Art de la Joaillerie
9.90 €
Gerard Bouvier :
Les merveilles de l'oeil - Wonders of the eye
Michel Bordage :
Sur les traces d'un demiurge borderline
Francesco Ruspoli :
Contes en couleurs - Colourful tales
Fauro :
L'esprit de solitude - The spirit of solitude
B3L :
Le royaume de la couleur - The kingdom of color
Mathieu Rousseau :
Parcourir de nouveaux chemins - Walk along new paths
Nov. - Dec. 2016 - janv. 2017
André Biélen
page
2
• art & design
art & design • page
3
edit
Chers lecteurs et amoureux de l’Art,
Nous sommes une fois encore ravis de vous présenter notre
nouveau numéro d’Art & Design dans lequel vous trouverez
certainement de nouveaux coups de cœur !
Si l'art est affaire de cœur, nous ne pouvons pas mettre de côté
qu’il s’agit aussi d’argent. Nous avons pu nous en rendre compte
encore à la dernière Foire Internationale d'Art Contemporain
(FIAC). En 2015, plus de 78 000 visiteurs se sont rendus dans
cette immense vitrine de l’art actuel ! L’art contemporain est
donc clairement en train de devenir le terrain de prédilection des
investisseurs du monde entier, permettant à de nombreux artistes
d’être reconnus et de vivre enfin de leur talent.
Selon le site Artprice, nous pouvons compter plus de 70 millions
de collectionneurs aujourd’hui contre 500 000 il y a 30 ans !
L’avenir semble donc lumineux pour le marché de l’Art et ses
acteurs que nous soutenons avec passion et à qui nous souhaitons
le meilleur comme nous vous souhaitons chaleureusement de
merveilleuses fêtes de fin d’année !
Artistiquement Vôtre,
Dear readers and Art lovers,
Once again we are delighted to present our new issue of Art &
Design, which is filled with new favourites for your eyes only!
If art is an affair of the heart, we cannot deny that it also involves
business and money... This once again proved evident on the
occasion of the latest Foire Internationale d'Art Contemporain
(FIAC). In 2015, more than 78 000 visitors attended the High Mass
of contemporary art, which is recognizably the preferred terrain
of investors from all four corners of the globe who give unknown
artists the opportunity to gain recognition and to live from their
talent... at long last.
According to Artprice, there are today 70 million collectors against
500 000 a mere 30 years ago...!
The future shines bright for the Art sector and its many players, all
of whom enjoy our support and to whom we wish a wonderful and
magical festive season.
Artistically yours,
Harry Bettancourt
Harry Bettancourt
Erratum No 9 : Veuillez noter que le site internet de Joel Elambert "Au coeur du verre" est :
www.vitrailaucoeurduverre.com.sitew.com
couverture
André Bielen
(Decouvrez l'artiste en page 28)
art & design • page
7
Sommaire • Summary
page
10
17
24
43
54
72
125
58
• art & design
Michel Bordage
sur les traces d'un demiurge borderline
Gerard Bouvier
les merveilles de l'oeil
Francesco Ruspoli
contes en couleurs
Mathieu Rousseau
parcourir de nouveaux chemins
B3L
le royaume de la couleur
Fauro
l'esprit de solitude
Gastronomie de fêtes
58
62
64
66
Dossier Joaillerie
102
106
110
114
118
Champagne Chapuy
Betsy Eeckhout
Beatrice Engard
Cavar Ultreïa
Mikimoto
Alexandre Reza
Coster Diamonds
Van Cleef & Arpels
De Grisogono
art & design • page 11
16
Galerie Sonia Monti
82
Julien Burgy
l'essence des émotions
23
Galerie Corrine Lewin
84
Telque
fables sculptées
28
André Bielen
fantasmagories
86
Fred Mazuir
peindre, agir, aprler
Sommaire • Summary
30
32
36
38
42
47
48
50
52
54
56
70
74
Guy Ageneau
poésies boisées
Sylvain Bulot
marqueterie d'art
Galerie Caroline Tresca
Amaury Dubois
peintures photographiques
Shoppingart
merry christmas
Shoppingart
table de fête
Rio
célébrer la vie
Cathy Claudio
un bijou d'émotion
Nathalie Serero
les couleurs de l'esprit
Mathieu Rousseau
parcourir de nouveaux chemins
Harmelle Baret
se réinventer sans cesse
Caroline Ferrara
artiste verrière
Julien Iglésias
88
90
92
94
96
98
100
122
130
131
132
135
136
Rudy Padovan
effacer ce qui est laid
Jean-Pierre Paillard
les merveilles de l'oeil
Jocelyne Kurc
l'art de la peinture à l'aiguille
Manon Richardin
pour le bonheur des yeux
Pacale Badaf
lumières, ombres et silence
Michel Dupuis
quand l'imagination est reine
Jean Roll
sérénité et simplicité
Galerie Métanoïa
Shoppingart
red & white
Laurent Jornod
restauration d'art
Les immanquables
notre selection des divertissements
Micheline Barret Vaury
la magie de l'aquarelle
Muriel Schwach
restauratrice de tableau
76
Manuela Zervudachi
courbes oniriques
138
Edwige Col
diffuser le bonheur
78
Dominique Mercy
calligraphies imaginaires
140
Pierre-Yves Gabioud
justesse et sincérité
80
Richard Metais
142
Claude Miquel
page
12
• art & design
art & design • page 13
Sommaire • Summary
144
146
148
150
152
154
156
158
160
162
164
166
168
170
172
174
176
178
180
page
14 • art & design
Suzanne Niquille
représenter le vivant
Peter Monk
au coeur de la pierre
Chloé-D. Brocard
la beauté dans la couleur
Eric Gouazé
tout les chemins possible
Françoise Pallier
rêver les yeux ouverts
Jean-Pierre Schwabe
abstractions géométriques
Jeanne-Marie Musset
réveiller les consciences
Jean-Charles Fabiani
le peintre de la méditeranée
Isabella Cimadomo
envies et vibrations
Agnès Kucera
vers des mondes inconnus
Chantal Emmanuel
les mouvements de la terre
Jean-François Van den Bogaert
les sourires du monde
Francis Martel
cultiver la sensibilité
Gaël Judic
Lilith
projections intérieures
Roland Blaise
odes à l'imaginaire
Frédéric Nion
art numérique
Liane Pia
hymnes à la nature
Pierre Paul Marchini
la lumière est le reflet de l'âme...
182
184
186
188
191
192
194
Pich
l'amour de la mer
Françoise Pelleter-Simon
l'humain avant tout
Baobab Collection
Expositions
les expos des notre sélection d'artiste
Livres
Carnet d'adresse
Infos
Galerie Sonia Monti
J'aime ce coté anarchiste que représente
l'art, cette liberté, cette légèreté...
cette notion d'infiniment grand.
L'art évolue et observer son changement en
douceur ou avec violence me transporte.
Avec du recul je dirais que depuis
longtemps, j'ai un rapport singulier à
l’art, fait à la fois de désir gourmand et
de défiance atavique face à la séduction
des images.
L'art a une place de choix dans mon
parcours professionnel.
Etre galeriste, c'est d’abord essayer de
rassembler des personnes d’horizons
variés, pour aller à la découverte des
autres à travers leur art.
C'est un métier qui nécessite d’être
détaché, car rien ne vous appartient...
Choisir des artistes réclame une
implication personnelle pour donner un
sens et un style à une galerie.
Pour ma part, il faut qu'il se passe un
déclic, que j'y retrouve une ambiance,
un état d'esprit. Cette dimension humaine
est importante.
J'attends des artistes qu’ils me proposent
leur propre définition au travers de leurs
oeuvres.
J'expose des univers très divers et souvent,
les visiteurs n’ont aucune idée de ce qu'ils
peuvent découvrir ici. Il se peut même
qu’ils soient quelque fois surpris...
Toutefois, je ne cherche pas à séduire un
public averti.
Juste transmettre de l'envie et de la
découverte dans les yeux.
Sonia Monti
«Nous évoluons aujourd’hui sur un marché
de l’art absolument planétaire. Jusque
dans les années 60 tous les mouvements
artistiques majeurs partaient de Paris.
Aujourd’hui, nous nous sommes renfermés
sur nous mêmes et les artistes français
ont perdu beaucoup de terrain. Pourtant
la France est un pays formidablement
créatif.
Je pense que tout commence par les
galeries. Nous, les maisons de ventes,
ne sommes que les hautparleurs du travail
de fond des galeries.
Alors bravo à Sonia Monti, battons nous
pour promouvoir le travail de nos artistes.»
PIERRE CORNETTE de SAINT CYR
« Nouveau regard sur l’art contemporain,
Sonia Monti a la volonté d’ancrer la création
française dans sa nouvelle galerie, mais
aussi jouer sur le télescopage des genres.
Peinture, art plastique, photographie,
oeuvres sonores, nouveaux médias, avec
son choix d’oeuvres emblématiques dont
on sait qu’il sera subtil.
Comme elle. »
OLIVIER LAPIDUS
Vernissage Michel Bordage
le 29 Novembre 2016 à 19h00
GALERIE SONIA MONTI
6 AVENUE DELCASSE • 75008 PARIS
page 16
• art & design
Michel
BORDAGE
SUR LES TRACES
D'UN DEMIURGE
BORDERLINE
Royal Air Force
acrylique sur toile 160x100
art & design • page
17
Hyperactif, insatiable, trublion, savant fou, …
tous ces termes pourraient convenir pour décrire
Michel Bordage pourtant, … un mot seul ne
semblera jamais suffire ! Résumer la carrière
artistique de cet homme à la fois peintre, sculpteur,
écrivain, inventeur, musicien, … relève du tour
de force mais qu’à cela ne tienne, nous allons
relever… le défi !
Portrait d’un homme aux mille facettes dont la vie
est consacrée à la création et qui a su laisser son
empreinte dans le monde de l'art et du luxe.
Hyperactive, insatiable, agitator... these many
terms would perfectly suit Michel Bordage yet...
a single word is never enough. To summarise
the artistic career of this painter, sculptor, painter,
inventor and musician would prove a veritable
feat but never mind, we will try to rise up to the
challenge.
We shall attempt to sketch the portrait of a
multifaceted man whose life is entirely dedicated
to creation and who managed to leave his imprint
in the world of art and luxury.
page 18
• art & design
L'instant présent - acrylique - 70xI00cm
© Denniel Isabelle
Peinture et spiritualité
Pour comprendre le parcours artistique de Bordage,
évoquons ses dernières créations qui illustrent oh
combien sa philosophie de vie et de travail.
Si l’artiste a inventé de nombreuses techniques
picturales, il souhaite aujourd’hui revenir à l'essentiel,
un style épuré, qui s’adresse au plus grand nombre.
Il fallait trouver une écriture riche et joyeuse qui
contienne la substantifique moelle créatrice cachée
dans l’inconscient collectif. Ce mode d’expression
crée un monde vibratoire puissant, empreint de
poésie où l'artiste n’a d’autres prétentions que celles
de partager et de nous éveiller à son univers.
Ainsi, chaque toile peinte avec des couleurs primaires
possède plusieurs degrés de lecture, plusieurs
langages qui s'adressent à notre inconscient et éveille
notre intuition...
Comme pour ses créations notamment la haute
couture, la joaillerie, l’horlogerie, le flaconnage de
luxe, Bordage aime avant tout surprendre et partager.
Comme un enfant, l’artiste joue avec les matières, les
formes et les couleurs pour donner corps à ses rêves
les plus fous !
Painting and spirituality
To better understand Bordage's artistic journey, let us
conjure his latest creation that perfectly illustrate his
life and work philosophy.
Although the artist invented numerous pictorial
techniques, today he wants to comeback to the
fundamentals of his art, to a clean style that will reach
a wider audience.
He had to find a rich, joyful language that could
encompass the heart of the creative matter hidden in
the collective unconscious. This mode of expression
creates a powerful vibratory universe etched with
poetry and where the artist has no other claim than
sharing and awakening us to his universe.
Every canvas painted using primary colours can be
read at several levels, using different languages that
speak to our unconscious, awakening our intuition...
In his creations for the worlds of haute couture,
jewellery, clock making and when he creates luxury
bottles, Bordage loves nothing more than surprise
and share.
Like a child, the artist plays with shapes, colours and
materials to give life to his craziest dreams!
Michel Bordage
et ses grands formats
art & design • page
19
Un vocabulaire plastique innovant : à l’impossible
nul n’est tenu !
Si Bordage est en perpétuelle recherche au niveau
des formes et des couleurs, il innove sans cesse
au niveau technique. Le nombre de brevets qu’il a
déposé dans différents domaines où il a exercé ses
talents ne se compte plus !
Concernant la sculpture, l’artiste a inventé une nouvelle
méthode : celle de la coulée directe, réussissant le
pari fou de couler à ciel ouvert et en une seule prise
différentes matières telles le cristal et le bronze qui à
l'origine ne peuvent être simultanément assemblés !
Ces amalgames insensés, ses entités étranges
sont des œuvres d'une incroyable beauté, objets
fantastiques et fascinant qui attirent le regard et se
tournent vers un nouveau monde : « Je m'imprègne
de cet univers, dessinant, polissant chaque courbe
respectant l'œuvre du creuset comme étant le verbe
incarné dans la Beauté, pure et sans limite ».
Encore une manière pour Michel de montrer à quel
point innovation et intuition fonctionnent de pair, tout
comme passion et raison !
An innovative plastic vocabulary
While Bordage constantly researches new forms and
colours, he unceasingly innovates technically. The
artist has filed many patents in a plethora of various
areas...
The artist invented a new method for his sculptures:
direct casting. This practice allowed the artist to
succeed the feat of casting in the open in one go an
assemblage of such diverse materials as crystal and
bronze, which cannot usually be merged together.
These mad amalgams, these strange entities are
nothing short of incredibly beautiful pieces, fascinating
and fantastic objects that draw the eye whilst turning
us towards a new world: "I impregnate myself with
this universe as I draw, as I polish each curve, all the
time respecting the work of the crucible like the word
incarnated in pure and limitless Beauty".
This is just another way for Michel to show us the
extent to which innovation and intuition work handin-hand,
just like passion and reason.
Larmes de cristal
Bronze-ardoise-cristal H=0,40m
page 20
• art & design
Le besoin d’inventer
Michel Bordage est un créateur dans l’âme, saisissant
chaque instant de son existence comme une nouvelle
opportunité d’apporter sa pierre à l’édifice de la
beauté et de l’élégance.
L’artiste cherche toujours ce qu’il peut imaginer audelà
des limites perceptibles, faisant fonctionner
ses connaissances spirituelles et techniques à
mille à l’heure dans tous les domaines et en toutes
circonstances.
Ainsi, il a créé des stylos-sculptures, pièces uniques,
certains façonnés en cristal incrustés de pierres
précieuses et diamants, d’autres coulés en bronze-or
ou bronze-argent. Enfin, il a été le premier créateur
de stylos raku. Ces instruments d'écriture ont tous en
commun les signes et les symboles, manifestations
esthétiques d’une spiritualité profonde.
La suite de Fibonacci, le nombre d’Or sont autant de
sujets qui fascinent notre trublion.
Là encore, l’artiste a créé son propre langage, unique,
qui étonne et fascine.
A need to invent
Michel Bordage is a true creator who grasps every
second of his life as a new opportunity to bring his
stone to the edifice of beauty and elegance.
The artist constantly seeks what he can imagine,
going far beyond the limits of the perceptible, putting
at work his spiritual and technique knowledge at one
thousand miles per hour in all areas and in every
circumstance.
The artist thus created sculpture ink pens. These
unique, one-off pieces were fashioned in crystal
inlaid with gems and diamonds whilst others were
cast in bronze-gold or bronze-silver. He was also
the first creator of the Raku ink pens. These writing
instruments all share signs and symbols, aesthetic
manifestations of a deep spirituality.
The Fibonacci sequence, the Golden ration are so
many subjects that fascinate our agitator.
There again, the artist created his own unique
language, which surprises and fascinates.
Hermès, Mont-Blanc, Baccarat,
Lapidus, Paco Rabanne ...ont
collaboré ou collectionné ce
créateur hors normes
Hermès, Lapidus, Mont-Blanc,
Baccarat, Paco Rabanne ...have
all worked with or collected the
works of the exceptional creator
art & design • page
21
L’univers du luxe
Etonner et fasciner, voilà deux verbes particulièrement
utilisés dans le monde du luxe dans lequel Michel
Bordage a évolué toute sa vie, ayant travaillé entre
autres pour le groupe Bogart, collaboré avec Olivier
Lapidus, co-créer le « premier vêtement solaire
communiquant », pour Mont-Blanc dont il ne partage
pas que les initiales mais également le goût de
la perfection, pour Coca-Cola dont il a signé une
sculpture monumentale ayant remportée le 1er prix
aux JO d'Atlanta, pour Baccarat,…
La liste est longue, épatante, donne le vertige.
Toutes ces rencontres, ces expériences, ces folies
petites ou grandes sont pour Michel Bordage de
sublimes cadeaux de la vie qu’il a su lui rendre avec
générosité, talent et ce fameux je-ne-sais-quoi qui
rend une personne si particulièrement attachante…
The world of luxury
Surprise and fascinate are two verbs commonly
used in the world of luxury, a realm where Michel
Bordage evolved throughout his life, having worked
for the Bogart group, collaborated with Olivier
Lapidus, Baccarat, and co-created the "first solar
communicating clothe" ink fountain pain for Mont
Blanc, a brand with which he not only shares the
initials but also the taste for perfection. Bordage also
worked for Coca-Cola and signed a monumental
statue that won first prize in the Atlanta Olympic
games.
The list is as long as it impressive and dazzling.
Michel Bordage sees these many encounters and
experiences, these little or great follies as magnificent
gifts from life, offerings that that he has given back
with great generosity, talent and this little "je ne sais
quoi" that makes someone touching and inspiring....
Polymnies 1/2/3
bronze H :0.35cm
Bustier collection Icônes
Bordage/Lapidus
www.mbordage.com
page 22 • art & design
Corinne Lewin
www.atriumgallerymarbella.com
Corinne Lewin citoyenne monégasque de parents antiquaires
consultante en Art et décoration est l'heureuse propriétaire
d'Atrium gallery à Marbella.
Une galerie d'art avec une touche différente et des vibrations
particulières.
Elle a crée un tout nouveau concept : "Artist at home", proposer
ainsi à sa clientèle internationale d'élaborer leurs projets chez
eux directement avec l'artiste de leur choix !!!! une expérience
inoubliable.
Elle nous parle de sa belle rencontre avec l'artiste Michel
Bordage qu'elle apprécie particulièrement pour son travail
remarquable et sa cohérence.
Elle nous confie qu'il correspond totalement à l'état d"esprit
d"Atrium.
Corinne Lewin organise des programmes culturels scolaires
en étroite collaboration avec les chefs d'établissements et
les professeurs d'art de différents collèges britanniques et
espagnols. Une approche de l'art et des actions incroyables
hors du commun pour le plus grand bonheur des élèves.
Quand elle a eu connaissance du contenu du : « Festival des
enfants lumière », un univers enchanteur et naïf où l’intuition
révèle l’absolue beauté de l’être, elle est tombée sous le charme
car elle affectionne particulièrement l'Art et l'éducatif l'essence
même de la belle principauté dont elle est originaire qui
priviligie l'éducation des enfants. Matières, formes et couleurs
s’harmonisent et rayonnent une véritable force de vie.Ces petits
mondes de liberté et de tolérance sont les reflets intimistes des
enfants que nous sommes. Leur bienveillance nous protège et
apaise délicatement nos blessures cachées.
Ces petits mondes oniriques sont issus des recherches
scientifiques et spirituelles de Michel Bordage sur l’esprit et
la matière : « J’imagine modestement les éons lumineux du
physicien Jean-E Charon s’animer sous nos yeux ».
art & design • page
23
Gérard Bouvier
les merveilles de l’œil • wonders of the eye
page
24
• art & design
Artiste aux mille vies qui a su saisir chacune
d’elles pour en capter le meilleur, Gérard
Bouvier sculpte et peint avec la même
passion, le même désir de jouer avec la
matière.
S’il a d’abord peint avant de sculpter, ses
œuvres sont construites, composées avec
de nombreux matériaux qu’il gratte, grave,
étale, mélange,… rappelant l’art pariétal
qu’il affectionne tant pour la sincérité de
ses formes et de ses couleurs.
The artist with one thousand lives grasped
each existence to capture its best
ingredients and sculpts and paints with
unparalleled passion and the same intent
on playing with materials.
Although Bouvier started painting before
sculpting, his works are constructed,
composed using a plethora of materials
that he scrapes, engraves, spreads,
mixes... recalling the parietal art he so
loves for the sincerity of its forms and its
colours.
←←←Gérard Bouvier
art & design • page
25
Gérard Bouvier←←←
Spontanées, les œuvres de Gérard Bouvier sont le fruit d’intuitions,
d’improvisations jouissives, d’une liberté de ton et de création
toujours revendiquée, jamais abandonnée.
Pour l’artiste, une œuvre se crée lorsque se rencontrent en son
sein une construction, une pensée visuelle et une pensée cachée,
celle-là même qui transforme un objet, un tableau, une composition
en une réalité artistique, qui nous transmet une émotion.
Pour Gérard Bouvier, les œuvres ne doivent pas porter de nom,
laissant à chacun la liberté d’y lire, découvrir, l’émotion ou l’histoire
qu’il veut, de rentrer dedans pour enrichir son monde intérieur en
toute franchise.
The spontaneous pieces of Gérard Bouvier stem from his
intuition, pleasurable improvisations, his freedom of tone and
creation constantly asserted, never forsaken.
The artist feels that a work is created when the following
elements come into play: a construction, a visual thought and
hidden reflection, that very one which will transform an object, a
painting or a composition into an artistic reality that conveys an
emotion.
Gérard Bouvier feels that works must remain unnamed, leaving
each spectator the free will of reading, discovering the emotion
or story that they want to see, to enter the work in the aim of
enriching one's interior world candidly.
page 26
• art & design
Son langage est un savant mélange d’éléments
contemporains et d’éléments primitifs qui nous
rappellent tout simplement notre condition d’être
humain, à la fois simple et complexe, difficile et
merveilleuse.
His language is the scholarly blend of
contemporary and primitive elements, reminding
us our condition of human beings, one that
proves concurrently simple and complex, difficult
and wonderful...
www.gerard-bouvier.com
art & design • page
27
Ultimes chimeres
André Bielen
fantasmagories • phantasmagoria
Cet artiste n’en finit décidément pas de nous
étonner et de nous émouvoir, donnant sans cesse
au spectateur la possibilité de voler vers un ailleurs,
plus beau, plus coloré, plus puissant.
Celui que l’on surnomme souvent « paysagiste
abstrait » réalise entre autres des huiles sur toile
fascinantes dont la création est toujours guidée par
les éléments fondamentaux pour André Bielen : le
mouvement, la couleur et la lumière.
Undoubtedly this artist does not stop amazing and
moving us, ceaselessly giving to the spectator the
possibility of flying towards somewhere else, more
beautiful, more colored, more powerful.
The one that we often nickname the « abstract
landscape painter » realizes among others
fascinating oils on canvas which creation is always
guided by the fundamental elements for André
Bielen : movement, color and light.
www.bielen.fr • www.facebook.com/andre.bielen
page 28
• art & design
1
2
3
1 - L'échapée belle
2 - Fafnir le gardien des souvenirs
3 - Le puit des rêves
4 - Dualité
Travaillant toujours à partir des 3 couleurs primaires que sont
le bleu, le rouge et le jaune, le peintre utilise les techniques des
peintres flamands de la Renaissance pour apporter une incroyable
profondeur à ses toiles, faisant encore ressortir sa technique qui
consiste à créer du mouvement à l’intérieur même du mouvement,
appelant chaque trait à nous donner de l’énergie, chaque teinte à
nous éveiller un peu plus.
L’essentiel étant, encore et toujours, pour le peintre, de nous
délivrer une émotion, de nous faire partager sa sensibilité.
A noter
Certaines œuvres d’André Bielen appartiennent aujourd’hui à des
collections privées comme le Monaco Modern Art ou encore le
musée Javier de la Rossa.
4
Always working from the 3 primary colors that are blue, red and
yellow, the painter uses the techniques of Flemish painters in
Renaissance to bring an incredible depth to his paintings, still
highlighting his technique which consists in creating movement
within movement, calling every line to give us energy, every tint to
awaken us a little more.
The essential always being, for the painter, to give us an emotion,
to share his sensibility with us.
To note
Today, some of André Bielen's works belong to private collections
as the Monaco Modern Art or the Javier de la Rossa museum.
art & design • page
29
Guy Ageneau
poésies boisées • woody poetries
poésies boisées • woody poetries
Maître ébéniste depuis plus de 40 ans, Guy Ageneau est
un véritable artiste fasciné par les essences de bois autant
que par la création de nouvelles pièces.
Master joiner for more than 40 years, Guy Ageneau is a
real artist fascinated by wooden essences as much as by
creation of new pieces.
page 30
• art & design
Coffrets, échiquiers, meubles
renfermant de multiples secrets,
tableaux… sont autant de pièces
uniques qu’il a rêvé, pensé, dessiné
puis fabriqué de A à Z pour des
décorateurs ou des particuliers.
Inspiré par la mythologie aussi bien
que par son imaginaire fertile, Guy
Ageneau fait parler le bois, le mariant
parfois à de la pierre, de l’inox, du
verre ou des leds pour mieux nous
surprendre, nous toucher, nous faire
plaisir.
Le bois n’est-il pas le matériau le plus
chaleureux par essence ?! Grâce à lui,
l’artisan a su créer un langage riche
et poétique qui nous invite à faire
voyager nos sens…
A noter
Courant 2017, Guy Ageneau ouvrira
un atelier-vitrine au cœur de la
Vendée.
Caskets, chessboards, furniture
containing multiple secrets, paintings
are so many unique parts he dreamed,
thought, drew then made from A to Z
for decorators or private individuals.
Inspired by mythology as well as by
his fertile imagination, Guy Ageneau
makes the wood speak, sometimes
marrying it to some stone, stainless
steel, glass or leds to better surprise
us, touch us, please us.
Is not wood the warmest material in
essence ?! Thanks to it, the craftsman
knew how to create a rich and poetic
language which invites us to make
our senses travel …
To note
In 2017, Guy Ageneau will open a
window-workshop at the heart of
Vendée.
www.agchess-artist.com
art & design • page
31
Marqueterie d’Art
Table basse Qatar
Le parcours de cet artisan d’art à l’indéfectible
coup de crayon et aux multiples savoirs est une
véritable « success-story » ! Des premiers cours
d’ébénisterie à la création de meubles sur-mesure
pour les Emirats ou la Russie, Sylvain Bulot est
l’exemple même de l’excellence à la française,
ses nombreux talents et sa soif inextinguible
de connaissances l’ayant guidé tout au long de
sa vie pour faire de lui l’élu de collectionneurs,
d’antiquaires et de passionnés d’art à travers le
monde…
Portrait d’un homme dont l’imagination semble
être la seule limite.
page 32 • art & design
The journey of the artist artisan with the unwavering
pencil stroke and immeasurable talents is nothing
short of a success story! From his first woodworking
lessons to creating tailor-made furniture for the
Emirates or still, Russia, Sylvain Bulot exemplifies
French excellence, his countless talents and
inextinguishable thirst for knowledge that has
steered him throughout his career and made him
the favourite marquetry artist of collectors, antique
dealers and art lovers worldwide.
Portrait of a man whose imagination is the only
limit.
Un parcours unique
Sylvain Bulot est un boulimique. Autant fasciné par l’art qu’intéressé
par la botanique, la serrurerie ou la chimie, l’artisan d’art ne cesse
de se former, d’apprendre, enrichissant ses œuvres de toutes ses
connaissances savamment maîtrisées.
Ses pièces sont le résultat non seulement d’une incroyable dextérité
mais également de dessins ultra précis et de longues heures de
recherches notamment pour la restauration de meubles et de sièges
d’époque datant des 17ème et 18ème siècles.
Travailleur acharné et infatigable, passionné par son métier, Sylvain
Bulot ne laisse jamais rien au hasard.
Table basse Qatar (détails)
A unique journey
Sylvain Bulot is a genuine bulimic. Fascinated by art, botany, locksmithing
or chemistry, the artist artisan constantly learns new techniques,
improving his pieces with his cleverly learned and mastered knowledge.
His pieces result not only from his incredible dexterity but also from
the ultra-precise drawings and countless hours spent on researching
restoration techniques for antique furniture and seats from the
seventeenth and eighteenth centuries.
A tireless and relentless worker passionate about his trade, Sylvain Bulot
leaves nothing to chance.
Miroir
marque d’exception • An exceptional brand of marquetry
←←←Sylvain Bulot
art & design • page
33
Sylvain Bulot←←←
Le respect de la tradition
La marqueterie d’art est née lors de la Renaissance italienne. Elle
consiste en l’incrustation de bois et de métaux précieux sur des
meubles et objets d’art.
Son histoire a été marquée au 17ème siècle en France par André-
Charles Boulle, dont Sylvain Bulot s’inspire énormément, utilisant
les mêmes techniques et matériaux, dans la plus pure tradition de
l’époque, respectant ainsi l’âme de chaque meuble et le travail de
son créateur.
L’artisan a même appris la gravure afin de réaliser ses pièces de
marqueterie seul, de A à Z, incrustant par exemple des décors en
laiton ou en étain dans des matériaux précieux.
Honouring tradition
Art marquetry first appears during the Italian Renaissance. At
the time, it consists in encrusting precious woods and metals on
furniture and art objects.
In the seventeenth century, the history of the art passes through
France with remarkable craftsman André-Charles Boulle, from
whom Sylvain Bulot draws much of his inspiration, using the
same techniques and materials in the pure tradition of the era,
thus respecting the soul of each piece and work of his creator.
The artisan learned engraving to make his pieces without having
to call upon outside contributors, and now inlays brass or pewter
into precious materials.
Table Riyad
www.sylvainbulot.com
page 34
• art & design
Une technicité unique
Sylvain Bulot n’est pas un simple restaurateur de meubles anciens.
C’est un véritable créateur qui a mis au point une technique unique au
monde de marqueterie incrustée dans le verre.
Il a ainsi réussi à mêler la méthode Boulle au travail du verre, réalisant
des pièces uniques et splendides, résolument contemporaines,
comme si finalement tous les rêves devenaient réalisables !
Avec l’apport de couleur dans le verre, Sylvain Bulot crée des pièces
d’exception exposées au Qatar, à New York ou à Saint-Pétersbourg,
des modèles uniques faisant chavirer les regards comme autant
d’œuvres d’art…
A noter
Sylvain Bulot vous accueille sur rendez-vous dans son atelier labellisé
EPV (Entreprise du Patrimoine Vivant) : 72, route de Chinon – 37120
Richelieu
A unique technicality
Sylvain Bulot does not only work as a restorer of antiques. He is a
true creator that developed a world unique technique for encrusting
marquetry into glass...
Plateau
Doing so, he succeeded in mixing Boulle's glass working method
and makes unique, splendid and resolutely contemporary pieces,
as though each of his dreams could really come true.
As he inlays colour into glass, Sylvain Bulot creates exceptional
pieces that have been exhibited in Qatar, New York or still, Saint
Petersburg, where his unique models have opened the hearts of
his many collectors.
Echiquier bleu
To be noted
Sylvain Bulot welcomes you by appointment in his EPV labelled
(Entreprise du Patrimoine Vivant - Living Heritage Company) studio.
72, route de Chinon – 37120 Richelieu
art & design • page
35
galerie caroline tresca
Comme les chats, Caroline Tresca a plusieurs
vies et compte bien profiter à fond de chacune
d’entre elles ! Après avoir été star du petit écran
puis comédienne, l’artiste aux 1001 facettes se
tourne depuis quelques années vers le monde
de l’Art qui la fascine tant. C’est ainsi qu’elle a
ouvert au printemps 2013 une galerie qui porte
son nom dans le 6ème arrondissement de Paris
près de l’église Saint-Sulpice.
Interview d’une femme aussi passionnée que
passionnante…
As cats, Caroline Tresca has several lives and likes
to completely take advantage of each of them !
Having been a star of the small screen then a
comedienne, the artist in 1001 facets works since
a few years in the art world which fascinates her
so much. This is how she opened in spring, 2013
a gallery which bears her name in the 6th district
of Paris near Saint-Sulpice church.
Interview of a passionate as fascinating woman …
page 36
• art & design
Bonjour Caroline, comment choisissez-vous vos artistes ?
Nous cherchons des artistes en fonction de notre direction artistique.
Nous étions au début plus porté vers l’abstraction lyrique mais devant
un talent fou, on a envie de le défendre même si on sort un peu de
notre créneau. Aujourd’hui, nous avons une trentaine d’artistes.
Pour travailler avec un artiste, il faut se sentir aimanté par son travail.
On ne peut bien vendre que les choses qu’on aime, qui nous
correspondent à 100 %. C’est notre désir qui attise celui des autres.
En quoi consiste pour vous le métier de galeriste ?
A avoir du flair, du pif ! Trouver un artiste suffisamment talentueux pour
miser sur lui et avoir envie de défendre son travail est au cœur de ce
métier.
Tous les galeristes recherchent des pépites, de la particularité, des
choses qui n’ont pas été faites par tout le monde. La singularité est
décidément une valeur rare !
N’est-ce pas difficile de gérer un artiste ?
L’artiste souffre beaucoup. C’est pourquoi il a besoin de créer. J’aime
les artistes humbles. Il n’y a rien de plus gratifiant que de prendre un
artiste sous son aile, de le rassurer et de savoir lui redonner confiance
en lui.
Pour moi, il n’y a pas plus exceptionnel comme thérapie que l’Art !
Quelle est votre définition de l’Art ?
L’art c’est la plus belle issue pour rester vivant ! Il est nécessaire,
obligatoire, capital !
Hello Caroline, how do you choose your artists ?
We look for artists according to our artistic direction. We were at
the beginning more focused on lyric abstraction but in front of a
huge talent, we want to defend him even if we go out a little of our
area. Today, we have around thirty artists.
To work with an artist, it is necessary to feel magnetized by his
work. We can only well sell things we like, which correspond to us
at 100%. It is our desire which instigates that of the others.
For you, what is the essence of a gallery owner's job?
To have flair, a nose ! To find an artist enough talented to bet on him
and to defend his work is at the heart of this job.
All the gallery owners look for jewels, peculiarity, things which were
not made by anybody. Peculiarity is undoubtedly a rare value !
Is it not difficult to manage an artist ?
The artist suffers a lot. That is why he needs to create. I love humble
artists. There is nothing more gratifying that to take an artist under
my wing, to reassure him and to know how to restore his self
confidence.
For me, Art is the most exceptional therapy !
What is your definition of Art ?
Art is the most beautiful outcome to remain alive ! It is necessary,
compulsory, major !
Propos recueillis par Marie-Agnès Moller
Interviewed by Marie-Agnès Moller
art & design • page
37
Amaury Dubois
peintures photographiques • photographic paintings
Pour cet artiste à la fois peintre et photographe
installé à Lille, l’appareil photo peut être utilisé
comme un tube de peinture ! Ainsi, Amaury
Dubois a su inventer une technique picturale qui ne
ressemble qu’à lui : un mélange de deux arts qu’il
maîtrise parfaitement depuis des années, réalisant
des œuvres uniques et hybrides qui capturent le
temps pour notre plus grand ravissement.
Découvrez le travail passionnant d’un artiste
visionnaire…
For this artist at the same time painter and
photographer installed in Lille, the camera can be
used as a tube of paint ! So, Amaury Dubois knew
how to invent a pictorial technique which looks only
like him : a mix of two arts he masters perfectly
for years, realizing unique and hybrid works which
capture the time for our biggest delight.
Discover the fascinating work of a visionary artist …
page 38
• art & design
Under the bridge
Photographies d’Art
Une première partie de l’œuvre très étendue d’Amaury Dubois
consiste en la réalisation de photographies d’Art basées sur la
technique du courbisme.
L’idée est de croquer une ébauche faite de lignes courbes sur la
toile, réalisant un premier dessin avant d’y coller des morceaux de
photographies, créant un ensemble harmonieux, une œuvre ultra
vivante même si d’abord faite d’instants figés.
Ce contraste donne à chaque œuvre photographique toute sa
saveur et Amaury Dubois nous emmène dans des paysages
inhabités dans lesquels il est bon se promener en toute liberté.
Des dunes flamandes aux rues de New York en passant par
les Seychelles, l’artiste crée un univers finalement onirique où
l’imagination et la joie de vivre sont reines.
Dessert session
Art photography
A first part of the very vast work of Amaury Dubois consists of the
realization of Art photos based on the technique of « courbisme ».
The idea is to crunch a sketch made by curved lines on the
canvas, realizing a first drawing before sticking on it pieces of
photos, creating a harmonious whole, a work ultra alive even if at
first made by motionless moments.
This contrast gives to each photographic work all its flavor and
Amaury Dubois takes us in uninhabited landscapes in which it is
good to freely walk.
From Flemish dunes to the streets of New York via Seychelles, the
artist creates a finally dreamlike universe where imagination and
joy of life are queens.
Dawn to dusk
Royal Road
art & design • page
39
←←← Amaury Dubois
Amaury Dubois←←←
Mercedes 300SL
Art et mécanique
La photographie automobile est un autre pendant du travail d’Amaury
Dubois, finalement très proche du premier.
Ainsi, l’artiste utilise la même technique pour mettre cette fois-ci en
relief et en valeur la beauté de la mécanique, les courbes simulant par
exemple la vitesse et le mouvement de la voiture.
Porsche 918
Dans une photographie, le spectateur peut finalement voir plus de
100 clichés aux couleurs et formes variés que l’artiste s’est amusé à
découper et à remonter pour recréer un univers tout en subtilité.
Art and mecanic
The automobile photography is another part of Amaury Dubois’ work,
finally very close to the first one.
So, the artist uses the same technique to accentuate this time and in
value the beauty of mechanics, the curves feigning for example the
speed and the movement of the car.
In a photography, the spectator can finally see more of 100 pictures
in varied colors and forms that the artist enjoied cutting and raising to
recreate a universe all in subtlety.
Corvette C1
La Ferrari (Face 1)
Aston Martin DB2 1955
www.amaury-dubois.com • www.facebook.com/Amaury.Dubois.artiste.peintre.painter • www.art-photo-car.com
page 40
• art & design
A noter
Amaury Dubois travaille en ce moment avec l’artiste Lirone sur
une série de peintures photographiques en 3D dans lesquelles
les photographes créent du relief à l'aide de fragments de lames
photographiques créant un jeux d’ombres et de lumières, fascinant !
Exposition avec David Gerstein - Fazzino
Photo 3D (Collaboration avec Lirone)
To note
Amaury Dubois works at the moment with the artist Lirone on a
series of photographic paintings in 3D where the photographers
create relief by means of photographic blades fragments making a
game of shadows and lights, fascinating !
Ferrari 250 GTE
art & design • page
41
Shoppingart
Merry Christmas !!!!
Motif LED calligraphie
LED pattern calligraphy
L : 1,20m H : 0,33m
Blachère - 50,90€
Tête de cerf LED
LED deer head
56 x 33 x 56cm
Blachère - 50,50€
Goldy Arbre
Goldy Tree
17 cm - Casa - 1,99 €
Boule de noël Twirl en Verre
Christmas ball Glass Twirl
ø 9 cm - 2 pieces - Casa - 2,99 €
page 42
• art & design
A Revelation - 60x48 inches
Ruspoli
Francesco
contes en couleurs • colourful tales
www.francesco-ruspoli.com • www.facebook.com/francesco.ruspoli1
art & design • page
43
←←← Francesco Ruspoli
Francesco Ruspoli←←←
Assemblage of an instant - 40x60 inches
Refuge - 60x48 inches
Fractured - 60x48 inches
Whenever the English-French artist starts work on a new painting, he begins by telling us
A Change of worlds - 60x48 inches
a story. His characters, which are painted like stained glass figures, do not boast regular
features, as though the artist wanted to allow the spectator to decide how they should
look and perhaps find an echo, a solution to their own torments.
Lorsque cet artiste franco-britannique s’attèle à une nouvelle toile, il tient avant tout à
nous raconter une histoire. Ses personnages peints à la manière de vitraux ne possèdent
pas de traits définis, comme pour mieux laisser le spectateur s’identifier à eux et peutêtre
trouver en résonnance, une solution à ses propres tourments.
page 44
• art & design
Unsettled Times - 36x48 inches
The secret between us - 60x48 inches
Second Mouvement - 60x48 inches
Suspect - 60x48 inches
←←← Francesco Ruspoli
art & design • page
45
Francesco Ruspoli←←←
New developments - 40x60 inches
Francesco Ruspoli nous raconte des émotions puissantes,
témoigne de ces moments forts qui jalonnent notre existence à
tous, nous transmettant son expérience et toujours un magnifique
message d’espoir.
La force de ses couleurs et celle de ses mouvements sont autant
de manières de nous communiquer joie, bien-être et un peu de
cette confiance en la vie qui nous manque parfois…
Francesco Ruspoli tells us about strong emotions, testifying of
these hard moments that set the milestones in our lives. Ruspoli
shares his experience and conveys a magnificent message of
hope.
The strengths of the artist's colours and movements represent so
many ways in which he successfully transfers a little joy, well being
and unaltered trust in life that sometimes lacks...
From the edge of silence - 48x60 inches
In the sun - 48x60 inches
page 46
• art & design
Photophore Dots
Tealight Dots
L 120 x H 81 cm – Made in Design
Designer : Mathieu Gustafsson 1 036 €
Table de fête • Festive table
Shoppingart
Assiette Magique en Porcelaine
Magic Porcelain Plate
delamaison.fr
Jardin d'Ulysse - ø 27cm - 65,90 €
Lustre Joyaux LED
LED Chandelier Jewels
45x 45 x 45cm – Blachère - 162,95€
Flûte à champagne et Verre à eau
en verre moucheté doré
Champagne glass and water glass
Birdseye golden
6 SPARKLING - Delamaison - 34.90€
art & design • page
47
Rio
Cet artiste canadien, véritable trublion,
aussi bien peintre que plasticien ou
designer, revient en cette fin d’année
avec une formidable collection
prestige.
The Canadian troublemaker artist
whose palette of talents includes
painting, graphic arts and design is
back this season with a magnificent
prestige collection.
www.rioartiste.com
www.facebook.com/rioartiste/
page 48
• art & design
Rio sublime là encore la mort, fête la renaissance,
transcende le temps grâce à sa série de crânes
d’animaux réalisée uniquement à partir de matériaux
nobles, représentant la vie.
Hématite, feuille d’or, rivet en pointe, cristal de
Tchécoslovaquie,… sont autant de matériaux présents
sur ces crânes à la fois contemporains et intemporels,
permettant de chaleureux jeux de lumière qui nous
ramènent encore et toujours à la beauté de l’existence…
A noter
Rio se consacre pour le printemps prochain à une
exposition pour l'aéroport Mirabel (Canada), ouvrant
les portes sur le monde, en collaboration avec Vinci
aviation et la compagnie d'hélicoptères Hélibellule.
Once again, Rio sublimates death, celebrating rebirth
and transcending time through his series of animals
skulls made from noble materials embracing life.
Hematite, gold leaf, pointed rivets, Czechoslovakian
crystal are so many materials that the artist uses on his
contemporary – albeit timeless – skulls that offer warm
plays on light that bring us, once again, to the sheer
beauty of life.
Write it down
Next spring, Rio will unveil an exhibition at the Mirabel
airport (Canada) that opens its doors onto the world
in collaboration with Vinci aviation and helicopter
company Hélibellulue.
Célébrer la vie • Celebrating life
art & design • page
49
Cathy Claudio
un bijou d’émotion • a jewel of emotion
Les œuvres abstraites de cette
artiste peintre née au Portugal
et installée en Suisse depuis
longtemps, sont un régal pour
le cœur comme pour les yeux,
nous communiquant des
émotions fortes, combinés avec
une belle sensibilité.
page 50 • art & design
The abstracted works of this
painter born in Portugal and
installed in Switzerland for a long
time, are a delight for the heart
as for the eyes, communicating
us strong feelings, combined
with a beautiful sensibility.
Dans la plupart de ses toiles, Cathy Claudio ajoute des pierres précieuses
ou semi-précieuses, du cristal, des résines, des métaux, des feuilles
d'or et d'argent, réussissant à lier son amour de la peinture à sa grande
connaissance des bijoux : deux arts qu’elle a cultivé toute sa vie.
Avec son style très personnel, ses mélanges de couleurs et son imagination,
la peintre nous parle directement, illumine notre intérieur : celui de notre
esprit comme celui de notre cocon, se trouvant toujours dans ce qui lui tient
tant à cœur ; le partage. Ses œuvres ressemblent parfois à des sculptures
suspendues, donnant du relief à nos murs.
Chacune de ses toiles raconte une histoire, à nous d’en dérouler le fil à
notre guise !
In most of her paintings, Cathy Claudio adds precious or semiprecious
stones, crystal, resins, metals, gold and silver leaves, managing to bind
her love of painting to her great knowledge of jewels : two arts that she
cultivated all her life long.
With her very personal style, her mixtures of colors and her
imagination, the painter directly speaks to us, illuminates our inside :
that of our spirit as that of our cocoon, being always in what means so much
to her : sharing. Her works sometimes look like suspended sculptures,
giving relief to our walls.
Each of her paintings tells a story, it is to us to unwind its thread as we
please !
www.ateliercathyclaudio.ch
artmajeur.com/cathy-claudio
art & design • page
51
Nathalie Serero
les couleurs de l’esprit • colors of the spirit
Pour cette artiste peintre extrêmement
productive, créer est une manière de
se connecter à soi-même et aux
autres, de soulager, de faire du
bien.
For this extremely productive painter,
to create is a way of connecting
to oneself and to the others, of
relieving, of doing good.
Egalement thérapeute, Nathalie
Serero est une soignante
dans l’âme. Elle se sert des
couleurs qui s’imposent à elle
pour transmettre son expérience
humaine, ses émotions, ses
inspirations méditatives.
www.nathalieserero.com
Also therapist, Nathalie Serero is a
caregiver at heart. She uses colors
which are imperative upon her to
transmit her human experience, her
feelings, her meditative inspirations.
page 52
• art & design
Chaque tableau est comme un miroir
vers d’autres mondes intérieurs,
permettant au spectateur de s’y
retrouver et de lui donner le titre de son
choix, à la manière d’une co-création :
une harmonie entre l’intuition de l’artiste
et la reconnaissance de celui qui
regarde l’œuvre.
Ses toiles abstraites riches en matériaux
très divers comme la résine, l’acrylique,
l’encre, les pigments ou encore des
incrustations d’objets sont le résultat
de pulsions, d’une démarche artistique
instinctive qui nous communique un
véritable apaisement, nous permettant
de profiter pleinement des vertus
curatives et thérapeutiques de la
couleur.
Each picture is as a mirror towards
other internal worlds, allowing the
spectator to find himself there and
to give it the title of his choice, in the
style of a co-creation : a harmony
between the intuition of the artist and
the recognition of the one who looks
at the work.
Her abstract paintings rich in
materials very diverse as resin,
acrylic, ink, pigments or still inlays
of objects are the result of drives, an
instinctive artistic approach which
communicates us a real reassurance,
allowing us to take completely
advantage of healing and therapeutic
virtues of the color.
art & design • page
53
1
Mathieu Rousseau
parcourir de nouveaux chemins • walk along new paths
A 38 ans, cet artiste peintre canadien n’a de
cesse de faire évoluer son travail qui se promène
entre figuration et abstraction.
Son style instinctif, ses gestes puissants font de
ses tableaux à la forte masculinité des œuvres
qui ne laissent jamais indifférent.
At 38, this Canadian painter never stops
developing his work which walks between
representation and abstraction.
page 54
• art & design
His instinctive style, his powerful gestures make
of his paintings with strong manliness works
which never let unmoved.
2
Inspiré par de nombreux thèmes comme la
science, l’espace et la famille, Mathieu Rousseau
reste fasciné par les détails qui l’entourent et
par les couleurs qu’il s’amuse à superposer,
appliquant les teintes à la verticale comme pour
mieux signifier sa vision du temps qui passe.
Ce temps, le peintre le consacre depuis toujours
à la création, ses œuvres dessinées, peintes ou
même sculptées étant souvent déjà pensées,
composées, finalisées avant même les premiers
coups de pinceaux !
Pour Mathieu Rousseau, peindre est une
évidence, une vocation qui lui permet
d’exprimer sa vision du monde, ses idées et
questionnements, pour le plus grand plaisir de
nos yeux.
3
Inspired by numerous themes as science,
space and family, Mathieu Rousseau remains
fascinated by the details which surround him
and by the colors which he enjoies stacking,
applying tints upright as to better mean his vision
of passing time.
The painter dedicates this time to creation
since the beginning, his works drawn, painted
or even sculptured being often already thought,
consisted, finalized before even the first
brushstrokes !
For Mathieu Rousseau, painting is an obvious
fact, a vocation which allows him to express his
vision of the world, his ideas and questionings,
for the great pleasure of our eyes.
1 - Ensorcellement - 40x60
2 - Constellation - 40x60
3 - Collision de particules - 20x29
4 - Choc-nébuleux - 24x48
5 - Luxure - 24x60
6 - La forêt enchantée 2 - 40x54
7 - La forêt enchantée - 30x40
4 5
6 7
www.mathieurousseau.ca • www.facebook.com/mathieurousseauartiste
art & design • page
55
Harmelle Baret
se réinventer sans cesse • ceaselessly reinvent
Artiste peintre et dessinatrice, Harmelle Baret est
une rebelle, une insoumise qui ne recherche pas le
Beau mais l’Emotion à travers ses toiles abstraites
qui semblent ne jamais se terminer à la manière de
Basquiat ou Matisse.
page 56 • art & design
Painter and draftswoman, Harmelle Baret is a
rebellious woman which does not look for Beautiful
but for Emotion through her abstract paintings
which never seem to end in the style of Basquiat
or Matisse.
La peintre réagit en formes et en couleurs à tout ce qui la
touche, mettant par exemple en scène des masques tordus et
hurlants pour exprimer sa douleur face au terrorisme.
Les couleurs puissantes, les lignes fortes et anguleuses attirent
le regard, le dérangent, le questionnent.
Directe et parfois même abrupte, l’œuvre expressionniste
d’Harmelle Baret nous bouscule, nous pousse à réfléchir, à
nous confronter au monde pour mieux l’appréhender : regarder
sa peur en face étant finalement l’un des meilleurs moyens de
la tenir éloignée.
Painter reacts in forms and colors to all that affects her, staging
for example twisted and howling masks to express her pain in
front of terrorism.
The powerful colors, the strong and angular lines catch the eye,
disturb it, question it.
Direct and sometimes even abrupt, the expressionistic work of
Harmelle Baret pushes us aside, urges us to think, to confront
us with the world to better dread it : facing his fear being finally
one of the best ways to keep it away.
https://paintsyl.blogspot.fr/
art & design • page
57
Cette exploitation familiale située à
Oger au cœur de la Marne a remporté
le merveilleux pari d’allier le plaisir de
la dégustation au monde de l’art.
This family estate located in Oger
at the heart of the Marne gained
the wonderful bet to ally pleasure of
tasting to the world of art.
page
58
• art & design
Grâce à un immense bâtiment moderne
à l’écart du village, la famille Chapuy peut
organiser de nombreux rendez-vous
culturels, invitant à exposer des artistes
de la région mais aussi venus des 4 coins
de la France.
Devenue un acteur incontournable du
monde de l’art champenois, la maison
Chapuy participe également à de grands
évènements en tant que mécène comme
le festival de films latino-américains qui
s’est tenu en juin dernier à Epernay.
C’est avec plaisir et passion que la
maison Chapuy souhaite faire découvrir
son champagne aux visiteurs, d’une
manière aussi insolite que gourmande.
Thanks to a large modern building away
from the village, the Chapuy family can
organize numerous cultural events,
inviting artists of the region but also from
all over France to expose.
Became a major actor of the world of art
in Champagne, the Chapuy house also
participates in big events as sponsor like
for the festival of Latin American movies
which took place last June in Epernay.
It is with pleasure and passion that the
Chapuy house wishes to make discover
her champagne to the visitors, in a way
as unusual as greedy.
www.champagne-chapuy.com
champagne.chapuy
art & design • page
59
page 60 • art & design
art & design • page 61
BETSY EECKHOUT
Sculptures
Les Robes du Vin
Wine Dresses
page
62
• art & design
www.betsyeeckhout.com
Artiste plasticienne aux multiples facettes,
c’est près des vignes de Draguignan que
Betsy Eeckhout a trouvé l’inspiration pour sa
merveilleuse collection de Robes du Vin.
Ainsi, elle crée des robes végétales à partir
de rafles de grappes de raisin, réalisant des
pièces d’une infinie délicatesse, dont l’élégance
n’est pas sans rappeler le travail si méticuleux
d’une dentelière.
La structure métallique presque invisible à l’œil
nu, les rafles cousues sur un filet extrêmement
fin, les vides et les pleins qui animent chaque
robe font de ces sculptures étonnantes des
œuvres sensuelles, émouvantes, coquettes qui
jouent avec le visible et l’invisible comme pour
mieux nous séduire…
Multifaceted plastic artist, it is near the vineyards
of Draguignan that Betsy Eeckhout found the
inspiration for her wonderful collection of Wine-
Dresses.
So, she creates vegetable dresses from grape
stems, realizing pieces of an infinite delicacy, the
elegance of which is reminiscent of theaccurate
work of a lacemaker.
The metallic structure almost invisible for the
eye, the grape stems sewn on an extremely fine
net, the space and the heights which liven up
every dress make of these surprising sculptures
sensual, moving, pretty works which play with
visible and invisible as to better seduce us …
art & design • page
63
Béatrice
Engard
Design & Nature
Grâce à ses luminaires et
sculptures réalisés en une
matière naturelle, noble et
imputrescible : l’écorce de
liège, Béatrice Engard crée
des pièces uniques qui
habillent avec originalité et
chaleur un décor, une pièce,
un meuble.
Lampe Alu - 190cm L 70cm
Thanks to her lamps and
sculptures realized in a natural,
noble and rot-proof material :
bark of cork, Béatrice Engard
creates unique objects which
dress with originality and heat
a decoration, a room, a piece
of furniture.
www.artnext-creations.com
page
64
• art & design
L’artiste s’inspire d’abord de la forme de l’écorce pour imaginer
ses luminaires, cherchant à interpréter ce que l’arbre semble avoir
voulu exprimer, libérant le mouvement, prolongeant l’esprit sur la
matière…
Béatrice Engard crée des œuvres résolument contemporaines,
jouant par exemple avec les alliances de matériaux : liège,
aluminium, vitraux,… ainsi que des collections exceptionnelles sur
des thèmes comme Vin & Lumières, Nature & Eléments ou encore
Vent & Marées à base de bois flotté.
Découvrez son atelier ARTnext Créations, où elle expose toutes
ses œuvres made in France.
The artist is inspired at first by the shape of the bark to imagine
her lamps, trying to interpret what the tree seems to have express,
freeing the movement, extending the spirit on the material …
Béatrice Engard creates resolutely contemporary works, playing
for example with the alliances of materials : cork, aluminum,
stained glass,... as well as exceptional collections on themes as
Wine and Lights, Nature and Elements or still Wind and Tides with
floated wood.
Discover her ARTnext creations workshop, where she exposes all
her works made in France.
La vague flamboyante - H 175cm D 67cm
Pied - H 60cm
La danseuse - H 167cm L 40cm l 40cm
Le Paravent lumineux - H 140cm L 170cm D 30cm
art & design • page
65
ltreïa est un mot latin qui signifie « Au delà de
.
’est également une expression de Joie et
e Partage, valeurs chères à sa fondatrice
éronique Yoon-Kyung Martin, qui insuffle à sa
arque de caviar une dynamique unique.
l’image de son identité visuelle moderne
t épurée, Ultreïa est à la fois élégante
t contemporaine. Formidable rencontre
’un produit d’extrême qualité et d’un luxe
écomplexé, Ultreïa s’engage, au delà du
aviar, à faire découvrir son propre univers,
éritable ambassadeur de l’art de vivre à la
rançaise.
ltreïa a la volonté de bousculer les codes, et
ousser le caviar plus haut qu’il n’a jamais été.
our cela, Véronique créé des concepts inédits
ui tour à tour, magnifient la dégustation…
Latin word Ultreïa means "Beyond".
The expression also conveys Joy and Sharing,
two values dear to brand founder Véronique
Yoon-Kyung Martin, who injects a unique
dynamism to her company.
In the image of the simple, modern graphic
line, Ultreïa manages to prove concurrently
elegant and contemporary. Wonderful
encounter between a high-quality product and
uncomplicated luxury, Ultreïa is committed to
share its own universe beyond caviar as a true
ambassador of the French "art de vivre".
Ultreïa is intent on rewriting the codes and
pushing caviar higher than it ever stood. In this
intent, Véronique creates novel concepts that
magnify the tasting of the superb fare.
page 66
• art & design
"L’ÉCRIN CAVIAR"
Immortalisez l’instant magique
Ultreïa sublime sa perle noire, au coeur de « l’Écrin Caviar ».
Véronique apporte dans ses créations autant de soin à sélectionner
ses grains de caviar que le grain du cuir de crocodile tendu sur ses
coffrets.
Le Porosus, la plus rare et précieuse peau, recouvre intégralement
l’ « Écrin Caviar ». L’intérieur est quant à lui gainé d’agneau.
Cette œuvre exceptionnelle est réalisée entièrement à la main
par l’Atelier Richard Guetta à Paris dans la tradition la
plus stricte et ancestrale du savoir-faire français,
emblème du luxe à la française.
Il révèle dans un premier temps un bac
amovible disposé afin de maintenir au frais
la boîte de 100gr de Caviar « One Ultreïa ».
Afin de prolonger l’incroyable expérience,
deux accessoires gainés également en
agneau accompagnent l’ « Écrin Caviar
» Ultreïa. Il se transforme alors en coffret
à montre ou en coffret à bijoux.
Personnalisable en pré-commande
15 000€
"THE CAVIAR BOX"
Immortalize a magic moment
Ultreïa sublimates the black pearl in its "Ecrin Caviar" special
edition. Véronique puts much care in her creations, spending hours
selecting caviar and the crocodile leather she uses for her boxes.
The Porosus, a rare and precious hide, covers the "Caviar Box".
The inside is covered in lambskin.
This truly exceptional work is entirely made by hand at the Paris
Atelier Richard Geutta in the strict and ancestral tradition
of French know-how, emblematic of French luxury.
In a first while, it reveals a removable case
allowing keeping the 100G box of precious
"One Ultreïa" black grains cool.
To prolong the incredible experience,
two lambskin covered accessories
come with the "One Ultreïa" box. The
latter can then be transformed into a
watch box or jewelry box.
Customizable in pre-order
15,000€
art & design • page
67
«L’ÉDITION LIMITÉE INES DE LA
FRESSANGE »
Caviar Ultreïa célèbre la fin de l’année
2016 main dans la main avec Ines de la
Fressange Paris. L’iconique boite noire a
inspiré la signature de la plus élégante des
parisiennes pour créer un écrin exclusif.
On reconnaît au premier coup d’oeil le
trait d’Ines de la Fressange Paris, délicat,
comme le sont tous les caviars de la
Maison Ultreïa.
L’alchimie entre les deux univers donne
naissance à une œuvre, en série
excessivement limitée qui ravira, pour
le temps des fêtes, les gastronomes
esthètes et épicuriens de tout horizon.
Du côté de la Maison Ines de la Fressange
Paris, on a voulu « évoquer Paris, la
mythique Place Vendôme et beaucoup
de douceur pour un caviar raffiné et
festif, à déguster au Salon Vendôme et
partout où l’envie vous saisira » .
« Cet écrin, spécialement dessiné par
Ines de la Fressange Paris, est le fruit de
la rencontre entre deux femmes de coeur
et de passion, symboles de l'art de vivre
"à la française". » nous confie Véronique
Martin .
Vente en ligne à partir de début Novembre
2016 sur www.caviar-ultreia.com
page 68
• art & design
«LIMITED EDITION "INÈS DE LA
FRESSANGE"
Caviar Ultreïa celebrates the 2016
festive season hand in hand with Ines
de la Fressange Paris. The iconic black
box inspired the signature of the most
elegant Parisians worldwide to create an
exclusive box.
One instantly recognizes the stroke of
Ines de la Fressange Paris, which is as
delicate as all the other house caviars.
The alchemy between the two universes
gives birth to a limited edition series work
that will make the hearts of aesthete
gastronomes and epicureans from
around the world beat quicker.
According to Maison Inès de la Fressange
Paris, the "intent consisted in evoking
Paris, the mythical Place Vendôme and
tenderness for a refined and festive caviar
to be enjoyed at the Salon Vendôme and
anywhere else your heart will take you".
"The box, especially designed by Inès
de la Fressange Paris, stems from the
encounter between two women of heart
and passion, who both symbolize the
French art of living. " Confides Véronique
Martin.
Available online from early November
2016 on www.caviar-ultreia.com
art & design • page
69
Caroline Ferrara
artiste verrière • glass artist
Rebelle dans l’âme, cette artiste suisse ne cesse
de nous emmener hors des sentiers battus,
cherchant sans relâche de nouvelles techniques,
de nouvelles compositions abstraites inspirées
de la Nature et de cette matière qu’elle aime tant :
le verre.
page 70 • art & design
Rebel at heart, this Swiss artist does not stop
taking us off the beaten track, looking relentlessly
for new techniques, new abstract compositions
inspired by Nature and this material she likes so
much : glass.
Ses sculptures sont comme des hommages à la Nature, nous Her sculptures are such as tributes to Nature, reminding us the
rappelant la terre, la lave en fusion, la rugosité des roches, des ground, the molten lava, the roughness of rocks, blazing minerals,
minéraux flamboyants,… touchant le spectateur par la poésie qui touching the spectator by the poetry which gets free of games of
se dégage des jeux de transparence et de lumière qui caractérisent transparency and light which characterize the pieces of the glass
les pièces de l’artiste verrière.
artist.
Caroline Ferrara est une virtuose, sachant manipuler le verre grâce
à de nombreux procédés comme la fusion au four, le travail au
chalumeau,… Elle ne crée que des pièces uniques, défiant toujours
plus les lois de la physique pour mieux nous étonner et nous faire
rêver…
A noter
Caroline Ferrara exposera son travail du 9 au 13 novembre prochains
dans le cadre du MAG (Montreux Art Gallery).
Caroline Ferrara is a virtuoso, knowing how to treat glass thanks to
numerous processes as the fusion in oven, the work in blowtorch, …
She creates only unique rooms, always more challenging the laws
of physics to better amaze us and make us dream …
To note
Caroline Ferrara will expose her work from 9 till 13 November during
the MAG (Montreux Art Gallery).
www.artfusion.ch
art & design • page
71
B3L
Le royaume de la couleur • the kingdom of color
page
72
• art & design
Décidément, Brigitte Le Pessot alias B3L n’en finit pas de
nous étonner, d’inventer, de créer.
Si l’artiste travaille toujours la peinture sur verre avec un sens
aigu de la couleur et une infinie délicatesse, sa signature ne
se retrouve pas dans un style unique.
Le talent de B3L joue les caméléons, évoluant au fil de
l’inspiration, selon la forme de l’objet, sa provenance, ses
vibrations,…
Dans son univers de couleur, l’artiste réalise également des
tableaux brodés comme cette magnifique toile représentant
un mandala dans des tons raffinés et précieux avec ses fils
d’or et d’argent si chatoyants.
Brigitte vient également de terminer une pièce d’exception :
un immense vase d’inspiration chinoise dont les oiseaux
semblent voler au milieu des pivoines et des branches de
mûrier avec une insolente légèreté…
Definitely, Brigitte Le Pessot alias B3L does not stop amazing
us, inventing, creating.
If the artist always works glass painting with an acute sense
of color and an infinite delicacy, her signature does not find
itself in a unique style.
The talent of B3L plays chameleons, evolving in the course
of the inspiration, according to the shape of the object, its
origin, its vibrations, …
In her universe of color, the artist also realizes embroidered
paintings as this magnificent painting representing a mandala
in sophisticated and precious tones with its so brilliant gold
and money threads.
Brigitte has also just ended a piece of exception : an
immense vase of chinese inspiration where birds seem to fly
in the middle of peonies and branches of mulberry tree with
an impertinent lightness …
Tableaux effet 3D par verres superposés.
www.mondecreatif.fr • www.facebook.com/www.silecoeur.fr
art & design • page
73
Julien Iglésias
Créer. Un besoin impérieux,
irrépressible pour ce jeune homme
né dans le magnifique village de
Cavalaire sur Mer qui n’a de cesse de
repousser ses limites pour imaginer,
réaliser des objets uniques avec une
passion inextinguible.
Create. An authoritarian, uncontrollable
need for this young man born in the
magnificent village of Cavalaire sur
Mer who never stops pushing away
his limits to imagine, realize unique
objects with an inextinguishable
passion.
Photos : ©Day Photographies
www.julieniglesias.com • www.facebook.com/julieniglesias.artiste
page 74
• art & design
Chaque pièce créée par Julien Iglésias est une œuvre abstraite,
unique, parfois même réalisée sur-mesure, s’adaptant à un
environnement donné, prouvant l’incroyable capacité de Julien
à créer aussi bien en tant qu’artiste qu’en tant que décorateur.
L’artiste et designer, également sculpteur, réalise des pièces
sorties tout droit de ses rêves et réflexions aussi bien que sur
commande pour des professionnels (architectes,…) et des
particuliers.
Son style spontané, moderne et foisonnant est une manière de
figer le mouvement, de capturer l’essence d’une énergie pour
la rendre à la pièce, emprisonnant finalement le meilleur d’un
instant… pour le plaisir de tous nos sens.
A noter
Julien Iglésias a remporté le 1er Prix 2015 du Salon International
des Artistes Contemporains de Saint-Tropez.
Each piece created by Julien Iglésias is an abstract, unique
work, sometimes even tailor made, adapting himself to a given
environment, proving Julien's incredible capacity to create as
an artist as well as a decorator.
The artist and designer, also sculptor, realizes rooms coming
straight ahead from his dreams and reflections for professionals
(architects) as for individuals.
His spontaneous, modern and abundant style is a way of
freezing the movement, capturing the essence of an energy to
return it to the room, finally imprisoning the best of a moment
for the pleasure of all our senses.
To note
Julien Iglésias won the first Prize of the 2015 International fair
of Contemporaries Artists in Saint-Tropez.
art & design • page
75
Manuela
Zervudachi
courbes oniriques
dreamlike curves
David Atlan
Lucky Stars - résine
François Bertram
Ayant grandi à Londres, avec des racines
grecques et irlandaises, Manuela Zervudachi
s’installe à Paris dans les années 1990 après
un séjour très inspirant de 16 mois en Amérique
du Sud. Formée à New York et en Toscane du
côté de Carrare, berceau du marbre et de la cire
perdue, l’artiste réalise des pièces organiques,
inspirées de la nature, celle qui nous entoure et
celle qui nous constitue.
Brought up in London with Greek and Irish
roots Manuela Zervudachi settled in Paris in the
90´s after an inspirational 16 months trip around
South America. Having trained in New York and
Tuscany near Carrara, cradle of marble and lost
wax technique, the artist creates organic pieces
inspired by nature, which concurrently surrounds
us and creates us.
www.manuelazervudachi.com
page 76
• art & design
Tout vient du centre - bronze
François Bertram
Graines d'inspiration - bronze
François Bertram
Anum Cara - bronze
Ses œuvres, en rondeurs et en courbes nous font aisément penser
à une symbiose entre les surfaces très travaillées de Giacometti et
les formes de Brancusi, … formes imaginaires, douces, sensuelles,
tactiles qui appellent le spectateur à rêver et à toucher la matière
pour mieux s’en imprégner.
Manuela Zervudachi crée des pièces sur de nombreux thèmes
toujours rattachés à l’être humain et à son évolution : la graine, le
cosmos, le temps, le symbolisme du corps ou encore l’alchimie.
Elle distille dans ses œuvres des signes forts comme l’Ouroboros
ou les arcanes de Tarot qui rappellent profondément notre passé
le plus archaïque et pourtant résonnent encore ici et maintenant.
A nous de les interpréter et de les faire parler…
A noter
Manuela Zervudachi travaille également sur commande pour des
collectionneurs et décorateurs en France et dans le monde.
Her rounded, feminine curves in her works easily recall a symbiosis
between the heavily worked surfaces of Giacometti and Brancusi's
forms... Imaginary, soft, sensuous shapes encouraging spectators
to dream and touch the material to better soak it inside.
Manuela Zervudachi creates pieces on various themes referring to
humankind and its evolution: the seed, cosmos, time, symbolism
of the body or still, alchemy. She distills strong images such as the
Ouroboros or the Tarot arcana that dig deep into our archaic past
and yet resonate and are anchored in the here and now. .
It is down to us to interpret them or give them a voice...
To be noted
Manuela Zervudachi also executes commissions for collectors and
interior designers, both in France and throughout the world.
Release Machine - bronze - H258 x L65 x P55cm
François Bertram
Transmission - plâtre dûr
Philippe de Potestad
art & design • page
77
Fontaine cubes - cuivre
Dominique Mercy
calligraphies imaginaires • imaginary calligraphies
Si ce sculpteur passionné a été formé à l’école
Boulle et aux Arts Décoratifs de Paris pour la
technique, c’est sans doute son passage à
l’ORTF comme sculpteur de décors qui lui a
donné ce ton si particulier, cet amour du bluff et
de la magie, ce besoin de laisser l’enfant en lui
revenir à la charge grâce à la création.
If this passionate sculptor was formed at Boulle
school and at the Decorative Arts of Paris for
the technique, it is doubtless the passage at
the ORTF as sculptor of decorations who gave
him this tone so particular, this love of bluff and
magic, this need to let the child in him come
back thanks to creation.
page 78
• art & design
Mural facettes - acier - 50x50cm
Hiéroglyphes - acier poli - 70x70cm
A travers ses pièces monumentales souvent proches de l’architecture,
ses bronzes et ses aciers impressionnants, jouant avec les ombres et
les lumières, avec les pleins et les vides, Dominique Mercy nous invite
au lâcher-prise, au rêve, mêlant toujours formes insolites et ludiques.
Le sculpteur travaille également le papier, transformant des rames de
papier ordinaire en véritables chefs d’œuvres, son inspiration pouvant
jaillir n’importe où et à n’importe quel moment pour mieux nous
surprendre, nous cueillir, nous enchanter,…
Through his monumental models often close to architecture, his
bronzes and his impressive steels, playing with shadows and lights,
heights and space, Dominique Mercy invites us to release, to dream,
always mixing unusual and playful forms.
The sculptor also works with paper, transforming ordinary paper one
in real masterpieces, his inspiration able to spring wherever and at any
time to better surprise us, pick us, enchant us, …
Console Laiton
Mural - fer patiné
Entrelacs - papier moulé - 70x50cm
Tubulures - acier patiné - h50cm
www.mercysculptures.com
art & design • page
79
Richard Metais
page
80
• art & design
Lorsque ce sculpteur commence
une nouvelle pièce, il se laisse
guider uniquement par son
instinct, ses envies, la matière.
De là naissent des œuvres mêlant
figuration et fantasmagorie,
mettant en scène le genre
humain et parfois animalier dans
ce qu’il a de plus sincère, de
plus direct.
When this sculptor begins a new
room, he is only guided by his
instinct, his desires, the material.
From there are born works
mixing representation and
phantasmagoria, staging the
human and sometimes animal
race in what he has of more
sincere, more direct.
En groupe
Richard Metais aime l’efficacité sans jamais se départir d’une
véritable poésie, voyant déjà dans les morceaux de fer qu’il
travaille les membres articulés d’un futur personnage…
L’artiste a su inventer un style unique, original et résolument
moderne qui touche le spectateur en plein cœur, le poussant à
créer un dialogue avec l’œuvre, à réfléchir et à rêver,…
Richard Metais likes the efficiency without ever abandoning a real
poetry, already seeing in the iron pieces he works the articulated
members of a future character …
The artist knew how to invent a unique, original and resolutely
modern style which affects the spectator right in the heart, urging
him to create a dialogue with the work, to think and to dream, …
Caliméro
Auto portrait 2011
Extincteur masqué
http://richardmetais.canalblog.com
←
RM Fleur
art & design • page
81
Julien Burgy
l’essence des émotions • the essence of emotions
page
82
• art & design
Pour ce jeune sculpteur
né à Fribourg en Suisse,
il n’est pas toujours
évident de dompter ses
mains, de rester dans un
art épuré où simplicité
rime avec sincérité. Il lui
a fallu 20 ans de travail
acharné pour trouver son
style propre, finaliser son
mode de communication
artistique.
For this young sculptor
born in Fribourg,
Switzerland, it is not
always easy to tame
his hands, to stay in an
uncluttered art where
simplicity rhymes with
sincerity. He needed 20
years of persisted work
to find his own style, to
finalize his way of artistic
communication.
Formé en tant que tailleur de pierres, ayant affiné sa maîtrise de la
sculpture en Italie, Julien Burgy travaille le granite noir, la pierre noire et le
marbre blanc, créant des pièces de 10 à 800 kilos qui représentent une
énergie, un mouvement mêlant douceur et violence.
De ses flashs créatifs, spontanés, le sculpteur a développé une forme
de langage abstrait qui font de ses cubes tordus, de ses pièces parfois
fracturées, des compositions fortes et franches qui nous transmettent
des émotions brutes, nous poussent au questionnement.
Trained as stone-cutter, having refined his master of sculpture in Italy,
Julien Burgy works black granite, black stone and white marble, creating
rooms from 10 to 800 kilos which represent an energy, a movement
mixing sweetness and violence.
Of his creative, spontaneous flashes, the sculptor developed a shape
of abstract language which make of his twisted cubes, his sometimes
broken pieces, strong and frank compositions which transmit us raw
feelings, push us to questioning.
www.ferrariartgallery.ch/artistes/burgy-julien
art & design • page
83
Albert
Nestor
Telque
fables sculptées • carved fables
Si cette artiste sculpte et s’exprime à
travers des animaux, c’est finalement pour
ne parler que de l’Humain, de thèmes qui
lui tiennent profondément à cœur comme
l’éducation et les relations parents/enfants,
les différences de caractères qui rendent
le monde si riche et le mouvement, ces
forces qui bougent entre l’état physique et
l’état sensitif.
If this artist sculpts and expresses herself
through animals, it is finally to speak only
about Human being, about themes which
profoundly mean a lot to her as education
and parents/children relations, differences
of characters which make the world so rich
and movement, these strengths which
move between the physical state and the
sensory one.
page 84 • art & design
Grosse fatigue
Lola
Edouard
Telque aime la matière qui lui permet de laisser s’exprimer son
instinct en toute liberté, de créer des pièces originales faisant ensuite
faire des bronzes symbolisant pour elle pérennité et transmission
du savoir-faire des fondeurs d’art.
Le sculpteur utilise beaucoup l’humour pour faire passer des
messages parfois graves, réveiller les consciences et remplir l’un
des rôles fondamentaux des artistes : faire bouger la société, nous
rappelant qu’il est essentiel de vivre ici et maintenant et de toujours
faire évoluer les choses à l’échelle de chacun.
Chacune de ses œuvres nous rappelle notre animalité, réveillant
notre instinct avec grâce et puissance…
Telque likes the material which allows her to let her instinct express
itself quite freely, to create original pieces then making do bronzes
symbolizing for her sustainability and transmission of the art foundry
know-how.
The sculptor uses much humor to make messages pass
sometimes serious, to wake consciousnesses and to fill one of the
fundamental roles of the artists : make society move, reminding us
that it is essential to live here and now and to always develop things
at each’s level.
Each of her work reminds us our bestiality, waking our instinct with
grace and power …
Ernest
Sieste
www.telque.com • www.facebook.com/chris.telque • Instagram : telquechris
art & design • page
85
Fred Mazuir
peindre, agir, parler • paint, act, speak
A 14 ans, Fred sait qu’il sera peintre et à 20 ans,
qu’il sera sculpteur. Cela fait 60 ans aujourd’hui
que cet artiste passionné et passionnant
consacre son existence à la création, faisant
étinceler les formes et les couleurs dans des
œuvres foisonnantes de vie et d’énergie, de ce
besoin de transmettre et d’agir que l’artiste cultive
avec entrain.
At the age of 14, Fred knows that he will be a
painter and at 20, that he will be a sculptor. It
has been 60 years today since this passionate
and fascinating artist dedicates his existence to
creation, making forms and colors glisten in works
full of life and energy, of this need to transmit and
to act that the artist cultivates with gusto.
page 86
• art & design
Le masque - Marouflage
Le blues- Huile
Ayant fréquenté des personnages incroyables tels que
Toffoli, Jean Marais, Marina Picasso ou encore Mick
Michelle qui s’est inspirée de Fred pour imaginer son
« gamin de Paris », l’artiste a réalisé plus de 4000
toiles, 35000 dessins et 150 sculptures ! Impossible
en revanche de comptabiliser le nombre de salons
auxquels il a participé, ni d’émissions médiatiques.
Fred Mazuir ne peut laisser indifférent, ayant créé un
langage unique qui lui permet de se dépasser toujours
plus, de traduire la force de nos peurs aussi bien que
de nos émerveillements avec une technicité et une
spontanéité incroyables.
Capable de copier les grands maîtres, juste pour le
plaisir, aussi bien que de peindre au ciseau ou de créer
un tableau en 3D, Fred Mazuir nous surprend, nous
subjugue, nous ravit !
A noter
Fred Mazuir, Chevalier Académicien Mondial Art
Academia, a reçu de très nombreuses récompenses
tout au long de sa carrière parmi lesquelles la Médaille
d’Or du Mérite et du Dévouement Français (2006), la
Médaille d’Argent Art, Sciences et Lettres (2013) et la
Médaille Vermeil du Mérite Culturel Français (2013).
Flamenco - Huile
Le clown blanc - Huile
Having frequently seen incredible characters such
as Toffoli, Jean Marais, Marina Picasso or still Mick
Michelle who was inspired by Fred to imagine her « kid
of Paris », the artist realized more than 4000 paintings,
35000 drawings and 150 sculptures ! Impossible on
the other hand to count the number of exhibitions he
participated in, nor of media broadcasts.
Fred Mazuir cannot leave unmoved, having created
a unique language which allows him to always more
surpass himself, to translate the strength of our fears
as well as our delights with an incredible technicality
and spontaneity.
Able to copy the great masters, just for pleasure, as
well as to paint with scissors or to create a picture in
3D, Fred Mazuir surprises, subjugates, delights us !
To note
Fred Mazuir, Academician Knight Mondial Art Academia,
received very numerous rewards throughout his
career such as the Golden Medal of Merit and French
Dedication (2006), the Silver medal Art, Sciences and
Letters (2013) and the Vermeil Medal of French Cultural
Merit (2013).
www.fredmazuir.com
Le Clown - Marouflage
art & design • page
87
Rudy Padovan
effacer ce qui est laid • erase what is ugly
Peintre et sculpteur, Rudy Padovan est un
artiste dans l’âme, ses créations occupant
tout son espace, tout son temps, son
imagination ne cessant de vagabonder
pour inventer et réaliser.
Painter and sculptor, Rudy Padovan is an
artist at heart, his creations occupying all
his space, all his time, his imagination never
stopping wandering to invent and realize.
page 88
• art & design
This artist entered painting as we enter religion realize inspired,
instinctive, round and harmonious paintings even in the middle of
geometrical lines.
The emotional value of every painted or sculptured piece is very
powerful, growing to musing and always aiming towards the beautiful
as to better help us support the sometimes difficult world which
surrounds us, to forget violence to find sweetness.
Rudy Padovan's vocation is to embellish his heart, to find the perfect
balance between movements and sensibility.
Cet artiste entré en peinture comme on entre en religion réalise des
toiles inspirées, instinctives, rondes et harmonieuses même au milieu
de lignes géométriques.
La valeur émotionnelle de chaque pièce peinte ou sculptée est très
puissante, poussant à la rêverie et tendant toujours vers le beau
comme pour mieux nous aider à supporter le monde parfois difficile
qui nous entoure, à oublier la violence pour retrouver la douceur.
La vocation de Rudy Padovan est d’embellir son cœur, de trouver
l’équilibre parfait entre gestuelle et sensibilité.
art & design • page
89
Jean-Pierre Paillard
les merveilles de l’œil • wonders of the eye
Grâce à ses toiles hyperréalistes, aux
détails finement ciselés et aux formes
très abouties proches du trompe-l’œil
que Jean-Pierre Paillard affectionne
tant, l’artiste nous entraîne dans des
paysages mirifiques inspirés de sa
chère Bretagne.
page 90
• art & design
Thanks to his hyperrealistic paintings,
to the finely chiselled details and to
the very accomplished forms close
to trompe-l'oeil which Jean-Pierre
Paillard likes so much, the artist pulls
us in astonishing landscapes inspired
by his beloved Brittany.
Les paysages mais aussi les légendes et les créatures imaginaires
si propres à cette superbe région de France sont autant
d’occasions pour le peintre de mêler subtilement visions réalistes
et contes pour petits et grands.
Ainsi, Jean-Pierre Paillard nous pousse à mieux observer le monde
qui nous entoure tout en y ajoutant nos propres fantasmagories,
racontant à chaque fois des histoires fortes, passionnantes,
sensibles et chaleureuses.
The landscapes but also the legends and the imaginary creatures
so peculiar to this magnificent region of France are so many
occasions for the painter to mix subtly realistic visions and tales
for little-ones and grown-ups.
So, Jean-Pierre Paillard urges us to better observe the world
which surrounds us while adding to it our own phantasmagoria,
telling every time strong, fascinating, sensitive and warm stories.
www.paillardjp.fr
art & design • page
91
Jocelyne Kurc
l’art de la peinture à l’aiguille • The art of needlepainting
page 92
• art & design
Rêveuse au passé ombré
Meilleur Ouvrier de France dans la catégorie Maître Brodeur,
Jocelyne Kurc est une virtuose d’un art malheureusement trop
méconnu en France : la peinture à l’aiguille, un art majeur au
même titre que la peinture et la sculpture.
Cet art qui représente l’âge d’or du savoir-faire à la française des
17ème, 18ème et 19ème siècles consiste à réaliser des broderies
qui, vues de loin, peuvent être confondues avec des peintures. La
chambre de Marie-Antoinette au château de Versailles était ainsi
entièrement décorée de ces incroyables œuvres d’art.
Jocelyne Kurc enseigne cet art en France et dans le monde entier.
Elle réalise sur commande des meubles, objets de décoration et
tableaux dans la plus pure tradition de l’histoire de la broderie,
imaginant et créant des pièces d’exception, classiques ou
contemporaines.
C’est avec passion qu’elle enseigne son savoir-faire à de jeunes
artisans afin de perpétuer cette magnifique tradition artistique. En
2004, elle a même inventé une nouvelle manière de broder : le
passé ombré.
Better Worker of France in the category Master Brodeur, Jocelyne
Kurc is a virtuoso of an art unfortunately too much underestimated
in France : the needlepainting, a major art in the same way as
painting and sculpture.
This art which represents the golden age of the French-style
know-how of the 17th, 18th and 19th centuries consists in
realizing embroidery which, seen from afar, can be confused with
paintings. Marie Antoinette's room in the Palace of Versailles was
so completely decorated with these incredible masterpieces.
Jocelyne Kurc teaches this art in France and all over the world.
She realizes to order furniture, objects of decoration and paintings
in the purest tradition of the history of embroidery, imagining and
creating rooms of exception, classics or contemporaries.
It is with passion that she teaches young craftsmen her knowhow
to immortalize this magnificent artistic tradition. In 2004, she
invented a new way of embroider : the shadowed passed.
Tabouret façon Chacok
Iris demoiselle
Ombrelle brodée
www.atelier-ennji.com
www.facebook.com/Latelier-dEnnji
Figues
art & design • page
93
Manon Richardin
pour le bonheur des yeux • for the eyes happiness
Depuis sa plus tendre enfance, alors qu’elle
admire sa grand-mère artiste peintre en
train de travailler, Manon Richardin aime
le Beau, cherchant avant tout à égayer
son environnement grâce à ses couleurs
éclatantes et à son style résolument
esthétique.
Since her earliest childhood, while she
admires her painter grandmother working,
Manon Richardin likes the Beautiful, trying
above all to cheer her environment up thanks
to her sensational colors and her resolutely
esthetic style.
http://delasource-art.blogspot.fr • www.facebook.com/Manon-Richardin
page 94
• art & design
L’artiste ne peint que des corps de
femmes, dans un style mêlant pop
art et nouveau réalisme avec une
technique qui ne ressemble qu’à
elle : travailler uniquement sur du
papier peint !
Ainsi, Manon Richardin réussit à
trouver l’harmonie parfaite entre
un papier peint aux motifs joyeux,
mi-kitschs mi-romantiques et
ces images de femmes qu’elle
collectionne.
De là naissent des traits et des
mariages de couleurs qui font de
ses toiles des œuvres décoratives
qui font du bien aux yeux et au
cœur…
The artist paints only women's
bodies, in a style mixing pop art
and new realism with a technique
which looks only like her : working
on wallpaper !
So, Manon Richardin manages to
find the perfect harmony between
a wallpaper in joyful motives, half
kitschs half romantic and these
women's images she collects.
From there are born lines and
marriages of colors which make
her paintings be ornamental works
which do good to eyes as to heart …
art & design • page
95
Pascale Badaf
Lumières, ombres et silences
Lights, shadows and silences
A la manière des précisionnistes, cette artiste
peintre nous fait voyager dans des paysages
urbains et industriels aux couleurs chaudes,
mêlant harmonieusement rêve et réalité.
Pascale Badaf réalise, grâce à ses pinceaux,
des ambiances cinématographiques à
l’éclairage magique, des toiles dans lesquelles
c’est au spectateur d’imaginer son propre
scénario.
Ce sont avant tout les villes et l’architecture
qui inspirent l’artiste…
In the style of precisionnism, this painter
makes us travel in urban and industrial
landscapes in warm colors, harmoniously
mixing dream and reality. Pascale Badaf
realizes, thanks to her brushes, film
atmospheres in magic lighting, whose
paintings give the spectator the chance to
imagine his own scenario.
It is mostly cities and architecture that
inspire the artist …
page
96
• art & design
www.badaf-peintures.ch
Fascinations urbaines
Le travail de Pascale Badaf est centré autour de 3 thèmes
principaux : l’architecture industrielle avec ses immenses
cheminées et ses usines désaffectées, l’architecture
urbaine caractéristique des grandes villes, l’architecture
américaine comme celle de Wright.
L’artiste ne se contente pourtant jamais de reproduire
un paysage. Elle l’interprète toujours de manière très
personnelle, donnant un second souffle à ces bâtiments
rectilignes qui permettent finalement de jouer avec les
ombres et la lumière.
Mises en scène
Si les toiles de Pascale Badaf ne montrent jamais de
présence humaine, elles la suggèrent au moyen de détails
finement travaillés comme une fenêtre éclairée, un rideau
soulevé par le vent,… jouant avec l’absence comme
avec le silence pour mieux être à l’écoute de notre voix
intérieure.
Chaque tableau est le résultat d’une composition
savamment orchestrée, d’une mise en scène dans
laquelle la lumière tient finalement le premier rôle !
70x100cm
Urban fascinations
The work of Pascale Badaf is centered around 3 main
themes : industrial architecture with its immense fireplaces
and disused factories, characteristic urban architecture of
big cities, American architecture like Wright’s work.
Nevertheless the artist never contents with reproducing
a landscape. She always interprets it in a very personal
way, giving a second breath to these rectilinear buildings
which finally allow to play with shadows and light.
Stagings
If Pascale Badaf's paintings never show human presence,
they suggest it by means of finely worked details as an
enlightened window, a curtain raised by the wind, playing
with the absence as with the silence to be better hear our
internal voice.
Every picture is the result of a skilfully orchestrated
composition, a staging where light holds finally the leading
part !
145x100cm
80x80cm
100x120cm
art & design • page
97
Le port de Mèze - huile sur toile - 50x100cm
Michel Dupuis
quand l’imagination est reine • when imagination is king
C’est sur les bords de l’étang de Thau, dans la magnifique
région de l’Hérault que cet artiste peintre amoureux de paysages
réalise aujourd’hui des toiles proches de l’impressionnisme.
Le Moulin de Jean-Elie - huile sur toile - 70x90cm
It is on the edges of Thau’s pond, in the magnificent region
of Hérault that today this painter, lover of landscapes realizes
paintings close to impressionism.
www.michel-dupuis.com
page 98
• art & design
Having abandoned hyperrealism to work the soft focus with
virtuosity, Michel Dupuis uses this technique to sublimate reality,
transcend it and give a beautiful part to dream, to imagination.
The painter also works on scenes of life, original and modern
compositions in brilliant colors which emphasize the woman with
aestheticism and sensualism, always trying to transmit happiness
and beauty to the spectator, to let him discover the intimacy of a
picture, to make him better feel emotions…
Ayant délaissé l’hyperréalisme pour travailler le flou artistique avec
virtuosité, Michel Dupuis se sert de cette technique pour sublimer le
réel, transcender la réalité et laisser la part belle au rêve, à l’imagination.
Le peintre travaille également sur des scènes de vie, des compositions
originales et modernes aux couleurs chatoyantes qui mettent en
valeur la femme avec esthétisme et sensualité, cherchant toujours à
transmettre bonheur et beauté au spectateur, à le laisser entrer dans
l’intimité d’un tableau pour mieux lui en faire ressentir les émotions…
Farandole de voiliers - huile sur toile - 60x82cm
Petite curieuse - huile sur toile - 73x100cm
Rue du docteur Magne (Mèze) - huile sur toile - 70x100cm
Nu - huile sur toile - 116x73cm
art & design • page
99
Jean Roll
sérénité et simplicité • serenity and simplicity
Le style épuré de Jean Roll (1921-2015) témoigne
de son goût pour le silence et la contemplation. Il a
enseigné le dessin académique et d'observation
tout au long de sa carrière artistique.
Jean Roll's (1921-2015) pure style testifies of the
artist's attachment for silence and contemplation.
He taught academic and observation drawing
throughout his artistic career.
page 100• art & design
Les Philosophes - huile - 73x92cm - 1990
Automne - huile - 81x81cm - 1992
Les natures mortes de Jean Roll sont des compositions simples
mais savamment orchestrées. Les formes des objets ont inspiré
le peintre : vases, plumes, coquillages, livres, métronomes,
racines et oiseaux empaillés remplissaient son atelier autant que
son imaginaire.
L’artiste né à Genève se définissait lui-même comme « un
survivant des peintres classiques et figuratifs » réussissant le
pari de mêler lignes académiques et mises en scène modernes,
minutie technique et sensibilité.
Ses compositions dynamiques, empreintes de géométrie sont
toujours d’actualité de même que ses nus tout en courbes
sensuelles. C'est une peinture aux nombreuses références
classiques et pourtant totalement atypique.
Feux d'automne - huile - 73x92 cm - 1984
Ses enfants continuent de faire connaître l’œuvre de leur père
afin de garder son souvenir vivant. Les peintures de l'artiste sont
visibles sur le site internet jeanroll.com et en vente chez ses
enfants, en Suisse.
Jean Roll's still lives are simple albeit cleverly orchestrated
compositions. The objects' forms inspired the painter: vases,
feathers, shells, books, metronomes, roots and stuffed birds
filled his studio and his imagination.
The Geneva-born artist defined himself as a "survivor of
classic, figurative painters" and took up the challenge of mixing
academic lines and modern compositions, technical minutiae
and sensitivity.
His dynamic compositions are underlined by geometry and
stand the test of time, just like his sensuous and curvy nudes.
The paintings of the artist are filled with classical references yet
remain utterly atypical.
The children of the artist champion the work of their fathers to
keep his memory intact. The paintings of the artist are visible on
the website jeanroll.com and sold by his children, in Switzerland.
La mélancolie - huile - 73x92 cm - 1993
www.jeanroll.com
←
Voyages et découvertes - huile - 92x73cm - 1984
art & design • page
101
Mikimoto
Paris est la
filiale française
de la dynastie
japonaise, K.
Mikimoto & Co
Ltd de renommée
internationale.
En 1893, Kokichi
Mikimoto, le
fondateur de
la société, fut la
première personne
à développer
la technique de
culture des perles.
Aujourd’hui, son
affaire familiale reste
le leader mondial de la
production de perles de
culture de qualité qui a
maintenu de stricts critères
de contrôle.
En effet, seulement 5% des
plus belles perles sont jugés
suffisamment parfaits pour être
utilisés par Mikimoto.
page 102• art & design
Mikimoto Paris
is the French
subsidiary of
internationally
renowned
Japanese
dynasty K.
Mikimoto & Co
Ltd.In 1893,
company founder
Kokichi Mikimoto
was the first
person to develop
the cultured pearls
technique. Today,
his family business
is still world leader for
the production of highquality
cultured pearls
fulfilling strict control
criteria.
Indeed, only 5% of the most
beautiful pearls are deemed
sufficiently perfect to be used by
Mikimoto.
L’histoire des perles de culture
Le 11 juillet 1893, Kokichi Mikimoto devint la première personne au
monde à réussir à cultiver une perle. Après des années d’études
acharnées sur la façon dont les perles se forment, il découvrit que
l’huître recouvre de nacre n’importe quelle substance étrangère
présente dans la coquille, l’entourant lentement de cette substance
luminescente qui forme la perle.
Mikimoto continua à expérimenter différentes techniques pour
implanter artificiellement des corps étrangers dans les huîtres afin de
stimuler la création de perles. Bien que les premières soient semisphériques,
le procédé constituait une première et le gouvernement
japonais attribua à Mikimoto un brevet en 1896. Ce fut le premier
brevet d’invention concernant des objets biologiques.
En 1914, Monsieur Mikimoto ouvre la première ferme perlière au
monde de perles noires (aujourd’hui les perles de Tahiti) à Okinawa,
Japon.
Après l’amélioration de ses techniques de culture et de récolte,
Monsieur Mikimoto fut en mesure d’exporter ses produits faisant des
perles de culture un des premiers produits d’exportation du Japon.
Depuis plus de 120 ans, Mikimoto est resté leader dans le monde,
pour sa grande qualité de perles de culture japonaises et des Mers du
Sud ainsi que pour ses collections qui sont le reflet de son savoir-faire
et de son innovation.
The history of cultured pearls
On 11 July 1893, Kokichi Mikimoto becomes the first man to
successfully cultivate a pearl. After spending years researching
the growth of pearls, he discovered that the oyster would cover
any foreign substance with mother of pearl as long as the element
is in the shell. The latter then starts coating the "intruder" with a
luminescent substance that forms the pearl.
Mikimoto experimented different methods to artificially implant
foreign bodies in oysters to stimulate the creation of pearls. Although
the first pearls were half spheres, the process was unheard of and
the Japanese authorities granted a patent to Mikimoto in 1896.
This was the first patent for biological objects.
In 1914, Mr Mikimoto opens the first oyster black pearl farm in the
world (today known as Tahiti pearls) in Okinawa, Japan.
After improving his cultivation and collection techniques, Mr
Mikimoto was able to export his products, thus making cultivation
pearls one of Japan's first exported products.
Since almost 120 years, Mikimoto has remained the undefeated
worldwide leader thanks to the quality of Japanese and the south
seas cultivated pearls and for its collections, which reflect the
company's know-how and innovation.
←←←Mikimoto
art & design • page
103
Mikimoto←←←
Les critères
d’excellence
Les perles de culture
étaient un des premiers
produits commerciaux
japonais que découvrait
l’Occident, aussi Mikimoto mis
en place des normes strictes
de critères de qualité, afin de
s’assurer que seules les perles
de la plus belle qualité seraient
associées à son nom. Environ la
moitié des perles récoltées au Japon
sont approuvées pour l’exportation.
Parmi elles, seulement 5 % satisfont les
critères exclusifs d’excellence de Mikimoto. La
base de ces critères sont le lustre (ou l’orient), la
couleur, la forme, la perfection de surface et la taille.
Lustre ou orient - C’est la caractéristique la plus importante de
la perle. L’intensité avec laquelle la lumière est reflétée sur la surface
de la perle lui donne son orient, sa profondeur et sa brillance. Le
lustre dépend de la finesse, de l’uniformité et de l’épaisseur des
couches de nacre.
Couleur- Des couleurs distinctives sont preuves de haute qualité.
Les perles ont un large éventail de couleurs bien que les nuances
soient très subtiles. Elles sont généralement classées comme rosé
avec des nuances, blanc, blanc-argenté, blanc-crème, doré, bleu
et noir.
Perfection de surface- Les perles ne sont pas artificielles, elles sont
le produit de la nature. Aussi, une perle aura souvent une petite
imperfection de surface. Les défauts plus importants réduisent
considérablement la valeur de la perle, mais des petites marques
sont le signe que la perle est authentique. Moins il y a de défauts
naturels, plus la qualité est grande.
Taille- Plus la perle est grosse, plus elle a de la valeur. Il est en effet
difficile de cultiver des perles de plus de 9 mm de diamètre au
sein d’une huître perlière. Les perles de culture du Japon ont un
diamètre qui varie de 2 à 10 mm, les perles des Mers du sud de
10 à 15 mm et plus.
page 104• art & design
Criteria of excellence
Since cultivated pearls were one of the first commercial Japanese
products to be exported to the western world, this meant that
Mikimoto had to define some strict quality standards to guarantee
that only the finest-quality pearls would be associated to his name.
Around half of the pearls collected in Japan are approved for
export.
Amongst these pearls, only 5% will fulfil Mikimoto's exclusive
criteria of excellence. These criteria are based on lustre (orient),
colour, form, the perfection of the surface and the cut.
Lustre or orient - the key characteristic of a pearl. The intensity
reflecting the light on the surface of the pearl gives it its orient,
its depth and shine. The lustre usually depends of the delicacy,
uniformity and thickness of the layers of mother-of-pearl.
Colour - Distinctive colours prove the high quality of the pearl.
Pearls come in a wide array of colours with very subtle hues. They
are generally classified as various shades of pink, silver white,
cream white, golden, blue and black.
Perfection of the surface - Pearls are not artificial, they are the
fruit of nature. A pearl will often show imperfections on its surface.
Larger imperfections considerably lower the value of a pearl,
although small markings prove that the pearl is authentic. The
quality grows if there are very few natural flaws.
Size - The value of the pearl increases with its size. It is indeed
more difficult to cultivate pearls with a diameter of more than 9 mm
inside a pearl oyster. Japanese cultivated oysters have a diameter
varying between 2 and 10 mm whilst pearls from the south seas
can measure from 10 to 15 mm and more.
art & design • page
105
ALEXANDRE
R E Z A
Fondée en 1981 par le joaillier d'origine russe,
Alexandre Reza est aujourd’hui une grande
maison de la joaillerie Française.
Formé par son père joailler, Alexandre voyage à
travers le monde et commence à collectionner
les pierres précieuses. Sa collection devient l’une
des plus larges et variées du monde.
Russian jeweller Alexandre Reza founded the
great French jewellery house in 1981.
Trained by his jeweller father, Alexandre travels all
over the world and starts collecting gemstones.
His collection soon becomes one of the world's
largest and most varied.
page
106
• art & design
En 1981, Alexandre Reza décide de fonder une société à son
nom. Située sur la célébrissime place Vendôme dans les salons
de l'hôtel de Fontpertuis, la maison ouvre également quatre autres
salons de présentation, à Genève, Monte-Carlo, Cannes et New
York.
Alexandre Reza travaille essentiellement à partir de pierres
précieuses : diamant, rubis, émeraude, saphir. Contrairement aux
habitudes de la joaillerie contemporaine, il évite de les mélanger à
des pierres fines.
In 1981, Alexandre Reza decides to found his own company.
Situated in the world-famous setting of the Place Vendôme in
the salons of the Hotel de Fontpertuis, the house also opens four
presentation salons in Geneva, Monte-Carlo, Cannes and New-
York.
Alexandre Reza mostly works with gems: diamonds, rubies,
emeralds and sapphires. Contrary to the usages of contemporary
jewellery, he avoids mixing gems with fine gemstones.
Boucles d'Oreilles FARANDOLES
←←←Alexandre Reza
art & design • page
107
Alexandre Reza←←←
Bague Toi et Moi Spinelle
Bangle Dune
Bague Dune
Son travail passe régulièrement en vente publique. Le 11 mai
2010, une bague « Toi et moi » (deux diamants sertis en paire)
comprenant deux diamants taille poire, l'un bleu de 5,02 carats,
l'autre blanc de 5,42 carats atteint le montant de 6,32 millions de
dollars, établissant un record mondial pour un bijou de ce joaillier.
Fait particulier et original, Alexandre Reza aime reconstituer des
bijoux à partir de tableaux anciens.
His work regularly appears in auction sales. On 11 May 2010, his
"Toi et moi" ring (two diamonds set as a pair) made of two pear
sized diamonds, one 5,02 carats blue diamond and another white
5,42 carat diamond, are sold for the far-fetched amount of € 6,32
million, setting a world record for the piece by the jeweller.
Interesting and little-known fact: Alexandre Reza loves reconstituting
jewels from ancient paintings.
page 108• art & design
Formé par son père depuis sa plus tendre enfance, c’est
aujourd’hui Olivier Reza, qui est à la tête de l’entreprise familiale.
Fort de multiples expériences au sein d’entreprises de renom,
Olivier crée ses propres bijoux et souhaite une expansion de la
marque Reza.
Ainsi, en 2014, la maison Reza a fait partie du salon de la biennale
de Paris après une absence de 14 ans.
Cette entreprise, fière de rester artisanale, a su conserver tout le
savoir-faire français. Elle possède l’une des plus impressionnantes
collections de pierres précieuses au monde.
Aujourd’hui, le succès de la Maison Reza n’est que le fruit d’un
travail acharné et d’une passion sans précédent. Olivier Reza
se voue à la création de pièces uniques qui aujourd’hui font la
réputation de l’entreprise.
Désormais la maison Reza est sans conteste un endroit
incontournable de la joaillerie de luxe.
Ruban Saphir
After having been trained by his father since his early childhood,
Olivier Reza steers the company today. Armed with a plethora of
experiences with renowned firms, Olivier creates his own jewels
and wants to expand the Reza brand.
Thus, in 2014, the Maison Reza took part to the Paris biennial
salon after a 14 years’ absence.
The company prides itself in its artisan status and has successfully
preserved French know-how and today, it boasts one of the
world's most impressive gem collections worldwide.
The success of the Maison Reza only results from hard work and
unprecedented passion. Olivier Reza dedicates his life to create
unique pieces that still make the reputation of the company today.
Henceforth, the Maison Reza remains an essential, shiny facet of
luxury jewellery.
art & design • page
109
Coster a été la première entreprise de diamants
en Hollande à utiliser des machines à vapeur
pour couper et polir les diamants, ayant même
été citée dans le Guiness Book des Records
pour avoir poli les plus petits diamants du monde.
On a confié à Coster le polissage de nombreux
diamants célèbres comme le fabuleux « Koh-I-
Noor » ou le « Montagne de Lumière » qui fait
partie des joyaux de la couronne d’Angleterre.
Depuis juillet, Coster Diamants possède le titre
de royal, un magnifique hommage et l’occasion
pour nous de parler des fameux quatre critères
qui font la valeur d’un diamant…
Coster was the first diamond company in Holland
to use steam powered machines to cut and polish
diamonds and has been stated in the Guiness
Book of Records for polishing the world’s tiniest
brilliant cut diamond. Coster Diamonds has been
entrusted with the polishing of numerous famous
diamonds such as the fabulous « Koh-I-Noor
» or the « Mountain of Light », which is part of
England’s crown jewels.
Since July, Coster Diamonds has the Royal
Title, a beautiful hommage and the occasion for
us to speak about the four « C » which give the
diamonds their value…
page 110• art & design
Le poids
Le carat est l’unité de mesure du diamant. Le poids d'un diamant
est exprimé en carats et en points.
Un carat équivaut à 100 points, 50 points valent 0,5 carats, 25
points valent 0,25 carats, etc.
Comme les plus gros diamants sont plus rares, ils ont généralement
un prix plus élevé par carat.
La pureté
Un diamant est cristallisé de carbone pur qui a été créé par la
nature pendant des millions d’années de chaleur intense et de
pression. Pendant ce processus, des imperfections ou inclusions
peuvent se former. La clarté d'un diamant peut varier d'impeccable
à imparfait.
Bien que des diamants naturels impeccables soient très rares
et fortement prisés, des inclusions c’est à dire les « empreintes
digitales de la Nature » peuvent apparaître comme des cristaux
minuscules, des nuages ou plumes à peine visibles à l’œil nu,
exigeant d’être observés à la loupe.
La position et la taille ce ces inclusions peuvent affecter la valeur
du diamant.
C for… Carat Weight
The carat weight of a diamond is a measurement of weight. A
diamond’s weight is expressed in carats and points.
A carat equals 100 points, 50 points measure 0,5 carat, 25 points
is 0,25 carat, etc.
Because larger diamonds are more rare, they generally have a
higher price per carat.
C for… Clarity
A diamond is crystallized pure carbon that has been created by
nature through millions of years of intense heat and pressure.
During this process imperfections or inclusions can be formed. A
diamond’s clarity can range from flawless to included (pique).
Although natural flawless diamonds are very rare and highly
treasured, inclusions anre « Monther Nature’s fingerprints ».
Inclusions may appear as tiny crystals, clouds or feathers barely
visible to the naked eye or may require a magnifier to be seen.
The position and size of the inclusions can affect the value of the
diamond.
←←←Coster Diamonds
art & design • page
111
Coster Diamonds←←←
La couleur
Dans le cas d'un diamant, la couleur se
réfère en réalité « au manque » de couleur.
Les diamants blancs sont inscrits sur une
échelle qui commence par D ou Rivière,
progresse ensuite selon l'alphabet :
chaque lettre désignant un blanc plus teinté.
Il existe aussi les diamants fantaisistes, de
couleur.
Les couleurs plus reconnaissables sont
jaunes et oranges, les couleurs les plus rares
sont bleues, rouges et roses.
La taille
La forme du diamant que vous choisissez est
une question de préférence personnelle. Un
diamant bien proportionné est plus brillant et
plus lustré en fonction de la manière dont il a
été poli.
Rendant en fin de compte le diamant plus
cher.
page
112
• art & design
C for… Colour
In the case of a diamond, colour actually refers to
the « lack » of colour. White diamond are graded on
a scale that begins with D or River, then progress
down the alphabet with each letter designating a
more tinted white.
We have also the so called fancy colour diamonds.
The more recognizable colours are yellow and
orange, the most rare colours are blue, red and
pink.
C for… Cut
The shape of a diamond you select is a matter of
personal preference. A well-proportioned diamond
will habe more fire and luster due to the skill in
which it was polished.
Ultimately making the diamond more valuable.
art & design • page
113
Fondée en 1906, au 22 place
Vendôme, Van Cleef & Arpels est
le fruit du mariage en 1895 d’Alfred
Van Cleef et Estelle Arpels.
Depuis plus de cent ans, la maison
Van Cleef & Arpels met à profit
son excellence et sa passion afin
de créer des bijoux d’exception,
fabriqués dans les plus beaux
matériaux et sertis des plus belles
pierres.
Founded in 1906 on 20 Place
Vendôme, the jewellery house
was born with the 1895 marriage
between Alfred Van Cleef and
Estelle Arpels.
For the past one hundred years, the
Van Cleef & Arpels House builds on
its excellence and passion to create
exceptional jewels made from the
most magnificent materials and set
with the finest gems.
page 114• art & design
Dans sa nouvelle collection,
la maison met à l’honneur «
l’Emeraude en Majesté ».
Une pierre importante, presque
primordiale pour la maison de
renom.
En effet, à partir de 1966, suite à la
visite du gouverneur de la banque
d’Iran, la maison Van Cleef &
Arpels se voit confier la création de
la couronne de l’impératrice.
Les pièces centrales de cette
création unique seront deux
émeraudes, une pierre en forme
de coquille de plus de 50 carats et
une seconde hexagonale de 150
carats, toutes deux gravées.
The brand's new collection
honours the "Regal Emerald".
The renowned house could not
work without this vital gem.
Indeed, in 1966, after a visit from
the Governor of the Bank of Iran,
Van Cleef & Arpels is entrusted
with the creation of the Empress’
crown.
The central pieces of this unique
collection are two engraved
emeralds, a shell-shaped stone
of over 50 carats and a second
hexagonal gem.
←←←Van Cleef & Arpels
art & design • page
115
Van Cleef & Arpels←←←
La couronne de l’impératrice sera la première pièce d’une
longue série de créations autour de l’Emeraude pour des clients
prestigieux.
De la duchesse de Windsor à la princesse Faiza d’Égypte, la
princesse Sita Devi ou encore la princesse Salimah, la maison n’en
finit plus de recevoir des commandes aussi incroyables les unes
que les autres, toutes ayant le même point commun : l’Emeraude.
C’est en partie grâce à ces femmes et à leurs créations uniques
que la maison Van Cleef et Arpels va asseoir sa réputation et
définitivement créer une affinité particulière avec cette magnifique
pierre verte.
C’est donc tout naturellement que la maison a décidé aujourd’hui
de remettre à l’honneur cette pierre unique au travers de créations
originales, raffinées, représentant parfaitement l’illustre savoir-faire
Van Cleef & Arpels.
The crown of the Empress proves to be the first piece in a long
series of creations around emeralds for increasingly prestigious
clients.
From the Duchess of Windsor to the Princess of Egypt Faiza,
Princess Sita Devi or still, Princess Salimah, the jewellery house
unceasingly receives commissions, each more incredible than the
previous, but that all have one point in common: emeralds.
These women and their exceptional creations helped the Van Cleef
& Arpels House to establish its reputation and tie an unbreakable
bind with the magnificent green gem.
Quite naturally, today the House has decided to honour once
again the unique gem with a range of original, refined creations
that perfectly reflect the many facets of the Van Cleef & Arpels
expertise.
page 116• art & design
More than 1400 carats of emeralds were carefully selected by Van
Cleef & Arpel's expert gemmologists to put together this high-end
jewellery collection.
From colour to purity and the material of the gem: nothing is left
to chance and everything is carefully studied to create unique and
original pieces.
The choice of the stone is increasingly important, as it is the
very core of the jewel. Thus, each creation is thus designed and
imagined around the stone.
Since its creation, the renowned house transmits its knowledge
and expertise from generation to generation in the unchanged goal
of offering nothing short of excellence in its collections.
The new collection is a veritable treasure encompassing
breathtaking creations.
Plus de 1400 carats d’émeraudes ont été minutieusement choisis
par les experts gemmologues de Van Cleef & Arpels afin de
composer cette collection de Haute Joaillerie.
De la couleur à la pureté en passant par la matière de la pierre :
rien n’est laissé au hasard, tout est parfaitement étudié afin que
chaque bijou soit unique et original.
Le choix de la pierre est d’autant plus important car elle est la
pièce centrale du bijou. Chaque création est conçue et imaginée
en fonction de la pierre.
Depuis sa création la maison de renom se transmet de génération
en génération un savoir-faire et des connaissances afin d’offrir
l’excellence dans ses collections.
La nouvelle collection est ainsi un véritable trésor renfermant des
créations à couper le souffle.
art & design • page
117
Fondée en 1993, par Fawaz Gruosi et deux
partenaires, la maison De Grisogono a su en
quelques années se faire une place de choix
dans le monde de la joaillerie de luxe. Ayant
grandi à Florence, Gruosi a fait son chemin et a
su gravir les échelons dans l’univers professionnel
de la bijouterie. Il décide ensuite de suivre ses
propres idées, sa vision personnelle afin de créer
une nouvelle génération de bijoux. Le monde de
la bijouterie le passionne. Un monde riche en
tradition mais également en évolutions.
Founded in 1993 by Fawaz Gruosi and two
partners, the De Grisogono house successfully
made a place for itself in the very closed world of
luxury jewellery in a few short years. Growing up
in Florence, Gruosi worked his way up the steps
of the professional world of jewellery. Then one
day, he decided to follow his ideas and personal
vision to create a new generation of jewellery.
He is passionate about the universe of jewels,
a world that proves both rich in traditions and
progresses.
page 118• art & design
Dès le début, Gruosi a pris de nombreux risques. Sa passion pour
les bijoux et les pierres précieuses est sans précédent et il se dévoue
totalement à la perfection et à l'innovation. Il distingue le potentiel des
bijoux et voit les possibilités créatives des pierres précieuses.
Son intérêt se porte particulièrement sur les pierres négligées et
mises de côté à cause des classifications rigides.
La première création de Grisogono fut une paire de boucles d'oreilles
créée pour Begun Salimah Aga Khan. Cette première création fut une
entrée en matière parfaite et a aidé à alimenter le succès de la jeune
maison.
From his beginnings, Gruosi was never afraid of taking risks. His
passion for jewels and gems is unprecedented, and he devotes his
entire life to perfecting and innovating his art. Identifying the potential
of jewels, he very quickly sees the creative possibilities of gems.
He is particularly interested in stones that were rejected or put aside
due to rigid standards and classifications.
Grisogono's first creation, a pair of earrings, was created for Begun
Salimah Aga Khan. This first piece proved a perfect introduction to
the scene and helped feed the success of the young house.
←←←De Grisogono
art & design • page 119
De Grisogono←←←
Le ton a été donné lorsque
la première boutique de
GRISOGONO a ouvert ses portes,
à Genève en 1993, aux côtés de
Sophia Loren. L'entreprise fut
établie à Genève et la première
boutique située rue du Rhône,
la célèbre rue de la bijouterie
de la ville. Genève a été le point
de départ idéal, avec sa longue
tradition de fabrication de bijoux
et d’artisanat.
The tone was set in 1993, when
Sophia Loren officially opened
GRISOGONO's first boutique
in Geneva, situated on the rue
du Rhône, at the heart of the
city's renowned jewellery district.
With its long tradition of jewellery
creation and artisans, Geneva
soon proved the ideal starting
point for the De Grisogono House.
page 120• art & design
De Grisogono a su tirer pleinement parti des artisans hautement
qualifiés de Genève pour créer des bijoux d’une finesse à couper le
souffle, en utilisant des pierres précieuses, rares et extraordinaires.
Fawaz Gruosi reste cependant très humble et déclare : «J'ai eu
une chance folle, je travaillais énormément et je le fais encore. Je
tente simplement à 100% de faire en sorte que mes bijoux soient
les meilleurs qu’ils puissent être. »
De Grisogono successfully worked with Geneva's highly qualified
artisans to create breathtaking jewellery by using extraordinary,
rare and precious gems.
Yet Fawaz Gruosi remains humble when he says: "I was extremely
lucky, I worked hard and I still do to this day. I give 100% of my
skill to each piece to make sure that my jewels are as well made
as they can be."
art & design • page 121
Marc Higonnet, directeur de la galerie
Métanoïa est un expert dans la réunion des
meilleurs talents artistiques du moment !
Ainsi, dans le cadre de l’opération Un Seul
Grain de Riz qui se tient du 19 décembre
2016 au 7 janvier 2017 pour sa 4ème
édition, il organise une nouvelle expositionconcours
d’œuvres graphiques de petit
format.
The director of Metanoia Gallery, Marc
Higonnet, is an expert at selecting the
foremost artistic talents of the moment !
So it follows that he will once again present
an International Art Competition and Show
on the occasion of the 4th edition of "A
Single Grain of Rice" operation,
to be held from December 19, 2016 to
January 7, 2017.
page 122• art & design
La vocation de la galerie Métanoïa est claire depuis
sa création il y a 10 ans : réunir les forces vives du
monde de l’art autour de thèmes qui lui sont chers.
Cette galerie singulière se démarque en effet des
autres par le rôle qu’elle tient auprès des artistes :
les aider à montrer l’invisible, soutenir les peintres,
sculpteurs et plasticiens qui donnent une dimension
d’abord spirituelle à leurs œuvres.
Marc Higonnet aime ainsi particulièrement citer cette
phrase d’André Malraux : «C'est le pouvoir fascinant
de l'artiste de suggérer, par ses créations, ce qui
échappe invinciblement aux yeux des vivants ».
Since its creation 10 years ago Metanoia Gallery has
pursued the goal of merging the lifeblood of the art
world with the essential themes of our time.
Its particular effort in assisting artists is to accompany
them in their search to express the infinite realms of
the intangible...
Marc Higonnet particularly likes quoting this sentence
from André Malraux: « It is the fascinating power of
the artist to suggest, by his creations, that which
Une opération en partenariat
avec Art & Design Magazine !
An operation in partnership
with Art & Design Magazine !
inevitably escapes the eyes of the living. »
www.galerie-metanoia.fr
art & design • page
123
Fa urol’esprit de solitude
the spirit of solitude
art & design • page
125
Fa uro
Une voix chaleureuse, des yeux rieurs, un bel
appétit de vivre sont autant de signes évidents
de la générosité de cet artiste installé à Avignon.
Le contraste avec certaines de ses toiles en est
d’autant plus saisissant. Fauro est un homme que
la vie a bien souvent malmené à travers la guerre et
des drames personnels et c’est grâce à la peinture
qu’il a pu tenir la tête hors de l’eau, prouvant une
fois encore que l’art peut être une véritable thérapie,
l’expression une forme de refuge…
Portrait d’un artiste profondément humaniste.
page 126• art & design
A warm voice, cheerful eyes, a beautiful appetite
for life are so many obvious signs of the generosity
of this artist installed in Avignon. The contrast with
some of his paintings is all the more striking. Fauro
is a man whom life very often manhandled through
war and personal dramas and it is thanks to
painting that he was able to hold the head above
water, proving once more that art can be a real
therapy, the expression a form of refuge …
Portrait of an artist profoundly humanist.
www.peintre-fauro.ch
www.facebook.com/yves.faurobert
art & design • page
127
←←←Fauro
Fauro←←←
Peindre l’indicible
Né en 1935 à Paris, Bernard Yves Faurobert alias Fauro a suivi
les pas d’un destin souvent capricieux, parsemé d’épreuves,
de visions d’horreur et de deuils.
Malgré les difficultés de l’existence, l’artiste a su trouver un
moyen d’exorciser ses démons intérieurs à travers la peinture
et le modelage.
Grâce à ses couleurs puissantes, à son trait expressionniste à
la fois épuré et généreux, Fauro réussit le pari fou de sublimer
la douleur, d’exprimer la richesse de sa vie intérieure et de nous
offrir sa force en partage.
Paint the unspeakable
Born in 1935 in Paris, Bernard Yves Faurobert alias Fauro
followed the steps of an often whimsical fate, strewed with
difficult events, sights of horror and mournings.
In spite of the difficulties of existence, the artist knew how to
find a way to exorcise his internal devils through painting and
modelling.
Thanks to his powerful colors, to his expressionistic line at the
same time uncluttered and generous, Fauro won the crazy bet
to sublimate pain, to express the wealth of his internal life and
to share his strength with us.
page
128
• art & design
Inspiration surréaliste
Si le travail de Fauro est expressionniste
dans la forme, il est surréaliste dans
l’inspiration.
Plutôt que de devenir un artiste torturé,
ne sachant qu’exprimer la souffrance, le
peintre mêle à ses souvenirs même les plus
sombres une magnifique part de rêve où
l’imagination permet de soulager les maux,
où l’espoir est omniprésent.
Dans des décors apaisants, des espaces
aérés et clairs, Fauro met en scène des
personnages, dessine des paysages qu’il
fait bon admirer et respirer.
Peintre et membre fondateur du groupe
TAMRAUC en 1967 dans le but d’aider de
jeunes artistes à exposer leurs œuvres de
tous styles, Fauro est un ardent défenseur
de la liberté d’expression, reflétant sa
philosophie de vie : la solitude de l’artiste
ne l’empêche pas de se tenir profondément
tourné vers les autres.
Surrealist inspiration
If the work of Fauro is expressionistic in the
shape, it is surrealist in the inspiration.
Rather than to become a tortured artist,
knowing how to only express the suffering,
the painter mixes with his memories even
the darkest a magnificent dream part where
imagination allows to relieve troubles, where
hope is omnipresent.
In soothing decorations, airy spaces and
lights, Fauro stages characters, draws
landscapes so good to admire and breathe.
Painter and member founder of the
TAMRAUC group in 1967 with the aim of
helping young artists to expose their works
in any styles, Fauro is a vocal advocate of
the freedom of expression, reflecting his life
philosophy : the solitude of the artist does
not prevent him from being profoundly
turned to the others.
art & design • page
129
Shoppingart
Red & White
Horloge murale SILK
Wall Clock SILK
ø 45cm -Delamaison - 46.90€
Fauteuil Sidera
Sidera chair
Fly - 139.90€
Lampe à poser trépied
Table lamp tripod
H 54cm - Delamaison - 98€
Table d’appoint CORK
Side table CORK
H 44cm - 89.90€
page 130• art & design
Laurent Jornod
Restauration d’Art • Art Restauration
Spécialisé dans la conservation et la restauration de peintures de
chevalet (huiles sur toiles et bois) datant du 16ème siècle jusqu’à
aujourd’hui, Laurent Jornod est passionné par son métier depuis
toujours.
L’artisan collabore depuis des années avec de nombreux
collectionneurs, marchands, galeristes et directeurs de musées pour
la restauration et la conservation d’œuvres majeures signées de
très grands peintres comme Watteau, Corot, Giacometti ou encore
Domenico Ghirlandaio, le maître du Michel-Ange.
Avec une immense rigueur, une patience infinie et surtout un respect
essentiel de la volonté du créateur de l’œuvre, Laurent Jornod
permet à cette dernière de défier le temps pour nous subjuguer
encore très longtemps…
Specialized in the preservation and restoration of easel paintings
(oils on canvas and wood) dating from the 16th century until today,
for a long time Laurent Jornod is fascinated by his job.
The craftsman collaborates for years with numerous collectors,
traders, gallery owners and museum directors for the restoration
and the preservation of major works signed by very big painters
as Watteau, Corot, Giacometti or Domenico Ghirlandaio, Michelangel’s
master.
With an immense rigor, an infinite patience and especially an
essential respect for the will of the creator of the work, Laurent
Jornod allows it to challenge time, to enthral us still for a very long
time …
www.art-restauration.ch
art & design • page
131
Les immanquables • Unmissables
Faites le plein d’idées d’expos, de sorties et de balades artistiques et culturelles avec cette sélection
pensée rien que pour vous.
Il y en a pour tous les goûts !
Fill up with ideas of exhibitions, outings and artistic and cultural rides with this selection thought only
for you.
There is something for every taste !
Brassaï Graffiti
Pissarro
Henri Matisse
Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist RMN Grand Palais/
Bertrand Prévost
À partir de la richesse de sa collection de photographies, le Centre Pompidou
consacre une présentation à la célèbre série Graffiti du photographe français
d’origine hongroise, Brassaï.
Du 9 novembre 2016 au 30 janvier 2017.
From the richness of its photo collection, the Centre Pompidou dedicates a
presentation to the famous Graffiti series from the French photographer of
Hungarian origin, Brassaï.
From November 9th, 2016 till January 30rd, 2017.
Le musée Marmottan présente la première exposition monographique dédiée au premier
des impressionnistes depuis 36 ans. Voici l’occasion de découvrir plus de 75 chefs d’œuvre
du maître.
Du 23 février au 2 juillet 2017.
The Marmottan museum presents the first monographic exhibition dedicated to the first of
the impressionists for 36 years. Here is the opportunity to discover more than 75 pieces
of the master.
From February 23 till July 2nd, 2017.
Le musée des Beaux Arts de Lyon présente une magnifique rétrospective intitulée « Henri
Matisse, le laboratoire intérieur » offrant à nos yeux admiratifs la possibilité d’admirer ses
tableaux mais également ses dessins.
Du 2 décembre 2016 au 6 mars 2017.
The Fine arts museum of Lyon presents a magnificent retrospective entitled « Henri Matisse,
the inner laboratory » offering us the occasion to admire his paintings but also his drawings.
From December 2nd, 2016 till March 6th, 2017.
page 132• art & design
Des nouvelles du père Noël • News from Santa Claus
Vivez un noël pop et décalé à Bercy Village grâce à cette superbe
et originale exposition de photographies signées Florence
Levillain.
Du 6 octobre 2016 au 2 janvier 2017.
Live a pop and moved Christmas in Bercy Village thanks to this
magnificent and original exhibition of photos signed Florence
Levillain.
From October 6th to January 2nd.
Louis Faurer
La Fondation Henri Cartier-Bresson consacre une exposition au photographe
américain, dont le travail sur les rues de New York a marqué l’histoire de cet art.
Jusqu’au 18 décembre 2016.
Sourds-muets, New York, 1950 © Louis Faurer Estate
The Henri Cartier-Bresson foundation dedicates an exhibition to the American
photographer, whose work on the streets of New York marked the history of this art.
Until December 18th, 2016
L’œil de Baudelaire • Baudelaire’s eye
Cette exposition du musée de la Vie Romantique explore en compagnie de
Baudelaire, le paysage artistique des années 1840 en présentant, autour des
artistes phares de l’époque - Eugène Delacroix, Camille Corot, Théodore Rousseau
- les peintres qui ont su lui plaire ou l’irriter.
Jusqu’au 29 janvier 2017.
This exhibition of the Romantic Life museum explores with Baudelaire, the artistic
landscape of the 1840s by presenting, around the key artists of this period -
Eugène Delacroix, Camille Corot, Théodore Rousseau - the painters who knew
how to please or irritate him.
Until January 29th, 2017.
art & design • page
133
←←←Les immanquables
les immanquables←←←
Joann Sfar-Salvador Dali
L’Espace Dali présente cette formidable exposition comparant le travail de deux grands
artistes qui, s’ils ne se sont jamais rencontrés, ont néanmoins de nombreux points communs.
Jusqu’au 31 mars 2017.
The Dali Space presents this great exhibition comparing the work of two big artists who, if
they never met, have nevertheless numerous common points.
Until March 31th, 2017.
Franck Vogel
Découvrez le fantastique travail du photographe sur le Colorado,
ce fleuve qui n’atteint plus la mer… au Pavillon de l’Eau ! Evasion et
émotions en perspective.
Jusqu’au 31 décembre 2016.
Discover the fantastic work of the photographer about Colorado, this
river which does not reach the sea any more… at the Water House !
Escape and feelings in perspective.
Until December 31th, 2016.
Andréa Vamos
Le mythe du fil d’Ariane est l’occasion pour l’artiste de nous présenter une installation
magique dans le parc de la maison Cocteau. Pour un bel instant de poésie !
Jusqu’au 1er juin 2017.
The myth of the Ariadne's thread is the opportunity for the artist to present us a magic
installation in the park of the Cocteau house. For a beautiful moment of poetry !
Until June 1st, 2017.
page 134• art & design
Barret
Micheline
Vaury
la magie de l’aquarelle • magical watercolor
Depuis plus de trente ans, cette artiste
peintre joue avec les caprices de l’eau, cet
élément fondamental qu’elle aime tant.
Ne pas pouvoir maîtriser complètement
cette eau si changeante enchante
Micheline Barret Vaury, fascinée par des
résultats imprévisibles mais toujours frais
et sincères.
Chaque œuvre ni tout à fait figurative,
ni tout à fait abstraite s’inspire de la
Nature, des arbres, plantes, pierres, …
aux couleurs et formes surprenantes
qui chatouillent l’imaginaire et ravivent le
plaisir de la promenade, de l’évasion.
For more than thirty years, this painter
plays with the whims of water, this
fundamental element she likes so much.
Not being able to completely control this
changeable water enchants Micheline
Barret Vaury, fascinated by unpredictable
but always fresh and sincere results.
Every work neither completely
representational, nor completely
abstracted is inspired by Nature, trees,
plants, stones, in colors and surprising
forms which tickle the imagination and
revive the pleasure of the walk, the
escape.
http://michelinebarret.blogspot.fr/
art & design • page
135
Muriel Schwach
restauratrice de tableaux • paintings restorer
Place du Commerce à Paris, dans l’antre de
Muriel Schwach, la restauratrice redonne vie à
des tableaux, des sculptures, des objets peints
du XVème siècle à nos jours.
Place du Commerce in Paris, in Muriel Schwach's
den, the restorer returns life to paintings,
sculptures, painted objects from the XV th century
to our days.
page 136• art & design
www.atelier-restaurationtableaux-paris.fr
Portraits de famille et toiles de maîtres (Corot, Picasso, Soutine,
Renoir,…) se rencontrent dans l’atelier pour recevoir les soins
méticuleux et pleins de respect pour l’artiste de la restauratrice.
Muriel Schwach travaille entre autres pour des galeristes, des
marchands, des peintres,… prenant en charge toute la restauration
d’une œuvre comprenant le cadre et le rentoilage.
Aujourd’hui, l’experte œuvre pour des clients du monde entier, de
Paris à Dubaï en passant par les Etats-Unis, sachant rendre à une
pièce toute sa splendeur d’antan, avec talent et passion.
A noter
Muriel Schwach donne également des cours de restauration au
sein de son atelier.
Family portraits and masterpieces (Corot, Picasso, Soutine,
Renoir,…) meet in the workshop to receive her accurate and full of
respect care for the artist.
Muriel Schwach works among others for gallery owners, traders,
painters, taking care of all the restoration of a work understanding
the frame and the rentoilage.
Today, the expert works for customers all over the world, from Paris
to Dubai via the United States, knowing how to return to a piece all
its magnificence of former days, with talent and passion.
To note
Muriel Schwach also gives lessons of restoration in her workshop.
art & design • page
137
Edwige Col
diffuser le bonheur
spread happiness
« L’art ne se comprend pas, il se ressent et fait du
bien », ces quelques mots d’Edwige Col, artiste
peintre installée à Limoges, résument parfaitement
sa philosophie créatrice.
« Art does not make sense, we feel it and it makes
us good», these few Edwige Col's words, a painter
installed in Limoges, perfectly summarize her
creative philosophy.
page 138• art & design
Ainsi, l’artiste cotée chez Akoun et Artprice, vivant de son art depuis le
début de sa vie professionnelle, est une fée, capable de nous apporter
joie de vivre et bien-être à travers ses toiles aux couleurs puissantes,
aux traits délicats.
Edwige Col aime surprendre, changeant de style comme un caméléon,
tantôt inspirée par une matière ou une nouvelle technique, tantôt par
une image venue la saisir pendant un instant de détente, devant un
bon livre, un film, un rêve,…
Figuratives et spontanées, ses œuvres sont des invitations au voyage,
à l’imaginaire grâce à un mélange de pop art, street art, voire même
de comics,… Edwige Col se permet toutes les libertés, ose tout, pour
notre plus grand plaisir…
So, the artist quoted at Akoun and Artprice, living thanks to her art
from the beginning of her professional life, is a fairy, capable of bringing
us joy of life and well-being through her paintings with powerful colors
and delicate lines.
Edwige Col likes to surprise us, changing style as a chameleon,
sometimes inspired by a material or a new technique, sometimes by
an image who seize her in a moment of relaxation, in front of a good
book, a movie, during a dream, …
Representational and spontaneous, her works are invitations to travel,
to imagination thanks to a mixture of pop art, street art, even of
comics, … Edwige Col allows herself all the liberties, dares everything,
for our great pleasure …
www.edwigecol.com • www.facebook.com/lesenfantsontgrandi
art & design • page
139
Pierre-Yves Gabioud
justesse et sincérité
Voilà les deux mots essentiels
pour comprendre la démarche artistique
de Pierre-Yves Gabioud.
justness and sincerity
Here are both essential words to
understand the artistic approach
of Pierre-Yves Gabioud.
page
140
• art & design
L’artiste, installé dans sa montagne du Valais suisse, est passionné par la
Nature. Il en fait d’ailleurs son territoire d’investigation dans ses peintures,
gravures et monotypes.
Pierre-Yves Gabioud est un farouche partisan de la justesse du langage
pictural, se refusant à tout spectacle, à toute tricherie, faisant de ses
œuvres des vecteurs d’images et d’émotions vraies.
Pour lui, le travail de l’artiste demande du courage, celui d’être en phase
avec ce qu’il voit et ce qu’il donne à voir, cherchant toujours à être le plus
honnête et franc avec le spectateur.
The artist, installed in his mountain of Swiss Valais, is fascinated by Nature.
He makes moreover his territory of investigation in his paintings, engravings
and monotypes.
Pierre-Yves Gabioud is a wild supporter of the pictorial language justness,
refusing himself any show, any deceit, making his works be vectors of
images and true feelings.
For him, the work of the artist asks for courage, that to be in sync with
what he sees and what he gives to see, always trying to be honest and
frank with the spectator.
www.pygabioud.ch
art & design • page
141
Point de vue - 80x80cm
Claude Miquel
Artiste confirmée depuis déjà 40 ans, Claude
Miquel a connu un parcours assez atypique.
Après avoir connu un drame familial à
l’adolescence, Claude Miquel se lance dans des
études d’art et trouve dans la peinture un exutoire,
une façon d’exprimer ses sentiments, et jusqu’à
des sensations.
page
142
• art & design
An established artist for the past 40 years, Claude
Miquel's journey proved rather uncommon. After
being subjected to a family drama during her
teenage years, Claude Miquel starts studying art
and discovers that she finds escapism, a way
to express her sentiments and sensations when
holding a paintbrush in her hand.
C’est en découvrant l’œuvre de l’artiste Sonia Delaunay, que Claude
Miquel est réconfortée dans son choix de matériau. Cette artiste
utilise en effet différents supports notamment la soie, tout comme
Claude Viallat, autre artiste que Claude Miquel adore.
La soie est une matière qui l’inspire beaucoup. De son aspect doux
et brillant, naissent des œuvres très inspirées.
Bien que le support soit le même, à savoir la soie blanche, chaque
œuvre est unique. Les couleurs sont toujours différentes, le rendu
n’est jamais le même. Car c’est en dessinant à main levée avec un
pinceau de cire, sans croquis préalable, que Claude Miquel crée ses
œuvres en fonction de son expérience.
Chaque œuvre est un petit morceau de vie que l’artiste met en image
avec beaucoup de couleur et de gaieté. L’art de Claude Miquel est
un art joyeux, serein, paisible. L’objectif est d’apporter du bonheur.
Ses inspirations lui viennent de son milieu familial : petite fille, l’artiste
a grandi en Ethiopie, en Egypte et à Montpellier. Ces nombreuses
cultures se reflètent dans son travail et soulignent son originalité.
Toujours dans un souci d’identification, l’artiste représente des objets
ou morceaux de vie dans lesquels tout un chacun peut se retrouver
comme par exemple, Une femme (160 x 115) ou l’Adolescente (100
x 80).
Outre les thèmes empruntés à la vie, à l’observation de la société,
l’artiste travaille sans cesse depuis toujours, des motifs géométriques
évoquant la mosaïque, comme pour s’adonner avec plaisir à un
entraînement.
Récemment, elle a entamé un travail plus abstrait où apparaissent
des échelles…
A côté de la peinture sur soie, Claude Miquel compose des collages
et des gouaches, là encore inspirés des sensations cueillies au
hasard de ses pas à Paris, en France ou à l’étranger.
Ce qui importe à Claude Miquel est avant tout l’émotion, pour que
chacun rêve et ressente telle ou telle œuvre en fonction de son vécu
à lui.
The day when she stumbles upon the work of artist Sonia Delaunay,
Claude Miquel is truly comforted in her choice of material. Indeed,
Delaunay uses various supports including silk, in the same way as
Claude Viallat, another artist worshipped by Claude Miquel.
Une femme - 160x115cm
Silk greatly inspires her, as its soft and shiny aspect gives birth to
highly inspired works.
Although the support remains the same - i.e. white silk - each piece
is unique. Colours systematically change and the result is never the
same. Drawing freehand with a waxed brush on a blank canvas of
silk devoid of preliminary sketch, Claude creates each work as she
draws from her treasure trove of life experiences.
Each work is a slice of existence that the artist illustrates with a
profusion of colours and joy. The art of Claude Miquel is happy,
serene and peaceful and her aim consists in bringing her audience
some joy.
She finds her inspiration in the history of her family: when she was
just a child, the artist grew up in Ethiopia, Egypt and Montpelier.
These many cultures are reflected in Miquel’s works, underlining their
originality.
In a constant aim of identification, Claude represents objects or
moments of life that strike a chord in everyone’s heart, such as in
Une femme (160 x 115) or still, l’Adolescente (100 x 80).
Along with themes borrowed from her own life and experiences, the
artist repeatedly works on geometric motifs evoking mosaics, as
though she enjoyed the exercise borne from reproducing patterns.
She recently started a new series figuring ladders...
In addition to her silk paintings, Claude Miquel also creates collages
and gouache paintings, here again inspired by the many sensations
that she gathered along her life path in Paris, France or abroad.
What truly matters to the artist is simply emotion, in the aim that
everyone should dream and feel or sense such or such work
according to their own life path.
www.claudemiquel.fr
Frivolités - 80x80cm
art & design • page
143
Suzanne Niquille
représenter le vivant • represent the living
page 144• art & design
Pour cette artiste plasticienne
suisse à la fois peintre et sculpteur,
créer c’est aller à la rencontre de
ses émotions et les transmettre aux
autres.
For this Swiss visual artist at the
same time painter and sculptor, to
create is a way to meet her feelings
and to transmit them to the others.
Suzanne Niquille a peint toute sa vie, d’abord dans un style figuratif
qui a ensuite évolué vers un travail abstrait dont les formes et les
lignes sont guidées par la couleur et la matière qu’elle dépose sur
ses toiles. En créant, l’artiste est dans une bulle, n’écoutant plus que
le mouvement de la vie qui coule en elle.
Concernant son travail de sculpteur, il est plus figuratif, souvent
orienté sur le thème de la femme qu’elle représente alors debout
dans sa verticalité, sage et bienveillante.
Avec son sens de la couleur rare, sa manière innée d’assembler les
teintes et les matières, Suzanne Niquille réalise des œuvres qui nous
touchent et nous parlent, faisant directement vibrer notre corde
sensible.
Suzanne Niquille painted all her life long, at first in a representational
style which then evolved towards an abstract work where forms and
lines are guided by the color and the material she deposits on her
paintings. By creating, the artist is in a bubble, not listening to more
than the movement of life which flows in her.
Concerning her work of sculptor, it is more representational, often
directed on the theme of the woman which she represents up in her
verticality, wise and friendly.
With her rare sense of color, the innate way she assembles tints and
materials, Suzanne Niquille realizes works which touch us and speak
to us, making directly vibrate our heartstrings.
www.suzanneniquille.ch
art & design • page
145
Peter Monk
au cœur de la pierre • at the heart of stone
Comme au cœur
des émotions !
Voilà le credo de ce
sculpteur canadien
installé à Montréal.
At the heart of
emotions... Such is
the motto of Montreal
Canadian sculptor.
www.petermonk.ca
page
146
• art & design
A travers ses pièces uniques essentiellement faites en marbre de
Carrare, Peter Monk expriment ses émotions les plus profondes,
cherchant toujours l’équilibre parfait entre les possibilités du
matériau et ses ressentis.
Ses formes, le plus souvent lyriques, jouant avec les creux et les
pleins comme pour explorer chaque millimètre de la pierre, sont
une manière pour lui de trouver l’apaisement, d’illustrer aussi sa
citation favorite : « ce qui compte le plus ce n’est pas la destination,
mais le voyage ».
Ainsi, l’artiste se lance dans une nouvelle sculpture comme un
sportif, sur une piste de ski : avec spontanéité, sans peur, jouant
avec les obstacles de la nature pour en faire ressortir le meilleur.
Through his pieces for which he usually chooses Carrara marble,
Peter Monk expresses his deepest emotions, constantly seeking
for the perfect equilibrium between the possibilities of the material
and his own feelings.
His often lyrical form resolves the dichotomy of positive and
negative spaces by exploring every millimetre of the stone and
representing a way for the artist to find peace and illustrate his
favourite quotation: "What matters more is not the destination, it
is the journey".
The artist approaches each new work like a sportsman on a skiing
slope: with great spontaneity, without fear, playing with nature's
obstacles to get the most from its treasure trove.
art & design • page
147
1 2
Chloé-D. Brocard
la Beauté dans la Couleur • Beauty in Color
3 4 5
www.chloebrocard.ch • www.facebook.com/chloe.brocard
page 148• art & design
6
7
Artiste peintre synesthète, Chloé D. Brocard aime la couleur
autant qu’elle en a besoin.
Dans ses toiles, des promenades sur le fil ténu qui peut exister
entre abstraction et figuration, l’artiste utilise et travaille la couleur
multiforme, la couleur qui symbolise la vie, l’âme, le cœur,…
qui éclaire le noir comme personne, nous rappelle toujours
l’extraordinaire beauté du monde qui nous entoure, ce fabuleux
cadeau que nous oublions trop souvent de célébrer.
8
Devant la toile blanche, Chloé D. Brocard sent d’abord une envie
de couleur, de vibration lumineuse puis le tableau se déroule
au bout de ses pinceaux, laissant couler ses teintes jusqu’à
l’obtention d’un tout harmonieux, d’une image souvent onirique
qui donne au spectateur envie de s’arrêter un instant, de se laisser
aller à la contemplation pour mieux se sentir partie prenante de
son environnement, des formes qui l’entourent et le rappellent
encore et toujours à la Beauté…
Painter with synesthesia, Chloé D. Brocard likes color as much
as she needs it.
In her paintings, walks on the tenuous thread which can exist
between abstraction and representation, the artist uses and
works the multi-form color, the color which symbolizes life, soul,
heart, which enlightens black like nobody, always reminds us the
extraordinary beauty of the world which surrounds us, its fabulous
present which we too often forget to celebrate.
In front of the white cloth, Chloé D. Brocard at first feels a desire
for color, for bright vibration then the picture takes place at the
end of her brushes, letting pour its tints until the obtaining of a
quite harmonious, an often dreamlike image which gives to the
spectator envy to stop a moment, to let go to pondering to get
involved in his environment, in these forms which surround him
and remind him Beauty again and again …
1 - Lacustre - 80 x 100 cm
2 - Phoenix bleu - 70 x 100 cm
3 - Ecume de vies - 60 x 60 cm
4 - Bacchanales - 35 x 35 cm
5 - Indiscrétions - 80x80 cm
6 - Un hiver brûlant - 60x60 cm
7 - De la lumière dans l'abîme - 19 x 49 cm
8 - Des mots dans l'eau - 60x60 cm
9 - Jungle marine - 98 x 31 cm
9
art & design • page
149
le grand martin pécheur - 70x100cm
Eric Gouazé
tous les chemins possible • all the possible ways
L’œuvre picturale de cet artiste autodidacte
aujourd’hui installé sur l’île de la Réunion
est directement inspirée de la nature, des
animaux et des êtres humains.
The pictorial work of this self-taught artist
today installed on the Reunion Island is
directly inspired by nature, animals and
human beings.
page 150• art & design
oxygène - 150x100cm
Ses toiles très colorées, peuplées de personnages, se
caractérisent par des jeux de lignes entrecroisées qui
symbolisent clairement le parcours de chacun de nous.
Ce subtil mélange entre abstraction et figuration se trouve aussi
bien sur du papier, du vitrail ou de la toile que sur des pojagis,
de sublimes tissus coréens.
Eric Gouazé s’inspire de son existence passée dans de
nombreux pays comme le Guatemala où il a vécu à l’âge de
25 ans au milieu de la tribu des Garifunas ou la Réunion dont il
représente les évènements forts avec un grand bonheur.
Ce sont cette sensibilité et cette ouverture sur le monde que
l’on ressent au premier regard devant ses toiles si pleines de
vie.
His very colored paintings, populated with characters, are
characterized by games of crossed lines which clearly symbolize
the route of each of us.
This subtle mixture between abstraction and representation is
made as well on some paper, stained-glass window or canvas
like pojagis, sublime korean fabrics.
Eric Gouazé is inspired by his existence spent in numerous
countries as Guatemala where he lived at the age of 25 in the
middle of the tribe of Garifunas or the Reunion Island whom he
represents strong events with great happiness.
It is this sensibility and this opening on the world that we feel on
first sight in front of his paintings so alive and kicking.
grand coq - 97x147cm
Happy-Day - 70x100cm
www.ericgouaze.fr
Petit dodo - 20x20cm
art & design • page
151
Eté - 50x100cm - Huile sur bois
Françoise Pallier
rêver les yeux ouverts • dream with open eyes
Françoise Pallier, peintre, concepteur de meubles et
fresquiste depuis cinquante ans nous enlève au coeur
de ses passions. Nourrie par la période du Moyen-Age
et l’allégresse du Quattrocento, cavalière expérimentée
en contact permanent avec la nature, sa technique
principale et particulière - d’un maniement ardu - aux
pigments naturels ou à l’oeuf, est directement inspirée
par l’icône dont la technique à d’abord pour fonction
d’irradier la lumière par transparence.
Françoise Pallier, painter, furniture designer and fresco
painter for fifty years make us travel to the heart of her
passions. Fed by the period of the Middle Ages and
the enjoyment of Quattrocento, experimented rider in
permanent contact with nature, her main and particular
technique - difficult to manipulate - with natural pigments
or eggs, is directly inspired by the icons which technique
has for first function to irradiate light by transparency.
www.pallier-francoise.fr
page
152
• art & design
Capricorne - 190x140cm - Huile sur bois
Montségur - 50x50cm - Huile sur bois
Les cadrages inhabituels qui délaissent parfois les règles
académiques nous projettent délibérément dans cet espace horstemps
appartenant à la fois à l’histoire et au rêve, toujours soustendus
aussi par la recherche d’un solide équilibre.
Ses somptueux plateaux de table ou panneaux décoratifs sont
traités aux pigments organiques à l’huile et nuancés par l’application
compliquée de plusieurs couches successives de vernis qui donne
à la fois le caractère unique de leur luminosité et leur assure une
pérennité exceptionnelle.
A noter
L’atelier de Françoise se visite sur rdv : 7, place de l’église – 24430
Marsac-sur-l’Isle (Dordogne)
The unusual centrings which sometimes abandon the academic
rules deliberately throw us in this space off time belonging at the
same time to history and to dream, always underlain also by the
search for a robust balance.
Her luxurious trays of table or ornamental panels are treated with
organic pigments in oil and qualified by the complicated application
of several successive coats of varnish which gives at the same
time the unique character of their luminosity and assures them an
exceptional sustainability.
To note
You can visit Françoise’s workshop on demand : 7, place de l’église
– 24430 Marsac-sur-l’Isle (Dordogne)
Pinasse Arcachon - 70x30cm - Tempera
Venise - 150x150cm - Huile sur bois
art & design • page
153
Schwabe
Jean-Pierre
abstractions géométriques • geometric abstractions
page 154• art & design
Petit-fils de Carlos Schwabe, peintre symboliste et fils de Jean
Schwabe, peintre maquettiste, cet artiste installé à Bordeaux aime
aborder des sujets tantôt graves tantôt légers avec sensibilité et
souvent une note d’humour.
Admiratif de Kandinsky, Jean-Pierre Schwabe est un amoureux de la
couleur vive, tranchée, forte, qui réveille l’esprit et le quotidien.
Ses abstractions géométriques nous parlent de thèmes comme
la ville et l’environnement, les faits de société et certains mythes
fondateurs tels que celui de Thésée et du Minotaure.
L’essentiel pour Jean-Pierre Schwabe est de pouvoir s’exprimer
librement, de laisser aller son imagination et de rêver !
Grandson of Carlos Schwabe, symbolist painter and son of Jean
Schwabe, painter model maker, this artist installed in Bordeaux likes
to raise subjects sometimes grave sometimes light with sensitivity
and often a note of humor.
Admiring Kandinsky, Jean-Pierre Schwabe is a lover of lively, clearcut,
strong color, which wakes spirit and everyday life.
His geometrical abstractions speak to us about themes as city and
the environment, social phenomenons and certain founding myths
such as that of Thésée and the Minotaur.
The essential for Jean-Pierre Schwabe is to be able to express
himself freely, to let go his imagination and to dream
Don Juan - acrylique - 100x60cm
Tango - acrylique - 100x60cm
La mort de César - acrylique - 100x60cm
Lampedusa - acrylique - 100x60cm
www.jpschwabe-artistepeintre.com
←
Marilyn - acrylique - 100x60cm
art & design • page
155
Jeanne-Marie Musset
réveiller les consciences • raise awareness
Artiste peintre entre figuration et abstraction,
Jeanne-Marie Musset ne se complait
jamais dans l’esthétisme, cherchant
toujours à communiquer ses émotions les
plus vraies, à faire réfléchir le spectateur.
Painter between representation and
abstraction, Jeanne-Marie Musset never
takes pleasure in aestheticism, still trying
to communicate her most true feelings, to
make the spectator think.
www.jmmusset.fr
page 156• art & design
Marionette
Danse
Ainsi, l’artiste également sculpteur cherche à réveiller les
consciences notamment grâce à son œuvre « 197 » réalisée dans
le cadre de la dernière Exposition Universelle sur le thème Nourrir
la Planète.
Avec cette œuvre faite d’argile, de papier mâché et de cire,
Jeanne-Marie Musset utilise l’abeille, maillon indispensable pour
notre survie, afin de nous secouer, de nous interroger.
L’abeille vit, évolue pour nous, à nous de faire la même chose
pour elle et dame Nature !
L’artiste travaille également sur un projet d’exposition en faveur
des enfants atteints de Noma, cette maladie qui sévit surtout en
Afrique et dont les victimes ont beaucoup ému Jeanne-Marie.
Peindre et sculpter pour eux est, là encore, sa manière de soutenir
une cause qui lui tient à cœur, de participer à la course du monde.
La Créature
So, the artist also sculptor tries to wake consciousnesses in
particular thanks to her work « 197 » realized for the last World
Fair on the theme Feed the Planet.
With this work made of clay, papier-mâché and wax, Jeanne-
Marie Musset uses the bee, the essential link for our survival, to
shake us, question us.
The bee lives, evolves for us, it is to us to make the same thing for
her and Mother Nature !
The artist also works on a project of exhibition in favour of the
children who suffer of Noma, this disease which especially rages
in Africa : its victims moved a lot Jeanne-Marie. To paint and to
sculpt for them is, even there, her way to support a cause which
means a lot to her, to participate in the race of the world.
Chagrin
art & design • page
Masque
157
« Les bleus de Jean-Charles Fabiani
ont pour mission d’éloigner de nous le
blues du quotidien, plus largement,
sa peinture, au-delà des couleurs de
sa palette, tend vers la quête d’un
absolu. » (Aristide Nerrière)
" Jean Charles Fabiani's blues have
for mission to take away from us the
blues of everyday life, more widely,
his painting, beyond the colors of his
pallet, aims towards the quest of
an absolute. " (Aristide Nerrière)
Fabiani
le peintre de la Méditerranée • The painter of the Méditerranée
Jean-Charles
Nuages sur la mer - Huile sur toile - 195x130 cm
Ce bleu, éclatant de vie et de lumière, très présent
dans les toiles de l’artiste né à Corte en 1949 est
une invitation à vibrer, à se sentir bien, à jouir de
l’existence.
Jean-Charles Fabiani tire l’essence de sa créativité
de la lumière de son île natale et des couleurs de la
mer qu’il aime tant.
Il peint avec passion et sensibilité la Corse mais aussi
la Provence, le Lubéron, … des paysages chauds et
chaleureux dans lesquels il fait si bon s’évader.
page
158
• art & design
www.jean-charles-fabiani.com
This blue, brilliant of life and light, very present in the
paintings of this artist born in Corte in 1949 is an
invitation to vibrate, to feel good, to enjoy existence.
Jean-Charles Fabiani finds the essence of his
creativity in the light of his native island and the colors
of the sea he likes so much.
He paints with passion and sensibility Corsica but
also Provence, Lubéron, hot and warm landscapes
where it is so good to escape.
Chacune de ses œuvres, que ce soit un tableau, un portrait sur
commande ou encore une iconographie pour un monastère est
l’aboutissement d’une envie, d’une émotion qui se matérialise en formes
et en couleurs pour le plus grand plaisir de l’artiste et du spectateur.
Transmettre le beau et le sensible, partager la sensation qu’il éprouve
en caressant simplement sa toile, voilà le véritable sens de l’art pour ce
peintre à l’extraordinaire acuité visuelle.
Each of his works, whether it is a picture, a portrait to order or an
iconography for a monastery is the outcome of a desire, an emotion
which materializes in forms and in colors for the great pleasure of the
artist and the spectator.
Transmit the beautiful and the sensitive, share the sensation he feels by
simply caressing his cloth, here is the real sense of art for this painter with
extraordinary visual acuteness.
Un moment d'infini - diptyque - Huile sur toile - 120x40cm
Tempête sur la tour - Huile sur toile - 70x70cm
Les montagnes bleues - Huile sur toile - 100x100cm
Les dernieres feuilles - Huile sur toile - 65x81cm
art & design • page
159
Isabella Cimadomo
envies et vibrations • desires and vibrations
Lorsque cette artiste peintre, ancienne élève des Beaux-
Arts de Grenoble, s’installe devant sa toile, elle crée alors
son propre espace-temps, n’écoutant plus que ses
envies et les vibrations de la couleur.
When this painter, student at the Fine Arts’ School in
Grenoble, settles in front of her painting, she creates her
own space-time, not listening to more than her desires
and the vibrations of color.
www.isabellacimadomo.fr
page 160• art & design
Capable de réaliser des toiles figuratives inspirées de personnages tels
que des danseurs, des femmes et des enfants du monde entier… avec
une grande technicité, Isabella Cimadomo préfère pourtant de plus en
plus souvent sortir de sa zone de confort pour créer une œuvre abstraite
inspirée par un être vivant, la fugacité d’un mouvement, l’harmonie d’une
couleur…
Chaque œuvre devient alors un nouveau challenge à relever, permettant
à l’artiste de se dépasser, d’aller vers toujours plus de puissance dans sa
peinture.
Alors, la toile se déroule sous ses pinceaux, laissant apparaître bien souvent
l’esquisse d’une jambe, les traits vaporeux d’un visage, avec sincérité et
générosité dans une palette aux tons rouges, orangés, jaunes… résonnant
avec le tempérament passionné d’Isabella.
L’artiste souhaite d’abord toucher le public, partager avec lui ses émotions
et sa joie de vivre, grâce à des œuvres qui célèbrent la vie, l’amour… notre
cheminement dans tout ce qu’il a de beau et d’émouvant.
Able to realize representational paintings inspired by characters such as
dancers, women and children of the whole world with huge technicality,
Isabella Cimadomo nevertheless prefers to go out more and more often of
her comfort zone to create an abstract work inspired by a human being,
the fleetingness of a movement, the harmony of a color …
Each work becomes a new challenge to be taken, allowing the artist to
surpass herself, to always find more power in her painting.
Then, the painting takes place under her brushes, letting very often appear
the sketch of a leg, the vaporous features of a face, with sincerity and
generosity in a pallet of red, orangy, yellow tones resounding with Isabella’s
passionate temperament.
At first the artist wishes to touch the public, to share her feelings and joy of
life with it, thanks to works which celebrate life, love … our progress in all
that is beautiful and moving.
art & design • page
161
Heyjima - 100x60cm
Agnès Kucera
vers des mondes inconnus • to unknown worlds
Cette artiste suisse nous entraîne avec joie et
volupté dans un univers pictural aux couleurs
flamboyantes inspiré de l’art aborigène et de ses
points qui reconnectent l’Homme à ses origines, à
son essence.
This Swiss artist pulls us with enjoyment and sensual
delight in a pictorial universe with blazing colors
inspired by the aboriginal art and its points which
reconnect the Man to his origins, his essence.
page 162• art & design
Car voilà ce qui fascine Agnès Kucera,
dont la curiosité pour le genre humain et
son environnement semble inépuisable :
l’infiniment petit et l’infiniment grand, ces
mondes entre lesquels nous respirons,
voyageons, évoluons tout en oubliant parfois
de nous émerveiller. Aller au cœur de la vie, là où
la Nature réinvente sans cesse des structures
complexes et harmonieuses, semblables
mais jamais totalement identiques… là où
tout s’imbrique divinement.
C’est cette beauté, l’unité et en même temps
l’incroyable diversité du microcosme et
macrocosme que l’artiste aime retranscrire
sur la toile, le point pouvant représenter tantôt
un atome, tantôt une étoile…
Kanpur - 100x60 cm
Grâce à ses œuvres abstraites à la matière
souvent rugueuse mais aux motifs toujours
délicats, Agnès Kucera fait résonner en nous
les coups de cœur de son instinct…
That is what fascinates Agnès Kucera,
whose curiosity for the human race and
his environment seems inexhaustible : the
infinitesimal and the infinitely big, these worlds
between which we breathe, travel, evolve
sometimes while forgetting to amaze us. Go
at the heart of life, where Nature reinvents
ceaselessly complex and harmonious, similar
but never totally identical structures where
everything is divinely linked.
It is this beauty, the unity and at the same
time the incredible diversity of the microcosm
and the macrocosm that the artist likes
retranscribing on the canvas … The point can
represent sometimes an atom, sometimes a
star …
Kuma - 90x60cm
Thanks to her abstracted works in an often
rough material but always in delicate motives,
Agnès Kucera makes resound in us the
crushes of her instinct …
www.art-indigo.ch
Yazu - 70x70cm
Masuda - 80x70cm
Terasun - 60x60cm
art & design • page
163
Chantal Emmanuel
les mouvements de la terre • the movements of earth
Lorsque les mains de cette artiste autodidacte
appelée Chemmane entrent en contact avec
la terre, il se passe quelque-chose de presque
magique. Les lignes se créent d’elles-mêmes
et toute la spontanéité de Chantal Emmanuel
s’exprime naturellement.
When the hands of this self-taught artist called
Chemmane get in touch with the ground, there
is some thing almost magical. Lines build up
themselves and all the Chantal Emmanuel's
spontaneity expresses itself naturally.
page 164• art & design
De ces instants de pure création naissent des pièces uniques, cuites selon la
technique japonaise du raku qui permet de jouer avec les chocs thermiques
et d’obtenir des œuvres aux craquelures et nervures aléatoires provocant un
magnifique effet de surprise pour l’artiste lui-même.
Le travail de Chemmane tourne essentiellement autour de la Femme, de son
histoire et de son évolution : femme du monde, femme combative, femme
enceinte, femme-mère,… révélant délicatement au fil de ses courbes et de
ses traits toute son élégance, sa beauté, sa grâce,…
Of these moments of pure creation are born unique pieces, cooked according
to the Japanese technique of the raku which allows to play with thermal shocks
and to obtain works in craquelure and unpredictable nervures provocating a
magnificent effect of surprise for the artist himself.
The work of Chemmane essentially turns around the Woman, around her
history and evolution : society woman, combative woman, pregnant woman,
woman-mother, revealing delicately through course of her curves and lines all
her elegance, her beauty, her grace, …
www.chantlaterre.com • www.facebook.com/chantlaterre
art & design • page
165
été 76 - h.21cm
Jean-François
van den Bogaert
les sourires du monde • the world smiles
Parce que pour cet artiste, la femme est une
présence rayonnante, une grâce de la création,
un sourire, il a souhaité lui consacrer son œuvre.
page 166• art & design
Because for this artist, the woman is a radiant
presence, a grace of the creation, a smile, he
wished to dedicate her his work.
A travers ses nus féminins en bronze, Jean-François van den Bogaert
nous fait partager son admiration de la beauté féminine, car dit-il « elle
donne la joie et nous perce le cœur ». Il a ainsi développé deux lignes
créatives, bronzes lisses à la finition très travaillée, exaltant l’harmonie
naturelle des corps, et bronzes bruts de modelage sur le thème de la
danse et du mouvement.
Si le sculpteur a découvert le modelage à la fin des années 1970 avec
Henry Murail, il ne s’est jamais lassé de son sujet, travaillant sans
relâche à nous ouvrir les yeux sur la beauté sans cesse renouvelée
du corps féminin, beauté qui enflamme toujours plus le regard de
l’artiste.
A noter
Jean-François van den Bogaert sera présent au salon art3f de
Mulhouse du 18 au 20 novembre puis au salon Sculpturum, parc
floral de Vincennes du 16 au 18 décembre, ainsi que du 3 au 5 mars
au Relais Culturel de Thann, et du 7 au 18 Mars à la Quinzaine de la
Danse Espace110, Illzach.
Il est aussi présent en permanence Galerie Zee-Art : 5 rue des Frères,
Strasbourg.
Through his bronze female nudes, Jean-François van den Bogaert
shares with us his admiration for feminine beauty, because as he says
« she gives enjoyment and drills us the heart ». He developed two
creative lines, smooth bronzes with very elaborate finishing, exciting
the natural harmony of bodies, and raw modelling bronzes on the
theme of dance and movement.
If the sculptor discovered modelling at the end of the 1970s with
Henry Murail, he never grew tired of his subject, working relentlessly
to open our eyes on the beauty ceaselessly renewed of the feminine
body, the beauty which always fires more the look of the artist.
To note
Jean-François van den Bogaert will be present at the art3f show of
Mulhouse from 18 till 20 November then at Sculpturum, in the floral
park of Vincennes from 16 till 18 December, as well as from 3 till 5
March in the Cultural Relay of Thann, and 7 in 18 Mars at the Quinzaine
de la Danse Espace110, Illzach.
He is also permanently present at the Zee-Art Gallery: 5 rue des frères,
Strasbourg.
Mme rève - L.40cm
Trio - h.40cm
Postlude - h.18cm
www.vandenbogaert.odexpo.com
art & design • page
167
Francis Martel
cultiver la sensibilité • cultivate sensibility
Pour cet artiste autodidacte au regard à la
fois acéré et ému sur le monde, peindre est
une manière de matérialiser ses valeurs, ses
idées, ses questionnements.
Francis Martel a choisi il y a bien longtemps
l’expression picturale et la photographie pour nous
faire partager ses convictions, son regard différent
sur les choses, les personnes, sur cette nature
qu’il admire tant.
For this self-taught artist whose look on the
world is at the same time sharp and moved,
painting is a way of materializing his values,
his ideas, his questionings.
A very long time ago, Francis Martel chose pictorial
expression and photography to share with us his
convictions, his different look on things, people, on
this nature which he admires so much.
page 168• art & design
Chacune de ses œuvres nous ouvre les portes vers un monde
paradoxalement aussi proche de nous qu’invisible à nos yeux qui
oublient de regarder, de voir, de sentir. Francis Martel nous montre
sa manière de l’appréhender et de l’apprivoiser, nous ouvrant la
voie vers de nouvelles émotions.
La vie, la mort, l’évolution de l’être humain dans cet univers
plein de surprise, sont autant de thèmes qui poussent l’artiste à
réfléchir et à créer.
Each of his works opens us doors towards a world paradoxically
so close as invisible for us who forget to look, to see, to feel.
Francis Martel shows us the way he dreads and tames it, opening
us the way towards new feelings.
Life, death, evolution of the human being in this universe full of
surprise, are so many themes which urge the artist to think and
to create.
www.francis-martel-art.com
art & design • page
169
Depuis l’âge de 10 ans, Gaël
Judic ne lâche jamais son
appareil photo, cherchant
toujours à capter les émotions
qui l’entourent, prenant à cœur
son envie et son besoin de
témoigner et de transmettre.
Since the age of 10, Gaël
Judic never leaves his camera,
trying to get the feelings which
surround him, taking to heart his
desire and his need to testify
and to transmit.
www.gael-judic.com • www.facebook.com/gael.judic
page 170• art & design
faire parler l’Image
make the Image talk
Rose & Book
Formé entre autres à la Nikon School de
Paris, le photographe a souvent vu ses
œuvres publiées comme sa magnifique série
de portraits d’enfants, réalisée au Sénégal
dans une tribu Bassari (Portrait Art Today –
Editions Patou).
Un nouvel opus de ce livre paraîtra bientôt,
rendant cette fois-ci hommage aux porteuses
d’eau ; la beauté et la vie des femmes à
travers le monde étant un thème qui touche
beaucoup le photographe.
Gaël Judic réalise des œuvres sur toile,
2.0, puisqu’il a eu l’idée géniale d’intégrer
à certaines d’entre elles des QR Codes
permettant au spectateur d’écouter un texte
l’invitant à découvrir ce qui se cache derrière
l’image.
Ainsi, l’artiste est très attaché à la symbolique
des objets, travaillant actuellement sur une
nouvelle série de photographies narratives
qui racontent une histoire, dénoncent une
souffrance, nous invitant à chercher ce
qui existe au-delà du premier plan, à faire
fonctionner notre intuition et notre empathie…
Formed among others at the Nikon School
of Paris, the photographer often saw his
works published as his magnificent series
of children's portraits, realized in Senegal
in a Bassari tribe (Portrait Art Today -
Editions Patou).
A new opus of this book will soon appear,
paying this time tribute to the carriers of
water; the beauty and the life of women
worldwide being a theme which deeply
touches the photographer.
Gaël Judic realizes works on cloth, 2.0
ones, because he had the brilliant idea
to integrate to some of them QR Codes
allowing the spectator to listen to a text
inviting him to discover what hides behind
the image.
So, the artist is very attached to the
symbolism of objects, working at the
moment on a new series of narrative
photos which tell a story, denounce a
suffering, inviting us to look what exists
beyond the foreground, to run our intuition
and our empathy …
Banc d'Arguin
Evasion
art & design • page
171
Lilith
projections intérieures
internal projections
Super nova
Cette artiste dont le pseudonyme évoque une femme libre,
insoumise, profondément rebelle ne l’a, évidemment, pas
choisi par hasard.
This artist whose pseudonym evokes a free, rebellious,
profoundly rebel woman obviously did not accidentally
choose it.
www.lilith-peintures.fr • www.facebook.com/Lilith.Peintures/
page 172• art & design
Proche de l’artiste Boun, Lilith est une peintre et poète qui
aime surprendre, créer là où on ne l’attend pas, exprimer son
moi intérieur sans tabou ni limite grâce à des abstractions,
lyriques et instinctives.
Chaque œuvre est le résultat quasi mystique d’un dialogue
entre l’artiste et sa toile, l’objectif étant de raconter une
histoire, de donner un sens aux formes et aux couleurs, à
cette matière faite parfois de papier de soie ou de mûrier aux
nervures évocatrices.
L’inconscient s’exprime, les ressentis se matérialisent sur
la toile, touchant le spectateur comme les mots peuvent le
faire, avec générosité et puissance.
A noter
Lilith a réalisé un ouvrage intitulé Poèmes et Peintures, dans
lequel toiles et poèmes se répondent, créant là encore de
merveilleux échanges.
Close friend of the artist Boun, Lilith is a painter and poet
who likes surprising, creating where we do not wait for her, to
express her inner self without taboo nor limit thanks to lyrical
and instinctive abstractions.
Each work is the mystic result of a dialogue between the
artist and her painting, the objective being to tell a story,
to give a sense to forms and colors, to this material made
sometimes by tissue paper or mulberry tree with suggestive
nervures.
The unconscious expresses itself, feelings materialize
themselves on the canvas, touching the spectator as words
can do it, with generosity and power.
Incandescence
To note
Lilith made a book entitled Poems and Paintings, where
paintings and poems talk, creating there too wonderful
exchanges.
Resonnances
in an autumn garden
Collage et racollage
art & design • page
173
Alliance - H40cm l 60cm - 6kg
Roland Blaise
odes à l’imaginaire • odes to imagination
Sculpteur aujourd’hui installé dans le
charmant village de Briançonnet dans
les Alpes Maritimes, Roland Blaise est un
véritable globe-trotter.
Sculptor today settled in the charming
village of Briançonnet in the Alpes-
Maritimes, Roland Blaise is a real globetrotter.
page 174• art & design
Bottée - H60cm l 25cm - 10.8kg
Androgyne - H60cm l 25cm - 9.7kg
La femme décomposée - H50cm l 20cm - 8.8 kg
Ses 35 années de voyages aux quatre coins du monde (Canada,
Cambodge, Ukraine, Mali,…) inspirent certainement ses œuvres
uniques, colorées et chaleureuses aux formes douces et courbes.
Travaillant essentiellement le Siporex et la résine, Roland Blaise réalise
des pièces intuitives et originales qui invitent à la rêverie, à la détente, à
un mieux-être général.
Dans l’œuvre du sculpteur, l’imagination est reine, la couleur puissante.
His 35 years of journeys in every corner of the world (Canada, Cambodia,
Ukraine, Mali,…) inspire certainly his unique, colored and warm works in
soft and curved forms.
Essentially working Siporex and resin, Roland Blaise realizes intuitive
and original rooms which invite to musing, relaxation, a general greater
well-being.
In the work of the sculptor, imagination is a queen, color is powerful.
L'anneau de la Déese - H28cm l 20cm - 2.4 kg
Galaxie - H60cm l 25cm - 6 kg
art & design • page
175
Frédéric Nion
Chaque ferveur ouvre un chemin
art numérique • digital art
Architecte de formation et de métier, cet artiste
réalise également des œuvres uniques, d’un genre
passionnant qu'il qualifie de néo-impressionnisme
numérique, visitant la limite entre figuratif et abstrait.
page 176• art & design
Architect by training and job, this artist also realizes
unique works, from a fascinating kind that he
qualifies as digital neo-impressionism, visiting the
limit between representation and abstraction.
Ainsi, Frédéric Nion crée sur ordinateur, par
compositing, des images qui font appel à nos
fantasmes, à nos souvenirs, à des flashs inspirés de
la nature qui mettent en valeur végétations, paysages,
angles de vue particuliers et leurs donnent une saveur
unique, une couleur intuitive.
L’artiste explore ces images, qu'il voit comme
des persistances rétiniennes, à la manière des
impressionnistes, mettant toute sa sensibilité et
sa délicatesse en valeur dans des œuvres à la fois
réalistes et imaginaires, douces et puissantes.
So, Frédéric Nion creates on computer, by
compositing, images which appeal our fantasies, our
memories, flashes inspired by nature which emphasize
vegetations, landscapes, particular viewing angles and
give their a unique flavor, an intuitive color.
The artist explores these images, which he sees as
retinal obstinacy, in the style of the impressionists,
putting all his sensibility and his delicacy in value in
works at the same time realistic and imaginary, soft
and powerful.
La fonte des neiges E1c
Hors les bois E1v
En descendant E1c
La chute des feuilles E1c
http://www.galerie-creation.com/fcrn • www.facebook.com/FCRN.ART/
←
Floraison E1v
art & design • page
177
Liane Pia
hymnes à la Nature • hymns to Nature
Formée aux Arts Décoratifs de Limoges, ayant poursuivi
une carrière de plus de 20 ans dans la publicité,
spécialisée dans le travail de l’émail qui marque encore
aujourd’hui son style, Liane Pia est une créatrice née qui
trouve l’essentiel de son inspiration dans la Nature et
dans son inconscient.
page 178• art & design
Formed at the Decorative Arts of Limoges, having
pursued a career of more than 20 years in advertising,
specialized in the work of enamel which even today
marks her style, Liana Pia is a born creator who finds
the main part of her inspiration in Nature and in her
unconscious.
http://lianepia.monsite-orange.fr/
Liane Pia travaille à l’instinct, jetant ses idées sur un épais papier noir
ou sur toile sur lequel elle dessine à la craie avant d’ajouter la couleur
à l’acrylique utilisant tantôt ses pinceaux, tantôt ses spatules.
Pour l’artiste, créer est une libération, une détente, permettant de
gagner en force intérieure et d’exprimer ce que l’on a dans le fond
du cœur, avec sincérité et générosité.
Avec le temps, son style se fait plus épuré et ses couleurs plus
denses, apportant une profondeur supplémentaire à ses œuvres
entre figuration et onirisme.
Liana Pia works on instinct, throwing her ideas on a thick black paper
or canvas on which she draws in chalk before adding acrylic color
using sometimes her brushes, sometimes her spatulas.
For the artist, to create is a liberation, a relaxation, allowing to win
in internal force and to express what we really have in heart, with
sincerity and generosity.
With time, her style becomes more uncluttered and her colors denser,
bringing an additional depth to her works between representation
and onirism.
art & design • page
179
Pierre-Paul Marchini
« La lumière est le reflet de l’âme, la nuit est son ombre »
« If light reflects the soul, night is its shadow »
Classé parmi les cinquante nouveaux maîtres de l’art
contemporain, Pierre Paul Marchini a commencé à
peindre il y a une quinzaine d’années. Passionné,
cet artiste de renom a lu beaucoup d’œuvres sur
des peintres avant de se lancer lui-même.
page
180
• art & design
Ranked amongst the fifty or so new masters of
contemporary art, Pierre Paul Marchini started
painting approximately fifteen years ago. This
passionate, renowned artist read many books on
painters before launching into the vocation himself.
Fasciné et influencé par l’œuvre de William Turner, dont la peinture est
très en mouvement et presque vivante, Pierre-Paul Marchini a changé
sa vision de l’art.
C’est en travaillant avec les frères Russo, historiens et critiques d’art
italiens, que l’artiste a complètement évolué, changé son approche de
l’art et trouvé sa manière de peindre.
Toujours en quête d’innovations, il travaille la peinture à l’huile au
couteau et découvre une nouvelle technique qui va révolutionner sa
peinture et qui aujourd’hui en fait sa signature.
La peinture de Pierre Paul Marchini n’est pas une peinture ornementale,
c’est une peinture de l’âme, une peinture qui parle d’elle-même,
un échange, un langage universel. Car tel est l’objectif du peintre :
Communiquer avec les gens de tous horizons.
Complètement influencé par sa culture corse, Pierre Paul Marchini
met un point d’honneur à représenter son île et porte ses couleurs
avec fierté.
En plus d’être un peintre incontestablement talentueux, Pierre Paul
Marchini est aussi un philosophe humaniste.
Selon lui, l’art doit être une manière d’échanger sinon il n’a pas lieu
d’être. Il abolit les frontières et permet de s’ouvrir au monde.
En contact avec José Dali, fils de Salvador Dali, Pierre Paul Marchini
n’a pas fini de nous surprendre et devrait rapidement nous dévoiler un
nouveau projet…
Fascinated and deeply influenced by the work of William Turner's constantly
moving and almost alive painting, Pierre Paul Marchini saw his perception
of art change.
As he worked with Italian art historian and critics, the Russo brothers, the
artist completely evolved, altering his approach to art and finding his own
way of painting.
In a constant quest for innovation, the painter works oil paint with a knife
and discovers a new technique that revolutionizes his painting and that has
given him his signature.
Paul Pierre Marchini's painting is not ornamental, it is a painting of the soul,
a painting that speaks of itself, an exchange, a universal language. The
goal of the painter consists in communicating with a broad audience from
various horizons.
Wholly under the influence of his Corsican culture, Pierre Paul Marchini is
intent on representing his island and bears the colours of the latter with
great pride.
In addition to his undeniable talent as a painter, Pierre Paul Marchini is also
a humanist philosopher.
He believes that art must be a form of exchange, failing which it makes no
sense. He breaks down barriers, opening a door to the world.
As he is constantly in touch with José Dali, the son of Salvador Dali, Pierre
Paul Marchini will continue to surprise us and should very soon unveil a
brand new project.
Une vie sans création, est déjà
une petite mort
A life devoid or creation is already
a small death
www.marchini-artiste-peintre.com
art & design • page
181
1
Pich
l’amour de la mer
love of the sea
Les toiles de cet artiste coté chez
Akoun et installé sur l’Île de Ré sont
autant de fenêtres ouvertes pour nous
sur le ciel et la mer.
The paintings of this artist quoted at
Akoun and installed on the Île de Ré
are so many windows opened for us
on the sky and the sea.
www.atelierpich.com
page 182• art & design
2
3
Grâce à ses merveilleuses nuances de bleu, Pich nous invite à la
contemplation et à l’évasion dans des paysages marins apaisants,
au style toujours épuré pour mieux nous laisser l’espace nécessaire
à la rêverie.
5
Le ciel, la mer mais aussi leurs habitants : les oiseaux sont des sujets
qui tiennent à cœur au peintre, l’inspirant sans cesse pour créer des
œuvres fortes, émouvantes, dans lesquelles les matériaux se mêlent
comme les émotions, les bleus font appel à toutes les nuances de
notre esprit.
Thanks to his wonderful nuances of blue, Pich invites us to ponder
and to escape in soothing seascapes, in a style always purified to
better leave us the necessary space for musing.
The sky, the sea but also their inhabitants : birds are subjects which
mean a lot to the painter, ceaselessly inspiring him to create strong,
moving works, in which materials get involved as feelings, blues
appeal to all the nuances of our spirit.
1 - Retour au bercail de trois pêcheurs à pied - Huile sur toile - 81x60cm
2 - Petit matin gris sur l'estran à Rivedoux - Huile sur toile - 81x60cm
3 - Belem et Asgard II dans le pertuis d'Antioche - Huile sur toile - 116x81cm
4 - L'Hermione naviguant sur Hudson river - Acrylique sur toile - 80x80cm
5 - Couple de pélicans à lunettes en vol - Mixte sur toile - 100x50cm
4
art & design • page
183
Pelleter-Simon
Françoise
l’Humain avant tout • Human first
Depuis plus de 40 ans, cette artiste peintre
s’attache à mettre l’Humain au cœur de son
travail pictural.
L'artiste bretonne aime également s'inspirer du
mouvement de la mer, réussissant par ses jeux
de juxtaposition de tons, ses formes épurées à
évoquer le va-et-vient de l'eau, comme celui de
la vie…
For more than 40 years, this painter wants to put
Human being at the heart of her pictorial work.
The Breton artist also likes to take inspiration from
the movement of the sea and succeeded by his
tone juxtaposition games, its purified forms to
evoke comings and goings of the water, like life,
like the life…
page
184
• art & design
Grâce à des œuvres fortes inspirées de son imaginaire et de sa
capacité à observer le monde tel qu’il est, Françoise Pelleter-Simon
réalise pour nous les pièces du grand puzzle de notre existence,
exprimant notamment sa dualité constante entre le Bien et le Mal,
la violence et la douceur, l’Homme et la Femme,…
L’artiste souhaite nous transmettre un message serein, travaillant
sur des thèmes aussi essentiels qu’universels comme l’amour, le
respect de l’autre, la paix,… exprimant sa vision d’un monde uni
et apaisant.
Ses lignes globales et douces représentent le trait de la vie, notre
cheminement à tous, malgré les obstacles.
Thanks to strong works inspired by her imagination and her
capacity to observe the world such as it is, Françoise Pelleter
Simon realizes for us rooms of the big puzzle of our existence,
expressing in particular its constant duality between Good and
Evil, violence and sweetness, Man and Woman, …
The artist wishes to deliver us a serene message, working on
themes essential and universal as love, respect for others, peace, …
expressing her vision of a close and soothing world.
Her global and soft lines represent the line of life, our progress, in
spite of the obstacles.
art & design • page
185
Baobab
COLLECTION
Née en 2002 dans les superbes paysages de Tanzanie, la marque
de bougies Baobab Collection possède un remarquable savoirfaire
en matière de fragrance, d’esthétique chic et d’imagination.
Baobab Collection raconte à travers ses créations de bougies de
nouvelles histoires : invitation à un voyage sensoriel, où, esthétique
de l’objet et parfums divins se mélangent. Chaques matériaux
qui composent les bougies sont méticuleusement choisis, faisant
appel aux meilleurs artisans européens.
Les bougies de cette collection sont de véritables objets de
décorations, au design unique, pour un intérieur où il fait bon vivre
et rêver…
Cet hiver, elle enchante encore et toujours nos sens grâce à des
nouveautés inspirées de voyages et de nature, notamment par son
édition limité « Feathers »
Des incrustations de plumes noires s’épanouissent élégamment
sur le verre opalin créant une dualité entre transparence et opacité.
A la fois féminine et masculine, la bougie Feathers est romantique
et évoque un paysage entre neige et roche volcanique.
Son parfum mêlant la fragilité de la rose noire et la force du bois de
Oud rappelle l’harmonie du Ying et du Yang.
Elle se décline cette saison en deux nouveau coloris :
Feathers Masaai au ton rouge à l’image de cette tribu vivant depuis
des siècles sous le soleil vibrant de l’Afrique. Un parfum chaud
d’extrait d’ambre et de rhum.
Feathers Touareg. L’élégance de leur habit majestueux se retrouve
dans la bougie aux incrustations d’un bleu Nattier profond. Un
parfum raffiné de menthe et de jasmin.
Born in 2002 in the magnificent settings of Tanzania, the Baobab
Collection candles brand boasts remarkable skill in terms of
fragrance, chic aesthetics and imagination.
Through its candle creations, Baobab Collection tells many stories
and takes us on a sensory journey where the aesthetic of the object
and divine perfumes blend together. The meticulously selected
materials used to manufacture the candles are sourced from the
best European artisans.
This collection's candles are genuine decorative objects with a
unique design perfectly conceived for a home where you love to
live and dream...
This winter, the collection enchants our senses once again with
novelties inspired by journeys and nature, particularly the "Feathers"
limited edition.
Inlaid black feathers elegantly blossom on the opalescent glass,
thus creating an opposition between transparency and opacity.
Concurrently masculine and feminine, the Feathers brand is
romantic and evokes a landscape hovering between snow and
volcanic rock. Its perfume balances the fragility of the black rose
with the solidity of the oud wood, recalling the Ying and Yang
harmony.
It is available this season in two new colours:
Feathers Masaai is as red as the tribe that has lived for centuries
under the vibrant African sun. A warm perfume concocted with
amber and rum extracts.
Feathers Touareg. The elegance of the tribe’s regal costumes is
reflected in a candle inlaid with a deep dark blue. A refined mint
and jasmine perfume.
www.baobabcollection.com
page 186• art & design
art & design • page
187
Ginette Ash
• 13novembre au 24 décembre 2016 : EXPO-CADEAUX -Galerie Louise-Carrier - Québec - Canada
• 23 nov. au 4 déc. 2016 : «Maximum 100» - L’espace contemporain galerie de Québec - Québec - Canada
Expositions • Exhibitions
• 28 nov. au 18 déc. 2016 : Groupe Cultur’Art, Maison de la Culture de Bellechasse - Québec - Canada
• 14 au 30 décembre 2016 : Exposition collective - Galerie Gruais et Grondin - Québec - Canada
Michel Bordage
• 29 Novembre 2016 : vernissage - galerie Sonia Monti - Paris - France
• permanent : atrium gallery - marbella - espagne
Sylvain Bulot
• 27 Novembre 2016 au 29 Novembre 2016 : Hostys Connect - rome - italie
Chantal Cloutier
• 30 Novembre 2016 : Galerie Nord-South - Puerta Vallarta - Mexique
Edwige Col
• 10 Novembre 2016 au 10 Novembre 2017 : galerie les enfants ont grandi - limoges - france
Brigitte Dequeker
• 2 Decembre au 11 Decembre 2016 : Galerie Gilbert Arduin - Hirson - France
Amaury Dubois
• Permante : Momentum art gallery - Knokke - Belgique
• Permante : Galerie Jane Griffiths - Val d'Isere - France
• Permante : Mulan gallery - Singapoure - Asie
Maiada El Khalifa
• 1 Fevrier 2017 au 28 Fevrier 2017 : Grand Palais Art Capital 2016 - Paris - France
page
188• art & design
Chantal Emmanuel
• 7 Decembre 2016 au 18 Decembre 2016 : Rotary Club - 23eme salon d'art 2016 - Franconville - france
Eric Gouazé
• permanente : atelier - La Riviere Saint Louis - Reunion 974
Edouard Herve
• 13 Decembre 2016 au 18 Decembre 2016 : Sculturum - Chateau de vincenne - Vincenne - France
Gael Judic
• 18 Novembre 2016 au 20 Novembre 2016 : Art3f - Mulhouse - France
• 1 Novembre 2016 au 28 Fevrier 2017 : Jiading exibition center - Pekin, Shanghai - Chine
Elizabeth Laforge
• 9 Decembre 2016 au 8 Janvier 2017 : Fil a Fil Blue Art Galerie - Paris - France
Jeanne-Marie Musset
• 2 Janvier 2017 au 14 Janvier 2017 : Galerie Monod - Paris - France
Frederic Nion
• 20 Octobre 2016 au 6 Novembre 2016 : espace art gallery - bruxelle - belgique
• 10 Novembre 2016 au 13 Novembre 2016 : salon trajectory III - golf du chateau de preisch - basse rentgen - france
Francine D'Oliveira Rezende
• 3 Fevrier 2017 au 9 Fevrier 2017 : l'art metaphysique - galerie Metanoïa - Paris - France
art & design • page
189
Lydia Pepin
• 27 Janvier 2016 au 24 Fevrier : Gigspace art Gallery - Ottawa - Canada
Expositions • Exhibitions
Pich
• 16 Dec. 2016 au 6 Janvier 2017 : Re, source de lumiere et de bonheur - office de tourisme - ile de re - france
• Permanent : atelier de Pich - ile de re - france
Jean Roll
• 3 Fevrier au 19 Fevrier 2017 : vernissage Jean Roll 75 ans de peinture - Espace Raiffeisen - Champery - Suisse
Luces Sellegri Sanial
• 12 Novembre 2016 au 20 Novembre 2016 : 10 eme festival international - Chambery - La ravoire - france
• 5 Novembre 2016 au 13 Novembre 2016 : bourg de peage - salon des picturales - romans sur isere - france
• 5 au 13 Novembre 2016 : exposition regional d'art-d'ernee - Espace Clair de Lune - Ernee - france
Nathalie Serero
• 7 Janvier 2017 au 19 Janvier 2017 : galerie Esart - barcelone - espagne
• 27 Janvier 2017 au 29 Janvier 2017 : Art 3f Salon international d'art Contemporain - paris - france
Chris Telque
• 21 Novembre 2016 au 13 Decembre 2016 : Salon de Versaille - Versaille - France
• 28 Decembre 2016 au 30 Decembre 2016 : Salon Apapco salon des congres - Le Touquet - France
• Permante : Atelier sur rendez vous - Mons En Baroeul - France
Jean-Francois Van Den Bogaert
• 18 Novembre 2016 au 20 Novembre 2016 : Art3f Mulhouse - Mulhouse - France
• 16 au 18 Decembre 2016 : Salon de la sculpture SCULPTURUM - Parc Floral Vincenne - Paris - France
• Permanente : Galerie Zee-Art - Strasbourg - France
Pit Wide
• 1 Septembre 2016 au 20 Septembre 2016 : Galerie Art Visuel - Le Suquet - Cannes - France
• 9 Septembre 2016 au 24 Septembre 2016 : Espace Kulturanvill - Nivelles - Belgique
• 19 Novembre 2016 au 26 Novembre 2016 : Centre Chinois d'Art et de Creation - Aulnay - France
• 15 Decembre 2016 au 22 Decembre 2016 : Galerie Bog-Art-Bogaardenstraat - Bruxelles - Belgique
page
190• art & design
Guide du
Musée
Montmartre
de
La cité
Refuge
Ce guide vous invite à découvrir Montmartre, son histoire, ses artistes,
ses ateliers, son musée patrimonial historique et ses collections, à
travers plus de cent cinquante chefs-d’œuvre, parmi lesquels peintures,
dessins, gravures, affiches et photographies, véritable témoignage de
la richesse artistique au tournant du XXe siècle.
This guide invites you to discover Montmartre, his history, his artists,
his workshops, his historic patrimonial and his collections, through
more than hundred and fifty masterpieces, among which paintings,
drawings, engravings, posters and photos, real testimony of the artistic
wealth at the turning bend of the XXth century.
Somogy.
Livres • Books
Découvrez l’histoire de cet établissement de l’Armée du Salut édifié pour
accueillir les nécessiteux, construit par l’architecte Le Corbusier.
Discover the history of this establishment of the Salvation Army built to
welcome the needy persons, built by the architect Le Corbusier.
Editions du Patrimoine.
art & design • page
191
Ageneau Guy
Cazeneuve Liliane (Lilith)
Francoise Pelleter-Simon
+ 33 6 22 68 27 42
+ 33 6 25 50 06 94
+ 33 6 76 96 66 81
guy.ageneau@laposte.net
contact@lilith-peintures.fr
simpel@orange.fr
Badaf Pascal
Cimadomo Isabelle
Gabioud Pierre-Yves
+ 41 78 88 23 478
+ 33 6 72 74 07 34
+ 41 27 78 32 279
pbadaf@bluewin.ch
bellabello@free.fr
Pyg@netplus.ch
Adresses • Address
Baret Harmelle
+ 33 1 43 09 65 78
harmelle.baret@club-internet.fr
B3L (Le Pessot)
+ 33 4 70 56 14 27
silecoeur@orange.fr
Barret Vaury Micheline
+ 33 6 17 93 20 69
michelinebvr@gmail.com
Bielen andre
06 11 89 76 21/05 65 30 99 46
andre@bielen.fr
Blaise Roland
+ 33 6 41 53 25 37
rolandblaise@orange.fr
Bordage Michel
+ 33 6 65 68 97 57 / + 33 2 99 72 87 59
info@mbordage.com
Bouvier Gerard
+ 33 6 66 50 50 51
gerard.bouvier75@orange.fr
Brocard Chloe-D.
+ 41 7 93 784 732
contact@chloebrocard.ch
Claudio Cathy
+ 41 79 72 78 984
cathyclaudio@bluewin.ch
Col Edwige
+ 33 6 43 78 61 89
edwige.col@club-internet.fr
Dubois Amaury
+ 33 6 64 10 16 69
contact@amaury-dubois.com
Dupuis Michel
+ 33 6 20 81 30 62 / + 33 4 67 18 80 54
contact@michel-dupuis.com
Eeckhout Betsy
+ 32 55 42 23 29
betsy.eeckhout@telenet.be
Emmanuel Chantal
+ 33 6 16 17 14 02
chemmane@chantlaterre.com
Engard Beatrice - Artnext Creation
+ 33 6 70 34 56 02 /+ 33 9 81 98 89 89
beatrice@artnext-creations.com
Fabiani Jean-Charles
+ 33 4 95 35 90 84
info@casa-di-lucia.com
Gouazé Eric
+ 33 6 90 20 58 96/02 62 88 75 22
gouazeric@gmail.com
Iglesias Julien
+ 33 6 72 21 55 02
refletnature@yahoo.fr
Jornod Laurent
+ 41 76 61 66 710
laurentjornod@sunrise.ch
Judic Gael
+ 33 6 09 34 12 01
gael.judic@wanadoo.fr
Kucera Agnes
+ 41 79 25 26 445
ak@art-indigo.ch
Kurc Jocelyne
+ 33 6 66 94 04 67
ennji@wanadoo.fr
Marchini Pierre Paul
+ 33 6 17 42 05 98
marchinipp@gmail.com
Martel Francis
+ 33 6 14 11 35 19
martel42@aol.com
Bulot Sylvain
+ 33 2 47 58 22 22
contact@sylvainbulot.com
Fauro (Faurobert Bernard Yves)
+ 33 4 90 16 93 27
Yves.faurobert@free.fr
Mazuir Fred
+ 33 3 84 60 62 13
contact@fredmazuir.com
Burgy Julien
+ 41 77 43 41 381
julienburgy@ojooo.com
Ferrara Caroline
+ 41 79 71 51 059 / + 41 22 776 4367
artfusion@bluewin.ch
Mercy Dominique
+ 33 4 94 76 91 23
audmer@live.fr
page
192• art & design
Metais Richard
+ 33 6 10 72 07 01 / + 33 2 51 51 16 82
r.metais@orange.fr
Rio
+ 1 514 886 1920
seb@rioartiste.com
AERO AFFAIRES
www.aeroaffaires.com
Miquel Claude
+ 33 6 31 70 69 24
claude-miquel@orange.fr
Monk Peter
+1 514 998 3781
peter.monk@bellnet.ca
Musset Jeanne Marie
+ 33 6 89 31 43 60
musset.jeanne-marie@orange.fr
Nion Frederic
+ 33 6 84 31 70 07
nion.frederic@orange.fr
Niquille Suzanne
+ 41 76 3322 659
art@suzanneniquille.ch
Roll Jean
+ 41 24 49 82 801 / + 41 79 25 67 187
froll2104@gmail.com
Rousseau Mathieu
+ 1 418 276 2806
mathrouspeinture@hotmail.com
Ruspoli Francesco
+ 44 79 56 462 817 / + 44 29 214 00 879
francesco.ruspoli@icloud.com
Schwabe Jean-Pierre
+ 33 6 72 18 44 15
jpschwabe@numericable.fr
ASTON MARTIN
www.astonmartin.com
AUDEMARS PIGUET
www.audemarspiguet.com
BAOBAB COLLECTION
www.baobabcollection.com
CAVIAR ULTREIA
www.caviar-ultreia.com
CHAMPAGNE CHAPUY
www.champagne-chapuy.com
EKSO WATCHES
www.eksowatches.com
Padovan Rudy
+ 33 6 85 59 87 84 / + 33 5 61 01 24 36
sophiedenimal12@hotmail.fr
Paillard Jean Pierre
+ 33 6 17 28 21 17
paillard.jeanpierre@sfr.fr
Pallier Francoise
+ 33 5 53 04 19 86 / + 33 6 86 05 11 52
pallier.francoise@wanadoo.fr
Pia Liane
+ 33 6 07 11 27 79
Pich
+ 33 6 23 28 26 19
pich.7@wanadoo.fr
Schwach Muriel
+ 33 6 81 79 56 55 / + 331 45 31 20 28
Murielschwach@orange.fr
Serero Nathalie
+ 33 6 08 91 13 46
nathalieserero@orange.fr
Telque
+ 33 6 58 83 59 93
chris@telque.fr
Van Den Bogaert J-F
+ 33 6 47 72 16 63 / + 33 6 77 52 80 23
jf.vandenbogaert@wanadoo.fr
GALERIE ATRIUM
www.atriumgallerymarbella.com
GALERIE METANOIA
www.galerie-metanoia.fr
GALERIE SONIA MONTI
www.sonia-monti.com
MARADIVA
www.maradiva.com
MER YACHTING SERVICES
www.meryachting.com
VINCI
www.vinciaviation.com
Richardin Manon
+ 33 6 88 95 08 67
start.deco@hotmail.fr
Zervudachi Manuela
+ 33 6 71 61 77 18
mzervudachi@free.fr
YOUR PRIVATE DRIVER
www.yourprivatedriver.fr
art & design • page
193
infos
Art & design
N°10 - Nov. • Déc. 2016 • Janv. 2017
Est éditée par la societe
Presse d'enfer
35 bld Anatole France - 93200 Saint Denis
Tél : 01 78 90 37 03
Siret : 80150299800025 - APE : 6391Z
N o de TVA intracom. : 2801502998
ISSN : en cours
Président :
Mickael SELLAM
direction@presse-denfer.com
Président honorifique :
Harry BETTANCOURT
harry.bettancourt@presse-denfer.com
Directeur de la rédaction :
Michel ROBERT
michel.robert@presse-denfer.com
Régie publicitaire :
Georges PLESSE
François TELLIER
Bernard CARON
Patrick LEFAURE
Pierre MOREL
Ylana PETIT
Serge FINKEL
Graphisme et PAO :
Franck JAMY "Hillella"
pao@presse-denfer.com
Rédaction :
Windy PEREZ
Marie Agnes MOLLER
Audrey ALLOUCHE
redaction@presse-denfer.com
Impression : Coyote Communication
75016 Paris - 06 64 69 02 36
abonnement
annuel
4parutions
34.90 €
M. Mme Mlle
Nom
Prénom
Adresse
Code postal
Ville
Téléphone
E-mail
Réglement par :
Chèque joint à l’ordre de Presse d’enfer
Virement bancaire
30003 - 03826 - 00020930897 - 48
Merci de preciser vos noms et prenoms sur l’ordre de virement
Paypal - contact@presse-denfer.com
ou sur notre site internet
www.presse-denfer.com
Bulletin d’abonnement à découper (ou photocopier) et à renvoyer à :
Presse d’enfer • 35 bls Anatole France • 93200 Saint Denis
ou par téléphone : 01 78 90 37 03
* Pour toute demande d’informations : Téléphone - 01 78 90 37 03 ou e-mail : contact@presse-denfer.com. Conformément à la loi Informatique et Libertés, vous disposez d’un droit d’accès, de modification ou de suppression des données vous concernant.
page 194• art & design
art & design • page 195
page 196• art & design