Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Art</strong> de la Joaillerie<br />
9.90 €<br />
Gerard Bouvier :<br />
Les merveilles de l'oeil - Wonders of the eye<br />
Michel Bordage :<br />
Sur les traces d'un demiurge borderline<br />
Francesco Ruspoli :<br />
Contes en couleurs - Colourful tales<br />
Fauro :<br />
L'esprit de solitude - The spirit of solitude<br />
B3L :<br />
Le royaume de la couleur - The kingdom of color<br />
Mathieu Rousseau :<br />
Parcourir de nouveaux chemins - Walk along new paths<br />
Nov. - Dec. 2016 - janv. 2017<br />
André Biélen
page<br />
2<br />
• art & design
art & design • page<br />
3
edit<br />
Chers lecteurs <strong>et</strong> amoureux de l’<strong>Art</strong>,<br />
Nous sommes une fois encore ravis de vous présenter notre<br />
nouveau numéro d’<strong>Art</strong> & <strong>Design</strong> dans lequel vous trouverez<br />
certainement de nouveaux coups de cœur !<br />
Si l'art est affaire de cœur, nous ne pouvons pas m<strong>et</strong>tre de côté<br />
qu’il s’agit aussi d’argent. Nous avons pu nous en rendre compte<br />
encore à la dernière Foire Internationale d'<strong>Art</strong> Contemporain<br />
(FIAC). En 2015, plus de 78 000 visiteurs se sont rendus dans<br />
c<strong>et</strong>te immense vitrine de l’art actuel ! L’art contemporain est<br />
donc clairement en train de devenir le terrain de prédilection des<br />
investisseurs du monde entier, perm<strong>et</strong>tant à de nombreux artistes<br />
d’être reconnus <strong>et</strong> de vivre enfin de leur talent.<br />
Selon le site <strong>Art</strong>price, nous pouvons compter plus de 70 millions<br />
de collectionneurs aujourd’hui contre 500 000 il y a 30 ans !<br />
L’avenir semble donc lumineux pour le marché de l’<strong>Art</strong> <strong>et</strong> ses<br />
acteurs que nous soutenons avec passion <strong>et</strong> à qui nous souhaitons<br />
le meilleur comme nous vous souhaitons chaleureusement de<br />
merveilleuses fêtes de fin d’année !<br />
<strong>Art</strong>istiquement Vôtre,<br />
Dear readers and <strong>Art</strong> lovers,<br />
Once again we are delighted to present our new issue of <strong>Art</strong> &<br />
<strong>Design</strong>, which is filled with new favourites for your eyes only!<br />
If art is an affair of the heart, we cannot deny that it also involves<br />
business and money... This once again proved evident on the<br />
occasion of the latest Foire Internationale d'<strong>Art</strong> Contemporain<br />
(FIAC). In 2015, more than 78 000 visitors attended the High Mass<br />
of contemporary art, which is recognizably the preferred terrain<br />
of investors from all four corners of the globe who give unknown<br />
artists the opportunity to gain recognition and to live from their<br />
talent... at long last.<br />
According to <strong>Art</strong>price, there are today 70 million collectors against<br />
500 000 a mere 30 years ago...!<br />
The future shines bright for the <strong>Art</strong> sector and its many players, all<br />
of whom enjoy our support and to whom we wish a wonderful and<br />
magical festive season.<br />
<strong>Art</strong>istically yours,<br />
Harry B<strong>et</strong>tancourt<br />
Harry B<strong>et</strong>tancourt<br />
Erratum No 9 : Veuillez noter que le site intern<strong>et</strong> de Joel Elambert "Au coeur du verre" est :<br />
www.vitrailaucoeurduverre.com.sitew.com<br />
couverture<br />
André Bielen<br />
(Decouvrez l'artiste en page 28)<br />
art & design • page<br />
7
Sommaire • Summary<br />
page<br />
10<br />
17<br />
24<br />
43<br />
54<br />
72<br />
125<br />
58<br />
• art & design<br />
Michel Bordage<br />
sur les traces d'un demiurge borderline<br />
Gerard Bouvier<br />
les merveilles de l'oeil<br />
Francesco Ruspoli<br />
contes en couleurs<br />
Mathieu Rousseau<br />
parcourir de nouveaux chemins<br />
B3L<br />
le royaume de la couleur<br />
Fauro<br />
l'esprit de solitude<br />
Gastronomie de fêtes<br />
58<br />
62<br />
64<br />
66<br />
Dossier Joaillerie<br />
102<br />
106<br />
110<br />
114<br />
118<br />
Champagne Chapuy<br />
B<strong>et</strong>sy Eeckhout<br />
Beatrice Engard<br />
Cavar Ultreïa<br />
Mikimoto<br />
Alexandre Reza<br />
Coster Diamonds<br />
Van Cleef & Arpels<br />
De Grisogono
art & design • page 11
16<br />
Galerie Sonia Monti<br />
82<br />
Julien Burgy<br />
l'essence des émotions<br />
23<br />
Galerie Corrine Lewin<br />
84<br />
Telque<br />
fables sculptées<br />
28<br />
André Bielen<br />
fantasmagories<br />
86<br />
Fred Mazuir<br />
peindre, agir, aprler<br />
Sommaire • Summary<br />
30<br />
32<br />
36<br />
38<br />
42<br />
47<br />
48<br />
50<br />
52<br />
54<br />
56<br />
70<br />
74<br />
Guy Ageneau<br />
poésies boisées<br />
Sylvain Bulot<br />
marqu<strong>et</strong>erie d'art<br />
Galerie Caroline Tresca<br />
Amaury Dubois<br />
peintures photographiques<br />
Shoppingart<br />
merry christmas<br />
Shoppingart<br />
table de fête<br />
Rio<br />
célébrer la vie<br />
Cathy Claudio<br />
un bijou d'émotion<br />
Nathalie Serero<br />
les couleurs de l'esprit<br />
Mathieu Rousseau<br />
parcourir de nouveaux chemins<br />
Harmelle Bar<strong>et</strong><br />
se réinventer sans cesse<br />
Caroline Ferrara<br />
artiste verrière<br />
Julien Iglésias<br />
88<br />
90<br />
92<br />
94<br />
96<br />
98<br />
100<br />
122<br />
130<br />
131<br />
132<br />
135<br />
136<br />
Rudy Padovan<br />
effacer ce qui est laid<br />
Jean-Pierre Paillard<br />
les merveilles de l'oeil<br />
Jocelyne Kurc<br />
l'art de la peinture à l'aiguille<br />
Manon Richardin<br />
pour le bonheur des yeux<br />
Pacale Badaf<br />
lumières, ombres <strong>et</strong> silence<br />
Michel Dupuis<br />
quand l'imagination est reine<br />
Jean Roll<br />
sérénité <strong>et</strong> simplicité<br />
Galerie Métanoïa<br />
Shoppingart<br />
red & white<br />
Laurent Jornod<br />
restauration d'art<br />
Les immanquables<br />
notre selection des divertissements<br />
Micheline Barr<strong>et</strong> Vaury<br />
la magie de l'aquarelle<br />
Muriel Schwach<br />
restauratrice de tableau<br />
76<br />
Manuela Zervudachi<br />
courbes oniriques<br />
138<br />
Edwige Col<br />
diffuser le bonheur<br />
78<br />
Dominique Mercy<br />
calligraphies imaginaires<br />
140<br />
Pierre-Yves Gabioud<br />
justesse <strong>et</strong> sincérité<br />
80<br />
Richard M<strong>et</strong>ais<br />
142<br />
Claude Miquel<br />
page<br />
12<br />
• art & design
art & design • page 13
Sommaire • Summary<br />
144<br />
146<br />
148<br />
150<br />
152<br />
154<br />
156<br />
158<br />
160<br />
162<br />
164<br />
166<br />
168<br />
170<br />
172<br />
174<br />
176<br />
178<br />
180<br />
page<br />
14 • art & design<br />
Suzanne Niquille<br />
représenter le vivant<br />
P<strong>et</strong>er Monk<br />
au coeur de la pierre<br />
Chloé-D. Brocard<br />
la beauté dans la couleur<br />
Eric Gouazé<br />
tout les chemins possible<br />
Françoise Pallier<br />
rêver les yeux ouverts<br />
Jean-Pierre Schwabe<br />
abstractions géométriques<br />
Jeanne-Marie Muss<strong>et</strong><br />
réveiller les consciences<br />
Jean-Charles Fabiani<br />
le peintre de la méditeranée<br />
Isabella Cimadomo<br />
envies <strong>et</strong> vibrations<br />
Agnès Kucera<br />
vers des mondes inconnus<br />
Chantal Emmanuel<br />
les mouvements de la terre<br />
Jean-François Van den Bogaert<br />
les sourires du monde<br />
Francis Martel<br />
cultiver la sensibilité<br />
Gaël Judic<br />
Lilith<br />
projections intérieures<br />
Roland Blaise<br />
odes à l'imaginaire<br />
Frédéric Nion<br />
art numérique<br />
Liane Pia<br />
hymnes à la nature<br />
Pierre Paul Marchini<br />
la lumière est le refl<strong>et</strong> de l'âme...<br />
182<br />
184<br />
186<br />
188<br />
191<br />
192<br />
194<br />
Pich<br />
l'amour de la mer<br />
Françoise Pell<strong>et</strong>er-Simon<br />
l'humain avant tout<br />
Baobab Collection<br />
Expositions<br />
les expos des notre sélection d'artiste<br />
Livres<br />
Carn<strong>et</strong> d'adresse<br />
Infos
Galerie Sonia Monti<br />
J'aime ce coté anarchiste que représente<br />
l'art, c<strong>et</strong>te liberté, c<strong>et</strong>te légèr<strong>et</strong>é...<br />
c<strong>et</strong>te notion d'infiniment grand.<br />
L'art évolue <strong>et</strong> observer son changement en<br />
douceur ou avec violence me transporte.<br />
Avec du recul je dirais que depuis<br />
longtemps, j'ai un rapport singulier à<br />
l’art, fait à la fois de désir gourmand <strong>et</strong><br />
de défiance atavique face à la séduction<br />
des images.<br />
L'art a une place de choix dans mon<br />
parcours professionnel.<br />
Etre galeriste, c'est d’abord essayer de<br />
rassembler des personnes d’horizons<br />
variés, pour aller à la découverte des<br />
autres à travers leur art.<br />
C'est un métier qui nécessite d’être<br />
détaché, car rien ne vous appartient...<br />
Choisir des artistes réclame une<br />
implication personnelle pour donner un<br />
sens <strong>et</strong> un style à une galerie.<br />
Pour ma part, il faut qu'il se passe un<br />
déclic, que j'y r<strong>et</strong>rouve une ambiance,<br />
un état d'esprit. C<strong>et</strong>te dimension humaine<br />
est importante.<br />
J'attends des artistes qu’ils me proposent<br />
leur propre définition au travers de leurs<br />
oeuvres.<br />
J'expose des univers très divers <strong>et</strong> souvent,<br />
les visiteurs n’ont aucune idée de ce qu'ils<br />
peuvent découvrir ici. Il se peut même<br />
qu’ils soient quelque fois surpris...<br />
Toutefois, je ne cherche pas à séduire un<br />
public averti.<br />
Juste transm<strong>et</strong>tre de l'envie <strong>et</strong> de la<br />
découverte dans les yeux.<br />
Sonia Monti<br />
«Nous évoluons aujourd’hui sur un marché<br />
de l’art absolument planétaire. Jusque<br />
dans les années 60 tous les mouvements<br />
artistiques majeurs partaient de Paris.<br />
Aujourd’hui, nous nous sommes renfermés<br />
sur nous mêmes <strong>et</strong> les artistes français<br />
ont perdu beaucoup de terrain. Pourtant<br />
la France est un pays formidablement<br />
créatif.<br />
Je pense que tout commence par les<br />
galeries. Nous, les maisons de ventes,<br />
ne sommes que les hautparleurs du travail<br />
de fond des galeries.<br />
Alors bravo à Sonia Monti, battons nous<br />
pour promouvoir le travail de nos artistes.»<br />
PIERRE CORNETTE de SAINT CYR<br />
« Nouveau regard sur l’art contemporain,<br />
Sonia Monti a la volonté d’ancrer la création<br />
française dans sa nouvelle galerie, mais<br />
aussi jouer sur le télescopage des genres.<br />
Peinture, art plastique, photographie,<br />
oeuvres sonores, nouveaux médias, avec<br />
son choix d’oeuvres emblématiques dont<br />
on sait qu’il sera subtil.<br />
Comme elle. »<br />
OLIVIER LAPIDUS<br />
Vernissage Michel Bordage<br />
le 29 Novembre 2016 à 19h00<br />
GALERIE SONIA MONTI<br />
6 AVENUE DELCASSE • 75008 PARIS<br />
page 16<br />
• art & design
Michel<br />
BORDAGE<br />
SUR LES TRACES<br />
D'UN DEMIURGE<br />
BORDERLINE<br />
Royal Air Force<br />
acrylique sur toile 160x100<br />
art & design • page<br />
17
Hyperactif, insatiable, trublion, savant fou, …<br />
tous ces termes pourraient convenir pour décrire<br />
Michel Bordage pourtant, … un mot seul ne<br />
semblera jamais suffire ! Résumer la carrière<br />
artistique de c<strong>et</strong> homme à la fois peintre, sculpteur,<br />
écrivain, inventeur, musicien, … relève du tour<br />
de force mais qu’à cela ne tienne, nous allons<br />
relever… le défi !<br />
Portrait d’un homme aux mille fac<strong>et</strong>tes dont la vie<br />
est consacrée à la création <strong>et</strong> qui a su laisser son<br />
empreinte dans le monde de l'art <strong>et</strong> du luxe.<br />
Hyperactive, insatiable, agitator... these many<br />
terms would perfectly suit Michel Bordage y<strong>et</strong>...<br />
a single word is never enough. To summarise<br />
the artistic career of this painter, sculptor, painter,<br />
inventor and musician would prove a veritable<br />
feat but never mind, we will try to rise up to the<br />
challenge.<br />
We shall attempt to sk<strong>et</strong>ch the portrait of a<br />
multifac<strong>et</strong>ed man whose life is entirely dedicated<br />
to creation and who managed to leave his imprint<br />
in the world of art and luxury.<br />
page 18<br />
• art & design<br />
L'instant présent - acrylique - 70xI00cm
© Denniel Isabelle<br />
Peinture <strong>et</strong> spiritualité<br />
Pour comprendre le parcours artistique de Bordage,<br />
évoquons ses dernières créations qui illustrent oh<br />
combien sa philosophie de vie <strong>et</strong> de travail.<br />
Si l’artiste a inventé de nombreuses techniques<br />
picturales, il souhaite aujourd’hui revenir à l'essentiel,<br />
un style épuré, qui s’adresse au plus grand nombre.<br />
Il fallait trouver une écriture riche <strong>et</strong> joyeuse qui<br />
contienne la substantifique moelle créatrice cachée<br />
dans l’inconscient collectif. Ce mode d’expression<br />
crée un monde vibratoire puissant, empreint de<br />
poésie où l'artiste n’a d’autres prétentions que celles<br />
de partager <strong>et</strong> de nous éveiller à son univers.<br />
Ainsi, chaque toile peinte avec des couleurs primaires<br />
possède plusieurs degrés de lecture, plusieurs<br />
langages qui s'adressent à notre inconscient <strong>et</strong> éveille<br />
notre intuition...<br />
Comme pour ses créations notamment la haute<br />
couture, la joaillerie, l’horlogerie, le flaconnage de<br />
luxe, Bordage aime avant tout surprendre <strong>et</strong> partager.<br />
Comme un enfant, l’artiste joue avec les matières, les<br />
formes <strong>et</strong> les couleurs pour donner corps à ses rêves<br />
les plus fous !<br />
Painting and spirituality<br />
To b<strong>et</strong>ter understand Bordage's artistic journey, l<strong>et</strong> us<br />
conjure his latest creation that perfectly illustrate his<br />
life and work philosophy.<br />
Although the artist invented numerous pictorial<br />
techniques, today he wants to comeback to the<br />
fundamentals of his art, to a clean style that will reach<br />
a wider audience.<br />
He had to find a rich, joyful language that could<br />
encompass the heart of the creative matter hidden in<br />
the collective unconscious. This mode of expression<br />
creates a powerful vibratory universe <strong>et</strong>ched with<br />
po<strong>et</strong>ry and where the artist has no other claim than<br />
sharing and awakening us to his universe.<br />
Every canvas painted using primary colours can be<br />
read at several levels, using different languages that<br />
speak to our unconscious, awakening our intuition...<br />
In his creations for the worlds of haute couture,<br />
jewellery, clock making and when he creates luxury<br />
bottles, Bordage loves nothing more than surprise<br />
and share.<br />
Like a child, the artist plays with shapes, colours and<br />
materials to give life to his craziest dreams!<br />
Michel Bordage<br />
<strong>et</strong> ses grands formats<br />
art & design • page<br />
19
Un vocabulaire plastique innovant : à l’impossible<br />
nul n’est tenu !<br />
Si Bordage est en perpétuelle recherche au niveau<br />
des formes <strong>et</strong> des couleurs, il innove sans cesse<br />
au niveau technique. Le nombre de brev<strong>et</strong>s qu’il a<br />
déposé dans différents domaines où il a exercé ses<br />
talents ne se compte plus !<br />
Concernant la sculpture, l’artiste a inventé une nouvelle<br />
méthode : celle de la coulée directe, réussissant le<br />
pari fou de couler à ciel ouvert <strong>et</strong> en une seule prise<br />
différentes matières telles le cristal <strong>et</strong> le bronze qui à<br />
l'origine ne peuvent être simultanément assemblés !<br />
Ces amalgames insensés, ses entités étranges<br />
sont des œuvres d'une incroyable beauté, obj<strong>et</strong>s<br />
fantastiques <strong>et</strong> fascinant qui attirent le regard <strong>et</strong> se<br />
tournent vers un nouveau monde : « Je m'imprègne<br />
de c<strong>et</strong> univers, dessinant, polissant chaque courbe<br />
respectant l'œuvre du creus<strong>et</strong> comme étant le verbe<br />
incarné dans la Beauté, pure <strong>et</strong> sans limite ».<br />
Encore une manière pour Michel de montrer à quel<br />
point innovation <strong>et</strong> intuition fonctionnent de pair, tout<br />
comme passion <strong>et</strong> raison !<br />
An innovative plastic vocabulary<br />
While Bordage constantly researches new forms and<br />
colours, he unceasingly innovates technically. The<br />
artist has filed many patents in a pl<strong>et</strong>hora of various<br />
areas...<br />
The artist invented a new m<strong>et</strong>hod for his sculptures:<br />
direct casting. This practice allowed the artist to<br />
succeed the feat of casting in the open in one go an<br />
assemblage of such diverse materials as crystal and<br />
bronze, which cannot usually be merged tog<strong>et</strong>her.<br />
These mad amalgams, these strange entities are<br />
nothing short of incredibly beautiful pieces, fascinating<br />
and fantastic objects that draw the eye whilst turning<br />
us towards a new world: "I impregnate myself with<br />
this universe as I draw, as I polish each curve, all the<br />
time respecting the work of the crucible like the word<br />
incarnated in pure and limitless Beauty".<br />
This is just another way for Michel to show us the<br />
extent to which innovation and intuition work handin-hand,<br />
just like passion and reason.<br />
Larmes de cristal<br />
Bronze-ardoise-cristal H=0,40m<br />
page 20<br />
• art & design
Le besoin d’inventer<br />
Michel Bordage est un créateur dans l’âme, saisissant<br />
chaque instant de son existence comme une nouvelle<br />
opportunité d’apporter sa pierre à l’édifice de la<br />
beauté <strong>et</strong> de l’élégance.<br />
L’artiste cherche toujours ce qu’il peut imaginer audelà<br />
des limites perceptibles, faisant fonctionner<br />
ses connaissances spirituelles <strong>et</strong> techniques à<br />
mille à l’heure dans tous les domaines <strong>et</strong> en toutes<br />
circonstances.<br />
Ainsi, il a créé des stylos-sculptures, pièces uniques,<br />
certains façonnés en cristal incrustés de pierres<br />
précieuses <strong>et</strong> diamants, d’autres coulés en bronze-or<br />
ou bronze-argent. Enfin, il a été le premier créateur<br />
de stylos raku. Ces instruments d'écriture ont tous en<br />
commun les signes <strong>et</strong> les symboles, manifestations<br />
esthétiques d’une spiritualité profonde.<br />
La suite de Fibonacci, le nombre d’Or sont autant de<br />
suj<strong>et</strong>s qui fascinent notre trublion.<br />
Là encore, l’artiste a créé son propre langage, unique,<br />
qui étonne <strong>et</strong> fascine.<br />
A need to invent<br />
Michel Bordage is a true creator who grasps every<br />
second of his life as a new opportunity to bring his<br />
stone to the edifice of beauty and elegance.<br />
The artist constantly seeks what he can imagine,<br />
going far beyond the limits of the perceptible, putting<br />
at work his spiritual and technique knowledge at one<br />
thousand miles per hour in all areas and in every<br />
circumstance.<br />
The artist thus created sculpture ink pens. These<br />
unique, one-off pieces were fashioned in crystal<br />
inlaid with gems and diamonds whilst others were<br />
cast in bronze-gold or bronze-silver. He was also<br />
the first creator of the Raku ink pens. These writing<br />
instruments all share signs and symbols, aesth<strong>et</strong>ic<br />
manifestations of a deep spirituality.<br />
The Fibonacci sequence, the Golden ration are so<br />
many subjects that fascinate our agitator.<br />
There again, the artist created his own unique<br />
language, which surprises and fascinates.<br />
Hermès, Mont-Blanc, Baccarat,<br />
Lapidus, Paco Rabanne ...ont<br />
collaboré ou collectionné ce<br />
créateur hors normes<br />
Hermès, Lapidus, Mont-Blanc,<br />
Baccarat, Paco Rabanne ...have<br />
all worked with or collected the<br />
works of the exceptional creator<br />
art & design • page<br />
21
L’univers du luxe<br />
Etonner <strong>et</strong> fasciner, voilà deux verbes particulièrement<br />
utilisés dans le monde du luxe dans lequel Michel<br />
Bordage a évolué toute sa vie, ayant travaillé entre<br />
autres pour le groupe Bogart, collaboré avec Olivier<br />
Lapidus, co-créer le « premier vêtement solaire<br />
communiquant », pour Mont-Blanc dont il ne partage<br />
pas que les initiales mais également le goût de<br />
la perfection, pour Coca-Cola dont il a signé une<br />
sculpture monumentale ayant remportée le 1er prix<br />
aux JO d'Atlanta, pour Baccarat,…<br />
La liste est longue, épatante, donne le vertige.<br />
Toutes ces rencontres, ces expériences, ces folies<br />
p<strong>et</strong>ites ou grandes sont pour Michel Bordage de<br />
sublimes cadeaux de la vie qu’il a su lui rendre avec<br />
générosité, talent <strong>et</strong> ce fameux je-ne-sais-quoi qui<br />
rend une personne si particulièrement attachante…<br />
The world of luxury<br />
Surprise and fascinate are two verbs commonly<br />
used in the world of luxury, a realm where Michel<br />
Bordage evolved throughout his life, having worked<br />
for the Bogart group, collaborated with Olivier<br />
Lapidus, Baccarat, and co-created the "first solar<br />
communicating clothe" ink fountain pain for Mont<br />
Blanc, a brand with which he not only shares the<br />
initials but also the taste for perfection. Bordage also<br />
worked for Coca-Cola and signed a monumental<br />
statue that won first prize in the Atlanta Olympic<br />
games.<br />
The list is as long as it impressive and dazzling.<br />
Michel Bordage sees these many encounters and<br />
experiences, these little or great follies as magnificent<br />
gifts from life, offerings that that he has given back<br />
with great generosity, talent and this little "je ne sais<br />
quoi" that makes someone touching and inspiring....<br />
Polymnies 1/2/3<br />
bronze H :0.35cm<br />
Bustier collection Icônes<br />
Bordage/Lapidus<br />
www.mbordage.com<br />
page 22 • art & design
Corinne Lewin<br />
www.atriumgallerymarbella.com<br />
Corinne Lewin citoyenne monégasque de parents antiquaires<br />
consultante en <strong>Art</strong> <strong>et</strong> décoration est l'heureuse propriétaire<br />
d'Atrium gallery à Marbella.<br />
Une galerie d'art avec une touche différente <strong>et</strong> des vibrations<br />
particulières.<br />
Elle a crée un tout nouveau concept : "<strong>Art</strong>ist at home", proposer<br />
ainsi à sa clientèle internationale d'élaborer leurs proj<strong>et</strong>s chez<br />
eux directement avec l'artiste de leur choix !!!! une expérience<br />
inoubliable.<br />
Elle nous parle de sa belle rencontre avec l'artiste Michel<br />
Bordage qu'elle apprécie particulièrement pour son travail<br />
remarquable <strong>et</strong> sa cohérence.<br />
Elle nous confie qu'il correspond totalement à l'état d"esprit<br />
d"Atrium.<br />
Corinne Lewin organise des programmes culturels scolaires<br />
en étroite collaboration avec les chefs d'établissements <strong>et</strong><br />
les professeurs d'art de différents collèges britanniques <strong>et</strong><br />
espagnols. Une approche de l'art <strong>et</strong> des actions incroyables<br />
hors du commun pour le plus grand bonheur des élèves.<br />
Quand elle a eu connaissance du contenu du : « Festival des<br />
enfants lumière », un univers enchanteur <strong>et</strong> naïf où l’intuition<br />
révèle l’absolue beauté de l’être, elle est tombée sous le charme<br />
car elle affectionne particulièrement l'<strong>Art</strong> <strong>et</strong> l'éducatif l'essence<br />
même de la belle principauté dont elle est originaire qui<br />
priviligie l'éducation des enfants. Matières, formes <strong>et</strong> couleurs<br />
s’harmonisent <strong>et</strong> rayonnent une véritable force de vie.Ces p<strong>et</strong>its<br />
mondes de liberté <strong>et</strong> de tolérance sont les refl<strong>et</strong>s intimistes des<br />
enfants que nous sommes. Leur bienveillance nous protège <strong>et</strong><br />
apaise délicatement nos blessures cachées.<br />
Ces p<strong>et</strong>its mondes oniriques sont issus des recherches<br />
scientifiques <strong>et</strong> spirituelles de Michel Bordage sur l’esprit <strong>et</strong><br />
la matière : « J’imagine modestement les éons lumineux du<br />
physicien Jean-E Charon s’animer sous nos yeux ».<br />
art & design • page<br />
23
Gérard Bouvier<br />
les merveilles de l’œil • wonders of the eye<br />
page<br />
24<br />
• art & design
<strong>Art</strong>iste aux mille vies qui a su saisir chacune<br />
d’elles pour en capter le meilleur, Gérard<br />
Bouvier sculpte <strong>et</strong> peint avec la même<br />
passion, le même désir de jouer avec la<br />
matière.<br />
S’il a d’abord peint avant de sculpter, ses<br />
œuvres sont construites, composées avec<br />
de nombreux matériaux qu’il gratte, grave,<br />
étale, mélange,… rappelant l’art pariétal<br />
qu’il affectionne tant pour la sincérité de<br />
ses formes <strong>et</strong> de ses couleurs.<br />
The artist with one thousand lives grasped<br />
each existence to capture its best<br />
ingredients and sculpts and paints with<br />
unparalleled passion and the same intent<br />
on playing with materials.<br />
Although Bouvier started painting before<br />
sculpting, his works are constructed,<br />
composed using a pl<strong>et</strong>hora of materials<br />
that he scrapes, engraves, spreads,<br />
mixes... recalling the pari<strong>et</strong>al art he so<br />
loves for the sincerity of its forms and its<br />
colours.<br />
←←←Gérard Bouvier<br />
art & design • page<br />
25
Gérard Bouvier←←←<br />
Spontanées, les œuvres de Gérard Bouvier sont le fruit d’intuitions,<br />
d’improvisations jouissives, d’une liberté de ton <strong>et</strong> de création<br />
toujours revendiquée, jamais abandonnée.<br />
Pour l’artiste, une œuvre se crée lorsque se rencontrent en son<br />
sein une construction, une pensée visuelle <strong>et</strong> une pensée cachée,<br />
celle-là même qui transforme un obj<strong>et</strong>, un tableau, une composition<br />
en une réalité artistique, qui nous transm<strong>et</strong> une émotion.<br />
Pour Gérard Bouvier, les œuvres ne doivent pas porter de nom,<br />
laissant à chacun la liberté d’y lire, découvrir, l’émotion ou l’histoire<br />
qu’il veut, de rentrer dedans pour enrichir son monde intérieur en<br />
toute franchise.<br />
The spontaneous pieces of Gérard Bouvier stem from his<br />
intuition, pleasurable improvisations, his freedom of tone and<br />
creation constantly asserted, never forsaken.<br />
The artist feels that a work is created when the following<br />
elements come into play: a construction, a visual thought and<br />
hidden reflection, that very one which will transform an object, a<br />
painting or a composition into an artistic reality that conveys an<br />
emotion.<br />
Gérard Bouvier feels that works must remain unnamed, leaving<br />
each spectator the free will of reading, discovering the emotion<br />
or story that they want to see, to enter the work in the aim of<br />
enriching one's interior world candidly.<br />
page 26<br />
• art & design
Son langage est un savant mélange d’éléments<br />
contemporains <strong>et</strong> d’éléments primitifs qui nous<br />
rappellent tout simplement notre condition d’être<br />
humain, à la fois simple <strong>et</strong> complexe, difficile <strong>et</strong><br />
merveilleuse.<br />
His language is the scholarly blend of<br />
contemporary and primitive elements, reminding<br />
us our condition of human beings, one that<br />
proves concurrently simple and complex, difficult<br />
and wonderful...<br />
www.gerard-bouvier.com<br />
art & design • page<br />
27
Ultimes chimeres<br />
André Bielen<br />
fantasmagories • phantasmagoria<br />
C<strong>et</strong> artiste n’en finit décidément pas de nous<br />
étonner <strong>et</strong> de nous émouvoir, donnant sans cesse<br />
au spectateur la possibilité de voler vers un ailleurs,<br />
plus beau, plus coloré, plus puissant.<br />
Celui que l’on surnomme souvent « paysagiste<br />
abstrait » réalise entre autres des huiles sur toile<br />
fascinantes dont la création est toujours guidée par<br />
les éléments fondamentaux pour André Bielen : le<br />
mouvement, la couleur <strong>et</strong> la lumière.<br />
Undoubtedly this artist does not stop amazing and<br />
moving us, ceaselessly giving to the spectator the<br />
possibility of flying towards somewhere else, more<br />
beautiful, more colored, more powerful.<br />
The one that we often nickname the « abstract<br />
landscape painter » realizes among others<br />
fascinating oils on canvas which creation is always<br />
guided by the fundamental elements for André<br />
Bielen : movement, color and light.<br />
www.bielen.fr • www.facebook.com/andre.bielen<br />
page 28<br />
• art & design
1<br />
2<br />
3<br />
1 - L'échapée belle<br />
2 - Fafnir le gardien des souvenirs<br />
3 - Le puit des rêves<br />
4 - Dualité<br />
Travaillant toujours à partir des 3 couleurs primaires que sont<br />
le bleu, le rouge <strong>et</strong> le jaune, le peintre utilise les techniques des<br />
peintres flamands de la Renaissance pour apporter une incroyable<br />
profondeur à ses toiles, faisant encore ressortir sa technique qui<br />
consiste à créer du mouvement à l’intérieur même du mouvement,<br />
appelant chaque trait à nous donner de l’énergie, chaque teinte à<br />
nous éveiller un peu plus.<br />
L’essentiel étant, encore <strong>et</strong> toujours, pour le peintre, de nous<br />
délivrer une émotion, de nous faire partager sa sensibilité.<br />
A noter<br />
Certaines œuvres d’André Bielen appartiennent aujourd’hui à des<br />
collections privées comme le Monaco Modern <strong>Art</strong> ou encore le<br />
musée Javier de la Rossa.<br />
4<br />
Always working from the 3 primary colors that are blue, red and<br />
yellow, the painter uses the techniques of Flemish painters in<br />
Renaissance to bring an incredible depth to his paintings, still<br />
highlighting his technique which consists in creating movement<br />
within movement, calling every line to give us energy, every tint to<br />
awaken us a little more.<br />
The essential always being, for the painter, to give us an emotion,<br />
to share his sensibility with us.<br />
To note<br />
Today, some of André Bielen's works belong to private collections<br />
as the Monaco Modern <strong>Art</strong> or the Javier de la Rossa museum.<br />
art & design • page<br />
29
Guy Ageneau<br />
poésies boisées • woody po<strong>et</strong>ries<br />
poésies boisées • woody po<strong>et</strong>ries<br />
Maître ébéniste depuis plus de 40 ans, Guy Ageneau est<br />
un véritable artiste fasciné par les essences de bois autant<br />
que par la création de nouvelles pièces.<br />
Master joiner for more than 40 years, Guy Ageneau is a<br />
real artist fascinated by wooden essences as much as by<br />
creation of new pieces.<br />
page 30<br />
• art & design
Coffr<strong>et</strong>s, échiquiers, meubles<br />
renfermant de multiples secr<strong>et</strong>s,<br />
tableaux… sont autant de pièces<br />
uniques qu’il a rêvé, pensé, dessiné<br />
puis fabriqué de A à Z pour des<br />
décorateurs ou des particuliers.<br />
Inspiré par la mythologie aussi bien<br />
que par son imaginaire fertile, Guy<br />
Ageneau fait parler le bois, le mariant<br />
parfois à de la pierre, de l’inox, du<br />
verre ou des leds pour mieux nous<br />
surprendre, nous toucher, nous faire<br />
plaisir.<br />
Le bois n’est-il pas le matériau le plus<br />
chaleureux par essence ?! Grâce à lui,<br />
l’artisan a su créer un langage riche<br />
<strong>et</strong> poétique qui nous invite à faire<br />
voyager nos sens…<br />
A noter<br />
Courant 2017, Guy Ageneau ouvrira<br />
un atelier-vitrine au cœur de la<br />
Vendée.<br />
Cask<strong>et</strong>s, chessboards, furniture<br />
containing multiple secr<strong>et</strong>s, paintings<br />
are so many unique parts he dreamed,<br />
thought, drew then made from A to Z<br />
for decorators or private individuals.<br />
Inspired by mythology as well as by<br />
his fertile imagination, Guy Ageneau<br />
makes the wood speak, som<strong>et</strong>imes<br />
marrying it to some stone, stainless<br />
steel, glass or leds to b<strong>et</strong>ter surprise<br />
us, touch us, please us.<br />
Is not wood the warmest material in<br />
essence ?! Thanks to it, the craftsman<br />
knew how to create a rich and po<strong>et</strong>ic<br />
language which invites us to make<br />
our senses travel …<br />
To note<br />
In 2017, Guy Ageneau will open a<br />
window-workshop at the heart of<br />
Vendée.<br />
www.agchess-artist.com<br />
art & design • page<br />
31
Marqu<strong>et</strong>erie d’<strong>Art</strong><br />
Table basse Qatar<br />
Le parcours de c<strong>et</strong> artisan d’art à l’indéfectible<br />
coup de crayon <strong>et</strong> aux multiples savoirs est une<br />
véritable « success-story » ! Des premiers cours<br />
d’ébénisterie à la création de meubles sur-mesure<br />
pour les Emirats ou la Russie, Sylvain Bulot est<br />
l’exemple même de l’excellence à la française,<br />
ses nombreux talents <strong>et</strong> sa soif inextinguible<br />
de connaissances l’ayant guidé tout au long de<br />
sa vie pour faire de lui l’élu de collectionneurs,<br />
d’antiquaires <strong>et</strong> de passionnés d’art à travers le<br />
monde…<br />
Portrait d’un homme dont l’imagination semble<br />
être la seule limite.<br />
page 32 • art & design<br />
The journey of the artist artisan with the unwavering<br />
pencil stroke and immeasurable talents is nothing<br />
short of a success story! From his first woodworking<br />
lessons to creating tailor-made furniture for the<br />
Emirates or still, Russia, Sylvain Bulot exemplifies<br />
French excellence, his countless talents and<br />
inextinguishable thirst for knowledge that has<br />
steered him throughout his career and made him<br />
the favourite marqu<strong>et</strong>ry artist of collectors, antique<br />
dealers and art lovers worldwide.<br />
Portrait of a man whose imagination is the only<br />
limit.
Un parcours unique<br />
Sylvain Bulot est un boulimique. Autant fasciné par l’art qu’intéressé<br />
par la botanique, la serrurerie ou la chimie, l’artisan d’art ne cesse<br />
de se former, d’apprendre, enrichissant ses œuvres de toutes ses<br />
connaissances savamment maîtrisées.<br />
Ses pièces sont le résultat non seulement d’une incroyable dextérité<br />
mais également de dessins ultra précis <strong>et</strong> de longues heures de<br />
recherches notamment pour la restauration de meubles <strong>et</strong> de sièges<br />
d’époque datant des 17ème <strong>et</strong> 18ème siècles.<br />
Travailleur acharné <strong>et</strong> infatigable, passionné par son métier, Sylvain<br />
Bulot ne laisse jamais rien au hasard.<br />
Table basse Qatar (détails)<br />
A unique journey<br />
Sylvain Bulot is a genuine bulimic. Fascinated by art, botany, locksmithing<br />
or chemistry, the artist artisan constantly learns new techniques,<br />
improving his pieces with his cleverly learned and mastered knowledge.<br />
His pieces result not only from his incredible dexterity but also from<br />
the ultra-precise drawings and countless hours spent on researching<br />
restoration techniques for antique furniture and seats from the<br />
seventeenth and eighteenth centuries.<br />
A tireless and relentless worker passionate about his trade, Sylvain Bulot<br />
leaves nothing to chance.<br />
Miroir<br />
marque d’exception • An exceptional brand of marqu<strong>et</strong>ry<br />
←←←Sylvain Bulot<br />
art & design • page<br />
33
Sylvain Bulot←←←<br />
Le respect de la tradition<br />
La marqu<strong>et</strong>erie d’art est née lors de la Renaissance italienne. Elle<br />
consiste en l’incrustation de bois <strong>et</strong> de métaux précieux sur des<br />
meubles <strong>et</strong> obj<strong>et</strong>s d’art.<br />
Son histoire a été marquée au 17ème siècle en France par André-<br />
Charles Boulle, dont Sylvain Bulot s’inspire énormément, utilisant<br />
les mêmes techniques <strong>et</strong> matériaux, dans la plus pure tradition de<br />
l’époque, respectant ainsi l’âme de chaque meuble <strong>et</strong> le travail de<br />
son créateur.<br />
L’artisan a même appris la gravure afin de réaliser ses pièces de<br />
marqu<strong>et</strong>erie seul, de A à Z, incrustant par exemple des décors en<br />
laiton ou en étain dans des matériaux précieux.<br />
Honouring tradition<br />
<strong>Art</strong> marqu<strong>et</strong>ry first appears during the Italian Renaissance. At<br />
the time, it consists in encrusting precious woods and m<strong>et</strong>als on<br />
furniture and art objects.<br />
In the seventeenth century, the history of the art passes through<br />
France with remarkable craftsman André-Charles Boulle, from<br />
whom Sylvain Bulot draws much of his inspiration, using the<br />
same techniques and materials in the pure tradition of the era,<br />
thus respecting the soul of each piece and work of his creator.<br />
The artisan learned engraving to make his pieces without having<br />
to call upon outside contributors, and now inlays brass or pewter<br />
into precious materials.<br />
Table Riyad<br />
www.sylvainbulot.com<br />
page 34<br />
• art & design
Une technicité unique<br />
Sylvain Bulot n’est pas un simple restaurateur de meubles anciens.<br />
C’est un véritable créateur qui a mis au point une technique unique au<br />
monde de marqu<strong>et</strong>erie incrustée dans le verre.<br />
Il a ainsi réussi à mêler la méthode Boulle au travail du verre, réalisant<br />
des pièces uniques <strong>et</strong> splendides, résolument contemporaines,<br />
comme si finalement tous les rêves devenaient réalisables !<br />
Avec l’apport de couleur dans le verre, Sylvain Bulot crée des pièces<br />
d’exception exposées au Qatar, à New York ou à Saint-Pétersbourg,<br />
des modèles uniques faisant chavirer les regards comme autant<br />
d’œuvres d’art…<br />
A noter<br />
Sylvain Bulot vous accueille sur rendez-vous dans son atelier labellisé<br />
EPV (Entreprise du Patrimoine Vivant) : 72, route de Chinon – 37120<br />
Richelieu<br />
A unique technicality<br />
Sylvain Bulot does not only work as a restorer of antiques. He is a<br />
true creator that developed a world unique technique for encrusting<br />
marqu<strong>et</strong>ry into glass...<br />
Plateau<br />
Doing so, he succeeded in mixing Boulle's glass working m<strong>et</strong>hod<br />
and makes unique, splendid and resolutely contemporary pieces,<br />
as though each of his dreams could really come true.<br />
As he inlays colour into glass, Sylvain Bulot creates exceptional<br />
pieces that have been exhibited in Qatar, New York or still, Saint<br />
P<strong>et</strong>ersburg, where his unique models have opened the hearts of<br />
his many collectors.<br />
Echiquier bleu<br />
To be noted<br />
Sylvain Bulot welcomes you by appointment in his EPV labelled<br />
(Entreprise du Patrimoine Vivant - Living Heritage Company) studio.<br />
72, route de Chinon – 37120 Richelieu<br />
art & design • page<br />
35
galerie caroline tresca<br />
Comme les chats, Caroline Tresca a plusieurs<br />
vies <strong>et</strong> compte bien profiter à fond de chacune<br />
d’entre elles ! Après avoir été star du p<strong>et</strong>it écran<br />
puis comédienne, l’artiste aux 1001 fac<strong>et</strong>tes se<br />
tourne depuis quelques années vers le monde<br />
de l’<strong>Art</strong> qui la fascine tant. C’est ainsi qu’elle a<br />
ouvert au printemps 2013 une galerie qui porte<br />
son nom dans le 6ème arrondissement de Paris<br />
près de l’église Saint-Sulpice.<br />
Interview d’une femme aussi passionnée que<br />
passionnante…<br />
As cats, Caroline Tresca has several lives and likes<br />
to compl<strong>et</strong>ely take advantage of each of them !<br />
Having been a star of the small screen then a<br />
comedienne, the artist in 1001 fac<strong>et</strong>s works since<br />
a few years in the art world which fascinates her<br />
so much. This is how she opened in spring, 2013<br />
a gallery which bears her name in the 6th district<br />
of Paris near Saint-Sulpice church.<br />
Interview of a passionate as fascinating woman …<br />
page 36<br />
• art & design
Bonjour Caroline, comment choisissez-vous vos artistes ?<br />
Nous cherchons des artistes en fonction de notre direction artistique.<br />
Nous étions au début plus porté vers l’abstraction lyrique mais devant<br />
un talent fou, on a envie de le défendre même si on sort un peu de<br />
notre créneau. Aujourd’hui, nous avons une trentaine d’artistes.<br />
Pour travailler avec un artiste, il faut se sentir aimanté par son travail.<br />
On ne peut bien vendre que les choses qu’on aime, qui nous<br />
correspondent à 100 %. C’est notre désir qui attise celui des autres.<br />
En quoi consiste pour vous le métier de galeriste ?<br />
A avoir du flair, du pif ! Trouver un artiste suffisamment talentueux pour<br />
miser sur lui <strong>et</strong> avoir envie de défendre son travail est au cœur de ce<br />
métier.<br />
Tous les galeristes recherchent des pépites, de la particularité, des<br />
choses qui n’ont pas été faites par tout le monde. La singularité est<br />
décidément une valeur rare !<br />
N’est-ce pas difficile de gérer un artiste ?<br />
L’artiste souffre beaucoup. C’est pourquoi il a besoin de créer. J’aime<br />
les artistes humbles. Il n’y a rien de plus gratifiant que de prendre un<br />
artiste sous son aile, de le rassurer <strong>et</strong> de savoir lui redonner confiance<br />
en lui.<br />
Pour moi, il n’y a pas plus exceptionnel comme thérapie que l’<strong>Art</strong> !<br />
Quelle est votre définition de l’<strong>Art</strong> ?<br />
L’art c’est la plus belle issue pour rester vivant ! Il est nécessaire,<br />
obligatoire, capital !<br />
Hello Caroline, how do you choose your artists ?<br />
We look for artists according to our artistic direction. We were at<br />
the beginning more focused on lyric abstraction but in front of a<br />
huge talent, we want to defend him even if we go out a little of our<br />
area. Today, we have around thirty artists.<br />
To work with an artist, it is necessary to feel magn<strong>et</strong>ized by his<br />
work. We can only well sell things we like, which correspond to us<br />
at 100%. It is our desire which instigates that of the others.<br />
For you, what is the essence of a gallery owner's job?<br />
To have flair, a nose ! To find an artist enough talented to b<strong>et</strong> on him<br />
and to defend his work is at the heart of this job.<br />
All the gallery owners look for jewels, peculiarity, things which were<br />
not made by anybody. Peculiarity is undoubtedly a rare value !<br />
Is it not difficult to manage an artist ?<br />
The artist suffers a lot. That is why he needs to create. I love humble<br />
artists. There is nothing more gratifying that to take an artist under<br />
my wing, to reassure him and to know how to restore his self<br />
confidence.<br />
For me, <strong>Art</strong> is the most exceptional therapy !<br />
What is your definition of <strong>Art</strong> ?<br />
<strong>Art</strong> is the most beautiful outcome to remain alive ! It is necessary,<br />
compulsory, major !<br />
Propos recueillis par Marie-Agnès Moller<br />
Interviewed by Marie-Agnès Moller<br />
art & design • page<br />
37
Amaury Dubois<br />
peintures photographiques • photographic paintings<br />
Pour c<strong>et</strong> artiste à la fois peintre <strong>et</strong> photographe<br />
installé à Lille, l’appareil photo peut être utilisé<br />
comme un tube de peinture ! Ainsi, Amaury<br />
Dubois a su inventer une technique picturale qui ne<br />
ressemble qu’à lui : un mélange de deux arts qu’il<br />
maîtrise parfaitement depuis des années, réalisant<br />
des œuvres uniques <strong>et</strong> hybrides qui capturent le<br />
temps pour notre plus grand ravissement.<br />
Découvrez le travail passionnant d’un artiste<br />
visionnaire…<br />
For this artist at the same time painter and<br />
photographer installed in Lille, the camera can be<br />
used as a tube of paint ! So, Amaury Dubois knew<br />
how to invent a pictorial technique which looks only<br />
like him : a mix of two arts he masters perfectly<br />
for years, realizing unique and hybrid works which<br />
capture the time for our biggest delight.<br />
Discover the fascinating work of a visionary artist …<br />
page 38<br />
• art & design<br />
Under the bridge
Photographies d’<strong>Art</strong><br />
Une première partie de l’œuvre très étendue d’Amaury Dubois<br />
consiste en la réalisation de photographies d’<strong>Art</strong> basées sur la<br />
technique du courbisme.<br />
L’idée est de croquer une ébauche faite de lignes courbes sur la<br />
toile, réalisant un premier dessin avant d’y coller des morceaux de<br />
photographies, créant un ensemble harmonieux, une œuvre ultra<br />
vivante même si d’abord faite d’instants figés.<br />
Ce contraste donne à chaque œuvre photographique toute sa<br />
saveur <strong>et</strong> Amaury Dubois nous emmène dans des paysages<br />
inhabités dans lesquels il est bon se promener en toute liberté.<br />
Des dunes flamandes aux rues de New York en passant par<br />
les Seychelles, l’artiste crée un univers finalement onirique où<br />
l’imagination <strong>et</strong> la joie de vivre sont reines.<br />
Dessert session<br />
<strong>Art</strong> photography<br />
A first part of the very vast work of Amaury Dubois consists of the<br />
realization of <strong>Art</strong> photos based on the technique of « courbisme ».<br />
The idea is to crunch a sk<strong>et</strong>ch made by curved lines on the<br />
canvas, realizing a first drawing before sticking on it pieces of<br />
photos, creating a harmonious whole, a work ultra alive even if at<br />
first made by motionless moments.<br />
This contrast gives to each photographic work all its flavor and<br />
Amaury Dubois takes us in uninhabited landscapes in which it is<br />
good to freely walk.<br />
From Flemish dunes to the stre<strong>et</strong>s of New York via Seychelles, the<br />
artist creates a finally dreamlike universe where imagination and<br />
joy of life are queens.<br />
Dawn to dusk<br />
Royal Road<br />
art & design • page<br />
39<br />
←←← Amaury Dubois
Amaury Dubois←←←<br />
Mercedes 300SL<br />
<strong>Art</strong> <strong>et</strong> mécanique<br />
La photographie automobile est un autre pendant du travail d’Amaury<br />
Dubois, finalement très proche du premier.<br />
Ainsi, l’artiste utilise la même technique pour m<strong>et</strong>tre c<strong>et</strong>te fois-ci en<br />
relief <strong>et</strong> en valeur la beauté de la mécanique, les courbes simulant par<br />
exemple la vitesse <strong>et</strong> le mouvement de la voiture.<br />
Porsche 918<br />
Dans une photographie, le spectateur peut finalement voir plus de<br />
100 clichés aux couleurs <strong>et</strong> formes variés que l’artiste s’est amusé à<br />
découper <strong>et</strong> à remonter pour recréer un univers tout en subtilité.<br />
<strong>Art</strong> and mecanic<br />
The automobile photography is another part of Amaury Dubois’ work,<br />
finally very close to the first one.<br />
So, the artist uses the same technique to accentuate this time and in<br />
value the beauty of mechanics, the curves feigning for example the<br />
speed and the movement of the car.<br />
In a photography, the spectator can finally see more of 100 pictures<br />
in varied colors and forms that the artist enjoied cutting and raising to<br />
recreate a universe all in subtl<strong>et</strong>y.<br />
Corv<strong>et</strong>te C1<br />
La Ferrari (Face 1)<br />
Aston Martin DB2 1955<br />
www.amaury-dubois.com • www.facebook.com/Amaury.Dubois.artiste.peintre.painter • www.art-photo-car.com<br />
page 40<br />
• art & design
A noter<br />
Amaury Dubois travaille en ce moment avec l’artiste Lirone sur<br />
une série de peintures photographiques en 3D dans lesquelles<br />
les photographes créent du relief à l'aide de fragments de lames<br />
photographiques créant un jeux d’ombres <strong>et</strong> de lumières, fascinant !<br />
Exposition avec David Gerstein - Fazzino<br />
Photo 3D (Collaboration avec Lirone)<br />
To note<br />
Amaury Dubois works at the moment with the artist Lirone on a<br />
series of photographic paintings in 3D where the photographers<br />
create relief by means of photographic blades fragments making a<br />
game of shadows and lights, fascinating !<br />
Ferrari 250 GTE<br />
art & design • page<br />
41
Shoppingart<br />
Merry Christmas !!!!<br />
Motif LED calligraphie<br />
LED pattern calligraphy<br />
L : 1,20m H : 0,33m<br />
Blachère - 50,90€<br />
Tête de cerf LED<br />
LED deer head<br />
56 x 33 x 56cm<br />
Blachère - 50,50€<br />
Goldy Arbre<br />
Goldy Tree<br />
17 cm - Casa - 1,99 €<br />
Boule de noël Twirl en Verre<br />
Christmas ball Glass Twirl<br />
ø 9 cm - 2 pieces - Casa - 2,99 €<br />
page 42<br />
• art & design
A Revelation - 60x48 inches<br />
Ruspoli<br />
Francesco<br />
contes en couleurs • colourful tales<br />
www.francesco-ruspoli.com • www.facebook.com/francesco.ruspoli1<br />
art & design • page<br />
43<br />
←←← Francesco Ruspoli
Francesco Ruspoli←←←<br />
Assemblage of an instant - 40x60 inches<br />
Refuge - 60x48 inches<br />
Fractured - 60x48 inches<br />
Whenever the English-French artist starts work on a new painting, he begins by telling us<br />
A Change of worlds - 60x48 inches<br />
a story. His characters, which are painted like stained glass figures, do not boast regular<br />
features, as though the artist wanted to allow the spectator to decide how they should<br />
look and perhaps find an echo, a solution to their own torments.<br />
Lorsque c<strong>et</strong> artiste franco-britannique s’attèle à une nouvelle toile, il tient avant tout à<br />
nous raconter une histoire. Ses personnages peints à la manière de vitraux ne possèdent<br />
pas de traits définis, comme pour mieux laisser le spectateur s’identifier à eux <strong>et</strong> peutêtre<br />
trouver en résonnance, une solution à ses propres tourments.<br />
page 44<br />
• art & design
Uns<strong>et</strong>tled Times - 36x48 inches<br />
The secr<strong>et</strong> b<strong>et</strong>ween us - 60x48 inches<br />
Second Mouvement - 60x48 inches<br />
Suspect - 60x48 inches<br />
←←← Francesco Ruspoli<br />
art & design • page<br />
45
Francesco Ruspoli←←←<br />
New developments - 40x60 inches<br />
Francesco Ruspoli nous raconte des émotions puissantes,<br />
témoigne de ces moments forts qui jalonnent notre existence à<br />
tous, nous transm<strong>et</strong>tant son expérience <strong>et</strong> toujours un magnifique<br />
message d’espoir.<br />
La force de ses couleurs <strong>et</strong> celle de ses mouvements sont autant<br />
de manières de nous communiquer joie, bien-être <strong>et</strong> un peu de<br />
c<strong>et</strong>te confiance en la vie qui nous manque parfois…<br />
Francesco Ruspoli tells us about strong emotions, testifying of<br />
these hard moments that s<strong>et</strong> the milestones in our lives. Ruspoli<br />
shares his experience and conveys a magnificent message of<br />
hope.<br />
The strengths of the artist's colours and movements represent so<br />
many ways in which he successfully transfers a little joy, well being<br />
and unaltered trust in life that som<strong>et</strong>imes lacks...<br />
From the edge of silence - 48x60 inches<br />
In the sun - 48x60 inches<br />
page 46<br />
• art & design
Photophore Dots<br />
Tealight Dots<br />
L 120 x H 81 cm – Made in <strong>Design</strong><br />
<strong>Design</strong>er : Mathieu Gustafsson 1 036 €<br />
Table de fête • Festive table<br />
Shoppingart<br />
Assi<strong>et</strong>te Magique en Porcelaine<br />
Magic Porcelain Plate<br />
delamaison.fr<br />
Jardin d'Ulysse - ø 27cm - 65,90 €<br />
Lustre Joyaux LED<br />
LED Chandelier Jewels<br />
45x 45 x 45cm – Blachère - 162,95€<br />
Flûte à champagne <strong>et</strong> Verre à eau<br />
en verre mouch<strong>et</strong>é doré<br />
Champagne glass and water glass<br />
Birdseye golden<br />
6 SPARKLING - Delamaison - 34.90€<br />
art & design • page<br />
47
Rio<br />
C<strong>et</strong> artiste canadien, véritable trublion,<br />
aussi bien peintre que plasticien ou<br />
designer, revient en c<strong>et</strong>te fin d’année<br />
avec une formidable collection<br />
prestige.<br />
The Canadian troublemaker artist<br />
whose pal<strong>et</strong>te of talents includes<br />
painting, graphic arts and design is<br />
back this season with a magnificent<br />
prestige collection.<br />
www.rioartiste.com<br />
www.facebook.com/rioartiste/<br />
page 48<br />
• art & design
Rio sublime là encore la mort, fête la renaissance,<br />
transcende le temps grâce à sa série de crânes<br />
d’animaux réalisée uniquement à partir de matériaux<br />
nobles, représentant la vie.<br />
Hématite, feuille d’or, riv<strong>et</strong> en pointe, cristal de<br />
Tchécoslovaquie,… sont autant de matériaux présents<br />
sur ces crânes à la fois contemporains <strong>et</strong> intemporels,<br />
perm<strong>et</strong>tant de chaleureux jeux de lumière qui nous<br />
ramènent encore <strong>et</strong> toujours à la beauté de l’existence…<br />
A noter<br />
Rio se consacre pour le printemps prochain à une<br />
exposition pour l'aéroport Mirabel (Canada), ouvrant<br />
les portes sur le monde, en collaboration avec Vinci<br />
aviation <strong>et</strong> la compagnie d'hélicoptères Hélibellule.<br />
Once again, Rio sublimates death, celebrating rebirth<br />
and transcending time through his series of animals<br />
skulls made from noble materials embracing life.<br />
Hematite, gold leaf, pointed riv<strong>et</strong>s, Czechoslovakian<br />
crystal are so many materials that the artist uses on his<br />
contemporary – albeit timeless – skulls that offer warm<br />
plays on light that bring us, once again, to the sheer<br />
beauty of life.<br />
Write it down<br />
Next spring, Rio will unveil an exhibition at the Mirabel<br />
airport (Canada) that opens its doors onto the world<br />
in collaboration with Vinci aviation and helicopter<br />
company Hélibellulue.<br />
Célébrer la vie • Celebrating life<br />
art & design • page<br />
49
Cathy Claudio<br />
un bijou d’émotion • a jewel of emotion<br />
Les œuvres abstraites de c<strong>et</strong>te<br />
artiste peintre née au Portugal<br />
<strong>et</strong> installée en Suisse depuis<br />
longtemps, sont un régal pour<br />
le cœur comme pour les yeux,<br />
nous communiquant des<br />
émotions fortes, combinés avec<br />
une belle sensibilité.<br />
page 50 • art & design<br />
The abstracted works of this<br />
painter born in Portugal and<br />
installed in Switzerland for a long<br />
time, are a delight for the heart<br />
as for the eyes, communicating<br />
us strong feelings, combined<br />
with a beautiful sensibility.
Dans la plupart de ses toiles, Cathy Claudio ajoute des pierres précieuses<br />
ou semi-précieuses, du cristal, des résines, des métaux, des feuilles<br />
d'or <strong>et</strong> d'argent, réussissant à lier son amour de la peinture à sa grande<br />
connaissance des bijoux : deux arts qu’elle a cultivé toute sa vie.<br />
Avec son style très personnel, ses mélanges de couleurs <strong>et</strong> son imagination,<br />
la peintre nous parle directement, illumine notre intérieur : celui de notre<br />
esprit comme celui de notre cocon, se trouvant toujours dans ce qui lui tient<br />
tant à cœur ; le partage. Ses œuvres ressemblent parfois à des sculptures<br />
suspendues, donnant du relief à nos murs.<br />
Chacune de ses toiles raconte une histoire, à nous d’en dérouler le fil à<br />
notre guise !<br />
In most of her paintings, Cathy Claudio adds precious or semiprecious<br />
stones, crystal, resins, m<strong>et</strong>als, gold and silver leaves, managing to bind<br />
her love of painting to her great knowledge of jewels : two arts that she<br />
cultivated all her life long.<br />
With her very personal style, her mixtures of colors and her<br />
imagination, the painter directly speaks to us, illuminates our inside :<br />
that of our spirit as that of our cocoon, being always in what means so much<br />
to her : sharing. Her works som<strong>et</strong>imes look like suspended sculptures,<br />
giving relief to our walls.<br />
Each of her paintings tells a story, it is to us to unwind its thread as we<br />
please !<br />
www.ateliercathyclaudio.ch<br />
artmajeur.com/cathy-claudio<br />
art & design • page<br />
51
Nathalie Serero<br />
les couleurs de l’esprit • colors of the spirit<br />
Pour c<strong>et</strong>te artiste peintre extrêmement<br />
productive, créer est une manière de<br />
se connecter à soi-même <strong>et</strong> aux<br />
autres, de soulager, de faire du<br />
bien.<br />
For this extremely productive painter,<br />
to create is a way of connecting<br />
to oneself and to the others, of<br />
relieving, of doing good.<br />
Egalement thérapeute, Nathalie<br />
Serero est une soignante<br />
dans l’âme. Elle se sert des<br />
couleurs qui s’imposent à elle<br />
pour transm<strong>et</strong>tre son expérience<br />
humaine, ses émotions, ses<br />
inspirations méditatives.<br />
www.nathalieserero.com<br />
Also therapist, Nathalie Serero is a<br />
caregiver at heart. She uses colors<br />
which are imperative upon her to<br />
transmit her human experience, her<br />
feelings, her meditative inspirations.<br />
page 52<br />
• art & design
Chaque tableau est comme un miroir<br />
vers d’autres mondes intérieurs,<br />
perm<strong>et</strong>tant au spectateur de s’y<br />
r<strong>et</strong>rouver <strong>et</strong> de lui donner le titre de son<br />
choix, à la manière d’une co-création :<br />
une harmonie entre l’intuition de l’artiste<br />
<strong>et</strong> la reconnaissance de celui qui<br />
regarde l’œuvre.<br />
Ses toiles abstraites riches en matériaux<br />
très divers comme la résine, l’acrylique,<br />
l’encre, les pigments ou encore des<br />
incrustations d’obj<strong>et</strong>s sont le résultat<br />
de pulsions, d’une démarche artistique<br />
instinctive qui nous communique un<br />
véritable apaisement, nous perm<strong>et</strong>tant<br />
de profiter pleinement des vertus<br />
curatives <strong>et</strong> thérapeutiques de la<br />
couleur.<br />
Each picture is as a mirror towards<br />
other internal worlds, allowing the<br />
spectator to find himself there and<br />
to give it the title of his choice, in the<br />
style of a co-creation : a harmony<br />
b<strong>et</strong>ween the intuition of the artist and<br />
the recognition of the one who looks<br />
at the work.<br />
Her abstract paintings rich in<br />
materials very diverse as resin,<br />
acrylic, ink, pigments or still inlays<br />
of objects are the result of drives, an<br />
instinctive artistic approach which<br />
communicates us a real reassurance,<br />
allowing us to take compl<strong>et</strong>ely<br />
advantage of healing and therapeutic<br />
virtues of the color.<br />
art & design • page<br />
53
1<br />
Mathieu Rousseau<br />
parcourir de nouveaux chemins • walk along new paths<br />
A 38 ans, c<strong>et</strong> artiste peintre canadien n’a de<br />
cesse de faire évoluer son travail qui se promène<br />
entre figuration <strong>et</strong> abstraction.<br />
Son style instinctif, ses gestes puissants font de<br />
ses tableaux à la forte masculinité des œuvres<br />
qui ne laissent jamais indifférent.<br />
At 38, this Canadian painter never stops<br />
developing his work which walks b<strong>et</strong>ween<br />
representation and abstraction.<br />
page 54<br />
• art & design<br />
His instinctive style, his powerful gestures make<br />
of his paintings with strong manliness works<br />
which never l<strong>et</strong> unmoved.
2<br />
Inspiré par de nombreux thèmes comme la<br />
science, l’espace <strong>et</strong> la famille, Mathieu Rousseau<br />
reste fasciné par les détails qui l’entourent <strong>et</strong><br />
par les couleurs qu’il s’amuse à superposer,<br />
appliquant les teintes à la verticale comme pour<br />
mieux signifier sa vision du temps qui passe.<br />
Ce temps, le peintre le consacre depuis toujours<br />
à la création, ses œuvres dessinées, peintes ou<br />
même sculptées étant souvent déjà pensées,<br />
composées, finalisées avant même les premiers<br />
coups de pinceaux !<br />
Pour Mathieu Rousseau, peindre est une<br />
évidence, une vocation qui lui perm<strong>et</strong><br />
d’exprimer sa vision du monde, ses idées <strong>et</strong><br />
questionnements, pour le plus grand plaisir de<br />
nos yeux.<br />
3<br />
Inspired by numerous themes as science,<br />
space and family, Mathieu Rousseau remains<br />
fascinated by the d<strong>et</strong>ails which surround him<br />
and by the colors which he enjoies stacking,<br />
applying tints upright as to b<strong>et</strong>ter mean his vision<br />
of passing time.<br />
The painter dedicates this time to creation<br />
since the beginning, his works drawn, painted<br />
or even sculptured being often already thought,<br />
consisted, finalized before even the first<br />
brushstrokes !<br />
For Mathieu Rousseau, painting is an obvious<br />
fact, a vocation which allows him to express his<br />
vision of the world, his ideas and questionings,<br />
for the great pleasure of our eyes.<br />
1 - Ensorcellement - 40x60<br />
2 - Constellation - 40x60<br />
3 - Collision de particules - 20x29<br />
4 - Choc-nébuleux - 24x48<br />
5 - Luxure - 24x60<br />
6 - La forêt enchantée 2 - 40x54<br />
7 - La forêt enchantée - 30x40<br />
4 5<br />
6 7<br />
www.mathieurousseau.ca • www.facebook.com/mathieurousseauartiste<br />
art & design • page<br />
55
Harmelle Bar<strong>et</strong><br />
se réinventer sans cesse • ceaselessly reinvent<br />
<strong>Art</strong>iste peintre <strong>et</strong> dessinatrice, Harmelle Bar<strong>et</strong> est<br />
une rebelle, une insoumise qui ne recherche pas le<br />
Beau mais l’Emotion à travers ses toiles abstraites<br />
qui semblent ne jamais se terminer à la manière de<br />
Basquiat ou Matisse.<br />
page 56 • art & design<br />
Painter and draftswoman, Harmelle Bar<strong>et</strong> is a<br />
rebellious woman which does not look for Beautiful<br />
but for Emotion through her abstract paintings<br />
which never seem to end in the style of Basquiat<br />
or Matisse.
La peintre réagit en formes <strong>et</strong> en couleurs à tout ce qui la<br />
touche, m<strong>et</strong>tant par exemple en scène des masques tordus <strong>et</strong><br />
hurlants pour exprimer sa douleur face au terrorisme.<br />
Les couleurs puissantes, les lignes fortes <strong>et</strong> anguleuses attirent<br />
le regard, le dérangent, le questionnent.<br />
Directe <strong>et</strong> parfois même abrupte, l’œuvre expressionniste<br />
d’Harmelle Bar<strong>et</strong> nous bouscule, nous pousse à réfléchir, à<br />
nous confronter au monde pour mieux l’appréhender : regarder<br />
sa peur en face étant finalement l’un des meilleurs moyens de<br />
la tenir éloignée.<br />
Painter reacts in forms and colors to all that affects her, staging<br />
for example twisted and howling masks to express her pain in<br />
front of terrorism.<br />
The powerful colors, the strong and angular lines catch the eye,<br />
disturb it, question it.<br />
Direct and som<strong>et</strong>imes even abrupt, the expressionistic work of<br />
Harmelle Bar<strong>et</strong> pushes us aside, urges us to think, to confront<br />
us with the world to b<strong>et</strong>ter dread it : facing his fear being finally<br />
one of the best ways to keep it away.<br />
https://paintsyl.blogspot.fr/<br />
art & design • page<br />
57
C<strong>et</strong>te exploitation familiale située à<br />
Oger au cœur de la Marne a remporté<br />
le merveilleux pari d’allier le plaisir de<br />
la dégustation au monde de l’art.<br />
This family estate located in Oger<br />
at the heart of the Marne gained<br />
the wonderful b<strong>et</strong> to ally pleasure of<br />
tasting to the world of art.<br />
page<br />
58<br />
• art & design
Grâce à un immense bâtiment moderne<br />
à l’écart du village, la famille Chapuy peut<br />
organiser de nombreux rendez-vous<br />
culturels, invitant à exposer des artistes<br />
de la région mais aussi venus des 4 coins<br />
de la France.<br />
Devenue un acteur incontournable du<br />
monde de l’art champenois, la maison<br />
Chapuy participe également à de grands<br />
évènements en tant que mécène comme<br />
le festival de films latino-américains qui<br />
s’est tenu en juin dernier à Epernay.<br />
C’est avec plaisir <strong>et</strong> passion que la<br />
maison Chapuy souhaite faire découvrir<br />
son champagne aux visiteurs, d’une<br />
manière aussi insolite que gourmande.<br />
Thanks to a large modern building away<br />
from the village, the Chapuy family can<br />
organize numerous cultural events,<br />
inviting artists of the region but also from<br />
all over France to expose.<br />
Became a major actor of the world of art<br />
in Champagne, the Chapuy house also<br />
participates in big events as sponsor like<br />
for the festival of Latin American movies<br />
which took place last June in Epernay.<br />
It is with pleasure and passion that the<br />
Chapuy house wishes to make discover<br />
her champagne to the visitors, in a way<br />
as unusual as greedy.<br />
www.champagne-chapuy.com<br />
champagne.chapuy<br />
art & design • page<br />
59
page 60 • art & design
art & design • page 61
BETSY EECKHOUT<br />
Sculptures<br />
Les Robes du Vin<br />
Wine Dresses<br />
page<br />
62<br />
• art & design
www.b<strong>et</strong>syeeckhout.com<br />
<strong>Art</strong>iste plasticienne aux multiples fac<strong>et</strong>tes,<br />
c’est près des vignes de Draguignan que<br />
B<strong>et</strong>sy Eeckhout a trouvé l’inspiration pour sa<br />
merveilleuse collection de Robes du Vin.<br />
Ainsi, elle crée des robes végétales à partir<br />
de rafles de grappes de raisin, réalisant des<br />
pièces d’une infinie délicatesse, dont l’élégance<br />
n’est pas sans rappeler le travail si méticuleux<br />
d’une dentelière.<br />
La structure métallique presque invisible à l’œil<br />
nu, les rafles cousues sur un fil<strong>et</strong> extrêmement<br />
fin, les vides <strong>et</strong> les pleins qui animent chaque<br />
robe font de ces sculptures étonnantes des<br />
œuvres sensuelles, émouvantes, coqu<strong>et</strong>tes qui<br />
jouent avec le visible <strong>et</strong> l’invisible comme pour<br />
mieux nous séduire…<br />
Multifac<strong>et</strong>ed plastic artist, it is near the vineyards<br />
of Draguignan that B<strong>et</strong>sy Eeckhout found the<br />
inspiration for her wonderful collection of Wine-<br />
Dresses.<br />
So, she creates veg<strong>et</strong>able dresses from grape<br />
stems, realizing pieces of an infinite delicacy, the<br />
elegance of which is reminiscent of theaccurate<br />
work of a lacemaker.<br />
The m<strong>et</strong>allic structure almost invisible for the<br />
eye, the grape stems sewn on an extremely fine<br />
n<strong>et</strong>, the space and the heights which liven up<br />
every dress make of these surprising sculptures<br />
sensual, moving, pr<strong>et</strong>ty works which play with<br />
visible and invisible as to b<strong>et</strong>ter seduce us …<br />
art & design • page<br />
63
Béatrice<br />
Engard<br />
<strong>Design</strong> & Nature<br />
Grâce à ses luminaires <strong>et</strong><br />
sculptures réalisés en une<br />
matière naturelle, noble <strong>et</strong><br />
imputrescible : l’écorce de<br />
liège, Béatrice Engard crée<br />
des pièces uniques qui<br />
habillent avec originalité <strong>et</strong><br />
chaleur un décor, une pièce,<br />
un meuble.<br />
Lampe Alu - 190cm L 70cm<br />
Thanks to her lamps and<br />
sculptures realized in a natural,<br />
noble and rot-proof material :<br />
bark of cork, Béatrice Engard<br />
creates unique objects which<br />
dress with originality and heat<br />
a decoration, a room, a piece<br />
of furniture.<br />
www.artnext-creations.com<br />
page<br />
64<br />
• art & design
L’artiste s’inspire d’abord de la forme de l’écorce pour imaginer<br />
ses luminaires, cherchant à interpréter ce que l’arbre semble avoir<br />
voulu exprimer, libérant le mouvement, prolongeant l’esprit sur la<br />
matière…<br />
Béatrice Engard crée des œuvres résolument contemporaines,<br />
jouant par exemple avec les alliances de matériaux : liège,<br />
aluminium, vitraux,… ainsi que des collections exceptionnelles sur<br />
des thèmes comme Vin & Lumières, Nature & Eléments ou encore<br />
Vent & Marées à base de bois flotté.<br />
Découvrez son atelier ARTnext Créations, où elle expose toutes<br />
ses œuvres made in France.<br />
The artist is inspired at first by the shape of the bark to imagine<br />
her lamps, trying to interpr<strong>et</strong> what the tree seems to have express,<br />
freeing the movement, extending the spirit on the material …<br />
Béatrice Engard creates resolutely contemporary works, playing<br />
for example with the alliances of materials : cork, aluminum,<br />
stained glass,... as well as exceptional collections on themes as<br />
Wine and Lights, Nature and Elements or still Wind and Tides with<br />
floated wood.<br />
Discover her ARTnext creations workshop, where she exposes all<br />
her works made in France.<br />
La vague flamboyante - H 175cm D 67cm<br />
Pied - H 60cm<br />
La danseuse - H 167cm L 40cm l 40cm<br />
Le Paravent lumineux - H 140cm L 170cm D 30cm<br />
art & design • page<br />
65
ltreïa est un mot latin qui signifie « Au delà de<br />
.<br />
’est également une expression de Joie <strong>et</strong><br />
e Partage, valeurs chères à sa fondatrice<br />
éronique Yoon-Kyung Martin, qui insuffle à sa<br />
arque de caviar une dynamique unique.<br />
l’image de son identité visuelle moderne<br />
t épurée, Ultreïa est à la fois élégante<br />
t contemporaine. Formidable rencontre<br />
’un produit d’extrême qualité <strong>et</strong> d’un luxe<br />
écomplexé, Ultreïa s’engage, au delà du<br />
aviar, à faire découvrir son propre univers,<br />
éritable ambassadeur de l’art de vivre à la<br />
rançaise.<br />
ltreïa a la volonté de bousculer les codes, <strong>et</strong><br />
ousser le caviar plus haut qu’il n’a jamais été.<br />
our cela, Véronique créé des concepts inédits<br />
ui tour à tour, magnifient la dégustation…<br />
Latin word Ultreïa means "Beyond".<br />
The expression also conveys Joy and Sharing,<br />
two values dear to brand founder Véronique<br />
Yoon-Kyung Martin, who injects a unique<br />
dynamism to her company.<br />
In the image of the simple, modern graphic<br />
line, Ultreïa manages to prove concurrently<br />
elegant and contemporary. Wonderful<br />
encounter b<strong>et</strong>ween a high-quality product and<br />
uncomplicated luxury, Ultreïa is committed to<br />
share its own universe beyond caviar as a true<br />
ambassador of the French "art de vivre".<br />
Ultreïa is intent on rewriting the codes and<br />
pushing caviar higher than it ever stood. In this<br />
intent, Véronique creates novel concepts that<br />
magnify the tasting of the superb fare.<br />
page 66<br />
• art & design
"L’ÉCRIN CAVIAR"<br />
Immortalisez l’instant magique<br />
Ultreïa sublime sa perle noire, au coeur de « l’Écrin Caviar ».<br />
Véronique apporte dans ses créations autant de soin à sélectionner<br />
ses grains de caviar que le grain du cuir de crocodile tendu sur ses<br />
coffr<strong>et</strong>s.<br />
Le Porosus, la plus rare <strong>et</strong> précieuse peau, recouvre intégralement<br />
l’ « Écrin Caviar ». L’intérieur est quant à lui gainé d’agneau.<br />
C<strong>et</strong>te œuvre exceptionnelle est réalisée entièrement à la main<br />
par l’Atelier Richard Gu<strong>et</strong>ta à Paris dans la tradition la<br />
plus stricte <strong>et</strong> ancestrale du savoir-faire français,<br />
emblème du luxe à la française.<br />
Il révèle dans un premier temps un bac<br />
amovible disposé afin de maintenir au frais<br />
la boîte de 100gr de Caviar « One Ultreïa ».<br />
Afin de prolonger l’incroyable expérience,<br />
deux accessoires gainés également en<br />
agneau accompagnent l’ « Écrin Caviar<br />
» Ultreïa. Il se transforme alors en coffr<strong>et</strong><br />
à montre ou en coffr<strong>et</strong> à bijoux.<br />
Personnalisable en pré-commande<br />
15 000€<br />
"THE CAVIAR BOX"<br />
Immortalize a magic moment<br />
Ultreïa sublimates the black pearl in its "Ecrin Caviar" special<br />
edition. Véronique puts much care in her creations, spending hours<br />
selecting caviar and the crocodile leather she uses for her boxes.<br />
The Porosus, a rare and precious hide, covers the "Caviar Box".<br />
The inside is covered in lambskin.<br />
This truly exceptional work is entirely made by hand at the Paris<br />
Atelier Richard Geutta in the strict and ancestral tradition<br />
of French know-how, emblematic of French luxury.<br />
In a first while, it reveals a removable case<br />
allowing keeping the 100G box of precious<br />
"One Ultreïa" black grains cool.<br />
To prolong the incredible experience,<br />
two lambskin covered accessories<br />
come with the "One Ultreïa" box. The<br />
latter can then be transformed into a<br />
watch box or jewelry box.<br />
Customizable in pre-order<br />
15,000€<br />
art & design • page<br />
67
«L’ÉDITION LIMITÉE INES DE LA<br />
FRESSANGE »<br />
Caviar Ultreïa célèbre la fin de l’année<br />
2016 main dans la main avec Ines de la<br />
Fressange Paris. L’iconique boite noire a<br />
inspiré la signature de la plus élégante des<br />
parisiennes pour créer un écrin exclusif.<br />
On reconnaît au premier coup d’oeil le<br />
trait d’Ines de la Fressange Paris, délicat,<br />
comme le sont tous les caviars de la<br />
Maison Ultreïa.<br />
L’alchimie entre les deux univers donne<br />
naissance à une œuvre, en série<br />
excessivement limitée qui ravira, pour<br />
le temps des fêtes, les gastronomes<br />
esthètes <strong>et</strong> épicuriens de tout horizon.<br />
Du côté de la Maison Ines de la Fressange<br />
Paris, on a voulu « évoquer Paris, la<br />
mythique Place Vendôme <strong>et</strong> beaucoup<br />
de douceur pour un caviar raffiné <strong>et</strong><br />
festif, à déguster au Salon Vendôme <strong>et</strong><br />
partout où l’envie vous saisira » .<br />
« C<strong>et</strong> écrin, spécialement dessiné par<br />
Ines de la Fressange Paris, est le fruit de<br />
la rencontre entre deux femmes de coeur<br />
<strong>et</strong> de passion, symboles de l'art de vivre<br />
"à la française". » nous confie Véronique<br />
Martin .<br />
Vente en ligne à partir de début Novembre<br />
2016 sur www.caviar-ultreia.com<br />
page 68<br />
• art & design<br />
«LIMITED EDITION "INÈS DE LA<br />
FRESSANGE"<br />
Caviar Ultreïa celebrates the 2016<br />
festive season hand in hand with Ines<br />
de la Fressange Paris. The iconic black<br />
box inspired the signature of the most<br />
elegant Parisians worldwide to create an<br />
exclusive box.<br />
One instantly recognizes the stroke of<br />
Ines de la Fressange Paris, which is as<br />
delicate as all the other house caviars.<br />
The alchemy b<strong>et</strong>ween the two universes<br />
gives birth to a limited edition series work<br />
that will make the hearts of aesth<strong>et</strong>e<br />
gastronomes and epicureans from<br />
around the world beat quicker.<br />
According to Maison Inès de la Fressange<br />
Paris, the "intent consisted in evoking<br />
Paris, the mythical Place Vendôme and<br />
tenderness for a refined and festive caviar<br />
to be enjoyed at the Salon Vendôme and<br />
anywhere else your heart will take you".<br />
"The box, especially designed by Inès<br />
de la Fressange Paris, stems from the<br />
encounter b<strong>et</strong>ween two women of heart<br />
and passion, who both symbolize the<br />
French art of living. " Confides Véronique<br />
Martin.<br />
Available online from early November<br />
2016 on www.caviar-ultreia.com
art & design • page<br />
69
Caroline Ferrara<br />
artiste verrière • glass artist<br />
Rebelle dans l’âme, c<strong>et</strong>te artiste suisse ne cesse<br />
de nous emmener hors des sentiers battus,<br />
cherchant sans relâche de nouvelles techniques,<br />
de nouvelles compositions abstraites inspirées<br />
de la Nature <strong>et</strong> de c<strong>et</strong>te matière qu’elle aime tant :<br />
le verre.<br />
page 70 • art & design<br />
Rebel at heart, this Swiss artist does not stop<br />
taking us off the beaten track, looking relentlessly<br />
for new techniques, new abstract compositions<br />
inspired by Nature and this material she likes so<br />
much : glass.
Ses sculptures sont comme des hommages à la Nature, nous Her sculptures are such as tributes to Nature, reminding us the<br />
rappelant la terre, la lave en fusion, la rugosité des roches, des ground, the molten lava, the roughness of rocks, blazing minerals,<br />
minéraux flamboyants,… touchant le spectateur par la poésie qui touching the spectator by the po<strong>et</strong>ry which g<strong>et</strong>s free of games of<br />
se dégage des jeux de transparence <strong>et</strong> de lumière qui caractérisent transparency and light which characterize the pieces of the glass<br />
les pièces de l’artiste verrière.<br />
artist.<br />
Caroline Ferrara est une virtuose, sachant manipuler le verre grâce<br />
à de nombreux procédés comme la fusion au four, le travail au<br />
chalumeau,… Elle ne crée que des pièces uniques, défiant toujours<br />
plus les lois de la physique pour mieux nous étonner <strong>et</strong> nous faire<br />
rêver…<br />
A noter<br />
Caroline Ferrara exposera son travail du 9 au 13 novembre prochains<br />
dans le cadre du MAG (Montreux <strong>Art</strong> Gallery).<br />
Caroline Ferrara is a virtuoso, knowing how to treat glass thanks to<br />
numerous processes as the fusion in oven, the work in blowtorch, …<br />
She creates only unique rooms, always more challenging the laws<br />
of physics to b<strong>et</strong>ter amaze us and make us dream …<br />
To note<br />
Caroline Ferrara will expose her work from 9 till 13 November during<br />
the MAG (Montreux <strong>Art</strong> Gallery).<br />
www.artfusion.ch<br />
art & design • page<br />
71
B3L<br />
Le royaume de la couleur • the kingdom of color<br />
page<br />
72<br />
• art & design
Décidément, Brigitte Le Pessot alias B3L n’en finit pas de<br />
nous étonner, d’inventer, de créer.<br />
Si l’artiste travaille toujours la peinture sur verre avec un sens<br />
aigu de la couleur <strong>et</strong> une infinie délicatesse, sa signature ne<br />
se r<strong>et</strong>rouve pas dans un style unique.<br />
Le talent de B3L joue les caméléons, évoluant au fil de<br />
l’inspiration, selon la forme de l’obj<strong>et</strong>, sa provenance, ses<br />
vibrations,…<br />
Dans son univers de couleur, l’artiste réalise également des<br />
tableaux brodés comme c<strong>et</strong>te magnifique toile représentant<br />
un mandala dans des tons raffinés <strong>et</strong> précieux avec ses fils<br />
d’or <strong>et</strong> d’argent si chatoyants.<br />
Brigitte vient également de terminer une pièce d’exception :<br />
un immense vase d’inspiration chinoise dont les oiseaux<br />
semblent voler au milieu des pivoines <strong>et</strong> des branches de<br />
mûrier avec une insolente légèr<strong>et</strong>é…<br />
Definitely, Brigitte Le Pessot alias B3L does not stop amazing<br />
us, inventing, creating.<br />
If the artist always works glass painting with an acute sense<br />
of color and an infinite delicacy, her signature does not find<br />
itself in a unique style.<br />
The talent of B3L plays chameleons, evolving in the course<br />
of the inspiration, according to the shape of the object, its<br />
origin, its vibrations, …<br />
In her universe of color, the artist also realizes embroidered<br />
paintings as this magnificent painting representing a mandala<br />
in sophisticated and precious tones with its so brilliant gold<br />
and money threads.<br />
Brigitte has also just ended a piece of exception : an<br />
immense vase of chinese inspiration where birds seem to fly<br />
in the middle of peonies and branches of mulberry tree with<br />
an impertinent lightness …<br />
Tableaux eff<strong>et</strong> 3D par verres superposés.<br />
www.mondecreatif.fr • www.facebook.com/www.silecoeur.fr<br />
art & design • page<br />
73
Julien Iglésias<br />
Créer. Un besoin impérieux,<br />
irrépressible pour ce jeune homme<br />
né dans le magnifique village de<br />
Cavalaire sur Mer qui n’a de cesse de<br />
repousser ses limites pour imaginer,<br />
réaliser des obj<strong>et</strong>s uniques avec une<br />
passion inextinguible.<br />
Create. An authoritarian, uncontrollable<br />
need for this young man born in the<br />
magnificent village of Cavalaire sur<br />
Mer who never stops pushing away<br />
his limits to imagine, realize unique<br />
objects with an inextinguishable<br />
passion.<br />
Photos : ©Day Photographies<br />
www.julieniglesias.com • www.facebook.com/julieniglesias.artiste<br />
page 74<br />
• art & design
Chaque pièce créée par Julien Iglésias est une œuvre abstraite,<br />
unique, parfois même réalisée sur-mesure, s’adaptant à un<br />
environnement donné, prouvant l’incroyable capacité de Julien<br />
à créer aussi bien en tant qu’artiste qu’en tant que décorateur.<br />
L’artiste <strong>et</strong> designer, également sculpteur, réalise des pièces<br />
sorties tout droit de ses rêves <strong>et</strong> réflexions aussi bien que sur<br />
commande pour des professionnels (architectes,…) <strong>et</strong> des<br />
particuliers.<br />
Son style spontané, moderne <strong>et</strong> foisonnant est une manière de<br />
figer le mouvement, de capturer l’essence d’une énergie pour<br />
la rendre à la pièce, emprisonnant finalement le meilleur d’un<br />
instant… pour le plaisir de tous nos sens.<br />
A noter<br />
Julien Iglésias a remporté le 1er Prix 2015 du Salon International<br />
des <strong>Art</strong>istes Contemporains de Saint-Tropez.<br />
Each piece created by Julien Iglésias is an abstract, unique<br />
work, som<strong>et</strong>imes even tailor made, adapting himself to a given<br />
environment, proving Julien's incredible capacity to create as<br />
an artist as well as a decorator.<br />
The artist and designer, also sculptor, realizes rooms coming<br />
straight ahead from his dreams and reflections for professionals<br />
(architects) as for individuals.<br />
His spontaneous, modern and abundant style is a way of<br />
freezing the movement, capturing the essence of an energy to<br />
r<strong>et</strong>urn it to the room, finally imprisoning the best of a moment<br />
for the pleasure of all our senses.<br />
To note<br />
Julien Iglésias won the first Prize of the 2015 International fair<br />
of Contemporaries <strong>Art</strong>ists in Saint-Tropez.<br />
art & design • page<br />
75
Manuela<br />
Zervudachi<br />
courbes oniriques<br />
dreamlike curves<br />
David Atlan<br />
Lucky Stars - résine<br />
François Bertram<br />
Ayant grandi à Londres, avec des racines<br />
grecques <strong>et</strong> irlandaises, Manuela Zervudachi<br />
s’installe à Paris dans les années 1990 après<br />
un séjour très inspirant de 16 mois en Amérique<br />
du Sud. Formée à New York <strong>et</strong> en Toscane du<br />
côté de Carrare, berceau du marbre <strong>et</strong> de la cire<br />
perdue, l’artiste réalise des pièces organiques,<br />
inspirées de la nature, celle qui nous entoure <strong>et</strong><br />
celle qui nous constitue.<br />
Brought up in London with Greek and Irish<br />
roots Manuela Zervudachi s<strong>et</strong>tled in Paris in the<br />
90´s after an inspirational 16 months trip around<br />
South America. Having trained in New York and<br />
Tuscany near Carrara, cradle of marble and lost<br />
wax technique, the artist creates organic pieces<br />
inspired by nature, which concurrently surrounds<br />
us and creates us.<br />
www.manuelazervudachi.com<br />
page 76<br />
• art & design<br />
Tout vient du centre - bronze
François Bertram<br />
Graines d'inspiration - bronze<br />
François Bertram<br />
Anum Cara - bronze<br />
Ses œuvres, en rondeurs <strong>et</strong> en courbes nous font aisément penser<br />
à une symbiose entre les surfaces très travaillées de Giacom<strong>et</strong>ti <strong>et</strong><br />
les formes de Brancusi, … formes imaginaires, douces, sensuelles,<br />
tactiles qui appellent le spectateur à rêver <strong>et</strong> à toucher la matière<br />
pour mieux s’en imprégner.<br />
Manuela Zervudachi crée des pièces sur de nombreux thèmes<br />
toujours rattachés à l’être humain <strong>et</strong> à son évolution : la graine, le<br />
cosmos, le temps, le symbolisme du corps ou encore l’alchimie.<br />
Elle distille dans ses œuvres des signes forts comme l’Ouroboros<br />
ou les arcanes de Tarot qui rappellent profondément notre passé<br />
le plus archaïque <strong>et</strong> pourtant résonnent encore ici <strong>et</strong> maintenant.<br />
A nous de les interpréter <strong>et</strong> de les faire parler…<br />
A noter<br />
Manuela Zervudachi travaille également sur commande pour des<br />
collectionneurs <strong>et</strong> décorateurs en France <strong>et</strong> dans le monde.<br />
Her rounded, feminine curves in her works easily recall a symbiosis<br />
b<strong>et</strong>ween the heavily worked surfaces of Giacom<strong>et</strong>ti and Brancusi's<br />
forms... Imaginary, soft, sensuous shapes encouraging spectators<br />
to dream and touch the material to b<strong>et</strong>ter soak it inside.<br />
Manuela Zervudachi creates pieces on various themes referring to<br />
humankind and its evolution: the seed, cosmos, time, symbolism<br />
of the body or still, alchemy. She distills strong images such as the<br />
Ouroboros or the Tarot arcana that dig deep into our archaic past<br />
and y<strong>et</strong> resonate and are anchored in the here and now. .<br />
It is down to us to interpr<strong>et</strong> them or give them a voice...<br />
To be noted<br />
Manuela Zervudachi also executes commissions for collectors and<br />
interior designers, both in France and throughout the world.<br />
Release Machine - bronze - H258 x L65 x P55cm<br />
François Bertram<br />
Transmission - plâtre dûr<br />
Philippe de Potestad<br />
art & design • page<br />
77
Fontaine cubes - cuivre<br />
Dominique Mercy<br />
calligraphies imaginaires • imaginary calligraphies<br />
Si ce sculpteur passionné a été formé à l’école<br />
Boulle <strong>et</strong> aux <strong>Art</strong>s Décoratifs de Paris pour la<br />
technique, c’est sans doute son passage à<br />
l’ORTF comme sculpteur de décors qui lui a<br />
donné ce ton si particulier, c<strong>et</strong> amour du bluff <strong>et</strong><br />
de la magie, ce besoin de laisser l’enfant en lui<br />
revenir à la charge grâce à la création.<br />
If this passionate sculptor was formed at Boulle<br />
school and at the Decorative <strong>Art</strong>s of Paris for<br />
the technique, it is doubtless the passage at<br />
the ORTF as sculptor of decorations who gave<br />
him this tone so particular, this love of bluff and<br />
magic, this need to l<strong>et</strong> the child in him come<br />
back thanks to creation.<br />
page 78<br />
• art & design<br />
Mural fac<strong>et</strong>tes - acier - 50x50cm<br />
Hiéroglyphes - acier poli - 70x70cm
A travers ses pièces monumentales souvent proches de l’architecture,<br />
ses bronzes <strong>et</strong> ses aciers impressionnants, jouant avec les ombres <strong>et</strong><br />
les lumières, avec les pleins <strong>et</strong> les vides, Dominique Mercy nous invite<br />
au lâcher-prise, au rêve, mêlant toujours formes insolites <strong>et</strong> ludiques.<br />
Le sculpteur travaille également le papier, transformant des rames de<br />
papier ordinaire en véritables chefs d’œuvres, son inspiration pouvant<br />
jaillir n’importe où <strong>et</strong> à n’importe quel moment pour mieux nous<br />
surprendre, nous cueillir, nous enchanter,…<br />
Through his monumental models often close to architecture, his<br />
bronzes and his impressive steels, playing with shadows and lights,<br />
heights and space, Dominique Mercy invites us to release, to dream,<br />
always mixing unusual and playful forms.<br />
The sculptor also works with paper, transforming ordinary paper one<br />
in real masterpieces, his inspiration able to spring wherever and at any<br />
time to b<strong>et</strong>ter surprise us, pick us, enchant us, …<br />
Console Laiton<br />
Mural - fer patiné<br />
Entrelacs - papier moulé - 70x50cm<br />
Tubulures - acier patiné - h50cm<br />
www.mercysculptures.com<br />
art & design • page<br />
79
Richard M<strong>et</strong>ais<br />
page<br />
80<br />
• art & design<br />
Lorsque ce sculpteur commence<br />
une nouvelle pièce, il se laisse<br />
guider uniquement par son<br />
instinct, ses envies, la matière.<br />
De là naissent des œuvres mêlant<br />
figuration <strong>et</strong> fantasmagorie,<br />
m<strong>et</strong>tant en scène le genre<br />
humain <strong>et</strong> parfois animalier dans<br />
ce qu’il a de plus sincère, de<br />
plus direct.<br />
When this sculptor begins a new<br />
room, he is only guided by his<br />
instinct, his desires, the material.<br />
From there are born works<br />
mixing representation and<br />
phantasmagoria, staging the<br />
human and som<strong>et</strong>imes animal<br />
race in what he has of more<br />
sincere, more direct.
En groupe<br />
Richard M<strong>et</strong>ais aime l’efficacité sans jamais se départir d’une<br />
véritable poésie, voyant déjà dans les morceaux de fer qu’il<br />
travaille les membres articulés d’un futur personnage…<br />
L’artiste a su inventer un style unique, original <strong>et</strong> résolument<br />
moderne qui touche le spectateur en plein cœur, le poussant à<br />
créer un dialogue avec l’œuvre, à réfléchir <strong>et</strong> à rêver,…<br />
Richard M<strong>et</strong>ais likes the efficiency without ever abandoning a real<br />
po<strong>et</strong>ry, already seeing in the iron pieces he works the articulated<br />
members of a future character …<br />
The artist knew how to invent a unique, original and resolutely<br />
modern style which affects the spectator right in the heart, urging<br />
him to create a dialogue with the work, to think and to dream, …<br />
Caliméro<br />
Auto portrait 2011<br />
Extincteur masqué<br />
http://richardm<strong>et</strong>ais.canalblog.com<br />
←<br />
RM Fleur<br />
art & design • page<br />
81
Julien Burgy<br />
l’essence des émotions • the essence of emotions<br />
page<br />
82<br />
• art & design<br />
Pour ce jeune sculpteur<br />
né à Fribourg en Suisse,<br />
il n’est pas toujours<br />
évident de dompter ses<br />
mains, de rester dans un<br />
art épuré où simplicité<br />
rime avec sincérité. Il lui<br />
a fallu 20 ans de travail<br />
acharné pour trouver son<br />
style propre, finaliser son<br />
mode de communication<br />
artistique.<br />
For this young sculptor<br />
born in Fribourg,<br />
Switzerland, it is not<br />
always easy to tame<br />
his hands, to stay in an<br />
uncluttered art where<br />
simplicity rhymes with<br />
sincerity. He needed 20<br />
years of persisted work<br />
to find his own style, to<br />
finalize his way of artistic<br />
communication.
Formé en tant que tailleur de pierres, ayant affiné sa maîtrise de la<br />
sculpture en Italie, Julien Burgy travaille le granite noir, la pierre noire <strong>et</strong> le<br />
marbre blanc, créant des pièces de 10 à 800 kilos qui représentent une<br />
énergie, un mouvement mêlant douceur <strong>et</strong> violence.<br />
De ses flashs créatifs, spontanés, le sculpteur a développé une forme<br />
de langage abstrait qui font de ses cubes tordus, de ses pièces parfois<br />
fracturées, des compositions fortes <strong>et</strong> franches qui nous transm<strong>et</strong>tent<br />
des émotions brutes, nous poussent au questionnement.<br />
Trained as stone-cutter, having refined his master of sculpture in Italy,<br />
Julien Burgy works black granite, black stone and white marble, creating<br />
rooms from 10 to 800 kilos which represent an energy, a movement<br />
mixing swe<strong>et</strong>ness and violence.<br />
Of his creative, spontaneous flashes, the sculptor developed a shape<br />
of abstract language which make of his twisted cubes, his som<strong>et</strong>imes<br />
broken pieces, strong and frank compositions which transmit us raw<br />
feelings, push us to questioning.<br />
www.ferrariartgallery.ch/artistes/burgy-julien<br />
art & design • page<br />
83
Albert<br />
Nestor<br />
Telque<br />
fables sculptées • carved fables<br />
Si c<strong>et</strong>te artiste sculpte <strong>et</strong> s’exprime à<br />
travers des animaux, c’est finalement pour<br />
ne parler que de l’Humain, de thèmes qui<br />
lui tiennent profondément à cœur comme<br />
l’éducation <strong>et</strong> les relations parents/enfants,<br />
les différences de caractères qui rendent<br />
le monde si riche <strong>et</strong> le mouvement, ces<br />
forces qui bougent entre l’état physique <strong>et</strong><br />
l’état sensitif.<br />
If this artist sculpts and expresses herself<br />
through animals, it is finally to speak only<br />
about Human being, about themes which<br />
profoundly mean a lot to her as education<br />
and parents/children relations, differences<br />
of characters which make the world so rich<br />
and movement, these strengths which<br />
move b<strong>et</strong>ween the physical state and the<br />
sensory one.<br />
page 84 • art & design<br />
Grosse fatigue
Lola<br />
Edouard<br />
Telque aime la matière qui lui perm<strong>et</strong> de laisser s’exprimer son<br />
instinct en toute liberté, de créer des pièces originales faisant ensuite<br />
faire des bronzes symbolisant pour elle pérennité <strong>et</strong> transmission<br />
du savoir-faire des fondeurs d’art.<br />
Le sculpteur utilise beaucoup l’humour pour faire passer des<br />
messages parfois graves, réveiller les consciences <strong>et</strong> remplir l’un<br />
des rôles fondamentaux des artistes : faire bouger la société, nous<br />
rappelant qu’il est essentiel de vivre ici <strong>et</strong> maintenant <strong>et</strong> de toujours<br />
faire évoluer les choses à l’échelle de chacun.<br />
Chacune de ses œuvres nous rappelle notre animalité, réveillant<br />
notre instinct avec grâce <strong>et</strong> puissance…<br />
Telque likes the material which allows her to l<strong>et</strong> her instinct express<br />
itself quite freely, to create original pieces then making do bronzes<br />
symbolizing for her sustainability and transmission of the art foundry<br />
know-how.<br />
The sculptor uses much humor to make messages pass<br />
som<strong>et</strong>imes serious, to wake consciousnesses and to fill one of the<br />
fundamental roles of the artists : make soci<strong>et</strong>y move, reminding us<br />
that it is essential to live here and now and to always develop things<br />
at each’s level.<br />
Each of her work reminds us our bestiality, waking our instinct with<br />
grace and power …<br />
Ernest<br />
Sieste<br />
www.telque.com • www.facebook.com/chris.telque • Instagram : telquechris<br />
art & design • page<br />
85
Fred Mazuir<br />
peindre, agir, parler • paint, act, speak<br />
A 14 ans, Fred sait qu’il sera peintre <strong>et</strong> à 20 ans,<br />
qu’il sera sculpteur. Cela fait 60 ans aujourd’hui<br />
que c<strong>et</strong> artiste passionné <strong>et</strong> passionnant<br />
consacre son existence à la création, faisant<br />
étinceler les formes <strong>et</strong> les couleurs dans des<br />
œuvres foisonnantes de vie <strong>et</strong> d’énergie, de ce<br />
besoin de transm<strong>et</strong>tre <strong>et</strong> d’agir que l’artiste cultive<br />
avec entrain.<br />
At the age of 14, Fred knows that he will be a<br />
painter and at 20, that he will be a sculptor. It<br />
has been 60 years today since this passionate<br />
and fascinating artist dedicates his existence to<br />
creation, making forms and colors glisten in works<br />
full of life and energy, of this need to transmit and<br />
to act that the artist cultivates with gusto.<br />
page 86<br />
• art & design<br />
Le masque - Marouflage
Le blues- Huile<br />
Ayant fréquenté des personnages incroyables tels que<br />
Toffoli, Jean Marais, Marina Picasso ou encore Mick<br />
Michelle qui s’est inspirée de Fred pour imaginer son<br />
« gamin de Paris », l’artiste a réalisé plus de 4000<br />
toiles, 35000 dessins <strong>et</strong> 150 sculptures ! Impossible<br />
en revanche de comptabiliser le nombre de salons<br />
auxquels il a participé, ni d’émissions médiatiques.<br />
Fred Mazuir ne peut laisser indifférent, ayant créé un<br />
langage unique qui lui perm<strong>et</strong> de se dépasser toujours<br />
plus, de traduire la force de nos peurs aussi bien que<br />
de nos émerveillements avec une technicité <strong>et</strong> une<br />
spontanéité incroyables.<br />
Capable de copier les grands maîtres, juste pour le<br />
plaisir, aussi bien que de peindre au ciseau ou de créer<br />
un tableau en 3D, Fred Mazuir nous surprend, nous<br />
subjugue, nous ravit !<br />
A noter<br />
Fred Mazuir, Chevalier Académicien Mondial <strong>Art</strong><br />
Academia, a reçu de très nombreuses récompenses<br />
tout au long de sa carrière parmi lesquelles la Médaille<br />
d’Or du Mérite <strong>et</strong> du Dévouement Français (2006), la<br />
Médaille d’Argent <strong>Art</strong>, Sciences <strong>et</strong> L<strong>et</strong>tres (2013) <strong>et</strong> la<br />
Médaille Vermeil du Mérite Culturel Français (2013).<br />
Flamenco - Huile<br />
Le clown blanc - Huile<br />
Having frequently seen incredible characters such<br />
as Toffoli, Jean Marais, Marina Picasso or still Mick<br />
Michelle who was inspired by Fred to imagine her « kid<br />
of Paris », the artist realized more than 4000 paintings,<br />
35000 drawings and 150 sculptures ! Impossible on<br />
the other hand to count the number of exhibitions he<br />
participated in, nor of media broadcasts.<br />
Fred Mazuir cannot leave unmoved, having created<br />
a unique language which allows him to always more<br />
surpass himself, to translate the strength of our fears<br />
as well as our delights with an incredible technicality<br />
and spontaneity.<br />
Able to copy the great masters, just for pleasure, as<br />
well as to paint with scissors or to create a picture in<br />
3D, Fred Mazuir surprises, subjugates, delights us !<br />
To note<br />
Fred Mazuir, Academician Knight Mondial <strong>Art</strong> Academia,<br />
received very numerous rewards throughout his<br />
career such as the Golden Medal of Merit and French<br />
Dedication (2006), the Silver medal <strong>Art</strong>, Sciences and<br />
L<strong>et</strong>ters (2013) and the Vermeil Medal of French Cultural<br />
Merit (2013).<br />
www.fredmazuir.com<br />
Le Clown - Marouflage<br />
art & design • page<br />
87
Rudy Padovan<br />
effacer ce qui est laid • erase what is ugly<br />
Peintre <strong>et</strong> sculpteur, Rudy Padovan est un<br />
artiste dans l’âme, ses créations occupant<br />
tout son espace, tout son temps, son<br />
imagination ne cessant de vagabonder<br />
pour inventer <strong>et</strong> réaliser.<br />
Painter and sculptor, Rudy Padovan is an<br />
artist at heart, his creations occupying all<br />
his space, all his time, his imagination never<br />
stopping wandering to invent and realize.<br />
page 88<br />
• art & design
This artist entered painting as we enter religion realize inspired,<br />
instinctive, round and harmonious paintings even in the middle of<br />
geom<strong>et</strong>rical lines.<br />
The emotional value of every painted or sculptured piece is very<br />
powerful, growing to musing and always aiming towards the beautiful<br />
as to b<strong>et</strong>ter help us support the som<strong>et</strong>imes difficult world which<br />
surrounds us, to forg<strong>et</strong> violence to find swe<strong>et</strong>ness.<br />
Rudy Padovan's vocation is to embellish his heart, to find the perfect<br />
balance b<strong>et</strong>ween movements and sensibility.<br />
C<strong>et</strong> artiste entré en peinture comme on entre en religion réalise des<br />
toiles inspirées, instinctives, rondes <strong>et</strong> harmonieuses même au milieu<br />
de lignes géométriques.<br />
La valeur émotionnelle de chaque pièce peinte ou sculptée est très<br />
puissante, poussant à la rêverie <strong>et</strong> tendant toujours vers le beau<br />
comme pour mieux nous aider à supporter le monde parfois difficile<br />
qui nous entoure, à oublier la violence pour r<strong>et</strong>rouver la douceur.<br />
La vocation de Rudy Padovan est d’embellir son cœur, de trouver<br />
l’équilibre parfait entre gestuelle <strong>et</strong> sensibilité.<br />
art & design • page<br />
89
Jean-Pierre Paillard<br />
les merveilles de l’œil • wonders of the eye<br />
Grâce à ses toiles hyperréalistes, aux<br />
détails finement ciselés <strong>et</strong> aux formes<br />
très abouties proches du trompe-l’œil<br />
que Jean-Pierre Paillard affectionne<br />
tant, l’artiste nous entraîne dans des<br />
paysages mirifiques inspirés de sa<br />
chère Br<strong>et</strong>agne.<br />
page 90<br />
• art & design<br />
Thanks to his hyperrealistic paintings,<br />
to the finely chiselled d<strong>et</strong>ails and to<br />
the very accomplished forms close<br />
to trompe-l'oeil which Jean-Pierre<br />
Paillard likes so much, the artist pulls<br />
us in astonishing landscapes inspired<br />
by his beloved Brittany.
Les paysages mais aussi les légendes <strong>et</strong> les créatures imaginaires<br />
si propres à c<strong>et</strong>te superbe région de France sont autant<br />
d’occasions pour le peintre de mêler subtilement visions réalistes<br />
<strong>et</strong> contes pour p<strong>et</strong>its <strong>et</strong> grands.<br />
Ainsi, Jean-Pierre Paillard nous pousse à mieux observer le monde<br />
qui nous entoure tout en y ajoutant nos propres fantasmagories,<br />
racontant à chaque fois des histoires fortes, passionnantes,<br />
sensibles <strong>et</strong> chaleureuses.<br />
The landscapes but also the legends and the imaginary creatures<br />
so peculiar to this magnificent region of France are so many<br />
occasions for the painter to mix subtly realistic visions and tales<br />
for little-ones and grown-ups.<br />
So, Jean-Pierre Paillard urges us to b<strong>et</strong>ter observe the world<br />
which surrounds us while adding to it our own phantasmagoria,<br />
telling every time strong, fascinating, sensitive and warm stories.<br />
www.paillardjp.fr<br />
art & design • page<br />
91
Jocelyne Kurc<br />
l’art de la peinture à l’aiguille • The art of needlepainting<br />
page 92<br />
• art & design<br />
Rêveuse au passé ombré
Meilleur Ouvrier de France dans la catégorie Maître Brodeur,<br />
Jocelyne Kurc est une virtuose d’un art malheureusement trop<br />
méconnu en France : la peinture à l’aiguille, un art majeur au<br />
même titre que la peinture <strong>et</strong> la sculpture.<br />
C<strong>et</strong> art qui représente l’âge d’or du savoir-faire à la française des<br />
17ème, 18ème <strong>et</strong> 19ème siècles consiste à réaliser des broderies<br />
qui, vues de loin, peuvent être confondues avec des peintures. La<br />
chambre de Marie-Antoin<strong>et</strong>te au château de Versailles était ainsi<br />
entièrement décorée de ces incroyables œuvres d’art.<br />
Jocelyne Kurc enseigne c<strong>et</strong> art en France <strong>et</strong> dans le monde entier.<br />
Elle réalise sur commande des meubles, obj<strong>et</strong>s de décoration <strong>et</strong><br />
tableaux dans la plus pure tradition de l’histoire de la broderie,<br />
imaginant <strong>et</strong> créant des pièces d’exception, classiques ou<br />
contemporaines.<br />
C’est avec passion qu’elle enseigne son savoir-faire à de jeunes<br />
artisans afin de perpétuer c<strong>et</strong>te magnifique tradition artistique. En<br />
2004, elle a même inventé une nouvelle manière de broder : le<br />
passé ombré.<br />
B<strong>et</strong>ter Worker of France in the category Master Brodeur, Jocelyne<br />
Kurc is a virtuoso of an art unfortunately too much underestimated<br />
in France : the needlepainting, a major art in the same way as<br />
painting and sculpture.<br />
This art which represents the golden age of the French-style<br />
know-how of the 17th, 18th and 19th centuries consists in<br />
realizing embroidery which, seen from afar, can be confused with<br />
paintings. Marie Antoin<strong>et</strong>te's room in the Palace of Versailles was<br />
so compl<strong>et</strong>ely decorated with these incredible masterpieces.<br />
Jocelyne Kurc teaches this art in France and all over the world.<br />
She realizes to order furniture, objects of decoration and paintings<br />
in the purest tradition of the history of embroidery, imagining and<br />
creating rooms of exception, classics or contemporaries.<br />
It is with passion that she teaches young craftsmen her knowhow<br />
to immortalize this magnificent artistic tradition. In 2004, she<br />
invented a new way of embroider : the shadowed passed.<br />
Tabour<strong>et</strong> façon Chacok<br />
Iris demoiselle<br />
Ombrelle brodée<br />
www.atelier-ennji.com<br />
www.facebook.com/Latelier-dEnnji<br />
Figues<br />
art & design • page<br />
93
Manon Richardin<br />
pour le bonheur des yeux • for the eyes happiness<br />
Depuis sa plus tendre enfance, alors qu’elle<br />
admire sa grand-mère artiste peintre en<br />
train de travailler, Manon Richardin aime<br />
le Beau, cherchant avant tout à égayer<br />
son environnement grâce à ses couleurs<br />
éclatantes <strong>et</strong> à son style résolument<br />
esthétique.<br />
Since her earliest childhood, while she<br />
admires her painter grandmother working,<br />
Manon Richardin likes the Beautiful, trying<br />
above all to cheer her environment up thanks<br />
to her sensational colors and her resolutely<br />
esth<strong>et</strong>ic style.<br />
http://delasource-art.blogspot.fr • www.facebook.com/Manon-Richardin<br />
page 94<br />
• art & design
L’artiste ne peint que des corps de<br />
femmes, dans un style mêlant pop<br />
art <strong>et</strong> nouveau réalisme avec une<br />
technique qui ne ressemble qu’à<br />
elle : travailler uniquement sur du<br />
papier peint !<br />
Ainsi, Manon Richardin réussit à<br />
trouver l’harmonie parfaite entre<br />
un papier peint aux motifs joyeux,<br />
mi-kitschs mi-romantiques <strong>et</strong><br />
ces images de femmes qu’elle<br />
collectionne.<br />
De là naissent des traits <strong>et</strong> des<br />
mariages de couleurs qui font de<br />
ses toiles des œuvres décoratives<br />
qui font du bien aux yeux <strong>et</strong> au<br />
cœur…<br />
The artist paints only women's<br />
bodies, in a style mixing pop art<br />
and new realism with a technique<br />
which looks only like her : working<br />
on wallpaper !<br />
So, Manon Richardin manages to<br />
find the perfect harmony b<strong>et</strong>ween<br />
a wallpaper in joyful motives, half<br />
kitschs half romantic and these<br />
women's images she collects.<br />
From there are born lines and<br />
marriages of colors which make<br />
her paintings be ornamental works<br />
which do good to eyes as to heart …<br />
art & design • page<br />
95
Pascale Badaf<br />
Lumières, ombres <strong>et</strong> silences<br />
Lights, shadows and silences<br />
A la manière des précisionnistes, c<strong>et</strong>te artiste<br />
peintre nous fait voyager dans des paysages<br />
urbains <strong>et</strong> industriels aux couleurs chaudes,<br />
mêlant harmonieusement rêve <strong>et</strong> réalité.<br />
Pascale Badaf réalise, grâce à ses pinceaux,<br />
des ambiances cinématographiques à<br />
l’éclairage magique, des toiles dans lesquelles<br />
c’est au spectateur d’imaginer son propre<br />
scénario.<br />
Ce sont avant tout les villes <strong>et</strong> l’architecture<br />
qui inspirent l’artiste…<br />
In the style of precisionnism, this painter<br />
makes us travel in urban and industrial<br />
landscapes in warm colors, harmoniously<br />
mixing dream and reality. Pascale Badaf<br />
realizes, thanks to her brushes, film<br />
atmospheres in magic lighting, whose<br />
paintings give the spectator the chance to<br />
imagine his own scenario.<br />
It is mostly cities and architecture that<br />
inspire the artist …<br />
page<br />
96<br />
• art & design<br />
www.badaf-peintures.ch
Fascinations urbaines<br />
Le travail de Pascale Badaf est centré autour de 3 thèmes<br />
principaux : l’architecture industrielle avec ses immenses<br />
cheminées <strong>et</strong> ses usines désaffectées, l’architecture<br />
urbaine caractéristique des grandes villes, l’architecture<br />
américaine comme celle de Wright.<br />
L’artiste ne se contente pourtant jamais de reproduire<br />
un paysage. Elle l’interprète toujours de manière très<br />
personnelle, donnant un second souffle à ces bâtiments<br />
rectilignes qui perm<strong>et</strong>tent finalement de jouer avec les<br />
ombres <strong>et</strong> la lumière.<br />
Mises en scène<br />
Si les toiles de Pascale Badaf ne montrent jamais de<br />
présence humaine, elles la suggèrent au moyen de détails<br />
finement travaillés comme une fenêtre éclairée, un rideau<br />
soulevé par le vent,… jouant avec l’absence comme<br />
avec le silence pour mieux être à l’écoute de notre voix<br />
intérieure.<br />
Chaque tableau est le résultat d’une composition<br />
savamment orchestrée, d’une mise en scène dans<br />
laquelle la lumière tient finalement le premier rôle !<br />
70x100cm<br />
Urban fascinations<br />
The work of Pascale Badaf is centered around 3 main<br />
themes : industrial architecture with its immense fireplaces<br />
and disused factories, characteristic urban architecture of<br />
big cities, American architecture like Wright’s work.<br />
Nevertheless the artist never contents with reproducing<br />
a landscape. She always interpr<strong>et</strong>s it in a very personal<br />
way, giving a second breath to these rectilinear buildings<br />
which finally allow to play with shadows and light.<br />
Stagings<br />
If Pascale Badaf's paintings never show human presence,<br />
they suggest it by means of finely worked d<strong>et</strong>ails as an<br />
enlightened window, a curtain raised by the wind, playing<br />
with the absence as with the silence to be b<strong>et</strong>ter hear our<br />
internal voice.<br />
Every picture is the result of a skilfully orchestrated<br />
composition, a staging where light holds finally the leading<br />
part !<br />
145x100cm<br />
80x80cm<br />
100x120cm<br />
art & design • page<br />
97
Le port de Mèze - huile sur toile - 50x100cm<br />
Michel Dupuis<br />
quand l’imagination est reine • when imagination is king<br />
C’est sur les bords de l’étang de Thau, dans la magnifique<br />
région de l’Hérault que c<strong>et</strong> artiste peintre amoureux de paysages<br />
réalise aujourd’hui des toiles proches de l’impressionnisme.<br />
Le Moulin de Jean-Elie - huile sur toile - 70x90cm<br />
It is on the edges of Thau’s pond, in the magnificent region<br />
of Hérault that today this painter, lover of landscapes realizes<br />
paintings close to impressionism.<br />
www.michel-dupuis.com<br />
page 98<br />
• art & design
Having abandoned hyperrealism to work the soft focus with<br />
virtuosity, Michel Dupuis uses this technique to sublimate reality,<br />
transcend it and give a beautiful part to dream, to imagination.<br />
The painter also works on scenes of life, original and modern<br />
compositions in brilliant colors which emphasize the woman with<br />
aesth<strong>et</strong>icism and sensualism, always trying to transmit happiness<br />
and beauty to the spectator, to l<strong>et</strong> him discover the intimacy of a<br />
picture, to make him b<strong>et</strong>ter feel emotions…<br />
Ayant délaissé l’hyperréalisme pour travailler le flou artistique avec<br />
virtuosité, Michel Dupuis se sert de c<strong>et</strong>te technique pour sublimer le<br />
réel, transcender la réalité <strong>et</strong> laisser la part belle au rêve, à l’imagination.<br />
Le peintre travaille également sur des scènes de vie, des compositions<br />
originales <strong>et</strong> modernes aux couleurs chatoyantes qui m<strong>et</strong>tent en<br />
valeur la femme avec esthétisme <strong>et</strong> sensualité, cherchant toujours à<br />
transm<strong>et</strong>tre bonheur <strong>et</strong> beauté au spectateur, à le laisser entrer dans<br />
l’intimité d’un tableau pour mieux lui en faire ressentir les émotions…<br />
Farandole de voiliers - huile sur toile - 60x82cm<br />
P<strong>et</strong>ite curieuse - huile sur toile - 73x100cm<br />
Rue du docteur Magne (Mèze) - huile sur toile - 70x100cm<br />
Nu - huile sur toile - 116x73cm<br />
art & design • page<br />
99
Jean Roll<br />
sérénité <strong>et</strong> simplicité • serenity and simplicity<br />
Le style épuré de Jean Roll (1921-2015) témoigne<br />
de son goût pour le silence <strong>et</strong> la contemplation. Il a<br />
enseigné le dessin académique <strong>et</strong> d'observation<br />
tout au long de sa carrière artistique.<br />
Jean Roll's (1921-2015) pure style testifies of the<br />
artist's attachment for silence and contemplation.<br />
He taught academic and observation drawing<br />
throughout his artistic career.<br />
page 100• art & design
Les Philosophes - huile - 73x92cm - 1990<br />
Automne - huile - 81x81cm - 1992<br />
Les natures mortes de Jean Roll sont des compositions simples<br />
mais savamment orchestrées. Les formes des obj<strong>et</strong>s ont inspiré<br />
le peintre : vases, plumes, coquillages, livres, métronomes,<br />
racines <strong>et</strong> oiseaux empaillés remplissaient son atelier autant que<br />
son imaginaire.<br />
L’artiste né à Genève se définissait lui-même comme « un<br />
survivant des peintres classiques <strong>et</strong> figuratifs » réussissant le<br />
pari de mêler lignes académiques <strong>et</strong> mises en scène modernes,<br />
minutie technique <strong>et</strong> sensibilité.<br />
Ses compositions dynamiques, empreintes de géométrie sont<br />
toujours d’actualité de même que ses nus tout en courbes<br />
sensuelles. C'est une peinture aux nombreuses références<br />
classiques <strong>et</strong> pourtant totalement atypique.<br />
Feux d'automne - huile - 73x92 cm - 1984<br />
Ses enfants continuent de faire connaître l’œuvre de leur père<br />
afin de garder son souvenir vivant. Les peintures de l'artiste sont<br />
visibles sur le site intern<strong>et</strong> jeanroll.com <strong>et</strong> en vente chez ses<br />
enfants, en Suisse.<br />
Jean Roll's still lives are simple albeit cleverly orchestrated<br />
compositions. The objects' forms inspired the painter: vases,<br />
feathers, shells, books, m<strong>et</strong>ronomes, roots and stuffed birds<br />
filled his studio and his imagination.<br />
The Geneva-born artist defined himself as a "survivor of<br />
classic, figurative painters" and took up the challenge of mixing<br />
academic lines and modern compositions, technical minutiae<br />
and sensitivity.<br />
His dynamic compositions are underlined by geom<strong>et</strong>ry and<br />
stand the test of time, just like his sensuous and curvy nudes.<br />
The paintings of the artist are filled with classical references y<strong>et</strong><br />
remain utterly atypical.<br />
The children of the artist champion the work of their fathers to<br />
keep his memory intact. The paintings of the artist are visible on<br />
the website jeanroll.com and sold by his children, in Switzerland.<br />
La mélancolie - huile - 73x92 cm - 1993<br />
www.jeanroll.com<br />
←<br />
Voyages <strong>et</strong> découvertes - huile - 92x73cm - 1984<br />
art & design • page<br />
101
Mikimoto<br />
Paris est la<br />
filiale française<br />
de la dynastie<br />
japonaise, K.<br />
Mikimoto & Co<br />
Ltd de renommée<br />
internationale.<br />
En 1893, Kokichi<br />
Mikimoto, le<br />
fondateur de<br />
la société, fut la<br />
première personne<br />
à développer<br />
la technique de<br />
culture des perles.<br />
Aujourd’hui, son<br />
affaire familiale reste<br />
le leader mondial de la<br />
production de perles de<br />
culture de qualité qui a<br />
maintenu de stricts critères<br />
de contrôle.<br />
En eff<strong>et</strong>, seulement 5% des<br />
plus belles perles sont jugés<br />
suffisamment parfaits pour être<br />
utilisés par Mikimoto.<br />
page 102• art & design<br />
Mikimoto Paris<br />
is the French<br />
subsidiary of<br />
internationally<br />
renowned<br />
Japanese<br />
dynasty K.<br />
Mikimoto & Co<br />
Ltd.In 1893,<br />
company founder<br />
Kokichi Mikimoto<br />
was the first<br />
person to develop<br />
the cultured pearls<br />
technique. Today,<br />
his family business<br />
is still world leader for<br />
the production of highquality<br />
cultured pearls<br />
fulfilling strict control<br />
criteria.<br />
Indeed, only 5% of the most<br />
beautiful pearls are deemed<br />
sufficiently perfect to be used by<br />
Mikimoto.
L’histoire des perles de culture<br />
Le 11 juill<strong>et</strong> 1893, Kokichi Mikimoto devint la première personne au<br />
monde à réussir à cultiver une perle. Après des années d’études<br />
acharnées sur la façon dont les perles se forment, il découvrit que<br />
l’huître recouvre de nacre n’importe quelle substance étrangère<br />
présente dans la coquille, l’entourant lentement de c<strong>et</strong>te substance<br />
luminescente qui forme la perle.<br />
Mikimoto continua à expérimenter différentes techniques pour<br />
implanter artificiellement des corps étrangers dans les huîtres afin de<br />
stimuler la création de perles. Bien que les premières soient semisphériques,<br />
le procédé constituait une première <strong>et</strong> le gouvernement<br />
japonais attribua à Mikimoto un brev<strong>et</strong> en 1896. Ce fut le premier<br />
brev<strong>et</strong> d’invention concernant des obj<strong>et</strong>s biologiques.<br />
En 1914, Monsieur Mikimoto ouvre la première ferme perlière au<br />
monde de perles noires (aujourd’hui les perles de Tahiti) à Okinawa,<br />
Japon.<br />
Après l’amélioration de ses techniques de culture <strong>et</strong> de récolte,<br />
Monsieur Mikimoto fut en mesure d’exporter ses produits faisant des<br />
perles de culture un des premiers produits d’exportation du Japon.<br />
Depuis plus de 120 ans, Mikimoto est resté leader dans le monde,<br />
pour sa grande qualité de perles de culture japonaises <strong>et</strong> des Mers du<br />
Sud ainsi que pour ses collections qui sont le refl<strong>et</strong> de son savoir-faire<br />
<strong>et</strong> de son innovation.<br />
The history of cultured pearls<br />
On 11 July 1893, Kokichi Mikimoto becomes the first man to<br />
successfully cultivate a pearl. After spending years researching<br />
the growth of pearls, he discovered that the oyster would cover<br />
any foreign substance with mother of pearl as long as the element<br />
is in the shell. The latter then starts coating the "intruder" with a<br />
luminescent substance that forms the pearl.<br />
Mikimoto experimented different m<strong>et</strong>hods to artificially implant<br />
foreign bodies in oysters to stimulate the creation of pearls. Although<br />
the first pearls were half spheres, the process was unheard of and<br />
the Japanese authorities granted a patent to Mikimoto in 1896.<br />
This was the first patent for biological objects.<br />
In 1914, Mr Mikimoto opens the first oyster black pearl farm in the<br />
world (today known as Tahiti pearls) in Okinawa, Japan.<br />
After improving his cultivation and collection techniques, Mr<br />
Mikimoto was able to export his products, thus making cultivation<br />
pearls one of Japan's first exported products.<br />
Since almost 120 years, Mikimoto has remained the undefeated<br />
worldwide leader thanks to the quality of Japanese and the south<br />
seas cultivated pearls and for its collections, which reflect the<br />
company's know-how and innovation.<br />
←←←Mikimoto<br />
art & design • page<br />
103
Mikimoto←←←<br />
Les critères<br />
d’excellence<br />
Les perles de culture<br />
étaient un des premiers<br />
produits commerciaux<br />
japonais que découvrait<br />
l’Occident, aussi Mikimoto mis<br />
en place des normes strictes<br />
de critères de qualité, afin de<br />
s’assurer que seules les perles<br />
de la plus belle qualité seraient<br />
associées à son nom. Environ la<br />
moitié des perles récoltées au Japon<br />
sont approuvées pour l’exportation.<br />
Parmi elles, seulement 5 % satisfont les<br />
critères exclusifs d’excellence de Mikimoto. La<br />
base de ces critères sont le lustre (ou l’orient), la<br />
couleur, la forme, la perfection de surface <strong>et</strong> la taille.<br />
Lustre ou orient - C’est la caractéristique la plus importante de<br />
la perle. L’intensité avec laquelle la lumière est reflétée sur la surface<br />
de la perle lui donne son orient, sa profondeur <strong>et</strong> sa brillance. Le<br />
lustre dépend de la finesse, de l’uniformité <strong>et</strong> de l’épaisseur des<br />
couches de nacre.<br />
Couleur- Des couleurs distinctives sont preuves de haute qualité.<br />
Les perles ont un large éventail de couleurs bien que les nuances<br />
soient très subtiles. Elles sont généralement classées comme rosé<br />
avec des nuances, blanc, blanc-argenté, blanc-crème, doré, bleu<br />
<strong>et</strong> noir.<br />
Perfection de surface- Les perles ne sont pas artificielles, elles sont<br />
le produit de la nature. Aussi, une perle aura souvent une p<strong>et</strong>ite<br />
imperfection de surface. Les défauts plus importants réduisent<br />
considérablement la valeur de la perle, mais des p<strong>et</strong>ites marques<br />
sont le signe que la perle est authentique. Moins il y a de défauts<br />
naturels, plus la qualité est grande.<br />
Taille- Plus la perle est grosse, plus elle a de la valeur. Il est en eff<strong>et</strong><br />
difficile de cultiver des perles de plus de 9 mm de diamètre au<br />
sein d’une huître perlière. Les perles de culture du Japon ont un<br />
diamètre qui varie de 2 à 10 mm, les perles des Mers du sud de<br />
10 à 15 mm <strong>et</strong> plus.<br />
page 104• art & design
Criteria of excellence<br />
Since cultivated pearls were one of the first commercial Japanese<br />
products to be exported to the western world, this meant that<br />
Mikimoto had to define some strict quality standards to guarantee<br />
that only the finest-quality pearls would be associated to his name.<br />
Around half of the pearls collected in Japan are approved for<br />
export.<br />
Amongst these pearls, only 5% will fulfil Mikimoto's exclusive<br />
criteria of excellence. These criteria are based on lustre (orient),<br />
colour, form, the perfection of the surface and the cut.<br />
Lustre or orient - the key characteristic of a pearl. The intensity<br />
reflecting the light on the surface of the pearl gives it its orient,<br />
its depth and shine. The lustre usually depends of the delicacy,<br />
uniformity and thickness of the layers of mother-of-pearl.<br />
Colour - Distinctive colours prove the high quality of the pearl.<br />
Pearls come in a wide array of colours with very subtle hues. They<br />
are generally classified as various shades of pink, silver white,<br />
cream white, golden, blue and black.<br />
Perfection of the surface - Pearls are not artificial, they are the<br />
fruit of nature. A pearl will often show imperfections on its surface.<br />
Larger imperfections considerably lower the value of a pearl,<br />
although small markings prove that the pearl is authentic. The<br />
quality grows if there are very few natural flaws.<br />
Size - The value of the pearl increases with its size. It is indeed<br />
more difficult to cultivate pearls with a diam<strong>et</strong>er of more than 9 mm<br />
inside a pearl oyster. Japanese cultivated oysters have a diam<strong>et</strong>er<br />
varying b<strong>et</strong>ween 2 and 10 mm whilst pearls from the south seas<br />
can measure from 10 to 15 mm and more.<br />
art & design • page<br />
105
ALEXANDRE<br />
R E Z A<br />
Fondée en 1981 par le joaillier d'origine russe,<br />
Alexandre Reza est aujourd’hui une grande<br />
maison de la joaillerie Française.<br />
Formé par son père joailler, Alexandre voyage à<br />
travers le monde <strong>et</strong> commence à collectionner<br />
les pierres précieuses. Sa collection devient l’une<br />
des plus larges <strong>et</strong> variées du monde.<br />
Russian jeweller Alexandre Reza founded the<br />
great French jewellery house in 1981.<br />
Trained by his jeweller father, Alexandre travels all<br />
over the world and starts collecting gemstones.<br />
His collection soon becomes one of the world's<br />
largest and most varied.<br />
page<br />
106<br />
• art & design
En 1981, Alexandre Reza décide de fonder une société à son<br />
nom. Située sur la célébrissime place Vendôme dans les salons<br />
de l'hôtel de Fontpertuis, la maison ouvre également quatre autres<br />
salons de présentation, à Genève, Monte-Carlo, Cannes <strong>et</strong> New<br />
York.<br />
Alexandre Reza travaille essentiellement à partir de pierres<br />
précieuses : diamant, rubis, émeraude, saphir. Contrairement aux<br />
habitudes de la joaillerie contemporaine, il évite de les mélanger à<br />
des pierres fines.<br />
In 1981, Alexandre Reza decides to found his own company.<br />
Situated in the world-famous s<strong>et</strong>ting of the Place Vendôme in<br />
the salons of the Hotel de Fontpertuis, the house also opens four<br />
presentation salons in Geneva, Monte-Carlo, Cannes and New-<br />
York.<br />
Alexandre Reza mostly works with gems: diamonds, rubies,<br />
emeralds and sapphires. Contrary to the usages of contemporary<br />
jewellery, he avoids mixing gems with fine gemstones.<br />
Boucles d'Oreilles FARANDOLES<br />
←←←Alexandre Reza<br />
art & design • page<br />
107
Alexandre Reza←←←<br />
Bague Toi <strong>et</strong> Moi Spinelle<br />
Bangle Dune<br />
Bague Dune<br />
Son travail passe régulièrement en vente publique. Le 11 mai<br />
2010, une bague « Toi <strong>et</strong> moi » (deux diamants sertis en paire)<br />
comprenant deux diamants taille poire, l'un bleu de 5,02 carats,<br />
l'autre blanc de 5,42 carats atteint le montant de 6,32 millions de<br />
dollars, établissant un record mondial pour un bijou de ce joaillier.<br />
Fait particulier <strong>et</strong> original, Alexandre Reza aime reconstituer des<br />
bijoux à partir de tableaux anciens.<br />
His work regularly appears in auction sales. On 11 May 2010, his<br />
"Toi <strong>et</strong> moi" ring (two diamonds s<strong>et</strong> as a pair) made of two pear<br />
sized diamonds, one 5,02 carats blue diamond and another white<br />
5,42 carat diamond, are sold for the far-f<strong>et</strong>ched amount of € 6,32<br />
million, s<strong>et</strong>ting a world record for the piece by the jeweller.<br />
Interesting and little-known fact: Alexandre Reza loves reconstituting<br />
jewels from ancient paintings.<br />
page 108• art & design
Formé par son père depuis sa plus tendre enfance, c’est<br />
aujourd’hui Olivier Reza, qui est à la tête de l’entreprise familiale.<br />
Fort de multiples expériences au sein d’entreprises de renom,<br />
Olivier crée ses propres bijoux <strong>et</strong> souhaite une expansion de la<br />
marque Reza.<br />
Ainsi, en 2014, la maison Reza a fait partie du salon de la biennale<br />
de Paris après une absence de 14 ans.<br />
C<strong>et</strong>te entreprise, fière de rester artisanale, a su conserver tout le<br />
savoir-faire français. Elle possède l’une des plus impressionnantes<br />
collections de pierres précieuses au monde.<br />
Aujourd’hui, le succès de la Maison Reza n’est que le fruit d’un<br />
travail acharné <strong>et</strong> d’une passion sans précédent. Olivier Reza<br />
se voue à la création de pièces uniques qui aujourd’hui font la<br />
réputation de l’entreprise.<br />
Désormais la maison Reza est sans conteste un endroit<br />
incontournable de la joaillerie de luxe.<br />
Ruban Saphir<br />
After having been trained by his father since his early childhood,<br />
Olivier Reza steers the company today. Armed with a pl<strong>et</strong>hora of<br />
experiences with renowned firms, Olivier creates his own jewels<br />
and wants to expand the Reza brand.<br />
Thus, in 2014, the Maison Reza took part to the Paris biennial<br />
salon after a 14 years’ absence.<br />
The company prides itself in its artisan status and has successfully<br />
preserved French know-how and today, it boasts one of the<br />
world's most impressive gem collections worldwide.<br />
The success of the Maison Reza only results from hard work and<br />
unprecedented passion. Olivier Reza dedicates his life to create<br />
unique pieces that still make the reputation of the company today.<br />
Henceforth, the Maison Reza remains an essential, shiny fac<strong>et</strong> of<br />
luxury jewellery.<br />
art & design • page<br />
109
Coster a été la première entreprise de diamants<br />
en Hollande à utiliser des machines à vapeur<br />
pour couper <strong>et</strong> polir les diamants, ayant même<br />
été citée dans le Guiness Book des Records<br />
pour avoir poli les plus p<strong>et</strong>its diamants du monde.<br />
On a confié à Coster le polissage de nombreux<br />
diamants célèbres comme le fabuleux « Koh-I-<br />
Noor » ou le « Montagne de Lumière » qui fait<br />
partie des joyaux de la couronne d’Angl<strong>et</strong>erre.<br />
Depuis juill<strong>et</strong>, Coster Diamants possède le titre<br />
de royal, un magnifique hommage <strong>et</strong> l’occasion<br />
pour nous de parler des fameux quatre critères<br />
qui font la valeur d’un diamant…<br />
Coster was the first diamond company in Holland<br />
to use steam powered machines to cut and polish<br />
diamonds and has been stated in the Guiness<br />
Book of Records for polishing the world’s tiniest<br />
brilliant cut diamond. Coster Diamonds has been<br />
entrusted with the polishing of numerous famous<br />
diamonds such as the fabulous « Koh-I-Noor<br />
» or the « Mountain of Light », which is part of<br />
England’s crown jewels.<br />
Since July, Coster Diamonds has the Royal<br />
Title, a beautiful hommage and the occasion for<br />
us to speak about the four « C » which give the<br />
diamonds their value…<br />
page 110• art & design
Le poids<br />
Le carat est l’unité de mesure du diamant. Le poids d'un diamant<br />
est exprimé en carats <strong>et</strong> en points.<br />
Un carat équivaut à 100 points, 50 points valent 0,5 carats, 25<br />
points valent 0,25 carats, <strong>et</strong>c.<br />
Comme les plus gros diamants sont plus rares, ils ont généralement<br />
un prix plus élevé par carat.<br />
La pur<strong>et</strong>é<br />
Un diamant est cristallisé de carbone pur qui a été créé par la<br />
nature pendant des millions d’années de chaleur intense <strong>et</strong> de<br />
pression. Pendant ce processus, des imperfections ou inclusions<br />
peuvent se former. La clarté d'un diamant peut varier d'impeccable<br />
à imparfait.<br />
Bien que des diamants naturels impeccables soient très rares<br />
<strong>et</strong> fortement prisés, des inclusions c’est à dire les « empreintes<br />
digitales de la Nature » peuvent apparaître comme des cristaux<br />
minuscules, des nuages ou plumes à peine visibles à l’œil nu,<br />
exigeant d’être observés à la loupe.<br />
La position <strong>et</strong> la taille ce ces inclusions peuvent affecter la valeur<br />
du diamant.<br />
C for… Carat Weight<br />
The carat weight of a diamond is a measurement of weight. A<br />
diamond’s weight is expressed in carats and points.<br />
A carat equals 100 points, 50 points measure 0,5 carat, 25 points<br />
is 0,25 carat, <strong>et</strong>c.<br />
Because larger diamonds are more rare, they generally have a<br />
higher price per carat.<br />
C for… Clarity<br />
A diamond is crystallized pure carbon that has been created by<br />
nature through millions of years of intense heat and pressure.<br />
During this process imperfections or inclusions can be formed. A<br />
diamond’s clarity can range from flawless to included (pique).<br />
Although natural flawless diamonds are very rare and highly<br />
treasured, inclusions anre « Monther Nature’s fingerprints ».<br />
Inclusions may appear as tiny crystals, clouds or feathers barely<br />
visible to the naked eye or may require a magnifier to be seen.<br />
The position and size of the inclusions can affect the value of the<br />
diamond.<br />
←←←Coster Diamonds<br />
art & design • page<br />
111
Coster Diamonds←←←<br />
La couleur<br />
Dans le cas d'un diamant, la couleur se<br />
réfère en réalité « au manque » de couleur.<br />
Les diamants blancs sont inscrits sur une<br />
échelle qui commence par D ou Rivière,<br />
progresse ensuite selon l'alphab<strong>et</strong> :<br />
chaque l<strong>et</strong>tre désignant un blanc plus teinté.<br />
Il existe aussi les diamants fantaisistes, de<br />
couleur.<br />
Les couleurs plus reconnaissables sont<br />
jaunes <strong>et</strong> oranges, les couleurs les plus rares<br />
sont bleues, rouges <strong>et</strong> roses.<br />
La taille<br />
La forme du diamant que vous choisissez est<br />
une question de préférence personnelle. Un<br />
diamant bien proportionné est plus brillant <strong>et</strong><br />
plus lustré en fonction de la manière dont il a<br />
été poli.<br />
Rendant en fin de compte le diamant plus<br />
cher.<br />
page<br />
112<br />
• art & design
C for… Colour<br />
In the case of a diamond, colour actually refers to<br />
the « lack » of colour. White diamond are graded on<br />
a scale that begins with D or River, then progress<br />
down the alphab<strong>et</strong> with each l<strong>et</strong>ter designating a<br />
more tinted white.<br />
We have also the so called fancy colour diamonds.<br />
The more recognizable colours are yellow and<br />
orange, the most rare colours are blue, red and<br />
pink.<br />
C for… Cut<br />
The shape of a diamond you select is a matter of<br />
personal preference. A well-proportioned diamond<br />
will habe more fire and luster due to the skill in<br />
which it was polished.<br />
Ultimately making the diamond more valuable.<br />
art & design • page<br />
113
Fondée en 1906, au 22 place<br />
Vendôme, Van Cleef & Arpels est<br />
le fruit du mariage en 1895 d’Alfred<br />
Van Cleef <strong>et</strong> Estelle Arpels.<br />
Depuis plus de cent ans, la maison<br />
Van Cleef & Arpels m<strong>et</strong> à profit<br />
son excellence <strong>et</strong> sa passion afin<br />
de créer des bijoux d’exception,<br />
fabriqués dans les plus beaux<br />
matériaux <strong>et</strong> sertis des plus belles<br />
pierres.<br />
Founded in 1906 on 20 Place<br />
Vendôme, the jewellery house<br />
was born with the 1895 marriage<br />
b<strong>et</strong>ween Alfred Van Cleef and<br />
Estelle Arpels.<br />
For the past one hundred years, the<br />
Van Cleef & Arpels House builds on<br />
its excellence and passion to create<br />
exceptional jewels made from the<br />
most magnificent materials and s<strong>et</strong><br />
with the finest gems.<br />
page 114• art & design
Dans sa nouvelle collection,<br />
la maison m<strong>et</strong> à l’honneur «<br />
l’Emeraude en Majesté ».<br />
Une pierre importante, presque<br />
primordiale pour la maison de<br />
renom.<br />
En eff<strong>et</strong>, à partir de 1966, suite à la<br />
visite du gouverneur de la banque<br />
d’Iran, la maison Van Cleef &<br />
Arpels se voit confier la création de<br />
la couronne de l’impératrice.<br />
Les pièces centrales de c<strong>et</strong>te<br />
création unique seront deux<br />
émeraudes, une pierre en forme<br />
de coquille de plus de 50 carats <strong>et</strong><br />
une seconde hexagonale de 150<br />
carats, toutes deux gravées.<br />
The brand's new collection<br />
honours the "Regal Emerald".<br />
The renowned house could not<br />
work without this vital gem.<br />
Indeed, in 1966, after a visit from<br />
the Governor of the Bank of Iran,<br />
Van Cleef & Arpels is entrusted<br />
with the creation of the Empress’<br />
crown.<br />
The central pieces of this unique<br />
collection are two engraved<br />
emeralds, a shell-shaped stone<br />
of over 50 carats and a second<br />
hexagonal gem.<br />
←←←Van Cleef & Arpels<br />
art & design • page<br />
115
Van Cleef & Arpels←←←<br />
La couronne de l’impératrice sera la première pièce d’une<br />
longue série de créations autour de l’Emeraude pour des clients<br />
prestigieux.<br />
De la duchesse de Windsor à la princesse Faiza d’Égypte, la<br />
princesse Sita Devi ou encore la princesse Salimah, la maison n’en<br />
finit plus de recevoir des commandes aussi incroyables les unes<br />
que les autres, toutes ayant le même point commun : l’Emeraude.<br />
C’est en partie grâce à ces femmes <strong>et</strong> à leurs créations uniques<br />
que la maison Van Cleef <strong>et</strong> Arpels va asseoir sa réputation <strong>et</strong><br />
définitivement créer une affinité particulière avec c<strong>et</strong>te magnifique<br />
pierre verte.<br />
C’est donc tout naturellement que la maison a décidé aujourd’hui<br />
de rem<strong>et</strong>tre à l’honneur c<strong>et</strong>te pierre unique au travers de créations<br />
originales, raffinées, représentant parfaitement l’illustre savoir-faire<br />
Van Cleef & Arpels.<br />
The crown of the Empress proves to be the first piece in a long<br />
series of creations around emeralds for increasingly prestigious<br />
clients.<br />
From the Duchess of Windsor to the Princess of Egypt Faiza,<br />
Princess Sita Devi or still, Princess Salimah, the jewellery house<br />
unceasingly receives commissions, each more incredible than the<br />
previous, but that all have one point in common: emeralds.<br />
These women and their exceptional creations helped the Van Cleef<br />
& Arpels House to establish its reputation and tie an unbreakable<br />
bind with the magnificent green gem.<br />
Quite naturally, today the House has decided to honour once<br />
again the unique gem with a range of original, refined creations<br />
that perfectly reflect the many fac<strong>et</strong>s of the Van Cleef & Arpels<br />
expertise.<br />
page 116• art & design
More than 1400 carats of emeralds were carefully selected by Van<br />
Cleef & Arpel's expert gemmologists to put tog<strong>et</strong>her this high-end<br />
jewellery collection.<br />
From colour to purity and the material of the gem: nothing is left<br />
to chance and everything is carefully studied to create unique and<br />
original pieces.<br />
The choice of the stone is increasingly important, as it is the<br />
very core of the jewel. Thus, each creation is thus designed and<br />
imagined around the stone.<br />
Since its creation, the renowned house transmits its knowledge<br />
and expertise from generation to generation in the unchanged goal<br />
of offering nothing short of excellence in its collections.<br />
The new collection is a veritable treasure encompassing<br />
breathtaking creations.<br />
Plus de 1400 carats d’émeraudes ont été minutieusement choisis<br />
par les experts gemmologues de Van Cleef & Arpels afin de<br />
composer c<strong>et</strong>te collection de Haute Joaillerie.<br />
De la couleur à la pur<strong>et</strong>é en passant par la matière de la pierre :<br />
rien n’est laissé au hasard, tout est parfaitement étudié afin que<br />
chaque bijou soit unique <strong>et</strong> original.<br />
Le choix de la pierre est d’autant plus important car elle est la<br />
pièce centrale du bijou. Chaque création est conçue <strong>et</strong> imaginée<br />
en fonction de la pierre.<br />
Depuis sa création la maison de renom se transm<strong>et</strong> de génération<br />
en génération un savoir-faire <strong>et</strong> des connaissances afin d’offrir<br />
l’excellence dans ses collections.<br />
La nouvelle collection est ainsi un véritable trésor renfermant des<br />
créations à couper le souffle.<br />
art & design • page<br />
117
Fondée en 1993, par Fawaz Gruosi <strong>et</strong> deux<br />
partenaires, la maison De Grisogono a su en<br />
quelques années se faire une place de choix<br />
dans le monde de la joaillerie de luxe. Ayant<br />
grandi à Florence, Gruosi a fait son chemin <strong>et</strong> a<br />
su gravir les échelons dans l’univers professionnel<br />
de la bijouterie. Il décide ensuite de suivre ses<br />
propres idées, sa vision personnelle afin de créer<br />
une nouvelle génération de bijoux. Le monde de<br />
la bijouterie le passionne. Un monde riche en<br />
tradition mais également en évolutions.<br />
Founded in 1993 by Fawaz Gruosi and two<br />
partners, the De Grisogono house successfully<br />
made a place for itself in the very closed world of<br />
luxury jewellery in a few short years. Growing up<br />
in Florence, Gruosi worked his way up the steps<br />
of the professional world of jewellery. Then one<br />
day, he decided to follow his ideas and personal<br />
vision to create a new generation of jewellery.<br />
He is passionate about the universe of jewels,<br />
a world that proves both rich in traditions and<br />
progresses.<br />
page 118• art & design
Dès le début, Gruosi a pris de nombreux risques. Sa passion pour<br />
les bijoux <strong>et</strong> les pierres précieuses est sans précédent <strong>et</strong> il se dévoue<br />
totalement à la perfection <strong>et</strong> à l'innovation. Il distingue le potentiel des<br />
bijoux <strong>et</strong> voit les possibilités créatives des pierres précieuses.<br />
Son intérêt se porte particulièrement sur les pierres négligées <strong>et</strong><br />
mises de côté à cause des classifications rigides.<br />
La première création de Grisogono fut une paire de boucles d'oreilles<br />
créée pour Begun Salimah Aga Khan. C<strong>et</strong>te première création fut une<br />
entrée en matière parfaite <strong>et</strong> a aidé à alimenter le succès de la jeune<br />
maison.<br />
From his beginnings, Gruosi was never afraid of taking risks. His<br />
passion for jewels and gems is unprecedented, and he devotes his<br />
entire life to perfecting and innovating his art. Identifying the potential<br />
of jewels, he very quickly sees the creative possibilities of gems.<br />
He is particularly interested in stones that were rejected or put aside<br />
due to rigid standards and classifications.<br />
Grisogono's first creation, a pair of earrings, was created for Begun<br />
Salimah Aga Khan. This first piece proved a perfect introduction to<br />
the scene and helped feed the success of the young house.<br />
←←←De Grisogono<br />
art & design • page 119
De Grisogono←←←<br />
Le ton a été donné lorsque<br />
la première boutique de<br />
GRISOGONO a ouvert ses portes,<br />
à Genève en 1993, aux côtés de<br />
Sophia Loren. L'entreprise fut<br />
établie à Genève <strong>et</strong> la première<br />
boutique située rue du Rhône,<br />
la célèbre rue de la bijouterie<br />
de la ville. Genève a été le point<br />
de départ idéal, avec sa longue<br />
tradition de fabrication de bijoux<br />
<strong>et</strong> d’artisanat.<br />
The tone was s<strong>et</strong> in 1993, when<br />
Sophia Loren officially opened<br />
GRISOGONO's first boutique<br />
in Geneva, situated on the rue<br />
du Rhône, at the heart of the<br />
city's renowned jewellery district.<br />
With its long tradition of jewellery<br />
creation and artisans, Geneva<br />
soon proved the ideal starting<br />
point for the De Grisogono House.<br />
page 120• art & design
De Grisogono a su tirer pleinement parti des artisans hautement<br />
qualifiés de Genève pour créer des bijoux d’une finesse à couper le<br />
souffle, en utilisant des pierres précieuses, rares <strong>et</strong> extraordinaires.<br />
Fawaz Gruosi reste cependant très humble <strong>et</strong> déclare : «J'ai eu<br />
une chance folle, je travaillais énormément <strong>et</strong> je le fais encore. Je<br />
tente simplement à 100% de faire en sorte que mes bijoux soient<br />
les meilleurs qu’ils puissent être. »<br />
De Grisogono successfully worked with Geneva's highly qualified<br />
artisans to create breathtaking jewellery by using extraordinary,<br />
rare and precious gems.<br />
Y<strong>et</strong> Fawaz Gruosi remains humble when he says: "I was extremely<br />
lucky, I worked hard and I still do to this day. I give 100% of my<br />
skill to each piece to make sure that my jewels are as well made<br />
as they can be."<br />
art & design • page 121
Marc Higonn<strong>et</strong>, directeur de la galerie<br />
Métanoïa est un expert dans la réunion des<br />
meilleurs talents artistiques du moment !<br />
Ainsi, dans le cadre de l’opération Un Seul<br />
Grain de Riz qui se tient du 19 décembre<br />
2016 au 7 janvier 2017 pour sa 4ème<br />
édition, il organise une nouvelle expositionconcours<br />
d’œuvres graphiques de p<strong>et</strong>it<br />
format.<br />
The director of M<strong>et</strong>anoia Gallery, Marc<br />
Higonn<strong>et</strong>, is an expert at selecting the<br />
foremost artistic talents of the moment !<br />
So it follows that he will once again present<br />
an International <strong>Art</strong> Comp<strong>et</strong>ition and Show<br />
on the occasion of the 4th edition of "A<br />
Single Grain of Rice" operation,<br />
to be held from December 19, 2016 to<br />
January 7, 2017.<br />
page 122• art & design
La vocation de la galerie Métanoïa est claire depuis<br />
sa création il y a 10 ans : réunir les forces vives du<br />
monde de l’art autour de thèmes qui lui sont chers.<br />
C<strong>et</strong>te galerie singulière se démarque en eff<strong>et</strong> des<br />
autres par le rôle qu’elle tient auprès des artistes :<br />
les aider à montrer l’invisible, soutenir les peintres,<br />
sculpteurs <strong>et</strong> plasticiens qui donnent une dimension<br />
d’abord spirituelle à leurs œuvres.<br />
Marc Higonn<strong>et</strong> aime ainsi particulièrement citer c<strong>et</strong>te<br />
phrase d’André Malraux : «C'est le pouvoir fascinant<br />
de l'artiste de suggérer, par ses créations, ce qui<br />
échappe invinciblement aux yeux des vivants ».<br />
Since its creation 10 years ago M<strong>et</strong>anoia Gallery has<br />
pursued the goal of merging the lifeblood of the art<br />
world with the essential themes of our time.<br />
Its particular effort in assisting artists is to accompany<br />
them in their search to express the infinite realms of<br />
the intangible...<br />
Marc Higonn<strong>et</strong> particularly likes quoting this sentence<br />
from André Malraux: « It is the fascinating power of<br />
the artist to suggest, by his creations, that which<br />
Une opération en partenariat<br />
avec <strong>Art</strong> & <strong>Design</strong> Magazine !<br />
An operation in partnership<br />
with <strong>Art</strong> & <strong>Design</strong> Magazine !<br />
inevitably escapes the eyes of the living. »<br />
www.galerie-m<strong>et</strong>anoia.fr<br />
art & design • page<br />
123
Fa urol’esprit de solitude<br />
the spirit of solitude<br />
art & design • page<br />
125
Fa uro<br />
Une voix chaleureuse, des yeux rieurs, un bel<br />
appétit de vivre sont autant de signes évidents<br />
de la générosité de c<strong>et</strong> artiste installé à Avignon.<br />
Le contraste avec certaines de ses toiles en est<br />
d’autant plus saisissant. Fauro est un homme que<br />
la vie a bien souvent malmené à travers la guerre <strong>et</strong><br />
des drames personnels <strong>et</strong> c’est grâce à la peinture<br />
qu’il a pu tenir la tête hors de l’eau, prouvant une<br />
fois encore que l’art peut être une véritable thérapie,<br />
l’expression une forme de refuge…<br />
Portrait d’un artiste profondément humaniste.<br />
page 126• art & design<br />
A warm voice, cheerful eyes, a beautiful app<strong>et</strong>ite<br />
for life are so many obvious signs of the generosity<br />
of this artist installed in Avignon. The contrast with<br />
some of his paintings is all the more striking. Fauro<br />
is a man whom life very often manhandled through<br />
war and personal dramas and it is thanks to<br />
painting that he was able to hold the head above<br />
water, proving once more that art can be a real<br />
therapy, the expression a form of refuge …<br />
Portrait of an artist profoundly humanist.
www.peintre-fauro.ch<br />
www.facebook.com/yves.faurobert<br />
art & design • page<br />
127<br />
←←←Fauro
Fauro←←←<br />
Peindre l’indicible<br />
Né en 1935 à Paris, Bernard Yves Faurobert alias Fauro a suivi<br />
les pas d’un destin souvent capricieux, parsemé d’épreuves,<br />
de visions d’horreur <strong>et</strong> de deuils.<br />
Malgré les difficultés de l’existence, l’artiste a su trouver un<br />
moyen d’exorciser ses démons intérieurs à travers la peinture<br />
<strong>et</strong> le modelage.<br />
Grâce à ses couleurs puissantes, à son trait expressionniste à<br />
la fois épuré <strong>et</strong> généreux, Fauro réussit le pari fou de sublimer<br />
la douleur, d’exprimer la richesse de sa vie intérieure <strong>et</strong> de nous<br />
offrir sa force en partage.<br />
Paint the unspeakable<br />
Born in 1935 in Paris, Bernard Yves Faurobert alias Fauro<br />
followed the steps of an often whimsical fate, strewed with<br />
difficult events, sights of horror and mournings.<br />
In spite of the difficulties of existence, the artist knew how to<br />
find a way to exorcise his internal devils through painting and<br />
modelling.<br />
Thanks to his powerful colors, to his expressionistic line at the<br />
same time uncluttered and generous, Fauro won the crazy b<strong>et</strong><br />
to sublimate pain, to express the wealth of his internal life and<br />
to share his strength with us.<br />
page<br />
128<br />
• art & design
Inspiration surréaliste<br />
Si le travail de Fauro est expressionniste<br />
dans la forme, il est surréaliste dans<br />
l’inspiration.<br />
Plutôt que de devenir un artiste torturé,<br />
ne sachant qu’exprimer la souffrance, le<br />
peintre mêle à ses souvenirs même les plus<br />
sombres une magnifique part de rêve où<br />
l’imagination perm<strong>et</strong> de soulager les maux,<br />
où l’espoir est omniprésent.<br />
Dans des décors apaisants, des espaces<br />
aérés <strong>et</strong> clairs, Fauro m<strong>et</strong> en scène des<br />
personnages, dessine des paysages qu’il<br />
fait bon admirer <strong>et</strong> respirer.<br />
Peintre <strong>et</strong> membre fondateur du groupe<br />
TAMRAUC en 1967 dans le but d’aider de<br />
jeunes artistes à exposer leurs œuvres de<br />
tous styles, Fauro est un ardent défenseur<br />
de la liberté d’expression, reflétant sa<br />
philosophie de vie : la solitude de l’artiste<br />
ne l’empêche pas de se tenir profondément<br />
tourné vers les autres.<br />
Surrealist inspiration<br />
If the work of Fauro is expressionistic in the<br />
shape, it is surrealist in the inspiration.<br />
Rather than to become a tortured artist,<br />
knowing how to only express the suffering,<br />
the painter mixes with his memories even<br />
the darkest a magnificent dream part where<br />
imagination allows to relieve troubles, where<br />
hope is omnipresent.<br />
In soothing decorations, airy spaces and<br />
lights, Fauro stages characters, draws<br />
landscapes so good to admire and breathe.<br />
Painter and member founder of the<br />
TAMRAUC group in 1967 with the aim of<br />
helping young artists to expose their works<br />
in any styles, Fauro is a vocal advocate of<br />
the freedom of expression, reflecting his life<br />
philosophy : the solitude of the artist does<br />
not prevent him from being profoundly<br />
turned to the others.<br />
art & design • page<br />
129
Shoppingart<br />
Red & White<br />
Horloge murale SILK<br />
Wall Clock SILK<br />
ø 45cm -Delamaison - 46.90€<br />
Fauteuil Sidera<br />
Sidera chair<br />
Fly - 139.90€<br />
Lampe à poser trépied<br />
Table lamp tripod<br />
H 54cm - Delamaison - 98€<br />
Table d’appoint CORK<br />
Side table CORK<br />
H 44cm - 89.90€<br />
page 130• art & design
Laurent Jornod<br />
Restauration d’<strong>Art</strong> • <strong>Art</strong> Restauration<br />
Spécialisé dans la conservation <strong>et</strong> la restauration de peintures de<br />
cheval<strong>et</strong> (huiles sur toiles <strong>et</strong> bois) datant du 16ème siècle jusqu’à<br />
aujourd’hui, Laurent Jornod est passionné par son métier depuis<br />
toujours.<br />
L’artisan collabore depuis des années avec de nombreux<br />
collectionneurs, marchands, galeristes <strong>et</strong> directeurs de musées pour<br />
la restauration <strong>et</strong> la conservation d’œuvres majeures signées de<br />
très grands peintres comme Watteau, Corot, Giacom<strong>et</strong>ti ou encore<br />
Domenico Ghirlandaio, le maître du Michel-Ange.<br />
Avec une immense rigueur, une patience infinie <strong>et</strong> surtout un respect<br />
essentiel de la volonté du créateur de l’œuvre, Laurent Jornod<br />
perm<strong>et</strong> à c<strong>et</strong>te dernière de défier le temps pour nous subjuguer<br />
encore très longtemps…<br />
Specialized in the preservation and restoration of easel paintings<br />
(oils on canvas and wood) dating from the 16th century until today,<br />
for a long time Laurent Jornod is fascinated by his job.<br />
The craftsman collaborates for years with numerous collectors,<br />
traders, gallery owners and museum directors for the restoration<br />
and the preservation of major works signed by very big painters<br />
as Watteau, Corot, Giacom<strong>et</strong>ti or Domenico Ghirlandaio, Michelangel’s<br />
master.<br />
With an immense rigor, an infinite patience and especially an<br />
essential respect for the will of the creator of the work, Laurent<br />
Jornod allows it to challenge time, to enthral us still for a very long<br />
time …<br />
www.art-restauration.ch<br />
art & design • page<br />
131
Les immanquables • Unmissables<br />
Faites le plein d’idées d’expos, de sorties <strong>et</strong> de balades artistiques <strong>et</strong> culturelles avec c<strong>et</strong>te sélection<br />
pensée rien que pour vous.<br />
Il y en a pour tous les goûts !<br />
Fill up with ideas of exhibitions, outings and artistic and cultural rides with this selection thought only<br />
for you.<br />
There is som<strong>et</strong>hing for every taste !<br />
Brassaï Graffiti<br />
Pissarro<br />
Henri Matisse<br />
Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist RMN Grand Palais/<br />
Bertrand Prévost<br />
À partir de la richesse de sa collection de photographies, le Centre Pompidou<br />
consacre une présentation à la célèbre série Graffiti du photographe français<br />
d’origine hongroise, Brassaï.<br />
Du 9 novembre 2016 au 30 janvier 2017.<br />
From the richness of its photo collection, the Centre Pompidou dedicates a<br />
presentation to the famous Graffiti series from the French photographer of<br />
Hungarian origin, Brassaï.<br />
From November 9th, 2016 till January 30rd, 2017.<br />
Le musée Marmottan présente la première exposition monographique dédiée au premier<br />
des impressionnistes depuis 36 ans. Voici l’occasion de découvrir plus de 75 chefs d’œuvre<br />
du maître.<br />
Du 23 février au 2 juill<strong>et</strong> 2017.<br />
The Marmottan museum presents the first monographic exhibition dedicated to the first of<br />
the impressionists for 36 years. Here is the opportunity to discover more than 75 pieces<br />
of the master.<br />
From February 23 till July 2nd, 2017.<br />
Le musée des Beaux <strong>Art</strong>s de Lyon présente une magnifique rétrospective intitulée « Henri<br />
Matisse, le laboratoire intérieur » offrant à nos yeux admiratifs la possibilité d’admirer ses<br />
tableaux mais également ses dessins.<br />
Du 2 décembre 2016 au 6 mars 2017.<br />
The Fine arts museum of Lyon presents a magnificent r<strong>et</strong>rospective entitled « Henri Matisse,<br />
the inner laboratory » offering us the occasion to admire his paintings but also his drawings.<br />
From December 2nd, 2016 till March 6th, 2017.<br />
page 132• art & design
Des nouvelles du père Noël • News from Santa Claus<br />
Vivez un noël pop <strong>et</strong> décalé à Bercy Village grâce à c<strong>et</strong>te superbe<br />
<strong>et</strong> originale exposition de photographies signées Florence<br />
Levillain.<br />
Du 6 octobre 2016 au 2 janvier 2017.<br />
Live a pop and moved Christmas in Bercy Village thanks to this<br />
magnificent and original exhibition of photos signed Florence<br />
Levillain.<br />
From October 6th to January 2nd.<br />
Louis Faurer<br />
La Fondation Henri Cartier-Bresson consacre une exposition au photographe<br />
américain, dont le travail sur les rues de New York a marqué l’histoire de c<strong>et</strong> art.<br />
Jusqu’au 18 décembre 2016.<br />
Sourds-mu<strong>et</strong>s, New York, 1950 © Louis Faurer Estate<br />
The Henri Cartier-Bresson foundation dedicates an exhibition to the American<br />
photographer, whose work on the stre<strong>et</strong>s of New York marked the history of this art.<br />
Until December 18th, 2016<br />
L’œil de Baudelaire • Baudelaire’s eye<br />
C<strong>et</strong>te exposition du musée de la Vie Romantique explore en compagnie de<br />
Baudelaire, le paysage artistique des années 1840 en présentant, autour des<br />
artistes phares de l’époque - Eugène Delacroix, Camille Corot, Théodore Rousseau<br />
- les peintres qui ont su lui plaire ou l’irriter.<br />
Jusqu’au 29 janvier 2017.<br />
This exhibition of the Romantic Life museum explores with Baudelaire, the artistic<br />
landscape of the 1840s by presenting, around the key artists of this period -<br />
Eugène Delacroix, Camille Corot, Théodore Rousseau - the painters who knew<br />
how to please or irritate him.<br />
Until January 29th, 2017.<br />
art & design • page<br />
133<br />
←←←Les immanquables
les immanquables←←←<br />
Joann Sfar-Salvador Dali<br />
L’Espace Dali présente c<strong>et</strong>te formidable exposition comparant le travail de deux grands<br />
artistes qui, s’ils ne se sont jamais rencontrés, ont néanmoins de nombreux points communs.<br />
Jusqu’au 31 mars 2017.<br />
The Dali Space presents this great exhibition comparing the work of two big artists who, if<br />
they never m<strong>et</strong>, have nevertheless numerous common points.<br />
Until March 31th, 2017.<br />
Franck Vogel<br />
Découvrez le fantastique travail du photographe sur le Colorado,<br />
ce fleuve qui n’atteint plus la mer… au Pavillon de l’Eau ! Evasion <strong>et</strong><br />
émotions en perspective.<br />
Jusqu’au 31 décembre 2016.<br />
Discover the fantastic work of the photographer about Colorado, this<br />
river which does not reach the sea any more… at the Water House !<br />
Escape and feelings in perspective.<br />
Until December 31th, 2016.<br />
Andréa Vamos<br />
Le mythe du fil d’Ariane est l’occasion pour l’artiste de nous présenter une installation<br />
magique dans le parc de la maison Cocteau. Pour un bel instant de poésie !<br />
Jusqu’au 1er juin 2017.<br />
The myth of the Ariadne's thread is the opportunity for the artist to present us a magic<br />
installation in the park of the Cocteau house. For a beautiful moment of po<strong>et</strong>ry !<br />
Until June 1st, 2017.<br />
page 134• art & design
Barr<strong>et</strong><br />
Micheline<br />
Vaury<br />
la magie de l’aquarelle • magical watercolor<br />
Depuis plus de trente ans, c<strong>et</strong>te artiste<br />
peintre joue avec les caprices de l’eau, c<strong>et</strong><br />
élément fondamental qu’elle aime tant.<br />
Ne pas pouvoir maîtriser complètement<br />
c<strong>et</strong>te eau si changeante enchante<br />
Micheline Barr<strong>et</strong> Vaury, fascinée par des<br />
résultats imprévisibles mais toujours frais<br />
<strong>et</strong> sincères.<br />
Chaque œuvre ni tout à fait figurative,<br />
ni tout à fait abstraite s’inspire de la<br />
Nature, des arbres, plantes, pierres, …<br />
aux couleurs <strong>et</strong> formes surprenantes<br />
qui chatouillent l’imaginaire <strong>et</strong> ravivent le<br />
plaisir de la promenade, de l’évasion.<br />
For more than thirty years, this painter<br />
plays with the whims of water, this<br />
fundamental element she likes so much.<br />
Not being able to compl<strong>et</strong>ely control this<br />
changeable water enchants Micheline<br />
Barr<strong>et</strong> Vaury, fascinated by unpredictable<br />
but always fresh and sincere results.<br />
Every work neither compl<strong>et</strong>ely<br />
representational, nor compl<strong>et</strong>ely<br />
abstracted is inspired by Nature, trees,<br />
plants, stones, in colors and surprising<br />
forms which tickle the imagination and<br />
revive the pleasure of the walk, the<br />
escape.<br />
http://michelinebarr<strong>et</strong>.blogspot.fr/<br />
art & design • page<br />
135
Muriel Schwach<br />
restauratrice de tableaux • paintings restorer<br />
Place du Commerce à Paris, dans l’antre de<br />
Muriel Schwach, la restauratrice redonne vie à<br />
des tableaux, des sculptures, des obj<strong>et</strong>s peints<br />
du XVème siècle à nos jours.<br />
Place du Commerce in Paris, in Muriel Schwach's<br />
den, the restorer r<strong>et</strong>urns life to paintings,<br />
sculptures, painted objects from the XV th century<br />
to our days.<br />
page 136• art & design
www.atelier-restaurationtableaux-paris.fr<br />
Portraits de famille <strong>et</strong> toiles de maîtres (Corot, Picasso, Soutine,<br />
Renoir,…) se rencontrent dans l’atelier pour recevoir les soins<br />
méticuleux <strong>et</strong> pleins de respect pour l’artiste de la restauratrice.<br />
Muriel Schwach travaille entre autres pour des galeristes, des<br />
marchands, des peintres,… prenant en charge toute la restauration<br />
d’une œuvre comprenant le cadre <strong>et</strong> le rentoilage.<br />
Aujourd’hui, l’experte œuvre pour des clients du monde entier, de<br />
Paris à Dubaï en passant par les Etats-Unis, sachant rendre à une<br />
pièce toute sa splendeur d’antan, avec talent <strong>et</strong> passion.<br />
A noter<br />
Muriel Schwach donne également des cours de restauration au<br />
sein de son atelier.<br />
Family portraits and masterpieces (Corot, Picasso, Soutine,<br />
Renoir,…) me<strong>et</strong> in the workshop to receive her accurate and full of<br />
respect care for the artist.<br />
Muriel Schwach works among others for gallery owners, traders,<br />
painters, taking care of all the restoration of a work understanding<br />
the frame and the rentoilage.<br />
Today, the expert works for customers all over the world, from Paris<br />
to Dubai via the United States, knowing how to r<strong>et</strong>urn to a piece all<br />
its magnificence of former days, with talent and passion.<br />
To note<br />
Muriel Schwach also gives lessons of restoration in her workshop.<br />
art & design • page<br />
137
Edwige Col<br />
diffuser le bonheur<br />
spread happiness<br />
« L’art ne se comprend pas, il se ressent <strong>et</strong> fait du<br />
bien », ces quelques mots d’Edwige Col, artiste<br />
peintre installée à Limoges, résument parfaitement<br />
sa philosophie créatrice.<br />
« <strong>Art</strong> does not make sense, we feel it and it makes<br />
us good», these few Edwige Col's words, a painter<br />
installed in Limoges, perfectly summarize her<br />
creative philosophy.<br />
page 138• art & design
Ainsi, l’artiste cotée chez Akoun <strong>et</strong> <strong>Art</strong>price, vivant de son art depuis le<br />
début de sa vie professionnelle, est une fée, capable de nous apporter<br />
joie de vivre <strong>et</strong> bien-être à travers ses toiles aux couleurs puissantes,<br />
aux traits délicats.<br />
Edwige Col aime surprendre, changeant de style comme un caméléon,<br />
tantôt inspirée par une matière ou une nouvelle technique, tantôt par<br />
une image venue la saisir pendant un instant de détente, devant un<br />
bon livre, un film, un rêve,…<br />
Figuratives <strong>et</strong> spontanées, ses œuvres sont des invitations au voyage,<br />
à l’imaginaire grâce à un mélange de pop art, stre<strong>et</strong> art, voire même<br />
de comics,… Edwige Col se perm<strong>et</strong> toutes les libertés, ose tout, pour<br />
notre plus grand plaisir…<br />
So, the artist quoted at Akoun and <strong>Art</strong>price, living thanks to her art<br />
from the beginning of her professional life, is a fairy, capable of bringing<br />
us joy of life and well-being through her paintings with powerful colors<br />
and delicate lines.<br />
Edwige Col likes to surprise us, changing style as a chameleon,<br />
som<strong>et</strong>imes inspired by a material or a new technique, som<strong>et</strong>imes by<br />
an image who seize her in a moment of relaxation, in front of a good<br />
book, a movie, during a dream, …<br />
Representational and spontaneous, her works are invitations to travel,<br />
to imagination thanks to a mixture of pop art, stre<strong>et</strong> art, even of<br />
comics, … Edwige Col allows herself all the liberties, dares everything,<br />
for our great pleasure …<br />
www.edwigecol.com • www.facebook.com/lesenfantsontgrandi<br />
art & design • page<br />
139
Pierre-Yves Gabioud<br />
justesse <strong>et</strong> sincérité<br />
Voilà les deux mots essentiels<br />
pour comprendre la démarche artistique<br />
de Pierre-Yves Gabioud.<br />
justness and sincerity<br />
Here are both essential words to<br />
understand the artistic approach<br />
of Pierre-Yves Gabioud.<br />
page<br />
140<br />
• art & design
L’artiste, installé dans sa montagne du Valais suisse, est passionné par la<br />
Nature. Il en fait d’ailleurs son territoire d’investigation dans ses peintures,<br />
gravures <strong>et</strong> monotypes.<br />
Pierre-Yves Gabioud est un farouche partisan de la justesse du langage<br />
pictural, se refusant à tout spectacle, à toute tricherie, faisant de ses<br />
œuvres des vecteurs d’images <strong>et</strong> d’émotions vraies.<br />
Pour lui, le travail de l’artiste demande du courage, celui d’être en phase<br />
avec ce qu’il voit <strong>et</strong> ce qu’il donne à voir, cherchant toujours à être le plus<br />
honnête <strong>et</strong> franc avec le spectateur.<br />
The artist, installed in his mountain of Swiss Valais, is fascinated by Nature.<br />
He makes moreover his territory of investigation in his paintings, engravings<br />
and monotypes.<br />
Pierre-Yves Gabioud is a wild supporter of the pictorial language justness,<br />
refusing himself any show, any deceit, making his works be vectors of<br />
images and true feelings.<br />
For him, the work of the artist asks for courage, that to be in sync with<br />
what he sees and what he gives to see, always trying to be honest and<br />
frank with the spectator.<br />
www.pygabioud.ch<br />
art & design • page<br />
141
Point de vue - 80x80cm<br />
Claude Miquel<br />
<strong>Art</strong>iste confirmée depuis déjà 40 ans, Claude<br />
Miquel a connu un parcours assez atypique.<br />
Après avoir connu un drame familial à<br />
l’adolescence, Claude Miquel se lance dans des<br />
études d’art <strong>et</strong> trouve dans la peinture un exutoire,<br />
une façon d’exprimer ses sentiments, <strong>et</strong> jusqu’à<br />
des sensations.<br />
page<br />
142<br />
• art & design<br />
An established artist for the past 40 years, Claude<br />
Miquel's journey proved rather uncommon. After<br />
being subjected to a family drama during her<br />
teenage years, Claude Miquel starts studying art<br />
and discovers that she finds escapism, a way<br />
to express her sentiments and sensations when<br />
holding a paintbrush in her hand.
C’est en découvrant l’œuvre de l’artiste Sonia Delaunay, que Claude<br />
Miquel est réconfortée dans son choix de matériau. C<strong>et</strong>te artiste<br />
utilise en eff<strong>et</strong> différents supports notamment la soie, tout comme<br />
Claude Viallat, autre artiste que Claude Miquel adore.<br />
La soie est une matière qui l’inspire beaucoup. De son aspect doux<br />
<strong>et</strong> brillant, naissent des œuvres très inspirées.<br />
Bien que le support soit le même, à savoir la soie blanche, chaque<br />
œuvre est unique. Les couleurs sont toujours différentes, le rendu<br />
n’est jamais le même. Car c’est en dessinant à main levée avec un<br />
pinceau de cire, sans croquis préalable, que Claude Miquel crée ses<br />
œuvres en fonction de son expérience.<br />
Chaque œuvre est un p<strong>et</strong>it morceau de vie que l’artiste m<strong>et</strong> en image<br />
avec beaucoup de couleur <strong>et</strong> de gai<strong>et</strong>é. L’art de Claude Miquel est<br />
un art joyeux, serein, paisible. L’objectif est d’apporter du bonheur.<br />
Ses inspirations lui viennent de son milieu familial : p<strong>et</strong>ite fille, l’artiste<br />
a grandi en Ethiopie, en Egypte <strong>et</strong> à Montpellier. Ces nombreuses<br />
cultures se reflètent dans son travail <strong>et</strong> soulignent son originalité.<br />
Toujours dans un souci d’identification, l’artiste représente des obj<strong>et</strong>s<br />
ou morceaux de vie dans lesquels tout un chacun peut se r<strong>et</strong>rouver<br />
comme par exemple, Une femme (160 x 115) ou l’Adolescente (100<br />
x 80).<br />
Outre les thèmes empruntés à la vie, à l’observation de la société,<br />
l’artiste travaille sans cesse depuis toujours, des motifs géométriques<br />
évoquant la mosaïque, comme pour s’adonner avec plaisir à un<br />
entraînement.<br />
Récemment, elle a entamé un travail plus abstrait où apparaissent<br />
des échelles…<br />
A côté de la peinture sur soie, Claude Miquel compose des collages<br />
<strong>et</strong> des gouaches, là encore inspirés des sensations cueillies au<br />
hasard de ses pas à Paris, en France ou à l’étranger.<br />
Ce qui importe à Claude Miquel est avant tout l’émotion, pour que<br />
chacun rêve <strong>et</strong> ressente telle ou telle œuvre en fonction de son vécu<br />
à lui.<br />
The day when she stumbles upon the work of artist Sonia Delaunay,<br />
Claude Miquel is truly comforted in her choice of material. Indeed,<br />
Delaunay uses various supports including silk, in the same way as<br />
Claude Viallat, another artist worshipped by Claude Miquel.<br />
Une femme - 160x115cm<br />
Silk greatly inspires her, as its soft and shiny aspect gives birth to<br />
highly inspired works.<br />
Although the support remains the same - i.e. white silk - each piece<br />
is unique. Colours systematically change and the result is never the<br />
same. Drawing freehand with a waxed brush on a blank canvas of<br />
silk devoid of preliminary sk<strong>et</strong>ch, Claude creates each work as she<br />
draws from her treasure trove of life experiences.<br />
Each work is a slice of existence that the artist illustrates with a<br />
profusion of colours and joy. The art of Claude Miquel is happy,<br />
serene and peaceful and her aim consists in bringing her audience<br />
some joy.<br />
She finds her inspiration in the history of her family: when she was<br />
just a child, the artist grew up in Ethiopia, Egypt and Montpelier.<br />
These many cultures are reflected in Miquel’s works, underlining their<br />
originality.<br />
In a constant aim of identification, Claude represents objects or<br />
moments of life that strike a chord in everyone’s heart, such as in<br />
Une femme (160 x 115) or still, l’Adolescente (100 x 80).<br />
Along with themes borrowed from her own life and experiences, the<br />
artist repeatedly works on geom<strong>et</strong>ric motifs evoking mosaics, as<br />
though she enjoyed the exercise borne from reproducing patterns.<br />
She recently started a new series figuring ladders...<br />
In addition to her silk paintings, Claude Miquel also creates collages<br />
and gouache paintings, here again inspired by the many sensations<br />
that she gathered along her life path in Paris, France or abroad.<br />
What truly matters to the artist is simply emotion, in the aim that<br />
everyone should dream and feel or sense such or such work<br />
according to their own life path.<br />
www.claudemiquel.fr<br />
Frivolités - 80x80cm<br />
art & design • page<br />
143
Suzanne Niquille<br />
représenter le vivant • represent the living<br />
page 144• art & design<br />
Pour c<strong>et</strong>te artiste plasticienne<br />
suisse à la fois peintre <strong>et</strong> sculpteur,<br />
créer c’est aller à la rencontre de<br />
ses émotions <strong>et</strong> les transm<strong>et</strong>tre aux<br />
autres.<br />
For this Swiss visual artist at the<br />
same time painter and sculptor, to<br />
create is a way to me<strong>et</strong> her feelings<br />
and to transmit them to the others.
Suzanne Niquille a peint toute sa vie, d’abord dans un style figuratif<br />
qui a ensuite évolué vers un travail abstrait dont les formes <strong>et</strong> les<br />
lignes sont guidées par la couleur <strong>et</strong> la matière qu’elle dépose sur<br />
ses toiles. En créant, l’artiste est dans une bulle, n’écoutant plus que<br />
le mouvement de la vie qui coule en elle.<br />
Concernant son travail de sculpteur, il est plus figuratif, souvent<br />
orienté sur le thème de la femme qu’elle représente alors debout<br />
dans sa verticalité, sage <strong>et</strong> bienveillante.<br />
Avec son sens de la couleur rare, sa manière innée d’assembler les<br />
teintes <strong>et</strong> les matières, Suzanne Niquille réalise des œuvres qui nous<br />
touchent <strong>et</strong> nous parlent, faisant directement vibrer notre corde<br />
sensible.<br />
Suzanne Niquille painted all her life long, at first in a representational<br />
style which then evolved towards an abstract work where forms and<br />
lines are guided by the color and the material she deposits on her<br />
paintings. By creating, the artist is in a bubble, not listening to more<br />
than the movement of life which flows in her.<br />
Concerning her work of sculptor, it is more representational, often<br />
directed on the theme of the woman which she represents up in her<br />
verticality, wise and friendly.<br />
With her rare sense of color, the innate way she assembles tints and<br />
materials, Suzanne Niquille realizes works which touch us and speak<br />
to us, making directly vibrate our heartstrings.<br />
www.suzanneniquille.ch<br />
art & design • page<br />
145
P<strong>et</strong>er Monk<br />
au cœur de la pierre • at the heart of stone<br />
Comme au cœur<br />
des émotions !<br />
Voilà le credo de ce<br />
sculpteur canadien<br />
installé à Montréal.<br />
At the heart of<br />
emotions... Such is<br />
the motto of Montreal<br />
Canadian sculptor.<br />
www.p<strong>et</strong>ermonk.ca<br />
page<br />
146<br />
• art & design
A travers ses pièces uniques essentiellement faites en marbre de<br />
Carrare, P<strong>et</strong>er Monk expriment ses émotions les plus profondes,<br />
cherchant toujours l’équilibre parfait entre les possibilités du<br />
matériau <strong>et</strong> ses ressentis.<br />
Ses formes, le plus souvent lyriques, jouant avec les creux <strong>et</strong> les<br />
pleins comme pour explorer chaque millimètre de la pierre, sont<br />
une manière pour lui de trouver l’apaisement, d’illustrer aussi sa<br />
citation favorite : « ce qui compte le plus ce n’est pas la destination,<br />
mais le voyage ».<br />
Ainsi, l’artiste se lance dans une nouvelle sculpture comme un<br />
sportif, sur une piste de ski : avec spontanéité, sans peur, jouant<br />
avec les obstacles de la nature pour en faire ressortir le meilleur.<br />
Through his pieces for which he usually chooses Carrara marble,<br />
P<strong>et</strong>er Monk expresses his deepest emotions, constantly seeking<br />
for the perfect equilibrium b<strong>et</strong>ween the possibilities of the material<br />
and his own feelings.<br />
His often lyrical form resolves the dichotomy of positive and<br />
negative spaces by exploring every millim<strong>et</strong>re of the stone and<br />
representing a way for the artist to find peace and illustrate his<br />
favourite quotation: "What matters more is not the destination, it<br />
is the journey".<br />
The artist approaches each new work like a sportsman on a skiing<br />
slope: with great spontaneity, without fear, playing with nature's<br />
obstacles to g<strong>et</strong> the most from its treasure trove.<br />
art & design • page<br />
147
1 2<br />
Chloé-D. Brocard<br />
la Beauté dans la Couleur • Beauty in Color<br />
3 4 5<br />
www.chloebrocard.ch • www.facebook.com/chloe.brocard<br />
page 148• art & design
6<br />
7<br />
<strong>Art</strong>iste peintre synesthète, Chloé D. Brocard aime la couleur<br />
autant qu’elle en a besoin.<br />
Dans ses toiles, des promenades sur le fil ténu qui peut exister<br />
entre abstraction <strong>et</strong> figuration, l’artiste utilise <strong>et</strong> travaille la couleur<br />
multiforme, la couleur qui symbolise la vie, l’âme, le cœur,…<br />
qui éclaire le noir comme personne, nous rappelle toujours<br />
l’extraordinaire beauté du monde qui nous entoure, ce fabuleux<br />
cadeau que nous oublions trop souvent de célébrer.<br />
8<br />
Devant la toile blanche, Chloé D. Brocard sent d’abord une envie<br />
de couleur, de vibration lumineuse puis le tableau se déroule<br />
au bout de ses pinceaux, laissant couler ses teintes jusqu’à<br />
l’obtention d’un tout harmonieux, d’une image souvent onirique<br />
qui donne au spectateur envie de s’arrêter un instant, de se laisser<br />
aller à la contemplation pour mieux se sentir partie prenante de<br />
son environnement, des formes qui l’entourent <strong>et</strong> le rappellent<br />
encore <strong>et</strong> toujours à la Beauté…<br />
Painter with synesthesia, Chloé D. Brocard likes color as much<br />
as she needs it.<br />
In her paintings, walks on the tenuous thread which can exist<br />
b<strong>et</strong>ween abstraction and representation, the artist uses and<br />
works the multi-form color, the color which symbolizes life, soul,<br />
heart, which enlightens black like nobody, always reminds us the<br />
extraordinary beauty of the world which surrounds us, its fabulous<br />
present which we too often forg<strong>et</strong> to celebrate.<br />
In front of the white cloth, Chloé D. Brocard at first feels a desire<br />
for color, for bright vibration then the picture takes place at the<br />
end of her brushes, l<strong>et</strong>ting pour its tints until the obtaining of a<br />
quite harmonious, an often dreamlike image which gives to the<br />
spectator envy to stop a moment, to l<strong>et</strong> go to pondering to g<strong>et</strong><br />
involved in his environment, in these forms which surround him<br />
and remind him Beauty again and again …<br />
1 - Lacustre - 80 x 100 cm<br />
2 - Phoenix bleu - 70 x 100 cm<br />
3 - Ecume de vies - 60 x 60 cm<br />
4 - Bacchanales - 35 x 35 cm<br />
5 - Indiscrétions - 80x80 cm<br />
6 - Un hiver brûlant - 60x60 cm<br />
7 - De la lumière dans l'abîme - 19 x 49 cm<br />
8 - Des mots dans l'eau - 60x60 cm<br />
9 - Jungle marine - 98 x 31 cm<br />
9<br />
art & design • page<br />
149
le grand martin pécheur - 70x100cm<br />
Eric Gouazé<br />
tous les chemins possible • all the possible ways<br />
L’œuvre picturale de c<strong>et</strong> artiste autodidacte<br />
aujourd’hui installé sur l’île de la Réunion<br />
est directement inspirée de la nature, des<br />
animaux <strong>et</strong> des êtres humains.<br />
The pictorial work of this self-taught artist<br />
today installed on the Reunion Island is<br />
directly inspired by nature, animals and<br />
human beings.<br />
page 150• art & design<br />
oxygène - 150x100cm
Ses toiles très colorées, peuplées de personnages, se<br />
caractérisent par des jeux de lignes entrecroisées qui<br />
symbolisent clairement le parcours de chacun de nous.<br />
Ce subtil mélange entre abstraction <strong>et</strong> figuration se trouve aussi<br />
bien sur du papier, du vitrail ou de la toile que sur des pojagis,<br />
de sublimes tissus coréens.<br />
Eric Gouazé s’inspire de son existence passée dans de<br />
nombreux pays comme le Guatemala où il a vécu à l’âge de<br />
25 ans au milieu de la tribu des Garifunas ou la Réunion dont il<br />
représente les évènements forts avec un grand bonheur.<br />
Ce sont c<strong>et</strong>te sensibilité <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te ouverture sur le monde que<br />
l’on ressent au premier regard devant ses toiles si pleines de<br />
vie.<br />
His very colored paintings, populated with characters, are<br />
characterized by games of crossed lines which clearly symbolize<br />
the route of each of us.<br />
This subtle mixture b<strong>et</strong>ween abstraction and representation is<br />
made as well on some paper, stained-glass window or canvas<br />
like pojagis, sublime korean fabrics.<br />
Eric Gouazé is inspired by his existence spent in numerous<br />
countries as Guatemala where he lived at the age of 25 in the<br />
middle of the tribe of Garifunas or the Reunion Island whom he<br />
represents strong events with great happiness.<br />
It is this sensibility and this opening on the world that we feel on<br />
first sight in front of his paintings so alive and kicking.<br />
grand coq - 97x147cm<br />
Happy-Day - 70x100cm<br />
www.ericgouaze.fr<br />
P<strong>et</strong>it dodo - 20x20cm<br />
art & design • page<br />
151
Eté - 50x100cm - Huile sur bois<br />
Françoise Pallier<br />
rêver les yeux ouverts • dream with open eyes<br />
Françoise Pallier, peintre, concepteur de meubles <strong>et</strong><br />
fresquiste depuis cinquante ans nous enlève au coeur<br />
de ses passions. Nourrie par la période du Moyen-Age<br />
<strong>et</strong> l’allégresse du Quattrocento, cavalière expérimentée<br />
en contact permanent avec la nature, sa technique<br />
principale <strong>et</strong> particulière - d’un maniement ardu - aux<br />
pigments naturels ou à l’oeuf, est directement inspirée<br />
par l’icône dont la technique à d’abord pour fonction<br />
d’irradier la lumière par transparence.<br />
Françoise Pallier, painter, furniture designer and fresco<br />
painter for fifty years make us travel to the heart of her<br />
passions. Fed by the period of the Middle Ages and<br />
the enjoyment of Quattrocento, experimented rider in<br />
permanent contact with nature, her main and particular<br />
technique - difficult to manipulate - with natural pigments<br />
or eggs, is directly inspired by the icons which technique<br />
has for first function to irradiate light by transparency.<br />
www.pallier-francoise.fr<br />
page<br />
152<br />
• art & design<br />
Capricorne - 190x140cm - Huile sur bois
Montségur - 50x50cm - Huile sur bois<br />
Les cadrages inhabituels qui délaissent parfois les règles<br />
académiques nous proj<strong>et</strong>tent délibérément dans c<strong>et</strong> espace horstemps<br />
appartenant à la fois à l’histoire <strong>et</strong> au rêve, toujours soustendus<br />
aussi par la recherche d’un solide équilibre.<br />
Ses somptueux plateaux de table ou panneaux décoratifs sont<br />
traités aux pigments organiques à l’huile <strong>et</strong> nuancés par l’application<br />
compliquée de plusieurs couches successives de vernis qui donne<br />
à la fois le caractère unique de leur luminosité <strong>et</strong> leur assure une<br />
pérennité exceptionnelle.<br />
A noter<br />
L’atelier de Françoise se visite sur rdv : 7, place de l’église – 24430<br />
Marsac-sur-l’Isle (Dordogne)<br />
The unusual centrings which som<strong>et</strong>imes abandon the academic<br />
rules deliberately throw us in this space off time belonging at the<br />
same time to history and to dream, always underlain also by the<br />
search for a robust balance.<br />
Her luxurious trays of table or ornamental panels are treated with<br />
organic pigments in oil and qualified by the complicated application<br />
of several successive coats of varnish which gives at the same<br />
time the unique character of their luminosity and assures them an<br />
exceptional sustainability.<br />
To note<br />
You can visit Françoise’s workshop on demand : 7, place de l’église<br />
– 24430 Marsac-sur-l’Isle (Dordogne)<br />
Pinasse Arcachon - 70x30cm - Tempera<br />
Venise - 150x150cm - Huile sur bois<br />
art & design • page<br />
153
Schwabe<br />
Jean-Pierre<br />
abstractions géométriques • geom<strong>et</strong>ric abstractions<br />
page 154• art & design
P<strong>et</strong>it-fils de Carlos Schwabe, peintre symboliste <strong>et</strong> fils de Jean<br />
Schwabe, peintre maqu<strong>et</strong>tiste, c<strong>et</strong> artiste installé à Bordeaux aime<br />
aborder des suj<strong>et</strong>s tantôt graves tantôt légers avec sensibilité <strong>et</strong><br />
souvent une note d’humour.<br />
Admiratif de Kandinsky, Jean-Pierre Schwabe est un amoureux de la<br />
couleur vive, tranchée, forte, qui réveille l’esprit <strong>et</strong> le quotidien.<br />
Ses abstractions géométriques nous parlent de thèmes comme<br />
la ville <strong>et</strong> l’environnement, les faits de société <strong>et</strong> certains mythes<br />
fondateurs tels que celui de Thésée <strong>et</strong> du Minotaure.<br />
L’essentiel pour Jean-Pierre Schwabe est de pouvoir s’exprimer<br />
librement, de laisser aller son imagination <strong>et</strong> de rêver !<br />
Grandson of Carlos Schwabe, symbolist painter and son of Jean<br />
Schwabe, painter model maker, this artist installed in Bordeaux likes<br />
to raise subjects som<strong>et</strong>imes grave som<strong>et</strong>imes light with sensitivity<br />
and often a note of humor.<br />
Admiring Kandinsky, Jean-Pierre Schwabe is a lover of lively, clearcut,<br />
strong color, which wakes spirit and everyday life.<br />
His geom<strong>et</strong>rical abstractions speak to us about themes as city and<br />
the environment, social phenomenons and certain founding myths<br />
such as that of Thésée and the Minotaur.<br />
The essential for Jean-Pierre Schwabe is to be able to express<br />
himself freely, to l<strong>et</strong> go his imagination and to dream<br />
Don Juan - acrylique - 100x60cm<br />
Tango - acrylique - 100x60cm<br />
La mort de César - acrylique - 100x60cm<br />
Lampedusa - acrylique - 100x60cm<br />
www.jpschwabe-artistepeintre.com<br />
←<br />
Marilyn - acrylique - 100x60cm<br />
art & design • page<br />
155
Jeanne-Marie Muss<strong>et</strong><br />
réveiller les consciences • raise awareness<br />
<strong>Art</strong>iste peintre entre figuration <strong>et</strong> abstraction,<br />
Jeanne-Marie Muss<strong>et</strong> ne se complait<br />
jamais dans l’esthétisme, cherchant<br />
toujours à communiquer ses émotions les<br />
plus vraies, à faire réfléchir le spectateur.<br />
Painter b<strong>et</strong>ween representation and<br />
abstraction, Jeanne-Marie Muss<strong>et</strong> never<br />
takes pleasure in aesth<strong>et</strong>icism, still trying<br />
to communicate her most true feelings, to<br />
make the spectator think.<br />
www.jmmuss<strong>et</strong>.fr<br />
page 156• art & design<br />
Marion<strong>et</strong>te
Danse<br />
Ainsi, l’artiste également sculpteur cherche à réveiller les<br />
consciences notamment grâce à son œuvre « 197 » réalisée dans<br />
le cadre de la dernière Exposition Universelle sur le thème Nourrir<br />
la Planète.<br />
Avec c<strong>et</strong>te œuvre faite d’argile, de papier mâché <strong>et</strong> de cire,<br />
Jeanne-Marie Muss<strong>et</strong> utilise l’abeille, maillon indispensable pour<br />
notre survie, afin de nous secouer, de nous interroger.<br />
L’abeille vit, évolue pour nous, à nous de faire la même chose<br />
pour elle <strong>et</strong> dame Nature !<br />
L’artiste travaille également sur un proj<strong>et</strong> d’exposition en faveur<br />
des enfants atteints de Noma, c<strong>et</strong>te maladie qui sévit surtout en<br />
Afrique <strong>et</strong> dont les victimes ont beaucoup ému Jeanne-Marie.<br />
Peindre <strong>et</strong> sculpter pour eux est, là encore, sa manière de soutenir<br />
une cause qui lui tient à cœur, de participer à la course du monde.<br />
La Créature<br />
So, the artist also sculptor tries to wake consciousnesses in<br />
particular thanks to her work « 197 » realized for the last World<br />
Fair on the theme Feed the Plan<strong>et</strong>.<br />
With this work made of clay, papier-mâché and wax, Jeanne-<br />
Marie Muss<strong>et</strong> uses the bee, the essential link for our survival, to<br />
shake us, question us.<br />
The bee lives, evolves for us, it is to us to make the same thing for<br />
her and Mother Nature !<br />
The artist also works on a project of exhibition in favour of the<br />
children who suffer of Noma, this disease which especially rages<br />
in Africa : its victims moved a lot Jeanne-Marie. To paint and to<br />
sculpt for them is, even there, her way to support a cause which<br />
means a lot to her, to participate in the race of the world.<br />
Chagrin<br />
art & design • page<br />
Masque<br />
157
« Les bleus de Jean-Charles Fabiani<br />
ont pour mission d’éloigner de nous le<br />
blues du quotidien, plus largement,<br />
sa peinture, au-delà des couleurs de<br />
sa pal<strong>et</strong>te, tend vers la quête d’un<br />
absolu. » (Aristide Nerrière)<br />
" Jean Charles Fabiani's blues have<br />
for mission to take away from us the<br />
blues of everyday life, more widely,<br />
his painting, beyond the colors of his<br />
pall<strong>et</strong>, aims towards the quest of<br />
an absolute. " (Aristide Nerrière)<br />
Fabiani<br />
le peintre de la Méditerranée • The painter of the Méditerranée<br />
Jean-Charles<br />
Nuages sur la mer - Huile sur toile - 195x130 cm<br />
Ce bleu, éclatant de vie <strong>et</strong> de lumière, très présent<br />
dans les toiles de l’artiste né à Corte en 1949 est<br />
une invitation à vibrer, à se sentir bien, à jouir de<br />
l’existence.<br />
Jean-Charles Fabiani tire l’essence de sa créativité<br />
de la lumière de son île natale <strong>et</strong> des couleurs de la<br />
mer qu’il aime tant.<br />
Il peint avec passion <strong>et</strong> sensibilité la Corse mais aussi<br />
la Provence, le Lubéron, … des paysages chauds <strong>et</strong><br />
chaleureux dans lesquels il fait si bon s’évader.<br />
page<br />
158<br />
• art & design<br />
www.jean-charles-fabiani.com<br />
This blue, brilliant of life and light, very present in the<br />
paintings of this artist born in Corte in 1949 is an<br />
invitation to vibrate, to feel good, to enjoy existence.<br />
Jean-Charles Fabiani finds the essence of his<br />
creativity in the light of his native island and the colors<br />
of the sea he likes so much.<br />
He paints with passion and sensibility Corsica but<br />
also Provence, Lubéron, hot and warm landscapes<br />
where it is so good to escape.
Chacune de ses œuvres, que ce soit un tableau, un portrait sur<br />
commande ou encore une iconographie pour un monastère est<br />
l’aboutissement d’une envie, d’une émotion qui se matérialise en formes<br />
<strong>et</strong> en couleurs pour le plus grand plaisir de l’artiste <strong>et</strong> du spectateur.<br />
Transm<strong>et</strong>tre le beau <strong>et</strong> le sensible, partager la sensation qu’il éprouve<br />
en caressant simplement sa toile, voilà le véritable sens de l’art pour ce<br />
peintre à l’extraordinaire acuité visuelle.<br />
Each of his works, wh<strong>et</strong>her it is a picture, a portrait to order or an<br />
iconography for a monastery is the outcome of a desire, an emotion<br />
which materializes in forms and in colors for the great pleasure of the<br />
artist and the spectator.<br />
Transmit the beautiful and the sensitive, share the sensation he feels by<br />
simply caressing his cloth, here is the real sense of art for this painter with<br />
extraordinary visual acuteness.<br />
Un moment d'infini - diptyque - Huile sur toile - 120x40cm<br />
Tempête sur la tour - Huile sur toile - 70x70cm<br />
Les montagnes bleues - Huile sur toile - 100x100cm<br />
Les dernieres feuilles - Huile sur toile - 65x81cm<br />
art & design • page<br />
159
Isabella Cimadomo<br />
envies <strong>et</strong> vibrations • desires and vibrations<br />
Lorsque c<strong>et</strong>te artiste peintre, ancienne élève des Beaux-<br />
<strong>Art</strong>s de Grenoble, s’installe devant sa toile, elle crée alors<br />
son propre espace-temps, n’écoutant plus que ses<br />
envies <strong>et</strong> les vibrations de la couleur.<br />
When this painter, student at the Fine <strong>Art</strong>s’ School in<br />
Grenoble, s<strong>et</strong>tles in front of her painting, she creates her<br />
own space-time, not listening to more than her desires<br />
and the vibrations of color.<br />
www.isabellacimadomo.fr<br />
page 160• art & design
Capable de réaliser des toiles figuratives inspirées de personnages tels<br />
que des danseurs, des femmes <strong>et</strong> des enfants du monde entier… avec<br />
une grande technicité, Isabella Cimadomo préfère pourtant de plus en<br />
plus souvent sortir de sa zone de confort pour créer une œuvre abstraite<br />
inspirée par un être vivant, la fugacité d’un mouvement, l’harmonie d’une<br />
couleur…<br />
Chaque œuvre devient alors un nouveau challenge à relever, perm<strong>et</strong>tant<br />
à l’artiste de se dépasser, d’aller vers toujours plus de puissance dans sa<br />
peinture.<br />
Alors, la toile se déroule sous ses pinceaux, laissant apparaître bien souvent<br />
l’esquisse d’une jambe, les traits vaporeux d’un visage, avec sincérité <strong>et</strong><br />
générosité dans une pal<strong>et</strong>te aux tons rouges, orangés, jaunes… résonnant<br />
avec le tempérament passionné d’Isabella.<br />
L’artiste souhaite d’abord toucher le public, partager avec lui ses émotions<br />
<strong>et</strong> sa joie de vivre, grâce à des œuvres qui célèbrent la vie, l’amour… notre<br />
cheminement dans tout ce qu’il a de beau <strong>et</strong> d’émouvant.<br />
Able to realize representational paintings inspired by characters such as<br />
dancers, women and children of the whole world with huge technicality,<br />
Isabella Cimadomo nevertheless prefers to go out more and more often of<br />
her comfort zone to create an abstract work inspired by a human being,<br />
the fle<strong>et</strong>ingness of a movement, the harmony of a color …<br />
Each work becomes a new challenge to be taken, allowing the artist to<br />
surpass herself, to always find more power in her painting.<br />
Then, the painting takes place under her brushes, l<strong>et</strong>ting very often appear<br />
the sk<strong>et</strong>ch of a leg, the vaporous features of a face, with sincerity and<br />
generosity in a pall<strong>et</strong> of red, orangy, yellow tones resounding with Isabella’s<br />
passionate temperament.<br />
At first the artist wishes to touch the public, to share her feelings and joy of<br />
life with it, thanks to works which celebrate life, love … our progress in all<br />
that is beautiful and moving.<br />
art & design • page<br />
161
Heyjima - 100x60cm<br />
Agnès Kucera<br />
vers des mondes inconnus • to unknown worlds<br />
C<strong>et</strong>te artiste suisse nous entraîne avec joie <strong>et</strong><br />
volupté dans un univers pictural aux couleurs<br />
flamboyantes inspiré de l’art aborigène <strong>et</strong> de ses<br />
points qui reconnectent l’Homme à ses origines, à<br />
son essence.<br />
This Swiss artist pulls us with enjoyment and sensual<br />
delight in a pictorial universe with blazing colors<br />
inspired by the aboriginal art and its points which<br />
reconnect the Man to his origins, his essence.<br />
page 162• art & design
Car voilà ce qui fascine Agnès Kucera,<br />
dont la curiosité pour le genre humain <strong>et</strong><br />
son environnement semble inépuisable :<br />
l’infiniment p<strong>et</strong>it <strong>et</strong> l’infiniment grand, ces<br />
mondes entre lesquels nous respirons,<br />
voyageons, évoluons tout en oubliant parfois<br />
de nous émerveiller. Aller au cœur de la vie, là où<br />
la Nature réinvente sans cesse des structures<br />
complexes <strong>et</strong> harmonieuses, semblables<br />
mais jamais totalement identiques… là où<br />
tout s’imbrique divinement.<br />
C’est c<strong>et</strong>te beauté, l’unité <strong>et</strong> en même temps<br />
l’incroyable diversité du microcosme <strong>et</strong><br />
macrocosme que l’artiste aime r<strong>et</strong>ranscrire<br />
sur la toile, le point pouvant représenter tantôt<br />
un atome, tantôt une étoile…<br />
Kanpur - 100x60 cm<br />
Grâce à ses œuvres abstraites à la matière<br />
souvent rugueuse mais aux motifs toujours<br />
délicats, Agnès Kucera fait résonner en nous<br />
les coups de cœur de son instinct…<br />
That is what fascinates Agnès Kucera,<br />
whose curiosity for the human race and<br />
his environment seems inexhaustible : the<br />
infinitesimal and the infinitely big, these worlds<br />
b<strong>et</strong>ween which we breathe, travel, evolve<br />
som<strong>et</strong>imes while forg<strong>et</strong>ting to amaze us. Go<br />
at the heart of life, where Nature reinvents<br />
ceaselessly complex and harmonious, similar<br />
but never totally identical structures where<br />
everything is divinely linked.<br />
It is this beauty, the unity and at the same<br />
time the incredible diversity of the microcosm<br />
and the macrocosm that the artist likes<br />
r<strong>et</strong>ranscribing on the canvas … The point can<br />
represent som<strong>et</strong>imes an atom, som<strong>et</strong>imes a<br />
star …<br />
Kuma - 90x60cm<br />
Thanks to her abstracted works in an often<br />
rough material but always in delicate motives,<br />
Agnès Kucera makes resound in us the<br />
crushes of her instinct …<br />
www.art-indigo.ch<br />
Yazu - 70x70cm<br />
Masuda - 80x70cm<br />
Terasun - 60x60cm<br />
art & design • page<br />
163
Chantal Emmanuel<br />
les mouvements de la terre • the movements of earth<br />
Lorsque les mains de c<strong>et</strong>te artiste autodidacte<br />
appelée Chemmane entrent en contact avec<br />
la terre, il se passe quelque-chose de presque<br />
magique. Les lignes se créent d’elles-mêmes<br />
<strong>et</strong> toute la spontanéité de Chantal Emmanuel<br />
s’exprime naturellement.<br />
When the hands of this self-taught artist called<br />
Chemmane g<strong>et</strong> in touch with the ground, there<br />
is some thing almost magical. Lines build up<br />
themselves and all the Chantal Emmanuel's<br />
spontaneity expresses itself naturally.<br />
page 164• art & design
De ces instants de pure création naissent des pièces uniques, cuites selon la<br />
technique japonaise du raku qui perm<strong>et</strong> de jouer avec les chocs thermiques<br />
<strong>et</strong> d’obtenir des œuvres aux craquelures <strong>et</strong> nervures aléatoires provocant un<br />
magnifique eff<strong>et</strong> de surprise pour l’artiste lui-même.<br />
Le travail de Chemmane tourne essentiellement autour de la Femme, de son<br />
histoire <strong>et</strong> de son évolution : femme du monde, femme combative, femme<br />
enceinte, femme-mère,… révélant délicatement au fil de ses courbes <strong>et</strong> de<br />
ses traits toute son élégance, sa beauté, sa grâce,…<br />
Of these moments of pure creation are born unique pieces, cooked according<br />
to the Japanese technique of the raku which allows to play with thermal shocks<br />
and to obtain works in craquelure and unpredictable nervures provocating a<br />
magnificent effect of surprise for the artist himself.<br />
The work of Chemmane essentially turns around the Woman, around her<br />
history and evolution : soci<strong>et</strong>y woman, combative woman, pregnant woman,<br />
woman-mother, revealing delicately through course of her curves and lines all<br />
her elegance, her beauty, her grace, …<br />
www.chantlaterre.com • www.facebook.com/chantlaterre<br />
art & design • page<br />
165
été 76 - h.21cm<br />
Jean-François<br />
van den Bogaert<br />
les sourires du monde • the world smiles<br />
Parce que pour c<strong>et</strong> artiste, la femme est une<br />
présence rayonnante, une grâce de la création,<br />
un sourire, il a souhaité lui consacrer son œuvre.<br />
page 166• art & design<br />
Because for this artist, the woman is a radiant<br />
presence, a grace of the creation, a smile, he<br />
wished to dedicate her his work.
A travers ses nus féminins en bronze, Jean-François van den Bogaert<br />
nous fait partager son admiration de la beauté féminine, car dit-il « elle<br />
donne la joie <strong>et</strong> nous perce le cœur ». Il a ainsi développé deux lignes<br />
créatives, bronzes lisses à la finition très travaillée, exaltant l’harmonie<br />
naturelle des corps, <strong>et</strong> bronzes bruts de modelage sur le thème de la<br />
danse <strong>et</strong> du mouvement.<br />
Si le sculpteur a découvert le modelage à la fin des années 1970 avec<br />
Henry Murail, il ne s’est jamais lassé de son suj<strong>et</strong>, travaillant sans<br />
relâche à nous ouvrir les yeux sur la beauté sans cesse renouvelée<br />
du corps féminin, beauté qui enflamme toujours plus le regard de<br />
l’artiste.<br />
A noter<br />
Jean-François van den Bogaert sera présent au salon art3f de<br />
Mulhouse du 18 au 20 novembre puis au salon Sculpturum, parc<br />
floral de Vincennes du 16 au 18 décembre, ainsi que du 3 au 5 mars<br />
au Relais Culturel de Thann, <strong>et</strong> du 7 au 18 Mars à la Quinzaine de la<br />
Danse Espace110, Illzach.<br />
Il est aussi présent en permanence Galerie Zee-<strong>Art</strong> : 5 rue des Frères,<br />
Strasbourg.<br />
Through his bronze female nudes, Jean-François van den Bogaert<br />
shares with us his admiration for feminine beauty, because as he says<br />
« she gives enjoyment and drills us the heart ». He developed two<br />
creative lines, smooth bronzes with very elaborate finishing, exciting<br />
the natural harmony of bodies, and raw modelling bronzes on the<br />
theme of dance and movement.<br />
If the sculptor discovered modelling at the end of the 1970s with<br />
Henry Murail, he never grew tired of his subject, working relentlessly<br />
to open our eyes on the beauty ceaselessly renewed of the feminine<br />
body, the beauty which always fires more the look of the artist.<br />
To note<br />
Jean-François van den Bogaert will be present at the art3f show of<br />
Mulhouse from 18 till 20 November then at Sculpturum, in the floral<br />
park of Vincennes from 16 till 18 December, as well as from 3 till 5<br />
March in the Cultural Relay of Thann, and 7 in 18 Mars at the Quinzaine<br />
de la Danse Espace110, Illzach.<br />
He is also permanently present at the Zee-<strong>Art</strong> Gallery: 5 rue des frères,<br />
Strasbourg.<br />
Mme rève - L.40cm<br />
Trio - h.40cm<br />
Postlude - h.18cm<br />
www.vandenbogaert.odexpo.com<br />
art & design • page<br />
167
Francis Martel<br />
cultiver la sensibilité • cultivate sensibility<br />
Pour c<strong>et</strong> artiste autodidacte au regard à la<br />
fois acéré <strong>et</strong> ému sur le monde, peindre est<br />
une manière de matérialiser ses valeurs, ses<br />
idées, ses questionnements.<br />
Francis Martel a choisi il y a bien longtemps<br />
l’expression picturale <strong>et</strong> la photographie pour nous<br />
faire partager ses convictions, son regard différent<br />
sur les choses, les personnes, sur c<strong>et</strong>te nature<br />
qu’il admire tant.<br />
For this self-taught artist whose look on the<br />
world is at the same time sharp and moved,<br />
painting is a way of materializing his values,<br />
his ideas, his questionings.<br />
A very long time ago, Francis Martel chose pictorial<br />
expression and photography to share with us his<br />
convictions, his different look on things, people, on<br />
this nature which he admires so much.<br />
page 168• art & design
Chacune de ses œuvres nous ouvre les portes vers un monde<br />
paradoxalement aussi proche de nous qu’invisible à nos yeux qui<br />
oublient de regarder, de voir, de sentir. Francis Martel nous montre<br />
sa manière de l’appréhender <strong>et</strong> de l’apprivoiser, nous ouvrant la<br />
voie vers de nouvelles émotions.<br />
La vie, la mort, l’évolution de l’être humain dans c<strong>et</strong> univers<br />
plein de surprise, sont autant de thèmes qui poussent l’artiste à<br />
réfléchir <strong>et</strong> à créer.<br />
Each of his works opens us doors towards a world paradoxically<br />
so close as invisible for us who forg<strong>et</strong> to look, to see, to feel.<br />
Francis Martel shows us the way he dreads and tames it, opening<br />
us the way towards new feelings.<br />
Life, death, evolution of the human being in this universe full of<br />
surprise, are so many themes which urge the artist to think and<br />
to create.<br />
www.francis-martel-art.com<br />
art & design • page<br />
169
Depuis l’âge de 10 ans, Gaël<br />
Judic ne lâche jamais son<br />
appareil photo, cherchant<br />
toujours à capter les émotions<br />
qui l’entourent, prenant à cœur<br />
son envie <strong>et</strong> son besoin de<br />
témoigner <strong>et</strong> de transm<strong>et</strong>tre.<br />
Since the age of 10, Gaël<br />
Judic never leaves his camera,<br />
trying to g<strong>et</strong> the feelings which<br />
surround him, taking to heart his<br />
desire and his need to testify<br />
and to transmit.<br />
www.gael-judic.com • www.facebook.com/gael.judic<br />
page 170• art & design
faire parler l’Image<br />
make the Image talk<br />
Rose & Book<br />
Formé entre autres à la Nikon School de<br />
Paris, le photographe a souvent vu ses<br />
œuvres publiées comme sa magnifique série<br />
de portraits d’enfants, réalisée au Sénégal<br />
dans une tribu Bassari (Portrait <strong>Art</strong> Today –<br />
Editions Patou).<br />
Un nouvel opus de ce livre paraîtra bientôt,<br />
rendant c<strong>et</strong>te fois-ci hommage aux porteuses<br />
d’eau ; la beauté <strong>et</strong> la vie des femmes à<br />
travers le monde étant un thème qui touche<br />
beaucoup le photographe.<br />
Gaël Judic réalise des œuvres sur toile,<br />
2.0, puisqu’il a eu l’idée géniale d’intégrer<br />
à certaines d’entre elles des QR Codes<br />
perm<strong>et</strong>tant au spectateur d’écouter un texte<br />
l’invitant à découvrir ce qui se cache derrière<br />
l’image.<br />
Ainsi, l’artiste est très attaché à la symbolique<br />
des obj<strong>et</strong>s, travaillant actuellement sur une<br />
nouvelle série de photographies narratives<br />
qui racontent une histoire, dénoncent une<br />
souffrance, nous invitant à chercher ce<br />
qui existe au-delà du premier plan, à faire<br />
fonctionner notre intuition <strong>et</strong> notre empathie…<br />
Formed among others at the Nikon School<br />
of Paris, the photographer often saw his<br />
works published as his magnificent series<br />
of children's portraits, realized in Senegal<br />
in a Bassari tribe (Portrait <strong>Art</strong> Today -<br />
Editions Patou).<br />
A new opus of this book will soon appear,<br />
paying this time tribute to the carriers of<br />
water; the beauty and the life of women<br />
worldwide being a theme which deeply<br />
touches the photographer.<br />
Gaël Judic realizes works on cloth, 2.0<br />
ones, because he had the brilliant idea<br />
to integrate to some of them QR Codes<br />
allowing the spectator to listen to a text<br />
inviting him to discover what hides behind<br />
the image.<br />
So, the artist is very attached to the<br />
symbolism of objects, working at the<br />
moment on a new series of narrative<br />
photos which tell a story, denounce a<br />
suffering, inviting us to look what exists<br />
beyond the foreground, to run our intuition<br />
and our empathy …<br />
Banc d'Arguin<br />
Evasion<br />
art & design • page<br />
171
Lilith<br />
projections intérieures<br />
internal projections<br />
Super nova<br />
C<strong>et</strong>te artiste dont le pseudonyme évoque une femme libre,<br />
insoumise, profondément rebelle ne l’a, évidemment, pas<br />
choisi par hasard.<br />
This artist whose pseudonym evokes a free, rebellious,<br />
profoundly rebel woman obviously did not accidentally<br />
choose it.<br />
www.lilith-peintures.fr • www.facebook.com/Lilith.Peintures/<br />
page 172• art & design
Proche de l’artiste Boun, Lilith est une peintre <strong>et</strong> poète qui<br />
aime surprendre, créer là où on ne l’attend pas, exprimer son<br />
moi intérieur sans tabou ni limite grâce à des abstractions,<br />
lyriques <strong>et</strong> instinctives.<br />
Chaque œuvre est le résultat quasi mystique d’un dialogue<br />
entre l’artiste <strong>et</strong> sa toile, l’objectif étant de raconter une<br />
histoire, de donner un sens aux formes <strong>et</strong> aux couleurs, à<br />
c<strong>et</strong>te matière faite parfois de papier de soie ou de mûrier aux<br />
nervures évocatrices.<br />
L’inconscient s’exprime, les ressentis se matérialisent sur<br />
la toile, touchant le spectateur comme les mots peuvent le<br />
faire, avec générosité <strong>et</strong> puissance.<br />
A noter<br />
Lilith a réalisé un ouvrage intitulé Poèmes <strong>et</strong> Peintures, dans<br />
lequel toiles <strong>et</strong> poèmes se répondent, créant là encore de<br />
merveilleux échanges.<br />
Close friend of the artist Boun, Lilith is a painter and po<strong>et</strong><br />
who likes surprising, creating where we do not wait for her, to<br />
express her inner self without taboo nor limit thanks to lyrical<br />
and instinctive abstractions.<br />
Each work is the mystic result of a dialogue b<strong>et</strong>ween the<br />
artist and her painting, the objective being to tell a story,<br />
to give a sense to forms and colors, to this material made<br />
som<strong>et</strong>imes by tissue paper or mulberry tree with suggestive<br />
nervures.<br />
The unconscious expresses itself, feelings materialize<br />
themselves on the canvas, touching the spectator as words<br />
can do it, with generosity and power.<br />
Incandescence<br />
To note<br />
Lilith made a book entitled Poems and Paintings, where<br />
paintings and poems talk, creating there too wonderful<br />
exchanges.<br />
Resonnances<br />
in an autumn garden<br />
Collage <strong>et</strong> racollage<br />
art & design • page<br />
173
Alliance - H40cm l 60cm - 6kg<br />
Roland Blaise<br />
odes à l’imaginaire • odes to imagination<br />
Sculpteur aujourd’hui installé dans le<br />
charmant village de Briançonn<strong>et</strong> dans<br />
les Alpes Maritimes, Roland Blaise est un<br />
véritable globe-trotter.<br />
Sculptor today s<strong>et</strong>tled in the charming<br />
village of Briançonn<strong>et</strong> in the Alpes-<br />
Maritimes, Roland Blaise is a real glob<strong>et</strong>rotter.<br />
page 174• art & design<br />
Bottée - H60cm l 25cm - 10.8kg<br />
Androgyne - H60cm l 25cm - 9.7kg
La femme décomposée - H50cm l 20cm - 8.8 kg<br />
Ses 35 années de voyages aux quatre coins du monde (Canada,<br />
Cambodge, Ukraine, Mali,…) inspirent certainement ses œuvres<br />
uniques, colorées <strong>et</strong> chaleureuses aux formes douces <strong>et</strong> courbes.<br />
Travaillant essentiellement le Siporex <strong>et</strong> la résine, Roland Blaise réalise<br />
des pièces intuitives <strong>et</strong> originales qui invitent à la rêverie, à la détente, à<br />
un mieux-être général.<br />
Dans l’œuvre du sculpteur, l’imagination est reine, la couleur puissante.<br />
His 35 years of journeys in every corner of the world (Canada, Cambodia,<br />
Ukraine, Mali,…) inspire certainly his unique, colored and warm works in<br />
soft and curved forms.<br />
Essentially working Siporex and resin, Roland Blaise realizes intuitive<br />
and original rooms which invite to musing, relaxation, a general greater<br />
well-being.<br />
In the work of the sculptor, imagination is a queen, color is powerful.<br />
L'anneau de la Déese - H28cm l 20cm - 2.4 kg<br />
Galaxie - H60cm l 25cm - 6 kg<br />
art & design • page<br />
175
Frédéric Nion<br />
Chaque ferveur ouvre un chemin<br />
art numérique • digital art<br />
Architecte de formation <strong>et</strong> de métier, c<strong>et</strong> artiste<br />
réalise également des œuvres uniques, d’un genre<br />
passionnant qu'il qualifie de néo-impressionnisme<br />
numérique, visitant la limite entre figuratif <strong>et</strong> abstrait.<br />
page 176• art & design<br />
Architect by training and job, this artist also realizes<br />
unique works, from a fascinating kind that he<br />
qualifies as digital neo-impressionism, visiting the<br />
limit b<strong>et</strong>ween representation and abstraction.
Ainsi, Frédéric Nion crée sur ordinateur, par<br />
compositing, des images qui font appel à nos<br />
fantasmes, à nos souvenirs, à des flashs inspirés de<br />
la nature qui m<strong>et</strong>tent en valeur végétations, paysages,<br />
angles de vue particuliers <strong>et</strong> leurs donnent une saveur<br />
unique, une couleur intuitive.<br />
L’artiste explore ces images, qu'il voit comme<br />
des persistances rétiniennes, à la manière des<br />
impressionnistes, m<strong>et</strong>tant toute sa sensibilité <strong>et</strong><br />
sa délicatesse en valeur dans des œuvres à la fois<br />
réalistes <strong>et</strong> imaginaires, douces <strong>et</strong> puissantes.<br />
So, Frédéric Nion creates on computer, by<br />
compositing, images which appeal our fantasies, our<br />
memories, flashes inspired by nature which emphasize<br />
veg<strong>et</strong>ations, landscapes, particular viewing angles and<br />
give their a unique flavor, an intuitive color.<br />
The artist explores these images, which he sees as<br />
r<strong>et</strong>inal obstinacy, in the style of the impressionists,<br />
putting all his sensibility and his delicacy in value in<br />
works at the same time realistic and imaginary, soft<br />
and powerful.<br />
La fonte des neiges E1c<br />
Hors les bois E1v<br />
En descendant E1c<br />
La chute des feuilles E1c<br />
http://www.galerie-creation.com/fcrn • www.facebook.com/FCRN.ART/<br />
←<br />
Floraison E1v<br />
art & design • page<br />
177
Liane Pia<br />
hymnes à la Nature • hymns to Nature<br />
Formée aux <strong>Art</strong>s Décoratifs de Limoges, ayant poursuivi<br />
une carrière de plus de 20 ans dans la publicité,<br />
spécialisée dans le travail de l’émail qui marque encore<br />
aujourd’hui son style, Liane Pia est une créatrice née qui<br />
trouve l’essentiel de son inspiration dans la Nature <strong>et</strong><br />
dans son inconscient.<br />
page 178• art & design<br />
Formed at the Decorative <strong>Art</strong>s of Limoges, having<br />
pursued a career of more than 20 years in advertising,<br />
specialized in the work of enamel which even today<br />
marks her style, Liana Pia is a born creator who finds<br />
the main part of her inspiration in Nature and in her<br />
unconscious.
http://lianepia.monsite-orange.fr/<br />
Liane Pia travaille à l’instinct, j<strong>et</strong>ant ses idées sur un épais papier noir<br />
ou sur toile sur lequel elle dessine à la craie avant d’ajouter la couleur<br />
à l’acrylique utilisant tantôt ses pinceaux, tantôt ses spatules.<br />
Pour l’artiste, créer est une libération, une détente, perm<strong>et</strong>tant de<br />
gagner en force intérieure <strong>et</strong> d’exprimer ce que l’on a dans le fond<br />
du cœur, avec sincérité <strong>et</strong> générosité.<br />
Avec le temps, son style se fait plus épuré <strong>et</strong> ses couleurs plus<br />
denses, apportant une profondeur supplémentaire à ses œuvres<br />
entre figuration <strong>et</strong> onirisme.<br />
Liana Pia works on instinct, throwing her ideas on a thick black paper<br />
or canvas on which she draws in chalk before adding acrylic color<br />
using som<strong>et</strong>imes her brushes, som<strong>et</strong>imes her spatulas.<br />
For the artist, to create is a liberation, a relaxation, allowing to win<br />
in internal force and to express what we really have in heart, with<br />
sincerity and generosity.<br />
With time, her style becomes more uncluttered and her colors denser,<br />
bringing an additional depth to her works b<strong>et</strong>ween representation<br />
and onirism.<br />
art & design • page<br />
179
Pierre-Paul Marchini<br />
« La lumière est le refl<strong>et</strong> de l’âme, la nuit est son ombre »<br />
« If light reflects the soul, night is its shadow »<br />
Classé parmi les cinquante nouveaux maîtres de l’art<br />
contemporain, Pierre Paul Marchini a commencé à<br />
peindre il y a une quinzaine d’années. Passionné,<br />
c<strong>et</strong> artiste de renom a lu beaucoup d’œuvres sur<br />
des peintres avant de se lancer lui-même.<br />
page<br />
180<br />
• art & design<br />
Ranked amongst the fifty or so new masters of<br />
contemporary art, Pierre Paul Marchini started<br />
painting approximately fifteen years ago. This<br />
passionate, renowned artist read many books on<br />
painters before launching into the vocation himself.
Fasciné <strong>et</strong> influencé par l’œuvre de William Turner, dont la peinture est<br />
très en mouvement <strong>et</strong> presque vivante, Pierre-Paul Marchini a changé<br />
sa vision de l’art.<br />
C’est en travaillant avec les frères Russo, historiens <strong>et</strong> critiques d’art<br />
italiens, que l’artiste a complètement évolué, changé son approche de<br />
l’art <strong>et</strong> trouvé sa manière de peindre.<br />
Toujours en quête d’innovations, il travaille la peinture à l’huile au<br />
couteau <strong>et</strong> découvre une nouvelle technique qui va révolutionner sa<br />
peinture <strong>et</strong> qui aujourd’hui en fait sa signature.<br />
La peinture de Pierre Paul Marchini n’est pas une peinture ornementale,<br />
c’est une peinture de l’âme, une peinture qui parle d’elle-même,<br />
un échange, un langage universel. Car tel est l’objectif du peintre :<br />
Communiquer avec les gens de tous horizons.<br />
Complètement influencé par sa culture corse, Pierre Paul Marchini<br />
m<strong>et</strong> un point d’honneur à représenter son île <strong>et</strong> porte ses couleurs<br />
avec fierté.<br />
En plus d’être un peintre incontestablement talentueux, Pierre Paul<br />
Marchini est aussi un philosophe humaniste.<br />
Selon lui, l’art doit être une manière d’échanger sinon il n’a pas lieu<br />
d’être. Il abolit les frontières <strong>et</strong> perm<strong>et</strong> de s’ouvrir au monde.<br />
En contact avec José Dali, fils de Salvador Dali, Pierre Paul Marchini<br />
n’a pas fini de nous surprendre <strong>et</strong> devrait rapidement nous dévoiler un<br />
nouveau proj<strong>et</strong>…<br />
Fascinated and deeply influenced by the work of William Turner's constantly<br />
moving and almost alive painting, Pierre Paul Marchini saw his perception<br />
of art change.<br />
As he worked with Italian art historian and critics, the Russo brothers, the<br />
artist compl<strong>et</strong>ely evolved, altering his approach to art and finding his own<br />
way of painting.<br />
In a constant quest for innovation, the painter works oil paint with a knife<br />
and discovers a new technique that revolutionizes his painting and that has<br />
given him his signature.<br />
Paul Pierre Marchini's painting is not ornamental, it is a painting of the soul,<br />
a painting that speaks of itself, an exchange, a universal language. The<br />
goal of the painter consists in communicating with a broad audience from<br />
various horizons.<br />
Wholly under the influence of his Corsican culture, Pierre Paul Marchini is<br />
intent on representing his island and bears the colours of the latter with<br />
great pride.<br />
In addition to his undeniable talent as a painter, Pierre Paul Marchini is also<br />
a humanist philosopher.<br />
He believes that art must be a form of exchange, failing which it makes no<br />
sense. He breaks down barriers, opening a door to the world.<br />
As he is constantly in touch with José Dali, the son of Salvador Dali, Pierre<br />
Paul Marchini will continue to surprise us and should very soon unveil a<br />
brand new project.<br />
Une vie sans création, est déjà<br />
une p<strong>et</strong>ite mort<br />
A life devoid or creation is already<br />
a small death<br />
www.marchini-artiste-peintre.com<br />
art & design • page<br />
181
1<br />
Pich<br />
l’amour de la mer<br />
love of the sea<br />
Les toiles de c<strong>et</strong> artiste coté chez<br />
Akoun <strong>et</strong> installé sur l’Île de Ré sont<br />
autant de fenêtres ouvertes pour nous<br />
sur le ciel <strong>et</strong> la mer.<br />
The paintings of this artist quoted at<br />
Akoun and installed on the Île de Ré<br />
are so many windows opened for us<br />
on the sky and the sea.<br />
www.atelierpich.com<br />
page 182• art & design
2<br />
3<br />
Grâce à ses merveilleuses nuances de bleu, Pich nous invite à la<br />
contemplation <strong>et</strong> à l’évasion dans des paysages marins apaisants,<br />
au style toujours épuré pour mieux nous laisser l’espace nécessaire<br />
à la rêverie.<br />
5<br />
Le ciel, la mer mais aussi leurs habitants : les oiseaux sont des suj<strong>et</strong>s<br />
qui tiennent à cœur au peintre, l’inspirant sans cesse pour créer des<br />
œuvres fortes, émouvantes, dans lesquelles les matériaux se mêlent<br />
comme les émotions, les bleus font appel à toutes les nuances de<br />
notre esprit.<br />
Thanks to his wonderful nuances of blue, Pich invites us to ponder<br />
and to escape in soothing seascapes, in a style always purified to<br />
b<strong>et</strong>ter leave us the necessary space for musing.<br />
The sky, the sea but also their inhabitants : birds are subjects which<br />
mean a lot to the painter, ceaselessly inspiring him to create strong,<br />
moving works, in which materials g<strong>et</strong> involved as feelings, blues<br />
appeal to all the nuances of our spirit.<br />
1 - R<strong>et</strong>our au bercail de trois pêcheurs à pied - Huile sur toile - 81x60cm<br />
2 - P<strong>et</strong>it matin gris sur l'estran à Rivedoux - Huile sur toile - 81x60cm<br />
3 - Belem <strong>et</strong> Asgard II dans le pertuis d'Antioche - Huile sur toile - 116x81cm<br />
4 - L'Hermione naviguant sur Hudson river - Acrylique sur toile - 80x80cm<br />
5 - Couple de pélicans à lun<strong>et</strong>tes en vol - Mixte sur toile - 100x50cm<br />
4<br />
art & design • page<br />
183
Pell<strong>et</strong>er-Simon<br />
Françoise<br />
l’Humain avant tout • Human first<br />
Depuis plus de 40 ans, c<strong>et</strong>te artiste peintre<br />
s’attache à m<strong>et</strong>tre l’Humain au cœur de son<br />
travail pictural.<br />
L'artiste br<strong>et</strong>onne aime également s'inspirer du<br />
mouvement de la mer, réussissant par ses jeux<br />
de juxtaposition de tons, ses formes épurées à<br />
évoquer le va-<strong>et</strong>-vient de l'eau, comme celui de<br />
la vie…<br />
For more than 40 years, this painter wants to put<br />
Human being at the heart of her pictorial work.<br />
The Br<strong>et</strong>on artist also likes to take inspiration from<br />
the movement of the sea and succeeded by his<br />
tone juxtaposition games, its purified forms to<br />
evoke comings and goings of the water, like life,<br />
like the life…<br />
page<br />
184<br />
• art & design
Grâce à des œuvres fortes inspirées de son imaginaire <strong>et</strong> de sa<br />
capacité à observer le monde tel qu’il est, Françoise Pell<strong>et</strong>er-Simon<br />
réalise pour nous les pièces du grand puzzle de notre existence,<br />
exprimant notamment sa dualité constante entre le Bien <strong>et</strong> le Mal,<br />
la violence <strong>et</strong> la douceur, l’Homme <strong>et</strong> la Femme,…<br />
L’artiste souhaite nous transm<strong>et</strong>tre un message serein, travaillant<br />
sur des thèmes aussi essentiels qu’universels comme l’amour, le<br />
respect de l’autre, la paix,… exprimant sa vision d’un monde uni<br />
<strong>et</strong> apaisant.<br />
Ses lignes globales <strong>et</strong> douces représentent le trait de la vie, notre<br />
cheminement à tous, malgré les obstacles.<br />
Thanks to strong works inspired by her imagination and her<br />
capacity to observe the world such as it is, Françoise Pell<strong>et</strong>er<br />
Simon realizes for us rooms of the big puzzle of our existence,<br />
expressing in particular its constant duality b<strong>et</strong>ween Good and<br />
Evil, violence and swe<strong>et</strong>ness, Man and Woman, …<br />
The artist wishes to deliver us a serene message, working on<br />
themes essential and universal as love, respect for others, peace, …<br />
expressing her vision of a close and soothing world.<br />
Her global and soft lines represent the line of life, our progress, in<br />
spite of the obstacles.<br />
art & design • page<br />
185
Baobab<br />
COLLECTION<br />
Née en 2002 dans les superbes paysages de Tanzanie, la marque<br />
de bougies Baobab Collection possède un remarquable savoirfaire<br />
en matière de fragrance, d’esthétique chic <strong>et</strong> d’imagination.<br />
Baobab Collection raconte à travers ses créations de bougies de<br />
nouvelles histoires : invitation à un voyage sensoriel, où, esthétique<br />
de l’obj<strong>et</strong> <strong>et</strong> parfums divins se mélangent. Chaques matériaux<br />
qui composent les bougies sont méticuleusement choisis, faisant<br />
appel aux meilleurs artisans européens.<br />
Les bougies de c<strong>et</strong>te collection sont de véritables obj<strong>et</strong>s de<br />
décorations, au design unique, pour un intérieur où il fait bon vivre<br />
<strong>et</strong> rêver…<br />
C<strong>et</strong> hiver, elle enchante encore <strong>et</strong> toujours nos sens grâce à des<br />
nouveautés inspirées de voyages <strong>et</strong> de nature, notamment par son<br />
édition limité « Feathers »<br />
Des incrustations de plumes noires s’épanouissent élégamment<br />
sur le verre opalin créant une dualité entre transparence <strong>et</strong> opacité.<br />
A la fois féminine <strong>et</strong> masculine, la bougie Feathers est romantique<br />
<strong>et</strong> évoque un paysage entre neige <strong>et</strong> roche volcanique.<br />
Son parfum mêlant la fragilité de la rose noire <strong>et</strong> la force du bois de<br />
Oud rappelle l’harmonie du Ying <strong>et</strong> du Yang.<br />
Elle se décline c<strong>et</strong>te saison en deux nouveau coloris :<br />
Feathers Masaai au ton rouge à l’image de c<strong>et</strong>te tribu vivant depuis<br />
des siècles sous le soleil vibrant de l’Afrique. Un parfum chaud<br />
d’extrait d’ambre <strong>et</strong> de rhum.<br />
Feathers Touareg. L’élégance de leur habit majestueux se r<strong>et</strong>rouve<br />
dans la bougie aux incrustations d’un bleu Nattier profond. Un<br />
parfum raffiné de menthe <strong>et</strong> de jasmin.<br />
Born in 2002 in the magnificent s<strong>et</strong>tings of Tanzania, the Baobab<br />
Collection candles brand boasts remarkable skill in terms of<br />
fragrance, chic aesth<strong>et</strong>ics and imagination.<br />
Through its candle creations, Baobab Collection tells many stories<br />
and takes us on a sensory journey where the aesth<strong>et</strong>ic of the object<br />
and divine perfumes blend tog<strong>et</strong>her. The m<strong>et</strong>iculously selected<br />
materials used to manufacture the candles are sourced from the<br />
best European artisans.<br />
This collection's candles are genuine decorative objects with a<br />
unique design perfectly conceived for a home where you love to<br />
live and dream...<br />
This winter, the collection enchants our senses once again with<br />
novelties inspired by journeys and nature, particularly the "Feathers"<br />
limited edition.<br />
Inlaid black feathers elegantly blossom on the opalescent glass,<br />
thus creating an opposition b<strong>et</strong>ween transparency and opacity.<br />
Concurrently masculine and feminine, the Feathers brand is<br />
romantic and evokes a landscape hovering b<strong>et</strong>ween snow and<br />
volcanic rock. Its perfume balances the fragility of the black rose<br />
with the solidity of the oud wood, recalling the Ying and Yang<br />
harmony.<br />
It is available this season in two new colours:<br />
Feathers Masaai is as red as the tribe that has lived for centuries<br />
under the vibrant African sun. A warm perfume concocted with<br />
amber and rum extracts.<br />
Feathers Touareg. The elegance of the tribe’s regal costumes is<br />
reflected in a candle inlaid with a deep dark blue. A refined mint<br />
and jasmine perfume.<br />
www.baobabcollection.com<br />
page 186• art & design
art & design • page<br />
187
Gin<strong>et</strong>te Ash<br />
• 13novembre au 24 décembre 2016 : EXPO-CADEAUX -Galerie Louise-Carrier - Québec - Canada<br />
• 23 nov. au 4 déc. 2016 : «Maximum 100» - L’espace contemporain galerie de Québec - Québec - Canada<br />
Expositions • Exhibitions<br />
• 28 nov. au 18 déc. 2016 : Groupe Cultur’<strong>Art</strong>, Maison de la Culture de Bellechasse - Québec - Canada<br />
• 14 au 30 décembre 2016 : Exposition collective - Galerie Gruais <strong>et</strong> Grondin - Québec - Canada<br />
Michel Bordage<br />
• 29 Novembre 2016 : vernissage - galerie Sonia Monti - Paris - France<br />
• permanent : atrium gallery - marbella - espagne<br />
Sylvain Bulot<br />
• 27 Novembre 2016 au 29 Novembre 2016 : Hostys Connect - rome - italie<br />
Chantal Cloutier<br />
• 30 Novembre 2016 : Galerie Nord-South - Puerta Vallarta - Mexique<br />
Edwige Col<br />
• 10 Novembre 2016 au 10 Novembre 2017 : galerie les enfants ont grandi - limoges - france<br />
Brigitte Dequeker<br />
• 2 Decembre au 11 Decembre 2016 : Galerie Gilbert Arduin - Hirson - France<br />
Amaury Dubois<br />
• Permante : Momentum art gallery - Knokke - Belgique<br />
• Permante : Galerie Jane Griffiths - Val d'Isere - France<br />
• Permante : Mulan gallery - Singapoure - Asie<br />
Maiada El Khalifa<br />
• 1 Fevrier 2017 au 28 Fevrier 2017 : Grand Palais <strong>Art</strong> Capital 2016 - Paris - France<br />
page<br />
188• art & design
Chantal Emmanuel<br />
• 7 Decembre 2016 au 18 Decembre 2016 : Rotary Club - 23eme salon d'art 2016 - Franconville - france<br />
Eric Gouazé<br />
• permanente : atelier - La Riviere Saint Louis - Reunion 974<br />
Edouard Herve<br />
• 13 Decembre 2016 au 18 Decembre 2016 : Sculturum - Chateau de vincenne - Vincenne - France<br />
Gael Judic<br />
• 18 Novembre 2016 au 20 Novembre 2016 : <strong>Art</strong>3f - Mulhouse - France<br />
• 1 Novembre 2016 au 28 Fevrier 2017 : Jiading exibition center - Pekin, Shanghai - Chine<br />
Elizab<strong>et</strong>h Laforge<br />
• 9 Decembre 2016 au 8 Janvier 2017 : Fil a Fil Blue <strong>Art</strong> Galerie - Paris - France<br />
Jeanne-Marie Muss<strong>et</strong><br />
• 2 Janvier 2017 au 14 Janvier 2017 : Galerie Monod - Paris - France<br />
Frederic Nion<br />
• 20 Octobre 2016 au 6 Novembre 2016 : espace art gallery - bruxelle - belgique<br />
• 10 Novembre 2016 au 13 Novembre 2016 : salon trajectory III - golf du chateau de preisch - basse rentgen - france<br />
Francine D'Oliveira Rezende<br />
• 3 Fevrier 2017 au 9 Fevrier 2017 : l'art m<strong>et</strong>aphysique - galerie M<strong>et</strong>anoïa - Paris - France<br />
art & design • page<br />
189
Lydia Pepin<br />
• 27 Janvier 2016 au 24 Fevrier : Gigspace art Gallery - Ottawa - Canada<br />
Expositions • Exhibitions<br />
Pich<br />
• 16 Dec. 2016 au 6 Janvier 2017 : Re, source de lumiere <strong>et</strong> de bonheur - office de tourisme - ile de re - france<br />
• Permanent : atelier de Pich - ile de re - france<br />
Jean Roll<br />
• 3 Fevrier au 19 Fevrier 2017 : vernissage Jean Roll 75 ans de peinture - Espace Raiffeisen - Champery - Suisse<br />
Luces Sellegri Sanial<br />
• 12 Novembre 2016 au 20 Novembre 2016 : 10 eme festival international - Chambery - La ravoire - france<br />
• 5 Novembre 2016 au 13 Novembre 2016 : bourg de peage - salon des picturales - romans sur isere - france<br />
• 5 au 13 Novembre 2016 : exposition regional d'art-d'ernee - Espace Clair de Lune - Ernee - france<br />
Nathalie Serero<br />
• 7 Janvier 2017 au 19 Janvier 2017 : galerie Esart - barcelone - espagne<br />
• 27 Janvier 2017 au 29 Janvier 2017 : <strong>Art</strong> 3f Salon international d'art Contemporain - paris - france<br />
Chris Telque<br />
• 21 Novembre 2016 au 13 Decembre 2016 : Salon de Versaille - Versaille - France<br />
• 28 Decembre 2016 au 30 Decembre 2016 : Salon Apapco salon des congres - Le Touqu<strong>et</strong> - France<br />
• Permante : Atelier sur rendez vous - Mons En Baroeul - France<br />
Jean-Francois Van Den Bogaert<br />
• 18 Novembre 2016 au 20 Novembre 2016 : <strong>Art</strong>3f Mulhouse - Mulhouse - France<br />
• 16 au 18 Decembre 2016 : Salon de la sculpture SCULPTURUM - Parc Floral Vincenne - Paris - France<br />
• Permanente : Galerie Zee-<strong>Art</strong> - Strasbourg - France<br />
Pit Wide<br />
• 1 Septembre 2016 au 20 Septembre 2016 : Galerie <strong>Art</strong> Visuel - Le Suqu<strong>et</strong> - Cannes - France<br />
• 9 Septembre 2016 au 24 Septembre 2016 : Espace Kulturanvill - Nivelles - Belgique<br />
• 19 Novembre 2016 au 26 Novembre 2016 : Centre Chinois d'<strong>Art</strong> <strong>et</strong> de Creation - Aulnay - France<br />
• 15 Decembre 2016 au 22 Decembre 2016 : Galerie Bog-<strong>Art</strong>-Bogaardenstraat - Bruxelles - Belgique<br />
page<br />
190• art & design
Guide du<br />
Musée<br />
Montmartre<br />
de<br />
La cité<br />
Refuge<br />
Ce guide vous invite à découvrir Montmartre, son histoire, ses artistes,<br />
ses ateliers, son musée patrimonial historique <strong>et</strong> ses collections, à<br />
travers plus de cent cinquante chefs-d’œuvre, parmi lesquels peintures,<br />
dessins, gravures, affiches <strong>et</strong> photographies, véritable témoignage de<br />
la richesse artistique au tournant du XXe siècle.<br />
This guide invites you to discover Montmartre, his history, his artists,<br />
his workshops, his historic patrimonial and his collections, through<br />
more than hundred and fifty masterpieces, among which paintings,<br />
drawings, engravings, posters and photos, real testimony of the artistic<br />
wealth at the turning bend of the XXth century.<br />
Somogy.<br />
Livres • Books<br />
Découvrez l’histoire de c<strong>et</strong> établissement de l’Armée du Salut édifié pour<br />
accueillir les nécessiteux, construit par l’architecte Le Corbusier.<br />
Discover the history of this establishment of the Salvation Army built to<br />
welcome the needy persons, built by the architect Le Corbusier.<br />
Editions du Patrimoine.<br />
art & design • page<br />
191
Ageneau Guy<br />
Cazeneuve Liliane (Lilith)<br />
Francoise Pell<strong>et</strong>er-Simon<br />
+ 33 6 22 68 27 42<br />
+ 33 6 25 50 06 94<br />
+ 33 6 76 96 66 81<br />
guy.ageneau@laposte.n<strong>et</strong><br />
contact@lilith-peintures.fr<br />
simpel@orange.fr<br />
Badaf Pascal<br />
Cimadomo Isabelle<br />
Gabioud Pierre-Yves<br />
+ 41 78 88 23 478<br />
+ 33 6 72 74 07 34<br />
+ 41 27 78 32 279<br />
pbadaf@bluewin.ch<br />
bellabello@free.fr<br />
Pyg@n<strong>et</strong>plus.ch<br />
Adresses • Address<br />
Bar<strong>et</strong> Harmelle<br />
+ 33 1 43 09 65 78<br />
harmelle.bar<strong>et</strong>@club-intern<strong>et</strong>.fr<br />
B3L (Le Pessot)<br />
+ 33 4 70 56 14 27<br />
silecoeur@orange.fr<br />
Barr<strong>et</strong> Vaury Micheline<br />
+ 33 6 17 93 20 69<br />
michelinebvr@gmail.com<br />
Bielen andre<br />
06 11 89 76 21/05 65 30 99 46<br />
andre@bielen.fr<br />
Blaise Roland<br />
+ 33 6 41 53 25 37<br />
rolandblaise@orange.fr<br />
Bordage Michel<br />
+ 33 6 65 68 97 57 / + 33 2 99 72 87 59<br />
info@mbordage.com<br />
Bouvier Gerard<br />
+ 33 6 66 50 50 51<br />
gerard.bouvier75@orange.fr<br />
Brocard Chloe-D.<br />
+ 41 7 93 784 732<br />
contact@chloebrocard.ch<br />
Claudio Cathy<br />
+ 41 79 72 78 984<br />
cathyclaudio@bluewin.ch<br />
Col Edwige<br />
+ 33 6 43 78 61 89<br />
edwige.col@club-intern<strong>et</strong>.fr<br />
Dubois Amaury<br />
+ 33 6 64 10 16 69<br />
contact@amaury-dubois.com<br />
Dupuis Michel<br />
+ 33 6 20 81 30 62 / + 33 4 67 18 80 54<br />
contact@michel-dupuis.com<br />
Eeckhout B<strong>et</strong>sy<br />
+ 32 55 42 23 29<br />
b<strong>et</strong>sy.eeckhout@telen<strong>et</strong>.be<br />
Emmanuel Chantal<br />
+ 33 6 16 17 14 02<br />
chemmane@chantlaterre.com<br />
Engard Beatrice - <strong>Art</strong>next Creation<br />
+ 33 6 70 34 56 02 /+ 33 9 81 98 89 89<br />
beatrice@artnext-creations.com<br />
Fabiani Jean-Charles<br />
+ 33 4 95 35 90 84<br />
info@casa-di-lucia.com<br />
Gouazé Eric<br />
+ 33 6 90 20 58 96/02 62 88 75 22<br />
gouazeric@gmail.com<br />
Iglesias Julien<br />
+ 33 6 72 21 55 02<br />
refl<strong>et</strong>nature@yahoo.fr<br />
Jornod Laurent<br />
+ 41 76 61 66 710<br />
laurentjornod@sunrise.ch<br />
Judic Gael<br />
+ 33 6 09 34 12 01<br />
gael.judic@wanadoo.fr<br />
Kucera Agnes<br />
+ 41 79 25 26 445<br />
ak@art-indigo.ch<br />
Kurc Jocelyne<br />
+ 33 6 66 94 04 67<br />
ennji@wanadoo.fr<br />
Marchini Pierre Paul<br />
+ 33 6 17 42 05 98<br />
marchinipp@gmail.com<br />
Martel Francis<br />
+ 33 6 14 11 35 19<br />
martel42@aol.com<br />
Bulot Sylvain<br />
+ 33 2 47 58 22 22<br />
contact@sylvainbulot.com<br />
Fauro (Faurobert Bernard Yves)<br />
+ 33 4 90 16 93 27<br />
Yves.faurobert@free.fr<br />
Mazuir Fred<br />
+ 33 3 84 60 62 13<br />
contact@fredmazuir.com<br />
Burgy Julien<br />
+ 41 77 43 41 381<br />
julienburgy@ojooo.com<br />
Ferrara Caroline<br />
+ 41 79 71 51 059 / + 41 22 776 4367<br />
artfusion@bluewin.ch<br />
Mercy Dominique<br />
+ 33 4 94 76 91 23<br />
audmer@live.fr<br />
page<br />
192• art & design
M<strong>et</strong>ais Richard<br />
+ 33 6 10 72 07 01 / + 33 2 51 51 16 82<br />
r.m<strong>et</strong>ais@orange.fr<br />
Rio<br />
+ 1 514 886 1920<br />
seb@rioartiste.com<br />
AERO AFFAIRES<br />
www.aeroaffaires.com<br />
Miquel Claude<br />
+ 33 6 31 70 69 24<br />
claude-miquel@orange.fr<br />
Monk P<strong>et</strong>er<br />
+1 514 998 3781<br />
p<strong>et</strong>er.monk@belln<strong>et</strong>.ca<br />
Muss<strong>et</strong> Jeanne Marie<br />
+ 33 6 89 31 43 60<br />
muss<strong>et</strong>.jeanne-marie@orange.fr<br />
Nion Frederic<br />
+ 33 6 84 31 70 07<br />
nion.frederic@orange.fr<br />
Niquille Suzanne<br />
+ 41 76 3322 659<br />
art@suzanneniquille.ch<br />
Roll Jean<br />
+ 41 24 49 82 801 / + 41 79 25 67 187<br />
froll2104@gmail.com<br />
Rousseau Mathieu<br />
+ 1 418 276 2806<br />
mathrouspeinture@hotmail.com<br />
Ruspoli Francesco<br />
+ 44 79 56 462 817 / + 44 29 214 00 879<br />
francesco.ruspoli@icloud.com<br />
Schwabe Jean-Pierre<br />
+ 33 6 72 18 44 15<br />
jpschwabe@numericable.fr<br />
ASTON MARTIN<br />
www.astonmartin.com<br />
AUDEMARS PIGUET<br />
www.audemarspigu<strong>et</strong>.com<br />
BAOBAB COLLECTION<br />
www.baobabcollection.com<br />
CAVIAR ULTREIA<br />
www.caviar-ultreia.com<br />
CHAMPAGNE CHAPUY<br />
www.champagne-chapuy.com<br />
EKSO WATCHES<br />
www.eksowatches.com<br />
Padovan Rudy<br />
+ 33 6 85 59 87 84 / + 33 5 61 01 24 36<br />
sophiedenimal12@hotmail.fr<br />
Paillard Jean Pierre<br />
+ 33 6 17 28 21 17<br />
paillard.jeanpierre@sfr.fr<br />
Pallier Francoise<br />
+ 33 5 53 04 19 86 / + 33 6 86 05 11 52<br />
pallier.francoise@wanadoo.fr<br />
Pia Liane<br />
+ 33 6 07 11 27 79<br />
Pich<br />
+ 33 6 23 28 26 19<br />
pich.7@wanadoo.fr<br />
Schwach Muriel<br />
+ 33 6 81 79 56 55 / + 331 45 31 20 28<br />
Murielschwach@orange.fr<br />
Serero Nathalie<br />
+ 33 6 08 91 13 46<br />
nathalieserero@orange.fr<br />
Telque<br />
+ 33 6 58 83 59 93<br />
chris@telque.fr<br />
Van Den Bogaert J-F<br />
+ 33 6 47 72 16 63 / + 33 6 77 52 80 23<br />
jf.vandenbogaert@wanadoo.fr<br />
GALERIE ATRIUM<br />
www.atriumgallerymarbella.com<br />
GALERIE METANOIA<br />
www.galerie-m<strong>et</strong>anoia.fr<br />
GALERIE SONIA MONTI<br />
www.sonia-monti.com<br />
MARADIVA<br />
www.maradiva.com<br />
MER YACHTING SERVICES<br />
www.meryachting.com<br />
VINCI<br />
www.vinciaviation.com<br />
Richardin Manon<br />
+ 33 6 88 95 08 67<br />
start.deco@hotmail.fr<br />
Zervudachi Manuela<br />
+ 33 6 71 61 77 18<br />
mzervudachi@free.fr<br />
YOUR PRIVATE DRIVER<br />
www.yourprivatedriver.fr<br />
art & design • page<br />
193
infos<br />
<strong>Art</strong> & design<br />
N°10 - Nov. • Déc. 2016 • Janv. 2017<br />
Est éditée par la soci<strong>et</strong>e<br />
Presse d'enfer<br />
35 bld Anatole France - 93200 Saint Denis<br />
Tél : 01 78 90 37 03<br />
Sir<strong>et</strong> : 80150299800025 - APE : 6391Z<br />
N o de TVA intracom. : 2801502998<br />
ISSN : en cours<br />
Président :<br />
Mickael SELLAM<br />
direction@presse-denfer.com<br />
Président honorifique :<br />
Harry BETTANCOURT<br />
harry.b<strong>et</strong>tancourt@presse-denfer.com<br />
Directeur de la rédaction :<br />
Michel ROBERT<br />
michel.robert@presse-denfer.com<br />
Régie publicitaire :<br />
Georges PLESSE<br />
François TELLIER<br />
Bernard CARON<br />
Patrick LEFAURE<br />
Pierre MOREL<br />
Ylana PETIT<br />
Serge FINKEL<br />
Graphisme <strong>et</strong> PAO :<br />
Franck JAMY "Hillella"<br />
pao@presse-denfer.com<br />
Rédaction :<br />
Windy PEREZ<br />
Marie Agnes MOLLER<br />
Audrey ALLOUCHE<br />
redaction@presse-denfer.com<br />
Impression : Coyote Communication<br />
75016 Paris - 06 64 69 02 36<br />
abonnement<br />
annuel<br />
4parutions<br />
34.90 €<br />
M. Mme Mlle<br />
Nom<br />
Prénom<br />
Adresse<br />
Code postal<br />
Ville<br />
Téléphone<br />
E-mail<br />
Réglement par :<br />
Chèque joint à l’ordre de Presse d’enfer<br />
Virement bancaire<br />
30003 - 03826 - 00020930897 - 48<br />
Merci de preciser vos noms <strong>et</strong> prenoms sur l’ordre de virement<br />
Paypal - contact@presse-denfer.com<br />
ou sur notre site intern<strong>et</strong><br />
www.presse-denfer.com<br />
Bull<strong>et</strong>in d’abonnement à découper (ou photocopier) <strong>et</strong> à renvoyer à :<br />
Presse d’enfer • 35 bls Anatole France • 93200 Saint Denis<br />
ou par téléphone : 01 78 90 37 03<br />
* Pour toute demande d’informations : Téléphone - 01 78 90 37 03 ou e-mail : contact@presse-denfer.com. Conformément à la loi Informatique <strong>et</strong> Libertés, vous disposez d’un droit d’accès, de modification ou de suppression des données vous concernant.<br />
page 194• art & design
art & design • page 195
page 196• art & design