, Le Livre <strong>de</strong>s amis.<br />
Collabore avec la Bremer Presseafin d’éditer un panorama<br />
<strong>de</strong> la littérature alleman<strong>de</strong> : Livre <strong>de</strong> lectures alleman<strong>de</strong>s,<br />
Anthologies, Schiller par lui-même...<br />
Créé la revue Nouveaux Cahiers allemands<br />
(il y publie notamment Walter Benjamin).<br />
1923.<br />
Rédige le scénario pour le film tiré du Chevalier à la rose.<br />
1924.<br />
Livret d’Hélène d’Egypte, La Tour.<br />
1926-1927.<br />
Film Le Chevalier à la rose.<br />
Publication <strong>de</strong> sa correspondance avec Strauss.<br />
Travaille au livret d’Arabella. Conférence à Munich :<br />
Les Ecrits comme espace spirituel <strong>de</strong> la nation.<br />
1928.<br />
Hélène d’Egypteà Vienne.<br />
1929.<br />
Révise le 1 er acte d’Arabella.<br />
13 juillet : suici<strong>de</strong> <strong>de</strong> son fils Franz.<br />
15 : juillet : meurt à Rodaun d’une attaque d’apoplexie<br />
en se rendant à l’enterrement <strong>de</strong> son fils.<br />
1933.<br />
Création d’Arabella, sa <strong>de</strong>rnière collaboration<br />
avec Richard Strauss.<br />
143
HUGO VON HOFMANNSTHALNOTICE BIBLIOGRAPHIQUE<br />
144<br />
Christiane Chauviré, Hofmannsthal et la métamorphose, variations<br />
sur l’opéra. Edition <strong>de</strong> L’Eclat, collection Tiré à part, 1991.<br />
Werner Volke, Hugo von Hofmannsthal, traduit <strong>de</strong> l’allemand par<br />
Jean-Yves Masson, Editions Jacqueline Chambon, 1995.<br />
Jacques Le Ri<strong>de</strong>r, Hugo von Hofmannsthal, Historicisme<br />
et mo<strong>de</strong>rnité, P. U. F., 1995.<br />
Revue littéraire “Sud”, numéro hors série Hugo von Hofmannsthal,<br />
textes inédits, étu<strong>de</strong>s, témoignages réunis par<br />
Jean-Yves Masson, 1990.<br />
Revue “Austriarca” (publication <strong>de</strong> l’université <strong>de</strong> Rouen) n o 37,<br />
Mo<strong>de</strong>rnité <strong>de</strong> Hofmannsthal, étu<strong>de</strong>s réunies<br />
par Jacques Le Ri<strong>de</strong>r, décembre 1993.<br />
Ouvrages <strong>de</strong> Hugo von Hofmannsthal<br />
Le Chevalier à la rose et autres pièces,traduit par Colette Rousselle,<br />
Henri Thomas, Jacqueline Ver<strong>de</strong>aux et Léon Vogel, Gallimard,<br />
1979 (contient La Mort du Titien, La Mort et le Fou,<br />
Electre, Je<strong>de</strong>rmann, La Tour).<br />
Andreas et autres récits,traduits <strong>de</strong> l’allemand par Eugène Badoux<br />
et Magda Michel, collection L’Imaginaire, Gallimard, 1985.<br />
Venise sauvée,traduit par Sylvie Müller, Actes-Sud / Papiers, 1986.<br />
Le Livre <strong>de</strong>s amis,traduit par Jean-Yves Masson, collection<br />
Petite Bibliothèque européenne, Maren Sell, 1990.<br />
Avant le jour,Poèmes, choisis et présentés par Jean-Yves Masson,<br />
collection Orphée, La Différence, 1990.<br />
Victor Hugo, traduit par Maria Ley-Deutsch, collection Latitu<strong>de</strong>s,<br />
La Différence, 1990.<br />
Lettre <strong>de</strong> Lord Chandos et autres textes, traduits et présentés par<br />
Jean-Clau<strong>de</strong> Schnei<strong>de</strong>r, collection Poésie, Gallimard, 1992.<br />
La Femme sans ombre, traduit par Jean-Yves Masson, Verdier, 1992.<br />
L’Homme difficile, traduit par Jean-Yves Masson, Verdier, 1992.<br />
L’Incorruptible, traduit par Jean-Yves Masson, L’Arche, 1997.<br />
Daniel Defoë, scénario traduit par Jean-Yves Masson, in Anthologie<br />
du cinéma invisible,sous la direction <strong>de</strong> Christian Janicot,<br />
Artes Editions / Jean-Michel Place, 1995.<br />
Correspondance Hugo von Hofmannsthal / Richard Strauss,<br />
traduite et présentée par Bernard Banoun, Fayard, 1992.
ARIANE À <strong>NAXOS</strong> ORIENTATIONS DISCOGRAPHIQUES<br />
CLEMENS KRAUSS, Orchestre <strong>de</strong> la Radio <strong>de</strong> Stuttgart<br />
Bacchus (Helge Rosvaenge), Zerbinette (Erna Berger), Ariane<br />
(Viorica Ursuleac), Arlequin (Karl Hammes)<br />
Version sans le prologue. 1935 – Preiser<br />
HERBERT VON KARAJAN, Orchestre Philharmonia <strong>de</strong> Londres<br />
Un Maître <strong>de</strong> musique (Karl Dönch), Le Compositeur<br />
(Irmgard Seefried), Le Ténor puis Bacchus (Rudolf Schock),<br />
Zerbinette (Rita Streich), La Prima Donna puis Ariane<br />
(Elisabeth Schwarzkopf), Arlequin (Hermann Prey)<br />
1954 – EMI<br />
WOLFGANG SAWALLISCH, Orchestre philharmonique <strong>de</strong> Vienne<br />
Un Maître <strong>de</strong> musique (Walter Berry), Le Compositeur<br />
(Tru<strong>de</strong>liese Schmidt), Le Ténor puis Bacchus (James King),<br />
Zerbinette (Edita Gruberova), La Prima Donna puis Ariane<br />
(Anna Tomowa-Simtow), Arlequin (Dale Düsing)<br />
Enregistrement public. Festival <strong>de</strong> Salzbourg, 1982– Orfeo<br />
Pour découvrir la première version <strong>de</strong> l’œuvre<br />
KENT NAGANO, Orchestre <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong> <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong><br />
Monsieur Jourdain (Ernst Theo Richter), Bacchus<br />
(Gösta Winbergh), Zerbinette (Sumi Jo), Ariane<br />
(Margaret Price), Arlequin (Thomas Mohr)<br />
1994 – Virgin<br />
145
DANS LA MÊME COLLECTION<br />
LUDWIG VAN BEETHOVEN. Fi<strong>de</strong>lio.<br />
Livret du compositeur, d’après Léonore ou l’amour conjugal,<br />
<strong>de</strong> Jean-Nicolas Bouilly.<br />
Novembre 2003.<br />
ALBAN BERG. Wozzeck.<br />
Livret du compositeur, d’après Woyzeck, <strong>de</strong> Georg Büchner.<br />
Octobre 2003.<br />
EMMANUEL CHABRIER. Le Roi malgré lui.<br />
Livret d’Emile <strong>de</strong> Najac & Paul Burani.<br />
Février 2005.<br />
DIMITRI CHOSTAKOVITCH. Moscou, quartier <strong>de</strong>s cerises.<br />
Livret <strong>de</strong> Vladimir Mass & Mikhaïl Tchervinsky.<br />
Décembre 2004.<br />
CLAUDE DEBUSSY. Pelléas et Mélisan<strong>de</strong>.<br />
Livret d’après Pelléas et Mélisan<strong>de</strong> <strong>de</strong> Maurice Maeterlinck.<br />
Février 2004.<br />
HANS WERNER HENZE. L’Upupa ou le Triomphe <strong>de</strong> l’amour filial.<br />
Livret du compositeur.<br />
Juin 2005.<br />
LEOŠ JANÁČEK. Jenůfa.<br />
Livret du compositeur d’après la pièce Její pastorkyňa<br />
<strong>de</strong> Gabriela Preissová.<br />
Mai 2005.<br />
LEOŠ JANÁČEK. Kát’a Kabanová.<br />
Livret d’après L’Orage d’Alexandre Ostrovski.<br />
Mai 2005.<br />
LEOŠ JANÁČEK. L’Affaire Makropoulos.<br />
Livret d’après la pièce Věc Makropulos<strong>de</strong> Karel Čapek.<br />
Mai 2005.<br />
MICHAËL LEVINAS. Les Nègres.<br />
Livret d’après Les Nègres <strong>de</strong> Jean Genet.<br />
Janvier 2004.<br />
CLAUDIO MONTEVERDI. L’Orfeo.<br />
Livret d’Alessandro Striggio.<br />
Avril 2004.<br />
CLAUDIO MONTEVERDI. Le Couronnement <strong>de</strong> Poppée.<br />
Livret <strong>de</strong> Giovanni Francesco Busenello.<br />
Janvier 2005.
WOLFGANG AMADEUS MOZART. La Flûte enchantée.<br />
Livret d’Emanuel Schikane<strong>de</strong>r.<br />
Octobre 2004.<br />
JEAN-PHILIPPE RAMEAU. Les Boréa<strong>de</strong>s.<br />
Livret attribué à Louis <strong>de</strong> Cahusac.<br />
Mai 2004.<br />
TAN DUN. Tea.<br />
Livret <strong>de</strong> Tan Dun & Xu Ying.<br />
Juin 2004.<br />
GIUSEPPE VERDI. Falstaff.<br />
Livret d’Arrigo Boito d’après Shakespeare.<br />
Juin 2004.<br />
DANS LA MÊME COLLECTION
Pour la présente édition<br />
© <strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong>, 2005
Chargée d’édition<br />
Jean Spenlehauer<br />
Remerciements<br />
Coralie Aydjian<br />
Emmanuel Reibel<br />
Sandi Solvit<br />
(Théâtre du Châtelet)<br />
Nicole Bou<strong>de</strong>t<br />
(<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> Montpellier)<br />
Michel Parfenov<br />
(Editions Solin / Actes-Sud)<br />
Médiathèque Mahler<br />
Conception & Réalisation<br />
Brigitte Rax / Clémence Hiver<br />
Impression<br />
Horizon<br />
<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong><br />
Saison 2005/06<br />
Prési<strong>de</strong>nt<br />
Gérard Collomb<br />
Directeur général<br />
Serge Dorny<br />
OPERA NATIONAL DE LYON<br />
Place <strong>de</strong> la Comédie<br />
69001 <strong>Lyon</strong><br />
Renseignements & Réservation<br />
0.826.305.325 (0,15 e/ m n )<br />
www.opera-lyon.com<br />
L’<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong> est conventionné par le ministère <strong>de</strong> la Culture et<br />
<strong>de</strong> la Communication, la Ville <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong>, le conseil régional Rhône-Alpes<br />
et le conseil général du Rhône.
ISBN 2-84956-014-6<br />
Dépôt légal : septembre 2005
ACHEVÉ d’IMPRIMER<br />
en cet été 2005 pour les<br />
représentations d’Ariane à Naxos<br />
à l’<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong><br />
Mise en scène, Günter Krämer<br />
Direction musicale, Gérard Korsten