09.11.2016 Views

Art et Design n.10

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Art</strong> de la Joaillerie<br />

9.90 €<br />

Gerard Bouvier :<br />

Les merveilles de l'oeil - Wonders of the eye<br />

Michel Bordage :<br />

Sur les traces d'un demiurge borderline<br />

Francesco Ruspoli :<br />

Contes en couleurs - Colourful tales<br />

Fauro :<br />

L'esprit de solitude - The spirit of solitude<br />

B3L :<br />

Le royaume de la couleur - The kingdom of color<br />

Mathieu Rousseau :<br />

Parcourir de nouveaux chemins - Walk along new paths<br />

Nov. - Dec. 2016 - janv. 2017<br />

André Biélen


page<br />

2<br />

• art & design


art & design • page<br />

3


edit<br />

Chers lecteurs <strong>et</strong> amoureux de l’<strong>Art</strong>,<br />

Nous sommes une fois encore ravis de vous présenter notre<br />

nouveau numéro d’<strong>Art</strong> & <strong>Design</strong> dans lequel vous trouverez<br />

certainement de nouveaux coups de cœur !<br />

Si l'art est affaire de cœur, nous ne pouvons pas m<strong>et</strong>tre de côté<br />

qu’il s’agit aussi d’argent. Nous avons pu nous en rendre compte<br />

encore à la dernière Foire Internationale d'<strong>Art</strong> Contemporain<br />

(FIAC). En 2015, plus de 78 000 visiteurs se sont rendus dans<br />

c<strong>et</strong>te immense vitrine de l’art actuel ! L’art contemporain est<br />

donc clairement en train de devenir le terrain de prédilection des<br />

investisseurs du monde entier, perm<strong>et</strong>tant à de nombreux artistes<br />

d’être reconnus <strong>et</strong> de vivre enfin de leur talent.<br />

Selon le site <strong>Art</strong>price, nous pouvons compter plus de 70 millions<br />

de collectionneurs aujourd’hui contre 500 000 il y a 30 ans !<br />

L’avenir semble donc lumineux pour le marché de l’<strong>Art</strong> <strong>et</strong> ses<br />

acteurs que nous soutenons avec passion <strong>et</strong> à qui nous souhaitons<br />

le meilleur comme nous vous souhaitons chaleureusement de<br />

merveilleuses fêtes de fin d’année !<br />

<strong>Art</strong>istiquement Vôtre,<br />

Dear readers and <strong>Art</strong> lovers,<br />

Once again we are delighted to present our new issue of <strong>Art</strong> &<br />

<strong>Design</strong>, which is filled with new favourites for your eyes only!<br />

If art is an affair of the heart, we cannot deny that it also involves<br />

business and money... This once again proved evident on the<br />

occasion of the latest Foire Internationale d'<strong>Art</strong> Contemporain<br />

(FIAC). In 2015, more than 78 000 visitors attended the High Mass<br />

of contemporary art, which is recognizably the preferred terrain<br />

of investors from all four corners of the globe who give unknown<br />

artists the opportunity to gain recognition and to live from their<br />

talent... at long last.<br />

According to <strong>Art</strong>price, there are today 70 million collectors against<br />

500 000 a mere 30 years ago...!<br />

The future shines bright for the <strong>Art</strong> sector and its many players, all<br />

of whom enjoy our support and to whom we wish a wonderful and<br />

magical festive season.<br />

<strong>Art</strong>istically yours,<br />

Harry B<strong>et</strong>tancourt<br />

Harry B<strong>et</strong>tancourt<br />

Erratum No 9 : Veuillez noter que le site intern<strong>et</strong> de Joel Elambert "Au coeur du verre" est :<br />

www.vitrailaucoeurduverre.com.sitew.com<br />

couverture<br />

André Bielen<br />

(Decouvrez l'artiste en page 28)<br />

art & design • page<br />

7


Sommaire • Summary<br />

page<br />

10<br />

17<br />

24<br />

43<br />

54<br />

72<br />

125<br />

58<br />

• art & design<br />

Michel Bordage<br />

sur les traces d'un demiurge borderline<br />

Gerard Bouvier<br />

les merveilles de l'oeil<br />

Francesco Ruspoli<br />

contes en couleurs<br />

Mathieu Rousseau<br />

parcourir de nouveaux chemins<br />

B3L<br />

le royaume de la couleur<br />

Fauro<br />

l'esprit de solitude<br />

Gastronomie de fêtes<br />

58<br />

62<br />

64<br />

66<br />

Dossier Joaillerie<br />

102<br />

106<br />

110<br />

114<br />

118<br />

Champagne Chapuy<br />

B<strong>et</strong>sy Eeckhout<br />

Beatrice Engard<br />

Cavar Ultreïa<br />

Mikimoto<br />

Alexandre Reza<br />

Coster Diamonds<br />

Van Cleef & Arpels<br />

De Grisogono


art & design • page 11


16<br />

Galerie Sonia Monti<br />

82<br />

Julien Burgy<br />

l'essence des émotions<br />

23<br />

Galerie Corrine Lewin<br />

84<br />

Telque<br />

fables sculptées<br />

28<br />

André Bielen<br />

fantasmagories<br />

86<br />

Fred Mazuir<br />

peindre, agir, aprler<br />

Sommaire • Summary<br />

30<br />

32<br />

36<br />

38<br />

42<br />

47<br />

48<br />

50<br />

52<br />

54<br />

56<br />

70<br />

74<br />

Guy Ageneau<br />

poésies boisées<br />

Sylvain Bulot<br />

marqu<strong>et</strong>erie d'art<br />

Galerie Caroline Tresca<br />

Amaury Dubois<br />

peintures photographiques<br />

Shoppingart<br />

merry christmas<br />

Shoppingart<br />

table de fête<br />

Rio<br />

célébrer la vie<br />

Cathy Claudio<br />

un bijou d'émotion<br />

Nathalie Serero<br />

les couleurs de l'esprit<br />

Mathieu Rousseau<br />

parcourir de nouveaux chemins<br />

Harmelle Bar<strong>et</strong><br />

se réinventer sans cesse<br />

Caroline Ferrara<br />

artiste verrière<br />

Julien Iglésias<br />

88<br />

90<br />

92<br />

94<br />

96<br />

98<br />

100<br />

122<br />

130<br />

131<br />

132<br />

135<br />

136<br />

Rudy Padovan<br />

effacer ce qui est laid<br />

Jean-Pierre Paillard<br />

les merveilles de l'oeil<br />

Jocelyne Kurc<br />

l'art de la peinture à l'aiguille<br />

Manon Richardin<br />

pour le bonheur des yeux<br />

Pacale Badaf<br />

lumières, ombres <strong>et</strong> silence<br />

Michel Dupuis<br />

quand l'imagination est reine<br />

Jean Roll<br />

sérénité <strong>et</strong> simplicité<br />

Galerie Métanoïa<br />

Shoppingart<br />

red & white<br />

Laurent Jornod<br />

restauration d'art<br />

Les immanquables<br />

notre selection des divertissements<br />

Micheline Barr<strong>et</strong> Vaury<br />

la magie de l'aquarelle<br />

Muriel Schwach<br />

restauratrice de tableau<br />

76<br />

Manuela Zervudachi<br />

courbes oniriques<br />

138<br />

Edwige Col<br />

diffuser le bonheur<br />

78<br />

Dominique Mercy<br />

calligraphies imaginaires<br />

140<br />

Pierre-Yves Gabioud<br />

justesse <strong>et</strong> sincérité<br />

80<br />

Richard M<strong>et</strong>ais<br />

142<br />

Claude Miquel<br />

page<br />

12<br />

• art & design


art & design • page 13


Sommaire • Summary<br />

144<br />

146<br />

148<br />

150<br />

152<br />

154<br />

156<br />

158<br />

160<br />

162<br />

164<br />

166<br />

168<br />

170<br />

172<br />

174<br />

176<br />

178<br />

180<br />

page<br />

14 • art & design<br />

Suzanne Niquille<br />

représenter le vivant<br />

P<strong>et</strong>er Monk<br />

au coeur de la pierre<br />

Chloé-D. Brocard<br />

la beauté dans la couleur<br />

Eric Gouazé<br />

tout les chemins possible<br />

Françoise Pallier<br />

rêver les yeux ouverts<br />

Jean-Pierre Schwabe<br />

abstractions géométriques<br />

Jeanne-Marie Muss<strong>et</strong><br />

réveiller les consciences<br />

Jean-Charles Fabiani<br />

le peintre de la méditeranée<br />

Isabella Cimadomo<br />

envies <strong>et</strong> vibrations<br />

Agnès Kucera<br />

vers des mondes inconnus<br />

Chantal Emmanuel<br />

les mouvements de la terre<br />

Jean-François Van den Bogaert<br />

les sourires du monde<br />

Francis Martel<br />

cultiver la sensibilité<br />

Gaël Judic<br />

Lilith<br />

projections intérieures<br />

Roland Blaise<br />

odes à l'imaginaire<br />

Frédéric Nion<br />

art numérique<br />

Liane Pia<br />

hymnes à la nature<br />

Pierre Paul Marchini<br />

la lumière est le refl<strong>et</strong> de l'âme...<br />

182<br />

184<br />

186<br />

188<br />

191<br />

192<br />

194<br />

Pich<br />

l'amour de la mer<br />

Françoise Pell<strong>et</strong>er-Simon<br />

l'humain avant tout<br />

Baobab Collection<br />

Expositions<br />

les expos des notre sélection d'artiste<br />

Livres<br />

Carn<strong>et</strong> d'adresse<br />

Infos


Galerie Sonia Monti<br />

J'aime ce coté anarchiste que représente<br />

l'art, c<strong>et</strong>te liberté, c<strong>et</strong>te légèr<strong>et</strong>é...<br />

c<strong>et</strong>te notion d'infiniment grand.<br />

L'art évolue <strong>et</strong> observer son changement en<br />

douceur ou avec violence me transporte.<br />

Avec du recul je dirais que depuis<br />

longtemps, j'ai un rapport singulier à<br />

l’art, fait à la fois de désir gourmand <strong>et</strong><br />

de défiance atavique face à la séduction<br />

des images.<br />

L'art a une place de choix dans mon<br />

parcours professionnel.<br />

Etre galeriste, c'est d’abord essayer de<br />

rassembler des personnes d’horizons<br />

variés, pour aller à la découverte des<br />

autres à travers leur art.<br />

C'est un métier qui nécessite d’être<br />

détaché, car rien ne vous appartient...<br />

Choisir des artistes réclame une<br />

implication personnelle pour donner un<br />

sens <strong>et</strong> un style à une galerie.<br />

Pour ma part, il faut qu'il se passe un<br />

déclic, que j'y r<strong>et</strong>rouve une ambiance,<br />

un état d'esprit. C<strong>et</strong>te dimension humaine<br />

est importante.<br />

J'attends des artistes qu’ils me proposent<br />

leur propre définition au travers de leurs<br />

oeuvres.<br />

J'expose des univers très divers <strong>et</strong> souvent,<br />

les visiteurs n’ont aucune idée de ce qu'ils<br />

peuvent découvrir ici. Il se peut même<br />

qu’ils soient quelque fois surpris...<br />

Toutefois, je ne cherche pas à séduire un<br />

public averti.<br />

Juste transm<strong>et</strong>tre de l'envie <strong>et</strong> de la<br />

découverte dans les yeux.<br />

Sonia Monti<br />

«Nous évoluons aujourd’hui sur un marché<br />

de l’art absolument planétaire. Jusque<br />

dans les années 60 tous les mouvements<br />

artistiques majeurs partaient de Paris.<br />

Aujourd’hui, nous nous sommes renfermés<br />

sur nous mêmes <strong>et</strong> les artistes français<br />

ont perdu beaucoup de terrain. Pourtant<br />

la France est un pays formidablement<br />

créatif.<br />

Je pense que tout commence par les<br />

galeries. Nous, les maisons de ventes,<br />

ne sommes que les hautparleurs du travail<br />

de fond des galeries.<br />

Alors bravo à Sonia Monti, battons nous<br />

pour promouvoir le travail de nos artistes.»<br />

PIERRE CORNETTE de SAINT CYR<br />

« Nouveau regard sur l’art contemporain,<br />

Sonia Monti a la volonté d’ancrer la création<br />

française dans sa nouvelle galerie, mais<br />

aussi jouer sur le télescopage des genres.<br />

Peinture, art plastique, photographie,<br />

oeuvres sonores, nouveaux médias, avec<br />

son choix d’oeuvres emblématiques dont<br />

on sait qu’il sera subtil.<br />

Comme elle. »<br />

OLIVIER LAPIDUS<br />

Vernissage Michel Bordage<br />

le 29 Novembre 2016 à 19h00<br />

GALERIE SONIA MONTI<br />

6 AVENUE DELCASSE • 75008 PARIS<br />

page 16<br />

• art & design


Michel<br />

BORDAGE<br />

SUR LES TRACES<br />

D'UN DEMIURGE<br />

BORDERLINE<br />

Royal Air Force<br />

acrylique sur toile 160x100<br />

art & design • page<br />

17


Hyperactif, insatiable, trublion, savant fou, …<br />

tous ces termes pourraient convenir pour décrire<br />

Michel Bordage pourtant, … un mot seul ne<br />

semblera jamais suffire ! Résumer la carrière<br />

artistique de c<strong>et</strong> homme à la fois peintre, sculpteur,<br />

écrivain, inventeur, musicien, … relève du tour<br />

de force mais qu’à cela ne tienne, nous allons<br />

relever… le défi !<br />

Portrait d’un homme aux mille fac<strong>et</strong>tes dont la vie<br />

est consacrée à la création <strong>et</strong> qui a su laisser son<br />

empreinte dans le monde de l'art <strong>et</strong> du luxe.<br />

Hyperactive, insatiable, agitator... these many<br />

terms would perfectly suit Michel Bordage y<strong>et</strong>...<br />

a single word is never enough. To summarise<br />

the artistic career of this painter, sculptor, painter,<br />

inventor and musician would prove a veritable<br />

feat but never mind, we will try to rise up to the<br />

challenge.<br />

We shall attempt to sk<strong>et</strong>ch the portrait of a<br />

multifac<strong>et</strong>ed man whose life is entirely dedicated<br />

to creation and who managed to leave his imprint<br />

in the world of art and luxury.<br />

page 18<br />

• art & design<br />

L'instant présent - acrylique - 70xI00cm


© Denniel Isabelle<br />

Peinture <strong>et</strong> spiritualité<br />

Pour comprendre le parcours artistique de Bordage,<br />

évoquons ses dernières créations qui illustrent oh<br />

combien sa philosophie de vie <strong>et</strong> de travail.<br />

Si l’artiste a inventé de nombreuses techniques<br />

picturales, il souhaite aujourd’hui revenir à l'essentiel,<br />

un style épuré, qui s’adresse au plus grand nombre.<br />

Il fallait trouver une écriture riche <strong>et</strong> joyeuse qui<br />

contienne la substantifique moelle créatrice cachée<br />

dans l’inconscient collectif. Ce mode d’expression<br />

crée un monde vibratoire puissant, empreint de<br />

poésie où l'artiste n’a d’autres prétentions que celles<br />

de partager <strong>et</strong> de nous éveiller à son univers.<br />

Ainsi, chaque toile peinte avec des couleurs primaires<br />

possède plusieurs degrés de lecture, plusieurs<br />

langages qui s'adressent à notre inconscient <strong>et</strong> éveille<br />

notre intuition...<br />

Comme pour ses créations notamment la haute<br />

couture, la joaillerie, l’horlogerie, le flaconnage de<br />

luxe, Bordage aime avant tout surprendre <strong>et</strong> partager.<br />

Comme un enfant, l’artiste joue avec les matières, les<br />

formes <strong>et</strong> les couleurs pour donner corps à ses rêves<br />

les plus fous !<br />

Painting and spirituality<br />

To b<strong>et</strong>ter understand Bordage's artistic journey, l<strong>et</strong> us<br />

conjure his latest creation that perfectly illustrate his<br />

life and work philosophy.<br />

Although the artist invented numerous pictorial<br />

techniques, today he wants to comeback to the<br />

fundamentals of his art, to a clean style that will reach<br />

a wider audience.<br />

He had to find a rich, joyful language that could<br />

encompass the heart of the creative matter hidden in<br />

the collective unconscious. This mode of expression<br />

creates a powerful vibratory universe <strong>et</strong>ched with<br />

po<strong>et</strong>ry and where the artist has no other claim than<br />

sharing and awakening us to his universe.<br />

Every canvas painted using primary colours can be<br />

read at several levels, using different languages that<br />

speak to our unconscious, awakening our intuition...<br />

In his creations for the worlds of haute couture,<br />

jewellery, clock making and when he creates luxury<br />

bottles, Bordage loves nothing more than surprise<br />

and share.<br />

Like a child, the artist plays with shapes, colours and<br />

materials to give life to his craziest dreams!<br />

Michel Bordage<br />

<strong>et</strong> ses grands formats<br />

art & design • page<br />

19


Un vocabulaire plastique innovant : à l’impossible<br />

nul n’est tenu !<br />

Si Bordage est en perpétuelle recherche au niveau<br />

des formes <strong>et</strong> des couleurs, il innove sans cesse<br />

au niveau technique. Le nombre de brev<strong>et</strong>s qu’il a<br />

déposé dans différents domaines où il a exercé ses<br />

talents ne se compte plus !<br />

Concernant la sculpture, l’artiste a inventé une nouvelle<br />

méthode : celle de la coulée directe, réussissant le<br />

pari fou de couler à ciel ouvert <strong>et</strong> en une seule prise<br />

différentes matières telles le cristal <strong>et</strong> le bronze qui à<br />

l'origine ne peuvent être simultanément assemblés !<br />

Ces amalgames insensés, ses entités étranges<br />

sont des œuvres d'une incroyable beauté, obj<strong>et</strong>s<br />

fantastiques <strong>et</strong> fascinant qui attirent le regard <strong>et</strong> se<br />

tournent vers un nouveau monde : « Je m'imprègne<br />

de c<strong>et</strong> univers, dessinant, polissant chaque courbe<br />

respectant l'œuvre du creus<strong>et</strong> comme étant le verbe<br />

incarné dans la Beauté, pure <strong>et</strong> sans limite ».<br />

Encore une manière pour Michel de montrer à quel<br />

point innovation <strong>et</strong> intuition fonctionnent de pair, tout<br />

comme passion <strong>et</strong> raison !<br />

An innovative plastic vocabulary<br />

While Bordage constantly researches new forms and<br />

colours, he unceasingly innovates technically. The<br />

artist has filed many patents in a pl<strong>et</strong>hora of various<br />

areas...<br />

The artist invented a new m<strong>et</strong>hod for his sculptures:<br />

direct casting. This practice allowed the artist to<br />

succeed the feat of casting in the open in one go an<br />

assemblage of such diverse materials as crystal and<br />

bronze, which cannot usually be merged tog<strong>et</strong>her.<br />

These mad amalgams, these strange entities are<br />

nothing short of incredibly beautiful pieces, fascinating<br />

and fantastic objects that draw the eye whilst turning<br />

us towards a new world: "I impregnate myself with<br />

this universe as I draw, as I polish each curve, all the<br />

time respecting the work of the crucible like the word<br />

incarnated in pure and limitless Beauty".<br />

This is just another way for Michel to show us the<br />

extent to which innovation and intuition work handin-hand,<br />

just like passion and reason.<br />

Larmes de cristal<br />

Bronze-ardoise-cristal H=0,40m<br />

page 20<br />

• art & design


Le besoin d’inventer<br />

Michel Bordage est un créateur dans l’âme, saisissant<br />

chaque instant de son existence comme une nouvelle<br />

opportunité d’apporter sa pierre à l’édifice de la<br />

beauté <strong>et</strong> de l’élégance.<br />

L’artiste cherche toujours ce qu’il peut imaginer audelà<br />

des limites perceptibles, faisant fonctionner<br />

ses connaissances spirituelles <strong>et</strong> techniques à<br />

mille à l’heure dans tous les domaines <strong>et</strong> en toutes<br />

circonstances.<br />

Ainsi, il a créé des stylos-sculptures, pièces uniques,<br />

certains façonnés en cristal incrustés de pierres<br />

précieuses <strong>et</strong> diamants, d’autres coulés en bronze-or<br />

ou bronze-argent. Enfin, il a été le premier créateur<br />

de stylos raku. Ces instruments d'écriture ont tous en<br />

commun les signes <strong>et</strong> les symboles, manifestations<br />

esthétiques d’une spiritualité profonde.<br />

La suite de Fibonacci, le nombre d’Or sont autant de<br />

suj<strong>et</strong>s qui fascinent notre trublion.<br />

Là encore, l’artiste a créé son propre langage, unique,<br />

qui étonne <strong>et</strong> fascine.<br />

A need to invent<br />

Michel Bordage is a true creator who grasps every<br />

second of his life as a new opportunity to bring his<br />

stone to the edifice of beauty and elegance.<br />

The artist constantly seeks what he can imagine,<br />

going far beyond the limits of the perceptible, putting<br />

at work his spiritual and technique knowledge at one<br />

thousand miles per hour in all areas and in every<br />

circumstance.<br />

The artist thus created sculpture ink pens. These<br />

unique, one-off pieces were fashioned in crystal<br />

inlaid with gems and diamonds whilst others were<br />

cast in bronze-gold or bronze-silver. He was also<br />

the first creator of the Raku ink pens. These writing<br />

instruments all share signs and symbols, aesth<strong>et</strong>ic<br />

manifestations of a deep spirituality.<br />

The Fibonacci sequence, the Golden ration are so<br />

many subjects that fascinate our agitator.<br />

There again, the artist created his own unique<br />

language, which surprises and fascinates.<br />

Hermès, Mont-Blanc, Baccarat,<br />

Lapidus, Paco Rabanne ...ont<br />

collaboré ou collectionné ce<br />

créateur hors normes<br />

Hermès, Lapidus, Mont-Blanc,<br />

Baccarat, Paco Rabanne ...have<br />

all worked with or collected the<br />

works of the exceptional creator<br />

art & design • page<br />

21


L’univers du luxe<br />

Etonner <strong>et</strong> fasciner, voilà deux verbes particulièrement<br />

utilisés dans le monde du luxe dans lequel Michel<br />

Bordage a évolué toute sa vie, ayant travaillé entre<br />

autres pour le groupe Bogart, collaboré avec Olivier<br />

Lapidus, co-créer le « premier vêtement solaire<br />

communiquant », pour Mont-Blanc dont il ne partage<br />

pas que les initiales mais également le goût de<br />

la perfection, pour Coca-Cola dont il a signé une<br />

sculpture monumentale ayant remportée le 1er prix<br />

aux JO d'Atlanta, pour Baccarat,…<br />

La liste est longue, épatante, donne le vertige.<br />

Toutes ces rencontres, ces expériences, ces folies<br />

p<strong>et</strong>ites ou grandes sont pour Michel Bordage de<br />

sublimes cadeaux de la vie qu’il a su lui rendre avec<br />

générosité, talent <strong>et</strong> ce fameux je-ne-sais-quoi qui<br />

rend une personne si particulièrement attachante…<br />

The world of luxury<br />

Surprise and fascinate are two verbs commonly<br />

used in the world of luxury, a realm where Michel<br />

Bordage evolved throughout his life, having worked<br />

for the Bogart group, collaborated with Olivier<br />

Lapidus, Baccarat, and co-created the "first solar<br />

communicating clothe" ink fountain pain for Mont<br />

Blanc, a brand with which he not only shares the<br />

initials but also the taste for perfection. Bordage also<br />

worked for Coca-Cola and signed a monumental<br />

statue that won first prize in the Atlanta Olympic<br />

games.<br />

The list is as long as it impressive and dazzling.<br />

Michel Bordage sees these many encounters and<br />

experiences, these little or great follies as magnificent<br />

gifts from life, offerings that that he has given back<br />

with great generosity, talent and this little "je ne sais<br />

quoi" that makes someone touching and inspiring....<br />

Polymnies 1/2/3<br />

bronze H :0.35cm<br />

Bustier collection Icônes<br />

Bordage/Lapidus<br />

www.mbordage.com<br />

page 22 • art & design


Corinne Lewin<br />

www.atriumgallerymarbella.com<br />

Corinne Lewin citoyenne monégasque de parents antiquaires<br />

consultante en <strong>Art</strong> <strong>et</strong> décoration est l'heureuse propriétaire<br />

d'Atrium gallery à Marbella.<br />

Une galerie d'art avec une touche différente <strong>et</strong> des vibrations<br />

particulières.<br />

Elle a crée un tout nouveau concept : "<strong>Art</strong>ist at home", proposer<br />

ainsi à sa clientèle internationale d'élaborer leurs proj<strong>et</strong>s chez<br />

eux directement avec l'artiste de leur choix !!!! une expérience<br />

inoubliable.<br />

Elle nous parle de sa belle rencontre avec l'artiste Michel<br />

Bordage qu'elle apprécie particulièrement pour son travail<br />

remarquable <strong>et</strong> sa cohérence.<br />

Elle nous confie qu'il correspond totalement à l'état d"esprit<br />

d"Atrium.<br />

Corinne Lewin organise des programmes culturels scolaires<br />

en étroite collaboration avec les chefs d'établissements <strong>et</strong><br />

les professeurs d'art de différents collèges britanniques <strong>et</strong><br />

espagnols. Une approche de l'art <strong>et</strong> des actions incroyables<br />

hors du commun pour le plus grand bonheur des élèves.<br />

Quand elle a eu connaissance du contenu du : « Festival des<br />

enfants lumière », un univers enchanteur <strong>et</strong> naïf où l’intuition<br />

révèle l’absolue beauté de l’être, elle est tombée sous le charme<br />

car elle affectionne particulièrement l'<strong>Art</strong> <strong>et</strong> l'éducatif l'essence<br />

même de la belle principauté dont elle est originaire qui<br />

priviligie l'éducation des enfants. Matières, formes <strong>et</strong> couleurs<br />

s’harmonisent <strong>et</strong> rayonnent une véritable force de vie.Ces p<strong>et</strong>its<br />

mondes de liberté <strong>et</strong> de tolérance sont les refl<strong>et</strong>s intimistes des<br />

enfants que nous sommes. Leur bienveillance nous protège <strong>et</strong><br />

apaise délicatement nos blessures cachées.<br />

Ces p<strong>et</strong>its mondes oniriques sont issus des recherches<br />

scientifiques <strong>et</strong> spirituelles de Michel Bordage sur l’esprit <strong>et</strong><br />

la matière : « J’imagine modestement les éons lumineux du<br />

physicien Jean-E Charon s’animer sous nos yeux ».<br />

art & design • page<br />

23


Gérard Bouvier<br />

les merveilles de l’œil • wonders of the eye<br />

page<br />

24<br />

• art & design


<strong>Art</strong>iste aux mille vies qui a su saisir chacune<br />

d’elles pour en capter le meilleur, Gérard<br />

Bouvier sculpte <strong>et</strong> peint avec la même<br />

passion, le même désir de jouer avec la<br />

matière.<br />

S’il a d’abord peint avant de sculpter, ses<br />

œuvres sont construites, composées avec<br />

de nombreux matériaux qu’il gratte, grave,<br />

étale, mélange,… rappelant l’art pariétal<br />

qu’il affectionne tant pour la sincérité de<br />

ses formes <strong>et</strong> de ses couleurs.<br />

The artist with one thousand lives grasped<br />

each existence to capture its best<br />

ingredients and sculpts and paints with<br />

unparalleled passion and the same intent<br />

on playing with materials.<br />

Although Bouvier started painting before<br />

sculpting, his works are constructed,<br />

composed using a pl<strong>et</strong>hora of materials<br />

that he scrapes, engraves, spreads,<br />

mixes... recalling the pari<strong>et</strong>al art he so<br />

loves for the sincerity of its forms and its<br />

colours.<br />

←←←Gérard Bouvier<br />

art & design • page<br />

25


Gérard Bouvier←←←<br />

Spontanées, les œuvres de Gérard Bouvier sont le fruit d’intuitions,<br />

d’improvisations jouissives, d’une liberté de ton <strong>et</strong> de création<br />

toujours revendiquée, jamais abandonnée.<br />

Pour l’artiste, une œuvre se crée lorsque se rencontrent en son<br />

sein une construction, une pensée visuelle <strong>et</strong> une pensée cachée,<br />

celle-là même qui transforme un obj<strong>et</strong>, un tableau, une composition<br />

en une réalité artistique, qui nous transm<strong>et</strong> une émotion.<br />

Pour Gérard Bouvier, les œuvres ne doivent pas porter de nom,<br />

laissant à chacun la liberté d’y lire, découvrir, l’émotion ou l’histoire<br />

qu’il veut, de rentrer dedans pour enrichir son monde intérieur en<br />

toute franchise.<br />

The spontaneous pieces of Gérard Bouvier stem from his<br />

intuition, pleasurable improvisations, his freedom of tone and<br />

creation constantly asserted, never forsaken.<br />

The artist feels that a work is created when the following<br />

elements come into play: a construction, a visual thought and<br />

hidden reflection, that very one which will transform an object, a<br />

painting or a composition into an artistic reality that conveys an<br />

emotion.<br />

Gérard Bouvier feels that works must remain unnamed, leaving<br />

each spectator the free will of reading, discovering the emotion<br />

or story that they want to see, to enter the work in the aim of<br />

enriching one's interior world candidly.<br />

page 26<br />

• art & design


Son langage est un savant mélange d’éléments<br />

contemporains <strong>et</strong> d’éléments primitifs qui nous<br />

rappellent tout simplement notre condition d’être<br />

humain, à la fois simple <strong>et</strong> complexe, difficile <strong>et</strong><br />

merveilleuse.<br />

His language is the scholarly blend of<br />

contemporary and primitive elements, reminding<br />

us our condition of human beings, one that<br />

proves concurrently simple and complex, difficult<br />

and wonderful...<br />

www.gerard-bouvier.com<br />

art & design • page<br />

27


Ultimes chimeres<br />

André Bielen<br />

fantasmagories • phantasmagoria<br />

C<strong>et</strong> artiste n’en finit décidément pas de nous<br />

étonner <strong>et</strong> de nous émouvoir, donnant sans cesse<br />

au spectateur la possibilité de voler vers un ailleurs,<br />

plus beau, plus coloré, plus puissant.<br />

Celui que l’on surnomme souvent « paysagiste<br />

abstrait » réalise entre autres des huiles sur toile<br />

fascinantes dont la création est toujours guidée par<br />

les éléments fondamentaux pour André Bielen : le<br />

mouvement, la couleur <strong>et</strong> la lumière.<br />

Undoubtedly this artist does not stop amazing and<br />

moving us, ceaselessly giving to the spectator the<br />

possibility of flying towards somewhere else, more<br />

beautiful, more colored, more powerful.<br />

The one that we often nickname the « abstract<br />

landscape painter » realizes among others<br />

fascinating oils on canvas which creation is always<br />

guided by the fundamental elements for André<br />

Bielen : movement, color and light.<br />

www.bielen.fr • www.facebook.com/andre.bielen<br />

page 28<br />

• art & design


1<br />

2<br />

3<br />

1 - L'échapée belle<br />

2 - Fafnir le gardien des souvenirs<br />

3 - Le puit des rêves<br />

4 - Dualité<br />

Travaillant toujours à partir des 3 couleurs primaires que sont<br />

le bleu, le rouge <strong>et</strong> le jaune, le peintre utilise les techniques des<br />

peintres flamands de la Renaissance pour apporter une incroyable<br />

profondeur à ses toiles, faisant encore ressortir sa technique qui<br />

consiste à créer du mouvement à l’intérieur même du mouvement,<br />

appelant chaque trait à nous donner de l’énergie, chaque teinte à<br />

nous éveiller un peu plus.<br />

L’essentiel étant, encore <strong>et</strong> toujours, pour le peintre, de nous<br />

délivrer une émotion, de nous faire partager sa sensibilité.<br />

A noter<br />

Certaines œuvres d’André Bielen appartiennent aujourd’hui à des<br />

collections privées comme le Monaco Modern <strong>Art</strong> ou encore le<br />

musée Javier de la Rossa.<br />

4<br />

Always working from the 3 primary colors that are blue, red and<br />

yellow, the painter uses the techniques of Flemish painters in<br />

Renaissance to bring an incredible depth to his paintings, still<br />

highlighting his technique which consists in creating movement<br />

within movement, calling every line to give us energy, every tint to<br />

awaken us a little more.<br />

The essential always being, for the painter, to give us an emotion,<br />

to share his sensibility with us.<br />

To note<br />

Today, some of André Bielen's works belong to private collections<br />

as the Monaco Modern <strong>Art</strong> or the Javier de la Rossa museum.<br />

art & design • page<br />

29


Guy Ageneau<br />

poésies boisées • woody po<strong>et</strong>ries<br />

poésies boisées • woody po<strong>et</strong>ries<br />

Maître ébéniste depuis plus de 40 ans, Guy Ageneau est<br />

un véritable artiste fasciné par les essences de bois autant<br />

que par la création de nouvelles pièces.<br />

Master joiner for more than 40 years, Guy Ageneau is a<br />

real artist fascinated by wooden essences as much as by<br />

creation of new pieces.<br />

page 30<br />

• art & design


Coffr<strong>et</strong>s, échiquiers, meubles<br />

renfermant de multiples secr<strong>et</strong>s,<br />

tableaux… sont autant de pièces<br />

uniques qu’il a rêvé, pensé, dessiné<br />

puis fabriqué de A à Z pour des<br />

décorateurs ou des particuliers.<br />

Inspiré par la mythologie aussi bien<br />

que par son imaginaire fertile, Guy<br />

Ageneau fait parler le bois, le mariant<br />

parfois à de la pierre, de l’inox, du<br />

verre ou des leds pour mieux nous<br />

surprendre, nous toucher, nous faire<br />

plaisir.<br />

Le bois n’est-il pas le matériau le plus<br />

chaleureux par essence ?! Grâce à lui,<br />

l’artisan a su créer un langage riche<br />

<strong>et</strong> poétique qui nous invite à faire<br />

voyager nos sens…<br />

A noter<br />

Courant 2017, Guy Ageneau ouvrira<br />

un atelier-vitrine au cœur de la<br />

Vendée.<br />

Cask<strong>et</strong>s, chessboards, furniture<br />

containing multiple secr<strong>et</strong>s, paintings<br />

are so many unique parts he dreamed,<br />

thought, drew then made from A to Z<br />

for decorators or private individuals.<br />

Inspired by mythology as well as by<br />

his fertile imagination, Guy Ageneau<br />

makes the wood speak, som<strong>et</strong>imes<br />

marrying it to some stone, stainless<br />

steel, glass or leds to b<strong>et</strong>ter surprise<br />

us, touch us, please us.<br />

Is not wood the warmest material in<br />

essence ?! Thanks to it, the craftsman<br />

knew how to create a rich and po<strong>et</strong>ic<br />

language which invites us to make<br />

our senses travel …<br />

To note<br />

In 2017, Guy Ageneau will open a<br />

window-workshop at the heart of<br />

Vendée.<br />

www.agchess-artist.com<br />

art & design • page<br />

31


Marqu<strong>et</strong>erie d’<strong>Art</strong><br />

Table basse Qatar<br />

Le parcours de c<strong>et</strong> artisan d’art à l’indéfectible<br />

coup de crayon <strong>et</strong> aux multiples savoirs est une<br />

véritable « success-story » ! Des premiers cours<br />

d’ébénisterie à la création de meubles sur-mesure<br />

pour les Emirats ou la Russie, Sylvain Bulot est<br />

l’exemple même de l’excellence à la française,<br />

ses nombreux talents <strong>et</strong> sa soif inextinguible<br />

de connaissances l’ayant guidé tout au long de<br />

sa vie pour faire de lui l’élu de collectionneurs,<br />

d’antiquaires <strong>et</strong> de passionnés d’art à travers le<br />

monde…<br />

Portrait d’un homme dont l’imagination semble<br />

être la seule limite.<br />

page 32 • art & design<br />

The journey of the artist artisan with the unwavering<br />

pencil stroke and immeasurable talents is nothing<br />

short of a success story! From his first woodworking<br />

lessons to creating tailor-made furniture for the<br />

Emirates or still, Russia, Sylvain Bulot exemplifies<br />

French excellence, his countless talents and<br />

inextinguishable thirst for knowledge that has<br />

steered him throughout his career and made him<br />

the favourite marqu<strong>et</strong>ry artist of collectors, antique<br />

dealers and art lovers worldwide.<br />

Portrait of a man whose imagination is the only<br />

limit.


Un parcours unique<br />

Sylvain Bulot est un boulimique. Autant fasciné par l’art qu’intéressé<br />

par la botanique, la serrurerie ou la chimie, l’artisan d’art ne cesse<br />

de se former, d’apprendre, enrichissant ses œuvres de toutes ses<br />

connaissances savamment maîtrisées.<br />

Ses pièces sont le résultat non seulement d’une incroyable dextérité<br />

mais également de dessins ultra précis <strong>et</strong> de longues heures de<br />

recherches notamment pour la restauration de meubles <strong>et</strong> de sièges<br />

d’époque datant des 17ème <strong>et</strong> 18ème siècles.<br />

Travailleur acharné <strong>et</strong> infatigable, passionné par son métier, Sylvain<br />

Bulot ne laisse jamais rien au hasard.<br />

Table basse Qatar (détails)<br />

A unique journey<br />

Sylvain Bulot is a genuine bulimic. Fascinated by art, botany, locksmithing<br />

or chemistry, the artist artisan constantly learns new techniques,<br />

improving his pieces with his cleverly learned and mastered knowledge.<br />

His pieces result not only from his incredible dexterity but also from<br />

the ultra-precise drawings and countless hours spent on researching<br />

restoration techniques for antique furniture and seats from the<br />

seventeenth and eighteenth centuries.<br />

A tireless and relentless worker passionate about his trade, Sylvain Bulot<br />

leaves nothing to chance.<br />

Miroir<br />

marque d’exception • An exceptional brand of marqu<strong>et</strong>ry<br />

←←←Sylvain Bulot<br />

art & design • page<br />

33


Sylvain Bulot←←←<br />

Le respect de la tradition<br />

La marqu<strong>et</strong>erie d’art est née lors de la Renaissance italienne. Elle<br />

consiste en l’incrustation de bois <strong>et</strong> de métaux précieux sur des<br />

meubles <strong>et</strong> obj<strong>et</strong>s d’art.<br />

Son histoire a été marquée au 17ème siècle en France par André-<br />

Charles Boulle, dont Sylvain Bulot s’inspire énormément, utilisant<br />

les mêmes techniques <strong>et</strong> matériaux, dans la plus pure tradition de<br />

l’époque, respectant ainsi l’âme de chaque meuble <strong>et</strong> le travail de<br />

son créateur.<br />

L’artisan a même appris la gravure afin de réaliser ses pièces de<br />

marqu<strong>et</strong>erie seul, de A à Z, incrustant par exemple des décors en<br />

laiton ou en étain dans des matériaux précieux.<br />

Honouring tradition<br />

<strong>Art</strong> marqu<strong>et</strong>ry first appears during the Italian Renaissance. At<br />

the time, it consists in encrusting precious woods and m<strong>et</strong>als on<br />

furniture and art objects.<br />

In the seventeenth century, the history of the art passes through<br />

France with remarkable craftsman André-Charles Boulle, from<br />

whom Sylvain Bulot draws much of his inspiration, using the<br />

same techniques and materials in the pure tradition of the era,<br />

thus respecting the soul of each piece and work of his creator.<br />

The artisan learned engraving to make his pieces without having<br />

to call upon outside contributors, and now inlays brass or pewter<br />

into precious materials.<br />

Table Riyad<br />

www.sylvainbulot.com<br />

page 34<br />

• art & design


Une technicité unique<br />

Sylvain Bulot n’est pas un simple restaurateur de meubles anciens.<br />

C’est un véritable créateur qui a mis au point une technique unique au<br />

monde de marqu<strong>et</strong>erie incrustée dans le verre.<br />

Il a ainsi réussi à mêler la méthode Boulle au travail du verre, réalisant<br />

des pièces uniques <strong>et</strong> splendides, résolument contemporaines,<br />

comme si finalement tous les rêves devenaient réalisables !<br />

Avec l’apport de couleur dans le verre, Sylvain Bulot crée des pièces<br />

d’exception exposées au Qatar, à New York ou à Saint-Pétersbourg,<br />

des modèles uniques faisant chavirer les regards comme autant<br />

d’œuvres d’art…<br />

A noter<br />

Sylvain Bulot vous accueille sur rendez-vous dans son atelier labellisé<br />

EPV (Entreprise du Patrimoine Vivant) : 72, route de Chinon – 37120<br />

Richelieu<br />

A unique technicality<br />

Sylvain Bulot does not only work as a restorer of antiques. He is a<br />

true creator that developed a world unique technique for encrusting<br />

marqu<strong>et</strong>ry into glass...<br />

Plateau<br />

Doing so, he succeeded in mixing Boulle's glass working m<strong>et</strong>hod<br />

and makes unique, splendid and resolutely contemporary pieces,<br />

as though each of his dreams could really come true.<br />

As he inlays colour into glass, Sylvain Bulot creates exceptional<br />

pieces that have been exhibited in Qatar, New York or still, Saint<br />

P<strong>et</strong>ersburg, where his unique models have opened the hearts of<br />

his many collectors.<br />

Echiquier bleu<br />

To be noted<br />

Sylvain Bulot welcomes you by appointment in his EPV labelled<br />

(Entreprise du Patrimoine Vivant - Living Heritage Company) studio.<br />

72, route de Chinon – 37120 Richelieu<br />

art & design • page<br />

35


galerie caroline tresca<br />

Comme les chats, Caroline Tresca a plusieurs<br />

vies <strong>et</strong> compte bien profiter à fond de chacune<br />

d’entre elles ! Après avoir été star du p<strong>et</strong>it écran<br />

puis comédienne, l’artiste aux 1001 fac<strong>et</strong>tes se<br />

tourne depuis quelques années vers le monde<br />

de l’<strong>Art</strong> qui la fascine tant. C’est ainsi qu’elle a<br />

ouvert au printemps 2013 une galerie qui porte<br />

son nom dans le 6ème arrondissement de Paris<br />

près de l’église Saint-Sulpice.<br />

Interview d’une femme aussi passionnée que<br />

passionnante…<br />

As cats, Caroline Tresca has several lives and likes<br />

to compl<strong>et</strong>ely take advantage of each of them !<br />

Having been a star of the small screen then a<br />

comedienne, the artist in 1001 fac<strong>et</strong>s works since<br />

a few years in the art world which fascinates her<br />

so much. This is how she opened in spring, 2013<br />

a gallery which bears her name in the 6th district<br />

of Paris near Saint-Sulpice church.<br />

Interview of a passionate as fascinating woman …<br />

page 36<br />

• art & design


Bonjour Caroline, comment choisissez-vous vos artistes ?<br />

Nous cherchons des artistes en fonction de notre direction artistique.<br />

Nous étions au début plus porté vers l’abstraction lyrique mais devant<br />

un talent fou, on a envie de le défendre même si on sort un peu de<br />

notre créneau. Aujourd’hui, nous avons une trentaine d’artistes.<br />

Pour travailler avec un artiste, il faut se sentir aimanté par son travail.<br />

On ne peut bien vendre que les choses qu’on aime, qui nous<br />

correspondent à 100 %. C’est notre désir qui attise celui des autres.<br />

En quoi consiste pour vous le métier de galeriste ?<br />

A avoir du flair, du pif ! Trouver un artiste suffisamment talentueux pour<br />

miser sur lui <strong>et</strong> avoir envie de défendre son travail est au cœur de ce<br />

métier.<br />

Tous les galeristes recherchent des pépites, de la particularité, des<br />

choses qui n’ont pas été faites par tout le monde. La singularité est<br />

décidément une valeur rare !<br />

N’est-ce pas difficile de gérer un artiste ?<br />

L’artiste souffre beaucoup. C’est pourquoi il a besoin de créer. J’aime<br />

les artistes humbles. Il n’y a rien de plus gratifiant que de prendre un<br />

artiste sous son aile, de le rassurer <strong>et</strong> de savoir lui redonner confiance<br />

en lui.<br />

Pour moi, il n’y a pas plus exceptionnel comme thérapie que l’<strong>Art</strong> !<br />

Quelle est votre définition de l’<strong>Art</strong> ?<br />

L’art c’est la plus belle issue pour rester vivant ! Il est nécessaire,<br />

obligatoire, capital !<br />

Hello Caroline, how do you choose your artists ?<br />

We look for artists according to our artistic direction. We were at<br />

the beginning more focused on lyric abstraction but in front of a<br />

huge talent, we want to defend him even if we go out a little of our<br />

area. Today, we have around thirty artists.<br />

To work with an artist, it is necessary to feel magn<strong>et</strong>ized by his<br />

work. We can only well sell things we like, which correspond to us<br />

at 100%. It is our desire which instigates that of the others.<br />

For you, what is the essence of a gallery owner's job?<br />

To have flair, a nose ! To find an artist enough talented to b<strong>et</strong> on him<br />

and to defend his work is at the heart of this job.<br />

All the gallery owners look for jewels, peculiarity, things which were<br />

not made by anybody. Peculiarity is undoubtedly a rare value !<br />

Is it not difficult to manage an artist ?<br />

The artist suffers a lot. That is why he needs to create. I love humble<br />

artists. There is nothing more gratifying that to take an artist under<br />

my wing, to reassure him and to know how to restore his self<br />

confidence.<br />

For me, <strong>Art</strong> is the most exceptional therapy !<br />

What is your definition of <strong>Art</strong> ?<br />

<strong>Art</strong> is the most beautiful outcome to remain alive ! It is necessary,<br />

compulsory, major !<br />

Propos recueillis par Marie-Agnès Moller<br />

Interviewed by Marie-Agnès Moller<br />

art & design • page<br />

37


Amaury Dubois<br />

peintures photographiques • photographic paintings<br />

Pour c<strong>et</strong> artiste à la fois peintre <strong>et</strong> photographe<br />

installé à Lille, l’appareil photo peut être utilisé<br />

comme un tube de peinture ! Ainsi, Amaury<br />

Dubois a su inventer une technique picturale qui ne<br />

ressemble qu’à lui : un mélange de deux arts qu’il<br />

maîtrise parfaitement depuis des années, réalisant<br />

des œuvres uniques <strong>et</strong> hybrides qui capturent le<br />

temps pour notre plus grand ravissement.<br />

Découvrez le travail passionnant d’un artiste<br />

visionnaire…<br />

For this artist at the same time painter and<br />

photographer installed in Lille, the camera can be<br />

used as a tube of paint ! So, Amaury Dubois knew<br />

how to invent a pictorial technique which looks only<br />

like him : a mix of two arts he masters perfectly<br />

for years, realizing unique and hybrid works which<br />

capture the time for our biggest delight.<br />

Discover the fascinating work of a visionary artist …<br />

page 38<br />

• art & design<br />

Under the bridge


Photographies d’<strong>Art</strong><br />

Une première partie de l’œuvre très étendue d’Amaury Dubois<br />

consiste en la réalisation de photographies d’<strong>Art</strong> basées sur la<br />

technique du courbisme.<br />

L’idée est de croquer une ébauche faite de lignes courbes sur la<br />

toile, réalisant un premier dessin avant d’y coller des morceaux de<br />

photographies, créant un ensemble harmonieux, une œuvre ultra<br />

vivante même si d’abord faite d’instants figés.<br />

Ce contraste donne à chaque œuvre photographique toute sa<br />

saveur <strong>et</strong> Amaury Dubois nous emmène dans des paysages<br />

inhabités dans lesquels il est bon se promener en toute liberté.<br />

Des dunes flamandes aux rues de New York en passant par<br />

les Seychelles, l’artiste crée un univers finalement onirique où<br />

l’imagination <strong>et</strong> la joie de vivre sont reines.<br />

Dessert session<br />

<strong>Art</strong> photography<br />

A first part of the very vast work of Amaury Dubois consists of the<br />

realization of <strong>Art</strong> photos based on the technique of « courbisme ».<br />

The idea is to crunch a sk<strong>et</strong>ch made by curved lines on the<br />

canvas, realizing a first drawing before sticking on it pieces of<br />

photos, creating a harmonious whole, a work ultra alive even if at<br />

first made by motionless moments.<br />

This contrast gives to each photographic work all its flavor and<br />

Amaury Dubois takes us in uninhabited landscapes in which it is<br />

good to freely walk.<br />

From Flemish dunes to the stre<strong>et</strong>s of New York via Seychelles, the<br />

artist creates a finally dreamlike universe where imagination and<br />

joy of life are queens.<br />

Dawn to dusk<br />

Royal Road<br />

art & design • page<br />

39<br />

←←← Amaury Dubois


Amaury Dubois←←←<br />

Mercedes 300SL<br />

<strong>Art</strong> <strong>et</strong> mécanique<br />

La photographie automobile est un autre pendant du travail d’Amaury<br />

Dubois, finalement très proche du premier.<br />

Ainsi, l’artiste utilise la même technique pour m<strong>et</strong>tre c<strong>et</strong>te fois-ci en<br />

relief <strong>et</strong> en valeur la beauté de la mécanique, les courbes simulant par<br />

exemple la vitesse <strong>et</strong> le mouvement de la voiture.<br />

Porsche 918<br />

Dans une photographie, le spectateur peut finalement voir plus de<br />

100 clichés aux couleurs <strong>et</strong> formes variés que l’artiste s’est amusé à<br />

découper <strong>et</strong> à remonter pour recréer un univers tout en subtilité.<br />

<strong>Art</strong> and mecanic<br />

The automobile photography is another part of Amaury Dubois’ work,<br />

finally very close to the first one.<br />

So, the artist uses the same technique to accentuate this time and in<br />

value the beauty of mechanics, the curves feigning for example the<br />

speed and the movement of the car.<br />

In a photography, the spectator can finally see more of 100 pictures<br />

in varied colors and forms that the artist enjoied cutting and raising to<br />

recreate a universe all in subtl<strong>et</strong>y.<br />

Corv<strong>et</strong>te C1<br />

La Ferrari (Face 1)<br />

Aston Martin DB2 1955<br />

www.amaury-dubois.com • www.facebook.com/Amaury.Dubois.artiste.peintre.painter • www.art-photo-car.com<br />

page 40<br />

• art & design


A noter<br />

Amaury Dubois travaille en ce moment avec l’artiste Lirone sur<br />

une série de peintures photographiques en 3D dans lesquelles<br />

les photographes créent du relief à l'aide de fragments de lames<br />

photographiques créant un jeux d’ombres <strong>et</strong> de lumières, fascinant !<br />

Exposition avec David Gerstein - Fazzino<br />

Photo 3D (Collaboration avec Lirone)<br />

To note<br />

Amaury Dubois works at the moment with the artist Lirone on a<br />

series of photographic paintings in 3D where the photographers<br />

create relief by means of photographic blades fragments making a<br />

game of shadows and lights, fascinating !<br />

Ferrari 250 GTE<br />

art & design • page<br />

41


Shoppingart<br />

Merry Christmas !!!!<br />

Motif LED calligraphie<br />

LED pattern calligraphy<br />

L : 1,20m H : 0,33m<br />

Blachère - 50,90€<br />

Tête de cerf LED<br />

LED deer head<br />

56 x 33 x 56cm<br />

Blachère - 50,50€<br />

Goldy Arbre<br />

Goldy Tree<br />

17 cm - Casa - 1,99 €<br />

Boule de noël Twirl en Verre<br />

Christmas ball Glass Twirl<br />

ø 9 cm - 2 pieces - Casa - 2,99 €<br />

page 42<br />

• art & design


A Revelation - 60x48 inches<br />

Ruspoli<br />

Francesco<br />

contes en couleurs • colourful tales<br />

www.francesco-ruspoli.com • www.facebook.com/francesco.ruspoli1<br />

art & design • page<br />

43<br />

←←← Francesco Ruspoli


Francesco Ruspoli←←←<br />

Assemblage of an instant - 40x60 inches<br />

Refuge - 60x48 inches<br />

Fractured - 60x48 inches<br />

Whenever the English-French artist starts work on a new painting, he begins by telling us<br />

A Change of worlds - 60x48 inches<br />

a story. His characters, which are painted like stained glass figures, do not boast regular<br />

features, as though the artist wanted to allow the spectator to decide how they should<br />

look and perhaps find an echo, a solution to their own torments.<br />

Lorsque c<strong>et</strong> artiste franco-britannique s’attèle à une nouvelle toile, il tient avant tout à<br />

nous raconter une histoire. Ses personnages peints à la manière de vitraux ne possèdent<br />

pas de traits définis, comme pour mieux laisser le spectateur s’identifier à eux <strong>et</strong> peutêtre<br />

trouver en résonnance, une solution à ses propres tourments.<br />

page 44<br />

• art & design


Uns<strong>et</strong>tled Times - 36x48 inches<br />

The secr<strong>et</strong> b<strong>et</strong>ween us - 60x48 inches<br />

Second Mouvement - 60x48 inches<br />

Suspect - 60x48 inches<br />

←←← Francesco Ruspoli<br />

art & design • page<br />

45


Francesco Ruspoli←←←<br />

New developments - 40x60 inches<br />

Francesco Ruspoli nous raconte des émotions puissantes,<br />

témoigne de ces moments forts qui jalonnent notre existence à<br />

tous, nous transm<strong>et</strong>tant son expérience <strong>et</strong> toujours un magnifique<br />

message d’espoir.<br />

La force de ses couleurs <strong>et</strong> celle de ses mouvements sont autant<br />

de manières de nous communiquer joie, bien-être <strong>et</strong> un peu de<br />

c<strong>et</strong>te confiance en la vie qui nous manque parfois…<br />

Francesco Ruspoli tells us about strong emotions, testifying of<br />

these hard moments that s<strong>et</strong> the milestones in our lives. Ruspoli<br />

shares his experience and conveys a magnificent message of<br />

hope.<br />

The strengths of the artist's colours and movements represent so<br />

many ways in which he successfully transfers a little joy, well being<br />

and unaltered trust in life that som<strong>et</strong>imes lacks...<br />

From the edge of silence - 48x60 inches<br />

In the sun - 48x60 inches<br />

page 46<br />

• art & design


Photophore Dots<br />

Tealight Dots<br />

L 120 x H 81 cm – Made in <strong>Design</strong><br />

<strong>Design</strong>er : Mathieu Gustafsson 1 036 €<br />

Table de fête • Festive table<br />

Shoppingart<br />

Assi<strong>et</strong>te Magique en Porcelaine<br />

Magic Porcelain Plate<br />

delamaison.fr<br />

Jardin d'Ulysse - ø 27cm - 65,90 €<br />

Lustre Joyaux LED<br />

LED Chandelier Jewels<br />

45x 45 x 45cm – Blachère - 162,95€<br />

Flûte à champagne <strong>et</strong> Verre à eau<br />

en verre mouch<strong>et</strong>é doré<br />

Champagne glass and water glass<br />

Birdseye golden<br />

6 SPARKLING - Delamaison - 34.90€<br />

art & design • page<br />

47


Rio<br />

C<strong>et</strong> artiste canadien, véritable trublion,<br />

aussi bien peintre que plasticien ou<br />

designer, revient en c<strong>et</strong>te fin d’année<br />

avec une formidable collection<br />

prestige.<br />

The Canadian troublemaker artist<br />

whose pal<strong>et</strong>te of talents includes<br />

painting, graphic arts and design is<br />

back this season with a magnificent<br />

prestige collection.<br />

www.rioartiste.com<br />

www.facebook.com/rioartiste/<br />

page 48<br />

• art & design


Rio sublime là encore la mort, fête la renaissance,<br />

transcende le temps grâce à sa série de crânes<br />

d’animaux réalisée uniquement à partir de matériaux<br />

nobles, représentant la vie.<br />

Hématite, feuille d’or, riv<strong>et</strong> en pointe, cristal de<br />

Tchécoslovaquie,… sont autant de matériaux présents<br />

sur ces crânes à la fois contemporains <strong>et</strong> intemporels,<br />

perm<strong>et</strong>tant de chaleureux jeux de lumière qui nous<br />

ramènent encore <strong>et</strong> toujours à la beauté de l’existence…<br />

A noter<br />

Rio se consacre pour le printemps prochain à une<br />

exposition pour l'aéroport Mirabel (Canada), ouvrant<br />

les portes sur le monde, en collaboration avec Vinci<br />

aviation <strong>et</strong> la compagnie d'hélicoptères Hélibellule.<br />

Once again, Rio sublimates death, celebrating rebirth<br />

and transcending time through his series of animals<br />

skulls made from noble materials embracing life.<br />

Hematite, gold leaf, pointed riv<strong>et</strong>s, Czechoslovakian<br />

crystal are so many materials that the artist uses on his<br />

contemporary – albeit timeless – skulls that offer warm<br />

plays on light that bring us, once again, to the sheer<br />

beauty of life.<br />

Write it down<br />

Next spring, Rio will unveil an exhibition at the Mirabel<br />

airport (Canada) that opens its doors onto the world<br />

in collaboration with Vinci aviation and helicopter<br />

company Hélibellulue.<br />

Célébrer la vie • Celebrating life<br />

art & design • page<br />

49


Cathy Claudio<br />

un bijou d’émotion • a jewel of emotion<br />

Les œuvres abstraites de c<strong>et</strong>te<br />

artiste peintre née au Portugal<br />

<strong>et</strong> installée en Suisse depuis<br />

longtemps, sont un régal pour<br />

le cœur comme pour les yeux,<br />

nous communiquant des<br />

émotions fortes, combinés avec<br />

une belle sensibilité.<br />

page 50 • art & design<br />

The abstracted works of this<br />

painter born in Portugal and<br />

installed in Switzerland for a long<br />

time, are a delight for the heart<br />

as for the eyes, communicating<br />

us strong feelings, combined<br />

with a beautiful sensibility.


Dans la plupart de ses toiles, Cathy Claudio ajoute des pierres précieuses<br />

ou semi-précieuses, du cristal, des résines, des métaux, des feuilles<br />

d'or <strong>et</strong> d'argent, réussissant à lier son amour de la peinture à sa grande<br />

connaissance des bijoux : deux arts qu’elle a cultivé toute sa vie.<br />

Avec son style très personnel, ses mélanges de couleurs <strong>et</strong> son imagination,<br />

la peintre nous parle directement, illumine notre intérieur : celui de notre<br />

esprit comme celui de notre cocon, se trouvant toujours dans ce qui lui tient<br />

tant à cœur ; le partage. Ses œuvres ressemblent parfois à des sculptures<br />

suspendues, donnant du relief à nos murs.<br />

Chacune de ses toiles raconte une histoire, à nous d’en dérouler le fil à<br />

notre guise !<br />

In most of her paintings, Cathy Claudio adds precious or semiprecious<br />

stones, crystal, resins, m<strong>et</strong>als, gold and silver leaves, managing to bind<br />

her love of painting to her great knowledge of jewels : two arts that she<br />

cultivated all her life long.<br />

With her very personal style, her mixtures of colors and her<br />

imagination, the painter directly speaks to us, illuminates our inside :<br />

that of our spirit as that of our cocoon, being always in what means so much<br />

to her : sharing. Her works som<strong>et</strong>imes look like suspended sculptures,<br />

giving relief to our walls.<br />

Each of her paintings tells a story, it is to us to unwind its thread as we<br />

please !<br />

www.ateliercathyclaudio.ch<br />

artmajeur.com/cathy-claudio<br />

art & design • page<br />

51


Nathalie Serero<br />

les couleurs de l’esprit • colors of the spirit<br />

Pour c<strong>et</strong>te artiste peintre extrêmement<br />

productive, créer est une manière de<br />

se connecter à soi-même <strong>et</strong> aux<br />

autres, de soulager, de faire du<br />

bien.<br />

For this extremely productive painter,<br />

to create is a way of connecting<br />

to oneself and to the others, of<br />

relieving, of doing good.<br />

Egalement thérapeute, Nathalie<br />

Serero est une soignante<br />

dans l’âme. Elle se sert des<br />

couleurs qui s’imposent à elle<br />

pour transm<strong>et</strong>tre son expérience<br />

humaine, ses émotions, ses<br />

inspirations méditatives.<br />

www.nathalieserero.com<br />

Also therapist, Nathalie Serero is a<br />

caregiver at heart. She uses colors<br />

which are imperative upon her to<br />

transmit her human experience, her<br />

feelings, her meditative inspirations.<br />

page 52<br />

• art & design


Chaque tableau est comme un miroir<br />

vers d’autres mondes intérieurs,<br />

perm<strong>et</strong>tant au spectateur de s’y<br />

r<strong>et</strong>rouver <strong>et</strong> de lui donner le titre de son<br />

choix, à la manière d’une co-création :<br />

une harmonie entre l’intuition de l’artiste<br />

<strong>et</strong> la reconnaissance de celui qui<br />

regarde l’œuvre.<br />

Ses toiles abstraites riches en matériaux<br />

très divers comme la résine, l’acrylique,<br />

l’encre, les pigments ou encore des<br />

incrustations d’obj<strong>et</strong>s sont le résultat<br />

de pulsions, d’une démarche artistique<br />

instinctive qui nous communique un<br />

véritable apaisement, nous perm<strong>et</strong>tant<br />

de profiter pleinement des vertus<br />

curatives <strong>et</strong> thérapeutiques de la<br />

couleur.<br />

Each picture is as a mirror towards<br />

other internal worlds, allowing the<br />

spectator to find himself there and<br />

to give it the title of his choice, in the<br />

style of a co-creation : a harmony<br />

b<strong>et</strong>ween the intuition of the artist and<br />

the recognition of the one who looks<br />

at the work.<br />

Her abstract paintings rich in<br />

materials very diverse as resin,<br />

acrylic, ink, pigments or still inlays<br />

of objects are the result of drives, an<br />

instinctive artistic approach which<br />

communicates us a real reassurance,<br />

allowing us to take compl<strong>et</strong>ely<br />

advantage of healing and therapeutic<br />

virtues of the color.<br />

art & design • page<br />

53


1<br />

Mathieu Rousseau<br />

parcourir de nouveaux chemins • walk along new paths<br />

A 38 ans, c<strong>et</strong> artiste peintre canadien n’a de<br />

cesse de faire évoluer son travail qui se promène<br />

entre figuration <strong>et</strong> abstraction.<br />

Son style instinctif, ses gestes puissants font de<br />

ses tableaux à la forte masculinité des œuvres<br />

qui ne laissent jamais indifférent.<br />

At 38, this Canadian painter never stops<br />

developing his work which walks b<strong>et</strong>ween<br />

representation and abstraction.<br />

page 54<br />

• art & design<br />

His instinctive style, his powerful gestures make<br />

of his paintings with strong manliness works<br />

which never l<strong>et</strong> unmoved.


2<br />

Inspiré par de nombreux thèmes comme la<br />

science, l’espace <strong>et</strong> la famille, Mathieu Rousseau<br />

reste fasciné par les détails qui l’entourent <strong>et</strong><br />

par les couleurs qu’il s’amuse à superposer,<br />

appliquant les teintes à la verticale comme pour<br />

mieux signifier sa vision du temps qui passe.<br />

Ce temps, le peintre le consacre depuis toujours<br />

à la création, ses œuvres dessinées, peintes ou<br />

même sculptées étant souvent déjà pensées,<br />

composées, finalisées avant même les premiers<br />

coups de pinceaux !<br />

Pour Mathieu Rousseau, peindre est une<br />

évidence, une vocation qui lui perm<strong>et</strong><br />

d’exprimer sa vision du monde, ses idées <strong>et</strong><br />

questionnements, pour le plus grand plaisir de<br />

nos yeux.<br />

3<br />

Inspired by numerous themes as science,<br />

space and family, Mathieu Rousseau remains<br />

fascinated by the d<strong>et</strong>ails which surround him<br />

and by the colors which he enjoies stacking,<br />

applying tints upright as to b<strong>et</strong>ter mean his vision<br />

of passing time.<br />

The painter dedicates this time to creation<br />

since the beginning, his works drawn, painted<br />

or even sculptured being often already thought,<br />

consisted, finalized before even the first<br />

brushstrokes !<br />

For Mathieu Rousseau, painting is an obvious<br />

fact, a vocation which allows him to express his<br />

vision of the world, his ideas and questionings,<br />

for the great pleasure of our eyes.<br />

1 - Ensorcellement - 40x60<br />

2 - Constellation - 40x60<br />

3 - Collision de particules - 20x29<br />

4 - Choc-nébuleux - 24x48<br />

5 - Luxure - 24x60<br />

6 - La forêt enchantée 2 - 40x54<br />

7 - La forêt enchantée - 30x40<br />

4 5<br />

6 7<br />

www.mathieurousseau.ca • www.facebook.com/mathieurousseauartiste<br />

art & design • page<br />

55


Harmelle Bar<strong>et</strong><br />

se réinventer sans cesse • ceaselessly reinvent<br />

<strong>Art</strong>iste peintre <strong>et</strong> dessinatrice, Harmelle Bar<strong>et</strong> est<br />

une rebelle, une insoumise qui ne recherche pas le<br />

Beau mais l’Emotion à travers ses toiles abstraites<br />

qui semblent ne jamais se terminer à la manière de<br />

Basquiat ou Matisse.<br />

page 56 • art & design<br />

Painter and draftswoman, Harmelle Bar<strong>et</strong> is a<br />

rebellious woman which does not look for Beautiful<br />

but for Emotion through her abstract paintings<br />

which never seem to end in the style of Basquiat<br />

or Matisse.


La peintre réagit en formes <strong>et</strong> en couleurs à tout ce qui la<br />

touche, m<strong>et</strong>tant par exemple en scène des masques tordus <strong>et</strong><br />

hurlants pour exprimer sa douleur face au terrorisme.<br />

Les couleurs puissantes, les lignes fortes <strong>et</strong> anguleuses attirent<br />

le regard, le dérangent, le questionnent.<br />

Directe <strong>et</strong> parfois même abrupte, l’œuvre expressionniste<br />

d’Harmelle Bar<strong>et</strong> nous bouscule, nous pousse à réfléchir, à<br />

nous confronter au monde pour mieux l’appréhender : regarder<br />

sa peur en face étant finalement l’un des meilleurs moyens de<br />

la tenir éloignée.<br />

Painter reacts in forms and colors to all that affects her, staging<br />

for example twisted and howling masks to express her pain in<br />

front of terrorism.<br />

The powerful colors, the strong and angular lines catch the eye,<br />

disturb it, question it.<br />

Direct and som<strong>et</strong>imes even abrupt, the expressionistic work of<br />

Harmelle Bar<strong>et</strong> pushes us aside, urges us to think, to confront<br />

us with the world to b<strong>et</strong>ter dread it : facing his fear being finally<br />

one of the best ways to keep it away.<br />

https://paintsyl.blogspot.fr/<br />

art & design • page<br />

57


C<strong>et</strong>te exploitation familiale située à<br />

Oger au cœur de la Marne a remporté<br />

le merveilleux pari d’allier le plaisir de<br />

la dégustation au monde de l’art.<br />

This family estate located in Oger<br />

at the heart of the Marne gained<br />

the wonderful b<strong>et</strong> to ally pleasure of<br />

tasting to the world of art.<br />

page<br />

58<br />

• art & design


Grâce à un immense bâtiment moderne<br />

à l’écart du village, la famille Chapuy peut<br />

organiser de nombreux rendez-vous<br />

culturels, invitant à exposer des artistes<br />

de la région mais aussi venus des 4 coins<br />

de la France.<br />

Devenue un acteur incontournable du<br />

monde de l’art champenois, la maison<br />

Chapuy participe également à de grands<br />

évènements en tant que mécène comme<br />

le festival de films latino-américains qui<br />

s’est tenu en juin dernier à Epernay.<br />

C’est avec plaisir <strong>et</strong> passion que la<br />

maison Chapuy souhaite faire découvrir<br />

son champagne aux visiteurs, d’une<br />

manière aussi insolite que gourmande.<br />

Thanks to a large modern building away<br />

from the village, the Chapuy family can<br />

organize numerous cultural events,<br />

inviting artists of the region but also from<br />

all over France to expose.<br />

Became a major actor of the world of art<br />

in Champagne, the Chapuy house also<br />

participates in big events as sponsor like<br />

for the festival of Latin American movies<br />

which took place last June in Epernay.<br />

It is with pleasure and passion that the<br />

Chapuy house wishes to make discover<br />

her champagne to the visitors, in a way<br />

as unusual as greedy.<br />

www.champagne-chapuy.com<br />

champagne.chapuy<br />

art & design • page<br />

59


page 60 • art & design


art & design • page 61


BETSY EECKHOUT<br />

Sculptures<br />

Les Robes du Vin<br />

Wine Dresses<br />

page<br />

62<br />

• art & design


www.b<strong>et</strong>syeeckhout.com<br />

<strong>Art</strong>iste plasticienne aux multiples fac<strong>et</strong>tes,<br />

c’est près des vignes de Draguignan que<br />

B<strong>et</strong>sy Eeckhout a trouvé l’inspiration pour sa<br />

merveilleuse collection de Robes du Vin.<br />

Ainsi, elle crée des robes végétales à partir<br />

de rafles de grappes de raisin, réalisant des<br />

pièces d’une infinie délicatesse, dont l’élégance<br />

n’est pas sans rappeler le travail si méticuleux<br />

d’une dentelière.<br />

La structure métallique presque invisible à l’œil<br />

nu, les rafles cousues sur un fil<strong>et</strong> extrêmement<br />

fin, les vides <strong>et</strong> les pleins qui animent chaque<br />

robe font de ces sculptures étonnantes des<br />

œuvres sensuelles, émouvantes, coqu<strong>et</strong>tes qui<br />

jouent avec le visible <strong>et</strong> l’invisible comme pour<br />

mieux nous séduire…<br />

Multifac<strong>et</strong>ed plastic artist, it is near the vineyards<br />

of Draguignan that B<strong>et</strong>sy Eeckhout found the<br />

inspiration for her wonderful collection of Wine-<br />

Dresses.<br />

So, she creates veg<strong>et</strong>able dresses from grape<br />

stems, realizing pieces of an infinite delicacy, the<br />

elegance of which is reminiscent of theaccurate<br />

work of a lacemaker.<br />

The m<strong>et</strong>allic structure almost invisible for the<br />

eye, the grape stems sewn on an extremely fine<br />

n<strong>et</strong>, the space and the heights which liven up<br />

every dress make of these surprising sculptures<br />

sensual, moving, pr<strong>et</strong>ty works which play with<br />

visible and invisible as to b<strong>et</strong>ter seduce us …<br />

art & design • page<br />

63


Béatrice<br />

Engard<br />

<strong>Design</strong> & Nature<br />

Grâce à ses luminaires <strong>et</strong><br />

sculptures réalisés en une<br />

matière naturelle, noble <strong>et</strong><br />

imputrescible : l’écorce de<br />

liège, Béatrice Engard crée<br />

des pièces uniques qui<br />

habillent avec originalité <strong>et</strong><br />

chaleur un décor, une pièce,<br />

un meuble.<br />

Lampe Alu - 190cm L 70cm<br />

Thanks to her lamps and<br />

sculptures realized in a natural,<br />

noble and rot-proof material :<br />

bark of cork, Béatrice Engard<br />

creates unique objects which<br />

dress with originality and heat<br />

a decoration, a room, a piece<br />

of furniture.<br />

www.artnext-creations.com<br />

page<br />

64<br />

• art & design


L’artiste s’inspire d’abord de la forme de l’écorce pour imaginer<br />

ses luminaires, cherchant à interpréter ce que l’arbre semble avoir<br />

voulu exprimer, libérant le mouvement, prolongeant l’esprit sur la<br />

matière…<br />

Béatrice Engard crée des œuvres résolument contemporaines,<br />

jouant par exemple avec les alliances de matériaux : liège,<br />

aluminium, vitraux,… ainsi que des collections exceptionnelles sur<br />

des thèmes comme Vin & Lumières, Nature & Eléments ou encore<br />

Vent & Marées à base de bois flotté.<br />

Découvrez son atelier ARTnext Créations, où elle expose toutes<br />

ses œuvres made in France.<br />

The artist is inspired at first by the shape of the bark to imagine<br />

her lamps, trying to interpr<strong>et</strong> what the tree seems to have express,<br />

freeing the movement, extending the spirit on the material …<br />

Béatrice Engard creates resolutely contemporary works, playing<br />

for example with the alliances of materials : cork, aluminum,<br />

stained glass,... as well as exceptional collections on themes as<br />

Wine and Lights, Nature and Elements or still Wind and Tides with<br />

floated wood.<br />

Discover her ARTnext creations workshop, where she exposes all<br />

her works made in France.<br />

La vague flamboyante - H 175cm D 67cm<br />

Pied - H 60cm<br />

La danseuse - H 167cm L 40cm l 40cm<br />

Le Paravent lumineux - H 140cm L 170cm D 30cm<br />

art & design • page<br />

65


ltreïa est un mot latin qui signifie « Au delà de<br />

.<br />

’est également une expression de Joie <strong>et</strong><br />

e Partage, valeurs chères à sa fondatrice<br />

éronique Yoon-Kyung Martin, qui insuffle à sa<br />

arque de caviar une dynamique unique.<br />

l’image de son identité visuelle moderne<br />

t épurée, Ultreïa est à la fois élégante<br />

t contemporaine. Formidable rencontre<br />

’un produit d’extrême qualité <strong>et</strong> d’un luxe<br />

écomplexé, Ultreïa s’engage, au delà du<br />

aviar, à faire découvrir son propre univers,<br />

éritable ambassadeur de l’art de vivre à la<br />

rançaise.<br />

ltreïa a la volonté de bousculer les codes, <strong>et</strong><br />

ousser le caviar plus haut qu’il n’a jamais été.<br />

our cela, Véronique créé des concepts inédits<br />

ui tour à tour, magnifient la dégustation…<br />

Latin word Ultreïa means "Beyond".<br />

The expression also conveys Joy and Sharing,<br />

two values dear to brand founder Véronique<br />

Yoon-Kyung Martin, who injects a unique<br />

dynamism to her company.<br />

In the image of the simple, modern graphic<br />

line, Ultreïa manages to prove concurrently<br />

elegant and contemporary. Wonderful<br />

encounter b<strong>et</strong>ween a high-quality product and<br />

uncomplicated luxury, Ultreïa is committed to<br />

share its own universe beyond caviar as a true<br />

ambassador of the French "art de vivre".<br />

Ultreïa is intent on rewriting the codes and<br />

pushing caviar higher than it ever stood. In this<br />

intent, Véronique creates novel concepts that<br />

magnify the tasting of the superb fare.<br />

page 66<br />

• art & design


"L’ÉCRIN CAVIAR"<br />

Immortalisez l’instant magique<br />

Ultreïa sublime sa perle noire, au coeur de « l’Écrin Caviar ».<br />

Véronique apporte dans ses créations autant de soin à sélectionner<br />

ses grains de caviar que le grain du cuir de crocodile tendu sur ses<br />

coffr<strong>et</strong>s.<br />

Le Porosus, la plus rare <strong>et</strong> précieuse peau, recouvre intégralement<br />

l’ « Écrin Caviar ». L’intérieur est quant à lui gainé d’agneau.<br />

C<strong>et</strong>te œuvre exceptionnelle est réalisée entièrement à la main<br />

par l’Atelier Richard Gu<strong>et</strong>ta à Paris dans la tradition la<br />

plus stricte <strong>et</strong> ancestrale du savoir-faire français,<br />

emblème du luxe à la française.<br />

Il révèle dans un premier temps un bac<br />

amovible disposé afin de maintenir au frais<br />

la boîte de 100gr de Caviar « One Ultreïa ».<br />

Afin de prolonger l’incroyable expérience,<br />

deux accessoires gainés également en<br />

agneau accompagnent l’ « Écrin Caviar<br />

» Ultreïa. Il se transforme alors en coffr<strong>et</strong><br />

à montre ou en coffr<strong>et</strong> à bijoux.<br />

Personnalisable en pré-commande<br />

15 000€<br />

"THE CAVIAR BOX"<br />

Immortalize a magic moment<br />

Ultreïa sublimates the black pearl in its "Ecrin Caviar" special<br />

edition. Véronique puts much care in her creations, spending hours<br />

selecting caviar and the crocodile leather she uses for her boxes.<br />

The Porosus, a rare and precious hide, covers the "Caviar Box".<br />

The inside is covered in lambskin.<br />

This truly exceptional work is entirely made by hand at the Paris<br />

Atelier Richard Geutta in the strict and ancestral tradition<br />

of French know-how, emblematic of French luxury.<br />

In a first while, it reveals a removable case<br />

allowing keeping the 100G box of precious<br />

"One Ultreïa" black grains cool.<br />

To prolong the incredible experience,<br />

two lambskin covered accessories<br />

come with the "One Ultreïa" box. The<br />

latter can then be transformed into a<br />

watch box or jewelry box.<br />

Customizable in pre-order<br />

15,000€<br />

art & design • page<br />

67


«L’ÉDITION LIMITÉE INES DE LA<br />

FRESSANGE »<br />

Caviar Ultreïa célèbre la fin de l’année<br />

2016 main dans la main avec Ines de la<br />

Fressange Paris. L’iconique boite noire a<br />

inspiré la signature de la plus élégante des<br />

parisiennes pour créer un écrin exclusif.<br />

On reconnaît au premier coup d’oeil le<br />

trait d’Ines de la Fressange Paris, délicat,<br />

comme le sont tous les caviars de la<br />

Maison Ultreïa.<br />

L’alchimie entre les deux univers donne<br />

naissance à une œuvre, en série<br />

excessivement limitée qui ravira, pour<br />

le temps des fêtes, les gastronomes<br />

esthètes <strong>et</strong> épicuriens de tout horizon.<br />

Du côté de la Maison Ines de la Fressange<br />

Paris, on a voulu « évoquer Paris, la<br />

mythique Place Vendôme <strong>et</strong> beaucoup<br />

de douceur pour un caviar raffiné <strong>et</strong><br />

festif, à déguster au Salon Vendôme <strong>et</strong><br />

partout où l’envie vous saisira » .<br />

« C<strong>et</strong> écrin, spécialement dessiné par<br />

Ines de la Fressange Paris, est le fruit de<br />

la rencontre entre deux femmes de coeur<br />

<strong>et</strong> de passion, symboles de l'art de vivre<br />

"à la française". » nous confie Véronique<br />

Martin .<br />

Vente en ligne à partir de début Novembre<br />

2016 sur www.caviar-ultreia.com<br />

page 68<br />

• art & design<br />

«LIMITED EDITION "INÈS DE LA<br />

FRESSANGE"<br />

Caviar Ultreïa celebrates the 2016<br />

festive season hand in hand with Ines<br />

de la Fressange Paris. The iconic black<br />

box inspired the signature of the most<br />

elegant Parisians worldwide to create an<br />

exclusive box.<br />

One instantly recognizes the stroke of<br />

Ines de la Fressange Paris, which is as<br />

delicate as all the other house caviars.<br />

The alchemy b<strong>et</strong>ween the two universes<br />

gives birth to a limited edition series work<br />

that will make the hearts of aesth<strong>et</strong>e<br />

gastronomes and epicureans from<br />

around the world beat quicker.<br />

According to Maison Inès de la Fressange<br />

Paris, the "intent consisted in evoking<br />

Paris, the mythical Place Vendôme and<br />

tenderness for a refined and festive caviar<br />

to be enjoyed at the Salon Vendôme and<br />

anywhere else your heart will take you".<br />

"The box, especially designed by Inès<br />

de la Fressange Paris, stems from the<br />

encounter b<strong>et</strong>ween two women of heart<br />

and passion, who both symbolize the<br />

French art of living. " Confides Véronique<br />

Martin.<br />

Available online from early November<br />

2016 on www.caviar-ultreia.com


art & design • page<br />

69


Caroline Ferrara<br />

artiste verrière • glass artist<br />

Rebelle dans l’âme, c<strong>et</strong>te artiste suisse ne cesse<br />

de nous emmener hors des sentiers battus,<br />

cherchant sans relâche de nouvelles techniques,<br />

de nouvelles compositions abstraites inspirées<br />

de la Nature <strong>et</strong> de c<strong>et</strong>te matière qu’elle aime tant :<br />

le verre.<br />

page 70 • art & design<br />

Rebel at heart, this Swiss artist does not stop<br />

taking us off the beaten track, looking relentlessly<br />

for new techniques, new abstract compositions<br />

inspired by Nature and this material she likes so<br />

much : glass.


Ses sculptures sont comme des hommages à la Nature, nous Her sculptures are such as tributes to Nature, reminding us the<br />

rappelant la terre, la lave en fusion, la rugosité des roches, des ground, the molten lava, the roughness of rocks, blazing minerals,<br />

minéraux flamboyants,… touchant le spectateur par la poésie qui touching the spectator by the po<strong>et</strong>ry which g<strong>et</strong>s free of games of<br />

se dégage des jeux de transparence <strong>et</strong> de lumière qui caractérisent transparency and light which characterize the pieces of the glass<br />

les pièces de l’artiste verrière.<br />

artist.<br />

Caroline Ferrara est une virtuose, sachant manipuler le verre grâce<br />

à de nombreux procédés comme la fusion au four, le travail au<br />

chalumeau,… Elle ne crée que des pièces uniques, défiant toujours<br />

plus les lois de la physique pour mieux nous étonner <strong>et</strong> nous faire<br />

rêver…<br />

A noter<br />

Caroline Ferrara exposera son travail du 9 au 13 novembre prochains<br />

dans le cadre du MAG (Montreux <strong>Art</strong> Gallery).<br />

Caroline Ferrara is a virtuoso, knowing how to treat glass thanks to<br />

numerous processes as the fusion in oven, the work in blowtorch, …<br />

She creates only unique rooms, always more challenging the laws<br />

of physics to b<strong>et</strong>ter amaze us and make us dream …<br />

To note<br />

Caroline Ferrara will expose her work from 9 till 13 November during<br />

the MAG (Montreux <strong>Art</strong> Gallery).<br />

www.artfusion.ch<br />

art & design • page<br />

71


B3L<br />

Le royaume de la couleur • the kingdom of color<br />

page<br />

72<br />

• art & design


Décidément, Brigitte Le Pessot alias B3L n’en finit pas de<br />

nous étonner, d’inventer, de créer.<br />

Si l’artiste travaille toujours la peinture sur verre avec un sens<br />

aigu de la couleur <strong>et</strong> une infinie délicatesse, sa signature ne<br />

se r<strong>et</strong>rouve pas dans un style unique.<br />

Le talent de B3L joue les caméléons, évoluant au fil de<br />

l’inspiration, selon la forme de l’obj<strong>et</strong>, sa provenance, ses<br />

vibrations,…<br />

Dans son univers de couleur, l’artiste réalise également des<br />

tableaux brodés comme c<strong>et</strong>te magnifique toile représentant<br />

un mandala dans des tons raffinés <strong>et</strong> précieux avec ses fils<br />

d’or <strong>et</strong> d’argent si chatoyants.<br />

Brigitte vient également de terminer une pièce d’exception :<br />

un immense vase d’inspiration chinoise dont les oiseaux<br />

semblent voler au milieu des pivoines <strong>et</strong> des branches de<br />

mûrier avec une insolente légèr<strong>et</strong>é…<br />

Definitely, Brigitte Le Pessot alias B3L does not stop amazing<br />

us, inventing, creating.<br />

If the artist always works glass painting with an acute sense<br />

of color and an infinite delicacy, her signature does not find<br />

itself in a unique style.<br />

The talent of B3L plays chameleons, evolving in the course<br />

of the inspiration, according to the shape of the object, its<br />

origin, its vibrations, …<br />

In her universe of color, the artist also realizes embroidered<br />

paintings as this magnificent painting representing a mandala<br />

in sophisticated and precious tones with its so brilliant gold<br />

and money threads.<br />

Brigitte has also just ended a piece of exception : an<br />

immense vase of chinese inspiration where birds seem to fly<br />

in the middle of peonies and branches of mulberry tree with<br />

an impertinent lightness …<br />

Tableaux eff<strong>et</strong> 3D par verres superposés.<br />

www.mondecreatif.fr • www.facebook.com/www.silecoeur.fr<br />

art & design • page<br />

73


Julien Iglésias<br />

Créer. Un besoin impérieux,<br />

irrépressible pour ce jeune homme<br />

né dans le magnifique village de<br />

Cavalaire sur Mer qui n’a de cesse de<br />

repousser ses limites pour imaginer,<br />

réaliser des obj<strong>et</strong>s uniques avec une<br />

passion inextinguible.<br />

Create. An authoritarian, uncontrollable<br />

need for this young man born in the<br />

magnificent village of Cavalaire sur<br />

Mer who never stops pushing away<br />

his limits to imagine, realize unique<br />

objects with an inextinguishable<br />

passion.<br />

Photos : ©Day Photographies<br />

www.julieniglesias.com • www.facebook.com/julieniglesias.artiste<br />

page 74<br />

• art & design


Chaque pièce créée par Julien Iglésias est une œuvre abstraite,<br />

unique, parfois même réalisée sur-mesure, s’adaptant à un<br />

environnement donné, prouvant l’incroyable capacité de Julien<br />

à créer aussi bien en tant qu’artiste qu’en tant que décorateur.<br />

L’artiste <strong>et</strong> designer, également sculpteur, réalise des pièces<br />

sorties tout droit de ses rêves <strong>et</strong> réflexions aussi bien que sur<br />

commande pour des professionnels (architectes,…) <strong>et</strong> des<br />

particuliers.<br />

Son style spontané, moderne <strong>et</strong> foisonnant est une manière de<br />

figer le mouvement, de capturer l’essence d’une énergie pour<br />

la rendre à la pièce, emprisonnant finalement le meilleur d’un<br />

instant… pour le plaisir de tous nos sens.<br />

A noter<br />

Julien Iglésias a remporté le 1er Prix 2015 du Salon International<br />

des <strong>Art</strong>istes Contemporains de Saint-Tropez.<br />

Each piece created by Julien Iglésias is an abstract, unique<br />

work, som<strong>et</strong>imes even tailor made, adapting himself to a given<br />

environment, proving Julien's incredible capacity to create as<br />

an artist as well as a decorator.<br />

The artist and designer, also sculptor, realizes rooms coming<br />

straight ahead from his dreams and reflections for professionals<br />

(architects) as for individuals.<br />

His spontaneous, modern and abundant style is a way of<br />

freezing the movement, capturing the essence of an energy to<br />

r<strong>et</strong>urn it to the room, finally imprisoning the best of a moment<br />

for the pleasure of all our senses.<br />

To note<br />

Julien Iglésias won the first Prize of the 2015 International fair<br />

of Contemporaries <strong>Art</strong>ists in Saint-Tropez.<br />

art & design • page<br />

75


Manuela<br />

Zervudachi<br />

courbes oniriques<br />

dreamlike curves<br />

David Atlan<br />

Lucky Stars - résine<br />

François Bertram<br />

Ayant grandi à Londres, avec des racines<br />

grecques <strong>et</strong> irlandaises, Manuela Zervudachi<br />

s’installe à Paris dans les années 1990 après<br />

un séjour très inspirant de 16 mois en Amérique<br />

du Sud. Formée à New York <strong>et</strong> en Toscane du<br />

côté de Carrare, berceau du marbre <strong>et</strong> de la cire<br />

perdue, l’artiste réalise des pièces organiques,<br />

inspirées de la nature, celle qui nous entoure <strong>et</strong><br />

celle qui nous constitue.<br />

Brought up in London with Greek and Irish<br />

roots Manuela Zervudachi s<strong>et</strong>tled in Paris in the<br />

90´s after an inspirational 16 months trip around<br />

South America. Having trained in New York and<br />

Tuscany near Carrara, cradle of marble and lost<br />

wax technique, the artist creates organic pieces<br />

inspired by nature, which concurrently surrounds<br />

us and creates us.<br />

www.manuelazervudachi.com<br />

page 76<br />

• art & design<br />

Tout vient du centre - bronze


François Bertram<br />

Graines d'inspiration - bronze<br />

François Bertram<br />

Anum Cara - bronze<br />

Ses œuvres, en rondeurs <strong>et</strong> en courbes nous font aisément penser<br />

à une symbiose entre les surfaces très travaillées de Giacom<strong>et</strong>ti <strong>et</strong><br />

les formes de Brancusi, … formes imaginaires, douces, sensuelles,<br />

tactiles qui appellent le spectateur à rêver <strong>et</strong> à toucher la matière<br />

pour mieux s’en imprégner.<br />

Manuela Zervudachi crée des pièces sur de nombreux thèmes<br />

toujours rattachés à l’être humain <strong>et</strong> à son évolution : la graine, le<br />

cosmos, le temps, le symbolisme du corps ou encore l’alchimie.<br />

Elle distille dans ses œuvres des signes forts comme l’Ouroboros<br />

ou les arcanes de Tarot qui rappellent profondément notre passé<br />

le plus archaïque <strong>et</strong> pourtant résonnent encore ici <strong>et</strong> maintenant.<br />

A nous de les interpréter <strong>et</strong> de les faire parler…<br />

A noter<br />

Manuela Zervudachi travaille également sur commande pour des<br />

collectionneurs <strong>et</strong> décorateurs en France <strong>et</strong> dans le monde.<br />

Her rounded, feminine curves in her works easily recall a symbiosis<br />

b<strong>et</strong>ween the heavily worked surfaces of Giacom<strong>et</strong>ti and Brancusi's<br />

forms... Imaginary, soft, sensuous shapes encouraging spectators<br />

to dream and touch the material to b<strong>et</strong>ter soak it inside.<br />

Manuela Zervudachi creates pieces on various themes referring to<br />

humankind and its evolution: the seed, cosmos, time, symbolism<br />

of the body or still, alchemy. She distills strong images such as the<br />

Ouroboros or the Tarot arcana that dig deep into our archaic past<br />

and y<strong>et</strong> resonate and are anchored in the here and now. .<br />

It is down to us to interpr<strong>et</strong> them or give them a voice...<br />

To be noted<br />

Manuela Zervudachi also executes commissions for collectors and<br />

interior designers, both in France and throughout the world.<br />

Release Machine - bronze - H258 x L65 x P55cm<br />

François Bertram<br />

Transmission - plâtre dûr<br />

Philippe de Potestad<br />

art & design • page<br />

77


Fontaine cubes - cuivre<br />

Dominique Mercy<br />

calligraphies imaginaires • imaginary calligraphies<br />

Si ce sculpteur passionné a été formé à l’école<br />

Boulle <strong>et</strong> aux <strong>Art</strong>s Décoratifs de Paris pour la<br />

technique, c’est sans doute son passage à<br />

l’ORTF comme sculpteur de décors qui lui a<br />

donné ce ton si particulier, c<strong>et</strong> amour du bluff <strong>et</strong><br />

de la magie, ce besoin de laisser l’enfant en lui<br />

revenir à la charge grâce à la création.<br />

If this passionate sculptor was formed at Boulle<br />

school and at the Decorative <strong>Art</strong>s of Paris for<br />

the technique, it is doubtless the passage at<br />

the ORTF as sculptor of decorations who gave<br />

him this tone so particular, this love of bluff and<br />

magic, this need to l<strong>et</strong> the child in him come<br />

back thanks to creation.<br />

page 78<br />

• art & design<br />

Mural fac<strong>et</strong>tes - acier - 50x50cm<br />

Hiéroglyphes - acier poli - 70x70cm


A travers ses pièces monumentales souvent proches de l’architecture,<br />

ses bronzes <strong>et</strong> ses aciers impressionnants, jouant avec les ombres <strong>et</strong><br />

les lumières, avec les pleins <strong>et</strong> les vides, Dominique Mercy nous invite<br />

au lâcher-prise, au rêve, mêlant toujours formes insolites <strong>et</strong> ludiques.<br />

Le sculpteur travaille également le papier, transformant des rames de<br />

papier ordinaire en véritables chefs d’œuvres, son inspiration pouvant<br />

jaillir n’importe où <strong>et</strong> à n’importe quel moment pour mieux nous<br />

surprendre, nous cueillir, nous enchanter,…<br />

Through his monumental models often close to architecture, his<br />

bronzes and his impressive steels, playing with shadows and lights,<br />

heights and space, Dominique Mercy invites us to release, to dream,<br />

always mixing unusual and playful forms.<br />

The sculptor also works with paper, transforming ordinary paper one<br />

in real masterpieces, his inspiration able to spring wherever and at any<br />

time to b<strong>et</strong>ter surprise us, pick us, enchant us, …<br />

Console Laiton<br />

Mural - fer patiné<br />

Entrelacs - papier moulé - 70x50cm<br />

Tubulures - acier patiné - h50cm<br />

www.mercysculptures.com<br />

art & design • page<br />

79


Richard M<strong>et</strong>ais<br />

page<br />

80<br />

• art & design<br />

Lorsque ce sculpteur commence<br />

une nouvelle pièce, il se laisse<br />

guider uniquement par son<br />

instinct, ses envies, la matière.<br />

De là naissent des œuvres mêlant<br />

figuration <strong>et</strong> fantasmagorie,<br />

m<strong>et</strong>tant en scène le genre<br />

humain <strong>et</strong> parfois animalier dans<br />

ce qu’il a de plus sincère, de<br />

plus direct.<br />

When this sculptor begins a new<br />

room, he is only guided by his<br />

instinct, his desires, the material.<br />

From there are born works<br />

mixing representation and<br />

phantasmagoria, staging the<br />

human and som<strong>et</strong>imes animal<br />

race in what he has of more<br />

sincere, more direct.


En groupe<br />

Richard M<strong>et</strong>ais aime l’efficacité sans jamais se départir d’une<br />

véritable poésie, voyant déjà dans les morceaux de fer qu’il<br />

travaille les membres articulés d’un futur personnage…<br />

L’artiste a su inventer un style unique, original <strong>et</strong> résolument<br />

moderne qui touche le spectateur en plein cœur, le poussant à<br />

créer un dialogue avec l’œuvre, à réfléchir <strong>et</strong> à rêver,…<br />

Richard M<strong>et</strong>ais likes the efficiency without ever abandoning a real<br />

po<strong>et</strong>ry, already seeing in the iron pieces he works the articulated<br />

members of a future character …<br />

The artist knew how to invent a unique, original and resolutely<br />

modern style which affects the spectator right in the heart, urging<br />

him to create a dialogue with the work, to think and to dream, …<br />

Caliméro<br />

Auto portrait 2011<br />

Extincteur masqué<br />

http://richardm<strong>et</strong>ais.canalblog.com<br />

←<br />

RM Fleur<br />

art & design • page<br />

81


Julien Burgy<br />

l’essence des émotions • the essence of emotions<br />

page<br />

82<br />

• art & design<br />

Pour ce jeune sculpteur<br />

né à Fribourg en Suisse,<br />

il n’est pas toujours<br />

évident de dompter ses<br />

mains, de rester dans un<br />

art épuré où simplicité<br />

rime avec sincérité. Il lui<br />

a fallu 20 ans de travail<br />

acharné pour trouver son<br />

style propre, finaliser son<br />

mode de communication<br />

artistique.<br />

For this young sculptor<br />

born in Fribourg,<br />

Switzerland, it is not<br />

always easy to tame<br />

his hands, to stay in an<br />

uncluttered art where<br />

simplicity rhymes with<br />

sincerity. He needed 20<br />

years of persisted work<br />

to find his own style, to<br />

finalize his way of artistic<br />

communication.


Formé en tant que tailleur de pierres, ayant affiné sa maîtrise de la<br />

sculpture en Italie, Julien Burgy travaille le granite noir, la pierre noire <strong>et</strong> le<br />

marbre blanc, créant des pièces de 10 à 800 kilos qui représentent une<br />

énergie, un mouvement mêlant douceur <strong>et</strong> violence.<br />

De ses flashs créatifs, spontanés, le sculpteur a développé une forme<br />

de langage abstrait qui font de ses cubes tordus, de ses pièces parfois<br />

fracturées, des compositions fortes <strong>et</strong> franches qui nous transm<strong>et</strong>tent<br />

des émotions brutes, nous poussent au questionnement.<br />

Trained as stone-cutter, having refined his master of sculpture in Italy,<br />

Julien Burgy works black granite, black stone and white marble, creating<br />

rooms from 10 to 800 kilos which represent an energy, a movement<br />

mixing swe<strong>et</strong>ness and violence.<br />

Of his creative, spontaneous flashes, the sculptor developed a shape<br />

of abstract language which make of his twisted cubes, his som<strong>et</strong>imes<br />

broken pieces, strong and frank compositions which transmit us raw<br />

feelings, push us to questioning.<br />

www.ferrariartgallery.ch/artistes/burgy-julien<br />

art & design • page<br />

83


Albert<br />

Nestor<br />

Telque<br />

fables sculptées • carved fables<br />

Si c<strong>et</strong>te artiste sculpte <strong>et</strong> s’exprime à<br />

travers des animaux, c’est finalement pour<br />

ne parler que de l’Humain, de thèmes qui<br />

lui tiennent profondément à cœur comme<br />

l’éducation <strong>et</strong> les relations parents/enfants,<br />

les différences de caractères qui rendent<br />

le monde si riche <strong>et</strong> le mouvement, ces<br />

forces qui bougent entre l’état physique <strong>et</strong><br />

l’état sensitif.<br />

If this artist sculpts and expresses herself<br />

through animals, it is finally to speak only<br />

about Human being, about themes which<br />

profoundly mean a lot to her as education<br />

and parents/children relations, differences<br />

of characters which make the world so rich<br />

and movement, these strengths which<br />

move b<strong>et</strong>ween the physical state and the<br />

sensory one.<br />

page 84 • art & design<br />

Grosse fatigue


Lola<br />

Edouard<br />

Telque aime la matière qui lui perm<strong>et</strong> de laisser s’exprimer son<br />

instinct en toute liberté, de créer des pièces originales faisant ensuite<br />

faire des bronzes symbolisant pour elle pérennité <strong>et</strong> transmission<br />

du savoir-faire des fondeurs d’art.<br />

Le sculpteur utilise beaucoup l’humour pour faire passer des<br />

messages parfois graves, réveiller les consciences <strong>et</strong> remplir l’un<br />

des rôles fondamentaux des artistes : faire bouger la société, nous<br />

rappelant qu’il est essentiel de vivre ici <strong>et</strong> maintenant <strong>et</strong> de toujours<br />

faire évoluer les choses à l’échelle de chacun.<br />

Chacune de ses œuvres nous rappelle notre animalité, réveillant<br />

notre instinct avec grâce <strong>et</strong> puissance…<br />

Telque likes the material which allows her to l<strong>et</strong> her instinct express<br />

itself quite freely, to create original pieces then making do bronzes<br />

symbolizing for her sustainability and transmission of the art foundry<br />

know-how.<br />

The sculptor uses much humor to make messages pass<br />

som<strong>et</strong>imes serious, to wake consciousnesses and to fill one of the<br />

fundamental roles of the artists : make soci<strong>et</strong>y move, reminding us<br />

that it is essential to live here and now and to always develop things<br />

at each’s level.<br />

Each of her work reminds us our bestiality, waking our instinct with<br />

grace and power …<br />

Ernest<br />

Sieste<br />

www.telque.com • www.facebook.com/chris.telque • Instagram : telquechris<br />

art & design • page<br />

85


Fred Mazuir<br />

peindre, agir, parler • paint, act, speak<br />

A 14 ans, Fred sait qu’il sera peintre <strong>et</strong> à 20 ans,<br />

qu’il sera sculpteur. Cela fait 60 ans aujourd’hui<br />

que c<strong>et</strong> artiste passionné <strong>et</strong> passionnant<br />

consacre son existence à la création, faisant<br />

étinceler les formes <strong>et</strong> les couleurs dans des<br />

œuvres foisonnantes de vie <strong>et</strong> d’énergie, de ce<br />

besoin de transm<strong>et</strong>tre <strong>et</strong> d’agir que l’artiste cultive<br />

avec entrain.<br />

At the age of 14, Fred knows that he will be a<br />

painter and at 20, that he will be a sculptor. It<br />

has been 60 years today since this passionate<br />

and fascinating artist dedicates his existence to<br />

creation, making forms and colors glisten in works<br />

full of life and energy, of this need to transmit and<br />

to act that the artist cultivates with gusto.<br />

page 86<br />

• art & design<br />

Le masque - Marouflage


Le blues- Huile<br />

Ayant fréquenté des personnages incroyables tels que<br />

Toffoli, Jean Marais, Marina Picasso ou encore Mick<br />

Michelle qui s’est inspirée de Fred pour imaginer son<br />

« gamin de Paris », l’artiste a réalisé plus de 4000<br />

toiles, 35000 dessins <strong>et</strong> 150 sculptures ! Impossible<br />

en revanche de comptabiliser le nombre de salons<br />

auxquels il a participé, ni d’émissions médiatiques.<br />

Fred Mazuir ne peut laisser indifférent, ayant créé un<br />

langage unique qui lui perm<strong>et</strong> de se dépasser toujours<br />

plus, de traduire la force de nos peurs aussi bien que<br />

de nos émerveillements avec une technicité <strong>et</strong> une<br />

spontanéité incroyables.<br />

Capable de copier les grands maîtres, juste pour le<br />

plaisir, aussi bien que de peindre au ciseau ou de créer<br />

un tableau en 3D, Fred Mazuir nous surprend, nous<br />

subjugue, nous ravit !<br />

A noter<br />

Fred Mazuir, Chevalier Académicien Mondial <strong>Art</strong><br />

Academia, a reçu de très nombreuses récompenses<br />

tout au long de sa carrière parmi lesquelles la Médaille<br />

d’Or du Mérite <strong>et</strong> du Dévouement Français (2006), la<br />

Médaille d’Argent <strong>Art</strong>, Sciences <strong>et</strong> L<strong>et</strong>tres (2013) <strong>et</strong> la<br />

Médaille Vermeil du Mérite Culturel Français (2013).<br />

Flamenco - Huile<br />

Le clown blanc - Huile<br />

Having frequently seen incredible characters such<br />

as Toffoli, Jean Marais, Marina Picasso or still Mick<br />

Michelle who was inspired by Fred to imagine her « kid<br />

of Paris », the artist realized more than 4000 paintings,<br />

35000 drawings and 150 sculptures ! Impossible on<br />

the other hand to count the number of exhibitions he<br />

participated in, nor of media broadcasts.<br />

Fred Mazuir cannot leave unmoved, having created<br />

a unique language which allows him to always more<br />

surpass himself, to translate the strength of our fears<br />

as well as our delights with an incredible technicality<br />

and spontaneity.<br />

Able to copy the great masters, just for pleasure, as<br />

well as to paint with scissors or to create a picture in<br />

3D, Fred Mazuir surprises, subjugates, delights us !<br />

To note<br />

Fred Mazuir, Academician Knight Mondial <strong>Art</strong> Academia,<br />

received very numerous rewards throughout his<br />

career such as the Golden Medal of Merit and French<br />

Dedication (2006), the Silver medal <strong>Art</strong>, Sciences and<br />

L<strong>et</strong>ters (2013) and the Vermeil Medal of French Cultural<br />

Merit (2013).<br />

www.fredmazuir.com<br />

Le Clown - Marouflage<br />

art & design • page<br />

87


Rudy Padovan<br />

effacer ce qui est laid • erase what is ugly<br />

Peintre <strong>et</strong> sculpteur, Rudy Padovan est un<br />

artiste dans l’âme, ses créations occupant<br />

tout son espace, tout son temps, son<br />

imagination ne cessant de vagabonder<br />

pour inventer <strong>et</strong> réaliser.<br />

Painter and sculptor, Rudy Padovan is an<br />

artist at heart, his creations occupying all<br />

his space, all his time, his imagination never<br />

stopping wandering to invent and realize.<br />

page 88<br />

• art & design


This artist entered painting as we enter religion realize inspired,<br />

instinctive, round and harmonious paintings even in the middle of<br />

geom<strong>et</strong>rical lines.<br />

The emotional value of every painted or sculptured piece is very<br />

powerful, growing to musing and always aiming towards the beautiful<br />

as to b<strong>et</strong>ter help us support the som<strong>et</strong>imes difficult world which<br />

surrounds us, to forg<strong>et</strong> violence to find swe<strong>et</strong>ness.<br />

Rudy Padovan's vocation is to embellish his heart, to find the perfect<br />

balance b<strong>et</strong>ween movements and sensibility.<br />

C<strong>et</strong> artiste entré en peinture comme on entre en religion réalise des<br />

toiles inspirées, instinctives, rondes <strong>et</strong> harmonieuses même au milieu<br />

de lignes géométriques.<br />

La valeur émotionnelle de chaque pièce peinte ou sculptée est très<br />

puissante, poussant à la rêverie <strong>et</strong> tendant toujours vers le beau<br />

comme pour mieux nous aider à supporter le monde parfois difficile<br />

qui nous entoure, à oublier la violence pour r<strong>et</strong>rouver la douceur.<br />

La vocation de Rudy Padovan est d’embellir son cœur, de trouver<br />

l’équilibre parfait entre gestuelle <strong>et</strong> sensibilité.<br />

art & design • page<br />

89


Jean-Pierre Paillard<br />

les merveilles de l’œil • wonders of the eye<br />

Grâce à ses toiles hyperréalistes, aux<br />

détails finement ciselés <strong>et</strong> aux formes<br />

très abouties proches du trompe-l’œil<br />

que Jean-Pierre Paillard affectionne<br />

tant, l’artiste nous entraîne dans des<br />

paysages mirifiques inspirés de sa<br />

chère Br<strong>et</strong>agne.<br />

page 90<br />

• art & design<br />

Thanks to his hyperrealistic paintings,<br />

to the finely chiselled d<strong>et</strong>ails and to<br />

the very accomplished forms close<br />

to trompe-l'oeil which Jean-Pierre<br />

Paillard likes so much, the artist pulls<br />

us in astonishing landscapes inspired<br />

by his beloved Brittany.


Les paysages mais aussi les légendes <strong>et</strong> les créatures imaginaires<br />

si propres à c<strong>et</strong>te superbe région de France sont autant<br />

d’occasions pour le peintre de mêler subtilement visions réalistes<br />

<strong>et</strong> contes pour p<strong>et</strong>its <strong>et</strong> grands.<br />

Ainsi, Jean-Pierre Paillard nous pousse à mieux observer le monde<br />

qui nous entoure tout en y ajoutant nos propres fantasmagories,<br />

racontant à chaque fois des histoires fortes, passionnantes,<br />

sensibles <strong>et</strong> chaleureuses.<br />

The landscapes but also the legends and the imaginary creatures<br />

so peculiar to this magnificent region of France are so many<br />

occasions for the painter to mix subtly realistic visions and tales<br />

for little-ones and grown-ups.<br />

So, Jean-Pierre Paillard urges us to b<strong>et</strong>ter observe the world<br />

which surrounds us while adding to it our own phantasmagoria,<br />

telling every time strong, fascinating, sensitive and warm stories.<br />

www.paillardjp.fr<br />

art & design • page<br />

91


Jocelyne Kurc<br />

l’art de la peinture à l’aiguille • The art of needlepainting<br />

page 92<br />

• art & design<br />

Rêveuse au passé ombré


Meilleur Ouvrier de France dans la catégorie Maître Brodeur,<br />

Jocelyne Kurc est une virtuose d’un art malheureusement trop<br />

méconnu en France : la peinture à l’aiguille, un art majeur au<br />

même titre que la peinture <strong>et</strong> la sculpture.<br />

C<strong>et</strong> art qui représente l’âge d’or du savoir-faire à la française des<br />

17ème, 18ème <strong>et</strong> 19ème siècles consiste à réaliser des broderies<br />

qui, vues de loin, peuvent être confondues avec des peintures. La<br />

chambre de Marie-Antoin<strong>et</strong>te au château de Versailles était ainsi<br />

entièrement décorée de ces incroyables œuvres d’art.<br />

Jocelyne Kurc enseigne c<strong>et</strong> art en France <strong>et</strong> dans le monde entier.<br />

Elle réalise sur commande des meubles, obj<strong>et</strong>s de décoration <strong>et</strong><br />

tableaux dans la plus pure tradition de l’histoire de la broderie,<br />

imaginant <strong>et</strong> créant des pièces d’exception, classiques ou<br />

contemporaines.<br />

C’est avec passion qu’elle enseigne son savoir-faire à de jeunes<br />

artisans afin de perpétuer c<strong>et</strong>te magnifique tradition artistique. En<br />

2004, elle a même inventé une nouvelle manière de broder : le<br />

passé ombré.<br />

B<strong>et</strong>ter Worker of France in the category Master Brodeur, Jocelyne<br />

Kurc is a virtuoso of an art unfortunately too much underestimated<br />

in France : the needlepainting, a major art in the same way as<br />

painting and sculpture.<br />

This art which represents the golden age of the French-style<br />

know-how of the 17th, 18th and 19th centuries consists in<br />

realizing embroidery which, seen from afar, can be confused with<br />

paintings. Marie Antoin<strong>et</strong>te's room in the Palace of Versailles was<br />

so compl<strong>et</strong>ely decorated with these incredible masterpieces.<br />

Jocelyne Kurc teaches this art in France and all over the world.<br />

She realizes to order furniture, objects of decoration and paintings<br />

in the purest tradition of the history of embroidery, imagining and<br />

creating rooms of exception, classics or contemporaries.<br />

It is with passion that she teaches young craftsmen her knowhow<br />

to immortalize this magnificent artistic tradition. In 2004, she<br />

invented a new way of embroider : the shadowed passed.<br />

Tabour<strong>et</strong> façon Chacok<br />

Iris demoiselle<br />

Ombrelle brodée<br />

www.atelier-ennji.com<br />

www.facebook.com/Latelier-dEnnji<br />

Figues<br />

art & design • page<br />

93


Manon Richardin<br />

pour le bonheur des yeux • for the eyes happiness<br />

Depuis sa plus tendre enfance, alors qu’elle<br />

admire sa grand-mère artiste peintre en<br />

train de travailler, Manon Richardin aime<br />

le Beau, cherchant avant tout à égayer<br />

son environnement grâce à ses couleurs<br />

éclatantes <strong>et</strong> à son style résolument<br />

esthétique.<br />

Since her earliest childhood, while she<br />

admires her painter grandmother working,<br />

Manon Richardin likes the Beautiful, trying<br />

above all to cheer her environment up thanks<br />

to her sensational colors and her resolutely<br />

esth<strong>et</strong>ic style.<br />

http://delasource-art.blogspot.fr • www.facebook.com/Manon-Richardin<br />

page 94<br />

• art & design


L’artiste ne peint que des corps de<br />

femmes, dans un style mêlant pop<br />

art <strong>et</strong> nouveau réalisme avec une<br />

technique qui ne ressemble qu’à<br />

elle : travailler uniquement sur du<br />

papier peint !<br />

Ainsi, Manon Richardin réussit à<br />

trouver l’harmonie parfaite entre<br />

un papier peint aux motifs joyeux,<br />

mi-kitschs mi-romantiques <strong>et</strong><br />

ces images de femmes qu’elle<br />

collectionne.<br />

De là naissent des traits <strong>et</strong> des<br />

mariages de couleurs qui font de<br />

ses toiles des œuvres décoratives<br />

qui font du bien aux yeux <strong>et</strong> au<br />

cœur…<br />

The artist paints only women's<br />

bodies, in a style mixing pop art<br />

and new realism with a technique<br />

which looks only like her : working<br />

on wallpaper !<br />

So, Manon Richardin manages to<br />

find the perfect harmony b<strong>et</strong>ween<br />

a wallpaper in joyful motives, half<br />

kitschs half romantic and these<br />

women's images she collects.<br />

From there are born lines and<br />

marriages of colors which make<br />

her paintings be ornamental works<br />

which do good to eyes as to heart …<br />

art & design • page<br />

95


Pascale Badaf<br />

Lumières, ombres <strong>et</strong> silences<br />

Lights, shadows and silences<br />

A la manière des précisionnistes, c<strong>et</strong>te artiste<br />

peintre nous fait voyager dans des paysages<br />

urbains <strong>et</strong> industriels aux couleurs chaudes,<br />

mêlant harmonieusement rêve <strong>et</strong> réalité.<br />

Pascale Badaf réalise, grâce à ses pinceaux,<br />

des ambiances cinématographiques à<br />

l’éclairage magique, des toiles dans lesquelles<br />

c’est au spectateur d’imaginer son propre<br />

scénario.<br />

Ce sont avant tout les villes <strong>et</strong> l’architecture<br />

qui inspirent l’artiste…<br />

In the style of precisionnism, this painter<br />

makes us travel in urban and industrial<br />

landscapes in warm colors, harmoniously<br />

mixing dream and reality. Pascale Badaf<br />

realizes, thanks to her brushes, film<br />

atmospheres in magic lighting, whose<br />

paintings give the spectator the chance to<br />

imagine his own scenario.<br />

It is mostly cities and architecture that<br />

inspire the artist …<br />

page<br />

96<br />

• art & design<br />

www.badaf-peintures.ch


Fascinations urbaines<br />

Le travail de Pascale Badaf est centré autour de 3 thèmes<br />

principaux : l’architecture industrielle avec ses immenses<br />

cheminées <strong>et</strong> ses usines désaffectées, l’architecture<br />

urbaine caractéristique des grandes villes, l’architecture<br />

américaine comme celle de Wright.<br />

L’artiste ne se contente pourtant jamais de reproduire<br />

un paysage. Elle l’interprète toujours de manière très<br />

personnelle, donnant un second souffle à ces bâtiments<br />

rectilignes qui perm<strong>et</strong>tent finalement de jouer avec les<br />

ombres <strong>et</strong> la lumière.<br />

Mises en scène<br />

Si les toiles de Pascale Badaf ne montrent jamais de<br />

présence humaine, elles la suggèrent au moyen de détails<br />

finement travaillés comme une fenêtre éclairée, un rideau<br />

soulevé par le vent,… jouant avec l’absence comme<br />

avec le silence pour mieux être à l’écoute de notre voix<br />

intérieure.<br />

Chaque tableau est le résultat d’une composition<br />

savamment orchestrée, d’une mise en scène dans<br />

laquelle la lumière tient finalement le premier rôle !<br />

70x100cm<br />

Urban fascinations<br />

The work of Pascale Badaf is centered around 3 main<br />

themes : industrial architecture with its immense fireplaces<br />

and disused factories, characteristic urban architecture of<br />

big cities, American architecture like Wright’s work.<br />

Nevertheless the artist never contents with reproducing<br />

a landscape. She always interpr<strong>et</strong>s it in a very personal<br />

way, giving a second breath to these rectilinear buildings<br />

which finally allow to play with shadows and light.<br />

Stagings<br />

If Pascale Badaf's paintings never show human presence,<br />

they suggest it by means of finely worked d<strong>et</strong>ails as an<br />

enlightened window, a curtain raised by the wind, playing<br />

with the absence as with the silence to be b<strong>et</strong>ter hear our<br />

internal voice.<br />

Every picture is the result of a skilfully orchestrated<br />

composition, a staging where light holds finally the leading<br />

part !<br />

145x100cm<br />

80x80cm<br />

100x120cm<br />

art & design • page<br />

97


Le port de Mèze - huile sur toile - 50x100cm<br />

Michel Dupuis<br />

quand l’imagination est reine • when imagination is king<br />

C’est sur les bords de l’étang de Thau, dans la magnifique<br />

région de l’Hérault que c<strong>et</strong> artiste peintre amoureux de paysages<br />

réalise aujourd’hui des toiles proches de l’impressionnisme.<br />

Le Moulin de Jean-Elie - huile sur toile - 70x90cm<br />

It is on the edges of Thau’s pond, in the magnificent region<br />

of Hérault that today this painter, lover of landscapes realizes<br />

paintings close to impressionism.<br />

www.michel-dupuis.com<br />

page 98<br />

• art & design


Having abandoned hyperrealism to work the soft focus with<br />

virtuosity, Michel Dupuis uses this technique to sublimate reality,<br />

transcend it and give a beautiful part to dream, to imagination.<br />

The painter also works on scenes of life, original and modern<br />

compositions in brilliant colors which emphasize the woman with<br />

aesth<strong>et</strong>icism and sensualism, always trying to transmit happiness<br />

and beauty to the spectator, to l<strong>et</strong> him discover the intimacy of a<br />

picture, to make him b<strong>et</strong>ter feel emotions…<br />

Ayant délaissé l’hyperréalisme pour travailler le flou artistique avec<br />

virtuosité, Michel Dupuis se sert de c<strong>et</strong>te technique pour sublimer le<br />

réel, transcender la réalité <strong>et</strong> laisser la part belle au rêve, à l’imagination.<br />

Le peintre travaille également sur des scènes de vie, des compositions<br />

originales <strong>et</strong> modernes aux couleurs chatoyantes qui m<strong>et</strong>tent en<br />

valeur la femme avec esthétisme <strong>et</strong> sensualité, cherchant toujours à<br />

transm<strong>et</strong>tre bonheur <strong>et</strong> beauté au spectateur, à le laisser entrer dans<br />

l’intimité d’un tableau pour mieux lui en faire ressentir les émotions…<br />

Farandole de voiliers - huile sur toile - 60x82cm<br />

P<strong>et</strong>ite curieuse - huile sur toile - 73x100cm<br />

Rue du docteur Magne (Mèze) - huile sur toile - 70x100cm<br />

Nu - huile sur toile - 116x73cm<br />

art & design • page<br />

99


Jean Roll<br />

sérénité <strong>et</strong> simplicité • serenity and simplicity<br />

Le style épuré de Jean Roll (1921-2015) témoigne<br />

de son goût pour le silence <strong>et</strong> la contemplation. Il a<br />

enseigné le dessin académique <strong>et</strong> d'observation<br />

tout au long de sa carrière artistique.<br />

Jean Roll's (1921-2015) pure style testifies of the<br />

artist's attachment for silence and contemplation.<br />

He taught academic and observation drawing<br />

throughout his artistic career.<br />

page 100• art & design


Les Philosophes - huile - 73x92cm - 1990<br />

Automne - huile - 81x81cm - 1992<br />

Les natures mortes de Jean Roll sont des compositions simples<br />

mais savamment orchestrées. Les formes des obj<strong>et</strong>s ont inspiré<br />

le peintre : vases, plumes, coquillages, livres, métronomes,<br />

racines <strong>et</strong> oiseaux empaillés remplissaient son atelier autant que<br />

son imaginaire.<br />

L’artiste né à Genève se définissait lui-même comme « un<br />

survivant des peintres classiques <strong>et</strong> figuratifs » réussissant le<br />

pari de mêler lignes académiques <strong>et</strong> mises en scène modernes,<br />

minutie technique <strong>et</strong> sensibilité.<br />

Ses compositions dynamiques, empreintes de géométrie sont<br />

toujours d’actualité de même que ses nus tout en courbes<br />

sensuelles. C'est une peinture aux nombreuses références<br />

classiques <strong>et</strong> pourtant totalement atypique.<br />

Feux d'automne - huile - 73x92 cm - 1984<br />

Ses enfants continuent de faire connaître l’œuvre de leur père<br />

afin de garder son souvenir vivant. Les peintures de l'artiste sont<br />

visibles sur le site intern<strong>et</strong> jeanroll.com <strong>et</strong> en vente chez ses<br />

enfants, en Suisse.<br />

Jean Roll's still lives are simple albeit cleverly orchestrated<br />

compositions. The objects' forms inspired the painter: vases,<br />

feathers, shells, books, m<strong>et</strong>ronomes, roots and stuffed birds<br />

filled his studio and his imagination.<br />

The Geneva-born artist defined himself as a "survivor of<br />

classic, figurative painters" and took up the challenge of mixing<br />

academic lines and modern compositions, technical minutiae<br />

and sensitivity.<br />

His dynamic compositions are underlined by geom<strong>et</strong>ry and<br />

stand the test of time, just like his sensuous and curvy nudes.<br />

The paintings of the artist are filled with classical references y<strong>et</strong><br />

remain utterly atypical.<br />

The children of the artist champion the work of their fathers to<br />

keep his memory intact. The paintings of the artist are visible on<br />

the website jeanroll.com and sold by his children, in Switzerland.<br />

La mélancolie - huile - 73x92 cm - 1993<br />

www.jeanroll.com<br />

←<br />

Voyages <strong>et</strong> découvertes - huile - 92x73cm - 1984<br />

art & design • page<br />

101


Mikimoto<br />

Paris est la<br />

filiale française<br />

de la dynastie<br />

japonaise, K.<br />

Mikimoto & Co<br />

Ltd de renommée<br />

internationale.<br />

En 1893, Kokichi<br />

Mikimoto, le<br />

fondateur de<br />

la société, fut la<br />

première personne<br />

à développer<br />

la technique de<br />

culture des perles.<br />

Aujourd’hui, son<br />

affaire familiale reste<br />

le leader mondial de la<br />

production de perles de<br />

culture de qualité qui a<br />

maintenu de stricts critères<br />

de contrôle.<br />

En eff<strong>et</strong>, seulement 5% des<br />

plus belles perles sont jugés<br />

suffisamment parfaits pour être<br />

utilisés par Mikimoto.<br />

page 102• art & design<br />

Mikimoto Paris<br />

is the French<br />

subsidiary of<br />

internationally<br />

renowned<br />

Japanese<br />

dynasty K.<br />

Mikimoto & Co<br />

Ltd.In 1893,<br />

company founder<br />

Kokichi Mikimoto<br />

was the first<br />

person to develop<br />

the cultured pearls<br />

technique. Today,<br />

his family business<br />

is still world leader for<br />

the production of highquality<br />

cultured pearls<br />

fulfilling strict control<br />

criteria.<br />

Indeed, only 5% of the most<br />

beautiful pearls are deemed<br />

sufficiently perfect to be used by<br />

Mikimoto.


L’histoire des perles de culture<br />

Le 11 juill<strong>et</strong> 1893, Kokichi Mikimoto devint la première personne au<br />

monde à réussir à cultiver une perle. Après des années d’études<br />

acharnées sur la façon dont les perles se forment, il découvrit que<br />

l’huître recouvre de nacre n’importe quelle substance étrangère<br />

présente dans la coquille, l’entourant lentement de c<strong>et</strong>te substance<br />

luminescente qui forme la perle.<br />

Mikimoto continua à expérimenter différentes techniques pour<br />

implanter artificiellement des corps étrangers dans les huîtres afin de<br />

stimuler la création de perles. Bien que les premières soient semisphériques,<br />

le procédé constituait une première <strong>et</strong> le gouvernement<br />

japonais attribua à Mikimoto un brev<strong>et</strong> en 1896. Ce fut le premier<br />

brev<strong>et</strong> d’invention concernant des obj<strong>et</strong>s biologiques.<br />

En 1914, Monsieur Mikimoto ouvre la première ferme perlière au<br />

monde de perles noires (aujourd’hui les perles de Tahiti) à Okinawa,<br />

Japon.<br />

Après l’amélioration de ses techniques de culture <strong>et</strong> de récolte,<br />

Monsieur Mikimoto fut en mesure d’exporter ses produits faisant des<br />

perles de culture un des premiers produits d’exportation du Japon.<br />

Depuis plus de 120 ans, Mikimoto est resté leader dans le monde,<br />

pour sa grande qualité de perles de culture japonaises <strong>et</strong> des Mers du<br />

Sud ainsi que pour ses collections qui sont le refl<strong>et</strong> de son savoir-faire<br />

<strong>et</strong> de son innovation.<br />

The history of cultured pearls<br />

On 11 July 1893, Kokichi Mikimoto becomes the first man to<br />

successfully cultivate a pearl. After spending years researching<br />

the growth of pearls, he discovered that the oyster would cover<br />

any foreign substance with mother of pearl as long as the element<br />

is in the shell. The latter then starts coating the "intruder" with a<br />

luminescent substance that forms the pearl.<br />

Mikimoto experimented different m<strong>et</strong>hods to artificially implant<br />

foreign bodies in oysters to stimulate the creation of pearls. Although<br />

the first pearls were half spheres, the process was unheard of and<br />

the Japanese authorities granted a patent to Mikimoto in 1896.<br />

This was the first patent for biological objects.<br />

In 1914, Mr Mikimoto opens the first oyster black pearl farm in the<br />

world (today known as Tahiti pearls) in Okinawa, Japan.<br />

After improving his cultivation and collection techniques, Mr<br />

Mikimoto was able to export his products, thus making cultivation<br />

pearls one of Japan's first exported products.<br />

Since almost 120 years, Mikimoto has remained the undefeated<br />

worldwide leader thanks to the quality of Japanese and the south<br />

seas cultivated pearls and for its collections, which reflect the<br />

company's know-how and innovation.<br />

←←←Mikimoto<br />

art & design • page<br />

103


Mikimoto←←←<br />

Les critères<br />

d’excellence<br />

Les perles de culture<br />

étaient un des premiers<br />

produits commerciaux<br />

japonais que découvrait<br />

l’Occident, aussi Mikimoto mis<br />

en place des normes strictes<br />

de critères de qualité, afin de<br />

s’assurer que seules les perles<br />

de la plus belle qualité seraient<br />

associées à son nom. Environ la<br />

moitié des perles récoltées au Japon<br />

sont approuvées pour l’exportation.<br />

Parmi elles, seulement 5 % satisfont les<br />

critères exclusifs d’excellence de Mikimoto. La<br />

base de ces critères sont le lustre (ou l’orient), la<br />

couleur, la forme, la perfection de surface <strong>et</strong> la taille.<br />

Lustre ou orient - C’est la caractéristique la plus importante de<br />

la perle. L’intensité avec laquelle la lumière est reflétée sur la surface<br />

de la perle lui donne son orient, sa profondeur <strong>et</strong> sa brillance. Le<br />

lustre dépend de la finesse, de l’uniformité <strong>et</strong> de l’épaisseur des<br />

couches de nacre.<br />

Couleur- Des couleurs distinctives sont preuves de haute qualité.<br />

Les perles ont un large éventail de couleurs bien que les nuances<br />

soient très subtiles. Elles sont généralement classées comme rosé<br />

avec des nuances, blanc, blanc-argenté, blanc-crème, doré, bleu<br />

<strong>et</strong> noir.<br />

Perfection de surface- Les perles ne sont pas artificielles, elles sont<br />

le produit de la nature. Aussi, une perle aura souvent une p<strong>et</strong>ite<br />

imperfection de surface. Les défauts plus importants réduisent<br />

considérablement la valeur de la perle, mais des p<strong>et</strong>ites marques<br />

sont le signe que la perle est authentique. Moins il y a de défauts<br />

naturels, plus la qualité est grande.<br />

Taille- Plus la perle est grosse, plus elle a de la valeur. Il est en eff<strong>et</strong><br />

difficile de cultiver des perles de plus de 9 mm de diamètre au<br />

sein d’une huître perlière. Les perles de culture du Japon ont un<br />

diamètre qui varie de 2 à 10 mm, les perles des Mers du sud de<br />

10 à 15 mm <strong>et</strong> plus.<br />

page 104• art & design


Criteria of excellence<br />

Since cultivated pearls were one of the first commercial Japanese<br />

products to be exported to the western world, this meant that<br />

Mikimoto had to define some strict quality standards to guarantee<br />

that only the finest-quality pearls would be associated to his name.<br />

Around half of the pearls collected in Japan are approved for<br />

export.<br />

Amongst these pearls, only 5% will fulfil Mikimoto's exclusive<br />

criteria of excellence. These criteria are based on lustre (orient),<br />

colour, form, the perfection of the surface and the cut.<br />

Lustre or orient - the key characteristic of a pearl. The intensity<br />

reflecting the light on the surface of the pearl gives it its orient,<br />

its depth and shine. The lustre usually depends of the delicacy,<br />

uniformity and thickness of the layers of mother-of-pearl.<br />

Colour - Distinctive colours prove the high quality of the pearl.<br />

Pearls come in a wide array of colours with very subtle hues. They<br />

are generally classified as various shades of pink, silver white,<br />

cream white, golden, blue and black.<br />

Perfection of the surface - Pearls are not artificial, they are the<br />

fruit of nature. A pearl will often show imperfections on its surface.<br />

Larger imperfections considerably lower the value of a pearl,<br />

although small markings prove that the pearl is authentic. The<br />

quality grows if there are very few natural flaws.<br />

Size - The value of the pearl increases with its size. It is indeed<br />

more difficult to cultivate pearls with a diam<strong>et</strong>er of more than 9 mm<br />

inside a pearl oyster. Japanese cultivated oysters have a diam<strong>et</strong>er<br />

varying b<strong>et</strong>ween 2 and 10 mm whilst pearls from the south seas<br />

can measure from 10 to 15 mm and more.<br />

art & design • page<br />

105


ALEXANDRE<br />

R E Z A<br />

Fondée en 1981 par le joaillier d'origine russe,<br />

Alexandre Reza est aujourd’hui une grande<br />

maison de la joaillerie Française.<br />

Formé par son père joailler, Alexandre voyage à<br />

travers le monde <strong>et</strong> commence à collectionner<br />

les pierres précieuses. Sa collection devient l’une<br />

des plus larges <strong>et</strong> variées du monde.<br />

Russian jeweller Alexandre Reza founded the<br />

great French jewellery house in 1981.<br />

Trained by his jeweller father, Alexandre travels all<br />

over the world and starts collecting gemstones.<br />

His collection soon becomes one of the world's<br />

largest and most varied.<br />

page<br />

106<br />

• art & design


En 1981, Alexandre Reza décide de fonder une société à son<br />

nom. Située sur la célébrissime place Vendôme dans les salons<br />

de l'hôtel de Fontpertuis, la maison ouvre également quatre autres<br />

salons de présentation, à Genève, Monte-Carlo, Cannes <strong>et</strong> New<br />

York.<br />

Alexandre Reza travaille essentiellement à partir de pierres<br />

précieuses : diamant, rubis, émeraude, saphir. Contrairement aux<br />

habitudes de la joaillerie contemporaine, il évite de les mélanger à<br />

des pierres fines.<br />

In 1981, Alexandre Reza decides to found his own company.<br />

Situated in the world-famous s<strong>et</strong>ting of the Place Vendôme in<br />

the salons of the Hotel de Fontpertuis, the house also opens four<br />

presentation salons in Geneva, Monte-Carlo, Cannes and New-<br />

York.<br />

Alexandre Reza mostly works with gems: diamonds, rubies,<br />

emeralds and sapphires. Contrary to the usages of contemporary<br />

jewellery, he avoids mixing gems with fine gemstones.<br />

Boucles d'Oreilles FARANDOLES<br />

←←←Alexandre Reza<br />

art & design • page<br />

107


Alexandre Reza←←←<br />

Bague Toi <strong>et</strong> Moi Spinelle<br />

Bangle Dune<br />

Bague Dune<br />

Son travail passe régulièrement en vente publique. Le 11 mai<br />

2010, une bague « Toi <strong>et</strong> moi » (deux diamants sertis en paire)<br />

comprenant deux diamants taille poire, l'un bleu de 5,02 carats,<br />

l'autre blanc de 5,42 carats atteint le montant de 6,32 millions de<br />

dollars, établissant un record mondial pour un bijou de ce joaillier.<br />

Fait particulier <strong>et</strong> original, Alexandre Reza aime reconstituer des<br />

bijoux à partir de tableaux anciens.<br />

His work regularly appears in auction sales. On 11 May 2010, his<br />

"Toi <strong>et</strong> moi" ring (two diamonds s<strong>et</strong> as a pair) made of two pear<br />

sized diamonds, one 5,02 carats blue diamond and another white<br />

5,42 carat diamond, are sold for the far-f<strong>et</strong>ched amount of € 6,32<br />

million, s<strong>et</strong>ting a world record for the piece by the jeweller.<br />

Interesting and little-known fact: Alexandre Reza loves reconstituting<br />

jewels from ancient paintings.<br />

page 108• art & design


Formé par son père depuis sa plus tendre enfance, c’est<br />

aujourd’hui Olivier Reza, qui est à la tête de l’entreprise familiale.<br />

Fort de multiples expériences au sein d’entreprises de renom,<br />

Olivier crée ses propres bijoux <strong>et</strong> souhaite une expansion de la<br />

marque Reza.<br />

Ainsi, en 2014, la maison Reza a fait partie du salon de la biennale<br />

de Paris après une absence de 14 ans.<br />

C<strong>et</strong>te entreprise, fière de rester artisanale, a su conserver tout le<br />

savoir-faire français. Elle possède l’une des plus impressionnantes<br />

collections de pierres précieuses au monde.<br />

Aujourd’hui, le succès de la Maison Reza n’est que le fruit d’un<br />

travail acharné <strong>et</strong> d’une passion sans précédent. Olivier Reza<br />

se voue à la création de pièces uniques qui aujourd’hui font la<br />

réputation de l’entreprise.<br />

Désormais la maison Reza est sans conteste un endroit<br />

incontournable de la joaillerie de luxe.<br />

Ruban Saphir<br />

After having been trained by his father since his early childhood,<br />

Olivier Reza steers the company today. Armed with a pl<strong>et</strong>hora of<br />

experiences with renowned firms, Olivier creates his own jewels<br />

and wants to expand the Reza brand.<br />

Thus, in 2014, the Maison Reza took part to the Paris biennial<br />

salon after a 14 years’ absence.<br />

The company prides itself in its artisan status and has successfully<br />

preserved French know-how and today, it boasts one of the<br />

world's most impressive gem collections worldwide.<br />

The success of the Maison Reza only results from hard work and<br />

unprecedented passion. Olivier Reza dedicates his life to create<br />

unique pieces that still make the reputation of the company today.<br />

Henceforth, the Maison Reza remains an essential, shiny fac<strong>et</strong> of<br />

luxury jewellery.<br />

art & design • page<br />

109


Coster a été la première entreprise de diamants<br />

en Hollande à utiliser des machines à vapeur<br />

pour couper <strong>et</strong> polir les diamants, ayant même<br />

été citée dans le Guiness Book des Records<br />

pour avoir poli les plus p<strong>et</strong>its diamants du monde.<br />

On a confié à Coster le polissage de nombreux<br />

diamants célèbres comme le fabuleux « Koh-I-<br />

Noor » ou le « Montagne de Lumière » qui fait<br />

partie des joyaux de la couronne d’Angl<strong>et</strong>erre.<br />

Depuis juill<strong>et</strong>, Coster Diamants possède le titre<br />

de royal, un magnifique hommage <strong>et</strong> l’occasion<br />

pour nous de parler des fameux quatre critères<br />

qui font la valeur d’un diamant…<br />

Coster was the first diamond company in Holland<br />

to use steam powered machines to cut and polish<br />

diamonds and has been stated in the Guiness<br />

Book of Records for polishing the world’s tiniest<br />

brilliant cut diamond. Coster Diamonds has been<br />

entrusted with the polishing of numerous famous<br />

diamonds such as the fabulous « Koh-I-Noor<br />

» or the « Mountain of Light », which is part of<br />

England’s crown jewels.<br />

Since July, Coster Diamonds has the Royal<br />

Title, a beautiful hommage and the occasion for<br />

us to speak about the four « C » which give the<br />

diamonds their value…<br />

page 110• art & design


Le poids<br />

Le carat est l’unité de mesure du diamant. Le poids d'un diamant<br />

est exprimé en carats <strong>et</strong> en points.<br />

Un carat équivaut à 100 points, 50 points valent 0,5 carats, 25<br />

points valent 0,25 carats, <strong>et</strong>c.<br />

Comme les plus gros diamants sont plus rares, ils ont généralement<br />

un prix plus élevé par carat.<br />

La pur<strong>et</strong>é<br />

Un diamant est cristallisé de carbone pur qui a été créé par la<br />

nature pendant des millions d’années de chaleur intense <strong>et</strong> de<br />

pression. Pendant ce processus, des imperfections ou inclusions<br />

peuvent se former. La clarté d'un diamant peut varier d'impeccable<br />

à imparfait.<br />

Bien que des diamants naturels impeccables soient très rares<br />

<strong>et</strong> fortement prisés, des inclusions c’est à dire les « empreintes<br />

digitales de la Nature » peuvent apparaître comme des cristaux<br />

minuscules, des nuages ou plumes à peine visibles à l’œil nu,<br />

exigeant d’être observés à la loupe.<br />

La position <strong>et</strong> la taille ce ces inclusions peuvent affecter la valeur<br />

du diamant.<br />

C for… Carat Weight<br />

The carat weight of a diamond is a measurement of weight. A<br />

diamond’s weight is expressed in carats and points.<br />

A carat equals 100 points, 50 points measure 0,5 carat, 25 points<br />

is 0,25 carat, <strong>et</strong>c.<br />

Because larger diamonds are more rare, they generally have a<br />

higher price per carat.<br />

C for… Clarity<br />

A diamond is crystallized pure carbon that has been created by<br />

nature through millions of years of intense heat and pressure.<br />

During this process imperfections or inclusions can be formed. A<br />

diamond’s clarity can range from flawless to included (pique).<br />

Although natural flawless diamonds are very rare and highly<br />

treasured, inclusions anre « Monther Nature’s fingerprints ».<br />

Inclusions may appear as tiny crystals, clouds or feathers barely<br />

visible to the naked eye or may require a magnifier to be seen.<br />

The position and size of the inclusions can affect the value of the<br />

diamond.<br />

←←←Coster Diamonds<br />

art & design • page<br />

111


Coster Diamonds←←←<br />

La couleur<br />

Dans le cas d'un diamant, la couleur se<br />

réfère en réalité « au manque » de couleur.<br />

Les diamants blancs sont inscrits sur une<br />

échelle qui commence par D ou Rivière,<br />

progresse ensuite selon l'alphab<strong>et</strong> :<br />

chaque l<strong>et</strong>tre désignant un blanc plus teinté.<br />

Il existe aussi les diamants fantaisistes, de<br />

couleur.<br />

Les couleurs plus reconnaissables sont<br />

jaunes <strong>et</strong> oranges, les couleurs les plus rares<br />

sont bleues, rouges <strong>et</strong> roses.<br />

La taille<br />

La forme du diamant que vous choisissez est<br />

une question de préférence personnelle. Un<br />

diamant bien proportionné est plus brillant <strong>et</strong><br />

plus lustré en fonction de la manière dont il a<br />

été poli.<br />

Rendant en fin de compte le diamant plus<br />

cher.<br />

page<br />

112<br />

• art & design


C for… Colour<br />

In the case of a diamond, colour actually refers to<br />

the « lack » of colour. White diamond are graded on<br />

a scale that begins with D or River, then progress<br />

down the alphab<strong>et</strong> with each l<strong>et</strong>ter designating a<br />

more tinted white.<br />

We have also the so called fancy colour diamonds.<br />

The more recognizable colours are yellow and<br />

orange, the most rare colours are blue, red and<br />

pink.<br />

C for… Cut<br />

The shape of a diamond you select is a matter of<br />

personal preference. A well-proportioned diamond<br />

will habe more fire and luster due to the skill in<br />

which it was polished.<br />

Ultimately making the diamond more valuable.<br />

art & design • page<br />

113


Fondée en 1906, au 22 place<br />

Vendôme, Van Cleef & Arpels est<br />

le fruit du mariage en 1895 d’Alfred<br />

Van Cleef <strong>et</strong> Estelle Arpels.<br />

Depuis plus de cent ans, la maison<br />

Van Cleef & Arpels m<strong>et</strong> à profit<br />

son excellence <strong>et</strong> sa passion afin<br />

de créer des bijoux d’exception,<br />

fabriqués dans les plus beaux<br />

matériaux <strong>et</strong> sertis des plus belles<br />

pierres.<br />

Founded in 1906 on 20 Place<br />

Vendôme, the jewellery house<br />

was born with the 1895 marriage<br />

b<strong>et</strong>ween Alfred Van Cleef and<br />

Estelle Arpels.<br />

For the past one hundred years, the<br />

Van Cleef & Arpels House builds on<br />

its excellence and passion to create<br />

exceptional jewels made from the<br />

most magnificent materials and s<strong>et</strong><br />

with the finest gems.<br />

page 114• art & design


Dans sa nouvelle collection,<br />

la maison m<strong>et</strong> à l’honneur «<br />

l’Emeraude en Majesté ».<br />

Une pierre importante, presque<br />

primordiale pour la maison de<br />

renom.<br />

En eff<strong>et</strong>, à partir de 1966, suite à la<br />

visite du gouverneur de la banque<br />

d’Iran, la maison Van Cleef &<br />

Arpels se voit confier la création de<br />

la couronne de l’impératrice.<br />

Les pièces centrales de c<strong>et</strong>te<br />

création unique seront deux<br />

émeraudes, une pierre en forme<br />

de coquille de plus de 50 carats <strong>et</strong><br />

une seconde hexagonale de 150<br />

carats, toutes deux gravées.<br />

The brand's new collection<br />

honours the "Regal Emerald".<br />

The renowned house could not<br />

work without this vital gem.<br />

Indeed, in 1966, after a visit from<br />

the Governor of the Bank of Iran,<br />

Van Cleef & Arpels is entrusted<br />

with the creation of the Empress’<br />

crown.<br />

The central pieces of this unique<br />

collection are two engraved<br />

emeralds, a shell-shaped stone<br />

of over 50 carats and a second<br />

hexagonal gem.<br />

←←←Van Cleef & Arpels<br />

art & design • page<br />

115


Van Cleef & Arpels←←←<br />

La couronne de l’impératrice sera la première pièce d’une<br />

longue série de créations autour de l’Emeraude pour des clients<br />

prestigieux.<br />

De la duchesse de Windsor à la princesse Faiza d’Égypte, la<br />

princesse Sita Devi ou encore la princesse Salimah, la maison n’en<br />

finit plus de recevoir des commandes aussi incroyables les unes<br />

que les autres, toutes ayant le même point commun : l’Emeraude.<br />

C’est en partie grâce à ces femmes <strong>et</strong> à leurs créations uniques<br />

que la maison Van Cleef <strong>et</strong> Arpels va asseoir sa réputation <strong>et</strong><br />

définitivement créer une affinité particulière avec c<strong>et</strong>te magnifique<br />

pierre verte.<br />

C’est donc tout naturellement que la maison a décidé aujourd’hui<br />

de rem<strong>et</strong>tre à l’honneur c<strong>et</strong>te pierre unique au travers de créations<br />

originales, raffinées, représentant parfaitement l’illustre savoir-faire<br />

Van Cleef & Arpels.<br />

The crown of the Empress proves to be the first piece in a long<br />

series of creations around emeralds for increasingly prestigious<br />

clients.<br />

From the Duchess of Windsor to the Princess of Egypt Faiza,<br />

Princess Sita Devi or still, Princess Salimah, the jewellery house<br />

unceasingly receives commissions, each more incredible than the<br />

previous, but that all have one point in common: emeralds.<br />

These women and their exceptional creations helped the Van Cleef<br />

& Arpels House to establish its reputation and tie an unbreakable<br />

bind with the magnificent green gem.<br />

Quite naturally, today the House has decided to honour once<br />

again the unique gem with a range of original, refined creations<br />

that perfectly reflect the many fac<strong>et</strong>s of the Van Cleef & Arpels<br />

expertise.<br />

page 116• art & design


More than 1400 carats of emeralds were carefully selected by Van<br />

Cleef & Arpel's expert gemmologists to put tog<strong>et</strong>her this high-end<br />

jewellery collection.<br />

From colour to purity and the material of the gem: nothing is left<br />

to chance and everything is carefully studied to create unique and<br />

original pieces.<br />

The choice of the stone is increasingly important, as it is the<br />

very core of the jewel. Thus, each creation is thus designed and<br />

imagined around the stone.<br />

Since its creation, the renowned house transmits its knowledge<br />

and expertise from generation to generation in the unchanged goal<br />

of offering nothing short of excellence in its collections.<br />

The new collection is a veritable treasure encompassing<br />

breathtaking creations.<br />

Plus de 1400 carats d’émeraudes ont été minutieusement choisis<br />

par les experts gemmologues de Van Cleef & Arpels afin de<br />

composer c<strong>et</strong>te collection de Haute Joaillerie.<br />

De la couleur à la pur<strong>et</strong>é en passant par la matière de la pierre :<br />

rien n’est laissé au hasard, tout est parfaitement étudié afin que<br />

chaque bijou soit unique <strong>et</strong> original.<br />

Le choix de la pierre est d’autant plus important car elle est la<br />

pièce centrale du bijou. Chaque création est conçue <strong>et</strong> imaginée<br />

en fonction de la pierre.<br />

Depuis sa création la maison de renom se transm<strong>et</strong> de génération<br />

en génération un savoir-faire <strong>et</strong> des connaissances afin d’offrir<br />

l’excellence dans ses collections.<br />

La nouvelle collection est ainsi un véritable trésor renfermant des<br />

créations à couper le souffle.<br />

art & design • page<br />

117


Fondée en 1993, par Fawaz Gruosi <strong>et</strong> deux<br />

partenaires, la maison De Grisogono a su en<br />

quelques années se faire une place de choix<br />

dans le monde de la joaillerie de luxe. Ayant<br />

grandi à Florence, Gruosi a fait son chemin <strong>et</strong> a<br />

su gravir les échelons dans l’univers professionnel<br />

de la bijouterie. Il décide ensuite de suivre ses<br />

propres idées, sa vision personnelle afin de créer<br />

une nouvelle génération de bijoux. Le monde de<br />

la bijouterie le passionne. Un monde riche en<br />

tradition mais également en évolutions.<br />

Founded in 1993 by Fawaz Gruosi and two<br />

partners, the De Grisogono house successfully<br />

made a place for itself in the very closed world of<br />

luxury jewellery in a few short years. Growing up<br />

in Florence, Gruosi worked his way up the steps<br />

of the professional world of jewellery. Then one<br />

day, he decided to follow his ideas and personal<br />

vision to create a new generation of jewellery.<br />

He is passionate about the universe of jewels,<br />

a world that proves both rich in traditions and<br />

progresses.<br />

page 118• art & design


Dès le début, Gruosi a pris de nombreux risques. Sa passion pour<br />

les bijoux <strong>et</strong> les pierres précieuses est sans précédent <strong>et</strong> il se dévoue<br />

totalement à la perfection <strong>et</strong> à l'innovation. Il distingue le potentiel des<br />

bijoux <strong>et</strong> voit les possibilités créatives des pierres précieuses.<br />

Son intérêt se porte particulièrement sur les pierres négligées <strong>et</strong><br />

mises de côté à cause des classifications rigides.<br />

La première création de Grisogono fut une paire de boucles d'oreilles<br />

créée pour Begun Salimah Aga Khan. C<strong>et</strong>te première création fut une<br />

entrée en matière parfaite <strong>et</strong> a aidé à alimenter le succès de la jeune<br />

maison.<br />

From his beginnings, Gruosi was never afraid of taking risks. His<br />

passion for jewels and gems is unprecedented, and he devotes his<br />

entire life to perfecting and innovating his art. Identifying the potential<br />

of jewels, he very quickly sees the creative possibilities of gems.<br />

He is particularly interested in stones that were rejected or put aside<br />

due to rigid standards and classifications.<br />

Grisogono's first creation, a pair of earrings, was created for Begun<br />

Salimah Aga Khan. This first piece proved a perfect introduction to<br />

the scene and helped feed the success of the young house.<br />

←←←De Grisogono<br />

art & design • page 119


De Grisogono←←←<br />

Le ton a été donné lorsque<br />

la première boutique de<br />

GRISOGONO a ouvert ses portes,<br />

à Genève en 1993, aux côtés de<br />

Sophia Loren. L'entreprise fut<br />

établie à Genève <strong>et</strong> la première<br />

boutique située rue du Rhône,<br />

la célèbre rue de la bijouterie<br />

de la ville. Genève a été le point<br />

de départ idéal, avec sa longue<br />

tradition de fabrication de bijoux<br />

<strong>et</strong> d’artisanat.<br />

The tone was s<strong>et</strong> in 1993, when<br />

Sophia Loren officially opened<br />

GRISOGONO's first boutique<br />

in Geneva, situated on the rue<br />

du Rhône, at the heart of the<br />

city's renowned jewellery district.<br />

With its long tradition of jewellery<br />

creation and artisans, Geneva<br />

soon proved the ideal starting<br />

point for the De Grisogono House.<br />

page 120• art & design


De Grisogono a su tirer pleinement parti des artisans hautement<br />

qualifiés de Genève pour créer des bijoux d’une finesse à couper le<br />

souffle, en utilisant des pierres précieuses, rares <strong>et</strong> extraordinaires.<br />

Fawaz Gruosi reste cependant très humble <strong>et</strong> déclare : «J'ai eu<br />

une chance folle, je travaillais énormément <strong>et</strong> je le fais encore. Je<br />

tente simplement à 100% de faire en sorte que mes bijoux soient<br />

les meilleurs qu’ils puissent être. »<br />

De Grisogono successfully worked with Geneva's highly qualified<br />

artisans to create breathtaking jewellery by using extraordinary,<br />

rare and precious gems.<br />

Y<strong>et</strong> Fawaz Gruosi remains humble when he says: "I was extremely<br />

lucky, I worked hard and I still do to this day. I give 100% of my<br />

skill to each piece to make sure that my jewels are as well made<br />

as they can be."<br />

art & design • page 121


Marc Higonn<strong>et</strong>, directeur de la galerie<br />

Métanoïa est un expert dans la réunion des<br />

meilleurs talents artistiques du moment !<br />

Ainsi, dans le cadre de l’opération Un Seul<br />

Grain de Riz qui se tient du 19 décembre<br />

2016 au 7 janvier 2017 pour sa 4ème<br />

édition, il organise une nouvelle expositionconcours<br />

d’œuvres graphiques de p<strong>et</strong>it<br />

format.<br />

The director of M<strong>et</strong>anoia Gallery, Marc<br />

Higonn<strong>et</strong>, is an expert at selecting the<br />

foremost artistic talents of the moment !<br />

So it follows that he will once again present<br />

an International <strong>Art</strong> Comp<strong>et</strong>ition and Show<br />

on the occasion of the 4th edition of "A<br />

Single Grain of Rice" operation,<br />

to be held from December 19, 2016 to<br />

January 7, 2017.<br />

page 122• art & design


La vocation de la galerie Métanoïa est claire depuis<br />

sa création il y a 10 ans : réunir les forces vives du<br />

monde de l’art autour de thèmes qui lui sont chers.<br />

C<strong>et</strong>te galerie singulière se démarque en eff<strong>et</strong> des<br />

autres par le rôle qu’elle tient auprès des artistes :<br />

les aider à montrer l’invisible, soutenir les peintres,<br />

sculpteurs <strong>et</strong> plasticiens qui donnent une dimension<br />

d’abord spirituelle à leurs œuvres.<br />

Marc Higonn<strong>et</strong> aime ainsi particulièrement citer c<strong>et</strong>te<br />

phrase d’André Malraux : «C'est le pouvoir fascinant<br />

de l'artiste de suggérer, par ses créations, ce qui<br />

échappe invinciblement aux yeux des vivants ».<br />

Since its creation 10 years ago M<strong>et</strong>anoia Gallery has<br />

pursued the goal of merging the lifeblood of the art<br />

world with the essential themes of our time.<br />

Its particular effort in assisting artists is to accompany<br />

them in their search to express the infinite realms of<br />

the intangible...<br />

Marc Higonn<strong>et</strong> particularly likes quoting this sentence<br />

from André Malraux: « It is the fascinating power of<br />

the artist to suggest, by his creations, that which<br />

Une opération en partenariat<br />

avec <strong>Art</strong> & <strong>Design</strong> Magazine !<br />

An operation in partnership<br />

with <strong>Art</strong> & <strong>Design</strong> Magazine !<br />

inevitably escapes the eyes of the living. »<br />

www.galerie-m<strong>et</strong>anoia.fr<br />

art & design • page<br />

123


Fa urol’esprit de solitude<br />

the spirit of solitude<br />

art & design • page<br />

125


Fa uro<br />

Une voix chaleureuse, des yeux rieurs, un bel<br />

appétit de vivre sont autant de signes évidents<br />

de la générosité de c<strong>et</strong> artiste installé à Avignon.<br />

Le contraste avec certaines de ses toiles en est<br />

d’autant plus saisissant. Fauro est un homme que<br />

la vie a bien souvent malmené à travers la guerre <strong>et</strong><br />

des drames personnels <strong>et</strong> c’est grâce à la peinture<br />

qu’il a pu tenir la tête hors de l’eau, prouvant une<br />

fois encore que l’art peut être une véritable thérapie,<br />

l’expression une forme de refuge…<br />

Portrait d’un artiste profondément humaniste.<br />

page 126• art & design<br />

A warm voice, cheerful eyes, a beautiful app<strong>et</strong>ite<br />

for life are so many obvious signs of the generosity<br />

of this artist installed in Avignon. The contrast with<br />

some of his paintings is all the more striking. Fauro<br />

is a man whom life very often manhandled through<br />

war and personal dramas and it is thanks to<br />

painting that he was able to hold the head above<br />

water, proving once more that art can be a real<br />

therapy, the expression a form of refuge …<br />

Portrait of an artist profoundly humanist.


www.peintre-fauro.ch<br />

www.facebook.com/yves.faurobert<br />

art & design • page<br />

127<br />

←←←Fauro


Fauro←←←<br />

Peindre l’indicible<br />

Né en 1935 à Paris, Bernard Yves Faurobert alias Fauro a suivi<br />

les pas d’un destin souvent capricieux, parsemé d’épreuves,<br />

de visions d’horreur <strong>et</strong> de deuils.<br />

Malgré les difficultés de l’existence, l’artiste a su trouver un<br />

moyen d’exorciser ses démons intérieurs à travers la peinture<br />

<strong>et</strong> le modelage.<br />

Grâce à ses couleurs puissantes, à son trait expressionniste à<br />

la fois épuré <strong>et</strong> généreux, Fauro réussit le pari fou de sublimer<br />

la douleur, d’exprimer la richesse de sa vie intérieure <strong>et</strong> de nous<br />

offrir sa force en partage.<br />

Paint the unspeakable<br />

Born in 1935 in Paris, Bernard Yves Faurobert alias Fauro<br />

followed the steps of an often whimsical fate, strewed with<br />

difficult events, sights of horror and mournings.<br />

In spite of the difficulties of existence, the artist knew how to<br />

find a way to exorcise his internal devils through painting and<br />

modelling.<br />

Thanks to his powerful colors, to his expressionistic line at the<br />

same time uncluttered and generous, Fauro won the crazy b<strong>et</strong><br />

to sublimate pain, to express the wealth of his internal life and<br />

to share his strength with us.<br />

page<br />

128<br />

• art & design


Inspiration surréaliste<br />

Si le travail de Fauro est expressionniste<br />

dans la forme, il est surréaliste dans<br />

l’inspiration.<br />

Plutôt que de devenir un artiste torturé,<br />

ne sachant qu’exprimer la souffrance, le<br />

peintre mêle à ses souvenirs même les plus<br />

sombres une magnifique part de rêve où<br />

l’imagination perm<strong>et</strong> de soulager les maux,<br />

où l’espoir est omniprésent.<br />

Dans des décors apaisants, des espaces<br />

aérés <strong>et</strong> clairs, Fauro m<strong>et</strong> en scène des<br />

personnages, dessine des paysages qu’il<br />

fait bon admirer <strong>et</strong> respirer.<br />

Peintre <strong>et</strong> membre fondateur du groupe<br />

TAMRAUC en 1967 dans le but d’aider de<br />

jeunes artistes à exposer leurs œuvres de<br />

tous styles, Fauro est un ardent défenseur<br />

de la liberté d’expression, reflétant sa<br />

philosophie de vie : la solitude de l’artiste<br />

ne l’empêche pas de se tenir profondément<br />

tourné vers les autres.<br />

Surrealist inspiration<br />

If the work of Fauro is expressionistic in the<br />

shape, it is surrealist in the inspiration.<br />

Rather than to become a tortured artist,<br />

knowing how to only express the suffering,<br />

the painter mixes with his memories even<br />

the darkest a magnificent dream part where<br />

imagination allows to relieve troubles, where<br />

hope is omnipresent.<br />

In soothing decorations, airy spaces and<br />

lights, Fauro stages characters, draws<br />

landscapes so good to admire and breathe.<br />

Painter and member founder of the<br />

TAMRAUC group in 1967 with the aim of<br />

helping young artists to expose their works<br />

in any styles, Fauro is a vocal advocate of<br />

the freedom of expression, reflecting his life<br />

philosophy : the solitude of the artist does<br />

not prevent him from being profoundly<br />

turned to the others.<br />

art & design • page<br />

129


Shoppingart<br />

Red & White<br />

Horloge murale SILK<br />

Wall Clock SILK<br />

ø 45cm -Delamaison - 46.90€<br />

Fauteuil Sidera<br />

Sidera chair<br />

Fly - 139.90€<br />

Lampe à poser trépied<br />

Table lamp tripod<br />

H 54cm - Delamaison - 98€<br />

Table d’appoint CORK<br />

Side table CORK<br />

H 44cm - 89.90€<br />

page 130• art & design


Laurent Jornod<br />

Restauration d’<strong>Art</strong> • <strong>Art</strong> Restauration<br />

Spécialisé dans la conservation <strong>et</strong> la restauration de peintures de<br />

cheval<strong>et</strong> (huiles sur toiles <strong>et</strong> bois) datant du 16ème siècle jusqu’à<br />

aujourd’hui, Laurent Jornod est passionné par son métier depuis<br />

toujours.<br />

L’artisan collabore depuis des années avec de nombreux<br />

collectionneurs, marchands, galeristes <strong>et</strong> directeurs de musées pour<br />

la restauration <strong>et</strong> la conservation d’œuvres majeures signées de<br />

très grands peintres comme Watteau, Corot, Giacom<strong>et</strong>ti ou encore<br />

Domenico Ghirlandaio, le maître du Michel-Ange.<br />

Avec une immense rigueur, une patience infinie <strong>et</strong> surtout un respect<br />

essentiel de la volonté du créateur de l’œuvre, Laurent Jornod<br />

perm<strong>et</strong> à c<strong>et</strong>te dernière de défier le temps pour nous subjuguer<br />

encore très longtemps…<br />

Specialized in the preservation and restoration of easel paintings<br />

(oils on canvas and wood) dating from the 16th century until today,<br />

for a long time Laurent Jornod is fascinated by his job.<br />

The craftsman collaborates for years with numerous collectors,<br />

traders, gallery owners and museum directors for the restoration<br />

and the preservation of major works signed by very big painters<br />

as Watteau, Corot, Giacom<strong>et</strong>ti or Domenico Ghirlandaio, Michelangel’s<br />

master.<br />

With an immense rigor, an infinite patience and especially an<br />

essential respect for the will of the creator of the work, Laurent<br />

Jornod allows it to challenge time, to enthral us still for a very long<br />

time …<br />

www.art-restauration.ch<br />

art & design • page<br />

131


Les immanquables • Unmissables<br />

Faites le plein d’idées d’expos, de sorties <strong>et</strong> de balades artistiques <strong>et</strong> culturelles avec c<strong>et</strong>te sélection<br />

pensée rien que pour vous.<br />

Il y en a pour tous les goûts !<br />

Fill up with ideas of exhibitions, outings and artistic and cultural rides with this selection thought only<br />

for you.<br />

There is som<strong>et</strong>hing for every taste !<br />

Brassaï Graffiti<br />

Pissarro<br />

Henri Matisse<br />

Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist RMN Grand Palais/<br />

Bertrand Prévost<br />

À partir de la richesse de sa collection de photographies, le Centre Pompidou<br />

consacre une présentation à la célèbre série Graffiti du photographe français<br />

d’origine hongroise, Brassaï.<br />

Du 9 novembre 2016 au 30 janvier 2017.<br />

From the richness of its photo collection, the Centre Pompidou dedicates a<br />

presentation to the famous Graffiti series from the French photographer of<br />

Hungarian origin, Brassaï.<br />

From November 9th, 2016 till January 30rd, 2017.<br />

Le musée Marmottan présente la première exposition monographique dédiée au premier<br />

des impressionnistes depuis 36 ans. Voici l’occasion de découvrir plus de 75 chefs d’œuvre<br />

du maître.<br />

Du 23 février au 2 juill<strong>et</strong> 2017.<br />

The Marmottan museum presents the first monographic exhibition dedicated to the first of<br />

the impressionists for 36 years. Here is the opportunity to discover more than 75 pieces<br />

of the master.<br />

From February 23 till July 2nd, 2017.<br />

Le musée des Beaux <strong>Art</strong>s de Lyon présente une magnifique rétrospective intitulée « Henri<br />

Matisse, le laboratoire intérieur » offrant à nos yeux admiratifs la possibilité d’admirer ses<br />

tableaux mais également ses dessins.<br />

Du 2 décembre 2016 au 6 mars 2017.<br />

The Fine arts museum of Lyon presents a magnificent r<strong>et</strong>rospective entitled « Henri Matisse,<br />

the inner laboratory » offering us the occasion to admire his paintings but also his drawings.<br />

From December 2nd, 2016 till March 6th, 2017.<br />

page 132• art & design


Des nouvelles du père Noël • News from Santa Claus<br />

Vivez un noël pop <strong>et</strong> décalé à Bercy Village grâce à c<strong>et</strong>te superbe<br />

<strong>et</strong> originale exposition de photographies signées Florence<br />

Levillain.<br />

Du 6 octobre 2016 au 2 janvier 2017.<br />

Live a pop and moved Christmas in Bercy Village thanks to this<br />

magnificent and original exhibition of photos signed Florence<br />

Levillain.<br />

From October 6th to January 2nd.<br />

Louis Faurer<br />

La Fondation Henri Cartier-Bresson consacre une exposition au photographe<br />

américain, dont le travail sur les rues de New York a marqué l’histoire de c<strong>et</strong> art.<br />

Jusqu’au 18 décembre 2016.<br />

Sourds-mu<strong>et</strong>s, New York, 1950 © Louis Faurer Estate<br />

The Henri Cartier-Bresson foundation dedicates an exhibition to the American<br />

photographer, whose work on the stre<strong>et</strong>s of New York marked the history of this art.<br />

Until December 18th, 2016<br />

L’œil de Baudelaire • Baudelaire’s eye<br />

C<strong>et</strong>te exposition du musée de la Vie Romantique explore en compagnie de<br />

Baudelaire, le paysage artistique des années 1840 en présentant, autour des<br />

artistes phares de l’époque - Eugène Delacroix, Camille Corot, Théodore Rousseau<br />

- les peintres qui ont su lui plaire ou l’irriter.<br />

Jusqu’au 29 janvier 2017.<br />

This exhibition of the Romantic Life museum explores with Baudelaire, the artistic<br />

landscape of the 1840s by presenting, around the key artists of this period -<br />

Eugène Delacroix, Camille Corot, Théodore Rousseau - the painters who knew<br />

how to please or irritate him.<br />

Until January 29th, 2017.<br />

art & design • page<br />

133<br />

←←←Les immanquables


les immanquables←←←<br />

Joann Sfar-Salvador Dali<br />

L’Espace Dali présente c<strong>et</strong>te formidable exposition comparant le travail de deux grands<br />

artistes qui, s’ils ne se sont jamais rencontrés, ont néanmoins de nombreux points communs.<br />

Jusqu’au 31 mars 2017.<br />

The Dali Space presents this great exhibition comparing the work of two big artists who, if<br />

they never m<strong>et</strong>, have nevertheless numerous common points.<br />

Until March 31th, 2017.<br />

Franck Vogel<br />

Découvrez le fantastique travail du photographe sur le Colorado,<br />

ce fleuve qui n’atteint plus la mer… au Pavillon de l’Eau ! Evasion <strong>et</strong><br />

émotions en perspective.<br />

Jusqu’au 31 décembre 2016.<br />

Discover the fantastic work of the photographer about Colorado, this<br />

river which does not reach the sea any more… at the Water House !<br />

Escape and feelings in perspective.<br />

Until December 31th, 2016.<br />

Andréa Vamos<br />

Le mythe du fil d’Ariane est l’occasion pour l’artiste de nous présenter une installation<br />

magique dans le parc de la maison Cocteau. Pour un bel instant de poésie !<br />

Jusqu’au 1er juin 2017.<br />

The myth of the Ariadne's thread is the opportunity for the artist to present us a magic<br />

installation in the park of the Cocteau house. For a beautiful moment of po<strong>et</strong>ry !<br />

Until June 1st, 2017.<br />

page 134• art & design


Barr<strong>et</strong><br />

Micheline<br />

Vaury<br />

la magie de l’aquarelle • magical watercolor<br />

Depuis plus de trente ans, c<strong>et</strong>te artiste<br />

peintre joue avec les caprices de l’eau, c<strong>et</strong><br />

élément fondamental qu’elle aime tant.<br />

Ne pas pouvoir maîtriser complètement<br />

c<strong>et</strong>te eau si changeante enchante<br />

Micheline Barr<strong>et</strong> Vaury, fascinée par des<br />

résultats imprévisibles mais toujours frais<br />

<strong>et</strong> sincères.<br />

Chaque œuvre ni tout à fait figurative,<br />

ni tout à fait abstraite s’inspire de la<br />

Nature, des arbres, plantes, pierres, …<br />

aux couleurs <strong>et</strong> formes surprenantes<br />

qui chatouillent l’imaginaire <strong>et</strong> ravivent le<br />

plaisir de la promenade, de l’évasion.<br />

For more than thirty years, this painter<br />

plays with the whims of water, this<br />

fundamental element she likes so much.<br />

Not being able to compl<strong>et</strong>ely control this<br />

changeable water enchants Micheline<br />

Barr<strong>et</strong> Vaury, fascinated by unpredictable<br />

but always fresh and sincere results.<br />

Every work neither compl<strong>et</strong>ely<br />

representational, nor compl<strong>et</strong>ely<br />

abstracted is inspired by Nature, trees,<br />

plants, stones, in colors and surprising<br />

forms which tickle the imagination and<br />

revive the pleasure of the walk, the<br />

escape.<br />

http://michelinebarr<strong>et</strong>.blogspot.fr/<br />

art & design • page<br />

135


Muriel Schwach<br />

restauratrice de tableaux • paintings restorer<br />

Place du Commerce à Paris, dans l’antre de<br />

Muriel Schwach, la restauratrice redonne vie à<br />

des tableaux, des sculptures, des obj<strong>et</strong>s peints<br />

du XVème siècle à nos jours.<br />

Place du Commerce in Paris, in Muriel Schwach's<br />

den, the restorer r<strong>et</strong>urns life to paintings,<br />

sculptures, painted objects from the XV th century<br />

to our days.<br />

page 136• art & design


www.atelier-restaurationtableaux-paris.fr<br />

Portraits de famille <strong>et</strong> toiles de maîtres (Corot, Picasso, Soutine,<br />

Renoir,…) se rencontrent dans l’atelier pour recevoir les soins<br />

méticuleux <strong>et</strong> pleins de respect pour l’artiste de la restauratrice.<br />

Muriel Schwach travaille entre autres pour des galeristes, des<br />

marchands, des peintres,… prenant en charge toute la restauration<br />

d’une œuvre comprenant le cadre <strong>et</strong> le rentoilage.<br />

Aujourd’hui, l’experte œuvre pour des clients du monde entier, de<br />

Paris à Dubaï en passant par les Etats-Unis, sachant rendre à une<br />

pièce toute sa splendeur d’antan, avec talent <strong>et</strong> passion.<br />

A noter<br />

Muriel Schwach donne également des cours de restauration au<br />

sein de son atelier.<br />

Family portraits and masterpieces (Corot, Picasso, Soutine,<br />

Renoir,…) me<strong>et</strong> in the workshop to receive her accurate and full of<br />

respect care for the artist.<br />

Muriel Schwach works among others for gallery owners, traders,<br />

painters, taking care of all the restoration of a work understanding<br />

the frame and the rentoilage.<br />

Today, the expert works for customers all over the world, from Paris<br />

to Dubai via the United States, knowing how to r<strong>et</strong>urn to a piece all<br />

its magnificence of former days, with talent and passion.<br />

To note<br />

Muriel Schwach also gives lessons of restoration in her workshop.<br />

art & design • page<br />

137


Edwige Col<br />

diffuser le bonheur<br />

spread happiness<br />

« L’art ne se comprend pas, il se ressent <strong>et</strong> fait du<br />

bien », ces quelques mots d’Edwige Col, artiste<br />

peintre installée à Limoges, résument parfaitement<br />

sa philosophie créatrice.<br />

« <strong>Art</strong> does not make sense, we feel it and it makes<br />

us good», these few Edwige Col's words, a painter<br />

installed in Limoges, perfectly summarize her<br />

creative philosophy.<br />

page 138• art & design


Ainsi, l’artiste cotée chez Akoun <strong>et</strong> <strong>Art</strong>price, vivant de son art depuis le<br />

début de sa vie professionnelle, est une fée, capable de nous apporter<br />

joie de vivre <strong>et</strong> bien-être à travers ses toiles aux couleurs puissantes,<br />

aux traits délicats.<br />

Edwige Col aime surprendre, changeant de style comme un caméléon,<br />

tantôt inspirée par une matière ou une nouvelle technique, tantôt par<br />

une image venue la saisir pendant un instant de détente, devant un<br />

bon livre, un film, un rêve,…<br />

Figuratives <strong>et</strong> spontanées, ses œuvres sont des invitations au voyage,<br />

à l’imaginaire grâce à un mélange de pop art, stre<strong>et</strong> art, voire même<br />

de comics,… Edwige Col se perm<strong>et</strong> toutes les libertés, ose tout, pour<br />

notre plus grand plaisir…<br />

So, the artist quoted at Akoun and <strong>Art</strong>price, living thanks to her art<br />

from the beginning of her professional life, is a fairy, capable of bringing<br />

us joy of life and well-being through her paintings with powerful colors<br />

and delicate lines.<br />

Edwige Col likes to surprise us, changing style as a chameleon,<br />

som<strong>et</strong>imes inspired by a material or a new technique, som<strong>et</strong>imes by<br />

an image who seize her in a moment of relaxation, in front of a good<br />

book, a movie, during a dream, …<br />

Representational and spontaneous, her works are invitations to travel,<br />

to imagination thanks to a mixture of pop art, stre<strong>et</strong> art, even of<br />

comics, … Edwige Col allows herself all the liberties, dares everything,<br />

for our great pleasure …<br />

www.edwigecol.com • www.facebook.com/lesenfantsontgrandi<br />

art & design • page<br />

139


Pierre-Yves Gabioud<br />

justesse <strong>et</strong> sincérité<br />

Voilà les deux mots essentiels<br />

pour comprendre la démarche artistique<br />

de Pierre-Yves Gabioud.<br />

justness and sincerity<br />

Here are both essential words to<br />

understand the artistic approach<br />

of Pierre-Yves Gabioud.<br />

page<br />

140<br />

• art & design


L’artiste, installé dans sa montagne du Valais suisse, est passionné par la<br />

Nature. Il en fait d’ailleurs son territoire d’investigation dans ses peintures,<br />

gravures <strong>et</strong> monotypes.<br />

Pierre-Yves Gabioud est un farouche partisan de la justesse du langage<br />

pictural, se refusant à tout spectacle, à toute tricherie, faisant de ses<br />

œuvres des vecteurs d’images <strong>et</strong> d’émotions vraies.<br />

Pour lui, le travail de l’artiste demande du courage, celui d’être en phase<br />

avec ce qu’il voit <strong>et</strong> ce qu’il donne à voir, cherchant toujours à être le plus<br />

honnête <strong>et</strong> franc avec le spectateur.<br />

The artist, installed in his mountain of Swiss Valais, is fascinated by Nature.<br />

He makes moreover his territory of investigation in his paintings, engravings<br />

and monotypes.<br />

Pierre-Yves Gabioud is a wild supporter of the pictorial language justness,<br />

refusing himself any show, any deceit, making his works be vectors of<br />

images and true feelings.<br />

For him, the work of the artist asks for courage, that to be in sync with<br />

what he sees and what he gives to see, always trying to be honest and<br />

frank with the spectator.<br />

www.pygabioud.ch<br />

art & design • page<br />

141


Point de vue - 80x80cm<br />

Claude Miquel<br />

<strong>Art</strong>iste confirmée depuis déjà 40 ans, Claude<br />

Miquel a connu un parcours assez atypique.<br />

Après avoir connu un drame familial à<br />

l’adolescence, Claude Miquel se lance dans des<br />

études d’art <strong>et</strong> trouve dans la peinture un exutoire,<br />

une façon d’exprimer ses sentiments, <strong>et</strong> jusqu’à<br />

des sensations.<br />

page<br />

142<br />

• art & design<br />

An established artist for the past 40 years, Claude<br />

Miquel's journey proved rather uncommon. After<br />

being subjected to a family drama during her<br />

teenage years, Claude Miquel starts studying art<br />

and discovers that she finds escapism, a way<br />

to express her sentiments and sensations when<br />

holding a paintbrush in her hand.


C’est en découvrant l’œuvre de l’artiste Sonia Delaunay, que Claude<br />

Miquel est réconfortée dans son choix de matériau. C<strong>et</strong>te artiste<br />

utilise en eff<strong>et</strong> différents supports notamment la soie, tout comme<br />

Claude Viallat, autre artiste que Claude Miquel adore.<br />

La soie est une matière qui l’inspire beaucoup. De son aspect doux<br />

<strong>et</strong> brillant, naissent des œuvres très inspirées.<br />

Bien que le support soit le même, à savoir la soie blanche, chaque<br />

œuvre est unique. Les couleurs sont toujours différentes, le rendu<br />

n’est jamais le même. Car c’est en dessinant à main levée avec un<br />

pinceau de cire, sans croquis préalable, que Claude Miquel crée ses<br />

œuvres en fonction de son expérience.<br />

Chaque œuvre est un p<strong>et</strong>it morceau de vie que l’artiste m<strong>et</strong> en image<br />

avec beaucoup de couleur <strong>et</strong> de gai<strong>et</strong>é. L’art de Claude Miquel est<br />

un art joyeux, serein, paisible. L’objectif est d’apporter du bonheur.<br />

Ses inspirations lui viennent de son milieu familial : p<strong>et</strong>ite fille, l’artiste<br />

a grandi en Ethiopie, en Egypte <strong>et</strong> à Montpellier. Ces nombreuses<br />

cultures se reflètent dans son travail <strong>et</strong> soulignent son originalité.<br />

Toujours dans un souci d’identification, l’artiste représente des obj<strong>et</strong>s<br />

ou morceaux de vie dans lesquels tout un chacun peut se r<strong>et</strong>rouver<br />

comme par exemple, Une femme (160 x 115) ou l’Adolescente (100<br />

x 80).<br />

Outre les thèmes empruntés à la vie, à l’observation de la société,<br />

l’artiste travaille sans cesse depuis toujours, des motifs géométriques<br />

évoquant la mosaïque, comme pour s’adonner avec plaisir à un<br />

entraînement.<br />

Récemment, elle a entamé un travail plus abstrait où apparaissent<br />

des échelles…<br />

A côté de la peinture sur soie, Claude Miquel compose des collages<br />

<strong>et</strong> des gouaches, là encore inspirés des sensations cueillies au<br />

hasard de ses pas à Paris, en France ou à l’étranger.<br />

Ce qui importe à Claude Miquel est avant tout l’émotion, pour que<br />

chacun rêve <strong>et</strong> ressente telle ou telle œuvre en fonction de son vécu<br />

à lui.<br />

The day when she stumbles upon the work of artist Sonia Delaunay,<br />

Claude Miquel is truly comforted in her choice of material. Indeed,<br />

Delaunay uses various supports including silk, in the same way as<br />

Claude Viallat, another artist worshipped by Claude Miquel.<br />

Une femme - 160x115cm<br />

Silk greatly inspires her, as its soft and shiny aspect gives birth to<br />

highly inspired works.<br />

Although the support remains the same - i.e. white silk - each piece<br />

is unique. Colours systematically change and the result is never the<br />

same. Drawing freehand with a waxed brush on a blank canvas of<br />

silk devoid of preliminary sk<strong>et</strong>ch, Claude creates each work as she<br />

draws from her treasure trove of life experiences.<br />

Each work is a slice of existence that the artist illustrates with a<br />

profusion of colours and joy. The art of Claude Miquel is happy,<br />

serene and peaceful and her aim consists in bringing her audience<br />

some joy.<br />

She finds her inspiration in the history of her family: when she was<br />

just a child, the artist grew up in Ethiopia, Egypt and Montpelier.<br />

These many cultures are reflected in Miquel’s works, underlining their<br />

originality.<br />

In a constant aim of identification, Claude represents objects or<br />

moments of life that strike a chord in everyone’s heart, such as in<br />

Une femme (160 x 115) or still, l’Adolescente (100 x 80).<br />

Along with themes borrowed from her own life and experiences, the<br />

artist repeatedly works on geom<strong>et</strong>ric motifs evoking mosaics, as<br />

though she enjoyed the exercise borne from reproducing patterns.<br />

She recently started a new series figuring ladders...<br />

In addition to her silk paintings, Claude Miquel also creates collages<br />

and gouache paintings, here again inspired by the many sensations<br />

that she gathered along her life path in Paris, France or abroad.<br />

What truly matters to the artist is simply emotion, in the aim that<br />

everyone should dream and feel or sense such or such work<br />

according to their own life path.<br />

www.claudemiquel.fr<br />

Frivolités - 80x80cm<br />

art & design • page<br />

143


Suzanne Niquille<br />

représenter le vivant • represent the living<br />

page 144• art & design<br />

Pour c<strong>et</strong>te artiste plasticienne<br />

suisse à la fois peintre <strong>et</strong> sculpteur,<br />

créer c’est aller à la rencontre de<br />

ses émotions <strong>et</strong> les transm<strong>et</strong>tre aux<br />

autres.<br />

For this Swiss visual artist at the<br />

same time painter and sculptor, to<br />

create is a way to me<strong>et</strong> her feelings<br />

and to transmit them to the others.


Suzanne Niquille a peint toute sa vie, d’abord dans un style figuratif<br />

qui a ensuite évolué vers un travail abstrait dont les formes <strong>et</strong> les<br />

lignes sont guidées par la couleur <strong>et</strong> la matière qu’elle dépose sur<br />

ses toiles. En créant, l’artiste est dans une bulle, n’écoutant plus que<br />

le mouvement de la vie qui coule en elle.<br />

Concernant son travail de sculpteur, il est plus figuratif, souvent<br />

orienté sur le thème de la femme qu’elle représente alors debout<br />

dans sa verticalité, sage <strong>et</strong> bienveillante.<br />

Avec son sens de la couleur rare, sa manière innée d’assembler les<br />

teintes <strong>et</strong> les matières, Suzanne Niquille réalise des œuvres qui nous<br />

touchent <strong>et</strong> nous parlent, faisant directement vibrer notre corde<br />

sensible.<br />

Suzanne Niquille painted all her life long, at first in a representational<br />

style which then evolved towards an abstract work where forms and<br />

lines are guided by the color and the material she deposits on her<br />

paintings. By creating, the artist is in a bubble, not listening to more<br />

than the movement of life which flows in her.<br />

Concerning her work of sculptor, it is more representational, often<br />

directed on the theme of the woman which she represents up in her<br />

verticality, wise and friendly.<br />

With her rare sense of color, the innate way she assembles tints and<br />

materials, Suzanne Niquille realizes works which touch us and speak<br />

to us, making directly vibrate our heartstrings.<br />

www.suzanneniquille.ch<br />

art & design • page<br />

145


P<strong>et</strong>er Monk<br />

au cœur de la pierre • at the heart of stone<br />

Comme au cœur<br />

des émotions !<br />

Voilà le credo de ce<br />

sculpteur canadien<br />

installé à Montréal.<br />

At the heart of<br />

emotions... Such is<br />

the motto of Montreal<br />

Canadian sculptor.<br />

www.p<strong>et</strong>ermonk.ca<br />

page<br />

146<br />

• art & design


A travers ses pièces uniques essentiellement faites en marbre de<br />

Carrare, P<strong>et</strong>er Monk expriment ses émotions les plus profondes,<br />

cherchant toujours l’équilibre parfait entre les possibilités du<br />

matériau <strong>et</strong> ses ressentis.<br />

Ses formes, le plus souvent lyriques, jouant avec les creux <strong>et</strong> les<br />

pleins comme pour explorer chaque millimètre de la pierre, sont<br />

une manière pour lui de trouver l’apaisement, d’illustrer aussi sa<br />

citation favorite : « ce qui compte le plus ce n’est pas la destination,<br />

mais le voyage ».<br />

Ainsi, l’artiste se lance dans une nouvelle sculpture comme un<br />

sportif, sur une piste de ski : avec spontanéité, sans peur, jouant<br />

avec les obstacles de la nature pour en faire ressortir le meilleur.<br />

Through his pieces for which he usually chooses Carrara marble,<br />

P<strong>et</strong>er Monk expresses his deepest emotions, constantly seeking<br />

for the perfect equilibrium b<strong>et</strong>ween the possibilities of the material<br />

and his own feelings.<br />

His often lyrical form resolves the dichotomy of positive and<br />

negative spaces by exploring every millim<strong>et</strong>re of the stone and<br />

representing a way for the artist to find peace and illustrate his<br />

favourite quotation: "What matters more is not the destination, it<br />

is the journey".<br />

The artist approaches each new work like a sportsman on a skiing<br />

slope: with great spontaneity, without fear, playing with nature's<br />

obstacles to g<strong>et</strong> the most from its treasure trove.<br />

art & design • page<br />

147


1 2<br />

Chloé-D. Brocard<br />

la Beauté dans la Couleur • Beauty in Color<br />

3 4 5<br />

www.chloebrocard.ch • www.facebook.com/chloe.brocard<br />

page 148• art & design


6<br />

7<br />

<strong>Art</strong>iste peintre synesthète, Chloé D. Brocard aime la couleur<br />

autant qu’elle en a besoin.<br />

Dans ses toiles, des promenades sur le fil ténu qui peut exister<br />

entre abstraction <strong>et</strong> figuration, l’artiste utilise <strong>et</strong> travaille la couleur<br />

multiforme, la couleur qui symbolise la vie, l’âme, le cœur,…<br />

qui éclaire le noir comme personne, nous rappelle toujours<br />

l’extraordinaire beauté du monde qui nous entoure, ce fabuleux<br />

cadeau que nous oublions trop souvent de célébrer.<br />

8<br />

Devant la toile blanche, Chloé D. Brocard sent d’abord une envie<br />

de couleur, de vibration lumineuse puis le tableau se déroule<br />

au bout de ses pinceaux, laissant couler ses teintes jusqu’à<br />

l’obtention d’un tout harmonieux, d’une image souvent onirique<br />

qui donne au spectateur envie de s’arrêter un instant, de se laisser<br />

aller à la contemplation pour mieux se sentir partie prenante de<br />

son environnement, des formes qui l’entourent <strong>et</strong> le rappellent<br />

encore <strong>et</strong> toujours à la Beauté…<br />

Painter with synesthesia, Chloé D. Brocard likes color as much<br />

as she needs it.<br />

In her paintings, walks on the tenuous thread which can exist<br />

b<strong>et</strong>ween abstraction and representation, the artist uses and<br />

works the multi-form color, the color which symbolizes life, soul,<br />

heart, which enlightens black like nobody, always reminds us the<br />

extraordinary beauty of the world which surrounds us, its fabulous<br />

present which we too often forg<strong>et</strong> to celebrate.<br />

In front of the white cloth, Chloé D. Brocard at first feels a desire<br />

for color, for bright vibration then the picture takes place at the<br />

end of her brushes, l<strong>et</strong>ting pour its tints until the obtaining of a<br />

quite harmonious, an often dreamlike image which gives to the<br />

spectator envy to stop a moment, to l<strong>et</strong> go to pondering to g<strong>et</strong><br />

involved in his environment, in these forms which surround him<br />

and remind him Beauty again and again …<br />

1 - Lacustre - 80 x 100 cm<br />

2 - Phoenix bleu - 70 x 100 cm<br />

3 - Ecume de vies - 60 x 60 cm<br />

4 - Bacchanales - 35 x 35 cm<br />

5 - Indiscrétions - 80x80 cm<br />

6 - Un hiver brûlant - 60x60 cm<br />

7 - De la lumière dans l'abîme - 19 x 49 cm<br />

8 - Des mots dans l'eau - 60x60 cm<br />

9 - Jungle marine - 98 x 31 cm<br />

9<br />

art & design • page<br />

149


le grand martin pécheur - 70x100cm<br />

Eric Gouazé<br />

tous les chemins possible • all the possible ways<br />

L’œuvre picturale de c<strong>et</strong> artiste autodidacte<br />

aujourd’hui installé sur l’île de la Réunion<br />

est directement inspirée de la nature, des<br />

animaux <strong>et</strong> des êtres humains.<br />

The pictorial work of this self-taught artist<br />

today installed on the Reunion Island is<br />

directly inspired by nature, animals and<br />

human beings.<br />

page 150• art & design<br />

oxygène - 150x100cm


Ses toiles très colorées, peuplées de personnages, se<br />

caractérisent par des jeux de lignes entrecroisées qui<br />

symbolisent clairement le parcours de chacun de nous.<br />

Ce subtil mélange entre abstraction <strong>et</strong> figuration se trouve aussi<br />

bien sur du papier, du vitrail ou de la toile que sur des pojagis,<br />

de sublimes tissus coréens.<br />

Eric Gouazé s’inspire de son existence passée dans de<br />

nombreux pays comme le Guatemala où il a vécu à l’âge de<br />

25 ans au milieu de la tribu des Garifunas ou la Réunion dont il<br />

représente les évènements forts avec un grand bonheur.<br />

Ce sont c<strong>et</strong>te sensibilité <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te ouverture sur le monde que<br />

l’on ressent au premier regard devant ses toiles si pleines de<br />

vie.<br />

His very colored paintings, populated with characters, are<br />

characterized by games of crossed lines which clearly symbolize<br />

the route of each of us.<br />

This subtle mixture b<strong>et</strong>ween abstraction and representation is<br />

made as well on some paper, stained-glass window or canvas<br />

like pojagis, sublime korean fabrics.<br />

Eric Gouazé is inspired by his existence spent in numerous<br />

countries as Guatemala where he lived at the age of 25 in the<br />

middle of the tribe of Garifunas or the Reunion Island whom he<br />

represents strong events with great happiness.<br />

It is this sensibility and this opening on the world that we feel on<br />

first sight in front of his paintings so alive and kicking.<br />

grand coq - 97x147cm<br />

Happy-Day - 70x100cm<br />

www.ericgouaze.fr<br />

P<strong>et</strong>it dodo - 20x20cm<br />

art & design • page<br />

151


Eté - 50x100cm - Huile sur bois<br />

Françoise Pallier<br />

rêver les yeux ouverts • dream with open eyes<br />

Françoise Pallier, peintre, concepteur de meubles <strong>et</strong><br />

fresquiste depuis cinquante ans nous enlève au coeur<br />

de ses passions. Nourrie par la période du Moyen-Age<br />

<strong>et</strong> l’allégresse du Quattrocento, cavalière expérimentée<br />

en contact permanent avec la nature, sa technique<br />

principale <strong>et</strong> particulière - d’un maniement ardu - aux<br />

pigments naturels ou à l’oeuf, est directement inspirée<br />

par l’icône dont la technique à d’abord pour fonction<br />

d’irradier la lumière par transparence.<br />

Françoise Pallier, painter, furniture designer and fresco<br />

painter for fifty years make us travel to the heart of her<br />

passions. Fed by the period of the Middle Ages and<br />

the enjoyment of Quattrocento, experimented rider in<br />

permanent contact with nature, her main and particular<br />

technique - difficult to manipulate - with natural pigments<br />

or eggs, is directly inspired by the icons which technique<br />

has for first function to irradiate light by transparency.<br />

www.pallier-francoise.fr<br />

page<br />

152<br />

• art & design<br />

Capricorne - 190x140cm - Huile sur bois


Montségur - 50x50cm - Huile sur bois<br />

Les cadrages inhabituels qui délaissent parfois les règles<br />

académiques nous proj<strong>et</strong>tent délibérément dans c<strong>et</strong> espace horstemps<br />

appartenant à la fois à l’histoire <strong>et</strong> au rêve, toujours soustendus<br />

aussi par la recherche d’un solide équilibre.<br />

Ses somptueux plateaux de table ou panneaux décoratifs sont<br />

traités aux pigments organiques à l’huile <strong>et</strong> nuancés par l’application<br />

compliquée de plusieurs couches successives de vernis qui donne<br />

à la fois le caractère unique de leur luminosité <strong>et</strong> leur assure une<br />

pérennité exceptionnelle.<br />

A noter<br />

L’atelier de Françoise se visite sur rdv : 7, place de l’église – 24430<br />

Marsac-sur-l’Isle (Dordogne)<br />

The unusual centrings which som<strong>et</strong>imes abandon the academic<br />

rules deliberately throw us in this space off time belonging at the<br />

same time to history and to dream, always underlain also by the<br />

search for a robust balance.<br />

Her luxurious trays of table or ornamental panels are treated with<br />

organic pigments in oil and qualified by the complicated application<br />

of several successive coats of varnish which gives at the same<br />

time the unique character of their luminosity and assures them an<br />

exceptional sustainability.<br />

To note<br />

You can visit Françoise’s workshop on demand : 7, place de l’église<br />

– 24430 Marsac-sur-l’Isle (Dordogne)<br />

Pinasse Arcachon - 70x30cm - Tempera<br />

Venise - 150x150cm - Huile sur bois<br />

art & design • page<br />

153


Schwabe<br />

Jean-Pierre<br />

abstractions géométriques • geom<strong>et</strong>ric abstractions<br />

page 154• art & design


P<strong>et</strong>it-fils de Carlos Schwabe, peintre symboliste <strong>et</strong> fils de Jean<br />

Schwabe, peintre maqu<strong>et</strong>tiste, c<strong>et</strong> artiste installé à Bordeaux aime<br />

aborder des suj<strong>et</strong>s tantôt graves tantôt légers avec sensibilité <strong>et</strong><br />

souvent une note d’humour.<br />

Admiratif de Kandinsky, Jean-Pierre Schwabe est un amoureux de la<br />

couleur vive, tranchée, forte, qui réveille l’esprit <strong>et</strong> le quotidien.<br />

Ses abstractions géométriques nous parlent de thèmes comme<br />

la ville <strong>et</strong> l’environnement, les faits de société <strong>et</strong> certains mythes<br />

fondateurs tels que celui de Thésée <strong>et</strong> du Minotaure.<br />

L’essentiel pour Jean-Pierre Schwabe est de pouvoir s’exprimer<br />

librement, de laisser aller son imagination <strong>et</strong> de rêver !<br />

Grandson of Carlos Schwabe, symbolist painter and son of Jean<br />

Schwabe, painter model maker, this artist installed in Bordeaux likes<br />

to raise subjects som<strong>et</strong>imes grave som<strong>et</strong>imes light with sensitivity<br />

and often a note of humor.<br />

Admiring Kandinsky, Jean-Pierre Schwabe is a lover of lively, clearcut,<br />

strong color, which wakes spirit and everyday life.<br />

His geom<strong>et</strong>rical abstractions speak to us about themes as city and<br />

the environment, social phenomenons and certain founding myths<br />

such as that of Thésée and the Minotaur.<br />

The essential for Jean-Pierre Schwabe is to be able to express<br />

himself freely, to l<strong>et</strong> go his imagination and to dream<br />

Don Juan - acrylique - 100x60cm<br />

Tango - acrylique - 100x60cm<br />

La mort de César - acrylique - 100x60cm<br />

Lampedusa - acrylique - 100x60cm<br />

www.jpschwabe-artistepeintre.com<br />

←<br />

Marilyn - acrylique - 100x60cm<br />

art & design • page<br />

155


Jeanne-Marie Muss<strong>et</strong><br />

réveiller les consciences • raise awareness<br />

<strong>Art</strong>iste peintre entre figuration <strong>et</strong> abstraction,<br />

Jeanne-Marie Muss<strong>et</strong> ne se complait<br />

jamais dans l’esthétisme, cherchant<br />

toujours à communiquer ses émotions les<br />

plus vraies, à faire réfléchir le spectateur.<br />

Painter b<strong>et</strong>ween representation and<br />

abstraction, Jeanne-Marie Muss<strong>et</strong> never<br />

takes pleasure in aesth<strong>et</strong>icism, still trying<br />

to communicate her most true feelings, to<br />

make the spectator think.<br />

www.jmmuss<strong>et</strong>.fr<br />

page 156• art & design<br />

Marion<strong>et</strong>te


Danse<br />

Ainsi, l’artiste également sculpteur cherche à réveiller les<br />

consciences notamment grâce à son œuvre « 197 » réalisée dans<br />

le cadre de la dernière Exposition Universelle sur le thème Nourrir<br />

la Planète.<br />

Avec c<strong>et</strong>te œuvre faite d’argile, de papier mâché <strong>et</strong> de cire,<br />

Jeanne-Marie Muss<strong>et</strong> utilise l’abeille, maillon indispensable pour<br />

notre survie, afin de nous secouer, de nous interroger.<br />

L’abeille vit, évolue pour nous, à nous de faire la même chose<br />

pour elle <strong>et</strong> dame Nature !<br />

L’artiste travaille également sur un proj<strong>et</strong> d’exposition en faveur<br />

des enfants atteints de Noma, c<strong>et</strong>te maladie qui sévit surtout en<br />

Afrique <strong>et</strong> dont les victimes ont beaucoup ému Jeanne-Marie.<br />

Peindre <strong>et</strong> sculpter pour eux est, là encore, sa manière de soutenir<br />

une cause qui lui tient à cœur, de participer à la course du monde.<br />

La Créature<br />

So, the artist also sculptor tries to wake consciousnesses in<br />

particular thanks to her work « 197 » realized for the last World<br />

Fair on the theme Feed the Plan<strong>et</strong>.<br />

With this work made of clay, papier-mâché and wax, Jeanne-<br />

Marie Muss<strong>et</strong> uses the bee, the essential link for our survival, to<br />

shake us, question us.<br />

The bee lives, evolves for us, it is to us to make the same thing for<br />

her and Mother Nature !<br />

The artist also works on a project of exhibition in favour of the<br />

children who suffer of Noma, this disease which especially rages<br />

in Africa : its victims moved a lot Jeanne-Marie. To paint and to<br />

sculpt for them is, even there, her way to support a cause which<br />

means a lot to her, to participate in the race of the world.<br />

Chagrin<br />

art & design • page<br />

Masque<br />

157


« Les bleus de Jean-Charles Fabiani<br />

ont pour mission d’éloigner de nous le<br />

blues du quotidien, plus largement,<br />

sa peinture, au-delà des couleurs de<br />

sa pal<strong>et</strong>te, tend vers la quête d’un<br />

absolu. » (Aristide Nerrière)<br />

" Jean Charles Fabiani's blues have<br />

for mission to take away from us the<br />

blues of everyday life, more widely,<br />

his painting, beyond the colors of his<br />

pall<strong>et</strong>, aims towards the quest of<br />

an absolute. " (Aristide Nerrière)<br />

Fabiani<br />

le peintre de la Méditerranée • The painter of the Méditerranée<br />

Jean-Charles<br />

Nuages sur la mer - Huile sur toile - 195x130 cm<br />

Ce bleu, éclatant de vie <strong>et</strong> de lumière, très présent<br />

dans les toiles de l’artiste né à Corte en 1949 est<br />

une invitation à vibrer, à se sentir bien, à jouir de<br />

l’existence.<br />

Jean-Charles Fabiani tire l’essence de sa créativité<br />

de la lumière de son île natale <strong>et</strong> des couleurs de la<br />

mer qu’il aime tant.<br />

Il peint avec passion <strong>et</strong> sensibilité la Corse mais aussi<br />

la Provence, le Lubéron, … des paysages chauds <strong>et</strong><br />

chaleureux dans lesquels il fait si bon s’évader.<br />

page<br />

158<br />

• art & design<br />

www.jean-charles-fabiani.com<br />

This blue, brilliant of life and light, very present in the<br />

paintings of this artist born in Corte in 1949 is an<br />

invitation to vibrate, to feel good, to enjoy existence.<br />

Jean-Charles Fabiani finds the essence of his<br />

creativity in the light of his native island and the colors<br />

of the sea he likes so much.<br />

He paints with passion and sensibility Corsica but<br />

also Provence, Lubéron, hot and warm landscapes<br />

where it is so good to escape.


Chacune de ses œuvres, que ce soit un tableau, un portrait sur<br />

commande ou encore une iconographie pour un monastère est<br />

l’aboutissement d’une envie, d’une émotion qui se matérialise en formes<br />

<strong>et</strong> en couleurs pour le plus grand plaisir de l’artiste <strong>et</strong> du spectateur.<br />

Transm<strong>et</strong>tre le beau <strong>et</strong> le sensible, partager la sensation qu’il éprouve<br />

en caressant simplement sa toile, voilà le véritable sens de l’art pour ce<br />

peintre à l’extraordinaire acuité visuelle.<br />

Each of his works, wh<strong>et</strong>her it is a picture, a portrait to order or an<br />

iconography for a monastery is the outcome of a desire, an emotion<br />

which materializes in forms and in colors for the great pleasure of the<br />

artist and the spectator.<br />

Transmit the beautiful and the sensitive, share the sensation he feels by<br />

simply caressing his cloth, here is the real sense of art for this painter with<br />

extraordinary visual acuteness.<br />

Un moment d'infini - diptyque - Huile sur toile - 120x40cm<br />

Tempête sur la tour - Huile sur toile - 70x70cm<br />

Les montagnes bleues - Huile sur toile - 100x100cm<br />

Les dernieres feuilles - Huile sur toile - 65x81cm<br />

art & design • page<br />

159


Isabella Cimadomo<br />

envies <strong>et</strong> vibrations • desires and vibrations<br />

Lorsque c<strong>et</strong>te artiste peintre, ancienne élève des Beaux-<br />

<strong>Art</strong>s de Grenoble, s’installe devant sa toile, elle crée alors<br />

son propre espace-temps, n’écoutant plus que ses<br />

envies <strong>et</strong> les vibrations de la couleur.<br />

When this painter, student at the Fine <strong>Art</strong>s’ School in<br />

Grenoble, s<strong>et</strong>tles in front of her painting, she creates her<br />

own space-time, not listening to more than her desires<br />

and the vibrations of color.<br />

www.isabellacimadomo.fr<br />

page 160• art & design


Capable de réaliser des toiles figuratives inspirées de personnages tels<br />

que des danseurs, des femmes <strong>et</strong> des enfants du monde entier… avec<br />

une grande technicité, Isabella Cimadomo préfère pourtant de plus en<br />

plus souvent sortir de sa zone de confort pour créer une œuvre abstraite<br />

inspirée par un être vivant, la fugacité d’un mouvement, l’harmonie d’une<br />

couleur…<br />

Chaque œuvre devient alors un nouveau challenge à relever, perm<strong>et</strong>tant<br />

à l’artiste de se dépasser, d’aller vers toujours plus de puissance dans sa<br />

peinture.<br />

Alors, la toile se déroule sous ses pinceaux, laissant apparaître bien souvent<br />

l’esquisse d’une jambe, les traits vaporeux d’un visage, avec sincérité <strong>et</strong><br />

générosité dans une pal<strong>et</strong>te aux tons rouges, orangés, jaunes… résonnant<br />

avec le tempérament passionné d’Isabella.<br />

L’artiste souhaite d’abord toucher le public, partager avec lui ses émotions<br />

<strong>et</strong> sa joie de vivre, grâce à des œuvres qui célèbrent la vie, l’amour… notre<br />

cheminement dans tout ce qu’il a de beau <strong>et</strong> d’émouvant.<br />

Able to realize representational paintings inspired by characters such as<br />

dancers, women and children of the whole world with huge technicality,<br />

Isabella Cimadomo nevertheless prefers to go out more and more often of<br />

her comfort zone to create an abstract work inspired by a human being,<br />

the fle<strong>et</strong>ingness of a movement, the harmony of a color …<br />

Each work becomes a new challenge to be taken, allowing the artist to<br />

surpass herself, to always find more power in her painting.<br />

Then, the painting takes place under her brushes, l<strong>et</strong>ting very often appear<br />

the sk<strong>et</strong>ch of a leg, the vaporous features of a face, with sincerity and<br />

generosity in a pall<strong>et</strong> of red, orangy, yellow tones resounding with Isabella’s<br />

passionate temperament.<br />

At first the artist wishes to touch the public, to share her feelings and joy of<br />

life with it, thanks to works which celebrate life, love … our progress in all<br />

that is beautiful and moving.<br />

art & design • page<br />

161


Heyjima - 100x60cm<br />

Agnès Kucera<br />

vers des mondes inconnus • to unknown worlds<br />

C<strong>et</strong>te artiste suisse nous entraîne avec joie <strong>et</strong><br />

volupté dans un univers pictural aux couleurs<br />

flamboyantes inspiré de l’art aborigène <strong>et</strong> de ses<br />

points qui reconnectent l’Homme à ses origines, à<br />

son essence.<br />

This Swiss artist pulls us with enjoyment and sensual<br />

delight in a pictorial universe with blazing colors<br />

inspired by the aboriginal art and its points which<br />

reconnect the Man to his origins, his essence.<br />

page 162• art & design


Car voilà ce qui fascine Agnès Kucera,<br />

dont la curiosité pour le genre humain <strong>et</strong><br />

son environnement semble inépuisable :<br />

l’infiniment p<strong>et</strong>it <strong>et</strong> l’infiniment grand, ces<br />

mondes entre lesquels nous respirons,<br />

voyageons, évoluons tout en oubliant parfois<br />

de nous émerveiller. Aller au cœur de la vie, là où<br />

la Nature réinvente sans cesse des structures<br />

complexes <strong>et</strong> harmonieuses, semblables<br />

mais jamais totalement identiques… là où<br />

tout s’imbrique divinement.<br />

C’est c<strong>et</strong>te beauté, l’unité <strong>et</strong> en même temps<br />

l’incroyable diversité du microcosme <strong>et</strong><br />

macrocosme que l’artiste aime r<strong>et</strong>ranscrire<br />

sur la toile, le point pouvant représenter tantôt<br />

un atome, tantôt une étoile…<br />

Kanpur - 100x60 cm<br />

Grâce à ses œuvres abstraites à la matière<br />

souvent rugueuse mais aux motifs toujours<br />

délicats, Agnès Kucera fait résonner en nous<br />

les coups de cœur de son instinct…<br />

That is what fascinates Agnès Kucera,<br />

whose curiosity for the human race and<br />

his environment seems inexhaustible : the<br />

infinitesimal and the infinitely big, these worlds<br />

b<strong>et</strong>ween which we breathe, travel, evolve<br />

som<strong>et</strong>imes while forg<strong>et</strong>ting to amaze us. Go<br />

at the heart of life, where Nature reinvents<br />

ceaselessly complex and harmonious, similar<br />

but never totally identical structures where<br />

everything is divinely linked.<br />

It is this beauty, the unity and at the same<br />

time the incredible diversity of the microcosm<br />

and the macrocosm that the artist likes<br />

r<strong>et</strong>ranscribing on the canvas … The point can<br />

represent som<strong>et</strong>imes an atom, som<strong>et</strong>imes a<br />

star …<br />

Kuma - 90x60cm<br />

Thanks to her abstracted works in an often<br />

rough material but always in delicate motives,<br />

Agnès Kucera makes resound in us the<br />

crushes of her instinct …<br />

www.art-indigo.ch<br />

Yazu - 70x70cm<br />

Masuda - 80x70cm<br />

Terasun - 60x60cm<br />

art & design • page<br />

163


Chantal Emmanuel<br />

les mouvements de la terre • the movements of earth<br />

Lorsque les mains de c<strong>et</strong>te artiste autodidacte<br />

appelée Chemmane entrent en contact avec<br />

la terre, il se passe quelque-chose de presque<br />

magique. Les lignes se créent d’elles-mêmes<br />

<strong>et</strong> toute la spontanéité de Chantal Emmanuel<br />

s’exprime naturellement.<br />

When the hands of this self-taught artist called<br />

Chemmane g<strong>et</strong> in touch with the ground, there<br />

is some thing almost magical. Lines build up<br />

themselves and all the Chantal Emmanuel's<br />

spontaneity expresses itself naturally.<br />

page 164• art & design


De ces instants de pure création naissent des pièces uniques, cuites selon la<br />

technique japonaise du raku qui perm<strong>et</strong> de jouer avec les chocs thermiques<br />

<strong>et</strong> d’obtenir des œuvres aux craquelures <strong>et</strong> nervures aléatoires provocant un<br />

magnifique eff<strong>et</strong> de surprise pour l’artiste lui-même.<br />

Le travail de Chemmane tourne essentiellement autour de la Femme, de son<br />

histoire <strong>et</strong> de son évolution : femme du monde, femme combative, femme<br />

enceinte, femme-mère,… révélant délicatement au fil de ses courbes <strong>et</strong> de<br />

ses traits toute son élégance, sa beauté, sa grâce,…<br />

Of these moments of pure creation are born unique pieces, cooked according<br />

to the Japanese technique of the raku which allows to play with thermal shocks<br />

and to obtain works in craquelure and unpredictable nervures provocating a<br />

magnificent effect of surprise for the artist himself.<br />

The work of Chemmane essentially turns around the Woman, around her<br />

history and evolution : soci<strong>et</strong>y woman, combative woman, pregnant woman,<br />

woman-mother, revealing delicately through course of her curves and lines all<br />

her elegance, her beauty, her grace, …<br />

www.chantlaterre.com • www.facebook.com/chantlaterre<br />

art & design • page<br />

165


été 76 - h.21cm<br />

Jean-François<br />

van den Bogaert<br />

les sourires du monde • the world smiles<br />

Parce que pour c<strong>et</strong> artiste, la femme est une<br />

présence rayonnante, une grâce de la création,<br />

un sourire, il a souhaité lui consacrer son œuvre.<br />

page 166• art & design<br />

Because for this artist, the woman is a radiant<br />

presence, a grace of the creation, a smile, he<br />

wished to dedicate her his work.


A travers ses nus féminins en bronze, Jean-François van den Bogaert<br />

nous fait partager son admiration de la beauté féminine, car dit-il « elle<br />

donne la joie <strong>et</strong> nous perce le cœur ». Il a ainsi développé deux lignes<br />

créatives, bronzes lisses à la finition très travaillée, exaltant l’harmonie<br />

naturelle des corps, <strong>et</strong> bronzes bruts de modelage sur le thème de la<br />

danse <strong>et</strong> du mouvement.<br />

Si le sculpteur a découvert le modelage à la fin des années 1970 avec<br />

Henry Murail, il ne s’est jamais lassé de son suj<strong>et</strong>, travaillant sans<br />

relâche à nous ouvrir les yeux sur la beauté sans cesse renouvelée<br />

du corps féminin, beauté qui enflamme toujours plus le regard de<br />

l’artiste.<br />

A noter<br />

Jean-François van den Bogaert sera présent au salon art3f de<br />

Mulhouse du 18 au 20 novembre puis au salon Sculpturum, parc<br />

floral de Vincennes du 16 au 18 décembre, ainsi que du 3 au 5 mars<br />

au Relais Culturel de Thann, <strong>et</strong> du 7 au 18 Mars à la Quinzaine de la<br />

Danse Espace110, Illzach.<br />

Il est aussi présent en permanence Galerie Zee-<strong>Art</strong> : 5 rue des Frères,<br />

Strasbourg.<br />

Through his bronze female nudes, Jean-François van den Bogaert<br />

shares with us his admiration for feminine beauty, because as he says<br />

« she gives enjoyment and drills us the heart ». He developed two<br />

creative lines, smooth bronzes with very elaborate finishing, exciting<br />

the natural harmony of bodies, and raw modelling bronzes on the<br />

theme of dance and movement.<br />

If the sculptor discovered modelling at the end of the 1970s with<br />

Henry Murail, he never grew tired of his subject, working relentlessly<br />

to open our eyes on the beauty ceaselessly renewed of the feminine<br />

body, the beauty which always fires more the look of the artist.<br />

To note<br />

Jean-François van den Bogaert will be present at the art3f show of<br />

Mulhouse from 18 till 20 November then at Sculpturum, in the floral<br />

park of Vincennes from 16 till 18 December, as well as from 3 till 5<br />

March in the Cultural Relay of Thann, and 7 in 18 Mars at the Quinzaine<br />

de la Danse Espace110, Illzach.<br />

He is also permanently present at the Zee-<strong>Art</strong> Gallery: 5 rue des frères,<br />

Strasbourg.<br />

Mme rève - L.40cm<br />

Trio - h.40cm<br />

Postlude - h.18cm<br />

www.vandenbogaert.odexpo.com<br />

art & design • page<br />

167


Francis Martel<br />

cultiver la sensibilité • cultivate sensibility<br />

Pour c<strong>et</strong> artiste autodidacte au regard à la<br />

fois acéré <strong>et</strong> ému sur le monde, peindre est<br />

une manière de matérialiser ses valeurs, ses<br />

idées, ses questionnements.<br />

Francis Martel a choisi il y a bien longtemps<br />

l’expression picturale <strong>et</strong> la photographie pour nous<br />

faire partager ses convictions, son regard différent<br />

sur les choses, les personnes, sur c<strong>et</strong>te nature<br />

qu’il admire tant.<br />

For this self-taught artist whose look on the<br />

world is at the same time sharp and moved,<br />

painting is a way of materializing his values,<br />

his ideas, his questionings.<br />

A very long time ago, Francis Martel chose pictorial<br />

expression and photography to share with us his<br />

convictions, his different look on things, people, on<br />

this nature which he admires so much.<br />

page 168• art & design


Chacune de ses œuvres nous ouvre les portes vers un monde<br />

paradoxalement aussi proche de nous qu’invisible à nos yeux qui<br />

oublient de regarder, de voir, de sentir. Francis Martel nous montre<br />

sa manière de l’appréhender <strong>et</strong> de l’apprivoiser, nous ouvrant la<br />

voie vers de nouvelles émotions.<br />

La vie, la mort, l’évolution de l’être humain dans c<strong>et</strong> univers<br />

plein de surprise, sont autant de thèmes qui poussent l’artiste à<br />

réfléchir <strong>et</strong> à créer.<br />

Each of his works opens us doors towards a world paradoxically<br />

so close as invisible for us who forg<strong>et</strong> to look, to see, to feel.<br />

Francis Martel shows us the way he dreads and tames it, opening<br />

us the way towards new feelings.<br />

Life, death, evolution of the human being in this universe full of<br />

surprise, are so many themes which urge the artist to think and<br />

to create.<br />

www.francis-martel-art.com<br />

art & design • page<br />

169


Depuis l’âge de 10 ans, Gaël<br />

Judic ne lâche jamais son<br />

appareil photo, cherchant<br />

toujours à capter les émotions<br />

qui l’entourent, prenant à cœur<br />

son envie <strong>et</strong> son besoin de<br />

témoigner <strong>et</strong> de transm<strong>et</strong>tre.<br />

Since the age of 10, Gaël<br />

Judic never leaves his camera,<br />

trying to g<strong>et</strong> the feelings which<br />

surround him, taking to heart his<br />

desire and his need to testify<br />

and to transmit.<br />

www.gael-judic.com • www.facebook.com/gael.judic<br />

page 170• art & design


faire parler l’Image<br />

make the Image talk<br />

Rose & Book<br />

Formé entre autres à la Nikon School de<br />

Paris, le photographe a souvent vu ses<br />

œuvres publiées comme sa magnifique série<br />

de portraits d’enfants, réalisée au Sénégal<br />

dans une tribu Bassari (Portrait <strong>Art</strong> Today –<br />

Editions Patou).<br />

Un nouvel opus de ce livre paraîtra bientôt,<br />

rendant c<strong>et</strong>te fois-ci hommage aux porteuses<br />

d’eau ; la beauté <strong>et</strong> la vie des femmes à<br />

travers le monde étant un thème qui touche<br />

beaucoup le photographe.<br />

Gaël Judic réalise des œuvres sur toile,<br />

2.0, puisqu’il a eu l’idée géniale d’intégrer<br />

à certaines d’entre elles des QR Codes<br />

perm<strong>et</strong>tant au spectateur d’écouter un texte<br />

l’invitant à découvrir ce qui se cache derrière<br />

l’image.<br />

Ainsi, l’artiste est très attaché à la symbolique<br />

des obj<strong>et</strong>s, travaillant actuellement sur une<br />

nouvelle série de photographies narratives<br />

qui racontent une histoire, dénoncent une<br />

souffrance, nous invitant à chercher ce<br />

qui existe au-delà du premier plan, à faire<br />

fonctionner notre intuition <strong>et</strong> notre empathie…<br />

Formed among others at the Nikon School<br />

of Paris, the photographer often saw his<br />

works published as his magnificent series<br />

of children's portraits, realized in Senegal<br />

in a Bassari tribe (Portrait <strong>Art</strong> Today -<br />

Editions Patou).<br />

A new opus of this book will soon appear,<br />

paying this time tribute to the carriers of<br />

water; the beauty and the life of women<br />

worldwide being a theme which deeply<br />

touches the photographer.<br />

Gaël Judic realizes works on cloth, 2.0<br />

ones, because he had the brilliant idea<br />

to integrate to some of them QR Codes<br />

allowing the spectator to listen to a text<br />

inviting him to discover what hides behind<br />

the image.<br />

So, the artist is very attached to the<br />

symbolism of objects, working at the<br />

moment on a new series of narrative<br />

photos which tell a story, denounce a<br />

suffering, inviting us to look what exists<br />

beyond the foreground, to run our intuition<br />

and our empathy …<br />

Banc d'Arguin<br />

Evasion<br />

art & design • page<br />

171


Lilith<br />

projections intérieures<br />

internal projections<br />

Super nova<br />

C<strong>et</strong>te artiste dont le pseudonyme évoque une femme libre,<br />

insoumise, profondément rebelle ne l’a, évidemment, pas<br />

choisi par hasard.<br />

This artist whose pseudonym evokes a free, rebellious,<br />

profoundly rebel woman obviously did not accidentally<br />

choose it.<br />

www.lilith-peintures.fr • www.facebook.com/Lilith.Peintures/<br />

page 172• art & design


Proche de l’artiste Boun, Lilith est une peintre <strong>et</strong> poète qui<br />

aime surprendre, créer là où on ne l’attend pas, exprimer son<br />

moi intérieur sans tabou ni limite grâce à des abstractions,<br />

lyriques <strong>et</strong> instinctives.<br />

Chaque œuvre est le résultat quasi mystique d’un dialogue<br />

entre l’artiste <strong>et</strong> sa toile, l’objectif étant de raconter une<br />

histoire, de donner un sens aux formes <strong>et</strong> aux couleurs, à<br />

c<strong>et</strong>te matière faite parfois de papier de soie ou de mûrier aux<br />

nervures évocatrices.<br />

L’inconscient s’exprime, les ressentis se matérialisent sur<br />

la toile, touchant le spectateur comme les mots peuvent le<br />

faire, avec générosité <strong>et</strong> puissance.<br />

A noter<br />

Lilith a réalisé un ouvrage intitulé Poèmes <strong>et</strong> Peintures, dans<br />

lequel toiles <strong>et</strong> poèmes se répondent, créant là encore de<br />

merveilleux échanges.<br />

Close friend of the artist Boun, Lilith is a painter and po<strong>et</strong><br />

who likes surprising, creating where we do not wait for her, to<br />

express her inner self without taboo nor limit thanks to lyrical<br />

and instinctive abstractions.<br />

Each work is the mystic result of a dialogue b<strong>et</strong>ween the<br />

artist and her painting, the objective being to tell a story,<br />

to give a sense to forms and colors, to this material made<br />

som<strong>et</strong>imes by tissue paper or mulberry tree with suggestive<br />

nervures.<br />

The unconscious expresses itself, feelings materialize<br />

themselves on the canvas, touching the spectator as words<br />

can do it, with generosity and power.<br />

Incandescence<br />

To note<br />

Lilith made a book entitled Poems and Paintings, where<br />

paintings and poems talk, creating there too wonderful<br />

exchanges.<br />

Resonnances<br />

in an autumn garden<br />

Collage <strong>et</strong> racollage<br />

art & design • page<br />

173


Alliance - H40cm l 60cm - 6kg<br />

Roland Blaise<br />

odes à l’imaginaire • odes to imagination<br />

Sculpteur aujourd’hui installé dans le<br />

charmant village de Briançonn<strong>et</strong> dans<br />

les Alpes Maritimes, Roland Blaise est un<br />

véritable globe-trotter.<br />

Sculptor today s<strong>et</strong>tled in the charming<br />

village of Briançonn<strong>et</strong> in the Alpes-<br />

Maritimes, Roland Blaise is a real glob<strong>et</strong>rotter.<br />

page 174• art & design<br />

Bottée - H60cm l 25cm - 10.8kg<br />

Androgyne - H60cm l 25cm - 9.7kg


La femme décomposée - H50cm l 20cm - 8.8 kg<br />

Ses 35 années de voyages aux quatre coins du monde (Canada,<br />

Cambodge, Ukraine, Mali,…) inspirent certainement ses œuvres<br />

uniques, colorées <strong>et</strong> chaleureuses aux formes douces <strong>et</strong> courbes.<br />

Travaillant essentiellement le Siporex <strong>et</strong> la résine, Roland Blaise réalise<br />

des pièces intuitives <strong>et</strong> originales qui invitent à la rêverie, à la détente, à<br />

un mieux-être général.<br />

Dans l’œuvre du sculpteur, l’imagination est reine, la couleur puissante.<br />

His 35 years of journeys in every corner of the world (Canada, Cambodia,<br />

Ukraine, Mali,…) inspire certainly his unique, colored and warm works in<br />

soft and curved forms.<br />

Essentially working Siporex and resin, Roland Blaise realizes intuitive<br />

and original rooms which invite to musing, relaxation, a general greater<br />

well-being.<br />

In the work of the sculptor, imagination is a queen, color is powerful.<br />

L'anneau de la Déese - H28cm l 20cm - 2.4 kg<br />

Galaxie - H60cm l 25cm - 6 kg<br />

art & design • page<br />

175


Frédéric Nion<br />

Chaque ferveur ouvre un chemin<br />

art numérique • digital art<br />

Architecte de formation <strong>et</strong> de métier, c<strong>et</strong> artiste<br />

réalise également des œuvres uniques, d’un genre<br />

passionnant qu'il qualifie de néo-impressionnisme<br />

numérique, visitant la limite entre figuratif <strong>et</strong> abstrait.<br />

page 176• art & design<br />

Architect by training and job, this artist also realizes<br />

unique works, from a fascinating kind that he<br />

qualifies as digital neo-impressionism, visiting the<br />

limit b<strong>et</strong>ween representation and abstraction.


Ainsi, Frédéric Nion crée sur ordinateur, par<br />

compositing, des images qui font appel à nos<br />

fantasmes, à nos souvenirs, à des flashs inspirés de<br />

la nature qui m<strong>et</strong>tent en valeur végétations, paysages,<br />

angles de vue particuliers <strong>et</strong> leurs donnent une saveur<br />

unique, une couleur intuitive.<br />

L’artiste explore ces images, qu'il voit comme<br />

des persistances rétiniennes, à la manière des<br />

impressionnistes, m<strong>et</strong>tant toute sa sensibilité <strong>et</strong><br />

sa délicatesse en valeur dans des œuvres à la fois<br />

réalistes <strong>et</strong> imaginaires, douces <strong>et</strong> puissantes.<br />

So, Frédéric Nion creates on computer, by<br />

compositing, images which appeal our fantasies, our<br />

memories, flashes inspired by nature which emphasize<br />

veg<strong>et</strong>ations, landscapes, particular viewing angles and<br />

give their a unique flavor, an intuitive color.<br />

The artist explores these images, which he sees as<br />

r<strong>et</strong>inal obstinacy, in the style of the impressionists,<br />

putting all his sensibility and his delicacy in value in<br />

works at the same time realistic and imaginary, soft<br />

and powerful.<br />

La fonte des neiges E1c<br />

Hors les bois E1v<br />

En descendant E1c<br />

La chute des feuilles E1c<br />

http://www.galerie-creation.com/fcrn • www.facebook.com/FCRN.ART/<br />

←<br />

Floraison E1v<br />

art & design • page<br />

177


Liane Pia<br />

hymnes à la Nature • hymns to Nature<br />

Formée aux <strong>Art</strong>s Décoratifs de Limoges, ayant poursuivi<br />

une carrière de plus de 20 ans dans la publicité,<br />

spécialisée dans le travail de l’émail qui marque encore<br />

aujourd’hui son style, Liane Pia est une créatrice née qui<br />

trouve l’essentiel de son inspiration dans la Nature <strong>et</strong><br />

dans son inconscient.<br />

page 178• art & design<br />

Formed at the Decorative <strong>Art</strong>s of Limoges, having<br />

pursued a career of more than 20 years in advertising,<br />

specialized in the work of enamel which even today<br />

marks her style, Liana Pia is a born creator who finds<br />

the main part of her inspiration in Nature and in her<br />

unconscious.


http://lianepia.monsite-orange.fr/<br />

Liane Pia travaille à l’instinct, j<strong>et</strong>ant ses idées sur un épais papier noir<br />

ou sur toile sur lequel elle dessine à la craie avant d’ajouter la couleur<br />

à l’acrylique utilisant tantôt ses pinceaux, tantôt ses spatules.<br />

Pour l’artiste, créer est une libération, une détente, perm<strong>et</strong>tant de<br />

gagner en force intérieure <strong>et</strong> d’exprimer ce que l’on a dans le fond<br />

du cœur, avec sincérité <strong>et</strong> générosité.<br />

Avec le temps, son style se fait plus épuré <strong>et</strong> ses couleurs plus<br />

denses, apportant une profondeur supplémentaire à ses œuvres<br />

entre figuration <strong>et</strong> onirisme.<br />

Liana Pia works on instinct, throwing her ideas on a thick black paper<br />

or canvas on which she draws in chalk before adding acrylic color<br />

using som<strong>et</strong>imes her brushes, som<strong>et</strong>imes her spatulas.<br />

For the artist, to create is a liberation, a relaxation, allowing to win<br />

in internal force and to express what we really have in heart, with<br />

sincerity and generosity.<br />

With time, her style becomes more uncluttered and her colors denser,<br />

bringing an additional depth to her works b<strong>et</strong>ween representation<br />

and onirism.<br />

art & design • page<br />

179


Pierre-Paul Marchini<br />

« La lumière est le refl<strong>et</strong> de l’âme, la nuit est son ombre »<br />

« If light reflects the soul, night is its shadow »<br />

Classé parmi les cinquante nouveaux maîtres de l’art<br />

contemporain, Pierre Paul Marchini a commencé à<br />

peindre il y a une quinzaine d’années. Passionné,<br />

c<strong>et</strong> artiste de renom a lu beaucoup d’œuvres sur<br />

des peintres avant de se lancer lui-même.<br />

page<br />

180<br />

• art & design<br />

Ranked amongst the fifty or so new masters of<br />

contemporary art, Pierre Paul Marchini started<br />

painting approximately fifteen years ago. This<br />

passionate, renowned artist read many books on<br />

painters before launching into the vocation himself.


Fasciné <strong>et</strong> influencé par l’œuvre de William Turner, dont la peinture est<br />

très en mouvement <strong>et</strong> presque vivante, Pierre-Paul Marchini a changé<br />

sa vision de l’art.<br />

C’est en travaillant avec les frères Russo, historiens <strong>et</strong> critiques d’art<br />

italiens, que l’artiste a complètement évolué, changé son approche de<br />

l’art <strong>et</strong> trouvé sa manière de peindre.<br />

Toujours en quête d’innovations, il travaille la peinture à l’huile au<br />

couteau <strong>et</strong> découvre une nouvelle technique qui va révolutionner sa<br />

peinture <strong>et</strong> qui aujourd’hui en fait sa signature.<br />

La peinture de Pierre Paul Marchini n’est pas une peinture ornementale,<br />

c’est une peinture de l’âme, une peinture qui parle d’elle-même,<br />

un échange, un langage universel. Car tel est l’objectif du peintre :<br />

Communiquer avec les gens de tous horizons.<br />

Complètement influencé par sa culture corse, Pierre Paul Marchini<br />

m<strong>et</strong> un point d’honneur à représenter son île <strong>et</strong> porte ses couleurs<br />

avec fierté.<br />

En plus d’être un peintre incontestablement talentueux, Pierre Paul<br />

Marchini est aussi un philosophe humaniste.<br />

Selon lui, l’art doit être une manière d’échanger sinon il n’a pas lieu<br />

d’être. Il abolit les frontières <strong>et</strong> perm<strong>et</strong> de s’ouvrir au monde.<br />

En contact avec José Dali, fils de Salvador Dali, Pierre Paul Marchini<br />

n’a pas fini de nous surprendre <strong>et</strong> devrait rapidement nous dévoiler un<br />

nouveau proj<strong>et</strong>…<br />

Fascinated and deeply influenced by the work of William Turner's constantly<br />

moving and almost alive painting, Pierre Paul Marchini saw his perception<br />

of art change.<br />

As he worked with Italian art historian and critics, the Russo brothers, the<br />

artist compl<strong>et</strong>ely evolved, altering his approach to art and finding his own<br />

way of painting.<br />

In a constant quest for innovation, the painter works oil paint with a knife<br />

and discovers a new technique that revolutionizes his painting and that has<br />

given him his signature.<br />

Paul Pierre Marchini's painting is not ornamental, it is a painting of the soul,<br />

a painting that speaks of itself, an exchange, a universal language. The<br />

goal of the painter consists in communicating with a broad audience from<br />

various horizons.<br />

Wholly under the influence of his Corsican culture, Pierre Paul Marchini is<br />

intent on representing his island and bears the colours of the latter with<br />

great pride.<br />

In addition to his undeniable talent as a painter, Pierre Paul Marchini is also<br />

a humanist philosopher.<br />

He believes that art must be a form of exchange, failing which it makes no<br />

sense. He breaks down barriers, opening a door to the world.<br />

As he is constantly in touch with José Dali, the son of Salvador Dali, Pierre<br />

Paul Marchini will continue to surprise us and should very soon unveil a<br />

brand new project.<br />

Une vie sans création, est déjà<br />

une p<strong>et</strong>ite mort<br />

A life devoid or creation is already<br />

a small death<br />

www.marchini-artiste-peintre.com<br />

art & design • page<br />

181


1<br />

Pich<br />

l’amour de la mer<br />

love of the sea<br />

Les toiles de c<strong>et</strong> artiste coté chez<br />

Akoun <strong>et</strong> installé sur l’Île de Ré sont<br />

autant de fenêtres ouvertes pour nous<br />

sur le ciel <strong>et</strong> la mer.<br />

The paintings of this artist quoted at<br />

Akoun and installed on the Île de Ré<br />

are so many windows opened for us<br />

on the sky and the sea.<br />

www.atelierpich.com<br />

page 182• art & design


2<br />

3<br />

Grâce à ses merveilleuses nuances de bleu, Pich nous invite à la<br />

contemplation <strong>et</strong> à l’évasion dans des paysages marins apaisants,<br />

au style toujours épuré pour mieux nous laisser l’espace nécessaire<br />

à la rêverie.<br />

5<br />

Le ciel, la mer mais aussi leurs habitants : les oiseaux sont des suj<strong>et</strong>s<br />

qui tiennent à cœur au peintre, l’inspirant sans cesse pour créer des<br />

œuvres fortes, émouvantes, dans lesquelles les matériaux se mêlent<br />

comme les émotions, les bleus font appel à toutes les nuances de<br />

notre esprit.<br />

Thanks to his wonderful nuances of blue, Pich invites us to ponder<br />

and to escape in soothing seascapes, in a style always purified to<br />

b<strong>et</strong>ter leave us the necessary space for musing.<br />

The sky, the sea but also their inhabitants : birds are subjects which<br />

mean a lot to the painter, ceaselessly inspiring him to create strong,<br />

moving works, in which materials g<strong>et</strong> involved as feelings, blues<br />

appeal to all the nuances of our spirit.<br />

1 - R<strong>et</strong>our au bercail de trois pêcheurs à pied - Huile sur toile - 81x60cm<br />

2 - P<strong>et</strong>it matin gris sur l'estran à Rivedoux - Huile sur toile - 81x60cm<br />

3 - Belem <strong>et</strong> Asgard II dans le pertuis d'Antioche - Huile sur toile - 116x81cm<br />

4 - L'Hermione naviguant sur Hudson river - Acrylique sur toile - 80x80cm<br />

5 - Couple de pélicans à lun<strong>et</strong>tes en vol - Mixte sur toile - 100x50cm<br />

4<br />

art & design • page<br />

183


Pell<strong>et</strong>er-Simon<br />

Françoise<br />

l’Humain avant tout • Human first<br />

Depuis plus de 40 ans, c<strong>et</strong>te artiste peintre<br />

s’attache à m<strong>et</strong>tre l’Humain au cœur de son<br />

travail pictural.<br />

L'artiste br<strong>et</strong>onne aime également s'inspirer du<br />

mouvement de la mer, réussissant par ses jeux<br />

de juxtaposition de tons, ses formes épurées à<br />

évoquer le va-<strong>et</strong>-vient de l'eau, comme celui de<br />

la vie…<br />

For more than 40 years, this painter wants to put<br />

Human being at the heart of her pictorial work.<br />

The Br<strong>et</strong>on artist also likes to take inspiration from<br />

the movement of the sea and succeeded by his<br />

tone juxtaposition games, its purified forms to<br />

evoke comings and goings of the water, like life,<br />

like the life…<br />

page<br />

184<br />

• art & design


Grâce à des œuvres fortes inspirées de son imaginaire <strong>et</strong> de sa<br />

capacité à observer le monde tel qu’il est, Françoise Pell<strong>et</strong>er-Simon<br />

réalise pour nous les pièces du grand puzzle de notre existence,<br />

exprimant notamment sa dualité constante entre le Bien <strong>et</strong> le Mal,<br />

la violence <strong>et</strong> la douceur, l’Homme <strong>et</strong> la Femme,…<br />

L’artiste souhaite nous transm<strong>et</strong>tre un message serein, travaillant<br />

sur des thèmes aussi essentiels qu’universels comme l’amour, le<br />

respect de l’autre, la paix,… exprimant sa vision d’un monde uni<br />

<strong>et</strong> apaisant.<br />

Ses lignes globales <strong>et</strong> douces représentent le trait de la vie, notre<br />

cheminement à tous, malgré les obstacles.<br />

Thanks to strong works inspired by her imagination and her<br />

capacity to observe the world such as it is, Françoise Pell<strong>et</strong>er<br />

Simon realizes for us rooms of the big puzzle of our existence,<br />

expressing in particular its constant duality b<strong>et</strong>ween Good and<br />

Evil, violence and swe<strong>et</strong>ness, Man and Woman, …<br />

The artist wishes to deliver us a serene message, working on<br />

themes essential and universal as love, respect for others, peace, …<br />

expressing her vision of a close and soothing world.<br />

Her global and soft lines represent the line of life, our progress, in<br />

spite of the obstacles.<br />

art & design • page<br />

185


Baobab<br />

COLLECTION<br />

Née en 2002 dans les superbes paysages de Tanzanie, la marque<br />

de bougies Baobab Collection possède un remarquable savoirfaire<br />

en matière de fragrance, d’esthétique chic <strong>et</strong> d’imagination.<br />

Baobab Collection raconte à travers ses créations de bougies de<br />

nouvelles histoires : invitation à un voyage sensoriel, où, esthétique<br />

de l’obj<strong>et</strong> <strong>et</strong> parfums divins se mélangent. Chaques matériaux<br />

qui composent les bougies sont méticuleusement choisis, faisant<br />

appel aux meilleurs artisans européens.<br />

Les bougies de c<strong>et</strong>te collection sont de véritables obj<strong>et</strong>s de<br />

décorations, au design unique, pour un intérieur où il fait bon vivre<br />

<strong>et</strong> rêver…<br />

C<strong>et</strong> hiver, elle enchante encore <strong>et</strong> toujours nos sens grâce à des<br />

nouveautés inspirées de voyages <strong>et</strong> de nature, notamment par son<br />

édition limité « Feathers »<br />

Des incrustations de plumes noires s’épanouissent élégamment<br />

sur le verre opalin créant une dualité entre transparence <strong>et</strong> opacité.<br />

A la fois féminine <strong>et</strong> masculine, la bougie Feathers est romantique<br />

<strong>et</strong> évoque un paysage entre neige <strong>et</strong> roche volcanique.<br />

Son parfum mêlant la fragilité de la rose noire <strong>et</strong> la force du bois de<br />

Oud rappelle l’harmonie du Ying <strong>et</strong> du Yang.<br />

Elle se décline c<strong>et</strong>te saison en deux nouveau coloris :<br />

Feathers Masaai au ton rouge à l’image de c<strong>et</strong>te tribu vivant depuis<br />

des siècles sous le soleil vibrant de l’Afrique. Un parfum chaud<br />

d’extrait d’ambre <strong>et</strong> de rhum.<br />

Feathers Touareg. L’élégance de leur habit majestueux se r<strong>et</strong>rouve<br />

dans la bougie aux incrustations d’un bleu Nattier profond. Un<br />

parfum raffiné de menthe <strong>et</strong> de jasmin.<br />

Born in 2002 in the magnificent s<strong>et</strong>tings of Tanzania, the Baobab<br />

Collection candles brand boasts remarkable skill in terms of<br />

fragrance, chic aesth<strong>et</strong>ics and imagination.<br />

Through its candle creations, Baobab Collection tells many stories<br />

and takes us on a sensory journey where the aesth<strong>et</strong>ic of the object<br />

and divine perfumes blend tog<strong>et</strong>her. The m<strong>et</strong>iculously selected<br />

materials used to manufacture the candles are sourced from the<br />

best European artisans.<br />

This collection's candles are genuine decorative objects with a<br />

unique design perfectly conceived for a home where you love to<br />

live and dream...<br />

This winter, the collection enchants our senses once again with<br />

novelties inspired by journeys and nature, particularly the "Feathers"<br />

limited edition.<br />

Inlaid black feathers elegantly blossom on the opalescent glass,<br />

thus creating an opposition b<strong>et</strong>ween transparency and opacity.<br />

Concurrently masculine and feminine, the Feathers brand is<br />

romantic and evokes a landscape hovering b<strong>et</strong>ween snow and<br />

volcanic rock. Its perfume balances the fragility of the black rose<br />

with the solidity of the oud wood, recalling the Ying and Yang<br />

harmony.<br />

It is available this season in two new colours:<br />

Feathers Masaai is as red as the tribe that has lived for centuries<br />

under the vibrant African sun. A warm perfume concocted with<br />

amber and rum extracts.<br />

Feathers Touareg. The elegance of the tribe’s regal costumes is<br />

reflected in a candle inlaid with a deep dark blue. A refined mint<br />

and jasmine perfume.<br />

www.baobabcollection.com<br />

page 186• art & design


art & design • page<br />

187


Gin<strong>et</strong>te Ash<br />

• 13novembre au 24 décembre 2016 : EXPO-CADEAUX -Galerie Louise-Carrier - Québec - Canada<br />

• 23 nov. au 4 déc. 2016 : «Maximum 100» - L’espace contemporain galerie de Québec - Québec - Canada<br />

Expositions • Exhibitions<br />

• 28 nov. au 18 déc. 2016 : Groupe Cultur’<strong>Art</strong>, Maison de la Culture de Bellechasse - Québec - Canada<br />

• 14 au 30 décembre 2016 : Exposition collective - Galerie Gruais <strong>et</strong> Grondin - Québec - Canada<br />

Michel Bordage<br />

• 29 Novembre 2016 : vernissage - galerie Sonia Monti - Paris - France<br />

• permanent : atrium gallery - marbella - espagne<br />

Sylvain Bulot<br />

• 27 Novembre 2016 au 29 Novembre 2016 : Hostys Connect - rome - italie<br />

Chantal Cloutier<br />

• 30 Novembre 2016 : Galerie Nord-South - Puerta Vallarta - Mexique<br />

Edwige Col<br />

• 10 Novembre 2016 au 10 Novembre 2017 : galerie les enfants ont grandi - limoges - france<br />

Brigitte Dequeker<br />

• 2 Decembre au 11 Decembre 2016 : Galerie Gilbert Arduin - Hirson - France<br />

Amaury Dubois<br />

• Permante : Momentum art gallery - Knokke - Belgique<br />

• Permante : Galerie Jane Griffiths - Val d'Isere - France<br />

• Permante : Mulan gallery - Singapoure - Asie<br />

Maiada El Khalifa<br />

• 1 Fevrier 2017 au 28 Fevrier 2017 : Grand Palais <strong>Art</strong> Capital 2016 - Paris - France<br />

page<br />

188• art & design


Chantal Emmanuel<br />

• 7 Decembre 2016 au 18 Decembre 2016 : Rotary Club - 23eme salon d'art 2016 - Franconville - france<br />

Eric Gouazé<br />

• permanente : atelier - La Riviere Saint Louis - Reunion 974<br />

Edouard Herve<br />

• 13 Decembre 2016 au 18 Decembre 2016 : Sculturum - Chateau de vincenne - Vincenne - France<br />

Gael Judic<br />

• 18 Novembre 2016 au 20 Novembre 2016 : <strong>Art</strong>3f - Mulhouse - France<br />

• 1 Novembre 2016 au 28 Fevrier 2017 : Jiading exibition center - Pekin, Shanghai - Chine<br />

Elizab<strong>et</strong>h Laforge<br />

• 9 Decembre 2016 au 8 Janvier 2017 : Fil a Fil Blue <strong>Art</strong> Galerie - Paris - France<br />

Jeanne-Marie Muss<strong>et</strong><br />

• 2 Janvier 2017 au 14 Janvier 2017 : Galerie Monod - Paris - France<br />

Frederic Nion<br />

• 20 Octobre 2016 au 6 Novembre 2016 : espace art gallery - bruxelle - belgique<br />

• 10 Novembre 2016 au 13 Novembre 2016 : salon trajectory III - golf du chateau de preisch - basse rentgen - france<br />

Francine D'Oliveira Rezende<br />

• 3 Fevrier 2017 au 9 Fevrier 2017 : l'art m<strong>et</strong>aphysique - galerie M<strong>et</strong>anoïa - Paris - France<br />

art & design • page<br />

189


Lydia Pepin<br />

• 27 Janvier 2016 au 24 Fevrier : Gigspace art Gallery - Ottawa - Canada<br />

Expositions • Exhibitions<br />

Pich<br />

• 16 Dec. 2016 au 6 Janvier 2017 : Re, source de lumiere <strong>et</strong> de bonheur - office de tourisme - ile de re - france<br />

• Permanent : atelier de Pich - ile de re - france<br />

Jean Roll<br />

• 3 Fevrier au 19 Fevrier 2017 : vernissage Jean Roll 75 ans de peinture - Espace Raiffeisen - Champery - Suisse<br />

Luces Sellegri Sanial<br />

• 12 Novembre 2016 au 20 Novembre 2016 : 10 eme festival international - Chambery - La ravoire - france<br />

• 5 Novembre 2016 au 13 Novembre 2016 : bourg de peage - salon des picturales - romans sur isere - france<br />

• 5 au 13 Novembre 2016 : exposition regional d'art-d'ernee - Espace Clair de Lune - Ernee - france<br />

Nathalie Serero<br />

• 7 Janvier 2017 au 19 Janvier 2017 : galerie Esart - barcelone - espagne<br />

• 27 Janvier 2017 au 29 Janvier 2017 : <strong>Art</strong> 3f Salon international d'art Contemporain - paris - france<br />

Chris Telque<br />

• 21 Novembre 2016 au 13 Decembre 2016 : Salon de Versaille - Versaille - France<br />

• 28 Decembre 2016 au 30 Decembre 2016 : Salon Apapco salon des congres - Le Touqu<strong>et</strong> - France<br />

• Permante : Atelier sur rendez vous - Mons En Baroeul - France<br />

Jean-Francois Van Den Bogaert<br />

• 18 Novembre 2016 au 20 Novembre 2016 : <strong>Art</strong>3f Mulhouse - Mulhouse - France<br />

• 16 au 18 Decembre 2016 : Salon de la sculpture SCULPTURUM - Parc Floral Vincenne - Paris - France<br />

• Permanente : Galerie Zee-<strong>Art</strong> - Strasbourg - France<br />

Pit Wide<br />

• 1 Septembre 2016 au 20 Septembre 2016 : Galerie <strong>Art</strong> Visuel - Le Suqu<strong>et</strong> - Cannes - France<br />

• 9 Septembre 2016 au 24 Septembre 2016 : Espace Kulturanvill - Nivelles - Belgique<br />

• 19 Novembre 2016 au 26 Novembre 2016 : Centre Chinois d'<strong>Art</strong> <strong>et</strong> de Creation - Aulnay - France<br />

• 15 Decembre 2016 au 22 Decembre 2016 : Galerie Bog-<strong>Art</strong>-Bogaardenstraat - Bruxelles - Belgique<br />

page<br />

190• art & design


Guide du<br />

Musée<br />

Montmartre<br />

de<br />

La cité<br />

Refuge<br />

Ce guide vous invite à découvrir Montmartre, son histoire, ses artistes,<br />

ses ateliers, son musée patrimonial historique <strong>et</strong> ses collections, à<br />

travers plus de cent cinquante chefs-d’œuvre, parmi lesquels peintures,<br />

dessins, gravures, affiches <strong>et</strong> photographies, véritable témoignage de<br />

la richesse artistique au tournant du XXe siècle.<br />

This guide invites you to discover Montmartre, his history, his artists,<br />

his workshops, his historic patrimonial and his collections, through<br />

more than hundred and fifty masterpieces, among which paintings,<br />

drawings, engravings, posters and photos, real testimony of the artistic<br />

wealth at the turning bend of the XXth century.<br />

Somogy.<br />

Livres • Books<br />

Découvrez l’histoire de c<strong>et</strong> établissement de l’Armée du Salut édifié pour<br />

accueillir les nécessiteux, construit par l’architecte Le Corbusier.<br />

Discover the history of this establishment of the Salvation Army built to<br />

welcome the needy persons, built by the architect Le Corbusier.<br />

Editions du Patrimoine.<br />

art & design • page<br />

191


Ageneau Guy<br />

Cazeneuve Liliane (Lilith)<br />

Francoise Pell<strong>et</strong>er-Simon<br />

+ 33 6 22 68 27 42<br />

+ 33 6 25 50 06 94<br />

+ 33 6 76 96 66 81<br />

guy.ageneau@laposte.n<strong>et</strong><br />

contact@lilith-peintures.fr<br />

simpel@orange.fr<br />

Badaf Pascal<br />

Cimadomo Isabelle<br />

Gabioud Pierre-Yves<br />

+ 41 78 88 23 478<br />

+ 33 6 72 74 07 34<br />

+ 41 27 78 32 279<br />

pbadaf@bluewin.ch<br />

bellabello@free.fr<br />

Pyg@n<strong>et</strong>plus.ch<br />

Adresses • Address<br />

Bar<strong>et</strong> Harmelle<br />

+ 33 1 43 09 65 78<br />

harmelle.bar<strong>et</strong>@club-intern<strong>et</strong>.fr<br />

B3L (Le Pessot)<br />

+ 33 4 70 56 14 27<br />

silecoeur@orange.fr<br />

Barr<strong>et</strong> Vaury Micheline<br />

+ 33 6 17 93 20 69<br />

michelinebvr@gmail.com<br />

Bielen andre<br />

06 11 89 76 21/05 65 30 99 46<br />

andre@bielen.fr<br />

Blaise Roland<br />

+ 33 6 41 53 25 37<br />

rolandblaise@orange.fr<br />

Bordage Michel<br />

+ 33 6 65 68 97 57 / + 33 2 99 72 87 59<br />

info@mbordage.com<br />

Bouvier Gerard<br />

+ 33 6 66 50 50 51<br />

gerard.bouvier75@orange.fr<br />

Brocard Chloe-D.<br />

+ 41 7 93 784 732<br />

contact@chloebrocard.ch<br />

Claudio Cathy<br />

+ 41 79 72 78 984<br />

cathyclaudio@bluewin.ch<br />

Col Edwige<br />

+ 33 6 43 78 61 89<br />

edwige.col@club-intern<strong>et</strong>.fr<br />

Dubois Amaury<br />

+ 33 6 64 10 16 69<br />

contact@amaury-dubois.com<br />

Dupuis Michel<br />

+ 33 6 20 81 30 62 / + 33 4 67 18 80 54<br />

contact@michel-dupuis.com<br />

Eeckhout B<strong>et</strong>sy<br />

+ 32 55 42 23 29<br />

b<strong>et</strong>sy.eeckhout@telen<strong>et</strong>.be<br />

Emmanuel Chantal<br />

+ 33 6 16 17 14 02<br />

chemmane@chantlaterre.com<br />

Engard Beatrice - <strong>Art</strong>next Creation<br />

+ 33 6 70 34 56 02 /+ 33 9 81 98 89 89<br />

beatrice@artnext-creations.com<br />

Fabiani Jean-Charles<br />

+ 33 4 95 35 90 84<br />

info@casa-di-lucia.com<br />

Gouazé Eric<br />

+ 33 6 90 20 58 96/02 62 88 75 22<br />

gouazeric@gmail.com<br />

Iglesias Julien<br />

+ 33 6 72 21 55 02<br />

refl<strong>et</strong>nature@yahoo.fr<br />

Jornod Laurent<br />

+ 41 76 61 66 710<br />

laurentjornod@sunrise.ch<br />

Judic Gael<br />

+ 33 6 09 34 12 01<br />

gael.judic@wanadoo.fr<br />

Kucera Agnes<br />

+ 41 79 25 26 445<br />

ak@art-indigo.ch<br />

Kurc Jocelyne<br />

+ 33 6 66 94 04 67<br />

ennji@wanadoo.fr<br />

Marchini Pierre Paul<br />

+ 33 6 17 42 05 98<br />

marchinipp@gmail.com<br />

Martel Francis<br />

+ 33 6 14 11 35 19<br />

martel42@aol.com<br />

Bulot Sylvain<br />

+ 33 2 47 58 22 22<br />

contact@sylvainbulot.com<br />

Fauro (Faurobert Bernard Yves)<br />

+ 33 4 90 16 93 27<br />

Yves.faurobert@free.fr<br />

Mazuir Fred<br />

+ 33 3 84 60 62 13<br />

contact@fredmazuir.com<br />

Burgy Julien<br />

+ 41 77 43 41 381<br />

julienburgy@ojooo.com<br />

Ferrara Caroline<br />

+ 41 79 71 51 059 / + 41 22 776 4367<br />

artfusion@bluewin.ch<br />

Mercy Dominique<br />

+ 33 4 94 76 91 23<br />

audmer@live.fr<br />

page<br />

192• art & design


M<strong>et</strong>ais Richard<br />

+ 33 6 10 72 07 01 / + 33 2 51 51 16 82<br />

r.m<strong>et</strong>ais@orange.fr<br />

Rio<br />

+ 1 514 886 1920<br />

seb@rioartiste.com<br />

AERO AFFAIRES<br />

www.aeroaffaires.com<br />

Miquel Claude<br />

+ 33 6 31 70 69 24<br />

claude-miquel@orange.fr<br />

Monk P<strong>et</strong>er<br />

+1 514 998 3781<br />

p<strong>et</strong>er.monk@belln<strong>et</strong>.ca<br />

Muss<strong>et</strong> Jeanne Marie<br />

+ 33 6 89 31 43 60<br />

muss<strong>et</strong>.jeanne-marie@orange.fr<br />

Nion Frederic<br />

+ 33 6 84 31 70 07<br />

nion.frederic@orange.fr<br />

Niquille Suzanne<br />

+ 41 76 3322 659<br />

art@suzanneniquille.ch<br />

Roll Jean<br />

+ 41 24 49 82 801 / + 41 79 25 67 187<br />

froll2104@gmail.com<br />

Rousseau Mathieu<br />

+ 1 418 276 2806<br />

mathrouspeinture@hotmail.com<br />

Ruspoli Francesco<br />

+ 44 79 56 462 817 / + 44 29 214 00 879<br />

francesco.ruspoli@icloud.com<br />

Schwabe Jean-Pierre<br />

+ 33 6 72 18 44 15<br />

jpschwabe@numericable.fr<br />

ASTON MARTIN<br />

www.astonmartin.com<br />

AUDEMARS PIGUET<br />

www.audemarspigu<strong>et</strong>.com<br />

BAOBAB COLLECTION<br />

www.baobabcollection.com<br />

CAVIAR ULTREIA<br />

www.caviar-ultreia.com<br />

CHAMPAGNE CHAPUY<br />

www.champagne-chapuy.com<br />

EKSO WATCHES<br />

www.eksowatches.com<br />

Padovan Rudy<br />

+ 33 6 85 59 87 84 / + 33 5 61 01 24 36<br />

sophiedenimal12@hotmail.fr<br />

Paillard Jean Pierre<br />

+ 33 6 17 28 21 17<br />

paillard.jeanpierre@sfr.fr<br />

Pallier Francoise<br />

+ 33 5 53 04 19 86 / + 33 6 86 05 11 52<br />

pallier.francoise@wanadoo.fr<br />

Pia Liane<br />

+ 33 6 07 11 27 79<br />

Pich<br />

+ 33 6 23 28 26 19<br />

pich.7@wanadoo.fr<br />

Schwach Muriel<br />

+ 33 6 81 79 56 55 / + 331 45 31 20 28<br />

Murielschwach@orange.fr<br />

Serero Nathalie<br />

+ 33 6 08 91 13 46<br />

nathalieserero@orange.fr<br />

Telque<br />

+ 33 6 58 83 59 93<br />

chris@telque.fr<br />

Van Den Bogaert J-F<br />

+ 33 6 47 72 16 63 / + 33 6 77 52 80 23<br />

jf.vandenbogaert@wanadoo.fr<br />

GALERIE ATRIUM<br />

www.atriumgallerymarbella.com<br />

GALERIE METANOIA<br />

www.galerie-m<strong>et</strong>anoia.fr<br />

GALERIE SONIA MONTI<br />

www.sonia-monti.com<br />

MARADIVA<br />

www.maradiva.com<br />

MER YACHTING SERVICES<br />

www.meryachting.com<br />

VINCI<br />

www.vinciaviation.com<br />

Richardin Manon<br />

+ 33 6 88 95 08 67<br />

start.deco@hotmail.fr<br />

Zervudachi Manuela<br />

+ 33 6 71 61 77 18<br />

mzervudachi@free.fr<br />

YOUR PRIVATE DRIVER<br />

www.yourprivatedriver.fr<br />

art & design • page<br />

193


infos<br />

<strong>Art</strong> & design<br />

N°10 - Nov. • Déc. 2016 • Janv. 2017<br />

Est éditée par la soci<strong>et</strong>e<br />

Presse d'enfer<br />

35 bld Anatole France - 93200 Saint Denis<br />

Tél : 01 78 90 37 03<br />

Sir<strong>et</strong> : 80150299800025 - APE : 6391Z<br />

N o de TVA intracom. : 2801502998<br />

ISSN : en cours<br />

Président :<br />

Mickael SELLAM<br />

direction@presse-denfer.com<br />

Président honorifique :<br />

Harry BETTANCOURT<br />

harry.b<strong>et</strong>tancourt@presse-denfer.com<br />

Directeur de la rédaction :<br />

Michel ROBERT<br />

michel.robert@presse-denfer.com<br />

Régie publicitaire :<br />

Georges PLESSE<br />

François TELLIER<br />

Bernard CARON<br />

Patrick LEFAURE<br />

Pierre MOREL<br />

Ylana PETIT<br />

Serge FINKEL<br />

Graphisme <strong>et</strong> PAO :<br />

Franck JAMY "Hillella"<br />

pao@presse-denfer.com<br />

Rédaction :<br />

Windy PEREZ<br />

Marie Agnes MOLLER<br />

Audrey ALLOUCHE<br />

redaction@presse-denfer.com<br />

Impression : Coyote Communication<br />

75016 Paris - 06 64 69 02 36<br />

abonnement<br />

annuel<br />

4parutions<br />

34.90 €<br />

M. Mme Mlle<br />

Nom<br />

Prénom<br />

Adresse<br />

Code postal<br />

Ville<br />

Téléphone<br />

E-mail<br />

Réglement par :<br />

Chèque joint à l’ordre de Presse d’enfer<br />

Virement bancaire<br />

30003 - 03826 - 00020930897 - 48<br />

Merci de preciser vos noms <strong>et</strong> prenoms sur l’ordre de virement<br />

Paypal - contact@presse-denfer.com<br />

ou sur notre site intern<strong>et</strong><br />

www.presse-denfer.com<br />

Bull<strong>et</strong>in d’abonnement à découper (ou photocopier) <strong>et</strong> à renvoyer à :<br />

Presse d’enfer • 35 bls Anatole France • 93200 Saint Denis<br />

ou par téléphone : 01 78 90 37 03<br />

* Pour toute demande d’informations : Téléphone - 01 78 90 37 03 ou e-mail : contact@presse-denfer.com. Conformément à la loi Informatique <strong>et</strong> Libertés, vous disposez d’un droit d’accès, de modification ou de suppression des données vous concernant.<br />

page 194• art & design


art & design • page 195


page 196• art & design

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!