09.08.2016 Views

AD9 - all

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Gastronomie et vin<br />

Gerard Bouvier :<br />

Inventif touche à tout<br />

Arcade Latour :<br />

Le défi de l'encre<br />

Francesco Ruspoli :<br />

Identités visuelles<br />

en partenariat avec<br />

Denis Bisch : réveiller les passions<br />

Kathie Robitaille : son monde imaginaire<br />

Pit Wide : l'humanisme en 3D<br />

9.90 €<br />

Aout - Sept. - Oct. 2016<br />

Rio


edit<br />

Chers amis lecteurs,<br />

C’est avec un coup au cœur que je rédige cet édito au lendemain<br />

de l’affreuse barbarie de Nice !<br />

Mais où va le monde ?! Le 14 juillet 1789, les français découvraient<br />

que l’homme avait des droits et quelques 220 années plus tard<br />

certains individus au nom d’un certain Dieu veulent nous les enlever,<br />

préférant la mort à la vie, choisissant les armes et les larmes !<br />

Comme vous le savez, Art et Design n’a pas pour vocation d’être<br />

un journal d’information ou de politique mais nous ne pouvions<br />

passer outre ces évènements qui nous touchent dans notre chair.<br />

Mon équipe et moi-même tenions à exprimer notre soutien aux<br />

familles des victimes et à la France. En ces jours de peine, toute la<br />

rédaction d’Art & Design se doit de rester solidaire et unie.<br />

Tout ceci devant être dit, j’aimerais remercier tous les personnes<br />

qui ont apprécié le franc-parler de mon précédant édito et j’aimerai<br />

leur dire combien, malgré les railleries, les colportages et les<br />

dénigrements de certains concernant Art & Design, nous sommes<br />

de plus en plus présents à travers le monde, la satisfaction de nos<br />

amis artistes ne faisant que conforter notre volonté d’exister.<br />

Pour terminer, j’aimerais vous annoncer qu’à compter de fin août,<br />

nous serons présents dans les jets privés des sociétés Aero Affaire<br />

au départ du Bourget et d’Issy-les-Moulineaux et Vinci qui pour sa<br />

part dessert tout le Canada. Nous serons également à bord des<br />

limousines de la société Your Private Driver et des yachts de Mer<br />

Yachting, deux sociétés implantées sur la côte d’Azur.<br />

Toujours plus présents dans les milieux de l’Art, nous vous<br />

souhaitons une rentrée artistique pleine de belles émotions !<br />

Dear readers,<br />

The words of this editorial flow painfully as I sign this editorial in the<br />

aftermath of the Nice bloodbath.<br />

What is our world coming to? On 14 July 1789, the French people<br />

discovered that Mankind had rights and a mere 220 years later,<br />

some individuals want to rip these rights away from us in the name<br />

of a God, choosing death over life, picking up weapons and leaving<br />

tears in their trail.<br />

You are well aware that Art & Design does not have a vocation to<br />

inform or convey political views, but we could not decently overlook<br />

events that have wounded us in our very flesh.<br />

My team and I would like to express <strong>all</strong> our support to the families<br />

of the victims and to France. During these painful days, the entire<br />

Art & Design editorial team remains united.<br />

All this being said, I should like to thank <strong>all</strong> the readers who enjoyed<br />

the bluntness of my previous editorial and would like to tell them<br />

how much, in spite of the jeers, hawking and criticisms about Art &<br />

Design, we are increasingly present throughout the world. Indeed,<br />

the satisfaction of our artist friends only keeps our desire to exist<br />

alive.<br />

To conclude, I am delighted to announce that from mid-August,<br />

our magazine will travel on the private jets of the Aero Affaire<br />

Company flying from the Bourget and Issy-les-Moulineaux and<br />

Vinci, an airline operating across Canada. We will also be on-board<br />

the limousines of Your Private Driver and the Mer Yachting yachts<br />

companies, both of which are based on the French Riviera.<br />

Increasingly present in the art circles, we would like to wish you a<br />

very artistic late summer and some fantastic emotions!<br />

Artistiquement Vôtre,<br />

Artistic<strong>all</strong>y yours,<br />

Harry Bettancourt<br />

Harry Bettancourt<br />

couverture<br />

Rio<br />

(Decouvrez l'artiste en page 27)<br />

art & design • page<br />

5


Sommaire • Summary<br />

52<br />

122<br />

74<br />

78<br />

82<br />

12<br />

42<br />

117<br />

Gerard Bouvier<br />

inventif "touche à tout"<br />

Arcade Latour<br />

le défi de l'encre<br />

Francesco Ruspoli<br />

identités visuelles<br />

Denis Bisch<br />

réveiller les passions<br />

Kathie Robitaille<br />

le monde imaginaire<br />

Pit Wide<br />

l'humanisme en 3D<br />

Le Normandy<br />

le défi de l'encre<br />

Dossier Gastronomie<br />

118<br />

124<br />

126<br />

128<br />

134<br />

138<br />

La Tour d'Argent<br />

Champagne Patrick Regnault<br />

Aux Lyonnais<br />

Chateau Pontet-Canet<br />

D<strong>all</strong>oyau<br />

Maison Rostang<br />

page 6<br />

50<br />

• art & design<br />

Pascal Aribaud<br />

retourner aux sources


art & design • page 7


16<br />

Guy Ageneau<br />

les secret du bois<br />

86<br />

Patrick Lucas<br />

défis créatifs<br />

19<br />

Thibaut Marcant<br />

poésies boisées<br />

88<br />

Gisèle Boisvert<br />

dialogue avec la toile<br />

22<br />

Laure Durivage<br />

éclats d’énergie<br />

90<br />

Zet Michell<br />

poésies sauvages<br />

Sommaire • Summary<br />

27<br />

31<br />

32<br />

36<br />

38<br />

40<br />

46<br />

56<br />

60<br />

62<br />

64<br />

66<br />

68<br />

Rio<br />

cultiver la différence<br />

Nadia - Bernadette Caudron<br />

chemins poétiques<br />

Diane Bérubé<br />

reproduire la vie<br />

Lydia Pépin<br />

sublimer le quotidien<br />

Barbéra Marie-Anne<br />

coloriste de Provence<br />

Naen<br />

bulles d’énergie<br />

Eric Le Pape<br />

identités visuelles<br />

Lydia Stadler Centonze<br />

B3L<br />

Si le coeur vous en dit<br />

Kerstin Arnold<br />

performances artistiques<br />

Elizabeth Laforge<br />

l’Amour de l’Image<br />

Jolicoeur<br />

photographe de rue<br />

Victor Garcia<br />

sublimer la lumière<br />

92<br />

96<br />

98<br />

101<br />

102<br />

104<br />

106<br />

109<br />

110<br />

112<br />

116<br />

109<br />

110<br />

Chloé-D. Brocard<br />

faire vibrer la couleur<br />

Jessica Weymann<br />

sourires en couleurs<br />

Elka Leonard<br />

braqueuse d’émotions<br />

Brigitte Dequeker<br />

carpe diem<br />

Joël Elambert<br />

au coeur du verre<br />

Ad Heurtel<br />

l’art du vitrail de père en fille<br />

Catherine Goybet<br />

dessiner dans l’espace<br />

Françoise Tchartiloglou<br />

tremplins vers le rêve<br />

Isabelle Lafargue<br />

oeuvres d’art sur porcelaine<br />

Les chroniques d'artmajeur<br />

À table ! L'art de la gastronomie et du vin<br />

Laurent Letard<br />

dialogues avec l’univers<br />

Françoise Tchartiloglou<br />

tremplins vers le rêve<br />

Isabelle Lafargue<br />

oeuvres d’art sur porcelaine<br />

70<br />

Francine D’Oliveira Rezende<br />

capter le regard...<br />

112<br />

Les chroniques d'artmajeur<br />

À table ! L'art de la gastronomie et du vin<br />

80<br />

Sonia Lalic<br />

splendeurs animales<br />

116<br />

Laurent Letard<br />

dialogues avec l’univers<br />

84<br />

Ginette Ash<br />

les couleurs de la nature<br />

142<br />

Alexandre de Poplavsky<br />

la force des contrastes<br />

page 8<br />

• art & design


art & design • page 9


Sommaire • Summary<br />

144<br />

146<br />

148<br />

150<br />

152<br />

154<br />

156<br />

158<br />

160<br />

162<br />

164<br />

166<br />

169<br />

170<br />

172<br />

174<br />

176<br />

178<br />

180<br />

page 10 • art & design<br />

Marie-Christine Tanguay-Beaulieu<br />

contemplations<br />

Diane La Manna<br />

L’art de la paréidolie<br />

Emillienne Moreau-Dechelle<br />

Graphoscénies<br />

Evelyne Portal<br />

arrêter l’instant<br />

Anthony Benoit<br />

exprimer l’indicible<br />

François Bazin Bidaud<br />

ressentir les volumes<br />

Manuella Muerner Marioni<br />

réfléchissantes réflexions<br />

Rik Beuselinck<br />

rêver en plein jour<br />

Camillo<br />

L’art sacré<br />

Nathalie M.<br />

au-delà de la forme<br />

Edouard Hervé<br />

odes à la Nature<br />

Les immanquables<br />

notres sélection d'événements<br />

Hélène Molle<br />

peinture joyeuse<br />

Nicole Thévenon<br />

peintre d’atmosphères<br />

Chantal Cloutier<br />

Art et Luminosité<br />

Christiane Rosset<br />

Peintre Officiel de la Marine<br />

Loïc Sutre<br />

impressions bretonnes<br />

Jean-Louis Garcin<br />

la mémoire du paysage<br />

Livres<br />

notre sélection de livres<br />

182<br />

184<br />

186<br />

188<br />

190<br />

192<br />

194<br />

196<br />

198<br />

200<br />

202<br />

204<br />

206<br />

208<br />

210<br />

212<br />

218<br />

Guy Demun<br />

du rêve à la réalité<br />

Dominique.R<br />

cosmos intérieur<br />

Marie-Marie<br />

envies de couleurs<br />

Dannie Launay<br />

inspirations asiatiques<br />

Bernard Gaulbert<br />

cultiver la Beauté<br />

Alexandra Goris<br />

voyage intérieur<br />

Cécile Comblen<br />

d’un monde à l’autre<br />

Laurence Chappatte<br />

corps-espaces<br />

Maeve<br />

l’art de l’émergence<br />

Nancy Vincent<br />

détours vers le Futur<br />

Seylech Leuthard<br />

plus près du soleil<br />

Sylvie Souton-Chany<br />

façonner ses rêves<br />

Josette Dubost<br />

l’émotion de la couleur<br />

Maiada El Khalifa<br />

un art sans frontière<br />

Expositions<br />

les expos des notre sélection d'artiste<br />

Série Rare<br />

l’art utile<br />

Carnet d'adresse


www.caviar-ultreia.com<br />

Beyond your desires<br />

8 place Vendôme - 75001 Paris - order : +33 (0)6 88 50 91 76


Pit Wide<br />

l’humanisme en 3D • 3-D humanism<br />

Sculpteur émérite au parcours atypique, Pit<br />

Wide est d’abord un Homme fasciné par les<br />

autres. Grand voyageur, l’artiste retranscrit dans<br />

ses pièces souvent rattachées à l’art tribal, ses<br />

connaissances en anatomie, ses expériences<br />

humaines et sa vision du monde.<br />

Artiste engagé et féru de métaphysique, Pit<br />

Wide a besoin d’exprimer dans ses œuvres ses<br />

sentiments vis-à-vis des problèmes de société…<br />

Highly skilled sculptor with an unusual career<br />

path, Pit Wide is at first a Man fascinated by the<br />

others. Huge traveler, the artist retranscribes<br />

in his works often connected with tribal art, his<br />

knowledge in anatomy, his human experiences<br />

and his vision of the world.<br />

Committed artist and keen on metaphysics, Pit<br />

Wide needs to express his feelings towards<br />

social problems in his works …<br />

page 12<br />

• art & design


Un parcours incroyable<br />

L’existence de Pit Wide est immensément riche d’expériences et de<br />

rencontres. Depuis près de 35 ans, ses sculptures se nourrissent de<br />

ses voyages comme le temps qu’il a passé dans les mines de Cupper<br />

de Chuquicamata au Chili à étudier la composition des minéraux ou ce<br />

séjour dans les mines de Potosie en Bolivie pour apprendre la pratique de<br />

production d’argent.<br />

Fasciné par la maîtrise technique, Pit Wide a également étudié<br />

au musée national Art et Artisanat de Buenos Aires, a suivi<br />

une formation de soudeur dans un atelier de forgeron<br />

d’ornement en Suisse ; s’est formé à la peinture baroque<br />

de Velasquez à Majorque,…<br />

Avec un tel bagage, rempli de parfums, de bruits, de regards, d’émotions,<br />

le sculpteur ne peut que nous amener dans un ailleurs où il fait bon rêver<br />

mais surtout réfléchir à notre condition d’être humain et à nos difficultés<br />

sociales et culturelles.<br />

Origine et Éphémère<br />

La terre fat naître la vie, et la vie retourne dans les entrailles de la terre.<br />

Une sculpture très expressive en RAKU avec argent sur d'acier chrome<br />

Hauteur 50 cm sur l'acier<br />

An incredible career<br />

The existence of Pit Wide is immensely rich in experiences and in meetings.<br />

Since almost 35 years, his sculptures are nurtured by his journeys as the<br />

time he spent in Cupper de Chuquicamata's mines in Chile to study the<br />

composition of minerals or this stay in the mines of Potosie in Bolivia to<br />

learn the practice of silver production.<br />

Fascinated by the technical control, Pit Wide also studied at the national<br />

museum Art and craft of Buenos Aires, did welder's training course in<br />

smith's workshop of ornament in Switzerland; has been formed in baroque<br />

paint from Velasquez in Majorca, …<br />

With such a luggage, filled with flavors, rumours, looks, feelings, the<br />

sculptor can only bring us somewhere else where it is good to dream but<br />

especi<strong>all</strong>y to think about our human being's condition and our social and<br />

cultural difficulties.<br />

←←←Pit Wide<br />

art & design • page<br />

13


Pit Wide←←←<br />

Refugiés au bord de l'Europe<br />

Une sculpture actuelle des problèmes de notre monde.<br />

Céramique en diffèrentes couleurs sur l'acier<br />

H. 25 cm, L. 80 cm<br />

Ressentir le monde<br />

Chaque pièce créée par l’artiste inst<strong>all</strong>é à Zurich est une invitation<br />

à penser le monde autrement, à en ressentir les émotions, qu’elles<br />

soient positives ou plus violentes.<br />

Les rapports humains fascinent le sculpteur. Ainsi, il vient de<br />

terminer la réalisation d’une œuvre intitulée « Réfugiés au Bord de<br />

l’Europe » qui s’inspire bien évidemment de la situation des réfugiés<br />

syriens.<br />

Le travail de Pit Wide évoque tous les liens possibles entre les<br />

Hommes parmi lesquels le fort protégeant le faible, les couples qui<br />

évoluent ensemble tout en restant deux individualités distinctes,<br />

… ces relations qui donnent au cycle de la vie toute son essence.<br />

Feel the world<br />

Every piece created by the artist inst<strong>all</strong>ed in Zurich is an invitation to<br />

think the world otherwise, to live feelings, positive or more violent.<br />

Human relationships fascinate the sculptor. So, he has just ended<br />

the realization of a work entitled "Taken refuge at the edge of<br />

Europe" which is natur<strong>all</strong>y inspired by the situation of the Syrian<br />

refugees.<br />

The work of Pit Wide evokes <strong>all</strong> the possible links between the<br />

Men among which the fort protecting the weak, the couples which<br />

evolve together while staying two different individualities, … these<br />

relations which give to the cycle of the life <strong>all</strong> its essence.<br />

page 14<br />

• art & design


Une technique unique<br />

Depuis des années, le sculpteur crée également ses propres<br />

glacis chimiques et vernis à partir de minéraux et de métaux<br />

précieux.<br />

Cette technique apporte à chaque œuvre cette patte unique,<br />

cette délicatesse et ce sens du détail qui attirent les amateurs et<br />

experts d’art du monde entier.<br />

A noter<br />

Pit Wide expose en permanence à la galerie Artitude (Paris 15), à<br />

Zurich à la Kordeuter Innenarchtektur ainsi qu’à la galerie TonArt<br />

à Hombrechtikon en Suisse.<br />

A unique technique<br />

For years, the sculptor also creates his own glacis chemical and<br />

varnish from minerals and precious metals.<br />

This technique brings to every work this unique leg, this delicacy<br />

and this sense of detail which attract the amateurs and experts<br />

of art of the whole world.<br />

To note<br />

Pit Wide permanently exposes at the g<strong>all</strong>ery Artitude (Paris 15),<br />

in Zurich at Kordeuter Innenarchtektur as well as at thr galerie<br />

TonArt in Hombrechtikon in Switzerland.<br />

www.pit-wide.com<br />

art & design • page<br />

15


Guy Ageneau<br />

les secrets du bois<br />

the secrets of wood<br />

Table à ouvrage " Charles X"<br />

Maître ébéniste depuis près de 40 ans, Guy<br />

Ageneau est un véritable artiste, imaginant et<br />

réalisant tel un orfèvre des pièces uniques :<br />

meubles, tableaux, coffrets, échiquiers,… aussi<br />

bien pour des décorateurs que des particuliers.<br />

Master cabinet maker since almost 40 years, Guy<br />

Ageneau is a real artist, imagining and realizing<br />

unique models like a goldsmith : furniture, paintings,<br />

caskets, chessboards, … as well for decorators<br />

and individuals.<br />

page 16<br />

• art & design


Si les essences de bois et leur travail n’ont aucun secret pour lui, l’artiste<br />

aime pourtant cultiver le mystère, s’amusant à immiscer dans ses<br />

créations des pièces cachées, jouant avec les systèmes d’ouverture<br />

pour faire de chaque pièce non seulement une œuvre d’art mais aussi<br />

une énigme à la fois originale et amusante.<br />

S’inspirant de la mythologie et de l’histoire de l’Art, Guy Ageneau<br />

travaille des thèmes universels comme celui des 7 Merveilles du<br />

Monde ou des divinités grecques, façonnant des bois précieux avec<br />

une incroyable dextérité et une imagination sans borne.<br />

L’artiste aime marier le bois avec des matériaux naturels comme la<br />

pierre et jouer avec la lumière grâce à du verre, du plexiglas ou des<br />

Leds, faisant miroiter ses pièces comme autant de bijoux…<br />

If wooden essences and their work have no secret for him, the<br />

artist nevertheless likes cultivating mystery, enjoying interfering in his<br />

creations hidden parts, playing with the systems of opening to make<br />

of every model not only a work of art but also a riddle at the same time<br />

original and funny.<br />

Inspired by mythology and art history, Guy Ageneau works universal<br />

themes as the Seven Wonders of the World or Greek divinities, shaping<br />

precious wood with an incredible dexterity and an imagination without<br />

border.<br />

Echiquier "Vega"<br />

The artist likes marrying wood with natural materials as stone and<br />

playing with the light thanks to glass, Plexiglas or Leds, making his<br />

pieces glitter as so many jewels …<br />

Tableau " Signore delle cime"<br />

Tableau " Réflexion et Pensées"<br />

www.agchess-artist.com • www.facebook.com/guy.ageneau<br />

art & design • page<br />

17


page 18 • art & design


Thibaut Marcant<br />

poésies boisées • woody poetries<br />

Menuisier de formation, ce jeune homme spécialisé aujourd’hui en Training carpenter, this young man today specialized in art<br />

ébénisterie d’art réalise des pièces magnifiques dans le plus pur style marquetry realizes magnificent models in the purest Art nouveau<br />

Art Nouveau.<br />

style.<br />

Grâce au travail du bois, Thibaut Marcant exprime ses émotions Thanks to woodworking, Thibaut Marcant expresses his internal<br />

et sa poésie intérieures, faisant revivre un courant artistique qui est<br />

feelings and poetry, making relive an artistic movement which is<br />

finalement le véritable ancêtre du design actuel, ayant marqué une<br />

forte rupture dans l’histoire de l’architecture grâce à ses formes<br />

fin<strong>all</strong>y the real ancestor of current design, having marked a strong<br />

organiques et à ses courbes élégantes.<br />

break in the history of architecture thanks to its organic forms and<br />

elegant curves.<br />

L’artisan est également un spécialiste de la restauration de meubles<br />

anciens, oeuvrant toujours dans une logique de développement<br />

durable.<br />

The craftsman is also a specialist of former furniture’s restoration,<br />

always working in a logic of sustainable development.<br />

www.thibaut-marcant-ebeniste.com<br />

art & design • page<br />

19


Pascal<br />

‘Aribaud<br />

‘Architecte<br />

retourner aux sources<br />

return to the sources<br />

C’est le parti qu’a pris cet architecte<br />

inst<strong>all</strong>é dans les Landes à chaque nouveau<br />

projet. Sa vocation est de dessiner et de<br />

réaliser des bâtiments qui reviennent aux<br />

fondamentaux, grâce notamment à un<br />

choix raisonné du terrain en fonction de<br />

données géobiologiques (analyse des sols<br />

et sous-sols) ou encore à des dispositifs<br />

écologiques et bioclimatiques qui tendent<br />

vers une autonomie énergétique.<br />

Les maîtres-mots de Pascal Aribaud sont<br />

Simplicité et Bon Sens, la pureté de ses<br />

lignes et sa philosophie professionnelle<br />

ayant une résonnance évidente dans les<br />

sculptures qu’il crée, cherchant toujours<br />

à canaliser les contraintes matérielles<br />

pour que ne reste finalement que le plaisir<br />

d’exister.<br />

It is the sides which took this architect<br />

inst<strong>all</strong>ed in Landes for every new project.<br />

His vocation is to draw and realize buildings<br />

which return to the fundamental, due to<br />

a reasoned choice of ground according<br />

to geobiology (analysis of grounds and<br />

basements) or still to ecological and<br />

bioclimatic devices aiming an energy<br />

autonomy.<br />

Pascal Aribaud's key words are Simplicity<br />

and Common sense, the purity of his lines<br />

and his professional philosophy having an<br />

obvious résonnance with the sculptures<br />

he creates, always trying to channel the<br />

material constraints so that fin<strong>all</strong>y only<br />

stays the pleasure to exist.<br />

page 20<br />

• art & design


w w w . p a s c a l a r i b a u d a r c h i t e c t e . c o m<br />

art & design • page<br />

21


Frida K - 2016<br />

Laure Durivage<br />

éclats d’énergie • Sparks of energy<br />

www.lauredurivage.com • www.facebook.com/pages/Laure-Durivage<br />

page 22<br />

• art & design


Les œuvres de cette artiste peintre canadienne rendent un<br />

vibrant hommage à la richesse de l’existence. Grâce à ses<br />

couleurs explosives, à son trait énergique et à ses thèmes<br />

qui touchent notre sensibilité et nos questionnements<br />

quotidiens, Laure Durivage crée un monde exaltant, entre<br />

finesse du geste et rudesse des formes, comme pour mieux<br />

explorer toutes les facettes de l’âme humaine.<br />

Découvrez 3 séries parmi les thèmes de prédilection de<br />

l’artiste…<br />

Ode à la Femme<br />

Laure Durivage s’intéresse aux personnalités fortes, à ces<br />

femmes au tempérament bien trempé qui ont toujours su<br />

montrer détermination et liberté de choix.<br />

C’est ainsi que la peintre, fascinée notamment par la célèbre<br />

Tamara de Lempicka, a également travaillé sur les portraits<br />

de Frida Kahlo ou Coco Chanel, sachant faire transparaître<br />

leur force grâce à des couleurs vibrantes, à des textures<br />

profondes et à des contrastes puissants.<br />

The works of the Canadian painter give a vibrant homage to<br />

the richness of life. Through her explosive paints, energetic<br />

trait and thematics that touch our daily sensitivity and<br />

interrogations, Laure Durivage creates an exalting world<br />

between finesse of the gesture and harsh forms, to better<br />

explore the many facets of the human soul.<br />

Discover 3 series amongst the artists' favourite themes.<br />

Ode to women<br />

Laure Durivage is fascinated by strong personalities, by these<br />

women with sturdy characters who have always shown<br />

determination and freedom of choice.<br />

Fascinated by Tamara de Lempicka, the painter also<br />

worked on portraits of Frida Kahlo or Coco Chanel, perfectly<br />

displaying their strength through vibrant colours deep<br />

textures and powerful contrasts.<br />

Queen - 2016<br />

Coco - 2015<br />

art & design • page<br />

23<br />

←←←Laure Durivage


Laure Durivage←←←<br />

La série Toro<br />

La détermination est décidément un trait de caractère qui fascine<br />

aussi bien l’artiste qu’il la caractérise.<br />

Ainsi, avec cette série débutée en 2014, dont le succès a été<br />

tout de suite retentissant, Laure Durivage nous parle de force de<br />

caractère, de courage à travers le symbole du taureau, également<br />

signe astrologique de l’artiste.<br />

L’animal symbolise la force de l’amour en ce monde, la capacité<br />

tapie en chacun de nous, de braver tous les obstacles.<br />

The Toro series<br />

Determination is decidedly a trait of character that fascinates and<br />

characterises the artist...<br />

When she started this series in 2014, it immediately proved hugely<br />

successful. Toro focuses on the strength of character and courage<br />

through the symbol of the bull, which also happens to be the<br />

artist's astrological sign.<br />

The animal embodies the force of love in our world, the capacity<br />

that hides inside us <strong>all</strong> to brave <strong>all</strong> obstacles.<br />

Dualité - 2015<br />

page 24<br />

• art & design


A travers les âges<br />

Laure Durivage aime évoquer les<br />

questionnements qui nous assaillent<br />

tout au long de notre vie, plus<br />

particulièrement cette transition entre le<br />

monde de l’enfance et la vie d’adulte.<br />

L’artiste travaille aussi pour les enfants,<br />

créant des aquarelles selon leurs goûts<br />

et leurs caractères, les transportant<br />

dans un univers fantastique qui les<br />

accompagne avec bienveillance…<br />

A noter<br />

Laure Durivage exposera son travail du<br />

7 septembre au 2 octobre à la galerie<br />

Vincent d’Indy (Canada).<br />

Through the ages<br />

Laure Durivage likes to evoke the<br />

questions assailing us throughout our<br />

lives, more particularly the transition<br />

between the world of childhood and<br />

adulthood.<br />

The artist also works for children,<br />

creating watercolours according to their<br />

tastes and personalities, transposing<br />

them into a fantastic universe that<br />

accompanies them with great kindness.<br />

Bouquet bonbons - 2016<br />

To be noted<br />

Laure Durivage will exhibit her work<br />

from 7 September to 2 October at the<br />

galerie Vincent d’Indy (Canada).<br />

art & design • page<br />

25


page 26 • art & design


Rio<br />

cultiver la différence<br />

cultivating differences<br />

Créateur, trublion, communicant,<br />

… les adjectifs qui caractérisent cet<br />

artiste canadien aux œuvres uniques<br />

et puissantes sont légion. Ainsi, Rio<br />

ne fait rien comme les autres, créant<br />

des séries de peintures toutes plus<br />

originales les unes que les autres,<br />

s’amusant à jouer de la couleur et des<br />

formes avec passion, invitant le public<br />

à s’étonner et s’extasier toujours plus.<br />

Portrait d’un artiste qui CROQUE la<br />

vie à pleines dents…<br />

Creator, troublemaker, and<br />

communicator... a plethora of<br />

adjectives characterize the Canadian<br />

artist who creates unique and powerful<br />

works. Rio doesn't do anything like<br />

anyone else, as he creates original<br />

series of paintings, plays with colours<br />

and forms with passion, and invites<br />

the public to be amazed and in rapt.<br />

The portrait of an artist who takes hold<br />

of life with both hands.<br />

www.rioartiste.com<br />

www.facebook.com/rioartiste/<br />

art & design • page<br />

27<br />

←←←Rio


Rio←←←<br />

Une œuvre évolutive<br />

Rio est un artiste épatant dans tous les sens du terme.<br />

Ainsi, il peint aussi bien des visages ultra réalistes<br />

de femmes sans jamais montrer leurs yeux que des<br />

crânes colorés recouverts de motifs incas ou ses<br />

fameux poissons en 3D comme passés aux rayons x.<br />

L’artiste s’inspire beaucoup de la nature, du design et<br />

des tendances pour imaginer des séries aux couleurs<br />

pop, aux structures finement travaillées, ses visages<br />

d’une étonnante précision.<br />

Sa série sur les arbres sombres aux troncs tortueux et<br />

aux branches tourmentées s’inspire par exemple de la<br />

flore du nord du Québec s’obscurcissant au coucher<br />

du soleil à la manière de sublimes ombres chinoises.<br />

A work in constant evolution<br />

Rio is an astonishing artist in every sense of the term.<br />

He paints ultra realist faces of women without ever<br />

showing their eyes, colourful skills covered with Inca<br />

motifs or still, his renowned 3-D fishes, as though<br />

having gone an X-ray.<br />

The artist draws his inspiration from nature and design<br />

and current trends to imagine pop-colour series with<br />

finely worked structure and highly precise faces.<br />

His series on dark trees with tortuous trunks and<br />

tormented branches is inspired by the northern Quebec<br />

flora, which darkens at nightf<strong>all</strong> in the way of sublime<br />

Chinese shadows.<br />

page 28<br />

• art & design


←←←Rio<br />

art & design • page<br />

29


Rio←←←<br />

Une exigence rare<br />

Rio est un perfectionniste, capable de détruire une œuvre si<br />

elle ne correspond pas exactement à ses exigences et au<br />

résultat visé.<br />

L’artiste prend parfois des mesures drastiques envers luimême,<br />

ressentant le besoin de perfection pour présenter<br />

son travail au public, dans un respect extrême du spectateur.<br />

L’artiste aime se sentir proche de ce dernier, organisant luimême<br />

ses vernissages, prenant le temps d’échanger avec<br />

les autres pour mieux partager son art. Projeter le bonheur<br />

L’œuvre de Rio est avant tout joyeuse, distribuant tour à tour<br />

extase, énergie et joie de vivre.<br />

Ainsi, ses crânes aux fronts dessinés représentent finalement<br />

la renaissance, un passage calme et positif vers un autre<br />

monde, nous poussant avant tout à rêver et à espérer…<br />

A high level of expectation<br />

Rio is a perfectionist who is capable of destroying a painting<br />

if it does not exactly fit his demands and target result.<br />

Sometimes, the artist takes drastic measures, feeling the<br />

need of perfection to present his work to the public in an<br />

extreme feeling of respect for the spectator.<br />

The artist wants to feel close to the spectators, organising<br />

his own opening shows, taking his time to talk with others<br />

to better share his art.<br />

Projecting happiness<br />

The work of Rio is above <strong>all</strong> happy, disseminating ecstasy,<br />

energy and joy of living.<br />

His skulls with drawn foreheads represent a rebirth, a calm<br />

and positive passage to another world, pushing us to dream<br />

and to hope...<br />

page 30<br />

• art & design


Bernadette Caudron<br />

Nadia<br />

dite / c<strong>all</strong>ed<br />

La source souterraine - 100x150cm<br />

Echoes of joy - 80x80cm<br />

chemins poétiques<br />

poetic paths<br />

Pour cette artiste qui a consacré une partie de sa vie à l’aide sociale,<br />

et qui est aujourd’hui inst<strong>all</strong>ée dans notre magnifique Provence, la<br />

peinture est une manière de se connaître soi-même pour mieux<br />

rencontrer l’autre. Nadia aime créer des ambiances, mettre en<br />

couleurs ses rêves, permettant à chacun de s’évader à travers ses<br />

formes presque oniriques dans lesquelles aujourd’hui l’imaginaire est<br />

roi.<br />

Pour Nadia, l’art moderne abandonne les conventions, voyage avec<br />

une puissante énergie aux confins de l’invisible et de la spiritualité.<br />

Ce sont d’abord la Nature et la musique qui l’inspirent, guidant ses<br />

doigts pour créer des toiles avec une belle spontanéité. L’artiste<br />

pratique également le dripping à l’aide de baguettes chinoises, utilisant<br />

des couleurs chaleureuses qui ravissent l’âme autant que le regard…<br />

A noter<br />

Nadia et son compagnon Patrick Jourde, également musicien et<br />

artiste peintre, exposent en permanence dans leur atelier-galerie<br />

« Couleurs du Sud » à Vence (06).<br />

For this artist who dedicated a part of her life to social assistance,<br />

today inst<strong>all</strong>ed in our magnificent Provence, painting is a way of<br />

knowing yourself, to better meet the others. Nadia likes to create<br />

atmospheres, putting in colors her dreams, <strong>all</strong>owing each of us to<br />

escape through her dreamlike forms where imagination is a queen.<br />

For Nadia, modern art gives up conventions, traveling with a powerful<br />

energy in the borders of the invisible and spirituality.<br />

It is at first Nature and music that inspire her, guiding her fingers to<br />

create paintings with a beautiful spontaneity. The artist also practises<br />

the dripping with Chinese baguettes, using warm colors which delight<br />

the soul as much as the look …<br />

To note<br />

Nadia and her companion Patrick Jourde, also musician and painter,<br />

permanently expose in their workshop - g<strong>all</strong>ery " Couleurs du Sud "<br />

in Vence (06).<br />

www.nadia-et-p-jourde.fr<br />

Flore 2 - 33x41cm<br />

art & design • page<br />

31


Diane Bérubé<br />

reproduire la vie • reproducing life<br />

A 3 ans seulement, cette artiste peintre<br />

portraitiste savait tenir un crayon et à 12 ans,<br />

elle réalisait ses premières commandes ! Diane<br />

Bérubé est aujourd’hui l’une des plus célèbres<br />

portraitistes du Canada, travaillant pour les plus<br />

grands grâce à son don incroyable de rendre<br />

parfaitement les traits et les expressions d’un<br />

visage, de savoir trouver l’exacte couleur de sa<br />

peau sur sa palette…<br />

Découvrez le portrait d’une artiste aussi<br />

talentueuse qu’humaniste.<br />

page 32 • art & design<br />

The young portrait artist first held a pencil in her<br />

hand at the age of 3, and at 12, she drew her<br />

first commission. Today, Diane Bérubé is one<br />

of the most famous portrait artist in Canada,<br />

and works for many wealthy and famous clients<br />

thanks to her incredible gift of perfectly rendering<br />

the traits and expressions of a face, of finding<br />

the exact hue of a skin on her palette...<br />

Discover the talent of an artist who is as talented<br />

as compassionate.


Capter les émotions<br />

Lorsque Diane Bérubé s’attelle à une nouvelle<br />

toile, elle s’identifie complètement à son modèle,<br />

étudiant avec acuité sa photographie, se mettant<br />

dans la peau du personnage à la manière d’une<br />

véritable comédienne.<br />

L’artiste ne reproduit pas seulement un visage<br />

ou une silhouette mais capte l’âme de son<br />

modèle à travers ses attitudes, son regard, son<br />

charisme.<br />

Diane Bérubé travaille aussi bien devant son<br />

modèle que sur photographie, redonnant même<br />

vie en couleurs à des personnes disparues dont<br />

on a parfois seulement la photo en noir et blanc !<br />

Capturing emotions<br />

When Diane Bérubé starts working on a new<br />

painting, she identifies herself to her model,<br />

acurately studying the photograph, slithering<br />

into the skin of the person in the manner of a<br />

true actress.<br />

The artist not only reproduces a face or a<br />

silhouette, she captures the soul of her model<br />

through its attitudes, gaze, and charisma.<br />

Diane Bérubé works from live models or<br />

photographs, even giving life in colour to<br />

deceased persons that only left a faded black<br />

and white photograph behind...<br />

←←←Diane Bérubé<br />

art & design • page<br />

33


Diane Bérubé←←←<br />

Un talent connu et reconnu<br />

Diane Bérubé travaille aussi bien pour des<br />

particuliers que pour des personnalités. Ainsi, elle<br />

est portraitiste attitrée à différents projets spéciaux<br />

pour plusieurs équipes de sports professionnels.<br />

Elle a peint pour des artistes renommés dont Céline<br />

Dion.<br />

La peintre travaille également pour des officiels<br />

parmi lesquels l’Honorable Juge en chef de la cour<br />

fédérale du Canada, Paul Crampton ou Pierre Blais,<br />

ancien Juge en chef de la Cour d’appel du Canada.<br />

Ainsi que l’oeuvre gigantesque de 60 tableaux<br />

représentant tous les anciens maires de la<br />

municipalité de Terrebonne.<br />

Chacune de ses oeuvres est un véritable témoignage<br />

historique, ayant été publiées dans plusieurs livres,<br />

le tableau laissant une trace indestructible de<br />

l’existence d’une personne à la postérité.<br />

A renowned and recognised talent<br />

Diane Bérubé works both for private individuals and<br />

for personalities. She is the official portrait artist for<br />

the special projects of several professional sport<br />

teams.<br />

She has made paintings for several renowned<br />

artists, including Céline Dion.<br />

The painter also works for officials, including the<br />

Chief Justice of the Federal Court of Canada, Paul<br />

Crampton or still, for Pierre Blais, Chief Justice of<br />

the Appeal Courts of Canada.<br />

She also signed the gigantic collection of 60<br />

paintings representing <strong>all</strong> the former mayors of the<br />

municipality of Terrebonne.<br />

Each of her works is a true historical heritage. Having<br />

been represented in several books, the painting<br />

leaves an indestructible mark of the existence of a<br />

person for posterity.<br />

www.dianeberube.com<br />

page 34<br />

• art & design


Le don du partage<br />

Diane Bérubé enseigne son art et sa capacité incroyable à recréer<br />

la couleur parfaite de la peau d’un modèle.<br />

Ainsi, elle a même réalisé un DVD d’enseignement (français-anglais)<br />

qui explique pas à pas la réalisation d’un portrait, démontrant du<br />

début à la fin son talent illimité.<br />

The gift of sharing<br />

Diane Bérubé teaches art and incredible capacity to recreate the<br />

precise colour and tone of a model's skin.<br />

She has made a teaching DVD (English and French) explaining,<br />

step-by-step the realisation of a portrait, demonstrating her<br />

unlimited talent from start to finish.<br />

art & design • page<br />

35


Lydia Pépin<br />

1<br />

sublimer le quotidien • sublimate every day<br />

Cette artiste canadienne possède<br />

le merveilleux don de capturer<br />

des moments de la vie de tous<br />

les jours.<br />

This Canadian artist possesses<br />

the wonderful gift to capture<br />

moments of daily life.<br />

www.lydiapepin.com • www.facebook.com/LydiaPepin<br />

page 36<br />

• art & design


2<br />

Grâce à sa maîtrise de l’huile, Lydia Pépin réalise des scènes de<br />

la vie quotidienne, des portraits, travaillant uniquement avec la<br />

lumière naturelle pour créer une véritable rencontre, sincère et<br />

puissante, entre le sujet et le spectateur.<br />

La vocation de la peintre est d’interpréter la beauté qui se dévoile<br />

à elle et de la partager avec le monde.<br />

Ses portraits représentent non seulement les traits de son modèle<br />

mais évoquent également sa personnalité, son humeur, son<br />

émotion…<br />

Elle a notamment réalisé des portraits de personnalités comme<br />

celui de Jim Watson, le maire d’Ottawa.<br />

Thanks to her oil’s work, Lydia Pépin realizes scenes of everyday<br />

life, portraits, working only with natural light to create a real<br />

meeting, sincere and powerful, between the subject and the<br />

spectator.<br />

The vocation of the painter is to interpret the beauty which comes<br />

her to light and to share it with the world.<br />

Her portraits not only represent the features of her model but also<br />

evoke its personality, humor, emotion …<br />

She realized in particular personalities' portraits as for Jim Watson,<br />

mayor of Ottawa.<br />

1 - Afternoon in the market<br />

2 - Peaceful Moment<br />

3 - Under the Archway<br />

4 - Jim Watson (Maire d'Ottawa)<br />

3 4<br />

art & design • page<br />

37


Barbéra Marie-Anne<br />

coloriste de Provence • colorer of Provence<br />

C’est dans sa Provence natale<br />

que cette artiste peintre également<br />

dessinatrice de mode et professeur<br />

d’arts plastiques a puisé ses<br />

premières inspirations, dès l’âge de<br />

13 ans.<br />

This painter also fashion illustrator<br />

and professor of plastic arts found<br />

her first inspirations in her native<br />

Provence, from the age of 13.<br />

page 38<br />

• art & design


Ensuite, tout s’enchaîne très vite : les Beaux-Arts de Marseille et une<br />

belle carrière dans l’illustration de mode et l’art. Barbéra Marie-Anne<br />

peint sans cesse, créant avant tout pour les yeux de ses enfants,<br />

avec une générosité sans borne qui l’a toujours poussé à faire de<br />

l’humanitaire.<br />

Les toiles de l’artiste, très colorées, sont une ode à la vie et au<br />

partage, à travers notamment des personnages féminins aux<br />

regards profonds et dont les silhouettes longilignes contrastent<br />

magnifiquement avec les chaleureux décors.<br />

Grâce à ses peintures, Barbéra Marie-Anne fait entrer un peu du soleil<br />

provençal dans nos têtes et nos cœurs, une énergie communicative.<br />

Then, everything went very fast : the Fine arts of Marseille and a<br />

beautiful career in the illustration of mode and art. Barbéra Marie-<br />

Anne ceaselessly paints, firts creating for her children’s eyes,<br />

with a generosity without border which always urged her to make<br />

humanitarian work.<br />

The paintings of the artist, very colored, are an ode to life and sharing,<br />

in particular through feminine characters with deep looks and rangy<br />

silhouettes which, splendidly contrast with warm decorations.<br />

Thanks to her paintings, Barbéra Marie-Anne gives a little Provençal<br />

sun to our heads and hearts, a communicative energy.<br />

http://barbera.fr/<br />

art & design • page<br />

39


FEUILLE D'OR - Entièrement réalisé en feuilles d'or 22 carats - 130x90cm<br />

Naen<br />

bulles d’énergie<br />

bubbles of energy<br />

Lorsque Anne Budin, alias Naen, s’enferme dans son atelier<br />

pour peindre, il ne faut pas la déranger. L’artiste est extrêmement<br />

concentrée, dialoguant seulement avec sa toile et ses outils.<br />

C’est alors que viennent prendre vie sur la toile des mouvements,<br />

des formes, des jeux d’ombre et de lumière qui nous communiquent<br />

des émotions sincères et puissantes, nous laissent libre de rêver,<br />

de s’évader.<br />

Les œuvres de Naen se caractérisent par une profusion de<br />

couleurs, des lignes dynamiques et harmonieuses, des zones<br />

chargées en matière et d’autres propices à la tranquillité.<br />

L’artiste utilise entre autres de l’acrylique, de la poudre de marbre<br />

et des encres de Chine colorées qui lui permettent de distiller dans<br />

ses œuvres de magnifiques jeux de lumière et de transparence,<br />

procurant à ses formes une belle délicatesse.<br />

Autodidacte et instinctive, Naen marie les couleurs avec une<br />

incroyable spontanéité, réveillant les teintes en même temps que<br />

notre imaginaire…<br />

A noter<br />

Sociétaire chez ART3F, Naen exposera à Nice du 14 au 16<br />

octobre, à Mulhouse du 18 au 20 novembre, à Montpellier du 2<br />

au 4 décembre et à Paris du 27 au 29 janvier 2017. Vous pouvez<br />

lui rendre visite toute l’année dans son atelier du Var (La Londe<br />

les Maures).<br />

La cotation agréée 2016-2018 au Cours du Marché de l’Art de<br />

Naen est de 320 euros pour 30x30cm.<br />

www.naen.fr • www.facebook.com/naen.fr<br />

page 40<br />

• art & design


When Anne Budin, alias Naen, locks herself<br />

into her workshop to paint, you should<br />

not disturb her. The artist is extremely<br />

concentrated, having a dialogue only with<br />

her painting and tools.<br />

Here, on the canvas, come to life<br />

movements, forms, games of shade and<br />

light which communicate us sincere and<br />

powerful feelings, let us free to dream, to<br />

escape.<br />

The works of Naen are characterized<br />

by a profusion of colors, dynamic and<br />

harmonious lines, some zones charged in<br />

material and others convenient to tranquillity.<br />

The artist uses among others materials<br />

some acrylic, marble powder and colored<br />

India inks which <strong>all</strong>ow her to distil in her<br />

works magnificent lighting effects and<br />

transparency, getting for her forms a<br />

beautiful delicacy.<br />

Self-taught and instinctive, Naen marries<br />

colors with an incredible spontaneity, waking<br />

tints at the same time as our imagination …<br />

To note<br />

Member of ART3F, Naen will expose in Nice<br />

from 14 till 16 October, in Mulhouse from<br />

18 till 20 November, in Montpellier from 2<br />

till 4 December and in Paris from 27 till 29<br />

January 2017. You can visit her <strong>all</strong> year<br />

long in her workshop of Var (La Londe les<br />

Maures).<br />

Naen’s approved quotation 2016-2018<br />

from the Art Market Course is 320 euros for<br />

30x30cm.<br />

art & design • page<br />

41


LE NORMANDY<br />

réouverture d’un hôtel mythique<br />

reopening of a mythical hotel<br />

page 42<br />

• art & design


Le 29 avril 2016, après 6 mois de travaux<br />

et une fermeture historique, l’Hôtel Barrière<br />

Le Normandy Deauville rouvre ses portes<br />

pour le plus grand plaisir des habitués.<br />

Rénové, magnifié, rajeuni, il présente son<br />

nouveau visage.<br />

Chambres, restaurant, espace bien-être et<br />

offre enfant, tout a été revu ou créé pour<br />

offrir une prestation toujours plus complète<br />

et innovante, sans altérer pour autant l’âme<br />

de cet hôtel iconique.<br />

April 29th, 2016, after 6 months of works<br />

and historic closure, the Normandy<br />

Deauville Barrier hotel reopens its doors for<br />

the great pleasure of regular customers.<br />

Renovated, glorified, made look younger,<br />

he presents his new face.<br />

Chambers, restaurant, well-being space<br />

and child offers, everything was reviewed<br />

or created to offer a service always more<br />

complete and innovative, without altering<br />

the soul of this iconic hotel.<br />

←←←Le Normandy<br />

art & design • page<br />

43


Le Normandy←←←<br />

Chambres, Suites et Toile de Jouy<br />

De 290 Chambres et Suites, on passe désormais à 271, plus<br />

spacieuses, plus luxueuses, et souvent communicantes pour<br />

favoriser les séjours en famille. Sur les murs, la Toile de Jouy,<br />

indissociable de l’histoire et de l’univers du Normandy, a été<br />

rajeunie et déclinée en coloris harmonieux (Sépia, bleu poudre,<br />

bleu foncé indigo, orange, vert et rouge carmin).<br />

Véritable âme des lieux, témoin de la grandeur, du glamour et de la<br />

délicatesse de l’hôtel, elle retrouve aujourd’hui son éclat.<br />

A l’œuvre sur ce chantier, la décoratrice Nathalie Ryan. Architecte<br />

d’intérieur et décoratrice, elle débute sa collaboration avec Barrière<br />

en 2010, lorsqu’elle crée la Suite Dior de l’Hôtel Barrière Le<br />

Majestic. Pour Le Normandy, c’est la même finesse qui la motive :<br />

respecter et conserver l’âme historique des bâtiments, avec leurs<br />

codes, leurs caractères, en insufflant un décor d’aujourd’hui.<br />

Rooms, Suites and Toile de Jouy<br />

From 290 rooms and suites, we pass now at 271, more spacious,<br />

more luxurious, and often communicating to favor stays in family.<br />

On w<strong>all</strong>s, the Toile de Jouy, inseparable of the history and universe<br />

of the Normandy, was modernized and declined in harmonious<br />

color (Sepia, blue powder, dark blue indigo, orange, green and<br />

carmine red).<br />

Real soul of places, witness of greatness, glamour and delicacy of<br />

the hotel, it finds today its brightness.<br />

On this construction site worked the decorator Nathalie Ryan.<br />

Interior designer and decorator, she begins her collaboration with<br />

Barrier in 2010, when she creates the Dior Suite of the Majestic<br />

Barrier Hotel. For Normandy, it is the same delicacy which motivates<br />

her : respect and preserve the historic soul of buildings with their<br />

codes, their characters, by breathing a present décoration.<br />

page 44<br />

• art & design


La Belle Époque retrouve sa splendeur originelle<br />

Au cœur de l’hôtel, le restaurant La Belle Époque a également<br />

fait partie des projets majeurs de la rénovation. Pour réinventer<br />

ce lieu, retrouver le faste d’autrefois en y ajoutant des touches<br />

résolument contemporaines, le décorateur Alexandre Danan a<br />

misé sur la subtilité et la simplicité. Un design épuré, un luxe plus<br />

discret, une architecture magnifiée, des déplacements simplifiés et<br />

des espaces plus intimes.<br />

Le Normandy se pare désormais d’un Spa Diane Barrière, une<br />

nouvelle offre bien-être originale, innovante et sur-mesure, en<br />

collaboration avec Aerial Wellbeing for the Future. Ce programme<br />

intégratif mis au point par Tom Volf, invite à vivre une expérience de<br />

régénération intense, de rééquilibrage et de plaisir d’être.<br />

Les soins proposés sont tous conçus sur-mesure avec une<br />

approche complète et novatrice, utilisant les connaissances<br />

millénaires de l’énergétique chinoise en combinaison avec des<br />

technologies de pointe.<br />

Belle Epoque finds its original magnificence<br />

At the heart of the hotel, the restaurant The Belle Epoque was<br />

also a part of major projects of renovation. To reinvent this place,<br />

find the splendor of formerly by adding resolutely contemporary<br />

touches, the decorator Alexandre Danan bet on subtlety and<br />

simplicity. An uncluttered design, a more discreet luxury, glorified<br />

architecture, simplified movements and more intimate spaces.<br />

Normandy has from now on a Diane Barrière Spa, a new well-being<br />

original offer, innovative and custom-made, in association with<br />

Aerial Wellbeing for the Future. This finalized integrative program<br />

by Tom Volf, invites to live an experience of intense regeneration,<br />

rebalancing and pleasure to be.<br />

The proposed care are <strong>all</strong> conceived to measure with a complete<br />

and innovative approach, using the thousand-year-old knowledge<br />

of the Chinese energetics in combination with high technologies.<br />

art & design • page<br />

45


Nuit, rive gauche, Honfleur - 92x73cm<br />

Eric Le Pape<br />

identités visuelles • express the essential<br />

Expressionniste dans l’âme, l’artiste nous<br />

transmet sa passion pour cet élément au cœur<br />

de son existence : l’eau, à travers des toiles<br />

ultra vives réalisées avec une spontanéité parfois<br />

déconcertante de puissance.<br />

Portrait d’un artiste animé par la force de ses<br />

émotions.<br />

page 46 • art & design<br />

Expressionist in the soul, the artist transmits us his<br />

passion for this element at the heart of his existence :<br />

water, through ultra lively paintings realized with a<br />

sometimes disconcerting and powerful spontaneity.<br />

Portrait of an artist led by the strength of his feelings.


Ombre jaune - 81x65cm<br />

Le Croizic - 100x100cm<br />

Une vocation<br />

Dès l’âge de 6 ans, Eric Le Pape « a trempé dans la couleur »,<br />

comme il l’écrit, lui-même, en ces mots, avec une grande discrétion.<br />

Dès sa jeune existence, l’artiste était déjà là, bien là, même s’il se<br />

perfectionnait.<br />

Après une carrière maritime rythmée par de nombreux voyages, des<br />

découvertes, des aventures humaines au grand large, il décide de<br />

revenir à sa passion première : La peinture !<br />

- « Contempler la mer avec un regard de peintre » …<br />

Un style très personnel<br />

La force du talent d’Eric Le Pape réside certainement dans sa profonde<br />

Inspiration réalisée en amont. Le peintre s’inst<strong>all</strong>e parfois des heures<br />

durant face à la mer, emmagasinant images et sentiments personnels<br />

qu’il laisse s’échapper sur sa toile une fois la porte de son atelier<br />

fermée.<br />

L’artiste lâche prise face à la toile blanche, laissant son inconscient<br />

et ses rêveries guider ses mains autant que son cœur, lui permettant<br />

de créer des tableaux infiniment sincères, au plus près de ses élans<br />

intimes.<br />

Pont Aven - 100x100cm<br />

A vocation<br />

From the age of 6, Eric Le Pape " soaked into color ", as he writes<br />

it, himself, in these words, with huge discretion. From his young<br />

existence, the artist was already there, so there, even if he perfected.<br />

After a maritime career rhythmed by numerous journeys, discoveries,<br />

human adventures in the open sea, he decides to return to his first<br />

passion: painting !<br />

- " Contemplate the sea with a look of painter " …<br />

A very personal style<br />

The strength of Eric Le Pape's talent certainly lives in his profound<br />

Inspiration realized upstream. The painter sometimes settles down for<br />

hours in front of the sea, storing images and personal feelings that he<br />

lets escape on his painting once the door of his workshop closed.<br />

The artist lets go in front of the white painting, letting his unconscious<br />

and musing guide the hands as much as his heart, <strong>all</strong>owing him to<br />

create infinitely sincere paintings, as closely as possible to his intimate<br />

momentum.<br />

La fête du golfe - 100x100cm<br />

art & design • page<br />

47<br />

←←← Eric Le Pape


Eric Le Pape ←←←<br />

Mémoire maritime<br />

Maritime memory<br />

Devant une toile, Eric Le Pape aime ne plus contrôler sa réflexion, In front of a painting, Eric Le Pape likes to not control his reflection<br />

cherchant simplement à capter l’essentiel d’un paysage dont le any more, trying simply to get the essential of a landscape, which<br />

souvenir a laissé une trace indélébile dans son inconscient. Un memory left an indelible track in his unconscious. A feeling of<br />

sentiment de liberté où la magie opère !<br />

freedom where magic operates !<br />

Sa capacité à synthétiser un paysage, une forme, une couleur<br />

crée un lien presque mystique entre son œil et sa main, entre sa<br />

mémoire et la toile.<br />

Eric Le Pape est un bel Ambassadeur de la Bretagne, ce qui, nous<br />

a t-il confié, le réjouit au plus haut point.<br />

Vous trouverez aussi, au sein de ses collections des « œuvres<br />

d’ailleurs », colorant Honfleur, Paris, New York, San Francisco ou<br />

encore La Nouvelle Orléans …<br />

His capacity to synthesize a landscape, a shape, a color creates<br />

an almost mystic link between his eye and hand, between his<br />

memory and the painting.<br />

Les toiles d’Eric Le Pape… c’est le pittoresque nuancier<br />

chromatique de ces volets de maisons de pêcheurs bretons, Eric Le Pape's paintings… it is the picturesque chromatic color<br />

aux franches couleurs, traditionnellement teintées de l’excédent chart of these houses of Breton fishermen, in frank colors,<br />

de peinture destiné à protéger et embellir la charpente des tradition<strong>all</strong>y tinged with the surplus of painting intended to protect<br />

bateaux. Ses œuvres sont des contrevents largement ouverts and to embellish the skeleton of boats. His works are widely<br />

sur la Bretagne et l’ailleurs… peut-être sur une Celtie du 3ème opened shutters on Brittany and somewhere else maybe on Celtie<br />

millénaire…<br />

of the 3rd millennium …<br />

Eric Le Pape is a beautiful Ambassador of Brittany, what, has he<br />

confided to us, excessively delights him.<br />

You will also find, within his collections " works moreover ", coloring<br />

Honfleur, Paris, New York, San Francisco or still New Orleans …<br />

Entre abstraction et figuration, le peintre ne souhaite rien d’autre<br />

que de rester lui-même tout en ouvrant pour nous une fenêtre sur<br />

son monde intérieur.<br />

Between abstraction and representation, the painter wishes<br />

nothing else than to stay himself while opening for us a window<br />

on his internal world.<br />

Les toits de Paris - 92x73cm<br />

Pont Aven - 100x100cm<br />

www.ericlepape-couleurs.com • www.facebook.com/Eric-Le-Pape<br />

page 48<br />

• art & design<br />

Un taxi pour Broadway - 116x89cm<br />


art & design • page 49


Shoppingart<br />

Luminaires design ! • Design fixtures !<br />

Chouchoutez votre intérieur avec notre sélection de luminaires so design <strong>all</strong>iant modernité et<br />

confort ! Plus que des objets du quotidien, voici de véritables œuvres d’art…<br />

Spoil your inside with our selection so design of lamps <strong>all</strong>ying modernity<br />

and comfort ! More than objects of everyday life, here are real<br />

works of art …<br />

Lampe Butterfly<br />

Butterfly lamp<br />

www.hindrabii.com - 1.190 €<br />

Lampadaire « Fraction »<br />

« Fraction » floor lamp<br />

www.lelabo-design.com - 2.532 €<br />

Lustre « Constellations »<br />

« Constellations » Chandelier<br />

www.homology.com - 1.865 €<br />

Lampadaire Taliesin ® 2<br />

Taliesin ® 2 floor lamp<br />

www.leseclairagistes.fr - 4.450 €<br />

page 50<br />

• art & design


Mobilier design ! • Design furnitures !<br />

De chêne, de hêtre ou de rotin le mobilier contemporain redevient naturel. Aussi designs que<br />

pratiques, les matières brutes sont aujourd’hui privilégiées afin de vous proposer des<br />

meubles simples et authentiques.<br />

Oak, beech or rattan contemporary furniture becomes natural. also<br />

designs and practical, raw materials are privileged today to<br />

offer you simple and authentic furniture.<br />

Buffet bas Air / Cannage rotin<br />

Sideboard Air / Rattan caning<br />

L 120 x H 81 cm – Made in Design<br />

Designer : Mathieu Gustafsson 1 036 €<br />

Shoppingart<br />

fauteuil en rotin naturel Hübsch<br />

Chair natural rattan Hübsch<br />

www.lovely-market.com<br />

L 65 x P 66 x H 77 cm - 360€<br />

Table basse rectangulaire<br />

My Lovely B<strong>all</strong>erine<br />

Rectangular coffee table<br />

My Lovely B<strong>all</strong>erina<br />

Jungle Jungle - L70 x h47 x P50 cm - 319 €<br />

Bureau JABARA<br />

Desk JABARA<br />

FLY - L119 x h100 x P48 cm - 199,90 €<br />

art & design • page<br />

51


Gérard Bouvier<br />

inventif « touche à tout » • inventive « <strong>all</strong>-rounder »<br />

Peintre, sculpteur mais également ancien éleveur<br />

de chèvres dans sa Dordogne tant aimée, metteur<br />

en scène de cinéma et même pilote d’hydravions<br />

au Canada, … la vie de Gérard Bouvier pourrait<br />

être sans conteste le sujet d’un passionnant<br />

ouvrage ! Ce véritable trublion possède une soif<br />

d’exister et de créer peu commune qui fascine<br />

le spectateur de ses œuvres, lui donne envie de<br />

relever des défis !<br />

Voici le portrait d’un artiste qui a toujours su<br />

déployer ses ailes…<br />

page 52 • art & design<br />

Painter, sculptor but also former breeder of goats<br />

in his beloved Dordogne, film director and even<br />

seaplane pilot in Canada, Gérard Bouvier's life<br />

could unquestionably be the subject of a fascinating<br />

work ! This real troublemaker possesses a rare<br />

thirst to exist and to create which fascinates the<br />

spectator of his works, makes him want to take on<br />

ch<strong>all</strong>enges !<br />

Here is the portrait of an artist who always knew<br />

how to spread his wings …


Un parcours exceptionnel<br />

Interroger Gérard Bouvier sur son parcours c’est se lancer dans<br />

une formidable aventure humaine.<br />

Ce Monsieur impose le respect avec ses récits pleins d’humour<br />

de ses expériences passées aux 4 coins du monde que ce soit<br />

dans l’univers du cinéma, de l’orfèvrerie ou de l’illustration pour de<br />

grandes institutions.<br />

Aujourd’hui, les œuvres de Gérard Bouvier, peintures et<br />

sculptures, se trouvent sur les 5 continents, dans les demeures de<br />

collectionneurs subjugués par son travail.<br />

La force des reliefs<br />

Gérard Bouvier est un orfèvre qui travaille le métal avec maîtrise<br />

technique et poésie.<br />

Ses formes pures et sa manière d’intégrer des symboles<br />

c<strong>all</strong>igraphiques dans ses sculptures rappellent souvent l’art tribal,<br />

instaurant un dialogue cosmique avec l’observateur.<br />

L’artiste croque le métal comme la vie, grattant, triturant, explorant<br />

la matière, laissant cette dernière exploser, mêlant géométrie<br />

technique et imaginaire exalté.<br />

Ses sculptures sont de véritables reliefs que l’on peut admirer de<br />

tout côté, écrivant pour nous des histoires extraordinaires.<br />

An exceptional course<br />

Questioning Gérard Bouvier about his life it is to launch into a<br />

tremendous human adventure.<br />

This Sir imposes respect with his narratives full of humor of his<br />

experiences crossed <strong>all</strong> over the world whether it is in the universe<br />

of the cinema, the silversmith's trade or the ill ustration for great<br />

institutions.<br />

Today, Gérard Bouvier's works, paintings and sculptures, are on<br />

5 continents, in collectors' houses, subjugated by his work.<br />

The strength of reliefs<br />

Gérard Bouvier is a silversmith who works metal with technical<br />

control and poetry.<br />

His pure forms and the way he integrates c<strong>all</strong>igraphic symbols<br />

into his sculptures often remind tribal art, establishing a cosmic<br />

dialogue with the observer.<br />

The artist crunches metal as life, scratching, grinding, exploring<br />

the material, letting the latter explode, mixing technical geometry<br />

and excited imaginary.<br />

His sculptures are real reliefs we can admire any side, writing for<br />

us extraordinary stories.<br />

←←←Gérard Bouvier<br />

art & design • page<br />

53


Gérard Bouvier←←←<br />

Elever le banal<br />

Une grande partie de l’œuvre de Gérard<br />

Bouvier concerne la transformation d’objets<br />

du quotidien en parties intégrantes d’œuvres<br />

d’art.<br />

Ce que l’artiste réussit à créer à partir de<br />

fourchettes est tout simplement bluffant et<br />

représente bien la personnalité de l’homme<br />

qui a toujours su cueillir le jour à pleines mains<br />

et en apprécier toutes les saveurs, surtout les<br />

plus étonnantes, pour en tirer le meilleur…<br />

Elevate the banal<br />

A huge part of Gérard Bouvier's work<br />

concerns the transformation of everyday life’s<br />

objects in integral works of art.<br />

What the artist manages to create from<br />

forks is simply bluffing and represents the<br />

personality of the man who always knew how<br />

to pick the day with full hands and appreciate<br />

<strong>all</strong> the flavors, especi<strong>all</strong>y the most surprising,<br />

to make the best of it …<br />

page 54<br />

• art & design


G é r a r d B o u v i e r<br />

Peintre • Sculpteur<br />

www.gerard-bouvier.com<br />

gerard.bouvier75@orange.fr<br />

+33 (0)5 53 50 63 08<br />

art & design • page<br />

55


Stadler<br />

Lydia<br />

Centonze<br />

Cette photographe d’origine suisse n’en a<br />

décidément jamais fini de nous surprendre.<br />

Avec sa technique si caractéristique mêlant<br />

photographie, collage et dessin, Lydia<br />

Stadler nous emmène dans un monde à la<br />

fois beau et sensible grâce à des images<br />

uniques qui n’existent véritablement que<br />

si elles sont partagées …<br />

Découvrez les travaux les plus récents<br />

d’une artiste qui ose tout !<br />

page 56 • art & design<br />

This photographer from Switzerland<br />

undoubtedly never stopped surprising<br />

us. With her so characteristic technique<br />

mixing photography, collage and drawing,<br />

Lydia Stadler takes us in a world both<br />

beautiful and sensitive thanks to unique<br />

images which re<strong>all</strong>y exist only if they are<br />

shared …<br />

Discover the most recent works of an artist<br />

who dares everything !


(a)symétrie 1<br />

Symétrie et Asymétrie<br />

Il y a quelques semaines seulement, Lydia Stadler a présenté à la<br />

galerie Métanoïa de Paris une série sur le thème très graphique de<br />

la symétrie.<br />

Ainsi, l’artiste a réutilisé d’anciens clichés pour leur donner une<br />

nouvelle vie matérielle, travaillant toujours à la manière de collages<br />

qui, s’ils paraissent d’abord abstraits, laissent finalement apparaître<br />

des objets et personnages qui nous sont familiers.<br />

←<br />

Suminagashi - Technique Mixte<br />

Grafismo 1<br />

Avec cette série, la photographe a su créer un jeu d’harmonie entre<br />

l’espace et l’objet, entre l’immatériel et le physique, trouvant un<br />

équilibre là où on n’en attendait pas, un peu comme dans la vie,…<br />

Symmetry and Asymmetry<br />

For a few weeks only, Lydia Stadler presented at the Métanoïa<br />

g<strong>all</strong>ery in Paris a series on the very graphic theme of symmetry.<br />

So, the artist reused former clichés to give them a new material life,<br />

always working in the style of collages which, if they seem at first<br />

abstract, fin<strong>all</strong>y let appear objects and characters who are familiar<br />

to us.<br />

With this series, the photographer knew how to create a game<br />

of harmony between space and object, between immaterial and<br />

physical appearance, finding a balance we did not expect, as in our<br />

lives, …<br />

art & design • page<br />

57<br />

←←←Lydia Stadler Centonze


Lydia Stadler Centonze←←←<br />

Parfum de Transparence<br />

Il s’agit du dernier projet photographie/inst<strong>all</strong>ation présenté<br />

par l’artiste au mois de mai.<br />

Lydia Stadler aime les ch<strong>all</strong>enges et l’innovation. C’est ainsi<br />

qu’elle s’est associée avec un Nez pour réaliser 8 œuvres<br />

photographiques sur le thème du parfum, chacune avec un<br />

texte, formant un véritable parcours sensoriel.<br />

Souhaitant représenter l’invisible, jouer avec la fumée et<br />

ses formes, l’artiste a inventé une technique unique entre<br />

peinture et photo pour éveiller tous nos sens,… pari encore<br />

réussi !<br />

Perfume Transparency<br />

It is about the last project photography / inst<strong>all</strong>ation presented<br />

by the artist in May.<br />

Lydia Stadler likes ch<strong>all</strong>enges and innovation. This is the way<br />

she(it) joined with a Nose to realize 8 photographic works<br />

on the theme of perfume, each with a text, forming a real<br />

sensory route.<br />

Wishing to represent the invisible, to play with smoke and<br />

its forms, the artist invented a unique technique between<br />

painting and photo to awaken <strong>all</strong> our senses, yet successfull<br />

gamble !<br />

Esprit de femme<br />

Grafismo 1<br />

Richiamo<br />

Attesa<br />

www.nonsolofotografia.ch<br />

page 58<br />

• art & design


Mappa 1<br />

Suminagashi<br />

Depuis quelques temps, Lydia Stadler s’est<br />

lancée le passionnant défi de créer le suminagashi<br />

parfait.<br />

Elle utilise pour cela une technique ancestrale<br />

japonaise qui consiste à travailler les encres<br />

comme si elles nageaient dans l’eau.<br />

En effet, l'encre flotte sur le liquide, en perpétuel<br />

mouvement.<br />

Ainsi, l’artiste réalise des images au flou artistique<br />

poétique qui captent nos sens, chatouillent notre<br />

imaginaire grâce à des effets marbrés qui jouent<br />

là encore avec l’idée de symétrie.<br />

Suminagashi<br />

For some time, Lydia Stadler dashed the<br />

fascinating ch<strong>all</strong>enge to create the perfect<br />

suminagashi.<br />

She uses for it a Japanese ancestral technique<br />

which consists in working ink as if they swam in<br />

water.<br />

Indeed, ink floats on the liquid, in a perpetual<br />

movement.<br />

Suminagashi - Technique Mixte<br />

So, the artist realizes images in poetic soft focus<br />

which get our senses, tickle our imagination<br />

thanks to marbled effects which play even there<br />

with the idea of symmetry.<br />

art & design • page<br />

59


B3L<br />

Si<br />

le cœur vous en dit<br />

If you feel like it<br />

Seau à Champagne cristal Art Déco<br />

L’atelier de création sur verre de Brigitte et<br />

Franck le Pessot est d’abord le fruit d’une<br />

histoire d’amour… celle d’un couple et celle<br />

de Brigitte, alias B3L, avec le verre…<br />

page 60 • art & design<br />

Brigitte and Franck Le Pessot’s creative<br />

workshop on glass is at first the fruit of a<br />

love story : the one of a couple and the<br />

one of Brigitte, alias B3L, with glass …


Bocal cristal Farandole<br />

Grand vase Garden<br />

Tableau Mandala<br />

Tableau Bouquet<br />

Carafe cristal Bijoux<br />

Ainsi l’artiste met en valeur avec une incroyable dextérité la lumière<br />

qui passe à travers la couleur en dessinant et peignant des objets<br />

en verre ou en cristal.<br />

Les objets l’inspirent vers un style ou une ambiance : slave, hindoue,<br />

Art Nouveau,…<br />

B3L est capable de tout créer sur le verre, des motifs floraux aux<br />

trompe-l’œil imitant parfaitement en peinture des incrustations de<br />

pierres ou de rubans en passant par de magnifiques masques<br />

vénitiens.<br />

Enfin, B3L reproduit en version miniaturisée des vitraux existants ou<br />

des tableaux célèbres, voire même des photographies !<br />

A noter<br />

B3L travaille également à la commande, sur photo.<br />

So the artist emphasizes light which gets through color with an<br />

incredible dexterity by drawing and painting on glass or crystal<br />

objects.<br />

Objects inspire her towards a style or an atmosphere : Slavic,<br />

Indian, Art Nouveau, …<br />

B3L is capable of creating everything on glass, floral motives to<br />

window dressings perfectly imitating in painting the inlays of stones<br />

or ribbons via magnificent Venetian masks.<br />

Fin<strong>all</strong>y, B3L reproduces in miniaturized version existing stainedglass<br />

windows or famous paintings, even photos !<br />

To note<br />

B3L also works on command, with photo.<br />

www.mondecreatif.fr • www.facebook.com/www.silecoeur.fr<br />

art & design • page<br />

61


Kerstin Arnold<br />

performances artistiques • artistic performances<br />

Les œuvres de cette artiste <strong>all</strong>emande<br />

sont tout simplement fascinantes. Kerstin<br />

Arnold représente ainsi des femmes,<br />

grandeur nature, dont les visages et<br />

les silhouettes sont si réalistes que le<br />

spectateur fait tout de suite un par<strong>all</strong>èle<br />

avec l’univers de la photographie.<br />

The works of this German artist are<br />

simply fascinating. So Kerstin Arnold<br />

represents women, life-size, whom faces<br />

and silhouettes are so realistic that the<br />

spectator makes at once a par<strong>all</strong>el with<br />

the universe of photography.<br />

www.kerstin-arnold.com<br />

www.facebook.com/kerstin.arnold.88 • www.instagram.com/kerstin.arnold<br />

page 62<br />

• art & design<br />

Opposite - Oil on canvas - 200x160cm


Decomposition - Oil on canvas - 190x240cm<br />

World View - Oil on canvas - 100x80cm<br />

Ainsi, la peintre fait poser ses modèles en studio, les inst<strong>all</strong>ant dans des So, the painter makes his models pose in studio, inst<strong>all</strong>ing them in<br />

situations à la fois réalistes et originales, représentant la femme dans situations at the same time realists and eccentrics, representing the<br />

toute sa splendeur, mettent en valeur sa force et sa passion.<br />

woman in <strong>all</strong> her magnificence, emphasize her strength and passion.<br />

De là naissent des croquis puis des toiles aux couleurs ultra vives qui<br />

racontent des histoires, donnent le sentiment au public de rentrer dans<br />

la scène comme s’il observait des comédiennes en plein travail de<br />

composition.<br />

From there are born sketches then paintings in ultra lively colors which<br />

tell stories, give us the feeling public to go into the scene as if we<br />

observed comediennes at work of composition.<br />

Chaque œuvre nous plonge dans un nouvel univers, dont la femme est<br />

reine, à la fois belle et puissante.<br />

Each work plunges us into a new universe, where woman is a queen, at<br />

the same time beautiful and powerful.<br />

Multimedia Confrontation - Oil on canvas - 110x200cm<br />

art & design • page<br />

63


Univers<br />

Elizabeth Laforge<br />

l’Amour de l’Image • Love of the Image<br />

La Provence, la Suisse, l’Espagne,… des<br />

ciels magiques, hiver comme été, une nature<br />

rayonnante dans ses plus petits détails, le<br />

bruissement de l’air dans les feuilles,… rien<br />

n’échappe au regard fasciné de la photographe.<br />

Provence, Switzerland, Spain, … magic skies, in<br />

winter and summer, radiant nature in its sm<strong>all</strong>est<br />

details, rustle of the air in leaves, nothing escapes<br />

the fascinated look of the photographer.<br />

www.elaforge.com<br />

page 64<br />

• art & design


L’artiste, également peintre, qui a fait ses armes aux côtés de grands<br />

noms comme le couple Houdoin (lui est l’artiste connu sous le nom de<br />

Odon) ou John Perkins (photographe à Londres) est toujours autant<br />

subjuguée par l’équilibre et l’harmonie qui règnent dans la Nature, nous<br />

laissant humbles face à la puissance qui se cache souvent derrière la<br />

fragilité d’un nuage, d’un brin d’herbe, d’une écorce…<br />

Sans transformer, sachant observer avec un immense respect pour ses<br />

sujets, Elizabeth Laforge sait capter l’éphémère et nous le transmettre<br />

comme un cadeau à la fois simple, graphique et spontané.<br />

Grâce à son objectif, Elizabeth Laforge nous ouvre des portes sur le<br />

monde, raconte le début d’une histoire, à nous d’en dérouler le fil à<br />

notre guise…<br />

A noter<br />

Elizabeth Laforge expose en permanence dans la Blue Art Galerie<br />

d’Arles, ainsi que dans d'autres galeries en Europe tout au long de<br />

l'année.<br />

Tendre<br />

Insouciance printaniere Envol et 2<br />

Le soleil fait fleur<br />

The artist, also painter, who made her muscles beside big<br />

names as the Houdoin couple (He is the artist known under<br />

the name of Odon) or John Perkins (photographer in London)<br />

is always so much subjugated by the balance and the harmony<br />

which reign in Nature, leaving us humble in front of the power<br />

which often hides behind the fragility of a cloud, a blade of<br />

grass, a bark …<br />

Without transforming, knowing how to observe with an<br />

immense respect for her subjects, Elizabeth Laforge knows<br />

how to get the short-lived and transmit it to us as a present, at<br />

the same time simple, graphic and spontaneous.<br />

Thanks to her objective camera, Elizabeth Laforge opens us<br />

doors on the world, tells the beginning of a story. It is to us to<br />

unwind its thread as we please…<br />

To note<br />

Elizabeth Laforge exposes permanently exposes at the Blue<br />

Art Galerie in Arles, as well as in other g<strong>all</strong>eries in Europe <strong>all</strong><br />

year long<br />

art & design • page<br />

65


Jolicoeur<br />

photographe de rue<br />

street photographer<br />

www.ipernity.com/pauljolicoeur<br />

Au coeur de l’Afrique de l’Ouest, Saint Louis,<br />

capitale culturelle du Sénégal inscrite au<br />

patrimoine mondiale de l’Unesco dévoile sa<br />

valeur artistique au photographe patient et discret<br />

In the heart of West-Africa, Saint Louis,<br />

Senegal’s cultural capital part of Unesco<br />

World heritage reveals it’s artistic value to<br />

the patient and discret photographer<br />

page 66<br />

• art & design


Avec sa perception des gens, des scènes de rues et des paysages<br />

africains, le photographe nous fait voyager et vibrer, nous prenant par<br />

la main à la rencontre de personnages sublimes dont la vie quotidienne<br />

nous réchauffe, nous réveille, nous bouleverse,…<br />

Paul Jolicoeur nous fait entrer dans ces rues, ces marchés malgré les<br />

contraintes inhérentes à son métier. A travers son objectif, il fait s’arrêter<br />

le temps, le bruit, le monde, pour capter un instant de vie avec grâce et<br />

passion.<br />

Lorsque son travail a été exposé à Saint Louis en 2014 et à Dakar en<br />

2015, Paul Jolicoeur a suscité de belles émotions, les personnages de<br />

ses œuvres invités à s’y voir, s’y reconnaître, s’y transcender,…<br />

With his perception of people, street scenes and African landscapes,<br />

the photographer makes us travel and vibrate, taking us by the hand to<br />

meet sublime characters which everyday life warms, wakes, upsets us,<br />

…<br />

Paul Jolicoeur lets us enter in these streets, these markets in spite of the<br />

constraints inherent to his job. Through his camera, he makes time stop,<br />

noise, world, to get one moment of life with grace and passion.<br />

When his work was exposed in Saint-Louis in 2014 and in Dakar in<br />

2015, Paul Jolicoeur aroused beautiful feelings, the characters of his<br />

works invited to see, to recognize, to transcend themselves, …<br />

art & design • page<br />

67


Colors Nebula<br />

Victor Garcia<br />

sublimer la lumière • sublimate light<br />

« Capter la lumière, la saisir,<br />

l’apprivoiser et la réinventer »,<br />

tel est le leitmotiv de ce jeune<br />

photographe autodidacte créant<br />

de véritables kaléidoscopes<br />

lumineux à la manière d’un<br />

peintre réalisant une toile<br />

abstraite.<br />

« To get light, to seize, to tame<br />

and to reinvent it », this is the<br />

leitmotiv of this young selftaught<br />

photographer creating<br />

real bright kaleidoscopes in the<br />

style of a painter realizing an<br />

abstract painting.<br />

www.garcia-victor-photographedesigner.com<br />

page 68<br />

• art & design


Victor Garcia sublime ainsi la lumière dans<br />

l’obscurité pour faire vivre des espaces<br />

design et contemporains, travaillant la<br />

prise de vue uniquement dans le noir le<br />

plus complet.<br />

Ses clichés sont autant de tableaux qui<br />

permettent au spectateur de lâcher prise,<br />

de rêver et de ressentir la vibration des<br />

formes avec une belle sensibilité.<br />

La photographie accompagne l’artiste<br />

dans ce voyage intemporel et unique où<br />

Blue Red Eclipse<br />

l’imaginaire devient source de vie…<br />

Vision<br />

So Victor Garcia sublimates light in<br />

darkness to make live design and<br />

contemporary spaces, shooting only in<br />

complete darkness.<br />

His pictures are so many paintings which<br />

<strong>all</strong>ow the spectator to let go, to dream and<br />

to feel the vibration of the forms with a<br />

beautiful sensibility.<br />

The photography accompanies the artist<br />

in this timeless and unique journey where<br />

Lowland in fires<br />

imagination becomes source of life …<br />

art & design • page<br />

69


Francine<br />

D’Oliveira Rezende<br />

capter le regard... • catch the eye...<br />

… que ce soit soit celui d’un enfant,<br />

d’une personnalité connue comme<br />

Vanessa Paradis ou d’une superbe<br />

femme africaine… toute l’essence du<br />

travail de Francine d’Oliveira est dans<br />

cette incroyable finesse du trait qui<br />

instaure un véritable dialogue entre le<br />

portrait et son spectateur.<br />

… whether it is the one of a child, a<br />

famous personality as Vanessa Paradis<br />

or a magnificent African woman, the<br />

essence of Francine d' Oliveira’s work<br />

is in this incredible delicacy of the<br />

line which establishes a real dialogue<br />

between the portrait and its spectator.<br />

http://francine-d-oliveira-rezende.france-artisanat.fr • www.facebook.com/Francine-DOliveira-Rezende<br />

page 70<br />

• art & design


Yeleen<br />

L’artiste à la fois peintre et photographe laisse ses<br />

deux disciplines se compléter, permettant à chacun de<br />

prendre la mesure de son immense don d’observation,<br />

de son empathie à l’égard des modèles.<br />

L’œil et la main de Francine d’Oliveira travaillent toujours<br />

dans une belle harmonie, transmettant au public des<br />

émotions pleines de chaleur et d’espoir.<br />

A noter<br />

L’artiste réalise également votre portrait sur commande.<br />

The artist at the same time painter and photographer<br />

lets her two disciplines complement themselves,<br />

<strong>all</strong>owing everybody to take the measure of her immense<br />

gift of observation, her empathy towards the models.<br />

Francine d' Oliveira's eye and hand always work in a<br />

beautiful harmony, transmitting feelings full of heat and<br />

hope to the public.<br />

To note<br />

The artist also realizes your portrait on command.<br />

Sagesse<br />

Hua<br />

Barques Colorées<br />

Trésors africains<br />

L'invitée surprise<br />

art & design • page<br />

71


Shoppingart<br />

Décoration • Decoration<br />

Parce que chaque détail compte, la décoration à une place primordiale dans chaque intérieur.<br />

Zen, sauvage, Girly ou encore glam/chic à vous de choisir l’atmosphère que vous<br />

souhaitez. Voici une jolie sélection de différents éléments toutes tendances<br />

confondues.<br />

Because every detail counts, decoration in a prominent<br />

place in any interior. Zen, wild, or Girly glam / chic to<br />

you to choose the atmosphere you want. Here<br />

is a nice selection of different elements<br />

<strong>all</strong> tendencies.<br />

Suspensions "Orikomi"<br />

"Orikomi" suspensions<br />

Blaanc - 30 x 30 cm<br />

www.lovely-market.fr - 61 € & 71 €<br />

Applique Celeste<br />

Applies Celeste<br />

25x12x36cm<br />

Maison Sarah Lavoine - 175€<br />

Papier peint "Mappemonde"<br />

"World map" w<strong>all</strong>paper<br />

L. 4 m x H. 3 m - www.lovely-market.fr - 279€<br />

Plateau en marbre de Carrare et laiton<br />

Carrara marble and brass tray<br />

RED EDITION - ø 25cm - 250€<br />

page 72<br />

• art & design


art & design • page 73


Assemblage of an instant - 40x60 inches<br />

Ruspoli<br />

Francesco<br />

identités visuelles • visual identities<br />

Cet artiste né à Paris et inst<strong>all</strong>é à Cardiff en<br />

Grande-Bretagne depuis de longues années a<br />

trouvé sa voix artistique grâce à un style unique<br />

qui rappelle notamment l’art du vitrail, de ses jeux<br />

de couleurs et de lumière qui semblent donner<br />

vie à ses personnages. Pour Francesco Ruspoli,<br />

l’homme est au cœur de son œuvre, tantôt solitaire<br />

et solaire, tantôt représenté au milieu d’une foule<br />

comme pour mieux souligner l’essence de l’identité<br />

de chacun.<br />

Paris born Francesco Ruspoli moved to Cardiff<br />

many years ago and found his artistic path<br />

through a unique style reminiscent of stained glass<br />

windows in the way that his choice of colours and<br />

use of light seemingly give life to his characters.<br />

Man is at the heart of the work of Francesco<br />

Ruspoli where he is sometimes solitary and solar,<br />

sometimes represented in a crowd as though to<br />

better highlight the essence of his identity...<br />

Avec ses huiles sur toiles aux formes rondes et<br />

harmonieuses, le peintre nous fait partager ses<br />

émotions les plus intimes et nous emmène sur le<br />

chemin de sa propre construction…<br />

page 74 • art & design<br />

Through his oils on canvas with rounded,<br />

harmonious forms, the painter shares his most<br />

intimate emotions, bringing us on the path of his<br />

own construction...


Departures - 24x30 inches<br />

By the Waterf<strong>all</strong> - 24x30 inches<br />

Ensembles vivants<br />

Living units<br />

La première série sur laquelle Francesco Ruspoli travaille The first series on which Francesco Ruspoli works represents<br />

représente des groupes de personnes, à la manière des grandes some groups of persons in the manner of the great pictorial frescos<br />

fresques picturales de la Renaissance avec leurs personnages of the Renaissance with their off centred characters proving to be<br />

décentrés qui sont pourtant essentiels à l’ensemble.<br />

essential to the whole visual construction.<br />

Tel un Véronèse des temps modernes, l’artiste travaille en<br />

couleurs et en formes des personnages généreux et chaleureux<br />

dans des positions très abouties grâce aux nombreux croquis<br />

réalisés en amont.<br />

S’inspirant de livres d’art, d’expositions, de nus académique<br />

ou plus surréalistes à la manière de Dali, Francesco Ruspoli<br />

joue instinctivement avec ses personnages, leur imposant des<br />

postures harmonieuses et humaines, les transformant en acteurs<br />

puissants de la comédie humaine.<br />

Like a modern times Veronese, the artist works his colourful, warm<br />

and generous characters in highly precise positions after having<br />

previously drawn countless sketches.<br />

Drawing his inspiration from art books, exhibitions, academic nudes<br />

or in the surrealistic manner of Dali’s figures, Francesco Ruspoli<br />

instinctively plays with his characters, imposing harmonious and<br />

humane postures, transforming them into powerful players of the<br />

human comedy.<br />

Scale of Love - 40x60 inches<br />

←←← Francesco Ruspoli<br />

art & design • page<br />

75


Francesco Ruspoli ←←←<br />

1<br />

Personae<br />

Cette seconde série possède une dimension plus spirituelle,<br />

rappelant l’art du vitrail religieux et s’inspirant des anciennes<br />

cultures primitives comme de la préhistoire.<br />

Francesco Ruspoli reprend en peinture la tradition océanique de<br />

fabriquer des masques qui cachent les visages mais laissent filtrer<br />

les ressentis.<br />

Là encore, l’humain est au cœur de la création artistique, jouant sur<br />

l’art de transcender la réalité pour nous la rendre plus belle, plus<br />

émouvante, apaisant les esprits grâce à une palette extrêmement<br />

joyeuse.<br />

1 - Fractured - 48x60 inches<br />

2 - The Liaer - 24x30 inches<br />

3 - Departures - 24x30 inches<br />

4 - Tipping Point - 24x30 inches<br />

5 - The Womaniser - 24x30 inches<br />

6 - Unsettled times - 36x48 inches<br />

2<br />

Personae<br />

This second series boasts a spiritual dimension rec<strong>all</strong>ing the<br />

religious stained glass windows and drawing its inspiration from<br />

ancient primitive cultures, including prehistory.<br />

Francesco Ruspoli paints in a style of the oceanic tradition by<br />

making masks to hide faces whilst letting emotions filter through.<br />

Here again, the human figure stands at the core of the artistic<br />

creation, playing on the art of transcending reality to make it more<br />

beautiful, emotional, appeasing spirits through a highly exuberant<br />

palette.<br />

page 76<br />

• art & design


3 4<br />

5<br />

6<br />

www.francesco-ruspoli.com • www.facebook.com/francesco.ruspoli1<br />

art & design • page<br />

77


Denis Bisch<br />

réveiller les passions • wake passions<br />

Médecin pneumo <strong>all</strong>ergologue, Denis Bisch<br />

est également un artiste peintre à l’énergie<br />

phénoménale.<br />

Pneumo <strong>all</strong>ergist doctor, Denis Bisch is also a<br />

painter with phenomenal energy.<br />

www.denisbisch.com • www.facebook.com/denis.bisch<br />

page 78<br />

• art & design


Portraitiste moderne, ses toiles mettent l’Homme au cœur<br />

de la Vie comme de son œuvre, les couleurs et les traits<br />

instinctivement réalisés foisonnant d’émotions fortes, de<br />

toute la palette de sentiments qui traversent l’être humain au<br />

long de son existence.<br />

Pour Denis Bisch, chacun de nous possède une incroyable<br />

force vitale, une créativité et une passion trop souvent<br />

délaissées et qui pourtant, feraient tant de bien à notre<br />

société.<br />

Son message est celui d’un humaniste, d’un homme<br />

profondément tourné vers l’autre, distillant joie de vivre et<br />

bonne humeur grâce à des tons ultra vifs et à une approche<br />

artistique résolument positive.<br />

Pour l’artiste, il est essentiel que l’homme reste une unité<br />

passionnante et passionnée, au regard toujours sincère et<br />

généreux.<br />

Modern portrait painter, his paintings put Man at the heart of<br />

Life as at the heart of his work, colors and lines instinctively<br />

realized abounding strong feelings, <strong>all</strong> the p<strong>all</strong>et of feelings<br />

which cross human being during his existence<br />

For Denis Bisch, each of us possesses an incredible vital<br />

force, a creativity and a passion too often abandoned and<br />

which nevertheless, would make so much good for our<br />

society.<br />

His message is the one of a humanist, a man profoundly<br />

turned to the others, distilling joy of living and good mood<br />

thanks to ultra lively tones and a resolutely positive artistic<br />

approach.<br />

For the artist, it is essential that man remains a fascinating and<br />

passionate unity, with a look always sincere and generous.<br />

art & design • page<br />

79


Sonia Lalic<br />

splendeurs animales • Animal magnificences<br />

Cette artiste née en Serbie en 1970, diplômée<br />

des Beaux-Arts de Belgrade et d’architecture<br />

vit depuis plusieurs années à Paris où de<br />

nombreuses expositions lui ont été consacrées,<br />

ainsi qu’au Japon, en Corée et dans de nombreux<br />

pays d’Europe.<br />

This artist born in Serbia in 1970, graduated<br />

from the School of Fine Arts in Belgrade and<br />

from architecture lives for several years in Paris<br />

where numerous exhibitions were dedicated to<br />

her, as well as in Japan, Korea and in numerous<br />

countries of Europe.<br />

page 80<br />

• art & design


Toute l’essence de l’œuvre de Sonia Lalic réside dans son<br />

incroyable maîtrise du trait, sachant donner vie à ses sujets avec<br />

puissance et harmonie.<br />

Ses tigres au regard poignant, ses taureaux à la force presque<br />

tangible,… captent le regard du spectateur grâce à des couleurs<br />

explosives et à des formes d’un réalisme saisissant.<br />

A noter<br />

Sonia Lalic exposera son travail à Cannes du 21 au 26 septembre<br />

pour l’événement « Artistes du Monde » puis au Salon des Artistes<br />

Animaliers de l’hippodrome d’Auteuil (Paris 16) du 18 au 20<br />

novembre.<br />

All the essence of Sonia Lalic's work lives in her incredible control<br />

of the line, knowing how to give life to her subjects with power and<br />

harmony.<br />

Her tigers with poignant look, her bulls in an almost tangible<br />

strength, get the look of the spectator thanks to explosive colors<br />

and forms of striking realism.<br />

To note<br />

Sonia Lalic will expose her work in Cannes from 21 till 26 September<br />

for the event " Artists of the World " then at the Animal Painters<br />

Show in Auteuil Hippodrome (Paris 16) from 18 till 20 November.<br />

www.salon-artistes-animaliers.com/bruxelles/portfolio/lalic-sonia<br />

art & design • page<br />

81


Artiste autodidacte débordante d’énergie<br />

autant que d’imagination, Kathie Robitaille est<br />

très productive, créant sans cesse tableaux,<br />

photographies et poésies, expérimentant<br />

les médiums dans une joyeuse frénésie de<br />

découvertes et de coups de coeur.<br />

Travaillant à l’international, l’artiste a reçu<br />

plusieurs médailles d’or pour sa technique<br />

distincte, à Rome et en Espagne.<br />

Self-taught artist overflowing with energy as<br />

much as imagination, Kathie Robitaille is very<br />

productive, ceaselessly creating paintings,<br />

photos and poetries, experimenting mediums<br />

in a merry frenzy of discoveries and crushes.<br />

Danse avec moi - techniques mixtes sur carton - 30"x22"<br />

Le monde imaginaire de<br />

Working on the international stage, the artist<br />

received several golden medals for her different<br />

technique, in Rome and Spain.<br />

Kathie Robitaille<br />

imaginary world<br />

‘s<br />

page 82<br />

• art & design<br />

En mouvement - techniques mixtes sur toile - 24"x48"<br />

Les notes du Choeur<br />

tech. mixtes sur carton - 30"x22"


Son oeuvre se compose de 4 séries majeures. Avec Danse ta<br />

Vie, ce titre qui colle si bien à sa personnalité, Kathie utilise le<br />

thème de la musique pour nous intimer d’être heureux, de choisir<br />

la voie du bien-être.<br />

Kathie Robitaille nous enchante également avec des portraits<br />

animaliers de la série La Belle et la Bête, ses magnifiques Voyages<br />

en Images qui mettent entre autres l’accent sur son amour de<br />

Paris et ses Leçons d’Anatomie qui explorent la beauté du corps<br />

humain avec tendresse et bonne humeur.<br />

Songe d'une nuit - techniques mixtes sur acier - 20"x40"<br />

Her work consists of 4 major series. With Dance your Life, this<br />

title sticks so well to her personality, Kathie uses the theme of<br />

music to order us to be happy, to choose the way of well-being.<br />

Kathie Robitaille also enchants us with animal portraits in the<br />

series The Beauty and the Beast, her magnificent Journeys in<br />

Images which also emphasize her love of Paris and her Lessons<br />

of Anatomy which explore the beauty of the human body with<br />

tenderness and good mood.<br />

Laissez-vous porter - techniques mixtes sur toile - 30"x40"<br />

Eclectic, energizing and positive, the work of this young artist<br />

from Quebec tastes as a great declaration of love in life … Having<br />

no limit, her unique works are developed on cardboard, painting,<br />

wood, steel and now on clothes.<br />

Watch her progress because this multidisciplinary painter has<br />

not finished to surprise us.<br />

To note<br />

Kathie Robitaille regularly organizes private varnishings in her<br />

workshop of Quebec. She attends in September the event the<br />

night of the g<strong>all</strong>eries in the Old port of Quebec where mingle the<br />

Epicureans pleasures.<br />

Also discover her creation on clothes :<br />

www.shopvida.com/collections/voices/kathie-robitaille<br />

La liberté de l'âme, Jazz - techniques mixtes sur toile - 30"x40"<br />

Eclectique, énergisante et positive, l’œuvre de cette jeune<br />

artiste québécoise se déguste comme une grande déclaration<br />

d’amour à la vie… N’ayant aucune limite, ses oeuvres uniques<br />

sont élaborées sur carton, toile, bois, acier et maintenant sur<br />

vêtements.<br />

Surveillez sa progression car cette artiste peintre multidisciplinaire<br />

n’a pas terminé de nous surprendre.<br />

A noter<br />

Kathie Robitaille organise régulièrement des vernissages privés<br />

dans son atelier de Québec. Elle participe en septembre à<br />

l’événement La nuit des galeries au Vieux-Port de Québec où se<br />

mêlent les plaisirs épicuriens.<br />

Découvrez également sa création sur vêtements Vida :<br />

www.shopvida.com/collections/voices/kathie-robitaille<br />

www.kathierobitaille.com<br />

www.facebook.com/Le-monde-imaginaire-de-Kathie-Robitaille-artiste-peintre-1447185728884364/?ref=settings<br />

art & design • page<br />

83


1<br />

Ginette Ash<br />

les couleurs de la nature • colors of nature<br />

Les muscles d’un félin, les pétales des pavots,<br />

le rose inimitable des orchidées attirent l’œil de<br />

l’artiste par leur beauté, la finesse incroyable de<br />

chaque détail, poussant Ginette Ash à prendre<br />

les pinceaux pour rendre sur la toile cette belle<br />

harmonie.<br />

page 84 • art & design<br />

The muscles of a feline, the petals of poppies,<br />

the inimitable pink of orchids attract the eye of<br />

the artist by their beauty, the incredible delicacy<br />

of every detail, urging Ginette Ash to take brushes<br />

to put on the canvas this beautiful harmony.


2<br />

4<br />

Pourtant, l’artiste interprète toujours son sujet, jouant par exemple<br />

avec des fonds abstraits pour mieux faire ressortir encore la<br />

délicatesse de son trait ou même créant des tableaux pleins de relief<br />

avec l’ajout d’éléments en trois dimensions obtenus avec une pâte<br />

de structure.<br />

5<br />

Ainsi, elle maroufle du papier sur la toile, du papier froissé, déchiré et<br />

collé,… réalisant des veinures à partir desquelles l’artiste compose<br />

ses fonds et ses fleurs.<br />

Ginette Ash, qui a également enseigné les arts plastiques pendant 34<br />

ans et qui a célébré ses 40 ans de carrière artistique en 2015, aime<br />

travailler toutes les matières. Coloriste avant tout, la peintre a toujours<br />

soif de nouveauté et de découverte, jonglant avec les médiums<br />

(acrylique, huile, techniques mixtes,…) et la lumière avec une infinie<br />

douceur…<br />

Nevertheless, the artist always interprets her subject, playing for<br />

example with abstracted backgrounds to better highlight the delicacy<br />

of her line or even creating paintings full of relief with the addition of<br />

elements in three dimensions obtained with a dough of structure.<br />

So, she sticks some paper on the canvas, some creased, torn and<br />

stuck paper, realizing veinings from which the artist composes her<br />

backgrounds and her flowers.<br />

Ginette Ash, who also taught plastic arts during 34 years and who<br />

celebrated her 40 years of artistic career in 2015, likes working <strong>all</strong><br />

materials. Colorer before anything, the painter is always thirsty of<br />

novelty and discovery, juggling with mediums (acrylic, oil, mixed<br />

techniques) and light with an infinite sweetness …<br />

6<br />

3<br />

1 - Orchidées sa saveur exotique - Acrylique et tech. mixte sur toile - 60x60cm<br />

2 - Les pavots dans la lumière - Acrylique et tech. mixte sur toile - 60x91cm<br />

3 - Tulipes pointent vers le ciel - Acrylique et tech. mixte sur toile - 50x100cm<br />

4 - La zébra attentive - Acrylique et tech. mixte sur toile & Collage - 40x50cm<br />

5 - Couple branché - Acrylique et tech. mixte sur toile - quenouilles en 3D - 40x60cm<br />

6 - Fleur de lumière - Acrylique et tech. mixte sur toile - 75x75cm<br />

http://ginetteash.artacademie.com • www.facebook.com/ginette.ashtremblay.7<br />

art & design • page<br />

85


Pat peintre en decor (1 sur 1) - acrylique - 116x73cm<br />

Patrick Lucas<br />

défis créatifs • creative ch<strong>all</strong>enges<br />

Pour cet artiste peintre normand, également<br />

peintre en décors, créer est un ch<strong>all</strong>enge<br />

permanent, une manière de se dépasser et de se<br />

surpasser, à la manière du judo qu’il a exercé en<br />

tant que professionnel pendant très longtemps.<br />

For this Norman painter, also decorations painter,<br />

creation is a permanent ch<strong>all</strong>enge, a way of<br />

surpassing himself, in the style of judo which he<br />

exercised as a professional for a very long time.<br />

page 86<br />

• art & design<br />

diptyque - pastel sec - 100x50cm


Ainsi, chaque œuvre de Patrick Lucas est un défi. Ses<br />

toiles figuratives au sens du détail extrêmement poussé<br />

demandent maîtrise technique et stratégie, rigueur et<br />

travail.<br />

Le peintre réalise des tableaux où chaque<br />

objet est presque palpable, où les effets<br />

d'ombre et de lumière révèlent les volumes ;<br />

les nuances subtiles de teintes élaborent des profondeurs<br />

de champ ou le regard aime se promener.<br />

Peignant à l’intuition, dans des couleurs toujours intenses,<br />

Patrick Lucas aime avant tout représenter la matière,<br />

nous la faire ressentir grâce à des trompe-l’œil bluffant<br />

de réalisme !<br />

So, each ok Patrick Lucas's works is a ch<strong>all</strong>enge. His<br />

representational paintings with an extremely further<br />

attention to detail ask for technical control as for strategy,<br />

rigor and work.<br />

The painter realizes paintings where every object is almost<br />

tangible, where shadow and light effects reveal volumes;<br />

subtle nuances of tints develop depths of field where the<br />

look likes to walk.<br />

Painting with intuition, in colors always intense, Patrick<br />

Lucas like before anything representing the material,<br />

making us feel it thanks to stunning optical illusions !<br />

Composition urbaine - acrylique - 130x100cm<br />

La piéta<br />

pastel sec - 80x60cm<br />

Canette autoportrait<br />

pastel sec - 65x50cm<br />

Hommage - acrylique - 50x70cm<br />

Dakar sur la piste - pastel sec - 42x57cm<br />

Copenhague sur le port - pastel sec - 85x55cm<br />

www.patrick-lucas.com • www.facebook.com/Latelier-de-patrick<br />

art & design • page<br />

87


1<br />

Gisèle<br />

Boisvert<br />

dialogue avec la toile<br />

dialogue with the painting<br />

Pour cette artiste québécoise, chaque nouvelle<br />

œuvre est une aventure, une manière de se<br />

laisser surprendre, de jouer avec les matières,<br />

de ressentir les vibrations de la toile.<br />

Du chaos initial naît une organisation avec les<br />

formes, les couleurs, les textures et d’où se crée<br />

une histoire, un dialogue avec la toile.<br />

For this artist from Quebec, every new work<br />

is an adventure, a way of being surprised, to<br />

play with materials, to feel the vibrations of the<br />

painting.<br />

From the initial chaos comes an organization<br />

with forms, colors, textures and a story is built,<br />

a dialogue with the painting.<br />

2<br />

1 - Spectre de vie - Encre & acrylique - 58.5x39cm<br />

2 - Impulsion Nouvelle - Acrylique - 122x122cm<br />

3 - Force de vie - Pastel (huile) & acrylique - 51x65cm<br />

4 - La Castafiore - Encre & huile sur papier Terraskin - 59x40cm<br />

5 - Bohèmienne - Pastel (huile) & acrylique - 48x63cm<br />

page 88<br />

• art & design


Gisèle Boisvert jongle avec les techniques comme l’acrylique,<br />

l’huile, l’encre,… travaillant souvent en musique pour mieux<br />

lâcher-prise et se dévoiler à travers formes et couleurs.<br />

3<br />

Son style se situe aux frontières du figuratif, suggérant ça et là des<br />

silhouettes, des visages, des oiseaux,… des formes auxquelles<br />

elle donne vie grâce à ses jeux d’ombres et de lumières qui<br />

permettent à la toile de respirer. Le mouvement est omniprésent<br />

dans son travail, en résonnance avec notre vie, avec la Nature<br />

dans laquelle elle puise son inspiration.<br />

Pour l’artiste, regarder un tableau demande de s’abandonner,<br />

de laisser place à son imaginaire et d’en ressentir l’harmonie,<br />

la spontanéité et la symphonie des couleurs. Voilà pour Gisèle<br />

Boisvert toute l’essence du travail de l’artiste grâce à sa<br />

recherche de l’équilibre entre l’obscurité et la lumière, la violence<br />

et la pureté, représentant les hauts et les bas de nos existences,<br />

ces batailles qui rythment le cycle de la Vie.<br />

Gisèle Boisvert juggles with techniques as acrylic, oil, ink, often<br />

working in music for a better release, coming to light through<br />

forms and colors.<br />

Her style is situated on the borders of figuration, suggesting here<br />

and there silhouettes, faces, birds, forms she gives life thanks<br />

to her games of shadows and lights which <strong>all</strong>ow the painting to<br />

breathe. The movement is omnipresent in her work, in resonance<br />

with our life, with Nature from which she draws her inspiration.<br />

For the artist, to look at a picture asks to give way, to let place<br />

to imagination and to feel the harmony, the spontaneity and the<br />

symphony of colors. For Gisèle Boisvert <strong>all</strong> the essence of the<br />

artist’s work is the search for balance between darkness and<br />

light, violence and purity, while representing the ups and downs<br />

of our existences, these battles which give rhythm to the cycle<br />

of Life.<br />

www.gboisvertpeintre.wix.com<br />

4 5<br />

art & design • page<br />

89


Zet Michell<br />

poésies sauvages • wild poetries<br />

page 90<br />

• art & design


www.zet-michell.fr • www.facebook.com/Zet-Michell<br />

Issue d’une famille d’artiste, ancienne élève de l’Ecole du Louvre et<br />

Sociétaire aux Artistes Français, ZET MICHELL crée des toiles de<br />

tempérament à l’expression figurative, dont l’inspiration onirique,<br />

loin des sentiers battus, est libre de tout académisme et riche en<br />

émotions sincères.<br />

« Moi, je parle de ce que je reçois du monde, parce que le monde<br />

est beau, Il est à vous, il est à moi. Je vous parle de l’intérieur, de<br />

l’intérieur de nous. Il y a matière, Il y a de l’air. »<br />

Cette peinture, moderne et vigoureuse, met à l’honneur les Femmes,<br />

élégantes et sensuelles, Prêtresses de la Magie Elémentales, entre<br />

charnelles et spirituelles.<br />

Fascinée par la dualité entre le monde matériel et celui de l’invisible,<br />

la peintre nous invite à réfléchir, à penser autrement notre existence,<br />

nous laissant les pieds sur terre, et la tête dans les étoiles…<br />

Rêve mécanique - 116x89cm<br />

Stemming from a family of artist, alumnus of the Louvre’s school<br />

and Member of French Artists, ZET MICHELL creates paintings<br />

of temperament in representational expression, their dreamlike<br />

inspiration, off the beaten track, free of any academicism and rich<br />

in sincere feelings.<br />

« I speak about what I receive from the world, because world is<br />

beautiful, It belongs to you, it belongs to me. I speak to you about<br />

the inside, inside us. There is material, There is air. »<br />

This painting, modern and strong, honors Women, elegant and<br />

sensual, Priestesses of Elemental Magic, between carnal and<br />

spiritual.<br />

Fascinated by the duality between the material world and the<br />

invisible, the painter invites us to think differently about our<br />

existence, leaving us feet on earth, and head in stars …<br />

Le rêve d'Aurore - 92x73cm<br />

← Le vent du large - 116x89cm<br />

Suivre le papillon blanc - 90x90cm<br />

Volupté d'automne - 92x73cm<br />

art & design • page<br />

91


Forêt-mystère - 40x60cm<br />

Chloé-D. Brocard<br />

faire vibrer la couleur • vibrating color<br />

Artiste peintre suisse inst<strong>all</strong>ée dans le canton de<br />

Neuchâtel, Chloé-D. Brocard est une autodidacte<br />

qui a su trouver son style grâce à l’expérimentation<br />

des techniques et des textures. Si elle s’est d’abord<br />

spécialisée dans le collage, très vite, un besoin<br />

impérieux de matières et de couleurs flamboyantes<br />

l’a poussée vers l’acrylique, lui permettant de<br />

créer désormais de véritables «balades à livres<br />

ouverts»…<br />

Entre abstraction et suggestion, Chloé-D. Brocard<br />

est avant tout une artiste travaillant à l’intuition…<br />

Swiss painter inst<strong>all</strong>ed in the canton of Neuchâtel,<br />

Chloé-D. Brocard is a self-taught artist who found<br />

her style thanks to the experiment of techniques<br />

and textures. If she was at first specialized in<br />

collage, very fast, an imperious need for materials<br />

and blazing colors pushed her towards acrylic,<br />

<strong>all</strong>owing her to create from now real "rides in open<br />

books" …<br />

Between abstraction and suggestion, Chloé-D.<br />

Brocard is an artist mostly working to intuition …<br />

www.chloebrocard.ch • www.facebook.com/chloe.brocard<br />

page 92<br />

• art & design


Alchimie - 60x60cm<br />

Un art spontané<br />

Lorsque Chloé-D. Brocard commence une nouvelle<br />

œuvre, c’est d’abord une envie de couleur qui la guide.<br />

Une teinte en appelle ensuite une autre et, au détour d’une<br />

ligne, se dessinent des formes inspirées de ses voyages,<br />

de ses rencontres et de ses univers oniriques.<br />

Son but est avant tout de donner du plaisir, d’inviter chacun<br />

à s’évader vers un monde intérieur qui lui est propre.<br />

En appesanteur - 40x40cm<br />

Spontaneous art<br />

When Chloé-D. Brocard begins a new work, it is at first the<br />

desire for color that guides her.<br />

A tint c<strong>all</strong>s an other one and, in the bend of a line, take<br />

shape forms inspired by her journeys, meetings and<br />

dreamlike universes.<br />

Her purpose is essenti<strong>all</strong>y to give some pleasure, inviting<br />

each of us to escape towards an internal world of his own.<br />

Et si tout ne tenait qu'à un fil - 60x60cm<br />

Un peu, beaucoup, passionnément - 80x80cm<br />

art & design • page 93<br />

←←← Chloé-D. Brocard


Chloé-D. Brocard ←←←<br />

Un espace de rencontre<br />

Cette artiste, dont les premiers amours ont été les livres et<br />

les mots, a ressenti un jour le besoin de créer un espace<br />

nouveau dans lequel les émotions, les rêves et les douleurs<br />

de chacun peuvent s’exprimer librement, sans frontière.<br />

Les lignes s’estompent, les couleurs vibrent pour<br />

mieux lâcher prise devant des toiles qui deviennent des<br />

parenthèses de liberté, de ressentis, de respiration.<br />

A meeting space<br />

One day, this artist, whose first loves were books and<br />

words, felt the need to create a new space where feelings,<br />

dreams and pains of each can freely express themselves,<br />

without border.<br />

Lines become blurred, colors vibrate to better let go in<br />

front of paintings which become brackets of freedom, felt,<br />

breath.<br />

Souffles de colère - 80x100cm<br />

Lucioles urbaines - 60x60cm<br />

Appel - 60x60cm<br />

De l'or pour mes étés - 100x100cm<br />

page 94<br />

• art & design


Synesthésie<br />

Chloé-D. Brocard est née synesthète, porteuse donc de ce<br />

phénomène neurologique grâce auquel deux sens sont associés<br />

en permanence.<br />

Pour l’artiste, il s’agit des couleurs et des sons. Cette capacité<br />

incroyable à « voir ce qu’elle entend » est une force pour une<br />

femme dont la vocation est de coucher sur la toile des impressions,<br />

des sentiments.<br />

Synesthesia<br />

Chloé-D. Brocade was born synesthète, carrier of this neurological<br />

phenomenon grace to which two senses are permanently<br />

associated.<br />

For the artist, it is colors and sounds. This incredible capacity "to<br />

see what she hears" is a strength for a woman whose vocation is<br />

to down on the canvas impressions, feelings.<br />

Entre deux mondes - 100x100cm<br />

art & design • page<br />

95


Jessica Weymann<br />

sublimer la Nature • sublimate Nature<br />

sourires en couleurs • color smiles<br />

www.jessicaweymann.com<br />

page 96<br />

• art & design


« Vivre pour apprendre et apprendre pour vivre », telle est la<br />

philosophie de cette artiste suisse née au Guatemala. Pour<br />

Jessica Weymann, faire évoluer son art, <strong>all</strong>er toujours plus loin est<br />

un véritable moteur à sa créativité.<br />

Ainsi, l’artiste réalise des œuvres chaleureuses, célébrant l’amour<br />

et le bonheur d’exister, grâce à des teintes et des textures inspirées<br />

de sa terre natale, de ses fleurs et de ses fruits qui éveillent les sens<br />

et permettent de s’évader, de découvrir d’autres terres, d’autres<br />

sensations,…<br />

Jessica Weymann mêle sur la toile le dessin de corps humains<br />

et la réalisation de décors fantastiques, rappelant une forme d’art<br />

naïf, à la fois sensible et poétique, toujours positif, créant avec le<br />

spectateur un dialogue plein de belles promesses…<br />

« Live to learn and learn to live », such is the philosophy of this Swiss<br />

artist born in Guatemala. For Jessica Weymann, developping her<br />

art, always going farther is a real engine for her creativity.<br />

So, the artist realizes warm works, celebrating love and happiness<br />

to exist, thanks to tints and textures inspired by her native land,<br />

its flowers and fruits which awake senses and <strong>all</strong>ow to escape, to<br />

discover other lands, other sensations, …<br />

Jessica Weymann mixes on the canvas the drawing of human<br />

bodies and the realization of fantastic decorations, reminding a<br />

form of naive art, at the same time sensitive and poetic, always<br />

positive, creating with the spectator a dialogue full of beautiful<br />

promises …<br />

art & design • page<br />

97


Elka Leonard<br />

braqueuse d’émotions • emotions thief<br />

L’œuvre de cette artiste peintre passionnée est un<br />

hommage à la Femme, sujet éternel qui l’inspire<br />

énormément. Elle évoque le pouvoir de la féminité<br />

dans notre société et la façon dont les femmes<br />

peuvent sublimer la vie par les jeux de séduction.<br />

Elle suggère des histoires empreintes d’humour et<br />

de légèreté.<br />

Fenêtre sur cour<br />

The work of this passionate painter is a tribute to<br />

Woman, eternal subject which enormously inspires<br />

her. She evokes the power of femininity in our<br />

society and the way women can sublimate life by the<br />

seduction games. She suggests stories marked with<br />

humor and lightness.<br />

www.elkaleonard.com • www.facebook.com/ElkaLeonard<br />

page 98<br />

• art & design


I belong to you - 73x100cm<br />

Face au miroir - 80x60cm<br />

Dans ses toiles mêlant art naïf, bande-dessinée et érotisme<br />

raffiné, Elka Leonard nous invite à bousculer notre quotidien,<br />

à entretenir la flamme dans notre vie amoureuse comme dans<br />

tous les aspects de notre existence, nous poussant à relever<br />

des défis, à nous remettre en question, toujours en quête de<br />

plus de bonheur.<br />

Grâce à ses décors inspirés des années folles, du mouvement<br />

art déco, de l’art baroque ou même égyptien, l’artiste met en<br />

scène des femmes libres, courtisanes, muses assumant leurs<br />

choix et images, en usant même, des bourgeoises qui mettent<br />

le monde à leurs pieds grâce au jeu infini de la séduction. Ce<br />

travail pictural s'intitule : "Les Aristochattes" (femmes qui suivent<br />

leurs rêves, s’affichent et se dérobent… A la fois soumises<br />

et rebelles, entre fantasme et réalité selon le dictionnaire de<br />

l'artiste).<br />

Dans les toiles d’Elka Leonard, vous pourrez retrouver les<br />

visages et silhouettes de femmes qui l’inspirent comme l’actrice<br />

Eva Green ou la célèbre danseuse Dita Von Teese.<br />

Le ruban noir - 100x80cm<br />

In her paintings mixing naïve art, comic and sophisticated<br />

eroticism, Elka Leonard invites us to push aside our everyday<br />

life, to maintain the flame in our love life as in <strong>all</strong> the aspects of<br />

our existence, urging us to ch<strong>all</strong>enge, to question us, always in<br />

search of more happiness.<br />

Thanks to her sets inspired by roaring twenties, art deco,<br />

even Egyptian or baroque art, the artist stages free women,<br />

courtesans, muses assuming their choices and images, middleclass<br />

persons who put the world at their feet thanks to the<br />

infinite game of seduction. This pictorial work is entitled: "Les<br />

Aristochattes" (women who follow their dreams, display and shy<br />

away … At the same time subdued and rebel, between fantasy<br />

and reality according to artist’s dictionnary).<br />

La femme parfaite - 120x200cm<br />

In the paintings of Elka Leonard, you can find faces and women's<br />

silhouettes which inspire her as the actress Eva Green or the<br />

famous dancer Dita Von Teese.<br />

art & design • page<br />

99


Shoppingart<br />

Patisserie & Sucrerie • Pastry & Sweets<br />

Parce que la gourmandise n’est pas un vilain défaut, Art & Design vous propose une petite<br />

sélection de plaisirs sucrés, à découvrir ou redécouvrir sans la moindre culpabilité…<br />

Because greed is not a bad thing, Art & Design offers a sm<strong>all</strong> selection of<br />

sweet treats, to discover or rediscover without any guilt...<br />

Escarpin Stiletto<br />

Stiletto Pumps<br />

Jean-Paul Hévin - 62€<br />

Macaron framboise et letchis<br />

Litchi and raspberry macaroon<br />

Pierres Hermé - à partir de / from 7€50<br />

Les cabines de Plage<br />

The beach cabins<br />

Caramels beurre salé (Salted butter caramel),<br />

Noisettes caramélisées (caramelized hazelnuts),<br />

Mendiants (Beggars), Nougat<br />

D<strong>all</strong>oyau - à partir de / from 8,00 €<br />

Coffret chocolat Caviar & Vodka<br />

Caviar & Vodka Chocolate Box<br />

Petrossian - 20 pièces - 32€<br />

page 100• art & design


Brigitte Dequeker<br />

carpe diem<br />

Cueillir le jour… c’est la philosophie de cette artiste formée auprès de<br />

grands peintres internationaux, capturant avec émotion et dextérité<br />

la Beauté sous toutes ses formes, tantôt de manière figurative, tantôt<br />

abstraite.<br />

Grâce à ses couleurs et à ses jeux d’ombres et de lumières, Brigitte<br />

Dequeker réalise de délicats portraits, des paysages grandioses,<br />

des toiles fantastiques sur le thème de l’enfance, mettant également<br />

ses pinceaux au service d’actions humanitaires comme lorsqu’elle a<br />

parcouru 4000 km en Europe pour réaliser avec d’autres peintres sa<br />

splendide Fresque de l’Espoir au profit du Téléthon.<br />

Une artiste dont la générosité transparaît dans chaque œuvre…<br />

To pick the day … it is the philosophy of this artist formed by great<br />

international painters, capturing with emotion and dexterity the Beauty<br />

under <strong>all</strong> its forms, sometimes in a representational way, sometimes<br />

abstract.<br />

Thanks to her colors and games of shadows and lights, Brigitte<br />

Dequeker realizes delicate portraits, grand landscapes, fantastic<br />

paintings on the theme of childhood, also putting her brushes at the<br />

service of humanitarian aids as when she traveled 4000 km in Europe<br />

to realize with other painters her magnificent Hope Fresco for the<br />

benefit of Telethon.<br />

An artist whose generosity shines through in each work …<br />

La bicyclette rouge<br />

www.peintures-brigitte-dequeker.e-monsite.com<br />

www.facebook.com/brigitte.dequeker<br />

L'Apparition<br />

art & design • page<br />

101


Joël Elambert<br />

au cœur du verre • at the heart of glass<br />

Ex professeur des Beaux-Arts, Maître verrier aussi<br />

bien pour les particuliers que pour la rénovation<br />

de monuments historiques, Jo-El crée des pièces<br />

contemporaines avec une technique unique au<br />

monde : la granulation de verre.<br />

Ex professor of Fine arts, glassmaker Master as<br />

well for private individuals as for renovation of<br />

historic monuments, Jo-El creates contemporary<br />

models with a technique unique in the world :<br />

glass granulation.<br />

page 102• art & design


Si l’artiste travaille également la technique Tiffany, le<br />

thermoformage et la peinture sur verre, avec ce procédé<br />

qu’il a lui-même mis au point, Jo-El possède désormais<br />

une palette de couleurs ne laissant aucune limite à sa<br />

capacité de création.<br />

Tous les dessins peuvent ainsi exister sous la forme de<br />

vitraux jusqu’à la copie de tableaux de maîtres. L’œuvre<br />

finalisée d’un seul tenant permet de réaliser d’immenses<br />

volumes à inst<strong>all</strong>er en tant que fenêtre ou bien sur un pan<br />

de mur voire même en faux-plafond.<br />

Les jeux de lumière et de transparence permettent à<br />

l’artiste de concevoir et fabriquer des œuvres colorées<br />

uniques qu’il inst<strong>all</strong>e lui-même en bonne place, réalisant<br />

ainsi les rêves de ses clients de A à Z.<br />

If the artist also works the Tiffany technique, thermoforming<br />

and painting on glass, with this process that he finalized<br />

himself, Jo-El possesses from now on a color palette<br />

giving no limit to his capacity of creation.<br />

All the drawings can exist under the shape of stainedglass<br />

windows up to the copy of masterpieces. The<br />

finalized work <strong>all</strong> in one piece <strong>all</strong>ows to realize immense<br />

volumes to be inst<strong>all</strong>ed as window either on a section of<br />

w<strong>all</strong> even in forgery-ceiling.<br />

Lighting and transparency effects <strong>all</strong>ow the artist to<br />

conceive and to make unique colored works which he<br />

inst<strong>all</strong>s himself at the right place, so realizing the dreams<br />

of his customers from A to Z.<br />

www.patrick-lucas.com • www.facebook.com/Latelier-de-patrick<br />

Pat peintre en decor (1 sur 1)<br />

art & design • page<br />

103


Ad Heurtel<br />

l’art du vitrail de père en fille<br />

the art of stained glass from father to daughter<br />

Ad aime citer cette phrase de Matisse :<br />

« je veux utiliser les verres les plus pauvres,<br />

la richesse c'est moi qui la donne par leur<br />

juxtaposition ». Il cherche ainsi à affiner<br />

son graphisme jusqu'à frôler parfois le<br />

symbolisme ou l'abstraction.<br />

Son obsession est de sortir le vitrail<br />

du moyen âge religieux. On peut tout<br />

représenter dans un vitrail-tableau, même<br />

des nus ou de la c<strong>all</strong>igraphie arabe.<br />

page 104• art & design<br />

Ad likes quoting this sentence of Matisse:<br />

" I want to use the poorest glasses, it is to me<br />

to give them wealth by their juxtaposition ".<br />

He so tries to refine his graphics until<br />

he touches sometimes symbolism or<br />

abstraction.<br />

His obsession is to take out stained-glass<br />

window of religious Middle Ages. We can<br />

represent everything in a stained-glass<br />

window-picture, even nudes or Arabic<br />

c<strong>all</strong>igraphy.


La modernité c'est aussi sortir du carcan de la<br />

fenêtre, inst<strong>all</strong>er le vitrail au plafond, entre deux<br />

étages ou dans un "loft inversé"(pour récupérer<br />

les m 2 d'un magasin abandonné en rez-dechaussée);<br />

faire des vitaux atypiques : ronds,<br />

triangulaires, les inclure dans un double vitrage.<br />

La modernité c'est également l'électricité<br />

faisant du vitrail un excellent outil en rénovation<br />

chaque fois qu'il faut éclairer un coin sombre ou<br />

masquer un jour de souffrance.<br />

Même si Annick Cabanes, sa fille, habite à la<br />

Réunion, ils travaillent souvent en collaboration<br />

comme pour « l'Explosion Volcanique » ou le vitrail<br />

de l'église d'Utuara dans l’Amazonie brésilienne<br />

qui intègre son superbe « Saxophoniste bleu ».<br />

L'artiste a également réalisé un ouvrage<br />

intitulé Des Vitraux dans le Soleil qui explique<br />

parfaitement sa démarche et raconte son<br />

œuvre.<br />

A noter<br />

Sur simple demande, Ad vous transfère son livre<br />

par Internet : adolphe.heurtel@wanadoo.fr<br />

The modernity is to go out of the yoke of the<br />

window, to inst<strong>all</strong> the stained-glass window in<br />

a ceiling, between two floors or in an inverted<br />

" loft " (to recover m 2 of an abandoned store<br />

in ground floor), make atypical forms : round,<br />

triangular, include them in a double glazing.<br />

The modernity is also the electricity making<br />

of the stained-glass window an excellent<br />

tool in renovation every time it is necessary<br />

to enlighten a dark corner or to mask a day<br />

of suffering.<br />

Even if Annick Cabanes, his daughter, lives<br />

in Reunion, they often work in collaboration<br />

as for " the Volcanic Explosion " or the<br />

stained-glass window of Utuara’s church<br />

in the Brazilian Amazonia which joins her<br />

magnificent " blue Saxophonist ".<br />

The artist also realized a work entitled «<br />

Stained-glass windows in the Sun » which<br />

explains perfectly his approach and tells his<br />

work.<br />

To note<br />

On simple demand, Ad transfers you his book<br />

by Internet: adolphe.heurtel@wanadoo.fr<br />

artcademie.free.fr/heurtel • facebook : vitraux le z'art verre-reunion<br />

art & design • page<br />

105


Catherine Goybet<br />

dessiner dans l’espace • draw in space<br />

pâte de verre<br />

ø : 40 cm - h : 18 cm<br />

C’est d’abord dans l’art de la danse que l’artiste a exploré son besoin<br />

de vivre l’espace, besoin de mouvement toujours présent dans ses<br />

inst<strong>all</strong>ations et ses sculptures.<br />

It is at first in the art of dance that the artist explored her need to live<br />

the space, the need for movement always present in her inst<strong>all</strong>ations<br />

and sculptures.<br />

pâte de verre<br />

ø : 27 cm - h : 10 cm<br />

pâte de verre<br />

ø : 27 cm - h : 10 cm<br />

page 106• art & design


"Spirale 1" - pâte de verre<br />

ø : 50 cm - h : 30 cm<br />

"le bassin" - pâte de verre<br />

ø : 30 cm - h :10 cm<br />

Le fer lui permet de dessiner dans l’espace et d’atteindre cette légèreté<br />

à laquelle elle aspire tandis que le verre, lui, est « passeur de lumière »,<br />

magnifiant le mouvement.<br />

Catherine Goybet aime jouer avec la matière, spécialement avec le<br />

verre, découvrir ses capacités physiques, les expérimenter, et en tirer<br />

parfois des résultats étonnants. C’est dans ce va-et-vient permanent<br />

entre ses expériences et son inconscient que naissent ses sculptures.<br />

Equilibre, déséquilibre, solidité, fragilité, fluidité, cassure, l‘artiste aime les<br />

confrontations.<br />

De sa passion la sculpteur crée des pièces abstraites qui évoluent au fil<br />

de la lumière, nous donnant à observer des œuvres qui nous interrogent<br />

car elles ne sont jamais tout-à-fait elles-mêmes.<br />

A noter<br />

Catherine Goybet présentera son travail du 5 au 9 octobre lors d’une<br />

exposition personnelle à l’Architects’House à Bruxelles, 21 rue Allard.<br />

Iron <strong>all</strong>ows her to draw in space and to reach this lightness she aspires<br />

whereas the glass, is a " boatman of light ", glorifying the movement.<br />

Catherine Goybet likes to play with materials, speci<strong>all</strong>y with glass,<br />

discovering its physical abilities, experimenting them, and pulling it<br />

sometimes surprising results. With these permanents comings and<br />

goings between her experiences and her unconscious her sculptures<br />

come to birth.<br />

Balanced, imbalance, solidity, fragility, fluidity, break, the artist likes<br />

confrontations.<br />

From her passion, the sculptor creates abstract rooms which evolve<br />

in the course of light, giving us to observe works which question us<br />

because they are never completely themselves.<br />

To note<br />

Catherine Goybet will present her work from 5 till 9 October during a<br />

personal exhibition at the Architects' House of Brussels, 21 Allard’ street.<br />

"Spirale 2" - pâte de verre<br />

ø : 40 cm - h : 25 cm<br />

Fusing (Tryptique) 1/3 - 30 X 30 cm.<br />

www.sculpture-goybet.com<br />

art & design • page<br />

107


Tchartiloglou<br />

Françoise<br />

tremplins vers le rêve • stepping stones to dream<br />

Les toiles de cette artiste<br />

autodidacte sont l’expression<br />

directe de ses ressentis, de son<br />

inconscient, les couleurs et les<br />

formes se déposant sur la toile<br />

avec une spontanéité tout en<br />

finesse.<br />

The paintings of this self-taught<br />

artist are the direct expression of<br />

her feelings, her unconscious,<br />

colors and forms settling on<br />

the canvas with a delicate<br />

spontaneity.<br />

page 108• art & design


Aux sources de l'ame - huile sur toile - 81x65cm<br />

Françoise Tchartiloglou aime la dualité de ses œuvres entre figuration<br />

et abstraction, entre rêve et réalité. Cette dualité et son sens<br />

puissant de la couleur lui donnent une immense liberté de création<br />

et de ton, permettant à son art d’être sans limite, de travestir le<br />

réel comme elle l’entend, de donner corps à son imaginaire et de<br />

partager son style onirique avec le spectateur.<br />

Maître en son royaume, l’artiste invente sans cesse des paysages<br />

incroyables, souvent inspirés par l’eau sous toutes ses formes :<br />

les ciels nuageux, les tempêtes, cascades et rivières devenant les<br />

acteurs du mouvement, l’eau jaillissante symbolisant la libération<br />

dans l’existence.<br />

Le temps suspendu - huile sur toile - 61x50cm<br />

Françoise Tchartiloglou likes the duality of her works between<br />

representation and abstraction, dream and reality. This duality and<br />

her powerful sense of color give her a freedom of creation and tone,<br />

<strong>all</strong>owing her art to be without limit, to disguise the reality as she<br />

understands it, to give shape to her imagination and to share her<br />

dreamlike style with the spectator.<br />

Master in her kingdom, the artist ceaselessly invents incredible<br />

landscapes, often inspired by water under <strong>all</strong> its forms : cloudy<br />

skies, storms, waterf<strong>all</strong>s and rivers becoming the actors of the<br />

movement, gushing water symbolizing the liberation in existence.<br />

Dans chaque toile se révèlent ainsi un élément liquide et un élément<br />

solide, jouant encore avec la dualité de la vie, rappelant l’art<br />

asiatique qui inspire également beaucoup la peintre.<br />

In every painting we can see a liquid element and a solid one,<br />

still playing with the duality of life, reminding Asian art which also<br />

inspires the painter a lot.<br />

www.tchartiloglou.com<br />

Avant l'orage - huile sur toile - 30x60cm<br />

←<br />

Quelque part - huile sur toile - 65x54cm<br />

art & design • page<br />

109


« Mes créations commencent<br />

par un rêve, parfois éveillé, qui<br />

continue de prendre vie avec<br />

la porcelaine »<br />

Soufle Dragon<br />

« My creations begin<br />

with a dream, sometimes<br />

awakened, which continues<br />

to take life with porcelain »<br />

Tryptique Grands Voiliers<br />

Isabelle Lafargue<br />

œuvres d’art sur porcelaine • art on porcelain<br />

La rencontre entre cette artiste peintre française<br />

inst<strong>all</strong>ée au Canada depuis 4 ans et la porcelaine<br />

a été un véritable coup de foudre, lui permettant<br />

de créer des tableaux en 3 dimensions.<br />

The meeting between this French painter settled<br />

in Canada for 4 years and porcelain was real<br />

love at first sight, <strong>all</strong>owing her to create paintings<br />

in 3 dimensions.<br />

page 110• art & design<br />

www.isabellelafargue.com • www.facebook.com/IsabelleLafargueArtist


Vase Nocturne<br />

Vase design Elegance<br />

Vase petite maison rouge<br />

Tarma<br />

Isabelle Lafargue likes this mixture of artistic creation and its infinite<br />

possibilities and the technical search which permits porcelain,<br />

combined with the game of firing modes.<br />

Thanks to her colors, the artist expresses herself as well on vases<br />

as high and precious dinner services, gold and platinum she uses<br />

still adding to the nobility of her creations which remind the delicacy<br />

of fashion design.<br />

If the shape of objects feeds her art, Isabelle Lafargue draws her<br />

inspiration of her childhood spent in Saint Pierre and Miquelon,<br />

realizing magnificent sailboats on big china plates. Her creations<br />

aim to be also whimsical and colored evoking the universe of<br />

decorative arts. Isabelle gets the essence of what surrounds her,<br />

moves her through paintings and transmit them to us with so much<br />

intensity, purity, delicacy and elegance as porcelain itself.<br />

Life transformed Isabelle into the artist she is today, She creates<br />

each of her works with her own sensibility accompanied by her<br />

inimitable style.<br />

Today, the creations of the artist are presented in g<strong>all</strong>eries in the<br />

same way as paintings or sculptures, her intense and deep colors,<br />

her sense of the body movements giving to Isabelle Lafargue a<br />

special place among the current artists.<br />

Isabelle Lafargue aime ce mélange de création artistique et ses<br />

possibilités infinies et la recherche technique que permet la<br />

porcelaine, combinée au jeu des modes de cuisson.<br />

Grâce à ses couleurs, l’artiste s’exprime aussi bien sur des vases<br />

que des services de table hauts-de-gamme, l’or et le platine qu’elle<br />

utilise ajoutant encore de la noblesse à ses créations qui rappellent<br />

la finesse de la haute couture.<br />

Si la forme des objets nourrit son art, Isabelle Lafargue puise<br />

son inspiration de son enfance passée aux îles Saint-Pierre-et-<br />

Miquelon, réalisant de magnifiques voiliers sur de grandes plaques<br />

de porcelaine. Ses créations se veulent également fantaisistes<br />

et colorées évoquant l’univers des arts décoratifs. Isabelle capte<br />

l’essence de ce qui l’entoure, de ce qui l’émeut à travers ses<br />

peintures et nous les transmets avec autant d’intensité, de pureté,<br />

de finesse et d’élégance que la porcelaine elle-même.<br />

La vie a transformée Isabelle en l’artiste qu’elle est aujourd’hui,<br />

elle crée chacune de ses œuvres selon sa propre sensibilité<br />

accompagnée de son style inimitable.<br />

Aujourd’hui, les créations de l’artiste sont présentées dans des<br />

galeries au même titre que des tableaux ou des sculptures, ses<br />

couleurs intenses et profondes, son sens de la gestuelle donnant<br />

à Isabelle Lafargue une place de choix parmi les artistes actuels.<br />

Vase l'arbre vitrail Ro/Vo<br />

Boite Marine<br />

Bougeoir Nocturne<br />

art & design • page<br />

111


page 112• art & design


art & design • page 113


page 114• art & design


art & design • page 115


Laurent Letard<br />

dialogues avec l’univers • dialogue with the universe<br />

Les sculptures de cet artiste vendéen ont une véritable dimension<br />

spirituelle, Laurent Letard se tenant toujours à l’écoute des signes<br />

de la vie, fasciné par les vibrations qui l’entourent et la géométrie<br />

sacrée.<br />

Laurent Letard crée ainsi des pièces uniques personnalisées, en<br />

plus de leur esthétisme épuré, ses œuvres contribuent à l'harmonie<br />

d'un lieu avec ses ondes de Vie positive.<br />

Au contact de la pierre blanche qu’il affectionne tant, ses mains<br />

œuvrent, guidées par son intuition, dans une bulle intemporelle où<br />

ne respirent que de belles empreintes de vie…<br />

The sculptures of this vendean artist have a real spiritual dimension,<br />

Laurent Letard always being listening to signs of life, fascinated by<br />

the vibrations which surround him and sacred geometry.<br />

Laurent Letard so creates personalized and unique models, besides<br />

their uncluttered aestheticism, his works contribute to the harmony<br />

of a place with its waves of positive Life.<br />

In contact with the white stone he likes so much, hands work,<br />

guided by his intuition, in a timeless bubble where only breathe<br />

beautiful life’s imprints …<br />

www.laurentletard.fr<br />

www.facebook.com/laurent.letard<br />

page 116• art & design


Gastronomie<br />

Dossier<br />

Parce que l’art se retrouve aussi dans l’assiette<br />

Art&Design a décidé de consacrer, dans ce<br />

numéro, un dossier spécial « gastronomie et vins ».<br />

Savant mélange de saveurs, de couleurs et<br />

de textures la gastronomie, particulièrement la<br />

gastronomie française, est sans conteste un art à<br />

part entière<br />

De Michael Rostang à la maison D<strong>all</strong>oyau en passant<br />

par l’inévitable Tour d’argent, tous les chefs et maison<br />

de renom se sont inst<strong>all</strong>és dans la ville lumière car<br />

Paris est incontestablement devenue un haut lieu de<br />

la gastronomie.<br />

Forte de sa réputation à travers le monde la<br />

gastronomie française tend désormais à s’exporter à<br />

l’international. En Asie, aux Etats-Unis ou au Moyen<br />

orient, le savoir-faire à la Française, est de plus en<br />

plus demandé et apprécié par les gourmets.<br />

Grâce à leurs ambitions et leurs talents, nombre de<br />

nos chefs ont déjà franchis avec succès le pas vers<br />

l’international.<br />

Il est désormais possible de s’attabler à la maison<br />

D<strong>all</strong>oyau au japon ou de manger une pâtisserie<br />

Fauchon à Tel-aviv.<br />

Le bon goût français élargit ses frontières et permet<br />

à la gastronomie française d’accroitre sa réputation<br />

internationale.<br />

Because a plate is nothing short than a canvas for<br />

another art form – culinary arts –, Art & Design has<br />

chosen to publish a special report on Food & Wine<br />

in this issue.<br />

Without doubt, blending colours, textures and<br />

flavours - particularly in French cuisine - remains an<br />

art form per se.<br />

From Michel Rostang to the Maison D<strong>all</strong>oyaux and<br />

the inevitable Tour d'Argent, the greatest chefs and<br />

eateries in the world c<strong>all</strong> the city of lights home.<br />

Indeed, Paris is the world capital for gastronomy and<br />

fine wines.<br />

Armed with its worldwide reputation, French<br />

gastronomy continues to export around the world. In<br />

Asia, the United States and the Middle East, French<br />

"savoir-faire" remains increasingly in demand and<br />

appreciated by gourmets.<br />

Thanks to their incredible talent and ambition, many<br />

of our chefs have already made the leap to the<br />

international stage.<br />

Today, it is possible to book at table in Japan's<br />

Maison D<strong>all</strong>oyau or nibble on a Fauchon pâtisserie in<br />

the heart of Tel-Aviv.<br />

French good taste pushes back its frontiers and<br />

<strong>all</strong>ows this emblematic know-how to develop its<br />

international reputation.<br />

art & design • page<br />

117


Niché au cœur de la capitale, le célèbre restaurant<br />

étoilé La Tour d’argent n’en finit pas de faire rêver<br />

et fantasmer les touristes du monde entier.<br />

Probablement le restaurant le plus célèbre du<br />

monde, La Tour d’argent est un endroit étonnant,<br />

comme figé dans le temps, offrant à ses<br />

visiteurs une vue incroyable de la capitale et ses<br />

monuments.<br />

Nestled at the heart of the city of lights, worldrenowned<br />

La Tour d'Argent remains a fantasy<br />

and a dream for tourists worldwide.<br />

Probably the most famous restaurant in the<br />

world, la Tour d'Argent is an astonishing place<br />

that feels frozen in time and that offers its<br />

guests incomparable views over the city and its<br />

monuments.<br />

page 118• art & design


Propriétaires depuis plus de 100 ans, la famille Terrail, a mis un point<br />

d’honneur à conserver l’excellence du service et le raffinement de<br />

la carte.<br />

Fort d’une expérience incroyable au sein de nombreux étoilés, le<br />

chef Labé a choisi de poser ses couteaux à la tour d’argent afin<br />

de « réinterpréter le patrimoine culinaire » de ce restaurant. Ayant<br />

carte blanche pour reprendre les rênes de la cuisine, le chef Labé<br />

a revisité quelques plats emblématiques de la maison et apporté<br />

sa touche personnelle pour créer quelques nouveautés.<br />

Les plats proposés sont de véritables œuvres et se dégustent tant<br />

visuellement que gustativement.<br />

Du dos de saumon Belle vue, au foie blond de canard en passant<br />

par le homard bleu îles, la carte vous propose un éventail de saveurs<br />

et de créativités qui satisfera tous les amateurs de gastronomie.<br />

Having owned the restaurant for over 100 years, the Terrail family<br />

remains intent in preserving the excellent service and refined menu.<br />

Armed with an incredible experience in several Michelin starred<br />

restaurants, chef Labé chose to lay down his knives at the Tour<br />

d'Argent to "reinterpret the culinary heritage" of the restaurant.<br />

Having received free reins when he took over the kitchen, Labé<br />

revisited a few emblematic dishes of the house and has put his<br />

personal touch to create a few novelties.<br />

The meals on offer are nothing short than works of art made to be<br />

enjoyed from a visual and gustative perspective.<br />

From the dos de saumon Belle Vue to the foie blond de canard and<br />

the homard bleu isles, the menu offers a wide range of flavours<br />

and innovations to satisfy the most difficult gastronome.<br />

Homard bleu des îles Anglo-Normandes,<br />

queue, sabayon d'agrumes, Vadouvan,<br />

müesli<br />

Quenelle du 21ème siècle, Hommage au<br />

grand-père<br />

Ris de veau fermier croustillant, petits<br />

pois, thym citron, ail nouveau, bébés<br />

concombre, cerfeuil<br />

Rhubarbe, céleri, vanille, yaourt de<br />

brebis, poivre noir Sarawak<br />

←←←La Tour d'Argent<br />

art & design • page<br />

119


La Tour d'Argent←←←<br />

Outre ses plats légendaires, son service impeccable et son décor<br />

de rêve, La Tour d’argent possède également la cave la plus<br />

incroyable de Paris.<br />

Riche de près de 350 000 bouteilles, la cave cache entre ses murs<br />

quelques trésors inestimable telles que deux bouteilles de Fine<br />

de Napoléon, malheureusement l’une d’entre elle fut dérobée par<br />

Pierpont Morgan.<br />

Jalousement gardés et protégés, notamment durant la seconde<br />

guerre mondiale, ces précieux spiritueux font aujourd’hui la fierté<br />

de la maison. A chaque bouteille une histoire, une époque, un<br />

souvenir.<br />

Maître des lieux, David Ridgway, le chef sommelier se fera un<br />

plaisir de vous conseiller et de vous honorer de la bouteille qui<br />

sublimera votre repas.<br />

Apart from its legendary menu, impeccable service and dreamlike<br />

décor, the Tour d'Argent also boasts the most incredible wine<br />

cellar in Paris.<br />

With more than 350 000 flasks, the cellar jealously protects a few<br />

priceless gems, including two bottles of Fine de Napoléon, one of<br />

which was unfortunately stolen by Pierpont Morgan.<br />

Carefully guarded and protected during the Second World War,<br />

these precious spirits are the apple of the eatery's eye. Each bottle<br />

comes with its history, epoch, memory...<br />

Master of the cellar and head sommelier David Ridgway will take<br />

great joy in advising you and will honour your table with a bottle<br />

chosen to transcend your food.<br />

page 120• art & design


Caneton de Ch<strong>all</strong>ans, suprême rôti au<br />

miel de notre toit, épices, jus au vinaigre<br />

de cerises, müesli<br />

Langoustines royales de casier, fraises<br />

vertes, verveine<br />

Pour conclure, La Tour D’argent est un lieu mythique, emblématique<br />

de la gastronomie française. Touriste ou Parisien, nul ne peut<br />

passer à côté d’une telle expérience culinaire.<br />

Claudia Cardinale, La princesse Caroline de Monaco, Salvador<br />

Dali ou encore David Bowie, la liste d’invités prestigieux qui ont<br />

foulé le sol de la maison n’en finit plus de s’<strong>all</strong>onger. Car en plus<br />

d’être un fabuleux restaurant, la maison est devenue un véritable<br />

monument historique.<br />

To conclude, the Tour d'Argent truly remains a mythical restaurant<br />

exemplifying French gastronomy. Tourist and Parisians are bound<br />

by the ties of such an unsurpassed culinary experience.<br />

Claudia Cardinale, Princess Caroline of Monaco, Salvador Dali or<br />

the late David Bowie are a few of the many prestigious guests to<br />

have trod the floor of the legendary house. In addition to being<br />

a fabulous restaurant, the eatery has truly become a historical<br />

monument.<br />

Poire Vie Parisienne, Poire Louise Bonne<br />

de Printemps, crème vanille, caramel,<br />

milkshake<br />

Fraises des bois, meringue, parfait citron<br />

basilic, sorbet fraise des bois, vacherin<br />

meringué<br />

art & design • page<br />

121


Arcade Latour<br />

page 122• art & design<br />

le défi de l’encre • the ch<strong>all</strong>enge of ink<br />

Cela fait plus de 50 ans que cet artiste peintre<br />

canadien joue à défier son matériau de prédilection :<br />

l’encre d’imprimerie. Celui-ci lui a souvent donné autant de<br />

bonheur que de fil à retordre, dans toute sa complexité et sa<br />

richesse.<br />

Aujourd’hui, les œuvres d’Arcade Latour reflètent la démarche<br />

artistique arrivée à parfaite maturation d’un homme resté<br />

toujours passionné par son métier.<br />

It has been more than 50 years since this Canadian painter<br />

plays ch<strong>all</strong>enge his favorite material : printing ink. This one<br />

often gave him so much happiness as headaches, with <strong>all</strong> its<br />

complexity and wealth.<br />

Today, the works of Arcade Latour reflect the artistic approach<br />

arrived at perfect maturation of a man always remained<br />

fascinated by his job.<br />

www.arcadelatour.com


Il a récemment réalisé une œuvre magistrale, en 14 tableaux,<br />

retraçant les grands évènements de la vie de Saint Jean-Paul II<br />

comme le premier voyage du souverain pontife au Canada en<br />

1984, la grande messe qu’il donna à Manille en 1995 ou encore<br />

son séjour marquant à Jérusalem en 2000.<br />

Il faut d’ailleurs rappeler que l’artiste a participé au design unique<br />

de la papamobile en 1984 !<br />

Arcade Latour n’a encore aujourd’hui de cesse d’explorer le<br />

monde artistique de l’encre, créant des œuvres colorées qui<br />

mettent en valeur l’incroyable texture de ce médium…<br />

A noter<br />

Arcade Latour exposera ses œuvres du 18 au 30 septembre à<br />

la galerie Richelieu de Montréal puis du 10 au 22 octobre à la<br />

galerie Monod de Paris. Il participera également à un collectif<br />

dans l'ancien Palais des Ducs de Bourgogne de Dijon fin<br />

octobre, puis à Bordeaux.<br />

He recently realized a masterful work, in 14 paintings, redrawing<br />

the big events of saint Jean-Paul II's life as the first journey of<br />

Supreme Pontiff in Canada in 1984, big mass which he gave in<br />

Manila in 1995 or still his important stay in Jerusalem in 2000.<br />

It is moreover necessary to remind that the artist participated in<br />

the unique design of popemobile in 1984 !<br />

Even today Arcade Latour never stops exploring the artistic world<br />

of ink, creating colored works which emphasize the incredible<br />

texture of this medium …<br />

To note<br />

Arcade Latour will expose his works from 18 till 30 September at<br />

the Richelieu g<strong>all</strong>ery of Montreal then from 10 till 22 October at<br />

the Monod g<strong>all</strong>ery of Paris. He will also participate in a collective<br />

in the former Palace of Dukes in Bourgogne in Dijon at the end<br />

of October, then in Bordeaux.<br />

art & design • page<br />

123


CHAMPAGNE<br />

Patrick Regnault<br />

Depuis 2011, ce vigneron champenois a<br />

repris l’exploitation familiale en faisant le<br />

choix de la viticulture durable. La vocation de<br />

Stéphane Regnault est donc de raisonner<br />

chaque intervention dans les vignes en<br />

diminuant notamment l’usage et le dosage<br />

de produits, en utilisant des ingrédients<br />

naturels (ortie, prêle,…) et en travaillant<br />

davantage à la main en amont de la récolte.<br />

Since 2011, this Champagne wine grower<br />

resumed the family exploitation by choosing<br />

sustainable vine growing. Thus Stéphane<br />

Regnault's vocation is to reason every<br />

intervention in vineyards by decreasing in<br />

particular the use and dosage of products,<br />

by using natural ingredients (stinging nettle,<br />

horsetail, …) and by working the harvest<br />

more on hand and upstream.<br />

@stephane_regnault<br />

• www.champagne-patrick-regnault.fr<br />

page 124• art & design


En complément de cette viticulture durable, Stéphane<br />

utilise aussi la biodynamie pour relancer la vie dans<br />

les sols. Ce sont les éléments présents dans le sol qui<br />

permettent à la vigne d’exprimer tout le potentiel du<br />

terroir.<br />

Inst<strong>all</strong>é sur 4 hectares de Chardonnay, l’exploitation<br />

Regnault ne travaille qu’en grands crus sur les communes<br />

de Oger et du Mesnil sur Oger.<br />

Stéphane Regnault et son équipe sont également en<br />

train de créer une nouvelle gamme de champagnes<br />

parcellaires qui promet un Champagne de terroir élégant<br />

et subtil.<br />

As a supplement to this sustainable vine growing,<br />

Stéphane also uses biodynamie to relaunch life in<br />

grounds. The present elements in ground <strong>all</strong>ow<br />

vineyard to express <strong>all</strong> the potential of the soil.<br />

Inst<strong>all</strong>ed on 4 hectares of Chardonnay, the<br />

Regnault exploitation works only in Grand Crus on<br />

the municipalities of Oger and Mesnil sur Oger.<br />

Stéphane Regnault and his team are also<br />

creating a new range of fragmented<br />

champagnes which promises a champagne<br />

of elegant and subtle soil.<br />

art & design • page<br />

125


AUX LYONNAIS<br />

Alain Ducasse<br />

Visuels : ©Pierre Monetta<br />

Crée en 1890, le Bistrot Aux Lyonnais,<br />

est un lieu <strong>all</strong>iant tradition, convivialité et<br />

bon goût. Repris en 2002 par le célèbre<br />

chef Alain ducasse, l’établissement à<br />

conserver sa façade d’origine et son<br />

authenticité.<br />

Created in 1890, the Bistrot Aux Lyonnais<br />

is an eatery that <strong>all</strong>ies tradition, conviviality<br />

and great flavours. Taken over in 2002<br />

by legendary chef Alain Ducasse, the<br />

restaurant kept its original façade and<br />

authenticity.<br />

La tarte aux pralines roses<br />

page 126• art & design


Le chef aux commandes, Xavier Boireau, met à l’honneur la<br />

gastronomie lyonnaise et ses plats traditionnels. Tout en y apportant<br />

sa touche, le chef offre une cuisine conviviale avec des produits du<br />

terroir.<br />

Brochets, grenouilles, charcuterie Lyonnaises, autant de bons<br />

produits qui subliment la cuisine de la région et qui ravit les gourmets.<br />

Aux Lyonnais est un restaurant <strong>all</strong>iant classique et modernité. Où la<br />

cuisine régionale et réactualisée aux goûts du jour. Où le cadre, aussi<br />

surprenant soit-il, vous transporte dans un univers authentique.<br />

At the helm of the ship, chef Xavier Boireau honours Lyon gastronomy<br />

and wide range of traditional dishes. As he brings his style to the<br />

great classics, the chef offers an approachable cuisine filled with local<br />

produce.<br />

Pikes, frogs, Lyon cold cuts, so many great produce to sublime the<br />

regional cuisine that gourmets and local residents alike enjoy.<br />

Aux Lyonnais associates classicism with modernity. A place where<br />

regional cuisine is updated to today's tastes. Where the surprising<br />

setting takes you to an authentic universe.<br />

←←←Aux Lyonnais<br />

art & design • page<br />

127


Aux Lyonnais←←←<br />

The beautifully-stocked cellar offers more than one hundred<br />

different wines that <strong>all</strong> come directly from great vineyards that have<br />

made the reputation of French wines (M. Lafarge, S.Aladame,<br />

R. Jobard Thénard, Ph. Faury, G. Robin...) and new discoveries<br />

(Château Signac, A.S. Debavelaere, V<strong>all</strong>et).<br />

The reasonably-priced menu offers a lunch at € 34 and a dinner<br />

at € 35. Haute cuisine aficionados and lovers will enjoy a refined<br />

cuisine without having to re-mortgage their homes!<br />

Riche d’une belle cave, le restaurant vous propose également<br />

plus d’une centaine de références vignicoles. Toutes proviennent<br />

directement de grands domaines qui font la réputation du vignoble<br />

Français (ex. M. Lafarge, S.Aladame, R. Jobard Thénard, Ph.<br />

Faury, G. Robin ...) ou d’autres à découvrir (Château Signac, A.S.<br />

Debavelaere, V<strong>all</strong>et).<br />

Raisonnable dans ses prix, la carte propose un menu déjeuner à<br />

34 euros et un menu dîner à 35. Plutôt accessible les amateurs de<br />

grande cuisine pourront venir déguster une cuisine raffinée sans<br />

que leur note ne soit trop salée.<br />

page 128• art & design


More than caviar,<br />

an Art of living<br />

8 place Vendôme - 75001 Paris - order : +33 (0)6 88 50 91 76<br />

www.caviar-ultreia.com


CHÂTEAU<br />

Pontet-Canet<br />

Grand cru classé en 1855 à Pauillac, le Pontet-<br />

Canet possède une véritable richesse historique.<br />

Ayant eu seulement trois propriétaires en trois<br />

siècle, les vins de Pontet Canet se situent<br />

aujourd’hui parmi les meilleurs vins de Bordeaux.<br />

A Grand Cru Classé in 1855 in Pauillac, the<br />

Pontet-Canet boasts a true historic fortune.<br />

With only three different owners in as many<br />

centuries, the Pontet Canet wines are amongst<br />

the best Bordeaux wines today.<br />

page 130• art & design


A l’origine de ce grand cru un homme, Jean-François de Pontet,<br />

vigneron. Grand écuyer de Louis XV, il devient gouverneur du<br />

Médoc et décide en 1705 d’acheter quelques arpents de terre au<br />

nord du village de Pauillac pour créer un vignoble.<br />

Comme le veut l’usage à l’époque, Jean-François associe son nom<br />

à celui de la terre pour donner son identité au domaine. Ainsi est<br />

né le château Pontet-Canet et devient Grand Cru Classé dans le<br />

célèbre classement de 1855 ordonné par l’Empereur Napoléon III.<br />

Derniers propriétaires actuels, les descendants de Guy Tesseron,<br />

son fils Alfred et ses nièces Mélanie et Philippine, ont pour objectif<br />

de développer le domaine et d’assoir sa notoriété.<br />

Incroyablement situées dans la commune de pauillac, le vignoble<br />

couvre aujourd’hui près de 800 000 pieds de vigne. Certaines<br />

parcelles ont été plantées il y a plus de soixante ans.<br />

Dans les années 90, le domaine à lentement entamé un changement<br />

de cap.<br />

Oublier les mauvaises habitudes nées après la seconde guerre<br />

mondiale, désormais les méthodes de travailles changent<br />

radicalement et se veulent plus respectueuses de la terre et des<br />

vignes.<br />

Ainsi en 1994 Alfred Tesseron signe son premier millésime et en<br />

1995/96 Pontet-Canet se tourne doucement mais sûrement vers<br />

une culture biologique.<br />

Behind the great wine was a winemaker, Jean-François de Pontet.<br />

Grand Ecuyer of Louis XV, he is appointed governor of the Médoc<br />

Region and purchases a few acres of land to the north of the Pauillac<br />

village in 1705 to create a vineyard.<br />

Following the tradition of the era, Jean-François associates his<br />

name to that of his land to give his domain an identity. Chateau<br />

Ponet-Canet was born. When Emperor Napoleon III ordered the<br />

famous 1855 ranking, Château Pontet-Canet became a Grand Cru<br />

Classé.<br />

Today’s owners, heirs of Guy Tessseron, his son Alfred and nieces<br />

Mélanie and Philippine decided to develop the domaine and to<br />

establish its notoriety.<br />

Incredibly situated in the Pauillac Commune, the vineyard boasts<br />

800 000 vines today. Some parcels were planted more than 60<br />

years ago.<br />

In the nineties, the domain slowly changed direction. Disregarding<br />

the bad habits that emerged after the Second World War, today's<br />

working methods are radic<strong>all</strong>y different and more respectful of the<br />

land and the vines.<br />

Thus in 1994, Alfred Tesseron signs his first vintage and in 1995/96,<br />

Pontet-Canet slowly but surely turns to organic cultivation methods.<br />

art & design • page<br />

131<br />

←←←Château Pontet-Canet


Château Pontet-Canet←←←<br />

En 2004 le domaine fait le pari fou d’entamer une culture<br />

biodynamique sur 14 hectares. Le résultat et édifiant, le vin est<br />

incroyable. Fier de ce succès incontestable, Alfred décide alors de<br />

transformer tout le domaine en biodynamie, une grande première<br />

pour un grand cru classé du Médoc.<br />

Malheureusement, par manque d’expérience et de connaissance, le<br />

mildiou (maladie touchant les plantes) s’est inst<strong>all</strong>é sur les vignes en<br />

2007, obligeant ainsi Alfred à avoir recours aux produits chimiques.<br />

Mais ne s’avouant pas vaincu, Alfred est ressorti plus fort de cette<br />

épreuve et a ainsi pu reproduire des millésimes toujours dans le<br />

respect de la biodynamie.<br />

En évolution constante, à la recherche de la perfection et de<br />

l’authenticité, le château Pontet-Canet est un vin pur aux notes<br />

naturelles, suaves.<br />

Le respect de la terre et l’attention apportée aux vignes sont<br />

aujourd’hui le mode de vie des propriétaires du domaine et font<br />

gages d’une grande qualité.<br />

page 132• art & design


www.pontet-canet.com<br />

In 2004, the domain takes up the improbable ch<strong>all</strong>enge of starting<br />

a bio-dynamic cultivation over 14 hectares. The result is nothing<br />

short than edifying and the wine proves astonishing. Proud of this<br />

undeniable success, Alfred then decides to transform the entire<br />

domain in bio-dynamic cultivation, a first for a Médoc Grand Cru<br />

Classé...<br />

Unfortunately, for lack of experience and knowledge, mildew (a<br />

disease affecting vines and plants) ravages the wines in 2007,<br />

forcing Alfred to use chemicals.<br />

Refusing to admit defeat, Alfred comes out of the experience a<br />

stronger man and has since reproduced many great vintages whilst<br />

applying pure bio-dynamic cultivation techniques.<br />

The constantly evolving Château Pontet-Canet strives for perfection<br />

and authenticity and offers natural and suave notes and flavours.<br />

The respect of the land and the attention granted to the vines have<br />

become the lifestyle of the owners of the domain and guarantee a<br />

top quality wine.<br />

art & design • page<br />

133


Première maison à obtenir le titre « entreprise du<br />

patrimoine vivant » dans la catégorie métiers de<br />

la bouche en 2007, la maison D<strong>all</strong>oyau a su se<br />

distinguer de par son excellence, sa finesse et<br />

son savoir-faire.<br />

Forte d’une expérience royale, rappelons que<br />

la famille D<strong>all</strong>oyau fut aux services des rois à<br />

Versailles, la maison de renom a su évolué avec<br />

son temps et s’exporte aujourd’hui à travers le<br />

monde.<br />

First house to get the "Living Heritage Company"<br />

(Entreprise du patrimoine vivant) label in the<br />

food category in 2007, the Maison D<strong>all</strong>oyau has<br />

always stood out for its excellence, finesse and<br />

know-how.<br />

Armed with a royal experience - let us rec<strong>all</strong> that<br />

the D<strong>all</strong>oyau family worked for the service of<br />

the Versailles kings - the world-famous house<br />

has successfully moved with its time and now<br />

expands worldwide.<br />

© DALLOYAU<br />

Façade D<strong>all</strong>oyau Faubourg<br />

page 134• art & design


Boulanger de Louis XIV, Charles D<strong>all</strong>oyau fut le précurseur des<br />

créations D<strong>all</strong>oyau. Littéralement séduit et conquis par ses<br />

réalisations, le roi nomme Mathurin, le plus jeune frère de Charles,<br />

chef de fruiterie de la jeune reine de France.<br />

En découle ainsi une longue lignée de descendants D<strong>all</strong>oyau<br />

regroupant tous les métiers de bouche au service de la cour royale.<br />

En 1802, à contre-courant avec l’époque, Jean Baptiste D<strong>all</strong>oyau<br />

décida d’ouvrir la première maison de la gastronomie.<br />

Il ne s’agit pas là d’un restaurant, mais d’une boutique traiteur où<br />

les plats raffinés de la maison sont vendus « à emporter »<br />

L’idée paraît simple mais révolutionnaire pour l’époque.<br />

L’établissement deviendra rapidement une référence parmi les<br />

gourmets.<br />

S’ensuit l’ouverture d’un salon de thé, le premier salon de<br />

thé parisien et la création du syndicat de la pâtisserie par les<br />

descendants de jean baptiste.<br />

Chaque membre de la famille D<strong>all</strong>oyau a su apporté une pierre à<br />

l’édifice et asseoir la réputation de la célèbre maison de renom.<br />

As baker for Louis XIV, Charles D<strong>all</strong>oyau was the originator of<br />

the D<strong>all</strong>oyau creations. Liter<strong>all</strong>y seduced and conquered by his<br />

creations, the King appointed Mathurin, Charles' youngest brother,<br />

as head of the young Queen of France’s fruit stores.<br />

This is how the D<strong>all</strong>oyau lineage began before encompassing <strong>all</strong><br />

the food professionals at the service of the Royal Courts.<br />

In 1802, going again the tendencies of the era, Jean Baptiste<br />

D<strong>all</strong>oyau opened the first gastronomic house. This was not a<br />

restaurant, but a caterer where the house's refined dishes were<br />

sold to take away.<br />

The idea, albeit simple, proved truly revolutionary at the time and<br />

the company soon became a veritable reference for gourmets.<br />

A tearoom soon opened – the first in Paris – and the heirs of Jean<br />

Baptiste later created the pastry syndicate.<br />

Each D<strong>all</strong>oyau family member brought a stone to the edifice of the<br />

house and reaffirms the reputation of the famous house.<br />

Boutique D<strong>all</strong>oyau<br />

Dubaï<br />

Boutique D<strong>all</strong>oyau<br />

Dubaï<br />

Macaron de Rêve - Insolent<br />

© P.Vaurès pour DALLOYAU © DALLOYAU<br />

D<strong>all</strong>oyau Réceptions<br />

© DALLOYAU<br />

←←←D<strong>all</strong>oyau<br />

art & design • page<br />

135


D<strong>all</strong>oyau←←←<br />

Une succession à la hauteur<br />

En 1949, Cyriaque Gavillon la maison D<strong>all</strong>oyau<br />

mais décide d’en conserver le nom.<br />

Poussé par une envie d’innover et d’anticiper<br />

les envies de ses clients, le pâtissier crée en<br />

1955 la célébrissime pâtisserie « Opéra »,<br />

un mythe de la pâtisserie française.<br />

Dans les années 70, la fille de Cyriaque, Nadine<br />

Gavillon-Bernadé, occupe une véritable place<br />

au sein de l’entreprise familiale. Elle prend alors<br />

des initiatives et demande aux chefs d’<strong>all</strong>éger les<br />

recettes en alcool et en sucre.<br />

Dans l’optique de viser toujours plus haut et grâce<br />

à l’intuition de Nadine, la maison D<strong>all</strong>oyau ouvre sa<br />

première boutique au japon en 1982 et s’offre ainsi<br />

le luxe d’être la première maison de gastronomie<br />

française en Asie.<br />

Ambitieux et téméraires, les enfants de Nadine<br />

Gavillon-Bernadé, qui lui succèdent en 2010, ont<br />

pour objectif de faire connaître au monde le savoirfaire<br />

et le bon goût français.<br />

Stéphane Facchin, nommé président du directoire<br />

en 2014, souhaite poursuivre le processus de<br />

développement de la maison.<br />

Lancée sur sa lignée, la maison D<strong>all</strong>oyau compte<br />

aujourd’hui 38 boutiques en France et dans le<br />

monde dont deux à Dubaï.<br />

Plus qu’un nom, la maison D<strong>all</strong>oyau est<br />

aujourd’hui une véritable référence gastronomique.<br />

Incontournable et inimitable elle résulte du fruit<br />

d’un travail acharné d’une famille d’artistes, de<br />

passionnés qui ont su mettre à profit leurs talents.<br />

Créatrice et novatrice, la maison D<strong>all</strong>oyau a pour<br />

objectif d’<strong>all</strong>ier l’excellence du goût à l’innovation.<br />

Chaque création est donc unique mais reste<br />

néanmoins fidèle à un savoir-faire ancestral.<br />

Aujourd’hui la réputation de la maison D<strong>all</strong>oyau<br />

dépasse nos frontières et se diffuse à travers le<br />

monde.<br />

Impossible de passer à côté de certains produits<br />

Inimythables ® de la maison tels que l’opéra,<br />

les sucettes saint honoré, les incontournables<br />

macarons ou encore la religieuse de rêve ®<br />

Pour cet été, la maison propose une collection « so<br />

cool » de crèmes glacées aux parfums surprenant<br />

tels que mojito fraise, Caraïbes, Cranberry griottes<br />

et bien d’autres… A découvrir également les<br />

fingers ice, des barres glacées gourmandes et<br />

onctueuses qui ravira les papilles des gastronomes<br />

DALLOYAU macarons<br />

© P.Vaurès pour DALLOYAU<br />

Religieuse de Rêve<br />

Religieuse - Baby Religieuse<br />

© P.Vaurès pour DALLOYAU<br />

Opéra DALLOYAU<br />

© Virginie Rol<br />

page 136• art & design


© Virginie Rol<br />

Boutique D<strong>all</strong>oyau<br />

Dubaï<br />

Sucettes Saint-Honoré DALLOYAU<br />

Heirs living up to expectations...<br />

In 1949, Cyriaque Gavillon takes over the D<strong>all</strong>oyau<br />

house but chooses to keep the name unchanged.<br />

Pressed by an urge to innovate and anticipate<br />

the needs of his clients, the patissier creates the<br />

world-famous "Opéra" in 1955, a myth of French<br />

patisserie.<br />

During the seventies, Cyriaque's daughter Nadine<br />

Gavillon-Bernadé steers the helm of the family<br />

business, endlessly taking initiatives and asking<br />

her pâtissiers to have a lighter hand when using<br />

alcohol and sugar.<br />

In the constant goal of aiming higher and thanks to<br />

the intuition of Nadine, the Maison D<strong>all</strong>oyau opens<br />

its first patisserie in Japan in 1982, <strong>all</strong>owing itself<br />

the luxury of becoming the first French gastronomic<br />

house in Asia.<br />

Ambitious and fearless Nadine Gavillon-Bernardé<br />

take over the house in 2010 and take on the<br />

mission of spreading French known-how and<br />

good taste to the four corners of the world.<br />

In 2014, Stéphane Facchin was appointed<br />

president of the managing board and works to<br />

pursue the growth of the house. Today, the Maison<br />

D<strong>all</strong>oyau boasts 38 boutiques in in France and<br />

abroad, including two in Dubai.<br />

More than just a name, the Maison D<strong>all</strong>oyau is a<br />

true gastronomic reference today. Essential and<br />

unsurpassed, it results from centuries of hard work<br />

by families of passionate artists who have made<br />

the best of their talents.<br />

Creative and innovative, the Maison D<strong>all</strong>oyau<br />

pursues its goal of <strong>all</strong>ying taste to innovation.<br />

Although each creation remains unique, it stays<br />

faithful to an ancestral expertise.<br />

Today, the reputation of the Maison D<strong>all</strong>oyau has<br />

gone beyond our borders to conquer the world.<br />

Impossible to miss the "Inimythables" ® products<br />

including the Opéra, Sucettes Saint-Honoré,<br />

essential Macarons or still, the Religieuse de Rêve ® .<br />

© DALLOYAU<br />

This summer, the house presents its new<br />

collection. "So Cool" includes novel ice creams<br />

with such flavours as strawberry Mojito, Caribbean,<br />

Cranberry & Morello cherries and much, much<br />

more... Also new this year are the ice fingers,<br />

unctuous and tasty ice creams that will satisfy the<br />

most demanding taste bud...<br />

art & design • page<br />

137


Maison Rostang<br />

La poire dite belle Hélène<br />

Grand chef étoilé, Michel Rostang est<br />

à la tête de nombreux restaurants dont<br />

la réputation n’est plus à faire. Monsieur<br />

Rostang ainsi que son successeur le chef<br />

Nicolas Beaumann, nous ont fait l’honneur<br />

de nous accorder quelques minutes de<br />

leur précieux temps afin de répondre à nos<br />

questions.<br />

page 138• art & design<br />

Michelin Starred restaurateur Michel Rostang<br />

heads several legendary restaurants.<br />

Monsieur Rostang and his heir chef Nicolas<br />

Beaumann granted us the great honour of<br />

sparing a few minutes of their precious time<br />

to answer our questions.


Tourteau raviole green meat caviar<br />

Harmony and well-being<br />

How did your passion for food<br />

arise?<br />

MR: I am in the fifth generation<br />

of innkeepers, restaurateurs and<br />

cooks, so I was born in the trade.<br />

My father was the chef of La Bonne<br />

Auberge in Antibes (3 Michelin *),<br />

so I only ever pursued the family<br />

tradition.<br />

NB: Contrary to Michel Rostang,<br />

food wasn’t in our family DNA.<br />

The passion came when I ate out<br />

in restaurants every Friday with my<br />

parents. In a first while, I wanted to<br />

become a waiter... then eventu<strong>all</strong>y<br />

started working in the kitchens,<br />

which I never left...<br />

How would you define your<br />

cuisine?<br />

MR: My cuisine remains classic<strong>all</strong>y<br />

inspired and rests on seasonal,<br />

top-quality products.<br />

NB: Like Michel Rostang, my<br />

cuisine focuses on the produce. I<br />

grant huge importance to sauces,<br />

where simplicity is <strong>all</strong>ied to<br />

technique.<br />

Where do you draw your<br />

inspiration?<br />

MR: The produces inspire me. The<br />

vision for a dish comes as soon as I<br />

look at it, smell it and touch it.<br />

NB: I am very mindful of seasons<br />

and the passing of time...<br />

- De quelle manière vous est<br />

venue la passion de cuisiner ?<br />

MR : Je suis la 5 ème génération<br />

d'aubergiste, restaurateur et<br />

cuisinier, je suis né dedans ! Mon<br />

père était chef de la Bonne auberge<br />

à Antibes, 3 étoiles Michelin… J’ai<br />

poursuivi ce que ma famille avait<br />

créé.<br />

NB : Contrairement à Michel<br />

Rostang, la restauration n'est pas<br />

une histoire de famille chez moi !<br />

L’envie m'est venue en <strong>all</strong>ant dîner<br />

chaque vendredi soir avec mes<br />

parents dans un restaurant. Je<br />

souhaitais être serveur en première<br />

intention… Puis j’ai commencé par<br />

la cuisine avant le service et je n’ai<br />

jamais pu la quitter.<br />

Sole glacée cannelloni royale moule<br />

épinard<br />

- Comment définiriez-vous votre<br />

cuisine ?<br />

MR : Ma cuisine a toujours gardé<br />

des inspirations très classiques,<br />

à cheval sur la saisonnalité et la<br />

qualité des produits.<br />

NB : Tout comme Michel Rostang,<br />

ma cuisine est d’abord axée sur<br />

le produit. J’attache une grande<br />

importance aux sauces, et la<br />

simplicité <strong>all</strong>iée à la technique.<br />

- Quelles sont vos inspirations ?<br />

MR : Le produit m’inspire le plus<br />

et c'est toujours en regardant, en<br />

humant, en touchant un produit<br />

que démarre l'inspiration d'un plat.<br />

NB : Je veille vraiment aux saisons<br />

et au temps qui passe…<br />

Pomme Granny shiso vert dôme vanillé<br />

←←←Maison Rostang<br />

art & design • page<br />

139


Maison Rostang←←←<br />

Homard en 3 temps<br />

What is your best culinary memory?<br />

MR: It was probably the culinary discovery at Alain Chapel.<br />

NB: there are many, but perhaps my first dinner in a gastronomic<br />

restaurant, the Louis XV in Monaco. I was very impressed by the<br />

service and it was when I realised the crucial importance of great<br />

service in a starred restaurant...<br />

What creation are you most proud of?<br />

MR: I think that it's difficult to create more than 1, 2, maximum 3<br />

great dishes in one's lifetime.... I would say that the fresh truffles<br />

sandwich is one of my best meals.<br />

NB: It's a difficult question. I do my job as best I can and only the<br />

future will tell if I left a signature dish behind.<br />

What is the most important thing for you?<br />

MR: The choice of produce and the passion used to work it.<br />

NB: The produce, the produce and the produce... cooked with a<br />

high level of requirement.<br />

Would you say that gastronomy is an art form?<br />

MR: When one compares cooks to artists, I think it may be<br />

somewhat exaggerated... We are here to give pleasure. Pleasure<br />

by <strong>all</strong>ying flavours, textures and tastes.<br />

NB: Gastronomy is the gratification of loving what one does and<br />

conveying that to the client... that is the very sense of our trade:<br />

pleasing palates.<br />

What advice would you give young apprentices wanting to<br />

embrace a career such as yours?<br />

MR: 1/ the passion of the trade 2/ the passion of the trade 3/ that<br />

very passion... We were lucky to experience thirty glorious years'<br />

of work. The era is more ch<strong>all</strong>enging today and the trade evolves<br />

rapidly. One must be a passionate cook but must also be able to<br />

communicate and manage a business... But it's such a great job<br />

that it's worth doing.<br />

NB: Arm yourself with courage and embrace this career with<br />

passion.<br />

page 140• art & design


Asperges vertes royale de haddock et<br />

coques<br />

- Quel est votre plus beau souvenir culinaire ?<br />

MR : Sûrement la découverte culinaire chez d'Alain Chapel<br />

NB : il y en a beaucoup, mais peut-être mon premier dîner dans<br />

un restaurant gastronomique au Louis XV à Monaco : j’ai été très<br />

impressionné par le service en s<strong>all</strong>e et c’est là que je me suis rendu<br />

compte de son importance capitale dans un restaurant étoilé.<br />

Cigare Havane mousseline Cognac glace<br />

Marsala<br />

- Quelle est la création dont vous êtes le plus fier ?<br />

MR : Je crois qu’il est difficile de créer de grands plats durant sa<br />

carrière peut être 1 ou 2 ou 3…? Pour ma part le sandwich aux<br />

truffes fraîches est un de mes best of Comme on dit !<br />

NB : C’est très délicat de parler de ça ! Je fais mon travail du mieux<br />

que je peux et seul l'avenir dira si j'y ai laissé un plat signature…<br />

- Qu’y a-t- il selon vous de plus important en cuisine ?<br />

MR : Le choix des produits et de leur qualité ensuite la passion que<br />

l'on met à les travailler<br />

NB : le produit, le produit et le produit.... cuisiné avec beaucoup<br />

d'exigence !<br />

- Diriez-vous que la gastronomie est une forme d’art ?<br />

MR : Quand on compare les cuisiniers à des artistes, je pense<br />

qu'il ne faut rien exagérer. On est juste là pour donner un plus<br />

grand plaisir. En mariant, goûts, saveurs et textures.<br />

NB : La gastronomie est le plaisir d'aimer faire ce que l'on<br />

fait et que cela soit ressenti par le client... parce que c'est le<br />

sens même de notre métier : faire plaisir !<br />

Foie gras poché féra fumée<br />

- Quels conseils donneriez-vous à de jeunes apprentis<br />

souhaitant embrasser une carrière comme la vôtre ?<br />

MR : 1/La passion du métier 2/la passion du métier<br />

3/ toujours cette même passion<br />

Nous on a eu la chance des trente glorieuses. L'époque est<br />

plus compliquée le métier de cuisinier évolue beaucoup. Il faut<br />

être avant tout cuisinier passionné, mais aussi communiquant,<br />

gestionnaire averti… Mais c'est tellement passionnant que cela<br />

vaut le coup de le vivre.<br />

NB : Il faut s’armer de courage et embrasser la carrière avec<br />

passion.<br />

art & design • page<br />

141


de Poplavsky<br />

Alexandre<br />

la force des contrastes • the power of contrasts<br />

Jouer avec les formes et les couleurs, exprimer les<br />

paradoxes de la vie grâce à des œuvres résolument<br />

contemporaines, pousser le spectateur à réfléchir<br />

sur les apparences et ce qu’elles cachent,… voici<br />

l’essence de la vocation artistique de cet artiste<br />

exposant aujourd’hui dans le monde entier.<br />

Grâce à des œuvres mêlant photographie,<br />

peinture et sculpture, Alexandre de Poplavsky<br />

nous surprend, nous amuse et nous émeut,<br />

parfois les trois en même temps,…<br />

Toying with forms and colours, expressing the<br />

paradoxes of life in resolutely contemporary works,<br />

forcing the spectator to think about appearances<br />

and what hides behind... such is the essence of<br />

the inventive vocation of an artist who shows his<br />

works <strong>all</strong> around the world.<br />

In his pieces blending photography, painting and<br />

sculpture, Alexandre de Poplavsky surprises,<br />

amuses and moves, sometimes <strong>all</strong> three<br />

simultaneously...<br />

www.depoplavsky.com • www.instagram.com/alexdepoplavsky<br />

page 142• art & design


Un pattern unique<br />

Les toiles d’Alexandre de Poplavsky se reconnaissent au<br />

premier coup d’œil grâce à une signature unique, à ses<br />

entrelacements de lignes noires qui font ressortir les teintes<br />

avec force, énergisant les silhouettes et les formes.<br />

L’artiste aime représenter des visages, travaillant avec<br />

délicatesse et chaleur les traits de femmes,… qu’il rend encore<br />

plus belles.<br />

Alexandre réalise d’abord des collages à partir de journaux et<br />

de photos, illustrant parfaitement l’explosion d’informations à<br />

laquelle nous sommes confronté chaque jour, dessinant pardessus<br />

ces messages qui nous cueillent et nous touchent, des<br />

visages à la fois beaux et charismatiques.<br />

L’idée est de montrer que dans le tumulte de notre monde,<br />

chacun de nous continue de mener sa vie, mettant l’individu au<br />

cœur de sa propre existence avant celui de la société.<br />

Art Toys<br />

Les sculptures en résine d’Alexandre s’inspirent des héros de<br />

l’enfance, répondant au besoin de chacun de revenir vers cette<br />

période d’insouciance que l’on a tous connu.<br />

Chaque pièce possède un côté complexe et un côté lisse,<br />

montrant là aussi que rien n’est tout noir ou tout blanc, que<br />

chacun possède une personnalité complexe, montrant ce que<br />

l’on a envie de partager et cachant nos doutes, nos douleurs,<br />

pour mieux laisser place à la joie de vivre…<br />

A noter<br />

Alexandre de Poplavsky expose en permanence dans les<br />

galeries suivantes :<br />

- Samhart G<strong>all</strong>ery (Monstreux-Suisse)<br />

- Walton Fine Art (Londres)<br />

- Galerie Artelie (Paris)<br />

A unique pattern<br />

Alexandre de Polavsky's canvases are instantly recognisable through<br />

the unique signature of the artist, his interweaving black lines<br />

showcasing colours with great dynamism, energising silhouettes and<br />

forms.<br />

The artist enjoys representing faces, delicately and warmly working<br />

the traits of women... that he sublimates.<br />

Alexandre starts by making collages from photographs and<br />

newspapers, perfectly illustrating the explosion of information<br />

confronting us each day, before drawing messages that reach and<br />

touch us, creating beautiful and charismatic faces.<br />

The idea consists in demonstrating that, in our tumultuous world, each<br />

of us continues to lead their own lives, placing the individual at the very<br />

heart of existence before that of society.<br />

Art Toys<br />

Alexandre's resin sculptures draw their inspiration from childhood<br />

heroes, responding to the need of every one to return to the era of<br />

innocence we <strong>all</strong> experienced.<br />

Each piece boasts a smooth and complex aspect, showing here again<br />

that nothing is black and white, that we <strong>all</strong> have a complex personality,<br />

showing what we want to display and hiding our doubts and pains to<br />

leave a greater place to the joy of living.<br />

To be noted<br />

Alexandre de Poplavsky is in the permanent exhibitions of the following<br />

g<strong>all</strong>eries:<br />

- Samhart G<strong>all</strong>ery (Montreux-Switzerland)<br />

- Walton Fine Art (London)<br />

- Galerie Artelie (Paris)<br />

art & design • page<br />

143


Tanguay-Beaulieu<br />

Marie-Christine<br />

contemplations • ponderings<br />

Créer une parenthèse dans le rythme souvent<br />

effréné de notre vie… tel est le but de cette artiste<br />

peintre canadienne en réalisant d’immenses<br />

toiles aux couleurs changeantes et iridescentes.<br />

To create a bracket in the often wild rhythm of our<br />

life, such is the purpose of this Canadian painter<br />

by realizing immense paintings in changeable<br />

and iridescentes colors.<br />

www.tanguaybeaulieu.com<br />

page 144• art & design


Ainsi, le tableau change selon la lumière, la position du<br />

spectateur, comme pour mieux signifier la richesse de la vie et<br />

celle de la matière.<br />

Marie-Christine Tanguay-Beaulieu voit dans sa peinture une<br />

forme de thérapie, un support de méditation grâce à des œuvres<br />

tantôt douces, tantôt tortueuses qui toujours nous invitent à<br />

lâcher-prise, à respirer, à s’accorder du temps.<br />

Ses toiles se caractérisent par une grande profondeur, un jeu<br />

incessant entre les vides et les pleins, ce paradoxe qui illustre<br />

parfaitement celui de nos existences, entre les moments de<br />

débordement et ceux de calme, entre l’action et la réflexion.<br />

La peintre décrit ainsi son œuvre : « apaisantes et stimulantes,<br />

mes toiles sont l’âme des lieux qu’elles occupent, une présence<br />

entière et agréable dans un décor soigné ».<br />

So, the picture changes according to light, the position of the<br />

spectator, as to better mean both wealth of life and material.<br />

Marie-Christine Tanguay-Beaulieu sees in her painting a shape<br />

of therapy, a support of meditation thanks to works sometimes<br />

soft, sometimes tortuous who always invite us to release, to<br />

inhale, to take some time.<br />

Her paintings are characterized by a big depth, a ceaseless<br />

game between space and heights, this paradox illustrates<br />

perfectly our existences, between moments of overflow and<br />

those of peace, between action and reflection.<br />

So the painter describes her work: « soothing and stimulating,<br />

my paintings are the soul of places they occupy, a whole and<br />

pleasant presence in a well-kept decoration».<br />

art & design • page<br />

145


Photos : Martine Pronovost<br />

Chamans<br />

Se tenir debout<br />

Diane La Manna<br />

L’art de la paréidolie • The art of pareidolie<br />

L’œuvre de cette artiste canadienne, peintre<br />

de la lumière et de l’émotion, est une ode à<br />

l’imaginaire, au lâcher-prise.<br />

The work of this Canadian artist, painter of<br />

light and emotion, is an ode to imagination, to<br />

release.<br />

page 146• art & design<br />

Regard<br />

Caverne


Sur ses toiles abstraites naissent des visages, des paysages, des<br />

formes surgis tout droit de l’inconscient de Diane La Manna, grâce à<br />

sa capacité à observer le monde et à cette paréidolie qui la fascine<br />

tant, c’est à dire la possibilité de voir dans un nuage, un arbre, un<br />

rayon de soleil,… une silhouette, des visages ou des animaux.<br />

L’artiste qui peint toujours dans le moment avec des gestes<br />

spontanés et des couleurs qui la guident, lance sur la toile blanche<br />

des jets d’inspiration qui la surprennent elle-même, à la manière<br />

d’une écriture automatique, d’un langage qui vient du plus profond<br />

de son cœur.<br />

Au premier regard, le spectateur se laisse emporter dans un tourbillon<br />

d’émotions puis, au contact de la toile, devine dans le tableau une<br />

histoire qui se révèle petit à petit…<br />

Poindre<br />

On her abstract paintings are born faces, landscapes, forms<br />

suddenly appeared from Diane La Manna’s unconscious, thanks<br />

to her capacity to observe the world and to this paréidolie which<br />

fascinates her so much, that is the possibility of seeing in a cloud, a<br />

tree, a ray of sunshine,… a silhouette, faces or animals.<br />

The artist who always paints in the moment with spontaneous<br />

gestures and colors that guide her, launches on the white canvas jets<br />

of inspiration which surprise her herself, in the style of an automatic<br />

writing, of a language which comes from the deepest of her heart.<br />

Volte-face<br />

At first glance, the spectator is taken in a whirlwind of feelings then,<br />

in contact with the painting, guesses in the picture a story which little<br />

by little shows itself …<br />

Chercheur d'or<br />

Dualité<br />

www.lamann-art.com<br />

Par dessus tout<br />

art & design • page<br />

147


Moreau-Dechelle<br />

Emillienne<br />

Peintre lyrique, Emilienne Moreau-Dechelle<br />

est fascinée depuis toujours par les signes<br />

et symboles qui existent dans notre société<br />

et plus particulièrement par la c<strong>all</strong>igraphie<br />

orientale. Elle a d’ailleurs souvent exposé en<br />

Chine et au Japon.<br />

Graphoscénies<br />

Sur la Vague - 130x80cm<br />

Lyric painter, Emilienne Moreau-Dechelle is for<br />

a long time fascinated by signs and symbols<br />

which exist in our society and more particularly<br />

by oriental c<strong>all</strong>igraphy. She often exposed in<br />

China and Japan.<br />

L'Orient des Poète - 100x100cm<br />

www.moreau-dechelle.com • www.facebook.com/Emilienne-Moreau-Dechelle<br />

page 148• art & design


Apparence - 81x65cm<br />

L’artiste crée ses tableaux grâce à la structure de ces signes, à<br />

cette écriture qui communique tant d’énergie. La main devient un<br />

sismographe qui compose sur la toile vierge la structure d’une<br />

œuvre, réalisant arabesque, contre-écriture et peinture rupestre<br />

contemporaine.<br />

Emilienne Moreau a ainsi créé en 1992 ses Graphoscénies, des<br />

espaces picturaux dans lesquels symboles, sentiments et lyrisme<br />

se confondent pour faire vibrer lignes et mouvements dans un<br />

langage harmonieux à mi-chemin entre figuration et abstraction…<br />

A noter<br />

Emilienne Moreau expose en permanence à la galerie Double S<br />

(Paris 6). Son travail est régulièrement présenté lors de ventes aux<br />

enchères internationales.<br />

The artist creates her paintings thanks to the structure of these<br />

signs, to this writing which communicates so much energy. The<br />

hand becomes a seismograph which compose on the virgin<br />

canvas the structure of a work, realizing arabesque, againstwriting<br />

and contemporary rock painting.<br />

L'Oeuf Cosmique - 80x150cm<br />

So Emilienne Moreau created in 1992 her « Graphoscénies »,<br />

pictorial spaces where symbols, feelings and lyric become<br />

confused to make lines and movements vibrate in a harmonious<br />

language halfway between representation and abstraction …<br />

To note<br />

Emilienne Moreau permanently exposes at the Double S g<strong>all</strong>ery<br />

(Paris 6). Her work is regularly presented during international<br />

auctions.<br />

Cette œuvre fait découvrir un psyché qui reflète un puzzle<br />

intérieur compact intensément dynamique.<br />

Une production informelle qui traduit une quête fervente<br />

ascensionnelle de paix et d’absolu.<br />

Une invitation à réfléchir en cheminant sur un terrain richement<br />

chromatique<br />

La Ronde des Jours - 200x92cm<br />

This work makes discover a psyche which reflects a compact<br />

internal puzzle intensely dynamic.<br />

An informal production which translates an upward fervent<br />

quest of peace and absolute.<br />

An invitation to think by walking on a richly chromatic ground<br />

art & design • page<br />

149


Evelyne Portal<br />

arrêter l’instant • stop the instant<br />

Depuis plus de 40 ans, cette<br />

artiste peintre inst<strong>all</strong>ée en<br />

Charente Maritime, crée des<br />

toiles introspectives, aux portes<br />

de l’abstraction, donnant envie<br />

d’arrêter l’instant, de se laisser le<br />

temps de goûter, sentir, ressentir<br />

pour capturer l’essence des<br />

choses et des lieux.<br />

For more than 40 years, this<br />

painter settled in Charente-<br />

Maritime, creates introspective<br />

paintings, near abstraction,<br />

tempting to stop the moment,<br />

having time to taste, to smell,<br />

to feel and then to capture the<br />

essence of things and places.<br />

page 150• art & design


2<br />

3 4<br />

Evelyne Portal ne peint pas pour représenter<br />

mais pour suggérer, exprimer ses sensations,<br />

« faire émerger la mémoire enfouie du chaos<br />

initial, filtrée à travers son imaginaire ».<br />

5<br />

Un coquelicot, un store rayé, une maison, un<br />

arbre qui semble danser,… sont autant de<br />

prétextes nécessaires à l’artiste pour créer<br />

l’atmosphère devenant le support initial de ses<br />

œuvres colorées, sublimées par une profusion<br />

de teintes et de traits nous obligeant à plonger<br />

dans la vie sous un angle complètement<br />

différent, comme une bouffée d’air frais...<br />

Evelyne Portal does not paint to represent but<br />

to suggest, express her sensations, « to bring<br />

to foreground the memory buried by the initial<br />

chaos, filtered through her imagination ».<br />

A poppy, a lined blind, a house, a tree which<br />

seems to dance, are so many pretexts<br />

necessary for the artist to create the<br />

atmosphere becoming the initial support of<br />

her colored works, sublimated by a profusion<br />

of tints and lines obliging us to dive into life<br />

under a completely different angle, as a breath<br />

of fresh air...<br />

1 - (page de gauche) Au voisinage d'Isa<br />

2 - Mézidon l'été<br />

3 - Rue Emile Zola<br />

4 - Coeur de Paris<br />

5 - Pleine saison<br />

www.evelyne-portal.book.fr<br />

art & design • page<br />

151


Variation #28 sur le thème Mémoir, espace et temps<br />

Anthony Benoit<br />

exprimer l’indicible • express the inexpressible<br />

Revisiter les hauts lieux de mémoire,<br />

partir à la conquête picturale des<br />

mystères du vivant sont les premiers<br />

moteurs de création pour cet artiste<br />

inst<strong>all</strong>é aujourd’hui au Canada.<br />

Revisiting high commemorative sites,<br />

leaving to pictorial conquest the life<br />

mysteries are the first creation engines<br />

for this artist today inst<strong>all</strong>ed in Canada.<br />

page 152• art & design<br />

Cerf volant fleur de vie I<br />

ellipse pointe de diamant


Variation Bleue<br />

Anthony Benoit se sert de son vécu pour créer sur des<br />

thèmes qui lui tiennent à cœur. Ainsi, cet ancien professeur de<br />

mathématiques aime aborder la géométrie dans sa peinture.<br />

Né à Haïti, il nous transmet en formes et en couleurs les<br />

émotions et visions de son enfance.<br />

Danser pour dire la tristesse<br />

C’est dans cette culture haïtienne que le peintre puise<br />

également pour réaliser ses vêvês, des dessins incantatoires<br />

du vaudou de son pays qui nous emmènent dans un univers<br />

irréel ou le rêve le dispute à l’imaginaire…<br />

Anthony Benoit aime aussi nous replonger dans l’enfance<br />

grâce à ses œuvres peintes sur des cerfs-volants ou à ses<br />

masques de papier, profitant de tout ce que la vie met à sa<br />

disposition pour nourrir son langage créatif.<br />

Anthony Benoit uses his real-life experience to create about<br />

themes which mean a lot to him. So, this former mathematics<br />

teacher likes approaching geometry in his paintings. Born in<br />

Haiti, he transmits us in forms and colors feelings and visions<br />

of his childhood.<br />

It is from this Haitian culture that the painter also draws to realize his<br />

vêvês, incantatory voodoo drawings of his country which take us<br />

in an unreal universe where dream competes with imagination …<br />

Anthony Benoit also likes dipping back us into childhood<br />

thanks to his works painted on kites or his masks of paper,<br />

taking advantage of <strong>all</strong> that life provides him to feed his creative<br />

language.<br />

Triplet<br />

art & design • page<br />

153


Bazin Bidaud<br />

ressentir les volumes • feel the volumes<br />

François<br />

Chaque pièce sculptée par cet<br />

artiste qui a enseigné l’Art pendant<br />

la majeure partie de sa vie est une<br />

véritable <strong>all</strong>égorie, le début d’une<br />

histoire qu’il nous conte, à nous<br />

d’en écrire la suite…<br />

Every model sculptured by this<br />

artist who taught Art during<br />

the most part of his life is a real<br />

<strong>all</strong>egory, the beginning of a story<br />

he tells us, it is to us to write the<br />

following …<br />

page 154• art & design


Quotidiennement, François Bazin Bidaud imagine, invente, crée…<br />

des sensations de volume à partir de surfaces planes, superposant<br />

et juxtaposant des espaces intercalaires dans un souci constant<br />

de structure et de rythme.<br />

Passionné avant tout par l’Humain, le sculpteur ne cherche pas<br />

l’effet esthétique mais à nous communiquer un morceau de<br />

lui-même, de son amour de la Nature ou de sa vision de notre<br />

évolution, de notre existence entre le règne animal et le monde<br />

végétal.<br />

Avec poésie et générosité, l’artiste a su créer un univers où la<br />

dureté du métal est adoucie par les couleurs, nous faisant voyager<br />

et rêver avec émotion et simplicité…<br />

Daily, François Bazin Bidaud imagines, invents, creates sensations<br />

of volume from plane surfaces, stacking and juxtaposing intercalary<br />

spaces in a constant concern of structure and rhythm.<br />

First fascinated by Human being, the sculptor does not look for the<br />

esthetic effect but wants to communicate us a piece of himself,<br />

his love of Nature or his vision of our evolution, our existence<br />

between animal kingdom and vegetable world.<br />

With poetry and generosity, the artist knew how to create a<br />

universe where the hardness of metal is softened by colors,<br />

making us travel and dream with emotion and simplicity …<br />

www.francois-bazin-bidaud.com<br />

art & design • page<br />

155


Muerner<br />

Manuella<br />

Marioni<br />

réfléchissantes réflexions • reflective thinking<br />

Cette artiste à la fois peintre et sculpteur a<br />

beaucoup appris de son mentor, la célèbre<br />

Niki de Saint-Ph<strong>all</strong>e qu’elle a suivi pendant 7<br />

ans lors de ses expositions à travers le monde.<br />

This artist at the same time painter and<br />

sculptor learnt a lot from her mentor, famous<br />

Niki de Saint-Ph<strong>all</strong>e whom she followed during<br />

7 years in her worldwide exhibitions.<br />

Rotella<br />

Mirror Sculpture - 50x30x23cm<br />

Recycling Torso - Acrylic with integrated microchips on<br />

canvas - 100x75x5cm<br />

www.arte-manuella.ch • www.facebook.com/ManuellaMuernerMarioni<br />

page 156• art & design


Si les experts qualifient l’œuvre de Manuella Marioni de<br />

« néoexpressionniste », l’artiste ne se cantonne pas à un<br />

mouvement, privilégiant toujours sa liberté de créer.<br />

Ses peintures aux teintes explosives s’inspirent avant tout de<br />

visages, vus ou rêvés, jouant avec les émotions que chacun cache<br />

en lui-même sous des masques plus ou moins épais.<br />

L’idée principale est que le spectateur s’éveille devant ces toiles<br />

toujours pleines de symboles et réfléchisse… ou s’y réfléchisse…<br />

comme dans les sculptures de Manuella, uniques au monde,<br />

puisque fabriquées à partir de minuscules morceaux de verre<br />

découpés comme des diamants, laissant la lumière y jouer et<br />

nous surprendre, nous regarder en plusieurs dimensions…<br />

A noter<br />

Manuella Marioni participe à de nombreuses expositions parmi<br />

lesquelles Art Monaco du 27 au 30 octobre et Spectrum Miami<br />

du 30 novembre au 4 décembre. Elle expose en permanence à<br />

l’Européen Art Museum du Danemark et à l’International Museum<br />

Italia Arte de Turin.<br />

Awards (selection):<br />

• 1st International Prize LEONARDO DA VINCI<br />

• ATIM’s top 60 Masters of Contemporary Art 2016<br />

• International Award MICHELANGELO 2015<br />

Courtesy of Jadelynn<br />

Mirror Sculpture<br />

55x22x32cm<br />

This artist at the same time painter and sculptor learnt a lot from<br />

her mentor, famous Niki de Saint-Ph<strong>all</strong>e whom she followed<br />

during 7 years in her worldwide exhibitions.<br />

If the experts consider Manuella Marioni's work of<br />

"neoexpressionist", the artist doesn’t cantonne herself in a<br />

movement, always favoring her freedom to create.<br />

Her paintings in explosive tints are primarily inspired from faces,<br />

seen or dreamed, playing with the feelings hidden in each of us<br />

under more or less thick masks.<br />

The main idea is that the spectator wakes up in front of these<br />

paintings, always full of symbols and thinks or sees his relfection<br />

as in her sculptures, unique in the world, because made of tiny<br />

glass pieces cut as diamonds, letting the light play in it and<br />

surprise us, look at us in several dimensions…<br />

Valentina - Acrylic on Canvas - 70x50x5cm<br />

To note<br />

Manuella Marioni participates in numerous exhibitions like Art<br />

Monaco from 27 till 30 October and Spectrum Miami from<br />

November 30th till December 4th. She permanently exposes at<br />

the European Art Museum of Denmark and at the International<br />

Museum Italia Arte of Turin.<br />

art & design • page<br />

157


Beuselinck<br />

rêver en plein jour • a daydreamer<br />

Rik<br />

Grâce à ses sculptures monumentales<br />

uniquement réalisées dans des métaux comme<br />

le fer, l’acier, le cuivre, etc., cet artiste belge<br />

exprime sa vision du monde et des problèmes de<br />

société actuels, faisant preuve d’une incroyable<br />

empathie qui nous touche droit au cœur.<br />

Thanks to his monumental sculptures only<br />

realized in metals as iron, steel, copper, etc., this<br />

Belgian artist expresses his vision of the world<br />

and the current social problems, showing an<br />

incredible empathy which touches us right in the<br />

heart.<br />

www.rikbeuselinck.be • www.facebook.com/RikBeuselinck<br />

page 158• art & design


L’oppression des femmes, la pression sociale, l’histoire des indiens<br />

sont autant de thèmes qui l’inspirent et le poussent à créer, jouant<br />

avec les matériaux et les styles avec une inépuisable énergie.<br />

Rik Beuselinck reste pourtant un optimiste, nous faisant partager<br />

ses rêves et ses espoirs d’un monde meilleur.<br />

Devant ses immenses pièces tantôt brutes, tantôt polies, le<br />

spectateur se sent envahir d’une belle humanité et d’émotions<br />

sincères qui le reconnectent à l’immensité de l’univers.<br />

The oppression of women, the social pressure, the history of<br />

Indians are so many themes which inspire him and urge him to<br />

create, playing with materials and styles with an inexhaustible<br />

energy.<br />

Rik Beuselinck nevertheless remains an optimist, sharing with us<br />

his dreams and hopes of a better world.<br />

In front of his immense rooms sometimes gross, sometimes<br />

polished, the spectator feels invading of a beautiful humanity and<br />

sincere feelings which reconnect him with the immensity of the<br />

universe.<br />

art & design • page<br />

159


Chaque ferveur ouvre un chemin<br />

L’art sacré de • The sacred art of<br />

Camillo<br />

page 160• art & design


Le parcours artistique et l’œuvre de cet artiste suisse<br />

aux multiples talents sont tout simplement d’une<br />

richesse incroyable.<br />

Avec ses peintures poétiques, ses aquarelles en relief,<br />

ses sculptures symboliques de forme toujours verticale<br />

et ses vitraux sertis de plomb, l’art de Camillo nous<br />

invite toujours à l’élévation spirituelle, à nous détacher<br />

du poids parfois trop lourd de l’existence terrestre<br />

pour tendre vers la lumière et la vérité.<br />

L’inspiration de l’artiste est illimitée mais toujours reliée<br />

à la Création. Ainsi, Camillo se sent privilégié d’avoir<br />

été doté de tels dons par le Créateur, de posséder une<br />

telle capacité à imaginer et à réaliser ses rêves sur une<br />

toile, en bronze ou en verre.<br />

Camillo peint, sculpte, dans la grâce de l’instant,<br />

trouvant son moteur de vie dans la théologie, la<br />

spiritualité ou encore l’archéologie, le passé étant pour<br />

lui une immense source de réflexion dans laquelle il ne<br />

cesse de puiser avec curiosité et passion.<br />

The artistic journey and work of the multi talented<br />

Swiss artist is quite simply immensely powerful.<br />

With his poetic paintings, relief watercolours,<br />

systematic<strong>all</strong>y vertical sculptures and stained glass set<br />

in lead, the art of Camillo always takes us on a spiritual<br />

elevation, drawing us from the sometimes too-heavy<br />

encumbrance of our existence on earth to reach light<br />

and truth.<br />

The inspiration of the artist may be limitless, yet it<br />

remains lined to Creation. Thus, Camillo feels privileged<br />

to have been gifted with such talent by the Creator,<br />

to possess such a capacity to imagine and make his<br />

dreams on a canvas or in bronze or glass.<br />

Camillo paints, sculpts and works in the grace of the<br />

moment, finding his motor of life in theology, spirituality<br />

or still, archaeology. For him, the past is nothing more<br />

than an immense source of reflection into which he<br />

never ceases to draw with endless curiosity and<br />

passion.<br />

St Jean 2 - A partir de tessons de poterie<br />

Corrida cosmique<br />

www.art-camillo.com<br />

art & design • page<br />

161


Nathalie M.<br />

au-delà de la forme • beyond the form<br />

Depuis toute petite, l’artiste est fascinée<br />

par les sculptures, leur présence, les<br />

espaces pleins et vides qui les constituent<br />

Since childhood, the artist is fascinated by<br />

sculptures, their presence, full and empty<br />

spaces which constitute them.<br />

www.paintings-directory.com/galeries/nathalie-miellin/<br />

page 162• art & design


C’est cette recherche d'espace entre le vide et le plein qui permet<br />

à Nathalie M. de réaliser des œuvres contemporaines originales à<br />

partir d’objets divers.<br />

Ainsi, la sculptrice a créé une série de pièces à partir de bonbonnes<br />

de gaz, objets empreints d’une dualité qui rappelle celle de l’être<br />

humain.<br />

Nathalie M. travaille toutes les matières, afin d’approcher le<br />

symbole et le réel de l’objet en se servant de son imaginaire pour<br />

rencontrer au-delà de l’objet singulier l’histoire de chacun.<br />

Entre sincérité et lignes pures, l’œuvre de cette artiste ne peut<br />

laisser indifférent, sachant tour à tour nous émouvoir, nous étonner<br />

ou nous faire voir la vie sous un nouvel angle.<br />

It is this space that Nathalie M. tries to understand, realizing original<br />

contemporary works from objects which touch her.<br />

So, the sculptrice created a series of models from gas cylinders,<br />

objects marked by a duality which reminds the one of human<br />

being.<br />

Nathalie M. works <strong>all</strong> materials, to approach the symbol and the<br />

reality of the object by means of her imagination. And meet beyond<br />

the object its singular story.<br />

Between sincerity and pure lines, the work of this artist cannot<br />

leave unmoved, knowing how to alternately touch us, amaze us or<br />

to show us life with a new perspective.<br />

art & design • page<br />

163


Edouard Hervé<br />

odes à la Nature<br />

odes to Nature<br />

Audace<br />

Cet artiste autodidacte inst<strong>all</strong>é en Bretagne<br />

sculpte comme il respire, sans se poser de<br />

question, dans cette humeur légère qui lui<br />

permet de tout tenter, de n’avoir aucune limite.<br />

This self-taught artist inst<strong>all</strong>ed in Brittany<br />

sculpts as he breathes, without asking himself<br />

any question, in this light humor which <strong>all</strong>ows<br />

him to tempt everything, to have no limit.<br />

page 164• art & design<br />

Complicité


Ses œuvres, tantôt petites tantôt monumentales sont<br />

l’illustration d’une symbiose parfaite entre géométrie et<br />

poésie, les lignes de fuite montant vers l’infini comme pour<br />

mieux pousser le spectateur à s’élever, à prendre de la<br />

hauteur par rapport à ses réflexions quotidiennes.<br />

Le sculpteur ne réalise que des pièces abstraites, obnubilé<br />

par une seule chose : créer le mouvement dans l’espace,<br />

l’asymétrie répondant à la symétrie et vice-versa, dans<br />

un b<strong>all</strong>et continu de lignes à la fois sobres, épurées et<br />

émouvantes.<br />

A noter<br />

Edouard Hervé exposera son travail du 31 octobre au 10<br />

décembre au Sofitel Thalassa de Quiberon puis du 19 au 21<br />

décembre au salon Sculpturum de Paris.<br />

Evasion<br />

His works, sometimes sm<strong>all</strong> sometimes monumental are the<br />

illustration of a complete symbiosis between geometry and<br />

poetry, base lines rising towards infinity as to better urge the<br />

spectator to rise, to rise from his daily reflections.<br />

The sculptor realizes only abstract models, obsessed<br />

by a single thing : create movement in space, asymmetry<br />

answering symmetry and vice versa, in a continuous b<strong>all</strong>et at<br />

the same time sober, uncluttered and moving.<br />

To note<br />

Edouard Hervé will expose his work from October 31st till<br />

December 10th at the Sofitel Thalassa in Quiberon then from<br />

19 till 21 December at the Sculpturum show in Paris.<br />

Expositions permanentes / Permanent exhibitions<br />

- Galeries du Marais - Place des Vosges - Paris - et Saint<br />

Malo - France<br />

- Galerie 713 - Knokke le Zoute - Belgique<br />

- Galerie John Adams Fine Art - Londres - Grande Bretagne<br />

Tendresse<br />

Si ce n'était pas un rêve<br />

www.herveedouard-sculpteur.com • www.facebook.com/EdouardHerveSculpteur<br />

art & design • page<br />

165


Les immanquables • Unmissables<br />

Rien de tel pour démarrer la nouvelle saison que de planifier ses prochaines sorties artistiques et<br />

culturelles ! Notre équipe est partie pour vous à la chasse aux informations, sélectionnant la crème<br />

de la crème des évènements de la rentrée à ne pas rater !<br />

Suivez le guide !<br />

No such thing to start the new season that to plan our next artistic and cultural walks ! Our team has<br />

hunted informations for you, selecting the best of the unmissable events of this new year !<br />

Follow the guide !<br />

Rembrandt intime • Rembrandt intimate<br />

Hodler Monet Munch<br />

page 166• art & design<br />

Maître incontesté de l’art hollandais du XVIIe siècle, Rembrandt a dominé son<br />

temps dans trois domaines : la peinture, la gravure et le dessin. Il a sans relâche<br />

expérimenté différentes techniques pour traduire sa vision de l’homme et du<br />

monde qui l’entoure. Une magnifique exposition au musée Jacquemart-André !<br />

Du 16 septembre 2016 au 23 janvier 2017.<br />

Undisputed master of the XVIIth century’s Dutch art, Rembrandt dominated<br />

his time in three domains: painting, engraving and drawing. He relentlessly<br />

experimented various techniques to translate his vision of the man and world<br />

which surrounds him. A magnificent exhibition at the Jacquemart-André museum !<br />

From September 16th, 2016 till January 23rd, 2017.<br />

L’exposition du musée Marmottan Monet suit ces trois maîtres pas à pas en comparant<br />

sans cesse leurs tentatives, en organisant des confrontations visuelles entre les trois artistes<br />

dans un espace repensé pour l’occasion afin d’accueillir une vingtaine d’œuvre de chacun.<br />

Du 15 septembre 2016 au 22 janvier 2017.<br />

The exhibition of the Marmottan Monet museum follows these three masters step by step<br />

by comparing ceaselessly their attempts, by organizing visual confrontations between three<br />

artists in a space rethought for the occasion to welcome about twenty works of each.<br />

From September 15th, 2016 till January 22nd, 2017.<br />

Oscar Wilde, l’impertinent absolu • Oscar Wilde, absolute impertinent<br />

Le Petit Palais présente la première grande exposition française consacrée au célèbre<br />

écrivain Oscar Wilde et rend hommage à ce parfait francophone et ardent francophile.<br />

Une promenade passionnante dans les pas d’un homme au destin tragique.<br />

Du 28 septembre 2016 au 15 janvier 2017.<br />

Petit Palais presents the first big French exhibition dedicated to the famous writer Oscar<br />

Wilde and pays tribute to this perfect French speaker and burning francophile.<br />

A fascinating walk in the steps of a man with tragic fate.<br />

From September 28th, 2016 till January 15th, 2017.


Ben au musée Maillol • Ben at the Maillol Museum<br />

Rassemblant plus de 200 œuvres issues pour la plupart de<br />

sa collection personnelle et de collections particulières, cette<br />

rétrospective riche de plusieurs inst<strong>all</strong>ations inédites révèle les<br />

multiples facettes d’un artiste iconoclaste, provocateur, qui<br />

récuse la pensée unique depuis plus de 50 ans.<br />

Du 14 septembre 2016 au 15 janvier 2017.<br />

Collecting more than 200 stemming works for the most part of his<br />

personal collection and of particular collections, this retrospective<br />

rich in several new inst<strong>all</strong>ations reveals the multiple facets of an<br />

iconoclastic, provocative artist, who rejects the unique thought<br />

for more than 50 years.<br />

© Affiche de la Rmn-Grand Palais, Paris 2016<br />

From September 14th, 2016 till January 15th, 2017.<br />

Magritte à Pompidou • Magritte at Pompidou’s<br />

Le double secret, 1927 © Centre Pompidou, mnam-cci / Dist.<br />

RMN-GP, Photo : G. Meguerditchian © Adagp, Paris 2015<br />

Venez admirer plus de 100 œuvres du célèbre peintre surréaliste dans<br />

cette exposition intitulée La Trahison des Images, du nom de sa toile,<br />

parfaite représentante de son style ayant marqué l’histoire de l’art.<br />

Du 21 septembre 2016 au 23 janvier 2017.<br />

Come admire more than 100 works of the famous surrealist painter<br />

in this exhibition entitled Treason of Images, the name of his painting,<br />

completed representative of his style having marked the art history.<br />

From September 21st, 2016 till January 23rd, 2017.<br />

Hergé au Grand Palais • Hergé at Grand Palais<br />

© The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts,<br />

Inc. / ADAGP, Paris 2016<br />

Voici une exposition idéale pour une promenade en famille ou entre amis.<br />

Découvrez la vie et l’œuvre de ce dessinateur belge qui a marqué à jamais l’art de<br />

la bande-dessinée !<br />

Du 28 septembre 2016 au 15 janvier 2017.<br />

Here is an ideal exhibition for a walk in family or between friends. Discover the life<br />

and work of this Belgian draftsman who marked for ever the art of comics !<br />

From September 28th, 2016 till January 15th, 2017.<br />

art & design • page<br />

167<br />

←←←Les immanquables


les immanquables←←←<br />

Réinventer l’ailleurs • Reinvent elsewhere<br />

Cette exposition d'Espace Musées en partenariat avec Sèvres-<br />

Cité de la céramique présente à l'aéroport de Paris –Charles de<br />

Gaulle, la passionnante aventure de la porcelaine : un savoirfaire<br />

aussi bien millénaire qu'à la pointe d'un art contemporain<br />

international.<br />

Jusqu’au 31 décembre.<br />

This exhibition of Space Museums in partnership with Sèvres-city<br />

of ceramic presents at the airport of Paris - Charles de Gaulle,<br />

the fascinating adventure of earthenware : a thousand-year-old<br />

know-how at the forefront of an international contemporary art.<br />

Until December 31st.<br />

Henri Fantin-Latour<br />

Le musée du Luxembourg présente cette première rétrospective depuis 1982 d’un<br />

artiste surtout connu pour ses natures mortes et ses portraits de groupe qui se révèle ici<br />

également un « peintre d’imagination ».<br />

© National G<strong>all</strong>ery of Art, Washington D,C.<br />

Du 14 septembre 2016 au 12 février 2017.<br />

The Luxembourg museum presents this first retrospective since 1982 of an artist especi<strong>all</strong>y<br />

known for his still lifes and his group portraits which also shows himself here a " painter<br />

of imagination ".<br />

From September 14th, 2016 till February 12th, 2017.<br />

Bernard Buffet<br />

Une magnifique rétrospective sur l’œuvre richissime d’un peintre<br />

fasciné par différents thèmes comme la mythologie, les clowns, la<br />

poésie, la guerre ou encore les oiseaux.<br />

Du 14 octobre 2016 au 28 février 2017.<br />

A magnificent retrospective on the fantastic<strong>all</strong>y wealthy work of a<br />

painter fascinated by various themes as mythology, clowns, poetry,<br />

war or birds.<br />

From October 14th, 2016 till February 28th, 2017.<br />

page 168• art & design


Hélène Molle<br />

peinture joyeuse • joyful painting<br />

Le langage pictural de cette artiste peintre est une écriture qui nous<br />

rapproche des peintures ancestrales. C'est un travail très féminin,<br />

coloré et joyeux.<br />

Hélène Molle nous transmet sa joie de vivre grâce à ses gouttes et<br />

ses coulures de peintures qu’elle laisse tomber sur la toile de façon<br />

presqu'aléatoire, les restructurant ensuite par des finitions, souvent<br />

au stylo-bille, très finement, comme une véritable brodeuse. Elle<br />

travaille sur des draps hérités de ses grands-mères comme pour<br />

mieux se laisser guider par elles dans un travail de mémoire, un lien<br />

à la terre mère.<br />

Chaque petit centimètre carré de ses œuvres recèle une belle<br />

surprise…<br />

The pictorial language of this painter is a writing which moves us<br />

closer to ancestral paints. It is a very feminine, colored and joyful<br />

work.<br />

Hélène Molle transmits us her joy of living thanks to her drops<br />

and coulures of paints which she drops on the canvas in a almost<br />

random way, restructuring them by finishes, often in b<strong>all</strong>-point,<br />

very finely, as a real embroiderer. She works on sheets inherited<br />

from her grandmothers as to be better guided by them in a work<br />

of memory, a link with the earth mother.<br />

Every sm<strong>all</strong> square centimeter of her works holds a beautiful<br />

surprise …<br />

http://lespeinturesdhelene.fr<br />

art & design • page<br />

169


Série LES DUOS - Le Parcours - 2x(50x65)cm<br />

Nicole Thévenon<br />

peintre d’atmosphères • painter of atmospheres<br />

Architecte de formation, sculpteur-médailleur<br />

ayant remporté deux prix nationaux, artiste<br />

plasticienne indépendante depuis près de vingt<br />

ans, … la carrière artistique de Nicole Thévenon<br />

est un passionnant parcours qui lui a permis de<br />

créer son propre concept : les Duos.<br />

Architect training, sculptor-medalmaker having<br />

won two national prizes, independent plastic artist<br />

since almost twenty years, Nicole Thévenon's<br />

artistic career is a fascinating route which <strong>all</strong>owed<br />

her to create her own concept : the Duets.<br />

page 170• art & design<br />

Série LES DUOS - Les Fantômes de l'Opéra - 2x(50x65)cm<br />

www.artabus.com/french/thevenon/<br />

www.facebook.com/ThevenonNicoleArtiste


Série LES DUOS - L'équilibriste - 2x(50x65)cm<br />

Série LES DUOS - Tango ou Fin de soirée - 2x(50x65)cm<br />

Ainsi, la peintre travaille deux toiles en même temps, sur un<br />

thème commun. Entre les toiles se tisse un dialogue, se raconte<br />

une histoire, permettant à Nicole Thévenon de travailler plusieurs<br />

facettes d’un sujet sans se soucier d’un rapport de couleur ou<br />

d’échelle.<br />

Les deux toiles peuvent aussi exister de manière séparée. Tout ce<br />

qui se passe hors de leurs cadres revêt une grande importance pour<br />

l’artiste, lui permettant d’explorer l’avant et l’après, cette rupture<br />

mystérieuse qui donne à l’ensemble une ambiance si particulière.<br />

L’artiste aime ainsi créer des atmosphères, des univers, toujours à<br />

la recherche des sensations suscitées par un sujet ou un modèle.<br />

Grâce aux couleurs, aux outils, à sa technique, Nicole Thévenon<br />

retranscrit pour nous ces sensations, les exprime dans toutes leurs<br />

nuances…<br />

Série LES DUOS - Mirages - 2x(50x65)cm<br />

So, the painter works two paintings at the same time, on a common<br />

theme. Between paintings weaves a dialogue, a story, <strong>all</strong>owing<br />

Nicole Thévenon to work several facets of a subject without caring<br />

about a report of color or size chart.<br />

Both paintings can also exist separately. All that takes place outside<br />

their frames is re<strong>all</strong>y important for the artist, who can explore the<br />

front and later, this mysterious break which gives to the set a so<br />

particular atmosphere.<br />

The artist likes creating atmospheres, universes, always in search<br />

of sensations aroused by a subject or a model. Thanks to colors,<br />

tools, her technique, Nicole Thévenon retranscribed for us these<br />

sensations, expresses them in <strong>all</strong> nuances…<br />

Série LES DUOS - Le magicien rêveur - 2x(50x70)cm<br />

Série LES CHEMINS - Les Sommets - 50x70cm<br />

Série LES CHEMINS - Chemin vert - 50x70cm<br />

art & design • page<br />

171


Léopard caché<br />

Chantal Cloutier<br />

Art et Luminosité • Art and Luminosity<br />

Portraitiste de formation, ayant passé<br />

plusieurs mois dans les Caraïbes sur<br />

les traces de Gauguin et œuvré dans<br />

le monde de la décoration d’intérieur,<br />

cette artiste canadienne sait nous<br />

surprendre en sublimant la Nature sur<br />

des panneaux d’aluminium qui donnent une<br />

profondeur incroyable à ses œuvres, soulignant<br />

les contrastes de manière très contemporaine.<br />

Trained portraitist, having spent several<br />

month in Caribbean on the tracks of<br />

Gauguin and worked in the world of<br />

interior design, this Canadian artist<br />

knows how to surprise us by sublimating<br />

Nature on panels of aluminum which give<br />

an incredible depth to her works, underlining<br />

contrasts in a very contemporary way.<br />

www.nordsouth.com/artistes/chantal-cloutier-2/ • www.facebook.com/chantalcloutierartistepeintre1<br />

page 172• art & design


Tulipe ouverte<br />

La surface lisse et soyeuse de l’aluminium associée à sa luminosité<br />

donne tout son caractère à l’œuvre de la peintre.<br />

Chantal Cloutier ne se déplace jamais sans son appareil photo,<br />

capturant avec son objectif les mille et un trésors de la nature que ce<br />

soit dans un jardin botanique, une réserve animalière,…<br />

Des ses clichés, la peintre réalise des tableaux inspirés de la vie<br />

sauvage, de la flore et de la faune, mêlant les médiums et techniques<br />

traditionnels avec une vision très moderne de la création artistique.<br />

The smooth and silky surface of the aluminum associated with its<br />

luminosity gives <strong>all</strong> its character to the work of the painter.<br />

Chantal Cloutier never moves without her camera, capturing with her<br />

lens a lot of natural treasures whether it is in a botanical garden, an<br />

animal reserve, …<br />

From her pictures, the painter realizes paintings inspired by wild life,<br />

flora and fauna, mixing traditional mediums and techniques with a<br />

very modern vision of artistic creation.<br />

Autruche 1<br />

Couple de Paons<br />

art & design • page<br />

173


Christiane Rosset<br />

Peintre Officiel de la Marine • Navy’s Official Painter<br />

« Peindre ? C’est peindre la Mer ! Un trait suffit : celui de l’Horizon. »<br />

"To paint? It is to paint the Sea ! A line is enough : that of the Horizon."<br />

page 174• art & design


Des Terres Australes et Antarctiques Françaises à la Patagonie en<br />

passant par l’Inde, cette femme amoureuse de la mer a voyagé<br />

aux 4 coins du monde depuis sa nomination en 1995 en tant que<br />

première femme Peintre Officiel de la Marine par un Jury de sélection<br />

et confirmée par le Ministre de la Défense.<br />

Travailleuse acharnée, Christiane Rosset aime ses longs séjours à<br />

bord des navires de la Marine française, croquant et peignant les<br />

décors toujours changeants de l’océan Indien, du Pacifique, de<br />

l’Atlantique ou de la Méditerranée, ne comptant pas ses heures,<br />

dessinant jour et nuit avec une immense liberté de création.<br />

Passionnée par son métier, l’artiste n’est jamais rassasiée de<br />

paysages marins avec ses bateaux de pêche, ses vieux gréements,<br />

régates, falaises, plages et rochers, de toutes les facettes du monde<br />

maritime qu’elle capte avec gourmandise et talent. La mer nourrit<br />

son être et son art, dialoguant avec elle comme avec une vieille<br />

amie…<br />

Friande de recherches, Christiane Rosset n’hésite pas à pratiquer<br />

sur des matériaux différents et avec des techniques variées : de la<br />

peinture à l’huile à l’acrylique en passant par le pastel sec ou gras,<br />

les encres, etc.<br />

From Southern and Antarctic Lands to Patagonia via India, this<br />

woman in love with the sea travelled <strong>all</strong> around the world since her<br />

appointment in 1995 as first woman Navy’s Official Painter by a Jury<br />

of selection and confirmed by Minister of Defence.<br />

Hard worker, Christiane Rosset likes her long stays aboard ships<br />

of French Marine, outlining and painting the always changeable<br />

sets of Indian Ocean, Pacific, Atlantic Ocean or Mediterranean Sea,<br />

not counting her hours, drawing day and night with an immense<br />

freedom of creation.<br />

Fascinated by her job, the artist is never full of seascapes with its<br />

fishing boats, old sailing ships, regatta, cliffs, beaches and rocks, of<br />

<strong>all</strong> the facets of the maritime world which she gets with greed and<br />

talent. The sea feeds her being and her art, having a dialogue with<br />

her as with an old friend …<br />

Fond of searches, Christiane Rosset does not hesitate to practice<br />

on different materials and with varied techniques: from oil to acrylic<br />

via soft or fat pastel, ink, etc.<br />

"To paint? It is to paint the Sea ! A line is enough : that of the Horizon."<br />

www.ch-rosset-pom.com<br />

art & design • page<br />

175


Loïc Sutre<br />

La plage de Pen-Hat Camaret - Acrylique<br />

impressions bretonnes • Brittany impressions<br />

page 176• art & design<br />

Le phare de Thévénec sous la tempête - Acrylique<br />

Pêche à bord du liberté 2 - Aquarelle


L'Homme du Lac - Acrylique<br />

Sophie Marceau - Crayon graffite<br />

C’est de sa terre natale, le Finistère, que cet artiste peintre<br />

autodidacte aujourd’hui inst<strong>all</strong>é en Allemagne, puise la majeure<br />

partie de son inspiration.<br />

Ses toiles figuratives aux couleurs puissantes et chaleureuses<br />

illustrent sa fascination pour la force des éléments.<br />

Marin pendant 25 ans, ayant vogué sur toutes les mers du monde,<br />

Loïc Sutre s’inspire également des légendes et superstitions<br />

bretonnes, de ces rochers du château de Dinan aux formes<br />

incroyables, de ces falaises autour desquelles se chuchotent<br />

depuis des siècles de passionnantes et mystérieuses légendes…<br />

Vieille coque à Pont-Aven - Aquarelle<br />

Le peintre aime également travailler sur le thème de la femme,<br />

soulignant sa sensualité et sa force, ajoutant toujours des<br />

éléments féériques, le rêve n’étant finalement jamais très loin de<br />

la réalité…<br />

It is of his native land, Finistère, that this self-taught painter today<br />

inst<strong>all</strong>ed in Germany, draws the major part of his inspiration.<br />

His representational paintings in powerful and warm colors<br />

illustrate his fascination for the strength of elements.<br />

Sailor during 25 years, having navigated on <strong>all</strong> the seas of<br />

the world, Loïc Sutre is also inspired by legends and Breton<br />

superstitions, of these rocks in the castle of Dinan with incredible<br />

forms, these cliffs around which whisper for centuries fascinating<br />

and mysterious legends …<br />

The painter also likes working on the theme of woman, underlining<br />

her sensualism and strength, still adding magic elements, dream<br />

being fin<strong>all</strong>y never very far from reality …<br />

Plages de Goulien, Kersiguénou, Kerloc'h presqu'ile de Crozon - Acr.<br />

http://sutrelo29.wix.com<br />

art & design • page<br />

177


Jean-Louis<br />

Garcin<br />

la mémoire du paysage • memory of landscape<br />

Plasticien, décorateur, enseignant et coloriste,<br />

cet artiste inst<strong>all</strong>é dans la magnifique région<br />

d’Aubagne nous enchante grâce à ses<br />

paysages où se mêlent<br />

réalisme et déambulations<br />

imaginaires.<br />

Visual artist, decorator,<br />

teacher and colourist<br />

designer, this artist inst<strong>all</strong>ed in<br />

the magnificent region of Aubagne enchants<br />

us thanks to his landscapes where realism and<br />

imaginary wanderings meddle.<br />

www.peintre-plasticien-jean-louis-garcin.com • www.facebook.com/JeanLouis.Garcin62 • www.dinosart.fr<br />

page 178• art & design


Jean-Louis Garcin travaille ainsi sur la mémoire<br />

que laisse un paysage, mettant l’accent sur<br />

les signes permanents et les variations que les<br />

gens entretiennent avec les éléments naturels :<br />

arbres, bosquets, points dominants,… et nous<br />

raconte ensuite des histoires qui, si elles ne rentrent<br />

pas dans un ordre chronologique, appartiennent au<br />

joyeux chaos que forment nos souvenirs.<br />

Chaque paysage constitue une situation unique qui<br />

nous invite plus qu’à une simple promenade mais<br />

à une véritable aventure, chaque tableau étant une<br />

respiration, un moment de vie qui s’expérimente<br />

avant même de se comprendre.<br />

A noter<br />

Jean-Louis Garcin est également le fondateur de<br />

l’atelier-galerie Dinosart à Marseille qui accompagne<br />

de manière semi-autonome la réalisation de projets<br />

artistiques.<br />

Jean-Louis Garcin so works on the memory that leaves<br />

a landscape, putting the accent on the permanent<br />

signs and the variations people maintain with natural<br />

elements : trees, groves, dominant points, … and<br />

then tells us stories which, if they do not go into a<br />

chronological order, belong to the merry chaos that<br />

form our memories.<br />

Every landscape establishes a unique situation which<br />

invites us more to a simple walk but to a real adventure,<br />

every picture being a breath, one moment of life which<br />

is experimented even before being understood.<br />

To note<br />

Jean-Louis Garcin is also the founder of the workshopg<strong>all</strong>ery<br />

Dinosart in Marseille which accompanies in<br />

a semiautonomous way the realization of artistic<br />

projects.<br />

art & design • page<br />

179


Aristide<br />

Maillol<br />

Henri<br />

Frère<br />

Joseph-Sébastien<br />

Pons<br />

Livres • Books<br />

Balzac.<br />

Architecte<br />

d’intérieurs<br />

Autour de Maillol, son disciple Henri Frère, le poète Joseph Sébastien<br />

Pons, les artistes roussillonnais, composent une assemblée éprise<br />

d’art, de poésie et de la nature catalane qu’ils considèrent comme<br />

leur Arcadie, cette région de la Grèce et province mythique devenue<br />

synonyme de terre de la douceur de vivre et de la poésie.<br />

Around Maillol, his follower Henri Frère, the poet Joseph Sébastien<br />

Pons, roussillonnais artists, compose an assembly in love with art,<br />

poetry and Catalan nature which they consider as their Arcadia, this<br />

region of Greece and mythical province become synonymic of earth,<br />

relaxed rhythm of life and poetry.<br />

Somogy.<br />

Cet ouvrage invite à voir dans les intérieurs de La Comédie humaine autant<br />

de signes extérieurs de la vie publique ou privée, splendide ou sordide,<br />

élégante ou rampante, de ses personnages aux cent visages.<br />

This book invites us to see inside Human Comedy, so many outer signs of<br />

public or private life, magnificent or dirty, elegant or crawling , its characters<br />

with hundred faces.<br />

Somogy.<br />

page 180• art & design


Scènes<br />

Plaisir<br />

du<br />

Il est ici question du plaisir, celui qui<br />

fait rêver, celui que l’on espère, qui<br />

scandalise, celui que l’on prend. Ce<br />

coffret rassemble deux ouvrages,<br />

comme deux facettes d’un même<br />

sujet, un ode à la gravure libertine.<br />

It is here question of pleasure, the<br />

one who makes dream, that we hope<br />

for, who scandalizes, the one that we<br />

take. This set collects two works, as<br />

two facets of the same subject, an<br />

ode to loose engraving.<br />

Editions Cercle d’Art<br />

Haring<br />

Voici un ouvrage magnifique pour découvrir ou redécouvrir le travail incomparable<br />

de Keith Haring, son style mêlant street art, graffiti, sensibilité pop et bandedessinée<br />

!<br />

Here is a magnificent book to discover or rediscover the incomparable work of<br />

Keith Haring, his style mixing street art, graffiti, pop sensibility and comic !<br />

Taschen<br />

art & design • page<br />

181


1<br />

Guy Demun<br />

du rêve à la réalité • from dream to reality<br />

Cet artiste peintre formé aux Beaux-Arts de<br />

Toulouse n’a pas son pareil pour donner<br />

vie à des personnages, souvent féminins,<br />

aux yeux et à la gestuelle incroyablement<br />

réalistes.<br />

This painter formed at the School of Fine<br />

Arts of Toulouse is second to none to<br />

give life to characters, often feminine, with<br />

incredibly realistics eyes and gestures.<br />

1 - La Fête - 146x114cm<br />

2 - Un instant dans la nature - 144x114cm<br />

3 - La revendication - 116x89cm<br />

4 - Paroles protectrices - 116x89cm<br />

5 - En toute intimité - 146x114cm<br />

www.galerievieceli.com<br />

page 182• art & design


Partant de rien sinon d’une toile blanche, d’une palette de quelques<br />

couleurs et de son inconscient, Guy Demun ne rentre dans aucune<br />

case, réalisant des toiles chaleureuses qui donnent envie au spectateur<br />

d’y entrer et de s’y promener, laissant ses sentiments et ses impressions<br />

évoluer à son propre rythme, en toute simplicité.<br />

4<br />

L’artiste nous raconte des histoires, fait vivre ses personnages à travers<br />

leurs attitudes et leurs grands yeux dans lesquels on aime se perdre.<br />

Guy Demun réalise sans pouvoir se l’expliquer des tableaux dans<br />

lesquels parlent les silences, respirent ses personnages qui attirent aussi<br />

bien l’œil que l’âme.<br />

A noter<br />

Guy Demun exposera ses œuvres du 9 septembre au 9 octobre à la<br />

galerie Vieceli de Cannes (111 rue d'Antibes) ainsi que celle de Paris (5<br />

rue du Pas de la Mule).<br />

2<br />

5<br />

3<br />

From scratch but a white painting, a p<strong>all</strong>et of some colors and his<br />

unconscious, Guy Demun doesn’t fit into any frame, realizing warm<br />

paintings which tempt the spectator to enter it and to walk there, letting<br />

his feelings and impressions evolve at his own pace, very easily.<br />

The artist tells us stories, makes his characters live through their attitudes<br />

and big eyes in which we like to get lost.<br />

Guy Demun realizes without knowing how paintings where the silences<br />

speak and his characters breathe both attracting eyes and soul.<br />

To note<br />

Guy Demun will expose his works from September 9th till October 9th<br />

at the Vieceli g<strong>all</strong>ery in Cannes (111 Antibes Street.<br />

art & design • page<br />

183


Dominique.R<br />

cosmos intérieur • inside cosmos<br />

L’œuvre de cette artiste peintre, expressionniste<br />

abstraite, tourne au premier chef autour des<br />

éléments, le feu, l’air, la terre et l'eau ainsi que la<br />

conscience et l’espace.<br />

The work of this painter, abstract expressionist,<br />

primarily turns around elements : fire, air, earth,<br />

water as well as consciousness and space.<br />

www.dominique-r.com • www.facebook.com/DominiqueR-569996883129840<br />

page 184• art & design


Chez elle, ces éléments fondamentaux trouvent une sorte<br />

d’expression, des associations se créent, de couleurs et de formes<br />

à partir de quoi elle force la matière en ajoutant des pigments<br />

ou des poudres variées (marbre, or, argent, sable), comme une<br />

représentation de son cosmos intérieur, à la manière des aborigènes<br />

auprès de qui elle a beaucoup appris.<br />

Ainsi, Dominique.R travaille uniquement à plat, la toile étalée sur<br />

une grande table d’architecte, le rythme de la musique lui donnant<br />

le tempo pour réaliser formes et lignes aux couleurs tantôt<br />

dynamisantes tantôt calmantes, toujours pleines de sensibilité.<br />

Guidée par les couleurs et son inconscient, l’artiste crée des<br />

œuvres oniriques, astrales où peuvent surgir des paysages, des<br />

personnages, qui s'invitent sur la toile, au gré de celui qui la regarde<br />

et qui nous permettent de sentir vibrer l’univers autour de nous.<br />

A noter<br />

Dominique.R reçoit les visiteurs tous les après-midi et/ou sur<br />

rendez-vous dans son atelier situé aux Petites Ecuries du Château<br />

à Saint-Félix Lauragais (31).<br />

With her, these fundamental elements find a kind of expression,<br />

associations built up of colors and forms from which she forces<br />

the material by adding pigments or varied powders (marble, gold,<br />

silver, sand), as a representation of her internal cosmos, in the<br />

style of the aborigines with whom she learnt a lot.<br />

So, Dominique.R only works flat, the painting spread over a big<br />

drawing board, the rhythm of the music giving her the tempo to<br />

realize forms and lines in colors sometimes energizing sometimes<br />

soothing, always full of sensibility.<br />

Guided by colors and her unconscious, the artist creates dreamlike,<br />

astral works where landscapes, characters can appear, invited on<br />

the canvas, according to the one who looks at it and who <strong>all</strong>ow us<br />

to feel the universe vibrate around us.<br />

To note<br />

Dominique.R receives visitors every afternoon and\or by<br />

appointment in her workshop situated at the Petites Ecuries du<br />

Château in Saint Félix Lauragais (31).<br />

art & design • page<br />

185


Marie-Marie<br />

envies de couleurs • craving colors<br />

Maintes fois récompensée<br />

et maintes fois exposée pour<br />

son travail d’une incroyable<br />

force artistique, Marie Raftoin-<br />

Cochard appelée Marie-<br />

Marie a connu un formidable<br />

parcours créatif.<br />

Many times rewarded and<br />

exposed for her work of<br />

incredible artistic strength,<br />

Marie Raftoin-Cochard<br />

c<strong>all</strong>ed Marie-Marie knew a<br />

tremendous creative route.<br />

http://www.whoswhoart.com/index.php/sections/am/web/49-cochard-marie<br />

page 186• art & design


Entrée à l’école du Louvre à seulement 20 ans, élève du célèbre<br />

Landowski, membre des Artistes Indépendants, Marie-Marie suit<br />

d’abord ses coups de cœur, ses envies, travaillant principalement<br />

3 grandes séries : les paysages et particulièrement les marines<br />

aux formes brutes, émouvantes ; les toiles abstraites dont<br />

l’artiste dit qu’elle les sculpte avec passion et les œuvres<br />

poétiques tout droit issues de son imaginaire.<br />

Finalement, Marie-Marie se laisse surprendre à chaque toile, ne<br />

sachant jamais ce qu’elle va créer en entrant dans son atelier.<br />

Ses grandes toiles majestueuses sont des odes à la liberté<br />

d’expression et à la couleur : les bleus chaleureux, les jaunes<br />

lumineux et les rouges puissants nous communiquant des<br />

émotions sincères et fortes, à l’énergie presque palpable.<br />

Entered in the school of Louvre at only 20, pupil of famous<br />

Landowski, member of the Independents Artists, Marie-Marie<br />

follows at first her knocks of heart, her desires, working mainly<br />

3 big series : landscapes and particularly navies in raw, moving<br />

forms; abstract paintings the artist says that she sculptures<br />

them with passion and poetic works coming right from her<br />

imagination.<br />

Fin<strong>all</strong>y, Marie-Marie let her being surprised by each painting,<br />

never knowing what she is going to create by entering her<br />

workshop.<br />

Her big majestic paintings are odes to freedom of expression<br />

and color : warm blues, bright yellow and powerful red<br />

communicating us sincere and strong feelings, in an almost<br />

tangible energy.<br />

art & design • page<br />

187


Dannie Launay<br />

inspirations asiatiques • asian inspirations<br />

L’image a toujours été au cœur de l’existence<br />

de Dannie Launay. Ancienne photographe à<br />

l’agence Sipa, l’artiste a voyagé dans le monde<br />

entier et plus particulièrement en Asie.<br />

page 188• art & design<br />

Image has always been at the heart of Dannie<br />

Launay’s existence. Former photographer at<br />

Sipa agency, the artist travelled <strong>all</strong> over the<br />

world and more particularly in Asia.


De ses séjours en Inde, au Japon, dans l’Himalaya,… cette<br />

femme passionnée a ramené des flashs, des matières, des<br />

fulgurances qui donnent aujourd’hui toute son essence à ses<br />

toiles mêlant toujours collage et peinture.<br />

Ses œuvres abstraites construites à partir de matériaux<br />

déchirés, tordus, grattés,… comme le carton, le papier de soie,<br />

la toile de jute, le sable ou des feuilles séchées,… jouent avec<br />

les transparences, les tons beiges, les touches de rouge qui<br />

rendent le fond noir de la toile incroyablement profond, vivant,<br />

jamais triste.<br />

Très concentrée lorsqu’elle crée, Dannie Launay nous offre ses<br />

interpellations et ses interprétations comme autant de souvenirs<br />

de ses coups de cœur…<br />

Image has always been at the heart of Dannie Launay’s<br />

existence. Former photographer at Sipa agency, the artist<br />

travelled <strong>all</strong> over the world and more particularly in Asia.<br />

From her journeys in India, Japan, Himalaya,… this passionate<br />

woman returned flashes, materials, flashpoints which give her<br />

paintings <strong>all</strong> their essence, always mixing collage and painting.<br />

Her abstract works built from torn, twisted, scratched<br />

materials,… as cardboard, tissue paper, hessian, sand or dried<br />

sheets,… play with transparencies, beige tones, touches of red<br />

which make black incredibly deep, alive, never sad.<br />

Very concentrated when she creates, Dannie Launay offers us<br />

her questionings and interpretations as so much memories of<br />

her crushes …<br />

art & design • page<br />

189


Ibiscale<br />

Bernard Gaulbert<br />

cultiver la Beauté • cultivate beauty<br />

Epicurien dans l’âme, cet artiste peintre également professeur d’arts<br />

plastiques inst<strong>all</strong>é dans l’Eure-et-Loir, aime comparer la création<br />

picturale à la cuisine, innovant sans cesse en jouant avec les<br />

ingrédients et les expériences comme autant de sources d’inspiration.<br />

Epicurean at heart, this painter also professor of plastic arts inst<strong>all</strong>ed<br />

in Eure-et-Loir, likes comparing pictorial creation with cooking,<br />

ceaselessly innovating by playing with ingredients and experiences<br />

as so many sources of inspiration.<br />

page 190• art & design


Si Bernard Gaulbert a longtemps été reconnu pour ses toiles<br />

d’influence cubique, son style actuel est beaucoup plus libéré,<br />

laissant exploser sur le canevas sa richesse intérieure et son amour<br />

de la vie.<br />

L’artiste part en général d’un élément corporel ou semi-figuratif et<br />

laisse ensuite les couleurs parler pour lui, réalisant des séries sur<br />

les thèmes qui lui tiennent à cœur comme les corps, la mer et les<br />

scènes de rues.<br />

L’œuvre de Bernard Gaulbert se caractérise surtout par une<br />

recherche constante de la vraie beauté, de l’esthétique, cherchant<br />

à intégrer cette dimension forte dans son art comme dans son<br />

quotidien…<br />

A noter<br />

Bernard Gaulbert expose ses œuvres jusqu’à la fin du mois de<br />

septembre au Castel Maintenon (28) et du 4 au 24 octobre au<br />

château de la Forêt à Livry-Gargan. Il accueille les visiteurs dans son<br />

atelier sur rendez-vous.<br />

If Bernard Gaulbert was recognized for a long time for his paintings<br />

of cubic influence, his current style is much more released, letting<br />

explode on the pattern his internal wealth and his love of life.<br />

The artist leaves gener<strong>all</strong>y a physical or semi-representational element<br />

and lets then colors speak for him, realizing series on themes which<br />

mean a lot to him as bodies, sea and street scenes.<br />

CITA D'elle<br />

Bernard Gaulbert's work is especi<strong>all</strong>y characterized by a constant<br />

search for real beauty, the esthetics, trying to integrate this strong<br />

dimension into his art as into his everyday life …<br />

To note<br />

Bernard Gaulbert exposes his works till the end of September at the<br />

Castel Maintenon (28) and from 4 till 24 October at the castle of the<br />

Forest in Livry-Gargan. He welcomes the visitors in his workshop by<br />

appointment.<br />

Répétition<br />

Regate<br />

www.gaulbert-bernard.com (Atel’ Artclub) • www.facebook.com/Gaulbert-Bernard-Artiste-peintre<br />

Profondeurs<br />

art & design • page<br />

191


Alexandra Goris<br />

voyage intérieur • inner journey<br />

Chaque tableau de cette artiste vivant en Suisse<br />

est une véritable parenthèse colorée, permettant<br />

au spectateur de respirer, de s’évader au travers<br />

des formes et des couleurs, de ces espaces<br />

oscillant entre vides et pleins.<br />

Each painting of this artist living in Switzerland<br />

is an enchanting break; the viewer can take a<br />

deep breath and escape into another reality from<br />

empty to full spaces.<br />

www.alexandra-goris.com<br />

page 192• art & design


Crépuscule<br />

Elle partage son monde intérieur empreint de richesse et emmène<br />

chacun à ressentir une émotion afin de s’y ressourcer et s’y<br />

déposer le temps d’un instant. Les pensées se suspendent et le<br />

cœur reçoit, au-delà d’une simple image, une onde lui permettant<br />

de se régénérer.<br />

On se sent facilement emporté vers un autre monde grâce à la<br />

magie et au mystère qui résident dans les couleurs de ses œuvres.<br />

Inspirée par les éléments de la Nature, par les saisons qui défilent<br />

avec toutes leurs palettes de nuances, Alexandra réalise des<br />

huiles abstraites aux émotions vibrantes pour de vrais moments<br />

de reliance et de ressourcement.<br />

She is sharing the richness of her inner world by taking everyone to<br />

feel, quiet the mind for a while and <strong>all</strong>owing the heart to be moved.<br />

Beyond the image, getting a feeling of a revitalizing wave.<br />

One can easily be carried away in another world by the magic and<br />

the mystery lying in her paintings.<br />

Au coeur de l'hiver<br />

Inspired by nature and its ever changing cycles and nuances,<br />

Alexandra main work is abstract art.<br />

Eclosion<br />

Elevation<br />

Naissance<br />

←<br />

Hommage à l'automne<br />

art & design • page<br />

193


Feuillages & ramures - techn. mixtes sur papier - 22''x30'' - 2015<br />

Cécile Comblen<br />

d’un monde à l’autre • from one world to the next<br />

Chaque œuvre de cette artiste canadienne<br />

d’origine belge partageant aujourd’hui sa vie<br />

entre Montréal et les Antilles est le fruit d’une<br />

véritable gestation, d’un bouleversement<br />

intérieur.<br />

Ainsi, Cécile Comblen réalise des toiles<br />

inspirées de ses rencontres, de son vécu, de<br />

la mer qui l’apaise, de ses émotions.<br />

page 194• art & design<br />

Each piece of artwork of this Belgian born<br />

Canadian artist who shares her life between<br />

Montreal and the West Indies stems from a true<br />

gestation, at times from an interior turmoil.<br />

Cécile Comblen creates paintings inspired<br />

from her encounters, life experiences, from<br />

the calming influence of the sea and from her<br />

emotions.


Maison protégée - collage & techn. mix. sur papier - 22''x30'' - 2008<br />

Le style de la peintre est un délicat mélange d’abstraction et de<br />

figuration, intégrant ça et là des symboles comme les mains qui<br />

représentent la capacité de chacun de construire autant que de<br />

détruire, ou ces maisons à la forme enfantine dans lesquelles le<br />

spectateur se sent en sécurité.<br />

Pour Cécile, l’acte de peindre est un partage sincère, un<br />

véritable travail qui demande discipline et intuition. Ses œuvres<br />

sont de magnifiques compositions, intégrant des personnages<br />

réels ou imaginaires dans des paysages qui la font se sentir<br />

ailleurs…<br />

Elle aime aborder les thèmes du couple et de la sensualité, de la<br />

solitude, de la mort, de l’environnement,… cherchant toujours<br />

à nous émouvoir, à nous faire réfléchir, pour notre plus grand<br />

plaisir.<br />

Rencontre - acrylique sur toile - 43''x30'' - 2010<br />

Chacune de ses toiles est l’aboutissement d’un puzzle, trouvant<br />

le point d’équilibre entre technique, émotion et inspiration,…<br />

A noter<br />

Cécile Comblen exposera ses peintures du 27 octobre au 14<br />

novembre 2016 aux Ateliers Jérôme à Piéton-Ville, Haïti.<br />

The style of the painter is a delicate blend of abstraction and<br />

figuration, integrating here and there such symbols as the hands<br />

representing the capacity of every one to build and destroy or<br />

these childlike houses in which the spectator feels safe.<br />

For Cécile, the action of painting is a veritable sharing, a work<br />

requiring discipline and intuition. Her works are nothing short<br />

of magnificent compositions integrating real or imaginary<br />

characters in landscapes that betray she feels elsewhere.<br />

The artist willingly approaches the theme of the couple and<br />

sensuality, solitude, death, the environment... systematic<strong>all</strong>y<br />

trying to move us, to make us think, for our greater pleasure.<br />

Each of her paintings is the result of a jigsaw puzzle and finds its<br />

equilibrium between technique, emotion and inspiration.<br />

Histoires de vie & de mort - acrylique sur toile - 24''x25'' - 2014<br />

To be noted<br />

Cécile Comblen will exhibit her paintings from 27th October to<br />

14th November 2016 at Ateliers Jérôme in Pétion-Ville, Haïti.<br />

www.ccomblen.com • www.facebook.com/Comblen-Peintre-Visual-Artist<br />

art & design • page<br />

195


1<br />

Laurence Chappatte<br />

corps-espaces • body-spaces<br />

Faisant suite à sa passion pour la danse,<br />

Laurence Chappatte explore les étonnants<br />

rapports du corps avec l’espace, comme<br />

si dans l’un et l’autre se jouaient des<br />

correspondances infinies.<br />

Following her passion for dance, Laurence<br />

Chappatte explores the surprising<br />

relationships of the body with space, as<br />

if infinite correspondences happened in<br />

both of them.<br />

page 196• art & design<br />

www.laurencechappatte.com • www.facebook.com/laurence.chappatte


Dans sa série « Traces et confidences », sur laquelle elle travaille<br />

depuis deux ans, elle capte ces mémoires de formes qu’une<br />

rencontre peut produire, ces forces volantes que le sable laisse<br />

lorsqu’un corps le quitte. Elle mêle avec élan et poésie le végétal,<br />

l’animal et le minéral, dans un tout harmonieux qui nous rappelle<br />

que chacun de nous laisse une infinité d’empreintes dans le monde<br />

sans en soupçonner la force…<br />

2<br />

Son travail sur les paysages, huiles et acryliques, est sous le<br />

charme des lieux où les limites se confondent et qui coïncident à<br />

quelque chose d’intime.<br />

Son questionnement ? Qu’est ce qui prédétermine les formes,<br />

qu’est-ce qui sous-tend le motif ?<br />

In her "Tracks and confidences" series, on which she works for<br />

two years, she gets these reports of forms a meeting can produce,<br />

these flying strengths the sand leaves when a body lets him. She<br />

mixes with momentum and poetry vegetable, animal and mineral, in<br />

a quite harmonious one which reminds us that each of us leaves an<br />

infinity of imprints in the world without suspecting their strength …<br />

Her work on landscapes, oil and acrylic, is under the spell of<br />

places where the limits become confused and which coincide in<br />

something intimate.<br />

Her questioning? Who predetermines the forms, what underlies the<br />

motive?<br />

1 - TC3<br />

2 - Cascade<br />

3 - Lumière<br />

4 - TC12<br />

3 4<br />

art & design • page<br />

197


Maeve<br />

l’art de l’émergence • the art of emergence<br />

Passionnée depuis toujours par la couleur, la texture<br />

et le mouvement, Marie-Eve Tremblay dite Maeve a<br />

consacré sa vie à la création dans le domaine de la<br />

coiffure d’abord puis dans celui de la peinture.<br />

Fascinated for a long time by color, texture and<br />

movement, Marie-Eve Tremblay said Maeve dedicated<br />

her life to creation in the field of hairstyle at first then in<br />

painting.<br />

www.maeveartistepeintre.com<br />

page 198• art & design


The artist tries first to arouse some emotion, letting on the canvas<br />

emerge as if by magic her feelings, dreams and memories through<br />

faces or more abstract forms. It is the colors which guide her<br />

gesture, the meeting of forms and textures which inspire her<br />

works.<br />

Her very lively tints and sometimes fluid or dynamic movements<br />

communicate us at the same time vitality and energy or sweetness<br />

and sensualism, so <strong>all</strong>owing us to meet ourselves, by shaking our<br />

feelings with poetry.<br />

L’artiste cherche avant tout à susciter de l’émotion, laissant sur<br />

la toile émerger comme par magie ses ressentis, ses rêves et ses<br />

souvenirs à travers des visages ou des formes plus abstraites. Ce<br />

sont les couleurs qui guident sa gestuelle, la rencontre des formes<br />

et des textures qui inspirent ses œuvres.<br />

Ses teintes très vives et ses mouvements parfois fluides ou<br />

dynamiques nous communiquent à la fois vitalité et énergie ou<br />

douceur et sensualité, nous permettant ainsi d’<strong>all</strong>er à la rencontre<br />

de nous-mêmes, en bousculant nos ressentis avec poésie.<br />

art & design • page<br />

199


Toros en Pamplona - Acrylic - 76x102cm - 2015<br />

Nancy Vincent<br />

détours vers le Futur • detours to Future<br />

Artiste peintre inst<strong>all</strong>ée dans la magnifique<br />

région canadienne des Laurentides,<br />

Nancy Vincent est une visionnaire.<br />

Painter inst<strong>all</strong>ed in the magnificent<br />

Canadian region of Laurentian, Nancy<br />

Vincent is a visionary.<br />

www.nancyvincent.com • www.facebook.com/nancy.vincent.artiste.peintre<br />

page 200• art & design


Grâce à son métier de chimiste et à ses toiles avant-gardistes,<br />

l’artiste nous oblige à percevoir d’une autre manière l’espacetemps,<br />

cette extraordinaire fusion entre les couleurs, les formes,<br />

les matériaux et les idées.<br />

En explorant l’Homme et son devenir, Nancy Vincent nous offre<br />

des toiles comme autant de cadeaux qui réveillent nos sens et<br />

nous ramènent les pieds sur terre et l’esprit connecté à l’immensité<br />

de l’univers.<br />

Son objectif est de partager avec chacun de nous sa vision du futur,<br />

nous faisant goûter cette énergie nouvelle si pleine de promesses.<br />

Ainsi, sa série intitulée Humanoïde représente parfaitement ce<br />

subtil mélange entre des inspirations mythologiques et futuristes,<br />

créant un pont entre notre passé et notre avenir…<br />

Thanks to her chemist's job and to her avant-gardist paintings,<br />

the artist obliges us to perceive space-time in a different way, this<br />

extraordinary fusion between colors, forms, materials and ideas.<br />

By exploring Man and his future, Nancy Vincent offers us paintings<br />

as so many presents which awaken our senses and return us feet<br />

on earth and spirit connected to the unlimitedness of universe.<br />

Her objective is to share with each of us her vision of future, making<br />

us enjoy this new energy so full of promises.<br />

So, her series entitled Humanoid represents perfectly this subtle<br />

mixture between mythological and futuristic inspirations, creating a<br />

bridge between our past and our future …<br />

Intuition - 61x76cm - 2014<br />

Echo from another World - Acrylic - 4x8pi - 2015<br />

Force intérieure - Acrylic - 30x36cm - 2015<br />

La Ferrari - 122x76.2cm - 2015 (Vendue)<br />

Vert Tendre - 30x41cm - 2015<br />

art & design • page<br />

201


Canis Major<br />

Seylech Leuthard<br />

plus près du soleil • closer to the sun<br />

Le premier mot qui nous vienne assurément<br />

en admirant les peintures et sculptures de<br />

cet artiste suisse ? Passion.<br />

The first word which undoubtedly comes to us<br />

by admiring paintings and sculptures of this<br />

Swiss artist ? Passion.<br />

page 202• art & design<br />

Heart Light<br />

Soleil / Moon


Son style libre et impulsif représente non seulement la manière de peindre de<br />

Seylech Leuthard mais aussi sa façon de vivre.<br />

Son inspiration vient essentiellement de cette Nature, dont l’artiste partage<br />

la liberté, la beauté, la sauvagerie, la spontanéité et l’ordre, toutes ces<br />

caractéristiques essentielles à sa démarche créatrice, à son besoin de dire et<br />

de décrire ce qui le touche.<br />

Ainsi, sa série «Tableaux de l’univers» raconte en formes et couleurs l’histoire<br />

extraordinaire de l’infiniment grand.<br />

En effet, Seylech Leuthard travaille sur les thèmes de l’univers et du soleil,<br />

utilisant les couleurs à l’huile avec l’art et la manière des "pastos", des matières<br />

picturales très épaisses, sans jamais se ménager ni sa toile.<br />

Ses sculptures souvent travaillées à la feuille d’or reflètent également ce<br />

tempérament flamboyant qui rend les œuvres de Seylech Leuthard si uniques.<br />

A noter<br />

Seylech Leuthard expose en permanence dans plusieurs galeries parmi<br />

lesquelles l’Artists-Way Fondation à Saint-Légier (Suisse).<br />

Touchdown<br />

A Hot Day<br />

His free and impulsive style represents not only the way of painting of Seylech<br />

Leuthard but also the way he lives.<br />

His inspiration comes essenti<strong>all</strong>y from this Nature, whom the artist shares the<br />

freedom, the beauty, the savagery, the spontaneity and the order, <strong>all</strong> these<br />

characteristics essential to his creative approach, his need to say and to<br />

describe what touches him.<br />

So, his series "Universal paintings" tells in forms and colors the extraordinary<br />

story of the infinitely large.<br />

When the Suns are Wandering<br />

Indeed, Seylech Leuthard works on the themes of the universe and the<br />

sun, using oil colors with the art and the way of "pastos", very thick pictorial<br />

materials, without sparing himself nor his canvas.<br />

His sculptures often worked in gold leaf also reflect this blazing temperament<br />

which make the works of Seylech Leuthard so unique.<br />

To note<br />

Seylech Leuthard permanently exposes in several g<strong>all</strong>eries like the Artists-<br />

Way Fondation in Saint-Légier (Switzerland).<br />

www.seylech.ch<br />

Voyager<br />

art & design • page<br />

203


Souton-Chany<br />

Sylvie<br />

façonner ses rêves • shape dreams<br />

Douces et sensuelles, les<br />

céramiques de cette artiste fascinée<br />

par le travail de la terre depuis<br />

toute petite, sont un hommage à la<br />

féminité.<br />

Soft and sensual, the ceramics of<br />

this artist fascinated by the work of<br />

clay since childhood, are a tribute to<br />

femininity.<br />

www.creation-ceramiques.com<br />

page 204• art & design


Avec leurs courbes exacerbées ou leurs rondeurs naturelles,<br />

Sylvie Souton-Chany crée des personnages aux visages<br />

estompés, à la posture sage grâce à des lignes épurées.<br />

Sous l’émail craquelé, l’artiste nous dévoile des secrets pleins<br />

de poésie, le plus souvent spontanément inspirés de la nature.<br />

Cette simplicité des formes résonne avec la personnalité de<br />

Sylvie Souton-Chany et avec sa technique de prédilection : le «<br />

raku », un procédé ancestral coréen datant du 16ème siècle qui<br />

veut joliment dire « bonheur dans le hasard »…<br />

With their aggravated or natural curves, Sylvie Souton-Chany<br />

creates characters with blurred faces, wise postures thanks to<br />

clean lines.<br />

Under the cracked enamel, the artist reveals us secrets full of<br />

poetry, most of the time spontaneously inspired by nature.<br />

This simplicity of the forms resounds with the personality of<br />

Sylvie Souton-Chany and with her favorite technique : « raku »,<br />

a Korean ancestral process dating from the 16th century which<br />

nicely means « happiness in fate »…<br />

art & design • page<br />

205


Josette Dubost<br />

l’émotion de la couleur • the emotion of color<br />

http://josettedubost.wix.com/artiste-peintre<br />

page 206• art & design


Grâce à ses toiles entre abstraction et figuration,<br />

cette artiste peintre qui dessine depuis l’âge de<br />

4 ans, s’adresse à notre sensibilité.<br />

Ainsi, Josette Dubost est la peintre de la<br />

suggestion, nous donnant les clefs du rêve et<br />

de l’émotion grâce à ses huiles aux couleurs<br />

chaudes, sur des thèmes universels comme la<br />

nature, le voyage, l’architecture,…<br />

Sa palette met en avant l’harmonie des teintes,<br />

les rouges qui peuvent tout raconter, de l’amour<br />

à la tragédie, les jaunes qui symbolisent la<br />

lumière et la connaissance,…<br />

A la fin d’une œuvre, l’artiste retrouve une réalité<br />

qu’au départ elle n’avait pas défini, laissant ses<br />

pinceaux <strong>all</strong>er à la rencontre de son sujet, avec<br />

simplicité et instinct.<br />

Thanks to her paintings between abstraction<br />

and representation, this painter who draws<br />

since the age of 4, talks to our sensibility.<br />

So, Josette Dubost is a painter of suggestion,<br />

giving us the keys of dream and emotion thanks<br />

to her oil with warm colors, on universal themes<br />

as nature, travel, architecture, …<br />

Her p<strong>all</strong>et puts forward the harmony of tints, red<br />

which can tell everything, from love to tragedy,<br />

yellow which symbolize light and knowledge, …<br />

At the end of a work, the artist finds a reality<br />

that at first she had not defined, letting her<br />

brushes go to meet her subject, with simplicity<br />

and instinct.<br />

art & design • page<br />

207


Maiada<br />

Le Souk - 146x114cm<br />

El Khalifa<br />

un art sans frontière • an art without border<br />

« Tout comme le sable tout au long des rivages,<br />

à la fois doux et envahissant, de chaque endroit<br />

émane le mélange insaisissable d’une nature<br />

douce et d’une forte culture… Dans mon voyage,<br />

j’invoque ce passé indéfinissable, invitant ses<br />

réminiscences à m’envahir afin que je puisse<br />

nourrir mon âme… élargir mes horizons… à<br />

chacun de mes pas… »<br />

" Just like the sands at shore, gentle yet<br />

prevailing, every place exhales an elusive<br />

blend of soft nature and strong culture… In<br />

my journey, I invoke these elusive pasts and<br />

invite their reminiscences to engulf me, so<br />

that I may nurture my soul… and expand my<br />

horizons… with each and every step… "<br />

Vieux escaliers a Paris - 55x46cm<br />

page 208• art & design<br />

Maiada El Khalifa.


Artiste cosmopolite, cette jeune femme peintre nous séduit<br />

par ses paysages et portraits aux couleurs chatoyantes et<br />

profondes qui nous emmènent loin de chez nous, dans des<br />

contrées enchanteresses, bousculant notre quotidien avec<br />

une formidable énergie.<br />

Née au Soudan, ayant voyagé et vécu au quatre coins du<br />

monde : Afrique, Moyen-Orient, Canada et Etats-Unis, Europe<br />

(Angleterre et France), Maiada El Khalifa nous pousse aussi<br />

à réfléchir, traitant des grands problèmes de société de part<br />

le monde tels que la condition des femmes, sujet qui revient<br />

souvent dans ses œuvres.<br />

Le but de l’artiste est véritablement d’insuffler de l’harmonie<br />

entre les peuples et les cultures, d’élargir notre horizon, grâce<br />

à ses toiles entre impressionnisme et abstraction, poésie et<br />

émotion.<br />

Cosmopolitan artist, this young painter seduces us by her<br />

landscapes and portraits in brilliant and deep colors which<br />

take us far from our home, in charming parts of countries and<br />

cultures, pushing aside our everyday life with a tremendous<br />

energy.<br />

Le Couturier - 100x73cm<br />

Born in Sudan, having travelled and lived <strong>all</strong> around the world :<br />

Africa, Middle-East, Canada and United States, Europe (Great-<br />

Britain and France), Maiada El Khalifa also urges us to think of<br />

social problems in the world such as the position of women, a<br />

subject which often appears in her works.<br />

The purpose of the artist is to breathe harmony between<br />

peoples and cultures, to widen our horizon, thanks to her<br />

paintings between impressionism and abstraction, poetry and<br />

emotion.<br />

Courselles sur mer - 81x60cm<br />

La crise d'identite - 120x60cm<br />

Paysage du ciel - 100x81cm<br />

Le Passage - 100x81cm<br />

www.maiadaelkhalifa.com • www.facebook.com/maiadaart<br />

art & design • page<br />

209


Ginette Ash<br />

• 17 Septembre 2016 au 16 Octobre 2016 : Galerie chez Alfred-Pellan - Quebec - Canada<br />

• 1 Octobre 2016 au 31 Octobre 2016 : L'atelier et Galerie la traversee - Levis - Canada<br />

Expositions • Exhibitions<br />

• 23 Septembre 2016 au 16 Octobre 2016 : Exposition de groupe - R<strong>all</strong>ye Cultur'Art 5750 - Levis - Canada<br />

• 9 Octobre 2016 au 26 Octobre 2016 : Galerie Louise-Carrier - Levis - Canada<br />

• 15 Octobre 2016 au 16 Octobre 2016 : 10 eme Anniversaire du R<strong>all</strong>ye Cultur'Art - Levis - Canada<br />

Anthony Benoit<br />

• 15 Septembre 2016 au 15 Octobre 2016 : Espace Mushagalusa - Montreal - Canada<br />

Diane Berube<br />

• permanente : A son domicile - Quebec - Canada<br />

Rik Beuselinck<br />

• Permanent : Beuselinck Rik Galery et Jardin de sculptures - Beernem - Belgique<br />

Gisele Boisvert<br />

• 8 Octobre 2016 au 9 Octobre 2016 : Salon Harmonie - Centre des congres Hotel Castel - Quebec - Canada<br />

• 11 Nov. au 13 Nov. 2016 : Fete des Arts St-basile-le-grand - Centre civique Bernard Gagnon - Quebec - Canada<br />

Gerard Bouvier<br />

• 22 Septembre 2016 au 25 Septembre : Salon Art Tentation - Monaco - France<br />

Bernadette Caudron (Nadia)<br />

• Permanent : Atelier-Galerie "Couleur du Sud " - Vence - France<br />

Laurence Chappatte<br />

• 15 Octobre 2016 au 30 Octobre 2016 : Exposition de peinture - s<strong>all</strong>e des societes - Riaz - Suisse<br />

page 210• art & design


Chantal Cloutier<br />

• Permanente : Galerie Nord-South - Montreal - Quebec - Canada<br />

Marie Cochard<br />

• 4 Octobre 2016 au 29 Octobre 2016 : Who's who Art Club International - Galerie de causan - Paris - France<br />

Cecile Comblen<br />

• Les ateliers Jerome - Petion - Haiti<br />

Guy Demun<br />

• 9 Septembre 2016 : Galerie Vieceli - Exposition personelle - Canne - France<br />

• Permanence : Galerie Vieceli - Canne - France<br />

• Permanence : Galerie Vieceli - Paris - France<br />

• Permanence : Galerie du Passage - Perigueux - France<br />

• Permanence : Galerie de l'hotel de Saulx - Beaunes - France<br />

• Permanence : Galerie Marstelle - Ciudad de México - Mexique<br />

Brigitte Dequeker<br />

• 7 Octobre 2016 au 30 Octobre 2016 : Galerie Art & Miss - Paris - France<br />

Dominique R.<br />

• Permanente : Atelier Dominique.R - Les Petites ecuries du Chateau - Saint-Felix-lauragais - France<br />

• Permanente : Hotel Pavillon du Chateau - Chateau de Garrevaques - Garrevaques - France<br />

Laure Durivage<br />

• 7 septembre 2016 au 2 octobre 2016 - Galerie Vincent - d'Indy - Quebec - Canada<br />

Maiada El Khalifa<br />

• 18 Septembre 2016 au 4 Octobre 2016 - Chianti Star Festival - Toscane - Italie<br />

• 1 Octobre 2016 au 30 Novembre 2016 - Appac Galerie - Auxerre - France<br />

art & design • page<br />

211


Série Rare<br />

l’art utile • poetic paths<br />

Depuis 1994, Daniel Podva designer et peintre à la fois, concoit des<br />

objets du quotidien à la manière d’œuvre d’art présentés exclusivement<br />

dans la Galerie 6 rue de l'Odéon, Paris 6ème.<br />

Rousse au café - 73x100cm<br />

Ainsi, Série Rare cultive la beauté dans les objets les plus utilisés<br />

chaque jour, à l’intérieur de nos habitations : poignées et boutons<br />

de porte, bâtons de Maréchal, plus de 1200 modèles fonctionnels<br />

qui sont en même temps de véritables objets d’art contemporain,<br />

fabriqués en bronze puis chromés, dorés, patinés, nickelés,… faisant<br />

de chaque pièce un modèle haut-de-gamme et précieux…<br />

Since 1994, Daniel Podva designer and painter conceives objects of<br />

everyday life designed as works of art exclusively presented at the<br />

G<strong>all</strong>ery 6 rue de l’Odéon, Paris 6th.<br />

So, Série Rare cultivates the beauty in the most every day used<br />

objects, inside our houses : handles and doorknobs, marshal's<br />

batons, more than 1200 functional models which are at the same time<br />

real works of contemporary art, made in bronze then chrome-plated,<br />

gilded, skated, nickel-plated, making of every piece a high-end and<br />

precious model…<br />

www.serierare.com<br />

page 212• art & design


Jean-Louis Garcin<br />

• Permanente : galerie/atelier Dinosart - Marseillle - France<br />

Bernard Gaulbert<br />

• 5 Octobre 2016 au 23 Octobre 2016 : Chateau de la foret - Livry Gargan - Paris - France<br />

Odile Geoffroy Gibson<br />

• 1 Septembre 2016 au 30 Septembre 2016 : Office du Tourisme - Grenade - Espagne<br />

• Permanent : Festi-Piano de Marc Vella - Le Domaine d'Essart - Genac - France<br />

• Permanent : Espace Tribuche - Montaigut sur Save - France<br />

Catherine Goybet<br />

• 5 Octobre 2016 au 9 Octobre 2016 : architects'House - Bruxelle - Belgique<br />

Edouard Herve<br />

• 31 Octobre 2016 au 10 Decembre 2016 : Sofitel Thalassa - Quiberon - France<br />

• Permanent : Galerie du Marais : Place des Vosges - Paris - France<br />

• Permanent : Galerie 713 - Knokke Le Zoute - Belgique<br />

• Permanent : Galerie John Adams Fine Art - Londre - Royaume-Uni<br />

• Permanent : Galerie de Grancy - Lausannes - Suisse<br />

• Permanent : Galerie du Marais - Place Gasnier Duparc - Saint Malo - France<br />

• Permanent : Galerie Brigitte Capy - Hossegor - France<br />

Arnold Kerstin<br />

• 23 Septembre 2016 au 16 Octobre 2016 : Exhibition editions treves - Tufa - Trier - Allemagne<br />

Isabelle Lafargue<br />

• 7 Aout 2016 au 13 Aout 2016 : IPAT - Las Vegas - USA<br />

• 4 Novembre 2016 au 27 Novembre 2016 : Exposition collective - G<strong>all</strong>ery 78 - Fredericton - Canada<br />

• 18 Novembre 2016 au 20 Novembre 2016 : Salon des metiers d'Art - Halifax - Canada<br />

Elizabeth Laforge<br />

• 6 Aout 2016 au 24 Septembre 2016 : La vie en bleu Blue Art Galerie - Paris - France<br />

Expositions • Exhibitions<br />

art & design • page<br />

213


Sonia Lalic<br />

• 21 Septembre 2016 au 26 Septembre 2016 : Salon des Artistes du monde - Cannes - France<br />

• 18 Nov. au 20 Novembre 2016 : 6 eme editions d'Animal Art Paris - Hippodrome d'Auteuil - Paris - France<br />

Expositions • Exhibitions<br />

Elka Leonard<br />

• 30 Novembre 2016 au 4 Decembre 2016 : Spectrum Miami - Miami - USA<br />

• 9 Novembre 2016 au 13 Novembre 2016 : Art G<strong>all</strong>ery - Montreux - Suisse<br />

• 1 Octobre 2016 au 31 Octobre 2016 : Concorde Art G<strong>all</strong>ery - Paris - France<br />

• 20 Septembre 2016 au 1 Octobre 2016 : Galerie Mona Lisa - Paris - France<br />

• 14 Septembre 2016 au 19 Septembre : Erotik'Art - Paris - France<br />

• 2 Juillet 2016 au 15 Octobre 2016 : Galerie Lenyelka - Guethary - France<br />

Eric Lepape<br />

• 23 Juin 2016 au 23 Septembre 2016 : Exposition Siege Groupe CMB ARKEA - Brest - France<br />

• Permanent : Galerie TY-AVEN - Pont-Aven - France<br />

• Permanent : Galerie Obeniche - Honfleur - France<br />

• Permanent : Galerie Melrose - Vannes - France<br />

• Permanent : Galerie Gus'art - Noirmoutier - France<br />

• Permanent : Galerie l'autre Galerie - Nancy - France<br />

• Permanent : Galerie 337 - Geneve - Suisse<br />

• Permanent : Galerie French Art Network - Louisiane - USA<br />

• Permanent : Galerie Rue Toulouse - Carmel Bye The Sea - Californie - USA<br />

• Permanent : Galerie MAD'ART - Chelsea - Londres - Angleterre<br />

Patrick Lucas<br />

• 21 Octobre 2016 au 2 Novembre 2016 : Salon Senequ'art - Gouville - France<br />

Manuella Muerner Marioni<br />

• Permanent : European Art Museum - Frederiksvoerk - Danmark<br />

• Permanent : International Museum - Italia Arte - Turin - Italie<br />

• Permanent : Southern Nevada Museum of fine Art - Las Vegas - USA<br />

• 27 Octobre 2016 au 30 Octobre 2016 : Art Monaco - Monaco - France<br />

• 30 Novembre 2016 au 4 Decembre 2016 : Spectrum Miami - Miami - USA<br />

Helene Molle<br />

• 1 Septembre 2016 au 30 Septembre 2016 : la " Maison Grenouille " - Perignat-Allier - France<br />

page 214• art & design


Naen<br />

• 2 Septembre 2016 au 10 Septembre 2016 : Grand Prix De Peinture Du Castelet - Castelet - France<br />

• 14 Octobre 2016 au 16 Octobre 2016 : Art3F - Acropolis - Nice - France<br />

• 18 Novembre 2016 au 20 Novembre 2016 : Art3F - Parc Expo - Mulhouse - France<br />

• 3 Aout 2016 au 28 Fevrier 2017 : Carre d'artiste - philadelphie - USA<br />

• 23 au 25 Sept. 2016 : 1er Salon International d'art Contemporain (Art3f) - Parc des Expositions - Bruxelle - Belgique<br />

Lydia Pepin<br />

• 22 Septembre au 18 Octobre 2016 : Selections2016 Trinity Art G<strong>all</strong>ery - Shenkman Arts Centre - Ottawa - Canada<br />

Alexandre de Poplavsky<br />

• Permanent : Galerie Artelie - Paris - France<br />

• Permanent : Walton Fine Art - Londre - Angleterre<br />

• Permanent : Samhart G<strong>all</strong>ery - Montreux - Suisse<br />

• Permanent : Green-Wood Galery - Paris - France<br />

• permanent : Isabelle De Mars - Living Art G<strong>all</strong>ery - Paris - France<br />

• Permanent : French Art Studio - Londre - Angleterre<br />

Evelyne Portal<br />

• 30 Septembre au 2 Octobre 2016 : Salon " TALENTS DE FEMMES " - Espace Mendes-France - Saintes - France<br />

Rio<br />

• 14 Octobre 2016 : Auberge Saint-Gabriel - Vieux-Montreal - Canada<br />

Kathie Robitaille<br />

• Permanent : Vernissage privee sur reservation - atelier au vieux-port - Quebec - Canada<br />

• 24 Septembre 2016 : Participatiom - la nuit des galeries - Quebec - Canada<br />

Christiane Rosset<br />

• 4 Aout 2016 au 9 Septembre 2016 : Galerie de la lande du Matz - Sarzeau Morbihan - France<br />

• 3 Octobre 2016 au 15 Novembre 2016 - Atelier sur Rendez-Vous - Jamville - France<br />

Francesco Ruspoli<br />

• 1 Septembre 2016 au 6 Septembre : Galerie beaute du matin calme - SPACE IN ARTS - New York - USA<br />

• 2 Octobre 2016 au 8 Octobre 2016 : Galerie beaute du matin calme - Mairie de Seoul - Seoul - Coree<br />

• 8 Septembre 2016 au 15 Septembre 2016 : Paks G<strong>all</strong>ery - Miami - USA<br />

• 26 Octobre 2016 au 14 Novembre 2016 : Galerie beaute du matin calme - Dusseldorf - Allemagne<br />

art & design • page<br />

215


Leuthard Seylech<br />

• 1 Aout 2016 au 31 Octobre 2016 : Gateway Art Center - New York - USA<br />

• Permanente : DIEQUELLE - Lieu de reunion - Berne - Suisse<br />

Expositions • Exhibitions<br />

• Permanente : Artists-Way Fondation - St-Legier - Suisse<br />

• Permanent : Galerie Seylech - Brienzwiler - Suisse<br />

• 15 Septembre 2016 au 17 Septembre 2016 : Emil Frey SA - St-Legier - Suisse<br />

• 30 Septembre 2016 au 2 Octobre 2016 : Art International - Zurich - Suisse<br />

Sylvie Souton-Chany<br />

• 1 Septembre 2016 au 30 Septembre 2016 : Galerie Art'Cad - Place de l'Abbaye - Cadouin - France<br />

• 5 Novembre 2016 au 13 Novembre 2016 : Salon des createurs - Nimagine - Nimes - France<br />

• 30 Novembre 2016 au 4 Decembre 2016 : Salon des metiers d'art - Artisa - Grenoble -France<br />

Claude Thomasset<br />

• Permanent : Galerie Artitude Art Contemporain - Paris - France<br />

Nancy Vincent<br />

• 23 Octobre 2016 au 30 Octobre 2016 : concours gala - centre culture brancus (Popescu) - Montreal - Canada<br />

Jessica Weymann<br />

• 15 Septembre 2016 au 17 Septembre 2016 : Artist-Way Fondation - St-Legier - Suisse<br />

• 30 Septembre 2016 au 2 Octobre 2016 : Contemporary Art Fair Zurich - Zurich - Suisse<br />

Pit Wide<br />

• 1 Septembre 2016 au 20 Septembre 2016 : Galerie Art Visuel - Le Suquet - Cannes - France<br />

• 9 Septembre 2016 au 24 Septembre 2016 : Espace Kulturanvill - Nivelles - Belgique<br />

• 19 Novembre 2016 au 26 Novembre 2016 : Centre Chinois d'Art et de Creation - Aulnay - France<br />

• 15 Decembre 2016 au 22 Decembre 2016 : Galerie Bog-Art-Bogaardenstraat - Bruxelles - Belgique<br />

Zet Michell<br />

• Permanente : l'atelier le colombier - Taulignan - France<br />

page 216• art & design


art & design • page 217


infos<br />

Art & design<br />

N°9 - aout • sept. • oct. 2016<br />

Est éditée par la societe<br />

LMS CONSULTING<br />

30 rue Edith Cavell - 92411 Courbevoie cedex<br />

Tél : 01 78 90 37 03<br />

R.C.S. : 532395217<br />

N o de commission paritaire : en cours<br />

ISSN : 2275-4571<br />

Directeur de la rédaction :<br />

Laurent MSIHID<br />

direction@lms-presse.fr<br />

Directeur Général :<br />

Harry BETTANCOURT<br />

harry.bettancourt@lms-presse.fr<br />

Directeur de la publication :<br />

Michel ROBERT<br />

michel.robert@lms-presse.fr<br />

Régie publicitaire :<br />

Georges PLESSE<br />

François TELLIER<br />

Alexandre MONFORT<br />

Bernard CARON<br />

Patrick LEFAURE<br />

Jean-Marc GROSSMANN<br />

Pierre MOREL<br />

Graphisme et PAO :<br />

Franck JAMY "Hillella"<br />

pao@lms-presse.fr<br />

Rédaction :<br />

Windy PEREZ<br />

Marie Agnes MOLLER<br />

Audrey ALLOUCHE<br />

Impression : Coyote Communication<br />

75016 Paris - 06 64 69 02 36<br />

abonnement<br />

annuel<br />

4parutions<br />

34.90 €<br />

M. Mme Mlle<br />

Nom<br />

Prénom<br />

Adresse<br />

Code postal<br />

Ville<br />

Téléphone<br />

E-mail<br />

Réglement par :<br />

Chèque joint à l’ordre de L.M.S. Consulting<br />

Virement bancaire<br />

30066 - 10271 - 00020178001 - 47<br />

Merci de preciser vos noms et prenoms sur l’ordre de virement<br />

Bulletin d’abonnement à découper (ou photocopier) et à renvoyer à :<br />

LMS Consulting • 30 rue Edith Cavell • 92411 Courbevoie cedex<br />

ou par téléphone : 01 70 61 58 44<br />

* Pour toute demande d’informations : Téléphone - 01 70 61 58 44 ou e-mail : contact@lms-presse.fr. Conformément à la loi Informatique et Libertés, vous disposez d’un droit d’accès, de modification ou de suppression des données vous concernant.<br />

page 220• art & design

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!