05.12.2012 Views

ARIADNE auf NAXOS - Opéra de Lyon

ARIADNE auf NAXOS - Opéra de Lyon

ARIADNE auf NAXOS - Opéra de Lyon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RICHARD STRAUSS<br />

ARIANE à NAXO S<br />

<strong>ARIADNE</strong> <strong>auf</strong> <strong>NAXOS</strong><br />

<strong>Opéra</strong> en un acte avec un prologue<br />

<strong>de</strong> HUGO VON HOFMANNSTHAL<br />

Opus 60<br />

1916<br />

OPERA <strong>de</strong> LYON


Illustration.<br />

Gravures <strong>de</strong> Jacques Callot (1592-1635), extraites <strong>de</strong>s Balli di Sfessania,<br />

danses <strong>de</strong>s personnages <strong>de</strong> la commedia <strong>de</strong>ll’arte (1615-1620)


LIVRET<br />

5 Fiche technique<br />

10 L’argument<br />

12 Les personnages<br />

CAHIER <strong>de</strong> LECTURES<br />

CARNET <strong>de</strong> NOTES<br />

<strong>ARIADNE</strong> AUF <strong>NAXOS</strong><br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong><br />

18 Vorspiel / Prologue<br />

60 Oper / <strong>Opéra</strong><br />

129 Dominique Jameux<br />

Les <strong>de</strong>ux Ariane<br />

135 Correspondance Strauss-Hofmannsthal<br />

« Sellez Pégase »<br />

147 Bernard Banoun<br />

Le travail du librettiste<br />

152 Emmanuel Reibel<br />

Zerbinette, une autre Circé<br />

158 Christiane Chauviré<br />

Du mythe grec au mystère <strong>de</strong> la<br />

Verwandlung : Ariane ou la<br />

défaite <strong>de</strong> Dionysos<br />

166 Roberto Calasso<br />

Thésée, Ariane, Dionysos,<br />

variations du mythe<br />

Richard Strauss<br />

126 Repères biographiques<br />

140 & Notice bibliographique<br />

Hugo von Hofmannsthal<br />

141 Repères biographiques<br />

144 & Notice bibliographique<br />

Ariane à Naxos<br />

145 Orientations discographiques<br />

3


LIVRET<br />

En 1911, Hofmannsthal et Strauss souhaitent remercier le<br />

grand metteur en scène Max Reinhardt pour sa contribution<br />

artistique déterminante à la création du Chevalier à la rose. Le<br />

ca<strong>de</strong>au est un divertissement musical et théâtral – Ariane à<br />

N a xo s – <strong>de</strong>stiné à accompagner L e B o u rgeois gentilhomme d e<br />

Molière. En mai 1911, le canevas détaillé est écrit. Le livret<br />

complet est achevé en juillet. En mai 1912, il paraît dans la<br />

Neue Freie Pr e s s e. Après l’insuccès <strong>de</strong> cette A r i a n e I (Ariane à<br />

N a xo set L e B o u rgeois gentilhomme), Hofmannsthal retravaille<br />

le livret dès janvier 1913 et, en juin suivant, adresse à S t r a u s s<br />

la nouvelle version avec Pr o l o g u e : A r i a n eI I .<br />

COMPOSITION<br />

A partir du scénario envoyé par Hofmannsthal en mai 1911,<br />

Strauss compose la musique d’Ariane à Naxo s, dans la<br />

logique d’un opéra à numéros. A r i a n e I est achevée le 21<br />

juillet 1912.<br />

Entre avril et juin 1916, Strauss finalise A r i a n e II, effectue<br />

<strong>de</strong>s remaniements dans la partie « o p é r a », compose le<br />

Prologue. La partition est dédiée à Max Reinhardt « en signe<br />

<strong>de</strong> vénération et <strong>de</strong> gratitu<strong>de</strong> ». L’œuvre est éditée en 1916<br />

par Adolph Fürstner, Berlin.<br />

Le manuscrit autographe est conservé aux Archives Richard-<br />

Strauss à Garmisch-Partenkirchen (Bavière).<br />

5


6<br />

PERSONNAGES<br />

Prologue<br />

LE MAJORDOME Rôle parlé<br />

UN MAÎTRE DE MUSIQUE Baryton<br />

LE COMPOSITEUR Soprano<br />

LE TÉNOR / BACCHUS Ténor<br />

UN OFFICIER Ténor<br />

UN MAÎTRE À DANSER Ténor<br />

UN PERRUQUIER Baryton<br />

UN LAQUAIS Basse<br />

ZERBINETTE Soprano aigu<br />

LA PRIMA DONNA / ARIANE Soprano<br />

ARLEQUIN Baryton<br />

SCARAMOUCHE Ténor<br />

TRUFFALDIN Basse<br />

BRIGHELLA Ténor aigu<br />

<strong>Opéra</strong><br />

ARIANE Soprano<br />

BACCHUS Ténor<br />

NAÏADE Soprano aigu<br />

DRYADE Contralto<br />

ECHO Soprano<br />

ZERBINETTE Soprano aigu<br />

ARLEQUIN Baryton<br />

SCARAMOUCHE Ténor<br />

TRUFFALDIN Basse<br />

BRIGHELLA Ténor aigu<br />

ORCHESTRE<br />

2 flûtes (également piccolos)<br />

2 hautbois<br />

2 clarinettes<br />

2 bassons<br />

2 cors<br />

1 trompette<br />

1 trombone<br />

Timbales<br />

Percussions<br />

2 harpes


Célesta<br />

Piano<br />

Harmonium<br />

Cor<strong>de</strong>s (violons I et II, altos, violoncelles)<br />

DURÉE MOYENNE<br />

2 heures15<br />

CRÉATION<br />

Version Ariane I (Le Bourgeois gentilhommesuivi<br />

d’Ariane à Naxos)<br />

25 octobre 1912 au Königliches Hoftheater <strong>de</strong> Stuttgart<br />

Direction. Richard Strauss<br />

Mise en scène. Max Reinhardt<br />

Avec Maria Jeritza (Ariane), Hermann Jadlowker<br />

(Bacchus), Margarethe Junker-Burchardt (Naïa<strong>de</strong>), Lilly<br />

Hoffmann-Onegin (Drya<strong>de</strong>), Erna Elmenreich (Echo),<br />

Margarethe Siems (Zerbinette), Albin Swoboda<br />

(Arlequin), Georg Mae<strong>de</strong>r (Scaramouche), Reinhold Fritz<br />

(Truffaldin), Franz Schwerdt (Brighella)<br />

Version Ariane II (<strong>Opéra</strong> avec Prologue)<br />

4 octobre 1916 au Hofoper <strong>de</strong> Vienne<br />

Direction. Franz Schalk<br />

Mise en scène. Wilhelm von Wymetal<br />

Décors. Hans Pühringer & Anton Brioschi<br />

Costumes. Heinrich Lefler<br />

Avec August Stoll (Le Majordome), Hans Duhan<br />

(Maître <strong>de</strong> musique / Arlequin), Lotte Lehmann<br />

(Le Compositeur), Béla Környei (Le Ténor puis Bacchus),<br />

Anton Arnold (Officier), Georg Maikl (Maître à danser<br />

puis Brighella), M. Stehmann (Perruquier), Viktor Madin<br />

(Laquais), Maria Jeritza (La Prima Donna puis Ariane),<br />

Selma Kurz (Zerbinette), Hermann Gallos (Scaramouche),<br />

Julius Betetto (Truffaldin), Charlotte Damen (Naïa<strong>de</strong>),<br />

Hermine Kittel (Drya<strong>de</strong>), Carola Jovanovic (Echo)<br />

A noter. Georges Szell, qui <strong>de</strong>vint un <strong>de</strong>s plus grands<br />

chefs d’orchestre du XX e siècle tenait la partie <strong>de</strong> piano.<br />

7


8<br />

CRÉATION en FRANCE<br />

Le 10 septembre 1937 au Théâtre <strong>de</strong>s Champs-Elysées<br />

Version <strong>de</strong> 1916<br />

Direction musicale. Clemens Krauss<br />

Mise en scène. Heinz Tietjen<br />

Avec Kaete Hei<strong>de</strong>rsbach (Le Compositeur),<br />

Helge Rosvaenge (Le Ténor puis Bacchus), Erna Berger<br />

(Zerbinette), Viorica Ursuleac (La Prima Donna puis<br />

Ariane), Willy Domgraf-Fassbaen<strong>de</strong>r (Arlequin),<br />

Irmagard Armgard (Naïa<strong>de</strong>), Hil<strong>de</strong> Scheppan (Drya<strong>de</strong>),<br />

Ruth Berglund (Echo)<br />

Orchestre <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong> <strong>de</strong> Berlin / Production <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong> <strong>de</strong> Berlin<br />

L’ŒUVRE à LYON<br />

1976<br />

Version <strong>de</strong> 1916<br />

Direction musicale. André Van<strong>de</strong>rnoot<br />

Mise en scène. Gaston Benhaim<br />

Décor et costumes. Danièle Rozier<br />

Avec Clau<strong>de</strong> Verbiese (Le Majordome), Frantz Petri<br />

(Maître <strong>de</strong> musique), Lyliane Guitton<br />

(Le Compositeur), Allen Cathcart (Le Ténor puis<br />

Bacchus), Francisco Toca (Officier),<br />

Jean-Pierre Chevalier (Maître à danser), Alain Vernhes<br />

(Perruquier), Michel Denonfoux (Laquais),<br />

Eliane Manchet / Anne-Marie Rod<strong>de</strong> (Zerbinette),<br />

Ruth Falcon (La Prima Donna puis Ariane),<br />

Jean-Christophe Benoit (Arlequin), José Denisty<br />

(Scaramouche), Christos Grigoriou (Truffaldin),<br />

Michel Lecocq (Brighella), Christiane Chateau (Naïa<strong>de</strong>),<br />

Sonia Nigoghossian (Drya<strong>de</strong>), Dany Barraud (Echo)<br />

A noter. Le prologue était donné en français (texte <strong>de</strong> Paul<br />

Spaak) et l’opéra en allemand.<br />

1989<br />

Version 1916<br />

Direction musicale. Kent Nagano<br />

Mise en scène.Goran Järvefelt<br />

Décors et costumes. Kathrine Hysong<br />

Eclairages. Clément Cayrol<br />

Avec Klaus Henner Russius (Le Majordome),


David Pittman-Jennings (Maître <strong>de</strong> musique),<br />

Ute Walther (Le Compositeur), Klaus Kœnig (Le Ténor<br />

puis Bacchus), Robert John Forbes (Officier), Steven Cole<br />

(Maître à danser puis Brighella), Philippe Lignères<br />

(Perruquier), Katsunori Kono (Laquais), Sumi Jo<br />

(Zerbinette), Mechtild Gessendorf (La Prima Donna puis<br />

Ariane), Thomas Lan<strong>de</strong>r (Arlequin), Georges Gautier<br />

(Scaramouche), René Schirrerr (Truffaldin),<br />

Brigitte Fournier (Naïa<strong>de</strong>), Brigitte Balleys (Drya<strong>de</strong>),<br />

Janet Williams (Echo)<br />

1994<br />

Version 1912<br />

Direction musicale. Kent Nagano<br />

Mise en scène.Ernst Theo Richter<br />

Décors. Karl Ernst Hermann / Hartmut Schönghofer<br />

Costumes. Jorge Jara<br />

Eclairages. Karl Ernst Hermann<br />

AvecMargaret Price / Jane Thomer (Ariane),<br />

Robert Schunk (Bacchus), Brigitte Fournier (Naïa<strong>de</strong>),<br />

Doris Lamprecht (Drya<strong>de</strong>), Virginie Pochon (Echo),<br />

Sumi Jo (Zerbinette), Thomas Mohr (Arlequin),<br />

Steven Cole (Scaramouche), Alfred Kühn (Truffaldin),<br />

Markus Schäfer (Brighella)<br />

2002<br />

Version 1916<br />

Direction musicale. Iván Fischer<br />

Mise en scène. Günter Krämer<br />

Décors. Jürgen Backmann<br />

Costumes. Falk Bauer<br />

Eclairages. Christophe Forey<br />

Avec Martin Reinke (Le Majordome), Robert Bork<br />

(Maître <strong>de</strong> musique), Katharine Gœldner<br />

(Le Compositeur), Howard Haskin (Le Ténor puis<br />

Bacchus), Gérard Bourgoin (Officier), Michaël Howard<br />

(Maître à danser puis Brighella), Marcin Habela<br />

(Perruquier), Paul Gay (Laquais), Laura Aikin<br />

(Zerbinette), Christine Brewer (La Prima Donna puis<br />

Ariane), Stéphane Degout (Arlequin), François Piolino<br />

(Scaramouche), Nicolas Courjal (Truffaldin),<br />

Anne-Sophie Duprels (Naïa<strong>de</strong>), Daniela Denschlag<br />

(Drya<strong>de</strong>), Virginie Pochon (Echo)<br />

9


10<br />

PROLOGUE<br />

Dans la <strong>de</strong>meure <strong>de</strong> « l’homme le plus riche <strong>de</strong> Vienne »<br />

On achève les <strong>de</strong>rniers préparatifs d’une gran<strong>de</strong> réception.<br />

Des ouvriers sont occupés à aménager un théâtre <strong>de</strong> salon. Le<br />

MA Î T R E D E M U S I Q U E vient d’apprendre qu’Ariane à Naxo s,<br />

opera seria commandé à son jeune élève, L E CO M P O S I T E U R,<br />

sera suivi d’une farce jouée par <strong>de</strong>s masques italiens : telle est<br />

la volonté du riche mécène. Le MA Î T R E D E M U S I Q U E est désespéré<br />

à l’idée <strong>de</strong> <strong>de</strong>voir expliquer cela à son élève.<br />

LE COMPOSITEUR, quant à lui, a déjà bien <strong>de</strong>s motifs d’irrit<br />

a t i o n : les violons qu’il veut faire répéter sont occupés à<br />

accompagner le dîner <strong>de</strong>s invités, LA PRIMA DONNA est introuvable,<br />

LE TÉNOR est furieux contre le PERRUQUIER, le papier à<br />

musique manque... Mais quand ZERBINETTE sort <strong>de</strong> sa loge, il<br />

tombe en arrêt <strong>de</strong>vant elle. Le MAÎTRE DE MUSIQUE lui révèle<br />

qu’elle est la chef <strong>de</strong> la troupe <strong>de</strong> commedia <strong>de</strong>ll’arte qui se<br />

produira après son opéra : la fureur du jeune artiste éclate<br />

<strong>de</strong>vant ce mélange <strong>de</strong>s genres...<br />

Mais voici L E MA J O R D O M E venant annoncer un changement<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>rnière minute : afin que le feu d’artifice, clou <strong>de</strong> la<br />

soirée, soit tiré en temps et en heure, son maître a finalement<br />

décidé <strong>de</strong> faire jouer l’opera seria et la farce comique non pas<br />

l’un après l’autre mais s i m u l t a n é m e n t. LE CO M P O S I T E U R e s t<br />

horrifié et désespéré. Le MAÎTRE DE MUSIQUE et le MAÎTRE À<br />

DANSER, réalistes et pragmatiques, suggèrent au jeune homme


<strong>de</strong> couper dans son opéra et d’apprendre à faire <strong>de</strong>s concessions.<br />

LE CO M P O S I T E U R cè<strong>de</strong> un instant au charme <strong>de</strong><br />

ZERBINETTE, à son discours séduisant, et il accepte la transformation<br />

<strong>de</strong> son œuvre. Mais les baladins <strong>de</strong> c o m m e d i a<br />

d e l l ’ a r t e s’apprêtent à entrer en scène pour se mêler à son<br />

chef-d’œuvre : c’en est trop, il s’enfuit, désespéré.<br />

OPÉRA<br />

ARIANE, abandonnée par Thésée sur l’île <strong>de</strong> Naxos, sommeille.<br />

Elle est veillée par les trois nymphes NAÏADE, DRYADE<br />

et ECHO. A son réveil, elle se remémore douloureusement son<br />

histoire avec Thésée et appelle la mort <strong>de</strong> ses vœux.<br />

ZERBINETTE et ses compagnons tentent en vain <strong>de</strong> la divertir.<br />

ARIANE n’aspire qu’à la venue d’Hermès qui la conduira vers<br />

le royaume <strong>de</strong>s ténèbres. ZE R B I N E T T E renvoie les masques.<br />

Restée seule avec ARIANE, elle s’adresse à elle, <strong>de</strong> femme à<br />

f e m m e : toutes les femmes sont abandonnées un jour, mais<br />

toutes retrouvent un nouvel amant, le « nouveau dieu » qui<br />

remplace le précé<strong>de</strong>nt. ARIANE, insensible à cette démonstration,<br />

reste murée dans son désespoir. Les quatre masques<br />

reviennent et entreprennent <strong>de</strong> faire la cour à ZERBINETTE. La<br />

comédienne joue avec chacun avant <strong>de</strong> filer avec ARLEQUIN.<br />

Les bouffes quittent la scène.<br />

Les nymphes annoncent l’arrivée <strong>de</strong> BACCHUS, jeune dieu<br />

échappé <strong>de</strong>s sortilèges <strong>de</strong> la magicienne Circé qui, sur son<br />

île, transforme ses hôtes en pourceaux. ARIANE croit voir en<br />

lui Hermès, venu enfin la conduire vers la mort alors que<br />

BAC C H U S prend AR I A N E pour une nouvelle incarnation <strong>de</strong><br />

Circé. Tous <strong>de</strong>ux sont envahis par l’amour et s’abandonnent à<br />

l’exaltation <strong>de</strong> la métamorphose. ZERBINETTE réapparaît brièvement,<br />

pour rappeler qu’elle l’avait toujours dit : « Quand<br />

arrive le nouveau dieu, nous nous abandonnons muettes ! ».<br />

11


12<br />

« Ariane à Naxos, opéra en un acte avec un prologue <strong>de</strong><br />

Hugo von Hugo von Hofmannsthal » : c’est le titre que porte<br />

la première page <strong>de</strong> la partition <strong>de</strong> Richard Strauss. Le prologue<br />

l’est autant pour le public que pour les personnages <strong>de</strong><br />

l’œuvre. Il montre en effet la préparation <strong>de</strong> la représentation<br />

<strong>de</strong> l’opera seria Ariane à Naxos.<br />

Le jeu <strong>de</strong>s artistes en répétition, la préparation d’un spectacle,<br />

on retrouve cela montré dans plusieurs pièces du répert<br />

o i r e : Le Songe d’une nuit d’été<strong>de</strong> Shakespeare, Les Acteurs <strong>de</strong><br />

bonne foi <strong>de</strong> Marivaux, La Mouette <strong>de</strong> Tc h e k h o v, Le Bourg e o i s<br />

gentilhomme e t L’Impromptu <strong>de</strong> Versailles <strong>de</strong> Molière, que<br />

Strauss et Hofmannsthal lisaient et admiraient beaucoup.<br />

Il y a un personnage important du prologue qu’on ne voit<br />

j a m a i s : « L’H O M M E L E P LU S R I C H E D E VI E N N E », celui qui a<br />

ordonné pour le soir une fête somptueuse, pendant laquelle<br />

doit être représenté l’opéra Ariane à Naxos, qu’il a commandé<br />

à un jeune musicien, LE COMPOSITEUR. On pressent qu’Ariane<br />

à N a xo s, opéra du genre tragique, n’est qu’une concession<br />

que fait ce riche seigneur à l’art « s é r i e u x » ; le divertissement<br />

<strong>de</strong> commedia <strong>de</strong>ll’arte q u’il a également commandé<br />

est apparemment plus à son goût et à celui <strong>de</strong> ses invités.


Pendant le prologue, ce riche mécène est représenté par<br />

son M A J O R D O M E. Ce personnage ne chante pas mais<br />

parle, comme pour souligner la distance entre ceux qui<br />

créent et ceux qui paient. C’est lui qui transmet l’ordre inouï<br />

<strong>de</strong> son maître : pour gagner du temps, on représentera<br />

ensemble l’o p e r a s e r i a et la farce <strong>de</strong> commedia <strong>de</strong>ll’arte ;<br />

c’est une scène savoureuse, les coups <strong>de</strong> timbales qui l’introduisent<br />

sont trop majestueux pour ne pas être ironiques.<br />

Ce caprice <strong>de</strong> mécène frappe <strong>de</strong> plein fouet LE<br />

C O M P O S I T E U R. Strauss a sans doute mis beaucoup <strong>de</strong><br />

lui-même dans ce rôle travesti, attribué à un mezzo-soprano<br />

(comme Cherubin dans Les Noces <strong>de</strong> Figaro et Oktavian dans<br />

Le Chevalier à la rose). LE COMPOSITEUR est un passionné et<br />

son sang se glace à l’idée <strong>de</strong> retrancher ne fût-ce qu’ u n e<br />

croche ou un soupir <strong>de</strong> son œuvre. On sait combien Strauss<br />

était exaspéré par les coupures qu’opéraient chefs d’orchestre<br />

et directeurs d’opéra dans ses œuvres... D’autre part, LE COM-<br />

POSITEUR est atterré par l’idée <strong>de</strong> voir son opéra parasité par<br />

les personnages burlesques et – à son goût – grossiers <strong>de</strong> la<br />

commedia <strong>de</strong>ll’arte.<br />

Il ne consent à retoucher son opéra que sous la pression<br />

du pragmatisme du MAÎTRE À DA N S E R et du M A Î T R E<br />

DE MUSIQUE, personnage émouvant <strong>de</strong> vieux professeur<br />

dévoué, qui semble avoir trouvé en son élève un musicien<br />

mieux doué que lui. Et puis opère sur lui – car les contraires<br />

s’attirent – le charme puissant <strong>de</strong> ZE R B I N E T T E, chef <strong>de</strong> la petite<br />

troupe <strong>de</strong>s comédiens italiens : elle le trouve beau ce « g a r s<br />

aux yeux sombres, au teint pâle » ; lui la trouve « r a v i s s a n t e» ,<br />

« douce et insaisissable ». Mais, au <strong>de</strong>rnier moment, voyant<br />

les bateleurs se préparer en hâte à intervenir dans son œuvre,<br />

il craque et quitte la scène en courant, désespéré.<br />

Ces quatre bateleurs, menés par ZE R B I N E T T E, sont<br />

A R L E Q U I N, S C A R A M O U C H E, T R U F FA L D I N, B R I -<br />

GHELLA. Ils sont décrits par les indications scéniques <strong>de</strong> la<br />

secon<strong>de</strong> partie : AR L E Q U I N est « h a r d i », BR I G H E L L A e s t<br />

« jeune, balourd », SCARAMOUCHE est «un coquin <strong>de</strong> cinquante<br />

ans », TRUFFALDIN « un vieillard idiot ». Ils sont, à peine<br />

retouchés par Hofmannsthal et Strauss, les personnages types<br />

13


14<br />

<strong>de</strong> la commedia <strong>de</strong>ll’arte. Les caractères <strong>de</strong> ce théâtre<br />

comique qui connut son âge d’or aux X V I e et X V I I e s i è c l e :<br />

improvisation <strong>de</strong>s comédiens à partir d’un canevas, personnages<br />

très typés et reconnaissables, virtuosité physique et<br />

verbale <strong>de</strong>s acteurs.<br />

Dans le prologue, Z E R B I N E T T E est décrite par le<br />

MAÎTRE À DANSER comme « une maîtresse <strong>de</strong> l’improvisation :<br />

« comme elle n’incarne toujours qu’elle-même, elle est juste<br />

en toute situation, les autres se règlent sur elle, tout marche<br />

comme sur <strong>de</strong>s roulettes ». C’est précisément ce qui se passe<br />

pendant la secon<strong>de</strong> partie. En fait, ZE R B I N E T T E est le fil<br />

d’Ariane <strong>de</strong> l’œuvre, seul personnage à la traverser <strong>de</strong> bout<br />

en bout sans changer <strong>de</strong> rôle, en gardant son i<strong>de</strong>ntité, plus<br />

profon<strong>de</strong> qu’il n’y paraît : « Sur le théâtre je joue la coquette,<br />

mais qui dit que je prend part à ce jeu ? Je semble gaie, mais<br />

je suis triste, faite pour le mon<strong>de</strong>, mais suis si seule. »<br />

Hormis quelques silhouettes superbement croquées par<br />

les auteurs – un LAQUAIS insolent, un PERRUQUIER maladroit,<br />

un OFFICIER galant... – le prologue met en scène les héros <strong>de</strong><br />

la secon<strong>de</strong> partie : LA PRIMA DONNA qui incarnera<br />

AR I A N E et LE TÉNOR qui chantera BAC C H U S. Strauss et<br />

Hofmannsthal caricaturent avec talent une espèce qu’ i l s<br />

connaissent bien : les chanteurs. Ceux du prologue sont vaniteux,<br />

égocentriques, préoccupés avant tout <strong>de</strong> leur personne<br />

et <strong>de</strong> l’importance <strong>de</strong> leur rôle. On perçoit une douce et ironique<br />

revanche du compositeur et <strong>de</strong> son librettiste sur certains<br />

artistes. Le comique naît aussi du contraste entre les<br />

mesquineries et les caprices <strong>de</strong> ces chanteurs, avec la<br />

noblesse <strong>de</strong>s personnages mythologiques qu’ils incarnent<br />

dans la secon<strong>de</strong> partie.<br />

Enfin, <strong>de</strong>rniers personnages du prologue que l’on aperçoit<br />

à peine : les chanteuses anonymes qui, pendant l’opéra, joueront<br />

les trois nymphes : celle <strong>de</strong>s eaux, LA NAÏADE, celle<br />

<strong>de</strong>s bois, LA DRYADE et ECHO, qu’on ne présente plus.<br />

Sur l’île <strong>de</strong> Naxos, que représente la scène <strong>de</strong> la secon<strong>de</strong><br />

partie, ces trois nymphes veillent sur le sommeil triste<br />

d’ARIANE, abandonnée par Thésée. « Elle est l’emblème <strong>de</strong>


la solitu<strong>de</strong> humaine » avait dit LE COMPOSITEUR au prologue.<br />

En effet, ARIANE est seule et désespérée, insensible à la présence<br />

consolante <strong>de</strong> ces trois compagnes. Elle n’attend que la<br />

mort et son messager. Le très beau lied d’AR L E Q U I N ne la<br />

touche pas davantage, non plus que, apparemment, le long<br />

discours que ZE R B I N E T T E lui tient sur les intermittences du<br />

cœur et du désir : l’air le plus célèbre <strong>de</strong> la partition, le plus<br />

virtuose aussi et peut-être le plus profond : un chef-d’œuvre.<br />

« Quand arrive le nouveau dieu, nous nous abandonnons,<br />

muettes... » conclut-elle, anticipant à peine la fin <strong>de</strong> l’opéra.<br />

Après que les personnages <strong>de</strong> la commedia <strong>de</strong>ll’arte o n t<br />

chanté et dansé, fait leurs tours et leurs détours, après<br />

q u’AR L E Q U I N a filé avec ZE R B I N E T T E au grand désespoir <strong>de</strong>s<br />

autres, BACCHUS entre en scène. Il est le fils <strong>de</strong> Jupiter et<br />

<strong>de</strong> Sémélé, une mortelle. Sa mère fut brûlée vive par la puissance<br />

du dieu mais Jupiter arracha l’enfant qu’elle portait en<br />

elle et le cousit dans sa cuisse jusqu’à la fin du terme où l’enfant<br />

naquit, sortant littéralement <strong>de</strong> la cuisse <strong>de</strong> Jupiter.<br />

Dans Ariane à Naxo s, le dieu est encore adolescent, il<br />

arrive <strong>de</strong> l’île <strong>de</strong> la magicienne Circé. Si elle n’a pu le transf<br />

o r m e r, elle ne l’en a pas moins touché : « tu ne m’as p r e s q u e<br />

rien fait » dit BAC C H U S. Ce premier contact avec la femme,<br />

BAC C H U S l’approfondit avec AR I A N E. Celle-ci le prend<br />

d’abord pour le messager <strong>de</strong> la mort. Mais, touchée sans<br />

doute en profon<strong>de</strong>ur par le discours <strong>de</strong> ZE R B I N E T T E, comme<br />

BAC C H U S le fut par la rencontre avec Circé, AR I A N E se rend<br />

finalement au désir et à l’amour du dieu adolescent.<br />

Métamorphosés l’un et l’autre, BAC C H U S et AR I A N E s ’ u n i s s e n t<br />

sous l’œil, à la fois narquois et ému <strong>de</strong> ZE R B I N E T T E : « q u a n d<br />

arrive le nouveau dieu... » .<br />

Jean Spenlehauer<br />

15


RICHARD STRAUSS<br />

A R I A N EÀ N AXO S<br />

<strong>ARIADNE</strong> AUF NAXO S


18<br />

HANS WERNER HENZE L’UPUPA...<br />

VORSPIEL<br />

Ein tiefer, kaum möblierter und dürftig erleuchteter Raum<br />

im Hause eines großen Herrn.<br />

Links und rechts je zwei Türen. In <strong>de</strong>r Mitte ein run<strong>de</strong>r Tisch.<br />

Im Hintergrund sieht man Zurichtungen zu einem<br />

Haustheater. Tapezierer und Arbeiter haben einen Prospekt<br />

<strong>auf</strong>gerichtet, <strong>de</strong>ssen Rückseite sichtbar ist.<br />

Zwischen diesem Teil <strong>de</strong>r Bühne und <strong>de</strong>m vor<strong>de</strong>ren Raum<br />

läuft ein offener Gang querüber.<br />

Der Haushofmeister tritt <strong>auf</strong>.<br />

MUSIKLEHRER, ihm entgegen<br />

Mein Herr Haushofmeister! Sie suche ich im ganzen Hause.<br />

HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />

Womit kann ich dienen? Muß allerdings bemerken, daß<br />

ich pressiert bin. Die Vorbereitungen zur heutigen großen<br />

Assemblée im Hause <strong>de</strong>s reichsten Mannes von Wien –<br />

wie ich meinen gnädigen Herrn wohl betiteln darf –<br />

MUSIKLEHRER<br />

Ein Wort nur! Ich höre soeben, was ich allerdings nicht<br />

begreifen kann –<br />

HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />

Und das wäre?


PREMIÈRE PARTIE TABLEAU 1<br />

PROLOGUE<br />

Une salle basse, à peine meublée et faiblement éclairée<br />

dans la maison d’un grand seigneur.<br />

A gauche et à droite, <strong>de</strong>ux portes. Au centre, une table ron<strong>de</strong>.<br />

Tout à l’arrière-plan, on voit la mise en place d’un théâtre<br />

d’intérieur. Tapissiers et ouvriers ont dressé une toile peinte<br />

dont on voit l’envers. Entre cette partie <strong>de</strong> la scène<br />

et l’avant-plan se trouve un couloir ouvert.<br />

Le Majordome entre.<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE, allant à sa rencontre<br />

Monsieur Le Majordome ! Monsieur le Majordome !<br />

Je vous cherche dans toute la maison.<br />

LE MAJORDOME (parlé)<br />

Que puis-je pour votre service ? Je dois néanmoins signaler<br />

que je suis pressé. Les préparatifs <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong> fête, donnée<br />

dans la maison <strong>de</strong> l’homme le plus riche <strong>de</strong> Vienne –<br />

c’est ainsi que je puis qualifier mon gracieux maître –<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Juste un mot ! Je viens d’entendre quelque chose qu’à la<br />

vérité je n’arrive pas à comprendre –<br />

LE MAJORDOME (parlé)<br />

Et que serait-ce ?<br />

19


20<br />

MUSIKLEHRER<br />

– und was mich in erklärliche Aufregung versetzt –<br />

HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />

In Kürze, wenn ich bitten darf!<br />

MUSIKLEHRER<br />

– daß bei <strong>de</strong>r heutigen festlichen Veranstaltung hier im<br />

Palais – nach <strong>de</strong>r Opera seria meines Schülers – ka u m<br />

traue ich meinen Ohren –, noch eine weitere, und zwar<br />

gleichfalls sozusagen musikalische Darbietung in<br />

Aussicht genommen ist – eine Art von Singspiel o<strong>de</strong>r niedrige<br />

Posse in <strong>de</strong>r italienischen Buffo-Manier! Das kann<br />

nicht geschehen!<br />

HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />

Kann nicht? Wieso?<br />

MUSIKLEHRER<br />

Darf nicht!<br />

HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />

Wie beliebt?<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

MUSIKLEHRER<br />

Das wird <strong>de</strong>r Komponist nie und nimmer gestatten!<br />

HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />

Wer wird? Ich höre: gestatten. Ich wüßte nicht, wer außer<br />

meinem gnädigen Herrn, in <strong>de</strong>ssen Palais Sie sich<br />

befin<strong>de</strong>n und Ihre Kunstfertigkeiten heute zu produzieren<br />

die Ehre haben, etwas zu gestatten – geschweige <strong>de</strong>nn<br />

anzuordnen hätte!<br />

MUSIKLEHRER<br />

Es ist wi<strong>de</strong>r die Verabredung. Die Opera seria A r i a d n e<br />

wur<strong>de</strong> eigens für diese festlicheVeranstaltung komponiert.<br />

HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />

Und das ausbedungene Honorar wird nebst einer<br />

munifizenten Gratifikation durch meine Hand in die<br />

Ihrige gelangen


LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

– et qui m’a plongé dans une légitime irritation –<br />

LE MAJORDOME (parlé)<br />

En bref, si je puis vous en prier !<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

– que lors <strong>de</strong> la fête solennelle donnée aujourd’hui ici au<br />

palais – après l’opera seria <strong>de</strong> mon élève – j’en crois à<br />

peine mes oreilles – il a été prévu <strong>de</strong> donner en plus une<br />

autre représentation, pour ainsi dire semblablement musicale<br />

– une sorte d’opérette ou <strong>de</strong> farce grossière dans la<br />

matière italienne buffa ! Cela ne se peut pas !<br />

LE MAJORDOME (parlé)<br />

Ne peut pas ? Pourquoi ?<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Ne doit pas !<br />

LE MAJORDOME (parlé)<br />

Plaît-il ?<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Le compositeur ne le permettra jamais, au grand jamais !<br />

LE MAJORDOME (parlé)<br />

Qui ne permettra pas ? J’entends : permettre. Je ne vois<br />

pas qui, en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> mon gracieux maître, dans le palais<br />

duquel vous vous trouvez et avez l’honneur <strong>de</strong> produire<br />

votre art, aurait quelque chose à permettre, encore moins<br />

à ordonner.<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

C’est contre notre accord. L’opera seria A r i a n e a été composé<br />

tout spécialement à l’occasion <strong>de</strong> cette fête solennelle.<br />

LE MAJORDOME (parlé)<br />

Et les honoraires qui avaient été convenus seront versés<br />

<strong>de</strong> ma main à la vôtre, accompagnés d’une gratification<br />

munificente.<br />

21


22<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

MUSIKLEHRER<br />

Ich zweifle nicht an <strong>de</strong>r Zahlungsfähigkeit eines steinreichen<br />

Mannes.<br />

HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />

Für <strong>de</strong>n Sie samt Ihrem Eleven Ihre Notenarbeit zu liefern<br />

die Auszeichnung hatten. – Was dann steht noch zu<br />

Diensten?<br />

MUSIKLEHRER<br />

Diese Notenarbeit ist ein ernstes, be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>s Werk. Es<br />

kann uns nicht gleichgültig sein, in welchem Rahmen<br />

dieses dargestellt wird!<br />

HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />

Je<strong>de</strong>nnoch bleibt es meinem gnädigen Herrn summo et<br />

unico loco überlassen, welche Arten von Spektakel er seinen<br />

hochansehnlichen Gästen nach Vorsetzung einer<br />

feierlichen Kollation zu bieten gesonnen ist.<br />

MUSIKLEHRER<br />

Zu diesen die Verdauung för<strong>de</strong>rn<strong>de</strong>n Genüssen rechnen<br />

Sie <strong>de</strong>mnach die heroische Oper Ariadne?<br />

HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />

Zuvör<strong>de</strong>rst diese, danach das für Punkt neun Uhr anbefohlene<br />

Feuerwerk und zwischen bei<strong>de</strong>n die eingeschobene<br />

Opera buffa. Womit die ich Ehre habe, mich zu<br />

empfehlen.<br />

(Geht ab.)<br />

MUSIKLEHRER<br />

Wie soll ich das meinem Schüler beibringen?<br />

(Er geht nach <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren Seite ab. Ein junger Lakai führt<br />

einen Offizier herein, <strong>de</strong>m er voranleuchtet.)<br />

LAKAI<br />

Hier fin<strong>de</strong>n Euer Gna<strong>de</strong>n die Mamsell Zerbinetta.<br />

(Horcht.) Sie ist bei <strong>de</strong>r Toilette. Ich wer<strong>de</strong> anklopfen.<br />

(Klopft an die Tür rechts vorne.)


ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Je ne doute pas <strong>de</strong> la solvabilité d’un homme riche<br />

comme Crésus.<br />

LE MAJORDOME (parlé)<br />

A qui, accompagné <strong>de</strong> votre élève, vous avez eu l’honneur<br />

<strong>de</strong> livrer votre travail musical. Qu’y a-t-il encore pour<br />

votre service ?<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Ce travail musical est une œuvre sérieuse, remarquable.<br />

Le cadre dans lequel elle sera représentée ne peut pas<br />

nous être indifférent !<br />

LE MAJORDOME (parlé)<br />

Néanmoins, il appartient à mon gracieux maître, s u m m o<br />

et unico loco, <strong>de</strong> déci<strong>de</strong>r quel genre <strong>de</strong> spectacle il présentera<br />

à ses éminents invités, après leur avoir offert une<br />

magnifique collation.<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Par conséquent, vous comptez l’opéra héroïque A r i a n e<br />

parmi les plaisirs favorisant la digestion ?<br />

LE MAJORDOME (parlé)<br />

C e l u i -ci d’abord, puis le feu d’artifice commandé pour<br />

neuf heures précises et, entre les <strong>de</strong>ux, l’opéra bouffe. Là<strong>de</strong>ssus,<br />

j’ai l’honneur <strong>de</strong> vous saluer<br />

(Il sort.)<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Comment annoncer cela à mon élève ?<br />

(Il sort du côté opposé. Un jeune laquais introduit un<br />

officier dont il éclaire le chemin.)<br />

UN LAQUAIS<br />

Votre Grâce trouvera ici la <strong>de</strong>moiselle Zerbinette.<br />

(Il écoute.)Elle est à sa toilette. Je vais frapper.<br />

(Il frappe à la porte <strong>de</strong> droite au premier plan.)<br />

23


24<br />

OFFIZIER<br />

Laß er das sein und geh er zum Teufel.<br />

(Stößt <strong>de</strong>n Lakai heftig an und tritt ein.)<br />

LAKAI<br />

(Er taumelt, rettet <strong>de</strong>n Leuchter <strong>auf</strong> einem Wandtisch rechts<br />

zwischen <strong>de</strong>n bei<strong>de</strong>n Türen und klaubt sich zusammen)Das<br />

ist die Sprache <strong>de</strong>r Lei<strong>de</strong>nschaft, verbun<strong>de</strong>n mit einem<br />

unrichtigen Objekt.<br />

KOMPONIST<br />

(Er kommt eilig von rückwärts) Lieber Freund!<br />

Verschaffen Sie mir die Geigen. Richten Sie ihnen aus,<br />

daß sie sich hier versammeln sollen zu einer letzten kurzen<br />

Verständigungsprobe.<br />

LAKAI, gemein und grob<br />

Die Geigen wer<strong>de</strong>n schwerlich kommen, erstens weil’s ke i n e<br />

Füß’ nicht haben, und zweitens, weil’s in <strong>de</strong>r Hand sind!<br />

KOMPONIST, naiv, belehrend, ohne sich verspottet zu glauben<br />

Wenn ich sage: die Geigen, so meine ich die Spieler.<br />

LAKAI, gemein, von oben herab<br />

Ach so! Die sind aber jetzt dort, wo ich auch hin sollt’!<br />

und wo ich gleich sein werd’ – anstatt mich da mit Ihnen<br />

<strong>auf</strong>zuhalten.<br />

KOMPONIST, ganz naiv, zart<br />

Wo ist das?<br />

LAKAI, plump<br />

Bei <strong>de</strong>r Tafel!<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

KOMPONIST, <strong>auf</strong>geregt<br />

Jetzt? Eine Viertelstun<strong>de</strong> vor Anfang meiner Oper beim<br />

Essen?<br />

LAKAI<br />

Wenn ich sag’: bei <strong>de</strong>r Tafel, so mein’ ich natürlich bei<br />

<strong>de</strong>r herrschaftlichen Tafel, ( v e r ä c h t l i c h ) nicht beim<br />

Musikantentisch.


ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />

UN OFFICIER<br />

Laisse ça et va au diable.<br />

(Il écarte brutalement le laquais et entre.)<br />

LE LAQUAIS<br />

(Il chancelle, parvient à poser son chan<strong>de</strong>lier sur une<br />

console à droite entre les <strong>de</strong>ux portes et reprend ses esprits)<br />

C’est le langage <strong>de</strong> la passion liée à un objet mal choisi.<br />

LE COMPOSITEUR<br />

(Arrivant en hâte par le fond) Cher ami ! Faites-moi venir<br />

les violons. Informez-les qu’il doivent se retrouver ici<br />

pour un <strong>de</strong>rnier et court raccord.<br />

LE LAQUAIS, vulgaire et grossier<br />

Les violons viendront difficilement, premièrement parce<br />

q u’ils n’ont pas <strong>de</strong> pieds et <strong>de</strong>uxièmement parce qu’ i l s<br />

sont en main !<br />

LE COMPOSITEUR, naïf, pédagogue, sans se sentir moqué<br />

Quand je dis : les violons, je veux dire les instrumentistes.<br />

LE LAQUAIS, vulgaire, con<strong>de</strong>scendant<br />

Ah bon ! Mais ils sont en ce moment là où je <strong>de</strong>vrais être<br />

a u s s i ! et là où je vais aller tout <strong>de</strong> suite – au lieu <strong>de</strong><br />

m’entretenir ici avec vous.<br />

LE COMPOSITEUR, complètement naïf, tendre<br />

Où est-ce ?<br />

LE LAQUAIS, comme un lourdaud<br />

A table !<br />

LE COMPOSITEUR, énervé<br />

Maintenant ? Manger un quart d’heure avant le début <strong>de</strong><br />

mon opéra ?<br />

LE LAQUAIS<br />

Quand je dis : à table, je veux naturellement dire à la<br />

table du maître ( m é p r i s a n t ) et non pas à la table <strong>de</strong>s<br />

musiciens.<br />

25


26<br />

KOMPONIST<br />

Was soll das heißen?<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

LAKAI<br />

Aufspielen tun sie. Capito? Sind also für Sie <strong>de</strong>rzeit nicht<br />

zu sprechen.<br />

KOMPONIST, <strong>auf</strong>geregt, unruhig<br />

So wer<strong>de</strong> ich mit <strong>de</strong>r Demoiselle die Arie <strong>de</strong>r Ariadne<br />

repetieren –<br />

(Will an die vor<strong>de</strong>re Tür rechts.)<br />

LAKAI hält ihn ab<br />

Hier ist nicht die Demoiselle drin, die Sie suchen, diejen’ge<br />

Demoiselle aber, die hier drin ist, ist <strong>de</strong>rzeitig für<br />

Sie ebenfalls nicht zu sprechen.<br />

KOMPONIST, naiv, stolz<br />

Weiß er, wer ich bin? Wer in meiner Oper singt, ist für<br />

mich je<strong>de</strong>rzeit zu sprechen.<br />

LAKAI lacht spöttisch<br />

He, he, he!<br />

(Winkt ihm herablassend, geht ab.)<br />

KOMPONIST klopft an die Tür rechts, bekommt keine Antwort ;<br />

dann plötzlich zornrot <strong>de</strong>m Lakai nach<br />

Eselsgesicht!<br />

Sehr unverschämter frecher Esel!<br />

Der Eselskerl läßt mich allein hier vor <strong>de</strong>r Tür –<br />

hier vor <strong>de</strong>r Tür mich steh’n und geht.<br />

(Seine Miene geht vom Zorn zum Ausdruck starken<br />

Nach<strong>de</strong>nkens über.) O, ich möcht’ vieles än<strong>de</strong>rn noch in<br />

zwölfter Stund’– und heut wird meine Oper – O <strong>de</strong>r Esel!<br />

Die Freud’! Du allmächtiger Gott! O du mein zittern<strong>de</strong>s<br />

Herz! Du allmächtiger Gott!<br />

(Er nimmt <strong>de</strong>r Melodie nach, sucht in seinen Rocktaschen<br />

nach einem Stück Notenpapier, fin<strong>de</strong>t eines, zerknittert’s,<br />

schlägt sich an <strong>de</strong>n Kopf.)<br />

Dem Bacchus eintrichtern, daß er ein Gott ist! Ein seliger<br />

Knabe! Kein selbstgefälliger Hanswurst mit einem Pantherfell!<br />

Mir scheint, das ist seine Tür.


ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />

LE COMPOSITEUR<br />

Qu’est-ce que cela signifie ?<br />

LE LAQUAIS<br />

Ils jouent. Pigé ? Ce n’est donc pas le moment <strong>de</strong> leur parler.<br />

LE COMPOSITEUR, énervé, anxieux<br />

Alors je vais répéter l’air d’Ariane avec la <strong>de</strong>moiselle –<br />

(Il se dirige vers la porte <strong>de</strong> droite au premier plan.)<br />

LE LAQUAIS, le retenant<br />

La <strong>de</strong>moiselle que vous cherchez n’est pas là-<strong>de</strong>dans, et<br />

la <strong>de</strong>moiselle qui est là-<strong>de</strong>dans, vous ne pouvez pas non<br />

plus lui parler en ce moment.<br />

LE COMPOSITEUR, naïf, orgueilleux<br />

Sais-tu qui je suis ? A qui chante dans mon opéra, je puis<br />

parler à tout moment.<br />

UN LAQUAIS rit en se moquant<br />

Hé, hé, hé !<br />

(Il s’incline avec dédain et sort.)<br />

LE COMPOSITEUR frappe à la porte <strong>de</strong> droite ; pas <strong>de</strong> réponse ;<br />

alors soudain, rouge <strong>de</strong> colère, au laquais<br />

Face d’âne!<br />

Ane effronté, tu n’as pas honte !<br />

Cet âne me laisse seul ici <strong>de</strong>vant la porte –<br />

Ici, <strong>de</strong>bout <strong>de</strong>vant la porte, et il s’en va.<br />

(Sa mine passe <strong>de</strong> la colère à l’expression d’une profon<strong>de</strong><br />

r é fl exion.) O, j’aimerais modifier tant <strong>de</strong> choses jusqu’au <strong>de</strong>rnier<br />

moment – et aujourd’hui mon opéra sera – ô quel âne !<br />

La joie ! Toi, Dieu tout puissant ! O toi, mon cœur tremblant<br />

! Toi, Dieu tout puissant !<br />

(Il reprend la mélodie, cherche dans sa poche un bout<br />

<strong>de</strong> papier à musique, en trouve un, le froisse et<br />

se tape le front.)<br />

Faire comprendre à Bacchus qu’il est un dieu ! Un jeune<br />

homme sublime. Pas un polichinelle vaniteux couvert<br />

d’une peau <strong>de</strong> panthère ! Je crois que c’est sa porte.<br />

27


28<br />

(Läuft an die zweite Tür links, klopft; hält in<strong>de</strong>ssen mit<br />

voller Stimme die gefun<strong>de</strong>ne Melodie fest.)<br />

O du Knabe! Du Kind! Du allmächtiger Gott!<br />

Die Tür geht <strong>auf</strong>. Der Perückenmacher taumelt heraus,<br />

empfängt soeben eine Ohrfeige vom Tenor, <strong>de</strong>r als Bacchus,<br />

aber mit kahlem Kopf die Lockenperücke in <strong>de</strong>r Hand,<br />

nach ihm zornig heraustritt.<br />

TENOR<br />

Das! Für einen Bacchus! Das mir <strong>auf</strong>zusetzen mutet er<br />

zu. Da hat er, Lump, für seinen Bacchuskopf!<br />

(Gibt ihm einen Fußtritt)<br />

KOMPONIST ist zurückgesprungen<br />

Mein Wertester! Sie allerdringendst muß ich sprechen!<br />

PERÜCKENMACHER, zum Tenor<br />

Dero mißhelliges Betragen kann ich belächelnd nur einer<br />

angeborenen Gemüts<strong>auf</strong>wallung zurechnen!<br />

KOMPONIST, nun wie<strong>de</strong>r näherkommend<br />

Mein Wertester!<br />

Tenor schlägt die Tür zu.<br />

PERÜCKENMACHER, schreiend gegen die geschlossene Tür<br />

Habe meinerseits keine Ursache, wegen meiner Leistungen<br />

vor Ihnen zu erröten!<br />

KOMPONIST, sich ihm nähernd, naiv-beschei<strong>de</strong>n<br />

Hat <strong>de</strong>r Herr leicht ein Stückerl Schreibpapier? Hätt’ mir<br />

gern was <strong>auf</strong>notiert! Ich vergess’ nämlich gar leicht.<br />

PERÜCKENMACHER<br />

Kann nicht dienen!<br />

(Läuft ab.)<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

ZERBINETTA, noch sehr im Negligé, mit <strong>de</strong>m Offizier aus <strong>de</strong>m<br />

Zimmer rechts<br />

Erst nach <strong>de</strong>r Oper kommen wir daran. Es wird ke i n e


(Il court vers la <strong>de</strong>uxième porte à gauche ; frappe ;<br />

il reprend à pleine voix la mélodie qu’il vient d’inventer.)<br />

O jeune homme ! Enfant ! Toi dieu tout puissant !<br />

La porte s’ouvre. Le perruquier sort en titubant,<br />

ayant pris une claque du ténor, qui le suit en colère,<br />

costumé en Bacchus mais le crâne chauve,<br />

une perruque bouclée à la main.<br />

LE TÉNOR<br />

Ça ! Pour un Bacchus ! Tu crois que je vais mettre ça.<br />

Prends ça, chiffonnier, pour ta tête <strong>de</strong> Bacchus !<br />

(Il lui donne un coup <strong>de</strong> pied.)<br />

LE COMPOSITEUR a reculé d’un saut<br />

Mon très cher ! Je dois vous parler toutes affaires cessantes.<br />

LE PERRUQUIER, au Ténor<br />

Je ne puis que sourire <strong>de</strong> votre désaccord et l’attribuer à<br />

un excès <strong>de</strong> sensibilité congénital.<br />

LE COMPOSITEUR, se rapprochant à nouveau<br />

Mon très cher !<br />

Le Ténor claque la porte.<br />

LE PERRUQUIER, criant à la porte close<br />

Pour ma part, je n’ai aucun motif <strong>de</strong> rougir <strong>de</strong> ma production<br />

<strong>de</strong>vant vous !<br />

LE COMPOSITEUR, s’approchant <strong>de</strong> lui, naïvement mo<strong>de</strong>ste<br />

Monsieur aurait un petit bout <strong>de</strong> papier ? J’aimerais noter<br />

quelque chose ! J’oublie si facilement.<br />

LE PERRUQUIER<br />

Je ne peux rien faire !<br />

(Il sort en courant.)<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />

ZERBINETTE, encore en négligé, sort avec l’Officier <strong>de</strong> la<br />

chambre à droite<br />

Nous ne passons qu’après l’opéra. Ça ne va pas être une<br />

29


30<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

kleine Mühe kosten, die Herrschaften wie<strong>de</strong>r lachen zu<br />

machen, wenn sie sich erst eine Stun<strong>de</strong> gelangweilt haben.<br />

(Kokett)O<strong>de</strong>r meinen Sie, es wird mir gelingen?<br />

Offizier küßt ihr stumm die Hand. Sie gehen nach<br />

rückwärts, sprechen weiter. Die Primadonna mit <strong>de</strong>m<br />

Musiklehrer tritt aus <strong>de</strong>r vor<strong>de</strong>ren Tür links. Sie trägt über<br />

<strong>de</strong>m Ariadne-Kostüm <strong>de</strong>n Frisiermantel. Bleibt in <strong>de</strong>r Tür<br />

stehen. Der Musiklehrer will sich verabschie<strong>de</strong>n.<br />

PRIMADONNA<br />

Schnell, lieber Freund! Einen Lakai zu mir! Ich muß<br />

unbedingt sofort <strong>de</strong>n Grafen sprechen.<br />

Der Komponist hat sie gesehen, will hin;<br />

sie schließt ihre Tür.<br />

MUSIKLEHRER hält ihn <strong>auf</strong><br />

Du kannst jetzt nicht eintreten – sie ist beim Frisieren.<br />

Tanzmeister kommt von rückwärts, tritt rückwärts zu<br />

Zerbinetta und <strong>de</strong>m Offizier.<br />

KOMPONIST gewahrt erst jetzt Zerbinetta; zum Musiklehrer<br />

Wer ist dieses Mädchen?<br />

Der Musiklehrer verlegen, nimmt ihn beiseite.<br />

TANZMEISTER, zu Zerbinetta<br />

Sie wer<strong>de</strong>n leichtes Spiel haben, Ma<strong>de</strong>moiselle. Die Oper<br />

ist langweilig über die Begriffe, und was die Einfälle<br />

anlangt, so steckt in meinem linken Schuhabsatz mehr<br />

Melodie als in dieser ganzen »Ariadne <strong>auf</strong> Naxos«.<br />

MUSIKLEHRER, mit <strong>de</strong>m Komponisten ganz vorne<br />

Sei sie wer immer!<br />

KOMPONIST, dringen<strong>de</strong>r<br />

Wer ist dieses entzücken<strong>de</strong> Mädchen?


ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />

sinécure <strong>de</strong> faire rire ces messieurs dames s’ils se sont<br />

d’abord ennuyés pendant une heure.<br />

(Avec coquetterie)Ou pensez-vous que j’y réussirai ?<br />

L’ Officier lui baise la main sans rien dire.<br />

Ils vont vers le fond, continuant leur conversation.<br />

La Prima Donna et le Maître <strong>de</strong> musique entrent par<br />

la porte <strong>de</strong> gauche au premier plan. Elle porte un peignoir<br />

sur son costume d’Ariane. Elle reste sur le pas <strong>de</strong> la porte.<br />

Le Maître <strong>de</strong> musique s’apprête à prendre congé.<br />

LA PRIMA DONNA<br />

Vite, cher ami ! Un laquais ! Je dois absolument parler au<br />

comte, tout <strong>de</strong> suite.<br />

Le Compositeur l’a vue et veut entrer ; elle ferme la porte.<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE le retient<br />

Tu ne peux entrer maintenant – elle se fait coiffer.<br />

Le Maître à danser arrive par le fond, où il rejoint<br />

Zerbinette et l’Officier.<br />

LE COMPOSITEUR, ne remarquant Zerbinette qu’à cet instant ;<br />

au Maître <strong>de</strong> musique<br />

Qui est cette fille ?<br />

Le Maître <strong>de</strong> musique, gêné, le prend à part.<br />

LE MAÎTRE À DANSER, à Zerbinette<br />

Ce sera un jeu d’enfant pour vous, Ma<strong>de</strong>moiselle. L’opéra<br />

est ennuyeux – cela dépasse l’imagination – et en ce qui<br />

concerne les idées, il y en a plus dans mon talon gauche<br />

que dans toute cette « Ariane à Naxos ».<br />

LE MA Î T R ED E M U S I Q U E, avec le Compositeur, au tout premier plan<br />

Peu importe !<br />

LE COMPOSITEUR, pressant<br />

Qui est cette ravissante fille ?<br />

31


32<br />

MUSIKLEHRER<br />

Um so besser, wenn sie dir gefällt. Es ist die Zerbinetta.<br />

( L e i c h t h i n )Sie singt und tanzt mit vier Partnern das lustige<br />

Nachspiel, das man nach <strong>de</strong>iner Oper gibt.<br />

KOMPONIST, zurückprallend<br />

Nach meiner Oper? Ein lustiges Nachspiel? Tänze und<br />

Triller, freche Gebär<strong>de</strong>n und zwei<strong>de</strong>utige Worte nach<br />

Ariadne! Sag’ mir’s!<br />

MUSIKLEHRER zaghaft<br />

Ich bitte dich um alles!<br />

KOMPONIST tritt von ihm weg; e<strong>de</strong>l<br />

Des Geheimnis <strong>de</strong>s Lebens tritt an sie heran, nimmt sie<br />

bei <strong>de</strong>r Hand (heftig) und sie bestellen sich eine Affenkomödie,<br />

um das Nachgefühl <strong>de</strong>r Ewigkeit aus ihrem<br />

unsagbar leichtfertigen Schä<strong>de</strong>l fortzuspülen!<br />

(Lacht krampfhaft) O ich Esel!<br />

MUSIKLEHRER<br />

Beruhige dich!<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

KOMPONIST, wütend<br />

Ich will mich nicht beruhigen! Ein heiteres Nachspiel!<br />

Ein Übergang zu ihrer Gemeinheit!<br />

Dieses maßlos ordinäre Volk will sich Brücken bauen aus<br />

meiner Welt hinüber in die seinige! O Mäzene!<br />

Das erlebt zu haben, vergiftet meine Seele für immer. Es<br />

ist un<strong>de</strong>nkbar, daß mir je wie<strong>de</strong>r eine Melodie einfällt!<br />

In dieser Welt kann keine Melodie ihre Schwingen regen!<br />

(Pause, dann mit verän<strong>de</strong>rtem Ton, ganz gemütlich) Und<br />

gera<strong>de</strong> früher ist mir eine recht schöne eingefallen!<br />

( L e b h a f t ) Ich habe mich über einen frechen Laka i e n<br />

erzürnt, da ist sie mir <strong>auf</strong>geblitzt – dann hat <strong>de</strong>r Te n o r<br />

<strong>de</strong>m Pe r ü c kenmacher eine Ohrfeige gegeben – da hab’<br />

ich sie gehabt! ( Ru h i g ) Ein Liebesgefühl, ein süß beschei<strong>de</strong>nes,<br />

ein Vertrauen, wie diese Welt es nicht wert ist<br />

– da: (<strong>de</strong>n Text improvisierend)Du, Venus’ Sohn – gibst<br />

süßen Lohn für unser Sehnen und Schmachten! La, la, la<br />

–; mein junges Herz und all mein Sinnen und Trachten:


LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Tant mieux, si elle te plaît. C’est la Zerbinette.<br />

(Désinvolte)Elle chante et danse avec quatre partenaires<br />

l’épilogue comique qu’on donne après ton opéra.<br />

LE COMPOSITEUR, reculant, atterré<br />

Après mon opéra ? Un épilogue comique ? Des danses et<br />

<strong>de</strong>s trilles, pantomimes grossières et mots obscènes après<br />

Ariane ! Dis-moi !<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE, hésitant<br />

Je t’en prie !<br />

LE COMPOSITEUR le repousse ; avec noblesse<br />

Le mystère <strong>de</strong> la vie s’approche d’eux, tout près, il les<br />

prend par la main (avec véhémence) et eux se comman<strong>de</strong>nt<br />

une comédie <strong>de</strong> singes, pour laver leur cerveau indiciblement<br />

léger du sentiment <strong>de</strong> l’éternité !<br />

(Avec un rire désespéré)Oh, quel âne je suis !<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Calme-toi !<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />

LE COMPOSITEUR, furieux<br />

Je ne veux pas me calmer ! Un épilogue joyeux ! Une passerelle<br />

vers leur bassesse !<br />

Ces gens démesurément vulgaires veulent lancer <strong>de</strong>s<br />

ponts allant <strong>de</strong> mon univers au leur ! Ô mécènes !<br />

D’avoir vécu cela empoisonnera mon âme pour toujours. Il<br />

est impensable que je puisse encore inventer une mélodie !<br />

En ce mon<strong>de</strong>, aucune mélodie ne peut ouvrir ses ailes !<br />

(Un temps, puis, sur un ton différent, très doux)Et justement,<br />

je viens d’en trouver une, très belle ! (Vivement)Je<br />

m’étais mis en colère à cause d’un laquais insolent, et elle<br />

m’est venue comme un éclair – puis le ténor a giflé le perruquier<br />

– et là, je l’ai saisie !<br />

(Avec calme) Un sentiment d’amour doux et pudique, une<br />

foi, tels que ce mon<strong>de</strong>-ci n’en mérite pas – là : (improvi -<br />

sant le texte) Toi, fils <strong>de</strong> Vénus – tu donnes douce récompense<br />

à nos désirs, à nos soupirs ! La, la, la – ; mon jeune<br />

cœur et tous mes rêves et mes désirs :<br />

33


34<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

O du Knabe, du Kind, o allmächtiger Gott!<br />

(Eilig, gemütlich) Hast ein Stückerl Notenpapier?<br />

(Musiklehrer gibt ihm welcher. Der Komponist notiert.)<br />

Zerbinetta, im Gespräch, lacht <strong>auf</strong>. Harlekin,<br />

Scaramuccio, Brighella, Truffaldin sind im Gänsemarsch<br />

aus Zerbinettas Zimmer herausgekommen.<br />

ZERBINETTA (vorstellend)<br />

Meine Partner! Meine erprobten Freun<strong>de</strong>! Jetzt meinen<br />

Spiegel, mein Rot, meinen Crayon!<br />

Die vier l<strong>auf</strong>en ins Zimmer, kommen bald wie<strong>de</strong>r, bringen<br />

ein Strohstühlchen, Spiegel, Dosen, Pu<strong>de</strong>rquasten.<br />

KOMPONIST, mit einem Blick <strong>auf</strong> Zerbinetta, besinnt sich<br />

plötzlich; fast tragisch, zum Musiklehrer<br />

Und du hast es gewußt! Du hast es gewußt!<br />

MUSIKLEHRER<br />

Mein Freund, ich bin halt dreißig Jahrl’n älter als du und<br />

hab’ halt gelernt, mich in die Welt zu schicken!<br />

KOMPONIST<br />

Wer so an mir han<strong>de</strong>lt, <strong>de</strong>r ist mein Freund gewesen,<br />

gewesen, gewesen, gewesen!<br />

(Zerreißt wütend das Notierte.)<br />

Primadonna öffnet ihre Tür. Komponist wirft die Fetzen<br />

Papier <strong>auf</strong> <strong>de</strong>n Bo<strong>de</strong>n, beißt wütend seine Nägel,<br />

läuft <strong>auf</strong> und nie<strong>de</strong>r, dann nach hinten.<br />

PRIMADONNA winkt <strong>de</strong>m Musiklehrer<br />

Haben Sie nach <strong>de</strong>m Grafen geschickt?<br />

(Tritt ein wenig vor, bemerkt Zerbinetta und die übrigen.)<br />

Pfui! Was gibt’s <strong>de</strong>nn da für Erscheinungen!<br />

Zerbinetta hat <strong>auf</strong> <strong>de</strong>m Strohstühlchen rechts im<br />

Vor<strong>de</strong>rgrund Platz genommen, schminkt sich zu En<strong>de</strong>,<br />

von ihren Partnern bedient; Harlekin hält das Licht,<br />

Brighella <strong>de</strong>n Spiegel.


ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />

Ô toi jeune homme, toi enfant, ô dieu tout-puissant !<br />

(En hâte, avec douceur) Tu as un petit bout <strong>de</strong> papier à<br />

musique ?<br />

(Le Maître <strong>de</strong> musique lui en donne un. Le Compositeur note.)<br />

Zerbinette, en conversation, éclate <strong>de</strong> rire.<br />

Arlequin, Scaramouche, Brighella, Truffaldin sont sortis<br />

en file indienne <strong>de</strong> la chambre <strong>de</strong> Zerbinette.<br />

ZERBINETTE, les présentant<br />

Mes partenaires ! Mes amis à toute épreuve ! Maintenant<br />

mon miroir, mon rouge, mon crayon !<br />

Les quatre se précipitent dans la chambre, reviennent<br />

rapi<strong>de</strong>ment, et apportent une petite chaise <strong>de</strong> paille,<br />

un miroir, <strong>de</strong>s boîtes <strong>de</strong> maquillage, <strong>de</strong>s houppettes.<br />

LE COMPOSITEUR, avec un regard sur Zerbinette, se reprend<br />

soudain ; presque tragique ; au Maître <strong>de</strong> musique<br />

Et tu le savais ! Tu le savais !<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Mon ami, j’ai trente ans <strong>de</strong> plus que toi, ma foi, et justement<br />

j’ai appris à me résigner au mon<strong>de</strong> !<br />

LE COMPOSITEUR<br />

Celui qui me traite ainsi fut mon ami, fut, fut, fut, fut !<br />

(Il déchire avec colère ce qu’il avait noté.)<br />

La Prima Donna ouvre sa porte.<br />

Le Compositeur jette les petits bouts <strong>de</strong> papier sur le sol,<br />

se mord rageusement les ongles, marche <strong>de</strong> long en large,<br />

puis vers le fond.<br />

LA PRIMA DONNA, faisant signe au Maître <strong>de</strong> musique<br />

Avez-vous fait appeler le comte ?<br />

(Elle s’avance un peu, aperçoit Zerbinette et les autres.)<br />

Pouah ! Qu’est-ce que c’est que ces phénomènes !<br />

Zerbinette a pris place au premier plan à droite sur la petite<br />

chaise <strong>de</strong> paille, elle termine son maquillage, assistée par ses<br />

p a r t e n a i r e s; Arlequin tient la lampe, Brighella le miroir.<br />

35


36<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

PRIMADONNA, zum Musiklehrer, nicht gera<strong>de</strong> leise<br />

Uns mit dieser Sorte von Leuten in einen Topf! Weiß man<br />

hier nicht, wer ich bin? Wie konnte <strong>de</strong>r Graf –<br />

ZERBINETTA, mit einem frechen Blick <strong>auf</strong> die Sängerin<br />

und absichtlich laut<br />

Wenn das Zeug so langweilig ist, dann hätte man doch<br />

uns zuerst <strong>auf</strong>treten lassen sollen, bevor sie übellaunig<br />

wer<strong>de</strong>n. Haben sie sich erst eine Stun<strong>de</strong> gelangweilt, so<br />

ist es doppelt schwer, sie lachen zu machen.<br />

TANZMEISTER, zu Zerbinetta<br />

Im Gegenteil. Man kommt vom Tisch, man ist beschwert<br />

und wenig <strong>auf</strong>gelegt, man macht unbemerkt ein<br />

Schläfchen, klatscht dann aus Höflichkeit und um sich<br />

wach zu machen. In<strong>de</strong>ssen ist man ganz munter gewor<strong>de</strong>n:<br />

»Was kommt jetzt?« sagt man sich. Die ungetreue<br />

Zerbinetta und ihre vier Liebhaber, ein heiteres Nachspiel<br />

mit Tänzen, leichte, gefäll’ge Melodien, ja! eine Handlung,<br />

klar wie <strong>de</strong>r Tag; da weiß man, woran man ist, das<br />

ist unser Fall, sagt man sich, da wacht man <strong>auf</strong>, da ist<br />

man bei <strong>de</strong>r Sache! – Und wenn sie in ihren Karossen sitzen,<br />

wissen sie überhaupt nichts mehr, als daß sie die<br />

unvergleichliche Zerbinetta haben tanzen sehn.<br />

MUSIKLEHRER, zur Primadonna, beruhigend<br />

Erzürnen Sie sich nicht um nichts und wie<strong>de</strong>r nichts.<br />

Ariadne ist das Ereignis <strong>de</strong>s Abends, um Ariadne zu<br />

hören, versammeln sich Kenner und vornehme Personen<br />

im Hause eines reichen Mäzens, Ariadne ist das<br />

Losungswort, Sie sind Ariadne, und morgen wird überhaupt<br />

niemand mehr wissen, daß es außer Ariadne noch<br />

etwas gegeben hat.<br />

LAKAI läuft rückwärts vorüber<br />

Die Herrschaften stehen vom Tisch <strong>auf</strong>! Man sollte sich<br />

hier beeilen.<br />

(Ab.)<br />

MUSIKLEHRER<br />

Meine Damen und Herren, an Ihre Plätze.


ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />

LA PRIMA DONNA, au Maître <strong>de</strong> musique, pas vraiment<br />

avec douceur<br />

Nous, dans le même sac que cette sorte <strong>de</strong> gens ! On ne<br />

sait pas qui je suis, ici ? Comment le comte a-t-il pu –<br />

ZERBINETTE, avec un regard effronté sur la chanteuse<br />

et volontairement fort<br />

Si ce truc est tellement barbant, on aurait dû nous faire<br />

passer en premier, avant qu’ils ne <strong>de</strong>viennent tristes. S’ils<br />

se sont d’abord ennuyés pendant une heure, ce sera <strong>de</strong>ux<br />

fois plus dur <strong>de</strong> les faire rire.<br />

LE MAÎTRE À DANSER, à Zerbinette<br />

Au contraire. On arrive <strong>de</strong> table, on est alourdi et pas très<br />

en train, on pique un petit somme discrètement, puis on<br />

applaudit par courtoisie, pour se réveiller. Là-<strong>de</strong>ssus, on a<br />

retrouvé la forme : « Q u’y a-t-il maintenant ? », se<br />

d e m a n d e- t -o n . L’Infidèle Zerbinette et ses quatre amants,<br />

un épilogue joyeux avec <strong>de</strong>s danses légères, <strong>de</strong>s mélodies<br />

plaisantes, oui ! une intrigue claire comme le jour ; là on<br />

sait à quoi s’en tenir, c’est notre genre, se dit-on, on se<br />

réveille, on est à son affaire ! – Et quand ils seront assis<br />

dans leurs carrosses, ils ne sauront plus rien, s<strong>auf</strong> qu’ils<br />

auront vu danser l’incomparable Zerbinette.<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE, à la Prima Donna, apaisant<br />

Ne vous irritez pas pour moins que rien. Ariane est l’événement<br />

<strong>de</strong> la soirée, les connaisseurs et les personnes<br />

distinguées se retrouvent dans la <strong>de</strong>meure d’un riche<br />

mécène pour entendre Ariane, Ariane est le mot d’ordre,<br />

vous êtes Ariane, et <strong>de</strong>main personne ne saura plus qu’à<br />

côté d’Ariane, il y a eu autre chose.<br />

LE LAQUAIS passe au fond en courant<br />

Les messieurs dames se lèvent <strong>de</strong> table ! On <strong>de</strong>vrait se<br />

presser ici.<br />

(Il sort.)<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Mesdames et Messieurs, à vos places.<br />

37


38<br />

Alles kommt in Bewegung, die Arbeiter rückwärts sind<br />

fertig. Der Tenor, als Bacchus, sowie Nymphe :<br />

Naja<strong>de</strong>, Drya<strong>de</strong>, Echo sind aus <strong>de</strong>r zweiten Tür links<br />

hervorgetreten.<br />

HAUSHOFMEISTER kommt eilfertig von links rückwärts,<br />

tritt <strong>auf</strong> <strong>de</strong>n Musiklehrer zu; mit Wichtigkeit<br />

Ihnen allen habe ich eine plötzliche Anordnung meines<br />

gnädigen Herrn auszurichten.<br />

MUSIKLEHRER, munter<br />

Ist schon geschehen, wir sind bereit, in drei Minuten mit<br />

<strong>de</strong>r Oper Ariadne anzufangen.<br />

HAUSHOFMEISTER, mit Gran<strong>de</strong>zza<br />

Der gnädige Herr haben sich nunmehr wie<strong>de</strong>rum an<strong>de</strong>rs<br />

besonnen.<br />

MUSIKLEHRER<br />

Es soll also nicht mit <strong>de</strong>r Oper begonnen wer<strong>de</strong>n?<br />

PRIMADONNA<br />

Was ist das?<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

HAUSHOFMEISTER, stets mit Gran<strong>de</strong>zza<br />

Um Ve rgebung. Wo ist <strong>de</strong>r Herr Tanzmeister? Ich habe<br />

einen Auftrag meines gnädigen Herrn für Sie bei<strong>de</strong>.<br />

TANZMEISTER tritt eilig hinzu<br />

Was wünscht man von mir?<br />

HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />

Mein gnädiger Herr belieben, das von ihm selbst genehmigte<br />

Programm umzustoßen –<br />

MUSIKLEHRER<br />

Jetzt im letzten Moment! Das ist doch ein starkes Stückl!<br />

HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />

– umzustoßen und folgen<strong>de</strong>rmaßen abzuän<strong>de</strong>rn.


ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />

Tout se met en mouvement, les ouvriers, au fond,<br />

ont terminé. Le ténor, en Bacchus, ainsi que les Nymphes :<br />

Naïa<strong>de</strong>, Drya<strong>de</strong>, Echo sont entrés par la <strong>de</strong>uxième porte<br />

à gauche.<br />

LE MAJORDOME arrive en hâte du fond à gauche, se dirige vers<br />

le Maître <strong>de</strong> musique ; avec importance<br />

J’ai à vous communiquer à tous un ordre subit <strong>de</strong> mon<br />

gracieux maître.<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE, vif<br />

C’est déjà fait, nous sommes prêts à commencer l’opéra<br />

Ariane dans trois minutes.<br />

LE MAJORDOME, avec hauteur<br />

Mon gracieux maître a désormais d’autres intentions.<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

On ne doit donc pas commencer par l’opéra ?<br />

LA PRIMA DONNA<br />

Qu’est-ce que c’est que ça ?<br />

LE MAJORDOME, toujours avec hauteur<br />

Je vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon. Où est le Maître à danser ? J’ai<br />

un ordre <strong>de</strong> mon gracieux maître pour vous <strong>de</strong>ux.<br />

LE MAÎTRE À DANSER s’approche rapi<strong>de</strong>ment<br />

Que désire-t-on <strong>de</strong> moi ?<br />

LE MAJORDOME (parlé)<br />

Il plaît à mon gracieux maître d’annuler le programme par<br />

lui-même approuvé –<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Maintenant, au <strong>de</strong>rnier moment ! C’est quand même un<br />

peu fort !<br />

LE MAJORDOME (parlé)<br />

– <strong>de</strong> l’annuler et <strong>de</strong> le remplacer comme suit.<br />

39


40<br />

TANZMEISTER<br />

Das Nachspiel wird Vorspiel, wir geben zuerst Die unge -<br />

treue Zerbinetta, dann Ariadne. Sehr vernünftig.<br />

HAUSHOFMEISTER (gesprochen)<br />

Um Ve rgebung. Die Ta n z m a s kera<strong>de</strong> wird we<strong>de</strong>r als<br />

Nachspiel noch als Vorspiel <strong>auf</strong>geführt, son<strong>de</strong>rn mit <strong>de</strong>m<br />

Trauerstück Ariadne gleichzeitig.<br />

(Allgemeiner Schrecken.)<br />

TENOR<br />

Ha! Ist dieser reiche Herr besessen?<br />

MUSIKLEHRER<br />

Will man sich über uns lustig machen?<br />

PRIMADONNA<br />

Sind die Leute wahnsinnig? Ich muß augenblicklich <strong>de</strong>n<br />

Grafen sprechen!<br />

Komponist nähert sich erschrocken.<br />

Zerbinetta horcht von rechts.<br />

HAUSHOFMEISTER, mit hochmütiger Ironie (gesprochen)<br />

Es ist genau so, wie ich es sage. Wie Sie es machen wer<strong>de</strong>n,<br />

das ist natürlich Ihre Sache.<br />

MUSIKLEHRER, dumpf<br />

Unsere Sache!<br />

HAUSHOFMEISTER, sehr wichtig und pompös (gesprochen)<br />

Mein gnädiger Herr ist <strong>de</strong>r für Sie schmeichelhaften<br />

Meinung, daß Sie bei<strong>de</strong> Ihr Handwerk genug verstehen,<br />

um eine solche kleine Abän<strong>de</strong>rung <strong>auf</strong> eins, zwei durchzuführen.<br />

– Es ist nun einmal <strong>de</strong>r Wille meines gnädigen<br />

Herrn, die bei<strong>de</strong>n Stücke, das lustige und das traurige,<br />

mit allen Personen und <strong>de</strong>r richtigen Musik, so wie er sie<br />

bestellt und bezahlt hat, gleichzeitig <strong>auf</strong> seiner Bühne<br />

serviert zu bekommen.<br />

MUSIKLEHRER<br />

Warum gleichzeitig?<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL


ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />

LE MAÎTRE À DANSER<br />

L’épilogue <strong>de</strong>vient prologue, nous donnons d’abord L’Infidèle<br />

Zerbinette, puis Ariane. Très judicieux.<br />

LE MAJORDOME (parlé)<br />

Je vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon. La mascara<strong>de</strong> dansée ne sera<br />

représentée ni comme prologue, ni comme épilogue, Mais<br />

en même temps que la tragédie Ariane.<br />

(Effroi général.)<br />

LE TÉNOR<br />

Ah ! Ce riche seigneur est-il fou ?<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Veut-on se moquer <strong>de</strong> nous ?<br />

LA PRIMA DONNA<br />

Les gens sont-ils fous ? Il faut que je parle au comte<br />

immédiatement !<br />

Le Compositeur s’approche, effrayé.<br />

A droite, Zerbinette écoute.<br />

LE MAJORDOME, avec suffisance et ironie (parlé)<br />

C’est exactement comme je le dis. La façon dont vous le<br />

réaliserez, c’est naturellement votre affaire.<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE, d’une voix sour<strong>de</strong><br />

Notre affaire !<br />

LE MAJORDOME, avec importance, pompeux (parlé)<br />

Mon gracieux maître est d’avis – et c’est flatteur pour<br />

vous – que vous connaissez assez votre métier tous les<br />

<strong>de</strong>ux pour faire ces petits changements en <strong>de</strong>ux temps<br />

trois mouvements. C’est comme ça ; la volonté <strong>de</strong> mon<br />

gracieux maître est que les <strong>de</strong>ux œuvres, la comique et la<br />

tragique, soient servies en même temps sur sa scène, avec<br />

tous les personnages et la bonne musique, ainsi qu’il les a<br />

commandées et payées.<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Pourquoi en même temps ?<br />

41


42<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

ZERBINETTA, leichtfertig<br />

Da muß ich mich ja beeilen!<br />

(Läuft in ihr Zimmer.)<br />

HAUSHOFMEISTER<br />

Und zwar so, daß die ganze Vorstellung <strong>de</strong>swegen auch<br />

nicht einen Moment länger dauert, <strong>de</strong>nn für Punkt neun<br />

Uhr ist ein Feuerwerk im Garten anbefohlen.<br />

MUSIKLEHRER<br />

Ja, wie um aller Götter willen stellt sich <strong>de</strong>nn Seine<br />

Gna<strong>de</strong>n das vor?<br />

KOMPONIST, ganz für sich, leise<br />

Eine innere Stimme hat mir von <strong>de</strong>r Wiege an etwas<br />

Derartiges vorausgesagt.<br />

HAUSHOFMEISTER<br />

Es ist wohl nicht die Sache meines gnädigen Herrn, wenn<br />

er ein Spektakel bezahlt, sich auch noch damit abzugeben,<br />

wie es ausgeführt wer<strong>de</strong>n soll. Seine Gna<strong>de</strong>n ist gewohnt,<br />

anzuordnen und seine Anordnungen befolgt zu sehen.<br />

(Nach einer Pause nochmals umkehrend, herablassend)<br />

Zu<strong>de</strong>m ist mein gnädiger Herr schon seit drei Ta g e n<br />

ungehalten darüber, daß in einem so wohlausgestatteten<br />

Hause wie das seinige ein so jämmerlicher Schauplatz<br />

wie eine wüste Insel ihm vorgestellt wer<strong>de</strong>n soll und ist<br />

eben, um <strong>de</strong>m abzuhelfen, <strong>auf</strong> <strong>de</strong>n Gedanken gekommen,<br />

diese wüste Insel durch das Personal aus <strong>de</strong>m an<strong>de</strong>ren<br />

Stück einigermaßen anständig staffieren zu lassen.<br />

TANZMEISTER<br />

Das fin<strong>de</strong> ich sehr richtig. Es gibt nichts Geschmackloseres<br />

als eine wüste Insel.<br />

KOMPONIST<br />

Ariadne <strong>auf</strong> Naxos, Herr. Sie ist das Sinnbild <strong>de</strong>r menschlichen<br />

Einsamkeit.<br />

TANZMEISTER, flink, witzig<br />

Eben darum braucht sie Gesellschaft.


ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />

ZERBINETTE, avec légèreté<br />

Alors il faut que je me dépêche !<br />

(Elle court dans la chambre.)<br />

LE MAJORDOME<br />

Et cela <strong>de</strong> telle sorte que, pour autant, toute la représentation<br />

ne dure pas un instant <strong>de</strong> plus, car un feu d’artifice<br />

est commandé au jardin pour neuf heures précises.<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Par tous les dieux, comment sa Grâce conçoit-t-elle cela ?<br />

LE COMPOSITEUR, pour lui-même, avec douceur<br />

Dès le berceau, une voix intérieure m’avait prédit<br />

quelque chose <strong>de</strong> ce genre.<br />

LE MAJORDOME<br />

Ce n’est certes pas l’affaire <strong>de</strong> mon gracieux maître, alors<br />

q u’il paye un spectacle, <strong>de</strong> s’occuper aussi <strong>de</strong> la façon<br />

dont il sera réalisé. Sa Grâce est habituée à ordonner et à<br />

voir ses ordres suivis.<br />

(Après une pause, revenant sur ses pas, avec con<strong>de</strong>scendance)<br />

En outre, <strong>de</strong>puis trois jours, mon gracieux maître est irrité<br />

que dans une maison aussi richement installée que la<br />

sienne, un décor aussi misérable qu’une île déserte doive<br />

lui être présenté et c’est précisément pour y remédier<br />

qu’il a eu l’idée <strong>de</strong> décorer, décemment en quelque sorte,<br />

cette île déserte avec les personnages <strong>de</strong> l’autre pièce.<br />

LE MAÎTRE À DANSER<br />

Je trouve cela très juste. Il n’y a rien <strong>de</strong> plus fa<strong>de</strong> qu’une<br />

île déserte.<br />

LE COMPOSITEUR<br />

Ariane à Naxos, Monsieur. Elle est l’emblème <strong>de</strong> la solitu<strong>de</strong><br />

humaine.<br />

LE MAÎTRE À DANSER, rapi<strong>de</strong>, piquant<br />

Justement, elle a besoin <strong>de</strong> compagnie.<br />

43


44<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

KOMPONIST<br />

Nichts um sich als das Meer, die Steine, die Bäume, das<br />

fühllose Echo. Sieht sie ein menschliches Gesicht, wird<br />

meine Musik sinnlos!<br />

TANZMEISTER<br />

Aber <strong>de</strong>r Zuhörer unterhält sich. So wie es jetzo ist, ist es,<br />

um stehend einzuschlafen.<br />

(Schlägt eine Pirouette.)<br />

HAUSHOFMEISTER<br />

Um Ve rgebung, aber ich bitte sich höchlich zu beeilen,<br />

die Herrschaften wer<strong>de</strong>n sogleich eintreten.<br />

(Ab.)<br />

MUSIKLEHRER<br />

Ich weiß nicht, wo mir <strong>de</strong>r Kopf steht. Wenn man zwei<br />

Stun<strong>de</strong>n Zeit hätte, über die Lösung nachzu<strong>de</strong>nken!<br />

KOMPONIST<br />

Darüber willst du nach<strong>de</strong>nken? Wo menschliche Gemeinheit,<br />

stier wie die Meduse, einem entgegengrinst.<br />

(Mit Schwung) Fort, was haben wir hier verloren?<br />

MUSIKLEHRER, traurig, langsam<br />

Was wir hier verloren haben? Die fünfzig Dukaten unter<br />

an<strong>de</strong>rm, von <strong>de</strong>nen du das nächste halbe Jahr zu leben<br />

gedachtest!<br />

KOMPONIST, vor sich finster<br />

Ich habe nichts mit dieser Welt gemein!<br />

Wozu leben in ihr?<br />

TANZMEISTER nimmt <strong>de</strong>n Musiklehrer beiseite<br />

Ich weiß wirklich nicht, warum Sie bei<strong>de</strong> einem so v e rnünftigen<br />

Vorschlag solch übertriebene Schwierigkeiten<br />

entgegensetzen!<br />

MUSIKLEHRER<br />

Meinen Sie im Ernst, es ließe sich machen?


ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />

LE COMPOSITEUR<br />

Rien autour d’elle que la mer, les pierres, les arbres, l’insensible<br />

Echo. Si elle voit un visage humain, ma musique<br />

<strong>de</strong>vient absur<strong>de</strong> !<br />

LE MAÎTRE À DANSER<br />

Mais l’auditoire s’amuse. Comme ça se présente maintenant,<br />

c’est à dormir <strong>de</strong>bout.<br />

(Il exécute une pirouette.)<br />

LE MAJORDOME<br />

Je vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon, mais je vous prie vraiment <strong>de</strong><br />

vous hâter, ces messieurs dames vont arriver incessamment.<br />

(Il sort.)<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Je ne sais plus où j’ai la tête. Si on avait <strong>de</strong>ux heures pour<br />

réfléchir à une solution !<br />

LE COMPOSITEUR<br />

Tu veux y réfléchir ? Ici où la vulgarité humaine, comme<br />

Méduse, nous fixe en grimaçant.<br />

(Avec élan) Partons, qu’avons-nous à y perdre ?<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE, tristement, lentement<br />

Ce que nous avons à perdre ? Entre autres les cinquante<br />

ducats sur lesquels tu comptais pour vivre pendant le prochain<br />

semestre !<br />

LE COMPOSITEUR, sombre, pour lui-même<br />

Je n’ai rien en commun avec ce mon<strong>de</strong>.<br />

A quoi ça sert d’y vivre ?<br />

LE MAÎTRE À DANSER, prend le Maître <strong>de</strong> musique à part<br />

Je ne comprends vraiment pas pourquoi vous <strong>de</strong>ux, vous<br />

opposez <strong>de</strong>s résistances excessives à une proposition si<br />

judicieuse !<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Vous pensez sérieusement qu’elle est réalisable ?<br />

45


46<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

TANZMEISTER<br />

Nichts leichter als das. Die Oper enthält Längen – (leiser)<br />

– gefährliche Längen. Man läßt sie weg. Diese Leute wissen<br />

zu improvisieren, fin<strong>de</strong>n sich in je<strong>de</strong> Situation.<br />

MUSIKLEHRER<br />

Still, wenn er uns hört, begeht er Selbstmord.<br />

TANZMEISTER<br />

Fragen Sie ihn, ob er seine Oper lieber heute ein wenig<br />

verstümmelt hören will, o<strong>de</strong>r ob er sie niemals hören will.<br />

Schaffen Sie ihm Tinte, Fe d e r, einen Rotstift, was immer!<br />

(Zum Ko m p o n i s t e n ) Es han<strong>de</strong>lt sich darum, Ihr Werk zu<br />

r e t t e n !<br />

KOMPONIST<br />

(Er drückt die ihm von allen Seiten gereichten Noten lei<strong>de</strong>nschaftlich<br />

an die Brust.)<br />

Lieber ins Feuer!<br />

Man bringt Tinte, Fe<strong>de</strong>r, ein Licht dazu; schiebt <strong>de</strong>n Tisch<br />

nach vorne.<br />

TANZMEISTER<br />

Hun<strong>de</strong>rt große Meister, die wir <strong>auf</strong> <strong>de</strong>n Knien bewun<strong>de</strong>rn,<br />

haben ihre erste Aufführung mit noch ganz an<strong>de</strong>ren<br />

Opfern erk<strong>auf</strong>t.<br />

KOMPONIST, rührend, hilflos<br />

Meinen Sie? Hat er recht? Du? Darf ich <strong>de</strong>nn? Muß ich <strong>de</strong>nn?<br />

TANZMEISTER drückt ihn sanft an <strong>de</strong>n Tisch, wo man die Noten<br />

ausbreitet und das Licht daneben stellt; zum Musiklehrer<br />

Sehen Sie zu, daß er genug streicht. Ich rufe in<strong>de</strong>ß<br />

Zerbinetta, wir erklären ihr in zwei Worten die Handlung!<br />

Sie ist eine Meisterin im Improvisieren; da sie immer nur<br />

sich selber spielt, fin<strong>de</strong>t sie sich in je<strong>de</strong>r Situation<br />

zurecht, die an<strong>de</strong>ren sind <strong>auf</strong> sie eingespielt, es geht alles<br />

wie am Schnürchen.<br />

(Er holt Zerbinetta aus <strong>de</strong>m Zimmer, spricht zu ihr.<br />

Komponist fängt an, beim Schein <strong>de</strong>r Kerze zu streichen.)


ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />

LE MAÎTRE À DANSER<br />

Rien <strong>de</strong> plus facile que ça. L’opéra contient <strong>de</strong>s longueurs<br />

– (à voix basse)– <strong>de</strong> dangereuses longueurs. Coupons-les.<br />

Ces gens savent improviser, s’adaptent à toute situation.<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Chut, s’il nous entend, il se suici<strong>de</strong>.<br />

LE MAÎTRE À DANSER<br />

Deman<strong>de</strong>z-lui s’il préfère entendre son opéra aujourd’hui,<br />

même un peu mutilé, ou s’il veut ne jamais l’entendre.<br />

Apportez-lui <strong>de</strong> l’encre, une plume, un crayon rouge, tout<br />

le nécessaire !<br />

(Au Compositeur)Il s’agit <strong>de</strong> sauver votre œuvre !<br />

LE COMPOSITEUR<br />

(Il serre avec passion sur sa poitrine les pages <strong>de</strong> papier à<br />

musique qu’on lui tend <strong>de</strong> tous côtés.)<br />

Plutôt la mettre au feu !<br />

On apporte <strong>de</strong> l’encre, une plume, une lampe ;<br />

on pousse la table au premier plan<br />

LE MAÎTRE À DANSER<br />

Cent grands maîtres, que nous adorons à genoux, ont payé<br />

leur première représentation <strong>de</strong> tout autres sacrifices.<br />

LE COMPOSITEUR, touchant, désarmé<br />

Vous croyez ? A-t-il raison ? Alors puis- j e ? Alors dois- j e?<br />

LE MAÎTRE À DANSER l’attire doucement à la table où les notes<br />

sont étalées sous la lampe ; au Maître <strong>de</strong> musique<br />

Veillez à ce qu’il fasse assez <strong>de</strong> coupures. Pendant ce<br />

temps, j’appelle Zerbinette, nous lui expliquons l’intrigue<br />

en <strong>de</strong>ux mots ! C’est une maîtresse <strong>de</strong> l’improvisation ;<br />

comme elle n’incarne toujours qu’ e l l e-même, elle est<br />

juste en toute situation, les autres se règlent sur elle, tout<br />

marche comme sur <strong>de</strong>s roulettes.<br />

(Il va chercher Zerbinette dans sa chambre, lui parle.<br />

Le Compositeur commence à biffer, à la lumière<br />

<strong>de</strong> la chan<strong>de</strong>lle.)<br />

47


48<br />

{<br />

{<br />

{<br />

TENOR tritt verstohlen zum Komponisten, beugt sich zu ihm<br />

Der Ariadne müssen Sie streichen.<br />

PRIMADONNA, zum Musiklehrer<br />

Sehen Sie zu, daß er <strong>de</strong>m Bacchus einiges wegnimmt:<br />

Man erträgt es nicht, diesen Mann<br />

MUSIKLEHRER, flüsternd, zu Primadonna<br />

Sie behalten alles.<br />

PRIMADONNA<br />

So viel hohe Töne singen zu hören.<br />

TENOR<br />

Niemand hält es aus, wenn diese Frau un<strong>auf</strong>hörlich <strong>auf</strong><br />

<strong>de</strong>r Bühne steht.<br />

MUSIKLEHRER, zum Tenor nach <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>rn Seite gewandt<br />

Er nimmt ihr zwei Arien weg, Ihnen keine Note.<br />

Verraten Sie mich nicht.<br />

(Zur Pr i m a d o n n a ) Er nimmt <strong>de</strong>m Bacchus die Halbe<br />

Rolle, lassen sie sich nichts merken.<br />

TANZMEISTER, zu Zerbinetta, lustig geistreich<br />

Diese Ariadne ist eine Königstochter.<br />

Sie ist mit einem gewissen<br />

Theseus entflohen, <strong>de</strong>m sie vorher das Leben gerettet hat.<br />

ZERBINETTA, zwischen Tür und Angel<br />

So etwas geht selten gut aus.<br />

TANZMEISTER<br />

Theseus wird ihrer überdrüssig und läßt sie bei Nacht <strong>auf</strong><br />

einer wüsten Insel zurück!<br />

MUSIKLEHRER, links leise gleichzeitig zum Komponisten<br />

Noch das, es muß sein!<br />

ZERBINETTA, verständnisvoll<br />

Kleiner Schuft!<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL


{<br />

{<br />

{<br />

LE TÉNOR s’approche furtivement du Compositeur,<br />

se penche sur lui<br />

Vous <strong>de</strong>vez couper dans le rôle d’Ariane.<br />

LA PRIMA DONNA, au Maître <strong>de</strong> musique<br />

Veillez à ce qu’il en enlève un peu à Bacchus :<br />

On ne pourra tolérer que cet homme...<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE, chuchotant à la Prima Donna<br />

Vous conservez tout.<br />

LA PRIMA DONNA<br />

... chante tant <strong>de</strong> notes aiguës.<br />

LE TÉNOR<br />

Personne ne supportera que cette femme soit sans arrêt<br />

en scène.<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE, au Ténor, tourné <strong>de</strong> l’autre côté<br />

Il lui coupe <strong>de</strong>ux airs. A vous, pas une note.<br />

Ne me trahissez pas.<br />

(A la Prima Donna) Il coupe à Bacchus<br />

La moitié <strong>de</strong> son rôle, faites comme si <strong>de</strong> rien n’était.<br />

LE MAÎTRE À DANSER, à Zerbinette, gai, plein d’esprit<br />

Cette Ariane est une fille <strong>de</strong> roi.<br />

Elle a fui avec un certain<br />

Thésée, à qui elle a auparavant sauvé la vie.<br />

ZERBINETTE, sur le pas <strong>de</strong> la porte<br />

De telles histoires finissent rarement bien.<br />

LE MAÎTRE À DANSER<br />

Thésée se lasse d’elle et l’abandonne <strong>de</strong> nuit sur une île<br />

déserte !<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE, au Compositeur<br />

Ça aussi, il le faut !<br />

ZERBINETTE, compréhensive<br />

Petit coquin !<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />

49


50<br />

TANZMEISTER<br />

Sie verzehrt sich in Sehnsucht (parodierend heroisch) und<br />

wünscht <strong>de</strong>n Tod herbei.<br />

ZERBINETTA<br />

Den Tod! Das sagt man so. Natürlich meint sie einen<br />

an<strong>de</strong>ren Verehrer.<br />

TANZMEISTER<br />

Natürlich, so kommt’s ja auch!<br />

KOMPONIST hat <strong>auf</strong>gehorcht, kommt näher<br />

Nein, Herr, so kommt es nicht!<br />

Denn, Herr, sie ist eine von <strong>de</strong>n Frauen, die nur einem im<br />

Leben gehören und danach keinem mehr.<br />

ZERBINETTA<br />

Ha!<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

KOMPONIST verwirrt, starrt sie an<br />

Keinem mehr als <strong>de</strong>m Tod.<br />

ZERBINETTA tritt heraus<br />

Der Tod kommt aber nicht. Son<strong>de</strong>rn das Gegenteil wetten<br />

w i r. Vielleicht auch ein blasser, dunkeläugiger Bursche,<br />

wie du einer bist.<br />

MUSIKLEHRER<br />

Sie vermuten ganz recht. Es ist <strong>de</strong>r jugendliche Gott<br />

Bacchus, <strong>de</strong>r zu ihr kommt!<br />

ZERBINETTA, fröhlich spöttisch<br />

Als ob man das nicht wüßte! Nun hat sie fürs nächste ja,<br />

was sie braucht.<br />

KOMPONIST, sehr feierlich<br />

Sie hält ihn für <strong>de</strong>n To<strong>de</strong>sgott. In ihren Augen, in ihrer<br />

Seele ist er es, und darum, einzig nur darum –<br />

ZERBINETTA, aus <strong>de</strong>r Tür, sehr zierlich<br />

Das will sie dir weismachen.


PREMIÈRE ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUEPARTIE TABLEAU 5<br />

LE MAÎTRE À DANSER<br />

Elle se consume <strong>de</strong> nostalgie (parodiant le ton héroïque)<br />

et désire que la mort vienne.<br />

ZERBINETTE<br />

La mort ! On dit ça. Naturellement elle pense à un autre<br />

soupirant.<br />

LE MAÎTRE À DANSER<br />

Bien sûr, ça viendra aussi !<br />

LE COMPOSITEUR qui a écouté, s’approche<br />

Non Monsieur, ça ne viendra pas !<br />

Car, Monsieur, elle est <strong>de</strong> ces femmes qui ne se donnent<br />

qu’à un seul dans leur vie, et plus jamais.<br />

ZERBINETTE<br />

Ah !<br />

LE COMPOSITEUR, troublé, la regardant fixement<br />

Excepté à la mort.<br />

ZERBINETTE, sortant<br />

Mais la mort ne vient pas. Au contraire, parions. Peut-être<br />

même que ce sera un gars aux yeux sombres, au teint<br />

pâle, comme toi.<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Votre supposition est parfaitement juste. C’est le jeune<br />

dieu Bacchus qui vient à elle !<br />

ZERBINETTE, gaiement ironique<br />

Comme si on ne le savait pas ! Bon, elle a ce qu’il lui faut<br />

pour la suite.<br />

LE COMPOSITEUR, très solennel<br />

Elle le prend pour le dieu <strong>de</strong> la mort. A ses yeux, en son<br />

âme, il est celui-ci et c’est pour ça, uniquement pour ça –<br />

ZERBINETTE, à la porte, très gracieuse<br />

Ça, c’est ce qu’elle veut te faire croire.<br />

51


52<br />

KOMPONIST<br />

– einzig nur darum geht sie mit ihm – <strong>auf</strong> sein Schiff! Sie<br />

meint zu sterben! (Leise aber große) Nein, sie stirbt wirklich.<br />

ZERBINETTA, In<strong>de</strong>m was überwirft<br />

Tata! Du wirst mich meinesgleichen kennen lehren!<br />

KOMPONIST<br />

Sie ist nicht Ihresgleichen!<br />

(Schreiend)Ich weiß es, daß sie stirbt!<br />

( L e i s e ) Ariadne ist die eine unter Millionen, sie ist die<br />

Frau, die nicht vergißt.<br />

ZERBINETTA<br />

Kindskopf!<br />

(Sie kehrt ihm <strong>de</strong>n Rücken; zu ihren vier Partnern, die her -<br />

angetreten sind) Merkt <strong>auf</strong>, wir spielen mit in <strong>de</strong>m Stück<br />

Ariadne <strong>auf</strong> Naxos. Das Stück geht so: eine Prinzessin ist<br />

von ihrem Bräutigam sitzen gelassen, und ihr nächster<br />

Verehrer ist vorerst nicht angekommen. Die Bühne stellt<br />

eine wüste Insel dar. Wir sind eine muntere Gesellschaft,<br />

die sich zufällig <strong>auf</strong> dieser wüsten Insel befin<strong>de</strong>t. Ihr richtet<br />

euch nach mir, und sobald sich eine Gelegenheit bietet,<br />

treten wir <strong>auf</strong> und mischen uns in die Handlung!<br />

KOMPONIST, während sie spricht; vor sich<br />

Sie gibt sich <strong>de</strong>m Tod hin – ist nicht mehr da – weggewischt<br />

– stürzt sich hinein ins Geheimnis <strong>de</strong>r Verwandlung – wird<br />

neu geboren – entsteht wie<strong>de</strong>r in seinen Armen! –<br />

( G r a n d i o s )Daran wird er zum Gott.<br />

Worüber in <strong>de</strong>r Welt könnte eines zum Gott wer<strong>de</strong>n als<br />

über diesem Erlebnis?<br />

(Springt <strong>auf</strong>.)<br />

ZERBINETTA tritt zu ihm, sieht ihm in die Augen<br />

Courage! Jetzt kommt Vernunft in die Verstiegenheit!<br />

KOMPONIST<br />

Lebendig war’s! Stand da – so!<br />

(Malt’s mit <strong>de</strong>n Hän<strong>de</strong>n in die Luft.)<br />

ZERBINETTA<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL


ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />

LE COMPOSITEUR<br />

– c’est uniquement pour ça qu’elle va avec lui – sur son<br />

n a v i r e ! Elle croit qu’elle va mourir ! (Doucement mais<br />

avec gran<strong>de</strong>ur) Non, elle meurt réellement.<br />

ZERBINETTE, en se couvrant les épaules<br />

Taratata ! Tu ne m’apprendras pas à connaître mes semblables !<br />

LE COMPOSITEUR<br />

Elle n’est pas votre semblable !<br />

(Criant) Je sais qu’elle meurt !<br />

( D o u c e m e n t ) Ariane, entre toutes les femmes, est celle<br />

qui n’oublie pas.<br />

ZERBINETTE<br />

Bêtasson !<br />

(Elle lui tourne le dos ; à ses quatre partenaires, qui se sont<br />

a p p r o c h é s ) Ecoutez, nous jouons dans la pièce Ariane à<br />

N a xo s. La pièce marche comme ça : une princesse est<br />

abandonnée par son fiancé et son prochain soupirant n’est<br />

pas encore arrivé. La scène représente une île déserte.<br />

Nous sommes une joyeuse compagnie qui se trouve par<br />

hasard sur cette île déserte. Vous vous réglez sur moi, et<br />

dès qu’une occasion se présente, nous entrons en scène et<br />

nous nous mêlons à l’action !<br />

LE COMPOSITEUR, pendant qu’elle parle ; pour lui-même<br />

Elle s’abandonne à la mort – elle n’est plus là – effacée –<br />

se jette dans le mystère <strong>de</strong> la métamorphose – elle va<br />

naître à nouveau – renaître dans ses bras !<br />

(Grandiose) – C’est ainsi qu’il <strong>de</strong>vient un dieu.<br />

Par quoi au mon<strong>de</strong> pourrait-on <strong>de</strong>venir un dieu sinon par<br />

cette expérience ?<br />

(Il sursaute.)<br />

ZERBINETTE s’approche <strong>de</strong> lui, le regar<strong>de</strong> dans les yeux<br />

Courage ! Voilà un peu <strong>de</strong> raison dans l’extravagance !<br />

LE COMPOSITEUR<br />

C’était vivant ! C’était là – comme ça !<br />

(Il en fait le <strong>de</strong>ssin dans l’espace avec ses mains.)<br />

53


54<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

Und wenn ich hineinkomme, wird’s schlechter?<br />

KOMPONIST, vor sich<br />

Ich überlebe diese Stun<strong>de</strong> nicht!<br />

ZERBINETTA<br />

Du wirst noch ganz an<strong>de</strong>re überleben.<br />

KOMPONIST, verloren<br />

Was wollen Sie – in diesem Augenblick – damit sagen?<br />

ZERBINETTA, mit äusserter Koketterie, scheinbar ganz schlicht<br />

Ein Augenblick ist wenig – ein Blick ist viel. Viele meinen,<br />

daß sie mich kennen, aber ihr Auge ist stumpf.<br />

Auf <strong>de</strong>m Theater spiele ich die Ko kette, wer sagt, daß mein<br />

Herz dabei im Spiele ist? Ich scheine munter und bin doch<br />

traurig, gelte für gesellig und bin doch so einsam.<br />

KOMPONIST, naiv entzückt<br />

Süßes, unbegreifliches Mädchen!<br />

ZERBINETTA<br />

Törichtes Mädchen, mußt du sagen, (sehr innig) das sich<br />

manchmal zu sehnen verstün<strong>de</strong> nach <strong>de</strong>m einen, <strong>de</strong>m sie<br />

treu sein könnte, treu bis ans En<strong>de</strong>.<br />

KOMPONIST, lebhaft<br />

Wer es sein dürfte, <strong>de</strong>n du ersehnest! Du bist wie ich –<br />

das Irdische unvorhan<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>iner Seele.<br />

ZERBINETTA, schnell, zart<br />

Du sprichst, was ich fühle. Ich muß fort. Ve rgißest du<br />

gleich wie<strong>de</strong>r diesen einen Augenblick?<br />

KOMPONIST, hingerissen, schwärmend<br />

Vergißt sich in Äonen ein einziger Augenblick?<br />

Zerbinetta macht sich los, läuft schnell in ihr Zimmer<br />

nach rechts.<br />

Während dieses Dialogs, <strong>de</strong>r Musiklehrer, als Regisseur <strong>de</strong>r


ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />

ZERBINETTE<br />

Et si j’entre en jeu, ce sera moins bien ?<br />

LE COMPOSITEUR, pour lui-même<br />

Je ne survivrai pas à ce moment !<br />

ZERBINETTE<br />

Tu survivras à bien d’autres choses.<br />

LE COMPOSITEUR, perdu<br />

Que voulez-vous dire par là, en cet instant ?<br />

ZERBINETTE, avec une extrême coquetterie,<br />

mais apparemment très simple<br />

Un instant, c’est peu – un regard, c’est beaucoup.<br />

Beaucoup croient qu’ils me connaissent mais leur œil est<br />

insensible. Sur le théâtre, je joue la coquette, mais qui dit<br />

que mon cœur prend part à ce jeu ? Je semble gaie, mais<br />

je suis triste, faite pour le mon<strong>de</strong>, mais suis si seule.<br />

LE COMPOSITEUR, naïvement émerveillé<br />

Douce et insaisissable fille !<br />

ZERBINETTE<br />

Fille stupi<strong>de</strong>, <strong>de</strong>vrais-tu dire, (très tendre)qui se languit<br />

parfois <strong>de</strong> l’unique, à qui elle pourrait être fidèle, fidèle<br />

jusqu’au bout.<br />

LE COMPOSITEUR, vivement<br />

Pouvoir être celui que tu désires ! Tu es comme moi – le<br />

terrestre n’a pas <strong>de</strong> place en ton âme.<br />

ZERBINETTE, rapi<strong>de</strong>ment, tendrement<br />

Tu dis ce que je sens. Il faut que j’y aille. Oublieras-tu <strong>de</strong><br />

suite cet instant ?<br />

LE COMPOSITEUR, transporté, enthousiaste<br />

Dans les éternités, un unique instant peut-il être oublié ?<br />

Zerbinette se dégage, et court rapi<strong>de</strong>ment vers sa chambre<br />

à droite.<br />

55


56<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

Oper, hat die übrigen Figuren, <strong>de</strong>n Tenor, dann die drei<br />

Nymphen auch rückwärts, wo die Bühne angenommen ist,<br />

dirigiert und kommt jetzt eilfertig nach vorne, die<br />

Primadonna abzuholen, die noch einmal in ihr<br />

Gar<strong>de</strong>robenzimmer verschwun<strong>de</strong>n war.<br />

MUSIKLEHRER<br />

An Ihre Plätze, meine Damen und Herren! Ariadne!<br />

Zerbinetta! Scaramuccio, Harlekin! Auf die Szene, wenn<br />

ich bitten darf!<br />

PRIMADONNA, mit einem Blick <strong>auf</strong> Zerbinetta, die aus ihrem<br />

Zimmer tritt, <strong>de</strong>m Komponisten einen Kuß zuwirft, dann nach<br />

rückwärts läuft; zum Musiklehrer<br />

Ich soll mit dieser Person <strong>auf</strong> einer Szene stehen!<br />

Woran <strong>de</strong>nken Sie!<br />

MUSIKLEHRER<br />

Seien Sie barmherzig! Bin ich nicht Ihr alter Lehrer?<br />

PRIMADONNA<br />

Jagen Sie mir die Kreatur von <strong>de</strong>r Bühne – o<strong>de</strong>r ich weiß<br />

nicht, was ich tue!<br />

MUSIKLEHRER<br />

Wo hätten Sie eine bessere Gelegenheit als <strong>auf</strong> <strong>de</strong>r<br />

Bühne, ihr zu zeigen, welch unermeßlicher Abstand zwischen<br />

Ihnen befestigt ist?<br />

PRIMADONNA, höhnisch lachend<br />

Abstand! Ha! Eine Welt, hoffe ich.<br />

MUSIKLEHRER<br />

Legen Sie diese Welt in je<strong>de</strong> Gebär<strong>de</strong>, und – man wird<br />

Ihnen anbetend zu Füßen sinken.<br />

(Küßt ihr die Hand, führt sie ein paar Schritte nach<br />

rückwärts, kommt dann sogleich wie<strong>de</strong>r, <strong>de</strong>n Komponisten<br />

zu holen.)<br />

KOMPONIST umarmt <strong>de</strong>n Musiklehrer stürmisch<br />

Seien wir wie<strong>de</strong>r gut! Ich sehe jetzt alles mit an<strong>de</strong>ren<br />

Augen! Die Tiefen <strong>de</strong>s Daseins sind unermeßlich!


ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />

Pendant ce dialogue le Maître <strong>de</strong> musique, en tant que<br />

metteur en scène <strong>de</strong> l’opéra a dirigé vers le fond les autres<br />

personnages, le Ténor puis les trois Nymphes, là où la<br />

scène se <strong>de</strong>ssine ; il revient en hâte au premier plan<br />

et va chercher la Prima Donna qui une fois encore<br />

a disparu dans sa loge.<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

A vos places, mesdames et messieurs ! Ariane ! Zerbinette !<br />

Scaramouche, Arlequin! En scène, s’il vous plaît.<br />

LA PRIMA DONNA, avec un regard sur Zerbinette, qui sort <strong>de</strong> sa<br />

loge, envoie un baiser au Compositeur avant <strong>de</strong> courir vers le<br />

fond ; au Maître <strong>de</strong> musique<br />

Je <strong>de</strong>vrais être en scène avec ces gens !<br />

A quoi pensez-vous !<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Soyez charitable ! Ne suis-je pas votre vieux professeur ?<br />

LA PRIMA DONNA<br />

Chassez-moi ces créatures <strong>de</strong> la scène – ou je ne sais pas<br />

<strong>de</strong> quoi je serais capable !<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Où auriez-vous une meilleure occasion que sur la scène, <strong>de</strong><br />

démontrer quelle incommensurable distance vous sépare ?<br />

LA PRIMA DONNA, ricanant<br />

Distance ! Ah ! un mon<strong>de</strong> j’espère.<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Mettez ce mon<strong>de</strong> dans chaque mouvement et l’on tombera<br />

à vos pieds, en adoration à vos pieds.<br />

(Il lui baise la main, l’accompagne pendant quelques pas<br />

vers le fond, puis revient immédiatement chercher<br />

le Compositeur.)<br />

LE COMPOSITEUR embrasse le Maître <strong>de</strong> musique avec fougue<br />

Réconcilions-nous ! A présent, je vois tout avec d’autres<br />

yeux ! Les profon<strong>de</strong>urs <strong>de</strong> l’existence sont immenses !<br />

57


58<br />

Mein lieber Freund, es gibt manches <strong>auf</strong> <strong>de</strong>r Welt, das läßt<br />

sich nicht sagen. Die Dichter unterlegen ja recht gute<br />

Worte, recht gute – (Jubel in <strong>de</strong>r Stimme)– jedoch, jedoch,<br />

jedoch, jedoch, jedoch! – Mut ist in mir, Freund. Die We l t<br />

ist lieblich und nicht fürchterlich <strong>de</strong>m Mutigen – und was<br />

ist <strong>de</strong>nn Musik? (Mit fast trunkener Fe i e r l i c h keit) Musik ist<br />

eine heilige Kunst, zu versammeln alle Arten von Mut wie<br />

Cherubim um einen strahlen<strong>de</strong>n Thron! und darum ist sie<br />

die heilige unter <strong>de</strong>n Künsten! Die heilige Musik!<br />

(Zerbinetta erscheint rückwärts, mit einem frechen Pfiff<br />

ihre Partner <strong>auf</strong> die Bühne zu rufen. Harlekin kommt<br />

eilfertig aus <strong>de</strong>m Zimmer rechts, läuft seinen Gurt<br />

schnallend <strong>auf</strong> die Bühne.)<br />

Was ist das? Wohin?<br />

(Scaramuccio, wie Harlekin, gleichfalls seine Toilette im<br />

L<strong>auf</strong>en been<strong>de</strong>nd)<br />

Diese Kreaturen – ( Truffaldin, Brighella, <strong>de</strong>n gleichen<br />

Weg wie die vorigen.) – in mein Heiligtum hinein ihre<br />

Bocksprünge! Ah!<br />

MUSIKLEHRER<br />

Du hast es erlaubt!<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

KOMPONIST, rasend<br />

Ich durfte es nicht erlauben! Du durftest mir nicht erlauben,<br />

es zu erlauben! Wer hieß dich zerren mich in diese<br />

Welt hinein? Laß mich erfrieren, verhungern, versteinern<br />

in <strong>de</strong>r meinigen!<br />

(Läuft vorne ab, verzweifelt.<br />

Musiklehrer sieht ihm nach, schüttelt <strong>de</strong>n Kopf.)<br />

Vorhang fällt schnell.


Mon cher ami, il y a beaucoup plus <strong>de</strong> choses dans le<br />

mon<strong>de</strong> qu’on ne peut dire. Les poètes, eux, trouvent les<br />

bons mots, les mots justes – (avec jubilation) – pourtant,<br />

pourtant, pourtant, pourtant, pourtant ! – le courage est en<br />

moi, ami. Le mon<strong>de</strong> est à aimer, il n’est pas terrifiant pour<br />

les audacieux – et qu’est-ce donc que la musique ? (Avec<br />

une solennité presque enivrée)La musique est un art saint<br />

qui rassemble toutes les audaces comme <strong>de</strong>s chérubins<br />

autour d’un trône rayonnant ! et c’est pourquoi elle est<br />

sacrée parmi les arts ! La sainte musique !<br />

(Zerbinette apparaît au fond, appelle ses partenaires en<br />

scène en sifflant avec insolence. Arlequin arrive en hâte <strong>de</strong> la<br />

pièce <strong>de</strong> droite, court vers la scène en bouclant sa ceinture.)<br />

Qu’est-ce que c’est ? Où vont-ils ?<br />

(Scaramouche, comme Arlequin, achève <strong>de</strong> s’habiller<br />

en courant.)<br />

Ces créatures – (Truffaldin, Brighella, prennent le même<br />

chemin que les précé<strong>de</strong>nts.)– dans mon sanctuaire, leurs<br />

sauts <strong>de</strong> bouc ! Ah !<br />

LE MAÎTRE DE MUSIQUE<br />

Tu l’as permis !<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> PROLOGUE<br />

LE COMPOSITEUR, furieux<br />

Je n’avais pas le droit <strong>de</strong> le permettre ! Tu n’avais pas le<br />

droit <strong>de</strong> me permettre <strong>de</strong> le permettre ! Qui t’a <strong>de</strong>mandé<br />

<strong>de</strong> me traîner dans ce mon<strong>de</strong> ! Laisse-moi dans le mien<br />

mourir <strong>de</strong> froid, <strong>de</strong> faim, être changé en pierre !<br />

(Il sort en courant par l’avant, désespéré.<br />

Le Maître <strong>de</strong> musique le suit <strong>de</strong>s yeux et secoue la tête.)<br />

Le ri<strong>de</strong>au tombe rapi<strong>de</strong>ment.<br />

59


60<br />

OPER<br />

Der Vorhang hebt sich.<br />

Eine Grotte. Ariadne regungslos vor <strong>de</strong>r Höhle <strong>auf</strong> <strong>de</strong>m Bo<strong>de</strong>n.<br />

Naja<strong>de</strong> links. Drya<strong>de</strong> rechts.<br />

Echo rückwärts an <strong>de</strong>r Wand <strong>de</strong>r Grotte.<br />

NAJADE<br />

Schläft sie?<br />

DRYADE<br />

Schläft sie?<br />

NAJADE<br />

Nein! Sie weinet!<br />

DRYADE<br />

Weint im Schlafe! Horch! Sie stöhnet.<br />

NAJADE<br />

Sie weinet –<br />

DRYADE<br />

Weint im Schlafe.<br />

RICHARD STRAUSS ARIANE<br />

BEIDEN<br />

Ach! So sind wir sie gewöhnt.<br />

NAJADE<br />

Tag um Tag in starrer Trauer.


OPÉRA<br />

Le ri<strong>de</strong>au se lève.<br />

Une grotte. Ariane inerte sur le sol, <strong>de</strong>vant la cavité.<br />

La Naïa<strong>de</strong> à gauche. La Drya<strong>de</strong> à droite.<br />

Echo au fond, près <strong>de</strong> la paroi <strong>de</strong> la grotte.<br />

NAÏADE<br />

Elle dort ?<br />

DRYADE<br />

Elle dort ?<br />

NAÏADE<br />

Non ! Elle pleure !<br />

DRYADE<br />

Pleure dans son sommeil ! Ecoutez ! Elle gémit !<br />

NAÏADE<br />

Elle pleure –<br />

DEUXIÈME PARTIE TABLEAU 6<br />

DRYADE<br />

Elle pleure dans son sommeil.<br />

ENSEMBLE<br />

Ah ! Nous sommes habituées à la voir ainsi.<br />

NAÏADE<br />

Jour après jour en un <strong>de</strong>uil glacé<br />

61


62<br />

{<br />

{<br />

{<br />

DRYADE<br />

Ewig neue bittre Klagen.<br />

NAJADE<br />

Neuen Krampf und Fieberschauer,<br />

Ewig neue bittre Klagen.<br />

DRYADE<br />

Wun<strong>de</strong>s Herz <strong>auf</strong> ewig, ewig.<br />

ECHO<br />

Ewig!<br />

Ewig!<br />

NAJADE, DRYADE<br />

Unversöhnet!<br />

ECHO<br />

Unversöhnet.<br />

ZU DREIEN, ohne Ausdruck<br />

Ach, wir sind es eingewöhnet.<br />

NAJADE<br />

Wie <strong>de</strong>r Wellen sanftes Gaukeln,<br />

DRYADE<br />

Wie <strong>de</strong>r Blätter leichtes Schaukeln,<br />

NAJADE<br />

Wie <strong>de</strong>r Blätter leichtes Schaukeln,<br />

ECHO<br />

Wie <strong>de</strong>r Wellen, wie <strong>de</strong>r Blätter leichtes Schaukeln,<br />

DRYADE<br />

Wie <strong>de</strong>r Wellen sanftes Gaukeln,<br />

DIE DREI<br />

Gleitet’s über uns dahin<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL


{<br />

{<br />

{<br />

DRYADE<br />

Toujours d’amères nouvelles plaintes.<br />

NAÏADE<br />

Nouveaux spasmes et frissons <strong>de</strong> fièvres,<br />

Toujours d’amères nouvelles plaintes.<br />

DRYADE<br />

Cœur blessé pour toujours, toujours.<br />

ECHO<br />

Toujours !<br />

Toujours !<br />

NAÏADE, DRYADE<br />

Sans retour !<br />

ECHO<br />

Sans retour !<br />

LES TROIS, sans expression<br />

Ah, nous y sommes habituées.<br />

NAÏADE<br />

Comme le doux vol <strong>de</strong> l’on<strong>de</strong>,<br />

DRYADE<br />

Comme la berceuse légère du feuillage,<br />

NAÏADE<br />

Comme la berceuse légère du feuillage,<br />

ECHO<br />

Comme <strong>de</strong> la vague, comme la berceuse légère du feuillage,<br />

DRYADE<br />

Comme le doux vol <strong>de</strong> l’on<strong>de</strong> ;<br />

TOUTES LES TROIS<br />

S’insinuent vers nous<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

63


64<br />

{<br />

NAJADE, DRYADE<br />

Ihre Tränen, ihre Klagen,<br />

ach, seit wieviel, wieviel Tagen,<br />

sie beschweren kaum <strong>de</strong>n Sinn!<br />

DIE DREI<br />

Ach...<br />

DRYADE<br />

Wie <strong>de</strong>r Wellen<br />

Sanftes Gaukeln,<br />

NAJADE, ECHO<br />

Wie <strong>de</strong>r Blätter<br />

Leichtes Schaukeln,<br />

DIE DREI<br />

Gleitet’s über uns dahin.<br />

<strong>ARIADNE</strong>, an <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong><br />

Ach!<br />

ECHO<br />

Ach!<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

<strong>ARIADNE</strong><br />

Wo war ich?<br />

Tot? Und lebe, lebe wie<strong>de</strong>r und lebe noch?<br />

Und ist ja doch kein Leben, das ich lebe!<br />

Zerstückelt Herz, willst ewig weiter schlagen?<br />

(Richtet sich halb <strong>auf</strong>.)<br />

Was hab’ ich <strong>de</strong>nn geträumt? Weh! Schon vergessen!<br />

Mein Kopf behält nichts mehr; nur Schatten streichen<br />

durch einen Schatten hin.<br />

Und <strong>de</strong>nnoch, etwas zuckt dann <strong>auf</strong> und tut so weh!<br />

Ach!<br />

ECHO, ganz i<strong>de</strong>ntisch mit Ariadnes Schrei, aber seelenlos<br />

Ach!<br />

HARLEKIN, in <strong>de</strong>r Kulisse<br />

Wie jung und schön und maßlos traurig!


{<br />

NAÏADE, DRYADE<br />

Ses larmes, ses plaintes,<br />

Ah, il y a tant et tant <strong>de</strong> jours,<br />

Qu’elles nous attristent à peine le cœur.<br />

TOUTES LES TROIS<br />

Ah...<br />

DRYADE<br />

Comme <strong>de</strong> l’on<strong>de</strong><br />

Le doux vol ;<br />

NAÏADE, ECHO<br />

Comme du feuillage<br />

La berceuse légère<br />

TOUTES LES TROIS<br />

S’insinuent vers nous,<br />

ARIANE, allongée sur le sol<br />

Ah !<br />

ECHO<br />

Ah !<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

ARIANE<br />

Où suis-je ?<br />

Morte ? Et je vis, je vis à nouveau et je vis encore ?<br />

Et ce que je vis pourtant, ce n’est pas la vie !<br />

Cœur brisé, veux-tu continuer <strong>de</strong> battre toujours ?<br />

(Elle se redresse à moitié.)<br />

Qu’ai-je donc rêvé ? Hélas ! Déjà oublié !<br />

Ma tête ne retient plus rien ; seules <strong>de</strong>s ombres se <strong>de</strong>ssinent<br />

sur une ombre.<br />

Et pourtant, quelque chose m’étreint, si douloureux !<br />

Ah !<br />

ECHO reproduit exactement le cri d’Ariane, mais sans âme<br />

Ah !<br />

ARLEQUIN, <strong>de</strong> la coulisse<br />

Si jeune, si belle et d’une tristesse sans borne !<br />

65


66<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

ZERBINETTA<br />

Von vorne wie ein Kind, doch unterm Aug’ wie dunkel!<br />

HARLEKIN, TRUFFALDIN<br />

Und schwer, sehr schwer zu trösten, fürchte ich!<br />

<strong>ARIADNE</strong>, ohne ihrer irgendwie zu achten, vor sich,<br />

monologisch<br />

Ein Schönes war, hieß Theseus-Ariadne<br />

und ging im Licht und freute sich <strong>de</strong>s Lebens!<br />

(Sehr innig) Ariadne-Theseus-Theseus!<br />

(Schwächer) Ariadne-Theseus.<br />

(Heftig) Warum weiß ich davon? Ich will vergessen!<br />

(Ein an<strong>de</strong>re Gedanke geht ihr durch <strong>de</strong>n armen<br />

zerrütteten Kopf.)<br />

Dies muß ich nur noch fin<strong>de</strong>n: es ist Schmach, zerrüttet<br />

sein, wie ich!<br />

Man muß sich schütteln: ja, dies muß ich noch fin<strong>de</strong>n:<br />

das Mädchen, das ich war!<br />

Jetzt hab’ ich’s – Götter! daß ich’s nur behalte!<br />

Den Namen nicht – <strong>de</strong>r Name ist verwachsen mit einem<br />

an<strong>de</strong>ren Namen, ein Ding wächst so leicht ins an<strong>de</strong>re ;<br />

wehe!<br />

NAJADE, ECHO, DRYADE, als wollten sie sie erinnern, wachrufen<br />

Ariadne!<br />

<strong>ARIADNE</strong>, abwinkend<br />

Nicht noch einmal! Sie lebt hier ganz allein,<br />

Sie atmet leicht, sie geht so leicht, kein Halm bewegt sich,<br />

wo sie geht,<br />

Ihr Schlaf ist rein, ihr Sinn ist klar, ihr Herz ist lauter wie<br />

<strong>de</strong>r Quell:<br />

Sie hält sich gut, drum kommt auch bald <strong>de</strong>r Tag, da darf<br />

sie sich in ihren Mantel wickeln,<br />

Darf ihr Gesicht mit einem Tuch be<strong>de</strong>cken und darf da<br />

drinnen liegen und eine Tote sein!<br />

(Sie träumt vor sich hin.)<br />

HARLEKIN, in <strong>de</strong>r Kulisse<br />

Ich fürchte, großer Schmerz hat ihren Sinn verwirrt.


ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

ZERBINETTE<br />

De face une enfant, mais dans le regard, comme il fait<br />

sombre !<br />

ARLEQUIN, TRUFFALDIN<br />

Et difficile, très difficile à consoler, j’en ai peur !<br />

ARIANE, sans leur prêter attention, pour elle-même,<br />

comme un monologue<br />

C’était beau, s’appeler Thésée-Ariane<br />

Et marcher dans la lumière et se réjouir <strong>de</strong> la vie !<br />

(Avec ar<strong>de</strong>ur)Ariane-Thésée-Thésée !<br />

(Plus faiblement) Ariane-Thésée.<br />

(Violemment)Pourquoi y penser ? Je veux oublier !<br />

(Une autre pensée traverse son pauvre esprit dérangé.)<br />

Il faut juste que je trouve encore cela : c’est ignoble<br />

d’avoir, comme moi, l’esprit dérangé.<br />

Il faut se secouer : oui, il me faut encore trouver cela :<br />

la jeune fille que j’étais !<br />

Ca y est, je l’ai – dieux ! Que je puisse juste la retenir !<br />

Pas le nom – le nom s’est greffé à un autre, une chose<br />

grandit si facilement en une autre ;<br />

Hélas !<br />

NAÏADE, ECHO, DRYADE, comme si elles voulaient la faire<br />

se souvenir et l’appeler à l’éveil<br />

Ariane !<br />

ARIANE, avec un signe <strong>de</strong> dénégation<br />

Plus jamais ! Elle vit ici toute seule,<br />

Elle respire bien, son pas est si léger, nul brin d’herbe ne<br />

bouge sous son pied ;<br />

Son sommeil est pur, son esprit est clair, son cœur est limpi<strong>de</strong><br />

comme une source :<br />

Elle se tient bien, c’est pourquoi viendra bientôt le jour<br />

où elle pourra s’envelopper dans son manteau,<br />

Se couvrir le visage d’un drap et elle pourra ainsi<br />

s’étendre et <strong>de</strong>venir une morte !<br />

(Elle poursuit sa rêverie en elle-même.)<br />

ARLEQUIN, dans la coulisse<br />

Je crains qu’une gran<strong>de</strong> douleur ait troublé son esprit.<br />

67


68<br />

ZERBINETTA<br />

Versucht es mit Musik!<br />

SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN, in <strong>de</strong>r Kulisse<br />

Ganz sicher, sie ist toll!<br />

<strong>ARIADNE</strong>, ohne <strong>de</strong>n Kopf zu wen<strong>de</strong>n, vor sich ; als hätte sie die<br />

letzten Worte in Ihren Traum hinein gehört<br />

Toll, aber weise, ja! – Ich weiß, was gut ist, wenn man es<br />

fernhält von <strong>de</strong>m armen Herzen.<br />

ZERBINETTA, in <strong>de</strong>r Kulisse<br />

Ach, so versuchet doch ein kleines Lied!<br />

HARLEKIN<br />

Lieben, Hassen, Hoffen, Zagen,<br />

Alle Lust und alle Qual,<br />

Alles kann ein Herz ertragen,<br />

Einmal um das an<strong>de</strong>re Mal.<br />

ECHO wie<strong>de</strong>rholt seelenlos, wie ein Vogel, ohne Text.<br />

HARLEKIN, stärker<br />

Aber we<strong>de</strong>r Lust noch Schmerzen,<br />

Abgestorben auch <strong>de</strong>r Pein,<br />

Das ist tödlich <strong>de</strong>inem Herzen,<br />

Und so mußt du mir nicht sein!<br />

Mußt dich aus <strong>de</strong>m Dunkel heben,<br />

Wär, es auch um neue Qual,<br />

Leben mußt du, liebes Leben,<br />

Leben noch dies eine Mal!<br />

ECHO, wie vorhin.<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

Ariadne unbewegt träumt, vor sich hin.<br />

ZERBINETTA, halblaut<br />

Sie hebt auch nicht einmal <strong>de</strong>n Kopf.<br />

HARLEKIN, ebenso<br />

Es ist alles vergebens. Ich fühlte es während <strong>de</strong>s Singens.


ZERBINETTE<br />

Essaye avec la musique !<br />

SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN, dans la coulisse<br />

C’est certain, elle est folle !<br />

ARIANE, sans tourner la tête, pour elle ; comme si,<br />

dans son rêve, elle avait entendu les <strong>de</strong>rniers mots<br />

Folle mais sage, oui ! Je sais ce qui est bon, quand on le<br />

tient loin d’un pauvre cœur.<br />

ZERBINETTE, dans la coulisse<br />

Ah, alors essaye donc une petite chanson !<br />

ARLEQUIN<br />

Amours, haines, espoirs, peurs,<br />

Tout plaisir et toute douleur,<br />

Un cœur peut tout supporter,<br />

Sans jamais s’arrêter.<br />

ECHO répète sans âme, comme un oiseau, sans texte.<br />

ARLEQUIN, plus fort<br />

Mais sans plaisir et sans souffrances,<br />

Desséchée même pour la peine,<br />

Pour ton cœur, c’est la mort,<br />

Et tu ne seras jamais mienne !<br />

Tu dois te hisser hors <strong>de</strong>s ténèbres,<br />

Même pour un nouvel effroi,<br />

Tu dois vivre, chère vie,<br />

Vivre encore cette fois !<br />

ECHO, comme précé<strong>de</strong>mment.<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

Ariane, sans mouvement rêve, pour elle.<br />

ZERBINETTE, à mi-voix<br />

Elle ne relève même pas la tête.<br />

ARLEQUIN, <strong>de</strong> la même façon<br />

Peine perdue. Je le sentais pendant que je chantais.<br />

69


70<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

ECHO wie<strong>de</strong>rholt nochmals die Melodie.<br />

ZERBINETTA, schnell<br />

Du bist ja ganz aus <strong>de</strong>r Fassung.<br />

HARLEKIN, schnell<br />

Nie hat ein menschliches Wesen mich so gerührt.<br />

ZERBINETTA<br />

So geht es dir mit je<strong>de</strong>r Frau.<br />

HARLEKIN<br />

Und dir vielleicht nicht mit je<strong>de</strong>m Mann?<br />

<strong>ARIADNE</strong>, VOR SICH<br />

Es gibt ein Reich, wo alles rein ist:<br />

Es hat auch einen Namen: Totenreich.<br />

(Hebt sich im Sprechen vom Bo<strong>de</strong>n.)<br />

Hier ist nichts rein! Hier kann alles zu allem!<br />

(Sie zieht ihr Gewand eng um sich.)<br />

Bald aber naht ein Bote, Hermes heißen sie ihn.<br />

Mit seinem Stab regiert er die Seelen: wie leichte Vögel,<br />

Wie welke Blätter treibt er sie hin.<br />

Du schöner, stiller Gott! Sieh! Ariadne wartet!<br />

Ach, von allen wil<strong>de</strong>n Schmerzen muß das Herz<br />

gereinigt sein;<br />

Dann wird <strong>de</strong>in Gesicht mir nicken, wird <strong>de</strong>in Schritt vor<br />

meiner Höhle,<br />

Dunkel wird <strong>auf</strong> meinen Augen <strong>de</strong>ine Hand <strong>auf</strong> meinem<br />

Herzen sein.<br />

In <strong>de</strong>n schönen Feierklei<strong>de</strong>rn, die mir meine Mutter gab,<br />

Diese Glie<strong>de</strong>r wer<strong>de</strong>n bleiben, stille Höhle wird mein Grab.<br />

Aber lautlos meine Seele folget ihrem neuen Herrn,<br />

Wie ein leichtes Blatt im Win<strong>de</strong> folgt hinunter, folgt so gern.<br />

D u n kel wird <strong>auf</strong> meinen Augen und in meinem Herzen sein,<br />

Diese Glie<strong>de</strong>r wer<strong>de</strong>n bleiben schön geschmückt<br />

und ganz allein.<br />

(Mit wachsen<strong>de</strong>r Begeisterung)<br />

Du wirst mich befreien, mir selber mich geben,<br />

Dies lasten<strong>de</strong> Leben du nimm es von mir...<br />

An dich werd’ ich mich ganz verlieren,


ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

ECHO répète une nouvelle fois la mélodie.<br />

ZERBINETTE, rapi<strong>de</strong>ment<br />

Te voilà tout décontenancé.<br />

ARLEQUIN, rapi<strong>de</strong>ment<br />

Jamais un être humain ne m’a tant ému.<br />

ZERBINETTE<br />

Chaque femme te fait cet effet.<br />

ARLEQUIN<br />

Et à toi peut-être chaque homme, non ?<br />

ARIANE, pour elle<br />

Il y a un royaume où tout est pur :<br />

Il a un nom : le royaume <strong>de</strong>s morts.<br />

(En chantant, elle se relève du sol.)<br />

Ici, il n’est rien <strong>de</strong> pur ! Ici tout peut se mêler à tout !<br />

(Elle serre étroitement son vêtement autour d’elle.)<br />

Bientôt s’approchera un messager, on l’appelle Hermès.<br />

Avec sa baguette, il dirige les âmes : comme oiseaux légers,<br />

Comme feuilles fanées, il les pousse <strong>de</strong>vant lui.<br />

Toi, beau dieu calme ! Vois ! Ariane attend !<br />

Ah, <strong>de</strong> toutes souffrances violentes le cœur doit être purifié ;<br />

Alors, ton visage me fera signe, ton pas se fera entendre<br />

<strong>de</strong>vant ma caverne,<br />

Sur mes yeux et sur mon cœur, ta main posera l’obscurité.<br />

Dans les beaux vêtements <strong>de</strong> cérémonie que ma mère<br />

me donna,<br />

Ces membres reposeront, la caverne silencieuse sera<br />

ma tombe.<br />

Mais, silencieuse, mon âme suivra son nouveau maître.<br />

Comme feuille légère dans le vent, elle le suivra,<br />

elle le suivra heureuse.<br />

L’ombre sera sur mes yeux et en mon cœur,<br />

Ces membres reposeront, magnifiquement parés<br />

et dans la solitu<strong>de</strong>.<br />

(Avec un enthousiasme croissant)<br />

Tu me libéreras, me rendras à moi-même,<br />

Le far<strong>de</strong>au <strong>de</strong> cette vie, tu me l’enlèveras...<br />

En toi je me perdrai complètement,<br />

71


72<br />

Bei dir wird Ariadne sein, bei dir wird Ariadne sein.<br />

(Sie steht wie entrückt.)<br />

Echo, Naja<strong>de</strong> und Drya<strong>de</strong> sind während Ariadnes<br />

Monolog verschwun<strong>de</strong>n. Harlekin, verwegen ; Brighella,<br />

jung, tölpelhaft; Scaramuccio, Gauner, 50 jährig;<br />

Truffaldin, alberner Alter; hinter ihnen Zerbinetta.<br />

Kommen von vorne <strong>auf</strong> die Bühne, schicken sich an<br />

Ariadne durch einen Tanz zu erheitern. Zerbinetta bleibt<br />

seitwärts an <strong>de</strong>r Kulisse.<br />

DIE VIER<br />

Die Dame gibt mit trübem Sinn<br />

Sich allzusehr <strong>de</strong>r Trauer hin.<br />

Was immer Böses wi<strong>de</strong>rfuhr,<br />

Die Zeit geht hin und tilgt die Spur.<br />

Wir wissen zu achten<br />

Der Liebe Lei<strong>de</strong>n,<br />

Doch trübes Schmachten<br />

Das wollen wir mei<strong>de</strong>n.<br />

Sie <strong>auf</strong>zuheitern,<br />

Naht sich beschei<strong>de</strong>n<br />

Mit <strong>de</strong>n Begleitern<br />

Dies hübsche Kind.<br />

(Sie tanzen.)<br />

Es gilt, ob Tanzen,<br />

Ob Singen tauge,<br />

Von Tränen zu trocknen<br />

Ein schönes Auge.<br />

Es trocknet Tränen<br />

Die schmeicheln<strong>de</strong> Sonne,<br />

Es trocknet Tränen<br />

Der lose Wind.<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

ZERBINETTA<br />

Wie sie sich schwingen, tanzen und singen,<br />

Gefiele <strong>de</strong>r eine


Près <strong>de</strong> toi sera Ariane, près <strong>de</strong> toi sera Ariane.<br />

(Elle se tient là, comme absente au mon<strong>de</strong>.)<br />

Echo, Naïa<strong>de</strong> et Drya<strong>de</strong> ont disparu pendant le monologue<br />

d’Ariane. Arlequin, hardi ; Brighella, jeune, balourd ;<br />

Scaramouche, un coquin, 50 ans ; Truffaldin, vieillard<br />

idiot ; <strong>de</strong>rrière eux, Zerbinette. Ils arrivent en scène par<br />

l’avant, se préparent à égayer Ariane par une danse.<br />

Zerbinette reste en coulisse, sur le côté.<br />

LES QUATRE<br />

Avec ses idées noires, la dame<br />

Cè<strong>de</strong> trop à la tristesse.<br />

Quel que soit le mal qui arriva,<br />

Le temps passe et efface les traces.<br />

Nous respectons<br />

Les souffrances <strong>de</strong> l’amour,<br />

Mais les soupirs tristes<br />

Ça nous l’évitons.<br />

Pour la déri<strong>de</strong>r,<br />

S’approche, discrètement,<br />

Avec ses cavaliers,<br />

Cette gracieuse enfant.<br />

(Ils dansent.)<br />

Il faut par <strong>de</strong>s danses,<br />

Par <strong>de</strong>s chansons,<br />

Sécher les larmes<br />

De ces beaux yeux.<br />

Il assèche les pleurs,<br />

Le soleil caressant,<br />

Il assèche les pleurs<br />

Le vent malicieux.<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

ZERBINETTE<br />

Comme ils y vont, dansent et chantent,<br />

L’un me plairait,<br />

73


74<br />

O<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re,<br />

Gefiele mir schon.<br />

Doch die Prinzessin<br />

Verschließt ihre Augen,<br />

Sie mag nicht die Weise<br />

Sie liebt nicht <strong>de</strong>n Ton.<br />

(In<strong>de</strong>m sie zwischen die vier Tänzer tritt)<br />

Geht doch! Laßt’s doch! Ihr fallet zur Last!<br />

DIE VIER, In<strong>de</strong>m sie weitertanzen<br />

Sie <strong>auf</strong>zuheitern,<br />

Befahl <strong>de</strong>n Begleitern,<br />

O traurige Dame,<br />

Dies hübsche Kind!<br />

Doch wie wir tanzen,<br />

Doch wie wir singen,<br />

Was wir auch bringen,<br />

Wir haben kein Glück.<br />

…<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

ZERBINETTA, in<strong>de</strong>m sie sie mit Gewalt fortdrängt<br />

Drum laßt das Tanzen,<br />

Laßt das Singen,<br />

Zieht euch zurück!<br />

...<br />

(Sie schafft sie weg. Die Vier ab, zwei nach rechts,<br />

zwei nach links.)<br />

ZERBINETTA, mit einer tiefen Verneigung vor Ariadne<br />

Großmächtige Prinzessin, wer verstün<strong>de</strong> nicht,<br />

Daß so erlauchter und erhabener Personen Traurigkeit<br />

Mit einem an<strong>de</strong>ren Maß gemessen wer<strong>de</strong>n muß,<br />

Als <strong>de</strong>r gemeinen Sterblichen.<br />

Jedoch... (einen Schritt nähertretend, doch Ariadne achtet<br />

in keiner Weise <strong>auf</strong> sie) ... sind wir nicht Frauen unter uns,<br />

Und schlägt <strong>de</strong>nn nicht in je<strong>de</strong>r Brust<br />

ein unbegreiflich, unbegreiflich Herz?<br />

(Abermals näher, mit einem Knicks; Ariadne ihrer nicht


L’un ou l’autre<br />

Me plairait sans doute.<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

Mais la princesse<br />

Ferme les yeux,<br />

Elle n’aime pas l’air<br />

Elle n’aime pas la chanson.<br />

(Pendant qu’elle se mêle aux quatre danseurs)<br />

Filez ! Laissez tomber ! Vous l’embêtez !<br />

LES QUATRE, tout en continuant à danser<br />

Vous déri<strong>de</strong>r,<br />

O triste dame,<br />

Elle l’ordonna à ses cavaliers,<br />

Cette charmante enfant !<br />

Mais quoique nous dansions,<br />

Quoique nous chantions,<br />

Et quoi que nous apportions,<br />

Nous n’avons aucun succès.<br />

...<br />

ZERBINETTE, les chassant avec ru<strong>de</strong>sse<br />

Alors laissez la danse,<br />

Laissez la chanson,<br />

Effacez-vous !<br />

...<br />

(Elle les fait disparaître. Les quatre sortent,<br />

<strong>de</strong>ux par la droite, puis <strong>de</strong>ux par la gauche.)<br />

ZERBINETTE, s’inclinant profondément <strong>de</strong>vant Ariane<br />

Très puissante princesse, qui ne comprendrait<br />

Que la tristesse <strong>de</strong> personnages si illustres, si nobles,<br />

Doit être mesurée selon d’autres critères<br />

Que celle du commun <strong>de</strong>s mortels.<br />

Pourtant... (elle s’avance d’un pas, mais Ariane ne lui prête<br />

aucune attention) ... entre nous, ne sommes-nous pas femmes,<br />

Et dans chaque poitrine, est-ce que ne bat pas<br />

Un cœur insaisissable, insaisissable ?<br />

(Elle se rapproche encore, fait la révérence ; pour ne pas<br />

75


76<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

zu achten verhüllt ihr Gesicht.)<br />

Von unserer Schwachheit sprechen,<br />

Sie uns selber eingestehn, ist es nicht schmerzlich süß?<br />

(Lebhaft) Und zuckt uns nicht <strong>de</strong>r Sinn danach?<br />

Sie wollen mich nicht hören,<br />

Schön und stolz und regungslos, als wären Sie die Statue<br />

<strong>auf</strong> Ihrer eigenen Gruft.<br />

Sie wollen keine an<strong>de</strong>re Vertraute als diesen Fels<br />

und diese Wellen haben?<br />

(Ariadne tritt an <strong>de</strong>r Eingang ihrer Höhle zurück.)<br />

Prinzessin, hören Sie mich an – nicht Sie allein,<br />

Wir alle – ach, wir alle - was Ihr Herz erstarrt,<br />

Wer ist die Frau, die es nicht durchgelitten hätte?<br />

Verlassen! In Verzweiflung! Ausgesetzt!<br />

Ach, solcher wüsten Inseln sind unzählige auch mitten<br />

unter Menschen,<br />

Ich – ich selber, ich habe ihrer mehrere bewohnt –<br />

Und habe nicht gelernt, die Männer zu verfluchen.<br />

(Ariadne tritt vollends in die Höhle zurück, Zerbinetta<br />

richtet ihre weiteren Tröstungen an die unsichtbar<br />

Gewor<strong>de</strong>ne.)<br />

Treulos – sie sind’s! Ungeheuer, ohne Grenzen!<br />

Eine kurze Nacht, ein hastiger Tag, ein Wehen <strong>de</strong>r Luft<br />

Ein fließen<strong>de</strong>r Blick verwan<strong>de</strong>lt ihr Herz!<br />

Aber sind wir <strong>de</strong>nn gefeit gegen die grausamen,<br />

entzücken<strong>de</strong>n,<br />

Die unbegreiflichen Verwandlungen?<br />

Noch glaub’ ich <strong>de</strong>m einen ganz mich gehörend,<br />

Noch mein’ ich mir selber so sicher zu sein,<br />

Da mischt sich im Herzen leise betörend<br />

Schon einer nie gekosteten Freiheit,<br />

Schon einer neuen verstohlenen Liebe<br />

Schweifen<strong>de</strong>s, freches Gefühle sich ein !<br />

Noch bin ich wahr, und doch ist es gelogen,<br />

Ich halte mich treu und bin schon schlecht,<br />

Mit falschen Gewichten wird alles gewogen<br />

Und halb mich wissend und halb im Taumel<br />

Betrüg’ ich ihn endlich, betrüg ich ihm endlich<br />

Und lieb’ ihn noch recht!


ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

la voir, Ariane se voile le visage.)<br />

Parler <strong>de</strong> notre faiblesse,<br />

La confesser à nous-même, n’ e s t -ce pas douloureusement<br />

d o u x ?<br />

( Avec animation) Et notre cœur ne nous y pousse-t-il pas ?<br />

Vous ne voulez pas m’entendre,<br />

Belle et fière et impassible, comme si vous étiez statue<br />

sur votre propre tombeau.<br />

Vous ne voulez pas avoir d’autres confi<strong>de</strong>nts que ce roc<br />

et ces vagues ?<br />

(Ariane recule jusqu’à l’entrée <strong>de</strong> la grotte.)<br />

Princesse, écoutez-moi – pas vous seulement,<br />

Nous toutes – hélas, nous toutes – ce qui glace votre cœur,<br />

Quelle est la femme qui n’en n’aurait pas souffert ?<br />

Abandonnée ! Dans le désespoir ! Plaquée !<br />

Ah, <strong>de</strong> telles îles désertes sont innombrables,<br />

chez les humains aussi,<br />

Moi – moi-même, j’en ai habité beaucoup –<br />

Et je n’ai pas appris à maudire les hommes.<br />

(Ariane rentre complètement dans la grotte, Zerbinette<br />

adresse ses consolations à celle qui est <strong>de</strong>venue invisible.)<br />

Infidèles – ils le sont ! Monstres, sans limites !<br />

Une courte nuit, un jour pressé, un vent qui va<br />

Un regard qui passe transforme leur cœur !<br />

Mais sommes-nous donc blindées contre ces cruelles,<br />

merveilleuses,<br />

Incompréhensibles métamorphoses ?<br />

A l’un, je crois encore appartenir complètement,<br />

Je me sens encore si sûre <strong>de</strong> moi,<br />

Qu’en mon cœur se mêle, le troublant avec douceur,<br />

L’audacieuse et vague sensation<br />

D’une liberté jamais goûtée<br />

D’un amour neuf encore secret !<br />

Je suis encore sincère et pourtant je mens<br />

Je me gar<strong>de</strong> fidèle et je suis déjà fausse,<br />

Tout est pesé avec <strong>de</strong>s poids truqués<br />

Et mi-consciente, mi-enivrée<br />

A la fin je le trompe, à la fin je le trompe<br />

Et je l’aime encore !<br />

77


78<br />

Noch mein’ ich mir selber so sicher zu sein,<br />

Da mischt sich im Herzen leise betörend<br />

Schon einer neuen verstohlenen Liebe.<br />

(Plötzlich abrechend)<br />

So war es mit Pagliazzo und Mezzetin!<br />

Dann war es Cavicchio, dann Burattin, dann Pasquariello!<br />

Ach, und zuweilen will es mir scheinen,<br />

Waren es zwei!<br />

Doch niemals Launen immer ein Müssen!<br />

Immer ein neues beklommenes Staunen:<br />

Daß ein Herz so gar sich selber,<br />

Gar sich selber nicht versteht!<br />

Als ein Gott kam je<strong>de</strong>r gegangen,<br />

Und sein Schritt schon machte mich stumm.<br />

Küßte er mir Stirn und Wangen,<br />

War ich von <strong>de</strong>m Gott gefangen<br />

Und gewan<strong>de</strong>lt um und um!<br />

Als ein Gott kam je<strong>de</strong>r gegangen,<br />

Je<strong>de</strong>r wan<strong>de</strong>lte mich um, küßte er mir Stirn und Wangen,<br />

Hingegeben war ich stumm.<br />

Als ein Gott kam je<strong>de</strong>r gegangen,<br />

Je<strong>de</strong>r wan<strong>de</strong>lte mich um, küßte er mir Stirn und Wangen,<br />

War ich von <strong>de</strong>m Gott gefangen<br />

Hingegeben war ich stumm, hingegeben ah!...<br />

Kam <strong>de</strong>r neue Gott gegangen,<br />

Hingegeben war ich stumm, stumm...<br />

HARLEKIN springt aus <strong>de</strong>r Kulisse<br />

Hübsch gepredigt! Aber tauben Ohren!<br />

ZERBINETTA, sich rasch zu ihm wen<strong>de</strong>nd<br />

Ja, es scheint, die Dame und ich sprechen verschie<strong>de</strong>ne<br />

Sprachen.<br />

HARLEKIN, trocken<br />

Es scheint so.<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL


Je me sens encore tellement sûre <strong>de</strong> moi,<br />

Qu’en mon cœur se mêle, le troublant avec douceur,<br />

Un amour neuf encore secret !<br />

(S’interrompant brusquement)<br />

C’était comme ça avec Paillasse et Mezzetin<br />

Puis ce fut Cavicchio, puis Burattin, puis Pasquariello !<br />

Et parfois, j’ai l’impression<br />

Qu’ils étaient <strong>de</strong>ux !<br />

Mais jamais <strong>de</strong> fantaisie, toujours le <strong>de</strong>voir !<br />

A chaque fois, un nouvel étonnement angoissé :<br />

Qu’un cœur à tel point,<br />

A tel point ne se comprenne pas lui-même !<br />

Comme un dieu on approchait,<br />

Et ce pas suffisait à me rendre muette.<br />

Il me baisait le front, les joues,<br />

Par le dieu j’étais capturée<br />

Et complètement métamorphosée.<br />

Comme un dieu on approchait,<br />

Chacun me métamorphosait, il me baisait le front,<br />

les joues,<br />

Je m’abandonnais, muette<br />

Comme un dieu on approchait,<br />

Chacun me métamorphosait, il me baisait le front, les joues,<br />

Par le dieu j’étais capturée,<br />

Je m’abandonnais, muette, ah !...<br />

Que vînt le nouveau dieu<br />

Je m’abandonnais, muette, muette.<br />

ARLEQUIN jaillit <strong>de</strong> la coulisse<br />

Joliment prêché ! Mais les oreilles sont sour<strong>de</strong>s !<br />

ZERBINETTE, se tournant promptement vers lui<br />

Oui, on dirait que la dame et moi parlons <strong>de</strong>s langues<br />

différentes.<br />

ARLEQUIN, sèchement<br />

On dirait oui.<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

79


80<br />

ZERBINETTA<br />

Es ist die Frage, ob sie nicht schließlich lernt, sich in <strong>de</strong>r<br />

meinigen auszudrücken.<br />

HARLEKIN<br />

Wir wollen’s abwarten. Was wir aber nicht abwarten wollen...<br />

(Er ist mit einem Sprung dicht bei ihr.)<br />

ZERBINETTA macht sich los<br />

Wofür hältst du mich?<br />

HARLEKIN<br />

Für ein entzücken<strong>de</strong>s Mädchen, (sucht sie zu umarmen)d e ssen<br />

Beziehungen zu mir dringend einer Belebung bedürfen.<br />

ZERBINETTA<br />

Unverschämter! und außer<strong>de</strong>m: hier!<br />

Zwei Schritte von <strong>de</strong>r Wohnung <strong>de</strong>r Prinzessin!<br />

HARLEKIN<br />

Pah! Wohnung, es ist eine Höhle.<br />

ZERBINETTA<br />

Was än<strong>de</strong>rt das?<br />

HARLEKIN<br />

Sehr viel, sie hat kein Fenster.<br />

(Versucht abermals sie zu küssen.)<br />

ZERBINETTA macht sich energisch los<br />

Ich glaube, du wärest wirklich fähig!<br />

HARLEKIN<br />

Zweifle nicht, zu allem!<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

ZERBINETTA mißt ihn mit <strong>de</strong>m Blick; halb für sich<br />

Zu <strong>de</strong>nken, daß es Frauen gibt, <strong>de</strong>nen er eben darum<br />

gefiele.<br />

HARLEKIN<br />

Und zu <strong>de</strong>nken, daß du von oben bis unten eine solche


ZERBINETTE<br />

C’est la question : est-ce qu’elle va finalement apprendre<br />

à s’exprimer dans la mienne.<br />

ARLEQUIN<br />

Attendons. Mais n’attendons pas pour...<br />

(D’un bond, il est tout près d’elle.)<br />

ZERBINETTE se dégage<br />

Pour qui tu me prends ?<br />

ARLEQUIN<br />

Pour une fille ravissante (il essaye <strong>de</strong> l’enlacer)dont les<br />

relations avec moi exigent d’urgence une stimulation.<br />

ZERBINETTE<br />

Effronté ! et en plus : ici !<br />

A <strong>de</strong>ux pas <strong>de</strong> la <strong>de</strong>meure <strong>de</strong> la princesse !<br />

ARLEQUIN<br />

Tu parles d’une <strong>de</strong>meure, c’est une grotte.<br />

ZERBINETTE<br />

Qu’est-ce que ça change ?<br />

ARLEQUIN<br />

Beaucoup, il n’y a pas <strong>de</strong> fenêtres.<br />

(Il essaie à nouveau <strong>de</strong> l’embrasser.)<br />

ZERBINETTE se dégage avec énergie<br />

Je crois que tu en serais vraiment capable !<br />

ARLEQUIN<br />

De tout, n’en doute pas !<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

ZERBINETTE, le toisant ; à moitié pour elle-même<br />

Quand on pense qu’il y a <strong>de</strong>s femmes qui l’aimeraient<br />

précisément à cause <strong>de</strong> ça.<br />

ARLEQUIN<br />

Et quand on pense que, <strong>de</strong>s pieds à la tête,<br />

81


82<br />

{<br />

Frau bist!<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

Brighella, Scaramuccio, Truffaldin stecken links und<br />

rechts ihre Köpfe aus <strong>de</strong>r Kulisse.<br />

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN<br />

Pst! Pst! Zerbinetta!<br />

ZERBINETTA hat sich Harlekin entzogen, läuft nach vorn;<br />

vor sich, beinahe ad spectatores<br />

Männer! Lieber Gott, wenn du wirklich wolltest,<br />

Daß wir ihnen wi<strong>de</strong>rstehen sollten,<br />

Warum hast du sie so verschie<strong>de</strong>n geschaffen?<br />

DIE VIER<br />

Eine Störrische zu trösten,<br />

Laßt das peinliche Geschäft!<br />

Will sie sich nicht trösten lassen,<br />

Laß sie weinen, sie hat recht!<br />

Zerbinetta tanzt von einem zum an<strong>de</strong>ren,<br />

weiß je<strong>de</strong>m zu schmeicheln.<br />

BRIGHELLA, in albernem Ton<br />

Doch ich bin störrisch nicht, gibst du ein gut Gesicht.<br />

Ach, ich verlang’ nicht mehr, freu’ mich so sehr.<br />

SCARAMUCCIO, mit schlauem Ausdruck<br />

Auf dieser Insel, gibt’s hübsche Plätze.<br />

Komm, laß dich führen, ich weiß Bescheid!<br />

TRUFFALDIN, täppisch lüstern<br />

Wär’ nur ein Wagen, ein Pferdchen nur mein,<br />

Hätt’ ich die Kleine bald wo allein!<br />

HARLEKIN, diskret im Hintergrund<br />

Wie sie vergeu<strong>de</strong>t Augen und Hän<strong>de</strong>,<br />

Laur’ ich im Stillen hier <strong>auf</strong> das En<strong>de</strong>!<br />

ZERBINETTA, von einem zum an<strong>de</strong>ren tanzend<br />

Immer ein Müssen, niemals Launen,<br />

Immer ein neues, unsägliches Staunen!


{<br />

Tu es une <strong>de</strong> ces femmes !<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

Brighella, Scaramouche, Truffaldin passent la tête<br />

par les coulisses, à gauche et à droite.<br />

BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN<br />

Pst ! Pst ! Zerbinette !<br />

ZERBINETTE a échappé à Arlequin et court vers l’avant-scène ;<br />

pour elle-même, quasiment au public<br />

Les hommes ! Dieu bon, si tu voulais vraiment<br />

Que nous leur résistions,<br />

Pourquoi les as-tu créés si différents ?<br />

LES QUATRE<br />

Une obstinée à consoler,<br />

Laissez cette pénible mission !<br />

Si elle ne veut pas se faire consoler,<br />

Laissez-la pleurer, elle a ses raisons !<br />

Zerbinette danse <strong>de</strong> l’un à l’autre,<br />

sachant cajoler chacun.<br />

BRIGHELLA, d’un ton <strong>de</strong> niais<br />

Mais moi je ne suis pas obstiné, fais-moi bon visage.<br />

Ah je n’en <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pas davantage, j’en serais si heureux.<br />

SCARAMOUCHE, avec une expression rusée<br />

Sur cette île, il y a <strong>de</strong> jolis coins,<br />

Viens, laisse-toi gui<strong>de</strong>r, je m’y connais !<br />

TRUFFALDIN, lourdaud, lubrique<br />

Si seulement j’avais une voiture, un petit cheval<br />

J’emmènerais la petite dans un coin isolé !<br />

ARLEQUIN, discrètement, à l’arrière-plan<br />

Comme elle gaspille regards et caresses,<br />

Ici au calme, j’attends la fin !<br />

ZERBINETTE, dansant <strong>de</strong> l’un à l’autre<br />

Toujours le <strong>de</strong>voir, jamais <strong>de</strong> fantaisie,<br />

A chaque fois, un nouvel étonnement angoissé !<br />

83


84 {<br />

BRIGHELLA<br />

Ich bin nicht störrisch.<br />

HARLEKIN<br />

Ich laure im Stillen –<br />

SCARAMUCCIO<br />

Hätt’ ich das Mädchen –<br />

TRUFFALDIN<br />

Ich wüßte Bescheid!<br />

ZERBINETTA<br />

So war...<br />

ZERBINETTA<br />

{<br />

{ {<br />

HARLEKIN<br />

Wie sie vergeu<strong>de</strong>t Augen und Hän<strong>de</strong>,<br />

Laur’ ich im Stillen hier <strong>auf</strong> das En<strong>de</strong>!<br />

... es mit Pasquariello und Mezzetin!<br />

Dann mit Cavicchio und mit Burattin!<br />

Niemals launen...<br />

BRIGHELLA<br />

Ich bin nicht...<br />

... störrisch.<br />

ZERBINETTA<br />

Immer ein Müssen...<br />

HARLEKIN<br />

Ich laure im Stillen.<br />

ZERBINETTA<br />

... und ach, zuweilen...<br />

SCARAMUCCIO<br />

Hätt ich das Mädchen<br />

ZERBINETTA<br />

... waren es zwei und ach...<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL


{ {<br />

{ {<br />

BRIGHELLA<br />

Je ne suis pas obstiné<br />

ARLEQUIN<br />

J’attends au calme –<br />

SCARAMOUCHE<br />

Si j’avais la fille –<br />

TRUFFALDIN<br />

Je saurais m’y prendre !<br />

ZERBINETTE<br />

C’était comme...<br />

ARLEQUIN<br />

Comme elle gaspille regards et caresses,<br />

Ici au calme, j’attends la fin !<br />

ZERBINETTE<br />

... ça avec Pasquariello et Mezzetin !<br />

Puis avec Cavicchio et avec Burattin !<br />

Jamais <strong>de</strong> fantaisie...<br />

BRIGHELLA<br />

Je ne suis pas...<br />

... obstiné.<br />

ZERBINETTE<br />

Toujours le <strong>de</strong>voir...<br />

ARLEQUIN<br />

Tranquille, j’attends.<br />

ZERBINETTE<br />

... et hélas, parfois...<br />

SCARAMOUCHE<br />

Si j’avais la fille<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

ZERBINETTE<br />

... ils étaient <strong>de</strong>ux et hélas...<br />

85


86<br />

{<br />

{<br />

{<br />

... zuweilen, zuweilen, zuweilen...<br />

HARLEKIN<br />

Ich laure im Stillen hier <strong>auf</strong> das En<strong>de</strong>!<br />

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN<br />

Hätt’ich das Mädchen, ich wüßte Bescheid.<br />

ZERBINETTA<br />

... waren es zwei.<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

Unterm Tanzen scheint Zerbinetta einen Schuh zu<br />

verlieren. Scaramuccio flink erfaßt <strong>de</strong>n Schuh und küßt<br />

ihn. Sie läßt sich ihn von ihm anziehen, wobei sie sich <strong>auf</strong><br />

Truffaldin stützt, <strong>de</strong>r ihr von <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren Seite zu Füßen<br />

gefallen ist.<br />

ZERBINETTA<br />

Wie er feurig sich ernie<strong>de</strong>rt!<br />

(Sie hat Scaramuccio das Innere <strong>de</strong>r Hand zum Kuße<br />

gereicht und beginnt <strong>auf</strong>s neue zu tanzen.)<br />

Mach’ ich ihn <strong>auf</strong> diese neidig,<br />

BRIGHELLA, steif tanzend<br />

Macht sie mich <strong>auf</strong> diese neidig, ach, wie will<br />

Ich mich geschmeidig<br />

Ach wie will ach mich geschmeidig...<br />

SCARAMUCCIO, tanzend<br />

Macht sie uns <strong>auf</strong> diesen neidig,<br />

Hei,<br />

ZERBINETTA<br />

wird <strong>de</strong>r steife – wie geschmeidig,<br />

Wird <strong>de</strong>r steife Bursch sich dreh’n!<br />

BRIGHELLA<br />

... um die hübsche Puppe drehn!<br />

SCARAMUCCIO<br />

... wie alle sich geschmeidig,<br />

Hui, um ihre Gunst sich drehn!


{<br />

{<br />

{<br />

... parfois, parfois, parfois...<br />

ARLEQUIN<br />

Tranquille j’attends la fin ici !<br />

BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN<br />

Si j’avais la fille, je saurais m’y prendre.<br />

ZERBINETTE<br />

... ils étaient <strong>de</strong>ux.<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

En dansant, Zerbinette fait semblant <strong>de</strong> perdre<br />

une chaussure. Vite, Scaramouche s’en saisit et l’embrasse.<br />

Elle se laisse rechausser par lui, en s’appuyant<br />

sur Truffaldin, qui est tombé à ses pieds, <strong>de</strong> l’autre côté.<br />

ZERBINETTE<br />

Avec quelle flamme il s’humilie !<br />

(Elle a tendu l’intérieur <strong>de</strong> sa main à Scaramouche pour<br />

qu’il la baise et recommence à danser.)<br />

Si je le rends jaloux <strong>de</strong> ceux-là,<br />

BRIGHELLA, dansant avec rai<strong>de</strong>ur<br />

Si elle me rend jaloux <strong>de</strong> ceux-là, ah, comme<br />

Avec souplesse<br />

Hélas, très docile...<br />

SCARAMOUCHE, dansant<br />

Si elle nous rend jaloux <strong>de</strong> celui-ci<br />

Hé,<br />

ZERBINETTE<br />

Le lourdaud – avec quelle souplesse,<br />

Le gars lourdaud virevoltera !<br />

BRIGHELLA<br />

... je virevolterai autour <strong>de</strong> la belle poupée !<br />

SCARAMOUCHE<br />

... comme tous avec souplesse,<br />

Ouille, virevolteront pour avoir ses faveurs !<br />

87


88<br />

{<br />

{ TRUFFALDIN<br />

... weiß zu drehn!<br />

TRUFFALDIN, tanzend<br />

Wie sie je<strong>de</strong>n sich geschmeidig,<br />

Einen <strong>auf</strong> <strong>de</strong>n an<strong>de</strong>rn neidig,<br />

Ohne Pause...<br />

{<br />

{<br />

ZERBINETTA<br />

Mach’ich<br />

Ihn <strong>auf</strong> diese neidig...<br />

ZERBINETTA<br />

... wird <strong>de</strong>r steife wie geschmeidig, wird <strong>de</strong>r<br />

Steife Bursch sich drehn!<br />

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN<br />

Hei wie will ich<br />

Mich geschmeidig um die hübsche Puppe drehn!<br />

Während die drei sich drehen, wirft sich Zerbinetta<br />

rückwärts Harlekin in die Arme und eilt mit ihm<br />

zu verschwin<strong>de</strong>n. Die drei fin<strong>de</strong>n sich allein.<br />

TRUFFALDIN<br />

Mir die Hand,<br />

SCARAMUCCIO<br />

Mir <strong>de</strong>r Schuh,<br />

BRIGHELLA<br />

Mir <strong>de</strong>r Blick,<br />

SCARAMUCCIO<br />

Das war das<br />

Zeichen!<br />

TRUFFALDIN<br />

Das war<br />

Das<br />

{<br />

Zeichen<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL


{ {<br />

{<br />

{<br />

TRUFFALDIN, dansant<br />

Comme tous docilement<br />

Jaloux les uns <strong>de</strong>s autres,<br />

Sans arrêt...<br />

ZERBINETTE<br />

Si je le rends<br />

Jaloux <strong>de</strong> ceux-là...<br />

TRUFFALDIN<br />

... elle sait les faire tourner !<br />

ZERBINETTE<br />

... le lourdaud, bien docilement<br />

Le gars lourdaud virevoltera.<br />

BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN<br />

Hé je vais<br />

Bien docilement tourner autour <strong>de</strong> la poupée !<br />

Tandis que les trois tournent et virent, au fond, Zerbinette<br />

se jette dans les bras d’Arlequin et se dépêche <strong>de</strong> dispa -<br />

raître avec lui. Les trois se retrouvent tout seuls.<br />

TRUFFALDIN<br />

A moi sa main,<br />

SCARAMOUCHE<br />

A moi sa chaussure,<br />

BRIGHELLA<br />

A moi son regard,<br />

SCARAMOUCHE<br />

C’était le<br />

Signe !<br />

TRUFFALDIN<br />

C’était<br />

Le<br />

{<br />

Signe<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

89


90<br />

{ BRIGHELLA<br />

Das war<br />

Das Zeichen<br />

{<br />

{<br />

{<br />

{<br />

TRUFFALDIN<br />

Mir die<br />

Hand<br />

SCARAMUCCIO<br />

Das<br />

War das<br />

Zeichen<br />

TRUFFALDIN<br />

Das war<br />

Das<br />

Zeichen<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO<br />

Mich<br />

Erwartet das<br />

Himmlische Wesen.<br />

Mich zum Freun<strong>de</strong> hat sie erlesen!<br />

TRUFFALDIN<br />

Schlau aus <strong>de</strong>m Kreise muß ich mich schleichen!<br />

DIE DREI<br />

Mich zum Freun<strong>de</strong> hat sie erlesen, mich erwartet das<br />

himmlische Wesen!<br />

Alle drei schleichen verstohlen in die Kulisse, gleich dar<strong>auf</strong><br />

erscheint zuerst Scaramuccio, von rechts kommend,<br />

von <strong>de</strong>r Bühne verlarvt.<br />

SCARAMUCCIO, leise<br />

Pst, wo ist sie hin? Wo mag sie sein?<br />

(Späht herum.)<br />

Pst, wo ist sie?<br />

(Geht rechts um die Bühne herum.)<br />

Wo mag sie sein?


{ BRIGHELLA<br />

C’était<br />

Le signe<br />

{<br />

{<br />

{<br />

{<br />

TRUFFALDIN<br />

A moi sa<br />

Main<br />

SCARAMOUCHE<br />

Ça<br />

C’était le<br />

Signe<br />

TRUFFALDIN<br />

C’était<br />

Le<br />

Signe<br />

BRIGHELLA, SCARAMOUCHE<br />

C’est moi<br />

Qu’attend<br />

L’être céleste.<br />

Elle m’a élu son amant !<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

TRUFFALDIN<br />

Il faut qu’avec ruse je me glisse hors du cercle !<br />

LES TROIS<br />

Elle m’a élu son amant, la créature céleste m’attend !<br />

Tous les trois se glissent furtivement dans la coulisse,<br />

puis très vite, à l’avant-scène à droite, réapparaît d’abord<br />

Scaramouche, masqué.<br />

SCARAMOUCHE, doucement<br />

Pst, où est-elle passée ? Où peut-elle être ?<br />

(Il scrute les environs.)<br />

Pst, où est-elle ?<br />

(Il contourne la scène par la droite.)<br />

Où peut-elle être ?<br />

91


92<br />

BRIGHELLA, verlarvt, von links kommend, leise, dummschlau<br />

Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein?<br />

(Wen<strong>de</strong>t sich nach rechts, stößt dort mit<br />

<strong>de</strong>m zurückkommen<strong>de</strong>n Scaramuccio zusammen.)<br />

TRUFFALDIN, verlarvt, von links, an <strong>de</strong>r linken Ecke in eben<br />

<strong>de</strong>m Augenblick hervorkommend, als Brighella nach rechts<br />

<strong>de</strong>n ersten Schritt tut<br />

Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein?<br />

(Stößt mit <strong>de</strong>n bei<strong>de</strong>n Zusammenstoßen<strong>de</strong>n auch noch<br />

zusammen, alle Drei taumeln in die Mitte.)<br />

BRIGHELLA, für sich<br />

Verdammter Zufall!<br />

SCARAMUCCIO, für sich<br />

Verdammter Zufall!<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

TRUFFALDIN, für sich<br />

Verdammter Zufall!<br />

Aber man erkennt mich nicht!<br />

SCARAMUCCIO<br />

Aber man erkennt mich nicht!<br />

BRIGHELLA<br />

Aber man erkennt mich nicht!<br />

ZERBINETTA, unsichtbar, rückwärts<br />

Daß ein Herz so gar sich selber nicht versteht,<br />

(Brighella, Scaramuccio, Truffaldin sehen einan<strong>de</strong>r an.)<br />

Gar sich selber nicht versteht!<br />

HARLEKIN, gleichfalls unsichtbar<br />

Ach, wie reizend fein geglie<strong>de</strong>rt!<br />

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN<br />

Ai! ai! ai! ai!<br />

ZERBINETTA<br />

Hand und Lippe, Mund und Hand!


BRIGHELLA, masqué, arrivant par la gauche,<br />

doucement, d’un air rusé mais sot<br />

Pst, où est-elle ? Où peut-elle être ?<br />

(Il se dirige vers la droite et se heurte à Scaramouche<br />

qui revient en scène.)<br />

TRUFFALDIN, masqué, arrivant du coin à gauche,<br />

exactement au moment où Brighella s’avance à droite<br />

Pst, où est-elle ? Où peut-elle être ?<br />

(Il se cogne aux <strong>de</strong>ux autres, tous les trois s’avancent<br />

au centre <strong>de</strong> la scène en chancelant.)<br />

BRIGHELLA, pour lui-même<br />

Maudit hasard !<br />

SCARAMOUCHE, pour lui-même<br />

Maudit hasard !<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

TRUFFALDIN, pour lui-même<br />

Maudit hasard !<br />

Mais on ne m’a pas reconnu !<br />

SCARAMOUCHE<br />

Mais on ne m’a pas reconnu !<br />

BRIGHELLA<br />

Mais on ne m’a pas reconnu !<br />

ZERBINETTE, invisible, au fond<br />

Qu’un cœur à tel point ne se comprenne pas lui-même !<br />

(Brighella, Scaramouche et Truffaldin se regar<strong>de</strong>nt.)<br />

Ne se comprenne pas lui-même !<br />

ARLEQUIN, invisible également<br />

Ah, si charmante et si bien faite !<br />

BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN<br />

Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe !<br />

ZERBINETTE<br />

La main et les lèvres, la bouche et la main !<br />

93


94<br />

{<br />

{<br />

{<br />

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN<br />

Ai! ai! ai! ai!<br />

ZERBINETTA, HARLEKIN<br />

Hand und Lippe, Mund und Hand!<br />

Welch ein zuckend Zauberband!<br />

SCARAMUCCIO<br />

Ai! ai!<br />

TRUFFALDIN<br />

Ai! ai!<br />

BRIGHELLA<br />

Ai! ai! ai! ai!<br />

Der Dieb<br />

TRUFFALDIN<br />

Der Dieb<br />

SCARAMUCCIO<br />

Ai! ai!<br />

BRIGHELLA<br />

Ai! ai!<br />

TRUFFALDIN<br />

Ai! ai! ai! ai!<br />

Der Dieb<br />

BRIGHELLA<br />

Der Dieb<br />

TRUFFALDIN<br />

Der nie-<br />

-<strong>de</strong>r<br />

SCARAMUCCIO, BRIGHELLA<br />

Der nie<strong>de</strong>rträchtige Dieb! Der nie<strong>de</strong>rträchtige Dieb!<br />

Der nie<strong>de</strong>rträchtige Dieb!<br />

ZERBINETTA<br />

Sieh, wie...<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL


{<br />

{<br />

{<br />

BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN<br />

Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe !<br />

ZERBINETTE, ARLEQUIN<br />

La main et les lèvres, la bouche et la main !<br />

Quel lien magique et palpitant !<br />

SCARAMOUCHE<br />

Aïe ! Aïe !<br />

TRUFFALDIN<br />

Aïe ! Aïe !<br />

BRIGHELLA<br />

Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe !<br />

Le voleur<br />

TRUFFALDIN<br />

Le voleur<br />

SCARAMOUCHE<br />

Aïe ! Aïe !<br />

BRIGHELLA<br />

Aïe ! Aïe !<br />

TRUFFALDIN<br />

Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe !<br />

Le voleur<br />

BRIGHELLA<br />

Le voleur<br />

TRUFFALDIN<br />

L’in –<br />

– fâ –<br />

SCARAMOUCHE, BRIGHELLA<br />

L’infâme voleur ! L’infâme voleur !<br />

L’infâme voleur !<br />

ZERBINETTE<br />

Vois comme...<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

95


96<br />

{<br />

{<br />

{<br />

HARLEKIN<br />

Ach wie reizend fein geglie<strong>de</strong>rt<br />

Reizend fein geglie<strong>de</strong>rt<br />

Wie <strong>de</strong>r Druck <strong>de</strong>n Druck erwi<strong>de</strong>rt,<br />

Hand und Lippe, Mund und Hand<br />

Hand und Lippe, Mund und Hand...<br />

ZERBINETTA<br />

... reizend fein geglie<strong>de</strong>rt<br />

Wie <strong>de</strong>r Druck <strong>de</strong>n Druck erwi<strong>de</strong>rt,<br />

Hand und Lippe, Mund und Hand<br />

Hand und Lippe, Mund und Hand...<br />

TRUFFALDIN<br />

Ai! ai! ai! ai!<br />

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN<br />

Der Dieb, <strong>de</strong>r Dieb, <strong>de</strong>r nie<strong>de</strong>rträchtge Dieb.<br />

Ai! ai! ai! ai! Ai! ai! ai! ai!<br />

Der Dieb, <strong>de</strong>r Dieb, <strong>de</strong>r nie<strong>de</strong>rträchtge Dieb.<br />

ZERBINETTA, HARLEKIN<br />

Welch ein zuckend Zauberband...<br />

Hand und Lippe, Mund und Hand,<br />

Welch ein zuckend Zauberband.<br />

DIE DREI, in<strong>de</strong>m sie zornig und betrübt tanzend abgehen<br />

Ai, ai ai, <strong>de</strong>r Dieb!<br />

Naja<strong>de</strong>, Drya<strong>de</strong>, Echo treten fast zugleich, hastig <strong>auf</strong>,<br />

rechts, links und rückwärts.<br />

DRYADE, <strong>auf</strong>geregt<br />

Ein schönes<br />

Wun<strong>de</strong>r!<br />

NAJADE<br />

Ein reizen<strong>de</strong>r<br />

Knabe!<br />

DRYADE<br />

Ein junger Gott!<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL


{<br />

{<br />

{<br />

ARLEQUIN<br />

Ah, si charmante et si bien faite !<br />

Charmante et bien faite<br />

L’étreinte répond à l’étreinte<br />

La main et les lèvres, la bouche et la main !<br />

La main et les lèvres, la bouche et la main !<br />

ZERBINETTE<br />

... Charmante et bien faite !<br />

L’étreinte répond à l’étreinte<br />

La main et les lèvres, la bouche et la main<br />

La main et les lèvres, la bouche et la main...<br />

TRUFFALDIN<br />

Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe !<br />

BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN<br />

Le voleur, le voleur, l’infâme voleur.<br />

Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe !<br />

Le voleur, le voleur, l’infâme voleur.<br />

ZERBINETTE, ARLEQUIN<br />

Quel lien magique et palpitant...<br />

La main et les lèvres, la bouche et la main<br />

Quel lien magique et palpitant !<br />

LES TROIS, pendant qu’ils sortent en dansant, tristes et furieux<br />

Aïe, Aïe Aïe, le voleur !<br />

Naïa<strong>de</strong>, Drya<strong>de</strong>, Echo, presque en même temps entrent<br />

en hâte, par la gauche, la droite et au fond.<br />

DRYADE, excitée<br />

Un beau<br />

Miracle !<br />

NAÏADE<br />

Un charmant<br />

Jeune homme !<br />

DRYADE<br />

Un jeune dieu !<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

97


98<br />

{<br />

{<br />

{<br />

ECHO<br />

Ein junger<br />

Gott!<br />

DRYADE<br />

So wißt ihr?<br />

NAJADE<br />

Den Namen?<br />

ECHO<br />

Ein junger Gott!<br />

DRYADE<br />

Bacchus!...<br />

NAJADE<br />

Bacchus!<br />

ECHO<br />

Ein junger Gott!<br />

NAJADE<br />

Ein reizen<strong>de</strong>r Knabe!<br />

DRYADE<br />

Mich höret doch an!<br />

NAJADE<br />

Mich höret!<br />

DRYADE<br />

Die Mutter starb bei <strong>de</strong>r Geburt.<br />

NAJADE<br />

Eine Königstochter!<br />

DRYADE<br />

Eines Gottes Liebste!<br />

NAJADE<br />

Eine Königstochter!<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL


{<br />

{<br />

{<br />

ECHO<br />

Un jeune<br />

Dieu !<br />

DRYADE<br />

Connaissez-vous ?<br />

NAÏADE<br />

Son nom ?<br />

ECHO<br />

Un jeune dieu !<br />

DRYADE<br />

Bacchus !...<br />

NAÏADE<br />

Bacchus !<br />

ECHO<br />

Un jeune dieu !<br />

NAÏADE<br />

Un charmant jeune homme !<br />

DRYADE<br />

Ecoutez-moi donc !<br />

NAÏADE<br />

Ecoutez-moi !<br />

DRYADE<br />

Sa mère est morte en lui donnant le jour.<br />

NAÏADE<br />

La fille d’un roi !<br />

DRYADE<br />

Aimée d’un dieu !<br />

NAÏADE<br />

La fille d’un roi !<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

99


100<br />

{<br />

{<br />

DRYADE<br />

Eines Gottes Liebste!<br />

NAJADE<br />

Was für eines Gottes?<br />

ECHO, enthusiastisch<br />

Eines<br />

Gottes Liebste, eines Gottes Liebste!<br />

DRYADE<br />

Aber <strong>de</strong>n Kleinen – hört doch! – Nymphen zogen ihn <strong>auf</strong>!<br />

NAJADE<br />

Nymphen zogen ihn <strong>auf</strong>!<br />

ECHO, begeistert<br />

Nymphen zogen ihn <strong>auf</strong>, Nymphen zogen ihn <strong>auf</strong>!<br />

NAJADE<br />

Nymphen! Das<br />

Zarte göttliche Kind!<br />

DRYADE<br />

Nymphen! Das zarte,<br />

Göttliche Kind!<br />

ECHO<br />

Nymphen zogen ihn <strong>auf</strong><br />

Nymphen zogen ihn<br />

Auf!<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

NAJADE, DRYADE<br />

Ach, daß nicht wir es gewesen sind.<br />

ECHO, vogelhaft<br />

Ach, daß nicht wir es gewesen sind.<br />

DRYADE<br />

Er wächst wie die Flamme unterm Wind.


{<br />

{<br />

DRYADE<br />

Aimée d’un dieu !<br />

NAÏADE<br />

Quel dieu ?<br />

ECHO, enthousiaste<br />

Aimée<br />

D’un dieu, aimée d’un dieu !<br />

DRYADE<br />

Mais le petit – écoutez donc – <strong>de</strong>s nymphes l’ont élevé !<br />

NAÏADE<br />

Des nymphes l’ont élevé !<br />

ECHO, avec exaltation<br />

Des nymphes l’ont élevé, <strong>de</strong>s nymphes l’ont élevé !<br />

NAÏADE<br />

Des nymphes ! Le<br />

Tendre et divin enfant !<br />

DRYADE<br />

Des nymphes ! Le tendre,<br />

Et divin enfant !<br />

ECHO<br />

Des nymphes l’ont élevé !<br />

Des nymphes l’ont<br />

Elevé !<br />

NAÏADE, DRYADE<br />

Hélas, ce n’était pas nous.<br />

ECHO, comme un oiseau<br />

Hélas, ce n’était pas nous.<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

DRYADE<br />

Il a grandi comme la flamme sous le vent.<br />

101


102<br />

{<br />

NAJADE<br />

Ist schon kein Kind<br />

Mehr<br />

ECHO<br />

Ist schon kein<br />

Kind mehr<br />

NAJADE<br />

Knabe und Mann!<br />

DRYADE<br />

Schnell zu Schiffe mit wil<strong>de</strong>n Gefährten!<br />

NAJADE<br />

Nächtig im Wind die Segel gestellt!<br />

DRYADE<br />

Er am Steuer.<br />

NAJADE<br />

Kühn <strong>de</strong>r Knabe!<br />

DRYADE<br />

Kühn <strong>de</strong>r Knabe!<br />

ECHO, vogelhalft<br />

Er am Steuer.<br />

NAJADE<br />

Heil <strong>de</strong>m ersten Abenteuer!<br />

ECHO<br />

Er am Steuer!<br />

DRYADE<br />

Das erste! Ihr wißt, was es war?<br />

NAJADE, ECHO<br />

Circe! Circe!<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL


{<br />

NAÏADE<br />

Ce n’est plus un enfant,<br />

Déjà.<br />

ECHO<br />

Ce n’est plus un<br />

Enfant, déjà.<br />

NAÏADE<br />

Un jeune homme, un homme !<br />

DRYADE<br />

Vite il s’embarque avec d’audacieux compagnons !<br />

NAÏADE<br />

Il met à la voile, <strong>de</strong> nuit !<br />

DRYADE<br />

Il est au gouvernail.<br />

NAÏADE<br />

Intrépi<strong>de</strong>, le jeune homme !<br />

DRYADE<br />

Intrépi<strong>de</strong>, le jeune homme !<br />

ECHO, comme un oiseau<br />

Il est au gouvernail.<br />

NAÏADE<br />

Gloire à sa première aventure !<br />

ECHO<br />

Il est au gouvernail !<br />

DRYADE<br />

Sa première aventure ! Savez-vous ce qu’elle fut ?<br />

NAÏADE, ECHO<br />

Circé ! Circé !<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

103


104<br />

{<br />

{<br />

NAJADE<br />

An ihrer Insel lan<strong>de</strong>t das Schiff,<br />

Zu ihrem Palast schweift <strong>de</strong>r Fuß,<br />

Nächtlich mit Fackeln –<br />

ECHO<br />

An ihrer Insel lan<strong>de</strong>t das Schiff,<br />

Zu ihrem Palast schweift<br />

Der Fuß, nächtlich mit Fackeln –<br />

DRYADE<br />

An <strong>de</strong>r Schwelle empfängt sie ihn,<br />

An <strong>de</strong>n Tisch zieht sie ihn hin,<br />

Reicht die Speise,<br />

ECHO<br />

Reicht die Speise,<br />

DRYADE<br />

Reicht <strong>de</strong>n Trank.<br />

NAJADE, eifrigst<br />

Den Zaubertrank!<br />

ECHO<br />

Den Zaubertrank!<br />

NAJADE<br />

Den<br />

Zauberlippen!<br />

ECHO<br />

Allzu süße<br />

Liebesgabe!<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

DRYADE, Triumph im Ton<br />

Doch <strong>de</strong>r Knabe – doch <strong>de</strong>r Knabe! –<br />

Wie sie frech und überheblich<br />

Ihn zu ihren Füßen winkt –<br />

Ihre Künste sind vergeblich,<br />

Weil kein Tier zur Er<strong>de</strong> sinkt!


{<br />

{<br />

NAÏADE<br />

Le bateau abor<strong>de</strong> son île,<br />

A son palais le conduisent ses pas,<br />

La nuit, à la lumière <strong>de</strong>s torches –<br />

ECHO<br />

Le bateau abor<strong>de</strong> son île,<br />

A son palais le conduisent<br />

Ses pas, la nuit, à la lumière <strong>de</strong>s torches –<br />

DRYADE<br />

Sur le seuil elle l’accueille,<br />

A sa table elle l’attire,<br />

Elle lui offre à manger,<br />

ECHO<br />

Elle lui offre à manger,<br />

DRYADE<br />

Elle lui offre à boire.<br />

NAÏADE, avec ferveur<br />

Le philtre magique !<br />

ECHO<br />

Le philtre magique !<br />

NAÏADE<br />

Ses<br />

Lèvres magique !<br />

ECHO<br />

Trop doux<br />

Ca<strong>de</strong>aux d’amour !<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

DRYADE, triomphalement<br />

Mais sur le jeune homme – mais sur le jeune homme ! –<br />

Qu’hautaine et insolente<br />

Elle attire à ses pieds –<br />

Sa magie est sans effets :<br />

Aucun pourceau ne se roule par terre !<br />

105


106<br />

{<br />

{<br />

NAJADE, ECHO, DRYADE<br />

Ihre Künste sind vergeblich,<br />

Ihre Künste sind vergeblich<br />

Weil kein Tier zu Er<strong>de</strong> sinkt!<br />

DRYADE<br />

Aus <strong>de</strong>n Armen ihr entwun<strong>de</strong>n,<br />

Blaß und staunend, ohne Spott,<br />

Nicht verwan<strong>de</strong>lt, nicht gebun<strong>de</strong>n<br />

Steht vor ihr ein junger<br />

Gott!<br />

ECHO<br />

Nicht verwan<strong>de</strong>lt,<br />

Nicht gebun<strong>de</strong>n<br />

Steht vor ihr ein junger Gott!<br />

NAJADE, DRYADE, am Eingang <strong>de</strong>r Höhle<br />

Ariadne!<br />

DRYADE<br />

Schläft sie?<br />

NAJADE<br />

Schläft sie?<br />

ECHO<br />

Nicht gebun<strong>de</strong>n<br />

NAJADE<br />

Nein! Sie hört uns!<br />

NAJADE, <strong>de</strong>r Ariadne mel<strong>de</strong>nd<br />

Ein schönes Wun<strong>de</strong>r!<br />

ECHO<br />

Nicht verwan<strong>de</strong>lt!<br />

DRYADE<br />

Ein schönes Wun<strong>de</strong>r!<br />

ECHO<br />

Ein Knabe!<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL


{<br />

{<br />

NAÏADE, ECHO, DRYADE<br />

Sa magie est sans effets,<br />

Sa magie est sans effets :<br />

Aucun pourceau ne se roule par terre !<br />

DRYADE<br />

S’arrachant <strong>de</strong> ses bras,<br />

Pâle et interdit, sans ironie,<br />

Intransformé, libre<br />

Se tient <strong>de</strong>vant elle<br />

Un jeune dieu !<br />

ECHO<br />

Intransformé,<br />

Libre,<br />

Se tient <strong>de</strong>vant elle un nouveau dieu !<br />

NAÏADE, DRYADE, à l’entrée <strong>de</strong> la grotte<br />

Ariane !<br />

DRYADE<br />

Dort-elle ?<br />

NAÏADE<br />

Dort-elle ?<br />

ECHO<br />

Libre<br />

NAÏADE<br />

Non ! Elle nous entend !<br />

NAÏADE, annonçant à Ariane<br />

Un beau miracle !<br />

ECHO<br />

Intransformé !<br />

DRYADE<br />

Un beau miracle !<br />

ECHO<br />

Un jeune homme !<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

107


108<br />

{<br />

NAJADE<br />

Ein Gott!<br />

DRYADE, immer gegen <strong>de</strong>r Höhle hin<br />

Gestern noch <strong>de</strong>r Gast <strong>de</strong>r Circe,<br />

Mit ihr liegend bei <strong>de</strong>m Mahle,<br />

ECHO<br />

Nicht gebun<strong>de</strong>n,<br />

DRYADE<br />

Nippend von <strong>de</strong>m Zaubertrank,<br />

ECHO<br />

Ein Knabe!<br />

NAJADE<br />

Heute ist er hier bei uns!<br />

DRYADE<br />

Ein Gott!<br />

NAJADE<br />

Hörst du,<br />

Ariadne?<br />

DRYADE<br />

Hörst du,<br />

Ariadne?<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

Ariadne wie von Magie hervorgezogen, tritt lauschend<br />

aus <strong>de</strong>r Höhle. Die drei Nymphen, lauschend,<br />

treten seit und rückwärts.<br />

BACCHUS, jung, zauberhaft, träumerisch, erscheint <strong>auf</strong> einem<br />

Felsen am Meer, Ariadne und <strong>de</strong>n Nymphen unsichtbar.<br />

Circe, Circe, kannst du mich hören?<br />

Du hast mir fast nichts getan<br />

Doch die dir ganz gehören, was tust du <strong>de</strong>nen an?<br />

Circe, ich konnte fliehen,<br />

Sieh, ich kann lächeln und ruhn.<br />

Circe, Circe, was war <strong>de</strong>in Wille, an mir zu tun?


{<br />

NAÏADE<br />

Un dieu !<br />

DRYADE, toujours en direction <strong>de</strong> la grotte<br />

Hier encore hôte <strong>de</strong> Circé,<br />

Avec elle allongé à la table du repas,<br />

ECHO<br />

Libre,<br />

DRYADE<br />

Dégustant le philtre magique,<br />

ECHO<br />

Un jeune homme !<br />

NAÏADE<br />

Aujourd’hui, il est chez nous !<br />

DRYADE<br />

Un dieu !<br />

NAÏADE<br />

Entends-tu,<br />

Ariane ?<br />

DRYADE<br />

Entends-tu,<br />

Ariane ?<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

Ariane, comme par magie attirée, sort <strong>de</strong> la grotte,<br />

écoutant. Les trois Nymphes, écoutant, sortent<br />

par les côtés et au fond.<br />

BACCHUS, jeune, merveilleux, rêveur, apparaît sur un rocher<br />

du rivage, invisible aux regards d’Ariane et <strong>de</strong>s Nymphes.<br />

Circé, Circé, m’entends-tu ?<br />

Tu ne m’as presque rien fait<br />

Mais ceux qui t’appartiennent totalement, qu’en fais-tu ?<br />

Circé, j’ai pu fuir,<br />

Regar<strong>de</strong>, je souris, je suis calme.<br />

Circé, Circé, quel est le <strong>de</strong>ssein que tu avais pour moi ?<br />

109


110<br />

{<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

<strong>ARIADNE</strong>, in sein Singen hinein, vor sich, leisest<br />

Es greift durch alle Schmerzen <strong>auf</strong>lösend alte Qual:<br />

An’s Herz im Herzen greift’s.<br />

NAJADE, DRYADE, ECHO, leise, zaghaft<br />

Töne, töne, süße Stimme, frem<strong>de</strong>r Vogel, singe wie<strong>de</strong>r,<br />

Deine Klagen, sie beleben, uns entzücken solche Lie<strong>de</strong>r,<br />

Uns entzücken solche Lie<strong>de</strong>r!<br />

BACCHUS, schwermütig, lieblich<br />

Doch da ich unverwan<strong>de</strong>lt von dir gegangen bin,<br />

Was haften die schwülen Gefühle<br />

An <strong>de</strong>m benommenen Sinn?<br />

Als wär’ ich von schläfern<strong>de</strong>n Kräutern betäubt,<br />

Ein Wal<strong>de</strong>stier! – Circe – was du nicht durftest,<br />

Geschieht es doch an mir?<br />

<strong>ARIADNE</strong>, wie oben<br />

O To<strong>de</strong>sbote! Süß ist <strong>de</strong>ine Stimme!<br />

Balsam in’s Blut und Schlummer in die Seele!<br />

NAJADE, ECHO, DRYADE, nach <strong>de</strong>m die Stimme zu verstummen<br />

scheint, leise<br />

Töne, töne, süße Stimme, süße Stimme, töne wie<strong>de</strong>r!<br />

Deine Klagen, sie beleben! Uns entzücken <strong>de</strong>ine Lie<strong>de</strong>r!<br />

Uns entzücken <strong>de</strong>ine Lie<strong>de</strong>r!<br />

BACCHUS, fröhlicher, mit etwas wie graziösem Spott<br />

Circe, Circe, Circe, ich konnte fliehen!<br />

Circe, du hast mir fast nichts getan!<br />

Circe, ich konnte fliehen!<br />

Sieh, ich kann lächeln und ruhen!<br />

Circe, Circe, was war <strong>de</strong>in Wille an<br />

Mir zu tun?<br />

<strong>ARIADNE</strong>, die Augen geschlossen, die Hän<strong>de</strong> gehoben nach <strong>de</strong>r<br />

Richtung von <strong>de</strong>r Stimme tönt<br />

Bela<strong>de</strong><br />

Nicht zu üppig mit nächtlichem Entzücken<br />

Voraus <strong>de</strong>n schwachen Sinn!<br />

Die <strong>de</strong>iner lange harret, nimm sie dahin!


{<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

ARIANE, reprenant son chant, pour elle-même, doucement<br />

Il touche toutes mes douleurs, dissolvant la vieille souffrance :<br />

Il touche le cœur du cœur.<br />

NAÏADE, DRYADE, ECHO, doucement, timi<strong>de</strong>ment<br />

Sonne, sonne, douce voix, oiseau d’ailleurs, chante encore,<br />

Tes plaintes sont vivifiantes, ces chansons nous enchantent,<br />

Ces chansons nous enchantent !<br />

BACCHUS, triste, aimable<br />

Si intransformé je t’ai quittée,<br />

Pourquoi ces sentiments accablants s’attachent-ils<br />

A mon âme engourdie ?<br />

Comme si, anesthésié par <strong>de</strong>s herbes narcotiques,<br />

J’étais une bête <strong>de</strong> la forêt ! – Circé – ce que tu n’as pu faire,<br />

M’a-t-il quand même touché ?<br />

ARIANE, comme plus haut<br />

O, messager <strong>de</strong> la mort ! Douce est ta voix !<br />

Baume dans le sang et sommeil dans l’âme !<br />

NAÏADE, ECHO, DRYADE, après que la voix semble s’éteindre,<br />

doucement<br />

Sonne, sonne, douce voix, douce voix, chante encore !<br />

Tes plaintes sont vivifiantes ! Tes chansons nous enchantent !<br />

Tes chansons nous enchantent !<br />

BACCHUS, plus joyeux, avec quelque chose comme une ironie<br />

gracieuse<br />

Circé, Circé, Circé, j’ai pu fuir !<br />

Circé, tu ne m’as presque rien fait !<br />

Circé, j’ai pu fuir !<br />

Regar<strong>de</strong> je souris et je suis calme !<br />

Circé, Circé, quel était le <strong>de</strong>ssein que<br />

Tu avais pour moi ?<br />

ARIANE, les yeux fermés, les mains tendues vers l’endroit<br />

d’où parvient la voix<br />

Ne charge<br />

Pas excessivement, avec tes enchantements nocturnes,<br />

Mon faible cœur !<br />

Celle qui t’attend <strong>de</strong>puis longtemps, emmène-la !<br />

111


112<br />

Bacchus tritt ein, steht vor Ariadne.<br />

<strong>ARIADNE</strong>, in jähem Schreck, schlägt die Hän<strong>de</strong> vor’s Gesicht<br />

Theseus!<br />

(Naja<strong>de</strong>, Drya<strong>de</strong>, Echo ziehen sich unter tiefen Ve r b e u g u n g e n<br />

zurück.) Nein! Nein! Es ist <strong>de</strong>r schöne stille Gott!<br />

Ich grüße dich, du Bote aller Boten!<br />

(Neigt sich.)<br />

BACCHUS, ganz jung, zartest im Tone<br />

Du schönes Wesen! Bist du die Göttin dieser Insel?<br />

Ist diese Höhle <strong>de</strong>in Palast?<br />

Sind diese <strong>de</strong>ine Dienerinnen?<br />

Singst du am Webstuhl Zauberlie<strong>de</strong>r?<br />

(Bacchus schüchtern, im Tiefsten verwirrt durch<br />

das Abenteuer mit Circe, das erste in seinem Leben.)<br />

Nimmst du <strong>de</strong>n Fremdling dahinein und liegst mit ihm<br />

beim Mahl<br />

Und tränkest du ihn da mit einem Zaubertrank?<br />

Und ach, wer dir sich gibt, verwan<strong>de</strong>lst du ihn auch?<br />

Weh! Bist du auch solch’ eine Zauberin?<br />

<strong>ARIADNE</strong>, zart in ihrer To<strong>de</strong>sbereitschaft<br />

Ich weiß nicht, was du re<strong>de</strong>st.<br />

Ist es, Herr, daß du mich prüfen willst?<br />

Mein Sinn ist wirr von vielem Liegen ohne Trost!<br />

Ich lebe hier und harre <strong>de</strong>iner, <strong>de</strong>iner harre ich<br />

Seit Nächten, Tagen, seit wievielen, ach, ich weiß es nicht mehr!<br />

BACCHUS<br />

Wie? Kennst du mich <strong>de</strong>nn?<br />

Du hast mit einem Namen mich gegrüßt.<br />

<strong>ARIADNE</strong><br />

Nein! Nein! Der bist du nicht,<br />

Mein Sinn ist leicht verwirrt!<br />

BACCHUS, ruhig<br />

Wer bin ich <strong>de</strong>nn?<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

<strong>ARIADNE</strong> neigt sich<br />

Du bist <strong>de</strong>r Herr über ein dunkles Schiff,<br />

Das fährt <strong>de</strong>n dunklen Pfad.


ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

Bacchus entre, se tient <strong>de</strong>vant Ariane.<br />

ARIANE, dans une brusque frayeur, cache son visage<br />

avec ses mains<br />

Thésée !<br />

(Naïa<strong>de</strong>, Drya<strong>de</strong>, Echo se sont retirées avec <strong>de</strong> profon<strong>de</strong>s<br />

révérences.) Non ! Non ! C’est le dieu beau et serein !<br />

Je te salue, toi, messager <strong>de</strong>s messagers !<br />

(Elle s’incline.)<br />

BACCHUS, très jeune, très tendre<br />

Belle créature ! Es-tu la déesse <strong>de</strong> cette île ?<br />

Cette grotte est-elle ton palais ?<br />

Celles-ci sont-elles tes suivantes ?<br />

Au métier à tisser, chantes-tu <strong>de</strong>s chansons magiques ?<br />

(Bacchus est intimidé, profondément troublé par son<br />

aventure avec Circé, la première <strong>de</strong> sa vie.)<br />

D o n n e s-tu ici l’hospitalité à l’étranger, l’accueilles-tu à ta table,<br />

Lui fais-tu boire un breuvage magique ?<br />

Et, hélas, celui qui se donne à toi, le métamorphoses-tu,<br />

toi aussi ?<br />

Hélas ! Es-tu toi aussi une magicienne ?<br />

ARIANE, tendre dans sa disponibilité à mourir<br />

Je ne sais pas <strong>de</strong> quoi tu parles.<br />

Serait-ce, Seigneur, que tu veux me mettre à l’épreuve ?<br />

Mon esprit est dérangé, d’être tant resté sans consolation !<br />

Je vis ici et je t’attends, je t’attends<br />

Depuis <strong>de</strong>s nuits, <strong>de</strong>s jours, combien, hélas je ne le sais plus !<br />

BACCHUS<br />

Comment ? Me connais-tu donc ?<br />

Tu m’as salué d’un nom.<br />

ARIANE<br />

Non ! Non ! Tu n’es pas celui-là,<br />

Mon esprit est un peu troublé !<br />

BACCHUS, calmement<br />

Qui suis-je donc ?<br />

ARIANE s’incline<br />

Tu es le seigneur d’un sombre navire<br />

Qui suit un sombre chemin.<br />

113


114<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

BACCHUS nickt<br />

Ich bin <strong>de</strong>r Herr über ein Schiff.<br />

<strong>ARIADNE</strong>, jäh<br />

Nimm mich! Hinüber!<br />

Fort von hier mit diesem Herzen!<br />

Es ist zu nichts mehr nütze <strong>auf</strong> <strong>de</strong>r Welt.<br />

BACCHUS, sanft<br />

So willst du mit mir gehen <strong>auf</strong> mein Schiff?<br />

<strong>ARIADNE</strong><br />

Ich bin bereit, du fragst?<br />

Ist es, daß du mich prüfen willst?<br />

Bacchus schüttelt <strong>de</strong>n Kopf.<br />

<strong>ARIADNE</strong>, mit unterdrückter Angst<br />

Wie schaffst du die Verwandlung? Mit <strong>de</strong>n Hän<strong>de</strong>n?<br />

Mit <strong>de</strong>inem Stab?<br />

Wie, o<strong>de</strong>r ist’s ein Trank, <strong>de</strong>n du zu trinken gibst?<br />

Du sprachst von einem Trank!<br />

BACCHUS verträumt in ihren Anblick<br />

Sprach ich von einem Trank, ich weiß nichts mehr.<br />

<strong>ARIADNE</strong> nickt<br />

Ich weiß, so ist es dort wohin du mich führest!<br />

Wer dort verweilet, (leise) <strong>de</strong>r vergißt gar schnell!<br />

Das Wort, <strong>de</strong>r Atemzug ist gleich dahin!<br />

Man ruht und ruht vom Ruhen wie<strong>de</strong>r aus;<br />

Denn dort ist keiner matt vom Weinen,<br />

Er hat vergessen, was ihn schmerzen sollte:<br />

Nichts gilt, was hier gegolten hat, ich weiß.<br />

(Sie schließt die Augen.)<br />

BACCHUS, tief erregt, unbewußt feierlich<br />

Bin ich ein Gott, schuf mich ein Gott,<br />

Starb meine Mutter in Flammen dahin,<br />

Als sich in Flammen mein Vater ihr zeigte,<br />

Versagte <strong>de</strong>r Circe Zauber an mir,


BACCHUS incline la tête<br />

Je suis le seigneur d’un navire.<br />

ARIANE, brusquement<br />

Emmène-moi ! De l’autre côté !<br />

Loin d’ici avec ce cœur !<br />

Il ne peut plus servir à rien en ce mon<strong>de</strong>.<br />

BACCHUS, doucement<br />

Ainsi tu veux venir avec moi sur mon navire ?<br />

ARIANE<br />

Je suis prête, tu me poses la question ?<br />

Serait-ce que tu veux me mettre à l’épreuve ?<br />

Bacchus secoue la tête.<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

ARIANE, maîtrisant sa peur<br />

Comment opères-tu la métamorphose ? Avec les mains ?<br />

Avec ton bâton ?<br />

Comment ? ou par un breuvage que tu donnes à boire ?<br />

Tu as parlé d’un breuvage !<br />

BACCHUS, la regardant, rêveur<br />

J’ai parlé d’un breuvage, je ne sais plus rien.<br />

ARIANE incline la tête<br />

Je sais l’endroit où tu me vas me conduire !<br />

Qui y séjourne (doucement)oublie très vite !<br />

La parole, le souffle disparaissent vite !<br />

On s’y repose, et s’y repose encore <strong>de</strong> son repos ;<br />

Car là-bas, personne n’est épuisé <strong>de</strong> pleurs,<br />

On a oublié ce qui faisait souffrir :<br />

Rien ne compte <strong>de</strong> ce qui comptait ici, je le sais.<br />

(Elle ferme les yeux.)<br />

BACCHUS, profondément ému, inconsciemment solennel<br />

Si je suis un dieu, créé par un dieu,<br />

Si ma mère mourut dans les flammes,<br />

Alors que dans les flammes mon père se montra à elle,<br />

Si la magie <strong>de</strong> Circé fut sans effet sur moi,<br />

115


116<br />

{<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

Weil ich gefeit bin, Balsam und Äther<br />

Für sterbliches Blut in <strong>de</strong>n A<strong>de</strong>rn mir fließt.<br />

Hör mich, Wesen, das vor mir steht,<br />

Hör mich, du, die sterben will:<br />

Dann sterben eher die ewigen Sterne,<br />

als daß du stürbest aus meinen Armen!<br />

<strong>ARIADNE</strong>, ängstlich zurückweichend vor <strong>de</strong>r Gewalt<br />

seines Tones<br />

Das waren Zauberworte! Weh! So schnell!<br />

Nun gibt es kein Zurück! Gibst du Vergessenheit<br />

So zwischen Blick und Blick?<br />

Entfernt sich alles, alles von mir?<br />

Die Sonne? Die Sterne? Ich mir selber?<br />

Sind meine Schmerzen mir <strong>auf</strong> immer, immer genommen?<br />

Ach!<br />

(Verhauchend)Bleibt nichts von Ariadne als ein Hauch?<br />

(Sie sinkt, er hält sie. Alles versinkt, ein Sternenhimmel<br />

spannt sich über <strong>de</strong>n Zweien.)<br />

BACCHUS, mehr ergriffen, als laut<br />

Ich sage dir, nun hebt sich erst das Leben an für dich und<br />

mich! (Er küßt sie.)<br />

<strong>ARIADNE</strong><br />

Lag nicht die Welt <strong>auf</strong> meiner Brust?<br />

(Entwin<strong>de</strong>t sich ihm, unbewußt sieht sie mit bangen<br />

Staunen um sich.)<br />

Hast du, hast du sie<br />

Fortgeblasen?<br />

(Sie zeigt <strong>auf</strong> die Höhle, kindisch furchtsam.)<br />

Da innen lag die arme Hündin,<br />

An’ Bo<strong>de</strong>n gedrückt, <strong>auf</strong> kalten Nesseln<br />

Mit Wurm und Assel und ärmer als sie.<br />

BACCHUS<br />

Nun steigt <strong>de</strong>iner Schmerzen innerste Lust<br />

in <strong>de</strong>in’ und meinem Herzen <strong>auf</strong>!<br />

<strong>ARIADNE</strong><br />

Du Zauberer, du! Verwandler, du!


{<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

Car je suis invulnérable, le baume et l’éther<br />

Coulant dans mes veines en lieu <strong>de</strong> sang mortel,<br />

Ecoute-moi, créature qui te trouves <strong>de</strong>vant moi,<br />

Ecoute-moi, toi qui veux mourir :<br />

Périssent plutôt les étoiles éternelles<br />

Que tu ne disparaisses <strong>de</strong> mes bras.<br />

ARIANE recule avec angoisse <strong>de</strong>vant la force <strong>de</strong> son discours<br />

C’était les mots magiques ! Malheur ! Si vite !<br />

Maintenant, plus <strong>de</strong> retour ! Donnes-tu l’oubli<br />

Ainsi, le temps d’un regard ?<br />

Tout part loin, loin <strong>de</strong> moi ?<br />

Le soleil ? Les étoiles ? Moi-même ?<br />

Mes souffrances me sont-elles enlevées pour toujours,<br />

pour toujours ? Ah !<br />

(Elle exhale un soupir)<br />

D’Ariane ne reste-t-il rien qu’un souffle ?<br />

(Elle défaille, il la soutient. Tout s’efface, un ciel étoilé<br />

se déploie au-<strong>de</strong>ssus d’eux.)<br />

BACCHUS, plus ému qu’éclatant<br />

Je te le dis, maintenant seulement commence la vie pour<br />

toi et pour moi ! (Il l’embrasse.)<br />

ARIANE<br />

Le poids du mon<strong>de</strong> n’était-il pas sur ma poitrine ?<br />

(Elle s’arrache à lui, inconsciente, elle regar<strong>de</strong> autour d’elle,<br />

étonnée, angoissée.)<br />

As-tu, l’as-tu,<br />

Enlevé d’un souffle ?<br />

(Elle montre la grotte, avec une peur enfantine.)<br />

Là-<strong>de</strong>dans gisait la pauvre chienne,<br />

Pressée contre terre, sur <strong>de</strong> froi<strong>de</strong>s orties,<br />

Avec les vers et les cloportes et plus misérable qu’eux.<br />

BACCHUS<br />

A présent s’élève le plaisir intérieur <strong>de</strong> ta souffrance<br />

Dans ton cœur et dans le mien !<br />

ARIANE<br />

Ô toi, magicien ! Toi, qui métamorphoses !<br />

117


118<br />

{<br />

{<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

Blickt nicht (noch bang, wie ein furchtsames Kind)<br />

Aus <strong>de</strong>m Schatten <strong>de</strong>ines Mantels<br />

Der Mutter Auge <strong>auf</strong> mich her?<br />

Ist so <strong>de</strong>in Schattenland! Also gesegnet?<br />

So unbedürftig <strong>de</strong>r irdischen Welt?<br />

BACCHUS<br />

Du selber! Du bist unbedürftig, du meine Zauberin!<br />

<strong>ARIADNE</strong><br />

Gibt es kein Hinüber?<br />

Sind wir schon da?<br />

Wie konnt es geschehen?<br />

Sind wir schon drüben?<br />

Auch meine Höhle, schön, gewölbt<br />

Über ein seliges Lager einen heiligen Altar!<br />

Wie wun<strong>de</strong>r-wun<strong>de</strong>rbar verwan<strong>de</strong>lst<br />

Du!<br />

BACCHUS<br />

Du!<br />

Alles du!<br />

Ich bin ein an<strong>de</strong>rer als ich war!<br />

Der Sinn <strong>de</strong>s Gottes ist wach in mir,<br />

Dein herrlich Wesen ganz zu fassen!<br />

Die Glie<strong>de</strong>r reg’ ich in göttlicher Lust!<br />

Die Höhle da! Laß mich, die Höhle <strong>de</strong>iner Schmerzen,<br />

Zieh’ ich zur tiefsten Lust um dich und mich!<br />

Ein Baldachin senkt sich von oben langsam über bei<strong>de</strong>,<br />

sie einschließend.<br />

NAJADE, DRYADE, ECHO<br />

Töne,<br />

Töne, süße Stimme,<br />

Frem<strong>de</strong>r Vogel, singe wie<strong>de</strong>r,<br />

Deine Klagen, sie beleben,<br />

Uns entzücken solche Lie<strong>de</strong>r!<br />

<strong>ARIADNE</strong>, an seinem Arm hängend<br />

Was hängt von mir in <strong>de</strong>inem Arm?<br />

O, was von mir, die ich vergehe,


{<br />

{<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

Ne discerné-je pas, (encore anxieuse, comme une enfant<br />

craintive) Dans l’ombre <strong>de</strong> ton manteau,<br />

L’œil <strong>de</strong> ma mère sur moi ?<br />

Est-il ainsi ton pays <strong>de</strong>s ombres ! Béni ?<br />

Sans lien avec le mon<strong>de</strong> terrestre ?<br />

BACCHUS<br />

C’est toi-même ! Tu es sans lien, ma magicienne !<br />

ARIANE<br />

Il n’y a pas <strong>de</strong> passage ?<br />

Y sommes-nous déjà ?<br />

Comment est-ce arrivé ?<br />

Sommes-nous déjà <strong>de</strong> l’autre côté ?<br />

Ma grotte aussi, belle, arque sa voûte<br />

Sur une couche bienheureuse, un saint autel !<br />

Quelle merveilleuse métamorphose : c’est<br />

Toi !<br />

BACCHUS<br />

Toi !<br />

Rien que toi !<br />

Je suis un autre qu’auparavant !<br />

L’esprit du dieu s’éveille en moi<br />

Pour saisir totalement ton être sublime !<br />

Je bouge mon corps en un divin plaisir !<br />

La grotte, là ! La grotte <strong>de</strong> tes souffrances, laisse-moi<br />

La consacrer, pour toi et pour moi, au plus profond plaisir !<br />

Un baldaquin <strong>de</strong>scend lentement sur le couple.<br />

NAÏADE, DRYADE, ECHO<br />

Sonne,<br />

Sonne, douce voix,<br />

Oiseau d’ailleurs, chante encore,<br />

Tes plaintes sont vivifiantes,<br />

Ces chansons nous enchantent !<br />

ARIANE, suspendue à son bras<br />

Quelle part <strong>de</strong> moi est à ton bras ?<br />

O, quelle part <strong>de</strong> moi, moi qui m’efface,<br />

119


120<br />

{<br />

{<br />

STRAUSS / HOFMANNSTHAL<br />

Fingest du Geheimes<br />

Mit <strong>de</strong>ines Mun<strong>de</strong>s Hauch?<br />

Was, was bleibt von Ariadne?<br />

Was bleibt, was bleibt von Ariadne?<br />

Laß meine Schmerzen nicht verloren sein!<br />

Zerbinetta tritt aus <strong>de</strong>r Kulisse, weist mit <strong>de</strong>m Fächer<br />

über die Schulter <strong>auf</strong> Bacchus und Ariadne.<br />

ZERBINETTA, leise und diskret<br />

Kommt <strong>de</strong>r neue Gott gegangen,<br />

Hingegeben sind wir stumm, stumm!<br />

(Verschwin<strong>de</strong>t wie<strong>de</strong>r.)<br />

BACCHUS<br />

Deiner<br />

Hab’ ich um alles bedurft!<br />

Nun bin ich ein and’rer als ich war.<br />

Deiner hab’ ich um alles bedurft!<br />

<strong>ARIADNE</strong><br />

Laß meine Schmerzen nicht verloren sein,<br />

Bei dir, bei dir laß Ariadne sein!<br />

BACCHUS<br />

Durch <strong>de</strong>ine Schmerzen bin ich reich,<br />

Nun reg’ ich die Glie<strong>de</strong>r in göttlicher Lust!<br />

Und eher sterben die ewigen Sterne,<br />

Eh’ <strong>de</strong>nn du stürbest aus meinem Arm!<br />

Der Baldachin schließt sich vollends über<br />

Ariadne und Bacchus.<br />

Der Vorhang fällt<br />

ENDE


{<br />

{<br />

ARIANE À <strong>NAXOS</strong> OPÉRA<br />

As-tu pris secrètement<br />

Avec le souffle <strong>de</strong> ta bouche ?<br />

Quoi, que reste-t-il d’Ariane ?<br />

Que reste-t-il, que reste-t-il d’Ariane ?<br />

Ne laisse pas mes souffrances se perdre !<br />

Zerbinette sort <strong>de</strong> la coulisse, elle désigne Bacchus et<br />

Ariane avec son éventail, par-<strong>de</strong>ssus son épaule.<br />

ZERBINETTE, doucement, discrètement<br />

Quand arrive le nouveau dieu,<br />

Nous nous abandonnons, muettes, muettes !<br />

(Elle disparaît à nouveau.)<br />

BACCHUS<br />

C’est toi<br />

Dont j’ai besoin par-<strong>de</strong>ssus tout !<br />

A présent je suis un autre.<br />

C’est toi dont j’ai besoin, par-<strong>de</strong>ssus tout !<br />

ARIANE<br />

Ne laisse pas perdre mes souffrances,<br />

Près <strong>de</strong> toi, laisse Ariane être près <strong>de</strong> toi !<br />

BACCHUS<br />

Tes souffrances me font riche,<br />

A présent je bouge mon corps en un plaisir divin !<br />

Périssent plutôt les étoiles éternelles<br />

Que tu ne disparaisses <strong>de</strong> mes bras.<br />

Le baldaquin se ferme complètement sur<br />

Ariane et Bacchus.<br />

Le ri<strong>de</strong>au tombe.<br />

FIN<br />

Traduction : Jean Spenlehauer<br />

121


CAHIER <strong>de</strong> LECTURES<br />

Dominique Jameux<br />

Les <strong>de</strong>ux Ariane<br />

Correspondance Strauss-Hofmannsthal<br />

« Sellez Pégase »<br />

Bernard Banoun<br />

Le travail du librettiste<br />

Emmanuel Reibel<br />

Zerbinette, une autre Circé<br />

—<br />

Christiane Chauviré<br />

Du mythe grec au mystère<br />

<strong>de</strong> la Verwandlung : Ariane<br />

ou la défaite <strong>de</strong> Dionysos<br />

Roberto Calasso<br />

Thésée, Ariane, Dionysos,<br />

Variations du mythe


CARNET <strong>de</strong> NOTES<br />

Richard Strauss<br />

Repères biographiques<br />

& Notice bibliographique<br />

—<br />

Hugo von Hofmannsthal<br />

Repères biographiques<br />

& Notice bibliographique<br />

—<br />

Ariane à Naxos<br />

Orientations discographiques


RICHARD STRAUSSREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

126<br />

H I S T O I R E RICHARD STRAU S S<br />

1867.<br />

L’Empire autrichien est<br />

remplacé par la double<br />

monarchie d’Autriche-Hongrie.<br />

Regroupement <strong>de</strong>s Etats<br />

allemands autour <strong>de</strong> la Prusse.<br />

1870-1871.<br />

Guerre franco-prussienne.<br />

1871.<br />

Défaite <strong>de</strong> la France.<br />

Perte <strong>de</strong> l’Alsace-Lorraine.<br />

Chute <strong>de</strong> Napoléon III.<br />

Commune <strong>de</strong> Paris<br />

4 septembre : proclamation <strong>de</strong><br />

la III e République en France.<br />

1875.<br />

Création du parti <strong>de</strong>s<br />

travailleurs allemands (SAP)<br />

marxiste.<br />

1879.<br />

Le Congrès <strong>de</strong> Berlin crée<br />

les états <strong>de</strong>s Balkans.<br />

L’Autriche-Hongrie s’allie<br />

à l’Allemagne.<br />

1881-1882.<br />

France : l’enseignement<br />

primaire <strong>de</strong>vient gratuit, laïc<br />

et obligatoire.<br />

Triple alliance : Allemagne,<br />

Autriche-Hongrie, Italie.<br />

1864.<br />

11 juin : naissance à Munich.<br />

Son père Franz est cor solo dans<br />

l’Orchestre <strong>de</strong> Cour (Hofoper).<br />

1869.<br />

Leçons <strong>de</strong> piano auprès<br />

<strong>de</strong> August Tombo, harpiste<br />

au Hofoper.<br />

1870-72.<br />

Leçons <strong>de</strong> violon auprès<br />

<strong>de</strong> Benno Walter (violon solo<br />

du Hofoper). Premières<br />

compositions : Weihnachstlied,<br />

Schnei<strong>de</strong>rpolka... Premiers<br />

spectacles : Der Freischütz<br />

<strong>de</strong> Weber et La Flûte enchantée<br />

<strong>de</strong> Mozart.<br />

1874-1875.<br />

Education classique<br />

au Ludwigs-Gymnasium.<br />

Etudie la composition auprès<br />

<strong>de</strong> Friedrich Wilhelm Meyer.<br />

1877.<br />

Séréna<strong>de</strong>, première œuvre<br />

pour orchestre.<br />

1881.<br />

Chœur pour Electre<br />

<strong>de</strong> Sophocle (au lycée).<br />

Premières exécutions<br />

publiques : Quatuor à cor<strong>de</strong>s,<br />

lie<strong>de</strong>r, Symphonie en ré mineur,<br />

Festmarch(op. 1).


STRAUSS & SON TEMPS<br />

M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />

SCIENCE & ART S<br />

1869.<br />

Mort <strong>de</strong> Berlioz.<br />

1874.<br />

Naissance <strong>de</strong> Schœnberg.<br />

1875.<br />

Naissance <strong>de</strong> Ravel.<br />

1876.<br />

Inauguration du festival<br />

<strong>de</strong> Bayreuth.<br />

Wagner, La Tétralogie.<br />

1878.<br />

Danses slaves<strong>de</strong> Dvorák.<br />

1881.<br />

Naissance <strong>de</strong> Bartók.<br />

1867.<br />

Mort <strong>de</strong> Bau<strong>de</strong>laire.<br />

1868.<br />

Naissance <strong>de</strong> Paul Clau<strong>de</strong>l.<br />

1872.<br />

Clau<strong>de</strong> Monet, Impression,<br />

soleil levant.<br />

Nietzsche, La Naissance <strong>de</strong><br />

la tragédie.<br />

1873.<br />

Rimbaud, Une saison en enfer.<br />

1875.<br />

Achèvement du Palais-Garnier.<br />

1876-1877.<br />

Bell invente le téléphone,<br />

Edison le phonographe.<br />

127


RICHARD STRAUSSREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

128<br />

H I S T O I R E RICHARD STRAU S S<br />

1883.<br />

Mort <strong>de</strong> Karl Marx.<br />

Assurance sociale en<br />

Allemagne : 1 re <strong>de</strong> plusieurs<br />

lois sociales.<br />

1888.<br />

Mort <strong>de</strong> l’empereur Guillaume<br />

Ier. Frédéric III règne 99 jours.<br />

Guillaume II lui succè<strong>de</strong>.<br />

1890.<br />

Démission <strong>de</strong> Bismarck.<br />

Création du parti social-d é m o c r a t e<br />

allemand (SPD).<br />

Dirige les répétions <strong>de</strong><br />

l’orchestre Wild Gungl<br />

(dirigé par son père).<br />

1882.<br />

Voyage à Bayreuth avec son<br />

père. Etu<strong>de</strong>s universitaires<br />

à Munich. Création <strong>de</strong> sa<br />

Séréna<strong>de</strong> pour instruments<br />

à vent à Dres<strong>de</strong>.<br />

1883-1884.<br />

Séréna<strong>de</strong> pour instruments<br />

à vent dirigée par<br />

Hans von Bülow.<br />

Séjour à Berlin. Débuts comme<br />

chef d’orchestre à Meiningen.<br />

Création <strong>de</strong> sa Symphonie en<br />

fa mineur à New York.<br />

1885.<br />

Assistant <strong>de</strong> Bülow à<br />

Meiningen. Amitié et influence<br />

du violoniste Alexandre Ritter.<br />

Rencontre Brahms.<br />

1886.<br />

1 er Concerto pour corà<br />

Meiningen. Voyage en Italie :<br />

Aus Italien. Nommé 3 e chef <strong>de</strong><br />

l’Orchestre <strong>de</strong> Cour <strong>de</strong> Munich.<br />

1887.<br />

Rencontre Pauline <strong>de</strong> Ahna,<br />

sa future femme.<br />

Rencontre Mahler.<br />

1888.<br />

Voyage en Italie, commence<br />

à composer Don Juan.<br />

1889.<br />

Assistant à Bayreuth pour<br />

Parsifal. Nommé Kapellmeister<br />

à Weimar où il dirige la<br />

création <strong>de</strong> Don Juan.<br />

1890.<br />

Mort et Transfiguration et<br />

Burlesquepour piano et<br />

orchestre, créés à Eisenach.


STRAUSS & SON TEMPS<br />

M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />

SCIENCE & ART S<br />

1882.<br />

Naissance <strong>de</strong> Stravinsky.<br />

1883.<br />

Naissance <strong>de</strong> Webern<br />

et <strong>de</strong> Varèse.<br />

Mort <strong>de</strong> Wagner.<br />

1885.<br />

Naissance d’Alban Berg.<br />

1887.<br />

Chabrier, Le Roi malgré lui.<br />

1890.<br />

Naissance <strong>de</strong> Martinu.<br />

Mascagni, Cavalleria Ru s t i c a n a .<br />

1882.<br />

Naissance <strong>de</strong> James Joyce.<br />

1883.<br />

Nietzsche, Ainsi parlait<br />

Zarathoustra.<br />

1885.<br />

Mort <strong>de</strong> Victor Hugo.<br />

Pasteur : vaccin contre la rage.<br />

1887.<br />

Emile Zola, La Terre.<br />

1889.<br />

Exposition universelle à Paris.<br />

129


RICHARD STRAUSSREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

130<br />

H I S T O I R E RICHARD STRAU S S<br />

1893.<br />

Union générale <strong>de</strong>s syndicats<br />

allemands.<br />

1894.<br />

Assassinat du prési<strong>de</strong>nt<br />

Sadi-Carnot à <strong>Lyon</strong>.<br />

Début <strong>de</strong> l’affaire Dreyfus.<br />

1897.<br />

Extension <strong>de</strong>s possessions<br />

coloniales alleman<strong>de</strong>s.<br />

1891.<br />

Grave maladie pulmonaire.<br />

Assistant à Bayreuth<br />

à l’invitation <strong>de</strong> Cosima.<br />

1892.<br />

Dirige Tristan (Pauline<br />

en Isol<strong>de</strong>).<br />

Nouvelle alerte pulmonaire.<br />

Convalescence en Grèce et<br />

Egypte. Commence Guntram.<br />

1893.<br />

Dirige la création <strong>de</strong> Hänsel<br />

et Gretel<strong>de</strong> Humperdinck<br />

à Weimar.<br />

1894.<br />

Echec <strong>de</strong> Guntram à Weimar.<br />

Dirige Tannhäuser à Bayreuth<br />

(Pauline est Elisabeth).<br />

Mariage avec Pauline : il lui<br />

dédie <strong>de</strong>s lie<strong>de</strong>r dont Morgen<br />

et Cäcilie. Dirige le<br />

Philharmonique <strong>de</strong> Berlin et<br />

l’Orchestre <strong>de</strong> cour <strong>de</strong> Munich.<br />

1895.<br />

Succès <strong>de</strong> Till l’espiègle.<br />

1896-1897.<br />

Dirige dans <strong>de</strong> nombreuses<br />

villes d’Europe et à Moscou.<br />

Ainsi parlait Zarathoustra.<br />

Naissance <strong>de</strong> son fils Franz.<br />

Enoch Ar<strong>de</strong>n. Dirige Così fan<br />

tutte à Munich.<br />

1898.<br />

Don Quichotte. Quitte Munich<br />

pour Berlin où il est nommé<br />

Hofkapellmeister <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong>.<br />

Est l’un <strong>de</strong>s fondateurs<br />

<strong>de</strong> la Genossenschaft <strong>de</strong>utscher<br />

Tonsetzer(Ligue <strong>de</strong>s<br />

compositeurs allemands).<br />

1899.<br />

Une Vie <strong>de</strong> héros.


STRAUSS & SON TEMPS<br />

M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />

SCIENCE & ART S<br />

1893.<br />

Verdi, Falstaff.<br />

1897.<br />

Mahler, directeur <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong><br />

<strong>de</strong> Vienne.<br />

1899.<br />

S c h œ n b e rg, La Nuit transfigurée.<br />

Mort <strong>de</strong> Johann Strauss.<br />

1894.<br />

D’Annunzio, Le Triomphe<br />

<strong>de</strong> la mort.<br />

1895.<br />

Invention du cinéma par les<br />

frères Lumière.<br />

1896.<br />

Henri Becquerel : découverte<br />

<strong>de</strong> la radioactivité.<br />

Alfred Jarry, Ubu Roi.<br />

1897.<br />

Sécession à Vienne.<br />

1898.<br />

Mort <strong>de</strong> Mallarmé.<br />

131


RICHARD STRAUSSREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

132<br />

H I S T O I R E RICHARD STRAU S S<br />

1904.<br />

Entente cordiale entre la<br />

France et l’Angleterre.<br />

1905.<br />

France : Séparation <strong>de</strong> l’Eglise<br />

et <strong>de</strong> l’Etat.<br />

Grèves dans la Ruhr.<br />

Visite <strong>de</strong> Guillaume II à Tanger<br />

et discours d’Algésiras : crise<br />

du Maroc.<br />

Première Révolution russe.<br />

1911.<br />

Crise d’Agadir.<br />

Accord entre la France et<br />

l’Allemagne sur les colonies.<br />

1912.<br />

Le SPD remporte 1/3 <strong>de</strong>s sièges<br />

au Reichstag.<br />

Protectorat français sur<br />

le Maroc.<br />

1900.<br />

1 re rencontre avec<br />

Hofmannsthal à Paris.<br />

1902.<br />

Mahler dirige Feuersnot<br />

à Vienne.<br />

1904.<br />

1 er voyage aux Etats-Unis.<br />

Sinfonia Domestica<br />

1905.<br />

Mort <strong>de</strong> son père. Succès <strong>de</strong><br />

Salomé à Dres<strong>de</strong>. Début<br />

<strong>de</strong> sa collaboration avec<br />

Hofmannsthal (Elektra).<br />

1906-1907.<br />

Succès <strong>de</strong> Salomé dans toute<br />

l’Europe : Milan, Bruxelles,<br />

Amsterdam, Berlin, Paris.<br />

1908.<br />

Construction <strong>de</strong> la maison <strong>de</strong><br />

Garmisch (Alpes bavaroises)<br />

grâce aux royalties <strong>de</strong> Salomé.<br />

1909.<br />

Elektra à Dres<strong>de</strong>. Membre <strong>de</strong><br />

l’Académie <strong>de</strong>s arts <strong>de</strong> Berlin.<br />

1910.<br />

Mort <strong>de</strong> sa mère.<br />

1911.<br />

Le Chevalier à la rose(livret<br />

d’Hofmannsthal) à Dres<strong>de</strong> :<br />

triomphe.<br />

1912.<br />

25 octobre : création <strong>de</strong> la<br />

1 re version d’Ariane à Naxos<br />

(Le Bourgeois gentilhomme<br />

suivi d’Ariane à Naxos)<br />

à Stuttgart.


STRAUSS & SON TEMPS<br />

M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />

SCIENCE & ART S<br />

1900.<br />

Charpentier, Louise.<br />

1901.<br />

Mort <strong>de</strong> Verdi.<br />

1902.<br />

Mahler, Symphonie n° 5.<br />

Debussy, Pelléas et Mélisan<strong>de</strong>.<br />

1906.<br />

Schœnberg, Symphonie <strong>de</strong><br />

chambre.<br />

Albéniz, Iberia.<br />

1908.<br />

Mahler, Le Chant <strong>de</strong> la terre.<br />

1909.<br />

Schœnberg : Traité d’harmonie.<br />

1911.<br />

Mort <strong>de</strong> Mahler.<br />

Naissance d’Herbert von<br />

Karajan.<br />

1912.<br />

Schœnberg, Pierrot lunaire.<br />

1913.<br />

S t r a v i n s ky, Le Sacre du printemps.<br />

1900.<br />

Mort d’Oscar Wil<strong>de</strong>.<br />

Freud, L’Interprétation <strong>de</strong>s rêves.<br />

1905.<br />

E i n s t e i n : la relativité restreinte.<br />

1907.<br />

Picasso, Les Demoiselles<br />

d’Avignon.<br />

1910.<br />

Naissance <strong>de</strong> Jean Genet.<br />

K a n d i n s ky, Du spirituel dans l’art.<br />

Marinetti, Manifeste futuriste.<br />

1911.<br />

Hofmannsthal, Je<strong>de</strong>rmann.<br />

1913.<br />

Proust, Du côté <strong>de</strong> chez Swann.<br />

Apollinaire, Alcools.<br />

133


RICHARD STRAUSSREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

134<br />

H I S T O I R E RICHARD STRAU S S<br />

1914.<br />

Début <strong>de</strong> la Première Guerre<br />

mondiale.<br />

1917.<br />

Révolution d’octobre en Russie.<br />

1918.<br />

Fin <strong>de</strong> la Première Guerre<br />

mondiale.<br />

Création du Parti communiste<br />

allemand.<br />

Proclamation <strong>de</strong> la république<br />

en Autriche.<br />

1919.<br />

Traité <strong>de</strong> Versailles.<br />

Ecrasement <strong>de</strong> la révolte<br />

spartakiste à Berlin et naissance<br />

<strong>de</strong> la république <strong>de</strong> Weimar.<br />

1920.<br />

Naissance du Parti nationalsocialiste<br />

à Munich.<br />

1921.<br />

NEP <strong>de</strong> Lénine.<br />

1922.<br />

Mussolini marche sur Rome.<br />

1924.<br />

Allemagne : poussée<br />

nationaliste aux élections.<br />

Staline succè<strong>de</strong> à Lénine.<br />

Dictature <strong>de</strong> Mussolini.<br />

1914.<br />

La Légen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Joseph, pour les<br />

Ballets russes <strong>de</strong> Diaghilev.<br />

1915.<br />

Symphonie alpestreà Berlin.<br />

1916.<br />

4 octobre : « Ariane II » à<br />

Vienne : opéra avec Prologue.<br />

1917.<br />

Est l’un <strong>de</strong>s artistes fondateurs<br />

du festival <strong>de</strong> Salzbourg (avec<br />

Hofmannsthal et Reinhardt).<br />

1918.<br />

Nouvelle version du Bourgeois<br />

gentilhomme <strong>de</strong><br />

Hofmannsthal/Strauss, à Berlin<br />

(mise en scène : M. Reinhardt,<br />

chorégraphie : Balanchine)<br />

1919.<br />

Codirecteur <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong> <strong>de</strong><br />

Vienne (avec Franz Schalk).<br />

La Femme sans ombre(livret <strong>de</strong><br />

Hofmannsthal) à Vienne.<br />

1920.<br />

Suite d’orchestre Le Bourgeois<br />

gentilhomme à Vienne.<br />

1920-1923.<br />

Tournées en Amérique latine<br />

et aux Etats-Unis avec l’<strong>Opéra</strong><br />

<strong>de</strong> Vienne.<br />

1924.<br />

Démissionne <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong> <strong>de</strong><br />

Vienne. Intermezzoà Dres<strong>de</strong>.


STRAUSS & SON TEMPS<br />

M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />

SCIENCE & ART S<br />

1915.<br />

Pfitzner, Palestrina.<br />

1917.<br />

Ravel, Le Tombeau <strong>de</strong> Couperin.<br />

1918.<br />

Stravinsky, Histoire du soldat.<br />

1919.<br />

Ravel, La Valse.<br />

1920.<br />

Korngold, La Ville morte.<br />

Premier festival <strong>de</strong> Salzbourg.<br />

1921.<br />

Prokofiev, L’Amour <strong>de</strong>s trois<br />

oranges.<br />

Berg, Wozzeck.<br />

1922.<br />

Schœnberg aboutit<br />

à la composition à douze sons.<br />

Stravinsky, Renard.<br />

1923.<br />

Naissance <strong>de</strong> Ligeti.<br />

1924.<br />

Gershwin : Rhapsody in Blue.<br />

Puccini: Turandot.<br />

1915.<br />

Kafka, La Métamorphose.<br />

1916.<br />

Freud, Introduction à<br />

a psychanalyse.<br />

1918.<br />

Manifeste dada.<br />

1919.<br />

Fondation du Bauhaus à<br />

Weimar.<br />

1920.<br />

Spengler, Le Déclin<br />

<strong>de</strong> l’Occi<strong>de</strong>nt.<br />

1921.<br />

Einstein prix Nobel.<br />

Chaplin, Le Kid.<br />

1922.<br />

Joyce, Ulysse.<br />

Murnau, Nosferatu.<br />

1923.<br />

Rodchenko créé la revue<br />

constructiviste Lef à Moscou.<br />

1924.<br />

Thomas Mann, La Montagne<br />

magique.<br />

Mort <strong>de</strong> Kafka.<br />

Modèle <strong>de</strong> la Ford T.<br />

135


RICHARD STRAUSSREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

136<br />

H I S T O I R E RICHARD STRAU S S<br />

1925.<br />

Conférence <strong>de</strong> Locarno :<br />

l’Allemagne refuse<br />

l’intangibilité <strong>de</strong> ses frontières<br />

orientales.<br />

1927.<br />

USA : exécution <strong>de</strong> Sacco<br />

et Venzetti.<br />

1928.<br />

Pacte Briand-Kellog.<br />

1929.<br />

24 octobre : « jeudi noir »<br />

à Wall Street.<br />

1932.<br />

F.D. Roosevelt, prési<strong>de</strong>nt<br />

<strong>de</strong>s Etats-Unis.<br />

1933.<br />

Hitler, chancelier d’Allemagne.<br />

Mise à l’in<strong>de</strong>x <strong>de</strong>s écrivains<br />

juifs, autodafé <strong>de</strong>s ouvrages<br />

« non conformes ».<br />

1935.<br />

Rétablissement du service<br />

militaire en Allemagne.<br />

1936.<br />

Guerre d’Espagne.<br />

1938.<br />

Annexion <strong>de</strong> l’Autriche<br />

par l’Allemagne.<br />

Accords <strong>de</strong> Munich.<br />

1928.<br />

Hélène d’Egypteà Vienne<br />

(livret Hofmannsthal).<br />

1929.<br />

Mort d’Hofmannsthal qui laisse<br />

inachevé le travail sur Arabella.<br />

1931.<br />

Révise et dirige à Vienne<br />

Idoménée<strong>de</strong> Mozart.<br />

1933.<br />

Arabella à Dres<strong>de</strong>.<br />

Nommé prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la<br />

Chambre <strong>de</strong> musique du Reich<br />

par Gœbbels.<br />

1935.<br />

La Femme silencieuse(livret<br />

Stefan Zweig) à Dres<strong>de</strong>.<br />

Démissionne <strong>de</strong> la Chambre<br />

<strong>de</strong> musique du Reich.<br />

1936.<br />

Hymne pour les jeux<br />

olympiques <strong>de</strong> Berlin.<br />

1938.<br />

Jour <strong>de</strong> paix et Daphné<br />

(livrets <strong>de</strong> Joseph Gregor).


STRAUSS & SON TEMPS<br />

M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />

SCIENCE & ART S<br />

1925.<br />

Naissance <strong>de</strong> Boulez.<br />

Busoni, Doktor Faust.<br />

Berg, Wozzeck.<br />

1928.<br />

Ravel, Boléro.<br />

Weil et Brecht, L’<strong>Opéra</strong><br />

<strong>de</strong> quat’ sous.<br />

1931.<br />

Varèse, Ionisation.<br />

1935.<br />

Berg, Concerto pour violon<br />

« A la mémoire d’un ange ».<br />

1936.<br />

Bartók, Musique pour cor<strong>de</strong>s,<br />

percussions et célesta.<br />

1937.<br />

Orff, Carmina Burana.<br />

1925.<br />

Lang, Metropolis.<br />

1926.<br />

Kafka, Le Château.<br />

1927.<br />

Buñuel, le Chien andalou.<br />

1 e r film parlant : Le chanteur <strong>de</strong> jazz.<br />

1928.<br />

Fleming : la pénicilline.<br />

1929.<br />

Clau<strong>de</strong>l, Le Soulier <strong>de</strong> satin.<br />

1930.<br />

Breton, 2 nd Manifeste du<br />

surréalisme.<br />

Musil, L’homme sans qualités.<br />

1932.<br />

Céline, Voyage au bout<br />

<strong>de</strong> la nuit.<br />

1933.<br />

Malraux, La Condition humaine.<br />

137


RICHARD STRAUSSREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

138<br />

H I S T O I R E RICHARD STRAU S S<br />

1939.<br />

Début <strong>de</strong> la 2 e Guerre mondiale.<br />

1941.<br />

Pearl Harbor.<br />

1942.<br />

Contre-offensive soviétique à<br />

Stalingrad.<br />

1945.<br />

Fin <strong>de</strong> la 2 e Guerre mondiale.<br />

1947.<br />

Plan Marshall en Europe.<br />

1949.<br />

Traité <strong>de</strong> l’Atlantique nord.<br />

Création <strong>de</strong> la République<br />

fédérale d’Allemagne.<br />

1942.<br />

Capriccio à Munich (livret <strong>de</strong><br />

Clemens Krauss).<br />

1943.<br />

2 e Concerto pour cor.<br />

1944.<br />

A Salzbourg, L’Amour <strong>de</strong> Danaé<br />

(livret <strong>de</strong> Gregor) ne dépasse<br />

pas le sta<strong>de</strong> <strong>de</strong>s répétitions<br />

(fermeture <strong>de</strong>s théâtres).<br />

1945.<br />

Quitte Garmisch pour la Suisse.<br />

Métamorphoses(à la mémoire<br />

<strong>de</strong>s bombar<strong>de</strong>ments <strong>de</strong>s opéras<br />

<strong>de</strong> Munich, Dres<strong>de</strong> et Vienne)<br />

à Zurich, dirigées par Paul<br />

Sacher.<br />

1948.<br />

Compose les Quatre Derniers<br />

Lie<strong>de</strong>r. La commission <strong>de</strong><br />

dénazification lui permet<br />

<strong>de</strong> regagner l’Allemagne.<br />

1949.<br />

85 e anniversaire. Dirige pour<br />

les <strong>de</strong>rnière fois : répétition du<br />

Chevalier à la rose à Munich et<br />

extraits <strong>de</strong> Capriccio pour les<br />

besoins d’un film.<br />

8 septembre : meurt<br />

à Garmisch.<br />

1950.<br />

Mort <strong>de</strong> Pauline quelque jours<br />

avant la création <strong>de</strong>s Quatre<br />

Derniers Lie<strong>de</strong>rà Londres<br />

par Furtwängler et Kirsten<br />

Flagstadt.


STRAUSS & SON TEMPS<br />

M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />

SCIENCE & ART S<br />

1942.<br />

Chostakovitch, Symphonie n° 7,<br />

« Leningrad ».<br />

1947.<br />

Boulez, Le visage nuptial.<br />

1948.<br />

Messiaen, Turangalîla-<br />

Symphonie.<br />

1949.<br />

Naissance <strong>de</strong> Michaël Levinas.<br />

1939.<br />

Steinbeck, Les Raisins<br />

<strong>de</strong> la colère.<br />

1942.<br />

Suici<strong>de</strong> <strong>de</strong> Stefan Zweig.<br />

1945.<br />

1 re bombe atomique.<br />

Carné-Prévert, Les Enfants<br />

du paradis.<br />

1947.<br />

Thomas Mann, Doktor Faustus.<br />

Pollock, action painting.<br />

139


RICHARD STRAUSSNOTICE BIBLIOGRAPHIQUE<br />

140<br />

Bernard Banoun, L’<strong>Opéra</strong> selon Richard Strauss. Un théâtre et son<br />

temps, Librairie Arthème Fayard, 2000.<br />

Clau<strong>de</strong> Rostand, Richard Strauss, Seghers, 1964.<br />

Antoine Goléa, Richard Strauss, Flammarion, 1965.<br />

André Tubeuf, Richard Strauss ou Le Voyageur et son ombre,<br />

Albin Michel, 1980.<br />

Dominique Jameux, Richard Strauss, collection Pluriel,<br />

Hachette, 1986.<br />

Michael Kennedy, Richard Strauss, traduit <strong>de</strong> l’anglais par<br />

Odile Demange, Librairie Arthème Fayard, 2001.<br />

Romain Rolland, Richard Strauss et Romain Rolland :<br />

Correspondance, Fragments <strong>de</strong> Journal, Albin Michel, 1951.<br />

Richard Strauss / Gustav Mahler : Correspondance 1888-1911,<br />

traduite par Martin Kaltenecker, Editions Bernard Coutaz, 1989.<br />

Richard Strauss / Hugo von Hofmannsthal : Correspondance,<br />

traduite et présentée par Bernard Banoun, Fayard, 1992.<br />

Richard Strauss / Stefan Zweig : Correspondance 1931-1936,<br />

traduite par Nicole Casanova et Bernard Banoun,<br />

Flammarion, 1994.<br />

www.richardstrauss.at site réalisé par Richard et Christian Strauss,<br />

petits-fils du compositeur.<br />

www.richard-strauss-institut.<strong>de</strong>, institut et archives Richard Strauss<br />

<strong>de</strong> Garmisch Partenkirchen.


HUGO VON HOFMANNSTHALREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

1874.<br />

1er février : naissance à Vienne. Son père est banquier.<br />

1884.<br />

Devient élève à l’Aka<strong>de</strong>misches Gymnasium <strong>de</strong> Vienne.<br />

1890-1891.<br />

Premières œuvres publiées : Frage (Question), poème,<br />

puis Gestern(Hier), étu<strong>de</strong> dramatique en un acte,<br />

sous le pseudonyme <strong>de</strong> Loris Melikow.<br />

Amitié avec Arthur Schnitzler, Hermann Bahr, Stefan George.<br />

1892.<br />

Collabore aux Feuilles pour l’art, revue <strong>de</strong> Stefan George.<br />

Commence La Mort du Titien, pièce en vers.<br />

Traduit Les Aveugles<strong>de</strong> Maeterlinck.<br />

Etu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> droit à l’université <strong>de</strong> Vienne.<br />

1893-1894.<br />

Poésie : Idylle, Tercets sur la fugacité <strong>de</strong>s choses .<br />

Théâtre : Le Fou et la Mort, Alcested’après Euripi<strong>de</strong>.<br />

1895.<br />

Service militaire. Collabore à la revue Pan.<br />

Abandonne le droit pour <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> philologie romane,<br />

<strong>de</strong> philosophie et d’esthétique.<br />

1897.<br />

Mémoire sur La langue <strong>de</strong>s poètes <strong>de</strong> la Pléia<strong>de</strong>.<br />

Pièces <strong>de</strong> théâtre : Le Petit théâtre du mon<strong>de</strong>,<br />

Femme à sa fenêtre, L’Eventail blanc, Le Mariage <strong>de</strong> Zobéi<strong>de</strong>,<br />

L’Empereur et la sorcière.<br />

Est promu lieutenant <strong>de</strong> réserve.<br />

1898.<br />

Docteur en philosophie. Une Femme à sa fenêtreest sa<br />

première pièce représentée en public (Freie Bühne <strong>de</strong> Berlin<br />

dirigée par Otto Brahm).<br />

1899.<br />

Création à Berlin <strong>de</strong> Le Mariage <strong>de</strong> Zobéi<strong>de</strong> et L’Aventurier<br />

et la cantatrice. La Mine <strong>de</strong> Falun (fragment).<br />

1900.<br />

Collabore à la revue Die Insel. Séjour à Paris : rencontre<br />

Rodin, Anatole France, Jules Renard, Maeterlinck et<br />

Richard Strauss.<br />

1901.<br />

Thèse sur l’évolution poétique <strong>de</strong> Victor Hugo.<br />

Epouse Gertrud Schlesinger. Le couple s’installe à Rodaun<br />

(banlieue <strong>de</strong> Vienne).<br />

1902.<br />

Naissance <strong>de</strong> sa fille Christiane. Lettre <strong>de</strong> Lord Chandos.<br />

141


HUGO VON HOFMANNSTHALREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

142<br />

1903.<br />

Rencontre Max Reinhardt.<br />

Naissance <strong>de</strong> son fils Franz.<br />

Création d’Elektra (mise en scène <strong>de</strong> Reinhardt).<br />

1904-1905.<br />

Mort <strong>de</strong> sa mère.<br />

Instructeur militaire pour réservistes.<br />

Œdipe et le Sphinx, Venise sauvéed’après Otway.<br />

1906.<br />

Naissance <strong>de</strong> son troisième enfant : Raimund.<br />

Version en prose <strong>de</strong> Je<strong>de</strong>rmann. Rupture avec Stefan George.<br />

Strauss le sollicite pour mettre en musique son Elektra.<br />

1907.<br />

Dirige la revue <strong>de</strong> poésie Morgen [Demain].<br />

Séjour <strong>de</strong> Rilke à Rodaun.<br />

Publications en plusieurs volumes : Poèmes complets,<br />

Drames courts, Ecrits en prose rassemblés .<br />

1908.<br />

Création à Berlin <strong>de</strong> sa pièce <strong>de</strong> jeunesse Le Fou et la Mort.<br />

Le Retour <strong>de</strong> Christina.<br />

1909-1910.<br />

Elektra à Dres<strong>de</strong>. Travail au Chevalier à la rose.<br />

Lucidor (servira <strong>de</strong> base pour Arabella).<br />

Traduit Le Mariage forcé <strong>de</strong> Molière.<br />

1911.<br />

Le Chevalier à la rose à Dres<strong>de</strong>.<br />

Ecrit Ariane à Naxos. Je<strong>de</strong>rmann est créé à Berlin.<br />

1912.<br />

La Légen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Joseph, (avec H. Kessler), pour Diaghilev.<br />

Le Bourgeois gentilhomme (adapté <strong>de</strong> Molière)<br />

suivi d’Ariane à Naxos à Stuttgart.<br />

Travaille à Andreas.<br />

1913.<br />

Séjour en Italie (retrouve Strauss).<br />

Livret <strong>de</strong> La Femme sans ombre.<br />

Ecrit le Prologue d’Ariane à Naxos.<br />

1914.<br />

Mobilisé et envoyé comme officier en Istrie,<br />

puis dans l’administration militaire Vienne.<br />

Premiers articles politiques.<br />

1915.<br />

Mort <strong>de</strong> son père. Mission à Cracovie.<br />

Publication <strong>de</strong>s volumes <strong>de</strong> la Bibliothèque autrichienne<br />

grâce au soutien <strong>de</strong>s éditions I n s e l.


HUGO VON HOFMANNSTHALREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

1916.<br />

Les Fâcheux(d’après Molière) à Berlin.<br />

Ad me ipsum, notes autobiographiques. Mission à Varsovie.<br />

Nouvelle version d’Ariane à Naxos créée à Vienne.<br />

1917.<br />

Conférence L’Idée d’Europeà Berne.<br />

1919.<br />

Termine L’Homme difficile.<br />

Création <strong>de</strong> La Femme sans ombreà Vienne.<br />

1920.<br />

La Tour. Je<strong>de</strong>rmann représenté sur le parvis <strong>de</strong> la cathédrale<br />

<strong>de</strong> Salzbourg pour le premier festival.<br />

Canevas <strong>de</strong> L’Amour <strong>de</strong> Danaé.<br />

1921.<br />

L’Homme difficileest créé au Théâtre <strong>de</strong> la Rési<strong>de</strong>nce<br />

(mise en scène M. Reinhardt).<br />

1922.<br />

L’Incorruptible, Le Livre <strong>de</strong>s amis.<br />

Collabore avec la Bremer Presseafin d’éditer un panorama<br />

<strong>de</strong> la littérature alleman<strong>de</strong> : Livre <strong>de</strong> lectures alleman<strong>de</strong>s,<br />

Anthologies, Schiller par lui-même...<br />

Créé la revue Nouveaux Cahiers allemands<br />

(il y publie notamment Walter Benjamin).<br />

1923.<br />

Rédige le scénario pour le film tiré du Chevalier à la rose.<br />

1924.<br />

Livret d’Hélène d’Egypte, La Tour.<br />

1926-1927.<br />

Film Le Chevalier à la rose.<br />

Publication <strong>de</strong> sa correspondance avec Strauss.<br />

Travaille au livret d’Arabella. Conférence à Munich :<br />

Les Ecrits comme espace spirituel <strong>de</strong> la nation.<br />

1928.<br />

Hélène d’Egypteà Vienne.<br />

1929.<br />

Révise le 1 er acte d’Arabella.<br />

13 juillet : suici<strong>de</strong> <strong>de</strong> son fils Franz.<br />

15 : juillet : meurt à Rodaun d’une attaque d’apoplexie<br />

en se rendant à l’enterrement <strong>de</strong> son fils.<br />

1933.<br />

Création d’Arabella, sa <strong>de</strong>rnière collaboration<br />

avec Richard Strauss.<br />

143


HUGO VON HOFMANNSTHALNOTICE BIBLIOGRAPHIQUE<br />

144<br />

Christiane Chauviré, Hofmannsthal et la métamorphose, variations<br />

sur l’opéra. Edition <strong>de</strong> L’Eclat, collection Tiré à part, 1991.<br />

Werner Volke, Hugo von Hofmannsthal, traduit <strong>de</strong> l’allemand par<br />

Jean-Yves Masson, Editions Jacqueline Chambon, 1995.<br />

Jacques Le Ri<strong>de</strong>r, Hugo von Hofmannsthal, Historicisme<br />

et mo<strong>de</strong>rnité, P. U. F., 1995.<br />

Revue littéraire “Sud”, numéro hors série Hugo von Hofmannsthal,<br />

textes inédits, étu<strong>de</strong>s, témoignages réunis par<br />

Jean-Yves Masson, 1990.<br />

Revue “Austriarca” (publication <strong>de</strong> l’université <strong>de</strong> Rouen) n o 37,<br />

Mo<strong>de</strong>rnité <strong>de</strong> Hofmannsthal, étu<strong>de</strong>s réunies<br />

par Jacques Le Ri<strong>de</strong>r, décembre 1993.<br />

Ouvrages <strong>de</strong> Hugo von Hofmannsthal<br />

Le Chevalier à la rose et autres pièces,traduit par Colette Rousselle,<br />

Henri Thomas, Jacqueline Ver<strong>de</strong>aux et Léon Vogel, Gallimard,<br />

1979 (contient La Mort du Titien, La Mort et le Fou,<br />

Electre, Je<strong>de</strong>rmann, La Tour).<br />

Andreas et autres récits,traduits <strong>de</strong> l’allemand par Eugène Badoux<br />

et Magda Michel, collection L’Imaginaire, Gallimard, 1985.<br />

Venise sauvée,traduit par Sylvie Müller, Actes-Sud / Papiers, 1986.<br />

Le Livre <strong>de</strong>s amis,traduit par Jean-Yves Masson, collection<br />

Petite Bibliothèque européenne, Maren Sell, 1990.<br />

Avant le jour,Poèmes, choisis et présentés par Jean-Yves Masson,<br />

collection Orphée, La Différence, 1990.<br />

Victor Hugo, traduit par Maria Ley-Deutsch, collection Latitu<strong>de</strong>s,<br />

La Différence, 1990.<br />

Lettre <strong>de</strong> Lord Chandos et autres textes, traduits et présentés par<br />

Jean-Clau<strong>de</strong> Schnei<strong>de</strong>r, collection Poésie, Gallimard, 1992.<br />

La Femme sans ombre, traduit par Jean-Yves Masson, Verdier, 1992.<br />

L’Homme difficile, traduit par Jean-Yves Masson, Verdier, 1992.<br />

L’Incorruptible, traduit par Jean-Yves Masson, L’Arche, 1997.<br />

Daniel Defoë, scénario traduit par Jean-Yves Masson, in Anthologie<br />

du cinéma invisible,sous la direction <strong>de</strong> Christian Janicot,<br />

Artes Editions / Jean-Michel Place, 1995.<br />

Correspondance Hugo von Hofmannsthal / Richard Strauss,<br />

traduite et présentée par Bernard Banoun, Fayard, 1992.


ARIANE À <strong>NAXOS</strong> ORIENTATIONS DISCOGRAPHIQUES<br />

CLEMENS KRAUSS, Orchestre <strong>de</strong> la Radio <strong>de</strong> Stuttgart<br />

Bacchus (Helge Rosvaenge), Zerbinette (Erna Berger), Ariane<br />

(Viorica Ursuleac), Arlequin (Karl Hammes)<br />

Version sans le prologue. 1935 – Preiser<br />

HERBERT VON KARAJAN, Orchestre Philharmonia <strong>de</strong> Londres<br />

Un Maître <strong>de</strong> musique (Karl Dönch), Le Compositeur<br />

(Irmgard Seefried), Le Ténor puis Bacchus (Rudolf Schock),<br />

Zerbinette (Rita Streich), La Prima Donna puis Ariane<br />

(Elisabeth Schwarzkopf), Arlequin (Hermann Prey)<br />

1954 – EMI<br />

WOLFGANG SAWALLISCH, Orchestre philharmonique <strong>de</strong> Vienne<br />

Un Maître <strong>de</strong> musique (Walter Berry), Le Compositeur<br />

(Tru<strong>de</strong>liese Schmidt), Le Ténor puis Bacchus (James King),<br />

Zerbinette (Edita Gruberova), La Prima Donna puis Ariane<br />

(Anna Tomowa-Simtow), Arlequin (Dale Düsing)<br />

Enregistrement public. Festival <strong>de</strong> Salzbourg, 1982– Orfeo<br />

Pour découvrir la première version <strong>de</strong> l’œuvre<br />

KENT NAGANO, Orchestre <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong> <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong><br />

Monsieur Jourdain (Ernst Theo Richter), Bacchus<br />

(Gösta Winbergh), Zerbinette (Sumi Jo), Ariane<br />

(Margaret Price), Arlequin (Thomas Mohr)<br />

1994 – Virgin<br />

145


DANS LA MÊME COLLECTION<br />

LUDWIG VAN BEETHOVEN. Fi<strong>de</strong>lio.<br />

Livret du compositeur, d’après Léonore ou l’amour conjugal,<br />

<strong>de</strong> Jean-Nicolas Bouilly.<br />

Novembre 2003.<br />

ALBAN BERG. Wozzeck.<br />

Livret du compositeur, d’après Woyzeck, <strong>de</strong> Georg Büchner.<br />

Octobre 2003.<br />

EMMANUEL CHABRIER. Le Roi malgré lui.<br />

Livret d’Emile <strong>de</strong> Najac & Paul Burani.<br />

Février 2005.<br />

DIMITRI CHOSTAKOVITCH. Moscou, quartier <strong>de</strong>s cerises.<br />

Livret <strong>de</strong> Vladimir Mass & Mikhaïl Tchervinsky.<br />

Décembre 2004.<br />

CLAUDE DEBUSSY. Pelléas et Mélisan<strong>de</strong>.<br />

Livret d’après Pelléas et Mélisan<strong>de</strong> <strong>de</strong> Maurice Maeterlinck.<br />

Février 2004.<br />

HANS WERNER HENZE. L’Upupa ou le Triomphe <strong>de</strong> l’amour filial.<br />

Livret du compositeur.<br />

Juin 2005.<br />

LEOŠ JANÁČEK. Jenůfa.<br />

Livret du compositeur d’après la pièce Její pastorkyňa<br />

<strong>de</strong> Gabriela Preissová.<br />

Mai 2005.<br />

LEOŠ JANÁČEK. Kát’a Kabanová.<br />

Livret d’après L’Orage d’Alexandre Ostrovski.<br />

Mai 2005.<br />

LEOŠ JANÁČEK. L’Affaire Makropoulos.<br />

Livret d’après la pièce Věc Makropulos<strong>de</strong> Karel Čapek.<br />

Mai 2005.<br />

MICHAËL LEVINAS. Les Nègres.<br />

Livret d’après Les Nègres <strong>de</strong> Jean Genet.<br />

Janvier 2004.<br />

CLAUDIO MONTEVERDI. L’Orfeo.<br />

Livret d’Alessandro Striggio.<br />

Avril 2004.<br />

CLAUDIO MONTEVERDI. Le Couronnement <strong>de</strong> Poppée.<br />

Livret <strong>de</strong> Giovanni Francesco Busenello.<br />

Janvier 2005.


WOLFGANG AMADEUS MOZART. La Flûte enchantée.<br />

Livret d’Emanuel Schikane<strong>de</strong>r.<br />

Octobre 2004.<br />

JEAN-PHILIPPE RAMEAU. Les Boréa<strong>de</strong>s.<br />

Livret attribué à Louis <strong>de</strong> Cahusac.<br />

Mai 2004.<br />

TAN DUN. Tea.<br />

Livret <strong>de</strong> Tan Dun & Xu Ying.<br />

Juin 2004.<br />

GIUSEPPE VERDI. Falstaff.<br />

Livret d’Arrigo Boito d’après Shakespeare.<br />

Juin 2004.<br />

DANS LA MÊME COLLECTION


Pour la présente édition<br />

© <strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong>, 2005


Chargée d’édition<br />

Jean Spenlehauer<br />

Remerciements<br />

Coralie Aydjian<br />

Emmanuel Reibel<br />

Sandi Solvit<br />

(Théâtre du Châtelet)<br />

Nicole Bou<strong>de</strong>t<br />

(<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> Montpellier)<br />

Michel Parfenov<br />

(Editions Solin / Actes-Sud)<br />

Médiathèque Mahler<br />

Conception & Réalisation<br />

Brigitte Rax / Clémence Hiver<br />

Impression<br />

Horizon<br />

<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong><br />

Saison 2005/06<br />

Prési<strong>de</strong>nt<br />

Gérard Collomb<br />

Directeur général<br />

Serge Dorny<br />

OPERA NATIONAL DE LYON<br />

Place <strong>de</strong> la Comédie<br />

69001 <strong>Lyon</strong><br />

Renseignements & Réservation<br />

0.826.305.325 (0,15 e/ m n )<br />

www.opera-lyon.com<br />

L’<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong> est conventionné par le ministère <strong>de</strong> la Culture et<br />

<strong>de</strong> la Communication, la Ville <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong>, le conseil régional Rhône-Alpes<br />

et le conseil général du Rhône.


ISBN 2-84956-014-6<br />

Dépôt légal : septembre 2005


ACHEVÉ d’IMPRIMER<br />

en cet été 2005 pour les<br />

représentations d’Ariane à Naxos<br />

à l’<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong><br />

Mise en scène, Günter Krämer<br />

Direction musicale, Gérard Korsten

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!