Art et Design n.10

guetta93

Art de la Joaillerie

9.90 €

Gerard Bouvier :

Les merveilles de l'oeil - Wonders of the eye

Michel Bordage :

Sur les traces d'un demiurge borderline

Francesco Ruspoli :

Contes en couleurs - Colourful tales

Fauro :

L'esprit de solitude - The spirit of solitude

B3L :

Le royaume de la couleur - The kingdom of color

Mathieu Rousseau :

Parcourir de nouveaux chemins - Walk along new paths

Nov. - Dec. 2016 - janv. 2017

André Biélen


page

2

• art & design


art & design • page

3


edit

Chers lecteurs et amoureux de l’Art,

Nous sommes une fois encore ravis de vous présenter notre

nouveau numéro d’Art & Design dans lequel vous trouverez

certainement de nouveaux coups de cœur !

Si l'art est affaire de cœur, nous ne pouvons pas mettre de côté

qu’il s’agit aussi d’argent. Nous avons pu nous en rendre compte

encore à la dernière Foire Internationale d'Art Contemporain

(FIAC). En 2015, plus de 78 000 visiteurs se sont rendus dans

cette immense vitrine de l’art actuel ! L’art contemporain est

donc clairement en train de devenir le terrain de prédilection des

investisseurs du monde entier, permettant à de nombreux artistes

d’être reconnus et de vivre enfin de leur talent.

Selon le site Artprice, nous pouvons compter plus de 70 millions

de collectionneurs aujourd’hui contre 500 000 il y a 30 ans !

L’avenir semble donc lumineux pour le marché de l’Art et ses

acteurs que nous soutenons avec passion et à qui nous souhaitons

le meilleur comme nous vous souhaitons chaleureusement de

merveilleuses fêtes de fin d’année !

Artistiquement Vôtre,

Dear readers and Art lovers,

Once again we are delighted to present our new issue of Art &

Design, which is filled with new favourites for your eyes only!

If art is an affair of the heart, we cannot deny that it also involves

business and money... This once again proved evident on the

occasion of the latest Foire Internationale d'Art Contemporain

(FIAC). In 2015, more than 78 000 visitors attended the High Mass

of contemporary art, which is recognizably the preferred terrain

of investors from all four corners of the globe who give unknown

artists the opportunity to gain recognition and to live from their

talent... at long last.

According to Artprice, there are today 70 million collectors against

500 000 a mere 30 years ago...!

The future shines bright for the Art sector and its many players, all

of whom enjoy our support and to whom we wish a wonderful and

magical festive season.

Artistically yours,

Harry Bettancourt

Harry Bettancourt

Erratum No 9 : Veuillez noter que le site internet de Joel Elambert "Au coeur du verre" est :

www.vitrailaucoeurduverre.com.sitew.com

couverture

André Bielen

(Decouvrez l'artiste en page 28)

art & design • page

7


Sommaire • Summary

page

10

17

24

43

54

72

125

58

• art & design

Michel Bordage

sur les traces d'un demiurge borderline

Gerard Bouvier

les merveilles de l'oeil

Francesco Ruspoli

contes en couleurs

Mathieu Rousseau

parcourir de nouveaux chemins

B3L

le royaume de la couleur

Fauro

l'esprit de solitude

Gastronomie de fêtes

58

62

64

66

Dossier Joaillerie

102

106

110

114

118

Champagne Chapuy

Betsy Eeckhout

Beatrice Engard

Cavar Ultreïa

Mikimoto

Alexandre Reza

Coster Diamonds

Van Cleef & Arpels

De Grisogono


art & design • page 11


16

Galerie Sonia Monti

82

Julien Burgy

l'essence des émotions

23

Galerie Corrine Lewin

84

Telque

fables sculptées

28

André Bielen

fantasmagories

86

Fred Mazuir

peindre, agir, aprler

Sommaire • Summary

30

32

36

38

42

47

48

50

52

54

56

70

74

Guy Ageneau

poésies boisées

Sylvain Bulot

marqueterie d'art

Galerie Caroline Tresca

Amaury Dubois

peintures photographiques

Shoppingart

merry christmas

Shoppingart

table de fête

Rio

célébrer la vie

Cathy Claudio

un bijou d'émotion

Nathalie Serero

les couleurs de l'esprit

Mathieu Rousseau

parcourir de nouveaux chemins

Harmelle Baret

se réinventer sans cesse

Caroline Ferrara

artiste verrière

Julien Iglésias

88

90

92

94

96

98

100

122

130

131

132

135

136

Rudy Padovan

effacer ce qui est laid

Jean-Pierre Paillard

les merveilles de l'oeil

Jocelyne Kurc

l'art de la peinture à l'aiguille

Manon Richardin

pour le bonheur des yeux

Pacale Badaf

lumières, ombres et silence

Michel Dupuis

quand l'imagination est reine

Jean Roll

sérénité et simplicité

Galerie Métanoïa

Shoppingart

red & white

Laurent Jornod

restauration d'art

Les immanquables

notre selection des divertissements

Micheline Barret Vaury

la magie de l'aquarelle

Muriel Schwach

restauratrice de tableau

76

Manuela Zervudachi

courbes oniriques

138

Edwige Col

diffuser le bonheur

78

Dominique Mercy

calligraphies imaginaires

140

Pierre-Yves Gabioud

justesse et sincérité

80

Richard Metais

142

Claude Miquel

page

12

• art & design


art & design • page 13


Sommaire • Summary

144

146

148

150

152

154

156

158

160

162

164

166

168

170

172

174

176

178

180

page

14 • art & design

Suzanne Niquille

représenter le vivant

Peter Monk

au coeur de la pierre

Chloé-D. Brocard

la beauté dans la couleur

Eric Gouazé

tout les chemins possible

Françoise Pallier

rêver les yeux ouverts

Jean-Pierre Schwabe

abstractions géométriques

Jeanne-Marie Musset

réveiller les consciences

Jean-Charles Fabiani

le peintre de la méditeranée

Isabella Cimadomo

envies et vibrations

Agnès Kucera

vers des mondes inconnus

Chantal Emmanuel

les mouvements de la terre

Jean-François Van den Bogaert

les sourires du monde

Francis Martel

cultiver la sensibilité

Gaël Judic

Lilith

projections intérieures

Roland Blaise

odes à l'imaginaire

Frédéric Nion

art numérique

Liane Pia

hymnes à la nature

Pierre Paul Marchini

la lumière est le reflet de l'âme...

182

184

186

188

191

192

194

Pich

l'amour de la mer

Françoise Pelleter-Simon

l'humain avant tout

Baobab Collection

Expositions

les expos des notre sélection d'artiste

Livres

Carnet d'adresse

Infos


Galerie Sonia Monti

J'aime ce coté anarchiste que représente

l'art, cette liberté, cette légèreté...

cette notion d'infiniment grand.

L'art évolue et observer son changement en

douceur ou avec violence me transporte.

Avec du recul je dirais que depuis

longtemps, j'ai un rapport singulier à

l’art, fait à la fois de désir gourmand et

de défiance atavique face à la séduction

des images.

L'art a une place de choix dans mon

parcours professionnel.

Etre galeriste, c'est d’abord essayer de

rassembler des personnes d’horizons

variés, pour aller à la découverte des

autres à travers leur art.

C'est un métier qui nécessite d’être

détaché, car rien ne vous appartient...

Choisir des artistes réclame une

implication personnelle pour donner un

sens et un style à une galerie.

Pour ma part, il faut qu'il se passe un

déclic, que j'y retrouve une ambiance,

un état d'esprit. Cette dimension humaine

est importante.

J'attends des artistes qu’ils me proposent

leur propre définition au travers de leurs

oeuvres.

J'expose des univers très divers et souvent,

les visiteurs n’ont aucune idée de ce qu'ils

peuvent découvrir ici. Il se peut même

qu’ils soient quelque fois surpris...

Toutefois, je ne cherche pas à séduire un

public averti.

Juste transmettre de l'envie et de la

découverte dans les yeux.

Sonia Monti

«Nous évoluons aujourd’hui sur un marché

de l’art absolument planétaire. Jusque

dans les années 60 tous les mouvements

artistiques majeurs partaient de Paris.

Aujourd’hui, nous nous sommes renfermés

sur nous mêmes et les artistes français

ont perdu beaucoup de terrain. Pourtant

la France est un pays formidablement

créatif.

Je pense que tout commence par les

galeries. Nous, les maisons de ventes,

ne sommes que les hautparleurs du travail

de fond des galeries.

Alors bravo à Sonia Monti, battons nous

pour promouvoir le travail de nos artistes.»

PIERRE CORNETTE de SAINT CYR

« Nouveau regard sur l’art contemporain,

Sonia Monti a la volonté d’ancrer la création

française dans sa nouvelle galerie, mais

aussi jouer sur le télescopage des genres.

Peinture, art plastique, photographie,

oeuvres sonores, nouveaux médias, avec

son choix d’oeuvres emblématiques dont

on sait qu’il sera subtil.

Comme elle. »

OLIVIER LAPIDUS

Vernissage Michel Bordage

le 29 Novembre 2016 à 19h00

GALERIE SONIA MONTI

6 AVENUE DELCASSE • 75008 PARIS

page 16

• art & design


Michel

BORDAGE

SUR LES TRACES

D'UN DEMIURGE

BORDERLINE

Royal Air Force

acrylique sur toile 160x100

art & design • page

17


Hyperactif, insatiable, trublion, savant fou, …

tous ces termes pourraient convenir pour décrire

Michel Bordage pourtant, … un mot seul ne

semblera jamais suffire ! Résumer la carrière

artistique de cet homme à la fois peintre, sculpteur,

écrivain, inventeur, musicien, … relève du tour

de force mais qu’à cela ne tienne, nous allons

relever… le défi !

Portrait d’un homme aux mille facettes dont la vie

est consacrée à la création et qui a su laisser son

empreinte dans le monde de l'art et du luxe.

Hyperactive, insatiable, agitator... these many

terms would perfectly suit Michel Bordage yet...

a single word is never enough. To summarise

the artistic career of this painter, sculptor, painter,

inventor and musician would prove a veritable

feat but never mind, we will try to rise up to the

challenge.

We shall attempt to sketch the portrait of a

multifaceted man whose life is entirely dedicated

to creation and who managed to leave his imprint

in the world of art and luxury.

page 18

• art & design

L'instant présent - acrylique - 70xI00cm


© Denniel Isabelle

Peinture et spiritualité

Pour comprendre le parcours artistique de Bordage,

évoquons ses dernières créations qui illustrent oh

combien sa philosophie de vie et de travail.

Si l’artiste a inventé de nombreuses techniques

picturales, il souhaite aujourd’hui revenir à l'essentiel,

un style épuré, qui s’adresse au plus grand nombre.

Il fallait trouver une écriture riche et joyeuse qui

contienne la substantifique moelle créatrice cachée

dans l’inconscient collectif. Ce mode d’expression

crée un monde vibratoire puissant, empreint de

poésie où l'artiste n’a d’autres prétentions que celles

de partager et de nous éveiller à son univers.

Ainsi, chaque toile peinte avec des couleurs primaires

possède plusieurs degrés de lecture, plusieurs

langages qui s'adressent à notre inconscient et éveille

notre intuition...

Comme pour ses créations notamment la haute

couture, la joaillerie, l’horlogerie, le flaconnage de

luxe, Bordage aime avant tout surprendre et partager.

Comme un enfant, l’artiste joue avec les matières, les

formes et les couleurs pour donner corps à ses rêves

les plus fous !

Painting and spirituality

To better understand Bordage's artistic journey, let us

conjure his latest creation that perfectly illustrate his

life and work philosophy.

Although the artist invented numerous pictorial

techniques, today he wants to comeback to the

fundamentals of his art, to a clean style that will reach

a wider audience.

He had to find a rich, joyful language that could

encompass the heart of the creative matter hidden in

the collective unconscious. This mode of expression

creates a powerful vibratory universe etched with

poetry and where the artist has no other claim than

sharing and awakening us to his universe.

Every canvas painted using primary colours can be

read at several levels, using different languages that

speak to our unconscious, awakening our intuition...

In his creations for the worlds of haute couture,

jewellery, clock making and when he creates luxury

bottles, Bordage loves nothing more than surprise

and share.

Like a child, the artist plays with shapes, colours and

materials to give life to his craziest dreams!

Michel Bordage

et ses grands formats

art & design • page

19


Un vocabulaire plastique innovant : à l’impossible

nul n’est tenu !

Si Bordage est en perpétuelle recherche au niveau

des formes et des couleurs, il innove sans cesse

au niveau technique. Le nombre de brevets qu’il a

déposé dans différents domaines où il a exercé ses

talents ne se compte plus !

Concernant la sculpture, l’artiste a inventé une nouvelle

méthode : celle de la coulée directe, réussissant le

pari fou de couler à ciel ouvert et en une seule prise

différentes matières telles le cristal et le bronze qui à

l'origine ne peuvent être simultanément assemblés !

Ces amalgames insensés, ses entités étranges

sont des œuvres d'une incroyable beauté, objets

fantastiques et fascinant qui attirent le regard et se

tournent vers un nouveau monde : « Je m'imprègne

de cet univers, dessinant, polissant chaque courbe

respectant l'œuvre du creuset comme étant le verbe

incarné dans la Beauté, pure et sans limite ».

Encore une manière pour Michel de montrer à quel

point innovation et intuition fonctionnent de pair, tout

comme passion et raison !

An innovative plastic vocabulary

While Bordage constantly researches new forms and

colours, he unceasingly innovates technically. The

artist has filed many patents in a plethora of various

areas...

The artist invented a new method for his sculptures:

direct casting. This practice allowed the artist to

succeed the feat of casting in the open in one go an

assemblage of such diverse materials as crystal and

bronze, which cannot usually be merged together.

These mad amalgams, these strange entities are

nothing short of incredibly beautiful pieces, fascinating

and fantastic objects that draw the eye whilst turning

us towards a new world: "I impregnate myself with

this universe as I draw, as I polish each curve, all the

time respecting the work of the crucible like the word

incarnated in pure and limitless Beauty".

This is just another way for Michel to show us the

extent to which innovation and intuition work handin-hand,

just like passion and reason.

Larmes de cristal

Bronze-ardoise-cristal H=0,40m

page 20

• art & design


Le besoin d’inventer

Michel Bordage est un créateur dans l’âme, saisissant

chaque instant de son existence comme une nouvelle

opportunité d’apporter sa pierre à l’édifice de la

beauté et de l’élégance.

L’artiste cherche toujours ce qu’il peut imaginer audelà

des limites perceptibles, faisant fonctionner

ses connaissances spirituelles et techniques à

mille à l’heure dans tous les domaines et en toutes

circonstances.

Ainsi, il a créé des stylos-sculptures, pièces uniques,

certains façonnés en cristal incrustés de pierres

précieuses et diamants, d’autres coulés en bronze-or

ou bronze-argent. Enfin, il a été le premier créateur

de stylos raku. Ces instruments d'écriture ont tous en

commun les signes et les symboles, manifestations

esthétiques d’une spiritualité profonde.

La suite de Fibonacci, le nombre d’Or sont autant de

sujets qui fascinent notre trublion.

Là encore, l’artiste a créé son propre langage, unique,

qui étonne et fascine.

A need to invent

Michel Bordage is a true creator who grasps every

second of his life as a new opportunity to bring his

stone to the edifice of beauty and elegance.

The artist constantly seeks what he can imagine,

going far beyond the limits of the perceptible, putting

at work his spiritual and technique knowledge at one

thousand miles per hour in all areas and in every

circumstance.

The artist thus created sculpture ink pens. These

unique, one-off pieces were fashioned in crystal

inlaid with gems and diamonds whilst others were

cast in bronze-gold or bronze-silver. He was also

the first creator of the Raku ink pens. These writing

instruments all share signs and symbols, aesthetic

manifestations of a deep spirituality.

The Fibonacci sequence, the Golden ration are so

many subjects that fascinate our agitator.

There again, the artist created his own unique

language, which surprises and fascinates.

Hermès, Mont-Blanc, Baccarat,

Lapidus, Paco Rabanne ...ont

collaboré ou collectionné ce

créateur hors normes

Hermès, Lapidus, Mont-Blanc,

Baccarat, Paco Rabanne ...have

all worked with or collected the

works of the exceptional creator

art & design • page

21


L’univers du luxe

Etonner et fasciner, voilà deux verbes particulièrement

utilisés dans le monde du luxe dans lequel Michel

Bordage a évolué toute sa vie, ayant travaillé entre

autres pour le groupe Bogart, collaboré avec Olivier

Lapidus, co-créer le « premier vêtement solaire

communiquant », pour Mont-Blanc dont il ne partage

pas que les initiales mais également le goût de

la perfection, pour Coca-Cola dont il a signé une

sculpture monumentale ayant remportée le 1er prix

aux JO d'Atlanta, pour Baccarat,…

La liste est longue, épatante, donne le vertige.

Toutes ces rencontres, ces expériences, ces folies

petites ou grandes sont pour Michel Bordage de

sublimes cadeaux de la vie qu’il a su lui rendre avec

générosité, talent et ce fameux je-ne-sais-quoi qui

rend une personne si particulièrement attachante…

The world of luxury

Surprise and fascinate are two verbs commonly

used in the world of luxury, a realm where Michel

Bordage evolved throughout his life, having worked

for the Bogart group, collaborated with Olivier

Lapidus, Baccarat, and co-created the "first solar

communicating clothe" ink fountain pain for Mont

Blanc, a brand with which he not only shares the

initials but also the taste for perfection. Bordage also

worked for Coca-Cola and signed a monumental

statue that won first prize in the Atlanta Olympic

games.

The list is as long as it impressive and dazzling.

Michel Bordage sees these many encounters and

experiences, these little or great follies as magnificent

gifts from life, offerings that that he has given back

with great generosity, talent and this little "je ne sais

quoi" that makes someone touching and inspiring....

Polymnies 1/2/3

bronze H :0.35cm

Bustier collection Icônes

Bordage/Lapidus

www.mbordage.com

page 22 • art & design


Corinne Lewin

www.atriumgallerymarbella.com

Corinne Lewin citoyenne monégasque de parents antiquaires

consultante en Art et décoration est l'heureuse propriétaire

d'Atrium gallery à Marbella.

Une galerie d'art avec une touche différente et des vibrations

particulières.

Elle a crée un tout nouveau concept : "Artist at home", proposer

ainsi à sa clientèle internationale d'élaborer leurs projets chez

eux directement avec l'artiste de leur choix !!!! une expérience

inoubliable.

Elle nous parle de sa belle rencontre avec l'artiste Michel

Bordage qu'elle apprécie particulièrement pour son travail

remarquable et sa cohérence.

Elle nous confie qu'il correspond totalement à l'état d"esprit

d"Atrium.

Corinne Lewin organise des programmes culturels scolaires

en étroite collaboration avec les chefs d'établissements et

les professeurs d'art de différents collèges britanniques et

espagnols. Une approche de l'art et des actions incroyables

hors du commun pour le plus grand bonheur des élèves.

Quand elle a eu connaissance du contenu du : « Festival des

enfants lumière », un univers enchanteur et naïf où l’intuition

révèle l’absolue beauté de l’être, elle est tombée sous le charme

car elle affectionne particulièrement l'Art et l'éducatif l'essence

même de la belle principauté dont elle est originaire qui

priviligie l'éducation des enfants. Matières, formes et couleurs

s’harmonisent et rayonnent une véritable force de vie.Ces petits

mondes de liberté et de tolérance sont les reflets intimistes des

enfants que nous sommes. Leur bienveillance nous protège et

apaise délicatement nos blessures cachées.

Ces petits mondes oniriques sont issus des recherches

scientifiques et spirituelles de Michel Bordage sur l’esprit et

la matière : « J’imagine modestement les éons lumineux du

physicien Jean-E Charon s’animer sous nos yeux ».

art & design • page

23


Gérard Bouvier

les merveilles de l’œil • wonders of the eye

page

24

• art & design


Artiste aux mille vies qui a su saisir chacune

d’elles pour en capter le meilleur, Gérard

Bouvier sculpte et peint avec la même

passion, le même désir de jouer avec la

matière.

S’il a d’abord peint avant de sculpter, ses

œuvres sont construites, composées avec

de nombreux matériaux qu’il gratte, grave,

étale, mélange,… rappelant l’art pariétal

qu’il affectionne tant pour la sincérité de

ses formes et de ses couleurs.

The artist with one thousand lives grasped

each existence to capture its best

ingredients and sculpts and paints with

unparalleled passion and the same intent

on playing with materials.

Although Bouvier started painting before

sculpting, his works are constructed,

composed using a plethora of materials

that he scrapes, engraves, spreads,

mixes... recalling the parietal art he so

loves for the sincerity of its forms and its

colours.

←←←Gérard Bouvier

art & design • page

25


Gérard Bouvier←←←

Spontanées, les œuvres de Gérard Bouvier sont le fruit d’intuitions,

d’improvisations jouissives, d’une liberté de ton et de création

toujours revendiquée, jamais abandonnée.

Pour l’artiste, une œuvre se crée lorsque se rencontrent en son

sein une construction, une pensée visuelle et une pensée cachée,

celle-là même qui transforme un objet, un tableau, une composition

en une réalité artistique, qui nous transmet une émotion.

Pour Gérard Bouvier, les œuvres ne doivent pas porter de nom,

laissant à chacun la liberté d’y lire, découvrir, l’émotion ou l’histoire

qu’il veut, de rentrer dedans pour enrichir son monde intérieur en

toute franchise.

The spontaneous pieces of Gérard Bouvier stem from his

intuition, pleasurable improvisations, his freedom of tone and

creation constantly asserted, never forsaken.

The artist feels that a work is created when the following

elements come into play: a construction, a visual thought and

hidden reflection, that very one which will transform an object, a

painting or a composition into an artistic reality that conveys an

emotion.

Gérard Bouvier feels that works must remain unnamed, leaving

each spectator the free will of reading, discovering the emotion

or story that they want to see, to enter the work in the aim of

enriching one's interior world candidly.

page 26

• art & design


Son langage est un savant mélange d’éléments

contemporains et d’éléments primitifs qui nous

rappellent tout simplement notre condition d’être

humain, à la fois simple et complexe, difficile et

merveilleuse.

His language is the scholarly blend of

contemporary and primitive elements, reminding

us our condition of human beings, one that

proves concurrently simple and complex, difficult

and wonderful...

www.gerard-bouvier.com

art & design • page

27


Ultimes chimeres

André Bielen

fantasmagories • phantasmagoria

Cet artiste n’en finit décidément pas de nous

étonner et de nous émouvoir, donnant sans cesse

au spectateur la possibilité de voler vers un ailleurs,

plus beau, plus coloré, plus puissant.

Celui que l’on surnomme souvent « paysagiste

abstrait » réalise entre autres des huiles sur toile

fascinantes dont la création est toujours guidée par

les éléments fondamentaux pour André Bielen : le

mouvement, la couleur et la lumière.

Undoubtedly this artist does not stop amazing and

moving us, ceaselessly giving to the spectator the

possibility of flying towards somewhere else, more

beautiful, more colored, more powerful.

The one that we often nickname the « abstract

landscape painter » realizes among others

fascinating oils on canvas which creation is always

guided by the fundamental elements for André

Bielen : movement, color and light.

www.bielen.fr • www.facebook.com/andre.bielen

page 28

• art & design


1

2

3

1 - L'échapée belle

2 - Fafnir le gardien des souvenirs

3 - Le puit des rêves

4 - Dualité

Travaillant toujours à partir des 3 couleurs primaires que sont

le bleu, le rouge et le jaune, le peintre utilise les techniques des

peintres flamands de la Renaissance pour apporter une incroyable

profondeur à ses toiles, faisant encore ressortir sa technique qui

consiste à créer du mouvement à l’intérieur même du mouvement,

appelant chaque trait à nous donner de l’énergie, chaque teinte à

nous éveiller un peu plus.

L’essentiel étant, encore et toujours, pour le peintre, de nous

délivrer une émotion, de nous faire partager sa sensibilité.

A noter

Certaines œuvres d’André Bielen appartiennent aujourd’hui à des

collections privées comme le Monaco Modern Art ou encore le

musée Javier de la Rossa.

4

Always working from the 3 primary colors that are blue, red and

yellow, the painter uses the techniques of Flemish painters in

Renaissance to bring an incredible depth to his paintings, still

highlighting his technique which consists in creating movement

within movement, calling every line to give us energy, every tint to

awaken us a little more.

The essential always being, for the painter, to give us an emotion,

to share his sensibility with us.

To note

Today, some of André Bielen's works belong to private collections

as the Monaco Modern Art or the Javier de la Rossa museum.

art & design • page

29


Guy Ageneau

poésies boisées • woody poetries

poésies boisées • woody poetries

Maître ébéniste depuis plus de 40 ans, Guy Ageneau est

un véritable artiste fasciné par les essences de bois autant

que par la création de nouvelles pièces.

Master joiner for more than 40 years, Guy Ageneau is a

real artist fascinated by wooden essences as much as by

creation of new pieces.

page 30

• art & design


Coffrets, échiquiers, meubles

renfermant de multiples secrets,

tableaux… sont autant de pièces

uniques qu’il a rêvé, pensé, dessiné

puis fabriqué de A à Z pour des

décorateurs ou des particuliers.

Inspiré par la mythologie aussi bien

que par son imaginaire fertile, Guy

Ageneau fait parler le bois, le mariant

parfois à de la pierre, de l’inox, du

verre ou des leds pour mieux nous

surprendre, nous toucher, nous faire

plaisir.

Le bois n’est-il pas le matériau le plus

chaleureux par essence ?! Grâce à lui,

l’artisan a su créer un langage riche

et poétique qui nous invite à faire

voyager nos sens…

A noter

Courant 2017, Guy Ageneau ouvrira

un atelier-vitrine au cœur de la

Vendée.

Caskets, chessboards, furniture

containing multiple secrets, paintings

are so many unique parts he dreamed,

thought, drew then made from A to Z

for decorators or private individuals.

Inspired by mythology as well as by

his fertile imagination, Guy Ageneau

makes the wood speak, sometimes

marrying it to some stone, stainless

steel, glass or leds to better surprise

us, touch us, please us.

Is not wood the warmest material in

essence ?! Thanks to it, the craftsman

knew how to create a rich and poetic

language which invites us to make

our senses travel …

To note

In 2017, Guy Ageneau will open a

window-workshop at the heart of

Vendée.

www.agchess-artist.com

art & design • page

31


Marqueterie d’Art

Table basse Qatar

Le parcours de cet artisan d’art à l’indéfectible

coup de crayon et aux multiples savoirs est une

véritable « success-story » ! Des premiers cours

d’ébénisterie à la création de meubles sur-mesure

pour les Emirats ou la Russie, Sylvain Bulot est

l’exemple même de l’excellence à la française,

ses nombreux talents et sa soif inextinguible

de connaissances l’ayant guidé tout au long de

sa vie pour faire de lui l’élu de collectionneurs,

d’antiquaires et de passionnés d’art à travers le

monde…

Portrait d’un homme dont l’imagination semble

être la seule limite.

page 32 • art & design

The journey of the artist artisan with the unwavering

pencil stroke and immeasurable talents is nothing

short of a success story! From his first woodworking

lessons to creating tailor-made furniture for the

Emirates or still, Russia, Sylvain Bulot exemplifies

French excellence, his countless talents and

inextinguishable thirst for knowledge that has

steered him throughout his career and made him

the favourite marquetry artist of collectors, antique

dealers and art lovers worldwide.

Portrait of a man whose imagination is the only

limit.


Un parcours unique

Sylvain Bulot est un boulimique. Autant fasciné par l’art qu’intéressé

par la botanique, la serrurerie ou la chimie, l’artisan d’art ne cesse

de se former, d’apprendre, enrichissant ses œuvres de toutes ses

connaissances savamment maîtrisées.

Ses pièces sont le résultat non seulement d’une incroyable dextérité

mais également de dessins ultra précis et de longues heures de

recherches notamment pour la restauration de meubles et de sièges

d’époque datant des 17ème et 18ème siècles.

Travailleur acharné et infatigable, passionné par son métier, Sylvain

Bulot ne laisse jamais rien au hasard.

Table basse Qatar (détails)

A unique journey

Sylvain Bulot is a genuine bulimic. Fascinated by art, botany, locksmithing

or chemistry, the artist artisan constantly learns new techniques,

improving his pieces with his cleverly learned and mastered knowledge.

His pieces result not only from his incredible dexterity but also from

the ultra-precise drawings and countless hours spent on researching

restoration techniques for antique furniture and seats from the

seventeenth and eighteenth centuries.

A tireless and relentless worker passionate about his trade, Sylvain Bulot

leaves nothing to chance.

Miroir

marque d’exception • An exceptional brand of marquetry

←←←Sylvain Bulot

art & design • page

33


Sylvain Bulot←←←

Le respect de la tradition

La marqueterie d’art est née lors de la Renaissance italienne. Elle

consiste en l’incrustation de bois et de métaux précieux sur des

meubles et objets d’art.

Son histoire a été marquée au 17ème siècle en France par André-

Charles Boulle, dont Sylvain Bulot s’inspire énormément, utilisant

les mêmes techniques et matériaux, dans la plus pure tradition de

l’époque, respectant ainsi l’âme de chaque meuble et le travail de

son créateur.

L’artisan a même appris la gravure afin de réaliser ses pièces de

marqueterie seul, de A à Z, incrustant par exemple des décors en

laiton ou en étain dans des matériaux précieux.

Honouring tradition

Art marquetry first appears during the Italian Renaissance. At

the time, it consists in encrusting precious woods and metals on

furniture and art objects.

In the seventeenth century, the history of the art passes through

France with remarkable craftsman André-Charles Boulle, from

whom Sylvain Bulot draws much of his inspiration, using the

same techniques and materials in the pure tradition of the era,

thus respecting the soul of each piece and work of his creator.

The artisan learned engraving to make his pieces without having

to call upon outside contributors, and now inlays brass or pewter

into precious materials.

Table Riyad

www.sylvainbulot.com

page 34

• art & design


Une technicité unique

Sylvain Bulot n’est pas un simple restaurateur de meubles anciens.

C’est un véritable créateur qui a mis au point une technique unique au

monde de marqueterie incrustée dans le verre.

Il a ainsi réussi à mêler la méthode Boulle au travail du verre, réalisant

des pièces uniques et splendides, résolument contemporaines,

comme si finalement tous les rêves devenaient réalisables !

Avec l’apport de couleur dans le verre, Sylvain Bulot crée des pièces

d’exception exposées au Qatar, à New York ou à Saint-Pétersbourg,

des modèles uniques faisant chavirer les regards comme autant

d’œuvres d’art…

A noter

Sylvain Bulot vous accueille sur rendez-vous dans son atelier labellisé

EPV (Entreprise du Patrimoine Vivant) : 72, route de Chinon – 37120

Richelieu

A unique technicality

Sylvain Bulot does not only work as a restorer of antiques. He is a

true creator that developed a world unique technique for encrusting

marquetry into glass...

Plateau

Doing so, he succeeded in mixing Boulle's glass working method

and makes unique, splendid and resolutely contemporary pieces,

as though each of his dreams could really come true.

As he inlays colour into glass, Sylvain Bulot creates exceptional

pieces that have been exhibited in Qatar, New York or still, Saint

Petersburg, where his unique models have opened the hearts of

his many collectors.

Echiquier bleu

To be noted

Sylvain Bulot welcomes you by appointment in his EPV labelled

(Entreprise du Patrimoine Vivant - Living Heritage Company) studio.

72, route de Chinon – 37120 Richelieu

art & design • page

35


galerie caroline tresca

Comme les chats, Caroline Tresca a plusieurs

vies et compte bien profiter à fond de chacune

d’entre elles ! Après avoir été star du petit écran

puis comédienne, l’artiste aux 1001 facettes se

tourne depuis quelques années vers le monde

de l’Art qui la fascine tant. C’est ainsi qu’elle a

ouvert au printemps 2013 une galerie qui porte

son nom dans le 6ème arrondissement de Paris

près de l’église Saint-Sulpice.

Interview d’une femme aussi passionnée que

passionnante…

As cats, Caroline Tresca has several lives and likes

to completely take advantage of each of them !

Having been a star of the small screen then a

comedienne, the artist in 1001 facets works since

a few years in the art world which fascinates her

so much. This is how she opened in spring, 2013

a gallery which bears her name in the 6th district

of Paris near Saint-Sulpice church.

Interview of a passionate as fascinating woman …

page 36

• art & design


Bonjour Caroline, comment choisissez-vous vos artistes ?

Nous cherchons des artistes en fonction de notre direction artistique.

Nous étions au début plus porté vers l’abstraction lyrique mais devant

un talent fou, on a envie de le défendre même si on sort un peu de

notre créneau. Aujourd’hui, nous avons une trentaine d’artistes.

Pour travailler avec un artiste, il faut se sentir aimanté par son travail.

On ne peut bien vendre que les choses qu’on aime, qui nous

correspondent à 100 %. C’est notre désir qui attise celui des autres.

En quoi consiste pour vous le métier de galeriste ?

A avoir du flair, du pif ! Trouver un artiste suffisamment talentueux pour

miser sur lui et avoir envie de défendre son travail est au cœur de ce

métier.

Tous les galeristes recherchent des pépites, de la particularité, des

choses qui n’ont pas été faites par tout le monde. La singularité est

décidément une valeur rare !

N’est-ce pas difficile de gérer un artiste ?

L’artiste souffre beaucoup. C’est pourquoi il a besoin de créer. J’aime

les artistes humbles. Il n’y a rien de plus gratifiant que de prendre un

artiste sous son aile, de le rassurer et de savoir lui redonner confiance

en lui.

Pour moi, il n’y a pas plus exceptionnel comme thérapie que l’Art !

Quelle est votre définition de l’Art ?

L’art c’est la plus belle issue pour rester vivant ! Il est nécessaire,

obligatoire, capital !

Hello Caroline, how do you choose your artists ?

We look for artists according to our artistic direction. We were at

the beginning more focused on lyric abstraction but in front of a

huge talent, we want to defend him even if we go out a little of our

area. Today, we have around thirty artists.

To work with an artist, it is necessary to feel magnetized by his

work. We can only well sell things we like, which correspond to us

at 100%. It is our desire which instigates that of the others.

For you, what is the essence of a gallery owner's job?

To have flair, a nose ! To find an artist enough talented to bet on him

and to defend his work is at the heart of this job.

All the gallery owners look for jewels, peculiarity, things which were

not made by anybody. Peculiarity is undoubtedly a rare value !

Is it not difficult to manage an artist ?

The artist suffers a lot. That is why he needs to create. I love humble

artists. There is nothing more gratifying that to take an artist under

my wing, to reassure him and to know how to restore his self

confidence.

For me, Art is the most exceptional therapy !

What is your definition of Art ?

Art is the most beautiful outcome to remain alive ! It is necessary,

compulsory, major !

Propos recueillis par Marie-Agnès Moller

Interviewed by Marie-Agnès Moller

art & design • page

37


Amaury Dubois

peintures photographiques • photographic paintings

Pour cet artiste à la fois peintre et photographe

installé à Lille, l’appareil photo peut être utilisé

comme un tube de peinture ! Ainsi, Amaury

Dubois a su inventer une technique picturale qui ne

ressemble qu’à lui : un mélange de deux arts qu’il

maîtrise parfaitement depuis des années, réalisant

des œuvres uniques et hybrides qui capturent le

temps pour notre plus grand ravissement.

Découvrez le travail passionnant d’un artiste

visionnaire…

For this artist at the same time painter and

photographer installed in Lille, the camera can be

used as a tube of paint ! So, Amaury Dubois knew

how to invent a pictorial technique which looks only

like him : a mix of two arts he masters perfectly

for years, realizing unique and hybrid works which

capture the time for our biggest delight.

Discover the fascinating work of a visionary artist …

page 38

• art & design

Under the bridge


Photographies d’Art

Une première partie de l’œuvre très étendue d’Amaury Dubois

consiste en la réalisation de photographies d’Art basées sur la

technique du courbisme.

L’idée est de croquer une ébauche faite de lignes courbes sur la

toile, réalisant un premier dessin avant d’y coller des morceaux de

photographies, créant un ensemble harmonieux, une œuvre ultra

vivante même si d’abord faite d’instants figés.

Ce contraste donne à chaque œuvre photographique toute sa

saveur et Amaury Dubois nous emmène dans des paysages

inhabités dans lesquels il est bon se promener en toute liberté.

Des dunes flamandes aux rues de New York en passant par

les Seychelles, l’artiste crée un univers finalement onirique où

l’imagination et la joie de vivre sont reines.

Dessert session

Art photography

A first part of the very vast work of Amaury Dubois consists of the

realization of Art photos based on the technique of « courbisme ».

The idea is to crunch a sketch made by curved lines on the

canvas, realizing a first drawing before sticking on it pieces of

photos, creating a harmonious whole, a work ultra alive even if at

first made by motionless moments.

This contrast gives to each photographic work all its flavor and

Amaury Dubois takes us in uninhabited landscapes in which it is

good to freely walk.

From Flemish dunes to the streets of New York via Seychelles, the

artist creates a finally dreamlike universe where imagination and

joy of life are queens.

Dawn to dusk

Royal Road

art & design • page

39

←←← Amaury Dubois


Amaury Dubois←←←

Mercedes 300SL

Art et mécanique

La photographie automobile est un autre pendant du travail d’Amaury

Dubois, finalement très proche du premier.

Ainsi, l’artiste utilise la même technique pour mettre cette fois-ci en

relief et en valeur la beauté de la mécanique, les courbes simulant par

exemple la vitesse et le mouvement de la voiture.

Porsche 918

Dans une photographie, le spectateur peut finalement voir plus de

100 clichés aux couleurs et formes variés que l’artiste s’est amusé à

découper et à remonter pour recréer un univers tout en subtilité.

Art and mecanic

The automobile photography is another part of Amaury Dubois’ work,

finally very close to the first one.

So, the artist uses the same technique to accentuate this time and in

value the beauty of mechanics, the curves feigning for example the

speed and the movement of the car.

In a photography, the spectator can finally see more of 100 pictures

in varied colors and forms that the artist enjoied cutting and raising to

recreate a universe all in subtlety.

Corvette C1

La Ferrari (Face 1)

Aston Martin DB2 1955

www.amaury-dubois.com • www.facebook.com/Amaury.Dubois.artiste.peintre.painter • www.art-photo-car.com

page 40

• art & design


A noter

Amaury Dubois travaille en ce moment avec l’artiste Lirone sur

une série de peintures photographiques en 3D dans lesquelles

les photographes créent du relief à l'aide de fragments de lames

photographiques créant un jeux d’ombres et de lumières, fascinant !

Exposition avec David Gerstein - Fazzino

Photo 3D (Collaboration avec Lirone)

To note

Amaury Dubois works at the moment with the artist Lirone on a

series of photographic paintings in 3D where the photographers

create relief by means of photographic blades fragments making a

game of shadows and lights, fascinating !

Ferrari 250 GTE

art & design • page

41


Shoppingart

Merry Christmas !!!!

Motif LED calligraphie

LED pattern calligraphy

L : 1,20m H : 0,33m

Blachère - 50,90€

Tête de cerf LED

LED deer head

56 x 33 x 56cm

Blachère - 50,50€

Goldy Arbre

Goldy Tree

17 cm - Casa - 1,99 €

Boule de noël Twirl en Verre

Christmas ball Glass Twirl

ø 9 cm - 2 pieces - Casa - 2,99 €

page 42

• art & design


A Revelation - 60x48 inches

Ruspoli

Francesco

contes en couleurs • colourful tales

www.francesco-ruspoli.com • www.facebook.com/francesco.ruspoli1

art & design • page

43

←←← Francesco Ruspoli


Francesco Ruspoli←←←

Assemblage of an instant - 40x60 inches

Refuge - 60x48 inches

Fractured - 60x48 inches

Whenever the English-French artist starts work on a new painting, he begins by telling us

A Change of worlds - 60x48 inches

a story. His characters, which are painted like stained glass figures, do not boast regular

features, as though the artist wanted to allow the spectator to decide how they should

look and perhaps find an echo, a solution to their own torments.

Lorsque cet artiste franco-britannique s’attèle à une nouvelle toile, il tient avant tout à

nous raconter une histoire. Ses personnages peints à la manière de vitraux ne possèdent

pas de traits définis, comme pour mieux laisser le spectateur s’identifier à eux et peutêtre

trouver en résonnance, une solution à ses propres tourments.

page 44

• art & design


Unsettled Times - 36x48 inches

The secret between us - 60x48 inches

Second Mouvement - 60x48 inches

Suspect - 60x48 inches

←←← Francesco Ruspoli

art & design • page

45


Francesco Ruspoli←←←

New developments - 40x60 inches

Francesco Ruspoli nous raconte des émotions puissantes,

témoigne de ces moments forts qui jalonnent notre existence à

tous, nous transmettant son expérience et toujours un magnifique

message d’espoir.

La force de ses couleurs et celle de ses mouvements sont autant

de manières de nous communiquer joie, bien-être et un peu de

cette confiance en la vie qui nous manque parfois…

Francesco Ruspoli tells us about strong emotions, testifying of

these hard moments that set the milestones in our lives. Ruspoli

shares his experience and conveys a magnificent message of

hope.

The strengths of the artist's colours and movements represent so

many ways in which he successfully transfers a little joy, well being

and unaltered trust in life that sometimes lacks...

From the edge of silence - 48x60 inches

In the sun - 48x60 inches

page 46

• art & design


Photophore Dots

Tealight Dots

L 120 x H 81 cm – Made in Design

Designer : Mathieu Gustafsson 1 036 €

Table de fête • Festive table

Shoppingart

Assiette Magique en Porcelaine

Magic Porcelain Plate

delamaison.fr

Jardin d'Ulysse - ø 27cm - 65,90 €

Lustre Joyaux LED

LED Chandelier Jewels

45x 45 x 45cm – Blachère - 162,95€

Flûte à champagne et Verre à eau

en verre moucheté doré

Champagne glass and water glass

Birdseye golden

6 SPARKLING - Delamaison - 34.90€

art & design • page

47


Rio

Cet artiste canadien, véritable trublion,

aussi bien peintre que plasticien ou

designer, revient en cette fin d’année

avec une formidable collection

prestige.

The Canadian troublemaker artist

whose palette of talents includes

painting, graphic arts and design is

back this season with a magnificent

prestige collection.

www.rioartiste.com

www.facebook.com/rioartiste/

page 48

• art & design


Rio sublime là encore la mort, fête la renaissance,

transcende le temps grâce à sa série de crânes

d’animaux réalisée uniquement à partir de matériaux

nobles, représentant la vie.

Hématite, feuille d’or, rivet en pointe, cristal de

Tchécoslovaquie,… sont autant de matériaux présents

sur ces crânes à la fois contemporains et intemporels,

permettant de chaleureux jeux de lumière qui nous

ramènent encore et toujours à la beauté de l’existence…

A noter

Rio se consacre pour le printemps prochain à une

exposition pour l'aéroport Mirabel (Canada), ouvrant

les portes sur le monde, en collaboration avec Vinci

aviation et la compagnie d'hélicoptères Hélibellule.

Once again, Rio sublimates death, celebrating rebirth

and transcending time through his series of animals

skulls made from noble materials embracing life.

Hematite, gold leaf, pointed rivets, Czechoslovakian

crystal are so many materials that the artist uses on his

contemporary – albeit timeless – skulls that offer warm

plays on light that bring us, once again, to the sheer

beauty of life.

Write it down

Next spring, Rio will unveil an exhibition at the Mirabel

airport (Canada) that opens its doors onto the world

in collaboration with Vinci aviation and helicopter

company Hélibellulue.

Célébrer la vie • Celebrating life

art & design • page

49


Cathy Claudio

un bijou d’émotion • a jewel of emotion

Les œuvres abstraites de cette

artiste peintre née au Portugal

et installée en Suisse depuis

longtemps, sont un régal pour

le cœur comme pour les yeux,

nous communiquant des

émotions fortes, combinés avec

une belle sensibilité.

page 50 • art & design

The abstracted works of this

painter born in Portugal and

installed in Switzerland for a long

time, are a delight for the heart

as for the eyes, communicating

us strong feelings, combined

with a beautiful sensibility.


Dans la plupart de ses toiles, Cathy Claudio ajoute des pierres précieuses

ou semi-précieuses, du cristal, des résines, des métaux, des feuilles

d'or et d'argent, réussissant à lier son amour de la peinture à sa grande

connaissance des bijoux : deux arts qu’elle a cultivé toute sa vie.

Avec son style très personnel, ses mélanges de couleurs et son imagination,

la peintre nous parle directement, illumine notre intérieur : celui de notre

esprit comme celui de notre cocon, se trouvant toujours dans ce qui lui tient

tant à cœur ; le partage. Ses œuvres ressemblent parfois à des sculptures

suspendues, donnant du relief à nos murs.

Chacune de ses toiles raconte une histoire, à nous d’en dérouler le fil à

notre guise !

In most of her paintings, Cathy Claudio adds precious or semiprecious

stones, crystal, resins, metals, gold and silver leaves, managing to bind

her love of painting to her great knowledge of jewels : two arts that she

cultivated all her life long.

With her very personal style, her mixtures of colors and her

imagination, the painter directly speaks to us, illuminates our inside :

that of our spirit as that of our cocoon, being always in what means so much

to her : sharing. Her works sometimes look like suspended sculptures,

giving relief to our walls.

Each of her paintings tells a story, it is to us to unwind its thread as we

please !

www.ateliercathyclaudio.ch

artmajeur.com/cathy-claudio

art & design • page

51


Nathalie Serero

les couleurs de l’esprit • colors of the spirit

Pour cette artiste peintre extrêmement

productive, créer est une manière de

se connecter à soi-même et aux

autres, de soulager, de faire du

bien.

For this extremely productive painter,

to create is a way of connecting

to oneself and to the others, of

relieving, of doing good.

Egalement thérapeute, Nathalie

Serero est une soignante

dans l’âme. Elle se sert des

couleurs qui s’imposent à elle

pour transmettre son expérience

humaine, ses émotions, ses

inspirations méditatives.

www.nathalieserero.com

Also therapist, Nathalie Serero is a

caregiver at heart. She uses colors

which are imperative upon her to

transmit her human experience, her

feelings, her meditative inspirations.

page 52

• art & design


Chaque tableau est comme un miroir

vers d’autres mondes intérieurs,

permettant au spectateur de s’y

retrouver et de lui donner le titre de son

choix, à la manière d’une co-création :

une harmonie entre l’intuition de l’artiste

et la reconnaissance de celui qui

regarde l’œuvre.

Ses toiles abstraites riches en matériaux

très divers comme la résine, l’acrylique,

l’encre, les pigments ou encore des

incrustations d’objets sont le résultat

de pulsions, d’une démarche artistique

instinctive qui nous communique un

véritable apaisement, nous permettant

de profiter pleinement des vertus

curatives et thérapeutiques de la

couleur.

Each picture is as a mirror towards

other internal worlds, allowing the

spectator to find himself there and

to give it the title of his choice, in the

style of a co-creation : a harmony

between the intuition of the artist and

the recognition of the one who looks

at the work.

Her abstract paintings rich in

materials very diverse as resin,

acrylic, ink, pigments or still inlays

of objects are the result of drives, an

instinctive artistic approach which

communicates us a real reassurance,

allowing us to take completely

advantage of healing and therapeutic

virtues of the color.

art & design • page

53


1

Mathieu Rousseau

parcourir de nouveaux chemins • walk along new paths

A 38 ans, cet artiste peintre canadien n’a de

cesse de faire évoluer son travail qui se promène

entre figuration et abstraction.

Son style instinctif, ses gestes puissants font de

ses tableaux à la forte masculinité des œuvres

qui ne laissent jamais indifférent.

At 38, this Canadian painter never stops

developing his work which walks between

representation and abstraction.

page 54

• art & design

His instinctive style, his powerful gestures make

of his paintings with strong manliness works

which never let unmoved.


2

Inspiré par de nombreux thèmes comme la

science, l’espace et la famille, Mathieu Rousseau

reste fasciné par les détails qui l’entourent et

par les couleurs qu’il s’amuse à superposer,

appliquant les teintes à la verticale comme pour

mieux signifier sa vision du temps qui passe.

Ce temps, le peintre le consacre depuis toujours

à la création, ses œuvres dessinées, peintes ou

même sculptées étant souvent déjà pensées,

composées, finalisées avant même les premiers

coups de pinceaux !

Pour Mathieu Rousseau, peindre est une

évidence, une vocation qui lui permet

d’exprimer sa vision du monde, ses idées et

questionnements, pour le plus grand plaisir de

nos yeux.

3

Inspired by numerous themes as science,

space and family, Mathieu Rousseau remains

fascinated by the details which surround him

and by the colors which he enjoies stacking,

applying tints upright as to better mean his vision

of passing time.

The painter dedicates this time to creation

since the beginning, his works drawn, painted

or even sculptured being often already thought,

consisted, finalized before even the first

brushstrokes !

For Mathieu Rousseau, painting is an obvious

fact, a vocation which allows him to express his

vision of the world, his ideas and questionings,

for the great pleasure of our eyes.

1 - Ensorcellement - 40x60

2 - Constellation - 40x60

3 - Collision de particules - 20x29

4 - Choc-nébuleux - 24x48

5 - Luxure - 24x60

6 - La forêt enchantée 2 - 40x54

7 - La forêt enchantée - 30x40

4 5

6 7

www.mathieurousseau.ca • www.facebook.com/mathieurousseauartiste

art & design • page

55


Harmelle Baret

se réinventer sans cesse • ceaselessly reinvent

Artiste peintre et dessinatrice, Harmelle Baret est

une rebelle, une insoumise qui ne recherche pas le

Beau mais l’Emotion à travers ses toiles abstraites

qui semblent ne jamais se terminer à la manière de

Basquiat ou Matisse.

page 56 • art & design

Painter and draftswoman, Harmelle Baret is a

rebellious woman which does not look for Beautiful

but for Emotion through her abstract paintings

which never seem to end in the style of Basquiat

or Matisse.


La peintre réagit en formes et en couleurs à tout ce qui la

touche, mettant par exemple en scène des masques tordus et

hurlants pour exprimer sa douleur face au terrorisme.

Les couleurs puissantes, les lignes fortes et anguleuses attirent

le regard, le dérangent, le questionnent.

Directe et parfois même abrupte, l’œuvre expressionniste

d’Harmelle Baret nous bouscule, nous pousse à réfléchir, à

nous confronter au monde pour mieux l’appréhender : regarder

sa peur en face étant finalement l’un des meilleurs moyens de

la tenir éloignée.

Painter reacts in forms and colors to all that affects her, staging

for example twisted and howling masks to express her pain in

front of terrorism.

The powerful colors, the strong and angular lines catch the eye,

disturb it, question it.

Direct and sometimes even abrupt, the expressionistic work of

Harmelle Baret pushes us aside, urges us to think, to confront

us with the world to better dread it : facing his fear being finally

one of the best ways to keep it away.

https://paintsyl.blogspot.fr/

art & design • page

57


Cette exploitation familiale située à

Oger au cœur de la Marne a remporté

le merveilleux pari d’allier le plaisir de

la dégustation au monde de l’art.

This family estate located in Oger

at the heart of the Marne gained

the wonderful bet to ally pleasure of

tasting to the world of art.

page

58

• art & design


Grâce à un immense bâtiment moderne

à l’écart du village, la famille Chapuy peut

organiser de nombreux rendez-vous

culturels, invitant à exposer des artistes

de la région mais aussi venus des 4 coins

de la France.

Devenue un acteur incontournable du

monde de l’art champenois, la maison

Chapuy participe également à de grands

évènements en tant que mécène comme

le festival de films latino-américains qui

s’est tenu en juin dernier à Epernay.

C’est avec plaisir et passion que la

maison Chapuy souhaite faire découvrir

son champagne aux visiteurs, d’une

manière aussi insolite que gourmande.

Thanks to a large modern building away

from the village, the Chapuy family can

organize numerous cultural events,

inviting artists of the region but also from

all over France to expose.

Became a major actor of the world of art

in Champagne, the Chapuy house also

participates in big events as sponsor like

for the festival of Latin American movies

which took place last June in Epernay.

It is with pleasure and passion that the

Chapuy house wishes to make discover

her champagne to the visitors, in a way

as unusual as greedy.

www.champagne-chapuy.com

champagne.chapuy

art & design • page

59


page 60 • art & design


art & design • page 61


BETSY EECKHOUT

Sculptures

Les Robes du Vin

Wine Dresses

page

62

• art & design


www.betsyeeckhout.com

Artiste plasticienne aux multiples facettes,

c’est près des vignes de Draguignan que

Betsy Eeckhout a trouvé l’inspiration pour sa

merveilleuse collection de Robes du Vin.

Ainsi, elle crée des robes végétales à partir

de rafles de grappes de raisin, réalisant des

pièces d’une infinie délicatesse, dont l’élégance

n’est pas sans rappeler le travail si méticuleux

d’une dentelière.

La structure métallique presque invisible à l’œil

nu, les rafles cousues sur un filet extrêmement

fin, les vides et les pleins qui animent chaque

robe font de ces sculptures étonnantes des

œuvres sensuelles, émouvantes, coquettes qui

jouent avec le visible et l’invisible comme pour

mieux nous séduire…

Multifaceted plastic artist, it is near the vineyards

of Draguignan that Betsy Eeckhout found the

inspiration for her wonderful collection of Wine-

Dresses.

So, she creates vegetable dresses from grape

stems, realizing pieces of an infinite delicacy, the

elegance of which is reminiscent of theaccurate

work of a lacemaker.

The metallic structure almost invisible for the

eye, the grape stems sewn on an extremely fine

net, the space and the heights which liven up

every dress make of these surprising sculptures

sensual, moving, pretty works which play with

visible and invisible as to better seduce us …

art & design • page

63


Béatrice

Engard

Design & Nature

Grâce à ses luminaires et

sculptures réalisés en une

matière naturelle, noble et

imputrescible : l’écorce de

liège, Béatrice Engard crée

des pièces uniques qui

habillent avec originalité et

chaleur un décor, une pièce,

un meuble.

Lampe Alu - 190cm L 70cm

Thanks to her lamps and

sculptures realized in a natural,

noble and rot-proof material :

bark of cork, Béatrice Engard

creates unique objects which

dress with originality and heat

a decoration, a room, a piece

of furniture.

www.artnext-creations.com

page

64

• art & design


L’artiste s’inspire d’abord de la forme de l’écorce pour imaginer

ses luminaires, cherchant à interpréter ce que l’arbre semble avoir

voulu exprimer, libérant le mouvement, prolongeant l’esprit sur la

matière…

Béatrice Engard crée des œuvres résolument contemporaines,

jouant par exemple avec les alliances de matériaux : liège,

aluminium, vitraux,… ainsi que des collections exceptionnelles sur

des thèmes comme Vin & Lumières, Nature & Eléments ou encore

Vent & Marées à base de bois flotté.

Découvrez son atelier ARTnext Créations, où elle expose toutes

ses œuvres made in France.

The artist is inspired at first by the shape of the bark to imagine

her lamps, trying to interpret what the tree seems to have express,

freeing the movement, extending the spirit on the material …

Béatrice Engard creates resolutely contemporary works, playing

for example with the alliances of materials : cork, aluminum,

stained glass,... as well as exceptional collections on themes as

Wine and Lights, Nature and Elements or still Wind and Tides with

floated wood.

Discover her ARTnext creations workshop, where she exposes all

her works made in France.

La vague flamboyante - H 175cm D 67cm

Pied - H 60cm

La danseuse - H 167cm L 40cm l 40cm

Le Paravent lumineux - H 140cm L 170cm D 30cm

art & design • page

65


ltreïa est un mot latin qui signifie « Au delà de

.

’est également une expression de Joie et

e Partage, valeurs chères à sa fondatrice

éronique Yoon-Kyung Martin, qui insuffle à sa

arque de caviar une dynamique unique.

l’image de son identité visuelle moderne

t épurée, Ultreïa est à la fois élégante

t contemporaine. Formidable rencontre

’un produit d’extrême qualité et d’un luxe

écomplexé, Ultreïa s’engage, au delà du

aviar, à faire découvrir son propre univers,

éritable ambassadeur de l’art de vivre à la

rançaise.

ltreïa a la volonté de bousculer les codes, et

ousser le caviar plus haut qu’il n’a jamais été.

our cela, Véronique créé des concepts inédits

ui tour à tour, magnifient la dégustation…

Latin word Ultreïa means "Beyond".

The expression also conveys Joy and Sharing,

two values dear to brand founder Véronique

Yoon-Kyung Martin, who injects a unique

dynamism to her company.

In the image of the simple, modern graphic

line, Ultreïa manages to prove concurrently

elegant and contemporary. Wonderful

encounter between a high-quality product and

uncomplicated luxury, Ultreïa is committed to

share its own universe beyond caviar as a true

ambassador of the French "art de vivre".

Ultreïa is intent on rewriting the codes and

pushing caviar higher than it ever stood. In this

intent, Véronique creates novel concepts that

magnify the tasting of the superb fare.

page 66

• art & design


"L’ÉCRIN CAVIAR"

Immortalisez l’instant magique

Ultreïa sublime sa perle noire, au coeur de « l’Écrin Caviar ».

Véronique apporte dans ses créations autant de soin à sélectionner

ses grains de caviar que le grain du cuir de crocodile tendu sur ses

coffrets.

Le Porosus, la plus rare et précieuse peau, recouvre intégralement

l’ « Écrin Caviar ». L’intérieur est quant à lui gainé d’agneau.

Cette œuvre exceptionnelle est réalisée entièrement à la main

par l’Atelier Richard Guetta à Paris dans la tradition la

plus stricte et ancestrale du savoir-faire français,

emblème du luxe à la française.

Il révèle dans un premier temps un bac

amovible disposé afin de maintenir au frais

la boîte de 100gr de Caviar « One Ultreïa ».

Afin de prolonger l’incroyable expérience,

deux accessoires gainés également en

agneau accompagnent l’ « Écrin Caviar

» Ultreïa. Il se transforme alors en coffret

à montre ou en coffret à bijoux.

Personnalisable en pré-commande

15 000€

"THE CAVIAR BOX"

Immortalize a magic moment

Ultreïa sublimates the black pearl in its "Ecrin Caviar" special

edition. Véronique puts much care in her creations, spending hours

selecting caviar and the crocodile leather she uses for her boxes.

The Porosus, a rare and precious hide, covers the "Caviar Box".

The inside is covered in lambskin.

This truly exceptional work is entirely made by hand at the Paris

Atelier Richard Geutta in the strict and ancestral tradition

of French know-how, emblematic of French luxury.

In a first while, it reveals a removable case

allowing keeping the 100G box of precious

"One Ultreïa" black grains cool.

To prolong the incredible experience,

two lambskin covered accessories

come with the "One Ultreïa" box. The

latter can then be transformed into a

watch box or jewelry box.

Customizable in pre-order

15,000€

art & design • page

67


«L’ÉDITION LIMITÉE INES DE LA

FRESSANGE »

Caviar Ultreïa célèbre la fin de l’année

2016 main dans la main avec Ines de la

Fressange Paris. L’iconique boite noire a

inspiré la signature de la plus élégante des

parisiennes pour créer un écrin exclusif.

On reconnaît au premier coup d’oeil le

trait d’Ines de la Fressange Paris, délicat,

comme le sont tous les caviars de la

Maison Ultreïa.

L’alchimie entre les deux univers donne

naissance à une œuvre, en série

excessivement limitée qui ravira, pour

le temps des fêtes, les gastronomes

esthètes et épicuriens de tout horizon.

Du côté de la Maison Ines de la Fressange

Paris, on a voulu « évoquer Paris, la

mythique Place Vendôme et beaucoup

de douceur pour un caviar raffiné et

festif, à déguster au Salon Vendôme et

partout où l’envie vous saisira » .

« Cet écrin, spécialement dessiné par

Ines de la Fressange Paris, est le fruit de

la rencontre entre deux femmes de coeur

et de passion, symboles de l'art de vivre

"à la française". » nous confie Véronique

Martin .

Vente en ligne à partir de début Novembre

2016 sur www.caviar-ultreia.com

page 68

• art & design

«LIMITED EDITION "INÈS DE LA

FRESSANGE"

Caviar Ultreïa celebrates the 2016

festive season hand in hand with Ines

de la Fressange Paris. The iconic black

box inspired the signature of the most

elegant Parisians worldwide to create an

exclusive box.

One instantly recognizes the stroke of

Ines de la Fressange Paris, which is as

delicate as all the other house caviars.

The alchemy between the two universes

gives birth to a limited edition series work

that will make the hearts of aesthete

gastronomes and epicureans from

around the world beat quicker.

According to Maison Inès de la Fressange

Paris, the "intent consisted in evoking

Paris, the mythical Place Vendôme and

tenderness for a refined and festive caviar

to be enjoyed at the Salon Vendôme and

anywhere else your heart will take you".

"The box, especially designed by Inès

de la Fressange Paris, stems from the

encounter between two women of heart

and passion, who both symbolize the

French art of living. " Confides Véronique

Martin.

Available online from early November

2016 on www.caviar-ultreia.com


art & design • page

69


Caroline Ferrara

artiste verrière • glass artist

Rebelle dans l’âme, cette artiste suisse ne cesse

de nous emmener hors des sentiers battus,

cherchant sans relâche de nouvelles techniques,

de nouvelles compositions abstraites inspirées

de la Nature et de cette matière qu’elle aime tant :

le verre.

page 70 • art & design

Rebel at heart, this Swiss artist does not stop

taking us off the beaten track, looking relentlessly

for new techniques, new abstract compositions

inspired by Nature and this material she likes so

much : glass.


Ses sculptures sont comme des hommages à la Nature, nous Her sculptures are such as tributes to Nature, reminding us the

rappelant la terre, la lave en fusion, la rugosité des roches, des ground, the molten lava, the roughness of rocks, blazing minerals,

minéraux flamboyants,… touchant le spectateur par la poésie qui touching the spectator by the poetry which gets free of games of

se dégage des jeux de transparence et de lumière qui caractérisent transparency and light which characterize the pieces of the glass

les pièces de l’artiste verrière.

artist.

Caroline Ferrara est une virtuose, sachant manipuler le verre grâce

à de nombreux procédés comme la fusion au four, le travail au

chalumeau,… Elle ne crée que des pièces uniques, défiant toujours

plus les lois de la physique pour mieux nous étonner et nous faire

rêver…

A noter

Caroline Ferrara exposera son travail du 9 au 13 novembre prochains

dans le cadre du MAG (Montreux Art Gallery).

Caroline Ferrara is a virtuoso, knowing how to treat glass thanks to

numerous processes as the fusion in oven, the work in blowtorch, …

She creates only unique rooms, always more challenging the laws

of physics to better amaze us and make us dream …

To note

Caroline Ferrara will expose her work from 9 till 13 November during

the MAG (Montreux Art Gallery).

www.artfusion.ch

art & design • page

71


B3L

Le royaume de la couleur • the kingdom of color

page

72

• art & design


Décidément, Brigitte Le Pessot alias B3L n’en finit pas de

nous étonner, d’inventer, de créer.

Si l’artiste travaille toujours la peinture sur verre avec un sens

aigu de la couleur et une infinie délicatesse, sa signature ne

se retrouve pas dans un style unique.

Le talent de B3L joue les caméléons, évoluant au fil de

l’inspiration, selon la forme de l’objet, sa provenance, ses

vibrations,…

Dans son univers de couleur, l’artiste réalise également des

tableaux brodés comme cette magnifique toile représentant

un mandala dans des tons raffinés et précieux avec ses fils

d’or et d’argent si chatoyants.

Brigitte vient également de terminer une pièce d’exception :

un immense vase d’inspiration chinoise dont les oiseaux

semblent voler au milieu des pivoines et des branches de

mûrier avec une insolente légèreté…

Definitely, Brigitte Le Pessot alias B3L does not stop amazing

us, inventing, creating.

If the artist always works glass painting with an acute sense

of color and an infinite delicacy, her signature does not find

itself in a unique style.

The talent of B3L plays chameleons, evolving in the course

of the inspiration, according to the shape of the object, its

origin, its vibrations, …

In her universe of color, the artist also realizes embroidered

paintings as this magnificent painting representing a mandala

in sophisticated and precious tones with its so brilliant gold

and money threads.

Brigitte has also just ended a piece of exception : an

immense vase of chinese inspiration where birds seem to fly

in the middle of peonies and branches of mulberry tree with

an impertinent lightness …

Tableaux effet 3D par verres superposés.

www.mondecreatif.fr • www.facebook.com/www.silecoeur.fr

art & design • page

73


Julien Iglésias

Créer. Un besoin impérieux,

irrépressible pour ce jeune homme

né dans le magnifique village de

Cavalaire sur Mer qui n’a de cesse de

repousser ses limites pour imaginer,

réaliser des objets uniques avec une

passion inextinguible.

Create. An authoritarian, uncontrollable

need for this young man born in the

magnificent village of Cavalaire sur

Mer who never stops pushing away

his limits to imagine, realize unique

objects with an inextinguishable

passion.

Photos : ©Day Photographies

www.julieniglesias.com • www.facebook.com/julieniglesias.artiste

page 74

• art & design


Chaque pièce créée par Julien Iglésias est une œuvre abstraite,

unique, parfois même réalisée sur-mesure, s’adaptant à un

environnement donné, prouvant l’incroyable capacité de Julien

à créer aussi bien en tant qu’artiste qu’en tant que décorateur.

L’artiste et designer, également sculpteur, réalise des pièces

sorties tout droit de ses rêves et réflexions aussi bien que sur

commande pour des professionnels (architectes,…) et des

particuliers.

Son style spontané, moderne et foisonnant est une manière de

figer le mouvement, de capturer l’essence d’une énergie pour

la rendre à la pièce, emprisonnant finalement le meilleur d’un

instant… pour le plaisir de tous nos sens.

A noter

Julien Iglésias a remporté le 1er Prix 2015 du Salon International

des Artistes Contemporains de Saint-Tropez.

Each piece created by Julien Iglésias is an abstract, unique

work, sometimes even tailor made, adapting himself to a given

environment, proving Julien's incredible capacity to create as

an artist as well as a decorator.

The artist and designer, also sculptor, realizes rooms coming

straight ahead from his dreams and reflections for professionals

(architects) as for individuals.

His spontaneous, modern and abundant style is a way of

freezing the movement, capturing the essence of an energy to

return it to the room, finally imprisoning the best of a moment

for the pleasure of all our senses.

To note

Julien Iglésias won the first Prize of the 2015 International fair

of Contemporaries Artists in Saint-Tropez.

art & design • page

75


Manuela

Zervudachi

courbes oniriques

dreamlike curves

David Atlan

Lucky Stars - résine

François Bertram

Ayant grandi à Londres, avec des racines

grecques et irlandaises, Manuela Zervudachi

s’installe à Paris dans les années 1990 après

un séjour très inspirant de 16 mois en Amérique

du Sud. Formée à New York et en Toscane du

côté de Carrare, berceau du marbre et de la cire

perdue, l’artiste réalise des pièces organiques,

inspirées de la nature, celle qui nous entoure et

celle qui nous constitue.

Brought up in London with Greek and Irish

roots Manuela Zervudachi settled in Paris in the

90´s after an inspirational 16 months trip around

South America. Having trained in New York and

Tuscany near Carrara, cradle of marble and lost

wax technique, the artist creates organic pieces

inspired by nature, which concurrently surrounds

us and creates us.

www.manuelazervudachi.com

page 76

• art & design

Tout vient du centre - bronze


François Bertram

Graines d'inspiration - bronze

François Bertram

Anum Cara - bronze

Ses œuvres, en rondeurs et en courbes nous font aisément penser

à une symbiose entre les surfaces très travaillées de Giacometti et

les formes de Brancusi, … formes imaginaires, douces, sensuelles,

tactiles qui appellent le spectateur à rêver et à toucher la matière

pour mieux s’en imprégner.

Manuela Zervudachi crée des pièces sur de nombreux thèmes

toujours rattachés à l’être humain et à son évolution : la graine, le

cosmos, le temps, le symbolisme du corps ou encore l’alchimie.

Elle distille dans ses œuvres des signes forts comme l’Ouroboros

ou les arcanes de Tarot qui rappellent profondément notre passé

le plus archaïque et pourtant résonnent encore ici et maintenant.

A nous de les interpréter et de les faire parler…

A noter

Manuela Zervudachi travaille également sur commande pour des

collectionneurs et décorateurs en France et dans le monde.

Her rounded, feminine curves in her works easily recall a symbiosis

between the heavily worked surfaces of Giacometti and Brancusi's

forms... Imaginary, soft, sensuous shapes encouraging spectators

to dream and touch the material to better soak it inside.

Manuela Zervudachi creates pieces on various themes referring to

humankind and its evolution: the seed, cosmos, time, symbolism

of the body or still, alchemy. She distills strong images such as the

Ouroboros or the Tarot arcana that dig deep into our archaic past

and yet resonate and are anchored in the here and now. .

It is down to us to interpret them or give them a voice...

To be noted

Manuela Zervudachi also executes commissions for collectors and

interior designers, both in France and throughout the world.

Release Machine - bronze - H258 x L65 x P55cm

François Bertram

Transmission - plâtre dûr

Philippe de Potestad

art & design • page

77


Fontaine cubes - cuivre

Dominique Mercy

calligraphies imaginaires • imaginary calligraphies

Si ce sculpteur passionné a été formé à l’école

Boulle et aux Arts Décoratifs de Paris pour la

technique, c’est sans doute son passage à

l’ORTF comme sculpteur de décors qui lui a

donné ce ton si particulier, cet amour du bluff et

de la magie, ce besoin de laisser l’enfant en lui

revenir à la charge grâce à la création.

If this passionate sculptor was formed at Boulle

school and at the Decorative Arts of Paris for

the technique, it is doubtless the passage at

the ORTF as sculptor of decorations who gave

him this tone so particular, this love of bluff and

magic, this need to let the child in him come

back thanks to creation.

page 78

• art & design

Mural facettes - acier - 50x50cm

Hiéroglyphes - acier poli - 70x70cm


A travers ses pièces monumentales souvent proches de l’architecture,

ses bronzes et ses aciers impressionnants, jouant avec les ombres et

les lumières, avec les pleins et les vides, Dominique Mercy nous invite

au lâcher-prise, au rêve, mêlant toujours formes insolites et ludiques.

Le sculpteur travaille également le papier, transformant des rames de

papier ordinaire en véritables chefs d’œuvres, son inspiration pouvant

jaillir n’importe où et à n’importe quel moment pour mieux nous

surprendre, nous cueillir, nous enchanter,…

Through his monumental models often close to architecture, his

bronzes and his impressive steels, playing with shadows and lights,

heights and space, Dominique Mercy invites us to release, to dream,

always mixing unusual and playful forms.

The sculptor also works with paper, transforming ordinary paper one

in real masterpieces, his inspiration able to spring wherever and at any

time to better surprise us, pick us, enchant us, …

Console Laiton

Mural - fer patiné

Entrelacs - papier moulé - 70x50cm

Tubulures - acier patiné - h50cm

www.mercysculptures.com

art & design • page

79


Richard Metais

page

80

• art & design

Lorsque ce sculpteur commence

une nouvelle pièce, il se laisse

guider uniquement par son

instinct, ses envies, la matière.

De là naissent des œuvres mêlant

figuration et fantasmagorie,

mettant en scène le genre

humain et parfois animalier dans

ce qu’il a de plus sincère, de

plus direct.

When this sculptor begins a new

room, he is only guided by his

instinct, his desires, the material.

From there are born works

mixing representation and

phantasmagoria, staging the

human and sometimes animal

race in what he has of more

sincere, more direct.


En groupe

Richard Metais aime l’efficacité sans jamais se départir d’une

véritable poésie, voyant déjà dans les morceaux de fer qu’il

travaille les membres articulés d’un futur personnage…

L’artiste a su inventer un style unique, original et résolument

moderne qui touche le spectateur en plein cœur, le poussant à

créer un dialogue avec l’œuvre, à réfléchir et à rêver,…

Richard Metais likes the efficiency without ever abandoning a real

poetry, already seeing in the iron pieces he works the articulated

members of a future character …

The artist knew how to invent a unique, original and resolutely

modern style which affects the spectator right in the heart, urging

him to create a dialogue with the work, to think and to dream, …

Caliméro

Auto portrait 2011

Extincteur masqué

http://richardmetais.canalblog.com


RM Fleur

art & design • page

81


Julien Burgy

l’essence des émotions • the essence of emotions

page

82

• art & design

Pour ce jeune sculpteur

né à Fribourg en Suisse,

il n’est pas toujours

évident de dompter ses

mains, de rester dans un

art épuré où simplicité

rime avec sincérité. Il lui

a fallu 20 ans de travail

acharné pour trouver son

style propre, finaliser son

mode de communication

artistique.

For this young sculptor

born in Fribourg,

Switzerland, it is not

always easy to tame

his hands, to stay in an

uncluttered art where

simplicity rhymes with

sincerity. He needed 20

years of persisted work

to find his own style, to

finalize his way of artistic

communication.


Formé en tant que tailleur de pierres, ayant affiné sa maîtrise de la

sculpture en Italie, Julien Burgy travaille le granite noir, la pierre noire et le

marbre blanc, créant des pièces de 10 à 800 kilos qui représentent une

énergie, un mouvement mêlant douceur et violence.

De ses flashs créatifs, spontanés, le sculpteur a développé une forme

de langage abstrait qui font de ses cubes tordus, de ses pièces parfois

fracturées, des compositions fortes et franches qui nous transmettent

des émotions brutes, nous poussent au questionnement.

Trained as stone-cutter, having refined his master of sculpture in Italy,

Julien Burgy works black granite, black stone and white marble, creating

rooms from 10 to 800 kilos which represent an energy, a movement

mixing sweetness and violence.

Of his creative, spontaneous flashes, the sculptor developed a shape

of abstract language which make of his twisted cubes, his sometimes

broken pieces, strong and frank compositions which transmit us raw

feelings, push us to questioning.

www.ferrariartgallery.ch/artistes/burgy-julien

art & design • page

83


Albert

Nestor

Telque

fables sculptées • carved fables

Si cette artiste sculpte et s’exprime à

travers des animaux, c’est finalement pour

ne parler que de l’Humain, de thèmes qui

lui tiennent profondément à cœur comme

l’éducation et les relations parents/enfants,

les différences de caractères qui rendent

le monde si riche et le mouvement, ces

forces qui bougent entre l’état physique et

l’état sensitif.

If this artist sculpts and expresses herself

through animals, it is finally to speak only

about Human being, about themes which

profoundly mean a lot to her as education

and parents/children relations, differences

of characters which make the world so rich

and movement, these strengths which

move between the physical state and the

sensory one.

page 84 • art & design

Grosse fatigue


Lola

Edouard

Telque aime la matière qui lui permet de laisser s’exprimer son

instinct en toute liberté, de créer des pièces originales faisant ensuite

faire des bronzes symbolisant pour elle pérennité et transmission

du savoir-faire des fondeurs d’art.

Le sculpteur utilise beaucoup l’humour pour faire passer des

messages parfois graves, réveiller les consciences et remplir l’un

des rôles fondamentaux des artistes : faire bouger la société, nous

rappelant qu’il est essentiel de vivre ici et maintenant et de toujours

faire évoluer les choses à l’échelle de chacun.

Chacune de ses œuvres nous rappelle notre animalité, réveillant

notre instinct avec grâce et puissance…

Telque likes the material which allows her to let her instinct express

itself quite freely, to create original pieces then making do bronzes

symbolizing for her sustainability and transmission of the art foundry

know-how.

The sculptor uses much humor to make messages pass

sometimes serious, to wake consciousnesses and to fill one of the

fundamental roles of the artists : make society move, reminding us

that it is essential to live here and now and to always develop things

at each’s level.

Each of her work reminds us our bestiality, waking our instinct with

grace and power …

Ernest

Sieste

www.telque.com • www.facebook.com/chris.telque • Instagram : telquechris

art & design • page

85


Fred Mazuir

peindre, agir, parler • paint, act, speak

A 14 ans, Fred sait qu’il sera peintre et à 20 ans,

qu’il sera sculpteur. Cela fait 60 ans aujourd’hui

que cet artiste passionné et passionnant

consacre son existence à la création, faisant

étinceler les formes et les couleurs dans des

œuvres foisonnantes de vie et d’énergie, de ce

besoin de transmettre et d’agir que l’artiste cultive

avec entrain.

At the age of 14, Fred knows that he will be a

painter and at 20, that he will be a sculptor. It

has been 60 years today since this passionate

and fascinating artist dedicates his existence to

creation, making forms and colors glisten in works

full of life and energy, of this need to transmit and

to act that the artist cultivates with gusto.

page 86

• art & design

Le masque - Marouflage


Le blues- Huile

Ayant fréquenté des personnages incroyables tels que

Toffoli, Jean Marais, Marina Picasso ou encore Mick

Michelle qui s’est inspirée de Fred pour imaginer son

« gamin de Paris », l’artiste a réalisé plus de 4000

toiles, 35000 dessins et 150 sculptures ! Impossible

en revanche de comptabiliser le nombre de salons

auxquels il a participé, ni d’émissions médiatiques.

Fred Mazuir ne peut laisser indifférent, ayant créé un

langage unique qui lui permet de se dépasser toujours

plus, de traduire la force de nos peurs aussi bien que

de nos émerveillements avec une technicité et une

spontanéité incroyables.

Capable de copier les grands maîtres, juste pour le

plaisir, aussi bien que de peindre au ciseau ou de créer

un tableau en 3D, Fred Mazuir nous surprend, nous

subjugue, nous ravit !

A noter

Fred Mazuir, Chevalier Académicien Mondial Art

Academia, a reçu de très nombreuses récompenses

tout au long de sa carrière parmi lesquelles la Médaille

d’Or du Mérite et du Dévouement Français (2006), la

Médaille d’Argent Art, Sciences et Lettres (2013) et la

Médaille Vermeil du Mérite Culturel Français (2013).

Flamenco - Huile

Le clown blanc - Huile

Having frequently seen incredible characters such

as Toffoli, Jean Marais, Marina Picasso or still Mick

Michelle who was inspired by Fred to imagine her « kid

of Paris », the artist realized more than 4000 paintings,

35000 drawings and 150 sculptures ! Impossible on

the other hand to count the number of exhibitions he

participated in, nor of media broadcasts.

Fred Mazuir cannot leave unmoved, having created

a unique language which allows him to always more

surpass himself, to translate the strength of our fears

as well as our delights with an incredible technicality

and spontaneity.

Able to copy the great masters, just for pleasure, as

well as to paint with scissors or to create a picture in

3D, Fred Mazuir surprises, subjugates, delights us !

To note

Fred Mazuir, Academician Knight Mondial Art Academia,

received very numerous rewards throughout his

career such as the Golden Medal of Merit and French

Dedication (2006), the Silver medal Art, Sciences and

Letters (2013) and the Vermeil Medal of French Cultural

Merit (2013).

www.fredmazuir.com

Le Clown - Marouflage

art & design • page

87


Rudy Padovan

effacer ce qui est laid • erase what is ugly

Peintre et sculpteur, Rudy Padovan est un

artiste dans l’âme, ses créations occupant

tout son espace, tout son temps, son

imagination ne cessant de vagabonder

pour inventer et réaliser.

Painter and sculptor, Rudy Padovan is an

artist at heart, his creations occupying all

his space, all his time, his imagination never

stopping wandering to invent and realize.

page 88

• art & design


This artist entered painting as we enter religion realize inspired,

instinctive, round and harmonious paintings even in the middle of

geometrical lines.

The emotional value of every painted or sculptured piece is very

powerful, growing to musing and always aiming towards the beautiful

as to better help us support the sometimes difficult world which

surrounds us, to forget violence to find sweetness.

Rudy Padovan's vocation is to embellish his heart, to find the perfect

balance between movements and sensibility.

Cet artiste entré en peinture comme on entre en religion réalise des

toiles inspirées, instinctives, rondes et harmonieuses même au milieu

de lignes géométriques.

La valeur émotionnelle de chaque pièce peinte ou sculptée est très

puissante, poussant à la rêverie et tendant toujours vers le beau

comme pour mieux nous aider à supporter le monde parfois difficile

qui nous entoure, à oublier la violence pour retrouver la douceur.

La vocation de Rudy Padovan est d’embellir son cœur, de trouver

l’équilibre parfait entre gestuelle et sensibilité.

art & design • page

89


Jean-Pierre Paillard

les merveilles de l’œil • wonders of the eye

Grâce à ses toiles hyperréalistes, aux

détails finement ciselés et aux formes

très abouties proches du trompe-l’œil

que Jean-Pierre Paillard affectionne

tant, l’artiste nous entraîne dans des

paysages mirifiques inspirés de sa

chère Bretagne.

page 90

• art & design

Thanks to his hyperrealistic paintings,

to the finely chiselled details and to

the very accomplished forms close

to trompe-l'oeil which Jean-Pierre

Paillard likes so much, the artist pulls

us in astonishing landscapes inspired

by his beloved Brittany.


Les paysages mais aussi les légendes et les créatures imaginaires

si propres à cette superbe région de France sont autant

d’occasions pour le peintre de mêler subtilement visions réalistes

et contes pour petits et grands.

Ainsi, Jean-Pierre Paillard nous pousse à mieux observer le monde

qui nous entoure tout en y ajoutant nos propres fantasmagories,

racontant à chaque fois des histoires fortes, passionnantes,

sensibles et chaleureuses.

The landscapes but also the legends and the imaginary creatures

so peculiar to this magnificent region of France are so many

occasions for the painter to mix subtly realistic visions and tales

for little-ones and grown-ups.

So, Jean-Pierre Paillard urges us to better observe the world

which surrounds us while adding to it our own phantasmagoria,

telling every time strong, fascinating, sensitive and warm stories.

www.paillardjp.fr

art & design • page

91


Jocelyne Kurc

l’art de la peinture à l’aiguille • The art of needlepainting

page 92

• art & design

Rêveuse au passé ombré


Meilleur Ouvrier de France dans la catégorie Maître Brodeur,

Jocelyne Kurc est une virtuose d’un art malheureusement trop

méconnu en France : la peinture à l’aiguille, un art majeur au

même titre que la peinture et la sculpture.

Cet art qui représente l’âge d’or du savoir-faire à la française des

17ème, 18ème et 19ème siècles consiste à réaliser des broderies

qui, vues de loin, peuvent être confondues avec des peintures. La

chambre de Marie-Antoinette au château de Versailles était ainsi

entièrement décorée de ces incroyables œuvres d’art.

Jocelyne Kurc enseigne cet art en France et dans le monde entier.

Elle réalise sur commande des meubles, objets de décoration et

tableaux dans la plus pure tradition de l’histoire de la broderie,

imaginant et créant des pièces d’exception, classiques ou

contemporaines.

C’est avec passion qu’elle enseigne son savoir-faire à de jeunes

artisans afin de perpétuer cette magnifique tradition artistique. En

2004, elle a même inventé une nouvelle manière de broder : le

passé ombré.

Better Worker of France in the category Master Brodeur, Jocelyne

Kurc is a virtuoso of an art unfortunately too much underestimated

in France : the needlepainting, a major art in the same way as

painting and sculpture.

This art which represents the golden age of the French-style

know-how of the 17th, 18th and 19th centuries consists in

realizing embroidery which, seen from afar, can be confused with

paintings. Marie Antoinette's room in the Palace of Versailles was

so completely decorated with these incredible masterpieces.

Jocelyne Kurc teaches this art in France and all over the world.

She realizes to order furniture, objects of decoration and paintings

in the purest tradition of the history of embroidery, imagining and

creating rooms of exception, classics or contemporaries.

It is with passion that she teaches young craftsmen her knowhow

to immortalize this magnificent artistic tradition. In 2004, she

invented a new way of embroider : the shadowed passed.

Tabouret façon Chacok

Iris demoiselle

Ombrelle brodée

www.atelier-ennji.com

www.facebook.com/Latelier-dEnnji

Figues

art & design • page

93


Manon Richardin

pour le bonheur des yeux • for the eyes happiness

Depuis sa plus tendre enfance, alors qu’elle

admire sa grand-mère artiste peintre en

train de travailler, Manon Richardin aime

le Beau, cherchant avant tout à égayer

son environnement grâce à ses couleurs

éclatantes et à son style résolument

esthétique.

Since her earliest childhood, while she

admires her painter grandmother working,

Manon Richardin likes the Beautiful, trying

above all to cheer her environment up thanks

to her sensational colors and her resolutely

esthetic style.

http://delasource-art.blogspot.fr • www.facebook.com/Manon-Richardin

page 94

• art & design


L’artiste ne peint que des corps de

femmes, dans un style mêlant pop

art et nouveau réalisme avec une

technique qui ne ressemble qu’à

elle : travailler uniquement sur du

papier peint !

Ainsi, Manon Richardin réussit à

trouver l’harmonie parfaite entre

un papier peint aux motifs joyeux,

mi-kitschs mi-romantiques et

ces images de femmes qu’elle

collectionne.

De là naissent des traits et des

mariages de couleurs qui font de

ses toiles des œuvres décoratives

qui font du bien aux yeux et au

cœur…

The artist paints only women's

bodies, in a style mixing pop art

and new realism with a technique

which looks only like her : working

on wallpaper !

So, Manon Richardin manages to

find the perfect harmony between

a wallpaper in joyful motives, half

kitschs half romantic and these

women's images she collects.

From there are born lines and

marriages of colors which make

her paintings be ornamental works

which do good to eyes as to heart …

art & design • page

95


Pascale Badaf

Lumières, ombres et silences

Lights, shadows and silences

A la manière des précisionnistes, cette artiste

peintre nous fait voyager dans des paysages

urbains et industriels aux couleurs chaudes,

mêlant harmonieusement rêve et réalité.

Pascale Badaf réalise, grâce à ses pinceaux,

des ambiances cinématographiques à

l’éclairage magique, des toiles dans lesquelles

c’est au spectateur d’imaginer son propre

scénario.

Ce sont avant tout les villes et l’architecture

qui inspirent l’artiste…

In the style of precisionnism, this painter

makes us travel in urban and industrial

landscapes in warm colors, harmoniously

mixing dream and reality. Pascale Badaf

realizes, thanks to her brushes, film

atmospheres in magic lighting, whose

paintings give the spectator the chance to

imagine his own scenario.

It is mostly cities and architecture that

inspire the artist …

page

96

• art & design

www.badaf-peintures.ch


Fascinations urbaines

Le travail de Pascale Badaf est centré autour de 3 thèmes

principaux : l’architecture industrielle avec ses immenses

cheminées et ses usines désaffectées, l’architecture

urbaine caractéristique des grandes villes, l’architecture

américaine comme celle de Wright.

L’artiste ne se contente pourtant jamais de reproduire

un paysage. Elle l’interprète toujours de manière très

personnelle, donnant un second souffle à ces bâtiments

rectilignes qui permettent finalement de jouer avec les

ombres et la lumière.

Mises en scène

Si les toiles de Pascale Badaf ne montrent jamais de

présence humaine, elles la suggèrent au moyen de détails

finement travaillés comme une fenêtre éclairée, un rideau

soulevé par le vent,… jouant avec l’absence comme

avec le silence pour mieux être à l’écoute de notre voix

intérieure.

Chaque tableau est le résultat d’une composition

savamment orchestrée, d’une mise en scène dans

laquelle la lumière tient finalement le premier rôle !

70x100cm

Urban fascinations

The work of Pascale Badaf is centered around 3 main

themes : industrial architecture with its immense fireplaces

and disused factories, characteristic urban architecture of

big cities, American architecture like Wright’s work.

Nevertheless the artist never contents with reproducing

a landscape. She always interprets it in a very personal

way, giving a second breath to these rectilinear buildings

which finally allow to play with shadows and light.

Stagings

If Pascale Badaf's paintings never show human presence,

they suggest it by means of finely worked details as an

enlightened window, a curtain raised by the wind, playing

with the absence as with the silence to be better hear our

internal voice.

Every picture is the result of a skilfully orchestrated

composition, a staging where light holds finally the leading

part !

145x100cm

80x80cm

100x120cm

art & design • page

97


Le port de Mèze - huile sur toile - 50x100cm

Michel Dupuis

quand l’imagination est reine • when imagination is king

C’est sur les bords de l’étang de Thau, dans la magnifique

région de l’Hérault que cet artiste peintre amoureux de paysages

réalise aujourd’hui des toiles proches de l’impressionnisme.

Le Moulin de Jean-Elie - huile sur toile - 70x90cm

It is on the edges of Thau’s pond, in the magnificent region

of Hérault that today this painter, lover of landscapes realizes

paintings close to impressionism.

www.michel-dupuis.com

page 98

• art & design


Having abandoned hyperrealism to work the soft focus with

virtuosity, Michel Dupuis uses this technique to sublimate reality,

transcend it and give a beautiful part to dream, to imagination.

The painter also works on scenes of life, original and modern

compositions in brilliant colors which emphasize the woman with

aestheticism and sensualism, always trying to transmit happiness

and beauty to the spectator, to let him discover the intimacy of a

picture, to make him better feel emotions…

Ayant délaissé l’hyperréalisme pour travailler le flou artistique avec

virtuosité, Michel Dupuis se sert de cette technique pour sublimer le

réel, transcender la réalité et laisser la part belle au rêve, à l’imagination.

Le peintre travaille également sur des scènes de vie, des compositions

originales et modernes aux couleurs chatoyantes qui mettent en

valeur la femme avec esthétisme et sensualité, cherchant toujours à

transmettre bonheur et beauté au spectateur, à le laisser entrer dans

l’intimité d’un tableau pour mieux lui en faire ressentir les émotions…

Farandole de voiliers - huile sur toile - 60x82cm

Petite curieuse - huile sur toile - 73x100cm

Rue du docteur Magne (Mèze) - huile sur toile - 70x100cm

Nu - huile sur toile - 116x73cm

art & design • page

99


Jean Roll

sérénité et simplicité • serenity and simplicity

Le style épuré de Jean Roll (1921-2015) témoigne

de son goût pour le silence et la contemplation. Il a

enseigné le dessin académique et d'observation

tout au long de sa carrière artistique.

Jean Roll's (1921-2015) pure style testifies of the

artist's attachment for silence and contemplation.

He taught academic and observation drawing

throughout his artistic career.

page 100• art & design


Les Philosophes - huile - 73x92cm - 1990

Automne - huile - 81x81cm - 1992

Les natures mortes de Jean Roll sont des compositions simples

mais savamment orchestrées. Les formes des objets ont inspiré

le peintre : vases, plumes, coquillages, livres, métronomes,

racines et oiseaux empaillés remplissaient son atelier autant que

son imaginaire.

L’artiste né à Genève se définissait lui-même comme « un

survivant des peintres classiques et figuratifs » réussissant le

pari de mêler lignes académiques et mises en scène modernes,

minutie technique et sensibilité.

Ses compositions dynamiques, empreintes de géométrie sont

toujours d’actualité de même que ses nus tout en courbes

sensuelles. C'est une peinture aux nombreuses références

classiques et pourtant totalement atypique.

Feux d'automne - huile - 73x92 cm - 1984

Ses enfants continuent de faire connaître l’œuvre de leur père

afin de garder son souvenir vivant. Les peintures de l'artiste sont

visibles sur le site internet jeanroll.com et en vente chez ses

enfants, en Suisse.

Jean Roll's still lives are simple albeit cleverly orchestrated

compositions. The objects' forms inspired the painter: vases,

feathers, shells, books, metronomes, roots and stuffed birds

filled his studio and his imagination.

The Geneva-born artist defined himself as a "survivor of

classic, figurative painters" and took up the challenge of mixing

academic lines and modern compositions, technical minutiae

and sensitivity.

His dynamic compositions are underlined by geometry and

stand the test of time, just like his sensuous and curvy nudes.

The paintings of the artist are filled with classical references yet

remain utterly atypical.

The children of the artist champion the work of their fathers to

keep his memory intact. The paintings of the artist are visible on

the website jeanroll.com and sold by his children, in Switzerland.

La mélancolie - huile - 73x92 cm - 1993

www.jeanroll.com


Voyages et découvertes - huile - 92x73cm - 1984

art & design • page

101


Mikimoto

Paris est la

filiale française

de la dynastie

japonaise, K.

Mikimoto & Co

Ltd de renommée

internationale.

En 1893, Kokichi

Mikimoto, le

fondateur de

la société, fut la

première personne

à développer

la technique de

culture des perles.

Aujourd’hui, son

affaire familiale reste

le leader mondial de la

production de perles de

culture de qualité qui a

maintenu de stricts critères

de contrôle.

En effet, seulement 5% des

plus belles perles sont jugés

suffisamment parfaits pour être

utilisés par Mikimoto.

page 102• art & design

Mikimoto Paris

is the French

subsidiary of

internationally

renowned

Japanese

dynasty K.

Mikimoto & Co

Ltd.In 1893,

company founder

Kokichi Mikimoto

was the first

person to develop

the cultured pearls

technique. Today,

his family business

is still world leader for

the production of highquality

cultured pearls

fulfilling strict control

criteria.

Indeed, only 5% of the most

beautiful pearls are deemed

sufficiently perfect to be used by

Mikimoto.


L’histoire des perles de culture

Le 11 juillet 1893, Kokichi Mikimoto devint la première personne au

monde à réussir à cultiver une perle. Après des années d’études

acharnées sur la façon dont les perles se forment, il découvrit que

l’huître recouvre de nacre n’importe quelle substance étrangère

présente dans la coquille, l’entourant lentement de cette substance

luminescente qui forme la perle.

Mikimoto continua à expérimenter différentes techniques pour

implanter artificiellement des corps étrangers dans les huîtres afin de

stimuler la création de perles. Bien que les premières soient semisphériques,

le procédé constituait une première et le gouvernement

japonais attribua à Mikimoto un brevet en 1896. Ce fut le premier

brevet d’invention concernant des objets biologiques.

En 1914, Monsieur Mikimoto ouvre la première ferme perlière au

monde de perles noires (aujourd’hui les perles de Tahiti) à Okinawa,

Japon.

Après l’amélioration de ses techniques de culture et de récolte,

Monsieur Mikimoto fut en mesure d’exporter ses produits faisant des

perles de culture un des premiers produits d’exportation du Japon.

Depuis plus de 120 ans, Mikimoto est resté leader dans le monde,

pour sa grande qualité de perles de culture japonaises et des Mers du

Sud ainsi que pour ses collections qui sont le reflet de son savoir-faire

et de son innovation.

The history of cultured pearls

On 11 July 1893, Kokichi Mikimoto becomes the first man to

successfully cultivate a pearl. After spending years researching

the growth of pearls, he discovered that the oyster would cover

any foreign substance with mother of pearl as long as the element

is in the shell. The latter then starts coating the "intruder" with a

luminescent substance that forms the pearl.

Mikimoto experimented different methods to artificially implant

foreign bodies in oysters to stimulate the creation of pearls. Although

the first pearls were half spheres, the process was unheard of and

the Japanese authorities granted a patent to Mikimoto in 1896.

This was the first patent for biological objects.

In 1914, Mr Mikimoto opens the first oyster black pearl farm in the

world (today known as Tahiti pearls) in Okinawa, Japan.

After improving his cultivation and collection techniques, Mr

Mikimoto was able to export his products, thus making cultivation

pearls one of Japan's first exported products.

Since almost 120 years, Mikimoto has remained the undefeated

worldwide leader thanks to the quality of Japanese and the south

seas cultivated pearls and for its collections, which reflect the

company's know-how and innovation.

←←←Mikimoto

art & design • page

103


Mikimoto←←←

Les critères

d’excellence

Les perles de culture

étaient un des premiers

produits commerciaux

japonais que découvrait

l’Occident, aussi Mikimoto mis

en place des normes strictes

de critères de qualité, afin de

s’assurer que seules les perles

de la plus belle qualité seraient

associées à son nom. Environ la

moitié des perles récoltées au Japon

sont approuvées pour l’exportation.

Parmi elles, seulement 5 % satisfont les

critères exclusifs d’excellence de Mikimoto. La

base de ces critères sont le lustre (ou l’orient), la

couleur, la forme, la perfection de surface et la taille.

Lustre ou orient - C’est la caractéristique la plus importante de

la perle. L’intensité avec laquelle la lumière est reflétée sur la surface

de la perle lui donne son orient, sa profondeur et sa brillance. Le

lustre dépend de la finesse, de l’uniformité et de l’épaisseur des

couches de nacre.

Couleur- Des couleurs distinctives sont preuves de haute qualité.

Les perles ont un large éventail de couleurs bien que les nuances

soient très subtiles. Elles sont généralement classées comme rosé

avec des nuances, blanc, blanc-argenté, blanc-crème, doré, bleu

et noir.

Perfection de surface- Les perles ne sont pas artificielles, elles sont

le produit de la nature. Aussi, une perle aura souvent une petite

imperfection de surface. Les défauts plus importants réduisent

considérablement la valeur de la perle, mais des petites marques

sont le signe que la perle est authentique. Moins il y a de défauts

naturels, plus la qualité est grande.

Taille- Plus la perle est grosse, plus elle a de la valeur. Il est en effet

difficile de cultiver des perles de plus de 9 mm de diamètre au

sein d’une huître perlière. Les perles de culture du Japon ont un

diamètre qui varie de 2 à 10 mm, les perles des Mers du sud de

10 à 15 mm et plus.

page 104• art & design


Criteria of excellence

Since cultivated pearls were one of the first commercial Japanese

products to be exported to the western world, this meant that

Mikimoto had to define some strict quality standards to guarantee

that only the finest-quality pearls would be associated to his name.

Around half of the pearls collected in Japan are approved for

export.

Amongst these pearls, only 5% will fulfil Mikimoto's exclusive

criteria of excellence. These criteria are based on lustre (orient),

colour, form, the perfection of the surface and the cut.

Lustre or orient - the key characteristic of a pearl. The intensity

reflecting the light on the surface of the pearl gives it its orient,

its depth and shine. The lustre usually depends of the delicacy,

uniformity and thickness of the layers of mother-of-pearl.

Colour - Distinctive colours prove the high quality of the pearl.

Pearls come in a wide array of colours with very subtle hues. They

are generally classified as various shades of pink, silver white,

cream white, golden, blue and black.

Perfection of the surface - Pearls are not artificial, they are the

fruit of nature. A pearl will often show imperfections on its surface.

Larger imperfections considerably lower the value of a pearl,

although small markings prove that the pearl is authentic. The

quality grows if there are very few natural flaws.

Size - The value of the pearl increases with its size. It is indeed

more difficult to cultivate pearls with a diameter of more than 9 mm

inside a pearl oyster. Japanese cultivated oysters have a diameter

varying between 2 and 10 mm whilst pearls from the south seas

can measure from 10 to 15 mm and more.

art & design • page

105


ALEXANDRE

R E Z A

Fondée en 1981 par le joaillier d'origine russe,

Alexandre Reza est aujourd’hui une grande

maison de la joaillerie Française.

Formé par son père joailler, Alexandre voyage à

travers le monde et commence à collectionner

les pierres précieuses. Sa collection devient l’une

des plus larges et variées du monde.

Russian jeweller Alexandre Reza founded the

great French jewellery house in 1981.

Trained by his jeweller father, Alexandre travels all

over the world and starts collecting gemstones.

His collection soon becomes one of the world's

largest and most varied.

page

106

• art & design


En 1981, Alexandre Reza décide de fonder une société à son

nom. Située sur la célébrissime place Vendôme dans les salons

de l'hôtel de Fontpertuis, la maison ouvre également quatre autres

salons de présentation, à Genève, Monte-Carlo, Cannes et New

York.

Alexandre Reza travaille essentiellement à partir de pierres

précieuses : diamant, rubis, émeraude, saphir. Contrairement aux

habitudes de la joaillerie contemporaine, il évite de les mélanger à

des pierres fines.

In 1981, Alexandre Reza decides to found his own company.

Situated in the world-famous setting of the Place Vendôme in

the salons of the Hotel de Fontpertuis, the house also opens four

presentation salons in Geneva, Monte-Carlo, Cannes and New-

York.

Alexandre Reza mostly works with gems: diamonds, rubies,

emeralds and sapphires. Contrary to the usages of contemporary

jewellery, he avoids mixing gems with fine gemstones.

Boucles d'Oreilles FARANDOLES

←←←Alexandre Reza

art & design • page

107


Alexandre Reza←←←

Bague Toi et Moi Spinelle

Bangle Dune

Bague Dune

Son travail passe régulièrement en vente publique. Le 11 mai

2010, une bague « Toi et moi » (deux diamants sertis en paire)

comprenant deux diamants taille poire, l'un bleu de 5,02 carats,

l'autre blanc de 5,42 carats atteint le montant de 6,32 millions de

dollars, établissant un record mondial pour un bijou de ce joaillier.

Fait particulier et original, Alexandre Reza aime reconstituer des

bijoux à partir de tableaux anciens.

His work regularly appears in auction sales. On 11 May 2010, his

"Toi et moi" ring (two diamonds set as a pair) made of two pear

sized diamonds, one 5,02 carats blue diamond and another white

5,42 carat diamond, are sold for the far-fetched amount of € 6,32

million, setting a world record for the piece by the jeweller.

Interesting and little-known fact: Alexandre Reza loves reconstituting

jewels from ancient paintings.

page 108• art & design


Formé par son père depuis sa plus tendre enfance, c’est

aujourd’hui Olivier Reza, qui est à la tête de l’entreprise familiale.

Fort de multiples expériences au sein d’entreprises de renom,

Olivier crée ses propres bijoux et souhaite une expansion de la

marque Reza.

Ainsi, en 2014, la maison Reza a fait partie du salon de la biennale

de Paris après une absence de 14 ans.

Cette entreprise, fière de rester artisanale, a su conserver tout le

savoir-faire français. Elle possède l’une des plus impressionnantes

collections de pierres précieuses au monde.

Aujourd’hui, le succès de la Maison Reza n’est que le fruit d’un

travail acharné et d’une passion sans précédent. Olivier Reza

se voue à la création de pièces uniques qui aujourd’hui font la

réputation de l’entreprise.

Désormais la maison Reza est sans conteste un endroit

incontournable de la joaillerie de luxe.

Ruban Saphir

After having been trained by his father since his early childhood,

Olivier Reza steers the company today. Armed with a plethora of

experiences with renowned firms, Olivier creates his own jewels

and wants to expand the Reza brand.

Thus, in 2014, the Maison Reza took part to the Paris biennial

salon after a 14 years’ absence.

The company prides itself in its artisan status and has successfully

preserved French know-how and today, it boasts one of the

world's most impressive gem collections worldwide.

The success of the Maison Reza only results from hard work and

unprecedented passion. Olivier Reza dedicates his life to create

unique pieces that still make the reputation of the company today.

Henceforth, the Maison Reza remains an essential, shiny facet of

luxury jewellery.

art & design • page

109


Coster a été la première entreprise de diamants

en Hollande à utiliser des machines à vapeur

pour couper et polir les diamants, ayant même

été citée dans le Guiness Book des Records

pour avoir poli les plus petits diamants du monde.

On a confié à Coster le polissage de nombreux

diamants célèbres comme le fabuleux « Koh-I-

Noor » ou le « Montagne de Lumière » qui fait

partie des joyaux de la couronne d’Angleterre.

Depuis juillet, Coster Diamants possède le titre

de royal, un magnifique hommage et l’occasion

pour nous de parler des fameux quatre critères

qui font la valeur d’un diamant…

Coster was the first diamond company in Holland

to use steam powered machines to cut and polish

diamonds and has been stated in the Guiness

Book of Records for polishing the world’s tiniest

brilliant cut diamond. Coster Diamonds has been

entrusted with the polishing of numerous famous

diamonds such as the fabulous « Koh-I-Noor

» or the « Mountain of Light », which is part of

England’s crown jewels.

Since July, Coster Diamonds has the Royal

Title, a beautiful hommage and the occasion for

us to speak about the four « C » which give the

diamonds their value…

page 110• art & design


Le poids

Le carat est l’unité de mesure du diamant. Le poids d'un diamant

est exprimé en carats et en points.

Un carat équivaut à 100 points, 50 points valent 0,5 carats, 25

points valent 0,25 carats, etc.

Comme les plus gros diamants sont plus rares, ils ont généralement

un prix plus élevé par carat.

La pureté

Un diamant est cristallisé de carbone pur qui a été créé par la

nature pendant des millions d’années de chaleur intense et de

pression. Pendant ce processus, des imperfections ou inclusions

peuvent se former. La clarté d'un diamant peut varier d'impeccable

à imparfait.

Bien que des diamants naturels impeccables soient très rares

et fortement prisés, des inclusions c’est à dire les « empreintes

digitales de la Nature » peuvent apparaître comme des cristaux

minuscules, des nuages ou plumes à peine visibles à l’œil nu,

exigeant d’être observés à la loupe.

La position et la taille ce ces inclusions peuvent affecter la valeur

du diamant.

C for… Carat Weight

The carat weight of a diamond is a measurement of weight. A

diamond’s weight is expressed in carats and points.

A carat equals 100 points, 50 points measure 0,5 carat, 25 points

is 0,25 carat, etc.

Because larger diamonds are more rare, they generally have a

higher price per carat.

C for… Clarity

A diamond is crystallized pure carbon that has been created by

nature through millions of years of intense heat and pressure.

During this process imperfections or inclusions can be formed. A

diamond’s clarity can range from flawless to included (pique).

Although natural flawless diamonds are very rare and highly

treasured, inclusions anre « Monther Nature’s fingerprints ».

Inclusions may appear as tiny crystals, clouds or feathers barely

visible to the naked eye or may require a magnifier to be seen.

The position and size of the inclusions can affect the value of the

diamond.

←←←Coster Diamonds

art & design • page

111


Coster Diamonds←←←

La couleur

Dans le cas d'un diamant, la couleur se

réfère en réalité « au manque » de couleur.

Les diamants blancs sont inscrits sur une

échelle qui commence par D ou Rivière,

progresse ensuite selon l'alphabet :

chaque lettre désignant un blanc plus teinté.

Il existe aussi les diamants fantaisistes, de

couleur.

Les couleurs plus reconnaissables sont

jaunes et oranges, les couleurs les plus rares

sont bleues, rouges et roses.

La taille

La forme du diamant que vous choisissez est

une question de préférence personnelle. Un

diamant bien proportionné est plus brillant et

plus lustré en fonction de la manière dont il a

été poli.

Rendant en fin de compte le diamant plus

cher.

page

112

• art & design


C for… Colour

In the case of a diamond, colour actually refers to

the « lack » of colour. White diamond are graded on

a scale that begins with D or River, then progress

down the alphabet with each letter designating a

more tinted white.

We have also the so called fancy colour diamonds.

The more recognizable colours are yellow and

orange, the most rare colours are blue, red and

pink.

C for… Cut

The shape of a diamond you select is a matter of

personal preference. A well-proportioned diamond

will habe more fire and luster due to the skill in

which it was polished.

Ultimately making the diamond more valuable.

art & design • page

113


Fondée en 1906, au 22 place

Vendôme, Van Cleef & Arpels est

le fruit du mariage en 1895 d’Alfred

Van Cleef et Estelle Arpels.

Depuis plus de cent ans, la maison

Van Cleef & Arpels met à profit

son excellence et sa passion afin

de créer des bijoux d’exception,

fabriqués dans les plus beaux

matériaux et sertis des plus belles

pierres.

Founded in 1906 on 20 Place

Vendôme, the jewellery house

was born with the 1895 marriage

between Alfred Van Cleef and

Estelle Arpels.

For the past one hundred years, the

Van Cleef & Arpels House builds on

its excellence and passion to create

exceptional jewels made from the

most magnificent materials and set

with the finest gems.

page 114• art & design


Dans sa nouvelle collection,

la maison met à l’honneur «

l’Emeraude en Majesté ».

Une pierre importante, presque

primordiale pour la maison de

renom.

En effet, à partir de 1966, suite à la

visite du gouverneur de la banque

d’Iran, la maison Van Cleef &

Arpels se voit confier la création de

la couronne de l’impératrice.

Les pièces centrales de cette

création unique seront deux

émeraudes, une pierre en forme

de coquille de plus de 50 carats et

une seconde hexagonale de 150

carats, toutes deux gravées.

The brand's new collection

honours the "Regal Emerald".

The renowned house could not

work without this vital gem.

Indeed, in 1966, after a visit from

the Governor of the Bank of Iran,

Van Cleef & Arpels is entrusted

with the creation of the Empress’

crown.

The central pieces of this unique

collection are two engraved

emeralds, a shell-shaped stone

of over 50 carats and a second

hexagonal gem.

←←←Van Cleef & Arpels

art & design • page

115


Van Cleef & Arpels←←←

La couronne de l’impératrice sera la première pièce d’une

longue série de créations autour de l’Emeraude pour des clients

prestigieux.

De la duchesse de Windsor à la princesse Faiza d’Égypte, la

princesse Sita Devi ou encore la princesse Salimah, la maison n’en

finit plus de recevoir des commandes aussi incroyables les unes

que les autres, toutes ayant le même point commun : l’Emeraude.

C’est en partie grâce à ces femmes et à leurs créations uniques

que la maison Van Cleef et Arpels va asseoir sa réputation et

définitivement créer une affinité particulière avec cette magnifique

pierre verte.

C’est donc tout naturellement que la maison a décidé aujourd’hui

de remettre à l’honneur cette pierre unique au travers de créations

originales, raffinées, représentant parfaitement l’illustre savoir-faire

Van Cleef & Arpels.

The crown of the Empress proves to be the first piece in a long

series of creations around emeralds for increasingly prestigious

clients.

From the Duchess of Windsor to the Princess of Egypt Faiza,

Princess Sita Devi or still, Princess Salimah, the jewellery house

unceasingly receives commissions, each more incredible than the

previous, but that all have one point in common: emeralds.

These women and their exceptional creations helped the Van Cleef

& Arpels House to establish its reputation and tie an unbreakable

bind with the magnificent green gem.

Quite naturally, today the House has decided to honour once

again the unique gem with a range of original, refined creations

that perfectly reflect the many facets of the Van Cleef & Arpels

expertise.

page 116• art & design


More than 1400 carats of emeralds were carefully selected by Van

Cleef & Arpel's expert gemmologists to put together this high-end

jewellery collection.

From colour to purity and the material of the gem: nothing is left

to chance and everything is carefully studied to create unique and

original pieces.

The choice of the stone is increasingly important, as it is the

very core of the jewel. Thus, each creation is thus designed and

imagined around the stone.

Since its creation, the renowned house transmits its knowledge

and expertise from generation to generation in the unchanged goal

of offering nothing short of excellence in its collections.

The new collection is a veritable treasure encompassing

breathtaking creations.

Plus de 1400 carats d’émeraudes ont été minutieusement choisis

par les experts gemmologues de Van Cleef & Arpels afin de

composer cette collection de Haute Joaillerie.

De la couleur à la pureté en passant par la matière de la pierre :

rien n’est laissé au hasard, tout est parfaitement étudié afin que

chaque bijou soit unique et original.

Le choix de la pierre est d’autant plus important car elle est la

pièce centrale du bijou. Chaque création est conçue et imaginée

en fonction de la pierre.

Depuis sa création la maison de renom se transmet de génération

en génération un savoir-faire et des connaissances afin d’offrir

l’excellence dans ses collections.

La nouvelle collection est ainsi un véritable trésor renfermant des

créations à couper le souffle.

art & design • page

117


Fondée en 1993, par Fawaz Gruosi et deux

partenaires, la maison De Grisogono a su en

quelques années se faire une place de choix

dans le monde de la joaillerie de luxe. Ayant

grandi à Florence, Gruosi a fait son chemin et a

su gravir les échelons dans l’univers professionnel

de la bijouterie. Il décide ensuite de suivre ses

propres idées, sa vision personnelle afin de créer

une nouvelle génération de bijoux. Le monde de

la bijouterie le passionne. Un monde riche en

tradition mais également en évolutions.

Founded in 1993 by Fawaz Gruosi and two

partners, the De Grisogono house successfully

made a place for itself in the very closed world of

luxury jewellery in a few short years. Growing up

in Florence, Gruosi worked his way up the steps

of the professional world of jewellery. Then one

day, he decided to follow his ideas and personal

vision to create a new generation of jewellery.

He is passionate about the universe of jewels,

a world that proves both rich in traditions and

progresses.

page 118• art & design


Dès le début, Gruosi a pris de nombreux risques. Sa passion pour

les bijoux et les pierres précieuses est sans précédent et il se dévoue

totalement à la perfection et à l'innovation. Il distingue le potentiel des

bijoux et voit les possibilités créatives des pierres précieuses.

Son intérêt se porte particulièrement sur les pierres négligées et

mises de côté à cause des classifications rigides.

La première création de Grisogono fut une paire de boucles d'oreilles

créée pour Begun Salimah Aga Khan. Cette première création fut une

entrée en matière parfaite et a aidé à alimenter le succès de la jeune

maison.

From his beginnings, Gruosi was never afraid of taking risks. His

passion for jewels and gems is unprecedented, and he devotes his

entire life to perfecting and innovating his art. Identifying the potential

of jewels, he very quickly sees the creative possibilities of gems.

He is particularly interested in stones that were rejected or put aside

due to rigid standards and classifications.

Grisogono's first creation, a pair of earrings, was created for Begun

Salimah Aga Khan. This first piece proved a perfect introduction to

the scene and helped feed the success of the young house.

←←←De Grisogono

art & design • page 119


De Grisogono←←←

Le ton a été donné lorsque

la première boutique de

GRISOGONO a ouvert ses portes,

à Genève en 1993, aux côtés de

Sophia Loren. L'entreprise fut

établie à Genève et la première

boutique située rue du Rhône,

la célèbre rue de la bijouterie

de la ville. Genève a été le point

de départ idéal, avec sa longue

tradition de fabrication de bijoux

et d’artisanat.

The tone was set in 1993, when

Sophia Loren officially opened

GRISOGONO's first boutique

in Geneva, situated on the rue

du Rhône, at the heart of the

city's renowned jewellery district.

With its long tradition of jewellery

creation and artisans, Geneva

soon proved the ideal starting

point for the De Grisogono House.

page 120• art & design


De Grisogono a su tirer pleinement parti des artisans hautement

qualifiés de Genève pour créer des bijoux d’une finesse à couper le

souffle, en utilisant des pierres précieuses, rares et extraordinaires.

Fawaz Gruosi reste cependant très humble et déclare : «J'ai eu

une chance folle, je travaillais énormément et je le fais encore. Je

tente simplement à 100% de faire en sorte que mes bijoux soient

les meilleurs qu’ils puissent être. »

De Grisogono successfully worked with Geneva's highly qualified

artisans to create breathtaking jewellery by using extraordinary,

rare and precious gems.

Yet Fawaz Gruosi remains humble when he says: "I was extremely

lucky, I worked hard and I still do to this day. I give 100% of my

skill to each piece to make sure that my jewels are as well made

as they can be."

art & design • page 121


Marc Higonnet, directeur de la galerie

Métanoïa est un expert dans la réunion des

meilleurs talents artistiques du moment !

Ainsi, dans le cadre de l’opération Un Seul

Grain de Riz qui se tient du 19 décembre

2016 au 7 janvier 2017 pour sa 4ème

édition, il organise une nouvelle expositionconcours

d’œuvres graphiques de petit

format.

The director of Metanoia Gallery, Marc

Higonnet, is an expert at selecting the

foremost artistic talents of the moment !

So it follows that he will once again present

an International Art Competition and Show

on the occasion of the 4th edition of "A

Single Grain of Rice" operation,

to be held from December 19, 2016 to

January 7, 2017.

page 122• art & design


La vocation de la galerie Métanoïa est claire depuis

sa création il y a 10 ans : réunir les forces vives du

monde de l’art autour de thèmes qui lui sont chers.

Cette galerie singulière se démarque en effet des

autres par le rôle qu’elle tient auprès des artistes :

les aider à montrer l’invisible, soutenir les peintres,

sculpteurs et plasticiens qui donnent une dimension

d’abord spirituelle à leurs œuvres.

Marc Higonnet aime ainsi particulièrement citer cette

phrase d’André Malraux : «C'est le pouvoir fascinant

de l'artiste de suggérer, par ses créations, ce qui

échappe invinciblement aux yeux des vivants ».

Since its creation 10 years ago Metanoia Gallery has

pursued the goal of merging the lifeblood of the art

world with the essential themes of our time.

Its particular effort in assisting artists is to accompany

them in their search to express the infinite realms of

the intangible...

Marc Higonnet particularly likes quoting this sentence

from André Malraux: « It is the fascinating power of

the artist to suggest, by his creations, that which

Une opération en partenariat

avec Art & Design Magazine !

An operation in partnership

with Art & Design Magazine !

inevitably escapes the eyes of the living. »

www.galerie-metanoia.fr

art & design • page

123


Fa urol’esprit de solitude

the spirit of solitude

art & design • page

125


Fa uro

Une voix chaleureuse, des yeux rieurs, un bel

appétit de vivre sont autant de signes évidents

de la générosité de cet artiste installé à Avignon.

Le contraste avec certaines de ses toiles en est

d’autant plus saisissant. Fauro est un homme que

la vie a bien souvent malmené à travers la guerre et

des drames personnels et c’est grâce à la peinture

qu’il a pu tenir la tête hors de l’eau, prouvant une

fois encore que l’art peut être une véritable thérapie,

l’expression une forme de refuge…

Portrait d’un artiste profondément humaniste.

page 126• art & design

A warm voice, cheerful eyes, a beautiful appetite

for life are so many obvious signs of the generosity

of this artist installed in Avignon. The contrast with

some of his paintings is all the more striking. Fauro

is a man whom life very often manhandled through

war and personal dramas and it is thanks to

painting that he was able to hold the head above

water, proving once more that art can be a real

therapy, the expression a form of refuge …

Portrait of an artist profoundly humanist.


www.peintre-fauro.ch

www.facebook.com/yves.faurobert

art & design • page

127

←←←Fauro


Fauro←←←

Peindre l’indicible

Né en 1935 à Paris, Bernard Yves Faurobert alias Fauro a suivi

les pas d’un destin souvent capricieux, parsemé d’épreuves,

de visions d’horreur et de deuils.

Malgré les difficultés de l’existence, l’artiste a su trouver un

moyen d’exorciser ses démons intérieurs à travers la peinture

et le modelage.

Grâce à ses couleurs puissantes, à son trait expressionniste à

la fois épuré et généreux, Fauro réussit le pari fou de sublimer

la douleur, d’exprimer la richesse de sa vie intérieure et de nous

offrir sa force en partage.

Paint the unspeakable

Born in 1935 in Paris, Bernard Yves Faurobert alias Fauro

followed the steps of an often whimsical fate, strewed with

difficult events, sights of horror and mournings.

In spite of the difficulties of existence, the artist knew how to

find a way to exorcise his internal devils through painting and

modelling.

Thanks to his powerful colors, to his expressionistic line at the

same time uncluttered and generous, Fauro won the crazy bet

to sublimate pain, to express the wealth of his internal life and

to share his strength with us.

page

128

• art & design


Inspiration surréaliste

Si le travail de Fauro est expressionniste

dans la forme, il est surréaliste dans

l’inspiration.

Plutôt que de devenir un artiste torturé,

ne sachant qu’exprimer la souffrance, le

peintre mêle à ses souvenirs même les plus

sombres une magnifique part de rêve où

l’imagination permet de soulager les maux,

où l’espoir est omniprésent.

Dans des décors apaisants, des espaces

aérés et clairs, Fauro met en scène des

personnages, dessine des paysages qu’il

fait bon admirer et respirer.

Peintre et membre fondateur du groupe

TAMRAUC en 1967 dans le but d’aider de

jeunes artistes à exposer leurs œuvres de

tous styles, Fauro est un ardent défenseur

de la liberté d’expression, reflétant sa

philosophie de vie : la solitude de l’artiste

ne l’empêche pas de se tenir profondément

tourné vers les autres.

Surrealist inspiration

If the work of Fauro is expressionistic in the

shape, it is surrealist in the inspiration.

Rather than to become a tortured artist,

knowing how to only express the suffering,

the painter mixes with his memories even

the darkest a magnificent dream part where

imagination allows to relieve troubles, where

hope is omnipresent.

In soothing decorations, airy spaces and

lights, Fauro stages characters, draws

landscapes so good to admire and breathe.

Painter and member founder of the

TAMRAUC group in 1967 with the aim of

helping young artists to expose their works

in any styles, Fauro is a vocal advocate of

the freedom of expression, reflecting his life

philosophy : the solitude of the artist does

not prevent him from being profoundly

turned to the others.

art & design • page

129


Shoppingart

Red & White

Horloge murale SILK

Wall Clock SILK

ø 45cm -Delamaison - 46.90€

Fauteuil Sidera

Sidera chair

Fly - 139.90€

Lampe à poser trépied

Table lamp tripod

H 54cm - Delamaison - 98€

Table d’appoint CORK

Side table CORK

H 44cm - 89.90€

page 130• art & design


Laurent Jornod

Restauration d’ArtArt Restauration

Spécialisé dans la conservation et la restauration de peintures de

chevalet (huiles sur toiles et bois) datant du 16ème siècle jusqu’à

aujourd’hui, Laurent Jornod est passionné par son métier depuis

toujours.

L’artisan collabore depuis des années avec de nombreux

collectionneurs, marchands, galeristes et directeurs de musées pour

la restauration et la conservation d’œuvres majeures signées de

très grands peintres comme Watteau, Corot, Giacometti ou encore

Domenico Ghirlandaio, le maître du Michel-Ange.

Avec une immense rigueur, une patience infinie et surtout un respect

essentiel de la volonté du créateur de l’œuvre, Laurent Jornod

permet à cette dernière de défier le temps pour nous subjuguer

encore très longtemps…

Specialized in the preservation and restoration of easel paintings

(oils on canvas and wood) dating from the 16th century until today,

for a long time Laurent Jornod is fascinated by his job.

The craftsman collaborates for years with numerous collectors,

traders, gallery owners and museum directors for the restoration

and the preservation of major works signed by very big painters

as Watteau, Corot, Giacometti or Domenico Ghirlandaio, Michelangel’s

master.

With an immense rigor, an infinite patience and especially an

essential respect for the will of the creator of the work, Laurent

Jornod allows it to challenge time, to enthral us still for a very long

time …

www.art-restauration.ch

art & design • page

131


Les immanquables • Unmissables

Faites le plein d’idées d’expos, de sorties et de balades artistiques et culturelles avec cette sélection

pensée rien que pour vous.

Il y en a pour tous les goûts !

Fill up with ideas of exhibitions, outings and artistic and cultural rides with this selection thought only

for you.

There is something for every taste !

Brassaï Graffiti

Pissarro

Henri Matisse

Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist RMN Grand Palais/

Bertrand Prévost

À partir de la richesse de sa collection de photographies, le Centre Pompidou

consacre une présentation à la célèbre série Graffiti du photographe français

d’origine hongroise, Brassaï.

Du 9 novembre 2016 au 30 janvier 2017.

From the richness of its photo collection, the Centre Pompidou dedicates a

presentation to the famous Graffiti series from the French photographer of

Hungarian origin, Brassaï.

From November 9th, 2016 till January 30rd, 2017.

Le musée Marmottan présente la première exposition monographique dédiée au premier

des impressionnistes depuis 36 ans. Voici l’occasion de découvrir plus de 75 chefs d’œuvre

du maître.

Du 23 février au 2 juillet 2017.

The Marmottan museum presents the first monographic exhibition dedicated to the first of

the impressionists for 36 years. Here is the opportunity to discover more than 75 pieces

of the master.

From February 23 till July 2nd, 2017.

Le musée des Beaux Arts de Lyon présente une magnifique rétrospective intitulée « Henri

Matisse, le laboratoire intérieur » offrant à nos yeux admiratifs la possibilité d’admirer ses

tableaux mais également ses dessins.

Du 2 décembre 2016 au 6 mars 2017.

The Fine arts museum of Lyon presents a magnificent retrospective entitled « Henri Matisse,

the inner laboratory » offering us the occasion to admire his paintings but also his drawings.

From December 2nd, 2016 till March 6th, 2017.

page 132• art & design


Des nouvelles du père Noël • News from Santa Claus

Vivez un noël pop et décalé à Bercy Village grâce à cette superbe

et originale exposition de photographies signées Florence

Levillain.

Du 6 octobre 2016 au 2 janvier 2017.

Live a pop and moved Christmas in Bercy Village thanks to this

magnificent and original exhibition of photos signed Florence

Levillain.

From October 6th to January 2nd.

Louis Faurer

La Fondation Henri Cartier-Bresson consacre une exposition au photographe

américain, dont le travail sur les rues de New York a marqué l’histoire de cet art.

Jusqu’au 18 décembre 2016.

Sourds-muets, New York, 1950 © Louis Faurer Estate

The Henri Cartier-Bresson foundation dedicates an exhibition to the American

photographer, whose work on the streets of New York marked the history of this art.

Until December 18th, 2016

L’œil de Baudelaire • Baudelaire’s eye

Cette exposition du musée de la Vie Romantique explore en compagnie de

Baudelaire, le paysage artistique des années 1840 en présentant, autour des

artistes phares de l’époque - Eugène Delacroix, Camille Corot, Théodore Rousseau

- les peintres qui ont su lui plaire ou l’irriter.

Jusqu’au 29 janvier 2017.

This exhibition of the Romantic Life museum explores with Baudelaire, the artistic

landscape of the 1840s by presenting, around the key artists of this period -

Eugène Delacroix, Camille Corot, Théodore Rousseau - the painters who knew

how to please or irritate him.

Until January 29th, 2017.

art & design • page

133

←←←Les immanquables


les immanquables←←←

Joann Sfar-Salvador Dali

L’Espace Dali présente cette formidable exposition comparant le travail de deux grands

artistes qui, s’ils ne se sont jamais rencontrés, ont néanmoins de nombreux points communs.

Jusqu’au 31 mars 2017.

The Dali Space presents this great exhibition comparing the work of two big artists who, if

they never met, have nevertheless numerous common points.

Until March 31th, 2017.

Franck Vogel

Découvrez le fantastique travail du photographe sur le Colorado,

ce fleuve qui n’atteint plus la mer… au Pavillon de l’Eau ! Evasion et

émotions en perspective.

Jusqu’au 31 décembre 2016.

Discover the fantastic work of the photographer about Colorado, this

river which does not reach the sea any more… at the Water House !

Escape and feelings in perspective.

Until December 31th, 2016.

Andréa Vamos

Le mythe du fil d’Ariane est l’occasion pour l’artiste de nous présenter une installation

magique dans le parc de la maison Cocteau. Pour un bel instant de poésie !

Jusqu’au 1er juin 2017.

The myth of the Ariadne's thread is the opportunity for the artist to present us a magic

installation in the park of the Cocteau house. For a beautiful moment of poetry !

Until June 1st, 2017.

page 134• art & design


Barret

Micheline

Vaury

la magie de l’aquarelle • magical watercolor

Depuis plus de trente ans, cette artiste

peintre joue avec les caprices de l’eau, cet

élément fondamental qu’elle aime tant.

Ne pas pouvoir maîtriser complètement

cette eau si changeante enchante

Micheline Barret Vaury, fascinée par des

résultats imprévisibles mais toujours frais

et sincères.

Chaque œuvre ni tout à fait figurative,

ni tout à fait abstraite s’inspire de la

Nature, des arbres, plantes, pierres, …

aux couleurs et formes surprenantes

qui chatouillent l’imaginaire et ravivent le

plaisir de la promenade, de l’évasion.

For more than thirty years, this painter

plays with the whims of water, this

fundamental element she likes so much.

Not being able to completely control this

changeable water enchants Micheline

Barret Vaury, fascinated by unpredictable

but always fresh and sincere results.

Every work neither completely

representational, nor completely

abstracted is inspired by Nature, trees,

plants, stones, in colors and surprising

forms which tickle the imagination and

revive the pleasure of the walk, the

escape.

http://michelinebarret.blogspot.fr/

art & design • page

135


Muriel Schwach

restauratrice de tableaux • paintings restorer

Place du Commerce à Paris, dans l’antre de

Muriel Schwach, la restauratrice redonne vie à

des tableaux, des sculptures, des objets peints

du XVème siècle à nos jours.

Place du Commerce in Paris, in Muriel Schwach's

den, the restorer returns life to paintings,

sculptures, painted objects from the XV th century

to our days.

page 136• art & design


www.atelier-restaurationtableaux-paris.fr

Portraits de famille et toiles de maîtres (Corot, Picasso, Soutine,

Renoir,…) se rencontrent dans l’atelier pour recevoir les soins

méticuleux et pleins de respect pour l’artiste de la restauratrice.

Muriel Schwach travaille entre autres pour des galeristes, des

marchands, des peintres,… prenant en charge toute la restauration

d’une œuvre comprenant le cadre et le rentoilage.

Aujourd’hui, l’experte œuvre pour des clients du monde entier, de

Paris à Dubaï en passant par les Etats-Unis, sachant rendre à une

pièce toute sa splendeur d’antan, avec talent et passion.

A noter

Muriel Schwach donne également des cours de restauration au

sein de son atelier.

Family portraits and masterpieces (Corot, Picasso, Soutine,

Renoir,…) meet in the workshop to receive her accurate and full of

respect care for the artist.

Muriel Schwach works among others for gallery owners, traders,

painters, taking care of all the restoration of a work understanding

the frame and the rentoilage.

Today, the expert works for customers all over the world, from Paris

to Dubai via the United States, knowing how to return to a piece all

its magnificence of former days, with talent and passion.

To note

Muriel Schwach also gives lessons of restoration in her workshop.

art & design • page

137


Edwige Col

diffuser le bonheur

spread happiness

« L’art ne se comprend pas, il se ressent et fait du

bien », ces quelques mots d’Edwige Col, artiste

peintre installée à Limoges, résument parfaitement

sa philosophie créatrice.

« Art does not make sense, we feel it and it makes

us good», these few Edwige Col's words, a painter

installed in Limoges, perfectly summarize her

creative philosophy.

page 138• art & design


Ainsi, l’artiste cotée chez Akoun et Artprice, vivant de son art depuis le

début de sa vie professionnelle, est une fée, capable de nous apporter

joie de vivre et bien-être à travers ses toiles aux couleurs puissantes,

aux traits délicats.

Edwige Col aime surprendre, changeant de style comme un caméléon,

tantôt inspirée par une matière ou une nouvelle technique, tantôt par

une image venue la saisir pendant un instant de détente, devant un

bon livre, un film, un rêve,…

Figuratives et spontanées, ses œuvres sont des invitations au voyage,

à l’imaginaire grâce à un mélange de pop art, street art, voire même

de comics,… Edwige Col se permet toutes les libertés, ose tout, pour

notre plus grand plaisir…

So, the artist quoted at Akoun and Artprice, living thanks to her art

from the beginning of her professional life, is a fairy, capable of bringing

us joy of life and well-being through her paintings with powerful colors

and delicate lines.

Edwige Col likes to surprise us, changing style as a chameleon,

sometimes inspired by a material or a new technique, sometimes by

an image who seize her in a moment of relaxation, in front of a good

book, a movie, during a dream, …

Representational and spontaneous, her works are invitations to travel,

to imagination thanks to a mixture of pop art, street art, even of

comics, … Edwige Col allows herself all the liberties, dares everything,

for our great pleasure …

www.edwigecol.com • www.facebook.com/lesenfantsontgrandi

art & design • page

139


Pierre-Yves Gabioud

justesse et sincérité

Voilà les deux mots essentiels

pour comprendre la démarche artistique

de Pierre-Yves Gabioud.

justness and sincerity

Here are both essential words to

understand the artistic approach

of Pierre-Yves Gabioud.

page

140

• art & design


L’artiste, installé dans sa montagne du Valais suisse, est passionné par la

Nature. Il en fait d’ailleurs son territoire d’investigation dans ses peintures,

gravures et monotypes.

Pierre-Yves Gabioud est un farouche partisan de la justesse du langage

pictural, se refusant à tout spectacle, à toute tricherie, faisant de ses

œuvres des vecteurs d’images et d’émotions vraies.

Pour lui, le travail de l’artiste demande du courage, celui d’être en phase

avec ce qu’il voit et ce qu’il donne à voir, cherchant toujours à être le plus

honnête et franc avec le spectateur.

The artist, installed in his mountain of Swiss Valais, is fascinated by Nature.

He makes moreover his territory of investigation in his paintings, engravings

and monotypes.

Pierre-Yves Gabioud is a wild supporter of the pictorial language justness,

refusing himself any show, any deceit, making his works be vectors of

images and true feelings.

For him, the work of the artist asks for courage, that to be in sync with

what he sees and what he gives to see, always trying to be honest and

frank with the spectator.

www.pygabioud.ch

art & design • page

141


Point de vue - 80x80cm

Claude Miquel

Artiste confirmée depuis déjà 40 ans, Claude

Miquel a connu un parcours assez atypique.

Après avoir connu un drame familial à

l’adolescence, Claude Miquel se lance dans des

études d’art et trouve dans la peinture un exutoire,

une façon d’exprimer ses sentiments, et jusqu’à

des sensations.

page

142

• art & design

An established artist for the past 40 years, Claude

Miquel's journey proved rather uncommon. After

being subjected to a family drama during her

teenage years, Claude Miquel starts studying art

and discovers that she finds escapism, a way

to express her sentiments and sensations when

holding a paintbrush in her hand.


C’est en découvrant l’œuvre de l’artiste Sonia Delaunay, que Claude

Miquel est réconfortée dans son choix de matériau. Cette artiste

utilise en effet différents supports notamment la soie, tout comme

Claude Viallat, autre artiste que Claude Miquel adore.

La soie est une matière qui l’inspire beaucoup. De son aspect doux

et brillant, naissent des œuvres très inspirées.

Bien que le support soit le même, à savoir la soie blanche, chaque

œuvre est unique. Les couleurs sont toujours différentes, le rendu

n’est jamais le même. Car c’est en dessinant à main levée avec un

pinceau de cire, sans croquis préalable, que Claude Miquel crée ses

œuvres en fonction de son expérience.

Chaque œuvre est un petit morceau de vie que l’artiste met en image

avec beaucoup de couleur et de gaieté. L’art de Claude Miquel est

un art joyeux, serein, paisible. L’objectif est d’apporter du bonheur.

Ses inspirations lui viennent de son milieu familial : petite fille, l’artiste

a grandi en Ethiopie, en Egypte et à Montpellier. Ces nombreuses

cultures se reflètent dans son travail et soulignent son originalité.

Toujours dans un souci d’identification, l’artiste représente des objets

ou morceaux de vie dans lesquels tout un chacun peut se retrouver

comme par exemple, Une femme (160 x 115) ou l’Adolescente (100

x 80).

Outre les thèmes empruntés à la vie, à l’observation de la société,

l’artiste travaille sans cesse depuis toujours, des motifs géométriques

évoquant la mosaïque, comme pour s’adonner avec plaisir à un

entraînement.

Récemment, elle a entamé un travail plus abstrait où apparaissent

des échelles…

A côté de la peinture sur soie, Claude Miquel compose des collages

et des gouaches, là encore inspirés des sensations cueillies au

hasard de ses pas à Paris, en France ou à l’étranger.

Ce qui importe à Claude Miquel est avant tout l’émotion, pour que

chacun rêve et ressente telle ou telle œuvre en fonction de son vécu

à lui.

The day when she stumbles upon the work of artist Sonia Delaunay,

Claude Miquel is truly comforted in her choice of material. Indeed,

Delaunay uses various supports including silk, in the same way as

Claude Viallat, another artist worshipped by Claude Miquel.

Une femme - 160x115cm

Silk greatly inspires her, as its soft and shiny aspect gives birth to

highly inspired works.

Although the support remains the same - i.e. white silk - each piece

is unique. Colours systematically change and the result is never the

same. Drawing freehand with a waxed brush on a blank canvas of

silk devoid of preliminary sketch, Claude creates each work as she

draws from her treasure trove of life experiences.

Each work is a slice of existence that the artist illustrates with a

profusion of colours and joy. The art of Claude Miquel is happy,

serene and peaceful and her aim consists in bringing her audience

some joy.

She finds her inspiration in the history of her family: when she was

just a child, the artist grew up in Ethiopia, Egypt and Montpelier.

These many cultures are reflected in Miquel’s works, underlining their

originality.

In a constant aim of identification, Claude represents objects or

moments of life that strike a chord in everyone’s heart, such as in

Une femme (160 x 115) or still, l’Adolescente (100 x 80).

Along with themes borrowed from her own life and experiences, the

artist repeatedly works on geometric motifs evoking mosaics, as

though she enjoyed the exercise borne from reproducing patterns.

She recently started a new series figuring ladders...

In addition to her silk paintings, Claude Miquel also creates collages

and gouache paintings, here again inspired by the many sensations

that she gathered along her life path in Paris, France or abroad.

What truly matters to the artist is simply emotion, in the aim that

everyone should dream and feel or sense such or such work

according to their own life path.

www.claudemiquel.fr

Frivolités - 80x80cm

art & design • page

143


Suzanne Niquille

représenter le vivant • represent the living

page 144• art & design

Pour cette artiste plasticienne

suisse à la fois peintre et sculpteur,

créer c’est aller à la rencontre de

ses émotions et les transmettre aux

autres.

For this Swiss visual artist at the

same time painter and sculptor, to

create is a way to meet her feelings

and to transmit them to the others.


Suzanne Niquille a peint toute sa vie, d’abord dans un style figuratif

qui a ensuite évolué vers un travail abstrait dont les formes et les

lignes sont guidées par la couleur et la matière qu’elle dépose sur

ses toiles. En créant, l’artiste est dans une bulle, n’écoutant plus que

le mouvement de la vie qui coule en elle.

Concernant son travail de sculpteur, il est plus figuratif, souvent

orienté sur le thème de la femme qu’elle représente alors debout

dans sa verticalité, sage et bienveillante.

Avec son sens de la couleur rare, sa manière innée d’assembler les

teintes et les matières, Suzanne Niquille réalise des œuvres qui nous

touchent et nous parlent, faisant directement vibrer notre corde

sensible.

Suzanne Niquille painted all her life long, at first in a representational

style which then evolved towards an abstract work where forms and

lines are guided by the color and the material she deposits on her

paintings. By creating, the artist is in a bubble, not listening to more

than the movement of life which flows in her.

Concerning her work of sculptor, it is more representational, often

directed on the theme of the woman which she represents up in her

verticality, wise and friendly.

With her rare sense of color, the innate way she assembles tints and

materials, Suzanne Niquille realizes works which touch us and speak

to us, making directly vibrate our heartstrings.

www.suzanneniquille.ch

art & design • page

145


Peter Monk

au cœur de la pierre • at the heart of stone

Comme au cœur

des émotions !

Voilà le credo de ce

sculpteur canadien

installé à Montréal.

At the heart of

emotions... Such is

the motto of Montreal

Canadian sculptor.

www.petermonk.ca

page

146

• art & design


A travers ses pièces uniques essentiellement faites en marbre de

Carrare, Peter Monk expriment ses émotions les plus profondes,

cherchant toujours l’équilibre parfait entre les possibilités du

matériau et ses ressentis.

Ses formes, le plus souvent lyriques, jouant avec les creux et les

pleins comme pour explorer chaque millimètre de la pierre, sont

une manière pour lui de trouver l’apaisement, d’illustrer aussi sa

citation favorite : « ce qui compte le plus ce n’est pas la destination,

mais le voyage ».

Ainsi, l’artiste se lance dans une nouvelle sculpture comme un

sportif, sur une piste de ski : avec spontanéité, sans peur, jouant

avec les obstacles de la nature pour en faire ressortir le meilleur.

Through his pieces for which he usually chooses Carrara marble,

Peter Monk expresses his deepest emotions, constantly seeking

for the perfect equilibrium between the possibilities of the material

and his own feelings.

His often lyrical form resolves the dichotomy of positive and

negative spaces by exploring every millimetre of the stone and

representing a way for the artist to find peace and illustrate his

favourite quotation: "What matters more is not the destination, it

is the journey".

The artist approaches each new work like a sportsman on a skiing

slope: with great spontaneity, without fear, playing with nature's

obstacles to get the most from its treasure trove.

art & design • page

147


1 2

Chloé-D. Brocard

la Beauté dans la Couleur • Beauty in Color

3 4 5

www.chloebrocard.ch • www.facebook.com/chloe.brocard

page 148• art & design


6

7

Artiste peintre synesthète, Chloé D. Brocard aime la couleur

autant qu’elle en a besoin.

Dans ses toiles, des promenades sur le fil ténu qui peut exister

entre abstraction et figuration, l’artiste utilise et travaille la couleur

multiforme, la couleur qui symbolise la vie, l’âme, le cœur,…

qui éclaire le noir comme personne, nous rappelle toujours

l’extraordinaire beauté du monde qui nous entoure, ce fabuleux

cadeau que nous oublions trop souvent de célébrer.

8

Devant la toile blanche, Chloé D. Brocard sent d’abord une envie

de couleur, de vibration lumineuse puis le tableau se déroule

au bout de ses pinceaux, laissant couler ses teintes jusqu’à

l’obtention d’un tout harmonieux, d’une image souvent onirique

qui donne au spectateur envie de s’arrêter un instant, de se laisser

aller à la contemplation pour mieux se sentir partie prenante de

son environnement, des formes qui l’entourent et le rappellent

encore et toujours à la Beauté…

Painter with synesthesia, Chloé D. Brocard likes color as much

as she needs it.

In her paintings, walks on the tenuous thread which can exist

between abstraction and representation, the artist uses and

works the multi-form color, the color which symbolizes life, soul,

heart, which enlightens black like nobody, always reminds us the

extraordinary beauty of the world which surrounds us, its fabulous

present which we too often forget to celebrate.

In front of the white cloth, Chloé D. Brocard at first feels a desire

for color, for bright vibration then the picture takes place at the

end of her brushes, letting pour its tints until the obtaining of a

quite harmonious, an often dreamlike image which gives to the

spectator envy to stop a moment, to let go to pondering to get

involved in his environment, in these forms which surround him

and remind him Beauty again and again …

1 - Lacustre - 80 x 100 cm

2 - Phoenix bleu - 70 x 100 cm

3 - Ecume de vies - 60 x 60 cm

4 - Bacchanales - 35 x 35 cm

5 - Indiscrétions - 80x80 cm

6 - Un hiver brûlant - 60x60 cm

7 - De la lumière dans l'abîme - 19 x 49 cm

8 - Des mots dans l'eau - 60x60 cm

9 - Jungle marine - 98 x 31 cm

9

art & design • page

149


le grand martin pécheur - 70x100cm

Eric Gouazé

tous les chemins possible • all the possible ways

L’œuvre picturale de cet artiste autodidacte

aujourd’hui installé sur l’île de la Réunion

est directement inspirée de la nature, des

animaux et des êtres humains.

The pictorial work of this self-taught artist

today installed on the Reunion Island is

directly inspired by nature, animals and

human beings.

page 150• art & design

oxygène - 150x100cm


Ses toiles très colorées, peuplées de personnages, se

caractérisent par des jeux de lignes entrecroisées qui

symbolisent clairement le parcours de chacun de nous.

Ce subtil mélange entre abstraction et figuration se trouve aussi

bien sur du papier, du vitrail ou de la toile que sur des pojagis,

de sublimes tissus coréens.

Eric Gouazé s’inspire de son existence passée dans de

nombreux pays comme le Guatemala où il a vécu à l’âge de

25 ans au milieu de la tribu des Garifunas ou la Réunion dont il

représente les évènements forts avec un grand bonheur.

Ce sont cette sensibilité et cette ouverture sur le monde que

l’on ressent au premier regard devant ses toiles si pleines de

vie.

His very colored paintings, populated with characters, are

characterized by games of crossed lines which clearly symbolize

the route of each of us.

This subtle mixture between abstraction and representation is

made as well on some paper, stained-glass window or canvas

like pojagis, sublime korean fabrics.

Eric Gouazé is inspired by his existence spent in numerous

countries as Guatemala where he lived at the age of 25 in the

middle of the tribe of Garifunas or the Reunion Island whom he

represents strong events with great happiness.

It is this sensibility and this opening on the world that we feel on

first sight in front of his paintings so alive and kicking.

grand coq - 97x147cm

Happy-Day - 70x100cm

www.ericgouaze.fr

Petit dodo - 20x20cm

art & design • page

151


Eté - 50x100cm - Huile sur bois

Françoise Pallier

rêver les yeux ouverts • dream with open eyes

Françoise Pallier, peintre, concepteur de meubles et

fresquiste depuis cinquante ans nous enlève au coeur

de ses passions. Nourrie par la période du Moyen-Age

et l’allégresse du Quattrocento, cavalière expérimentée

en contact permanent avec la nature, sa technique

principale et particulière - d’un maniement ardu - aux

pigments naturels ou à l’oeuf, est directement inspirée

par l’icône dont la technique à d’abord pour fonction

d’irradier la lumière par transparence.

Françoise Pallier, painter, furniture designer and fresco

painter for fifty years make us travel to the heart of her

passions. Fed by the period of the Middle Ages and

the enjoyment of Quattrocento, experimented rider in

permanent contact with nature, her main and particular

technique - difficult to manipulate - with natural pigments

or eggs, is directly inspired by the icons which technique

has for first function to irradiate light by transparency.

www.pallier-francoise.fr

page

152

• art & design

Capricorne - 190x140cm - Huile sur bois


Montségur - 50x50cm - Huile sur bois

Les cadrages inhabituels qui délaissent parfois les règles

académiques nous projettent délibérément dans cet espace horstemps

appartenant à la fois à l’histoire et au rêve, toujours soustendus

aussi par la recherche d’un solide équilibre.

Ses somptueux plateaux de table ou panneaux décoratifs sont

traités aux pigments organiques à l’huile et nuancés par l’application

compliquée de plusieurs couches successives de vernis qui donne

à la fois le caractère unique de leur luminosité et leur assure une

pérennité exceptionnelle.

A noter

L’atelier de Françoise se visite sur rdv : 7, place de l’église – 24430

Marsac-sur-l’Isle (Dordogne)

The unusual centrings which sometimes abandon the academic

rules deliberately throw us in this space off time belonging at the

same time to history and to dream, always underlain also by the

search for a robust balance.

Her luxurious trays of table or ornamental panels are treated with

organic pigments in oil and qualified by the complicated application

of several successive coats of varnish which gives at the same

time the unique character of their luminosity and assures them an

exceptional sustainability.

To note

You can visit Françoise’s workshop on demand : 7, place de l’église

– 24430 Marsac-sur-l’Isle (Dordogne)

Pinasse Arcachon - 70x30cm - Tempera

Venise - 150x150cm - Huile sur bois

art & design • page

153


Schwabe

Jean-Pierre

abstractions géométriques • geometric abstractions

page 154• art & design


Petit-fils de Carlos Schwabe, peintre symboliste et fils de Jean

Schwabe, peintre maquettiste, cet artiste installé à Bordeaux aime

aborder des sujets tantôt graves tantôt légers avec sensibilité et

souvent une note d’humour.

Admiratif de Kandinsky, Jean-Pierre Schwabe est un amoureux de la

couleur vive, tranchée, forte, qui réveille l’esprit et le quotidien.

Ses abstractions géométriques nous parlent de thèmes comme

la ville et l’environnement, les faits de société et certains mythes

fondateurs tels que celui de Thésée et du Minotaure.

L’essentiel pour Jean-Pierre Schwabe est de pouvoir s’exprimer

librement, de laisser aller son imagination et de rêver !

Grandson of Carlos Schwabe, symbolist painter and son of Jean

Schwabe, painter model maker, this artist installed in Bordeaux likes

to raise subjects sometimes grave sometimes light with sensitivity

and often a note of humor.

Admiring Kandinsky, Jean-Pierre Schwabe is a lover of lively, clearcut,

strong color, which wakes spirit and everyday life.

His geometrical abstractions speak to us about themes as city and

the environment, social phenomenons and certain founding myths

such as that of Thésée and the Minotaur.

The essential for Jean-Pierre Schwabe is to be able to express

himself freely, to let go his imagination and to dream

Don Juan - acrylique - 100x60cm

Tango - acrylique - 100x60cm

La mort de César - acrylique - 100x60cm

Lampedusa - acrylique - 100x60cm

www.jpschwabe-artistepeintre.com


Marilyn - acrylique - 100x60cm

art & design • page

155


Jeanne-Marie Musset

réveiller les consciences • raise awareness

Artiste peintre entre figuration et abstraction,

Jeanne-Marie Musset ne se complait

jamais dans l’esthétisme, cherchant

toujours à communiquer ses émotions les

plus vraies, à faire réfléchir le spectateur.

Painter between representation and

abstraction, Jeanne-Marie Musset never

takes pleasure in aestheticism, still trying

to communicate her most true feelings, to

make the spectator think.

www.jmmusset.fr

page 156• art & design

Marionette


Danse

Ainsi, l’artiste également sculpteur cherche à réveiller les

consciences notamment grâce à son œuvre « 197 » réalisée dans

le cadre de la dernière Exposition Universelle sur le thème Nourrir

la Planète.

Avec cette œuvre faite d’argile, de papier mâché et de cire,

Jeanne-Marie Musset utilise l’abeille, maillon indispensable pour

notre survie, afin de nous secouer, de nous interroger.

L’abeille vit, évolue pour nous, à nous de faire la même chose

pour elle et dame Nature !

L’artiste travaille également sur un projet d’exposition en faveur

des enfants atteints de Noma, cette maladie qui sévit surtout en

Afrique et dont les victimes ont beaucoup ému Jeanne-Marie.

Peindre et sculpter pour eux est, là encore, sa manière de soutenir

une cause qui lui tient à cœur, de participer à la course du monde.

La Créature

So, the artist also sculptor tries to wake consciousnesses in

particular thanks to her work « 197 » realized for the last World

Fair on the theme Feed the Planet.

With this work made of clay, papier-mâché and wax, Jeanne-

Marie Musset uses the bee, the essential link for our survival, to

shake us, question us.

The bee lives, evolves for us, it is to us to make the same thing for

her and Mother Nature !

The artist also works on a project of exhibition in favour of the

children who suffer of Noma, this disease which especially rages

in Africa : its victims moved a lot Jeanne-Marie. To paint and to

sculpt for them is, even there, her way to support a cause which

means a lot to her, to participate in the race of the world.

Chagrin

art & design • page

Masque

157


« Les bleus de Jean-Charles Fabiani

ont pour mission d’éloigner de nous le

blues du quotidien, plus largement,

sa peinture, au-delà des couleurs de

sa palette, tend vers la quête d’un

absolu. » (Aristide Nerrière)

" Jean Charles Fabiani's blues have

for mission to take away from us the

blues of everyday life, more widely,

his painting, beyond the colors of his

pallet, aims towards the quest of

an absolute. " (Aristide Nerrière)

Fabiani

le peintre de la Méditerranée • The painter of the Méditerranée

Jean-Charles

Nuages sur la mer - Huile sur toile - 195x130 cm

Ce bleu, éclatant de vie et de lumière, très présent

dans les toiles de l’artiste né à Corte en 1949 est

une invitation à vibrer, à se sentir bien, à jouir de

l’existence.

Jean-Charles Fabiani tire l’essence de sa créativité

de la lumière de son île natale et des couleurs de la

mer qu’il aime tant.

Il peint avec passion et sensibilité la Corse mais aussi

la Provence, le Lubéron, … des paysages chauds et

chaleureux dans lesquels il fait si bon s’évader.

page

158

• art & design

www.jean-charles-fabiani.com

This blue, brilliant of life and light, very present in the

paintings of this artist born in Corte in 1949 is an

invitation to vibrate, to feel good, to enjoy existence.

Jean-Charles Fabiani finds the essence of his

creativity in the light of his native island and the colors

of the sea he likes so much.

He paints with passion and sensibility Corsica but

also Provence, Lubéron, hot and warm landscapes

where it is so good to escape.


Chacune de ses œuvres, que ce soit un tableau, un portrait sur

commande ou encore une iconographie pour un monastère est

l’aboutissement d’une envie, d’une émotion qui se matérialise en formes

et en couleurs pour le plus grand plaisir de l’artiste et du spectateur.

Transmettre le beau et le sensible, partager la sensation qu’il éprouve

en caressant simplement sa toile, voilà le véritable sens de l’art pour ce

peintre à l’extraordinaire acuité visuelle.

Each of his works, whether it is a picture, a portrait to order or an

iconography for a monastery is the outcome of a desire, an emotion

which materializes in forms and in colors for the great pleasure of the

artist and the spectator.

Transmit the beautiful and the sensitive, share the sensation he feels by

simply caressing his cloth, here is the real sense of art for this painter with

extraordinary visual acuteness.

Un moment d'infini - diptyque - Huile sur toile - 120x40cm

Tempête sur la tour - Huile sur toile - 70x70cm

Les montagnes bleues - Huile sur toile - 100x100cm

Les dernieres feuilles - Huile sur toile - 65x81cm

art & design • page

159


Isabella Cimadomo

envies et vibrations • desires and vibrations

Lorsque cette artiste peintre, ancienne élève des Beaux-

Arts de Grenoble, s’installe devant sa toile, elle crée alors

son propre espace-temps, n’écoutant plus que ses

envies et les vibrations de la couleur.

When this painter, student at the Fine Arts’ School in

Grenoble, settles in front of her painting, she creates her

own space-time, not listening to more than her desires

and the vibrations of color.

www.isabellacimadomo.fr

page 160• art & design


Capable de réaliser des toiles figuratives inspirées de personnages tels

que des danseurs, des femmes et des enfants du monde entier… avec

une grande technicité, Isabella Cimadomo préfère pourtant de plus en

plus souvent sortir de sa zone de confort pour créer une œuvre abstraite

inspirée par un être vivant, la fugacité d’un mouvement, l’harmonie d’une

couleur…

Chaque œuvre devient alors un nouveau challenge à relever, permettant

à l’artiste de se dépasser, d’aller vers toujours plus de puissance dans sa

peinture.

Alors, la toile se déroule sous ses pinceaux, laissant apparaître bien souvent

l’esquisse d’une jambe, les traits vaporeux d’un visage, avec sincérité et

générosité dans une palette aux tons rouges, orangés, jaunes… résonnant

avec le tempérament passionné d’Isabella.

L’artiste souhaite d’abord toucher le public, partager avec lui ses émotions

et sa joie de vivre, grâce à des œuvres qui célèbrent la vie, l’amour… notre

cheminement dans tout ce qu’il a de beau et d’émouvant.

Able to realize representational paintings inspired by characters such as

dancers, women and children of the whole world with huge technicality,

Isabella Cimadomo nevertheless prefers to go out more and more often of

her comfort zone to create an abstract work inspired by a human being,

the fleetingness of a movement, the harmony of a color …

Each work becomes a new challenge to be taken, allowing the artist to

surpass herself, to always find more power in her painting.

Then, the painting takes place under her brushes, letting very often appear

the sketch of a leg, the vaporous features of a face, with sincerity and

generosity in a pallet of red, orangy, yellow tones resounding with Isabella’s

passionate temperament.

At first the artist wishes to touch the public, to share her feelings and joy of

life with it, thanks to works which celebrate life, love … our progress in all

that is beautiful and moving.

art & design • page

161


Heyjima - 100x60cm

Agnès Kucera

vers des mondes inconnus • to unknown worlds

Cette artiste suisse nous entraîne avec joie et

volupté dans un univers pictural aux couleurs

flamboyantes inspiré de l’art aborigène et de ses

points qui reconnectent l’Homme à ses origines, à

son essence.

This Swiss artist pulls us with enjoyment and sensual

delight in a pictorial universe with blazing colors

inspired by the aboriginal art and its points which

reconnect the Man to his origins, his essence.

page 162• art & design


Car voilà ce qui fascine Agnès Kucera,

dont la curiosité pour le genre humain et

son environnement semble inépuisable :

l’infiniment petit et l’infiniment grand, ces

mondes entre lesquels nous respirons,

voyageons, évoluons tout en oubliant parfois

de nous émerveiller. Aller au cœur de la vie, là où

la Nature réinvente sans cesse des structures

complexes et harmonieuses, semblables

mais jamais totalement identiques… là où

tout s’imbrique divinement.

C’est cette beauté, l’unité et en même temps

l’incroyable diversité du microcosme et

macrocosme que l’artiste aime retranscrire

sur la toile, le point pouvant représenter tantôt

un atome, tantôt une étoile…

Kanpur - 100x60 cm

Grâce à ses œuvres abstraites à la matière

souvent rugueuse mais aux motifs toujours

délicats, Agnès Kucera fait résonner en nous

les coups de cœur de son instinct…

That is what fascinates Agnès Kucera,

whose curiosity for the human race and

his environment seems inexhaustible : the

infinitesimal and the infinitely big, these worlds

between which we breathe, travel, evolve

sometimes while forgetting to amaze us. Go

at the heart of life, where Nature reinvents

ceaselessly complex and harmonious, similar

but never totally identical structures where

everything is divinely linked.

It is this beauty, the unity and at the same

time the incredible diversity of the microcosm

and the macrocosm that the artist likes

retranscribing on the canvas … The point can

represent sometimes an atom, sometimes a

star …

Kuma - 90x60cm

Thanks to her abstracted works in an often

rough material but always in delicate motives,

Agnès Kucera makes resound in us the

crushes of her instinct …

www.art-indigo.ch

Yazu - 70x70cm

Masuda - 80x70cm

Terasun - 60x60cm

art & design • page

163


Chantal Emmanuel

les mouvements de la terre • the movements of earth

Lorsque les mains de cette artiste autodidacte

appelée Chemmane entrent en contact avec

la terre, il se passe quelque-chose de presque

magique. Les lignes se créent d’elles-mêmes

et toute la spontanéité de Chantal Emmanuel

s’exprime naturellement.

When the hands of this self-taught artist called

Chemmane get in touch with the ground, there

is some thing almost magical. Lines build up

themselves and all the Chantal Emmanuel's

spontaneity expresses itself naturally.

page 164• art & design


De ces instants de pure création naissent des pièces uniques, cuites selon la

technique japonaise du raku qui permet de jouer avec les chocs thermiques

et d’obtenir des œuvres aux craquelures et nervures aléatoires provocant un

magnifique effet de surprise pour l’artiste lui-même.

Le travail de Chemmane tourne essentiellement autour de la Femme, de son

histoire et de son évolution : femme du monde, femme combative, femme

enceinte, femme-mère,… révélant délicatement au fil de ses courbes et de

ses traits toute son élégance, sa beauté, sa grâce,…

Of these moments of pure creation are born unique pieces, cooked according

to the Japanese technique of the raku which allows to play with thermal shocks

and to obtain works in craquelure and unpredictable nervures provocating a

magnificent effect of surprise for the artist himself.

The work of Chemmane essentially turns around the Woman, around her

history and evolution : society woman, combative woman, pregnant woman,

woman-mother, revealing delicately through course of her curves and lines all

her elegance, her beauty, her grace, …

www.chantlaterre.com • www.facebook.com/chantlaterre

art & design • page

165


été 76 - h.21cm

Jean-François

van den Bogaert

les sourires du monde • the world smiles

Parce que pour cet artiste, la femme est une

présence rayonnante, une grâce de la création,

un sourire, il a souhaité lui consacrer son œuvre.

page 166• art & design

Because for this artist, the woman is a radiant

presence, a grace of the creation, a smile, he

wished to dedicate her his work.


A travers ses nus féminins en bronze, Jean-François van den Bogaert

nous fait partager son admiration de la beauté féminine, car dit-il « elle

donne la joie et nous perce le cœur ». Il a ainsi développé deux lignes

créatives, bronzes lisses à la finition très travaillée, exaltant l’harmonie

naturelle des corps, et bronzes bruts de modelage sur le thème de la

danse et du mouvement.

Si le sculpteur a découvert le modelage à la fin des années 1970 avec

Henry Murail, il ne s’est jamais lassé de son sujet, travaillant sans

relâche à nous ouvrir les yeux sur la beauté sans cesse renouvelée

du corps féminin, beauté qui enflamme toujours plus le regard de

l’artiste.

A noter

Jean-François van den Bogaert sera présent au salon art3f de

Mulhouse du 18 au 20 novembre puis au salon Sculpturum, parc

floral de Vincennes du 16 au 18 décembre, ainsi que du 3 au 5 mars

au Relais Culturel de Thann, et du 7 au 18 Mars à la Quinzaine de la

Danse Espace110, Illzach.

Il est aussi présent en permanence Galerie Zee-Art : 5 rue des Frères,

Strasbourg.

Through his bronze female nudes, Jean-François van den Bogaert

shares with us his admiration for feminine beauty, because as he says

« she gives enjoyment and drills us the heart ». He developed two

creative lines, smooth bronzes with very elaborate finishing, exciting

the natural harmony of bodies, and raw modelling bronzes on the

theme of dance and movement.

If the sculptor discovered modelling at the end of the 1970s with

Henry Murail, he never grew tired of his subject, working relentlessly

to open our eyes on the beauty ceaselessly renewed of the feminine

body, the beauty which always fires more the look of the artist.

To note

Jean-François van den Bogaert will be present at the art3f show of

Mulhouse from 18 till 20 November then at Sculpturum, in the floral

park of Vincennes from 16 till 18 December, as well as from 3 till 5

March in the Cultural Relay of Thann, and 7 in 18 Mars at the Quinzaine

de la Danse Espace110, Illzach.

He is also permanently present at the Zee-Art Gallery: 5 rue des frères,

Strasbourg.

Mme rève - L.40cm

Trio - h.40cm

Postlude - h.18cm

www.vandenbogaert.odexpo.com

art & design • page

167


Francis Martel

cultiver la sensibilité • cultivate sensibility

Pour cet artiste autodidacte au regard à la

fois acéré et ému sur le monde, peindre est

une manière de matérialiser ses valeurs, ses

idées, ses questionnements.

Francis Martel a choisi il y a bien longtemps

l’expression picturale et la photographie pour nous

faire partager ses convictions, son regard différent

sur les choses, les personnes, sur cette nature

qu’il admire tant.

For this self-taught artist whose look on the

world is at the same time sharp and moved,

painting is a way of materializing his values,

his ideas, his questionings.

A very long time ago, Francis Martel chose pictorial

expression and photography to share with us his

convictions, his different look on things, people, on

this nature which he admires so much.

page 168• art & design


Chacune de ses œuvres nous ouvre les portes vers un monde

paradoxalement aussi proche de nous qu’invisible à nos yeux qui

oublient de regarder, de voir, de sentir. Francis Martel nous montre

sa manière de l’appréhender et de l’apprivoiser, nous ouvrant la

voie vers de nouvelles émotions.

La vie, la mort, l’évolution de l’être humain dans cet univers

plein de surprise, sont autant de thèmes qui poussent l’artiste à

réfléchir et à créer.

Each of his works opens us doors towards a world paradoxically

so close as invisible for us who forget to look, to see, to feel.

Francis Martel shows us the way he dreads and tames it, opening

us the way towards new feelings.

Life, death, evolution of the human being in this universe full of

surprise, are so many themes which urge the artist to think and

to create.

www.francis-martel-art.com

art & design • page

169


Depuis l’âge de 10 ans, Gaël

Judic ne lâche jamais son

appareil photo, cherchant

toujours à capter les émotions

qui l’entourent, prenant à cœur

son envie et son besoin de

témoigner et de transmettre.

Since the age of 10, Gaël

Judic never leaves his camera,

trying to get the feelings which

surround him, taking to heart his

desire and his need to testify

and to transmit.

www.gael-judic.com • www.facebook.com/gael.judic

page 170• art & design


faire parler l’Image

make the Image talk

Rose & Book

Formé entre autres à la Nikon School de

Paris, le photographe a souvent vu ses

œuvres publiées comme sa magnifique série

de portraits d’enfants, réalisée au Sénégal

dans une tribu Bassari (Portrait Art Today –

Editions Patou).

Un nouvel opus de ce livre paraîtra bientôt,

rendant cette fois-ci hommage aux porteuses

d’eau ; la beauté et la vie des femmes à

travers le monde étant un thème qui touche

beaucoup le photographe.

Gaël Judic réalise des œuvres sur toile,

2.0, puisqu’il a eu l’idée géniale d’intégrer

à certaines d’entre elles des QR Codes

permettant au spectateur d’écouter un texte

l’invitant à découvrir ce qui se cache derrière

l’image.

Ainsi, l’artiste est très attaché à la symbolique

des objets, travaillant actuellement sur une

nouvelle série de photographies narratives

qui racontent une histoire, dénoncent une

souffrance, nous invitant à chercher ce

qui existe au-delà du premier plan, à faire

fonctionner notre intuition et notre empathie…

Formed among others at the Nikon School

of Paris, the photographer often saw his

works published as his magnificent series

of children's portraits, realized in Senegal

in a Bassari tribe (Portrait Art Today -

Editions Patou).

A new opus of this book will soon appear,

paying this time tribute to the carriers of

water; the beauty and the life of women

worldwide being a theme which deeply

touches the photographer.

Gaël Judic realizes works on cloth, 2.0

ones, because he had the brilliant idea

to integrate to some of them QR Codes

allowing the spectator to listen to a text

inviting him to discover what hides behind

the image.

So, the artist is very attached to the

symbolism of objects, working at the

moment on a new series of narrative

photos which tell a story, denounce a

suffering, inviting us to look what exists

beyond the foreground, to run our intuition

and our empathy …

Banc d'Arguin

Evasion

art & design • page

171


Lilith

projections intérieures

internal projections

Super nova

Cette artiste dont le pseudonyme évoque une femme libre,

insoumise, profondément rebelle ne l’a, évidemment, pas

choisi par hasard.

This artist whose pseudonym evokes a free, rebellious,

profoundly rebel woman obviously did not accidentally

choose it.

www.lilith-peintures.fr • www.facebook.com/Lilith.Peintures/

page 172• art & design


Proche de l’artiste Boun, Lilith est une peintre et poète qui

aime surprendre, créer là où on ne l’attend pas, exprimer son

moi intérieur sans tabou ni limite grâce à des abstractions,

lyriques et instinctives.

Chaque œuvre est le résultat quasi mystique d’un dialogue

entre l’artiste et sa toile, l’objectif étant de raconter une

histoire, de donner un sens aux formes et aux couleurs, à

cette matière faite parfois de papier de soie ou de mûrier aux

nervures évocatrices.

L’inconscient s’exprime, les ressentis se matérialisent sur

la toile, touchant le spectateur comme les mots peuvent le

faire, avec générosité et puissance.

A noter

Lilith a réalisé un ouvrage intitulé Poèmes et Peintures, dans

lequel toiles et poèmes se répondent, créant là encore de

merveilleux échanges.

Close friend of the artist Boun, Lilith is a painter and poet

who likes surprising, creating where we do not wait for her, to

express her inner self without taboo nor limit thanks to lyrical

and instinctive abstractions.

Each work is the mystic result of a dialogue between the

artist and her painting, the objective being to tell a story,

to give a sense to forms and colors, to this material made

sometimes by tissue paper or mulberry tree with suggestive

nervures.

The unconscious expresses itself, feelings materialize

themselves on the canvas, touching the spectator as words

can do it, with generosity and power.

Incandescence

To note

Lilith made a book entitled Poems and Paintings, where

paintings and poems talk, creating there too wonderful

exchanges.

Resonnances

in an autumn garden

Collage et racollage

art & design • page

173


Alliance - H40cm l 60cm - 6kg

Roland Blaise

odes à l’imaginaire • odes to imagination

Sculpteur aujourd’hui installé dans le

charmant village de Briançonnet dans

les Alpes Maritimes, Roland Blaise est un

véritable globe-trotter.

Sculptor today settled in the charming

village of Briançonnet in the Alpes-

Maritimes, Roland Blaise is a real globetrotter.

page 174• art & design

Bottée - H60cm l 25cm - 10.8kg

Androgyne - H60cm l 25cm - 9.7kg


La femme décomposée - H50cm l 20cm - 8.8 kg

Ses 35 années de voyages aux quatre coins du monde (Canada,

Cambodge, Ukraine, Mali,…) inspirent certainement ses œuvres

uniques, colorées et chaleureuses aux formes douces et courbes.

Travaillant essentiellement le Siporex et la résine, Roland Blaise réalise

des pièces intuitives et originales qui invitent à la rêverie, à la détente, à

un mieux-être général.

Dans l’œuvre du sculpteur, l’imagination est reine, la couleur puissante.

His 35 years of journeys in every corner of the world (Canada, Cambodia,

Ukraine, Mali,…) inspire certainly his unique, colored and warm works in

soft and curved forms.

Essentially working Siporex and resin, Roland Blaise realizes intuitive

and original rooms which invite to musing, relaxation, a general greater

well-being.

In the work of the sculptor, imagination is a queen, color is powerful.

L'anneau de la Déese - H28cm l 20cm - 2.4 kg

Galaxie - H60cm l 25cm - 6 kg

art & design • page

175


Frédéric Nion

Chaque ferveur ouvre un chemin

art numérique • digital art

Architecte de formation et de métier, cet artiste

réalise également des œuvres uniques, d’un genre

passionnant qu'il qualifie de néo-impressionnisme

numérique, visitant la limite entre figuratif et abstrait.

page 176• art & design

Architect by training and job, this artist also realizes

unique works, from a fascinating kind that he

qualifies as digital neo-impressionism, visiting the

limit between representation and abstraction.


Ainsi, Frédéric Nion crée sur ordinateur, par

compositing, des images qui font appel à nos

fantasmes, à nos souvenirs, à des flashs inspirés de

la nature qui mettent en valeur végétations, paysages,

angles de vue particuliers et leurs donnent une saveur

unique, une couleur intuitive.

L’artiste explore ces images, qu'il voit comme

des persistances rétiniennes, à la manière des

impressionnistes, mettant toute sa sensibilité et

sa délicatesse en valeur dans des œuvres à la fois

réalistes et imaginaires, douces et puissantes.

So, Frédéric Nion creates on computer, by

compositing, images which appeal our fantasies, our

memories, flashes inspired by nature which emphasize

vegetations, landscapes, particular viewing angles and

give their a unique flavor, an intuitive color.

The artist explores these images, which he sees as

retinal obstinacy, in the style of the impressionists,

putting all his sensibility and his delicacy in value in

works at the same time realistic and imaginary, soft

and powerful.

La fonte des neiges E1c

Hors les bois E1v

En descendant E1c

La chute des feuilles E1c

http://www.galerie-creation.com/fcrn • www.facebook.com/FCRN.ART/


Floraison E1v

art & design • page

177


Liane Pia

hymnes à la Nature • hymns to Nature

Formée aux Arts Décoratifs de Limoges, ayant poursuivi

une carrière de plus de 20 ans dans la publicité,

spécialisée dans le travail de l’émail qui marque encore

aujourd’hui son style, Liane Pia est une créatrice née qui

trouve l’essentiel de son inspiration dans la Nature et

dans son inconscient.

page 178• art & design

Formed at the Decorative Arts of Limoges, having

pursued a career of more than 20 years in advertising,

specialized in the work of enamel which even today

marks her style, Liana Pia is a born creator who finds

the main part of her inspiration in Nature and in her

unconscious.


http://lianepia.monsite-orange.fr/

Liane Pia travaille à l’instinct, jetant ses idées sur un épais papier noir

ou sur toile sur lequel elle dessine à la craie avant d’ajouter la couleur

à l’acrylique utilisant tantôt ses pinceaux, tantôt ses spatules.

Pour l’artiste, créer est une libération, une détente, permettant de

gagner en force intérieure et d’exprimer ce que l’on a dans le fond

du cœur, avec sincérité et générosité.

Avec le temps, son style se fait plus épuré et ses couleurs plus

denses, apportant une profondeur supplémentaire à ses œuvres

entre figuration et onirisme.

Liana Pia works on instinct, throwing her ideas on a thick black paper

or canvas on which she draws in chalk before adding acrylic color

using sometimes her brushes, sometimes her spatulas.

For the artist, to create is a liberation, a relaxation, allowing to win

in internal force and to express what we really have in heart, with

sincerity and generosity.

With time, her style becomes more uncluttered and her colors denser,

bringing an additional depth to her works between representation

and onirism.

art & design • page

179


Pierre-Paul Marchini

« La lumière est le reflet de l’âme, la nuit est son ombre »

« If light reflects the soul, night is its shadow »

Classé parmi les cinquante nouveaux maîtres de l’art

contemporain, Pierre Paul Marchini a commencé à

peindre il y a une quinzaine d’années. Passionné,

cet artiste de renom a lu beaucoup d’œuvres sur

des peintres avant de se lancer lui-même.

page

180

• art & design

Ranked amongst the fifty or so new masters of

contemporary art, Pierre Paul Marchini started

painting approximately fifteen years ago. This

passionate, renowned artist read many books on

painters before launching into the vocation himself.


Fasciné et influencé par l’œuvre de William Turner, dont la peinture est

très en mouvement et presque vivante, Pierre-Paul Marchini a changé

sa vision de l’art.

C’est en travaillant avec les frères Russo, historiens et critiques d’art

italiens, que l’artiste a complètement évolué, changé son approche de

l’art et trouvé sa manière de peindre.

Toujours en quête d’innovations, il travaille la peinture à l’huile au

couteau et découvre une nouvelle technique qui va révolutionner sa

peinture et qui aujourd’hui en fait sa signature.

La peinture de Pierre Paul Marchini n’est pas une peinture ornementale,

c’est une peinture de l’âme, une peinture qui parle d’elle-même,

un échange, un langage universel. Car tel est l’objectif du peintre :

Communiquer avec les gens de tous horizons.

Complètement influencé par sa culture corse, Pierre Paul Marchini

met un point d’honneur à représenter son île et porte ses couleurs

avec fierté.

En plus d’être un peintre incontestablement talentueux, Pierre Paul

Marchini est aussi un philosophe humaniste.

Selon lui, l’art doit être une manière d’échanger sinon il n’a pas lieu

d’être. Il abolit les frontières et permet de s’ouvrir au monde.

En contact avec José Dali, fils de Salvador Dali, Pierre Paul Marchini

n’a pas fini de nous surprendre et devrait rapidement nous dévoiler un

nouveau projet

Fascinated and deeply influenced by the work of William Turner's constantly

moving and almost alive painting, Pierre Paul Marchini saw his perception

of art change.

As he worked with Italian art historian and critics, the Russo brothers, the

artist completely evolved, altering his approach to art and finding his own

way of painting.

In a constant quest for innovation, the painter works oil paint with a knife

and discovers a new technique that revolutionizes his painting and that has

given him his signature.

Paul Pierre Marchini's painting is not ornamental, it is a painting of the soul,

a painting that speaks of itself, an exchange, a universal language. The

goal of the painter consists in communicating with a broad audience from

various horizons.

Wholly under the influence of his Corsican culture, Pierre Paul Marchini is

intent on representing his island and bears the colours of the latter with

great pride.

In addition to his undeniable talent as a painter, Pierre Paul Marchini is also

a humanist philosopher.

He believes that art must be a form of exchange, failing which it makes no

sense. He breaks down barriers, opening a door to the world.

As he is constantly in touch with José Dali, the son of Salvador Dali, Pierre

Paul Marchini will continue to surprise us and should very soon unveil a

brand new project.

Une vie sans création, est déjà

une petite mort

A life devoid or creation is already

a small death

www.marchini-artiste-peintre.com

art & design • page

181


1

Pich

l’amour de la mer

love of the sea

Les toiles de cet artiste coté chez

Akoun et installé sur l’Île de Ré sont

autant de fenêtres ouvertes pour nous

sur le ciel et la mer.

The paintings of this artist quoted at

Akoun and installed on the Île de Ré

are so many windows opened for us

on the sky and the sea.

www.atelierpich.com

page 182• art & design


2

3

Grâce à ses merveilleuses nuances de bleu, Pich nous invite à la

contemplation et à l’évasion dans des paysages marins apaisants,

au style toujours épuré pour mieux nous laisser l’espace nécessaire

à la rêverie.

5

Le ciel, la mer mais aussi leurs habitants : les oiseaux sont des sujets

qui tiennent à cœur au peintre, l’inspirant sans cesse pour créer des

œuvres fortes, émouvantes, dans lesquelles les matériaux se mêlent

comme les émotions, les bleus font appel à toutes les nuances de

notre esprit.

Thanks to his wonderful nuances of blue, Pich invites us to ponder

and to escape in soothing seascapes, in a style always purified to

better leave us the necessary space for musing.

The sky, the sea but also their inhabitants : birds are subjects which

mean a lot to the painter, ceaselessly inspiring him to create strong,

moving works, in which materials get involved as feelings, blues

appeal to all the nuances of our spirit.

1 - Retour au bercail de trois pêcheurs à pied - Huile sur toile - 81x60cm

2 - Petit matin gris sur l'estran à Rivedoux - Huile sur toile - 81x60cm

3 - Belem et Asgard II dans le pertuis d'Antioche - Huile sur toile - 116x81cm

4 - L'Hermione naviguant sur Hudson river - Acrylique sur toile - 80x80cm

5 - Couple de pélicans à lunettes en vol - Mixte sur toile - 100x50cm

4

art & design • page

183


Pelleter-Simon

Françoise

l’Humain avant tout • Human first

Depuis plus de 40 ans, cette artiste peintre

s’attache à mettre l’Humain au cœur de son

travail pictural.

L'artiste bretonne aime également s'inspirer du

mouvement de la mer, réussissant par ses jeux

de juxtaposition de tons, ses formes épurées à

évoquer le va-et-vient de l'eau, comme celui de

la vie…

For more than 40 years, this painter wants to put

Human being at the heart of her pictorial work.

The Breton artist also likes to take inspiration from

the movement of the sea and succeeded by his

tone juxtaposition games, its purified forms to

evoke comings and goings of the water, like life,

like the life…

page

184

• art & design


Grâce à des œuvres fortes inspirées de son imaginaire et de sa

capacité à observer le monde tel qu’il est, Françoise Pelleter-Simon

réalise pour nous les pièces du grand puzzle de notre existence,

exprimant notamment sa dualité constante entre le Bien et le Mal,

la violence et la douceur, l’Homme et la Femme,…

L’artiste souhaite nous transmettre un message serein, travaillant

sur des thèmes aussi essentiels qu’universels comme l’amour, le

respect de l’autre, la paix,… exprimant sa vision d’un monde uni

et apaisant.

Ses lignes globales et douces représentent le trait de la vie, notre

cheminement à tous, malgré les obstacles.

Thanks to strong works inspired by her imagination and her

capacity to observe the world such as it is, Françoise Pelleter

Simon realizes for us rooms of the big puzzle of our existence,

expressing in particular its constant duality between Good and

Evil, violence and sweetness, Man and Woman, …

The artist wishes to deliver us a serene message, working on

themes essential and universal as love, respect for others, peace, …

expressing her vision of a close and soothing world.

Her global and soft lines represent the line of life, our progress, in

spite of the obstacles.

art & design • page

185


Baobab

COLLECTION

Née en 2002 dans les superbes paysages de Tanzanie, la marque

de bougies Baobab Collection possède un remarquable savoirfaire

en matière de fragrance, d’esthétique chic et d’imagination.

Baobab Collection raconte à travers ses créations de bougies de

nouvelles histoires : invitation à un voyage sensoriel, où, esthétique

de l’objet et parfums divins se mélangent. Chaques matériaux

qui composent les bougies sont méticuleusement choisis, faisant

appel aux meilleurs artisans européens.

Les bougies de cette collection sont de véritables objets de

décorations, au design unique, pour un intérieur où il fait bon vivre

et rêver…

Cet hiver, elle enchante encore et toujours nos sens grâce à des

nouveautés inspirées de voyages et de nature, notamment par son

édition limité « Feathers »

Des incrustations de plumes noires s’épanouissent élégamment

sur le verre opalin créant une dualité entre transparence et opacité.

A la fois féminine et masculine, la bougie Feathers est romantique

et évoque un paysage entre neige et roche volcanique.

Son parfum mêlant la fragilité de la rose noire et la force du bois de

Oud rappelle l’harmonie du Ying et du Yang.

Elle se décline cette saison en deux nouveau coloris :

Feathers Masaai au ton rouge à l’image de cette tribu vivant depuis

des siècles sous le soleil vibrant de l’Afrique. Un parfum chaud

d’extrait d’ambre et de rhum.

Feathers Touareg. L’élégance de leur habit majestueux se retrouve

dans la bougie aux incrustations d’un bleu Nattier profond. Un

parfum raffiné de menthe et de jasmin.

Born in 2002 in the magnificent settings of Tanzania, the Baobab

Collection candles brand boasts remarkable skill in terms of

fragrance, chic aesthetics and imagination.

Through its candle creations, Baobab Collection tells many stories

and takes us on a sensory journey where the aesthetic of the object

and divine perfumes blend together. The meticulously selected

materials used to manufacture the candles are sourced from the

best European artisans.

This collection's candles are genuine decorative objects with a

unique design perfectly conceived for a home where you love to

live and dream...

This winter, the collection enchants our senses once again with

novelties inspired by journeys and nature, particularly the "Feathers"

limited edition.

Inlaid black feathers elegantly blossom on the opalescent glass,

thus creating an opposition between transparency and opacity.

Concurrently masculine and feminine, the Feathers brand is

romantic and evokes a landscape hovering between snow and

volcanic rock. Its perfume balances the fragility of the black rose

with the solidity of the oud wood, recalling the Ying and Yang

harmony.

It is available this season in two new colours:

Feathers Masaai is as red as the tribe that has lived for centuries

under the vibrant African sun. A warm perfume concocted with

amber and rum extracts.

Feathers Touareg. The elegance of the tribe’s regal costumes is

reflected in a candle inlaid with a deep dark blue. A refined mint

and jasmine perfume.

www.baobabcollection.com

page 186• art & design


art & design • page

187


Ginette Ash

• 13novembre au 24 décembre 2016 : EXPO-CADEAUX -Galerie Louise-Carrier - Québec - Canada

• 23 nov. au 4 déc. 2016 : «Maximum 100» - L’espace contemporain galerie de Québec - Québec - Canada

Expositions • Exhibitions

• 28 nov. au 18 déc. 2016 : Groupe Cultur’Art, Maison de la Culture de Bellechasse - Québec - Canada

• 14 au 30 décembre 2016 : Exposition collective - Galerie Gruais et Grondin - Québec - Canada

Michel Bordage

• 29 Novembre 2016 : vernissage - galerie Sonia Monti - Paris - France

• permanent : atrium gallery - marbella - espagne

Sylvain Bulot

• 27 Novembre 2016 au 29 Novembre 2016 : Hostys Connect - rome - italie

Chantal Cloutier

• 30 Novembre 2016 : Galerie Nord-South - Puerta Vallarta - Mexique

Edwige Col

• 10 Novembre 2016 au 10 Novembre 2017 : galerie les enfants ont grandi - limoges - france

Brigitte Dequeker

• 2 Decembre au 11 Decembre 2016 : Galerie Gilbert Arduin - Hirson - France

Amaury Dubois

• Permante : Momentum art gallery - Knokke - Belgique

• Permante : Galerie Jane Griffiths - Val d'Isere - France

• Permante : Mulan gallery - Singapoure - Asie

Maiada El Khalifa

• 1 Fevrier 2017 au 28 Fevrier 2017 : Grand Palais Art Capital 2016 - Paris - France

page

188• art & design


Chantal Emmanuel

• 7 Decembre 2016 au 18 Decembre 2016 : Rotary Club - 23eme salon d'art 2016 - Franconville - france

Eric Gouazé

• permanente : atelier - La Riviere Saint Louis - Reunion 974

Edouard Herve

• 13 Decembre 2016 au 18 Decembre 2016 : Sculturum - Chateau de vincenne - Vincenne - France

Gael Judic

• 18 Novembre 2016 au 20 Novembre 2016 : Art3f - Mulhouse - France

• 1 Novembre 2016 au 28 Fevrier 2017 : Jiading exibition center - Pekin, Shanghai - Chine

Elizabeth Laforge

• 9 Decembre 2016 au 8 Janvier 2017 : Fil a Fil Blue Art Galerie - Paris - France

Jeanne-Marie Musset

• 2 Janvier 2017 au 14 Janvier 2017 : Galerie Monod - Paris - France

Frederic Nion

• 20 Octobre 2016 au 6 Novembre 2016 : espace art gallery - bruxelle - belgique

• 10 Novembre 2016 au 13 Novembre 2016 : salon trajectory III - golf du chateau de preisch - basse rentgen - france

Francine D'Oliveira Rezende

• 3 Fevrier 2017 au 9 Fevrier 2017 : l'art metaphysique - galerie Metanoïa - Paris - France

art & design • page

189


Lydia Pepin

• 27 Janvier 2016 au 24 Fevrier : Gigspace art Gallery - Ottawa - Canada

Expositions • Exhibitions

Pich

• 16 Dec. 2016 au 6 Janvier 2017 : Re, source de lumiere et de bonheur - office de tourisme - ile de re - france

• Permanent : atelier de Pich - ile de re - france

Jean Roll

• 3 Fevrier au 19 Fevrier 2017 : vernissage Jean Roll 75 ans de peinture - Espace Raiffeisen - Champery - Suisse

Luces Sellegri Sanial

• 12 Novembre 2016 au 20 Novembre 2016 : 10 eme festival international - Chambery - La ravoire - france

• 5 Novembre 2016 au 13 Novembre 2016 : bourg de peage - salon des picturales - romans sur isere - france

• 5 au 13 Novembre 2016 : exposition regional d'art-d'ernee - Espace Clair de Lune - Ernee - france

Nathalie Serero

• 7 Janvier 2017 au 19 Janvier 2017 : galerie Esart - barcelone - espagne

• 27 Janvier 2017 au 29 Janvier 2017 : Art 3f Salon international d'art Contemporain - paris - france

Chris Telque

• 21 Novembre 2016 au 13 Decembre 2016 : Salon de Versaille - Versaille - France

• 28 Decembre 2016 au 30 Decembre 2016 : Salon Apapco salon des congres - Le Touquet - France

• Permante : Atelier sur rendez vous - Mons En Baroeul - France

Jean-Francois Van Den Bogaert

• 18 Novembre 2016 au 20 Novembre 2016 : Art3f Mulhouse - Mulhouse - France

• 16 au 18 Decembre 2016 : Salon de la sculpture SCULPTURUM - Parc Floral Vincenne - Paris - France

• Permanente : Galerie Zee-Art - Strasbourg - France

Pit Wide

• 1 Septembre 2016 au 20 Septembre 2016 : Galerie Art Visuel - Le Suquet - Cannes - France

• 9 Septembre 2016 au 24 Septembre 2016 : Espace Kulturanvill - Nivelles - Belgique

• 19 Novembre 2016 au 26 Novembre 2016 : Centre Chinois d'Art et de Creation - Aulnay - France

• 15 Decembre 2016 au 22 Decembre 2016 : Galerie Bog-Art-Bogaardenstraat - Bruxelles - Belgique

page

190• art & design


Guide du

Musée

Montmartre

de

La cité

Refuge

Ce guide vous invite à découvrir Montmartre, son histoire, ses artistes,

ses ateliers, son musée patrimonial historique et ses collections, à

travers plus de cent cinquante chefs-d’œuvre, parmi lesquels peintures,

dessins, gravures, affiches et photographies, véritable témoignage de

la richesse artistique au tournant du XXe siècle.

This guide invites you to discover Montmartre, his history, his artists,

his workshops, his historic patrimonial and his collections, through

more than hundred and fifty masterpieces, among which paintings,

drawings, engravings, posters and photos, real testimony of the artistic

wealth at the turning bend of the XXth century.

Somogy.

Livres • Books

Découvrez l’histoire de cet établissement de l’Armée du Salut édifié pour

accueillir les nécessiteux, construit par l’architecte Le Corbusier.

Discover the history of this establishment of the Salvation Army built to

welcome the needy persons, built by the architect Le Corbusier.

Editions du Patrimoine.

art & design • page

191


Ageneau Guy

Cazeneuve Liliane (Lilith)

Francoise Pelleter-Simon

+ 33 6 22 68 27 42

+ 33 6 25 50 06 94

+ 33 6 76 96 66 81

guy.ageneau@laposte.net

contact@lilith-peintures.fr

simpel@orange.fr

Badaf Pascal

Cimadomo Isabelle

Gabioud Pierre-Yves

+ 41 78 88 23 478

+ 33 6 72 74 07 34

+ 41 27 78 32 279

pbadaf@bluewin.ch

bellabello@free.fr

Pyg@netplus.ch

Adresses • Address

Baret Harmelle

+ 33 1 43 09 65 78

harmelle.baret@club-internet.fr

B3L (Le Pessot)

+ 33 4 70 56 14 27

silecoeur@orange.fr

Barret Vaury Micheline

+ 33 6 17 93 20 69

michelinebvr@gmail.com

Bielen andre

06 11 89 76 21/05 65 30 99 46

andre@bielen.fr

Blaise Roland

+ 33 6 41 53 25 37

rolandblaise@orange.fr

Bordage Michel

+ 33 6 65 68 97 57 / + 33 2 99 72 87 59

info@mbordage.com

Bouvier Gerard

+ 33 6 66 50 50 51

gerard.bouvier75@orange.fr

Brocard Chloe-D.

+ 41 7 93 784 732

contact@chloebrocard.ch

Claudio Cathy

+ 41 79 72 78 984

cathyclaudio@bluewin.ch

Col Edwige

+ 33 6 43 78 61 89

edwige.col@club-internet.fr

Dubois Amaury

+ 33 6 64 10 16 69

contact@amaury-dubois.com

Dupuis Michel

+ 33 6 20 81 30 62 / + 33 4 67 18 80 54

contact@michel-dupuis.com

Eeckhout Betsy

+ 32 55 42 23 29

betsy.eeckhout@telenet.be

Emmanuel Chantal

+ 33 6 16 17 14 02

chemmane@chantlaterre.com

Engard Beatrice - Artnext Creation

+ 33 6 70 34 56 02 /+ 33 9 81 98 89 89

beatrice@artnext-creations.com

Fabiani Jean-Charles

+ 33 4 95 35 90 84

info@casa-di-lucia.com

Gouazé Eric

+ 33 6 90 20 58 96/02 62 88 75 22

gouazeric@gmail.com

Iglesias Julien

+ 33 6 72 21 55 02

refletnature@yahoo.fr

Jornod Laurent

+ 41 76 61 66 710

laurentjornod@sunrise.ch

Judic Gael

+ 33 6 09 34 12 01

gael.judic@wanadoo.fr

Kucera Agnes

+ 41 79 25 26 445

ak@art-indigo.ch

Kurc Jocelyne

+ 33 6 66 94 04 67

ennji@wanadoo.fr

Marchini Pierre Paul

+ 33 6 17 42 05 98

marchinipp@gmail.com

Martel Francis

+ 33 6 14 11 35 19

martel42@aol.com

Bulot Sylvain

+ 33 2 47 58 22 22

contact@sylvainbulot.com

Fauro (Faurobert Bernard Yves)

+ 33 4 90 16 93 27

Yves.faurobert@free.fr

Mazuir Fred

+ 33 3 84 60 62 13

contact@fredmazuir.com

Burgy Julien

+ 41 77 43 41 381

julienburgy@ojooo.com

Ferrara Caroline

+ 41 79 71 51 059 / + 41 22 776 4367

artfusion@bluewin.ch

Mercy Dominique

+ 33 4 94 76 91 23

audmer@live.fr

page

192• art & design


Metais Richard

+ 33 6 10 72 07 01 / + 33 2 51 51 16 82

r.metais@orange.fr

Rio

+ 1 514 886 1920

seb@rioartiste.com

AERO AFFAIRES

www.aeroaffaires.com

Miquel Claude

+ 33 6 31 70 69 24

claude-miquel@orange.fr

Monk Peter

+1 514 998 3781

peter.monk@bellnet.ca

Musset Jeanne Marie

+ 33 6 89 31 43 60

musset.jeanne-marie@orange.fr

Nion Frederic

+ 33 6 84 31 70 07

nion.frederic@orange.fr

Niquille Suzanne

+ 41 76 3322 659

art@suzanneniquille.ch

Roll Jean

+ 41 24 49 82 801 / + 41 79 25 67 187

froll2104@gmail.com

Rousseau Mathieu

+ 1 418 276 2806

mathrouspeinture@hotmail.com

Ruspoli Francesco

+ 44 79 56 462 817 / + 44 29 214 00 879

francesco.ruspoli@icloud.com

Schwabe Jean-Pierre

+ 33 6 72 18 44 15

jpschwabe@numericable.fr

ASTON MARTIN

www.astonmartin.com

AUDEMARS PIGUET

www.audemarspiguet.com

BAOBAB COLLECTION

www.baobabcollection.com

CAVIAR ULTREIA

www.caviar-ultreia.com

CHAMPAGNE CHAPUY

www.champagne-chapuy.com

EKSO WATCHES

www.eksowatches.com

Padovan Rudy

+ 33 6 85 59 87 84 / + 33 5 61 01 24 36

sophiedenimal12@hotmail.fr

Paillard Jean Pierre

+ 33 6 17 28 21 17

paillard.jeanpierre@sfr.fr

Pallier Francoise

+ 33 5 53 04 19 86 / + 33 6 86 05 11 52

pallier.francoise@wanadoo.fr

Pia Liane

+ 33 6 07 11 27 79

Pich

+ 33 6 23 28 26 19

pich.7@wanadoo.fr

Schwach Muriel

+ 33 6 81 79 56 55 / + 331 45 31 20 28

Murielschwach@orange.fr

Serero Nathalie

+ 33 6 08 91 13 46

nathalieserero@orange.fr

Telque

+ 33 6 58 83 59 93

chris@telque.fr

Van Den Bogaert J-F

+ 33 6 47 72 16 63 / + 33 6 77 52 80 23

jf.vandenbogaert@wanadoo.fr

GALERIE ATRIUM

www.atriumgallerymarbella.com

GALERIE METANOIA

www.galerie-metanoia.fr

GALERIE SONIA MONTI

www.sonia-monti.com

MARADIVA

www.maradiva.com

MER YACHTING SERVICES

www.meryachting.com

VINCI

www.vinciaviation.com

Richardin Manon

+ 33 6 88 95 08 67

start.deco@hotmail.fr

Zervudachi Manuela

+ 33 6 71 61 77 18

mzervudachi@free.fr

YOUR PRIVATE DRIVER

www.yourprivatedriver.fr

art & design • page

193


infos

Art & design

N°10 - Nov. • Déc. 2016 • Janv. 2017

Est éditée par la societe

Presse d'enfer

35 bld Anatole France - 93200 Saint Denis

Tél : 01 78 90 37 03

Siret : 80150299800025 - APE : 6391Z

N o de TVA intracom. : 2801502998

ISSN : en cours

Président :

Mickael SELLAM

direction@presse-denfer.com

Président honorifique :

Harry BETTANCOURT

harry.bettancourt@presse-denfer.com

Directeur de la rédaction :

Michel ROBERT

michel.robert@presse-denfer.com

Régie publicitaire :

Georges PLESSE

François TELLIER

Bernard CARON

Patrick LEFAURE

Pierre MOREL

Ylana PETIT

Serge FINKEL

Graphisme et PAO :

Franck JAMY "Hillella"

pao@presse-denfer.com

Rédaction :

Windy PEREZ

Marie Agnes MOLLER

Audrey ALLOUCHE

redaction@presse-denfer.com

Impression : Coyote Communication

75016 Paris - 06 64 69 02 36

abonnement

annuel

4parutions

34.90 €

M. Mme Mlle

Nom

Prénom

Adresse

Code postal

Ville

Téléphone

E-mail

Réglement par :

Chèque joint à l’ordre de Presse d’enfer

Virement bancaire

30003 - 03826 - 00020930897 - 48

Merci de preciser vos noms et prenoms sur l’ordre de virement

Paypal - contact@presse-denfer.com

ou sur notre site internet

www.presse-denfer.com

Bulletin d’abonnement à découper (ou photocopier) et à renvoyer à :

Presse d’enfer • 35 bls Anatole France • 93200 Saint Denis

ou par téléphone : 01 78 90 37 03

* Pour toute demande d’informations : Téléphone - 01 78 90 37 03 ou e-mail : contact@presse-denfer.com. Conformément à la loi Informatique et Libertés, vous disposez d’un droit d’accès, de modification ou de suppression des données vous concernant.

page 194• art & design


art & design • page 195


page 196• art & design

More magazines by this user
Similar magazines