Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Gastronomie et vin<br />
Gerard Bouvier :<br />
Inventif touche à tout<br />
Arcade Latour :<br />
Le défi de l'encre<br />
Francesco Ruspoli :<br />
Identités visuelles<br />
en partenariat avec<br />
Denis Bisch : réveiller les passions<br />
Kathie Robitaille : son monde imaginaire<br />
Pit Wide : l'humanisme en 3D<br />
9.90 €<br />
Aout - Sept. - Oct. 2016<br />
Rio
edit<br />
Chers amis lecteurs,<br />
C’est avec un coup au cœur que je rédige cet édito au lendemain<br />
de l’affreuse barbarie de Nice !<br />
Mais où va le monde ?! Le 14 juillet 1789, les français découvraient<br />
que l’homme avait des droits et quelques 220 années plus tard<br />
certains individus au nom d’un certain Dieu veulent nous les enlever,<br />
préférant la mort à la vie, choisissant les armes et les larmes !<br />
Comme vous le savez, Art et Design n’a pas pour vocation d’être<br />
un journal d’information ou de politique mais nous ne pouvions<br />
passer outre ces évènements qui nous touchent dans notre chair.<br />
Mon équipe et moi-même tenions à exprimer notre soutien aux<br />
familles des victimes et à la France. En ces jours de peine, toute la<br />
rédaction d’Art & Design se doit de rester solidaire et unie.<br />
Tout ceci devant être dit, j’aimerais remercier tous les personnes<br />
qui ont apprécié le franc-parler de mon précédant édito et j’aimerai<br />
leur dire combien, malgré les railleries, les colportages et les<br />
dénigrements de certains concernant Art & Design, nous sommes<br />
de plus en plus présents à travers le monde, la satisfaction de nos<br />
amis artistes ne faisant que conforter notre volonté d’exister.<br />
Pour terminer, j’aimerais vous annoncer qu’à compter de fin août,<br />
nous serons présents dans les jets privés des sociétés Aero Affaire<br />
au départ du Bourget et d’Issy-les-Moulineaux et Vinci qui pour sa<br />
part dessert tout le Canada. Nous serons également à bord des<br />
limousines de la société Your Private Driver et des yachts de Mer<br />
Yachting, deux sociétés implantées sur la côte d’Azur.<br />
Toujours plus présents dans les milieux de l’Art, nous vous<br />
souhaitons une rentrée artistique pleine de belles émotions !<br />
Dear readers,<br />
The words of this editorial flow painfully as I sign this editorial in the<br />
aftermath of the Nice bloodbath.<br />
What is our world coming to? On 14 July 1789, the French people<br />
discovered that Mankind had rights and a mere 220 years later,<br />
some individuals want to rip these rights away from us in the name<br />
of a God, choosing death over life, picking up weapons and leaving<br />
tears in their trail.<br />
You are well aware that Art & Design does not have a vocation to<br />
inform or convey political views, but we could not decently overlook<br />
events that have wounded us in our very flesh.<br />
My team and I would like to express <strong>all</strong> our support to the families<br />
of the victims and to France. During these painful days, the entire<br />
Art & Design editorial team remains united.<br />
All this being said, I should like to thank <strong>all</strong> the readers who enjoyed<br />
the bluntness of my previous editorial and would like to tell them<br />
how much, in spite of the jeers, hawking and criticisms about Art &<br />
Design, we are increasingly present throughout the world. Indeed,<br />
the satisfaction of our artist friends only keeps our desire to exist<br />
alive.<br />
To conclude, I am delighted to announce that from mid-August,<br />
our magazine will travel on the private jets of the Aero Affaire<br />
Company flying from the Bourget and Issy-les-Moulineaux and<br />
Vinci, an airline operating across Canada. We will also be on-board<br />
the limousines of Your Private Driver and the Mer Yachting yachts<br />
companies, both of which are based on the French Riviera.<br />
Increasingly present in the art circles, we would like to wish you a<br />
very artistic late summer and some fantastic emotions!<br />
Artistiquement Vôtre,<br />
Artistic<strong>all</strong>y yours,<br />
Harry Bettancourt<br />
Harry Bettancourt<br />
couverture<br />
Rio<br />
(Decouvrez l'artiste en page 27)<br />
art & design • page<br />
5
Sommaire • Summary<br />
52<br />
122<br />
74<br />
78<br />
82<br />
12<br />
42<br />
117<br />
Gerard Bouvier<br />
inventif "touche à tout"<br />
Arcade Latour<br />
le défi de l'encre<br />
Francesco Ruspoli<br />
identités visuelles<br />
Denis Bisch<br />
réveiller les passions<br />
Kathie Robitaille<br />
le monde imaginaire<br />
Pit Wide<br />
l'humanisme en 3D<br />
Le Normandy<br />
le défi de l'encre<br />
Dossier Gastronomie<br />
118<br />
124<br />
126<br />
128<br />
134<br />
138<br />
La Tour d'Argent<br />
Champagne Patrick Regnault<br />
Aux Lyonnais<br />
Chateau Pontet-Canet<br />
D<strong>all</strong>oyau<br />
Maison Rostang<br />
page 6<br />
50<br />
• art & design<br />
Pascal Aribaud<br />
retourner aux sources
art & design • page 7
16<br />
Guy Ageneau<br />
les secret du bois<br />
86<br />
Patrick Lucas<br />
défis créatifs<br />
19<br />
Thibaut Marcant<br />
poésies boisées<br />
88<br />
Gisèle Boisvert<br />
dialogue avec la toile<br />
22<br />
Laure Durivage<br />
éclats d’énergie<br />
90<br />
Zet Michell<br />
poésies sauvages<br />
Sommaire • Summary<br />
27<br />
31<br />
32<br />
36<br />
38<br />
40<br />
46<br />
56<br />
60<br />
62<br />
64<br />
66<br />
68<br />
Rio<br />
cultiver la différence<br />
Nadia - Bernadette Caudron<br />
chemins poétiques<br />
Diane Bérubé<br />
reproduire la vie<br />
Lydia Pépin<br />
sublimer le quotidien<br />
Barbéra Marie-Anne<br />
coloriste de Provence<br />
Naen<br />
bulles d’énergie<br />
Eric Le Pape<br />
identités visuelles<br />
Lydia Stadler Centonze<br />
B3L<br />
Si le coeur vous en dit<br />
Kerstin Arnold<br />
performances artistiques<br />
Elizabeth Laforge<br />
l’Amour de l’Image<br />
Jolicoeur<br />
photographe de rue<br />
Victor Garcia<br />
sublimer la lumière<br />
92<br />
96<br />
98<br />
101<br />
102<br />
104<br />
106<br />
109<br />
110<br />
112<br />
116<br />
109<br />
110<br />
Chloé-D. Brocard<br />
faire vibrer la couleur<br />
Jessica Weymann<br />
sourires en couleurs<br />
Elka Leonard<br />
braqueuse d’émotions<br />
Brigitte Dequeker<br />
carpe diem<br />
Joël Elambert<br />
au coeur du verre<br />
Ad Heurtel<br />
l’art du vitrail de père en fille<br />
Catherine Goybet<br />
dessiner dans l’espace<br />
Françoise Tchartiloglou<br />
tremplins vers le rêve<br />
Isabelle Lafargue<br />
oeuvres d’art sur porcelaine<br />
Les chroniques d'artmajeur<br />
À table ! L'art de la gastronomie et du vin<br />
Laurent Letard<br />
dialogues avec l’univers<br />
Françoise Tchartiloglou<br />
tremplins vers le rêve<br />
Isabelle Lafargue<br />
oeuvres d’art sur porcelaine<br />
70<br />
Francine D’Oliveira Rezende<br />
capter le regard...<br />
112<br />
Les chroniques d'artmajeur<br />
À table ! L'art de la gastronomie et du vin<br />
80<br />
Sonia Lalic<br />
splendeurs animales<br />
116<br />
Laurent Letard<br />
dialogues avec l’univers<br />
84<br />
Ginette Ash<br />
les couleurs de la nature<br />
142<br />
Alexandre de Poplavsky<br />
la force des contrastes<br />
page 8<br />
• art & design
art & design • page 9
Sommaire • Summary<br />
144<br />
146<br />
148<br />
150<br />
152<br />
154<br />
156<br />
158<br />
160<br />
162<br />
164<br />
166<br />
169<br />
170<br />
172<br />
174<br />
176<br />
178<br />
180<br />
page 10 • art & design<br />
Marie-Christine Tanguay-Beaulieu<br />
contemplations<br />
Diane La Manna<br />
L’art de la paréidolie<br />
Emillienne Moreau-Dechelle<br />
Graphoscénies<br />
Evelyne Portal<br />
arrêter l’instant<br />
Anthony Benoit<br />
exprimer l’indicible<br />
François Bazin Bidaud<br />
ressentir les volumes<br />
Manuella Muerner Marioni<br />
réfléchissantes réflexions<br />
Rik Beuselinck<br />
rêver en plein jour<br />
Camillo<br />
L’art sacré<br />
Nathalie M.<br />
au-delà de la forme<br />
Edouard Hervé<br />
odes à la Nature<br />
Les immanquables<br />
notres sélection d'événements<br />
Hélène Molle<br />
peinture joyeuse<br />
Nicole Thévenon<br />
peintre d’atmosphères<br />
Chantal Cloutier<br />
Art et Luminosité<br />
Christiane Rosset<br />
Peintre Officiel de la Marine<br />
Loïc Sutre<br />
impressions bretonnes<br />
Jean-Louis Garcin<br />
la mémoire du paysage<br />
Livres<br />
notre sélection de livres<br />
182<br />
184<br />
186<br />
188<br />
190<br />
192<br />
194<br />
196<br />
198<br />
200<br />
202<br />
204<br />
206<br />
208<br />
210<br />
212<br />
218<br />
Guy Demun<br />
du rêve à la réalité<br />
Dominique.R<br />
cosmos intérieur<br />
Marie-Marie<br />
envies de couleurs<br />
Dannie Launay<br />
inspirations asiatiques<br />
Bernard Gaulbert<br />
cultiver la Beauté<br />
Alexandra Goris<br />
voyage intérieur<br />
Cécile Comblen<br />
d’un monde à l’autre<br />
Laurence Chappatte<br />
corps-espaces<br />
Maeve<br />
l’art de l’émergence<br />
Nancy Vincent<br />
détours vers le Futur<br />
Seylech Leuthard<br />
plus près du soleil<br />
Sylvie Souton-Chany<br />
façonner ses rêves<br />
Josette Dubost<br />
l’émotion de la couleur<br />
Maiada El Khalifa<br />
un art sans frontière<br />
Expositions<br />
les expos des notre sélection d'artiste<br />
Série Rare<br />
l’art utile<br />
Carnet d'adresse
www.caviar-ultreia.com<br />
Beyond your desires<br />
8 place Vendôme - 75001 Paris - order : +33 (0)6 88 50 91 76
Pit Wide<br />
l’humanisme en 3D • 3-D humanism<br />
Sculpteur émérite au parcours atypique, Pit<br />
Wide est d’abord un Homme fasciné par les<br />
autres. Grand voyageur, l’artiste retranscrit dans<br />
ses pièces souvent rattachées à l’art tribal, ses<br />
connaissances en anatomie, ses expériences<br />
humaines et sa vision du monde.<br />
Artiste engagé et féru de métaphysique, Pit<br />
Wide a besoin d’exprimer dans ses œuvres ses<br />
sentiments vis-à-vis des problèmes de société…<br />
Highly skilled sculptor with an unusual career<br />
path, Pit Wide is at first a Man fascinated by the<br />
others. Huge traveler, the artist retranscribes<br />
in his works often connected with tribal art, his<br />
knowledge in anatomy, his human experiences<br />
and his vision of the world.<br />
Committed artist and keen on metaphysics, Pit<br />
Wide needs to express his feelings towards<br />
social problems in his works …<br />
page 12<br />
• art & design
Un parcours incroyable<br />
L’existence de Pit Wide est immensément riche d’expériences et de<br />
rencontres. Depuis près de 35 ans, ses sculptures se nourrissent de<br />
ses voyages comme le temps qu’il a passé dans les mines de Cupper<br />
de Chuquicamata au Chili à étudier la composition des minéraux ou ce<br />
séjour dans les mines de Potosie en Bolivie pour apprendre la pratique de<br />
production d’argent.<br />
Fasciné par la maîtrise technique, Pit Wide a également étudié<br />
au musée national Art et Artisanat de Buenos Aires, a suivi<br />
une formation de soudeur dans un atelier de forgeron<br />
d’ornement en Suisse ; s’est formé à la peinture baroque<br />
de Velasquez à Majorque,…<br />
Avec un tel bagage, rempli de parfums, de bruits, de regards, d’émotions,<br />
le sculpteur ne peut que nous amener dans un ailleurs où il fait bon rêver<br />
mais surtout réfléchir à notre condition d’être humain et à nos difficultés<br />
sociales et culturelles.<br />
Origine et Éphémère<br />
La terre fat naître la vie, et la vie retourne dans les entrailles de la terre.<br />
Une sculpture très expressive en RAKU avec argent sur d'acier chrome<br />
Hauteur 50 cm sur l'acier<br />
An incredible career<br />
The existence of Pit Wide is immensely rich in experiences and in meetings.<br />
Since almost 35 years, his sculptures are nurtured by his journeys as the<br />
time he spent in Cupper de Chuquicamata's mines in Chile to study the<br />
composition of minerals or this stay in the mines of Potosie in Bolivia to<br />
learn the practice of silver production.<br />
Fascinated by the technical control, Pit Wide also studied at the national<br />
museum Art and craft of Buenos Aires, did welder's training course in<br />
smith's workshop of ornament in Switzerland; has been formed in baroque<br />
paint from Velasquez in Majorca, …<br />
With such a luggage, filled with flavors, rumours, looks, feelings, the<br />
sculptor can only bring us somewhere else where it is good to dream but<br />
especi<strong>all</strong>y to think about our human being's condition and our social and<br />
cultural difficulties.<br />
←←←Pit Wide<br />
art & design • page<br />
13
Pit Wide←←←<br />
Refugiés au bord de l'Europe<br />
Une sculpture actuelle des problèmes de notre monde.<br />
Céramique en diffèrentes couleurs sur l'acier<br />
H. 25 cm, L. 80 cm<br />
Ressentir le monde<br />
Chaque pièce créée par l’artiste inst<strong>all</strong>é à Zurich est une invitation<br />
à penser le monde autrement, à en ressentir les émotions, qu’elles<br />
soient positives ou plus violentes.<br />
Les rapports humains fascinent le sculpteur. Ainsi, il vient de<br />
terminer la réalisation d’une œuvre intitulée « Réfugiés au Bord de<br />
l’Europe » qui s’inspire bien évidemment de la situation des réfugiés<br />
syriens.<br />
Le travail de Pit Wide évoque tous les liens possibles entre les<br />
Hommes parmi lesquels le fort protégeant le faible, les couples qui<br />
évoluent ensemble tout en restant deux individualités distinctes,<br />
… ces relations qui donnent au cycle de la vie toute son essence.<br />
Feel the world<br />
Every piece created by the artist inst<strong>all</strong>ed in Zurich is an invitation to<br />
think the world otherwise, to live feelings, positive or more violent.<br />
Human relationships fascinate the sculptor. So, he has just ended<br />
the realization of a work entitled "Taken refuge at the edge of<br />
Europe" which is natur<strong>all</strong>y inspired by the situation of the Syrian<br />
refugees.<br />
The work of Pit Wide evokes <strong>all</strong> the possible links between the<br />
Men among which the fort protecting the weak, the couples which<br />
evolve together while staying two different individualities, … these<br />
relations which give to the cycle of the life <strong>all</strong> its essence.<br />
page 14<br />
• art & design
Une technique unique<br />
Depuis des années, le sculpteur crée également ses propres<br />
glacis chimiques et vernis à partir de minéraux et de métaux<br />
précieux.<br />
Cette technique apporte à chaque œuvre cette patte unique,<br />
cette délicatesse et ce sens du détail qui attirent les amateurs et<br />
experts d’art du monde entier.<br />
A noter<br />
Pit Wide expose en permanence à la galerie Artitude (Paris 15), à<br />
Zurich à la Kordeuter Innenarchtektur ainsi qu’à la galerie TonArt<br />
à Hombrechtikon en Suisse.<br />
A unique technique<br />
For years, the sculptor also creates his own glacis chemical and<br />
varnish from minerals and precious metals.<br />
This technique brings to every work this unique leg, this delicacy<br />
and this sense of detail which attract the amateurs and experts<br />
of art of the whole world.<br />
To note<br />
Pit Wide permanently exposes at the g<strong>all</strong>ery Artitude (Paris 15),<br />
in Zurich at Kordeuter Innenarchtektur as well as at thr galerie<br />
TonArt in Hombrechtikon in Switzerland.<br />
www.pit-wide.com<br />
art & design • page<br />
15
Guy Ageneau<br />
les secrets du bois<br />
the secrets of wood<br />
Table à ouvrage " Charles X"<br />
Maître ébéniste depuis près de 40 ans, Guy<br />
Ageneau est un véritable artiste, imaginant et<br />
réalisant tel un orfèvre des pièces uniques :<br />
meubles, tableaux, coffrets, échiquiers,… aussi<br />
bien pour des décorateurs que des particuliers.<br />
Master cabinet maker since almost 40 years, Guy<br />
Ageneau is a real artist, imagining and realizing<br />
unique models like a goldsmith : furniture, paintings,<br />
caskets, chessboards, … as well for decorators<br />
and individuals.<br />
page 16<br />
• art & design
Si les essences de bois et leur travail n’ont aucun secret pour lui, l’artiste<br />
aime pourtant cultiver le mystère, s’amusant à immiscer dans ses<br />
créations des pièces cachées, jouant avec les systèmes d’ouverture<br />
pour faire de chaque pièce non seulement une œuvre d’art mais aussi<br />
une énigme à la fois originale et amusante.<br />
S’inspirant de la mythologie et de l’histoire de l’Art, Guy Ageneau<br />
travaille des thèmes universels comme celui des 7 Merveilles du<br />
Monde ou des divinités grecques, façonnant des bois précieux avec<br />
une incroyable dextérité et une imagination sans borne.<br />
L’artiste aime marier le bois avec des matériaux naturels comme la<br />
pierre et jouer avec la lumière grâce à du verre, du plexiglas ou des<br />
Leds, faisant miroiter ses pièces comme autant de bijoux…<br />
If wooden essences and their work have no secret for him, the<br />
artist nevertheless likes cultivating mystery, enjoying interfering in his<br />
creations hidden parts, playing with the systems of opening to make<br />
of every model not only a work of art but also a riddle at the same time<br />
original and funny.<br />
Inspired by mythology and art history, Guy Ageneau works universal<br />
themes as the Seven Wonders of the World or Greek divinities, shaping<br />
precious wood with an incredible dexterity and an imagination without<br />
border.<br />
Echiquier "Vega"<br />
The artist likes marrying wood with natural materials as stone and<br />
playing with the light thanks to glass, Plexiglas or Leds, making his<br />
pieces glitter as so many jewels …<br />
Tableau " Signore delle cime"<br />
Tableau " Réflexion et Pensées"<br />
www.agchess-artist.com • www.facebook.com/guy.ageneau<br />
art & design • page<br />
17
page 18 • art & design
Thibaut Marcant<br />
poésies boisées • woody poetries<br />
Menuisier de formation, ce jeune homme spécialisé aujourd’hui en Training carpenter, this young man today specialized in art<br />
ébénisterie d’art réalise des pièces magnifiques dans le plus pur style marquetry realizes magnificent models in the purest Art nouveau<br />
Art Nouveau.<br />
style.<br />
Grâce au travail du bois, Thibaut Marcant exprime ses émotions Thanks to woodworking, Thibaut Marcant expresses his internal<br />
et sa poésie intérieures, faisant revivre un courant artistique qui est<br />
feelings and poetry, making relive an artistic movement which is<br />
finalement le véritable ancêtre du design actuel, ayant marqué une<br />
forte rupture dans l’histoire de l’architecture grâce à ses formes<br />
fin<strong>all</strong>y the real ancestor of current design, having marked a strong<br />
organiques et à ses courbes élégantes.<br />
break in the history of architecture thanks to its organic forms and<br />
elegant curves.<br />
L’artisan est également un spécialiste de la restauration de meubles<br />
anciens, oeuvrant toujours dans une logique de développement<br />
durable.<br />
The craftsman is also a specialist of former furniture’s restoration,<br />
always working in a logic of sustainable development.<br />
www.thibaut-marcant-ebeniste.com<br />
art & design • page<br />
19
Pascal<br />
‘Aribaud<br />
‘Architecte<br />
retourner aux sources<br />
return to the sources<br />
C’est le parti qu’a pris cet architecte<br />
inst<strong>all</strong>é dans les Landes à chaque nouveau<br />
projet. Sa vocation est de dessiner et de<br />
réaliser des bâtiments qui reviennent aux<br />
fondamentaux, grâce notamment à un<br />
choix raisonné du terrain en fonction de<br />
données géobiologiques (analyse des sols<br />
et sous-sols) ou encore à des dispositifs<br />
écologiques et bioclimatiques qui tendent<br />
vers une autonomie énergétique.<br />
Les maîtres-mots de Pascal Aribaud sont<br />
Simplicité et Bon Sens, la pureté de ses<br />
lignes et sa philosophie professionnelle<br />
ayant une résonnance évidente dans les<br />
sculptures qu’il crée, cherchant toujours<br />
à canaliser les contraintes matérielles<br />
pour que ne reste finalement que le plaisir<br />
d’exister.<br />
It is the sides which took this architect<br />
inst<strong>all</strong>ed in Landes for every new project.<br />
His vocation is to draw and realize buildings<br />
which return to the fundamental, due to<br />
a reasoned choice of ground according<br />
to geobiology (analysis of grounds and<br />
basements) or still to ecological and<br />
bioclimatic devices aiming an energy<br />
autonomy.<br />
Pascal Aribaud's key words are Simplicity<br />
and Common sense, the purity of his lines<br />
and his professional philosophy having an<br />
obvious résonnance with the sculptures<br />
he creates, always trying to channel the<br />
material constraints so that fin<strong>all</strong>y only<br />
stays the pleasure to exist.<br />
page 20<br />
• art & design
w w w . p a s c a l a r i b a u d a r c h i t e c t e . c o m<br />
art & design • page<br />
21
Frida K - 2016<br />
Laure Durivage<br />
éclats d’énergie • Sparks of energy<br />
www.lauredurivage.com • www.facebook.com/pages/Laure-Durivage<br />
page 22<br />
• art & design
Les œuvres de cette artiste peintre canadienne rendent un<br />
vibrant hommage à la richesse de l’existence. Grâce à ses<br />
couleurs explosives, à son trait énergique et à ses thèmes<br />
qui touchent notre sensibilité et nos questionnements<br />
quotidiens, Laure Durivage crée un monde exaltant, entre<br />
finesse du geste et rudesse des formes, comme pour mieux<br />
explorer toutes les facettes de l’âme humaine.<br />
Découvrez 3 séries parmi les thèmes de prédilection de<br />
l’artiste…<br />
Ode à la Femme<br />
Laure Durivage s’intéresse aux personnalités fortes, à ces<br />
femmes au tempérament bien trempé qui ont toujours su<br />
montrer détermination et liberté de choix.<br />
C’est ainsi que la peintre, fascinée notamment par la célèbre<br />
Tamara de Lempicka, a également travaillé sur les portraits<br />
de Frida Kahlo ou Coco Chanel, sachant faire transparaître<br />
leur force grâce à des couleurs vibrantes, à des textures<br />
profondes et à des contrastes puissants.<br />
The works of the Canadian painter give a vibrant homage to<br />
the richness of life. Through her explosive paints, energetic<br />
trait and thematics that touch our daily sensitivity and<br />
interrogations, Laure Durivage creates an exalting world<br />
between finesse of the gesture and harsh forms, to better<br />
explore the many facets of the human soul.<br />
Discover 3 series amongst the artists' favourite themes.<br />
Ode to women<br />
Laure Durivage is fascinated by strong personalities, by these<br />
women with sturdy characters who have always shown<br />
determination and freedom of choice.<br />
Fascinated by Tamara de Lempicka, the painter also<br />
worked on portraits of Frida Kahlo or Coco Chanel, perfectly<br />
displaying their strength through vibrant colours deep<br />
textures and powerful contrasts.<br />
Queen - 2016<br />
Coco - 2015<br />
art & design • page<br />
23<br />
←←←Laure Durivage
Laure Durivage←←←<br />
La série Toro<br />
La détermination est décidément un trait de caractère qui fascine<br />
aussi bien l’artiste qu’il la caractérise.<br />
Ainsi, avec cette série débutée en 2014, dont le succès a été<br />
tout de suite retentissant, Laure Durivage nous parle de force de<br />
caractère, de courage à travers le symbole du taureau, également<br />
signe astrologique de l’artiste.<br />
L’animal symbolise la force de l’amour en ce monde, la capacité<br />
tapie en chacun de nous, de braver tous les obstacles.<br />
The Toro series<br />
Determination is decidedly a trait of character that fascinates and<br />
characterises the artist...<br />
When she started this series in 2014, it immediately proved hugely<br />
successful. Toro focuses on the strength of character and courage<br />
through the symbol of the bull, which also happens to be the<br />
artist's astrological sign.<br />
The animal embodies the force of love in our world, the capacity<br />
that hides inside us <strong>all</strong> to brave <strong>all</strong> obstacles.<br />
Dualité - 2015<br />
page 24<br />
• art & design
A travers les âges<br />
Laure Durivage aime évoquer les<br />
questionnements qui nous assaillent<br />
tout au long de notre vie, plus<br />
particulièrement cette transition entre le<br />
monde de l’enfance et la vie d’adulte.<br />
L’artiste travaille aussi pour les enfants,<br />
créant des aquarelles selon leurs goûts<br />
et leurs caractères, les transportant<br />
dans un univers fantastique qui les<br />
accompagne avec bienveillance…<br />
A noter<br />
Laure Durivage exposera son travail du<br />
7 septembre au 2 octobre à la galerie<br />
Vincent d’Indy (Canada).<br />
Through the ages<br />
Laure Durivage likes to evoke the<br />
questions assailing us throughout our<br />
lives, more particularly the transition<br />
between the world of childhood and<br />
adulthood.<br />
The artist also works for children,<br />
creating watercolours according to their<br />
tastes and personalities, transposing<br />
them into a fantastic universe that<br />
accompanies them with great kindness.<br />
Bouquet bonbons - 2016<br />
To be noted<br />
Laure Durivage will exhibit her work<br />
from 7 September to 2 October at the<br />
galerie Vincent d’Indy (Canada).<br />
art & design • page<br />
25
page 26 • art & design
Rio<br />
cultiver la différence<br />
cultivating differences<br />
Créateur, trublion, communicant,<br />
… les adjectifs qui caractérisent cet<br />
artiste canadien aux œuvres uniques<br />
et puissantes sont légion. Ainsi, Rio<br />
ne fait rien comme les autres, créant<br />
des séries de peintures toutes plus<br />
originales les unes que les autres,<br />
s’amusant à jouer de la couleur et des<br />
formes avec passion, invitant le public<br />
à s’étonner et s’extasier toujours plus.<br />
Portrait d’un artiste qui CROQUE la<br />
vie à pleines dents…<br />
Creator, troublemaker, and<br />
communicator... a plethora of<br />
adjectives characterize the Canadian<br />
artist who creates unique and powerful<br />
works. Rio doesn't do anything like<br />
anyone else, as he creates original<br />
series of paintings, plays with colours<br />
and forms with passion, and invites<br />
the public to be amazed and in rapt.<br />
The portrait of an artist who takes hold<br />
of life with both hands.<br />
www.rioartiste.com<br />
www.facebook.com/rioartiste/<br />
art & design • page<br />
27<br />
←←←Rio
Rio←←←<br />
Une œuvre évolutive<br />
Rio est un artiste épatant dans tous les sens du terme.<br />
Ainsi, il peint aussi bien des visages ultra réalistes<br />
de femmes sans jamais montrer leurs yeux que des<br />
crânes colorés recouverts de motifs incas ou ses<br />
fameux poissons en 3D comme passés aux rayons x.<br />
L’artiste s’inspire beaucoup de la nature, du design et<br />
des tendances pour imaginer des séries aux couleurs<br />
pop, aux structures finement travaillées, ses visages<br />
d’une étonnante précision.<br />
Sa série sur les arbres sombres aux troncs tortueux et<br />
aux branches tourmentées s’inspire par exemple de la<br />
flore du nord du Québec s’obscurcissant au coucher<br />
du soleil à la manière de sublimes ombres chinoises.<br />
A work in constant evolution<br />
Rio is an astonishing artist in every sense of the term.<br />
He paints ultra realist faces of women without ever<br />
showing their eyes, colourful skills covered with Inca<br />
motifs or still, his renowned 3-D fishes, as though<br />
having gone an X-ray.<br />
The artist draws his inspiration from nature and design<br />
and current trends to imagine pop-colour series with<br />
finely worked structure and highly precise faces.<br />
His series on dark trees with tortuous trunks and<br />
tormented branches is inspired by the northern Quebec<br />
flora, which darkens at nightf<strong>all</strong> in the way of sublime<br />
Chinese shadows.<br />
page 28<br />
• art & design
←←←Rio<br />
art & design • page<br />
29
Rio←←←<br />
Une exigence rare<br />
Rio est un perfectionniste, capable de détruire une œuvre si<br />
elle ne correspond pas exactement à ses exigences et au<br />
résultat visé.<br />
L’artiste prend parfois des mesures drastiques envers luimême,<br />
ressentant le besoin de perfection pour présenter<br />
son travail au public, dans un respect extrême du spectateur.<br />
L’artiste aime se sentir proche de ce dernier, organisant luimême<br />
ses vernissages, prenant le temps d’échanger avec<br />
les autres pour mieux partager son art. Projeter le bonheur<br />
L’œuvre de Rio est avant tout joyeuse, distribuant tour à tour<br />
extase, énergie et joie de vivre.<br />
Ainsi, ses crânes aux fronts dessinés représentent finalement<br />
la renaissance, un passage calme et positif vers un autre<br />
monde, nous poussant avant tout à rêver et à espérer…<br />
A high level of expectation<br />
Rio is a perfectionist who is capable of destroying a painting<br />
if it does not exactly fit his demands and target result.<br />
Sometimes, the artist takes drastic measures, feeling the<br />
need of perfection to present his work to the public in an<br />
extreme feeling of respect for the spectator.<br />
The artist wants to feel close to the spectators, organising<br />
his own opening shows, taking his time to talk with others<br />
to better share his art.<br />
Projecting happiness<br />
The work of Rio is above <strong>all</strong> happy, disseminating ecstasy,<br />
energy and joy of living.<br />
His skulls with drawn foreheads represent a rebirth, a calm<br />
and positive passage to another world, pushing us to dream<br />
and to hope...<br />
page 30<br />
• art & design
Bernadette Caudron<br />
Nadia<br />
dite / c<strong>all</strong>ed<br />
La source souterraine - 100x150cm<br />
Echoes of joy - 80x80cm<br />
chemins poétiques<br />
poetic paths<br />
Pour cette artiste qui a consacré une partie de sa vie à l’aide sociale,<br />
et qui est aujourd’hui inst<strong>all</strong>ée dans notre magnifique Provence, la<br />
peinture est une manière de se connaître soi-même pour mieux<br />
rencontrer l’autre. Nadia aime créer des ambiances, mettre en<br />
couleurs ses rêves, permettant à chacun de s’évader à travers ses<br />
formes presque oniriques dans lesquelles aujourd’hui l’imaginaire est<br />
roi.<br />
Pour Nadia, l’art moderne abandonne les conventions, voyage avec<br />
une puissante énergie aux confins de l’invisible et de la spiritualité.<br />
Ce sont d’abord la Nature et la musique qui l’inspirent, guidant ses<br />
doigts pour créer des toiles avec une belle spontanéité. L’artiste<br />
pratique également le dripping à l’aide de baguettes chinoises, utilisant<br />
des couleurs chaleureuses qui ravissent l’âme autant que le regard…<br />
A noter<br />
Nadia et son compagnon Patrick Jourde, également musicien et<br />
artiste peintre, exposent en permanence dans leur atelier-galerie<br />
« Couleurs du Sud » à Vence (06).<br />
For this artist who dedicated a part of her life to social assistance,<br />
today inst<strong>all</strong>ed in our magnificent Provence, painting is a way of<br />
knowing yourself, to better meet the others. Nadia likes to create<br />
atmospheres, putting in colors her dreams, <strong>all</strong>owing each of us to<br />
escape through her dreamlike forms where imagination is a queen.<br />
For Nadia, modern art gives up conventions, traveling with a powerful<br />
energy in the borders of the invisible and spirituality.<br />
It is at first Nature and music that inspire her, guiding her fingers to<br />
create paintings with a beautiful spontaneity. The artist also practises<br />
the dripping with Chinese baguettes, using warm colors which delight<br />
the soul as much as the look …<br />
To note<br />
Nadia and her companion Patrick Jourde, also musician and painter,<br />
permanently expose in their workshop - g<strong>all</strong>ery " Couleurs du Sud "<br />
in Vence (06).<br />
www.nadia-et-p-jourde.fr<br />
Flore 2 - 33x41cm<br />
art & design • page<br />
31
Diane Bérubé<br />
reproduire la vie • reproducing life<br />
A 3 ans seulement, cette artiste peintre<br />
portraitiste savait tenir un crayon et à 12 ans,<br />
elle réalisait ses premières commandes ! Diane<br />
Bérubé est aujourd’hui l’une des plus célèbres<br />
portraitistes du Canada, travaillant pour les plus<br />
grands grâce à son don incroyable de rendre<br />
parfaitement les traits et les expressions d’un<br />
visage, de savoir trouver l’exacte couleur de sa<br />
peau sur sa palette…<br />
Découvrez le portrait d’une artiste aussi<br />
talentueuse qu’humaniste.<br />
page 32 • art & design<br />
The young portrait artist first held a pencil in her<br />
hand at the age of 3, and at 12, she drew her<br />
first commission. Today, Diane Bérubé is one<br />
of the most famous portrait artist in Canada,<br />
and works for many wealthy and famous clients<br />
thanks to her incredible gift of perfectly rendering<br />
the traits and expressions of a face, of finding<br />
the exact hue of a skin on her palette...<br />
Discover the talent of an artist who is as talented<br />
as compassionate.
Capter les émotions<br />
Lorsque Diane Bérubé s’attelle à une nouvelle<br />
toile, elle s’identifie complètement à son modèle,<br />
étudiant avec acuité sa photographie, se mettant<br />
dans la peau du personnage à la manière d’une<br />
véritable comédienne.<br />
L’artiste ne reproduit pas seulement un visage<br />
ou une silhouette mais capte l’âme de son<br />
modèle à travers ses attitudes, son regard, son<br />
charisme.<br />
Diane Bérubé travaille aussi bien devant son<br />
modèle que sur photographie, redonnant même<br />
vie en couleurs à des personnes disparues dont<br />
on a parfois seulement la photo en noir et blanc !<br />
Capturing emotions<br />
When Diane Bérubé starts working on a new<br />
painting, she identifies herself to her model,<br />
acurately studying the photograph, slithering<br />
into the skin of the person in the manner of a<br />
true actress.<br />
The artist not only reproduces a face or a<br />
silhouette, she captures the soul of her model<br />
through its attitudes, gaze, and charisma.<br />
Diane Bérubé works from live models or<br />
photographs, even giving life in colour to<br />
deceased persons that only left a faded black<br />
and white photograph behind...<br />
←←←Diane Bérubé<br />
art & design • page<br />
33
Diane Bérubé←←←<br />
Un talent connu et reconnu<br />
Diane Bérubé travaille aussi bien pour des<br />
particuliers que pour des personnalités. Ainsi, elle<br />
est portraitiste attitrée à différents projets spéciaux<br />
pour plusieurs équipes de sports professionnels.<br />
Elle a peint pour des artistes renommés dont Céline<br />
Dion.<br />
La peintre travaille également pour des officiels<br />
parmi lesquels l’Honorable Juge en chef de la cour<br />
fédérale du Canada, Paul Crampton ou Pierre Blais,<br />
ancien Juge en chef de la Cour d’appel du Canada.<br />
Ainsi que l’oeuvre gigantesque de 60 tableaux<br />
représentant tous les anciens maires de la<br />
municipalité de Terrebonne.<br />
Chacune de ses oeuvres est un véritable témoignage<br />
historique, ayant été publiées dans plusieurs livres,<br />
le tableau laissant une trace indestructible de<br />
l’existence d’une personne à la postérité.<br />
A renowned and recognised talent<br />
Diane Bérubé works both for private individuals and<br />
for personalities. She is the official portrait artist for<br />
the special projects of several professional sport<br />
teams.<br />
She has made paintings for several renowned<br />
artists, including Céline Dion.<br />
The painter also works for officials, including the<br />
Chief Justice of the Federal Court of Canada, Paul<br />
Crampton or still, for Pierre Blais, Chief Justice of<br />
the Appeal Courts of Canada.<br />
She also signed the gigantic collection of 60<br />
paintings representing <strong>all</strong> the former mayors of the<br />
municipality of Terrebonne.<br />
Each of her works is a true historical heritage. Having<br />
been represented in several books, the painting<br />
leaves an indestructible mark of the existence of a<br />
person for posterity.<br />
www.dianeberube.com<br />
page 34<br />
• art & design
Le don du partage<br />
Diane Bérubé enseigne son art et sa capacité incroyable à recréer<br />
la couleur parfaite de la peau d’un modèle.<br />
Ainsi, elle a même réalisé un DVD d’enseignement (français-anglais)<br />
qui explique pas à pas la réalisation d’un portrait, démontrant du<br />
début à la fin son talent illimité.<br />
The gift of sharing<br />
Diane Bérubé teaches art and incredible capacity to recreate the<br />
precise colour and tone of a model's skin.<br />
She has made a teaching DVD (English and French) explaining,<br />
step-by-step the realisation of a portrait, demonstrating her<br />
unlimited talent from start to finish.<br />
art & design • page<br />
35
Lydia Pépin<br />
1<br />
sublimer le quotidien • sublimate every day<br />
Cette artiste canadienne possède<br />
le merveilleux don de capturer<br />
des moments de la vie de tous<br />
les jours.<br />
This Canadian artist possesses<br />
the wonderful gift to capture<br />
moments of daily life.<br />
www.lydiapepin.com • www.facebook.com/LydiaPepin<br />
page 36<br />
• art & design
2<br />
Grâce à sa maîtrise de l’huile, Lydia Pépin réalise des scènes de<br />
la vie quotidienne, des portraits, travaillant uniquement avec la<br />
lumière naturelle pour créer une véritable rencontre, sincère et<br />
puissante, entre le sujet et le spectateur.<br />
La vocation de la peintre est d’interpréter la beauté qui se dévoile<br />
à elle et de la partager avec le monde.<br />
Ses portraits représentent non seulement les traits de son modèle<br />
mais évoquent également sa personnalité, son humeur, son<br />
émotion…<br />
Elle a notamment réalisé des portraits de personnalités comme<br />
celui de Jim Watson, le maire d’Ottawa.<br />
Thanks to her oil’s work, Lydia Pépin realizes scenes of everyday<br />
life, portraits, working only with natural light to create a real<br />
meeting, sincere and powerful, between the subject and the<br />
spectator.<br />
The vocation of the painter is to interpret the beauty which comes<br />
her to light and to share it with the world.<br />
Her portraits not only represent the features of her model but also<br />
evoke its personality, humor, emotion …<br />
She realized in particular personalities' portraits as for Jim Watson,<br />
mayor of Ottawa.<br />
1 - Afternoon in the market<br />
2 - Peaceful Moment<br />
3 - Under the Archway<br />
4 - Jim Watson (Maire d'Ottawa)<br />
3 4<br />
art & design • page<br />
37
Barbéra Marie-Anne<br />
coloriste de Provence • colorer of Provence<br />
C’est dans sa Provence natale<br />
que cette artiste peintre également<br />
dessinatrice de mode et professeur<br />
d’arts plastiques a puisé ses<br />
premières inspirations, dès l’âge de<br />
13 ans.<br />
This painter also fashion illustrator<br />
and professor of plastic arts found<br />
her first inspirations in her native<br />
Provence, from the age of 13.<br />
page 38<br />
• art & design
Ensuite, tout s’enchaîne très vite : les Beaux-Arts de Marseille et une<br />
belle carrière dans l’illustration de mode et l’art. Barbéra Marie-Anne<br />
peint sans cesse, créant avant tout pour les yeux de ses enfants,<br />
avec une générosité sans borne qui l’a toujours poussé à faire de<br />
l’humanitaire.<br />
Les toiles de l’artiste, très colorées, sont une ode à la vie et au<br />
partage, à travers notamment des personnages féminins aux<br />
regards profonds et dont les silhouettes longilignes contrastent<br />
magnifiquement avec les chaleureux décors.<br />
Grâce à ses peintures, Barbéra Marie-Anne fait entrer un peu du soleil<br />
provençal dans nos têtes et nos cœurs, une énergie communicative.<br />
Then, everything went very fast : the Fine arts of Marseille and a<br />
beautiful career in the illustration of mode and art. Barbéra Marie-<br />
Anne ceaselessly paints, firts creating for her children’s eyes,<br />
with a generosity without border which always urged her to make<br />
humanitarian work.<br />
The paintings of the artist, very colored, are an ode to life and sharing,<br />
in particular through feminine characters with deep looks and rangy<br />
silhouettes which, splendidly contrast with warm decorations.<br />
Thanks to her paintings, Barbéra Marie-Anne gives a little Provençal<br />
sun to our heads and hearts, a communicative energy.<br />
http://barbera.fr/<br />
art & design • page<br />
39
FEUILLE D'OR - Entièrement réalisé en feuilles d'or 22 carats - 130x90cm<br />
Naen<br />
bulles d’énergie<br />
bubbles of energy<br />
Lorsque Anne Budin, alias Naen, s’enferme dans son atelier<br />
pour peindre, il ne faut pas la déranger. L’artiste est extrêmement<br />
concentrée, dialoguant seulement avec sa toile et ses outils.<br />
C’est alors que viennent prendre vie sur la toile des mouvements,<br />
des formes, des jeux d’ombre et de lumière qui nous communiquent<br />
des émotions sincères et puissantes, nous laissent libre de rêver,<br />
de s’évader.<br />
Les œuvres de Naen se caractérisent par une profusion de<br />
couleurs, des lignes dynamiques et harmonieuses, des zones<br />
chargées en matière et d’autres propices à la tranquillité.<br />
L’artiste utilise entre autres de l’acrylique, de la poudre de marbre<br />
et des encres de Chine colorées qui lui permettent de distiller dans<br />
ses œuvres de magnifiques jeux de lumière et de transparence,<br />
procurant à ses formes une belle délicatesse.<br />
Autodidacte et instinctive, Naen marie les couleurs avec une<br />
incroyable spontanéité, réveillant les teintes en même temps que<br />
notre imaginaire…<br />
A noter<br />
Sociétaire chez ART3F, Naen exposera à Nice du 14 au 16<br />
octobre, à Mulhouse du 18 au 20 novembre, à Montpellier du 2<br />
au 4 décembre et à Paris du 27 au 29 janvier 2017. Vous pouvez<br />
lui rendre visite toute l’année dans son atelier du Var (La Londe<br />
les Maures).<br />
La cotation agréée 2016-2018 au Cours du Marché de l’Art de<br />
Naen est de 320 euros pour 30x30cm.<br />
www.naen.fr • www.facebook.com/naen.fr<br />
page 40<br />
• art & design
When Anne Budin, alias Naen, locks herself<br />
into her workshop to paint, you should<br />
not disturb her. The artist is extremely<br />
concentrated, having a dialogue only with<br />
her painting and tools.<br />
Here, on the canvas, come to life<br />
movements, forms, games of shade and<br />
light which communicate us sincere and<br />
powerful feelings, let us free to dream, to<br />
escape.<br />
The works of Naen are characterized<br />
by a profusion of colors, dynamic and<br />
harmonious lines, some zones charged in<br />
material and others convenient to tranquillity.<br />
The artist uses among others materials<br />
some acrylic, marble powder and colored<br />
India inks which <strong>all</strong>ow her to distil in her<br />
works magnificent lighting effects and<br />
transparency, getting for her forms a<br />
beautiful delicacy.<br />
Self-taught and instinctive, Naen marries<br />
colors with an incredible spontaneity, waking<br />
tints at the same time as our imagination …<br />
To note<br />
Member of ART3F, Naen will expose in Nice<br />
from 14 till 16 October, in Mulhouse from<br />
18 till 20 November, in Montpellier from 2<br />
till 4 December and in Paris from 27 till 29<br />
January 2017. You can visit her <strong>all</strong> year<br />
long in her workshop of Var (La Londe les<br />
Maures).<br />
Naen’s approved quotation 2016-2018<br />
from the Art Market Course is 320 euros for<br />
30x30cm.<br />
art & design • page<br />
41
LE NORMANDY<br />
réouverture d’un hôtel mythique<br />
reopening of a mythical hotel<br />
page 42<br />
• art & design
Le 29 avril 2016, après 6 mois de travaux<br />
et une fermeture historique, l’Hôtel Barrière<br />
Le Normandy Deauville rouvre ses portes<br />
pour le plus grand plaisir des habitués.<br />
Rénové, magnifié, rajeuni, il présente son<br />
nouveau visage.<br />
Chambres, restaurant, espace bien-être et<br />
offre enfant, tout a été revu ou créé pour<br />
offrir une prestation toujours plus complète<br />
et innovante, sans altérer pour autant l’âme<br />
de cet hôtel iconique.<br />
April 29th, 2016, after 6 months of works<br />
and historic closure, the Normandy<br />
Deauville Barrier hotel reopens its doors for<br />
the great pleasure of regular customers.<br />
Renovated, glorified, made look younger,<br />
he presents his new face.<br />
Chambers, restaurant, well-being space<br />
and child offers, everything was reviewed<br />
or created to offer a service always more<br />
complete and innovative, without altering<br />
the soul of this iconic hotel.<br />
←←←Le Normandy<br />
art & design • page<br />
43
Le Normandy←←←<br />
Chambres, Suites et Toile de Jouy<br />
De 290 Chambres et Suites, on passe désormais à 271, plus<br />
spacieuses, plus luxueuses, et souvent communicantes pour<br />
favoriser les séjours en famille. Sur les murs, la Toile de Jouy,<br />
indissociable de l’histoire et de l’univers du Normandy, a été<br />
rajeunie et déclinée en coloris harmonieux (Sépia, bleu poudre,<br />
bleu foncé indigo, orange, vert et rouge carmin).<br />
Véritable âme des lieux, témoin de la grandeur, du glamour et de la<br />
délicatesse de l’hôtel, elle retrouve aujourd’hui son éclat.<br />
A l’œuvre sur ce chantier, la décoratrice Nathalie Ryan. Architecte<br />
d’intérieur et décoratrice, elle débute sa collaboration avec Barrière<br />
en 2010, lorsqu’elle crée la Suite Dior de l’Hôtel Barrière Le<br />
Majestic. Pour Le Normandy, c’est la même finesse qui la motive :<br />
respecter et conserver l’âme historique des bâtiments, avec leurs<br />
codes, leurs caractères, en insufflant un décor d’aujourd’hui.<br />
Rooms, Suites and Toile de Jouy<br />
From 290 rooms and suites, we pass now at 271, more spacious,<br />
more luxurious, and often communicating to favor stays in family.<br />
On w<strong>all</strong>s, the Toile de Jouy, inseparable of the history and universe<br />
of the Normandy, was modernized and declined in harmonious<br />
color (Sepia, blue powder, dark blue indigo, orange, green and<br />
carmine red).<br />
Real soul of places, witness of greatness, glamour and delicacy of<br />
the hotel, it finds today its brightness.<br />
On this construction site worked the decorator Nathalie Ryan.<br />
Interior designer and decorator, she begins her collaboration with<br />
Barrier in 2010, when she creates the Dior Suite of the Majestic<br />
Barrier Hotel. For Normandy, it is the same delicacy which motivates<br />
her : respect and preserve the historic soul of buildings with their<br />
codes, their characters, by breathing a present décoration.<br />
page 44<br />
• art & design
La Belle Époque retrouve sa splendeur originelle<br />
Au cœur de l’hôtel, le restaurant La Belle Époque a également<br />
fait partie des projets majeurs de la rénovation. Pour réinventer<br />
ce lieu, retrouver le faste d’autrefois en y ajoutant des touches<br />
résolument contemporaines, le décorateur Alexandre Danan a<br />
misé sur la subtilité et la simplicité. Un design épuré, un luxe plus<br />
discret, une architecture magnifiée, des déplacements simplifiés et<br />
des espaces plus intimes.<br />
Le Normandy se pare désormais d’un Spa Diane Barrière, une<br />
nouvelle offre bien-être originale, innovante et sur-mesure, en<br />
collaboration avec Aerial Wellbeing for the Future. Ce programme<br />
intégratif mis au point par Tom Volf, invite à vivre une expérience de<br />
régénération intense, de rééquilibrage et de plaisir d’être.<br />
Les soins proposés sont tous conçus sur-mesure avec une<br />
approche complète et novatrice, utilisant les connaissances<br />
millénaires de l’énergétique chinoise en combinaison avec des<br />
technologies de pointe.<br />
Belle Epoque finds its original magnificence<br />
At the heart of the hotel, the restaurant The Belle Epoque was<br />
also a part of major projects of renovation. To reinvent this place,<br />
find the splendor of formerly by adding resolutely contemporary<br />
touches, the decorator Alexandre Danan bet on subtlety and<br />
simplicity. An uncluttered design, a more discreet luxury, glorified<br />
architecture, simplified movements and more intimate spaces.<br />
Normandy has from now on a Diane Barrière Spa, a new well-being<br />
original offer, innovative and custom-made, in association with<br />
Aerial Wellbeing for the Future. This finalized integrative program<br />
by Tom Volf, invites to live an experience of intense regeneration,<br />
rebalancing and pleasure to be.<br />
The proposed care are <strong>all</strong> conceived to measure with a complete<br />
and innovative approach, using the thousand-year-old knowledge<br />
of the Chinese energetics in combination with high technologies.<br />
art & design • page<br />
45
Nuit, rive gauche, Honfleur - 92x73cm<br />
Eric Le Pape<br />
identités visuelles • express the essential<br />
Expressionniste dans l’âme, l’artiste nous<br />
transmet sa passion pour cet élément au cœur<br />
de son existence : l’eau, à travers des toiles<br />
ultra vives réalisées avec une spontanéité parfois<br />
déconcertante de puissance.<br />
Portrait d’un artiste animé par la force de ses<br />
émotions.<br />
page 46 • art & design<br />
Expressionist in the soul, the artist transmits us his<br />
passion for this element at the heart of his existence :<br />
water, through ultra lively paintings realized with a<br />
sometimes disconcerting and powerful spontaneity.<br />
Portrait of an artist led by the strength of his feelings.
Ombre jaune - 81x65cm<br />
Le Croizic - 100x100cm<br />
Une vocation<br />
Dès l’âge de 6 ans, Eric Le Pape « a trempé dans la couleur »,<br />
comme il l’écrit, lui-même, en ces mots, avec une grande discrétion.<br />
Dès sa jeune existence, l’artiste était déjà là, bien là, même s’il se<br />
perfectionnait.<br />
Après une carrière maritime rythmée par de nombreux voyages, des<br />
découvertes, des aventures humaines au grand large, il décide de<br />
revenir à sa passion première : La peinture !<br />
- « Contempler la mer avec un regard de peintre » …<br />
Un style très personnel<br />
La force du talent d’Eric Le Pape réside certainement dans sa profonde<br />
Inspiration réalisée en amont. Le peintre s’inst<strong>all</strong>e parfois des heures<br />
durant face à la mer, emmagasinant images et sentiments personnels<br />
qu’il laisse s’échapper sur sa toile une fois la porte de son atelier<br />
fermée.<br />
L’artiste lâche prise face à la toile blanche, laissant son inconscient<br />
et ses rêveries guider ses mains autant que son cœur, lui permettant<br />
de créer des tableaux infiniment sincères, au plus près de ses élans<br />
intimes.<br />
Pont Aven - 100x100cm<br />
A vocation<br />
From the age of 6, Eric Le Pape " soaked into color ", as he writes<br />
it, himself, in these words, with huge discretion. From his young<br />
existence, the artist was already there, so there, even if he perfected.<br />
After a maritime career rhythmed by numerous journeys, discoveries,<br />
human adventures in the open sea, he decides to return to his first<br />
passion: painting !<br />
- " Contemplate the sea with a look of painter " …<br />
A very personal style<br />
The strength of Eric Le Pape's talent certainly lives in his profound<br />
Inspiration realized upstream. The painter sometimes settles down for<br />
hours in front of the sea, storing images and personal feelings that he<br />
lets escape on his painting once the door of his workshop closed.<br />
The artist lets go in front of the white painting, letting his unconscious<br />
and musing guide the hands as much as his heart, <strong>all</strong>owing him to<br />
create infinitely sincere paintings, as closely as possible to his intimate<br />
momentum.<br />
La fête du golfe - 100x100cm<br />
art & design • page<br />
47<br />
←←← Eric Le Pape
Eric Le Pape ←←←<br />
Mémoire maritime<br />
Maritime memory<br />
Devant une toile, Eric Le Pape aime ne plus contrôler sa réflexion, In front of a painting, Eric Le Pape likes to not control his reflection<br />
cherchant simplement à capter l’essentiel d’un paysage dont le any more, trying simply to get the essential of a landscape, which<br />
souvenir a laissé une trace indélébile dans son inconscient. Un memory left an indelible track in his unconscious. A feeling of<br />
sentiment de liberté où la magie opère !<br />
freedom where magic operates !<br />
Sa capacité à synthétiser un paysage, une forme, une couleur<br />
crée un lien presque mystique entre son œil et sa main, entre sa<br />
mémoire et la toile.<br />
Eric Le Pape est un bel Ambassadeur de la Bretagne, ce qui, nous<br />
a t-il confié, le réjouit au plus haut point.<br />
Vous trouverez aussi, au sein de ses collections des « œuvres<br />
d’ailleurs », colorant Honfleur, Paris, New York, San Francisco ou<br />
encore La Nouvelle Orléans …<br />
His capacity to synthesize a landscape, a shape, a color creates<br />
an almost mystic link between his eye and hand, between his<br />
memory and the painting.<br />
Les toiles d’Eric Le Pape… c’est le pittoresque nuancier<br />
chromatique de ces volets de maisons de pêcheurs bretons, Eric Le Pape's paintings… it is the picturesque chromatic color<br />
aux franches couleurs, traditionnellement teintées de l’excédent chart of these houses of Breton fishermen, in frank colors,<br />
de peinture destiné à protéger et embellir la charpente des tradition<strong>all</strong>y tinged with the surplus of painting intended to protect<br />
bateaux. Ses œuvres sont des contrevents largement ouverts and to embellish the skeleton of boats. His works are widely<br />
sur la Bretagne et l’ailleurs… peut-être sur une Celtie du 3ème opened shutters on Brittany and somewhere else maybe on Celtie<br />
millénaire…<br />
of the 3rd millennium …<br />
Eric Le Pape is a beautiful Ambassador of Brittany, what, has he<br />
confided to us, excessively delights him.<br />
You will also find, within his collections " works moreover ", coloring<br />
Honfleur, Paris, New York, San Francisco or still New Orleans …<br />
Entre abstraction et figuration, le peintre ne souhaite rien d’autre<br />
que de rester lui-même tout en ouvrant pour nous une fenêtre sur<br />
son monde intérieur.<br />
Between abstraction and representation, the painter wishes<br />
nothing else than to stay himself while opening for us a window<br />
on his internal world.<br />
Les toits de Paris - 92x73cm<br />
Pont Aven - 100x100cm<br />
www.ericlepape-couleurs.com • www.facebook.com/Eric-Le-Pape<br />
page 48<br />
• art & design<br />
Un taxi pour Broadway - 116x89cm<br />
←
art & design • page 49
Shoppingart<br />
Luminaires design ! • Design fixtures !<br />
Chouchoutez votre intérieur avec notre sélection de luminaires so design <strong>all</strong>iant modernité et<br />
confort ! Plus que des objets du quotidien, voici de véritables œuvres d’art…<br />
Spoil your inside with our selection so design of lamps <strong>all</strong>ying modernity<br />
and comfort ! More than objects of everyday life, here are real<br />
works of art …<br />
Lampe Butterfly<br />
Butterfly lamp<br />
www.hindrabii.com - 1.190 €<br />
Lampadaire « Fraction »<br />
« Fraction » floor lamp<br />
www.lelabo-design.com - 2.532 €<br />
Lustre « Constellations »<br />
« Constellations » Chandelier<br />
www.homology.com - 1.865 €<br />
Lampadaire Taliesin ® 2<br />
Taliesin ® 2 floor lamp<br />
www.leseclairagistes.fr - 4.450 €<br />
page 50<br />
• art & design
Mobilier design ! • Design furnitures !<br />
De chêne, de hêtre ou de rotin le mobilier contemporain redevient naturel. Aussi designs que<br />
pratiques, les matières brutes sont aujourd’hui privilégiées afin de vous proposer des<br />
meubles simples et authentiques.<br />
Oak, beech or rattan contemporary furniture becomes natural. also<br />
designs and practical, raw materials are privileged today to<br />
offer you simple and authentic furniture.<br />
Buffet bas Air / Cannage rotin<br />
Sideboard Air / Rattan caning<br />
L 120 x H 81 cm – Made in Design<br />
Designer : Mathieu Gustafsson 1 036 €<br />
Shoppingart<br />
fauteuil en rotin naturel Hübsch<br />
Chair natural rattan Hübsch<br />
www.lovely-market.com<br />
L 65 x P 66 x H 77 cm - 360€<br />
Table basse rectangulaire<br />
My Lovely B<strong>all</strong>erine<br />
Rectangular coffee table<br />
My Lovely B<strong>all</strong>erina<br />
Jungle Jungle - L70 x h47 x P50 cm - 319 €<br />
Bureau JABARA<br />
Desk JABARA<br />
FLY - L119 x h100 x P48 cm - 199,90 €<br />
art & design • page<br />
51
Gérard Bouvier<br />
inventif « touche à tout » • inventive « <strong>all</strong>-rounder »<br />
Peintre, sculpteur mais également ancien éleveur<br />
de chèvres dans sa Dordogne tant aimée, metteur<br />
en scène de cinéma et même pilote d’hydravions<br />
au Canada, … la vie de Gérard Bouvier pourrait<br />
être sans conteste le sujet d’un passionnant<br />
ouvrage ! Ce véritable trublion possède une soif<br />
d’exister et de créer peu commune qui fascine<br />
le spectateur de ses œuvres, lui donne envie de<br />
relever des défis !<br />
Voici le portrait d’un artiste qui a toujours su<br />
déployer ses ailes…<br />
page 52 • art & design<br />
Painter, sculptor but also former breeder of goats<br />
in his beloved Dordogne, film director and even<br />
seaplane pilot in Canada, Gérard Bouvier's life<br />
could unquestionably be the subject of a fascinating<br />
work ! This real troublemaker possesses a rare<br />
thirst to exist and to create which fascinates the<br />
spectator of his works, makes him want to take on<br />
ch<strong>all</strong>enges !<br />
Here is the portrait of an artist who always knew<br />
how to spread his wings …
Un parcours exceptionnel<br />
Interroger Gérard Bouvier sur son parcours c’est se lancer dans<br />
une formidable aventure humaine.<br />
Ce Monsieur impose le respect avec ses récits pleins d’humour<br />
de ses expériences passées aux 4 coins du monde que ce soit<br />
dans l’univers du cinéma, de l’orfèvrerie ou de l’illustration pour de<br />
grandes institutions.<br />
Aujourd’hui, les œuvres de Gérard Bouvier, peintures et<br />
sculptures, se trouvent sur les 5 continents, dans les demeures de<br />
collectionneurs subjugués par son travail.<br />
La force des reliefs<br />
Gérard Bouvier est un orfèvre qui travaille le métal avec maîtrise<br />
technique et poésie.<br />
Ses formes pures et sa manière d’intégrer des symboles<br />
c<strong>all</strong>igraphiques dans ses sculptures rappellent souvent l’art tribal,<br />
instaurant un dialogue cosmique avec l’observateur.<br />
L’artiste croque le métal comme la vie, grattant, triturant, explorant<br />
la matière, laissant cette dernière exploser, mêlant géométrie<br />
technique et imaginaire exalté.<br />
Ses sculptures sont de véritables reliefs que l’on peut admirer de<br />
tout côté, écrivant pour nous des histoires extraordinaires.<br />
An exceptional course<br />
Questioning Gérard Bouvier about his life it is to launch into a<br />
tremendous human adventure.<br />
This Sir imposes respect with his narratives full of humor of his<br />
experiences crossed <strong>all</strong> over the world whether it is in the universe<br />
of the cinema, the silversmith's trade or the ill ustration for great<br />
institutions.<br />
Today, Gérard Bouvier's works, paintings and sculptures, are on<br />
5 continents, in collectors' houses, subjugated by his work.<br />
The strength of reliefs<br />
Gérard Bouvier is a silversmith who works metal with technical<br />
control and poetry.<br />
His pure forms and the way he integrates c<strong>all</strong>igraphic symbols<br />
into his sculptures often remind tribal art, establishing a cosmic<br />
dialogue with the observer.<br />
The artist crunches metal as life, scratching, grinding, exploring<br />
the material, letting the latter explode, mixing technical geometry<br />
and excited imaginary.<br />
His sculptures are real reliefs we can admire any side, writing for<br />
us extraordinary stories.<br />
←←←Gérard Bouvier<br />
art & design • page<br />
53
Gérard Bouvier←←←<br />
Elever le banal<br />
Une grande partie de l’œuvre de Gérard<br />
Bouvier concerne la transformation d’objets<br />
du quotidien en parties intégrantes d’œuvres<br />
d’art.<br />
Ce que l’artiste réussit à créer à partir de<br />
fourchettes est tout simplement bluffant et<br />
représente bien la personnalité de l’homme<br />
qui a toujours su cueillir le jour à pleines mains<br />
et en apprécier toutes les saveurs, surtout les<br />
plus étonnantes, pour en tirer le meilleur…<br />
Elevate the banal<br />
A huge part of Gérard Bouvier's work<br />
concerns the transformation of everyday life’s<br />
objects in integral works of art.<br />
What the artist manages to create from<br />
forks is simply bluffing and represents the<br />
personality of the man who always knew how<br />
to pick the day with full hands and appreciate<br />
<strong>all</strong> the flavors, especi<strong>all</strong>y the most surprising,<br />
to make the best of it …<br />
page 54<br />
• art & design
G é r a r d B o u v i e r<br />
Peintre • Sculpteur<br />
www.gerard-bouvier.com<br />
gerard.bouvier75@orange.fr<br />
+33 (0)5 53 50 63 08<br />
art & design • page<br />
55
Stadler<br />
Lydia<br />
Centonze<br />
Cette photographe d’origine suisse n’en a<br />
décidément jamais fini de nous surprendre.<br />
Avec sa technique si caractéristique mêlant<br />
photographie, collage et dessin, Lydia<br />
Stadler nous emmène dans un monde à la<br />
fois beau et sensible grâce à des images<br />
uniques qui n’existent véritablement que<br />
si elles sont partagées …<br />
Découvrez les travaux les plus récents<br />
d’une artiste qui ose tout !<br />
page 56 • art & design<br />
This photographer from Switzerland<br />
undoubtedly never stopped surprising<br />
us. With her so characteristic technique<br />
mixing photography, collage and drawing,<br />
Lydia Stadler takes us in a world both<br />
beautiful and sensitive thanks to unique<br />
images which re<strong>all</strong>y exist only if they are<br />
shared …<br />
Discover the most recent works of an artist<br />
who dares everything !
(a)symétrie 1<br />
Symétrie et Asymétrie<br />
Il y a quelques semaines seulement, Lydia Stadler a présenté à la<br />
galerie Métanoïa de Paris une série sur le thème très graphique de<br />
la symétrie.<br />
Ainsi, l’artiste a réutilisé d’anciens clichés pour leur donner une<br />
nouvelle vie matérielle, travaillant toujours à la manière de collages<br />
qui, s’ils paraissent d’abord abstraits, laissent finalement apparaître<br />
des objets et personnages qui nous sont familiers.<br />
←<br />
Suminagashi - Technique Mixte<br />
Grafismo 1<br />
Avec cette série, la photographe a su créer un jeu d’harmonie entre<br />
l’espace et l’objet, entre l’immatériel et le physique, trouvant un<br />
équilibre là où on n’en attendait pas, un peu comme dans la vie,…<br />
Symmetry and Asymmetry<br />
For a few weeks only, Lydia Stadler presented at the Métanoïa<br />
g<strong>all</strong>ery in Paris a series on the very graphic theme of symmetry.<br />
So, the artist reused former clichés to give them a new material life,<br />
always working in the style of collages which, if they seem at first<br />
abstract, fin<strong>all</strong>y let appear objects and characters who are familiar<br />
to us.<br />
With this series, the photographer knew how to create a game<br />
of harmony between space and object, between immaterial and<br />
physical appearance, finding a balance we did not expect, as in our<br />
lives, …<br />
art & design • page<br />
57<br />
←←←Lydia Stadler Centonze
Lydia Stadler Centonze←←←<br />
Parfum de Transparence<br />
Il s’agit du dernier projet photographie/inst<strong>all</strong>ation présenté<br />
par l’artiste au mois de mai.<br />
Lydia Stadler aime les ch<strong>all</strong>enges et l’innovation. C’est ainsi<br />
qu’elle s’est associée avec un Nez pour réaliser 8 œuvres<br />
photographiques sur le thème du parfum, chacune avec un<br />
texte, formant un véritable parcours sensoriel.<br />
Souhaitant représenter l’invisible, jouer avec la fumée et<br />
ses formes, l’artiste a inventé une technique unique entre<br />
peinture et photo pour éveiller tous nos sens,… pari encore<br />
réussi !<br />
Perfume Transparency<br />
It is about the last project photography / inst<strong>all</strong>ation presented<br />
by the artist in May.<br />
Lydia Stadler likes ch<strong>all</strong>enges and innovation. This is the way<br />
she(it) joined with a Nose to realize 8 photographic works<br />
on the theme of perfume, each with a text, forming a real<br />
sensory route.<br />
Wishing to represent the invisible, to play with smoke and<br />
its forms, the artist invented a unique technique between<br />
painting and photo to awaken <strong>all</strong> our senses, yet successfull<br />
gamble !<br />
Esprit de femme<br />
Grafismo 1<br />
Richiamo<br />
Attesa<br />
www.nonsolofotografia.ch<br />
page 58<br />
• art & design
Mappa 1<br />
Suminagashi<br />
Depuis quelques temps, Lydia Stadler s’est<br />
lancée le passionnant défi de créer le suminagashi<br />
parfait.<br />
Elle utilise pour cela une technique ancestrale<br />
japonaise qui consiste à travailler les encres<br />
comme si elles nageaient dans l’eau.<br />
En effet, l'encre flotte sur le liquide, en perpétuel<br />
mouvement.<br />
Ainsi, l’artiste réalise des images au flou artistique<br />
poétique qui captent nos sens, chatouillent notre<br />
imaginaire grâce à des effets marbrés qui jouent<br />
là encore avec l’idée de symétrie.<br />
Suminagashi<br />
For some time, Lydia Stadler dashed the<br />
fascinating ch<strong>all</strong>enge to create the perfect<br />
suminagashi.<br />
She uses for it a Japanese ancestral technique<br />
which consists in working ink as if they swam in<br />
water.<br />
Indeed, ink floats on the liquid, in a perpetual<br />
movement.<br />
Suminagashi - Technique Mixte<br />
So, the artist realizes images in poetic soft focus<br />
which get our senses, tickle our imagination<br />
thanks to marbled effects which play even there<br />
with the idea of symmetry.<br />
art & design • page<br />
59
B3L<br />
Si<br />
le cœur vous en dit<br />
If you feel like it<br />
Seau à Champagne cristal Art Déco<br />
L’atelier de création sur verre de Brigitte et<br />
Franck le Pessot est d’abord le fruit d’une<br />
histoire d’amour… celle d’un couple et celle<br />
de Brigitte, alias B3L, avec le verre…<br />
page 60 • art & design<br />
Brigitte and Franck Le Pessot’s creative<br />
workshop on glass is at first the fruit of a<br />
love story : the one of a couple and the<br />
one of Brigitte, alias B3L, with glass …
Bocal cristal Farandole<br />
Grand vase Garden<br />
Tableau Mandala<br />
Tableau Bouquet<br />
Carafe cristal Bijoux<br />
Ainsi l’artiste met en valeur avec une incroyable dextérité la lumière<br />
qui passe à travers la couleur en dessinant et peignant des objets<br />
en verre ou en cristal.<br />
Les objets l’inspirent vers un style ou une ambiance : slave, hindoue,<br />
Art Nouveau,…<br />
B3L est capable de tout créer sur le verre, des motifs floraux aux<br />
trompe-l’œil imitant parfaitement en peinture des incrustations de<br />
pierres ou de rubans en passant par de magnifiques masques<br />
vénitiens.<br />
Enfin, B3L reproduit en version miniaturisée des vitraux existants ou<br />
des tableaux célèbres, voire même des photographies !<br />
A noter<br />
B3L travaille également à la commande, sur photo.<br />
So the artist emphasizes light which gets through color with an<br />
incredible dexterity by drawing and painting on glass or crystal<br />
objects.<br />
Objects inspire her towards a style or an atmosphere : Slavic,<br />
Indian, Art Nouveau, …<br />
B3L is capable of creating everything on glass, floral motives to<br />
window dressings perfectly imitating in painting the inlays of stones<br />
or ribbons via magnificent Venetian masks.<br />
Fin<strong>all</strong>y, B3L reproduces in miniaturized version existing stainedglass<br />
windows or famous paintings, even photos !<br />
To note<br />
B3L also works on command, with photo.<br />
www.mondecreatif.fr • www.facebook.com/www.silecoeur.fr<br />
art & design • page<br />
61
Kerstin Arnold<br />
performances artistiques • artistic performances<br />
Les œuvres de cette artiste <strong>all</strong>emande<br />
sont tout simplement fascinantes. Kerstin<br />
Arnold représente ainsi des femmes,<br />
grandeur nature, dont les visages et<br />
les silhouettes sont si réalistes que le<br />
spectateur fait tout de suite un par<strong>all</strong>èle<br />
avec l’univers de la photographie.<br />
The works of this German artist are<br />
simply fascinating. So Kerstin Arnold<br />
represents women, life-size, whom faces<br />
and silhouettes are so realistic that the<br />
spectator makes at once a par<strong>all</strong>el with<br />
the universe of photography.<br />
www.kerstin-arnold.com<br />
www.facebook.com/kerstin.arnold.88 • www.instagram.com/kerstin.arnold<br />
page 62<br />
• art & design<br />
Opposite - Oil on canvas - 200x160cm
Decomposition - Oil on canvas - 190x240cm<br />
World View - Oil on canvas - 100x80cm<br />
Ainsi, la peintre fait poser ses modèles en studio, les inst<strong>all</strong>ant dans des So, the painter makes his models pose in studio, inst<strong>all</strong>ing them in<br />
situations à la fois réalistes et originales, représentant la femme dans situations at the same time realists and eccentrics, representing the<br />
toute sa splendeur, mettent en valeur sa force et sa passion.<br />
woman in <strong>all</strong> her magnificence, emphasize her strength and passion.<br />
De là naissent des croquis puis des toiles aux couleurs ultra vives qui<br />
racontent des histoires, donnent le sentiment au public de rentrer dans<br />
la scène comme s’il observait des comédiennes en plein travail de<br />
composition.<br />
From there are born sketches then paintings in ultra lively colors which<br />
tell stories, give us the feeling public to go into the scene as if we<br />
observed comediennes at work of composition.<br />
Chaque œuvre nous plonge dans un nouvel univers, dont la femme est<br />
reine, à la fois belle et puissante.<br />
Each work plunges us into a new universe, where woman is a queen, at<br />
the same time beautiful and powerful.<br />
Multimedia Confrontation - Oil on canvas - 110x200cm<br />
art & design • page<br />
63
Univers<br />
Elizabeth Laforge<br />
l’Amour de l’Image • Love of the Image<br />
La Provence, la Suisse, l’Espagne,… des<br />
ciels magiques, hiver comme été, une nature<br />
rayonnante dans ses plus petits détails, le<br />
bruissement de l’air dans les feuilles,… rien<br />
n’échappe au regard fasciné de la photographe.<br />
Provence, Switzerland, Spain, … magic skies, in<br />
winter and summer, radiant nature in its sm<strong>all</strong>est<br />
details, rustle of the air in leaves, nothing escapes<br />
the fascinated look of the photographer.<br />
www.elaforge.com<br />
page 64<br />
• art & design
L’artiste, également peintre, qui a fait ses armes aux côtés de grands<br />
noms comme le couple Houdoin (lui est l’artiste connu sous le nom de<br />
Odon) ou John Perkins (photographe à Londres) est toujours autant<br />
subjuguée par l’équilibre et l’harmonie qui règnent dans la Nature, nous<br />
laissant humbles face à la puissance qui se cache souvent derrière la<br />
fragilité d’un nuage, d’un brin d’herbe, d’une écorce…<br />
Sans transformer, sachant observer avec un immense respect pour ses<br />
sujets, Elizabeth Laforge sait capter l’éphémère et nous le transmettre<br />
comme un cadeau à la fois simple, graphique et spontané.<br />
Grâce à son objectif, Elizabeth Laforge nous ouvre des portes sur le<br />
monde, raconte le début d’une histoire, à nous d’en dérouler le fil à<br />
notre guise…<br />
A noter<br />
Elizabeth Laforge expose en permanence dans la Blue Art Galerie<br />
d’Arles, ainsi que dans d'autres galeries en Europe tout au long de<br />
l'année.<br />
Tendre<br />
Insouciance printaniere Envol et 2<br />
Le soleil fait fleur<br />
The artist, also painter, who made her muscles beside big<br />
names as the Houdoin couple (He is the artist known under<br />
the name of Odon) or John Perkins (photographer in London)<br />
is always so much subjugated by the balance and the harmony<br />
which reign in Nature, leaving us humble in front of the power<br />
which often hides behind the fragility of a cloud, a blade of<br />
grass, a bark …<br />
Without transforming, knowing how to observe with an<br />
immense respect for her subjects, Elizabeth Laforge knows<br />
how to get the short-lived and transmit it to us as a present, at<br />
the same time simple, graphic and spontaneous.<br />
Thanks to her objective camera, Elizabeth Laforge opens us<br />
doors on the world, tells the beginning of a story. It is to us to<br />
unwind its thread as we please…<br />
To note<br />
Elizabeth Laforge exposes permanently exposes at the Blue<br />
Art Galerie in Arles, as well as in other g<strong>all</strong>eries in Europe <strong>all</strong><br />
year long<br />
art & design • page<br />
65
Jolicoeur<br />
photographe de rue<br />
street photographer<br />
www.ipernity.com/pauljolicoeur<br />
Au coeur de l’Afrique de l’Ouest, Saint Louis,<br />
capitale culturelle du Sénégal inscrite au<br />
patrimoine mondiale de l’Unesco dévoile sa<br />
valeur artistique au photographe patient et discret<br />
In the heart of West-Africa, Saint Louis,<br />
Senegal’s cultural capital part of Unesco<br />
World heritage reveals it’s artistic value to<br />
the patient and discret photographer<br />
page 66<br />
• art & design
Avec sa perception des gens, des scènes de rues et des paysages<br />
africains, le photographe nous fait voyager et vibrer, nous prenant par<br />
la main à la rencontre de personnages sublimes dont la vie quotidienne<br />
nous réchauffe, nous réveille, nous bouleverse,…<br />
Paul Jolicoeur nous fait entrer dans ces rues, ces marchés malgré les<br />
contraintes inhérentes à son métier. A travers son objectif, il fait s’arrêter<br />
le temps, le bruit, le monde, pour capter un instant de vie avec grâce et<br />
passion.<br />
Lorsque son travail a été exposé à Saint Louis en 2014 et à Dakar en<br />
2015, Paul Jolicoeur a suscité de belles émotions, les personnages de<br />
ses œuvres invités à s’y voir, s’y reconnaître, s’y transcender,…<br />
With his perception of people, street scenes and African landscapes,<br />
the photographer makes us travel and vibrate, taking us by the hand to<br />
meet sublime characters which everyday life warms, wakes, upsets us,<br />
…<br />
Paul Jolicoeur lets us enter in these streets, these markets in spite of the<br />
constraints inherent to his job. Through his camera, he makes time stop,<br />
noise, world, to get one moment of life with grace and passion.<br />
When his work was exposed in Saint-Louis in 2014 and in Dakar in<br />
2015, Paul Jolicoeur aroused beautiful feelings, the characters of his<br />
works invited to see, to recognize, to transcend themselves, …<br />
art & design • page<br />
67
Colors Nebula<br />
Victor Garcia<br />
sublimer la lumière • sublimate light<br />
« Capter la lumière, la saisir,<br />
l’apprivoiser et la réinventer »,<br />
tel est le leitmotiv de ce jeune<br />
photographe autodidacte créant<br />
de véritables kaléidoscopes<br />
lumineux à la manière d’un<br />
peintre réalisant une toile<br />
abstraite.<br />
« To get light, to seize, to tame<br />
and to reinvent it », this is the<br />
leitmotiv of this young selftaught<br />
photographer creating<br />
real bright kaleidoscopes in the<br />
style of a painter realizing an<br />
abstract painting.<br />
www.garcia-victor-photographedesigner.com<br />
page 68<br />
• art & design
Victor Garcia sublime ainsi la lumière dans<br />
l’obscurité pour faire vivre des espaces<br />
design et contemporains, travaillant la<br />
prise de vue uniquement dans le noir le<br />
plus complet.<br />
Ses clichés sont autant de tableaux qui<br />
permettent au spectateur de lâcher prise,<br />
de rêver et de ressentir la vibration des<br />
formes avec une belle sensibilité.<br />
La photographie accompagne l’artiste<br />
dans ce voyage intemporel et unique où<br />
Blue Red Eclipse<br />
l’imaginaire devient source de vie…<br />
Vision<br />
So Victor Garcia sublimates light in<br />
darkness to make live design and<br />
contemporary spaces, shooting only in<br />
complete darkness.<br />
His pictures are so many paintings which<br />
<strong>all</strong>ow the spectator to let go, to dream and<br />
to feel the vibration of the forms with a<br />
beautiful sensibility.<br />
The photography accompanies the artist<br />
in this timeless and unique journey where<br />
Lowland in fires<br />
imagination becomes source of life …<br />
art & design • page<br />
69
Francine<br />
D’Oliveira Rezende<br />
capter le regard... • catch the eye...<br />
… que ce soit soit celui d’un enfant,<br />
d’une personnalité connue comme<br />
Vanessa Paradis ou d’une superbe<br />
femme africaine… toute l’essence du<br />
travail de Francine d’Oliveira est dans<br />
cette incroyable finesse du trait qui<br />
instaure un véritable dialogue entre le<br />
portrait et son spectateur.<br />
… whether it is the one of a child, a<br />
famous personality as Vanessa Paradis<br />
or a magnificent African woman, the<br />
essence of Francine d' Oliveira’s work<br />
is in this incredible delicacy of the<br />
line which establishes a real dialogue<br />
between the portrait and its spectator.<br />
http://francine-d-oliveira-rezende.france-artisanat.fr • www.facebook.com/Francine-DOliveira-Rezende<br />
page 70<br />
• art & design
Yeleen<br />
L’artiste à la fois peintre et photographe laisse ses<br />
deux disciplines se compléter, permettant à chacun de<br />
prendre la mesure de son immense don d’observation,<br />
de son empathie à l’égard des modèles.<br />
L’œil et la main de Francine d’Oliveira travaillent toujours<br />
dans une belle harmonie, transmettant au public des<br />
émotions pleines de chaleur et d’espoir.<br />
A noter<br />
L’artiste réalise également votre portrait sur commande.<br />
The artist at the same time painter and photographer<br />
lets her two disciplines complement themselves,<br />
<strong>all</strong>owing everybody to take the measure of her immense<br />
gift of observation, her empathy towards the models.<br />
Francine d' Oliveira's eye and hand always work in a<br />
beautiful harmony, transmitting feelings full of heat and<br />
hope to the public.<br />
To note<br />
The artist also realizes your portrait on command.<br />
Sagesse<br />
Hua<br />
Barques Colorées<br />
Trésors africains<br />
L'invitée surprise<br />
art & design • page<br />
71
Shoppingart<br />
Décoration • Decoration<br />
Parce que chaque détail compte, la décoration à une place primordiale dans chaque intérieur.<br />
Zen, sauvage, Girly ou encore glam/chic à vous de choisir l’atmosphère que vous<br />
souhaitez. Voici une jolie sélection de différents éléments toutes tendances<br />
confondues.<br />
Because every detail counts, decoration in a prominent<br />
place in any interior. Zen, wild, or Girly glam / chic to<br />
you to choose the atmosphere you want. Here<br />
is a nice selection of different elements<br />
<strong>all</strong> tendencies.<br />
Suspensions "Orikomi"<br />
"Orikomi" suspensions<br />
Blaanc - 30 x 30 cm<br />
www.lovely-market.fr - 61 € & 71 €<br />
Applique Celeste<br />
Applies Celeste<br />
25x12x36cm<br />
Maison Sarah Lavoine - 175€<br />
Papier peint "Mappemonde"<br />
"World map" w<strong>all</strong>paper<br />
L. 4 m x H. 3 m - www.lovely-market.fr - 279€<br />
Plateau en marbre de Carrare et laiton<br />
Carrara marble and brass tray<br />
RED EDITION - ø 25cm - 250€<br />
page 72<br />
• art & design
art & design • page 73
Assemblage of an instant - 40x60 inches<br />
Ruspoli<br />
Francesco<br />
identités visuelles • visual identities<br />
Cet artiste né à Paris et inst<strong>all</strong>é à Cardiff en<br />
Grande-Bretagne depuis de longues années a<br />
trouvé sa voix artistique grâce à un style unique<br />
qui rappelle notamment l’art du vitrail, de ses jeux<br />
de couleurs et de lumière qui semblent donner<br />
vie à ses personnages. Pour Francesco Ruspoli,<br />
l’homme est au cœur de son œuvre, tantôt solitaire<br />
et solaire, tantôt représenté au milieu d’une foule<br />
comme pour mieux souligner l’essence de l’identité<br />
de chacun.<br />
Paris born Francesco Ruspoli moved to Cardiff<br />
many years ago and found his artistic path<br />
through a unique style reminiscent of stained glass<br />
windows in the way that his choice of colours and<br />
use of light seemingly give life to his characters.<br />
Man is at the heart of the work of Francesco<br />
Ruspoli where he is sometimes solitary and solar,<br />
sometimes represented in a crowd as though to<br />
better highlight the essence of his identity...<br />
Avec ses huiles sur toiles aux formes rondes et<br />
harmonieuses, le peintre nous fait partager ses<br />
émotions les plus intimes et nous emmène sur le<br />
chemin de sa propre construction…<br />
page 74 • art & design<br />
Through his oils on canvas with rounded,<br />
harmonious forms, the painter shares his most<br />
intimate emotions, bringing us on the path of his<br />
own construction...
Departures - 24x30 inches<br />
By the Waterf<strong>all</strong> - 24x30 inches<br />
Ensembles vivants<br />
Living units<br />
La première série sur laquelle Francesco Ruspoli travaille The first series on which Francesco Ruspoli works represents<br />
représente des groupes de personnes, à la manière des grandes some groups of persons in the manner of the great pictorial frescos<br />
fresques picturales de la Renaissance avec leurs personnages of the Renaissance with their off centred characters proving to be<br />
décentrés qui sont pourtant essentiels à l’ensemble.<br />
essential to the whole visual construction.<br />
Tel un Véronèse des temps modernes, l’artiste travaille en<br />
couleurs et en formes des personnages généreux et chaleureux<br />
dans des positions très abouties grâce aux nombreux croquis<br />
réalisés en amont.<br />
S’inspirant de livres d’art, d’expositions, de nus académique<br />
ou plus surréalistes à la manière de Dali, Francesco Ruspoli<br />
joue instinctivement avec ses personnages, leur imposant des<br />
postures harmonieuses et humaines, les transformant en acteurs<br />
puissants de la comédie humaine.<br />
Like a modern times Veronese, the artist works his colourful, warm<br />
and generous characters in highly precise positions after having<br />
previously drawn countless sketches.<br />
Drawing his inspiration from art books, exhibitions, academic nudes<br />
or in the surrealistic manner of Dali’s figures, Francesco Ruspoli<br />
instinctively plays with his characters, imposing harmonious and<br />
humane postures, transforming them into powerful players of the<br />
human comedy.<br />
Scale of Love - 40x60 inches<br />
←←← Francesco Ruspoli<br />
art & design • page<br />
75
Francesco Ruspoli ←←←<br />
1<br />
Personae<br />
Cette seconde série possède une dimension plus spirituelle,<br />
rappelant l’art du vitrail religieux et s’inspirant des anciennes<br />
cultures primitives comme de la préhistoire.<br />
Francesco Ruspoli reprend en peinture la tradition océanique de<br />
fabriquer des masques qui cachent les visages mais laissent filtrer<br />
les ressentis.<br />
Là encore, l’humain est au cœur de la création artistique, jouant sur<br />
l’art de transcender la réalité pour nous la rendre plus belle, plus<br />
émouvante, apaisant les esprits grâce à une palette extrêmement<br />
joyeuse.<br />
1 - Fractured - 48x60 inches<br />
2 - The Liaer - 24x30 inches<br />
3 - Departures - 24x30 inches<br />
4 - Tipping Point - 24x30 inches<br />
5 - The Womaniser - 24x30 inches<br />
6 - Unsettled times - 36x48 inches<br />
2<br />
Personae<br />
This second series boasts a spiritual dimension rec<strong>all</strong>ing the<br />
religious stained glass windows and drawing its inspiration from<br />
ancient primitive cultures, including prehistory.<br />
Francesco Ruspoli paints in a style of the oceanic tradition by<br />
making masks to hide faces whilst letting emotions filter through.<br />
Here again, the human figure stands at the core of the artistic<br />
creation, playing on the art of transcending reality to make it more<br />
beautiful, emotional, appeasing spirits through a highly exuberant<br />
palette.<br />
page 76<br />
• art & design
3 4<br />
5<br />
6<br />
www.francesco-ruspoli.com • www.facebook.com/francesco.ruspoli1<br />
art & design • page<br />
77
Denis Bisch<br />
réveiller les passions • wake passions<br />
Médecin pneumo <strong>all</strong>ergologue, Denis Bisch<br />
est également un artiste peintre à l’énergie<br />
phénoménale.<br />
Pneumo <strong>all</strong>ergist doctor, Denis Bisch is also a<br />
painter with phenomenal energy.<br />
www.denisbisch.com • www.facebook.com/denis.bisch<br />
page 78<br />
• art & design
Portraitiste moderne, ses toiles mettent l’Homme au cœur<br />
de la Vie comme de son œuvre, les couleurs et les traits<br />
instinctivement réalisés foisonnant d’émotions fortes, de<br />
toute la palette de sentiments qui traversent l’être humain au<br />
long de son existence.<br />
Pour Denis Bisch, chacun de nous possède une incroyable<br />
force vitale, une créativité et une passion trop souvent<br />
délaissées et qui pourtant, feraient tant de bien à notre<br />
société.<br />
Son message est celui d’un humaniste, d’un homme<br />
profondément tourné vers l’autre, distillant joie de vivre et<br />
bonne humeur grâce à des tons ultra vifs et à une approche<br />
artistique résolument positive.<br />
Pour l’artiste, il est essentiel que l’homme reste une unité<br />
passionnante et passionnée, au regard toujours sincère et<br />
généreux.<br />
Modern portrait painter, his paintings put Man at the heart of<br />
Life as at the heart of his work, colors and lines instinctively<br />
realized abounding strong feelings, <strong>all</strong> the p<strong>all</strong>et of feelings<br />
which cross human being during his existence<br />
For Denis Bisch, each of us possesses an incredible vital<br />
force, a creativity and a passion too often abandoned and<br />
which nevertheless, would make so much good for our<br />
society.<br />
His message is the one of a humanist, a man profoundly<br />
turned to the others, distilling joy of living and good mood<br />
thanks to ultra lively tones and a resolutely positive artistic<br />
approach.<br />
For the artist, it is essential that man remains a fascinating and<br />
passionate unity, with a look always sincere and generous.<br />
art & design • page<br />
79
Sonia Lalic<br />
splendeurs animales • Animal magnificences<br />
Cette artiste née en Serbie en 1970, diplômée<br />
des Beaux-Arts de Belgrade et d’architecture<br />
vit depuis plusieurs années à Paris où de<br />
nombreuses expositions lui ont été consacrées,<br />
ainsi qu’au Japon, en Corée et dans de nombreux<br />
pays d’Europe.<br />
This artist born in Serbia in 1970, graduated<br />
from the School of Fine Arts in Belgrade and<br />
from architecture lives for several years in Paris<br />
where numerous exhibitions were dedicated to<br />
her, as well as in Japan, Korea and in numerous<br />
countries of Europe.<br />
page 80<br />
• art & design
Toute l’essence de l’œuvre de Sonia Lalic réside dans son<br />
incroyable maîtrise du trait, sachant donner vie à ses sujets avec<br />
puissance et harmonie.<br />
Ses tigres au regard poignant, ses taureaux à la force presque<br />
tangible,… captent le regard du spectateur grâce à des couleurs<br />
explosives et à des formes d’un réalisme saisissant.<br />
A noter<br />
Sonia Lalic exposera son travail à Cannes du 21 au 26 septembre<br />
pour l’événement « Artistes du Monde » puis au Salon des Artistes<br />
Animaliers de l’hippodrome d’Auteuil (Paris 16) du 18 au 20<br />
novembre.<br />
All the essence of Sonia Lalic's work lives in her incredible control<br />
of the line, knowing how to give life to her subjects with power and<br />
harmony.<br />
Her tigers with poignant look, her bulls in an almost tangible<br />
strength, get the look of the spectator thanks to explosive colors<br />
and forms of striking realism.<br />
To note<br />
Sonia Lalic will expose her work in Cannes from 21 till 26 September<br />
for the event " Artists of the World " then at the Animal Painters<br />
Show in Auteuil Hippodrome (Paris 16) from 18 till 20 November.<br />
www.salon-artistes-animaliers.com/bruxelles/portfolio/lalic-sonia<br />
art & design • page<br />
81
Artiste autodidacte débordante d’énergie<br />
autant que d’imagination, Kathie Robitaille est<br />
très productive, créant sans cesse tableaux,<br />
photographies et poésies, expérimentant<br />
les médiums dans une joyeuse frénésie de<br />
découvertes et de coups de coeur.<br />
Travaillant à l’international, l’artiste a reçu<br />
plusieurs médailles d’or pour sa technique<br />
distincte, à Rome et en Espagne.<br />
Self-taught artist overflowing with energy as<br />
much as imagination, Kathie Robitaille is very<br />
productive, ceaselessly creating paintings,<br />
photos and poetries, experimenting mediums<br />
in a merry frenzy of discoveries and crushes.<br />
Danse avec moi - techniques mixtes sur carton - 30"x22"<br />
Le monde imaginaire de<br />
Working on the international stage, the artist<br />
received several golden medals for her different<br />
technique, in Rome and Spain.<br />
Kathie Robitaille<br />
imaginary world<br />
‘s<br />
page 82<br />
• art & design<br />
En mouvement - techniques mixtes sur toile - 24"x48"<br />
Les notes du Choeur<br />
tech. mixtes sur carton - 30"x22"
Son oeuvre se compose de 4 séries majeures. Avec Danse ta<br />
Vie, ce titre qui colle si bien à sa personnalité, Kathie utilise le<br />
thème de la musique pour nous intimer d’être heureux, de choisir<br />
la voie du bien-être.<br />
Kathie Robitaille nous enchante également avec des portraits<br />
animaliers de la série La Belle et la Bête, ses magnifiques Voyages<br />
en Images qui mettent entre autres l’accent sur son amour de<br />
Paris et ses Leçons d’Anatomie qui explorent la beauté du corps<br />
humain avec tendresse et bonne humeur.<br />
Songe d'une nuit - techniques mixtes sur acier - 20"x40"<br />
Her work consists of 4 major series. With Dance your Life, this<br />
title sticks so well to her personality, Kathie uses the theme of<br />
music to order us to be happy, to choose the way of well-being.<br />
Kathie Robitaille also enchants us with animal portraits in the<br />
series The Beauty and the Beast, her magnificent Journeys in<br />
Images which also emphasize her love of Paris and her Lessons<br />
of Anatomy which explore the beauty of the human body with<br />
tenderness and good mood.<br />
Laissez-vous porter - techniques mixtes sur toile - 30"x40"<br />
Eclectic, energizing and positive, the work of this young artist<br />
from Quebec tastes as a great declaration of love in life … Having<br />
no limit, her unique works are developed on cardboard, painting,<br />
wood, steel and now on clothes.<br />
Watch her progress because this multidisciplinary painter has<br />
not finished to surprise us.<br />
To note<br />
Kathie Robitaille regularly organizes private varnishings in her<br />
workshop of Quebec. She attends in September the event the<br />
night of the g<strong>all</strong>eries in the Old port of Quebec where mingle the<br />
Epicureans pleasures.<br />
Also discover her creation on clothes :<br />
www.shopvida.com/collections/voices/kathie-robitaille<br />
La liberté de l'âme, Jazz - techniques mixtes sur toile - 30"x40"<br />
Eclectique, énergisante et positive, l’œuvre de cette jeune<br />
artiste québécoise se déguste comme une grande déclaration<br />
d’amour à la vie… N’ayant aucune limite, ses oeuvres uniques<br />
sont élaborées sur carton, toile, bois, acier et maintenant sur<br />
vêtements.<br />
Surveillez sa progression car cette artiste peintre multidisciplinaire<br />
n’a pas terminé de nous surprendre.<br />
A noter<br />
Kathie Robitaille organise régulièrement des vernissages privés<br />
dans son atelier de Québec. Elle participe en septembre à<br />
l’événement La nuit des galeries au Vieux-Port de Québec où se<br />
mêlent les plaisirs épicuriens.<br />
Découvrez également sa création sur vêtements Vida :<br />
www.shopvida.com/collections/voices/kathie-robitaille<br />
www.kathierobitaille.com<br />
www.facebook.com/Le-monde-imaginaire-de-Kathie-Robitaille-artiste-peintre-1447185728884364/?ref=settings<br />
art & design • page<br />
83
1<br />
Ginette Ash<br />
les couleurs de la nature • colors of nature<br />
Les muscles d’un félin, les pétales des pavots,<br />
le rose inimitable des orchidées attirent l’œil de<br />
l’artiste par leur beauté, la finesse incroyable de<br />
chaque détail, poussant Ginette Ash à prendre<br />
les pinceaux pour rendre sur la toile cette belle<br />
harmonie.<br />
page 84 • art & design<br />
The muscles of a feline, the petals of poppies,<br />
the inimitable pink of orchids attract the eye of<br />
the artist by their beauty, the incredible delicacy<br />
of every detail, urging Ginette Ash to take brushes<br />
to put on the canvas this beautiful harmony.
2<br />
4<br />
Pourtant, l’artiste interprète toujours son sujet, jouant par exemple<br />
avec des fonds abstraits pour mieux faire ressortir encore la<br />
délicatesse de son trait ou même créant des tableaux pleins de relief<br />
avec l’ajout d’éléments en trois dimensions obtenus avec une pâte<br />
de structure.<br />
5<br />
Ainsi, elle maroufle du papier sur la toile, du papier froissé, déchiré et<br />
collé,… réalisant des veinures à partir desquelles l’artiste compose<br />
ses fonds et ses fleurs.<br />
Ginette Ash, qui a également enseigné les arts plastiques pendant 34<br />
ans et qui a célébré ses 40 ans de carrière artistique en 2015, aime<br />
travailler toutes les matières. Coloriste avant tout, la peintre a toujours<br />
soif de nouveauté et de découverte, jonglant avec les médiums<br />
(acrylique, huile, techniques mixtes,…) et la lumière avec une infinie<br />
douceur…<br />
Nevertheless, the artist always interprets her subject, playing for<br />
example with abstracted backgrounds to better highlight the delicacy<br />
of her line or even creating paintings full of relief with the addition of<br />
elements in three dimensions obtained with a dough of structure.<br />
So, she sticks some paper on the canvas, some creased, torn and<br />
stuck paper, realizing veinings from which the artist composes her<br />
backgrounds and her flowers.<br />
Ginette Ash, who also taught plastic arts during 34 years and who<br />
celebrated her 40 years of artistic career in 2015, likes working <strong>all</strong><br />
materials. Colorer before anything, the painter is always thirsty of<br />
novelty and discovery, juggling with mediums (acrylic, oil, mixed<br />
techniques) and light with an infinite sweetness …<br />
6<br />
3<br />
1 - Orchidées sa saveur exotique - Acrylique et tech. mixte sur toile - 60x60cm<br />
2 - Les pavots dans la lumière - Acrylique et tech. mixte sur toile - 60x91cm<br />
3 - Tulipes pointent vers le ciel - Acrylique et tech. mixte sur toile - 50x100cm<br />
4 - La zébra attentive - Acrylique et tech. mixte sur toile & Collage - 40x50cm<br />
5 - Couple branché - Acrylique et tech. mixte sur toile - quenouilles en 3D - 40x60cm<br />
6 - Fleur de lumière - Acrylique et tech. mixte sur toile - 75x75cm<br />
http://ginetteash.artacademie.com • www.facebook.com/ginette.ashtremblay.7<br />
art & design • page<br />
85
Pat peintre en decor (1 sur 1) - acrylique - 116x73cm<br />
Patrick Lucas<br />
défis créatifs • creative ch<strong>all</strong>enges<br />
Pour cet artiste peintre normand, également<br />
peintre en décors, créer est un ch<strong>all</strong>enge<br />
permanent, une manière de se dépasser et de se<br />
surpasser, à la manière du judo qu’il a exercé en<br />
tant que professionnel pendant très longtemps.<br />
For this Norman painter, also decorations painter,<br />
creation is a permanent ch<strong>all</strong>enge, a way of<br />
surpassing himself, in the style of judo which he<br />
exercised as a professional for a very long time.<br />
page 86<br />
• art & design<br />
diptyque - pastel sec - 100x50cm
Ainsi, chaque œuvre de Patrick Lucas est un défi. Ses<br />
toiles figuratives au sens du détail extrêmement poussé<br />
demandent maîtrise technique et stratégie, rigueur et<br />
travail.<br />
Le peintre réalise des tableaux où chaque<br />
objet est presque palpable, où les effets<br />
d'ombre et de lumière révèlent les volumes ;<br />
les nuances subtiles de teintes élaborent des profondeurs<br />
de champ ou le regard aime se promener.<br />
Peignant à l’intuition, dans des couleurs toujours intenses,<br />
Patrick Lucas aime avant tout représenter la matière,<br />
nous la faire ressentir grâce à des trompe-l’œil bluffant<br />
de réalisme !<br />
So, each ok Patrick Lucas's works is a ch<strong>all</strong>enge. His<br />
representational paintings with an extremely further<br />
attention to detail ask for technical control as for strategy,<br />
rigor and work.<br />
The painter realizes paintings where every object is almost<br />
tangible, where shadow and light effects reveal volumes;<br />
subtle nuances of tints develop depths of field where the<br />
look likes to walk.<br />
Painting with intuition, in colors always intense, Patrick<br />
Lucas like before anything representing the material,<br />
making us feel it thanks to stunning optical illusions !<br />
Composition urbaine - acrylique - 130x100cm<br />
La piéta<br />
pastel sec - 80x60cm<br />
Canette autoportrait<br />
pastel sec - 65x50cm<br />
Hommage - acrylique - 50x70cm<br />
Dakar sur la piste - pastel sec - 42x57cm<br />
Copenhague sur le port - pastel sec - 85x55cm<br />
www.patrick-lucas.com • www.facebook.com/Latelier-de-patrick<br />
art & design • page<br />
87
1<br />
Gisèle<br />
Boisvert<br />
dialogue avec la toile<br />
dialogue with the painting<br />
Pour cette artiste québécoise, chaque nouvelle<br />
œuvre est une aventure, une manière de se<br />
laisser surprendre, de jouer avec les matières,<br />
de ressentir les vibrations de la toile.<br />
Du chaos initial naît une organisation avec les<br />
formes, les couleurs, les textures et d’où se crée<br />
une histoire, un dialogue avec la toile.<br />
For this artist from Quebec, every new work<br />
is an adventure, a way of being surprised, to<br />
play with materials, to feel the vibrations of the<br />
painting.<br />
From the initial chaos comes an organization<br />
with forms, colors, textures and a story is built,<br />
a dialogue with the painting.<br />
2<br />
1 - Spectre de vie - Encre & acrylique - 58.5x39cm<br />
2 - Impulsion Nouvelle - Acrylique - 122x122cm<br />
3 - Force de vie - Pastel (huile) & acrylique - 51x65cm<br />
4 - La Castafiore - Encre & huile sur papier Terraskin - 59x40cm<br />
5 - Bohèmienne - Pastel (huile) & acrylique - 48x63cm<br />
page 88<br />
• art & design
Gisèle Boisvert jongle avec les techniques comme l’acrylique,<br />
l’huile, l’encre,… travaillant souvent en musique pour mieux<br />
lâcher-prise et se dévoiler à travers formes et couleurs.<br />
3<br />
Son style se situe aux frontières du figuratif, suggérant ça et là des<br />
silhouettes, des visages, des oiseaux,… des formes auxquelles<br />
elle donne vie grâce à ses jeux d’ombres et de lumières qui<br />
permettent à la toile de respirer. Le mouvement est omniprésent<br />
dans son travail, en résonnance avec notre vie, avec la Nature<br />
dans laquelle elle puise son inspiration.<br />
Pour l’artiste, regarder un tableau demande de s’abandonner,<br />
de laisser place à son imaginaire et d’en ressentir l’harmonie,<br />
la spontanéité et la symphonie des couleurs. Voilà pour Gisèle<br />
Boisvert toute l’essence du travail de l’artiste grâce à sa<br />
recherche de l’équilibre entre l’obscurité et la lumière, la violence<br />
et la pureté, représentant les hauts et les bas de nos existences,<br />
ces batailles qui rythment le cycle de la Vie.<br />
Gisèle Boisvert juggles with techniques as acrylic, oil, ink, often<br />
working in music for a better release, coming to light through<br />
forms and colors.<br />
Her style is situated on the borders of figuration, suggesting here<br />
and there silhouettes, faces, birds, forms she gives life thanks<br />
to her games of shadows and lights which <strong>all</strong>ow the painting to<br />
breathe. The movement is omnipresent in her work, in resonance<br />
with our life, with Nature from which she draws her inspiration.<br />
For the artist, to look at a picture asks to give way, to let place<br />
to imagination and to feel the harmony, the spontaneity and the<br />
symphony of colors. For Gisèle Boisvert <strong>all</strong> the essence of the<br />
artist’s work is the search for balance between darkness and<br />
light, violence and purity, while representing the ups and downs<br />
of our existences, these battles which give rhythm to the cycle<br />
of Life.<br />
www.gboisvertpeintre.wix.com<br />
4 5<br />
art & design • page<br />
89
Zet Michell<br />
poésies sauvages • wild poetries<br />
page 90<br />
• art & design
www.zet-michell.fr • www.facebook.com/Zet-Michell<br />
Issue d’une famille d’artiste, ancienne élève de l’Ecole du Louvre et<br />
Sociétaire aux Artistes Français, ZET MICHELL crée des toiles de<br />
tempérament à l’expression figurative, dont l’inspiration onirique,<br />
loin des sentiers battus, est libre de tout académisme et riche en<br />
émotions sincères.<br />
« Moi, je parle de ce que je reçois du monde, parce que le monde<br />
est beau, Il est à vous, il est à moi. Je vous parle de l’intérieur, de<br />
l’intérieur de nous. Il y a matière, Il y a de l’air. »<br />
Cette peinture, moderne et vigoureuse, met à l’honneur les Femmes,<br />
élégantes et sensuelles, Prêtresses de la Magie Elémentales, entre<br />
charnelles et spirituelles.<br />
Fascinée par la dualité entre le monde matériel et celui de l’invisible,<br />
la peintre nous invite à réfléchir, à penser autrement notre existence,<br />
nous laissant les pieds sur terre, et la tête dans les étoiles…<br />
Rêve mécanique - 116x89cm<br />
Stemming from a family of artist, alumnus of the Louvre’s school<br />
and Member of French Artists, ZET MICHELL creates paintings<br />
of temperament in representational expression, their dreamlike<br />
inspiration, off the beaten track, free of any academicism and rich<br />
in sincere feelings.<br />
« I speak about what I receive from the world, because world is<br />
beautiful, It belongs to you, it belongs to me. I speak to you about<br />
the inside, inside us. There is material, There is air. »<br />
This painting, modern and strong, honors Women, elegant and<br />
sensual, Priestesses of Elemental Magic, between carnal and<br />
spiritual.<br />
Fascinated by the duality between the material world and the<br />
invisible, the painter invites us to think differently about our<br />
existence, leaving us feet on earth, and head in stars …<br />
Le rêve d'Aurore - 92x73cm<br />
← Le vent du large - 116x89cm<br />
Suivre le papillon blanc - 90x90cm<br />
Volupté d'automne - 92x73cm<br />
art & design • page<br />
91
Forêt-mystère - 40x60cm<br />
Chloé-D. Brocard<br />
faire vibrer la couleur • vibrating color<br />
Artiste peintre suisse inst<strong>all</strong>ée dans le canton de<br />
Neuchâtel, Chloé-D. Brocard est une autodidacte<br />
qui a su trouver son style grâce à l’expérimentation<br />
des techniques et des textures. Si elle s’est d’abord<br />
spécialisée dans le collage, très vite, un besoin<br />
impérieux de matières et de couleurs flamboyantes<br />
l’a poussée vers l’acrylique, lui permettant de<br />
créer désormais de véritables «balades à livres<br />
ouverts»…<br />
Entre abstraction et suggestion, Chloé-D. Brocard<br />
est avant tout une artiste travaillant à l’intuition…<br />
Swiss painter inst<strong>all</strong>ed in the canton of Neuchâtel,<br />
Chloé-D. Brocard is a self-taught artist who found<br />
her style thanks to the experiment of techniques<br />
and textures. If she was at first specialized in<br />
collage, very fast, an imperious need for materials<br />
and blazing colors pushed her towards acrylic,<br />
<strong>all</strong>owing her to create from now real "rides in open<br />
books" …<br />
Between abstraction and suggestion, Chloé-D.<br />
Brocard is an artist mostly working to intuition …<br />
www.chloebrocard.ch • www.facebook.com/chloe.brocard<br />
page 92<br />
• art & design
Alchimie - 60x60cm<br />
Un art spontané<br />
Lorsque Chloé-D. Brocard commence une nouvelle<br />
œuvre, c’est d’abord une envie de couleur qui la guide.<br />
Une teinte en appelle ensuite une autre et, au détour d’une<br />
ligne, se dessinent des formes inspirées de ses voyages,<br />
de ses rencontres et de ses univers oniriques.<br />
Son but est avant tout de donner du plaisir, d’inviter chacun<br />
à s’évader vers un monde intérieur qui lui est propre.<br />
En appesanteur - 40x40cm<br />
Spontaneous art<br />
When Chloé-D. Brocard begins a new work, it is at first the<br />
desire for color that guides her.<br />
A tint c<strong>all</strong>s an other one and, in the bend of a line, take<br />
shape forms inspired by her journeys, meetings and<br />
dreamlike universes.<br />
Her purpose is essenti<strong>all</strong>y to give some pleasure, inviting<br />
each of us to escape towards an internal world of his own.<br />
Et si tout ne tenait qu'à un fil - 60x60cm<br />
Un peu, beaucoup, passionnément - 80x80cm<br />
art & design • page 93<br />
←←← Chloé-D. Brocard
Chloé-D. Brocard ←←←<br />
Un espace de rencontre<br />
Cette artiste, dont les premiers amours ont été les livres et<br />
les mots, a ressenti un jour le besoin de créer un espace<br />
nouveau dans lequel les émotions, les rêves et les douleurs<br />
de chacun peuvent s’exprimer librement, sans frontière.<br />
Les lignes s’estompent, les couleurs vibrent pour<br />
mieux lâcher prise devant des toiles qui deviennent des<br />
parenthèses de liberté, de ressentis, de respiration.<br />
A meeting space<br />
One day, this artist, whose first loves were books and<br />
words, felt the need to create a new space where feelings,<br />
dreams and pains of each can freely express themselves,<br />
without border.<br />
Lines become blurred, colors vibrate to better let go in<br />
front of paintings which become brackets of freedom, felt,<br />
breath.<br />
Souffles de colère - 80x100cm<br />
Lucioles urbaines - 60x60cm<br />
Appel - 60x60cm<br />
De l'or pour mes étés - 100x100cm<br />
page 94<br />
• art & design
Synesthésie<br />
Chloé-D. Brocard est née synesthète, porteuse donc de ce<br />
phénomène neurologique grâce auquel deux sens sont associés<br />
en permanence.<br />
Pour l’artiste, il s’agit des couleurs et des sons. Cette capacité<br />
incroyable à « voir ce qu’elle entend » est une force pour une<br />
femme dont la vocation est de coucher sur la toile des impressions,<br />
des sentiments.<br />
Synesthesia<br />
Chloé-D. Brocade was born synesthète, carrier of this neurological<br />
phenomenon grace to which two senses are permanently<br />
associated.<br />
For the artist, it is colors and sounds. This incredible capacity "to<br />
see what she hears" is a strength for a woman whose vocation is<br />
to down on the canvas impressions, feelings.<br />
Entre deux mondes - 100x100cm<br />
art & design • page<br />
95
Jessica Weymann<br />
sublimer la Nature • sublimate Nature<br />
sourires en couleurs • color smiles<br />
www.jessicaweymann.com<br />
page 96<br />
• art & design
« Vivre pour apprendre et apprendre pour vivre », telle est la<br />
philosophie de cette artiste suisse née au Guatemala. Pour<br />
Jessica Weymann, faire évoluer son art, <strong>all</strong>er toujours plus loin est<br />
un véritable moteur à sa créativité.<br />
Ainsi, l’artiste réalise des œuvres chaleureuses, célébrant l’amour<br />
et le bonheur d’exister, grâce à des teintes et des textures inspirées<br />
de sa terre natale, de ses fleurs et de ses fruits qui éveillent les sens<br />
et permettent de s’évader, de découvrir d’autres terres, d’autres<br />
sensations,…<br />
Jessica Weymann mêle sur la toile le dessin de corps humains<br />
et la réalisation de décors fantastiques, rappelant une forme d’art<br />
naïf, à la fois sensible et poétique, toujours positif, créant avec le<br />
spectateur un dialogue plein de belles promesses…<br />
« Live to learn and learn to live », such is the philosophy of this Swiss<br />
artist born in Guatemala. For Jessica Weymann, developping her<br />
art, always going farther is a real engine for her creativity.<br />
So, the artist realizes warm works, celebrating love and happiness<br />
to exist, thanks to tints and textures inspired by her native land,<br />
its flowers and fruits which awake senses and <strong>all</strong>ow to escape, to<br />
discover other lands, other sensations, …<br />
Jessica Weymann mixes on the canvas the drawing of human<br />
bodies and the realization of fantastic decorations, reminding a<br />
form of naive art, at the same time sensitive and poetic, always<br />
positive, creating with the spectator a dialogue full of beautiful<br />
promises …<br />
art & design • page<br />
97
Elka Leonard<br />
braqueuse d’émotions • emotions thief<br />
L’œuvre de cette artiste peintre passionnée est un<br />
hommage à la Femme, sujet éternel qui l’inspire<br />
énormément. Elle évoque le pouvoir de la féminité<br />
dans notre société et la façon dont les femmes<br />
peuvent sublimer la vie par les jeux de séduction.<br />
Elle suggère des histoires empreintes d’humour et<br />
de légèreté.<br />
Fenêtre sur cour<br />
The work of this passionate painter is a tribute to<br />
Woman, eternal subject which enormously inspires<br />
her. She evokes the power of femininity in our<br />
society and the way women can sublimate life by the<br />
seduction games. She suggests stories marked with<br />
humor and lightness.<br />
www.elkaleonard.com • www.facebook.com/ElkaLeonard<br />
page 98<br />
• art & design
I belong to you - 73x100cm<br />
Face au miroir - 80x60cm<br />
Dans ses toiles mêlant art naïf, bande-dessinée et érotisme<br />
raffiné, Elka Leonard nous invite à bousculer notre quotidien,<br />
à entretenir la flamme dans notre vie amoureuse comme dans<br />
tous les aspects de notre existence, nous poussant à relever<br />
des défis, à nous remettre en question, toujours en quête de<br />
plus de bonheur.<br />
Grâce à ses décors inspirés des années folles, du mouvement<br />
art déco, de l’art baroque ou même égyptien, l’artiste met en<br />
scène des femmes libres, courtisanes, muses assumant leurs<br />
choix et images, en usant même, des bourgeoises qui mettent<br />
le monde à leurs pieds grâce au jeu infini de la séduction. Ce<br />
travail pictural s'intitule : "Les Aristochattes" (femmes qui suivent<br />
leurs rêves, s’affichent et se dérobent… A la fois soumises<br />
et rebelles, entre fantasme et réalité selon le dictionnaire de<br />
l'artiste).<br />
Dans les toiles d’Elka Leonard, vous pourrez retrouver les<br />
visages et silhouettes de femmes qui l’inspirent comme l’actrice<br />
Eva Green ou la célèbre danseuse Dita Von Teese.<br />
Le ruban noir - 100x80cm<br />
In her paintings mixing naïve art, comic and sophisticated<br />
eroticism, Elka Leonard invites us to push aside our everyday<br />
life, to maintain the flame in our love life as in <strong>all</strong> the aspects of<br />
our existence, urging us to ch<strong>all</strong>enge, to question us, always in<br />
search of more happiness.<br />
Thanks to her sets inspired by roaring twenties, art deco,<br />
even Egyptian or baroque art, the artist stages free women,<br />
courtesans, muses assuming their choices and images, middleclass<br />
persons who put the world at their feet thanks to the<br />
infinite game of seduction. This pictorial work is entitled: "Les<br />
Aristochattes" (women who follow their dreams, display and shy<br />
away … At the same time subdued and rebel, between fantasy<br />
and reality according to artist’s dictionnary).<br />
La femme parfaite - 120x200cm<br />
In the paintings of Elka Leonard, you can find faces and women's<br />
silhouettes which inspire her as the actress Eva Green or the<br />
famous dancer Dita Von Teese.<br />
art & design • page<br />
99
Shoppingart<br />
Patisserie & Sucrerie • Pastry & Sweets<br />
Parce que la gourmandise n’est pas un vilain défaut, Art & Design vous propose une petite<br />
sélection de plaisirs sucrés, à découvrir ou redécouvrir sans la moindre culpabilité…<br />
Because greed is not a bad thing, Art & Design offers a sm<strong>all</strong> selection of<br />
sweet treats, to discover or rediscover without any guilt...<br />
Escarpin Stiletto<br />
Stiletto Pumps<br />
Jean-Paul Hévin - 62€<br />
Macaron framboise et letchis<br />
Litchi and raspberry macaroon<br />
Pierres Hermé - à partir de / from 7€50<br />
Les cabines de Plage<br />
The beach cabins<br />
Caramels beurre salé (Salted butter caramel),<br />
Noisettes caramélisées (caramelized hazelnuts),<br />
Mendiants (Beggars), Nougat<br />
D<strong>all</strong>oyau - à partir de / from 8,00 €<br />
Coffret chocolat Caviar & Vodka<br />
Caviar & Vodka Chocolate Box<br />
Petrossian - 20 pièces - 32€<br />
page 100• art & design
Brigitte Dequeker<br />
carpe diem<br />
Cueillir le jour… c’est la philosophie de cette artiste formée auprès de<br />
grands peintres internationaux, capturant avec émotion et dextérité<br />
la Beauté sous toutes ses formes, tantôt de manière figurative, tantôt<br />
abstraite.<br />
Grâce à ses couleurs et à ses jeux d’ombres et de lumières, Brigitte<br />
Dequeker réalise de délicats portraits, des paysages grandioses,<br />
des toiles fantastiques sur le thème de l’enfance, mettant également<br />
ses pinceaux au service d’actions humanitaires comme lorsqu’elle a<br />
parcouru 4000 km en Europe pour réaliser avec d’autres peintres sa<br />
splendide Fresque de l’Espoir au profit du Téléthon.<br />
Une artiste dont la générosité transparaît dans chaque œuvre…<br />
To pick the day … it is the philosophy of this artist formed by great<br />
international painters, capturing with emotion and dexterity the Beauty<br />
under <strong>all</strong> its forms, sometimes in a representational way, sometimes<br />
abstract.<br />
Thanks to her colors and games of shadows and lights, Brigitte<br />
Dequeker realizes delicate portraits, grand landscapes, fantastic<br />
paintings on the theme of childhood, also putting her brushes at the<br />
service of humanitarian aids as when she traveled 4000 km in Europe<br />
to realize with other painters her magnificent Hope Fresco for the<br />
benefit of Telethon.<br />
An artist whose generosity shines through in each work …<br />
La bicyclette rouge<br />
www.peintures-brigitte-dequeker.e-monsite.com<br />
www.facebook.com/brigitte.dequeker<br />
L'Apparition<br />
art & design • page<br />
101
Joël Elambert<br />
au cœur du verre • at the heart of glass<br />
Ex professeur des Beaux-Arts, Maître verrier aussi<br />
bien pour les particuliers que pour la rénovation<br />
de monuments historiques, Jo-El crée des pièces<br />
contemporaines avec une technique unique au<br />
monde : la granulation de verre.<br />
Ex professor of Fine arts, glassmaker Master as<br />
well for private individuals as for renovation of<br />
historic monuments, Jo-El creates contemporary<br />
models with a technique unique in the world :<br />
glass granulation.<br />
page 102• art & design
Si l’artiste travaille également la technique Tiffany, le<br />
thermoformage et la peinture sur verre, avec ce procédé<br />
qu’il a lui-même mis au point, Jo-El possède désormais<br />
une palette de couleurs ne laissant aucune limite à sa<br />
capacité de création.<br />
Tous les dessins peuvent ainsi exister sous la forme de<br />
vitraux jusqu’à la copie de tableaux de maîtres. L’œuvre<br />
finalisée d’un seul tenant permet de réaliser d’immenses<br />
volumes à inst<strong>all</strong>er en tant que fenêtre ou bien sur un pan<br />
de mur voire même en faux-plafond.<br />
Les jeux de lumière et de transparence permettent à<br />
l’artiste de concevoir et fabriquer des œuvres colorées<br />
uniques qu’il inst<strong>all</strong>e lui-même en bonne place, réalisant<br />
ainsi les rêves de ses clients de A à Z.<br />
If the artist also works the Tiffany technique, thermoforming<br />
and painting on glass, with this process that he finalized<br />
himself, Jo-El possesses from now on a color palette<br />
giving no limit to his capacity of creation.<br />
All the drawings can exist under the shape of stainedglass<br />
windows up to the copy of masterpieces. The<br />
finalized work <strong>all</strong> in one piece <strong>all</strong>ows to realize immense<br />
volumes to be inst<strong>all</strong>ed as window either on a section of<br />
w<strong>all</strong> even in forgery-ceiling.<br />
Lighting and transparency effects <strong>all</strong>ow the artist to<br />
conceive and to make unique colored works which he<br />
inst<strong>all</strong>s himself at the right place, so realizing the dreams<br />
of his customers from A to Z.<br />
www.patrick-lucas.com • www.facebook.com/Latelier-de-patrick<br />
Pat peintre en decor (1 sur 1)<br />
art & design • page<br />
103
Ad Heurtel<br />
l’art du vitrail de père en fille<br />
the art of stained glass from father to daughter<br />
Ad aime citer cette phrase de Matisse :<br />
« je veux utiliser les verres les plus pauvres,<br />
la richesse c'est moi qui la donne par leur<br />
juxtaposition ». Il cherche ainsi à affiner<br />
son graphisme jusqu'à frôler parfois le<br />
symbolisme ou l'abstraction.<br />
Son obsession est de sortir le vitrail<br />
du moyen âge religieux. On peut tout<br />
représenter dans un vitrail-tableau, même<br />
des nus ou de la c<strong>all</strong>igraphie arabe.<br />
page 104• art & design<br />
Ad likes quoting this sentence of Matisse:<br />
" I want to use the poorest glasses, it is to me<br />
to give them wealth by their juxtaposition ".<br />
He so tries to refine his graphics until<br />
he touches sometimes symbolism or<br />
abstraction.<br />
His obsession is to take out stained-glass<br />
window of religious Middle Ages. We can<br />
represent everything in a stained-glass<br />
window-picture, even nudes or Arabic<br />
c<strong>all</strong>igraphy.
La modernité c'est aussi sortir du carcan de la<br />
fenêtre, inst<strong>all</strong>er le vitrail au plafond, entre deux<br />
étages ou dans un "loft inversé"(pour récupérer<br />
les m 2 d'un magasin abandonné en rez-dechaussée);<br />
faire des vitaux atypiques : ronds,<br />
triangulaires, les inclure dans un double vitrage.<br />
La modernité c'est également l'électricité<br />
faisant du vitrail un excellent outil en rénovation<br />
chaque fois qu'il faut éclairer un coin sombre ou<br />
masquer un jour de souffrance.<br />
Même si Annick Cabanes, sa fille, habite à la<br />
Réunion, ils travaillent souvent en collaboration<br />
comme pour « l'Explosion Volcanique » ou le vitrail<br />
de l'église d'Utuara dans l’Amazonie brésilienne<br />
qui intègre son superbe « Saxophoniste bleu ».<br />
L'artiste a également réalisé un ouvrage<br />
intitulé Des Vitraux dans le Soleil qui explique<br />
parfaitement sa démarche et raconte son<br />
œuvre.<br />
A noter<br />
Sur simple demande, Ad vous transfère son livre<br />
par Internet : adolphe.heurtel@wanadoo.fr<br />
The modernity is to go out of the yoke of the<br />
window, to inst<strong>all</strong> the stained-glass window in<br />
a ceiling, between two floors or in an inverted<br />
" loft " (to recover m 2 of an abandoned store<br />
in ground floor), make atypical forms : round,<br />
triangular, include them in a double glazing.<br />
The modernity is also the electricity making<br />
of the stained-glass window an excellent<br />
tool in renovation every time it is necessary<br />
to enlighten a dark corner or to mask a day<br />
of suffering.<br />
Even if Annick Cabanes, his daughter, lives<br />
in Reunion, they often work in collaboration<br />
as for " the Volcanic Explosion " or the<br />
stained-glass window of Utuara’s church<br />
in the Brazilian Amazonia which joins her<br />
magnificent " blue Saxophonist ".<br />
The artist also realized a work entitled «<br />
Stained-glass windows in the Sun » which<br />
explains perfectly his approach and tells his<br />
work.<br />
To note<br />
On simple demand, Ad transfers you his book<br />
by Internet: adolphe.heurtel@wanadoo.fr<br />
artcademie.free.fr/heurtel • facebook : vitraux le z'art verre-reunion<br />
art & design • page<br />
105
Catherine Goybet<br />
dessiner dans l’espace • draw in space<br />
pâte de verre<br />
ø : 40 cm - h : 18 cm<br />
C’est d’abord dans l’art de la danse que l’artiste a exploré son besoin<br />
de vivre l’espace, besoin de mouvement toujours présent dans ses<br />
inst<strong>all</strong>ations et ses sculptures.<br />
It is at first in the art of dance that the artist explored her need to live<br />
the space, the need for movement always present in her inst<strong>all</strong>ations<br />
and sculptures.<br />
pâte de verre<br />
ø : 27 cm - h : 10 cm<br />
pâte de verre<br />
ø : 27 cm - h : 10 cm<br />
page 106• art & design
"Spirale 1" - pâte de verre<br />
ø : 50 cm - h : 30 cm<br />
"le bassin" - pâte de verre<br />
ø : 30 cm - h :10 cm<br />
Le fer lui permet de dessiner dans l’espace et d’atteindre cette légèreté<br />
à laquelle elle aspire tandis que le verre, lui, est « passeur de lumière »,<br />
magnifiant le mouvement.<br />
Catherine Goybet aime jouer avec la matière, spécialement avec le<br />
verre, découvrir ses capacités physiques, les expérimenter, et en tirer<br />
parfois des résultats étonnants. C’est dans ce va-et-vient permanent<br />
entre ses expériences et son inconscient que naissent ses sculptures.<br />
Equilibre, déséquilibre, solidité, fragilité, fluidité, cassure, l‘artiste aime les<br />
confrontations.<br />
De sa passion la sculpteur crée des pièces abstraites qui évoluent au fil<br />
de la lumière, nous donnant à observer des œuvres qui nous interrogent<br />
car elles ne sont jamais tout-à-fait elles-mêmes.<br />
A noter<br />
Catherine Goybet présentera son travail du 5 au 9 octobre lors d’une<br />
exposition personnelle à l’Architects’House à Bruxelles, 21 rue Allard.<br />
Iron <strong>all</strong>ows her to draw in space and to reach this lightness she aspires<br />
whereas the glass, is a " boatman of light ", glorifying the movement.<br />
Catherine Goybet likes to play with materials, speci<strong>all</strong>y with glass,<br />
discovering its physical abilities, experimenting them, and pulling it<br />
sometimes surprising results. With these permanents comings and<br />
goings between her experiences and her unconscious her sculptures<br />
come to birth.<br />
Balanced, imbalance, solidity, fragility, fluidity, break, the artist likes<br />
confrontations.<br />
From her passion, the sculptor creates abstract rooms which evolve<br />
in the course of light, giving us to observe works which question us<br />
because they are never completely themselves.<br />
To note<br />
Catherine Goybet will present her work from 5 till 9 October during a<br />
personal exhibition at the Architects' House of Brussels, 21 Allard’ street.<br />
"Spirale 2" - pâte de verre<br />
ø : 40 cm - h : 25 cm<br />
Fusing (Tryptique) 1/3 - 30 X 30 cm.<br />
www.sculpture-goybet.com<br />
art & design • page<br />
107
Tchartiloglou<br />
Françoise<br />
tremplins vers le rêve • stepping stones to dream<br />
Les toiles de cette artiste<br />
autodidacte sont l’expression<br />
directe de ses ressentis, de son<br />
inconscient, les couleurs et les<br />
formes se déposant sur la toile<br />
avec une spontanéité tout en<br />
finesse.<br />
The paintings of this self-taught<br />
artist are the direct expression of<br />
her feelings, her unconscious,<br />
colors and forms settling on<br />
the canvas with a delicate<br />
spontaneity.<br />
page 108• art & design
Aux sources de l'ame - huile sur toile - 81x65cm<br />
Françoise Tchartiloglou aime la dualité de ses œuvres entre figuration<br />
et abstraction, entre rêve et réalité. Cette dualité et son sens<br />
puissant de la couleur lui donnent une immense liberté de création<br />
et de ton, permettant à son art d’être sans limite, de travestir le<br />
réel comme elle l’entend, de donner corps à son imaginaire et de<br />
partager son style onirique avec le spectateur.<br />
Maître en son royaume, l’artiste invente sans cesse des paysages<br />
incroyables, souvent inspirés par l’eau sous toutes ses formes :<br />
les ciels nuageux, les tempêtes, cascades et rivières devenant les<br />
acteurs du mouvement, l’eau jaillissante symbolisant la libération<br />
dans l’existence.<br />
Le temps suspendu - huile sur toile - 61x50cm<br />
Françoise Tchartiloglou likes the duality of her works between<br />
representation and abstraction, dream and reality. This duality and<br />
her powerful sense of color give her a freedom of creation and tone,<br />
<strong>all</strong>owing her art to be without limit, to disguise the reality as she<br />
understands it, to give shape to her imagination and to share her<br />
dreamlike style with the spectator.<br />
Master in her kingdom, the artist ceaselessly invents incredible<br />
landscapes, often inspired by water under <strong>all</strong> its forms : cloudy<br />
skies, storms, waterf<strong>all</strong>s and rivers becoming the actors of the<br />
movement, gushing water symbolizing the liberation in existence.<br />
Dans chaque toile se révèlent ainsi un élément liquide et un élément<br />
solide, jouant encore avec la dualité de la vie, rappelant l’art<br />
asiatique qui inspire également beaucoup la peintre.<br />
In every painting we can see a liquid element and a solid one,<br />
still playing with the duality of life, reminding Asian art which also<br />
inspires the painter a lot.<br />
www.tchartiloglou.com<br />
Avant l'orage - huile sur toile - 30x60cm<br />
←<br />
Quelque part - huile sur toile - 65x54cm<br />
art & design • page<br />
109
« Mes créations commencent<br />
par un rêve, parfois éveillé, qui<br />
continue de prendre vie avec<br />
la porcelaine »<br />
Soufle Dragon<br />
« My creations begin<br />
with a dream, sometimes<br />
awakened, which continues<br />
to take life with porcelain »<br />
Tryptique Grands Voiliers<br />
Isabelle Lafargue<br />
œuvres d’art sur porcelaine • art on porcelain<br />
La rencontre entre cette artiste peintre française<br />
inst<strong>all</strong>ée au Canada depuis 4 ans et la porcelaine<br />
a été un véritable coup de foudre, lui permettant<br />
de créer des tableaux en 3 dimensions.<br />
The meeting between this French painter settled<br />
in Canada for 4 years and porcelain was real<br />
love at first sight, <strong>all</strong>owing her to create paintings<br />
in 3 dimensions.<br />
page 110• art & design<br />
www.isabellelafargue.com • www.facebook.com/IsabelleLafargueArtist
Vase Nocturne<br />
Vase design Elegance<br />
Vase petite maison rouge<br />
Tarma<br />
Isabelle Lafargue likes this mixture of artistic creation and its infinite<br />
possibilities and the technical search which permits porcelain,<br />
combined with the game of firing modes.<br />
Thanks to her colors, the artist expresses herself as well on vases<br />
as high and precious dinner services, gold and platinum she uses<br />
still adding to the nobility of her creations which remind the delicacy<br />
of fashion design.<br />
If the shape of objects feeds her art, Isabelle Lafargue draws her<br />
inspiration of her childhood spent in Saint Pierre and Miquelon,<br />
realizing magnificent sailboats on big china plates. Her creations<br />
aim to be also whimsical and colored evoking the universe of<br />
decorative arts. Isabelle gets the essence of what surrounds her,<br />
moves her through paintings and transmit them to us with so much<br />
intensity, purity, delicacy and elegance as porcelain itself.<br />
Life transformed Isabelle into the artist she is today, She creates<br />
each of her works with her own sensibility accompanied by her<br />
inimitable style.<br />
Today, the creations of the artist are presented in g<strong>all</strong>eries in the<br />
same way as paintings or sculptures, her intense and deep colors,<br />
her sense of the body movements giving to Isabelle Lafargue a<br />
special place among the current artists.<br />
Isabelle Lafargue aime ce mélange de création artistique et ses<br />
possibilités infinies et la recherche technique que permet la<br />
porcelaine, combinée au jeu des modes de cuisson.<br />
Grâce à ses couleurs, l’artiste s’exprime aussi bien sur des vases<br />
que des services de table hauts-de-gamme, l’or et le platine qu’elle<br />
utilise ajoutant encore de la noblesse à ses créations qui rappellent<br />
la finesse de la haute couture.<br />
Si la forme des objets nourrit son art, Isabelle Lafargue puise<br />
son inspiration de son enfance passée aux îles Saint-Pierre-et-<br />
Miquelon, réalisant de magnifiques voiliers sur de grandes plaques<br />
de porcelaine. Ses créations se veulent également fantaisistes<br />
et colorées évoquant l’univers des arts décoratifs. Isabelle capte<br />
l’essence de ce qui l’entoure, de ce qui l’émeut à travers ses<br />
peintures et nous les transmets avec autant d’intensité, de pureté,<br />
de finesse et d’élégance que la porcelaine elle-même.<br />
La vie a transformée Isabelle en l’artiste qu’elle est aujourd’hui,<br />
elle crée chacune de ses œuvres selon sa propre sensibilité<br />
accompagnée de son style inimitable.<br />
Aujourd’hui, les créations de l’artiste sont présentées dans des<br />
galeries au même titre que des tableaux ou des sculptures, ses<br />
couleurs intenses et profondes, son sens de la gestuelle donnant<br />
à Isabelle Lafargue une place de choix parmi les artistes actuels.<br />
Vase l'arbre vitrail Ro/Vo<br />
Boite Marine<br />
Bougeoir Nocturne<br />
art & design • page<br />
111
page 112• art & design
art & design • page 113
page 114• art & design
art & design • page 115
Laurent Letard<br />
dialogues avec l’univers • dialogue with the universe<br />
Les sculptures de cet artiste vendéen ont une véritable dimension<br />
spirituelle, Laurent Letard se tenant toujours à l’écoute des signes<br />
de la vie, fasciné par les vibrations qui l’entourent et la géométrie<br />
sacrée.<br />
Laurent Letard crée ainsi des pièces uniques personnalisées, en<br />
plus de leur esthétisme épuré, ses œuvres contribuent à l'harmonie<br />
d'un lieu avec ses ondes de Vie positive.<br />
Au contact de la pierre blanche qu’il affectionne tant, ses mains<br />
œuvrent, guidées par son intuition, dans une bulle intemporelle où<br />
ne respirent que de belles empreintes de vie…<br />
The sculptures of this vendean artist have a real spiritual dimension,<br />
Laurent Letard always being listening to signs of life, fascinated by<br />
the vibrations which surround him and sacred geometry.<br />
Laurent Letard so creates personalized and unique models, besides<br />
their uncluttered aestheticism, his works contribute to the harmony<br />
of a place with its waves of positive Life.<br />
In contact with the white stone he likes so much, hands work,<br />
guided by his intuition, in a timeless bubble where only breathe<br />
beautiful life’s imprints …<br />
www.laurentletard.fr<br />
www.facebook.com/laurent.letard<br />
page 116• art & design
Gastronomie<br />
Dossier<br />
Parce que l’art se retrouve aussi dans l’assiette<br />
Art&Design a décidé de consacrer, dans ce<br />
numéro, un dossier spécial « gastronomie et vins ».<br />
Savant mélange de saveurs, de couleurs et<br />
de textures la gastronomie, particulièrement la<br />
gastronomie française, est sans conteste un art à<br />
part entière<br />
De Michael Rostang à la maison D<strong>all</strong>oyau en passant<br />
par l’inévitable Tour d’argent, tous les chefs et maison<br />
de renom se sont inst<strong>all</strong>és dans la ville lumière car<br />
Paris est incontestablement devenue un haut lieu de<br />
la gastronomie.<br />
Forte de sa réputation à travers le monde la<br />
gastronomie française tend désormais à s’exporter à<br />
l’international. En Asie, aux Etats-Unis ou au Moyen<br />
orient, le savoir-faire à la Française, est de plus en<br />
plus demandé et apprécié par les gourmets.<br />
Grâce à leurs ambitions et leurs talents, nombre de<br />
nos chefs ont déjà franchis avec succès le pas vers<br />
l’international.<br />
Il est désormais possible de s’attabler à la maison<br />
D<strong>all</strong>oyau au japon ou de manger une pâtisserie<br />
Fauchon à Tel-aviv.<br />
Le bon goût français élargit ses frontières et permet<br />
à la gastronomie française d’accroitre sa réputation<br />
internationale.<br />
Because a plate is nothing short than a canvas for<br />
another art form – culinary arts –, Art & Design has<br />
chosen to publish a special report on Food & Wine<br />
in this issue.<br />
Without doubt, blending colours, textures and<br />
flavours - particularly in French cuisine - remains an<br />
art form per se.<br />
From Michel Rostang to the Maison D<strong>all</strong>oyaux and<br />
the inevitable Tour d'Argent, the greatest chefs and<br />
eateries in the world c<strong>all</strong> the city of lights home.<br />
Indeed, Paris is the world capital for gastronomy and<br />
fine wines.<br />
Armed with its worldwide reputation, French<br />
gastronomy continues to export around the world. In<br />
Asia, the United States and the Middle East, French<br />
"savoir-faire" remains increasingly in demand and<br />
appreciated by gourmets.<br />
Thanks to their incredible talent and ambition, many<br />
of our chefs have already made the leap to the<br />
international stage.<br />
Today, it is possible to book at table in Japan's<br />
Maison D<strong>all</strong>oyau or nibble on a Fauchon pâtisserie in<br />
the heart of Tel-Aviv.<br />
French good taste pushes back its frontiers and<br />
<strong>all</strong>ows this emblematic know-how to develop its<br />
international reputation.<br />
art & design • page<br />
117
Niché au cœur de la capitale, le célèbre restaurant<br />
étoilé La Tour d’argent n’en finit pas de faire rêver<br />
et fantasmer les touristes du monde entier.<br />
Probablement le restaurant le plus célèbre du<br />
monde, La Tour d’argent est un endroit étonnant,<br />
comme figé dans le temps, offrant à ses<br />
visiteurs une vue incroyable de la capitale et ses<br />
monuments.<br />
Nestled at the heart of the city of lights, worldrenowned<br />
La Tour d'Argent remains a fantasy<br />
and a dream for tourists worldwide.<br />
Probably the most famous restaurant in the<br />
world, la Tour d'Argent is an astonishing place<br />
that feels frozen in time and that offers its<br />
guests incomparable views over the city and its<br />
monuments.<br />
page 118• art & design
Propriétaires depuis plus de 100 ans, la famille Terrail, a mis un point<br />
d’honneur à conserver l’excellence du service et le raffinement de<br />
la carte.<br />
Fort d’une expérience incroyable au sein de nombreux étoilés, le<br />
chef Labé a choisi de poser ses couteaux à la tour d’argent afin<br />
de « réinterpréter le patrimoine culinaire » de ce restaurant. Ayant<br />
carte blanche pour reprendre les rênes de la cuisine, le chef Labé<br />
a revisité quelques plats emblématiques de la maison et apporté<br />
sa touche personnelle pour créer quelques nouveautés.<br />
Les plats proposés sont de véritables œuvres et se dégustent tant<br />
visuellement que gustativement.<br />
Du dos de saumon Belle vue, au foie blond de canard en passant<br />
par le homard bleu îles, la carte vous propose un éventail de saveurs<br />
et de créativités qui satisfera tous les amateurs de gastronomie.<br />
Having owned the restaurant for over 100 years, the Terrail family<br />
remains intent in preserving the excellent service and refined menu.<br />
Armed with an incredible experience in several Michelin starred<br />
restaurants, chef Labé chose to lay down his knives at the Tour<br />
d'Argent to "reinterpret the culinary heritage" of the restaurant.<br />
Having received free reins when he took over the kitchen, Labé<br />
revisited a few emblematic dishes of the house and has put his<br />
personal touch to create a few novelties.<br />
The meals on offer are nothing short than works of art made to be<br />
enjoyed from a visual and gustative perspective.<br />
From the dos de saumon Belle Vue to the foie blond de canard and<br />
the homard bleu isles, the menu offers a wide range of flavours<br />
and innovations to satisfy the most difficult gastronome.<br />
Homard bleu des îles Anglo-Normandes,<br />
queue, sabayon d'agrumes, Vadouvan,<br />
müesli<br />
Quenelle du 21ème siècle, Hommage au<br />
grand-père<br />
Ris de veau fermier croustillant, petits<br />
pois, thym citron, ail nouveau, bébés<br />
concombre, cerfeuil<br />
Rhubarbe, céleri, vanille, yaourt de<br />
brebis, poivre noir Sarawak<br />
←←←La Tour d'Argent<br />
art & design • page<br />
119
La Tour d'Argent←←←<br />
Outre ses plats légendaires, son service impeccable et son décor<br />
de rêve, La Tour d’argent possède également la cave la plus<br />
incroyable de Paris.<br />
Riche de près de 350 000 bouteilles, la cave cache entre ses murs<br />
quelques trésors inestimable telles que deux bouteilles de Fine<br />
de Napoléon, malheureusement l’une d’entre elle fut dérobée par<br />
Pierpont Morgan.<br />
Jalousement gardés et protégés, notamment durant la seconde<br />
guerre mondiale, ces précieux spiritueux font aujourd’hui la fierté<br />
de la maison. A chaque bouteille une histoire, une époque, un<br />
souvenir.<br />
Maître des lieux, David Ridgway, le chef sommelier se fera un<br />
plaisir de vous conseiller et de vous honorer de la bouteille qui<br />
sublimera votre repas.<br />
Apart from its legendary menu, impeccable service and dreamlike<br />
décor, the Tour d'Argent also boasts the most incredible wine<br />
cellar in Paris.<br />
With more than 350 000 flasks, the cellar jealously protects a few<br />
priceless gems, including two bottles of Fine de Napoléon, one of<br />
which was unfortunately stolen by Pierpont Morgan.<br />
Carefully guarded and protected during the Second World War,<br />
these precious spirits are the apple of the eatery's eye. Each bottle<br />
comes with its history, epoch, memory...<br />
Master of the cellar and head sommelier David Ridgway will take<br />
great joy in advising you and will honour your table with a bottle<br />
chosen to transcend your food.<br />
page 120• art & design
Caneton de Ch<strong>all</strong>ans, suprême rôti au<br />
miel de notre toit, épices, jus au vinaigre<br />
de cerises, müesli<br />
Langoustines royales de casier, fraises<br />
vertes, verveine<br />
Pour conclure, La Tour D’argent est un lieu mythique, emblématique<br />
de la gastronomie française. Touriste ou Parisien, nul ne peut<br />
passer à côté d’une telle expérience culinaire.<br />
Claudia Cardinale, La princesse Caroline de Monaco, Salvador<br />
Dali ou encore David Bowie, la liste d’invités prestigieux qui ont<br />
foulé le sol de la maison n’en finit plus de s’<strong>all</strong>onger. Car en plus<br />
d’être un fabuleux restaurant, la maison est devenue un véritable<br />
monument historique.<br />
To conclude, the Tour d'Argent truly remains a mythical restaurant<br />
exemplifying French gastronomy. Tourist and Parisians are bound<br />
by the ties of such an unsurpassed culinary experience.<br />
Claudia Cardinale, Princess Caroline of Monaco, Salvador Dali or<br />
the late David Bowie are a few of the many prestigious guests to<br />
have trod the floor of the legendary house. In addition to being<br />
a fabulous restaurant, the eatery has truly become a historical<br />
monument.<br />
Poire Vie Parisienne, Poire Louise Bonne<br />
de Printemps, crème vanille, caramel,<br />
milkshake<br />
Fraises des bois, meringue, parfait citron<br />
basilic, sorbet fraise des bois, vacherin<br />
meringué<br />
art & design • page<br />
121
Arcade Latour<br />
page 122• art & design<br />
le défi de l’encre • the ch<strong>all</strong>enge of ink<br />
Cela fait plus de 50 ans que cet artiste peintre<br />
canadien joue à défier son matériau de prédilection :<br />
l’encre d’imprimerie. Celui-ci lui a souvent donné autant de<br />
bonheur que de fil à retordre, dans toute sa complexité et sa<br />
richesse.<br />
Aujourd’hui, les œuvres d’Arcade Latour reflètent la démarche<br />
artistique arrivée à parfaite maturation d’un homme resté<br />
toujours passionné par son métier.<br />
It has been more than 50 years since this Canadian painter<br />
plays ch<strong>all</strong>enge his favorite material : printing ink. This one<br />
often gave him so much happiness as headaches, with <strong>all</strong> its<br />
complexity and wealth.<br />
Today, the works of Arcade Latour reflect the artistic approach<br />
arrived at perfect maturation of a man always remained<br />
fascinated by his job.<br />
www.arcadelatour.com
Il a récemment réalisé une œuvre magistrale, en 14 tableaux,<br />
retraçant les grands évènements de la vie de Saint Jean-Paul II<br />
comme le premier voyage du souverain pontife au Canada en<br />
1984, la grande messe qu’il donna à Manille en 1995 ou encore<br />
son séjour marquant à Jérusalem en 2000.<br />
Il faut d’ailleurs rappeler que l’artiste a participé au design unique<br />
de la papamobile en 1984 !<br />
Arcade Latour n’a encore aujourd’hui de cesse d’explorer le<br />
monde artistique de l’encre, créant des œuvres colorées qui<br />
mettent en valeur l’incroyable texture de ce médium…<br />
A noter<br />
Arcade Latour exposera ses œuvres du 18 au 30 septembre à<br />
la galerie Richelieu de Montréal puis du 10 au 22 octobre à la<br />
galerie Monod de Paris. Il participera également à un collectif<br />
dans l'ancien Palais des Ducs de Bourgogne de Dijon fin<br />
octobre, puis à Bordeaux.<br />
He recently realized a masterful work, in 14 paintings, redrawing<br />
the big events of saint Jean-Paul II's life as the first journey of<br />
Supreme Pontiff in Canada in 1984, big mass which he gave in<br />
Manila in 1995 or still his important stay in Jerusalem in 2000.<br />
It is moreover necessary to remind that the artist participated in<br />
the unique design of popemobile in 1984 !<br />
Even today Arcade Latour never stops exploring the artistic world<br />
of ink, creating colored works which emphasize the incredible<br />
texture of this medium …<br />
To note<br />
Arcade Latour will expose his works from 18 till 30 September at<br />
the Richelieu g<strong>all</strong>ery of Montreal then from 10 till 22 October at<br />
the Monod g<strong>all</strong>ery of Paris. He will also participate in a collective<br />
in the former Palace of Dukes in Bourgogne in Dijon at the end<br />
of October, then in Bordeaux.<br />
art & design • page<br />
123
CHAMPAGNE<br />
Patrick Regnault<br />
Depuis 2011, ce vigneron champenois a<br />
repris l’exploitation familiale en faisant le<br />
choix de la viticulture durable. La vocation de<br />
Stéphane Regnault est donc de raisonner<br />
chaque intervention dans les vignes en<br />
diminuant notamment l’usage et le dosage<br />
de produits, en utilisant des ingrédients<br />
naturels (ortie, prêle,…) et en travaillant<br />
davantage à la main en amont de la récolte.<br />
Since 2011, this Champagne wine grower<br />
resumed the family exploitation by choosing<br />
sustainable vine growing. Thus Stéphane<br />
Regnault's vocation is to reason every<br />
intervention in vineyards by decreasing in<br />
particular the use and dosage of products,<br />
by using natural ingredients (stinging nettle,<br />
horsetail, …) and by working the harvest<br />
more on hand and upstream.<br />
@stephane_regnault<br />
• www.champagne-patrick-regnault.fr<br />
page 124• art & design
En complément de cette viticulture durable, Stéphane<br />
utilise aussi la biodynamie pour relancer la vie dans<br />
les sols. Ce sont les éléments présents dans le sol qui<br />
permettent à la vigne d’exprimer tout le potentiel du<br />
terroir.<br />
Inst<strong>all</strong>é sur 4 hectares de Chardonnay, l’exploitation<br />
Regnault ne travaille qu’en grands crus sur les communes<br />
de Oger et du Mesnil sur Oger.<br />
Stéphane Regnault et son équipe sont également en<br />
train de créer une nouvelle gamme de champagnes<br />
parcellaires qui promet un Champagne de terroir élégant<br />
et subtil.<br />
As a supplement to this sustainable vine growing,<br />
Stéphane also uses biodynamie to relaunch life in<br />
grounds. The present elements in ground <strong>all</strong>ow<br />
vineyard to express <strong>all</strong> the potential of the soil.<br />
Inst<strong>all</strong>ed on 4 hectares of Chardonnay, the<br />
Regnault exploitation works only in Grand Crus on<br />
the municipalities of Oger and Mesnil sur Oger.<br />
Stéphane Regnault and his team are also<br />
creating a new range of fragmented<br />
champagnes which promises a champagne<br />
of elegant and subtle soil.<br />
art & design • page<br />
125
AUX LYONNAIS<br />
Alain Ducasse<br />
Visuels : ©Pierre Monetta<br />
Crée en 1890, le Bistrot Aux Lyonnais,<br />
est un lieu <strong>all</strong>iant tradition, convivialité et<br />
bon goût. Repris en 2002 par le célèbre<br />
chef Alain ducasse, l’établissement à<br />
conserver sa façade d’origine et son<br />
authenticité.<br />
Created in 1890, the Bistrot Aux Lyonnais<br />
is an eatery that <strong>all</strong>ies tradition, conviviality<br />
and great flavours. Taken over in 2002<br />
by legendary chef Alain Ducasse, the<br />
restaurant kept its original façade and<br />
authenticity.<br />
La tarte aux pralines roses<br />
page 126• art & design
Le chef aux commandes, Xavier Boireau, met à l’honneur la<br />
gastronomie lyonnaise et ses plats traditionnels. Tout en y apportant<br />
sa touche, le chef offre une cuisine conviviale avec des produits du<br />
terroir.<br />
Brochets, grenouilles, charcuterie Lyonnaises, autant de bons<br />
produits qui subliment la cuisine de la région et qui ravit les gourmets.<br />
Aux Lyonnais est un restaurant <strong>all</strong>iant classique et modernité. Où la<br />
cuisine régionale et réactualisée aux goûts du jour. Où le cadre, aussi<br />
surprenant soit-il, vous transporte dans un univers authentique.<br />
At the helm of the ship, chef Xavier Boireau honours Lyon gastronomy<br />
and wide range of traditional dishes. As he brings his style to the<br />
great classics, the chef offers an approachable cuisine filled with local<br />
produce.<br />
Pikes, frogs, Lyon cold cuts, so many great produce to sublime the<br />
regional cuisine that gourmets and local residents alike enjoy.<br />
Aux Lyonnais associates classicism with modernity. A place where<br />
regional cuisine is updated to today's tastes. Where the surprising<br />
setting takes you to an authentic universe.<br />
←←←Aux Lyonnais<br />
art & design • page<br />
127
Aux Lyonnais←←←<br />
The beautifully-stocked cellar offers more than one hundred<br />
different wines that <strong>all</strong> come directly from great vineyards that have<br />
made the reputation of French wines (M. Lafarge, S.Aladame,<br />
R. Jobard Thénard, Ph. Faury, G. Robin...) and new discoveries<br />
(Château Signac, A.S. Debavelaere, V<strong>all</strong>et).<br />
The reasonably-priced menu offers a lunch at € 34 and a dinner<br />
at € 35. Haute cuisine aficionados and lovers will enjoy a refined<br />
cuisine without having to re-mortgage their homes!<br />
Riche d’une belle cave, le restaurant vous propose également<br />
plus d’une centaine de références vignicoles. Toutes proviennent<br />
directement de grands domaines qui font la réputation du vignoble<br />
Français (ex. M. Lafarge, S.Aladame, R. Jobard Thénard, Ph.<br />
Faury, G. Robin ...) ou d’autres à découvrir (Château Signac, A.S.<br />
Debavelaere, V<strong>all</strong>et).<br />
Raisonnable dans ses prix, la carte propose un menu déjeuner à<br />
34 euros et un menu dîner à 35. Plutôt accessible les amateurs de<br />
grande cuisine pourront venir déguster une cuisine raffinée sans<br />
que leur note ne soit trop salée.<br />
page 128• art & design
More than caviar,<br />
an Art of living<br />
8 place Vendôme - 75001 Paris - order : +33 (0)6 88 50 91 76<br />
www.caviar-ultreia.com
CHÂTEAU<br />
Pontet-Canet<br />
Grand cru classé en 1855 à Pauillac, le Pontet-<br />
Canet possède une véritable richesse historique.<br />
Ayant eu seulement trois propriétaires en trois<br />
siècle, les vins de Pontet Canet se situent<br />
aujourd’hui parmi les meilleurs vins de Bordeaux.<br />
A Grand Cru Classé in 1855 in Pauillac, the<br />
Pontet-Canet boasts a true historic fortune.<br />
With only three different owners in as many<br />
centuries, the Pontet Canet wines are amongst<br />
the best Bordeaux wines today.<br />
page 130• art & design
A l’origine de ce grand cru un homme, Jean-François de Pontet,<br />
vigneron. Grand écuyer de Louis XV, il devient gouverneur du<br />
Médoc et décide en 1705 d’acheter quelques arpents de terre au<br />
nord du village de Pauillac pour créer un vignoble.<br />
Comme le veut l’usage à l’époque, Jean-François associe son nom<br />
à celui de la terre pour donner son identité au domaine. Ainsi est<br />
né le château Pontet-Canet et devient Grand Cru Classé dans le<br />
célèbre classement de 1855 ordonné par l’Empereur Napoléon III.<br />
Derniers propriétaires actuels, les descendants de Guy Tesseron,<br />
son fils Alfred et ses nièces Mélanie et Philippine, ont pour objectif<br />
de développer le domaine et d’assoir sa notoriété.<br />
Incroyablement situées dans la commune de pauillac, le vignoble<br />
couvre aujourd’hui près de 800 000 pieds de vigne. Certaines<br />
parcelles ont été plantées il y a plus de soixante ans.<br />
Dans les années 90, le domaine à lentement entamé un changement<br />
de cap.<br />
Oublier les mauvaises habitudes nées après la seconde guerre<br />
mondiale, désormais les méthodes de travailles changent<br />
radicalement et se veulent plus respectueuses de la terre et des<br />
vignes.<br />
Ainsi en 1994 Alfred Tesseron signe son premier millésime et en<br />
1995/96 Pontet-Canet se tourne doucement mais sûrement vers<br />
une culture biologique.<br />
Behind the great wine was a winemaker, Jean-François de Pontet.<br />
Grand Ecuyer of Louis XV, he is appointed governor of the Médoc<br />
Region and purchases a few acres of land to the north of the Pauillac<br />
village in 1705 to create a vineyard.<br />
Following the tradition of the era, Jean-François associates his<br />
name to that of his land to give his domain an identity. Chateau<br />
Ponet-Canet was born. When Emperor Napoleon III ordered the<br />
famous 1855 ranking, Château Pontet-Canet became a Grand Cru<br />
Classé.<br />
Today’s owners, heirs of Guy Tessseron, his son Alfred and nieces<br />
Mélanie and Philippine decided to develop the domaine and to<br />
establish its notoriety.<br />
Incredibly situated in the Pauillac Commune, the vineyard boasts<br />
800 000 vines today. Some parcels were planted more than 60<br />
years ago.<br />
In the nineties, the domain slowly changed direction. Disregarding<br />
the bad habits that emerged after the Second World War, today's<br />
working methods are radic<strong>all</strong>y different and more respectful of the<br />
land and the vines.<br />
Thus in 1994, Alfred Tesseron signs his first vintage and in 1995/96,<br />
Pontet-Canet slowly but surely turns to organic cultivation methods.<br />
art & design • page<br />
131<br />
←←←Château Pontet-Canet
Château Pontet-Canet←←←<br />
En 2004 le domaine fait le pari fou d’entamer une culture<br />
biodynamique sur 14 hectares. Le résultat et édifiant, le vin est<br />
incroyable. Fier de ce succès incontestable, Alfred décide alors de<br />
transformer tout le domaine en biodynamie, une grande première<br />
pour un grand cru classé du Médoc.<br />
Malheureusement, par manque d’expérience et de connaissance, le<br />
mildiou (maladie touchant les plantes) s’est inst<strong>all</strong>é sur les vignes en<br />
2007, obligeant ainsi Alfred à avoir recours aux produits chimiques.<br />
Mais ne s’avouant pas vaincu, Alfred est ressorti plus fort de cette<br />
épreuve et a ainsi pu reproduire des millésimes toujours dans le<br />
respect de la biodynamie.<br />
En évolution constante, à la recherche de la perfection et de<br />
l’authenticité, le château Pontet-Canet est un vin pur aux notes<br />
naturelles, suaves.<br />
Le respect de la terre et l’attention apportée aux vignes sont<br />
aujourd’hui le mode de vie des propriétaires du domaine et font<br />
gages d’une grande qualité.<br />
page 132• art & design
www.pontet-canet.com<br />
In 2004, the domain takes up the improbable ch<strong>all</strong>enge of starting<br />
a bio-dynamic cultivation over 14 hectares. The result is nothing<br />
short than edifying and the wine proves astonishing. Proud of this<br />
undeniable success, Alfred then decides to transform the entire<br />
domain in bio-dynamic cultivation, a first for a Médoc Grand Cru<br />
Classé...<br />
Unfortunately, for lack of experience and knowledge, mildew (a<br />
disease affecting vines and plants) ravages the wines in 2007,<br />
forcing Alfred to use chemicals.<br />
Refusing to admit defeat, Alfred comes out of the experience a<br />
stronger man and has since reproduced many great vintages whilst<br />
applying pure bio-dynamic cultivation techniques.<br />
The constantly evolving Château Pontet-Canet strives for perfection<br />
and authenticity and offers natural and suave notes and flavours.<br />
The respect of the land and the attention granted to the vines have<br />
become the lifestyle of the owners of the domain and guarantee a<br />
top quality wine.<br />
art & design • page<br />
133
Première maison à obtenir le titre « entreprise du<br />
patrimoine vivant » dans la catégorie métiers de<br />
la bouche en 2007, la maison D<strong>all</strong>oyau a su se<br />
distinguer de par son excellence, sa finesse et<br />
son savoir-faire.<br />
Forte d’une expérience royale, rappelons que<br />
la famille D<strong>all</strong>oyau fut aux services des rois à<br />
Versailles, la maison de renom a su évolué avec<br />
son temps et s’exporte aujourd’hui à travers le<br />
monde.<br />
First house to get the "Living Heritage Company"<br />
(Entreprise du patrimoine vivant) label in the<br />
food category in 2007, the Maison D<strong>all</strong>oyau has<br />
always stood out for its excellence, finesse and<br />
know-how.<br />
Armed with a royal experience - let us rec<strong>all</strong> that<br />
the D<strong>all</strong>oyau family worked for the service of<br />
the Versailles kings - the world-famous house<br />
has successfully moved with its time and now<br />
expands worldwide.<br />
© DALLOYAU<br />
Façade D<strong>all</strong>oyau Faubourg<br />
page 134• art & design
Boulanger de Louis XIV, Charles D<strong>all</strong>oyau fut le précurseur des<br />
créations D<strong>all</strong>oyau. Littéralement séduit et conquis par ses<br />
réalisations, le roi nomme Mathurin, le plus jeune frère de Charles,<br />
chef de fruiterie de la jeune reine de France.<br />
En découle ainsi une longue lignée de descendants D<strong>all</strong>oyau<br />
regroupant tous les métiers de bouche au service de la cour royale.<br />
En 1802, à contre-courant avec l’époque, Jean Baptiste D<strong>all</strong>oyau<br />
décida d’ouvrir la première maison de la gastronomie.<br />
Il ne s’agit pas là d’un restaurant, mais d’une boutique traiteur où<br />
les plats raffinés de la maison sont vendus « à emporter »<br />
L’idée paraît simple mais révolutionnaire pour l’époque.<br />
L’établissement deviendra rapidement une référence parmi les<br />
gourmets.<br />
S’ensuit l’ouverture d’un salon de thé, le premier salon de<br />
thé parisien et la création du syndicat de la pâtisserie par les<br />
descendants de jean baptiste.<br />
Chaque membre de la famille D<strong>all</strong>oyau a su apporté une pierre à<br />
l’édifice et asseoir la réputation de la célèbre maison de renom.<br />
As baker for Louis XIV, Charles D<strong>all</strong>oyau was the originator of<br />
the D<strong>all</strong>oyau creations. Liter<strong>all</strong>y seduced and conquered by his<br />
creations, the King appointed Mathurin, Charles' youngest brother,<br />
as head of the young Queen of France’s fruit stores.<br />
This is how the D<strong>all</strong>oyau lineage began before encompassing <strong>all</strong><br />
the food professionals at the service of the Royal Courts.<br />
In 1802, going again the tendencies of the era, Jean Baptiste<br />
D<strong>all</strong>oyau opened the first gastronomic house. This was not a<br />
restaurant, but a caterer where the house's refined dishes were<br />
sold to take away.<br />
The idea, albeit simple, proved truly revolutionary at the time and<br />
the company soon became a veritable reference for gourmets.<br />
A tearoom soon opened – the first in Paris – and the heirs of Jean<br />
Baptiste later created the pastry syndicate.<br />
Each D<strong>all</strong>oyau family member brought a stone to the edifice of the<br />
house and reaffirms the reputation of the famous house.<br />
Boutique D<strong>all</strong>oyau<br />
Dubaï<br />
Boutique D<strong>all</strong>oyau<br />
Dubaï<br />
Macaron de Rêve - Insolent<br />
© P.Vaurès pour DALLOYAU © DALLOYAU<br />
D<strong>all</strong>oyau Réceptions<br />
© DALLOYAU<br />
←←←D<strong>all</strong>oyau<br />
art & design • page<br />
135
D<strong>all</strong>oyau←←←<br />
Une succession à la hauteur<br />
En 1949, Cyriaque Gavillon la maison D<strong>all</strong>oyau<br />
mais décide d’en conserver le nom.<br />
Poussé par une envie d’innover et d’anticiper<br />
les envies de ses clients, le pâtissier crée en<br />
1955 la célébrissime pâtisserie « Opéra »,<br />
un mythe de la pâtisserie française.<br />
Dans les années 70, la fille de Cyriaque, Nadine<br />
Gavillon-Bernadé, occupe une véritable place<br />
au sein de l’entreprise familiale. Elle prend alors<br />
des initiatives et demande aux chefs d’<strong>all</strong>éger les<br />
recettes en alcool et en sucre.<br />
Dans l’optique de viser toujours plus haut et grâce<br />
à l’intuition de Nadine, la maison D<strong>all</strong>oyau ouvre sa<br />
première boutique au japon en 1982 et s’offre ainsi<br />
le luxe d’être la première maison de gastronomie<br />
française en Asie.<br />
Ambitieux et téméraires, les enfants de Nadine<br />
Gavillon-Bernadé, qui lui succèdent en 2010, ont<br />
pour objectif de faire connaître au monde le savoirfaire<br />
et le bon goût français.<br />
Stéphane Facchin, nommé président du directoire<br />
en 2014, souhaite poursuivre le processus de<br />
développement de la maison.<br />
Lancée sur sa lignée, la maison D<strong>all</strong>oyau compte<br />
aujourd’hui 38 boutiques en France et dans le<br />
monde dont deux à Dubaï.<br />
Plus qu’un nom, la maison D<strong>all</strong>oyau est<br />
aujourd’hui une véritable référence gastronomique.<br />
Incontournable et inimitable elle résulte du fruit<br />
d’un travail acharné d’une famille d’artistes, de<br />
passionnés qui ont su mettre à profit leurs talents.<br />
Créatrice et novatrice, la maison D<strong>all</strong>oyau a pour<br />
objectif d’<strong>all</strong>ier l’excellence du goût à l’innovation.<br />
Chaque création est donc unique mais reste<br />
néanmoins fidèle à un savoir-faire ancestral.<br />
Aujourd’hui la réputation de la maison D<strong>all</strong>oyau<br />
dépasse nos frontières et se diffuse à travers le<br />
monde.<br />
Impossible de passer à côté de certains produits<br />
Inimythables ® de la maison tels que l’opéra,<br />
les sucettes saint honoré, les incontournables<br />
macarons ou encore la religieuse de rêve ®<br />
Pour cet été, la maison propose une collection « so<br />
cool » de crèmes glacées aux parfums surprenant<br />
tels que mojito fraise, Caraïbes, Cranberry griottes<br />
et bien d’autres… A découvrir également les<br />
fingers ice, des barres glacées gourmandes et<br />
onctueuses qui ravira les papilles des gastronomes<br />
DALLOYAU macarons<br />
© P.Vaurès pour DALLOYAU<br />
Religieuse de Rêve<br />
Religieuse - Baby Religieuse<br />
© P.Vaurès pour DALLOYAU<br />
Opéra DALLOYAU<br />
© Virginie Rol<br />
page 136• art & design
© Virginie Rol<br />
Boutique D<strong>all</strong>oyau<br />
Dubaï<br />
Sucettes Saint-Honoré DALLOYAU<br />
Heirs living up to expectations...<br />
In 1949, Cyriaque Gavillon takes over the D<strong>all</strong>oyau<br />
house but chooses to keep the name unchanged.<br />
Pressed by an urge to innovate and anticipate<br />
the needs of his clients, the patissier creates the<br />
world-famous "Opéra" in 1955, a myth of French<br />
patisserie.<br />
During the seventies, Cyriaque's daughter Nadine<br />
Gavillon-Bernadé steers the helm of the family<br />
business, endlessly taking initiatives and asking<br />
her pâtissiers to have a lighter hand when using<br />
alcohol and sugar.<br />
In the constant goal of aiming higher and thanks to<br />
the intuition of Nadine, the Maison D<strong>all</strong>oyau opens<br />
its first patisserie in Japan in 1982, <strong>all</strong>owing itself<br />
the luxury of becoming the first French gastronomic<br />
house in Asia.<br />
Ambitious and fearless Nadine Gavillon-Bernardé<br />
take over the house in 2010 and take on the<br />
mission of spreading French known-how and<br />
good taste to the four corners of the world.<br />
In 2014, Stéphane Facchin was appointed<br />
president of the managing board and works to<br />
pursue the growth of the house. Today, the Maison<br />
D<strong>all</strong>oyau boasts 38 boutiques in in France and<br />
abroad, including two in Dubai.<br />
More than just a name, the Maison D<strong>all</strong>oyau is a<br />
true gastronomic reference today. Essential and<br />
unsurpassed, it results from centuries of hard work<br />
by families of passionate artists who have made<br />
the best of their talents.<br />
Creative and innovative, the Maison D<strong>all</strong>oyau<br />
pursues its goal of <strong>all</strong>ying taste to innovation.<br />
Although each creation remains unique, it stays<br />
faithful to an ancestral expertise.<br />
Today, the reputation of the Maison D<strong>all</strong>oyau has<br />
gone beyond our borders to conquer the world.<br />
Impossible to miss the "Inimythables" ® products<br />
including the Opéra, Sucettes Saint-Honoré,<br />
essential Macarons or still, the Religieuse de Rêve ® .<br />
© DALLOYAU<br />
This summer, the house presents its new<br />
collection. "So Cool" includes novel ice creams<br />
with such flavours as strawberry Mojito, Caribbean,<br />
Cranberry & Morello cherries and much, much<br />
more... Also new this year are the ice fingers,<br />
unctuous and tasty ice creams that will satisfy the<br />
most demanding taste bud...<br />
art & design • page<br />
137
Maison Rostang<br />
La poire dite belle Hélène<br />
Grand chef étoilé, Michel Rostang est<br />
à la tête de nombreux restaurants dont<br />
la réputation n’est plus à faire. Monsieur<br />
Rostang ainsi que son successeur le chef<br />
Nicolas Beaumann, nous ont fait l’honneur<br />
de nous accorder quelques minutes de<br />
leur précieux temps afin de répondre à nos<br />
questions.<br />
page 138• art & design<br />
Michelin Starred restaurateur Michel Rostang<br />
heads several legendary restaurants.<br />
Monsieur Rostang and his heir chef Nicolas<br />
Beaumann granted us the great honour of<br />
sparing a few minutes of their precious time<br />
to answer our questions.
Tourteau raviole green meat caviar<br />
Harmony and well-being<br />
How did your passion for food<br />
arise?<br />
MR: I am in the fifth generation<br />
of innkeepers, restaurateurs and<br />
cooks, so I was born in the trade.<br />
My father was the chef of La Bonne<br />
Auberge in Antibes (3 Michelin *),<br />
so I only ever pursued the family<br />
tradition.<br />
NB: Contrary to Michel Rostang,<br />
food wasn’t in our family DNA.<br />
The passion came when I ate out<br />
in restaurants every Friday with my<br />
parents. In a first while, I wanted to<br />
become a waiter... then eventu<strong>all</strong>y<br />
started working in the kitchens,<br />
which I never left...<br />
How would you define your<br />
cuisine?<br />
MR: My cuisine remains classic<strong>all</strong>y<br />
inspired and rests on seasonal,<br />
top-quality products.<br />
NB: Like Michel Rostang, my<br />
cuisine focuses on the produce. I<br />
grant huge importance to sauces,<br />
where simplicity is <strong>all</strong>ied to<br />
technique.<br />
Where do you draw your<br />
inspiration?<br />
MR: The produces inspire me. The<br />
vision for a dish comes as soon as I<br />
look at it, smell it and touch it.<br />
NB: I am very mindful of seasons<br />
and the passing of time...<br />
- De quelle manière vous est<br />
venue la passion de cuisiner ?<br />
MR : Je suis la 5 ème génération<br />
d'aubergiste, restaurateur et<br />
cuisinier, je suis né dedans ! Mon<br />
père était chef de la Bonne auberge<br />
à Antibes, 3 étoiles Michelin… J’ai<br />
poursuivi ce que ma famille avait<br />
créé.<br />
NB : Contrairement à Michel<br />
Rostang, la restauration n'est pas<br />
une histoire de famille chez moi !<br />
L’envie m'est venue en <strong>all</strong>ant dîner<br />
chaque vendredi soir avec mes<br />
parents dans un restaurant. Je<br />
souhaitais être serveur en première<br />
intention… Puis j’ai commencé par<br />
la cuisine avant le service et je n’ai<br />
jamais pu la quitter.<br />
Sole glacée cannelloni royale moule<br />
épinard<br />
- Comment définiriez-vous votre<br />
cuisine ?<br />
MR : Ma cuisine a toujours gardé<br />
des inspirations très classiques,<br />
à cheval sur la saisonnalité et la<br />
qualité des produits.<br />
NB : Tout comme Michel Rostang,<br />
ma cuisine est d’abord axée sur<br />
le produit. J’attache une grande<br />
importance aux sauces, et la<br />
simplicité <strong>all</strong>iée à la technique.<br />
- Quelles sont vos inspirations ?<br />
MR : Le produit m’inspire le plus<br />
et c'est toujours en regardant, en<br />
humant, en touchant un produit<br />
que démarre l'inspiration d'un plat.<br />
NB : Je veille vraiment aux saisons<br />
et au temps qui passe…<br />
Pomme Granny shiso vert dôme vanillé<br />
←←←Maison Rostang<br />
art & design • page<br />
139
Maison Rostang←←←<br />
Homard en 3 temps<br />
What is your best culinary memory?<br />
MR: It was probably the culinary discovery at Alain Chapel.<br />
NB: there are many, but perhaps my first dinner in a gastronomic<br />
restaurant, the Louis XV in Monaco. I was very impressed by the<br />
service and it was when I realised the crucial importance of great<br />
service in a starred restaurant...<br />
What creation are you most proud of?<br />
MR: I think that it's difficult to create more than 1, 2, maximum 3<br />
great dishes in one's lifetime.... I would say that the fresh truffles<br />
sandwich is one of my best meals.<br />
NB: It's a difficult question. I do my job as best I can and only the<br />
future will tell if I left a signature dish behind.<br />
What is the most important thing for you?<br />
MR: The choice of produce and the passion used to work it.<br />
NB: The produce, the produce and the produce... cooked with a<br />
high level of requirement.<br />
Would you say that gastronomy is an art form?<br />
MR: When one compares cooks to artists, I think it may be<br />
somewhat exaggerated... We are here to give pleasure. Pleasure<br />
by <strong>all</strong>ying flavours, textures and tastes.<br />
NB: Gastronomy is the gratification of loving what one does and<br />
conveying that to the client... that is the very sense of our trade:<br />
pleasing palates.<br />
What advice would you give young apprentices wanting to<br />
embrace a career such as yours?<br />
MR: 1/ the passion of the trade 2/ the passion of the trade 3/ that<br />
very passion... We were lucky to experience thirty glorious years'<br />
of work. The era is more ch<strong>all</strong>enging today and the trade evolves<br />
rapidly. One must be a passionate cook but must also be able to<br />
communicate and manage a business... But it's such a great job<br />
that it's worth doing.<br />
NB: Arm yourself with courage and embrace this career with<br />
passion.<br />
page 140• art & design
Asperges vertes royale de haddock et<br />
coques<br />
- Quel est votre plus beau souvenir culinaire ?<br />
MR : Sûrement la découverte culinaire chez d'Alain Chapel<br />
NB : il y en a beaucoup, mais peut-être mon premier dîner dans<br />
un restaurant gastronomique au Louis XV à Monaco : j’ai été très<br />
impressionné par le service en s<strong>all</strong>e et c’est là que je me suis rendu<br />
compte de son importance capitale dans un restaurant étoilé.<br />
Cigare Havane mousseline Cognac glace<br />
Marsala<br />
- Quelle est la création dont vous êtes le plus fier ?<br />
MR : Je crois qu’il est difficile de créer de grands plats durant sa<br />
carrière peut être 1 ou 2 ou 3…? Pour ma part le sandwich aux<br />
truffes fraîches est un de mes best of Comme on dit !<br />
NB : C’est très délicat de parler de ça ! Je fais mon travail du mieux<br />
que je peux et seul l'avenir dira si j'y ai laissé un plat signature…<br />
- Qu’y a-t- il selon vous de plus important en cuisine ?<br />
MR : Le choix des produits et de leur qualité ensuite la passion que<br />
l'on met à les travailler<br />
NB : le produit, le produit et le produit.... cuisiné avec beaucoup<br />
d'exigence !<br />
- Diriez-vous que la gastronomie est une forme d’art ?<br />
MR : Quand on compare les cuisiniers à des artistes, je pense<br />
qu'il ne faut rien exagérer. On est juste là pour donner un plus<br />
grand plaisir. En mariant, goûts, saveurs et textures.<br />
NB : La gastronomie est le plaisir d'aimer faire ce que l'on<br />
fait et que cela soit ressenti par le client... parce que c'est le<br />
sens même de notre métier : faire plaisir !<br />
Foie gras poché féra fumée<br />
- Quels conseils donneriez-vous à de jeunes apprentis<br />
souhaitant embrasser une carrière comme la vôtre ?<br />
MR : 1/La passion du métier 2/la passion du métier<br />
3/ toujours cette même passion<br />
Nous on a eu la chance des trente glorieuses. L'époque est<br />
plus compliquée le métier de cuisinier évolue beaucoup. Il faut<br />
être avant tout cuisinier passionné, mais aussi communiquant,<br />
gestionnaire averti… Mais c'est tellement passionnant que cela<br />
vaut le coup de le vivre.<br />
NB : Il faut s’armer de courage et embrasser la carrière avec<br />
passion.<br />
art & design • page<br />
141
de Poplavsky<br />
Alexandre<br />
la force des contrastes • the power of contrasts<br />
Jouer avec les formes et les couleurs, exprimer les<br />
paradoxes de la vie grâce à des œuvres résolument<br />
contemporaines, pousser le spectateur à réfléchir<br />
sur les apparences et ce qu’elles cachent,… voici<br />
l’essence de la vocation artistique de cet artiste<br />
exposant aujourd’hui dans le monde entier.<br />
Grâce à des œuvres mêlant photographie,<br />
peinture et sculpture, Alexandre de Poplavsky<br />
nous surprend, nous amuse et nous émeut,<br />
parfois les trois en même temps,…<br />
Toying with forms and colours, expressing the<br />
paradoxes of life in resolutely contemporary works,<br />
forcing the spectator to think about appearances<br />
and what hides behind... such is the essence of<br />
the inventive vocation of an artist who shows his<br />
works <strong>all</strong> around the world.<br />
In his pieces blending photography, painting and<br />
sculpture, Alexandre de Poplavsky surprises,<br />
amuses and moves, sometimes <strong>all</strong> three<br />
simultaneously...<br />
www.depoplavsky.com • www.instagram.com/alexdepoplavsky<br />
page 142• art & design
Un pattern unique<br />
Les toiles d’Alexandre de Poplavsky se reconnaissent au<br />
premier coup d’œil grâce à une signature unique, à ses<br />
entrelacements de lignes noires qui font ressortir les teintes<br />
avec force, énergisant les silhouettes et les formes.<br />
L’artiste aime représenter des visages, travaillant avec<br />
délicatesse et chaleur les traits de femmes,… qu’il rend encore<br />
plus belles.<br />
Alexandre réalise d’abord des collages à partir de journaux et<br />
de photos, illustrant parfaitement l’explosion d’informations à<br />
laquelle nous sommes confronté chaque jour, dessinant pardessus<br />
ces messages qui nous cueillent et nous touchent, des<br />
visages à la fois beaux et charismatiques.<br />
L’idée est de montrer que dans le tumulte de notre monde,<br />
chacun de nous continue de mener sa vie, mettant l’individu au<br />
cœur de sa propre existence avant celui de la société.<br />
Art Toys<br />
Les sculptures en résine d’Alexandre s’inspirent des héros de<br />
l’enfance, répondant au besoin de chacun de revenir vers cette<br />
période d’insouciance que l’on a tous connu.<br />
Chaque pièce possède un côté complexe et un côté lisse,<br />
montrant là aussi que rien n’est tout noir ou tout blanc, que<br />
chacun possède une personnalité complexe, montrant ce que<br />
l’on a envie de partager et cachant nos doutes, nos douleurs,<br />
pour mieux laisser place à la joie de vivre…<br />
A noter<br />
Alexandre de Poplavsky expose en permanence dans les<br />
galeries suivantes :<br />
- Samhart G<strong>all</strong>ery (Monstreux-Suisse)<br />
- Walton Fine Art (Londres)<br />
- Galerie Artelie (Paris)<br />
A unique pattern<br />
Alexandre de Polavsky's canvases are instantly recognisable through<br />
the unique signature of the artist, his interweaving black lines<br />
showcasing colours with great dynamism, energising silhouettes and<br />
forms.<br />
The artist enjoys representing faces, delicately and warmly working<br />
the traits of women... that he sublimates.<br />
Alexandre starts by making collages from photographs and<br />
newspapers, perfectly illustrating the explosion of information<br />
confronting us each day, before drawing messages that reach and<br />
touch us, creating beautiful and charismatic faces.<br />
The idea consists in demonstrating that, in our tumultuous world, each<br />
of us continues to lead their own lives, placing the individual at the very<br />
heart of existence before that of society.<br />
Art Toys<br />
Alexandre's resin sculptures draw their inspiration from childhood<br />
heroes, responding to the need of every one to return to the era of<br />
innocence we <strong>all</strong> experienced.<br />
Each piece boasts a smooth and complex aspect, showing here again<br />
that nothing is black and white, that we <strong>all</strong> have a complex personality,<br />
showing what we want to display and hiding our doubts and pains to<br />
leave a greater place to the joy of living.<br />
To be noted<br />
Alexandre de Poplavsky is in the permanent exhibitions of the following<br />
g<strong>all</strong>eries:<br />
- Samhart G<strong>all</strong>ery (Montreux-Switzerland)<br />
- Walton Fine Art (London)<br />
- Galerie Artelie (Paris)<br />
art & design • page<br />
143
Tanguay-Beaulieu<br />
Marie-Christine<br />
contemplations • ponderings<br />
Créer une parenthèse dans le rythme souvent<br />
effréné de notre vie… tel est le but de cette artiste<br />
peintre canadienne en réalisant d’immenses<br />
toiles aux couleurs changeantes et iridescentes.<br />
To create a bracket in the often wild rhythm of our<br />
life, such is the purpose of this Canadian painter<br />
by realizing immense paintings in changeable<br />
and iridescentes colors.<br />
www.tanguaybeaulieu.com<br />
page 144• art & design
Ainsi, le tableau change selon la lumière, la position du<br />
spectateur, comme pour mieux signifier la richesse de la vie et<br />
celle de la matière.<br />
Marie-Christine Tanguay-Beaulieu voit dans sa peinture une<br />
forme de thérapie, un support de méditation grâce à des œuvres<br />
tantôt douces, tantôt tortueuses qui toujours nous invitent à<br />
lâcher-prise, à respirer, à s’accorder du temps.<br />
Ses toiles se caractérisent par une grande profondeur, un jeu<br />
incessant entre les vides et les pleins, ce paradoxe qui illustre<br />
parfaitement celui de nos existences, entre les moments de<br />
débordement et ceux de calme, entre l’action et la réflexion.<br />
La peintre décrit ainsi son œuvre : « apaisantes et stimulantes,<br />
mes toiles sont l’âme des lieux qu’elles occupent, une présence<br />
entière et agréable dans un décor soigné ».<br />
So, the picture changes according to light, the position of the<br />
spectator, as to better mean both wealth of life and material.<br />
Marie-Christine Tanguay-Beaulieu sees in her painting a shape<br />
of therapy, a support of meditation thanks to works sometimes<br />
soft, sometimes tortuous who always invite us to release, to<br />
inhale, to take some time.<br />
Her paintings are characterized by a big depth, a ceaseless<br />
game between space and heights, this paradox illustrates<br />
perfectly our existences, between moments of overflow and<br />
those of peace, between action and reflection.<br />
So the painter describes her work: « soothing and stimulating,<br />
my paintings are the soul of places they occupy, a whole and<br />
pleasant presence in a well-kept decoration».<br />
art & design • page<br />
145
Photos : Martine Pronovost<br />
Chamans<br />
Se tenir debout<br />
Diane La Manna<br />
L’art de la paréidolie • The art of pareidolie<br />
L’œuvre de cette artiste canadienne, peintre<br />
de la lumière et de l’émotion, est une ode à<br />
l’imaginaire, au lâcher-prise.<br />
The work of this Canadian artist, painter of<br />
light and emotion, is an ode to imagination, to<br />
release.<br />
page 146• art & design<br />
Regard<br />
Caverne
Sur ses toiles abstraites naissent des visages, des paysages, des<br />
formes surgis tout droit de l’inconscient de Diane La Manna, grâce à<br />
sa capacité à observer le monde et à cette paréidolie qui la fascine<br />
tant, c’est à dire la possibilité de voir dans un nuage, un arbre, un<br />
rayon de soleil,… une silhouette, des visages ou des animaux.<br />
L’artiste qui peint toujours dans le moment avec des gestes<br />
spontanés et des couleurs qui la guident, lance sur la toile blanche<br />
des jets d’inspiration qui la surprennent elle-même, à la manière<br />
d’une écriture automatique, d’un langage qui vient du plus profond<br />
de son cœur.<br />
Au premier regard, le spectateur se laisse emporter dans un tourbillon<br />
d’émotions puis, au contact de la toile, devine dans le tableau une<br />
histoire qui se révèle petit à petit…<br />
Poindre<br />
On her abstract paintings are born faces, landscapes, forms<br />
suddenly appeared from Diane La Manna’s unconscious, thanks<br />
to her capacity to observe the world and to this paréidolie which<br />
fascinates her so much, that is the possibility of seeing in a cloud, a<br />
tree, a ray of sunshine,… a silhouette, faces or animals.<br />
The artist who always paints in the moment with spontaneous<br />
gestures and colors that guide her, launches on the white canvas jets<br />
of inspiration which surprise her herself, in the style of an automatic<br />
writing, of a language which comes from the deepest of her heart.<br />
Volte-face<br />
At first glance, the spectator is taken in a whirlwind of feelings then,<br />
in contact with the painting, guesses in the picture a story which little<br />
by little shows itself …<br />
Chercheur d'or<br />
Dualité<br />
www.lamann-art.com<br />
Par dessus tout<br />
art & design • page<br />
147
Moreau-Dechelle<br />
Emillienne<br />
Peintre lyrique, Emilienne Moreau-Dechelle<br />
est fascinée depuis toujours par les signes<br />
et symboles qui existent dans notre société<br />
et plus particulièrement par la c<strong>all</strong>igraphie<br />
orientale. Elle a d’ailleurs souvent exposé en<br />
Chine et au Japon.<br />
Graphoscénies<br />
Sur la Vague - 130x80cm<br />
Lyric painter, Emilienne Moreau-Dechelle is for<br />
a long time fascinated by signs and symbols<br />
which exist in our society and more particularly<br />
by oriental c<strong>all</strong>igraphy. She often exposed in<br />
China and Japan.<br />
L'Orient des Poète - 100x100cm<br />
www.moreau-dechelle.com • www.facebook.com/Emilienne-Moreau-Dechelle<br />
page 148• art & design
Apparence - 81x65cm<br />
L’artiste crée ses tableaux grâce à la structure de ces signes, à<br />
cette écriture qui communique tant d’énergie. La main devient un<br />
sismographe qui compose sur la toile vierge la structure d’une<br />
œuvre, réalisant arabesque, contre-écriture et peinture rupestre<br />
contemporaine.<br />
Emilienne Moreau a ainsi créé en 1992 ses Graphoscénies, des<br />
espaces picturaux dans lesquels symboles, sentiments et lyrisme<br />
se confondent pour faire vibrer lignes et mouvements dans un<br />
langage harmonieux à mi-chemin entre figuration et abstraction…<br />
A noter<br />
Emilienne Moreau expose en permanence à la galerie Double S<br />
(Paris 6). Son travail est régulièrement présenté lors de ventes aux<br />
enchères internationales.<br />
The artist creates her paintings thanks to the structure of these<br />
signs, to this writing which communicates so much energy. The<br />
hand becomes a seismograph which compose on the virgin<br />
canvas the structure of a work, realizing arabesque, againstwriting<br />
and contemporary rock painting.<br />
L'Oeuf Cosmique - 80x150cm<br />
So Emilienne Moreau created in 1992 her « Graphoscénies »,<br />
pictorial spaces where symbols, feelings and lyric become<br />
confused to make lines and movements vibrate in a harmonious<br />
language halfway between representation and abstraction …<br />
To note<br />
Emilienne Moreau permanently exposes at the Double S g<strong>all</strong>ery<br />
(Paris 6). Her work is regularly presented during international<br />
auctions.<br />
Cette œuvre fait découvrir un psyché qui reflète un puzzle<br />
intérieur compact intensément dynamique.<br />
Une production informelle qui traduit une quête fervente<br />
ascensionnelle de paix et d’absolu.<br />
Une invitation à réfléchir en cheminant sur un terrain richement<br />
chromatique<br />
La Ronde des Jours - 200x92cm<br />
This work makes discover a psyche which reflects a compact<br />
internal puzzle intensely dynamic.<br />
An informal production which translates an upward fervent<br />
quest of peace and absolute.<br />
An invitation to think by walking on a richly chromatic ground<br />
art & design • page<br />
149
Evelyne Portal<br />
arrêter l’instant • stop the instant<br />
Depuis plus de 40 ans, cette<br />
artiste peintre inst<strong>all</strong>ée en<br />
Charente Maritime, crée des<br />
toiles introspectives, aux portes<br />
de l’abstraction, donnant envie<br />
d’arrêter l’instant, de se laisser le<br />
temps de goûter, sentir, ressentir<br />
pour capturer l’essence des<br />
choses et des lieux.<br />
For more than 40 years, this<br />
painter settled in Charente-<br />
Maritime, creates introspective<br />
paintings, near abstraction,<br />
tempting to stop the moment,<br />
having time to taste, to smell,<br />
to feel and then to capture the<br />
essence of things and places.<br />
page 150• art & design
2<br />
3 4<br />
Evelyne Portal ne peint pas pour représenter<br />
mais pour suggérer, exprimer ses sensations,<br />
« faire émerger la mémoire enfouie du chaos<br />
initial, filtrée à travers son imaginaire ».<br />
5<br />
Un coquelicot, un store rayé, une maison, un<br />
arbre qui semble danser,… sont autant de<br />
prétextes nécessaires à l’artiste pour créer<br />
l’atmosphère devenant le support initial de ses<br />
œuvres colorées, sublimées par une profusion<br />
de teintes et de traits nous obligeant à plonger<br />
dans la vie sous un angle complètement<br />
différent, comme une bouffée d’air frais...<br />
Evelyne Portal does not paint to represent but<br />
to suggest, express her sensations, « to bring<br />
to foreground the memory buried by the initial<br />
chaos, filtered through her imagination ».<br />
A poppy, a lined blind, a house, a tree which<br />
seems to dance, are so many pretexts<br />
necessary for the artist to create the<br />
atmosphere becoming the initial support of<br />
her colored works, sublimated by a profusion<br />
of tints and lines obliging us to dive into life<br />
under a completely different angle, as a breath<br />
of fresh air...<br />
1 - (page de gauche) Au voisinage d'Isa<br />
2 - Mézidon l'été<br />
3 - Rue Emile Zola<br />
4 - Coeur de Paris<br />
5 - Pleine saison<br />
www.evelyne-portal.book.fr<br />
art & design • page<br />
151
Variation #28 sur le thème Mémoir, espace et temps<br />
Anthony Benoit<br />
exprimer l’indicible • express the inexpressible<br />
Revisiter les hauts lieux de mémoire,<br />
partir à la conquête picturale des<br />
mystères du vivant sont les premiers<br />
moteurs de création pour cet artiste<br />
inst<strong>all</strong>é aujourd’hui au Canada.<br />
Revisiting high commemorative sites,<br />
leaving to pictorial conquest the life<br />
mysteries are the first creation engines<br />
for this artist today inst<strong>all</strong>ed in Canada.<br />
page 152• art & design<br />
Cerf volant fleur de vie I<br />
ellipse pointe de diamant
Variation Bleue<br />
Anthony Benoit se sert de son vécu pour créer sur des<br />
thèmes qui lui tiennent à cœur. Ainsi, cet ancien professeur de<br />
mathématiques aime aborder la géométrie dans sa peinture.<br />
Né à Haïti, il nous transmet en formes et en couleurs les<br />
émotions et visions de son enfance.<br />
Danser pour dire la tristesse<br />
C’est dans cette culture haïtienne que le peintre puise<br />
également pour réaliser ses vêvês, des dessins incantatoires<br />
du vaudou de son pays qui nous emmènent dans un univers<br />
irréel ou le rêve le dispute à l’imaginaire…<br />
Anthony Benoit aime aussi nous replonger dans l’enfance<br />
grâce à ses œuvres peintes sur des cerfs-volants ou à ses<br />
masques de papier, profitant de tout ce que la vie met à sa<br />
disposition pour nourrir son langage créatif.<br />
Anthony Benoit uses his real-life experience to create about<br />
themes which mean a lot to him. So, this former mathematics<br />
teacher likes approaching geometry in his paintings. Born in<br />
Haiti, he transmits us in forms and colors feelings and visions<br />
of his childhood.<br />
It is from this Haitian culture that the painter also draws to realize his<br />
vêvês, incantatory voodoo drawings of his country which take us<br />
in an unreal universe where dream competes with imagination …<br />
Anthony Benoit also likes dipping back us into childhood<br />
thanks to his works painted on kites or his masks of paper,<br />
taking advantage of <strong>all</strong> that life provides him to feed his creative<br />
language.<br />
Triplet<br />
art & design • page<br />
153
Bazin Bidaud<br />
ressentir les volumes • feel the volumes<br />
François<br />
Chaque pièce sculptée par cet<br />
artiste qui a enseigné l’Art pendant<br />
la majeure partie de sa vie est une<br />
véritable <strong>all</strong>égorie, le début d’une<br />
histoire qu’il nous conte, à nous<br />
d’en écrire la suite…<br />
Every model sculptured by this<br />
artist who taught Art during<br />
the most part of his life is a real<br />
<strong>all</strong>egory, the beginning of a story<br />
he tells us, it is to us to write the<br />
following …<br />
page 154• art & design
Quotidiennement, François Bazin Bidaud imagine, invente, crée…<br />
des sensations de volume à partir de surfaces planes, superposant<br />
et juxtaposant des espaces intercalaires dans un souci constant<br />
de structure et de rythme.<br />
Passionné avant tout par l’Humain, le sculpteur ne cherche pas<br />
l’effet esthétique mais à nous communiquer un morceau de<br />
lui-même, de son amour de la Nature ou de sa vision de notre<br />
évolution, de notre existence entre le règne animal et le monde<br />
végétal.<br />
Avec poésie et générosité, l’artiste a su créer un univers où la<br />
dureté du métal est adoucie par les couleurs, nous faisant voyager<br />
et rêver avec émotion et simplicité…<br />
Daily, François Bazin Bidaud imagines, invents, creates sensations<br />
of volume from plane surfaces, stacking and juxtaposing intercalary<br />
spaces in a constant concern of structure and rhythm.<br />
First fascinated by Human being, the sculptor does not look for the<br />
esthetic effect but wants to communicate us a piece of himself,<br />
his love of Nature or his vision of our evolution, our existence<br />
between animal kingdom and vegetable world.<br />
With poetry and generosity, the artist knew how to create a<br />
universe where the hardness of metal is softened by colors,<br />
making us travel and dream with emotion and simplicity …<br />
www.francois-bazin-bidaud.com<br />
art & design • page<br />
155
Muerner<br />
Manuella<br />
Marioni<br />
réfléchissantes réflexions • reflective thinking<br />
Cette artiste à la fois peintre et sculpteur a<br />
beaucoup appris de son mentor, la célèbre<br />
Niki de Saint-Ph<strong>all</strong>e qu’elle a suivi pendant 7<br />
ans lors de ses expositions à travers le monde.<br />
This artist at the same time painter and<br />
sculptor learnt a lot from her mentor, famous<br />
Niki de Saint-Ph<strong>all</strong>e whom she followed during<br />
7 years in her worldwide exhibitions.<br />
Rotella<br />
Mirror Sculpture - 50x30x23cm<br />
Recycling Torso - Acrylic with integrated microchips on<br />
canvas - 100x75x5cm<br />
www.arte-manuella.ch • www.facebook.com/ManuellaMuernerMarioni<br />
page 156• art & design
Si les experts qualifient l’œuvre de Manuella Marioni de<br />
« néoexpressionniste », l’artiste ne se cantonne pas à un<br />
mouvement, privilégiant toujours sa liberté de créer.<br />
Ses peintures aux teintes explosives s’inspirent avant tout de<br />
visages, vus ou rêvés, jouant avec les émotions que chacun cache<br />
en lui-même sous des masques plus ou moins épais.<br />
L’idée principale est que le spectateur s’éveille devant ces toiles<br />
toujours pleines de symboles et réfléchisse… ou s’y réfléchisse…<br />
comme dans les sculptures de Manuella, uniques au monde,<br />
puisque fabriquées à partir de minuscules morceaux de verre<br />
découpés comme des diamants, laissant la lumière y jouer et<br />
nous surprendre, nous regarder en plusieurs dimensions…<br />
A noter<br />
Manuella Marioni participe à de nombreuses expositions parmi<br />
lesquelles Art Monaco du 27 au 30 octobre et Spectrum Miami<br />
du 30 novembre au 4 décembre. Elle expose en permanence à<br />
l’Européen Art Museum du Danemark et à l’International Museum<br />
Italia Arte de Turin.<br />
Awards (selection):<br />
• 1st International Prize LEONARDO DA VINCI<br />
• ATIM’s top 60 Masters of Contemporary Art 2016<br />
• International Award MICHELANGELO 2015<br />
Courtesy of Jadelynn<br />
Mirror Sculpture<br />
55x22x32cm<br />
This artist at the same time painter and sculptor learnt a lot from<br />
her mentor, famous Niki de Saint-Ph<strong>all</strong>e whom she followed<br />
during 7 years in her worldwide exhibitions.<br />
If the experts consider Manuella Marioni's work of<br />
"neoexpressionist", the artist doesn’t cantonne herself in a<br />
movement, always favoring her freedom to create.<br />
Her paintings in explosive tints are primarily inspired from faces,<br />
seen or dreamed, playing with the feelings hidden in each of us<br />
under more or less thick masks.<br />
The main idea is that the spectator wakes up in front of these<br />
paintings, always full of symbols and thinks or sees his relfection<br />
as in her sculptures, unique in the world, because made of tiny<br />
glass pieces cut as diamonds, letting the light play in it and<br />
surprise us, look at us in several dimensions…<br />
Valentina - Acrylic on Canvas - 70x50x5cm<br />
To note<br />
Manuella Marioni participates in numerous exhibitions like Art<br />
Monaco from 27 till 30 October and Spectrum Miami from<br />
November 30th till December 4th. She permanently exposes at<br />
the European Art Museum of Denmark and at the International<br />
Museum Italia Arte of Turin.<br />
art & design • page<br />
157
Beuselinck<br />
rêver en plein jour • a daydreamer<br />
Rik<br />
Grâce à ses sculptures monumentales<br />
uniquement réalisées dans des métaux comme<br />
le fer, l’acier, le cuivre, etc., cet artiste belge<br />
exprime sa vision du monde et des problèmes de<br />
société actuels, faisant preuve d’une incroyable<br />
empathie qui nous touche droit au cœur.<br />
Thanks to his monumental sculptures only<br />
realized in metals as iron, steel, copper, etc., this<br />
Belgian artist expresses his vision of the world<br />
and the current social problems, showing an<br />
incredible empathy which touches us right in the<br />
heart.<br />
www.rikbeuselinck.be • www.facebook.com/RikBeuselinck<br />
page 158• art & design
L’oppression des femmes, la pression sociale, l’histoire des indiens<br />
sont autant de thèmes qui l’inspirent et le poussent à créer, jouant<br />
avec les matériaux et les styles avec une inépuisable énergie.<br />
Rik Beuselinck reste pourtant un optimiste, nous faisant partager<br />
ses rêves et ses espoirs d’un monde meilleur.<br />
Devant ses immenses pièces tantôt brutes, tantôt polies, le<br />
spectateur se sent envahir d’une belle humanité et d’émotions<br />
sincères qui le reconnectent à l’immensité de l’univers.<br />
The oppression of women, the social pressure, the history of<br />
Indians are so many themes which inspire him and urge him to<br />
create, playing with materials and styles with an inexhaustible<br />
energy.<br />
Rik Beuselinck nevertheless remains an optimist, sharing with us<br />
his dreams and hopes of a better world.<br />
In front of his immense rooms sometimes gross, sometimes<br />
polished, the spectator feels invading of a beautiful humanity and<br />
sincere feelings which reconnect him with the immensity of the<br />
universe.<br />
art & design • page<br />
159
Chaque ferveur ouvre un chemin<br />
L’art sacré de • The sacred art of<br />
Camillo<br />
page 160• art & design
Le parcours artistique et l’œuvre de cet artiste suisse<br />
aux multiples talents sont tout simplement d’une<br />
richesse incroyable.<br />
Avec ses peintures poétiques, ses aquarelles en relief,<br />
ses sculptures symboliques de forme toujours verticale<br />
et ses vitraux sertis de plomb, l’art de Camillo nous<br />
invite toujours à l’élévation spirituelle, à nous détacher<br />
du poids parfois trop lourd de l’existence terrestre<br />
pour tendre vers la lumière et la vérité.<br />
L’inspiration de l’artiste est illimitée mais toujours reliée<br />
à la Création. Ainsi, Camillo se sent privilégié d’avoir<br />
été doté de tels dons par le Créateur, de posséder une<br />
telle capacité à imaginer et à réaliser ses rêves sur une<br />
toile, en bronze ou en verre.<br />
Camillo peint, sculpte, dans la grâce de l’instant,<br />
trouvant son moteur de vie dans la théologie, la<br />
spiritualité ou encore l’archéologie, le passé étant pour<br />
lui une immense source de réflexion dans laquelle il ne<br />
cesse de puiser avec curiosité et passion.<br />
The artistic journey and work of the multi talented<br />
Swiss artist is quite simply immensely powerful.<br />
With his poetic paintings, relief watercolours,<br />
systematic<strong>all</strong>y vertical sculptures and stained glass set<br />
in lead, the art of Camillo always takes us on a spiritual<br />
elevation, drawing us from the sometimes too-heavy<br />
encumbrance of our existence on earth to reach light<br />
and truth.<br />
The inspiration of the artist may be limitless, yet it<br />
remains lined to Creation. Thus, Camillo feels privileged<br />
to have been gifted with such talent by the Creator,<br />
to possess such a capacity to imagine and make his<br />
dreams on a canvas or in bronze or glass.<br />
Camillo paints, sculpts and works in the grace of the<br />
moment, finding his motor of life in theology, spirituality<br />
or still, archaeology. For him, the past is nothing more<br />
than an immense source of reflection into which he<br />
never ceases to draw with endless curiosity and<br />
passion.<br />
St Jean 2 - A partir de tessons de poterie<br />
Corrida cosmique<br />
www.art-camillo.com<br />
art & design • page<br />
161
Nathalie M.<br />
au-delà de la forme • beyond the form<br />
Depuis toute petite, l’artiste est fascinée<br />
par les sculptures, leur présence, les<br />
espaces pleins et vides qui les constituent<br />
Since childhood, the artist is fascinated by<br />
sculptures, their presence, full and empty<br />
spaces which constitute them.<br />
www.paintings-directory.com/galeries/nathalie-miellin/<br />
page 162• art & design
C’est cette recherche d'espace entre le vide et le plein qui permet<br />
à Nathalie M. de réaliser des œuvres contemporaines originales à<br />
partir d’objets divers.<br />
Ainsi, la sculptrice a créé une série de pièces à partir de bonbonnes<br />
de gaz, objets empreints d’une dualité qui rappelle celle de l’être<br />
humain.<br />
Nathalie M. travaille toutes les matières, afin d’approcher le<br />
symbole et le réel de l’objet en se servant de son imaginaire pour<br />
rencontrer au-delà de l’objet singulier l’histoire de chacun.<br />
Entre sincérité et lignes pures, l’œuvre de cette artiste ne peut<br />
laisser indifférent, sachant tour à tour nous émouvoir, nous étonner<br />
ou nous faire voir la vie sous un nouvel angle.<br />
It is this space that Nathalie M. tries to understand, realizing original<br />
contemporary works from objects which touch her.<br />
So, the sculptrice created a series of models from gas cylinders,<br />
objects marked by a duality which reminds the one of human<br />
being.<br />
Nathalie M. works <strong>all</strong> materials, to approach the symbol and the<br />
reality of the object by means of her imagination. And meet beyond<br />
the object its singular story.<br />
Between sincerity and pure lines, the work of this artist cannot<br />
leave unmoved, knowing how to alternately touch us, amaze us or<br />
to show us life with a new perspective.<br />
art & design • page<br />
163
Edouard Hervé<br />
odes à la Nature<br />
odes to Nature<br />
Audace<br />
Cet artiste autodidacte inst<strong>all</strong>é en Bretagne<br />
sculpte comme il respire, sans se poser de<br />
question, dans cette humeur légère qui lui<br />
permet de tout tenter, de n’avoir aucune limite.<br />
This self-taught artist inst<strong>all</strong>ed in Brittany<br />
sculpts as he breathes, without asking himself<br />
any question, in this light humor which <strong>all</strong>ows<br />
him to tempt everything, to have no limit.<br />
page 164• art & design<br />
Complicité
Ses œuvres, tantôt petites tantôt monumentales sont<br />
l’illustration d’une symbiose parfaite entre géométrie et<br />
poésie, les lignes de fuite montant vers l’infini comme pour<br />
mieux pousser le spectateur à s’élever, à prendre de la<br />
hauteur par rapport à ses réflexions quotidiennes.<br />
Le sculpteur ne réalise que des pièces abstraites, obnubilé<br />
par une seule chose : créer le mouvement dans l’espace,<br />
l’asymétrie répondant à la symétrie et vice-versa, dans<br />
un b<strong>all</strong>et continu de lignes à la fois sobres, épurées et<br />
émouvantes.<br />
A noter<br />
Edouard Hervé exposera son travail du 31 octobre au 10<br />
décembre au Sofitel Thalassa de Quiberon puis du 19 au 21<br />
décembre au salon Sculpturum de Paris.<br />
Evasion<br />
His works, sometimes sm<strong>all</strong> sometimes monumental are the<br />
illustration of a complete symbiosis between geometry and<br />
poetry, base lines rising towards infinity as to better urge the<br />
spectator to rise, to rise from his daily reflections.<br />
The sculptor realizes only abstract models, obsessed<br />
by a single thing : create movement in space, asymmetry<br />
answering symmetry and vice versa, in a continuous b<strong>all</strong>et at<br />
the same time sober, uncluttered and moving.<br />
To note<br />
Edouard Hervé will expose his work from October 31st till<br />
December 10th at the Sofitel Thalassa in Quiberon then from<br />
19 till 21 December at the Sculpturum show in Paris.<br />
Expositions permanentes / Permanent exhibitions<br />
- Galeries du Marais - Place des Vosges - Paris - et Saint<br />
Malo - France<br />
- Galerie 713 - Knokke le Zoute - Belgique<br />
- Galerie John Adams Fine Art - Londres - Grande Bretagne<br />
Tendresse<br />
Si ce n'était pas un rêve<br />
www.herveedouard-sculpteur.com • www.facebook.com/EdouardHerveSculpteur<br />
art & design • page<br />
165
Les immanquables • Unmissables<br />
Rien de tel pour démarrer la nouvelle saison que de planifier ses prochaines sorties artistiques et<br />
culturelles ! Notre équipe est partie pour vous à la chasse aux informations, sélectionnant la crème<br />
de la crème des évènements de la rentrée à ne pas rater !<br />
Suivez le guide !<br />
No such thing to start the new season that to plan our next artistic and cultural walks ! Our team has<br />
hunted informations for you, selecting the best of the unmissable events of this new year !<br />
Follow the guide !<br />
Rembrandt intime • Rembrandt intimate<br />
Hodler Monet Munch<br />
page 166• art & design<br />
Maître incontesté de l’art hollandais du XVIIe siècle, Rembrandt a dominé son<br />
temps dans trois domaines : la peinture, la gravure et le dessin. Il a sans relâche<br />
expérimenté différentes techniques pour traduire sa vision de l’homme et du<br />
monde qui l’entoure. Une magnifique exposition au musée Jacquemart-André !<br />
Du 16 septembre 2016 au 23 janvier 2017.<br />
Undisputed master of the XVIIth century’s Dutch art, Rembrandt dominated<br />
his time in three domains: painting, engraving and drawing. He relentlessly<br />
experimented various techniques to translate his vision of the man and world<br />
which surrounds him. A magnificent exhibition at the Jacquemart-André museum !<br />
From September 16th, 2016 till January 23rd, 2017.<br />
L’exposition du musée Marmottan Monet suit ces trois maîtres pas à pas en comparant<br />
sans cesse leurs tentatives, en organisant des confrontations visuelles entre les trois artistes<br />
dans un espace repensé pour l’occasion afin d’accueillir une vingtaine d’œuvre de chacun.<br />
Du 15 septembre 2016 au 22 janvier 2017.<br />
The exhibition of the Marmottan Monet museum follows these three masters step by step<br />
by comparing ceaselessly their attempts, by organizing visual confrontations between three<br />
artists in a space rethought for the occasion to welcome about twenty works of each.<br />
From September 15th, 2016 till January 22nd, 2017.<br />
Oscar Wilde, l’impertinent absolu • Oscar Wilde, absolute impertinent<br />
Le Petit Palais présente la première grande exposition française consacrée au célèbre<br />
écrivain Oscar Wilde et rend hommage à ce parfait francophone et ardent francophile.<br />
Une promenade passionnante dans les pas d’un homme au destin tragique.<br />
Du 28 septembre 2016 au 15 janvier 2017.<br />
Petit Palais presents the first big French exhibition dedicated to the famous writer Oscar<br />
Wilde and pays tribute to this perfect French speaker and burning francophile.<br />
A fascinating walk in the steps of a man with tragic fate.<br />
From September 28th, 2016 till January 15th, 2017.
Ben au musée Maillol • Ben at the Maillol Museum<br />
Rassemblant plus de 200 œuvres issues pour la plupart de<br />
sa collection personnelle et de collections particulières, cette<br />
rétrospective riche de plusieurs inst<strong>all</strong>ations inédites révèle les<br />
multiples facettes d’un artiste iconoclaste, provocateur, qui<br />
récuse la pensée unique depuis plus de 50 ans.<br />
Du 14 septembre 2016 au 15 janvier 2017.<br />
Collecting more than 200 stemming works for the most part of his<br />
personal collection and of particular collections, this retrospective<br />
rich in several new inst<strong>all</strong>ations reveals the multiple facets of an<br />
iconoclastic, provocative artist, who rejects the unique thought<br />
for more than 50 years.<br />
© Affiche de la Rmn-Grand Palais, Paris 2016<br />
From September 14th, 2016 till January 15th, 2017.<br />
Magritte à Pompidou • Magritte at Pompidou’s<br />
Le double secret, 1927 © Centre Pompidou, mnam-cci / Dist.<br />
RMN-GP, Photo : G. Meguerditchian © Adagp, Paris 2015<br />
Venez admirer plus de 100 œuvres du célèbre peintre surréaliste dans<br />
cette exposition intitulée La Trahison des Images, du nom de sa toile,<br />
parfaite représentante de son style ayant marqué l’histoire de l’art.<br />
Du 21 septembre 2016 au 23 janvier 2017.<br />
Come admire more than 100 works of the famous surrealist painter<br />
in this exhibition entitled Treason of Images, the name of his painting,<br />
completed representative of his style having marked the art history.<br />
From September 21st, 2016 till January 23rd, 2017.<br />
Hergé au Grand Palais • Hergé at Grand Palais<br />
© The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts,<br />
Inc. / ADAGP, Paris 2016<br />
Voici une exposition idéale pour une promenade en famille ou entre amis.<br />
Découvrez la vie et l’œuvre de ce dessinateur belge qui a marqué à jamais l’art de<br />
la bande-dessinée !<br />
Du 28 septembre 2016 au 15 janvier 2017.<br />
Here is an ideal exhibition for a walk in family or between friends. Discover the life<br />
and work of this Belgian draftsman who marked for ever the art of comics !<br />
From September 28th, 2016 till January 15th, 2017.<br />
art & design • page<br />
167<br />
←←←Les immanquables
les immanquables←←←<br />
Réinventer l’ailleurs • Reinvent elsewhere<br />
Cette exposition d'Espace Musées en partenariat avec Sèvres-<br />
Cité de la céramique présente à l'aéroport de Paris –Charles de<br />
Gaulle, la passionnante aventure de la porcelaine : un savoirfaire<br />
aussi bien millénaire qu'à la pointe d'un art contemporain<br />
international.<br />
Jusqu’au 31 décembre.<br />
This exhibition of Space Museums in partnership with Sèvres-city<br />
of ceramic presents at the airport of Paris - Charles de Gaulle,<br />
the fascinating adventure of earthenware : a thousand-year-old<br />
know-how at the forefront of an international contemporary art.<br />
Until December 31st.<br />
Henri Fantin-Latour<br />
Le musée du Luxembourg présente cette première rétrospective depuis 1982 d’un<br />
artiste surtout connu pour ses natures mortes et ses portraits de groupe qui se révèle ici<br />
également un « peintre d’imagination ».<br />
© National G<strong>all</strong>ery of Art, Washington D,C.<br />
Du 14 septembre 2016 au 12 février 2017.<br />
The Luxembourg museum presents this first retrospective since 1982 of an artist especi<strong>all</strong>y<br />
known for his still lifes and his group portraits which also shows himself here a " painter<br />
of imagination ".<br />
From September 14th, 2016 till February 12th, 2017.<br />
Bernard Buffet<br />
Une magnifique rétrospective sur l’œuvre richissime d’un peintre<br />
fasciné par différents thèmes comme la mythologie, les clowns, la<br />
poésie, la guerre ou encore les oiseaux.<br />
Du 14 octobre 2016 au 28 février 2017.<br />
A magnificent retrospective on the fantastic<strong>all</strong>y wealthy work of a<br />
painter fascinated by various themes as mythology, clowns, poetry,<br />
war or birds.<br />
From October 14th, 2016 till February 28th, 2017.<br />
page 168• art & design
Hélène Molle<br />
peinture joyeuse • joyful painting<br />
Le langage pictural de cette artiste peintre est une écriture qui nous<br />
rapproche des peintures ancestrales. C'est un travail très féminin,<br />
coloré et joyeux.<br />
Hélène Molle nous transmet sa joie de vivre grâce à ses gouttes et<br />
ses coulures de peintures qu’elle laisse tomber sur la toile de façon<br />
presqu'aléatoire, les restructurant ensuite par des finitions, souvent<br />
au stylo-bille, très finement, comme une véritable brodeuse. Elle<br />
travaille sur des draps hérités de ses grands-mères comme pour<br />
mieux se laisser guider par elles dans un travail de mémoire, un lien<br />
à la terre mère.<br />
Chaque petit centimètre carré de ses œuvres recèle une belle<br />
surprise…<br />
The pictorial language of this painter is a writing which moves us<br />
closer to ancestral paints. It is a very feminine, colored and joyful<br />
work.<br />
Hélène Molle transmits us her joy of living thanks to her drops<br />
and coulures of paints which she drops on the canvas in a almost<br />
random way, restructuring them by finishes, often in b<strong>all</strong>-point,<br />
very finely, as a real embroiderer. She works on sheets inherited<br />
from her grandmothers as to be better guided by them in a work<br />
of memory, a link with the earth mother.<br />
Every sm<strong>all</strong> square centimeter of her works holds a beautiful<br />
surprise …<br />
http://lespeinturesdhelene.fr<br />
art & design • page<br />
169
Série LES DUOS - Le Parcours - 2x(50x65)cm<br />
Nicole Thévenon<br />
peintre d’atmosphères • painter of atmospheres<br />
Architecte de formation, sculpteur-médailleur<br />
ayant remporté deux prix nationaux, artiste<br />
plasticienne indépendante depuis près de vingt<br />
ans, … la carrière artistique de Nicole Thévenon<br />
est un passionnant parcours qui lui a permis de<br />
créer son propre concept : les Duos.<br />
Architect training, sculptor-medalmaker having<br />
won two national prizes, independent plastic artist<br />
since almost twenty years, Nicole Thévenon's<br />
artistic career is a fascinating route which <strong>all</strong>owed<br />
her to create her own concept : the Duets.<br />
page 170• art & design<br />
Série LES DUOS - Les Fantômes de l'Opéra - 2x(50x65)cm<br />
www.artabus.com/french/thevenon/<br />
www.facebook.com/ThevenonNicoleArtiste
Série LES DUOS - L'équilibriste - 2x(50x65)cm<br />
Série LES DUOS - Tango ou Fin de soirée - 2x(50x65)cm<br />
Ainsi, la peintre travaille deux toiles en même temps, sur un<br />
thème commun. Entre les toiles se tisse un dialogue, se raconte<br />
une histoire, permettant à Nicole Thévenon de travailler plusieurs<br />
facettes d’un sujet sans se soucier d’un rapport de couleur ou<br />
d’échelle.<br />
Les deux toiles peuvent aussi exister de manière séparée. Tout ce<br />
qui se passe hors de leurs cadres revêt une grande importance pour<br />
l’artiste, lui permettant d’explorer l’avant et l’après, cette rupture<br />
mystérieuse qui donne à l’ensemble une ambiance si particulière.<br />
L’artiste aime ainsi créer des atmosphères, des univers, toujours à<br />
la recherche des sensations suscitées par un sujet ou un modèle.<br />
Grâce aux couleurs, aux outils, à sa technique, Nicole Thévenon<br />
retranscrit pour nous ces sensations, les exprime dans toutes leurs<br />
nuances…<br />
Série LES DUOS - Mirages - 2x(50x65)cm<br />
So, the painter works two paintings at the same time, on a common<br />
theme. Between paintings weaves a dialogue, a story, <strong>all</strong>owing<br />
Nicole Thévenon to work several facets of a subject without caring<br />
about a report of color or size chart.<br />
Both paintings can also exist separately. All that takes place outside<br />
their frames is re<strong>all</strong>y important for the artist, who can explore the<br />
front and later, this mysterious break which gives to the set a so<br />
particular atmosphere.<br />
The artist likes creating atmospheres, universes, always in search<br />
of sensations aroused by a subject or a model. Thanks to colors,<br />
tools, her technique, Nicole Thévenon retranscribed for us these<br />
sensations, expresses them in <strong>all</strong> nuances…<br />
Série LES DUOS - Le magicien rêveur - 2x(50x70)cm<br />
Série LES CHEMINS - Les Sommets - 50x70cm<br />
Série LES CHEMINS - Chemin vert - 50x70cm<br />
art & design • page<br />
171
Léopard caché<br />
Chantal Cloutier<br />
Art et Luminosité • Art and Luminosity<br />
Portraitiste de formation, ayant passé<br />
plusieurs mois dans les Caraïbes sur<br />
les traces de Gauguin et œuvré dans<br />
le monde de la décoration d’intérieur,<br />
cette artiste canadienne sait nous<br />
surprendre en sublimant la Nature sur<br />
des panneaux d’aluminium qui donnent une<br />
profondeur incroyable à ses œuvres, soulignant<br />
les contrastes de manière très contemporaine.<br />
Trained portraitist, having spent several<br />
month in Caribbean on the tracks of<br />
Gauguin and worked in the world of<br />
interior design, this Canadian artist<br />
knows how to surprise us by sublimating<br />
Nature on panels of aluminum which give<br />
an incredible depth to her works, underlining<br />
contrasts in a very contemporary way.<br />
www.nordsouth.com/artistes/chantal-cloutier-2/ • www.facebook.com/chantalcloutierartistepeintre1<br />
page 172• art & design
Tulipe ouverte<br />
La surface lisse et soyeuse de l’aluminium associée à sa luminosité<br />
donne tout son caractère à l’œuvre de la peintre.<br />
Chantal Cloutier ne se déplace jamais sans son appareil photo,<br />
capturant avec son objectif les mille et un trésors de la nature que ce<br />
soit dans un jardin botanique, une réserve animalière,…<br />
Des ses clichés, la peintre réalise des tableaux inspirés de la vie<br />
sauvage, de la flore et de la faune, mêlant les médiums et techniques<br />
traditionnels avec une vision très moderne de la création artistique.<br />
The smooth and silky surface of the aluminum associated with its<br />
luminosity gives <strong>all</strong> its character to the work of the painter.<br />
Chantal Cloutier never moves without her camera, capturing with her<br />
lens a lot of natural treasures whether it is in a botanical garden, an<br />
animal reserve, …<br />
From her pictures, the painter realizes paintings inspired by wild life,<br />
flora and fauna, mixing traditional mediums and techniques with a<br />
very modern vision of artistic creation.<br />
Autruche 1<br />
Couple de Paons<br />
art & design • page<br />
173
Christiane Rosset<br />
Peintre Officiel de la Marine • Navy’s Official Painter<br />
« Peindre ? C’est peindre la Mer ! Un trait suffit : celui de l’Horizon. »<br />
"To paint? It is to paint the Sea ! A line is enough : that of the Horizon."<br />
page 174• art & design
Des Terres Australes et Antarctiques Françaises à la Patagonie en<br />
passant par l’Inde, cette femme amoureuse de la mer a voyagé<br />
aux 4 coins du monde depuis sa nomination en 1995 en tant que<br />
première femme Peintre Officiel de la Marine par un Jury de sélection<br />
et confirmée par le Ministre de la Défense.<br />
Travailleuse acharnée, Christiane Rosset aime ses longs séjours à<br />
bord des navires de la Marine française, croquant et peignant les<br />
décors toujours changeants de l’océan Indien, du Pacifique, de<br />
l’Atlantique ou de la Méditerranée, ne comptant pas ses heures,<br />
dessinant jour et nuit avec une immense liberté de création.<br />
Passionnée par son métier, l’artiste n’est jamais rassasiée de<br />
paysages marins avec ses bateaux de pêche, ses vieux gréements,<br />
régates, falaises, plages et rochers, de toutes les facettes du monde<br />
maritime qu’elle capte avec gourmandise et talent. La mer nourrit<br />
son être et son art, dialoguant avec elle comme avec une vieille<br />
amie…<br />
Friande de recherches, Christiane Rosset n’hésite pas à pratiquer<br />
sur des matériaux différents et avec des techniques variées : de la<br />
peinture à l’huile à l’acrylique en passant par le pastel sec ou gras,<br />
les encres, etc.<br />
From Southern and Antarctic Lands to Patagonia via India, this<br />
woman in love with the sea travelled <strong>all</strong> around the world since her<br />
appointment in 1995 as first woman Navy’s Official Painter by a Jury<br />
of selection and confirmed by Minister of Defence.<br />
Hard worker, Christiane Rosset likes her long stays aboard ships<br />
of French Marine, outlining and painting the always changeable<br />
sets of Indian Ocean, Pacific, Atlantic Ocean or Mediterranean Sea,<br />
not counting her hours, drawing day and night with an immense<br />
freedom of creation.<br />
Fascinated by her job, the artist is never full of seascapes with its<br />
fishing boats, old sailing ships, regatta, cliffs, beaches and rocks, of<br />
<strong>all</strong> the facets of the maritime world which she gets with greed and<br />
talent. The sea feeds her being and her art, having a dialogue with<br />
her as with an old friend …<br />
Fond of searches, Christiane Rosset does not hesitate to practice<br />
on different materials and with varied techniques: from oil to acrylic<br />
via soft or fat pastel, ink, etc.<br />
"To paint? It is to paint the Sea ! A line is enough : that of the Horizon."<br />
www.ch-rosset-pom.com<br />
art & design • page<br />
175
Loïc Sutre<br />
La plage de Pen-Hat Camaret - Acrylique<br />
impressions bretonnes • Brittany impressions<br />
page 176• art & design<br />
Le phare de Thévénec sous la tempête - Acrylique<br />
Pêche à bord du liberté 2 - Aquarelle
L'Homme du Lac - Acrylique<br />
Sophie Marceau - Crayon graffite<br />
C’est de sa terre natale, le Finistère, que cet artiste peintre<br />
autodidacte aujourd’hui inst<strong>all</strong>é en Allemagne, puise la majeure<br />
partie de son inspiration.<br />
Ses toiles figuratives aux couleurs puissantes et chaleureuses<br />
illustrent sa fascination pour la force des éléments.<br />
Marin pendant 25 ans, ayant vogué sur toutes les mers du monde,<br />
Loïc Sutre s’inspire également des légendes et superstitions<br />
bretonnes, de ces rochers du château de Dinan aux formes<br />
incroyables, de ces falaises autour desquelles se chuchotent<br />
depuis des siècles de passionnantes et mystérieuses légendes…<br />
Vieille coque à Pont-Aven - Aquarelle<br />
Le peintre aime également travailler sur le thème de la femme,<br />
soulignant sa sensualité et sa force, ajoutant toujours des<br />
éléments féériques, le rêve n’étant finalement jamais très loin de<br />
la réalité…<br />
It is of his native land, Finistère, that this self-taught painter today<br />
inst<strong>all</strong>ed in Germany, draws the major part of his inspiration.<br />
His representational paintings in powerful and warm colors<br />
illustrate his fascination for the strength of elements.<br />
Sailor during 25 years, having navigated on <strong>all</strong> the seas of<br />
the world, Loïc Sutre is also inspired by legends and Breton<br />
superstitions, of these rocks in the castle of Dinan with incredible<br />
forms, these cliffs around which whisper for centuries fascinating<br />
and mysterious legends …<br />
The painter also likes working on the theme of woman, underlining<br />
her sensualism and strength, still adding magic elements, dream<br />
being fin<strong>all</strong>y never very far from reality …<br />
Plages de Goulien, Kersiguénou, Kerloc'h presqu'ile de Crozon - Acr.<br />
http://sutrelo29.wix.com<br />
art & design • page<br />
177
Jean-Louis<br />
Garcin<br />
la mémoire du paysage • memory of landscape<br />
Plasticien, décorateur, enseignant et coloriste,<br />
cet artiste inst<strong>all</strong>é dans la magnifique région<br />
d’Aubagne nous enchante grâce à ses<br />
paysages où se mêlent<br />
réalisme et déambulations<br />
imaginaires.<br />
Visual artist, decorator,<br />
teacher and colourist<br />
designer, this artist inst<strong>all</strong>ed in<br />
the magnificent region of Aubagne enchants<br />
us thanks to his landscapes where realism and<br />
imaginary wanderings meddle.<br />
www.peintre-plasticien-jean-louis-garcin.com • www.facebook.com/JeanLouis.Garcin62 • www.dinosart.fr<br />
page 178• art & design
Jean-Louis Garcin travaille ainsi sur la mémoire<br />
que laisse un paysage, mettant l’accent sur<br />
les signes permanents et les variations que les<br />
gens entretiennent avec les éléments naturels :<br />
arbres, bosquets, points dominants,… et nous<br />
raconte ensuite des histoires qui, si elles ne rentrent<br />
pas dans un ordre chronologique, appartiennent au<br />
joyeux chaos que forment nos souvenirs.<br />
Chaque paysage constitue une situation unique qui<br />
nous invite plus qu’à une simple promenade mais<br />
à une véritable aventure, chaque tableau étant une<br />
respiration, un moment de vie qui s’expérimente<br />
avant même de se comprendre.<br />
A noter<br />
Jean-Louis Garcin est également le fondateur de<br />
l’atelier-galerie Dinosart à Marseille qui accompagne<br />
de manière semi-autonome la réalisation de projets<br />
artistiques.<br />
Jean-Louis Garcin so works on the memory that leaves<br />
a landscape, putting the accent on the permanent<br />
signs and the variations people maintain with natural<br />
elements : trees, groves, dominant points, … and<br />
then tells us stories which, if they do not go into a<br />
chronological order, belong to the merry chaos that<br />
form our memories.<br />
Every landscape establishes a unique situation which<br />
invites us more to a simple walk but to a real adventure,<br />
every picture being a breath, one moment of life which<br />
is experimented even before being understood.<br />
To note<br />
Jean-Louis Garcin is also the founder of the workshopg<strong>all</strong>ery<br />
Dinosart in Marseille which accompanies in<br />
a semiautonomous way the realization of artistic<br />
projects.<br />
art & design • page<br />
179
Aristide<br />
Maillol<br />
Henri<br />
Frère<br />
Joseph-Sébastien<br />
Pons<br />
Livres • Books<br />
Balzac.<br />
Architecte<br />
d’intérieurs<br />
Autour de Maillol, son disciple Henri Frère, le poète Joseph Sébastien<br />
Pons, les artistes roussillonnais, composent une assemblée éprise<br />
d’art, de poésie et de la nature catalane qu’ils considèrent comme<br />
leur Arcadie, cette région de la Grèce et province mythique devenue<br />
synonyme de terre de la douceur de vivre et de la poésie.<br />
Around Maillol, his follower Henri Frère, the poet Joseph Sébastien<br />
Pons, roussillonnais artists, compose an assembly in love with art,<br />
poetry and Catalan nature which they consider as their Arcadia, this<br />
region of Greece and mythical province become synonymic of earth,<br />
relaxed rhythm of life and poetry.<br />
Somogy.<br />
Cet ouvrage invite à voir dans les intérieurs de La Comédie humaine autant<br />
de signes extérieurs de la vie publique ou privée, splendide ou sordide,<br />
élégante ou rampante, de ses personnages aux cent visages.<br />
This book invites us to see inside Human Comedy, so many outer signs of<br />
public or private life, magnificent or dirty, elegant or crawling , its characters<br />
with hundred faces.<br />
Somogy.<br />
page 180• art & design
Scènes<br />
Plaisir<br />
du<br />
Il est ici question du plaisir, celui qui<br />
fait rêver, celui que l’on espère, qui<br />
scandalise, celui que l’on prend. Ce<br />
coffret rassemble deux ouvrages,<br />
comme deux facettes d’un même<br />
sujet, un ode à la gravure libertine.<br />
It is here question of pleasure, the<br />
one who makes dream, that we hope<br />
for, who scandalizes, the one that we<br />
take. This set collects two works, as<br />
two facets of the same subject, an<br />
ode to loose engraving.<br />
Editions Cercle d’Art<br />
Haring<br />
Voici un ouvrage magnifique pour découvrir ou redécouvrir le travail incomparable<br />
de Keith Haring, son style mêlant street art, graffiti, sensibilité pop et bandedessinée<br />
!<br />
Here is a magnificent book to discover or rediscover the incomparable work of<br />
Keith Haring, his style mixing street art, graffiti, pop sensibility and comic !<br />
Taschen<br />
art & design • page<br />
181
1<br />
Guy Demun<br />
du rêve à la réalité • from dream to reality<br />
Cet artiste peintre formé aux Beaux-Arts de<br />
Toulouse n’a pas son pareil pour donner<br />
vie à des personnages, souvent féminins,<br />
aux yeux et à la gestuelle incroyablement<br />
réalistes.<br />
This painter formed at the School of Fine<br />
Arts of Toulouse is second to none to<br />
give life to characters, often feminine, with<br />
incredibly realistics eyes and gestures.<br />
1 - La Fête - 146x114cm<br />
2 - Un instant dans la nature - 144x114cm<br />
3 - La revendication - 116x89cm<br />
4 - Paroles protectrices - 116x89cm<br />
5 - En toute intimité - 146x114cm<br />
www.galerievieceli.com<br />
page 182• art & design
Partant de rien sinon d’une toile blanche, d’une palette de quelques<br />
couleurs et de son inconscient, Guy Demun ne rentre dans aucune<br />
case, réalisant des toiles chaleureuses qui donnent envie au spectateur<br />
d’y entrer et de s’y promener, laissant ses sentiments et ses impressions<br />
évoluer à son propre rythme, en toute simplicité.<br />
4<br />
L’artiste nous raconte des histoires, fait vivre ses personnages à travers<br />
leurs attitudes et leurs grands yeux dans lesquels on aime se perdre.<br />
Guy Demun réalise sans pouvoir se l’expliquer des tableaux dans<br />
lesquels parlent les silences, respirent ses personnages qui attirent aussi<br />
bien l’œil que l’âme.<br />
A noter<br />
Guy Demun exposera ses œuvres du 9 septembre au 9 octobre à la<br />
galerie Vieceli de Cannes (111 rue d'Antibes) ainsi que celle de Paris (5<br />
rue du Pas de la Mule).<br />
2<br />
5<br />
3<br />
From scratch but a white painting, a p<strong>all</strong>et of some colors and his<br />
unconscious, Guy Demun doesn’t fit into any frame, realizing warm<br />
paintings which tempt the spectator to enter it and to walk there, letting<br />
his feelings and impressions evolve at his own pace, very easily.<br />
The artist tells us stories, makes his characters live through their attitudes<br />
and big eyes in which we like to get lost.<br />
Guy Demun realizes without knowing how paintings where the silences<br />
speak and his characters breathe both attracting eyes and soul.<br />
To note<br />
Guy Demun will expose his works from September 9th till October 9th<br />
at the Vieceli g<strong>all</strong>ery in Cannes (111 Antibes Street.<br />
art & design • page<br />
183
Dominique.R<br />
cosmos intérieur • inside cosmos<br />
L’œuvre de cette artiste peintre, expressionniste<br />
abstraite, tourne au premier chef autour des<br />
éléments, le feu, l’air, la terre et l'eau ainsi que la<br />
conscience et l’espace.<br />
The work of this painter, abstract expressionist,<br />
primarily turns around elements : fire, air, earth,<br />
water as well as consciousness and space.<br />
www.dominique-r.com • www.facebook.com/DominiqueR-569996883129840<br />
page 184• art & design
Chez elle, ces éléments fondamentaux trouvent une sorte<br />
d’expression, des associations se créent, de couleurs et de formes<br />
à partir de quoi elle force la matière en ajoutant des pigments<br />
ou des poudres variées (marbre, or, argent, sable), comme une<br />
représentation de son cosmos intérieur, à la manière des aborigènes<br />
auprès de qui elle a beaucoup appris.<br />
Ainsi, Dominique.R travaille uniquement à plat, la toile étalée sur<br />
une grande table d’architecte, le rythme de la musique lui donnant<br />
le tempo pour réaliser formes et lignes aux couleurs tantôt<br />
dynamisantes tantôt calmantes, toujours pleines de sensibilité.<br />
Guidée par les couleurs et son inconscient, l’artiste crée des<br />
œuvres oniriques, astrales où peuvent surgir des paysages, des<br />
personnages, qui s'invitent sur la toile, au gré de celui qui la regarde<br />
et qui nous permettent de sentir vibrer l’univers autour de nous.<br />
A noter<br />
Dominique.R reçoit les visiteurs tous les après-midi et/ou sur<br />
rendez-vous dans son atelier situé aux Petites Ecuries du Château<br />
à Saint-Félix Lauragais (31).<br />
With her, these fundamental elements find a kind of expression,<br />
associations built up of colors and forms from which she forces<br />
the material by adding pigments or varied powders (marble, gold,<br />
silver, sand), as a representation of her internal cosmos, in the<br />
style of the aborigines with whom she learnt a lot.<br />
So, Dominique.R only works flat, the painting spread over a big<br />
drawing board, the rhythm of the music giving her the tempo to<br />
realize forms and lines in colors sometimes energizing sometimes<br />
soothing, always full of sensibility.<br />
Guided by colors and her unconscious, the artist creates dreamlike,<br />
astral works where landscapes, characters can appear, invited on<br />
the canvas, according to the one who looks at it and who <strong>all</strong>ow us<br />
to feel the universe vibrate around us.<br />
To note<br />
Dominique.R receives visitors every afternoon and\or by<br />
appointment in her workshop situated at the Petites Ecuries du<br />
Château in Saint Félix Lauragais (31).<br />
art & design • page<br />
185
Marie-Marie<br />
envies de couleurs • craving colors<br />
Maintes fois récompensée<br />
et maintes fois exposée pour<br />
son travail d’une incroyable<br />
force artistique, Marie Raftoin-<br />
Cochard appelée Marie-<br />
Marie a connu un formidable<br />
parcours créatif.<br />
Many times rewarded and<br />
exposed for her work of<br />
incredible artistic strength,<br />
Marie Raftoin-Cochard<br />
c<strong>all</strong>ed Marie-Marie knew a<br />
tremendous creative route.<br />
http://www.whoswhoart.com/index.php/sections/am/web/49-cochard-marie<br />
page 186• art & design
Entrée à l’école du Louvre à seulement 20 ans, élève du célèbre<br />
Landowski, membre des Artistes Indépendants, Marie-Marie suit<br />
d’abord ses coups de cœur, ses envies, travaillant principalement<br />
3 grandes séries : les paysages et particulièrement les marines<br />
aux formes brutes, émouvantes ; les toiles abstraites dont<br />
l’artiste dit qu’elle les sculpte avec passion et les œuvres<br />
poétiques tout droit issues de son imaginaire.<br />
Finalement, Marie-Marie se laisse surprendre à chaque toile, ne<br />
sachant jamais ce qu’elle va créer en entrant dans son atelier.<br />
Ses grandes toiles majestueuses sont des odes à la liberté<br />
d’expression et à la couleur : les bleus chaleureux, les jaunes<br />
lumineux et les rouges puissants nous communiquant des<br />
émotions sincères et fortes, à l’énergie presque palpable.<br />
Entered in the school of Louvre at only 20, pupil of famous<br />
Landowski, member of the Independents Artists, Marie-Marie<br />
follows at first her knocks of heart, her desires, working mainly<br />
3 big series : landscapes and particularly navies in raw, moving<br />
forms; abstract paintings the artist says that she sculptures<br />
them with passion and poetic works coming right from her<br />
imagination.<br />
Fin<strong>all</strong>y, Marie-Marie let her being surprised by each painting,<br />
never knowing what she is going to create by entering her<br />
workshop.<br />
Her big majestic paintings are odes to freedom of expression<br />
and color : warm blues, bright yellow and powerful red<br />
communicating us sincere and strong feelings, in an almost<br />
tangible energy.<br />
art & design • page<br />
187
Dannie Launay<br />
inspirations asiatiques • asian inspirations<br />
L’image a toujours été au cœur de l’existence<br />
de Dannie Launay. Ancienne photographe à<br />
l’agence Sipa, l’artiste a voyagé dans le monde<br />
entier et plus particulièrement en Asie.<br />
page 188• art & design<br />
Image has always been at the heart of Dannie<br />
Launay’s existence. Former photographer at<br />
Sipa agency, the artist travelled <strong>all</strong> over the<br />
world and more particularly in Asia.
De ses séjours en Inde, au Japon, dans l’Himalaya,… cette<br />
femme passionnée a ramené des flashs, des matières, des<br />
fulgurances qui donnent aujourd’hui toute son essence à ses<br />
toiles mêlant toujours collage et peinture.<br />
Ses œuvres abstraites construites à partir de matériaux<br />
déchirés, tordus, grattés,… comme le carton, le papier de soie,<br />
la toile de jute, le sable ou des feuilles séchées,… jouent avec<br />
les transparences, les tons beiges, les touches de rouge qui<br />
rendent le fond noir de la toile incroyablement profond, vivant,<br />
jamais triste.<br />
Très concentrée lorsqu’elle crée, Dannie Launay nous offre ses<br />
interpellations et ses interprétations comme autant de souvenirs<br />
de ses coups de cœur…<br />
Image has always been at the heart of Dannie Launay’s<br />
existence. Former photographer at Sipa agency, the artist<br />
travelled <strong>all</strong> over the world and more particularly in Asia.<br />
From her journeys in India, Japan, Himalaya,… this passionate<br />
woman returned flashes, materials, flashpoints which give her<br />
paintings <strong>all</strong> their essence, always mixing collage and painting.<br />
Her abstract works built from torn, twisted, scratched<br />
materials,… as cardboard, tissue paper, hessian, sand or dried<br />
sheets,… play with transparencies, beige tones, touches of red<br />
which make black incredibly deep, alive, never sad.<br />
Very concentrated when she creates, Dannie Launay offers us<br />
her questionings and interpretations as so much memories of<br />
her crushes …<br />
art & design • page<br />
189
Ibiscale<br />
Bernard Gaulbert<br />
cultiver la Beauté • cultivate beauty<br />
Epicurien dans l’âme, cet artiste peintre également professeur d’arts<br />
plastiques inst<strong>all</strong>é dans l’Eure-et-Loir, aime comparer la création<br />
picturale à la cuisine, innovant sans cesse en jouant avec les<br />
ingrédients et les expériences comme autant de sources d’inspiration.<br />
Epicurean at heart, this painter also professor of plastic arts inst<strong>all</strong>ed<br />
in Eure-et-Loir, likes comparing pictorial creation with cooking,<br />
ceaselessly innovating by playing with ingredients and experiences<br />
as so many sources of inspiration.<br />
page 190• art & design
Si Bernard Gaulbert a longtemps été reconnu pour ses toiles<br />
d’influence cubique, son style actuel est beaucoup plus libéré,<br />
laissant exploser sur le canevas sa richesse intérieure et son amour<br />
de la vie.<br />
L’artiste part en général d’un élément corporel ou semi-figuratif et<br />
laisse ensuite les couleurs parler pour lui, réalisant des séries sur<br />
les thèmes qui lui tiennent à cœur comme les corps, la mer et les<br />
scènes de rues.<br />
L’œuvre de Bernard Gaulbert se caractérise surtout par une<br />
recherche constante de la vraie beauté, de l’esthétique, cherchant<br />
à intégrer cette dimension forte dans son art comme dans son<br />
quotidien…<br />
A noter<br />
Bernard Gaulbert expose ses œuvres jusqu’à la fin du mois de<br />
septembre au Castel Maintenon (28) et du 4 au 24 octobre au<br />
château de la Forêt à Livry-Gargan. Il accueille les visiteurs dans son<br />
atelier sur rendez-vous.<br />
If Bernard Gaulbert was recognized for a long time for his paintings<br />
of cubic influence, his current style is much more released, letting<br />
explode on the pattern his internal wealth and his love of life.<br />
The artist leaves gener<strong>all</strong>y a physical or semi-representational element<br />
and lets then colors speak for him, realizing series on themes which<br />
mean a lot to him as bodies, sea and street scenes.<br />
CITA D'elle<br />
Bernard Gaulbert's work is especi<strong>all</strong>y characterized by a constant<br />
search for real beauty, the esthetics, trying to integrate this strong<br />
dimension into his art as into his everyday life …<br />
To note<br />
Bernard Gaulbert exposes his works till the end of September at the<br />
Castel Maintenon (28) and from 4 till 24 October at the castle of the<br />
Forest in Livry-Gargan. He welcomes the visitors in his workshop by<br />
appointment.<br />
Répétition<br />
Regate<br />
www.gaulbert-bernard.com (Atel’ Artclub) • www.facebook.com/Gaulbert-Bernard-Artiste-peintre<br />
Profondeurs<br />
art & design • page<br />
191
Alexandra Goris<br />
voyage intérieur • inner journey<br />
Chaque tableau de cette artiste vivant en Suisse<br />
est une véritable parenthèse colorée, permettant<br />
au spectateur de respirer, de s’évader au travers<br />
des formes et des couleurs, de ces espaces<br />
oscillant entre vides et pleins.<br />
Each painting of this artist living in Switzerland<br />
is an enchanting break; the viewer can take a<br />
deep breath and escape into another reality from<br />
empty to full spaces.<br />
www.alexandra-goris.com<br />
page 192• art & design
Crépuscule<br />
Elle partage son monde intérieur empreint de richesse et emmène<br />
chacun à ressentir une émotion afin de s’y ressourcer et s’y<br />
déposer le temps d’un instant. Les pensées se suspendent et le<br />
cœur reçoit, au-delà d’une simple image, une onde lui permettant<br />
de se régénérer.<br />
On se sent facilement emporté vers un autre monde grâce à la<br />
magie et au mystère qui résident dans les couleurs de ses œuvres.<br />
Inspirée par les éléments de la Nature, par les saisons qui défilent<br />
avec toutes leurs palettes de nuances, Alexandra réalise des<br />
huiles abstraites aux émotions vibrantes pour de vrais moments<br />
de reliance et de ressourcement.<br />
She is sharing the richness of her inner world by taking everyone to<br />
feel, quiet the mind for a while and <strong>all</strong>owing the heart to be moved.<br />
Beyond the image, getting a feeling of a revitalizing wave.<br />
One can easily be carried away in another world by the magic and<br />
the mystery lying in her paintings.<br />
Au coeur de l'hiver<br />
Inspired by nature and its ever changing cycles and nuances,<br />
Alexandra main work is abstract art.<br />
Eclosion<br />
Elevation<br />
Naissance<br />
←<br />
Hommage à l'automne<br />
art & design • page<br />
193
Feuillages & ramures - techn. mixtes sur papier - 22''x30'' - 2015<br />
Cécile Comblen<br />
d’un monde à l’autre • from one world to the next<br />
Chaque œuvre de cette artiste canadienne<br />
d’origine belge partageant aujourd’hui sa vie<br />
entre Montréal et les Antilles est le fruit d’une<br />
véritable gestation, d’un bouleversement<br />
intérieur.<br />
Ainsi, Cécile Comblen réalise des toiles<br />
inspirées de ses rencontres, de son vécu, de<br />
la mer qui l’apaise, de ses émotions.<br />
page 194• art & design<br />
Each piece of artwork of this Belgian born<br />
Canadian artist who shares her life between<br />
Montreal and the West Indies stems from a true<br />
gestation, at times from an interior turmoil.<br />
Cécile Comblen creates paintings inspired<br />
from her encounters, life experiences, from<br />
the calming influence of the sea and from her<br />
emotions.
Maison protégée - collage & techn. mix. sur papier - 22''x30'' - 2008<br />
Le style de la peintre est un délicat mélange d’abstraction et de<br />
figuration, intégrant ça et là des symboles comme les mains qui<br />
représentent la capacité de chacun de construire autant que de<br />
détruire, ou ces maisons à la forme enfantine dans lesquelles le<br />
spectateur se sent en sécurité.<br />
Pour Cécile, l’acte de peindre est un partage sincère, un<br />
véritable travail qui demande discipline et intuition. Ses œuvres<br />
sont de magnifiques compositions, intégrant des personnages<br />
réels ou imaginaires dans des paysages qui la font se sentir<br />
ailleurs…<br />
Elle aime aborder les thèmes du couple et de la sensualité, de la<br />
solitude, de la mort, de l’environnement,… cherchant toujours<br />
à nous émouvoir, à nous faire réfléchir, pour notre plus grand<br />
plaisir.<br />
Rencontre - acrylique sur toile - 43''x30'' - 2010<br />
Chacune de ses toiles est l’aboutissement d’un puzzle, trouvant<br />
le point d’équilibre entre technique, émotion et inspiration,…<br />
A noter<br />
Cécile Comblen exposera ses peintures du 27 octobre au 14<br />
novembre 2016 aux Ateliers Jérôme à Piéton-Ville, Haïti.<br />
The style of the painter is a delicate blend of abstraction and<br />
figuration, integrating here and there such symbols as the hands<br />
representing the capacity of every one to build and destroy or<br />
these childlike houses in which the spectator feels safe.<br />
For Cécile, the action of painting is a veritable sharing, a work<br />
requiring discipline and intuition. Her works are nothing short<br />
of magnificent compositions integrating real or imaginary<br />
characters in landscapes that betray she feels elsewhere.<br />
The artist willingly approaches the theme of the couple and<br />
sensuality, solitude, death, the environment... systematic<strong>all</strong>y<br />
trying to move us, to make us think, for our greater pleasure.<br />
Each of her paintings is the result of a jigsaw puzzle and finds its<br />
equilibrium between technique, emotion and inspiration.<br />
Histoires de vie & de mort - acrylique sur toile - 24''x25'' - 2014<br />
To be noted<br />
Cécile Comblen will exhibit her paintings from 27th October to<br />
14th November 2016 at Ateliers Jérôme in Pétion-Ville, Haïti.<br />
www.ccomblen.com • www.facebook.com/Comblen-Peintre-Visual-Artist<br />
art & design • page<br />
195
1<br />
Laurence Chappatte<br />
corps-espaces • body-spaces<br />
Faisant suite à sa passion pour la danse,<br />
Laurence Chappatte explore les étonnants<br />
rapports du corps avec l’espace, comme<br />
si dans l’un et l’autre se jouaient des<br />
correspondances infinies.<br />
Following her passion for dance, Laurence<br />
Chappatte explores the surprising<br />
relationships of the body with space, as<br />
if infinite correspondences happened in<br />
both of them.<br />
page 196• art & design<br />
www.laurencechappatte.com • www.facebook.com/laurence.chappatte
Dans sa série « Traces et confidences », sur laquelle elle travaille<br />
depuis deux ans, elle capte ces mémoires de formes qu’une<br />
rencontre peut produire, ces forces volantes que le sable laisse<br />
lorsqu’un corps le quitte. Elle mêle avec élan et poésie le végétal,<br />
l’animal et le minéral, dans un tout harmonieux qui nous rappelle<br />
que chacun de nous laisse une infinité d’empreintes dans le monde<br />
sans en soupçonner la force…<br />
2<br />
Son travail sur les paysages, huiles et acryliques, est sous le<br />
charme des lieux où les limites se confondent et qui coïncident à<br />
quelque chose d’intime.<br />
Son questionnement ? Qu’est ce qui prédétermine les formes,<br />
qu’est-ce qui sous-tend le motif ?<br />
In her "Tracks and confidences" series, on which she works for<br />
two years, she gets these reports of forms a meeting can produce,<br />
these flying strengths the sand leaves when a body lets him. She<br />
mixes with momentum and poetry vegetable, animal and mineral, in<br />
a quite harmonious one which reminds us that each of us leaves an<br />
infinity of imprints in the world without suspecting their strength …<br />
Her work on landscapes, oil and acrylic, is under the spell of<br />
places where the limits become confused and which coincide in<br />
something intimate.<br />
Her questioning? Who predetermines the forms, what underlies the<br />
motive?<br />
1 - TC3<br />
2 - Cascade<br />
3 - Lumière<br />
4 - TC12<br />
3 4<br />
art & design • page<br />
197
Maeve<br />
l’art de l’émergence • the art of emergence<br />
Passionnée depuis toujours par la couleur, la texture<br />
et le mouvement, Marie-Eve Tremblay dite Maeve a<br />
consacré sa vie à la création dans le domaine de la<br />
coiffure d’abord puis dans celui de la peinture.<br />
Fascinated for a long time by color, texture and<br />
movement, Marie-Eve Tremblay said Maeve dedicated<br />
her life to creation in the field of hairstyle at first then in<br />
painting.<br />
www.maeveartistepeintre.com<br />
page 198• art & design
The artist tries first to arouse some emotion, letting on the canvas<br />
emerge as if by magic her feelings, dreams and memories through<br />
faces or more abstract forms. It is the colors which guide her<br />
gesture, the meeting of forms and textures which inspire her<br />
works.<br />
Her very lively tints and sometimes fluid or dynamic movements<br />
communicate us at the same time vitality and energy or sweetness<br />
and sensualism, so <strong>all</strong>owing us to meet ourselves, by shaking our<br />
feelings with poetry.<br />
L’artiste cherche avant tout à susciter de l’émotion, laissant sur<br />
la toile émerger comme par magie ses ressentis, ses rêves et ses<br />
souvenirs à travers des visages ou des formes plus abstraites. Ce<br />
sont les couleurs qui guident sa gestuelle, la rencontre des formes<br />
et des textures qui inspirent ses œuvres.<br />
Ses teintes très vives et ses mouvements parfois fluides ou<br />
dynamiques nous communiquent à la fois vitalité et énergie ou<br />
douceur et sensualité, nous permettant ainsi d’<strong>all</strong>er à la rencontre<br />
de nous-mêmes, en bousculant nos ressentis avec poésie.<br />
art & design • page<br />
199
Toros en Pamplona - Acrylic - 76x102cm - 2015<br />
Nancy Vincent<br />
détours vers le Futur • detours to Future<br />
Artiste peintre inst<strong>all</strong>ée dans la magnifique<br />
région canadienne des Laurentides,<br />
Nancy Vincent est une visionnaire.<br />
Painter inst<strong>all</strong>ed in the magnificent<br />
Canadian region of Laurentian, Nancy<br />
Vincent is a visionary.<br />
www.nancyvincent.com • www.facebook.com/nancy.vincent.artiste.peintre<br />
page 200• art & design
Grâce à son métier de chimiste et à ses toiles avant-gardistes,<br />
l’artiste nous oblige à percevoir d’une autre manière l’espacetemps,<br />
cette extraordinaire fusion entre les couleurs, les formes,<br />
les matériaux et les idées.<br />
En explorant l’Homme et son devenir, Nancy Vincent nous offre<br />
des toiles comme autant de cadeaux qui réveillent nos sens et<br />
nous ramènent les pieds sur terre et l’esprit connecté à l’immensité<br />
de l’univers.<br />
Son objectif est de partager avec chacun de nous sa vision du futur,<br />
nous faisant goûter cette énergie nouvelle si pleine de promesses.<br />
Ainsi, sa série intitulée Humanoïde représente parfaitement ce<br />
subtil mélange entre des inspirations mythologiques et futuristes,<br />
créant un pont entre notre passé et notre avenir…<br />
Thanks to her chemist's job and to her avant-gardist paintings,<br />
the artist obliges us to perceive space-time in a different way, this<br />
extraordinary fusion between colors, forms, materials and ideas.<br />
By exploring Man and his future, Nancy Vincent offers us paintings<br />
as so many presents which awaken our senses and return us feet<br />
on earth and spirit connected to the unlimitedness of universe.<br />
Her objective is to share with each of us her vision of future, making<br />
us enjoy this new energy so full of promises.<br />
So, her series entitled Humanoid represents perfectly this subtle<br />
mixture between mythological and futuristic inspirations, creating a<br />
bridge between our past and our future …<br />
Intuition - 61x76cm - 2014<br />
Echo from another World - Acrylic - 4x8pi - 2015<br />
Force intérieure - Acrylic - 30x36cm - 2015<br />
La Ferrari - 122x76.2cm - 2015 (Vendue)<br />
Vert Tendre - 30x41cm - 2015<br />
art & design • page<br />
201
Canis Major<br />
Seylech Leuthard<br />
plus près du soleil • closer to the sun<br />
Le premier mot qui nous vienne assurément<br />
en admirant les peintures et sculptures de<br />
cet artiste suisse ? Passion.<br />
The first word which undoubtedly comes to us<br />
by admiring paintings and sculptures of this<br />
Swiss artist ? Passion.<br />
page 202• art & design<br />
Heart Light<br />
Soleil / Moon
Son style libre et impulsif représente non seulement la manière de peindre de<br />
Seylech Leuthard mais aussi sa façon de vivre.<br />
Son inspiration vient essentiellement de cette Nature, dont l’artiste partage<br />
la liberté, la beauté, la sauvagerie, la spontanéité et l’ordre, toutes ces<br />
caractéristiques essentielles à sa démarche créatrice, à son besoin de dire et<br />
de décrire ce qui le touche.<br />
Ainsi, sa série «Tableaux de l’univers» raconte en formes et couleurs l’histoire<br />
extraordinaire de l’infiniment grand.<br />
En effet, Seylech Leuthard travaille sur les thèmes de l’univers et du soleil,<br />
utilisant les couleurs à l’huile avec l’art et la manière des "pastos", des matières<br />
picturales très épaisses, sans jamais se ménager ni sa toile.<br />
Ses sculptures souvent travaillées à la feuille d’or reflètent également ce<br />
tempérament flamboyant qui rend les œuvres de Seylech Leuthard si uniques.<br />
A noter<br />
Seylech Leuthard expose en permanence dans plusieurs galeries parmi<br />
lesquelles l’Artists-Way Fondation à Saint-Légier (Suisse).<br />
Touchdown<br />
A Hot Day<br />
His free and impulsive style represents not only the way of painting of Seylech<br />
Leuthard but also the way he lives.<br />
His inspiration comes essenti<strong>all</strong>y from this Nature, whom the artist shares the<br />
freedom, the beauty, the savagery, the spontaneity and the order, <strong>all</strong> these<br />
characteristics essential to his creative approach, his need to say and to<br />
describe what touches him.<br />
So, his series "Universal paintings" tells in forms and colors the extraordinary<br />
story of the infinitely large.<br />
When the Suns are Wandering<br />
Indeed, Seylech Leuthard works on the themes of the universe and the<br />
sun, using oil colors with the art and the way of "pastos", very thick pictorial<br />
materials, without sparing himself nor his canvas.<br />
His sculptures often worked in gold leaf also reflect this blazing temperament<br />
which make the works of Seylech Leuthard so unique.<br />
To note<br />
Seylech Leuthard permanently exposes in several g<strong>all</strong>eries like the Artists-<br />
Way Fondation in Saint-Légier (Switzerland).<br />
www.seylech.ch<br />
Voyager<br />
art & design • page<br />
203
Souton-Chany<br />
Sylvie<br />
façonner ses rêves • shape dreams<br />
Douces et sensuelles, les<br />
céramiques de cette artiste fascinée<br />
par le travail de la terre depuis<br />
toute petite, sont un hommage à la<br />
féminité.<br />
Soft and sensual, the ceramics of<br />
this artist fascinated by the work of<br />
clay since childhood, are a tribute to<br />
femininity.<br />
www.creation-ceramiques.com<br />
page 204• art & design
Avec leurs courbes exacerbées ou leurs rondeurs naturelles,<br />
Sylvie Souton-Chany crée des personnages aux visages<br />
estompés, à la posture sage grâce à des lignes épurées.<br />
Sous l’émail craquelé, l’artiste nous dévoile des secrets pleins<br />
de poésie, le plus souvent spontanément inspirés de la nature.<br />
Cette simplicité des formes résonne avec la personnalité de<br />
Sylvie Souton-Chany et avec sa technique de prédilection : le «<br />
raku », un procédé ancestral coréen datant du 16ème siècle qui<br />
veut joliment dire « bonheur dans le hasard »…<br />
With their aggravated or natural curves, Sylvie Souton-Chany<br />
creates characters with blurred faces, wise postures thanks to<br />
clean lines.<br />
Under the cracked enamel, the artist reveals us secrets full of<br />
poetry, most of the time spontaneously inspired by nature.<br />
This simplicity of the forms resounds with the personality of<br />
Sylvie Souton-Chany and with her favorite technique : « raku »,<br />
a Korean ancestral process dating from the 16th century which<br />
nicely means « happiness in fate »…<br />
art & design • page<br />
205
Josette Dubost<br />
l’émotion de la couleur • the emotion of color<br />
http://josettedubost.wix.com/artiste-peintre<br />
page 206• art & design
Grâce à ses toiles entre abstraction et figuration,<br />
cette artiste peintre qui dessine depuis l’âge de<br />
4 ans, s’adresse à notre sensibilité.<br />
Ainsi, Josette Dubost est la peintre de la<br />
suggestion, nous donnant les clefs du rêve et<br />
de l’émotion grâce à ses huiles aux couleurs<br />
chaudes, sur des thèmes universels comme la<br />
nature, le voyage, l’architecture,…<br />
Sa palette met en avant l’harmonie des teintes,<br />
les rouges qui peuvent tout raconter, de l’amour<br />
à la tragédie, les jaunes qui symbolisent la<br />
lumière et la connaissance,…<br />
A la fin d’une œuvre, l’artiste retrouve une réalité<br />
qu’au départ elle n’avait pas défini, laissant ses<br />
pinceaux <strong>all</strong>er à la rencontre de son sujet, avec<br />
simplicité et instinct.<br />
Thanks to her paintings between abstraction<br />
and representation, this painter who draws<br />
since the age of 4, talks to our sensibility.<br />
So, Josette Dubost is a painter of suggestion,<br />
giving us the keys of dream and emotion thanks<br />
to her oil with warm colors, on universal themes<br />
as nature, travel, architecture, …<br />
Her p<strong>all</strong>et puts forward the harmony of tints, red<br />
which can tell everything, from love to tragedy,<br />
yellow which symbolize light and knowledge, …<br />
At the end of a work, the artist finds a reality<br />
that at first she had not defined, letting her<br />
brushes go to meet her subject, with simplicity<br />
and instinct.<br />
art & design • page<br />
207
Maiada<br />
Le Souk - 146x114cm<br />
El Khalifa<br />
un art sans frontière • an art without border<br />
« Tout comme le sable tout au long des rivages,<br />
à la fois doux et envahissant, de chaque endroit<br />
émane le mélange insaisissable d’une nature<br />
douce et d’une forte culture… Dans mon voyage,<br />
j’invoque ce passé indéfinissable, invitant ses<br />
réminiscences à m’envahir afin que je puisse<br />
nourrir mon âme… élargir mes horizons… à<br />
chacun de mes pas… »<br />
" Just like the sands at shore, gentle yet<br />
prevailing, every place exhales an elusive<br />
blend of soft nature and strong culture… In<br />
my journey, I invoke these elusive pasts and<br />
invite their reminiscences to engulf me, so<br />
that I may nurture my soul… and expand my<br />
horizons… with each and every step… "<br />
Vieux escaliers a Paris - 55x46cm<br />
page 208• art & design<br />
Maiada El Khalifa.
Artiste cosmopolite, cette jeune femme peintre nous séduit<br />
par ses paysages et portraits aux couleurs chatoyantes et<br />
profondes qui nous emmènent loin de chez nous, dans des<br />
contrées enchanteresses, bousculant notre quotidien avec<br />
une formidable énergie.<br />
Née au Soudan, ayant voyagé et vécu au quatre coins du<br />
monde : Afrique, Moyen-Orient, Canada et Etats-Unis, Europe<br />
(Angleterre et France), Maiada El Khalifa nous pousse aussi<br />
à réfléchir, traitant des grands problèmes de société de part<br />
le monde tels que la condition des femmes, sujet qui revient<br />
souvent dans ses œuvres.<br />
Le but de l’artiste est véritablement d’insuffler de l’harmonie<br />
entre les peuples et les cultures, d’élargir notre horizon, grâce<br />
à ses toiles entre impressionnisme et abstraction, poésie et<br />
émotion.<br />
Cosmopolitan artist, this young painter seduces us by her<br />
landscapes and portraits in brilliant and deep colors which<br />
take us far from our home, in charming parts of countries and<br />
cultures, pushing aside our everyday life with a tremendous<br />
energy.<br />
Le Couturier - 100x73cm<br />
Born in Sudan, having travelled and lived <strong>all</strong> around the world :<br />
Africa, Middle-East, Canada and United States, Europe (Great-<br />
Britain and France), Maiada El Khalifa also urges us to think of<br />
social problems in the world such as the position of women, a<br />
subject which often appears in her works.<br />
The purpose of the artist is to breathe harmony between<br />
peoples and cultures, to widen our horizon, thanks to her<br />
paintings between impressionism and abstraction, poetry and<br />
emotion.<br />
Courselles sur mer - 81x60cm<br />
La crise d'identite - 120x60cm<br />
Paysage du ciel - 100x81cm<br />
Le Passage - 100x81cm<br />
www.maiadaelkhalifa.com • www.facebook.com/maiadaart<br />
art & design • page<br />
209
Ginette Ash<br />
• 17 Septembre 2016 au 16 Octobre 2016 : Galerie chez Alfred-Pellan - Quebec - Canada<br />
• 1 Octobre 2016 au 31 Octobre 2016 : L'atelier et Galerie la traversee - Levis - Canada<br />
Expositions • Exhibitions<br />
• 23 Septembre 2016 au 16 Octobre 2016 : Exposition de groupe - R<strong>all</strong>ye Cultur'Art 5750 - Levis - Canada<br />
• 9 Octobre 2016 au 26 Octobre 2016 : Galerie Louise-Carrier - Levis - Canada<br />
• 15 Octobre 2016 au 16 Octobre 2016 : 10 eme Anniversaire du R<strong>all</strong>ye Cultur'Art - Levis - Canada<br />
Anthony Benoit<br />
• 15 Septembre 2016 au 15 Octobre 2016 : Espace Mushagalusa - Montreal - Canada<br />
Diane Berube<br />
• permanente : A son domicile - Quebec - Canada<br />
Rik Beuselinck<br />
• Permanent : Beuselinck Rik Galery et Jardin de sculptures - Beernem - Belgique<br />
Gisele Boisvert<br />
• 8 Octobre 2016 au 9 Octobre 2016 : Salon Harmonie - Centre des congres Hotel Castel - Quebec - Canada<br />
• 11 Nov. au 13 Nov. 2016 : Fete des Arts St-basile-le-grand - Centre civique Bernard Gagnon - Quebec - Canada<br />
Gerard Bouvier<br />
• 22 Septembre 2016 au 25 Septembre : Salon Art Tentation - Monaco - France<br />
Bernadette Caudron (Nadia)<br />
• Permanent : Atelier-Galerie "Couleur du Sud " - Vence - France<br />
Laurence Chappatte<br />
• 15 Octobre 2016 au 30 Octobre 2016 : Exposition de peinture - s<strong>all</strong>e des societes - Riaz - Suisse<br />
page 210• art & design
Chantal Cloutier<br />
• Permanente : Galerie Nord-South - Montreal - Quebec - Canada<br />
Marie Cochard<br />
• 4 Octobre 2016 au 29 Octobre 2016 : Who's who Art Club International - Galerie de causan - Paris - France<br />
Cecile Comblen<br />
• Les ateliers Jerome - Petion - Haiti<br />
Guy Demun<br />
• 9 Septembre 2016 : Galerie Vieceli - Exposition personelle - Canne - France<br />
• Permanence : Galerie Vieceli - Canne - France<br />
• Permanence : Galerie Vieceli - Paris - France<br />
• Permanence : Galerie du Passage - Perigueux - France<br />
• Permanence : Galerie de l'hotel de Saulx - Beaunes - France<br />
• Permanence : Galerie Marstelle - Ciudad de México - Mexique<br />
Brigitte Dequeker<br />
• 7 Octobre 2016 au 30 Octobre 2016 : Galerie Art & Miss - Paris - France<br />
Dominique R.<br />
• Permanente : Atelier Dominique.R - Les Petites ecuries du Chateau - Saint-Felix-lauragais - France<br />
• Permanente : Hotel Pavillon du Chateau - Chateau de Garrevaques - Garrevaques - France<br />
Laure Durivage<br />
• 7 septembre 2016 au 2 octobre 2016 - Galerie Vincent - d'Indy - Quebec - Canada<br />
Maiada El Khalifa<br />
• 18 Septembre 2016 au 4 Octobre 2016 - Chianti Star Festival - Toscane - Italie<br />
• 1 Octobre 2016 au 30 Novembre 2016 - Appac Galerie - Auxerre - France<br />
art & design • page<br />
211
Série Rare<br />
l’art utile • poetic paths<br />
Depuis 1994, Daniel Podva designer et peintre à la fois, concoit des<br />
objets du quotidien à la manière d’œuvre d’art présentés exclusivement<br />
dans la Galerie 6 rue de l'Odéon, Paris 6ème.<br />
Rousse au café - 73x100cm<br />
Ainsi, Série Rare cultive la beauté dans les objets les plus utilisés<br />
chaque jour, à l’intérieur de nos habitations : poignées et boutons<br />
de porte, bâtons de Maréchal, plus de 1200 modèles fonctionnels<br />
qui sont en même temps de véritables objets d’art contemporain,<br />
fabriqués en bronze puis chromés, dorés, patinés, nickelés,… faisant<br />
de chaque pièce un modèle haut-de-gamme et précieux…<br />
Since 1994, Daniel Podva designer and painter conceives objects of<br />
everyday life designed as works of art exclusively presented at the<br />
G<strong>all</strong>ery 6 rue de l’Odéon, Paris 6th.<br />
So, Série Rare cultivates the beauty in the most every day used<br />
objects, inside our houses : handles and doorknobs, marshal's<br />
batons, more than 1200 functional models which are at the same time<br />
real works of contemporary art, made in bronze then chrome-plated,<br />
gilded, skated, nickel-plated, making of every piece a high-end and<br />
precious model…<br />
www.serierare.com<br />
page 212• art & design
Jean-Louis Garcin<br />
• Permanente : galerie/atelier Dinosart - Marseillle - France<br />
Bernard Gaulbert<br />
• 5 Octobre 2016 au 23 Octobre 2016 : Chateau de la foret - Livry Gargan - Paris - France<br />
Odile Geoffroy Gibson<br />
• 1 Septembre 2016 au 30 Septembre 2016 : Office du Tourisme - Grenade - Espagne<br />
• Permanent : Festi-Piano de Marc Vella - Le Domaine d'Essart - Genac - France<br />
• Permanent : Espace Tribuche - Montaigut sur Save - France<br />
Catherine Goybet<br />
• 5 Octobre 2016 au 9 Octobre 2016 : architects'House - Bruxelle - Belgique<br />
Edouard Herve<br />
• 31 Octobre 2016 au 10 Decembre 2016 : Sofitel Thalassa - Quiberon - France<br />
• Permanent : Galerie du Marais : Place des Vosges - Paris - France<br />
• Permanent : Galerie 713 - Knokke Le Zoute - Belgique<br />
• Permanent : Galerie John Adams Fine Art - Londre - Royaume-Uni<br />
• Permanent : Galerie de Grancy - Lausannes - Suisse<br />
• Permanent : Galerie du Marais - Place Gasnier Duparc - Saint Malo - France<br />
• Permanent : Galerie Brigitte Capy - Hossegor - France<br />
Arnold Kerstin<br />
• 23 Septembre 2016 au 16 Octobre 2016 : Exhibition editions treves - Tufa - Trier - Allemagne<br />
Isabelle Lafargue<br />
• 7 Aout 2016 au 13 Aout 2016 : IPAT - Las Vegas - USA<br />
• 4 Novembre 2016 au 27 Novembre 2016 : Exposition collective - G<strong>all</strong>ery 78 - Fredericton - Canada<br />
• 18 Novembre 2016 au 20 Novembre 2016 : Salon des metiers d'Art - Halifax - Canada<br />
Elizabeth Laforge<br />
• 6 Aout 2016 au 24 Septembre 2016 : La vie en bleu Blue Art Galerie - Paris - France<br />
Expositions • Exhibitions<br />
art & design • page<br />
213
Sonia Lalic<br />
• 21 Septembre 2016 au 26 Septembre 2016 : Salon des Artistes du monde - Cannes - France<br />
• 18 Nov. au 20 Novembre 2016 : 6 eme editions d'Animal Art Paris - Hippodrome d'Auteuil - Paris - France<br />
Expositions • Exhibitions<br />
Elka Leonard<br />
• 30 Novembre 2016 au 4 Decembre 2016 : Spectrum Miami - Miami - USA<br />
• 9 Novembre 2016 au 13 Novembre 2016 : Art G<strong>all</strong>ery - Montreux - Suisse<br />
• 1 Octobre 2016 au 31 Octobre 2016 : Concorde Art G<strong>all</strong>ery - Paris - France<br />
• 20 Septembre 2016 au 1 Octobre 2016 : Galerie Mona Lisa - Paris - France<br />
• 14 Septembre 2016 au 19 Septembre : Erotik'Art - Paris - France<br />
• 2 Juillet 2016 au 15 Octobre 2016 : Galerie Lenyelka - Guethary - France<br />
Eric Lepape<br />
• 23 Juin 2016 au 23 Septembre 2016 : Exposition Siege Groupe CMB ARKEA - Brest - France<br />
• Permanent : Galerie TY-AVEN - Pont-Aven - France<br />
• Permanent : Galerie Obeniche - Honfleur - France<br />
• Permanent : Galerie Melrose - Vannes - France<br />
• Permanent : Galerie Gus'art - Noirmoutier - France<br />
• Permanent : Galerie l'autre Galerie - Nancy - France<br />
• Permanent : Galerie 337 - Geneve - Suisse<br />
• Permanent : Galerie French Art Network - Louisiane - USA<br />
• Permanent : Galerie Rue Toulouse - Carmel Bye The Sea - Californie - USA<br />
• Permanent : Galerie MAD'ART - Chelsea - Londres - Angleterre<br />
Patrick Lucas<br />
• 21 Octobre 2016 au 2 Novembre 2016 : Salon Senequ'art - Gouville - France<br />
Manuella Muerner Marioni<br />
• Permanent : European Art Museum - Frederiksvoerk - Danmark<br />
• Permanent : International Museum - Italia Arte - Turin - Italie<br />
• Permanent : Southern Nevada Museum of fine Art - Las Vegas - USA<br />
• 27 Octobre 2016 au 30 Octobre 2016 : Art Monaco - Monaco - France<br />
• 30 Novembre 2016 au 4 Decembre 2016 : Spectrum Miami - Miami - USA<br />
Helene Molle<br />
• 1 Septembre 2016 au 30 Septembre 2016 : la " Maison Grenouille " - Perignat-Allier - France<br />
page 214• art & design
Naen<br />
• 2 Septembre 2016 au 10 Septembre 2016 : Grand Prix De Peinture Du Castelet - Castelet - France<br />
• 14 Octobre 2016 au 16 Octobre 2016 : Art3F - Acropolis - Nice - France<br />
• 18 Novembre 2016 au 20 Novembre 2016 : Art3F - Parc Expo - Mulhouse - France<br />
• 3 Aout 2016 au 28 Fevrier 2017 : Carre d'artiste - philadelphie - USA<br />
• 23 au 25 Sept. 2016 : 1er Salon International d'art Contemporain (Art3f) - Parc des Expositions - Bruxelle - Belgique<br />
Lydia Pepin<br />
• 22 Septembre au 18 Octobre 2016 : Selections2016 Trinity Art G<strong>all</strong>ery - Shenkman Arts Centre - Ottawa - Canada<br />
Alexandre de Poplavsky<br />
• Permanent : Galerie Artelie - Paris - France<br />
• Permanent : Walton Fine Art - Londre - Angleterre<br />
• Permanent : Samhart G<strong>all</strong>ery - Montreux - Suisse<br />
• Permanent : Green-Wood Galery - Paris - France<br />
• permanent : Isabelle De Mars - Living Art G<strong>all</strong>ery - Paris - France<br />
• Permanent : French Art Studio - Londre - Angleterre<br />
Evelyne Portal<br />
• 30 Septembre au 2 Octobre 2016 : Salon " TALENTS DE FEMMES " - Espace Mendes-France - Saintes - France<br />
Rio<br />
• 14 Octobre 2016 : Auberge Saint-Gabriel - Vieux-Montreal - Canada<br />
Kathie Robitaille<br />
• Permanent : Vernissage privee sur reservation - atelier au vieux-port - Quebec - Canada<br />
• 24 Septembre 2016 : Participatiom - la nuit des galeries - Quebec - Canada<br />
Christiane Rosset<br />
• 4 Aout 2016 au 9 Septembre 2016 : Galerie de la lande du Matz - Sarzeau Morbihan - France<br />
• 3 Octobre 2016 au 15 Novembre 2016 - Atelier sur Rendez-Vous - Jamville - France<br />
Francesco Ruspoli<br />
• 1 Septembre 2016 au 6 Septembre : Galerie beaute du matin calme - SPACE IN ARTS - New York - USA<br />
• 2 Octobre 2016 au 8 Octobre 2016 : Galerie beaute du matin calme - Mairie de Seoul - Seoul - Coree<br />
• 8 Septembre 2016 au 15 Septembre 2016 : Paks G<strong>all</strong>ery - Miami - USA<br />
• 26 Octobre 2016 au 14 Novembre 2016 : Galerie beaute du matin calme - Dusseldorf - Allemagne<br />
art & design • page<br />
215
Leuthard Seylech<br />
• 1 Aout 2016 au 31 Octobre 2016 : Gateway Art Center - New York - USA<br />
• Permanente : DIEQUELLE - Lieu de reunion - Berne - Suisse<br />
Expositions • Exhibitions<br />
• Permanente : Artists-Way Fondation - St-Legier - Suisse<br />
• Permanent : Galerie Seylech - Brienzwiler - Suisse<br />
• 15 Septembre 2016 au 17 Septembre 2016 : Emil Frey SA - St-Legier - Suisse<br />
• 30 Septembre 2016 au 2 Octobre 2016 : Art International - Zurich - Suisse<br />
Sylvie Souton-Chany<br />
• 1 Septembre 2016 au 30 Septembre 2016 : Galerie Art'Cad - Place de l'Abbaye - Cadouin - France<br />
• 5 Novembre 2016 au 13 Novembre 2016 : Salon des createurs - Nimagine - Nimes - France<br />
• 30 Novembre 2016 au 4 Decembre 2016 : Salon des metiers d'art - Artisa - Grenoble -France<br />
Claude Thomasset<br />
• Permanent : Galerie Artitude Art Contemporain - Paris - France<br />
Nancy Vincent<br />
• 23 Octobre 2016 au 30 Octobre 2016 : concours gala - centre culture brancus (Popescu) - Montreal - Canada<br />
Jessica Weymann<br />
• 15 Septembre 2016 au 17 Septembre 2016 : Artist-Way Fondation - St-Legier - Suisse<br />
• 30 Septembre 2016 au 2 Octobre 2016 : Contemporary Art Fair Zurich - Zurich - Suisse<br />
Pit Wide<br />
• 1 Septembre 2016 au 20 Septembre 2016 : Galerie Art Visuel - Le Suquet - Cannes - France<br />
• 9 Septembre 2016 au 24 Septembre 2016 : Espace Kulturanvill - Nivelles - Belgique<br />
• 19 Novembre 2016 au 26 Novembre 2016 : Centre Chinois d'Art et de Creation - Aulnay - France<br />
• 15 Decembre 2016 au 22 Decembre 2016 : Galerie Bog-Art-Bogaardenstraat - Bruxelles - Belgique<br />
Zet Michell<br />
• Permanente : l'atelier le colombier - Taulignan - France<br />
page 216• art & design
art & design • page 217
infos<br />
Art & design<br />
N°9 - aout • sept. • oct. 2016<br />
Est éditée par la societe<br />
LMS CONSULTING<br />
30 rue Edith Cavell - 92411 Courbevoie cedex<br />
Tél : 01 78 90 37 03<br />
R.C.S. : 532395217<br />
N o de commission paritaire : en cours<br />
ISSN : 2275-4571<br />
Directeur de la rédaction :<br />
Laurent MSIHID<br />
direction@lms-presse.fr<br />
Directeur Général :<br />
Harry BETTANCOURT<br />
harry.bettancourt@lms-presse.fr<br />
Directeur de la publication :<br />
Michel ROBERT<br />
michel.robert@lms-presse.fr<br />
Régie publicitaire :<br />
Georges PLESSE<br />
François TELLIER<br />
Alexandre MONFORT<br />
Bernard CARON<br />
Patrick LEFAURE<br />
Jean-Marc GROSSMANN<br />
Pierre MOREL<br />
Graphisme et PAO :<br />
Franck JAMY "Hillella"<br />
pao@lms-presse.fr<br />
Rédaction :<br />
Windy PEREZ<br />
Marie Agnes MOLLER<br />
Audrey ALLOUCHE<br />
Impression : Coyote Communication<br />
75016 Paris - 06 64 69 02 36<br />
abonnement<br />
annuel<br />
4parutions<br />
34.90 €<br />
M. Mme Mlle<br />
Nom<br />
Prénom<br />
Adresse<br />
Code postal<br />
Ville<br />
Téléphone<br />
E-mail<br />
Réglement par :<br />
Chèque joint à l’ordre de L.M.S. Consulting<br />
Virement bancaire<br />
30066 - 10271 - 00020178001 - 47<br />
Merci de preciser vos noms et prenoms sur l’ordre de virement<br />
Bulletin d’abonnement à découper (ou photocopier) et à renvoyer à :<br />
LMS Consulting • 30 rue Edith Cavell • 92411 Courbevoie cedex<br />
ou par téléphone : 01 70 61 58 44<br />
* Pour toute demande d’informations : Téléphone - 01 70 61 58 44 ou e-mail : contact@lms-presse.fr. Conformément à la loi Informatique et Libertés, vous disposez d’un droit d’accès, de modification ou de suppression des données vous concernant.<br />
page 220• art & design