You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
9.90 €<br />
fev. - mars - avril 2017<br />
Dossier<br />
Villa de Reve<br />
André Bielen :<br />
Fusion<br />
Yveline Etienne :<br />
Sublime fragilité - Sublime fragility<br />
Jessica Weymann :<br />
Reveiller les sens - Awaken the senses<br />
Camillo :<br />
Peinture photographique - The spirit of solitude<br />
B3L :<br />
Le royaume de la couleur - The kingdom of color<br />
Jean-Paul Lapointe :<br />
Le peintre de la lumiére - Painting with <strong>light</strong><br />
Camillo
edit<br />
Très chers lecteurs,<br />
C’est au nom de toute l’équipe d’Art & Design que je vous souhaite<br />
à toutes et à tous une très bonne année 2017.<br />
Nous espérons de tout cœur que vos vœux se réalisent et que nos<br />
amis artistes que nous soutenons depuis 3 ans déjà connaissent<br />
en 2017 leur moment de gloire grâce à vous.<br />
J’aimerai à ce propos faire une petite parenthèse. Vous avez été<br />
très nombreux l’an passé à vouloir paraitre dans nos pages afin<br />
de présenter au plus grand nombre de notre lectorat votre talent<br />
et vos créations, et de notre côté nous n’avons pas su vous dire<br />
« non » car chacun d’entre vous aviez des actualités à diffuser.<br />
Malheureusement, cela a alourdi notre si belle revue par un nombre<br />
de pages trop important et un poids dérangeant nos lecteurs.<br />
Par conséquent, sauf si une actualité brulante dans l’Art devait<br />
nous y obliger, votre revue ne dépassera plus 160 pages tout en<br />
maintenant nos rubriques Luxe, Evasion et Gastronomie !<br />
Très chers amis collectionneurs et amateurs d’art, c'est à vous<br />
que je m’adresse désormais. 2017 représente, dans les mois<br />
à venir, l’élection d’un nouveau président pour la France et très<br />
certainement une nouvelle politique mais a l’heure où je vous écris,<br />
les lois de défiscalisations n’ont pas changé et même si notre<br />
pays a subi quelques turbulences économiques, il est important<br />
en tant que chef d’entreprise que vous sachiez prendre les bonne<br />
décisions afin de sauvegarder le patrimoine et la création française,<br />
et pour ce faire quoi de plus simple que d’investir une infime partie<br />
de vos résultats dans l’art !<br />
Je vous souhaite, pour commencer cette nouvelle année, en<br />
Beauté… une agréable lecture,<br />
Artistiquement Vôtre,<br />
Harry Bettancourt<br />
Dearest readers,<br />
I should like to wish you very happy 2017 on behalf of the entire<br />
Art & Design staff.<br />
We hope with all our hearts that all your wishes come true and that<br />
our artist friends, who we have supported for the past three years,<br />
all reap the fruits of greatness and glory thanks to you.<br />
I should like to make a digression here. Last year, many of you<br />
asked to appear in our pages to share your talent and creations<br />
with our extensive readership. We could not say "no", as each of<br />
you had important news to convey.<br />
Unfortunately, this has led to a volume that proves too large for<br />
our beautiful magazine, which has now become too burdensome<br />
for our readers. Consequently, unless required by a prominent<br />
topic, our magazine will no longer exceed 160 pages, including<br />
our Luxury, Evasion and Gastronomy sections.<br />
I shall now address you: very dear art collector and art lover friends.<br />
In 2017, France will elect a new president, which will undoubtedly<br />
result in new policies. However, as I am writing these lines, tax<br />
exemption laws have not changed and although our country has<br />
experienced economic turbulences, it is important that you should<br />
always take the right decision at the head of your company and<br />
safeguard French tradition and heritage. And is there anything<br />
simpler than investing some of your turnover in art?<br />
I should like to wish you a beauty-filled 2017 and invite you to<br />
start... with a pleasant read,<br />
Artistically Yours,<br />
Harry Bettancourt<br />
couverture<br />
Camillo<br />
(Decouvrez l'artiste en page 14)<br />
art & design • page 5
14<br />
Camillo<br />
Les merveilles de l'oeil<br />
Sommaire • Summary<br />
page 8<br />
22<br />
38<br />
40<br />
51<br />
58<br />
98<br />
• art & design<br />
B3L - Le Pessot<br />
Le royaume de la couleur<br />
André Bielen<br />
Fusions<br />
Yveline Etienne<br />
Sublime fragilité<br />
Jessica Weymann<br />
Reveiller les sens<br />
Jean-Paul Lapointe<br />
Le peintre de la lumiére<br />
Dossier Villas de Rêve<br />
100<br />
104<br />
112<br />
116<br />
Chalet Edelweiss<br />
Villa Mauresque<br />
Angelmas<br />
Villa Fleur Blanche
art & design • page 9
18<br />
Yohan<br />
nourrir les émotions<br />
76<br />
Mikael Lazare<br />
l’art du mouvement<br />
24<br />
Marzio Fabio alias Mr Walk<br />
graffiti saved my life<br />
78<br />
Isabelle Jacquet<br />
la passion de la couleur<br />
26<br />
Koh I Nor<br />
hotel Val Thorens<br />
80<br />
Livres<br />
Notre sélection de livres<br />
Sommaire • Summary<br />
30<br />
32<br />
33<br />
36<br />
37<br />
42<br />
44<br />
46<br />
48<br />
55<br />
56<br />
60<br />
62<br />
Luces<br />
le mystère féminin<br />
Shoppingart<br />
zoom luminaires<br />
Doti<br />
compositions stellaires<br />
Shoppingart<br />
l'art de la coutellerie<br />
Yael Dansault<br />
force et douceur<br />
Céline Dupont<br />
transmettre l’Amour<br />
Mickelina Mancini<br />
la puissance du Symbole<br />
Geneviève Lemaire<br />
tisserolles<br />
Vernissage Art&Design<br />
Revenir à l’Essentiel<br />
Hermann Chery<br />
formes romantiques<br />
Annie Sliwka<br />
la sensualité de la laque<br />
Elisabeth Poirier<br />
la force tranquille<br />
Fabrice Van Der Beek<br />
en phase avec l’émotion<br />
82<br />
84<br />
86<br />
88<br />
92<br />
94<br />
96<br />
108<br />
Mireille Dubois Vanhove<br />
rencontres africaines<br />
Claude Tièche<br />
Témoigner<br />
Philippe Conrad<br />
Peintures marines - Paysages de mer<br />
Chateau Lagrange<br />
Grand Cru classé - 1855<br />
Christophe Masson<br />
émotions visuelles<br />
Sylvain Orénès<br />
pureté des lignes<br />
La Villa - Calvi<br />
luxe, calme et volupté<br />
André Sugnaux<br />
peintre de l’Emotion<br />
64<br />
SAUGEY Mère et Fils<br />
l’art en partage<br />
68<br />
Design végétal<br />
74<br />
Gabriel Baptiste<br />
un langage universel<br />
page 10<br />
• art & design
art & design • page 11
Sommaire • Summary<br />
120<br />
122<br />
124<br />
126<br />
128<br />
130<br />
131<br />
132<br />
134<br />
136<br />
138<br />
140<br />
142<br />
144<br />
146<br />
148<br />
151<br />
154<br />
156<br />
Jean-Paul Schmitt<br />
les couleurs de l’empathie<br />
Pascal Russi<br />
une voix instinctive<br />
Regina Kehrer<br />
ombres et lumières<br />
Thérèse Fortin<br />
la puissance de l’émergisme<br />
Sylviane Leblond<br />
entre Orient et Occident<br />
Shoppingart<br />
Vive le cuivre !<br />
AACOO<br />
Cui Qi<br />
Grégory Blin<br />
sublimer le réel<br />
Jean-Michel Lanciaux<br />
arrêter le temps<br />
Jérôme Rouchon<br />
Entre fantaisie et folie<br />
Bernard Pineau<br />
le langage de la conscience<br />
Nathalie Garceau<br />
peintre coloriste<br />
Lionel Picker<br />
perceptions sensorielles<br />
Marifa<br />
l’art du tissu sculpté<br />
Ebénisterie Ribstein<br />
le design sur-mesure<br />
Les immanquables<br />
notre sélection d'événements<br />
Expositions<br />
les expos des notre sélection d'artiste<br />
Carnet d'adresse<br />
Infos<br />
page 12<br />
• art & design
C a m i l l o<br />
peintures photographiques • photographic paintings<br />
« Ces deux mots sont les ingrédients indispensables<br />
à la réalisation d’une œuvre d’art », nous raconte<br />
avec simplicité cet artiste suisse dont l’existence a<br />
toujours été consacrée à la création sous toutes<br />
ses formes. Camillo se sent privilégié. Pour lui, son<br />
talent est un don qui lui a été offert dès la naissance<br />
et qu’il ne peut que cultiver, développer, aiguiser<br />
pour rendre hommage à la Vie qu’il chérit tant.<br />
Voici la démarche artistique d’un homme pour qui<br />
l’art est avant tout sacré…<br />
The artist tells us with great simplicity: "These two<br />
words are the vital ingredients to create an artwork".<br />
The Swiss artist spent his entire life creating art in<br />
all its forms. Camillo feels privileged. He feels that<br />
his talent is a gift bestowed upon him at birth, a<br />
skill that he must develop, cultivate, and sharpen<br />
to give homage to the life he so loves.<br />
Here is the artistic intent of a man for whom art<br />
remains sacred.<br />
www.art-camillo.com<br />
page<br />
14 • art & design
Une créativité débordante<br />
Impossible de définir le style ou la technique de Camillo<br />
sans se méprendre ou s’oublier. En effet, l’artiste est un<br />
véritable trublion de l’art qui n’a jamais pu se cantonner<br />
à une discipline, travaillant aussi bien la peinture que la<br />
sculpture ou bien l’art du vitrail.<br />
L’homme est en recherche constante, suivant ses idées et<br />
ses envies sans jamais se refuser une nouvelle expérience<br />
créatrice. S’il existe un fil conducteur dans sa vie d’artiste,<br />
en revanche, celui-ci nous apparaît très vite évident : son<br />
art est sacré, inspiré avant tout de spiritualité…<br />
Un don divin<br />
Pour Camillo, ce n’est pas pour rien que l’on surnomme<br />
souvent Dieu… le Créateur !<br />
Il est évident pour l’artiste qu’il existe une part de créativité<br />
en chacun de nous, d’origine divine et que c’est à nous de<br />
savoir la trouver et la travailler. Pour lui, les premiers dessins<br />
réalisés sur les parois de la grotte de Lascaux par exemple<br />
ne sont pas de simples esquisses ou gribouillages mais<br />
bien la preuve que ce don artistique existe en l’homme<br />
depuis sa propre création.<br />
An overflowing creativity<br />
It would prove impossible to define Camillo's style or<br />
technique without misinterpreting or forgetting oneself.<br />
Indeed, the artist is a genuine troublemaker who could<br />
never be confined to one discipline and thus worked in<br />
various fields including sculpture, painting or still, stained<br />
glass.<br />
The man is on a constant quest, following his ideas and<br />
cravings without ever turning his back on a new creative<br />
experience. Still, there is one red thread in his artistic life<br />
that quickly and unquestioningly appears: his art is sacred<br />
and draws its inspiration from his spirituality.<br />
A divine gift<br />
Camillo feels that there is a reason why God is known as<br />
the Creator...<br />
The artist firmly believes that there is a divine part of<br />
creativity in each of us, and that it is up to us to search for<br />
it and work at it. He feels that the first drawings in caves<br />
were not simple sketches or doodles, but the proof that<br />
the artistic talent lives within Man since he was created.<br />
←←← Camillo<br />
art & design • page 15
Camillo←←←<br />
Etat de grâce<br />
Si l’inspiration de Camillo est inépuisable, elle trouve sa source première<br />
dans la Nature. L’artiste aime se promener dans sa Suisse tant aimée,<br />
siffler gaiment pour créer un dialogue avec les oiseaux, admirer un<br />
ruisseau, étancher sa curiosité en étudiant la répartition des différents<br />
végétaux.<br />
La force créatrice de la Nature est pour lui un exemple à suivre<br />
tout comme l’énergie et la soif d’apprendre des enfants au sens de<br />
l’observation si aigu qu’il vous interpelle, vous amuse, vous émeut,<br />
telle la plus puissante des œuvres d’art…<br />
State of grace<br />
Although Camillo's inspiration is inextinguishable, it draws its first<br />
source in nature. The artist likes nothing more than ambling through<br />
his native Switzerland, whistling happily and prompting dialogues with<br />
birds, quenching his curiosity by studying the distribution of the many<br />
plants and flowers.<br />
The creative force of Nature is an example that should be followed,<br />
in the same way as the ingenious energy and enthusiasm of children<br />
questions, amuses, and moves us as much as the most powerful<br />
artwork.<br />
page 16<br />
• art & design
Muses infinies<br />
Comme une seconde âme, la musique habite Camillo. Né<br />
de mère italienne, le baryton Camillo aime faire résonner<br />
dans son cœur le répertoire napolitain ! Toujours<br />
à la recherche de l’inédit, il transforme en vin<br />
nouveau les cascades vivantes de son chant.<br />
Dans son parcours artistique, il y a une<br />
femme, Andrée son épouse qui, par<br />
sa poésie quotidienne jette entre les<br />
aubes claires et la force des vents<br />
sauvages une passerelle. Main<br />
tendue que le présent alimente<br />
de son courage.<br />
Infinite muses<br />
Music inhabits Camillo like a<br />
second soul. Baritone Camillo<br />
reminisces his mother's Italian<br />
origins when the Neapolitan<br />
music repertoire resounds in<br />
the hills. Constantly striving for<br />
novelties, the artist transforms the<br />
vivacious cascades of his song into<br />
wine.<br />
His wife Andrée contributes to his artistic<br />
path in her many daily whimsical actions,<br />
building many bridges between clear dawns and<br />
tumultuous storms. An outstretched hand that the<br />
present feeds with courage.<br />
art & design • page 17
Yohan<br />
nourrir les émotions • Nursing emotions<br />
Depuis une douzaine d’années, Yohan a<br />
délaissé l’art de la photographie pour celui de<br />
la peinture, ressentant vivement un besoin de<br />
lâcher-prise, de retour aux émotions les plus<br />
primaires de l’existence, de se laisser guider<br />
par ses pinceaux comme par ses sentiments.<br />
Grâce à ses œuvres où l’imaginaire est roi, le<br />
peintre nous réapprend à observer le monde<br />
et à en sentir les vibrations un peu comme au<br />
temps de notre enfance…<br />
… avec talent, générosité et passion.<br />
page 18<br />
• art & design<br />
For the past twelve years, Yohan left aside<br />
photography to concentrate on painting in a need<br />
to let go and return to life's primary emotions,<br />
letting himself be guided by his brushes and<br />
emotions. Through his works governed by<br />
imagination, the painter teaches us to look at the<br />
world again and to sense vibrations as we did<br />
when were children...<br />
... with talent, generosity and passion.
Synergie<br />
Yohan est un artiste en constante<br />
recherche de grâce et de vérité,<br />
souhaitant créer une véritable synergie<br />
entre lui et la toile, l’œuvre et le<br />
spectateur, les éléments qu’il peint,…<br />
Pour cela, il utilise des codes universels<br />
comme des objets, des visages, tous<br />
ces liens qui permettent de reconnecter<br />
les hommes à leur humanité, à leurs<br />
émotions, aux autres, nous rappelant<br />
en cela les peintures primales des<br />
grottes préhistoriques, nécessaires à<br />
la communication, à l’expression des<br />
sentiments les plus élémentaires.<br />
Synergy<br />
Yohan constantly pursues elegance<br />
and genuineness, intent on crating<br />
a sincere synergy between himself<br />
and the canvas, the work and the<br />
spectator and the elements he<br />
paints...<br />
He uses universal codes including<br />
objects and faces, all these ties<br />
that bind men to their humanity<br />
and essential to communicate and<br />
express the most basic emotions in a<br />
work reminiscent of prehistoric cave<br />
paintings.<br />
←←← yohan<br />
art & design • page 19
yohan←←←<br />
Empathie<br />
Grâce à ses toiles puissantes, parfois à la limite du fantastique,<br />
Yohan nous rappelle l’absolue nécessité de savoir s’abandonner.<br />
Il décrit d’ailleurs certaines de ses œuvres comme des mandalas,<br />
ces dessins indiens qui permettent de s’évader, de se détendre, de<br />
lâcher les tensions du quotidien pour revenir au contact vrai avec<br />
l’autre.<br />
Yohan crée un dialogue avec sa toile comme avec le spectateur,<br />
nous communiquant sa vision de la vie, la sincérité de ses émois<br />
des plus simples aux plus complexes.<br />
Empathy<br />
Through his powerful paintings hovering on fantasy, Yohan<br />
reminds us the absolute necessity of letting oneself go.<br />
The artist describes his work as mandalas, Indian drawings<br />
allowing one to escape, relax, let go of daily tensions to return<br />
to a veritable contact with others.<br />
Yohan creates a dialogue with canvases and spectators alike,<br />
successfully communicating his vision of life, from the simplest<br />
emotions to the most complex feelings.<br />
page 20<br />
• art & design
Sérendipité<br />
A travers ce principe, Yohan cherche un ordre<br />
naturel préétabli sur la toile. Son fil conducteur<br />
est de partir de Pollock pour retourner à la<br />
peinture préhistorique, réalisant ainsi pour<br />
nos yeux et nos sens un véritable voyage… à<br />
l’envers.<br />
Ses toiles au format toujours carré peuvent<br />
d’ailleurs se regarder et se lire dans tous les<br />
sens, montrant encore une fois le désir ardent<br />
de l’artiste de ne jamais rester immobile, de<br />
toujours choisir le souffle de vie que peut receler<br />
le plus infime des mouvements…<br />
Serendipity<br />
Using this principle, Yohan tries to find a<br />
predefined natural order on his canvas. He<br />
starts from Pollock in an aim of returning to<br />
prehistoric painting, completing a veritable<br />
reverse journey before our eyes.<br />
His systematically square paintings<br />
can be read and admired in all senses,<br />
demonstrating once again the artist's desire<br />
to constantly keep moving, to systematically<br />
choose the breadth of live hidden away in the<br />
tiniest moment.<br />
http://yohan-peintre.com/<br />
art & design • page 21
B3L<br />
l’art de la peinture sur verre<br />
the art of glass painting<br />
www.mondecreatif.fr • www.facebook.com/www.silecoeur.fr<br />
page 22<br />
• art & design
Brigitte Le pessot alias B3L nous séduit une fois encore grâce à des pièces<br />
exceptionnelles tant par leur minutie que leur harmonie.<br />
Ses objets ornementaux et œuvres sur verre, toujours très finement réalisés,<br />
jouent avec la transparence des couleurs.<br />
B3L est la digne représentante de l’art de la peinture sur verre et sur cristal<br />
en France, cherchant toujours à nous surprendre comme avec son Eventail<br />
Mandarin ou ses Quatre Saisons d’après Alfons Mucha, histoire de pousser<br />
encore plus loin l’excellence.<br />
Brigitte Le pessot alias B3L seduces us once more thanks to models<br />
exceptional both by their accuracy and their harmony.<br />
Her decorative objects and works on glass, always very finely realized, play<br />
with the transparency of colors.<br />
B3L is the deserving representative of glass and crystal painting art in<br />
France, always trying to surprise us as with her Mandarin Fan or her Four<br />
Seasons according to Alfons Mucha, just to push excellence farther.<br />
art & design • page 23
Mr.<br />
Marzo Fabio, alias<br />
Walk<br />
« Graffiti saved my life… »<br />
La découverte du graffiti dans les années 1990<br />
a été une révélation pour cet artiste né à Bienne<br />
(Suisse) en 1973 et tout ce qu'il enfermait<br />
auparavant dans une feuille de papier a pu se<br />
libérer sur une zone beaucoup plus vaste.<br />
The discovery of graffiti in the 1990s was a<br />
revelation for this artist born in Bienne (Switzerland)<br />
in 1973 and all that he previously locked into a<br />
paper sheet was able to release itself on a much<br />
vaster zone.<br />
page 24<br />
• art & design
Dans un contexte sans cesse renouvelé<br />
de recherche et d’expérimentation<br />
avant-gardiste dans divers domaines de<br />
la création visuelle, il travaille aujourd’hui<br />
en tant qu’artiste indépendant avec<br />
comme fil rouge sa passion première,<br />
le graffiti, décliné sous diverses<br />
formes : street art et déco custom<br />
principalement.<br />
Du street art à la déco custom, Mr.<br />
Walk nous entraîne dans une ambiance<br />
chaleureuse mêlant pop art et cartoon,<br />
donnant une nouvelle vie à un meuble,<br />
imaginant une fresque murale ou<br />
encore réalisant des toiles à partir de<br />
nombreuses techniques: dessin, photo,<br />
digital art,… montrant au spectateur<br />
sa capacité sans limite d’évoluer,<br />
d’inventer, de rêver dès aujourd’hui les<br />
images de demain…<br />
Il s'inspire de l'environnement<br />
qui l'entoure, ses techniques de<br />
prédilection étant le spray, la peinture et<br />
les marqueurs. Les œuvres présentées<br />
témoignent des différentes techniques<br />
acquises, dont l’aboutissement<br />
graphique n’est autre qu’une extension<br />
directe du graffiti.<br />
Artiste dans l’âme, Mr. Walk se balade<br />
toujours hors des sentiers battus,<br />
évoluant avec bonheur dans un univers<br />
underground, moderne et urbain.<br />
In a context ceaselessly renewed<br />
by research and avant-gardist<br />
experiment in diverse domains of<br />
visual creation, he works today as<br />
independent artist with as red wire his<br />
first passion, graffiti, declined under<br />
diverse forms : mainly street art and<br />
deco custom.<br />
From street art to custom decoration,<br />
Mr Walk pulls us in a warm<br />
atmosphere mixing pop art and<br />
cartoon, giving a new life to a piece of<br />
furniture, imagining a mural painting or<br />
still realizing paintings from numerous<br />
techniques : drawing, photo, digital<br />
art, showing to the spectator his<br />
limitless capacity to evolve, to invent,<br />
to dream from today about the<br />
images of tomorrow …<br />
He is inspired by the environment<br />
which surrounds him, his favorite<br />
techniques being the spray, the paint<br />
and the markers. The presented<br />
works show various acquired<br />
techniques, the graphic is nothing<br />
other than a direct extension of graffiti.<br />
Artist at heart, Mr Walk always has<br />
a walk off the beaten track, evolving<br />
with happiness in an underground,<br />
modern and urban universe.<br />
http://walkone.ch<br />
art & design • page 25
Cet hôtel offre une vue imprenable sur les<br />
Alpes et le cirque blanc de Val Thorens,<br />
paysage extraordinaire du plus grand<br />
domaine skiable du monde : Les 3 Vallées.<br />
Récompensé en 2015 au titre de «meilleur<br />
Hôtel en France» pour la destination ski,<br />
l'Hôtel Koh-I Nor est à nouveau nominé en<br />
2016 !<br />
Cet établissement est la promesse de<br />
vivre des moments d'exception au plus<br />
près des étoiles.<br />
This hotel offers a fantastic view over<br />
the Alps and the Val Thorens white<br />
circus, extraordinary landscape of<br />
the biggest ski slopes of the world :<br />
3 Valleys. Rewarded in 2015 « better Hotel<br />
in France » for ski destination, the Koh-I<br />
Nor hotel is nominated again in 2016 !<br />
This establishment is a promise to live<br />
moments of exception as closely as<br />
possible to stars.<br />
page<br />
26 • art & design<br />
le plus haut 5 étoiles d’Europe<br />
the highest 5 stars in Europe
Une architecture unique<br />
Grâce à son imposante structure de verre en forme de<br />
diamant, ses immenses baies vitrées, mais aussi les<br />
nombreux balcons et terrasses qui ornent sa façade,<br />
le Koh-I Nor bénéficie d’un panorama exceptionnel<br />
sur le domaine et vous offre ce que la montagne a<br />
de plus beau : ses reliefs vertigineux et une lumière<br />
naturelle baignant tous les espaces de l’hôtel, des<br />
restaurants à l’espace bien-être.<br />
Œuvre du cabinet Patriarche, la décoration de l’hôtel<br />
a été conçue pour offrir aux clients un véritable nid<br />
douillet perché à 2365m d’altitude. Mélange de<br />
matières nobles (cuir, bois, etc.) et décoration soignée,<br />
les chambres de l’hôtel ont été pensées pour favoriser<br />
le bien-être de tous. Vous pourrez notamment choisir<br />
parmi plusieurs ambiances lumineuses et transformer<br />
votre chambre à volonté.<br />
A unique architecture<br />
Thanks to its impressive glass structure in the shape of<br />
a diamond, its immense plate glass windows, but also<br />
the numerous balconies and terraces which decorate<br />
its facade, Koh-I Nor benefits from an exceptional<br />
panorama on the domain and offers you what the<br />
mountain has of more beautiful : its vertiginous reliefs<br />
and a natural <strong>light</strong> bathing all spaces of the hotel, the<br />
restaurants in the well-being space.<br />
Work of the Patriarch architectural firm, the decoration<br />
of the hotel was conceived to offer customers a real<br />
cosy nest perched in 2365 m of height. Mixture of<br />
noble materials (leather, wood, etc.) and well-kept<br />
decoration, the rooms of the hotel were thought to<br />
favor the well-being of all. You can choose in particular<br />
among several bright atmospheres and transform<br />
your room at will.<br />
Un joyau au cœur des Alpes<br />
Tirant son nom d’une histoire aussi exceptionnelle que son<br />
environnement, l’hôtel Koh-I Nor ou « Montagne de Lumière »<br />
en persan, tient son nom du plus ancien diamant, célèbre<br />
dans le monde entier. Depuis 1937, ce diamant de 105,6<br />
carats orne le centre de la couronne de la reine Elizabeth,<br />
aujourd’hui conservée parmi les joyaux de la famille royale<br />
britannique au cœur de la Tour de Londres.<br />
A jewel at the heart of the Alps<br />
Pulling his name of a history as exceptional as its environment,<br />
the Koh-I Nor hotel or « Mountain of Light » in Persian, holds<br />
its name of the oldest diamond, world-famous. Since 1937,<br />
this 105,6 carat diamond decorates the center of queen<br />
Elizabeth’s crown, today kept among the jewels of the British<br />
royal family at the heart of the Tower of London.<br />
←←←Koh-I Nor<br />
art & design • page 27
Koh-I Nor←←←<br />
page<br />
28 • art & design
Un merveilleux moment culinaire<br />
Le Koh-I Nor dans un cadre chaleureux<br />
propose, avec ses 3 restaurants de cuisine<br />
internationale, spécialités savoyardes et<br />
dégustations autour de la truffe, une cuisine<br />
fine ainsi qu’une cave prestigieuse.<br />
Grâce à sa vue spectaculaire sur les 3<br />
Vallées et son décor raffiné alliant bois et<br />
matériaux nobles, le Diamant Noir du Koh-I<br />
Nor vous accueille le temps d’un moment<br />
culinaire unique mêlant produits d’exception<br />
et recettes inventives rehaussée par une<br />
large sélection de plats autour de la truffe.<br />
A wonderful culinary moment<br />
Koh-I Nor in a warm frame proposes, with<br />
his 3 restaurants of international cuisine,<br />
Savoyard specialities and tastings around<br />
the truffle, a fine kitchen as well as a<br />
prestigious cellar.<br />
Thanks to its spectacular view on 3 Valleys<br />
and his refined decoration allying wood<br />
and noble materials, the Black Diamond of<br />
the Koh-I Nor welcomes you the time of a<br />
unique culinary moment mixing products of<br />
exception and creative recipes raised by a<br />
wide selection of dishes around the truffle.<br />
art & design • page 29
Luces<br />
le mystère féminin<br />
the feminine mystery<br />
Elevée par des parents sourds-muets, cette<br />
artiste peintre a du développer très jeune son<br />
propre langage, un sixième sens, obligée de<br />
toujours se tenir à l’affût du bruit, des gens, du<br />
monde,… Elle n’a que 6 ans lorsqu’elle remporte<br />
le Prix de France du Dessin !<br />
Raised by deaf and dumb parents, this painter<br />
had to develop very young her own language,<br />
a sixth sense, obliged to be always held on the<br />
lookout for noise, people, world, … She is only<br />
6 years old when she wins the Prize of France<br />
of Drawing !<br />
page 30<br />
• art & design
C’est sans doute de là que Luces tient son incroyable<br />
capacité à toucher les gens avec des toiles qui parlent audelà<br />
des mots.<br />
Son travail essentiellement inspiré des femmes, de leur<br />
pouvoir, de leur aura, de leur mystère, est un mélange subtil<br />
entre un fond abstrait et un dessin figuratif, cultivant là encore<br />
l’art de l’intrigue picturale.<br />
Luces partage avec le spectateur des images, des souvenirs,<br />
cherchant toujours à nous apporter bien-être et beauté, avec<br />
souvent un temps d’avance sur nos propres émotions…<br />
It is doubtless from there that Luce holds her incredible<br />
capacity to touch people with paintings which speak beyond<br />
words.<br />
Her work essentially inspired by women, their power, their<br />
aura, their mystery, is a subtle mixture between an abstract<br />
bottom and a representational drawing, cultivating even there<br />
the art of pictorial intrigue.<br />
Luces shares with the spectator of the images, memories,<br />
always trying to bring us well-being and beauty, with often a<br />
time beforehand on our own feelings …<br />
art & design • page 31
Shoppingart<br />
Zoom luminaires • Zoom <strong>light</strong>ing<br />
Eclairer son intérieur avec des objets design dont certains peuvent même être qualifiés<br />
d’œuvres d’art ? C’est possible ! Les concepteurs et décorateurs rivalisent de créativité<br />
pour imaginer des luminaires d’exception…<br />
Lighting its interior with design objects some of which can even<br />
be described as works of art? It's possible ! Designers<br />
and decorators compete for creativity to imagine<br />
exceptional <strong>light</strong>ing ...<br />
Lampe Metropolis<br />
Metropolis lamp<br />
Editeur : Les Héritiers Designer :<br />
Pierre Dubois & Aimé Cécil Blachère<br />
Colonne King Kong<br />
King Kong Column<br />
Designer : Anne-Pierre Malval<br />
Lampe à poser<br />
Table lamp<br />
Designer : Nicoletta Binello - www.fr66.com<br />
Lampe de sol<br />
Floor lamp<br />
Designer : Daniel Rybakken & Andreas Engesvik - www.fr66.com<br />
page 32<br />
• art & design
Doti<br />
compositions stellaires<br />
stellar compositions<br />
Dominique Rovira dit « Doti » est un artiste qui<br />
voit la vie « en ose » ! Malgré un Bachelor of Arts<br />
obtenu à la célèbre académie Turner, cet artiste<br />
se considère toujours comme un autodidacte,<br />
cherchant sans cesse à évoluer, à travailler<br />
de nouvelles matières, à s’essayer à d’autres<br />
supports comme sa formidable série réalisée<br />
sur… Sopalin ! Un défi artistique mais surtout<br />
technique à elle toute seule.<br />
Dominique Rovira called « Doti » is an artist who<br />
sees life like a challenge ! In spite of a Bachelor<br />
of Arts obtained at the famous Turner academy,<br />
this artist always considers himself as a selftaught,<br />
trying ceaselessly to evolve, to work new<br />
materials, to venture on other supports as his<br />
great series realized on … kitchen paper ! An<br />
artistic but especially technical challenge.<br />
←←←Doti<br />
art & design • page 33
Doti←←←<br />
Surtout, Doti donne dans chaque toile une part de lui-même, de<br />
sa spiritualité, de sa confiance en l’univers et en l’être humain qui a<br />
toujours su, depuis les temps préhistoriques, sublimer son existence<br />
par la création artistique.<br />
Peindre permet à l’artiste d’exprimer ses tourments autant que ses<br />
joies, chaque pigment possédant son propre halo lumineux comme<br />
pour mieux éclairer notre quotidien.<br />
Mostly, Doti gives in every painting a part of himself, his spirituality, his<br />
confidence in the universe and in the human being who knew always<br />
how to sublimate his existence by artistic creation since prehistoric<br />
times.<br />
To paint allows the artist to express his agonies as much as his<br />
enjoyments, every pigment possessing its own halo bright as to better<br />
en<strong>light</strong>en our everyday life.<br />
page 34<br />
• art & design
La lumière, … cette essence indispensable<br />
à la vie, ce langage intemporel logé<br />
dans nos cœurs, illustre parfaitement la<br />
vocation de Doti, celle de nous donner<br />
l’espace d’au moins un instant une image<br />
pleine d’espoir et de chaleur.<br />
The <strong>light</strong>, … this essential part of the<br />
life, this timeless language settled in our<br />
hearts, perfectly illustrates the vocation of<br />
Doti, to give us for at least one moment<br />
an image full of hope and heat.<br />
www.doti-peintre.fr<br />
art & design • page 35
Shoppingart<br />
L’art de la coutellerie • The Art of Cutlery<br />
Dans les arts de la table, je nomine le chef de famille : le couteau ! Essentiel, imposant, finement<br />
dessiné,… il peut prendre de nombreux designs pour rendre notre tablée unique.<br />
Voici quelques-uns de nos favoris…<br />
In the arts of the table, I nominate the head of the family: the<br />
knife! Essential, imposing, finely drawn ... it can take<br />
many designs to make our tablet unique.<br />
Here are some of our favorites ...<br />
Liner-lock - Le Thiers<br />
designer : Claude Dozorme<br />
Laguiole - la grande coutellerie<br />
Baroudeur Laguiole Carbone<br />
designer : Claude Dozorme<br />
Laguiole - la grande coutellerie - 90.50€<br />
Set de 6 deejo de table " toile de Jouy "<br />
Set of 6 deejo steak knives " toile de Jouy "<br />
6 Pieces - Deejo - 199.90€<br />
Deejo Tatoo Arbre<br />
Deejo Tatoo Tree<br />
Deejo - 37gr - 49,90 €<br />
page 36<br />
• art & design
Yael Dansault<br />
force et douceur • strength and gentleness<br />
Les céramiques de cette jeune artiste sont un subtil<br />
mélange de puissance et de poésie, les lignes droites<br />
contrastant avec les formes rondes, les arêtes avec les<br />
courbes sensuelles de la matière, cette argile au toucher<br />
si délicat.<br />
Yael Dansault crée des pièces inspirées du monde minéral et de<br />
l’architecture qu’elle aime tant, des monolithes habillant le dehors<br />
avec élégance et chaleur, des galets qui flottent sur les bassins avec<br />
légèreté et poésie.<br />
La céramiste crée chaque œuvre de A à Z, du façonnage le plus<br />
spontané à la cuisson la plus maîtrisée pour un effet visuel au<br />
charme évident.<br />
© Laure Pradeau<br />
Ceramic of this young artist is a subtle mixture of power and poetry,<br />
straight lines contrasting with round forms, edges with sensual<br />
curves of the material, this clay with a touch so delicate.<br />
Yael Dansault creates models inspired by the mineral world and<br />
by the architecture she likes so much, monoliths dressing the<br />
outside with elegance and heat, pebbles which float on ponds with<br />
<strong>light</strong>ness and poetry.<br />
The ceramist creates every work from A to Z, from the most<br />
spontaneous shaping to the most mastered cooking for a visual<br />
effect with obvious charm.<br />
© Laure Pradeau<br />
www.facebook.com/Yael-Dansault-Céramiques<br />
art & design • page 37
André Bielen<br />
fusions<br />
page<br />
38 • art & design
Les toiles de cet artiste exposé aujourd’hui dans le monde entier<br />
sont une véritable invitation au voyage à travers des paysages<br />
abstraits et enchanteurs.<br />
André Bielen réalise notamment des aquarelles qu’il appelle ses<br />
synopsies, rappelant ce don incroyable que possèdent certaines<br />
personnes d’associer naturellement un son à une couleur.<br />
Le peintre travaille en effet en musique : opéra, rock, variété,…<br />
tout dépend de ses humeurs et envies, donnant toujours le ton à<br />
sa toile du moment, créant un mouvement encore plus puissant<br />
à l’ensemble, laissant les arts fusionner pour nous emporter vers<br />
des ailleurs toujours plus magiques.<br />
The paintings of this artist today exhibited all over the world are a<br />
real invitation to travel through abstract and charming landscapes.<br />
André Bielen realizes watercolors in particular which he calls his<br />
synopsies, calling back this incredible gift which possess certain<br />
people to associate naturally a sound with a color.<br />
Indeed the painter works in music : opera, rock, variety, …<br />
everything depends on his humors and desires, always setting<br />
the tone in his painting of the moment, creating an even more<br />
powerful movement to the set, letting the arts merge to take us<br />
somewhere else always more magic.<br />
www.bielen.fr<br />
www.facebook.com/andre.bielen<br />
art & design • page 39
Yveline Etienne<br />
sublime fragilité • sublime fragility<br />
Grâce à la photographie, un art aussi bien<br />
qu’un besoin vital pour Yveline Etienne,<br />
l’artiste nous raconte de merveilleuses<br />
histoires, nous entraîne parfois loin des<br />
sentiers battus vers des ailleurs riches en<br />
émotions et en découvertes.<br />
Thanks to photography, an art as well as a<br />
vital need for Yveline Etienne, the artist tells<br />
us wonderful stories, pulls us sometimes off<br />
the beaten track towards somewhere else<br />
rich in feelings and in discoveries.<br />
page 40<br />
• art & design
Yveline Etienne nous transmet ses images intérieures<br />
avec une grande délicatesse, s’inspirant de la fragilité<br />
du monde et de la richesse des relations humaines<br />
pour imaginer des séries parfois expérimentales.<br />
Ainsi, la série « Au Tableau ! » réalisée dans des<br />
écoles nous parle de la difficulté de grandir dans<br />
un moule qui ne correspond pas à tout le monde.<br />
Le travail intitulé « Insondable Fragilité » toujours<br />
en cours nous pousse à observer tout ce qui nous<br />
entoure sans jamais oublier le caractère éphémère<br />
du souffle de vie qui anime chaque chose.<br />
Son nouveau projet intitulé « Journal Intime »<br />
propose sur Facebook de nous faire découvrir<br />
chaque jour une nouvelle photographie, comme un<br />
rappel quotidien à l’autre, une autre façon de nous<br />
faire entrer dans son existence. Dans le cadre de son<br />
travail photographique, Yveline Etienne expérimente<br />
et crée des paysages sonores. Elle développe aussi<br />
actuellement des projets de performance liés au<br />
chant chamanique<br />
Yveline Etienne transmits us her internal images with<br />
a great delicacy, being inspired by the fragility of the<br />
world and by the wealth of the human relations to<br />
imagine series sometimes experimental.<br />
So, the series « Board ! » Realized in schools speaks<br />
to us about the difficulty of growing in a mold which<br />
does not correspond to everybody. The entitled work<br />
« Fathomless Fragility » always current urges us to<br />
observe all which surrounds us without ever forgetting<br />
the short-lived character of the breath of life that livens<br />
up every thing.<br />
Her new entitled project « Personal diary » on<br />
Facebook wants to make us discover every day a<br />
new photography, as a daily reminder to the other<br />
one, another way of letting us enter in her existence.<br />
As part of her photographic work, Yveline Etienne<br />
experimented and created soundscapes. She is also<br />
currently developing performance projects related to<br />
shamanic singing<br />
www.yvelineetienne.com • www.facebook.com/lyl.ye.39<br />
art & design • page 41
Love... thy will be done<br />
Céline Dupont<br />
transmettre l’Amour • transmit Love<br />
page 42<br />
• art & design
♀♂<br />
Tagada dream<br />
La générosité de cette artiste peintre installée à Beauvais se ressent<br />
immédiatement à travers ses immenses toiles très colorées réalisées<br />
souvent à l’aide d’outils de maçonnerie, comme pour donner<br />
toujours plus de matière et d’émotion au spectateur, sans jamais<br />
s’économiser.<br />
Céline Dupont aime les gens, cherchant avant tout à leur transmettre<br />
ses émotions les plus profondes, les plus joyeuses, de celles qui<br />
nous rappellent que l’Amour existe, que la paix est essentielle et que<br />
l’on peut vivre heureux, tout simplement.<br />
Sous des dehors naïfs, l’artiste instaure d’abord un dialogue avec<br />
sa toile et avec le spectateur, adorant écouter ce dernier lorsqu’il<br />
lui raconte l’histoire que son tableau lui a inspiré. Etre à l’écoute,<br />
suggérer, apaiser, réveiller, … Céline Dupont ne se lasse jamais de<br />
tout ce que son art peut apporter, à elle-même bien sûr mais à nous<br />
surtout…<br />
We can immediately feel the generosity of this painter installed in<br />
Beauvais through her immense very colored paintings often realized<br />
with tools of masonry, as to always give more material and emotion<br />
to the spectator, without ever saving energy.<br />
Céline Dupont loves people, trying above all to transmit them her<br />
deepest, most joyful feelings, of those who remind us that Love<br />
exists, that peace is essential and that we can simply live happy.<br />
13 juillet I<br />
La der des der of home cats<br />
Under innocents outsides, the artist establishes at first a dialogue<br />
with her painting and the spectator, adoring listening to the latter<br />
when he tells her the story that her picture inspired to him. To listen,<br />
to suggest, to calm, to wake, … Céline Dupont never grows tired of<br />
all that her art can bring, to herself of course but especially to us …<br />
www.celinedupont.com<br />
www.facebook.com/1969celinedupont<br />
art & design • page 43
1<br />
Mickelina Mancini<br />
la puissance du Symbole • The power of the Symbol<br />
page 44<br />
• art & design
2<br />
3<br />
1 - Désir - 70x50cm<br />
2 - Effleurer les corps - 65x92cm<br />
3 - Les Voluptueuses - 92x65cm<br />
4 - Voyage des Sens - 80x80cm<br />
Née de père italien et de mère irlandaise, cette artiste formée aux<br />
Beaux-Arts d’Epinal cultive émotion et symbolisme dans ses toiles<br />
monochromes inspirées entre autres de sa double culture et de<br />
ses rêves.<br />
Chaque œuvre abrite des symboles à la fois personnels et<br />
universels que le spectateur retrouve avec plaisir comme un ami<br />
familier, une source inépuisable de réflexion et de plaisir.<br />
Cette peinture symboliste entraîne une double lecture, nous<br />
ramène à notre animalité, à cette puissance incroyable contenue<br />
dans des signes, des emblèmes humains ancestraux.<br />
Mickelina Mancini travaille par série, des thèmes qui lui sont chers<br />
comme le féminin sacré, la beauté, l’érotisme, la fragilité,… Sa<br />
technique unique de superposition de glacis d’acrylique sur toile<br />
se concentre sur les jeux de transparence et l’effacement des<br />
contours. L’aspect sacré de son travail est encore souligné par<br />
l’utilisation de feuilles d’or ou d’argent.<br />
4<br />
A noter<br />
Mickelina Mancini est membre sociétaire de l’association 25<br />
Artistes pour l’Espoir.<br />
The daughter of an Italian father and an Irish mother, Mickelina<br />
Mancini trained at the Epinal fine arts college, where she started<br />
cultivating emotion and symbolism in her monochrome paintings<br />
inspired by her dual culture and reveries.<br />
Each work harbours universal and personal symbols that the<br />
spectator encounters like a familiar friend, an inextinguishable<br />
source of pleasure and contemplation.<br />
This symbolist paintwork stems in a double reading, bringing us<br />
back to our animality, to this astonishing influence contained in<br />
signs, ancestral human emblems.<br />
Mickelina Mancini works in series around themes that she holds<br />
dear, including the sacred feminity, beauty, eroticism, and fragility...<br />
Her unique technique using superimposition of glazed acrylic<br />
layers on canvas centres on plays of transparency and the blurring<br />
of contours. The sacred aspect of her work is further emphasized<br />
by the use of gold and silver leaf.<br />
To be noted<br />
Mickelina Mancini is member and secretary for the association 25<br />
Artistes pour l’Espoir.<br />
www.mickelinamancini.fr<br />
www.facebook.com/mickelinamancini<br />
art & design • page 45
La France que j'aime - 60x60cm<br />
Geneviève Lemaire<br />
tisserolles<br />
page 46<br />
• art & design
« Laisser rouler les petits tissus… tissus velours, tissus cotons, tissus<br />
shantung, tissus d’ici, tissus d’ailleurs,…», aime réciter Geneviève<br />
Lemaire qui a inventé plus qu’un mot, un véritable concept artistique :<br />
les tisserolles, sculptures de tissus colorées qui réveillent les sens et<br />
égayent les âmes !<br />
Grâce à son talent et à son instinct, l’artiste donne naissance à<br />
des œuvres tantôt figuratives tantôt abstraites qui interpellent notre<br />
imaginaire et nous donnent le sourire.<br />
Comme en état de méditation, Geneviève Lemaire réalise des<br />
pièces uniques, tableaux et sculptures, qui allient plaisir visuel et<br />
toucher sensuel, pour nous faire parfois retomber en enfance ou<br />
tout simplement oublier le quotidien et nous permettre de rêver…<br />
"Let the fabric flow... velvets, <strong>light</strong> cottons, shantung silks, fabrics<br />
from home, fabrics from around the world" recites Geneviève<br />
Lemaire, inventor of more than just a word: a genuine art concept...<br />
Tisserolles are sculptures made of colourful fabrics that awaken<br />
senses whilst soothing souls.<br />
Through her talent and instinct, the artist gives birth to figurative<br />
and abstract works that call upon our imagination and somehow<br />
succeed in putting a smile on our faces.<br />
As though meditating, Geneviève Lemaire creates unique pieces,<br />
canvases and sculptures allying visual pleasure with sensuous<br />
touch, taking us back to our early childhood memories or allowing<br />
to escape our daily routines to dream...<br />
L'arbre aux pommes d'or - 60x30cm<br />
www.tisserolles.com<br />
Africa...Africa - 40x40cm<br />
Op...OP...Op'Art - 35x35cm<br />
La nébuleuse du monde - 60x60cm<br />
De rouille et de lumiere - 55x55cm<br />
art & design • page 47
Event : Revenir à l’Essentiel<br />
Le 29 novembre dernier, la galerie Sonia Monti a créé l’événement en organisant le vernissage de l’exposition<br />
Revenir à l’Essentiel présentant au public le travail de l’artiste aux multiples facettes : Michel Bordage.<br />
Nous étions fier et heureux de rencontrer à cette occasion des personnalités du monde des arts et de la culture<br />
tels que Olivier Lapidus, la journaliste Lise Bartoli, le photographe Stéphane de Bourgies, les artistes M. et Mme<br />
Bouvier, Corinne Lewin de la galerie Atrium, M et Mme Muller de Coyote Productions ou encore Anne-Claire<br />
Rocton du ministère de la Culture.<br />
Nous remercions également Mme Higonet des Champagnes Chapuy et Jonathan Ducrot de Your Private Driver<br />
pour leur présence et leur soutien.<br />
Last 29 November, the Sonia Monti gallery created excitement and organised the opening of the exhibition<br />
"Revenir à l'Essentiel" presenting the multifaceted work of artist Michel Bordage to the public.<br />
We were proud and de<strong>light</strong>ed to meet such personalities of the art world and cultural circles including Olivier<br />
Lapidus, journalist Lise Bartoli, photographer Stéphane de Bourgies, artists M. and Mme Bouvier, Corinne<br />
Lewin represented by the Atrium gallery, M et Mme Muller of Coyote Productions or still, Anne-Claire Rocton<br />
from the Ministry of Culture.<br />
We should like to warmly thank Mrs Higonet from Champagnes Chapui and Jonathan Ducrot from Your Private<br />
Driver for their presence and support.<br />
page 48<br />
• art & design
art & design • page 49
Harry Bettancourt présente<br />
EDITION SPECIALE !<br />
5 au 9 mars 2017<br />
Vernissage : Dimanche 5 mars - 18h<br />
Une exposition<br />
56 rue Quincampoix<br />
75004 - Paris<br />
01 42 65 23 83<br />
www.galerie-metanoia.fr<br />
The Monte dei Fiori group presents<br />
A R T T O<br />
INVIGORATE<br />
GROUP EXHIBITION 1 - 30 JULY, 2017<br />
SHOWING IN PARIS : 1 - 13 JULY<br />
SHOWING IN VENICE : 15 -30 JULY<br />
• 30 Paintings & Works of Art • 4 Weeks show<br />
in Paris & Venice • Full color press coverage by<br />
Art&Design<br />
Consignments are open internationally<br />
You are welcome to apply<br />
page 50<br />
• art & design
Jessica Weymann<br />
←←←Jessica Weymann<br />
art & design • page 51
Jessica Weymann←←←<br />
page<br />
52 • art & design
Jessica<br />
Weymann<br />
←←←Jessica Weymann<br />
art & design • page 53
Jessica Weymann←←←<br />
réveiller les sens • awaken the senses<br />
Grâce à ses œuvres ultra-colorées mêlant décors fantastiques<br />
et personnages réels, des hommes et des femmes qui nous<br />
ressemblent et nous fascinent en même temps, cette artiste<br />
peintre sait réchauffer nos cœurs et nos esprits, en instillant de<br />
cette chaleur inhérente à son pays d’origine : le Guatemala.<br />
Thanks to her ultra-colored works mixing fantastic decorations and<br />
real characters, men and women who look like us and fascinate us<br />
at the same time, this painter knows how to warm our hearts and<br />
our spirits, by instiling this heat inherent to her country of origin :<br />
Guatemala.<br />
Installée aujourd’hui dans un village suisse, Jessica Weymann<br />
a choisi de rendre hommage à sa terre d’adoption tout en y<br />
apportant sa touche sud-américaine, réalisant des vaches<br />
colorées et amusantes aux corps… humains.<br />
Une fois encore, l’artiste nous amuse, nous étonne, nous apporte<br />
de cette joie de vivre qu’elle cultive aussi bien que les couleurs !<br />
Today installed in a Swiss village, Jessica Weymann chose to<br />
honour her adopted land while bringing it her South American<br />
touch, realizing colored and funny cows with … human bodies.<br />
Once more, the artist amuses us, amazes us, brings us this joy of<br />
life she cultivates as well as colors !<br />
www.jessicaweymann.co.com<br />
page 54<br />
• art & design
Hermann Chery<br />
formes romantiques • romantic forms<br />
Ce jeune artiste, virtuose de l’encre de Chine, de l’huile fine et de la plume,<br />
s’inspire essentiellement de la Nature, de l’Amour qui sublime l’existence,<br />
pour réaliser des œuvres abstraites et poétiques.<br />
Né en Guyane française et aujourd’hui installé en région parisienne,<br />
Hermann Chery peint avec son cœur et les couleurs de son pays natal,<br />
vives, chaleureuses, romantiques,…<br />
This young artist, virtuoso of Chinese ink, fine oil and pen work, is<br />
essentially inspired by Nature, by Love which sublimates the existence,<br />
to realize abstract and poetic works.<br />
Born in French Guiana and today settled in Paris region, Hermann Chery<br />
paints with his heart and the lively, warm, romantic, native colors of his<br />
country, …<br />
http://hermannchery.artisteo.com/<br />
art & design • page 55
Annie Sliwka<br />
la sensualité de la laque • the sensuousness of lacquer<br />
Une écorce, un insecte délicatement<br />
posé sur un pétale, un lichen, un<br />
minéral, l’eau miroir... la nature dans<br />
son infinie beauté est une source<br />
inépuisable pour cette artiste formée<br />
à l’Ecole Nationale Supérieure des<br />
Arts Appliqués de Paris, dont le<br />
médium de prédilection est la laque.<br />
A chunk of bark, an insect carefully<br />
placed on a petal, lichen, mineral,<br />
reflecting water... In its infinite beauty,<br />
nature proves a boundless source of<br />
inspiration for the artist who trained at<br />
Paris' Ecole Nationale Supérieure des<br />
Arts Appliqués and whose favoured<br />
medium is lacquer.<br />
www.annie-sliwka.com<br />
www.facebook.com/Les-tableaux-en-Laque-lacquer-paintings-dAnnie-Sliwka<br />
page 56<br />
• art & design<br />
La cité pétrifiée - 50x65cm
La Cité des Chants de l'Aurore - Diptyque - 160x210cm<br />
Ses laques sur bois, d’un imaginaire poétique et métaphorique<br />
extraordinaires, vibrant sous la lumière, ont le charme des reflets<br />
qui dévoilent sans révéler. Des métamorphoses successives, des<br />
écrins de moire lumineuse, des surfaces lamées d’or parsemées de<br />
pluies précieuses aux subtiles jeux de transparences associés, nous<br />
conduisent au rêve.<br />
Annie Sliwka, cette contemplative, nous invite à suivre ses sentiers<br />
oniriques, ces intenses moments de fusion vibratile, pour faire entrer<br />
en correspondance les résonances naturelles, offrant à l’imaginaire<br />
une silhouette, cette première voie où chacun aimera se perdre avec<br />
délice.<br />
Her extraordinarily metaphorical and imaginative lacquers on wood<br />
vibrate under <strong>light</strong>, boasting the charm of reflections that unveil<br />
without revealing. Sequential metamorphoses, settings of luminous<br />
moiré, golden bladed surfaces speckled with precious rains subtly<br />
play on the association of transparencies to take us on a dreamlike<br />
journey.<br />
L'invitation au silence - 35x50cm<br />
Contemplative artist Annie Sliwka invites us on a voyage through her<br />
dreams, amidst intense moments of vibratory fusions, to enter into a<br />
dialogue with natural resonances, offering the imaginary a silhouette<br />
that will take spectators on a path where they will lose themselves<br />
with de<strong>light</strong>.<br />
art & design • page 57
Jean-Paul Lapointe<br />
le peintre de la lumière • painting with <strong>light</strong><br />
Cet artiste canadien de Chicoutimi nous a<br />
quitté en 2007 et c’est son épouse Rina Simard<br />
qui travaille aujourd’hui à garder son souvenir<br />
vivant auprès de tous les gens qui ont apprécié<br />
l’homme et le peintre.<br />
Since Canadian-born artist from Chicoutimi<br />
passed away in 2007, his wife Rina Simard has<br />
kept his memory alive with the many people who<br />
enjoyed and admired the man and the artist.<br />
Village dans la lumiere - 20''x24''<br />
www.jeanpaul-lapointe.com • www.facebook.com/rinasimard.lapointe<br />
page 58<br />
• art & design
Il pleut sur Québec - 20''x24''<br />
Impressionniste dans l’âme, Jean-Paul Lapointe a réalisé de magnifiques<br />
et nombreuses toiles, travaillant d’arrache-pied pour nous offrir des<br />
œuvres aux couleurs incroyables, des paysages dans lesquelles le<br />
spectateur a envie de sauter à pieds joints pour sentir flocons de neige,<br />
rayons du soleil et fraîcheur du vent sur son visage.<br />
D’un naturel toujours calme, réservé et positif, surnommé « le rassembleur »,<br />
l’artiste a même fondé un symposium international annuel qui a porté son<br />
nom depuis 2007, année de sa disparition, pendant lequel les peintres<br />
travaillent directement devant le public.<br />
Chute sous les arbres - 12''x16''<br />
Apprécié pour ses qualités autant humaines qu’artistiques, Jean-Paul<br />
Lapointe n’en finira jamais de nous émerveiller et ses œuvres sont là pour<br />
garder son sourire en souvenir…<br />
An impressionist at heart, Jean-Paul Lapointe painted copious beautiful<br />
paintings, working night and day on incredibly colourful pieces, landscapes<br />
inviting spectators to jump into the scene to feel the snowflakes, sun rays<br />
and fresh wind blowing on their faces.<br />
Nicknamed "the unifier" by his friends, the serene artist instituted an<br />
annual international symposium that bears his name since 2007 (the year<br />
of this death) and where painters work directly in front of an audience.<br />
Loved for his human and artistic qualities, Jean-Paul Lapointe will<br />
unceasingly fill us with wonder, forever recalling his warm smile.<br />
Un pic-nic - 24"x30"<br />
Jour d'automne Anse Saint Jean - 15''x45''<br />
art & design • page 59
Elisabeth Poirier<br />
la force tranquille • the quiet force<br />
Ré la blanche - Huile sur toile - 46x55cm - 2016<br />
www.elisabethpoirier.com • www.facebook.com/elisabeth.poirier.73<br />
page 60<br />
• art & design
Par ici - Huile sur toile - 41x33cm - 2015<br />
Marée basse cleder - Huile sur toile - 46x33cm - 2016<br />
Grâce à ses jeux de perspective, à ses obliques et à ses chemins de<br />
couleurs, cette artiste peintre formée aux Beaux-Arts de Lorient, nous<br />
fait rentrer dans ses toiles comme sur un sentier de balade.<br />
Elisabeth Poirier nous entraîne alors dans ses paysages bretons qui<br />
dégagent de merveilleux contrastes entre des éléments parfois déchaînés<br />
et des émotions apaisantes.<br />
Surtout, chaque œuvre est le résultat d’une quête, celle de la lumière qui<br />
donne toujours plus de force à un paysage.<br />
La peintre aime également réaliser des paysages nocturnes, relevant<br />
toujours le défi passionnant de rendre la lumière, de sublimer alors aussi<br />
bien une mer agitée qu’un village endormi.<br />
L’artiste chatouille nos envies d’évasion et suscite notre curiosité en<br />
formes et en couleurs…<br />
Thanks to her games of perspective, her obliques and her ways of colors,<br />
this painter trained School of Fine Arts of Lorient, lets us in her paintings<br />
as in a path of stroll.<br />
Elisabeth Poirier pulls us then in her Breton landscapes which release<br />
wonderful contrasts between sometimes unchained elements and<br />
soothing feelings.<br />
Especially, each work is the result of a quest, the one of the <strong>light</strong> which<br />
always gives more strength to a landscape.<br />
The painter also likes realizing night landscapes, always meeting the<br />
fascinating challenge to return the <strong>light</strong>, to sublimate then a moderate<br />
sea as well as a sleepy village.<br />
Arrêter le temps - Huile sur toile - 41x33cm<br />
The artist tickles our desires for escape and arouses our curiosity in<br />
forms and colors …<br />
Le Pouldu - Huile - 120x40cm<br />
art & design • page 61
Van<br />
Fabrice<br />
Der Beek<br />
en phase avec l’émotion • in line with emotion<br />
page 62<br />
• art & design
Dans un univers pictural et plastique essentiellement<br />
en noir et blanc, cet artiste autodidacte également<br />
photographe cherche à parler directement au spectateur,<br />
à le toucher de manière simple et sincère, égayant<br />
toujours la noirceur de ses œuvres par une touche de<br />
couleur généreuse.<br />
Peintre et sculpteur, Fabrice Van Der Beek s’inspire de<br />
la Femme pour réaliser des œuvres puissantes dans<br />
lesquelles les courbes féminines contrastent avec les<br />
formes anguleuses, comme pour mieux symboliser les<br />
différentes facettes d’un sujet qui n’en a pas terminé de<br />
le fasciner.<br />
A chacun d’entre nous de lire ensuite dans ces bustes aux<br />
visages éclatés, ces portraits de femmes masquées,…<br />
toute une palette de sentiments à la fois personnels et<br />
universels…<br />
In a pictorial and plastic universe essentially in black and<br />
white, this self-taught artist also photographer tries to<br />
speak directly to the spectator, to touch him in a simple<br />
and sincere way, always cheering up the blackness of his<br />
works by a touch of generous color.<br />
Painter and sculptor, Fabrice Van Der Beek is inspired by<br />
Women to realize powerful works in which the feminine<br />
curves contrast with the jagged forms, as to better<br />
symbolize the various facets of a subject which will<br />
fascinate him forever.<br />
It is to each of us to read in these busts with fragmented<br />
faces, these portraits of masked women, a whole pallet<br />
of feelings at the same time personal and universal …<br />
www.vanderbeekart.com • www.facebook.com/vanderbeekart<br />
art & design • page 63
Mother & Son<br />
SAUGEY<br />
Mère et Fils<br />
l’art en partage • sharing art<br />
Francine et Dyai C. Saugey… une mère et son<br />
fils qui partagent plus encore qu’un lien filial, …<br />
un lien passionnel avec la peinture. Si chacun<br />
possède son style propre, les deux artistes<br />
échangent, débattent, racontent et se racontent,<br />
faisant évoluer l’autre avec amour et confiance.<br />
Francine and Dyai C. Saugey … a mother<br />
and her son which share much more than a<br />
filial link, … a passionate link with painting. If<br />
each possesses his own style, both artists<br />
exchange, discuss, tell each other, making the<br />
other one evolve with love and confidence.<br />
page 64<br />
• art & design<br />
[Francine] Cité de glace - Huile sur toile - 80x60cm - 2010
[Francine] sic transit gloria mundi - Huile sur toile - 75x80cm - 2005<br />
[Dyai] Transformée - Huile sur toile - 50x40cm - 2013<br />
[Dyai] Au bord de soi - Huile sur toile - 60x80cm - 2011<br />
art & design • page 65<br />
←←←Chalet Edelweiss
Saugey←←←<br />
[Francine] Passages - Huile sur toile - 66x58cm - 2015<br />
L’œuvre de Francine Saugey est une peinture sémantique,<br />
ayant évolué depuis le surréalisme de départ. Ses huiles<br />
nous entraînent dans un monde fantastique, cultivent<br />
le mystère, prenant la photo d’un instant précis d’une<br />
histoire qu’elle nous raconte en formes et en couleurs et<br />
l’inspire parfois dans ses livres de science-fiction.<br />
The work of Francine Saugey is a semantic painting,<br />
having evolved since the surrealism of departure. Her oils<br />
pulls us in a fantastic world, cultivate the mystery, taking<br />
the photo of a precise moment of a story which she tells<br />
us in forms and colors, sometimes inspiring her science<br />
fiction novels.<br />
www.saugey.ch<br />
page 66<br />
• art & design<br />
[Francine] bibliothèque - Huile sur toile - 70x60cm - 2015
Dyai C. Saugey whose first master in painting is<br />
unquestionably his mother, possess a more abstract<br />
style. The abstract spots, which he calls eidolons and<br />
which he creates on the canvas, are the expression of<br />
his unconscious, his feelings, high<strong>light</strong>ing his spontaneity.<br />
The painter also realizes paintings where he handles<br />
social themes in a aware way, which show us his vision of<br />
the world, with an often relevant analysis but never with<br />
judgment.<br />
The work of these two artists teaches a lot about us just<br />
as they learn every day together, with a communion of<br />
thought which makes feel good…<br />
Dyai C. Saugey dont le premier maître en peinture est<br />
sans conteste sa mère, possède un style plus abstrait.<br />
Les taches abstraites, qu’il appelle eidolons et qu’il crée<br />
sur la toile, sont l’expression de son inconscient, de ses<br />
émotions, mettant en lumière sa spontanéité. Le peintre<br />
réalise également des toiles où il traite de façon consciente<br />
des thèmes sociaux, qui nous montrent sa vision du<br />
monde, avec une analyse souvent pertinente mais jamais<br />
dans le jugement.<br />
[Dyai] Auto portrait - Huile sur toile - 70x 80cm - 2012<br />
Le travail de ces deux artistes nous apprend beaucoup<br />
sur nous même comme ils apprennent chaque jour l’un<br />
de l’autre, avec une communion de pensée qu’il fait bon<br />
ressentir…<br />
[Dyai] pluie sur Golconde - Huile sur toile - 60x80cm - 2015<br />
art & design • page 67
Design végétal<br />
Vegetal design<br />
Pour en prendre plein les yeux, découvrez notre<br />
dossier sur la tendance design du moment : le<br />
végétal. Voici les créations de certains des maîtres<br />
en la matière …<br />
To take height eyes, discover our file on the<br />
design trend of the moment : vegetal. Here are the<br />
creations of some masters on the subject …<br />
Thomas Bastide/Dacryl/ Lustre Pétale de Rose<br />
Thomas Bastide/Dacryl/ Rose Petal Chandelier<br />
page 68<br />
• art & design
William Amor/ Flowers/Les Créations Messagères ®/Iris GermanicaPlasturgia<br />
art & design • page 69
Alexis Tricoire/Nouveau Monde/Acte de sensibilisation à la COP 21 au Grand Palais en décembre 2015<br />
Alexis Tricoire/New World/ Act of raising awareness to the COP 21 in the Grand Palais in December, 2015<br />
page 70<br />
• art & design
Alexis Tricoire/Nouveau Monde/Acte de sensibilisation à la COP 21 au Grand Palais en décembre 2015<br />
Alexis Tricoire/New World/ Act of raising awareness to the COP 21 in the Grand Palais in December, 2015<br />
art & design • page 71
Thomas Bastide/Dacryl/Lustre Echoué<br />
Thomas Bastide/Dacryl/ Fallen Chandelier<br />
page 72<br />
• art & design
William Amor/ Flowers/Les Créations Messagères ®/Installation L’Eden des Temps Modernes/Les Irisiades<br />
William Amor/ Flowers/Les Créations Messagères ®/ Eden of Modern Times Installation /The « Irisiades »<br />
William Amor/ Flowers/Les Créations Messagères ®/ Papaver Nudicaule Chimicae « Pinky Girl »<br />
art & design • page 73
Phantasmagoria - 196x114cm<br />
Gabriel Baptiste<br />
un langage universel • a universal language<br />
Artiste peintre autodidacte vivant<br />
en Guadeloupe, Gabriel Baptiste<br />
est un optimiste, un homme<br />
dont les toiles sont avant tout<br />
porteuses d’espoir autant que<br />
de beauté.<br />
Self-taught painter living in<br />
Guadeloupe, Gabriel Baptiste<br />
is an optimist, a man whose<br />
paintings essentially carry hope<br />
as much as beauty.<br />
Spreading night - 196x114cm<br />
www.gabrielb.fr<br />
page 74<br />
• art & design
Extase - 100x73cm<br />
Red moving day - 195x130cm<br />
Grâce à son style si particulier de graphisme en relief, l’artiste<br />
travaille en épaisseur des lignes juxtaposées aux couleurs<br />
flamboyantes comme ce rouge incandescent qu’il chérit tant.<br />
Ses huiles nous parlent de thèmes universels comme l’amour<br />
ou le voyage ainsi que de sujets plus graves tels que le drame<br />
des migrants.<br />
Sa vocation est de penser toujours au lendemain, à tout ce<br />
qu’il porte comme promesses, les couleurs les plus sombres<br />
nous renvoyant finalement à chaque fois vers la lumière…<br />
Thanks to his individual style of relief graphics, the artist<br />
works in thickness of juxtaposed lines in blazing colors as this<br />
incandescent red he loves so much.<br />
His oil speaks to us about universal themes as love or travel<br />
as well as about graver subjects such as the drama of the<br />
migrants.<br />
His vocation is to always think about the next day, about all the<br />
promises it carries, the darkest colors sending us finally back<br />
every time towards <strong>light</strong> …<br />
Fiesta - 100x73cm<br />
Migrants - 195x114cm<br />
art & design • page 75
Mikael Lazare<br />
l’art du mouvement • the art of movement<br />
Jeune artiste peintre au talent déjà confirmé,<br />
Mikael Lazare n’a pas son pareil pour capter les<br />
mouvements de ses sujets.<br />
Young painter with an already confirmed talent,<br />
Mikael Lazare is second to none to get the<br />
movements of his subjects.<br />
page 76<br />
• art & design
Hommes ou animaux, ses portraits sont de véritables odes<br />
à la Vie : les expressions, les regards, les mouvements de<br />
chacun posés sur la toile comme s’ils allaient se mettre à<br />
bouger ou à parler.<br />
Grâce à sa maîtrise de différentes techniques et<br />
particulièrement de l’acrylique et de l’huile, Mikael Lazare<br />
nous amène à la rencontre de ses personnages dont il sait<br />
capturer l’essence avec une grande délicatesse.<br />
People or animals, his portraits are real odes to Life : the<br />
expressions, the looks, the movements of each put on the<br />
canvas as if they were going to move or speak.<br />
Thanks to his control of various techniques and particularly<br />
some acrylic and oil, Mikael Lazare brings us to meet his<br />
characters, knowing how to capture their essence with a<br />
great delicacy.<br />
http://mlazare-artistepeintre.fr/<br />
www.facebook.com/mikaelazare<br />
art & design • page 77
Tiki - Taka<br />
Tire la langue<br />
Le sage au lezard<br />
Soleil<br />
Génie du printemps<br />
Isabelle Jacquet<br />
C’est au fur et à mesure de son travail que les œuvres<br />
d’Isabelle Jacquet se dévoilent à ses yeux. Ses<br />
mains, dotées de leur intelligence propre et d’une<br />
belle sensibilité, sont comme les instruments de son<br />
inconscient, de ses rêves, de ses émotions, permettant<br />
à l’artiste de réaliser sculptures et toiles avec une grande<br />
spontanéité.<br />
As her work progresses Isabelle Jacquet's art works<br />
come to <strong>light</strong> for her. Her hands, endowed with their<br />
own intelligence and a beautiful sensibility, are as the<br />
instruments of her unconscious, of her dreams, her<br />
feelings, allowing the artist to realize sculptures and<br />
paintings with a great spontaneity.<br />
page 78<br />
la passion de la couleur • passion for color<br />
• art & design
Soleil vert<br />
Grenouille & Coccinelle<br />
Salamandre<br />
Totem Océan<br />
Ce qui caractérise le plus l’ensemble des œuvres d’Isabelle ? La couleur<br />
! Forte, chaude, puissante, elle nous transmet joie, rire, calme,… Ses<br />
totems aux teintes vives s’élèvent vers le ciel comme nos lèvres s’étirent<br />
en un grand sourire, puisant dans la couleur une énergie communicative<br />
qui fait un bien fou !<br />
A noter<br />
Isabelle Jacquet crée également des sculptures et tableaux sur commande.<br />
What characterizes most all the Isabelle's works? Color ! Strong, hot,<br />
powerful, it transmits us enjoyment, laughter, peace, … Her totems in lively<br />
tints rise towards the sky as our lips stretch in a big smile, drawing from the<br />
color a communicative energy which does a world of good !<br />
To note<br />
Isabelle Jacquet also creates sculptures and paintings on command.<br />
Trio<br />
www.isabelle-jacquet.com • www.facebook.com/isabelle.jacquet.9<br />
art & design • page 79
Spectaculaire<br />
Second<br />
Empire<br />
Livres • Books<br />
à<br />
Architecture<br />
domicile<br />
Catalogue de l’exposition que présente le musée d’Orsay jusqu’au 15<br />
janvier 2017, cet ouvrage vient en appui pour comprendre toutes les<br />
dimensions d’un régime décrié en son temps et honni après sa chute.<br />
Catalog of the exhibition that the Musée d'Orsay presents until<br />
January 15th, 2017, this work comes in support to understand all the<br />
dimensions of a regime slandered at its time and held in contempt after<br />
its fall.<br />
Skira.<br />
Découvrez la série documentaire qui va vous faire aimer les plus beaux<br />
immeubles parisiens ! Un coffret de 2 DVD dont les 8 épisodes se<br />
dégustent avec gourmandise !<br />
Discover the documentary series which is going to make you love the<br />
most beautiful Parisian buildings ! A casket of 2 DVD among which 8<br />
episodes taste with greed !<br />
Rimini Editions.<br />
page 80<br />
• art & design
les plus beaux<br />
paysages de<br />
France<br />
Cet ouvrage vous propose un panorama, en 350 photographies, des<br />
paysages sublimes, mais moins connus… ou franchement méconnus<br />
de France. Une belle source d’inspiration !<br />
This book offers you a panorama, in 350 photos, of sublime, but less<br />
known or openly underestimated landscapes in France. A beautiful<br />
source of inspiration !<br />
Delachaux et Niestlé.<br />
du<br />
Chats<br />
TAO<br />
C'est un nouveau concept livre déco ; une véritable bonne idée facile,<br />
pratique et réalisée par un artiste pour habiller les murs des pièces à vivre.<br />
Au sein du même livre, voici dix aquarelles originales en couleur sur carte<br />
ainsi que 10 Marie-Louise dans les mêmes tons pastel.<br />
It is a new concept for a decoration book ; a real good idea easy, practical<br />
and realized by an artist to dress the walls of living rooms. Within the<br />
same book, here are ten original watercolors on cards as well as 10 Marie-<br />
Louise in the same pastel tones.<br />
Décor Express.<br />
art & design • page 81
Dubois<br />
Mireille<br />
Vanhove<br />
rencontres africaines • african meetings<br />
Des yeux affamés qui crient pourtant<br />
l’espoir et l’envie d’exister… des<br />
silhouettes fragiles aux traits<br />
néanmoins volontaires,… l’œuvre de<br />
cette artiste belge ayant vécu près de<br />
30 ans au Congo est une ode à la vie,<br />
un immense message d’espoir pour<br />
le peuple africain qu’elle aime tant.<br />
Starving eyes which still shout hope<br />
and desire to exist,… fragile silhouettes<br />
in nevertheless voluntary features,…<br />
the work of this Belgian artist having<br />
lived about 30 years in Congo is an<br />
ode to life, a huge message of hope<br />
for the African people she loves so<br />
much.<br />
page 82<br />
• art & design
Mireille Dubois Vanhove réalise des portraits vibrants de sincérité<br />
et d’émotion qui dénoncent des sujets graves comme le drame<br />
des migrants ou la famine, avec délicatesse et humanité.<br />
Pour Mireille, peindre est une manière de sublimer la souffrance,<br />
de la partager et de la soulager au moins un petit peu…<br />
A noter<br />
Cette année encore, Mireille Dubois Vanhove exposera son travail<br />
à New York pour Artexpo : du 21 au 24 avril 2017.<br />
Mireille Dubois Vanhove realizes portraits vibrating of sincerity and<br />
emotion which denounce serious subjects as the drama of the<br />
migrants or the famine, with delicacy and humanity.<br />
For Mireille, to paint is a way of sublimating the suffering, of sharing<br />
it and of relieving it at least just a little …<br />
To note<br />
This year still, Mireille Dubois Vanhove will expose her work in New<br />
York for Artexpo : from 21 till 24 April 2017.<br />
www.mireille-dubois-vanhove.com • www.facebook.com/mireille.duboisvanhove<br />
art & design • page 83
© Photos réalisées par Tièche / Pictures realized by Tièche<br />
Claude Tièche<br />
Témoigner • Testify<br />
Le trait de pinceau de cet artiste jurassien<br />
aujourd’hui installé en Suisse est reconnaissable<br />
entre mille. Inspiré de la philosophie de l’artiste<br />
chinois du 17ème siècle Shitao, Claude Tièche met<br />
toute sa force dans ce trait, cherchant toujours un<br />
maximum d’intensité et de profondeur en utilisant<br />
un minimum de matière et de couleur.<br />
The brush stroke of this Jura artist today installed in<br />
Switzerland is clearly recognizable. Inspired by the<br />
philosophy of the Chinese artist of the 17th century<br />
Shitao, Claude Tièche puts all his strength in this<br />
line, always looking for a maximum of intensity and<br />
depth by using a minimum of material and color.<br />
page 84<br />
• art & design
Ses peintures et ses sculptures, abstraites, sont indissociables<br />
les unes des autres, raisonnant entre elles, se répondant pour<br />
nous raconter une histoire, traduire une émotion sur des thèmes<br />
intérieurs et philosophiques qui finalement touchent notre sensibilité<br />
universelle.<br />
Grâce à ses œuvres, Claude Tièche est un témoin de notre monde,<br />
un révélateur d’harmonies…<br />
His paintings and his sculptures, abstracted, are inseparable some<br />
of the others, arguing between them, answering each other to tell<br />
us a story, translate an emotion on internal and philosophic themes<br />
which finally touch our universal sensibility.<br />
Thanks to his works, Claude Tièche is a witness of our world,<br />
revealing harmonies …<br />
www.claudetieche.ch<br />
www.facebook.com/claude.tieche<br />
art & design • page 85
H.M.S. Beagle - Acrylique - 92x133cm<br />
P H I L I P P E C O N R A D<br />
Peintures marines - Paysages de mer • Marine paintings - Seascapes<br />
Né et grandi au bord de la Seine, cet artiste<br />
peintre à toujours eu le besoin d'admirer<br />
les fleuves et la mer, leurs navires et de leur<br />
rendre hommage à travers le dessin et la<br />
peinture.<br />
Born and raised on the banks of the Seine<br />
River, the painter has always needed to<br />
contemplate rivers and seas, their ships and<br />
life, giving homage to waterways through<br />
drawing and painting.<br />
On board a sailing ship - Huile - 70x90cm<br />
www.artmajeur.com/philippeconrad • www.facebook.com/philconrad78<br />
page 86<br />
• art & design
Directeur artistique depuis 1977, Philippe Conrad a beaucoup travaillé<br />
pour les chantiers navals, architectes et entreprises maritimes, poussant<br />
toujours plus loin sa passion, navigant sur divers voiliers, d'un 60 pieds du<br />
Vendée Globe aux croisières entre amis jusque sur la Belle Poule, goélette<br />
de la Marine Nationale où il a été nommé gabier d'honneur.<br />
Son activité l'a conduit à être nommé peintre officiel pour diverses courses<br />
trans- oceaniques (Trophée Jules Verne), défis de la Coupe de l'América,<br />
et peintre officiel pour le Jeremiah O'Brien à San Francisco.<br />
Philippe Conrad est un spécialiste du sujet, écrivant notamment des<br />
articles pour la revue Mer & Bateaux. Certaines de ses œuvres sont<br />
présentes dans des musées du monde entier comme le musée Koç à<br />
Istanbul ou le musée de la batellerie à Conflans Sainte Honorine.<br />
Having worked as an art director since 1977, Philippe Conrad regularly<br />
carried out missions on shipyards, for naval architects and maritime<br />
businesses, constantly drifting along with his passion, sailing on various<br />
ships, from a 60 foot during the Vendée Globe to cruises with his friends<br />
on the Belle Poule, a National Navy ship on which he was appointed<br />
gabier d'honneur.<br />
His passion drove him to become the official painter of various transatlantic<br />
races (Jules Vernes Trophy), Americas Cup, and official painter for San<br />
Francisco's Jeremiah O'Brien.<br />
Philippe Conrad is a true specialist of his subject matter and writes articles<br />
for Mer & Bateaux magazine. Some of his works figure in the collections of<br />
museums, including the Istanbul Koç or still, the ship museum at Conflans<br />
Sainte Honorine.<br />
Yacht a voiles Bretagne - 65x90cm<br />
Baby Bootlegger - 75x200cm<br />
Arianne<br />
Reliance Vs Shamrock<br />
Liner Normandie - Acrylique - 70x213cm<br />
art & design • page 87
CHÂTEAU LAGRANGE<br />
GRAND CRU CLASSÉ - 1855<br />
Ce 3ème Grand Cru Classé de Saint<br />
Julien appartient au groupe japonais<br />
Suntory depuis 1983, rayonnant à<br />
travers le monde grâce à ses vins à la<br />
fois élégants, racés et authentiques.<br />
Since 1983, the Saint Julien Grand Cru Classé<br />
belongs to Japanese group Suntory, which<br />
has contributed to the estate’s international<br />
outreach through its elegant, distinguished<br />
and authentic wines.<br />
page<br />
88 • art & design
art & design • page 89<br />
←←←Château Lagrange
Château Lagrange←←←<br />
Avec ses 118 hectares de vignes, LAGRANGE propose au consommateur<br />
4 vins issus de ce terroir exceptionnel : le Grand Vin Château LAGRANGE,<br />
le Second vin Les Fiefs de LAGRANGE dont la moyenne d’âge des vignes<br />
dépasse 35 ans, le Haut-Médoc de LAGRANGE et un vin blanc Les Arums<br />
de LAGRANGE du nom des fleurs qui bordent le lac de la propriété.<br />
Boasting 118 hectares of vines, LAGRANGE offers its consumers 4 wines<br />
from the exceptional terroir: le Grand Vin Château LAGRANGE, Les Fiefs<br />
de LAGRANGE grown on vines aged at least 35 years, the Haut-Médoc de<br />
LAGRANGE and one white wine, Les Arums de LAGRANGE, which bears<br />
the name of the flowers that border the property's lake.<br />
www.chateau-lagrange.com<br />
page<br />
90 • art & design
Le domaine possède également une vocation oenotouristique,<br />
accueillant environ 6500 visiteurs par an pour une visite ou un<br />
séjour plus long grâce à ses 14 chambres.<br />
Enfin, de nombreux séminaires et autres évènements pour les<br />
professionnels et les amateurs sont régulièrement organisés sur<br />
cette magnifique propriété aux doux parfums de gastronomie, de<br />
culture et d’histoire…<br />
The estate is a perfect wine tourism location and welcomes more<br />
than 6500 persons each year. Visitors come to visit the vineyard or<br />
stay for a few days in one of the 14 bedrooms.<br />
Several corporate events and seminars aimed at professionals and<br />
amateurs alike are regularly organised on the magnificent property<br />
that smells of gastronomy, culture and history.<br />
art & design • page 91
Masson<br />
Christophe<br />
Créations<br />
émotions visuelles<br />
visual emotions<br />
Ébéniste et peintre,… cet artiste a tous les talents<br />
et enchante nos regards grâce à des meubles<br />
sur-mesure, des créations uniques mêlant<br />
différentes techniques : sculpture, laques, feuilles<br />
d’or, marqueterie, glacis,…<br />
Cabinet maker and painter, this artist has all the<br />
talents and enchants our looks thanks to custommade<br />
furniture, unique creations mixing various<br />
techniques : sculpture, lacquers, gold leaves,<br />
marquetry, glacis, …<br />
page 92<br />
• art & design<br />
Armoire "Issey 2"
Paravent "Whispering secrets"<br />
Table basse "In Secula"<br />
Bureau Nyctipao<br />
Christophe Masson imagine pour ses clients des pièces esthétiques<br />
et durables, aux finitions parfaitement maîtrisées pour un effet visuel<br />
puissant mais aussi une fonctionnalité permanente.<br />
Sur les meubles qu’il crée, l’artiste appose également son inimitable<br />
signature, utilisant chaque pièce comme une toile, laissant aller ses<br />
pinceaux et ses émotions à la magie des couleurs, dotant chaque<br />
œuvre de teintes lumineuses et subtiles pour nous faire passer son<br />
amour de l’excellence, du précieux, de l’unique, … !<br />
Christophe Masson imagines for his customers esthetic and long-lasting<br />
rooms, with perfectly mastered finishes for a powerful visual effect but<br />
also a permanent functionality.<br />
On the furniture he creates, the artist also affixes his inimitable signature,<br />
using every part as a cloth, letting go his brushes and his feelings to the<br />
magic of colors, endowing every work of bright and subtle tints to make<br />
us know his love of excellence, invaluable, unique !<br />
Table basse "D’une yeuse à l’autre si l’oeil erre…"<br />
Table basse vue du dessus du plateau<br />
Tableau Hypothése I<br />
art & design • page 93
Sylvain Orénès<br />
pureté des lignes • pure lines<br />
Depuis tout petit, cet artisan designer également<br />
peintre possède de l’or dans les mains, sachant<br />
manier le fer avec virtuosité pour réaliser des<br />
sculptures, des luminaires et des pièces de<br />
mobilier toujours uniques.<br />
Since his childhood, this craftsman designer also<br />
painter possesses some gold in hands, knowing<br />
how to handle iron with virtuosity to realize<br />
sculptures, lamps and always unique pieces of<br />
furniture.<br />
www.orenes-design.com • www.facebook.com/OrenesDesign/<br />
page 94<br />
• art & design
Le travail de Sylvain Orénès se reconnaît grâce à la pureté de ses<br />
lignes, à ce minimalisme qui permet de se reconnecter à l’essentiel<br />
et à ses jeux de contraste entre des formes courbes et des angles<br />
définis.<br />
Surtout, l’homme est un visionnaire, un inventeur, dont les techniques<br />
uniques d’assemblage permettent de réaliser des pièces jusque là<br />
inimaginables.<br />
Chaque nouvelle pièce est un défi, la possibilité d’innover encore<br />
pour créer une œuvre sur-mesure, relevant des challenges aussi bien<br />
esthétiques que techniques avec peu d’outillage mais beaucoup<br />
d’imagination et de talent !<br />
The work of Sylvain Orénès recognizes itself thanks to the purity<br />
of its lines, to this minimalism which allows to reconnect to the<br />
essential and in its games of contrast between curved forms and<br />
defined angles.<br />
Especially, the man is a visionary, an inventor, whose unique<br />
assembly techniques allow to realize models inconceivable before.<br />
Every new room is a challenge, the possibility of innovating still<br />
to create a custom-made work, raising challenges so esthetic as<br />
technical with little equipment but a lot of imagination and talent !<br />
art & design • page 95
LA VILLA<br />
C A L V I<br />
Luxe, calme<br />
et volupté<br />
Luxury, calm<br />
and voluptuousness<br />
Cet établissement à la décoration contemporaine et design est le<br />
lieu idéal pour un séjour sous le signe de la détente, du bien-être,<br />
du rêve,…<br />
Hôtel de soleil par excellence, La Villa offre tout ce dont on peut<br />
rêver pour oublier son quotidien, se ressourcer grâce à des<br />
équipements de pointe parmi lesquels le spa Skinceuticals pour<br />
des soins du visage exceptionnels ou encore le spa Thémaé<br />
qui propose des massages régénérants grâce à de délicieux et<br />
naturels baumes pour le corps.<br />
Profitez également de votre pause pour bénéficier des services<br />
d’un coach que ce soit en yoga ou pilates, aquabiking, méditation<br />
et diététique.<br />
Enfin, laissez-vous séduire par l’île de beauté grâce à un guide<br />
de montagne, des promenades en bateau et de nombreuses<br />
activités enchanteresses…<br />
The contemporary designed hotel proves the ideal location for a<br />
moment of sheer relaxation, well-being and reveries....<br />
Veritable hotel of the sun, the Villa offers all that one can wish for<br />
to forget the daily rat race, allowing its guest to recharge their<br />
batteries on cutting edge equipment, including the Skinceuticals<br />
for exceptional facial care or still, the Thémaé spa, which offers<br />
regenerative massages using wonderful natural body care balms.<br />
Take advantage of your break to enjoy the services of a yoga,<br />
pilates, aqua biking, meditation or diet coach.<br />
And don't even think of leaving before falling under the charm of<br />
the isle of beauty with a mountain guide, boat trips and countless<br />
enchanting activities.<br />
hotellavillacalvi<br />
page 96<br />
• art & design
art & design • page 97
Villas<br />
de<br />
Réves<br />
page 98<br />
• art & design
S’évader, rêver, profiter de la vie et de ses<br />
multiples bienfaits dans des paysages de carte<br />
postale, tantôt enneigés, tantôt baignés de<br />
soleil,… une utopie ? Non, grâce à nos adresses<br />
de villas de luxe disponibles à la location pour<br />
vous offrir des moments inoubliables, du<br />
court au long séjour entre amis, en famille ou<br />
en couple, … des moments tout simplement<br />
magiques, des parenthèses de bonheur.<br />
Du chalet des grands espaces canadiens à<br />
la maison sur pilotis des confins de l’Asie,<br />
découvrez ces endroits de rêve qui marqueront<br />
à jamais vos souvenirs les plus heureux…<br />
Escaping, dreaming, enjoying life and its<br />
many joys and benefits in a postcard setting,<br />
sometimes covered in a white blanket of snow,<br />
sometimes bathed in <strong>light</strong>... utopia? No. Our<br />
luxury villas are available to rent, giving you the<br />
unique opportunity to enjoy a short break with<br />
friends, families or your loved one... Get ready<br />
to spend some genuinely magical moments<br />
where only happiness truly matters.<br />
From chalets to large Canadian spaces and<br />
houses on stilts in the confines of Asia, discover<br />
dreamy locations that will make for the best,<br />
and happiest memories.<br />
art & design • page 99
Chalet Edelweiss<br />
une oasis de bonheur à Courchevel<br />
oasis of happiness Courchevel<br />
Achevé en septembre 2012, le Chalet Edelweiss<br />
est situé dans le quartier exclusif de Bellecote<br />
Hamlet, sur la piste de Bellecote et à une<br />
promenade de 2 minutes jusqu’au centre de<br />
Courchevel. Le chalet Edelweiss, en apportant<br />
une nouvelle norme de luxe à Courchevel, couvre<br />
plus de 3 000m 2 sur plus de sept étages.<br />
Découvrez un chalet magnifique présenté par<br />
Courchevel Prestige Chalets…<br />
page<br />
100• art & design<br />
Completed in September 2012, Chalet Edelweiss<br />
is located in the exclusive Bellecote Hamlet, on<br />
the Bellecote piste and a 2 minutes’ walk to the<br />
centre of Courchevel. Chalet Edelweiss, bringing<br />
a new standard of luxury to Courchevel, covers<br />
over 3 000m 2 over seven floors.<br />
Discover a magnificent chalet presented by<br />
Courchevel Prestige Chalets…
La réception<br />
Les élégants salons et coins-repas au 3ème étage donnent le<br />
charme et l'atmosphère attendue de cette maison avec de belles<br />
vues sur les montagnes environnantes et les pistes. La table de<br />
salle à manger peut accueillir jusqu'à 24 personnes.<br />
L’entrée<br />
Au niveau de l’entrée, vous trouverez un night-club de 130 m 2<br />
pouvant accueillir plus de 100 personnes avec une cabine de DJ,<br />
la piste de danse et un bar.<br />
A cet étage, il y a également une salle de cinéma privée et une<br />
bibliothèque.<br />
Reception<br />
The elegant lounge and dining areas providing the charm and<br />
atmosphere expected of this property are on level 3 with beautiful<br />
views of the surrounding mountains and pistes. The dining table<br />
can accommodate up to 24 people.<br />
Entrance Level<br />
On the entrance level you will find a 130m 2 nightclub accommodating<br />
over 100 people with a DJ booth, dance floor and bar.<br />
There is also a state of the art private cinema room found on this<br />
level, as well as a library.<br />
←←←Chalet Edelweiss<br />
art & design • page 101
Chalet Edelweiss←←←<br />
Les chambres<br />
Les 8 chambres à coucher incluent deux<br />
Master Suites, chacune avec des salles de<br />
bains privées et des dressings.<br />
La Master suite<br />
Le 4ème étage est consacré à la premiere<br />
«Master Suite» de 100m 2 incluant 2 dressings,<br />
un salon privé, la chambre et la salle de bain.<br />
Bedrooms<br />
The 8 bedrooms include two master suits,<br />
each with private bathrooms and dressing<br />
areas.<br />
Master suite<br />
Level 4 is dedicated to the first master suite of<br />
100m 2 including 2 dressing rooms, a private<br />
lounge, bedroom and bathroom.<br />
page<br />
102• art & design
Le spa<br />
Cet étage est consacré à un spa de luxe - une piscine (15 mètres par 5<br />
mètres) avec un Jacuzzi disposant d’une cascade entourée d’une lumière<br />
céleste, un bar et un espace de relaxation. Il y a aussi un Hammam et<br />
un sauna. A cet étage se trouvent également une grande salle de fitness<br />
et une double zone de thérapie fournissant une gamme complète de<br />
traitements spécialement conçus.<br />
Spa<br />
This floor is dedicated to a luxury spa – a swimming pool (15 meters<br />
by 5 meters) with Jacuzzi featuring a waterfall surrounding a sky <strong>light</strong>,<br />
a bar and relaxation area. There is also a Hamman and sauna. A large<br />
fitness room and a double therapy room providing a full range of specially<br />
designed treatments are also found on this level.<br />
art & design • page 103
Villa Mauresque<br />
Dar Mauresque est une belle propriété<br />
avec beaucoup de charme qui se situe à<br />
25 minutes du centre ville de Marrakech<br />
et constitue un refuge parfait pour une<br />
escapade au Maroc entre amis ou en famille.<br />
Cette spacieuse maison de plain pied avec<br />
sa terrasse sur le toit est idéale pour profiter<br />
de la vue des sommets enneigés de la<br />
chaîne de l’Atlas.<br />
Dar Mauresque is a beautiful property<br />
with a lot of charm which is situated at 25<br />
minutes of the city center of Marrakesh<br />
and establishes a refuge perfect for an<br />
escapade in Morocco with friends or<br />
family.<br />
This spacious house of high tide foot<br />
with its terrace on the roof is ideal to<br />
take advantage of the view of the snowy<br />
summits of the chain of the Atlas.<br />
le rêve marocain<br />
the moroccan dream<br />
page<br />
104 • art & design
© Photos réalisées par Sylvie Becquet / Picture realized by Sylvie Becquet<br />
Un confort royal<br />
La villa dispose de 4 chambres avec salle de bains et terrasse<br />
privée, lits doubles en taille king ou queen.<br />
Il y a un grand salon avec cheminée donnant sur une belle terrasse<br />
ombragée .<br />
Toutes les chambres et le salon sont harmonieusement répartis<br />
autour d'une belle cour traditionnelle avec une fontaine.<br />
La villa dispose de cheminées et du chauffage central. Toutes les<br />
chambres sont climatisées.<br />
A royal comfort<br />
The villa has 4 rooms with bathroom and private terrace, double<br />
beds in king or queen size.<br />
There is a big lounge with fireplace giving onto a beautiful shaded<br />
terrace.<br />
<strong>All</strong> the rooms and the lounge are harmoniously distributed around<br />
a beautiful traditional court with a fountain.<br />
The villa has fireplaces and central heating. <strong>All</strong> the rooms are airconditioned.<br />
←←←Villa Mauresque<br />
art & design • page 105
Villa Mauresque←←←<br />
Un service personnalisé<br />
Villa Mauresque dispose d'une piscine de<br />
14x5m chauffée sur demande avec un<br />
coin salon ombragé salon et d'un pool<br />
house.<br />
Deux membres du personnel de maison<br />
y compris une cuisinière sont à votre<br />
disposition tout au long de la journée.<br />
A personalized service<br />
Moresque villa has a swimming pool of<br />
14x5m warmed on request with a shaded<br />
corner lounge and of a pool house.<br />
Two members of staff of house including<br />
a cook are at your disposal throughout<br />
the day.<br />
page<br />
106 • art & design
art & design • page 107
1<br />
André Sugnaux<br />
peintre de l’Emotion • painting Emotions<br />
Des goulags de l’ex-URSS aux paysages<br />
désertiques de la Sibérie, André Sugnaux peint<br />
avant tout avec ses tripes, dégageant de ces<br />
endroits lourdement chargés d’histoire et de<br />
symboles, des toiles puissantes, des œuvres<br />
conservant des souvenirs humains que beaucoup<br />
voudraient effacer.<br />
From the gulags of the former USSR to deserted<br />
Siberian landscapes, André Sugnaux paints with<br />
his guts, creating powerful paintings from these<br />
history-laden, highly symbolic places. His works<br />
crystalize human memories that many would like<br />
to obliterate forever.<br />
page<br />
108• art & design<br />
www.sugnaux-andre.ch
2<br />
3<br />
4<br />
Formé dans les plus grandes institutions artistiques parmi<br />
lesquelles l’Ecole du Louvre, l’artiste travaille essentiellement<br />
la tempera à l’œuf et la technique de l’icône russe telle qu’il l’a<br />
apprise chez les grands maîtres de l’Europe de l’Est et telle qu’il<br />
l’a enseignée aux académies Vera Mukhina et Repine à Saint-<br />
Pétersbourg.<br />
André Sugnaux, imprégné de spiritualité et de musique classique,<br />
aime les sujets religieux, réalisant en ce moment 11 vitraux pour<br />
une chapelle cathare située en Catalogne et travaillant des<br />
thèmes bibliques comme l’Arche de Noé ou le miracle des Noces<br />
de Cana.<br />
Chaque vitrail est un voyage vers l’indicible, nous poussant à<br />
réfléchir et à nous recueillir…<br />
Trained in the most renowned fine arts academies, including the<br />
Ecole du Louvre, the artist mostly works with egg tempera and<br />
the technique of Russian icons that he learned with great Eastern<br />
European masters. The artist also taught these techniques at the<br />
Vera Mukhina and the Saint Petersburg’s fine arts academies.<br />
Impregnated with spirituality and classical music, André Sugnaux<br />
favours religious subjects. He is currently making 11 stained glass<br />
windows for a Cathar chapel in Catalonia, where he works on<br />
biblical tales including as Noah’s Ark or the Miracle of the wedding<br />
feast at Cana.<br />
Each stained window is a journey to the inexpressible, encouraging<br />
us to think and to reflect…<br />
5<br />
1 - Vitrail Des Métiers du feu - 1999<br />
2 - Transport de bois flottant sur le fleuve la Kolyma dessin réalisé par un déporté Camp d'Escale<br />
3 - Camp-goulag de Boutoubytchag, Kolyma, extraction de plomb et uranium<br />
4 - Vitrail Arche de Noé de la Chapelle du Mas-Sant Cata. Espagne<br />
5 - Aérodrome Goulag de Soussouman Kolyma 2013<br />
art & design • page 109
1<br />
Bruel-Rupp<br />
Michèle<br />
Comme il est toujours et encore bon de rêver !<br />
Voilà le message clair et positif de cette artiste,<br />
spécialiste de la peinture sous verre et de l’art naïf.<br />
How it is always good to dream ! Here is the clear<br />
and positive message of this artist, specialist of<br />
painting under glass and naïve art.<br />
www.bruelmichele.fr<br />
page<br />
110 • art & design
Grâce à ses œuvres à l’incroyable minutie, Michèle Bruel nous<br />
entraîne sur le chemin de ses souvenirs d’enfance, de ses coups de<br />
cœur pour des choses à la fois simples et symboliques comme la<br />
fragilité d’une fleur, la couleur de la neige ou la beauté d’une scène<br />
d’antan…<br />
2<br />
Michèle partage avec nous ses joies, sa sérénité, son besoin autant<br />
que son désir de légèreté dans un monde qui nous secoue souvent<br />
sans douceur.<br />
Chacune de ses œuvres est une parenthèse enchantée, l’occasion<br />
de renouer avec son enfant intérieur et de le choyer encore un peu…<br />
Thanks to her works with incredible accuracy, Michèle Bruel pulls us<br />
on the way of her childhood memories, her knocks of heart for at the<br />
same time simple and symbolic things as the fragility of a flower, the<br />
color of the snow or the beauty of a former days scene …<br />
Michèle shares with us her enjoyments, her serenity, her need as<br />
much as her desire of <strong>light</strong>ness in a world which often shakes us<br />
without sweetness.<br />
Each of her works is an enchanted episode, an opportunity to retie<br />
with our internal child and to cherish him still a little …<br />
3<br />
1 - En vacances à Carennac<br />
2 - La Tour du Pilori à St Jean d'Angely<br />
3 - La paix par John Lennon<br />
4 - Coucher de soleil en hiver<br />
4<br />
art & design • page 111
Angelmas<br />
luxe canadien<br />
Canadian luxury<br />
A l’ouest de Montréal, sur la commune de<br />
Sainte Catherine de Hatley, se niche une<br />
sublime villa disponible à la location grâce à la<br />
société Angelmas. Cette magnifique propriété,<br />
entièrement neuve, moderne et luxueuse<br />
construite sur un domaine privé de plus de 20<br />
hectares de forêt possède une vue imprenable<br />
jusqu’à la frontière du Vermont.<br />
Elle est parfaite pour un séjour de rêve, de<br />
détente ou de sport toute l’année.<br />
To the West of Montreal, on the municipality of<br />
Saint Catherine de Hatley, nests one sublime<br />
villa available on the rent thanks to the company<br />
Angelmas. This magnificent property, completely<br />
new, modern and luxurious built on a private<br />
domain of more than 20 hectares of forest<br />
possesses a fantastic view until the border of<br />
Vermont.<br />
It is perfect for a journey of dream, relaxation or<br />
sport all year long.<br />
page<br />
112• art & design
Un site exceptionnel<br />
La demeure de 395 M 2 allie le<br />
moderne et le charme authentique<br />
grâce aux matériaux comme le<br />
bois et l’inox, le bois grange, le<br />
béton ciré et les éclairages subtils<br />
à l’intérieur qui en font un Cottage<br />
d’exception. Le Cottage est bercé<br />
par la lumière naturelle apportée<br />
par de nombreuses fenêtres<br />
panoramiques. Toute la propriété<br />
profite de cette vue à couper le<br />
souffle.<br />
An exceptional site<br />
The house of 395 M 2 allies modern<br />
and authentic charms thanks to<br />
materials as wood and stainless<br />
steel, wood barn, polished concrete<br />
and subtle <strong>light</strong>ings creating a<br />
cottage of exception. The cottage<br />
is rocked by natural <strong>light</strong> brought<br />
by numerous panoramic windows.<br />
<strong>All</strong> the property takes advantage of<br />
this breathtaking view.<br />
←←←Angelmas<br />
art & design • page 113
Angelmas←←←<br />
Un espace modulable<br />
Le bien aéré et ouvert se compose de 3 modules distincts mais<br />
reliés dont l’un peut être isolé. Le module central qui est le cœur<br />
du cottage possède la cuisine principale et une grande salle à<br />
manger pour 12 convives. Chacun des modules est décoré dans<br />
des tonalites différentes douces et subtiles, avec des matériaux<br />
très contemporains.<br />
An adaptable space<br />
The airy and open house consists of 3 different but connected<br />
modules among which one can be isolated. The central module<br />
which is the heart of the cottage possesses the main kitchen and<br />
the big dining room for 12 dinner guests. Each of the modules is<br />
decorated in soft and subtle different tones, with very contemporary<br />
materials.<br />
page<br />
114• art & design
Le charme des lieux<br />
Le domaine est à 5 minutes du village de North hatley reconnu<br />
comme l’un des plus beaux villages du Québec.<br />
Localisé sur la rive nord du magnifique lac Massawippi, le village<br />
s'est développé sous la forme d’un amphithéâtre naturel qu’on<br />
a voulu protéger en décrétant une partie du village « Site du<br />
patrimoine » en 1986.<br />
Le charme des lieux attire, dès la fin du 19ème siècle, de riches<br />
touristes américains qui en font un haut-lieu de la villégiature<br />
québécoise. Avec les années, plusieurs résidences, somptueuses<br />
et centenaires, se transforment pour devenir de charmantes<br />
auberges, des gîtes touristiques, des galeries d’art ou des<br />
boutiques.<br />
The charm of the place<br />
The domain is at 5 minutes of the village of North hatley recognized<br />
as one of the most beautiful villages of Quebec.<br />
Located on the north bank of the magnificent Massawippi lake, the<br />
village became a natural amphitheater which we wanted to protect<br />
by decreeing a part of the village « Heritage Site» in 1986.<br />
The charm of places attracts, from the end of the 19th century,<br />
rich American tourists who make it a top-place for holiday in<br />
Quebec. With years, several residences, luxurious and hundredyear-old,<br />
are transformed to become charming inns, tourist holiday<br />
cottages, art galleries or shops.<br />
art & design • page 115
un décor idyllique an idyllic decoration<br />
Villa F leur Blanche<br />
îles Gili<br />
Gili's islands<br />
Plages de sable blanc, palmiers, eau transparente<br />
et turquoise, bancs de corail, fleurs tropicales<br />
et ciel d’un bleu étincelant,… tel est le décor<br />
paradisiaque de l’archipel des îles Gili en<br />
Indonésie et de la villa Fleur Blanche.<br />
En avant pour la visite de cette demeure<br />
d’exception proposée à la location par Le<br />
Collectionnist…<br />
White sand beaches, palm trees, transparent<br />
and turquoise water, reef of coral, tropical flowers<br />
and sky of a glittering blue, such is the paradisiac<br />
decoration of the Gili’s islands archipelago in<br />
Indonesia and its villa Fleur Blanche.<br />
Come visit this house of exception proposed for<br />
rent by The Collectionnist …<br />
page<br />
116• art & design
Un décor de rêve<br />
À peine plus grande qu’un arrondissement de Paris, Trawangan est<br />
la plus animée des trois îles de l’archipel. Sa vie nocturne est aussi<br />
réputée que le calme de certaines de ses plages. Au bord de l’une<br />
d’elles, à la lisière de la jungle, une villa d’apparence modeste se<br />
dresse. Toute de bois et de bambou, elle comporte plus d’ouvertures<br />
sur l’extérieur que de murs. Sa simplicité n’empêche pas la présence<br />
d’une piscine et des choix décoratifs raffinés.<br />
A dream setting<br />
Hardly bigger than a district of Paris, Trawangan is the most livened<br />
up of the three islands of the archipelago. Its night life is as renowned<br />
as the peace of some of his beaches. At the edge of one of them,<br />
at the border of the jungle, a villa of modest appearance raises itself.<br />
Made of wood and bamboo, she contains more openings on the<br />
outside than walls. Its simplicity does not prevent the presence of a<br />
swimming pool and sophisticated ornamental choices.<br />
←←←Villa Fleur Blanche<br />
art & design • page 117
Villa Fleur Blanche←←←<br />
Luxe et simplicité<br />
Le hall rappelle étrangement un<br />
palais romain, la cuisine, salon<br />
et salle à manger, sans artifices<br />
décoratifs, sont entièrement<br />
ouverts sur le jardin qui précède<br />
la plage.<br />
Les chambres<br />
À l’étage, les 4 chambres aux<br />
toits de bambou ont chacune un<br />
balcon. Les lits à baldaquin s’y<br />
dressent tels des temples à la<br />
gloire d’Orphée, au-dessus de<br />
tapis de paille tressée.<br />
Respirez !<br />
La nature est omniprésente dans<br />
la villa Fleur Blanche. Cachée à la<br />
lisière d’une jungle, à seulement<br />
quelques pas d’une plage sur<br />
laquelle une mer turquoise<br />
s’allonge en ondes paisibles,<br />
son ouverture permanente sur<br />
l’extérieur en fait un rêve de vie en<br />
plein air.<br />
page<br />
118 • art & design
Luxury and simplicity<br />
The hall strangely reminds a<br />
roman palace, the kitchen, the<br />
lounge and the dining room,<br />
without ornamental subtleties, are<br />
completely opened on the garden<br />
which precedes the beach.<br />
Rooms<br />
On the first floor, 4 rooms with<br />
roofs of bamboo have a balcony<br />
each. Four-poster beds raise<br />
themselves there like temples in<br />
the glory of Orpheus, over carpet<br />
of braided straw.<br />
Breathe !<br />
The nature is omnipresent in the<br />
villa Fleur Blanche. Hidden from<br />
the border of a jungle, from only<br />
some steps of a beach on which<br />
a turquoise blue sea lengthens<br />
in peaceful waves, its opening<br />
perms on the outside is a dream<br />
of outdoor life.<br />
art & design • page 119
Jean-Paul Schmitt<br />
les couleurs de l’empathie • the colors of empathy<br />
Cet artiste peintre installé dans les<br />
Monts du Lyonnais est un amoureux<br />
de la vie, capable de jubilation aussi<br />
bien devant un paysage que pour<br />
une rencontre, un moment échangé.<br />
This painter settled in the Mounts<br />
of Lyonnais is a life lover, capable<br />
of jubilation as well in front of a<br />
landscape as for a meeting, an<br />
exchanged moment.<br />
page<br />
120 • art & design
Les vieux oliviers<br />
Jean-Paul Schmitt aime profondément les êtres vivants : humains,<br />
animaux, végétaux,… leur rendant hommage dans ses grandes<br />
toiles aux formes picturales enlevées, aux couleurs très vives.<br />
Le peintre peint dans la tonalité de ses émotions, réalisant par<br />
exemple des paysages à la manière fauve, marquant les couleurs<br />
d’une belle intensité.<br />
Les portraits sont également très importants pour Jean-Paul qui<br />
met en scène des modèles, comme il a pu le faire pendant près de<br />
15 ans dans un premier métier : le théâtre, soulignant toujours leur<br />
côté rêveur pour nous apporter sérénité et bonheur…<br />
La lectrice assoupie<br />
Jean-Paul Schmitt profoundly loves the livings : humans, animals,<br />
plants, paying them tribute in his big paintings with enthusiasts<br />
pictorial forms, in very lively colors.<br />
The painter works in the tone of his feelings, realizing for example<br />
landscapes in the fawn way, marking the colors of a beautiful<br />
intensity.<br />
Portraits are also very important for Jean-Paul who stages models,<br />
as he was able to make it during almost 15 years in a first job :<br />
theater, always underlining their dreamy side to bring us serenity<br />
and happiness …<br />
Saint Martin XIX (L'abri des vaches II)<br />
Le parc de Marc VI<br />
www.jeanpaulschmitt.com • www.facebook.com/jeanpaulschmittpeintre<br />
← La femme au violon<br />
art & design • page 121
Pascal Russi<br />
une voix instinctive • an instinctive voice<br />
La valse colorée - Acrylique - 80x80x3.5 - 2016<br />
Surprendre, émerveiller, réveiller,… cet artiste<br />
suisse n’en finit pas de jouer avec nos émotions,<br />
aimant changer de style et de technique comme<br />
pour ne jamais laisser s’endormir son talent ni<br />
son désir de peindre.<br />
To surprise, to amaze, to wake, this Swiss artist<br />
does not stop playing with our feelings, liking to<br />
change style and technique as to never let fall<br />
his talent or his desire to paint asleep.<br />
www.pascalrussi.com<br />
page<br />
122• art & design
Pour Pascal Russi, l’art est une thérapie, un abri, une motivation<br />
quotidienne, une façon de laisser parler sa spontanéité sur des<br />
sujets personnels ou sociaux :<br />
« La peinture est comme un refuge, un radeau qui vous emmène<br />
où votre esprit vous guide : laissez le vagabonder et ne viendront<br />
que satisfactions et joies ».<br />
L’artiste peint tous les jours, son pinceau et sa palette de couleurs<br />
chaudes, parfois brutes, toujours prêts à lui lancer un nouveau défi,<br />
depuis près de 30 ans déjà.<br />
For Pascal Russi, art is a therapy, a shelter, a daily motivation, a<br />
way of letting speak his spontaneity on personal or social subjects :<br />
« The painting is as a refuge, a raft which takes you where your spirit<br />
guides you : let it wander and only satisfactions and enjoyments will<br />
come».<br />
The artist paints every day, his brush and his palette of hot,<br />
sometimes raw colors, always ready to give him a new challenge,<br />
since almost 30 years.<br />
Les carafes - l'envol - Acrylique - 80x100 - 2016<br />
Les carafes - La cave III - Acrylique - 50x50 - 2016<br />
Les carafes sans dessus dessous - Acrylique sur toile - 60x80 - 2016<br />
art & design • page 123
Regina Kehrer<br />
ombres et lumières • shadows and <strong>light</strong>s<br />
Avec talent et originalité, cette artiste peintre<br />
également professeur n’a pas son pareil pour<br />
étudier un sujet sous tous les angles, cherchant<br />
toujours à montrer les plus petits détails de la vie<br />
sous de nouveaux jours.<br />
With talent and originality, this painter also professor<br />
is very good to study a subject from all angles,<br />
always trying to show the smallest details of life in<br />
a new <strong>light</strong>.<br />
page<br />
124 • art & design
Hommes et femmes, maisons, rues, paysages,… les sources<br />
d’inspiration de Regina Kehrer sont partout autour de nous, lui<br />
suggérant jeux de lumières, mariages de couleurs puissantes,<br />
collages et toiles expressionnistes aux traits énergiques et aux<br />
formes travaillées.<br />
Son travail qui ne laisse jamais indifférent est une ode à la Vie, une<br />
manière de sublimer notre quotidien et de nous faire du bien !<br />
Men and women, houses, streets, landscapes,… Regina Kehrer's<br />
sources of inspiration are everywhere around us, suggesting<br />
her <strong>light</strong>ing effects, marriages of powerful colors, collages and<br />
expressionistic paintings with energetic lines and worked forms.<br />
Her work which never leaves unmoved is an ode to Life, a way of<br />
sublimating our everyday life and to do good to us!<br />
Room with table and chair<br />
Man with black coat<br />
Several Chairs<br />
art & design • page 125
Thérèse Fortin<br />
la puissance de l’émergisme • the power of emergism<br />
Cette artiste peintre québécoise a inventé son<br />
propre mouvement : l’émergisme. Issu de<br />
l’expressionnisme, il s’agit pour Thérèse Fortin de<br />
« la performance de l’accident contrôlé ».<br />
The Quebec-born artist invented a movement:<br />
emergism. Stemming from expressionism, Thérèse<br />
Fortin defines it as the "performance of a controlled<br />
accident".<br />
page<br />
126• art & design
© Photos réalisées par Cécile Hauchecorne / Picture realized by Cécile Hauchecorne<br />
Seule en son royaume<br />
Ainsi, l’artiste dépose sur le canevas blanc des tâches de couleurs, toujours<br />
à partir des 3 teintes primaires qui lui permettent de créer à l’infini, grâce à<br />
une gestuelle totalement spontanée. Peu à peu lui apparaissent alors des<br />
personnages, des objets, des atmosphères,… qui émergent de la toile pour la<br />
guider vers le résultat final.<br />
Vient alors au jour un univers totalement enchanteur peuplé de danseuses, de<br />
musiciens, d’êtres marins, de fleurs ou encore de formes entièrement abstraites<br />
qui nous touchent par leurs courbes généreuses, leur apaisante fluidité et leur<br />
douceur…<br />
L’émergisme ouvre une porte sur un monde poétique et chaleureux qui fait du<br />
bien aux yeux et au cœur…<br />
Femme fatale<br />
The artist paints spots of colours on the canvas, systematically starting from the<br />
3 primary colours that allow her to create an infinity of hues through completely<br />
spontaneous gestures. Gradually, characters, objects and atmospheres start<br />
emerging from the canvas and guiding her towards the final results.<br />
An enchanting universe peopled with dancers, musician,s marine creatures,<br />
flowers or completely abstract figures then appear, touching us with their<br />
generous curves and appeasing fluidity and gentleness.<br />
Emergism opens the door to a warm and poetic universe that soothes the eyes<br />
and the heart.<br />
Guitare et harmonica<br />
Délicatesse musicale<br />
www.theresefortin.com • www.facebook.com/therese.fortin.121<br />
← Grande et racée<br />
art & design • page 127
Sylviane Leblond<br />
entre Orient et Occident • between East and West<br />
Passée maître dans l’art de la peinture calligraphique<br />
chinoise, cette artiste passionnée est aujourd’hui<br />
exposée dans le monde entier, notamment à<br />
l’European Art Museum du Danemark.<br />
Became master in the art of Chinese calligraphic<br />
paint, this passionate artist is today exposed all<br />
over the world, in particular in the European Art<br />
Museum of Denmark.<br />
http://sylvianeleblond.fr/<br />
page<br />
128• art & design
Grâce à ses œuvres d’une infinie délicatesse, réalisées sur du<br />
papier de riz marouflé, Sylviane Leblond nous entraîne vers un<br />
monde apaisant peuplé de fleurs, d’animaux, de « l’esprit de la<br />
forêt et de la montagne » comme le signifie son sceau apposé en<br />
bas de chaque œuvre.<br />
Si l’artiste a obtenu cette année la médaille d’Argent de l’académie<br />
Arts, Sciences, Lettres, c’est pour sa dextérité sans pareil, sa<br />
capacité à créer des attitudes, des mouvements, des ponts entre<br />
la peinture occidentale et la calligraphie orientale.<br />
Son œuvre est un véritable souffle de vie, la transformation d’un<br />
art millénaire en un art universel avant tout.<br />
Thanks to her works of an infinite delicacy, realized on some<br />
stuck rice paper, Sylviane Leblond pulls us towards a soothing<br />
world populated with flowers, with animals, with « the spirit of the<br />
forest and the mountain » as means her seal affixed at the bottom<br />
of each work.<br />
If the artist obtained this year the silver medal of the Arts,<br />
Sciences, Letters academy, it is for her dexterity without parallel,<br />
her capacity to create attitudes, movements, bridges between<br />
western paint and oriental calligraphy.<br />
Her work is a real breath of life, above all the transformation of a<br />
thousand-year-old art in a universal one.<br />
art & design • page 129
Shoppingart<br />
Vive le cuivre ! • Long live the copper!<br />
Pour un intérieur so design et chaleureux, le cuivre fait son grand retour dans le monde de la<br />
décoration. Découvrez notre sélection de produits à la fois branchés et pratiques… tout<br />
en cuivre !<br />
For an interior design and warm, copper makes its big return in the<br />
world of decoration. Discover our selection of trendy and<br />
practical products ... all made of copper!<br />
Tabouret de bar<br />
Bar stool<br />
Etoile and Company<br />
Editor : House Doctor<br />
Chester Applique<br />
Chester Wall Lamp<br />
Original BTC<br />
Table industrielle 4 assises<br />
Industrial table 4 seats<br />
Chimera Watts – designer : Sang Pil Bae<br />
Table de chevet Bessie<br />
Bedside table Bessie<br />
Collection : Retrospective<br />
Editeur et designer : Kelly Hoppen<br />
page<br />
130• art & design
Artist: CUI QI<br />
Charm:<br />
90x160 cm<br />
Composite material (oil painting<br />
mixed material)<br />
Exhibition "Art & Capital"<br />
14 to 19 FEB 2017 in Grand Palais,<br />
Booth C11: AACOO<br />
www.aacoo.paris<br />
Charms: Innovation Conception<br />
Since I was young, I have been deeply in love with paper<br />
cutting and I got rich emotion in elements with Chinese<br />
traditions, “Can” is originated from “Huo Wa Series”,<br />
the image of “Huo Wa” comes from my dream, which is<br />
combined with Chinese traditional paper cutting. For the<br />
expression of each picture, material language is used.<br />
For the visual space shown in the artwork, it is anharmony<br />
between a feeling of polymerisation and adaptation of<br />
eyes. By such an harmony, one can blend himself with the<br />
drawing but not to extend the drawing. Visual space can<br />
make someone able to identify those different forms, as<br />
well as the symbols behind these forms. That is why we will<br />
escape from the popular imaginations. If so, the authenticity<br />
will not be as normal as others’.<br />
Perhaps, the innovation comes to our mind by accident;<br />
or perhaps, the innovation is obtained by “brainstorming”;<br />
anyway, innovation is to break through old mode and create<br />
new drawing language; try to develop your own potency<br />
by creating innovations and get your brain escape from<br />
habitual thinking; get yourself long-sighted and inspired, try<br />
to enhance your imagination and spiritual shackles. In this<br />
way, you will be fully inspired .... However, when an artwork,<br />
both natural and artistic, might be adapted to different types,<br />
there comes the trouble. Absolutely, I will not get myself into<br />
troubles. That is why I will definitely insist on what I think<br />
and I will never give up. My perseverance will be shown in<br />
the picture. The red Huo Wa controls the whole drawing.<br />
The reason why I draw is to express and give vent to my<br />
feeling and imagination. Maybe, people will recall something<br />
additional by accepting the material thinking.<br />
When shaping each picture, it depends on how I feel at that<br />
time. Under the feeling at that moment, many elements and<br />
symbols will not be in good orders. On the contrary, they will<br />
rush to my brain in a new order instead. This new order forms<br />
the “image” called by the public. I keep on thinking about<br />
it and extend my drawing, I am so happy and satisfied ....<br />
I also lay lots of expectations and wishes on my drawing ...<br />
When people enjoy my drawings, they will integrate<br />
themselves into the drawing. <strong>All</strong> the things that I do for the<br />
drawing bring so much fun and satisfaction to me.(By Cuiqi)<br />
art & design • page 131
Grégory Blin<br />
sublimer le réel • transcending reality<br />
Depuis sa fascination première<br />
pour les impressionnistes à l’âge<br />
de 5 ans, Grégory Blin n’a jamais<br />
cessé de peindre et de rêver.<br />
Since his first fascination for<br />
impressionists at the age of 5,<br />
Grégory Blin has never stopped<br />
painting and dreaming.<br />
page<br />
132 • art & design
Un dimanche soir sur Times Square - acrylique - 148x98cm - 2016<br />
Assouvissant chaque jour son besoin viscéral de créer, le peintre<br />
réalise des tableaux si précis et si vivants que le spectateur se<br />
prend souvent au jeu de deviner s’il ne s’agit pas d’une photo.<br />
Les scènes urbaines, les scènes de vie et les grandes plages<br />
américaines de Miami à Santa Monica inspirent Grégory Blin,<br />
capable de reproduire ces paysages avec minutie et virtuosité<br />
et surtout avec cette émotion supplémentaire qui rend la toile<br />
non seulement hyperréaliste mais vibrante de vie, dynamique,<br />
tangible comme s’il nous suffisait de faire un pas pour entrer dans<br />
ces décors tout sauf silencieux…<br />
Quenching every day his visceral need to create, the painter<br />
realizes paintings so precise and so alive that the spectator often<br />
gets hooked to guess if it is a photo or not.<br />
The urban scenes, the life scenes and the big American beaches<br />
from Miami to Santa-Monica inspire Grégory Blin, capable of<br />
reproducing these landscapes with accuracy and virtuosity and<br />
especially with this additional emotion which makes the painting<br />
not only hyperrealistic but vibrating of life, dynamic, tangible as if<br />
we just had to make a step to enter these decorations everything<br />
but silent …<br />
Brooklyn Bridge II - acrylique - 84x112cm - 2016<br />
7th avenue - acrylique - 168x98cm - 2016<br />
www.gregoryblin.fr • www.facebook.com/gmblin<br />
←<br />
Hollywood-boulevard II - 80x120cm - 2016<br />
art & design • page 133
Lanciaux<br />
Jean-Michel<br />
arrêter le temps • stop time<br />
Lorsque cet artiste autodidacte<br />
s’installe devant sa toile, rien<br />
n’existe plus autour de lui. Jean-<br />
Michel Lanciaux est dans une bulle<br />
chaleureuse et lumineuse dans<br />
laquelle il crée des œuvres aux<br />
ondes résolument positives.<br />
page<br />
134• art & design<br />
When this self-taught artist settles<br />
down in front of his painting, nothing<br />
more exists around him. Jean-Michel<br />
Lanciaux is in a warm and bright<br />
bubble where he creates works in<br />
resolutely positives waves.
1<br />
Ses toiles mi-réelles, mi-imaginaires font la part belle<br />
à la Nature et aux animaux, habitant notre regard de<br />
belles émotions, de celles qui nous donnent envie de<br />
croquer la vie à pleines dents.<br />
Jean-Michel Lanciaux aime les couleurs vives, le jaune<br />
de ses toiles illuminant notre humeur aussi facilement<br />
que le ferait un rayon de soleil…<br />
2<br />
His paintings half-real, half-imaginary give a good place<br />
to Nature and to animals, giving our look beautiful<br />
feelings, those who give us desire to live life to its fullest.<br />
Jean-Michel Lanciaux likes lively colors, the yellow of<br />
his paintings illuminating our humor so easily as would<br />
make it a ray of sunshine …<br />
3<br />
4<br />
5<br />
1 - Sensualité - Pastel - 50x70cm<br />
2 - Maman et Zebrion en train de faire un calin - Huile - 80x80cm<br />
3 - Mme Joelle CORNIER au Carnaval de Venise - 116x92cm<br />
4 - Hommage - Spectre de Rimbaud qui sort de son brouillon du<br />
poème sensation - Huile - 65x54cm<br />
5 - Un petit coin campagne - Huile - 92x73cm<br />
http://jm.lanciaux.free.fr/<br />
http://lanciaux.artistes-cotes.com/<br />
art & design • page 135
Jérôme<br />
Rouchon<br />
Sculpteur - Sculptor<br />
Entre fantaisie et folie<br />
Between fantasy and madness<br />
L'habitant des Platanes<br />
800x600x400cm<br />
Grâce à ses sculptures sur pierre, métal et<br />
bois, Jérôme Rouchon réussit le pari de rendre<br />
le fantastique, réel et le réel, fantastique. Dans<br />
l’instant et dans l’imaginaire, une pensée le guide :<br />
tenir l’idée, la maintenir, la développer et l’affirmer.<br />
Tamara<br />
26x26x18cm<br />
Thanks to his sculptures on stone, metal and<br />
wood, Jérôme Rouchon meets the challenge<br />
to make fantasy, real and reality, fantastic. In the<br />
instant and in the imagination, a thought guides<br />
him : to hold the idea, to maintain it, to develop it<br />
and to assert it.<br />
www.galerie-creation.com/jeromerouchon<br />
page<br />
136 • art & design
Arion<br />
30x30x31cm<br />
Drosera<br />
63x60x26cm<br />
A tendance futuriste, ses pièces uniques sont issues de ce mélange de matériaux<br />
qui donne à chacune son identité, son caractère contrastant entre la matière brute<br />
et la délicatesse du résultat.<br />
Ainsi, l’artiste réalise des sculptures à partir de boîtes de conserve dont la découpe<br />
est si parfaitement maîtrisée et les assemblages si fins que l’on y voit finalement une<br />
magnifique dentelle !<br />
Jérôme Rouchon travaille également le Land Art avec d’immenses pièces pour<br />
l’extérieur qui, si elles sont faites pour être éphémères, restent dans votre tête bien<br />
plus longtemps,…<br />
With a futuristic tendency, his unique models arise from this mixture of materials<br />
which gives to each its identity, its character contrasting between the raw material<br />
and the delicacy of the result.<br />
Alcicorne<br />
107x50x37cm<br />
So, the artist realizes sculptures from cans which cut is so perfectly mastered and<br />
the assemblies so fine that we finally see there a magnificent lace !<br />
Jérôme Rouchon also works Land Art with immense pieces for outside which, if<br />
they are made to be short-lived, stay in your head for a much longer time, …<br />
Le fantome<br />
des Clares<br />
63x40x35cm<br />
Cornelia<br />
47x38x31cm<br />
Monsieur X<br />
60x40x30cm<br />
art & design • page 137
Bernard Pineau<br />
le langage de la conscience • the language of consciousness<br />
1<br />
Pour cet artiste autodidacte<br />
passionné de spiritualité et de<br />
méditation, peindre est une manière<br />
de laisser sa conscience s’exprimer<br />
sur la toile.<br />
For this self-taught artist passionate<br />
for spirituality and meditation, to paint<br />
is a way of letting his consciousness<br />
express itself on the canvas.<br />
page<br />
138• art & design
Bernard Pineau se concentre sur sa vérité intérieure et<br />
laisse aller en formes et en couleurs ses pensées, ses<br />
idées, ses questionnements.<br />
2<br />
De là naissent des œuvres colorées, puissantes, entre<br />
figuration et abstraction, toujours harmonieuses.<br />
Le peintre se décrit comme un arbre, un être vivant<br />
aux racines profondément ancrées dans le sol mais<br />
dont les branches les plus hautes viennent chatouiller<br />
le ciel, grandissant et évoluant tout au long de sa<br />
vie, à la recherche de toujours plus de sincérité et de<br />
connaissance de soi…<br />
Bernard Pineau concentrates on his internal truth and<br />
lets go there in forms and colors his thoughts, his ideas,<br />
his questionings.<br />
From there arise colored, powerful works, between<br />
representation and abstraction, always harmonious.<br />
The painter describes himself as a tree, a human being<br />
with roots profoundly anchored in the ground but from<br />
which the highest branches come to tickle the sky,<br />
increasing and evolving throughout his life, in search of<br />
always more sincerity and self-knowledge …<br />
4<br />
3<br />
1 - Lingam - huile sur toile - 81x100cm<br />
2 - Limites - huile sur toile - 100x81cm<br />
3 - Chaman au Tibet - huile sur toile - 54x73cm<br />
4 - The end - huile sur toile - 60x81cm<br />
www.bernardpineau.com<br />
art & design • page 139
Nathalie Garceau<br />
peintre coloriste • colourist painter<br />
Ce sont les couleurs qui donnent le « la » à cette<br />
artiste peintre d’ailleurs aussi bien passionnée de<br />
musique que de création picturale.<br />
Colours set the pace to a painter who is as<br />
passionate about music as she is about pictorial<br />
art.<br />
page<br />
140• art & design
I Musici<br />
Ainsi, Nathalie Garceau peint uniquement en musique, laissant<br />
agir l’interaction entre les sens, cultivant cette chromesthésie qui<br />
permet d’allier sons et couleurs, de laisser les notes influencer le<br />
pinceau.<br />
Grande voyageuse et libre penseuse, l’artiste québécoise réalise<br />
des toiles mêlant toujours figuration et abstraction, souhaitant<br />
avant tout laisser libre cours à sa créativité, à ses envies et à ses<br />
émotions.<br />
Pourpour<br />
Nathalie Garceau only paints whilst listening to music. The interaction<br />
between the senses cultivates this chromesthesia (sound-to-colour<br />
synesthesia) allowing to merge sounds and colours and letting the<br />
notes influence the canvas.<br />
A great traveller and freethinker, the Quebec-born artist creates<br />
her paintings by systematically blending figuration and abstraction,<br />
giving creativity, imagination and emotions free rein.<br />
The Band<br />
Le Contrebassiste<br />
Samuel<br />
Orchestre Métropolitain - Les Violons<br />
www.nathaliegarceau.com • www.facebook.com/nathalie.garceau1<br />
← Soirée Jazz<br />
art & design • page 141
Lionel Picker<br />
1<br />
perceptions sensorielles • sensory perceptions<br />
Difficile de parler de « natures<br />
mortes » devant les tableaux<br />
de cet artiste newyorkais<br />
aujourd’hui installé en Alsace.<br />
En effet, s’il s’agit de magnifiques<br />
et minutieuses représentations<br />
de scènes réelles, elles restent<br />
incroyablement vibrantes de<br />
vie !<br />
One could hardly use the term<br />
"nature morte" when referring<br />
to the still life compositions of<br />
this New York artist residing<br />
in Alsace, France. In fact,<br />
these remarkable meticulous<br />
renderings of real subjects are<br />
incredibly vibrant with life!<br />
page<br />
142• art & design<br />
www.lionelpicker.com
2<br />
3<br />
4<br />
1 - Habitations au bord d'une rivière, France méridionale / Dwelling places on rocks by a river, Southern France - 65x81cm<br />
2 - Composition avec fioles / Composition with phials - 60x81cm<br />
3 - Composition avec cor de chasse et coquillages / Composition with hunting horn and shells - 80x80cm<br />
4 - Jeune guitariste / Young guitarist - 73x92cm<br />
5 - Joseph en Égypte révélant son identité à ses frères / Joseph in Egypt revealing his identity to his brothers - 89x116cm<br />
Ses personnages semblent prêts à la discussion en<br />
un rien de temps et ses paysages nous font ressentir<br />
le souffle du vent, la chaleur du soleil,… nous invitant à<br />
une véritable expérience sensorielle plus qu’à un simple<br />
plaisir esthétique.<br />
Musiciens, scènes de la Bible, personnages toujours en<br />
activité,… rendent l’œuvre de Lionel Picker énergique<br />
et joyeuse, souhaitant d’abord ravir l’œil plutôt que le<br />
tromper.<br />
L’artiste utilise des recettes et matériaux traditionnels<br />
pour créer des huiles à la sensibilité puissante et à<br />
l’atmosphère tangible.<br />
His human figures seem on the verge of speaking,<br />
his landscapes convey the breath of the wind and the<br />
warmth of the sun, inviting us to full experiences of the<br />
senses, beyond mere esthetic pleasure.<br />
Portrayals of musicians, biblical scenes, people ever<br />
in action... contribute to make Lionel Picker's works<br />
dynamic and joyful, far more likely to de<strong>light</strong> the eye than<br />
to deceive it.<br />
The artist uses traditional formulas and materials to<br />
create oils on canvas of keen sensitivity, with tangible<br />
atmospheric effects.<br />
5<br />
art & design • page 143
Marifa<br />
l’art du tissu sculpté • the art of sculptured cloth<br />
page<br />
144 • art & design<br />
http://lavalsedespinceaux.fr/<br />
www.facebook.com/lavalsedespinceaux
es femmes de l'ocident à l'orient - H 100cm<br />
Les sculptures en tissu durci de cette artiste sont tout simplement<br />
un délice pour les yeux !<br />
Grâce à de la récup’ : pièces de coton, chutes de bois ou morceaux<br />
de métal auxquels Marifa donne un nouveau souffle, l’artiste réalise<br />
des œuvres pleines de vie de 10 cm à près de 2m aussi bien pour<br />
nos intérieurs que pour décorer un jardin.<br />
Travaillant avec une résine 100% naturelle, créant des effets métal,<br />
cuivre,… absolument bluffants, Marifa réalise des sujets divers<br />
comme des sirènes, des animaux, des dragons,… de nombreux<br />
personnages qui prennent vie sous ses doigts de fée grâce aux<br />
effets toujours surprenants de la coupe ou du tombé du tissu.<br />
De quoi entrer avec bonheur dans un univers magique !<br />
Mademoiselle<br />
The sculptures made of hardened cloth by this artist are simply a<br />
de<strong>light</strong> for eyes !<br />
Thanks to recycling : cotton pieces, wooden falls or pieces of metal<br />
to which Marifa gives a new breath, the artist realizes alive and<br />
kicking works of about 10cms to 2m for our insides or to decorate<br />
a garden.<br />
Working with a 100% natural resin, creating metal, copper,<br />
absolutely bluffants effects…, Marifa realizes diverse subjects as<br />
sirens, animals, dragons, numerous characters who take life under<br />
her nimble fingers thanks to the always surprising effects of the<br />
cutting or the fallen of the cloth.<br />
Enter here with happiness in a magic universe !<br />
Echec et Mat<br />
← Clin d'oeil à Charlot - H 80 cm<br />
art & design • page 145
Ebénisterie Ribstein<br />
« Notre travail est le fruit d'une longue tradition :<br />
nous aimons la qualité, il faut donc maitriser<br />
ces gestes. Il y a des règles à respecter, c'est<br />
un engagement vis à vis du client ». Telle était<br />
la philosophie de Marc Ribstein, fondateur de<br />
l’atelier en 1979 dans le village de Bernwiller en<br />
Alsace, reprise depuis par son fils Sébastien.<br />
« Our work is the fruit of a long tradition :<br />
we like the quality, it is so necessary to master<br />
these gestures. There are rules to be respected,<br />
it is a commitment face to face with the customer ».<br />
Such was Marc Ribstein's philosophy, the<br />
founder of the workshop in 1979 in the village<br />
of Bernwiller in Alsace, taken over since by his<br />
son Sébastien.<br />
le design sur-mesure<br />
custom-made design<br />
www.ebenisterie-ribstein.com • www.facebook.com/ébénisterie-Ribstein<br />
page<br />
146 • art & design
Ecritoire ouvert<br />
Ayant reçu le label Artisan Ebéniste de France, Sébastien Ribstein<br />
continue sur la lancée familiale, travaillant le bois avec une passion<br />
toujours aussi forte, réalisant des pièces sur-mesure aux finitions<br />
ultra méticuleuses.<br />
Création, agencement, restauration et même copie d’anciens n’ont<br />
aucun secret pour cet artisan aux mains d’or dont la vocation est<br />
d’imaginer et de concevoir des pièces contemporaines toujours<br />
personnalisées selon les besoins et les désirs de ses clients.<br />
Having received the label Craftsman Cabinet maker of France,<br />
Sébastien Ribstein continues on the familiy path, working the wood<br />
with a passion always stronger, realizing custom-made rooms with<br />
ultra accurate finishes.<br />
Creation, layout, restoration and also copy of former have no secret<br />
for this craftsman with golden hands, the vocation of which is to<br />
imagine and to design contemporary rooms always personalized<br />
according to the needs and desires of his customers.<br />
port d'attache/attache case "Eric" sorti<br />
Meuble TV<br />
art & design • page 147
Les immanquables • Unmissables<br />
Et si vous placiez encore une fois cette nouvelle année sous le signe de la découverte ? Voici<br />
quelques idées pour vous guider dans votre cheminement artistique et culturel, …<br />
Attention : coups de cœur en vue !<br />
And if you placed this new year once again under the sign of discovery? Here are some ideas to<br />
guide you in your artistic and cultural progress, …<br />
Attention : crushes in sight !<br />
Camille Pissarro<br />
Mexico, collection Pé rez Simón © Arturo Piera<br />
Découvrez cette formidable exposition au musée Marmottan Monet concernant<br />
« le premier des impressionnistes ». Sélectionnés avec rigueur, 60 de ses<br />
plus beaux chefs-d’œuvre, dont 8 exposés en France pour la première fois,<br />
proviennent des plus grands musées du monde et de prestigieuses collections<br />
privées.<br />
Jusqu’au 2 juillet 2017.<br />
Discover this great exhibition at the Marmottan Monet museum concerning «<br />
the first of the impressionists ». Selected with rigor, 60 of his most beautiful<br />
masterpieces, among which 8 for the first time presented in France, come from<br />
the biggest museums of the world and from prestigious private collections.<br />
Until July 2nd, 2017.<br />
Carrières de Lumières • Quarries of Lights<br />
21 rue de la Boétie<br />
Les Carrières de Lumières présentent leur 6ème exposition multimédia<br />
inédite « Bosch, Brueghel, Arcimboldo : fantastique et merveilleux ». Cette<br />
nouvelle création invite le spectateur à explorer le monde foisonnant<br />
peint par ces grands maîtres du 16ème siècle à l’imagination débridée.<br />
Jusqu’au 7 janvier 2018.<br />
The Quarries of Lights present their 6th new multimedia exhibition «<br />
Bosch, Brueghel, Arcimboldo: fantastic and wonderful ». This new<br />
creation invites the spectator to explore the abundant world painted by<br />
these great masters of the 16th century with unbridled imagination.<br />
Until January 7th, 2018.<br />
Cette exposition du musée Maillol, d’après le livre d’Anne Sinclair retrace le parcours<br />
singulier de Paul Rosenberg, l’un des plus grands marchands d’art de la première moitié<br />
du XXe siècle. Elle rassemble une soixantaine de chefs-d’œuvre de l’art moderne (Pablo<br />
Picasso, Fernand Léger, Georges Braque, Henri Matisse, Marie Laurencin...), pour certains<br />
inédits en France et provenant de collections publiques majeure.<br />
Jusqu’au 23 juillet 2017.<br />
This exhibition of the Maillol museum, according to Anne Sinclair's book redraws Paul<br />
Rosenberg's singular route, one of the biggest art dealers of the first half of the XXth century.<br />
It gathers about sixty masterpieces of modern art (Pablo Picasso, Fernand Léger, Georges<br />
Braque, Henri Matisse, Marie Laurencin…), for certain unpublished works in France and<br />
coming from major public collections.<br />
Until July 23rd, 2017.<br />
page<br />
148• art & design
Eli Lotar<br />
Don de M. Jean-Pierre Marchand en 2009, collection Centre<br />
Pompidou, Paris, MNAM-CCI. © Eli Lotar<br />
Le musée du Jeu de Paume organise une magnifique exposition sur le travail<br />
de cet artiste français d’origine roumaine : Eli Lotar (1905-1969) à la fois<br />
photographe et cinéaste. L’exposition permet de découvrir le rôle de cet acteur<br />
crucial de la modernité photographique à travers un parcours thématique, de<br />
la « Nouvelle Vision » au cinéma documentaire, en passant par ses paysages<br />
urbains, industriels ou maritimes.<br />
Jusqu’au 28 mai 2017.<br />
The museum of Jeu de Paume organizes a magnificent exhibition on the work<br />
of this French artist of Rumanian origin : Eli Lotar ( 1905-1969 ) at the same time<br />
photographer and film-maker. The exhibition allows to discover the role of this<br />
crucial actor of the photographic modernity through a thematic route, from the<br />
« New Vision » to the documentary cinema, via its urban, industrial or maritime<br />
landscapes.<br />
Until May 28th, 2017.<br />
Vermeer au Louvre • Vermeer in the Louvre<br />
Réunissant pour la première fois à Paris depuis 1966 douze tableaux de Vermeer,<br />
l’exposition explore le réseau fascinant des relations qu’il a entretenues avec les<br />
autres grands peintres du Siècle d’or hollandais. Les prêts exceptionnels consentis<br />
par les plus grandes institutions américaines, britanniques, allemandes et bien sûr<br />
néerlandaises, permettent de montrer Vermeer comme jamais auparavant.<br />
Jusqu’au 22 mai 2017.<br />
Gathering for the first time since 1966 in Paris twelve paintings of Vermeer, the<br />
exhibition explores the fascinating relations network he maintained with the other<br />
great painters of the Dutch Golden Age. The exceptional loans granted by the<br />
biggest American, British, German and of course Dutch institutions, allow to show<br />
Vermeer as never it has been done before.<br />
Until May 22nd, 2017.<br />
Olga Picasso<br />
L’exposition revient sur les années partagées du couple qu’a formé Pablo Picasso<br />
avec sa première épouse, Olga Khokhlova, danseuse au sein des Ballets Russes.<br />
L’exposition met en perspective la réalisation de quelques-unes des œuvres<br />
majeures de Picasso entre 1917 et 1935, en resituant cette production dans le<br />
cadre de cette histoire personnelle, filtre d’une histoire politique et sociale élargie<br />
de l’entre-deux-guerres.<br />
Johannes Vermeer, La Dentellière© 2005 Musée du Louvre /<br />
Angèle Dequier<br />
Jusqu’au 3 septembre 2017.<br />
The exhibition comes back on the years shared by the couple formed by Pablo<br />
Picasso with his first wife, Olga Khokhlova, dancer in the Russian Ballets. The<br />
exhibition puts in perspective the realization of some of the major works of Picasso<br />
between 1917 and 1935, locating this production within the framework of this<br />
personal history, filter of a political and social one widened by the interwar period.<br />
Until September 3rd, 2017.<br />
←←←Les immanquables<br />
art & design • page 149
les immanquables←←←<br />
Odiot Orfèvre • Goldsmith Odiot<br />
© Photo Les arts Décoratifs, Paris / Jean Tholance<br />
Jean-Baptiste Claude Odiot a édifié au cours du premier quart du 19ème siècle la maison<br />
d’orfèvrerie française la plus prospère et la plus fréquentée par toutes les cours européennes,<br />
livrant de somptueux services pour la table et des ensembles prestigieux comme la toilette<br />
de l’impératrice Marie-Louise et le berceau du roi de Rome. Une exposition des Arts<br />
Décoratifs qui en met plein la vue !<br />
Jusqu’au 7 mai 2017.<br />
Jean-Baptiste Claude Odiot built during the first quarter of the 19th century the house of the<br />
most prosperous French silversmith's trade and the most frequented by all the European<br />
courts, delivering luxurious services for the table and prestigious sets as a dress for empress<br />
Marie-Louise and the cradle for the king of Rome. An exhibition of the Decorative arts which<br />
shows off there !<br />
Until May 7th, 2017.<br />
The Barjeel Collection<br />
Ahmed Cherkaoui, Alea, 1965 - Courtesy Barjeel Art Founda on<br />
Courtesy Barjeel Art Foundation<br />
Pour la première fois en France, l’Institut du monde arabe présente l’une<br />
des plus belles collections d’art moderne et contemporain arabe, celle<br />
de la Fondation Barjeel située à Sharjah aux Emirats arabes unis. Ce<br />
fonds d’une immense richesse rend hommage à l’énergie créative de la<br />
scène artistique arabe en réunissant les grandes signatures arabes, de<br />
Baya à Kader Attia.<br />
Jusqu’au 2 juillet 2017.<br />
For the first time in France, the Institute of the Arab World presents one<br />
of the most beautiful collections of Arabic modern and contemporary<br />
art, that of the Barjeel Foundation situated in Sharjah in the Emirates.<br />
This fund of an immense wealth pays tribute in the creative energy of<br />
the Arabic artistic scene by gathering the great Arabic signatures, from<br />
Baya to Kader Attia.<br />
Until July 2nd, 2017.<br />
Le monde selon Topor • Topor’s World<br />
page<br />
150• art & design<br />
BnF, Estampes et photographie ©Adagp, Paris, 2017<br />
Vingt ans après sa disparition, la BnF consacre une exposition rétrospective à Roland<br />
Topor (1938-1997). Artiste inclassable, Topor est aujourd’hui considéré comme l’un des<br />
grands dessinateurs du 20ème siècle. Créateur insatiable, il mit son crayon au service d’un<br />
imaginaire débridé : dessins d’humour, illustrations pour la presse et l’édition, affiches, films<br />
d’animation, émissions de télévision, décors et costumes de théâtre.<br />
Jusqu’au 16 juillet 2017.<br />
Twenty years after his disappearance, the BnF dedicates a retrospective exhibition to<br />
Roland Topor (1938-1997). Unclassifiable artist, Topor is today considered as one of the<br />
great draftsmen of the 20th century. Insatiable Creator, he put his pencil in the service of<br />
an unbridled imagination : drawings of humor, illustrations for the press and the edition,<br />
posters, cartoon movies, television programs, decorations and theatrical costumes.<br />
Until July 16th, 2017.
Gregory Blin<br />
• permanent : Galerie sylvie platini - lyon - france<br />
• permanent : Galerie sylvie platini - veyrier du lac - france<br />
Sylvain Bulot<br />
• 8 Mars 2017 au 9 Mars 2017 : Art de vivre a la francaise - salon maison & objet Asia et Iffs - Singapour - Asie<br />
Mireille Dubois<br />
• 21 Avril 2017 au 24 Avril 2017 : Artexpo - pier 94 - new york - USA<br />
Josette Dubost<br />
• 6 Avril 2016 au 22 Avril 2016 : exposition personelle - Chateau de Sollies - Sollies Pont - France<br />
Chantal Emmanuel<br />
• 7 Avril 2017 au 28 Avril 2017 : Mes oiseaux imaginaire - moulin mais - saint louis<br />
Paul Jolicoeur<br />
• 13 Mars 2017 au 25 Mars 2017 : Galerie Monod - paris - france<br />
• 25 Novembre 2016 au 27 Mai 2017 : Orford Musique - Centre d'Art Orford - Orford - Quebec - Canada<br />
• 13 Mars 2017 au 25 Mars 2017 : galerie Monod - paris - France<br />
Dominique Joyeux<br />
• 11 Mai 2017 au 15 Mai 2017 : Sm'Art - Espace Calder - Aix en Provence - france<br />
Expositions • Exhibitions<br />
art & design • page 151
Gael Judic<br />
• 21 Avril 2017 au 24 Avril 2017 : Artexpo - New York - USA<br />
Expositions • Exhibitions<br />
Jean-Michel Lanciaux<br />
• 1 Fev. au 4 Mars 2017 - Exposition rétrospective 20 ans - esp. culturel F. mitterrand - Bully-Les-Mines - france<br />
• 10 au 13 Mars 2017 - Salon Arts et toiles - Pays coeur de Flandre - espace J. De La Fontaine - Lestrem - france<br />
Sylviane Leblond<br />
• 14 Fevrier 2017 au 19 Fevrier 2017 : Salon du dessin et de la peinture a l'eau - Grand Palais - paris - france<br />
• 24 Mars 2017 au 26 Mars 2017 : Academie Europeenne des Arts - Galerie de Nesle - paris - france<br />
• 2 Avril 2017 au 17 Avril 2017 : 35eme salon de cher - st victor - france<br />
• Permanent - exposition personnelle - galerie AVCR - excideuil - france<br />
• 29 Avril 2017 au 5 Juin 2017 : Exposition - Parc Floral - paris - france<br />
Genevieve Lemaire<br />
• 11 Mars 2017 au 24 Mars 2017 : galerie Biz'art - marseille - france<br />
Mickelina Mancini<br />
• 15 Fevrier 2017 au 19 Fevrier 2017 : les peintres d'ici et d'ailleurs - ancienne criee - Le croisic - france<br />
• 11 au 26 Mars 2017 : salon de peinture et de sculpture - la roche Morna - ste gemmes sur loire - france<br />
• 12 Mars 2017 au 26 Mars 2017 : 53 eme salon de printemps - esp. cult. chapelle sainte anne - la baule - france<br />
• 17 Mars 2017 au 2 Avril 2017 : 50 artistes pour l'espoir - foyer rural - mouilleron le captif - vendee - france<br />
• 16 Fevrier 2017 au 21 Fevrier 2017 : salon erotik'art - le village suisse - paris - france<br />
Jerome Rouchon<br />
• 9 Mars 2017 au 20 Mars 2017 : 2eme salon de la sculpture - chamalieres<br />
Jean-Paul Schmitt<br />
• 18 Mars 2017 au 26 Mars 2017 : au clos des arts - Brindas - france<br />
• permanent : galerie vis'art - lyon - france<br />
page 152• art & design<br />
• permanent : galerie la paix - Selestat - france
Luce Sellegri Sanial<br />
• 24 au 26 Mars 2017 : Salon international des arts - Academie Europeenne des Arts - Galerie Nesle - Paris - france<br />
• 10 Novembre 2016 au 13 Novembre 2016 : salon trajectory III - golf du chateau de preisch - basse rentgen - france<br />
Nathalie Serero<br />
• 21 Avril 2017 au 25 Avril 2017 : ArtExpo - New York - USA<br />
Annie Sliwka<br />
• permanent : museum of contemporary art - Wuxi - Chine<br />
Chris Telque<br />
• 1 Mai 2017 au 31 Mai 2017 : Salon Ecole des artistes francais - La Madelaine - Paris - France<br />
• 12 Mai 2017 au 14 Mai 2017 : L'abbaye - Vaucelles - France<br />
Jean-Francois Van Den Bogaert<br />
• 3 Mars 2017 au 5 Mars 2017 : Exposition du Club Thannois des Arts - Thann - France<br />
Fabrice Van der Beek<br />
• Permanent : lydmar hotel - stockholm - suede<br />
Jessica Weymann<br />
• permanent : JMC Automobiles - bulle - suisse<br />
art & design • page 153
AACOO<br />
Dansault Yael<br />
Lanciaux Jean-Michel<br />
+ 33 6 98 26 33 19<br />
+ 33 6 72 21 95 83<br />
+ 33 6 16 46 73 00<br />
aacoo.paris@yahoo.fr<br />
dansaultyael@gmail.com<br />
lanciaux.jm@wanadoo.fr<br />
<strong>All</strong>ard Yann<br />
Dubois Vanhove Mireille<br />
Lapointe Jean-Paul<br />
+ 33 4 56 44 48 69/ + 33 6 64 22 66 94<br />
+ 32 6 53 49 701<br />
+ 1 418 698 4600<br />
yann.allard@club-internet.fr<br />
vanhove.richard@skynet.be<br />
jean-paul.lapointe@hotmail.com<br />
Adresses • Address<br />
Baptiste Gabriel<br />
+ 33 6 90 69 34 91/+ 33 5 90 98 90 09<br />
gabriel.baptiste@yahoo.fr<br />
Bielen André<br />
+ 33 6 11 89 76 21/+ 33 5 64 34 00 43<br />
andre@bielen.fr<br />
Blin Gregory<br />
+ 33 9 52 66 13 53<br />
gmblin@free.fr<br />
Bruel Michele<br />
+ 33 3 89 39 85 26<br />
bruelmichele@gmail.com<br />
Camillo<br />
+ 41 324 265 777<br />
camillos.art.world@gmail.com<br />
Dupont Celine<br />
+ 33 6 62 68 42 61<br />
celine.dupont60@orange.fr<br />
Dyai Conde<br />
+ 41 76 469 52 83<br />
dyai@saugey.ch<br />
Etienne Yveline<br />
+ 33 6 87 08 13 59<br />
yephotographe@gmail.com<br />
Fortin Therese<br />
+ 1 418 3065 728<br />
fortinther@hotmail.com<br />
Garceau Nathalie<br />
+ 1 514 808 79 82<br />
ngarceau@me.com<br />
Lazar Mikael<br />
+ 33 6 13 59 03 07<br />
mikael.lazare@gmail.com<br />
Le Pessot Franck - B3L<br />
+ 33 4 70 56 14 27<br />
silecoeur@orange.fr<br />
Leblond Sylviane<br />
+ 33 6 25 68 63 84<br />
jennyleblond44@hotmail.com<br />
Lemaire Genevieve<br />
+ 33 6 82 10 64 71<br />
gene.lemaire@yahoo.fr<br />
Mancini Mickelina<br />
+ 33 6 29 80 57 74 / + 33 2 40 42 18 93<br />
mickelinamancini@hotmail.fr<br />
Chery Hermann<br />
+ 33 6 11 22 68 46<br />
hermann.chery@yahoo.fr<br />
Jacquet Isabelle<br />
+ 33 6 82 66 89 30<br />
isabelle@isabelle-jacquet.com<br />
Marifa<br />
+ 33 6 99 44 54 20 / + 33 5 46 74 35 17<br />
contact@lavalsedespinceaux.fr<br />
Conrad Philippe<br />
Kehrer Regina<br />
Marzo Fabio<br />
+ 33 6 81 67 75 43 / + 33 1 30 91 97 64<br />
+ 49 91 27 85 50<br />
+ 41 79 354 59 33<br />
onesailing@free.fr<br />
regina.kehrer@gmx.de<br />
walk.bnzoo@gmail.com<br />
page 154• art & design
Masson Christophe<br />
+ 33 6 07 25 51 17<br />
chr.masson@wanadoo.fr<br />
Saugey Francine<br />
+ 41 76 469 52 83<br />
dyai@saugey.ch<br />
AERO AFFAIRES<br />
www.aeroaffaires.com<br />
Orenes Sylvain<br />
+ 33 6 38 77 35 00<br />
contact@orenes-design.com<br />
Picker Lionel<br />
+ 33 3 88 22 55 46<br />
lionel.picker@gmail.com<br />
Schmitt Jean Paul<br />
+ 33 6 78 66 74 94<br />
contact@jeanpaulschmitt.com<br />
Sellegri Sanial Luce<br />
+ 33 6 44 83 52 29<br />
sellegrisanial@gmail.com<br />
ASTON MARTIN<br />
www.astonmartin.com<br />
AUBERCY<br />
www.aubercy.com<br />
CHATEAU LAGRANGE<br />
www.chateau-lagrange.com<br />
Pineau Bernard<br />
+ 33 6 17 48 15 24<br />
bernardpineau17@gmail.com<br />
Poirier Elisabeth<br />
+ 33 6 46 40 90 05<br />
elisabethpoirierartiste@gmail.com<br />
Ribstein Sebastien<br />
+ 33 6 82 70 48 02/ + 33 3 89 25 34 65<br />
ebenisterie_ribstein@hotmail.com<br />
Sliwka Annie<br />
+ 33 6 84 39 21 22 / + 33 5 53 51 08 38<br />
annie.sliwka@wanadoo.fr<br />
Sugnaux Andre<br />
+ 41 79 258 14 73<br />
andre.sugnaux@bluewin.ch<br />
DOMAINE JEAN CHARTRON<br />
www.bourgogne-chartron.com<br />
EKSO WATCHES<br />
www.eksowatches.com<br />
GALERIE METANOIA<br />
www.galerie-metanoia.fr<br />
Rouchon Jerome<br />
+ 33 6 68 21 20 09 / + 33 4 73 54 26 20<br />
cjhr1972@gmail.com<br />
Rovira Dominique - Doti<br />
+ 33 6 32 72 65 92<br />
dominiquerovira@sfr.fr<br />
Tieche Claude<br />
+ 41 79 544 4573<br />
claudetieche@bleuwin.ch<br />
Van Der Beek Fabrice<br />
+ 33 6 75 80 36 61<br />
postmaster@vanderbeekart.com<br />
LA VILLA - CALVI<br />
www.hotel-lavilla.com<br />
MER YACHTING SERVICES<br />
www.meryachting.com<br />
VINCI<br />
www.vinciaviation.com<br />
Russi Pascal<br />
+ 41 79 2527 473<br />
pascalrussi.58@gmail.com<br />
Weymann Jessica<br />
+ 41 79 92 12 682<br />
jessicaweymann@gmail.com<br />
YOUR PRIVATE DRIVER<br />
www.yourprivatedriver.fr<br />
art & design • page 155
infos<br />
Art & design<br />
N°11 - Fév. • Mars • Avril 2017<br />
Est éditée par la societe<br />
Presse d'enfer<br />
35 bld Anatole France - 93200 Saint Denis<br />
Tél : 01 78 90 37 03<br />
Siret : 80150299800025 - APE : 6391Z<br />
N o de TVA intracom. : 2801502998<br />
ISSN : en cours<br />
Président :<br />
Mickael SELLAM<br />
direction@presse-denfer.com<br />
Président honorifique :<br />
Harry BETTANCOURT<br />
harry.bettancourt@presse-denfer.com<br />
Directeur de la rédaction :<br />
Michel ROBERT<br />
michel.robert@presse-denfer.com<br />
Régie publicitaire :<br />
Georges PLESSE<br />
Bernard CARON<br />
Patrick LEFAURE<br />
Pierre MOREL<br />
Ylana PETIT<br />
Serge FINKEL<br />
Graphisme et PAO :<br />
Franck JAMY "Hillella"<br />
pao@presse-denfer.com<br />
Rédaction :<br />
Windy PEREZ<br />
Marie Agnes MOLLER<br />
redaction@presse-denfer.com<br />
Impression : Coyote Communication<br />
75016 Paris - 06 64 69 02 36<br />
abonnement<br />
annuel<br />
4parutions<br />
34.90 €<br />
M. Mme Mlle<br />
Nom<br />
Prénom<br />
Adresse<br />
Code postal<br />
Ville<br />
Téléphone<br />
E-mail<br />
Réglement par :<br />
Chèque joint à l’ordre de Presse d’enfer<br />
Virement bancaire<br />
30003 - 03826 - 00020930897 - 48<br />
Merci de preciser vos noms et prenoms sur l’ordre de virement<br />
Paypal - contact@presse-denfer.com<br />
ou sur notre site internet<br />
www.presse-denfer.com<br />
Bulletin d’abonnement à découper (ou photocopier) et à renvoyer à :<br />
Presse d’enfer • 35 bls Anatole France • 93200 Saint Denis<br />
ou par téléphone : 01 78 90 37 03<br />
* Pour toute demande d’informations : Téléphone - 01 78 90 37 03 ou e-mail : contact@presse-denfer.com. Conformément à la loi Informatique et Libertés, vous disposez d’un droit d’accès, de modification ou de suppression des données vous concernant.<br />
page<br />
156• art & design
art & design • page 157
page<br />
158•<br />
art & design