09.02.2017 Views

AD11 - All - Pages-light

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

9.90 €<br />

fev. - mars - avril 2017<br />

Dossier<br />

Villa de Reve<br />

André Bielen :<br />

Fusion<br />

Yveline Etienne :<br />

Sublime fragilité - Sublime fragility<br />

Jessica Weymann :<br />

Reveiller les sens - Awaken the senses<br />

Camillo :<br />

Peinture photographique - The spirit of solitude<br />

B3L :<br />

Le royaume de la couleur - The kingdom of color<br />

Jean-Paul Lapointe :<br />

Le peintre de la lumiére - Painting with <strong>light</strong><br />

Camillo


edit<br />

Très chers lecteurs,<br />

C’est au nom de toute l’équipe d’Art & Design que je vous souhaite<br />

à toutes et à tous une très bonne année 2017.<br />

Nous espérons de tout cœur que vos vœux se réalisent et que nos<br />

amis artistes que nous soutenons depuis 3 ans déjà connaissent<br />

en 2017 leur moment de gloire grâce à vous.<br />

J’aimerai à ce propos faire une petite parenthèse. Vous avez été<br />

très nombreux l’an passé à vouloir paraitre dans nos pages afin<br />

de présenter au plus grand nombre de notre lectorat votre talent<br />

et vos créations, et de notre côté nous n’avons pas su vous dire<br />

« non » car chacun d’entre vous aviez des actualités à diffuser.<br />

Malheureusement, cela a alourdi notre si belle revue par un nombre<br />

de pages trop important et un poids dérangeant nos lecteurs.<br />

Par conséquent, sauf si une actualité brulante dans l’Art devait<br />

nous y obliger, votre revue ne dépassera plus 160 pages tout en<br />

maintenant nos rubriques Luxe, Evasion et Gastronomie !<br />

Très chers amis collectionneurs et amateurs d’art, c'est à vous<br />

que je m’adresse désormais. 2017 représente, dans les mois<br />

à venir, l’élection d’un nouveau président pour la France et très<br />

certainement une nouvelle politique mais a l’heure où je vous écris,<br />

les lois de défiscalisations n’ont pas changé et même si notre<br />

pays a subi quelques turbulences économiques, il est important<br />

en tant que chef d’entreprise que vous sachiez prendre les bonne<br />

décisions afin de sauvegarder le patrimoine et la création française,<br />

et pour ce faire quoi de plus simple que d’investir une infime partie<br />

de vos résultats dans l’art !<br />

Je vous souhaite, pour commencer cette nouvelle année, en<br />

Beauté… une agréable lecture,<br />

Artistiquement Vôtre,<br />

Harry Bettancourt<br />

Dearest readers,<br />

I should like to wish you very happy 2017 on behalf of the entire<br />

Art & Design staff.<br />

We hope with all our hearts that all your wishes come true and that<br />

our artist friends, who we have supported for the past three years,<br />

all reap the fruits of greatness and glory thanks to you.<br />

I should like to make a digression here. Last year, many of you<br />

asked to appear in our pages to share your talent and creations<br />

with our extensive readership. We could not say "no", as each of<br />

you had important news to convey.<br />

Unfortunately, this has led to a volume that proves too large for<br />

our beautiful magazine, which has now become too burdensome<br />

for our readers. Consequently, unless required by a prominent<br />

topic, our magazine will no longer exceed 160 pages, including<br />

our Luxury, Evasion and Gastronomy sections.<br />

I shall now address you: very dear art collector and art lover friends.<br />

In 2017, France will elect a new president, which will undoubtedly<br />

result in new policies. However, as I am writing these lines, tax<br />

exemption laws have not changed and although our country has<br />

experienced economic turbulences, it is important that you should<br />

always take the right decision at the head of your company and<br />

safeguard French tradition and heritage. And is there anything<br />

simpler than investing some of your turnover in art?<br />

I should like to wish you a beauty-filled 2017 and invite you to<br />

start... with a pleasant read,<br />

Artistically Yours,<br />

Harry Bettancourt<br />

couverture<br />

Camillo<br />

(Decouvrez l'artiste en page 14)<br />

art & design • page 5


14<br />

Camillo<br />

Les merveilles de l'oeil<br />

Sommaire • Summary<br />

page 8<br />

22<br />

38<br />

40<br />

51<br />

58<br />

98<br />

• art & design<br />

B3L - Le Pessot<br />

Le royaume de la couleur<br />

André Bielen<br />

Fusions<br />

Yveline Etienne<br />

Sublime fragilité<br />

Jessica Weymann<br />

Reveiller les sens<br />

Jean-Paul Lapointe<br />

Le peintre de la lumiére<br />

Dossier Villas de Rêve<br />

100<br />

104<br />

112<br />

116<br />

Chalet Edelweiss<br />

Villa Mauresque<br />

Angelmas<br />

Villa Fleur Blanche


art & design • page 9


18<br />

Yohan<br />

nourrir les émotions<br />

76<br />

Mikael Lazare<br />

l’art du mouvement<br />

24<br />

Marzio Fabio alias Mr Walk<br />

graffiti saved my life<br />

78<br />

Isabelle Jacquet<br />

la passion de la couleur<br />

26<br />

Koh I Nor<br />

hotel Val Thorens<br />

80<br />

Livres<br />

Notre sélection de livres<br />

Sommaire • Summary<br />

30<br />

32<br />

33<br />

36<br />

37<br />

42<br />

44<br />

46<br />

48<br />

55<br />

56<br />

60<br />

62<br />

Luces<br />

le mystère féminin<br />

Shoppingart<br />

zoom luminaires<br />

Doti<br />

compositions stellaires<br />

Shoppingart<br />

l'art de la coutellerie<br />

Yael Dansault<br />

force et douceur<br />

Céline Dupont<br />

transmettre l’Amour<br />

Mickelina Mancini<br />

la puissance du Symbole<br />

Geneviève Lemaire<br />

tisserolles<br />

Vernissage Art&Design<br />

Revenir à l’Essentiel<br />

Hermann Chery<br />

formes romantiques<br />

Annie Sliwka<br />

la sensualité de la laque<br />

Elisabeth Poirier<br />

la force tranquille<br />

Fabrice Van Der Beek<br />

en phase avec l’émotion<br />

82<br />

84<br />

86<br />

88<br />

92<br />

94<br />

96<br />

108<br />

Mireille Dubois Vanhove<br />

rencontres africaines<br />

Claude Tièche<br />

Témoigner<br />

Philippe Conrad<br />

Peintures marines - Paysages de mer<br />

Chateau Lagrange<br />

Grand Cru classé - 1855<br />

Christophe Masson<br />

émotions visuelles<br />

Sylvain Orénès<br />

pureté des lignes<br />

La Villa - Calvi<br />

luxe, calme et volupté<br />

André Sugnaux<br />

peintre de l’Emotion<br />

64<br />

SAUGEY Mère et Fils<br />

l’art en partage<br />

68<br />

Design végétal<br />

74<br />

Gabriel Baptiste<br />

un langage universel<br />

page 10<br />

• art & design


art & design • page 11


Sommaire • Summary<br />

120<br />

122<br />

124<br />

126<br />

128<br />

130<br />

131<br />

132<br />

134<br />

136<br />

138<br />

140<br />

142<br />

144<br />

146<br />

148<br />

151<br />

154<br />

156<br />

Jean-Paul Schmitt<br />

les couleurs de l’empathie<br />

Pascal Russi<br />

une voix instinctive<br />

Regina Kehrer<br />

ombres et lumières<br />

Thérèse Fortin<br />

la puissance de l’émergisme<br />

Sylviane Leblond<br />

entre Orient et Occident<br />

Shoppingart<br />

Vive le cuivre !<br />

AACOO<br />

Cui Qi<br />

Grégory Blin<br />

sublimer le réel<br />

Jean-Michel Lanciaux<br />

arrêter le temps<br />

Jérôme Rouchon<br />

Entre fantaisie et folie<br />

Bernard Pineau<br />

le langage de la conscience<br />

Nathalie Garceau<br />

peintre coloriste<br />

Lionel Picker<br />

perceptions sensorielles<br />

Marifa<br />

l’art du tissu sculpté<br />

Ebénisterie Ribstein<br />

le design sur-mesure<br />

Les immanquables<br />

notre sélection d'événements<br />

Expositions<br />

les expos des notre sélection d'artiste<br />

Carnet d'adresse<br />

Infos<br />

page 12<br />

• art & design


C a m i l l o<br />

peintures photographiques • photographic paintings<br />

« Ces deux mots sont les ingrédients indispensables<br />

à la réalisation d’une œuvre d’art », nous raconte<br />

avec simplicité cet artiste suisse dont l’existence a<br />

toujours été consacrée à la création sous toutes<br />

ses formes. Camillo se sent privilégié. Pour lui, son<br />

talent est un don qui lui a été offert dès la naissance<br />

et qu’il ne peut que cultiver, développer, aiguiser<br />

pour rendre hommage à la Vie qu’il chérit tant.<br />

Voici la démarche artistique d’un homme pour qui<br />

l’art est avant tout sacré…<br />

The artist tells us with great simplicity: "These two<br />

words are the vital ingredients to create an artwork".<br />

The Swiss artist spent his entire life creating art in<br />

all its forms. Camillo feels privileged. He feels that<br />

his talent is a gift bestowed upon him at birth, a<br />

skill that he must develop, cultivate, and sharpen<br />

to give homage to the life he so loves.<br />

Here is the artistic intent of a man for whom art<br />

remains sacred.<br />

www.art-camillo.com<br />

page<br />

14 • art & design


Une créativité débordante<br />

Impossible de définir le style ou la technique de Camillo<br />

sans se méprendre ou s’oublier. En effet, l’artiste est un<br />

véritable trublion de l’art qui n’a jamais pu se cantonner<br />

à une discipline, travaillant aussi bien la peinture que la<br />

sculpture ou bien l’art du vitrail.<br />

L’homme est en recherche constante, suivant ses idées et<br />

ses envies sans jamais se refuser une nouvelle expérience<br />

créatrice. S’il existe un fil conducteur dans sa vie d’artiste,<br />

en revanche, celui-ci nous apparaît très vite évident : son<br />

art est sacré, inspiré avant tout de spiritualité…<br />

Un don divin<br />

Pour Camillo, ce n’est pas pour rien que l’on surnomme<br />

souvent Dieu… le Créateur !<br />

Il est évident pour l’artiste qu’il existe une part de créativité<br />

en chacun de nous, d’origine divine et que c’est à nous de<br />

savoir la trouver et la travailler. Pour lui, les premiers dessins<br />

réalisés sur les parois de la grotte de Lascaux par exemple<br />

ne sont pas de simples esquisses ou gribouillages mais<br />

bien la preuve que ce don artistique existe en l’homme<br />

depuis sa propre création.<br />

An overflowing creativity<br />

It would prove impossible to define Camillo's style or<br />

technique without misinterpreting or forgetting oneself.<br />

Indeed, the artist is a genuine troublemaker who could<br />

never be confined to one discipline and thus worked in<br />

various fields including sculpture, painting or still, stained<br />

glass.<br />

The man is on a constant quest, following his ideas and<br />

cravings without ever turning his back on a new creative<br />

experience. Still, there is one red thread in his artistic life<br />

that quickly and unquestioningly appears: his art is sacred<br />

and draws its inspiration from his spirituality.<br />

A divine gift<br />

Camillo feels that there is a reason why God is known as<br />

the Creator...<br />

The artist firmly believes that there is a divine part of<br />

creativity in each of us, and that it is up to us to search for<br />

it and work at it. He feels that the first drawings in caves<br />

were not simple sketches or doodles, but the proof that<br />

the artistic talent lives within Man since he was created.<br />

←←← Camillo<br />

art & design • page 15


Camillo←←←<br />

Etat de grâce<br />

Si l’inspiration de Camillo est inépuisable, elle trouve sa source première<br />

dans la Nature. L’artiste aime se promener dans sa Suisse tant aimée,<br />

siffler gaiment pour créer un dialogue avec les oiseaux, admirer un<br />

ruisseau, étancher sa curiosité en étudiant la répartition des différents<br />

végétaux.<br />

La force créatrice de la Nature est pour lui un exemple à suivre<br />

tout comme l’énergie et la soif d’apprendre des enfants au sens de<br />

l’observation si aigu qu’il vous interpelle, vous amuse, vous émeut,<br />

telle la plus puissante des œuvres d’art…<br />

State of grace<br />

Although Camillo's inspiration is inextinguishable, it draws its first<br />

source in nature. The artist likes nothing more than ambling through<br />

his native Switzerland, whistling happily and prompting dialogues with<br />

birds, quenching his curiosity by studying the distribution of the many<br />

plants and flowers.<br />

The creative force of Nature is an example that should be followed,<br />

in the same way as the ingenious energy and enthusiasm of children<br />

questions, amuses, and moves us as much as the most powerful<br />

artwork.<br />

page 16<br />

• art & design


Muses infinies<br />

Comme une seconde âme, la musique habite Camillo. Né<br />

de mère italienne, le baryton Camillo aime faire résonner<br />

dans son cœur le répertoire napolitain ! Toujours<br />

à la recherche de l’inédit, il transforme en vin<br />

nouveau les cascades vivantes de son chant.<br />

Dans son parcours artistique, il y a une<br />

femme, Andrée son épouse qui, par<br />

sa poésie quotidienne jette entre les<br />

aubes claires et la force des vents<br />

sauvages une passerelle. Main<br />

tendue que le présent alimente<br />

de son courage.<br />

Infinite muses<br />

Music inhabits Camillo like a<br />

second soul. Baritone Camillo<br />

reminisces his mother's Italian<br />

origins when the Neapolitan<br />

music repertoire resounds in<br />

the hills. Constantly striving for<br />

novelties, the artist transforms the<br />

vivacious cascades of his song into<br />

wine.<br />

His wife Andrée contributes to his artistic<br />

path in her many daily whimsical actions,<br />

building many bridges between clear dawns and<br />

tumultuous storms. An outstretched hand that the<br />

present feeds with courage.<br />

art & design • page 17


Yohan<br />

nourrir les émotions • Nursing emotions<br />

Depuis une douzaine d’années, Yohan a<br />

délaissé l’art de la photographie pour celui de<br />

la peinture, ressentant vivement un besoin de<br />

lâcher-prise, de retour aux émotions les plus<br />

primaires de l’existence, de se laisser guider<br />

par ses pinceaux comme par ses sentiments.<br />

Grâce à ses œuvres où l’imaginaire est roi, le<br />

peintre nous réapprend à observer le monde<br />

et à en sentir les vibrations un peu comme au<br />

temps de notre enfance…<br />

… avec talent, générosité et passion.<br />

page 18<br />

• art & design<br />

For the past twelve years, Yohan left aside<br />

photography to concentrate on painting in a need<br />

to let go and return to life's primary emotions,<br />

letting himself be guided by his brushes and<br />

emotions. Through his works governed by<br />

imagination, the painter teaches us to look at the<br />

world again and to sense vibrations as we did<br />

when were children...<br />

... with talent, generosity and passion.


Synergie<br />

Yohan est un artiste en constante<br />

recherche de grâce et de vérité,<br />

souhaitant créer une véritable synergie<br />

entre lui et la toile, l’œuvre et le<br />

spectateur, les éléments qu’il peint,…<br />

Pour cela, il utilise des codes universels<br />

comme des objets, des visages, tous<br />

ces liens qui permettent de reconnecter<br />

les hommes à leur humanité, à leurs<br />

émotions, aux autres, nous rappelant<br />

en cela les peintures primales des<br />

grottes préhistoriques, nécessaires à<br />

la communication, à l’expression des<br />

sentiments les plus élémentaires.<br />

Synergy<br />

Yohan constantly pursues elegance<br />

and genuineness, intent on crating<br />

a sincere synergy between himself<br />

and the canvas, the work and the<br />

spectator and the elements he<br />

paints...<br />

He uses universal codes including<br />

objects and faces, all these ties<br />

that bind men to their humanity<br />

and essential to communicate and<br />

express the most basic emotions in a<br />

work reminiscent of prehistoric cave<br />

paintings.<br />

←←← yohan<br />

art & design • page 19


yohan←←←<br />

Empathie<br />

Grâce à ses toiles puissantes, parfois à la limite du fantastique,<br />

Yohan nous rappelle l’absolue nécessité de savoir s’abandonner.<br />

Il décrit d’ailleurs certaines de ses œuvres comme des mandalas,<br />

ces dessins indiens qui permettent de s’évader, de se détendre, de<br />

lâcher les tensions du quotidien pour revenir au contact vrai avec<br />

l’autre.<br />

Yohan crée un dialogue avec sa toile comme avec le spectateur,<br />

nous communiquant sa vision de la vie, la sincérité de ses émois<br />

des plus simples aux plus complexes.<br />

Empathy<br />

Through his powerful paintings hovering on fantasy, Yohan<br />

reminds us the absolute necessity of letting oneself go.<br />

The artist describes his work as mandalas, Indian drawings<br />

allowing one to escape, relax, let go of daily tensions to return<br />

to a veritable contact with others.<br />

Yohan creates a dialogue with canvases and spectators alike,<br />

successfully communicating his vision of life, from the simplest<br />

emotions to the most complex feelings.<br />

page 20<br />

• art & design


Sérendipité<br />

A travers ce principe, Yohan cherche un ordre<br />

naturel préétabli sur la toile. Son fil conducteur<br />

est de partir de Pollock pour retourner à la<br />

peinture préhistorique, réalisant ainsi pour<br />

nos yeux et nos sens un véritable voyage… à<br />

l’envers.<br />

Ses toiles au format toujours carré peuvent<br />

d’ailleurs se regarder et se lire dans tous les<br />

sens, montrant encore une fois le désir ardent<br />

de l’artiste de ne jamais rester immobile, de<br />

toujours choisir le souffle de vie que peut receler<br />

le plus infime des mouvements…<br />

Serendipity<br />

Using this principle, Yohan tries to find a<br />

predefined natural order on his canvas. He<br />

starts from Pollock in an aim of returning to<br />

prehistoric painting, completing a veritable<br />

reverse journey before our eyes.<br />

His systematically square paintings<br />

can be read and admired in all senses,<br />

demonstrating once again the artist's desire<br />

to constantly keep moving, to systematically<br />

choose the breadth of live hidden away in the<br />

tiniest moment.<br />

http://yohan-peintre.com/<br />

art & design • page 21


B3L<br />

l’art de la peinture sur verre<br />

the art of glass painting<br />

www.mondecreatif.fr • www.facebook.com/www.silecoeur.fr<br />

page 22<br />

• art & design


Brigitte Le pessot alias B3L nous séduit une fois encore grâce à des pièces<br />

exceptionnelles tant par leur minutie que leur harmonie.<br />

Ses objets ornementaux et œuvres sur verre, toujours très finement réalisés,<br />

jouent avec la transparence des couleurs.<br />

B3L est la digne représentante de l’art de la peinture sur verre et sur cristal<br />

en France, cherchant toujours à nous surprendre comme avec son Eventail<br />

Mandarin ou ses Quatre Saisons d’après Alfons Mucha, histoire de pousser<br />

encore plus loin l’excellence.<br />

Brigitte Le pessot alias B3L seduces us once more thanks to models<br />

exceptional both by their accuracy and their harmony.<br />

Her decorative objects and works on glass, always very finely realized, play<br />

with the transparency of colors.<br />

B3L is the deserving representative of glass and crystal painting art in<br />

France, always trying to surprise us as with her Mandarin Fan or her Four<br />

Seasons according to Alfons Mucha, just to push excellence farther.<br />

art & design • page 23


Mr.<br />

Marzo Fabio, alias<br />

Walk<br />

« Graffiti saved my life… »<br />

La découverte du graffiti dans les années 1990<br />

a été une révélation pour cet artiste né à Bienne<br />

(Suisse) en 1973 et tout ce qu'il enfermait<br />

auparavant dans une feuille de papier a pu se<br />

libérer sur une zone beaucoup plus vaste.<br />

The discovery of graffiti in the 1990s was a<br />

revelation for this artist born in Bienne (Switzerland)<br />

in 1973 and all that he previously locked into a<br />

paper sheet was able to release itself on a much<br />

vaster zone.<br />

page 24<br />

• art & design


Dans un contexte sans cesse renouvelé<br />

de recherche et d’expérimentation<br />

avant-gardiste dans divers domaines de<br />

la création visuelle, il travaille aujourd’hui<br />

en tant qu’artiste indépendant avec<br />

comme fil rouge sa passion première,<br />

le graffiti, décliné sous diverses<br />

formes : street art et déco custom<br />

principalement.<br />

Du street art à la déco custom, Mr.<br />

Walk nous entraîne dans une ambiance<br />

chaleureuse mêlant pop art et cartoon,<br />

donnant une nouvelle vie à un meuble,<br />

imaginant une fresque murale ou<br />

encore réalisant des toiles à partir de<br />

nombreuses techniques: dessin, photo,<br />

digital art,… montrant au spectateur<br />

sa capacité sans limite d’évoluer,<br />

d’inventer, de rêver dès aujourd’hui les<br />

images de demain…<br />

Il s'inspire de l'environnement<br />

qui l'entoure, ses techniques de<br />

prédilection étant le spray, la peinture et<br />

les marqueurs. Les œuvres présentées<br />

témoignent des différentes techniques<br />

acquises, dont l’aboutissement<br />

graphique n’est autre qu’une extension<br />

directe du graffiti.<br />

Artiste dans l’âme, Mr. Walk se balade<br />

toujours hors des sentiers battus,<br />

évoluant avec bonheur dans un univers<br />

underground, moderne et urbain.<br />

In a context ceaselessly renewed<br />

by research and avant-gardist<br />

experiment in diverse domains of<br />

visual creation, he works today as<br />

independent artist with as red wire his<br />

first passion, graffiti, declined under<br />

diverse forms : mainly street art and<br />

deco custom.<br />

From street art to custom decoration,<br />

Mr Walk pulls us in a warm<br />

atmosphere mixing pop art and<br />

cartoon, giving a new life to a piece of<br />

furniture, imagining a mural painting or<br />

still realizing paintings from numerous<br />

techniques : drawing, photo, digital<br />

art, showing to the spectator his<br />

limitless capacity to evolve, to invent,<br />

to dream from today about the<br />

images of tomorrow …<br />

He is inspired by the environment<br />

which surrounds him, his favorite<br />

techniques being the spray, the paint<br />

and the markers. The presented<br />

works show various acquired<br />

techniques, the graphic is nothing<br />

other than a direct extension of graffiti.<br />

Artist at heart, Mr Walk always has<br />

a walk off the beaten track, evolving<br />

with happiness in an underground,<br />

modern and urban universe.<br />

http://walkone.ch<br />

art & design • page 25


Cet hôtel offre une vue imprenable sur les<br />

Alpes et le cirque blanc de Val Thorens,<br />

paysage extraordinaire du plus grand<br />

domaine skiable du monde : Les 3 Vallées.<br />

Récompensé en 2015 au titre de «meilleur<br />

Hôtel en France» pour la destination ski,<br />

l'Hôtel Koh-I Nor est à nouveau nominé en<br />

2016 !<br />

Cet établissement est la promesse de<br />

vivre des moments d'exception au plus<br />

près des étoiles.<br />

This hotel offers a fantastic view over<br />

the Alps and the Val Thorens white<br />

circus, extraordinary landscape of<br />

the biggest ski slopes of the world :<br />

3 Valleys. Rewarded in 2015 « better Hotel<br />

in France » for ski destination, the Koh-I<br />

Nor hotel is nominated again in 2016 !<br />

This establishment is a promise to live<br />

moments of exception as closely as<br />

possible to stars.<br />

page<br />

26 • art & design<br />

le plus haut 5 étoiles d’Europe<br />

the highest 5 stars in Europe


Une architecture unique<br />

Grâce à son imposante structure de verre en forme de<br />

diamant, ses immenses baies vitrées, mais aussi les<br />

nombreux balcons et terrasses qui ornent sa façade,<br />

le Koh-I Nor bénéficie d’un panorama exceptionnel<br />

sur le domaine et vous offre ce que la montagne a<br />

de plus beau : ses reliefs vertigineux et une lumière<br />

naturelle baignant tous les espaces de l’hôtel, des<br />

restaurants à l’espace bien-être.<br />

Œuvre du cabinet Patriarche, la décoration de l’hôtel<br />

a été conçue pour offrir aux clients un véritable nid<br />

douillet perché à 2365m d’altitude. Mélange de<br />

matières nobles (cuir, bois, etc.) et décoration soignée,<br />

les chambres de l’hôtel ont été pensées pour favoriser<br />

le bien-être de tous. Vous pourrez notamment choisir<br />

parmi plusieurs ambiances lumineuses et transformer<br />

votre chambre à volonté.<br />

A unique architecture<br />

Thanks to its impressive glass structure in the shape of<br />

a diamond, its immense plate glass windows, but also<br />

the numerous balconies and terraces which decorate<br />

its facade, Koh-I Nor benefits from an exceptional<br />

panorama on the domain and offers you what the<br />

mountain has of more beautiful : its vertiginous reliefs<br />

and a natural <strong>light</strong> bathing all spaces of the hotel, the<br />

restaurants in the well-being space.<br />

Work of the Patriarch architectural firm, the decoration<br />

of the hotel was conceived to offer customers a real<br />

cosy nest perched in 2365 m of height. Mixture of<br />

noble materials (leather, wood, etc.) and well-kept<br />

decoration, the rooms of the hotel were thought to<br />

favor the well-being of all. You can choose in particular<br />

among several bright atmospheres and transform<br />

your room at will.<br />

Un joyau au cœur des Alpes<br />

Tirant son nom d’une histoire aussi exceptionnelle que son<br />

environnement, l’hôtel Koh-I Nor ou « Montagne de Lumière »<br />

en persan, tient son nom du plus ancien diamant, célèbre<br />

dans le monde entier. Depuis 1937, ce diamant de 105,6<br />

carats orne le centre de la couronne de la reine Elizabeth,<br />

aujourd’hui conservée parmi les joyaux de la famille royale<br />

britannique au cœur de la Tour de Londres.<br />

A jewel at the heart of the Alps<br />

Pulling his name of a history as exceptional as its environment,<br />

the Koh-I Nor hotel or « Mountain of Light » in Persian, holds<br />

its name of the oldest diamond, world-famous. Since 1937,<br />

this 105,6 carat diamond decorates the center of queen<br />

Elizabeth’s crown, today kept among the jewels of the British<br />

royal family at the heart of the Tower of London.<br />

←←←Koh-I Nor<br />

art & design • page 27


Koh-I Nor←←←<br />

page<br />

28 • art & design


Un merveilleux moment culinaire<br />

Le Koh-I Nor dans un cadre chaleureux<br />

propose, avec ses 3 restaurants de cuisine<br />

internationale, spécialités savoyardes et<br />

dégustations autour de la truffe, une cuisine<br />

fine ainsi qu’une cave prestigieuse.<br />

Grâce à sa vue spectaculaire sur les 3<br />

Vallées et son décor raffiné alliant bois et<br />

matériaux nobles, le Diamant Noir du Koh-I<br />

Nor vous accueille le temps d’un moment<br />

culinaire unique mêlant produits d’exception<br />

et recettes inventives rehaussée par une<br />

large sélection de plats autour de la truffe.<br />

A wonderful culinary moment<br />

Koh-I Nor in a warm frame proposes, with<br />

his 3 restaurants of international cuisine,<br />

Savoyard specialities and tastings around<br />

the truffle, a fine kitchen as well as a<br />

prestigious cellar.<br />

Thanks to its spectacular view on 3 Valleys<br />

and his refined decoration allying wood<br />

and noble materials, the Black Diamond of<br />

the Koh-I Nor welcomes you the time of a<br />

unique culinary moment mixing products of<br />

exception and creative recipes raised by a<br />

wide selection of dishes around the truffle.<br />

art & design • page 29


Luces<br />

le mystère féminin<br />

the feminine mystery<br />

Elevée par des parents sourds-muets, cette<br />

artiste peintre a du développer très jeune son<br />

propre langage, un sixième sens, obligée de<br />

toujours se tenir à l’affût du bruit, des gens, du<br />

monde,… Elle n’a que 6 ans lorsqu’elle remporte<br />

le Prix de France du Dessin !<br />

Raised by deaf and dumb parents, this painter<br />

had to develop very young her own language,<br />

a sixth sense, obliged to be always held on the<br />

lookout for noise, people, world, … She is only<br />

6 years old when she wins the Prize of France<br />

of Drawing !<br />

page 30<br />

• art & design


C’est sans doute de là que Luces tient son incroyable<br />

capacité à toucher les gens avec des toiles qui parlent audelà<br />

des mots.<br />

Son travail essentiellement inspiré des femmes, de leur<br />

pouvoir, de leur aura, de leur mystère, est un mélange subtil<br />

entre un fond abstrait et un dessin figuratif, cultivant là encore<br />

l’art de l’intrigue picturale.<br />

Luces partage avec le spectateur des images, des souvenirs,<br />

cherchant toujours à nous apporter bien-être et beauté, avec<br />

souvent un temps d’avance sur nos propres émotions…<br />

It is doubtless from there that Luce holds her incredible<br />

capacity to touch people with paintings which speak beyond<br />

words.<br />

Her work essentially inspired by women, their power, their<br />

aura, their mystery, is a subtle mixture between an abstract<br />

bottom and a representational drawing, cultivating even there<br />

the art of pictorial intrigue.<br />

Luces shares with the spectator of the images, memories,<br />

always trying to bring us well-being and beauty, with often a<br />

time beforehand on our own feelings …<br />

art & design • page 31


Shoppingart<br />

Zoom luminaires • Zoom <strong>light</strong>ing<br />

Eclairer son intérieur avec des objets design dont certains peuvent même être qualifiés<br />

d’œuvres d’art ? C’est possible ! Les concepteurs et décorateurs rivalisent de créativité<br />

pour imaginer des luminaires d’exception…<br />

Lighting its interior with design objects some of which can even<br />

be described as works of art? It's possible ! Designers<br />

and decorators compete for creativity to imagine<br />

exceptional <strong>light</strong>ing ...<br />

Lampe Metropolis<br />

Metropolis lamp<br />

Editeur : Les Héritiers Designer :<br />

Pierre Dubois & Aimé Cécil Blachère<br />

Colonne King Kong<br />

King Kong Column<br />

Designer : Anne-Pierre Malval<br />

Lampe à poser<br />

Table lamp<br />

Designer : Nicoletta Binello - www.fr66.com<br />

Lampe de sol<br />

Floor lamp<br />

Designer : Daniel Rybakken & Andreas Engesvik - www.fr66.com<br />

page 32<br />

• art & design


Doti<br />

compositions stellaires<br />

stellar compositions<br />

Dominique Rovira dit « Doti » est un artiste qui<br />

voit la vie « en ose » ! Malgré un Bachelor of Arts<br />

obtenu à la célèbre académie Turner, cet artiste<br />

se considère toujours comme un autodidacte,<br />

cherchant sans cesse à évoluer, à travailler<br />

de nouvelles matières, à s’essayer à d’autres<br />

supports comme sa formidable série réalisée<br />

sur… Sopalin ! Un défi artistique mais surtout<br />

technique à elle toute seule.<br />

Dominique Rovira called « Doti » is an artist who<br />

sees life like a challenge ! In spite of a Bachelor<br />

of Arts obtained at the famous Turner academy,<br />

this artist always considers himself as a selftaught,<br />

trying ceaselessly to evolve, to work new<br />

materials, to venture on other supports as his<br />

great series realized on … kitchen paper ! An<br />

artistic but especially technical challenge.<br />

←←←Doti<br />

art & design • page 33


Doti←←←<br />

Surtout, Doti donne dans chaque toile une part de lui-même, de<br />

sa spiritualité, de sa confiance en l’univers et en l’être humain qui a<br />

toujours su, depuis les temps préhistoriques, sublimer son existence<br />

par la création artistique.<br />

Peindre permet à l’artiste d’exprimer ses tourments autant que ses<br />

joies, chaque pigment possédant son propre halo lumineux comme<br />

pour mieux éclairer notre quotidien.<br />

Mostly, Doti gives in every painting a part of himself, his spirituality, his<br />

confidence in the universe and in the human being who knew always<br />

how to sublimate his existence by artistic creation since prehistoric<br />

times.<br />

To paint allows the artist to express his agonies as much as his<br />

enjoyments, every pigment possessing its own halo bright as to better<br />

en<strong>light</strong>en our everyday life.<br />

page 34<br />

• art & design


La lumière, … cette essence indispensable<br />

à la vie, ce langage intemporel logé<br />

dans nos cœurs, illustre parfaitement la<br />

vocation de Doti, celle de nous donner<br />

l’espace d’au moins un instant une image<br />

pleine d’espoir et de chaleur.<br />

The <strong>light</strong>, … this essential part of the<br />

life, this timeless language settled in our<br />

hearts, perfectly illustrates the vocation of<br />

Doti, to give us for at least one moment<br />

an image full of hope and heat.<br />

www.doti-peintre.fr<br />

art & design • page 35


Shoppingart<br />

L’art de la coutellerie • The Art of Cutlery<br />

Dans les arts de la table, je nomine le chef de famille : le couteau ! Essentiel, imposant, finement<br />

dessiné,… il peut prendre de nombreux designs pour rendre notre tablée unique.<br />

Voici quelques-uns de nos favoris…<br />

In the arts of the table, I nominate the head of the family: the<br />

knife! Essential, imposing, finely drawn ... it can take<br />

many designs to make our tablet unique.<br />

Here are some of our favorites ...<br />

Liner-lock - Le Thiers<br />

designer : Claude Dozorme<br />

Laguiole - la grande coutellerie<br />

Baroudeur Laguiole Carbone<br />

designer : Claude Dozorme<br />

Laguiole - la grande coutellerie - 90.50€<br />

Set de 6 deejo de table " toile de Jouy "<br />

Set of 6 deejo steak knives " toile de Jouy "<br />

6 Pieces - Deejo - 199.90€<br />

Deejo Tatoo Arbre<br />

Deejo Tatoo Tree<br />

Deejo - 37gr - 49,90 €<br />

page 36<br />

• art & design


Yael Dansault<br />

force et douceur • strength and gentleness<br />

Les céramiques de cette jeune artiste sont un subtil<br />

mélange de puissance et de poésie, les lignes droites<br />

contrastant avec les formes rondes, les arêtes avec les<br />

courbes sensuelles de la matière, cette argile au toucher<br />

si délicat.<br />

Yael Dansault crée des pièces inspirées du monde minéral et de<br />

l’architecture qu’elle aime tant, des monolithes habillant le dehors<br />

avec élégance et chaleur, des galets qui flottent sur les bassins avec<br />

légèreté et poésie.<br />

La céramiste crée chaque œuvre de A à Z, du façonnage le plus<br />

spontané à la cuisson la plus maîtrisée pour un effet visuel au<br />

charme évident.<br />

© Laure Pradeau<br />

Ceramic of this young artist is a subtle mixture of power and poetry,<br />

straight lines contrasting with round forms, edges with sensual<br />

curves of the material, this clay with a touch so delicate.<br />

Yael Dansault creates models inspired by the mineral world and<br />

by the architecture she likes so much, monoliths dressing the<br />

outside with elegance and heat, pebbles which float on ponds with<br />

<strong>light</strong>ness and poetry.<br />

The ceramist creates every work from A to Z, from the most<br />

spontaneous shaping to the most mastered cooking for a visual<br />

effect with obvious charm.<br />

© Laure Pradeau<br />

www.facebook.com/Yael-Dansault-Céramiques<br />

art & design • page 37


André Bielen<br />

fusions<br />

page<br />

38 • art & design


Les toiles de cet artiste exposé aujourd’hui dans le monde entier<br />

sont une véritable invitation au voyage à travers des paysages<br />

abstraits et enchanteurs.<br />

André Bielen réalise notamment des aquarelles qu’il appelle ses<br />

synopsies, rappelant ce don incroyable que possèdent certaines<br />

personnes d’associer naturellement un son à une couleur.<br />

Le peintre travaille en effet en musique : opéra, rock, variété,…<br />

tout dépend de ses humeurs et envies, donnant toujours le ton à<br />

sa toile du moment, créant un mouvement encore plus puissant<br />

à l’ensemble, laissant les arts fusionner pour nous emporter vers<br />

des ailleurs toujours plus magiques.<br />

The paintings of this artist today exhibited all over the world are a<br />

real invitation to travel through abstract and charming landscapes.<br />

André Bielen realizes watercolors in particular which he calls his<br />

synopsies, calling back this incredible gift which possess certain<br />

people to associate naturally a sound with a color.<br />

Indeed the painter works in music : opera, rock, variety, …<br />

everything depends on his humors and desires, always setting<br />

the tone in his painting of the moment, creating an even more<br />

powerful movement to the set, letting the arts merge to take us<br />

somewhere else always more magic.<br />

www.bielen.fr<br />

www.facebook.com/andre.bielen<br />

art & design • page 39


Yveline Etienne<br />

sublime fragilité • sublime fragility<br />

Grâce à la photographie, un art aussi bien<br />

qu’un besoin vital pour Yveline Etienne,<br />

l’artiste nous raconte de merveilleuses<br />

histoires, nous entraîne parfois loin des<br />

sentiers battus vers des ailleurs riches en<br />

émotions et en découvertes.<br />

Thanks to photography, an art as well as a<br />

vital need for Yveline Etienne, the artist tells<br />

us wonderful stories, pulls us sometimes off<br />

the beaten track towards somewhere else<br />

rich in feelings and in discoveries.<br />

page 40<br />

• art & design


Yveline Etienne nous transmet ses images intérieures<br />

avec une grande délicatesse, s’inspirant de la fragilité<br />

du monde et de la richesse des relations humaines<br />

pour imaginer des séries parfois expérimentales.<br />

Ainsi, la série « Au Tableau ! » réalisée dans des<br />

écoles nous parle de la difficulté de grandir dans<br />

un moule qui ne correspond pas à tout le monde.<br />

Le travail intitulé « Insondable Fragilité » toujours<br />

en cours nous pousse à observer tout ce qui nous<br />

entoure sans jamais oublier le caractère éphémère<br />

du souffle de vie qui anime chaque chose.<br />

Son nouveau projet intitulé « Journal Intime »<br />

propose sur Facebook de nous faire découvrir<br />

chaque jour une nouvelle photographie, comme un<br />

rappel quotidien à l’autre, une autre façon de nous<br />

faire entrer dans son existence. Dans le cadre de son<br />

travail photographique, Yveline Etienne expérimente<br />

et crée des paysages sonores. Elle développe aussi<br />

actuellement des projets de performance liés au<br />

chant chamanique<br />

Yveline Etienne transmits us her internal images with<br />

a great delicacy, being inspired by the fragility of the<br />

world and by the wealth of the human relations to<br />

imagine series sometimes experimental.<br />

So, the series « Board ! » Realized in schools speaks<br />

to us about the difficulty of growing in a mold which<br />

does not correspond to everybody. The entitled work<br />

« Fathomless Fragility » always current urges us to<br />

observe all which surrounds us without ever forgetting<br />

the short-lived character of the breath of life that livens<br />

up every thing.<br />

Her new entitled project « Personal diary » on<br />

Facebook wants to make us discover every day a<br />

new photography, as a daily reminder to the other<br />

one, another way of letting us enter in her existence.<br />

As part of her photographic work, Yveline Etienne<br />

experimented and created soundscapes. She is also<br />

currently developing performance projects related to<br />

shamanic singing<br />

www.yvelineetienne.com • www.facebook.com/lyl.ye.39<br />

art & design • page 41


Love... thy will be done<br />

Céline Dupont<br />

transmettre l’Amour • transmit Love<br />

page 42<br />

• art & design


♀♂<br />

Tagada dream<br />

La générosité de cette artiste peintre installée à Beauvais se ressent<br />

immédiatement à travers ses immenses toiles très colorées réalisées<br />

souvent à l’aide d’outils de maçonnerie, comme pour donner<br />

toujours plus de matière et d’émotion au spectateur, sans jamais<br />

s’économiser.<br />

Céline Dupont aime les gens, cherchant avant tout à leur transmettre<br />

ses émotions les plus profondes, les plus joyeuses, de celles qui<br />

nous rappellent que l’Amour existe, que la paix est essentielle et que<br />

l’on peut vivre heureux, tout simplement.<br />

Sous des dehors naïfs, l’artiste instaure d’abord un dialogue avec<br />

sa toile et avec le spectateur, adorant écouter ce dernier lorsqu’il<br />

lui raconte l’histoire que son tableau lui a inspiré. Etre à l’écoute,<br />

suggérer, apaiser, réveiller, … Céline Dupont ne se lasse jamais de<br />

tout ce que son art peut apporter, à elle-même bien sûr mais à nous<br />

surtout…<br />

We can immediately feel the generosity of this painter installed in<br />

Beauvais through her immense very colored paintings often realized<br />

with tools of masonry, as to always give more material and emotion<br />

to the spectator, without ever saving energy.<br />

Céline Dupont loves people, trying above all to transmit them her<br />

deepest, most joyful feelings, of those who remind us that Love<br />

exists, that peace is essential and that we can simply live happy.<br />

13 juillet I<br />

La der des der of home cats<br />

Under innocents outsides, the artist establishes at first a dialogue<br />

with her painting and the spectator, adoring listening to the latter<br />

when he tells her the story that her picture inspired to him. To listen,<br />

to suggest, to calm, to wake, … Céline Dupont never grows tired of<br />

all that her art can bring, to herself of course but especially to us …<br />

www.celinedupont.com<br />

www.facebook.com/1969celinedupont<br />

art & design • page 43


1<br />

Mickelina Mancini<br />

la puissance du Symbole • The power of the Symbol<br />

page 44<br />

• art & design


2<br />

3<br />

1 - Désir - 70x50cm<br />

2 - Effleurer les corps - 65x92cm<br />

3 - Les Voluptueuses - 92x65cm<br />

4 - Voyage des Sens - 80x80cm<br />

Née de père italien et de mère irlandaise, cette artiste formée aux<br />

Beaux-Arts d’Epinal cultive émotion et symbolisme dans ses toiles<br />

monochromes inspirées entre autres de sa double culture et de<br />

ses rêves.<br />

Chaque œuvre abrite des symboles à la fois personnels et<br />

universels que le spectateur retrouve avec plaisir comme un ami<br />

familier, une source inépuisable de réflexion et de plaisir.<br />

Cette peinture symboliste entraîne une double lecture, nous<br />

ramène à notre animalité, à cette puissance incroyable contenue<br />

dans des signes, des emblèmes humains ancestraux.<br />

Mickelina Mancini travaille par série, des thèmes qui lui sont chers<br />

comme le féminin sacré, la beauté, l’érotisme, la fragilité,… Sa<br />

technique unique de superposition de glacis d’acrylique sur toile<br />

se concentre sur les jeux de transparence et l’effacement des<br />

contours. L’aspect sacré de son travail est encore souligné par<br />

l’utilisation de feuilles d’or ou d’argent.<br />

4<br />

A noter<br />

Mickelina Mancini est membre sociétaire de l’association 25<br />

Artistes pour l’Espoir.<br />

The daughter of an Italian father and an Irish mother, Mickelina<br />

Mancini trained at the Epinal fine arts college, where she started<br />

cultivating emotion and symbolism in her monochrome paintings<br />

inspired by her dual culture and reveries.<br />

Each work harbours universal and personal symbols that the<br />

spectator encounters like a familiar friend, an inextinguishable<br />

source of pleasure and contemplation.<br />

This symbolist paintwork stems in a double reading, bringing us<br />

back to our animality, to this astonishing influence contained in<br />

signs, ancestral human emblems.<br />

Mickelina Mancini works in series around themes that she holds<br />

dear, including the sacred feminity, beauty, eroticism, and fragility...<br />

Her unique technique using superimposition of glazed acrylic<br />

layers on canvas centres on plays of transparency and the blurring<br />

of contours. The sacred aspect of her work is further emphasized<br />

by the use of gold and silver leaf.<br />

To be noted<br />

Mickelina Mancini is member and secretary for the association 25<br />

Artistes pour l’Espoir.<br />

www.mickelinamancini.fr<br />

www.facebook.com/mickelinamancini<br />

art & design • page 45


La France que j'aime - 60x60cm<br />

Geneviève Lemaire<br />

tisserolles<br />

page 46<br />

• art & design


« Laisser rouler les petits tissus… tissus velours, tissus cotons, tissus<br />

shantung, tissus d’ici, tissus d’ailleurs,…», aime réciter Geneviève<br />

Lemaire qui a inventé plus qu’un mot, un véritable concept artistique :<br />

les tisserolles, sculptures de tissus colorées qui réveillent les sens et<br />

égayent les âmes !<br />

Grâce à son talent et à son instinct, l’artiste donne naissance à<br />

des œuvres tantôt figuratives tantôt abstraites qui interpellent notre<br />

imaginaire et nous donnent le sourire.<br />

Comme en état de méditation, Geneviève Lemaire réalise des<br />

pièces uniques, tableaux et sculptures, qui allient plaisir visuel et<br />

toucher sensuel, pour nous faire parfois retomber en enfance ou<br />

tout simplement oublier le quotidien et nous permettre de rêver…<br />

"Let the fabric flow... velvets, <strong>light</strong> cottons, shantung silks, fabrics<br />

from home, fabrics from around the world" recites Geneviève<br />

Lemaire, inventor of more than just a word: a genuine art concept...<br />

Tisserolles are sculptures made of colourful fabrics that awaken<br />

senses whilst soothing souls.<br />

Through her talent and instinct, the artist gives birth to figurative<br />

and abstract works that call upon our imagination and somehow<br />

succeed in putting a smile on our faces.<br />

As though meditating, Geneviève Lemaire creates unique pieces,<br />

canvases and sculptures allying visual pleasure with sensuous<br />

touch, taking us back to our early childhood memories or allowing<br />

to escape our daily routines to dream...<br />

L'arbre aux pommes d'or - 60x30cm<br />

www.tisserolles.com<br />

Africa...Africa - 40x40cm<br />

Op...OP...Op'Art - 35x35cm<br />

La nébuleuse du monde - 60x60cm<br />

De rouille et de lumiere - 55x55cm<br />

art & design • page 47


Event : Revenir à l’Essentiel<br />

Le 29 novembre dernier, la galerie Sonia Monti a créé l’événement en organisant le vernissage de l’exposition<br />

Revenir à l’Essentiel présentant au public le travail de l’artiste aux multiples facettes : Michel Bordage.<br />

Nous étions fier et heureux de rencontrer à cette occasion des personnalités du monde des arts et de la culture<br />

tels que Olivier Lapidus, la journaliste Lise Bartoli, le photographe Stéphane de Bourgies, les artistes M. et Mme<br />

Bouvier, Corinne Lewin de la galerie Atrium, M et Mme Muller de Coyote Productions ou encore Anne-Claire<br />

Rocton du ministère de la Culture.<br />

Nous remercions également Mme Higonet des Champagnes Chapuy et Jonathan Ducrot de Your Private Driver<br />

pour leur présence et leur soutien.<br />

Last 29 November, the Sonia Monti gallery created excitement and organised the opening of the exhibition<br />

"Revenir à l'Essentiel" presenting the multifaceted work of artist Michel Bordage to the public.<br />

We were proud and de<strong>light</strong>ed to meet such personalities of the art world and cultural circles including Olivier<br />

Lapidus, journalist Lise Bartoli, photographer Stéphane de Bourgies, artists M. and Mme Bouvier, Corinne<br />

Lewin represented by the Atrium gallery, M et Mme Muller of Coyote Productions or still, Anne-Claire Rocton<br />

from the Ministry of Culture.<br />

We should like to warmly thank Mrs Higonet from Champagnes Chapui and Jonathan Ducrot from Your Private<br />

Driver for their presence and support.<br />

page 48<br />

• art & design


art & design • page 49


Harry Bettancourt présente<br />

EDITION SPECIALE !<br />

5 au 9 mars 2017<br />

Vernissage : Dimanche 5 mars - 18h<br />

Une exposition<br />

56 rue Quincampoix<br />

75004 - Paris<br />

01 42 65 23 83<br />

www.galerie-metanoia.fr<br />

The Monte dei Fiori group presents<br />

A R T T O<br />

INVIGORATE<br />

GROUP EXHIBITION 1 - 30 JULY, 2017<br />

SHOWING IN PARIS : 1 - 13 JULY<br />

SHOWING IN VENICE : 15 -30 JULY<br />

• 30 Paintings & Works of Art • 4 Weeks show<br />

in Paris & Venice • Full color press coverage by<br />

Art&Design<br />

Consignments are open internationally<br />

You are welcome to apply<br />

page 50<br />

• art & design


Jessica Weymann<br />

←←←Jessica Weymann<br />

art & design • page 51


Jessica Weymann←←←<br />

page<br />

52 • art & design


Jessica<br />

Weymann<br />

←←←Jessica Weymann<br />

art & design • page 53


Jessica Weymann←←←<br />

réveiller les sens • awaken the senses<br />

Grâce à ses œuvres ultra-colorées mêlant décors fantastiques<br />

et personnages réels, des hommes et des femmes qui nous<br />

ressemblent et nous fascinent en même temps, cette artiste<br />

peintre sait réchauffer nos cœurs et nos esprits, en instillant de<br />

cette chaleur inhérente à son pays d’origine : le Guatemala.<br />

Thanks to her ultra-colored works mixing fantastic decorations and<br />

real characters, men and women who look like us and fascinate us<br />

at the same time, this painter knows how to warm our hearts and<br />

our spirits, by instiling this heat inherent to her country of origin :<br />

Guatemala.<br />

Installée aujourd’hui dans un village suisse, Jessica Weymann<br />

a choisi de rendre hommage à sa terre d’adoption tout en y<br />

apportant sa touche sud-américaine, réalisant des vaches<br />

colorées et amusantes aux corps… humains.<br />

Une fois encore, l’artiste nous amuse, nous étonne, nous apporte<br />

de cette joie de vivre qu’elle cultive aussi bien que les couleurs !<br />

Today installed in a Swiss village, Jessica Weymann chose to<br />

honour her adopted land while bringing it her South American<br />

touch, realizing colored and funny cows with … human bodies.<br />

Once more, the artist amuses us, amazes us, brings us this joy of<br />

life she cultivates as well as colors !<br />

www.jessicaweymann.co.com<br />

page 54<br />

• art & design


Hermann Chery<br />

formes romantiques • romantic forms<br />

Ce jeune artiste, virtuose de l’encre de Chine, de l’huile fine et de la plume,<br />

s’inspire essentiellement de la Nature, de l’Amour qui sublime l’existence,<br />

pour réaliser des œuvres abstraites et poétiques.<br />

Né en Guyane française et aujourd’hui installé en région parisienne,<br />

Hermann Chery peint avec son cœur et les couleurs de son pays natal,<br />

vives, chaleureuses, romantiques,…<br />

This young artist, virtuoso of Chinese ink, fine oil and pen work, is<br />

essentially inspired by Nature, by Love which sublimates the existence,<br />

to realize abstract and poetic works.<br />

Born in French Guiana and today settled in Paris region, Hermann Chery<br />

paints with his heart and the lively, warm, romantic, native colors of his<br />

country, …<br />

http://hermannchery.artisteo.com/<br />

art & design • page 55


Annie Sliwka<br />

la sensualité de la laque • the sensuousness of lacquer<br />

Une écorce, un insecte délicatement<br />

posé sur un pétale, un lichen, un<br />

minéral, l’eau miroir... la nature dans<br />

son infinie beauté est une source<br />

inépuisable pour cette artiste formée<br />

à l’Ecole Nationale Supérieure des<br />

Arts Appliqués de Paris, dont le<br />

médium de prédilection est la laque.<br />

A chunk of bark, an insect carefully<br />

placed on a petal, lichen, mineral,<br />

reflecting water... In its infinite beauty,<br />

nature proves a boundless source of<br />

inspiration for the artist who trained at<br />

Paris' Ecole Nationale Supérieure des<br />

Arts Appliqués and whose favoured<br />

medium is lacquer.<br />

www.annie-sliwka.com<br />

www.facebook.com/Les-tableaux-en-Laque-lacquer-paintings-dAnnie-Sliwka<br />

page 56<br />

• art & design<br />

La cité pétrifiée - 50x65cm


La Cité des Chants de l'Aurore - Diptyque - 160x210cm<br />

Ses laques sur bois, d’un imaginaire poétique et métaphorique<br />

extraordinaires, vibrant sous la lumière, ont le charme des reflets<br />

qui dévoilent sans révéler. Des métamorphoses successives, des<br />

écrins de moire lumineuse, des surfaces lamées d’or parsemées de<br />

pluies précieuses aux subtiles jeux de transparences associés, nous<br />

conduisent au rêve.<br />

Annie Sliwka, cette contemplative, nous invite à suivre ses sentiers<br />

oniriques, ces intenses moments de fusion vibratile, pour faire entrer<br />

en correspondance les résonances naturelles, offrant à l’imaginaire<br />

une silhouette, cette première voie où chacun aimera se perdre avec<br />

délice.<br />

Her extraordinarily metaphorical and imaginative lacquers on wood<br />

vibrate under <strong>light</strong>, boasting the charm of reflections that unveil<br />

without revealing. Sequential metamorphoses, settings of luminous<br />

moiré, golden bladed surfaces speckled with precious rains subtly<br />

play on the association of transparencies to take us on a dreamlike<br />

journey.<br />

L'invitation au silence - 35x50cm<br />

Contemplative artist Annie Sliwka invites us on a voyage through her<br />

dreams, amidst intense moments of vibratory fusions, to enter into a<br />

dialogue with natural resonances, offering the imaginary a silhouette<br />

that will take spectators on a path where they will lose themselves<br />

with de<strong>light</strong>.<br />

art & design • page 57


Jean-Paul Lapointe<br />

le peintre de la lumière • painting with <strong>light</strong><br />

Cet artiste canadien de Chicoutimi nous a<br />

quitté en 2007 et c’est son épouse Rina Simard<br />

qui travaille aujourd’hui à garder son souvenir<br />

vivant auprès de tous les gens qui ont apprécié<br />

l’homme et le peintre.<br />

Since Canadian-born artist from Chicoutimi<br />

passed away in 2007, his wife Rina Simard has<br />

kept his memory alive with the many people who<br />

enjoyed and admired the man and the artist.<br />

Village dans la lumiere - 20''x24''<br />

www.jeanpaul-lapointe.com • www.facebook.com/rinasimard.lapointe<br />

page 58<br />

• art & design


Il pleut sur Québec - 20''x24''<br />

Impressionniste dans l’âme, Jean-Paul Lapointe a réalisé de magnifiques<br />

et nombreuses toiles, travaillant d’arrache-pied pour nous offrir des<br />

œuvres aux couleurs incroyables, des paysages dans lesquelles le<br />

spectateur a envie de sauter à pieds joints pour sentir flocons de neige,<br />

rayons du soleil et fraîcheur du vent sur son visage.<br />

D’un naturel toujours calme, réservé et positif, surnommé « le rassembleur »,<br />

l’artiste a même fondé un symposium international annuel qui a porté son<br />

nom depuis 2007, année de sa disparition, pendant lequel les peintres<br />

travaillent directement devant le public.<br />

Chute sous les arbres - 12''x16''<br />

Apprécié pour ses qualités autant humaines qu’artistiques, Jean-Paul<br />

Lapointe n’en finira jamais de nous émerveiller et ses œuvres sont là pour<br />

garder son sourire en souvenir…<br />

An impressionist at heart, Jean-Paul Lapointe painted copious beautiful<br />

paintings, working night and day on incredibly colourful pieces, landscapes<br />

inviting spectators to jump into the scene to feel the snowflakes, sun rays<br />

and fresh wind blowing on their faces.<br />

Nicknamed "the unifier" by his friends, the serene artist instituted an<br />

annual international symposium that bears his name since 2007 (the year<br />

of this death) and where painters work directly in front of an audience.<br />

Loved for his human and artistic qualities, Jean-Paul Lapointe will<br />

unceasingly fill us with wonder, forever recalling his warm smile.<br />

Un pic-nic - 24"x30"<br />

Jour d'automne Anse Saint Jean - 15''x45''<br />

art & design • page 59


Elisabeth Poirier<br />

la force tranquille • the quiet force<br />

Ré la blanche - Huile sur toile - 46x55cm - 2016<br />

www.elisabethpoirier.com • www.facebook.com/elisabeth.poirier.73<br />

page 60<br />

• art & design


Par ici - Huile sur toile - 41x33cm - 2015<br />

Marée basse cleder - Huile sur toile - 46x33cm - 2016<br />

Grâce à ses jeux de perspective, à ses obliques et à ses chemins de<br />

couleurs, cette artiste peintre formée aux Beaux-Arts de Lorient, nous<br />

fait rentrer dans ses toiles comme sur un sentier de balade.<br />

Elisabeth Poirier nous entraîne alors dans ses paysages bretons qui<br />

dégagent de merveilleux contrastes entre des éléments parfois déchaînés<br />

et des émotions apaisantes.<br />

Surtout, chaque œuvre est le résultat d’une quête, celle de la lumière qui<br />

donne toujours plus de force à un paysage.<br />

La peintre aime également réaliser des paysages nocturnes, relevant<br />

toujours le défi passionnant de rendre la lumière, de sublimer alors aussi<br />

bien une mer agitée qu’un village endormi.<br />

L’artiste chatouille nos envies d’évasion et suscite notre curiosité en<br />

formes et en couleurs…<br />

Thanks to her games of perspective, her obliques and her ways of colors,<br />

this painter trained School of Fine Arts of Lorient, lets us in her paintings<br />

as in a path of stroll.<br />

Elisabeth Poirier pulls us then in her Breton landscapes which release<br />

wonderful contrasts between sometimes unchained elements and<br />

soothing feelings.<br />

Especially, each work is the result of a quest, the one of the <strong>light</strong> which<br />

always gives more strength to a landscape.<br />

The painter also likes realizing night landscapes, always meeting the<br />

fascinating challenge to return the <strong>light</strong>, to sublimate then a moderate<br />

sea as well as a sleepy village.<br />

Arrêter le temps - Huile sur toile - 41x33cm<br />

The artist tickles our desires for escape and arouses our curiosity in<br />

forms and colors …<br />

Le Pouldu - Huile - 120x40cm<br />

art & design • page 61


Van<br />

Fabrice<br />

Der Beek<br />

en phase avec l’émotion • in line with emotion<br />

page 62<br />

• art & design


Dans un univers pictural et plastique essentiellement<br />

en noir et blanc, cet artiste autodidacte également<br />

photographe cherche à parler directement au spectateur,<br />

à le toucher de manière simple et sincère, égayant<br />

toujours la noirceur de ses œuvres par une touche de<br />

couleur généreuse.<br />

Peintre et sculpteur, Fabrice Van Der Beek s’inspire de<br />

la Femme pour réaliser des œuvres puissantes dans<br />

lesquelles les courbes féminines contrastent avec les<br />

formes anguleuses, comme pour mieux symboliser les<br />

différentes facettes d’un sujet qui n’en a pas terminé de<br />

le fasciner.<br />

A chacun d’entre nous de lire ensuite dans ces bustes aux<br />

visages éclatés, ces portraits de femmes masquées,…<br />

toute une palette de sentiments à la fois personnels et<br />

universels…<br />

In a pictorial and plastic universe essentially in black and<br />

white, this self-taught artist also photographer tries to<br />

speak directly to the spectator, to touch him in a simple<br />

and sincere way, always cheering up the blackness of his<br />

works by a touch of generous color.<br />

Painter and sculptor, Fabrice Van Der Beek is inspired by<br />

Women to realize powerful works in which the feminine<br />

curves contrast with the jagged forms, as to better<br />

symbolize the various facets of a subject which will<br />

fascinate him forever.<br />

It is to each of us to read in these busts with fragmented<br />

faces, these portraits of masked women, a whole pallet<br />

of feelings at the same time personal and universal …<br />

www.vanderbeekart.com • www.facebook.com/vanderbeekart<br />

art & design • page 63


Mother & Son<br />

SAUGEY<br />

Mère et Fils<br />

l’art en partage • sharing art<br />

Francine et Dyai C. Saugey… une mère et son<br />

fils qui partagent plus encore qu’un lien filial, …<br />

un lien passionnel avec la peinture. Si chacun<br />

possède son style propre, les deux artistes<br />

échangent, débattent, racontent et se racontent,<br />

faisant évoluer l’autre avec amour et confiance.<br />

Francine and Dyai C. Saugey … a mother<br />

and her son which share much more than a<br />

filial link, … a passionate link with painting. If<br />

each possesses his own style, both artists<br />

exchange, discuss, tell each other, making the<br />

other one evolve with love and confidence.<br />

page 64<br />

• art & design<br />

[Francine] Cité de glace - Huile sur toile - 80x60cm - 2010


[Francine] sic transit gloria mundi - Huile sur toile - 75x80cm - 2005<br />

[Dyai] Transformée - Huile sur toile - 50x40cm - 2013<br />

[Dyai] Au bord de soi - Huile sur toile - 60x80cm - 2011<br />

art & design • page 65<br />

←←←Chalet Edelweiss


Saugey←←←<br />

[Francine] Passages - Huile sur toile - 66x58cm - 2015<br />

L’œuvre de Francine Saugey est une peinture sémantique,<br />

ayant évolué depuis le surréalisme de départ. Ses huiles<br />

nous entraînent dans un monde fantastique, cultivent<br />

le mystère, prenant la photo d’un instant précis d’une<br />

histoire qu’elle nous raconte en formes et en couleurs et<br />

l’inspire parfois dans ses livres de science-fiction.<br />

The work of Francine Saugey is a semantic painting,<br />

having evolved since the surrealism of departure. Her oils<br />

pulls us in a fantastic world, cultivate the mystery, taking<br />

the photo of a precise moment of a story which she tells<br />

us in forms and colors, sometimes inspiring her science<br />

fiction novels.<br />

www.saugey.ch<br />

page 66<br />

• art & design<br />

[Francine] bibliothèque - Huile sur toile - 70x60cm - 2015


Dyai C. Saugey whose first master in painting is<br />

unquestionably his mother, possess a more abstract<br />

style. The abstract spots, which he calls eidolons and<br />

which he creates on the canvas, are the expression of<br />

his unconscious, his feelings, high<strong>light</strong>ing his spontaneity.<br />

The painter also realizes paintings where he handles<br />

social themes in a aware way, which show us his vision of<br />

the world, with an often relevant analysis but never with<br />

judgment.<br />

The work of these two artists teaches a lot about us just<br />

as they learn every day together, with a communion of<br />

thought which makes feel good…<br />

Dyai C. Saugey dont le premier maître en peinture est<br />

sans conteste sa mère, possède un style plus abstrait.<br />

Les taches abstraites, qu’il appelle eidolons et qu’il crée<br />

sur la toile, sont l’expression de son inconscient, de ses<br />

émotions, mettant en lumière sa spontanéité. Le peintre<br />

réalise également des toiles où il traite de façon consciente<br />

des thèmes sociaux, qui nous montrent sa vision du<br />

monde, avec une analyse souvent pertinente mais jamais<br />

dans le jugement.<br />

[Dyai] Auto portrait - Huile sur toile - 70x 80cm - 2012<br />

Le travail de ces deux artistes nous apprend beaucoup<br />

sur nous même comme ils apprennent chaque jour l’un<br />

de l’autre, avec une communion de pensée qu’il fait bon<br />

ressentir…<br />

[Dyai] pluie sur Golconde - Huile sur toile - 60x80cm - 2015<br />

art & design • page 67


Design végétal<br />

Vegetal design<br />

Pour en prendre plein les yeux, découvrez notre<br />

dossier sur la tendance design du moment : le<br />

végétal. Voici les créations de certains des maîtres<br />

en la matière …<br />

To take height eyes, discover our file on the<br />

design trend of the moment : vegetal. Here are the<br />

creations of some masters on the subject …<br />

Thomas Bastide/Dacryl/ Lustre Pétale de Rose<br />

Thomas Bastide/Dacryl/ Rose Petal Chandelier<br />

page 68<br />

• art & design


William Amor/ Flowers/Les Créations Messagères ®/Iris GermanicaPlasturgia<br />

art & design • page 69


Alexis Tricoire/Nouveau Monde/Acte de sensibilisation à la COP 21 au Grand Palais en décembre 2015<br />

Alexis Tricoire/New World/ Act of raising awareness to the COP 21 in the Grand Palais in December, 2015<br />

page 70<br />

• art & design


Alexis Tricoire/Nouveau Monde/Acte de sensibilisation à la COP 21 au Grand Palais en décembre 2015<br />

Alexis Tricoire/New World/ Act of raising awareness to the COP 21 in the Grand Palais in December, 2015<br />

art & design • page 71


Thomas Bastide/Dacryl/Lustre Echoué<br />

Thomas Bastide/Dacryl/ Fallen Chandelier<br />

page 72<br />

• art & design


William Amor/ Flowers/Les Créations Messagères ®/Installation L’Eden des Temps Modernes/Les Irisiades<br />

William Amor/ Flowers/Les Créations Messagères ®/ Eden of Modern Times Installation /The « Irisiades »<br />

William Amor/ Flowers/Les Créations Messagères ®/ Papaver Nudicaule Chimicae « Pinky Girl »<br />

art & design • page 73


Phantasmagoria - 196x114cm<br />

Gabriel Baptiste<br />

un langage universel • a universal language<br />

Artiste peintre autodidacte vivant<br />

en Guadeloupe, Gabriel Baptiste<br />

est un optimiste, un homme<br />

dont les toiles sont avant tout<br />

porteuses d’espoir autant que<br />

de beauté.<br />

Self-taught painter living in<br />

Guadeloupe, Gabriel Baptiste<br />

is an optimist, a man whose<br />

paintings essentially carry hope<br />

as much as beauty.<br />

Spreading night - 196x114cm<br />

www.gabrielb.fr<br />

page 74<br />

• art & design


Extase - 100x73cm<br />

Red moving day - 195x130cm<br />

Grâce à son style si particulier de graphisme en relief, l’artiste<br />

travaille en épaisseur des lignes juxtaposées aux couleurs<br />

flamboyantes comme ce rouge incandescent qu’il chérit tant.<br />

Ses huiles nous parlent de thèmes universels comme l’amour<br />

ou le voyage ainsi que de sujets plus graves tels que le drame<br />

des migrants.<br />

Sa vocation est de penser toujours au lendemain, à tout ce<br />

qu’il porte comme promesses, les couleurs les plus sombres<br />

nous renvoyant finalement à chaque fois vers la lumière…<br />

Thanks to his individual style of relief graphics, the artist<br />

works in thickness of juxtaposed lines in blazing colors as this<br />

incandescent red he loves so much.<br />

His oil speaks to us about universal themes as love or travel<br />

as well as about graver subjects such as the drama of the<br />

migrants.<br />

His vocation is to always think about the next day, about all the<br />

promises it carries, the darkest colors sending us finally back<br />

every time towards <strong>light</strong> …<br />

Fiesta - 100x73cm<br />

Migrants - 195x114cm<br />

art & design • page 75


Mikael Lazare<br />

l’art du mouvement • the art of movement<br />

Jeune artiste peintre au talent déjà confirmé,<br />

Mikael Lazare n’a pas son pareil pour capter les<br />

mouvements de ses sujets.<br />

Young painter with an already confirmed talent,<br />

Mikael Lazare is second to none to get the<br />

movements of his subjects.<br />

page 76<br />

• art & design


Hommes ou animaux, ses portraits sont de véritables odes<br />

à la Vie : les expressions, les regards, les mouvements de<br />

chacun posés sur la toile comme s’ils allaient se mettre à<br />

bouger ou à parler.<br />

Grâce à sa maîtrise de différentes techniques et<br />

particulièrement de l’acrylique et de l’huile, Mikael Lazare<br />

nous amène à la rencontre de ses personnages dont il sait<br />

capturer l’essence avec une grande délicatesse.<br />

People or animals, his portraits are real odes to Life : the<br />

expressions, the looks, the movements of each put on the<br />

canvas as if they were going to move or speak.<br />

Thanks to his control of various techniques and particularly<br />

some acrylic and oil, Mikael Lazare brings us to meet his<br />

characters, knowing how to capture their essence with a<br />

great delicacy.<br />

http://mlazare-artistepeintre.fr/<br />

www.facebook.com/mikaelazare<br />

art & design • page 77


Tiki - Taka<br />

Tire la langue<br />

Le sage au lezard<br />

Soleil<br />

Génie du printemps<br />

Isabelle Jacquet<br />

C’est au fur et à mesure de son travail que les œuvres<br />

d’Isabelle Jacquet se dévoilent à ses yeux. Ses<br />

mains, dotées de leur intelligence propre et d’une<br />

belle sensibilité, sont comme les instruments de son<br />

inconscient, de ses rêves, de ses émotions, permettant<br />

à l’artiste de réaliser sculptures et toiles avec une grande<br />

spontanéité.<br />

As her work progresses Isabelle Jacquet's art works<br />

come to <strong>light</strong> for her. Her hands, endowed with their<br />

own intelligence and a beautiful sensibility, are as the<br />

instruments of her unconscious, of her dreams, her<br />

feelings, allowing the artist to realize sculptures and<br />

paintings with a great spontaneity.<br />

page 78<br />

la passion de la couleur • passion for color<br />

• art & design


Soleil vert<br />

Grenouille & Coccinelle<br />

Salamandre<br />

Totem Océan<br />

Ce qui caractérise le plus l’ensemble des œuvres d’Isabelle ? La couleur<br />

! Forte, chaude, puissante, elle nous transmet joie, rire, calme,… Ses<br />

totems aux teintes vives s’élèvent vers le ciel comme nos lèvres s’étirent<br />

en un grand sourire, puisant dans la couleur une énergie communicative<br />

qui fait un bien fou !<br />

A noter<br />

Isabelle Jacquet crée également des sculptures et tableaux sur commande.<br />

What characterizes most all the Isabelle's works? Color ! Strong, hot,<br />

powerful, it transmits us enjoyment, laughter, peace, … Her totems in lively<br />

tints rise towards the sky as our lips stretch in a big smile, drawing from the<br />

color a communicative energy which does a world of good !<br />

To note<br />

Isabelle Jacquet also creates sculptures and paintings on command.<br />

Trio<br />

www.isabelle-jacquet.com • www.facebook.com/isabelle.jacquet.9<br />

art & design • page 79


Spectaculaire<br />

Second<br />

Empire<br />

Livres • Books<br />

à<br />

Architecture<br />

domicile<br />

Catalogue de l’exposition que présente le musée d’Orsay jusqu’au 15<br />

janvier 2017, cet ouvrage vient en appui pour comprendre toutes les<br />

dimensions d’un régime décrié en son temps et honni après sa chute.<br />

Catalog of the exhibition that the Musée d'Orsay presents until<br />

January 15th, 2017, this work comes in support to understand all the<br />

dimensions of a regime slandered at its time and held in contempt after<br />

its fall.<br />

Skira.<br />

Découvrez la série documentaire qui va vous faire aimer les plus beaux<br />

immeubles parisiens ! Un coffret de 2 DVD dont les 8 épisodes se<br />

dégustent avec gourmandise !<br />

Discover the documentary series which is going to make you love the<br />

most beautiful Parisian buildings ! A casket of 2 DVD among which 8<br />

episodes taste with greed !<br />

Rimini Editions.<br />

page 80<br />

• art & design


les plus beaux<br />

paysages de<br />

France<br />

Cet ouvrage vous propose un panorama, en 350 photographies, des<br />

paysages sublimes, mais moins connus… ou franchement méconnus<br />

de France. Une belle source d’inspiration !<br />

This book offers you a panorama, in 350 photos, of sublime, but less<br />

known or openly underestimated landscapes in France. A beautiful<br />

source of inspiration !<br />

Delachaux et Niestlé.<br />

du<br />

Chats<br />

TAO<br />

C'est un nouveau concept livre déco ; une véritable bonne idée facile,<br />

pratique et réalisée par un artiste pour habiller les murs des pièces à vivre.<br />

Au sein du même livre, voici dix aquarelles originales en couleur sur carte<br />

ainsi que 10 Marie-Louise dans les mêmes tons pastel.<br />

It is a new concept for a decoration book ; a real good idea easy, practical<br />

and realized by an artist to dress the walls of living rooms. Within the<br />

same book, here are ten original watercolors on cards as well as 10 Marie-<br />

Louise in the same pastel tones.<br />

Décor Express.<br />

art & design • page 81


Dubois<br />

Mireille<br />

Vanhove<br />

rencontres africaines • african meetings<br />

Des yeux affamés qui crient pourtant<br />

l’espoir et l’envie d’exister… des<br />

silhouettes fragiles aux traits<br />

néanmoins volontaires,… l’œuvre de<br />

cette artiste belge ayant vécu près de<br />

30 ans au Congo est une ode à la vie,<br />

un immense message d’espoir pour<br />

le peuple africain qu’elle aime tant.<br />

Starving eyes which still shout hope<br />

and desire to exist,… fragile silhouettes<br />

in nevertheless voluntary features,…<br />

the work of this Belgian artist having<br />

lived about 30 years in Congo is an<br />

ode to life, a huge message of hope<br />

for the African people she loves so<br />

much.<br />

page 82<br />

• art & design


Mireille Dubois Vanhove réalise des portraits vibrants de sincérité<br />

et d’émotion qui dénoncent des sujets graves comme le drame<br />

des migrants ou la famine, avec délicatesse et humanité.<br />

Pour Mireille, peindre est une manière de sublimer la souffrance,<br />

de la partager et de la soulager au moins un petit peu…<br />

A noter<br />

Cette année encore, Mireille Dubois Vanhove exposera son travail<br />

à New York pour Artexpo : du 21 au 24 avril 2017.<br />

Mireille Dubois Vanhove realizes portraits vibrating of sincerity and<br />

emotion which denounce serious subjects as the drama of the<br />

migrants or the famine, with delicacy and humanity.<br />

For Mireille, to paint is a way of sublimating the suffering, of sharing<br />

it and of relieving it at least just a little …<br />

To note<br />

This year still, Mireille Dubois Vanhove will expose her work in New<br />

York for Artexpo : from 21 till 24 April 2017.<br />

www.mireille-dubois-vanhove.com • www.facebook.com/mireille.duboisvanhove<br />

art & design • page 83


© Photos réalisées par Tièche / Pictures realized by Tièche<br />

Claude Tièche<br />

Témoigner • Testify<br />

Le trait de pinceau de cet artiste jurassien<br />

aujourd’hui installé en Suisse est reconnaissable<br />

entre mille. Inspiré de la philosophie de l’artiste<br />

chinois du 17ème siècle Shitao, Claude Tièche met<br />

toute sa force dans ce trait, cherchant toujours un<br />

maximum d’intensité et de profondeur en utilisant<br />

un minimum de matière et de couleur.<br />

The brush stroke of this Jura artist today installed in<br />

Switzerland is clearly recognizable. Inspired by the<br />

philosophy of the Chinese artist of the 17th century<br />

Shitao, Claude Tièche puts all his strength in this<br />

line, always looking for a maximum of intensity and<br />

depth by using a minimum of material and color.<br />

page 84<br />

• art & design


Ses peintures et ses sculptures, abstraites, sont indissociables<br />

les unes des autres, raisonnant entre elles, se répondant pour<br />

nous raconter une histoire, traduire une émotion sur des thèmes<br />

intérieurs et philosophiques qui finalement touchent notre sensibilité<br />

universelle.<br />

Grâce à ses œuvres, Claude Tièche est un témoin de notre monde,<br />

un révélateur d’harmonies…<br />

His paintings and his sculptures, abstracted, are inseparable some<br />

of the others, arguing between them, answering each other to tell<br />

us a story, translate an emotion on internal and philosophic themes<br />

which finally touch our universal sensibility.<br />

Thanks to his works, Claude Tièche is a witness of our world,<br />

revealing harmonies …<br />

www.claudetieche.ch<br />

www.facebook.com/claude.tieche<br />

art & design • page 85


H.M.S. Beagle - Acrylique - 92x133cm<br />

P H I L I P P E C O N R A D<br />

Peintures marines - Paysages de mer • Marine paintings - Seascapes<br />

Né et grandi au bord de la Seine, cet artiste<br />

peintre à toujours eu le besoin d'admirer<br />

les fleuves et la mer, leurs navires et de leur<br />

rendre hommage à travers le dessin et la<br />

peinture.<br />

Born and raised on the banks of the Seine<br />

River, the painter has always needed to<br />

contemplate rivers and seas, their ships and<br />

life, giving homage to waterways through<br />

drawing and painting.<br />

On board a sailing ship - Huile - 70x90cm<br />

www.artmajeur.com/philippeconrad • www.facebook.com/philconrad78<br />

page 86<br />

• art & design


Directeur artistique depuis 1977, Philippe Conrad a beaucoup travaillé<br />

pour les chantiers navals, architectes et entreprises maritimes, poussant<br />

toujours plus loin sa passion, navigant sur divers voiliers, d'un 60 pieds du<br />

Vendée Globe aux croisières entre amis jusque sur la Belle Poule, goélette<br />

de la Marine Nationale où il a été nommé gabier d'honneur.<br />

Son activité l'a conduit à être nommé peintre officiel pour diverses courses<br />

trans- oceaniques (Trophée Jules Verne), défis de la Coupe de l'América,<br />

et peintre officiel pour le Jeremiah O'Brien à San Francisco.<br />

Philippe Conrad est un spécialiste du sujet, écrivant notamment des<br />

articles pour la revue Mer & Bateaux. Certaines de ses œuvres sont<br />

présentes dans des musées du monde entier comme le musée Koç à<br />

Istanbul ou le musée de la batellerie à Conflans Sainte Honorine.<br />

Having worked as an art director since 1977, Philippe Conrad regularly<br />

carried out missions on shipyards, for naval architects and maritime<br />

businesses, constantly drifting along with his passion, sailing on various<br />

ships, from a 60 foot during the Vendée Globe to cruises with his friends<br />

on the Belle Poule, a National Navy ship on which he was appointed<br />

gabier d'honneur.<br />

His passion drove him to become the official painter of various transatlantic<br />

races (Jules Vernes Trophy), Americas Cup, and official painter for San<br />

Francisco's Jeremiah O'Brien.<br />

Philippe Conrad is a true specialist of his subject matter and writes articles<br />

for Mer & Bateaux magazine. Some of his works figure in the collections of<br />

museums, including the Istanbul Koç or still, the ship museum at Conflans<br />

Sainte Honorine.<br />

Yacht a voiles Bretagne - 65x90cm<br />

Baby Bootlegger - 75x200cm<br />

Arianne<br />

Reliance Vs Shamrock<br />

Liner Normandie - Acrylique - 70x213cm<br />

art & design • page 87


CHÂTEAU LAGRANGE<br />

GRAND CRU CLASSÉ - 1855<br />

Ce 3ème Grand Cru Classé de Saint<br />

Julien appartient au groupe japonais<br />

Suntory depuis 1983, rayonnant à<br />

travers le monde grâce à ses vins à la<br />

fois élégants, racés et authentiques.<br />

Since 1983, the Saint Julien Grand Cru Classé<br />

belongs to Japanese group Suntory, which<br />

has contributed to the estate’s international<br />

outreach through its elegant, distinguished<br />

and authentic wines.<br />

page<br />

88 • art & design


art & design • page 89<br />

←←←Château Lagrange


Château Lagrange←←←<br />

Avec ses 118 hectares de vignes, LAGRANGE propose au consommateur<br />

4 vins issus de ce terroir exceptionnel : le Grand Vin Château LAGRANGE,<br />

le Second vin Les Fiefs de LAGRANGE dont la moyenne d’âge des vignes<br />

dépasse 35 ans, le Haut-Médoc de LAGRANGE et un vin blanc Les Arums<br />

de LAGRANGE du nom des fleurs qui bordent le lac de la propriété.<br />

Boasting 118 hectares of vines, LAGRANGE offers its consumers 4 wines<br />

from the exceptional terroir: le Grand Vin Château LAGRANGE, Les Fiefs<br />

de LAGRANGE grown on vines aged at least 35 years, the Haut-Médoc de<br />

LAGRANGE and one white wine, Les Arums de LAGRANGE, which bears<br />

the name of the flowers that border the property's lake.<br />

www.chateau-lagrange.com<br />

page<br />

90 • art & design


Le domaine possède également une vocation oenotouristique,<br />

accueillant environ 6500 visiteurs par an pour une visite ou un<br />

séjour plus long grâce à ses 14 chambres.<br />

Enfin, de nombreux séminaires et autres évènements pour les<br />

professionnels et les amateurs sont régulièrement organisés sur<br />

cette magnifique propriété aux doux parfums de gastronomie, de<br />

culture et d’histoire…<br />

The estate is a perfect wine tourism location and welcomes more<br />

than 6500 persons each year. Visitors come to visit the vineyard or<br />

stay for a few days in one of the 14 bedrooms.<br />

Several corporate events and seminars aimed at professionals and<br />

amateurs alike are regularly organised on the magnificent property<br />

that smells of gastronomy, culture and history.<br />

art & design • page 91


Masson<br />

Christophe<br />

Créations<br />

émotions visuelles<br />

visual emotions<br />

Ébéniste et peintre,… cet artiste a tous les talents<br />

et enchante nos regards grâce à des meubles<br />

sur-mesure, des créations uniques mêlant<br />

différentes techniques : sculpture, laques, feuilles<br />

d’or, marqueterie, glacis,…<br />

Cabinet maker and painter, this artist has all the<br />

talents and enchants our looks thanks to custommade<br />

furniture, unique creations mixing various<br />

techniques : sculpture, lacquers, gold leaves,<br />

marquetry, glacis, …<br />

page 92<br />

• art & design<br />

Armoire "Issey 2"


Paravent "Whispering secrets"<br />

Table basse "In Secula"<br />

Bureau Nyctipao<br />

Christophe Masson imagine pour ses clients des pièces esthétiques<br />

et durables, aux finitions parfaitement maîtrisées pour un effet visuel<br />

puissant mais aussi une fonctionnalité permanente.<br />

Sur les meubles qu’il crée, l’artiste appose également son inimitable<br />

signature, utilisant chaque pièce comme une toile, laissant aller ses<br />

pinceaux et ses émotions à la magie des couleurs, dotant chaque<br />

œuvre de teintes lumineuses et subtiles pour nous faire passer son<br />

amour de l’excellence, du précieux, de l’unique, … !<br />

Christophe Masson imagines for his customers esthetic and long-lasting<br />

rooms, with perfectly mastered finishes for a powerful visual effect but<br />

also a permanent functionality.<br />

On the furniture he creates, the artist also affixes his inimitable signature,<br />

using every part as a cloth, letting go his brushes and his feelings to the<br />

magic of colors, endowing every work of bright and subtle tints to make<br />

us know his love of excellence, invaluable, unique !<br />

Table basse "D’une yeuse à l’autre si l’oeil erre…"<br />

Table basse vue du dessus du plateau<br />

Tableau Hypothése I<br />

art & design • page 93


Sylvain Orénès<br />

pureté des lignes • pure lines<br />

Depuis tout petit, cet artisan designer également<br />

peintre possède de l’or dans les mains, sachant<br />

manier le fer avec virtuosité pour réaliser des<br />

sculptures, des luminaires et des pièces de<br />

mobilier toujours uniques.<br />

Since his childhood, this craftsman designer also<br />

painter possesses some gold in hands, knowing<br />

how to handle iron with virtuosity to realize<br />

sculptures, lamps and always unique pieces of<br />

furniture.<br />

www.orenes-design.com • www.facebook.com/OrenesDesign/<br />

page 94<br />

• art & design


Le travail de Sylvain Orénès se reconnaît grâce à la pureté de ses<br />

lignes, à ce minimalisme qui permet de se reconnecter à l’essentiel<br />

et à ses jeux de contraste entre des formes courbes et des angles<br />

définis.<br />

Surtout, l’homme est un visionnaire, un inventeur, dont les techniques<br />

uniques d’assemblage permettent de réaliser des pièces jusque là<br />

inimaginables.<br />

Chaque nouvelle pièce est un défi, la possibilité d’innover encore<br />

pour créer une œuvre sur-mesure, relevant des challenges aussi bien<br />

esthétiques que techniques avec peu d’outillage mais beaucoup<br />

d’imagination et de talent !<br />

The work of Sylvain Orénès recognizes itself thanks to the purity<br />

of its lines, to this minimalism which allows to reconnect to the<br />

essential and in its games of contrast between curved forms and<br />

defined angles.<br />

Especially, the man is a visionary, an inventor, whose unique<br />

assembly techniques allow to realize models inconceivable before.<br />

Every new room is a challenge, the possibility of innovating still<br />

to create a custom-made work, raising challenges so esthetic as<br />

technical with little equipment but a lot of imagination and talent !<br />

art & design • page 95


LA VILLA<br />

C A L V I<br />

Luxe, calme<br />

et volupté<br />

Luxury, calm<br />

and voluptuousness<br />

Cet établissement à la décoration contemporaine et design est le<br />

lieu idéal pour un séjour sous le signe de la détente, du bien-être,<br />

du rêve,…<br />

Hôtel de soleil par excellence, La Villa offre tout ce dont on peut<br />

rêver pour oublier son quotidien, se ressourcer grâce à des<br />

équipements de pointe parmi lesquels le spa Skinceuticals pour<br />

des soins du visage exceptionnels ou encore le spa Thémaé<br />

qui propose des massages régénérants grâce à de délicieux et<br />

naturels baumes pour le corps.<br />

Profitez également de votre pause pour bénéficier des services<br />

d’un coach que ce soit en yoga ou pilates, aquabiking, méditation<br />

et diététique.<br />

Enfin, laissez-vous séduire par l’île de beauté grâce à un guide<br />

de montagne, des promenades en bateau et de nombreuses<br />

activités enchanteresses…<br />

The contemporary designed hotel proves the ideal location for a<br />

moment of sheer relaxation, well-being and reveries....<br />

Veritable hotel of the sun, the Villa offers all that one can wish for<br />

to forget the daily rat race, allowing its guest to recharge their<br />

batteries on cutting edge equipment, including the Skinceuticals<br />

for exceptional facial care or still, the Thémaé spa, which offers<br />

regenerative massages using wonderful natural body care balms.<br />

Take advantage of your break to enjoy the services of a yoga,<br />

pilates, aqua biking, meditation or diet coach.<br />

And don't even think of leaving before falling under the charm of<br />

the isle of beauty with a mountain guide, boat trips and countless<br />

enchanting activities.<br />

hotellavillacalvi<br />

page 96<br />

• art & design


art & design • page 97


Villas<br />

de<br />

Réves<br />

page 98<br />

• art & design


S’évader, rêver, profiter de la vie et de ses<br />

multiples bienfaits dans des paysages de carte<br />

postale, tantôt enneigés, tantôt baignés de<br />

soleil,… une utopie ? Non, grâce à nos adresses<br />

de villas de luxe disponibles à la location pour<br />

vous offrir des moments inoubliables, du<br />

court au long séjour entre amis, en famille ou<br />

en couple, … des moments tout simplement<br />

magiques, des parenthèses de bonheur.<br />

Du chalet des grands espaces canadiens à<br />

la maison sur pilotis des confins de l’Asie,<br />

découvrez ces endroits de rêve qui marqueront<br />

à jamais vos souvenirs les plus heureux…<br />

Escaping, dreaming, enjoying life and its<br />

many joys and benefits in a postcard setting,<br />

sometimes covered in a white blanket of snow,<br />

sometimes bathed in <strong>light</strong>... utopia? No. Our<br />

luxury villas are available to rent, giving you the<br />

unique opportunity to enjoy a short break with<br />

friends, families or your loved one... Get ready<br />

to spend some genuinely magical moments<br />

where only happiness truly matters.<br />

From chalets to large Canadian spaces and<br />

houses on stilts in the confines of Asia, discover<br />

dreamy locations that will make for the best,<br />

and happiest memories.<br />

art & design • page 99


Chalet Edelweiss<br />

une oasis de bonheur à Courchevel<br />

oasis of happiness Courchevel<br />

Achevé en septembre 2012, le Chalet Edelweiss<br />

est situé dans le quartier exclusif de Bellecote<br />

Hamlet, sur la piste de Bellecote et à une<br />

promenade de 2 minutes jusqu’au centre de<br />

Courchevel. Le chalet Edelweiss, en apportant<br />

une nouvelle norme de luxe à Courchevel, couvre<br />

plus de 3 000m 2 sur plus de sept étages.<br />

Découvrez un chalet magnifique présenté par<br />

Courchevel Prestige Chalets…<br />

page<br />

100• art & design<br />

Completed in September 2012, Chalet Edelweiss<br />

is located in the exclusive Bellecote Hamlet, on<br />

the Bellecote piste and a 2 minutes’ walk to the<br />

centre of Courchevel. Chalet Edelweiss, bringing<br />

a new standard of luxury to Courchevel, covers<br />

over 3 000m 2 over seven floors.<br />

Discover a magnificent chalet presented by<br />

Courchevel Prestige Chalets…


La réception<br />

Les élégants salons et coins-repas au 3ème étage donnent le<br />

charme et l'atmosphère attendue de cette maison avec de belles<br />

vues sur les montagnes environnantes et les pistes. La table de<br />

salle à manger peut accueillir jusqu'à 24 personnes.<br />

L’entrée<br />

Au niveau de l’entrée, vous trouverez un night-club de 130 m 2<br />

pouvant accueillir plus de 100 personnes avec une cabine de DJ,<br />

la piste de danse et un bar.<br />

A cet étage, il y a également une salle de cinéma privée et une<br />

bibliothèque.<br />

Reception<br />

The elegant lounge and dining areas providing the charm and<br />

atmosphere expected of this property are on level 3 with beautiful<br />

views of the surrounding mountains and pistes. The dining table<br />

can accommodate up to 24 people.<br />

Entrance Level<br />

On the entrance level you will find a 130m 2 nightclub accommodating<br />

over 100 people with a DJ booth, dance floor and bar.<br />

There is also a state of the art private cinema room found on this<br />

level, as well as a library.<br />

←←←Chalet Edelweiss<br />

art & design • page 101


Chalet Edelweiss←←←<br />

Les chambres<br />

Les 8 chambres à coucher incluent deux<br />

Master Suites, chacune avec des salles de<br />

bains privées et des dressings.<br />

La Master suite<br />

Le 4ème étage est consacré à la premiere<br />

«Master Suite» de 100m 2 incluant 2 dressings,<br />

un salon privé, la chambre et la salle de bain.<br />

Bedrooms<br />

The 8 bedrooms include two master suits,<br />

each with private bathrooms and dressing<br />

areas.<br />

Master suite<br />

Level 4 is dedicated to the first master suite of<br />

100m 2 including 2 dressing rooms, a private<br />

lounge, bedroom and bathroom.<br />

page<br />

102• art & design


Le spa<br />

Cet étage est consacré à un spa de luxe - une piscine (15 mètres par 5<br />

mètres) avec un Jacuzzi disposant d’une cascade entourée d’une lumière<br />

céleste, un bar et un espace de relaxation. Il y a aussi un Hammam et<br />

un sauna. A cet étage se trouvent également une grande salle de fitness<br />

et une double zone de thérapie fournissant une gamme complète de<br />

traitements spécialement conçus.<br />

Spa<br />

This floor is dedicated to a luxury spa – a swimming pool (15 meters<br />

by 5 meters) with Jacuzzi featuring a waterfall surrounding a sky <strong>light</strong>,<br />

a bar and relaxation area. There is also a Hamman and sauna. A large<br />

fitness room and a double therapy room providing a full range of specially<br />

designed treatments are also found on this level.<br />

art & design • page 103


Villa Mauresque<br />

Dar Mauresque est une belle propriété<br />

avec beaucoup de charme qui se situe à<br />

25 minutes du centre ville de Marrakech<br />

et constitue un refuge parfait pour une<br />

escapade au Maroc entre amis ou en famille.<br />

Cette spacieuse maison de plain pied avec<br />

sa terrasse sur le toit est idéale pour profiter<br />

de la vue des sommets enneigés de la<br />

chaîne de l’Atlas.<br />

Dar Mauresque is a beautiful property<br />

with a lot of charm which is situated at 25<br />

minutes of the city center of Marrakesh<br />

and establishes a refuge perfect for an<br />

escapade in Morocco with friends or<br />

family.<br />

This spacious house of high tide foot<br />

with its terrace on the roof is ideal to<br />

take advantage of the view of the snowy<br />

summits of the chain of the Atlas.<br />

le rêve marocain<br />

the moroccan dream<br />

page<br />

104 • art & design


© Photos réalisées par Sylvie Becquet / Picture realized by Sylvie Becquet<br />

Un confort royal<br />

La villa dispose de 4 chambres avec salle de bains et terrasse<br />

privée, lits doubles en taille king ou queen.<br />

Il y a un grand salon avec cheminée donnant sur une belle terrasse<br />

ombragée .<br />

Toutes les chambres et le salon sont harmonieusement répartis<br />

autour d'une belle cour traditionnelle avec une fontaine.<br />

La villa dispose de cheminées et du chauffage central. Toutes les<br />

chambres sont climatisées.<br />

A royal comfort<br />

The villa has 4 rooms with bathroom and private terrace, double<br />

beds in king or queen size.<br />

There is a big lounge with fireplace giving onto a beautiful shaded<br />

terrace.<br />

<strong>All</strong> the rooms and the lounge are harmoniously distributed around<br />

a beautiful traditional court with a fountain.<br />

The villa has fireplaces and central heating. <strong>All</strong> the rooms are airconditioned.<br />

←←←Villa Mauresque<br />

art & design • page 105


Villa Mauresque←←←<br />

Un service personnalisé<br />

Villa Mauresque dispose d'une piscine de<br />

14x5m chauffée sur demande avec un<br />

coin salon ombragé salon et d'un pool<br />

house.<br />

Deux membres du personnel de maison<br />

y compris une cuisinière sont à votre<br />

disposition tout au long de la journée.<br />

A personalized service<br />

Moresque villa has a swimming pool of<br />

14x5m warmed on request with a shaded<br />

corner lounge and of a pool house.<br />

Two members of staff of house including<br />

a cook are at your disposal throughout<br />

the day.<br />

page<br />

106 • art & design


art & design • page 107


1<br />

André Sugnaux<br />

peintre de l’Emotion • painting Emotions<br />

Des goulags de l’ex-URSS aux paysages<br />

désertiques de la Sibérie, André Sugnaux peint<br />

avant tout avec ses tripes, dégageant de ces<br />

endroits lourdement chargés d’histoire et de<br />

symboles, des toiles puissantes, des œuvres<br />

conservant des souvenirs humains que beaucoup<br />

voudraient effacer.<br />

From the gulags of the former USSR to deserted<br />

Siberian landscapes, André Sugnaux paints with<br />

his guts, creating powerful paintings from these<br />

history-laden, highly symbolic places. His works<br />

crystalize human memories that many would like<br />

to obliterate forever.<br />

page<br />

108• art & design<br />

www.sugnaux-andre.ch


2<br />

3<br />

4<br />

Formé dans les plus grandes institutions artistiques parmi<br />

lesquelles l’Ecole du Louvre, l’artiste travaille essentiellement<br />

la tempera à l’œuf et la technique de l’icône russe telle qu’il l’a<br />

apprise chez les grands maîtres de l’Europe de l’Est et telle qu’il<br />

l’a enseignée aux académies Vera Mukhina et Repine à Saint-<br />

Pétersbourg.<br />

André Sugnaux, imprégné de spiritualité et de musique classique,<br />

aime les sujets religieux, réalisant en ce moment 11 vitraux pour<br />

une chapelle cathare située en Catalogne et travaillant des<br />

thèmes bibliques comme l’Arche de Noé ou le miracle des Noces<br />

de Cana.<br />

Chaque vitrail est un voyage vers l’indicible, nous poussant à<br />

réfléchir et à nous recueillir…<br />

Trained in the most renowned fine arts academies, including the<br />

Ecole du Louvre, the artist mostly works with egg tempera and<br />

the technique of Russian icons that he learned with great Eastern<br />

European masters. The artist also taught these techniques at the<br />

Vera Mukhina and the Saint Petersburg’s fine arts academies.<br />

Impregnated with spirituality and classical music, André Sugnaux<br />

favours religious subjects. He is currently making 11 stained glass<br />

windows for a Cathar chapel in Catalonia, where he works on<br />

biblical tales including as Noah’s Ark or the Miracle of the wedding<br />

feast at Cana.<br />

Each stained window is a journey to the inexpressible, encouraging<br />

us to think and to reflect…<br />

5<br />

1 - Vitrail Des Métiers du feu - 1999<br />

2 - Transport de bois flottant sur le fleuve la Kolyma dessin réalisé par un déporté Camp d'Escale<br />

3 - Camp-goulag de Boutoubytchag, Kolyma, extraction de plomb et uranium<br />

4 - Vitrail Arche de Noé de la Chapelle du Mas-Sant Cata. Espagne<br />

5 - Aérodrome Goulag de Soussouman Kolyma 2013<br />

art & design • page 109


1<br />

Bruel-Rupp<br />

Michèle<br />

Comme il est toujours et encore bon de rêver !<br />

Voilà le message clair et positif de cette artiste,<br />

spécialiste de la peinture sous verre et de l’art naïf.<br />

How it is always good to dream ! Here is the clear<br />

and positive message of this artist, specialist of<br />

painting under glass and naïve art.<br />

www.bruelmichele.fr<br />

page<br />

110 • art & design


Grâce à ses œuvres à l’incroyable minutie, Michèle Bruel nous<br />

entraîne sur le chemin de ses souvenirs d’enfance, de ses coups de<br />

cœur pour des choses à la fois simples et symboliques comme la<br />

fragilité d’une fleur, la couleur de la neige ou la beauté d’une scène<br />

d’antan…<br />

2<br />

Michèle partage avec nous ses joies, sa sérénité, son besoin autant<br />

que son désir de légèreté dans un monde qui nous secoue souvent<br />

sans douceur.<br />

Chacune de ses œuvres est une parenthèse enchantée, l’occasion<br />

de renouer avec son enfant intérieur et de le choyer encore un peu…<br />

Thanks to her works with incredible accuracy, Michèle Bruel pulls us<br />

on the way of her childhood memories, her knocks of heart for at the<br />

same time simple and symbolic things as the fragility of a flower, the<br />

color of the snow or the beauty of a former days scene …<br />

Michèle shares with us her enjoyments, her serenity, her need as<br />

much as her desire of <strong>light</strong>ness in a world which often shakes us<br />

without sweetness.<br />

Each of her works is an enchanted episode, an opportunity to retie<br />

with our internal child and to cherish him still a little …<br />

3<br />

1 - En vacances à Carennac<br />

2 - La Tour du Pilori à St Jean d'Angely<br />

3 - La paix par John Lennon<br />

4 - Coucher de soleil en hiver<br />

4<br />

art & design • page 111


Angelmas<br />

luxe canadien<br />

Canadian luxury<br />

A l’ouest de Montréal, sur la commune de<br />

Sainte Catherine de Hatley, se niche une<br />

sublime villa disponible à la location grâce à la<br />

société Angelmas. Cette magnifique propriété,<br />

entièrement neuve, moderne et luxueuse<br />

construite sur un domaine privé de plus de 20<br />

hectares de forêt possède une vue imprenable<br />

jusqu’à la frontière du Vermont.<br />

Elle est parfaite pour un séjour de rêve, de<br />

détente ou de sport toute l’année.<br />

To the West of Montreal, on the municipality of<br />

Saint Catherine de Hatley, nests one sublime<br />

villa available on the rent thanks to the company<br />

Angelmas. This magnificent property, completely<br />

new, modern and luxurious built on a private<br />

domain of more than 20 hectares of forest<br />

possesses a fantastic view until the border of<br />

Vermont.<br />

It is perfect for a journey of dream, relaxation or<br />

sport all year long.<br />

page<br />

112• art & design


Un site exceptionnel<br />

La demeure de 395 M 2 allie le<br />

moderne et le charme authentique<br />

grâce aux matériaux comme le<br />

bois et l’inox, le bois grange, le<br />

béton ciré et les éclairages subtils<br />

à l’intérieur qui en font un Cottage<br />

d’exception. Le Cottage est bercé<br />

par la lumière naturelle apportée<br />

par de nombreuses fenêtres<br />

panoramiques. Toute la propriété<br />

profite de cette vue à couper le<br />

souffle.<br />

An exceptional site<br />

The house of 395 M 2 allies modern<br />

and authentic charms thanks to<br />

materials as wood and stainless<br />

steel, wood barn, polished concrete<br />

and subtle <strong>light</strong>ings creating a<br />

cottage of exception. The cottage<br />

is rocked by natural <strong>light</strong> brought<br />

by numerous panoramic windows.<br />

<strong>All</strong> the property takes advantage of<br />

this breathtaking view.<br />

←←←Angelmas<br />

art & design • page 113


Angelmas←←←<br />

Un espace modulable<br />

Le bien aéré et ouvert se compose de 3 modules distincts mais<br />

reliés dont l’un peut être isolé. Le module central qui est le cœur<br />

du cottage possède la cuisine principale et une grande salle à<br />

manger pour 12 convives. Chacun des modules est décoré dans<br />

des tonalites différentes douces et subtiles, avec des matériaux<br />

très contemporains.<br />

An adaptable space<br />

The airy and open house consists of 3 different but connected<br />

modules among which one can be isolated. The central module<br />

which is the heart of the cottage possesses the main kitchen and<br />

the big dining room for 12 dinner guests. Each of the modules is<br />

decorated in soft and subtle different tones, with very contemporary<br />

materials.<br />

page<br />

114• art & design


Le charme des lieux<br />

Le domaine est à 5 minutes du village de North hatley reconnu<br />

comme l’un des plus beaux villages du Québec.<br />

Localisé sur la rive nord du magnifique lac Massawippi, le village<br />

s'est développé sous la forme d’un amphithéâtre naturel qu’on<br />

a voulu protéger en décrétant une partie du village « Site du<br />

patrimoine » en 1986.<br />

Le charme des lieux attire, dès la fin du 19ème siècle, de riches<br />

touristes américains qui en font un haut-lieu de la villégiature<br />

québécoise. Avec les années, plusieurs résidences, somptueuses<br />

et centenaires, se transforment pour devenir de charmantes<br />

auberges, des gîtes touristiques, des galeries d’art ou des<br />

boutiques.<br />

The charm of the place<br />

The domain is at 5 minutes of the village of North hatley recognized<br />

as one of the most beautiful villages of Quebec.<br />

Located on the north bank of the magnificent Massawippi lake, the<br />

village became a natural amphitheater which we wanted to protect<br />

by decreeing a part of the village « Heritage Site» in 1986.<br />

The charm of places attracts, from the end of the 19th century,<br />

rich American tourists who make it a top-place for holiday in<br />

Quebec. With years, several residences, luxurious and hundredyear-old,<br />

are transformed to become charming inns, tourist holiday<br />

cottages, art galleries or shops.<br />

art & design • page 115


un décor idyllique an idyllic decoration<br />

Villa F leur Blanche<br />

îles Gili<br />

Gili's islands<br />

Plages de sable blanc, palmiers, eau transparente<br />

et turquoise, bancs de corail, fleurs tropicales<br />

et ciel d’un bleu étincelant,… tel est le décor<br />

paradisiaque de l’archipel des îles Gili en<br />

Indonésie et de la villa Fleur Blanche.<br />

En avant pour la visite de cette demeure<br />

d’exception proposée à la location par Le<br />

Collectionnist…<br />

White sand beaches, palm trees, transparent<br />

and turquoise water, reef of coral, tropical flowers<br />

and sky of a glittering blue, such is the paradisiac<br />

decoration of the Gili’s islands archipelago in<br />

Indonesia and its villa Fleur Blanche.<br />

Come visit this house of exception proposed for<br />

rent by The Collectionnist …<br />

page<br />

116• art & design


Un décor de rêve<br />

À peine plus grande qu’un arrondissement de Paris, Trawangan est<br />

la plus animée des trois îles de l’archipel. Sa vie nocturne est aussi<br />

réputée que le calme de certaines de ses plages. Au bord de l’une<br />

d’elles, à la lisière de la jungle, une villa d’apparence modeste se<br />

dresse. Toute de bois et de bambou, elle comporte plus d’ouvertures<br />

sur l’extérieur que de murs. Sa simplicité n’empêche pas la présence<br />

d’une piscine et des choix décoratifs raffinés.<br />

A dream setting<br />

Hardly bigger than a district of Paris, Trawangan is the most livened<br />

up of the three islands of the archipelago. Its night life is as renowned<br />

as the peace of some of his beaches. At the edge of one of them,<br />

at the border of the jungle, a villa of modest appearance raises itself.<br />

Made of wood and bamboo, she contains more openings on the<br />

outside than walls. Its simplicity does not prevent the presence of a<br />

swimming pool and sophisticated ornamental choices.<br />

←←←Villa Fleur Blanche<br />

art & design • page 117


Villa Fleur Blanche←←←<br />

Luxe et simplicité<br />

Le hall rappelle étrangement un<br />

palais romain, la cuisine, salon<br />

et salle à manger, sans artifices<br />

décoratifs, sont entièrement<br />

ouverts sur le jardin qui précède<br />

la plage.<br />

Les chambres<br />

À l’étage, les 4 chambres aux<br />

toits de bambou ont chacune un<br />

balcon. Les lits à baldaquin s’y<br />

dressent tels des temples à la<br />

gloire d’Orphée, au-dessus de<br />

tapis de paille tressée.<br />

Respirez !<br />

La nature est omniprésente dans<br />

la villa Fleur Blanche. Cachée à la<br />

lisière d’une jungle, à seulement<br />

quelques pas d’une plage sur<br />

laquelle une mer turquoise<br />

s’allonge en ondes paisibles,<br />

son ouverture permanente sur<br />

l’extérieur en fait un rêve de vie en<br />

plein air.<br />

page<br />

118 • art & design


Luxury and simplicity<br />

The hall strangely reminds a<br />

roman palace, the kitchen, the<br />

lounge and the dining room,<br />

without ornamental subtleties, are<br />

completely opened on the garden<br />

which precedes the beach.<br />

Rooms<br />

On the first floor, 4 rooms with<br />

roofs of bamboo have a balcony<br />

each. Four-poster beds raise<br />

themselves there like temples in<br />

the glory of Orpheus, over carpet<br />

of braided straw.<br />

Breathe !<br />

The nature is omnipresent in the<br />

villa Fleur Blanche. Hidden from<br />

the border of a jungle, from only<br />

some steps of a beach on which<br />

a turquoise blue sea lengthens<br />

in peaceful waves, its opening<br />

perms on the outside is a dream<br />

of outdoor life.<br />

art & design • page 119


Jean-Paul Schmitt<br />

les couleurs de l’empathie • the colors of empathy<br />

Cet artiste peintre installé dans les<br />

Monts du Lyonnais est un amoureux<br />

de la vie, capable de jubilation aussi<br />

bien devant un paysage que pour<br />

une rencontre, un moment échangé.<br />

This painter settled in the Mounts<br />

of Lyonnais is a life lover, capable<br />

of jubilation as well in front of a<br />

landscape as for a meeting, an<br />

exchanged moment.<br />

page<br />

120 • art & design


Les vieux oliviers<br />

Jean-Paul Schmitt aime profondément les êtres vivants : humains,<br />

animaux, végétaux,… leur rendant hommage dans ses grandes<br />

toiles aux formes picturales enlevées, aux couleurs très vives.<br />

Le peintre peint dans la tonalité de ses émotions, réalisant par<br />

exemple des paysages à la manière fauve, marquant les couleurs<br />

d’une belle intensité.<br />

Les portraits sont également très importants pour Jean-Paul qui<br />

met en scène des modèles, comme il a pu le faire pendant près de<br />

15 ans dans un premier métier : le théâtre, soulignant toujours leur<br />

côté rêveur pour nous apporter sérénité et bonheur…<br />

La lectrice assoupie<br />

Jean-Paul Schmitt profoundly loves the livings : humans, animals,<br />

plants, paying them tribute in his big paintings with enthusiasts<br />

pictorial forms, in very lively colors.<br />

The painter works in the tone of his feelings, realizing for example<br />

landscapes in the fawn way, marking the colors of a beautiful<br />

intensity.<br />

Portraits are also very important for Jean-Paul who stages models,<br />

as he was able to make it during almost 15 years in a first job :<br />

theater, always underlining their dreamy side to bring us serenity<br />

and happiness …<br />

Saint Martin XIX (L'abri des vaches II)<br />

Le parc de Marc VI<br />

www.jeanpaulschmitt.com • www.facebook.com/jeanpaulschmittpeintre<br />

← La femme au violon<br />

art & design • page 121


Pascal Russi<br />

une voix instinctive • an instinctive voice<br />

La valse colorée - Acrylique - 80x80x3.5 - 2016<br />

Surprendre, émerveiller, réveiller,… cet artiste<br />

suisse n’en finit pas de jouer avec nos émotions,<br />

aimant changer de style et de technique comme<br />

pour ne jamais laisser s’endormir son talent ni<br />

son désir de peindre.<br />

To surprise, to amaze, to wake, this Swiss artist<br />

does not stop playing with our feelings, liking to<br />

change style and technique as to never let fall<br />

his talent or his desire to paint asleep.<br />

www.pascalrussi.com<br />

page<br />

122• art & design


Pour Pascal Russi, l’art est une thérapie, un abri, une motivation<br />

quotidienne, une façon de laisser parler sa spontanéité sur des<br />

sujets personnels ou sociaux :<br />

« La peinture est comme un refuge, un radeau qui vous emmène<br />

où votre esprit vous guide : laissez le vagabonder et ne viendront<br />

que satisfactions et joies ».<br />

L’artiste peint tous les jours, son pinceau et sa palette de couleurs<br />

chaudes, parfois brutes, toujours prêts à lui lancer un nouveau défi,<br />

depuis près de 30 ans déjà.<br />

For Pascal Russi, art is a therapy, a shelter, a daily motivation, a<br />

way of letting speak his spontaneity on personal or social subjects :<br />

« The painting is as a refuge, a raft which takes you where your spirit<br />

guides you : let it wander and only satisfactions and enjoyments will<br />

come».<br />

The artist paints every day, his brush and his palette of hot,<br />

sometimes raw colors, always ready to give him a new challenge,<br />

since almost 30 years.<br />

Les carafes - l'envol - Acrylique - 80x100 - 2016<br />

Les carafes - La cave III - Acrylique - 50x50 - 2016<br />

Les carafes sans dessus dessous - Acrylique sur toile - 60x80 - 2016<br />

art & design • page 123


Regina Kehrer<br />

ombres et lumières • shadows and <strong>light</strong>s<br />

Avec talent et originalité, cette artiste peintre<br />

également professeur n’a pas son pareil pour<br />

étudier un sujet sous tous les angles, cherchant<br />

toujours à montrer les plus petits détails de la vie<br />

sous de nouveaux jours.<br />

With talent and originality, this painter also professor<br />

is very good to study a subject from all angles,<br />

always trying to show the smallest details of life in<br />

a new <strong>light</strong>.<br />

page<br />

124 • art & design


Hommes et femmes, maisons, rues, paysages,… les sources<br />

d’inspiration de Regina Kehrer sont partout autour de nous, lui<br />

suggérant jeux de lumières, mariages de couleurs puissantes,<br />

collages et toiles expressionnistes aux traits énergiques et aux<br />

formes travaillées.<br />

Son travail qui ne laisse jamais indifférent est une ode à la Vie, une<br />

manière de sublimer notre quotidien et de nous faire du bien !<br />

Men and women, houses, streets, landscapes,… Regina Kehrer's<br />

sources of inspiration are everywhere around us, suggesting<br />

her <strong>light</strong>ing effects, marriages of powerful colors, collages and<br />

expressionistic paintings with energetic lines and worked forms.<br />

Her work which never leaves unmoved is an ode to Life, a way of<br />

sublimating our everyday life and to do good to us!<br />

Room with table and chair<br />

Man with black coat<br />

Several Chairs<br />

art & design • page 125


Thérèse Fortin<br />

la puissance de l’émergisme • the power of emergism<br />

Cette artiste peintre québécoise a inventé son<br />

propre mouvement : l’émergisme. Issu de<br />

l’expressionnisme, il s’agit pour Thérèse Fortin de<br />

« la performance de l’accident contrôlé ».<br />

The Quebec-born artist invented a movement:<br />

emergism. Stemming from expressionism, Thérèse<br />

Fortin defines it as the "performance of a controlled<br />

accident".<br />

page<br />

126• art & design


© Photos réalisées par Cécile Hauchecorne / Picture realized by Cécile Hauchecorne<br />

Seule en son royaume<br />

Ainsi, l’artiste dépose sur le canevas blanc des tâches de couleurs, toujours<br />

à partir des 3 teintes primaires qui lui permettent de créer à l’infini, grâce à<br />

une gestuelle totalement spontanée. Peu à peu lui apparaissent alors des<br />

personnages, des objets, des atmosphères,… qui émergent de la toile pour la<br />

guider vers le résultat final.<br />

Vient alors au jour un univers totalement enchanteur peuplé de danseuses, de<br />

musiciens, d’êtres marins, de fleurs ou encore de formes entièrement abstraites<br />

qui nous touchent par leurs courbes généreuses, leur apaisante fluidité et leur<br />

douceur…<br />

L’émergisme ouvre une porte sur un monde poétique et chaleureux qui fait du<br />

bien aux yeux et au cœur…<br />

Femme fatale<br />

The artist paints spots of colours on the canvas, systematically starting from the<br />

3 primary colours that allow her to create an infinity of hues through completely<br />

spontaneous gestures. Gradually, characters, objects and atmospheres start<br />

emerging from the canvas and guiding her towards the final results.<br />

An enchanting universe peopled with dancers, musician,s marine creatures,<br />

flowers or completely abstract figures then appear, touching us with their<br />

generous curves and appeasing fluidity and gentleness.<br />

Emergism opens the door to a warm and poetic universe that soothes the eyes<br />

and the heart.<br />

Guitare et harmonica<br />

Délicatesse musicale<br />

www.theresefortin.com • www.facebook.com/therese.fortin.121<br />

← Grande et racée<br />

art & design • page 127


Sylviane Leblond<br />

entre Orient et Occident • between East and West<br />

Passée maître dans l’art de la peinture calligraphique<br />

chinoise, cette artiste passionnée est aujourd’hui<br />

exposée dans le monde entier, notamment à<br />

l’European Art Museum du Danemark.<br />

Became master in the art of Chinese calligraphic<br />

paint, this passionate artist is today exposed all<br />

over the world, in particular in the European Art<br />

Museum of Denmark.<br />

http://sylvianeleblond.fr/<br />

page<br />

128• art & design


Grâce à ses œuvres d’une infinie délicatesse, réalisées sur du<br />

papier de riz marouflé, Sylviane Leblond nous entraîne vers un<br />

monde apaisant peuplé de fleurs, d’animaux, de « l’esprit de la<br />

forêt et de la montagne » comme le signifie son sceau apposé en<br />

bas de chaque œuvre.<br />

Si l’artiste a obtenu cette année la médaille d’Argent de l’académie<br />

Arts, Sciences, Lettres, c’est pour sa dextérité sans pareil, sa<br />

capacité à créer des attitudes, des mouvements, des ponts entre<br />

la peinture occidentale et la calligraphie orientale.<br />

Son œuvre est un véritable souffle de vie, la transformation d’un<br />

art millénaire en un art universel avant tout.<br />

Thanks to her works of an infinite delicacy, realized on some<br />

stuck rice paper, Sylviane Leblond pulls us towards a soothing<br />

world populated with flowers, with animals, with « the spirit of the<br />

forest and the mountain » as means her seal affixed at the bottom<br />

of each work.<br />

If the artist obtained this year the silver medal of the Arts,<br />

Sciences, Letters academy, it is for her dexterity without parallel,<br />

her capacity to create attitudes, movements, bridges between<br />

western paint and oriental calligraphy.<br />

Her work is a real breath of life, above all the transformation of a<br />

thousand-year-old art in a universal one.<br />

art & design • page 129


Shoppingart<br />

Vive le cuivre ! • Long live the copper!<br />

Pour un intérieur so design et chaleureux, le cuivre fait son grand retour dans le monde de la<br />

décoration. Découvrez notre sélection de produits à la fois branchés et pratiques… tout<br />

en cuivre !<br />

For an interior design and warm, copper makes its big return in the<br />

world of decoration. Discover our selection of trendy and<br />

practical products ... all made of copper!<br />

Tabouret de bar<br />

Bar stool<br />

Etoile and Company<br />

Editor : House Doctor<br />

Chester Applique<br />

Chester Wall Lamp<br />

Original BTC<br />

Table industrielle 4 assises<br />

Industrial table 4 seats<br />

Chimera Watts – designer : Sang Pil Bae<br />

Table de chevet Bessie<br />

Bedside table Bessie<br />

Collection : Retrospective<br />

Editeur et designer : Kelly Hoppen<br />

page<br />

130• art & design


Artist: CUI QI<br />

Charm:<br />

90x160 cm<br />

Composite material (oil painting<br />

mixed material)<br />

Exhibition "Art & Capital"<br />

14 to 19 FEB 2017 in Grand Palais,<br />

Booth C11: AACOO<br />

www.aacoo.paris<br />

Charms: Innovation Conception<br />

Since I was young, I have been deeply in love with paper<br />

cutting and I got rich emotion in elements with Chinese<br />

traditions, “Can” is originated from “Huo Wa Series”,<br />

the image of “Huo Wa” comes from my dream, which is<br />

combined with Chinese traditional paper cutting. For the<br />

expression of each picture, material language is used.<br />

For the visual space shown in the artwork, it is anharmony<br />

between a feeling of polymerisation and adaptation of<br />

eyes. By such an harmony, one can blend himself with the<br />

drawing but not to extend the drawing. Visual space can<br />

make someone able to identify those different forms, as<br />

well as the symbols behind these forms. That is why we will<br />

escape from the popular imaginations. If so, the authenticity<br />

will not be as normal as others’.<br />

Perhaps, the innovation comes to our mind by accident;<br />

or perhaps, the innovation is obtained by “brainstorming”;<br />

anyway, innovation is to break through old mode and create<br />

new drawing language; try to develop your own potency<br />

by creating innovations and get your brain escape from<br />

habitual thinking; get yourself long-sighted and inspired, try<br />

to enhance your imagination and spiritual shackles. In this<br />

way, you will be fully inspired .... However, when an artwork,<br />

both natural and artistic, might be adapted to different types,<br />

there comes the trouble. Absolutely, I will not get myself into<br />

troubles. That is why I will definitely insist on what I think<br />

and I will never give up. My perseverance will be shown in<br />

the picture. The red Huo Wa controls the whole drawing.<br />

The reason why I draw is to express and give vent to my<br />

feeling and imagination. Maybe, people will recall something<br />

additional by accepting the material thinking.<br />

When shaping each picture, it depends on how I feel at that<br />

time. Under the feeling at that moment, many elements and<br />

symbols will not be in good orders. On the contrary, they will<br />

rush to my brain in a new order instead. This new order forms<br />

the “image” called by the public. I keep on thinking about<br />

it and extend my drawing, I am so happy and satisfied ....<br />

I also lay lots of expectations and wishes on my drawing ...<br />

When people enjoy my drawings, they will integrate<br />

themselves into the drawing. <strong>All</strong> the things that I do for the<br />

drawing bring so much fun and satisfaction to me.(By Cuiqi)<br />

art & design • page 131


Grégory Blin<br />

sublimer le réel • transcending reality<br />

Depuis sa fascination première<br />

pour les impressionnistes à l’âge<br />

de 5 ans, Grégory Blin n’a jamais<br />

cessé de peindre et de rêver.<br />

Since his first fascination for<br />

impressionists at the age of 5,<br />

Grégory Blin has never stopped<br />

painting and dreaming.<br />

page<br />

132 • art & design


Un dimanche soir sur Times Square - acrylique - 148x98cm - 2016<br />

Assouvissant chaque jour son besoin viscéral de créer, le peintre<br />

réalise des tableaux si précis et si vivants que le spectateur se<br />

prend souvent au jeu de deviner s’il ne s’agit pas d’une photo.<br />

Les scènes urbaines, les scènes de vie et les grandes plages<br />

américaines de Miami à Santa Monica inspirent Grégory Blin,<br />

capable de reproduire ces paysages avec minutie et virtuosité<br />

et surtout avec cette émotion supplémentaire qui rend la toile<br />

non seulement hyperréaliste mais vibrante de vie, dynamique,<br />

tangible comme s’il nous suffisait de faire un pas pour entrer dans<br />

ces décors tout sauf silencieux…<br />

Quenching every day his visceral need to create, the painter<br />

realizes paintings so precise and so alive that the spectator often<br />

gets hooked to guess if it is a photo or not.<br />

The urban scenes, the life scenes and the big American beaches<br />

from Miami to Santa-Monica inspire Grégory Blin, capable of<br />

reproducing these landscapes with accuracy and virtuosity and<br />

especially with this additional emotion which makes the painting<br />

not only hyperrealistic but vibrating of life, dynamic, tangible as if<br />

we just had to make a step to enter these decorations everything<br />

but silent …<br />

Brooklyn Bridge II - acrylique - 84x112cm - 2016<br />

7th avenue - acrylique - 168x98cm - 2016<br />

www.gregoryblin.fr • www.facebook.com/gmblin<br />

←<br />

Hollywood-boulevard II - 80x120cm - 2016<br />

art & design • page 133


Lanciaux<br />

Jean-Michel<br />

arrêter le temps • stop time<br />

Lorsque cet artiste autodidacte<br />

s’installe devant sa toile, rien<br />

n’existe plus autour de lui. Jean-<br />

Michel Lanciaux est dans une bulle<br />

chaleureuse et lumineuse dans<br />

laquelle il crée des œuvres aux<br />

ondes résolument positives.<br />

page<br />

134• art & design<br />

When this self-taught artist settles<br />

down in front of his painting, nothing<br />

more exists around him. Jean-Michel<br />

Lanciaux is in a warm and bright<br />

bubble where he creates works in<br />

resolutely positives waves.


1<br />

Ses toiles mi-réelles, mi-imaginaires font la part belle<br />

à la Nature et aux animaux, habitant notre regard de<br />

belles émotions, de celles qui nous donnent envie de<br />

croquer la vie à pleines dents.<br />

Jean-Michel Lanciaux aime les couleurs vives, le jaune<br />

de ses toiles illuminant notre humeur aussi facilement<br />

que le ferait un rayon de soleil…<br />

2<br />

His paintings half-real, half-imaginary give a good place<br />

to Nature and to animals, giving our look beautiful<br />

feelings, those who give us desire to live life to its fullest.<br />

Jean-Michel Lanciaux likes lively colors, the yellow of<br />

his paintings illuminating our humor so easily as would<br />

make it a ray of sunshine …<br />

3<br />

4<br />

5<br />

1 - Sensualité - Pastel - 50x70cm<br />

2 - Maman et Zebrion en train de faire un calin - Huile - 80x80cm<br />

3 - Mme Joelle CORNIER au Carnaval de Venise - 116x92cm<br />

4 - Hommage - Spectre de Rimbaud qui sort de son brouillon du<br />

poème sensation - Huile - 65x54cm<br />

5 - Un petit coin campagne - Huile - 92x73cm<br />

http://jm.lanciaux.free.fr/<br />

http://lanciaux.artistes-cotes.com/<br />

art & design • page 135


Jérôme<br />

Rouchon<br />

Sculpteur - Sculptor<br />

Entre fantaisie et folie<br />

Between fantasy and madness<br />

L'habitant des Platanes<br />

800x600x400cm<br />

Grâce à ses sculptures sur pierre, métal et<br />

bois, Jérôme Rouchon réussit le pari de rendre<br />

le fantastique, réel et le réel, fantastique. Dans<br />

l’instant et dans l’imaginaire, une pensée le guide :<br />

tenir l’idée, la maintenir, la développer et l’affirmer.<br />

Tamara<br />

26x26x18cm<br />

Thanks to his sculptures on stone, metal and<br />

wood, Jérôme Rouchon meets the challenge<br />

to make fantasy, real and reality, fantastic. In the<br />

instant and in the imagination, a thought guides<br />

him : to hold the idea, to maintain it, to develop it<br />

and to assert it.<br />

www.galerie-creation.com/jeromerouchon<br />

page<br />

136 • art & design


Arion<br />

30x30x31cm<br />

Drosera<br />

63x60x26cm<br />

A tendance futuriste, ses pièces uniques sont issues de ce mélange de matériaux<br />

qui donne à chacune son identité, son caractère contrastant entre la matière brute<br />

et la délicatesse du résultat.<br />

Ainsi, l’artiste réalise des sculptures à partir de boîtes de conserve dont la découpe<br />

est si parfaitement maîtrisée et les assemblages si fins que l’on y voit finalement une<br />

magnifique dentelle !<br />

Jérôme Rouchon travaille également le Land Art avec d’immenses pièces pour<br />

l’extérieur qui, si elles sont faites pour être éphémères, restent dans votre tête bien<br />

plus longtemps,…<br />

With a futuristic tendency, his unique models arise from this mixture of materials<br />

which gives to each its identity, its character contrasting between the raw material<br />

and the delicacy of the result.<br />

Alcicorne<br />

107x50x37cm<br />

So, the artist realizes sculptures from cans which cut is so perfectly mastered and<br />

the assemblies so fine that we finally see there a magnificent lace !<br />

Jérôme Rouchon also works Land Art with immense pieces for outside which, if<br />

they are made to be short-lived, stay in your head for a much longer time, …<br />

Le fantome<br />

des Clares<br />

63x40x35cm<br />

Cornelia<br />

47x38x31cm<br />

Monsieur X<br />

60x40x30cm<br />

art & design • page 137


Bernard Pineau<br />

le langage de la conscience • the language of consciousness<br />

1<br />

Pour cet artiste autodidacte<br />

passionné de spiritualité et de<br />

méditation, peindre est une manière<br />

de laisser sa conscience s’exprimer<br />

sur la toile.<br />

For this self-taught artist passionate<br />

for spirituality and meditation, to paint<br />

is a way of letting his consciousness<br />

express itself on the canvas.<br />

page<br />

138• art & design


Bernard Pineau se concentre sur sa vérité intérieure et<br />

laisse aller en formes et en couleurs ses pensées, ses<br />

idées, ses questionnements.<br />

2<br />

De là naissent des œuvres colorées, puissantes, entre<br />

figuration et abstraction, toujours harmonieuses.<br />

Le peintre se décrit comme un arbre, un être vivant<br />

aux racines profondément ancrées dans le sol mais<br />

dont les branches les plus hautes viennent chatouiller<br />

le ciel, grandissant et évoluant tout au long de sa<br />

vie, à la recherche de toujours plus de sincérité et de<br />

connaissance de soi…<br />

Bernard Pineau concentrates on his internal truth and<br />

lets go there in forms and colors his thoughts, his ideas,<br />

his questionings.<br />

From there arise colored, powerful works, between<br />

representation and abstraction, always harmonious.<br />

The painter describes himself as a tree, a human being<br />

with roots profoundly anchored in the ground but from<br />

which the highest branches come to tickle the sky,<br />

increasing and evolving throughout his life, in search of<br />

always more sincerity and self-knowledge …<br />

4<br />

3<br />

1 - Lingam - huile sur toile - 81x100cm<br />

2 - Limites - huile sur toile - 100x81cm<br />

3 - Chaman au Tibet - huile sur toile - 54x73cm<br />

4 - The end - huile sur toile - 60x81cm<br />

www.bernardpineau.com<br />

art & design • page 139


Nathalie Garceau<br />

peintre coloriste • colourist painter<br />

Ce sont les couleurs qui donnent le « la » à cette<br />

artiste peintre d’ailleurs aussi bien passionnée de<br />

musique que de création picturale.<br />

Colours set the pace to a painter who is as<br />

passionate about music as she is about pictorial<br />

art.<br />

page<br />

140• art & design


I Musici<br />

Ainsi, Nathalie Garceau peint uniquement en musique, laissant<br />

agir l’interaction entre les sens, cultivant cette chromesthésie qui<br />

permet d’allier sons et couleurs, de laisser les notes influencer le<br />

pinceau.<br />

Grande voyageuse et libre penseuse, l’artiste québécoise réalise<br />

des toiles mêlant toujours figuration et abstraction, souhaitant<br />

avant tout laisser libre cours à sa créativité, à ses envies et à ses<br />

émotions.<br />

Pourpour<br />

Nathalie Garceau only paints whilst listening to music. The interaction<br />

between the senses cultivates this chromesthesia (sound-to-colour<br />

synesthesia) allowing to merge sounds and colours and letting the<br />

notes influence the canvas.<br />

A great traveller and freethinker, the Quebec-born artist creates<br />

her paintings by systematically blending figuration and abstraction,<br />

giving creativity, imagination and emotions free rein.<br />

The Band<br />

Le Contrebassiste<br />

Samuel<br />

Orchestre Métropolitain - Les Violons<br />

www.nathaliegarceau.com • www.facebook.com/nathalie.garceau1<br />

← Soirée Jazz<br />

art & design • page 141


Lionel Picker<br />

1<br />

perceptions sensorielles • sensory perceptions<br />

Difficile de parler de « natures<br />

mortes » devant les tableaux<br />

de cet artiste newyorkais<br />

aujourd’hui installé en Alsace.<br />

En effet, s’il s’agit de magnifiques<br />

et minutieuses représentations<br />

de scènes réelles, elles restent<br />

incroyablement vibrantes de<br />

vie !<br />

One could hardly use the term<br />

"nature morte" when referring<br />

to the still life compositions of<br />

this New York artist residing<br />

in Alsace, France. In fact,<br />

these remarkable meticulous<br />

renderings of real subjects are<br />

incredibly vibrant with life!<br />

page<br />

142• art & design<br />

www.lionelpicker.com


2<br />

3<br />

4<br />

1 - Habitations au bord d'une rivière, France méridionale / Dwelling places on rocks by a river, Southern France - 65x81cm<br />

2 - Composition avec fioles / Composition with phials - 60x81cm<br />

3 - Composition avec cor de chasse et coquillages / Composition with hunting horn and shells - 80x80cm<br />

4 - Jeune guitariste / Young guitarist - 73x92cm<br />

5 - Joseph en Égypte révélant son identité à ses frères / Joseph in Egypt revealing his identity to his brothers - 89x116cm<br />

Ses personnages semblent prêts à la discussion en<br />

un rien de temps et ses paysages nous font ressentir<br />

le souffle du vent, la chaleur du soleil,… nous invitant à<br />

une véritable expérience sensorielle plus qu’à un simple<br />

plaisir esthétique.<br />

Musiciens, scènes de la Bible, personnages toujours en<br />

activité,… rendent l’œuvre de Lionel Picker énergique<br />

et joyeuse, souhaitant d’abord ravir l’œil plutôt que le<br />

tromper.<br />

L’artiste utilise des recettes et matériaux traditionnels<br />

pour créer des huiles à la sensibilité puissante et à<br />

l’atmosphère tangible.<br />

His human figures seem on the verge of speaking,<br />

his landscapes convey the breath of the wind and the<br />

warmth of the sun, inviting us to full experiences of the<br />

senses, beyond mere esthetic pleasure.<br />

Portrayals of musicians, biblical scenes, people ever<br />

in action... contribute to make Lionel Picker's works<br />

dynamic and joyful, far more likely to de<strong>light</strong> the eye than<br />

to deceive it.<br />

The artist uses traditional formulas and materials to<br />

create oils on canvas of keen sensitivity, with tangible<br />

atmospheric effects.<br />

5<br />

art & design • page 143


Marifa<br />

l’art du tissu sculpté • the art of sculptured cloth<br />

page<br />

144 • art & design<br />

http://lavalsedespinceaux.fr/<br />

www.facebook.com/lavalsedespinceaux


es femmes de l'ocident à l'orient - H 100cm<br />

Les sculptures en tissu durci de cette artiste sont tout simplement<br />

un délice pour les yeux !<br />

Grâce à de la récup’ : pièces de coton, chutes de bois ou morceaux<br />

de métal auxquels Marifa donne un nouveau souffle, l’artiste réalise<br />

des œuvres pleines de vie de 10 cm à près de 2m aussi bien pour<br />

nos intérieurs que pour décorer un jardin.<br />

Travaillant avec une résine 100% naturelle, créant des effets métal,<br />

cuivre,… absolument bluffants, Marifa réalise des sujets divers<br />

comme des sirènes, des animaux, des dragons,… de nombreux<br />

personnages qui prennent vie sous ses doigts de fée grâce aux<br />

effets toujours surprenants de la coupe ou du tombé du tissu.<br />

De quoi entrer avec bonheur dans un univers magique !<br />

Mademoiselle<br />

The sculptures made of hardened cloth by this artist are simply a<br />

de<strong>light</strong> for eyes !<br />

Thanks to recycling : cotton pieces, wooden falls or pieces of metal<br />

to which Marifa gives a new breath, the artist realizes alive and<br />

kicking works of about 10cms to 2m for our insides or to decorate<br />

a garden.<br />

Working with a 100% natural resin, creating metal, copper,<br />

absolutely bluffants effects…, Marifa realizes diverse subjects as<br />

sirens, animals, dragons, numerous characters who take life under<br />

her nimble fingers thanks to the always surprising effects of the<br />

cutting or the fallen of the cloth.<br />

Enter here with happiness in a magic universe !<br />

Echec et Mat<br />

← Clin d'oeil à Charlot - H 80 cm<br />

art & design • page 145


Ebénisterie Ribstein<br />

« Notre travail est le fruit d'une longue tradition :<br />

nous aimons la qualité, il faut donc maitriser<br />

ces gestes. Il y a des règles à respecter, c'est<br />

un engagement vis à vis du client ». Telle était<br />

la philosophie de Marc Ribstein, fondateur de<br />

l’atelier en 1979 dans le village de Bernwiller en<br />

Alsace, reprise depuis par son fils Sébastien.<br />

« Our work is the fruit of a long tradition :<br />

we like the quality, it is so necessary to master<br />

these gestures. There are rules to be respected,<br />

it is a commitment face to face with the customer ».<br />

Such was Marc Ribstein's philosophy, the<br />

founder of the workshop in 1979 in the village<br />

of Bernwiller in Alsace, taken over since by his<br />

son Sébastien.<br />

le design sur-mesure<br />

custom-made design<br />

www.ebenisterie-ribstein.com • www.facebook.com/ébénisterie-Ribstein<br />

page<br />

146 • art & design


Ecritoire ouvert<br />

Ayant reçu le label Artisan Ebéniste de France, Sébastien Ribstein<br />

continue sur la lancée familiale, travaillant le bois avec une passion<br />

toujours aussi forte, réalisant des pièces sur-mesure aux finitions<br />

ultra méticuleuses.<br />

Création, agencement, restauration et même copie d’anciens n’ont<br />

aucun secret pour cet artisan aux mains d’or dont la vocation est<br />

d’imaginer et de concevoir des pièces contemporaines toujours<br />

personnalisées selon les besoins et les désirs de ses clients.<br />

Having received the label Craftsman Cabinet maker of France,<br />

Sébastien Ribstein continues on the familiy path, working the wood<br />

with a passion always stronger, realizing custom-made rooms with<br />

ultra accurate finishes.<br />

Creation, layout, restoration and also copy of former have no secret<br />

for this craftsman with golden hands, the vocation of which is to<br />

imagine and to design contemporary rooms always personalized<br />

according to the needs and desires of his customers.<br />

port d'attache/attache case "Eric" sorti<br />

Meuble TV<br />

art & design • page 147


Les immanquables • Unmissables<br />

Et si vous placiez encore une fois cette nouvelle année sous le signe de la découverte ? Voici<br />

quelques idées pour vous guider dans votre cheminement artistique et culturel, …<br />

Attention : coups de cœur en vue !<br />

And if you placed this new year once again under the sign of discovery? Here are some ideas to<br />

guide you in your artistic and cultural progress, …<br />

Attention : crushes in sight !<br />

Camille Pissarro<br />

Mexico, collection Pé rez Simón © Arturo Piera<br />

Découvrez cette formidable exposition au musée Marmottan Monet concernant<br />

« le premier des impressionnistes ». Sélectionnés avec rigueur, 60 de ses<br />

plus beaux chefs-d’œuvre, dont 8 exposés en France pour la première fois,<br />

proviennent des plus grands musées du monde et de prestigieuses collections<br />

privées.<br />

Jusqu’au 2 juillet 2017.<br />

Discover this great exhibition at the Marmottan Monet museum concerning «<br />

the first of the impressionists ». Selected with rigor, 60 of his most beautiful<br />

masterpieces, among which 8 for the first time presented in France, come from<br />

the biggest museums of the world and from prestigious private collections.<br />

Until July 2nd, 2017.<br />

Carrières de Lumières • Quarries of Lights<br />

21 rue de la Boétie<br />

Les Carrières de Lumières présentent leur 6ème exposition multimédia<br />

inédite « Bosch, Brueghel, Arcimboldo : fantastique et merveilleux ». Cette<br />

nouvelle création invite le spectateur à explorer le monde foisonnant<br />

peint par ces grands maîtres du 16ème siècle à l’imagination débridée.<br />

Jusqu’au 7 janvier 2018.<br />

The Quarries of Lights present their 6th new multimedia exhibition «<br />

Bosch, Brueghel, Arcimboldo: fantastic and wonderful ». This new<br />

creation invites the spectator to explore the abundant world painted by<br />

these great masters of the 16th century with unbridled imagination.<br />

Until January 7th, 2018.<br />

Cette exposition du musée Maillol, d’après le livre d’Anne Sinclair retrace le parcours<br />

singulier de Paul Rosenberg, l’un des plus grands marchands d’art de la première moitié<br />

du XXe siècle. Elle rassemble une soixantaine de chefs-d’œuvre de l’art moderne (Pablo<br />

Picasso, Fernand Léger, Georges Braque, Henri Matisse, Marie Laurencin...), pour certains<br />

inédits en France et provenant de collections publiques majeure.<br />

Jusqu’au 23 juillet 2017.<br />

This exhibition of the Maillol museum, according to Anne Sinclair's book redraws Paul<br />

Rosenberg's singular route, one of the biggest art dealers of the first half of the XXth century.<br />

It gathers about sixty masterpieces of modern art (Pablo Picasso, Fernand Léger, Georges<br />

Braque, Henri Matisse, Marie Laurencin…), for certain unpublished works in France and<br />

coming from major public collections.<br />

Until July 23rd, 2017.<br />

page<br />

148• art & design


Eli Lotar<br />

Don de M. Jean-Pierre Marchand en 2009, collection Centre<br />

Pompidou, Paris, MNAM-CCI. © Eli Lotar<br />

Le musée du Jeu de Paume organise une magnifique exposition sur le travail<br />

de cet artiste français d’origine roumaine : Eli Lotar (1905-1969) à la fois<br />

photographe et cinéaste. L’exposition permet de découvrir le rôle de cet acteur<br />

crucial de la modernité photographique à travers un parcours thématique, de<br />

la « Nouvelle Vision » au cinéma documentaire, en passant par ses paysages<br />

urbains, industriels ou maritimes.<br />

Jusqu’au 28 mai 2017.<br />

The museum of Jeu de Paume organizes a magnificent exhibition on the work<br />

of this French artist of Rumanian origin : Eli Lotar ( 1905-1969 ) at the same time<br />

photographer and film-maker. The exhibition allows to discover the role of this<br />

crucial actor of the photographic modernity through a thematic route, from the<br />

« New Vision » to the documentary cinema, via its urban, industrial or maritime<br />

landscapes.<br />

Until May 28th, 2017.<br />

Vermeer au Louvre • Vermeer in the Louvre<br />

Réunissant pour la première fois à Paris depuis 1966 douze tableaux de Vermeer,<br />

l’exposition explore le réseau fascinant des relations qu’il a entretenues avec les<br />

autres grands peintres du Siècle d’or hollandais. Les prêts exceptionnels consentis<br />

par les plus grandes institutions américaines, britanniques, allemandes et bien sûr<br />

néerlandaises, permettent de montrer Vermeer comme jamais auparavant.<br />

Jusqu’au 22 mai 2017.<br />

Gathering for the first time since 1966 in Paris twelve paintings of Vermeer, the<br />

exhibition explores the fascinating relations network he maintained with the other<br />

great painters of the Dutch Golden Age. The exceptional loans granted by the<br />

biggest American, British, German and of course Dutch institutions, allow to show<br />

Vermeer as never it has been done before.<br />

Until May 22nd, 2017.<br />

Olga Picasso<br />

L’exposition revient sur les années partagées du couple qu’a formé Pablo Picasso<br />

avec sa première épouse, Olga Khokhlova, danseuse au sein des Ballets Russes.<br />

L’exposition met en perspective la réalisation de quelques-unes des œuvres<br />

majeures de Picasso entre 1917 et 1935, en resituant cette production dans le<br />

cadre de cette histoire personnelle, filtre d’une histoire politique et sociale élargie<br />

de l’entre-deux-guerres.<br />

Johannes Vermeer, La Dentellière© 2005 Musée du Louvre /<br />

Angèle Dequier<br />

Jusqu’au 3 septembre 2017.<br />

The exhibition comes back on the years shared by the couple formed by Pablo<br />

Picasso with his first wife, Olga Khokhlova, dancer in the Russian Ballets. The<br />

exhibition puts in perspective the realization of some of the major works of Picasso<br />

between 1917 and 1935, locating this production within the framework of this<br />

personal history, filter of a political and social one widened by the interwar period.<br />

Until September 3rd, 2017.<br />

←←←Les immanquables<br />

art & design • page 149


les immanquables←←←<br />

Odiot Orfèvre • Goldsmith Odiot<br />

© Photo Les arts Décoratifs, Paris / Jean Tholance<br />

Jean-Baptiste Claude Odiot a édifié au cours du premier quart du 19ème siècle la maison<br />

d’orfèvrerie française la plus prospère et la plus fréquentée par toutes les cours européennes,<br />

livrant de somptueux services pour la table et des ensembles prestigieux comme la toilette<br />

de l’impératrice Marie-Louise et le berceau du roi de Rome. Une exposition des Arts<br />

Décoratifs qui en met plein la vue !<br />

Jusqu’au 7 mai 2017.<br />

Jean-Baptiste Claude Odiot built during the first quarter of the 19th century the house of the<br />

most prosperous French silversmith's trade and the most frequented by all the European<br />

courts, delivering luxurious services for the table and prestigious sets as a dress for empress<br />

Marie-Louise and the cradle for the king of Rome. An exhibition of the Decorative arts which<br />

shows off there !<br />

Until May 7th, 2017.<br />

The Barjeel Collection<br />

Ahmed Cherkaoui, Alea, 1965 - Courtesy Barjeel Art Founda on<br />

Courtesy Barjeel Art Foundation<br />

Pour la première fois en France, l’Institut du monde arabe présente l’une<br />

des plus belles collections d’art moderne et contemporain arabe, celle<br />

de la Fondation Barjeel située à Sharjah aux Emirats arabes unis. Ce<br />

fonds d’une immense richesse rend hommage à l’énergie créative de la<br />

scène artistique arabe en réunissant les grandes signatures arabes, de<br />

Baya à Kader Attia.<br />

Jusqu’au 2 juillet 2017.<br />

For the first time in France, the Institute of the Arab World presents one<br />

of the most beautiful collections of Arabic modern and contemporary<br />

art, that of the Barjeel Foundation situated in Sharjah in the Emirates.<br />

This fund of an immense wealth pays tribute in the creative energy of<br />

the Arabic artistic scene by gathering the great Arabic signatures, from<br />

Baya to Kader Attia.<br />

Until July 2nd, 2017.<br />

Le monde selon Topor • Topor’s World<br />

page<br />

150• art & design<br />

BnF, Estampes et photographie ©Adagp, Paris, 2017<br />

Vingt ans après sa disparition, la BnF consacre une exposition rétrospective à Roland<br />

Topor (1938-1997). Artiste inclassable, Topor est aujourd’hui considéré comme l’un des<br />

grands dessinateurs du 20ème siècle. Créateur insatiable, il mit son crayon au service d’un<br />

imaginaire débridé : dessins d’humour, illustrations pour la presse et l’édition, affiches, films<br />

d’animation, émissions de télévision, décors et costumes de théâtre.<br />

Jusqu’au 16 juillet 2017.<br />

Twenty years after his disappearance, the BnF dedicates a retrospective exhibition to<br />

Roland Topor (1938-1997). Unclassifiable artist, Topor is today considered as one of the<br />

great draftsmen of the 20th century. Insatiable Creator, he put his pencil in the service of<br />

an unbridled imagination : drawings of humor, illustrations for the press and the edition,<br />

posters, cartoon movies, television programs, decorations and theatrical costumes.<br />

Until July 16th, 2017.


Gregory Blin<br />

• permanent : Galerie sylvie platini - lyon - france<br />

• permanent : Galerie sylvie platini - veyrier du lac - france<br />

Sylvain Bulot<br />

• 8 Mars 2017 au 9 Mars 2017 : Art de vivre a la francaise - salon maison & objet Asia et Iffs - Singapour - Asie<br />

Mireille Dubois<br />

• 21 Avril 2017 au 24 Avril 2017 : Artexpo - pier 94 - new york - USA<br />

Josette Dubost<br />

• 6 Avril 2016 au 22 Avril 2016 : exposition personelle - Chateau de Sollies - Sollies Pont - France<br />

Chantal Emmanuel<br />

• 7 Avril 2017 au 28 Avril 2017 : Mes oiseaux imaginaire - moulin mais - saint louis<br />

Paul Jolicoeur<br />

• 13 Mars 2017 au 25 Mars 2017 : Galerie Monod - paris - france<br />

• 25 Novembre 2016 au 27 Mai 2017 : Orford Musique - Centre d'Art Orford - Orford - Quebec - Canada<br />

• 13 Mars 2017 au 25 Mars 2017 : galerie Monod - paris - France<br />

Dominique Joyeux<br />

• 11 Mai 2017 au 15 Mai 2017 : Sm'Art - Espace Calder - Aix en Provence - france<br />

Expositions • Exhibitions<br />

art & design • page 151


Gael Judic<br />

• 21 Avril 2017 au 24 Avril 2017 : Artexpo - New York - USA<br />

Expositions • Exhibitions<br />

Jean-Michel Lanciaux<br />

• 1 Fev. au 4 Mars 2017 - Exposition rétrospective 20 ans - esp. culturel F. mitterrand - Bully-Les-Mines - france<br />

• 10 au 13 Mars 2017 - Salon Arts et toiles - Pays coeur de Flandre - espace J. De La Fontaine - Lestrem - france<br />

Sylviane Leblond<br />

• 14 Fevrier 2017 au 19 Fevrier 2017 : Salon du dessin et de la peinture a l'eau - Grand Palais - paris - france<br />

• 24 Mars 2017 au 26 Mars 2017 : Academie Europeenne des Arts - Galerie de Nesle - paris - france<br />

• 2 Avril 2017 au 17 Avril 2017 : 35eme salon de cher - st victor - france<br />

• Permanent - exposition personnelle - galerie AVCR - excideuil - france<br />

• 29 Avril 2017 au 5 Juin 2017 : Exposition - Parc Floral - paris - france<br />

Genevieve Lemaire<br />

• 11 Mars 2017 au 24 Mars 2017 : galerie Biz'art - marseille - france<br />

Mickelina Mancini<br />

• 15 Fevrier 2017 au 19 Fevrier 2017 : les peintres d'ici et d'ailleurs - ancienne criee - Le croisic - france<br />

• 11 au 26 Mars 2017 : salon de peinture et de sculpture - la roche Morna - ste gemmes sur loire - france<br />

• 12 Mars 2017 au 26 Mars 2017 : 53 eme salon de printemps - esp. cult. chapelle sainte anne - la baule - france<br />

• 17 Mars 2017 au 2 Avril 2017 : 50 artistes pour l'espoir - foyer rural - mouilleron le captif - vendee - france<br />

• 16 Fevrier 2017 au 21 Fevrier 2017 : salon erotik'art - le village suisse - paris - france<br />

Jerome Rouchon<br />

• 9 Mars 2017 au 20 Mars 2017 : 2eme salon de la sculpture - chamalieres<br />

Jean-Paul Schmitt<br />

• 18 Mars 2017 au 26 Mars 2017 : au clos des arts - Brindas - france<br />

• permanent : galerie vis'art - lyon - france<br />

page 152• art & design<br />

• permanent : galerie la paix - Selestat - france


Luce Sellegri Sanial<br />

• 24 au 26 Mars 2017 : Salon international des arts - Academie Europeenne des Arts - Galerie Nesle - Paris - france<br />

• 10 Novembre 2016 au 13 Novembre 2016 : salon trajectory III - golf du chateau de preisch - basse rentgen - france<br />

Nathalie Serero<br />

• 21 Avril 2017 au 25 Avril 2017 : ArtExpo - New York - USA<br />

Annie Sliwka<br />

• permanent : museum of contemporary art - Wuxi - Chine<br />

Chris Telque<br />

• 1 Mai 2017 au 31 Mai 2017 : Salon Ecole des artistes francais - La Madelaine - Paris - France<br />

• 12 Mai 2017 au 14 Mai 2017 : L'abbaye - Vaucelles - France<br />

Jean-Francois Van Den Bogaert<br />

• 3 Mars 2017 au 5 Mars 2017 : Exposition du Club Thannois des Arts - Thann - France<br />

Fabrice Van der Beek<br />

• Permanent : lydmar hotel - stockholm - suede<br />

Jessica Weymann<br />

• permanent : JMC Automobiles - bulle - suisse<br />

art & design • page 153


AACOO<br />

Dansault Yael<br />

Lanciaux Jean-Michel<br />

+ 33 6 98 26 33 19<br />

+ 33 6 72 21 95 83<br />

+ 33 6 16 46 73 00<br />

aacoo.paris@yahoo.fr<br />

dansaultyael@gmail.com<br />

lanciaux.jm@wanadoo.fr<br />

<strong>All</strong>ard Yann<br />

Dubois Vanhove Mireille<br />

Lapointe Jean-Paul<br />

+ 33 4 56 44 48 69/ + 33 6 64 22 66 94<br />

+ 32 6 53 49 701<br />

+ 1 418 698 4600<br />

yann.allard@club-internet.fr<br />

vanhove.richard@skynet.be<br />

jean-paul.lapointe@hotmail.com<br />

Adresses • Address<br />

Baptiste Gabriel<br />

+ 33 6 90 69 34 91/+ 33 5 90 98 90 09<br />

gabriel.baptiste@yahoo.fr<br />

Bielen André<br />

+ 33 6 11 89 76 21/+ 33 5 64 34 00 43<br />

andre@bielen.fr<br />

Blin Gregory<br />

+ 33 9 52 66 13 53<br />

gmblin@free.fr<br />

Bruel Michele<br />

+ 33 3 89 39 85 26<br />

bruelmichele@gmail.com<br />

Camillo<br />

+ 41 324 265 777<br />

camillos.art.world@gmail.com<br />

Dupont Celine<br />

+ 33 6 62 68 42 61<br />

celine.dupont60@orange.fr<br />

Dyai Conde<br />

+ 41 76 469 52 83<br />

dyai@saugey.ch<br />

Etienne Yveline<br />

+ 33 6 87 08 13 59<br />

yephotographe@gmail.com<br />

Fortin Therese<br />

+ 1 418 3065 728<br />

fortinther@hotmail.com<br />

Garceau Nathalie<br />

+ 1 514 808 79 82<br />

ngarceau@me.com<br />

Lazar Mikael<br />

+ 33 6 13 59 03 07<br />

mikael.lazare@gmail.com<br />

Le Pessot Franck - B3L<br />

+ 33 4 70 56 14 27<br />

silecoeur@orange.fr<br />

Leblond Sylviane<br />

+ 33 6 25 68 63 84<br />

jennyleblond44@hotmail.com<br />

Lemaire Genevieve<br />

+ 33 6 82 10 64 71<br />

gene.lemaire@yahoo.fr<br />

Mancini Mickelina<br />

+ 33 6 29 80 57 74 / + 33 2 40 42 18 93<br />

mickelinamancini@hotmail.fr<br />

Chery Hermann<br />

+ 33 6 11 22 68 46<br />

hermann.chery@yahoo.fr<br />

Jacquet Isabelle<br />

+ 33 6 82 66 89 30<br />

isabelle@isabelle-jacquet.com<br />

Marifa<br />

+ 33 6 99 44 54 20 / + 33 5 46 74 35 17<br />

contact@lavalsedespinceaux.fr<br />

Conrad Philippe<br />

Kehrer Regina<br />

Marzo Fabio<br />

+ 33 6 81 67 75 43 / + 33 1 30 91 97 64<br />

+ 49 91 27 85 50<br />

+ 41 79 354 59 33<br />

onesailing@free.fr<br />

regina.kehrer@gmx.de<br />

walk.bnzoo@gmail.com<br />

page 154• art & design


Masson Christophe<br />

+ 33 6 07 25 51 17<br />

chr.masson@wanadoo.fr<br />

Saugey Francine<br />

+ 41 76 469 52 83<br />

dyai@saugey.ch<br />

AERO AFFAIRES<br />

www.aeroaffaires.com<br />

Orenes Sylvain<br />

+ 33 6 38 77 35 00<br />

contact@orenes-design.com<br />

Picker Lionel<br />

+ 33 3 88 22 55 46<br />

lionel.picker@gmail.com<br />

Schmitt Jean Paul<br />

+ 33 6 78 66 74 94<br />

contact@jeanpaulschmitt.com<br />

Sellegri Sanial Luce<br />

+ 33 6 44 83 52 29<br />

sellegrisanial@gmail.com<br />

ASTON MARTIN<br />

www.astonmartin.com<br />

AUBERCY<br />

www.aubercy.com<br />

CHATEAU LAGRANGE<br />

www.chateau-lagrange.com<br />

Pineau Bernard<br />

+ 33 6 17 48 15 24<br />

bernardpineau17@gmail.com<br />

Poirier Elisabeth<br />

+ 33 6 46 40 90 05<br />

elisabethpoirierartiste@gmail.com<br />

Ribstein Sebastien<br />

+ 33 6 82 70 48 02/ + 33 3 89 25 34 65<br />

ebenisterie_ribstein@hotmail.com<br />

Sliwka Annie<br />

+ 33 6 84 39 21 22 / + 33 5 53 51 08 38<br />

annie.sliwka@wanadoo.fr<br />

Sugnaux Andre<br />

+ 41 79 258 14 73<br />

andre.sugnaux@bluewin.ch<br />

DOMAINE JEAN CHARTRON<br />

www.bourgogne-chartron.com<br />

EKSO WATCHES<br />

www.eksowatches.com<br />

GALERIE METANOIA<br />

www.galerie-metanoia.fr<br />

Rouchon Jerome<br />

+ 33 6 68 21 20 09 / + 33 4 73 54 26 20<br />

cjhr1972@gmail.com<br />

Rovira Dominique - Doti<br />

+ 33 6 32 72 65 92<br />

dominiquerovira@sfr.fr<br />

Tieche Claude<br />

+ 41 79 544 4573<br />

claudetieche@bleuwin.ch<br />

Van Der Beek Fabrice<br />

+ 33 6 75 80 36 61<br />

postmaster@vanderbeekart.com<br />

LA VILLA - CALVI<br />

www.hotel-lavilla.com<br />

MER YACHTING SERVICES<br />

www.meryachting.com<br />

VINCI<br />

www.vinciaviation.com<br />

Russi Pascal<br />

+ 41 79 2527 473<br />

pascalrussi.58@gmail.com<br />

Weymann Jessica<br />

+ 41 79 92 12 682<br />

jessicaweymann@gmail.com<br />

YOUR PRIVATE DRIVER<br />

www.yourprivatedriver.fr<br />

art & design • page 155


infos<br />

Art & design<br />

N°11 - Fév. • Mars • Avril 2017<br />

Est éditée par la societe<br />

Presse d'enfer<br />

35 bld Anatole France - 93200 Saint Denis<br />

Tél : 01 78 90 37 03<br />

Siret : 80150299800025 - APE : 6391Z<br />

N o de TVA intracom. : 2801502998<br />

ISSN : en cours<br />

Président :<br />

Mickael SELLAM<br />

direction@presse-denfer.com<br />

Président honorifique :<br />

Harry BETTANCOURT<br />

harry.bettancourt@presse-denfer.com<br />

Directeur de la rédaction :<br />

Michel ROBERT<br />

michel.robert@presse-denfer.com<br />

Régie publicitaire :<br />

Georges PLESSE<br />

Bernard CARON<br />

Patrick LEFAURE<br />

Pierre MOREL<br />

Ylana PETIT<br />

Serge FINKEL<br />

Graphisme et PAO :<br />

Franck JAMY "Hillella"<br />

pao@presse-denfer.com<br />

Rédaction :<br />

Windy PEREZ<br />

Marie Agnes MOLLER<br />

redaction@presse-denfer.com<br />

Impression : Coyote Communication<br />

75016 Paris - 06 64 69 02 36<br />

abonnement<br />

annuel<br />

4parutions<br />

34.90 €<br />

M. Mme Mlle<br />

Nom<br />

Prénom<br />

Adresse<br />

Code postal<br />

Ville<br />

Téléphone<br />

E-mail<br />

Réglement par :<br />

Chèque joint à l’ordre de Presse d’enfer<br />

Virement bancaire<br />

30003 - 03826 - 00020930897 - 48<br />

Merci de preciser vos noms et prenoms sur l’ordre de virement<br />

Paypal - contact@presse-denfer.com<br />

ou sur notre site internet<br />

www.presse-denfer.com<br />

Bulletin d’abonnement à découper (ou photocopier) et à renvoyer à :<br />

Presse d’enfer • 35 bls Anatole France • 93200 Saint Denis<br />

ou par téléphone : 01 78 90 37 03<br />

* Pour toute demande d’informations : Téléphone - 01 78 90 37 03 ou e-mail : contact@presse-denfer.com. Conformément à la loi Informatique et Libertés, vous disposez d’un droit d’accès, de modification ou de suppression des données vous concernant.<br />

page<br />

156• art & design


art & design • page 157


page<br />

158•<br />

art & design

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!