PESCIU ANGUILLA_Extrait
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
vv<br />
Un’affaccata pè issi carrughji…<br />
Ogni volta ch’o cascu nant’à u Pesciu Anguilla di Dalzeto, aghju modu à pruvà…<br />
ma ùn sò più quì !<br />
Mi ne vò à l’arritrosa, voltu ind’è l’anni settanta, quandu aghju scupertu tante<br />
cose nant’à Bastia. Innò, micca a cità stessa, chì quessa mi pare di cunnoscela<br />
da sempre, oghje cum’è eri. Cumu quandu era zitellu. L’aghju pocu cappiata…<br />
è avà, stò in Biguglia. Ma basta a mìnima scusa è mi ci facciu un’affaccata…<br />
Iè, un’affaccata pè issi carrughji…<br />
Avìanu i so lìmiti, issi carrughji… I so persunagi… E so scene…Pè i zitelli<br />
di oghje ùn sò s’elli esìstenu i lìmiti cum’o l’ammentu ancu eo in A Funtana<br />
d’Altea. In a suciabilità bastiaccia prima di i cambiamenti accaduti dapoi l’anni<br />
sessanta, i carrughji avianu abbastanza caratteri sputichi soi da pudelli cunservà<br />
ad ognunu a so identità particulare senza nuce à l’unità di a cità di pettu à u<br />
vicinatu campagnolu è u restu di a Corsica. Si infatta ch’iss’identità ùn hè più<br />
cusì stagliata per via di i spiazzamenti di e persone trà e classe suciale ; eppo’<br />
e regione geugràfiche, per via di a scola, l’urganizazione di u tempu dopu à u<br />
travagliu ; eppo’ in generale e mudìfiche di l’abitatu è di a vita in cità. Eppuru<br />
sopr’ à locu fèrmanu abbastanza pupulazione di u lucale – soprattuttu in i<br />
carrughji ch’ùn anu avutu tanti cambiamenti architetturali è suciali – è dinù<br />
abbastanza caratterìstiche da fà ch’i zitelli chì ponu sente a memoria viva di i<br />
carrughji a tradùcinu in a so vita cù un sintimu di appartenenza da stringhje<br />
o da allenà segondu u percorsu di ogni indivìduu…<br />
Invece eo, oghje basta ch’o ci pensi è ùn sò più oghje….<br />
1
Pesciu Anguilla<br />
O sia zitellu à a Funtana Nova in A Casa falata è a guerra trà noi è quelli<br />
di U Mercà. O Piazza San Niculà da circà e pierrette è guardà i “Pidochji<br />
rifatti” chì si sciàccanu ùn sò quanti apperitivi à u Caffè Bonin, o à scorre e<br />
zitelle sin’à in San Ghjisè, ma attenti à quelli di u Puntettu o di Terrenò chì<br />
cun quessi ùn semu amichi.<br />
Hè vera chì, cum’è noi i Thiers stavamu nantu à A Traversa, ci pigliavanu<br />
per sgiò… ma in fatti ùn era misèria in casa ma i pedi ùn ci avanzavanu d’u lettu.<br />
Ùn era faciule à serve cun tanti “Pagà, pagherà dopu” è u registru di Babbu era<br />
pienu di dèbiti di parechji mesi accumpulati. Clienti cun famiglie di dece figlioli<br />
è più… Tutti i ghjorni spuntàvanu i paisani da Cardu, E Ville è San Martinu è in<br />
San Ghjisè quelli ch’avianu i chjosi cultivati in Lupinu o più inlà in A Piaghja…<br />
Dunque Mamma è Babbu tenìanu l’alimentazione in Funtana Nò è stàvamu<br />
nant’à A Traversa à l’ùltimu pianu, à u 25. Iè, quassù, da induv’ellu si vidia<br />
Carnavale, e prucessiò, e cuminiò, i curtei d’interru, l’Armunia municipale,<br />
eppo’ tutte e visite di persunalità, cum’è u rè di u Maroccu in esiliu o Pedrito<br />
chì si facia una falata, arrittu in vittura salutendu à dritta è à manca chì era<br />
in campagna pè a Merria…<br />
Oghje quandu passu nantu à A Traversa pesu u capu ma ... micca troppu<br />
ch’o sò capace anc’à scurdammi di ciò ch’o venia à fà in Bastia issu ghjornu !<br />
Hè chì s’o ùn facciu casu, mi spunta di un colpu una scena di dopu, in l’anni<br />
settanta, quandu aghju scupertu à tempu a lingua corsa è a so literatura.<br />
Figurèmuci appena… Ampargu tandu ch’ell’hà scrittu Dalzeto u primu rumanzu<br />
in corsu ! Ampargu ch’à u 25, dui piani sott’à noi, ch’ellu ci hè statu dui o trè<br />
anni. Quand’ell’hè mortu in u 1963, eo avia diciottu anni è mai avia sappiutu<br />
ch’ell’era u primu rumanzeru di lingua corsa… È in più ch’u so nome literariu<br />
l’avia chjappu in u paese di L’Alzetu – listessu chè u meiu – sopra à Bastia in<br />
a cumuna di E Ville di Petrabugnu. A tomba di Dalzeto hè quassù in u cimitò<br />
vicinu à a Chjesa è a Croce di Santa Lucia. Da custì ciotta a vista nant’à a<br />
cità di Pesciu Anguilla. Di quandu in quandu, andemu à facci una prighera…<br />
È un salutu di rispettu è ringrazii à l’autore…<br />
Quand’aghju amparatu ch’ellu ci era issu rumanzu nant’à Bastia, mi sò<br />
lampatu in u purtò vicinu à u nostru casale duv’ellu stava Petru Ciavatti,<br />
secretàriu di U Muntese. Mi hà imprestatu a sola edizione ch’ellu ci era tandu,<br />
quella di Notre Maquis (1930). È aghju fattu a mo prima cunferenza in lingua<br />
2
Un’affaccata pè issi carrughji…<br />
corsa à a Bibbiuteca Municipale di Bastia. Èramu in u 1974. Eo, ùn mi pudia<br />
più passà d’issu libru, nè pè e mo lezziò di corsu à u Liceu Marbeuf nè pè i mo<br />
prugetti di scrittura. Quandu l’aghju conta à Mamma, mi hà dettu ella ch’o<br />
u pudia lacà in casa ind’è ella, issu libru. Ch’ella u curava intantu. Infatti, à<br />
l’appiattu, mi l’hà scrittu à a manu è ricupiatu tale è quale… Ùn ci hè bisognu<br />
à dì l’emuzione chì mi piglia quandu apru dinù, cum’è oghje, iss’edizione…<br />
– materna ! – di u capidòpera dalzitincu.<br />
Di a vita di Dalzeto ùn diceraghju tanti affari chì s’assumiglia à quella<br />
di i nostri caccari è babbi. Natu in u 1875 è mortu in u 1963, hà campatu<br />
cum’elli camponu quelli chì funu omi fatti à l’entre di u XX u seculu è in issi<br />
decennii chì anu vistu cambià assai a sucetà corsa è l’andatura culturale di u<br />
populu. Eppuru ci vole à incalcà nant’à un aspettu di u caràtteru di Dalzeto chì<br />
u distingue da l’opinione generale in i so tempi. Di fatti ellu finì per piglià à<br />
l’incuntrariu di a magiurità di i so cuntempuranei. Mentre ch’eIli si lampàvanu<br />
à botte in e carriere di l’armata è di l’amministrazione culuniale, di prima<br />
ingagiàtusi anch’ellu ind’è a culuniale ùn ci la fece à stà è cappiò issa via<br />
chì u so antimilitarìsimu, l’universalìsimu d’e so idee pulitiche è u so ideale<br />
cusimupulistu ùn Ii pudìanu permette di serve u naziunalìsimu imperialistu<br />
francese. Ind’è u so Soprana, héros corse, publicatu in u 1923, face dì à Tittu<br />
Molelli stitutore discìpulu di Marx, Babeuf è Proudhon :<br />
« Je suis révolutionnaire. Je suis Corse. Je suis Français. Mais j’aime aussi<br />
l’humanité que je place au-dessus de la Corse et de la France. »<br />
Un altru passu basterà à fà capì quant’ellu stava à contracurrente di<br />
parechji di i so cuncitatini :<br />
« La Troisième République, sous ses accents creux de paix et de Liberté est<br />
aussi impérialiste que l’Allemagne. Tunisiens, Indochinois, Africains et<br />
Malgaches en font la douloureuse expérience… Nous les avons conquis,<br />
pillés, asservis… »<br />
Luttà contr’à u culunialìsimu è pruchjamassi pacifistu in issi anni chì a<br />
pulìtica imperialista di a Francia uffria spessu furtuna è impieghi sarà statu un<br />
bellu esempiu di l’indipendenza mentale d’issu omu :<br />
3
Pesciu Anguilla<br />
« Aucune guerre n’est légitime, car elles ont toutes à la base des appétits<br />
économiques et sociaux. »<br />
Da sustene iss’idee independente, Dalzeto avia una penna di focu in e<br />
pulèmiche zergose di i giurnali corsi trà e duie guerre, quandu a stampa di fora<br />
ùn avia ancu assuffucatu l’òrgani di spressione pensati, stampati è sparti in<br />
Còrsica dapoi u XIX u sèculu.<br />
Ùn entreremu quì in i particulari d’un libru chì ci conta i guai è i strazii<br />
di un sgaiuffu bastiacciu natu è allevatu in u Puntettu, Petru Morsicalupa,<br />
chjamatu “Pesciu Anguilla” per via di a capacità ch’ellu hà di scappà in fùria<br />
cum’è l’anguille, fattu e so misfatte o solu i so colpi di magagna. L’autore hà<br />
cumpostu u so libru cù una simetria bella pensata è sperta in a narrazione sana.<br />
Di prima sò quattru capìtuli à fà vede u zitellu cum’ellu campa in u so<br />
ambiente naturale. Dalzeto u seguita chì scumbatte in i so lochi è cun persunagi<br />
di a stòria. Dunque ci insegna a famiglia cun qual’ellu stà “Pesciu Anguilla”.<br />
Ci hè a mamma Faustina, u babbu Furtunatu è i so cumpagni di sciumbrina.<br />
Affacca l’amicu di a mamma, u cunsigliere Morfini cù e so duie figliole. U<br />
zitellu lustra scarpi è stifali di a ghjente bè, I’eleganti bastiacci è a si passa cusì<br />
da buscassi dui soldi, ma eccu un mumentu ch’u babbu l’hà da mette cum’è<br />
murzu in una barca di piscadori. Hè tandu chì issu battellu hè sbruffatu da una<br />
timpesta nantu à i scogli davanti à Bastia è ci manca pocu ch’ellu si anneghi u<br />
zitellu. Tandu, da ringrazià a Madonna di avellu salvatu, famiglia è amichi si<br />
ne vanu tutti inseme in Lavasina. È tandu, cum’ellu si deve, prèganu è l’affare<br />
si compie cum’è sempre. Cum’ellu si deve : una sbornia negra !<br />
Quand’ella si apre a segonda parte entrimu in un’altra direzzione, in<br />
cumplementu è à tempu in cuntrastu cù issa prima spechjata. Tandu u rumanzu<br />
mette in scena vuluntà è cerca di prumuzione. L’ambizione tocca cori è mente.<br />
À pocu à pocu, Faustina, di fronte à e disgrazie chì li falanu addossu, vole<br />
risparmialle à a famiglia buschendu pè u figliolu una bella situazione. Ùn stà<br />
tantu ad accòrghjesi ch’ella ci hè una strada è forse una sola : fallu diventà<br />
prete… U sgaiuffu diventa arciprete in Bastia !<br />
4
Un’affaccata pè issi carrughji…<br />
Vantatu è festighjatu da tutti, Petru Morsicalupa si puderebbe gode a so<br />
situazione di sgiò frescu frescu ma eccu ch’un ghjornu hè toccu da a misèria<br />
umana. Ècculu davanti à un muribondu, “U Turcò” amicu di u so babbu è chì<br />
ùn ricunnosce à quellu zitellu “Pesciu Anguilla” è u manda à spassu…<br />
Hè capita ch’un libru sìmule ùn pò chè piace. Hè una stòria messa à a moda<br />
cù u currente di una literatura primurosa di a vita suciale in e sucetà di i tempi<br />
muderni. Ma ciò chì hà fattu a so riescita hè stata a so forma, u rumanzu sin’à<br />
tandu mai adupratu in a literatura corsa eppo’, bella sigura, l’uriginalità di una<br />
penna primurosa di entre in a vita vera di una cità troppu spessu cunsiderata<br />
à a margine di a vita corsa spùtica.<br />
Un altru suchju apprezzatu dinù hè stata a penna di Dalzeto è a so spressione<br />
– nuvatrice assai – in a lingua corsa sinu à tandu cunsiderata da robba solu<br />
à bocca, l’autori andendu à circà talianu è dopu francese quand’elli vulìanu<br />
scrive literatura.<br />
À issa nuvità chì finiscerà per rapresentà un passu linguìsticu è literàriu<br />
caratterìsticu di mudernità vene à spuntalli un valore ducumentàriu. Tandu<br />
in un certu modu si scopre a sucetà bastiaccia vera è cumplessa. Si sà chì<br />
unepoche òpare – teatru, rumanzu, ma ancu cantu è musica – ciottanu, dapoi<br />
issa scuperta, ind’è issa fonte è si capisce chì issu rumanzu aspetta è vole oramai<br />
un’adattazione filmata.<br />
À chì mette à leghje u libru ùn stà tantu à esse purtatu in a vita bastiaccia<br />
di a fine di u XIX u è i decennii prima di e guerre mundiale, cun tratti è caràtteri<br />
tramandati custì da e tradizione, à dispettu ancu di e mutazione impurtantissime<br />
ch’ella ci avia arricatu a storia di i tempi muderni è u passà di a Corsica sottu<br />
à u putere di a Francia.<br />
Trà e cumpunente di u “mondu” bastiacciu, spìccanu trè parte significative<br />
chì u custruiscenu, u movenu è à le volte u... scuzzulanu dinù !<br />
1) Di fatti i Bastiacci sò o di i sgiò o di pòvara ghjente, à tempu sfarenti<br />
assai è ligati da una dipendenza ecunòmica.<br />
2) Affaccanu dinù quelli di un’altra parte in cuntattu permanente cù a<br />
cità, per via di pustimi, legumi, robba vinduta nantu à U Mercà. Sò i paisani.<br />
Villesi è Cardinchi pè u più, ancu sè l’ispirazione di Dalzeto anderà per tutte e<br />
pieve circumvicine è ancu più inlà cum’è ind’è Filidatu è Filimonda, u so altru<br />
rumanzu in corsu.<br />
5
Pesciu Anguilla<br />
3) L’altra cumpunente – diceremu “strutturale” – sò tandu l’immigrati<br />
ghjunti da l’Italia vicinissima malgradu a spiccanza di a storia pulìtica.<br />
A presentazione di i paisani hè lesta – à quessi custì, soca Dalzeto pensava<br />
chì i lettori putenziali i cunnoscenu bè. Sò quessi chì danu à Bastia a so relazione<br />
geugràfica cù u retruterra. Sò elli à incarnà è rende cuncretu u barattu di tutti<br />
i ghjorni di a cità propiu situata à l’orlu di mare è i so cuntorni vivi, ùtili è<br />
fruttìferi, in somma a so tupugrafia vera è cuncreta. Hè dinù a prova ch’elli sò<br />
puttachji è bugie tutte isse chjàchjare chì pratèndenu chì Bastia ùn hè cità corsa<br />
vistu ch’ella ùn hà mai campatu fora di e relazione marìttime cù u cuntinente<br />
talianu è po dopu francese à l’èpica muderna. A stòria chì porta à Pesciu Anguilla<br />
dice, face vede è dà a prova di u cuntrariu d’isse patarachje pèssime è stùpide. À<br />
guardà e cose cun l’ochji aperti si vede a realità : trà a cità è i so cuntorni u passa<br />
è veni trà cità è campagna vicina vicina hè un tramutu vitale è permanente<br />
trà u centru di un inseme vivu chì e so cumpunente fàcenu vede quant’elle sò<br />
strette è interdipendente. Issa vicinanza identitària ed alimentària definisce una<br />
cundizione suciale para trà cultivatori, pastori, mulatteri è artisgiani manuali<br />
di i pìcculi mistieri citatini : serve, panatteri, bancalai, piscadori è tutti quanti.<br />
L’ambiente duv’elli scumbàttenu è càmpanu issi travagliadori in cità sò<br />
i carrughji… Lochi brutti, cughjosi è miseriosi ma pieni di una vita furmiculante<br />
chì i so muvimenti cumplessi – una sottumissione cun rivolta in fieri – incàntanu<br />
à Dalzeto. Porghje un’attenzione fine è permanente à i rimori di a cità, à tal<br />
puntu chì si cunfòndenu e voce di a ghjente chì si scòntranu, si chjàmanu è si<br />
rispòndenu, à quandu ridendu è cun garbu, à quandu azezi è sputendu ghjisteme<br />
è assalti pocu aggarbati. Eppo’ si sentenu e voce di e rivindarole, pisciaie è altri<br />
chì vàntanu a so robba fresca fresca, ancu spessu da cuntrastà unu cun l’altru.<br />
Face sente per mezu di una scrittura chì maneghja l’irunia quant’elle sò pronte<br />
à fà sente anch’elle ch’elle ùn accèttanu in veru a so cundizione inferiore. Simu<br />
propiu luntanu di ciò chì puderia esse attribuitu à l’invenzione di l’autore. Iè,<br />
creazione di un imaginariu ci hè in isse evucazione di Pesciu Anguilla, ma ci<br />
hè dinù un ricordu. A ghjente chì sinu à l’anni sessanta passavanu in carrughju<br />
bastiacciu è à U Mercà, ch’ellu fussi Mercà di Pè o di u restu, l’averanu in mente<br />
cum’è noi – quelli d’issa generazione – l’avemu sempre ancu ind’è l’arechje<br />
memuriale isse voce è cuntrasti varii è sempre vivi…<br />
6
Pesciu Anguilla<br />
[Éditions Notre Maquis, 1930]
Sebastianu Dalzeto (fotografia famiglia Pagani).
À a memoria di a mio mamma degna è santa donna<br />
stu libru hè dedicatu
vv<br />
1<br />
Cirer !...<br />
Bianca è grisgia, Bastia a si ghjace, allungata nant’u mare, esposta à u sole di<br />
u levante.<br />
Bastia ghjè una cità strana. Figuratevi una bella persona, lucente di pulizia<br />
da mezu inghjò, è da mezu insù cuperta di magagne leprose.<br />
Una di ‘sse magagne, frà tant’altre, ghjè u Puntettu.<br />
U Puntettu hè sempre statu u nidu di e belle zitelle chì facenu cummerciu di<br />
a so carne. Quartieru tristu, bruttu, è sucidosu induve a Corsica esprime tutt’a so<br />
angoscia è a so miseria. E case hanu l’aspettu orribile è decrepitu di a vechjaia,<br />
i muri minaccianu ruvina, e scale bughjicose si prestanu à tutt’i gattivi colpi di<br />
ruffiani chì ci hanu elettu dumiciliu.<br />
Luntanu da noi di pretende ch’ind’u Puntettu ùn ci sìanu l’oneste ghjente.<br />
L’oneste ghjente per furtuna, sò dapertuttu. Quellu chì allogia à u Puntettu,<br />
ghjè ch’ùn pò fà altremente. Hè capita chè tutt’u mondu ùn pò avè casa à<br />
Santu Niculaiu o nant’a Traversa. À ch’hè riccu, à ch’hè povaru. À ch’hè<br />
miseriosu, à chì gode prusperità. Sè ind’a nostra sucietà, di a quale tanti vantanu<br />
a perfezzione, ci fussi cuscenza, certe cose indegne ùn si viderebbenu. Ma<br />
quessu hè un altr’affare, è più d’unu sà, oghje, chì a ricchezza hè fatta u maiò<br />
tempu di a miseria di u disgraziatu. Disse l’Aschese : « Ci hè a robba, ma hè mal<br />
scumpartita. »<br />
Ma lascemu ste critiche ch’unn’hanu nunda à fà cù u racontu chì ci simu<br />
pruposti di scrive.<br />
Eramu ind’u 1881. Maghju, porta spalangata di a primavera, sparghjìa,<br />
gloriosu, e so munificenze. A natura, mamma generosa, ridìa sott’ i splendori di<br />
17
Pesciu Anguilla<br />
un sole d’oru, è u mare, chetu cum’è un stagnu d’oliu, avìa u culore di l’acqua<br />
turchina di una lavandara.<br />
Pudìanu esse ott’ore di matina. I lattai s’eranu svapurati dopu avè vindutu<br />
a so mercanzia. I dui mercati, quellu d’i legumi, cum’è quellu d’i pesci, bullìanu<br />
digià di ghjente. Bastia ripigliava a so fisiunumia matuttinale.<br />
U ferrale, u bancalaru, u ramaghjolu, u scarparu, battìanu u ferru, pianellavanu<br />
u legnu, martellavanu paghjole è scarpi. Omu si sarebbe dettu ind’una di ‘sse<br />
cità infernale di u Cuntinente. U Puntettu solu surtìa di a so letargia. Qualchì<br />
bella zitella s’affaccava, i capelli imbuffati, l’ochji impastati, cumaccata da u<br />
travagliu nuttulinu.<br />
In carrughju Giulietta, à u segondu pianu, di una di ‘sse case decrepite<br />
digià numinate, una finestra s’aprì è una donna chjamò :<br />
– O Pépé !...<br />
Nisunu rispose. C’una voce più forte, a donna richjamò :<br />
– Pépé !... O Pépé !...<br />
Ùn si sentìa chè u murmoriu di duie altre donne chì, un pocu più insù, si<br />
parlavanu da una finestra à l’altra.<br />
– Pépé !... O Pépé !...<br />
Inutilmente, a donna si scannellò. Annervata, ella finì per chjode a so<br />
finestra, è u carrughju cascò ind’a so prima tranquillità.<br />
Ùn durò tantu : cinque minuti appena. A beata finestra dinò s’aprì. A donna,<br />
c’una voce sta volta cullarosa, stridò :<br />
– O Pépé !... Pépé !... Induv’hè pigliatu, stamane ? oh ! ch’elli ti manghjinu<br />
i ghjacari !<br />
Versu u carrughju di u Colle, un’altra voce rumpì u silenziu :<br />
– Ùn senti à mammata chì ti chjama, o strampalà !...<br />
Ste parolle s’addirizzavanu à un zitellu di circa dodeci anni, chì parìa,<br />
cum’ell’u si dice, surtitu d’a bocca di un falcu. Bruttu, scalzu, scapigliatu, ellu<br />
vestìa una camisgia stracciata, un calzone troppu grande per a so taglia, ma<br />
ch’ell’avìa rinvesciatu à parechji pieghi, sin’à u dinochju.<br />
L’avertimentu unn’ebbe l’aria d’avè pruduttu nisun effettu sopr’à u zitellu.<br />
– O Pépé !... gridò allora a donna, vai puru chì s’ellu ghjunghje Ellu !...<br />
« Ellu » era u babbu, piscador di pesci è briacone di prufessione ; un omu<br />
incurcitu ind’a so miseria è chì minava colpi cume à scote noce. Era u solu chì<br />
18
Cirer !...<br />
fessi paura à Pépé chì, quand’ellu u vidìa, scappava cum’è s’ell’avessi avutu u<br />
focu à l’anche.<br />
U babbu currìa. U zitellu currìa ancu più. È s’ell’unn’era à l’impruvisu, ùn<br />
li si mettia mane addossu. È ancu ! Unn’era micca siguru, dopu avellu chjappu,<br />
ch’ell’ùn scappassi di e mane. Infatti, nutava cum’è u pesciu è squillìa cum’è<br />
l’anguilla, ciò chì l’avìa valutu d’esse cugnumatu Pesciu Anguilla.<br />
‘Ssa matina, a mamma l’avìa dettu, mettenduli trè baiocche in manu : « Tè,<br />
vai à pigliammi un soldu di zuccaru è una baiocca di caffè. Spìcciati ! » Di a so<br />
natura vagabondu, u zitellu si n’era andatu à girandulà, segondu l’usu, versu<br />
u Portu Vechju. Ell’amava à corre cun d’altri perdi ghjorni di a so età, sempre<br />
à l’oziu, è tutt’inseme ne facìanu quant’è Cuchjetta, u quale ùn stava manc’un<br />
ghjornu senza cummette una malfatta.<br />
Spenseratu, Pépé si ne venìa pian pianinu in casa. A collera di a mamma<br />
u lasciava freddu. Faustina era cum’è tutt’e donne chì, quand’elle menanu à i<br />
figlioli, pare ch’ell’alliscinu i panni. Però, entrò in casa in timiconi, passendu<br />
arrente i muri, mane davanti, cum’è per francassi d’i colpi pronti à falà.<br />
A mamma era venuta à u so incontru, gridendu è minaccendu.<br />
– Ci vole à fatti move ! Duve sì statu, o furdanò ? Ghjè un’ora ch’eiu ti<br />
chjamu. Iè ! hè quant’à dì : « Signore, paratemi sta vacca ! »<br />
Senza risponde, Pesciu Anguilla si tenìa infidu, guardendu in sottu in<br />
sottu a mamma.<br />
– T’aghju sempre dettu, quand’eiu ti mandava à fà una cummissione, di<br />
ùn arreghjeti in locu. Alò ! dammi ‘ssu zuccaru cù ‘ssu caffè.<br />
Da una stacca prufonda di u so calzone, Pépé cacciò e cusarelle dumandate.<br />
A mamma ripigliò :<br />
– È à u to travagliu, ùn ci hai d’andà ? Parla ! Ùn manghji, oghje ?<br />
U travagliu di Pesciu Anguilla ? O Signore !... Una cascetta cun trè spazzulette<br />
dentru, duie scatule di lustru è un stracciu. U so “chantier” ? Tutt’i caffè induve<br />
ci hè un paghju di scarpi à lustrà, mediante un soldu.<br />
Faustina cuntinuò :<br />
– È quantunque u cunnosci ad ellu. S’ell’arrivassi è truvatti in casa, simile<br />
rivista unn’averesti mai ricevutu. Aiò, u mio figliolu, abbia un pocu pietà di<br />
mammata.<br />
– Un pezzu di pà ! grugnulò Pépé.<br />
19
Pesciu Anguilla<br />
D’una vechja cummoda chì servìa di madia, ell’aprì una cantara.<br />
– Eccu u pane. Spìcciati. Venerai à meziornu à u Fangu. Mi ne vò à lavà.<br />
Pesciu Anguilla chjappò u pane, li dete un morsu ; poi, dopu avè pigliatu<br />
a so cascetta, surtì di casa.<br />
Davanti e so porte, e belle zitelle avìanu fattu i so ricciuli è, rossu nant’e<br />
labbre, faccia infarinata, si preparavanu à riceve. Una d’elle cantava :<br />
Una volta erate bella,<br />
Ora nun siete più.<br />
Ci hà fattu lu nidu la merla,<br />
Ci canta lu cuccurucù !<br />
– O Pesciu Anguì ! dumandò un’altra, l’hai chjappu u caffè ?<br />
Ed ellu, cù u so accentu bastiese :<br />
– Sì vo’ mi lu date, sì.<br />
– Veni. In listessu tempu mi lustrerai e mio buttine.<br />
Per esse una donna di gattiva vita, Luciaccia avìa u core bonu. Quante<br />
volte avìa ricoltu u zitellu è datu manghjà, quandu, perseguitatu da u babbu,<br />
Pépé, fora di casa, ùn sapìa duve andà à fà testa.<br />
Ellu si preparava à entrà in casa di a bella zitella, quand’ellu vide affaccà<br />
u babbu in fondu da u carrughju. Allora vultò in daretu è, à gran corsa, a si<br />
pigliò par u Portu Vechju.<br />
A so cascetta à traccolla, tenuta par un curghjinu, ellu si n’andava,<br />
fisculendu un’aria di a Traviata, à a ricerca d’un cliente. I so ochji fruganu a<br />
terra è i trottoirs cù a speranza di qualchì mòcculu di sigaru o di sigaretta ch’un<br />
fumadore pò avè ghjittatu. Quand’ellu ne trova unu, prestu u si ricoglie è u si<br />
mette in stacca. A vita hè dura è ci vole à tirà prufittu di tuttu.<br />
Oh ! e so pretensione sò minime. Pensate : quand’ellu face da quindeci à<br />
vinti soldi u ghjornu, sò da trenta à quaranta scarpi chì li passanu ind’e mane.<br />
A dumenica o i ghjorni di curriere però, guadagna sin’à trenta soldi. Tandu hè<br />
festa, è in casa si manghja maccaroni tiratisù.<br />
Pépé era un zitellu chì, tutt’a so vita, unn’avìa mai pututu suddisfà u so<br />
appitittu. Hè perciò chè tuttu li facìa invilia. Ma cume fà quand’ùn ci hè mezi ?<br />
Passendu par u Mercatu, ellu vede cusì belli brocci, bianchi cum’è gigli,<br />
appena surtiti di e so fattoghje. Ind’e panere di e paisane, e prime chjarasge<br />
20
Cirer !...<br />
taccanu di rossu e fave fresche è appitittose. I li si ne và u so core. È francamente,<br />
si n’averebbe arrubatu anc’una manata, s’ell’unn’ avessi avutu paura di riceve,<br />
à quellu locu, qualchì calciu ben piazzatu. Iè ! Ci hè anc’a carne ind’i macelli,<br />
ma sè i cani s’avvicinanu… Guardare e non toccare !<br />
Allora, a si pigliò per a Funtana Nova è sbuccò nant’a Traversa.<br />
Unn’avete micca cunnisciutu Bastia d’i tempi ? Unn’avete cunnisciutu<br />
nunda. Bastia unn’era micca a cità meza morta d’oghje. Mille gridi empiìanu<br />
l’aria. U stracciaiu, u paracquaru, u paghjularu ; e donne chì vindìanu a torta :<br />
torta di risu, di ceciu, cipullina, castagnina, e sbuchjate, e fave cotte, e panizze<br />
“calde, calde ind’e cuppette” l’arristite, e pisticcine, i lupini ; eppo’ e rivindarole<br />
forte in cannella, l’Italianu cù i so castagnacci. Tutti vi offrìanu i so servizii,<br />
mughjavanu a so mercanzia. U mondu travagliava, biìa, manghjava è si ne<br />
stava alegru è cuntentu ancu ind’a so miseria. I latri eranu più onesti, i banditi<br />
più fieri, l’invilia unn’avìa ancu currottu tutt’à fattu l’anime. À chì passava,<br />
à chì venìa, paisani, citatini, occupati à i so affari. E campane cuprìanu ‘ssu<br />
rimore. Omu si sentìa vive. Oghje, ghjuntu a notte, Bastia risembra à una tomba.<br />
U populu si ne và à u sinemà, à perde u pocu di cerbellu chì li resta. Quelli chì si<br />
ne stanu in casa contanu i so soldi o suspiranu appressu à a so miseria. Bastia<br />
guarda cum’è u dolu di a so alegria culpita.<br />
Ci pudereste sustene ch’oghje tutt’ognunu vive bè ; chì a ghjente travaglia ;<br />
chì ci hè più benestà, è chì, quant’à u rimore, quellu di e trombe di l’automobili<br />
colma i nostri bisogni ?<br />
Ebbè, innò ! U vostru benestà hè duvutu à u dilluviu di pensione da e quale<br />
tanti è tanti prufittanu. Ma quandu e generazione presente saranu smarrite,<br />
cosa diventarà a Corsica ?<br />
Pesciu Anguilla arrivò nant’a Traversa. Da cima à in fondu, si trovanu i<br />
più belli caffè : quellu d’i Platanes è, più insù, quellu di Tellier. U zitellucciu si<br />
ne và da unu à l’altru, u ditu versu i scarpi pulvarosi, dumandendu d’una voce<br />
umile è sottumessa :<br />
– Cirer ?...<br />
Di tantu in tantu, si ghjemba per ricoglie un mòcculu (un muzzicone,<br />
cum’ellu chjama) chì un incunnisciutu hà ghjittatu. Sò qualchì volta dui o trè<br />
à precipitassi, chì si puntanu è s’inciuffanu par avellu.<br />
– Cirer ?...<br />
21
Pesciu Anguilla<br />
A vista di Pépé miseriosu unn’hè micca par rialzà i cori indifferenti.<br />
– Vai à lavatti ! dice unu.<br />
Un altru ùn risponde nunda. Un terzu torna u capu. Un quartu cumanda :<br />
– Veni quì !<br />
L’omu mette u pede nant’a cascetta. Pépé hà apertu u so mobile. U materiale<br />
entra in ghjocu. Sputa chì ti sputa ! Spazzulitteghja chì ti spazzulitteghja ! In<br />
quattr’è quattr’ottu, unu appressu à l’altru, i scarpi lucenu cum’è spechji.<br />
L’omu dà un soldu. U zitellu si ne và più luntanu.<br />
– Cirer ?...<br />
L’umani sò cum’è i muntoni di Panurge chì si lamponu in mare quand’elli<br />
vidinu cascà unu d’elli in l’acqua prufonda. L’esempiu di u primu, fece chì<br />
quattru cunsumatori offrinu i so scarpi à Pépé chì si guadagnò quattru soldi.<br />
Eppo’ tuttu diventò calmu, cum’è u bellu tempu nasce di a tempesta. Hè vera<br />
chè Pesciu Anguilla averebbe vulutu ch’a tempesta durassi.<br />
Avà, dicerete chè cinque soldi sò poche cose ? Vi sbagliate. Cuntemu<br />
inseme cosa ripresentavanu, à l’epuca, cinque soldi. Cinque soldi, brave ghjente,<br />
ripresentavanu guasi un chilò di pane, o una libra è mezu di custellette di<br />
castratu, o vinti ceppe d’insalata, o trè cavulifiori, o più d’un litru di vinu o<br />
di latte.<br />
Pesciu Anguilla ci manghjava tutt’u ghjornu. È li ne avanzava. Cun trè soldi<br />
di pane è una cipolla, ellu facìa merenda. Chì vulete ? A miseria ùn s’imbarrazza<br />
di tante pretensione. I signori bastiesi avìanu di siguru più bisognu chè ‘ssu<br />
zitellu, chì, simile à u Juif errant si sarebbe cuntentatu d’avè sempre cinque<br />
soldi in stacca.<br />
À u Caffè d’i Platanes era l’ora di l’apperitivu. Citatini è paisani discurrìanu,<br />
tuttu biendu, d’i so affari. U muvimentu di a matina s’appaciava. Più d’una<br />
paisana di E Ville, di Cardu o di Pietranera, a so panera in capu, rigiunghjìa u<br />
so paese. Travagliadori è picculi artigiani si n’andavanu a cullazione.<br />
Pépé s’era messu à pusà nant’a so cascetta, è cun dui cunfratelli a si<br />
chjachjarava. Curiosu di a so natura, l’arrivava d’ascultà ciò chì dicìanu e<br />
ghjente, ch’elle parlassinu di bellu tempu o di pulitica.<br />
Bastia hè cum’è un paisolu. À chì l’abita finisce par cunnosce à tutt’u<br />
mondu, sinnò di nome, almenu di vista. Cusì si sà induv’ell’hè u simpaticu cù<br />
22