12.02.2013 Views

Guide pratique à l'usage des organisateurs de - Tourisme Alsace

Guide pratique à l'usage des organisateurs de - Tourisme Alsace

Guide pratique à l'usage des organisateurs de - Tourisme Alsace

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GUIDE PRATIQUE<br />

À L’USAGE DES<br />

ORGANISATEURS DE VOYAGES<br />

Praktischer Führer für Reiseveranstalter<br />

Practical gui<strong>de</strong>-book for travel organizers<br />

2012-2013<br />

Une édition<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> ADT<br />

du Bas-Rhin et<br />

<strong>de</strong> la Haute-<strong>Alsace</strong>


1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

REPRODUCTINO INTERDITE N° D’AUTORISATION: 100-68/JMP/08-11


Possibilités d’accès et distances<br />

Anfahrtsmöglichkeiten und Entfernungen / How to get there and distances<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen / Suggested tours for groups<br />

Suggestions <strong>de</strong> visites <strong><strong>de</strong>s</strong> principales villes<br />

Vorschläge zur Besichtigung <strong>de</strong>r Hauptstädte / Suggested tours of the main cities<br />

Visites (villes, musées, églises, châteaux,...)<br />

Besichtigungen (Städte, Museen, Kirchen, Burgen,…) / Visits (towns, museums, churches, castles,...)<br />

Autocaristes - Agences <strong>de</strong> voyages réceptives<br />

Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros / Coach operators - Incoming travel agencies<br />

Excursions <strong>à</strong> la journée ou <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée<br />

Tages- o<strong>de</strong>r Halbtagesausflüge / Full-day or half-day tours<br />

Service <strong>de</strong> gui<strong><strong>de</strong>s</strong> régionaux<br />

Bestellung eines Frem<strong>de</strong>nführers für das ganze Elsass / Where to hire a gui<strong>de</strong> for regional tours in <strong>Alsace</strong><br />

Visites<br />

Besichtigungen / Visits<br />

- <strong>de</strong> caves<br />

- <strong>de</strong> brasseries<br />

- <strong>de</strong> distilleries<br />

- Weinkellerbesichtigungen<br />

- Bräuereienbesichtigungen<br />

- Brennereienbesichtigungen<br />

- Visits of wine-cellars<br />

- Visits of breweries<br />

- Visits of distilleries<br />

Confréries vineuses et gastronomiques<br />

Wein- und Gastronomie Brü<strong>de</strong>rschaften / Brotherhoods - Wine and gastronomy<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik / Places of technical interest<br />

<strong>Tourisme</strong> 246<br />

- aérien<br />

- promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en calèches<br />

- fluvial<br />

- actif:<br />

<strong>à</strong> pied, <strong>à</strong> vélo, en VTT...<br />

- sports mécaniques<br />

- animations thématiques<br />

- petits trains touristiques<br />

- terrains <strong>de</strong> golf<br />

Salles <strong>de</strong> caractère<br />

Prächtige Säle / Prestigious banquet-rooms<br />

Manifestations<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

SOMMAIRE<br />

Inhalt / Contents<br />

- Flugangebote für Gruppen<br />

- Kutschfahrten<br />

- Schiffahrten<br />

- Aktivurlaub:<br />

Wan<strong>de</strong>rn, Radfahren, Moutainbike...<br />

- Mechanische Sportarten<br />

- Veranstaltungen nach Themen<br />

- Touristische Kleinbahnen<br />

- Golfplätze<br />

Nidification <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes en <strong>Alsace</strong><br />

Nestbau <strong>de</strong>r Störche im Elsass / Nesting of storks in <strong>Alsace</strong><br />

- Aerial tourism<br />

- Tours by horse-drawn carriages<br />

- Boat ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

- Active tourism:<br />

on foot, by bike or mountain bike...<br />

- Mechanical sports<br />

- Theme entertainment<br />

- Little touristic trains<br />

- Golf courses<br />

4<br />

6<br />

21<br />

22<br />

187<br />

191<br />

193<br />

194<br />

194<br />

223<br />

226<br />

228<br />

229<br />

246<br />

247<br />

249<br />

253<br />

257<br />

257<br />

267<br />

269<br />

273<br />

278<br />

304<br />

3


4<br />

Possibilités d’accès et distances<br />

Anfahrtsmöglichkeiten und Entfernungen / How to get there and distances<br />

SNCF<br />

Appel <strong>de</strong>puis la France: 36 35<br />

Appel <strong>de</strong> l’étranger: + 33 (0)8 92 35 35 35<br />

Anruf aus Frankreich: 36 35<br />

Anruf aus <strong>de</strong>m Ausland: + 33 (0)8 92 35 35 35<br />

Dessertes ferroviaires directes Direkte Bahnverbindungen By direct rail<br />

F<br />

AIX EN PROVENCE<br />

ANGERS<br />

ANGOULEME<br />

AVIGNON<br />

BELFORT-MONTBE-<br />

LIARD TGV (*)<br />

BESANCON<br />

BORDEAUX<br />

BOURG EN BRESSE<br />

CHALON SUR<br />

SAONE (*)<br />

DIJON (*)<br />

LAVAL<br />

LE MANS<br />

LILLE<br />

LONS LE SAUNIER<br />

LYON<br />

MACON (*)<br />

MARNE-LA-VALLEE<br />

(DISNEYLAND<br />

PARIS)<br />

MARSEILLE<br />

Aéroports<br />

Flughäfen / Airports<br />

STRASBOURG-ENTZHEIM<br />

(Aéroport international /<br />

Internationaler Flughafen /<br />

International airport)<br />

Tél. +33 (0)3 88 64 67 67<br />

Fax +33 (0)3 88 64 67 64<br />

www.strasbourg.aeroport.fr<br />

marketing@strasbourg.aeroport.fr<br />

AJACCIO<br />

ALGER<br />

AMSTERDAM<br />

BASTIA<br />

BORDEAUX<br />

BRUXELLES<br />

EUROAIRPORT BASEL-<br />

MULHOUSE-FREIBURG<br />

(Aéroport international /<br />

Internationaler Flughafen /<br />

International airport)<br />

Tél. +33 (0)3 89 90 31 11<br />

Fax +33 (0)3 89 90 25 77<br />

www.euroairport.com<br />

ADANA<br />

AJACCIO<br />

ALGIERS<br />

ALICANTE<br />

AMSTERDAM<br />

ANTALYA<br />

BARCELONA<br />

BEJAIA<br />

BERLIN<br />

(Schönefeld, Tegel)<br />

BORDEAUX<br />

BRUXELLES<br />

BUDAPEST<br />

BURGAS<br />

CAGLIARI<br />

CASABLANCA<br />

CATANIA<br />

CONSTANTINE<br />

COPENHAGEN<br />

CORFU<br />

DJERBA<br />

DRESDEN<br />

DÜSSELDORF<br />

EDINBURGH<br />

MASSY<br />

METZ<br />

MONTPELLIER<br />

NANCY<br />

NANTES<br />

NICE<br />

NIMES<br />

PARIS<br />

RENNES<br />

ROISSY – AEROPORT<br />

CHARLES DE GAULLE<br />

VALENCE (*)<br />

B<br />

BRUXELLES<br />

NAMUR<br />

www.sncf.com<br />

TER <strong>Alsace</strong> SNCF: 0800 77 98 67<br />

www.ter-sncf.com/alsace<br />

Calling from France: 36 35<br />

Calling from overseas: + 33 (0)8 92 35 35 35<br />

L<br />

LUXEMBOURG<br />

D<br />

FRANKFURT (*)<br />

KARLSRUHE<br />

MANNHEIM (*)<br />

MÜNCHEN<br />

STUTTGART<br />

Aéroports régionaux Regionale Flughäfen Regional airports<br />

Navette-train:<br />

aéroport - Strasbourg centre<br />

Tél. 0 800 77 98 67<br />

www.ter-sncf.com/alsace<br />

Distance: 15 km<br />

Départ /Arrivée: gare SNCF<br />

Durée du trajet: 9 mn<br />

Pen<strong>de</strong>lzug:<br />

Flughafen - Strasbourg Zentrum<br />

Tél. 0 800 77 98 67<br />

www.ter-sncf.com/alsace<br />

Entfernung: 15 km<br />

Treffpunkt/Ankunft: Strasbourg<br />

Hauptbahnhof<br />

Dauer: 9 mn<br />

A<br />

SALZBURG<br />

WIEN<br />

CH<br />

BASEL<br />

ZURICH<br />

Shuttle per train:<br />

airport - center of Strasbourg<br />

Tél. 0 800 77 98 67<br />

www.ter-sncf.com/alsace<br />

Distance: 15 km<br />

Arrival/Departure: Strasbourg<br />

central railway station<br />

Travel time: 9 mn<br />

Liaisons régulières directes <strong>de</strong>/vers Regelmäßige Direktflüge von/nach Direct scheduled flights from/to<br />

CALVI<br />

CASABLANCA<br />

DJERBA<br />

FIGARI<br />

LILLE<br />

LISBONNE<br />

Navette <strong>de</strong>puis la gare SNCF<br />

<strong>de</strong> Saint-Louis<br />

Tél. +33 (0)3 89 69 73 65<br />

www.distribus.com<br />

Durée du trajet: environ 10 min<br />

LYON<br />

MADRID<br />

MARSEILLE<br />

MONTPELLIER<br />

NANTES<br />

NICE<br />

Zubringerbus ab Bahnhof<br />

von Saint-Louis<br />

Tél. +33 (0)3 89 69 73 65<br />

www.distribus.com<br />

Dauer: ca. 10 Minuten<br />

PARIS (Orly-ouest et<br />

Charles-<strong>de</strong>-Gaulle)<br />

PRAGUE<br />

TOULOUSE<br />

TUNIS<br />

Shuttle from railway station<br />

of Saint-Louis<br />

Tél. +33 (0)3 89 69 73 65<br />

www.distribus.com<br />

Travel time: approx. 10 minutes<br />

Liaisons régulières directes <strong>de</strong>/vers Regelmäßige Direktflüge von/nach Direct scheduled flights from/to<br />

ENFIDHA<br />

FRANKFURT<br />

FUERTEVENTURA<br />

HAMBURG<br />

HERAKLION<br />

HURGADA<br />

IBIZA<br />

ISTANBUL (Ataturk,<br />

Sabiha Gökcen)<br />

IZMIR<br />

KOS<br />

LAMEZIA TERME<br />

LAS PALMAS<br />

LISBON<br />

LONDON<br />

(Gatwick, Heathrow)<br />

LYON<br />

MADRID<br />

MAHON/MENORCA<br />

MALAGA<br />

MALTA<br />

MANCHESTER<br />

MARRAKECH<br />

MARSA ALAM<br />

MARSEILLE<br />

MENORCA<br />

MONTREAL<br />

MOSCOW-<br />

DOMODEDOVO<br />

MÜNCHEN<br />

NADOR<br />

NANTES<br />

NAPLES<br />

NICE<br />

OLBIA<br />

ORAN<br />

PALMA<br />

PARIS (Orly et<br />

Charles-<strong>de</strong>-Gaulle)<br />

PORTO<br />

PRAGUE<br />

PRISTINA<br />

REYKJAVIK<br />

RHODES<br />

RIMINI<br />

ROMA (FIUMICINO)<br />

SETIF<br />

SHARM EL SHEIKH<br />

SPLIT<br />

TEL AVIV<br />

TENERIFE<br />

THESSALONIKI<br />

TOULOUSE<br />

VENICE<br />

WIEN<br />

ZÜRICH<br />

+ correspondances avec l’ensemble <strong><strong>de</strong>s</strong> aéroports internationaux / + Verbindungen mit <strong>de</strong>n internationalen Flughafen / + with connections to all main international airports<br />

COLMAR-HOUSSEN (Aviation d’affaires)<br />

Tél. +33 (0)3 89 20 22 90 / Fax +33 (0)3 89 20 22 99 - www.colmar.aeroport.fr<br />

Aéroports <strong>de</strong> proximité Naheliegen<strong>de</strong> Flughäfen Neighbouring airports<br />

BADEN BADEN<br />

(BADEN-AIRPARK FLUGHAFEN -<br />

KARLSRUHE-BADEN-BADEN)<br />

www.ba<strong>de</strong>nairpark.<strong>de</strong><br />

FRANKFURT<br />

(FRANKFURT-RHEIN-MAIN<br />

FLUGHAFEN)<br />

www.frankfurt-airport.<strong>de</strong><br />

STUTTGART<br />

(LEINFELDEN-STUTTGART-<br />

ECHTERDINGEN FLUGHAFEN)<br />

www.stuttgart-airport.com<br />

Navette Ryanair par Eberhardt Reisen<br />

+49 7082 79 0 79<br />

www.flightliner.<strong>de</strong><br />

Distance -> Strasbourg: 60 km<br />

Depuis la dépose Etoile / Route <strong>de</strong> Vienne<br />

<strong>à</strong> Strasbourg. Durée du trajet: 1h.<br />

Navette Lufthansa<br />

0892 231 690 (F/GB) /<br />

+49 (0)1 805 805 805 (D)<br />

www.lufthansa.com/fr/fr/navette-aeroport-lufthansa<br />

Distance -> Strasbourg: 210 km<br />

Depuis la gare (Boulevard <strong>de</strong><br />

Metz) et Hôtel Hilton, (Avenue<br />

Herrenschmidt). Durée du trajet: <strong>de</strong><br />

2h15 <strong>à</strong> 2h45 environ<br />

(*) <strong>à</strong> partir/ab/from 11.12.2011 : <strong><strong>de</strong>s</strong>sertes/Verbindungen/Services TGV RHIN-RHONE<br />

Toutes les informations sur les <strong><strong>de</strong>s</strong>tinations TGV / Sämtliche Informationen über die TGV-Verbindungen /<br />

Full <strong>de</strong>tails of the various <strong><strong>de</strong>s</strong>tinations served by TGV : www.tgv.com<br />

Zubringer Ryanair durch Eberhardt Reisen<br />

+49 7082 79 0 79<br />

www.flightliner.<strong>de</strong><br />

Entfernung -> Strasbourg: 60 km<br />

Ab Etoile / Route <strong>de</strong> Vienne in<br />

Strasbourg. Dauer: 1 Stun<strong>de</strong><br />

Zubringer Lufthansa<br />

0892 231 690 (F/GB) /<br />

+49 (0)1 805 805 805 (D)<br />

www.lufthansa.com/fr/fr/navette-aeroport-lufthansa<br />

Entfernung -> Strasbourg: 210 km<br />

Ab Hauptbahnhof (Boulevard <strong>de</strong><br />

Metz) und Hotel Hilton, (Avenue<br />

Herrenschmidt). Dauer: ca 2:15 bis<br />

Ryanair and Eberhardt Reisen shuttle<br />

+49 7082 79 0 79<br />

www.flightliner.<strong>de</strong><br />

Distance -> Strasbourg: 60 km<br />

From Etoile / Route <strong>de</strong> Vienne<br />

in Strasbourg. Travel time: 1 hour<br />

Lufthansa shuttle<br />

0892 231 690 (F/GB) /<br />

+49 (0)1 805 805 805 (D)<br />

www.lufthansa.com/fr/fr/navette-aeroport-lufthansa<br />

Distance -> Strasbourg: 210 km<br />

From railway station (Boulevard <strong>de</strong><br />

Metz) und Hilton Hotel (Avenue<br />

Herrenschmidt). Travel time: from<br />

2hrs15 to 2hrs45 approx.<br />

Distance -> Strasbourg: 155 km<br />

2:45 Std<br />

Entfernung -> Strasbourg: 155 km Distance -> Strasbourg: 155 km


Possibilités d’accès et distances<br />

Anfahrtsmöglichkeiten und Entfernungen / How to get there and distances<br />

F<br />

STRASBOURG<br />

MULHOUSE<br />

km km<br />

BORDEAUX 934 816<br />

BREST 1041 1095<br />

LYON 433 386<br />

LILLE 520 612<br />

NANTES 833 882<br />

PARIS 459 538<br />

MARSEILLE 765 697<br />

A<br />

WIEN 817 910<br />

B<br />

BRUXELLES 508 526<br />

CHARLEROI 380 509<br />

Distances<br />

Entfernungen<br />

Distances<br />

(km)<br />

CH<br />

km km<br />

BERN 231 131<br />

LAUSANNE 331 231<br />

CS<br />

PRAHA 598 709<br />

D<br />

STUTTGART 156 256<br />

MÜNCHEN 374 458<br />

HAMBURG 716 800<br />

BERLIN 752 851<br />

DK<br />

KOBENHAVN 835 1097<br />

E<br />

km km<br />

BARCELONA 1083 1005<br />

MADRID 1630 1547<br />

SANTANDER 1158 1268<br />

GB<br />

LONDON 755 872<br />

H<br />

BUDAPEST 1071 1153<br />

I<br />

MILANO 505 378<br />

ROMA 1065 955<br />

L<br />

km km<br />

LUXEMBOURG 221 309<br />

NL<br />

AMSTERDAM 642 735<br />

N<br />

OSLO 1449 1680<br />

S<br />

STOCKHOLM 1480 1727<br />

PL<br />

WARSZAWA 1277 1388<br />

B7 B5 B8 B6 C2 B5 C5 A7 C3 B7 B6 C6 C1 C4 B2 B5 C7 A2 B2 B4 C4 B6 C3 B7 B4 D1<br />

ALTKIRCH<br />

COLMAR<br />

FERRETTE<br />

GUEBWILLER<br />

HAGUENAU<br />

KAYSERSBERG<br />

MARCKOLSHEIM<br />

MASEVAUX<br />

MOLSHEIM<br />

MULHOUSE<br />

B7 ALTKIRCH 69 19 42 152 81 70 41 110 20 88 55 172 99 166 88 28 171 139 125 79 39 124 29 94 182<br />

B5 COLMAR 69 88 26 95 12 20 58 53 49 19 18 115 45 105 19 77 118 82 60 22 29 67 47 35 125<br />

B8 FERRETTE 19 88 61 171 100 90 50 129 39 107 74 191 118 180 107 24 190 158 140 98 58 143 48 113 201<br />

B6 GUEBWILLER 42 26 61 121 38 50 39 79 24 45 36 141 68 135 45 52 140 108 90 48 3 93 25 63 151<br />

C2 HAGUENAU 152 95 171 121 100 88 159 45 134 114 113 20 55 40 87 162 62 38 70 73 124 28 141 88 30<br />

B5 KAYSERSBERG 81 12 100 38 100 32 70 61 61 31 30 120 50 110 13 89 126 85 60 25 41 69 59 40 130<br />

C5 MARCKOLSHEIM 70 20 90 50 88 32 80 46 58 44 19 108 38 102 20 70 107 75 55 15 53 55 68 30 118<br />

A7 MASEVAUX 41 58 60 39 159 70 80 111 35 77 70 175 106 167 77 63 172 140 115 80 36 125 26 90 191<br />

C3 MOLSHEIM 110 53 129 79 45 61 46 111 92 72 71 72 11 50 45 120 61 29 25 31 82 24 103 41 82<br />

B7 MULHOUSE 20 49 39 24 134 61 58 35 92 68 35 154 86 148 68 28 153 121 101 61 21 106 27 76 164<br />

B6 MUNSTER 88 19 107 45 114 31 44 77 72 68 37 134 65 125 38 96 133 101 77 41 48 86 66 56 144<br />

C6 NEUF-BRISACH 55 18 74 36 113 30 19 70 71 35 37 133 60 120 37 63 132 100 70 35 33 75 48 45 143<br />

C1 NIEDERBRONN-LES-BAINS 172 115 191 141 20 120 108 175 72 154 134 133 75 33 107 182 60 42 90 93 144 48 165 108 35<br />

C4 OBERNAI 99 45 118 68 55 50 38 105 11 86 65 60 75 60 36 109 72 40 32 22 71 27 92 23 85<br />

B2 LA PETITE PIERRE 166 105 180 135 40 110 102 167 50 148 125 120 33 60 101 176 22 25 75 85 138 56 155 102 60<br />

B5 RIBEAUVILLE 88 19 107 45 87 13 20 77 45 68 38 37 107 36 101 96 110 74 55 15 48 59 66 24 117<br />

C7 SAINT-LOUIS 28 77 24 52 162 89 70 63 120 28 96 63 182 109 176 96 181 140 120 82 49 134 57 100 192<br />

A2 SARRE-UNION 171 118 190 140 62 126 107 172 61 153 133 132 60 72 22 110 181 35 86 92 143 76 155 95 90<br />

B2 SAVERNE 139 82 158 108 38 85 75 140 29 121 101 100 42 40 25 74 140 35 54 60 111 39 130 60 64<br />

B4 SCHIRMECK 125 60 140 90 70 60 55 115 25 101 77 70 90 32 75 55 120 86 54 40 93 49 110 28 107<br />

C4 SELESTAT 79 22 98 48 73 25 15 80 31 61 41 35 93 22 85 15 82 92 60 40 51 45 70 15 103<br />

B6 SOULTZ 39 29 58 3 124 41 53 36 82 21 48 33 144 71 138 48 49 143 111 93 51 96 22 66 154<br />

C3 STRASBOURG 124 67 143 93 28 69 55 125 24 106 86 75 48 27 56 59 134 76 39 49 45 96 115 60 60<br />

B7 THANN 29 47 48 25 141 59 68 26 103 27 66 48 165 92 155 66 57 155 130 110 70 22 115 82 185<br />

B4 VILLE 94 35 113 63 88 40 30 90 41 76 56 45 108 23 102 24 100 95 60 28 15 66 60 82 118<br />

D1 WISSEMBOURG 182 125 201 151 30 130 118 191 82 164 144 143 35 85 60 117 192 90 64 107 103 154 60 185 118<br />

MUNSTER<br />

NEUF-BRISACH<br />

NIEDERBRONN-LES-BAINS<br />

OBERNAI<br />

LA PETITE PIERRE<br />

RIBEAUVILLE<br />

SAINT-LOUIS<br />

SARRE-UNION<br />

SAVERNE<br />

SCHIRMECK<br />

SELESTAT<br />

SOULTZ<br />

STRASBOURG<br />

THANN<br />

VILLE<br />

WISSEMBOURG<br />

5


6<br />

Wissembourg


La Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

Die Weinstrasse / The Wine road<br />

1 jour / Tag / Day<br />

154 km<br />

Visite d’une ou <strong>de</strong> plusieurs villes - durée : 1h par ville. Avec<br />

dégustation <strong>de</strong> vins : 2h.<br />

Besichtigung einer o<strong>de</strong>r mehrere Städte - Dauer: 1 Std. pro Stadt.<br />

Mit Weinprobe: 2 Std.<br />

Visit of one or several towns - duration: 1hr. per town. With<br />

wine-tasting: 2hrs.<br />

����� ������������� MORNING<br />

� OBERNAI<br />

VIA BERNARDSWILLER - HEILIGENSTEIN<br />

� BARR 10 km<br />

VIA MITTELBERGHEIM<br />

� ANDLAU (4 km) 14 km<br />

VIA ITTERSWILLER - NOTHALTEN - BLIENSCHWILLER<br />

� DAMBACH-LA-VILLE (10 km) 24 km<br />

VIA SCHERWILLER - CHÂTENOIS - KINTZHEIM<br />

� HAUT-KŒNIGSBOURG (19 km) 43 km<br />

Visite du Château<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses<br />

Visit of the castle<br />

VIA KINTZHEIM - ORSCHWILLER<br />

1h<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

VIA ST HIPPOLYTE - RODERN - RORSCHWIHR -<br />

BERGHEIM<br />

� RIBEAUVILLÉ (24 km) 67 km<br />

� RIQUEWIHR (3 km) 70 km<br />

VIA BEBLENHEIM - MITTELWIHR - BENNWIHR -<br />

SIGOLSHEIM - KIENTZHEIM<br />

� KAYSERSBERG (11 km) 81 km<br />

VIA AMMERSCHWIHR - KATZENTHAL - INGERSHEIM -<br />

NIEDERMORSCHWIHR<br />

� COLMAR (10 km) 91 km<br />

� TURCKHEIM (6 km) 97 km<br />

VIA WINTZENHEIM - WETTOLSHEIM<br />

� EGUISHEIM (7 km) 104 km<br />

VIA HUSSEREN-LES-CHÂTEAUX - VOEGTLINSHOFFEN -<br />

OBERMORSCHWIHR - HERRLISHEIM - HATTSTATT -<br />

GUÉBERSCHWIHR - PFAFFENHEIM<br />

� ROUFFACH (16 km) 120 km<br />

VIA WESTHALTEN - SOULTZMATT - ORSCHWIHR -<br />

BERGHOLTZ/ZELL<br />

� GUEBWILLER (9 km) 129 km<br />

� SOULTZ (3 km) 132 km<br />

VIA UFFHOLTZ - CERNAY<br />

� THANN (22 km) 154 km<br />

1 ER JOUR / 1. TAG / 1ST DAY 157 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

ROTT - CLEEBOURG - OBERHOFFEN - STEINSELTZ -<br />

RIEDSELTZ - GIMBRETT - MARLENHEIM - WANGEN -<br />

WESTHOFFEN - TRAENHEIM - BERGBIETEN - SOULTZ-<br />

LES-BAINS - AVOLSHEIM<br />

� MOLSHEIM OU/ODER/OR ROSHEIM 98 km<br />

Visite <strong>de</strong> ville<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the town<br />

VIA BOERSCH - OTTROTT<br />

1h<br />

� MONT SAINTE-ODILE (18 km) 116 km<br />

Visite du couvent<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Klosters<br />

Visit of the monastery<br />

45’<br />

VIA BARR - MITTELBERGHEIM<br />

� ANDLAU (19 km) 135 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> cave et dégustation <strong>de</strong> vins<br />

Geführte Besichtigung eines Weinkellers<br />

und Weinprobe<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of a wine-cellar and wine-tasting<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

VIA ST PIERRE - STOTZHEIM<br />

� EPFIG (5 km) 140 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’église romane<br />

Ste Marguerite<br />

30’<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r romanischen<br />

Kirche Ste Marguerite<br />

Visit of the romanesque church Ste Marguerite<br />

VIA ITTERSWILLER - NOTHALTEN - BLIENSCHWILLER<br />

� DAMBACH-LA-VILLE (7 km) 147 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville, visite d’une cave<br />

et dégustation <strong>de</strong> vins<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt,<br />

1h30<br />

eines Weinkellers und Weinprobe<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the town, of a wine-cellar<br />

and wine-tasting<br />

VIA SCHERWILLER - CHÂTENOIS<br />

� SÉLESTAT (10 km) 157 km<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

et <strong>de</strong> la Bibliothèque Humaniste<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

1h30<br />

und <strong>de</strong>r Humanistischen Bibliothek<br />

Visit of the town and of the Humanist Library<br />

2 jours / Tage / Days<br />

249 km<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

2 E JOUR / 2. TAG / 2ND DAY 92 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

VIA KINTZHEIM - ORSCHWILLER - ST HIPPOLYTE -<br />

RODERN - RORSCHWIHR - BERGHEIM - RIBEAUVILLÉ<br />

� HUNAWIHR 18,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’église fortifiée<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r befestigten Kirche 30’<br />

Visit of the fortified church<br />

VIA ZELLENBERG - RIQUEWIHR - BEBLENHEIM -<br />

MITTELWIHR - BENNWIHR - SIGOLSHEIM<br />

� KIENTZHEIM (9 km) 27,5 km<br />

Château <strong>de</strong> la Confrérie St-Etienne et<br />

Musée du Vignoble et <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong> 1h<br />

Schloss <strong>de</strong>r “Confrérie St-Etienne”<br />

und Elsässisches Wein- und Weinbau Museum<br />

Castle of the “Confrérie St-Etienne”<br />

and <strong>Alsace</strong> Wine Museum<br />

VIA KAYSERSBERG - AMMERSCHWIHR - KATZENTHAL<br />

-INGERSHEIM<br />

� NIEDERMORSCHWIHR (12 km) 39,5 km<br />

Promena<strong>de</strong> dans le village<br />

Spaziergang durch das Dorf<br />

Walk through the village<br />

20’<br />

� COLMAR (6 km) 45,5 km<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

VIA TURCKHEIM - WINTZENHEIM - WETTOLSHEIM<br />

� HUSSEREN-LES-CHÂTEAUX (23,5 km) 51 km<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> “3 Châteaux”<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r “Drei Exen” Burgruinen 1h30<br />

Visit of the ruins of the “Three Castles”<br />

VIA VOEGTLINSHOFFEN - OBERMORSCHWIHR -<br />

HERRLISHEIM - HATTSTATT<br />

� GUEBERSCHWIHR (6 km) 57 km<br />

Promena<strong>de</strong> dans le village<br />

Spaziergang durch das Dorf<br />

30’<br />

Walk through the village<br />

VIA PFAFFENHEIM - ROUFFACH - WESTHALTEN -<br />

SOULTZMATT - ORSCHWIHR - BERGHOLTZ/ZELL -<br />

GUEBWILLER<br />

� SOULTZ (13 km) 70 km<br />

Visite <strong>de</strong> la ville ou d’une cave vinicole<br />

Besichtigung von <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r eines<br />

Weinkellers<br />

Visit of the town or of a wine-cellar<br />

1h<br />

via UFFHOLTZ - CERNAY - THANN 92 km<br />

7


8<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

À la découverte du judaïsme alsacien<br />

Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Ju<strong>de</strong>ntums / Discovering Alsatian Judaism<br />

ÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE : STRASBOURG<br />

3 itinéraires pouvant se faire séparément<br />

en 1 journée ou se cumuler sur 3 jours<br />

(base hébergement <strong>à</strong> Strasbourg / ou combiné<br />

Saverne-Strasbourg-Colmar).<br />

Restauration «casher»: repas casher pour<br />

groupes possibles <strong>à</strong> Strasbourg (4), Colmar (1)<br />

et Saverne (1).<br />

Spécialités judéo-alsaciennes (non casher) <strong>à</strong><br />

Strasbourg.<br />

Extension possible vers la Suisse et l’Allemagne<br />

(Ba<strong>de</strong>-Wurtemberg).<br />

CIRCUIT / ABSTECHER / TOUR 1 :<br />

89 <strong>à</strong>/bis/to 136 km<br />

STRASBOURG - BOUXWILLER - PFAFFENHOFFEN -<br />

(SOULTZ-SOUS-FORÊTS)<br />

� STRASBOURG-BOUXWILLER 42 km<br />

Visite du Musée Judéo-Alsacien<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> jüdisch-elsässischen 1h30<br />

Museums<br />

Tour of the Jewish-Alsatian Museum<br />

� BOUXWILLER-PFAFFENHOFFEN 11 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’ancienne synagogue (30’)<br />

et du Musée <strong>de</strong> l’Image Populaire (30’)<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r alten Synagoge (30’) 1 h<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> Volkskunstmuseums (30’)<br />

Tour of the former synagogue (30’)<br />

and the Museum of Popular Images (30’)<br />

RETOUR / RÜCKFAHRT<br />

NACH / RETURN TO<br />

STRASBOURG 36 km<br />

ou POURSUIVRE PAR / SIE<br />

KÖNNEN DIE FAH F RT BIS / OR<br />

CONTINUE VIA<br />

� SOULTZ-SOUS-FORÊTS 32 km<br />

Producteur <strong>de</strong> pain azyme<br />

30’<br />

Herstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Matzenbrots<br />

Manufacturer of unleavened bread<br />

ET RETOUR / UND RÜCKFAHRT NACH H / AND RETURN TO<br />

STRASBOURG 51 km<br />

CIRCUIT / ABSTECHER / TOUR 2 :<br />

78 <strong>à</strong>/bis/to 97 km<br />

STRASBOURG CENTRE VILLE / INNENSTADT / TOWN CENTRE<br />

- BISCHHEIM - (WASSELONNE) - MARMOUTIER -<br />

(SAVERNE)<br />

� STRASBOURG<br />

Circuit pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre <strong>à</strong> Strasbourg : Musée<br />

Alsacien, Musée <strong>de</strong> l’Œuvre Notre-Dame, 2 h<br />

rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Juifs et mikvé (bain rituel).<br />

Rundgang durch Strasbourg (Elsässisches Museum,<br />

Musée <strong>de</strong> l’Œuvre Notre-Dame, die Ju<strong>de</strong>ngasse<br />

und die Mikva (Ritualbad)<br />

Tour on foot in Strasbourg (Alsatian Museum,<br />

Musée <strong>de</strong> l’Œuvre Notre-Dame, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Juifs<br />

and mikveh (ritual bath)<br />

� STRASBOURG-BISCHHEIM 5 km<br />

Visite du mikvé (bain rituel)<br />

et <strong>de</strong> la salle d’exposition consacrée 30’<br />

au judaïsme <strong>à</strong> la Cour <strong><strong>de</strong>s</strong> Boecklin<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Mikva und <strong><strong>de</strong>s</strong> Ausstellungssaals<br />

«das Ju<strong>de</strong>ntum am Hof <strong>de</strong>r A<strong>de</strong>lsfamilie Boecklin»<br />

Tour of the mikveh (ritual bath) and exhibition<br />

room on Judaism in the Cour <strong><strong>de</strong>s</strong> Boecklin<br />

� BISCHHEIM-WASSELONNE 29 km<br />

Visite d’un producteur <strong>de</strong> pain azyme<br />

Besichtigung einer Matzenbrotfabrik 30’<br />

Visit to unleavened bread manufacturer<br />

� WASSELONNE-MARMOUTIER 8 km<br />

ou DIRECTEMENT / ODER DIREKT / OR DIRECTLY<br />

<strong>de</strong> 1 <strong>à</strong> 3 jours / Tage / Days<br />

78 <strong>à</strong> / bis / to 455 km<br />

Drei Abstecher, die sich gut getrennt o<strong>de</strong>r auch<br />

alle drei zusammen an drei aufeinan<strong>de</strong>rfolgen<strong>de</strong>n<br />

f f g<br />

Tagen machen lassen. Übernachtung in Strasbourg,<br />

o<strong>de</strong>r Saverne-Strasbourg-Colmar.<br />

Koschere Verpflegung für Gruppen in Strasbourg<br />

(4), Colmar (1) und Saverne (1).<br />

Jüdisch-elsässische Spezialitäten (nicht koscher)<br />

in Strasbourg.<br />

Auch Weiterfahrt in die Schweiz und nach<br />

Deutschland (Ba<strong>de</strong>n-Württemberg).<br />

� BISCHHEIM-MARMOUTIER 36 km<br />

Visite du Musée d’Arts<br />

et Traditions Populaires<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Volkskun<strong>de</strong>museums 1h<br />

Visit to the Arts and Popular Traditions<br />

Museum Marmoutier<br />

RETOUR / RÜCKFAHRT<br />

NACH / RETURN TO<br />

STRASBOURG 32 km<br />

ou POURSUIVRE PAR / SIE<br />

KÖNNEN DIE FAH F RT BIS /<br />

OR CONTINUE VIA<br />

� SAVERNE 6 km<br />

Visite <strong>de</strong> la synagogue et du cimetière<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Synagoge<br />

1h<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> jüdischen Friedhofs<br />

Visit of the synagogue and cemetery<br />

PUIS RETOUR / UND RÜCKFAHRT NACH / AND RETURN TO<br />

STRASBOURG 49 km<br />

CIRCUIT T / ABSTECHE<br />

HER / TOUR 3:<br />

222 km<br />

STRASBOURG - OBERNAI - SÉLESTAT - (SIGOLSHEIM)<br />

- COLMAR - SOULTZ<br />

� STRASBOURG-OBERNAI 34 km<br />

Circuit pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre dans Obernai<br />

(vestiges et synagogue)<br />

1h<br />

Rundgang durch Obernai<br />

(Hebräische Spuren und Synagoge)<br />

Tour of Obernai on foot (vestiges and synagogue)<br />

� OBERNAI-SÉLESTAT 26 km<br />

Visite <strong>de</strong> la synagogue et du cimetière<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Synagoge<br />

1 h30<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> jüdischen Friedhofs<br />

Visit of the synagogue and cemetery<br />

� SÉLESTAT-C T OLMAR 22 km<br />

En passant éventuellement par Sigolsheim<br />

pour visiter un viticulteur produisant<br />

du vin casher<br />

Eventuell mit Umweg über Sigolsheim,<br />

wo ein Winzer koscheren Wein produziert<br />

Via Sigolsheim if you wish to visit<br />

a kosher wine-producer<br />

A Colmar : circuit pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre<br />

(centre historique, Musée Bartholdi 1 h30<br />

et Synagogue)<br />

In Colmar: Stadtrundgang (Altstadt,<br />

Bartholdi Museum und Synagoge)<br />

In Colmar: tour on foot (historical town centre,<br />

Bartholdi Museum and Synagogue)<br />

� COLMAR-SOULTZ 33 km<br />

Visite du Musée du Bucheneck<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bucheneck Museums<br />

Tour of the Bucheneck museum<br />

RETOUR / RÜCKFAHRT<br />

NACH / RETURN TO<br />

45’<br />

STRASBOURG 107 km<br />

3 itineraries which can be taken as separate<br />

1-day tours or together over 3 days<br />

(accommodation based in Strasbourg / or<br />

Saverne-Strasbourg-Colmar combined).<br />

Kosher restaurants: kosher meals available<br />

for groups in Strasbourg (4), Colmar (1)<br />

and Saverne (1).<br />

Special Jewish-Alsatian dishes (not kosher)<br />

in Strasbourg.<br />

Possibility of extending tour to Switzerland<br />

and Germany (Ba<strong>de</strong>-Wurtemberg).<br />

Pour plus <strong>de</strong> détails, <strong>de</strong>man<strong>de</strong>z la brochure<br />

«A la découverte du judaïsme alsacien» et<br />

le document «A la découverte du judaïsme<br />

alsacien - spécial groupes».<br />

Alle Einzelheiten können Sie <strong>de</strong>n Broschüren<br />

«Auf Ent<strong>de</strong>ckungstour: das elsässische Ju<strong>de</strong>ntum»<br />

und «Auf Ent<strong>de</strong>ckungstour: das elsässische<br />

Ju<strong>de</strong>ntum für Gruppenreisen<strong>de</strong>» entnehmen.<br />

For further <strong>de</strong>tails, ask for the «Discovering<br />

Alsatian Judaism» brochure and the document<br />

on «Discovering Alsatian Judaism - for<br />

groups».


Mulhouse - Mulhouse<br />

Colmar - Colmar<br />

1 jour / Tag / day<br />

358 km | 270 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

7H00 (7:00 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE MULHOUSE<br />

7H30 (7:30 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR<br />

� HAGUENAU (95 km) 134 km<br />

9H00 - 10H00 (9:00 A.M.- 10:00 A.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville ou du Musée Alsacien<br />

ou du Musée Historique<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsässischen Museums<br />

o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Historischen Museums<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the town or the Alsatian<br />

Museum or the Historical Museum<br />

� BETSCHDORF (15 km) [110 km] 149 km<br />

10H15 - 11H00 (10:15 A.M.- 11:00 A.M.)<br />

Visite d’un atelier d’artisan-potier<br />

Besuch <strong>de</strong>r Werkstatt eines Töpfers<br />

Visit of a potter’s workshop<br />

� CLEEBOURG (18 km) [128 km] 167 km<br />

11H30 - 12H30 (11:30 A.M.- 12:30 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la cave et dégustation <strong>de</strong> vins<br />

<strong>à</strong> la Cave coopérative<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Kellers <strong>de</strong>r Winzergenossenschaft<br />

mit Weinprobe<br />

Visit of the cellar of the wine cooperative<br />

and wine-tasting<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� WISSEMBOURG (7 km) [135 km] 174 km<br />

14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville<br />

et du Musée Westercamp<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> Westercamp Museums<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the town<br />

and of the Westercamp Museum<br />

� LEMBACH (14 km) [149 km] 188 km<br />

16H30 - 18H00 (4:30 P.M. -6:00 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’Ouvrage <strong>de</strong> la Ligne Maginot<br />

Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Maginot Linie-Werk Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

Visit of the Maginot line-fortress Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

OU/ODER/ R OR<br />

Visite du Château du Fleckenstein<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg Fleckenstein<br />

Visit of the Fleckenstein castle<br />

� COLMAR (121 km) [270 km] 309 km<br />

� MULHOUSE (49 km) 358 km<br />

Mulhouse - Mulhouse<br />

Colmar - Colmar<br />

1 jour / Tag / day<br />

356 km | 248 km<br />

����� � ����������� MORNING<br />

7H45 (7:45 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE MULHOUSE<br />

8H15 (8:15 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR<br />

� ARZVILLER (96 km) 135 km<br />

9H45 - 10H45 (9:45 A.M.- 10:45 A.M.)<br />

Visite du plan incliné<br />

avec promena<strong>de</strong> en ve<strong>de</strong>tte<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schrägaufzuges und Schiffahrt<br />

Visit of the shiplift and boat trip<br />

� LA PETITE PIERRE (28 km) [124 km] 163 km<br />

11H15 - 12H15 (11:15 A.M.- 12:15 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la cita<strong>de</strong>lle, du Musée du Sceau<br />

Alsacien ou <strong><strong>de</strong>s</strong> Springerle<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg, <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Siegel-<br />

Museums, o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums für Heimatkun<strong>de</strong><br />

Visit of the castle, of the Alsatian Seal Museum<br />

or of the Museum for Crafts and Folklore<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

� HOCHFELDEN (26 km) [150 km] 189 km<br />

15H00 - 16H45 (3:00 P.M. - 4:45 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la brasserie METEOR<br />

et dégustation <strong>de</strong> bière<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Bräuerei METEOR und Bierprobe<br />

Visit of the METEOR brewery and beer-tasting<br />

� SAVERNE (16 km) [166 km] 205 km<br />

17H10 - 18H15 (5:10 P.M. - 6:15 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the town<br />

� COLMAR (82 km) [248 km] 287 km<br />

� MULHOUSE (49 km) 356 km<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Mulhouse - Mulhouse<br />

Colmar - Colmar<br />

1 jour / Tag / day<br />

240 km | 150 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

7H45 (7:45 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE MULHOUSE<br />

8H15 (8:15 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR<br />

� OBERNAI (45 km) 86 km<br />

9H00 - 10H30 (9:00 A.M.- 10:30 A.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Stadtbesichtigung<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the town<br />

� MONT SAINTE-ODILE (15 km) [60 km] 101 km<br />

11H00 - 12H00 (11:00 A.M.-12:00 P.M.)<br />

Visite du monastère<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Klosters<br />

Visit of the monastery<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� STRUTHOF (19 km) [79 km] 120 km<br />

14H30 - 15H45 (2:30 P.M. - 3:45 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’ancien camp <strong>de</strong> concentration<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen Konzentrationslagers<br />

Visit of the former concentration camp<br />

ET - OU / UND - ODER / AND - OR<br />

du Centre Européen du Résistant Déporté<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Europäischen Zentrums <strong>de</strong>r Deportierten<br />

Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer<br />

of the European Centre for Deported<br />

Resistance Fighters<br />

� STEIGE (30 km) [109 km] 150 km<br />

16H30 - 17H45 (4:30 P.M. - 5:45 P.M.)<br />

Visite d’une distillerie<br />

Besichtigung einer Schnapsbrennerei<br />

Visit of a fruit-brandy distillery<br />

� COLMAR (41 km) [150 km] 191 km<br />

� MULHOUSE (49 km) 240 km<br />

9


10<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Strasbourg - Strasbourg<br />

par la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Crêtes<br />

über die Kammstrasse /<br />

via the Ridges Road<br />

1 jour / Tag / Day<br />

261 km<br />

Route stratégique aménagée pendant la première guerre<br />

mondiale. Elle permet <strong>de</strong> franchir aisément les Ballons vosgiens.<br />

Diese strategische g Strasse ist während <strong><strong>de</strong>s</strong> ersten Weltkrieges g ggebaut<br />

wor<strong>de</strong>n und ermöglicht eine leichte Überfahrt <strong>de</strong>r Belchen <strong>de</strong>r Vogesen.<br />

This former military road built during the 1st World War is an easy<br />

way to get across the roun<strong>de</strong>d mountain tops of the Vosges<br />

����� ������������� MORNING<br />

� STE-MARIE-AUX-MINES 61 km<br />

Visite d’une mine et<br />

du musée minéralogique ou <strong>de</strong> Tellure 2h30<br />

Besichtigung einer Grube und <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums<br />

für Mineralogie o<strong>de</strong>r Tellure<br />

Visit of a mine and of the mineralogical<br />

museum or of Tellure<br />

� LAC BLANC (29 km) 90 km<br />

VIA LE COL DESBAGENELLES ET LE COL DU BONHOMME<br />

Arrêt au lac qui est encastré<br />

dans un cirque glaciaire<br />

15’<br />

Halte am See <strong>de</strong>r sich in einem ehemaligen<br />

Gletschertal befin<strong>de</strong>t<br />

Stop at the lake situated in an amphitheatre<br />

of the ice-age<br />

� COL DE LA SCHLUCHT (19 km) [48 km] 109 km<br />

Station <strong>de</strong> Sports d’hiver (1153 m)<br />

Wintersportstation / Winter resort<br />

Visite d’une ferme-auberge<br />

ou du jardin d’altitu<strong>de</strong> du Haut-Chitelet 45’<br />

Besichtigung eines Bauerngasthofes<br />

o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> botanischen Gartens Haut-Chitelet<br />

Visit of a farmhouse-inn or of the botanical<br />

gar<strong>de</strong>n of the Haut-Chitelet<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� MARKSTEIN (22 km) [70 km] 131 km<br />

Station <strong>de</strong> la Coupe du Mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Ski Alpin (1267 m)<br />

Wintersportplatz <strong>de</strong>r Schiweltmeisterschaft<br />

Ski-resort of the Alpine Ski World Competition<br />

� GRAND BALLON (7 km) [77 km] 138 km<br />

Sommet culminant <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges (1427 m)<br />

Point <strong>de</strong> vue - Possibilité <strong>de</strong> promena<strong>de</strong> 1 h<br />

jusqu’au monument <strong><strong>de</strong>s</strong> “Diables Bleus”<br />

Höchster Gipfel <strong>de</strong>r Vogesen - Aussichtstelle -<br />

Möglichkeit eines Spazierganges bis zum Denkmal<br />

<strong>de</strong>r blauen Teufel<br />

Highest summit of the Vosges Mountains -<br />

view point - Possible walk to the monument<br />

<strong>de</strong>voted to the “Blue Devils”<br />

� HARTMANNSWILLERKOPF (Vieil Armand)<br />

(11 km) [88 km] 149 km<br />

Visite du Mémorial National<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Nationalmemorials 1h30<br />

Visit of the national memorial<br />

� CERNAY A (12 km) [100 km] 161 km<br />

� STRASBOURG (100 km) 261 km<br />

Strasbourg - Strasbourg<br />

Colmar - Écomusée -<br />

Mulhouse - Colmar<br />

1 jour / Tag / day<br />

218 km | 45 km<br />

����� � ����������� MORNING<br />

� COLMAR 67 km<br />

Visite au choix <strong>de</strong> la ville<br />

ou d’un <strong><strong>de</strong>s</strong> musées<br />

2h<br />

Besichtigung entwe<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r eines<br />

<strong>de</strong>r Museen<br />

Visit of the town or one of the museums<br />

Dans un village viticole,<br />

visite d’une cave vinicole<br />

1h<br />

et dégustation<br />

Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe<br />

Visit of a wine-cellar and wine-tasting<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

� UNGERSHEIM (30 km) 97 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’Ecomusée d’<strong>Alsace</strong><br />

ou du Bioscope<br />

1 h30<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Freilichtsmuseums<br />

o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Freizeit-und Ent<strong>de</strong>ckungsparks “Le Bioscope”<br />

Visit of the Alsatian open-air museum<br />

or the Bioscope<br />

� MULHOUSE (15 km) [45 km] 112 km<br />

Visite au choix <strong>de</strong> la ville,<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux musées ou du Parc Zoologique 2 h30<br />

Besichtigung entwe<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Stadt, zwei Museen<br />

o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Tierparks und <strong><strong>de</strong>s</strong> botanischen Gartens<br />

Visit whether of the town, of two museums<br />

or of the zoological and botanical gar<strong>de</strong>n<br />

� COLMAR (45 km) 90 km<br />

� STRASBOURG (106 km) 218 km<br />

Strasbourg - Strasbourg<br />

Altkirch - Sundgau -<br />

Altkirch<br />

1 jour / Tag / day<br />

385 km | 141 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

� ALTKIRCH 124 km<br />

Visite du musée Sundgauvien<br />

et <strong>de</strong> la ville<br />

1 h30<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums und <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the museum and of the town<br />

� DANNEMARIE (35 km) 159 km<br />

VIA HAGENBACH - WOLFERSDORF - GOMMERSDORF<br />

- BRÉCHAUMONT - CHAVANNES<br />

Architecture, maisons sundgauviennes<br />

Typische Häuser <strong>de</strong>r Gegend<br />

Typical houses of the region<br />

� FELDBACH (22 km) [57 km] 181 km<br />

VIA ALTENBACH - STRUETH - FRIESEN - UEBERSTRASS<br />

- SEPPOIS-LE-BAS - BISEL<br />

Visite <strong>de</strong> l’église romane<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r romanischen Kirche 30’<br />

Visit of the romanesque church<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� FERRETTE (6 km) [63 km] 187 km<br />

Visite du château et <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses und <strong>de</strong>r Stadt 1h30<br />

Visit of the castle and of the town<br />

� HUNINGUE (27 km) [90 km] 214 km<br />

VIA WERENTZHOUSE, FOLGENSBOURG, HÉGENHEIM,<br />

HÉSINGUE<br />

Excursion sur le Rhin<br />

Schiffahrt auf <strong>de</strong>m Rhein<br />

1h30<br />

Boat-trip on the Rhine<br />

� PETITE CAMARGUE (6 km) [96 km] 220 km<br />

Visite <strong>de</strong> la réserve naturelle et du site<br />

<strong>de</strong> la Petite Camargue alsacienne<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Naturschutzgebietes<br />

<strong>de</strong>r kleinen elsässischen Camargue<br />

Visit of the natural Park of<br />

the “Petite Camargue alsacienne”<br />

� ALTKIRCH (45 km) [141 km] 265 km<br />

VIA SIERENTZ - LANDSER - KAPPELEN - JETTINGEN<br />

� STRASBOURG (120 km) 385 km


Wissembourg -<br />

Wissembourg<br />

1 jour / Tag / day<br />

55 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

� WISSEMBOURG<br />

8H30 - 10H15 (8:30 A.M.- 10:15 A.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville et du Musée Westercamp<br />

Stadtführung und Besichtigung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Westercamp Museums<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tour of the town<br />

and visit to the Westercamp Museum<br />

� CLEEBOURG 7 km<br />

10H30 - 11H45 (10:30 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> cave et dégustation <strong>de</strong> vins<br />

<strong>à</strong> la cave coopérative<br />

Weinkellerbesichtigung mit Weinprobe<br />

Visit of a wine cellar with wine-tasting<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� LEMBACH (14 km) 21 km<br />

14H15 - 15H45 (2:15 P.M. - 3:45 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’Ouvrage <strong>de</strong> la Ligne Maginot<br />

Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Maginot Linie-Werk<br />

Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

Visit of the Maginot line-fortress Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

� LEMBACH (9 km) 30 km<br />

16H15 - 17H00 (4:15 P.M. - 5:00 P.M.)<br />

Visite du château du Fleckenstein<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg Fleckenstein<br />

Visit of the Fleckenstein castle<br />

� WISSEMBOURG (25 km) 55 km<br />

Wissembourg -<br />

Wissembourg<br />

1 jour / Tag / day<br />

96,5 km<br />

����� � ����������� MORNING<br />

� WISSEMBOURG<br />

9H00 (9:00 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE<br />

SEEBACH - HUNSPACH - HOHWILLER -<br />

KUHLENDORF<br />

� BETSCHDORF 31 km<br />

10H00 - 10H45 (10:00 A.M.- 10:45 A.M.)<br />

Visite du Musée <strong>de</strong> la Poterie<br />

Steingutmuseumbesichtigung<br />

Visit of the Pottery Museum<br />

� SOUFFLENHEIM (9,5 km) 40,5 km<br />

11H00 - 11H45 (11:00 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite d’une fabrique <strong>de</strong> poterie<br />

(moules <strong>à</strong> Kougelhopf)<br />

Besichtigung einer Töpferei<br />

Visit of a potter’s workshop<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

� HAGUENAU (17 km) 57,5 km<br />

14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville et du Musée Alsacien<br />

Stadtführung und Besichtigung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Museums<br />

Visit of the town and of the Alsatian Museum<br />

� MERKWILLER-PECHELBRONN (21 km) 78,5 km<br />

16H30 - 17H15 (4:30 P.M. - 5:15 P.M.)<br />

Visite du Musée du Pétrole <strong>de</strong> Pechelbronn<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Petroleum Museums von<br />

Pechelbronn<br />

Visit of the Pechelbronn Petroleum Museum<br />

OU / ODER / OR<br />

� KUTZENHAUSEN<br />

Visite <strong>de</strong> la Maison Rurale <strong>de</strong> l’Outre-Forêt<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bauernhofmuseums<br />

Visit of the Farm house Museum<br />

� WISSEMBOURG (18,5 km) 96,5 km<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Strasbourg - Strasbourg<br />

Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains -<br />

Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains<br />

1 jour / Tag / day<br />

157 km | 53 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG<br />

� NIEDERBRONN-LES-BAINS 52 km<br />

8H45 - 10H30 (8:45 A.M.- 10:30 A.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville<br />

et <strong>de</strong> l’établissement thermal<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> Thermalba<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the town and of the thermal baths<br />

� LEMBACH (26 km) 78 km<br />

11H00 - 12H00 (11:00 A.M.- 12:00 P.M.)<br />

Visite du château du Fleckenstein<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg Fleckenstein<br />

Visit of the Fleckenstein castle<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� WOERTH (16 km) [42 km] 94 km<br />

14H30 - 15H30 (2:30 P.M.- 3:30 P.M.)<br />

Visite du Musée <strong>de</strong> la Bataille du 6 août 1870<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums <strong>de</strong>r Schlacht<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 6. August 1870<br />

Visit of the 6th August 1870<br />

Commemorative Museum<br />

� REICHSHOFFEN (8 km) [50 km] 102 km<br />

16H00 - 17H00 (4:00 P.M.- 5:00 P.M.)<br />

Visite du Musée du Fer<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Eisenmuseums<br />

Visit of the Iron Museum<br />

� NIEDERBRONN-LES-BAINS<br />

(3 km) [53 km] 105 km<br />

� STRASBOURG (52 km) 157 km<br />

11


12<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains -<br />

Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains<br />

1 jour / Tag / day<br />

88 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

8H30 (8:30 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE<br />

� MEISENTHAL 30 km<br />

9H15 - 10H15 (9:15 A.M.- 10:15 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la Maison du Verre et du Cristal<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hauses für Glas und Kristall<br />

Visit of the Glass and Crystal Museum<br />

� LICHTENBERG (17 km) 47 km<br />

10H45 - 11H45 (10:45 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite du Château <strong>de</strong> Lichtenberg<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg Lichtenberg<br />

Visit of the castle of Lichtenberg<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� PFAFFENHOFFEN (21 km) 68 km<br />

15H00 - 16H00 (3:00 P.M. - 4:00 P.M.)<br />

Visite du Musée <strong>de</strong> l’Imagerie Peinte<br />

et Populaire Alsacienne<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Volkstümlichen Bildkunst<br />

Museums im Elsass<br />

Visit of the Museum of Popular<br />

and Alsatian Painted Images<br />

� UBERACH (2 km) 70 km<br />

16H15 - 17H15 (4:15 P.M. - 5:15 P.M.)<br />

Visite d’une distillerie d’eaux <strong>de</strong> vie<br />

Besichtigung einer Schnapsbrennerei<br />

Visit of a fruit brandy distillery<br />

� NIEDERBRONN-LES-BAINS (18 km) 88 km<br />

Strasbourg - Strasbourg<br />

Haguenau - Haguenau<br />

1 jour / Tag / day<br />

178 km | 114 km<br />

����� � ����������� MORNING<br />

7H45 (7:45 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG<br />

� HAGUENAU 32 km<br />

8H30 (8:30 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE<br />

VIA HUNSPACH - SEEBACH - SCHLEITHAL<br />

� WISSEMBOURG (41 km) [41 km] 73 km<br />

9H15 - 10H30 (9:15 A.M.- 10:30 A.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville et du Musée Westercamp<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> Westercamp Museums<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the town<br />

and of the Westercamp Museum<br />

� CLEEBOURG (7 km) [48 km] 80 km<br />

10H45 - 11H45 (10:45 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la cave et dégustation <strong>de</strong> vins<br />

<strong>à</strong> la Cave coopérative<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Kellers <strong>de</strong>r Winzergenossenschaft<br />

mit Weinprobe<br />

Visit of the cellar of the wine cooperative<br />

and wine-tasting<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

� LEMBACH (15 km) [63 km] 95 km<br />

14H30 - 16H30 (2:30 P.M. - 4:30 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’Ouvrage <strong>de</strong> la Ligne Maginot Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Maginot Linie-Werk Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

Visit of the Maginot line-fortress Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

� LEMBACH (11 km) [74 km] 106 km<br />

16H50 - 17H30 (4:50 P.M. - 5:30 P.M.)<br />

Visite du Château du Fleckenstein<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg Fleckenstein<br />

Visit of the Fleckenstein castle<br />

� HAGUENAU (40 km) [114 km] 146 km<br />

� STRASBOURG (32 km) 178 km<br />

Strasbourg - Strasbourg<br />

Haguenau - Haguenau<br />

1 jour / Tag / day<br />

126 km | 94 km<br />

7H45 (7:45 A.M.)<br />

������������ MORNING<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG<br />

� HAGUENAU 32 km<br />

8H30 - 9H30 (8:30 A.M.- 9:30 A.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville ou du Musée Alsacien<br />

ou du Musée Historique<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsässischen Museums<br />

o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Historischen Museums<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the town or the Alsatian<br />

Museum or the Historical Museum<br />

� SCHOENENBOURG (20 km) 52 km<br />

10H00 - 12H00 (10:00 A.M.- 12:00 P.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la Ligne Maginot<br />

Ouvrage <strong>de</strong> Schœnenbourg<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bauwerkes<br />

von Schœnenbourg - Maginot Linie<br />

Visit of the bunker<br />

of Schoenenbourg - Maginot Line<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� BETSCHDORF (10 km) [30 km] 62 km<br />

14H30 - 15H30 (2:30 P.M. - 3:30 P.M.)<br />

Visite d’un atelier d’artisan-potier<br />

Besuch <strong>de</strong>r Werkstatt eines Töpfers<br />

Visit of a potter’s workshop<br />

� SOUFFLENHEIM (10 km) [40 km] 72 km<br />

16H00 - 17H00 (4:00 P.M. - 5:00 P.M.)<br />

Visite d’une fabrique <strong>de</strong> moules <strong>à</strong> Kougelhopf<br />

Besichtigung einer Töpferei<br />

Visit of a potter’s workshop<br />

� MARIENTHAL (13 km) [53 km] 85 km<br />

17H20 - 18H00 (5:20 P.M. - 6:00 P.M.)<br />

Visite du lieu <strong>de</strong> pèlerinage<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Wallfahrtortes<br />

Visit of the place of pilgrimage<br />

� HAGUENAU (9 km) [62 km] 94 km<br />

� STRASBOURG (32 km) 126 km


Strasbourg - Strasbourg<br />

La Petite-Pierre -<br />

La Petite-Pierre<br />

1 jour / Tag / day<br />

181 km | 92 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

7H45 (7:45 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG<br />

� LA PETITE PIERRE 56 km<br />

8H45 - 10H15 (8:45 A.M.- 10:15 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la Cita<strong>de</strong>lle, du Musée du Sceau<br />

Alsacien ou <strong><strong>de</strong>s</strong> Springerle<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg, <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Siegel<br />

Museums o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums für Heimatkun<strong>de</strong><br />

Visit of the castle, of the Alsatian Seal Museum<br />

or of the Museum for Crafts and Folklore<br />

� DIEDENDORF (24 km) 80 km<br />

10H45 - 11H30 (10:45 A.M.- 11:30 A.M.)<br />

Visite du château<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses<br />

Visit of the castle<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� WINGEN-SUR-MODER (37 km) [61 km] 117 km<br />

15H00 - 16H00 (3:00 P.M. - 4:00 P.M.)<br />

Visite guidée du Musée Lalique<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Lalique Museum<br />

Visit of the Lalique Museum<br />

� LICHTENBERG (11 km) [72 km] 128 km<br />

16H45 - 17H45 (4:45 P.M. - 5:45 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la forteresse<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg<br />

Visit of the castle<br />

� LA PETITE PIERRE (20 km) 92 km<br />

� STRASBOURG (53 km) 181 km<br />

La Petite-Pierre -<br />

La Petite-Pierre<br />

1 jour / Tag / day<br />

95 km<br />

����� � ����������� MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE<br />

� ARZVILLER/ST-L T OUIS 28 km<br />

8H45 - 10H45 (8:45 A.M.- 10:45 A.M.)<br />

Visite du plan incliné avec promena<strong>de</strong><br />

en ve<strong>de</strong>tte<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schrägaufzuges und Schiffahrt<br />

Visit of the shiplift and boat trip<br />

� SAVERNE (20 km) 48 km<br />

11H15 - 12H15 (11:15 A.M.- 12:15 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the town<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

� HOCHFELDEN (16 km) 64 km<br />

15H00 - 16H45 (3:00 P.M. - 4:45 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la brasserie METEOR<br />

et dégustation <strong>de</strong> bière<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Brauerei METEOR und Bierprobe<br />

Visit of the METEOR brewery and beer-tasting<br />

� NEUWILLER-LES-SAVERNE (20 km) 84 km<br />

17H15 - 18H00 (5:15 P.M. - 6:00 P.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> l’église Sts Pierre et Paul<br />

Führung durch die Sts Pierre und Paul Abteikirche<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the Sts Pierre and Paul abbey<br />

church<br />

� LA PETITE PIERRE (11 km) 95 km<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Strasbourg - Strasbourg<br />

Saverne - Saverne<br />

1 jour / Tag / day<br />

150 km | 77 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

8H15 (8:15 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG<br />

� SAVERNE 39 km<br />

9H00 - 11H00 (9:00 A.M.- 11:00 A.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville et visite du château<br />

du Haut-Barr<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und Besichtigung<br />

<strong>de</strong>r Burg Haut-Barr<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the town and visit<br />

of the Haut-Barr castle<br />

� MARMOUTIER (6 km) 45 km<br />

11H00 - 11H45 (11:00 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’église abbatiale<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche<br />

Visit of the abbey church<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� BOUXWILLER (30 km) [36 km] 75 km<br />

14H30 -15H30 (2:30 P.M. - 3:30 P.M.)<br />

Visite du Musée d’Arts et Traditions Populaires<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums von Bouxwiller<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> Hanauer Lan<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Visit of the Bouxwiller and Hanau Regional<br />

Museum<br />

� NEUWILLER-LES-SAVERNE<br />

(7 km) [43 km] 82 km<br />

15H45 - 16H45 (3:45 P.M. - 4:45 P.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> l’église Sts Pierre et Paul<br />

Führung durch die Sts Pierre und Paul Abteikirche<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the Sts Pierre and Paul abbey<br />

church<br />

� LA PETITE PIERRE (12 km) [55 km] 94 km<br />

17H10 - 18H15 (5:10 P.M. - 6:15 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> La Petite Pierre<br />

Besichtigung von La Petite Pierre<br />

Visit of La Petite Pierre<br />

� SAVERNE (22 km) 77 km<br />

� STRASBOURG (56 km) 150 km<br />

13


14<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Strasbourg - Strasbourg<br />

Saverne - Saverne<br />

1 jour / Tag / day<br />

145 km | 105 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE<br />

� MOLSHEIM 25 km<br />

8H30 - 9H30 (8:30 A.M.- 9:30 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Stadtführung<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the town<br />

� DINSHEIM-SUR-BRUCHE (10 km) 35 km<br />

9H45 - 11H45 (9:45 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite du Fort <strong>de</strong> Mutzig “Kaiser Wilhelm II”<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Feste Kaiser Wilhelm II<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the fortress “Kaiser Wilhelm II”<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� NIDECK (15 km) 50 km<br />

14H00 - 15H00 (2:00 P.M.- 3:00 P.M.)<br />

Promena<strong>de</strong> <strong>à</strong> pied <strong>à</strong> la casca<strong>de</strong><br />

Spaziergang zu <strong>de</strong>m Wasserfall<br />

Walk to the casca<strong>de</strong><br />

� ARTZVILLER (40 km) 90 km<br />

16H00 - 18H00 (4:00 P.M.- 6:00 P.M.)<br />

Visite du plan incliné avec promena<strong>de</strong><br />

en bateau<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schrägaufzuges und Schiffahrt<br />

Visit of the shiplift and boat trip<br />

� SAVERNE (15 km) 105 km<br />

� STRASBOURG (40 km) 145 km<br />

Strasbourg - Strasbourg<br />

Obernai - Obernai<br />

1 jour / Tag / day<br />

166 km | 112 km<br />

����� � ����������� MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG<br />

� OBERNAI 27 km<br />

8H30 (8:30 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE<br />

� MONT SAINTE-ODILE (16 km) 43 km<br />

9H00 - 9H45 (9:00 A.M.- 9:45 A.M.)<br />

Visite du monastère<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Klosters<br />

Visit of the monastery<br />

� STRUTHOF (24 km) [40 km] 67 km<br />

10H15 - 11H45 (10:15 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’ancien camp <strong>de</strong> concentration<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen Konzentrationslagers<br />

Visit of the former concentration camp<br />

OU / ODER / OR<br />

du Centre Européen du Résistant Déporté<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Europäischen Zentrums <strong>de</strong>r Deportierten<br />

Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer<br />

of the European Centre for Deported<br />

Resistance Fighters<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

� SCHIRMECK (12 km) [52 km] 79 km<br />

14H30 - 16H30 (2:30 P.M.- 4:30 P.M.)<br />

Visite du Mémorial <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Moselle<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Ge<strong>de</strong>nkstätte <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass<br />

und <strong>de</strong>r Moselle<br />

Visit of the <strong>Alsace</strong> Moselle Memorial<br />

� STEIGE (22 km) [74 km] 101 km<br />

17H00 - 18H00 (5:00 P.M.- 6:00 P.M.)<br />

Visite d’une distillerie<br />

Besichtigung einer Schnapsbrennerei<br />

Visit of a fruit-brandy distillery<br />

�� OBERNAI (32 km) [106 km] 133 km<br />

�� STRASBOURG (29 km) 162 km<br />

Strasbourg - Strasbourg<br />

Obernai - Obernai<br />

1 jour / Tag / day<br />

142 km | 86 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG<br />

� OBERNAI 27 km<br />

8H20 - 9H50 (8:20 A.M.- 9:50 A.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Stadtbesichtigung<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the town<br />

� ROSHEIM (7 km) 34 km<br />

10H00 - 10H30 (10:00 A.M.- 10:30 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’église romane St Pierre et St Paul<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r romanischen Kirche<br />

St Pierre und St Paul<br />

Visit of the romanesque church St Pierre<br />

and St Paul<br />

� AVOLSHEIM<br />

A (12 km) [19 km] 46 km<br />

10H45 - 11H05 (10:45 A.M.- 11:05 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’église romane Dompeter<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r romanischen Kirche Dompeter<br />

Visit of the romanesque church Dompeter<br />

� WOLXHEIM-DAHLENHEIM-TRAENHEIM<br />

(4 km) [23 km] 50 km<br />

11H15 - 12H15 (11:15 A.M.- 12:15 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> cave et dégustation <strong>de</strong> vins<br />

Besichtigung eines Weinkellers mit Weinprobe<br />

Visit of a wine cellar with wine-tasting<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� WASSELONNE (8 km) [31 km] 58 km<br />

14H15 - 15H15 (2:15 P.M. - 3:15 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Stadtbesichtigung<br />

Visit of the town<br />

� NIDECK (25 km) [56 km] 83 km<br />

16H00 - 17H00 (4:00 P.M. - 5:00 P.M.)<br />

Promena<strong>de</strong> <strong>à</strong> pied aux casca<strong><strong>de</strong>s</strong> et ruines<br />

Spaziergang zu <strong>de</strong>n Wasserfällen und Burgruinen<br />

Walk to the casca<strong><strong>de</strong>s</strong> and the ruins<br />

� OBERNAI (30 km) [86 km] 113 km<br />

� STRASBOURG (29 km) 142 km


Strasbourg - Strasbourg<br />

Sélestat - Sélestat<br />

1 jour / Tag / day<br />

192 km | 102 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG<br />

� SÉLESTAT 45 km<br />

8H40 (8:40 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE<br />

� MARCKOLSHEIM (169 km) [19 km] 64 km<br />

9H00 - 9H45 (9:00 A.M.- 9:45 A.M.)<br />

Visite du Mémorial<br />

Musée <strong>de</strong> la Ligne Maginot<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Maginot Linie Ge<strong>de</strong>nkstätte<br />

Visit of the Maginot Line Mémorial<br />

� EBERSMUNSTER (25 km) [44 km] 89 km<br />

10H15 - 10H45 (10:15 A.M.- 10:45 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’église abbatiale St-Maurice<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche St-Maurice<br />

Visit of the abbey-church St-Maurice<br />

� DAMBACH-LA-VILLE (6 km) [50 km] 89 km<br />

10H55 - 12H00 (10:55 A.M.- 12:00 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> cave et dégustation<br />

Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe<br />

Visit of a wine cellar and wine-tasting<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� ANDLAU (12 km) [62 km] 107 km<br />

14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.)<br />

Visite guidée du village<br />

Geführte Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Dorfes<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tour of the village<br />

� ALBE (16 km) [78 km] 123 km<br />

16H45 - 17H45 (4:45 P.M. - 5:45 P.M.)<br />

Visite d’une distillerie et dégustation<br />

ou du musée d’Arts et Traditions Populaires<br />

Besichtigung einer Schnapsbrennerei<br />

und Schnapsprobe o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums<br />

für volkstümliche Kunst<br />

Visit of a fruit-brandy distillery and tasting<br />

or of the museum of popular art<br />

� SÉLESTAT (17 km) [95 km] 140 km<br />

� STRASBOURG (45 km) 185 km<br />

Strasbourg - Strasbourg<br />

Sélestat - Sélestat<br />

1 jour / Tag / day<br />

123 km | 33 km<br />

����� � ����������� MORNING<br />

8H15 (8:15 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG<br />

� SÉLESTAT 45 km<br />

9H15 - 11H45 (9:15 A.M. - 11:45 A.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville<br />

et <strong>de</strong> la Bibliothèque Humaniste<br />

Stadtführung und Besichtigung<br />

<strong>de</strong>r Humanistischen Bibliotek<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tour of the town<br />

and visit of the Humanist Library<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

� HAUT-KŒ T NIGSBOURG (15 km) 60 km<br />

14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.)<br />

Visite du château<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg<br />

Visit of the castle<br />

� KINTZHEIM (8 km) [23 km] 68 km<br />

17H00 - 18H00 (5:00 P.M. - 6:00 P.M.)<br />

Démonstration <strong>de</strong> rapaces en liberté <strong>à</strong> la<br />

volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> aigles au château <strong>de</strong> Kintzheim<br />

Vorführung dressierter Raubvögel<br />

in <strong>de</strong>r mittelalterlichen Burg von Kintzheim<br />

Demonstration of birds of prey<br />

in the Middle-Ages castle of Kintzheim<br />

� SÉLESTAT (10 km) [33 km] 78 km<br />

� STRASBOURG (45 km) 123 km<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Strasbourg - Strasbourg<br />

Sélestat - Sélestat<br />

1 jour / Tag / day<br />

182 km | 124 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG<br />

� SÉLESTAT 45 km<br />

8H45 (8:45 A.M.)<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE<br />

� RIQUEWIHR (20 km) 65 km<br />

9H00 - 9H30 (9:00 A.M. - 9:30 A.M.)<br />

Temps libre<br />

Freie Zeit<br />

Free time<br />

� COLMAR (13 km) [33 km] 78 km<br />

10H00 - 12H00 (10:00 A.M. - 12:00 P.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville<br />

et du musée Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

und Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Unterlin<strong>de</strong>n Museums<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the town<br />

and visit to the Unterlin<strong>de</strong>n Museum<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� KIENTZHEIM (7 km) [40 km] 85 km<br />

14H15 - 15H00 (2:15 P.M. - 3:00 P.M.)<br />

Visite du Musée du Vignoble<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong><br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsässischen Weinund<br />

Weinbau Museum<br />

Visit of the Alsatian Vineyard and Wine Museum<br />

� KAY A SERSBERG (4 km) [44 km] 89 km<br />

15H15 - 16H15 (3:15 P.M. - 4:15 P.M.)<br />

Temps libre / Freie Zeit / Free time<br />

� LAPOUTROIE (8 km) [52 km] 97 km<br />

16H30 - 17H15 (4:30 P.M. - 5:15 P.M.)<br />

Visite du Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux <strong>de</strong> Vie ou d’une fromagerie<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Branntwein Museums o<strong>de</strong>r einer Käserei<br />

Visit of the Museum of Fruit Brandies or a cheese-dairy<br />

� SÉLESTAT (40 km) [92 km] 137 km<br />

�� STRASBOURG (45 km) 182 km<br />

15


16<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Colmar - Colmar<br />

1 jour / Tag / day<br />

67 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR<br />

� HUNAW A IHR 14,5 km<br />

Visite du Jardin <strong><strong>de</strong>s</strong> papillons<br />

et du Centre <strong>de</strong> réintroduction<br />

2 h<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Cigognes en <strong>Alsace</strong><br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schmetterlingsgartens<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> Störchegeheges<br />

Visit of the Butterfly Gar<strong>de</strong>n and the stork park<br />

� RIBEAUVILLÉ (2 km) 16,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

ou d’une cave vinicole<br />

1 h<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r eines Weinkellers<br />

Visit of the town or of a wine-cellar<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� FRELAND (25 km) 41,5 km<br />

VIA AUBURE<br />

Visite <strong>de</strong> la Maison du Pays Welche<br />

Beisichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Heimatsmuseum 30’<br />

Visit of the local museum<br />

� LAPOUTROIE (4,5 km) 46 km<br />

Visite d’une distillerie<br />

ou d’une fromagerie<br />

Besichtigung einer Schnapsbrennerei 1 h<br />

o<strong>de</strong>r einer Käserei<br />

Visit of a fruit-brandy distillery<br />

or a cheese-dairy<br />

� KAY A SERSBERG (8 km) 55 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Stadtbesichtigung<br />

1 h<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the town<br />

� COLMAR (12 km) 67 km<br />

Colmar - Colmar<br />

1 jour / Tag / day<br />

29 km<br />

����� � ����������� MORNING<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR<br />

� COLMAR<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

ou <strong>de</strong> l’un <strong>de</strong> ses musées<br />

2h<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r eines <strong>de</strong>r Museen<br />

Visit of the town or one of these museums<br />

� TURCKHEIM (4 km) 4 km<br />

Visite d’une cave avec dégustation<br />

Besichtigung eines Weinkellers<br />

1h<br />

und Weinprobe<br />

Visit of a wine-cellar and wine-tasting<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

� HOHLANDSBOURG (9 km) 13 km<br />

Visite du château du Hohlandsbourg,<br />

jadis chef-lieu d’une seigneurie<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Habsbourg<br />

1h<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schloß Hohlandsbourg,<br />

ehemaliger Hauptsitz eines Habsburger Besitztums<br />

Visit of the Hohlandsbourg castle,a former<br />

capital of a Habsbourg seignory<br />

� MARBACH (7 km) 20 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’église abbatiale<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche<br />

1h<br />

Visit of the abbey church<br />

� EGUISHEIM (5 km) 25 km<br />

Petite ville pittoresque et très fleurie<br />

(Prix Européen <strong>de</strong> l’Entente Florale). 1h<br />

Visite <strong>de</strong> la ville, cité natale du Pape Léon IX<br />

Malerisches und blumengeschmucktes Städtchen.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Heimatstadt <strong><strong>de</strong>s</strong> Papstes Léon IX<br />

Picturesque and flowered town. Visit of<br />

the birth-place of the Pope Léon IX<br />

� COLMAR (4 km) 29 km<br />

Colmar - Colmar<br />

1 jour / Tag / day<br />

104,5 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR<br />

� MUNSTER 19 km<br />

VIA METZERAL - SONDERNACH - COL DU<br />

PLATZERWASEL<br />

� ROUTE DES CRÊTES (18 km) 37 km<br />

VIA COL DE LA SCHLUCHT, COL DU CALVAIRE<br />

Route stratégique aménagée pendant la Première guerre<br />

mondiale. Elle permet <strong>de</strong> franchir aisément les ballons vosgiens.<br />

Diese strategische g Strasse ist während <strong><strong>de</strong>s</strong> ersten Weltkrieges g<br />

gebaut wor<strong>de</strong>n und ermöglicht eine leichte Überfahrt <strong>de</strong>r Belchen<br />

<strong>de</strong>r Vogesen<br />

This former military road built during the 1st world war is an<br />

easy way to get across the roun<strong>de</strong>d mountain tops of Vosges<br />

Visite d’une ferme-auberge ou<br />

du Jardin d’Altitu<strong>de</strong> du Haut-Chitelet 30’<br />

Besichtigung eines Bauerngasthofes o<strong>de</strong>r<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> botanischen Gartens Haut-Chitelet<br />

Visit of a farmhouse-inn or of the botanical<br />

gar<strong>de</strong>n of the Haut-Chitelet<br />

� LAC BLANC - LAC NOIR (19,5 km) 56,5 km<br />

Arrêt aux <strong>de</strong>ux lacs situés<br />

dans <strong><strong>de</strong>s</strong> cirques glaciaires<br />

45’<br />

Halte an bei<strong>de</strong>n Seen die sich<br />

in ehemaligen Gletschertälern befin<strong>de</strong>n<br />

Stop at both lakes situated in amphitheatres<br />

of the ice-age<br />

� WETTSTEIN-LINGE (13 km) 69,5 km<br />

Visite du mémorial-musée<br />

30’<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Lingenkopf Ge<strong>de</strong>nkstätte<br />

und Museum<br />

Visit of the Linge memorial museum<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� LABAROCHE (14 km) 83,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Métiers du Bois<br />

et du Patrimoine<br />

45’<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Raumes für holzverarbeiten<strong>de</strong><br />

Berufe und Kulturerbe<br />

Visit of the Wood Tra<strong>de</strong> and Heritage Centre<br />

� TROIS-ÉPIS (6 km) 89,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> la station<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes<br />

Visit of the resort<br />

30’<br />

� TURCKHEIM (8,5 km) 98 km<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the town<br />

1h<br />

� COLMAR (6,5 km) 104,5 km


Sainte-Marie-aux-Mines -<br />

Sainte-Marie-aux-Mines<br />

1 jour / Tag / day<br />

85 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

� STE MARIE-AUX-MINES<br />

Visite d’une mine et du musée<br />

minéralogique et minier ou <strong>de</strong> Tellure 2h30<br />

Besichtigung einer Grube und <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums<br />

für Mineralogie o<strong>de</strong>r Tellure<br />

Visit of a mine, and of the mineralogical<br />

museum or of Tellure<br />

� COL DESBAGENELLES 11 km<br />

Vue panoramique sur les Vosges et les vallées<br />

Panoramischer Ausblick auf die Vogesen und die Täler<br />

Panoramic view-point on the Vosgesmountains<br />

and the valleys<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� LAPOUTROIE (19 km) 30 km<br />

Visite du Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux-<strong>de</strong>-Vie<br />

ou d’une fromagerie<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Branntweinmuseums 45’<br />

o<strong>de</strong>r einer Käserei<br />

Visit of the Museum of Fruit Brandies<br />

or a cheese-dairy<br />

� KAY A SERSBERG (8 km) 38 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Stadtbesichtigung<br />

1 h<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the town<br />

� DANS UN VILLAGE VITICOLE (5 km) 43 km<br />

Visite d’une cave et dégustation<br />

ou visite du Musée du Vignoble 1 h<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong> <strong>à</strong> Kientzheim<br />

Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe<br />

o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Wein- und Weinbau<br />

Museums in Kientzheim<br />

Visit of a wine-cellar and wine-tasting or visit<br />

of the Alsatian Vineyard and Wine Museum in<br />

Kientzheim<br />

� STE MARIE-AUX-MINES (42 km) 85 km<br />

Munster - Munster<br />

1 jour / Tag / day<br />

31 km<br />

����� � ����������� MORNING<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE MUNSTER<br />

� MUHLBACH-SUR-MUNSTER 5 km<br />

Visite du Musée <strong>de</strong> la Schlitte<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlittens 45’<br />

und <strong>de</strong>r Holzverarbeiten<strong>de</strong>n Berufe<br />

Visit of the wood-sledge and wood tra<strong><strong>de</strong>s</strong> museum<br />

� PETIT BALLON (12 km) 17 km<br />

Visite d’une ferme-auberge<br />

Vue panoramique sur les Vosges 45’<br />

et la vallée<br />

Besuch eines Bauerngasthofes Panoramischer<br />

Ausblick auf die Vogesen und das Tal<br />

Visit of a farmhouse-inn - Panoramic<br />

view on the Vosges mountains and the valley<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

� SOULTZBACH-LES-BAINS (7 km) 24 km<br />

Visite du village médiéval<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> mittelalterlichen Dorfes 30’<br />

Visit of the medieval village<br />

� GUNSBACH (4 km) 28 km<br />

Visite <strong>de</strong> la Maison du Docteur Albert<br />

Schweitzer et du Musée d’Art Africain 1h<br />

ou <strong>de</strong> la Maison du Fromage<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Albert Schweitzer Museums<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> Afrikanischen Kunstmuseums<br />

o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Käsehauses<br />

Visit of the Albert Schweitzer Museum<br />

and of the African Art Museum<br />

or the House of Cheese.<br />

� MUNSTER (3 km) 31 km<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Stadtbesichtigung<br />

45’<br />

Visit of the town<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Rouffach - Rouffach<br />

1 jour / Tag / day<br />

38 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

� ROUFFACH<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Stadtbesichtigung<br />

Visit of the town<br />

45’<br />

� GUEBWILLER 10 km<br />

Visite guidée du Musée Théodore Deck<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> Pays du Florival et <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Théodore Deck 1 h30<br />

Museums und <strong>de</strong>r Stadt<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the Théodore Deck Museum<br />

and the town<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� MURBACH (5,5 km) 15,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’église abbatiale<br />

<strong>de</strong> style roman<br />

45’<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche<br />

romanischen Stils<br />

Visit of the abbey-church of romanesque style<br />

� BUHL (3 km) 18,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’église<br />

avec son retable du 15 30’<br />

e s.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Kirche<br />

mit ihrem Altar aus <strong>de</strong>m 15. Jh.<br />

Visit of the church<br />

and its altar-piece of the 15th. c.<br />

� LAUTENBACH (5 km) 23,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> la Collégiale St-Michel<br />

<strong>de</strong> style roman<br />

30’<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r St-Michel Stiftskirche<br />

romanischen Stils<br />

Visit of St-Michel collegiate-church<br />

of romanesque style<br />

� WESTHALTEN (12 km) 35,5 km<br />

VIA SOULTZMATT<br />

Visite guidée d’une cave et dégustation<br />

Geführte Besichtigung eines Weinkellers 1h<br />

und Weinprobe<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of a wine-cellar and wine-tasting<br />

� ROUFFACH (2,5 km) 38 km<br />

17


18<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Thann - Thann<br />

1 jour / Tag / day<br />

65,5 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE THANN<br />

VIA SAINT-AMARIN<br />

� HUSSEREN-WESSERLING 9 km<br />

Visite guidée du Parc <strong>de</strong> Wesserling et<br />

<strong>de</strong> l’Eco-musée textile <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> 1 h<br />

Geführte Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks<br />

von Wesserling und Textilmuseums<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the Wesserling Park<br />

and Textile Museum<br />

� MARKSTEIN (20,5 km) 29,5 km<br />

Station <strong>de</strong> la Coupe du Mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Ski alpin<br />

(1267 m)<br />

Wintersportplatz <strong>de</strong>r Schiweltmeisterschaft<br />

Ski resort of the Alpine ski world competition<br />

� GRAND BALLON (7 km) 36,5 km<br />

Sommet culminant <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

Point <strong>de</strong> vue (1427 m)<br />

1 h<br />

Höchster Gipfel <strong>de</strong>r Vogesen - Aussichsstelle<br />

Highest summit of the Vosges mountains -<br />

view point<br />

ARRÊT / HALTE H / STOP<br />

� HARTMANNSWILLERKOPF (11 km) 47,5 km<br />

Visite du Monument National <strong>de</strong><br />

l’Hartmannswillerkopf (Vieil Armand) 1 h<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> National<strong>de</strong>nkmales<br />

«Vieil Armand» am Hartmannswillerkopf<br />

Visit of the National Monument<br />

«Vieil Armand» at Hartmannswillerkopf<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� CERNAY A (12 km) 59,5 km<br />

Train Thur Doller <strong>Alsace</strong> -<br />

Départ Cernay-St André.<br />

1 h<br />

Arrivée Sentheim (train <strong>à</strong> vapeur)<br />

Fahrt mit <strong>de</strong>r touristischen Kleinbahn Cernay-St-André<br />

bis nach Sentheim (Dampfantrieb)<br />

Departure on board the little tourist train<br />

of the Doller Valley from Cernay-St-André<br />

to Sentheim (steam train)<br />

� THANN (6 km) 65,5 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la Collégiale St-Thiebaut<br />

et <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Besichtigung<br />

1 h<br />

<strong>de</strong>r Stiftskirche St-Thiebaut und <strong>de</strong>r Stadt<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the St-Thiebaut collegiate<br />

church and of the town<br />

Masevaux - Masevaux<br />

1 jour / Tag / day<br />

78 km<br />

����� � ����������� MORNING<br />

� MASEVAUX<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the town<br />

45’<br />

� SEWEN 8,5 km<br />

Visite libre du lac et <strong>de</strong> sa flore<br />

Freie Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Sees mit seiner Flora<br />

Free tour of the lake and its flora<br />

1h<br />

� BALLON D’ALSACE (13 km) 21,5 km<br />

Grand site national pittoresque<br />

et protégé (1247 m)<br />

Malerisches Nationalnaturschutzgebiet<br />

National Park<br />

ARRÊT / HALTE H / STOP<br />

45’<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

� LA ROUTE JOFFRE (21,5 km) 43 km<br />

Route créée pendant la Première guerre<br />

mondiale afin d’assurer la liaison entre<br />

les vallées <strong>de</strong> la Doller et <strong>de</strong> la Thur,<br />

via le col du Hundsruck<br />

Während <strong><strong>de</strong>s</strong> ersten Weltkrieges erbaut um das<br />

Dollertal über <strong>de</strong>n Hundsrückpass an das Tal<br />

<strong>de</strong>r Thur anzuschliessen<br />

Road built during the 1st world war to connect<br />

the valley of the Doller to the valley of the Thur<br />

via the Hundsruck pass<br />

� THANN (15 km) 58 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la Collégiale St-Thiebaut<br />

et <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Besichtigung<br />

1h<br />

<strong>de</strong>r Stiftskirche St-Thiebaut und <strong>de</strong>r Stadt<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the St-Thiebaut collegiate church<br />

and of the town<br />

� SENTHEIM (14 km) 72 km<br />

VIA RODEREN, GUEWENHEIM<br />

Visite du Musée <strong>de</strong> la Géologie<br />

et découverte du Sentier géologique 1h<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums <strong>de</strong>r Geologie und<br />

Wan<strong>de</strong>rung auf <strong>de</strong>m Geologie Lehrpfad<br />

Visit of the geological museum and walk<br />

on the geological path<br />

� MASEVAUX (6 km) 78 km<br />

Mulhouse - Mulhouse<br />

1 jour / Tag / day<br />

82 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE MULHOUSE<br />

� OTTMARSHEIM 19 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’église abbatiale octogonale<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r oktogonalen Abteikirche<br />

Visit of the octogonal abbey-church‘<br />

45’<br />

� ENSISHEIM (22,5 km) 41,5 km<br />

Ex-capitale du Landgraviat autrichien<br />

Ehemalige Hauptstadt <strong><strong>de</strong>s</strong> österreichischen<br />

Landgraffentums<br />

Former capital of the Austrian Landgrave<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

1h<br />

Visit of the town<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� UNGERSHEIM (6 km) 47,5 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> l’Ecomusée d’<strong>Alsace</strong> ou<br />

du Bioscope<br />

Geführte Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsässischen 1h30<br />

Freilichtmuseums o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Freizeit- und<br />

Ent<strong>de</strong>ckungsparks “Le Bioscope”<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the Alsatian open air Museum<br />

or the Bioscope<br />

� THIERENBACH (10 km) 57,5 km<br />

Visite du lieu <strong>de</strong> pèlerinage<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Wallfahrtsortes<br />

30’<br />

Visit of the pilgrimage center<br />

� SOULTZ (3 km) 60,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> la ville ou d’une cave vinicole<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

1h<br />

o<strong>de</strong>r eines Weinkellers<br />

Visit of the town or of a wine-cellar<br />

� MULHOUSE (21,5 km) 82 km


Mulhouse - Mulhouse<br />

1 jour / Tag / day<br />

106 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE MULHOUSE<br />

� RIXHEIM 4 km<br />

Visite du Musée du Papier Peint<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums <strong>de</strong>r Tapete<br />

Visit of the Wallpaper Museum<br />

1h30<br />

� OTTMARSHEIM (8 km) 12 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’église abbatiale octogonale<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r oktogonalen Abteikirche<br />

Visit of the octogonal abbey-church<br />

30’<br />

� UFFHEIM (19 km) 31 km<br />

Visite du Mémorial Maginot<br />

<strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong><br />

1 h<br />

Besichtigung von <strong>de</strong>m Maginot Memorial<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Oberelsass<br />

Visit of the Upper Rhine Maginot Memorial<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� SAINT-LOUIS (11 km) 42 km<br />

Visite <strong>de</strong> la réserve naturelle et du site<br />

<strong>de</strong> la Petite Camargue Alsacienne<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Naturschutzgebietes<br />

<strong>de</strong>r kleinen elsässischen Camargue<br />

Visit of the natural park of<br />

the «Petite Camargue Alsacienne»<br />

2h30<br />

� GRENTZINGEN (27 km) 69 km<br />

Village pittoresque et fleuri (3 fleurs)<br />

Malerisches und blumengeschmücktes<br />

(3 Blumen) Dorf<br />

30’<br />

Picturesque et flowered (3 flowers) village<br />

� RIESPACH P (2 km) 71 km<br />

Village pittoresque<br />

Malerisches Dorf<br />

Picturesque village<br />

30’<br />

� HIRTZBACH (11 km) 82 km<br />

Village pittoresque et très fleuri (4 fleurs)<br />

Malerisches und blumengeschmücktes Dorf<br />

Picturesque et flowered village<br />

30’<br />

� MULHOUSE (24 km) 106 km<br />

Mulhouse - Mulhouse<br />

1 jour / Tag / day<br />

92 km<br />

����� � ����������� MORNING<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE MULHOUSE<br />

� ILLFURTH 14,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> la chapelle du Burnkirch 15e s.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burnkirche 15. Jh. 30’<br />

Visit of the Burnkirch church 15th c.<br />

� ALTKIRCH (7,5 km) 22 km<br />

Visite du Musée Sundgauvien et <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums und <strong>de</strong>r Stadt 1h30<br />

Visit of the museum and of the town<br />

� HIRSINGUE (6 km) 28 km<br />

Vallée <strong>de</strong> l’Ill, belles maisons <strong>à</strong> colombages<br />

Illtal, schöne Fachwerkhäuser<br />

Valley of the Ill, country style half-timbered<br />

houses<br />

� WALDIGHOFFEN (6,5 km) 34,5 km<br />

Village sundgauvien, belles maisons <strong>à</strong> colombages<br />

Sundgauerdorf, schöne Fachwerkhäuser<br />

Typical village of the Sundgau, country style<br />

half-timbered houses<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

� WERENTZHOUSE (5,5 km) 40 km<br />

Village sundgauvien<br />

Sundgauerdorf<br />

Typical village of the Sundgau region<br />

� FERRETTE (7 km) 47 km<br />

Visite <strong>de</strong> la ville et du château,<br />

vue sur le Jura et la Forêt-Noire 1h30<br />

Stadt- und Schlossbesichtigung,<br />

Rundblick auf Jura und Schwarzwald<br />

Visit of the town and of the castle,<br />

view on the Jura and the Black forest<br />

� FELDBACH (6 km) 53 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’église romane<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r romanischen Kirche 30’<br />

Visit of the romanesque church<br />

� HIRTZBACH (15 km) 68 km<br />

Village très fleuri, visite du château et du parc<br />

Blumengeschmücktes Dorf, Besichtigung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses und <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks<br />

30’<br />

Flowered village, visit of the castle<br />

and of the park<br />

� MULHOUSE (24 km) 92 km<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Ferrette - Ferrette<br />

1 jour / Tag / day<br />

92,5 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

� FERRETTE<br />

Visite du château et <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses und <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the castle and of the town<br />

1h<br />

� CHÂTEAU DU MORIMONT 15 km<br />

Visite guidée du château<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Burg<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the castle<br />

45’<br />

� OLTINGUE (18,5 km) 33,5 km<br />

Visite du Musée Paysan<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bauern Museums<br />

Visit of the the Folk Museum<br />

45’<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� HUNINGUE (23 km) 56,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> la ville et croisière sur le Rhin<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und Kreuzfahrt 3h<br />

auf <strong>de</strong>m Rhein<br />

Visit of the town and cruise on the Rhine<br />

� WALDIGHOFFEN (24 km) 80,5 km<br />

Village sundgauvien,<br />

belles maisons <strong>à</strong> colombages<br />

Sundgauerdorf, schöne Fachwerkhäuser<br />

Typical village of the Sundgau, country style<br />

half-timbered houses<br />

� FERRETTE (12 km) 92,5 km<br />

19


20<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Colmar - Colmar<br />

1 jour / Tag / day<br />

45 km<br />

����� ������������� MORNING<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR<br />

� NEUF-BRISACH 18 km<br />

Patrimoine mondial <strong>de</strong> l’UNESCO.<br />

Visite <strong>de</strong> la ville fortifiée<br />

1h30<br />

et du Musée Vauban<br />

UNESCO-Welterbe. Besichtigung <strong>de</strong>r Festungen<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> Vauban Museums<br />

UNESCO world heritage site. Visit of the<br />

forftifications and of the Vauban museum<br />

� BIESHEIM (3 km) 21 km<br />

Visite du Musée <strong>de</strong> l’Optique<br />

ou du Musée Gallo-Romain<br />

1 h<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums für optische Geräte<br />

o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Gallorömische Museum<br />

Visit of the optical instrumentation museum<br />

or the gallo-roman museum<br />

���������� � ������������ AFTERNOON<br />

� VOLGELSHEIM (3 km) 24 km<br />

Circuit combiné train<br />

et bateau sur le Rhin<br />

3h30<br />

Combinierte Dampfbahnund<br />

Schiffrundfahrt auf <strong>de</strong>m Rhein<br />

Combined steam train and boat excursion<br />

on the Rhine<br />

� COLMAR (21 km) 45 km<br />

Guebwiller - Guebwiller<br />

1 jour / Tag / day<br />

122 km<br />

����� � ����������� MORNING<br />

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE GUEBWILLER<br />

� HARTMANNSWILLERKOPF - VIEIL ARMAND<br />

(1914-1918) 18 km<br />

Visite <strong>de</strong> la crypte, du cimetière national 2 h30<br />

et <strong>de</strong> l’ancien champ <strong>de</strong> bataille<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Gruft, <strong><strong>de</strong>s</strong> Nationalfriedhofs<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen Schlachtfelds<br />

Visit of the crypt, the national cemetery<br />

and the old battlefield<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

� LE LINGE (1914-1918) (44 km) 62 km<br />

Visite du champ <strong>de</strong> bataille<br />

et du musée-mémorial<br />

1 h30<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlachtfelds<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums <strong>de</strong>r Ge<strong>de</strong>nkstätte<br />

Visit of the battlefield and the memorial-museum<br />

� LE WETTSTEIN (1914-1918) (3 km) 65 km<br />

Visite du cimetière militaire<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Chasseurs<br />

30’<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Soldatenfriedhofs <strong>de</strong>r Jäger<br />

Visit of the military cemetary of the mountain<br />

light infantery<br />

� TURCKHEIM (14 km) 79 km<br />

Visite du Musée Mémorial <strong><strong>de</strong>s</strong> Combats<br />

<strong>de</strong> la Poche <strong>de</strong> Colmar / Hiver 1944-1945 1h<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums zum Ge<strong>de</strong>nken<br />

an die Kämpfe <strong><strong>de</strong>s</strong> Winters 1944-1945<br />

Visit of the Memorial Museum of the fights of<br />

the Pocket of Colmar / Winter 1944-1945<br />

� SIGOLSHEIM (1939-1945) (9 km) 88 km<br />

Visite <strong>de</strong> la nécropole nationale<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Nationale Totenstätte 30’<br />

Visit of the national necropolis<br />

� GUEBWILLER (34 km) 122 km<br />

Bouxwiller


Strasbourg<br />

2 jours / Tage / Days<br />

1 ER JOUR / 1. TAG / 1ST DAY<br />

����� ������������� MORNING<br />

9H15 - 12H15 (9:15 A.M. - 12:15 P.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la Cathédrale<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong> Münsters<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the city and of the Cathedral<br />

12H15 - 12H35 (12:15 P.M. - 12:35 P.M.)<br />

Visite commentée <strong>de</strong> l’horloge astronomique<br />

<strong>de</strong> la Cathédrale<br />

Kommentierte Führung <strong>de</strong>r Astronomischen Uhr<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Münsters<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of the Astronomical Clock at the<br />

Cathedral<br />

DÉJEUNER / MITTAGESSEN /LUNCH<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

14H30 - 16H30 (2:30 P.M. - 4:30 P.M.)<br />

Visite libre ou guidée d’un musée<br />

Freie o<strong>de</strong>r geführte Besichtigung eines Museums<br />

Visit of a museum with or without guidance<br />

16H30 - 18H30 (4:30 P.M. - 6:30 P.M.)<br />

TEMPS LIBRE / FREIE ZEIT / FREE TIME<br />

2 E JOUR / 2. TAG / 2ND DAY<br />

����� ������������� MORNING<br />

9H00 - 10H15 (9:00 A.M. - 10:15 A.M.)<br />

Visite guidée du Palais <strong>de</strong> l’Europe :<br />

Conseil <strong>de</strong> l’Europe et Parlement Européen<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Europapalasts:<br />

Europarat und Europäisches Parlament<br />

Visit of the Palace of Europe:<br />

Council of Europe and European Parliament<br />

10H30 - 12H00 (10:30 A.M. - 12:00 P.M.)<br />

Visite guidée d’une brasserie <strong>à</strong> Schiltigheim<br />

Geführte Besichtigung einer Bräuerei in<br />

Cronenbourg o<strong>de</strong>r in Schiltigheim<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit of a brewery in Cronenbourg or<br />

Schiltigheim<br />

DÉJEUNER / MITTAGESSEN /LUNCH<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

Visite commentée <strong>de</strong> Strasbourg en bateau sur<br />

l’Ill - durée 1h15<br />

Kommentierte Schiffsrundfahrt durch Straßburg<br />

auf <strong>de</strong>m Fluss Ill - Dauer 1h15<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tour of Strasbourg by boat<br />

on the River Ill - Duration: 1h15<br />

16H15 - 18H30 (4:15 P.M. - 6:30 P.M.)<br />

TEMPS LIBRE / FREIE ZEIT / FREE TIME<br />

DÎNER / ABENDESSEN /DINNER<br />

Colmar<br />

Suggestions <strong>de</strong> visites <strong><strong>de</strong>s</strong> principales villes<br />

Vorschläge zur Besichtigung <strong>de</strong>r Hauptstädte<br />

Suggested tours of the main cities<br />

2 jours / Tage / Days<br />

1 ER JOUR / 1. TAG / 1ST DAY<br />

����� ������������� MORNING<br />

Visite <strong>de</strong> la ville et du Musée Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong> Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Museums<br />

Visit of the town and of the Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Museum<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

Visite du Musée Bartholdi et <strong>de</strong> l’église <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Dominicains. Visite <strong>de</strong> caves dans le centre<br />

ville ou visite du Domaine Viticole <strong>de</strong> la Ville<br />

<strong>de</strong> Colmar<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bartholdi Museums und <strong>de</strong>r<br />

Dominikanerkirche. Besichtigung von Weinkellern<br />

in <strong>de</strong>r Stadtmitte o<strong>de</strong>r Besichtigung von <strong>de</strong>m<br />

Weingebiet <strong>de</strong>r Stadt Colmar<br />

Visit of the Bartholdi Museum and the<br />

Dominican church. Visit of a wine-cellar<br />

situated in the centre of the town or visit of the<br />

wine-cellar owned by the town of Colmar<br />

2 E JOUR / 2. TAG / 2ND DAY<br />

����� ������������� MORNING<br />

Visite <strong>de</strong> la ville en mini-train et visite du<br />

Musée d’Histoire Naturelle ou du Musée<br />

Animé du Jouet et <strong><strong>de</strong>s</strong> Petits Trains<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt mit <strong>de</strong>m Mini-Zug<br />

und Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Natur historischen Museums<br />

o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> belebten Museums <strong>de</strong>r Spielzeuge<br />

und kleinen Züge<br />

Visit of the town by mini-train and<br />

of the Natural History Museum or the Museum<br />

of Toys and Little Trains<br />

TEMPS LIBRE / FREIE ZEIT / FREE TIME<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

Visite du Domaine Viticole <strong>de</strong> la Ville <strong>de</strong><br />

Colmar<br />

Besichtigung von <strong>de</strong>m Weingebiet <strong>de</strong>r Stadt Colmar<br />

Visit of the wine-cellar owned by the town of<br />

Colmar<br />

Visite du Parc <strong>de</strong> Schoppenwihr<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks von Schoppenwihr<br />

Visit of the park of Schoppenwihr<br />

Mulhouse<br />

2 jours / Tage / Days<br />

1 ER JOUR / 1. TAG / 1ST DAY<br />

����� ������������� MORNING<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la vieille ville, du temple<br />

St Etienne avec ses verrières et <strong>de</strong> la ville<br />

mo<strong>de</strong>rne<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Altstadt,<br />

<strong>de</strong>r Stephanskirche mit ihren Fenstern<br />

und <strong>de</strong>r mo<strong>de</strong>rnen Stadt<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tour of the old town, the Saint-Etienne<br />

church with its stained glass windows and of<br />

the mo<strong>de</strong>rn town<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

Visite <strong>de</strong> l’un <strong><strong>de</strong>s</strong> nombreux musées au choix :<br />

- Cité <strong>de</strong> l’Automobile<br />

- Cité du Train<br />

- Musée <strong>de</strong> l’Impression sur Etoffes<br />

Besichtigung eines <strong>de</strong>r vielen Museen, zu Ihrer<br />

freien Wahl:<br />

- National Automobil Museum<br />

- Stadt <strong>de</strong>r Eisenbahn<br />

- Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Stoffdruckes<br />

Visit of one of these various museums:<br />

- National Automobile Museum<br />

- Train City<br />

- Printed Fabrics Museum<br />

2 E JOUR / 2. TAG / 2ND DAY<br />

����� ������������� MORNING<br />

Visite <strong>de</strong> l’un <strong><strong>de</strong>s</strong> nombreux musées au choix :<br />

- Musée du Papier Peint<br />

- Electropolis<br />

- Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Beaux-Arts<br />

- Musée Historique<br />

Besichtigung eines <strong>de</strong>r vielen Museen, zu Ihrer<br />

freien Wahl:<br />

- Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Tapetenpapiers<br />

- Electropolis<br />

- Kunstmuseum<br />

- Historisches Museum<br />

Visit of one of these various museums:<br />

- Wallpaper Museum<br />

- Electropolis<br />

- Museum of Fine Arts<br />

- Historical Museum<br />

���������� �������������� AFTERNOON<br />

Visite du parc zoologique et botanique<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> zoologischen und botanischen<br />

Gartens<br />

Visit of the zoological and botanical gar<strong>de</strong>n<br />

21


22<br />

Châteaux<br />

Burgen / Castles<br />

Visites<br />

Besichtigungen / Visits<br />

Localités<br />

Carte<br />

Pages<br />

Gemein<strong>de</strong> / Town<br />

Karte / Map<br />

Seiten<br />

DIEDENDORF A2 Château <strong>de</strong> Die<strong>de</strong>ndorf Schloß Castle 62<br />

FERRETTE B8 Château <strong>de</strong> Ferrette Schloß Castle 68<br />

ORSCHWILLER B5 Château du Haut-Kœnigsbourg Burg Castle 79<br />

HOHLANDSBOURG-<br />

WINTZENHEIM<br />

B5 Château du Hohlandsbourg Schloß Castle 81<br />

LEMBACH C1 Château du Fleckenstein Burg Castle 95<br />

LEYMEN C8 Château du Landskron Burg Castle 96<br />

LICHTENBERG B2 Château <strong>de</strong> Lichtenberg Burg Castle 96<br />

LORENTZEN B2 Château <strong>de</strong> Lorentzen Burg Castle 97<br />

NIDECK B3 Châteaux et casca<strong>de</strong> du Ni<strong>de</strong>ck Burgen Ni<strong>de</strong>ck und<br />

Ni<strong>de</strong>ckwasserfall<br />

Castles and waterfall<br />

of the Ni<strong>de</strong>ck<br />

117<br />

OBERLARG B8 Château du Morimont Schloß Castle 119<br />

LA PETITE-PIERRE B2 Château <strong>de</strong> La Petite-Pierre Burg Castle 129<br />

SAVERNE B2-B3 Château du Haut-Barr Burg Castle 144<br />

SCHERWILLER B4 Château <strong>de</strong> l’Ortenbourg Burg Castle 146<br />

WANGENBOURG-ENGENTHAL B3 Château <strong>de</strong> Wangenbourg Burgruine Stronghold 182<br />

Églises et patrimoine religieux<br />

Kirchen und religiöse Bau<strong>de</strong>nkmäler / Churches and religious heritage<br />

Localités<br />

Carte<br />

Pages<br />

Gemein<strong>de</strong> / Town<br />

Karte / Map<br />

Seiten<br />

ALTENSTADT D1 Eglise St-Ulrich Kirche Church 34<br />

ANDLAU B4 Abbatiale Sts-Pierre-et-Paul Abteikirche Abbey-church 36<br />

AVOLSHEIM C3 Dompeter Kirche Church 37<br />

BALDENHEIM C5 Eglise protestante Protestantische Kirche Protestant church 37<br />

BENFELD NOUVEAU<br />

NEU / NEW<br />

C4 Eglise St-Laurent et Sixte Kirche Churche 39<br />

BERG B2 Chapelle du Kirchberg Kirchberghöhe Kirchberg Chapel 40<br />

BERG B2 Eglise protestante Stengel Protestantische Kirche Protestant church 40<br />

BUTTEN B2 Eglise Hei<strong>de</strong>nkirche Church 48<br />

COLMAR B5 Collégiale St-Martin Stiftskirche Collegiate-church 57<br />

COLMAR B5 Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains Dominikanerkirche Dominican church 57<br />

COLMAR B5 Eglise protestante St-Matthieu Matthäuskirche St-Matthews church 57<br />

DIEMERINGEN B2 Eglise protestante Stengel Protestantische Kirche Protestant church 62<br />

DOMFESSEL NOUVEAU<br />

NEU / NEW<br />

B2 Eglise gothique Kirche Church 63<br />

EBERSMUNSTER C4 Abbatiale St-Maurice Abteikirche Abbey-church 64<br />

EPFIG C4 Chapelle Ste-Marguerite Kapelle Chapel 66<br />

ESCHAU C3 Eglise St-Trophime<br />

Kirche und Klostergarten Church<br />

67<br />

Jardin monastique<br />

and Monastery gar<strong>de</strong>n<br />

FELDBACH B8 Eglise Kirche Church 68<br />

FERRETTE B8 Eglise Kirche Church 69<br />

GUEBWILLER B6 Eglise Notre-Dame Kirche Church 74<br />

GUEBWILLER B6 Eglise St-Léger Kirche Church 74<br />

GUEBWILLER B6 Les Dominicains<br />

<strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong><br />

Die Dominikaner<br />

vom Oberelsass<br />

The Dominicans<br />

of Upper <strong>Alsace</strong><br />

74<br />

HAGUENAU C2 Eglise St-Georges Kirche Church 77<br />

HAGUENAU C2 Eglise St-Nicolas Kirche Church 77<br />

HARSKIRCHEN NOUVEAU<br />

NEU / NEW<br />

A2 Eglise Stengel Kirche Church 77


Localités<br />

Gemein<strong>de</strong> / Town<br />

MF : Musée <strong>de</strong> France<br />

Églises et patrimoine religieux<br />

Kirchen und religiöse Bau<strong>de</strong>nkmäler / Churches and religious heritage<br />

Carte<br />

Karte / Map<br />

HORBOURG-WIHR B5 Eglise St-Michel Kirche Church 82<br />

HUNAWIHR B5 Eglise Kirche Church 82<br />

ISSENHEIM B6 Eglise St-André<br />

Orgue Callinet<br />

St-André Kirche<br />

Callinet Orgel<br />

St-André Church<br />

Callinet Organ<br />

87<br />

JUNGHOLTZ B6 Notre–Dame <strong>de</strong> Thierenbach Zu Unserer Lieben Frau Our Lady of Thierenbach 87<br />

LAUTENBACH B6 Collégiale St-Michel Stiftskirche Collegiate-church 93<br />

LUCELLE B8 Ancienne Abbaye Cistercienne Ehemalige Zisterzienser-Abtei Old Cistercian Abbey 98<br />

MARIENTHAL C2 A Notre-Dame Marienthal Zu Unserer Lieben Frau To Our Lady Marienthal 99<br />

MARMOUTIER B3 Eglise abbatiale Abteikirche Abbey-church 100<br />

MOLSHEIM C3 Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong> Jésuites Jesuiten Kirche Jesuit church 105<br />

MOLSHEIM C3 Musée <strong>de</strong> la Chartreuse<br />

et <strong>de</strong> la Fondation Bugatti MF<br />

Kartause- und Bugatti<br />

Stiftung Museum<br />

Carthusian an Bugatti<br />

Foundation museum<br />

105<br />

OTTROTT B4 Mont Ste-Odile Odilienberg-Kloster St Odilia’s Monastery 126<br />

MULHOUSE B7 Verrières du Temple St-Etienne Kirchenfenster Stained glass windows 111<br />

MURBACH B6 Eglise abbatiale Abteikirche Abbey-church 115<br />

NEUWILLER-LES-SAVERNE B2 Abbatiale St-Pierre-et-Paul Abteikirche Abbey-church 117<br />

NEUWILLER-LES-SAVERNE B2 Collégiale St A<strong>de</strong>lphe Stiftskirche Collegiate-church 117<br />

NIEDERBRONN- NOUVEAU C1 Eglise St-Martin Kirche Church 118<br />

LES-BAINS<br />

NEU / NEW<br />

NIEDERHASLACH B3 Collégiale St-Florent Stiftskirche Collegiate-church 118<br />

OTTMARSHEIM C7 Eglise Kirche Church 126<br />

OTTROT NOUVEAU<br />

NEU / NEW<br />

B4 Chapelle St-Nicolas Kapelle Chapel 127<br />

PFAFFENHEIM B6 Chapelle Notre-Dame<br />

du Schauenberg<br />

Kapelle zu Unserer<br />

Lieben Frau<br />

Chapel of Our Lady<br />

of Schauenberg<br />

129<br />

ROSHEIM B3-B4 Eglise Saints-Pierre-et-Paul Kirche Church 136<br />

ROSHEIM B3-B4 Eglise St-Etienne Kirche Church 137<br />

ROUFFACH B6 Eglise Notre-Dame<br />

<strong>de</strong> L’Assomption<br />

Kirche Church 138<br />

SAINT-JEAN-SAVERNE B2 Eglise St-Jean-Baptiste Kirche Church 139<br />

SARRE-UNION A2 Temple Réformé Reformierte Kirche Reformed church 143<br />

SARREWERDEN NOUVEAU<br />

NEU / NEW<br />

A2 Collégiale Stiftskirche Collegiate church 143<br />

SELESTAT C4 Eglise Ste-Foy Kirche Church 149<br />

SELESTAT C4 Eglise St-Georges Kirche Church 150<br />

SESSENHEIM D2 Eglise protestante Protestantische Kirche Protestant church 152<br />

SOULTZ B6 Eglise St-Maurice<br />

Orgue Silbermann<br />

St-Maurice Kirche<br />

Silbermann Orgel<br />

St-Maurice Church -<br />

Silbermann Organ<br />

153<br />

SOULTZMATT NOUVEAU<br />

NEU / NEW<br />

B6 Eglise St-Sébastien Kirche Church 155<br />

SOULTZMATT NOUVEAU<br />

NEU / NEW<br />

Visites<br />

Besichtigungen / Visits<br />

B6 Chapelle du Schaefertal Kapelle Chapel 156<br />

STRASBOURG C3 Cathédrale Münster Cathedral 159<br />

STRASBOURG C3 Eglise protestante<br />

St-Pierre-le-Jeune<br />

Protestantische Kirche Protestant church 162<br />

STRASBOURG C3 Eglise protestante St-Thomas Protestantische Kirche Protestant church 162<br />

SURBOURG C2 Eglise St-Arbogast Kirche Church 173<br />

THANN B7 Collégiale St-Thiébaut Stiftskirche Collegiate-church 174<br />

TROIS-EPIS B5 Pèlerinage <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis Wallfahrtsort Pilgrimage 175<br />

WANGENBOURG-ENGENTHAL B3 Chapelle d’Obersteigen Kapelle Chapel 182<br />

Pages<br />

Seiten<br />

23


24<br />

Localités<br />

Gemein<strong>de</strong> / Town<br />

MF : Musée <strong>de</strong> France<br />

Églises et patrimoine religieux<br />

Kirchen und religiöse Bau<strong>de</strong>nkmäler / Churches and religious heritage<br />

Carte<br />

Karte / Map<br />

WEITERSWILLER B2 Eglise <strong>de</strong> Weiterswiller Kirche Church 183<br />

WISSEMBOURG D1 Abbatiale Sts-Pierre et Paul Abteikirche Abbey-church 185<br />

WISSEMBOURG D1 Temple St-Jean Kirche Church 185<br />

Judaïsme alsacien<br />

Elsässisches Ju<strong>de</strong>ntum / Judaism in <strong>Alsace</strong><br />

Localités<br />

Carte<br />

Pages<br />

Gemein<strong>de</strong> / Town<br />

Karte / Map<br />

Seiten<br />

BENFELD C4 Synagogue Synagoge Synagogue 39<br />

BISCHHEIM C3 Bain rituel et<br />

musée local du judaïsme<br />

Jüdisches rituelles<br />

Bad und jüdisches<br />

Heimatmuseum<br />

Jewish ritual bath<br />

and museum of local<br />

Jewish history<br />

44<br />

BOUXWILLER B2 Musée judéo-alsacien Jüdisch-Elsässisches<br />

Museum<br />

Judaic-Alsatian museum 46<br />

COLMAR B5 Musée Bartholdi Bartholdi Museum Bartholdi Museum 55<br />

DIEMERINGEN B2 Synagogue, bain rituel, cimetière Synagoge, Rituelles Bad,<br />

Friedhof<br />

Synagogue, Ritual Bath,<br />

Cemetery<br />

62<br />

HAGUENAU C2 Musée historique Historisches Museum Historical museum 76<br />

HOCHFELDEN C2 Musée du pays <strong>de</strong> la Zorn Museum Museum 80<br />

INGWILLER B2 Synagogue Synagoge Synagogue 86<br />

MARMOUTIER B3 Musée d’arts<br />

et traditions populaires<br />

Museum für<br />

volkstümliche Kunst<br />

und Tradition<br />

Museum of popular art<br />

and traditions<br />

LA PETITE-PIERRE B2 Musée du sceau alsacien Elsässisches<br />

Siegelmuseum<br />

Alsatian seal museum 128<br />

PFAFFENHOFFEN C2 Synagogue Synagoge Synagogue 130<br />

SOULTZ B6 Musée du Bucheneck<br />

(musée historique)<br />

Bucheneck Museum<br />

(historisches Museum)<br />

The Bucheneck Museum<br />

(historical museum)<br />

153<br />

STRASBOURG C3 Musée alsacien Elsässisches Museum Alsatian museum 162<br />

STRASBOURG C3 Musée <strong>de</strong> l’Œuvre Notre-Dame Museum Museum 167<br />

STRASBOURG C3 Bain rituel (mikvé) Rituelles Bad (Mikvé) Ritual bath (mikvé) 168<br />

STRUTH B2 Synagogue Synagoge Synagogue 172<br />

Lieux <strong>de</strong> pèlerinage<br />

Wallfahrtsorte / Pilgrimages<br />

Visites<br />

Besichtigungen / Visits<br />

Localités<br />

Carte<br />

Pages<br />

Gemein<strong>de</strong> / Town<br />

Karte / Map<br />

Seiten<br />

JUNGHOLTZ B6 Notre–Dame <strong>de</strong> Thierenbach Zu Unserer Lieben Frau Our Lady of Thierenbach 87<br />

MARIENTHAL C2 A Notre-Dame Marienthal Zu Unserer Lieben Frau To Our Lady Marienthal 99<br />

NIEDERHASLACH B3 Collégiale St-Florent Stiftskirche Collegiate-church 118<br />

OTTROTT B4 Mont Ste-Odile Odilienberg-Kloster St Odilia’s monastery 126<br />

PFAFFENHEIM B6 Chapelle Notre-Dame<br />

du Schauenberg<br />

Kapelle zu Unserer<br />

Lieben Frau<br />

Chapel of Our Lady of<br />

Schauenberg<br />

129<br />

TROIS-EPIS B5 Pèlerinage <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis Wallfahrtsort Pilgrimage 175<br />

Pages<br />

Seiten<br />

101


MF : Musée <strong>de</strong> France<br />

Musées<br />

Museen / Museums<br />

Visites<br />

Besichtigungen / Visits<br />

Localités<br />

Carte<br />

Pages<br />

Gemein<strong>de</strong> / Town<br />

Karte / Map<br />

Seiten<br />

ALBE B4 Maison du Val <strong>de</strong> Villé Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Villetals Val <strong>de</strong> Villé visitor<br />

centre<br />

34<br />

ALTKIRCH B7 Musée Sundgauvien MF Heimatsmuseum Sundgau The Sundgauvien<br />

Museum<br />

35<br />

ALTKIRCH B7 Centre Rhénan d’Art<br />

Contemporain<br />

Rheinisches Zentrum für<br />

zeitgenössische Kunst<br />

Contemporary Rhenish<br />

art centre<br />

35<br />

BARR B4 Musée <strong>de</strong> la Folie Marco MF Museum Museum 38<br />

BERGHEIM B5 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> sorcières Hexenhaus Witches’house 41<br />

BETSCHDORF D2 Musée <strong>de</strong> la poterie MF Steingutmuseum Pottery museum 41<br />

BIESHEIM C5 Musée <strong>de</strong> l’optique Museum für optische<br />

Geräte<br />

Optical instrumentation<br />

museum<br />

42<br />

BIESHEIM C5 Musée gallo-romain MF Gallorömisches Museum Gallo-Roman site<br />

museum<br />

42<br />

BISCHHEIM C3 Bain rituel et musée local du<br />

judaïsme<br />

Jüdisches rituelles<br />

Bad und jüdisches<br />

Heimatmuseum<br />

Jewish ritual bath and<br />

museum of local Jewish<br />

history<br />

44<br />

BISCHWILLER C2 Musée <strong>de</strong> la Laub Museum Museum 45<br />

BISCHWILLER C2 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts Kunst Museum Art museum 45<br />

BOUXWILLER B2 Musée <strong>de</strong> Bouxwiller et du Pays<br />

<strong>de</strong> Hanau MF<br />

Museum von Bouxwiller<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> Hanauer Lan<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Bouxwiller and Hanau<br />

regional museum<br />

46<br />

BOUXWILLER B2 Musée judéo-alsacien Jüdisch-Elsässisches<br />

Museum<br />

Judaic-Alsatian museum 46<br />

BRUMATH C2 Musée archéologique Archäologisches Museum Archeological museum 47<br />

CERNAY B7 Musée <strong>de</strong> la Porte <strong>de</strong> Thann MF Museum im Thanner Tor The «Porte <strong>de</strong> Thann»<br />

Museum<br />

49<br />

COLMAR B5 Musée Unterlin<strong>de</strong>n MF Unterlin<strong>de</strong>n Museum Unterlin<strong>de</strong>n Museum 55<br />

COLMAR B5 Musée Bartholdi MF Bartholdi Museum Bartholdi Museum 55<br />

COLMAR B5 Musée animé du jouet et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

petits trains<br />

Das belebte Museum <strong>de</strong>r<br />

Spielzeuge und kleinen Züge<br />

Museum of toys and<br />

little trains<br />

56<br />

COLMAR B5 Musée d’histoire naturelle<br />

et d’ethnographie MF<br />

Natur-historisches und<br />

Ethnographie Museum<br />

Natural history and<br />

ethnography museum<br />

56<br />

COLMAR B5 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> usines municipales Museum <strong>de</strong>r Städtischen<br />

Werke<br />

Museum of Municipal<br />

Utilities<br />

56<br />

DOSSENHEIM-SUR-ZINSEL B2 Refuge fortifié Befestigte Fluchtstätte Fortified shelter 63<br />

ENSISHEIM B6 Musée <strong>de</strong> la Régence Museum im<br />

Regentschaftpalace<br />

The Regency Museum 66<br />

ERSTEIN C4 Maison du Patrimoine- Etappenstall Heimatsmuseum Country museum 67<br />

ERSTEIN C4 Musée Würth France Würth Frankreich Museum Würth France 67<br />

FESSENHEIM C6 Maison Schoelcher - Musée <strong>de</strong><br />

la Hardt - Square du Prési<strong>de</strong>nt<br />

Gaston Monnerville<br />

Schoelcher Haus, Hardt-<br />

Museum<br />

Schoelcher House,<br />

«Hardt» Museum<br />

69<br />

FESSENHEIM C6 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Energies EDF Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Stromenergie Electrical energy centre 69<br />

FRELAND B5 Maison du pays Welche Museum für volkstümliche<br />

Kunst und Tradition <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

«Welche» Gebiets<br />

Museum of popular art<br />

and traditions of the<br />

«Welche» area<br />

69<br />

FRELAND B5 Musées <strong>de</strong> la Vieille Forge, <strong>de</strong><br />

la Traversée du Siècle et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Automates<br />

Museen <strong>de</strong>r alten<br />

Schmie<strong>de</strong>, <strong>de</strong>r Reise durch<br />

das Jahrhun<strong>de</strong>rt und <strong>de</strong>r<br />

Automaten<br />

Museums of the old<br />

forge, across the century<br />

and automatons<br />

(mechanical toys)<br />

70<br />

FRELAND B5 Musée d’arts religieux Museum für religiöse Kunst Religious art museum 70<br />

GEISPOLSHEIM C3 Musée interactif du chocolat Interaktives Schokola<strong>de</strong>n<br />

Museum<br />

Interactive chocolate<br />

museum<br />

72<br />

GERTWILLER B4 Musée du pain d’épice<br />

et <strong>de</strong> l’art populaire<br />

Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebkuchens<br />

und volkstümliche Kunst<br />

Gingerbraed and<br />

popular art museum<br />

72<br />

GRANDFONTAINE B4 Ancienne mine <strong>de</strong> fer <strong>de</strong><br />

Framont<br />

Eisen-Bergwerk von<br />

Framont<br />

Iron mine of Framont 73<br />

GUEBWILLER B6 Musée Théodore Deck Théodore Deck Museum Theodore Deck<br />

75<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> Pays du Florival MF<br />

Museum<br />

GUNSBACH B5-B6 Musée Albert Schweitzer Albert Schweitzer<br />

Museum<br />

Albert Schweitzer<br />

Museum<br />

75<br />

25


26<br />

Localités<br />

Gemein<strong>de</strong> / Town<br />

MF : Musée <strong>de</strong> France<br />

Musées<br />

Museen / Museums<br />

Carte<br />

Karte / Map<br />

GUNSBACH B5-B6 Musée d’art africain Afrikanische Kunst<br />

Museum<br />

African art museum 75<br />

GUNSBACH B5-B6 La Maison du Fromage -<br />

Vallée <strong>de</strong> Munster<br />

Das Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Käses The House of Cheese 75<br />

HAGUENAU C2 Musée alsacien MF Elsässisches Museum Alsatian museum 76<br />

HAGUENAU C2 Musée historique MF Historisches Museum Historical museum 76<br />

HAGUENAU NOUVEAU<br />

NEU / NEW<br />

HATTEN NOUVEAU<br />

NEU / NEW<br />

C2 Musée du bagage Gepäckmuseum Luggage museum 76<br />

D2 Musée agricole Landwirtschafts-Museum Agricultural museum 78<br />

HOCHFELDEN C2 Musée du pays <strong>de</strong> la Zorn Museum Museum 80<br />

HUNINGUE C7 Musée <strong>de</strong> Huningue MF Historisches und<br />

militärgeschichtliches<br />

Museum von Huningue<br />

HUSSEREN-WESSERLING A6 Parc <strong>de</strong> Wesserling - Ecomusée<br />

Textile <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong><br />

KATZENTHAL B5 Musée archéologique du château Archäologisches Museum<br />

<strong>de</strong> Wineck<br />

im «Château <strong>de</strong> Wineck»<br />

The Historical and<br />

Military Museum of<br />

Huningue<br />

Pages<br />

Seiten<br />

Textilmuseum Textile Museum 85<br />

Wineck Castle<br />

archaeological museum<br />

87<br />

KAYSERSBERG B5 Musée d’histoire locale Historisches Museum Historical museum 88<br />

KAYSERSBERG B5 Musée Albert Schweitzer Albert Schweitzer<br />

Museum<br />

Albert Schweitzer<br />

Museum<br />

88<br />

KIENTZHEIM B5 Musée du vignoble et <strong><strong>de</strong>s</strong> vins<br />

d’<strong>Alsace</strong><br />

Elsässisches Wein und<br />

Weinbau Museum<br />

Alsatian vineyard and<br />

wine museum<br />

88<br />

KLINGENTHAL B4 Maison <strong>de</strong> la manufacture<br />

d’armes blanches<br />

Ehemalige Manufaktur<br />

von Schneidwaffen<br />

Sword and knife<br />

manufactory<br />

90<br />

KUTZENHAUSEN C1-C2 Maison rurale <strong>de</strong> l’Outre-Forêt Bauernhofmuseum Farm house Museum 91<br />

LABAROCHE B5 Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Métiers du Bois et du<br />

Patrimoine<br />

Raum für<br />

holzverarbeiten<strong>de</strong> Berufe<br />

und Kulturerbe<br />

Wood Tra<strong>de</strong> and<br />

Heritage Centre<br />

92<br />

LANGENSOULTZBACH C1 Site d’exposition gallo-romain Gallo-romanische Ausstellung Gallo-roman exhibition 92<br />

LAPOUTROIE B5 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux-<strong>de</strong>-vie Branntwein Museum Museum of fruit brandies 92<br />

MARMOUTIER B3 Musée d’arts et traditions<br />

populaires<br />

Museum für volkstümliche Museum of popular art<br />

Kunst und Tradition and traditions<br />

101<br />

MARMOUTIER B3 Centre Européen <strong>de</strong> l’Orgue - Les<br />

Flûtes du Mon<strong>de</strong><br />

Europäisches Orgelzentrum European Organ Centre -<br />

- Flöten aus aller Welt Flutes around the World<br />

101<br />

MASEVAUX A7 Musée <strong>de</strong> l’Histoire Historiches Museum Historical museum 102<br />

MEISENTHAL B1 Maison du verre et du cristal Haus für Glas und Kristall Glass and crystal museum 102<br />

MERKWILLER-PECHELBRONN C1-C2 Musée du pétrole Petroleum Museum Petroleum Museum 103<br />

MITTELBERGHEIM NOUVEAU<br />

NEU / NEW<br />

B4 Musée viticole Winzermuseum Viticulture museum 103<br />

MOLSHEIM C3 Musée <strong>de</strong> la Chartreuse<br />

et <strong>de</strong> la Fondation Bugatti MF<br />

Kartause- und Bugatti<br />

Stiftung Museum<br />

Carthusian an Bugatti<br />

Foundation museum<br />

105<br />

MOTHERN D1 Musée <strong>de</strong> la Maison <strong>de</strong> la Wacht Museum Museum 107<br />

MUHLBACH-SUR-MUNSTER B6 Musée <strong>de</strong> la Schlitte<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> métiers du bois<br />

Visites<br />

Besichtigungen / Visits<br />

MULHOUSE B7 Cité <strong>de</strong> l’Automobile - Musée<br />

national - collection Schlumpf<br />

MULHOUSE B7 Cité du Train, Musée français du<br />

chemin <strong>de</strong> fer<br />

Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlittens und<br />

<strong>de</strong>r Holzverarbeiten<strong>de</strong>n<br />

Berufe<br />

Cité <strong>de</strong> l’Automobile<br />

- National Museum -<br />

Schlumpf-Sammlung<br />

Französisches Eisenbahn<br />

Museum<br />

Wood-sledge and<br />

wood-tra<strong><strong>de</strong>s</strong> museum<br />

83<br />

107<br />

Cité <strong>de</strong> l’Automobile 108<br />

- National museum -<br />

Schlumpf collection<br />

French railway museum 109<br />

MULHOUSE B7 Musée <strong>de</strong> l’impression sur étoffes<br />

MF<br />

Stoffdruckmuseum Printed textile museum 109<br />

MULHOUSE B7 Musée EDF Electropolis -<br />

l’aventure <strong>de</strong> l’électricité MF<br />

Das Abenteuer <strong>de</strong>r<br />

Elektrizität<br />

The adventure of<br />

electricity<br />

110<br />

MULHOUSE B7 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> beaux-arts MF Museum <strong>de</strong>r schönen Künste Museum of fine arts 110<br />

MULHOUSE B7 Musée historique MF Historisches Museum Historical museum 110


Localités<br />

Gemein<strong>de</strong> / Town<br />

MF : Musée <strong>de</strong> France<br />

Musées<br />

Museen / Museums<br />

Carte<br />

Karte / Map<br />

MUTZIG B3 Musée <strong>de</strong> Mutzig Museum Museum 115<br />

NEUF-BRISACH C6 Musée Vauban MF Vauban Museum Vauban Museum 116<br />

NEUVILLER-LA-ROCHE B4 Musée du patrimoine Heimatsmuseum Country museum 116<br />

NIEDERBRONN-LES-BAINS C1 Maison <strong>de</strong> l’archéologie<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord MF<br />

Archäologisches Haus <strong>de</strong>r<br />

Nordvogesen<br />

Archeological house of<br />

the Northern Vosges<br />

118<br />

OBERSTEINBACH C1 La maison <strong><strong>de</strong>s</strong> châteaux forts Das Haus <strong>de</strong>r Burgen The house of castles 121<br />

OFFENDORF D2 Péniche-Musée “Cabro” Museumschute “Cabro” Cabro Museum Barge 122<br />

OFFWILLER C2 La maison du village Heimatsmuseum Country museum 122<br />

OLTINGUE C8 Musée paysan MF Bauern Museum Folk museum 122<br />

ORBEY B5 Musée du Val d’Orbey Val d’Orbey Museum The «Val d’Orbey» Museum 123<br />

LA PETITE-PIERRE B2 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> arts et traditions<br />

populaires<br />

Museum für<br />

Heimatkun<strong>de</strong><br />

Museum of crafts and<br />

folklore<br />

129<br />

LA PETITE-PIERRE B2 Musée du sceau alsacien Das elsässische<br />

Siegelmuseum<br />

Alsatian seal museum 128<br />

PFAFFENHOFFEN C2 Musée <strong>de</strong> l’image populaire MF Museum <strong>de</strong>r<br />

volkstümlichen Bildkunst<br />

Museum of popular<br />

images<br />

130<br />

REICHSHOFFEN C2 Musée du fer MF Eisen Museum Iron museum 131<br />

REICHSTETT C3 Le Parc <strong>de</strong> la Maison Alsacienne Elsässische Häuser Park Alsatian house park 131<br />

RIBEAUVILLE B5 Musée <strong>de</strong> la vigne<br />

et <strong>de</strong> la viticulture<br />

Weinbau Museum Wine museum 133<br />

RIBEAUVILLE B5 Musée municipal Stadtmuseum Municipal museum 133<br />

RIQUEWIHR B5 Musée <strong>de</strong> la Communication<br />

en <strong>Alsace</strong>, Postes - Diligences -<br />

Télécoms<br />

Museum für<br />

Kommunikation<br />

im Elsass, Post -<br />

Postkutschen - Telekom<br />

Museum for<br />

Communication in<br />

<strong>Alsace</strong>, Post - Mail-<br />

Coaches - Telecoms<br />

134<br />

RIQUEWIHR B5 Musée Hansi Hansi Museum Hansi Museum 135<br />

RIQUEWIHR B5 Musée du Dol<strong>de</strong>r MF Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Dol<strong>de</strong>rs Dol<strong>de</strong>r museum 135<br />

RIQUEWIHR B5 Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> voleurs<br />

Maison du vigneron<br />

Diebesturm<br />

Weinbauernhaus<br />

Thieves’ tower<br />

Winegrower’s house<br />

135<br />

RIXHEIM B7 Musée du papier peint MF Museum <strong>de</strong>r Tapete Wallpaper museum 136<br />

ROSHEIM NOUVEAU<br />

NEU / NEW<br />

Visites<br />

Besichtigungen / Visits<br />

B3-B4 La Maison Romane Das romanische Haus The romanesque House 137<br />

ROUFFACH B6 Musée du Bailliage Heimatsmuseum Regional museum 138<br />

SAINT-AMARIN A6 Musée Serret Serret Museum Serret Museum 138<br />

SAINT-LOUIS C7 Espace d’Art Contemporain<br />

Fernet Branca<br />

Ausstellungsräume<br />

für mo<strong>de</strong>rne und<br />

zeitgenössische Kunst<br />

Fernet Branca<br />

Fernet Branca<br />

Contemporary Art<br />

Exhibition<br />

SAINTE-CROIX-AUX-MINES B5 Scierie Musée Vincent Sägewerk-Museum<br />

Vincent<br />

The Vincent sawmill<br />

museum<br />

140<br />

SAINT-LOUIS-LES-BITCHE B1 La Gran<strong>de</strong> Place - Musée du<br />

Cristal <strong>de</strong> Saint-Louis<br />

Das Kristallmuseum von<br />

Saint-Louis<br />

The Saint-Louis Crystal<br />

Museum<br />

140<br />

SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5 Espace Musées Museumsräume Museum area 141<br />

SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5 Musée <strong>de</strong> l’école Schulmuseum School museum 141<br />

SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5 Musée du Château d’Argent -<br />

Musée d’arts décoratifs et <strong>de</strong> la<br />

T.S.F<br />

Museum für <strong>de</strong>korative<br />

Künste und Radio-<br />

Übertragung ohne Kabel<br />

Decorative arts and<br />

T.S.F. (wireless telegraph<br />

system)<br />

SAVERNE B2-B3 Musées <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Saverne MF Museen <strong>de</strong>r Stadt Saverne Museums of the city of<br />

Saverne<br />

145<br />

SAVERNE B2-B3 Tour <strong>de</strong> l’ancien télégraphe<br />

Chappe<br />

Turm <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen<br />

Chappe Telegrafen<br />

Chappe telegraph tower 145<br />

SCHIRMECK B4 Musée du Château <strong>de</strong> Schirmeck Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses Museum of the Castle 147<br />

SELESTAT C4 Bibliothèque Humaniste Humanisten Bibliothek Humanist library 150<br />

SELESTAT C4 Musée du Pain d’<strong>Alsace</strong> Elsässisches Brothaus Alsatian Bread Museum 150<br />

Pages<br />

Seiten<br />

139<br />

141<br />

27


28<br />

Localités<br />

Gemein<strong>de</strong> / Town<br />

MF : Musée <strong>de</strong> France<br />

Musées<br />

Museen / Museums<br />

Carte<br />

Karte / Map<br />

Visites<br />

Besichtigungen / Visits<br />

SELTZ D2 Centre historique et culturel<br />

<strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Seltz<br />

Historisches<br />

Kulturzentrum Seltz<br />

Historical and cultural<br />

centre of the town of Seltz<br />

SENTHEIM A7 Musée <strong>de</strong> la géologie et sentier<br />

géologique<br />

Museum und Pfad <strong>de</strong>r<br />

Geologie<br />

Museum and path of<br />

geology<br />

151<br />

SESSENHEIM D2 Auberge «Au Bœuf» Gasthaus «Zum Ochsen» «The Bull» inn 152<br />

SESSENHEIM D2 Mémorial Goethe Goethe Ge<strong>de</strong>nkstätte Goethe memorial 152<br />

SOULTZ B6 Musée du Bucheneck<br />

(musée historique)<br />

Bucheneck Museum<br />

(historisches Museum)<br />

The Bucheneck Museum<br />

(historical museum)<br />

153<br />

SOULTZ B6 La nef <strong><strong>de</strong>s</strong> jouets Spielzeugausstellung The toy museum 154<br />

SOULTZ B6 Musée du Vigneron Winzermuseum Winegrower’s Museum 154<br />

SOULTZMATT B6 Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources Ort <strong>de</strong>r Quellen Spring area 155<br />

STRASBOURG C3 Musée alsacien MF Elsässisches Museum Alsatian museum 162<br />

STRASBOURG C3 Musée archéologique MF Archäologisches Museum Archeological museum 163<br />

STRASBOURG C3 Musée d’art mo<strong>de</strong>rne et<br />

contemporain MF<br />

Museum <strong>de</strong>r mo<strong>de</strong>rnen<br />

Kunst<br />

Pages<br />

Seiten<br />

151<br />

Museum of mo<strong>de</strong>rn art 163<br />

STRASBOURG C3 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> arts décoratifs MF Museum für Kunstgewerbe Decorative arts museum 164<br />

STRASBOURG C3 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> beaux arts MF Kunstmuseum Fine arts museum 165<br />

STRASBOURG C3 Cabinet <strong><strong>de</strong>s</strong> Estampes et Dessins<br />

MF<br />

Druck- und<br />

Skizzensammlung<br />

Art Prints and Drawings 165<br />

STRASBOURG C3 Musée Historique Historisches Museum Historical Museum 166<br />

STRASBOURG C3 Musée <strong>de</strong> l’Œuvre Notre-Dame MF Museum Museum 167<br />

STRASBOURG C3 Musée <strong>de</strong> sismologie et<br />

magnétisme terrestre<br />

Museum für Seismologie<br />

und Erdmagnetismus<br />

Museum of seismology<br />

and Geomagnetism<br />

167<br />

STRASBOURG C3 Musée Tomi Ungerer - Centre<br />

International <strong>de</strong> l’Illustration<br />

Tomi Ungerer Museum -<br />

Internationales Zentrum<br />

für Illustration<br />

Tomi Ungerer museum<br />

- International Centre for<br />

Illustration<br />

168<br />

STRASBOURG C3 Musée zoologique <strong>de</strong> l’université<br />

MF<br />

Zoologisches Museum Zoological museum 168<br />

STRUTHOF-NATZWILLER B4 Ancien camp <strong>de</strong> concentration Ehemaliges<br />

Konzentrationslager<br />

Former concentrationcamp<br />

173<br />

STRUTHOF-NATZWILLER B4 Centre Européen du Résistant<br />

Déporté<br />

Europäisches Zentrum<br />

<strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten<br />

Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer<br />

European Centre for<br />

Deported Resistance<br />

Fighters<br />

173<br />

THANN B7 Musée d’art et d’histoire locale<br />

MF<br />

Kunst- und<br />

Stadtgeschichtliches<br />

Museum<br />

The Friends of Thann<br />

History Society<br />

Museum<br />

174<br />

THANN B7 Porte Sud <strong>de</strong> la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

d’<strong>Alsace</strong> - Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> Sorcières<br />

Südliches Tor <strong>de</strong>r<br />

elsässischen Weinstrasse -<br />

Hexenturm<br />

Southern Gate of the<br />

<strong>Alsace</strong> Wine Route -<br />

Witch tower<br />

174<br />

TRUCHTERSHEIM C3 Maison du Kochersberg Heimatsmuseum Kochersberg Museum 175<br />

TURCKHEIM B5 Musée mémorial <strong><strong>de</strong>s</strong> combats <strong>de</strong><br />

la poche <strong>de</strong> Colmar - hiver 44-45<br />

Museum zum Ge<strong>de</strong>nken<br />

an die Kämpfe <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Winters 44-45<br />

Memorial museum of<br />

the fights of the pocket<br />

of Colmar Winter 44-45<br />

176<br />

UHLWILLER C2 Musée du pain Brot Museum Bread museum 177<br />

UNGERSHEIM B6 Ecomusée d’<strong>Alsace</strong> MF Elsässiches Freilichtmuseum <strong>Alsace</strong> open air museum 178<br />

WALDERSBACH B4 Musée Oberlin MF Oberlin Museum Oberlin Museum 181<br />

WIMMENAU B2 Maison <strong>de</strong> l’Histoire et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Traditions<br />

Haus <strong>de</strong>r Geschichte und<br />

<strong>de</strong>r Traditionen<br />

Centre of History and<br />

Traditions<br />

WINGEN-SUR-MODER B2 Musée Lalique Lalique Museum Lalique museum 184<br />

WINTZFELDEN B6 Lapidarium Skulpturenmuseum The lapidary museum 184<br />

WOERTH C2 Musée <strong>de</strong> la bataille<br />

du 6 août 1870 MF<br />

Museum <strong>de</strong>r Schlacht<br />

vom 6. August 1870<br />

6th August 1870<br />

commemorative museum<br />

183<br />

186


Localités<br />

Gemein<strong>de</strong> / Town<br />

Parcs et jardins<br />

Parke und Gärten / Parks and gar<strong>de</strong>ns<br />

BETSCHDORF NOUVEAU<br />

NEU / NEW<br />

Carte<br />

Karte / Map<br />

D2 Le jardin d’Irma Irma’s Garten Irma’s gar<strong>de</strong>n 42<br />

ESCHAU C3 Eglise St-Trophime - Jardin<br />

monastique<br />

Kirche und<br />

Klostergarten<br />

Church and monastery<br />

gar<strong>de</strong>n<br />

67<br />

HUSSEREN-WESSERLING A6 Parc <strong>de</strong> Wesserling Park von Wesserling Wesserling park 85<br />

ILLZACH B7 Les Jardins du Temps Gärten Gar<strong>de</strong>ns 86<br />

ORSCHWILLER B5 Le jardin médiéval<br />

(Haut-Kœnigsbourg)<br />

Mittelalterlischer Garten The medieval gar<strong>de</strong>n 79<br />

OTTROT NOUVEAU<br />

NEU / NEW<br />

Visites<br />

Besichtigungen / Visits<br />

B4 Domaine du Win<strong>de</strong>ck Domaine du Win<strong>de</strong>ck Domaine du Win<strong>de</strong>ck 126<br />

PLOBSHEIM C4 Le Jardin <strong>de</strong> Marguerite Marguerites Garten Marguerite’s Gar<strong>de</strong>n 130<br />

SAVERNE B2-B3 Jardin botanique Botanischer Garten Botanical gar<strong>de</strong>n 146<br />

SAVERNE B2-B3 Roseraie Rosengarten Rose-gar<strong>de</strong>n 146<br />

SCHILTIGHEIM C3 Roseraie Rosengarten Rose-gar<strong>de</strong>n 147<br />

SCHOPPENWIHR C5 Parc <strong>de</strong> Schoppenwihr Schoppenwihr Park Schoppenwihr park 148<br />

STRASBOURG C3 Jardin botanique Botanischer Garten Botanical gar<strong>de</strong>n 170<br />

STRASBOURG C3 Parc <strong>de</strong> l’Orangerie Unterhaltungsgelän<strong>de</strong><br />

und Tiergarten<br />

Leisure park and zoo 170<br />

STRASBOURG C3 Parc <strong>de</strong> la Cita<strong>de</strong>lle Park Park 171<br />

STRASBOURG C3 Parc <strong>de</strong> Pourtalès Park Park 171<br />

STRASBOURG C3 Jardin <strong><strong>de</strong>s</strong> Conta<strong><strong>de</strong>s</strong> Garten Gar<strong>de</strong>n 171<br />

STRASBOURG C3 Le Jardin <strong><strong>de</strong>s</strong> Deux Rives Der Zwei-Ufer-Garten The Gar<strong>de</strong>n on both<br />

banks<br />

171<br />

STRUTH B2 Le Jardin <strong>de</strong> Pierre(s) Der Stein Garten Rock Gar<strong>de</strong>n 172<br />

UTTENHOFFEN C1 Le Jardin <strong>de</strong> la Ferme Bleue Garten Blauer Bauernhof The Gar<strong>de</strong>n of the blue<br />

farm<br />

180<br />

Parcs <strong>de</strong> loisirs et animaliers<br />

Freizeit- und Tierparks / Leisure and animal parks<br />

Localités<br />

Carte<br />

Pages<br />

Gemein<strong>de</strong> / Town<br />

Karte / Map<br />

Seiten<br />

ARZWILLER/SAINT-LOUIS B2 Luge alpine du Plan incliné Schlittenfahren auf <strong>de</strong>m<br />

Abhang<br />

Alpine sleding at the<br />

boat lift<br />

36<br />

BALLON D’ALSACE A7 Acropark Acropark Acropark 38<br />

BREITENBACH B4 Parc <strong>Alsace</strong> Aventure Freizeitpark Leisure park 47<br />

BRUMATH C2 Parc d’Aventures <strong>de</strong> Brumathplage<br />

Abenteuerpark-<br />

Hochseilgarten<br />

High wire forest<br />

adventure<br />

48<br />

CERNAY B7 Parc <strong>à</strong> cigognes Storchenpark Stork park 49<br />

HERBSHEIM C4 Centre <strong>de</strong> loisirs Freizeit- und Tierpark Animal and leisure park 80<br />

HOERDT C3 Hippodrome <strong>de</strong> Hœrdt Pfer<strong>de</strong>rennbahn Race course 81<br />

HUNAWIHR B5 Centre <strong>de</strong> réintroduction <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

cigognes et <strong><strong>de</strong>s</strong> loutres en <strong>Alsace</strong><br />

Störche- und Fischotter-<br />

Gehege<br />

Stork and otter park 82<br />

HUNAWIHR B5 Jardins <strong><strong>de</strong>s</strong> papillons Schmetterlingsgarten Butterfly Gar<strong>de</strong>n 82<br />

HUNINGUE C7 Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux Vives Wildwasser-Park Park of Living Waters 83<br />

KINGERSHEIM B7 Okidok Okidok Okidok 89<br />

KINTZHEIM B5 Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles Adlerburg Eagles’ castle 89<br />

KINTZHEIM B5 Montagnes <strong><strong>de</strong>s</strong> Singes Affenberg Monkeys’ mountain 90<br />

KINTZHEIM B5 Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes et <strong><strong>de</strong>s</strong> loisirs Störche Gehege und<br />

Unterhaltungsgelän<strong>de</strong><br />

Stork and leisure park 90<br />

KRUTH A6 Parc Arbre Aventure Abenteuerpark in <strong>de</strong>n<br />

Bäumen<br />

Adventure Tree Park 91<br />

LAUTENBACH-ZELL B6 Vivarium du Moulin Vivarium <strong>de</strong>r Mühle The mill vivarium 93<br />

Pages<br />

Seiten<br />

29


30<br />

Localités<br />

Gemein<strong>de</strong> / Town<br />

Parcs <strong>de</strong> loisirs et animaliers<br />

Freizeit- und Tierparks / Leisure and animal parks<br />

Carte<br />

Karte / Map<br />

Visites<br />

Besichtigungen / Visits<br />

Pages<br />

Seiten<br />

94<br />

LEMBACH C1 Aire <strong>de</strong> jeux médiévale Mittelalterlicher<br />

Turnierplatz<br />

Mediaeval adventure<br />

playground<br />

LEMBACH C1 Le P’tit Fleck Le P’tit Fleck Le P’tit Fleck 95<br />

LEMBACH C1 Fleckenstein, le château <strong><strong>de</strong>s</strong> défis Die Rätselburg The challenge castle 95<br />

MORSBRONN-LES-BAINS C2 Didi’land Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> Leisure park 106<br />

MULHOUSE B7 Parc zoologique et botanique Tierpark und botanischer<br />

Garten<br />

Zoological and botanical<br />

gar<strong>de</strong>n<br />

111<br />

OBERHASLACH B3 Parc Arbr’Ascension Abenteuerpark-<br />

Hochseilgarten<br />

High wire forest<br />

adventure<br />

119<br />

ORBEY B5 Lac Blanc Parc d’Aventures Der weiBe See Park The «Lac Blanc Parc<br />

d’Aventures» Park<br />

124<br />

ORBEY B5 Bike Park Bike Park Bike Park 124<br />

ORBEY B5 Sentier Pieds Nus du Lac Blanc Barfußpfad Barefoot trail 125<br />

OSTWALD C3 Natura Parc Abenteuerpark-<br />

Hochseilgarten<br />

High wire forest<br />

adventure<br />

125<br />

OTTROTT B4 Aquarium «les Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong>» Riesen Aquarium Giant aquarium 127<br />

UNGERSHEIM B6 Le Bioscope Freizeitpark “Le Bioscope“ The Bioscope 179<br />

Nature - environnement<br />

Natur-und Umweltschutz / Nature and environment<br />

Localités<br />

Carte<br />

Gemein<strong>de</strong> / Town<br />

Karte / Map<br />

ALTENACH B7 Maison <strong>de</strong> la Nature et du<br />

Sundgau<br />

EHNWIHR C4 Maison <strong>de</strong> la nature du Ried et<br />

<strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Centrale<br />

FROMUHL B2 Maison <strong>de</strong> l’eau et <strong>de</strong> la rivière<br />

du Donnenbach<br />

GAMBSHEIM D3 Espace visiteurs <strong>de</strong> la Passe <strong>à</strong><br />

Poissons<br />

Haus <strong>de</strong>r Natur Natur centre<br />

Pages<br />

Seiten<br />

34<br />

Naturhaus und<br />

permanentes<br />

Umweltschutzzentrum<br />

Haus <strong>de</strong>r Wässer und<br />

Flüsse<br />

Besucherbereich <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Fischpasses<br />

Ried and Central <strong>Alsace</strong><br />

nature centre<br />

65<br />

Water and River Centre 70<br />

Fish Pass Visitor Centre 71<br />

LOHR B2 Association Les Piverts Association Les Piverts Association Les Piverts 97<br />

LORENTZEN B2 La Grange aux Paysages La Grange aux Paysages La Grange aux Paysages 98<br />

MUNCHHAUSEN C2 Maison <strong>de</strong> la Nature du Delta <strong>de</strong><br />

la Sauer<br />

Naturhaus “Delta <strong>de</strong> la<br />

Sauer ”<br />

Delta <strong>de</strong> la Sauer nature<br />

centre<br />

114<br />

MUNSTER B6 Maison du parc naturel régional<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

Naturparkhaus The park lodge 114<br />

LA PETITE-PIERRE B2 Maison du parc naturel régional<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord<br />

Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Naturparks <strong>de</strong>r<br />

Nordvogesen<br />

House of the Natural<br />

Park of the Northern<br />

Vosges<br />

129<br />

SAINT-LOUIS C7 Centre d’initiation <strong>à</strong> la nature<br />

et <strong>à</strong> l’environnement - Petite<br />

Camargue Alsacienne<br />

«Kleine Elsässische<br />

Camargue»<br />

«Little Alsatian<br />

Camargue»<br />

139<br />

SELESTAT C4 Ill*Wald, Réserve Naturelle<br />

Régionale du Ried<br />

Naturreservat <strong><strong>de</strong>s</strong> Rieds Nature Reserve of Ried 149


Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en bateau<br />

Bootsfahrten / Boat ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Localités<br />

Carte<br />

Gemein<strong>de</strong> / Town<br />

Karte / Map<br />

COLMAR B5 Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en barques sur la<br />

Lauch<br />

EHNWIHR C4 Maison <strong>de</strong> la nature du Ried et<br />

<strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Centrale - Centre<br />

permanent d’initiation <strong>à</strong><br />

l’environnement<br />

STRASBOURG C3 Visites commentées en bateau<br />

sur l’Ill<br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en train touristique<br />

Fahrten im Touristenzug / Mini-train ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Visites<br />

Besichtigungen / Visits<br />

Kahnfahrten auf <strong>de</strong>r<br />

Lauch<br />

Naturhaus und<br />

permanentes<br />

Umweltschutzzentrum<br />

Kommentierte<br />

Schiffsrundfahrten auf<br />

<strong>de</strong>m Fluß Ill<br />

Tours on flat-bottomed<br />

boats on the Lauch<br />

Ried and Central <strong>Alsace</strong><br />

nature centre and<br />

environment education<br />

centre<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits by boat on<br />

the river Ill<br />

Pages<br />

Seiten<br />

54<br />

Localités<br />

Carte<br />

Pages<br />

Gemein<strong>de</strong> / Town<br />

Karte / Map<br />

Seiten<br />

COLMAR B5 Petit train touristique Touristenbähnchen Little tourist train 52<br />

DAMBACH-LA-VILLE B4 Petit train touristique Touristenbähnchen Little tourist train 60<br />

EGUISHEIM B5 Petit train touristique Touristenbähnchen Little tourist train 65<br />

RIBEAUVILLE B5 Petit train touristique Touristenbähnchen Little tourist train 133<br />

RIQUEWIHR B5 Petit train touristique Touristenbähnchen Little tourist train 134<br />

STRASBOURG C3 Petit train touristique Touristenbähnchen Little tourist train 158<br />

WISSEMBOURG D1 Petit train touristique Touristenbähnchen Little tourist train 185<br />

Sciences et techniques<br />

Wissenschaft- und Technik / Sciences and engineering<br />

Localités<br />

Carte<br />

Pages<br />

Gemein<strong>de</strong> / Town<br />

Karte / Map<br />

Seiten<br />

ARZVILLER/SAINT-LOUIS B2 Plan Incliné Schrägaufzug Shiplift 36<br />

CERNAY B7 Anciennes mines <strong>de</strong> Steinbach Ehemaliges Bergwerk<br />

von Steinbach<br />

Former Steinbach mines 50<br />

GERTWILLER B4 Palais du Pain d’Épices Palast <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebkuchens Gingerbread palace 72<br />

GRANDFONTAINE B4 Ancienne mine <strong>de</strong> fer <strong>de</strong> Framont Eisen-Bergwerk von Framont Iron mine of Framont 73<br />

LEMBACH C1 Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> Charbonniers Rundgang <strong>de</strong>r Kohlemacher Charcoal makers path 95<br />

MITTELBERGHEIM B4 Moulin <strong>à</strong> huile Ölmühle Oil mill 104<br />

OBERMODERN C2 Espace <strong>de</strong> la locomotive <strong>à</strong> vapeur Dampflokomotive Steam engine display area 120<br />

SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5 Mine d’argent Saint-Barthélemy Silbergrube Silver mine 141<br />

SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5 Mine d’argent St-Louis-Eisenthür Silbergrube Silver mine 142<br />

SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5 Mine d’argent Gabe Gottes Silbergrube Silver mine 142<br />

SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5 TELLURE - Mines d’argent TELLURE - Silberminen TELLURE - Silver mines 142<br />

STORCKENSOHN A6 Moulin <strong>à</strong> huile Ölmühle Oil mill 156<br />

STRASBOURG C3 Planétarium Planétarium Planétarium 169<br />

STRASBOURG C3 Le Vaisseau Le Vaisseau Le Vaisseau 170<br />

UNGERSHEIM B6 Le Bioscope Freizeitpark “Le Bioscope” The Bioscope 179<br />

WALHEIM B7 Le Moulin-Bas Die Nie<strong>de</strong>re Mühle The mill 181<br />

65<br />

158<br />

31


32<br />

Visites<br />

Besichtigungen / Visits<br />

Sites naturels ou archéologiques<br />

Sehenswürdigkeiten <strong>de</strong>r Natur o<strong>de</strong>r Archäologie / Natural or archaeological sites<br />

Localités<br />

Carte<br />

Pages<br />

Gemein<strong>de</strong> / Town<br />

Karte / Map<br />

Seiten<br />

BALLON D’ALSACE A7 Le Ballon d’<strong>Alsace</strong> Der “Ballon d’<strong>Alsace</strong>” The “Ballon d’<strong>Alsace</strong>” 37<br />

BERG B2 Circuit dinterprétation “le<br />

Kirchberg : du calcaire aux<br />

vergers”<br />

Pfad “<strong>de</strong>r Kirchberg<br />

vom Kalkstein zum<br />

Obstgarten”<br />

Path “the Kirchberg:<br />

from limestone to<br />

orchards”<br />

40<br />

DABO B3 Rocher du Dabo Dagsburger Felsen The Dabo rock 60<br />

DEHLINGEN B2 Gurtelbach Gurtelbach Gurtelbach 61<br />

GRANDFONTAINE B4 Le Donon Le Donon Le Donon 73<br />

GRAUFTHAL B2 Maisons <strong><strong>de</strong>s</strong> rochers Felsenwohnungen Rock-dwellings 73<br />

MACKWILLER B2 Villa Impériale Gallorömische Anlage Gallo-roman site 98<br />

SELESTAT C4 Ill*Wald, Réserve Naturelle<br />

Régionale du Ried<br />

Naturreservat <strong><strong>de</strong>s</strong> Rieds Nature Reserve of Ried 149<br />

TROIS-EPIS B5 Le Galtz Der “Galtz” The “Galtz” 175<br />

<strong>Tourisme</strong> militaire et <strong>de</strong> mémoire<br />

Militär und Kriegsge<strong>de</strong>nkstätten / Military and remembrance tourism<br />

Localités<br />

Carte<br />

Pages<br />

Gemein<strong>de</strong> / Town<br />

Karte / Map<br />

Seiten<br />

CERNAY B6-B7 «Vieil Armand» - Monument<br />

National <strong>de</strong> l’Hartmannswillerkopf<br />

National<strong>de</strong>nkmal am<br />

Hartmannswillerkopf<br />

National monument at<br />

Hartmannswillerkopf<br />

49<br />

DAMBACH NEUNHOFFEN C1 Ligne Maginot - La casemate <strong>de</strong><br />

Neunhoffen<br />

Die Kasematte von<br />

Neunhoffen<br />

Neunhoffen blockhouse 61<br />

HATTEN D2 Ligne Maginot - Casemate<br />

d’infanterie Esch<br />

Esch Kasematte Esch blockhouse 78<br />

HATTEN D2 Ligne Maginot - Musée <strong>de</strong> l’abri Großunterstandsmuseum Shelter Museum 78<br />

LEMBACH C1 Ligne Maginot - Ouvrage du four<br />

<strong>à</strong> chaux<br />

Festung Four <strong>à</strong> Chaux Four <strong>à</strong> Chaux Fort 94<br />

LEUTENHEIM D2 Ligne Maginot - Abri <strong>de</strong> surface<br />

du Hei<strong>de</strong>nbuckel<br />

Hei<strong>de</strong>nbückel<br />

Großunterstand<br />

Hei<strong>de</strong>nbückel shelter 96<br />

MARCKOLSHEIM C5 Ligne Maginot<br />

Musée <strong>de</strong> la Ligne Maginot<br />

Memorial <strong>de</strong>r Maginot<br />

Linie am Rhein -<br />

Kasematte<br />

Memorial museum of<br />

the Maginot Line along<br />

the Rhine - Pillbox<br />

99<br />

MUTZIG B3 Fort <strong>de</strong> Mutzig<br />

Feste «Kaiser Wilhelm II» Fortress<br />

115<br />

(Fort «Kaiser Wilhelm II»)<br />

«Kaiser Wilhelm II»<br />

NIEDERBRONN-LES-BAINS C1 Cimetière allemand 1939-1945 Deutscher Militärfriedhof German cemetery 118<br />

OBERHAUSBERGEN C3 Fort Frère Festung Fort 119<br />

OBERROEDERN D2 Casemate d’Oberrœ<strong>de</strong>rn-Sud -<br />

Ligne Maginot<br />

Kasematte Oberrœ<strong>de</strong>rn<br />

Süd - Maginotlinie<br />

Oberrœ<strong>de</strong>rn-South<br />

Blockhouse - Maginot Line<br />

121<br />

ORBEY B5 Mémorial du Linge (1914-1918) Linge-Ge<strong>de</strong>nkstätte, Museum Linge memorial museum 123<br />

ORBEY B5 Wettstein - cimetière militaire <strong><strong>de</strong>s</strong> Soldatenfriedhof <strong>de</strong>r Jäger Military cemetery of the 123<br />

Chasseurs (1914-1918)<br />

mountain light infantery<br />

REICHSTETT C3 Fort Rapp Festung Rapp Fort Rapp 131<br />

SCHIRMECK B4 Mémorial <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>-Moselle Ge<strong>de</strong>nkstätte <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsasses<br />

und <strong>de</strong>r Moselle<br />

<strong>Alsace</strong>-Moselle<br />

Memorial<br />

148<br />

SIGOLSHEIM B5 Nécropole nationale Nationale Totenstätte National necropolis 152<br />

SOULTZ B6 Grand Ballon<br />

Monument <strong><strong>de</strong>s</strong> Diables Bleus<br />

Denkmal <strong>de</strong>r Blauen<br />

Teufel<br />

Monument of the Blue<br />

Devils<br />

154<br />

SOULTZ-LES-BAINS B3 Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> Casemates Kasematten Weg Blockhouse Trail 155<br />

STRUTHOF-NATZWILLER B4 Ancien camp <strong>de</strong> concentration Ehemaliges<br />

Konzentrationslager<br />

Former concentrationcamp<br />

173<br />

STRUTHOF-NATZWILLER B4 Centre Européen du Résistant<br />

Déporté<br />

Europäisches Zentrum<br />

<strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten<br />

Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer<br />

European Centre for<br />

Deported Resistance<br />

Fighters<br />

173<br />

UFFHEIM C7 Mémorial Maginot<br />

<strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong><br />

Maginot Memorial <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Oberelsass<br />

Upper-Rhine Maginot<br />

Memorial<br />

176<br />

UFFHOLTZ NOUVEAU<br />

NEU / NEW<br />

B6 Abri-Mémoire Abri-Mémoire Abri-Mémoire 177<br />

WISSEMBOURG D1 Geisberg Geisberg Geisberg 186<br />

WOERTH C2 Musée <strong>de</strong> la bataille<br />

du 6 août 1870<br />

Museum <strong>de</strong>r Schlacht von<br />

6. August 1870<br />

Museum of the Battle of<br />

6 th August 1870<br />

186


Localités<br />

Gemein<strong>de</strong> / Town<br />

Autres visites<br />

An<strong>de</strong>re Besichtigungen / Other visits<br />

BENFELD NOUVEAU<br />

NEU / NEW<br />

Carte<br />

Karte / Map<br />

C4 Hôtel <strong>de</strong> Ville Rathaus City Hall 38<br />

BERGHOLTZ-ZELL B6 Village et Oelberg Dorf und Oelberg Village and Oelberg 41<br />

HARSKIRCHEN NOUVEAU<br />

NEU / NEW<br />

A2 Village Dorf Village 77<br />

HERBITZHEIM NOUVEAU<br />

NEU / NEW<br />

A1 Village Dorf Village 80<br />

MASEVAUX A7 Jeux <strong>de</strong> la Passion Passionsspiele Passion plays 102<br />

MITTELBERGHEIM NOUVEAU<br />

NEU / NEW<br />

B4 Village Dorf Village 103<br />

MOLSHEIM C3 Train <strong>de</strong> jardin <strong>de</strong> Molsheim Die Molsheimer Bahn Molsheim gar<strong>de</strong>n train 105<br />

SARRE-UNION NOUVEAU<br />

NEU / NEW<br />

A2 Vieux Bouquenom Alt Stadt Old town 143<br />

STRASBOURG C3 Terrasse panoramique du barrage<br />

Vauban<br />

STRASBOURG NOUVEAU<br />

NEU / NEW<br />

Aussichtsterrasse <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Vaubandamms<br />

Panoramic terrace of the<br />

Vauban dam<br />

C3 Aubette 1928 Aubette 1928 Aubette 1928 164<br />

STRASBOURG C3 Conseil <strong>de</strong> l’Europe Europarat Council of Europe 169<br />

STRASBOURG C3 Cour Européenne <strong><strong>de</strong>s</strong> Droits <strong>de</strong><br />

l’Homme<br />

Europäischer Gerichtshof<br />

für Menschenrechte<br />

European Court of<br />

Human Rights<br />

169<br />

STRASBOURG C3 Parlement Européen Europäisches Parlament European Parliament 169<br />

WINGERSHEIM C2 Sentier houblonnier die Hopfen Tour Hop track 184<br />

AFFICHAGE DU LABEL NATIONAL<br />

TOURISME & HANDICAPS<br />

Le Ministère du <strong>Tourisme</strong> s’est engagé<br />

dans une démarche <strong>de</strong> sensibilisation et <strong>de</strong><br />

mobilisation <strong><strong>de</strong>s</strong> professionnels du tourisme<br />

pour l’intégration <strong><strong>de</strong>s</strong> personnes handicapées<br />

et pour leur accessibilité.<br />

Cette démarche se traduit notamment par le<br />

développement d’un label national, <strong><strong>de</strong>s</strong>tiné<br />

<strong>à</strong> la clientèle <strong>à</strong> besoins spécifiques, afin<br />

qu’elle bénéficie d’une information fiable sur<br />

l’accessibilité <strong><strong>de</strong>s</strong> lieux <strong>de</strong> vacances et <strong>de</strong> loisirs.<br />

Les prestataires bénéficiant du label officiel<br />

sont affichés dans cette brochure et sur<br />

www.tourisme67.com<br />

www.haute-alsacetourisme.com,<br />

selon la charte graphique suivante:<br />

établissement accessible<br />

aux personnes handicapées<br />

motrices<br />

établissement accessible<br />

aux personnes handicapées<br />

mentales<br />

établissement accessible<br />

aux personnes handicapées<br />

visuelles<br />

établissement accessible<br />

aux personnes handicapées<br />

auditives<br />

Visites<br />

Besichtigungen / Visits<br />

EINFÜHRUNG DES LANDESWEITEN<br />

ZEICHENS «TOURISME & HANDICAPS»<br />

Das Tourismusministerium setzt sich für <strong>de</strong>n gerechten<br />

Empfang behin<strong>de</strong>rter Personen ein und sensibilisiert<br />

<strong>de</strong>n Fachbereich Tourismus in diesem Sinne.<br />

Der Einsatz beginnt mit <strong>de</strong>r Einführung eines<br />

lan<strong><strong>de</strong>s</strong>weiten Zeichens, das für die Kundschaft<br />

mit beson<strong>de</strong>ren Bedürfnissen gedacht ist. So<br />

wird für eine zuverlässige Information über <strong>de</strong>n<br />

gerechten Zugang für Behin<strong>de</strong>rte in Urlaubsund<br />

Freizeitorte gesorgt.<br />

Die Betriebe, die über das neue offizielle Zeichen<br />

verfügen, sind in dieser Broschüre und auf<br />

www.tourisme67.com<br />

www.haute-alsacetourisme.com,<br />

nach folgen<strong>de</strong>r Grafikcharta genannt:<br />

für Körperbehin<strong>de</strong>rte<br />

ausgerichtete Betriebe<br />

für Geistesbehin<strong>de</strong>rte<br />

ausgerichtete Betriebe<br />

für Sehbehin<strong>de</strong>rte ausgerichtete<br />

Betriebe<br />

für Hörbehin<strong>de</strong>rte ausgerichtete<br />

Betriebe<br />

DISPLAYING THE NATIONAL<br />

«TOURISM AND DISABILITY» LABEL<br />

Pages<br />

Seiten<br />

162<br />

The Tourism Ministry has launched an<br />

awareness and action campaign with<br />

professionals in the tourist industry in or<strong>de</strong>r<br />

to integrate disabled people more fully and<br />

provi<strong>de</strong> increased access.<br />

One of the high points of this campaign is<br />

the promotion of the national label aimed at<br />

people with special needs so that they may<br />

benefit from reliable information on the<br />

accessibility of holiday and leisure facilities.<br />

The service provi<strong>de</strong>rs who benefit from the official<br />

label are indicated in this brochure and on<br />

www.tourisme67.com<br />

www.haute-alsacetourisme.com<br />

by the following graphic symbols:<br />

establishment accessible to<br />

the physically disabled<br />

establishment accessible to<br />

the mentally disabled<br />

establishment accessible to<br />

the visually impaired<br />

establishment accessible<br />

to people with hearing<br />

impediments<br />

33


34<br />

A<br />

B4 ALBÉ (67220 Villé)<br />

Maison du Val <strong>de</strong> Villé<br />

Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Villetals / Val <strong>de</strong> Villé visitor centre<br />

4, place du Tilleul Tél. +33 (0)3 88 57 08 42 - Fax +33 (0)3 88 57 16 84<br />

www.maisonduval<strong>de</strong>ville.com - contact.mvv@cc-canton<strong>de</strong>ville.fr<br />

01.04 � 30.06: jeu. � dim. + j. fériés/Do. � So. + Feiertage/Thu. � Sun. + bank holidays, 14:00-18:00<br />

01.07 � 31.08: mar. � ven./Di. � Fr./Tue. � Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam., dim., j. fériés/Sa., So., Feiertage/Sat., Sun., bank<br />

holidays, 14:00-18:00<br />

01.09 ��31.10: jeu. ��dim./Do. � So./Thu. � Sun., 14:00-18:00<br />

01 � 31.12: jeu. � dim. + j. fériés/Do. � So. + Feiertage/Thu. � Sun. + bank holidays, 14:00-17:00<br />

lun./Mo./Mon. + Pâques/Ostern/Eastern + 25.12 + 01.01 ��31.03 + 01 � 30.11<br />

La maison du Val <strong>de</strong> Villé est un musée qui présente<br />

le patrimoine traditionnel et historique <strong>de</strong> la vallée <strong>de</strong><br />

Villé.<br />

Elle regroupe trois sites: un ancien corps <strong>de</strong> ferme<br />

(reconstitution d’un intérieur ancien, visite <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

dépendances…), la maison du journalier, visible<br />

<strong>de</strong> l’extérieur uniquement, (une <strong><strong>de</strong>s</strong> plus anciennes<br />

<strong>de</strong>meures d’Albé: 1616) et le musée d’arts et traditions<br />

populaires avec <strong><strong>de</strong>s</strong> expositions temporaires.<br />

Visites pour groupes (F-D), minimum 15 personnes,<br />

toute l’année (sauf janvier) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h30 (Maison du Val <strong>de</strong> Villé + musée).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne avec visite audio<br />

guidée (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes): adultes 2,75�,<br />

gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Scolaires + 12 ans: 2,75�, scolaires - 12 ans:<br />

1,50�, gratuit pour 1 accompagnateur/10 scolaires.<br />

B7 ALTENACH (68210)<br />

Maison <strong>de</strong> la Nature du Sundgau<br />

Haus <strong>de</strong>r Natur / Nature centre<br />

D1 ALTENSTADT (67160) Wissembourg<br />

Église romane St-Ulrich<br />

Romanische Kirche / Romanesque Church<br />

Rue Principale Tél. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82 - Tél. +33 (0)3 88 94 16 31<br />

(Presbytère /Pfarrhaus /Presbytery)<br />

www.ot-wissembourg.fr - info@ot-wissembourg.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Wissembourg/Verkehrsamt von Wissembourg/<br />

Tourist Office of Wissembourg<br />

toute l’année/ganzjährig/all year, 9:00-18:00<br />

Église romane (XI e -XII e s.).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) max. 50<br />

personnes: voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Wissembourg.<br />

Das Museum zeigt das Kulturerbe <strong><strong>de</strong>s</strong> Villé-Tals.<br />

Zu besichtigen sind ein alter Bauernhof mit Innenausstattung<br />

wie damals und seine Nebengebäu<strong>de</strong>,<br />

das Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Tagelöhners nur von Außen sichtbar,<br />

(eines <strong>de</strong>r ältesten Gebäu<strong>de</strong> von Albé: 1616), und das<br />

Museum für Volkskunst mit Wan<strong>de</strong>rausstellungen.<br />

Gruppenbesichtigungen (F-D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Personen,<br />

ganzjährig (außer Januar) auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std. (Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Villetals + Museum).<br />

Gruppenpreis pro Person mit Audio-Besichtigung<br />

(ab 15 Personen): Erwachsene 2,75�, kostenlos<br />

für Fahrer und Begleitung.<br />

Schüler über 12 Jahre: 2,75�, Schüler unter 12:<br />

1,50�, kostenlos für 1 Begleitung/10 Schüler.<br />

Romanische Kirche (11.-12. Jh.).<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) max. 50 Personen:<br />

siehe Verkehrsamt von Wissembourg.<br />

The Maison du Val <strong>de</strong> Villé is a museum that sets out<br />

to show the traditions and history of the Villé valley.<br />

The first part of the museum is an old farmhouse,<br />

with a restored interior and outhouses. Visitors<br />

can then walk round the day labourer’s house<br />

(can be seen from the outsi<strong>de</strong> only), dating back<br />

to 1616 and one of the ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t surviving buildings<br />

in Albé, before making their way through the<br />

museum of local arts and traditions, with its regular<br />

exhibitions.<br />

Visits for groups (F-D), 15 persons minimum,<br />

all through the year (except January) by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs. (Val <strong>de</strong> Villé visitor centre+<br />

museum).<br />

Group price per person with audio gui<strong>de</strong><br />

round the tour (min. 15 persons): adults 2,75�,<br />

driver and escort free of charge.<br />

Pupils over 12 years: 2,75�, pupils un<strong>de</strong>r 12:<br />

1,50�, 1 escort/10 pupils free of charge.<br />

Rue Sainte-Barbe Tél. +33 (0)3 89 08 07 50 - Fax +33 (0)3 89 08 07 55<br />

www.maison-nature-sundgau.org - contact@maison-nature-sundgau.org<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year, lun. � ven./Mo. � Fr./Mo. � Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00,<br />

dim./So./Sun., 14:00-18:00 (20.05 � 1.09)<br />

Sam., j. fériés et vacances <strong>de</strong> Noël / Sa., Feiertage und Weihnachtsferien / Sat., bank holidays and Christmas holidays.<br />

Sorties guidées <strong>de</strong> découverte <strong>de</strong> la nature. Exposition<br />

permanente sur la géologie du Sundgau. Expositions<br />

temporaires <strong>de</strong> fin mai <strong>à</strong> fin août. Sentier <strong>de</strong><br />

découverte.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1-3h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes):<br />

adultes 6�, enfants 2�. Gratuité pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

Geführte Erkundungstour durch die Natur.<br />

Dauerausstellung über die Geologie <strong><strong>de</strong>s</strong> Sundgaus.<br />

Son<strong>de</strong>rausstellungen von En<strong>de</strong> Mai bis En<strong>de</strong> August.<br />

Ent<strong>de</strong>ckungspfad.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1-3 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />

Erwachsene 6�, Kin<strong>de</strong>r 2�. Kostenlos für Fahrer<br />

und Begleitung.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d nature discovery walks. Permanent<br />

exhibition on Sundgau geology. Temporary<br />

exhibitions from late May to late August. Discovery<br />

trail.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Duration: 1-3 hrs.<br />

Group rates per person (for a minimum of<br />

20 persons): adults 6�, children 2�. Driver and<br />

escort free of charge.<br />

Romanesque church (11th-12th c.).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) max. 50<br />

persons: see Tourist Office of Wissembourg.


B7 ALTKIRCH (68130) Mulhouse-Belfort<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Sundgau, Sud <strong>Alsace</strong>*<br />

Bureau d’information touristique<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Place Xavier Jourdain Tél./Fax +33 (0)3 89 40 02 90 - www.sundgau-sudalsace.fr - info@sundgau-sudalsace.fr<br />

01.07 � 31.08: lun.� ven./Mo.� Fr./Mon.� Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-16:00;<br />

dim. + j.fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-13:00<br />

01.09 � 30.06: lun.� ven./Mo.� Fr./Mon.� Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-16:00;<br />

01.12 � 31.12: lun.� ven./Mo.� Fr./Mon.� Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-16:00;<br />

dim.+j. fériés/So.+Feiertage/Sun.+Bank holidays, 14:00-17:00<br />

Place <strong>de</strong> la Gare S.N.C.F., Maison <strong>de</strong> la Jeunesse et <strong>de</strong> la Culture, Place Xavier Jourdain, Parking Clemenceau, Parking Cosec, Parking <strong>de</strong> l’Ill, rue Traversière, Parking <strong>de</strong> l’Église<br />

Possibilité <strong>de</strong> visite guidée <strong>de</strong> la ville toute l’année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous et <strong>de</strong> la Forêt Enchantée en décembre.<br />

Musée Sundgauvien<br />

Heimatsmuseum Sundgau / The Sundgauvien Museum<br />

1, rue <strong>de</strong> l’Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél. +33 (0)3 89 40 01 94 - musee-altkirch@wanadoo.fr<br />

01.07 � 31.08: tlj/täg./daily, 14:30-17:30, sauf lun./außer Mo./except Mon.<br />

01.09 � 30.06: dim./So./Sun., 14:30-17:30<br />

Histoire, costumes, meubles, peintres sundgauviens.<br />

Visite guidée pour groupes (F-D) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix par groupe: 25�.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) :<br />

adultes 1,50�, scolaires et moins <strong>de</strong> 18 ans gratuits.<br />

Geschichte, Kostüme, Möbel, Maler aus <strong>de</strong>m Sundgau.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Gruppe: 25�.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene<br />

1,50 F, kostenlos für Schüler und unter 18.<br />

Centre Rhénan d’Art Contemporain (CRAC)<br />

Rheinisches Zentrum für zeitgenössische Kunst / Contemporary Rhenish Art Centre<br />

History, costumes, furniture, paintings of local artists.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Rates per group: 25�.<br />

Group rates per person (min. 10 persons): adults<br />

1,50�, pupils and un<strong>de</strong>r 18 free of charge.<br />

18, rue du Château Tél. +33 (0)3 89 08 82 59 - www.cracalsace.com - crac.alsace@wanadoo.fr<br />

toute l’année/ganzjährig/all year: mar. � ven./Di. � Fr./Tue. � Fri., 10:00-18:00; sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:30-19:00.<br />

lun. + certains j. fériés / Mo. + einige Feiertage / Mon. + some bank holidays.<br />

Centre d’art contemporain dont la mission principale<br />

est <strong>de</strong> faire découvrir l’art contemporain <strong>à</strong> un large<br />

public.<br />

Accueil d’artistes en rési<strong>de</strong>nce, cycles d’expositions<br />

temporaires, activités pédagogiques.<br />

Activités gratuites: visites guidées, vernissages, ateliers<br />

pédagogiques, visites d’expositions.<br />

Visites guidées gratuites pour groupes (F-GB).<br />

Durée: 1h.<br />

Sundgau<br />

Stadtführungen ganzjährig nach Voranmeldung und<br />

<strong>de</strong>r verzauberte Wald im Dezember.<br />

Zentrum für zeitgenössische Kunst, das es sich zur<br />

Aufgabe gemacht hat, einer möglichst großen Zahl<br />

von Besuchern einen Einblick in die zeitgenössische<br />

Kunst zu verschaffen.<br />

Empfang im Künstlerhaus, periodische Son<strong>de</strong>rausstellungen,<br />

didaktische Aktivitäten.<br />

Kostenlose Veranstaltungen: Geführte Besichtigungen,<br />

Vernissagen, Workshops, Besuch von Ausstellungen.<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-GB).<br />

Dauer: 1 Std.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits of the town all year by appointment<br />

and the Enchanted Forest in December.<br />

Contemporary art centre that aims to put a wi<strong>de</strong><br />

public in contact with contemporary art.<br />

Artist resi<strong>de</strong>ncies, temporary exhibition cycles,<br />

educational activities.<br />

Free activities: gui<strong>de</strong>d visits, private views, educational<br />

workshops, exhibition visits.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-GB). Free of charge.<br />

Duration: 1 hr.<br />

35<br />

A


36<br />

A<br />

B4 ANDLAU (67140) Barr<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** Barr Bernstein - Bureau d’Andlau<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

5, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. +33 (0)3 88 08 22 57<br />

www.pays-<strong>de</strong>-barr.com - info.tourisme@pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

01.07 � 31.08: lun. � sam./Mo. � Sa./Mon. � Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00.<br />

Vacances scolaires (zone B)/französische Schulferien/french school holidays: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri.,10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.01, 01.05, 01+11.11, 25+26.12<br />

Place <strong>de</strong> l’Ecole<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

Abbatiale Saints-Pierre-et-Paul<br />

Abteikirche / Abbey-church<br />

Cours <strong>de</strong> l’Abbaye Tél. +33 (0)3 88 08 22 57<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Tlj/täg./daily, 9:00-18:00, en <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> messes/außerhalb <strong>de</strong>r Gottesdienste/closed during masses.<br />

Elle doit sa célébrité <strong>à</strong> la frise <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième moitié<br />

du XII e s. qui court le long du massif <strong>de</strong> sa faça<strong>de</strong>.<br />

Les scènes sculptées introduisent en plein merveilleux<br />

médiéval tandis que le portail présente un Christ<br />

trônant. A l’intérieur, la double crypte voûtée d’arêtes<br />

retient l’attention par son dépouillement.<br />

Visites guidées pour groupes: voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée: 1h.<br />

Situé sur le canal <strong>de</strong> la Marne au Rhin, entre<br />

Lutzelbourg et Dabo, cet ascenceur <strong>à</strong> bâteaux fut mis<br />

en service le 27 janvier 1969. Il remplace un chapelet<br />

<strong>de</strong> 17 écluses se succédant sur 4 km. C’est le seul<br />

ouvrage en Europe <strong>de</strong> type transversal.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 25 personnes,<br />

sur réservation:<br />

� <strong>de</strong> l’ouvrage et <strong>de</strong> la salle <strong><strong>de</strong>s</strong> machines (30 mn).<br />

3� par personne.<br />

� avec la ve<strong>de</strong>tte «Paris» (1h30) qui permet aux<br />

visiteurs <strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>cendre le plan incliné et faire une<br />

promena<strong>de</strong> sur le canal en aval et remonter.<br />

6,50� par personne. (Max. 100 personnes)<br />

� en bateau sur le canal <strong>de</strong> la Marne au Rhin<br />

avec passage d’écluses (2h). 8,50� par personne.<br />

� en petit train touristique <strong>à</strong> la découverte <strong>de</strong> la<br />

vallée <strong><strong>de</strong>s</strong> anciennes écluses. 6� par personne.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

beim Verkehrsamt.<br />

Sie verdankt ihre Berühmtheit <strong>de</strong>m Skulpturenfries aus<br />

<strong>de</strong>r ersten Hälfte <strong><strong>de</strong>s</strong> 12. Jh., <strong>de</strong>r die Fassa<strong>de</strong> schmückt.<br />

Dieser skulptierte Bil<strong>de</strong>rfries schil<strong>de</strong>rt außergewöhnliche<br />

Szenen <strong>de</strong>r mittelalterlichen Mystik. Im Bogenfeld <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Portals thront Christus. Der Innenraum <strong>de</strong>r Kirche mit<br />

seiner doppelten kreuzrippengewölbten Krypta hebt sich<br />

beson<strong>de</strong>rs durch seine Schlichtheit hervor.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

B2 ARZVILLER/SAINT-LOUIS (57820)<br />

Plan Incliné<br />

Schrägaufzug / Shiplift<br />

Association touristique, Plan Incliné Tél. +33 (0)3 87 25 30 69 - Fax +33 (0)3 87 25 41 82<br />

57820 Saint-Louis www.plan-incline.com - info@plan-incline.com<br />

Lage: auf <strong>de</strong>m Rhein-Marne-Kanal, zwischen Lutzelbourg<br />

und Dabo. Der Schrägaufzug für Lastkähne wur<strong>de</strong> am 27.<br />

Januar 1969 eingeweiht. Er ersetzt eine sich 4 km hinziehen<strong>de</strong><br />

Kette von 17 Schleusen. Dieses Bauwerk ist das einzige<br />

in Europa, in Querbauweise errichtet.<br />

Gruppenführungen (F-D), ab 25 Personen, auf<br />

Reservierung:<br />

� � <strong><strong>de</strong>s</strong> Bauwerks und <strong><strong>de</strong>s</strong> Maschinenraums (30 Min.).<br />

3� pro Person.<br />

� � mit <strong>de</strong>m Ausflugsschiff „Paris“ (1 1/2 Std.):<br />

Abfahrt mit <strong>de</strong>m Schrägaufzug, Spazierfahrt auf<br />

<strong>de</strong>m Kanal und Auffahrt zurück. 6,50� pro Person.<br />

(Max. 100 Personen).<br />

�� Schiffahrt auf <strong>de</strong>m Rhein-Marne-Kanal durch<br />

die Schleusen (2 Std.). 8,50� pro Person.<br />

�� <strong><strong>de</strong>s</strong> Tales <strong>de</strong>r alten Schleusen mit einer touristischen<br />

Kleinbahn. 6� pro Person.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />

at the Tourist Office<br />

Its fame arose from the frieze along the western<br />

faca<strong>de</strong> dating back to the first half of the 12th c. The<br />

sculpted ornaments convey the sense of supernatural<br />

prevailing in the Middle Ages. The doorway <strong>de</strong>picts<br />

Christ seated on his throne. Insi<strong>de</strong> the church, the<br />

double grained vaulted crypt stripped from all ornaments,<br />

is particularly striking.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

Duration: 1 hr.<br />

tlj/täg./daily: 01 � 30.04 + 01 � 31.10: 10:00-11:45, 13:30-16:45, 01.05 � 30.06 + 01 � 30.09: 10:00-11:45, 14:00-17:30,<br />

01.07 � 31.08: 10:00-18:00<br />

avril - mai - juin + sept. - oct. / April - Mai - Juni + Sept. - Okt. / April - May - June + Sept. - Oct.<br />

Luge alpine du plan incliné<br />

Schlittenfahren auf <strong>de</strong>m Abhang / Alpine sledging at the boat lift<br />

01 � 30.04 + 01 � 25.10: sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.: 13:00-17:30<br />

1.05 � 30.06 + 1 � 30.09: sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.: 13:00-17:30<br />

1.07 � 31.08: tlj/täg./daily, 12:00-18:30.<br />

Ouvert d’avril <strong>à</strong> oct. sur réservation.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par passage (luges <strong>à</strong> 2 places):<br />

2�.<br />

Von April bis Oktober auf Anmeldung.<br />

Gruppenpreis pro Abfahrt (2-Personen-Schlitten):<br />

2�.<br />

Located on the Marne-Rhine canal, between<br />

Lutzelbourg and Dabo. The shiplift entered into service<br />

on January 27th, 1969. It bypasses a succession<br />

of 17 locks covering a distance of 4 km. It is the only<br />

shiplift in Europe of a transversal type.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D), min. 25 persons,<br />

on reservation:<br />

� � of the shiplift and the machine room (30 min.).<br />

3� per person.<br />

� � on board the pleasure boat “Paris” (1 1/2<br />

hrs.) which takes the visitors down the shiplift<br />

for a return trip along the lower canal. 6,50�<br />

per person. (Max. 100 persons).<br />

�� boat trip on the Marne-Rhine canal through<br />

the locks (2 hrs.). 8,50� per person.<br />

�� with a tourist train to the valley of the old locks.<br />

6� per person.<br />

Open from April to October, book in advance.<br />

Group rate per go (2-seater sledge): 2�.


C3 AVOLSHEIM (67120) Molsheim<br />

Dompeter<br />

Romanische Kirche / Romanesque Church<br />

Presbytère catholique Tél. +33 (0)3 88 49 89 11 - Tél. +33 (0)3 88 47 89 00 ou/o<strong>de</strong>r/or Tél. +33 (0)3 88 38 11 61<br />

8, rue <strong>de</strong> la Paix<br />

toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Église romane du X e s. Nef consacrée en 1049<br />

par le pape Léon IX. Lieu <strong>de</strong> culte dès l’époque<br />

mérovingienne. Visites guidées pour groupes (F-D)<br />

min. 15 personnes, max. 30 personnes. Durée: 1 h<br />

Entrée gratuite.<br />

C5 BALDENHEIM (67600) Sélestat<br />

Église <strong>de</strong> Bal<strong>de</strong>nheim<br />

Kirche / Church<br />

Archéologiquement très intéressante, notamment<br />

pour ses nombreuses sépultures, l’église historique <strong>de</strong><br />

Bal<strong>de</strong>nheim a conservé un décor peint médiéval unique<br />

en <strong>Alsace</strong>. L’essentiel <strong><strong>de</strong>s</strong> peintures murales <strong>de</strong><br />

la nef est du XIV e s. Celles du chœur du XV e s. furent<br />

réalisées d’après les <strong><strong>de</strong>s</strong>sins <strong>de</strong> Martin Schongauer.<br />

Visites guidées gratuites pour groupe min. 10<br />

personnes, max. 50 personnes (F-D) toute l’année sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>. Durée: 1h. Entrée libre.<br />

Romanische Kirche <strong><strong>de</strong>s</strong> 10. Jh. Kirchenschiff eingeweiht<br />

1049 vom Papst Leon IX. Gottesdienste seit <strong>de</strong>n<br />

merowingischen Zeiten. Gruppenführungen (F-D)<br />

Min. 15 Personen, Max. 30 Personen. Dauer: 1 Std..<br />

Eintritt frei.<br />

In <strong>de</strong>r architektonisch hochinteressanten Kirche von<br />

Bal<strong>de</strong>nheim sind zahlreiche Grabstätten und vor<br />

allem im Elsaß einmalige Wandmalereien aus <strong>de</strong>m<br />

Mittelalter zu sehen. Wandmalereien aus <strong>de</strong>m 14. Jh.<br />

im östlichen Kirchenschiff. Die Wandmalereien aus<br />

<strong>de</strong>m 15. Jh. im Chor sind Zeichnungen von Martin<br />

Schongauer nachempfun<strong>de</strong>n.<br />

Kostenlose Gruppenführungen Min. 10 Personen,<br />

Max. 50 Personen (F-D) ganzjährig nach Anmeldung.<br />

Dauer: 1 Std. Eintritt frei.<br />

Romanesque church of the 10th c. Nave consecrated<br />

in 1049 by Pope Leon IX. Mass was celebrated in<br />

this church since Merovingian times. <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits<br />

for groups (F-D) min. 15 persons, max. 30 persons.<br />

Duration: 1 hr. Admission free.<br />

Rue <strong>de</strong> l’Église Tél. +33 (0)3 88 85 31 30, bernard.peter0681@orange.fr - M./Herr/Mr Bernard Peter<br />

Tél. +33 (0)3 88 85 30 13 - Fax +33 (0)3 88 85 32 23, Mairie/Rathaus/Town Hall<br />

01.07 � 31.08: mer. � dim./Mi. � So./Wed. � Sun., 14:00-18:00<br />

A7 BALLON D’ALSACE (90200) Lepuix-Gy<br />

Le Ballon d’<strong>Alsace</strong><br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Masevaux Tél. +33 (0)3 89 82 41 99 - Fax +33 (0)3 89 82 49 44<br />

et <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> la Doller www.ot-masevaux-doller.fr - masevaux@tourisme-alsace.info<br />

1, Place Gayardon<br />

B.P. 5 - 68290 Masevaux<br />

Le Ballon d’<strong>Alsace</strong> est classé grand site national <strong>de</strong>puis<br />

1982 pour la qualité <strong>de</strong> ses paysages et la richesse <strong>de</strong><br />

son environnement. Point <strong>de</strong> rencontre entre trois<br />

régions: la Lorraine, la Franche-Comté et l’<strong>Alsace</strong>, il<br />

représente également la limite linguistique entre les<br />

langues germaniques <strong>à</strong> l’Est et latines <strong>à</strong> l’Ouest ainsi<br />

que la ligne <strong>de</strong> partage <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux entre les bassins<br />

méditerranéen et rhénan.<br />

Du sommet, culminant <strong>à</strong> 1247 m, une vue panoramique<br />

sur la vallée <strong>de</strong> la Doller et les Alpes s’offre<br />

<strong>à</strong> l’oeil. Sentier <strong>de</strong> découverte <strong>de</strong> 4 km au sommet<br />

(durée 1h30), table d’orientation, 10 tables thématiques<br />

d’interprétation du paysage.<br />

Visite libre.<br />

Der Elsässer Belchen ist seit 1982 als große Nationalstätte<br />

eingestuft aufgrund seiner unverfälschten und<br />

einzigartigen Landschaften. Hier treffen drei Regionen<br />

aufeinan<strong>de</strong>r: Lothringen, Franche-Comté und Elsass.<br />

Er stellt außer<strong>de</strong>m die sprachliche Grenze zwischen<br />

<strong>de</strong>n germanischen Sprachen im Osten und <strong>de</strong>n lateinischen<br />

im Westen sowie die Wassergrenze zwischen<br />

<strong>de</strong>m mediterranen und <strong>de</strong>m rheinischen Becken dar.<br />

Mit seinen 1 247 Metern bietet <strong>de</strong>r Elsässer Belchen<br />

einen unvergesslichen Blick auf das Tal <strong>de</strong>r Doller und<br />

die Alpen. Auf <strong>de</strong>m Gipfel: 4 Km langer Ent<strong>de</strong>ckungspfad<br />

(Dauer: 1 ½ Std.), Orientierungstafel, 10 thematische<br />

Tafeln zur Erläuterung <strong>de</strong>r Landschaft.<br />

Freie Besichtigung.<br />

Very interesting from an archeological point of<br />

view, especially the numerous tombs. Bal<strong>de</strong>nheim’s<br />

historical church houses painted Mediaeval<br />

<strong>de</strong>corations which are unique in <strong>Alsace</strong>. Most<br />

of the murals in the nave are from the 14th c. The<br />

15th c. murals in the chancel are based on<br />

drawings by Martin Schongauer.<br />

Free gui<strong>de</strong>d tours for groups 10 persons min.,<br />

50 persons max. (F-D-) all year round on request.<br />

Duration: 1hr. Admission free.<br />

The Ballon d’<strong>Alsace</strong> has been classified as a major<br />

national site since 1982 for the quality of its<br />

landscapes and the wealth of its environment. A<br />

meeting point between three regions: Lorraine,<br />

Franche-Comté and <strong>Alsace</strong>, it also represents the<br />

linguistic divi<strong>de</strong> between Germanic languages to<br />

the East and Latin languages to the West as well<br />

as being a watershed point between the Mediterranean<br />

and Rhine basins.<br />

From the summit at 1247 m, there is a panoramic<br />

view over the Doller valley and the Alps. A 4 km<br />

discovery trail to the top (Duration: 1 ½ hrs), a<br />

panoramic table and 10 thematic tables for interpreting<br />

the landscape.<br />

Visit free of charge.<br />

37<br />

A-B


38<br />

B<br />

A7 BALLON D’ALSACE (suite) (90200) Lepuix-Gy<br />

B4 BARR (67140) Strasbourg-Molsheim/Sélestat<br />

i<br />

Acropark<br />

Plain <strong>de</strong> la Gentiane Tél. +33 (0)6 84 67 68 58 - Fax +33 (0)3 84 23 20 40<br />

www.acropark.fr - ballon-alsace@acropark.fr<br />

01.04 � 30.06 + 01.09 � 30.11: week-ends et jours fériés / Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertage / week-ends and bank holidays, 13:00-18:00<br />

01.07 � 31.08: tlj/täglich/daily, 12:00-19:00.<br />

Vacances scolaires (hiver et printemps) / Französische Schlulferien (Winter und Früjahr) / school holidays (winter and spring): tlj/täglich/<br />

daily, 13:00-18:00<br />

(En cas <strong>de</strong> forte pluie ou orage, consulter le parc / bei starken Regenfällen o<strong>de</strong>r Gewitter, bitte anfragen / in the event of heavy rain or<br />

storms, contact the park first).<br />

Groupes <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 20 personnes, uniquement sur réservation / Gruppen von mehr als 20 Personen nur auf Reservierung / Groups of more<br />

than 20 by reservation only.<br />

Parc aventure situé sur un site classé.<br />

Ponts <strong>de</strong> singe, passerelles suspendues, filets et<br />

tyroliennes, vous vous promenez d’arbre en arbre<br />

dans une forêt <strong>de</strong> sapins au sommet du Ballon<br />

d’<strong>Alsace</strong> <strong>à</strong> 1248 m d’altitu<strong>de</strong>.<br />

11 parcours <strong>de</strong> difficulté croissante dont 2 parcours<br />

pour les petits <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 3 ans.<br />

Autres activités: baptême en voiture sportive, randonnées<br />

pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres, bala<strong><strong>de</strong>s</strong> en VTT ou rollers.<br />

Acro-bulle.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

20 personnes): adultes 10-19� ; enfants 9-17�.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** Barr Bernstein<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Bouchers - Tél. +33 (0)3 88 08 66 65 - Fax +33 (0)3 88 08 66 51<br />

Place <strong>de</strong> l’Hôtel <strong>de</strong> Ville www.pays-<strong>de</strong>-barr.com - info.tourisme@pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

02.01 � 31.03 + 02.11 � 31.12: lun. � sam./Mo. � Sa./Mon. � Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

(vacances scolaires (zone B)/französische Schulferien/french school holidays: 9:00-12:00, 14:00-18:00)<br />

01.04 � 30.06 + 01.09 � 31.10: lun. � sam./Mo. � Sa./Mon. � Sat., 9:00-12:00, 14:00 - 18:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />

01.07 � 31.08: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 9:00-18:00<br />

sam.+dim./Sa.+So./Sat.+Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.01, 01.05, 01+11.11, 25+26.12<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB - min. 10<br />

personnes, max. 45 personnes) toute l’année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous:<br />

� <strong>de</strong> la vieille ville (1h30): 3�<br />

par personne<br />

� musée <strong>de</strong> la Folie Marco (1h): 3�<br />

par personne<br />

Pour individuels en juillet et août:<br />

� ron<strong>de</strong> du veilleur <strong>de</strong> nuit tous les mardis <strong>à</strong> 22h<br />

� visite guidée d’une cave tous les mardis <strong>à</strong> 17h<br />

Musée <strong>de</strong> la Folie Marco<br />

Museum<br />

Cette «folie» Louis XV construite par Louis-Félix<br />

Marco, bailli <strong>de</strong> la seigneurie <strong>de</strong> Barr, a conservé son<br />

intérieur somptueux et raffiné; mobilier <strong><strong>de</strong>s</strong> XVIII e -<br />

XIX e s. et Renaissance rhénane, tapisserie d’Aubusson,<br />

faïences, étains, etc. Exposition temporaire en été.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10<br />

personnes, toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong><br />

l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée: 1h<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 3�. Gratuit pour<br />

enfants <strong>de</strong> – 16 ans.<br />

Vergnügungspark in einem Landschaftsschutzgebiet.<br />

Hochseilgarten im Tannenwald auf <strong>de</strong>r Spitze <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Ballon d’<strong>Alsace</strong> (1248 m ü.M.), mit Seilbrücken,<br />

Hängebrücken, Hangelpfa<strong>de</strong>n und Seilrutschbahnen.<br />

11 Strecken mit immer größerem Schwierigkeitsgrad<br />

und 2 für Kin<strong>de</strong>r ab 3 Jahren.<br />

An<strong>de</strong>re Aktivitäten: Jungfernfahrt im Sportwagen,<br />

Wan<strong>de</strong>rungen, Ausflüge per Mountainbike o<strong>de</strong>r Inliner.<br />

Acro-bulle (aufblasbare Struktur, mit <strong>de</strong>r man<br />

Grashang herunter ro<strong>de</strong>lt).<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />

Erwachsene 10-19� ; Kin<strong>de</strong>r 9-17�.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB - Min. 10 Personen,<br />

Max. 45 Personen) ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

�� Altstadt (1 1/2 Std.): 3�<br />

pro Person<br />

�� Museum (1 Std.): 3�<br />

pro Person<br />

Für Einzelpersonen in Juli und August:<br />

��<br />

dienstags, Rundgang <strong><strong>de</strong>s</strong> Nachtwächters um 22 Uhr<br />

��<br />

dienstags, geführte Besichtigung eines Weinkellers<br />

um 17 Uhr<br />

„Folie“ Louis XV, durch <strong>de</strong>n Vogt <strong><strong>de</strong>s</strong> herrschaftlichen<br />

Guts von Barr erbaut; prachtvolle und raffinierte<br />

Innenausstattung, Möbel aus <strong>de</strong>m 18.-19. Jh. und<br />

im Stil <strong>de</strong>r Rheinischen Renaissance, Tapisserie aus<br />

Aubusson, Fayencen, Zinn, usw. Son<strong>de</strong>rausstellung<br />

im Sommer.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), min. 10 Personen,<br />

ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 3�. Kostenlos für<br />

Kin<strong>de</strong>r unter 16.<br />

Adventure park in a classified site.<br />

Monkey bridges, suspen<strong>de</strong>d walkways, nets and<br />

rope bridges, you move from tree to tree through<br />

a pine forest at the top of the Ballon d’<strong>Alsace</strong> at<br />

1248 m altitu<strong>de</strong>.<br />

11 trails with increasing levels of difficulty,<br />

including 2 for tiny tots from the age of 3.<br />

Other activities: ri<strong>de</strong> in a sports car, hiking, mountain<br />

biking or roller blading. Acro-bulle (inflatable<br />

structure for travelling over a grassy bank).<br />

Group rates per person (min. 20 persons):<br />

adults 10-19� ; children 9-17�.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D-GB - 10 persons<br />

min., 45 persons max.) all year by appointment:<br />

�� old town (1 1/2 hr): 3�<br />

per person<br />

�� Folie Marco museum (1 hr): 3�<br />

per person<br />

For individuals in July and August:<br />

��<br />

round of the night-wachtman every Tuesday<br />

at 10 p.m.<br />

��<br />

gui<strong>de</strong>d visit of a wine-cellar every Tuesday at 5 p.m.<br />

30, rue Sultzer Tél. +33 (0)3 88 08 94 72 - Tél. +33 (0)3 88 08 66 65 - www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

info.tourisme@pays-<strong>de</strong>-barr.com, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.05 � 30.09: tlj. sf. mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01 � 31.10: sam.-dim. + jours fériés/Sa.-So.+ französische Feiertage/Sat.-Sun. + bank holidays, 10:00-12:00,14:00-18:00<br />

01.11 � 30.04: fermé sauf pour groupes sur réservation/geschlossen außer für Gruppen nach Vereinbarung/closed except for groupes on request<br />

This “folly” in Louis the XVth style, built by Louis-<br />

Félix Marco, bailiff of the seigneury of Barr has<br />

preserved its opulent, refined interior: pieces of<br />

furniture of the 18th-19th c. and of the Rhenish<br />

Renaissance, Aubusson tapestries, earthenware,<br />

pewter, aso. Temporary exhibition in summer.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB), 10 persons<br />

min., all year by appointment with the Tourist Office.<br />

Duration: 1hr.<br />

Group rate per person: 3�. Free of charge for<br />

children un<strong>de</strong>r the age of 16.


C4 BENFELD (67230)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Benfeld et environs**<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél. +33 (0)3 88 74 04 02 - Fax +33 (0)3 88 58 10 45<br />

www.grandried.fr - benfeld@tourisme-alsace.info<br />

01.07 ��31.08: lun. ��jeu./Mo. ��Do./Mon. ��Thu., 9:30-12:00, 14:00-18:30, ven./Fr./Fri., 9:30-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat.,<br />

10:00-12:00, 15:00-17:00<br />

01.09 ��30.06: lun. ��jeu./Mo. ��Do./Mon. ��Thu., 10:00-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Hôtel <strong>de</strong> Ville ou Laube<br />

Rathaus / City hall<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / auf Anfrage / on request<br />

Ce bâtiment imposant et emblématique date <strong>de</strong><br />

1531, avec tourelle style renaissance et horloge <strong>à</strong> Jacquemart<br />

<strong>de</strong> 1620.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) min. 15 pers.,<br />

programmées en juillet, août et sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Gratuit.<br />

Eglise Saint-Laurent et Sixte<br />

Kirche / Church<br />

Synagogue<br />

Synagoge / Synagogue<br />

Place <strong>de</strong> la Dîme Tél. +33 (0)3 88 74 04 02 - Fax +33 (0)3 88 58 10 45 -<br />

www. grandried.fr - benfeld@tourisme-alsace.info<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

uniquement sur ren<strong>de</strong>z-vous/ nach Vereinbarung/on request.<br />

Elle fut construite en 1846, puis agrandie en 1876.<br />

En 1895, elle fut équipée d’un orgue <strong>à</strong> transmission<br />

mécanique Wetzel. Décorée d’un ensemble <strong>de</strong> fresques<br />

remarquables par Achille Metzger en 1922, elle<br />

est la seule synagogue en <strong>Alsace</strong> <strong>à</strong> n’avoir pas été<br />

profanée par les nazis.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) min. 15 pers.,<br />

programmées en juillet, août et sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Gratuit.<br />

Tél. +33 (0)3 88 74 04 02 - www.grandried.fr – benfeld@tourisme-alsace.info<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Rathaus o<strong>de</strong>r „Laube“, aus <strong>de</strong>m Jahre 1531 mit Turm<br />

im Renaissancestil und einer Jacquemart-Uhr von<br />

1620.<br />

Gruppenführungen (F-D) min. 15 Teilnehmer, im<br />

Juli, August o<strong>de</strong>r auf Anfrage.<br />

Kostenlos.<br />

Sie wur<strong>de</strong> 1846 gebaut und 1876 vergrössert. 1895<br />

wur<strong>de</strong> sie mit einer mekanischen Orgel Wetzel ausgestattet<br />

. 1922 hat sie Achille Metzger mit sehr<br />

schönen Wandmalereien <strong>de</strong>koriert. Es war die einzige<br />

Synagogue im Elsass, die von <strong>de</strong>n Nazis nicht<br />

geschän<strong>de</strong>t wur<strong>de</strong>.<br />

Gruppenführungen (F-D) min. 15 Teilnehmer, im<br />

Juli, August o<strong>de</strong>r auf Anfrage.<br />

Kostenlos.<br />

City hall or Laube (1531), the City hall has a<br />

revival style turret and Jacquemart clock (1620).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) min. 15 persons,<br />

in July, August or on request.<br />

Free of charge.<br />

Rue <strong>de</strong> l’église Tél. +33 (0)3 88 74 04 02 - www.grandried.fr – benfeld@tourisme-alsace.info<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

tous les jours / täglich / daily<br />

Le chœur médiéval date <strong>de</strong> 1352. L’église fut agrandie<br />

en 1840 et 1861. Les stalles du chœur gothique<br />

(15 e siècle) proviennent <strong>de</strong> l’ancien couvent d’Ehl. Le<br />

clocher fut détruit en janvier 1945 lors <strong><strong>de</strong>s</strong> bombar<strong>de</strong>ments<br />

par l’artillerie alleman<strong>de</strong>.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) min. 15 pers.,<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Gratuit.<br />

Das Chor stammt aus <strong>de</strong>m Mittelalter (1352). Die<br />

Kirche wur<strong>de</strong> 1840 und 1861 vergrössert. Die gotischen<br />

Chorstühle (15. Jahrhun<strong>de</strong>rt) kommen aus <strong>de</strong>m<br />

ehemaligen Kloster von Ehl.<br />

Der Kirchturm wur<strong>de</strong> im Januar 1945 von <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen<br />

Artillerie zerstört.<br />

Gruppenführungen (F-D) min. 15 Teilnehmer, auf<br />

Anfrage.<br />

Kostenlos.<br />

The medieval choir was built in 1352. The church<br />

had been expan<strong>de</strong>d in 1840 and 1861. The choir<br />

gothic stalls (15th century) come from the old<br />

convent of Ehl. The bell-tower was <strong><strong>de</strong>s</strong>troyed<br />

in January 1945 during the German artillery<br />

bombardments.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) min. 15 persons,<br />

on request.<br />

Free of charge.<br />

The synagogue was built in 1846, and then<br />

expan<strong>de</strong>d in 1876. An organ with Wetzel<br />

mechanical drive was built in 1895. Decorated<br />

with remarkable frescoes by Achilles Metzger in<br />

1922, it is the only synagogue in <strong>Alsace</strong> not profaned<br />

by Nazis.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) min. 15 persons,<br />

in July, August and on request.<br />

Free of charge.<br />

39<br />

B


40<br />

B<br />

B2 BERG (67320)<br />

Chapelle du Kirchberg<br />

Kirchberghöhe / Kirchberg Chapel<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43<br />

90, rue Principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net<br />

Permanences 01.05 � 31.10: tous les jours, sauf jeudi, dès 15:00<br />

Permanenz 01.05 � 31.10: täglich, außer Do., ab 15:00<br />

Attendant present 01.05 � 31.10: every day, except Thu., from 15:00<br />

Le Kirchberg est un haut-lieu et site unique <strong>de</strong> la région,<br />

probablement un <strong><strong>de</strong>s</strong> premiers lieux <strong>de</strong> culte<br />

chrétien <strong>de</strong> la contrée. Le clocher rond <strong>de</strong> la chapelle<br />

érigée <strong>à</strong> l’extrémité du promontoire <strong>à</strong> 349 m au-<strong><strong>de</strong>s</strong>sus<br />

du niveau <strong>de</strong> la mer, sur la ligne <strong>de</strong> partage <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

eaux entre le bassin versant <strong>de</strong> la Sarre et celui <strong>de</strong><br />

l’Eichel, pointe fièrement sa flèche vers le ciel. Du<br />

haut <strong>de</strong> la tour, où conduit un escalier intérieur, on a<br />

une vue panoramique splendi<strong>de</strong>.La chapelle est dédiée<br />

<strong>à</strong> St Martin, particulièrement vénéré <strong><strong>de</strong>s</strong> Francs.<br />

Présentation historique et visite du site.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

Durée: 0h30 (possibilité <strong>de</strong> combiner avec la visite <strong>de</strong><br />

l’église protestante Stengel et le circuit d’interprétation).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne:<br />

Jusqu’<strong>à</strong> 15 pers.: 42�,<br />

jusqu’<strong>à</strong> 30 pers.: 84�,<br />

31 pers. et plus: 90�.<br />

Gratuité pour chauffeur et 1 accompagnateur.<br />

Die Kirchbergöhe ist eine <strong>de</strong>r herausragensten Plätze<br />

<strong>de</strong>r Region und vermutlich eine <strong>de</strong>r ersten christlichen<br />

Kultstätten. Am Ran<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Vorgebirges auf 349 m ü.<br />

d. M. liegend bietet die Höhe auf <strong>de</strong>r Wasserschei<strong>de</strong><br />

zwischen Saar und Eichel einen wun<strong>de</strong>rschönen<br />

Rundblick über das Krumme Elsass, <strong>de</strong>r vom Rundturm<br />

<strong>de</strong>r Kapelle aus bis in die Vogesen reicht. Diese<br />

Kapelle ist <strong>de</strong>m von <strong>de</strong>n Franken hochverehrten St.<br />

Martin geweiht.<br />

Historische Darstellung und Führung.<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.<br />

Dauer: 30 Min. (auch kombinierbar mit <strong>de</strong>r<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r evangelischen Kirche Stengel und<br />

<strong>de</strong>m Bildungsrundgang).<br />

Gruppenpreis pro Person:<br />

bis 15 Personen: 42�,<br />

bis 30 Personen: 84�,<br />

31 Personen und mehr: 90�.<br />

Kostenlos für Fahrer und 1 Begleiter.<br />

Église protestante Stengel<br />

Protestantische Kirche Stengel / Protestant church Stengel<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43<br />

90, rue Principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net<br />

Toute l’année sur réservation / ganzjährig nach Voranmeldung / all year round on request<br />

Cet édifice, conçu par l’architecte F-J Stengel, reste<br />

avec l’église réformée <strong>de</strong> Neu-Sarrewer<strong>de</strong>n, l’un <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

rares exemples d’une «Breitsaalkirche», architecture<br />

spécifiquement adaptée <strong>à</strong> la liturgie protestante et<br />

caractérisée par les bancs disposés en fer <strong>à</strong> cheval<br />

autour du «Kanzelaltar». Classée <strong>à</strong> l’ISMH en 1990.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

Durée: 0h30 (possibilité <strong>de</strong> combiner avec Kirchberg<br />

et circuit d’interprétation).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne:<br />

Jusqu’<strong>à</strong> 15 pers.: 42�,<br />

jusqu’<strong>à</strong> 30 pers.: 84�,<br />

31 pers. et plus: 90�.<br />

Gratuité pour chauffeur et 1 accompagnateur.<br />

Dieses Gebäu<strong>de</strong> ist – wie auch die Kirche von Neu-<br />

Sarrewer<strong>de</strong>n - eines <strong>de</strong>r seltenen Exemplare <strong>de</strong>r<br />

Breitsaalkirchen mit seiner spezifischen Architektur,<br />

die <strong>de</strong>r protestantischen Liturgie durch die hufeisenförmige<br />

Anordnung um <strong>de</strong>n Kanzelaltar angepasst ist.<br />

Die Kirche, entworfen von F. J. Stengel, steht seit <strong>de</strong>m<br />

26. Juni 1990 unter Denkmalschutz.<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.<br />

Dauer: 30 Min. (auch kombinierbar mit <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

<strong>de</strong>r Kirchberghöhe und <strong>de</strong>m Bildungsrundgang).<br />

Gruppenpreis pro Person:<br />

bis 15 Personen: 42�,<br />

bis 30 Personen: 84�,<br />

31 Personen und mehr: 90�.<br />

Kostenlos für Fahrer und 1 Begleiter.<br />

A unique and remarkable site in the area, probably<br />

one of the first christian workshipping places. If<br />

you want to see <strong>Alsace</strong> Bossue, the wisest course<br />

is to go to the end of the promontory 349 meters<br />

above sea level, on the watershed Sarre-Eichel.<br />

Climb up the inner staircase of the chapel and<br />

reach the top of its white steeple: you will have<br />

an unforgettable view over <strong>Alsace</strong> Bossue and the<br />

Vosges. The chapel is <strong>de</strong>dicated to Saint Martin,<br />

<strong>de</strong>eply worshipped by the Franks. Historical<br />

presentation and gui<strong>de</strong>d visit.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) on request.<br />

Duration: 30 min. (can be combined with a visit to the<br />

Stengel Protestant church and the interpretation trail).<br />

Group rate per person:<br />

until 15 persons: 42�,<br />

until 30 persons: 84�,<br />

more than 31 persons: 90�.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

A rare example of a church whose architecture<br />

has been adapted to the protestant liturgy. The<br />

pews are now set in a horseshoe around the altar.<br />

The church, conceived by F. J. Stengel, has been<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>ignated a National Heritage site since June<br />

26th 1990.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) on request.<br />

Duration: 30 min. (can be combined with a visit to<br />

the Kirchberg Chapel and the interpretation trail).<br />

Group rate per person:<br />

until 15 persons: 42�,<br />

until 30 persons: 84�,<br />

more than 31 persons: 90�.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

Circuit d’interprétation “ Le Kirchberg: du calcaire aux vergers”<br />

Pfad «Der Kirchberg: vom Kalkstein zum Obstgarten» / Path „The Kirchberg: from limestone to orchards“<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43<br />

90, rue Principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net<br />

Toute l’année sur réservation / ganzjährig nach Voranmeldung / all year round on request<br />

A travers ce circuit <strong>de</strong> découverte et d’interprétation<br />

vous découvrirez avant tout l’histoire, quelque peu<br />

originale, <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux villages, Berg et Thal, qui s’est<br />

construite autour du Kirchberg. Vous partirez également<br />

<strong>à</strong> la rencontre <strong><strong>de</strong>s</strong> remarquables vergers qui ont<br />

une gran<strong>de</strong> valeur biologique et inventoriés en ZNIEFF<br />

(Zones Naturelles d’Intérêt Ecologique, Floristique et<br />

Faunistique), ainsi que du calcaire qui a fortement<br />

marqué le paysage et l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>ux villages. Le<br />

circuit, composé <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux boucles, est jalonné <strong>de</strong> panneaux<br />

d’interprétation pour découvrir l’environnement<br />

du site du Kirchberg.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

Durée: 2h - 2h30 (possibilité <strong>de</strong> combiner avec<br />

Kirchberg et église protestante).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: se renseigner auprès<br />

<strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Dieser Ent<strong>de</strong>ckungspfad wird Ihnen die seltsame<br />

Geschichte zweier Dörfer – Berg und Thal – enthüllen,<br />

inmitten <strong>de</strong>rer <strong>de</strong>r Kirchberg tront. Er lädt Sie zur<br />

Bewun<strong>de</strong>rung <strong>de</strong>r bemerkenswerten Obstgärten ein.<br />

Von großem biologischem Interesse durch die Vielfalt<br />

<strong>de</strong>r Obstgarten und beherbergten Tiere, wur<strong>de</strong>n sie ins<br />

Inventar <strong>de</strong>r ZNIEFF eingeschrieben. Landschaft und<br />

Geschichte wur<strong>de</strong>n also vom Kalkstein stark geprägt.<br />

Zur Erkundung <strong>de</strong>r Geheimnisse dieser wun<strong>de</strong>rvollen<br />

Natur kann man sowohl <strong>de</strong>n kleinen Wan<strong>de</strong>rweg<br />

„Auf <strong>de</strong>n Spuren <strong><strong>de</strong>s</strong> Kalksteins und <strong>de</strong>r Weinberge“<br />

als <strong>de</strong>n größeren Rundgang, Erinnerungen von Stein<br />

und Wasser“ begehen.<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.<br />

Dauer: 30 Min. (auch kombinierbar mit <strong>de</strong>r<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r evangelischen Kirche Stengel und<br />

<strong>de</strong>m Bildungsrundgang).<br />

Gruppenpreis pro Person: zu erfragen beim<br />

Verkehrsamt.<br />

The circuit has been set up in two trails with display<br />

boards and signposts giving explanations<br />

about surroundings. The trail along “limestone<br />

and vineyards” explains the relation between soil,<br />

plant- and wildlife. The trail “stone and water<br />

memories” emphasizes the importance of water in<br />

people’s lives throughout the years. On the Kirchberg:<br />

from limestone to orchards trail, you will<br />

discover he original history of both villages Berg<br />

and Thal, set near the Kirchberg. You will notice<br />

orchards of great biological value (several speciesrich<br />

animal life) and listed on the ZNIEFF. The<br />

limestone has printed its mark both on the landscapes<br />

and the history of the two villages.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) on request.<br />

Duration: 30 min. (can be combined with a visit to the<br />

Stengel Protestant church and the interpretation trail).<br />

Group rate per person: please consult the Tourist<br />

Information Office.


B5 BERGHEIM (68750)<br />

Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Sorcières<br />

Hexenhaus / Witches’house<br />

Place <strong>de</strong> l’Église Tél. +33 (0)3 89 73 18 64 - Tél. +33 (0)3 89 73 31 98,<br />

Point Information/Informationspunkt/Information centre<br />

01.07 ��31.08: mer.-dim./Mi.-So./Wed.-Sun, 14:00-18:00. 01.09 ��31.10: dim/So./Sun., 14:00-18:00<br />

Exposition permanente sur les procès <strong>de</strong> sorcellerie <strong>à</strong><br />

Bergheim aux XVI e et XVII e s. La première salle montre<br />

Bergheim (cadre historique, plan relief, archives…) <strong>à</strong><br />

l’époque <strong><strong>de</strong>s</strong> sorcières. La <strong>de</strong>uxième salle propose une<br />

étu<strong>de</strong> thématique (l’accusé, le diable, le juge, les étapes<br />

<strong>de</strong> la sorcellerie…). Il s’agit d’un travail sur l’histoire<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> mentalités (<strong>à</strong> une époque donnée) qui porte<br />

une réflexion critique sur l’intolérance.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous,<br />

max. 20 personnes.<br />

Durée: 1 h - 1 h 1/2.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée: 80�.<br />

B6 BERGHOLTZ-ZELL (68500)<br />

Un village authentique<br />

Ein Authentisches Dorf / An Authentic Village<br />

C’est ici que s’établirent au VIII e s. les moines<br />

bénédictins <strong>de</strong> Saint-Pirmin. Ils y développèrent une<br />

vie spirituelle qui donna naissance <strong>à</strong> un <strong><strong>de</strong>s</strong> plus anciens<br />

sanctuaires romans d’<strong>Alsace</strong>, consacré par le<br />

pape alsacien Léon IX; seules subsistent <strong><strong>de</strong>s</strong> colonnes<br />

visibles dans l’église actuelle.<br />

A visiter également: l’Oelberg(calvaire d’une rare<br />

beauté, trois chapelles et quatre oratoires) et le sentier<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> carrières.<br />

D2 BETSCHDORF (67660)<br />

i<br />

Permanente Ausstellung über die Hexenprozesse in<br />

Bergheim im 16. und 17. Jh. Im ersten Saal wird Bergheim<br />

während <strong><strong>de</strong>s</strong> Hexenzeitalters dargestellt (historischer<br />

Rahmen, Bo<strong>de</strong>nprofilplan, Archive…). Der zweite Saal<br />

stellt eine thematische Studie vor (<strong>de</strong>r Angeklagte, <strong>de</strong>r<br />

Teufel, <strong>de</strong>r Richter, die Etappen <strong>de</strong>r Hexerei…). Es<br />

han<strong>de</strong>lt sich dabei um eine Arbeit über die Geschichte <strong>de</strong>r<br />

Mentalitäten (aus einer überlieferten Epoche), die eine<br />

kritische Überlegung zum Thema Intoleranz beinhaltet.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung, max.<br />

20 Personen.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Preis für die Führung: 80 �.<br />

Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />

Tél. +33 (0)3 89 62 14 50 - Fax +33 (0)3 89 62 14 54 - mairie.bergholtzzell@wanadoo.fr,<br />

Mairie <strong>de</strong>/Rathaus von/Town-hall of Bergholtz-Zell<br />

An diesem Ort ließen sich im 8. Jahrhun<strong>de</strong>rt die<br />

Benediktinermönche <strong><strong>de</strong>s</strong> Heiligen Pirmin nie<strong>de</strong>r. Sie<br />

entfalteten und för<strong>de</strong>rten hier ein geistliches Leben,<br />

das zur Erbauung eines <strong>de</strong>r ältesten romanischen<br />

Sanktuarien <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsasses führte, das vom elsässischen<br />

Papst Léon IX. geweiht wur<strong>de</strong>; in <strong>de</strong>r heutigen Kirche<br />

sind davon noch Säulen vorhan<strong>de</strong>n.<br />

Auch sehenswert: <strong>de</strong>r Oelberg (ein Kalvarienberg von<br />

seltener Schönheit, drei Kapellen und vier Oratorien)<br />

und <strong>de</strong>r Steinbruchpfad.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** du Hattgau, Betschdorf-Hatten<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

1, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Francs Tél./Fax +33 (0)3 88 54 44 92 - www.pays-betschdorf-hatten.com<br />

cdc-hattgau.tourisme@wanadoo.fr<br />

Permanent exhibition about the trials of suspected<br />

witches in Bergheim in the 16th and 17th centuries.<br />

Exhibits in the first room show Bergheim as it was<br />

during the witches’era (historical context, 3-D map,<br />

archives…). The second room will house themebased<br />

displays (the accused, the <strong>de</strong>vil, the judge,<br />

stages of witchcraft, etc.). These displays relate the<br />

history of people’s attitu<strong><strong>de</strong>s</strong> (at a given period of<br />

time) and examine intolerance in society.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F) by appointment,<br />

20 persons max.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Price for the gui<strong>de</strong>d visit: 80�.<br />

The benedictine monks of Saint Pirmin foun<strong>de</strong>d a<br />

monastery here in the 8th c. The spiritual fervour<br />

of the monks earned them a reputation which<br />

spread far and wi<strong>de</strong>. The Romanesque Sanctuary,<br />

one of the ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t in <strong>Alsace</strong>, was consecrated by the<br />

Alsatian Pope Léon IX. Only a few pillars survive<br />

and they can be seen in the village church.<br />

To visit also: the Oelberg (a beautiful crucifixion,<br />

three chapels and four oratories) and the quarry<br />

path.<br />

01.05 � 30.09: lun. � ven. /Mo. ��Fr. / Mon. ��Fri., 9:00 -12:30, 13:00 -17:00 - sam./ Sa. / Sat., 10:00 -12:30, 13:00 - 16:30<br />

01.10 � 30.04: lun. � ven. /Mo. ��Fr. / Mon. ��Fri., 9:00 -12:30, 13:30 -17:00<br />

Rue <strong>de</strong> la Gare - Salle Polyvalente<br />

Visites guidées gratuites pour groupes (F-D-GB)<br />

d’ateliers <strong>de</strong> potiers (cf. chapitre «<strong>Tourisme</strong> technique»<br />

- § «Poteries») sur réservation.<br />

Musée <strong>de</strong> la Poterie<br />

Steingutmuseum / Pottery museum<br />

Collections <strong>de</strong> grès au sel en provenance <strong>de</strong><br />

Betschdorf, d’autres villages alsaciens et <strong>de</strong> Rhénanie,<br />

du Moyen Age au XX e s.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute<br />

l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 30 min.<br />

Prix groupe par personne (min. 20 personnes):<br />

adultes 2,50�, enfants (10-16 ans) 1�. Gratuité<br />

pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-D-GB) <strong>de</strong>r<br />

Töpfereien (siehe Kapitel „Industrie und Technik“ -<br />

Abschnitt „Töpfereien“).<br />

Sammlungen von Töpferwaren aus salzglasiertem<br />

Steingut aus Betschdorf, an<strong>de</strong>ren elsässischen Dörfern<br />

und aus <strong>de</strong>m Rheinland vom Mittelalter bis zum 20. Jh.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Min.<br />

Gruppenpreis pro Person (Min. 20 Personen):<br />

Erwachsene 2,50�, Kin<strong>de</strong>r (10 bis 16 Jahre) 1�.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) free of<br />

charge, of the potter’s workshops (see chapter<br />

“Places of technical interest” - paragraph “Potter’s<br />

workshop”).<br />

2, rue <strong>de</strong> Kuhlendorf Tél./Fax +33 (0)3 88 54 48 07 - musee.betschdorf@orange.fr<br />

www.pays-betschdorf-hatten.com - cdc-hattgau.tourisme@wanadoo.fr<br />

Se renseigner auprès <strong>de</strong> l’office <strong>de</strong> tourisme. / Sich beim Verkehrsamt erkundingen. / Contact the Tourist Information Office.<br />

Collections of earthenware pottery from<br />

Betschdorf, other Alsatian villages and the Rhineland,<br />

from the Middle Ages to the 20th c.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 30 min.<br />

Group rate per person (min. 20 persons): adults<br />

2,50�, children (10 to 16) 1�. Driver and escort<br />

free of charge.<br />

41<br />

B


42<br />

B<br />

D2 BETSCHDORF (suite) (67660)<br />

Le jardin d’Irma<br />

Irma’s Garten / Irma’s gar<strong>de</strong>n<br />

8, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Francs Tél. +33 (0)3 88 54 43 68<br />

www.winkelart.com – irma@winkelart.com<br />

15.05 ��31.12: jeu ��dim./Do ��So./Thu ��Sun., 15:00-19:00 et sur réservation pour les groupes / und auf Anfrage für Gruppen/ and on request for groups.<br />

Ce jardin naturel, jointif <strong>de</strong> la maison d’habitation du<br />

XVII e et <strong><strong>de</strong>s</strong> anciens bâtiments d’exploitation agricole<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> XVIII e et XIX e s., est traversé par un charmant ruisseau.<br />

Une arborescence ancienne <strong>de</strong> grands arbres<br />

voisine avec <strong><strong>de</strong>s</strong> feuillus divers, <strong><strong>de</strong>s</strong> parterres <strong>à</strong> thèmes,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> haies et buissons d’agrément surtout, rarement<br />

fruitiers. Souvent ombré, le jardin est agréable<br />

sous la canicule et un bassin distrayant l’agrémente<br />

<strong>de</strong> sa faune. Place est laissée surtout <strong>à</strong> la nature que<br />

la propriétaire <strong><strong>de</strong>s</strong> lieux, Irma, ai<strong>de</strong> d’un coup <strong>de</strong> main<br />

et d’une précision avertis.<br />

Les ouvertures <strong>de</strong> fin d’année et les nocturnes avec<br />

éclairage et illuminations sont féériques et enchanteresses<br />

.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), max. 50<br />

pers., sur réservation.<br />

Durée: 1h.<br />

Prix par groupe: se renseigner.<br />

Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

C5 BIESHEIM (68600)<br />

Musée Gallo-Romain<br />

Gallo-römisches Museum / Gallo-Roman site Museum<br />

Le Capitole - Place <strong>de</strong> la Mairie Tél. +33 (0)3 89 72 01 58 - Fax +33 (0)3 89 72 01 67 - mgr@ville-biesheim.fr<br />

mer., ven./Mi., Fr./Wed., Fri, 14:00-17:30, jeu./Do./Thu., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun, 14:00-17:00<br />

Ce musée <strong>de</strong> site présente les découvertes issues<br />

d’une <strong><strong>de</strong>s</strong> agglomérations majeures <strong>de</strong> la plaine du<br />

Rhin supérieur. Les fonctions militaires et commerciales,<br />

les rites funéraires, la religion, la vie quotidienne<br />

sont illustrés au travers d’objets souvent prestigieux.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 personnes,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée: 18�.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 1,80�. Gratuité<br />

pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Il présente une collection <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 400 objets qui<br />

décrivent l’évolution <strong><strong>de</strong>s</strong> techniques <strong>de</strong> l’optique au<br />

cours <strong><strong>de</strong>s</strong> trois <strong>de</strong>rniers siècles dans <strong><strong>de</strong>s</strong> domaines<br />

aussi différents que la topographie, la microscopie, la<br />

marine, l’astronomie, le laser et ses applications et<br />

l’holographie. Nombreux supports audiovisuels.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10<br />

personnes, toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h 1/2 - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée: 23�.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 2,50�. Gratuité<br />

pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Dieser Naturgarten, <strong>de</strong>r sich um und hinter einem<br />

Fachwerkhaus <strong><strong>de</strong>s</strong> XVII. Jh. und <strong>de</strong>r Nebengebäu<strong>de</strong>n<br />

einer ehemahligen Landwirtschaft <strong><strong>de</strong>s</strong> XVIII. und<br />

XIX. Jh. aus<strong>de</strong>hnt, ist von einem Bächlein durchzogen.<br />

Der Garten bietet einen alten Baumbestand und bei<br />

grosser Hitze angenehmen Schatten und gemütliches<br />

Ambiente an. Ein Fischbecken zeigt seine Fauna. Die<br />

Gestaltung und Entwicklung <strong><strong>de</strong>s</strong> Gartens wer<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r<br />

Natur überlassen aber die lei<strong>de</strong>nschaftliche Unterstützung<br />

<strong>de</strong>r Seele <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes und Inhaberin, Irma gibt<br />

immer da und dort ihren nötige Hilfe.<br />

Die Errôffnungen zum Jahresen<strong>de</strong> und die Dämmerbeleuchtungen<br />

sind immer bezaubernd.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), max. 50 Personen,<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis: sich erkundingen.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Dieses Museum stellt Ausgrabungsfun<strong>de</strong> vor, die aus<br />

einer <strong>de</strong>r römischen Hauptsiedlungen <strong>de</strong>r Oberrhein-<br />

Ebene stammen. Militär- und Han<strong>de</strong>lsaktivitäten,<br />

Begräbnisriten, Religion und alltägliches Leben wer<strong>de</strong>n<br />

durch viele kostbare Gegenstän<strong>de</strong> veranschaulicht.<br />

Gruppenführungen (F-D), min. 10 Personen, nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis für die Führung: 18 �.<br />

Gruppenpreise pro Person 1,80 �. Kostenlos für<br />

Fahrer und Begleitung.<br />

Musée <strong>de</strong> l’Optique<br />

Museum für optische Geräte / Optical instrumentation museum<br />

Le Capitole - Place <strong>de</strong> la Mairie Tél. +33 (0)3 89 72 01 59 - Fax +33 (0)3 89 72 14 49<br />

Das Museum für optische Geräte besitzt eine<br />

einmalige Sammlung von über 400 Instrumenten,<br />

die die Entwicklung <strong>de</strong>r technischen Optik im Laufe<br />

<strong>de</strong>r drei letzten Jahrhun<strong>de</strong>rte aus so verschie<strong>de</strong>nen<br />

Bereichen wie Lan<strong><strong>de</strong>s</strong>vermessung, Nautik, Mikroskopie,<br />

Astronomie sowie Lasertechnik und Holographie<br />

beschreibt. Zahlreiche Vidéo-Dokumentationen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), min. 10 Personen,<br />

ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Preis für die Führung: 23 �.<br />

Gruppenpreise pro Person 2,50 �. Kostenlos für<br />

Fahrer und Begleitung.<br />

This natural gar<strong>de</strong>n is next to the resi<strong>de</strong>ntial 17th<br />

century home and former farming buildings from<br />

the 18th and 19th century. It is crossed by a<br />

charming stream and boasts a landscape of large<br />

trees and diverse hardwoods, themed gar<strong>de</strong>ns,<br />

ornamental and rarely fruit-bearing hedges and<br />

bushes. The gar<strong>de</strong>n is most often in the sha<strong>de</strong> creating<br />

a haven when sunny and with a quirky little<br />

pond full of abundantly growing plants. Here<br />

nature rules and Irma, the owner and care-keeper,<br />

keenly maintains its beauty.<br />

Come experience the enchanting and mesmerizing<br />

end-of-year openings and evening shows with<br />

original floodlight-productions.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB), max. 50<br />

persons, on request.<br />

Duration: 1hr.<br />

Price per group: contact the owner.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

The site museum displays the results of excavations<br />

of one of the main inhabited areas of the<br />

upper Rhine plain. The often remarkable objects<br />

tell us about military and commercial activities,<br />

funerary rites, religion and daily life.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D), min. 10 persons,<br />

by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Price for the gui<strong>de</strong>d visit: 18�.<br />

Group rates per person: 1,80�. Driver and<br />

escort free of charge.<br />

mer., ven./Mi., Fr./Wed., Fri, 14:00-17:30, jeu./Do./Thu., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun, 14:00-17:00<br />

The museum presents a unique collection of<br />

more than 400 instruments and objects. These<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>cribe the evolution of optical techniques over<br />

the last three centuries, covering areas as diverse<br />

as topography, marine, microscopy, astronomy,<br />

laser, along with its applications and holography.<br />

Numerous audio-visual props.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB), min. 10 persons,<br />

all year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Price for the gui<strong>de</strong>d visit: 23�.<br />

Group rates per person: 2,50�. Driver and<br />

escort free of charge.


43<br />

B


44<br />

B<br />

C3 BISCHHEIM (67800)<br />

Bain rituel et musée local du Judaïsme<br />

Rituelles Bad und Jüdisches Heimatmuseum / Ritual bath and museum of local Jewish history<br />

«Cour <strong><strong>de</strong>s</strong> Boecklin» Tél. +33 (0)3 88 81 49 47 - Fax +33 (0)3 88 81 61 53, Mme/Frau/Mrs Dornert<br />

17, rue Nationale www. ville-bischheim.fr - biblio@ville-bischheim.fr<br />

01.09 ��30.06 pendant les expositions, mar.,mer.,dim./während <strong>de</strong>r Ausstellungen, Di., Mi., So./during exhibitions daily, Tue., Wed.,<br />

Sun., 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.07 ��31.08: mar./Di./Tue., 16:00-19:00, mer./Mi./Wed., 10:00-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 10:00-13:00,<br />

sam./Sa./Sat., 10:00-16:00<br />

Bain rituel juif (mikvé) le plus exceptionnel d’<strong>Alsace</strong><br />

avec son escalier en vis <strong>à</strong> noyau creux du XVI e s. entièrement<br />

restauré. Salle David Sintzheim consacrée <strong>à</strong><br />

l’histoire <strong>de</strong> la communauté juive <strong>de</strong> Bischheim (longtemps<br />

une <strong><strong>de</strong>s</strong> plus importantes du Bas-Rhin; <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

personnages célèbres en ont fait partie), exposition<br />

d’objets rituels.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Entrée gratuite.<br />

Jüdisches rituelles Bad (Mikvé), das alleraußergewöhnlichste<br />

im Elsaß mit seiner retaurierten Wen<strong>de</strong>ltreppe<br />

aus <strong>de</strong>m 16. Jh. Im David Sintzheim Saal,<br />

<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Geschichte <strong>de</strong>r jüdischen Gemeinschaft von<br />

Bischheim (während langer Zeit einer <strong>de</strong>r erheblichsten<br />

im Bas-Rhin - Unterelsaß -, die berühmte Persönlichkeiten<br />

zählte) gewidmet ist, sind rituelle Gegenstän<strong>de</strong><br />

ausgestellt.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Eintritt frei.<br />

Jewish ritual bath (mikvé), the most exceptional<br />

one in <strong>Alsace</strong> with its restaured spiral staircase of<br />

the 16th c. The David Sintzheim Hall is <strong>de</strong>dicated<br />

to ritual items as well as to the history of the Jewish<br />

community of Bischheim (for a long time, one<br />

of the largest of Bas-Rhin-Lower <strong>Alsace</strong>-amidst<br />

which used to live many famous people).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Free admission.<br />

Bischheim


C2 BISCHWILLER (67240) Strasbourg-Haguenau-Wissembourg - Win<strong>de</strong>n (D)-Neustadt (D)<br />

Musée <strong>de</strong> la Laub<br />

Museum<br />

Ancienne Mairie Tél. +33 (0)3 88 53 99 28, Service Culture<br />

01.03 � 31.12: sam. + dim. / Sa. + So./ Sat. + Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Toute l’année sur réservation pour les groupes. / Ganzjährig auf Reservierung für Gruppen. / All over the year on request for groups.<br />

Retrace l’histoire <strong>de</strong> la ville qui fut notamment refuge<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Huguenots au XVII e s., pour la plupart drapiers.<br />

Ils furent <strong>à</strong> l’origine d’une industrie textile florissante<br />

dont l’apogée se situe au milieu du XIX e s. avec près<br />

<strong>de</strong> 100 manufactures <strong>de</strong> draps.<br />

Exposition <strong>de</strong> tissus et <strong>de</strong> machines textiles provenant<br />

<strong>de</strong> la production lainière locale (1850-1960).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> (min. 4 personnes, max. 25 personnes).<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: se renseigner auprès<br />

du musée. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts<br />

Kunst Museum / Art Museum<br />

- Exposition permanente d’une centaine d’œuvres <strong>de</strong><br />

l’artiste peintre Philippe Steinmetz (1900-1987),<br />

dans la maison où l’artiste a vécu.<br />

- Salle consacrée <strong>à</strong> Henri Baumer, marqueteur et<br />

historien local.<br />

- Expositions temporaires.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> (min. 5 personnes, max. 25 personnes).<br />

Durée: 45 min.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: se renseigner auprès<br />

du musée.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne pour la visite du<br />

Musée <strong>de</strong> la Laub et <strong>de</strong> la Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts: se<br />

renseigner auprès du musée.<br />

Präsentiert die Geschichte <strong>de</strong>r Stadt die im 17 Jh.<br />

Hugenotten empfing. Viele waren Tuchfabrikanten<br />

und haben zur Aus<strong>de</strong>hnung <strong>de</strong>r Textil-Industrie<br />

gedient. In <strong>de</strong>r Mitte vom 19. Jh. gab es etwa 100<br />

Tuchfabriken.<br />

Ausstellung Stoffe und Textilmaschinen aus <strong>de</strong>r<br />

lokalen Wollproduktion (1850 bis 1960).<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(Mini. 4 Personen, Maxi. 25 Personen).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: im Museum zu erfragen.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung<br />

19, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Charrons Tél. +33 (0)3 88 53 99 28, Service Culture<br />

- Ausstellung: rund hun<strong>de</strong>rt Werke <strong><strong>de</strong>s</strong> Kunstmalers<br />

Philippe Steinmetz (1900-1987) in <strong>de</strong>m Haus, in<br />

<strong>de</strong>m er sein Leben verbrachte.<br />

- Ein Saal ist <strong>de</strong>m Historiker und Meister <strong>de</strong>r Holzeinlegearbeiten<br />

Henri Baumer gewidmet.<br />

- Wan<strong>de</strong>rausstellungen.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(Min. 4 Personen, Max. 25 Personen).<br />

Dauer: 45 Min.<br />

Gruppenpreis pro Person: im Museum zu<br />

erfragen.<br />

Gruppenpreis pro Person für die zwei Museen:<br />

im Museum zu erfragen.<br />

Details the history of the city where many Huguenots<br />

settled down in the 17th c. for most of them<br />

cloth manufacturers who contributed to the<br />

expansion of the textile industry. In the middle<br />

of the 19th c. the city was counting about 100<br />

factories.<br />

Exhibition of fabric and textile machines stemming<br />

from the local wool production (1850-1960).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment (min. 4 persons, max. 25 persons).<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person: contact the museum.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

01.03 ��31.12: sam. + dim. / Sa. + So./ Sat. + Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Toute l’année sur réservation pour les groupes. / Ganzjährig auf Reservierung für Gruppen. / All over the year on request for groups.<br />

- Permanent exhibition featuring a hundred or<br />

so paintings by local artist Philippe Steinmetz<br />

(1900-1987), in the house where Steinmetz<br />

himself lived.<br />

- Room <strong>de</strong>voted to Henri Baumer, local historian<br />

and marqueteur.<br />

- Regular exhibitions.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment (min. 4 people, max. 25 people).<br />

Duration: 45 min.<br />

Group price per person: contact the museum.<br />

Group price per person for the Musée <strong>de</strong> la<br />

Laub and the Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts: contact the<br />

museum.<br />

B4 BOERSCH (67530) 3,50 m<br />

i<br />

Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> Boersch - Klingenthal - Saint-Léonard<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

1, place <strong>de</strong> l’Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél./Fax +33 (0)3 88 95 82 43<br />

www.boersch.net - www.klingenthal.net - tourisme@boersch.net<br />

Tél. +33 (0)3 88 95 87 49, Mme/Frau/Mrs. Fabienne Porte<br />

01.07 ��31.08: lun. ��ven./Mo. ��Fr./Mon. ��Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> la ville pour<br />

groupes (F - min. 15 personnes, max. 30 personnes)<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous. En juillet - août, les<br />

lundis <strong>à</strong> 15h.<br />

Durée: 2h.<br />

Gratuit.<br />

Bischwiller<br />

Veranstaltet ganzjährig Gruppenführungen <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Städtchen (F- Min. 15 Personen, Max. 30 Personen)<br />

nach Voranmeldung. Im Juli und August, Montags um<br />

15 Uhr.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Kostenlos.<br />

Organizes <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups of the town<br />

(F- min. 15 persons, max. 30 persons) all year<br />

by appointment. In July and August, Mondays at<br />

03:00 p.m.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Free of charge.<br />

45<br />

B


46<br />

B<br />

B2 BOUXWILLER (67330)<br />

Musée <strong>de</strong> Bouxwiller en Pays <strong>de</strong> Hanau<br />

Museum von Bouxwiller im Hanauer Land / Bouxwiller in Hanau Regional Museum<br />

2, Place du Château Tél. +33 (0)3 88 70 99 15 - Fax +33 (0)3 88 71 30 34<br />

hanau.musee@laposte.net<br />

Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27<br />

www.tourisme-hanau-mo<strong>de</strong>r.fr - www.parc-vosges-nord.fr<br />

Fermé pour travaux. / Wegen Bauarbeiten geschlossen. / Closed for works.<br />

Transféré dans <strong><strong>de</strong>s</strong> locaux provisoires, au premier<br />

étage <strong>de</strong> l’ancienne remise aux carrosses du Château<br />

datée <strong>de</strong> 1702, le musée retrace la vie quotidienne<br />

paysanne et bourgeoise <strong><strong>de</strong>s</strong> XVIII e et XIX e siècles.<br />

Il présente une belle collection <strong>de</strong> meubles polychromes<br />

(bancs, armoires, coffres, meuble d’angle) et<br />

d’objets usuels (moules <strong>à</strong> gâteaux et <strong>à</strong> gaufres, torréfacteur<br />

<strong>de</strong> café…).<br />

Il offre l’occasion <strong>de</strong> découvrir une magnifique alcôve<br />

<strong>à</strong> ciel polychrome <strong>de</strong> 1759, une chaise d’accouchement<br />

et un berceau <strong>de</strong> baptême, accompagnés <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

fameuses lettres <strong>de</strong> baptême (Göttelbrief). Il présente<br />

également les costumes traditionnels du Pays <strong>de</strong> Hanau<br />

avec leurs coiffes, leurs plastrons et leurs robes <strong>de</strong><br />

couleurs différentes selon l’appartenance religieuse.<br />

Par ailleurs, il évoque aussi le riche passé <strong>de</strong> Bouxwiller,<br />

tant par son château et les comtes <strong>de</strong> Hanau-Lichtenberg<br />

et <strong>de</strong> Hesse-Darmstadt qui y ont vécu, que par<br />

les mines <strong>de</strong> lignite et l’industrie chimique du XIX e s.,<br />

représentées par l’illustre Charles Henri Schattenmann,<br />

ainsi que par la romancière et poétesse d’expression<br />

dialectale, Marie Hart (Marie-Anne Hartmann), dont il<br />

expose du mobilier et divers objets.<br />

Musée Judéo-Alsacien<br />

Jüdisch-Elsässisches Museum / Judaic-Alsatian Museum<br />

62a, Grand’Rue Tél./Fax +33 (0)3 88 70 97 17 - museeju<strong>de</strong>oalsacien@orange.fr<br />

Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27 - www.tourisme-hanau-mo<strong>de</strong>r.fr<br />

Avril/April/April ��Sept.: mar. ��ven./Di. ��Fr./Tue. ��Fri., 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />

Créé dans l’ancienne synagogue sauvée <strong>de</strong> la<br />

démolition, ce musée, unique en son genre, met en<br />

scène la culture et retrace l’histoire du judaïsme<br />

alsacien.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h - 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: se renseigner auprès<br />

du musée.<br />

Das Museum ist provisorisch im ersten Stockwerk<br />

<strong>de</strong>r ehemaligen Kutschenremise <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses die<br />

1702 gebaut wur<strong>de</strong>, untergebracht.<br />

Das Museum zeigt eine umfassen<strong>de</strong> Sammlung von<br />

bemalten Möbeln (Bänke, Schränke, Truhen, Eckmöbel)<br />

und Gebrauchsgegenstän<strong>de</strong>n (Kuchen- und<br />

Waffelformen, Kaffeeröster…).<br />

Beson<strong>de</strong>rs ent<strong>de</strong>ckenswert sind folgen<strong>de</strong> Stücke:<br />

ein Alkoven mit bemaltem Himmel aus 1759, ein<br />

Gebärstuhl und eine Taufkrippe mit <strong>de</strong>n berühmten<br />

Göttelbriefen. Zu sehen sind bezaubern<strong>de</strong> Trachten<br />

aus <strong>de</strong>m Hanauerland mit Kopfschmuck, Plastrons<br />

und Klei<strong>de</strong>r, <strong>de</strong>ren Farben je nach Religion unterschiedlich<br />

sind. Die reiche Vergangenheit von Bouxwiller<br />

läßt sich an <strong>de</strong>r Burg nachvollziehen, in <strong>de</strong>r<br />

die Grafen von Hanau-Lichtenberg und von Hessen-<br />

Darmstadt wohnten. Die Braunkohleminen und die<br />

chemische Industrie <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. Jh. wur<strong>de</strong>n von Charles<br />

Henri Schattenmann wun<strong>de</strong>rschön gemalt und von<br />

<strong>de</strong>r Dichterin Marie-Anne Hartmann ausdrucksvoll<br />

im Dialekt beschrieben. In <strong>de</strong>r Burg befin<strong>de</strong>t sich eine<br />

Sammlung von Möbeln und Objekten.<br />

In einer vor <strong>de</strong>r Zerstörung geretteten Synagoge eingerichtet<br />

zeigt das einzigartige Museum <strong>de</strong>n Geist und<br />

die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Ju<strong>de</strong>ntums.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Auskunft erteilt das<br />

Museum.<br />

Transferred to temporary premises on the first<br />

floor of the barn formerly used for storing the<br />

Chateau’s carriages, dating back to 1702.<br />

Displaying a fine collection of painted furniture<br />

(benches, wardrobes, chests, corner pieces) and<br />

everyday artefacts (cake and waffle moulds, coffee<br />

roasters, etc.).<br />

You can also admire a magnificent alcove with<br />

painted sky dating from 1759, a birthing chair and<br />

a Christening cradle, together with letters expressing<br />

Christening wishes (Göttelbrief). Also on display<br />

are the traditional costumes from the Hanau region<br />

with their headdresses, blouse fronts and dresses in<br />

different colours signalling the wearer’s religion. And<br />

the rich history of Bouxwiller is also recounted with<br />

the castle and the Counts of Hanau-Lichtenberg and<br />

Hesse-Darmstadt who lived there, not to mention<br />

the lignite mines and chemical industry of the 19th<br />

century, as <strong>de</strong>picted by the famous Charles Henri<br />

Schattenmann and the authoress and poetess Marie<br />

Hart (Marie-Anne Hartmann) writing in the Alsatian<br />

dialect, many of whose belongings and furniture are<br />

on display here.<br />

Foun<strong>de</strong>d in the former synagogue saved<br />

from <strong>de</strong>molition, this museum is unique,<br />

spotlighting the cultural aspects and recounting<br />

the history of Judaism in <strong>Alsace</strong>.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB), throughout<br />

the year by appointment.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Group rate per person: contact the museum.<br />

Bouxwiller


B4 BREITENBACH (67220)<br />

Parc <strong>Alsace</strong> Aventure<br />

Freizeitpark / Leisure Park<br />

Col du Kreuzweg Tél. +33 (0)3 88 08 32 08 - www.alsace-aventure.com - info@parc-alsace-aventure.com<br />

<strong>de</strong> Pâques <strong>à</strong> la Toussaint, sur réservation <strong>à</strong> la carte <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes/von Ostern bis Allerheiligen, auf Anmeldung<br />

(min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Personen)/from Easter to end October, by appointment from 15 people<br />

Fermé <strong>de</strong> la Toussaint <strong>à</strong> Pâques/Von Ostern bis Allerheiligen/from Easter to end October.<br />

Ce site naturel authentique et réaliste, propose <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

journées, week-ends et séjours sportifs <strong>à</strong> thème: air,<br />

terre, arbres et saveurs. A 30 mn <strong>de</strong> la ville, très loin<br />

<strong>de</strong> la pollution urbaine, <strong>Alsace</strong> Aventure a développé<br />

une base multi-activités ludique, sportive pour tout<br />

niveau, extrême ou plus familial, mais aussi un retour<br />

aux sources dans un cadre d’exception.<br />

10 parcours <strong>de</strong> 2 <strong>à</strong> 25 mètres du sol, 3 000 mètres<br />

<strong>de</strong> tyroliennes <strong>à</strong> 40 mètres du sol en circuit, la Tour <strong>de</strong><br />

l’Extrême, unique en France, un parc Paint Ball, VTT,<br />

baby foot aventure, joutes, sumos, tir <strong>à</strong> l’arc, etc. Possibilité<br />

<strong>de</strong> nuitée sous yourte.<br />

De par sa situation géographique et son positionnement,<br />

le massif du Champ du Feu se prête <strong>à</strong> merveille<br />

<strong>à</strong> la réalisation d’une mise au vert pour les sorties<br />

groupes et séminaires d’entreprise.<br />

En <strong>pratique</strong> libre ou plus encadrée avec nos programmes<br />

d’animation incitative.<br />

Durée: <strong>de</strong> 2h <strong>à</strong> la journée complète.<br />

Tarifs <strong><strong>de</strong>s</strong> activités libres: <strong>de</strong> 7 <strong>à</strong> 31�<br />

Challenge encadré, avec possibilité <strong>de</strong> repas: <strong>à</strong> la<br />

carte.<br />

Tous les détails sur: www.alsace-aventure.com<br />

Dans les caves voûtées <strong>de</strong> l’ancien château <strong><strong>de</strong>s</strong> Hanau-Lichtenberg<br />

(1720), aujourd’hui église protestante,<br />

exposition du passé gallo-romain <strong>de</strong> la ville<br />

(éléments lapidaires, bronzes, céramique, etc.)<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute<br />

l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Entrée gratuite.<br />

In diesem Ort <strong>de</strong>r heilen Natur sind Tage, Wochenen<strong>de</strong>n<br />

o<strong>de</strong>r längere Aufenthalte sportlichen<br />

Themen gewidmet: Luft, Er<strong>de</strong>, Bäume und Sinne.<br />

In 30 Minuten Entfernung zur Stadt und ihrer<br />

schmutzigen Luft hat <strong>Alsace</strong> Aventure einen Park<br />

für mehr o<strong>de</strong>r weniger geübte Sportler angelegt, in<br />

<strong>de</strong>m gleichzeitig in wun<strong>de</strong>rschöner Umgebung zur<br />

Natur zurückgefun<strong>de</strong>n wird.<br />

Es gibt 10 Parcours in 2 bis 25 Metern über <strong>de</strong>m<br />

Bo<strong>de</strong>n, 3 000 Meter Höhenstrecken in 40 Metern<br />

Höhe, <strong>de</strong>n in Frankreich einmaligen Extremturm, ein<br />

Park für Paint-Ball, Radfahren, Babyfoot, Abenteuer,<br />

Lanzenstecher, Sumo-Kämpfe, Bogenschießen und<br />

vieles mehr. Auf Wunsch, Übernachtung in <strong>de</strong>r Jurte.<br />

Das Bergmassif <strong><strong>de</strong>s</strong> Champ du Feu eignet sich aufgrund<br />

seiner vorteilhaften Lage bestens für Entspannung<br />

und Wan<strong>de</strong>rungen in Gruppen, und auch für<br />

Firmentreffen.<br />

Hier kann man sich frei austoben o<strong>de</strong>r es im Rahmen<br />

von Programmen tun.<br />

Dauer: 2 Stun<strong>de</strong>n bis <strong>de</strong>n ganzen Tag.<br />

Preis für feie Aktivitäten: 7 bis 31�<br />

Programme mit o<strong>de</strong>r ohne Verpflegung: je nach Art.<br />

Genaueres fin<strong>de</strong>n sie unter:<br />

www.alsace-aventure.com<br />

In <strong>de</strong>n gewölbten Kellern <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen Schlosses<br />

von Hanau-Lichtenberg (1720), heute protestantische<br />

Kirche, Ausstellung <strong>de</strong>r gallo-römischen Vergangenheit<br />

<strong>de</strong>r Stadt (Steinskulpturen, Bronzegegenstän<strong>de</strong>,<br />

Keramik, usw.).<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Eintritt frei.<br />

This authentic, realistic natural site offers active<br />

days, weekends and breaks based on the theme<br />

of air, land, trees and tastes. Located 30 min. from<br />

the town, it is far from urban pollution and has<br />

<strong>de</strong>veloped a multi-activity base which is both<br />

sporty and fun for all levels. Entertainment<br />

for both families and thrill-seekers – and also a<br />

means of recharging your batteries in an exceptional<br />

setting.<br />

10 trails from 2 to 25 metres off the ground,<br />

3,000 metres of Tyrolean lines 40 metres off the<br />

ground, the Extreme Circuit, unique in France,<br />

a Paint Ball park, mountain-biking, adventure<br />

table football, jousting, sumo wrestling, archery,<br />

etc. Possibility of sleeping in a yurt.<br />

Through its geographic location, Champ du Feu<br />

mountain is i<strong>de</strong>al for rediscovering the countrysi<strong>de</strong><br />

for group visits or company seminars.<br />

You can go round the park at your own pace or<br />

in a more structured setting with our incentive<br />

activity programmes.<br />

Duration: from 2 hrs to a full day.<br />

Rates for activities at your own pace:<br />

from 7� to 31�.<br />

Organised challenge, meal available: rate according<br />

to activities selected.<br />

For further <strong>de</strong>tails: www.alsace-aventure.com<br />

C2 BRUMATH (67170) Strasbourg-Saverne-Sarrebourg<br />

Musée Archéologique<br />

Archäologisches Museum / Archeological Museum<br />

Cour du Château Tél. +33 (0)3 88 51 05 15 - http ://brumath.histoire.free.fr - brumath.histoire@free.fr<br />

lundi <strong>de</strong> Pâques/Oster-Montag/Eastern Monday, 01 + 08.05, lundi <strong>de</strong> Pentecôte/Pfingst-Montag/Whit Monday, 1 er et 3 e dim. juillet/<br />

1.und 3. So. Juli/1st and 3rd Sun. July, 1 er et 3 e dim. août/1.und 3. So. August/1st and 3rd Sun. August, 3 e dim. sept./3. So. Sept./<br />

3rd Sun. Sept. Toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig auf Anfrage/all year on request<br />

In the vaulted cellars of the former Hanau-<br />

Lichtenberg resi<strong>de</strong>nce (1720), a protestant church<br />

today, exhibition of the Gallo-Roman past of the<br />

town (lapidary, Bronze age metalwork, ceramics,<br />

etc…).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Admission free.<br />

47<br />

B


48<br />

B-C<br />

C2 BRUMATH (suite) (67170)<br />

Cadran solaire géographique monumental<br />

Monumentale Sonnenuhr / Monumental geographical sundial<br />

141, av. <strong>de</strong> Strasbourg Entrée principale/Haupteingang/Main entrance <strong>de</strong> l’EPSAN<br />

(Etablissement Public <strong>de</strong> Santé d’<strong>Alsace</strong> Nord)<br />

tlj/täglich/daily<br />

Parc d’Aventures <strong>de</strong> Brumath-plage<br />

Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure<br />

Plan d’eau <strong>de</strong> la Hardt Tél. +33 (0)3 88 59 36 27 – Fax +33 (0)3 88 51 12 05<br />

www.brumath-aventure.fr - brumath-aventure@hotmail.fr<br />

toute l’année pour groupes sur réservation /ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung / all year for groups on reservation<br />

Situé dans une belle forêt mêlée (chênes, hêtres et<br />

sapins) en bordure immédiate <strong>de</strong> la baigna<strong>de</strong> aménagée<br />

<strong>de</strong> Brumath, le parc compte 3 ha et propose 16<br />

parcours avec <strong><strong>de</strong>s</strong> ateliers pour les 3/8 ans, la famille<br />

et les sportifs confirmés.<br />

Durée: 3h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes<br />

– max. 250 personnes): adultes (plus <strong>de</strong><br />

16 ans): 19�, jeunes (mini 1,20 m - <strong>de</strong> 6 <strong>à</strong> 15 ans):<br />

14�, enfants parcours Kid uniquement (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

10 personnes – max. 20 personnes) <strong>de</strong> 3 <strong>à</strong> 7 ans<br />

(max. 1,40m): 8 �.<br />

B2 BUTTEN (67430)<br />

Hei<strong>de</strong>nkirche<br />

Kirche / Church<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43<br />

90, rue Principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net<br />

Toute l’année sur réservation pour les groupes/ganzjährig auf Reservierung für Gruppen/all over the year on request for groups<br />

La Hei<strong>de</strong>nkirche est le <strong>de</strong>rnier vestige du village<br />

disparu <strong>de</strong> Birsbach. Il semblerait que cette église<br />

remonte aux premiers siècles <strong>de</strong> la christianisation <strong>de</strong><br />

la région (époque <strong><strong>de</strong>s</strong> missions franques) et ait pris la<br />

place d’un vieux temple païen, d’où son nom.<br />

Des fouilles furent entreprises en 1911-12, ainsi qu’en<br />

1999, et l’édifice a été consolidé début 2000.<br />

Cette visite permet <strong>de</strong> découvrir l’histoire du village<br />

<strong>de</strong> Birsbach, disparu <strong>à</strong> la fin du XV e s. Aujourd’hui,<br />

seule subsiste son église dédiée <strong>à</strong> St Mathia, que la<br />

tradition populaire a rebaptisé «Hei<strong>de</strong>nkirche».<br />

5 circuits pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres au départ du site.<br />

Présentation et visite du site (F):<br />

Prix <strong>de</strong> groupe: jusqu’<strong>à</strong> 15 personnes, 42� .<br />

Jusqu’<strong>à</strong> 30 personnes, 84�.<br />

+ <strong>de</strong> 31 personnes, 90�.<br />

Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.<br />

Durée: 1 h - 1h30.<br />

Der Park erstreckt sich auf 3 Hektar mitten in einem<br />

schönen Mischwald (Eichen, Buchen und Fichten)<br />

gleich neben <strong>de</strong>m Ba<strong><strong>de</strong>s</strong>ee von Brumath. Er bietet<br />

16 verschie<strong>de</strong>ne Strecken und sogar Ateliers für 3 bis<br />

8-jährige Kin<strong>de</strong>r. Er ist für die ganze Familie und<br />

geübte Sportler gedacht.<br />

Dauer: 3 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen – max. 250<br />

Personen): Erwachsene (über 16 Jahre): 19�, Jugendliche<br />

(min. 1,20 m - 6 bis 15 Jahre): 14�, Kin<strong>de</strong>r nur<br />

auf <strong>de</strong>m Kin<strong>de</strong>rparcours (ab 10 Personen – max.<br />

20 Personen) 3 bis 7 Jahre (max. 1,40 m): 8�.<br />

Die Hei<strong>de</strong>nkirche ist die letzte Spur eines verschwun<strong>de</strong>nen<br />

Dorfes mit <strong>de</strong>m Namen Birsbach. Die Ruine<br />

stammt wahrscheinlich aus <strong>de</strong>n ersten Jahrhun<strong>de</strong>rten<br />

<strong>de</strong>r Christianisation <strong>de</strong>r Gegend (Epoche <strong>de</strong>r Frankenherrschaft)<br />

und ersetzte wohl einen heidnischen<br />

Tempel, woher <strong>de</strong>r Namen stammen dürfte. Die Ausgrabungen<br />

fan<strong>de</strong>n 1911-12 und zuletzt 1999 statt. Im<br />

Jahr 2000 wur<strong>de</strong> das Gebäu<strong>de</strong> restauriert.<br />

Bei diesem Abstecher können Sie die Geschichte eines<br />

En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15. Jahrhun<strong>de</strong>rts verschwun<strong>de</strong>nen Dorfes<br />

ent<strong>de</strong>cken. Nur eine Sankt Mathia geweihte Kirche<br />

steht noch, im Volksmund Hei<strong>de</strong>nkirche genannt.<br />

Die Hei<strong>de</strong>nkirche ist <strong>de</strong>r Ausgangspunkt von 5<br />

Wan<strong>de</strong>rwegen.<br />

Historische Darstellung und Führung (F):<br />

Gruppenpreis: bis 15 Personen, 42�.<br />

Bis 30 Personen, 84�.<br />

Mehr als 31 Personen, 90�.<br />

Kostenlos für Fahrer und 1 Begleiter.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Located in a beautiful mixed forest (oak, beech<br />

and fir trees) on the edge of the Brumath lake site,<br />

the park covers 3 hectares and offers 16 trails with<br />

a few workshops for 3 to 8 year olds, families and<br />

high-level sports enthusiasts.<br />

Duration: 3hrs.<br />

Group rate per person (from 10 persons to<br />

max. 250 persons): adults (over 16 years): 19�,<br />

youngsters (from 6 to 15 years): 14�, children<br />

on children’s trails only (from 10 persons to max.<br />

20 persons) from 3 to 7 years (max. height 1.40<br />

m): 8�.<br />

This old ruined chapel is what remains of the<br />

disappeared village Birsbach. It dates from the<br />

early christianisation of the area and was erected<br />

on the site of an old pagan temple.<br />

The site was excavated in 1911-12 and in 1999<br />

and the chapel has been strengthened at the<br />

beginning of 2000.<br />

On this tour, you will discover the history of the<br />

village of Birsbach, which disappeared at the end<br />

of the 15th century. Today, only its church <strong>de</strong>dicated<br />

to Saint Mathia has survived, renamed by<br />

popular tradition as the “Hei<strong>de</strong>nkirche”.<br />

5 walking trails starting from the Hei<strong>de</strong>nkirche.<br />

Historical presentation and gui<strong>de</strong>d visit (F):<br />

Group rates: from 15 persons, 42�.<br />

From 30 persons, 84�.<br />

More than 31 persons, 90�.<br />

Driver and 1 escort free of charge.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

B7 CERNAY (68700) Mulhouse-Kruth<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Cernay et <strong>de</strong> la Région du Vieil Armand**<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

1, rue Latouche Tél. +33 (0)3 89 75 50 35 - Fax +33 (0)3 89 75 49 24 - www.cernay.net - info@cernay.net<br />

01.07 ��31.08: tlj/täg./daily, 9:00-12:30, 14:00-18.30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00,<br />

dim.+j. fériés/So.+Feiertage/Sun.+bank holidays, 10:00-12:30<br />

01.09 ��30.06: tlj./täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Dim.+j. fériés/So.+Feiertage/Sun.+bank holidays.<br />

Place du Grün - Place <strong>de</strong> l’Église - Parking du Camping - Parking <strong>de</strong> la Porte <strong>de</strong> Thann - Parking <strong>de</strong> la cour <strong>de</strong> Ferrette<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> Cernay,<br />

Uffholtz et Wattwiller toute l’année sur réservation.<br />

Durée: 1h30-2h.<br />

Prix par personne: 1�.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) von Cernay, Uffholtz<br />

und Wattwiller ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1 �.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) of Cernay,<br />

Uffholtz and Wattwiller all year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Group rate per person 1�.


B7 CERNAY (suite) (68700) Mulhouse-Kruth<br />

Monument National du Hartmannswillerkopf (Vieil Armand)<br />

National<strong>de</strong>nkmal «Vieil Armand» am Hartmannswillerkopf<br />

National Monument «Vieil Armand» at the Hartmannswillerkopf<br />

Lieu-dit Silberloch-Wattwiller Informations/Informationen/Information :<br />

Office du <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Cernay/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Tél. +33 (0)3 89 75 50 35 - Fax +33 (0)3 89 75 49 24 - info@cernay.net - www.cernay.net<br />

Monument historique <strong>de</strong> la Première Guerre Mondiale.<br />

Les Etats-Majors accordaient la plus haute<br />

importance <strong>à</strong> la possession du sommet et du massif<br />

transformé en chaos <strong>de</strong> pierre par l’artillerie.<br />

Comporte trois parties:<br />

� La crypte, renfermant les ossements <strong>de</strong> 12 000<br />

soldats inconnus avec musée mémorial.<br />

� Le cimetière national <strong>de</strong> 1 260 tombes.<br />

Visite libre toute l’année.<br />

� L’ancien champ <strong>de</strong> bataille avec tranchées, abris<br />

<strong>de</strong> guerre, stèles et vestiges.<br />

Visite libre toute l’année.<br />

En juillet et en août, tous les mercredis <strong>à</strong> 14h30<br />

visites guidées gratuites (F-D).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) <strong>de</strong> Pâques au<br />

11 novembre sur réservation auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée: 2 h.<br />

Prix groupe: 62 �.<br />

Attention ! Actuellement, un vaste programme <strong>de</strong><br />

rénovation et <strong>de</strong> restructuration du Monument National<br />

est en cours. Dans le cadre <strong>de</strong> cette restauration<br />

sont prévues la mise en valeur du champ <strong>de</strong><br />

bataille et d’un parcours scénographié ainsi que la<br />

construction d’un musée <strong>de</strong> site et centre d’interprétation.<br />

Historisches Denkmal aus <strong>de</strong>m Ersten Weltkrieg.<br />

Das dort herrschen<strong>de</strong> Chaos zeugt heute noch von<br />

<strong>de</strong>m Wert, <strong>de</strong>n die Generalstäbe auf <strong>de</strong>n Besitz <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Massivs legten.<br />

Bestehend aus drei Teilen:<br />

�� <strong>de</strong>r Gruft mit 12 000 Gebeinen unbekannter<br />

Soldaten und <strong>de</strong>r Ge<strong>de</strong>nkstätte.<br />

�� <strong>de</strong>m Nationalfriedhof mit 1 260 Gräbern.<br />

Besuch das ganze Jahr über frei.<br />

�� <strong>de</strong>m ehemaligen Schlachtfeld mit Schützengraben,<br />

Luftschutzkeller, Grabsäulen und an<strong>de</strong>ren<br />

Überresten.<br />

Besuch das ganze Jahr über frei.<br />

Im Juli und im August, je<strong>de</strong>n Mittwoch um 14.30<br />

Uhr kostenlose Führungen (F-D).<br />

Gruppenführungen (F-D) von Ostern bis zum 11.<br />

November nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Preis pro Gruppe: 62 �.<br />

Achtung ! Das National<strong>de</strong>nkmal wird zur Zeit renoviert<br />

und umgestaltet. Im Rahmen <strong>de</strong>r Restaurationsarbeiten<br />

sind eine Hervorhebung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlachtfelds,<br />

ein szenografischer Rundgang sowie <strong>de</strong>r Bau eines<br />

Museums zu dieser historischen Stätte und ein<br />

Interpretationszentrum geplant.<br />

Musée <strong>de</strong> la Porte <strong>de</strong> Thann<br />

Museum im Thanner Tor / The «Porte <strong>de</strong> Thann» Museum<br />

Rue <strong>de</strong> Thann Tél. +33 (0)3 89 75 88 80<br />

Situé dans une tour (XIII e -XVI e s.).<br />

Thèmes: la Deuxième Guerre Mondiale, archéologie:<br />

Préhistoire et Antiquité, maquette du Cernay médiéval.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 1 �, moins <strong>de</strong> 16 ans<br />

gratuit.<br />

In einem Turm (13.-16. Jh.) eingerichtet.<br />

Themen: <strong>de</strong>r zweite Weltkrieg, Archäologie: Vorgeschichte<br />

und Antike, Versuchaufbau von Cernay im<br />

Mittelalter.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1 �, kostenlos unter<br />

16 Jahre.<br />

Historical monument of the first World War. For<br />

the staff officers, it was essential to take possession<br />

of the summit and the mountain. Un<strong>de</strong>r heavy<br />

artillery, the battlefield became a chaotic rubble.<br />

Divi<strong>de</strong>d into three parts:<br />

�� the crypt containing bones of 12 000 unknown<br />

soldiers and memorial museum.<br />

�� the national cemetery with 1 260 graves.<br />

Free visit all year long.<br />

�� the old battlefield with trenches, war shelters,<br />

stelae and vestiges.<br />

Free visit all year long.<br />

In July and in August, Wednesdays at 2:30<br />

p.m. gui<strong>de</strong>d visits (F-D). Free of charge.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) from Easter to<br />

November 11th by appointment at the Tourist<br />

Office.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Price per group: 62�.<br />

Please note ! At present, a vast programme to<br />

renovate and restructure the National Monument<br />

is in progress. This restoration inclu<strong><strong>de</strong>s</strong> enhancement<br />

of the battle field and a specially <strong><strong>de</strong>s</strong>igned<br />

route as well as the construction of a site museum<br />

and interpretation centre.<br />

Mai ��septembre / Mai ��September / May ��September: ven., sam./Fr., Sa./Fri.,Sat., 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />

Groupes toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous / Gruppen ganzjährig nach Voranmeldung / Groups all year by appointment.<br />

Parc <strong>à</strong> cigognes<br />

Storchenpark / Stork park<br />

Créé en 1978, le centre <strong>de</strong> réintroduction <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes<br />

<strong>de</strong> Cernay est l’un <strong><strong>de</strong>s</strong> premiers parcs en <strong>Alsace</strong><br />

qui a permis <strong>de</strong> rétablir la population <strong>de</strong> cet oiseau<br />

migrateur alors en voie <strong>de</strong> disparition. Durant la belle<br />

saison, il abrite plus <strong>de</strong> 100 cigognes dont plusieurs<br />

couples ne migrent pas en hiver.<br />

Commentaires du soigneur aux heures <strong>de</strong> repas: en<br />

semaine tous les jours <strong>à</strong> 9h30 et 15h, le week-end <strong>à</strong><br />

10h et 15h.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />

sur réservation auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée: 1/2 - 3/4 h.<br />

Gratuit.<br />

Das 1978 gegrün<strong>de</strong>te Zentrum zur Wie<strong>de</strong>ransiedlung<br />

<strong>de</strong>r Störche von Cernay war einer <strong>de</strong>r ersten Parks im<br />

Elsass, die es ermöglicht haben, die Population dieser<br />

vom Aussterben bedrohten Zugvögel wie<strong>de</strong>rherzustellen.<br />

Während <strong>de</strong>r warmen Jahreszeit verweilen<br />

hier über 100 Störche, von <strong>de</strong>nen mehrere Paare im<br />

Winter nicht mehr fortziehen.<br />

Kommentare <strong><strong>de</strong>s</strong> Pflegers während <strong>de</strong>r Essenszeit:<br />

in <strong>de</strong>r Woche täglich um 9.30 und 15 Uhr, am<br />

Wochenen<strong>de</strong> um 10 und um 15 Uhr.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

beim Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1/2 - 3/4 Std.<br />

Kostenlos.<br />

Located in a tower (13th-16th c.).<br />

Themes: the second World-War, archaeology:<br />

Prehistory and Antiquity, scale mo<strong>de</strong>l from<br />

Cernay medieval.<br />

Group rate per person: 1�, un<strong>de</strong>r 16 years free<br />

of charge.<br />

Rue Guibert Accès: par passerelle sur la Thur <strong>de</strong>puis Place du Grün/Zugang : über die Thur-Brücke von<br />

<strong>de</strong>r Place du Grün/Access: via the footbridge over the Thur from Place du Grün<br />

Tél. +33 (0)3 89 75 50 35 - Fax +33 (0)3 89 75 49 24,<br />

Office du <strong>Tourisme</strong> / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year.<br />

Entrée libre/Eintritt frei/Free entrance.<br />

Created in 1978, the Cernay stork reintroduction<br />

centre is one of the leading parks in <strong>Alsace</strong> which<br />

has allowed to re-establish the population of this<br />

once-endangered migrating bird. During the<br />

summer season, it shelters more than 100 storks<br />

including several couples who do not migrate in<br />

the winter.<br />

Comments by the carers during meal times:<br />

weekdays, every day at 9.30 a.m. and 3 p.m.,<br />

weekends at 10 a.m. and 3 p.m.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment by the Tourist Office.<br />

Duration: 1/2 - 3/4 hrs.<br />

Free of charge.<br />

49<br />

C


50<br />

C<br />

B7 CERNAY (suite) (68700) Mulhouse-Kruth<br />

B4-B5CHÂTENOIS (67730)<br />

i<br />

Anciennes mines <strong>de</strong> Steinbach<br />

Ehemaliges Bergwerk von Steinbach / Former mines of Steinbach<br />

Clairière du Silberthal - Steinbach Tél. +33 (0)3 89 75 50 35 - Fax +33 (0)3 89 75 49 24,<br />

Office du <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Dans le remarquable cadre naturel du Silberthal,<br />

trois sites différents racontent 1000 ans d’exploitation<br />

minière du fer et du plomb argentifère.<br />

- Mine Saint-Nicolas: visites guidées tous les samedis<br />

<strong>de</strong> 15h <strong>à</strong> 17h et sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée: 1h<br />

Gratuit.<br />

- Mine du Donnerloch (<strong>à</strong> ciel ouvert): visites guidées<br />

tous les samedis d’avril <strong>à</strong> septembre <strong>de</strong> 14h <strong>à</strong> 17h.<br />

Durée: 1h - 1h30<br />

Gratuit.<br />

- Mine <strong>de</strong> l’Erzenbach: visites guidées sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée: 2h<br />

Gratuit.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* <strong>de</strong> Châtenois-Scherwiller<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

2, rue Clemenceau Tél. +33 (0)3 88 82 75 00 - Fax +33 (0)3 88 82 39 51<br />

www.chatenois-scherwiller.net - info@chatenois-scherwiller.net<br />

Tél. +33 (0)3 88 82 04 24, M./Herr/Mr. Albert Carl<br />

15.06 ��15:09: lun. ��ven. (sf mar.)/Mo. ��Fr. (außer Di.)/Mon. ��Fri. (except Tue.), 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat.<br />

9:00-12:00, 14:00-16:00<br />

15:09 ��15:06: lun. ��ven./Mo. ��Fr./Mon. ��Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30<br />

Organise pour groupes <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées (F-D):<br />

- <strong>de</strong> la ville (remparts, église avec orgue Silbermann,<br />

Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> Sorcières, cimetière fortifié) toute l’année sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Durée: 1h30. Gratuit.<br />

- du sentier viticole et apicole (<strong>de</strong> mai <strong>à</strong> septembre sur réservation)<br />

en compagnie d’un viticulteur et d’un apiculteur,<br />

suivie d’une dégustation (min. 10 pers., max. 50 pers.).<br />

Durée: 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes):<br />

3�.<br />

In <strong>de</strong>r herrlichen Naturlandschaft <strong><strong>de</strong>s</strong> Silberthals<br />

berichten drei verschie<strong>de</strong>ne Standorte über die<br />

tausendjährige Geschichte <strong>de</strong>r För<strong>de</strong>rung von Eisenerz<br />

und silberhaltigem Blei.<br />

- Bergwerk Saint-Nicolas: Führungen je<strong>de</strong>n Samstag<br />

von 15 bis 17 Uhr und nach Anfrage beim<br />

Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Kostenlos.<br />

- Bergwerk Donnerloch (Tagebau): Führungen je<strong>de</strong>n<br />

Samstag von April bis September von 14 bis 17<br />

Uhr.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Kostenlos.<br />

- Bergwerk Erzenbach: Führungen nach Anfrage<br />

beim Verkehrsamt.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Kostenlos.<br />

Veranstaltet Gruppenführungen (F-D):<br />

- <strong>de</strong>r Stadt (Stadtmauer, Kirche mit Silbermann-<br />

Orgel, Hexenturm, befestigter Friedhof) ganzjährig<br />

auf Anfrage.<br />

Dauer: 1 1/2 Std. Kostenlos.<br />

- durch das Weinanbaugebiet und die Imkerhöfe (von<br />

Mai bis September auf Voranmeldung) in Begleitung<br />

eines Winzers und eines Imkers. Kostproben (Min.<br />

10 Personen, Max. 50 Personen).<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 3�.<br />

In the remarkable natural setting of the Silberthal,<br />

three different sites tell the tale of 1000 years of<br />

iron and argentiferous lead mining.<br />

- Saint-Nicolas mine: gui<strong>de</strong>d visits every Saturday<br />

from 3 p.m. to 5 p.m. and on request at the<br />

Tourist Office.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Free of charge.<br />

- Donnerloch mine (open cast): gui<strong>de</strong>d visits<br />

every Saturday from April to September from<br />

2 p.m. to 5 p.m.<br />

Duration: 1 – 1 1/2 hrs.<br />

Free of charge.<br />

- Erzenbach mine: gui<strong>de</strong>d visits on request at<br />

the Tourist Office.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Free of charge.<br />

Organizes for groups gui<strong>de</strong>d visits (F-D):<br />

- of the town (ramparts, church with its Silbermann<br />

organ, witches’ tower, fortified cemetery)<br />

all year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs. Free of charge.<br />

- of the beekeeping areas and vineyards (from<br />

May to September on request), accompanied by<br />

a wine producer and a beekeeper. Tasting session<br />

(min. 10 people, max. 50 people).<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 10 persons): 3�.<br />

Châtenois


B5 COLMAR (68000)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Colmar et région****<br />

Verkehrsamt / Tourist T Office<br />

Accueil/Empfang/Reception : 32, Cours Sainte-Anne<br />

Tél. +33 (0)3 89 20 68 92 - Fax +33 (0)3 89 41 76 99<br />

www.ot-colmar.fr - info@ot-colmar.fr<br />

Administration/Verwaltung/Administration :<br />

8, rue Kléber<br />

Fax +33 (0)3 89 41 34 13<br />

Agence réceptive/Incoming Abteilung/Incoming agency :<br />

32, Cours Sainte-Anne<br />

Tél. +33 (0)3 89 20 69 07 / 08 - Fax +33 (0)3 89 41 76 99<br />

receptif@ot-colmar.fr - inforeceptif@ot-colmar.fr<br />

01.11 ��31.03: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., / 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. / and bank holidays, 10:00-13:00<br />

01.04 � 30.06, 01.09 � 31.10: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., / 9:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. / and bank holidays, 10:00-13:00<br />

01.07 ��31.08: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., / 9:00-19:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. / and bank holidays, 10:00-13:00<br />

(sous réserve <strong>de</strong> modification/Verän<strong>de</strong>rungen vorbehalten/The / opening hours are subject to change)<br />

25.12, 01.01<br />

Place Scheurer-Kestner<br />

� Animations folkloriques tous les mardis soirs<br />

<strong>à</strong> 20h30 - Place <strong>de</strong> l’Ancienne Douane - <strong>de</strong><br />

mi-mai <strong>à</strong> mi-septembre.<br />

Information:<br />

Tél. +33 (0)3 89 20 68 92<br />

Fax +33 (0)3 89 41 76 99.<br />

� Festival International <strong>de</strong> Musique <strong>de</strong> Colmar:<br />

1re quinzaine <strong>de</strong> juillet.<br />

Information et réservation:<br />

Tél. +33 (0)3 89 20 68 97<br />

infofestival@ot-colmar.fr<br />

� Service visites guidées Colmar et la région<br />

(F-D-GB-I-E) toute l’année sur réservation. Groupe<br />

maximum conseillé: 40 personnes.<br />

- vieille ville (1h-1h30)<br />

- musée Unterlin<strong>de</strong>n (1h-1h30)<br />

- vieille ville et musée Unterlin<strong>de</strong>n (2h-2h30)<br />

- visite prolongée <strong>de</strong> la vieille ville (2h-2h30)<br />

avec, selon <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, Église <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains ou<br />

musées<br />

- visite nocturne sous les illuminations<br />

(1h-1h30)<br />

- visites thématiques <strong>de</strong> la ville<br />

et visites <strong><strong>de</strong>s</strong> principales expositions<br />

du Musée Unterlin<strong>de</strong>n<br />

- autres localités (3h-3h30)<br />

- <strong>de</strong>mi-journée (4h-5h)<br />

- journée complète (8h-10h)<br />

Prix: les conditions tarifaires pour les groupes sont<br />

<strong>à</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>à</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>, au Service<br />

Réceptif-Visites Guidées.<br />

Information et réservation:<br />

Tél. +33 (0)3 89 20 68 95<br />

Fax +33 (0)3 89 41 76 99<br />

gui<strong>de</strong>@ot-colmar.fr<br />

� Visites régulières pour individuels: <strong>de</strong> la vieille<br />

ville, visites nocturnes sous les illuminations, visites<br />

du Musée Unterlin<strong>de</strong>n, visites thématiques <strong>de</strong><br />

la ville et <strong><strong>de</strong>s</strong> principales expositions du Musée<br />

Unterlin<strong>de</strong>n.<br />

� Agence réceptive - Produits touristiques -<br />

Création et organisation: séjours et circuits dans<br />

la région. Simple assistance selon besoin. Animations<br />

particulières <strong>à</strong> la <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. Produits: festival,<br />

culturels, séjours gastronomiques et sportifs.<br />

Réservations: hébergement, restauration, groupes<br />

folkloriques, bus, dégustation, visites diverses,<br />

séminaires.<br />

Information et réservation:<br />

Tél. +33 (0)3 89 20 69 07 / 08 / 09<br />

Fax +33 (0)3 89 41 76 99<br />

receptif@ot-colmar.fr<br />

inforeceptif@ot-colmar.fr<br />

� Folkloristische Veranstaltungen je<strong>de</strong>n Dienstag<br />

um 20.30 Uhr - Place <strong>de</strong> l’Ancienne Douane<br />

- von Mitte Mai bis Mitte September.<br />

Auskünfte:<br />

Tel. +33 (0)3 89 20 68 92<br />

Fax +33 (0)3 89 41 76 99.<br />

� Internationales Musik Festival von Colmar:<br />

zwei ersten Wochen von Juli.<br />

Auskünfte und Reservieren:<br />

Tel. +33 (0)3 89 20 68 97<br />

infofestival@ot-colmar.fr<br />

� Abteilung Stadtbesichtigungen und Führungen<br />

in Colmar und in <strong>de</strong>r Gegend (F-D-GB-I-<br />

E) ganzjährig nach Voranmeldung. Gruppen max.<br />

40 Personen empfohlen.<br />

- Altstadt (1 - 1 1/2 Std.)<br />

- Unterlin<strong>de</strong>n Museum (1 - 1 1/2 Std.)<br />

- Altstadt und Unterlin<strong>de</strong>n Museum<br />

(2 - 2 1/2 Std.)<br />

- verlängerte Stadt und nach Anfrage<br />

(2-2 1/2 Std.), Dominikanerkirche o<strong>de</strong>r<br />

Museen<br />

- Nächtliche Führung durch die beleuchtete<br />

Altstadt (1 - 1 1/2 Std.)<br />

- Themenführungen <strong>de</strong>r Stadt und<br />

Führungen durch die Hauptausstellungen<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Unterlin<strong>de</strong>n Museums<br />

- an<strong>de</strong>re Orte (3 - 3 1/2 Std.)<br />

- Halbtags (4-5 Std.)<br />

- ganztäglich (8-10 Std.)<br />

Preise: Preise und Bedingungen für Gruppen<br />

erhalten Sie bei <strong>de</strong>r Gruppenabteilung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Frem<strong>de</strong>nverkehrsamtes.<br />

Auskünfte und Reservieren:<br />

Tel.+33 (0)3 89 20 68 95<br />

Fax +33 (0)3 89 41 76 99<br />

gui<strong>de</strong>@ot-colmar.fr<br />

� RegelmäB ä ige Führungen für individuelle Gäste:<br />

Altstadt, Nächtliche Führungen, Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Museum, Themenführungen <strong>de</strong>r Stadt und<br />

Führungen durch die Hauptausstellungen <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Unterlin<strong>de</strong>n Museums.<br />

� Incoming Abteilung - Touristische Angebote<br />

Herstellung r und Organisation:<br />

Aufenhalt und<br />

Rundfahrt in <strong>de</strong>r Gegend. Beistand je nach Bedarf.<br />

Stimmungsprogramm auf Anfrage. Pauschalangebote:<br />

Festival, Kultur, Gastronomie und Sport.<br />

Reservierungen: Übernachtung, Restauration,<br />

Folklore, Bus, Weinprobe, verschie<strong>de</strong>ne Besichtigungen,<br />

Seminare<br />

Auskünfte und Reservieren:<br />

Tel. +33 (0)3 89 20 69 07 / 08 / 09<br />

Fax +33 (0)3 89 41 76 99<br />

receptif@ot-colmar.fr<br />

inforeceptif@ot-colmar.fr<br />

� Folklore every Tuesday at 8:30 p.m. - Place<br />

<strong>de</strong> l’Ancienne Douane - from mid-May to midseptember<br />

Information:<br />

Phone +33 (0)3 89 20 68 92<br />

Fax +33 (0)3 89 41 76 99.<br />

� International Music Festival of Colmar:<br />

1st fortnight of July.<br />

Information and reservation:<br />

Phone +33 (0)3 89 20 68 97<br />

infofestival@ot-colmar.fr<br />

� <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours of Colmar and the region<br />

(F-D-GB-I-E) all year by appointment. Groups<br />

max. 40 persons.<br />

- old town (1 - 1 1/2 hrs)<br />

- Unterlin<strong>de</strong>n Museum (1 - 1 1/2 hrs)<br />

- old town and Unterlin<strong>de</strong>n Museum<br />

(2 - 2 1/2 hrs)<br />

- old town and on request (2 - 2 1/2 hrs),<br />

Dominican Church or museums<br />

- nocturnal gui<strong>de</strong>d tour un<strong>de</strong>r the illuminations<br />

(1 - 1 1/2 hrs)<br />

- regular thematic gui<strong>de</strong>d tours of the Old<br />

town and through the main exhibitions of<br />

the Unterlin<strong>de</strong>n Museum<br />

- other towns (3 - 3 1/2 hrs)<br />

- half-day (4-5 hrs)<br />

- full day (8-10 hrs)<br />

Prices: for more information concerning the<br />

fares, you can contact the Tourist Office at the<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d Tour Department.<br />

Information and reservation:<br />

Phone +33 (0)3 89 20 68 95<br />

Fax +33 (0)3 89 41 76 99<br />

gui<strong>de</strong>@ot-colmar.fr<br />

� Incoming agency - Touristic activity<br />

packages - Launching and organisation:<br />

stays and tours in the region. Assistance upon<br />

request. Special events upon request. Products:<br />

festival, culture, gastronomic and sports<br />

outings. Bookings: accommodation, meals,<br />

traditional dance and music groups, coach,<br />

tasting, various visits, seminars.<br />

Information and reservation:<br />

Phone +33 (0)3 89 20 69 07 / 08 / 09<br />

Fax +33 (0)3 89 41 76 99<br />

receptif@ot-colmar.fr<br />

inforeceptif@ot-colmar.fr<br />

51<br />

C


52<br />

C<br />

B5 COLMAR (suite) (68000)<br />

Visites commentées <strong>de</strong> Colmar en petit train touristique<br />

Besichtigung von Colmar in <strong>de</strong>r Touristen-Kleinbahn / <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours of Colmar in a little tourist train<br />

Découvrez les charmes du Vieux Colmar (zone piétonne):<br />

Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Têtes, Collégiale St-Martin, Maison<br />

Pfister, Petite Venise, ... lors d’une visite commentée<br />

en français, allemand, anglais, arabe, chinois,<br />

danois, espagnol, hébreu, italien, japonais, néerlandais,<br />

portugais, russe et suédois.<br />

Traduction simultanée en 14 langues!<br />

Départ: Quai <strong>de</strong> la Sinn/Musée Unterlin<strong>de</strong>n pour un<br />

minimum <strong>de</strong> 15 personnes.<br />

Circuit: 7 km environ.<br />

Durée: 35 minutes environ.<br />

Horaires: les petits trains fonctionnent toute l’année:<br />

<strong>de</strong> Pâques <strong>à</strong> la Toussaint, tous les jours, aux horaires<br />

suivants:<br />

9h - 9h30 - 10h - 10h30 - 11h - 11h30 - 12h -12h30-<br />

13h - 13h30 - 14h - 14h30 - 15h - 15h30 - 16h -<br />

16h30 - 17h - 17h30 - 18h - 18h30<br />

en-<strong>de</strong>hors <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>, du mardi au samedi<br />

aux horaires suivants (congés hebdomadaires dimanche<br />

et lundi sauf pour groupes sur réservation, 48h <strong>à</strong><br />

l’avance): 10h30 - 11h - 11h30 - 12h - 12h30 - 14h -<br />

14h30 - 15h - 15h30 - 16h<br />

pendant les marchés <strong>de</strong> Noël, uniquement les<br />

matins, aux horaires suivants:<br />

10h - 10h30 - 11h - 11h30 - 12h - 12h30 – 13h<br />

Divers:<br />

- 3 trains <strong>de</strong> 60 places chacun, vitrés en avant et en<br />

arrière saison.<br />

Prix par personne:<br />

- individuels (départ: 15 personnes au minimum):<br />

adultes 6�, jeunes (2 <strong>à</strong> 12 ans) 3,50�.<br />

- groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes):<br />

. <strong>de</strong> 15 <strong>à</strong> 60 personnes 5�<br />

. <strong>de</strong> 61 <strong>à</strong> 120 personnes 4,50�<br />

. <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 121 personnes 4�<br />

. enfants et scolaires: moins <strong>de</strong> 12 ans 3,50�,<br />

<strong>de</strong> 12 <strong>à</strong> 18 ans 4�<br />

(Tarifs 2011)<br />

- gratuité pour 1 chauffeur et 1 gui<strong>de</strong> par tranche <strong>de</strong><br />

60 personnes<br />

En <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> horaires ci-<strong><strong>de</strong>s</strong>sus et pour tout autre<br />

départ et/ou arrivée que «Quai <strong>de</strong> la Sinn», tarif train<br />

complet: 330�/train.<br />

Anne Ludmann - S<strong>à</strong>rl TRAIN’S - 2, rue Chauffour<br />

Tél. +33 (0)3 89 24 19 82 - Fax +33 (0)3 89 41 50 34<br />

www.colmarentrain.fr - contact@colmarentrain.fr<br />

Pâques/Ostern/Easter ��Toussaint/Allerheiligen/All Saints: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-17:00<br />

en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>/ausserhalb dieser Perio<strong>de</strong>/outsi<strong>de</strong> this period: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

23.12 ��31.01<br />

Ent<strong>de</strong>cken Sie die Charme <strong>de</strong>r Altstadt von Colmar<br />

(FuBgängerzone): Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Têtes (Haus <strong>de</strong>r Köpfe),<br />

Stiftskirche St Martin, Pfister-Haus, Klein-Venedig,<br />

... bei einer Besichtigung mit Erklärungen in französisch,<br />

<strong>de</strong>utsch, englisch, arabisch, chinesisch, dänisch,<br />

spanisch, hebräisch, italienisch, japanisch, nie<strong>de</strong>rländisch,<br />

portugiesisch, russisch und schwedisch.<br />

Simultanübersetzung in 14 Sprachen!<br />

Abfahrt: Quai <strong>de</strong> la Sinn/Unterlin<strong>de</strong>n-Museum für<br />

min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Personen.<br />

Rundfahrt: ca. 7 km.<br />

Dauer: ca. 35 Minuten.<br />

Abfahrtszeiten: die Touristen-Kleinbähnchen fahren<br />

das ganze Jahr:<br />

von Ostern bis Allerheiligen je<strong>de</strong>n Tag, zu folgen<strong>de</strong><br />

Zeiten:<br />

9.00 - 9.30 - 10.00 - 10.30 - 11.00 - 11.30 - 12.00 -<br />

12.30 - 13.00 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.00 - 15.30 -<br />

16.00 - 16.30 - 17.00 - 17.30 - 18.00 - 18.30 Uhr<br />

Außerhalb dieser Perio<strong>de</strong>, von Dienstag bis Freitag,<br />

zu folgen<strong>de</strong> Zeiten (wöchentlicher Urlaub: Sonntag<br />

und Montag außer Gruppen mit Reservierung, 48<br />

Std. im voraus):<br />

10.30 - 11.00 - 11.30 - 12.00 - 12.30 - 14.00 - 14.30 -<br />

15.00 - 15.30 - 16.00 Uhr<br />

Während <strong>de</strong>n Weihnachtsmärkte, nur morgens,<br />

zu folgen<strong>de</strong> Zeiten:<br />

10.00 - 10.30 - 11.00 - 11.30 - 12.00 - 12.30 -<br />

13.00 Uhr<br />

Sonstiges:<br />

- 3 Bähnchen mit je 60 Plätzen, die in <strong>de</strong>r Vor-und<br />

Nachsaison mit Scheiben ausgestattet sind.<br />

Preise pro Person:<br />

- Einzelpreise (Abfahrt: für min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Personen):<br />

Erwachsene 6 �, Kin<strong>de</strong>r (2 bis 12) 3,50 �.<br />

- Gruppenpreise (Gruppen ab 15 Personen):<br />

. von 15 bis 60 Personen 5 �<br />

. von 61 bis 120 Personen 4,50 �<br />

. ab 121 Personen 4 �<br />

. Schüler und Stu<strong>de</strong>nten: unter 12 Jahre 3,50 �,<br />

von 12 bis 18 Jahre 4 �<br />

(Preise 2011)<br />

- 1 Busfahrer und 1 Reiseleiter kostenlos für<br />

60 Personen<br />

Außerhalb <strong>de</strong>r oben aufgeführten Zeiten und für<br />

sonstige Abfahrt und/o<strong>de</strong>r Ankunft außer vom „Quai<br />

<strong>de</strong> la Sinn“, Preis für die ganze Bahn: 330 �/Bahn.<br />

Discover the enchanting Old Colmar (pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian<br />

zone): Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Têtes (House of Heads),<br />

St Martin’s Collegiate Church, the Pfister House,<br />

Petite Venise, etc… with a gui<strong>de</strong>d tour in French,<br />

German, English, Arabic, Chinese, Danish, Spanish,<br />

Hebrew, Italian, Japanese, Dutch, Portuguese,<br />

Russian and Swedish.<br />

Simultaneous translation in 14 languages!<br />

Departure: Quai <strong>de</strong> la Sinn/Unterlin<strong>de</strong>n Museum<br />

- for a minimum of 15 persons.<br />

Circuit: about 7 kilometres.<br />

Duration: about 35 minutes.<br />

Timetable: the little trains run all the year:<br />

from Easter to All Saints, every day at the<br />

following times:<br />

9:00 - 9:30 - 10:00 - 10:30 - 11:00 - 11:30 - 12:00 -<br />

12:30 - 13:00 - 13:30 - 14:00 - 14:30 - 15:00 -<br />

15:30 - 16:00 - 16:30 - 17:00 - 17:30 - 18:00 -<br />

18:30<br />

outsi<strong>de</strong> this period, from Tuesday to Saturday,<br />

at the following times (weekly day off Sunday<br />

and Monday, groups are accepted on Sunday and<br />

Monday, booking 48hrs. in advance):<br />

10:30 - 11:00 - 11:30 - 12:00 - 12:30 - 14:00 -<br />

14:30 - 15:00 - 15:30 - 16:00<br />

during the Christmas markets, only in the<br />

morning, at the following times:<br />

10:00 - 10:30 - 11:00 - 11:30 - 12:00 - 12:30 -<br />

13:00<br />

Miscellaneous:<br />

- 3 trains with 60 seats each, glazed in early and<br />

late season.<br />

Prices per person:<br />

- individual prices (<strong>de</strong>parture: min. 15 persons):<br />

adults 6�, children (2 to 12 years old) 3,50�.<br />

- group prices (min. 15 persons):<br />

.15 to 60 persons 5�<br />

. 61 to 120 persons 4,50�<br />

. up to 121 persons 4�<br />

. school prices: un<strong>de</strong>r 12 years 3,50�, 12 to 18<br />

years old 4�<br />

(Prices 2011)<br />

- 1 driver and 1 gui<strong>de</strong> free of charge for 60<br />

persons<br />

Outsi<strong>de</strong> the above mentioned times and <strong>de</strong>parture<br />

and/or arrival other place than at the “Quai<br />

<strong>de</strong> la Sinn”, full train price: 330�/train.<br />

Colmar


Colmar<br />

53<br />

C


54<br />

C<br />

B5 COLMAR (suite) (68000)<br />

Visites commentées <strong>de</strong> Colmar avec le petit train blanc<br />

Besichtigung von Colmar im weißen Touristenzügle / <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours of Colmar in the little white train<br />

Société Alsacienne 4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé<br />

d’Animation Touristique Tél. +33 (0)3 89 73 74 24 - +33 (0)3 89 73 77 60 - Fax +33 (0)3 89 73 32 94<br />

www.petit-train-colmar.fr - info@petit-train.com<br />

Le petit train blanc circule tous les jours du 1 er avril au<br />

31 octobre. En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>, nous<br />

contacter.<br />

Deux petits trains <strong>de</strong> 60 places chacun. Un petit train<br />

est équipé d’un accès handicapés (2 fauteuils roulants).<br />

Départ:<br />

- groupes: parking <strong><strong>de</strong>s</strong> bus (Place du Quartier Lacarre)<br />

ou au centre-ville (Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Martyrs <strong>de</strong> la Résistance)<br />

– <strong>à</strong> préciser au moment <strong>de</strong> la réservation.<br />

- individuels: Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Martyrs <strong>de</strong> la Résistance, <strong>de</strong>vant<br />

la bibliothèque municipale et en face du Musée<br />

Unterlin<strong>de</strong>n.<br />

Horaires: <strong>de</strong> 9h <strong>à</strong> 19h<br />

Durée du circuit: 45 minutes environ.<br />

Visite commentée: 12 langues au choix, écouteurs<br />

individuels (français, allemand, anglais, hollandais,<br />

italien, espagnol, portugais, russe, japonais, chinois,<br />

danois, suédois).<br />

Prix par personne: adultes 6,50�, enfants (6 <strong>à</strong> 14<br />

ans) 4,50�, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans accompagnés<br />

gratuit.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15<br />

personnes): adultes 5,50�, scolaires (jusqu’<strong>à</strong> 15 ans)<br />

3,50�.<br />

Visite commentée du quartier <strong>de</strong> la Petite Venise<br />

d’une façon originale. A bord d’une barque <strong>à</strong> fond<br />

plat, découvrez tout le charme <strong>de</strong> ce lieu authentique.<br />

Longez les maisons <strong>à</strong> colombages et appréciez la sérénité<br />

du quartier <strong><strong>de</strong>s</strong> maraîchers où abon<strong>de</strong> une végétation<br />

généreuse.<br />

Visites commentées (F-D-GB).<br />

Durée: 30 minutes.<br />

Départ: environ toutes les 15 minutes <strong>de</strong> 10h <strong>à</strong> 12h<br />

et <strong>de</strong> 13h30 <strong>à</strong> 18h30.<br />

Capacité d’accueil: 40 personnes par rotation.<br />

Embarcadère: au bas du Pont Saint-Pierre, boulevard<br />

Saint-Pierre.<br />

Parking autocar <strong>à</strong> côté <strong>de</strong> l’embarcadère.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 5�,<br />

scolaires 3,50�. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Der weiße Mini-Touristenzug verkehrt täglich vom<br />

1. April bis zum 31. Oktober. Außerhalb dieser Zeit<br />

setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung.<br />

Zwei kleine Züge mit je 60 Sitzplätzen. Einer <strong>de</strong>r<br />

bei<strong>de</strong>n Züge ist behin<strong>de</strong>rtengerecht ausgestattet (2<br />

Rollstühle).<br />

Abfahrt:<br />

- Gruppen: Busparkplatz (Place du Quartier Lacarre)<br />

o<strong>de</strong>r in <strong>de</strong>r Innenstadt (Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Martyrs <strong>de</strong> la Résistance)<br />

– bei <strong>de</strong>r Reservierung zu präzisieren.<br />

- Einzelpersonen: Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Martyrs <strong>de</strong> la Résistance,<br />

vor <strong>de</strong>r Stadtbibliothek und gegenüber <strong>de</strong>m<br />

Museum Unterlin<strong>de</strong>n.<br />

Abfahrtszeiten: von 9 bis 19 Uhr<br />

Dauer <strong>de</strong>r Rundfahrt: ca. 45 Minuten.<br />

Rundfahrt mit Kommentar: 12 Sprachen zur Auswahl,<br />

Audio-Führer (französisch, <strong>de</strong>utsch, englisch,<br />

nie<strong>de</strong>rländisch, italienisch, spanisch, portugiesisch,<br />

russisch, japanisch, chinesisch, dänisch, schwedisch).<br />

Preise pro Person: Erwachsene 6,50 �, Kin<strong>de</strong>r<br />

(von 6 bis 14) 4,50 �, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 6 in<br />

Begleitung eines Familienmitglieds.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):<br />

Erwachsene 5,50 �, Schüler (bis 15) 3,50 �.<br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en barques <strong>à</strong> fond plat sur la Lauch<br />

Kahnfahrten auf <strong>de</strong>r Lauch / Tours on flat-bottomed boats on the Lauch<br />

Sweet Narcisse Tél. +33 (0)3 89 41 01 94 - Fax +33 (0)3 89 41 01 94<br />

10, rue <strong>de</strong> la Herse - 68000 Colmar www.sweetnarcisse.com - info@sweetnarcisse.com<br />

Besichtigung von Klein-Venedig „Petite Venise“ und<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> „Quartier <strong><strong>de</strong>s</strong> Maraîchers“ auf eine neue und<br />

faszinieren<strong>de</strong> Art. Mit <strong>de</strong>m Kahn gleiten Sie durch<br />

eine überraschend üppige Vegetation, vorbei an mittelalterlichen<br />

Fachwerkhäuser, verträumten Gärten,<br />

unter Bäumen hindurch, die sich wie ein Baldachin<br />

über die Lauch spannen.<br />

Kommentare (F-D-GB).<br />

Dauer: 30 Minuten.<br />

Abfahrt: alle 15 Minuten von 10 bis 12 Uhr und von<br />

13.30 bis 18.30 Uhr.<br />

Empfang: 40 Personen pro Fahrt.<br />

Einschiffen: am Fuße <strong>de</strong>r Saint-Pierre-Brücke,<br />

boulevard Saint-Pierre.<br />

Bus-Parkplatz neben <strong>de</strong>r Einschiffungsbrücke.<br />

Gruppenpreise pro Person Erwachsene 5 �, Schüler<br />

3,50 �. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

The little white train runs every day from 1st April<br />

to 31st October. Outsi<strong>de</strong> this period, contact us.<br />

Two little trains with 60 seats each. One little train<br />

has access for the handicapped (2 wheelchairs).<br />

Departure:<br />

- groups: the bus park (Place du Quartier<br />

Lacarre) or town centre (Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Martyrs <strong>de</strong><br />

la Résistance) – to be specified at the time of<br />

reservation.<br />

- individuals: Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Martyrs <strong>de</strong> la Résistance,<br />

in front of the municipal library and opposite the<br />

Unterlin<strong>de</strong>n Museum.<br />

Timetable: from 9 a.m. to 7 p.m.<br />

Duration of the tour: about 45 minutes.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tour: 12 languages, individual headsets<br />

(French, German, English, Dutch, Italian,<br />

Spanish, Portuguese, Russian, Japanese, Chinese,<br />

Danish, Swedish).<br />

Prices per person: adults 6,50�, children<br />

(from 6 to 14 years old) 4,50�, children un<strong>de</strong>r<br />

6 (accompanied by a member of the family) free<br />

of charge.<br />

Group rates per person (min. 15 persons):<br />

adults 5,50�, pupils (un<strong>de</strong>r 15 years) 3,50�.<br />

mars <strong>à</strong> octobre (suivant conditions météorologiques)/März bis Oktober (je nach Wetter)/March to October (according to weather conditions)<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours of the area of the “Little Venice” in<br />

an original way. On a flat-bottomed boat enjoy<br />

the charms of this authentic area. Gli<strong>de</strong> along<br />

the timber houses and appreciate the serenity<br />

of the market gar<strong>de</strong>ners area and its luxurious<br />

landscape.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours (F-D-GB).<br />

Duration: 30 minutes.<br />

Departures: every 15 minutes from 10 a.m. to<br />

12 and from 1:30 p.m. to 6:30 p.m.<br />

Seat available: 40 persons per trip.<br />

Embarkation: at the bottom of the Saint-Pierre<br />

bridge, boulevard Saint-Pierre.<br />

Bus parking near the embarkation bridge.<br />

Group rates per person: adults 5�, pupils<br />

3,50�. Driver and escort free of charge.<br />

Colmar


B5 COLMAR (suite) (68000)<br />

Musée Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Unterlin<strong>de</strong>n Museum / Unterlin<strong>de</strong>n Museum<br />

1, rue d’Unterlin<strong>de</strong>n Tél. +33 (0)3 89 20 15 50 - Fax +33 (0)3 89 41 26 22<br />

www.musee-unterlin<strong>de</strong>n.com - info@musee-unterlin<strong>de</strong>n.com<br />

02.05 ��31.10: tlj/täg./daily, 9:00-18:00<br />

01.11 ��30.04: tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-17:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

01.01, 01.05, 01.11, 25.12<br />

Le musée est installé dans un ancien couvent <strong>de</strong><br />

Dominicaines fondé en 1232 au lieu dit<br />

«Unterlin<strong>de</strong>n» ou «Sous les Tilleuls». Importantes<br />

collections <strong>de</strong> sculptures et <strong>de</strong> peintures rhénanes<br />

<strong>de</strong> la fin du Moyen Age et <strong>de</strong> la Renaissance. Prestigieux<br />

retable peint par Grünewald entre 1512 et<br />

1516 pour le couvent <strong><strong>de</strong>s</strong> Antonins d’Issenheim.<br />

Collections d’archéologie, d’art mo<strong>de</strong>rne, d’arts populaires<br />

d’<strong>Alsace</strong>, d’arts décoratifs…<br />

Attention: Le retable d’Issenheim ne sera pas visible<br />

du 19 au 30 mars 2012 en raison <strong><strong>de</strong>s</strong> travaux qui se<br />

dérouleront au musée dans le cadre <strong>de</strong> son extension.<br />

Du 1 er avril 2012 <strong>à</strong> novembre 2013, le retable d’Issenheim<br />

<strong>de</strong> Grünewald et Nicolas <strong>de</strong> Haguenau ainsi que<br />

le Retable <strong><strong>de</strong>s</strong> dominicains et le retable d’Orlier <strong>de</strong><br />

Martin Schongauer seront présentés aux côtés <strong>de</strong> la<br />

Vierge au buisson <strong>de</strong> roses <strong>de</strong> cet artiste colmarien<br />

dans l’ancienne église <strong><strong>de</strong>s</strong> dominicains, située <strong>à</strong> 200<br />

mètres du musée.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I-J) sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>,<br />

Tél. +33 (0)3 89 20 68 95.<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes):<br />

adultes et 3 e âge 6�, jeunes (12-17 ans) et<br />

étudiants (–30 ans) 5 �, enfants (–12ans) gratuit.<br />

Caisse fermée 1/2 heure avant la fermeture.<br />

Musée Bartholdi<br />

Bartholdi Museum / Bartholdi Museum<br />

Maison natale du sculpteur Auguste Bartholdi (Colmar<br />

1834 - Paris 1904), créateur <strong>de</strong> la statue <strong>de</strong> la Liberté<br />

et du Lion <strong>de</strong> Belfort. Nombreuses maquettes, étu<strong><strong>de</strong>s</strong>,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>sins, peintures, photos... Mobilier et souvenirs personnels<br />

<strong>de</strong> l’artiste.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I-J) sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>,<br />

Tél. +33 (0)3 89 20 68 95.<br />

Durée: 1h.<br />

Prix par personne en groupe (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes):<br />

adultes 3�, jeunes (12-18 ans) 1,80�. Enfants<br />

<strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12 ans gratuit. Gratuit pour accompagnateur<br />

et chauffeur.<br />

Caisse fermée 1 heure avant la fermeture.<br />

Das Museum befin<strong>de</strong>t sich in einem ehemaligen<br />

Dominikanerkloster, das 1232 am Ort „Unterlin<strong>de</strong>n“<br />

o<strong>de</strong>r „Unter <strong>de</strong>n Lin<strong>de</strong>n“ gegrün<strong>de</strong>t wur<strong>de</strong>. Wichtige<br />

Sammlungen von Skulpturen und Gemäl<strong>de</strong>n aus <strong>de</strong>m<br />

Rheinland aus En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Mittelalters und <strong>de</strong>r Renaissance.<br />

Berühmter Altar, <strong>de</strong>n Grünewald zwischen<br />

1512 und 1516 für das Antoninerkloster von Issenheim<br />

malte. Archäologische, mo<strong>de</strong>rne, volkstümliche,<br />

kunstgewerbliche Sammlungen usw.<br />

Achtung: Der Issenheimer Altar wird vom 19. bis<br />

30. März 2012 im Rahmen <strong>de</strong>r Ausbauarbeiten <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Museums nicht zu besichtigen sein. Vom 1. April 2012<br />

bis November 2013 wer<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Issenheimer Altar<br />

von Grünewald und Nicolas <strong>de</strong> Haguenau sowie <strong>de</strong>r<br />

Dominikaneraltar und <strong>de</strong>r Orlier-Altar von Martin<br />

Schongauer zusammen mit <strong>de</strong>r Madonna im Rosenhag<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Colmarer Malers in <strong>de</strong>r ehemaligen, 200<br />

Meter vom Museum entfernten Dominikanerkirche<br />

ausgestellt.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-I-J) nach Voranmeldung<br />

beim Verkehrsamt, Tel. +33 (0)3 89 20 68 95.<br />

Dauer: 11/2 Std.<br />

Gruppenpreise (ab 15 Personen): Erwachsene und<br />

Senioren 6 �, Jugendliche (zwischen 12 und 17) und<br />

Stu<strong>de</strong>nten (bis zu 30) 5 �, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis<br />

zu 12.<br />

Kassenschluß 1/2 Stun<strong>de</strong> vor Geschäftsschluß.<br />

30, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Marchands Tél. +33 (0)3 89 41 90 60 - Fax +33 (0)3 89 23 50 77<br />

www.musee-bartholdi.com - musees@ville-colmar.com<br />

01.03 ��31.12: tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

01.05, 01.11, 25.12<br />

Geburtshaus <strong><strong>de</strong>s</strong> Künstlers Auguste Bartholdi (Colmar<br />

1834 - Paris 1904), Schöpfer <strong>de</strong>r Freiheitsstatue und<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Löwens von Belfort. Zahlreiche Mo<strong>de</strong>lle, Skizzen,<br />

Zeichnungen, Gemäl<strong>de</strong>, Photos usw. Möbelstücke und<br />

persönliche An<strong>de</strong>nken <strong><strong>de</strong>s</strong> Künstlers.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-I-J) nach Voranmeldung<br />

beim Verkehrsamt, Tel. +33 (0)3 89 20 68 95.<br />

Dauer: 1Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen):<br />

Erwachsene 3 �, Jugendliche (zwischen 12 und 18)<br />

1,80 �. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 12. Kostenlos für<br />

Begleitung und Fahrer.<br />

Kassenschluß eine Stun<strong>de</strong> vor Geschäftsschluß.<br />

The museum is housed in a former Dominican<br />

convent foun<strong>de</strong>d in 1232 on the place “Unterlin<strong>de</strong>n”<br />

or “Un<strong>de</strong>r the Lin<strong>de</strong>n”. Important collections<br />

of Rhenish sculptures and paintings of the<br />

end of the Middle Ages and of the Renaissance.<br />

Prestigious altar-piece painted between 1512 and<br />

1516 by Grünewald for the Antonine convent at<br />

Issenheim. Archeological, mo<strong>de</strong>rn art, Alsatian<br />

popular art and <strong>de</strong>corative arts collections, etc.<br />

Please note: The Issenheim altar piece will not be<br />

visible from 19 to 30 March 2012 because of the<br />

work going on in the museum in the context of<br />

its extension. From 1st April 2012 to November<br />

2013, the Issenheim altar piece by Grünewald and<br />

Nicolas <strong>de</strong> Haguenau as well as the Dominicans’<br />

altar piece and the Orlier altar piece by Martin<br />

Schongauer will be displayed besi<strong>de</strong> the “Virgin<br />

in the rose bush” by this Colmar artist, in the old<br />

Dominical church, located 200 metres from the<br />

museum.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB-I-J) by<br />

appointment at the Tourist Office, Phone<br />

+33 (0)3 89 20 68 95.<br />

Duration: 11/2 hr.<br />

Group rates per person (for a minimum of<br />

15 persons): adults and senior citizens 6�,<br />

youngsters (between 12 and 17 years old) and<br />

stu<strong>de</strong>nts (un<strong>de</strong>r the age of 30) 5�, children<br />

(un<strong>de</strong>r the age of 12) free of charge.<br />

Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1/2 hour before closing<br />

time.<br />

Birthplace of sculptor Auguste Bartholdi (Colmar<br />

1834 - Paris 1904), creator of the Statue of Liberty<br />

and the Lion of Belfort. Numerous scale mo<strong>de</strong>ls,<br />

studies, drawings, paintings, photographs, etc.<br />

Furniture and personal souvenirs of the sculptor.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB-I-J) by<br />

appointment at the Tourist Office, Phone<br />

+33 (0)3 89 20 68 95.<br />

Duration: 1hr.<br />

Group rates per person (for a minimum of 10<br />

persons): adults 3�, youngsters (between 12 and<br />

18 years old) 1,80�. Children un<strong>de</strong>r 12 free of<br />

charge. Driver and escort free of charge.<br />

Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1 hour before closing time.<br />

55<br />

C


56<br />

C<br />

B5 COLMAR (suite) (68000)<br />

Musée Animé du Jouet et <strong><strong>de</strong>s</strong> Petits Trains<br />

Das belebte Museum <strong>de</strong>r Spielzeuge und kleinen Züge / Museum of toys and little trains<br />

40, rue Vauban Tél. +33 (0)3 89 41 93 10 - Fax +33 (0)3 89 24 55 26<br />

www.museejouet.com - museejouet@calixo.net<br />

01.07 ��31.08: tlj/täg./daily, 10:00-19:00<br />

01.09 ��30.09: tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00,<br />

01.10 ��30.06: tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00 sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

01.12 ��31.12: tlj/täg./daily, 10:00-18:00<br />

01.01, 01.05, 01.11, 25.12<br />

Le musée se distingue tout d’abord par l’exceptionnelle<br />

collection <strong>de</strong> Georges Trincot, acquise par la<br />

Ville <strong>de</strong> Colmar. D’autres jouets: automates, poupées,<br />

avions, etc. sont venus enrichir cette prestigieuse collection<br />

qui se répartit sur trois niveaux. L’intérêt <strong>de</strong> ce<br />

musée rési<strong>de</strong> aussi dans une animation merveilleuse<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> jouets et <strong><strong>de</strong>s</strong> personnages qui nous font découvrir<br />

la magie <strong><strong>de</strong>s</strong> Contes <strong>de</strong> Perrault et <strong><strong>de</strong>s</strong> Fables <strong>de</strong> La<br />

Fontaine.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>,<br />

Tél. +33 (0)3 89 20 68 95.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes):<br />

adultes 3,50 �, enfants 1,70 �. Gratuité<br />

pour chauffeur et accompagnateur et enfants <strong>de</strong><br />

moins <strong>de</strong> 6 ans.<br />

Faune et géologie régionale et générale, une salle<br />

d’ethnographie, une salle d’antiquités égyptiennes,<br />

une salle <strong>de</strong> tissus et civilisation coptes. Expositions<br />

temporaires. Bibliothèque.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne pour la visite<br />

guidée: 5�.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10<br />

personnes): adultes 2 �.<br />

Caisse fermée 1/2 heure avant la fermeture.<br />

Das Museum zeichnet sich hauptsächlich durch die<br />

außergewöhnliche Sammlung von Georges Trincot<br />

aus, die die Stadt Colmar erworben hat. Verschie<strong>de</strong>ne<br />

an<strong>de</strong>re Spielzeuge, wie Automaten, Puppen, Autos,<br />

Flugzeuge, usw… haben diese Sammlung, die sich<br />

auf drei Niveaus aus<strong>de</strong>hnt, bereichert. Der Reiz dieses<br />

Museum beruht hauptsächlich auf <strong>de</strong>r Belebung <strong>de</strong>r<br />

Spielzeuge und Figuren, die uns in die Traumwelt <strong>de</strong>r<br />

Märchen von Perrault und <strong>de</strong>r Fablen von La Fontaine<br />

führen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung<br />

beim Verkehrsamt, Tel. +33 (0)3 89 20 68 95.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):<br />

Erwachsene 3,50 �, Kin<strong>de</strong>r 1,70 �. Kostenlos für<br />

Fahrer und Begleitung und Kin<strong>de</strong>r bis zu 6.<br />

Regionale und allgemeine Fauna und Geologie, ein<br />

Ethnographie Saal, ein Saal mit altägyptischen Kunstwerken,<br />

ein Koptischer Stoff-Saal. Zeitweilige Ausstellungen.<br />

Bibliothek.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person für die Fürhung: 5�.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen):<br />

Erwachsene 2�.<br />

Kassenschluß 1/2 Stun<strong>de</strong> vor Geschäftsschluß.<br />

The “living” museum of little trains and toys is an<br />

exceptionnally rich collection gasthered during<br />

years by Georges Trincot and aquired by the town<br />

of Colmar. Many other toys: dolls, cars, automates,<br />

planes, etc. enriched the prime collection<br />

which is shown on three floors. The charm of this<br />

museum is especially the animation: train roll,<br />

automates moove which opens to us the doors to<br />

the dreamworld of Perrault’s stories and La Fontaine’s<br />

fables.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) by<br />

appointment at the Tourist Office, Phone<br />

+33 (0)3 89 20 68 95.<br />

Group rates per person (minimum 15 persons):<br />

adults 3,50�, children 1,70�. Driver and escort<br />

and children un<strong>de</strong>r 6 free of charge.<br />

Musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie<br />

Natur-historisches- und Ethnographie-Museum / Natural History and Ethnography Museum<br />

11, rue Turenne Tél. +33 (0)3 89 23 84 15 - Fax +33 (0)3 89 41 29 62 - shne.colmar@orange.fr<br />

www.museumcolmar.org<br />

tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue, 10:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />

Janvier/Januar/January + 01.05, 01.11, 25.12<br />

Situé sur le site même <strong>de</strong> l’ancien pompage <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

eaux du bassin <strong>de</strong> vie <strong>de</strong> Colmar, le musée a su<br />

conserver le patrimoine industriel rattaché aux activités<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Usines Municipales, l’eau, le gaz, l’électricité<br />

et les transports publics. En pénétrant dans le<br />

bâtiment <strong>de</strong> 1884, le visiteur se trouve propulsé au<br />

siècle <strong>de</strong>rnier. Il découvre le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> la «machinerie»,<br />

témoin du savoir faire <strong><strong>de</strong>s</strong> hommes, l’histoire<br />

<strong>de</strong> leur labeur, leurs racines… Le fil conducteur <strong>de</strong><br />

cette aventure industrielle n’est autre que le souci<br />

d’apporter toujours plus <strong>de</strong> confort <strong>à</strong> la population.<br />

Visites guidées gratuites pour groupes (F-D-GB)<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h.<br />

Dem Museum <strong>de</strong>r städtischen Werke, das sich in <strong>de</strong>r<br />

ehemaligen Pumpstation <strong><strong>de</strong>s</strong> Einzugsgebiets Colmar<br />

befin<strong>de</strong>t, ist es gelungen, <strong>de</strong>r Nachwelt Zeugnisse<br />

<strong>de</strong>r städtischen Wasser-, Gas- und Stromversorgung<br />

sowie <strong>de</strong>r öffentlichen Transporte zu erhalten. Beim<br />

Betreten <strong><strong>de</strong>s</strong> Gebäu<strong><strong>de</strong>s</strong> aus <strong>de</strong>m Jahre 1884 wird <strong>de</strong>r<br />

Besucher ins vergangene Jahrhun<strong>de</strong>rt versetzt und<br />

ent<strong>de</strong>ckt die Welt <strong>de</strong>r alten Maschinerie, die von <strong>de</strong>n<br />

technischen Fähigkeiten <strong>de</strong>r Menschen, <strong>de</strong>r Geschichte<br />

ihrer Arbeit, ihren Ursprüngen u.v.a. berichtet. Die<br />

hier dargestellte industrielle Entwicklung hatte einzig<br />

und allein zum Ziel, die Lebensbedingungen <strong>de</strong>r<br />

Bevölkerung zu verbessern.<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-D-GB) nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Regional an general wildlife and geology, an<br />

ethnography hall, an Egyptian hall, a coptic<br />

fabrics hall. Temporary exhibitions. Library.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rate per person for the gui<strong>de</strong>d visit: 5�.<br />

Group rate per person (for a minimun of 10):<br />

adults 2�.<br />

Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1/2 hour before closing time.<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Usines Municipales <strong>de</strong> Colmar<br />

Museum <strong>de</strong>r Städtischen Werke von Colmar / Museum of Municipal Utilities of Colmar<br />

Rue du Ru<strong>de</strong>nwa<strong>de</strong>lweg Tél. +33 (0)3 89 24 60 07, Nathalie Perret<br />

Forêt du Neuland Fax +33 (0)3 89 24 60 99 - www.musee-umc.fr - n.perret@vialis.tm.fr<br />

Sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/Nach Anfrage/On request<br />

The museum is situated on the actual site of the<br />

old pumping station that provi<strong>de</strong>d the water supply<br />

for the Colmar area, surely a <strong>de</strong>cisive factor<br />

in its success in conserving the industrial heritage<br />

connected to the activities of the municipal utilities<br />

- water, gas and electricity supply as well<br />

as public transport. On entry into the building<br />

that dates from 1884 the visitor is taken straight<br />

back to the 19th c., to discover the world of “the<br />

machine”, evi<strong>de</strong>nce of human capability, a physical<br />

history of men’s labour and their roots… A<br />

continuous effort to improve the comfort of the<br />

population was the motive force behind this<br />

industrial adventure.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />

Free of charge.<br />

Duration: 1 hr.


B5 COLMAR (suite) (68000)<br />

Collégiale St-Martin<br />

Sankt-Martins Stiftskirche / Saint-Martin collegiate church<br />

Place <strong>de</strong> la Cathédrale Tél. +33 (0)3 89 41 27 20, Presbytère St-Martin/Pfarrhaus/Presbytery<br />

stmartin.colmar@wanadoo.fr<br />

tlj/täg./daily, 8:30-18:00, sauf dim. matin et lors <strong><strong>de</strong>s</strong> offices/außer So. Morgen und Gottesdiensten/except Sun. morning and during the offices<br />

Style gothique (XIII e et XIV e s.). Construite <strong>à</strong> l’emplacement<br />

d’une ancienne église romane. Orgue<br />

«Felsberg», buffet Silbermann <strong>de</strong> 1755 restauré en<br />

1980 et orgue <strong>de</strong> chœur. Heures musicales le mardi<br />

<strong>à</strong> 20h45 en saison, <strong>de</strong> mi-juillet <strong>à</strong> fin août.<br />

Entrée gratuite.<br />

Église <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains<br />

Dominikanerkirche / Dominican church<br />

Style gothique (XIV e s.). Tableau <strong>de</strong> Martin Schongauer<br />

«La Vierge au Buisson <strong>de</strong> Roses». Vitraux du<br />

XIV e s.<br />

Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes): 1�.<br />

Gotischer Stil (13. und 14. Jh.). An <strong>de</strong>r Stelle einer<br />

ehemaligen romanischen Kirche gebaut. „Felsbergorgel“,<br />

Orgelgehäuse Silbermann (1755, 1980<br />

restauriert) und Chororgel. Im Sommer, dienstags<br />

Orgelkonzerte um 20.45 Uhr, von Mitte Juli bis En<strong>de</strong><br />

August.<br />

Eintritt frei.<br />

Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains Tél. +33 (0)3 89 41 27 20,<br />

Presbytère St-Martin/Pfarrhaus/Presbytery<br />

fin-mars/En<strong>de</strong> März/end of March ��fin déc./En<strong>de</strong> Dez./end of Dec.: tlj/täg./daily, 10:00-12:45, 15:00-17:45<br />

31.12 après-midi/Nachmittag/Afternoon<br />

Style gothique (XIV e s.). Ancienne église conventuelle<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Franciscains. Christ en bois (XV e s.). Orgue<br />

Silbermann (1732). Très riche bibliothèque du<br />

Consistoire commencée au XIII e s. contenant <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

manuscrits et <strong><strong>de</strong>s</strong> incunables, déposés <strong>à</strong> la bibliothèque<br />

municipale.<br />

Entrée gratuite.<br />

Colmar<br />

Gotischer Stil (14. Jh.). Malerei von Martin Schongauer<br />

„Madonna im Rosenhag“. Kirchenfenster aus<br />

<strong>de</strong>m 14. Jh.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen): 1 �.<br />

Église protestante St-Matthieu<br />

Evangelische Matthäuskirche / Saint-Matthews protestant church<br />

Gotischer Stil (14. Jh.). Einstige Franziskanerkirche.<br />

Christus (Holzschnitzerei 15. Jh.) Silbermannorgel<br />

(1732). Reichhaltige Bibliothek (ab 13. Jh.): Manuskripte,<br />

Inkunabel, aufbewahrt in <strong>de</strong>r Stadtbibliotek.<br />

Eintritt frei.<br />

Gothic style church (13th-14th c.) built on the<br />

site of a former romanesque church. “Felsberg”<br />

organ, Silbermann organ case (1755, restaured<br />

1980) and choir organ. In summer, organ concerts<br />

on Tuesday at 8:45 p.m., from mid July to<br />

the end of August.<br />

Admission free.<br />

Gothic style (14th c.). Martin Schongauer’s<br />

painting “Virgin in the rose bush”. Stained glass<br />

windows (14th c.).<br />

Group rate per person (for a min. of 15): 1�.<br />

Grand’Rue Tél. +33 (0)3 89 41 44 96, Secrétariat Paroisses Protestantes/<br />

Sekretariat <strong>de</strong>r Protestantischen Pfarrkirchen/Secretariat of the protestant parish churches<br />

paroisse.protestante.colmar@wanadoo.fr<br />

18.04 ��13.06 + 30.07 ��22.10, sam., dim., lun. <strong>de</strong> Pâques, j. fériés <strong>de</strong> mai/Oster Sa., So. und Mo., Feiertage im Mai/Easter Sat., Sun. and<br />

Mon., bank holidays in May: 10:00-12:00, 15:00-17:00 (sauf lors <strong><strong>de</strong>s</strong> offices et du Festival International <strong>de</strong> Musique/außer Gottesdiensten<br />

und während <strong>de</strong>m Musikfestival von Colmar/except during the offices and the Music Festival of Colmar)<br />

Gothic style (14th c.). Former Franciscan temple.<br />

Woo<strong>de</strong>n statue of Jesus Christ (15th c.). Silbermann<br />

organ (1732). Rich Consistory library (as<br />

of the 13th c.): manuscripts, incunabula, kept in<br />

the town library.<br />

Admission free.<br />

57<br />

C


58<br />

C<br />

B5 COLMAR (suite) (68000)<br />

Circuit touristique<br />

1 Musée Unterlin<strong>de</strong>n - C2<br />

2 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Têtes - C2<br />

3 Bibliothèque Municipale - C2<br />

4 Église <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains - C2<br />

5 Maison où séjourna Voltaire - C3<br />

6 Musée Bartholdi - C3<br />

7 Maison Pfister - C3<br />

8 Maison Adolph - D3<br />

9 Ancien Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong> - D3<br />

10 Collégiale Saint-Martin - D3<br />

11 Hôtel <strong>de</strong> Ville - D2<br />

12 Poêle <strong><strong>de</strong>s</strong> Laboureurs - D2<br />

13 Synagogue - E3<br />

14 Ancien Hôpital - D3<br />

15 Église Saint-Matthieu - D3<br />

16 Ancien presbytère protestant - D3<br />

17 Quartier <strong><strong>de</strong>s</strong> Tanneurs - D4<br />

18 Fontaine Schwendi - D3<br />

19 “Koïfhus”Ancienne Douane - D3<br />

20 Palais du Conseil Souverain - D3<br />

21 Monument Pfeffel - C4<br />

22 Marché couvert - D4<br />

23 Quartier <strong>de</strong> la Poissonnerie - D4<br />

24 Musée d’Histoire Naturelle - D4<br />

25 Petite Venise - C4<br />

26 Ancienne Comman<strong>de</strong>rie <strong>de</strong> St-Jean - D4<br />

27 Maison “<strong><strong>de</strong>s</strong> chevaliers<strong>de</strong> St-Jean”- D4<br />

28 Fontaine Roesselmann - C4<br />

29 Lycée Bartholdi - C5<br />

30 Chapelle Saint-Pierre - C4<br />

31 Monument Hirn - C5<br />

32 Château d’eau - B5<br />

33 Cercle Saint-Martin - C5<br />

34 Monument Bartholdi - B5<br />

35 Cour d’Appel - B5<br />

36 Préfecture - B4<br />

37 Fontaine Bruat - B4<br />

38 Monument du Général Rapp - B3<br />

39 Les Catherinettes - B2<br />

40 Théâtre Municipal - C2<br />

41 Musée du Jouet et <strong><strong>de</strong>s</strong> PetitsTrains - E2<br />

42 Espace Malraux - D2<br />

Informations <strong>pratique</strong>s<br />

43 La Manufacture - B1<br />

Tél: +33 (0)3 89 24 31 78 / +33 (0)3 89 41 71 92<br />

44 Hôtel du Département - E5- Tél: +33 (0)3 89 22 68 68<br />

45 Haute-<strong>Alsace</strong> <strong>Tourisme</strong> Agence <strong>de</strong> Développement<br />

Touristique - B4 - Tél: +33 (0)3 89 20 10 68<br />

46 Chambre <strong>de</strong> Commerce - A5<br />

Tél: +33 (0)3 89 20 20 20<br />

47 C.R.E.F.- E3 - Tél: +33 (0)3 89 20 17 00<br />

48 Cité Administrative - D1 - Tél: +33 (0)3 89 24 81 37<br />

49 Poste Centrale - B3 - Tél: +33 (0)3 89 24 62 62<br />

50 Commissariat <strong>de</strong> Police - E1 - Tél: +33 (0)3 89 29 47 00<br />

51 Gendarmerie - D1 - Tél: +33 (0)3 89 21 51 99<br />

52 Hôpital Pasteur - A4 - Tél: +33 (0)3 89 12 40 00<br />

53 Cimetières Civil et Militaire - E1<br />

54 Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Expositions - C1- Tél: +33 (0)3 90 50 50 50<br />

55 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong> - C1<br />

Tél: +33 (0)3 89 20 16 20<br />

56 Gares SNCF et Routière - A5 - Tél: 36 35<br />

Taxis - Tél: +33 (0)3 89 80 71 71<br />

57 Port <strong>de</strong> Plaisance - E1<br />

58 Aérodrome <strong>de</strong> Colmar-Houssen - C1<br />

Tél: +33 (0)3 89 20 22 90<br />

59 Sta<strong>de</strong> Nautique - A3 - Tél: +33 (0)3 89 80 64 70<br />

60 Patinoire - A3 - Tél: +33 (0)3 89 80 09 05<br />

61 Halle <strong><strong>de</strong>s</strong> Sports «Montagne Verte» - E3<br />

62 Terrain <strong>de</strong> Camping - E1- Tél: +33 (0)3 89 41 15 94<br />

63 Auberge <strong>de</strong> Jeunesse - A1- Tél: +33 (0)3 89 80 57 39<br />

64 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Jeunes - A5 - Tél: +33 (0)3 89 41 26 87<br />

65 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Usines Municipales - E5<br />

Tél:+33 (0)3 89 24 60 07<br />

66 «Le Grillen» - E3 - Tél: +33 (0)3 89 21 61 80<br />

67 Bus TRACE - C2 - Tél: +33 (0)3 89 20 80 80<br />

68 Comité Régional du <strong>Tourisme</strong> d’<strong>Alsace</strong> C4<br />

Tél: +33 (0)3 89 24 73 50<br />

69 Aqualia - E1 - Tél: +33 (0)3 89 24 66 00<br />

70 Statue <strong>de</strong> la Liberté - C1<br />

71 Complexe cinématographique - C1<br />

Circuit découverte<br />

1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22<br />

25 28 21<br />

Circuit nocturne<br />

1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23<br />

22 18 19 7 6 9 8 10 2<br />

Visitez Colmar en suivant l’un <strong>de</strong> nos circuits : les numéros<br />

indiqués sur le plan correspon<strong>de</strong>nt aux numéros <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

panneaux d’informations situés <strong>de</strong>vant chaque monument.<br />

Touristischer Rundgang<br />

1 Das Unterlin<strong>de</strong>n Museum - C2<br />

2 Das Kopfhaus - C2<br />

3 Die Stadtbibliothek - C2<br />

4 Die Dominikaner Kirche - C2<br />

5 Das Haus in <strong>de</strong>m Voltaire wohnte - C3<br />

6 Das Bartholdi Museum - C3<br />

7 Das Pfister Haus - D3<br />

8 Das Adolph Haus - D3<br />

9 Die ehemalige Polizei Wache - D3<br />

10 Die Stiftskirche Sankt-Martins - D3<br />

11 Das Rathaus - D2<br />

12 Der Versammlungsort <strong>de</strong>r Landmänner - D2<br />

13 Die Synagoge - E3<br />

14 Das ehemalige Spital - D3<br />

15 Die Kirche Sankt-Mattheus - D3<br />

16 Das ehemalige evangelische Pfarrhaus - D3<br />

17 Das Gerberviertel - D4<br />

18 Der Schwendi Brunnen- D3<br />

19 Altes Kaufhaus - «Koïfhus» - D3<br />

20 Das Gerichtsgebaü<strong>de</strong> - D3<br />

21 Pfeffel Denkmal - C4<br />

22 Die Markthalle - D4<br />

23 Der Fischersta<strong>de</strong>n - D4<br />

24 Das Naturwissenschaftliches Museum - D4<br />

25 Das «Klein-Venedig» - C4<br />

26 Grossmeisterresi<strong>de</strong>nz <strong>de</strong>r St-Johanniten - D4<br />

27 Die sogenannte Resi<strong>de</strong>nz <strong>de</strong>r Ritter <strong><strong>de</strong>s</strong> Or<strong>de</strong>ns<br />

<strong>de</strong>r St-Johanniten - D4<br />

28 Der Roesselmann Brunnen - C4<br />

29 Bartholdi Gymnasium - C5<br />

30 Die Kirche Sankt-Peter - C4<br />

31 Das Adolph Hirn Denkmal - C5<br />

32 Der Wasserturm - B5<br />

33 Der «Cercle Sankt-Martin»- C5<br />

34 Das Bartholdi Denkmal - B5<br />

35 Cour d’Appel - B5<br />

36 Präfektur - B4<br />

37 Der Bruat Brunnen - B4<br />

38 Das Rapp Denkmal - B3<br />

39 Das Katharinen Gebäu<strong>de</strong> - B2<br />

40 Das Theater - C2<br />

41 Das Spielzeug Museum - E2<br />

42 Das Austellungsraum «Espace Malraux»- D2<br />

Praktische Auskünfte<br />

43 Die Manufaktur - B1<br />

Tel: +33 (0)3 89 24 31 78 / +33 (0)3 89 41 71 92<br />

44 “Hôtel du Département“ - E5<br />

Tel: +33 (0)3 89 22 68 68<br />

45 Frem<strong>de</strong>nverkehrsverband<br />

Oberelsass - B4 - Tel: +33 (0)3 89 20 10 68<br />

46 Han<strong>de</strong>lskammer - A5 - Tel: +33 (0)3 89 20 20 20<br />

47 C.R.E.F. - E3 - Tel: +33 (0)3 89 20 17 00<br />

48 Verwaltungszentrum - D1 - Tel: +33 (0)3 89 24 81 37<br />

49 Hauptpostamt - B3 - Tel: +33 (0)3 89 24 62 62<br />

50 Polizeirevier - E1 - Tel: +33 (0)3 89 29 47 00<br />

51 Polizei-Kaserne - D1 - Tel: +33 (0)3 89 21 51 99<br />

52 Pasteur-Krankenhaus - A4 - Tel: +33 (0)3 89 12 40 00<br />

53 Zivil- und Militärfriedhöfe - E1<br />

54 Austellungsgelän<strong>de</strong> - C1 - Tel: +33 (0)3 90 50 50 50<br />

55 “Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong>“ - C1<br />

Tel: +33 (0)3 89 20 16 20<br />

56 Hauptbahnhof und Busbahnhof - A5 - Tel: 36 35<br />

Taxis - Tel: +33 (0)3 89 80 71 71<br />

57 Yachthafen - E1<br />

58 Flughafen von Colmar-Houssen - C1<br />

Tel: +33 (0)3 89 20 22 90<br />

59 Schwimmstadium - A3 - Tel: +33 (0)3 89 80 64 70<br />

60 Eisbahn - A3 - Tel: +33 (0)3 89 80 09 05<br />

61 Sporthalle “Montagne Verte“ - E3<br />

62 Campingplatz - E1 - Tel: +33 (0)3 89 41 15 94<br />

63 Jugendherberge - A1 - Tel: +33 (0)3 89 80 57 39<br />

64 Jugend- und Kulturhaus - A5<br />

Tel: +33 (0)3 89 41 26 87<br />

65 Städtischer Werke Museum - E5<br />

Tel: +33 (0)3 89 24 60 07<br />

66 «Le Grillen» - E3 - Tel: +33 (0)3 89 21 61 80<br />

67 Bus TRACE - C2 - Tel: +33 (0)3 89 20 80 80<br />

68 Tourismusamt Elsass - C4 - Tel: +33 (0)3 89 24 73 50<br />

69 Aqualia - E1 - Tel: +33 (0)3 89 24 66 00<br />

70 Freiheitsstatue - C1<br />

71 Kinokomplex - C1<br />

“Schnupper”-Rundgang<br />

1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22<br />

25 28 21<br />

Nächtlicher Rundgang<br />

1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23<br />

22 18 19 7 6 9 8 10 2<br />

Besuchen Sie Colmar durch diese verschie<strong>de</strong>nen Rundgänge:<br />

die auf <strong>de</strong>m Plan angegebenen Nummern entsprechen <strong>de</strong>n<br />

Nummern <strong>de</strong>r Informationschil<strong>de</strong>r vor <strong>de</strong>n einzelnen<br />

Denkmälern.<br />

Touristic trail<br />

1 Unterlin<strong>de</strong>n museum - C2<br />

2 The House of Heads - C2<br />

3 Town library - C2<br />

4 Dominican Church - C2<br />

5 Voltaire’s resi<strong>de</strong>nce - C3<br />

6 Bartholdi museum - C3<br />

7 Pfister house - D3<br />

8 Adolph house - D3<br />

9 The former Guard House - D3<br />

10 Saint Martin Collegiate church - D3<br />

11 Town Hall - D2<br />

12 Seat of the Ploughmen’s guild - D2<br />

13 Synagogue - E3<br />

14 Former Hospital - D3<br />

15 Saint Matthew’s church - D3<br />

16 Former protestant presbitery - D3<br />

17 Tanner’s district- D4<br />

18 Schwendi Fountain - D3<br />

19 Former Customs House - «Koïfhus» - D3<br />

20 Law court - D3<br />

21 Monument <strong>de</strong>dicated to Pfeffel - C4<br />

22 Covered market - D4<br />

23 The Fishmonger’s district - D4<br />

24 Natural History museum - D4<br />

25 Little Venice - C4<br />

26 Former St-John «Comman<strong>de</strong>rie» - D4<br />

27 The so-called house of the St John’s Knights - D4<br />

28 Roesselmann Fountain - C4<br />

29 Bartholdi College- C5<br />

30 St-Peter’s Chapel - C4<br />

31 Monument <strong>de</strong>dicated to Hirn- C5<br />

32 Water tower- B5<br />

33 «St Martin’s Circle» - C5<br />

34 Monument <strong>de</strong>dicated to Bartholdi - B5<br />

35 Court of Appeal - B5<br />

36 Prefecture - B4<br />

37 Bruat Fountain - B4<br />

38 Monument to General Rapp - B3<br />

39 The “Catherinettes“ - B2<br />

40 Theatre - C2<br />

41 Museum of toys and little trains - E2<br />

42 “Espace Malraux“ - D2<br />

Practical information<br />

43 The Manufacture - B1<br />

Tel: +33 (0)3 89 24 31 78 / +33 (0)3 89 41 71 92<br />

44 “Hôtel du Département“ - E5<br />

Tel: +33 (0)3 89 22 68 68<br />

45 Upper <strong>Alsace</strong> Tourist Board - B4<br />

Tel: +33 (0)3 89 20 10 68<br />

46 Chamber of Commerce - A5 - Tel: +33 (0)3 89 20 20 20<br />

47 C.R.E.F. - E3 - Tel +33 (0)3 89 20 17 00<br />

48 Cité Administrative - D1 - Tel: +33 (0)3 89 24 81 37<br />

49 Central post office - B3 - Tel: +33 (0)3 89 24 62 62<br />

50 Central police station - E1 - Tel: +33 (0)3 89 29 47 00<br />

51 Police Headquarters - D1 - Tel: +33 (0)3 89 21 51 99<br />

52 Pasteur hospital - A4 - Tel: +33 (0)3 89 12 40 00<br />

53 Civil and military cemeteries - E1<br />

54 Exhibition ground - C1 - Tel: +33 (0)3 90 50 50 50<br />

55 “Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong>“ - C1<br />

Tel: +33 (0)3 89 20 16 20<br />

56 Train and coach station - A5 - Tel: 36 35<br />

Taxis - Tel: +33 (0)3 89 80 71 71<br />

57 Yacht marina - E1<br />

58 Airport of Colmar-Houssen - C1<br />

Tel: +33 (0)3 89 20 22 90<br />

59 Swimming pool - A3 - Tel: +33 (0)3 89 80 64 70<br />

60 Ice rink - A3 - Tél: +33 (0)3 89 80 09 05<br />

61 Sports hall - «Montagne Verte» - E3<br />

62 Camping site - E1 - Tel: +33 (0)3 89 41 15 94<br />

63 Youth hostel - A1 - Tel: +33 (0)3 89 80 57 39<br />

64 Youth and Culture house - A5<br />

Tel: +33 (0)3 89 41 26 87<br />

65 Municipal works museum - E5<br />

Tel: +33 (0)3 89 24 60 07<br />

66 «Le Grillen» - E3 - Tel: +33 (0)3 89 21 61 80<br />

67 Bus TRACE - C2 - Tel: +33 (0)3 89 20 80 80<br />

68 Tourist Office of <strong>Alsace</strong> - C4 - Tel: +33 (0)3 89 24 73 50<br />

69 Aqualia - E1 - Tel: +33 (0)3 89 24 66 00<br />

70 Statue of Liberty - C1<br />

71 Cinema multiplex - C1<br />

Discovery trail<br />

1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22<br />

25 28 21<br />

Nocturnal trail<br />

1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23<br />

22 18 19 7 6 9 8 10 2<br />

Visit Colmar by following our trails: the numbers on the<br />

map correspond to the numbers of the information boards<br />

situated in front of each monument.


MUNSTER<br />

B5 COLMAR (suite) (68000)<br />

RUE D'ORBEY<br />

RUE DU LOGELBACH<br />

R. GUTENBERG<br />

RUE DU TIR<br />

R.<br />

RUE SCHOEPFLIN RUE DU<br />

AVENUE<br />

PLACE<br />

DE LA<br />

GARE<br />

G. ADOLPHE<br />

GÉNÉRAL<br />

GUEBWILLER<br />

ROUFFACH<br />

RD 83<br />

DE<br />

FLORIMONT<br />

A<br />

R<br />

U<br />

J<br />

U<br />

D<br />

E<br />

U<br />

R<br />

RUE DES TROIS EPIS<br />

R. G. LASCH<br />

RUE DE LA GARE<br />

A<br />

R. EDOUARD RICHARD<br />

RUE DES TAILLANDIERS<br />

RUE<br />

RUE PEYERIMHOFF<br />

Route D'INGERSHEIM<br />

RUE DU MOULIN<br />

RUE DES CORDONNIERS<br />

RUE DES OURDISSEURS<br />

GAULLE<br />

RUE VERNIER<br />

RUE DES<br />

TONNELIERS<br />

RUE DES<br />

CHARPENTIERS<br />

ROUTE DES VINS<br />

N 415<br />

RUE GAMBETTA<br />

Ave. R.POINCARE<br />

RUE<br />

P<br />

R. NESSLÉ<br />

Av. J. DE LATTRE DE TASSIGNY<br />

RUE J. PREISS<br />

BRUAT<br />

RUE DES POILUS<br />

PLACE DE<br />

LATTRE DE<br />

RUE STANISLAS<br />

R. <strong>de</strong> la 5ème DIVISION BLINDÉE<br />

Rte D'INGERSHEIM<br />

RUE<br />

WOELFELIN<br />

RUE ROESSELMANN<br />

RUE DES<br />

POTIERS<br />

RUE DES BAINS<br />

TASSIGNY RUE KLÉBER<br />

RUE HERTRICH<br />

RUE CAMILLE SCHLUMBERGER<br />

B<br />

Bus : voir<br />

rue d’Agen<br />

PLACE<br />

DU CHAMPS<br />

DE MARS<br />

MESSIMY<br />

AVENUE DE LA MARNE<br />

RUE BRUAT<br />

RUE<br />

AVENUE DE LA RÉPUBLIQUE<br />

A 35 STRASBOURG<br />

A 35 SELESTAT - STRASBOURG<br />

DE REIMS<br />

RUE DU<br />

MAGASIN<br />

A FOURRAGE<br />

PLACE<br />

PLACE DU<br />

18 NOVEMBRE<br />

RAPP<br />

RUE<br />

EDIGHOFFEN<br />

AVENUE JOFFRE<br />

BOULEVARD DU CHAMP DE MARS<br />

RUE DE RIBEAUVILLÉ<br />

RUE<br />

UNTERLINDEN<br />

T<br />

'A NCIENNE POSTE<br />

l<br />

U Gal.<br />

LECLERC<br />

BldD PLACE<br />

SCHEURER KESTNER<br />

RUEDE THANN<br />

RUE DES ANCÊTRES<br />

RUE DU REMPART<br />

RUE GOLBÉRY<br />

RUE KLÉBER<br />

RUE DE<br />

VERTE<br />

R. JB. FLEURENT<br />

LA TOUR<br />

RUE<br />

RUE DE L'EAU<br />

RUE DES TÊTES<br />

RUE DES BOULANGERS<br />

IMPASSE<br />

PLACE<br />

DE L'ÉCOLE<br />

RUE<br />

R.WEINEMER<br />

PO<br />

HERTENBROD<br />

R.DE LA<br />

E NEUVE<br />

RUE<br />

R. CORBERON<br />

PLACE DES<br />

MARTYRS DE<br />

LA RÉSISTANCE<br />

BERTHE<br />

Pl. du Gal.<br />

RUE CHAUFFOUR<br />

Pte RUE DES<br />

DES BLÉS<br />

HARTEMANN<br />

RUE DES BLÉS<br />

R. DU LYCÉE<br />

BOULEVARD<br />

C<br />

RUE<br />

PLACE DES<br />

DOMINICAINS<br />

RUE DES SERRURIERS<br />

RUE DES<br />

RUE PFEFFEL<br />

P<br />

R. LANDECK<br />

RUE DES AMERICAINS<br />

MARCHANDS<br />

R<br />

R. DU<br />

CANARD<br />

Pl. DES 6<br />

MO LY<br />

Mont. NOIRE<br />

RUE DU MANÈGE<br />

RUE 4 ÈME BCP<br />

RUE<br />

PLACE<br />

RUE REISET<br />

DE LA<br />

MAIRIE<br />

R. ST. MARTIN<br />

RUE DE<br />

RUE DE LA CAVALERIE<br />

RUE<br />

DES CLOCHES<br />

SAINT - NICOLAS<br />

RUE DES AUGUSTINS<br />

GRAND'RUE<br />

RUE<br />

RUE SAINT-JEAN<br />

LA HERSE<br />

AUGUSTE<br />

RUE<br />

SCHOENGAUER<br />

RUE DES<br />

PLACE<br />

DE LA<br />

BATELIERS<br />

RUE DU<br />

DES<br />

RUEDES<br />

PRÊTRES<br />

SAINT - PIERRE<br />

RUE REUBEL PETITE RUE<br />

DES ANCÊTRES<br />

CATHÉDRALE<br />

MERCIERE<br />

PLACE<br />

RUE RAPP<br />

RUE DES TANNEURS<br />

RUE TURENNE<br />

RUE DU CHANTIER<br />

RUE RAPP<br />

RUE DES<br />

ARTISANS<br />

RUE ÉTROITE<br />

CLEFS<br />

TANNEURS<br />

RUE DES ÉCOLES<br />

RUE DE<br />

l'Anc. MAIRIE<br />

RUE DES<br />

RUE<br />

RUE<br />

DU MOUTON<br />

RUE MOREL<br />

RUE DE L'ANGE<br />

R.S T O C KME Y E R<br />

D<br />

RUE<br />

RUE DE L'EGLISE GRAND ' RUE<br />

DU MARCHE<br />

AUX FRUITS<br />

Pl. DE<br />

RUE DE<br />

RUE BASQUE<br />

RUE DES TRIPIERS<br />

l'ANCIENNE<br />

DOUANE<br />

Pte RUE DES<br />

VIGNERONS<br />

DES TISSERANDS<br />

MANGOLD<br />

L'HOPITAL<br />

A 35<br />

RUE MATHIAS GRÜNENWALD<br />

NORD<br />

RUE RUEST<br />

RUE WICKRAM<br />

BARTHOLDI<br />

RUE DU TRIANGLE<br />

PLACE<br />

ROUTE DE BÂLE<br />

RUE DE L'OURS<br />

RUE D'ALSPACH<br />

RUE VAUBAN<br />

JEANNE D'ARC<br />

PLACE<br />

DU 2 FÉVRIER<br />

RUE DE LA Mont. VERTE<br />

R. DE LA CORNEILLE<br />

RUE<br />

RUE DE LA POISSONNERIE QUAI POISSONNERIE<br />

RUE DE<br />

RUE DU CHASSEUR<br />

LA TRUITE<br />

RUE SAINT -<br />

MULHOUSE<br />

BÂLE<br />

QUAI DES LAVANDIÈRES<br />

Rte DE SÉLÉSTAT<br />

RUE<br />

RUE SAINT - ELOI<br />

PLACE<br />

DE LA<br />

SCHWENDI<br />

RUE DES LABOUREURS<br />

DE SÉLÉSTAT<br />

R. DU LADHOF<br />

AVENUE D'ALSACE<br />

ROUTE DE NEUF - BRISACH<br />

MONTAGNE<br />

VERTE<br />

E<br />

RUE DE L'OURS<br />

JOSSE<br />

L'ABATTOIR<br />

RUE DE<br />

RUE DE RUE DES FLEURS<br />

RUE DE LA<br />

SEMM<br />

50<br />

LA GRENOUILLÈRE<br />

RUE DE LA CIGOGNE<br />

R. DES ROSES<br />

P<br />

RUE<br />

DEL'EST<br />

© Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Colmar<br />

Légen<strong>de</strong> / Untertitel / Captions (les numéros indiqués sur le plan correspon<strong>de</strong>nt aux numéros <strong><strong>de</strong>s</strong> panneaux d’informations situés <strong>de</strong>vant chaque monument / die auf <strong>de</strong>m Plan angegebenen Nummern<br />

entsprechen <strong>de</strong>n Nummern <strong>de</strong>r Informationschil<strong>de</strong>r vor <strong>de</strong>n einzelnen Denkmälern / the numbers indicated on the map correspond to the numbers of the information boards situated in front of each<br />

monument)<br />

Informations touristiques / Frem<strong>de</strong>nverkehrsinformationen<br />

/ Tourist informations<br />

Informations <strong>pratique</strong>s / Praktische Informationen / Practical<br />

informations<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> / Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt / Tourist Office<br />

Gran<strong><strong>de</strong>s</strong> directions / Fernverkehrsrichtungen / Main routes<br />

Sens <strong>de</strong> circulation / Fahrtrichtung / Traffic direction<br />

Zone piétonne / Fußgängerzone / Pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian area<br />

Grands axes / Große Verkehrsachsen / Main roads<br />

Plan <strong>de</strong> circulation pour chauffeurs <strong>de</strong> bus <strong>à</strong> télécharger sur<br />

Busfahrerinfo auf / Download the map for bus drivers on<br />

www.ot-colmar.fr<br />

Parkings / Parkplätze / Car Parks<br />

Parkings payants / Gebührenpflichtige Parkplätze / Pay<br />

and dispay car parks<br />

Parkings gratuits / Kostenlose Parkplätze / Free parking<br />

Parkings payants couverts / Gebührenpflichtige Parkhäuser<br />

/ Covered car parks<br />

Parkings bus / Busparkplätze / Bus park place<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

HORBOURG<br />

ALLEMAGNE<br />

59<br />

C


60<br />

D<br />

B3 DABO (57850)<br />

Rocher du Dabo<br />

Dagsburger Felsen / The Dabo Rock<br />

Le Dabo possè<strong>de</strong> un site célèbre par la silhouette <strong>de</strong><br />

son rocher (664 m) en forme <strong>de</strong> vaisseau, portant la<br />

chapelle St-Léon (XIX e s.). Beau panorama sur les<br />

sommets <strong>de</strong> grès <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges <strong>de</strong> la Tour <strong>à</strong> côté <strong>de</strong> la<br />

chapelle.<br />

i<br />

Visites commentées <strong>de</strong> Dambach-la-Ville et <strong>de</strong> son vignoble par le vigneron<br />

en petit train touristique<br />

Kommentierte Besichtigungen von Dambach-la-Ville und seinem Weinberg durch <strong>de</strong>n Winzer mit <strong>de</strong>r<br />

touristischen Kleinbahn / <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits by a wine-grower of Dambach-la-Ville and its vineyard by little<br />

touristic train<br />

Domaine Ruhlmann Tél. +33 (0)3 88 92 41 86 - Fax +33 (0)3 88 92 61 81<br />

34, rue du Maréchal Foch www.ruhlmann-schutz.fr - vins@ruhlmann-schutz.fr<br />

01.04 � 31.10<br />

Visites pour groupes (F-D-GB), min. 20 personnes,<br />

sur réservation préalable, au départ du Domaine:<br />

� circuit en petit train, visite <strong>de</strong> cave et dégustation<br />

<strong>de</strong> 3 vins<br />

Durée: 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 6,50� (verre <strong>de</strong><br />

dégustation offert).<br />

� circuit en petit train, visite <strong>de</strong> cave et<br />

dégustation <strong>de</strong> vins + kougelhopf<br />

Durée: 2h30 - 3 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 8,50� pour 4<br />

vins, 12� pour 7 vins (verre <strong>de</strong> dégustation offert).<br />

Gratuité pour le chauffeur et l’accompagnateur.<br />

Dabo (Dasburg) ist berühmt für die Gestalt seines<br />

Felsen in Form eines Schiffes. Auf <strong>de</strong>m einstigen Burgfelsen<br />

wur<strong>de</strong> im 19. Jh. die neuromanische Leokapelle<br />

erbaut. Links vom Portal ist die Tür zum Turm, wo<br />

die Aussicht die Hauptgipfel <strong>de</strong>r Sandsteinvogesen<br />

umfasst.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), Min . 20 Personen,<br />

nach Voranmeldung. Abfahrt Domaine Ruhlmann:<br />

�� Rundfahrt, Weinkellerbesichtigung und Probe<br />

von 3 Weinen<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 6,50 � (Weinglas<br />

geschenkt).<br />

��<br />

Rundfahrt, Weinkellerbesichtigung und Probe<br />

von Weinen + Kougelhopf<br />

Dauer: 2 1/2 - 3 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 8,50 � für 4 Weine,<br />

12 � für 7 Weine (Weinglas geschenkt). Kostenlos<br />

für Fahrer und Begleitung.<br />

Dabo is famous for its rock, in the shape of a vessel.<br />

The St-Léon chapel was built in the 19th c.<br />

From the top of the tower next to the chapel, one<br />

can admire the panorama on the summits of the<br />

Vosges mountains.<br />

B4 DAMBACH-LA-VILLE (67650) 3,40 m Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>**Barr Bernstein – bureau <strong>de</strong> Dambach-la-Ville<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Mairie - Place du Marché Tél. +33 (0)3 88 92 61 00 - Fax +33 (0)3 88 92 47 11<br />

www.pays-<strong>de</strong>-barr.com/dambach-la-ville - info.tourisme@dambach-la-ville.fr<br />

02.01 � 31.03 + 02.11 � 31.12: lun. � ven./Mo. � Fr./Mo. � Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sauf vacances scolaires (zone B),<br />

lun. � sam./außer französische Schulferien, Mo. � Sa./except french school holidays, Mon. � Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.04 � 30.06 + 01.09 � 31.10: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, sauf vacances<br />

scolaires (zone B), lun. � sam./außer Schulferien, Mo. � Sa./except school holidays, Mon. � Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.07 � 31.08: lun. � sam./Mo. � Sa./Mon. � Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun. 10:00-12:00<br />

01.01, 01.05, 01+11.11, 25+26.12<br />

Place du marché - Chapelle St-Sébastien - Place et rue <strong>de</strong> la Gare - Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Potiers - Route <strong>de</strong> Blienschwiller<br />

Pour individuels (F-D) en juillet et août:<br />

� visite guidée gratuite tous les mardis <strong>à</strong> 17 h du<br />

sentier viticole + dégustation,<br />

� tous les vendredis <strong>à</strong> 18 h, visite guidée gratuite <strong>de</strong><br />

la ville + dégustation.<br />

Durée: 1h30.<br />

Ren<strong>de</strong>z-vous: <strong>de</strong>vant l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Prix <strong><strong>de</strong>s</strong> Visites guidées pour groupes (F-D-GB), <strong>de</strong><br />

15 <strong>à</strong> 50 personnes, toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous:<br />

� <strong>de</strong> la ville (1 h - 2 h): 50�,<br />

� <strong>de</strong> la chapelle St-Sébastien (1 h - 2 h): 50�,<br />

� d’une cave + dégustation (2h): se renseigner<br />

auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>,<br />

� du sentier viticole (1h30): juillet-août, gratuit.<br />

Für Einzelpersonen (F-D) in Juli und August:<br />

��<br />

dienstags um 17 Uhr, kostenlose Führung durch<br />

<strong>de</strong>n Weinberg + Weinprobe<br />

��<br />

freitags um 18 Uhr, kostenlose Stadtführung +<br />

Weinprobe<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Ausganspunkt: Verkehrsamt.<br />

Preis <strong>de</strong>r Gruppenführungen (F-D-GB), von 15 bis<br />

50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

�� Stadt (1-2 Std.): 50 �,<br />

�� Kapelle St-Sébastien (1-2 Std.): 50�,<br />

��<br />

Weinkeller + Weinprobe (2 Std.): Auskunft beim<br />

Verkehrsamt,<br />

��<br />

Weinlehrpfad (1 1/2 Std.): Juli und August,<br />

kostenlos.<br />

For individuals (F-D) in July and August:<br />

��<br />

gui<strong>de</strong>d visit of the vineyard + wine tasting free of<br />

charge every Tuesday at 5 p.m.<br />

��<br />

gui<strong>de</strong>d tour of the city + wine tasting free of charge<br />

every Friday at 6 p.m.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Departing from the Tourist Office.<br />

Price of the <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB),<br />

15 to 50 persons, all year by appointment:<br />

�� city (1-2 hrs): 50�,<br />

�� chapel St-Sébastien (1-2 hrs): 50�,<br />

��<br />

wine cellar + wine tasting (2 hrs): contact the<br />

Tourist Office,<br />

��<br />

vineyard (1 1/2 hrs): Juy and August, free of<br />

charge.<br />

Visits for groups (F-D-GB), min. 20 persons, by<br />

appointment. Departing from Domaine Ruhlmann:<br />

�� round trip with visit of a wine-cellar and<br />

tasting of 3 wines<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Group rate per person: 6,50� (wine glass<br />

offered).<br />

��<br />

round trip with visit of a wine-cellar and<br />

tasting of wines + kougelhopf (Alsatian<br />

cake)<br />

Duration: 2 1/2 - 3 hrs.<br />

Group rate per person: 8,50� for 4 wines,<br />

12 � for 7 wines (wine glass offered). Driver<br />

and escort free of charge.


C1 DAMBACH NEUNHOFFEN (67110) Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains<br />

La casemate <strong>de</strong> Neunhoffen - Ligne Maginot<br />

Die Kasematte von Neunhoffen - Maginot-Linie / Neunhoffen pillbox - Maginot Line<br />

01.05 � 30.09: le 1 er dim. du mois/1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats/1st Sun. of the month<br />

Casemate <strong>de</strong> la Ligne Maginot surveillant un réseau<br />

d’inondation. Expositions.<br />

� Circuit <strong>de</strong> découverte <strong>de</strong> la Ligne Maginot<br />

dans la vallée du Schwarzbach.<br />

Durée: 3 h (au départ <strong>de</strong> la casemate en visite<br />

libre).<br />

� Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Durée: 1/2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (max. 20 pers.):<br />

adulte 2�, scolaires 1�.<br />

Gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12 ans.<br />

Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

B7 DANNEMARIE (68210)<br />

i<br />

La visite du site, du jardin expérimental et <strong>de</strong> l’exposition<br />

permet d’abor<strong>de</strong>r la vie quotidienne d’une campagne<br />

gallo-romaine (I er et IV e s. après JC). Le jardin<br />

expérimental est une évocation gourman<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

habitu<strong><strong>de</strong>s</strong> alimentaires <strong>de</strong> cette époque.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation<br />

(min. 10 personnes - max. 25 personnes).<br />

Durée <strong>de</strong> la visite: 2 <strong>à</strong> 3 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne:<br />

adulte 4�, scolaire 1�.<br />

Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

entre les villages <strong>de</strong> Dambach et <strong>de</strong> Neunhoffen / Auf halbem Weg zwischen Dambach und<br />

Neunhoffen / between the villages of Dambach and Neunhoffen<br />

Tél./Fax +33 (0)3 88 09 22 50, MJC - Tél. +33 (0)3 88 09 21 46, M./Herr/Mr. Christmann<br />

Kasematte <strong>de</strong>r Maginot Linie mit Überschwemmungssystem.<br />

Ausstellungen.<br />

��<br />

Ent<strong>de</strong>ckungstour längs <strong>de</strong>r Maginot Linie im<br />

Schwarzbach Tal.<br />

Dauer: 3 Std. (ab <strong>de</strong>r Kasematte ohne Führung).<br />

� � Gruppenführungen (F-D) ganzjährig auf<br />

Anmeldung.<br />

Dauer: 30 Minuten.<br />

Gruppenpreis pro Person (max. 20 personen):<br />

Erwachsene 2�, Schüler 1�.<br />

Kin<strong>de</strong>r (unter 12) kostenlos.<br />

Kostenlos für <strong>de</strong>n Busfahrer und Begleitung.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Sundgau, Sud <strong>Alsace</strong>*<br />

Bureau d’information touristique<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Porte d’<strong>Alsace</strong> – 7, rue <strong>de</strong> Bâle Tél. +33 (0)3 89 07 24 24 – Fax +33 (0)3 89 07 29 40<br />

www.sundgau-sudalsace.fr - info@sundgau-sudalsace.fr<br />

B2 DEHLINGEN (67430)<br />

Site archéologique du Gurtelbach, jardin expérimental<br />

et Exposition Permanente<br />

Archeologische Fundstätte, Garten und Austellung /<br />

Archeological site of Dehlingen, gar<strong>de</strong>n and permanent exhibition<br />

SRAAB (Société pour la recherche Tél. +33 (0)3 88 00 80 59 - +33 (0)6 82 02 17 78<br />

archéologique en <strong>Alsace</strong> Bossue) M./Herr/Mr. Paul Nusslein<br />

3, place <strong>de</strong> l’École sraab@wanadoo.fr<br />

Bei <strong>de</strong>r Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes, <strong><strong>de</strong>s</strong> Gartens und <strong>de</strong>r<br />

Ausstellung wird das gallo-romanischen Landleben<br />

vom 1. bis zum 4. Jahrhun<strong>de</strong>rt wie<strong>de</strong>r lebendig. Der<br />

Garten zeigt, was zu dieser Zeit so gern genossen<br />

wur<strong>de</strong>.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung<br />

(Min. 10 Personen - Max. 25 Personen).<br />

Dauer <strong>de</strong>r Besichtigung: 2 bis 3 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person<br />

Erwachsene 4�, Schüler 1�.<br />

Kostenlos für <strong>de</strong>n Busfahrer und Begleitung.<br />

Blockhouse on the Maginot Line, monitors a flood network.<br />

Exhibitions.<br />

�� Discovery tour of the Maginot Line in<br />

Schwarzbach valley.<br />

Duration: 3 hrs (from the blockhouse, at your<br />

own pace).<br />

�� <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D) all year round<br />

on request.<br />

Duration: 30 minutes.<br />

Group rate per person (max. 20 persons):<br />

adults 2�, pupils 1�.<br />

Children (un<strong>de</strong>r 12): free of charge.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

toute l’année/ganzjährig/all year: lun., mer., jeu./Mo., Mi., Do./Mon., Wed., Thur., 8:30-12:00, 13:30-17:00; mar./Di./Tue., 8:30-12:00,<br />

15:00-17:00; ven./Fr./Fri., 8:30-12:00,13:30-16:00<br />

Villa gallo-romaine/Gallo-römische Villa/Gallo-roman tour, Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition:<br />

Jardin/Garten/Gar<strong>de</strong>n: 01.04 � 30.09<br />

A tour of the site, the experimental gar<strong>de</strong>n and exhibition<br />

gives a good picture of everyday life in the<br />

Gallo-Roman countrysi<strong>de</strong> (1st to 4th centuries AD).<br />

The experimental gar<strong>de</strong>n gives an image of people’s<br />

dietary habits during this period.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) on request<br />

(min. 10 persons - max. 25 persons).<br />

Duration of the visit: 2 to 3 hrs.<br />

Group rates per person:<br />

adults 4�, pupils 1�.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

61<br />

D


62<br />

D<br />

A2 DIEDENDORF (67260)<br />

Château <strong>de</strong> Die<strong>de</strong>ndorf<br />

Schloß / Castle<br />

51, rue Principale Tél. +33 (0)3 88 01 01 96, Mme/Frau/Mrs Marie-France LUDMANN<br />

www.chateau-<strong>de</strong>-die<strong>de</strong>ndorf.com - château-<strong>de</strong>-die<strong>de</strong>ndorf@noos.fr<br />

01.05 � 31.10: tlj pour groupes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> téléphonique / täglich für Gruppen nach telefonischer Vereinbarung / daily for groups on request<br />

Le château construit par Jean Streiff <strong>de</strong> Lauenstein,<br />

bailli du comté <strong>de</strong> Nassau-Sarrewer<strong>de</strong>n, fut achevé<br />

vers 1580. Il était entouré d’une enceinte fortifiée<br />

dont une gran<strong>de</strong> partie subsiste. Les restaurations ont<br />

révélé un décor presque entièrement préservé <strong>de</strong><br />

peintures murales représentant <strong><strong>de</strong>s</strong> architectures en<br />

trompe l’oeil et <strong>de</strong> plafonds <strong>à</strong> la française dont les<br />

poutres principales en chêne sont sculptées <strong>de</strong> motifs<br />

d’entrelacs et <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>lette.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB): min. 15<br />

pers. - max. 40 pers., sur réservation téléphonique.<br />

Durée: 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 3,50� .<br />

La synagogue, construite en 1867 fut restaurée<br />

après la Secon<strong>de</strong> Guerre Mondiale. Des offices y sont<br />

encore célébrés <strong>de</strong> temps en temps. Elle appartient <strong>à</strong><br />

la communauté juive.<br />

L’ancienne école et le mikvé: le bâtiment fut construit<br />

en 1853 mais l’école créée en 1862. Outre la salle <strong>de</strong><br />

classe au RDC et le logement <strong>de</strong> l’instituteur au 1 er , ou y<br />

trouve la salle <strong><strong>de</strong>s</strong> bains rituels. Le bâtiment est<br />

aujourd’hui propriété <strong>de</strong> la commune <strong>de</strong> Diemeringen.<br />

Le cimetière se situe <strong>à</strong> la sortie du village, en direction<br />

<strong>de</strong> Butten. Son origine semble remonter au XVIII e s. Les<br />

tombes les plus anciennes occupent la partie gauche et<br />

pentue du cimetière, près <strong>de</strong> l’entrée.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

L’église <strong>de</strong> style baroque fut inspirée <strong>de</strong> l’architecte<br />

Friedrich Joachim Stengel, architecte en chef <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Comtes <strong>de</strong> Nassau-Sarrebruck. Panneaux <strong>de</strong> bois<br />

peints du XVIII e s. : ces peintures polychromes ont été<br />

découvertes dans la secon<strong>de</strong> moitié du XX e s. lors <strong>de</strong><br />

la réfection <strong>de</strong> l’église. Grâce <strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> recherches, ces<br />

œuvres ont pu être restaurées et restituées et l’église<br />

est inscrite <strong>à</strong> l’Inventaire supplémentaire <strong><strong>de</strong>s</strong> Monuments<br />

historiques.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

Visite combinée (patrimoine juif et église<br />

protestante) :<br />

- Durée: 2 h.<br />

- Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 8 personnes,<br />

max. 50 personnes): 1,50�.<br />

Das Schloß wur<strong>de</strong> von Johann Streiff von Lauenstein,<br />

Landvogt <strong>de</strong>r Grafschaft Nassau-Saarwer<strong>de</strong>n, gebaut<br />

und gegen 1580 vollen<strong>de</strong>t. Das Hauptgebäu<strong>de</strong> war<br />

von Befestigungen umgeben, die zum großen Teil<br />

erhalten geblieben sind. Die Restaurierungsarbeiten<br />

haben ein sehr gut erhaltenes Fresken<strong>de</strong>kor freigelegt,<br />

das architektonische Elemente in „Trompe-l’oeil“-Stil<br />

darstellt. Ebenfalls wur<strong>de</strong>n Decken, <strong>à</strong> la française“<br />

ent<strong>de</strong>ckt, <strong><strong>de</strong>s</strong>sen eichene Trägerbalken mit einem<br />

geschnitzten Flechtwerkmotiv verziert sind.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB): min. 15 Personen -<br />

max. 40 Personen, nach telefonischer Vereinbarung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 3,50�.<br />

Die 1867 gebaute Synagoge gehört <strong>de</strong>r jüdischen<br />

Gemein<strong>de</strong>, wur<strong>de</strong> nach <strong>de</strong>m 2. Weltkrieg wie<strong>de</strong>r aufgebaut<br />

und von Zeit zur Zeit fin<strong>de</strong>n dort Messen statt.<br />

Die alte Schule und Mikve: <strong>de</strong>r Bau stammt aus<br />

<strong>de</strong>m Jahr 1853, wobei die Schule erst 1862 gegrün<strong>de</strong>t<br />

wur<strong>de</strong> und gehört heute <strong>de</strong>r Gemein<strong>de</strong> Diemeringen.<br />

Der Schulraum befin<strong>de</strong>t sich im Erdgeschoss und in<br />

<strong>de</strong>r ersten Etage sind eine Lehrerwohnung und das<br />

Bad für die rituellen Waschungen untergebracht.<br />

Die Ursprünge <strong><strong>de</strong>s</strong> jüdischen Friedhofs, <strong>de</strong>r sich am<br />

Ortsausgang in Richtung Butten befin<strong>de</strong>t, reichen bis<br />

im 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt zurück und die älteren Grabstätten<br />

liegen links vom Eingang auf <strong>de</strong>m abfallen<strong>de</strong>n Teil <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Gelän<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Église protestante dite “Stengel” (1769)<br />

Evangelische Kirche “Stengel” (1769) / “Stengel” Protestant Church (1769)<br />

Groupe d’Histoire Locale<br />

10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignes Tél. +33 (0)3 88 00 07 02, Mme/Frau/Mrs Annelise Bour<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43<br />

www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net<br />

Die barokke Kirche ist <strong>de</strong>m Genie <strong><strong>de</strong>s</strong> Friedrich<br />

Joachim Stengel zu verdanken, Chefarchitekt <strong>de</strong>r Grafen<br />

von Nassau-Saarbrücken. Die auf Holz gemalten<br />

Fresken wur<strong>de</strong>n erst bei <strong>de</strong>r Renovierung <strong>de</strong>r Kirche<br />

in <strong>de</strong>r zweiten Hälfte <strong><strong>de</strong>s</strong> 20. Jahrhun<strong>de</strong>rts ent<strong>de</strong>ckt.<br />

Sie wur<strong>de</strong>n liebevoll und aufwendig restauriert. Die<br />

Kirche steht unter Denkmalschutz.<br />

Besichtigungen für Gruppen (F-D) auf Voranmeldung.<br />

Doppelbesichtigung (Jüdisches Brauchtum und<br />

evangelische Kirche):<br />

- Dauer: 2 Std.<br />

- Gruppenpreis pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 8, höchstens<br />

50 Teilnehmer): 1,50 �.<br />

The castle was built around 1580 by Johann<br />

Streiff of Lauenstein, bailiff of the county of<br />

Nassau-Saarwer<strong>de</strong>n. The main building was surroun<strong>de</strong>d<br />

by a fortified enclosure, a large part of<br />

it is preserved. The inner restorations revealed a<br />

very well preserved <strong>de</strong>coration of wallpaintings<br />

consisting of trompe l’oeil architectural elements<br />

in Renaissance style and ceilings “<strong>à</strong> la française”<br />

with oak main beams sculpted with knot work<br />

and rope patterns.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D-GB): min. 15 persons<br />

- max. 40 persons, on reservation.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rate per person: 3,50�.<br />

B2 DIEMERINGEN (67430) Strasbourg-Sarreguemines-Saarbrücken (D)<br />

Patrimoine juif<br />

Jüdisches Brauchtum / Jewish heritage<br />

Groupe d’Histoire Locale<br />

10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignes Tél. +33 (0)3 88 00 07 02, Mme/Frau/Mrs Annelise Bour<br />

14, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts Tél. +33 (0)3 88 00 40 41, M./Herr/Mr. Bernard Falk<br />

Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43<br />

www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net<br />

The synagogue was built in 1867 and restored<br />

after World War II. It belongs to the Jewish<br />

parish.<br />

The school was created in 1862. You will see the<br />

classroom, the teacher’s flat and the room for the<br />

ritual baths. The building belongs to the village.<br />

The cemetery dating from the 18th century is<br />

located near the road to Butten. The ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t tombstones<br />

are situated on the left at the entry.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) on request.<br />

The Baroque Church was inspired by the architect<br />

Friedrich Joachim Stengel, Chief Architect for the<br />

Counts of Nassau-Sarrebruck. Frescoes painted<br />

on wood: these paintings were discovered in the<br />

second half of the 20th century when the Church<br />

un<strong>de</strong>rwent repair work. Thanks to a research programme,<br />

the works have now been fully restored.<br />

The church was classified National Heritage.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D) - prior booking.<br />

Combined tours (Jewish heritage and Protestant<br />

church):<br />

- Duration: 2 hrs.<br />

- Group rate per person (min. 8 people, max.<br />

50 people): 1.50�.


B2 DOMFESSEL (67320)<br />

Eglise gothique<br />

Kirche / Church<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél.: 03 88 00 40 39 – Fax : 03 88 00 08 81<br />

90 rue principale www.tourisme.alsace-bossue.net<br />

67430 Lorentzen tourisme@alsace-bossue.net.<br />

Toute l’année sur réservation / ganzjährig nach Voranmeldung / all year round on request.<br />

Datant du XIV e s., elle présente un ensemble uni<br />

et homogène, tant dans sa structure que dans ses<br />

décors. Initialement catholique, elle <strong>de</strong>vient une église<br />

protestante au moment <strong>de</strong> la Réforme, au XVI e s. Son<br />

mur d’enceinte encore en partie visible ainsi que sa<br />

tour fortifiée témoignent <strong>de</strong> la fonction défensive<br />

<strong>de</strong> l’édifice au Moyen Age. Au fil <strong><strong>de</strong>s</strong> siècles, peu <strong>de</strong><br />

transformations ont été réalisées sur l’église, qui renferme<br />

dans sa tour une pièce toute particulière: une<br />

chambre <strong>de</strong> veilleur.<br />

Visites guidées (F-D) pour groupes toute l’année sur<br />

réservation uniquement.<br />

Durée: 1h.<br />

Prix par groupe: jusqu’<strong>à</strong> 15 pers. 55�, jusqu’<strong>à</strong> 30<br />

pers. 110�, 31 pers. et plus 120�.<br />

Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.<br />

Evangelische Kirche aus <strong>de</strong>m 14. Jh. Diese Kirche ist<br />

eine Sehenswürdigkeit <strong>de</strong>r gotischen Kunst im Elsass.<br />

Sie wur<strong>de</strong> höchstwahrscheinlich von Heinrich, einem<br />

Angehörigen <strong><strong>de</strong>s</strong> Grafen von Saarwer<strong>de</strong>n erbaut.<br />

Die Mauer und <strong>de</strong>r befestigte Turm bezeugen<br />

dass Sie im Mittelalter zu Verteidigung diente.<br />

Nur wenige Än<strong>de</strong>rungen wur<strong>de</strong>n unternommen,<br />

die Einheit <strong><strong>de</strong>s</strong> Gebäu<strong><strong>de</strong>s</strong> wur<strong>de</strong> dadurch bestens<br />

bewahrt. Die im Turm erhaltene Treppe führt zum<br />

Wächterkämmerlein.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nur nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis: bis 15 Personen 55�, bis 30 Personen<br />

110�, 31 Personen und mehr 120�.<br />

Kostenlos für <strong>de</strong>n Busfahrer und 1 Begleiter.<br />

B2 DOSSENHEIM-SUR-ZINSEL (67330) Bouxwiller<br />

Refuge fortifié<br />

Befestigter Kirchhof / Fortified shelter<br />

Vestiges d’un habitat-refuge remontant au Moyen<br />

Age dans lequel les habitants gardaient leurs biens et<br />

vivres. Exposition permanente d’interprétation du<br />

site.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (min. 10 personnes, max. 35 personnes).<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes):<br />

- en visite libre: adultes 1,50 �, scolaires (gratuit<br />

jusqu’<strong>à</strong> 18 ans)<br />

- en visite guidée: adultes 2,30�.<br />

Gratuit pour chauffeur.<br />

Überreste einer befestigten Fluchtstätte aus <strong>de</strong>m<br />

MittelAlter. Sichtbar sind die Zellen wo die Einwohner<br />

ihre Güter und Proviant lagerten. Dauerausstellung<br />

über die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(Mini. 10 Personen, Maxi. 35 Personen).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen):<br />

- für eine freie Besichtigung: Erwachsene 1,50�,<br />

Schüler (bis 18) kostenlos<br />

- für eine geführte Besichtigung: Erwachsene 2,30�.<br />

Kostenlos für <strong>de</strong>n Busfahrer.<br />

14th century protestant church (national heritage<br />

since 1877). This gothic church was probably<br />

built by Henri, an illegitimate son of Count of<br />

Sarrewer<strong>de</strong>n.<br />

Originaly Catholic it became protestant after the<br />

Reformation. The surrounding wall (which was<br />

higher formerly), and the fortified tower, show<br />

that it could be used in time of danger in the Middle<br />

Ages. The church remains largely in its original<br />

form with many original features. A staircaise<br />

insi<strong>de</strong> leads you to the watchman’s room in the<br />

tower.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D) all year only by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates: until 15 people 55�, until 30 people<br />

110�, more than 31 people 120�.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

80, cour <strong>de</strong> l’Église Tél. +33 (0)3 88 70 04 45, M./Herr/Mr. Haeffner<br />

Tél. +33 (0)3 88 70 00 04 - Fax +33 (0)3 88 70 32 43, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

refuge.fortifie@musees-vosges-nord.org<br />

Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27<br />

www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com - tourisme.hanau@wanadoo.fr<br />

01.04 � 31.10: dim.et j. feriés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00 (01.07 � 31.08: tlj sf mar./täg. außer Di./daily except Tue.)<br />

C2 DURRENBACH (67360)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> intercommunal Sauer-Pechelbronn**<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Siège: 1, rue <strong>de</strong> l’Obermatt Tél. +33 (0)3 88 90 77 50 - Fax +33 (0)3 88 05 82 49<br />

www.tourisme-nordalsace.fr - info@tourisme-nordalsace.fr<br />

toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Remains of fortifications of the Middle Ages built<br />

around the church in which the dwellers were<br />

keeping their goods and supplies. Permanent<br />

explanatory exhibition about the site.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />

(min. 10 persons, max. 35 persons).<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rate per person (min. 10 persons):<br />

- for a free visit: adults 1,50�, pupils (un<strong>de</strong>r 18<br />

year) free of charge<br />

- for a gui<strong>de</strong>d visit: adults 2,30�.<br />

Driver free of charge.<br />

63<br />

D


64<br />

E<br />

C4 EBERSMUNSTER (67600) Sélestat<br />

Église Abbatiale St-Maurice<br />

Barock Abteikirche St-Maurice / Baroque St-Maurice Abbey-church<br />

Unique église en <strong>Alsace</strong> <strong>de</strong> style baroque (XVIIIe s.).<br />

Orgue Silbermann (1730).<br />

Concerts les dimanches en mai <strong>à</strong> 17h.<br />

� Visites guidées pour groupes <strong>de</strong> l’Abbatiale<br />

(F-D):<br />

Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> l’Église Abbatiale<br />

(Tél. +33 (0)3 88 85 78 32)<br />

et Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Sélestat<br />

(Tél. +33 (0)3 88 58 87 20).<br />

Durée: 45 min.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne:<br />

adultes 1�, scolaires 0,50�.<br />

Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

� Présentation <strong>de</strong> l’orgue:<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 3�.<br />

B5 EGUISHEIM (68420)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> d’Eguisheim et environs**<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

22A, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 89 23 40 33 - Fax +33 (0)3 89 41 86 20<br />

www.ot-eguisheim.fr - info@ot-eguisheim.fr<br />

toute l’année/ganzjährig/all year: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:00, 14:00-18:00 ; sam./Sa./Sat.,9:30-12:00, 13:30-17:30;<br />

j. fériés/Feiertage/bank holidays, (14.07, 15.08), 10:30-12:30, dim./So./Sun. (01.07 � 15.10): 10:30-12:30<br />

Mairie - Marronniers - Tuilerie<br />

Tél. +33 (0)3 88 85 72 66, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery<br />

Tél. +33 (0)3 88 85 78 32 - Fax +33 (0)8 11 38 36 05,<br />

Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> l’Église Abbatiale<br />

amisabbatiale.ebermunster@gmail.com<br />

(visites guidées + concerts /Führungen +Konzerte/gui<strong>de</strong>d visits + concerts)<br />

toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-12:00 (dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 11:00-12:00), 14:00-18:00,<br />

en <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> heures <strong>de</strong> culte et <strong><strong>de</strong>s</strong> concerts/außerhalb <strong>de</strong>r Gottesdienste und <strong>de</strong>r Konzerte/closed during mass and concerts<br />

Pour individuels:<br />

� visites guidées gratuites du village (F) tous les<br />

jeudis du 25 juin au 15 septembre.<br />

Départ: place Saint-Léon <strong>à</strong> 17h.<br />

Durée: 1h30.<br />

� visites guidées gratuites du sentier viticole<br />

(F-D) + dégustation gratuite tous les mardis et<br />

samedis en aôut et les samedis <strong>de</strong> mi-juin <strong>à</strong> fin juin,<br />

en juillet et du 1er au 15 septembre.<br />

Départ: <strong>à</strong> côté du camping d’Eguisheim <strong>à</strong><br />

15h30.<br />

Durée: 2h.<br />

� visites audioguidées du village (F-D-GB)<br />

Départ: Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

Durée: 1h20<br />

Prix: 3� par appareil<br />

� escapa<strong>de</strong> GPS (F): jeu <strong>de</strong> piste qui vous mènera<br />

sur les routes, <strong>à</strong> pied, <strong>à</strong> VTT ou en voiture, au cœur<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> villages et du vignoble en passant par les sites<br />

remarquables.<br />

Départ: Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

Durée: 2h environ<br />

Prix: 10� par GPS + 150� caution<br />

Pour groupes (10 <strong>à</strong> 50 personnes):<br />

� visites guidées du village (F-D-GB) toute l’année<br />

sur réservation <strong>à</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée: 1h30 - 2 h.<br />

Prix par groupe: 70�.<br />

� visites guidées du sentier viticole (F-D-GB) +<br />

dégustation <strong>de</strong> vins toute l’année sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

auprès <strong><strong>de</strong>s</strong> viticulteurs.<br />

Einzige Abteikirche im Elsass, im Barokstil (18. Jh.).<br />

Silbermann-Orgel (1730).<br />

Im Mai, sonntags, Konzerte um 17 Uhr.<br />

� � Gruppenführungen <strong>de</strong>r Abteikirche (F-D):<br />

Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> l’Église Abbatiale<br />

(Tel. +33 (0)3 88 85 78 32) und<br />

Verkehrsamt Sélestat (Tel. +33 (0)3 88 58 87 20).<br />

Dauer: 45 Min.<br />

Gruppenpreis pro Person:<br />

Erwachsene 1�, Schüler 0,50�.<br />

Kostenlos für <strong>de</strong>n Busfahrer und Begleitung.<br />

��<br />

Vorstellung <strong>de</strong>r Orgel:<br />

Gruppenpreis pro Person: 3�.<br />

Für Einzelpersonen:<br />

�� kostenlose<br />

Führungen durch das Dorf (F)<br />

donnerstags vom 25. Juni bis zum 15.September.<br />

Treffpunkt: place Saint-Léon um 17 Uhr.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

��<br />

kostenlose Führungen durch <strong>de</strong>n Weinlehrpfad<br />

(F-D) + kostenlose Weinprobe dienstags<br />

und samstags im August und samstags von Mitte<br />

Juni bis En<strong>de</strong> Juni, im Juli und vom 1. bis 15.<br />

September.<br />

Treffpunkt: neben <strong>de</strong>m Campingplatz von Eguisheim<br />

um 15.30 Uhr.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

� � Führungen mit Audiogui<strong>de</strong> (F-D-GB)<br />

Start: Verkehrsamt<br />

Dauer: 1.20 Std.<br />

Preis: 3� pro Apparat<br />

� � Navi-Tour (F): Pistenspiel, das über die Straßen,<br />

zu Fuß, mit <strong>de</strong>m Mountainbike o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>m Auto,<br />

vorbei an wichtigen Sehenswürdigkeiten, ins Herzen<br />

<strong>de</strong>r Elsässer Dörfer und Weinberge führt.<br />

Start: Verkehrsamt<br />

Dauer: Ungefähr 2 Std.<br />

Preis: 10� pro Navigationssystem + 150�<br />

Kaution<br />

Für Gruppen (10-50 Personen):<br />

� � ganzjährige Führungen (F-D-GB) durch das<br />

Dorf nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Preis pro Gruppe: 70�.<br />

��<br />

ganzjährige Führungen durch <strong>de</strong>n Weinlehrpfad<br />

(F-D-GB) + Weinprobe nach Voranmeldung<br />

bei <strong>de</strong>n Winzern.<br />

The only baroque abbey-church in <strong>Alsace</strong><br />

(18th c.). Silbermann organ (1730).<br />

Concerts on Sunday in May at 5 p.m.<br />

��<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups from the Abbeychurch<br />

(F-D):<br />

Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> l’Église Abbatiale<br />

(Phone +33 (0)3 88 85 78 32)<br />

and Tourist Office of Sélestat<br />

(Phone +33 (0)3 88 58 87 20).<br />

Duration: 45 min.<br />

Group rates per person:<br />

adults 1�, pupils 0,50�.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

��<br />

Organ presentation:<br />

Group rates per person: 3�.<br />

For individuals:<br />

�� gui<strong>de</strong>d tours through the village (F) free of<br />

charge, Thursdays from June 25th to September<br />

15th.<br />

Departing from place Saint-Léon at 5 p.m.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

� � walking tours through the vineyards (F-D)<br />

+ winetasting, free of charge Tuesdays and<br />

Saturdays in August and Saturdays from mid<br />

June to end of June, in July and from September<br />

1st to September 15th.<br />

Departing next to the camping site of Eguisheim<br />

at 3:30 p.m.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

� � <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tour with audiogui<strong>de</strong> (F-D-GB)<br />

Departure: Tourist Office<br />

Duration: 1:20 hrs.<br />

Price: 3� per audiogui<strong>de</strong><br />

� � GPS adventure (F): an orienteering game<br />

which takes you along roads, on foot, by mountain<br />

bike or car into villages and vineyards via<br />

some remarkable sites.<br />

Departure: Tourist Office<br />

Duration: around 2 hrs.<br />

Price: 10� per GPS + 150� <strong>de</strong>posit<br />

For groups (10-50 persons):<br />

�� gui<strong>de</strong>d visits of the village (F-D-GB) all year<br />

by appointment at the Tourist Office.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Price per group: 70�.<br />

�� walking tours through the vineyards (F-D-<br />

GB) + wine-tasting all year by appointment<br />

with the wine growers.


B5 EGUISHEIM (suite) (68420)<br />

Visites commentées d’Eguisheim en petit train touristique<br />

Besichtigungsfahrten durch Eguisheim im Touristenzügle mit Erläuterungen /<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits of Eguisheim by mini-train<br />

Société Alsacienne Tél. +33 (0)3 89 73 74 24 - +33 (0)3 89 73 77 60 - Fax +33 (0)3 89 73 32 94<br />

d’Animation Touristique www.petit-train.com - info@petit-train.com<br />

4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé<br />

Le petit train circule:<br />

- juillet, août, septembre: tous les jours (10h-12h /<br />

14h-18h)<br />

- avril, mai, juin, octobre: jours fériés, week-ends et<br />

sur réservation <strong>de</strong> groupes.<br />

� Circuit «Vieille Ville et Vignoble <strong><strong>de</strong>s</strong> Grands<br />

Crus d’Eguisheim».<br />

Durée: 40 min.<br />

Prix par personne: adultes 6,50�, enfants (6 <strong>à</strong><br />

14 ans) 4,50�, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans accompagnés<br />

gratuit.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes):<br />

adultes 5,50�, scolaires (jusqu’<strong>à</strong> 15 ans)<br />

3,50�.<br />

Départ: Grand’Rue, en face <strong>de</strong> la Mairie ou parking<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> bus <strong>de</strong> la Mairie pour les groupes.<br />

Visites commentées (F-D-GB-NL).<br />

� Organisation <strong>de</strong> programmes <strong>de</strong> découverte<br />

pour groupes (F-D) toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(min. 10 personnes, max. 25 personnes): présentation<br />

<strong>de</strong> la Maison <strong>de</strong> la Nature, visites <strong>de</strong> sites<br />

naturels et historiques - sentiers d’interprétation<br />

jalonnés <strong>de</strong> panneaux explicatifs - dégustation <strong>de</strong><br />

produits locaux et biologiques (vin, fromage…).<br />

� Accueil <strong>de</strong> scolaires <strong>à</strong> la journée ou en séjour:<br />

se renseigner.<br />

� Programme d’activités écotouristiques (juillet<br />

– août): sorties en calèche, bala<strong><strong>de</strong>s</strong> nature accompagnées,<br />

découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> villages riediens.<br />

Info tourisme: Tél. +33 (0)6 03 78 74 14<br />

Der kleine Zug fährt:<br />

- Juli, August, September: täglich (10 bis 12 Uhr / 14<br />

bis 18 Uhr)<br />

- April, Mai, Juni, Oktober: Feiertage, Wochenen<strong>de</strong>n<br />

und nach Voranmeldung für Gruppen.<br />

�� Rundfahrt<br />

„Altstadt und Weingegend <strong>de</strong>r<br />

E<strong>de</strong>lweine von Eguisheim“<br />

Dauer: 40 Minuten.<br />

Preise pro Person: Erwachsene 6,50�, Kin<strong>de</strong>r<br />

(von 6 bis 14) 4,50�, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 6 in<br />

begleitung eines Familienmitglieds.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):<br />

Erwachsene 5,50�, Schüler (bis 15) 3,50�.<br />

Abfahrt: Grand’Rue, gegenüber vom Rathaus o<strong>de</strong>r<br />

Busparkplatz am Rathaus für Gruppen.<br />

Kommentare (F-D-GB-NL).<br />

C4 EHNWIHR (67600 Muttersholtz)<br />

Maison <strong>de</strong> la Nature du Ried et <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Centrale -<br />

Centre Permanent d’Initiatives pour l’Environnement<br />

Naturhaus und permanentes Umweltschutzzentrum<br />

Ried and Central <strong>Alsace</strong> Nature Centre and Environment Education Centre<br />

Label CINE (Centre d’initiation <strong>à</strong> la Nature et <strong>à</strong> l’Environnement)<br />

��<br />

Programme zur Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Natur für<br />

Gruppen (F-D) das ganze Jahr auf Anmeldung<br />

(Min. 10 Personen, Max. 25 Personen): Vorstellung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Naturhauses, Besichtigungen von<br />

natürlichen Sehenswürdigkeiten und Monumenten<br />

- Naturpfa<strong>de</strong> mit Informationsschil<strong>de</strong>rn - locale<br />

und biologische Nahrungsmittel (Wein, Käse…).<br />

�� Aufnahme von Schülern tagsüber o<strong>de</strong>r länger:<br />

auf Anfrage.<br />

� � Programm für Naturfreun<strong>de</strong> (Juli - August):<br />

Kutschenfahrten, begleitete Wan<strong>de</strong>rungen, Ent<strong>de</strong>ckung<br />

<strong>de</strong>r Dörfer im Ried.<br />

Touristische Information: Tel. +33 (0)6 03 78 74 14<br />

The train runs:<br />

- July, August, September: daily (10 a.m.-12 noon<br />

/ 2 p.m.-6 p.m.)<br />

- April, May, June, October: bank holidays, weekends<br />

and on request for groups.<br />

��<br />

The “Old City and Grand Crus of Eguisheim<br />

vineyards” tour<br />

Duration: 40 minutes.<br />

Prices per person: adults 6,50�, children<br />

(from 6 to 14 years old) 4,50�, children un<strong>de</strong>r<br />

6 (accompanied by a member of the family) free<br />

of charge.<br />

Group rates per person (min. 15 persons):<br />

adults 5,50�, pupils (un<strong>de</strong>r 15 years) 3,50�.<br />

Departure: Grand’Rue, in front of the Town-hall<br />

or buspark area at the Town-Hall for groups.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours (F-D-GB-NL).<br />

35, Ehnwihr Tél. +33 (0)3 88 85 11 30 - Fax +33 (0)3 88 85 17 87, M./Herr/Mr. Denis Gerber<br />

www.maisonnaturemutt.org - lamaison@maisonnaturemutt.org<br />

toute l’année/ganzjährig/all year: lun.� ven./Mo.� Fr./Mon.� Fri., 8:30-12:00,14:00-18:00, sam.-dim. sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/Sa.-So. auf<br />

Anfrage/Sat.-Sun. on request.<br />

Info tourisme (juillet + août)/Touristische Information (Juli+August)/Tourism information (July+August): Tél. +33 (0)6 03 78 74 14<br />

��<br />

Organisation of discovery programmes<br />

for groups (F-D) throughout the year by<br />

appointment (min. 10 persons, max. 25 persons):<br />

presentation of the Nature Centre,<br />

tour of natural and historical sites - discovery<br />

paths with <strong><strong>de</strong>s</strong>criptive panels along the<br />

way - tasting local and organically grown<br />

produce (wine, cheese, etc.).<br />

��<br />

School children welcome for day visits or<br />

longer stays: please consult us.<br />

� � Eco-tourist activity programme (July<br />

– August):<br />

outings in a horse-drawn carriage, nature rambles<br />

with a gui<strong>de</strong>, discovering villages in the Ried<br />

plain.<br />

Tourism information: Tel. +33 (0)6 03 78 74 14<br />

65<br />

E


66<br />

E<br />

B6 ENSISHEIM (68190)<br />

Musée <strong>de</strong> la Régence<br />

Museum im Regentschaftpalace / The Regency Museum<br />

La Régence - 6, Place <strong>de</strong> l’Église Tél. +33 (0)3 89 26 49 54 - www.ville-ensisheim.fr - musee@ville-ensisheim.fr<br />

tlj. /täglich/daily, 14:00-18:00, sauf mar., j.fériés et les 2 e et 4 e week-ends d’oct. <strong>à</strong> fin avril/außer Di., Feiertage und die 2. und 4. Wochenen<strong>de</strong><br />

von Okt. bis En<strong>de</strong> April/Except Tue., bank holidays and the 2nd and 4th weekends from Oct. to the end of April.<br />

Il regroupe trois sections bien distinctes: l’histoire,<br />

l’archéologie et l’activité du mineur <strong>de</strong> potasse<br />

d’<strong>Alsace</strong>.<br />

Vieux outils du mineur: lampes, casques, pics, barres<br />

<strong>à</strong> mine, perfos <strong>à</strong> air comprimé, couloirs oscillants,<br />

piles <strong>de</strong> soutènement, appareils <strong>de</strong> sauvetage, etc.<br />

Météorite tombée en 1492, nombreux vestiges préhistoriques.<br />

Visites guidées pour groupes (F) toute l’année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes):<br />

adultes 1�, gratuit pour scolaires.<br />

Belle chapelle romane du XI e s avec peintures murales<br />

récemment restaurées.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur RV.<br />

Durée: 30 min.-1h.<br />

Gratuit.<br />

Es umfaßt drei Abteilungen: Geschichte, Archäologie<br />

und Aktivität <strong><strong>de</strong>s</strong> Bergmanns <strong>de</strong>r elsässichen Kali<br />

Minen.<br />

Ehemaliges Werkzeug <strong><strong>de</strong>s</strong> Bergmannes: Lampen,<br />

Helme, Pickel, Brechtstangen, Bohrmaschinen,<br />

Schüttelrutsche, Stützpfeiler, Rettungsgeräte, usw.<br />

Meteorstein im Jahre 1492 gefallen, zahlreiche prähistorische<br />

Überreste.<br />

Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen):<br />

Erwachsene 1�, kostenlos für Schüler.<br />

Reizen<strong>de</strong> romanische Kapelle <strong><strong>de</strong>s</strong> 11. Jh. mit vor<br />

kurzem restaurierte Wandmalereien.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Min.-1 St.<br />

Kostenlos.<br />

It regroups three distinct sections: history,<br />

archeology and the miner’s work in the Alsatian<br />

potash mines.<br />

Former miners tools: lamps, helmets, picks, mine<br />

bars, drilling machines, tip-up tubs, retaining pillars,<br />

safety appliances, etc… Meteorite fallen in<br />

1492, numerous prehistoric remains.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person (for a minimum of 10):<br />

adults 1�, pupils free of charge.<br />

C4 EPFIG (67680) Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

Chapelle romane Ste-Marguerite<br />

Romanische Kapelle / Romanesque Chapel<br />

Les Amis <strong>de</strong> la Chapelle Tél. +33 (0)3 88 85 56 74 - Mme/Frau/Mrs Yolan<strong>de</strong> Faehn<br />

Ste-Marguerite - 3, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> jardins www.ste-marguerite-epfig.fr - faehn.yolan<strong>de</strong>@orange.fr<br />

01.05 � 30.09: 9:00-19:00 01.10 � 30.04: 9:00-16:00<br />

Visites guidées uniquement sur R.V. / Gruppenführungen nur nah Voranmeldung/ <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups only by appointment<br />

Charming Romanesque chapel of the 11th c. with<br />

wall paintings recently restaured.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by<br />

appointment.<br />

Duration: 30 min.-1 hr.<br />

Free of charge.<br />

C4 ERSTEIN (67150) Strasbourg-Colmar<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** du Pays d’Erstein<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

16, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. +33 (0)3 88 98 14 33 - Fax +33 (0)3 88 98 12 32<br />

BP 30090 - 67152 Erstein www.grandried.fr - erstein@tourisme-alsace.info<br />

01.07 � 30.08: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 8:30-12:30, 13:30-19:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-16:00, dim./So./Sun.,10:00-13:00<br />

01.09 � 30.06: lun. � jeu./Mo. � Do./Mon. � Thu., 8:30-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 8:30-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> Visites guidées pour groupes (min.<br />

5 personnes, max. 50 personnes) toute l’année sur RV:<br />

� la faune ornithologique (F-D) .<br />

Durée: 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />

� la réserve naturelle (F-D). Durée: 2h30 <strong>à</strong> 3 h.<br />

� les paysages naturels avec découverte d’une<br />

résurgence d’eau le «Sauerbrunnen» (F-D).<br />

Durée: 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />

� Chapelle <strong>de</strong> Saint Ludan (F-D). Durée: 2 h.<br />

� Hindisheim (F-D). Durée: 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />

� orgue Roethinger (F-D). Durée: 1 h.<br />

� usines municipales (F). Durée: 1 h.<br />

� les «Foies gras du Ried» (F).<br />

� <strong><strong>de</strong>s</strong> choucrouteries (uniquement sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />

� la vieille ville (F-D). Durée: 2 h .<br />

Prix <strong>de</strong> groupes par personne: se renseigner<br />

auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>. Une gratuité pour 20<br />

personnes, gratuit pour le chauffeur.<br />

Gruppenbesichtigungen (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 5, höchstens<br />

50 Teilnehmer) das ganze Jahr auf Voranmeldung:<br />

� � Die ornithologische Fauna (F-D).<br />

Dauer: 1:30 bis 2 Std.<br />

� � Das Naturschutzgebiet (F-D).<br />

Dauer: 2:30 bis 3 Std.<br />

��<br />

Natürliche Landschaften mit En<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Sauerbrunnens (F-D). Dauer: 1:30 bis 2 Std.<br />

� � Kapelle Saint Ludans (F-D). Dauer: 2 Std.<br />

� � Hindisheim (F-D). Dauer: 1:30 bis 2 Std.<br />

� � Die Roethinger Orgel (F-D). Dauer: 1 Std.<br />

� � Die Stadtwerke (F). Dauer: 1 Std.<br />

� � „Foies Gras du Ried“ (F).<br />

� � „Sauerkraut“ (nur auf Anfrage).<br />

� � Die Altstadt (F-D). Dauer: 2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person beim Verkehrsamt zu<br />

erfragen. 1 Eintritt gratis für Gruppen von 20 Personen,<br />

Eintritt gratis für <strong>de</strong>n Busfahrer.<br />

Organises gui<strong>de</strong>d tours for groups (min. 5<br />

people, max. 50 people) throughout the year by<br />

appointment:<br />

� � ornithology (F-D). Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />

� � nature reserve (F-D). Duration: 2 1/2 to 3 hrs.<br />

��<br />

natural landscapes with a visit to the resurgence<br />

of the “Sauerbrunnen” water course<br />

(F-D). Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />

� � Saint Ludan Chapel (F-D). Duration: 2 hrs.<br />

� � Hindisheim (F-D). Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />

� � Roethinger organ (F-D). Duration: 1 hr.<br />

� � municipal factories (F). Duration: 1 hr.<br />

� � “Foies gras du Ried” (F).<br />

� � making sauerkraut (only on request).<br />

� � The old town (F-D). Duration: 2 hrs.<br />

Group rate per person: please consult the<br />

Tourist Office. One free place per 20 people, free<br />

for the driver.


C4 ERSTEIN (67150) Strasbourg-Colmar<br />

Maison du Patrimoine - Etappenstall<br />

Heimatsmuseum / Country museum<br />

16, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. +33 (0)3 90 29 93 55 - Fax +33 (0)3 90 29 93 56<br />

www.ville-erstein.fr - etappenstall@ville-erstein.fr<br />

Tlj. sf le mar. et certains j.f. / täglich ausser Di. und einige Feiertage/ daily except Tue. and any bank holidays: 14:00 - 18:00<br />

Ancien relais militaire (XVII e s.), le bâtiment abrite la<br />

Maison du Patrimoine qui propose une mise en scène<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> richesses du patrimoine archéologique, ethnographique<br />

et naturel local. Au rez-<strong>de</strong>-chaussée, l’espace<br />

culturel accueille <strong><strong>de</strong>s</strong> expositions artistiques variées.<br />

Visites guidées pour groupes (semaine: F - weekend:<br />

F - D - GB), min. 10 pers. - max. 50 pers., sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous. Durée: 45 min.<br />

Gratuit.<br />

Musée Würth France Erstein<br />

Museum Würth Frankreich Erstein / Museum Würth France Erstein<br />

Rue Georges Besse BP 40013 Tél. +33 (0)3 88 64 74 84 - Fax +33 (0)3 88 64 74 88, Würth France S.A.<br />

Z.I. Ouest - 67158 ERSTEIN Ce<strong>de</strong>x www.musee-wurth.fr - mwfe.info@wurth.fr<br />

toute l’année mar.�dim./ganzjährig Di.�So./all year round Tue.�Sun.: 11:00-18:00<br />

Le Musée Würth France, Erstein est un lieu dédié <strong>à</strong><br />

l’art mo<strong>de</strong>rne et contemporain qui dévoile les œuvres<br />

<strong>de</strong> la collection <strong>de</strong> l’entrepreneur Reinhold Würth par<br />

le biais <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux expositions temporaires par an.<br />

Riche <strong>de</strong> près <strong>de</strong> 14000 œuvres, la collection réunit<br />

notamment <strong><strong>de</strong>s</strong> chefs d’œuvre <strong>de</strong> l’Expressionisme<br />

allemand et du Surréalisme, d’importants ensembles<br />

<strong>de</strong> l’abstraction géométrique et <strong>de</strong> la peinture néofigurative<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> années 1980. Les expositions seront accompagnées<br />

<strong>de</strong> visites guidées, conférences, concerts et<br />

rencontres avec <strong><strong>de</strong>s</strong> artistes.<br />

Conçu par les architectes Jacques et Clément Vergély,<br />

le musée est situé <strong>à</strong> côté du siège social <strong>de</strong> Würth<br />

France et dispose <strong>de</strong> 800m 2 <strong>de</strong> surface d’exposition<br />

répartie sur trois salles. Il abrite un auditorium, une<br />

salle pédagogique, un café et une boutique. Outre la<br />

découverte du musée, le site offre aux visiteurs la possibilité<br />

d’une promena<strong>de</strong> dans son accueillant parc<br />

paysager (Prix <strong>de</strong> l’Arbre d’Or, 2001).<br />

Visites guidées pour groupe (F-D-GB-I), min. 10<br />

pers., max. 25 pers.<br />

Prix d’entrée par personne pour un groupe<br />

3�, gratuit pour les scolaires.<br />

Prix <strong>de</strong> la visites guidée: 90� la visite pour un<br />

groupe (en sus <strong><strong>de</strong>s</strong> prix d’entrées).<br />

Durée: 1h.<br />

C3 ESCHAU (67114)<br />

L’abbatiale offre un bel exemple du 1 er art roman<br />

alsacien et <strong>de</strong> son héritage ottonien (fin X e s.). Elle est<br />

construite sur un plan basilical <strong>à</strong> trois nefs, un transept<br />

bas et une absi<strong>de</strong> semi-circulaire voûtée en “cul<br />

<strong>de</strong> four” (X e s.). Jardin monastique <strong>de</strong> plantes médicinales<br />

près <strong>de</strong> l’église aux caractéristiques médiévales.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) <strong>de</strong> l’abbatiale<br />

et du jardin monastique sur ren<strong>de</strong>z-vous (min. 10<br />

personnes).<br />

Durée: 1 h. + 1 h.<br />

Gratuit.<br />

Im ehemaligen Militärstützpunkt (17. Jh.) ist heute<br />

das Heimatsmuseum untergebracht. Es zeigt eine<br />

Inszenierung <strong>de</strong>r archäologischen, ethnographischen<br />

und natürlichen Schätze <strong><strong>de</strong>s</strong> Lan<strong><strong>de</strong>s</strong>. Im Erdgeschoß<br />

fin<strong>de</strong>n Wan<strong>de</strong>rausstellungen statt.<br />

Gruppenführungen (Woche: F- Wochenen<strong>de</strong>: F-D-<br />

GB), min. 10 Personen - max. 50 Personen, auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 45 Min.<br />

Kostenlos.<br />

Das Musée Würth France, Erstein ist ein Ausstellungsort<br />

für mo<strong>de</strong>rne und zeitgenössische Kunst.<br />

Alljährlich ent<strong>de</strong>ckt das Publikum im Rahmen zweier<br />

vorübergehen<strong>de</strong>r Ausstellungen die Werke <strong>de</strong>r Sammlung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Unternehmers Reinhold Würth. Neben wichtigen<br />

Akzenten im Expressionismus, Surrealismus<br />

und im Bereich <strong>de</strong>r geometrischen Abstraktion liegt<br />

ein weiterer Schwerpunkt <strong>de</strong>r mittlerweile auf über<br />

14000 Werke angewachsenen Sammlung auf <strong>de</strong>n<br />

neofigurativen Positionen <strong>de</strong>r Malerei <strong>de</strong>r 1980er<br />

Jahre. Ein vielfältiges Veranstaltungsprogramm -<br />

Führungen, Konferenzen, Konzerte, Begegnungen mit<br />

Künstlern - begleitet die Ausstellungsaktivitäten.<br />

Das Gebäu<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Architekten Jacques und Clément<br />

Vergély befin<strong>de</strong>t sich neben <strong>de</strong>m Firmensitz <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Unternehmens Würth France. Es verfügt über drei<br />

Ausstellungssäle (Ausstellungsfläche 800m 2 ), ein<br />

Auditorium, einen Kunstvermittlungsraum, ein Café<br />

und eine Boutique. Im Anschluss an <strong>de</strong>n Museumsbesuch<br />

bietet sich ein Spaziergang in <strong>de</strong>m benachbarten<br />

Landschaftspark an (Prix <strong>de</strong> l’Arbre d’Or, 2001).<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-I), min. 10 Pers., max.<br />

25 Pers.<br />

Eintrittspreis pro Person für Gruppen:<br />

3�, kostenlos für Schüler.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung (ab 10 Personen): 90� pro<br />

Gruppe.<br />

Dauer: 1Std.<br />

Die ehemalige Klosterkirche ist ein Musterbeispiel für<br />

die romanische Kunst im Elsaß und das ottonische<br />

Kulturgut (En<strong>de</strong> 10. Jh.). Die Bauweise entspricht <strong>de</strong>n<br />

Basiliken mit drei Kirchenschiffen, einem Querschiff und<br />

einer halbrun<strong>de</strong>n gewölbten Apsis in Form einer Halbkuppel<br />

(10. Jh.). Klostergarten mit mittelalterlichem<br />

Charakter.<br />

Gruppenführungen (F-D) <strong>de</strong>r Kirche und Klostergarten<br />

auf Anmeldung (Min. 10 Personen).<br />

Dauer: 1 Std. + 1 Std.<br />

Kostenlos.<br />

The building is a former military station (17th c.)<br />

and now houses the Country Museum, offering<br />

a display of the rich local archaeological, ethnological<br />

and natural heritage. On the ground floor,<br />

the cultural display area hosts a variety of art<br />

exhibitions.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (weekdays: F; weekend:<br />

F-D-GB), min. 10 persons - max. 50 persons, on<br />

request. Duration: 45 min.<br />

Free of charge.<br />

The Musée Würth France, Erstein is <strong>de</strong>voted to<br />

mo<strong>de</strong>rn and contemporary art. It will unveil<br />

works from the collection of the entrepreneur<br />

Reinhold Würth with two temporary exhibitions<br />

a year. With around 14000 works in its<br />

possession, the collection brings together masterpieces<br />

of German Expressionism, Surrealism<br />

and geometric abstraction, as well as major works<br />

of neo-figurative painting from the 1980s. The<br />

exhibitions are accompanied by a varied cultural<br />

programme: gui<strong>de</strong>d tours, lectures, concerts and<br />

encounters with artists.<br />

Designed by the architects Jacques and Clément<br />

Vergély, the building is situated next door to<br />

Würth France’s head office. The museum has<br />

800m 2 of exhibition space divi<strong>de</strong>d into three galleries.<br />

It houses an auditorium, an educational<br />

area, a café and a shop. In addition to exploring<br />

the exhibitions and the building, the site offers<br />

visitors the chance to discover its magnificent<br />

landscape gar<strong>de</strong>n (Arbre d’Or Prize, 2001).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D-GB-I), min. 10<br />

pers., max. 25 pers.<br />

Price of the entrance per person for a group:<br />

3�, free of charge for pupils.<br />

Price of the gui<strong>de</strong>d visit: 90�/group.<br />

Duration: 1hr.<br />

Église romane Saint-Trophime - Jardin monastique<br />

Romanische Kirche Saint-Trophime - Klostergarten / Romanesque Saint-Trophime Church - Monastery gar<strong>de</strong>n<br />

Rue <strong>de</strong> la 1 re Division Blindée Tél. +33 (0)3 88 64 03 76 - Fax +33 (0)3 88 64 09 80,<br />

Mairie/Rathaus/Town Hall - mairie.eschau@estvi<strong>de</strong>o.fr<br />

église/Kirche/church: tlj./täglich/daily, 8:00-19:00 - jardin monastique/Klostergarten/monastery gar<strong>de</strong>n: 01.06 � 30.09: dim./So./Sun.,<br />

14:30-18:00 (et sur R.V./und auf Anmeldung/and by appointment)<br />

The church is a fine example of the first<br />

Romanesque art in <strong>Alsace</strong> and its Ottonian<br />

heritage (end 10th c.). It was built on the plan<br />

of a basilica with three naves, low transept and<br />

a domed semi-circular apse (10th c.). Typical,<br />

Mediaeval monastery gar<strong>de</strong>n near the church.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours (F-D) of the church and of the<br />

monastery gar<strong>de</strong>n for groups by appointment<br />

(min. 10 persons).<br />

Duration: 1 hr. + 1 hr.<br />

Free of charge.<br />

67<br />

E


68<br />

F<br />

B8 FELDBACH (68640)<br />

Église <strong>de</strong> Feldbach<br />

Kirche / Church<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 8:00-20:00<br />

Église romane du XII e s. Restaurée. Classée Monument<br />

Historique.<br />

B8 FERRETTE (68480)<br />

i<br />

Tél. +33 (0)3 89 25 80 55 - Fax +33 (0)3 89 07 95 81,<br />

Mairie <strong>de</strong> Feldbach/Rathaus von Feldbach/Town-Hall of Feldbach<br />

Romanische Kirche (12. Jh.) unter Denkmalschutz.<br />

Restauriert.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Sundgau, Sud <strong>Alsace</strong>*<br />

Bureau d’information touristique<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

3A, Route <strong>de</strong> Lucelle Tél. +33 (0)3 89 08 23 88 - Fax +33 (0)3 89 40 33 84<br />

www.sundgau-sudalsace.fr - info@sundgau-sudalsace.fr<br />

Romanesque church (12th c.). Restored. Classified<br />

historical monument.<br />

01.07 � 31.08: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30 ; dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:30-17:30<br />

01.09 � 30.06: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30<br />

01.12 � 31.12: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30 ; dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-17:00<br />

Gare Routière - Rue <strong>de</strong> la 1 re ����� � ����� ������� � ��� ������� �� ������ � ����� ������ �� ���� �� ������� � ������ �� ��������<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites commentées pour groupes<br />

(F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous:<br />

� <strong>de</strong> Ferrette et <strong>de</strong> son château: ville médiévale<br />

située au pied du massif jurassien.<br />

Durée: 2h.<br />

Prix:<br />

- jusqu’<strong>à</strong> 25 personnes: forfait visite 75�<br />

- 26 personnes et +: forfait visite 75�+ 3� par<br />

personne supplémentaire<br />

� du Château du Morimont <strong>à</strong> Oberlarg: château<br />

du XIIIe s. connu pour ses sept tours et sa longue<br />

cave voûtée.<br />

Durée: 2h.<br />

Prix:<br />

- jusqu’<strong>à</strong> 25 personnes: forfait visite 75�<br />

- 26 personnes et +: forfait visite 75�+ 3� par<br />

personne supplémentaire<br />

� <strong><strong>de</strong>s</strong> Routes <strong>de</strong> la Carpe Frite: itinéraire <strong>de</strong> charme<br />

réalisé autour <strong><strong>de</strong>s</strong> étangs et carpières du Sundgau.<br />

Découverte <strong>de</strong> ressources piscicoles insoupçonnées<br />

et <strong>de</strong> la spécialité locale, la carpe frite. Visite en car<br />

avec pauses-promena<strong><strong>de</strong>s</strong> aux endroits visités.<br />

Durée: 1/2 journée.<br />

Prix:<br />

- jusqu’<strong>à</strong> 25 personnes: forfait 100�<br />

- 26 personnes et +: forfait 100� + 4�/personne<br />

supplémentaire<br />

Visites guidées pour groupes (F) toute l’année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous: proposition <strong>de</strong> visites « <strong>à</strong> la carte » sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>à</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Château <strong>de</strong> Ferrette<br />

Schloß / Castle<br />

Cité une première fois vers 1100, il passe ainsi pour<br />

l’un <strong><strong>de</strong>s</strong> plus anciens <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>. En 1125, son nom<br />

est dès lors lié <strong>à</strong> l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> Comtes <strong>de</strong> Ferrette, dynastes<br />

<strong>de</strong> la plus puissante <strong><strong>de</strong>s</strong> seigneuries <strong>de</strong> Haute-<br />

<strong>Alsace</strong>.<br />

Classé monument historique <strong>de</strong>puis 1842.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée: 1h<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 3�, enfants<br />

2�<br />

Veranstaltet Gruppenführungen (F-D) nach<br />

Voranmeldung von:<br />

�� Ferrette und seines Schlosses: mittelalterliches<br />

Ort am Fuße <strong><strong>de</strong>s</strong> Jura-Massivs.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Preise:<br />

- bis 25 Personen: Pauschalpreis für die Führung 75�<br />

- 26 Personen und mehr: Pauschalpreis für die<br />

Führung 75� + 3� pro zusätzliche Person<br />

��<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses von Morimont in Oberlarg:<br />

Schloss aus <strong>de</strong>m XIII. Jh., bekannt für seine sieben<br />

Türme und sein langes Kellergewölbe.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Preise:<br />

- bis 25 Personen: Pauschalpreis für die Führung 75�<br />

- 26 Personen und mehr: Pauschalpreis für die<br />

Führung 75� + 3� pro zusätzliche Person<br />

��<br />

<strong>de</strong>rRoutes <strong>de</strong> la Carpe Frite (Straßen <strong><strong>de</strong>s</strong> gebratenen<br />

Karpfens): eine reizvolle Ent<strong>de</strong>ckungstour<br />

rund um die Seen und Karpfenteiche <strong><strong>de</strong>s</strong> Sundgaus.<br />

Ent<strong>de</strong>ckung einer unglaublich reichen Fischzucht<br />

sowie <strong>de</strong>r regionalen Spezialität, <strong>de</strong>r gebratene<br />

Karpfen. Besichtigung mit <strong>de</strong>m Bus mit Pausen und<br />

Streifzügen an <strong>de</strong>n besichtigten Orten.<br />

Dauer: 1/2 Tag.<br />

Preise:<br />

- bis 25 Personen: Pauschale 100�<br />

- 26 Personen und mehr: Pauschale 100� + 4�<br />

pro zusätzliche Person<br />

Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

Maßgeschnei<strong>de</strong>rte Besichtigungen wer<strong>de</strong>n beim<br />

Verkehrsamt organisiert.<br />

Accès libre toute l’année/freier Zugang ganzjährig/free access all year<br />

Das erstmals um 1100 erwähnte Schloss zählt zu <strong>de</strong>n<br />

ältesten im Elsass. Seit 1125 ist sein Name eng mit <strong>de</strong>r<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Grafen Ferrette, Herren <strong><strong>de</strong>s</strong> mächtigsten<br />

Herrscherhauses im Oberelsass, verbun<strong>de</strong>n.<br />

Das Schloss steht seit 1842 unter Denkmalschutz.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

beim Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person Erwachsene 3�, Kin<strong>de</strong>r<br />

2�<br />

Organizes <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by<br />

appointment of:<br />

�� Ferrette and its castle: medieval town located<br />

at the foot of the Jura mountains.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Prices:<br />

- max. 25 persons: price for the visit 75�<br />

- 26 persons and over: price for the visit 75� +<br />

3�/extra person<br />

� � the castle of the Morimont in Oberlarg:<br />

13th century castle known for its seven towers<br />

and long vaulted cellar.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Prices:<br />

- max. 25 persons: price for the visit 75�<br />

- 26 persons and over: price for the visit 75� +<br />

3�/extra person<br />

� � the Fried Carp Routes: charming itinerary<br />

around the lakes and carp ponds of the<br />

Sundgau. Discovery of incredible fish-farming<br />

resources and of the local <strong>de</strong>licacy, fried carp.<br />

Coach tour with breaks and walks around the<br />

visited spots.<br />

Duration: 1/2 day.<br />

Prices:<br />

- max. 25 persons: flat rate 100�<br />

- 26 persons and over: flat rate 100� + 4�/<br />

extra person<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>s visits for groups (F) all year by appointment:<br />

list of tours to choose from on request at<br />

the Tourist Office.<br />

Tél. +33 (0)3 89 08 23 88, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Mentioned for the first time circa 1100, it is<br />

supposed to be one of the ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t in <strong>Alsace</strong>. From<br />

1125, its name became linked to the history of<br />

the Counts of Ferrette, one of the most powerful<br />

seigneurial dynasties in Southern <strong>Alsace</strong>.<br />

It is a listed monument since 1842.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment at the Tourist Office.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person: adults 3�, children<br />

2�


B8 FERRETTE (suite) (68480)<br />

Église Saint-Bernard-<strong>de</strong>-Menthon<br />

Kirche / Church<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Avec une tour massive (XII e s.) et un chœur (XIII e s.),<br />

classés monuments historiques, l’église a pour patron<br />

Saint-Bernard-<strong>de</strong>-Menthon (d’Aoste). Unique référence<br />

paroissiale en <strong>Alsace</strong> pour le fondateur <strong><strong>de</strong>s</strong> célèbres<br />

hospices <strong><strong>de</strong>s</strong> Alpes.<br />

C6 FESSENHEIM (68740)<br />

Exposition <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Victor Schoelcher, l’antiesclavagiste<br />

; le musée retrace aussi l’histoire <strong>de</strong> la<br />

Hardt et <strong>de</strong> Marc Schoelcher, célèbre porcelainier <strong>à</strong><br />

Paris au début du XIX e s. et enfant <strong>de</strong> Fessenheim;<br />

une mémoire vivante <strong>de</strong> la vie d’antan pour les générations<br />

futures.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée: 1h-2h.<br />

Dons au musée.<br />

Espace d’exposition <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 700 m 2 dédié aux<br />

énergies d’aujourd’hui et <strong>de</strong> <strong>de</strong>main, agrémenté <strong>de</strong><br />

maquettes, matériels, vidéos, bornes interactives et<br />

animation.<br />

A proximité, accès aux écluses et belvédère <strong>de</strong> la centrale<br />

hydraulique <strong>de</strong> Fessenheim.<br />

Visites guidées gratuites pour groupes (F-D-GB)<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous. Groupes <strong>de</strong> 20 personnes<br />

maximum. Possibilité <strong>de</strong> 3 groupes simultanés.<br />

Durée: 2h<br />

Entrée gratuite.<br />

Tél. +33 (0)3 89 08 23 88, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Schutzpatron <strong>de</strong>r Kirche mit ihrem unter Denkmalschutz<br />

stehen<strong>de</strong>n massigen Turm (XII. Jh.) und Chor<br />

(XIII. Jh.) ist Saint-Bernard-<strong>de</strong>-Menthon (von Aoste).<br />

Sie ist die einzige Pfarrei, die an <strong>de</strong>n Grün<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

berühmten Alpenhospize erinnert.<br />

Ausstellung <strong>de</strong>r Arbeit von Victor Schoelcher, <strong>de</strong>r<br />

gegen die Sklaverei kämpfte. Die Geschichte <strong>de</strong>r Hardt<br />

und von Marc Schoelcher, berühmter Porzellanfabrikant<br />

in Paris am Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. Jh. und gebürtig aus<br />

Fessenheim.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1-2 Std.<br />

Gaben.<br />

Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Energies EDF<br />

Haus <strong>de</strong>r Stromenergie / Electrical energy centre<br />

Accès près <strong>de</strong> la centrale Tél. +33 (0)3 89 83 51 23 - Fax +33 (0)3 89 48 60 83<br />

hydraulique <strong>de</strong> Fessenheim www.maison<strong><strong>de</strong>s</strong>energiesedf.com - maison<strong><strong>de</strong>s</strong>energies@edf.fr<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment<br />

Mehr als 700 m 2 Ausstellungsfläche, <strong>de</strong>n heutigen und<br />

zukünftigen Energien gewidmet, mit Mo<strong>de</strong>llen, Material,<br />

Vi<strong>de</strong>ofilmen, interaktiven Säulen und Animation.<br />

In <strong>de</strong>r Nähe: Zugang zu <strong>de</strong>n Stauwerken und <strong>de</strong>m Aussichtspunkt<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks von Fessenheim.<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig<br />

nach Voranmeldung. Gruppen von maximal 20 Personen,<br />

mit <strong>de</strong>r Möglichkeit, 3 Gruppen gleichzeitig zu<br />

empfangen.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Eintritt frei.<br />

With its massive tower (12th c.) and choir (13th c.),<br />

both listed monuments, the church’s patron saint<br />

is Saint-Bernard-<strong>de</strong>-Menthon (d’Aoste). The unique<br />

parish reference in <strong>Alsace</strong> to the foun<strong>de</strong>r of the<br />

famous hospices in the Alps.<br />

La Maison Schoelcher - Musée <strong>de</strong> la Hardt - Square du Prési<strong>de</strong>nt Gaston Monnerville<br />

Schoelcher Haus, Hardt-Museum / Schoelcher House, «Hardt» Museum<br />

Angle rues <strong>de</strong> la Libération Tél. +33 (0)3 89 48 60 99<br />

et <strong>de</strong> la 1 re Armée Association «Histoire et Patrimoine - Comité <strong>de</strong> Jumelage et les Amis <strong>de</strong> Schoelcher»<br />

13, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Seigneurs - 68740 Fessenheim<br />

01.06 � 30.09: sam., dim. et j.fériés/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank holidays, 14:00-18:00, et sur ren<strong>de</strong>z-vous/und nach<br />

Vereinbarung/and by appointment<br />

B5 FRELAND (68240)<br />

Architecture, habitat ancien, mobilier, présentation<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> métiers d’autrefois, four <strong>à</strong> pain, four <strong>à</strong><br />

lin, roue d’eau. Restaurant dans une gran<strong>de</strong> salle<br />

d’exposition.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D).<br />

Durée: 2h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes):<br />

adultes: 3�, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans :<br />

1,50�. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Architektur, ehemalige Lebensweise, Mobiliar,<br />

Vorstellung von früheren Handwerken, Brotofen,<br />

Leinofen, Wasser rad. Restaurant in einem großen<br />

Ausstellungsraum.<br />

Gruppenführungen (F-D).<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen):<br />

Erwachsene: 3�, Kin<strong>de</strong>r bis zu 16: 1,50�.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Display of the work of Victor Schoelcher who<br />

fighted against slavery. The history of the Hardt<br />

and of Marc Schoelcher, famous porcelain-maker<br />

in Paris in the beginning of the 19th c. and borned<br />

in Fessenheim.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1-2 hrs.<br />

Donations.<br />

Exhibition area of more than 700 m 2 <strong>de</strong>dicated to<br />

current and future energies, with mo<strong>de</strong>ls, equipment,<br />

vi<strong>de</strong>os, interactive terminals and events.<br />

Nearby, access to locks and viewpoint over<br />

Fessenheim hydraulic power plant.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment. Free of charge. Groups of 20 people<br />

at most. Possibility of 3 simultaneous groups.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Free entrance.<br />

Maison du Pays Welche (Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts et Traditions Populaires du Pays Welche)<br />

Museum für volkstümliche Kunst und Tradition <strong><strong>de</strong>s</strong> «Welche» Gebiets<br />

Museum of popular art and traditions of the «Welche» area<br />

2, rue <strong>de</strong> la Rochette Tél. +33 (0)3 89 71 90 52, M./Herr/Mr. Vincent Funk<br />

01.06 � 30.09: visites guidées tlj sauf mer./Gruppenführungen täg. außer Mi./gui<strong>de</strong>d visits daily except Wed., 15:00, 16:30<br />

En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>, sur réservation/Außerhalb dieser Perio<strong>de</strong>, nach Voranmeldung/Outsi<strong>de</strong> this period, by appointment<br />

Architecture, ancient life-style, furniture,<br />

presentation of crafts of the past, bread oven, flax<br />

oven, water-wheel. Restaurant located in a big<br />

exhibition hall.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D).<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 10 persons):<br />

adults: 3�, children un<strong>de</strong>r the age of 16: 1,50�.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

69<br />

F


70<br />

F<br />

B5 FRELAND (68240)<br />

Musées <strong>de</strong> la Vieille Forge, <strong>de</strong> la Traversée du Siècle et <strong><strong>de</strong>s</strong> Automates<br />

Museen <strong>de</strong>r alten Schmie<strong>de</strong>, <strong>de</strong>r Reise durch das Jahrhun<strong>de</strong>rt und <strong>de</strong>r Automaten<br />

Museums of the old forge, accross the century and automatons (mechanical toys)<br />

90, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 89 47 58 30 - Fax +33 (0)3 89 71 91 36, M./Herr/Mr. Gabriel Barlier<br />

Toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/Ganzjährig nach Voranmeldung/All year by appointment<br />

e<br />

� Ancienne forge hydraulique datant <strong>de</strong> la fin du XIX<br />

siècle et dont toutes les machines sont entraînées<br />

par une roue <strong>à</strong> aube qui, il y a 100 ans, produisait<br />

déj<strong>à</strong> l’électricité pour l’éclairage <strong>de</strong> la maison; le<br />

tout en parfait état <strong>de</strong> marche.<br />

� Objets du quotidien <strong>de</strong> nos parents et grands<br />

parents.<br />

� Les automates: l’animation merveilleuse <strong><strong>de</strong>s</strong> jouets.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Groupe <strong>de</strong> 10 personnes minimum.<br />

Durée: 2h30-3h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne:<br />

3� (minimum 10 personnes).<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Musée d’Arts Religieux<br />

Museum für religiöse Kunst / Religious Art Museum<br />

Grand’Rue Tél. +33 (0)3 89 71 90 52, Maison du Pays Welche<br />

Sur ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> la / nach Voranmeldung bei <strong>de</strong>r / by appointment at the «Maison du Pays Welche»<br />

Documents, habits religieux, objets du culte catholique,<br />

peintures.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 1�. Gratuité pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

B2 FROHMUHL (67290)<br />

Maison <strong>de</strong> l’Eau et <strong>de</strong> la Rivière du Donnenbach<br />

Haus <strong>de</strong>r Wässer und Flüsse / Water and River Centre<br />

Label CINE (Centre d’Initiation <strong>à</strong> la Nature et <strong>à</strong> l’Environnement)<br />

Etang du Donnenbach Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord<br />

Tél. +33 (0)3 88 01 58 98 - Fax +33 (0)3 88 01 58 54<br />

www.parc-vosges-nord.fr - maisoneauriviere@parc-vosges-nord.fr<br />

Sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/auf Anfrage/on request<br />

Pôle d’initiation <strong>à</strong> la nature, la Maison <strong>de</strong> l’Eau et <strong>de</strong><br />

la Rivière, située <strong>à</strong> l’étang du Donnenbach, offre <strong>de</strong><br />

nombreuses activités et animations pédagogiques<br />

liées <strong>à</strong> l’environnement. Aux alentours, trois sentiers<br />

découvertes <strong>de</strong> 1,5 <strong>à</strong> 6 km permettent au promeneur<br />

<strong>de</strong> meiux connaître le Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Vosges du Nord.<br />

Visites guidées pour groupes (F) max. 30 pers.,<br />

sur réservation.<br />

Durée: 1 h pour la visite guidée <strong>de</strong> la maison, 1/2<br />

journée pour les animations, jusqu’<strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> séjours <strong>de</strong><br />

plusieurs jours.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> auprès<br />

<strong>de</strong> la Maison <strong>de</strong> l’Eau et <strong>de</strong> la Rivière.<br />

Gratuit pour les accompagnateurs par tranche <strong>de</strong><br />

10 personnes.<br />

��<br />

Ehemalige Hydraulikschmie<strong>de</strong>, die vom En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

19. Jahrhun<strong>de</strong>rts stammt, in <strong>de</strong>r alle Maschinen<br />

durch ein Schaufelrad angetrieben wur<strong>de</strong>n, das<br />

bereits vor 100 Jahren <strong>de</strong>n Strom für die Beleuchtung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Hauses produzierte; das gesamte Werk<br />

funktioniert noch einwandfrei.<br />

��<br />

Gegenstän<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m Alltag unserer Eltern und<br />

Grosseltern.<br />

��<br />

Die Automaten: die wun<strong>de</strong>rbare Belebung <strong>de</strong>r<br />

Spielsachen.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung. Gruppen<br />

von min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10 Personen.<br />

Dauer: 2 1/2-3 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person:<br />

3� (Min. 10 Personen).<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Religiöse Kulte und Kunstgegenstän<strong>de</strong>, Messgewän<strong>de</strong>r,<br />

Gemäl<strong>de</strong>, Dokumente <strong><strong>de</strong>s</strong> katholischen Pfarreilebens.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Gruppenpreise pro Person 1�. Kostenlos für<br />

Fahrer und Begleitung.<br />

Zur Einführung in die Natur bietet das am<br />

Donnenbach gelegene „Haus <strong>de</strong>r Wässer und Flüsse“<br />

viele lehrreiche Aktivitäten und Veranstaltungen.<br />

Drei Ent<strong>de</strong>ckungspfa<strong>de</strong> bringen auf 1,5 bis 6 km<br />

langen Strecken die reichhaltige Fauna und Flora <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Naturparks <strong>de</strong>r Nordvogesen näher.<br />

Gruppenbesichtigungen mit Führer (F) höchstens<br />

30 Personen auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std. für die Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hauses, 1/2<br />

Tag. für Veranstaltungen, bis zu mehreren Tagen<br />

Aufenthalt.<br />

Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage im Maison<br />

<strong>de</strong> l’Eau et <strong>de</strong> la Rivière.<br />

Eintritt gratis für einen Reisebegleiter pro 10<br />

Teilnehmer.<br />

��<br />

A hydraulic ironworks dating from the late<br />

19th c. whose machines are driven by a paddle-wheel,<br />

which produced electricity to light<br />

the house a hundred years ago. All the material<br />

is in perfect working or<strong>de</strong>r.<br />

��<br />

Everyday objects of our parents and grandparents.<br />

��<br />

The automatons: the won<strong>de</strong>rful animation of<br />

toys.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Min. 10 persons per group.<br />

Duration: 2 1/2-3 hrs.<br />

Group rate per person:<br />

3� (min.10 persons).<br />

Driver and escort, free of charge.<br />

Documents, religious clothes, objects of catholic<br />

religion, paintings.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Group rates per person: 1�. Driver and escort<br />

free of charge.<br />

As a nature education centre, the Water and River<br />

Centre located by the Donnenbach lake offers<br />

a variety of educational, environment-oriented<br />

activities. Three footpaths in the surroundinf area<br />

ranging from 1,5 to 6 km provi<strong>de</strong> walkers with<br />

the opportunity to become more familiar with<br />

the Regional Natural Park of the Northern Vosges<br />

mountains.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F) max. 30 people,<br />

prior booking.<br />

Duration: 1 hr for the gui<strong>de</strong>d tour of the Centre,<br />

1/2 day for the activities, up to visits lasting several<br />

days.<br />

Group rate per person: please consult the<br />

Centre.<br />

Free for tour gui<strong><strong>de</strong>s</strong> (1 for every 10 people).


D3 GAMBSHEIM (67760) Strasbourg-Lauterbourg<br />

i<br />

Passage 309 – site rhénan Gambsheim/Rheinau et environs<br />

Passage 309 – Rheinareal Gambsheim/Rheinau / Passage 309 – Rhine area Gambsheim/Rheinau<br />

Pavillon du <strong>Tourisme</strong> transfrontalier Tél. +33 (0)3 88 96 44 08 – Fax +33 (0)3 88 59 73 11<br />

Ecluses du Rhin www.passage309.eu - info@passage309.eu<br />

3 e week-end <strong>de</strong> mars/3. Wochenen<strong>de</strong> im März/3rd week-end of March � 31 octobre/31. Oktober/October 31th, lun.-dim./Mo.-So./<br />

Mon.-Sun., 13:00-18:00 - 1 er novembre/1. November/1st november � 3 e week-end <strong>de</strong> mars/3. Wochenen<strong>de</strong> im März/3rd week-end of March,<br />

lun.-dim./Mo.-So./Mon.-Sun. 14:00-17:00<br />

� Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> Visites guidées pour groupes<br />

(F-D, max. 50 personnes)<br />

- <strong><strong>de</strong>s</strong> espaces visiteurs <strong>de</strong> la Passe <strong>à</strong> Poissons <strong>de</strong><br />

Gambsheim/Rheinau<br />

- du musée <strong>de</strong> la batellerie installé dans la péniche<br />

Cabro (renseignements: cf. chapitre «Visites»<br />

§ «Offendorf»).<br />

- Forêt alluviale d’Offendorf.<br />

- Le Pavillon <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> transfrontalier vous renseigne<br />

aussi sur les visites guidées <strong>à</strong> Rheinau<br />

(Allemagne).<br />

��<br />

Gruppenführungen das ganze Jahr auf Voranmeldung<br />

(F-D, höchstens 50 Teilnehmer)<br />

- Besucherzentrum <strong><strong>de</strong>s</strong> Fischpasses Gambsheim/<br />

Rheinau<br />

- Das Museum <strong>de</strong>r Binnenschiffer auf <strong>de</strong>r Schute<br />

Cabro (siehe „Offendorf“ im Kapitel „Besichtigungen“).<br />

- Rheinauenwald Offendorf.<br />

- Das grenzüberschreiten<strong>de</strong> Tourismusbüro vermittelt<br />

auch geführte Besichtigungen in Rheinau<br />

(Deutschland).<br />

Espaces visiteurs <strong>de</strong> la Passe <strong>à</strong> Poissons<br />

Besucherbereiche <strong><strong>de</strong>s</strong> Fischpasses / Fish Pass Visitor Centre<br />

Pavillon du <strong>Tourisme</strong> transfrontalier Tél. +33 (0)3 88 96 44 08 – Fax +33 (0)3 88 59 73 11<br />

Ecluses du Rhin www.passage309.eu - info@passage309.eu<br />

� � <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D, max. 50<br />

people)<br />

- the Fish Pass Visitor Centre of Gambsheim/<br />

Rheinau,<br />

- the boatman’s museum installed on Cabro<br />

barge (information: cf. chapter on “Offendorf”<br />

§ “Tour”.<br />

- the alluvial forest of Offendorf<br />

- The cross-boar<strong>de</strong>r Tourist Office also<br />

informs you about gui<strong>de</strong>d tours in Rheinau<br />

(Germany).<br />

3 e week-end <strong>de</strong> mars/3. Wochenen<strong>de</strong> im März/3rd week-end of March � 31.10, mer. � lun./Mi.� Mo./Wed.� Mon.,<br />

10:00-13:00, 14:00-18:00<br />

01.11. � mi-mars/Mitte März/Mid-March, dim./So./Sun., 14:00-17:00<br />

Février/Februar/February � mi-mars / Mitte März/Mid-March, dim./So./Sun., 10:00-12:30, 14:00-17:00<br />

Dans les espaces visiteurs <strong>de</strong> la Passe <strong>à</strong> Poissons une<br />

salle subaquatique <strong>de</strong> visualisation permet d’observer<br />

la remontée <strong><strong>de</strong>s</strong> poissons au travers <strong>de</strong> 3 baies vitrées<br />

ouvertes sur <strong><strong>de</strong>s</strong> bassins <strong>de</strong> la passe. Une exposition<br />

permanente est <strong>à</strong> découvrir sur place au travers <strong>de</strong><br />

laquelle le public pourra s’informer <strong>à</strong> différents<br />

niveaux: découverte <strong>de</strong> la biodiversité et <strong><strong>de</strong>s</strong> migrations<br />

piscicoles du Rhin, conséquences <strong>de</strong> l’aménagement<br />

du Rhin, utilité et fonctionnement <strong><strong>de</strong>s</strong> passes <strong>à</strong><br />

poissons sur le Rhin.<br />

Prix d’entrée par personne: (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes):<br />

adultes 2�, enfants, scolaires et étudiants, 1�<br />

sur présentation d’une pièce justificative.<br />

Possibilité <strong>de</strong> visites guidées (F-D) <strong><strong>de</strong>s</strong> espaces visiteurs<br />

tous les jours (sauf le mardi) sur ren<strong>de</strong>z-vous au moins<br />

15 jours <strong>à</strong> l’avance.<br />

Durée: 1h.<br />

Supplément tarif par gui<strong>de</strong> (1 personne min. et 50<br />

personnes max.) 40�.<br />

Gratuit pour le chauffeur.<br />

Im Besucherzentrum <strong><strong>de</strong>s</strong> Fischpasses ermöglicht ein<br />

unter <strong>de</strong>m Wasserniveau liegen<strong>de</strong>r Saal das Beobachten<br />

<strong>de</strong>r Fische beim Aufsteigen mittels 3 Beobachtungsfenstern<br />

in die Becken <strong><strong>de</strong>s</strong> Passes. In einer Ausstellung<br />

wird über: die Artenvielfalt und die Fischwan<strong>de</strong>rung<br />

im Rhein, die Konsequenzen <strong>de</strong>r Rheinbegradigung,<br />

die Notwendigkeit und Funktionsweise <strong>de</strong>r Fischtreppen<br />

am Rheinberichtet.<br />

Eintrittspreis pro Person (ab 20 Personen):<br />

Erwachsene 2�, Kin<strong>de</strong>r, Schüler und Stu<strong>de</strong>nten mit<br />

Nachweis 1�.<br />

Möglichkeit geführter Besichtigungen (F-D) in <strong>de</strong>n<br />

Besucherbereichen täglich außer Dienstag nach Vereinbarung<br />

min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Tage vorab.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Zusatzpreis pro Führer (1 Person min. und 50 Personen<br />

max.) 40�.<br />

Kostenlos für <strong>de</strong>n Busfahrer.<br />

In the Fish Pass Visitor Centre, an un<strong>de</strong>rwater<br />

room enables you to observe the fish swimming<br />

up and down the river through 3 bay windows<br />

that open onto the fish tanks. A permanent onsite<br />

exhibition provi<strong><strong>de</strong>s</strong> visitors with information<br />

at different levels on discovering biodiversity and<br />

fish migration in the Rhine, the impact of Rhine<br />

<strong>de</strong>velopment projects and the utility and functioning<br />

of fish passes on the Rhine.<br />

Admission rate per person (from 20 people):<br />

adults 2 �, children, school groups and stu<strong>de</strong>nts<br />

1 � on presentation of stu<strong>de</strong>nt card.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours (F-D) of the visitor centre available<br />

daily except Tuesday through prior booking at<br />

least two weeks in advance.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Additional rate for gui<strong>de</strong> (1 person min. and 50<br />

people max.) 40�.<br />

Driver free of charge.<br />

Gambsheim<br />

71<br />

G


72<br />

G<br />

C3 GEISPOLSHEIM (67118) Strasbourg-Colmar<br />

Musée Interactif du Chocolat<br />

Interaktives Schokola<strong>de</strong>n Museum / Interactive Chocolate Museum<br />

Rue du Pont au Péage Association Les Amis du Chocolat<br />

Tél. +33 (0)3 88 55 04 90 - Fax +33 (0)3 88 55 04 99, Melle./Frau/Miss Perrine Corniquet<br />

www.musee-du-chocolat.com - contact@musee-du-chocolat.com<br />

02. � 31.01: mer.-ven./Mi.-Fr./Wed.-Fri., 14:00-17:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-18:00<br />

(<strong>de</strong>rnière visite <strong>à</strong> /letzte Besichtigung um/last visit at., 18:00)<br />

01.02 � 31.12: mar. � sam./Di. � Sa./Tue. � Sat., 9:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00<br />

Sur réservation/auf Anfrage/on request<br />

Sur 800 m 2 , trois parcours articulés autour d’une placette<br />

s’offrent au visiteur et une projection en amphithéâtre<br />

complète l’ensemble <strong>de</strong> la présentation. La visite du<br />

musée, conçue sous forme ludique, permet <strong>de</strong> découvrir:<br />

le cacao <strong>à</strong> travers les âges et les civilisations <strong>de</strong>puis<br />

les origines sud-américaines, la fabuleuse histoire d’une<br />

transformation ou comment la fève <strong>de</strong> cacao <strong>de</strong>vient<br />

chocolat, l’ascension <strong>de</strong> la marque «Marquise <strong>de</strong> Sévigné»<br />

créée en 1898 et ses fabrications chocolatières. La<br />

visite se termine par une démonstration artisanale d’un<br />

chocolatier professionnel. Possibilité <strong>de</strong> se restaurer sur<br />

place sur le thème du cacao.<br />

Visites pour groupes (F-D-GB) min. 20 pers. sur<br />

réservation. Durée: 1h15.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (ca<strong>de</strong>au chocolaté<br />

offert par personne): adultes 7�, enfants (- <strong>de</strong> 15<br />

ans) 5�. Gratuité pour chauffeur et 1 accompagnateur<br />

pour 20 personnes.<br />

B4 GERTWILLER (67140) Barr Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

Musée du Pain d’Epices et <strong>de</strong> l’Art Populaire<br />

Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebkuchens und volkstümliche Kunst / Gingerbread and popular art Museum<br />

110, rue Principale Tél. +33 (0)3 88 08 93 52 - Fax +33 (0)3 88 08 53 78, M./Herr/Mr Michel Habsiger<br />

www.pain<strong>de</strong>pices-lips.com<br />

toute l’année pour groupes/ganzjährig für Gruppen/all year for groups<br />

Sur 350 m 2 dans le grenier <strong>de</strong> l’ancienne grange<br />

dîmière <strong>de</strong> Gertwiller, sont exposées quelque<br />

11 000 pièces relatives au pain, au pain d’épices, <strong>à</strong> la<br />

biscuiterie, <strong>à</strong> la chocolaterie, <strong>à</strong> l’art populaire alsacien<br />

et <strong>à</strong> la vie rurale d’autrefois.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

préalable (min. 20, max. 60 personnes).<br />

Durée: 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne incluant l’entrée et une<br />

dégustation: adultes 2,20�, enfants (moins <strong>de</strong> 13 ans)<br />

1,70�. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Palais du Pain d’Épices<br />

Palast <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebkuchens / Gingerbread palace<br />

144, route <strong>de</strong> Strasbourg Tél. +33 (0)3 88 08 04 26 - Fax +33 (0)3 88 08 55 41<br />

www.lepalaisdupain<strong>de</strong>pices.com - info@palaisdupain<strong>de</strong>pices.com<br />

01.02 � 31/12: lun. � sam./Mo. � Sa./Mon. � Sat., 9:00-11:30, 14:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-11:30, 14:00-18:00<br />

Fermé en janvier/im Januar geschlossen/January closed<br />

Univers gourmand <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 800 m² entièrement<br />

consacré au pain d’épices. Un lieu hors du temps qui<br />

fleure bon les effluves <strong>de</strong> miel, <strong>de</strong> cannelle, <strong>de</strong> gingembre<br />

et qui fait découvrir l’histoire et la fabrication<br />

<strong>de</strong> cette pâtisserie appréciée <strong>de</strong>puis l’antiquité…<br />

Espace animé, parcours sollicitant les cinq sens,<br />

dégustation…Le Palais du Pain d’Epices gui<strong>de</strong> ses<br />

visiteurs <strong>à</strong> travers différentes étapes, plus exquises les<br />

unes que les autres: le grenier du Männele, la chambre<br />

et les rêves du Männele, la cuisine du Männele, le<br />

jardin merveilleux, les traditions <strong>de</strong> Noël en <strong>Alsace</strong>, les<br />

ateliers <strong>de</strong> fabrication.<br />

Visites guidées pour groupes(F-D-GB), min. 20<br />

pers., toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous. Durée: 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 pers):<br />

adultes 2�, enfants (5 <strong>à</strong> 13 ans) 1,50�, moins <strong>de</strong> 5 ans,<br />

gratuit. Gratuit pour l’accompagnateur et le chauffeur.<br />

Auf 800 m 2 bieten sich <strong>de</strong>m Besucher drei Strecken<br />

rund um einen Platz an. Der Besucher sieht wie in<br />

einem Amphitheater die gesamte Vorführung. Beim<br />

spielerischen Gang durch das Museum ent<strong>de</strong>ckt <strong>de</strong>r<br />

Besucher die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Kakaos von Südamerika<br />

im Laufe <strong>de</strong>r Jahrhun<strong>de</strong>rte, die aufwendige Verarbeitung<br />

<strong>de</strong>r Kakaobohnen in Schokola<strong>de</strong>, <strong>de</strong>n Eroberungsgang<br />

<strong>de</strong>r 1898 entstan<strong>de</strong>nen Marke „Marquise<br />

<strong>de</strong> Sévigné“ und ihre Produktpalette. Den Abschluß<br />

bil<strong>de</strong>t die Vorführung <strong>de</strong>r Kunst eines Schokola<strong>de</strong>nfabrikanten.<br />

Vor Ort können Köstlichkeiten aus Schokola<strong>de</strong><br />

genossen und gekauft wer<strong>de</strong>n.<br />

Gruppenbesichtigung (F-D-GB) min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20<br />

Teilnehmer auf Voranmeldung.Dauer: 1:15 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (Schokola<strong>de</strong>ngeschenk<br />

gratis pro Person): Erwachsene 7�, Kin<strong>de</strong>r (unter<br />

15 Jahren) 5�. Eintritt frei für <strong>de</strong>n Busfahrer und<br />

einen Reisebegleiter für 20 Personen.<br />

In <strong>de</strong>r 350 m 2 große Dachkammer <strong>de</strong>r ehemaligen<br />

Zehntescheuer von Gertwiller untergebracht, wer<strong>de</strong>n<br />

etwa 11000 alte Gengenstän<strong>de</strong> bezüglich <strong>de</strong>r Brot-,<br />

Lebkuchen-,Keks- und Schokola<strong>de</strong>erzeugung, sowie<br />

<strong>de</strong>r elsässischen Volkskunst und <strong><strong>de</strong>s</strong> früheren Lebens<br />

auf <strong>de</strong>m Land ausgestellt.<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage (Min. 20,<br />

Max. 60 Personen). Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person inkl. Eintritt und<br />

Kostprobe: Erwachsene 2,20�, Kin<strong>de</strong>r (unter 13)<br />

1,70�. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Ein wahres Schlemmerparadies auf über 800m²<br />

Fläche rund um das Thema Lebkuchen. Ein märchenhafter<br />

Ort, an <strong>de</strong>m es köstlich nach Honig, Zimt<br />

und Ingwer duftet. Hier erfahren Sie alles über die<br />

Geschichte und die Herstellung dieses Naschwerks seit<br />

<strong>de</strong>r Antike.<br />

Vorführungen und Verkostungen appellieren an alle<br />

Sinne… Im Palast <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebkuchens wan<strong>de</strong>lt <strong>de</strong>r Besucher<br />

auf <strong>de</strong>n Spuren <strong>de</strong>r süßen Verführung: Vom<br />

Speicher <strong><strong>de</strong>s</strong> Männele über das Schlafzimmer und<br />

die Träume <strong><strong>de</strong>s</strong> Männele bis in seine Küche, durch<br />

die zauberhaften Gärten, vorbei an <strong>de</strong>n elsässischen<br />

Weihnachtstraditionen und <strong>de</strong>n Backstuben.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), Min. 20 Pers., ganzjährig<br />

nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 20 Pers.): Erwachsene<br />

2�, von 5 bis 13 Jahre 1,50�, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r<br />

unter 5 sowie für <strong>de</strong>n Busfahrer und die Begleitung.<br />

Covering 800 m 2 , visitors can follow three trails<br />

centred around a small square and then watch<br />

a film projection in the lecture hall to end the<br />

presentation. The museum tour offers entertaining<br />

activities focussed on: cocoa through the ages<br />

and civilisations from its South-American origins,<br />

the fabulous story of processing cocoa – or how<br />

the cocoa bean turns into chocolate, the rise of the<br />

“Marquise <strong>de</strong> Sévigné” brand set up in 1898 and<br />

its chocolate creations. The tour ends with a <strong>de</strong>monstration<br />

by a professional chocolate-maker. Onsite<br />

catering is available on the theme of cocoa.<br />

Tours for groups (F-D-GB) min. 20 people by<br />

appointment. Duration: 1 1/4 hr.<br />

Group rate per person (gift of chocolate per person):<br />

adults 7�, children (un<strong>de</strong>r 15) 5�. Free for<br />

driver and one tour gui<strong>de</strong> for 20 persons.<br />

Housed in an 350 m 2 attic of the former tithe barn<br />

in Gertwiller, the museum displays some 11000<br />

tools related to the production of bread, gingerbread,<br />

biscuit and chocolate and is also <strong>de</strong>dicated<br />

to popular Alsatian art and rural life in the past.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment<br />

(min. 20, max. 60 persons). Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person incl. entrance fee and a<br />

tasting: adults 2,20�, children (un<strong>de</strong>r the age of<br />

13) 1,70�. Driver and escort free of charge.<br />

A <strong>de</strong>licious universe of more than 800m² entirely<br />

<strong>de</strong>voted to gingerbread. A timeless place which<br />

smells won<strong>de</strong>rfully of honey, cinammon and ginger<br />

and recounts the history and production of this sweet<br />

<strong>de</strong>light people have loved since ancient times…<br />

Animated area, a route calling on all five senses,<br />

tasting…The Gingerbread Palace gui<strong><strong>de</strong>s</strong> its<br />

visitors through different stages, each more <strong>de</strong>licious<br />

than the last: Männele’s loft, Männele’s bedroom<br />

and dreams, Männele’s kitchen, the gar<strong>de</strong>n<br />

of marvels, Alsatian Christmas traditions and the<br />

manufacturing workshops.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D-GB), min. 20<br />

pers. all year on request. Duration: 1 hr.<br />

Group rate per person (min. 20 pers.): adults<br />

2�, from 5 to 13 years 1,50�, un<strong>de</strong>r the age of 5<br />

free of charge. Driver and escort free of charge


B4 GRANDFONTAINE (67130) Schirmeck<br />

Ancienne Mine <strong>de</strong> Fer <strong>de</strong> Framont<br />

Eisen-Bergwerk von Framont / Iron mine of Framont<br />

Lieu-dit Les Minières Tél. +33 (0)3 88 97 20 09 (lun.-mer.-ven./Mo.-Mi.-Fr./Mon.-Wed.-Fri. 16:00 -18:00)<br />

Mairie/Rathaus/Town hall ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

Tél. +33 (0)3 88 47 18 51,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Fermé actuellement/Zur Zeit geschlossen/actually closed<br />

Se renseigner auprès <strong>de</strong> la Mairie/Sich beim Rathaus erkundigen/Contact the Town hall.<br />

Mine <strong>de</strong> fer, musée minéralogique et minier. Eisen-Bergwerk, Mineralogisches Museum. Iron mine, mineralogical museum.<br />

Le Donon<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> Tél. +33 (0)3 88 47 18 51 - Fax +33 (0)3 88 97 09 59<br />

<strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche www.hautebruche.com - tourisme@hautebruche.com<br />

114, Grand’Rue - 67130 Schirmeck<br />

Site classé monument historique - zone <strong>de</strong> silence. Le<br />

Donon qui culmine <strong>à</strong> 1009 m est fréquenté dès le<br />

néolithique. Refuge temporaire <strong>à</strong> l’Age <strong>de</strong> Fer, lieu <strong>de</strong><br />

culte celte puis gallo-romain, il <strong>de</strong>meure un endroit<br />

privilégié où l’histoire rencontre la légen<strong>de</strong>.<br />

Sentier <strong>de</strong> découverte archéologique et historique du<br />

Donon qui mène sur la “Montagne Sacrée du Donon”.<br />

Accès: <strong>de</strong>puis Schirmeck D 392 en direction <strong>de</strong><br />

Grandfontaine.<br />

Départ: en face du parking sur D 993, suivre le balisage<br />

rectangle rouge et le pictogramme Donon.<br />

Distance: 4,2 km aller/retour.<br />

Dénivelé: 270 m.<br />

Durée: environ 2h30.<br />

Visite individuelle libre en suivant les bornes<br />

d’interprétation (gratuite).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Prix: se renseigner auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

B2 GRAUFTHAL (67320) Eschbourg<br />

Maisons <strong><strong>de</strong>s</strong> rochers<br />

Felsenwohnungen / Rock-dwellings<br />

Groupe <strong>de</strong> trois maisons adossées <strong>à</strong> une paroi<br />

rocheuse <strong>de</strong> grès rose, habitées jusqu’en 1958.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

Durée <strong>de</strong> la visite: 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 3�.<br />

Naturschutzgebiet - Ruhezone. Der 1.009 m hohe Donon<br />

war schon in <strong>de</strong>r Jungsteinzeit ein bekannterBegegnungsort.<br />

Im Eisenzeitalter war er Zufluchtsort, dann keltische<br />

und gallo-romanische Kultstätte. Ein mythischer Ort wo<br />

Geschichte und Legen<strong>de</strong> aufeinen<strong>de</strong>r treffen.<br />

Archäologischer und historischer Ent<strong>de</strong>ckungspfad bis<br />

auf <strong>de</strong>n „Heiligen Donon-Berg“.<br />

Anfahrt: ab Schirmeck D 392 in Richtung Grandfontaine.<br />

Ausgangspunkt: gegenüber vom Parkplatz auf <strong>de</strong>r<br />

D 993, <strong>de</strong>n roten Rechtecken un <strong>de</strong>m Zeichen „Donon“<br />

folgen.<br />

Entfernung: 4,2 km hin- und zurück.<br />

Anstieg: 270 m.<br />

Dauer: Zirka 2 1/2 Std.<br />

Individuelle Besichtigungen anhand <strong>de</strong>r Informationstafeln<br />

(kostenlos).<br />

Gruppenführungen ganzjährig (F-D) auf<br />

Anmeldung.<br />

Tarife: Beim Verkehrsamt erfragen.<br />

Tél. +33 (0)3 88 70 19 59 - Fax +33 (0)3 88 70 18 48 - Tél. +33 (0)3 88 70 19 16<br />

www.maisons<strong><strong>de</strong>s</strong>rochers-graufthal.fr - maisons<strong><strong>de</strong>s</strong>rochersgraufthal@orange.fr<br />

(visites guidées/Führungen/gui<strong>de</strong>d visits)<br />

Tél. +33 (0)3 88 70 42 30 - Fax +33 (0)3 88 70 41 08<br />

www.ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com - info@ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> La Petite-Pierre/<br />

Verkehrsamt von La Petite-Pierre/Tourist Office of La Petite-Pierre<br />

01.04 � 30.09: lun.-mar./Mo.-Di./Mon.-Tue., 14:00-18:00, mer. ��sam./Mi ��Sa./Wed ��Sat., 10:00-12:00, 14:00, 18:00<br />

dim + j. fériés/So. + Feiertage/Sun + bank holidays 10:00-12:30,14:00-18:30<br />

Gruppe von drei gegen eine sandsteinige Felswand<br />

gebauten Wohnungen, die bis im Jahre 1958 bewohnt<br />

waren.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer <strong>de</strong>r Besichtigung: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person 3�.<br />

Site classified as a historical monument - noiserestriction<br />

area. The Donon (1,009 m - 3,308 ft)<br />

was inhabited from the Neolithic period. It was<br />

used as a temporary refuge in the Iron Age and as<br />

a place of worship in the Celtic and Gallo-Roman<br />

periods. It is still a special site where history and<br />

legend intertwine.<br />

Archaeological and historical trail leading to the<br />

“Sacred Donon Mountain”.<br />

Access: from Schirmeck D 392 towards Grandfontaine.<br />

Departure: opposite car park on D 993, follow<br />

the red rectangular signs and Donon pictogram.<br />

Distance: 4.2 km (2.6 miles) there and back.<br />

Altitu<strong>de</strong> difference: 270 m (885 ft).<br />

Duration: about 2 1/2 hrs.<br />

Free access for everyone by following the signposting.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D) throughout the<br />

year on request.<br />

Rate: contact the Tourist Office for information.<br />

Group of three houses built against a pink sandstone<br />

rock face inhabited until 1958.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration of the visit: 1 hr.<br />

Group rates per person: 3�.<br />

73<br />

G


74<br />

G<br />

B6 GUEBWILLER (68500) Pays d’Art et d’Histoire<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller, Soultz et <strong><strong>de</strong>s</strong> Pays du Florival***<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

71, rue <strong>de</strong> la République Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72<br />

www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 01.11 � 30.04: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-17:00,<br />

fermé dim. et j. fériés/geschlossen So. und Feiertage/closed Sun. and bank holidays.<br />

01.05 � 30.06 + 01.09 � 31.10: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays,<br />

10:00-12:00, 15:00-17:00,<br />

01.07 � 31.08: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-19:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00, 15:00-18:00<br />

Place <strong>de</strong> l’Hôtel <strong>de</strong> Ville<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous, <strong><strong>de</strong>s</strong> musées et monuments <strong>de</strong> la<br />

ville et <strong>de</strong> toute la région.<br />

Prix:<br />

� 1h30-2h: 89�.<br />

� 1/2 journée: 159�.<br />

� 1 journée: 299�.<br />

Église Notre-Dame<br />

Notre-Dame-Kirche / Notre-Dame Church<br />

Église du XVIII e s. Une <strong><strong>de</strong>s</strong> meilleures œuvres du style<br />

néo-classique en <strong>Alsace</strong>.<br />

Visites guidées: voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), ganzjährig nach<br />

Voranmeldung, <strong>de</strong>r Museen und Hauptmonumente<br />

<strong>de</strong>r Stadt und <strong>de</strong>r Region.<br />

Preise:<br />

�� 1 1/2 - 2 Std.: 89�.<br />

�� 1/2 Tag: 159�.<br />

�� 1 Tag: 299�.<br />

Rue <strong>de</strong> la République Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72<br />

www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-18:00<br />

Église St-Léger<br />

St-Léger-Kirche / St-Léger Church<br />

Style roman, chœur gothique (XII e -XIII e s.). Restaurée<br />

intérieurement.<br />

Visites guidées: voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Kirche <strong><strong>de</strong>s</strong> 18. Jh. Eines <strong>de</strong>r markantesten Bauwerke<br />

im neoklassischen Stil Elsass.<br />

Führungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Rue <strong>de</strong> la République Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72<br />

www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-18:00<br />

Romanischer Stil, gotischer Chor (12.-13. Jh.). Innen<br />

restauriert.<br />

Führungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Les Dominicains <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong><br />

Die Dominikaner vom Oberelsass / The Dominicans of Upper <strong>Alsace</strong><br />

34, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains - B.P. 83 Tél. +33 (0)3 89 62 21 81 - Fax +33 (0)3 89 74 19 92<br />

68502 Guebwiller Ce<strong>de</strong>x www.les-dominicains.com - info@les-dominicains.com<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB), all year by<br />

appointment, of the museums and main city<br />

monuments and of the region..<br />

Rates:<br />

�� 1 1/2 - 2 hrs: 89�.<br />

�� 1/2 day: 159�.<br />

�� 1 day: 299�.<br />

Church of the 18th c. One of the best examples of<br />

neo-classical style in <strong>Alsace</strong>.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits: see Tourist Office.<br />

Romanesque style, gothic choir (12th-13th c.).<br />

Restored insi<strong>de</strong>.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits: see Tourist Office.<br />

Visites libres/Freie Besichtigungen/Visits in free access: mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 14:00-18:00; sam., dim. et j. fériés <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> septembre/<br />

Sa., So. und Feiertage von Mai bis September/Sat., Sun. and bank holidays from Mai to September, 14:00-18:00<br />

Patrimoine architectural gothique (XIV e s.), peintures<br />

murales (XIV e , XV e et XVIII e s.).<br />

Visites: le Cloître, la Nef <strong>de</strong> l’église, le Jubé, le Chœur,<br />

le Refectoire d’Eté, les Chapelles.<br />

Carrefour musical du Rhin Supérieur, cité inspirée par<br />

l’âme rhénane dans tout son humanisme, les Dominicains<br />

proposent toute l’année dans ses 5 salles <strong>de</strong><br />

concerts pas moins <strong>de</strong> 50 concerts qui transcen<strong>de</strong>nt<br />

les genres, du classique <strong>à</strong> l’électroacoustique, du jazz<br />

aux musiques du mon<strong>de</strong>.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

(min. 10 personnes).<br />

Durée: 1h environ.<br />

Prix du gui<strong>de</strong>: 89�<br />

Audio gui<strong>de</strong> (F-D): 2�, 1� en tarif réduit.<br />

Gotisches, architektonisches Erbgut (aus <strong>de</strong>m 14. Jh.)<br />

mit Wandmalereien (aus <strong>de</strong>m 14., 15. und 18. Jh.).<br />

Besichtigungen: Kloster, Kirchenschiff, Lettner, Chor,<br />

Sommer-Refektorium, Kapellen.<br />

Musikalische Drehscheibe <strong><strong>de</strong>s</strong> Oberrheins, ein vom<br />

Wesen <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheins und seinem Humanismus geprägter<br />

Ort, an <strong>de</strong>m die Dominikaner das ganze Jahr über in<br />

<strong>de</strong>n 5 Konzertsälen an die 50 Konzerte aller Genres,<br />

von <strong>de</strong>r klassischen bis zur elektroakustischen Musik<br />

und vom Jazz bis zur traditionellen Musik aus aller<br />

Welt anbieten.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

beim Verkehrsamt (min. 10 Personen)<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preise pro Führer: 89�<br />

Audiogui<strong>de</strong> (F-D): 2�, 1� ermäßigter Tarif.<br />

Gothic architectural heritage (14th c.), wall<br />

paintings (14th, 15th and 18th c.).<br />

Visits: the cloister, the nave, the rood screen, the<br />

choir, the summer refectory, the chapels. A musical<br />

crossroads of the Upper Rhine, a town inspired<br />

by the humanism of the Rhenish soul, throughout<br />

the year, the Dominicans host no fewer than 50<br />

concerts cutting across all genres – classical to<br />

electro-acoustic, jazz to world music – in its 5<br />

concert halls.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment at the Tourist Office<br />

(for a min. of 10 persons).<br />

Duration: 1 hr.<br />

Prices per gui<strong>de</strong>: 89�<br />

Audio <strong>Gui<strong>de</strong></strong> (F-D): 2�, 1� at reduced rate.


B6 GUEBWILLER (suite) (68500)<br />

Musée Théodore Deck et <strong><strong>de</strong>s</strong> Pays du Florival<br />

Théodore Deck Museum / Théodore Deck Museum<br />

1, rue du 4 Février Tél. +33 (0)3 89 74 22 89 - www.ville-guebwiller.fr/musee-<strong>de</strong>ck/<br />

musee-<strong>de</strong>ck@wanadoo.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 14:00-18:00, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun.,<br />

10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Collection d’œuvres du célèbre céramiste Théodore<br />

Deck (XIX e s.), la plus diversifiée au mon<strong>de</strong>. Autres<br />

collections illustrant le passé religieux, artistique,<br />

viticole et industriel <strong>de</strong> la ville ainsi que les richesses<br />

archéologiques et minéralogiques <strong>de</strong> la région <strong>de</strong><br />

Guebwiller.<br />

Visites guidées: voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Prix (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes): 3�.<br />

B5-B6GUNSBACH (68140)<br />

Musée <strong>de</strong> la vie et <strong>de</strong> l’œuvre d’Albert Schweitzer.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute<br />

l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 45 min.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes):<br />

3,50� (incluant une brochure sur Albert<br />

Schweitzer).<br />

Sammlung <strong>de</strong>r Werke <strong><strong>de</strong>s</strong> berühmten Töpfers<br />

Théodore Deck (19. Jh.), die vielfältigste <strong>de</strong>r Welt.<br />

An<strong>de</strong>re Sammlungen, die die religiöse, künstlerische,<br />

weinbauerische und industrielle Vergangenheit <strong>de</strong>r<br />

Stadt illustrieren, sowie die archäologischen Schätze und<br />

die mineralischen Bo<strong>de</strong>nschätze <strong>de</strong>r Region Guebwiller.<br />

Führungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Preis (ab 10 Personen): 3�.<br />

Musée Albert Schweitzer<br />

Albert Schweitzer Museum / Albert Schweitzer Museum<br />

Albert Schweitzer Ge<strong>de</strong>nkstätte.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 45 Min.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen):<br />

3,50� (inbegriffen eine Dokumentation über Albert<br />

Schweitzer).<br />

Collection of works by the famous ceramist<br />

Theodore Deck (19th c.), the most varied collection<br />

in the world. Other collections illustrating the<br />

historical past of the town: religion, arts, winegrowing<br />

and industry, as well as the archaeological<br />

and mineralogical riches of the Guebwiller region.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits: see Tourist Office.<br />

Price (for a min. of 10 persons): 3�.<br />

8, rue <strong>de</strong> Munster Tél. +33 (0)3 89 77 31 42 - Fax +33 (0)3 89 77 31 42, M./Herr/Mr Christophe Wyss<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj sauf dim. et lun./täg. außer So. und Mo./daily except Sun. and Mon., 9:00-11:30, 14:00-16:30<br />

Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday � Lundi <strong>de</strong> Pâques/Ostermontag/Easter Monday, Noël/Weihnachten/Christmas � Nouvel An/<br />

Neujahr/New Year, jours fériés/Feiertage/bank holidays<br />

Musée d’Art Africain<br />

Afrikanische Kunst Museum / African Art Museum<br />

Musée d’art africain du Gabon.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D).<br />

Durée: 30 min. Dons au musée.<br />

Afrikanische Kunst aus <strong>de</strong>m Gabun.<br />

Gruppenführungen (F-D).<br />

Dauer: 30 Min. Gaben.<br />

Museum of Albert Schweitzer’s life and work.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 45 min.<br />

Group rate per person (min. 10 persons): 3,50�<br />

(including a document on Albert Schweitzer).<br />

Rue <strong>de</strong> Munster, Mairie Tél. +33 (0)3 89 77 31 42 - Fax +33 (0)3 89 77 31 42, Musée Albert Schweitzer<br />

01.07 � 31.08: tlj/täg./daily, 14:00-17:00, sauf dim., lun. et j. fériés/außer So., Mo. und Feiertage/except Sun., Mon. and bank holidays<br />

01.09 � 30.06: sur réservation/nach Voranmeldung/by appointment<br />

La Maison du Fromage - Vallée <strong>de</strong> Munster<br />

Das Käsehaus – Münstertal / The House of Cheese – Munster Valley<br />

Découvrir culture et traditions <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> Munster<br />

grâce <strong>à</strong>:<br />

- un espace <strong>de</strong> démonstrations<br />

- 2 expositions «Les fromages <strong>de</strong> haute tradition» et<br />

«Hêtres dans la vallée»<br />

- un parc avec découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> animaux<br />

- une boutique <strong>de</strong> produits agricoles et artisanaux<br />

locaux vendus en circuit court<br />

- un restaurant et un salon <strong>de</strong> thé<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée: 1h30 - 3h<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes):<br />

adultes 8,90�, enfants 6�. Gratuité pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

Ent<strong>de</strong>cken Sie Kultur und Traditionen im Münstertal:<br />

- Präsentationsraum<br />

- 2 Ausstellungen „Traditionsreiche Käsesorten“ und<br />

„Buchen im Tal“<br />

- Tierpark<br />

- Verkaufsraum mit lokalen landwirtschaftlichen und<br />

kunsthandwerklichen Produkten, die in einer kurzen<br />

Verkaufskette vertrieben wer<strong>de</strong>n<br />

- Restaurant und Teesalon<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 ½ - 3 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />

Erwachsene 8,90�, Kin<strong>de</strong>r 6�. Kostenlos für Fahrer<br />

und Begleitung.<br />

African art from the Gabun.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D).<br />

Duration: 30 min. Donations.<br />

23, Route <strong>de</strong> Munster Tél. +33 (0)3 89 77 9000, M./Herr/Mr Damien Mougin<br />

www.maisondufromage-munster.com - info@mdf-munster.fr<br />

tous les jours / täglich / daily, 9:00-19:00<br />

09 ��23.01.12<br />

Discover culture and traditions of the Munster<br />

Valley through:<br />

- a <strong>de</strong>monstration area<br />

- 2 exhibitions “Traditional cheeses“ and “Beeches<br />

in the valley“<br />

- an animal park<br />

- a shop selling farm products and local crafts sold<br />

directly<br />

- a restaurant and tea-room<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 ½ - 3 hrs.<br />

Group rates per person (min. 20 persons):<br />

adults 8,90�, children 6�.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

75<br />

G


76<br />

H<br />

C2 HAGUENAU (67500) Strasbourg-Nie<strong>de</strong>rbronn / Strasbourg-Wissembourg-Neustadt (D)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>**<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

1, place Joseph Thierry Tél. +33 (0)3 88 06 59 99 - Fax +33 (0)3 88 06 59 98<br />

www.tourisme-haguenau.eu - tourisme@ville-haguenau.fr<br />

01.05 � 30.09: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00 ; 01.10 � 31.04: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri.,<br />

9:00-12:00, 14:00-17:00 ; 01.04 � 30.09 + 01 � 31.12: sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00 ; 01.10 � 30.11 + 01.01 � 31.03:<br />

sam./Sa./Sat., 14:00-17:00 ; 15.06 � 15.09: dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-17:00<br />

Place Joseph Thierry Bureau d’accueil au musée alsacien/Informationsstelle im elsässichen<br />

Museum/information <strong><strong>de</strong>s</strong>k at the Alsatian museum Tél. +33 (0)3 88 73 30 41<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 9:00-12:00, 13:30-17:30, sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + Feiertage/<br />

Sat.-Sun. + bank holidays,14:00-17:00<br />

Quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs - Nautiland - Vieille île - Place <strong>de</strong> la Gare<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> la ville<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix par groupe (25 pers):<br />

- 1 h - 1h30: 57� (F) - 73� (D-GB)<br />

- 2 h: 77� (F) - 93� (D-GB)<br />

Musée Alsacien<br />

Elsässiches Museum / Alsatian Museum<br />

1, place Joseph Thierry Tél. +33 (0)3 88 73 30 41- Tél. +33 (0)3 88 06 59 99 - Visites guidées/Fürhrungen/visits<br />

Fax +33 (0)3 88 06 59 98 - www.tourisme-haguenau.eu<br />

tourisme@ville-haguenau.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

tlj /täg./daily, 9:00-12:00, 13:30-17:30, sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + Feiertage/Sat.-Sun. + bank holidays, 14:00-17:00<br />

Situé dans un bâtiment <strong>de</strong> 1486 qui servit <strong>de</strong> chancellerie<br />

<strong>à</strong> l’Hôtel <strong>de</strong> Ville médiéval <strong>de</strong> Haguenau. Collections<br />

d’arts et traditions populaires (mobilier, costumes).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute<br />

l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes): 1,20�,<br />

gratuit pour scolaires, chauffeur et accompagnateur.<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix du guidage: 55� (F), 71� (D-GB).<br />

Musée Historique<br />

Historisches Museum / Historical Museum<br />

9, rue du Maréchal Foch Tél. +33 (0)3 88 90 29 39 - Fax +33 (0)3 88 90 29 49<br />

Tél. +33 (0)3 88 06 59 99 - Visites guidées/Fürhrungen/visits<br />

Fax +33 (0)3 88 06 59 98 - www.tourisme-haguenau.eu<br />

tourisme@ville-haguenau.fr , Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.07 � 31.08: mer.-jeu.-vend./Mi.-Do.-Fr./Wed.-Thu.-Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, lun.-mar.-sam.-dim.j.fériés/<br />

Mo.-Di.-Sa.-So.-Feiertage/Mon.-Tue.-Sat.-Sun.-bank holidays, 14:00-18:00<br />

01.09 � 30.06: tlj sauf lun. matin + mar./täglich außer Mo. morgen + Di./daily except Mon. morning + Tue.,<br />

10:00-12:00, 14:00-18:00, sam.-dim.-j.fériés/Sa.-So.-Feiertage / Sat.-Sun.-bank holidays, 15:00-17:30<br />

Installé dans un bâtiment <strong>de</strong> style néo-Renaissance.<br />

Importantes collections archéologiques avec mobilier<br />

<strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 750 sépultures <strong>de</strong> l’Age du Bronze et du<br />

Fer provenant <strong>de</strong> la forêt <strong>de</strong> Haguenau. Beaux objets<br />

en bronze <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> romaine. Histoire <strong>de</strong> la ville au<br />

travers <strong><strong>de</strong>s</strong> Chartes, sceaux, monnaies, etc. du XII e au<br />

XIX e s. Présente également une collection d’art juif.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute<br />

l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes): 1,60�.<br />

Gratuité pour scolaires, gui<strong>de</strong> et accompagnateur.<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix du guidage: 61� (F), 77� (D-GB).<br />

Musée du bagage<br />

Gepäckmuseum / Luggage museum<br />

Plusieurs centaines <strong>de</strong> malles et bagages vous invitent <strong>à</strong><br />

voyager <strong>à</strong> travers le temps et l’art du transport.<br />

Visites guidées pour groupes (F-GB) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (max. 40 pers.).<br />

Accès libre.<br />

Gruppen Stadtführungen (F-D-GB) ganzjährig<br />

nach Voranmeldung.<br />

Preis pro Gruppe (25 Personen):<br />

- 1 Std. - 1 1/2 Std.: 57� (F) - 73� (D-GB)<br />

- 2 Std.: 77� (F) - 93� (D-GB)<br />

Das Gebäu<strong>de</strong> (1486) diente <strong>de</strong>m mittelalterlichen Rathaus<br />

von Haguenau als Kanzlei. Sammlungen volkstümlicher<br />

Kunst und Tradition (Mobiliar, Trachten).<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Preis pro Person (ab 20 Personen): 1,20�, kostenlos<br />

für Schüler, Busfahrer und Begleitung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Führung: 55� (F), 71� (D-GB).<br />

Das Museum ist in einem Neorenaissance Gebäu<strong>de</strong><br />

untergebracht. Wichtige archäologische Sammlungen<br />

mit <strong>de</strong>m Mobiliar von mehr als 750 Grabstätten aus <strong>de</strong>r<br />

Eisen- und Bronzezeit. Schöne Bronzegegenstän<strong>de</strong> <strong>de</strong>r<br />

römischen Zeit. Verordnungen, Siegel, Münzen, usw., die<br />

die Geschichte <strong>de</strong>r Stadt vom 12. bis zum 19. Jh. erklären.<br />

Sehr sehenswert: eine Sammlung jüdischer Kunst.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Preis pro Person (ab 20 Personen): 1,60�.<br />

Kostenlos für Schüler, Farhrer und Begleitung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Führung: 61� (F), 77� (D-GB).<br />

Mehr als hun<strong>de</strong>rt Koffer und Gepäckstücke la<strong>de</strong>n Sie<br />

ein zu einer Zeitreise <strong>de</strong>r Transportmöglichkeit.<br />

Gruppenführungen (F-GB) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung (max. 40 Personen).<br />

Eintritt frei.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit for groups (F-D-GB) of the city all<br />

year by appointment.<br />

Price per group (25 persons):<br />

- 1 hr - 1 1/2 hrs: 57� (F) - 73� (D-GB)<br />

- 2 hrs: 77� (F) - 93� (D-GB)<br />

The building (1486) was the chancellery for<br />

Haguenau’s mediaeval Town-hall. Collections of<br />

popular arts and traditions (Furniture, costumes).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Price per person (min. 20 persons): 1,20�,<br />

pupils, driver and escort free of charge.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Price of the guidance: 55� (F), 71� (D-GB).<br />

Housed in a building of neo-Renaissance style. Important<br />

archeological collections including the furnishings<br />

from more than 750 Bronze and Iron Age tombs from<br />

Haguenau forest. Bronze objects of the Roman period.<br />

History of the town through its al<strong>de</strong>rmen’s Charters,<br />

official seals, coins, goblets, etc… from the 12th to the<br />

19th c. Also displays a collection of Jewish art.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Price per person (min. 20 persons): 1,60�.<br />

Pupils, Driver and escort free of charge.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Price of the guidance: 61� (F), 77� (D-GB).<br />

5, rue Saint-Exupéry Tél. : +33 (0)3 88 93 28 23 - www.museedubagage.com - info@museedubagage.com<br />

sam. / Sa. / Sat. 10:00-12:00, 14:00-17:00.<br />

Pour groupes, toute l’année sur réservation / für Gruppen, ganzjährig auf Anfrage/ for groups, all year round on request.<br />

Hundreds of trunks and luggage invite you to travel<br />

through time and art of travel…<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-GB) all year by<br />

appointment (max. 60 persons).<br />

Admission free.


C2 HAGUENAU (suite) (67500)<br />

Église St-Georges<br />

St-Georges-Kirche / St-Georges Church<br />

11, rue St-Georges Tél. +33 (0)3 88 93 90 03, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery<br />

Tél. +33 (0)3 88 06 59 99 - Visites guidées/Fürhrungen/visits<br />

Fax +33 (0)3 88 06 59 98 - www.tourisme-haguenau.eu<br />

tourisme@ville-haguenau.fr , Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l’année/ganzjährig/all year, 8:00-12:00, 14:00-19:00<br />

Style roman et gothique (XII e -XIII e s.) Remarquable<br />

custo<strong>de</strong> (1523). Retable d’élèves <strong>de</strong> Schongauer<br />

(début XVI e s.)<br />

Visite guidée pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h.<br />

Prix par groupe: 26� (F), 42� (D-GB).<br />

Église St-Nicolas<br />

St-Nicolas-Kirche / St-Nicolas Church<br />

Église du XIII e s. Boiseries remarquables.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute<br />

l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix par groupe: 26� (F), 42� (D-GB).<br />

Romanischer und gotischer Stil (12.-13. Jh.).<br />

Bemerkenswertes Sakramentshäuschen. Altar von<br />

Schülern von Schongauer (Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh.).<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis pro Gruppe: 26� (F), 42� (D-GB).<br />

Kirche <strong><strong>de</strong>s</strong> 13. Jh. Bemerkenswerte Holzverkleidungen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Preis pro Gruppe: 26� (F), 42� (D-GB).<br />

Romanesque and gothic style (12th-13th c.).<br />

Remarkable custodial (1523). Altar-piece of<br />

Schongauer’s stu<strong>de</strong>nts (beg. 16th c.).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Price per group: 26� (F), 42� (D-GB).<br />

206, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 88 73 19 92, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery<br />

www.st-nicolas-haguenau.com<br />

Tél. +33 (0)3 88 06 59 99 - Visites guidées/Fürhrungen/visits<br />

Fax +33 (0)3 88 06 59 98 - www.tourisme-haguenau.eu<br />

tourisme@ville-haguenau.fr , Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

tlj/täglich/daily, 8:00-18:00<br />

A2 HARSKIRCHEN (67260)<br />

Village<br />

Dorf / Village<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél.: 03 88 00 40 39 – Fax: 03 88 00 08 81<br />

90 rue principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net<br />

Ce village fut choisi en 1745 comme chef-lieu <strong>de</strong><br />

baillage par la famille Nassau Sarrebruck. Construit<br />

pour <strong>de</strong>venir par la suite une ville, on encourageait les<br />

familles aisées <strong>à</strong> venir s’y installer. La rue <strong>de</strong> Fénétrange<br />

présente ainsi une unité et une architecture particulière<br />

et nombre d’entre eux sont chargés d’histoire; on<br />

peut notamment découvrir au détour <strong>de</strong> la place <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

tilleuls la maison <strong>de</strong> l’administration du baillage.<br />

Possibilité <strong>de</strong> combiner cette visite avec une découverte<br />

<strong>de</strong> l’église Stengel.<br />

Visites guidées pour groupes toute l’année sur<br />

réservation. Durée: 1h.<br />

Prix par groupe: jusqu’<strong>à</strong> 20 personnes 10�, 21 personnes<br />

et plus 20�.<br />

Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.<br />

Église Stengel<br />

Kirche / Church<br />

Nassau Saarbrücken hatte 1745 diesen Ort als<br />

Verwaltungshauptstadt gewählt. Die „rue <strong>de</strong> Fénétrange„<br />

weist eine beson<strong>de</strong>re Bauart auf, die von <strong>de</strong>r<br />

Geschichte geprägt ist, beson<strong>de</strong>rs das Oberamtsgebäu<strong>de</strong><br />

am Lin<strong>de</strong>nplatz.<br />

Nach Wunsch ist es auch möglich, anschließend die<br />

Stengelkirche zu besichtigen.<br />

Gruppenführungen ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis: bis 20 Personen 10�, 21 Personen<br />

und mehr 20�.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél.: 03 88 00 40 39 – Fax: 03 88 00 08 81<br />

90 rue principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net<br />

Toute l’année sur réservation / ganzjährig nach Voranmeldung / all year round on request.<br />

Comme d’autres édifices religieux d’<strong>Alsace</strong> Bossue,<br />

elle fût construite en 1767 par l’architecte officiel du<br />

Prince <strong>de</strong> Nassau. Elle est l’édifice le plus représentatif<br />

<strong>de</strong> l’art baroque du canton et comme <strong>de</strong> nombreuses<br />

Eglises Stengel, son clocher est en forme <strong>de</strong> bulbe.<br />

Possibilité <strong>de</strong> combiner cette visite avec une découverte<br />

du village historique <strong>de</strong> Harskirchen.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) (min. 10 pers.)<br />

toute l’année sur réservation. Durée: 1h.<br />

Prix par groupe: jusqu’<strong>à</strong> 20 pers. 10�, 21 pers. et<br />

plus 20�.<br />

Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.<br />

1767 wur<strong>de</strong> die Stengelkirche vom offiziellen Baumeister<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Fürsten von Nassau Sarrebrücken, Friedrich<br />

Joachim Stengel erbaut. Sie ist eine typische Darstellung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> damaligen Barockstils dieser Gegend. Die<br />

Stengelkirchen lassen sich meistens durch ihren Zwiebelturm<br />

erkennen. Danach können sie ebenfalls das<br />

historische Dorf besuchen.<br />

Gruppenführungen (F-D), min. 10 Personen, ganzjährig<br />

nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis: bis 20 Personen 10�, 21 Personen<br />

und mehr 20�.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Church of the 13th c. Remarkable woodwork.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Price per group: 26� (F), 42� (D-GB).<br />

Harskirchen is at the heart of the romantic Sarre<br />

valley, between canal and river. The town rose<br />

to prominence in the 18th century. The architecture<br />

of the main square, the church and the<br />

surrounding streets reflects its earlier importance.<br />

Possibility to make the visit of the church too.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D) all year by<br />

appointment. Duration: 1 hr.<br />

Group rates: until 20 persons 10�, 21 persons<br />

and more 20�.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

The protestant church was <strong><strong>de</strong>s</strong>igned in 1767<br />

by Fre<strong>de</strong>ric Joachim Stengel, the official architect<br />

of Prince Nassau of Sarrebruck. Stengel<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>igned many religious buildings in the region<br />

in the baroque style. The church was <strong><strong>de</strong>s</strong>ignated a<br />

national monument in 1926.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups, min. 10 persons, (F-D)<br />

all year by appointment. Duration: 1 hr.<br />

Group rates: until 20 persons 10�, 21 persons<br />

and more 20�.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

77<br />

H


78<br />

H<br />

B6 HARTMANNSWILLERKOPF (68700) Cernay<br />

Vieil Armand<br />

Voir Cernay/Siehe Cernay/See Cernay<br />

D2 HATTEN (67690)<br />

(cf./siehe/see BETSCHDORF – Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Hattgau, Betschdorf-Hatten<br />

Casemate d’Infanterie Esch - Ligne Maginot (casemate et musée)<br />

die Esch Kasematte und Museum / Esch pillbox and museum<br />

Route <strong>de</strong> Seltz Tél. +33 (0)3 88 80 05 07, M./Herr/Mr. Joseph Heintz<br />

Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> la Ligne Maginot d’<strong>Alsace</strong><br />

3, route <strong>de</strong> Hoffen - 67250 Hunspach - Tél. +33 (0)3 88 80 96 19 - Fax +33 (0)3 88 80 41 46<br />

www.lignemaginot.com - maison-ungerer@wanadoo.fr<br />

01.05 � 30.09: dim./So./Sun., 10:00-12:00, 13:30-18:00<br />

Construite en 1931, elle est l’une <strong><strong>de</strong>s</strong> innombrables casemates<br />

chargées <strong>de</strong> donner <strong>à</strong> la Ligne Maginot un feu<br />

continu d’armes d’infanterie. En juin 1940, une tentative<br />

<strong>de</strong> percée <strong>de</strong> la Ligne a été arrêtée par la résistance <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

casemates d’infanterie. Du 7 au 21 janvier 1945, les<br />

combats entre Allemands et Américains <strong>à</strong> Hatten furent<br />

d’une violence inouïe. La casemate Esch sera plusieurs<br />

fois prise et reprise par les <strong>de</strong>ux adversaires.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 30 min - 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 2�,<br />

scolaires (6-18 ans) 1�. Gratuité pour chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

Cet ouvrage <strong>de</strong> la Ligne Maginot, composé <strong>de</strong><br />

28 pièces, a été rénové en 1994. A côté <strong>de</strong> nombreuses salles<br />

d’époque (cuisine, chambres, puits, salle <strong><strong>de</strong>s</strong> filtres…),<br />

son originalité rési<strong>de</strong> dans ses salles d’exposition aménagées<br />

avec du matériel, <strong>de</strong> l’armement et <strong><strong>de</strong>s</strong> uniformes<br />

français, allemands et américains. A l’extérieur, matériel et<br />

engins militaires anciens et récents en font un musée <strong>de</strong><br />

plein air sur 4 ha <strong>de</strong> terrain. Une “maison <strong><strong>de</strong>s</strong> maquettes”<br />

présente sur une surface <strong>de</strong> 180 m 2 , une superbe collection<br />

<strong>de</strong> maquettes <strong>de</strong> forts <strong>de</strong> la Ligne Maginot.<br />

En 2002, <strong>de</strong>ux nouveaux halls d’exposition ont été<br />

amménagés: l’un illustrant la bataille <strong>de</strong> Hatten <strong>de</strong><br />

janvier 1945 et l’autre relatant l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> incorporés<br />

<strong>de</strong> force, les Malgré-Nous.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB - min.<br />

12 personnes, max. 30 personnes) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

préalable.<br />

Durée: 2 <strong>à</strong> 3h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 5�, jeunes<br />

(14-18 ans) 3�. scolaires 2,50�. Gratuit pour chauffeur<br />

et accompagnateur.<br />

1931 gebaut, ist sie eine <strong>de</strong>r vielen Kasematten, die<br />

die Aufgaben hatten, <strong>de</strong>r Maginot-Linie kontinuierliches<br />

Feuer, aus Infanteriewaffen zu verleihen. Im Juni<br />

1940, blieb <strong>de</strong>r Versuch die Linie durchzubrechen im<br />

zumsammengefassten Abwehrfeuer <strong>de</strong>r Infanteriekasematten<br />

liegen. Vom 7. bis zum 21. Januar 1945<br />

lieferten sich <strong>de</strong>utsche und amerikanische Verbän<strong>de</strong><br />

schwere Gefechte in Hatten. Die Kasematte Esch<br />

wechselte mehrmals ihren Besitzer.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Min. - 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person Erwachsene 2�,<br />

Schüler (6-18 Jahre) 1�. Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung.<br />

Musée <strong>de</strong> l’Abri <strong>de</strong> Hatten - Ligne Maginot<br />

das Großunterstandsmuseum / Shelter museum<br />

Dans ce petit musée agricole, présentation <strong>de</strong> vieux<br />

tracteurs, moissonneuse «Porche, Hanomag, Massey<br />

ou Massey-Ferguson» ainsi que <strong><strong>de</strong>s</strong> collections d’objets<br />

datant d’après guerre.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (min. 20 pers., max. 60 pers.).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 1,50�.<br />

Dieses 28 Räume umfassen<strong>de</strong> Werk <strong>de</strong>r Maginot-Linie<br />

wur<strong>de</strong> 1994 renoviert. Die Innenraüme zeigen, was<br />

zu einer Festung <strong>de</strong>r damaligen Zeit gehörte: Küche,<br />

Zimmer, Brunnen, Filtrierstation… Seine Originalität<br />

besteht jedoch in <strong>de</strong>r Ausstellung von Kriegsmaterial sowie<br />

französischen, <strong>de</strong>utschen und amerikanischen Uniformen.<br />

Auf <strong>de</strong>m vier Hektar großen Gelän<strong>de</strong>, das <strong>de</strong>n Bunker<br />

umgibt, befin<strong>de</strong>t sich ein Freilichtmuseum, wo verschie<strong>de</strong>nes<br />

Kriegsmaterial und militärische Fahrzeuge ausgestellt<br />

sind. Im Mo<strong>de</strong>llhaus auf 180 qm eine wun<strong>de</strong>rbare Sammlung<br />

von Mo<strong>de</strong>llen <strong>de</strong>r Bauten längs <strong>de</strong>r Maginot Linie.<br />

Seit 2002 zwei neue Ausstellungshallen: in einer wird die<br />

Schlacht von Hatten Januar 1945 nachgebil<strong>de</strong>t, und in<br />

<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren ist die Geschichte <strong>de</strong>r Zwangseingezogenen<br />

zu sehen, <strong>de</strong>r sogenannten „Malgré-Nous“.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB - Min. 12 Personen,<br />

Max. 30 Personen) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 2 bis 3 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person Erwachsene 5�, Jugendliche<br />

(14-18 Jahre) 3�. Schüler 2,50�. Kostenlos für<br />

Fahrer und Begleitung.<br />

In <strong>de</strong>m kleinen Landwirtschafts-Museum, Ent<strong>de</strong>ckung<br />

alte Traktoren und Werkzeuge <strong>de</strong>r Marken „Porsche,<br />

Hanomag o<strong>de</strong>r Ferguson und MASSEY-Fergusson“<br />

sowie Sammlungen von Objekte <strong>de</strong>r Nachkriegszeit.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(min. 20 Personen, max. 60 Personen).<br />

Gruppenpreis pro Person : 1,50�.<br />

This casemate (1931) is one of the numerous<br />

ones built to give the Maginot Line a continuous<br />

fire of infantry arms. In June 1940, an attempt<br />

to break through the Line got stopped thanks to<br />

the resistance of these casemates. From January<br />

7th to 21st, 1945, fights between Germans and<br />

Americans in Hatten were very violent. The Esch<br />

casemate fell several times into the enemy’s hands<br />

and was taken back by the Americans.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 30 min. - 1 hr.<br />

Group rates per person: adults 2�, pupils (6-18<br />

year old) 1�. Driver and escort free of charge.<br />

Rue <strong>de</strong> l’Abri Tél. +33 (0)3 88 80 14 90 - www.maginot-hatten.com - musee.abri@orange.fr<br />

Tél. +33 (0)3 88 80 00 26 - Fax +33 (0)3 88 80 09 25, Mairie /Rathaus/Town hall<br />

01.03 � 11.11: jeu. ��dim.+j.fériés/Do. ��So.+Feiertage/ Thu. � Sun.+bank holidays, 10:00-18:00 15.06 � 15.09: tlj/täg./daily, 10:00-18:00<br />

Musée Agricole - La Cour <strong>de</strong> Marie<br />

Landwirtschafts-Museum/ Agricultural museum<br />

49, rue principale Tél. +33 (0)3 88 80 13 39 - Fax +33 (0)3 88 80 13 39<br />

www.lacour<strong>de</strong>marie.fr – lacour<strong>de</strong>marie67690@orange.fr<br />

This 28 rooms’ Maginot Line bunker was renovated<br />

in 1994. Besi<strong>de</strong> genuine rooms (kitchen,<br />

dormitories, wells, filters’ room…), the museum’s<br />

originality consists in its exhibition rooms with<br />

equipement, arms as well as French, German and<br />

American uniforms. An open-air museum located<br />

next to the bunker displays old and more recent<br />

military equipment and engines. A house holding<br />

a superb collection of scale mo<strong>de</strong>ls of forts making<br />

up the Maginot Line over a surface area of 180m 2 .<br />

In 2002, two new exhibitions rooms were opened<br />

– the first illustrating the Battle of Hatten of<br />

January 1945 and the second recounting the story<br />

of the “Malgrés-Nous” soldiers incorporated by<br />

force into the army of the Third Reich.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB - min. 12 persons,<br />

max. 30 persons) by appointment.<br />

Duration: 2 to 3 hrs.<br />

Group rates per person: adults 5�, youngsters<br />

(14-18 year old) 3�. pupils 2,50�. Driver and<br />

escort free of charge.<br />

jeu. ��sam./Do. ��Sa./Thu. ��Sat., 10:00-12:00, 13:30-18:00, dim./So./Sun., 14:00-17:30<br />

Pour groupes, toute l’année sur réservation / für Gruppen, ganzjährig auf Anfrage/ for groups, all year round on request.<br />

dim./So./Sun., 01.01 � 31.03<br />

In the small Agricultural Museum, discovering<br />

of old tractors and harvesters such as the “Porch,<br />

Hanomag, Massey, or the Massey-Ferguson “ and<br />

collections of objects of the post-war era.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment (min. 20 persons, max. 60 persons).<br />

Group rates per person : 1,50�.


B5 HAUT-KOENIGSBOURG (67600) Orschwiller<br />

Château du Haut-Koenigsbourg<br />

Burg / Castle<br />

Mentionné pour la première fois en 1147, le château<br />

sera reconstruit après 1479. Détruit lors <strong>de</strong> la Guerre<br />

<strong>de</strong> Trente Ans en 1633, il sera restauré <strong>de</strong> 1900 <strong>à</strong><br />

1908 par Guillaume II <strong>de</strong> Hohenzollern dans l’esprit<br />

du château <strong>de</strong> la fin du XVes. Perché sur un plateau<br />

rocheux qui culmine <strong>à</strong> 757 m d’altitu<strong>de</strong>, il s’étend sur<br />

270 m <strong>de</strong> long. Grand donjon carré <strong>à</strong> base romane.<br />

Salle <strong><strong>de</strong>s</strong> fêtes ornée <strong>de</strong> boiseries, collection <strong>de</strong> mobilier<br />

et d’armes <strong><strong>de</strong>s</strong> XVe s., XVIe s. et XVIIes., fresques<br />

<strong>de</strong> Schnug.<br />

� Visites guidées pour groupe (F-D-GB-SP-I), minimum<br />

20 personnes, sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> préalable<br />

Durée: 1 h.<br />

� Visites spécifiques ou parcours personnalisés<br />

pour groupes <strong>de</strong> personnes handicapées (2 <strong>à</strong> 30<br />

personnes) ainsi que visites pour les scolaires, sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> préalable (renseignements et réservations<br />

au +33 (0)3 88 82 50 60).<br />

Droits d’entrée par personne (sous réserve):<br />

- groupes: 6�<br />

- individuels: 8�<br />

- moins <strong>de</strong> 18 ans: gratuit (hors groupes scolaires et<br />

périscolaires)<br />

- groupes scolaires, périscolaires et personnes handicapées:<br />

1,50�<br />

Gratuité pour chauffeur + 1 accompagnateur par groupe.<br />

Gratuit tous les 1er dim. <strong><strong>de</strong>s</strong> mois <strong>de</strong> nov. <strong>à</strong> mars.<br />

� Calendrier <strong><strong>de</strong>s</strong> manifestations disponible sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> ou www.haut-koenigsbourg.fr<br />

Tél. +33 (0)3 88 82 50 60,<br />

réservation/Reservieren/reservation (lun. � ven./Mo. Fr./Mon. Fri.)<br />

Fax +33 (0)3 88 82 50 61 - www.haut-koenigsbourg.fr - haut-koenigsbourg@cg67.fr<br />

02.01 � 28.02 + 01.11 � 31.12: 9:30-12:00, 13:00-16:30<br />

01.03 � 31.03 + 01 � 31.10: 9:30-17:00<br />

01.04 � 31.05 + 01 � 30.09: 9:15-17:15<br />

01.06 � 31.08: 9:15-18:00<br />

Caisse fermée 45 min. avant la fermeture/Kassenschluß 45 Min. vor Geschäftsschluß/Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 45 min. before closing time 01.01,<br />

01.05, 25.12<br />

La navette du Haut-Koenigsbourg relie le château, la Montagne <strong><strong>de</strong>s</strong> Singes, la Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles et Cigoland <strong>de</strong>puis la gare <strong>de</strong> Sélestat et Kintzheim centre.<br />

Renseignements: www.haut-koenigsbourg.fr<br />

Die Linie “Haut-Koenigsbourg” verbin<strong>de</strong>t die Burg, <strong>de</strong>n Adler-und Affenberg und <strong>de</strong>n Cigoland ab <strong>de</strong>n Bahnhof von Sélestat und Kintzheim (Stadtmitte).<br />

Auskünfte: www.haut-koenigsbourg.fr<br />

The shuttle “Haut-Koenigsbourg” links the castle, the Monkey Mountain, the Eagle’s castle as well as Cigoland from Sélestat railway station and Kintzheim (city centre).<br />

Informations: www.haut-koenigsbourg.fr<br />

Die bereits 1147 in <strong>de</strong>n Annalen erwähnte Burg<br />

wur<strong>de</strong> nach 1479 neu aufgebaut. Die während <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

dreißigjährigen Kriegs 1633 verursachte Zerstörung<br />

wur<strong>de</strong> von 1900 bis 1908 von Wilhelm II restauriert,<br />

und zwar im Stil <strong>de</strong>r Burgen En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15. Jh. In<br />

757 m Höhe erstreckt sich die Burg in 270 m Länge<br />

auf einem Felsplateau. Großer Turm mit rechteckiger<br />

romanischer Basis. Festsaal mit Holzpaneelen,<br />

Sammlung von Möbeln und Waffen aus <strong>de</strong>m 15., 16.<br />

und 17. Jh. Fresken von Schnug.<br />

� � Gruppenführungen (F-D-GB-SP-I), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

20 Teilnehmer, auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

�� Son<strong>de</strong>rbesichtigungen für Gruppen von behin<strong>de</strong>rte<br />

Personen (2 bis 30 Teilnehmer) und für<br />

Schulklassen (Auskünfte und Reservierungen:<br />

+ 33 (0)3 88 82 50 60).<br />

Eintritt pro Person (unter Vorbehalt):<br />

- Gruppen: 6�<br />

- Einzelpersonen: 8�<br />

- Jugendliche (unter 18): kostenlos (außer<br />

Schulgruppen)<br />

- Schulgruppen, Ausflüger und behin<strong>de</strong>rte Personen:<br />

1,50�<br />

Kostenlos für Busfahrer + 1 Begleitung pro Gruppe.<br />

Kostenlos je<strong>de</strong>n 1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats von November<br />

bis März.<br />

�� Veranstaltungskalen<strong>de</strong>r zur Verfügung auf<br />

Anfrage und www.haut-koenigsbourg.fr/<strong>de</strong><br />

Le jardin médiéval<br />

Mittelalterlischer Garten / The mediaeval gar<strong>de</strong>n<br />

Conformément <strong>à</strong> la tradition médiévale, le jardin est<br />

situé <strong>à</strong> l’extérieur <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts et protégé par <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

barrières et <strong><strong>de</strong>s</strong> haies. Ses plantations sont réparties<br />

dans <strong><strong>de</strong>s</strong> carrés et <strong><strong>de</strong>s</strong> rectangles, bordés <strong>de</strong> plessis.<br />

L’ensemble est ordonné en plusieurs espaces aux<br />

fonctions bien précises. On y trouve, entre autres, un<br />

potager où poussent <strong><strong>de</strong>s</strong> légumes «racines», légumes<br />

«<strong>à</strong> feuilles» et <strong><strong>de</strong>s</strong> plantes aromatiques; un «jardin<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> simples» où sont réunies les plantes médicinales;<br />

un «jardin <strong>de</strong> Marie» où s’épanouissent fleurs et<br />

fruits liés symboliquement <strong>à</strong> la religion chrétienne; un<br />

«jardin d’utilitaires» avec <strong><strong>de</strong>s</strong> plantes utiles pour leurs<br />

fibres ou leurs qualités tinctoriales, etc.<br />

Poiriers et pommiers palissés, tonnelles <strong>de</strong> rosiers,<br />

quelques arbustes fruitiers et «mille fleurs» ont été<br />

ajoutés <strong>à</strong> ces carrés. Ils invitent au repos et <strong>à</strong> «l’amour<br />

courtois».<br />

Une collection <strong>de</strong> 120 plantes, représentatives <strong>de</strong><br />

l’alimentation et <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>pratique</strong>s médiévales, y est<br />

présentée.<br />

Wie im Mittelalter üblich liegt <strong>de</strong>r von Barrieren und<br />

Hecken geschützte Garten außerhalb <strong>de</strong>r Festungsmauern.<br />

Die vier- und rechteckig angelegten Beete<br />

sind von „Plessis“ eingefaßt. Das Ganze ist nach einem<br />

präzisen System angelegt mit einem Gemüsegarten, in<br />

<strong>de</strong>m Wurzel- und Pflanzengemüse so gut ge<strong>de</strong>iht wie<br />

aromatische Kräuter. Der Kräutergarten ist Medizinalpflanzen<br />

vorbehalten. Im Marien-Garten wachsen<br />

Blumen und Obstbäume, die das Christentum symbolisieren.<br />

Hinzu kommt ein Nutzgarten mit Pflanzen,<br />

die wegen ihrer Fasern o<strong>de</strong>r Farben einen Nutzwert<br />

haben.<br />

Apfel- und Birnbäume an Drähten, einige Beeren und<br />

1001 Blumen wur<strong>de</strong>n diesen Gärten hinzugefügt. Sie<br />

la<strong>de</strong>n zur Entspannung und Minne ein.<br />

Eine Sammlung von 120 Pflanzen, repräsentativ <strong>de</strong>r<br />

Ernährungsgewohnheiten und Gebräuche im Mittelalter,<br />

kann hier gesehen wer<strong>de</strong>n.<br />

First mentioned in 1147, the castle was rebuilt<br />

after 1479. It was <strong><strong>de</strong>s</strong>troyed in the Thirty Years<br />

War in 1633 and restored between 1900 and<br />

1908 by Wilhelm II of Hohenzollern along the<br />

same lines as the late 15th c. castle. Perched on<br />

a rocky plateau at 757 m (2,480 ft), it is 270 m<br />

(2,95 yards) long. Large square keep with Romanesque<br />

influence. Wood panelled reception room,<br />

collection of furniture and arms from the 15th,<br />

16th and 17th c., frescoes by Schnug.<br />

� � <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D-GB-SP-I), min.<br />

20 persons, on request.<br />

Duration: 1 hr.<br />

��<br />

Specific visits or personalised itineraries<br />

for groups of disabled people (2 to 30 persons)<br />

and visits for school groups, on request<br />

(information and reservations: +33 (0)3 88 82<br />

50 60).<br />

Admittance per person (to be confirmed):<br />

- groups: 6�<br />

- individuals: 8�<br />

- children (un<strong>de</strong>r 18): free of charge (except school<br />

groups)<br />

- schoolg groups, extracurricular groups and disabled<br />

people: 1,50�<br />

Free admittance for bus driver + 1 escort per<br />

group. Free admittance every 1st Sun. in the<br />

month from November to March.<br />

Events brochure available on request and<br />

www.haut-koenigsbourg.fr/en<br />

Tél. +33 (0)3 88 82 50 60, réservation/Reservieren/reservation<br />

(lun. � ven./Mo. Fr./Mon. Fri.)<br />

Fax +33 (0)3 88 82 50 61 - www.haut-koenigsbourg.fr - haut-koenigsbourg@cg67.fr<br />

In line with mediaeval tradition, the gar<strong>de</strong>n is<br />

located outsi<strong>de</strong> the castle battlements and protected<br />

by fences and hedges. The plantations are<br />

laid out in square beds bor<strong>de</strong>red with woven panels<br />

of chestnut. The gar<strong>de</strong>n is divi<strong>de</strong>d into specific<br />

areas with very precise functions. Among others,<br />

there is a kitchen gar<strong>de</strong>n where “root” vegetables,<br />

“leaf” vegetables and aromatic plants grow; an<br />

“herber” with medicinal plants, a “gar<strong>de</strong>n of paradise”<br />

for flowers and fruit <strong>de</strong>dicated to Christian<br />

religion; a “utilitarian gar<strong>de</strong>n” with plants that are<br />

useful for their fibres and their dyeing qualities,<br />

etc.<br />

Flowers, apple and pear trees, berry and rose<br />

bushes have been ad<strong>de</strong>d to the place, as a “pleasure<br />

gar<strong>de</strong>n” where Lords and ladies could take a<br />

good time.<br />

There, a set of 120 plants representative of mediaeval<br />

diet and uses can be seen.<br />

79<br />

H


80<br />

H<br />

A1 HERBITZHEIM (67260)<br />

Village<br />

Dorf / Village<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. 03 88 00 40 39 – Fax : 03 88 00 08 81<br />

90 rue principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net<br />

tourisme@alsace-bossue.net<br />

Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> particularités <strong>de</strong> l’histoire du village<br />

ainsi que ses <strong>de</strong>ux églises. L’église construite entre<br />

1841 et 1847, est la plus gran<strong>de</strong> église catholique<br />

d’<strong>Alsace</strong> Bossue <strong>de</strong> style néo byzantin. L’orgue majestueux<br />

a été restauré en 1994 par Yves Koenig, facteur<br />

d’orgue réputé <strong>de</strong> Sarre Union. L’église luthérienne,<br />

ancienne église <strong><strong>de</strong>s</strong> bénédictines possè<strong>de</strong> encore <strong>à</strong> ce<br />

jour son clocher d’origine mais a subi d’importantes<br />

transformations. Des vestiges <strong>de</strong> la ligne Maginot<br />

Aquatique sont toujours visibles <strong>à</strong> Herbitzheim.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur réservation (min. 10 pers.).<br />

Durée: 1h.<br />

Prix par groupe: 20�.<br />

Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.<br />

C4 HERBSHEIM (67230)<br />

Ent<strong>de</strong>cken Sie die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Dorfes und seiner<br />

bei<strong>de</strong>n Kirchen! Die zwischen 1841 und 1847<br />

erbaute Kirche ist die größte katholische Kirche im<br />

neobyzantinischen Stil <strong><strong>de</strong>s</strong> Krummen Elsass. Die<br />

imposante Orgel wur<strong>de</strong> 1994 von <strong>de</strong>m in Sarre Union<br />

renommierten Orgelbauer Yves Koenig restauriert.<br />

Die Lutherkirche, die früher zum Benediktineror<strong>de</strong>n<br />

gehörte, verfügt noch über <strong>de</strong>n ursprünglichen Kirchturm,<br />

sie wur<strong>de</strong> jedoch mehrfach umgebaut. In Herbitzheim<br />

kann man auch heute noch Überreste <strong>de</strong>r<br />

Maginot-Wasserlinie sehen.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(min. 10 Personnen)<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis: 20�.<br />

Kostenlos für Fahrer und 1 Begleitung.<br />

Centre <strong>de</strong> Loisirs <strong>de</strong> Herbsheim<br />

Freizeit- und Tierpark / Animal and Leisure Park<br />

CD 5 Tél. +33 (0)3 88 74 46 79<br />

Discovery of this village’s history and that of its<br />

two churches. The first was built between 1841<br />

and 1847 in a Neo-Byzantine style and is the largest<br />

Catholic church of <strong>Alsace</strong> Bossue. The majestic<br />

organ was restored in 1994 by Yves Koenig,<br />

a renowned pipe organ buil<strong>de</strong>r in Sarre Union.<br />

The second is a Lutheran church, formerly for<br />

the Benedictine monks, and today still boasts its<br />

original steeple which has nevertheless un<strong>de</strong>rgone<br />

some transformations. Relics from the Maginot<br />

Aquatique Line are still visible in Herbitzheim.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D) all year by<br />

appointment (min. 10 persons)<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates: 20�.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

01.09 � 30.06: mer. - sam. - dim/Mi. - Sa. - So./Wed. - Sat. - Sun., 10:00-18:00,<br />

01.07 � 31.08: tlj. sauf ven./täglich außer Fr./daily except Fri., 10:00-18:00<br />

Pour groupes, tlj. sur R.V. sauf ven./fûr Gruppen täglich nach Reservierung außer Fr./for groups daily by appointment except Fri., 10:00-18:00<br />

Le parc animalier présente <strong><strong>de</strong>s</strong> daims, cerfs, sangliers,<br />

chèvres naines, ânes, cigognes, cygnes, oies bernaches,<br />

canards, mouflons <strong>à</strong> manchettes. Le parc <strong>de</strong> loisirs<br />

propose <strong><strong>de</strong>s</strong> manèges et <strong><strong>de</strong>s</strong> jeux pour enfants.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 15 personnes):<br />

5�. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur <strong>de</strong><br />

groupe scolaire (1 accompagnateur pour 5 élèves).<br />

C2 HOCHFELDEN (67270) Strasbourg-Saverne-Sarrebourg<br />

Musée du Pays <strong>de</strong> la Zorn<br />

Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> “Zorn” Gebiets / Museum of the “Zorn” area<br />

12, place du Général Koenig Tél. +33 (0)3 88 89 04 52<br />

Tél. +33 (0)3 88 91 53 42, M./Herr/Mr Entz<br />

Tél. +33 (0)3 88 91 75 03, M./Herr/Mr François Laugel<br />

Tél. +33 (0)3 88 91 52 09, M./Herr/Mr Jean Klein<br />

Tél. +33 (0)3 88 91 56 06, Mme./Frau/Mrs Claudine Lang<br />

www.musees-alsace.org - archemusee@sfr.fr<br />

1 er dim. <strong>de</strong> mai � <strong>de</strong>rnier dim. d’oct./1. So. von Mai � letzter So. von Okt./1st Sun. of May � last Sun. of Oct., dim.+j. fériés/So.+Feiertage/<br />

Sun.+bank holidays, 14:00-18:00<br />

Le site, inscrit <strong>à</strong> l’inventaire supplémentaire <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

monuments historiques, comprend l’ancienne synagogue<br />

transformée en musée, l’ancienne école juive<br />

et un bain rituel.<br />

Le musée présente:<br />

- au rez <strong>de</strong> chaussée, une exposition temporaire<br />

annuelle (en 2012, les métiers disparus - en 2013,<br />

les personnages célèbres <strong>de</strong> la région),<br />

- <strong>à</strong> l’étage, la collection Sussex, réseau <strong>de</strong> résistance<br />

39-45 et une exposition sur l’archéologie et l’histoire<br />

locale<br />

Visites guidées pour groupes (min. 20 personnes)<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous (sauf le mardi matin):<br />

Durée: 2 - 3 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupes par personne: 3�, gratuit jusqu’<strong>à</strong><br />

16 ans.<br />

Im Tierpark leben Damhirsche, Hirsche, Wildschweine,<br />

Zwergziegen, Esel, Störche, Schwäne, Ringelgänse,<br />

Enten und Muffel. Der Freizeitpark bietet<br />

Karusselle und Spiele für Kin<strong>de</strong>r.<br />

Gruppenpreis pro Person (min. 15 Personen): 5�.<br />

Kostenlos für Fahrer + 1 Lehrer in Begleitung einer<br />

Gruppe von 5 Schülern.<br />

Die im Zusatzregister <strong>de</strong>r Bau<strong>de</strong>nkmäler eingetragene<br />

Stätte umfasst die ehemalige, in ein Museum umgewan<strong>de</strong>lte<br />

Synagoge, die ehemalige jüdische Schule und<br />

ein traditionelles Ba<strong>de</strong>haus.<br />

Zum Museum gehören:<br />

- im Erdgeschoß eine jährlich wechseln<strong>de</strong> Ausstellung<br />

(2012 alte Handwerksberufe, 2013 berühmte Persönlichkeiten<br />

<strong>de</strong>r Region),<br />

- im Obergeschoß die Kollektion Sussex, eine Wi<strong>de</strong>rstandsbewegung<br />

aus <strong>de</strong>n Jahren 39-45 und eine<br />

Ausstellung zu Archäologie und Lokalgeschichte.<br />

Gruppenführungen (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 Teilnehmer)<br />

das ganze Jahr auf Voranmeldung (dienstags morgens<br />

geschlossen):<br />

Dauer: 2 bis 3 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 3�, kostenlos bis<br />

16 Jahre<br />

In the park live fallow-<strong>de</strong>ers, <strong>de</strong>ers, wild boars,<br />

donkeys, storks, swans, bernache geese, ducks,<br />

moufflons. The leisure park has carrousels and<br />

playing fields for children.<br />

Group rates per person (min. 15 persons): 5�.<br />

Driver and each teacher escorting a group of 5<br />

pupils are free of charge.<br />

This site is inscribed in the supplementary inventory<br />

of historical monuments and boasts a synagogue<br />

transformed into ritual purity baths.<br />

The museum inclu<strong><strong>de</strong>s</strong>:<br />

- on the main floor, a temporary annual exhibition<br />

(in 2012, “By-gone professions”, in 2013,<br />

famous people from the region),<br />

- upstairs, the Sussex collection, a resistance network<br />

between 1939-1945 and an exhibition on<br />

local archaeology and history.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (min. 20 people)<br />

throughout the year by appointment (except<br />

Tuesday mornings):<br />

Duration: 2-3 hrs.<br />

Group rate per person: 3�, free of charge until<br />

16 years old.


C3 HOERDT (67720) Strasbourg-Haguenau-Wissembourg - Win<strong>de</strong>n (D)-Neustadt (D)<br />

B4 LE HOHWALD (67140)<br />

i<br />

Hippodrome <strong>de</strong> Hoerdt<br />

Pfer<strong>de</strong>rennbahn / Race Course<br />

Rue du Cheval Noir Société <strong><strong>de</strong>s</strong> Courses <strong>de</strong> Strasbourg<br />

Tél. +33 (0)3 88 51 32 44 - Fax +33 (0)3 88 51 34 56, M./Herr/Mr Marzolf<br />

www.hippodrome-strasbourg.fr - hippo.hoerdt@free.fr<br />

Uniquement les jours <strong>de</strong> courses et <strong>de</strong> préférence le matin/Nur an Renntagen, vorzugsweise vormittags/Only on racing days and preferably<br />

in the morning<br />

Découverte, les jours <strong>de</strong> courses, <strong>de</strong> l’hippodrome:<br />

écuries, préparation <strong><strong>de</strong>s</strong> jockeys (pesée, prise <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

dossards).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: gratuit pour la visite,<br />

entrée sur l’hippodrome 5�.<br />

B5 HOHLANDSBOURG (68920) Wintzenheim<br />

Château du Hohlandsbourg<br />

Schloß Hohlandsbourg / Hohlandsbourg Castle<br />

Syndicat Mixte d’Aménagement Accès/Zuhfahrt/Access: Par la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Cinq Châteaux/Fünf Burgenstraße/Road of the Five Castles<br />

du Château du Hohlandsbourg : Wintzenheim (68) ou/o<strong>de</strong>r/or Husseren-les-Châteaux<br />

Maison St-Marc Tél. +33 (0)3 89 30 10 20 - Fax +33 (0)3 89 30 10 21<br />

8, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle www.chateau-hohlandsbourg.com - chateau-hohlandsbourg@wanadoo.fr<br />

68920 Wettolsheim<br />

1 er week-end d’avril/1. Wochenen<strong>de</strong> von April/1st week-end of April � 11.11: tous les week-ends et j. fériés/Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertage/<br />

week-ends and bank holidays, sam./Sa./Sat., 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 11:00-18:00<br />

01.07 � 31.08: tlj/täg./daily, 10:00-19:00<br />

Groupes/Gruppen/Groups: prière <strong>de</strong> s’annoncer <strong>à</strong> l’avance/sich bitte im Voraus anmel<strong>de</strong>n/please call in advance<br />

A 6 km environ <strong><strong>de</strong>s</strong> donjons d’Eguisheim, se dresse<br />

l’imposant château du Hohlandsbourg, jadis chef-lieu<br />

d’une seigneurie <strong><strong>de</strong>s</strong> Habsbourg, construit <strong>à</strong> partir<br />

<strong>de</strong> 1279, acquis en 1563 et mo<strong>de</strong>rnisé par Lazare <strong>de</strong><br />

Schwendi, conseiller <strong>de</strong> l’empereur Maximilien II, et<br />

détruit pendant la guerre <strong>de</strong> Trente Ans. Le château<br />

du Hohlandsbourg est le plus grand monument laissé<br />

par les Habsbourg en Haute <strong>Alsace</strong> et accueille plus<br />

<strong>de</strong> 45000 visiteurs par an.<br />

Activités: Visites libres ou guidées, expositions temporaires,<br />

animations et spectacles.<br />

Jardin médiéval, auberge, boutique.<br />

Visites guidées pour groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h.<br />

Prix: se renseigner au +33 (0)3 89 30 10 20.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** Barr Bernstein - Bureau du Hohwald<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Square Kuntz Tél. +33 (0)3 88 08 33 92 - Fax +33 (0)3 88 08 30 14<br />

www.pays-<strong>de</strong>-barr.com - info.tourisme@pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

02.01 � 31.03 + 02.11 � 31.12: lun. � sam./Mo. � Sa./Mo. � Sat., 14:00-17:00, sauf vac. scol. (zone B)/außer französiche Schulferien/<br />

except french school holidays.<br />

01.04 � 30.06 + 01.09 � 31.10: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00<br />

01.07 �31.08: lun. � sam./Mo. ��Sa./Mon. � Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim. + j . fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-17:00<br />

01.01, 01.05, 01+11.11, 25+26.12<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

A 10km du Mont Sainte-Odile, découverte <strong>de</strong><br />

l’Arboretum (Mélèzes d’Europe, Sequoias Pleureurs,<br />

Epicéas <strong>à</strong> queue <strong>de</strong> serpent, Sorbiers <strong><strong>de</strong>s</strong> Oiseleurs),<br />

plantation <strong>de</strong> Douglas datant <strong>de</strong> 1885. Belvédère,<br />

monument d’art contemporain. Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

sculptures en grès.<br />

Casca<strong>de</strong> du Hohwald.<br />

Accès libre.<br />

An Renntagen Besichtigung <strong>de</strong>r Pfer<strong><strong>de</strong>s</strong>tälle, Zusehen<br />

bei <strong>de</strong>r Vorbereitung <strong>de</strong>r Jockeys (Wiegen, Anlegen<br />

<strong>de</strong>r Nummern).<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1:30 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Besichtigung gratis, Eintritt<br />

Rennbahn 5�.<br />

Etwa 6 Kilometer von <strong>de</strong>n drei Burgen von Eguisheim<br />

entfernt, erhebt sich <strong>de</strong>r beeindrucken<strong>de</strong> Hohlandsbourg,<br />

ehemaliger Hauptsitz eines Habsburger Besitztums.<br />

Der Bau geht auf das Jahr 1279 zurück. Erworben<br />

und erneuert im Jahr 1563 von Lazarus von Schwendi,<br />

Berater <strong><strong>de</strong>s</strong> Kaisers Maximilian II, und während <strong><strong>de</strong>s</strong> 30.<br />

jährigen Kriegs zerstört. Im Oberelsass ist die Hohlandsburg<br />

das größte erhaltene Denkmal <strong>de</strong>r Habsburger. Sie<br />

empfängt jährlich über 45000 Besucher.<br />

Veranstaltungen:<br />

Führungen, Son<strong>de</strong>rausstellungen, Veranstaltungen<br />

und Schauspiele.<br />

Mittelalterlicher Garten, Gaststätte, La<strong>de</strong>n.<br />

Gruppenführungen (ab 20 Personen) nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preise: sich am +33 (0)3 89 30 10 20 erkundigen.<br />

Arboretum, Douglastannen aus 1885 (europäische<br />

Lärche, Trauer-Sequoia, Schlangenschwanz-Tannen,<br />

Eber-Eschen). Nur 10 km vom Odilien-Berg entfernt.<br />

Belve<strong>de</strong>re, mo<strong>de</strong>rnes Kunstwerk. Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r<br />

Sandstein Skulpturen.<br />

Wasserfall von Hohwald.<br />

Eintritt frei.<br />

Discover the race course on a day at the races:<br />

stables, pre-race preparations for the jockeys<br />

(weighing-in, pinning on their numbers).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rate per person: free for the tour, admission<br />

to race course 5�.<br />

The impressive Hohlandsbourg castle is located at<br />

6 km from the keeps of Eguisheim. A former capital<br />

of a Habsbourg Seignory, construction dates back<br />

to 1279. The adviser to Emperor Maximilien 2nd,<br />

Lazare <strong>de</strong> Schwendi, acquied the proporty in 1563<br />

and carried out a mo<strong>de</strong>rnisation programme. During<br />

the Thirty Years War, the castle was extensively<br />

damaged. It is the largest monument left by the<br />

Habsburgs in Upper <strong>Alsace</strong>, and now welcomes<br />

more than 45000 visitors each year.<br />

Activities:<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits, temporary exhibitions,<br />

cultural activities, entertainment.<br />

Medieval gar<strong>de</strong>n, tavern, souvenir shop.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (min. 20 persons) by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Prices: please call the +33 (0)3 89 30 10 20.<br />

Elsaßer, d<strong>à</strong>s esch a Steck vu eirem Erbtum. Département, Région, St<strong>à</strong>at un Gmeina h<strong>à</strong>n dr<strong>à</strong> z<strong>à</strong>hlt. S’Résultat esch sahenswart, a schéna Sp<strong>à</strong>ziarg<strong>à</strong>ng,<br />

güate Luft, pr<strong>à</strong>chtvolli Ussecht noch d’r zua.<br />

Arboretum, a plantation of Douglas firs dating<br />

from 1885 (European larch, “weeping” giant<br />

sequoia, picea abies virgata and mountain ash),<br />

located 10 km from Mont Sainte-Odile. Belve<strong>de</strong>re,<br />

monument of contemporary art. Discovering the<br />

sandstone sculptures.<br />

Waterfall of the Hohwald.<br />

Admittance free.<br />

81<br />

H


82<br />

H<br />

B5 HORBOURG-WIHR (68180)<br />

Église Saint-Michel<br />

St-Michel-Kirche / St-Michel Church<br />

Rue <strong>de</strong> l’Église - Wihr Tél. +33 (0)3 89 20 18 90 - Fax +33 (0)3 89 20 18 96, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

juillet-août/Juli-August/July-August: sam., dim. /Sa., So. /Sat., Sun., 15:00-18:00<br />

Tour du XIV e s., peintures murales classées du début<br />

du XVI e s. (Martyre <strong>de</strong> Ste Marguerite), vitraux mo<strong>de</strong>rnes<br />

(Histoire du Salut).<br />

Visites guidées gratuites pour groupes (F-D) sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 20 - 25 minutes.<br />

B5 HUNAWIHR (68150)<br />

Église <strong>de</strong> Hunawihr<br />

Kirche / Church<br />

15.05 � 25.11: tlj/täglich/daily.<br />

Église et cimetière fortifiés (XIV e s.). Ensemble architectural<br />

unique, classé monument historique. Bâtie<br />

sur une butte <strong>à</strong> l’écart du village, l’église est entourée<br />

d’une enceinte hexagonale, flanquée <strong>de</strong> six bastions<br />

semi-circulaires percés <strong>de</strong> meurtrières. Fresques du<br />

XV e s. relatant la légen<strong>de</strong> <strong>de</strong> St-Nicolas. Pratique <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

2 cultes: catholique et protestant.<br />

Visites guidées (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous ou <strong>de</strong> juillet<br />

<strong>à</strong> fin août tous les mercredis et vendredis <strong>à</strong> 18h.<br />

Durée: 1 h environ.<br />

Centre <strong>de</strong> Réintroduction <strong><strong>de</strong>s</strong> Cigognes et <strong><strong>de</strong>s</strong> Loutres en <strong>Alsace</strong><br />

Störche- und Fischotter-Gehege / Stork and otter park<br />

Spectacles d’animaux pêcheurs (500 places assises<br />

couvertes): cormorans, loutres, manchots, otaries.<br />

Dans le parc: centre <strong>de</strong> réintroduction <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes<br />

(+ <strong>de</strong> 200) ; espace <strong>de</strong> présentation du grand<br />

hamster (avec élevage en captivité) - 1 er centre <strong>de</strong> reproduction<br />

<strong>de</strong> loutres européennes - aquarium (poissons <strong>de</strong> nos<br />

régions), bassin tactile - salle <strong>de</strong> projection sur grand écran.<br />

Nouveauté: terrasse perchée <strong>à</strong> 7m au milieu <strong><strong>de</strong>s</strong> nids<br />

<strong>de</strong> cigognes.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous (uniquement<br />

le matin).<br />

Durée: 1h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 30 personnes):<br />

adultes 6,50�. Gratuité pour chauffeur et<br />

accompagnateur. Enfants 4,50�. Gratuité pour chauffeur<br />

et 1 accompagnateur <strong>de</strong> groupes scolaires pour 10 élèves.<br />

Jardins <strong><strong>de</strong>s</strong> Papillons<br />

Schmetterlingsgarten / Butterfly Gar<strong>de</strong>n<br />

Route <strong>de</strong> Ribeauvillé Tél. +33 (0)3 89 73 33 33 - Fax +33 (0)3 89 73 88 87 - www.jardins<strong><strong>de</strong>s</strong>papillons.fr<br />

01.04 � 30.06 + 01 � 30.09: 10:00-18:00<br />

01.07 � 31.08: 10:00-19:00<br />

01.10 � 01.11: 10:00-17:00<br />

Promena<strong>de</strong> parmi <strong><strong>de</strong>s</strong> centaines <strong>de</strong> papillons exotiques<br />

vivants. Jardin <strong>de</strong> plantes rares, musée du<br />

géranium.<br />

Aire <strong>de</strong> pique-nique parmi les fleurs, buvette,<br />

boutique.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes):<br />

adultes 6�, enfants 4�. Gratuité pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

Turm aus <strong>de</strong>m 14. Jh., Wandmalereien aus <strong>de</strong>m 16.<br />

Jh. (Martyrium <strong>de</strong>r heiligen Margarethe), mo<strong>de</strong>rne<br />

Glasmalereien (Geschichte <strong>de</strong>r Seligkeit).<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-D) nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 20 - 25 Minuten.<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 60 42, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Befestigte Kirche und Friedhof (14. Jh.). Einzigartiges<br />

architektonisches Kunstwerk unter Denkmalschutz.<br />

Die Kirche erhebt sich auf einem Hügel außerhalb<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Dorfes und wird von einer Sechseck bil<strong>de</strong>n<strong>de</strong>n<br />

Befestigungsmauer umgeben, die von halbkreisförmigen<br />

Bastionen mit Schießscharten verstärkt wird. Wandmalereien<br />

aus <strong>de</strong>m 15. Jh. (Legen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Skt. Nikolaus).<br />

Katholischer und evangelischer Gottesdienste.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung<br />

o<strong>de</strong>r von Juli bis En<strong>de</strong> August, je<strong>de</strong>n Mittwoch und<br />

Freitag um 18 Uhr.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 72 62 - Fax +33 (0)3 89 73 81 25<br />

www.cigogne-loutre.com - crcl@cigogne-loutre.com<br />

01.04 � 11.11: tlj./täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-17:30 (18:00, 19:00 en saison/Sommersaison/summer season)<br />

sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank holidays + tlj/täg./daily (01.06 � 31.08), ouvert également entre/<br />

auch geöffnet zwischen/open between 12:00-14:00 - Spectacles d’animaux pêcheurs/Vorführung von fischen<strong>de</strong>n Tieren/shows of fishing<br />

animals: tous les après-midis/je<strong>de</strong>n Nachmittag/every afternoon<br />

Vorführungen von fischen<strong>de</strong>n Tieren (500 überdachte<br />

Sitzplätze): Kormorane, Fischotter, Pinguine, See-löwen.<br />

Im Park: Zentrum zur Wie<strong>de</strong>reinführung <strong>de</strong>r Störche<br />

(über 200); Besuchsanlage <strong><strong>de</strong>s</strong> Feldhamsters (Zucht in<br />

Gefangenschaft) - Erstes Zentrum zur Fortpflanzung europäischer<br />

Fischotter - Aquarium (Fische aus unseren Regionen),<br />

taktiles Becken - Projektionssaal mit großer Leinwand.<br />

Neu: Hochterrasse in 7 Meter Höhe oberhalb von<br />

Storchennestern.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung (nur<br />

morgens).<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 30 Personen):<br />

Erwachsene 6,50�. Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung. Kin<strong>de</strong>r 4,50�. Kostenlos für Fahrer und 1<br />

Begleitung von Schulgruppen für 10 Schüler.<br />

Spaziergang inmitten von hun<strong>de</strong>rten von lebendigen<br />

exotischen Schmetterlingen. Garten mit seltenen<br />

Pflanzen, Geranien-Museum. Picknick-Platz inmitten<br />

von Blumen, Imbissbu<strong>de</strong>, Boutique.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />

Erwachsene 6�, Schüler 4�. Kostenlos für Fahrer<br />

und Begleitung.<br />

Tower (14th c.), 16th c. murals (St Margaret’s<br />

Martyrdom), mo<strong>de</strong>rn stained glass windows<br />

(story of the saving).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment,<br />

free of charge.<br />

Duration: 20 - 25 minutes.<br />

Fortified church and graveyard (14th c.). Unique<br />

architectural grouping and classified historical<br />

monument. Built on a hill just outsi<strong>de</strong> of the<br />

village, the church is surroun<strong>de</strong>d by a hexagonal<br />

court flanked by six semi-circular bastions pierced<br />

by loopholes. 15th c. frescoes telling the legend of<br />

St-Nicolas. Two cults: catholic and protestant.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D-GB) by appointment or from<br />

July to the end of August every Wednesday and<br />

Friday at 6 p.m.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Shows of fishing animals (stand with seating for<br />

500 spectators): cormorants, otters, penguins and<br />

sea-lions.<br />

In the park: reintroduction centre for storks (more<br />

than 200 storks); great hamster presentation area<br />

(breeding in captivity) - the largest centre for the<br />

breeding of European otters - aquarium (fish from<br />

our regions), touch pool - film theatre (large screen).<br />

New: terrace perched 7m high in the midst of<br />

storks’ nests.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F) by appointment<br />

(only in the morning).<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person (min. 30 persons):<br />

- adults 6,50�. Driver and escort free of charge.<br />

- children 4,50�. Driver and 1 escort of schoolgroups<br />

for 10 pupils free of charge.<br />

A walk among hundreds of live exotic butterflies.<br />

Rare plants gar<strong>de</strong>n, museum of the geranium.<br />

Picnic area among flowers, refreshment bar,<br />

shop.<br />

Group prices per person (for a min. of 20):<br />

adults 6�, children 4�. Driver and escort free of<br />

charge.


C7 HUNINGUE (68330)<br />

i<br />

D1 HUNSPACH (67250) Soultz-sous-Forêts Strasbourg-Wissembourg -Win<strong>de</strong>n (D) - Neustadt (D)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Saint-Louis-Huningue**<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Voir / Siehe / See Village-Neuf Tél. +33 (0)3 89 70 04 49 - Fax +33 (0)3 89 67 30 80<br />

www.alsace-cotesud.com - info@alsace-cotesud.com<br />

Musée <strong>de</strong> Huningue<br />

Historisches und militärisches Museum von Huningue / The Historical and Military Museum of Huningue<br />

6, Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Boulangers Tél. +33 (0)3 89 69 17 80, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Tél. +33 (0)3 89 81 65 11, M./Herr/Mr. Paul-Bernard Munch<br />

10, rue Werben - 68510 Sierentz<br />

www.histoire-huningue.eu - pbmunch@free.fr<br />

Les 1 er et 3 e dim. du mois/die 1. und 3. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monates/the 1st and 3rd Sun. in the month, 14:30-17:30<br />

Août/August/August<br />

Musée historique et militaire <strong>de</strong> Huningue.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée: 1 h - 1 1/2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 2,50� sans visite guidée,<br />

4� avec visite guidée. Gratuité pour chauffeur et<br />

accompagnateur et enfants moins <strong>de</strong> 18 ans.<br />

Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux Vives<br />

Wildwasser-Park / Park of Living Waters<br />

Rafting, kayak, hydrospeed: baptême, cours, stages,<br />

location.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: nous consulter.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>*<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

3, route <strong>de</strong> Hoffen Tél. +33 (0)3 88 80 59 39 - Fax +33 (0)3 88 80 41 46<br />

www.hunspach.com - maison-ungerer@wanadoo.fr<br />

01.05 � 30.09: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-11:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-11:00<br />

01.10 � 30.04: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-11:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 9:00-11:00<br />

Visites guidées pour groupes:<br />

� du village classé «Les plus beaux villages<br />

<strong>de</strong> France» (F-D), min. 20 personnes,<br />

max. 50 personnes, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 1,5�. Gratuité<br />

pour chauffeur et accompagnateur et enfants <strong>de</strong><br />

moins <strong>de</strong> 15 ans.<br />

� du Fort <strong>de</strong> Schoenenbourg - Ligne Maginot.<br />

Historisches und militärisches Museum von Huningue.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person 2,50� ohne Führung,<br />

4� mit Führung. Kostenlos für Fahrer und Begleitung<br />

und Kin<strong>de</strong>r bis zu 18.<br />

La Timonerie Tél. +33 (0)3 89 89 70 20<br />

B.P. 350 - 68333 Huningue Ce<strong>de</strong>x www.ville-huningue.fr - accueil.pev@ville-huningue.fr<br />

Rafting, Kajak, Hydrospeed: Taufe, Kurse, Lehrgänge,<br />

Vermietung.<br />

Gruppenpreise pro Person: kontaktieren Sie uns.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Gruppenführungen:<br />

��<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Dorfes, Mitglied <strong><strong>de</strong>s</strong> Verbands „Les plus<br />

beaux villages <strong>de</strong> France“ -die schönsten<br />

Dörfer von Frankreich- (F-D), Min. 20 Personen,<br />

Maxi. 50 Personen, nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1,5�. Kostenlos für<br />

Fahrer und Begleitung und Kin<strong>de</strong>r unter 15.<br />

��<br />

<strong>de</strong>r Festung von Schoenenbourg - Ligne<br />

Maginot.<br />

Historical and military museum of Huningue.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person: 2,50� without gui<strong>de</strong>d<br />

visit, 4� with gui<strong>de</strong>d visit. Children un<strong>de</strong>r 18,<br />

driver and escort free of charge.<br />

� ���� �����/Anfangs Juli/beginning of July � déb. sept./Anfangs Sept./beginning of Sept.: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon-Fri., 9:00-21:00,<br />

sam., dim. + j. fériés (F)/Sa., So. + Feiertage (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 9:00-19:00,<br />

� �����/April/April: lun., mer./Mo., Mi./Mon., Wed., 10:00-17:00, mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri., 10:00-18:30<br />

sam., dim. + j. fériés (F)/Sa., So. + Feiertage (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 10:00-18:30,<br />

� ���� ����/Anfangs Mai/beginning of May � déb. juil./Anfangs Juli/beginning of July + déb. sept./Anfangs Sept./beginning of Sept �<br />

déb. oct./Anfangs Okt./beginning of Oct: lun., mer./Mo., Mi./Mon., Wed., 10:00-17:00, mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri.,<br />

10:00-21:00, sam., dim. + j. fériés (F)/ Sa., So. + Feiertage (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 10:00-18:30<br />

� ���� ����/Anfangs Okt./beginning of Oct. � déb. déc./Anfangs Dez./beginning of Dec. + déb. fév./Anfangs Feb./beginning of Feb. � fin<br />

mars/En<strong>de</strong> März/end of March: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., sur réservation/nach vorheriger Reservierung/by appointment,<br />

sam., dim./Sa, So./Sat., Sun., 10:00-16:00. Fermé j. fériés (F)/Feiertage (F) geschlossen/closed on bank holidays (F).<br />

Rafting, canoeing, hydrospeed: initiation, courses,<br />

hire.<br />

Group rates per person: contact us.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups:<br />

��<br />

of the village, member of the association<br />

“Les plus beaux villages <strong>de</strong> France” -the<br />

most beautiful villages of France- (F-D), min.<br />

20 persons, max. 50 persons, by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rate per person: 1,5�. Children un<strong>de</strong>r<br />

15, driver and escort free of charge.<br />

��<br />

of the fortress of Schoenenbourg - Ligne<br />

Maginot.<br />

83<br />

H


84<br />

H<br />

D1 HUNSPACH (suite) (67250) Soultz-sous-Forêts<br />

Le Fort <strong>de</strong> Schoenenbourg - Ligne Maginot<br />

die Schoenenbourg Festung / Schoenenbourg Fort<br />

Rte du Commandant Reynier Tél. +33 (0)3 88 80 59 39 - +33 (0)3 88 80 96 19 - Fax +33 (0)3 88 80 41 46<br />

www.lignemaginot.com - maison-ungerer@wanadoo.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office Hunspach<br />

01.05 � 30.09: tlj./täglich/daily<br />

01 � 30.04 + 01 � 31.10: sam., dim. + j. fériés/Sa., So. + Feiertage/Sat., Sun. + bank holidays<br />

caisse/Kasse/cash<strong><strong>de</strong>s</strong>k: lun. � sam./Mo. � Sa./Mon. � Sat., 14:00-16:00, dim./So./Sun., 9:30-11:00, 14:00-16:00<br />

Cet ouvrage se trouve dans les bois, <strong>à</strong> 17 km au<br />

nord <strong>de</strong> Haguenau (accès par la D 263 <strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

Soultz-sous-Forêts, 1 re route <strong>à</strong> gauche D65 <strong>à</strong> l’entrée<br />

du village). Les 620 hommes retranchés dans<br />

cette fortification <strong>à</strong> 30 mètres sous terre se sont<br />

rendus invaincus après la signature <strong>de</strong> l’Armistice (1 er<br />

juillet 1940). Visite: caserne, cuisine, infirmerie, centrale<br />

électrique, centrale <strong>de</strong> filtrage <strong>de</strong> l’air, galerie<br />

principale (1200 m), poste <strong>de</strong> comman<strong>de</strong>ment, bloc<br />

<strong>de</strong> combat avec sa tourelle équipée <strong>de</strong> canons <strong>de</strong><br />

75mm ainsi que plusieurs expositions thématiques, le<br />

tout dans l’ambiance et les sonorités <strong>de</strong> l’époque.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute<br />

l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous (min. 17 personnes).<br />

Durée: 2h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 7�, scolaires<br />

jusqu’<strong>à</strong> 18 ans 5�. Gratuité pour chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

Forfait groupes:<br />

- pour moins <strong>de</strong> 17 adultes: 120�,<br />

- pour moins <strong>de</strong> 20 scolaires: 100�.<br />

17 km nördlich von Haguenau (D263 ab Soultz-sous-<br />

Forêts, 1. Strasse links D65 am Eingang <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes),<br />

liegt das Bauwerk im Wald. Eine 620 Mann starke<br />

Besatzung war in <strong>de</strong>r 30 m tief liegen<strong>de</strong>n Festung<br />

verschanzt. Sie gaben <strong>de</strong>n Kampf erst nach <strong>de</strong>m<br />

Waffenstillstand auf (am 1. Juli 1940). Besichtigung:<br />

Kaserne, Küche, Krankenstation, Elektrizitätswerk,<br />

Belüftungs-Station, Hauptstollen (1200 m.), Hauptbefehlsstand,<br />

Kampfblok mit Panzerturm, seinen<br />

7,5 cm-Kanonen sowie thematische Ausstellungen, in<br />

<strong>de</strong>r Stimmung und mit <strong>de</strong>n Geräuschen <strong>de</strong>r damaligen<br />

Zeit.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) Ganzjährig nach<br />

Voranmeldung (Min. 17 Personen).<br />

Dauer: 2 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene: 7 �,<br />

Schüler bis 18: 5 �. Eintritt frei für Busfahrer und<br />

Begleitung.<br />

Pauschalpreis für Gruppen:<br />

- bis zu 17 Teilnehmer: 120 �,<br />

- bis zu 20 Schüler: 100 �.<br />

17 km North of Haguenau (to get there, follow<br />

road D263 from Soultz-sous-Forêts, the 1st road<br />

on the left D65 at the entry of the village leading<br />

to the forest). 620 soldiers who ma<strong>de</strong> up the garrison<br />

continued to fight in 1940 until the Armistice<br />

was signed (July 1st 1940). Visit: un<strong>de</strong>rground,<br />

barracks, kitchen, infirmary, electric station, ventilating<br />

system, main gallery (1,200 m.), command<br />

quarters, combat guard-room and its turret<br />

with its 75 mm cannons, also several thematic<br />

exhibitions, in the atmosphere and sound of the<br />

past.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment (min. 17 persons).<br />

Duration: 2 1/2 hrs.<br />

Group rate per person: adults 7�, pupils up to<br />

18 years old 5�; admission free for driver and<br />

escort.<br />

Group rate:<br />

- 17 adults and un<strong>de</strong>r: 120�,<br />

- 20 schoolchildren and un<strong>de</strong>r: 100�.<br />

Fort <strong>de</strong> Schoenenbourg


A6 HUSSEREN-WESSERLING (68470)<br />

Parc <strong>de</strong> Wesserling – Ecomusée du textile <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong><br />

Park von Wesserling – Textilmuseum / Wesserling Park – Textile Eco-Museum<br />

Rue du Parc Tél. +33 (0)3 89 38 28 08 - Fax +33 (0)3 89 82 68 32<br />

(Service Groupes/Gruppenabteilung/Group Department :<br />

Nicole Probst / Isabelle Juanes)<br />

www.parc-wesserling.fr - info@parc-wesserling.fr<br />

Ecomusée textile <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> / Textilmuseum / Textile Eco-Museum :<br />

Fév./Feb./Feb. � mi-juin/Mitte Juni/mid June + oct./Okt./Oct. � déc./Dez./Dec.: 10:00-12:00, 14:00-18:00 (fermé lun./geschlossen Mon./<br />

closed on Mon., ouvert les jours fériés sauf 25.12 + 01.01/an Feiertage geöffnet außer 25.12 + 01.01/open on bank holidays except 25.12<br />

+ 01.01), dim./So./Sun., 10:00-18:00;<br />

Mi-juin/Mitte Juni/mid June ��oct./Okt./Oct.: tlj/täglich/daily, 10:00-18:00<br />

fin vac. <strong>de</strong> Noël/En<strong>de</strong> Weihnachtsferien/end of Christmas holidays ��début vac. d’hiver/Anfangs Winterferien/beginning of Winter holidays<br />

Les jardins métissés / Die gemischten Gärten / Mixed gar<strong>de</strong>ns :<br />

Festival International <strong><strong>de</strong>s</strong> Jardins Métissés / Internationales Festival <strong>de</strong>r gemischten Gärten / International festival of mixed gar<strong>de</strong>ns:<br />

mi-juin / Mitte Juni / mid June � 1 er week-end d’oct./1. Wochenen<strong>de</strong> in Okt./1st week-end in oct.: tlj/täg./daily, 10:00-18:00<br />

Nocturne au Jardin: les ven., sam., dim. <strong><strong>de</strong>s</strong> premières semaines d’août/Nachtbesuch im Garten: Fr., Sa., So. in <strong>de</strong>n ersten Augustwochen/<br />

Night in the Gar<strong>de</strong>n: Fri., Sat., Sun. during the first weeks of August.<br />

Noël au jardin : promena<strong>de</strong> contée aux mille lumières / Weihnachten im Garten: Animierter Spaziergang mit tausend<br />

Lichtern / Christmas gar<strong>de</strong>n : a walk through a story illuminated by a thousand lights :<br />

01 � 31.12: tous les ven., sam. et dim. / je<strong>de</strong>n Fr., Sa. und So. / every Fri., Sat. and Sun.<br />

Le reste <strong>de</strong> l’année: visite guidée <strong><strong>de</strong>s</strong> jardins sur ren<strong>de</strong>z-vous/Im restlichen Jahr geführte Besichtigung nach Vereinbarung/Rest of the<br />

year: gui<strong>de</strong>d visits of the gar<strong>de</strong>ns by appointment.<br />

Avec ses cinq somptueux jardins classés «Jardin<br />

Remarquable», son écomusée textile, son Pavillon<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Créateurs et sa collection unique en France <strong>de</strong><br />

bâtiments liés <strong>à</strong> l’industrie textile accessibles par un<br />

sentier <strong>de</strong> découverte en extérieur, l’ancienne manufacture<br />

royale <strong>de</strong> Wesserling est un site unique en<br />

<strong>Alsace</strong>. L’écomusée textile présente toute l’année<br />

l’extraordinaire histoire <strong>de</strong> la manufacture d’impression<br />

<strong>de</strong> Wesserling et laisse une place importante aux<br />

arts textiles et <strong>à</strong> la mo<strong>de</strong>. Toute la chaîne <strong>de</strong> fabrication<br />

d’une indienne (coton imprimé) y est reconstituée<br />

au travers <strong>de</strong> différents ateliers. En été, les jardins<br />

accueillent l’étonnant Festival International <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Jardins Métissés et en hiver, Noël au jardin illumine les<br />

jardins <strong>de</strong> 1000 lumières, le long d’une bala<strong>de</strong> contée<br />

féerique. Avec ses 42 ha, le Parc <strong>de</strong> Wesserling est le<br />

plus grand parc alsacien inscrit <strong>à</strong> l’inventaire supplémentaire<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Monuments Historiques.<br />

Services: café-musée, restaurants, salons <strong>de</strong> thé, boutiques,<br />

aire <strong>de</strong> pique-nique… - climatisation.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée: 1h-1h30.<br />

Prix du guidage: 45/50� (groupes et scolaires).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 5� (musée<br />

ou jardin), 7� (combiné musée + jardin); scolaires <strong>de</strong><br />

2,50� <strong>à</strong> 3� selon les classes d’âges.<br />

Gratuités:<br />

Groupes: 1 par tranche <strong>de</strong> 20 personnes payantes.<br />

Scolaires: 1 pour 8 élèves (maternelle) / 1 pour 10 élèves<br />

(primaire) / 1 pour 15 élèves (collège et lycée).<br />

Mit ihren fünf als „Außergewöhnlicher Garten“ eingestuften<br />

Gärten, ihrem Öko-Textilmuseum, ihrem<br />

Pavillon <strong>de</strong>r Créateure und ihrer in Frankreich einzigartigen<br />

Sammlung an Gebäu<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Textilindustrie,<br />

die über einen äußeren Ent<strong>de</strong>ckungspfad zugänglich<br />

sind, ist die ehemalige königliche Manufaktur Wesserling<br />

ein im Elsass einmaliger Ort. Das Textilmuseum<br />

präsentiert <strong>de</strong>m Besucher das ganze Jahr über die<br />

außergewöhnliche Geschichte <strong>de</strong>r Stoffdruckmanufaktur<br />

Wesserling und räumt <strong>de</strong>r Textilkunst und <strong>de</strong>r<br />

Mo<strong>de</strong> einen wichtigen Platz ein. Die komplette Produktionsanlage<br />

<strong>de</strong>r Indiennes (bedruckte Baumwollstoffe)<br />

wur<strong>de</strong> hier mit <strong>de</strong>n verschie<strong>de</strong>nen Werkstätten<br />

nachgebil<strong>de</strong>t. Im Sommer fin<strong>de</strong>t in <strong>de</strong>n Gärten das<br />

Internationale Festival <strong>de</strong>r Mischgärten (Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Jardins Métissés) statt und im Winter lädt die Veranstaltung<br />

„Winter im Garten“ (Noël au Jardin) zu<br />

einem Spaziergang durch märchenhafte Dekorationen<br />

mit 1000 Lichtern ein. Der Park von Wesserling<br />

ist mit seinen 42 Hektar <strong>de</strong>r größte im Zusatzinventar<br />

<strong>de</strong>r Historischen Gebäu<strong>de</strong> eingetragener Elsässer<br />

Park.<br />

Vor Ort: Café-Museum, Restaurants, Teesalon,<br />

Boutiquen, Picknickplatz… - Klimaanlage.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Führung: 45/50� (Gruppen und<br />

Schüler).<br />

Gruppenpreise pro Person Erwachsene 5�<br />

(Museum o<strong>de</strong>r Garten), 7� (Museum + Garten);<br />

Schüler von 2,50� bis 3� je nach Altersklassen.<br />

Kostenlos:<br />

Gruppen: 1 pro 20 Personen.<br />

Schüler: 1 pro 8 Personen (Kleinkin<strong>de</strong>rschule),<br />

1 pro 10 Personen (Grundschule), 1 pro 15 Personen<br />

(Oberschule).<br />

With its five sumptuous gar<strong>de</strong>ns classified as<br />

“Remarkable Gar<strong>de</strong>n”, its textile ecomuseum,<br />

its Creators’ Pavillion and collection, unique in<br />

France, of buildings linked to the textile industry<br />

accessible via a discovery trail outsi<strong>de</strong>, the old<br />

Wesserling royal manufactory is a unique site in<br />

<strong>Alsace</strong>. All year round, the textile eco-museum<br />

presents the history of the printing factory of<br />

Wesserling and puts a strong focus on the textile<br />

arts and fashion. The whole production line<br />

of an “indienne” (printed cotton) is reproduced<br />

through different workshops. In the summer, the<br />

gar<strong>de</strong>ns host the surprising international “Jardins<br />

Métissés” gar<strong>de</strong>n festival, in the winter “Noël au<br />

jardin” illuminates the gar<strong>de</strong>ns with a thousand<br />

lights, along a magical fairy tale walk. With its<br />

42 ha, the Wesserling park is the biggest Alsatian<br />

park registered in the supplementary Historical<br />

Monuments Register.<br />

Services: café-museum, restaurants, tea rooms,<br />

shops, possibility to picnic… - air-conditioning<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Price per guidance: 45/50� (groups and<br />

pupils).<br />

Group rates per person: adults 5� (for museum<br />

or gar<strong>de</strong>n), 7� (for museum + gar<strong>de</strong>n); pupils<br />

2,50� to 3� according to age group.<br />

Free of charge:<br />

Groups: 1 per 20 persons.<br />

Pupils: 1 per 8 (nursery school), 1 per 10 (primary<br />

school), 1 per 15 (middle and secondary<br />

school).<br />

85<br />

H


86<br />

I<br />

B7 ILLZACH (68110)<br />

B2 INGWILLER (67340) Strasbourg-Sarreguemines-Saarbrücken (D)<br />

i<br />

Les Jardins du Temps<br />

Gärten / Gar<strong>de</strong>ns<br />

81, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges Tél. +33 (0)3 89 52 28 96 - Fax +33 (0)3 89 35 93 03, M./Herr/Mr Alain Koeberlé<br />

www.jardins-du-temps.com - contact@jardins-du-temps.com<br />

20.05 ��30.06 + 01.09 ��31.10: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 13:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und an Feiertage/<br />

Sun. and bank holidays, 10:00-18:00<br />

01.07 ��31.08: tlj/täglich/daily, 10:00-19:00<br />

01.11 � 19.05<br />

Situés entre Illzach et Sausheim, les Jardins du Temps<br />

présentent 2 hectares <strong>de</strong> paysages où les vivaces<br />

composent avec <strong><strong>de</strong>s</strong> arbustes, <strong><strong>de</strong>s</strong> arbres, <strong><strong>de</strong>s</strong> graminées<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> grimpantes. Les couleurs subtiles <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

fleurs et les fragrances <strong><strong>de</strong>s</strong> roses sont harmonieusement<br />

associées pour le plaisir <strong><strong>de</strong>s</strong> sens. Les <strong>de</strong>ux bassins<br />

apportent la fraîcheur et le mouvement par l’eau<br />

qui s’écoule <strong>de</strong> casca<strong>de</strong> en ruisseaux. 100 essences<br />

d’arbres et arbustes, 50 types <strong>de</strong> graminées, bambous<br />

et fougères, près <strong>de</strong> 400 espèces différentes <strong>de</strong><br />

vivaces, <strong>de</strong> bulbes et quelques 50 variétés <strong>de</strong> rosiers<br />

atten<strong>de</strong>nt le visiteur au cœur d’un jardin où le temps<br />

suspend son vol.<br />

Visites guidées pour groupes (F-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée: 1h<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 4�, enfants<br />

2�. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Hanau et du Val <strong>de</strong> Mo<strong>de</strong>r**<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

89, rue du Général Goureau Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27<br />

www.tourisme-hanau-mo<strong>de</strong>r.fr - info@tourisme-hanau-mo<strong>de</strong>r.fr<br />

01.07 � 15.09: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00, dim. + j. fériés/<br />

So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-12:00<br />

16.09 � 30.06: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />

Place <strong>de</strong> la Mairie - Piscine<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

toute l’année (min. 20 personnes, max. 50 personnes) :<br />

- du sentier botanique et poétique du Seelberg<br />

Durée: 2 h.<br />

- <strong>de</strong> la ville<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix du guidage: 35 �/h.<br />

- judaïsme alsacien<br />

Durée: 1/2, 1 ou 2 jours.<br />

Prix du guidage: se renseigner auprès <strong>de</strong> l’Office<br />

<strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Synagogue<br />

Synagoge / Synagogue<br />

Edifiée en 1822 – pour partie sur les vestiges <strong>de</strong> la<br />

cave gothique <strong>de</strong> l’ancien château <strong><strong>de</strong>s</strong> Comtes <strong>de</strong><br />

Lichtenberg – sous la forme d’un coquet immeuble <strong>de</strong><br />

style XVIII e s., abritant un discret centre communautaire,<br />

entièrement remanié en 1891 et doté d’un clocher <strong>à</strong><br />

bulbe <strong>de</strong> style oriental en 1903 et revêtu <strong>de</strong> cuivre en<br />

1913.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (min. 20 personnes, max. 50<br />

personnes).<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix du guidage: 35�/h.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(Mini. 20 Personen, Maxi. 50 Personen):<br />

- <strong><strong>de</strong>s</strong> botanischen und poetischen Pfads <strong><strong>de</strong>s</strong> Seelbergs<br />

Dauer: 2 Std.<br />

- <strong>de</strong>r Stadt<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Führung: 35�/Std.<br />

- <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Ju<strong>de</strong>ntum<br />

Dauer: 1/2, 1, 2 Tage.<br />

Preis pro Führung: Auskunft beim Verkehrsamt.<br />

1822 teilweise auf <strong>de</strong>n gothischen Kellerruinen <strong>de</strong>r<br />

alten Burg <strong>de</strong>r Grafen von Lichtenberg errichtet, lebt<br />

in diesem schönen Gebäu<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>t<br />

eine kleine jüdische Gemein<strong>de</strong>. Das Gebäu<strong>de</strong> wur<strong>de</strong><br />

1891 umgebaut und 1903 mit einem orientalischen<br />

Zwiebelturm versehen, <strong>de</strong>r 1913 ein Kupferdach<br />

bekam.<br />

Gruppenführungen (F-D), ganzjährig auf Voranmeldung<br />

(Min. 20 Personen, Maxi. 50 Personen).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Führung: 35�/Std.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />

(min. 20 persons, max. 50 persons):<br />

- of the botanical and poetical footpath on the<br />

Seelberg<br />

Duration: 2 hrs.<br />

- of the town<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Price per guidance: 35 �/hr.<br />

- alsatian judaïsm<br />

Duration: 1/2, 1 or 2 days.<br />

Price per guidance: contact the Tourist Office.<br />

Cour du Château Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27 - info@tourisme-hanau-mo<strong>de</strong>r.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Zwischen Illzach und Sausheim liegen die Gärten<br />

„Jardins du Temps“. Auf zwei Hektar Fläche blühen<br />

und ge<strong>de</strong>ihen hier Seite an Seite mehrjährige Pflanzen,<br />

Sträucher, Bäume, Gräser und Kletterpflanzen.<br />

Das subtile Farbenspiel <strong>de</strong>r Blüten und <strong>de</strong>r betören<strong>de</strong><br />

Duft <strong>de</strong>r Rosen verschmelzen zu einem harmonischen<br />

Eindruck für die Sinne. Die zwei Wasserbecken<br />

spen<strong>de</strong>n Kühle und erfrischen durch <strong>de</strong>n Anblick<br />

ihres Kaska<strong>de</strong>nspiels. 100 Baum- und Straucharten,<br />

50 Gräserarten, Bambus und Farnkraut, etwa 400<br />

verschie<strong>de</strong>ne Arten mehrjähriger Pflanzen und Blumenzwiebeln<br />

sowie an die 50 Rosensorten erwarten<br />

<strong>de</strong>n Besucher in einem Garten, in <strong>de</strong>m die Zeit still<br />

zu stehen scheint.<br />

Gruppenführungen (F-GB) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 4�, Kin<strong>de</strong>r<br />

2�. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Situated between Illzach and Sausheim, the “Jardins<br />

du Temps” gar<strong>de</strong>ns offer 2 hectares of landscapes<br />

where perennials, shrubs, trees, grasses and<br />

climbing plants are on view. The subtle colours of<br />

the flowers and the scent of the roses are harmoniously<br />

combined to <strong>de</strong>light the senses. The two<br />

pools bring a note of freshness and movement<br />

with water flowing from a waterfall into a stream.<br />

100 types of trees and shrubs, 50 types of grasses,<br />

bamboos and ferns, nearly 400 different species<br />

of perennials, bulbs and some 50 varieties of rose<br />

await visitors to the heart of a gar<strong>de</strong>n where time<br />

stands still.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-GB) by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person: adults 4�, children<br />

2 �. Driver and escort free of charge.<br />

Built in 1822 – partly on the ruins of the gothic<br />

cellars of the former Château of the Counts of<br />

Lichtenberg – in the shape of a stylish 18th century<br />

style building, housing a discreet community<br />

centre, it was completely overhauled in 1891 and<br />

fitted with an oriental-style onion-shaped bell<br />

tower in 1903 and copper plated in 1913.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />

(min. 20 persons, max. 50 persons).<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Price per guidance: 35 �/hr.


B6 ISSENHEIM (68500) Pays d’Art et d’Histoire<br />

Orgue Callinet<br />

Callinet Orgel / Callinet Organ<br />

Église Saint-André Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72<br />

www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller, Soultz et <strong><strong>de</strong>s</strong> Pays du Florival/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Sur la route <strong><strong>de</strong>s</strong> Orgues <strong>de</strong> Haute <strong>Alsace</strong>, dans l’Église<br />

Saint-André d’Issenheim, se trouve l’Orgue Joseph<br />

Callinet (1834), grâce au don <strong>de</strong> Jean Thiébaut<br />

Zimmermann. Richement orné, il s’agit d’un <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

premiers buffets d’orgues où l’on voit apparaître les<br />

têtes d’angelots placées sous les tourelles, signature<br />

du facteur d’orgue sur l’ensemble <strong>de</strong> ses ouvrages.<br />

Seul orgue Callinet en <strong>Alsace</strong> où le positif est situé<br />

latéralement <strong>de</strong> la console sous le sommier du Grand<br />

Orgue.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) <strong>de</strong> l’Orgue<br />

Callinet: toute l’année, sur ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong><br />

l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller, Soultz et <strong><strong>de</strong>s</strong> Pays<br />

du Florival.<br />

Durée: 1h<br />

Musée installé <strong>à</strong> l’intérieur du donjon restauré permettant<br />

<strong>de</strong> comprendre l’histoire du château et<br />

<strong>de</strong> découvrir les principaux objets trouvés lors <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

fouilles.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

auprès <strong>de</strong> M. Marcel Kuentzmann - 96, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-<br />

Epis - 68230 Katzenthal - Tél. +33 (0)3 89 27 23 17.<br />

Durée: 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 2�. Gratuit<br />

pour enfants, chauffeur et accompagnateur.<br />

Auf <strong>de</strong>r oberelsässischen „ Strasse <strong>de</strong>r Orgeln „, in <strong>de</strong>r<br />

Saint-André Kirche von Issenheim, befin<strong>de</strong>t sich die<br />

Orgel Joseph Callinet (1834), von <strong>de</strong>m Industriellen<br />

Jean Thiébaut Zimmermann gestiftet. Eines <strong>de</strong>r ersten<br />

Orgelgehäuse mit Engelköpfchen verziert, Kennzeichen<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Meisters auf allen seinen weiteren Werken.<br />

Einzige Callinet Orgel im Elsass die ein Positiv hat,<br />

dass heibt ohne Pedal und mit Labialpfeifen besetzt<br />

ist. Dieses Positiv befin<strong>de</strong>t sich neben <strong>de</strong>r Konsole und<br />

unter <strong>de</strong>m Orgelkasten <strong>de</strong>r groben Orgel.<br />

Gruppenführungen (F-D) <strong>de</strong>r Callinet Orgel: ganzjährig<br />

nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Dieses im Innern <strong>de</strong>r restaurierten Burgruine eingerichtete<br />

Museum ermöglicht es, die Geschichte <strong>de</strong>r Burg<br />

zu verstehen und die wesentlichen Fun<strong>de</strong> zu ent<strong>de</strong>cken,<br />

die bei <strong>de</strong>n Ausgrabungen ans Tageslicht kamen.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung bei<br />

Herr Marcel Kuentzmann - 96, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis -<br />

68230 Katzenthal - Tel. +33 (0)3 89 27 23 17.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 2�.<br />

Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r, Fahrer und Begleitung.<br />

On the Upper <strong>Alsace</strong> Organ Route, in the Saint-<br />

André church of Issenheim, is situated the Joseph<br />

Callinet Organ (1834), thanks to the gift of Jean<br />

Thiébaut Zimmermann. First organ case with<br />

angel heads un<strong>de</strong>r the turrets. From this time,<br />

organ factor Callinet signed all his creations with<br />

angel heads un<strong>de</strong>r the turrets. It is the only organ<br />

in <strong>Alsace</strong> where the choir organ is situated laterally<br />

of the console un<strong>de</strong>r the high organ’s windchest.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) of the Callinet<br />

Organ: all year by appointment at the Tourist<br />

Office.<br />

Duration: 1 hr.<br />

B6 JUNGHOLTZ (68500) Pays d’Art et d’Histoire<br />

Les origines <strong>de</strong> ce haut-lieu <strong>de</strong> pélerinage remontent<br />

<strong>à</strong> 730. Le prieuré date <strong>de</strong> 1130. Notre-Dame <strong>de</strong><br />

Thierenbach, <strong>à</strong> 2 km <strong>de</strong> Soultz jouit d’un site incomparable<br />

au pied du Vieil-Armand et du Grand Ballon.<br />

Pèlerinages toute l’année, particulièrement le<br />

dimanche, le 15 août et le 8 septembre (Fêtes <strong>de</strong> la<br />

Vierge).<br />

B5 KATZENTHAL (68230)<br />

Katzenthal<br />

Notre-Dame <strong>de</strong> Thierenbach<br />

Zu Unserer Lieben Frau / Our Lady of Thierenbach<br />

Tél. +33 (0)3 89 76 95 66 - Fax +33 (0)3 89 76 40 14, Pèlerinage/Wallfahrt/Pilgrimage<br />

Dieser erhebliche Wallfahrtsort stammt aus <strong>de</strong>m<br />

Jahr 730. Die Priorei wur<strong>de</strong> im Jahr 1130 gebaut.<br />

Am Fusse <strong><strong>de</strong>s</strong> „Grand Ballon“und <strong><strong>de</strong>s</strong> „Hartmannswillerkopfs“<br />

liegt die Kirche 2 km von Soultz entfernt,<br />

in einer beson<strong>de</strong>rs reizvollen Gegend. Ganzjährige<br />

Wallfahrten, insbeson<strong>de</strong>re sonntags, am 15. August<br />

und am 8. September (Marienfest).<br />

Musée archéologique du Château <strong>de</strong> Wineck<br />

Archäologisches Museum im «Château <strong>de</strong> Wineck» / Wineck Castle archaeological museum<br />

Tél. +33 (0)3 89 27 23 17<br />

01.04 � 01.11: dim. et j. fériés/So. und an Feiertage/Sun. and bank holidays, 14:30-18:00<br />

The origins of this important pilgrimage center<br />

go back to 730. The priory dates from 1130. Our<br />

Lady of Thierenbach is superbly situated 2 km<br />

from Soultz, at the foot of the “Vieil-Armand” and<br />

the “Grand Ballon”. Pilgrimages all year, particularly<br />

Sundays, on August 15th and September 8th<br />

(Feasts of the Blessed Virgin).<br />

Museum is housed in the restored castle keep:<br />

explanations on castle’s history and displays of<br />

objects found during archaeological digs.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D) for groups by appointment with<br />

Mr. Marcel Kuentzmann - 96, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis -<br />

68230 Katzenthal - Phone +33 (0)3 89 27 23 17.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person: adults 2�. Children,<br />

driver and escort free of charge.<br />

87<br />

I-J-K


88<br />

K<br />

B5 KAYSERSBERG (68240)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> Kaysersberg, Vignoble et Montagne***<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

39, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. +33 (0)3 89 78 22 78 - Fax +33 (0)3 89 78 27 44<br />

info@kaysersberg.com - www.kaysersberg.com<br />

15.06 � 15.09: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und an Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00-12:30<br />

15.09 � 14.06: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:30. Les week-ends du Marché <strong>de</strong> Noël/an <strong>de</strong>n Wochenen<strong>de</strong>n während<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Weinachtsmarktes/Christmas market week-ends :ven./Fr./Fri., 9:00-12:00, 13:00-18:30; sam./Sa./Sat.,9:00-13:00, 14:00-18:30; dim./<br />

So./Sun., 9:00-13:00, 14:00-17:00<br />

Porte Basse (entrée est) - Porte Haute (ouest)<br />

Nouveauté: réservation <strong>de</strong> votre hébergement grâce<br />

<strong>à</strong> la nouvelle centrale <strong>de</strong> réservation (hôtels, chambres<br />

d’hôtes, meublés). Séjours thématiques (randonnée,<br />

gastronomie, terroir…) et prestations <strong>à</strong> la carte.<br />

Musée d’Histoire Locale<br />

Historisches Museum / Historical Museum<br />

62, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. +33 (0)3 89 78 11 11 - Fax +33 (0)3 89 78 11 12, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

01.07 � 31.08: tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00, sauf mardi/außer Di./Except Tue.<br />

Situé au 1 er étage d’une maison patricienne construite<br />

en 1521. Collection d’œuvres d’art religieux du XIV e au<br />

XVIII e s. (Vierge ouverte <strong>de</strong> 1380, Christ <strong><strong>de</strong>s</strong> Rameaux<br />

du XV e s., etc.). Artisanat local, histoire locale.<br />

Prix par personne: 2�, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes:<br />

1�, moins <strong>de</strong> 25 ans et enseignants gratuit.<br />

Présentation <strong>de</strong> l’œuvre hospitalière <strong>de</strong> Schweitzer <strong>de</strong><br />

1913 <strong>à</strong> nos jours.<br />

Prix par personne: 2�, enfants 1� (gratuit moins<br />

<strong>de</strong> 10 ans), <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes: 1�. Gratuité<br />

pour chauffeur et accompagnateur.<br />

B5 KIENTZHEIM (près Kaysersberg) (68240)<br />

Musée du Vignoble et <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong><br />

Elsässisches Wein und Weinbau Museum / Alsatian Vineyard and Wine Museum<br />

Château <strong>de</strong> la Confrérie Tél. +33 (0)3 89 78 21 36 - Fax +33 (0)3 89 47 34 74<br />

Saint-Etienne www.musee-du-vignoble-alsace.fr - museevignoble@yahoo.fr<br />

1B, Grand’Rue<br />

tous les week-ends et jours fériés du mois <strong>de</strong> mai/an <strong>de</strong>n Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertage im Mai/ week-ends and bank holidays in May<br />

01.06 � congés <strong>de</strong> la Toussaint inclus/bis Allerheiligenferien einschließlich/up to and including All Saints holidays: 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Histoire <strong>de</strong> la viticulture et <strong><strong>de</strong>s</strong> techniques viti-vinicoles<br />

: pressoirs, reconstitution d’une cave <strong>à</strong> vin,<br />

outillage du vigneron, du tonnelier et du verrier, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h.<br />

Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes): adultes<br />

3�, scolaires 2�. Gratuité pour chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

Visite guidée du musée et du sentier viticole pour<br />

scolaires et classes vertes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>: 3� par<br />

personne.<br />

Neu: Buchen Sie Ihre Unterkunft direkt mit Hilfe<br />

unserer neuen Reservierungszentrale (Hotels, Gästezimmer,<br />

Ferienwohnungen). Organisation von thematischen<br />

Aufenthalten (Fuß o<strong>de</strong>r MTB Wan<strong>de</strong>rungen,<br />

Wein und Gastronomie, usw.) und Leistungen „<strong>à</strong> la<br />

carte“.<br />

Im 1. Stock eines 1521 erbauten Patrizierhauses<br />

untergebracht. Sammlungen von religiösen Kunstwerken<br />

vom 14. bis zum 18. Jh. (Schreinmadonna von<br />

1380, Christus <strong>de</strong>r Palmsonntagsprozession aus <strong>de</strong>m<br />

15. Jh., usw.), örtliches Handwerk, Lokalgeschichte.<br />

Preise pro Person: 2�, ab 10 Personen: 1�, kostenlos<br />

bis 25 Jahre und für Lehrer.<br />

Musée Albert Schweitzer<br />

Albert Schweitzer Museum / Albert Schweitzer Museum<br />

126, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. +33 (0)3 89 47 36 55<br />

museeschweitzer.kaysersberg@orange.fr<br />

Vorstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Werks von Schweitzer von 1913 bis<br />

gegenwärtig.<br />

Preise pro Person: 2�, Kin<strong>de</strong>r 1� (kostenlos<br />

für Kin<strong>de</strong>r bis zu 10 Jahre), ab 10 Personen: 1�.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Weinbaus und <strong>de</strong>r Weinbautechniken:<br />

Weinpressen, Nachbildung eines Weinkellers, Werkzeuge<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Winzers, <strong><strong>de</strong>s</strong> Böttchers und <strong><strong>de</strong>s</strong> Glasers,<br />

usw.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preise pro Person (ab 20 personen): Erwachsene<br />

3�, Schüler 2�. Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung.<br />

Auf Anfragen: Führung für Schulklassen im Museum<br />

und auf <strong>de</strong>m Weinweg: 3� pro Person.<br />

New: we book your accommodation thanks our<br />

new booking service (hotels, private rooms and<br />

furnished accommodation). Theme holidays<br />

(nature, gastronomy and local produces…) and<br />

services to or<strong>de</strong>r.<br />

Located on the 1st floor of a patrician resi<strong>de</strong>nce<br />

built in 1521. Collection of religious works of art<br />

from the 14th to the 18th c. (statue of the Virgin<br />

that can be opened dating from 1380, Christ of<br />

the Palm Leaves of the 15th c., etc.). Local handicrafts<br />

and history.<br />

Prices per person: 2�, for a minimum of 10:<br />

1�, un<strong>de</strong>r 25 years and teachers free of charge.<br />

01.04 � 01.11 et les 4 week-ends <strong>de</strong> l’Avent/und an <strong>de</strong>n 4 Adventswochenen<strong>de</strong>n/and the 4 week-ends before Christmas, tlj/täg./daily,<br />

9:00-12:00, 14:00-18:00 et sur ren<strong>de</strong>z-vous/und nach Voranmeldung /and by appointment<br />

Presentation of Schweitzer’s work from 1913 to<br />

nowadays.<br />

Prices per person: 2�, children 1� (children<br />

un<strong>de</strong>r 10, free of charge), for a minimum of 10<br />

persons: 1�. Driver and escort free of charge.<br />

History of vine-growing and viticultural techniques:<br />

wine-presses, reconstruction of a wine<br />

cellar, tools of wine-growers, coopers and glassmakers,<br />

etc.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Prices per person (for a minimum of 20): adults<br />

3 �, pupils 2�. Driver and escort free of charge.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours of the museum and vineyard path<br />

for schools and nature classes on request: 3� per<br />

person.


B7 KINGERSHEIM (68260)<br />

Okidok<br />

155B, rue <strong>de</strong> Richwiller Tél. +33 (0)3 89 50 49 44 - Fax +33 (0)3 89 53 99 16 - www.okidok.fr<br />

Pério<strong>de</strong> scolaire / Schulzeit / during term time:<br />

mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri., 16:00-19:00; mer., sam., dim./Mi., Sa., So./Wed., Sat., Sun., 10:00-19:00<br />

Vacances scolaires et jours fériés / Französische Schulferien und Feiertage / school holidays and bank holidays:<br />

mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00-19:00; lun./Mo./Mon., 14:00-19:00<br />

Accueil <strong>de</strong> groupes et CE (comités d’entreprise) sur réservation / Gruppenempfang und Betriebsausflüge auf Reservierung / Groups and works<br />

committee groups by reservation.<br />

Centre récré-actif, anniversaires et gar<strong>de</strong>rie sportive<br />

(1-12 ans).<br />

Univers fantastique <strong>de</strong> glissa<strong><strong>de</strong>s</strong>, d’escala<strong><strong>de</strong>s</strong>, <strong>de</strong><br />

parcours d’obstacles en tous genres sur plus <strong>de</strong><br />

1200m 2 .<br />

Une jungle d’aventures sécurisée et climatisée sur 3<br />

niveaux avec toboggans, canons <strong>à</strong> balles, piscine <strong>à</strong><br />

balles, trampolines, ponts <strong>de</strong> singe… dans un environnement<br />

100% jeu: légos géants, karting, jeux<br />

électroniques… Espace baby.<br />

Nouveau:1000 m² <strong>de</strong> jeux extérieurs: mini-golf (9<br />

trous), piste <strong>de</strong> karting, gonflables.<br />

Local climatisé, cafétéria et petite restauration,<br />

terrasse extérieure.<br />

Prix: Adulte accompagnant: gratuit. Enfants: moins<br />

<strong>de</strong> 12 mois: gratuit; moins <strong>de</strong> 24 mois: 2� ; plus<br />

<strong>de</strong> 24 mois: 4 <strong>à</strong> 8� ; carte <strong>de</strong> 10 entrées: 70� ;<br />

abonnements.<br />

Accès au parc extérieur: 2� en sus.<br />

Gar<strong>de</strong>rie (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 4 ans): 2h <strong>de</strong> jeu + goûter: 12�.<br />

Anniversaires: 2h <strong>de</strong> jeu + goûter. Formule Okidok<br />

(animatrice + goûter): forfait 90� pour 8 enfants ou<br />

Formule Parents (goûter fourni par les parents): forfait<br />

70� pour 8 enfants. Réservation indispensable.<br />

Groupes: 5,50� par enfant pour 2h <strong>de</strong> jeu, 7� pour<br />

une durée <strong>de</strong> jeu illimitée.<br />

Salle <strong>de</strong> réunion, possibilité <strong>de</strong> réserver la totalité du<br />

centre.<br />

B5 KINTZHEIM (67600) Sélestat<br />

i<br />

Aktiv-unterhalten<strong>de</strong> Beschäftigungen, Geburtstagsfeiern<br />

und Kin<strong>de</strong>rtagesstätte mit sportlichen Aktivitäten<br />

(1-12 Jahre).<br />

Ein fantastisches Universum für Gleitsport, Klettern<br />

und Hür<strong>de</strong>n aller Arten auf mehr als 1200 m 2 .<br />

Gesicherter und klimatisierter Abenteuerdschungel<br />

auf 3 Ebenen mit Rutschen, Ballkanonen, Bällebä<strong>de</strong>rn,<br />

Trampolinen, Affenbrücken… 100% Spiel und<br />

Spaß garantiert! Riesenlegosteine, Go-Kart, elektronische<br />

Spiele, Spielfläche für Kleinkin<strong>de</strong>r.<br />

Neu: 1000 m² Outdoor-Spiele: Minigolf (9 Löcher),<br />

Go-Kart-Piste, Hüpfburgen.<br />

Klimatisierter Innenraum, Cafeteria, Snack,<br />

Außenterrasse.<br />

Preise: Begleiten<strong>de</strong> Erwachsene: Gratis.<br />

Kin<strong>de</strong>r: Unter 1 Jahr: gratis; unter 2 Jahren: 2�; ab 2<br />

Jahren: 4 bis 8�; Zehnerkarte: 70�; Abonnements.<br />

Zugang zum Outdoorpark: 2� Aufpreis.<br />

Kin<strong>de</strong>rbetreuung (ab 4 Jahren): 2 Std. Spiele + Snack: 12�.<br />

Geburtstagsfeier: 2 Std. Spiele + Geburtstagskaffee.<br />

Formel Okidok (Betreuerin + Geburtstagskaffee):<br />

Pauschale 90� für 8 Kin<strong>de</strong>r o<strong>de</strong>r Eltern-Formel<br />

(Kuchen und Getränke von <strong>de</strong>n Eltern gestellt): Pauschale<br />

70� für 8 Kin<strong>de</strong>r. Nur mit Reservierung.<br />

Gruppen: 5,50� pro Kind für 2 Stun<strong>de</strong>n Spiele, 7�<br />

unbegrenzt.<br />

Versammlungsraum, Möglichkeit, das ganze Zentrum<br />

zu reservieren.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* Haut-Koenigsbourg, Kintzheim-Orschwiller<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Centre for recreation, anniversaries and sports<br />

daycare service (1-12 years old).<br />

Fantastic world of sliding, climbing and obstacle<br />

courses of all kinds over more than 1200 m 2 .<br />

An adventure jungle, secured and air-conditioned<br />

on 3 levels, with toboggans, ball machines, ball<br />

pools, trampolines, monkey’s bridge… in a 100%<br />

play environment: giant Lego, go-karts, electronic<br />

games... Baby area.<br />

New: 1000 m² of outdoor games: mini-golf (9<br />

holes), go-kart track, inflatables.<br />

Air-conditioned room, café and snack bar, outdoor<br />

terrace.<br />

Prices: Accompanying adult: free of charge.<br />

Children: un<strong>de</strong>r 12 months old: free; un<strong>de</strong>r 24<br />

months: 2�; over 24 months: 4 to 8�; card for<br />

10 entries: 70�; subscriptions.<br />

Access to the outdoor park: 2� extra.<br />

Child-minding (from 4 years old): 2hrs of play +<br />

snack: 12�.<br />

Birthdays: 2hrs of play + snack. Okidok formula<br />

(supervisor + snack): flat-rate 90� for 8 children or<br />

Parents Formula (snack provi<strong>de</strong>d by the parents):<br />

flat-rate 70� for 8 children. Reservation essential.<br />

Groups: 5,50� per child for 2hrs of play, 7� for<br />

unlimited play time.<br />

Conference room, possibility of reserving the<br />

entire centre.<br />

Route <strong>de</strong> Sélestat Tél. +33 (0)3 88 82 09 90 - +33 (0)3 88 82 04 87, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

(hors saison/außer Saison/out of season)<br />

www.ot-kintzheim.orschwiller.fr - ot.kintzheim-orschwiller@evc.net<br />

15.06 � 15.09: tlj/täg./daily, 10:00-12:30, 14:00-18:00<br />

Haut-Kœnigsbourg - Montagne <strong><strong>de</strong>s</strong> Singes - Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles - Parc aux Cigognes - Entrées nord et sud du village - Parking paysager sortie sud<br />

La navette du Haut-Koenigsbourg relie le château, la<br />

Montagne <strong><strong>de</strong>s</strong> Singes, la Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles et Cigoland<br />

<strong>de</strong>puis la gare <strong>de</strong> Sélestat et Kintzheim centre.<br />

Renseignements: www.haut-koenigsbourg.fr<br />

Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles<br />

Adlerburg / Eagles’ castle<br />

Die Linie „Haut-Koenigsbourg“ verbin<strong>de</strong>t die Burg,<br />

<strong>de</strong>n Adler-und Affenberg und <strong>de</strong>n Cigoland ab Bahnhof<br />

von Sélestat und Kintzheim (Stadt Mitte).<br />

Auskünfte: www.haut-koenigsbourg.fr<br />

The shuttle “Haut-Koenigsbourg” links the castle,<br />

the Monkey Mountain, the Eagle’s castle as well<br />

as Cigoland from Sélestat railway station and<br />

Kintzheim (city centre).<br />

Informations: www.haut-koenigsbourg.fr<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 84 33 - Fax +33 (0)3 88 82 11 05<br />

www.volerie<strong><strong>de</strong>s</strong>aigles.com - promo@volerie<strong><strong>de</strong>s</strong>aigles.com<br />

Tél. +33 (0)3 88 82 09 90, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.04 � 31.10: tlj./täglich/daily, 01 � 11.11: mer.-sam.-dim. + j. fériés/Mi.-Sa.-So. + Feiertage/Wed.-Sat.-Sun. + bank holidays<br />

spectacles/Vorführungen/<strong>de</strong>monstrations:<br />

01.04 ��31.05: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri, 14:30 + 16:00; sam.+ dim.+ j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays,<br />

14:30 + 16:00 + 17:00 ; 01.06 � 13.07: tlj./täglich/daily, 14:30 + 16:00 + 17:00 ; 14.07 � 21.08: tlj./täglich/daily, 11:30 + 14:00 +<br />

15:30 + 17:00 ; 22 ��31.08: tlj./täglich/daily, 14:30 + 15:30 + 17:00 ; 01 � 30.09: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri, 14:30 + 16:00,<br />

sam.+ dim.+ j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 14:30 + 16:00 + 17:00 ; 01 � 30.10: tlj./täglich/daily, 14:30 +<br />

16:00 ; 01 � 11.11: mer. + sam. + dim. + j. fériés/Mi. + Sa. + So. + Feiertage/Wed. + Sat. + Sun., + bank holidays, 14:30 + 16:00<br />

Démonstration (F) <strong>de</strong> rapaces en liberté dans le cadre<br />

moyenâgeux du Château <strong>de</strong> Kinztheim.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 6,50�,<br />

enfants 4,50�. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur<br />

<strong>de</strong> groupe scolaire (1 accompagnateur pour<br />

10 élèves).<br />

Durée: 1h30 (avec spectacle).<br />

Vorführungen (F) dressierter Raubvögel in <strong>de</strong>r mittelalterlichen<br />

Burg von Kintzheim.<br />

Gruppenpreise pro Person Erwachsene 6,50�,<br />

Kin<strong>de</strong>r 4,50�. Kostenlos für Fahrer und Begleitung<br />

einer Schülergruppe (1 Begleitperson frei für 10<br />

Schüler).<br />

Dauer: 1 1/2 Std (mit Vorführung).<br />

Demonstrations (F) of birds of prey in the medieval<br />

castle of Kintzheim.<br />

Group rates per person: adults 6,50�, children<br />

4,50�. Driver an escort of a school group<br />

(1 escort free for 10 pupils) free of charge.<br />

Duration: 1 1/2 hrs (with <strong>de</strong>monstration).<br />

89<br />

K


90<br />

K<br />

B5 KINTZHEIM (suite) (67600) Sélestat<br />

Montagne <strong><strong>de</strong>s</strong> Singes<br />

Affenberg / Monkey Mountain<br />

Plus <strong>de</strong> 200 Macaques <strong>de</strong> Barbarie libres sur 24 ha<br />

<strong>de</strong> belle forêt vosgienne. Une promena<strong>de</strong> étonnante<br />

en contact direct avec les singes qui viennent prendre<br />

dans la main le pop-corn distribué <strong>à</strong> l’entrée.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 6,50�,<br />

enfants 4�. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur<br />

<strong>de</strong> groupe scolaire (1 accompagnateur pour 10<br />

élèves).<br />

B4 KLINGENTHAL (67530) Boersch<br />

Maison <strong>de</strong> la manufacture d’armes blanches<br />

Ehemalige Manufaktur von Schneidwaffen / Sword and knife manufactory<br />

2, rue <strong>de</strong> l’École Tél. +33 (0)3 88 95 95 28 - maison-manufacture@klingenthal.fr<br />

01.06 � 30.09: mer. � sam./ Mi. � Sa./ Wed. � Sat., 14:00-18:00, dim.+ j. fériés./So.+ Feiertage/ Sun.+ bank holidays,<br />

10:00-19:00<br />

01.10 � 31.12 + 01.03 � 31.05: mer.� dim. + j. fériés/Mi.� So. + Feiertage/Wed.� Sun. + bank holidays, 14:00-18:00<br />

Janvier + février/Januar + Februar/January + February, 01.05, 25 + 26.12<br />

Histoire unique <strong>de</strong> ce petit village-manufacture né<br />

sous Louis XV. Autour d’une ancienne forge reconstituée<br />

style 1 er Empire, les différents métiers entrant<br />

dans la fabrication <strong><strong>de</strong>s</strong> armes blanches sont présentés<br />

avec l’outillage d’antan: forgeur, aiguiseur, graveur,<br />

etc. Aux niveaux supérieurs, <strong><strong>de</strong>s</strong> expositions d’armes<br />

blanches et <strong>de</strong> faux sont présentées avant d’arriver<br />

<strong>à</strong> la salle d’expositions temporaires et au belvédère<br />

qui offre une vue magnifique sur le Klingenthal. La<br />

visite peut se terminer par un circuit extérieur où le<br />

réseau hydraulique et les anciens bâtiments seront<br />

découverts.<br />

Visites guidées pour groupes: (F-D-GB), sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix d’entrée <strong>de</strong> groupe par personne: adulte 3�,<br />

enfant et scolaire 1,50�, gratuit pour chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée du musée: 3�/pers. +<br />

15� le groupe (<strong>de</strong> 10 <strong>à</strong> 30 pers.). 3�/pers. + 25� le<br />

groupe (<strong>de</strong> 30 <strong>à</strong> 65 pers.).<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée du circuit extérieur: 20�/<br />

groupe (<strong>de</strong> 10 <strong>à</strong> 30 pers.). 30�/groupe (<strong>de</strong> 30 <strong>à</strong> 65<br />

pers.).<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée du musée + le circuit: 3�/<br />

pers. + 20�/groupe (<strong>de</strong> 10 <strong>à</strong> 30 pers.). 3�/pers. +<br />

30�/groupe (<strong>de</strong> 30 <strong>à</strong> 65 pers.).<br />

Durée: 1h30.<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 11 09 - Fax +33 (0)3 88 82 30 02<br />

www.montagne<strong><strong>de</strong>s</strong>singes.com - info@montagne<strong><strong>de</strong>s</strong>singes.com<br />

Tél. +33 (0)3 88 82 09 90, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01 � 31.04 + 01 � 31.10: tlj./täglich/daily, 10:00-12:00, 13:00-17:00<br />

01.05 � 30.06 + 01 � 30.09: tlj./täglich/daily, 10:00-12:00, 13:00-18:00<br />

01.07 � 31.08: tlj./täglich/daily, 10:00-18:00<br />

01 � 11.11: sam.-dim.-j. fériés-vac. scol./Sa.-So.-Feiertage-französische Schulferien/Sat.-Sun.-bank holidays-French school holidays,<br />

10:00-12:00, 13:00-17:00<br />

Über 200 Berberaffen leben frei in einem 24 ha großen<br />

Wald. Ein erholsamer Spaziergang führt Sie mitten<br />

durch <strong>de</strong>n Affenwald, eine einmalige Gelegenheit,<br />

einen Einblick in <strong>de</strong>n Alltag <strong>de</strong>r faszinieren<strong>de</strong>n Berberaffen<br />

zu gewinnen.<br />

Gruppenpreise pro Person Erwachsene 6,50�,<br />

Kin<strong>de</strong>r 4�. Kostenlos für Fahrer und Begleitung einer<br />

Schülergruppe (1 Begleitperson frei für 10 Schüler).<br />

Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Cigognes et <strong><strong>de</strong>s</strong> Loisirs<br />

Störche Gehege und Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> / Stork and leisure park<br />

Route <strong>de</strong> Sélestat Tél. +33 (0)3 88 92 05 94 - Fax +33 (0)3 88 82 10 61<br />

www.cigoland.fr - contact@cigoland.fr<br />

Contacter le parc /Sich an <strong>de</strong>n Park wen<strong>de</strong>n /contact the parc<br />

Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes, canardière, cygnes, grues, daims,<br />

lamas, chèvres naines. Petit train, tacots, voitures<br />

électriques, bateaux tamponneurs, King Kong, aires<br />

<strong>de</strong> jeux, mini-golf…<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: contacter le parc.<br />

Storchengehege, Ententeich, Schwäne, Kraniche,<br />

Damhirsche, Lamas, Zwerg-Ziegen, Mini-Zug, elektrische<br />

Wagen, Stoßboote, King-Kong, Spielplätze,<br />

Mini-Golf…<br />

Gruppenpreise pro Person sich an <strong>de</strong>n Park<br />

wen<strong>de</strong>n.<br />

Das Fabrikdorf entstand unter Ludwig XV. Neben<br />

einer alten Schmie<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 1. Empire gibt es verschie<strong>de</strong>ne<br />

Werkstätten, in <strong>de</strong>nen die Werkzeuge zu<br />

sehen sind, mit <strong>de</strong>nen damals Messer und Schnei<strong>de</strong>n<br />

hergestellt wur<strong>de</strong>n: Schmied, Schleifer, Gravierer<br />

und vieles mehr. Weiter oben ist eine Ausstellung mit<br />

Schneidwaffen und Sensen zu sehen, bevor <strong>de</strong>r Besucher<br />

<strong>de</strong>n Wan<strong>de</strong>rausstellungssaal durchquert und<br />

auf <strong>de</strong>m Aussichtspunkt ankommt, <strong>de</strong>r Sicht auf das<br />

Klingenthal bietet. Den Abschluß bil<strong>de</strong>t ein Rundgang<br />

durch die Bewässerungsanlagen und alte Gebäu<strong>de</strong>.<br />

Gruppenbesichtigungen (F-D-GB), auf Anmeldung,<br />

Gruppenpreise pro Person: 3,00�, Kin<strong>de</strong>r<br />

und Schüler 1,50�, Chauffeur und Begleiter gratis.<br />

Gruppenpreis <strong>de</strong>r Museumführung: 3�/Person<br />

+ 15�/Gruppe (10 bis 30 Personen). 3�/Person +<br />

25�/Gruppe (30 bis 65 Personen).<br />

Gruppenpreis <strong>de</strong>r Aussenrundgangführung:<br />

20�/Gruppe (10 bis 30 Personen). 30�/Gruppe (30<br />

bis 65 Personen).<br />

Gruppenpreis Museum-und Aussenrundgangführung:<br />

3�/Person + 20�/Gruppe (10 bis 30<br />

Personen). 3�/Person + 30�/Gruppe (30 bis 65<br />

Personen).<br />

Dauer: 1:30 Std.<br />

More than 200 Barbary Macaques living in a large<br />

forest of 24 ha. A pleasant walk through the home<br />

of the monkeys enables you a close-up insight<br />

into their everyday life.<br />

Group rates per person: adults 6,50�, children<br />

4 �. Driver and escort of a school group (1 escort<br />

free for 10 pupils) free of charge.<br />

Storks, duck-pond, swans, fallow <strong>de</strong>ers, lamas,<br />

dwarf goats. Mini-train, go karts, electrical cars,<br />

King-Kong, playgrounds, mini-golf…<br />

Group rates per person: contact the parc.<br />

The unique story of this little manufacturing village<br />

that sprang up un<strong>de</strong>r Louis XV. Centred<br />

around a former forge rebuilt in the style of the 1st<br />

Empire, the various tra<strong><strong>de</strong>s</strong> involved in the manufacture<br />

of knives and swords are presented with<br />

the tools of the period: smith, grin<strong>de</strong>r, engraver<br />

etc. On the upper floors are exhibitions of knives,<br />

swords and scythes followed by a temporary exhibitions<br />

room and the belve<strong>de</strong>re offering a magnificent<br />

view over Klingenthal. The visit can end<br />

with a walk along the trail outsi<strong>de</strong> with the water<br />

network and the former buildings.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D-GB), by<br />

appointment.<br />

Group admission rate per person: adult 3�,<br />

Rate of a gui<strong>de</strong>d tour of the museum: 3�/person<br />

+ 15�/group (10 to 30 persons). 3�/person<br />

+ 25�/group (30 to 65 persons).<br />

Rate of a gui<strong>de</strong>d tour of the external trail: 20�/<br />

group (10 to 30 persons). 30�/group (30 to 65<br />

persons).<br />

Rate of a gui<strong>de</strong>d tour of the museum and of<br />

the external trail: 3�/person + 20�/group (10<br />

to 30 persons). 3�/person + 30�/group (30 to<br />

65 persons).<br />

Duration: 1 1/2 hrs.


A6 KRUTH-WILDENSTEIN (68820)<br />

Parc Arbre Aventure<br />

Abenteuerpark in <strong>de</strong>n Bäumen / Adventure Tree Park<br />

55, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 89 82 25 17 - Fax +33 (0)3 89 82 27 59<br />

www.alsace-aventure.com - contact@parcarbreaventure.com<br />

Groupes sur réservation / Gruppen auf Reservierung / Groups by reservation.<br />

Situé <strong>à</strong> 560 m d’altitu<strong>de</strong>, au bord du lac <strong>de</strong> Kruth-<br />

Wil<strong>de</strong>nstein, le parc est dédié <strong>à</strong> l’évolution d’arbre en<br />

arbre.<br />

100 ateliers variés répartis en 8 parcours progressifs<br />

aussi différents que surprenants. Filets, sauts lianes,<br />

tyroliennes, surf, balançoires, Via Ferrata…<br />

Nouveautés: tir <strong>à</strong> l’arc, chasse au trésor mo<strong>de</strong>rne,<br />

rallye GPS, barques et pédalos, chariots <strong>à</strong> bébé et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

paniers pique-nique <strong>à</strong> emporter, animations automnales<br />

au son <strong><strong>de</strong>s</strong> cors <strong>de</strong> chasse.<br />

Accueil tout public, familles (enfants <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 3<br />

ans), sportifs, clubs, associations…<br />

Organisation <strong>de</strong> journées spécialement pour les<br />

entreprises.<br />

Durée: <strong>de</strong> 1h <strong>à</strong> la journée complète selon l’activité<br />

choisie.<br />

Autres activités: parapente, location <strong>de</strong> VTT, circuit<br />

pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre, baigna<strong>de</strong>, pédalo sur le lac, bala<strong><strong>de</strong>s</strong> en<br />

ânons.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

(parcours + tyroliennes): adultes (16 ans et +)<br />

19�, juniors (7-15 ans) 14�, enfants (3-6 ans) 10�.<br />

In 560 m Höhe ü.M., am Ufer <strong><strong>de</strong>s</strong> Kruth-Wil<strong>de</strong>nstein-<br />

Sees liegend, ist dieser Park voll <strong>de</strong>r Baumwipfelwan<strong>de</strong>rung<br />

gewidmet. 100 verschie<strong>de</strong>ne Workshops,<br />

auf 8 progressive Strecken verteilt, die so verschie<strong>de</strong>n<br />

wie überraschend sind. Hangelpfa<strong>de</strong>, Lianen, Seilrutschbahn<br />

Surf, Schaukeln, Via Ferrata, usw.<br />

Neuheiten: Bogenschießen, „mo<strong>de</strong>rne“ Schnitzeljagd,<br />

Navi-Rallye, Bootsfahrten und Tretboot fahren,<br />

Kin<strong>de</strong>rwagen und Picknickkörbe zum Mitnehmen,<br />

Herbstanimationen zum Klang <strong>de</strong>r Jagdhörner.<br />

Für das breite Publikum, Familien (Kin<strong>de</strong>r ab 3<br />

Jahre), Sportler, Clubs, Vereine...<br />

Speziell für Unternehmen organisierte Tage.<br />

Dauer: von 1 Std. bis ganztags je nach gewählter<br />

Aktivität.<br />

An<strong>de</strong>re Aktivitäten: Gleitschirmfliegen, Vermietung<br />

von Mountainbikes, Fußwan<strong>de</strong>rungen, Schwimmen,<br />

Tretbootfahrten auf <strong>de</strong>m See, Wan<strong>de</strong>rungen auf jungen<br />

Eseln.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen)<br />

(Strecke + Seilbahnen): Erwachsene (ab 16) 19�,<br />

Jugendliche (7 bis 15) 14�, Kin<strong>de</strong>r (3 bis 6) 10�.<br />

C1-C2KUTZENHAUSEN (67250)<br />

i<br />

Point information<br />

Informationspunkt / Information centre<br />

Maison rurale <strong>de</strong> l’Outre Forêt Tél. +33 (0)3 88 80 53 00 - Fax +33 (0)3 88 80 63 33<br />

1, place <strong>de</strong> l’Église maison.rurale@musees-vosges-nord.org<br />

At 560 m altitu<strong>de</strong>, on the banks of Lake Kruth-<br />

Wil<strong>de</strong>nstein, the park is <strong><strong>de</strong>s</strong>igned for travelling<br />

from tree to tree.<br />

100 different workshops split into 8 graduated<br />

trails, each different and amazing. Nets, liana<br />

swinging, rope bridges, surfing, see-saws, Via<br />

Ferrata…<br />

New: archery, mo<strong>de</strong>rn treasure hunting, GPS<br />

rally, boats and pedalos, pushchairs and picnic<br />

baskets to take away, autumn entertainments with<br />

hunting horn accompaniment.<br />

Suitable for all, families (children from the age of<br />

3) athletes, clubs, associations…<br />

Organisation of special business days.<br />

Duration: from 1 hr to a whole day <strong>de</strong>pending on<br />

the chosen activity.<br />

Other activities: paragliding, mountain bike<br />

hire, hiking, bathing, pedal-boats on the lake,<br />

donkey ri<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />

Group rates per person (min. 15 persons) (trail<br />

+ tyrolean traverse ropes): adults (from 16 years<br />

old) 19�, juniors (7 to 15 years old) 14�, children<br />

(3 to 6 years old) 10�.<br />

01.10 � 31.12 + 16.02 � 31.03: mer., dim., j. fériés/Mi., So., Feiertage/Wed., Sun., bank holidays, 14:00-18:00<br />

01.04 � 30.09: mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00<br />

01.07 � 31.08: mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun.<br />

+ bank holidays, 14:00-18:00<br />

01.01 � 15.02 + 01.11, 25 + 26.12<br />

Maison rurale <strong>de</strong> l’Outre-Forêt<br />

Bauernhofmuseum / Farm house Museum<br />

1, place <strong>de</strong> l’Église Tél. +33 (0)3 88 80 53 00 - Fax +33 (0)3 88 80 63 33<br />

www.maison-rurale.fr - maison.rurale@musees-vosges-nord.org<br />

01.10 � 31.12 + 16.02 � 31.03: mer., dim., j. fériés/Mi., So., Feiertage/Wed., Sun., bank holidays, 14:00-18:00<br />

01.04 � 30.09: mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00<br />

01.07 � 31.08: mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun.<br />

+ bank holidays, 14:00-18:00<br />

Fermeture <strong>de</strong> la caisse 1 h avant l’heure indiquée/die Kasse schließt 1 Std. vor <strong>de</strong>n angegebenen Zeiten/Cash-<strong><strong>de</strong>s</strong>k closes 1 hr.<br />

before closing time<br />

01.01 � 15.02 + 01.11, 25 + 26.12<br />

Installé dans un ancien corps <strong>de</strong> ferme datant <strong>de</strong> la fin<br />

du XVIII e s., entièrement restauré, le musée rural <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

arts et traditions populaires fait revivre la vie paysanne<br />

d’autrefois. Découverte <strong>de</strong> la maison d’habitation, <strong>de</strong><br />

la grange, <strong><strong>de</strong>s</strong> annexes (écurie, étable, basse-cour),<br />

du jardin, du verger et rencontre avec les artisans (forgeron,<br />

charron, tonnelier). Expositions temporaires.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), minimum<br />

15 personnes, maximum 80 adultes ou 60-70 scolaires,<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous (sauf 01.01 ��15.02).<br />

Durée: 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 3,50� sans guidage,<br />

4� avec guidage ; enfants jusqu’<strong>à</strong> 16 ans:<br />

2� sans guidage, 3� avec guidage; lycéens et étudiants:<br />

3� sans guidage, 3,50� avec guidage.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Das Museum befin<strong>de</strong>t sich in einem ehemaligen<br />

landwirtschaftlichen Gebäu<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt.<br />

Das vollkommen restaurierte Museum zeigt<br />

Volkskunst und das frühere Landleben. Ent<strong>de</strong>kkung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Wohnhauses, <strong>de</strong>r Scheune, Nebengebäu<strong>de</strong><br />

(Pfer<strong><strong>de</strong>s</strong>tall, Viehstall, Hühnerhof) mit Garten und<br />

Obstgarten. Handwerker (Schmied, Kesselschmied,<br />

Faßmacher).<br />

Gruppenführungen (F-D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Teilnehmer,<br />

Maximum 80 Erwachsene o<strong>de</strong>r 60 bis 70<br />

Schüler, das ganze Jahr (außer 01.01 � 15.02) auf<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Gruppenpreise: 3,50� pro Person ohne Führung,<br />

4� mit Führung; Kin<strong>de</strong>r unter 16: 2� ohne Führung,<br />

3� mit Führung; Kin<strong>de</strong>r ab 16 und Stu<strong>de</strong>nten: 3�<br />

ohne Führung, 3,50� mit Führung.<br />

Eintritt frei für eine Begleitperson und <strong>de</strong>n Chauffeur.<br />

Set up in a fully renovated farm dating from the<br />

18thc., the rural museum of popular arts and<br />

traditions evokes peasant life from a bygone era.<br />

Explore the living quarters, the barn and the<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncies (stable, cowshed, farmyard), the<br />

gar<strong>de</strong>n and an orchard and meeting with craftsmen<br />

(blacksmith, wheelwright and cooper). Temporary<br />

exhibitions.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D), min. 15 persons,<br />

max. 80 adults or 60 to 70 pupils, throughout the<br />

year by appointment (except 01.01 � 15.02).<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Group rate per person: 3,50� without gui<strong>de</strong>,<br />

4� with gui<strong>de</strong>; children un<strong>de</strong>r 16: 2� without<br />

gui<strong>de</strong>, 3� with gui<strong>de</strong>; stu<strong>de</strong>nts: 3� without<br />

gui<strong>de</strong>, 3,50� with gui<strong>de</strong>.<br />

Free for driver and courier.<br />

91<br />

K


92<br />

L<br />

B5 LABAROCHE (68910)<br />

Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Métiers du Bois et du Patrimoine<br />

Raum für holzverarbeiten<strong>de</strong> Berufe und Kulturerbe / Wood Tra<strong>de</strong> and Heritage Centre<br />

395 A, La Place Tél./Fax +33 (0)3 89 78 94 18 - www.musee-bois-labaroche.com<br />

01.04 � 30.09: tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon.<br />

Situé sur la Route du Bois, il s’agit d’un espace vivant<br />

et non d’un ensemble figé. Les machines sont mises<br />

en marche pour les visiteurs tout au long <strong>de</strong> la journée.<br />

Un secteur est réservé aux jouets en bois et un<br />

espace pédagogique est mis <strong>à</strong> la disposition <strong><strong>de</strong>s</strong> écoles,<br />

collèges et lycées.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

Durée: 1h30 - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes):<br />

adultes et 3 e âge 4,20�, enfants 2,50�.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Présentation du processus <strong>de</strong> fabrication <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux-<strong>de</strong>vie<br />

et liqueurs. Collection unique <strong>de</strong> liqueurs anciennes.<br />

Collection d’étiquettes, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h.<br />

Dégustation gratuite. Possibilité d’achats.<br />

Gratuit.<br />

Auf <strong>de</strong>r „Route du Bois“ (Holzstrasse) gelegen, dieser<br />

Raum präsentiert sich als etwas lebendiges und nicht<br />

als ein erstarrtes Ganzes. Den ganzen Tag hindurch<br />

lassen begeisterte Führer die Maschinen für die Besucher<br />

laufen. Ein Bereich ist <strong>de</strong>m Spielzeug aus Holz<br />

gewidmet, ausser<strong>de</strong>m wur<strong>de</strong> ein pädagogischer Raum<br />

für Schüler eingerichtet.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />

Erwachsene und Senioren 4,20�, Kin<strong>de</strong>r 2,50�.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

C1 LANGENSOULTZBACH (67360)<br />

Site d’exposition gallo-romain<br />

Gallo-romanische Ausstellung / Gallo-roman exhibition<br />

(Église <strong>de</strong> Langensoultzbach / Kirche / Church)<br />

Située sur une hauteur au milieu du village, l’église<br />

néo-romane <strong>de</strong> Langensoultzbach domine la vallée.<br />

A l’arrière <strong>de</strong> l’édifice, une ancienne chapelle accueille,<br />

<strong>à</strong> travers l’exposition «Dieux, déesses et sanctuaires<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord», les stèles gallo-romaines,<br />

monuments historiques, trouvées au village.<br />

L’exposition présente aussi la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’indépendance<br />

gauloise, la mythologie et le temps où les<br />

Vosges du Nord étaient intégrées <strong>à</strong> l’empire romain.<br />

A voir également les stèles funéraires (XIX e et XX e siècle)<br />

et l’espace paysager autour <strong>de</strong> l’Église.<br />

A découvrir, le circuit balisé « Patrimoine naturel et<br />

bâti».<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) min. 10 personnes,<br />

max. 20 personnes.<br />

Durée: 1h15.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 1�.<br />

B5 LAPOUTROIE (68650)<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux-<strong>de</strong>-Vie<br />

Branntwein Museum / Museum of fruit brandies<br />

Vorstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Herstellungsverfahren von<br />

Branntweinen und Likören. Einzigartige Sammlungen<br />

von ehemaligen Likören. Sammlungen von Flaschenetiketten,<br />

usw.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Kostenlose Probe. Einkaufsmöglichkeiten.<br />

Kostenlos.<br />

Located on the “Route du Bois” (Wood Road), it<br />

is a unique site housing a wi<strong>de</strong> range of objects<br />

and many old pieces of machinery. It is a living<br />

centre and not a rigid collection. <strong>Gui<strong>de</strong></strong>s operate<br />

the machines all day long for visitors. There is a<br />

special toy area and educational area for pupils.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D) for groups by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 20 persons): adults<br />

and senior citizen 4,20�, children 2,50�.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

85, rue du Général Dufieux Tél. +33 (0)3 89 47 50 26 - Fax +33 (0)3 89 47 22 24, M./Herr/Mr. <strong>de</strong> Miscault<br />

www.musee-eaux-<strong>de</strong>-vie.com - rene.<strong>de</strong>.miscault@wanadoo.fr<br />

www.museeskaysersberg.e-monsite.com<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

25.12<br />

Tél. +33 (0)3 88 09 31 01 - Fax +33 (0)3 88 09 45 04, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

www.langensoultzbach.fr.st<br />

Juin � septembre/Juni � September/June � September<br />

Pour groupes toute l’année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/für Gruppen ganzjährig auf Anfrage/For groups all year round on request.<br />

Die oben im Dorf errichtete neu-romanische Kirche<br />

von Langensoultzbach wacht über das ganze Tal.<br />

Hinter <strong>de</strong>m Kirchengebäu<strong>de</strong> steht eine ehemalige<br />

Kapelle mit <strong>de</strong>r Ausstellung „Götter, Göttinnen und<br />

heilige Stätten <strong>de</strong>r Nordvogesen“: die Zeit <strong>de</strong>r gällischen<br />

Un abhängigkeit, <strong>de</strong>r Mythologie und <strong>de</strong>r Perio<strong>de</strong>,<br />

in <strong>de</strong>r die Nordvogesen noch zum römischen<br />

Reich gehörten. Sehenswert sind auch die Grabsäulen<br />

(19. und 20. Jh.) und die Anlagen rund um die<br />

Kirche.<br />

Auf <strong>de</strong>r Rundstrecke „Natur und Gebäu<strong>de</strong>“ gibt es viel<br />

Ent<strong>de</strong>ckungswertes.<br />

Gruppenführungen (F-D) min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10, höchstens<br />

20 Teilnehmer.<br />

Dauer: 1:15 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1�.<br />

Located on a mound at the centre of the village,<br />

the Neo-Romanesque church of Langensoultzbach<br />

overlooks the valley.<br />

At the back of the church, a former chapel houses<br />

the exhibition “Gods, god<strong><strong>de</strong>s</strong>ses and sanctuaries<br />

in the Northern Vosges”. It recounts the period<br />

when the Gauls were in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt, mythology<br />

and the time when the Northern Vosges were part<br />

of the Roman Empire. Do not miss funeral steles<br />

(19thand 20th c.) and landscaped area around the<br />

church. The sign-posted “Natural and architectural<br />

heritage”.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D) min. 10 people,<br />

max. 20 people.<br />

Duration: 1hr 15 min.<br />

Group rate per person: 1�.<br />

Presentation of the process of fruit brandies’<br />

and liqueurs’ making. Unique collection of old<br />

liqueurs. Collection of bottle labels, etc.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Tasting free of charge. Purchase is possible.<br />

Free of charge.


B6 LAUTENBACH (68610) Pays d’Art et d’Histoire<br />

D1 LAUTERBOURG (67630) Strasbourg-Lauterbourg<br />

i<br />

Collégiale St-Michel<br />

St-Michel Stiftskirche / St-Michel collegiate-church<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 8:00-12:00, 14:00-20:00<br />

Style roman (XII e s.), chœur gothique.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) : voir Office<br />

<strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller, Soultz et <strong><strong>de</strong>s</strong> Pays du<br />

Florival.<br />

B6 LAUTENBACH-ZELL (68610) Pays d’Art et d’Histoire<br />

Vivarium du Moulin<br />

Vivarium <strong>de</strong>r Mühle / The Mill Vivarium<br />

6, rue du Moulin Tél. +33 (0)3 89 74 02 48<br />

www.vivariumdumoulin.org - info@.vivariumdumoulin.org<br />

01.01 � 30.06 + 01.09 � 31.12: tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon.<br />

01.07 � 31.08: tlj/täg./daily, 10:00-18:00<br />

Début décembre/Anfangs Dezember/beginning of <strong>de</strong>cember<br />

Ancien moulin <strong>à</strong> farine rénové dans lequel sont présentées<br />

<strong>de</strong> nombreuses espèces d’arthropo<strong><strong>de</strong>s</strong> vivants<br />

appartenant <strong>à</strong> la faune locale et tropicale (insectes,<br />

araignées, etc.). La roue <strong>à</strong> aube (7 m <strong>de</strong> diamètre)<br />

ainsi que les pièces du mécanisme sont également<br />

visibles.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h - 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes):<br />

adultes 5�, enfants 3�.<br />

Visite guidée (F):<br />

Adultes 7�, enfants 4�.<br />

Supplément week-end: 0,40� par personne.<br />

Pas <strong>de</strong> visite guidée le dimanche après-midi et en<br />

août.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* <strong>de</strong> la Lauter<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Hôtel <strong>de</strong> Ville/Rathaus/Town-Hall Tél. +33 (0)3 88 94 66 10 - Fax +33 (0)3 88 54 61 33<br />

21, rue <strong>de</strong> la 1 re Armée - BP 32 www.mairie-lauterbourg.fr - lauterbourg@tourisme-alsace.info<br />

01.05 � 31.08: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:30<br />

01.09 � 30.04: jeu. + ven./Do. + Fr./Thu. + Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Bureau d’information Vis <strong>à</strong> Vis (plate-forme douanière <strong>de</strong> Scheibenhard)<br />

Informationsbüro Vis <strong>à</strong> Vis (Zollplattform von Scheibenhard)<br />

Information <strong><strong>de</strong>s</strong>k Vis <strong>à</strong> Vis (custom plattform of Scheibenhard)<br />

Tél. +33 (0)3 88 54 98 98 - Fax +33 (0)3 88 05 08 28 - vis-a-vis@regio-pamina.org<br />

www.vis-a-vis-pamina.eu<br />

toute l’année/ganzjährig/all year: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 9:00-12:00, 13:00-16:30<br />

Place <strong>de</strong> la République - Place du Château<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) <strong>de</strong> la ville, du<br />

secteur <strong>de</strong> la Communauté <strong>de</strong> Communes <strong>de</strong> la Lauter<br />

ainsi que <strong><strong>de</strong>s</strong> “Lignes <strong>de</strong> la Lauter” et <strong><strong>de</strong>s</strong> “hauts<br />

du canton” (sentiers pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: selon <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72<br />

www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller, Soultz et <strong><strong>de</strong>s</strong> Pays du Florival/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Romanischer Stil (12. Jh.), gotischer Chor.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) : siehe Verkehrsamt.<br />

Dieses Vivarium befin<strong>de</strong>t sich in einer ehemaligen<br />

renovierten Getrei<strong>de</strong>mehlmühle, in <strong>de</strong>r zahlreiche<br />

leben<strong>de</strong> Tierarten dargestellt wer<strong>de</strong>n, die <strong>de</strong>r lokalen<br />

und tropikalen fauna (Insekten, Spinnen, usw…)<br />

angehören. Das Schaufelrad (Durchmesser 7 m)<br />

sowie Triebwerkteile sind ebenfalls sichtbar.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 personen):<br />

Erwachsene 5�, Kin<strong>de</strong>r 3�.<br />

Geführte Besichtigung (F):<br />

Erwachsene 7�, Kin<strong>de</strong>r 4�.<br />

Zuschlag für Wochenen<strong>de</strong>: 0,40� pro Person.<br />

Keine geführte Besichtigung am Sonntag nachmittag<br />

und im August.<br />

Gruppenführungen (F-D) <strong>de</strong>r Stadt und <strong>de</strong>r<br />

Umgebung sowie <strong>de</strong>r „Lauterlinien“ und <strong>de</strong>r „Höhe<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Kantons“ (Wan<strong>de</strong>rpfa<strong>de</strong>) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: nach Wunsch.<br />

Romanesque style (12th c.), gothic choir.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) : see Tourist<br />

Office.<br />

The Mill Vivarium is a disused flour mill which<br />

has been restored and is now used to display<br />

several species of live animals belonging to both<br />

local and tropical fauna (insects, spi<strong>de</strong>rs, etc…).<br />

The paddle wheel (7 m diameter) including all its<br />

mechanical parts are also open to the public.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 20 persons):<br />

adults 5�, children 3�.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit (F):<br />

Adults 7�, children 4�.<br />

Supplement week-end: 0,40� per person.<br />

No gui<strong>de</strong>d visit on Sunday afternoon and in<br />

August.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) of the town<br />

and the area and also of the “Lines of the Lauter”<br />

and the “heights of the canton” (foot-pathes) by<br />

appointment.<br />

Duration: on request.<br />

93<br />

L


94<br />

L<br />

C1 LEMBACH (67510)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** Intercommunal Sauer-Pechelbronn<br />

Bureau d’accueil <strong>de</strong> Lembach<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

22, route <strong>de</strong> Bitche Tél. +33 (0)3 88 94 43 16 - Fax +33 (0)3 88 94 20 04<br />

www.tourisme-nordalsace.fr - info@tourisme-nordalsace.fr<br />

Siège: 1, rue <strong>de</strong> l’Obermatt Tél. +33 (0)3 88 90 77 50 - Fax +33 (0)3 88 05 82 49<br />

67360 Durrenbach www.tourisme-nordalsace.fr - info@tourisme-nordalsace.fr<br />

01.07 � 31.08: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00,<br />

dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

01 � 30.06 + 01 � 30.09: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.10 � 31.05: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

jours fériés/Feiertage/bank holidays, 10:00-12:00<br />

Four <strong>à</strong> Chaux - Château du Fleckenstein - Etang du Fleckenstein<br />

Ligne Maginot - Ouvrage du Four <strong>à</strong> Chaux<br />

die Festung Four <strong>à</strong> Chaux / Four <strong>à</strong> Chaux Fort<br />

Construction du fort: 1930-1935. Important réseau<br />

souterrain (4 km) comprenant 6 blocs <strong>de</strong> combat,<br />

centrale électrique, puits artésien, centrale <strong>de</strong> ventilation,<br />

tourelles d’artillerie <strong>à</strong> éclipse, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (min. 20 pers., max. 50 pers.).<br />

Durée: 1h30 - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 5,50�,<br />

scolaires 3,50�, enfants (– <strong>de</strong> 12 ans) 2,20�.<br />

Tél. +33 (0)3 88 94 48 62<br />

Tél. +33 (0)3 88 94 43 16 - Fax +33 (0)3 88 94 20 04<br />

www.lignemaginot.fr - lignemaginot.lembach@orange.fr<br />

www.tourisme-nordalsace.fr, Syndicat d’Initiative/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment<br />

Aire <strong>de</strong> jeux médiévale installée sur les vestiges d’un<br />

vieux château. Les fondations servent <strong>de</strong> parcours <strong>de</strong><br />

jeux: on passe sur un pont-levis, dans <strong><strong>de</strong>s</strong> tunnels, on<br />

croise <strong>de</strong> temps en temps un chevalier, on se cache<br />

<strong>de</strong>rrière <strong><strong>de</strong>s</strong> boucliers, on se perd, on se retrouve<br />

en face d’animaux mythiques taillés dans le grès…<br />

Possibilité <strong>de</strong> pique-nique.<br />

Entrée libre.<br />

Bau <strong><strong>de</strong>s</strong> Werkes: 1930-1935. Grosses unterirdisches<br />

Netz (4 km) mit 6 Kampfstän<strong>de</strong>n, elektrischer Schaltstation,<br />

artesischem Brunnen, Frischluftzufuhranlage,<br />

ausfahrbaren Artillerie-Geschütztürmen, usw.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(Min. 20 Personen, Max. 50 Personen).<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person Erwachsene 5,50�,<br />

Schüler 3,50�, Kin<strong>de</strong>r (unter 12) 2,20�.<br />

Aire <strong>de</strong> jeux médiévale<br />

Mittelalterlicher Turnierplatz / Mediaeval adventure playground<br />

Lieu-dit Gimbelhof Tél. +33 (0)3 88 94 43 16 - Fax +33 (0)3 88 94 20 04<br />

Tél. +33 (0)3 88 90 77 50<br />

www.tourisme-nordalsace.fr - info@ tourisme-nordalsace.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Ein mittelalterlicher Spielplatz auf einer Burgruine,<br />

<strong>de</strong>ren Fundamente <strong>de</strong>n Parcours darstellen. Auf<br />

<strong>de</strong>m Weg über eine Zugbrücke und durch Tunnel<br />

trifft man auf Ritter, schützt sich mit Schil<strong>de</strong>rn und<br />

spielt Verstecken vor mystischen Tieren, die in <strong>de</strong>n<br />

Sandstein geritzt sind. Picknicke können veranstaltet<br />

wer<strong>de</strong>n.<br />

Eintritt frei.<br />

Building of the fortress: 1930-1935. Important<br />

subterranean network (4 km) with 6 fight units,<br />

electric station, artesian well, ventilating system,<br />

retractable artillery turrets, etc.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment (min. 20 persons, max. 50 persons).<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Group rates per person: adults 5,50�, pupils<br />

3,50�, children (un<strong>de</strong>r the age of 12) 2,20�.<br />

Mediaeval adventure playground in the ruins of<br />

an old castle. The foundations serve as an obstacle<br />

course: you go over the draw bridge, into tunnels,<br />

meeting another knight from time to time, hiding<br />

behind shields, getting lost and finding yourself<br />

face to face with mythical animals carved into the<br />

sandstone… Picnic area.<br />

Admission free.<br />

Lembach


C1 LEMBACH (suite) (67510)<br />

Site du Fleckenstein<br />

1. Château fort <strong>de</strong> Fleckenstein<br />

Burg / Castle<br />

3. P’tit Fleck, espace ludique grès et forêt<br />

Spielplatz Sandstein und Wald / limestone and forest attraction<br />

Un espace <strong>de</strong> découverte <strong>de</strong> la nature par les sens<br />

et le jeu qui a été conçu spécialement pour les<br />

petits: se suspendre la tête <strong>à</strong> l’envers comme une<br />

chauve-souris, lever <strong><strong>de</strong>s</strong> pierres en courant dans une<br />

roue, reconnaître chaque arbre et lui donner son<br />

âge, apprendre <strong>à</strong> suivre les traces <strong><strong>de</strong>s</strong> animaux…<br />

chacun s’amuse, participe et apprend.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 15<br />

personnes): adulte 4�, enfant 3,50�.<br />

Gratuit pour chauffeur.<br />

Tél. +33 (0)3 88 94 28 52- Fax +33 (0)3 88 94 28 51<br />

www.fleckenstein.fr - info@fleckenstein.fr<br />

mi-mars/Mitte März/Mid of March � début nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/täglich/daily, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> / ab / from 10:00<br />

Grand château en ruines (XII e -XVII e s.) ayant appartenu<br />

aux Barons <strong>de</strong> Fleckenstein. Taillé dans la roche.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(min. 15 pers., max. 50 pers.).<br />

Durée: 50 min.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (entrée au château<br />

comprise): avec visite guidée: adulte 4� - enfant<br />

3,50�, en visite libre: adultes 2,25� - enfants: 2�.<br />

Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

2. Fleckenstein, le château <strong><strong>de</strong>s</strong> défis<br />

die Rätselburg / the challenge castle<br />

Tout au long d’un parcours <strong>de</strong> 20 jeux dans les<br />

bois, au P’tit Fleck et dans le château fort, petits et<br />

grands relèvent les défis du château avec le chevalier<br />

Hugo. 3 heures d’aventures au cœur <strong>de</strong> l’imaginaire<br />

chevaleresque.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 15 personnes):<br />

adulte 8� - enfant 6,50�. Gratuit pour chauffeur.<br />

Tél. +33 (0)3 88 94 28 52 - Fax 03 88 94 28 51<br />

www.fleckenstein.fr - info@fleckenstein.fr<br />

mi-mars/Mitte März/Mid of March � début nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/täglich/daily, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> / ab / from 10:00<br />

Auf 20 Spielstrecken im Wald, am P’tit Fleck und<br />

in <strong>de</strong>r Burg versuchen Klein und Groß die Herausfor<strong>de</strong>rungen<br />

<strong>de</strong>r Burg mit <strong>de</strong>m Ritter Hugo anzunehmen.<br />

3 Stun<strong>de</strong>n Eintauchen in die Welt <strong>de</strong>r Ritter.<br />

Gruppenpreis pro Person (Min. 15 Personen):<br />

Erwachsene 8� - Kin<strong>de</strong>r 6,50�. Gratis für <strong>de</strong>n<br />

Busfahrer.<br />

Tél. +33 (0)3 88 94 28 52 - Fax +33 (0)3 88 94 28 51<br />

www.fleckenstein.fr - info@ptitfleck.com<br />

mi-mars/Mitte März/Mid of March � début nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/täglich/daily, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> / ab / from 10:00<br />

Dieser Ort <strong>de</strong>r Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Natur durch die<br />

Sinne und das Spiel ist beson<strong>de</strong>rs für Kin<strong>de</strong>r i<strong>de</strong>al:<br />

wie eine Fle<strong>de</strong>rmaus mit <strong>de</strong>m Kopf nach unten<br />

am Baum hängen, mit Steinen in <strong>de</strong>r Hand durch<br />

ein Laufrad rennen, je<strong>de</strong>n Baum wie<strong>de</strong>rerkennen<br />

und sein Alter bestimmen, Tierspuren lesen…<br />

Sie haben viel Spaß und lernen nebenbei.<br />

Gruppenpreis pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Teilnehmer):<br />

Erwachsene 4�, Kin<strong>de</strong>r 3,50�.<br />

Kostenlos für Fahrer.<br />

4. Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> charbonniers<br />

Rundgang <strong>de</strong>r Kohlemacher / Charcoal makers path<br />

Reconstitution <strong><strong>de</strong>s</strong> phases <strong>de</strong> fabrication du charbon<br />

<strong>de</strong> bois sur les emplacements d’anciennes meules.<br />

Animation: durant 10 jours (<strong>de</strong>rnière semaine <strong>de</strong><br />

juillet) les charbonniers refont du charbon <strong>de</strong> bois<br />

comme autrefois.<br />

Sur place: accueil, renseignements touristiques,<br />

café, boutique.<br />

Grosse Burgruine im Fels behauen (12. - 17. Jh), die<br />

<strong>de</strong>n Freiherren von Fleckenstein gehörte.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung<br />

(Min. 15 Personen, Max. 50 Personen).<br />

Dauer: 50 Min.<br />

Gruppenpreise pro Person (inklusiv Eintrittspreis<br />

zu <strong>de</strong>r Burg): mit geführte Besichtigung: Erwachsene<br />

4� - Kin<strong>de</strong>r 3,50�. Mit freie Besichtigung: Erwchsene<br />

2,25� - Kin<strong>de</strong>r 2�.<br />

Kostenlos für Busfahrer und Begleitung.<br />

Tél. +33 (0)3 88 94 28 52 - Fax +33 (0)3 88 94 28 51<br />

www.fleckenstein.fr - info@fleckenstein.fr<br />

Alle Etappen <strong>de</strong>r Entstehung von Kohle vor Ort an <strong>de</strong>r<br />

Stelle <strong>de</strong>r ehemaligen Mahlsteine.<br />

Veranstaltung: Zehn Tage lang (letzte Juliwoche)<br />

fertigen die Kohlemacher Holzkohle wie damals.<br />

Big castle in ruins (12th-17th c.), hewed in the rock,<br />

that used to belong to the Barons of Fleckenstein.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment<br />

(min. 15 persons, max. 50 persons).<br />

Duration: 50 min.<br />

Group rate per person (Admission rate to the<br />

castle inclu<strong>de</strong>d): with a gui<strong>de</strong>d visit: adults 4�<br />

- children 3,50�.<br />

With a free visit: adults 2,25� - children 2�.<br />

Free of charge for driver and escort.<br />

Along a trail peppered with 20 games in the<br />

woods, at P’tit Fleck and in the castle, children<br />

and adults take up the castle’s challenge with the<br />

knight Hugo. 3 hrs of adventure at the heart of<br />

land of Chivalry.<br />

Group rate per person (min. 15 persons): adults<br />

8� - children 6,50�. Free for the driver.<br />

A nature discovery area using the five senses and<br />

games has been <strong><strong>de</strong>s</strong>igned with young children<br />

in mind: hanging upsi<strong>de</strong> down like a bat, lifting<br />

rocks by running in a wheel, tree-spotting and<br />

telling the ages of trees, learning how to track animals…<br />

an educational, fun outing for everyone.<br />

Group rate per person (min. 15 people): adults<br />

4�, children 3.50�.<br />

Driver free of charge.<br />

Reconstruction of the different stages involved in<br />

making charcoal, on the same spot the charcoal<br />

stacks used to be.<br />

Live <strong>de</strong>monstration: in the last 10 days of July,<br />

with charcoal makers showing how charcoal used<br />

to be ma<strong>de</strong>.<br />

Vor Ort: Empfang, Touristikinformation, Café, Boutique. On site: reception, tourist information, café, shop.<br />

95<br />

L


96<br />

L<br />

D2 LEUTENHEIM (67480) Roeschwoog<br />

Abri <strong>de</strong> surface du Hei<strong>de</strong>nbuckel - Ligne Maginot<br />

Hei<strong>de</strong>nbückel Großunterstand - Maginot-Linie / Hei<strong>de</strong>nbückel shelter - Maginot Line<br />

Situé en forêt au sud <strong>de</strong> Leutenheim, il est l’un <strong><strong>de</strong>s</strong> cinq<br />

gros abris bétonnés <strong>de</strong> surface (37 m x 17 m) implantés<br />

en 1932 <strong>à</strong> la lisière est <strong>de</strong> la forêt <strong>de</strong> Haguenau.<br />

Sa mission était d’assurer la protection <strong>de</strong> l’intervalle<br />

entre les abris voisins <strong>de</strong> la Donau et <strong>de</strong> Soufflenheim.<br />

60 hommes y étaient logés et sa cuisine permettait la<br />

préparation <strong>de</strong> 180 rationnaires, c.<strong>à</strong>.d. <strong><strong>de</strong>s</strong> occupants<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> troupes d’intervalle <strong><strong>de</strong>s</strong> environs.<br />

Accès: 20 min. <strong>à</strong> pied <strong>à</strong> partir du parking.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1/2h.<br />

Entrée libre.<br />

C8 LEYMEN (68220)<br />

Château du Landskron<br />

Burg / Castle<br />

Ruines du Landskron: donjon (XIII e s.), tours ron<strong><strong>de</strong>s</strong>,<br />

restes <strong>de</strong> la chapelle, puits, sculptures Renaissance.<br />

Transformé en garnison d’après les plans <strong>de</strong> Vauban<br />

(1689).<br />

Brûlé et bombardé en 1817.<br />

Classé Monument historique <strong>de</strong>puis 1923.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Tél. +33 (0)3 89 68 53 40 ou +41 (0)61 731 24 37.<br />

Durée: 1h.<br />

B2 LICHTENBERG (67340) Ingwiller<br />

Château <strong>de</strong> Lichtenberg<br />

Burg / Castle<br />

Un château fort médiéval qui a traversé les siècles pour<br />

être tour <strong>à</strong> tour lieu <strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce, lieu <strong>de</strong> garnison et<br />

aujourd’hui lieu affirmant sa vocation culturelle et touristique<br />

avec <strong><strong>de</strong>s</strong> aménagements contemporains.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (15 jours <strong>à</strong> l’avance).<br />

Durée: 1 h - 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 15 pers., max.<br />

45 pers.): adultes en visite libre: 3�, en visite guidée:<br />

4,50�.<br />

Gratuit pour chauffeur.<br />

Tél. +33 (0)3 88 86 40 39 - Fax +33 (0)3 88 53 03 75, Mairie/Rathaus/Town Hall<br />

mairie.leutenheim@wanadoo.fr<br />

1 er mai, dim. et lun. <strong>de</strong> Pentecôte/1. Mai, Pfingstsonntag und Mo./1st May, Pentecost Sun. and Mon., 13:30-18:00<br />

1 er dim. <strong><strong>de</strong>s</strong> mois <strong>de</strong> juil.-août-sept./je<strong>de</strong>n ersten So. im Juli-Aug.-Sept./every 1st Sun. in July-Aug.-Sept., 13:30-18:00<br />

Südlich von Leutenheim im Wald gelegen, ist dieses<br />

Werk eines <strong>de</strong>r fünf Großunterstän<strong>de</strong> aus Beton<br />

(37 M. x 17 M.), die 1932 am östlichen Rand <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Hagenauer Forstes gebaut wor<strong>de</strong>n sind. Es sollte die<br />

Räume zwischen <strong>de</strong>n benachbarten Unterstän<strong>de</strong>n<br />

Donau und Soufflenheim schirmen. Eine 60 Mann<br />

starke Besatzung war dort untergebracht und seine<br />

Küche konnte 180 Zuteilungen bereiten, d.h. für die<br />

Soldaten <strong>de</strong>r Besatzung und die Feldtruppen <strong>de</strong>r<br />

Umgebung.<br />

Zugang: 20 Minuten zu Fuß vom Parkplatz aus.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig auf Anfrage.<br />

Dauer: 1/2 Std.<br />

Eintritt frei.<br />

Tél. +33 (0)3 89 68 51 37 - Fax +33 (0)3 89 68 56 78, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

pro.landskron@orange.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: visite libre/freie Besichtigung/free visit, 8:00-22:00<br />

Burgruinen <strong><strong>de</strong>s</strong> Landskrons: Bergfried (13. Jh.), run<strong>de</strong><br />

Türme, Überreste <strong>de</strong>r Kapelle, Brunnen, Renaissance<br />

Skulpturen.<br />

Nach <strong>de</strong>n Plänen von Vauban in eine Garnison umgewan<strong>de</strong>lt<br />

(1689).<br />

Im Jahre 1817 in Brand gesteckt und bombardiert.<br />

Seit 1923 unter Denkmalschutz stehen<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Kultur<strong>de</strong>nkmal.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Tel. +33 (0)3 89 68 53 40 o<strong>de</strong>r +41 (0)61 731 24 37.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Tél. +33 (0)3 88 89 98 72 - Fax +33 (0)3 88 89 99 00<br />

www.chateau<strong>de</strong>lichtenberg.com - infos@chateau<strong>de</strong>lichtenberg.com<br />

Tél. +33 (0)3 88 70 42 30 - Fax +33 (0)3 88 70 41 08<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> La Petite Pierre/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01. � 31.03 + 01.10 � 01.11: sa.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 10:00-17:00<br />

01.04 � 30.09: tlj./täg./daily, 10:00-18:00, sf. lun./außer Mo./except Mon., 14:00-18:00,<br />

La vente <strong><strong>de</strong>s</strong> billets d’accès cesse 1/2 heure avant la fermeture/<strong>de</strong>r Verkauf <strong>de</strong>r Eintrittskarten hört 1/2 Stun<strong>de</strong> vor <strong>de</strong>m Verschluß auf/<br />

The selling of tickets stops 1/2 hour before closing time<br />

Die Burg aus <strong>de</strong>m Mittelhalter war im Lauf <strong>de</strong>r Jahrhun<strong>de</strong>rte<br />

Wohnort und Kaserne. Heute ist sie <strong>de</strong>r<br />

Bildung und <strong>de</strong>m Toursmis gewidmet und bietet alle<br />

mo<strong>de</strong>rnen Einrichtungen.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(15 Tage vorher).<br />

Dauer: 1 Std. - 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (min. 15 Personen, max.<br />

45 Personen): Erwachsene für eine freie Besichtigung:<br />

3�, für eine geführte Besichtigung: 4,50�.<br />

Kostenlos für <strong>de</strong>n Busfahrer.<br />

Located in the forest south of Leutenheim, this<br />

bunker is one of the five major ones (37m. x<br />

17m.) built in 1932 on the eastern edge of the<br />

Haguenau forest. It was <strong><strong>de</strong>s</strong>igned to protect the<br />

areas between the neighbouring bunkers of the<br />

Donau and Soufflenheim. 60 soldiers were accommodated<br />

there and the kitchen was equipped to<br />

prepare 180 food intakes, i.e. for its occupants<br />

and the troops operating in the surroundings.<br />

Access: 20 min. walk from the parking.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1/2 hr.<br />

Admission free.<br />

Ruins of the Landskron: keep (13th c.), remains<br />

of the chapel, well, Renaissance sculptures.<br />

Transformed into a garrison following the plans<br />

of Vauban (1689).<br />

Burnt and bombed in 1817.<br />

Classified as an historic monument since 1923.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Phone +33 (0)3 89 68 53 40 or +41 (0)61 731 24 37.<br />

Duration: 1 hr.<br />

A Mediaeval stronghold that has withstood the<br />

test of time over the centuries when it was used as<br />

a resi<strong>de</strong>nce and a garrison. Today, it highlights its<br />

cultural and tourist vocation with contemporary<br />

spaces.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment (15 days in advance).<br />

Duration: 1 hr - 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 15 persons, max.<br />

45 pers.): adults for a free visit 3�, for a gui<strong>de</strong>d<br />

visit 4,50�.<br />

Driver free of charge.


B2 LOHR (67290)<br />

Association Les Piverts<br />

9, rue <strong>de</strong> Petersbach Tél. +33 (0)3 88 70 44 86 - Fax +33 (0)3 88 70 49 11<br />

www.lespiverts.org - les.piverts@free.fr<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig auf Voranmeldung /All year by appointment<br />

A travers <strong><strong>de</strong>s</strong> sorties nature dans tout le Parc Naturel<br />

Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord, l’association Les Piverts<br />

propose aux jeunes et aux adultes une sensibilisation<br />

<strong>à</strong> l’environnement et aux paysages ou <strong><strong>de</strong>s</strong> thèmes<br />

<strong>de</strong> découverte variés (faune, flore, découvertes<br />

sensorielles…)<br />

Langues: F-D.<br />

Durée: <strong>de</strong> 3h <strong>à</strong> plusieurs jours.<br />

Prix <strong>de</strong> groupes (maximum 25 personnes): 150�/<br />

groupe (groupe scolaires: se renseigner).<br />

B2 LORENTZEN (67430)<br />

i<br />

Le château médiéval <strong>de</strong> Lorentzen est une Wasserburg<br />

du XIV e siècle, château <strong>de</strong> plaine protégé jadis<br />

d’un fossé en eau alimenté par l’Eichel. Ce château<br />

fut construit par le compte Frédéric II <strong>de</strong> Sarrewer<strong>de</strong>n<br />

et il défendait la frontière est du comté. La grange<br />

dîmière (18 e ) et le moulin (18 e ) ouvrent une belle perspective<br />

sur le château.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), maximum<br />

25 personnes, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 45 min. (Possibilité <strong>de</strong> combiner avec l’exposition<br />

«Secrets <strong>de</strong> paysages»)<br />

Prix <strong>de</strong> groupe: jusqu’<strong>à</strong> 15 personnes 55�, jusqu’<strong>à</strong><br />

30 personnes 110�, 31 personnes et plus 120�.<br />

Chauffeur et un accompagnateur gratuit.<br />

Mit Wan<strong>de</strong>rungen durch <strong>de</strong>n gesamten Regionalen<br />

Naturpark Nordvogesen weckt <strong>de</strong>r Verein Les Piverts<br />

das Interesse <strong>de</strong>r Jugend und <strong>de</strong>r Erwachsenen an<br />

ihrer Umwelt, an Landschaften und an verschie<strong>de</strong>nsten<br />

Ent<strong>de</strong>ckungen (Fauna, Flora, Sinne…)<br />

Sprachen: F-D.<br />

Dauer: 3 Std. bis mehrere Tage.<br />

Gruppenpreis (höchstens 25 Personen): 150� pro<br />

Gruppe (Preis für Schulklassen auf Anfrage).<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

90, rue Principale Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43<br />

www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net<br />

Château <strong>de</strong> Lorentzen<br />

Burg Lorentzen / Lorentzen Castle<br />

Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43<br />

www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig nach Vereinbarung/All year round on request<br />

Die ursprüngliche „Wasserburg“ wur<strong>de</strong> 1328-1334<br />

von <strong>de</strong>m Graf von Sarrewer<strong>de</strong>n errichtet. 1573 fand<br />

eine Renovierung statt. Außer <strong>de</strong>m Renaissance und<br />

<strong>de</strong>r Eingangstürme sind sämtliche Umbauten erfolgt.<br />

Der befestigte Eingangsbereich, die Eichentreppe mit<br />

ihren Gelän<strong>de</strong>rsäulen und die imposanten Nebengebäu<strong>de</strong><br />

(Getrei<strong>de</strong>mühle und Zehntscheune) verleihen<br />

diesem Komplex seine unvergleichliche architektonische<br />

Einzigartigkeit.<br />

Gruppenführungen (F-D), höchstens 25 Teilnehmer,<br />

auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 45 Min. (Auch kombinierbar mit <strong>de</strong>r<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Austellung „Die Geheimnisse <strong>de</strong>r<br />

Landschaften“)<br />

Gruppenpreis: bis 15 Personen 55�, bis 30 Personen<br />

110�, 31 Personen und mehr 120�. Kostenlos<br />

für Fahrer und 1 Begleiter.<br />

Through nature outings in the Regional Nature<br />

Park of the Northern Vosges, the association Les<br />

Piverts offers adults and children alike a landscape<br />

and environment awareness programme or a range<br />

of discovery themes (fauna, flora, sensorial exploration<br />

etc.).<br />

Language: F-D.<br />

Duration: from 3 hrs to several days.<br />

Group rate (maximum 25 persons): 150�/group<br />

(school groups: please contact us).<br />

01.09 � 30.06: mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00 (01.05 � 30.06: dim./So./Sun., 14:00-17:00)<br />

01.07 ��31.08: lun./Mo./Mon., 14:00-18:00, mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00, 14:00 -18:00,<br />

dim. + j. fériés/So.+ Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00<br />

Lorentzen Castle is a 14th century “wasserburg”.<br />

It is on level ground and was originally protected<br />

by a moat fed by the river Eichel. It was built to<br />

<strong>de</strong>fend the frontier of the County of Sarrewer<strong>de</strong>n.<br />

The old mill and barn frame an attractive view of<br />

the castle and have recently been renovated.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D), maximum<br />

25 people, by appointment.<br />

Duration: 45 min.(Can be combined with a visit<br />

to the exhibition “Secrets of the Landscapes”)<br />

Group rate: until 15 persons 55�, until 30 persons<br />

110�, more than 31 persons 120�. Driver<br />

and escort free of charge.<br />

Lorentzen<br />

97<br />

L


98<br />

L-M<br />

B2 LORENTZEN (suite) (67430)<br />

La Grange aux Paysages - Exposition «Secrets <strong>de</strong> Paysages»<br />

“La Grange aux Paysages” / “La Grange aux Paysages”<br />

Dans les dépendances du château <strong>de</strong> Lorentzen (moulin et grange dîmière) /<br />

In <strong>de</strong>r Mühle und Scheune <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses Lorentzen /<br />

In the outhouses of Lorentzen castle (mil land tithe barn)<br />

90, rue principale Tél. +33 (0)3 88 00 55 55 - Fax +33 (0)3 88 00 55 57<br />

www.grangeauxpaysages.fr - info@grangeauxpaysages.fr<br />

toute l’année sur réservation / ganzjährig auf Anfrage/ all year round on request<br />

La Grange aux Paysages est une structure <strong>à</strong> vocation<br />

pédagogique sur l’environnement <strong><strong>de</strong>s</strong>tinée aux scolaires<br />

et aux particuliers. Les espaces d’exposition, les<br />

salles d’activités, sont <strong><strong>de</strong>s</strong> lieux d’échange permettant<br />

<strong>de</strong> prendre conscience <strong>de</strong> l’impact environnemental<br />

<strong>de</strong> l’homme. Les paysages bosselés, l’utilisation et la<br />

gestion <strong><strong>de</strong>s</strong> ressources naturelles, la richesse du patrimoine<br />

bâti, nous proposent <strong>de</strong> découvrir le territoire<br />

d’<strong>Alsace</strong> Bossue et <strong>de</strong> comprendre ses changements<br />

pour construire notre avenir. Programme <strong><strong>de</strong>s</strong> animations<br />

et ateliers sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Exposition «Secrets <strong>de</strong> Paysages»:<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), max. 25 pers.,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 45 mn. (possibilité <strong>de</strong> combiner avec la visite<br />

du Château <strong>de</strong> Lorentzen).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe: jusqu’<strong>à</strong> 15 pers. 55�, jusqu’<strong>à</strong> 30<br />

pers. 110�, 31 pers. et plus 120�.<br />

Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.<br />

B8 LUCELLE (68480)<br />

B2 MACKWILLER (67430)<br />

Villa impériale <strong>de</strong> Mackwiller<br />

Gallorömische Anlage / Gallo-roman site<br />

A l’époque gallo-romaine, la villa administrée par un<br />

haut fonctionnaire dépendait du pouvoir impérial et<br />

était propriété <strong>de</strong> l’empereur. Cet administrateur était<br />

chargé d’exploiter la principale ressource du lieu, un<br />

grès gris très apprécié. Les vestiges visibles <strong>de</strong> nos<br />

jours ne ren<strong>de</strong>nt pas compte <strong>de</strong> l’importance <strong>de</strong> la<br />

villa, celle-ci est probablement encore enfouie sous le<br />

village actuel. Néanmoins la visite <strong><strong>de</strong>s</strong> vestiges (thermes<br />

et mausolée) et une présentation historique <strong>de</strong> la<br />

villa permettront aux visiteurs <strong>de</strong> se plonger dans la<br />

vie quotidienne <strong>de</strong> l’époque.<br />

Présentation historique et visite du site (F).<br />

Durée <strong>de</strong> la visite: 1h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe: jusqu’<strong>à</strong> 15 personnes 38�, jusqu’<strong>à</strong><br />

30 personnes 55�, 31 personnes et plus 70�.<br />

Chauffeur et un accompagnateur gratuit.<br />

Die „Grange aux Paysages“ nimmt sich vor, Schulklassen<br />

und Einzelinteressenten über allgemeine<br />

Umweltfragen aufzuklären. Mit ihren Ausstellungs-<br />

und Aktivitätsräumen möchte diese Struktur<br />

das Publikum für Themen sensibilisieren, wie z.B.<br />

die Landschaften im Krummen Elsass, die Verwaltung<br />

natürlicher Ressourcen, die Ent<strong>de</strong>ckung allerlei<br />

Kulturgüter.<br />

Ausstellung „Die Geheimnisse <strong><strong>de</strong>s</strong> Landschaften“:<br />

Gruppenführungen (F-D), max. 25 Personen, auf<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 45 Min. (auch kombinierbar mit <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

<strong>de</strong>r Burg Lorentzen).<br />

Gruppenpreis: ab 15 Personen 55�, ab 30 Personen<br />

110�, 31 Personen und mehr 120�.<br />

Kostenlos für <strong>de</strong>n Busfahrer und 1 Begleiter.<br />

Ancienne Abbaye Cistercienne<br />

Ehemalige Zisterzienser-Abtei / Old Cistercian Abbey<br />

Centre Européen <strong>de</strong> Rencontres Tél. +33 (0)3 89 08 13 13 - Fax +33 (0)3 89 08 10 83<br />

Maison St-Bernard www.tourisme-lucelle.com - cerl3@wanadoo.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Visite <strong>de</strong> l’abbaye cistercienne, <strong><strong>de</strong>s</strong> bâtiments du caveau<br />

et du parc, historique <strong>de</strong> l’ordre cistercien. Possibilité <strong>de</strong><br />

projection d’un film <strong>de</strong> 30 minutes sur Lucelle.<br />

Visites guidées gratuites pour groupes (F-D) sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h - 1h30.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Gruftgebäu<strong>de</strong> und <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks,<br />

Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Zisterzienser-Or<strong>de</strong>ns. Möglichkeit <strong>de</strong>r<br />

Projektion eines 30-minütigen Films über Lucelle.<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-D) nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1-1 1/2 Std.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43<br />

90, rue Principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net<br />

Zur gallorömischen Zeit war die Villa Eigentum<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Kaisers und wur<strong>de</strong> von einem hohen Beamten<br />

verwaltet, <strong>de</strong>r für die Gewinnung <strong><strong>de</strong>s</strong> wichtigsten<br />

Bo<strong>de</strong>nschatzes, <strong>de</strong>m allseits beliebten grauen Sandsteines<br />

verantwortlich war. Die vorhan<strong>de</strong>nen Baureste<br />

lassen die einstigen Ausmasse und Be<strong>de</strong>utung<br />

<strong>de</strong>r Villa nur erahnen, die vermutlich unter <strong>de</strong>m Dorf<br />

verborgen ist. Die Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Römerba<strong><strong>de</strong>s</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Mausoleums und eine historische Darstellung können<br />

<strong>de</strong>nnoch <strong>de</strong>m Besucher einen Einblick in das tägliche<br />

Leben dieser Epoche geben.<br />

Historische Darstellung und Führung (F).<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis: bis 15 Personen 38�, bis 30 Personen<br />

55�, 31 Personen und mehr 70�. Kostenlos für<br />

Fahrer und 1 Begleiter.<br />

“La Grange aux Paysages”(exhibition and activity<br />

centre) has been <strong>de</strong>veloped both to promote<br />

environmental awareness in school children and<br />

also to entertain and inform the general public.<br />

Its exhibition spaces and workshops are <strong><strong>de</strong>s</strong>igned<br />

to encourage visitors to think about the impact of<br />

human beings on the local environment. Through<br />

consi<strong>de</strong>ring people’s interaction with the natural<br />

landscape and buildings of <strong>Alsace</strong> Bossue we hope<br />

that visitors will i<strong>de</strong>ntify ways to use and manage<br />

these resources to build a secure and sustainable<br />

future.<br />

Exhibition “Secrets oft the Landscapes”:<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D), max. 25 persons,<br />

on request.<br />

Duration: 45 min. (can be combined with a visit<br />

to the Lorentzen Castle).<br />

Group rate: until 15 persons 55�, until 30 persons<br />

110�, more than 31 persons 120�.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

Visit of the vault buildings and of the park, history<br />

of the Cistercian or<strong>de</strong>r. Possibility of viewing a 30<br />

minute film on Lucelle.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D) for groups by appointment.<br />

Free of charge.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Toute l’année sur réservation pour les groupes/ganzjährig auf Resevierung für Gruppen/all over the year on request for groups<br />

In the gallo-roman times, the villa was bound to<br />

the emperor and run by a civil servant supposed to<br />

exploit the main resource of the area, a well appreciated<br />

grey sandstone.What you can see nowadays<br />

does not stand for the importance of the villa<br />

which probably still lies un<strong>de</strong>r the present village.<br />

Nevertheless a visit to the site with its baths and<br />

mausoleum and a historical introduction to the<br />

life in a villa will offer you the opportunity to<br />

travel back into the past and imagine everyday’s<br />

life in those days.<br />

Historical presentation and gui<strong>de</strong>d visit (F).<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rate: until 15 persons 38�, until 30 persons<br />

55�, more than 31 persons 70�. Driver and<br />

escort free of charge.


C5 MARCKOLSHEIM (67390)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>**<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

13, rue du Maréchal Foch Tél. +33 (0)3 88 92 56 98<br />

www.grandried.fr - marckolsheim@tourisme-alsace.info<br />

01.07 � 31.08: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 9:30-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.09 � 30.06: lun. � jeu./Mo. � Do./Mon. � Thu., 10:00-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Organise en juillet et août, <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>à</strong> thème<br />

(F).<br />

Mémorial - Musée <strong>de</strong> la Ligne Maginot<br />

Memorial <strong>de</strong>r Maginot-Linie am Rhein - Kasematte / Memorial museum of the Maginot Line along the<br />

Rhine - Pillbox<br />

Route du Rhin Tél. +33 (0)3 88 92 57 79<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 70 20, M./Herr/Mr Klein<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 56 98, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

www.grandried.fr - marckolsheim@tourisme-alsace.info<br />

15.03 � 14.06 + 16.09 � 15.11: dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

15.06 � 15.09: tlj./täglich/daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

16.11 � 14.03<br />

Une esplana<strong>de</strong> entoure la casemate 35/3 défendue par<br />

30 hommes qui arrêtèrent l’ennemi pendant 3 jours<br />

le 15 juin 1940. Exposition d’armes, <strong>de</strong> souvenirs <strong>de</strong><br />

guerre, d’engins militaires (char, half-track canon, etc.).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous (min. 10 personnes, max. 60 personnes).<br />

Durée: 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 2�. Gratuité<br />

pour chauffeur et accompagnateur.<br />

C3 MARLENHEIM (67520)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>*<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Themen Besichtigungen (F) wer<strong>de</strong>n in Juli und August<br />

vom Verkehrsamt veranstaltet.<br />

30 Männer zählte die Besatzung <strong>de</strong>r Kasemate 35/3,<br />

die im Juni 1940 <strong>de</strong>n Feind während 3 Tagen in<br />

Schach hielt. Ausstellung von Waffen, Kriegserinnerungen,<br />

Militärgeräten (Panzer, Half-track-Kanone,<br />

usw.).<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(min. 10 Personen, max. 60 Personen).<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person Erwachsene 2�.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

11, Place du Kaufhus Tél./ Fax +33 (0)3 88 87 75 80<br />

www.tourisme-marlenheim.fr - info@tourisme-marlenheim.fr<br />

15.06 � 15.09: mar. � sam./Di. � Sa./Tue. � Sat.: 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

16.09 � 14.06: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri.: 14:00-17:00<br />

Place du Kaufhaus<br />

Porte <strong>de</strong> la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> vins. Itinéraire <strong>de</strong> découverte du<br />

Vieux Bourg. Sentier viticole du Grand Cru Steinklotz.<br />

Vue sur le Vignoble <strong>de</strong> la Couronne d’Or. Sentier<br />

viticole du Marlenberg. Chapelle du Marlenberg et<br />

son chemin <strong>de</strong> croix. Circuit <strong><strong>de</strong>s</strong> 3 chapelles (randonnée).<br />

Église Sainte Richar<strong>de</strong>. Château «La Petite Sorbonne».<br />

Parc <strong>à</strong> cigognes. Promena<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Moulins.<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> Visites guidées pour groupes<br />

(F-D), min. 20 pers., max. 50 pers., toute l’année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: se renseigner auprès<br />

<strong>de</strong> l’office <strong>de</strong> tourisme.<br />

Hier fängt die Weinstraße an. Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> uralten<br />

Ortes, Rundgang durch die Weinberge <strong><strong>de</strong>s</strong> Grand<br />

Cru Steinklotz. Blick auf die Weinberge <strong>de</strong>r Gol<strong>de</strong>nen<br />

Krone. Rundgang durch <strong>de</strong>n Marlenberg. Kapelle und<br />

Kreuzgang in Marlenberg. Wan<strong>de</strong>rweg <strong>de</strong>r drei<br />

Kapellen, Kirch sainte Richarge und Schloß „La Petite<br />

Sorbonne“. Schwanenpark und Mühlenwan<strong>de</strong>rweg.<br />

Gruppenbesichtigungen (F-D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 und<br />

höchstens 50 Personen auf Anmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis zu erfragen beim Verkehrsamt.<br />

In July and August, the Tourist Office organizes<br />

gui<strong>de</strong>d theme tours (F).<br />

An esplana<strong>de</strong> surrounds the bunker 35/3 which<br />

was <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>d against ennemy attacks by 30 men for<br />

3 days in June 1940. Exhibition of guns, war relics,<br />

military engines (tank, half-track cannon, etc…).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment (min.10 persons, max. 60 persons).<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person: adults 2�. Driver and<br />

escort free of charge.<br />

C2 MARIENTHAL (67500) Haguenau Strasbourg-Haguenau-Wissembourg-Neustadt (D)<br />

A Notre-Dame Marienthal<br />

Zu Unserer Lieben Frau / To Our Lady Marienthal<br />

Lieu <strong>de</strong> pèlerinage le plus important d’<strong>Alsace</strong>.<br />

Pour les dates <strong><strong>de</strong>s</strong> pèlerinages, se renseigner auprès<br />

<strong>de</strong> la Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Prêtres.<br />

Tél. +33 (0)3 88 93 90 91 - Fax +33 (0)3 88 93 97 01<br />

http://basiliquemarienthal.fr/<br />

Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Prêtres/Pfarrhaus/Presbytery<br />

Er ist <strong>de</strong>r wichtigste Marien-Wallfahrtsort im Elsass.<br />

Für die Wallfahrtsdaten, Auskunft beim Pfarrhaus.<br />

Marienthal is the most important place for Maria<br />

pilgrimages in <strong>Alsace</strong>.<br />

Dates of pilgrimages, contact the presbytery.<br />

The gateway to the Wine Route. Discovery trail<br />

around the Old Town. Vineyard trail around the<br />

Vintage Steinklotz. View over the Couronne d’Or<br />

vineyard. Vineyard trail of Marlenberg. Marlenberg<br />

Chapel and its Way of the Cross. Tour of the<br />

3 chapels (hike). Saint Richar<strong>de</strong> Church. “La Petite<br />

Sorbonne” Castle. Stork park. Mill promena<strong>de</strong>.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D), min. 20 people,<br />

max. 50 people, throughout the year by<br />

appointment.<br />

Group rate per person: please consult the<br />

Tourist Office.<br />

99<br />

M


100<br />

M<br />

B3 MARMOUTIER (67440)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** du Pays <strong>de</strong> Marmoutier<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

1, rue du Général Leclerc Tél. +33 (0)3 88 71 46 84 - Fax +33 (0)3 88 71 44 07<br />

www.marmoutier.net - tourisme.marmoutier@wanadoo.fr<br />

01.05 � 31.10: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 10:00-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:30, 14:00-17:00,<br />

dim./So./Sun., 10:00-12:30, 14:00-17:30,<br />

01.11 � 30.04: lun./Mo./Mon., 14:00-17:00, mar. � ven./Di. � Fr./Tue. � Fri., 10:00-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:30,<br />

dim./So./Sun., 10:00-12:00, 14:00-17:00, uniquement en déc./nur im Dez./only on Dec.<br />

� Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> la<br />

ville (abbatiale, vestiges <strong>de</strong> l’abbaye, remparts…)<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

- Durée: 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir 19 personnes)<br />

: 3,50�.<br />

65� / groupe (moins <strong>de</strong> 19 personnes).<br />

- Durée: 1 journée (abbatiale + concert, déjeuner,<br />

centre européen <strong>de</strong> l’Orgue, musée d’arts et traditions<br />

populaires).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 30 personnes):<br />

30�. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Église abbatiale <strong>de</strong> Marmoutier<br />

Abteikirche / Abbey-church<br />

L’un <strong><strong>de</strong>s</strong> monuments les plus remarquables d’<strong>Alsace</strong>.<br />

Faça<strong>de</strong> romane (début XII e s.), nef et narthex gothiques<br />

(XIII e s.), Piet<strong>à</strong> (XV e s.), chaire en pierre (1561),<br />

orgues Silbermann (1710), rosace (XVIII e s.).<br />

Crypte archéologique sous le transept et le chœur<br />

(entrée dans le transept droit), exemple unique<br />

<strong>de</strong> vestiges permettant <strong>de</strong> suivre toute l’histoire<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> églises abbatiales successives <strong>de</strong> Marmoutier:<br />

mérovingienne, carolingienne et ottonienne. Présentation<br />

<strong>à</strong> l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> panneaux signalétiques et explicatifs<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> objets dégagés: sarcophages (dont un monoxyle<br />

rare)…<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute<br />

l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 3,50� (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

19 personnes).<br />

65� / groupe (max. 19 personnes).<br />

� � Gruppenführungen (F-D-GB) <strong>de</strong>r Stadt (Abteikirche,<br />

Überreste <strong>de</strong>r Abtei, Stadtmauern…) nach<br />

Voranmeldung.<br />

- Dauer: 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 3,50� (ab 19<br />

Personen).<br />

65� / Gruppe (weniger als 19 Personen).<br />

- Dauer: 1 Tag (Abteikirche + Konzert, Mahlzeit,<br />

europäisches Orgelzentrum, Museum für volkstümliche<br />

Kunst und Tradition).<br />

Gruppenpreis pro Person (min. 30 Teilnehmen):<br />

30�. Kostenlos für Busfahrer und Begleitung.<br />

Einer <strong>de</strong>r bemerkenswertesten Monumenten im<br />

Elsass. Romanische Fassa<strong>de</strong> (Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> 12. Jh.), gotische<br />

Kirchenschiff und Vorhalle (13. Jh.), Piet<strong>à</strong> (15.<br />

Jh.), Steinkanzel (1561), Silbermannorgel (1710),<br />

Fenster-Rose (18. Jh.).<br />

Archäologische Krypta unter <strong>de</strong>m Querschiff und<br />

<strong>de</strong>m Chor (Eingang im rechten Querschiff), einzigartiges<br />

Beispiel von Überresten, die erlauben, die<br />

ganze Geschichte <strong>de</strong>r aufeinan<strong>de</strong>rfolgen<strong>de</strong>n Abteikirchen<br />

von Marmoutier zu verfolgen: Gebäu<strong>de</strong> aus<br />

<strong>de</strong>n Merowinger-, Karolinger- und Ottoner-Zeiten.<br />

Vorführung durch beschreiben<strong>de</strong> und erklären<strong>de</strong><br />

Tafeln. Ausstellung <strong>de</strong>r ausgegrabenen Gegenstän<strong>de</strong>:<br />

Sarkophage (darunter ein seltener Einbaum)…<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 3,50� (ab 19<br />

Personen).<br />

65� / Gruppe (max. 19 Personen).<br />

� � <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D-GB) of the city<br />

(abbey-church, remains of the abbey, ramparts…)<br />

by appointment.<br />

- Duration: 2 hrs.<br />

Group rates per person: 3,50� (from 19<br />

persons).<br />

65� / group (less than 19 persons).<br />

- Duration: 1 day (abbey-church + concert, meal,<br />

European Organ Centre, museum of popular<br />

arts and traditions).<br />

Group price per person (min. 30 people): 30�.<br />

No charge for driver and escort.<br />

8, place du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. +33 (0)3 88 71 46 84 - Fax +33 (0)3 88 71 44 07 - www.marmoutier.net<br />

tourisme.marmoutier@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l’année/ganzjährig/all year, 9:00-11:30, 14:00-17:30<br />

One of the most remarkable monuments in <strong>Alsace</strong>.<br />

Romanesque faça<strong>de</strong> (beginning of the 12th c.),<br />

nave and narthex (13th c.), Piet<strong>à</strong> (15th c.), pulpit<br />

in stone (1561); Silbermann organ (1710), rosewindow<br />

(18th c.).<br />

Archeological crypt un<strong>de</strong>r the transept and the<br />

choir (entrance in the right transept), unique<br />

example of remains, showing the complete history<br />

of successive abbey-churches in Marmoutier<br />

dating back to the Merovingian, Carolingian<br />

and Ottonian eras. Explanatians and <strong><strong>de</strong>s</strong>cription<br />

displayed on boards. Exhibition of the excavated<br />

objects: sarcophagi (with a rare hollowed<br />

trunk)…<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person: 3,50� (from 19<br />

persons).<br />

65� / group (max. 19 persons).<br />

Marmoutier


B3 MARMOUTIER (suite) (67440)<br />

Musée d’arts et traditions populaires<br />

Museum für volkstümliche Kunst und Tradition / Museum of Popular Art and Traditions<br />

6, rue du Général Leclerc Tél. +33 (0)3 88 71 46 84 - Fax +33 (0)3 88 71 44 07 - www.marmoutier.net<br />

tourisme.marmoutier@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.05 � 31.10: dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-12:00-14:00-18:00<br />

Maison <strong>à</strong> colombages du XVI e s. équipée et meublée<br />

(cuisine, Stub), plafond polychrome fin XVI e , collection<br />

<strong>de</strong> moules, souvenirs <strong>de</strong> la communauté juive,<br />

artisanat, etc.<br />

Visites guidées pour groupes <strong>de</strong> 8 <strong>à</strong> 10 personnes<br />

(F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous toute l’année.<br />

Durée: 1h30 - 2h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 4�, scolaires<br />

2�<br />

Deux expositions permanentes interactives:<br />

- Le Centre Européen <strong>de</strong> l’Orgue: découverte <strong>de</strong><br />

la civilisation millénaire <strong>de</strong> l’orgue. Bornes vidéo avec<br />

films et animations retraçant les spécificités musicales<br />

et techniques, console d’orgue «virtuel» <strong>à</strong> <strong>de</strong>ux claviers<br />

et pédalier permettant <strong>de</strong> créer soi-même une<br />

mélodie, etc.<br />

Présentation <strong><strong>de</strong>s</strong> orgues d’<strong>Alsace</strong> et du Rhin Supérieur.<br />

A voir: piano forte organisé (<strong>à</strong> la fois piano et<br />

orgue - 1825), etc.<br />

- Exposition «Flûtes du Mon<strong>de</strong>»: sélection issue <strong>de</strong><br />

la collection <strong>de</strong> 1 600 flûtes réunies durant 40 années<br />

par le chercheur <strong>de</strong> flûtes Charles Tripp. Présentation<br />

<strong>de</strong> flûtes <strong><strong>de</strong>s</strong> 5 continents <strong>de</strong>puis la Préhistoire, diversité<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> matériaux utilisés, décoration et fonctionnement<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> instruments, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(min. 8 pers.-max. 50 pers.).<br />

Durée: 1h30 pour les <strong>de</strong>ux expositions.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 3�, enfants<br />

(12-18 ans) 1,50�, enfants (- <strong>de</strong> 12 ans) gratuit.<br />

Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Fachwerkhaus aus <strong>de</strong>m 16. Jh., eingerichtet und ausgestattet<br />

(Küche, Stube), gemalte Decke En<strong>de</strong> 16. Jh.,<br />

Backformensammlung, An<strong>de</strong>nken an die jüdische<br />

Gemeinschaft, Handwerker, usw.<br />

Gruppenführungen von 8 bis 10 Personen (F-D-<br />

GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.- 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 4�, Schüler<br />

2�.<br />

Zwei interaktive Ausstellungen:<br />

- Das Europäische Orgelzentrum: Die tausendjährige<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Orgel. Vi<strong>de</strong>osäulen mit Filmen<br />

über die musikalischen und technischen Beson<strong>de</strong>rheiten,<br />

virtuelle Orgelkonsole mit zwei Tastaturen und<br />

Pedalen zum Komponieren, usw.<br />

Die Orgeln im Elsaß und in <strong>de</strong>r Oberrheinebene.<br />

Sehenswert: Piano Forte (gleichzeitig Klavier und<br />

Orgel, 1825), usw.<br />

- Ausstellung Flöten aus aller Welt: Eine Auswahl<br />

<strong>de</strong>r in 40 Jahren von Charles Tripp gesammelten<br />

1 600 Flöten. Flöten <strong>de</strong>r fünf Kontinente seit <strong>de</strong>r<br />

Vorgeschichte aus allen er<strong>de</strong>nklichen Materialien.<br />

Dekore und Funktion <strong>de</strong>r Instrumente, usw.<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Voranmeldung (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

8, höchstens 50 Teilnehmer).<br />

Dauer: 1 Std 30 für bei<strong>de</strong> Ausstellungen.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 3�, Kin<strong>de</strong>r<br />

(12 bis 18) 1,50�, unter 12: Eintritt frei.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Halftimbered house of the 16th c. equipped and<br />

furnished (kitchen, living-room), painted ceiling<br />

end 16th c., earthen moulds, souvenirs from the<br />

Jewish community, arts and crafts, etc…<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups from 8 to 10 persons<br />

(F-D-GB) all year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs. - 2 hrs.<br />

Group rate per person: adults 4�, pupils 2�.<br />

Centre Européen <strong>de</strong> l’Orgue - Les Flûtes du Mon<strong>de</strong><br />

Europäisches Orgelzentrum - Flöten aus aller Welt / European Organ Centre - Flutes around the World<br />

50, rue du Couvent Tél./Fax +33 (0)3 88 03 21 34<br />

www.perso.wanadoo.fr//ceorgue - ceorgue@wanadoo.fr<br />

01.04 � 30.09: tlj/täglich/daily, 14:00-17:00<br />

01.10 � 15.11+16.02 ��31.03: sam., dim./Sa., So./Sat., Sun., 14:00-17:00<br />

01.01, 01.11, 25.12, 16.11 � 15.02<br />

A7 MASEVAUX (68290)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Masevaux et <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> la Doller**<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

1, Place Gayardon - B.P. 5 Tél. +33 (0)3 89 82 41 99 - Fax +33 (0)3 89 82 49 44<br />

masevaux@tourisme-alsace.info - www.ot-masevaux-doller.fr<br />

Two permanent interactive exhibitions:<br />

- The European Organ Centre: discovering<br />

the thousand-year history of organs. Vi<strong>de</strong>o stations<br />

with films and activities tracing musical and<br />

technical features, a virtual organ console with<br />

two keyboards and pedal-board so that you can<br />

make up your own tune, etc.<br />

Presentation of organs around <strong>Alsace</strong> and the<br />

Upper Rhine. Don’t miss: piano organ (1825),<br />

etc.<br />

- “Flutes around the World” exhibition: samples<br />

from a collection of 1,600 flutes gathered<br />

over a period of 40 years by flute collector Charles<br />

Tripp. Display of flutes from the 5 continents<br />

since Prehistoric Times, diversity of materials<br />

used, <strong>de</strong>coration, how the instruments work, etc.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D) by appointment<br />

(min. 8 people -max. 50 people).<br />

Duration: 1 1/2 hrs for both exhibitions.<br />

Group rate per person: adults 3�, children<br />

(12-18 years) 1.50�, children (un<strong>de</strong>r 12) free<br />

admission.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

01.11 � 30.04: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00<br />

01.05 � 30.06 + 01.09 � 31.10: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.07 � 31.08: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

Visites guidées pour groupes <strong>de</strong> la ville (F, D) toute<br />

l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h.<br />

Gratuit.<br />

Stadtführungen für Gruppen (F, D) ganzjährig<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Kostenlos.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits of the town for groups (F, D) all<br />

year by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Free of charge.<br />

101<br />

M


102<br />

M<br />

A7 MASEVAUX (suite) (68290)<br />

Musée <strong>de</strong> l’Histoire<br />

Historisches Museum / Historical Museum<br />

Rue du Moulin Tél. +33 (0)3 89 82 46 93, M./Herr/Mr. René Limacher<br />

rene.limacher@estvi<strong>de</strong>o.fr<br />

14.07 � 31.08: mer., jeu., ven./Mi., Do. Fr./Wed., Thu., Fri., 15:00-19:00 + chaque premier jeu. du mois/je<strong>de</strong>r ersten Do. im Monat/<br />

every first Thu. of the month, 14:00-18:00<br />

Vestiges <strong>de</strong> l’ancienne abbaye <strong>de</strong> Masevaux. Exposition<br />

estivale avec thème.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h<br />

Entrée gratuite.<br />

Jeux <strong>de</strong> la Passion<br />

Passionsspiele / Passion plays<br />

Cercle catholique Tél. +33 (0)3 89 82 42 66 - Fax +33 (0)3 89 38 06 84,<br />

Association «Les Masopolitains» - 15, route Joffre<br />

Spectacles <strong><strong>de</strong>s</strong> Jeux <strong>de</strong> la Passion (D) les dimanches<br />

avant Pâques (dimanches <strong>de</strong> Carême).<br />

B1 MEISENTHAL (57960)<br />

Maison du Verre et du Cristal - «Etoiles terrestres»<br />

Haus für Glas und Kristall / Glass and Crystal Museum<br />

Place Robert Schuman Tél. 03 87 96 91 51 - Fax 03 87 96 90 58<br />

www.ot-pays<strong>de</strong>bitche.com - musee.verre@musees-vosges-nord.org<br />

Pâques/Ostern/Easter � Toussaint/Allerheiligen/All Saint’s Day: tlj. sauf mar./täglich außer Di./daily except Tue., 14:00-18:00<br />

Autour d’un four <strong>de</strong> verrier reconstitué dans sa taille<br />

réelle sont présentés les différents ateliers permettant<br />

<strong>de</strong> comprendre l’ensemble <strong>de</strong> la fabrication: composition<br />

du verre et du cristal, verre moulé, les types <strong>de</strong><br />

décoration, etc. Réalisations <strong><strong>de</strong>s</strong> verriers <strong>de</strong> diverses<br />

époques (chef-d’œuvre <strong><strong>de</strong>s</strong> cristalleries <strong>de</strong> Saint-<br />

Louis, Art Nouveau: Gallé, Daum, etc.).<br />

En complément <strong>de</strong> la visite <strong>de</strong> la Maison du Verre,<br />

il est possible <strong>de</strong> visiter le Centre International d’Art<br />

Verrier, situé dans un <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>rniers bâtiments <strong>de</strong> l’ancienne<br />

verrerie (exposition d’art verrier contemporain,<br />

verrier travaillant le verre <strong>à</strong> chaud…).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 personnes,<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 5�, scolaires<br />

2,50�. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Überreste <strong>de</strong>r ehemaligen Abtei von Masevaux.<br />

Sommerliche thematische Austellung<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Eintritt frei.<br />

Vorführungen (D) die Sonntage vor Ostern (Sonntage<br />

<strong>de</strong>r Fastenzeit).<br />

Rund um die Nachbildung eines Glaserofens in<br />

OriginalGrösse erläutern die verschie<strong>de</strong>nen Werkstätte<br />

die Herstellung von Glas: Zusammensetzung<br />

von Glas und Kristall, gepresstes Glas, verschie<strong>de</strong>ne<br />

Arten von Ver zierungen, usw… Ausstellung <strong>de</strong>r aus<br />

verschie<strong>de</strong>nen Epochen stammen<strong>de</strong>n Schmuckstücke<br />

<strong>de</strong>r Glaserkunst (Meisterstücke <strong>de</strong>r Kristallschleifereien<br />

von Saint-Louis, Jugendstil: Gallé, Daum, usw).<br />

Im Anschluß an die Besichtigung bietet sich ein<br />

Besuch im Internationalen Glaskunstzentrum an. Es<br />

liegt hinter <strong>de</strong>n Gebäu<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r ehemaligen Glaserei.<br />

Sehenswert: eine Ausstellung <strong>de</strong>r mo<strong>de</strong>rnen Glaskunst,<br />

ein Glasbläser bei <strong>de</strong>r Arbeit…<br />

Gruppenführungen (F-D), ab 10 Personen, ganzjährig<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person Erwachsene 5�, Schüler<br />

2,50�. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

C1-C2MERKWILLER-PECHELBRONN (67250)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** Intercommunal Sauer-Pechelbronn<br />

Bureau d’accueil <strong>de</strong> Merkwiller-Pechelbronn<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

1, route <strong>de</strong> Lobsann Tél. +33 (0)3 88 80 72 36 - tourisme-pechelbronn@orange.fr<br />

toute l’année/ganzjährig/all year, sauf j. fériés/außer Feiertage/except bank holidays<br />

lun. + sam./Mo. + Sa./Mon. + Sat., 10:00-12:00, mar. � jeu./Di. � Do./Tue. � Thu., 9:30-12:00,<br />

ven./Fr./Fri., 10:00-12:00, 15:00-16:30<br />

Siège: 1, rue <strong>de</strong> l’Obermatt Tél. +33 (0)3 88 90 77 50 - Fax +33 (0)3 88 05 82 49<br />

1, rue <strong>de</strong> l’Obermatt www.tourisme-nordalsace.fr - info@tourisme-nordalsace.fr<br />

67360 Durrenbach<br />

Remains of the old Masevaux Abbey.<br />

Summer thematic exhibition.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Free admission.<br />

Passion plays (D) the Sundays before Easter (the<br />

Sundays of Lent).<br />

Around a glass-maker’s oven (actual size reconstruction)<br />

are the various workshops representing<br />

all stages in the glass-making process: the<br />

substances that go into the making of glass and<br />

crystal, moul<strong>de</strong>d glass, various types of <strong>de</strong>coration,<br />

aso. Achievements of glass-makers of different<br />

periods (masterpieces of the Saint-Louis crystal-works,<br />

Art Nouveau: Gallé, Daum, aso…).<br />

To round off a visit to the glass museum, you can<br />

also visit the International Centre of Glass Art,<br />

located in one of the last buildings of the former<br />

glassworks (exhibition of contemporary art, craftsman<br />

working with glass furnace, etc.).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D), min. 10 persons,<br />

all year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person: adults 5�, pupils<br />

2,50�. Driver and escort free of charge.


C1-C2MERKWILLER-PECHELBRONN (suite) (67250)<br />

Musée du Pétrole <strong>de</strong> Pechelbronn<br />

Erdölmuseum / Petroleum Museum<br />

4, rue <strong>de</strong> l’Ecole Tél./Fax +33 (0)3 88 80 91 08<br />

museedupetrole@wanadoo.fr - musee.petrole@musees-vosges-nord.org<br />

01.04 � 31.10: jeu. + dim. + j. fériés/Do. + So. + Feiertage/Thu. + Sun. + bank holidays, 14:30-18:00<br />

Histoire du pétrole en <strong>Alsace</strong> <strong>de</strong>puis 1498 jusqu’<strong>à</strong> la<br />

fermeture <strong>de</strong> la raffinerie en 1970. Visite d’installations<br />

extérieures.<br />

� Circuit pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre extérieur (sites industriels et<br />

architecturaux subsistants), d’avril <strong>à</strong> octobre.<br />

Durée: 2 h.<br />

� Visite guidée pour groupes (F-D-GB) du musée<br />

et du circuit toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 10 personnes<br />

- max. 100 personnes):<br />

- musée: adultes 4�, scolaires 3�.<br />

- circuit: adultes 5�, enfants (10-16 ans) 4�.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Petroleums in Elsass von 1498 bis zur<br />

Stillegung <strong>de</strong>r Raffinerie im Jahre 1970. Besichtigung<br />

von Außeneinrichtungen.<br />

� � Rundgang außen (Industriestätten und verbleiben<strong>de</strong><br />

Industriearchitektur) von April bis Oktober.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

� � Gruppenführungen (F-D-GB) <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums und<br />

Rundgang ganzjährig auf Voranmeldung.<br />

Gruppenpreis pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10 höchstens<br />

100 Teilnehmer):<br />

- Museum: Erwachsene 4�, Schüler 3�.<br />

- Rundgang: Erwachsene 5�, Kin<strong>de</strong>r (10 bis 16):<br />

4�.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

B4 MITTELBERGHEIM (67140)<br />

Village<br />

Dorf / Village<br />

Village classé «Les plus beaux villages <strong>de</strong> France».<br />

Dressé au milieu du vignoble, Mittelbergheim a su<br />

conservé le caractère d’un village viticole du XVII e et<br />

XVIII e s., d’une unité <strong>de</strong> style remarquable (Renaissance<br />

rurale <strong>de</strong> 1540 <strong>à</strong> 1630).<br />

Visites guidées pour groupes (F) toute l’année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous (min. 8 pers., max. 20 pers.).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 92 29 – Fax +33 (0)3 88 00 08 81<br />

www.mittelbergheim.fr - www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

Ein Dorf mit <strong>de</strong>m Label „Die schönsten Dörfer<br />

Frankreichs“<br />

Umgeben von Weinbergen, hat Mittelbergheim seinen<br />

Winzercharakter aus <strong>de</strong>m 17. und 18. Jh. sowie einen<br />

einheitlichen Baustil (dörfliche Renaissance von 1540<br />

bis 1630) bewahrt.<br />

Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(min. 8 Personnen, max. 20 Personen).<br />

Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.<br />

Musée viticole «mémoire <strong>de</strong> vignerons»<br />

Winzermuseum / Viticulture Museum<br />

1, rue Stein Tél. +33 (0)3 88 08 92 29 – Fax : +33 (0)3 88 00 08 81<br />

www.mittelbergheim.fr - www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

History of petroleum in <strong>Alsace</strong> from 1498 to the<br />

closing down of the refinery in 1970. Visit of the<br />

outsi<strong>de</strong> installations.<br />

� � Outsi<strong>de</strong> walking tour (round remaining industrial<br />

and architectural sites) from April to October.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

� � <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit for groups (F-D-GB) outsi<strong>de</strong><br />

walking tour and the museum, by appointment<br />

all through the year.<br />

Group price per person (min. 10 people -<br />

max. 100 people):<br />

- museum: adults 4�, pupils 3�.<br />

- Outsi<strong>de</strong> tour: adults 5�, children (aged 10-16)<br />

4�.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

Village classed as being “One of the most beautiful<br />

villages in France”.<br />

Set in the middle of a vineyard, Mittelbergheim<br />

has well preserved its former image of a winegrowing<br />

area from the 17th and 18th century,<br />

with a remarkably singular Rural Renaissance<br />

style between 1540 and 1630).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F) all year by appointment<br />

(min. 8 persons, max. 20 persons).<br />

Group rates per person: on request.<br />

01.07 � 30.09: les dim. après-midi/So. Nachmittag/Sun. Afternoon.<br />

Pour groupes, toute l’année sur réservation / für Gruppen, ganzjährig auf Anfrage/ for groups, all year round on request.<br />

Ce conservatoire du patrimoine viticole présente les<br />

anciens outils et matériels utilisés pour la vinification:<br />

un pressoir du XVI e s. ainsi que les accessoires<br />

servant <strong>à</strong> assurer la qualité du vin et <strong>à</strong> contrôler son<br />

évolution.<br />

Visites guidées pour groupes (F) toute l’année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous (min. 8 pers., max. 20 pers.).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Winzermuseum „Zum Ge<strong>de</strong>nken an die Winzer“<br />

Dieses Museum im An<strong>de</strong>nken an das Winzererbe <strong>de</strong>r<br />

Region präsentiert früher im Weinbau verwen<strong>de</strong>te<br />

Geräte und Werkzeuge: Eine Weinpresse aus <strong>de</strong>m<br />

16. Jh. sowie Zubehör, das zur Prüfung <strong>de</strong>r Weingüte<br />

und zur Weinbereitung verwen<strong>de</strong>t wur<strong>de</strong>.<br />

Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(min. 8 Personnen, max. 20 Personen).<br />

Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.<br />

Viticultural Museum in “the memory of winegrowers”<br />

This wine-growing heritage conservatory presents<br />

former tools and materials used for wine-making.<br />

There is a press from the 16th century as well as<br />

accessories used to ensure quality wine and to<br />

control its maturity.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F) all year by appointment<br />

(min. 8 persons, max. 20 persons).<br />

Group rates per person: on request.<br />

103<br />

M


104<br />

M<br />

B4 MITTELBERGHEIM (suite) (67140)<br />

Moulin <strong>à</strong> huile<br />

Ölmühle / Oil mill<br />

Rue Principale Tél. +33 (0)3 88 08 92 29 - Fax +33 (0)3 88 08 59 94, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

www.mittelbergheim.fr - www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 03 44, M./Herr/Mr. Hilger<br />

toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Moulin <strong>à</strong> huile datant en partie du XVIII e s. en parfait<br />

état <strong>de</strong> conservation. Il est équipé d’une meule<br />

dormante horizontale, d’une meule volante verticale,<br />

d’une presse, d’un fourneau <strong>à</strong> bois et d’un broyeur.<br />

L’ensemble est actionné par un système <strong>de</strong> roues<br />

<strong>de</strong>ntées et axes <strong>de</strong> transmission. Le mécanisme en<br />

bois était entraîné par un cheval.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), maximum 25<br />

personnes, toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 30 min.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Diese gut erhaltene Ölmühle stammt aus <strong>de</strong>m 18.<br />

Jh. Bemerkenswert ist die Technik: waagerechter<br />

Mahlstein, senkrecht angelegter Läuferstein, Presse,<br />

Holzofen und Zerkleinener. Die mit Zahnrä<strong>de</strong>rn und<br />

Übertragungswellen ausgestattete Mechanik aus Holz<br />

wur<strong>de</strong> von Pfer<strong>de</strong>n in Gang gesetzt.<br />

Gruppenführungen (F-D), Max. 25 Personen,<br />

ganzjährig auf Anmeldung.<br />

Dauer: 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person auf Anfrage.<br />

The oil mill dates back to the 18th c. and is in<br />

perfect working condition. It features a horizontal<br />

bedstone wheel, a vertical wheel, a press, a woodburning<br />

furnace and a grin<strong>de</strong>r. The mill is worked<br />

by a systems of cogs and drive shafts, with a horse<br />

providing the power for the woo<strong>de</strong>n mechanism.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D), 25 persons maximum,<br />

all year round by appointment.<br />

Duration: 30 min.<br />

Group rates per person: on request.<br />

C3 MOLSHEIM (67120) 3,50 m Strasbourg-Molsheim-Saales-St Dié Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** Région Molsheim-Mutzig<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

19, place <strong>de</strong> l’Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél. +33 (0)3 88 38 11 61 - Fax +33 (0)3 88 49 80 40<br />

www.ot-molsheim-mutzig.com - infos@ot-molsheim-mutzig.com<br />

01.06 � 15.10: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun.,<br />

9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

16.10 � 31.05: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00., sam. + j. fériés/Sa. + Feiertage/Sat. + bank holidays,<br />

9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Place <strong>de</strong> la Monnaie - Place <strong>de</strong> l’Église<br />

Visites guidées (F-D) <strong>de</strong> la ville, <strong><strong>de</strong>s</strong> monuments<br />

historiques, du Musée <strong>de</strong> la Chartreuse et <strong>de</strong> la<br />

Fondation Bugatti, toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 <strong>à</strong> 3 h.<br />

Prix par groupe (15 <strong>à</strong> 40 personnes): 65 <strong>à</strong> 110� +<br />

1,50� par personne pour le musée.<br />

Organise aussi <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées (F-D) pour individuels<br />

(du 1er juillet au 31 août):<br />

� du vignoble + visite <strong>de</strong> cave + dégustation: les<br />

jeudis <strong>à</strong> 10h au départ <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

� Durée: 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />

� <strong>de</strong> la vieille ville et du musée <strong>de</strong> la Chartreuse:<br />

les jeudis <strong>à</strong> 21h au départ <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée: 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />

� <strong>de</strong> l’église <strong><strong>de</strong>s</strong> jésuites: les vendredis <strong>à</strong> 10h<br />

<strong>de</strong>vant l’église. Durée: 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />

� Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en calèche <strong>à</strong> Molsheim et dans<br />

son vignoble. Possibilité <strong>de</strong> dégustation <strong>de</strong> vins<br />

commentée et repas alsacien sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> (voir<br />

“Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en calèches”).<br />

Durée: 1 h - 1h30.<br />

Renseignements et prix:<br />

Tél. +33 (0)3 88 38 76 95<br />

+33 (0)6 07 11 31 12<br />

Fax +33 (0)3 88 49 80 51(M. Pierre Hoerter).<br />

www.animations.vigneronnes.com<br />

hoerter.vigneron@wanadoo.fr<br />

Für Gruppen ganzjährige Führungen (F-D) <strong>de</strong>r<br />

Stadt, <strong>de</strong>r historischen Gebäu<strong>de</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong> Kartause - und<br />

Bugatti Stiftung Museums nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 bis 3 Std.<br />

Preis pro Gruppe (15-40 Personen): 65 bis 110� +<br />

1,50� pro Person für das Museum.<br />

Organisiert auch Führungen (F-D) für Einzelpersonen<br />

(vom 1. Juli bis zum 31 August):<br />

��<br />

Weinberg + Weinkellerbesichtigung + Weinprobe:<br />

donnerstags um 10 Uhr. Treffpunkt: Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1 1/2 bis 2 Std.<br />

�� <strong>de</strong>r Altstadt und <strong><strong>de</strong>s</strong> Kartause Museum: donnerstags<br />

um 21 Uhr. Treffpunkt: Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1 1/2 bis 2 Std.<br />

�� <strong>de</strong>r Jesuiten Kirche: Freitags um 10Uhr an <strong>de</strong>r<br />

Kirche. Dauer: 1 1/2 bis 2 Std.<br />

��<br />

Kutschfahrt durch Molsheim und seine Weinberge.<br />

Kommentierte Weinprobe und Elsässisches<br />

Essen nach <strong>de</strong>r Fahrt nach Anfrage (siehe<br />

„Kutschfahrten“). Dauer: 1 - 1/2 Std.<br />

Auskünfte und Preise:<br />

Tel. +33 (0)3 88 38 76 95<br />

+33 (0)6 07 11 31 12<br />

Fax +33 (0)3 88 49 80 51 (Herr Pierre Hoerter).<br />

www.animations-vigneronnes.com<br />

hoerter.vigneron@wanadoo.fr<br />

Mittelbergheim<br />

For groups, gui<strong>de</strong>d visits (F-D) of the town, the<br />

historical monuments, the Carthusian Museum<br />

and the Bugatti Foundation Museum, all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 to 3 hrs.<br />

Price per group (15-40 persons): 65 to 110� +<br />

1,50� per person for the museum.<br />

Organizes also gui<strong>de</strong>d visits (F-D) for individuals<br />

(from July 1st to August 31st):<br />

��<br />

vineyard + visit of a wine-cellar + winetasting:<br />

Thursdays at 10 a.m.; <strong>de</strong>parting from<br />

the Tourist Office.<br />

�� Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />

�� old town and Carthusian Museum: Thursdays<br />

at 9 p.m.; <strong>de</strong>parting from the Tourist<br />

Office. Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />

�� Jesuit church: Fridays at 10 a.m. in front of<br />

the church. Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />

��<br />

visit of Molsheim and its vineyards by horsedrawn<br />

carriages. Commented wine-tasting<br />

and alsatian dinner on request (see “Tours by<br />

horse-drawn carriages”).<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Information and prices:<br />

Phone +33 (0)3 88 38 76 95<br />

+33 (0)6 07 11 31 12<br />

Fax +33 (0)3 88 49 80 51 (Mr. Pierre Hoerter).<br />

www.animations.vigneronnes.com<br />

hoerter.vigneron@wanadoo.fr


C3 MOLSHEIM (suite) (67120)<br />

Église <strong><strong>de</strong>s</strong> Jésuites<br />

Jesuiten Kirche / Jesuit Church<br />

Rue Notre-Dame Tél. +33 (0)3 88 38 11 61 - Fax +33 (0)3 88 49 80 40,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

www.ot-molsheim-mutzig.com - infos@ot-molsheim-mutzig.com<br />

27.03 ��22.10: lun. ��sam./Mon. ��Sam./Mon. ��Sat., 10:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun.: 14:00-18:00 sf pendant les offices/<br />

außer während <strong>de</strong>r Messen/except during church services<br />

24.10 � 26.03: lun. ��sam./Mo. ��Sa./Mon. ��Sat., 10:30-12:00, 14:30-16:00, dim./So./Sun.,14:30-16:00<br />

Style gothique tardif (1615-1617). Eléments remarquables:<br />

fresques, peintures, stucs et dorures dans<br />

les chapelles du transept. Gran<strong>de</strong> Croix <strong><strong>de</strong>s</strong> Chartreux<br />

(XV e s.), Vierge <strong>à</strong> l’Enfant (XVI e s.), bancs (XVII e s.).<br />

Orgue prestigieux <strong>de</strong> J.A.Silbermann (1781).<br />

Visites guidées pour groupes <strong>de</strong> l’église (F-D), <strong>de</strong><br />

15 <strong>à</strong> 40 personnes, toute l’année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Prix du guidage par groupe: 65� (1 h) - 75�<br />

(1h30) - 100� (2 h) - 110� (3 h).<br />

Musée <strong>de</strong> la Chartreuse et <strong>de</strong> la Fondation Bugatti<br />

Kartause-und Bugatti Stiftung Museum / Carthusian and Bugatti Foundation Museum<br />

4, cour <strong><strong>de</strong>s</strong> Chartreux Tél. +33 (0)3 88 49 59 38 - Fax +33 (0)3 88 47 81 85<br />

www.mairie-molsheim.fr - musee.chartreuse@mairie-molsheim.fr<br />

Tél. +33 (0)3 88 38 11 61 - Fax +33 (0)3 88 49 80 40,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

www.ot-molsheim-mutzig.com - infos@ot-molsheim-mutzig.com<br />

02.05 � 15.06 + 16.09 � 15.10: tlj/täglich/daily, 14:00-17:00<br />

16.06 � 15.09: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-17:00<br />

mar./Di./Tue.<br />

Installé dans la maison du Prieur <strong>de</strong> l’ancienne<br />

Chartreuse <strong>de</strong> Molsheim (1598-1792), le musée<br />

présente l’histoire <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> sa proche région,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> origines <strong>à</strong> nos jours. Collections archéologiques,<br />

arts et traditions populaires, documents et 2 voitures<br />

Bugatti. A l’extérieur: vestiges <strong>de</strong> l’église <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Chartreux, cloître et cellules restaurées.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min.20 personnes,<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong><br />

l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Prix par groupe: 65� (1 h), 75� (1h30), 100�<br />

(2h), 110� (3 h). Gratuit pour chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

Prix d’entrée par personne: 1,50�.<br />

Train <strong>de</strong> jardin <strong>de</strong> Molsheim (s’Molshemer Bähnele)<br />

Die Molsheimer Bahn / Molsheim gar<strong>de</strong>n train<br />

Situation Cour arrière <strong>de</strong> l’hôpital local <strong>de</strong> Molsheim<br />

Adresse postale: 19b rue <strong>de</strong> la Source - 67120 Molsheim - M./Herr/Mr. Robert Lapp<br />

Tél. +33 (0)3 88 04 86 71 + 03 88 87 53 57 + 06 33 33 45 76<br />

www.trainmolsheim.com - trainmolsheim@wanadoo.fr<br />

01.05 � 15.10: sam. + j.fériés/Sa. + Feiertage/Sat. + bank holidays, 14:00-17:00,<br />

Décembre/Dezember/December: tous les dim./je<strong>de</strong>n So./every Sun., 14:00-17:00,<br />

Pour les groupes toute l’année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/für Gruppen ganzjährig auf Anfrage/for groups all year round on request.<br />

Des amoureux <strong>de</strong> l’histoire du chemin <strong>de</strong> fer ont<br />

pérennisé <strong>à</strong> l’échelle 1/20 e le train qui relia autrefois<br />

Saverne <strong>à</strong> Molsheim en reproduisant <strong>de</strong> nombreux<br />

bâtiments et ouvrages d’art se trouvant sur la ligne.<br />

C’est une bala<strong>de</strong> dans le passé et une petite leçon<br />

d’histoire qui s’offrent aux visiteurs.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D): min. 20 personnes.<br />

Durée: illimitée.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne:<br />

Gratuit durant les jours <strong>de</strong> circulation du train,<br />

en <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> jours <strong>de</strong> circulation du train (+ <strong>de</strong><br />

20 pers.): adultes 1�, gratuit pour les scolaires et les<br />

accompagnateurs.<br />

Späte Gotik (1615-1617). Sehenwürdigkeiten:<br />

Fresken, Gemäl<strong>de</strong>, Stuck und Vergoldungen in <strong>de</strong>n<br />

Kapellen <strong><strong>de</strong>s</strong> Querschiffs. Großes Kartäuser-Kreuz<br />

(15. Jh.), Jungfrau mit Kind (16. Jh.), Bänke (17. Jh.).<br />

Wun<strong>de</strong>rbare Orgel von J.A. Silbermann (1781).<br />

Gruppenführungen Kirche (F-D), von 15 bis 40<br />

Personen, ganzjährig auf Anmeldung.<br />

Gruppenpreise: 65� (1 Std.) - 75� (1 1/2 Std.) -<br />

100� (2 Std.) - 110� (3 Std.).<br />

Im Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Priors <strong>de</strong>r ehemaligen Kartause von<br />

Molsheim (1598-1792) untergebracht, stellt das<br />

Museum die Geschichte <strong>de</strong>r Stadt dar, Archäologische<br />

Sammlungen, volkstümliche Kunst und Tradition,<br />

Archiven <strong>de</strong>r Bugatti Zeit und Bugatti Kfz. Draußen:<br />

Ruinen <strong>de</strong>r Kartauser Kirche, Kreuzgang und<br />

restaurierte Zellen.<br />

Gruppenführungen (F-D), min. 20 Personen, ganzjährig<br />

nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.<br />

Preis pro Gruppe: 65� (1 Std), 75� (1 1/2 Std.),<br />

100� (2 Std.), 110� (3 Std.). Kostenlos für Fahrer<br />

und Begleitung.<br />

Eintrittspreis pro Person: 1,50�.<br />

Nachbau im Maßstab 1/20 <strong>de</strong>r Eisenbahn, die früher<br />

zwischen Saverne und Molsheim fuhr. Rund<br />

herum zahlreiche Bauten, die längs <strong>de</strong>r Bahnlinie<br />

stan<strong>de</strong>n. Ein wun<strong>de</strong>rschöner Rundgang durch die<br />

Vergangenheit.<br />

Gruppenbesichtungen (F-D): min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 Personen.<br />

Dauer: unbeschränkt.<br />

Gruppenpreis pro Person: gratis an Tagen, an<br />

<strong>de</strong>nen <strong>de</strong>r Zug fährt, ansonsten für min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

20 Personen: 1� pro Person, Kin<strong>de</strong>r und Begleiter<br />

gratis.<br />

Late Gothic style (1615-1617). Remarkable<br />

elements: frescoes, paintings, stucco and gilding<br />

in the transept chapels. Great Carthusian-Cross<br />

(15th c.), Virgin and Child (16th c.), benches<br />

(17th c.). Prestigious organ by J.A. Silbermann<br />

(1781).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours of the church for groups (F-D),<br />

from 15 to 40 persons, all year on request.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong> Rates per group: 65� (1 hr) - 75�<br />

(1 1/2 hrs) - 100� (2 hrs) - 110� (3 hrs).<br />

The museum building was the Prior’s house in<br />

the town’s former Carthusian monastery (1598-<br />

1792). Archeological collections, popular arts and<br />

traditions, documents of Bugatti and Bugatti cars.<br />

Outsi<strong>de</strong>: remains of the Carthusian church, cloister<br />

and restored cells.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D), 20 persons min.,<br />

all year by appointment at the Tourist Office.<br />

Price per group: 65� (1 hr), 75� ( 1 1/2 hrs),<br />

100� (2 hrs), 110� (3 hrs). Driver and escort free<br />

of charge.<br />

Price of the entrance per person: 1,50�.<br />

Enthusiasts of the history of the railways have<br />

immortalised the train that used to run from<br />

Saverne to Molsheim on a scale of 1:20, by reproducing<br />

numerous buildings and bridges along the<br />

line. This journey into the past offers a short history<br />

lesson for visitors.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D): min. 20 people.<br />

Duration: unlimited.<br />

Group rate per person: on days when the train<br />

is running: free;<br />

On days when the train is not running (more<br />

than 20 pers): 1� adults, free for schoolchildren<br />

and gui<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />

105<br />

M


106<br />

M<br />

B4 MONT SAINTE-ODILE (67530) Ottrott<br />

C2 MORSBRONN-LES-BAINS (67360) Woerth<br />

i<br />

Mont Sainte-Odile<br />

Odilienberg-Kloster / St Odilia’s Monastery<br />

toute l’année/ganzjährig/all year, 8:00-21:00<br />

Site occupé dès la Préhistoire (témoin, le mur païen<br />

construit vers 1000 av. J.C.). Durant la pério<strong>de</strong> mérovingienne,<br />

Sainte-Odile, fille du Duc Adalric, y fon<strong>de</strong><br />

un monastère <strong>de</strong>venu florissant. Au Moyen Age, le<br />

monastère est détruit puis reconstruit par l’abbesse<br />

Herra<strong>de</strong> <strong>de</strong> Landsberg qui compose le “Hortus Deliciarum”,<br />

sorte d’encyclopédie chrétienne. Ravagé ou<br />

profané au cours <strong><strong>de</strong>s</strong> siècles, le Mont Sainte-Odile<br />

<strong>de</strong>vient la propriété <strong>de</strong> l’Evêque <strong>de</strong> Strasbourg en<br />

1853. Sainte-Odile est vénérée comme la patronne<br />

<strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>. Chapelle romane, église XVII e s., site et<br />

panorama remarquables. Sentier pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre faisant le<br />

tour du rocher qui porte le monastère. Source Sainte-<br />

Odile en contrebas. Le mur païen (enceinte stratégique<br />

ou fortification celtique) s’étend sur 10 km.<br />

Pèlerinages: le 1 er dimanche <strong>de</strong> juillet, Assomption,<br />

Fête <strong>de</strong> la Vierge, 13 décembre.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D): se renseigner<br />

auprès du Mont Sainte-Odile.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** Intercommunal Sauer-Pechelbronn<br />

Point info <strong>de</strong> Morsbronn-les-Bains<br />

12, route <strong>de</strong> Haguenau Tél. +33 (0)3 88 09 30 18 - Fax +33 (0)3 88 09 48 25 - mairie.morsbronn@wanadoo.fr<br />

Siège: 1, rue <strong>de</strong> l’Obermatt Tél. +33 (0)3 88 90 77 50 - Fax +33 (0)3 88 05 82 49<br />

67360 Durrenbach www.tourisme-nordalsace.fr - info@tourisme-nordalsace.fr<br />

67360 Durrenbach<br />

Didi’land<br />

Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> / Leisure park<br />

1, route <strong>de</strong> Gunstett Tél. +33 (0)3 88 09 46 46 - Fax +33 (0)3 88 09 39 96 - www.didiland.fr - info@didiland.fr<br />

01.07 � 31.08: tlj/täglich/daily, 10:00-18:00<br />

15.04 � 30.06 + 01 � 15.09: se renseigner auprès du parc/Auskunft erteilt <strong>de</strong>r Park/contact the park<br />

Parc d’attractions: manèges <strong>de</strong> clowns, ra<strong>de</strong>aux,<br />

tacots, train Far-West, bateau pirate, caravelles, chevaux<br />

<strong>de</strong> bois, train <strong>de</strong> mines, etc.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: se renseigner auprès<br />

du Parc.<br />

Tél. +33 (0)3 88 95 80 53 - Fax +33 (0)3 88 95 82 96<br />

www.mont-sainte-odile.com - info@mont-sainte-odile.com<br />

Von <strong>de</strong>r Vorgeschichte zeugt hier die 1.000 v. J. C.<br />

erbaute Hei<strong>de</strong>nmauer. Während <strong>de</strong>r Merovinger-Epoche<br />

grün<strong>de</strong>t hier die Tochter <strong><strong>de</strong>s</strong> Grafen Adalric, Sankt<br />

Odilie, ein schon bald florieren<strong><strong>de</strong>s</strong> Kloster. Es wird im<br />

Mittelalter zerstört und von <strong>de</strong>r Äbtissin Herra<strong>de</strong> von<br />

Landsberg neu aufgebaut. Sie schreibt das „Hortus<br />

Deliciarum“, eine christliche Enzyklopädie. Das im<br />

Laufe <strong>de</strong>r Jahrhun<strong>de</strong>rte wie<strong>de</strong>rholt zerstörte und profanierte<br />

Kloster geht 1853 in <strong>de</strong>n Besitz <strong><strong>de</strong>s</strong> Bischofs<br />

von Straßburg über. Sankt Odilie wird als die Schützherrin<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Elsaß verehrt. Romanische Kapelle, Kirche<br />

aus <strong>de</strong>m 17. Jh. und einmaliges Panorama <strong>de</strong>r<br />

Vogesen. Wan<strong>de</strong>rpfad rund um <strong>de</strong>n Felsen, auf <strong>de</strong>m<br />

das Kloster steht. Am Fuß <strong><strong>de</strong>s</strong> Berges die Sankt-Odilien-Quelle.<br />

Die Hei<strong>de</strong>nmauer (strategische Schutzmauer<br />

o<strong>de</strong>r keltische Befestigung) ist 10 km lang.<br />

Wallfahrten: 1. Sonntag Julis, 15. August, Marienfest,<br />

13. Dezember.<br />

Gruppenführungen (F-D): Auskunft erteilt das<br />

Odilienberg-Kloster.<br />

Unterhaltungsgelän<strong>de</strong>: Clown Karussel, Flöße, Far<br />

West Bahn, Seeräuberboot, Karavellen, Bergwerkbahn,<br />

usw…<br />

Gruppenpreise pro Person sich beim Park<br />

erkundingen.<br />

This site was inhabited in the Prehistoric era (as<br />

proved by the “Pagans Wall” built c. 1.000 B.C.). During<br />

the Merovingian period, Saint Odile, daughter<br />

of Duke Adalric, foun<strong>de</strong>d a monastery which soon<br />

flourished. The monastery was <strong><strong>de</strong>s</strong>troyed in the<br />

Middle Ages and then rebuilt by Abbess Herra<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> Landsberg who wrote the “Hortus Deliciarum”, a<br />

sort of Christian encyclopaedia. Mont Sainte Odile<br />

was <strong>de</strong>vastated and <strong><strong>de</strong>s</strong>ecrated throughout the centuries<br />

until it became a property of the Bishop of<br />

Strasbourg in 1853. Saint Odile is revered as the<br />

patron saint of <strong>Alsace</strong>. Romanesque chapel, 17th<br />

c. church, remarkable panoramic view. Site wellworth<br />

visiting. A footpath leads round the rocky<br />

hillock on which the monastery is perched. Saint<br />

Odile spring is at the foot of the hillock.<br />

Pilgrimages: 1st Sunday in July, Assumption,<br />

Feast of the Blessed Virgin, December 13th.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D): contact the<br />

St Odilia’s Monastery.<br />

Leisure park: Clown caroussel, rafts, Far West<br />

train, pirate boat, caravels, roundabouts, etc…<br />

Group rates per person: contact the park.<br />

Morsbronn-les-Bains


D1 MOTHERN (67470) Strasbourg-Lauterbourg<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>*<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

7, rue Kabach Tél. +33 (0)3 88 94 86 67 - Fax +33 (0)3 88 94 84 75<br />

www.mothern-tourisme.fr - office.tourisme.mothern@orange.fr<br />

01.05 � 30.09: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

01.10 � 30.04: lun. � ven./Mo. ��Fr./Mon. ��Fri., 14:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

Musée <strong>de</strong> la Maison <strong>de</strong> la Wacht<br />

Museum<br />

7, rue Kabach Tél. +33 (0)3 88 94 86 67 - Fax +33 (0)3 88 94 84 75 - www.mothern-tourisme.fr<br />

office.tourisme.mothern@orange.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Tél. +33 (0)3 88 54 60 22 - mairie.mothern@wanadoo.fr, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

01.04 � 30.09: lun.-ven/Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00,<br />

Tous les 1 er dim. du mois/Je<strong>de</strong>n 1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats/Every 1st Sun. of the month, 14:00-17:00<br />

Janvier + j. fériés/Januar + Feiertage/January + bank holidays<br />

Exposition permanente «Il était une fois le Rhin» ;<br />

elle raconte le Rhin <strong>à</strong> travers les imaginaires liés au<br />

fleuve.<br />

Visite guidée pour groupes, max. 30 pers. (F-D)<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 1�.<br />

Ausstellung „Il était une fois le Rhin“ (es war einmal<br />

<strong>de</strong>r Rhein) mit Geschichten über <strong>de</strong>n Fluss.<br />

Gruppenführungen, Max. 30 Personen (F-D)<br />

ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Gruppenpreise pro Person 1�.<br />

“Once upon a time on the Rhine”, a permanent<br />

exhibition telling the story of the Rhine through<br />

the imagination of the ages.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for group, max. 30 persons (F-D)<br />

all through the year, by appointment<br />

Group rates per person: 1�.<br />

B6 MUHLBACH-SUR-MUNSTER (68380) Colmar-Metzeral<br />

Musée <strong>de</strong> la Schlitte et <strong><strong>de</strong>s</strong> Métiers du Bois<br />

Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlittens und <strong>de</strong>r Holzverarbeiten<strong>de</strong>n Berufe / Wood-sledge and wood-tra<strong><strong>de</strong>s</strong> museum<br />

11, rue <strong>de</strong> la Gare Tél. +33 (0)3 89 77 61 08 - Fax +33 (0)3 89 77 69 46<br />

muhlbach-sur-munster-mairie@wanadoo.fr, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

01.07 � 02.09: tlj/täg./daily, 15:00-19:00sauf lundi./außer Mo./except Mon.<br />

03.09 � 30.06: sur ren<strong>de</strong>z-vous pour les groupes/nach Voranmeldung für Gruppen/by appointment for groups<br />

Son but est d’évoquer le souvenir <strong><strong>de</strong>s</strong> activités <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

forestiers avant la mécanisation et notamment d’un<br />

moyen très pittoresque <strong>de</strong> débardage: le schlittage,<br />

chariot <strong>à</strong> patins ou traîneau glissant sur une piste faite<br />

<strong>de</strong> traverses <strong>de</strong> bois et retenu <strong>à</strong> l’avant par le dos du<br />

schlitteur. Divers outils <strong>de</strong> bûcherons, sabotiers, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), <strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

15 personnes, toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 40 min.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes):<br />

adultes 2�, enfants (6 <strong>à</strong> 16 ans) 1�.<br />

Das Ziel <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums ist die Erinnerungen an die<br />

Wald arbeiten vor <strong>de</strong>r Mechanisierung wachzuhalten,<br />

beson<strong>de</strong>rs wird auf die sehr malerische Abla<strong>de</strong>metho<strong>de</strong><br />

- das Schlittern - hingewiesen. Der Schlitten<br />

gleitet auf einer aus Holz gemachten Piste und wird<br />

vorne durch <strong>de</strong>n Rücken <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlittners zurückgehalten.<br />

Verschie<strong>de</strong>ne Werkzeuge <strong><strong>de</strong>s</strong> Holzfällers, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Holzschuhmachers, usw.<br />

Gruppenführungen (F-D), ab 15 Personen, ganzjährig<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 40 Min.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):<br />

Erwachsene 2�, Kin<strong>de</strong>r (von 6 bis zu 16) 1�.<br />

This museum was set up to preserve records of<br />

forester’s occupations before mechanization,<br />

especially the extremely picturesque form of<br />

transport known as “le schlitttage” (wood-sledging).<br />

The wood-sledge is a kind of cart on runners<br />

which travels along a track ma<strong>de</strong> of woo<strong>de</strong>n sleepers.<br />

As it sli<strong><strong>de</strong>s</strong> down, the lumberman supports its<br />

weight with his back. Different varieties of tools<br />

used by woodcutters, clogmakers, etc…<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D), min. 15 persons,<br />

all year by appointment.<br />

Duration: 40 min.<br />

Group rates per person (min. 15 persons):<br />

adults 2�, children (6 to 16 years old) 1�.<br />

Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

107<br />

M


108<br />

M<br />

B7 MULHOUSE (68100) Ville d’Art et d’Histoire<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et <strong><strong>de</strong>s</strong> Congrès**** <strong>de</strong> Mulhouse et sa région<br />

Verkehrsamt / Tourist T Office<br />

Place <strong>de</strong> la Réunion<br />

(rdc <strong>de</strong> l’Hôtel <strong>de</strong> Ville/Erdgeschoss <strong><strong>de</strong>s</strong> Rathauses/Ground floor of the town-hall)<br />

Tél. +33 (0)3 89 35 48 48<br />

www.tourisme-mulhouse.com - info@tourisme-mulhouse.com<br />

Tous les jours/täglich/daily h : 10:00-12:00, 13:00-18:00 (10:00-13:00, dim. en janvier, février, mars, octobre et novembre / So. im Januar,<br />

Februar, März, Oktober und November / Sun. in January, February, March, October and November)<br />

Tous les jours/täglich/daily h : 10:00-19:00 en juillet, août et pendant les Etoffes <strong>de</strong> Noël /im Juli, August und während <strong>de</strong>r Weihnachtsstoffe /<br />

in July, August and during the Christmas Fabrics.<br />

01.01, 01.05, 25.12<br />

9, avenue Foch (<strong>à</strong> proximité <strong>de</strong> la Gare SNCF/nähe bei <strong>de</strong>m Bahnhof/near / the station)<br />

Tél. +33 (0)3 89 35 48 48 - Fax +33 (0)3 89 45 66 16<br />

www.tourisme-mulhouse.com - info@tourisme-mulhouse.com<br />

lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., / 9:00-13:00, 14:00-18:00, d’avril <strong>à</strong> septembre et pendant les Etoffes <strong>de</strong> Noël /von April bis September und<br />

während <strong>de</strong>r Weinachtsstoffe/from e April to September and during the Christmas Fabrics.<br />

01.01 � 31.03, 01.05, 01.10 � 30.11, 25.12<br />

Parkings<br />

autorisés aux cars uniquement (24h maximum) / Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) / Car parks open to coaches only (24 hours maximum):<br />

� ������� ������ � ������ ������� � ����� �� ���� ����������<br />

Arrêt autorisé pour la <strong><strong>de</strong>s</strong>serte du centre historique (stationnement interdit) / Anhalten zum Ein- und Aussteigen für <strong>de</strong>n Besuch <strong><strong>de</strong>s</strong> historischen Zentrums gestattet (Parkverbot) / Dropoffs<br />

only to the historic centre (parking forbid<strong>de</strong>n):<br />

� ��� ����� ��������� � ��� �� ���� �������� ���������� ����� �� ������������ ��� �������� ����� ��� ����������� ����� ����������<br />

Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) pour la <strong><strong>de</strong>s</strong>serte d’autres centres d’intérêt touristique / Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) für <strong>de</strong>n Besuch weiterer<br />

historischer Sehenswürdigkeiten / Car parks open to coaches only (24 hours maximum) for drop-offs to other centres of tourist interest:<br />

� ��� ������� ����� �� ������������� � ������ �re �� ����� � ��� �� �������� ����� �� ����� � �������������<br />

Parkings Relais Tramway / Park + Ri<strong>de</strong>-Parkplatz / Tramway satellite car parks:<br />

� ��� ��� �������� � ��� ������� � ��� ���������<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> Mulhouse et <strong>de</strong> la<br />

région avec <strong><strong>de</strong>s</strong> gui<strong><strong>de</strong>s</strong> conférenciers «Ville d’Art et<br />

d’Histoire» ainsi que <strong><strong>de</strong>s</strong> circuits d’une <strong>de</strong>mi-journée<br />

ou d’une journée.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), jusqu’<strong>à</strong><br />

50 personnes, toute l’année, sur ren<strong>de</strong>z-vous:<br />

� 1h:71�<br />

� 2h: 92�<br />

� ½ journée: 167�<br />

� 1 journée: 302�<br />

Produits touristiques: Création et organisation<br />

<strong>de</strong> séjours et circuits - Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> musées <strong>de</strong><br />

Mulhouse et <strong>de</strong> la région - Marchés <strong>de</strong> Noël - Forfaits<br />

<strong>à</strong> la carte.<br />

Le plus grand musée automobile du mon<strong>de</strong>, le plus<br />

mo<strong>de</strong>rne!<br />

Avec plus <strong>de</strong> 400 automobiles exceptionnelles dont<br />

une centaine <strong>de</strong> Bugatti, il présente les automobiles<br />

les plus anciennes (la Jacquot 1878), les plus belles (la<br />

Rolls Royce Silver Ghost), les plus chères (la fameuse<br />

Bugatti Royale), les plus rapi<strong><strong>de</strong>s</strong> (comme la Porsche<br />

936, 360 km/h).<br />

Entièrement rénové en avril 2000 et doté <strong>de</strong> tous<br />

les nouveaux moyens multimédia, il est le musée <strong>de</strong><br />

l’automobile du 3 e millénaire.<br />

Nouveau restaurant et piste d’évolution avec animations<br />

en été.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I) sur réservation.<br />

Prix: 95�.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes):<br />

adultes 8,20� (1 gratuité par groupe), scolaires<br />

5,20� (1 accompagnateur gratuit pour 8 enfants).<br />

Veranstaltet geführte Besichtigungen <strong>de</strong>r Stadt<br />

Mulhouse und <strong>de</strong>r Region mit einem Conférencier<br />

„Ville d’Art et d’Histoire„ (Kunst- und Geschichtsstadt)<br />

sowie halb- und ganztägige Führungen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), bis 50 Personen,<br />

ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

� 1 Std.: 71�<br />

� 2 Std.: 92�<br />

� ½ Tag: 167 7�<br />

� 1 Tag: 302�<br />

Touristische Angebote: Herstellung und<br />

Organisation von Aufenthalte und Rundfahrten - Ent<strong>de</strong>ckung<br />

<strong>de</strong>r Museen von Mulhouse und <strong>de</strong>r Gegend<br />

- Christkin<strong>de</strong>lsmärkte - „A la Carte“ Pauschale.<br />

Das grösste und mo<strong>de</strong>rnste Automobil-Museum <strong>de</strong>r<br />

Welt!<br />

Mit über 400 aussergewöhnlichen Automobilen<br />

(darunter r etwa einhun<strong>de</strong>rt Bugatti), gilt dieses<br />

Museum als eines <strong>de</strong>r wichtigsten <strong>de</strong>r Welt. Es präsentiert<br />

Automobile <strong>de</strong>r Superlative: die ältesten (z.B<br />

einen Jacquot 1878), die schönsten (wie <strong>de</strong>r Rolls<br />

Royce Silver Ghost), die teuersten (<strong>de</strong>r berühmte<br />

Bugatti Royale), die schnellsten (z.B. <strong>de</strong>r Porsche 936,<br />

360 km/h).<br />

Seine mo<strong>de</strong>rnste technische Multimedia-Ausstatung<br />

macht es zum Automobil-Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> dritten<br />

Jahrtausends.<br />

Neues Restaurant und Vorführstrecke mit Sommer-<br />

Aktionen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-I) nach Voranmeldung.<br />

Preis: 95�. ��<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />

Erwachsene 8,20� � (1 Begleitperson frei pro Gruppe),<br />

Schüler 5,20� � (1 Begleiter frei für 8 Kin<strong>de</strong>r).<br />

Organizes gui<strong>de</strong>d tours of Mulhouse and its region<br />

with gui<strong><strong>de</strong>s</strong> trained in “Ville d’Art et d’Histoire”<br />

(town of art and history) as well as half-day or<br />

one-day circuits.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB), max. 50 persons,<br />

all year by appointment:<br />

� 1 hr.: 71�<br />

� 2 hrs.: 92�<br />

� ½ day: 167�<br />

� 1 day: 302�<br />

Cité <strong>de</strong> l’Automobile - Musée National - Collection Schlumpf<br />

Cité <strong>de</strong> l’Automobile - National Museum - Schlumpf-Sammlung<br />

Cité <strong>de</strong> l’Automobile - National Museum - Schlumpf collection<br />

Touristic activity packages: Launching and<br />

organization of stays and tours - Discovery of the<br />

museums of Mulhouse and the region - Christmas<br />

markets - Packages on request.<br />

192, avenue <strong>de</strong> Colmar Tél. +33 (0)3 89 33 23 23 - Fax +33 (0)3 89 32 08 09<br />

Tél. +33 (0)3 89 33 23 21, Réservations/Buchungen/Reservation<br />

www.collection-schlumpf.com - message@collection-schlumpf.com<br />

Tous les jours/täglich/daily / : 04.01 � 10.02: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., / 13:00-17:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., / 10:00-17:00<br />

11.02 � 20.04: 10:00-17:00 - 21.04 � 08.11: 10:00-18:00 - 09.11 � 31.12: 10:00-17:00<br />

25.12<br />

The largest and most important automobile<br />

museum world-wi<strong>de</strong>!<br />

With close to 400 exceptional automobiles,<br />

including over a hundred Bugattis, the museum<br />

puts on display the ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t automobiles (the Jacquot<br />

1878), the most handsome (the Rolls Royce Silver<br />

Ghost), the most expensive (the famous Bugatti<br />

Royale), the fastest (such as the Porsche 936,<br />

360 km/h). Equipped with state of the art multimedia<br />

material, it is the automobile museum of<br />

the third millennium.<br />

New restaurant and exhibition track with summer<br />

events.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB-I) by appointment.<br />

Price: 95�.<br />

Group rates per person (min. 20 persons):<br />

adults 8,20� (1 accompanying person free per<br />

group), pupils 5,20� (1 escort free of charge for<br />

8 pupils).


B7 MULHOUSE (suite) (68100)<br />

Cité du Train, Musée Français du Chemin <strong>de</strong> Fer<br />

Cité du Train, Französisches Eisenbahn Museum / Cité du Train, French Railway Museum<br />

2, rue Alfred <strong>de</strong> Glehn Tél. +33 (0)3 89 42 83 33 - Fax +33 (0)3 89 42 41 82 - www.citedutrain.com<br />

68200 Mulhouse<br />

01.11 � 31.03: tlj/täg./daily, 10:00-17:00<br />

01.04 � 31.10: tlj/täg./daily, 10:00-18:00<br />

25.12<br />

La saga vivante du train.<br />

Avec un nouveau parcours spectacle <strong>de</strong> 6000 m 2 , la<br />

Cité du Train invite petits et grands <strong>à</strong> un étonnant<br />

voyage dans l’une <strong><strong>de</strong>s</strong> plus belles collections européennes.<br />

Grâce <strong>à</strong> la visite audioguidée, revivez l’histoire<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> trains les plus célèbres.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

auprès du musée.<br />

Prix: 90 �.<br />

Durée: 1h30 - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 8,20�.<br />

Musée <strong>de</strong> l’Impression sur Etoffes<br />

Stoffdruckmuseum / Printed Textile Museum<br />

Stages d’impression <strong>à</strong> la carte: se renseigner au<br />

+33 (0)6 61 44 23 51.<br />

Des collections uniques. Outre les livres d’échantillons,<br />

le musée conserve près <strong>de</strong> 50 000 documents<br />

textiles: métrages, <strong><strong>de</strong>s</strong>sus-<strong>de</strong>-lit, foulards, châles,<br />

etc. Présentés sous forme d’expositions temporaires,<br />

ils décrivent l’histoire d’un art décoratif, <strong><strong>de</strong>s</strong> chefsd’œuvre<br />

les plus rares aux objets les plus familiers,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> somptueuses tentures du XVIII e siècle jusqu’aux<br />

tee-shirts, <strong><strong>de</strong>s</strong> premiers imprimés européens aux<br />

créations les plus contemporaines. Un parcours permanent<br />

retrace le contexte historique et technique <strong>de</strong><br />

l’aventure <strong>de</strong> l’impression textile. Machines, couleurs<br />

et outils racontent les savoir-faire.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I) sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h30 - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes):<br />

adultes 5,50�, gratuit jusqu’<strong>à</strong> 12 ans et<br />

chauffeur.<br />

Visite guidée: adultes 50� pour 25 personnes maximum<br />

; scolaires 50� pour 30 enfants (visite guidée<br />

obligatoire pour les groupes scolaires).<br />

Accès gratuit <strong>à</strong> la boutique et au café <strong><strong>de</strong>s</strong> Indiennes.<br />

Die Geschichte <strong>de</strong>r Eisenbahn.<br />

Mit einer neuen Fläche von 6000 m 2 lädt die Stadt <strong>de</strong>r<br />

Eisenbahn Groß und Klein zu einer faszinieren<strong>de</strong>n<br />

Reise durch eine <strong>de</strong>r schönsten Sammlungen Europas<br />

ein. Mit <strong>de</strong>m Audiogui<strong>de</strong> können Sie die Geschichte<br />

<strong>de</strong>r berühmtesten Züge noch einmal erleben.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung<br />

beim Museum.<br />

Preis: 90�.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 8,20�.<br />

14, rue Jean-Jacques Henner Tél. +33 (0)3 89 46 83 00 - Fax +33 (0)3 89 46 83 10<br />

B.P. 1468 - 68072 Mulhouse Ce<strong>de</strong>x www.musee-impression.com<br />

mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun.,10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

lun. /Mo. /Mon., 01.01, 01.05, 25.12<br />

Drucklehrgänge auf Vereinbarung: Auskünfte:<br />

Tel. +33 (0)6 61 44 23 51.<br />

Eine einzigartige Sammlung. Außer <strong>de</strong>n obenerwähnten<br />

Muster, die in Musterbücher zusammengefaßt<br />

sind, bewahrt das Museum zusätzlich ungefähr<br />

50000 Textildokumente auf: Coupons von Meterware,<br />

Bett<strong>de</strong>cken, Halstücher, Schals usw. Sie wer<strong>de</strong>n<br />

in Wechselausstellungen vorgestellt: prachtvolle Meisterwerke<br />

bis zu alltäglichen Stoffgegenstän<strong>de</strong>, prunkvolle<br />

Wandbehänge aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt bis zu<br />

für Werbezwecke bedruckte Tee-shirts, Muster die aus<br />

<strong>de</strong>r Pionierzeit <strong><strong>de</strong>s</strong> europäischen Stoffdrucks stammen<br />

bis zu zeitgenössischen Kreationen: sie alle zeugen von<br />

<strong>de</strong>r Geschichte <strong>de</strong>r Dekorationskunst. Ein permanent<br />

angelegter Rundgang im Museum gibt <strong>de</strong>m Besucher<br />

Einblick in <strong>de</strong>n historischen und technischen Ablauf <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Stoffdrucks: Maschinen, Farben und diverse an<strong>de</strong>re<br />

Werkzeuge veranschaulichen das Know-how <strong>de</strong>r<br />

verschie<strong>de</strong>nen, im Stoffdruck intervenieren<strong>de</strong>n Berufe.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-I) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen):<br />

Erwachsene 5,50�. Für Jugendliche unter 12 Jahren<br />

ist <strong>de</strong>r Eintritt frei. Kostenlos für <strong>de</strong>n Fahrer.<br />

Führungen: 50� für 25 Erwachsene, 50� für 30<br />

Kin<strong>de</strong>r (Schulklassen nur mit geführter Besichtigung).<br />

Eintritt frei für das Museums-Geschäft und <strong>de</strong>n „Café<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Indiennes“ .<br />

The exciting history of the train.<br />

With a new 6000 m 2 train trail, “Train City” invites<br />

children and adults alike to step on board for an<br />

exciting journey through one of Europe’s finest<br />

collections. Accompanied by the audiogui<strong>de</strong>, relive<br />

the history of some of the most famous trains.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment<br />

with the museum.<br />

Price: 90�.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Group rate per person: 8,20�.<br />

Customized printing courses: information: phone<br />

+33 (0)6 61 44 23 51.<br />

An unparalleled collection. Alongsi<strong>de</strong> the Sample<br />

books, the Museum houses nearly 50,000 textile<br />

documents: lengths of cloth, bed-spreads, scarves,<br />

shawls, etc… displayed in temporary exhibitions,<br />

they serve to outline the history and the range<br />

of printed textiles, including exceptionally rare<br />

masterpieces as well as ordinary, everyday artefacts.<br />

The exhibit range from magnificent 18th c.<br />

hangings to tee-shirts, and document the earliest<br />

European printed textiles as well as the latest contemporary<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>ign. Permanent galleries provi<strong>de</strong><br />

insight into the history and technical evolution of<br />

textile printing. Machinery, dyes and tools all tell<br />

the story of the craft.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB-I) by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 10 persons):<br />

adults 5,50�, admission free un<strong>de</strong>r 12 years of<br />

age. Driver free of charge.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit: 50� for 25 adults, 50� for 30<br />

children (<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit mandatory for school<br />

groups).<br />

Admission free for the museum shop and the<br />

“Café <strong><strong>de</strong>s</strong> Indiennes”.<br />

Mulhouse<br />

109<br />

M


110<br />

M<br />

B7 MULHOUSE (suite) (68100)<br />

Musée EDF Electropolis - L’aventure <strong>de</strong> l’électricité<br />

EDF Electropolis Museum - Das Abenteuer <strong>de</strong>r Elektrizität<br />

EDF Electropolis Museum - The adventure of electricity<br />

55, rue du Pâturage Tél. +33 (0)3 89 32 48 50 - Fax +33 (0)3 89 32 82 47<br />

68200 Mulhouse www.edf.electropolis.mulhouse.museum<br />

reservations@electropolis.tm.fr<br />

mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00-18:00<br />

lun./Mo./Mon., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Goodfriday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12<br />

C’est l’histoire d’une passionnante aventure, celle <strong>de</strong><br />

l’électricité. Elle débute dès l’Antiquité, traverse les<br />

siècles avec <strong>de</strong> nombreuses expériences, découvertes,<br />

théories et inventions... jusqu’<strong>à</strong> nos jours, où tout<br />

est électrique! Le visiteur est invité <strong>à</strong> participer aux<br />

expériences telles qu’elles étaient pratiquées au XVIII e<br />

siècle et <strong>à</strong> observer d’étranges phénomènes, <strong>à</strong> faire<br />

dresser les cheveux sur la tête!<br />

Espaces d’expositions avec spectacles, collection<br />

d’objets extraordinaires, appareils domestiques et<br />

effets spéciaux mettent en scène la fée électricité qui<br />

a révolutionné la vie quotidienne du XX e siècle.<br />

Boutique, cafétéria. Grand jardin avec aire <strong>de</strong> jeux,<br />

parking gratuit commun avec la Cité du Train.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

(maximum 30 personnes).<br />

Durée: 2h<br />

Prix (2011): adultes 43�, scolaires 32�.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (plus <strong>de</strong> 20 personnes):<br />

adultes: 5,70�, enfants <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 6 ans : 3�,<br />

enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans: 1,60�.<br />

Gratuité pour 1 responsable <strong>de</strong> groupe d’adultes,<br />

1 accompagnateur par groupe <strong>de</strong> 8 enfants et pour<br />

le chauffeur.<br />

Musée Historique<br />

Historisches Museum / Historical Museum<br />

Place <strong>de</strong> la Réunion Tél. +33 (0)3 89 33 78 17 - www.musees.mulhouse.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj sauf mar. et j. fériés/täg. außer Di. und Feiertage/daily except Tue. and bank holidays, 13:00-18:30<br />

01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, Lundi <strong>de</strong> Pâques/Ostermontag/Easter Monday, 01.05, Lundi <strong>de</strong> Pentecôte/Pfingstmontag/<br />

Whit Monday, 14.07, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12<br />

Installé au cœur <strong>de</strong> Mulhouse dans le magnifique<br />

Hôtel <strong>de</strong> Ville construit en 1552, il propose un parcours<br />

<strong>à</strong> travers l’histoire humaine <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> du Sud<br />

et <strong>de</strong> l’Ancienne République libre <strong>de</strong> Mulhouse.<br />

A voir aussi dans la Salle <strong>de</strong> la Décapole, l’exposition<br />

«Itinéraire d’une Ville singulière», qui retrace l’histoire<br />

<strong>de</strong> la Ville <strong>à</strong> travers les musées fédérés par Musées<br />

sans Frontières – <strong>de</strong> 1600 au formidable essor industriel<br />

du XIX e siècle – l’histoire <strong>de</strong> Mulhouse vue <strong>à</strong> travers<br />

son patrimoine.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Entrée gratuite.<br />

Die Geschichte eines fesseln<strong>de</strong>n Abenteuers: das <strong>de</strong>r<br />

Elektrizität. Es beginnt in <strong>de</strong>r Antike, durchwan<strong>de</strong>rt<br />

die Jahrhun<strong>de</strong>rt mit vielen Experimenten, Ent<strong>de</strong>ckungen,<br />

Theorien und Erfindungen... bis in die Gegenwart,<br />

in <strong>de</strong>r alles elektrisch ist! Der Besucher wird zu<br />

Experimenten wie im 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt eingela<strong>de</strong>n und<br />

kann merkwürdige Phänomene beobachten, bei <strong>de</strong>nen<br />

einem die Haare zu Berg stehen können.<br />

Ausstellungsräume mit Vorführungen, Kollektionen<br />

von außergewöhnlichen Gegenstän<strong>de</strong>n und Haushaltsgeräten<br />

sowie Spezialeffekte, die die Zauberwelt<br />

<strong>de</strong>r Elektrizität in Szene setzen, die das tägliche Leben<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 20. Jahrhun<strong>de</strong>rts revolutioniert hat.<br />

Boutique, Cafeteria. Großer Garten mit Spielplatz.<br />

Kostenloser Parkplatz zusammen mit <strong>de</strong>r Cité du<br />

Train.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung<br />

(bis 30 Personen).<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Preise (2011): Erwachsene 43�, Schüler 32�.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />

Erwachsene: 5,70�, Kin<strong>de</strong>r ab 6: 3�, Kin<strong>de</strong>r bis<br />

zu 6: 1,60�.<br />

Kostenlos: 1 Leiter einer Erwachsenengruppe,<br />

1 Begleiter pro Gruppe von 8 Kin<strong>de</strong>rn und Fahrer.<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Beaux-Arts<br />

Museum <strong>de</strong>r schönen Künste / Museum of Fine Arts<br />

4, place Guillaume Tell Tél. +33 (0)3 89 33 78 11 - www.musees.mulhouse.fr<br />

Fondé en 1864 par la Société Industrielle <strong>de</strong> Mulhouse,<br />

il présente d’exceptionnelles collections dont la plus<br />

importante consacrée <strong>à</strong> Jean-Jacques Henner et aux<br />

plus grands artistes alsaciens.<br />

Il abrite également l’Artothèque et un espace<br />

d’exposition temporaire consacré <strong>à</strong> l’art contemporain.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Entrée gratuite.<br />

Es wur<strong>de</strong> 1864 von <strong>de</strong>r Industriegesellschaft Mulhouse<br />

gegrün<strong>de</strong>t und zeigt einmalige Sammlungen, <strong>de</strong>ren<br />

be<strong>de</strong>utendste Jean-Jacques Henner und <strong>de</strong>n größten<br />

elsässischen Künstlern gewidmet ist.<br />

Es verfügt gleichermaßen über eine Artothek und eine<br />

Fläche für eine <strong>de</strong>r zeitgenössischen Kunst gewidmeten<br />

Son<strong>de</strong>rausstellung.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Eintritt frei.<br />

Mitten im Herzen von Mulhouse, in <strong>de</strong>m prächtigen,<br />

1552 erbauten Rathaus untergebracht, lädt es zu<br />

einem Gang durch die Geschichte <strong>de</strong>r Menschen im<br />

Sü<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsasses und <strong>de</strong>r einstigen freien Stadtrepublik<br />

Mulhouse ein.<br />

Sehenswert ist auch die Ausstellung „ Wer<strong>de</strong>gang<br />

einer beson<strong>de</strong>ren Stadt“ im Salle <strong>de</strong> la Décapole, die<br />

dank <strong>de</strong>r in <strong>de</strong>r Vereinigung überregionaler Museen<br />

zusammengeschlossenen Museen die Geschichte <strong>de</strong>r<br />

Stadt von 1600 an bis zum gewaltigen industriellen<br />

Aufschwung <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. Jahrhun<strong>de</strong>rts, die Geschichte von<br />

Mulhouse im Spiegel ihres Kulturerbes erzählt.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Eintritt frei.<br />

This is the story of the fascinating adventure of<br />

electricity. It begins in Ancient times, travels<br />

through the centuries with many experiments,<br />

discoveries, theories and inventions... until the<br />

present day, where everything is electric! Visitors<br />

are invited to take part in experiments as performed<br />

in the 18th century and observe strange<br />

phenomena, to make you hair stand on end!<br />

Exhibition areas with shows, collections of<br />

extraordinary objects, domestic appliances and<br />

special effects to <strong>de</strong>monstrate the magical electricity<br />

which revolutionised everyday life in the 20th<br />

century.<br />

Shop, cafeteria. Large gar<strong>de</strong>n with play area, free<br />

carpark with the Cité du Train (train city).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment<br />

(up to 30 persons).<br />

Duration: 2 hrs<br />

Prices (2011): adults 43�, pupils 32�.<br />

Group rates per person (min. 20 persons):<br />

adults: 5,70�, children from 6: 3�, children<br />

un<strong>de</strong>r 6: 1,60�.<br />

Free for 1 person in charge of a group of adults,<br />

or 1 person accompanying a group of 8 children<br />

and for driver.<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj sauf mar. et j. fériés/täg. außer Di. und Feiertage/daily except Tue. and bank holidays, 13:00-18:30<br />

01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, Lundi <strong>de</strong> Pâques/Ostermontag/Easter Monday, 01.05, Lundi <strong>de</strong> Pentecôte/Pfingstmontag/<br />

Whit Monday, 14.07, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12<br />

Foun<strong>de</strong>d in 1864 by the Industrial Society of<br />

Mulhouse, it presents outstanding collections<br />

including the most important <strong>de</strong>dicated to Jean-<br />

Jacques Henner and to the greatest Alsatian artists.<br />

It also houses the Artothèque and temporary<br />

exhibition space <strong>de</strong>dicated to mo<strong>de</strong>rn art.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) by<br />

appointment.<br />

Admission free.<br />

Situated in the heart of Mulhouse in the magnificent<br />

Hôtel <strong>de</strong> Ville built in 1552, it offers a voyage<br />

through the history of Southern <strong>Alsace</strong> and the<br />

Ancient in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt republic of Mulhouse.<br />

Discover also in the Salle <strong>de</strong> la Décapole, the<br />

exhibition “History of a Singular City”, which<br />

retraces the history of the city through the fe<strong>de</strong>ral<br />

museums organised by Museums without Bor<strong>de</strong>rs<br />

– from 1600 to the incredible industrial expansion<br />

of the 19th century – the history of Mulhouse<br />

as seen through its cultural heritage.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) by<br />

appointment.<br />

Admission free.


B7 MULHOUSE (suite) (68100)<br />

Verrières du Temple Saint-Etienne<br />

Kirchenfenster <strong>de</strong>r St-Etienne evangelischen Kirche / Stained glass windows of the St-Etienne Temple<br />

Place <strong>de</strong> la Réunion Tél. +33 (0)3 89 46 58 25 - ass.stetienne.reunion@wanadoo.fr<br />

Secrétariat Saint-Etienne Réunion/Sekretariat/Secretariat<br />

02.05 � 30.09: tlj sauf mar. et j. fériés/täg. außer Di. und Feiertage/daily except Tue. and bank holidays, 10:00-18:30<br />

dim./So./Sun., 13:00-18:30<br />

Verrières du XIV e s.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

auprès du secrétariat.<br />

Durée: 45 min.<br />

Espace naturel remarquable <strong>de</strong> 25 ha, <strong>à</strong> la fois lieu <strong>de</strong><br />

découverte et <strong>de</strong> promena<strong>de</strong>.<br />

Plus d’un millier d’animaux, dont certains appartiennent<br />

<strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> espèces très rares (tigre <strong>de</strong> Sibérie, lion<br />

d’Asie, lémuriens, zèbre <strong>de</strong> Grévy, antilope addax…).<br />

Magnifiques collections botaniques (+ <strong>de</strong> 2000 espèces)<br />

dans un aménagement paysager remarquable.<br />

Temps forts <strong>de</strong> la journée, les repas <strong><strong>de</strong>s</strong> animaux et les<br />

rencontres avecles soigneurs animaliers. Ne pas oublier:<br />

la maison <strong>de</strong> l’éclosion, ouverture d’un bâtiment qui permettra<br />

aux visiteurs d’observer l’élevage <strong><strong>de</strong>s</strong> oiseaux et<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> reptiles aux différentes étapes <strong>de</strong> leur croissance.<br />

Aire <strong>de</strong> jeux pour enfants, aire <strong>de</strong> pique-nique, possibilité<br />

<strong>de</strong> restauration <strong>à</strong> l’Auberge du Zoo, boutique<br />

souvenirs et ca<strong>de</strong>aux, manège ouvert durant la belle<br />

saison.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 9,50� (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

15 personnes). Groupes encadrés et personnes <strong>de</strong><br />

plus <strong>de</strong> 65 ans: 6,50�. Groupes scolaires région<br />

<strong>Alsace</strong>: 4�, autres départements: 6� par enfant<br />

Gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans (accompagnés<br />

par un adulte)<br />

Mulhouse<br />

Gemalte Kirchenfenster <strong><strong>de</strong>s</strong> 14. Jh.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung<br />

beim Sekretariat<br />

Dauer: 45 Minuten.<br />

Parc Zoologique et Botanique<br />

Tierpark und botanischer Garten / Zoological and botanical gar<strong>de</strong>n<br />

51, rue du Jardin Zoologique Tél. +33 (0)3 69 77 65 65 - Fax +33 (0)3 69 77 65 80<br />

www.zoo-mulhouse.com<br />

01 � 30.04 + 01 � 30.09: tlj/täg./daily, 9:00-18:00<br />

01.05 � 31.08: tlj/täg./daily, 9:00-19:00<br />

01.10 � 30.11 + 01 � 31.03: tlj/täg./daily, 9:00-17:00<br />

01.12 � 28.02: tlj/täg./daily, 10:00-16:00<br />

Bemerkenswerte, über 25 ha grosse Naturstätte, die<br />

gleichzeitig ein Ort <strong><strong>de</strong>s</strong> Ent<strong>de</strong>ckens und <strong><strong>de</strong>s</strong> Spaziergangs<br />

ist. Über tausend Tiere, von <strong>de</strong>nen einige zu sehr<br />

seltenen Arten gehören (siberischer Tiger, asiatischer<br />

Löwe, Halbaffen, Grevy-Zebra, Addax-Antilopen…).<br />

Wun<strong>de</strong>rschöne botanische Sammlung (über 2000<br />

Arten) in einem bemerkenswerten landschaftlichen<br />

Rahmen.<br />

Highlight <strong><strong>de</strong>s</strong> Tages: Die Tierfütterung und die<br />

Begegnung mit <strong>de</strong>n Tierpflegern. Nicht versäumen:<br />

das Bruthaus, das <strong>de</strong>m Besucher erlauben wird, die<br />

Zucht von Vögel und Reptilien an <strong>de</strong>n unterschiedlichen<br />

Etappen von ihrem Wachstum zu beobachten.<br />

Kin<strong>de</strong>rspielplatz, Picknickplatz, Gaststätte im Zoo,<br />

An<strong>de</strong>nken- und Geschenkela<strong>de</strong>n, Karussell während<br />

<strong>de</strong>r Schönwetter-Saison.<br />

Gruppenpreise pro Person: 9,50� (ab 15 Personen).<br />

Gruppen mit Begleitpersonal und Senioren<br />

ab 65: 6,50�. Schulgruppen aus <strong>de</strong>m Elsass: 4�,<br />

an<strong>de</strong>re Departements: 6� pro Kind<br />

Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 6 Jahren (in Begleitung<br />

eines Erwachsenen).<br />

Stained glass windows of the 14th c.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment<br />

with the secretariat.<br />

Duration: 45 minutes.<br />

Remarkable natural area of 25 ha, which is both<br />

a place of discovery and i<strong>de</strong>al for walking. More<br />

than a thousand animals, including several very<br />

rare species (Siberian tiger, Asian lion, lemurs,<br />

Grévy’s zebra, Addax antelope, and more …)<br />

Magnificent botanical collections (more than<br />

2,000 species) in a remarkable landscaped area.<br />

High spots of the day, feeding the animals and<br />

meeting the animal handlers. Don’t forget the<br />

building which allows the visitors to observe the<br />

breeding of birds and reptiles in the various stages<br />

of their growth.<br />

Playground for children, possibility to picnic,<br />

restaurant “Auberge du Zoo”, souvenir shop,<br />

carousel.<br />

Group rates per person: 9,50� (min. 15 persons).<br />

Accompanied groups and senior citizens<br />

over 65: 6,50�. Schoolgroups from <strong>Alsace</strong>: 4�,<br />

other <strong>de</strong>partements: 6� per child<br />

Free for chil<strong>de</strong>n un<strong>de</strong>r 6 (accompanied by an<br />

adult)<br />

111<br />

M


112<br />

M<br />

B7 MULHOUSE (suite) (68100)<br />

Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) / Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) /<br />

Car parks open to coaches only (24 hours maximum):<br />

Plan <strong>de</strong> Mulhouse <strong>à</strong> l’usage <strong><strong>de</strong>s</strong> autocaristes<br />

Stadtplan von Mulhouse für Reisebusse / Mulhouse map for coach tour operators<br />

- Parking Buffon 8 places/Plätze/places<br />

1<br />

- Avenue Leclerc 6 places/Plätze/places<br />

2<br />

- Allée N. Katz (Filature) 6 places/Plätze/places<br />

3<br />

Arrêt autorisé pour la <strong><strong>de</strong>s</strong>serte du centre historique (stationnement interdit) /<br />

Anhalten zum Ein- und Aussteigen für <strong>de</strong>n Besuch <strong><strong>de</strong>s</strong> historischen Zentrums gestattet (Parkverbot) /<br />

Drop-offs only to the historic centre (parking forbid<strong>de</strong>n):<br />

- Rue Curie (Piscine) 1 place/Platz/place<br />

4<br />

- Rue <strong>de</strong> Metz (Parking Salvator) 3 places/Plätze/places<br />

5<br />

(Musée <strong>de</strong> l’Impression sur Etoffes, Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Beaux-Arts, Musée Historique)<br />

10<br />

6<br />

11<br />

Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) pour la <strong><strong>de</strong>s</strong>serte d’autres centres d’intérêt touristique /<br />

Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) für <strong>de</strong>n Besuch weiterer historischer<br />

Sehenswürdigkeiten / Car parks open to coaches only (24 hours maximum)<br />

for drop-offs to other centres of tourist interest :<br />

3<br />

- Rue Mertzau (Cité <strong>de</strong> l’Automobile)<br />

4<br />

- Avenue 1ère DB (Zoo) 5 places/Plätze/places<br />

5<br />

8<br />

- Rue du Pâturage (Cité du Train – Electropolis)<br />

6<br />

7<br />

8<br />

1<br />

6 places/Plätze/places<br />

2<br />

Parkings Relais Tramway / Park + Ri<strong>de</strong>-Parkplatz /<br />

Tramway satellite car parks:<br />

- Rue Léo Lagrange 2 places/Plätze/places<br />

9<br />

- Rue Hugwald 1 place/Platz/place<br />

10<br />

7<br />

9<br />

- Rue d’Illzach 3 places/Plätze/places<br />

11<br />

Musée / Museum / Museum<br />

Itinéraires / Routen / Routes:<br />

Depuis A36 sortie Mulhouse Centre/von A36 Ausfahrt Mulhouse Centre/<br />

from A36 exit Mulhouse Centre<br />

Depuis A36 sortie Mulhouse Coteaux/von A36 Ausfahrt Mulhouse Coteaux/<br />

from A36 exit Mulhouse Coteaux<br />

Pour <strong><strong>de</strong>s</strong>serte parking N°5/Verkehrsverbindung zum Parkplatz Nr5/To car park Nr 5


B7 MULHOUSE (suite) (68100)<br />

113<br />

M


114<br />

M<br />

C2 MUNCHHAUSEN (67470)<br />

Maison <strong>de</strong> la Nature du Delta <strong>de</strong> la Sauer<br />

Centre d’Initiation <strong>à</strong> la Nature et l’Environnement<br />

Haus <strong>de</strong>r Natur <strong><strong>de</strong>s</strong> Sauer<strong>de</strong>ltas - Einführung in die Natur und Umwelt<br />

Nature House of the Sauer Delta - Nature and Environment Education Centre<br />

42, rue du Rhin Tél: +33 (0)3 88 86 51 67 - Fax +33 (0)3 88 86 52 67<br />

www.nature-munchhausen.com - cin@nature-munchhausen.com<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year (sauf/ausser/except 01 � 15.12): lun.-ven./Mo.-Fr./ Mon.-Fri., 8:30-12:30, 14:00-18:00<br />

Sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/auf Anfrage/on request, sam., dim. et j fériés/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank holidays<br />

Située <strong>à</strong> 100 mètres du Rhin, sur le <strong>de</strong>lta <strong>de</strong> la Sauer,<br />

la Maison <strong>de</strong> la Nature marque l’entrée d’une <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

plus gran<strong><strong>de</strong>s</strong> réserves naturelles <strong>de</strong> la plaine d’<strong>Alsace</strong>,<br />

la réserve <strong>de</strong> Seltz Munchhausen. Découverte<br />

<strong>de</strong> la flore et <strong>de</strong> la faune en fonction <strong><strong>de</strong>s</strong> saisons,<br />

randonnées naturalistes... Les animations proposées<br />

concernent tout le nord du Bas-Rhin, <strong>de</strong> Strasbourg <strong>à</strong><br />

Wissembourg, ainsi que la rive alleman<strong>de</strong> du Rhin.<br />

Langues: F - D<br />

Durée: Animations <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée, <strong>à</strong> la journée, ou<br />

sur plusieurs jours (classes <strong>de</strong> découverte par ex.).<br />

Tarifs enfants (scolaires): jusqu’<strong>à</strong> 30 enfants (max.<br />

60): 100� pour la <strong>de</strong>mi-journée - 190� pour la journée<br />

Tarifs adultes: jusqu’<strong>à</strong> 20 pers. 100� la <strong>de</strong>mi-journée,<br />

190� la journée; <strong>de</strong> 20 <strong>à</strong> 40 pers. 200� la <strong>de</strong>mi-journée,<br />

380� la journée (au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong>, nous consulter).<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

La Maison du Parc vous invite <strong>à</strong> découvrir le Parc naturel<br />

régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges. Près <strong>de</strong> 600 m 2<br />

d’exposition vous feront voyager <strong>à</strong> travers les milieux<br />

naturels, le patrimoine culturel, les paysages, la géologie<br />

et les activités économiques. Les enfants sont les<br />

bienvenus <strong>à</strong> la Maison du Parc où leur curiosité naturelle<br />

est libre <strong>de</strong> s’exprimer grâce aux jeux, présents<br />

tout au long du parcours <strong>de</strong> découverte, et au coin<br />

lecture. Conférences, expositions temporaires et animations<br />

vous sont proposées toute l’année. Informations,<br />

conseils et idées <strong>de</strong> visite disponibles <strong>à</strong> l’accueil.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 45 minutes.<br />

Entrée libre.<br />

Groupes sur réservation (possibilité d’ouverture<br />

le matin en basse saison).<br />

Nur 100 Meter vom Rhein entfernt steht das Naturhaus<br />

im Sauer<strong>de</strong>lta. Hier fin<strong>de</strong>n Sie Eingang in einem<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> größten Naturschutzgebietes <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen<br />

Rheintals: Seltz Munchausen. Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Flora<br />

und Fauna im Lauf <strong>de</strong>r Jahreszeiten, Wan<strong>de</strong>rungen<br />

durch die Natur und Veranstalungen im Nor<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Departements Bas-Rhin, zwischen Strasbourg und<br />

Wissembourg, sowie am <strong>de</strong>utschen Ufer <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheins.<br />

Sprachen: F - D<br />

Dauer: halbe, ganze o<strong>de</strong>r mehrere Tage (beispielsweise<br />

für Ent<strong>de</strong>ckungsklassen).<br />

Preise für Schüler: bis zu 30 Kin<strong>de</strong>r (höchstens 60):<br />

100� ein halber Tag, 190� ein ganzer Tag.<br />

Preise für Erwachsene: bis zu 20 Personen 100� ein<br />

halber Tag, 190� ein ganzer Tag; von 20 bis 40 Personen<br />

200� ein halber Tag, 380� ein ganzer Tag (mehr<br />

auf Anfrage). Kostenlos für Busfahrer und Begleiter.<br />

Maison du Parc naturel régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

Naturparkhaus / The Park Lodge<br />

1, Cour <strong>de</strong> l’Abbaye Tél. +33 (0)3 89 77 90 34 - Fax +33 (0)3 89 77 90 30<br />

www.parc-ballons-vosges.fr - info@parc-ballons-vosges.fr<br />

27.06 � 26.09: mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00-12:00, 13:30-17:30<br />

27.09 � 26.06: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 13:30-17:30<br />

1 re quinzaine janvier/1. Monatshälfte Januar/1st fortnight of January<br />

Das Naturparkhaus ist ein Ausgangspunkt um das<br />

ausge<strong>de</strong>hnte Gebiet mit seinen vielfältigen I<strong>de</strong>ntitäten<br />

vorzustellen. Eine ständige Ausstellung von 600 m 2<br />

ermöglicht es die Naturräume, das Kulturgut, die<br />

Landschaften, die Geologie und die Wirtschaftstätigkeiten<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Parks (Landwirtschaft, Weinanbau, Holzsektor,<br />

Industrie, Granit Abbau, Handwerkschaft und<br />

Frem<strong>de</strong>nverkehr) kennenzulernen. Broschüren für die<br />

Ausstellung existieren ebenfalls auf Deutsch.<br />

Das Naturparkhaus empfängt je<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr mehrere<br />

zeitweilige Ausstellungen.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 45 Minuten.<br />

Eintritt frei.<br />

Gruppenbesichtigung auf Reservierung.<br />

Located just 100 meters from the Rhine on the Sauer<br />

Delta, the Nature House marks the gateway to one<br />

of the largest nature reserve in the plain of <strong>Alsace</strong><br />

– the Seltz Munchhausen reserve. Nature rambles<br />

and discovery of the flora and fauna according to<br />

the season. The activities offered concern the north<br />

of <strong>Alsace</strong>, from Strasbourg to Wissembourg, and<br />

the German bank of the Rhine.<br />

Languages: F - D<br />

Duration: Activities lasting half-day, whole day<br />

or several days (for schools for example).<br />

Children’s rate (schools): up to 30 children (max.<br />

60): 100� for half-day - 190� for whole day<br />

Adult rate: up to 20 pers. (beyond this figure, please<br />

consult us): 100� for half-day - 190� for whole day.<br />

From 20 to 40 persons, 200� for half-day - 380�<br />

for whole day. Free for driver and tour gui<strong>de</strong>.<br />

B6 MUNSTER (68140) Colmar-Metzeral<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>***<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

1, rue du Couvent Tél. +33 (0)3 89 77 31 80 - Fax +33 (0)3 89 77 07 17<br />

www.vallee-munster.eu - contact@vallee-munster.eu<br />

01.07 � 31.08: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:30, 13:30-18:30, sam./Sa./Sat., 9:30-12:30, 13:30-18:00, dim./So./Sun.,<br />

10:00-12:30<br />

01.09 � 30.06: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-16:00<br />

01.05, Lun. <strong>de</strong> Pentecôte/Pfingstmontag/Whit-Monday, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12, 01.01<br />

Pour individuels:<br />

� Pass <strong>de</strong> bienvenue gratuit, la «Munstercard»<br />

(nombreuses réductions)<br />

� Activités <strong>de</strong> pleine nature et visites guidées gratuites<br />

en juillet-août<br />

� Pot d’accueil les lundis durant les congés scolaires<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute<br />

l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous:<br />

- 1h30: 95�.<br />

- Prestations pour groupes <strong>à</strong> la carte.<br />

Für Einzelpersonen:<br />

��<br />

Kostenloser Willkommen-Pass «Munstercard»<br />

(zahlreiche Ermäßigungen)<br />

��<br />

Outdoor-Aktivitäten und kostenlose geführte<br />

Besichtigungen im Juli/August<br />

��<br />

Willkommenstrunk je<strong>de</strong>n Montag in <strong>de</strong>n Schulferien<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung:<br />

- 1 1/2 Std.: 95�.<br />

- Dienstleistungen für Gruppen „A la carte“.<br />

For individuals:<br />

��<br />

Free welcome pass the “Munstercard” (many<br />

reductions)<br />

��<br />

Open-air activities and gui<strong>de</strong>d tours free in<br />

July-August<br />

��<br />

Welcome drink on Mondays during school<br />

holidays`<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment:<br />

- 1 1/2 hr: 95�.<br />

- Services for groups on request.<br />

The Park Lodge offers you 600m 2 of exposition,<br />

which will make you travel through the natural<br />

environment, the heritage, the landscapes, geology<br />

and the economic activities. The children are<br />

welcome at the Park Lodge where their natural<br />

curiosity is free to be expressed thanks to the games,<br />

present throughout course of discovery, and with the<br />

corner reading. Temporary conferences, expositions<br />

and animations are proposed to you all the year.<br />

English booklets for the exposition are also available.<br />

Information, tips and i<strong>de</strong>as of visit available<br />

at the reception.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Duration: 45 minutes.<br />

Free entrance.<br />

Groups by appointment.


B6 MURBACH (68530) Pays d’Art et d’Histoire<br />

Église Abbatiale <strong>de</strong> Murbach<br />

Abteikirche / Abbey-Church<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 8:00-19:00<br />

Style roman: construite <strong>à</strong> la fin du XII e s.<br />

Chœur et transept du XII e s.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB): voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller, Soultz et <strong><strong>de</strong>s</strong> Pays du Florival<br />

Exposition <strong>de</strong> vestiges <strong><strong>de</strong>s</strong> bâtiments historiques <strong>de</strong><br />

Mutzig et du site néolithique <strong><strong>de</strong>s</strong> environs <strong>de</strong> la ville.<br />

Collection d’armes blanches <strong>de</strong> la Manufacture d’Armes<br />

<strong>de</strong> Klingenthal et d’armes <strong>à</strong> feu <strong>de</strong> la Manufacture<br />

Nationale d’Armes <strong>de</strong> Mutzig (fusil «Chassepot»<br />

- inventeur du fusil <strong>à</strong> aiguille né <strong>à</strong> Mutzig en 1833).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 20 pers.):<br />

1,50�.<br />

Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72<br />

www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller, Soultz et <strong><strong>de</strong>s</strong> Pays du Florival/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Romanischer Stil: am En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 12. Jh. gebaut. Chor<br />

und Querschiff <strong><strong>de</strong>s</strong> 12. Jh.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB): siehe Verkehrsamt.<br />

Ausstellung über die historischen Ruinen in Mutzig<br />

und <strong>de</strong>r nahen Stätte aus <strong>de</strong>r Vorzeit.<br />

Bemerkenswerte Waffensammlung aus <strong>de</strong>r Waffenfabrik<br />

von Klingenthal (blanke Waffen) und <strong>de</strong>r<br />

Waffenfabrik von Mutzig (Schusswaffen - Chassepot<br />

Gewehr - Erfin<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Na<strong>de</strong>lgewehrs geboren in Mutzig<br />

in 1833).<br />

Gruppenpreis pro Person (Min. 20 Personen):<br />

1,50�.<br />

Romanesque style: built by the end of the 12th c.<br />

Choir and transept of the 12th c.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB): see Tourist<br />

Office.<br />

B3 MUTZIG (67190) 3,90 m Strasbourg-Molsheim-Saales-St-Dié<br />

Construit <strong>de</strong> 1893 <strong>à</strong> 1918 sur ordre <strong>de</strong> Guillaume II,<br />

empereur d’Allemagne, ce fort d’arrêt <strong>de</strong>vait empêcher<br />

une offensive française en provenance du sud <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>.<br />

Avec une superficie <strong>de</strong> 254 hectares, une puissance<br />

<strong>de</strong> feu <strong>de</strong> 6,5 tonnes <strong>de</strong> munitions <strong>à</strong> la minute, ce<br />

groupe fortifié était, <strong>à</strong> la déclaration <strong>de</strong> guerre 1914-18,<br />

le plus important <strong>de</strong> l’empire allemand et comprenait<br />

une garnison <strong>de</strong> 6500 hommes. Première construction<br />

mo<strong>de</strong>rne après l’apparition <strong><strong>de</strong>s</strong> obus torpilles chargés <strong>à</strong><br />

la mélinite, <strong>de</strong> nombreuses techniques y seront inaugurées<br />

(béton, électricité, cuirassements, observatoires).<br />

Le circuit <strong>de</strong> visite comprend: coffre <strong>à</strong> mitrailleuses,<br />

abris d’infanterie équipés, observatoires d’artillerie,<br />

batterie <strong>à</strong> bouclier, cuisines, boulangerie, salle <strong>de</strong><br />

machines, puits.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10<br />

personnes, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: environ 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne:<br />

- en visite guidée: adultes 7,50�, enfants (10-16 ans)<br />

+ scolaires 4�. Enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 10 ans: gratuit<br />

Mutzig<br />

Fort <strong>de</strong> Mutzig (Fort «Kaiser Wilhelm II»)<br />

Feste «Kaiser Wilhelm II» / Fortress «Kaiser Wilhelm II»<br />

Rue du Camp, Dinsheim Tél. +33 (0)3 88 38 52 78 / +33 (0)6 08 84 17 42<br />

www.fort-mutzig.eu - info@fort-mutzig.eu<br />

01.07 � 15.09: lun. � dim./Mo. � So./Mo. � Sun., 10:00 + 14:00 + 15:00 + 16:00 (F), 10:30 + 13:30 + 14:30 (D)<br />

01.04 � 30.06 + 16.09 � 01.11: sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00 + 15:00 + 16:00 (F), 13:30 + 14:30 (D)<br />

14.07 ��15.08: lun. ��dim./Mo. ��So./Mon. ��Sun., 15:30 (GB)<br />

Musée <strong>de</strong> Mutzig<br />

Museum<br />

Die 1893/1918 auf Befehl <strong><strong>de</strong>s</strong> Kaisers Wilhelm II erbaute<br />

Festung sollte eine französische Offensive aus <strong>de</strong>m Sü<strong>de</strong>lsaß<br />

verhin<strong>de</strong>rn. Mit ihrer Fläche von 254 Hektar, Feuerkraft<br />

von 6,5 Tonnen Munition pro Minute und einer<br />

Garnison mit 6.500 Soldaten war diese Festung zum<br />

Beginn <strong><strong>de</strong>s</strong> Ersten Weltkriegs die größte Festung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Deutschen Kaiserreiches. In diesem ersten mo<strong>de</strong>rnen Bau<br />

nach Erfindung <strong>de</strong>r mit Melinit gela<strong>de</strong>nen Brisanzgranaten<br />

wur<strong>de</strong>n zahlreiche neue Techniken entwickelt (Beton,<br />

Strom, Panzerungen, Beobachter).<br />

Die Besichtigung: Grabenwehr für Maschinengewehre,<br />

ausgerüstete Infanteriestütztpunkte, Artilleriebeobachter,<br />

Schildbatterien, Küchen, Bäckerei, Maschinensaal,<br />

Brunnen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), Min. 10 Personen,<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: ca. 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person:<br />

- für eine geführte Besichtigung: Erwachsene 7,50�,<br />

Kin<strong>de</strong>r (10 bis 16) + Schüler 4�. Kostenlos für<br />

Kin<strong>de</strong>r unter 10.<br />

39, rue du Château Tél. +33 (0)3 88 38 31 98 - Fax +33 (0)3 88 38 69 16<br />

Château <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan mairie@ville<strong>de</strong>mutzig.fr - Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

02.05 � 30.06 + 01.09 � 15.10: sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00-18:00<br />

01.07 � 31.08: mer. � dim./Mi. � So./Wed. � Sun., 14:00-18:00<br />

Built 1893-1918 on the or<strong>de</strong>rs of Wilhelm II,<br />

Emperor of Germany, this stronghold was to stop<br />

any offensive by the French coming up from the<br />

south of <strong>Alsace</strong>. With its surface area of 628 acres<br />

and firing power of 6.5 tonnes of ammunition per<br />

minute, this fort constituted the German Empire’s<br />

largest military stronghold at the beginning of World<br />

War I and inclu<strong>de</strong>d a garrison of 6,500 men. It was<br />

the first mo<strong>de</strong>rn construction after the introduction<br />

of melinite torpedo shells and several new building<br />

techniques were inaugurated here (concrete, electricity,<br />

armour-plating, observation posts, etc…).<br />

The tour inclu<strong><strong>de</strong>s</strong>: machine gun post, fully equipped<br />

infantry shelters, artillery observation posts, battery<br />

of shields, kitchens, bakery, engine room, well.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D-GB), min. 10 persons,<br />

by appointment.<br />

Duration: approx. 2 hrs.<br />

Group rate per person:<br />

- for a gui<strong>de</strong>d visit: adults 7,50�, children (10 to<br />

16) + pupils 4�. Children un<strong>de</strong>r the age of 10:<br />

free of charge.<br />

Exhibition of the vestiges of Mutzig’s historical<br />

buildings and the neolithic site on the perimeter<br />

of the town.<br />

Important collection of si<strong>de</strong> arms of the Si<strong>de</strong> Arms<br />

Manufacture of Klingenthal and of fire-arms of<br />

the National Fire-Arms Manufacture of Mutzig<br />

(needle-gun “Chassepot” - inventor of the needlegun<br />

born in Mutzig in 1833).<br />

Group rate per person (min. 20 persons):<br />

1,50�.<br />

115<br />

M


116<br />

N<br />

C6 NEUF-BRISACH (68600)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Brisach**<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Palais du Gouverneur Tél. +33 (0)3 89 72 56 66 - Fax +33 (0)3 89 72 91 73<br />

6, place d’Armes www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com - info@tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Mars � mi-juin + mi-sept. � oct./März � Mitte Juni + Mitte Sept. � Okt./March � mid June + mid Sept. � Oct.:<br />

lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:00, 14:00-18:00; sam./Sa./Sat., 9:30-12:00<br />

Mi-juin � mi-sept./Mitte Juni � Mitte Sept./mid June � mid Sept.: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:30, 14:00-18:00; sam./Sa./Sat.,<br />

9:30-12:30, 14:00-17:00; dim./So./Sun., 9:30-12:30, mi-juil. � mi-août/Mitte Juli � Mitte August/mid July � mid August, dim./So./<br />

Sun.,14:00-16:00; j. fériés/Feiertage/bank holidays, 10:00-12:30<br />

Nov. � fév./Nov. � Feb./Nov. � Feb.: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:00, 14:00-17:00; sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> la ville,<br />

du musée et <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts sur réservation.<br />

Visites guidées en costume: «Vauban se raconte»,<br />

«Mme Vauban raconte…», «Laubanie raconte<br />

Vauban»…, «Les Délices <strong>de</strong> Vauban» (visite et<br />

dégustation).<br />

Visite transrhénane <strong>de</strong> Neuf-Brisach et <strong>de</strong> Breisacham-Rhein<br />

(D), visite du Fort <strong>de</strong> Heiteren (19 e s.)…<br />

Chasse au trésor pour jeune public.<br />

Durée: 1h45<br />

Prix: 62 <strong>à</strong> 114�<br />

Musée Vauban<br />

Vauban Museum / Vauban Museum<br />

7, place <strong>de</strong> la Porte <strong>de</strong> Belfort Tél. +33 (0)3 89 72 03 93, Musée/Museum/Museum<br />

Tél. +33 (0)3 89 72 51 68, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Tél. +33 (0)3 89 72 56 66, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.05 � 30.09: tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Musée historique: plans, manuscrits, gravures et<br />

photos concernant l’histoire <strong>de</strong> la place <strong>de</strong> Neuf-<br />

Brisach, <strong>de</strong> sa fondation en 1698 <strong>à</strong> nos jours. Dessins<br />

relatifs <strong>à</strong> la technique <strong><strong>de</strong>s</strong> ouvrages fortifiés d’après<br />

le 3 e système <strong>de</strong> Vauban. Maquette (plan relief) <strong>de</strong><br />

la ville avec animation son et lumière en français, en<br />

allemand et en anglais.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée: 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes):<br />

adultes 1,65�, enfants 1�. Enfants <strong>de</strong><br />

moins <strong>de</strong> 10 ans: gratuit. Forfait groupe si visite guidée<br />

<strong>de</strong> la ville: 20�<br />

Dans une maison typique <strong>de</strong> la vallée <strong>de</strong> la Bruche<br />

sont présentés les ustensiles et outils anciens encore<br />

utilisés par les agriculteurs <strong>de</strong> montagne au début du<br />

siècle.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 30 minutes.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB): Stadt, Museum und<br />

Befestigungen nach Voranmeldung.<br />

Geführte Besichtigungen in historischen Kostümen:<br />

„Vauban hat ein Weltkulturerbe erschaffen“,<br />

„Laubanie erzählt Vauban“, „Jacques Tara<strong>de</strong>, Baumeister<br />

vor Ort“…, „Geniessen wie Vauban“ (Besichtigung<br />

und Kostprobe).<br />

Rheinüberschreiten<strong>de</strong> Besichtigung von Neuf-Brisach<br />

und Breisach-am-Rhein (D), Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Infanterie-Stellung<br />

in Heiteren (19. Jhd.)…<br />

Schnitzeljagd für junges Publikum.<br />

Dauer: 1 ¾ Std.<br />

Preis: 62 bis 114�<br />

.<br />

Historisches Museum: Pläne, Manuskripte, Stiche<br />

und Photos, welche die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes von seiner<br />

Gründung im Jahre 1698 bis zum heutigen Tage<br />

betreffen. Zeichnungen, die die Technik <strong>de</strong>r Befestigung<br />

nach <strong>de</strong>m 3. vaubanischen Prinzip erläutern.<br />

Mo<strong>de</strong>ll (Reliefkarte) <strong>de</strong>r Stadt mit Ton- und Lichtschauspiel<br />

in französisch, <strong>de</strong>utsch und englisch.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

beim Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):<br />

Erwachsene 1,65�, Kin<strong>de</strong>r 1�. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r<br />

unter 10.<br />

Gruppenpauschalpreis wenn Stadtführung: 20�<br />

B4 NEUVILLER-LA-ROCHE (67130) Schirmeck<br />

Musée du Patrimoine<br />

Heimatsmuseum / Country museum<br />

19, rue Principale Tél. +33 (0)3 88 97 07 18 + Tél./Fax +33 (0)3 88 97 15 69<br />

In einem typischen Haus untergebracht, präsentiert<br />

das Museum Gegenstän<strong>de</strong> und Werkzeuge die noch<br />

anfangs dieses Jahrhun<strong>de</strong>rts von <strong>de</strong>n Bauern dieses<br />

Tals im Alltag benutzt wur<strong>de</strong>n.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Minuten.<br />

Gruppenpreise pro Person: auf Anfrage.<br />

Organisation<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Nations Unies<br />

pour l’éducation,<br />

la science et la culture<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB): town,<br />

museum and fortifications by appointment.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours in costume: “Vauban on world<br />

heritage list”, “Mrs Vauban talks about her husband”,<br />

“Laubanie talks about Vauban”, “Historical<br />

gui<strong>de</strong>d tour” (tour and tasting).<br />

Rhine crossing tour from Neuf-Brisach and<br />

Breisach-am-Rhein (D), tour of Heiteren Fort<br />

(19thc.)…<br />

Treasure hunt for the youngsters.<br />

Duration: 1 ¾ hrs.<br />

Price: 62 to 114�<br />

Historical museum: plans, manuscripts, engravings<br />

and photographs <strong>de</strong>aling with the history of the<br />

fortified town of Neuf-Brisach, from its foundation<br />

in 1698 to nowadays. Drawings illustrating<br />

Vauban’s 3rd system of fortifications. Mo<strong>de</strong>l (relief<br />

map) of the town with sound and light display in<br />

French, German and English.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment at the Tourist Office.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person (min. 15 persons):<br />

adults 1,65�, children 1�. Children un<strong>de</strong>r the<br />

age of 10: free of charge. Group package if gui<strong>de</strong>d<br />

visit of the town: 20 �<br />

01 � 31.05 + 01 � 30.09: dim./So./Sun., 14:00-18:00, lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Voranmeldung/by appointment<br />

01.06 � 31.08: sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-18:00, lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Voranmeldung/by appointment<br />

01.10 � 30.04: sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Voranmeldung/by appointment<br />

PATRIMONIO MUNDIAL<br />

� WORLD HERITAGE � PATRIMOINE MONDIAL �<br />

Fortifications <strong>de</strong> Vauban<br />

inscrites sur la Liste du<br />

patrimoine mondial en 2008<br />

In a typical house of the Bruche Valley are displayed<br />

appliances and tools used by the farmers in<br />

everyday life at the beginning of this century.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 30 minutes.<br />

Group rates per person: on request.


B2 NEUWILLER-LES-SAVERNE (67330) Bouxwiller<br />

Abbatiale St-Pierre et St-Paul<br />

Abteikirche / Abbey-church<br />

5, Cour du Chapitre Tél. +33 (0)3 88 70 00 51, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery<br />

Tél. +33 (0)3 88 70 00 18, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27, Office <strong>de</strong> tourisme du Pays <strong>de</strong> hanau<br />

www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com - tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Église (VII e - XVIII e s.) ayant une gran<strong>de</strong> diversité <strong>de</strong> styles:<br />

du roman primitif au baroque. Dans la chapelle,<br />

tapisseries du Moyen Age relatant la vie <strong>de</strong> saint<br />

A<strong>de</strong>lphe.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h - 2h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: se renseigner.<br />

Collégiale Saint-A<strong>de</strong>lphe<br />

Stiftskirche / Collegiate-church<br />

L’ancienne collégiale <strong>de</strong> style roman tardif (début<br />

XIII e s., restaurée et remaniée au XIX e s.) fut construite<br />

par l’abbaye bénédictine, hors <strong>de</strong> l’enclos monastique,<br />

pour accueillir les reliques <strong>de</strong> Saint-A<strong>de</strong>lphe.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h.<br />

Gratuit.<br />

B3 NIDECK (67280) Oberhaslach<br />

Châteaux et casca<strong>de</strong> du Ni<strong>de</strong>ck<br />

Burgen Ni<strong>de</strong>ck und Ni<strong>de</strong>ckfall / Castles and waterfall of the Ni<strong>de</strong>ck<br />

Ruines du château (XIII e -XIV e s.): donjon, murs, tour.<br />

La casca<strong>de</strong> en contrebas (haute <strong>de</strong> 25 m) s’élance<br />

d’une muraille <strong>de</strong> roches porphyriques.<br />

Visite libre toute l’année.<br />

Visite guidée (F-D) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>: gratuit.<br />

i<br />

Die Kirche (7. - 18. Jh.) hat mannigfältige Stile: von<br />

<strong>de</strong>r Frühromanik bis zum Barock. In <strong>de</strong>r Kapelle<br />

befin<strong>de</strong>n sich mittelalterliche Wandteppiche, die <strong>de</strong>m<br />

Leben von Saint A<strong>de</strong>lphe gewidmet sind.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 2 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: sich erkundingen.<br />

Die im spätromanischen Stil ehemalige Stiftskirche<br />

(Beginn 13. Jh, 19. Jh restauriert und umgebaut) wur<strong>de</strong><br />

vom Benediktinerkloster außerhalb <strong>de</strong>r Klostermauern<br />

erbaut, um die Reliquien <strong><strong>de</strong>s</strong> Heiligen A<strong>de</strong>lphe zu<br />

beherbergen.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Kostenlos.<br />

Entre/Zwischen/Between Wangenbourg et/und/and Oberhaslach<br />

Tél. +33 (0)3 88 87 33 50 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Wangenbourg-Engenthal<br />

Tél. +33 (0)3 88 50 90 15 - Fax +33 (0)3 88 48 75 24,<br />

Syndicat d’Initiative d’Oberhaslach/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

www.suisse-alsace.com<br />

Burgruine (13. - 14. Jh): Viereckturm mit gewaltigen<br />

Mauern. Der Wasserfall (25 m hoch) stürtzt über eine<br />

Porphyrwand in die bewal<strong>de</strong>te Schlucht hinab.<br />

Ganzjährig, freie Besichtigung.<br />

Geführte Besichtigung (F-D) auf Anfrage: kostenlos<br />

Abbey-church with a large variety of styles (7th-<br />

18th c.): from the early Romanesque to the<br />

Baroque. In the chapel are tapestries from the<br />

Middle Ages, presenting Saint A<strong>de</strong>lphe’s life.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />

Duration: 1 - 2 1/2 hrs.<br />

Group rate per person: contact the church or<br />

the Tourist Office.<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Cigognes Tél. +33 (0)3 88 70 00 19 (M. le Pasteur BARTH)<br />

Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Hanau<br />

www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com - tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

01.04 � 31.10: toute l’année/ganzjährig/all year 7:00-19:00<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> Visites guidées pour groupes (F-D),<br />

10 <strong>à</strong> 50 personnes, toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous:<br />

� visite <strong>de</strong> ville (1 h): 45� par groupe.<br />

� visite <strong>de</strong> la ville et du casino (2h30): 75� par<br />

groupe.<br />

Veranstaltet Gruppenführungen (F-D), 10-50<br />

Personen, ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

�� Stadt (1Std.): 45� pro Gruppe.<br />

�� Stadt und Spielbank (2 1/2 Std.): 75� pro<br />

Gruppe.<br />

This former collegiate-church built in the late<br />

Romanesque style (early 13th c., restored and<br />

re<strong><strong>de</strong>s</strong>igned in the 19th c.) was built by the<br />

Benedictine Abbey outsi<strong>de</strong> the Monastery walls to<br />

house the relics of Saint A<strong>de</strong>lphus.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D) all year on request.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Free of charge.<br />

Castle in ruins (13th-14th c.): square tower, big<br />

walls. The waterfall (25 m high) springs out of a<br />

wall of porphyric rocks.<br />

Free visit, all year.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit (F-D) on request: free of charge.<br />

C1 NIEDERBRONN-LES-BAINS (67110) Strasbourg-Haguenau-Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>**<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

6, place <strong>de</strong> l’Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél. +33 (0)3 88 80 89 70 - Fax +33 (0)3 88 80 37 01, Service groupes/Gruppen/groups<br />

Tél. +33 (0)3 88 80 37 66 - Fax +33 (0)3 88 80 38 03,<br />

Congrès et séminaires/Kongreß/Department convention<br />

office@nie<strong>de</strong>rbronn.com - www.nie<strong>de</strong>rbronn.com<br />

01 � 30.04: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 14:00-18:00<br />

01.05 � 30.09: lun. � sam./Mo. � Sa./Mon. � Sat., 10:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun., 15:00-18:00<br />

01 � 31.10: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />

01.11 � 31.03: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.12 � 31.12: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 15:00-18:00<br />

Place Jean Marchi - Place <strong>de</strong> la Gare<br />

Organizes <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D),<br />

10-50 persons, all year by appointment:<br />

�� city (1 hr.): 45� per group.<br />

�� city and casino (2 1/2 hrs.): 75� per group.<br />

117<br />

N


118<br />

N<br />

C1 NIEDERBRONN-LES-BAINS (suite) (67110)<br />

Maison <strong>de</strong> l’Archéologie <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord<br />

Archäologisches Haus <strong>de</strong>r Nordvogesen / Archeological house of the Northern Vosges<br />

44, avenue Foch Tél. +33 (0)3 88 80 36 37 - Fax +33 (0)3 88 09 71 52<br />

Tél. +33 (0)3 88 80 89 70 - Fax +33 (0)3 88 80 37 01,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

www.musee-nie<strong>de</strong>rbronn.fr - secretariat@nie<strong>de</strong>rbronn-les-bains.fr<br />

01.03 � 31.10: tlj sf mar. + sam./täglich außer Di. + Sa./daily except Tue. + Sat., 14:00-18:00<br />

01.11 � 28.02: dim./So./Sun., 14:00-17:00<br />

Collections d’archéologie locale: préhistoire, époques<br />

gallo-romaine et médiévale. Production <strong><strong>de</strong>s</strong> usines<br />

De Dietrich du début <strong>de</strong> l’ère industrielle. Organise<br />

également <strong><strong>de</strong>s</strong> chantiers <strong>de</strong> fouilles.<br />

Visite <strong>de</strong> «l’expéridrôme» avec maison Néolithique et<br />

thermes antiques, sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes):<br />

adultes 1,70�, enfants (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 16 ans)<br />

0,80�.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (min. 15 pers., max.30 pers.).<br />

Prix par groupe: 31�.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Eglise Saint-Martin<br />

Kirche / Church<br />

Sammlungen von Lokalarchäologie <strong>de</strong>r Vorgeschichte,<br />

gallo-römischen und mittelarlterlichen Zeiten. Von<br />

<strong>de</strong>n De Dietrich Werken am Anfang <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>r<br />

Industrialisierung hergestellten Geräten. Organisiert<br />

auch archäologische Ausgrabungen.<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> „Experidroms“ mit (auf Wunsch)<br />

<strong>de</strong>m Haus <strong>de</strong>r Jungsteinzeit und <strong>de</strong>r antiken Therme.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen):<br />

Erwachsene 1,70�, Kin<strong>de</strong>r (von 5 bis 16) 0,80�.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(min. 15 Personen, max. 30 Personen).<br />

Preis pro Gruppe: 31�.<br />

Kostenlos für Busfahrer und Begleitung.<br />

Rue Sœur Elisabeth Eppinger Tél. +33 (0)3 88 80 89 70<br />

www.nie<strong>de</strong>rbronn.com – office@nie<strong>de</strong>rbronn.com<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

tous les jours / täglich / daily<br />

L’église catholique St-Martin datant <strong>de</strong> 1886 présente<br />

<strong>de</strong> belles peintures murales inspirées <strong>de</strong> l’iconographie<br />

byzantine avec le Christ pantocrator, les apôtres<br />

et leurs symboles.<br />

Visites guidées pour groupes (F) toute l’année sur<br />

réservation.<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée: 45� par groupe.<br />

Cimetière Allemand 1939/1945<br />

Deutscher Militärfriedhof 1939/1945 / German cemetery 1939/1945<br />

Regroupe 15.542 tombes <strong>de</strong> soldats allemands tombés<br />

dans la région pendant la 2 e guerre mondiale. Il<br />

est situé sur une colline Est <strong>à</strong> la sortie <strong>de</strong> Nie<strong>de</strong>rbronnles-Bains.<br />

Katholische Martinskirche mit schönen, von <strong>de</strong>r<br />

byzantinischen Ikonenmalerei inspirierten Wandgemäl<strong>de</strong>n,<br />

<strong>de</strong>m Christus Pantokrator, <strong>de</strong>n Aposteln und<br />

ihren Insignien.<br />

Gruppenführungen (F) ganzjährig auf Anfrage.<br />

Dauer: 1 ½ Std.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung: 45� pro Gruppe.<br />

15.542 <strong>de</strong>utsche Soldatengräber, die in <strong>de</strong>r Region<br />

während <strong><strong>de</strong>s</strong> 2. Weltkriegs gefallen sind. Auf einer<br />

Anhöhe östlich von Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains.<br />

B3 NIEDERHASLACH (67280)<br />

Collégiale St-Florent<br />

Stiftskirche / Collegiate-church<br />

Collégiale gothique du XIII e s. Vitraux <strong><strong>de</strong>s</strong> XIV e et XV e s.<br />

Les reliques <strong>de</strong> saint Florent y furent déposées en 810.<br />

Pèlerinage annuel le dimanche 7 novembre ou le<br />

dimanche suivant la date du 7 novembre.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h.<br />

Dons <strong>à</strong> l’association.<br />

Gotische Stiftskirche <strong><strong>de</strong>s</strong> 13. Jh. Bemalte Kirchenfenster<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 14. und 15. Jh. Die Reliquien von St. Florent<br />

wur<strong>de</strong>n dort im Jahre 810 hingestellt.<br />

Wallfahrt am Sonntag, <strong>de</strong>n 7. November o<strong>de</strong>r am<br />

Sonntag <strong>de</strong>r <strong>de</strong>m 7. November folgt.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gaben für <strong>de</strong>n Verein.<br />

Local archeological collections: prehistory, Galloroman<br />

and medieval ages. Equipment produced<br />

by the De Dietrich factories at the beginning of<br />

the industrial era. Organizes also archeological<br />

excavations.<br />

Visit of the “Experidrôme” upon reservation<br />

(jointly-foun<strong>de</strong>d archaeological museum) with its<br />

Neolithic-built home and antique public baths.<br />

Group rates per person (min. 15 persons):<br />

adults 1.70�, children (5 to 16 years) 0.80�.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />

(min. 15 persons, max. 30 persons).<br />

Price per group: 31�.<br />

Free of charge for driver and escort.<br />

The Catholic church St-Martin, dating from 1886,<br />

boasts beautiful wall paintings inspired by Byzantine<br />

iconography with the Christ Pantocrator, the<br />

apostles and their symbols.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F) all year on request.<br />

Duration: 1 ½ hr.<br />

Rate of the guidance: 45� per group.<br />

Here are 15,542 graves of German soldiers who<br />

fell in the region during World War II. It is located<br />

on a hill, East of Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains.<br />

Place <strong>de</strong> l’Église Tél. +33 (0)3 88 50 90 29, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Tél. +33 (0)3 88 50 93 53, M./Herr/Mr Gérard Erbrech (F)<br />

Tél. +33 (0)3 88 50 97 05, Mme/Frau/Mrs Christine Deutschmann (D)<br />

Tél. +33 (0)3 88 87 33 50 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23, www.suisse-alsace.com<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office - Wangenbourg-Engenthal<br />

toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Gothic collegiate-church (13th c.). Stained glass<br />

windows of the 14th and 15th c. The relics of St<br />

Florent were left there in 810.<br />

Pilgrimage on Sunday the 7th of November or the<br />

Sunday following the date of the 7th of November.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Donations.


B3 OBERHASLACH (67280) Urmatt<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> Intercommunal* La Suisse d’<strong>Alsace</strong><br />

Syndicat d’Initiative Pays du Ni<strong>de</strong>ck<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Mairie - 22, rue du Ni<strong>de</strong>ck Tél. +33 (0)3 88 50 90 15 - Fax +33 (0)3 88 48 75 24<br />

www.chez.com/oberhaslach - mairie.oberhaslach@wanadoo.fr<br />

Tél. +33 (0)3 88 87 33 50 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23, www.suisse-alsace.com<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office - Wangenbourg-Engenthal<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 8:00-12:00, sam./Sa./Sat., 11:00-12:00<br />

Parc Arbr’Ascension du Ni<strong>de</strong>ck<br />

Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure<br />

Route du Ni<strong>de</strong>ck Tél. +33 (0)6 72 62 88 79 - www.arbre-ascension.fr - arbreascension@gmail.com<br />

01.04 � 30.09, tous les jours sur réservation /täglich nach Voranmeldung /daily on reservation , 9:00-18:00<br />

Au cœur <strong>de</strong> la forêt du Ni<strong>de</strong>ck, parcours adaptés,<br />

tyrosurf, saut <strong>de</strong> Tarzan, perchoir <strong>à</strong> 22 mètres. Activité<br />

familiale avec gar<strong>de</strong> d’enfants (dès 3 ans).<br />

Durée: jusqu’<strong>à</strong> 4h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 8 personnes)<br />

: + <strong>de</strong> 15 ans: 16�, <strong>de</strong> 10 <strong>à</strong> 14 ans: 12�, <strong>de</strong> 6<br />

<strong>à</strong> 9 ans: 8�.<br />

Mitten im Wald <strong><strong>de</strong>s</strong> Ni<strong>de</strong>cks, gesicherte Strecken in<br />

<strong>de</strong>n Baümen. Abenteuer für die ganze Familie mit<br />

Kin<strong>de</strong>rgarten ab 3 Jahre, Surfbrett, Tarzansprung ...<br />

bis 22 Meter hoch.<br />

Dauer: bis zu 4 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 8 Personen): über<br />

15 Jahre: 16�, von 10 bis 14 Jahre: 12�, von 6 bis<br />

9 Jahre: 8�.<br />

C3 OBERHAUSBERGEN (67205)<br />

Fort Frère<br />

Festung / Fort<br />

Le fort Grossherzog von Ba<strong>de</strong>n, rebaptisé Maréchal<br />

Pétain en 1918 et Frère en 1945, a été construit <strong>de</strong><br />

1872 <strong>à</strong> 1875. Il faisait partie <strong>de</strong> la ceinture fortifiée<br />

<strong>de</strong> forts avancés <strong>à</strong> quelques kilomètres <strong>de</strong> Strasbourg,<br />

pour mettre la ville hors <strong>de</strong> la portée <strong>de</strong> l’artillerie <strong>de</strong><br />

l’époque. Le circuit <strong>de</strong> visite passe (entre autres) par la<br />

chapelle, les cours intérieures, la casemate, le magasin<br />

<strong>à</strong> poudre, les systèmes <strong>de</strong> caponnière, le montecharge,<br />

le casernement, l’infirmerie et la cuisine.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) min. 10<br />

pers. - max. 50 pers., sur ren<strong>de</strong>z-vous toute l’année.<br />

Durée: 1h15 - 1h30<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Die Feste Grossherzog von Ba<strong>de</strong>n, später in 1918<br />

Maréchal Pétain und in 1945 Frère umgenannt, ist<br />

zwischen 1872 und 1875 errichtet wor<strong>de</strong>n. Sie gehörte<br />

<strong>de</strong>m Befestigungsgürtel, das wenige Kilometer vor<br />

Straßburg erbaut wor<strong>de</strong>n ist, um die Stadt von <strong>de</strong>r<br />

damaligen Artillerie zu schützen. Die Besichtigung<br />

führt durch die Kapelle, die Innenhöfe, die Kasematte,<br />

das Pulvermagazin, die Grabenwehrsysteme, die Aufzüge,<br />

die Kaserne, die Krankenstation und die Küche<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) Min. 10 Pers. - Max.<br />

50 Pers., ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/4 - 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.<br />

In the middle of Ni<strong>de</strong>ck’s wood, safe tree level<br />

obstacle courses. Adventure for all the family, with<br />

adapted courses for everyone (from 3 years), Flying<br />

surf, Tarzan jump… up to 22 meters high.<br />

Duration: up to 4hrs.<br />

Group rate per person (min. 8persons): over<br />

15 years: 16�, from 10 to 14 years: 12�, from<br />

6 to 9 years: 8�.<br />

Chemin <strong><strong>de</strong>s</strong> Coteaux Tél. +33 (0)6 98 23 30 14, M./Herr/Mr Frank Burckel<br />

(près <strong>de</strong> la tour hertzienne) www.fort-frere.fr<br />

CSAGS (Club Sportif et Artistique <strong>de</strong> la Garnison <strong>de</strong> Strasbourg, section Fortifications)<br />

Pour groupes toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous /ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung / all year for groups on request<br />

B8 OBERLARG (68480)<br />

Ruines du Château du Morimont<br />

Burgruinen Schloß <strong><strong>de</strong>s</strong> Morimont / Ruins of the Castle of the Morimont<br />

Château en ruines du XIII e s. Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

tours <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong> caves. Un chemin d’accès permet<br />

<strong>de</strong> faire le tour du château. Il sera possible d’organiser<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> parcours extérieurs et d’apercevoir la composition<br />

intérieure <strong>à</strong> partir d’une plate-forme aménagée.<br />

Borne parlante avec explications (F-D-GB-I).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée: 1h-1h30<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 3�, enfants<br />

2�.<br />

Burgruinen <strong><strong>de</strong>s</strong> 13. Jh. Besichtigung <strong>de</strong>r Schutzmauer,<br />

<strong>de</strong>r Wachtürme, <strong>de</strong>r Keller. Ein Weg ermöglicht<br />

<strong>de</strong>n Zugang zum Schloß. Es kann ein Rundgang um<br />

das Schloß gemacht wer<strong>de</strong>n. Von einer angebauten<br />

Plattform aus, ist es möglich, sich ein Bild über das<br />

Innere <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses zu machen.<br />

Sprech-Automaten mit Erklärung (F-D-GB-I).<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

beim Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person Erwachsene 3�, Kin<strong>de</strong>r<br />

2�.<br />

The fort Grossherzog von Ba<strong>de</strong>n, renamed Maréchal<br />

Pétain in 1918 and Frère in 1945, was built between<br />

1872 and 1875. It was part of the fortified belt<br />

erected around Strasbourg to keep the city out of the<br />

reach of the artillery. The tour takes you round the<br />

chapel, the internal yards, the blockhouse, the pow<strong>de</strong>r<br />

magazine, the ditches systems, the elevators, the<br />

barracks, the sickroom and the kitchen.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D-GB) min. 10 pers.<br />

- max. 50 pers., all year on request.<br />

Duration: 1 1/4 - 1 1/2 hrs.<br />

Group rate per person: on request.<br />

Tél. +33 (0)3 89 08 23 88 - Fax +33 (0)3 89 40 33 84<br />

www.sundgau-sudalsace.fr - info@sundgau-sudalsace.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Sundgau, Sud <strong>Alsace</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

A proximité <strong>de</strong> l’Auberge du Morimont / In <strong>de</strong>r Nähe <strong>de</strong>r “Auberge du Morimont” / Near the “Auberge du Morimont”<br />

Castle of the 13th c. in ruins. Visit of the ramparts,<br />

guard towers and cellars. An access path allows<br />

visitors to go round the external walls of the<br />

castle. Tours of the perimeter can be organised.<br />

The internal architecture can be viewed from the<br />

purpose-built platform.<br />

Recor<strong>de</strong>d explanations (F-D-GB-I).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment at the Tourist Office.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person: adults 3�, children<br />

2�.<br />

119<br />

O


120<br />

O<br />

C2 OBERMODERN (67330)<br />

Espace <strong>de</strong> la locomotive <strong>à</strong> vapeur (ELAV)<br />

Dampflokomotive / Steam engine display area<br />

3 chemin du Sable Tél. +33 (0)3 88 90 18 04<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year, mer., jeu., dim., /ganzjährig, Mi., Do., So., /all year round, Wed., Thu., Sun.,: 14:00 – 17:00<br />

Espace d’exposition dédié <strong>à</strong> la locomotive <strong>à</strong> vapeur<br />

<strong>à</strong> échelle variable du 1/5 e au 1/20 e . Découverte, entre<br />

autres, d’une cabine <strong>de</strong> locomotive gran<strong>de</strong>ur nature<br />

ainsi que la reconstitution complète d’un dépôt vapeur.<br />

Visites guidées pour groupes (F), min. 10 personnes,<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: environ 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

: adulte 2�, gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong><br />

14 ans accompagnés et les scolaires. Gratuité pour<br />

accompagnateur.<br />

Dampflokomotiven im Maßstab 1:5 bis 1:20. Beson<strong>de</strong>rs<br />

sehenswert ist eine Kabine in Naturgröße und ein<br />

komplettes Dampflager.<br />

Gruppenbesichtigungen (F):<br />

min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10 Personen, ganzjährig auf Anmeldung.<br />

Dauer: ca. 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (min. 10 Personen):<br />

Erwachsene 2�, Kin<strong>de</strong>r unter 14 und Schulklassen<br />

gratis. Kostenlos für Begleiter.<br />

Exhibition space <strong>de</strong>voted to steam engines built<br />

to scale from 1:5 to 1:20. Among other activities,<br />

discovery of a life-size engine cabin with full<br />

reconstruction of a steam train <strong>de</strong>pot.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F), min. 10 persons,<br />

all year round by appointment.<br />

Duration: approx. 1 hr.<br />

Group rate per person (min. 10 persons): adult<br />

2�, free for children un<strong>de</strong>r 14 accompanied by an<br />

adult and schoolchildren. Escort, free of charge.<br />

Obernai


C4 OBERNAI (67210) Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>***<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Place du Beffroi Tél. +33 (0)3 88 95 64 13 - Fax +33 (0)3 88 49 90 84 - www.obernai.fr - ot@obernai.fr<br />

02.01 � 31.03 + 02 � 30.11: lun. ��ven../Mo. ��Fr./Mon. ��Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.04 � 30.06 + 01.09 � 31.10 + 01 � 31.12: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 9:00-12:30, 14:00-18:00,<br />

sam. + dim. + j. fériés / Sa.+So. + Feiertage / Sat.+Sun. + bank holidays<br />

01.07 � 31.08: lun. ��ven./Mo. ��Fr./Mon �. Fri., 9:00-12:30, 13:30-19:00, sam. + dim. + j. fériés / Sa.+So. + Feiertage / Sat.+Sun. +<br />

bank holidays: 9:30-12:30,13:30-18:00<br />

Parking <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts (Pferchel)<br />

Organise toute l’année <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour<br />

groupes (F-D-GB-I-SP), 10-50 personnes, <strong>de</strong> la ville<br />

et <strong>de</strong> la région :<br />

� visites guidées <strong>de</strong> la ville sur ren<strong>de</strong>z-vous:<br />

- Durée: 1h30.<br />

Prix par groupe: 95�.<br />

� visites guidées <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la région:<br />

- Durée: 1/2 journée.<br />

Prix par groupe: 146�.<br />

- Durée: 1 journée.<br />

Prix par groupe: 271�.<br />

- Par heure supplémentaire: 28�.<br />

D2 OBERROEDERN (67250)<br />

C1 OBERSTEINBACH (67510) Lembach<br />

La Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Châteaux Forts<br />

Das Haus <strong>de</strong>r Burgen / The House of Castles<br />

42, rue Principale Tél. +33 (0)3 88 09 50 98, Mme/Frau/Mrs. Jahn<br />

Tél. +33 (0)3 88 09 95 06, Mairie/Rathaus/Town Hall<br />

www.tourisme-nordalsace.fr<br />

01.05 � 31.10: sam./Sa./Sat.,14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Thèmes: les châteaux, leur implantation, leur accès,<br />

leurs maîtres.<br />

Visites guidées pour groupes et scolaires (F-D)<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 30 min. <strong>à</strong> 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Veranstaltet ganzjährig für Gruppen (F-D-GB-I-SP),<br />

10-50 Personen, Stadt, und Regionführungen:<br />

�� Stadtführungen nach Voranmeldung:<br />

- Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Gruppe: 95�.<br />

��<br />

Führungen durch die Stadt und die Region:<br />

- Dauer: 1/2 Tag.<br />

Preis pro Gruppe: 146�.<br />

- Dauer: 1 Tag.<br />

Preis pro Gruppe: 271�.<br />

- Pro zusätzliche Stun<strong>de</strong>: 28�.<br />

(cf./siehe/see BETSCHDORF – Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Hattgau, Betschdorf-Hatten)<br />

Thema: die Burgen, ihre geographische Lage, wichtige<br />

Momente in <strong>de</strong>r Geschichte <strong>de</strong>r mittelalterlichen<br />

Befestigungen.<br />

Führungen für Gruppen und Schüler (F-D) ganzjährig<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Min. bis 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.<br />

Organizes all year gui<strong>de</strong>d tours for groups<br />

(F-D-GB-I-SP), 10-50 persons, of the city and the<br />

area:<br />

�� gui<strong>de</strong>d city tours all year,by appointment:<br />

- Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Rate per group: 95�.<br />

�� gui<strong>de</strong>d tours of the city and of the area:<br />

- Duration: 1/2 day.<br />

Rate per group: 146�.<br />

- Duration: 1 day.<br />

Rate per group: 271�.<br />

- Per additionnal hour: 28�.<br />

Casemate d’Oberroe<strong>de</strong>rn-Sud dite casemate Rieffel - Ligne Maginot<br />

Kasematte Oberroe<strong>de</strong>rn Süd - Maginotlinie / Oberroe<strong>de</strong>rn-South Blockhouse - Maginot Line<br />

Rue <strong>de</strong> l’Herbe A.L.M.O. - Amis <strong>de</strong> la Ligne Maginot d’Oberroe<strong>de</strong>rn<br />

Nouveau lotissement M./Herr/Mr. François ALBENESIUS - Prési<strong>de</strong>nt<br />

9, rue <strong>de</strong> l’Herbe - Tél./Fax +33 (0)3 88 80 01 35<br />

Mairie/Rathaus/Town hall +33 (0)6 07 82 41 24<br />

curtetphilou@aliceadsl.fr - albenefr@cmcee.creditmutuel.fr - www.casemate-rieffel.fr<br />

1 er dim. <strong><strong>de</strong>s</strong> mois <strong>de</strong> juin, juillet, août, septembre/1. So. <strong>de</strong>r Monate Juni, Juli, August, September/1st Sun. of the month June, July, August,<br />

September, 14:00-18:00<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> Visites guidées pour groupes<br />

(F-D-GB), min. 10 pers. - max. 40 pers., sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

uniquement <strong>de</strong> la casemate d’Oberroe<strong>de</strong>rn-Sud,<br />

ainsi qu’une découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> cinq autres casemates<br />

implantées sur le ban communal, en empruntant le<br />

sentier <strong>de</strong> la Ligne Maginot dont le balisage a été<br />

réalisé par le Club Vosgien.<br />

Durée: 0h30 - 1h30.<br />

Entrée gratuite. Dons <strong>à</strong> l’association.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10,<br />

höchstens 40 Personen, nur auf Voranmeldung:<br />

Die Kasematte in Oberroe<strong>de</strong>rn Süd und fünf weitere<br />

Kasematten <strong>de</strong>r Gemein<strong>de</strong>. Der Rundgang<br />

verläuft längs <strong>de</strong>r vom Club Vosgien beschil<strong>de</strong>rten<br />

Maginotlinie.<br />

Dauer: 0:30 bis 1:30 Std.<br />

Eintritt frei. Spen<strong>de</strong>n erbeten.<br />

Proposes gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB)<br />

min. 10 people - max. 40 people of the Oberroe<strong>de</strong>rn-South<br />

blockhouse by appointment only and<br />

also exploring the five other blockhouses located<br />

on the community lands by taking the Maginot<br />

Line trail sign-posted by the Club Vosgien.<br />

Duration: 1/2 to 1 1/2 hrs.<br />

Free admission. Donations to the Association<br />

welcome.<br />

Theme: the Middle Ages castles, construction,<br />

access and their lords.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups and pupils (F-D) all<br />

year by appointment.<br />

Duration: 30 min. to 1 hr.<br />

Group rates per person: on request.<br />

121<br />

O


122<br />

O<br />

D2 OFFENDORF (67850)<br />

Péniche-Musée «Cabro»<br />

Museumschute «Cabro» / Cabro Museum Barge<br />

Muelrhein Cercle amical <strong><strong>de</strong>s</strong> bateliers réunis d’Offendorf<br />

3, rue Saint Nicolas Tél. +33 (0)3 88 96 74 92 - M./Herr/Mr Joseph JACOB<br />

01.05 � 30.09: sam., dim. + jours fériés/Sa., So. + Feiertage/Sat., Sun. + bank holidays: 14:00-19:00<br />

Sur une péniche <strong>de</strong> type Freycinet, sauvée du<br />

déchirage, restaurée et rebaptisée «CABRO», une<br />

exposition retrace l’évolution <strong>de</strong> la batellerie en <strong>Alsace</strong><br />

et plus particulièrement <strong>à</strong> Offendorf, le plus grand village<br />

<strong>de</strong> mariniers <strong>de</strong> l’est <strong>de</strong> la France au XX e s. Les<br />

principaux thèmes développés sont la vie sur l’eau, la<br />

profession <strong>de</strong> batelier et marinier en <strong>Alsace</strong>, le quotidien<br />

<strong>à</strong> bord (croyances, traditions, organisation <strong>de</strong><br />

l’habitat, …), la vie <strong>à</strong> terre.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) min. 10 pers. -<br />

max. 50 pers., sur ren<strong>de</strong>z-vous, toute l’année.<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 2�, enfants<br />

2�. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

C2 OFFWILLER (67340) Ingwiller<br />

La Maison du Village d’Offwiller<br />

Heimatsmuseum / Country Museum<br />

Musée d’arts et traditions populaires (traditions<br />

celtiques).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes):<br />

adultes 1,50�, scolaires 0,80�.<br />

C8 OLTINGUE (68480)<br />

Musée Paysan<br />

Bauernmuseum / Folk Museum<br />

10, rue Principale Tél. +33 (0)3 89 40 79 24 - Fax +33 (0)3 89 07 17 03, Mme/Frau/Mrs Jeannette Willig<br />

musee.paysan.free.fr<br />

15.06 � 30.09: mar., jeu., sam./Di., Do., Sa./Tue., Thu., Sat., 15:00-18:00, dim./So./Sun., 15:00-18:00<br />

01.10 � 31.12 + 01.03 � 14.06: dim./So./Sun., 14:00-17:00<br />

jan., fév. et les 2 dim. avant Noël/Januar, Februar und an bei<strong>de</strong>n letzten So. vor Weihnachten/January, February and the 2 previous Sun.<br />

before Christmas<br />

Maison typique du Sundgau: musée <strong>de</strong> la vie domestique<br />

(XIX e , XX e s.).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 45 min.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes):<br />

adultes 2�, scolaires 1�.<br />

Nach Rettung vor <strong>de</strong>r Verschrottung und liebevoller<br />

Renovierung wur<strong>de</strong> das Freycinet-Motorschiff<br />

CABRO getauft. Eine Ausstellung zeigt die Geschichte<br />

<strong>de</strong>r Binnenschiffer im Elsaß und beson<strong>de</strong>rs in<br />

Offendorf, <strong>de</strong>m größten Binnenschifferort Ostfrankreichs.<br />

Die Thematik beinhaltet das Leben auf <strong>de</strong>m<br />

Wasser, <strong>de</strong>n Beruf <strong><strong>de</strong>s</strong> Binnenschiffers im Elsass,<br />

das Alltagsleben an Bord (Aberglauben, Traditionen,<br />

Bewohnung…), und <strong>de</strong>n Landgang.<br />

Gruppenführungen (F-D) min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10, höchstens<br />

50 Teilnehmer, ganzjährig, auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene und Kin<strong>de</strong>r<br />

2�. Eintritt frei für <strong>de</strong>n Busfahrer und Reisebegleiter.<br />

Museum <strong>de</strong>r volkstümlichen Kunst und Tradition<br />

(Keltische Traditionen).<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen):<br />

Erwachsene 1,50�, Schüler 0,80�.<br />

Typisches Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Sundgaus: Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> häuslichen<br />

Lebens am En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. und zu Beginn <strong><strong>de</strong>s</strong> 20. Jh.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 45 Min.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen):<br />

Erwachsene 2�, Schüler 1�.<br />

The Freycinet type barge saved from <strong><strong>de</strong>s</strong>truction<br />

and now restored and renamed the “CABRO”,<br />

houses an exhibition which recounts the <strong>de</strong>velopment<br />

of inland water transport in <strong>Alsace</strong> and more<br />

specifically in Offendorf, the largest bargeman’s<br />

village in the east of France in the 20th century.<br />

The main themes focus on life on the waterways,<br />

the bargeman’s tra<strong>de</strong> in <strong>Alsace</strong>, everyday life on<br />

board (beliefs, traditions, organising the living<br />

space etc.) and life on land.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D) min. 10 people -<br />

max. 50 people, all year, by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rate per person: adults 2�, children 2�.<br />

Free for driver and tour gui<strong>de</strong>.<br />

42, rue <strong>de</strong> la Libération Tél. +33 (0)3 88 89 31 31, Mairie/Rathaus/Town-hall (M./Herr/Mr. Ch. Leininger)<br />

www.ot-nie<strong>de</strong>rbronn.com - mairie.offwiller@wanadoo.fr<br />

01.06 � 30.09: dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />

Museum of popular arts and traditions (Celtic<br />

traditions).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment.<br />

Group rate per person (min. 10 persons): adults<br />

1.50�, pupils 0.80�.<br />

Typical house of the Sundgau area: museum<br />

reflecting the domestic life at the end of the 19th<br />

and the 1st half of the 20th c.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 45 min.<br />

Group prices per person (for a minimum of 10):<br />

adults 2�, pupils 1�.


B5 ORBEY (68370)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> Kaysersberg, Vignoble et Montagne***<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

48, rue Charles <strong>de</strong> Gaulle - B.P. 03 Tél. +33 (0)3 89 71 30 11 - Fax +33 (0)3 89 71 34 11<br />

Bureau Mairie d’Orbey info@kaysersberg.com - www.kaysersberg.com<br />

15.06 � 15.09: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00, dim. et jours fériés/So. und an Feiertage/Sun. and bank holidays,<br />

10:00-12:30<br />

15.09 � 14.06: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:30 + les week-ends fériés et les week-ends du marché <strong>de</strong> Noël/an <strong>de</strong>r<br />

Ferien-Wochenen<strong>de</strong>n und an <strong>de</strong>n Wochenen<strong>de</strong>n während <strong><strong>de</strong>s</strong> Weihnachtsmarktes/ holiday week-ends and Christmas market week-ends.<br />

Nombreux parkings dans les 5 villages: Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme - Labaroche - Freland / Viele Parkplätze in <strong>de</strong>n 5 Dörfern: Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme -<br />

Labaroche - Freland / Many parking lots in the 5 villages: Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme - Labaroche - Freland<br />

Nouveauté: réservation <strong>de</strong> votre hébergement grâce<br />

<strong>à</strong> la nouvelle centrale <strong>de</strong> réservation (hôtels, chambres<br />

d’hôtes, meublés). Séjours thématiques (randonnée,<br />

gastronomie, terroir… ) et prestations <strong>à</strong> la carte.<br />

Neu: Buchen Sie Ihre Unterkunft direkt mit Hilfe<br />

unserer neuen Reservierungszentrale (Hotels, Gästezimmer,<br />

Ferienwohnungen). Organisation von thematischen<br />

Aufenthalte (Fuß o<strong>de</strong>r MTB Wan<strong>de</strong>rungen,<br />

Wein und Gastronomie, usw.) und Leistungen<br />

„<strong>à</strong> la carte“.<br />

Mémorial du Linge<br />

Linge-Ge<strong>de</strong>nkstätte Museum / Linge Memorial Museum<br />

près du col du Wettstein Adresse postale/Postanschrift/Mailing address :<br />

neben <strong>de</strong>m Wettstein-Pass 86 rue du Général <strong>de</strong> Gaulle, 68370 Orbey<br />

near the Wettstein pass Tél. +33 (0)3 89 77 29 97 - Fax +33 (0)3 89 71 31 61<br />

www.linge1915.com - info@linge1915.com<br />

Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday � 11.11: tlj/täg./daily, 9:00-12:30, 14:00-18:00<br />

20 km <strong>à</strong> l’ouest <strong>de</strong> Colmar, <strong>à</strong> 1000 m d’altitu<strong>de</strong>,<br />

se situe le Linge, champ <strong>de</strong> bataille 1914-1918, où<br />

un affrontement particulièrement meurtrier eut lieu<br />

entre le 20 juillet et le 15 octobre 1915, qui fit 17.000<br />

morts. Il fut suivi d’une guerre <strong>de</strong> position jusqu’au<br />

11 novembre 1918.<br />

Ce champ <strong>de</strong> bataille, classé site historique, présente<br />

un aspect saisissant: l’infrastructure du soli<strong>de</strong> système<br />

<strong>de</strong> défense allemand très bien conservé et les vestiges<br />

<strong>de</strong> tranchées françaises en terre meuble sont les<br />

témoins émouvants <strong>de</strong> la «guerre <strong><strong>de</strong>s</strong> tranchées».<br />

Le musée-mémorial du Linge montre les objets français<br />

et allemands trouvés sur place: armes, munitions.<br />

Mannequins <strong>de</strong> chasseurs français et allemands,<br />

maquettes du champ <strong>de</strong> bataille, photos, textes, cartes<br />

géographiques, objets personnels et reliques.<br />

Montage audiovisuel <strong>de</strong> photographies d’époque.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h30 - 2h<br />

Prix par personne:<br />

- individuels: 3�.<br />

- groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes): 2,50�, enfants<br />

<strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans (accompagnés d’un adulte):<br />

gratuit.<br />

Wettstein - Cimetière Militaire <strong><strong>de</strong>s</strong> Chasseurs (1914-1918)<br />

Wettstein - Soldatenfriedhof <strong>de</strong>r Jäger (1914-1918)<br />

Wettstein - Military Cemetary of the Mountain light Infantery (1914-1918)<br />

Ici reposent 2 146 militaires français (3 600 avec les<br />

2 ossuaires). Une chapelle rustique et un monument<br />

complètent ce lieu <strong>de</strong> souvenir.<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> arts et traditions populaires.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 20-30 min.<br />

Entrée gratuite.<br />

2 146 französische Soldaten sind dort bestattet (3 600<br />

mit <strong>de</strong>n 2 Beinhäusern). Eine Kapelle und ein Denkmal<br />

wur<strong>de</strong>n zur Erinnerung errichtet.<br />

Musée du Val d’Orbey<br />

Val d’Orbey Museum / The «Val d’Orbey» Museum<br />

97, rue Charles <strong>de</strong> Gaulle Tél. +33 (0)3 89 71 27 65, M./Herr/Mr. Hubert Laurent<br />

tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

20 km westlich von Colmar, auf 1000 m Höhe, liegt<br />

<strong>de</strong>r Lingekopf, Schlachtfeld von 1914 bis 1918. Hier<br />

fan<strong>de</strong>n zwischen <strong>de</strong>m 20. Juli und <strong>de</strong>m 15. Oktober<br />

1915 beson<strong>de</strong>rs verlustreiche Kämpfe (17.000<br />

Tote) statt. Danach folgte ein Stellungskrieg, bis<br />

zum 11. November 1918.Das Schlachtfeld steht<br />

unter Denkmalschutz und vermittelt einen sehr<br />

ergreifen<strong>de</strong>n Einblick über die Infrastruktur <strong><strong>de</strong>s</strong> gut<br />

erhaltenen <strong>de</strong>utschen Verteidigungs-systems und <strong>de</strong>n<br />

Überresten <strong>de</strong>r französischen Gräben in <strong>de</strong>r unbefestigten<br />

Er<strong>de</strong>. Es sind erschüttern<strong>de</strong> Zeitzeugen dieses<br />

„Schützengraben-Krieges“.<br />

Das Museum <strong>de</strong>r Ge<strong>de</strong>nkstätte vom Lingekopf zeigt<br />

die französischen und <strong>de</strong>utschen Gegenstän<strong>de</strong>, die<br />

dort gefun<strong>de</strong>n wur<strong>de</strong>n: Waffen, Munition. Vorführpuppen<br />

mit Uniformen <strong>de</strong>r französischen und <strong>de</strong>utschen<br />

Jäger, Mo<strong>de</strong>lle vom Schlachtfeld, Fotos, Texte,<br />

geografische Karten, persönliche Dinge, Reliqien und<br />

Fotomontagen aus dieser Zeit.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Preise pro Person:<br />

- Einzelpersonen: 3�.<br />

- Gruppen (ab 10 Personen): 2,50�, Kin<strong>de</strong>r unter 16<br />

(in Begleitung von einem Erwachsenen): Kostenlos.<br />

Museum für volkstümliche Kunst und Tradition.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 20-30 Min.<br />

Eintritt frei.<br />

New: we book your accomodation thanks our<br />

new booking service (hotels, private rooms<br />

and furnished accomodation). Theme holidays<br />

(nature, gastronomy and local produces…) and<br />

services to or<strong>de</strong>r.<br />

The Linge is a first world war (1914-1918) battlefield.<br />

It is situated 20 km west of Colmar at an<br />

altitu<strong>de</strong> of 1,000 metres. One of the bloodiest<br />

confrontations of the war took place here between<br />

20th July and 15th October 1915, resulting in<br />

17,000 <strong>de</strong>aths. An entrenched war followed<br />

which lasted until 11th November 1918. This<br />

battleground, classified as a historic monument, is<br />

an astounding sight: the infrastructure of the solid<br />

system of the German <strong>de</strong>fences are in a remarkable<br />

state of preservation; with the vestiges of the<br />

French trenches in light running soil they are a<br />

moving testimony to the “war of the trenches”.<br />

The Linge memorial-museum displays French<br />

and German objects found on site: weapons,<br />

munitions. Mo<strong>de</strong>ls of French and German infantry<br />

men, scale mo<strong>de</strong>l of the battlefield, photos,<br />

texts, maps, personal objects and relics. Audiovisual<br />

montage of photographs of the period.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Prices per person:<br />

- individuals: 3�.<br />

- groups (min. 10 persons): 2.50�, children<br />

un<strong>de</strong>r 16 (accompanied by an adult): free of<br />

charge.<br />

Here lie 2,146 Frenchmen (3,600 with the 2<br />

ossuaries). A rustic chapel and a monument<br />

commemorate this battle-field.<br />

Museum of popular art and traditions.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 20-30 min.<br />

Admission free.<br />

123<br />

O


124<br />

O<br />

B5 ORBEY (suite) (68370)<br />

Lac Blanc Parc d’Aventures<br />

Der weiBe See Park / The «Lac Blanc Parc d’Aventures» Park<br />

344c, Le Lac Blanc Tél. +33 (0)3 89 71 28 72 - Fax +33 (0)3 89 71 23 69<br />

Lac Blanc 1200 www.lacblancparcdaventures.com - info@lacblancparcdaventures.com<br />

Mai-juin-septembre/Mai-Juni-September/May-June-September: mer. + sam. <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 13:00/Mi. + Sa. ab 13:00/Wed. + Sat. from 13:00<br />

(<strong>de</strong>rnier départ/letzter Rundgang/last <strong>de</strong>parture 16:00), dim. + j. fériés <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10:00/So. + Feiertage ab 10:00/Sun. + bank holidays<br />

from 10:00 (<strong>de</strong>rnier départ/ letzter Rundgang/last <strong>de</strong>parture 16:00).<br />

Juillet-août/Juli-August/July-August: tous les jours <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10:00/täglich ab 10:00/daily from 10:00 (<strong>de</strong>rnier départ/letzter Rundgang/<br />

last <strong>de</strong>parture 17:00)<br />

Groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) toute l’année (sauf en hiver) sur réservation/Gruppen (ab 10 Personen) ganzjährig außer in Winter nach<br />

Voranmeldung/Groups (min. 10 persons) all year except in winter by appointment<br />

Le parc est équipé <strong>de</strong> 8 parcours:<br />

� L’Ourson: 8 ateliers <strong><strong>de</strong>s</strong>tinés aux enfants <strong>de</strong> 4 ans<br />

révolus jusqu’<strong>à</strong> 7 ans. Les enfants évoluent sous<br />

la surveillance d’un parent. Un moniteur indique <strong>à</strong><br />

l’adulte le fonctionnement <strong><strong>de</strong>s</strong> sécurités. Réservations<br />

conseillées.<br />

� L’Ecureuil et le Pic Vert: 19 ateliers dédiés <strong>à</strong><br />

l’initiation et aux plus jeunes. Franchissement <strong>de</strong><br />

poutres et <strong>de</strong> troncs horizontaux, surfs, pas <strong>de</strong><br />

géants, tyrolienne assise.<br />

� Le Renard et la Belette: 21 ateliers; franchissement<br />

d’un pont himalayen, trapèzes, tunnel, liane,<br />

première gran<strong>de</strong> tyrolienne et arrivée par l’échelle<br />

du corsaire.<br />

� Le Tétras: 11 ateliers (moins <strong>de</strong> 12 ans, s’abstenir);<br />

succession <strong>de</strong> passerelles mixtes, <strong>de</strong> tyroliennes<br />

et <strong>de</strong> filets.<br />

� Le Chamois: 16 ateliers inédits; un tronc suspendu<br />

<strong>à</strong> escala<strong>de</strong>r, <strong>de</strong> nombreuses tyroliennes, un<br />

saut <strong>de</strong> Tarzan,...<br />

� Le Lynx: 14 ateliers; situés souvent <strong>à</strong> plus <strong>de</strong><br />

10 mètres <strong>de</strong> hauteur, <strong><strong>de</strong>s</strong> franchissements <strong>de</strong><br />

plus en plus techniques et pour finir: la gran<strong>de</strong><br />

tyrolienne.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes):<br />

- Adultes: 14 ou 18� selon les parcours.<br />

- Juniors: 12 ou 15� selon les parcours.<br />

- Enfants (4-7 ans): 6�.<br />

- Enfants (7-11 ans): 11�.<br />

� Nouveau!<br />

Paint Ball: <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 16 ans et uniquement sur<br />

réservation – Tél. +33 (0)3 89 71 28 72<br />

Prix par personne:<br />

- Forfait 2h, matériel et 200 billes: 30� (1 <strong>à</strong> 10 personnes),<br />

28� (+ <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

- Forfait 2h, matériel et 300 billes: 34� (1 <strong>à</strong> 10 personnes),<br />

31� (+ <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

- Forfait 2 h joueur équipé: 8� (1 <strong>à</strong> 10 personnes),<br />

7,50� (+ <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

- Forfait 4 h joueur équipé: 15� (1 <strong>à</strong> 10 personnes),<br />

14� (+ <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

- Combinaison: 4�<br />

Bike Park<br />

Die 8 Strecken:<br />

�� „L’Ourson“: Zugänglich für Kin<strong>de</strong>r von 4<br />

(been<strong>de</strong>tes Jahr) bis 7 Jahre alt. Die Kin<strong>de</strong>r entwickeln<br />

unter <strong>de</strong>r Überwachung eines Familienmitglie<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />

Ein Monitor weist <strong>de</strong>r Erwachsene das<br />

Funktionieren <strong>de</strong>r Sicherheiten darauf hin. Stark<br />

beratene Reservierungen.<br />

�� „L’Ecureuil“ und „Le Pic Vert“: 19 Workshops<br />

für die Einführung und beson<strong>de</strong>rs für die Jugendlichen.<br />

Überschreitung von Balken und von horizontalen<br />

Stämmen, Surfing, „Tyrolienne“ (Seil).<br />

�� „Le Renard“ und „La Belette“: 21 Workshops.<br />

Überschreitung einer Himalajabrücke, Trapeze,<br />

Tunnels, erste große „Liane“ und „Tyrolienne“<br />

(Seil).<br />

�� „Le Tétras“: 11 Workshops (weniger als 12 Jahre<br />

weg bleiben). Der Bo<strong>de</strong>n entfernt sich immer mehr.<br />

Hinterlassenschaft gemischter Stege, von „Tyrolienne“<br />

(Seil) und von Netzen.<br />

�� „Le Chamois“: 16 Workshops, ein freihängen<strong>de</strong>r<br />

Kletterstamm, viele Seilrutschbahnen, Liane,...<br />

�� „Le Lynx“: 14 Workshops. Oft angesie<strong>de</strong>lt auf<br />

mehr als 10 Meter Höhe entfernt, eine immer technischere<br />

Uberschreitung erwartet Sie. Und um zu<br />

been<strong>de</strong>n: das große Seil - „Tyrolienne“.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen):<br />

- Erwachsene: 14 o<strong>de</strong>r 18� je nach Strecken.<br />

- Juniors: 12 o<strong>de</strong>r 15� je nach Strecken.<br />

- Kin<strong>de</strong>r (4 bis 7): 6�.<br />

- Kin<strong>de</strong>r (7 bis 11): 11�.<br />

��<br />

Neu!<br />

Paint Ball: ab 16 Jahre und nur nach Terminvereinbarung<br />

– Tel. +33 (0)3 89 71 28 72<br />

Preise pro Person:<br />

- Für 2 Stun<strong>de</strong>n, Material und 200 Kugeln: 30�<br />

(1 bis 10 Personen), 28� (über 10 Personen)<br />

- Für 2 Stun<strong>de</strong>n, Material und 300 Kugeln: 34�<br />

(1 bis 10 Personen), 31� (über 10 Personen)<br />

- Für 2 Stun<strong>de</strong>n für Spieler mit eigener Ausrüstung:<br />

8� (1 bis 10 Personen), 7,50� (über 10 Personen)<br />

- Für 4 Stun<strong>de</strong>n für Spieler mit eigener Ausrüstung:<br />

15� (1 bis 10 Personen), 14� (über 10 Personen)<br />

- Paintballanzug: 4�<br />

Station du Lac Blanc Tél. +33 (0)3 89 71 35 45<br />

www.lacblanc-bikepark.com<br />

info@lacblanc-bikepark.com<br />

The 8 courses:<br />

� � “L’Ourson”: Accessible to children the 4 year<br />

old completed, up to 7 years. The children<br />

move un<strong>de</strong>r the monitoring of a relative. A<br />

monitor indicates to the adult operations safety<br />

measures. Strongly advised reservations.<br />

�� “L’Ecureuil” and “Le Pic Vert”: 19 pleasant<br />

work-groups for the initiation and for children.<br />

Clearing of beams and horizontal trunks, surfs,<br />

giant steps, tyrolean by sitting.<br />

�� “Le Renard” and “La Belette”: 21 pleasant<br />

work-groups. Clearing of an himalayan bridge,<br />

trapezes, tunnel, jungle vine and first big<br />

tyrolean and arrival by privateer lad<strong>de</strong>r.<br />

�� “Le Tétras”: 11 work-groups (for people over<br />

12 years only). Succession of mix footbridges,<br />

tyrolean’s and nets.<br />

�� “Le Chamois”: 16 work-groups; a suspen<strong>de</strong>d<br />

tree trunk to climb, numerous rope bridges,<br />

one Tarzan leap,...<br />

�� “Le Lynx”: 14 work-groups; often higher than<br />

10 meters, clearings more and more technical<br />

wait for you and to finish: the big tyrolean.<br />

Group rates per person (min. 10 persons):<br />

- Adults: 14 or 18� according to the courses.<br />

- Juniors: 12 or 15� according to the courses.<br />

- Children (4 to 7 years old): 6�.<br />

- Children (7 to 11 years old): 11�.<br />

��<br />

New!<br />

Paint Ball: from the age of 16, bookings only –<br />

Phone +33 (0)3 89 71 28 72<br />

Rates per person:<br />

- 2 hour package, equipment and 200 balls: 30�<br />

(1 to 10 persons), 28� (more than 10 persons)<br />

- 2 hour package, equipment and 300 balls: 34�<br />

(1 to 10 persons), 31� (more than 10 persons)<br />

- 2 hour equipped player: 8� (1 to 10 persons),<br />

7,50� (more than 10 persons)<br />

- 4 hour equipped player: 15� (1 to 10 persons),<br />

14� (more than 10 persons)<br />

- Overalls: 4�<br />

Mai/Mai/May: sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank holidays, 10:00-18:00<br />

Juin + septembre/Juni + September/June + September: sam., dim./Sa., So./Sat., Sun., 10:00-18:00<br />

Juillet + août/Juli + August/July + August: sam., dim., lun., mar./Sa., So., Mo., Di./Sat., Sun., Mon., Tue., 10:00-18:00<br />

- Four Cross<br />

- Zone <strong>de</strong> Trial VTT<br />

- Pistes <strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>cente tous niveaux<br />

- Pistes <strong>de</strong> Free-Ri<strong>de</strong><br />

- North Shore VTT<br />

Prix <strong><strong>de</strong>s</strong> forfaits <strong>de</strong> remontées mécaniques:<br />

- journée (10:00-17:45):20,50�<br />

- matin (10:00-14:00): 15,50�<br />

- après-midi (13:00-17:45): 18�<br />

- après-midi (14:00-17:45): 15,50�<br />

- 1 remontée: 2,70�<br />

- utilisation <strong><strong>de</strong>s</strong> pistes: gratuit<br />

- Four Cross<br />

- Mountainbike-Trial-Gelän<strong>de</strong><br />

- Abfahrtspisten alle Niveaus<br />

- Freeri<strong>de</strong>-Pisten<br />

- North Shore-Bike<br />

Preise für die Sesselliftbenutzung:<br />

- ein Tag (10:00-17:45):20,50�<br />

- Morgen (10:00-14:00): 15,50�<br />

- Nachmittag (13:00-17:45): 18�<br />

- Nachmittag (14:00-17:45): 15,50�<br />

- 1 Sesselliftbenutzung: 2,70�<br />

- Benutzung <strong>de</strong>r Pisten: kostenlos<br />

- Four Cross<br />

- Trial mountain bike zone<br />

- Downhill zones for all levels<br />

- Free-Ri<strong>de</strong> runs<br />

- North Shore mountain biking<br />

Prices for use of ski lift:<br />

- day package (10:00-17:45):20,50�<br />

- morning (10:00-14:00): 15,50�<br />

- afternoon (13:00-17:45): 18�<br />

- afternoon (14:00-17:45): 15,50�<br />

- 1 use of ski lift: 2,70�<br />

- use of runs: free


B5 ORBEY (suite) (68370)<br />

B5 ORSCHWILLER (67600) Sélestat<br />

i<br />

Sentier Pieds Nus du Lac Blanc<br />

Barfußpfad / Barefoot trail<br />

Lac Blanc 1200 Tél. +33 (0)3 89 71 28 72 - Fax +33 (0)3 89 71 23 69<br />

www.sentier-pieds-nus-lac-blanc.com - info@spn-lacblanc.com<br />

Mai-juin-septembre/Mai-Juni-September/May-June-September: mer. + sam. <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 13:00/Mi. + Sa. ab 13:00/Wed. + Sat. from 13:00<br />

(<strong>de</strong>rnier départ/letzter Rundgang/last <strong>de</strong>parture 16:30); dim. et j. fériés <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10:00/So. und Feiertage ab 10:00/Sun. and bank holidays<br />

from 10:00 (<strong>de</strong>rnier départ/letzter Rundgang/last <strong>de</strong>parture 16:30)<br />

Juillet-août/Juli-August/July-August: tous les jours <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10:00/täglich ab 10:00/daily from 10:00 (<strong>de</strong>rnier départ/letzter Rundgang/last<br />

<strong>de</strong>parture 17:00)<br />

En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> ces dates, le Sentier Pieds Nus est accessible sur réservation pour <strong><strong>de</strong>s</strong> groupes <strong>de</strong> 25 personnes minimum/außer diesen Daten,<br />

zugänglich für Gruppen (ab 25 Personen) nach Voranmeldung/outsi<strong>de</strong> these dates, open to groups (min. 25 persons) by appointment.<br />

Le Sentier Pieds Nus du Lac Blanc, <strong>de</strong> plus d’un kilomètre,<br />

est conçu comme un équipement <strong>de</strong> loisir<br />

familial. Implanté au cœur <strong>de</strong> la forêt <strong><strong>de</strong>s</strong> Hautes-<br />

Vosges, on s’y promène sur le sol naturel <strong>de</strong> la forêt<br />

et sur toute une variété <strong>de</strong> matériaux: pierres, bois,<br />

écorces, dalles, cônes d’épicéas, sables, graviers, gravillons,<br />

etc. De nombreux ateliers ludiques, sensitifs et<br />

pédagogiques jalonnent le parcours.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 8 personnes):<br />

adultes (+ 16 ans) 4�, enfants (3-16 ans) 3�.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* Haut-Koenigsbourg, Kintzheim-Orschwiller<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Voir/Siehe/See Kintzheim Tél. +33 (0)3 88 82 09 90 - +33 (0)3 88 82 11 62 - Fax +33 (0)3 88 82 79 70<br />

ot.kintzheim-orschwiller@evc.net<br />

C3 OSTWALD (67540)<br />

Natura Parc<br />

Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure<br />

Rue <strong>de</strong> la Nachtweid Tél. +33 (0)3 88 65 40 07<br />

www.naturaparc.com - info@naturaparc.fr<br />

toute l’année pour les groupes sur réservation /Ganzjährig für Gruppen auf Voranmeldung /all year for groups on reservation<br />

Situé dans une belle forêt <strong>de</strong> feuillus (chênes, hêtres),<br />

le parc compte 2 hectares et propose 12 parcours<br />

avec plus <strong>de</strong> 200 ateliers pour les 3/6 ans, la famille<br />

jusqu’aux sportifs expérimentés.<br />

Programme multi-activités sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> (canoë,<br />

rallye,…)<br />

Durée: 3h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (+ <strong>de</strong> 10 pers – max.<br />

150 pers.): adultes 19�, <strong>de</strong> 7 <strong>à</strong> 15 ans 14�, <strong>de</strong> 3 <strong>à</strong><br />

6 ans 7�.<br />

Der mehr als einen Kilometer lange Barfußpfad am<br />

Weißen See (Lac Blanc) bietet Freizeitspaß für Groß<br />

und Klein. Mitten im Wald <strong>de</strong>r Hochvogesen gelegen,<br />

läuft man hier über <strong>de</strong>n natürlichen Waldbo<strong>de</strong>n sowie<br />

über diverse an<strong>de</strong>re natürliche Materialien: Steine, Holz,<br />

Rin<strong>de</strong>, Pflaster, Fichtenkegel, Sand, Kies, Rollsplitt, usw.<br />

Unterhaltsame, sinnliche o<strong>de</strong>r pädagogische Barfuß-<br />

Aktivitäten erwarten Sie entlang <strong>de</strong>r Wegstrecke.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 8 Personen):<br />

Erwachsene (nach 16) 4�, Kin<strong>de</strong>r (3 bis 16) 3�.<br />

Der Park liegt in einem schönen Laubwald (Eichen<br />

und Buchen). Er erstreckt sich auf 2 Hektar Land mit<br />

12 Strecken und mehr als 200 Ateliers für 3- bis<br />

6-jährige Kin<strong>de</strong>r. Die ganze Familie und sogar geübte<br />

Sportler haben hier ihren Spaß. Auf Anfrage auch<br />

Kanufahrten o<strong>de</strong>r Rallyes.<br />

Dauer: 3 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Pers. bis 150 Pers.):<br />

Erwachsene 19�, Kin<strong>de</strong>r 7 bis 15 Jahre 14�, Kin<strong>de</strong>r<br />

4 bis 6 Jahre 7�.<br />

The barefoot trail at Lac Blanc, more than a<br />

kilometre long, is <strong><strong>de</strong>s</strong>igned for family pleasures.<br />

Installed in the heart of the Hautes-Vosges forest,<br />

you walk on the natural forest floor and over a<br />

variety of materials: stones, wood, bark, slabs,<br />

pine cones, sand, gravel, etc… Many entertaining<br />

workshops, sensorial and educational, can be<br />

found along the way.<br />

Group rates per person (min. 8 persons): adults<br />

(after 16 years old) 4�, children (3 to 16 years<br />

old) 3�.<br />

Located in a beautiful <strong>de</strong>ciduous forest (oak,<br />

beech), the park covers 2 hectares and offers 12<br />

trails with more than 200 workshops for 3 to 6<br />

year olds, families and high-level sports enthusiasts.<br />

Programme covering several activities on<br />

request (canoeing, rallies etc.).<br />

Duration: 3 hrs.<br />

Group rate per person (min. 10 pers.– max. 150<br />

pers.): adults 19�, from 7 to 15 years 14�, from<br />

4 to 6 years 7�.<br />

125<br />

O


126<br />

O<br />

C7 OTTMARSHEIM (68490)<br />

i<br />

B4 OTTROTT (67530)<br />

i<br />

Point Information «La Route Romane»<br />

Informationspunkt Romanische Strasse / Information Centre Romanesque Road<br />

6, rue <strong>de</strong> l’Église Tél. +33 (0)3 89 26 27 57 - Fax +33 (0)3 89 26 16 53<br />

www.ottmarsheim.com - route-romane-ottmarsheim@wanadoo.fr<br />

Toute l’année / ganzjährig / all year: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 9:00-12:00, 13:30-17:00<br />

Église d’Ottmarsheim<br />

Kirche / Church<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-19:00<br />

Église abbatiale octogonale <strong>de</strong> style roman (XI e s.)<br />

sur la Route Romane d’<strong>Alsace</strong>. Copie <strong>de</strong> la chapelle<br />

palatine <strong>de</strong> Charlemagne <strong>à</strong> Aix-la-Chapelle. Fresque<br />

du XV e s.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Visites guidées pour individuels, <strong>de</strong> mi-juin <strong>à</strong> miaoût,<br />

tous les dimanches <strong>à</strong> 14h30.<br />

Durée: 30-45 minutes.<br />

Entrée gratuite. Dons <strong>à</strong> l’église.<br />

Syndicat d’Initiative<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

46, rue Principale Tél./Fax +33 (0)3 88 95 83 84 - www.ottrott.com - contact@ottrott.com<br />

www.paysdumontsainteodile.com<br />

01.05 � 31.10 + 01 � 31.12: mar. � ven./Di. � Fr./Tue. � Fri., 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 13:30-17:30<br />

01.01 � 30.04 + 01 � 30.11: mar. � jeu./Di. � Do./Tue. � Thu., 15:00-18:00, ven./Fr./Fri., 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 13:30-17:00<br />

Mont Sainte-Odile<br />

Odilienberg-Kloster / St Odilia’s Monastery<br />

(cf./siehe/see p.106)<br />

Domaine du Win<strong>de</strong>ck (jardin remarquable)<br />

Domaine du Win<strong>de</strong>ck (sehenswürdiger Garten) / Domaine du Win<strong>de</strong>ck (remarkable gar<strong>de</strong>n)<br />

51, rue principale +33 (0)3 88 48 14 00 - info@ foyer-ottrott.com<br />

Tél./Fax +33 (0)3 88 95 83 84 - contact@ottrott.com<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l’année/ganzjährig/all year, 9:00-12:00, 14:00 -18:00<br />

Le parc couvre une ancienne Seigneurie dite «du<br />

Win<strong>de</strong>ck». Elle est acquise en 1834 aux héritiers <strong>de</strong><br />

la famille <strong>de</strong> Pascalis par le colonel <strong>de</strong> génie Laurent<br />

Atthalin.<br />

Son gendre Armand Théodore <strong>de</strong> Dartein en <strong>de</strong>vient<br />

propriétaire en 1835. Il conçoit les gran<strong><strong>de</strong>s</strong> lignes du<br />

parc sur lequel se succè<strong>de</strong>nt massifs d’arbres, prairies<br />

et pièces d’eau. De belles perspectives sont offertes<br />

sur la <strong>de</strong>meure aux allures d’un «château», l’église du<br />

village, les châteaux d’Ottrott, le Mont Sainte-Odile.<br />

Dans ce parc d’une superficie <strong>de</strong> 11 ha poussent <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

arbres remarquables du type séquoias dont le plus<br />

grand a 50m <strong>de</strong> hauteur et 4m <strong>de</strong> diamètre, les taxodiums,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> chênes d’Amérique, <strong><strong>de</strong>s</strong> tulipiers <strong>de</strong> Virginie,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> féviers d’Amérique. Des arbres exotiques: Cryptomeria<br />

du Japon, ginkgo biloba, mélèze du Japon, ptercaryada<br />

du Caucase, les bambous <strong>de</strong> chine… A voir<br />

dans le parc: ruine d’un château du XII e .<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l’office du tourisme.<br />

Durée: 50mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adulte 2,50�, enfant<br />

1�. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Tél./Fax +33 (0)3 89 26 27 57, Point Info Route Romane/Informationspunkt Romanische<br />

Strasse/Information Centre Romanesque Road<br />

Oktogonale Abteikirche im romanischen Stil (11. Jh.)<br />

auf <strong>de</strong>r Romanische Strasse. Die Kirche ist eine Kopie<br />

<strong>de</strong>r Karlskapelle in Aachen. Wandmalereien (15. Jh).<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Führungen für Einzelpersonen, von Mitte Juni bis<br />

Mitte August, je<strong>de</strong>n Sonntag um 14.30 Uhr.<br />

Dauer: 30-45 Minuten.<br />

Eintritt frei. Gaben.<br />

Der Park umfasst eine alte Lehnsherrschaft, die sogenannte<br />

„Win<strong>de</strong>ck“. Sie wur<strong>de</strong> 1834 von <strong>de</strong>n Erben<br />

<strong>de</strong>r Familie <strong><strong>de</strong>s</strong> Oberst Lawrence Pascalis Atthalin<br />

erworben.<br />

Sein Schwiegersohn Theodor Armand von Dartein<br />

wur<strong>de</strong> 1835 <strong>de</strong>r Eigentümer. Er entwirft die groben<br />

Umrisse <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks, auf <strong>de</strong>m sich Baumgruppen,<br />

Wiesen und Teiche aneinan<strong>de</strong>rreihen. Es bieten sich<br />

schöne Perspektiven auf <strong>de</strong>n Wohnsitz,<strong>de</strong>r wie ein<br />

„Schloss“ aussieht, die Dorfkirche, die Schlösser von<br />

Ottrott, <strong>de</strong>r Odilienberg…<br />

In diesem Park mit einer Fläche von 11 ha wachsen<br />

bemerkenswerte Baumarten wie Mammutbäume, <strong>de</strong>r<br />

Größte hat eine Höhe von 50 m und 4 m Durchmesser,<br />

Taxodiums und amerikanische Eichen, Tulipiers aus<br />

Virginia, Feviers aus Amerika. Exotische Bäume: Japanische<br />

Cryptomeria, Ginkgo biloba, japanische Lärche,<br />

ptercaryada aus <strong>de</strong>m Kaukasus, Bambus aus China...<br />

im Park zu sehen: eine Ruine aus <strong>de</strong>m XII. Jahrhun<strong>de</strong>rt.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Vereinbarung<br />

mit <strong>de</strong>m Verkehrsamt.<br />

Dauer: 50 min.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2,50�,<br />

Kin<strong>de</strong>r 1�. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Octogonal romanesque abbey-church (11th c.)<br />

on the Romanesque Road. This church is a copy<br />

of the Palatine Chapel of Charlemagne in Aix-la-<br />

Chapelle. 15th c. frescoes.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for individuals, from mid June to<br />

mid August, every Sunday at 2:30 p.m.<br />

Duration: 30-45 min.<br />

Admission free. Donation.<br />

The park is on ancient seigniory landholdings<br />

called the “Win<strong>de</strong>ck Estate”. It was purchased in<br />

1834 by the engineering colonel Laurent Atthalin<br />

from the Pascalis family heirs.His son-in-law<br />

Armand Théodore <strong>de</strong> Dartein became the owner<br />

in 1835. He <strong><strong>de</strong>s</strong>igned the rough draughts for gar<strong>de</strong>ns<br />

with large trees, meadows and water basins.<br />

The estate adopted “chateaux”-like features with<br />

beautiful surrounding views: the village church,<br />

the Ottrott chateaux, the Mont Sainte-Odile.This<br />

11-hectare park has beautiful Sequoia trees over<br />

50m high and 4m wi<strong>de</strong>, Cypress trees, red oak<br />

trees, Virginia tulip trees, and Honey locusts.<br />

Exotic trees: Japanese Sugi Cedars, Mai<strong>de</strong>nhair<br />

trees, Japenese Larch, Caucasus Pterocarya, Chinese<br />

Bamboo… Also in the park you can see a<br />

12th century castle.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D) all year round, by<br />

appointment with the Tourist Office.<br />

Duration: 50 min.<br />

Group price per person: adults 2,50�, children<br />

1�. Driver and escort free charge.


B4 OTTROTT (suite) (67530)<br />

Chapelle Saint-Nicolas<br />

Sankt-Nikolaus Kapelle / Saint-Nicolas Chapel<br />

toute l’année/ganzjährig/all year.<br />

La chapelle Saint-Nicolas est un joyau <strong>de</strong> l’art Roman<br />

du XI Ie siècle. Ancienne église d’Ottrott-le-Bas, cette<br />

chapelle est construite par les parents <strong>de</strong> Gertru<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> Rathsamhausen. De l’époque romane subsistent<br />

encore les fondations, le chœur, le porche principal<br />

et le fronton sud.<br />

Visite guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

Durée: 30 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: se renseigner auprès<br />

<strong>de</strong> l’office du tourisme.<br />

Aquarium d’Ottrott «Les Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong>»<br />

«Les Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong>» Aquarium<br />

Au pied du Mont Sainte-Odile, l’aquarium d’Ottrott<br />

Les Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong> est installé sur un site <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux hectares.<br />

L’ancienne usine <strong>de</strong> filature du 19 e s. réhabilitée <strong>de</strong>puis<br />

1990 permet aux visiteurs <strong>de</strong> vivre une aventure hors<br />

du commun en parcourant le cycle <strong>de</strong> l’eau.<br />

L’Aquarium: La découverte <strong>de</strong> la faune et <strong>de</strong> la flore<br />

aquatiques passe par un cheminement <strong>à</strong> la fois ludique<br />

et pédagogique. Le parcours <strong>de</strong> visite permet <strong>de</strong>:<br />

- Vivre… Le voyage extraordinaire d’une goutte d’eau<br />

et <strong>de</strong> ses rencontres lors <strong>de</strong> son voyage, <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux souterraines<br />

<strong>à</strong> son retour <strong>à</strong> la mer.<br />

- Voir… Les eaux souterraines, les eaux rapi<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> torrents,<br />

les eaux calmes <strong><strong>de</strong>s</strong> fleuves et <strong><strong>de</strong>s</strong> rivières, les<br />

eaux stagnantes <strong><strong>de</strong>s</strong> lacs et <strong><strong>de</strong>s</strong> étangs, les estuaires,<br />

les eaux <strong><strong>de</strong>s</strong> mers et <strong><strong>de</strong>s</strong> océans.<br />

- Rêver… Devant les décors rappelant les milieux<br />

aquatiques naturels d’Asie, d’Afrique, d’Amérique,<br />

d’Europe, <strong>de</strong>vant le Récif Corallien.<br />

- Plonger dans l’Aventure… Au cours <strong>de</strong> rencontres<br />

étonnantes avec les piranhas, les Requins, les Crocodiles<br />

du Nil, les Tortues, les Castors du Chili, les milliers<br />

<strong>de</strong> poissons aux formes et aux couleurs étranges.<br />

Sur place: snack, boutique souvenirs, terrasse, aires<br />

<strong>de</strong> pique-nique, aire <strong>de</strong> jeux pour les enfants, parking<br />

gratuit.<br />

Salle pour buffets et menus pour groupes sur<br />

réservation.<br />

Visites guidées gratuites pour groupes (F-D),<br />

minimum 20 personnes, sur réservation.<br />

Durée: 1h15.<br />

Prix d’entrée par personne: adultes 7�, enfants<br />

(3 <strong>à</strong> 10 ans) 5�.<br />

Tél./Fax +33 (0)3 88 95 83 84 - contact@ottrott.com<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Die Sankt-Nikolaus Kapelle ist ein Juwel <strong>de</strong>r romanischen<br />

Kunst aus <strong>de</strong>m 12. Jh. Ehemalige Kirche<br />

von Ottrott-le-Bas, wur<strong>de</strong> diese Kapelle von <strong>de</strong>n<br />

Eltern Gertru<strong>de</strong> von Rathsamhausen gebaut. Aus<br />

<strong>de</strong>r romanischen Epoche sind noch die Fundamente,<br />

<strong>de</strong>r Chor, das Hauptportal und <strong>de</strong>r südliche Giebel<br />

übriggeblieben.<br />

Führungen für Gruppen (F-D) auf Anfrage.<br />

Dauer: 30 min.<br />

Gruppenpreis pro Person: Auskunft beim Verkehrsamt.<br />

Am Fuße <strong><strong>de</strong>s</strong> Mont Sainte-Odile erstreckt sich das<br />

Aquarium d’Ottrott Les Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong> über ein Areal von<br />

zwei Hektar.<br />

In <strong>de</strong>m seit 1990 restaurierten Gebäu<strong>de</strong> einer Garnspinnerei<br />

aus <strong>de</strong>m 19. Jahrhun<strong>de</strong>rt erwartet <strong>de</strong>n<br />

Besucher ein einzigartiges Abenteuer zum Thema<br />

Wasserkreislauf.<br />

Das Aquarium: hier kann man die Unterwasserfauna<br />

und -flora auf spielerisch-lehrreiche Weise ent<strong>de</strong>cken.<br />

Eine Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Aquariums be<strong>de</strong>utet:<br />

- Erleben… Die außergewöhnliche Reise eines Wassertropfens<br />

und seine Begegnungen auf <strong>de</strong>r langen Reise,<br />

vom Grundwasser bis zu seiner Rückkehr ins Meer.<br />

- Sehen… Grundwasservorkommen, reißen<strong>de</strong> Gebirgsströme,<br />

das ruhige Strömen <strong>de</strong>r Flüsse und Bäche,<br />

stehen<strong>de</strong> Gewässer von Seen und Weihern, Flußmündungen,<br />

Meere und Ozeane.<br />

- Träumen… Vor Nachbildungen natürlicher Wasserläufe<br />

Asiens, Afrikas, Amerikas und Europas o<strong>de</strong>r eines<br />

Korallenriffs<br />

- Abenteuer erleben… bei spannen<strong>de</strong>n Begegnungen mit<br />

Piranhas, Haien, Nil-Krokodilen, Schildkröten, Bibern<br />

aus Chile sowie Tausen<strong>de</strong>n Fischen mit <strong>de</strong>n erstaunlichsten<br />

Farben und Formen.<br />

Vor Ort: Imbiss, Souvenir-Boutique, Terrasse, Picknickplätze,<br />

Kin<strong>de</strong>rspielplätze und kostenloser Parkplatz.<br />

Restaurationsmöglichkeiten für Gruppen auf Voranmeldung:<br />

separater Speisesaal, Buffet bzw. Menü nach<br />

Absprache.<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20<br />

Personen, auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/4 Std.<br />

Eintrittspreis pro Person: Erwachsene 7�, Kin<strong>de</strong>r<br />

(3 bis 10) 5�.<br />

The Saint-Nicolas chapel is a singular Roman gem<br />

from the 12th century.<br />

“Ancient church of Ottrott-le-Bas, this chapel<br />

was built by the parents of Gertru<strong>de</strong> of Rathsamhausen.<br />

You can still see the foundations, the<br />

chancel, the main entrance, and the southern<br />

pediment dating from the Roman period.”<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D) on request.<br />

Duration: 30 min.<br />

Group price per person: contact the tourist<br />

office.<br />

30, route <strong>de</strong> Klingenthal Tél. +33 (0)3 88 95 90 32 – Fax +33 (0)3 88 95 99 65, Mme/Frau/Mrs. Pascale MEYER<br />

www.parclesnaia<strong><strong>de</strong>s</strong>.com - contact@parclesnaia<strong><strong>de</strong>s</strong>.com<br />

tlj./täg./daily, 10:00-18:30<br />

(fermeture <strong>de</strong> la caisse 1h avant la fermeture/Kassenschluß 1Std. vor Geschäftsschluß/Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1hr. before closing time)<br />

At the foot of the Mont Sainte-Odile, the Aquarium<br />

d’Ottrott Les Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />

The former 19th century spinning mill restored since<br />

1990 gives visitors a chance to experience an out-ofthe-ordinary<br />

adventure on the theme of the water<br />

cycle.<br />

The Aquarium: Have fun learning about aquatic<br />

fauna and flora as you go round the aquarium.<br />

The path of the visit enables the visitor to:<br />

- Experience… the extraordinary journey of a drop of<br />

water and its encounters on its way from the un<strong>de</strong>rground<br />

waters through to its return to the sea.<br />

- See… the un<strong>de</strong>rground waters, the rapid waters of<br />

the torrents, the calm waters of the rivers, the stagnant<br />

waters of the lakes, the estuaries, the waters of<br />

the seas and oceans.<br />

- Dream… in front of scenery reminiscent of the natural<br />

aquatic environments of Asia, Africa, America,<br />

Europe, as well as the Coral Reef.<br />

- Plunge into an Adventure… featuring astonishing<br />

encounters with piranhas, Sharks, the Crocodiles of<br />

the Nile, Turtles, the Beavers of Chile, thousands of<br />

fish with strange shapes and colours.<br />

So enjoy the park, which offers walks, relaxation,<br />

calm.<br />

On the site: snack shop, souvenir shop, terrace, picnic<br />

areas, children’s playgrounds, free car parking.<br />

Room for buffets and group menus on reservation.<br />

Free <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D), 20 persons<br />

minimum, by appointment.<br />

Duration: 1 1/4 hr.<br />

Entry price per person: adults 7�, children<br />

(3 - 10 years old) 5�.<br />

127<br />

O


128<br />

P<br />

B2 LA PETITE PIERRE (67290)<br />

i<br />

Office du <strong>Tourisme</strong> Intercommunal* du Pays <strong>de</strong> La Petite Pierre<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

2a, rue du Château Tél. +33 (0)3 88 70 42 30 - Fax +33 (0)3 88 70 41 08<br />

www.ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com - info@ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com<br />

01.07 � 31.08: tlj/täg./daily, 10:00-12:30, 14:00-18:00<br />

01.09 � 31.10 + 01.04 � 30.06: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00 (dim. + j. fériés pendant les vac. scolaires/So. +<br />

Feiertage während <strong>de</strong>n französischen Schulferien/Sun. + bank holidays during french school holidays)<br />

02.11 � 31.03: mer.-sam./Mi.-Sa./Wed.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-16:00 (dim. + j. fériés pendant les vac. scolaires/<br />

So. + Feiertage während <strong>de</strong>n französischen Schulferien/Sun. + bank holidays during french school holidays)<br />

dim. <strong>de</strong> janvier/So. in Januar/Sun. in January<br />

Place <strong>de</strong> l’Ecole - Centre Culturel<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> la vieille ville pour<br />

groupes (F-D-GB), 15-40 personnes, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Egalement: église, Musée du Sceau Alsacien, Musée<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Arts et Traditions Populaires, Maisons <strong><strong>de</strong>s</strong> Rochers<br />

<strong>à</strong> Graufthal, Château <strong>de</strong> Lichtenberg, Synagogue <strong>de</strong><br />

Struth, artisans, artisans d’art, artistes, promena<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

guidées, etc.<br />

L’exposition «héraldisme et sigillographie» présente<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> sceaux, oriflammes et blasons évoquant la vie et<br />

les moeurs <strong><strong>de</strong>s</strong> seigneurs, <strong><strong>de</strong>s</strong> paysans et <strong><strong>de</strong>s</strong> artisans,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> gens <strong>de</strong> guerre et d’église <strong>à</strong> l’époque féodale.<br />

Collection d’une cinquantaine <strong>de</strong> sceaux avec inscriptions<br />

hébraïques.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute<br />

l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h.<br />

Entrée gratuite. Dons <strong>à</strong> l’association.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée par personne: 2,50�.<br />

Veranstaltet Gruppenführungen <strong>de</strong>r Altstadt<br />

(F-D-GB), 15-40 Personen, nach Voranmeldung.<br />

Ebenfalls: Kirche, elsässische Siegelmuseum, Museum<br />

für Heimatkun<strong>de</strong>, Felsenwohnungen in Graufthal,<br />

Burg Lichtenberg, Synagoge von Struth, Handwerker,<br />

Künstler, Spaziergänge, usw…<br />

Musée du Sceau Alsacien<br />

Elsässisches Siegelmuseum / Alsatian Seal Museum<br />

Rue du Château - Chapelle St-Louis Tél. +33 (0)3 88 70 48 65 - musee-sceau@musee-sceau.com<br />

Tél. +33 (0)3 88 70 42 30 - info@ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.06 � 30.09: tous les jours/täglich/daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.02 � 31.12: sam. � dim./Sa. � So./Sat. � Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01 � 31.01<br />

Die Ausstellung „Heraldik und Siegelkun<strong>de</strong>“ präsentiert<br />

Siegel, Banner und Wappen, die die Erinnerung<br />

an das Leben und an die Sitten <strong>de</strong>r Hofherren,<br />

<strong>de</strong>r Bauern und Handwerker, <strong>de</strong>r Kriegsleute<br />

und Kirchenherren <strong>de</strong>r feodalen Zeit wachrufen.<br />

Sammlung von etwa fünfzig Siegel mit hebräischen<br />

Inschriften.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Eintritt frei. Gaben für <strong>de</strong>n Verein.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung pro Person: 2,50�.<br />

Organizes <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups of the old<br />

town(F-D-GB), 15-40 persons, by appointment.<br />

Also: church, Alsatian Seal Museum, Museum of<br />

Crafts and Folklore, rockdwellings in Graufthal,<br />

stronghold Lichtenberg, Struth synagogue,<br />

craftsmen, artists, walks, etc…<br />

Un<strong>de</strong>r the title “Heraldry and Sigillography”, the<br />

exhibition displays seals, oriflammes and armorial<br />

bearings, reflecting the lives and customs of<br />

noblemen, peasants and craftsmen, soldiers and<br />

churchmen in the feudal period. Collection of<br />

around fifty seals with inscriptions in Hebrew<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Admission free. Donations.<br />

Price of the gui<strong>de</strong>d visit per person: 2,50�.<br />

La Petite Pierre


B2 LA PETITE PIERRE (suite) (67290)<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts et Traditions Populaires<br />

Museum für Heimatkun<strong>de</strong> / Museum of Crafts and Folklore<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts Tél. +33 (0)3 88 70 48 65 - musee-springerle@ musee-sceau.com<br />

Tél. +33 (0)3 88 70 42 30 - info@ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.07 � 31.08: mar. � dim./Di. � So./Tue. � Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.02 � 31.12: sam. � dim./Sa. � So./Sat. � Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01 � 31.01<br />

Présentation <strong><strong>de</strong>s</strong> positifs <strong>de</strong> moules <strong>à</strong> gâteaux<br />

alsaciens, les «springerle»: moulages illustrant le<br />

merveilleux travail <strong><strong>de</strong>s</strong> sculpteurs sur bois qui ont<br />

confectionné <strong>de</strong>puis le XV e s. <strong><strong>de</strong>s</strong> moules <strong>à</strong> gâteaux<br />

présentant <strong><strong>de</strong>s</strong> thèmes religieux ou profanes.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute<br />

l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Entrée gratuite. Dons <strong>à</strong> l’association.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée par personne: 2,50�.<br />

Château <strong>de</strong> La Petite Pierre<br />

Burg / Castle<br />

B6 PFAFFENHEIM (68250)<br />

Chapelle Notre-Dame du Schauenberg<br />

Kapelle zu Unserer Lieben Frau / Chapel of Our Lady of Schauenberg<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Situé entre les villages <strong>de</strong> Pfaffenheim et<br />

Gueberschwihr. Chapelle fondée au XV e s. Le pèlerinage<br />

date <strong>de</strong> 1483.<br />

Office le dimanche <strong>à</strong> 11h du 1 er mai au 31 octobre.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée: 30 mn.<br />

Gratuit.<br />

Ausstellung von elsässichen Kuchenformen Abdrükken,<br />

die „Springerle“: die Abgüsse zeigen die herrlichen<br />

Schnitzereien, die seit <strong>de</strong>m 15. Jh. die Kuchenformen<br />

verzieren, sei es in Form von religiösen o<strong>de</strong>r<br />

weltlichen Szenen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Eintritt frei. Gaben für <strong>de</strong>n Verein.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung pro Person: 2,50�<br />

Maison du parc naturel Régional Tél. +33 (0)3 88 01 49 59 - Fax +33 (0)3 88 01 49 60<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord www.parc-vosges-nord.fr - contact@parc-vosges-nord.fr<br />

tlj./täglich/daily: 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01 � 31.01 + 24, 25, 31.12, lun.+mar./Mo.+Di./Mon.+Tue.<br />

Château fondé au XIII e s., mo<strong>de</strong>rnisé par Vauban en<br />

1680. Siège <strong>de</strong> la Maison du Parc Naturel Régional<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord <strong>de</strong>puis 1977.<br />

Exposition permanente sur l’histoire du château et le<br />

Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord: territoire,<br />

patrimoine, vocations et objectifs présentés dans<br />

6 salles, sur 700 m 2 .<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 2�, jeunes<br />

<strong>de</strong> 12 <strong>à</strong> 18 ans 2�, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12 ans gratuit.<br />

Gratuité pour le chauffeur et l’accompagnateur<br />

et1 gratuité pour 20 personnes payantes.<br />

Im 13.Jh. gegrün<strong>de</strong>t, von Vauban im Jahre 1680<br />

mo<strong>de</strong>rnisiert. Sitz <strong><strong>de</strong>s</strong> Naturparks <strong>de</strong>r Nordvogesen<br />

seit 1977.<br />

Dauerausstellung über die Geschichte <strong>de</strong>r Burg und<br />

<strong>de</strong>n Naturpark <strong>de</strong>r Nordvogesen: sein Gebiet, seine<br />

Monumente, seine Aufträge und Ziele… in 6 Raümen,<br />

auf 700 qm.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene: 2�,<br />

Jugendliche (zwischen 12 und 18) 2�. Kostenlos für<br />

Kin<strong>de</strong>r unter 12 sowie für <strong>de</strong>n Busfahrer und die<br />

Begleitung. 1 freie Einstrittskarte für 20 zahlen<strong>de</strong><br />

Personen.<br />

Tél. +33 (0)3 89 49 35 33, Pèlerinage/Wallfahrt/Pilgrimage<br />

Liegt zwischen Pfaffenheim und Gueberschwihr.<br />

Kapelle aus <strong>de</strong>m 15.Jh. Die Wallfahrt stammt aus<br />

<strong>de</strong>m Jahre 1483.<br />

Gottesdienst am Sonntag um 11Uhr vom 1. Mai bis<br />

zum 31. Oktober.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Min.<br />

Kostenlos.<br />

Exhibition of Alsatian cake-moulds facsimile,<br />

the “Springerle”. These mouldings illustrate the<br />

admirable work of the wood-carvers who, from<br />

the 15th c. onwards, ma<strong>de</strong> cake-moulds <strong>de</strong>corated<br />

with religious or secular motifs.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Admission free. Donations.<br />

Price of the gui<strong>de</strong>d visit per person: 2,50�.<br />

Built in the 13th c., mo<strong>de</strong>rnized by Vauban in<br />

1680. Head-office of the Regional Natural Park of<br />

the Northern Vosges mountains since 1977.<br />

Permanent exhibition about the history of the<br />

castle and the Natural Park of the Northern Vosges:<br />

territory, patrimony, calling and objectives<br />

presented in 6 halls, on 700 m 2 .<br />

Group rates per person: adults 2�, youngsters<br />

(between 12 and 18 years old) 2�. Children<br />

(un<strong>de</strong>r the age of 12): free of charge. Driver and<br />

escort free of charge. 1 free ticket every 20 paying<br />

persons.<br />

Located between the villages of Pfaffenheim and<br />

Gueberschwihr. Chapel foun<strong>de</strong>d in the 15th c.<br />

The pilgrimage dates from 1483.<br />

Office on Sunday at 11.a.m. from 1st May to 31st<br />

October.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 30 min.<br />

Free of charge.<br />

129<br />

P


130<br />

P<br />

C2 PFAFFENHOFFEN (67350)<br />

Musée <strong>de</strong> l’Image Populaire<br />

Museum <strong>de</strong>r volkstümlichen Bildkunst / Museum of Popular Images<br />

24, rue du Dr Schweitzer Tél. 03 88 07 80 05 - Fax +33 (0)3 88 07 80 09 - musee.image@musees-vosges-nord.org<br />

Tél. 03 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27 - www.tourisme-hanau-mo<strong>de</strong>r.fr<br />

info@tourisme-hanau-mo<strong>de</strong>r.fr<br />

02.05 � 30.09: mar. � dim./Di. � So./Tue. � Sun., 14:00-18:00<br />

01.10 � 30.04: mer. � dim./Mi. � So./Wed. � Sun., 14:00-17:00<br />

Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 24, 25.12, 01.01<br />

Rue du Faubourg<br />

La visite du musée permet <strong>de</strong> comprendre la vie d’autrefois<br />

grâce aux images échangées lors <strong><strong>de</strong>s</strong> événements ponctuant<br />

la vie <strong><strong>de</strong>s</strong> Alsaciens. Des imagiers peintres travaillent<br />

<strong>à</strong> la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> habitants pour conserver, par l’image,<br />

ces moments <strong>de</strong> joie ou <strong>de</strong> peine.<br />

Visite passionnante présentant un véritable trésor:<br />

souhaits <strong>de</strong> baptême du XVII e au XIX e siècle, souvenirs<br />

<strong>de</strong> confirmation, <strong>de</strong> conscription ou <strong>de</strong> régiment, <strong>de</strong><br />

mariage et <strong>de</strong> décès, canivets du XVII e siècle, peintures<br />

sous verre, églomisés.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe:<br />

- adultes non guidés: 2,50� par personne (min.10<br />

personnes)<br />

- adultes guidés: 2,50� par personne (min. 10 personnes,<br />

max. 20 personnes) + 35� /gui<strong>de</strong><br />

- visite pédagogique: 15� par groupe<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Synagogue<br />

Synagoge / Synagogue<br />

Synagogue restaurée datant <strong>de</strong> 1791. Derrière une<br />

faça<strong>de</strong> discrète, on trouve un lieu communautaire<br />

complet abritant la synagogue <strong>à</strong> l’étage, avec un<br />

remarquable encadrement d’Arche Sainte et au rez<strong>de</strong>-chaussée<br />

une Kahlstub (salle communautaire), un<br />

mikvé et une chambre pour l’hôte <strong>de</strong> passage.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10<br />

personnes, max. 60 personnes, toute l’année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h.<br />

Prix: voir Musée <strong>de</strong> l’Image Populaire.<br />

Der Rundgang durch das Museum macht das<br />

damalige Leben <strong>de</strong>r Elsässer anhand ihrer Bil<strong>de</strong>r<br />

verständlich. Zeichner und Maler fertigten in Auftrag<br />

<strong>de</strong>r Einwohner Bil<strong>de</strong>r, die Momente <strong>de</strong>r Freu<strong>de</strong> o<strong>de</strong>r<br />

Trauer festhielten.<br />

Das Museum zeigt wahre Schätze: Wünsche zur Taufe<br />

aus <strong>de</strong>m 17., 18. und 19. Jahrhun<strong>de</strong>t, Konfirmationsurkun<strong>de</strong>n,<br />

Wehrdienst- und Regimentsouvenirs,<br />

Bil<strong>de</strong>r zu Hochzeiten und Beerdigungen, Votivbil<strong>de</strong>r<br />

aus <strong>de</strong>m 17. Jh., Malereien unter Glas, Goldschriften.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise:<br />

- Erwachsene ohne Führer: 2,50� pro Person (min.<br />

10 Personen)<br />

- Erwachsene mit Führer: 2,50� pro Person (min.<br />

10 Personen, max. 20 Personen) + 35� / pro<br />

Führer<br />

- Pädagogische Führungen: 15� pro Gruppe<br />

Kostenlos für <strong>de</strong>n Busfahrer und die Begleitperson.<br />

Restaurierte Synagoge aus 1791. Dezente Fassa<strong>de</strong>,<br />

aber ein kompletter Gemein<strong><strong>de</strong>s</strong>aal mit <strong>de</strong>r Synagoge<br />

im ersten Stock, ein beeindrucken<strong>de</strong>r Rahmen <strong>de</strong>r<br />

Arche, und im Erdgeschoß die Kahlstub, eine Mikve<br />

und ein Gästezimmer.<br />

Gruppenführungen (F-D), min. 10 Personen, max.<br />

60 Personen, auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis: siehe Museum <strong>de</strong>r volkstümlichen Bildkunst.<br />

The tour of the museum gives a clear picture of life<br />

in bygone times through images given at the major<br />

events in the lives of Alsatian people. Image painters<br />

worked by request to preserve these moments<br />

of joy and sorrow in image form.<br />

It is a fascinating visit, presenting a real treasure-trove<br />

with Christening wishes for the 17th<br />

to 19th centuries, Confirmation, conscription<br />

and regimental souvenirs, wedding and burial<br />

souvenirs, 17th century ex-votos, glass painting<br />

and “églomisé”.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group price:<br />

- adults with no gui<strong>de</strong>d tour: 2.50� per person<br />

(min. 10 persons)<br />

- adults with gui<strong>de</strong>d tour: 2.50� per person<br />

(min. 10 persons, max. 20 persons) + 35� per gui<strong>de</strong><br />

- educational tour: 15� per group<br />

No charge for driver and courier or accompanying<br />

adult.<br />

Rue du Temple Tél. +33 (0)3 88 07 80 05 - Fax +33 (0)3 88 07 80 09<br />

musee.image@musees-vosges-nord.org<br />

Tél. 03 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27 - www.tourisme-hanau-mo<strong>de</strong>r.fr<br />

info@tourisme-hanau-mo<strong>de</strong>r.fr<br />

se renseigner auprès du musée <strong>de</strong> l’Image Populaire/beim Museum erfragen/Contact the Museum<br />

C4 PLOBSHEIM (67115)<br />

Le jardin <strong>de</strong> Marguerite<br />

Marguerites Garten / Marguerite’s gar<strong>de</strong>n<br />

2, rue du Verger Tél. +33 (0)3 88 98 70 28, Mme/Frau/Mrs. Marguerite Goetz<br />

lejardin<strong>de</strong>marguerite@wanadoo.fr<br />

Environné par une paisible campagne, ce jardin a été<br />

conçu et aménagé patiemment <strong>à</strong> partir d’un ancien verger.<br />

Issu <strong>de</strong> la passion pour les plantes et <strong>de</strong> l’imagination<br />

<strong>de</strong> sa propriétaire, il se compose d’une succession<br />

<strong>de</strong> chambres. Ces <strong>de</strong>rnières s’offrent et se dérobent <strong>à</strong> la<br />

vue du promeneur au gré <strong>de</strong> ses déambulations. Inspiré<br />

<strong>de</strong> modèles anglais, il comprend <strong><strong>de</strong>s</strong> mixed-bor<strong>de</strong>rs et<br />

une profusion <strong>de</strong> roses anciennes. L’eau est omniprésente<br />

et apporte un précieux élément <strong>de</strong> vie. Ce jardin<br />

présente un grand intérêt botanique grâce <strong>à</strong> sa diversité<br />

d’arbres et d’arbustes rares.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z<br />

(min. 10 personnes, max. 50 personnes). Durée: 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 4�, gratuit pour les<br />

moins <strong>de</strong> 18 ans.<br />

Label « Jardin Remarquable »<br />

Der Garten wur<strong>de</strong> liebevoll und mit viel Geduld<br />

in einem ehemaligen Obstgarten angelegt. Entstan<strong>de</strong>n<br />

aus <strong>de</strong>r Lei<strong>de</strong>nschaft Marguerites für Pflanzen<br />

besteht dieser Garten aus mehreren Kammern, die<br />

man erst nach und nach ent<strong>de</strong>ckt. Das Mo<strong>de</strong>ll bil<strong>de</strong>te<br />

<strong>de</strong>r klassische engliche Garten mit „mixed-bor<strong>de</strong>rs“<br />

und zahlreichen Rosen. Der von viel Wasser gespeiste<br />

Garten ist mit seinen seltenen Bäumen und Büschen<br />

von hohem botanischen Interesse.<br />

Gruppenbesichtungen (F-D) auf Anmeldung (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

10, höchstens 50 Personen).<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 4�, gratis für Jugendliche<br />

unter 18.<br />

Label „Jardin Remarquable“<br />

Renovated synagogue dating from 1791. Behind<br />

the mo<strong><strong>de</strong>s</strong>t faça<strong>de</strong>, is a community centre housing<br />

the synagogue on the first floor with a remarkable<br />

framing for the Holy Ark and a Kahlstub (community<br />

hall) on the ground floor, a mikve (ritual<br />

bath) and a room for guests passing through.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D), min. 10 persons,<br />

max. 60 persons, throughout the year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Price: see Museum of Popular Images.<br />

Visites guidées pour groupes: <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> octobre sur ren<strong>de</strong>z-vous/Gruppenführungen: von Mai bis Oktober auf Anmeldung/<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups: from May to October by appointment<br />

In a peaceful country setting, this gar<strong>de</strong>n has been<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>igned and patiently landscaped from a former<br />

orchard. Stemming from the love its owner has<br />

for plants and inspired by her imagination, the<br />

gar<strong>de</strong>n is ma<strong>de</strong> up of a series of chambers. These<br />

chambers open up and disappear from view as<br />

the visitor strolls through the gar<strong>de</strong>n. English gar<strong>de</strong>ns<br />

have been the inspiration behind the mixed<br />

bor<strong>de</strong>rs and profusion of old roses. Water is an<br />

ever-present theme as a precious carrier of life.<br />

This gar<strong>de</strong>n is of great botanical interst due to the<br />

variety of rare trees and shrubs.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D) by appointment (min.<br />

10 persons, max. 50 persons). Duration: 1 hr.<br />

Group rate per person: 4�, free for un<strong>de</strong>r 18s.<br />

Awar<strong>de</strong>d the “Remarkable Gar<strong>de</strong>ns” label


C2 REICHSHOFFEN (67110) Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains Strasbourg-Haguenau-Nie<strong>de</strong>rbronn<br />

Musée historique et industriel - musée du fer<br />

Museum für Geschichte und Industrie - Eisen Museum / Historical and industrial museum - Iron Museum<br />

9, rue Jeanne d’Arc Tél. +33 (0)3 88 80 34 49, musée - Tél. +33 (0)3 88 09 67 00, centre culturel La Castine<br />

www.musees-alsace.org - info@lacastine.com<br />

01.06 � 30.09: tlj. sf. mar./täglich außer Di./daily except Tue., 14:00-18:00<br />

Reichshoffen, bourga<strong>de</strong> antique (trouvailles archéologiques,<br />

maquettes), fortifiée au Moyen Âge (sceaux,<br />

charte…), est liée <strong>à</strong> la saga <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong> Dietrich, maîtres <strong>de</strong><br />

forges, <strong>de</strong>puis le premier haut-fourneau mis en service<br />

en 1685 (maquettes animées, plaques <strong>de</strong> cheminée)<br />

jusqu’au TGV en passant par une extraordinaire<br />

collection <strong>de</strong> poêles et <strong>de</strong> fontes décoratives.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 pers.,<br />

toute l’année sur RV.<br />

Durée: 1 - 2 h<br />

Prix <strong>de</strong> groupe: sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

C3 REICHSTETT (67116)<br />

Le Parc <strong>de</strong> la Maison Alsacienne<br />

Elsässische Häuser Park / Alsatian House Park<br />

34, rue Courbée Tél. +33 (0)3 88 20 59 90, M. /Herr / Mr Jean-Clau<strong>de</strong> KUHN<br />

http://parc.alsace.free.fr - livia.kuhn-poteur@orange.fr<br />

pour groupes sur ren<strong>de</strong>z-vous / für Gruppen nach Vereinbarung / for groups on request<br />

place <strong>de</strong> la Mairie<br />

«Ecorue» <strong>de</strong> différents types d’habitats traditionnels:<br />

maison qui reconstitue dans le détail la vie autour <strong>de</strong><br />

1900 (intérieurs, mobilier), grange regroupant du<br />

matériel agricole <strong><strong>de</strong>s</strong> 19 e et 20 e siècles et servant <strong>de</strong><br />

cadre <strong>à</strong> <strong>de</strong>ux expositions sur la paille et le grain, maison<br />

du 17 e siècle.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 5 pers. -<br />

max. 100 pers., sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 <strong>à</strong> 2 h.<br />

Prix groupe par personne: 1,50�.<br />

Fort Rapp<br />

Festung Rapp / Fort Rapp<br />

Le Fort Moltke, rebaptisé Rapp en 1918, a été<br />

construit <strong>de</strong> 1872 <strong>à</strong> 1875. Il faisait partie <strong>de</strong> la<br />

ceinture <strong>de</strong> forts avancés, <strong>à</strong> quelques kilomètres <strong>de</strong><br />

Strasbourg, pour mettre la ville hors <strong>de</strong> portée <strong>de</strong><br />

l’artillerie <strong>de</strong> l’époque. Le circuit <strong>de</strong> visite passe par<br />

la caserne, la casemate, la poudrière, les monte-charges,<br />

les systèmes <strong>de</strong> caponnière, l’infirmerie, la cuisine,<br />

la boulangerie…<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10<br />

personnes.<br />

Durée: 1 h 30 - 2 h.<br />

Prix groupe par personne: 2�, gratuit pour les<br />

enfants jusqu’<strong>à</strong> 10 ans.<br />

Reichshoffen, ein altes Städtchen (archäologische<br />

Fun<strong>de</strong>, Mo<strong>de</strong>lle), befestigt im Mittelalter (Siegel,<br />

Charta ...), ist mit <strong>de</strong>r Geschichte <strong>de</strong>r <strong>de</strong> Dietrich,<br />

Schmie<strong>de</strong>meister, seit <strong>de</strong>m ersten 1685 in Betrieb<br />

genommen Hochofen (animierte 3d Mo<strong>de</strong>lle, Ofenplatten<br />

) bis TGV über eine außergewöhnliche Sammlung<br />

von Öfen und <strong>de</strong>korative Formen.<br />

Gruppen Führungen (F-D) ab 10 Personen<br />

(max. 20 Personen pro Gruppe), ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 2 Std.<br />

Gruppenpreis: auf Anfrage.<br />

Kleines Freilichtmuseum mit Häusern von damals.<br />

Das Haupthaus ist wie in 1900 eingerichtet. In <strong>de</strong>r<br />

Scheune befin<strong>de</strong>n sich Landwirtschaftsgeräte aus <strong>de</strong>m<br />

19. und 20. Jh. Zwei Ausstellungen über Heu und<br />

Getrei<strong>de</strong>, sowie ein Haus aus <strong>de</strong>m 17. Jh.<br />

Gruppenführungen (F-D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 5, höchstens<br />

100 Personen auf Voranmeldung<br />

Dauer: 1 bis 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1,50�.<br />

Die Moltke-Festung, 1918 in Rapp-Festung umbenannt,<br />

stammt aus <strong>de</strong>n Jahren 1872-1875. Sie war Teil<br />

<strong>de</strong>r vorgelagerten Festungsmauern nahe Strasbourg<br />

und brachte sie Stadt außer Reichweite frem<strong>de</strong>r Artilleriegeschütze.<br />

Die Besichtigung führt durch die Kaserne,<br />

die Kasematten, das Munitionslager, die Lastenheber,<br />

die Festungsgräben, das Lazarett, die Küchen und<br />

Bäckereien und vieles mehr.<br />

Gruppenbesichtigungen (F-D-GB), min. 10<br />

personnes.<br />

Dauer: 1 1/2 bis 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 2�, gratis für Kin<strong>de</strong>r<br />

unter 10.<br />

Reichshoffen, an ancient city (archaeological<br />

finds, mo<strong>de</strong>ls), fortified in the Middle Ages (seals,<br />

charter…), is an integral part of the saga of the <strong>de</strong><br />

Dietrich, ironmasters, from the first blast furnace,<br />

put into operation in 1685 (3d animated mo<strong>de</strong>ls,<br />

fireplace back plates), to the high speed train<br />

(TGV) without forgetting an extraordinary collection<br />

of stoves and <strong>de</strong>corative castings.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F – D), min. 10 people,<br />

throughout the year by appointment.<br />

Duration: 1 - 2 hours<br />

Group rate: on request.<br />

A “heritage street” with different types of traditional<br />

houses: house with a <strong>de</strong>tailed reconstruction<br />

of life around 1900 (interior, furniture), barn<br />

displaying agricultural equipment from the 19th<br />

and 20th century and housing two exhibitions on<br />

straw and cereals, 17th century house.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups on request (F-D), min.<br />

5 pers. - max. 100 pers..<br />

Duration: 1 to 2 hrs.<br />

Group rate per person: 1,50�.<br />

<strong>à</strong> la sortie <strong>de</strong> Reichstett Tél. +33 (0)3 88 20 06 02 - Fax +33 (0)3 88 81 92 85, M. /Herr / Mr Clau<strong>de</strong> Speich<br />

en direction <strong>de</strong> Souffelweyersheim Patrimoine et histoire <strong>de</strong> Reichstett - 26 rue du Général <strong>de</strong> Gaulle - 67116 Reichstett<br />

Avril <strong>à</strong> octobre / April bis Oktober / April to October: chaque jeu. <strong>à</strong> 15:00 + chaque 2 e et 4 e dim. du mois <strong>à</strong> 15:00, 16:30 / je<strong>de</strong>n Do. um<br />

15:00 + je<strong>de</strong>n 2. und. 4. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats um 15:00, 16:30 / every Thu. at 15:00 + every 2nd and 4th Sun. of the month at 15:00, 16:30<br />

Pour groupes toute l’année sur R.V. / für Gruppen ganzjährig nach Vereinbarung / for groups all year round on request.<br />

Moltke Fort, renamed Rapp Fort in 1918, was<br />

built between 1872 and 1875. It was part of the<br />

belt of advanced forts lying a few kilometres from<br />

Strasbourg to place the city out of the range of the<br />

artillery at this period. The trail takes you through<br />

the barracks, the blockhouse, the gunpow<strong>de</strong>r<br />

room, goods lifts, sheltered walkways, medical<br />

post, kitchen and bakery …<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D-GB), min. 10<br />

persons.<br />

Duration: 11/2 -2 hrs.<br />

Group rate per person: 2�, free for children<br />

un<strong>de</strong>r 10.<br />

131<br />

R


132<br />

R<br />

C3 RHINAU (67860)<br />

i<br />

B5 RIBEAUVILLÉ (68150) Strasbourg-Colmar-Mulhouse<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>*<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

35, rue du Rhin Tél. +33 (0)3 88 74 68 96 - Fax +33 (0)3 88 58 51 53<br />

www.grandried.fr - rhinau@tourisme-alsace.info<br />

01.10 � 31.03 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-17:00<br />

01.04 � 30.06 + 01 � 30.09 : lun. ��ven./Mo. ��Fr. /Mon. ��Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, dim./So./Sun.,14:00-18:00<br />

01.07 � 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00-18:00<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites pour groupes:<br />

� Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en barque <strong>à</strong> fond plat (F-D – <strong>de</strong><br />

mai <strong>à</strong> octobre sur ren<strong>de</strong>z-vous) sur le Brunnwasser,<br />

l’île <strong>de</strong> Rhinau et le Taubergiessen <strong>à</strong> la<br />

découverte du milieu naturel (max. 50 pers. pour<br />

le Brunnwasser, max. 36 pour le Taubergiessen,<br />

max. 25 pers. pour l’île <strong>de</strong> Rhinau).<br />

Durée: <strong>de</strong> 1h30 <strong>à</strong> 2h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 9�,<br />

enfants (- <strong>de</strong> 12 ans) 5�. Gratuité pour chauffeur<br />

et accompagnateur.<br />

� Sorties découvertes dans le «Ried» (F-D-GB –<br />

toute l’année, min. 10 pers. et max. 30 pers. sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous) avec un gui<strong>de</strong> professionnel qui fera<br />

découvrir les secrets <strong>de</strong> la région (parcours et visites<br />

guidées du patrimoine riedien).<br />

Durée: 2 h.<br />

Prix: 80� pour le groupe.<br />

� “Circuit <strong><strong>de</strong>s</strong> casemates” , sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Durée: 2 h. Gratuit.<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> réserves naturelles <strong>de</strong> l’Ile <strong>de</strong> Rhinau et<br />

du Taubergiessen (F, D, GB – <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> octobre,<br />

sur réservation, max. 25 personnes).<br />

Durée: 3 h<br />

Gratuit.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Ribeauvillé et Riquewihr***<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Accueil/Empfang/Reception : Tél. +33 (0)3 89 73 23 23 - Fax +33 (0)3 89 73 23 29<br />

1, Grand’Rue www.ribeauville-riquewihr.com - info@ribeauville-riquewihr.com<br />

Correspondance/<br />

Postanschrift/Mailing address: B.P. 90067 - 68153 Ribeauvillé Ce<strong>de</strong>x<br />

02.01 � Pâques/Ostern/Easter + 01.10 � 30.11 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Pâques/Ostern/Easter � 30.09 + 01 � 31.12 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:30-12:00, 14:00-18:00 sauf mar./außer Di./except Tue.,<br />

10:00-12:00, 14:00-18:00; dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00 (sauf/außer/except 25.12 + 26.12)<br />

Jardin <strong>de</strong> Ville - Rempart <strong>de</strong> la Streng - Rue Klée - Place du Général <strong>de</strong> Gaulle<br />

Visites guidées <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Ribeauvillé:<br />

� Pour individuels (F): visites guidées <strong>de</strong> l’Hôtel <strong>de</strong><br />

Ville du 1er mai au 30 septembre, tous les jours<br />

(sauf lundi et samedi) <strong>à</strong> 10h, 11h et 14h - départ<br />

dans le hall <strong>de</strong> l’Hôtel <strong>de</strong> Ville.<br />

Gratuit.<br />

� Pour groupes (max. 50 personnes - F-D-GB-I):<br />

toute l’année sur réservation.<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix: 108� (prix 2012)<br />

� Service gui<strong>de</strong>-accompagnateur (max. 50 personnes<br />

- F-D-GB-I):<br />

- 1/2 journée: 189� (prix 2012)<br />

- 1 journée: 330� + repas du gui<strong>de</strong> (prix 2012)<br />

+ entrées dans les monuments en supplément le<br />

cas échéant.<br />

Visites guidées possibles également pour Riquewihr,<br />

Bergheim et Hunawihr.<br />

Gruppenbesichtigungen:<br />

� � Fahrt im Flachboot (F-D – von Mai bis Oktober<br />

auf Voranmeldung) auf <strong>de</strong>m Brunnwasser,<br />

zur Rheinau insel und auf <strong>de</strong>m Taubergiessen:<br />

Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Natur (höchstens 50 Teilnehmer<br />

für die Fahrt auf <strong>de</strong>m Brunnwasser 36 auf<br />

<strong>de</strong>m Taubergiessen, höchstens 25 für die<br />

Rheinauinsel).<br />

Dauer: 1 1/2 bis 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 9�,<br />

Kin<strong>de</strong>r unter 12 Jahren 5�. Fahrt gratis für <strong>de</strong>n<br />

Busfahrer und Reisebegleiter.<br />

� � Ent<strong>de</strong>ckungsfahrt durch <strong>de</strong>n Ried ( (F-D-<br />

GB – das ganze Jahr, min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10, höchstens<br />

30 Teilnehmer auf Voranmeldung) mit<br />

Führer, <strong>de</strong>r die Beson<strong>de</strong>rheiten <strong>de</strong>r Region<br />

zeigt (Tour mit Führer durch <strong>de</strong>n Ried).<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Preis: 80� pro Reisegruppe.<br />

� � „Kasematten Weg“ , auf Anfrage.<br />

Dauer: 2 Std. Kostenlos.<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Naturschutzgebietes „Ile <strong>de</strong> Rhinau“ und<br />

„Taubergiessen“ (F, D, GB – von Mai bis Oktober,<br />

max. 25 Personen).<br />

Dauer: 3 Std.<br />

Kostenlos.<br />

Stadtführungen von Ribeauvillé:<br />

�� Für Einzelpersonen (F): Rathaushalle geführte<br />

Besichtigungen vom 1. Mai bis zum 30. September,<br />

täglich (außer montags und samstags) um 10 Uhr,<br />

11 Uhr und 14 Uhr - Treffpunkt in <strong>de</strong>r Eingangshalle<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Rathauses.<br />

Kostenlos.<br />

�� Für Gruppen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I):<br />

ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis: 108� (Preis 2012)<br />

�� Führungen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I):<br />

- 1/2 Tag: 189� (Preis 2012)<br />

- 1 Tag: 330� + Mahlzeit <strong><strong>de</strong>s</strong> Führers (Preis 2012)<br />

+ Eintritt zu <strong>de</strong>n Monumenten mit Zuschlag wenn<br />

nötig.<br />

Stadtführungen von Riquewihr, Bergheim und<br />

Hunawihr auch möglich.<br />

Organises group visits:<br />

� � Boating ri<strong><strong>de</strong>s</strong> in a punt (F-D – from May to<br />

October by appointment) on the Brunnwasser,<br />

île <strong>de</strong> Rhinau and Taubergiessen exploring<br />

the natural habitat (max. 50 people for the<br />

Brunnwasser 36 for the Taubergiessen,<br />

max. 25 people for île <strong>de</strong> Rhinau).<br />

Duration: from 1 1/2 to 2 hrs.<br />

Group rate per person: adults 9�, children<br />

(un<strong>de</strong>r 12) 5�. Free for the driver and tour<br />

gui<strong>de</strong>.<br />

� � Discovery outings in the “Ried” (F-D-GB –<br />

throughout the year, min. 10 people and max.<br />

30 people by appointment) with a professional<br />

gui<strong>de</strong> who will reveal the region’s hid<strong>de</strong>n<br />

won<strong>de</strong>rs (visit to an organic farm, trails and<br />

gui<strong>de</strong>d tours of the Ried heritage).<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Rate: 80� for the group.<br />

�� “Pillbox way” on request.<br />

Duration: 2 hrs. Free of change.<br />

from the reserve “Ile <strong>de</strong> Rhinau” and “Taubergiessen”<br />

(F, D, GB – from May to October,<br />

max. 25 persons).<br />

Duration: 3 hrs.<br />

Free of charge.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits of the town Ribeauvillé:<br />

� � For individuals (F): Town hall gui<strong>de</strong>d tours<br />

from May 1st to September 30th, daily (except<br />

Mondays and Saturdays) at 10 a.m., 11 a.m.<br />

and 2 p.m. - <strong>de</strong>parture at the reception <strong><strong>de</strong>s</strong>k of<br />

the Town-Hall.<br />

Free of charge.<br />

� � For groups (max. 50 persons - F-D-GB-I): all<br />

year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Price: 108� (price 2012)<br />

� � <strong>Gui<strong>de</strong></strong> service (max. 50 persons - F-D-GB-I):<br />

- 1/2 day: 189� (price 2012)<br />

- 1 day: 330� + gui<strong>de</strong>’s meal (price 2012)<br />

+ entrance fee to the monuments in extra if<br />

necessary.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits of Riquewihr, Bergheim and<br />

Hunawihr also possible.


B5 RIBEAUVILLÉ (suite) (68150)<br />

Visites commentées <strong>de</strong> Ribeauvillé en petit train touristique<br />

Besichtigungsfahrten durch Ribeauvillé im Touristenzügle mit Erläuterungen<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits of Ribeauvillé by mini-train<br />

Société Alsacienne Tél. +33 (0)3 89 73 74 24 - +33 (0)3 89 73 77 60 - Fax +33 (0)3 89 73 32 94<br />

d’Animation Touristique www.petit-train.com - info@petit-train.com<br />

4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé<br />

Le petit train circule tous les jours <strong>de</strong> 10h <strong>à</strong> 18h<br />

d’avril <strong>à</strong> fin octobre; en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>, nous<br />

contacter.<br />

Visites commentées (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J).<br />

Circuit: vieille ville <strong>de</strong> Ribeauvillé et village <strong>de</strong><br />

Hunawihr en passant par le vignoble.<br />

Durée: 50 min. environ.<br />

Départ: <strong>à</strong> l’entrée <strong>de</strong> la ville, parking bus et voitures,<br />

place du Général <strong>de</strong> Gaulle et <strong>de</strong>vant la Mairie.<br />

Prix par personne: adultes 6,50�, enfants (6 <strong>à</strong> 14<br />

ans) 4,50�, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans accompagnés<br />

gratuit.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes):<br />

adultes 5,50�, scolaires (jusqu’<strong>à</strong> 15 ans)<br />

3,50�.<br />

Musée <strong>de</strong> la Vigne et <strong>de</strong> la Viticulture<br />

Weinbau Museum / Wine Museum<br />

Cave <strong>de</strong> Ribeauvillé Tél. +33 (0)3 89 73 20 35 - Fax +33 (0)3 89 73 31 21, Mme/Frau/Mrs Véronique Spitz<br />

2, route <strong>de</strong> Colmar www.vins-ribeauville.com - veronique.spitz@cave-ribeauville.com<br />

Janvier � Pâques / Januar � Ostern / January � Easter: en semaine / in <strong>de</strong>r Woche / during the week: 8:00-12:00, 14:00-18:00;<br />

week-ends et j. fériés / Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertage / week-ends and bank holidays: 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Pâques � fin décembre / Ostern � En<strong>de</strong> Dezember / Easter � end of December: en semaine / in <strong>de</strong>r Woche / during the week:<br />

8:00-12:00, 14:00-18:00; week-ends et j. fériés / Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertage / week-ends and bank holidays: 10:00-12:30, 14:30-19:00<br />

Juillet-Août / Juli-August / July-August: en semaine / in <strong>de</strong>r Woche/ during the week: 8:00-12:30, 13:30-19:00;<br />

week-ends et j. fériés / Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertage / week-ends and bank holidays: 10:00-12:30, 14:30-19:00<br />

Musée privé situé dans le sous-sol <strong>de</strong> la cave vinicole.<br />

Evocation du métier <strong>de</strong> vigneron, du greffage<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> plants <strong>de</strong> vigne jusqu’<strong>à</strong> la mise en bouteilles, du<br />

travail <strong>de</strong> la vigne, <strong><strong>de</strong>s</strong> vendanges, du pressurage et <strong>de</strong><br />

la vinification. Panneaux en braille, possibilité <strong>de</strong> toucher<br />

objets et plans en relief pour les non-voyants.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute<br />

l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 30-45 min. Entrée gratuite.<br />

Musée Municipal<br />

Stadtmuseum / Municipal Museum<br />

Les Trésors <strong><strong>de</strong>s</strong> Seigneurs <strong>de</strong> Ribeaupierre. A l’Hôtel<br />

<strong>de</strong> Ville, la belle Salle Rouge et les hanaps en argent<br />

parlent avec magnificence du passé seigneurial.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D).<br />

Durée: 45 min. Entrée gratuite.<br />

Der kleine Zug fährt je<strong>de</strong>n Tag von 10 bis 18 Uhr von<br />

April bis En<strong>de</strong> Oktober; außerhalb dieser Perio<strong>de</strong>,<br />

wen<strong>de</strong>n Sie sich an uns.<br />

Kommentare (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J).<br />

Rundfahrt: Altstadt von Ribeauvillé und Hunawihr<br />

durch die Weinberge.<br />

Dauer: ca. 50 Minuten.<br />

Abfahrt: Parkplatz am Stadteingang, place du<br />

Général <strong>de</strong> Gaulle und am Rathaus.<br />

Preise pro Person: Erwachsene 6,50�, Kin<strong>de</strong>r<br />

(von 6 bis 14) 4,50�, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 6 in<br />

Begleitung eines Familienmitglieds.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):<br />

Erwachsene 5,50�, Schüler (bis 15) 3,50�.<br />

Privat Museum im Kellergeschoss <strong>de</strong>r Cave Vinicole.<br />

Die Weinbauern haben die besten Werkzeuge<br />

und Geräte aus Familienbesitz zusammen getragen<br />

und im Keller <strong>de</strong>r Genossenschaft zu einer lehrreichen<br />

Schau rund um <strong>de</strong>n Wein arrangiert. Tafeln mit Texten<br />

in Blin<strong>de</strong>nschrift.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 30-45 Minuten. Eintritt frei.<br />

Der Schatz <strong>de</strong>r Herren von Rappolsstein. Das Rathaus<br />

zeigt im schönen roten Salon eine wertvolle Sammlung<br />

Silberbecher und Pokale die an die Magnifizenz<br />

<strong>de</strong>r „Rappolssteiner“ erinnern.<br />

Gruppenführungen (F-D).<br />

Dauer: 45 Minuten. Eintritt frei.<br />

The privat museum <strong>de</strong>tails the wine making<br />

process from the growing of the grapes to the bottling<br />

of the wine. Approximately 200 exhibits of<br />

tools and machinery cover an area of 200 square<br />

metres in the cellar of the Cave Vinicole. <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d<br />

tour specially <strong><strong>de</strong>s</strong>igned for the blind.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 30-45 minutes. Admission free.<br />

2, Place <strong>de</strong> l’Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél. +33 (0)3 89 73 20 00 - Fax +33 (0)3 89 73 37 18, M./Herr/Mr. Henri Bernhard<br />

www.ribeauville.net<br />

01.05 � 01.10: tlj/täg./daily, 10:00-11:00, 14:00-15:00, sauf lun. et sam./außer Mo. und Sa./except Mon. and Sat.<br />

02.11 � 30.04: sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Voranmeldung/by appointment<br />

The train runs every day from 10 a.m. to 6 p.m. from<br />

April to the end of October; outsi<strong>de</strong> this period,<br />

contact us.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J).<br />

Tour: old city of Ribeauvillé and Hunawihr<br />

through the vineyards.<br />

Duration: about 50 minutes.<br />

Departure: the town entrance car park, place du<br />

Général <strong>de</strong> Gaulle and at the Town-hall.<br />

Prices per person: adults 6,50�, children<br />

(from 6 to 14 years old) 4,50�, children un<strong>de</strong>r<br />

6 (accompanied by a member of the family) free<br />

of charge.<br />

Group rates per person (for a minimum of 15):<br />

adults 5,50�, pupils (un<strong>de</strong>r 15 years) 3,50�.<br />

The treasure of the Lords of Ribeaupierre. In the<br />

Town-Hall, the beautiful Red Room and the Silver<br />

Goblets recall with magnificence the lordly past.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D).<br />

Duration: 45 minutes. Admission free.<br />

133<br />

R


134<br />

R<br />

B5 RIQUEWIHR (68340)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Ribeauvillé et Riquewihr***<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Accueil/Empfang/Reception : Tél. +33 (0)3 89 73 23 23 - Fax +33 (0)3 89 73 23 29<br />

2, rue <strong>de</strong> la 1 re Armée www.ribeauville-riquewihr.com - info@ribeauville-riquewihr.com<br />

Correspondance/<br />

Postanschrift/Mailing address : B.P. 90067 - 68153 Ribeauvillé Ce<strong>de</strong>x<br />

02.01 � Pâques/Ostern/Easter + 01.10 � 30.11: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Pâques/Ostern/Easter � 30.09 + 01 � 31.12 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:30-12:00, 14:00-18:00 sauf mar./außer Di./except Tue.,<br />

10:00-12:00, 14:00-18:00; dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00 (sauf/außer/except 25.12 + 26.12)<br />

Parkings payants/zahlend/paying: Rempart Nord Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Charpentiers - Place Voltaire - Avenue Méquillet<br />

Visites guidées <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Riquewihr:<br />

� Pour individuels (F): en juillet et août, le lundi <strong>à</strong><br />

18h et le mercredi et le samedi <strong>à</strong> 20h45 – départ<br />

<strong>de</strong>vant l’Hôtel <strong>de</strong> Ville.<br />

Gratuit.<br />

� Pour groupes (max. 50 personnes - F-D-GB-I):<br />

toute l’année sur réservation.<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix: 108� (prix 2012)<br />

� Service gui<strong>de</strong>-accompagnateur (max. 50 personnes<br />

- F-D-GB-I):<br />

- 1/2 journée: 189� (prix 2012)<br />

- 1 journée: 330� + repas du gui<strong>de</strong> (prix 2012)<br />

+ entrées dans les monuments en supplément le<br />

cas échéant.<br />

Visites guidées possibles également pour Ribeauvillé,<br />

Bergheim et Hunawihr.<br />

Visites commentées <strong>de</strong> Riquewihr en petit train touristique<br />

Besichtigungsfahrten durch Riquewihr im Touristenzügle mit Erläuterungen<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits of Riquewihr by mini-train<br />

Société Alsacienne d’Animation Tél. +33 (0)3 89 73 74 24 - +33 (0)3 89 73 77 60 - Fax +33 (0)3 89 73 32 94<br />

Touristique www.petit-train.com - info@petit-train.com<br />

4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé<br />

Le petit train circule tous les jours <strong>de</strong> Pâques <strong>à</strong> minovembre<br />

(10h-19h).<br />

Visites commentées (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J)<br />

Circuit commenté autour <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts, dans le<br />

vignoble avec arrêt photos et retour par la vieille<br />

ville.<br />

Durée: 30 min environ.<br />

Prix par personne: adultes 6,50�, enfants (6 <strong>à</strong><br />

14 ans) 4,50�, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans accompagnés<br />

gratuit.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes):<br />

adultes 5,50�, scolaires (jusqu’<strong>à</strong> 15 ans) 3,50 �.<br />

Départ: Place <strong>de</strong> la Mairie.<br />

Stadtführungen von Riquewihr:<br />

� � Für Einzelpersonen (F): im Juli und August,<br />

montags um 18 Uhr und mittwochs und samstags<br />

um 20.45 Uhr – Treffpunkt vor <strong>de</strong>m Rathaus.<br />

Kostenlos.<br />

� � Für Gruppen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I):<br />

ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis: 108� (Preis 2012)<br />

� � Führungen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I):<br />

- 1/2 Tag: 189� (Preis 2012)<br />

- 1 Tag: 330� + Mahlzeit <strong><strong>de</strong>s</strong> Führers (Preis<br />

2012)<br />

+ Eintritt zu <strong>de</strong>n Monumenten mit Zuschlag wenn<br />

nötig.<br />

Stadtführungen von Ribeauvillé, Bergheim und<br />

Hunawihr auch möglich.<br />

Der kleine Zug fährt je<strong>de</strong>n Tag von Ostern bis Mitte<br />

November (10 bis 19 Uhr).<br />

Kommentare (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J)<br />

Rundfahrt um die Stadtmauern und Weinbergen.<br />

Fotopause. Rückkehr in die Altstadt.<br />

Dauer: ca. 30 Minuten.<br />

Preise pro Person: Erwachsene 6,50�, Kin<strong>de</strong>r<br />

(von 6 bis 14) 4,50�, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 6 in<br />

Begleitung eines Familienmitglieds.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):<br />

Erwachsene 5,50�, Schüler (bis 15) 3,50�.<br />

Abfahrt: Place <strong>de</strong> la Mairie.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits of the town Riquewihr:<br />

� � For individuals (F): in July and August, Mondays<br />

at 6 p.m. and Wednesdays and Saturdays<br />

at 8.45 p.m. – <strong>de</strong>parture at the Town Hall.<br />

Free of charge.<br />

� � For groups (max. 50 persons - F-D-GB-I): all<br />

year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Price: 108� (price 2012)<br />

� � <strong>Gui<strong>de</strong></strong> service (max. 50 persons - F-D-GB-I):<br />

- 1/2 day: 189� (price 2012)<br />

- 1 day: 330� + gui<strong>de</strong>’s meal (price 2012)<br />

+ entrance fee to the monuments in extra if<br />

necessary.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits of Ribeauvillé, Bergheim and<br />

Hunawihr also possible.<br />

The train runs every day from Easter to mid<br />

November (10 a.m. to 7 p.m.).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J)<br />

Tour around the ramparts and vineyards. Photo<br />

stops. Return trip through the old town.<br />

Duration: about 30 minutes.<br />

Prices per person: adults 6,50�, children (from 6<br />

to 14 years old) 4,50�, children un<strong>de</strong>r 6 (accompanied<br />

by a member of the family) free of charge.<br />

Group rates per person (for a minimum of 15):<br />

adults 5,50�, pupils (un<strong>de</strong>r 15 years) 3,50�.<br />

Departure: Place <strong>de</strong> la Mairie.<br />

Musée <strong>de</strong> la Communication en <strong>Alsace</strong>, Postes - Diligences - Télécoms<br />

Museum für Kommunikation im Elsass, Post - Postkutschen - Telekom<br />

Museum for Communication in <strong>Alsace</strong>, Post - Mail-coaches - Telecoms<br />

Château <strong><strong>de</strong>s</strong> Princes Tél. +33 (0)3 89 47 93 80 - Fax +33 (0)3 89 47 84 71<br />

<strong>de</strong> Wurtemberg-Montbéliard www.shpta.com - musee@shpta.com<br />

déb. avril/anfangs April/beginning of April � 01.11 + Marchés <strong>de</strong> Noël/Weihnachtsmärkte/Christmas markets: tlj/täg./daily, 10:00-17:30<br />

Le Musée <strong>de</strong> la Communication en <strong>Alsace</strong> marque<br />

la réunion du Musée d’Histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> P.T.T. d’<strong>Alsace</strong> et<br />

du Musée <strong>de</strong> la Diligence. Sont exposés dans un château<br />

du XVI e siècle maquettes, peintures, gravures,<br />

uniformes, reconstitutions <strong>de</strong> scène, appareils en état<br />

<strong>de</strong> fonctionnement et film documentaire. L’ensemble<br />

retraçant 2000 ans d’histoire <strong>de</strong> La Poste et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

télécommunications plus particulièrement en <strong>Alsace</strong>.<br />

A noter une collection unique en France <strong>de</strong> véhicules<br />

hippomobiles ayant servi au transport <strong>de</strong> la Poste<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> Messageries du XVIII e au début du XX e siècle.<br />

Exposition temporaire annuelle, boutique spécialisée.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous:<br />

supplément <strong>de</strong> 32�.<br />

Durée: 1 h - 1h15.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 3,50�,<br />

enfants 2�.<br />

Réduction <strong>de</strong> 10% <strong>à</strong> tous les groupes annoncés 15<br />

jours <strong>à</strong> l’avance.<br />

Das Museum für Kommunikation im Elsass stellt<br />

die Versammlung <strong><strong>de</strong>s</strong> Post- und Telekommuseums<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> Postkutschenmuseums dar. lm einem im<br />

16. Jahrhun<strong>de</strong>rt gebauteten Schloss sind Mo<strong>de</strong>lle,<br />

Gemäl<strong>de</strong>, Stiche, Uniformen, Inszenierungen, Geräte<br />

und Vi<strong>de</strong>ofilme ausgestellt, die insgesamt 2000 Jahre<br />

Geschichte von Post-und Fernmel<strong>de</strong>wesen beson<strong>de</strong>rs<br />

im Elsass zeigen. Bemerkenswert ist eine in Frankreich<br />

einzigartige Sammlung von Potskutschen, 18.<br />

Jh. bis Anfangs <strong><strong>de</strong>s</strong> 20. Jh. Alljährliche Ausstellung,<br />

spezialisierte Boutique.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung:<br />

Zusatz von 32�.<br />

Dauer: 1 - 1 1/4 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person Erwachsene 3,50�,<br />

Kin<strong>de</strong>r 2�.<br />

Eine 10%- Ermässigung wird für je<strong>de</strong> im Voraus<br />

angemel<strong>de</strong>te Gruppe gewährleistet.<br />

The Museum for Communications in <strong>Alsace</strong><br />

represents the reunion of the Museum of Posts<br />

and Telecommunications and the Mail-Coach<br />

Museum. In a castle dating from the 16th century,<br />

dioramas, an exhibition showing paintings,<br />

engravings, costumes, sceneries, appliances<br />

in service and a vi<strong>de</strong>ofilm. The whole sums up<br />

2000 years of postal and telecommunications history,<br />

especially in <strong>Alsace</strong>. A unique collection of<br />

mail-coaches from the 18th century until the 20th<br />

century is worthwhile to go and see. Annual temporary<br />

exhibition, specialised shop.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment:<br />

extra charge of 32�.<br />

Duration: 1 - 1 1/4 hrs.<br />

Group rates per person: adults 3,50�, children<br />

2�.<br />

A discount of 10% is granted to any group confirmed<br />

15 days in advance.


B5 RIQUEWIHR (suite) (68340)<br />

Musée Hansi<br />

Hansi Museum / Hansi Museum<br />

16, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. +33 (0)3 89 47 97 00 - Fax +33 (0)3 89 49 01 20, Mme/Frau/Mrs Patricia Szpera<br />

lemuseehansi@aol.com<br />

01.04 � 31.12: tlj/täg./daily, 10:30-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon. (01.07 � 31.08: lun./Mo./Mon., 14:00-18:00)<br />

01.02 � 31.03: tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon.<br />

janvier/Januar/January<br />

L’œuvre <strong>de</strong> Jean-Jacques Waltz dit Hansi (1873-1951)<br />

- le plus célèbre imagier populaire alsacien - est représentée<br />

par plus <strong>de</strong> 150 pièces dans un bel ensemble<br />

<strong>de</strong> six salles (lithographies, eaux-fortes, aquarelles,<br />

cartes postales…)<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée: 30-45 min.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes):<br />

1,50�. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur<br />

et enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans.<br />

Musée du Dol<strong>de</strong>r<br />

Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Dol<strong>de</strong>rs / Dol<strong>de</strong>r Museum<br />

Rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. +33 (0)3 89 73 23 23 - Fax +33 (0)3 89 73 23 29<br />

info@ribeauville-riquewihr.com, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

déb.avril/anfangs April/beginning of April � 30.06 + 01.09 � 01.11: sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank<br />

holidays, 14:00-18:00<br />

01.07 � 31.08: tlj/täg./daily, 14:00-18:00<br />

Classé «Musée <strong>de</strong> France», le Dol<strong>de</strong>r (1291) permet<br />

<strong>de</strong> découvrir Riquewihr, cité médiévale fortifiée et son<br />

évolution du XII e au XVII e s.: ses seigneurs (les Wurtemberg),<br />

ses moyens <strong>de</strong> défense passive (fortifications,<br />

chemin <strong>de</strong> ron<strong>de</strong>, tours, portes) et <strong>de</strong> défense<br />

active (armes, bourgeois-soldats), les occupants <strong>de</strong> la<br />

tour et leur fonction (portiers, guetteurs, veilleurs <strong>de</strong><br />

nuit).<br />

Depuis le haut <strong>de</strong> la tour, belle vue sur les toits <strong>de</strong> la<br />

cité et vers la plaine.<br />

Prix par personne: adultes 3�, gratuit pour enfants<br />

<strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 10 ans.<br />

Billet couplé avec la Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> Voleurs: 5�.<br />

Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> Voleurs<br />

Diebesturm / Thieves’Tower<br />

Maison du Vigneron<br />

Weinbauernhaus / Winegrower’s house<br />

Cette tour défensive (début XIV e s.) était <strong>de</strong>venue<br />

l’une <strong><strong>de</strong>s</strong> prisons <strong>de</strong> la ville, siège <strong>de</strong> la justice seigneuriale<br />

<strong>à</strong> l’époque où Riquewihr appartenait aux<br />

Wurtemberg.<br />

On y visite:<br />

- la chambre <strong>de</strong> torture avec estrapa<strong>de</strong> et oubliette<br />

- la salle <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>, permettant d’assister aux interrogatoires,<br />

avec une collection d’instruments <strong>de</strong> torture.<br />

Chemin du ron<strong>de</strong> du XIII e s.<br />

Maison <strong>de</strong> vigneron du XVI e s. avec cuisine, chambre,<br />

cellier et cave aménagés.<br />

Prix par personne: adultes 3�, gratuit pour enfants<br />

<strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 10 ans.<br />

Billet couplé avec le Musée du Dol<strong>de</strong>r: 5�.<br />

Hansi: <strong>de</strong>r berühmte elsässische Mahler und Illustrator.<br />

150 Werke von Jean-Jacques Waltz (1873-1951),<br />

gennant Hansi, sind in einem schönen und kompletten<br />

Ensemble in 6 thematisch geordneten Sälen<br />

zu sehen, (Steindrucke, Radierungen, Aquarelle,<br />

Postkarten…).<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30-45 Minuten.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />

1,50�. Kostenlos für Fahrer und Begleitung und<br />

Kin<strong>de</strong>r bis zu 16.<br />

Als „Museum von Frankreich“ klassifiziert, erlaubt<br />

<strong>de</strong>r „Dol<strong>de</strong>r“(1291) Ihnen Riquewihr, mittelalterliche<br />

befestigte Stadt, zu ent<strong>de</strong>cken: seine Entwicklung<br />

vom 12. bis zum 17. Jhd., seine Herren (Württemberg),<br />

seine passiven Schutzwehren (Festungswerke,<br />

Wehrgang, Türme, Türen) und aktiven Schutzwehren<br />

(Waffen, Bürger- Soldaten), seine Besitznehmer<br />

und ihre Funktion (Portiers, Wachen, Wachtposten,<br />

Nachtwächter).<br />

Vom Turm, schöner Blick auf die Stadt und die<br />

Ebene.<br />

Preis pro Person: Erwachsene 3�, kostenlos für<br />

Kin<strong>de</strong>r bis zu 10.<br />

Gemeinpass mit <strong>de</strong>m Diebesturm: 5�.<br />

Der Wehrturm (Anfangs 14. Jhd.) ist eines <strong>de</strong>r ehemaligen<br />

Gefängnisse von Riquewihr, Sitz <strong>de</strong>r herrschaftlichen<br />

Rechtsprechung zu einer Zeit, da die Stadt <strong>de</strong>n<br />

Herzogen von Württemberg gehörte.<br />

In diesem Wehrturm fin<strong>de</strong>n Sie:<br />

- eine Folterkammer mit Wippfolter und Verlies<br />

- <strong>de</strong>r Wachraum, von <strong>de</strong>m aus man die Gefangenenvernehmungen<br />

miterleben konnte und in <strong>de</strong>m Heute<br />

eine Sammlung von Folterinstrumenten ausgestellt<br />

ist.<br />

Wehrgang aus <strong>de</strong>m 13. Jhd.<br />

Winzerhaus aus <strong>de</strong>m 16. Jhd. mit Küche, Schlafzimmer,<br />

Vorratskammer und eingerichteten Weinkellern.<br />

Preis pro Person: Erwachsene 3�, kostenlos für<br />

Kin<strong>de</strong>r bis zu 10.<br />

Gemeinpass mit <strong>de</strong>m Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Dol<strong>de</strong>rs: 5�.<br />

Listed as “Museum of France”, the museum of the<br />

Dol<strong>de</strong>r Tower allows you to discover the fortified<br />

rural medieval town of Riquewihr and its evolution<br />

from the 12th to the 17th c.: its lords (family<br />

Wurtemberg), its means of <strong>de</strong>fence (fortifications,<br />

covered way, towers, gates of the town, weapons,<br />

citizens-soldiers), its occupants and their function<br />

(doorkeepers, lookout men, night watchmen).<br />

From the tower, beautiful view on the town and<br />

the plain.<br />

Price per person: adults 3�, children un<strong>de</strong>r the<br />

age of 10 free of charge.<br />

Ticket including the Thieves’ Tower: 5�.<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Juifs Tél. +33 (0)3 89 73 23 23 - Fax +33 (0)3 89 73 23 29<br />

info@ribeauville-riquewihr.com, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

déb. avril/anfangs April/beginning of April � 01.11: tous les jours/täglich/daily, 10:30-13:00, 14:00-18:00<br />

Hansi: a famous alsatian artist and illustrator.<br />

150 works by Jean-Jacques Waltz (1873-1951),<br />

called Hansi, are to be seen in a very fine and<br />

complete collection exhibited thematically in six<br />

rooms (lithographs, etchings, watercolours, postcards…).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) by<br />

appointment.<br />

Duration: 30-45 minutes.<br />

Group rates per person (min. 20 persons):<br />

1,50�. Driver and escort and children un<strong>de</strong>r 16<br />

free of charge.<br />

This <strong>de</strong>fensive tower (beginning of the 14th c.)<br />

was one of the ancient prisons of Riquewihr, the<br />

seat of feudal justice in the era when the town<br />

belonged to the Dukes of Wurtemberg.<br />

You can visit:<br />

- a torture chamber with strappado and oubliette<br />

- the guards’ room - from which the cross’ examination<br />

of the prisoners could be watched and<br />

which contains a collection of instruments of<br />

torture.<br />

13th c. covered way.<br />

16th c. wine-growers house with renovated<br />

kitchen, bedroom, storeroom and cellar.<br />

Price per person: adults 3�, children un<strong>de</strong>r the<br />

age of 10 free of charge.<br />

Ticket including the Dol<strong>de</strong>r Museum: 5�.<br />

135<br />

R


136<br />

R<br />

B7 RIXHEIM (68170) Mulhouse-Bâle<br />

D2 ROESCHWOOG (67480) Strasbourg-Lauterbourg<br />

i<br />

Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> Roeschwoog et environs<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

30, rue <strong>de</strong> l’Etang Tél. +33 (0)3 88 86 42 18 - Fax +33 (0)3 88 86 34 59<br />

01.04 � 31.10: tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-20:00<br />

B3-B4ROSHEIM (67560) 3,60 m Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

i<br />

Musée du Papier Peint<br />

Museum <strong>de</strong>r Tapete / Wallpaper Museum<br />

28, rue Zuber - La Comman<strong>de</strong>rie Tél. +33 (0)3 89 64 24 56 - Fax +33 (0)3 89 54 33 06 - www.museepapierpeint.org<br />

02.05 � 31.10: tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.11 � 30.04: tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

01.01, 01.05, 25.12, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday<br />

Démonstrations d’impression du 1 er juin au 30 septembre<br />

les mardis, jeudis et samedis <strong>à</strong> 15h30.<br />

Unique au mon<strong>de</strong> par l’ampleur <strong>de</strong> ses collections, le<br />

musée est installé dans une Comman<strong>de</strong>rie <strong>de</strong> l’Ordre<br />

Teutonique consacrée <strong>à</strong> la fabrication du papier peint<br />

<strong>de</strong>puis 1797.<br />

Histoire du papier peint <strong>à</strong> travers 130 000 documents<br />

présentés sous forme d’expositions renouvelées tous<br />

les ans. Imposante salle <strong><strong>de</strong>s</strong> machines.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite: adultes 50�, scolaires 25�.<br />

Prix par personne: 7�, groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

5�, réduit (chômeurs, scolaires, étudiants,<br />

appelés, handicapés) 5�, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans<br />

accompagnés: gratuit.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>**<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

94, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. +33 (0)3 88 50 75 38 - Fax +33 (0)3 88 50 45 49<br />

www.rosheim.com - accueil@rosheim.com<br />

www.paysdumontsainteodile.com<br />

01.06 � 30.09: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, 01.05 � 30.09: sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./<br />

Sun., 10:00-12:00<br />

01.10 � 31.05: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00 (01.12 � 23.12 + sam.+dim./Sa.+So./Sat.+Sun., 14:00-19:00)<br />

Avenue Clemenceau<br />

Organise pour groupes <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées<br />

(F-D-GB) <strong>de</strong> la ville toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(30-35 personnes):<br />

Église Sts-Pierre et Paul (1 h): 50� par groupe.<br />

e � Rosheim, maison romane (XII s.) et églises<br />

(2 h): 90� par groupe.<br />

Église Sts-Pierre-et-Paul<br />

Kirche / Church<br />

Rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. +33 (0)3 88 50 75 38 - Fax +33 (0)3 88 50 45 49<br />

www.rosheim.com - accueil@rosheim.com<br />

toute l’année/ganzjährig/all year, 10:00-18:00<br />

juillet-août./Juli-August./July-August., 9:00-18:00<br />

Le monument le plus complet et le plus typique <strong>de</strong><br />

l’architecture romane alsacienne (XII e s.). Sculptures<br />

remarquables.<br />

Visites guidées pour groupes: voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Vorführungen <strong><strong>de</strong>s</strong> Tapetendruckes vom 1. Juni bis<br />

zum 30. September, dienstags, donnerstags und samstags<br />

um 15.30 Uhr.<br />

Einzig in <strong>de</strong>r Welt in Anbetracht <strong>de</strong>r Grösse seiner<br />

Sammlung, ist das Museum in einer Komturei <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Deutschen Ritteror<strong>de</strong>ns untergebracht, die seit 1797<br />

<strong>de</strong>r Herstellung von Tapeten gewidmet ist.<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Papiertapeten durch 130 000 Dokumente,<br />

die je<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr in erneuerten Ausstellungen<br />

abgewechselt wer<strong>de</strong>n. Eindrucksvoller Maschinenraum.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise für die Führung: Erwachsene<br />

50�, Schüler 25�.<br />

Preise pro Person: 7�, Gruppen (ab 20 Personen)<br />

5�, Ermäßigung (Arbeislose, Schüler, Stu<strong>de</strong>nten,<br />

Wehrdienst-Einberufene, Behin<strong>de</strong>rte) 5�, Kin<strong>de</strong>r<br />

unter 16 in Begleitung: kostenlos.<br />

Veranstaltet Stadtführungen für Gruppen<br />

(F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung (30-35<br />

Personen):<br />

Peter- und Paul-Kirche (1 Std): 50� pro Gruppe.<br />

Stadt, romanisches Haus (12. Jh.) und Kirchen<br />

(2 Std.): 90� pro Gruppe.<br />

Das vollständigste und typischste Bauwerk <strong>de</strong>r elsässischen<br />

romanischen Architektur (12. Jh.). Bemerkenswerte<br />

Skulpturen.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Demonstrations of printing on wallpaper from<br />

June 1st to September 30th, Tuesdays, Thursdays<br />

and Saturdays at 3:30 p.m.<br />

This museum is the only one in the world to have<br />

such extensive collections in this field. It is housed<br />

in a former Comman<strong>de</strong>ry of the Knights of the<br />

Teutonic Or<strong>de</strong>r, used for the manufacture of wallpaper<br />

from 1797 onwards.<br />

New exhibitions are held each year through<br />

130,000 documents telling the history of wallpaper.<br />

Engine-room.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rates for the gui<strong>de</strong>d visit: adults 50�,<br />

pupils 25�.<br />

Prices per person: 7�, groups (from 20 persons)<br />

5�, reduced rate (unwaged, pupils, stu<strong>de</strong>nts,<br />

conscripts, the disabled) 5�, children un<strong>de</strong>r 16<br />

accompagnied by adults: free.<br />

Organizes for groups (F-D-GB) gui<strong>de</strong>d city tours<br />

all year by appointment (30-35 persons):<br />

St-Peter’s and Paul’s church (1 hr.): 50� per<br />

group.<br />

City, romanesque house (12th c.) and churches<br />

(2 hrs): 90� per group.<br />

The most complete and typical monument of<br />

Alsatian Romanesque architecture (12th c.).<br />

Remarkable sculptures.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups: see Tourist Office.


B3-B4ROSHEIM (suite) (67560)<br />

Église St-Etienne<br />

Kirche / Church<br />

Rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. +33 (0)3 88 50 75 38 - Fax +33 (0)3 88 50 45 49<br />

www.rosheim.com - accueil@rosheim.com<br />

toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Faça<strong>de</strong> néo-classique du XVIII e s., œuvre <strong>de</strong> l’architecte<br />

Salins <strong>de</strong> Montfort, qui construisit le château <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Rohan <strong>à</strong> Saverne.<br />

Visites guidées pour groupes: voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

La Maison Romane<br />

Das romanische Haus / The Romane House<br />

La maison Romane, datée <strong>de</strong> 1154, est une référence<br />

en matière d’architecture civile médiévale.<br />

Son plan carré, ses pierres en grès <strong>à</strong> bossage et ses<br />

petites ouvertures lui confèrent un aspect <strong>de</strong> tour fortifiée.<br />

Monument historique <strong>de</strong>puis 1922, restaurée<br />

en 2000-2001, elle est aujourd’hui visible dans son<br />

état du XII e s. A travers son aménagement muséographique,<br />

le visiteur découvre l’histoire <strong>de</strong> la Maison<br />

Romane et le plonge dans la vie quotidienne du<br />

Moyen Age. Exposition permanente «Si la Maison<br />

Romane m’était contée…».<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), max. 40<br />

pers., min. 10 pers., toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

auprès <strong>de</strong> l’office du tourisme.<br />

Durée: 1h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 2�, scolaires<br />

2� comprenant un carnet <strong>de</strong> découverte, gratuit<br />

pour les enfants jusqu’<strong>à</strong> 14 ans. Gratuit pour chauffeur<br />

et accompagnateur.<br />

Neoklassische Fassa<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 18. Jh. von Salins <strong>de</strong><br />

Montfort, <strong>de</strong>m Architekten <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan Schlosses in<br />

Saverne.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

23a, rue du Gal <strong>de</strong> Gaulle +33(0)3 88 49 27 06 - +33(0)6 32 29 60 67<br />

maison.romane@rosheim.com<br />

+33(0)3 88 50 75 38<br />

www.rosheim.com – accueil@rosheim.com<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.05 ��30.09: mer. ��dim. + j. fériés / Mi. ��So. + Feiertagen / Wed. ��Sun. + bank holidays, 15:00 – 18:00,<br />

01.10 ��30.04: sam.-dim.+j. fériés / Sa.-So. + Feiertagen / Sat.-Sun. + bank holidays, 15:00 – 18:00.<br />

Das Romanische Haus aus <strong>de</strong>m Jahr 1154 verkörpert<br />

perfekt die mittelalterliche Zivilarchitektur. Der<br />

quadratische Grundriß, <strong>de</strong>r gebürstete Sandstein und<br />

die kleinen Öffnungen erinnern an einen Befestigungsturm.<br />

Das seit 1922 unter Denkmalschutz stehen<strong>de</strong><br />

und von 2000 bis 2001 restaurierte Haus ist heute<br />

in seiner ursprünglichen Form aus <strong>de</strong>m 12. Jh. zu<br />

bewun<strong>de</strong>rn. Dank <strong>de</strong>r musealen Gestaltung erhält <strong>de</strong>r<br />

Besucher Einblicke in die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Hauses und<br />

in das mittelalterliche Leben. Ständige Ausstellung<br />

„Erzähl‘ mir mehr über das Romanische Haus...“.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Vereinbarung<br />

mit <strong>de</strong>m Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2�, Schüler<br />

2�, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis 14 Jahre. Kostenlosfür<br />

Fahrer und Begleitung.<br />

18th c. neo-classical faça<strong>de</strong>, the work of Salins <strong>de</strong><br />

Montfort, who was also the architect for the château<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan in Saverne.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

The Romane House dates from 1154 and is a reference<br />

for medieval civil architecture. Its square<br />

shape, its bossed sandstone rocks and small<br />

openings give it a fortified look. Since 1922 it’s<br />

been recognized as a historical monument. It<br />

was restored in 2000-2001 and is today a mirror<br />

image of its original state from the 12th century.<br />

As a visitor, you can discover its history through<br />

the museographical documentation presented,<br />

giving a good i<strong>de</strong>a of daily life in the Middle Ages.<br />

A permanent exhibition “Si la Maison Romane<br />

m’était contée ...” (a themed exhibit about the<br />

Maison Romane).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D-GB) all year<br />

round, by appointment with the Tourist Office.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group price per person: adults 2�, pupils 2�,<br />

children un<strong>de</strong>r the age of 15, free of charge. Driver<br />

and escort free charge.<br />

Rosheim<br />

137<br />

R


138<br />

R-S<br />

B6 ROUFFACH (68250) Colmar-Mulhouse<br />

i<br />

Église Notre-Dame <strong>de</strong> l’Assomption<br />

Notre-Dame Kirche / Notre-Dame Church<br />

Place <strong>de</strong> la République Tél. +33 (0)3 89 49 61 10, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 8:00-19:00<br />

Style gothique (XII e -XIX e s.) avec parties romanes.<br />

Fonts baptismaux du XV e s. Orgue Callinet.<br />

Visites guidées: voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et Société<br />

d’Histoire.<br />

Musée du Bailliage<br />

Heimatsmuseum / Regional Museum<br />

Musée <strong>de</strong> région. Archéologie, préhistoire, évolution<br />

urbaine, patrimoine architectural, histoire générale.<br />

Espace consacré au Maréchal Lefèbvre.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1-2h - Gratuit.<br />

Gotischer Stil (12. -19. Jh.) mit romanischen Teilen.<br />

Taufstein aus <strong>de</strong>m 15. Jh. Callinet-Orgel.<br />

Führungen: siehe Verkehrsamt und Gesellschaft für<br />

Geschichte.<br />

Heimatsmuseum. Archäologie, Urgeschichte, Stadtentwicklung,<br />

architektonisches Erbgut, allgemeine<br />

Geschichte.<br />

Dem Maréchal Lefèbvre gewidmete Ausstellungsfläche.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1-2 Std. - Eintritt frei.<br />

Gothic style (12th-19th c.) with romanesque<br />

parts. Font (15th c.). Callinet organ.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits: see Tourist Office and History<br />

Society.<br />

6bis, Place <strong>de</strong> la République Tél. +33 (0)3 89 49 78 22, Société d’Histoire et d’Archéologie<br />

Gesellschaft für Geschichte und Archäologie/History and Archeology Society<br />

01.07 � 31.08: tlj / täg. / daily, 15:00-18:00, sauf mar. / auBer Di. / except Tue.<br />

Regional museum. Archeology, prehistoric times,<br />

urban <strong>de</strong>velopment, architectural heritage, general<br />

history.<br />

Area <strong>de</strong>voted to Marshall Lefèbvre.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1-2 hrs. - Free entrance.<br />

A6 SAINT-AMARIN (68550) Mulhouse-Kruth<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>**<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

12a, place <strong>de</strong> la République Tél. +33 (0)3 89 78 53 15 - Fax +33 (0)3 89 49 75 30<br />

www.ot-rouffach.com - info@ot-rouffach.com<br />

01.07 � 31.08: lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri., 9:00-12:30, 14:00-17:30, sam. / Sa. / Sat., 9:00-12:30, 14:00-16:30,<br />

dim. et jours fériés / So. und Feiertage / Sun. and bank holidays, 10:30-12:30<br />

01.09 � 30.06: lun. / Mo. / Mon., 14:00-17:00, mar. � ven. / Di. ��Fr. / Tue. � Fri., 9:30-12:00, 14:00-17:00, sam. / Sa. / Sat., 9:30-12:00<br />

Place <strong>de</strong> la République<br />

Pour groupes: visites guidées (F-D) organisées par<br />

la Société d’Histoire <strong>de</strong> Rouffach toute l’année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous (ville, église Notre-Dame, Musée, parc <strong>à</strong><br />

cigognes, etc.).<br />

Durée: 1h30 - 2 h.<br />

Für Gruppen: wer<strong>de</strong>n Führungen (F-D) von <strong>de</strong>r<br />

„Société d’Histoire“ (Gesellschaft für Geschichte) ganzjährig<br />

nach Voranmeldung veranstaltet (Stadt, Notre-<br />

Dame-Kirche, Museum, Störche-Gehege, usw).<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> Saint Amarin**<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

81, rue Charles <strong>de</strong> Gaulle Tél. +33 (0)3 89 82 13 90 - Fax +33 (0)3 89 82 76 44<br />

www.ot-saint-amarin.com - contact@ot-saint-amarin.com<br />

01.01 � 30.06 + 01.09 � 31.12: 9:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />

dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays<br />

01.07 � 31.08: 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 15:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

j. fériés/Feiertage/bank holidays (sauf/außer/except 14.07 + 15.08)<br />

Musée Serret<br />

Serret Museum / Serret Museum<br />

Souvenirs militaires du «Front <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges» en 1914-<br />

1918, industrie textile et impression, sceaux et monnaies<br />

d’<strong>Alsace</strong>, souvenirs <strong>de</strong> la verrerie <strong>de</strong> Wil<strong>de</strong>nstein,<br />

art religieux, métiers d’antan, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 2 h.<br />

Prix par groupe: 8� + 2,50� par personne (<strong>à</strong><br />

partir <strong>de</strong> 20 personnes). Gratuit pour chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

Militärische An<strong>de</strong>nken an die „Front <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges“<br />

(Vogeser Front) von 1914-1918, Textil-und Stoffdruckindustrie,<br />

Siegel und Münzen aus <strong>de</strong>m Elsass,<br />

An<strong>de</strong>nken an die Glasmanufaktur von Wil<strong>de</strong>nstein,<br />

religiöse Kunst, einstige Handwerken, usw.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Preis pro Gruppe: 8� + 2,50� pro Person (ab<br />

20 Personen). Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

For groups: gui<strong>de</strong>d visits (F-D) are organized<br />

by the “Société d’Histoire <strong>de</strong> Rouffach” (History<br />

Society) all year by appointment (town, Notre-<br />

Dame church, museum, stork park, etc…).<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

7, rue Clemenceau Tél. +33 (0)3 89 38 24 66<br />

Tél. +33 (0)3 89 82 13 90 - Fax +33 (0)3 89 82 76 44 - contact@ot-saint-amarin.com,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.05 � 01.10: tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

Relics of the “Vosges Front” (1914-1918), textile<br />

and printing industry, seals and coins of <strong>Alsace</strong>,<br />

relics of the Wil<strong>de</strong>nstein glassworks, religious art,<br />

crafts of the past, etc…<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Price per Group: 8� + 2,50� per person (min.<br />

20 persons). Driver and escort free of charge.


B2 SAINT-JEAN-SAVERNE (67700) Saverne<br />

Église Saint-Jean-Baptiste<br />

Kirche / Church<br />

32, rue <strong>de</strong> l’Église Tél. +33 (0)3 88 91 02 60, Mme/Frau/Mrs Dettori-Meng<br />

toute l’année/ganzjährig/all year, 9:00-18:00<br />

Ancienne abbatiale romane d’un couvent <strong>de</strong><br />

Bénédictines fondée au XII e s., avec un <strong><strong>de</strong>s</strong> premiers<br />

voûtements d’ogives en <strong>Alsace</strong> et un bel ensemble <strong>de</strong><br />

tapisseries du début du XVI e s.<br />

Visites guidées <strong><strong>de</strong>s</strong> tapisseries pour groupes<br />

(F-D) uniquement sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Accès pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre en 20 mn <strong>à</strong> partir du parking du sta<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> l’Au <strong>à</strong> Saint-Louis/Neuweg. Accès gratuit.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), max. 2x20 personnes,<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous (4 semaines <strong>à</strong><br />

l’avance minimum).<br />

Durée: 2 h - 3 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe:<br />

- forfait visite guidée <strong>de</strong> la Réserve Naturelle:<br />

70 � (jusqu’<strong>à</strong> 20 personnes), 120� (<strong>de</strong> 21 <strong>à</strong> 40<br />

personnes).<br />

- forfait visite guidée + exposition «Mémoire du<br />

Rhin» ou «Mémoire <strong>de</strong> Saumon»: 120� (jusqu’<strong>à</strong><br />

20 personnes), 240� (<strong>de</strong> 21 <strong>à</strong> 40 personnes).<br />

- groupes jeunes et scolaires: se renseigner.<br />

Ehemalige romanische Abtei-Kirche eines Benediktinerinnen<br />

Klosters im 12. Jh. gegrün<strong>de</strong>t. Bemerkenswertes<br />

Kirchenschiff mit Stützenwechsel und einem Kreuzrippengewölbe,<br />

Wandteppiche vom Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh.<br />

Gruppenführungen <strong>de</strong>r Wandteppiche (F-D) nur<br />

auf Anfrage.<br />

Fußgängerweg (20 Min.) vom Parkplatz <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Au-Stadions in Saint-Louis/Neuweg. Freier Zugang.<br />

Gruppenführungen (F-D), bis 2x20 Personen, ganzjährig<br />

nach Voranmeldung (4 Wochen im Voraus).<br />

Dauer: 2 - 3 Std.<br />

Gruppenpreise:<br />

- Pauschalpreis für Führung im Naturschutzgebiet:<br />

70� (bis 20 Personen), 120� (von 21 bis<br />

40 Personen).<br />

- Pauschalpreis für Führung und Ausstellung<br />

„Mémoire du Rhin“ o<strong>de</strong>r „ Mémoire <strong>de</strong> Saumon“:<br />

120� (bis 20 Personen), 240� (von 21 bis<br />

40 Personen).<br />

- Gruppen von Jugendlichen und Schüler: sich<br />

erkundigen.<br />

Former abbey-church of a Benedictine convent<br />

foun<strong>de</strong>d in the 12th c. Interesting alternated piles<br />

and cross-ribbed vaults in the nave, tapestries of<br />

beginning 16th. c.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits of the tapestries for groups (F-D)<br />

only by appointment.<br />

C7 SAINT-LOUIS (68300) Bâle-Mulhouse<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Saint-Louis-Huningue**<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Voir/Seehe/See Village-Neuf Tél. +33 (0)3 89 70 04 49 - Fax +33 (0)3 89 67 30 80<br />

www.alsace-cotesud.com - info@alsace-cotesud.com<br />

Espace d’Art Contemporain Fernet Branca<br />

Ausstellungsräume für mo<strong>de</strong>rne und zeitgenössische Kunst Fernet Branca / Fernet Branca Contemporary<br />

Art exhibition<br />

2, rue du Ballon Tél. +33 (0)3 89 69 10 77 - www.museefernetbranca.org<br />

tous les jours sauf lun. + mar. / täglich außer Mo. + Di./ daily except Mon. + Tue., 14:00-19:00<br />

Situé dans un ancien chai <strong>de</strong> la société Fernet Branca.<br />

Depuis 2000, l’architecte Wilmotte l’a transformé en un<br />

formidable lieu d’expression artistique. De Lee Ufan <strong>à</strong><br />

Georges Mathieu en passant par Rebeyrolle, Antoni Clave<br />

et Olivier Mosset, l’espace Fernet Branca s’inscrit dans<br />

l’impressionnant réseau tri-national <strong><strong>de</strong>s</strong> arts plastiques.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 10 personnes):<br />

5�, gratuit pour enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12 ans.<br />

Petite Camargue Alsacienne - Centre d’Initiation <strong>à</strong> la Nature et <strong>à</strong> l’Environnement<br />

Kleine Elsässische Camargue / Little Alsatian Camargue<br />

Rue <strong>de</strong> la Pisciculture Tél. +33 (0)3 89 89 78 59 - Fax +33 (0)3 89 89 78 51<br />

Maison <strong>de</strong> la Réserve Naturelle/ www.petitecamarguealsacienne.com<br />

Haus <strong><strong>de</strong>s</strong>Naturschutzgebiet/ petitecamarguealsacienne@wanadoo.fr<br />

House of the natural reserve<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous / ganzjährig nach Voranmeldung / all year by appointment<br />

Expositions permanentes / Dauerhafte Ausstellungen / Permanent exhibitions:<br />

Expositions situées au cœur historique du site, dans les<br />

bâtiments <strong>de</strong> la Pisciculture bâtie sous Napoléon III.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (non guidé) par personne (<strong>à</strong> partir<br />

<strong>de</strong> 10 personnes): adultes 3� (une exposition), 4�<br />

(les <strong>de</strong>ux expositions).<br />

In einem ehemaligen Weinlager <strong>de</strong>r Firma Fernet Branca.<br />

Im Jahr 2000 hat <strong>de</strong>r Architekt Wilmotte die Räume in<br />

einen Ort <strong><strong>de</strong>s</strong> künstlerischen Ausdrucks umgewan<strong>de</strong>lt.<br />

Von Lee Ufan, Georges Mathieu, Rebeyrolle, Antoni Clave<br />

und Olivier Mosset wer<strong>de</strong>n hier beeindrucken<strong>de</strong> Werke<br />

zeitgenössischer Künstler <strong><strong>de</strong>s</strong> Dreilän<strong>de</strong>recks präsentiert.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): 5�,<br />

kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 12.<br />

Die Ausstellungen befin<strong>de</strong>n sich im historischen<br />

Herzen <strong>de</strong>r „Kleinen Camargue“, in <strong>de</strong>n Gebäu<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>r Fischzucht aufgebaut unter Napoleon III.<br />

Gruppenpreise (ohne Führung) pro Person (ab<br />

10 Personen): Erwachsene 3� (eine Ausstellung), 4�<br />

(bei<strong>de</strong> Ausstellungen).<br />

In an old cellar belonging to Fernet Branca. Since<br />

2000, the architect Wilmotte has converted it into<br />

a marvellous space for artistic expression. From Lee<br />

Ufan to Georges Mathieu via Rebeyrolle, Antoni Clave<br />

and Olivier Mosset, the Espace Fernet Branca is part<br />

of an impressive three-nation network of plastic arts.<br />

Group rates per person (min. 10 persons): 5�,<br />

children un<strong>de</strong>r the age of 12 free of charge.<br />

20 minutes pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian access starting at the Sta<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

l’Au car park in Saint-Louis/Neuweg. Free access.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D), 2x20 persons max.,<br />

all year by appointment (4 weeks in advance).<br />

Duration: 2 - 3 hrs.<br />

Group rates:<br />

- all-inclusive price for gui<strong>de</strong>d visit of the<br />

natural reserve: 70� (up to 20 persons), 120�<br />

(21 to 40 persons).<br />

- all-inclusive price for gui<strong>de</strong>d visit and exhibition<br />

“Mémoire du Rhin” or “Mémoire <strong>de</strong><br />

Saumon”: 120� (up to 20 persons), 240� (21<br />

to 40 persons).<br />

- Groups of young people and pupils: ask for<br />

information.<br />

- “Mémoire du Rhin” / “Die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheins” / “Memory of the Rhine”<br />

- “Mémoire <strong>de</strong> Saumon” / “Der Lachs” / “The Salmon”<br />

01.03 � 30.06 + 01.09 � 31.10: sam./Sa./Sat., 13:30-17:30, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00-12:30, 13:30-17:30<br />

01.07 � 31.08: mar./Di./Tue. � sam./Sa./Sat., 13:30-17:30, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays,10:00-12:30, 13:30-17:30<br />

01.10 � 28.02: dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 13:30-17:30 et sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/und auf Anfrage/and on request.<br />

The exhibitions are located in the historical heart<br />

of the site, in the buildings of the Pisciculture built<br />

un<strong>de</strong>r Napoleon III.<br />

Group rates (without gui<strong>de</strong>d visit) per person<br />

(min. 10 persons): adults 3� (one exhibition),<br />

4� (both exhibitions).<br />

139<br />

S


140<br />

S<br />

B5 SAINTE-CROIX-AUX-MINES (68160) Pays d’Art et d’Histoire<br />

Scierie Musée Vincent<br />

Sägewerk-Museum Vincent / The Vincent Sawmill Museum<br />

2B, rue Maurice Burrus Tél. +33 (0)3 89 58 78 18, M./Herr/Mr. Ariel Vincent<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/Ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment<br />

Ancienne vieille scierie familiale, vieilles machines du<br />

siècle <strong>de</strong>rnier en état <strong>de</strong> marche, dont une gran<strong>de</strong><br />

machine <strong>à</strong> vapeur <strong>de</strong> 1893, mise en mouvement<br />

pour les démonstrations, outils du scieur. Site inscrit<br />

au Patrimoine Industriel. Machines classées.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix par personne: adultes 5,50�, enfants jusqu’<strong>à</strong><br />

10 ans 3�, groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes): <strong>à</strong><br />

convenir.<br />

Ehemaliges Familien-Sägewerk mit alten, aber noch<br />

funktionstüchtigen Maschinen aus <strong>de</strong>m letzten Jahrhun<strong>de</strong>rt,<br />

darunter einer großen Dampfmaschine von<br />

1893, die zu Vorführungszwecken in Betrieb gesetzt<br />

wird; Sägewerkzeuge. Zum Industriellen Kulturgut<br />

Frankreichs zählen<strong>de</strong> Stätte. Historische <strong>de</strong>nkmalgeschützte<br />

Maschinen.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preise pro Person: Erwachsene 5,50�, Kin<strong>de</strong>r bis zu<br />

10: 3�, Gruppen (ab 15 Personen): zu vereinbaren.<br />

B1 SAINT-LOUIS-LES-BITCHE (57620)<br />

i<br />

Relais du Val d’Argent (Point d’information touristique)<br />

Informationstelle / Information <strong><strong>de</strong>s</strong>k<br />

Lieu-dit «Sur les Prés» Tél. +33 (0)3 89 58 80 50 - Fax +33 (0)3 89 58 80 49,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Old family sawmill with working machinery from<br />

last century including a large 1893 steam engine<br />

used for <strong>de</strong>monstrations, and sawyer’s tools.<br />

Site listed by “Patrimoine Industriel” (Industrial<br />

Heritage). Classified machines.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Rates per person: adults 5,50�, children un<strong>de</strong>r<br />

10 years 3�, groups (min. 15 persons): contact<br />

us.<br />

B5 SAINTE-MARIE-AUX-MINES (68160) Pays d’Art et d’Histoire<br />

i<br />

La Gran<strong>de</strong> Place – Musée du Cristal Saint-Louis - «Etoiles Terrestres»<br />

Das Kristallmuseum von Saint-Louis / The Saint-Louis Crystal Museum<br />

Rue Goëtlosquet Tél. + 33 (0)3 87 06 40 04 - Fax + 33 (0)3 87 06 81 37<br />

accueil.musee@saint-louis.com<br />

tlj. sauf mar./täglich ausser Di./daily except Tue., 10:00-18:00<br />

fermé: 25.12, 01 + 02.01<br />

L’histoire du cristal racontée au cœur <strong>de</strong> la prestigieuse<br />

Manufacture <strong>de</strong> Saint-Louis, la plus ancienne<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> cristalleries françaises toujours en activité après 4<br />

siècles d’existence! Sous un même toit, une collection<br />

unique au Mon<strong>de</strong>, et <strong>à</strong> quelques mètres, les verriers<br />

face au feu et <strong>à</strong> la matière… Tout au long d’un parcours<br />

initiatique <strong>de</strong> 953 mètres, vous vous laisserez<br />

éblouir par un tourbillon <strong>de</strong> 2000 objets fascinants<br />

<strong>de</strong> beauté.<br />

Une muséographie illustrée par 20 vidéos vous gui<strong>de</strong>ra<br />

<strong>à</strong> votre rythme, <strong>à</strong> travers les savoir-faire légendaires <strong>de</strong><br />

Saint-Louis, passant tour <strong>à</strong> tour <strong>de</strong> la découverte du<br />

cristal <strong>à</strong> la maîtrise <strong><strong>de</strong>s</strong> techniques décoratives les plus<br />

élaborées. Un espace consacré aux expositions temporaires<br />

ainsi qu’une boutique complètent la visite. Possibilité<br />

<strong>de</strong> visiter la manufacture sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne(min. 10 personnes):<br />

adultes 5 �- handicapés, chômeurs, enfants<br />

(6 <strong>à</strong> 18 ans), 2.50� - gratuité pour chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Val d’Argent***<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

86, rue Wilson Tél. +33 (0)3 89 58 80 50 - Fax +33 (0)3 89 58 80 49<br />

www.valdargent.com - tourisme@valdargent.com<br />

01.04 � 30.09 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays,<br />

(01.06 � 30.09) 10:00-13:00<br />

01.10 � 31.03 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Centre ville «Théâtre Municipal» - Place du Prensureux (<strong>à</strong> la Maison <strong>de</strong> Pays) - Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Tisserands - Place du Général <strong>de</strong> Gaulle<br />

Effectue <strong><strong>de</strong>s</strong> réservations pour individuels: visites<br />

thématiques dans le cadre du Label Pays d’Art et d’Histoire<br />

(avril � novembre) et visites <strong><strong>de</strong>s</strong> mines d’argent<br />

(ASEPAM, Tellure).<br />

Ent<strong>de</strong>cken Sie die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Kristalls im Herzen <strong>de</strong>r<br />

renommierten Manufaktur von Saint-Louis, <strong>de</strong>r ältesten<br />

französischen Kristallerie, die auch heute noch, nach vier<br />

Jahrhun<strong>de</strong>rten, in Betrieb ist! Erleben Sie eine weltweit<br />

einzigartige Kollektion und schauen Sie <strong>de</strong>n Glasbläsern<br />

zu, wie sie am Feuer <strong>de</strong>r Materie Leben einzuhauchen<br />

scheinen… Auf 953 Metern Ausstellungsfläche präsentiert<br />

sich Ihnen eine faszinieren<strong>de</strong> Vielfalt an zweitausend<br />

atemberaubend schönen Objekten.<br />

Der Einblick in die legendäre Kristallkunst von Saint-<br />

Louis wird von zwanzig Vi<strong>de</strong>ovorführungen unterlegt,<br />

die Sie sich ganz nach Ihrem Rhythmus ansehen können.<br />

Von <strong>de</strong>r Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> Kristalls bis zur Beherrschung<br />

ausgefeilter Dekorationstechniken wird hier alles genau<br />

erläutert. Ein Raum für temporäre Ausstellungen sowie<br />

eine Verkaufsboutique run<strong>de</strong>n <strong>de</strong>n Besuch ab.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Manufaktur auf Anfrage möglich.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person(ab 10 Personen):<br />

Erwachsene 5� - Behin<strong>de</strong>rte, Arbeitslose, Kin<strong>de</strong>r (6<br />

bis 18), 2,50� - Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Reservierung für Einzelpersonen: thematische<br />

Besichtigungen im Rahmen <strong><strong>de</strong>s</strong> „Label Pays d’Art<br />

et d’Histoire“ (Land <strong>de</strong>r Kunst und <strong>de</strong>r Geschichte)<br />

(April � November) und Besichtigung <strong>de</strong>r Silberminen<br />

(ASEPAM, Tellure).<br />

The story of crystal told in the heart of the prestigious<br />

Manufacture <strong>de</strong> Saint-Louis, the ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t French<br />

crystal works still active after four hundred years of<br />

existence! Un<strong>de</strong>r a single roof, a collection which is<br />

unique in the World and, just a few metres away,<br />

glass-blowers at work... Throughout the initiation<br />

route, some 953 metres, you will be thrilled to see<br />

2000 objects of fascinating beauty.<br />

A museography illustrated with 20 vi<strong>de</strong>os will<br />

gui<strong>de</strong> you at your own pace, through Saint-Louis’<br />

famous expertise, moving from the discovery of<br />

crystal to mastery of the most elaborate <strong>de</strong>corative<br />

techniques. A temporary exhibition area and a<br />

shop complete the tour. Tours of the factory available<br />

on request.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person(min. 10 persons): adults<br />

5 �- handicapped, unemployed, children (aged 6<br />

to 18), 2.50� - Driver and escort free of charge.<br />

Makes bookings for individuals: themed visits<br />

as part of the “Pays d’Art et d’Histoire” (Art and<br />

History) label (April � November) and visits of<br />

the silver mines (ASEPAM, Tellure).


B5 SAINTE-MARIE-AUX-MINES (suite) (68160)<br />

Espace Musées<br />

Museumsräume / Museum Area<br />

Place du Prensureux Tél. +33 (0)3 89 58 56 67 - Fax +33 (0)3 89 58 79 24<br />

www.musees-valdargent.fr - info@musees-valdargent.fr<br />

01.06 � 30.09: tlj/täg./daily, 10:00-19:00<br />

Groupes toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/Gruppen ganzjährig nach Voranmeldung/Groups all year by appointment<br />

� Musée Minéralogique : riche collection <strong>de</strong> minéralogie<br />

régionale et mondiale.<br />

� Musée du Textile: salle <strong>de</strong> préparation du fil et<br />

du tissage, avec différents métiers, <strong>à</strong> bras et mécaniques,<br />

animés par un tisserand professionnel.<br />

� Musée du patrimoine Minier: outils <strong>de</strong> mineurs,<br />

copies d’archives, reconstitution d’une mine du<br />

XVIe siècle.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes (min. 20 personnes)<br />

4,50�, scolaires 3�. Gratuit pour chauffeur<br />

et accompagnateur.<br />

Musée <strong>de</strong> l’Ecole<br />

Schulmuseum / School Museum<br />

48, rue d’Untergrombach Tél. +33 (0)3 89 58 35 91 ou/o<strong>de</strong>r/or +33 (0)3 89 58 11 36 (après/nach/after 19:00),<br />

M./Herr/Mr. David Bouvier - www.shvl.fr - musee-ecole@shvl.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Voranmeldung/by appointment<br />

Reconstitution d’une classe <strong><strong>de</strong>s</strong> années 1930. Exposition<br />

<strong>de</strong> documents scolaires du canton <strong>de</strong> Sainte-Marie-aux-<br />

Mines.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 45 mn-1h.<br />

Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes): 1�. Gratuit<br />

pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Musée du Château d’Argent - Musée d’arts décoratifs et <strong>de</strong> la T.S.F.<br />

Museum für <strong>de</strong>korative Künste und Radio-Übertragung ohne Kabel<br />

Museum of <strong>de</strong>corative arts and the T.S.F (wireless telegraph system)<br />

185, rue De Lattre <strong>de</strong> Tassigny Tél. +33 (0)3 89 58 78 18<br />

15.03 � 15.10: lun. � sam./Mo. � Sa./Mon. � Sat., 10:00-13:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays,<br />

10:00-17:00<br />

Présentation sur 3 niveaux <strong>de</strong> meubles anciens, objets<br />

d’art, radios et moyens <strong>de</strong> communication anciens.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée: 1h-1h30<br />

Prix par personne: adultes 4�, enfants 2�. Groupes<br />

<strong>à</strong> convenir. Pass Musées.<br />

Mine d’Argent Saint-Barthélemy<br />

Silbergrube / Silver mine<br />

Mine d’argent Saint-Barthélemy datant du XVI e s. -<br />

Musée naturel.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée: 1-2h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 8�, scolaires<br />

jusqu’<strong>à</strong> 12 ans 5�.<br />

�� Museum für Mineralogie: Reiche Sammlung<br />

von Mineralien und E<strong>de</strong>lsteine.<br />

�� Textilmuseum: Webersaal mit Hand- und<br />

mechanischen Webstühlen. Ein Berufsweber arbeitet<br />

in diesem Saal.<br />

�� Silberbergwerkmuseum: Werkzeuze und<br />

Urkun<strong>de</strong>n, Wie<strong>de</strong>raufbau einer Grube <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person Erwachsene (ab 20 Personen)<br />

4,50�, Schüler 3�. Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung.<br />

Wie<strong>de</strong>rherstellung einer Klasse aus <strong>de</strong>n Jahren 1930. Ausstellung<br />

von Unterlagen <strong>de</strong>r verschie<strong>de</strong>nen Schulen im Tal<br />

von Sainte-Marie-aux-Mines.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 45 Min-1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 1�. Kostenlos<br />

für Fahrer und Begleitung.<br />

Auf drei Ebenen wer<strong>de</strong>n alte Möbel, Kunstobjekte,<br />

Radios und alte Kommunikationsmittel vorgestellt.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Preise pro Person: Erwachsene 4�, Kin<strong>de</strong>r 2�.<br />

Gruppenpreis festzulegen. Museum Pass<br />

Silbergrube Saint-Barthélemy <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh. - Naturmuseum.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 8�, Schüler<br />

bis 12: 5�.<br />

��Mineralogical Museum: Rich collection of<br />

minerals from the region and the world.<br />

��Textile Industry Museum: Weaving hall<br />

with hand- and mechanical looms. Those<br />

machines are worked by a professionnal<br />

weaver.<br />

�� Silver Mines Museum: Miner’s tools, copies of<br />

archives, reconstructions of a mine of the 16th c.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person: adults (min. 20 persons)<br />

4,50�, pupils 3�. Driver and escort free of charge.<br />

Reconstitution of a class-room in the 1930 c. Exhibition<br />

of school documents from the Sainte-Marie-aux-<br />

Mines area.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 45 min-1hr.<br />

Group rate per person (min. 10 persons): 1�. Driver<br />

and escort free of charge.<br />

Displayed on 3 floors, antique furniture, objets<br />

d’art, radios and antique communications<br />

equipment.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Rates per person: adults 4�, children 2�.<br />

Groups by agreement. Museum Pass.<br />

Chemin <strong>de</strong> la Sermonette Tél. +33 (0)3 89 58 72 28 - Fax +33 (0)3 89 58 68 07 - mine.saintbarthelemy@wanadoo.fr<br />

Rue St-Louis Complexe Touristique Mine d’Argent St-Barthélemy S.A.R.L.<br />

01.07 � 31.08: tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00 (15.07 � 15.08: 10:00-18:00)<br />

Silver mine Saint-Barthélemy from the 16th c. -<br />

natural museum.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 - 2 hrs.<br />

Group rates per person: adults 8�, pupils un<strong>de</strong>r<br />

12 years 5�.<br />

141<br />

S


142<br />

S<br />

B5 SAINTE-MARIE-AUX-MINES (suite) (68160)<br />

La Mine d’Argent Saint Louis-Eisenthür: vivez l’aventure <strong><strong>de</strong>s</strong> mines<br />

Silbergrube / Silver mine<br />

4, rue Weisgerber Tél. +33 (0)3 89 58 62 11 - Fax +33 (0)3 89 58 68 97,<br />

ASEPAM (Association Spéléologique pour l’Etu<strong>de</strong> et la Protection <strong><strong>de</strong>s</strong> Anciennes Mines)<br />

Centre du Patrimoine Minier - www.asepam.org - contact@asepam.org<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: sur réservation/nach Voranmeldung/by appointment<br />

La mine Saint Louis-Eisenthür fut, au 16 e siècle, l’une<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> plus riches exploitations minières <strong>de</strong> Sainte Marieaux-Mines.<br />

Depuis 1987, l’ASEPAM y a aménagé une<br />

traversée souterraine sur près d’un kilomètre. Ainsi, les<br />

visiteurs, accompagnés d’un animateur du patrimoine<br />

minier, peuvent parcourir le réseau «Saint Louis-Eisenthür<br />

– Le chêne» et se mettent pour un temps <strong>à</strong> la place<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> mineurs <strong>de</strong> la Renaissance. Mine inscrite <strong>à</strong> l’inventaire<br />

supplémentaire <strong><strong>de</strong>s</strong> Monuments Historiques.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: environ 3h dont 1h15 sous terre<br />

Equipement <strong>à</strong> prévoir: bonnes chaussures pour la<br />

marche, vêtements chauds (8 <strong>à</strong> 10°C sous terre).<br />

Prix par personne: adultes 12�, enfants (5 <strong>à</strong> 12<br />

ans) 5�, groupes scolaires 6�, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong><br />

5 ans gratuit.<br />

Exploitée durant le XVI e siècle en tant que mine d’argent,<br />

la mine «Heilig Kreuz», fut reprise au XVIII e siècle,<br />

renommée «Gabe Gottes» et maintenue sporadiquement<br />

en activité jusqu’au XX e siècle. Aujourd’hui,<br />

grâce aux associations Archéo-mine et ASEPAM, vous<br />

pouvez découvrir ces différentes phases d’exploitation<br />

au cours d’une promena<strong>de</strong> souterraine <strong>de</strong> quelques<br />

centaines <strong>de</strong> mètres, en compagnie d’un gui<strong>de</strong>.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h30-2h environ<br />

Equipement <strong>à</strong> prévoir: vêtements chauds (8 <strong>à</strong> 10°C<br />

sous terre)<br />

Prix par personne: adultes 8�, enfants (5 <strong>à</strong> 12 ans) 4�,<br />

groupes scolaires 6�, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 5 ans gratuit.<br />

TELLURE – Mines d’Argent<br />

Silberminen / Silver mines<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Val d’Argent Tél. +33 (0)3 89 58 80 50 - Fax +33 (0)3 89 58 80 49,<br />

86, rue Wilson M./Herr/Mr. Xavier Rustenholz<br />

68160 Sainte-Marie-aux-Mines www.tellure.fr - contact@tellure.fr<br />

01.04 � 02.11: mar. � dim. (+ j. fériés sauf 01.05)/Di. � So. (+ Feiertage außer 01.05)/Tue. � Sun. (+ bank holidays except 01.05), 10:00-18:00<br />

01.07 � 31.08: tous les jours/täglich/daily, 10:00-20:00<br />

03.11 � 31.03 (sauf pour groupes et professionnels/außer für Gruppen und Fachbesucher/except for groups and professionals)<br />

Un authentique site minier chargé d’histoire.<br />

Erigé sur un site minier au riche passé historique, Tellure<br />

est un savant mélange d’espaces muséographiques,<br />

d’ateliers interactifs, d’images en 3 dimensions et <strong>de</strong><br />

visites <strong><strong>de</strong>s</strong> authentiques mines d’argent préservées dans<br />

leur environnement naturel. Divers effets spéciaux agrémentent<br />

les présentations afin <strong>de</strong> faire revivre pleinement<br />

l’histoire du lieu et la journée d’un mineur du 16 e siècle.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB).<br />

Durée: 2h30<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10<br />

personnes): 8�. Gratuité pour chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

Die Mine Saint Louis-Eisenthür war im 16. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

eine <strong>de</strong>r größten Bergbauminen in Sainte-Marieaux-Mines.<br />

1987 hat die ASEPAM einen unterirdischen<br />

einen Kilometer langen Gang eingerichtet. Dies<br />

ermöglicht <strong>de</strong>m Besucher einen Rundgang durch die<br />

Stollen <strong>de</strong>r Mine „Saint Louis-Eisenthür – Le chêne“ in<br />

Begleitung eines geschulten Führers. Hier unten können<br />

Sie sich für ein paar Augenblicke in einen Bergarbeiter<br />

<strong>de</strong>r Renaissance hineinversetzen. Die Mine steht<br />

auf <strong>de</strong>r Zusatzliste <strong>de</strong>r <strong>de</strong>nkmalgeschützten Bauten.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: ca. 3 Std., davon 1 ¼ Std. unter Tage<br />

Ausrüstung: gutes Schuhwerk, warme Kleidung (8<br />

bis 10°C unter Tage).<br />

Preise pro person: Erwachsene 12�, Kin<strong>de</strong>r (5 bis<br />

12) 5�, Schüler 6�, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 5.<br />

Die im 16. Jh. genutzte Silbermine «Heilig Kreuz»<br />

wur<strong>de</strong> im 18. Jh. erneut in Betrieb genommen und in die<br />

«Gabe Gottes» umbenannt. Die Ausbeutung <strong>de</strong>r Mine<br />

wur<strong>de</strong> sporadisch bis ins 20. Jh. aufrechterhalten.<br />

Dank <strong>de</strong>n Vereinen Archéo-mine und ASEPAM können<br />

Sie bei einem unterirdischen Rundgang in Begleitung<br />

eines Führers die verschie<strong>de</strong>nen Etappen bei <strong>de</strong>r<br />

Gewinnung <strong>de</strong>r Bo<strong>de</strong>nschätze nachvollziehen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: ca. 1 ½ - 2 Std.<br />

Ausrüstung: warme Kleidung (8 bis 10°C unter<br />

Tage).<br />

Preise pro person: Erwachsene 8�, Kin<strong>de</strong>r (5 bis<br />

12) 4�, Schüler 6�, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 5.<br />

Ein echtes Bergwerk voller Geschichte. Das auf einem<br />

Bergwerksgelän<strong>de</strong> mit reicher historischer Vergangenheit<br />

errichtete „Tellure“ präsentiert sich als informative<br />

Mischung aus musealen Inszenierungen, interaktiven Ateliers,<br />

dreidimensionalen Bil<strong>de</strong>rn und Besichtigungen echter,<br />

in authentischem Zustand erhaltener Silberminen. Die<br />

Präsentationen wer<strong>de</strong>n durch verschie<strong>de</strong>ne Spezialeffekte<br />

ausgeschmückt. So erlebt <strong>de</strong>r Besucher die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Ortes hautnah und fühlt sich tatsächlich in <strong>de</strong>n Alltag eines<br />

Bergarbeiters im 16. Jahrhun<strong>de</strong>rt versetzt – natürlich ohne<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>sen Risiko Opfer eines Minenunfalls zu wer<strong>de</strong>n…<br />

Gruppenführungen (F-D-GB).<br />

Dauer: 2 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 8�.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

In the 16th century, the Saint Louis-Eisenthür mine<br />

was one of the richest mining industries in Sainte-<br />

Marie-aux-Mines. Since 1987, the ASEPAM has<br />

<strong>de</strong>veloped an un<strong>de</strong>rground crossing over nearly one<br />

kilometer. Visitors, with a gui<strong>de</strong> from the mining<br />

heritage can traverse the “Saint Louis-Eisenthür –<br />

Le chêne” network, taking the place of Renaissance<br />

miners for a while. This Mine is registered in the<br />

supplementary inventory of Historic Monuments.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: around 3hrs of which 1 ¼ hrs<br />

un<strong>de</strong>rground.<br />

Equipment to provi<strong>de</strong>: good walking shoes,<br />

warm clothes (8 to 10° un<strong>de</strong>rground).<br />

Rates per person: adults 12�, children (5 to 12<br />

years old) 5�, pupils 6�, children un<strong>de</strong>r 5 free<br />

of charge.<br />

La Mine d’Argent Gabe Gottes: voir et comprendre cinq siècles d’exploitation<br />

Silbergrube / Silver mine<br />

4, rue Weisgerber Tél. +33 (0)3 89 58 62 11 - Fax +33 (0)3 89 58 68 97,<br />

ASEPAM (Association Spéléologique pour l’Etu<strong>de</strong> et la Protection <strong><strong>de</strong>s</strong> Anciennes Mines)<br />

Centre du Patrimoine Minier - www.asepam.org - contact@asepam.org<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: sur réservation/nach Voranmeldung/by appointment<br />

Worked during the 16th century as a silver mine,<br />

the “Heilig Kreuz” mine was taken over during the<br />

18th century, renamed “Gabe Gottes” and maintained<br />

in sporadic activity until the 20th century.<br />

Today, thanks to the Archéo-mine and ASEPAM<br />

associations, you can explore the various phases<br />

of exploitation during an un<strong>de</strong>rground walk over<br />

several hundred metres, accompanied by a gui<strong>de</strong>.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: around 1 ½ - 2 hrs.<br />

Equipment to provi<strong>de</strong>: warm clothes (8 to 10°<br />

un<strong>de</strong>rground).<br />

Rates per person: adults 8�, children (5 to 12<br />

years old) 4�, pupils 6�, children un<strong>de</strong>r 5 free<br />

of charge.<br />

An authentic mining site brimming with history.<br />

Built on a mining site with a long and rich history of<br />

its own, Tellure will be offering an exciting combination<br />

of museum areas, interactive workshops,<br />

3-D images and visits to authentic silver mines<br />

which have been carefully preserved in their original<br />

natural environment. Numerous special effects will<br />

also be used to bring an ad<strong>de</strong>d touch of realism to<br />

the presentation on site, and to help visitors fully<br />

experience the environment and the working day<br />

of a miner back in the 16th century. A great time is<br />

guaranteed.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB).<br />

Duration: 2 1/2 hrs.<br />

Group rate per person (for a minimum of 10<br />

persons): 8�. Driver and escort free of charge.


A2 SARRE-UNION (67260) Strasbourg-Sarreguemines<br />

VIEUX BOUQUENOM<br />

Altstadt / old town<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. 03 88 00 40 39 – Fax: 03 88 00 08 81<br />

90, rue principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net<br />

tourisme@alsace-bossue.net<br />

Ancienne ville médiévale, Buckenheym se voit<br />

octroyer, en 1328, le statut <strong>de</strong> ville libre du comté<br />

<strong>de</strong> Sarrewer<strong>de</strong>n par le comte Frédéric II. Surnommée<br />

« le petit Strasbourg » <strong>à</strong> cause du rôle important<br />

qu’elle ne cessera <strong>de</strong> tenir par la suite, la cité<br />

connaît une histoire mouvementée, désirée qu’elle<br />

était tant par les Nassau que par les ducs <strong>de</strong> Lorraine<br />

auxquels elle revient après le traité <strong>de</strong> Ryswick<br />

(1697). Formant alors avec Sarrewer<strong>de</strong>n une enclave<br />

lorraine, la ville est rattachée <strong>à</strong> la France dès la mort<br />

du duc Stanislas Leszcynski (1766). Aujourd’hui<br />

chef-lieu <strong>de</strong> canton, Sarre-Union, formé en 1794<br />

par la fusion <strong>de</strong> Bouquenom et <strong>de</strong> Neusaarwer<strong>de</strong>n<br />

(le petit Mannheim) a gardé <strong>de</strong> nombreuses traces<br />

<strong>de</strong> son riche passé: maisons typiques du XVII e et<br />

XVIII e s., églises catholique et protestante, chapelle<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Jésuites, temple réformé, synagogue, divers<br />

monuments…)<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur réservation.<br />

Durée: 1h30 <strong>à</strong> 2h.<br />

Prix par groupe par personne: 2�.<br />

Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.<br />

Temple Réformé<br />

Reformierte Kirche / Reformed Church<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Églises Tél./Fax +33 (0)3 88 00 36 15, Espace Culturel du Temple - B.P. 74<br />

pour groupes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/für Gruppen auf Anfrage/for groups on request<br />

Place A. Schweitzer - Place <strong>de</strong> la République - Parking Cor<strong>de</strong>rie/CSC - Parking Hôtel <strong><strong>de</strong>s</strong> Finances - Square <strong>de</strong> la Ville-Neuve<br />

Exemple typique <strong><strong>de</strong>s</strong> églises protestantes construites<br />

au XVIII e s. sous l’impulsion <strong>de</strong> l’architecte Stengel,<br />

directeur <strong>de</strong> l’office <strong><strong>de</strong>s</strong> constructions <strong><strong>de</strong>s</strong> Princes <strong>de</strong><br />

Nassau-Saarbrücken, le temple restauré abrite une<br />

exposition permanente sur l’architecture religieuse en<br />

<strong>Alsace</strong> Bossue et sur la Ville-Neuve <strong>de</strong> Sarre-Union,<br />

ensemble baroque du début du XVIII e s.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) temple +<br />

«Ville-Neuve» toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous (min.<br />

10 personnes).<br />

Durée: 1h.<br />

A2 SARREWERDEN (67260)<br />

COLLEGIALE<br />

Stiftskirche/ Collegiate-church<br />

Construite en 1480, c’est un monument <strong>de</strong> style<br />

gothique flamboyant. On peut y observer la tribune<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> comtes <strong>de</strong> Sarrewer<strong>de</strong>n du haut <strong>de</strong> laquelle ils<br />

assistaient aux offices religieux ainsi qu’un beau<br />

tombeau renaissance datant <strong>de</strong> 1631. La Collégiale<br />

renferme également une riche statuaire datant du<br />

XVI e au XVIII e siècle ainsi qu’un autel baroque rénové<br />

<strong>de</strong>rnièrement.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 pers.,<br />

max. 50 pers., toute l’année sur réservation.<br />

Durée: 1h <strong>à</strong> 1h30.<br />

Prix par groupe par personne: 2�.<br />

Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.<br />

Diese Stadt, die zuerst Buckenheim hieß, war bis<br />

1629 im Besitz von Nassau und gehörte danach<br />

<strong>de</strong>n Herzögen von Lothringen. Ab 1794 hieß die<br />

Stadt Sarre-Union. Es sind mehrere Renaissancebauten<br />

erhalten, eine gotische Kirche, eine evangelische<br />

Kirche und eine Quersaalbau aus <strong>de</strong>m 18.<br />

.Jh. (Temple reformé) und die Synagoge. Mehrere<br />

Fabrikanlagen sind erholten. Durch dieser Besichtigung<br />

ist es auch möglich das religiöse Heimatgut<br />

von Sarre-Union zu ent<strong>de</strong>cken (Rubrik : das Ju<strong>de</strong>ntum<br />

im Krumme Elsass).<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 bis 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 2�.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Die restaurierte Kirche ist ein typisches Beispiel <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

evangelischen Kirchenbaus im 18. Jh. unter <strong>de</strong>m<br />

Einfluß <strong><strong>de</strong>s</strong> nassauischen Hofarchitekten Stengel. Sie<br />

beherbegt eine Dauerausstellung über die Kirchenbaukunst<br />

im „Krummen Elsass“ und über die „Neu-Stadt“<br />

von Sarre-Union, das frühere „Neu-Sarrewer<strong>de</strong>n“,<br />

barocke Stadt geplant und erbaut vom Fürstlich-Nassauischen<br />

Bauamt in Saarbrücken.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) Kirche + „Neustadt“<br />

ganzjährig nach Voranmeldung (Min. 10 Personen).<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. 03 88 00 40 39 – Fax : 03 88 00 08 81<br />

90 rue principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net<br />

tourisme@alsace-bossue.net<br />

Die gotische Kirche wur<strong>de</strong> zwischen 1475 und 1488<br />

errichtet. Sie besitzt eine Loge, die mit <strong>de</strong>n Wohnräumen<br />

<strong>de</strong>r damaligen Grafen verbun<strong>de</strong>n war. Sie<br />

konnten von dort aus <strong>de</strong>m Gottesdienst beiwohnen. In<br />

dieser Kirche befin<strong>de</strong>t sich ebenfalls ein Reichtum an<br />

Statuetten, eine Kanzel aus Sandstein aus <strong>de</strong>m Jahr<br />

1568, und ein Renaissancegrab von 1631.<br />

Gruppenführungen (F-D), min. 10 Personen, max.<br />

50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 bis 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 2�.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Sarre-Union was formed in 1794 as the union of<br />

two towns, Bouquenom and Neu-Sarrewer<strong>de</strong>n.<br />

The unusually broad range of religious traditions<br />

in Sarre-Union has left many interesting<br />

and attractive buildings. Notable buildings used<br />

by other religious communities inclu<strong>de</strong> a Jesuit<br />

chapel and college (18th C), a synagogue (19th<br />

c.), a Lutheran church (18th c.) and a reformed<br />

church (18th c.) in “Villeneuve”.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 ½ to 2hrs.<br />

Group rate per person: 2�.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

Church built in the 18th c. by Stengel, architect<br />

of the Princes of the Nassau-Saarbrücken family,<br />

presenting an exhibition about the religious<br />

architecture of the “<strong>Alsace</strong> Bossue” and the “Ville-<br />

Neuve” of Sarre-Union, part of the city built in the<br />

baroque style at the beginning of the 18th c. by<br />

the Princes of Nassau.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) Church +<br />

“Ville-Neuve” all year by appointment (min. 10<br />

persons).<br />

Duration: 1 hr.<br />

The collegiate was built in 1488 in the gothic<br />

style. The counts’ flat used to open on the gallery<br />

so they could attend to the services from this seigniorial<br />

lodge. See also the valuable statues, the<br />

1568 sandstone chair and the 1631 Renaissance<br />

grave.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D), min. 10 persons,<br />

max. 50 persons, all year by appointment.<br />

Duration: 1 to 1 ½ hr.<br />

Group rate per person: 2�.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

143<br />

S


144<br />

S<br />

B2-B3SAVERNE (67700) Strasbourg-Metz-Nancy<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>**<br />

Verkehrsamt / Tourist T Office<br />

Zone piétonne - 37, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 88 91 80 47 - Fax +33 (0)3 88 71 02 90<br />

www.ot-saverne.fr - info@ot-saverne.fr<br />

jan. � avr./Jan. � Apr./Jan. � Apr. + oct. � nov ./Okt. � Nov./Oct. � Nov.: lun. � sam./Mo. / � Sa./Mon. / � Sat., 10:00-12:00,<br />

14:00-18:00,<br />

mai � sept./Mai � Sep./May � Sep. + 4 dim. <strong>de</strong> l’avent/an t <strong>de</strong>n 4 Advents So. /the 4 Advent Sun.: lun. � sam./Mo. � Sa./Mon. � Sat.,<br />

9:30-12:00,14:00-18:00,<br />

dim. + j.fériés/So. + Feiertage/Sun. e + bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-17:00 (18:00: juillet-août/Juli-August<br />

t t /July-August;<br />

14:00-18:00:<br />

dim. <strong>de</strong> l’avent/an t <strong>de</strong>n Advents So. /the Advent Sun.<br />

Place <strong>de</strong> Gaulle - Gare Routière - Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Dragons<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> la ville pour<br />

groupes (F-D-GB), max. 50 personnes, toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous:<br />

� du vieux Saverne(1h30)<br />

� <strong>de</strong> la Roseraie (1h)<br />

� le château <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan (1h30)<br />

� le château du Haut-Barr (1h30)<br />

� le cimetière israëlite (1h)<br />

� visite thématique: les traditions <strong>de</strong> Noël (1h30)<br />

� <strong>de</strong> la ville en bus(1h30)<br />

� du jardin botanique(1h)<br />

� art roman: St-Jean-Saverne (1h30)<br />

Prix du guidage par groupe: lun. � sam.: 70�,<br />

dim. + j. fériés: 85� (+ supplément entrée: 30�/ ��<br />

groupe).<br />

� Produits touristiques.<br />

� Organisation <strong>de</strong> congrès, séminaires et journées<br />

<strong>de</strong> travail.<br />

Château du Haut-Barr<br />

Burg / Castle<br />

toute l’année/ganzjährig/all / year<br />

Contruit au début du XII e siècle et restauré en 1583.<br />

Ruines romanes et chapelle romane du XII e s. Vue<br />

superbe sur les Vosges du Nord et la plaine d’<strong>Alsace</strong>.<br />

Entrée gratuite.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute<br />

l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix du guidage par groupe: se renseigner auprès<br />

<strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Veranstaltet Stadtführungen für Gruppen (F-D-<br />

GB), bis 50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

� Altstadt (1 1/2 Std.)<br />

� Rosengarten (1 Std.)<br />

� Rohanschloß (1 1/2 Std.)<br />

� Burgruine Haut-Barr (1 1/2 Std.)<br />

� Israeliten Friedhof (1 Std.)<br />

� Thematische Stadtführung: Führung durch die<br />

Weinachtszeit (1 1/2 Std.)<br />

� Stadt mit <strong>de</strong>m Bus (1 1/2 Std.)<br />

� Botanischer Garten (1 Std.)<br />

� romanische Kunst: St-Jean-Saverne (1 Std. 30)<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung pro Gruppe: Mo. � Sa.: 70�,<br />

So. + Feiertage: 85� (+ Eintrittspreis: 30�/Gruppe)<br />

� Touristische Angebote.<br />

� Veranstaltung von Kongresse, Seminare und<br />

Arbeitstreffen.<br />

Tél. +33 (0)3 88 91 80 47 - Fax +33 (0)3 88 71 02 90<br />

www.ot-saverne.fr - info@ot-saverne.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist T Office<br />

Im 12. Jh. gebaut, im Jahre 1583 restauriert. Romanische<br />

Ruinen und romanische Kapelle <strong><strong>de</strong>s</strong> 12. Jh.<br />

Wun<strong>de</strong>rschöner r Ausblick über die Nordvogesen und<br />

über die elsässische Ebene. Eintritt frei.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung pro Gruppe: Auskunft beim<br />

Verkehrsamt.<br />

Organizes gui<strong>de</strong>d city tours for groups (F-D-<br />

GB), up to 50 persons, all year by appointment:<br />

� Old tour (1 1/2 hr)<br />

� Rose-gar<strong>de</strong>n (1 hr)<br />

� Rohan Castle (1 1/2 hr)<br />

� Haut-Barr Castle (1 1/2 hr)<br />

� Jewish Cemetery (1 hr)<br />

� Themetour: Christmas traditions (1 1/2 hr)<br />

� City tour with bus (1 1/2 hr)<br />

� Botanical gar<strong>de</strong>n (1 hr)<br />

� romanesque art: St-Jean-Saverne (1 hr 30)<br />

Price of the guidance per group: Mon. � Sat.:<br />

70�, Sun. + bank holidays: 85� (+ admission<br />

rate: 30�/group)<br />

� Touristic activity packages.<br />

� Organisation of congress, seminars and<br />

work meetings.<br />

Built during the 12th, restored in 1583. Romanesque<br />

ruins and Romanesque chapel of the 12thc.<br />

Beautiful panorama on the Northern Vosges<br />

mountains and on the plain of <strong>Alsace</strong>. Admission<br />

free.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hr.<br />

Price of the guidance per group: contact the<br />

Tourist Office.<br />

Saverne


B2-B3SAVERNE (suite) (67700)<br />

Musées <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Saverne<br />

Museen <strong>de</strong>r Stadt Saverne / Museums of the city of Saverne<br />

Château <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan Tél. +33 (0)3 88 91 06 28, Mme/Frau/Mrs Feyler<br />

Tél. +33 (0)3 88 91 05 83 - accueil-musee-saverne@orange.fr - Musée/Museum/Museum<br />

www.ot-saverne.fr<br />

02.01 � 14.06 + 16.09 � 23.12: tlj. sf mar./täglich außer Di./daily except Tue.,14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/ Sun. + bank<br />

holidays, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

15.06 � 15.09: tlj. sf mar./täglich außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Musée d’art et d’histoire (sculptures religieuses <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

XV e et XVI e s., mobilier et arts décoratifs du XIX e s.,<br />

peintures <strong><strong>de</strong>s</strong> XVIII e et XIX e , lapidairie du XII e au<br />

XVIII e s., etc.) et musée archéologique (monuments<br />

funéraires, stèles votives gallo-romaines, etc.). Salles<br />

consacrées <strong>à</strong> la journaliste Louise Weiss qui a œuvré<br />

pour l’idée européenne.<br />

Visites guidées pour groupes (F), min. 10 personnes,<br />

max. 50 personnes, toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h - 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 2,20� en visite<br />

libre (gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans<br />

accompagnés).<br />

Visite guidée pour groupes: forfait droit d’entrée<br />

30,90� + forfait visite guidée (67� en semaine,<br />

82,40� les dimanches et jours fériés).<br />

Guidage (D ou GB): voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Accès <strong>à</strong> la gloriette du Château <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan:<br />

Découverte <strong>de</strong> ce lieu insolite surplombant paysages et<br />

monuments au moyen <strong>de</strong> tables d’orientation et courts<br />

commentaires historiques délivrés par un gui<strong>de</strong>.<br />

Accessible tous les jours (sauf le mardi) <strong>de</strong> 14h <strong>à</strong> 16 h.<br />

(max. 18 personnes).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne incluant la visite du<br />

musée: 3�. Gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16<br />

ans accompagnés.<br />

Museum für Kunst und Geschichte (religiöse Skulpturen<br />

<strong>de</strong>r 15. und 16. Jh. Mobiliar und Kunstgewerbe<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 19. Jh., Gemäl<strong>de</strong> <strong>de</strong>r 18. und 19. Jh., Steinschnei<strong>de</strong>kunst<br />

vom 12. bis zum 18. Jh., usw.) und archäologisches<br />

Museum (gallo-römische Grab<strong>de</strong>nkmäler und<br />

Votivtafeln, usw.). Säle über Louise Weiss, Journalistin<br />

die für das I<strong>de</strong>al von Europa kämpfte.<br />

Gruppenführungen (F), Min.10 Personen, Max. 50<br />

Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person 2,20 � für eine freie<br />

Besichtigung (kostenlos für begleitete Kin<strong>de</strong>r unter<br />

16).<br />

Führung für Gruppen: 30,90� (Eintritt) + Führung<br />

(67� von Montag bis Samstag, 82,40� Sontag und<br />

Feiertage).<br />

Führung(D o<strong>de</strong>r GB): siehe Verkehrsamt.<br />

Zugang zum Pavillon <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan-Schlosses:<br />

Genießen Sie <strong>de</strong>n Blick über Landschaften und Bau<strong>de</strong>nkmäler<br />

dank <strong>de</strong>r Orientierungstafeln und <strong>de</strong>r<br />

knappen historischen Erläuterungen eines Führers.<br />

Täglich (außer dienstags) von 14 bis 16 Uhr geöffnet<br />

(max. 18 Personen)<br />

Gruppenpreis pro Person inklusive Museumsbesuch:<br />

3�. Gratis für Kin<strong>de</strong>r unter 16 in Begleitung<br />

eines Erwachsenen.<br />

Tour <strong>de</strong> l’Ancien Télégraphe Chappe<br />

Turm <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen Chappe Telegrafen / Chappe Telegraph Tower<br />

Société d’Histoire <strong>de</strong> La Poste Tél. +33 (0)3 88 52 98 99 - Fax +33 (0)3 88 52 18 11<br />

et <strong>de</strong> France Télécom en <strong>Alsace</strong> www.shpta.com - contact@shpta.com<br />

5, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Clarisses Tél. +33 (0)3 88 91 80 47 - Fax +33 (0)3 88 71 02 90<br />

67000 Strasbourg www.ot-saverne.fr - info@ot-saverne.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.06 � 30.09: tlj. sf lun./täglich außer Mo./daily except Mon., 13:00-18:00<br />

Château du Haut-Barr<br />

Cette tour s’élève au pied du rocher du Haut-Barr,<br />

200 m avant d’arriver au château. Elle faisait partie<br />

<strong>de</strong> la ligne qui joignit Paris <strong>à</strong> Strasbourg <strong>de</strong> 1798 <strong>à</strong><br />

1852. Ce site permet la découverte <strong>de</strong> la télégraphie<br />

Chappe qui fut le premier réseau <strong>de</strong> télécommunications<br />

au mon<strong>de</strong>.<br />

- Visites guidées pour groupes (F) organisées<br />

par la Société d’Histoire <strong>de</strong> La<br />

Poste et <strong>de</strong> France Télécom en <strong>Alsace</strong>.<br />

Durée: 30 min.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 1,20�.<br />

- Visites guidées pour groupes (F-D-GB): voir office<br />

<strong>de</strong> tourisme.<br />

Am Fusse <strong><strong>de</strong>s</strong> Felsens <strong><strong>de</strong>s</strong> Haut-Barr, 200 Meter<br />

von <strong>de</strong>r Burg, erhebt sich <strong>de</strong>r Turm. Er war ein Teil<br />

<strong>de</strong>r Telegraphielinie, welche, zwischen 1798 und<br />

1852 Paris mit Strasbourg verband. Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r<br />

Chappe-Telegrafentechnik, die das erste Fernmel<strong>de</strong>netz<br />

<strong>de</strong>r Welt darstellte.<br />

- Gruppenführungen (F) wer<strong>de</strong>n von <strong>de</strong>r „Société<br />

d’Histoire <strong>de</strong> La Poste et <strong>de</strong> France Télécom en<br />

<strong>Alsace</strong>“ veranstaltet.<br />

Dauer: 30 Min.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1,20 �.<br />

- Gruppenführungen (F-D-GB): siehe<br />

Verkehrsamt.<br />

Art and history museum (religious sculptures<br />

from the 15th and 16th c., furniture and <strong>de</strong>corative<br />

arts from the 19th c., paintings from the<br />

18th and 19th c., lapidaries from the 12th to<br />

the 18th c., aso…) and archeological museum<br />

(Gallo-Roman funeral monuments and votive stelae,<br />

etc…). Louise Weiss’ exhibition rooms who<br />

<strong>de</strong>dicated her life as a journalist to the building<br />

of Europe.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F), min. 10 persons,<br />

max. 50 persons, all year by appointment.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person: 2,20� for a free visit (free<br />

of charge for escorted children un<strong>de</strong>r the age of 16).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups: 30,90� (entrance) +<br />

guidance (67� from Monday to Saturday, 82,40�<br />

Sunday and bank holidays).<br />

Guidance (D or GB): see Tourist Office.<br />

Access to the Rohan Castle’s gazebo:<br />

“Discovery of this unusual and exceptional site<br />

overlooking landscapes and monuments<br />

using viewpoint indicators and listening to the<br />

historical explanations of your gui<strong>de</strong>.”<br />

Open everyday (except Tuesday) from 2pm to<br />

4pm (maximum of 18 people).<br />

Group price including museum visit: 3�. Free<br />

for children un<strong>de</strong>r 16.<br />

At the foot of the crag on which stands the Haut-<br />

Barr castle, 200 meters before one reaches the<br />

castle itself, stands the tower. It was part of the<br />

line linking up Paris and Strasbourg between 1798<br />

and 1852. This site gives visitors the opportunity<br />

to discover the Chappe telegraphy system, the first<br />

telecommunications network in the world.<br />

- <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F) are organized<br />

by the “Société d’Histoire <strong>de</strong> La<br />

Poste et <strong>de</strong> France Télécom en <strong>Alsace</strong>”.<br />

Duration: 30 min.<br />

Group price per person: 1,20�.<br />

- <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB): see Tourist<br />

Office.<br />

145<br />

S


146<br />

S<br />

B2-B3SAVERNE (suite) (67700)<br />

Roseraie<br />

Rosengarten/ Rose-gar<strong>de</strong>n<br />

Route <strong>de</strong> Paris Société Alsacienne et Lorraine <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong><strong>de</strong>s</strong> Roses - Tél./Fax +33 (0)3 88 71 21 33<br />

www.roseraie-saverne.fr - info@roseraie-saverne.fr<br />

01.06 � 15.09: tlj. selon floraison/täglich je nach Blüte/daily <strong>de</strong>pending on flowering time<br />

Rue <strong>de</strong> la Roseraie<br />

Jardin <strong>de</strong> 1,5 ha avec 8500 rosiers <strong>de</strong> 500 variétés<br />

différentes.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D).<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2�.<br />

Entrée gratuite pour enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans.<br />

Château <strong>de</strong> l’Ortenbourg<br />

Burg / Castle<br />

toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Une <strong><strong>de</strong>s</strong> plus imposantes ruines <strong>de</strong> la vallée du Rhin.<br />

Construit au XIII e s. par Rodolphe <strong>de</strong> Habsbourg.<br />

Chef-d’œuvre <strong>de</strong> l’architecture militaire médiévale.<br />

Accès: 45 min. <strong>à</strong> pied <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> la route lieu-dit<br />

«Hühnelmühle».<br />

Visites guidées pour groupes: voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Scherwiller-Châtenois.<br />

Garten von 1,5 ha mit 8500 Rosensträuchern von 500<br />

verschie<strong>de</strong>nen Spielarten.<br />

Gruppenführungen (F-D).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2 �.<br />

Kostenloser Eintritt für Kin<strong>de</strong>r bis 16.<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 25 62<br />

www.chatenois-scherwiller.net - info@chatenois-scherwiller.net,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Eine <strong>de</strong>r mächtigsten Burgruinen <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheintales.<br />

Wur<strong>de</strong> im 13. Jh. von Rudolph von Habsbourg<br />

aufgebaut. Meisterwerk <strong>de</strong>r mittelalterlichen<br />

Militärarchitektur.<br />

Zugang: 45 Minuten zu Fuß von <strong>de</strong>r Straße <strong>de</strong>r<br />

„Hühnelmühle“ aus entfernt.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt von<br />

Scherwiller-Châtenois.<br />

Gar<strong>de</strong>n of 4 acres with 8,500 rose-trees of 500<br />

different varietes.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D).<br />

Duration: 1 1/2 hr.<br />

Group rate per person: adults 2�.<br />

Free of charge for children un<strong>de</strong>r the age of 16.<br />

B4 SCHERWILLER (67750) Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

i<br />

Jardin Botanique<br />

Botanischer Garten / Botanical gar<strong>de</strong>n<br />

Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis Tél. +33 (0)3 88 91 80 47 - Fax +33 (0)3 88 71 02 90<br />

du Jardin Botanique http://jardin-botanique-saverne.org - jardinbotsaverne@club-internet.fr<br />

85, Grand’Rue www.ot-saverne.fr - info@ot-saverne.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

En pério<strong>de</strong> estivale/In <strong>de</strong>r Sommerzeit/in Summer<br />

Jardin <strong>de</strong> 2,5 ha situé <strong>à</strong> 3 km du centre ville, en bordure<br />

<strong>de</strong> la RN4, dans le Col <strong>de</strong> Saverne. Rocailles<br />

fleuries, prairie avec orchidées, tourbière avec plantes<br />

insectivores, arboretum, collection <strong>de</strong> fougères, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 20 personnes,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous avec confirmation écrite.<br />

Durée: 1 h - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* <strong>de</strong> Scherwiller-Châtenois<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

30, rue <strong>de</strong> la Mairie Tél. +33 (0)3 88 92 25 62 - Fax +33 (0)3 88 82 71 74<br />

www.chatenois-scherwiller.net - info@chatenois-scherwiller.net<br />

15.06 � 15.09: lun., mar., jeu., ven./Mo., Di., Do., Fr./Mon., Tue., Thu., Fri., 9:15-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 9:15-12:00,<br />

13:30-17:00, Mer. /Mi./Wed., 13:30-17:30<br />

16.09 � 14.06: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fi., 9:00-12:00, 14:00-17:30<br />

Place <strong>de</strong> la Libération<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> Visites guidées pour groupes (F-D),<br />

20 <strong>à</strong> 50 personnes, toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous:<br />

� château <strong>de</strong> l’Ortenbourg: 1h30. Gratuit.<br />

� sentier viticole (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes): 1h30.<br />

3�/personne.<br />

� village: site classé <strong>de</strong> l’Aubach (rivière) et ses<br />

maisons rénovées <strong>à</strong> colombages du XVIIIe s.<br />

et du Musée <strong>de</strong> l’épicerie rurale 1900: 1h30.<br />

Gratuit.<br />

Garten von 2,5 ha., 3 km vom Stadtzentrum entfernt,<br />

am Ran<strong>de</strong> <strong>de</strong>r RN4 Straße, im Pass von Saverne.<br />

Steine mit Blumen geschmückt, Orchi<strong>de</strong>enwiese, Torfmoor<br />

mit Insektenfressen<strong>de</strong> Pflanzen, Arboretum,<br />

Farn Sammlung, usw.<br />

Gruppenführungen (F-D), Min. 20 Personen, nach<br />

Voranmeldung und schriftlicher Bestätigung.<br />

Dauer: 1 - 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.<br />

Veranstaltet Führungen für Gruppen (F-D),<br />

20-50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

�� Ortenburg Burgruine: 1 1/2 Std. Kostenlos.<br />

� � Weinlehrpfad (ab 10 Personen): 1 1/2 Std. 3�/<br />

Person.<br />

��<br />

Dorf: <strong>de</strong>r unter Denkmalschutz stehen<strong>de</strong><br />

Aubach mit renovierten Fachwerkhäusern<br />

aus <strong>de</strong>m 18. Jh., und Museum eines Lebensmittella<strong>de</strong>ns<br />

aus 1900: 1 1/2 Std. Kostenlos.<br />

Gar<strong>de</strong>n of 6 acres located 3 km away from downton,<br />

along the RN4 road, in the Saverne Pass.<br />

Flowery rock-gar<strong>de</strong>n, grass-land with orchids,<br />

turf-moor with insect-eater plants, arboretum,<br />

collection of ferns, etc…<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D), 20 persons min.,<br />

by appointment and written confirmation.<br />

Duration: 1 - 2 hrs.<br />

Group rate per person: on request<br />

Organizes <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D),<br />

20-50 persons, all year by appointment:<br />

�� castle of Ortenbourg: 1 1/2 hrs. Free of charge.<br />

� � vineyards (min. 10 persons): 1 1/2 hrs. 3�/<br />

person.<br />

��<br />

village: the Aubach river is a classified site with<br />

its renovated 18th c. half-timbered houses and<br />

the museum displaying a rural grocery store<br />

from 1900: 1 1/2 hrs. Free of charge.<br />

One of the most imposing castles in ruins of the<br />

Rhine valley. Built in the 13th c. by Rudolph of<br />

Habsburg. Masterpiece of the Middle Ages military<br />

architecture.<br />

Access: 45 min. walk from the road by the<br />

“Hühnelmühle”.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups: see Tourist Office of<br />

Scherwiller-Châtenois.


C3 SCHILTIGHEIM (67300)<br />

Roseraie<br />

Rosengarten / Rose-gar<strong>de</strong>n<br />

Rue Conta<strong><strong>de</strong>s</strong> Tél. +33 (0)3 88 33 29 67,<br />

M./Herr/Mr. Loewenberg - 19, rue du Gal Gouraud - 67800 Hoenheim<br />

01.06 � 30.09: lun. � Jeu./Mo. � Do./Mon. � Thu., 13:30-16:00, sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + Feiertage/Sat.-Sun. + bank holidays,<br />

14:00-18:00<br />

Jardin <strong>de</strong> 30 ares avec 5 000 rosiers <strong>de</strong> 390 variétés<br />

différentes.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), 10-40 personnes,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 30 min.<br />

Entrée libre.<br />

Garten von 30 Aren mit 5000 Rosensträuchern in 390<br />

verschie<strong>de</strong>ne Arten.<br />

Gruppenführungen (F-D), 10-40 Personen, auf<br />

Anfrage.<br />

Dauer: 30 Min.<br />

Eintritt frei.<br />

Gar<strong>de</strong>n of 3,000 square meters with 5,000 rosetrees<br />

of 390 different varieties.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D), 10-40 persons,<br />

by appointment.<br />

Duration: 30 min.<br />

Admission free.<br />

B4 SCHIRMECK (67130) Strasbourg-Molsheim-Saales-St Dié<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** <strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

114, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 88 47 18 51 - Fax +33 (0)3 88 97 09 59<br />

www.hautebruche.com - tourisme@hautebruche.com<br />

01 � 30.06 + 01 � 30.09: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.07 � 31.08: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. +<br />

bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.10 � 31.05: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Place du Marché - Parking Bergopré<br />

Musée du château <strong>de</strong> Schirmeck<br />

Schlossmuseum von Schirmeck / Museum of the Chateau of Schirmeck<br />

Côte du Château Tél. +33 (0)3 88 47 18 51 - Fax +33 (0)3 88 97 09 59<br />

tourisme@hautebruche.com, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute-Vallée <strong>de</strong> la Bruche<br />

03.07 � 18.09: dim.+jours fériés/So.+Feiertage/Sun.+bank holidays, 14:30-18:30<br />

L’Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> la Côte du Château et du<br />

Musée <strong>de</strong> Schirmeck, ont aménagé ce musée dans<br />

l’ancien château <strong>de</strong> Schirmeck reconstruit dans les<br />

années 1970. Il présente une collection diversifiée<br />

d’objets insolites et usuels, reflets <strong>de</strong> la vie <strong>de</strong> la cité au<br />

siècle <strong>de</strong>rnier. Il conserve en outre, divers témoignages<br />

du camp <strong>de</strong> Schirmeck-Vorbrück. Chaque été, une<br />

exposition <strong>à</strong> thème agrémente ce musée.<br />

Point <strong>de</strong> vue sur les villes <strong>de</strong> Schirmeck et La Broque,<br />

ainsi que sur le Massif du Donon.<br />

Accès <strong>à</strong> pied <strong>de</strong>puis l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> (environ<br />

20 mn).<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

(max. 20 personnes) durant l’ouverture du musée.<br />

Durée: 1h30 (avec le trajet pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: se renseigner auprès<br />

<strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute-Vallée <strong>de</strong> la<br />

Bruche.<br />

Der Verband „Amis <strong>de</strong> la Côte du Château et du<br />

Musée <strong>de</strong> Schirmeck“ hat das Museum im 1970 neu<br />

erbauten Schloss von Schirmeck eingerichtet. Die<br />

Sammlung besteht aus ungewöhnlichen und alltäglichen<br />

Gegenstän<strong>de</strong>n aus <strong>de</strong>m Leben <strong>de</strong>r Stadt im letzten<br />

Jahrhun<strong>de</strong>rt. Zu sehen sind auch Zeugnisse aus<br />

<strong>de</strong>m Lager Schirmeck-Vorbrück. Je<strong>de</strong>n Sommer eine<br />

neue thematische Ausstellung.<br />

Aussicht auf Schirmeck, La Broque und die Bergkette<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Donon.<br />

Anweg zu Fuß ab <strong>de</strong>m Verkehrsamt (zirka 20<br />

Minuten).<br />

Gruppenführungen (F) aufAnfrage (höchstens<br />

20 Teil nehmer) während <strong>de</strong>r Öffnungszeiten <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Museums.<br />

Dauer: 1:30 Std (mit Anweg).<br />

Gruppenpreis pro Person: beim Verkehrsamt<br />

Haute-Vallée <strong>de</strong> la Bruche zu erfragen.<br />

The Schirmeck museum and Chateau association<br />

has set up the museum in the former Schirmeck<br />

Chateau which was reconstructed in the 1970s.<br />

It offers a varied collection of ordinary and unusual<br />

artefacts which mirror life in the town walls<br />

during the last century. It also houses vestiges<br />

from the Schirmeck-Vorbrück work camp. Each<br />

summer, an exhibition on a specific theme adds a<br />

pleasant touch to the museum.<br />

Panoramic view of the towns of Schirmeck and<br />

La Broque, and the Donon mountain.<br />

Accessible on foot from the Tourist Office (about<br />

20 min.).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F) on request (max.<br />

20 people) during museum opening times.<br />

Duration: 1 1/2 hrs (with walk).<br />

Group rate per person: please consult the local<br />

Tourist Office (Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute-<br />

Vallée <strong>de</strong> la Bruche).<br />

147<br />

S


148<br />

S<br />

B4 SCHIRMECK (suite) (67130)<br />

Mémorial <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>-Moselle<br />

Ge<strong>de</strong>nkstätte <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass und <strong>de</strong>r Moselle / <strong>Alsace</strong>-Moselle Memorial<br />

Lieu dit “Le Chauffour” Syndicat mixte du Mémorial <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Moselle<br />

Tél. +33 (0)3 88 47 45 50 - Fax +33 (0)3 88 47 45 51<br />

www.memorial-alsace-moselle.com - alsacemoselle@wanadoo.fr<br />

Toute l’année/ganzijährig/all year: mar. � dim. /Di. � So. / Tue. � Sun., 10:00-18:30<br />

Caisse fermée <strong>à</strong> 17:00 / Kassenschluss um 17:00 / Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed at 5 p.m.<br />

lundi (sauf groupes sur réservation)/Montag (außer für Gruppen nach Voranmeldung)/Monday (except for groups on request)<br />

janvier/Januar/January, 01.05, 24 ��26.12, 30+31.12<br />

Surplombant la Vallée <strong>de</strong> la Bruche, le Mémorial <strong>de</strong><br />

l’<strong>Alsace</strong>-Moselle vous plonge au cœur d’un parcours<br />

pédagogique et interactif <strong>à</strong> travers les méandres<br />

<strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>-Moselle <strong>de</strong> 1870 <strong>à</strong> nos jours.<br />

Le visiteur pourra tour <strong>à</strong> tour monter dans un wagon<br />

<strong>de</strong> l’évacuation <strong>de</strong> 1939, découvrir l’intérieur d’un fort<br />

<strong>de</strong> la Ligne Maginot, la vie sous le régime nazi, emprunter<br />

une passerelle surplombant un champ <strong>de</strong> bataille<br />

et la guerre totale. Ces 4 changements <strong>de</strong> nationalité<br />

entre la France et l’Allemagne sont retracés avec<br />

<strong>de</strong> nombreux films et <strong><strong>de</strong>s</strong> décors plus vrais que nature.<br />

Le <strong>de</strong>rnier espace est consacré <strong>à</strong> la réconciliation<br />

franco-alleman<strong>de</strong> et <strong>à</strong> la construction européenne.<br />

Visites libres, audio guidées ou guidées pour<br />

groupes (F–D-GB), <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes, compris<br />

dans le tarif d’entrée. Autres langues: guidages<br />

payants possibles sur réservation.<br />

Durée: 2 h<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes:<br />

7�, + <strong>de</strong> 100 personnes: 6�.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Animations spécifiques possibles sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pour<br />

les groupes.<br />

C5 SCHOPPENWIHR (68126) Bennwihr-Gare<br />

Parc <strong>de</strong> Schoppenwihr (Jardin Remaquable)<br />

Schoppenwihr Park (Bemerkenswerter Garten) / Schoppenwihr Park (Remarkable Gar<strong>de</strong>n)<br />

Célèbre pour ses arbres géants, Schoppenwihr est<br />

un immense jardin qui utilise admirablement le site<br />

et la nature pour créer une impression d’espace et<br />

d’harmonie. Très belles fêtes <strong><strong>de</strong>s</strong> plantes en avril et<br />

octobre.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée: 2h.<br />

Hoch über <strong>de</strong>m Bruchetal beginnt an <strong>de</strong>r Ge<strong>de</strong>nkstätte<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass und <strong>de</strong>r Moselle ein pädagogischer und<br />

interaktiver Rundgang durch die bewegte Geschichte<br />

dieser Region von 1870 bis heute.<br />

Der Besucher kann in einen Waggon <strong>de</strong>r Deportierten<br />

aus 1939 o<strong>de</strong>r in das Innere einer Festung an<br />

<strong>de</strong>r Maginot-Linie steigen. Gezeigt wird das Leben<br />

unter <strong>de</strong>r Naziherrschaft. Es gibt auch eine Brücke<br />

über ein Schlachtfeld und <strong>de</strong>n totalen Krieg. Es sind 4<br />

Än<strong>de</strong>rungen <strong>de</strong>r Staatsangehörigkeit die anhand von<br />

zahlreichen Filmen und wahrheitstreuen Nachbauten<br />

wie<strong>de</strong>r lebendig wer<strong>de</strong>n. Der Rundgang en<strong>de</strong>t an<br />

<strong>de</strong>r Stätte <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utsch-französischen Versöhnung und<br />

Europas Aufbau.<br />

Freie Gruppenbesichtigungen mit o<strong>de</strong>r ohne<br />

Führung o<strong>de</strong>r mit Audiogui<strong>de</strong> (F-D-GB), ab 20<br />

Personen, im Eintrittspreis inbegriffen. An<strong>de</strong>rssprachige<br />

Reiseführer stehen auf Anfrage zur Verfügung.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: ab 10 Personen: 7�, mehr<br />

als 100 Personen: 6�.<br />

Kostenlos für Busfahrer und Begleiter.<br />

Themenveranstaltungen für Gruppen auf Anfrage.<br />

Colmar (6 km au nord <strong>de</strong> Colmar par la ZAC d’Houssen<br />

6 km nördlich von Colmar über das Gewerbegebiet von Houssen<br />

6 km North of Colmar via the industrial estate of Houssen)<br />

Tél. +33 (0)3 89 41 22 37 - Fax +33 (0)3 89 41 48 81 - www.schoppenwihr.com<br />

mi-avril/Mitte-April/mid April�fin oct./En<strong>de</strong> Oktober/end of October: 10:00-12:00, 14:00-18:00.<br />

fin oct. / En<strong>de</strong> Oktober/end of October � mi-avril/Mitte-April/mid April: sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Voranmeldung/by appointment.<br />

Groupes sur ren<strong>de</strong>z-vous/Gruppen nach Voranmeldung/Groups by appointment.<br />

Schoppenwihr ist ein für seine Baumriesen bekannter<br />

Garten. Hier wur<strong>de</strong>n gekonnt die Umgebung und die<br />

Natur mit einbezogen, um <strong>de</strong>n Eindruck von Raum<br />

und Harmonie zu vermitteln. Sehenswerte Pflanzenfeste<br />

im April und Oktober.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Overlooking the Bruche Valley, the <strong>Alsace</strong>-Moselle<br />

Memorial leads you on an educational, interactive<br />

trail through the ups and downs of the history<br />

of <strong>Alsace</strong> and Moselle from 1870 to present<br />

times.<br />

The visitor can climb into a 1939 <strong>de</strong>portation<br />

wagon, explore the insi<strong>de</strong> of a fort from the Maginot<br />

Line, discover life un<strong>de</strong>r the Nazi regime and<br />

take a footbridge over a battlefield and outright<br />

war. That means nationality changed 4 times<br />

between France and Germany and is <strong>de</strong>picted<br />

through a number of films and scenes that are<br />

larger than life. The last section is <strong>de</strong>voted to<br />

Franco-German reconciliation and the building<br />

of Europe.<br />

Free gui<strong>de</strong>d tours for groups with an audiogui<strong>de</strong><br />

(F–D-GB), from 20 persons, inclu<strong>de</strong>d in the<br />

entrance price. Other languages: gui<strong>de</strong>d tours at<br />

an extra charge available – reserve in advance<br />

Duration: 2 hrs<br />

Group rate per person: from 10 persons: 7<br />

euros, over 100 persons: 6 euros.<br />

Free of charge for the driver and tour gui<strong>de</strong>.<br />

Specific activities available on request for groups.<br />

Famous for its giant trees, Schoppenwihr is an<br />

immense gar<strong>de</strong>n which uses the site and nature<br />

admirably to create an impression of space and<br />

harmony. Won<strong>de</strong>rful plant festivals in April and<br />

October.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) by<br />

appointment.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Schoppenwihr


C4 SÉLESTAT (67600) Strasbourg-Colmar-Mulhouse<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>***<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Comman<strong>de</strong>rie Saint-Jean Tél. +33 (0)3 88 58 87 23 - Fax +33 (0)3 88 92 88 63<br />

Boulevard du Général Leclerc www.selestat-tourisme.com - visites@selestat-tourisme.com<br />

B.P. 90184<br />

01.01 � 31.03: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:45., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00,<br />

01.04 � 30.06 + 01.09 � 31.12: lun., mar., jeu., ven./ Mo., Di., Do., Fr. / Mon., Tue. Thu., Fri., 9:00 - 12:00, 14:00 - 17:45, mer./Mi./<br />

Wed., 9:30 -12:00 14:00 - 17:45 sam. / Sat. / 9:00 - 12:00, 14:00 - 17:00<br />

en déc. les 3 dim. avant Noël/im Dez. die 3 So. vor Weihnachten/in Dec. the 3 Sun. before Christmas<br />

01.07 � 31.08: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 9:30-12:30, 13:30-18:30, sam./Sa./Sat. 9:00-12:30, 14:00-17:00,<br />

dim. + j.fériés /So. + Feiertage / Sun. + bank holidays, 10:30-15:30<br />

Boulevard du Général Leclerc, Place du Vieux Port, Quai <strong>de</strong> l’Ill, Rue <strong>de</strong> la Paix<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> Visites guidées pour groupes<br />

(F-D-GB-I-SP), toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous:<br />

� les 2 églises et les vieux quartiers (2 h): 110�<br />

par groupe.<br />

� visite <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la région:<br />

- 1/2 journée: 160� par groupe<br />

- 1 journée: 270� par groupe<br />

- heure supplémentaire: 26�<br />

� l’église romane Ste-Foy (1h): 70� par groupe.<br />

� la maison du pain d’<strong>Alsace</strong> (1h): 70� par<br />

groupe + droit d’entrée.<br />

� l’église abbatiale d’Ebersmunster (1h): 70�<br />

par groupe.<br />

� circuits <strong>à</strong> thèmes: Histoire <strong>de</strong> l’arbre <strong>de</strong> Noël,<br />

Humanisme et Renaissance, sortie en calèche,<br />

le Ried en canoë...<br />

� Bibliothèque Humaniste (1h): 72� + droit<br />

d’entrée.<br />

Divers forfaits “<strong>à</strong> la carte“.<br />

- réservations d’hébergements et restaurants.<br />

- renseignements pour lieu <strong>de</strong> séminaires.<br />

Une navette relie le Château du Haut-Koenigsbourg,<br />

Cigoland, la Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles et la Montagne <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Singes <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> la gare <strong>de</strong> Sélestat et Kintzheim<br />

centre.<br />

Tarifs préférentiels dans les 4 sites sur présentation<br />

du ticket.<br />

Renseignements: www.bas-rhin.fr<br />

+ www.haut-kœnigsbourg.fr<br />

Ill*Wald, Réserve Naturelle Régionale du Ried <strong>de</strong> Sélestat<br />

Ill*Wald, Naturreservat <strong><strong>de</strong>s</strong> Rieds bei Sélestat/ / Ill*Wald, Nature Reserve of Ried <strong>de</strong> Sélestat<br />

Ville <strong>de</strong> Sélestat Tél. +33 (0)3 88 58 85 12 - Fax +33 (0)3 88 92 33 70<br />

Service Environnement www.ville-selestat.fr - www.miroirsduried.com - www.selestat-tourisme.com<br />

Visites guidées pour groupe sur ren<strong>de</strong>z-vous /Gruppenführungen nach Voranmeldung /<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups on request.<br />

Aux portes <strong>de</strong> la ville se trouve Ill*Wald, réserve naturelle<br />

régionale du Ried <strong>de</strong> Sélestat. D’une superficie<br />

d’environ 2000 hectares, il préserve une mosaïque<br />

paysagère constituée d’une vaste forêt alluviale,<br />

<strong>de</strong> prairies <strong>de</strong> fauche et <strong>de</strong> roselières. L’eau y est<br />

omniprésente.<br />

Une gran<strong>de</strong> variété d’espèces végétales et animales,<br />

comme le courlis et le castor sont parmi les nombreux<br />

habitants caractéristiques <strong>de</strong> ce milieu. On y trouve<br />

également la plus importante population sauvage <strong>de</strong><br />

daims en France.<br />

Église Sainte-Foy<br />

Kirche / Church<br />

Style roman (XI e -XII e s.). Un <strong><strong>de</strong>s</strong> plus beaux monuments<br />

romans d’<strong>Alsace</strong> et une importante étape <strong>de</strong> la<br />

route romane d’<strong>Alsace</strong>. Restaurée au XIX e s.<br />

Visites guidées pour groupes: voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Vor <strong>de</strong>n Toren <strong>de</strong>r Stadt befin<strong>de</strong>t sich <strong>de</strong>r Ill*Wald<br />

(2000 Hektar), ein Mosaik aus einem weitem<br />

Wald, Wiesen und Feuchtgebiet. Das Wasser ist<br />

allgegenwärtig.<br />

Eine große Vielfalt von pflanzlichen und tierischen<br />

Art, wie <strong>de</strong>r Brachvogel und <strong>de</strong>r Biber zählen zu <strong>de</strong>n<br />

zahlreichen charakteristischen Einwohnern. Man fin<strong>de</strong>t<br />

dort ebenfalls die größte Anzahl von wildleben<strong>de</strong>m<br />

Dammwild Frankreichs.<br />

Romanischer Stil (11-12. Jh). Eines <strong>de</strong>r schönsten<br />

romanischen Gebäu<strong>de</strong>n im Elsass und eine wichtige<br />

Etappe auf <strong>de</strong>r romanischen straße <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsaß. Im 19.<br />

Jh. restauriert.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Ill*Wald (2,000 hectares) is like a mosaic from a<br />

far forest and meadows. The water is everywhere.<br />

Large variety of vegetable and animal, like the<br />

curlew and the beaver rank among the numerous<br />

characteristic inhabitants. Here is also the largest<br />

population of wild living <strong>de</strong>er in France.<br />

Place du Marché Vert Tél. +33 (0)3 88 58 87 23 - www.selestat-tourisme.com - groupes@selestat-tourisme.com,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Veranstaltet Stadtführungen für Gruppen (F-D-<br />

GB-I-SP), ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

�� die 2 Kirchen und die Altstadt (2 Std): 110 �<br />

pro Gruppe.<br />

��<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong>de</strong>r Region:<br />

- 1 Halbtag: 160 � pro Gruppe<br />

- 1 Tag: 270 � pro Gruppe<br />

- pro zusätzliche Stun<strong>de</strong>: 26 �<br />

�� Romanische Kirche Ste-Foy (1 Std): 70 � pro<br />

Gruppe.<br />

�� das elsässische Brothaus (1 Std): 70 � pro<br />

Gruppe + Eintritt.<br />

�� Abteikirche in Ebersmunster (1 Std): 70 � pro<br />

Gruppe.<br />

�� Themenausflüge: Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Weihnachtsbaumes,<br />

Humanisme und Renaissance, Kutschfahrten,<br />

<strong>de</strong>r Ried per Kanu…<br />

�� Humanisten Bibliothek (1 Std): 72 � +<br />

Eintritt.<br />

Pauschale für Tages o<strong>de</strong>r Mehrtages Aufenthalte, auf<br />

Anfrage.<br />

- Übernachtungs und Rerstaurants Reservierungen.<br />

- Information über Seminare.<br />

Die Linie verbin<strong>de</strong>t die Hoch-Königsburg mit Cigoland,<br />

<strong>de</strong>m Adler- und Affenberg. Die Busse fahren ab <strong>de</strong>m<br />

Bahnhof in Sélestat und Kintzheim (Stadtmitte).<br />

Ermäßigte Eintrittpreise auf Vorlage <strong>de</strong>r Fahrkarte.<br />

Auskünfte unter www.bas-rhin.fr<br />

+ www.haut-kœnigsbourg.fr<br />

Organizes <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB-I-<br />

SP), all year by appointment:<br />

��<br />

the 2 churches and the old town (2 hrs):<br />

110� per group.<br />

��<br />

visit of the city and of the region:<br />

- half day: 160� per group<br />

- 1 day: 270� per group<br />

- per additional hour: 26�<br />

�� Romanesque church Ste Foy (1 hr): 70� per<br />

group.<br />

�� the alsatian breadhouse (1 hr): 70� per<br />

group + admission.<br />

�� Abbey-church in Ebersmunster (1 hr): 70�<br />

per group.<br />

�� theme tours: History of Christmas tree,<br />

Humanism and Renaissance, outing by horsedrawn<br />

carriages, the Ried by canoe…<br />

�� Humanist library (1 hr): 72� + admission.<br />

��<br />

Packages for day or more, on request.<br />

- Accomodation and restaurant booking.<br />

- Information for seminars.<br />

A shuttle links Haut-Koenigsbourg Castle, Cigoland,<br />

the Eagle’s Castle and Monkey Mountain<br />

with Sélestat station and Kintzheim (city centre).<br />

Preferential rates for the 4 sites upon presentation<br />

of ticket.<br />

Information: www.bas-rhin.fr<br />

+ www.haut-kœnigsbourg.fr<br />

Romanesque style (11th-12th c.). One of the most<br />

beautiful Romanesque monuments in <strong>Alsace</strong> and<br />

an important stage on the Roman Road of <strong>Alsace</strong>.<br />

Restaured in the 19th c.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

149<br />

S


150<br />

S<br />

C4 SÉLESTAT (suite) (67600)<br />

Église Saint-Georges<br />

Kirche / Church<br />

Place St-Georges Tél. +33 (0)3 88 58 87 23 - www.selestat-tourisme.com - groupes@selestat-tourisme.com<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Style gothique (XIII e -XV e s.). Remarquables vitraux du<br />

XIV e s. Chaire <strong>de</strong> style Renaissance (1552).<br />

Visites guidées pour groupes: voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Bibliothèque Humaniste<br />

Humanisten Bibliothek / Humanist Library<br />

La plus ancienne bibliothèque publique d’<strong>Alsace</strong>,<br />

fondée en 1452.<br />

Livres <strong>de</strong> la bibliothèque <strong>de</strong> l’école humaniste <strong>de</strong><br />

Sélestat du XV e s., legs <strong>de</strong> la «libraria rhenana», soit<br />

quelque 500 volumes ayant appartenu <strong>à</strong> l’humaniste<br />

Beatus Rhenanus. On peut ainsi voir l’évolution <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

techniques du livre du VII e s. au XVI e s.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), max. 35<br />

personnes, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 2,60�,<br />

scolaires gratuit. Accompagnateur gratuit.<br />

Prix du guidage: sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Gotischer Stil (13.-15. Jh.). Originale Kirchenfenster<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 14. Jh. Kanzel im Renaissance Stil (1552).<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

1, rue <strong>de</strong> la Bibliothèque Tél. +33 (0)3 88 58 07 20 - Fax +33 (0)3 88 82 80 64<br />

bibliotheque@ville-selestat.fr - www.bh-selestat.fr<br />

Die älteste öffentliche Bibliothek im Elsaß, gegrün<strong>de</strong>t<br />

1452.<br />

Bücher <strong>de</strong>r Bibliothek <strong>de</strong>r humanistischen Schule von<br />

Sélestat (15. Jh.) und Bücher <strong>de</strong>r „Libraria Rhenana“,<br />

etwa 500 Bän<strong>de</strong>, welche <strong>de</strong>m Humanisten Beatus<br />

Rhenanus gehörten. So kann man die Entwicklung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Buches vom 7. bis ins 16. Jh. sehen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), Max. 35 Personen,<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2,60�,<br />

Schüler kostenlos. Kostenlos für die Begleitung.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung: auf Anfrage.<br />

Gothic style (13th-15th c.). Stained glass window<br />

of the 14th c. Pulpit in Renaissance style (1552).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

01.07 � 31.08: lun. + mer. � ven./Mo. + Mi. � Fr./Mon. + Wed. � Fri., 9:00-12:00,14:00-18:00,<br />

sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-17:00<br />

01.09 � 31.06: lun. + mer. � ven./Mo. + Mi. � Fr./Mon. + Wed. � Fri., 9:00-12:00,14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00<br />

Maison du Pain d’<strong>Alsace</strong><br />

Elsässisches Brothaus / Alsatian Bread Museum<br />

Rue du Sel Tél. +33 (0)3 88 58 45 90 - Fax +33 (0)3 88 58 45 95<br />

www.maisondupain.org - contact@maisondupain.org<br />

The ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t public library in <strong>Alsace</strong>, foun<strong>de</strong>d in<br />

1452.<br />

Books from the library of the 15th c. Sélestat<br />

Humanist School and legacy “Libraria Rhenana”<br />

(500 volumes) which originally belonged to the<br />

humanist Beatus Rhenanus. One can see how<br />

book-producing techniques <strong>de</strong>veloped from the<br />

7th to the 16th c.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB), max. 35 persons,<br />

by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rate per person: adults 2,60�, pupils<br />

free of charge. Escort free of charge.<br />

Price of the guidance: on request.<br />

02 � 10.01 + 02.02 � 26.11: mar. � ven./Di. � Fr./Tue � Fri., 9:30-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:30, 14:00-18h00,<br />

dim./So./Sun., 9:00-12:30, 14:30-18:00<br />

27.11 � 24.12: tlj/Täg./daily, 09:30-18:00<br />

Déclinaison <strong>de</strong> nombreuses spécialités alsaciennes,<br />

comme les bredlas, les kougelhopfs, mais aussi les<br />

croissants, les baguettes et autres produits <strong>de</strong> qualité.<br />

L’accès au fournil est gratuit.<br />

L’Association <strong>de</strong> la Maison du Pain gère ce musée<br />

pour faire découvrir les gestes et techniques ancestrales<br />

et faire connaître l’histoire du pain. La maison,<br />

datant <strong>de</strong> 1522, abritait autrefois le «poêle» <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Corporations. Aujourd’hui c’est un espace muséographique<br />

sur 3 étages que l’on peut visiter en famille ou<br />

en groupe. Des repas et goûters sont proposés sur<br />

réservation, pour les groupes.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I) min.<br />

15pers. - max. 40 pers., sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adulte 3,90�,<br />

scolaire 2,40�.<br />

Gratuit pour 1 chauffeur et 1 accompagnateur.<br />

Prix du guidage: sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

Hier wer<strong>de</strong>n zahlreiche elsässische Spezialitäten wie<br />

Bre<strong>de</strong>le und Kougelhopf in allen Varianten hergestellt,<br />

aber auch Croissants, Baguettes und an<strong>de</strong>re<br />

Qualitätsprodukte. Die Besichtigung <strong>de</strong>r Backstube ist<br />

kostenlos.<br />

Verwaltet wird das Brothaus vom Museumsverein<br />

Association <strong>de</strong> la Maison du Pain, <strong>de</strong>r es sich zur<br />

Aufgabe gemacht hat, althergebrachte Herstellungsverfahren<br />

und Backtechniken lebendig zu erhalten<br />

und Ihnen die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Brotes näher zu bringen.<br />

In <strong>de</strong>m Gebäu<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m Jahre 1522 stand früher<br />

<strong>de</strong>r Ofen <strong>de</strong>r Bäckerinnung. Heute lädt ein Museum<br />

auf <strong>de</strong>n drei Stockwerken <strong><strong>de</strong>s</strong> Brothauses Familien<br />

und Gruppen zur Besichtigung ein. Für Gruppen<br />

besteht bei vorheriger Reservierung die Möglichkeit,<br />

eine Mahlzeit o<strong>de</strong>r eine kleine Stärkung im Brothaus<br />

einzunehmen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-I), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15<br />

höchstens 40 Personen auf Anmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 3,90�,<br />

Schüler 2,40�.<br />

Kostenlos für 1 Busfahrer un 1 Begleiter.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung: auf Anfrage.<br />

Organisation<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Nations Unies<br />

pour l’éducation,<br />

la science et la culture<br />

Bibliothèque <strong>de</strong> Beatus Rhenanus<br />

Inscrite au Registre en 2011<br />

Mémoire du mon<strong>de</strong><br />

A wi<strong>de</strong> range of Alsatian specialities, including<br />

bre<strong>de</strong>le and kougelhopfs, are baked here, as well<br />

as croissants, baguettes and other high-quality<br />

products. Entrance to the bakery is free.<br />

The museum, run by the Association <strong>de</strong> la Maison<br />

du Pain, <strong>de</strong>monstrates traditional breadmaking<br />

techniques, and will lead you on a journey<br />

through the history of bread. The building,<br />

dating from 1522, once housed the stove of the<br />

bakers’ guild. Today, it hosts a museum space<br />

spread across three floors which you can visit<br />

with your family or friends. A selection of meals<br />

and snacks is offered to groups upon reservation.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB-I) min. 15<br />

people. - max. 40 people., by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rate per persone: adults 3,90�, schoolchildren<br />

2,40�.<br />

Free of charge for 1 driver and 1 escort.<br />

Price of the guidance: on request.


D2 SELTZ (67470) Strasbourg-Lauterbourg<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>*<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

2, avenue du Général Schnei<strong>de</strong>r Tél. +33 (0)3 88 05 59 79 - Fax +33 (0)3 88 05 59 77<br />

www.tourisme-seltz.fr - tourisme@seltz.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: lun./Mo./Mon., 13:30-17:30, mar. � jeu./Di. � Do./Tue. � Thu., 8:00-12:00, 13:30-17:30,<br />

ven./Fr./Fri., 8:00-12:00, 13:30-16:30<br />

Centre historique et culturel <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Seltz<br />

Historisches Kulturzentrum Seltz / Historical and cultural centre of the town of Seltz<br />

2, avenue du Général Schnei<strong>de</strong>r Tél. +33 (0)3 88 05 59 79 - Fax +33 (0)3 88 05 59 77,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/siehe Verkehrsamt/see Tourist Office + dim./So./Sun., 14:00-17:00<br />

Le musée fait partie du Parc Rhénan Pamina. C’est<br />

notamment le seul <strong>à</strong> présenter un aspect fortement<br />

historique retraçant les époques celtique, romaine et<br />

médiévale. Il est situé dans le sous-sol d’une ancienne<br />

maison bourgeoise qui abrite en son sein une bibliothèque<br />

et médiathèque.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(max. 30 personnes).<br />

Durée: 30 min.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 1�.<br />

A7 SENTHEIM (68780)<br />

Musée <strong>de</strong> la Géologie et Sentier Géologique <strong>de</strong> la Grotte aux Loups<br />

Geologisches Museum und Erlebnisweg / Geological museum and discovery trail<br />

Place <strong>de</strong> l’Église Tél. +33 (0)3 69 77 12 41<br />

sentheim.geologie.free.fr - geologie.sentheim@estvi<strong>de</strong>o.fr<br />

tous les premiers dim. du mois/je<strong>de</strong>r ersten So. im Monat/every first Sun. in the month, 14:00-18:00<br />

Groupes toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/Gruppen ganzjährig nach Voranmeldung/Groups all year by appointment<br />

nov. � fin février/Nov. � En<strong>de</strong> Februar/Nov. � end of February<br />

� Le musée géologique vous informe, avec 12 vitrines<br />

présentées par un gui<strong>de</strong> géologue, sur les <strong>de</strong>rniers<br />

350 millions d’années <strong>de</strong> l’histoire fascinante<br />

<strong>de</strong> la région: volcan du Rossberg, ours <strong><strong>de</strong>s</strong> cavernes,<br />

mines d’argent ou <strong>de</strong> cuivre, etc.<br />

Prix par personne: 2�, moins <strong>de</strong> 16 ans: gratuit,<br />

groupes: se renseigner.<br />

� Le sentier géologique <strong>de</strong> la Grotte aux Loups est<br />

remarquable en ce qu’il permet <strong>de</strong> voir, en une promena<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> 3 heures, les roches racontant l’histoire <strong>de</strong><br />

350 millions d’années <strong>de</strong> la terre. On comprendra ainsi<br />

l’ouverture du Fossé du Rhin et la surrection <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges.<br />

La visite se termine par celle <strong>de</strong> l’impressionnante<br />

grotte karstique (lampe et casque fournis).<br />

Visites guidées (F-D-GB) toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(hors fermeture annuelle).<br />

Durée: 3 h.<br />

Prix par personne: 5�, moins <strong>de</strong> 16 ans:<br />

gratuit.<br />

Das zum Pamina Rheinpark gehören<strong>de</strong> Museum zeigt<br />

<strong>de</strong>n historischen Aspekt <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>r Kelten, Römer<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> Mittelalters. Es befin<strong>de</strong>t sich im Untergeschoss<br />

eines ehemaligen Bürgerhauses, das auch eine<br />

Bibliothek und Mediathek beherbergt.<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Voranmeldung<br />

(Max. 30 Personen).<br />

Dauer: 30 Minuten.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1�<br />

�� Im geologischen Museum informiert Sie ein<br />

Führer Geologe anhand von 12 Vitrinen über die<br />

letzten 350 Millionen Jahre <strong>de</strong>r faszinieren<strong>de</strong>n<br />

Geschichte unserer Region: Vulkan <strong><strong>de</strong>s</strong> Rossberg,<br />

Höhlenbär, Silber- und Kupferminen usw.<br />

Preise pro Person: 2 �, unter 16 Jahre: kostenlos,<br />

Gruppen: sich erkundigen.<br />

��<br />

Während eines dreistündigen Fußmarsches auf <strong>de</strong>m<br />

geologischen Wan<strong>de</strong>rweg <strong>de</strong>r Wolfshöhle (Grotte<br />

aux Loups) können die Besucher einen Blick auf<br />

die Felsen werfen, die von <strong>de</strong>r 350 Millionen Jahre<br />

alten Geschichte <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong> berichten. Hier wird <strong>de</strong>m<br />

Besucher die Öffnung <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheingrabens und die<br />

Entstehung <strong>de</strong>r Vogesen verständlich. Zum<br />

Abschluss <strong><strong>de</strong>s</strong> Ausflugs ein Besuch <strong>de</strong>r Karsthöhle<br />

(Lampe und Helm wer<strong>de</strong>n zu Verfügung gestellt).<br />

Führungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(außer Betriebsferien).<br />

Dauer: 3 Std.<br />

Preise pro Person: 5 �, unter 16: kostenlos.<br />

The museum is part of the Pamina Rhine Park. It<br />

is particularly notable for its strong historical bent,<br />

recounting the Celtic, Roman and Mediaeval eras.<br />

It is located in the basement of a former bourgeois<br />

house which houses a library and media centre.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tour for groups (F-D) by appointment<br />

(max. 30 persons).<br />

Duration: 30 min.<br />

Groupe rate per person: 1�.<br />

��<br />

The geological museum informs you, with<br />

12 showcases presented by a gui<strong>de</strong> geologist,<br />

about the last 350 million years of the fascinating<br />

history of the region: Rossberg volcano,<br />

cave bears, silver or copper mines, etc…<br />

Prices per person: 2�, un<strong>de</strong>r the age of 16:<br />

free of charge, groups: ask for information<br />

��<br />

The geological trail of La Grotte aux Loups is<br />

remarkable, presenting visitors with 350 million<br />

years of the earth’s history in a 3-hour visit.<br />

Visitors will un<strong>de</strong>rstand the opening of the<br />

Rhine Trench and the Vosges upheaval. The<br />

visit is roun<strong>de</strong>d off by a look at the impressive<br />

karstic cave (lamp and helmet provi<strong>de</strong>d).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D-GB) all year by appointment<br />

(except annual holidays).<br />

Duration: 3 hrs.<br />

Prices per person: 5�, un<strong>de</strong>r the age of 16:<br />

free of charge.<br />

Sentheim<br />

151<br />

S


152<br />

S<br />

D2 SESSENHEIM (67770) Strasbourg-Lauterbourg<br />

Église Protestante<br />

Protestantische Kirche / Protestant Church<br />

Banc pastoral, autel et chaire en place <strong>à</strong> l’époque <strong>de</strong><br />

l’idylle amoureuse entre Gœthe et Frédérique Brion.<br />

A l’extérieur <strong>de</strong> l’église se trouvent les pierres tombales<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> parents <strong>de</strong> Frédérique Brion, ainsi que la<br />

grange <strong>de</strong>rrière le presbytère.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h.<br />

Mémorial Gœthe<br />

Gœthe Ge<strong>de</strong>nkstätte / Gœthe Memorial<br />

Rue Frédérique Brion<br />

toute l’année/ganzjährig/all year, 9:00-18:00<br />

Gœthe, étudiant en droit <strong>à</strong> Strasbourg (1770-1771)<br />

est tombé amoureux <strong>de</strong> la fille du pasteur <strong>de</strong><br />

Sessenheim, Frédérique Brion. Objets et reproductions<br />

<strong>de</strong> documents évoquant le séjour <strong>de</strong> Gœthe en<br />

<strong>Alsace</strong> et ses rapports avec la culture française.<br />

Auberge «Au Bœuf»<br />

Gasthaus «Zum Ochsen» / «The Bull» inn<br />

Intéressante exposition permanente comprenant<br />

<strong>de</strong> nombreux documents <strong>de</strong> valeur sur Gœthe,<br />

Frédérique Brion et Sessenheim.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1/2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 1�.<br />

Tél. +33 (0)3 88 86 97 25,<br />

Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery, Pasteur/Pastor/Pastor Bernard Niess<br />

Pfarrstuhl, Kanzel und Altar aus <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>r Idylle<br />

zwischen Gœthe und Frédérique Brion. Um die Kirche<br />

befin<strong>de</strong>n sich die Grabsteine <strong><strong>de</strong>s</strong> Pfarrers Brion<br />

und seiner Gattin, sowie die Scheune hinter <strong>de</strong>m<br />

Pfarrhaus.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Als Gœthe Jura in Straßburg studierte (1770-1771),<br />

hat er sich in die Tochter <strong><strong>de</strong>s</strong> Pastors von Sessenheim,<br />

Frédérique Brion, verliebt. An<strong>de</strong>nken und Dokumente,<br />

die an Gœthes Aufenthalt im Elsass und seine<br />

Beziehungen mit <strong>de</strong>r französischen Kultur erinnern.<br />

1, rue <strong>de</strong> l’Église Tél. +33 (0)3 88 86 97 14 - Fax +33 (0)3 88 86 04 62<br />

www.auberge-au-boeuf.com - auberge-boeuf@wanadoo.fr<br />

toute l’année/ganzjährig/all year: mer. � dim./Mi. � So./Wed. � Sun., 9:00-23:30<br />

C7 SIERENTZ (68510)<br />

i<br />

Tombes <strong>de</strong> 1684 soldats <strong>de</strong> la 1 re Armée Française<br />

tombés en 1944, français, africains, américains<br />

regroupés sous les ordres du Maréchal <strong>de</strong> Lattre <strong>de</strong><br />

Tassigny. Du terre-plein central, panorama sur les<br />

sommets et châteaux avoisinants ainsi que sur Colmar<br />

et la plaine d’<strong>Alsace</strong>.<br />

Interessante Dauerausstellung mit wertvollen<br />

Dokumenten über Gœthe, Frédérique Brion und<br />

Sessenheim.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1 �.<br />

Syndicat d’Initiative du Pays <strong>de</strong> Sierentz<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

57, rue Rogg Haas Tél. +33 (0)3 89 28 59 17 - Fax +33 (0)3 89 81 60 49<br />

www.pays-<strong>de</strong>-sierentz.com - tourisme@pays-<strong>de</strong>-sierentz.com<br />

Lun./Mo./Mon., 8:00-12:00, mar./Di./Tue., 13.30-17:30<br />

Mer., jeu., ven./Mi., Do., Fr./Wed., Thu., Fri, 8:00-12:00, 13.30-17:30 (ven./Fr./Fri.,17:00)<br />

B5 SIGOLSHEIM (68240)<br />

Nécropole Nationale <strong>de</strong> Sigolsheim<br />

Nationale Totenstätte / National Necropolis of Sigolsheim<br />

Dort wur<strong>de</strong>n 1684 Krieger bestattet (Franzosen, Afrikaner,<br />

Amerikaner), die <strong>de</strong>r 1. Armee <strong><strong>de</strong>s</strong> Marschalls<br />

<strong>de</strong> Lattre <strong>de</strong> Tassigny angehörten und 1944 gefallen<br />

sind. Die Esplana<strong>de</strong> bietet ein grosszügiges Panorama<br />

über die anliegen<strong>de</strong>n Höhenzüge mit ihren Burgen,<br />

über Colmar und die Rheinebene.<br />

Pew, pulpit and altar dating back to the time of<br />

the idylle between Gœthe and Frédérique Brion.<br />

Around the church are to be found the tombstones<br />

of minister Brion and his wife, as well as<br />

the barn situated behind the rectory.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Gœthe who was a law stu<strong>de</strong>nt in Strasbourg<br />

(1770-1771) fell in love with Frédérique Brion,<br />

the minister’s daughter of Sessenheim. Documents<br />

and reminiscences relating to Gœthe’s stay<br />

in <strong>Alsace</strong> and his relations to French culture.<br />

Interesting exhibition of documents about Gœthe,<br />

Frédérique Brion and Sessenheim.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1/2 hr.<br />

Group rate per person: 1�.<br />

Tombs of 1684 soldiers of the 1st French Army<br />

led by Marschal <strong>de</strong> Lattre <strong>de</strong> Tassigny in 1944<br />

(French, Africans, Americans). The central platform<br />

offers a magnificent view over the majestic<br />

summits and neighbouring castles as well as over<br />

Colmar and the plain of <strong>Alsace</strong>.


D2 SOUFFLENHEIM (67620)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>*<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

20b, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 88 86 74 90 - Fax +33 (0)3 88 86 60 69<br />

www.ot-soufflenheim.fr - infos@ot-soufflenheim.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-17:00<br />

j. fériés/Feiertage/bank holidays<br />

Place <strong>de</strong> la Foire, Centre socio-culturel, rue <strong>de</strong> la Montée<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> poteries (F-D-GB)<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (uniquement pour groupes) - cf.<br />

chapitre «<strong>Tourisme</strong> technique» § «Poteries».<br />

Orgue Silbermann<br />

Silbermann Orgel / Silbermann Organ<br />

Sur la route <strong><strong>de</strong>s</strong> Orgues <strong>de</strong> Haute <strong>Alsace</strong>, dans l’Église<br />

Saint-Maurice <strong>de</strong> Soultz, construite du 13 e au 15 e s.,<br />

se trouve l’Orgue Jean-André Silbermann dont la<br />

construction date <strong>de</strong> 1750. Le buffet et sa tribune<br />

sont classés “Monument Historique” <strong>de</strong>puis 1976<br />

et la partie instrumentale <strong>de</strong>puis 1991. Des concerts<br />

sont proposés toute l’année dans le cadre <strong><strong>de</strong>s</strong> “Musicales<br />

<strong>de</strong> Soultz”.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) <strong>de</strong> l’Orgue Silbermann:<br />

toute l’année, sur ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong><br />

l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée: 1h<br />

Château-Musée du Bucheneck (musée historique)<br />

Bucheneck Museum (historisches Museum) / The Bucheneck Museum (historical museum)<br />

Rue Kageneck Tél. +33 (0)3 89 76 02 22, Mlle/Frl./Miss Maria Soares Dos Santos<br />

www.soultz68.fr - bucheneck.soultz@wanadoo.fr<br />

02.05 � 31.10: tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

Ancien point fortifié avec fossé. Evocation importante<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Chevaliers <strong>de</strong> Malte, portraits <strong>de</strong> familles nobles<br />

<strong>de</strong> Soultz (les Waldner <strong>de</strong> Freundstein, les Heeckeren<br />

d’Anthès: duel avec Pouchkine), <strong><strong>de</strong>s</strong>sins <strong>de</strong> Robert<br />

Beltz (illustrateur rhénan). Mémoire juive, armes, art<br />

religieux, costumes, métiers anciens, archéologie et<br />

archives <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> Soultz.<br />

Visite sur 6 niveaux. 10 salles.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h30-2h.<br />

Prix par personne en groupe: 1,50� (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

15 personnes), gratuit pour enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6<br />

ans. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Veranstaltet Führungen in Töpfereien (F-D-GB)<br />

nach Voranmeldung (nur für Gruppen) - siehe Kapitel<br />

„Industrie und Technik“ Abschnitt „Töpfereien“.<br />

Auf <strong>de</strong>r oberelsässischen „Strasse <strong>de</strong>r Orgeln“, in<br />

<strong>de</strong>r Saint-Maurice Kirche von Soultz aus <strong>de</strong>m 13.<br />

bis 15.Jh., befin<strong>de</strong>t sich eine Jean-André Silbermann<br />

Orgel von 1750. Ihr Gehäuse und die Orgelnische sind<br />

seid 1976 als historisches Monument klassiert, die<br />

lnstrumentalseite wur<strong>de</strong> es erst 1991. Konzerte wer<strong>de</strong>n<br />

über das Jahr verteilt angeboten in <strong>de</strong>m Rahmen<br />

<strong>de</strong>r „Musicales von Soultz“.<br />

Gruppenführungen (F-D) <strong>de</strong>r Silbermann Orgel:<br />

ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Ehemalige Festung mit Graben. Umfangreiche<br />

Sammlung zur Erinnerung an die maltesischen Ritter,<br />

Familienportraits <strong><strong>de</strong>s</strong> A<strong>de</strong>ls von Soultz (Waldner <strong>de</strong><br />

Freundstein, Heeckeren d’Anthès: Duell mit Pouchkine),<br />

Zeichnungen von Robert Beltz (rheinischer<br />

Illustrator). Jüdische Gedächtnisausstellung, Waffen,<br />

religiöse Kunst, Kostüme, ehemalige Berufe, Archäologie<br />

und Archiv <strong>de</strong>r Geschichte von Soultz.<br />

Besichtigung auf 6 Stockwerken. 10 Säle.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person 1,50 � (ab 15 Personen),<br />

kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 6, Fahrer und Begleitung.<br />

Organizes <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB)<br />

to potters’ workshops by appointment (for groups<br />

only) - see chapter “Places of technical interest” -<br />

paragraph “Potter’s workshop”.<br />

B6 SOULTZ (68360) Pays d’Art et d’Histoire<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller, Soultz et <strong><strong>de</strong>s</strong> Pays du Florival***<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

14, place <strong>de</strong> la République Tél. +33 (0)3 89 76 83 60 - Fax +33 (0)3 89 74 86 12<br />

www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year<br />

01.11 � 31.03: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />

01.04 � 30.06 + 01.09 � 31.10: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />

01.07 � 31.08: lun. � sam. /Mo. � Sa./Mon. � Sat., 10:00-12:00, 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays,<br />

10:00-12:00<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute<br />

l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous <strong><strong>de</strong>s</strong> musées et monuments<br />

<strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> toute la région.<br />

Prix:<br />

� 1h-30 - 2h: 89�<br />

� 1/2 journée: 159�<br />

� 1 journée: 299�<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung <strong>de</strong>r Museen und Hauptmonumente<br />

<strong>de</strong>r Stadt und <strong>de</strong>r Region.<br />

Preise:<br />

�� 1 1/2 - 2 Std.: 89�<br />

�� 1/2 Tag: 159�<br />

�� 1 Tag: 299�<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment of the museums and main city<br />

monuments and of the region.<br />

Rates:<br />

�� 1 1/2 - 2 hrs: 89�<br />

�� 1/2 day: 159�<br />

�� 1 day: 299�<br />

Église Saint-Maurice Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72 - info@tourisme-guebwiller.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

On the Upper <strong>Alsace</strong> “Organ Route”, in the<br />

Saint-Maurice church of Soultz, built from 13th<br />

to 15thc., is situated the Jean-André Silbermann<br />

Organ, which construction has been finished in<br />

1750. The organ case and loft are classified historic<br />

building since 1976 and the instrumental part<br />

since 1991. Many concerts are suggested all year<br />

within the context of “Les Musicales <strong>de</strong> Soultz “.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) of the Silbermann<br />

Organ: all year by appointment at the<br />

Tourist Office.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Old fortified point with a moat. Important invocation<br />

of the Knights of Malta, Soultz family portraits<br />

(Waldner <strong>de</strong> Freundstein, Heeckeren d’Anthès:<br />

duel with Pouchkine), drawings by Robert Beltz<br />

(a rhenish illustrator). Jewish memory, arms, religious<br />

art, costumes, old tra<strong><strong>de</strong>s</strong>, archeology and<br />

archives about Soultz history.<br />

Visits on 6 floors. 10 rooms.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Group rates per person: 1,50� (min. 15<br />

persons), children un<strong>de</strong>r 6, driver and escort free<br />

of charge.<br />

153<br />

S


154<br />

S<br />

B6 SOULTZ (suite) (68360)<br />

Grand Ballon - Monument <strong><strong>de</strong>s</strong> Diables Bleus<br />

Denkmal <strong>de</strong>r Blauen Teufel / Monument of the Blue Devils<br />

Le Grand Ballon (1424 m), point culminant <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges,<br />

comman<strong>de</strong> une vue sublime: immense panorama<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> crêtes vosgiennes se découpant par plan,<br />

plaine d’<strong>Alsace</strong>, Forêt-Noire, Jura, lointaines cimes<br />

alpines.<br />

Au sommet s’élève le monument <strong><strong>de</strong>s</strong> Diables Bleus<br />

inauguré par Poincaré en 1927, élevé <strong>à</strong> la mémoire<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> chasseurs français qui ont combattu dans les<br />

Vosges <strong>de</strong> 1914 <strong>à</strong> 1918 sur le terrain <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong><br />

Soultz.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB): voir Office<br />

<strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller, Soultz et <strong><strong>de</strong>s</strong> Pays du<br />

Florival.<br />

La Nef <strong><strong>de</strong>s</strong> Jouets<br />

Spielzeugausstellung / The Toy Museum<br />

12, rue Jean-Jaurès Tél./Fax +33 (0)3 89 74 30 92 - lanef<strong><strong>de</strong>s</strong>jouets@wanadoo.fr<br />

01.04 � 30.12: tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

La Comman<strong>de</strong>rie <strong>de</strong> Saint-Jean <strong>de</strong> Jérusalem (Ordre<br />

<strong>de</strong> Malte) accueille la collection privée <strong><strong>de</strong>s</strong> jouets<br />

<strong>de</strong> Joëlle et Jean-Richard Haeusser. Cette collection<br />

se compose <strong>de</strong> jouets anciens et contemporains:<br />

poupées, figurines, voitures, trains, jeux <strong>de</strong> sociétés,<br />

jeux <strong>de</strong> construction, jouets artisanaux, scientifiques<br />

et techniques, planches <strong>à</strong> découper, livres pour<br />

enfants, etc. Présentation <strong>de</strong> 3 expositions temporaires<br />

par an ainsi que diverses animations.<br />

Visites pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h30 - 2h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes):<br />

adultes 3,10�, enfants 1,50�.<br />

Musée du Vigneron<br />

Winzermuseum / Winegrower’s Museum<br />

Véritable espace d’exposition, le Musée du Vigneron<br />

réunit tout l’éventail du matériel autrefois utilisé dans<br />

les vignes ou en cave. On y découvre <strong><strong>de</strong>s</strong> charrues<br />

avec armature en bois, un pressoir hydraulique <strong>de</strong><br />

1930 en passant par <strong>de</strong> rutilantes sulfateuses en cuivre,<br />

d’anciennes botiches <strong>à</strong> vendange en bois, une<br />

étiqueteuse <strong>de</strong> bouteilles ou encore un superbe alambic.<br />

Ce musée se prolonge <strong>à</strong> l’extérieur par un sentier<br />

viticole où sont plantés les cépages alsaciens.<br />

Visite libre du musée (panneaux explicatifs en<br />

F-D-GB). Gratuit.<br />

Dégustation <strong>de</strong> vins pour groupes sur réservation.<br />

Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72<br />

www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller, Soultz et <strong><strong>de</strong>s</strong> Pays du Florival/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Der „Grand Ballon“ (Höhe: 1424 Meter) überragt die<br />

Vogesenkette und bietet einen herrlichen Ausblick auf<br />

die elsässische Ebene, <strong>de</strong>n Schwarzwald und <strong>de</strong>n Jura.<br />

Der Blick reicht bis zu <strong>de</strong>n Gipfeln <strong>de</strong>r Alpen.<br />

Auf <strong>de</strong>m Gipfel, das Denkmal <strong>de</strong>r Blauen Teufel, das<br />

Poincaré im Jahre 1927 einweihte. Das Werk ist <strong>de</strong>n<br />

Alpenjägern gewidmet, die in <strong>de</strong>n Vogesen zwischen<br />

1914 und 1918 auf <strong>de</strong>m Bo<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Stadt Soultz<br />

kämpften.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB): siehe Verkehrsamt.<br />

Die „Comman<strong>de</strong>rie St-Jean von Jerusalem“ (Malteseror<strong>de</strong>n)<br />

ist <strong>de</strong>r Veranstaltungsort für die private<br />

Spielzeugsammlung von Joëlle und Jean-Richard<br />

Haeusser sein. Diese Sammlung umfaßt damaliges<br />

und zeitgenössisches Spielzeug: Puppen, kleine Figuren,<br />

Autos und Züge, Gesellschaftsspiele, Spiele zum<br />

konstruieren, artisanales, wissenschaftliches und technisches<br />

Spielzeug, Bretter zum Aussägen, Kin<strong>de</strong>rbücher,<br />

usw… Drei Son<strong>de</strong>rausstellungen im Jahr und<br />

diverse Animationen.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):<br />

Erwachsene 3,10 �, Kin<strong>de</strong>r 1,50 �.<br />

La Cave du Vieil Armand Tél. +33 (0)3 89 76 73 75 - Fax +33 (0)3 89 76 70 75<br />

1 route <strong>de</strong> Cernay www.cavevieilarmand.com - caveau@cavevieilarmand.com<br />

68360 Soultz-Wuenheim<br />

lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 8:00-12:00, 14:00-18:30; dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank<br />

holidays, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/GoodFriday, Toussaint/Allerheiligen/All Saints, 25.12, 26.12<br />

Die Ausstellungshalle <strong><strong>de</strong>s</strong> Winzermuseums ist eine<br />

Palette <strong><strong>de</strong>s</strong> gesamten Materials und Geräten die man<br />

früher in <strong>de</strong>n Reben und Kellern benutzte.<br />

Pflüge mit Holzarmaturen, hydraulische Pressen<br />

aus <strong>de</strong>m Jahre 1930 und die Rebspritzen in Kupfer<br />

glänzend sind dort zur Schau gestellt. Man kann auch<br />

Holzbottische zur Traubenernte, ein aufgeputzter<br />

Brennkessel und eine Maschine zum aufkleben von<br />

Etiketten bewun<strong>de</strong>rn.<br />

Freie und kostenlose Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums<br />

(Erklärungstafeln auf F-D-GB). Weinkostprobe für<br />

Gruppen auf Bestellung.<br />

The “Grand Ballon” (height: 1,424 metres) the<br />

highest point of the Vosges mountains, offers a<br />

magnificent panoramic view over the mountain<br />

tops and the Plain of <strong>Alsace</strong>, the Black Forest, the<br />

Jura and the distant Alpine peaks.<br />

On the summit is the monument <strong>de</strong>voted to the<br />

“Blue Devils” which was inaugurated by Poincaré<br />

in 1927. It was erected in memory of the chasseurs<br />

who fought in the Vosges from 1914 to<br />

1918 around the town of Soultz.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB): see Tourist<br />

Office.<br />

Joëlle and Jean-Richard Haeusser’s toy collection<br />

is housed in the Comman<strong>de</strong>ry of Saint John<br />

of Jerusalem (Or<strong>de</strong>r of Malta). This collection<br />

contains both antique and contemporary toys:<br />

dolls, figurines, cars, trains, board games, building<br />

sets, artisanal, scientific and technical toys,<br />

cut-outs, children’s books, etc… Presentation of<br />

3 temporary exhibitions per year as well as various<br />

events.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 15 persons):<br />

adults 3,10�, children 1,50�.<br />

The Winegrower’s Museum is a real showroom<br />

gathering together the whole range of equipment<br />

used in days gone by, in the vines as well as in<br />

the cellars.<br />

We can discover woo<strong>de</strong>n framed ploughs, a 1930<br />

hydraulic wine press along with sparkling copper<br />

sulphate sprayers, ancient woo<strong>de</strong>n containers<br />

used for grape-picking, bottle labellers and even<br />

a beautiful still. The visit of the museum carries<br />

on outsi<strong>de</strong> along a path bor<strong>de</strong>red with a variety<br />

of Alsatian vines.<br />

Free visit of the museum (panels with explanations<br />

in F-D-GB). Free of charge.<br />

Wine-tasting session by appointment.


B3 SOULTZ-LES-BAINS (67120)<br />

Sentiers <strong><strong>de</strong>s</strong> Casemates<br />

Kasematten Weg / Pillbox way<br />

Rue du Fort Tél. +33 (0)3 88 38 11 61 - Fax +33 (0)3 88 49 80 40<br />

www.ot-molsheim-mutzig.com - infos@ot-molsheim-mutzig.com<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig auf Voranmeldung/all year round on request<br />

Sur un parcours <strong>de</strong> 6 km, ce sentier permet <strong>de</strong><br />

découvrir <strong><strong>de</strong>s</strong> vestiges <strong>de</strong> la Première Guerre Mondiale.<br />

Les Allemands avaient contruit dès le début<br />

<strong>de</strong> la guerre une importante position fortifiée entre<br />

Strasbourg et le Fort <strong>de</strong> Mutzig «Feste Kaiser Wilhelm<br />

II».<br />

Visites guidées pour groupes (F), min. 15 personnes,<br />

max. 35 personnes, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 3 h.<br />

Extension <strong>de</strong> la visite possible avec le Fort <strong>de</strong> Mutzig.<br />

B6 SOULTZMATT (68570)<br />

Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources<br />

Ort <strong>de</strong>r Quellen / Area of springs<br />

De la découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources en 1272 aux chaînes<br />

d’embouteillage mo<strong>de</strong>rnes, du thermalisme <strong>à</strong> l’eau<br />

<strong>de</strong> table, l’Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources dévoilera l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

eaux régionales Nessel et Lisbeth.<br />

Egalement centre d’interprétation <strong>de</strong> l’eau, il vous<br />

propose d’aiguiser votre curiosité sur ce liqui<strong>de</strong> indispensable<br />

<strong>à</strong> la vie. A la fois éducatif et informatif, cet<br />

espace permet aux visiteurs <strong>de</strong> découvrir cet élément<br />

<strong>à</strong> travers différentes thématiques (L’eau dans les nuages,<br />

le cycle <strong>de</strong> l’eau, l’eau dans le corps…).<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

L’animation <strong>à</strong> l’Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources repose sur un<br />

échange avec les visiteurs sur la ressource en eau, son<br />

cycle naturel, son rapport avec le climat… au travers<br />

<strong>de</strong> l’exposition. Possibilité <strong>de</strong> poursuivre par la visite<br />

commentée <strong>de</strong> l’unité d’embouteillage <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources<br />

<strong>de</strong> Soultzmatt agrémentée d’une dégustation.<br />

Durée: 1h<br />

Gratuit.<br />

Die 6 km lange Strecke ist von Überresten aus <strong>de</strong>m<br />

Ersten Weltkrieg gesäumt. Von <strong>de</strong>utscher Seite wur<strong>de</strong><br />

schon Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> Krieges eine große Festung zwischen<br />

Strasbourg und Mutzig gebaut: die Feste Kaiser<br />

Wilhelm II.<br />

Gruppenführungen (F), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15, höchstens<br />

35 Teilnehmer, auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 3 Std.<br />

Die Besichtigung kann auch mit <strong>de</strong>m Besuch <strong>de</strong>r<br />

Festung kombiniert wer<strong>de</strong>n.<br />

Avenue Nessel Tél. +33 (0)3 89 47 00 06 ou +33 (0)3 89 86 06 41<br />

www.espace-<strong><strong>de</strong>s</strong>-sources.com - contact@espace-<strong><strong>de</strong>s</strong>-sources.com<br />

sur réservation/nach Voranmeldung/by appointment<br />

Eglise Saint-Sébastien<br />

Kirche / Church<br />

tous les jours / täglich / daily, 8:00-19:00<br />

L’église Saint-Sébastien est une synthèse <strong><strong>de</strong>s</strong> trois<br />

principaux styles <strong>de</strong> l’architecture religieuse: la nef<br />

latérale droite est gothique, celle <strong>de</strong> gauche est<br />

romane et le chœur remonte <strong>à</strong> l’ère baroque. Clocher<br />

roman du XII e s. 13 dalles funéraires <strong>de</strong> nobles.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) en juillet et<br />

août sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h.<br />

Gratuit.<br />

Von <strong>de</strong>r Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Quellen im Jahr 1272 bis zur<br />

heutigen Abfüllkette, vom Thermal- zum Tafelwasser:<br />

Der Park Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources schil<strong>de</strong>rt die Geschichte<br />

<strong>de</strong>r regionalen Wasser Nessel und Lisbeth.<br />

Der Park ist auch ein Bildungs- und Demonstrationszentrum<br />

zum besseren Verständnis von Wasser.<br />

Pädagogisch und zugleich informativ, bringt er <strong>de</strong>m<br />

Besucher anhand verschie<strong>de</strong>ner Themenbereiche (Das<br />

Wasser in <strong>de</strong>n Wolken, <strong>de</strong>r Wasserzyklus, das Wasser<br />

im menschlichen Körper…) dieses lebenswichtige<br />

Element näher.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Das Prinzip <strong>de</strong>r Ausstellung basiert auf <strong>de</strong>m interaktiven<br />

Austausch mit <strong>de</strong>m Besucher rund um die<br />

Themen Wasserressourcen, natürlicher Wasserkreislauf,<br />

Wasser und Klima… Möglichkeit <strong>de</strong>r<br />

Abfülleinheit <strong>de</strong>r Soultzmatter Quellen mit Erläuterungen<br />

und Verkostung zu besichtigen.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Kostenlos.<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 00 01 – Fax +33 (0)3 89 47 08 54<br />

Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

www.vallee-noble.net - c.frank@ville-soultzmatt.fr<br />

In <strong>de</strong>r Kirche Saint-Sébastien verschmelzen drei<br />

be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong> religiöse Architekturstile: das rechte Seitenschiff<br />

ist gotisch, das linke romanisch und <strong>de</strong>r Chor<br />

aus <strong>de</strong>r Barockzeit.<br />

Romanischer Kirchturm aus <strong>de</strong>m 12. Jh. 13 Grabplatten<br />

von E<strong>de</strong>lleuten.<br />

Gruppenführungen (F-D) im Juli und August nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Kostenlos.<br />

On this 6km trail, you will discover vestiges from<br />

the First World War. The Germans built a large<br />

fortified position between Strasbourg and Mutzig<br />

Fort called “Feste Kaiser Wilhelm II” right at the<br />

beginning of the War.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F), min. 15 people,<br />

max. 35 people, on request.<br />

Duration: 3 hrs.<br />

The tour can be exten<strong>de</strong>d to inclu<strong>de</strong> Mutzig Fort.<br />

From the discovery of the Sources (springs) in 1272<br />

to the mo<strong>de</strong>rn bottling lines, from spa water to table<br />

water, the Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources reveals the regional<br />

water history between Nessel and Lisbeth.<br />

As well as being a water interpretation centre, it<br />

sharpens your curiosity about this liquid so essential<br />

to life. Both educational and informative, this<br />

place allows visitors to discover water through<br />

different themes (Water in clouds, the water<br />

cycle, water in the body…).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Presentation at the Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources is based<br />

on talking with visitors about water resources,<br />

the natural water cycle, its relationship with the<br />

climate… through the displays. Possibility of continuing<br />

by a gui<strong>de</strong>d tour of a bottling unit at the<br />

Sources <strong>de</strong> Soultzmatt including a tasting session.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Free of charge.<br />

The church of Saint-Sébastien is a combination<br />

of three main styles of church architecture: the<br />

righthand si<strong>de</strong> nave is gothic, the lefthand one is<br />

roman and the choir goes back to the baroque era.<br />

12th century roman bell. 13 funeral slabs of local<br />

nobility.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) in July and<br />

August by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Free of charge.<br />

155<br />

S


156<br />

S<br />

B6 SOULTZMATT (suite) (68570)<br />

Chapelle du Schaefertal<br />

Kapelle / Chapel<br />

Direction Gauchmatt et Schaefertal Tél. +33 (0)3 89 47 00 01 – Fax +33 (0)3 89 47 08 54<br />

Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

www.vallee-noble.net - www.mythische-orte.com/dn_alsace<br />

c.frank@ville-soultzmatt.fr<br />

tous les jours / täglich / daily, 8:00-21:00<br />

La chapelle primitive, nichée au creux d’un vallon idyllique,<br />

remonte au XIV e s.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) en juillet et<br />

août sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h.<br />

Gratuit.<br />

A6 STORCKENSOHN (68470)<br />

Moulin <strong>à</strong> Huile<br />

Ölmühle / Oil mill<br />

Moulin <strong>à</strong> huile du XVIII e s. en fonctionnement. Fabrication<br />

d’huile <strong>de</strong> noix et <strong>de</strong> noisettes ainsi que <strong>de</strong> jus<br />

<strong>de</strong> pomme et <strong>de</strong> poire <strong>à</strong> l’ancienne.<br />

A <strong>de</strong>ux pas du moulin, la Maison <strong>de</strong> la Noix et son<br />

exposition permanente <strong>de</strong> la terre <strong>à</strong> la noix, portrait<br />

<strong>de</strong> cet arbre traditionnel, son rôle dans les croyances<br />

populaires, vertus, maléfices, recettes gourman<strong><strong>de</strong>s</strong> et<br />

insolites. Atelier <strong>de</strong> teinture au brou <strong>de</strong> noix et <strong>de</strong> calligraphie<br />

<strong>à</strong> l’encre <strong>de</strong> noix.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h - 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 20 personnes):<br />

visite avec démonstration <strong>de</strong> fabrication d’huile <strong>de</strong><br />

noix ou <strong>de</strong> jus <strong>de</strong> pomme: adultes 3�, enfants (6-16<br />

ans) 1�. Gratuit pour enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Eine primitive Kapelle aus <strong>de</strong>m 14. Jh., in ein malerisches<br />

Tal gebettet.<br />

Gruppenführungen (F-D) im Juli und August nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Kostenlos.<br />

Tél./Fax +33 (0)3 89 39 14 00, Association du Moulin<br />

Mme/Frau/Mrs Dennecker - 4, rue du Calvaire<br />

Groupes/Gruppen/groups: toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment<br />

Ölmühle aus <strong>de</strong>m 18. Jh., die noch in Betrieb<br />

ist. Herstellung auf altüberlieferte Weise von Walnuß-<br />

und Haselnussöl sowie von Apfel- und Birnensaft.<br />

Gleich neben <strong>de</strong>r Mühle bietet das Haus <strong>de</strong>r Nuss<br />

seine permanente Ausstellung unter <strong>de</strong>m Thema<br />

von <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong> zur Nuss. Porträt dieses traditionellen<br />

Baums, seine Rolle im Volksglauben, seine Wirk- und<br />

Zauberkräfte, Leckere und ungewöhnliche Rezepte.<br />

Workshop für Färben mit Nusschalenbeize und<br />

Schönschreibekunst mit Nusstinte.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />

Vorführung <strong>de</strong>r Erzeugung von Walnussöl o<strong>de</strong>r<br />

Apfelsaft: Erwachsene 3�, Kin<strong>de</strong>r (von 6 bis 16) 1�.<br />

Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 6. Kostenlos für Fahrer<br />

und Begleitung.<br />

This primitive chapel, nestled in the hollow of an<br />

idyllic vale, goes back to the 14th century.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) in July and<br />

August by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Free of charge.<br />

Working 18th c. oil mill. Walnut and hazelnut oil<br />

are ma<strong>de</strong> at the mill, as well as apple and pear<br />

juice.<br />

Next door to the mill, the Maison <strong>de</strong> la Noix<br />

(walnut centre) and its permanent exhibition<br />

from soil to walnut, a portrait of this traditional<br />

tree and its role in popular legend, its virtues, evil<br />

aspects, <strong>de</strong>licious and original recipes. Workshop<br />

in walnut staining and calligraphy using walnut<br />

ink.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 20 persons):<br />

<strong>de</strong>monstration of walnut oil or apple juice<br />

production: adults 3�, children (6 to 16 years<br />

old) 1�. Children un<strong>de</strong>r 6, driver and escort, free<br />

of charge.<br />

Storckensohn


C3 STRASBOURG (67000)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>**** <strong>de</strong> Strasbourg et sa Région<br />

Verkehrsamt / Tourist T Office<br />

Administration/Verwaltung : Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29<br />

17, place <strong>de</strong> la Cathédrale www.otstrasbourg.fr - info@otstrasbourg.fr<br />

B.P. P 70020<br />

67082 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x<br />

Service <strong><strong>de</strong>s</strong> gui<strong><strong>de</strong>s</strong>/ Tél. +33 (0)3 88 52 28 20 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29<br />

Führungen/<strong>Gui<strong>de</strong></strong>s : gui<strong><strong>de</strong>s</strong>@otstrasbourg.fr<br />

Place <strong>de</strong> la Cathédrale: tous les jours <strong>de</strong> 9h <strong>à</strong> 19h<br />

Bureaux ouverts au public/Informationsstellen/Offices open to the public :<br />

- Place <strong>de</strong> la Cathédrale - Tél. +33 (0)3 88 52 28 28<br />

- Gare TGV - Tél. +33 (0)3 88 32 51 49<br />

Parking payant ouvert tous les jours/Gebührenpflichtiger Parkplatz je<strong>de</strong>n Tag geöffnet/Parking fees applied open every day: Parking Elsau<br />

Dépose et reprise/Absetz- / und Abholstellen/Stop<br />

and pick-up areas: Parc <strong>de</strong> l’Étoile<br />

� Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> Strasbourg, <strong>de</strong><br />

l’<strong>Alsace</strong> et <strong>de</strong> la Forêt-Noire pour individuels et<br />

groupes en français, allemand, anglais, chinois,<br />

espagnol, italien, néerlandais, russe, tchèque,<br />

grec, japonais, lituanien et ukrainien toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous par <strong>de</strong>man<strong>de</strong> écrite.<br />

Prix par gui<strong>de</strong> et par groupe jusqu’<strong>à</strong> 40<br />

personnes:<br />

- visite <strong>de</strong> la ville en car, <strong>à</strong> pied, <strong>de</strong> la Cathédrale<br />

ou d’un musée (entrée non comprise): 1h:<br />

99� � - 1h30:<br />

117� � - 2h:<br />

135�� - 3h:<br />

171� � - heure<br />

supplémentaire: 36� 6 .<br />

- visite <strong>de</strong> la région: 4h: 190�. Pour les visites<br />

<strong>de</strong> 8h, contacter l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Majoration <strong>de</strong> 10% pour les visites effectuées en 2 langues<br />

ainsi que les dimanches et jours fériés français.<br />

� Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites-découverte <strong>de</strong> la ville <strong>à</strong> pied par<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> gui<strong><strong>de</strong>s</strong>-conférenciers: durée environ 1h30.<br />

- en français sur le thème «Cathédrale et<br />

vieille ville»:<br />

- en mars, avril: le samedi <strong>à</strong> 15h;<br />

- en mai, juin, septembre et octobre: tous les<br />

mardis, mercredis, vendredis et samedis <strong>à</strong> 15h ;<br />

- en juillet et août: tous les jours <strong>à</strong> 10h15; le<br />

samedi également <strong>à</strong> 15h ;<br />

- en novembre: le samedi <strong>à</strong> 15h ;<br />

- en décembre: tous les jours <strong>à</strong> 15h, le samedi <strong>à</strong><br />

16h30.<br />

- en allemand sur le thème «Cathédrale et<br />

vieille ville»:<br />

- <strong>de</strong> mars � juin + septembre � décembre: le<br />

samedi <strong>à</strong> 15h + vendredi <strong>à</strong> 15h <strong>de</strong> mai � juin +<br />

juillet � octobre + décembre.<br />

Prix 2011 par personne: adultes 6,80� ; jeunes<br />

<strong>de</strong> 12 <strong>à</strong> 18 ans, étudiants et détenteurs du<br />

«Strasbourg Pass» 3,40�. Gratuité pour les<br />

enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12 ans accompagnés.<br />

� Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites thématiques en français:<br />

durée environ 1h30.<br />

- en avril, mai, juin, septembre, octobre et novembre:<br />

le samedi <strong>à</strong> 14h30 ;<br />

- en juillet et août: tous les jours (sauf le dimanche)<br />

<strong>à</strong> 18h30.<br />

Prix 2011 par personne: adultes 6,80� ; jeunes<br />

<strong>de</strong> 12 <strong>à</strong> 18 ans, étudiants et détenteurs du<br />

«Strasbourg Pass» 3,40�. Gratuité pour les<br />

enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12 ans accompagnés.<br />

� Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites audio-guidées pour individuels<br />

et groupes jusqu’<strong>à</strong> 20 personnes en français, allemand,<br />

anglais, italien et espagnol. Elles permettent<br />

<strong>de</strong> partir <strong>à</strong> la découverte <strong>de</strong> Strasbourg, <strong>de</strong> la cathédrale<br />

<strong>à</strong> la Petite France, toute l’année et <strong>à</strong> toute<br />

heure, <strong>à</strong> son rythme et en toute liberté, grâce <strong>à</strong> un<br />

audio-gui<strong>de</strong> et un plan du circuit.<br />

Départ du circuit: Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>, Place <strong>de</strong> la<br />

Cathédrale.<br />

Durée: environ 1h30.<br />

Prix 2011 par personne: 5,50� ; jeunes <strong>de</strong> 12 <strong>à</strong><br />

18 ans, étudiants et détenteurs du «Strasbourg<br />

Pass» 2,75�. Gratuité pour les enfants <strong>de</strong> moins<br />

<strong>de</strong> 12 ans accompagnés. Une pièce d’i<strong>de</strong>ntité par<br />

audio-gui<strong>de</strong> est <strong>de</strong>mandée.<br />

� Besichtigungen in Strasbourg, im Elsass und<br />

im Schwarzwald für Privat und Reisegruppen<br />

in französisch, englisch, spanisch, italienisch,<br />

nie<strong>de</strong>rländisch, russisch, tschechisch, griechisch,<br />

japanisch, chinesisch, litauisch und ukrainisch das<br />

ganze Jahr auf schriftliche Voranmeldung.<br />

Preise pro Führer und Gruppen bis zu<br />

40 Teilnehmern:<br />

- Stadtbesichtigung im Bus und zu Fuß, mit<br />

Münster o<strong>de</strong>r einem Museum (Eintritt extra):<br />

1 Std. 99�, �� 1:30 Std. 117�,<br />

�� 2 Std. 135�,<br />

��<br />

3 Std. 171�, �� je<strong>de</strong> Stun<strong>de</strong> mehr 36�.<br />

��<br />

- Besichtigung <strong>de</strong>r Region: 4 Std. 190�. ��<br />

Für 8-stündige Besichtigungen Preis auf Anfrage.<br />

Aufpreis von 10% für Besichtigungen in 2 Sprachen<br />

und an Sonntagen und französischen Feiertage.<br />

� Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Stadt zu Fuß mit Führer: Dauer<br />

zirka 1:30 Std.<br />

- in französisch unter <strong>de</strong>m Thema „Münster<br />

und Altstadt“:<br />

- März, April: Samstag um 15 Uhr.<br />

- Mai, Juni, September und Oktober: Je<strong>de</strong>n Dienstag,<br />

Mittwoch, Freitag und Samstag um 15 Uhr.<br />

- Juli und August: je<strong>de</strong>n Tag um 10:15 Uhr, samstags<br />

auch um 15 Uhr.<br />

- November: samstags um 15 Uhr.<br />

- Dezember: je<strong>de</strong>n Tag um 15 Uhr, Samstag um<br />

16:30 Uhr.<br />

- in <strong>de</strong>utsch unter <strong>de</strong>m Thema „Münster und<br />

Altstadt“:<br />

- März � Juni + September �� Dezember:<br />

samstags um 15:00 Uhr + freitags um 15 Uhr<br />

von Mai � Juni + Juli � Okt. + Dezember<br />

Preise 2011 pro Person: Erwachsene 6,80�, ��<br />

Jugendliche 12 bis 18 Jahre, Stu<strong>de</strong>nten und<br />

Strasbourg-Pass-Inhaber 3,40�. �� Kostenlos für<br />

Kin<strong>de</strong>r unter 12 in Begleitung.<br />

� Thematische Besichtigungen in französisch: Dauer<br />

zirka 1:30 Std.<br />

- April, Mai, Juni, September, Oktober und<br />

November: samstags um 14:30 Uhr.<br />

- Juli und August: je<strong>de</strong>n Werktag um 18:30 Uhr.<br />

Preise 2011 pro Person: Erwachsene 6,80�, ��<br />

Jugendliche 12 bis 18, Stu<strong>de</strong>nten und Strasbourg-<br />

Pass-Inhaber 3,40�. �� Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter<br />

12 in Begleitung.<br />

� Autonome Besichtungen für Einzelpersonen und<br />

Gruppen bis zu 20 Teilnehmern in französisch,<br />

<strong>de</strong>utsch, englisch, italienisch und spanisch. Besichtigung<br />

<strong>de</strong>r Stadt Strasbourg mit Münster und Klein-<br />

Frankreich, das ganze Jahr, im eigenen Rhythmus<br />

und ungezwungen mit audio-gui<strong>de</strong> und Stadtplan.<br />

Ausganspunkt:<br />

Verkehrsamt, Place <strong>de</strong> la<br />

Cathédrale.<br />

Dauer: zirka 1:30 Std.<br />

Preise 2011 pro Person: Erwachsene 5,50�, ��<br />

Jugendliche 12 bis 18 Jahre, Stu<strong>de</strong>nten und Strasbourg-Pass-Inhaber<br />

2,75�. �� Kostenlos für Kin-<br />

<strong>de</strong>r unter 12 in Begleitung. Audio-gui<strong>de</strong> gegen 1<br />

Ausweis.<br />

� Organises gui<strong>de</strong>d tours of Strasbourg, <strong>Alsace</strong><br />

and the Black Forest for individuals and groups<br />

in Czech, Dutch, English, French, German,<br />

Greek, Chinese, Italian, Japanese, Lithuanian,<br />

Russian, Spanish and Ukrainian throughout<br />

the year by written request.<br />

Rate per gui<strong>de</strong> and per group of up to 40<br />

people:<br />

- tour of the city by coach, on foot, the Cathedral<br />

or a museum (admission not inclu<strong>de</strong>d):<br />

1hr: 99� - 1 1/2 hrs: 117� - 2hrs: 135� -<br />

3hrs: 171� - additional hour: 36�.<br />

- tour of the region: 4 hrs: 190�. For 8-hour<br />

tours, please contact the Tourist Office.<br />

Add 10% for tours conducted in 2 languages<br />

and for Sundays and French bank holidays.<br />

� Organises discovery tours of the city on foot by<br />

gui<strong>de</strong>-lecturers: duration approx. 1 1/2 hrs.<br />

- in French on the theme of the “Cathedral<br />

and the old town”:<br />

- in March, April: Saturday at 3 p.m.<br />

- in May, June, September and October: every<br />

Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday at<br />

3 p.m.;<br />

- in July and August: every day at 10:15 a.m.;<br />

Saturdays also at 3 p.m.;<br />

- in November: Saturday at 3 p.m.;<br />

- in December: every day at 3 p.m., Saturday at<br />

4:30 p.m.<br />

- in German on the theme of the “Cathedral<br />

and the old town”:<br />

- From March � June + September ��December:<br />

Saturday at 3 p.m. + Friday at 3 p.m.<br />

from May � June + July ��Oct. + December.<br />

2011 rate per person: adults 6.80�; children<br />

from 12 to 18 years, stu<strong>de</strong>nts and “Strasbourg<br />

Pass” hol<strong>de</strong>rs 3.40�. Free for children un<strong>de</strong>r<br />

12 accompanied by adults.<br />

� Organises theme tours in French: approx.<br />

Duration 1 1/2 hrs.<br />

- in April, May, June, September, October and<br />

November: Saturday at 2:30 p.m.;<br />

- in July and August: every day (except Sundays)<br />

at 6:30 p.m.<br />

2011 rate per person: adults 6.80�; children<br />

from 12 to 18 years, stu<strong>de</strong>nts and “Strasbourg<br />

Pass” hol<strong>de</strong>rs 3.40�. Free for children un<strong>de</strong>r<br />

12 accompanied by adults.<br />

� Organises tours with audiogui<strong><strong>de</strong>s</strong> for individuals<br />

and groups of up to 20 people in English,<br />

French, German, Italian and Spanish. A way of<br />

discovering Strasbourg, from the Cathedral to<br />

La Petite France, all year round at any time, at<br />

your own pace and in all freedom, thanks to an<br />

audio-gui<strong>de</strong> and plan of the tour.<br />

Departure point: Tourist Office, Place <strong>de</strong> la<br />

Cathédrale.<br />

Duration: approx. 1 1/2 hrs.<br />

2011 rate per person: adults 5.50�; children<br />

from 12 to 18 years, stu<strong>de</strong>nts and “Strasbourg<br />

Pass” hol<strong>de</strong>rs 2,75�. Free for children un<strong>de</strong>r<br />

12 accompanied by adults. A <strong>de</strong>posit of a proof<br />

of i<strong>de</strong>ntity is requested for each audio-gui<strong>de</strong>.<br />

157<br />

S


158<br />

S<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Strasbourg Pass<br />

L’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> propose un passeport touristique<br />

pour individuels pour la visite <strong>de</strong> Strasbourg, le<br />

«Strasbourg Pass». Il comprend:<br />

- la visite d’un musée au choix,<br />

- la montée <strong>à</strong> la plateforme <strong>de</strong> la cathédrale,<br />

- une promena<strong>de</strong> en bateau-mouche dans Strasbourg,<br />

- la découverte <strong>de</strong> l’Horloge Astronomique <strong>de</strong> la<br />

cathédrale,<br />

- la mise <strong>à</strong> disposition d’un vélo pour une 1/2 journée.<br />

D’autre part, il permet <strong>de</strong> bénéficier d’une réduction<br />

<strong>de</strong> 50 % sur:<br />

- la visite d’un <strong>de</strong>uxième musée,<br />

- une promena<strong>de</strong> en mini-tram (d’avril <strong>à</strong> octobre),<br />

- une visite guidée <strong>à</strong> pied (<strong>de</strong> mars <strong>à</strong> décembre),<br />

- une visite du Vaisseau,<br />

- une visite audio-guidée.<br />

Prix 2011 du «Strasbourg Pass» par personne:<br />

adulte 13,40�, junior 6,70�.<br />

Durée <strong>de</strong> validité: 3 jours.<br />

Le pass est en vente dans les bureaux d’accueil <strong>de</strong><br />

l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Strasbourg.<br />

Visites commentées du Vieux Strasbourg en mini-tram<br />

Kommentierte Besichtigung <strong>de</strong>r Straßburger Altstadt mit <strong>de</strong>m Mini-Tram / <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits of the old town<br />

of Strasbourg by mini-tram<br />

Réservation pour groupes/Reservierung für Gruppen/Reservation for groups:<br />

C.T.S. Tél. +33 (0)3 88 77 70 72 - Fax +33 (0)3 88 77 71 29<br />

14, rue <strong>de</strong> la Gare-aux-Marchandises www.cts-strasbourg.fr - minitram@cts-strasbourg.fr<br />

B.P. 2 - 67035 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x 2<br />

17.03 � 06.11<br />

01.05<br />

Visites commentées F-D-GB-I-E, chinois, russe,<br />

portugais.<br />

Départ: Place du Château (Cathédrale).<br />

Parcours: le passé historique <strong>de</strong> Strasbourg (centre<br />

ville, Petite-France, Barrage Vauban, etc.).<br />

Durée: 40 min.<br />

Prix par personne (Tarif 2011): adultes 5,50�,<br />

enfants (4 <strong>à</strong> 18 ans) 2,80�, groupes uniquement sur<br />

réservation (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes) 4,60�.<br />

Kommentar: F-D-GB-I-E, chinesisch, russisch,<br />

portugiesch.<br />

Abfahrt: Place du Château (Münster).<br />

Strecke: die historische Vergangenheit von Straßburg<br />

(Stadtzentrum, die Altstadt „Petite France“, usw).<br />

Dauer: 40 Minuten.<br />

Preise pro Person (2011): Erwachsene 5,50 �,<br />

Kin<strong>de</strong>r (von 4 bis 18) 2,80 �, Gruppen nur auf Reservierung<br />

(ab 20 Personen) 4,60 �.<br />

Visites commentées <strong>de</strong> Strasbourg en bateau sur l’Ill<br />

Kommentierte Schiffsrundfahrten durch Straßburg auf <strong>de</strong>m Fluss Ill /<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d Visits of Strasbourg by boat on the River Ill<br />

BATORAMA<br />

Port Autonome <strong>de</strong> Strasbourg Tél. +33 (0)3 88 84 13 13 - Fax +33 (0)3 88 84 33 13<br />

9, rue <strong>de</strong> Nantes - 67100 Strasbourg www.batorama.fr - info@batorama.fr<br />

Commentaries: F-D-GB-I-E-Chinese-Russian-<br />

Portuguese.<br />

Departure: from the Place du Château<br />

(Cathedral).<br />

Tour: the historical past of Strasbourg (city center,<br />

the old quarters “Petite France”, etc…).<br />

Duration: 40 minutes.<br />

Prices per person (2011): adults 5,50�, children<br />

(4 to 18 years old) 2,80�, groups only on<br />

reservation (min. 20 persons) 4,60�.<br />

pour individuels/für Einzelpersonen/for individuals:<br />

fin mars fin oct./En<strong>de</strong> März En<strong>de</strong> Okt./end of March � end of Oct: tlj/täglich/daily, 9:30 � 21:00 (départs toutes les <strong>de</strong>mi-heures/<br />

Abfahrten alle 30 Minuten/<strong>de</strong>partures every 30 minutes)<br />

01.05 � 30.09: 9:30 � 22:00<br />

nov. � mars/Nov. � März/Nov. � March: tlj/täglich/daily, 10:30, 13:00, 14:30, 16:00<br />

Commentaires assurés en simultané par casques<br />

individuels (F - D - GB - NL - I - SP - Russe - Chinois -<br />

Japonais - Coréen).<br />

- Parcours: Petite France, Barrage Vauban, Palais <strong>de</strong><br />

l’Europe.<br />

Durée: 1h10.<br />

Tarifs individuels: adultes 9,20�, enfants (3-18<br />

ans) 4,50�.<br />

Départ: Embarcadère du Palais Rohan.<br />

Pour groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes): réservation<br />

et prix: Tél. +33 (0)3 88 84 13 13.<br />

Das Verkehrsamt hält für Einzelpersonen einen<br />

Strasbourg-Pass für Besichtigungen bereit. Er<br />

beinhaltet:<br />

- Besuch eines Museums zur Wahl,<br />

- Aufstieg zur Münsterplattform,<br />

- Bootsrundfahrt durch Straßburg,<br />

- Astronomische Uhr <strong><strong>de</strong>s</strong> Münsters,<br />

- Fahrrad zur freien Verfügung während einen 1/2<br />

Tag.<br />

Zusätzlich, 50% Rabatt auf:<br />

- Besuch eines zweiten Museums,<br />

- Rundfahrt mit <strong>de</strong>m Mini-Tram (von April bis<br />

Oktober),<br />

- Geführter Stadtrundgang (von März bis Dezember),<br />

- Führung vom Vaisseau,<br />

- Audio-gui<strong>de</strong> Besichtigung.<br />

Preis 2011 Strasbourg-Pass pro Person: Erwachsene<br />

13,40�, Junior 6,70 �.<br />

Gültigkeit: 3 Tage.<br />

Der Pass kann in allen Verkehrsämtern in<br />

Strasbourg.<br />

Erklärungen simultan über individuelle Kopfhörer<br />

(F - D - GB - NL - I - SP - Russisch - Chinesisch -<br />

Japanisch - Koreanisch).<br />

- Strecke: die Altstadt „Petite France„, Europapalast.<br />

Dauer: 1 Std 10 Min.<br />

Preise für Einzelpersonen: Erwachsene 9,20 �,<br />

Kin<strong>de</strong>r (von 3 bis zu 18) 4,50 �.<br />

Abfahrt: Rohan-Schloss.<br />

Für Gruppen (ab 20 Personen): Reservierung und<br />

Preise: Tel. +33 (0)3 88 84 13 13.<br />

The Tourist Office proposes a tourist passport<br />

for individuals for the Strasbourg tour called<br />

“Strasbourg Pass”. It inclu<strong><strong>de</strong>s</strong>:<br />

- visit of one of the museums,<br />

- Ascent to the cathedral platform,<br />

- boat-tour through Strasbourg,<br />

- Astronomical Clock of the cathedral,<br />

- free disposal of a bicycle during one half day.<br />

You get also a special 50% discount on:<br />

- visit of a second museum,<br />

- tour with the mini-tram (from April to<br />

October),<br />

- gui<strong>de</strong>d visit on foot (from March to December),<br />

- Visit of the Vaisseau,<br />

- audio-gui<strong>de</strong> tour.<br />

Rate 2011 for the “Strasbourg Pass” per<br />

person: adult 13,40�, junior 6,70�.<br />

Validity: 3 days.<br />

The Pass is available from the offices of the<br />

Strasbourg Tourist Office.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours with commentary through individual<br />

headsets (F - D - GB - NL - I - SP - Russian<br />

- Chinese - Japanese - Korean).<br />

- Tour: old town “Petite France”, Palace of<br />

Europe.<br />

Duration: 1 hr 10 min.<br />

Rates for individuals: adults 9,20�, children<br />

(3 to 18 years old) 4,50�.<br />

Landing stage: Palais Rohan.<br />

For groups (minimum of 20 persons): reservations<br />

and prices: Tel. +33 (0)3 88 84 13 13.


C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

C’est l’un <strong><strong>de</strong>s</strong> monuments les plus importants du<br />

Moyen Age (XIe-XVe s.). La <strong>de</strong>rnière étape <strong>de</strong> sa<br />

construction, sa flèche haute <strong>de</strong> 142 m, date <strong>de</strong><br />

1439. Sa faça<strong>de</strong> dont la construction débuta en<br />

1277, est célèbre pour ses portails, sa rosace et le travail<br />

en <strong>de</strong>ntelles <strong>de</strong> la pierre. Vitraux magnifiques (XIIe - XVe s.) dans la nef, Pilier <strong><strong>de</strong>s</strong> Anges (1230 environ),<br />

chaire taillée dans la pierre (1484), gran<strong><strong>de</strong>s</strong> orgues<br />

Silbermann, etc.<br />

Visites guidées pour groupes <strong>de</strong> la cathédrale:<br />

voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

� Montée <strong>à</strong> pied <strong>à</strong> la plateforme (66 m) <strong>de</strong> la<br />

cathédrale par un escalier <strong>de</strong> 329 marches.<br />

Ouverture:<br />

01.04 � 30.09: tlj. 9:00-19:15<br />

(juillet+août: nocturne les ven.+sam.)<br />

01.10 � 31.03 : tlj. 10:00 - 17:15<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (2011) par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

20 personnes): 3,60�, - 18 ans 2,50�<br />

Gratuit tous les 1er dim. du mois.<br />

Informations: Tél. +33 (0)3 88 43 60 32.<br />

� Du côté du portail sud, l’Horloge Astronomique.<br />

Tous les jours, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 11:35<br />

- 12:00 diffusion film thématique, F-D-GB, sauf<br />

dim. + j. fériés<br />

- 12:30 défilé <strong><strong>de</strong>s</strong> Apôtres<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (2011) par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

12 personnes): 1,50�. Entrée et caisse au portail<br />

sud.<br />

Réservations: Tél. +33 (0)3 88 32 75 78.<br />

Fax +33 (0)3 88 35 38 28.<br />

intendance-cable@orange.fr<br />

� Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> ateliers <strong><strong>de</strong>s</strong> artisans <strong>de</strong> la Cathédrale.<br />

Réservations: Tél. +33 (0)3 88 43 60 32.<br />

Strasbourg<br />

Cathédrale <strong>de</strong> Strasbourg<br />

Das Münster von Straßburg / The Cathedral of Strasbourg<br />

www.cathedrale-strasbourg.fr<br />

tlj/täglich/daily: 7:00-11:20, 12:40-19:00, sauf durant les offices/außer <strong>de</strong>n Gottesdiensten/except during services<br />

Réservé aux offices le dim. matin/reserviert für Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning<br />

Das Münster ist einer <strong>de</strong>r grossartigsten Kirchenbauten<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Mittelalters (11.-15.Jh). Sein Turm (142m<br />

hoch) wur<strong>de</strong> im Jahre 1439 been<strong>de</strong>t. Die im Jahre<br />

1277 begonnene Fassa<strong>de</strong> aus rotem Vogesensandstein<br />

bergt drei geschmückte Portale. Im Hauptschiff,<br />

berühmte Glasmalereien (12.-15.Jh.), Kanzel (1484),<br />

Orgel von Silbermann, Engelspfeiler (1230 ungefähr),<br />

usw.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

� � Besteigen <strong>de</strong>r Münster-Plattform (66 m hoch)<br />

über eine Treppe von 329 Stufen.<br />

Öffnungszeiten:<br />

01.04 � 30.09: täglich 9:00-19:15<br />

(Juli+August: verlängerte Öffnungszeiten Fr.+Sa).<br />

01.10 � 31.03: täglich 10:00-17:15<br />

Gruppenpreis (2011) pro Person (ab 20 Personen):<br />

3,60 �, Jugendliche (unter 18) 2,50 �.<br />

Kostenlos je<strong>de</strong>n 1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats.<br />

Auskünfte: Tel. 03 88 43 60 32.<br />

�� Durch das Südportal geht man zur astronomischen<br />

Uhr. Täglich, ab 11:35<br />

- 12:00 Thematischer Film, außer So. + Feiertage<br />

- 12:30 Durchgang <strong>de</strong>r Apostel<br />

Gruppenpreis (2011) pro Person (ab 12 Personen):<br />

1,50 �. Eingang und Kasse beim Südportal.<br />

Reservierungen:<br />

Tel. +33 (0)3 88 32 75 78.<br />

Fax +33 (0)3 88 35 38 28 .<br />

intendance-cable@orange.fr<br />

��<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Handwerkerwerkstätte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Münsters.<br />

� � Reservierungen: Tel. +33 (0)3 88 43 60 32.<br />

The cathedral is one of the most important monuments<br />

of the Middle Ages (11th - 15th c.). It was<br />

completed in 1439 by the spire (466 feet high).<br />

The construction of the faça<strong>de</strong> started in 1277. It<br />

is famous for its three portals ornamented with<br />

statues, its rose window and the intricate stone<br />

lacework. Magnificent stained glass windows<br />

(12th - 15th c.) in the nave, Angels’Pillar (about<br />

1230), richly carved pulpit (1484), Silbermann<br />

organ, etc…<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

� � Going-up to the cathedral platform (66<br />

meters) through a 329 steps staircase.<br />

Opening dates:<br />

01.04 � 30.09: daily 9:00-19:15<br />

(July+August: late-night closing on Fri.+Sat.)<br />

01.10 � 31.03: daily 10:00-17:15<br />

� � Group rate (2011) per person (min. 20 persons):<br />

3,60�, youngsters (un<strong>de</strong>r 18) 2,50�.<br />

Free admittance every 1st Sun. in the month.<br />

Information: Phone 03 88 43 60 32.<br />

�� The South portal leads to the Astronomical<br />

Clock. Daily from 11:35<br />

12:00 themed film, except Sun. + bank<br />

holidays<br />

- 12:30 para<strong>de</strong> of the Apostles<br />

Group rate (2011) per person (min. 12 persons):<br />

1,50�. Entrance and pay-<strong><strong>de</strong>s</strong>k at the<br />

South portal.<br />

Reservations:<br />

Phone +33 (0)3 88 32 75 78.<br />

Fax +33 (0)3 88 35 38 28<br />

intendance-cable@orange.fr<br />

��<br />

Visit of the cathedral’s craftmen workshops.<br />

� � Reservations: Phone +33 (0)3 88 43 60 32.<br />

159<br />

S


160<br />

S<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

R. DES ORMES<br />

HAUTEPIERRE-<br />

MAILLON<br />

TRAM A<br />

PROUST<br />

RUE DE STEINBOURG<br />

RUE DE LA LIBERATION<br />

P+R<br />

DUCS D'ALSACE<br />

P<br />

TRAM B<br />

ELSAU - HŒNHEIM GARE<br />

TRAM A/D<br />

KŒNIGSHOFFEN<br />

CHEMIN DU MARAIS ST GALL<br />

RUE D’OTTROTT<br />

RUE DE DETTWILLER<br />

RUE DES CHAMPS<br />

RUE DES BORNES<br />

MONTAGNE<br />

VERTE<br />

RUE DE ROSENWILLER<br />

CRONENBOURG<br />

R. ST FLORENT<br />

ROUTE DE MITTELHAUSBERGEN<br />

RN4<br />

ROUTE DES ROMAINS<br />

ST GALL<br />

ISRAELITE<br />

RUE D’ENGENTHAL<br />

RUE DE L’ANNEAU<br />

R. DE LA TOUR VERTE<br />

RUE PIERRE NUSS<br />

NANCY-METZ<br />

SAVERNE<br />

SORTIE 3<br />

PORTE<br />

BLANCHE<br />

P+R<br />

ROTONDE<br />

ROUTE DE SCHIRMECK<br />

RUE DE LA MONTAGNE VERTE<br />

RUE DE L’OBERELSAU<br />

RUE DE LA ROTONDE R. KLINGENTHAL<br />

ROUTE D'OBERHAUSBERGEN<br />

PATINOIRE<br />

31<br />

RUE DE KŒNIGSHOFFEN<br />

��<br />

A B C D E<br />

R. MURILLO<br />

RUE DE LA VILLETTE<br />

TRAM B/C<br />

TRAM B/C<br />

RUE DES CORROYEURS<br />

R. DES IMPRIMEURS<br />

R. LEON HORNECKER<br />

MARCHÉ-GARE<br />

ROUTE DE HOCHFELDEN<br />

CENTRAL<br />

RUE DU REMPART<br />

ILE<br />

GUTENBERG<br />

R. DE MARLENHEIM<br />

RUE DU HOHWALD<br />

P<br />

RUE DU REMPART<br />

R. DE ROTHAU<br />

P<br />

PLACE DE LA<br />

PORTE-BLANCHE<br />

RUE DE LA MONTAGNE VERTE<br />

P+R<br />

ELSAU<br />

TRAM<br />

B/C<br />

RUE DE FOUDAY<br />

P<br />

R. DE MUTZIG<br />

RUE DE ROSHEIM<br />

RUE D'OBERNAI<br />

RUE DE LA BROQUE RUE D'ANDLAU<br />

RUE ENGELMANN<br />

BD DE LYON<br />

LA<br />

LAITERIE<br />

ELSAU<br />

GARE DES<br />

MARCHANDISES<br />

CHEMIN HAUT<br />

SORTIE<br />

PLACE<br />

DES HALLES<br />

GARE SNCF<br />

BD DE NANCY<br />

500 mètres<br />

R. D'URMATT<br />

RUE MARTIN<br />

RUE DE BARR<br />

P<br />

P V<br />

30 PLACE TRAM<br />

A/D<br />

DE LA<br />

GARE<br />

RUE DU NIDECK<br />

PETITE RUE DE LA COURSE<br />

RUE DESERTE<br />

RUE DE LA COURSE<br />

BUCER<br />

RUE DE WASSELONNE<br />

RUE DE<br />

BD DE METZ<br />

RUE GEORGES WODLI<br />

RUE GUSTAVE ADOLPHE HIRN<br />

TRAM B/C<br />

RUE SAINTE MARGUERITE<br />

TRAM B/C<br />

P<br />

QUAI MARC<br />

RUE DE SAALES<br />

PETITE RUE DES<br />

RUE DU FBG NATIONAL<br />

MOLSHEIM<br />

2<br />

SORTIE<br />

STRASBOURG<br />

CENTRE<br />

SORTIE<br />

WACKEN<br />

RUE MOLL RUE DU FEU<br />

BLOCH<br />

RUE DE SARRELOUIS<br />

RUE THIERGARTEN<br />

RUE DU MAIRE-KUSS<br />

E.N.A.<br />

MAGASINS<br />

PONT DES<br />

FRERES MATTHIS<br />

QUAI MATTHIS<br />

PONT LOUIS PASTEUR<br />

R. DU MARCHÉ-GARE<br />

RUE DE SARREBOURG<br />

BD DU PRESIDENT WILSON<br />

L'ILL<br />

4<br />

SORTIE KEHL<br />

PARC DE L’ETOILE<br />

RUE KAGENECK<br />

ROUTE DU GAL DE GAULLE<br />

SORTIE 51<br />

STRASBOURG<br />

CENTRE<br />

A35<br />

COLMAR - MULHOUSE<br />

AEROPORT<br />

SORTIE 1<br />

WACKEN<br />

RUE KUHN<br />

QUAI ALTORFFER<br />

RUE DES MAGASINS<br />

PLACE<br />

DES HALLES<br />

P GARE<br />

ROUTIÈRE<br />

P<br />

PLACE<br />

DES P<br />

HALLES<br />

RUE DU MARAIS-VERT<br />

TRAM B/C<br />

RUE ADELE RITON<br />

RUE A. SEYBOTH<br />

QUAI PETITE FRANCE<br />

PLACE<br />

QUARTIER<br />

BLANC<br />

PLACE<br />

DU CYGNE<br />

P<br />

FACULTÉ<br />

DE<br />

MÉDECINE<br />

RUE DE LA PLAINE DES BOUCHERS<br />

R. DE LA PLAINE DES BOUCHERS<br />

A4 DIRECTION PARIS<br />

RUE DE BOUXWILLER<br />

RUE DU FBG-DE-SAVERNE<br />

QUAI ST JEAN<br />

QUAI DE TURKEIM<br />

RUE HUMANN<br />

RUE DE WISSEMBOURG<br />

RUE FRIESE<br />

RUE DU TRAVAIL<br />

R. DU BAIN AUX PLANTES<br />

TRAM A/D<br />

RUE DES<br />

RUE ST<br />

RUE KIRSCHLEGER<br />

RUE CLEMENT<br />

PLACE<br />

CLEMENT<br />

RUE DU JEU DES ENFANTS<br />

PLACE<br />

41 B. ZIX<br />

RUE DES GLACIERES<br />

RUE<br />

D'INGWILLER<br />

PETITE<br />

FRANCE<br />

ROUTE DE BISCHWILLER<br />

R.DES DENTELLES<br />

MOULINS<br />

MARC<br />

RUE STE ELISABETH RUE DE L'ECA R LATE<br />

R. DU HOHWALD<br />

RUE DE LA CROIX-DES-BANNIS<br />

BRUMATH<br />

ROUTE DE<br />

PLACE<br />

DE<br />

HAGUENAU<br />

RUE DE BISCHWILLER<br />

QUAI KLEBER<br />

RUE DE SEBASTOPOL<br />

QUAI DESAIX QUAI DE PARIS<br />

R. DU VIEUX-MARCHÉ-AUX-VINS<br />

RUE DU 22<br />

PLACE HENRY<br />

DUNANT<br />

NOVEMBRE<br />

GRAND’ RUE<br />

BD POINCARE<br />

RUE DES BONNES GENS<br />

R. DES CIGOGNES<br />

RUE DE LA TOUSSAINT<br />

RECTORAT<br />

P<br />

RUE SAINTE HELENE R. STE BARBE R. DES CORDONNIERS<br />

RUE DU BOUCLIER<br />

R. HANNETONS<br />

RUE DE LA MONNAIE<br />

QUAI LOUIS PASTEUR<br />

RUE SALZMANN<br />

RUE DU FOSSE - DES-TREIZE<br />

RUE GRAUMANN<br />

RUE THOMANN<br />

TRAM<br />

A/B/C/D PL. DE<br />

L'HOMME-DE-FER<br />

P 5<br />

PLACE<br />

P<br />

RUE DE<br />

LA GRANGE<br />

KLEBER<br />

RUE DU COIN-BRULE<br />

FOSSÉ-DES-TANNEURS<br />

RUE RUE DU DU FBG-DE-PIERRE<br />

FBG-DE-PIERRE<br />

IMP.<br />

DE MAI<br />

QUAI KLEBER<br />

SORTIE GARE<br />

MONTAGNE VERTE<br />

�� 1 ÷ Musée Historique <strong>de</strong> la Ville <strong>de</strong> Strasbourg / Museum für Stadtgeschichte /<br />

Strasbourg Historical Museum (D4)<br />

�� 2 ÷ Ancienne Douane / Altes Zollhaus / Former Customs House (Douane) (C4)<br />

�� 3 ÷ Archives départementales / Archive <strong><strong>de</strong>s</strong> Departements / County Archives (E3)<br />

�� 4 ÷ Archives municipales / Stadtarchive / Municipal Archives (E5)<br />

�� 5 ÷ Aubette / Aubette-Gebäu<strong>de</strong> / Aubette Building (C3)<br />

�� 6 ÷ Barrage Vauban / Vauban-Wehr / Vauban Dam (B4)<br />

�� 7 ÷ Bibliothèque Municipale / Stadtbücherei / Municipal Library (B3)<br />

�� 8 ÷ Bibliothèque Nationale et Universitaire / National- und Universitätsbibliothek /<br />

National and University Library (D3)<br />

�� 9 ÷ Cathédrale / Münster / Cathedral (D3)<br />

��10 ÷ Centre Administratif / Verwaltungszentrum / Administrative Centre (D5)<br />

��11 ÷ Chambre <strong>de</strong> Commerce et d’Industrie / Industrie- und Han<strong>de</strong>lskammer /<br />

Chamber of Commerce and Industry (C4)<br />

��12 ÷ Cour du Corbeau / Rabenhof / Crow’s Yard (D4)<br />

��13 ÷ Eglise Ste-Aurélie / Ste-Aurélie Kirche / St.-Aurélie Church (B3)<br />

��14 ÷ Eglise St-Etienne / St-Etienne Kirche / St.-Etienne Church (D3)<br />

��15 ÷ Eglise St-Guillaume / St-Guillaume Kirche / St.Guillaume Church (D3)<br />

��16 ÷ Eglise St-Jean / St-Jean Kirche / St.-Jean Church (B3)<br />

��17 ÷ Eglise St-Louis / St-Louis Kirche / St. Louis Church (C4)<br />

��18 ÷ Eglise Ste-Ma<strong>de</strong>leine / Ste-Ma<strong>de</strong>leine Kirche / St.-Ma<strong>de</strong>leine Church (D4)<br />

��19 ÷ Eglise St-Nicolas / St-Nicolas Kirche / St.-Nicolas Church (C4)<br />

��20 ÷ Eglise St-Paul / St.-Paul Church / St-Paul Kirche (D3)<br />

O<br />

N<br />

S<br />

13<br />

E<br />

Plan 1<br />

43<br />

6<br />

7<br />

16<br />

32<br />

55<br />

23<br />

STE<br />

HÉLÈNE<br />

SCHILTIGHEIM<br />

RUE DE L’ÉGLISE ROUGE<br />

QUAI KELLERMANN<br />

24<br />

R. DES FRANCS BOURGEOIS<br />

TRAM<br />

A/D<br />

RUE DE<br />

L'OUTRE<br />

RUE DE<br />

QUAI ST THOMAS<br />

R. DU DRAGON<br />

RUE DU CHATEAU<br />

RUE DE VENDENHEIM<br />

RUE FINKMATT<br />

PLACE<br />

ST THOMAS25<br />

RUE JACQUES KABLÉ<br />

RUE DE<br />

NEUWILLER<br />

RUE DE LA NUEE-BLEUE<br />

RUE DE LA MESANGE<br />

PLACE DES<br />

ETUDIANTS<br />

RUE DES<br />

DOMINICAINS<br />

RUE DES<br />

ETUDIANTS<br />

P<br />

11<br />

R. GUTENBERG<br />

CHEMIN DU HEYRITZ<br />

RUE DE PHALSBOURG<br />

RUE DU MARECHAL FOCH<br />

R. ST LEON<br />

PLACE DU<br />

TEMPLE-NEUF<br />

R. DU<br />

PLACE DU<br />

MARCHE<br />

NEUF<br />

R. DES SERRURIERS<br />

RUE DE LA DIVISION LECLERC<br />

R. DE L'EPINE R. DE L'ECURIE<br />

R. CHAUDRON<br />

PL. TRIPIERS<br />

RUE DES TONNELIERS<br />

L'AIL<br />

RUELLE DU<br />

FUMIER<br />

RUESTE ODILE<br />

RUE DU S ANGLIER<br />

TEMPLE-NEUF<br />

RUE LOUIS PASTEUR<br />

PALAIS<br />

DES FETES<br />

RUE DES HALLEBARDES<br />

R. DU VIEIL-HOPITAL<br />

RUE DE LADOUANE<br />

TRAM<br />

A/D<br />

PLACE DE<br />

L'HOPITAL<br />

RUE D'OR<br />

P<br />

P<br />

P<br />

RUE BRULEE<br />

RUE DU MAROQUIN<br />

RUE DE LA PORTE-DE-L'HOPITAL<br />

HÔTEL<br />

DE POLICE<br />

RUE DU GAL RAPP<br />

RUE DU GAL CASTELNAU<br />

RUE DE LA FONDERIE<br />

RUE SELLENICK<br />

R. DES BOUCHERS<br />

P<br />

P+R<br />

KRIMMERI<br />

TRAM B<br />

HŒNHEIM GARE<br />

ELSAU<br />

R.D'AUSTERLITZ<br />

P+R<br />

RIVES DE L'AAR<br />

PLACE<br />

DU PETIT<br />

BROGLIE<br />

R. DES COUPLES<br />

R. PAUL REISS R. SENGENWALD<br />

RUE FORGET<br />

RUE SPIELMANN<br />

R. A. STOLTZ<br />

ROUTE DE L'HOPITAL ROUTE DE L'HOPITAL<br />

R. DE LA SCIERIE<br />

RUE DE BELFORT<br />

RUE SCHWENDI<br />

RUE DU GAL FRERE<br />

RN 83<br />

RUE DE BITCHE<br />

R. BALDUNG GRIEN<br />

RUE OBERLIN<br />

R. DES ECRIVAINS<br />

R. DU BAIN<br />

AUX ROSES<br />

QUAI AU SABLE<br />

QUAI FUSTEL-DE-COULANGES<br />

RUE FRITZ KIEFFER<br />

TRAM<br />

B/E<br />

TRAM<br />

B/C/E 63<br />

66<br />

R.STE MADELEINE<br />

R. SEDILLOT<br />

RUE DU GRAND<br />

ALLÉE DU SCHLUTHFELD<br />

R.DES SŒURS<br />

PLACE DU<br />

MARCHÉ<br />

GAYOT<br />

R. DE LA BRIGADE<br />

ALSACE LO RAINE<br />

R. DE LUNEVILLE<br />

R. DE LA CROIX<br />

RUE EHRMA N<br />

RUE DES VEAUX<br />

TRAM A/E<br />

ILLKIRCH LIXENBUHL<br />

TRAM B/E<br />

Lycée Kléber<br />

RUEC. APPELL<br />

R. P.BUCHER<br />

P<br />

R. DES BATELIERS<br />

RUE DES ORPHELINS<br />

RUE DE ZURICH<br />

R. DU ST GOTHARD<br />

TRAM D/E<br />

ETOILE POLYGONE<br />

RUE DE LA KRUTENAU<br />

R. DU RENARD PRECHANT<br />

TRAM C/E<br />

R. CALVIN<br />

RUE DE ZURICH<br />

R. DU JEU-DE-PA UME<br />

RUE DE LUCERNE<br />

RUE DES POULES<br />

R. WURTZ<br />

RUE<br />

RUE DE BERNE R. DE NEUCHATEL<br />

RUE DE SOLEURE<br />

RUE TURENNE<br />

R.LAMEY<br />

R. MASSOL RUE MALRAUX R. GAL GOURAUD<br />

COURONNE<br />

RUE DU WACKEN<br />

L’Aar<br />

AV. HERRENSCHMIDT<br />

RUE JACQUES KABLE<br />

RUE DES FRERES<br />

9<br />

39<br />

CATHEDRALE<br />

44<br />

52<br />

AV. DE COLMAR<br />

RUE EHRMANN<br />

RUE LOUIS APFFEL<br />

51<br />

57<br />

PLACE<br />

DE LA<br />

37<br />

REPUBLIQUE 8<br />

AVENUE DE COLMAR<br />

MAISON<br />

DE LA<br />

RÉGION<br />

P PALAIS DE<br />

LA MUSIQUE<br />

ET DES CONGRES<br />

R. COURTINE R. DES PONTONNIERS<br />

R. JACQUES PEIROTES<br />

RUE DE BIENNE<br />

RUE DE GENEVE<br />

R. DE NOMENY<br />

RUE<br />

61<br />

PARC<br />

DES<br />

CONTADES<br />

RUE RENÉ HIRSCHLER<br />

RUE DU MAL JOFFRE<br />

AV. DE LA MARSEILLAISE<br />

R. WENCKER<br />

R. STECATHERINE<br />

D'ERSTEIN<br />

R. DE<br />

RUE DE MULHOUSE<br />

STADE DE LA MEINAU<br />

QUAI<br />

RUE DES ARQUEBUSIERS<br />

KOCH QUAI<br />

AV. DE LA LIBERTE<br />

R. ST GUILLAUME<br />

RUE DE LAUSANNE<br />

GEISPOLSHEIM<br />

EDMOND VALENTIN<br />

RUE PRECHTER<br />

R. MANUF-DES-TABACS<br />

R. DE L'HOPITAL MILITAIRE<br />

QUAI DU GENERAL KOENIG<br />

ROUTE DU POLYGONE<br />

AV. SCHUTZENBERGER<br />

QUAI ZORN<br />

R.J. KNAUTH<br />

RUE DU JURA<br />

RUE DES CARMES<br />

RUE DE L'ACADEMIE<br />

R. P. JANET<br />

FRITZ<br />

RUE DE L'ILE JARS<br />

RUE OHMACHT<br />

R. FRITZ KIENER<br />

QUAI ZORN<br />

RUE EMMA WUST<br />

R.G. KLOTZ<br />

R. DOTZINGER<br />

R. DE L'ABREUVOIR<br />

R DU MT. BLANC<br />

TRAM B/E<br />

WACKEN<br />

R. DES BALAYEURS<br />

R. DES PLANCHES<br />

RUE J-J. ROUSSEAU<br />

R. U. D'ENSINGEN RUE SCHWILGUE<br />

R. ULBERGER<br />

QUAI DU MAIRE-DIETRICH<br />

BAINS<br />

MUNICIPAUX<br />

R. DES BAINS<br />

ÉCOLE ARTS<br />

DÉCORATIFS<br />

RUE BALDNER<br />

RUE T. SCHULER<br />

RUESABINE<br />

RUE LAUTH<br />

R. WERINHAR<br />

R. JEAN HULTZ<br />

R.L. GOETZ<br />

QUAI ROUGET - DE - LISLE<br />

R. P. MONTET R. GAL ZIMMER<br />

BD DE DRESDE<br />

RUE DE L'UNIVERSITÉ<br />

RUE DU<br />

P<br />

R.G. BRION<br />

RUE DU GAL DUCROT<br />

RUE ERWIN R. GERLACH<br />

RUE DU BASSIN-D'AUSTERLITZ<br />

R. ST HUBERT<br />

RUE DES ROSES<br />

STADE<br />

TIVOLI<br />

TRAM C/D/E<br />

RUE DU ROMARIN<br />

BERGE DES ROSEAUX<br />

RUEHECKLER<br />

RUE LAUTH<br />

R. ELLENHARDT<br />

PLACE<br />

DE 53<br />

L'UNIVERSITE<br />

RUE LOUVOIS<br />

RUE GOETHE<br />

TRAM C/E<br />

RUE DE PALERME<br />

RUE DES JACINTHES<br />

R. DES IRIS<br />

R. L. ARBOGAST<br />

RUE HABRECH T<br />

RUE SCHILLER<br />

JURA<br />

R. DES MUGUETS<br />

R. DES PAQUERETTES<br />

QUAI DU CHANOINE- WINTERER<br />

RUE FISCHART<br />

R. GASPARD MONGE<br />

RUE RENE DESCARTES<br />

RUE<br />

D'ANNECY<br />

RUE DU LANDSBERG<br />

R. DES CERISES<br />

RUE DES FRAISES<br />

RUE DES ANEMONES<br />

TRAM C/E<br />

RUE DU LEVANT<br />

TRAM E<br />

RUE STOEBER<br />

RUE ERCKMANN - CHATRIAN<br />

RUE DE MILAN<br />

RUE DE<br />

CHAMONIX<br />

RUE DU BALLONR. DE MARKSTEIN<br />

RUE SAINT URBAIN<br />

RUE MARIANO<br />

RUE DE RATHSAMHAUSEN<br />

CINÉ-CITÉ<br />

R. DU HOHNECK<br />

ALLEE DU PRINTEMPS<br />

RUE DE BALE<br />

ARTE<br />

BD DE LA VICTOIRE<br />

RUE DU MAL JUIN<br />

BD JACQUES PREISS<br />

PLACE<br />

ST NICOLAS<br />

AUX-ONDES<br />

CITE<br />

ADMINISTRATIVE<br />

AVENUE JEAN JAURÈS<br />

PARC DES EXPOSITIONS<br />

WACKEN<br />

54 HALL RHENUS<br />

PONT / BLD DE LA DORDOGNE<br />

ESPLANADE<br />

CAMPUS<br />

UNIVERSITAIRE<br />

R. DE FRECONRUPT<br />

RUE DE KEMBS<br />

RUE SCHWEIGHAEUSER<br />

RUE GEILER<br />

RUE SLEIDAN<br />

RUE BLAISE PASCAL<br />

RUE DE ROME<br />

RUE DE<br />

GRENOBLE<br />

R. DE MUNSTER<br />

RUE<br />

RUE DE BALE<br />

RUE DE LA KURVAU<br />

ALL. R. CAPITANT<br />

PLACE DES<br />

GLYCINES<br />

RUE DU GAL UHRICH<br />

RUE WIMPHELING<br />

RUE BOUD<br />

RUE BERGMA<br />

BOULEVARD<br />

PAUL DEROULEDE<br />

AV. DES VOSGES AV. DES VOSGES AV. DE LA FORET-NOIRE<br />

PALAIS 21<br />

DE<br />

JUSTICE<br />

QUAI FINKMATT<br />

RUE DES<br />

GRANDES ARCADES<br />

QUAI FINKWILLERQUAI CH. FREY<br />

17<br />

22<br />

HOPITAL CIVIL<br />

26<br />

R. DES ORFEVRES<br />

PLACE<br />

GUTENBERG<br />

SORTIE WACKEN<br />

BD CLEMENCEAU<br />

RUE DU DOME<br />

QUAI STURM<br />

QUAI SCHOEPFLIN<br />

62<br />

P<br />

PLACE 33 34<br />

BROGLIE<br />

TRAM<br />

B/C<br />

35<br />

R. DU VIEUX-MARCHÉ-AUX-POISSONS<br />

19<br />

2<br />

38<br />

42<br />

V<br />

PLACE DU<br />

CHATEAU<br />

1<br />

27<br />

PL. DU<br />

CORBEAU<br />

RUE DES JUIFS<br />

PL. DES<br />

ORPHELINS<br />

QUAI ST NICOLASQUAI DES BATELIERS<br />

RU E DE LA 1 ERE ARMEE<br />

12<br />

QUAI<br />

PLACE<br />

D'AUSTERLITZ<br />

LEZAY MARNESIA QUAI ST ETIENNE<br />

18<br />

PLACE DU MAL<br />

DE-LATTRE-<br />

DE-TASSIGNY<br />

AV. DE LA PAIX<br />

59<br />

PLACE<br />

ST ETIENNE 14<br />

PL. DE<br />

ZURICH<br />

15<br />

50<br />

PLACE DE<br />

BORDEAUX<br />

QUAI DES PECHEURS<br />

PARC<br />

TRAM A/D DE 65<br />

L’ETOILE<br />

CENTRE<br />

ADMINISTRATIF<br />

10<br />

ROND-POINT<br />

MENDES-FRANCE ST URBAIN<br />

TRAM A<br />

AV. D'ALSACE<br />

20<br />

40<br />

L'ILL<br />

PLACE<br />

SEBASTIEN<br />

BRANT<br />

ROUTE DU RHIN<br />

NEUDORF<br />

��21 ÷ Eglise St-Pierre-le-Jeune catholique / St-Pierre-le-Jeune Kirche (katholisch) /<br />

St-Pierre-le-Jeune Catholic Church (C2/3)<br />

��22 ÷<br />

Eglise St-Pierre-le-Jeune protestant / St-Pierre-le-Jeune Kirche (protestantisch)/<br />

St-Pierre-le-Jeune Protestant Centre Church (C3)<br />

��23 ÷ Eglise St-Pierre-le-Vieux catholique et protestant / St-Pierre-le-Vieux Kirche<br />

(katholisch und protestantisch) / St-Pierre-le- Vieux Catholic and Protestant Church (B3)<br />

��24 ÷<br />

Eglise réformée du Bouclier / Reformierte Kirche <strong><strong>de</strong>s</strong> Schilds «Eglise du Bouclier» /<br />

4<br />

FACULTÉ DE DROIT<br />

ALL. DU GAL ROUVILLOIS<br />

TRAM<br />

TRAM<br />

RUE DE NICO<br />

R<br />

RUE T<br />

RUE HERDER<br />

RUE DU BILSTEIN<br />

A<br />

PLAC<br />

D'ATHE<br />

RUE DE LA MÉNAGERIE<br />

RUE DU CHANOINE STRAUB<br />

D'ESCHAU<br />

BD TAULER<br />

ALLEE DE LA ROBERTSAU<br />

3<br />

36<br />

JARDIN BOTANIQUE<br />

Bouclier Reformed Church (C4)<br />

��25 ÷ Eglise St-Thomas / St-Thomas Kirche / St. Thomas Church (C4)<br />

��26 ÷ Temple-Neuf / Temple-Neuf / Temple Neuf Church (C3)<br />

��27 ÷ Embarcadère Promena<strong>de</strong> sur l’Ill / Anlegestelle <strong>de</strong>r Ill-Promena<strong>de</strong> / Landing-stage<br />

for trips on the Ill (D4)<br />

��28 ÷ Embarcadère Promena<strong>de</strong> sur le Rhin / Anlegestelle <strong>de</strong>r Rhein-Promena<strong>de</strong> / Landingstage<br />

for trips on the Rhine (D4)<br />

��29 ÷ Gare fluviale / Hafenbahnhof / River Port (F5)<br />

��30 ÷ Gare SNCF / Bahnhof SNCF / SNCF (Railway) Station (B3)<br />

��31 ÷ Patinoire / Eisbahn / Ice rink (A2)<br />

��32 ÷ Hôtel du Département / Hôtel du Département / County Hall (B4)<br />

��33 ÷ Hôtel du Gouverneur Militaire / Hôtel du Gouverneur Militaire / Military<br />

Governor’s Offices (D3)<br />

��34 ÷ Hôtel du Préfet (Klinglin) / Hôtel du Préfet (Klinglin) / Administrative Offices<br />

(Klinglin Mansion) (D3)<br />

��35 ÷ Hôtel <strong>de</strong> Ville / Rathaus / Town Hall (C3)<br />

49<br />

45 5<br />

AVENUE JEAN JAURÈS<br />

RON<br />

ESP<br />

QUAI D


SIE<br />

QUAI ERNEST BEVIN<br />

RUE DE L'OBSERVATOIRE<br />

ALLEE SPACH<br />

OHRS<br />

NN<br />

. DE LA SCHIFFMATT<br />

WINGER<br />

RUE DE REIMS<br />

C/E<br />

C/E<br />

R. R. SCHICKELE R. WESTERCAMP<br />

RUE D. HIRTZ<br />

PL.<br />

RNOLD<br />

6<br />

E<br />

NES<br />

BOULEVARD PIERRE PFLIMLIN<br />

AV. DU Gal DE GAULLE<br />

RUE SCHUMANN<br />

RUE ST MAURICE<br />

RUE SCHOCH<br />

RUE D'ISTANBUL<br />

RUE MASSENET<br />

RUE CHOPIN<br />

R.V. NESSLER<br />

RUE D'ANKARA<br />

RUE DE L'ARGONNE<br />

RUE DE LEICESTER<br />

RUE GOUNOD<br />

RUE EDEL<br />

TRAM C/D<br />

ROUTE DE LA WANTZENAU<br />

BOECKLIN<br />

P+R<br />

RUE COPENHAGUE RUE D'UPSAL<br />

RUE DE METZERAL<br />

RUE DE LIEPVRE<br />

RUE DE VERDUN<br />

PONT<br />

DU DANUBE<br />

R. ALFRED KESTLER<br />

RUE<br />

R.P. DOLLINGER<br />

RUE DE LA MÉNAGERIE<br />

R. DE BERGHEIM<br />

STADE<br />

DE L’ILL<br />

BD LEBLOIS<br />

CHEMIN FRIED<br />

RUE PIERRE DE COUBERTIN<br />

INSTITUTIONS<br />

EUROPEENNES<br />

D POINT<br />

LANADE<br />

ES ALPES<br />

48<br />

AV. DE L'EUROPE<br />

BD DU PDT EDWARDS<br />

RUE GOTTFRIED<br />

RUE TRUBNER<br />

ROUTE DU RHIN<br />

RUE BEETHOVEN<br />

RUE BERLIOZ<br />

CITE SPACH<br />

PONT G.<br />

MULLER<br />

RUE R. WAGNER<br />

R. WALD- TEUFEL<br />

RUE DE STUTTGART<br />

TRAM E<br />

RUE VAUBAN RUE J.H. SCHNITZLER<br />

DE<br />

RUE BRAHMS<br />

RUE MOZART<br />

BD D'ANVERS<br />

RUE DE LA SOMME<br />

RUE D'OSLO<br />

RUE DE FLANDRE<br />

RUE DE LONDRES<br />

64<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

ALLEE RENE CASSIN<br />

ALLEE DES DROITS<br />

DE L'HOMME<br />

QUAI JACOUTOT<br />

RUE SCHUBERT<br />

RUE F. LISZT<br />

RUE D'ARRAS<br />

RUE DE BRUGES<br />

RUE DE BRUXELLES<br />

RUE DE WALLONIE<br />

RUE DE STOCKHOLM<br />

RUE DE STOSSWIHR<br />

RUE SILBERRATH<br />

BOWLING<br />

RUE DE L'YSER<br />

RUE PESTALOZZI<br />

BOSTON<br />

RUE<br />

ALLEE KASTNER<br />

PARC<br />

DE L'ORANGERIE<br />

BD DE L'ORANGERIE<br />

BD DE LA MARNE<br />

AV. DE LA FORET-NOIRE<br />

PARC DE LA<br />

CITADELLE<br />

RUE DE STOSSWIH R<br />

47<br />

58<br />

F G H<br />

60<br />

TRAM E<br />

ROBERTSAU-BOECKLIN<br />

ILLKIRCH<br />

RUE DE LENS<br />

TARADE<br />

RUE<br />

RUE DE ROTTERDAM<br />

PROMENADE DU LUXEMBOURG<br />

RUE DE LIEGE<br />

RUE DE BUDAPEST<br />

ROUTE DU RHIN<br />

AV. ARISTIDE BRIAND<br />

RUE DES FLEURS<br />

RUE TOREAU<br />

RUE DE LOUVAIN<br />

QUAI JACOUTOT<br />

TRAM D<br />

ARISTIDE-BRIAND<br />

ROTONDE<br />

R. R. DU DU VIEIL-ARMAND<br />

VIEIL-ARMAND<br />

RUE<br />

SCHOTT<br />

FOUCAULD<br />

R. DES MIMOSAS<br />

RUE FR. XAVIER RICHTER<br />

RUE BAUTAIN<br />

RUE D'OSTENDE<br />

RUE DE KEHL<br />

RUE DE NANTES<br />

RUE<br />

BOECKLINBOECKLIN<br />

QUAI DE L'ORANGERIE<br />

BD J-S BACH<br />

LÉGION<br />

ÉTRANGÈRE<br />

R. DE L’ANCIENNE DIGUE<br />

R. DE LA POUTRELLE<br />

RUE DES<br />

JARDINIERS<br />

RUE DE LA CARPE-HA UTE<br />

R. DE GERSTHEIM<br />

RUE DU CONSEIL-DES-QUINZE<br />

RUE DU HAVRE<br />

RUE ADLER<br />

R. BERNEGGER<br />

R. PFEFFEL<br />

RUE DES JARDINIERS<br />

RUE BOUSSINGAULT<br />

RUE<br />

CONST.<br />

MARTHA<br />

RUE D'YPRES RUE D'YPRES<br />

QUAI DES BELGES<br />

ST LOUIS<br />

29<br />

TRAM B<br />

R. TH. DECK<br />

R. PHILIPPE GRASS<br />

RUE EUG. CARRIERE<br />

R. PANT-MURY<br />

CHEMIN GŒB<br />

RUE KANT<br />

RUE R. BRUNCK<br />

PONT<br />

VAUBAN<br />

R J.J.<br />

HENNER<br />

RUE AUBRY ET RAU RUE AUBRY ET RAU<br />

RUE DU GENERAL PICQUART<br />

46<br />

TRAM B<br />

A35<br />

COLMAR<br />

MULHOUSE<br />

RUE DE LA<br />

L'ILL<br />

28<br />

RUE DU PETIT RHIN<br />

ROBERTSAU<br />

RUE DU GOUJON<br />

RUE DE LA FOURMI<br />

RUE DU GENERAL CONRAD<br />

RUE DE DUNKERQUE<br />

RUE DU PEAGE<br />

RUE DE LA BRÊME<br />

RUE D’ALGER<br />

RUE DE LA<br />

A35 / A4<br />

HAGUENAU<br />

PARIS<br />

MONTAGNE<br />

Parking Elsau<br />

RUE JEAN-MILLOT<br />

CHATEAU DE<br />

POURTALES<br />

TANCHE<br />

SORTIE N° 4<br />

VERTE<br />

CHEMIN<br />

DU BEULENWOERTH<br />

RUE DE LA CARPE-HAUTE<br />

RUE DU BASSIN-DU-COMMERCE<br />

RUE DU PORT DU RHIN<br />

RUE DE LA COOPÉRATIVE<br />

RUE DE ROUEN<br />

RUE DE LA MINOTERIE<br />

R. COULAUX<br />

STADE<br />

Montagne verte<br />

SORTIE<br />

OFFENBURG<br />

PLACE DE L'ETOILE<br />

Place <strong>de</strong> l'Etoile<br />

��36 ÷ Jardin Botanique / Botanischer Garten / Botanical Gar<strong>de</strong>ns (E3)<br />

��37 ÷ Jardins <strong>de</strong> la place <strong>de</strong> la République / Gärten <strong>de</strong>r Place <strong>de</strong> la République / Place <strong>de</strong> la<br />

République /Gar<strong>de</strong>ns (D3)<br />

��38 ÷ Maison “égyptienne” / “Ägyptisches” Haus / Art Nouveau Egyptian House (D2)<br />

��39 ÷ Maison Kammerzell / Haus Kammerzell / Kammerzell House (C3)<br />

��40 ÷ Maison <strong>de</strong> la Radio et <strong>de</strong> la Télévision / Funk- und TV Haus / Radio and TV Centre<br />

(D2)<br />

��41 ÷ Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Tanneurs / Gerberhaus / Tanners’ House (C3)<br />

��42 ÷ Musée Alsacien / Elsässisches Museum / Alsatian Museum (D4)<br />

��52 ÷ Musée Archéologique / Archäologisches Museum / Archaeological Museum (D4)<br />

��52 ÷ Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts Décoratifs / Kunstgewerbemuseum / Museum of Decorative Arts D4)<br />

��43 ÷ Musée d’Art Mo<strong>de</strong>rne et Contemporain / Museum für mo<strong>de</strong>rne und zeitgenössische<br />

Kunst / Museum of Mo<strong>de</strong>rn and Contemporary Art (B4)<br />

��52 ÷ Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Beaux-Arts / Museum für bil<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Kunst / Museum of Fine Arts (D4)<br />

��44 ÷ Musée <strong>de</strong> l’Oeuvre Notre-Dame / Frauenhaus-Museum / Oeuvre Notre-Dame /<br />

Museum (D3)<br />

��45 ÷ Musée Zoologique / Zoologisches Museum / Zoological Museum (E3)<br />

��47 ÷ Palais <strong><strong>de</strong>s</strong> Droits <strong>de</strong> l’Homme / Gebäu<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Gerichtshofs für Menschenrechte / Human<br />

Rights Building (F1)<br />

��48 ÷ Palais <strong>de</strong> l’Europe / Europa-Palais / Palais <strong>de</strong> l’Europe (F1)<br />

��49 ÷ Parlement Européen / Europäisches Parlament / European Parliament (E1)<br />

��50 ÷ Palais <strong>de</strong> la Musique et <strong><strong>de</strong>s</strong> Congrès / Musik- und Kongressgebäu<strong>de</strong> / Music and<br />

Congress (D1)<br />

PLACE<br />

D’AUSTERLITZ<br />

AV. PONT DE L'EUROPE<br />

RUE DES CAVALIERS<br />

TRAM A<br />

R.P. REISS<br />

QUAI FUSTEL DE COULANGES<br />

ROUTE DE L’HÔPITAL<br />

FRANCE<br />

RUE DU BASSIN-DE-L’INDUSTRIE<br />

R. SENGENWALD<br />

RUE 1 ère ARMEE<br />

JARDIN DES<br />

DEUX RIVES<br />

P<br />

R<br />

. BRI<br />

TRAM A<br />

G.<br />

R. SEDILLOT<br />

CENTRE<br />

ADMINISTRATIF<br />

LE RHIN<br />

ALS.<br />

-L<br />

TRAM A<br />

R. BERNE<br />

R. DE SOLEURE<br />

PLACE DU<br />

MAR. DE-<br />

LATTRE-DE<br />

-TASSIGNY<br />

ORRA<br />

INE<br />

PARC<br />

DE<br />

L’ETOILE<br />

0<br />

R. JACQUES PEIROTES<br />

ALLEMAGNE<br />

EUROPA<br />

BRÜCKE<br />

ROND-POINT<br />

ROND-POINT<br />

MENDES- MENDES-<br />

FRANCE FRANCE<br />

AV. DE COLMAR<br />

PONT DE<br />

L’EUROPE<br />

R. DE LAUSANNE<br />

QUAI KOENIG<br />

Cité <strong>de</strong> la<br />

Musique et<br />

<strong>de</strong> la Danse<br />

RTE POLYGONE<br />

WESTSTRASSE<br />

SCHIFFSAN<br />

LEGESTELL<br />

HAFENSTRASSE<br />

PASSERELLE<br />

DES DEUX RIVES<br />

Strasbourg<br />

Centre<br />

LUDWIG<br />

P<br />

ROUTE DU RHIN<br />

ST URBAIN<br />

STR<br />

HAGE<br />

TRAM D<br />

A<br />

HONSEL<br />

+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+<br />

RUE DES CARMEL E<br />

R. DU MT-BLANC<br />

ITS RUE DE<br />

UGC<br />

CINÉ-CITÉ<br />

RUE<br />

PALER<br />

ME<br />

R. ANNECY QUAI DES ALPES<br />

ROUTE<br />

ARCHIVES<br />

MUNICIPALES<br />

DU<br />

LANDSBERG<br />

AVENUE JEAN JAURES<br />

TRAM C<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et point<br />

d’information groupes<br />

Verkehrsamt und Informations-<br />

Büro für Gruppen<br />

Tourist office and group<br />

welcome center<br />

Parking voitures<br />

PKW Parkplatz<br />

Car park<br />

E<br />

L<br />

B<br />

O<br />

N<br />

E<br />

R<br />

G<br />

.<br />

R<br />

Parking autocars<br />

Bus Parkplatz<br />

Coach park<br />

RUE DE ROME<br />

R. MILAN<br />

DU RHIN<br />

RUE DE LA KURVAU<br />

Kehl<br />

C<br />

M<br />

A<br />

R<br />

T<br />

RUE NICOSIE<br />

(Allemagne<br />

Deutschland<br />

Germany)<br />

Pour plus <strong>de</strong> précisions<br />

für nähere Auskünfte<br />

for any further <strong>de</strong>tails:<br />

www.otstrasbourg.fr<br />

��51 ÷ Palais du Rhin / Palais du Rhin / Former German Imperial Rhine Palace (D3)<br />

��52 ÷ Palais Rohan / Rohan-Schloss / Palais Rohan (D4)<br />

��53 ÷ Palais Universitaire / Universitätspalast / Palais Universitaire (E3)<br />

��55 ÷ Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> expositions du Wacken / Ausstellungsgelän<strong>de</strong> Wacken / Wacken Exhibition<br />

Grounds (E1)<br />

��55 ÷ Ponts Couverts / Ge<strong>de</strong>ckte Brücken / Covered Bridges (B4 )<br />

��56 ÷ Planétarium / Planetarium / Planetarium (E3)<br />

��57 ÷ Préfecture / Präfektur / Prefecture Administrative Offices (D2)<br />

��58 ÷ Parc <strong>de</strong> l’Orangerie / Orangerie-Park / Orangerie Park (F2)<br />

��59 ÷ Parc du Conta<strong><strong>de</strong>s</strong> / Conta<strong><strong>de</strong>s</strong>-Park / Conta<strong><strong>de</strong>s</strong> Park (D2)<br />

��60 ÷ Parc <strong>de</strong> la Cita<strong>de</strong>lle / Park <strong>de</strong>r Zita<strong>de</strong>lle / Cita<strong>de</strong>lle Park F4)<br />

��61 ÷ Synagogue <strong>de</strong> la Paix / Frie<strong>de</strong>nssynagoge / Peace Synagogue (D2)<br />

�62 � ÷ Théâtre Municipal (Opéra) / Städtisches Theater (Oper) / Municipal Theatre (Opera) (D3)<br />

��63 ÷ Théâtre National <strong>de</strong> Strasbourg / Straßburger Nationaltheater / Strasbourg National<br />

Theatre (D3)<br />

��64 ÷ Le “Vaisseau“/ Le “Vaisseau“ / Le “Vaisseau“ (F5)<br />

��65 ÷ Cité <strong>de</strong> la Musique et <strong>de</strong> la Danse / Zentrum für Musik und Tanz / Music and<br />

Dance Centre (D4)<br />

��66 ÷ Musée Tomi Ungerer (Centre international <strong>de</strong> l’illustration) / Tomi Ungerer<br />

Museum (Internat. Zentrum für Illustration) / Tomi Ungerer Museum (International<br />

Centre for illustration) (D3)<br />

RO<br />

ES<br />

RU<br />

RUE D<br />

RUE DE<br />

LIEP<br />

161<br />

S


162<br />

S<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Église Protestante St-Pierre-le-Jeune<br />

Kirche / Church<br />

Place St-Pierre-le-Jeune Tél. +33 (0)3 88 32 41 61, Paroisse/Pfarrei/Parish<br />

www.saintpierrelejeune.org - paroisseprotestantesaintpierrelejeune@orange.fr<br />

Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.04 ��01.11: lun./Mo./Mon., 13:00-18:00, mar. ��sam./Di. ��Sa./Tue. ��Sat., 10:30-18:00, dim./So./Sun. 14:30-18:00<br />

02.11 ��31.03: sur R.V./auf Anfrage/by appointment<br />

Réservé aux offices le dim. matin/reserviert für Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning<br />

La première construction est une petite catacombe<br />

romaine du IVe s. qui est accessible. De la 2e construction,<br />

commencée en 1031, il reste le cloître restauré.<br />

L’église actuelle du XIIIe s. Jubé (XIVe s.), fresques<br />

(XIVe s.), orgue Silbermann (1780).<br />

� Visites guidées sur réservation (F-D-GB).<br />

� Visites guidées pour groupes (max. 15 personnes)<br />

: contacter la paroisse ou voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Église Protestante St-Thomas<br />

Kirche / Church<br />

Église romane et gothique (XII e - XIV e s.). Absi<strong>de</strong>,<br />

transept et nef du XIII e s. Mausolé du Maréchal <strong>de</strong><br />

Saxe construit <strong>de</strong> 1756 <strong>à</strong> 1777. Orgue Silbermann<br />

(1741) restauré.<br />

Visites guidées pour groupes: voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong> ou sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> au 03 88 32 14 46.<br />

Der erste Bau ist eine kleine römische Katakombe <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

4.Jh, die noch zu sehen ist. Vom 2. Bau, <strong>de</strong>r im Jahre<br />

1031 angefangen wur<strong>de</strong>, bleibt noch <strong>de</strong>r restaurierte<br />

Kreuzgang. Die heutige Kirche ist aus <strong>de</strong>m 13. Jh.<br />

Lettner und Fresken <strong><strong>de</strong>s</strong> 14. Jh. Silbermann Orgel<br />

(1780).<br />

�� Führungen nach Voranmeldung (F-D-GB).<br />

� � Gruppenführungen (max. 15 Personen): durch<br />

Vermittlung <strong>de</strong>r Pfarrei o<strong>de</strong>r siehe Verkehrsamt.<br />

Romanische und gotische Kirche (12. - 14.Jh.). Apsis,<br />

Querschiff und Mittelschiff <strong><strong>de</strong>s</strong> 13. Jh. Mausoleum <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Marschalls Moritz von Sachsen, das zwischen 1756<br />

und 1777 gebaut wur<strong>de</strong>. Restaurierte Silbermann<br />

Orgel (1741).<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt o<strong>de</strong>r auf<br />

Anfrage +33(0)3 88 32 14 46.<br />

Terrasse Panoramique du Barrage Vauban<br />

Aussichsterrasse <strong><strong>de</strong>s</strong> Vaubandamms / Panoramic terrace of the Vauban dam<br />

Ponts Couverts - Tél. +33 (0)3 88 60 90 90 - Fax +33 (0)3 88 60 93 55<br />

Place du Quartier Blanc Service Propreté Urbaine <strong>de</strong> la Communauté Urbaine <strong>de</strong> Strasbourg<br />

Fermée pour travaux/wegen Bauarbeiten geschlossen/closed for works<br />

Accès libre. Eintritt frei. Admittance free.<br />

The first construction is a small catacomb of the<br />

4th c. which can still be seen. The restored cloyster<br />

dates from the second construction which<br />

started in 1031. The present church was built in<br />

the 13th c. Rood-screen and frescoes (14th c.),<br />

Silbermann organ (1780).<br />

�� <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits on prior appointment<br />

(F-D-GB).<br />

� � <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (max. 15 persons)<br />

contact the parish or see Tourist Office.<br />

Place St-Thomas Tél. +33 (0)3 88 32 14 46, Paroisse/Pfarrei/Parish<br />

www.fondation-saint-thomas.fr - paroisse.saint.thomas@gmail.com<br />

Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office du <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01 � 28.02: tlj/täglich/daily, 14:00-17:00 ; 01.04 � 31.10: tlj/täglich/daily, 10:00-18:00 ; 01.11 � 31.12 + 01 � 31.03: tlj/täglich/daily, 10:00-17:00<br />

Réservé aux offices le dim. matin/reserviert für Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning<br />

janvier/Januar/January.<br />

Musée Alsacien<br />

Elsässiches Museum / Alsatian Museum<br />

Le Musée Alsacien est un musée d’arts et <strong>de</strong> traditions<br />

populaires, qui propose au visiteur un parcours plein<br />

<strong>de</strong> charme <strong>à</strong> travers d’anciennes <strong>de</strong>meures strasbourgeoises<br />

reliées par <strong><strong>de</strong>s</strong> escaliers et <strong><strong>de</strong>s</strong> coursives en<br />

bois. Il présente <strong><strong>de</strong>s</strong> milliers d’objets témoins <strong>de</strong> la<br />

vie rurale en <strong>Alsace</strong> aux XVIII e et XIX e s.: costumes,<br />

meubles, céramiques, jouets, imagerie religieuse et<br />

profane, etc. Des reconstitutions d’intérieurs caractéristiques<br />

<strong>de</strong> différents «pays» d’<strong>Alsace</strong> (plaine<br />

agricole, vignoble, montagne vosgienne) et d’ateliers<br />

d’artisans jalonnent la visite <strong>de</strong> ce musée.<br />

Visites guidées pour groupes: réservation obligatoire<br />

au +33 (0)3 88 88 50 50.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 25 personnes):<br />

3�. - <strong>de</strong> 18 ans: gratuit.<br />

Entrée gratuite du musée: le 1 er dim. du mois.<br />

Das Elsässische Museum besteht aus mehreren historischen<br />

Stadthäusern, die über Holztreppen und -galerien<br />

miteinan<strong>de</strong>r verbun<strong>de</strong>n sind. Der reizvolle Rundgang<br />

durch Stuben und Werkstätten macht mit <strong>de</strong>n Bräuchen<br />

und <strong>de</strong>m Kunsthandwerk <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass bekannt. Nachgestellte<br />

Inneneinrichtungen aus verschie<strong>de</strong>nen Epochen<br />

und Gegen<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass (<strong>de</strong>r vom Getrei<strong>de</strong>anbau<br />

geprägten Rheinebene, <strong>de</strong>n Vogesen und <strong>de</strong>r dazwischen<br />

liegen<strong>de</strong>n Vorbergzone mit Weinbau) sowie Tausen<strong>de</strong><br />

Exponate, darunter Trachten, Möbel, Keramik, Spielzeug,<br />

religiöse und weltliche Bil<strong>de</strong>r, veranschaulichen<br />

das ländliche Leben im Elsass <strong><strong>de</strong>s</strong> 18. und 19. Jh..<br />

Gruppenführungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich<br />

Tel. +33 (0)3 88 88 50 50.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3�.<br />

Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />

Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Monats.<br />

Romanesque and gothic church (12th - 14th c.).<br />

Apse, transept and nave of the 13th c. Mausoleum<br />

of the Marshall of Sax which was built between<br />

1756 and 1777. Restored Silbermann Organ<br />

(1741).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups: see Tourist Office or<br />

on request +33(0)3 88 32 14 46.<br />

23-25, quai St-Nicolas Tél. +33 (0)3 88 52 50 00<br />

Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 8:30 - 12:30)<br />

www.musees.strasbourg.eu<br />

Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

lun. + mer. � ven./Mo. + Mi. � Fr./Mon. + Wed. � Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />

mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

The Alsatian Museum is a museum of art and folk<br />

tradition, offering museum visitors a charming<br />

tour of Strasbourg’s old houses linked together<br />

via staircases and woo<strong>de</strong>n passageways. Roughly a<br />

thousand objects are on exhibit, attesting to rural<br />

Alsatian life from the 18th - 19th c. including costumes,<br />

furnishings, earthenware, toys, religious<br />

and secular images, etc. Reconstructed interiors<br />

characteristic of <strong>Alsace</strong>’s various “regions” (agricultural<br />

plain, wine country, mountains of the<br />

Vosges) and craftsmen’s workshops are displayed<br />

throughout the museum.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups: on prior appointment<br />

Tel. +33 (0)3 88 88 50 50.<br />

Group rates per person (min. 25 persons): 3�.<br />

Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.<br />

Free entrance to the Museum: on the 1st Sun.<br />

of each month.


C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Musée Archéologique<br />

Archäologisches Museum / Archeological Museum<br />

2, place du Château Tél. +33 (0)3 88 52 50 00<br />

Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 8:30 - 12:30)<br />

www.musees.strasbourg.eu<br />

Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

lun. + mer. � ven./Mo. + Mi. � Fr./Mo. + Wed. � Fri., 12:00-18:00<br />

sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />

mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Installé <strong>de</strong>puis la fin du XIX e siècle dans le sous-sol<br />

du palais Rohan, le Musée Archéologique est un <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

plus riches <strong>de</strong> France dans son domaine, celui <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

«Antiquités nationales». Réouvert en 1992 après<br />

un réaménagement muséographique complet <strong>de</strong> ses<br />

collections, il vous propose <strong>de</strong> découvrir le passé le<br />

plus lointain <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>, <strong>de</strong> la Préhistoire (- 600000<br />

ans) <strong>à</strong> l’aube du Moyen Age (800 après J.C.).<br />

Ses collections continuent <strong>de</strong> s’enrichir régulièrement<br />

du produit <strong><strong>de</strong>s</strong> fouilles archéologiques menées <strong>à</strong><br />

Strasbourg et en <strong>Alsace</strong> sous l’égi<strong>de</strong> du Service Régional<br />

<strong>de</strong> l’Archéologie. Des expositions temporaires<br />

présentent chaque année l’actualité archéologique<br />

régionale et contribuent <strong>à</strong> faire du Musée Archéologique<br />

une vitrine vivante <strong>de</strong> la recherche archéologique<br />

française au cœur du mon<strong>de</strong> rhénan.<br />

Visites guidées pour groupes: réservation obligatoire<br />

au +33 (0)3 88 88 50 50.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 25 personnes):<br />

3�. - <strong>de</strong> 18 ans: gratuit.<br />

Entrée gratuite du musée: le 1 er dim. du mois.<br />

Inauguré en 1998, le musée d’Art mo<strong>de</strong>rne et<br />

contemporain s’élève au bord <strong>de</strong> l’Ill au cœur du<br />

quartier historique <strong>de</strong> Strasbourg. Œuvre <strong><strong>de</strong>s</strong> Ateliers<br />

d’architecture AFA, Adrien Fainsilber et Associés, sa<br />

conception repose sur la lisibilité et l’ouverture, offrant<br />

un accès privilégié aux différents départements du<br />

musée: espaces d’exposition, collections permanentes,<br />

cabinets d’Arts graphiques et <strong>de</strong> photographie,<br />

service éducatif, bibliothèque, auditorium, ainsi qu’<strong>à</strong><br />

un restaurant et une librairie-boutique.<br />

Les collections, enrichies <strong>de</strong> plusieurs dépôts d’institutions<br />

et <strong>de</strong> particuliers, couvrent la pério<strong>de</strong> allant <strong>de</strong><br />

1870 <strong>à</strong> nos jours et un domaine géographique principalement<br />

centré sur l’Europe occi<strong>de</strong>ntale.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 25 personnes:<br />

3,50�, - <strong>de</strong> 18 ans: gratuit.<br />

Entrée gratuite du musée: le 1 er dim. du mois.<br />

Das Archäologische Museum befin<strong>de</strong>t sich seit En<strong>de</strong><br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 19. Jh. im Untergeschoss <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan-Schlosses.<br />

Es besitzt eine <strong>de</strong>r umfangreichsten vor- und frühgeschichtlichen<br />

Sammlungen Frankreichs. Sie reicht von<br />

<strong>de</strong>r 600.000 Jahre zurückliegen<strong>de</strong>n Frühgeschichte<br />

bis ins frühe Mittelalter (800 n. Chr.). Seit 1992 präsentiert<br />

sich das Museum seinen Besuchern mit einem<br />

komplett erneuerten Ausstellungs<strong><strong>de</strong>s</strong>ign.<br />

Bei Ausgrabungen unter Leitung <strong><strong>de</strong>s</strong> Regionalen Amtes<br />

für archäologische Forschung wer<strong>de</strong>n in Straßburg<br />

und im Elsass regelmäßig neue Fun<strong>de</strong> zutage geför<strong>de</strong>rt.<br />

Sie fließen in die Sammlung ein und wer<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r<br />

Öffentlichkeit je<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr aktuell vorgestellt. Damit leistet<br />

das Archäologische Museum einen aktiven Beitrag<br />

zur archäologischen Forschung im rheinischen Raum.<br />

Gruppenführungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich<br />

(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3�.<br />

Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />

Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Monats.<br />

Musée d’Art Mo<strong>de</strong>rne et Contemporain<br />

Museum für mo<strong>de</strong>rne- und zeitgenössische Kunst<br />

Museum of mo<strong>de</strong>rn and contemporary art<br />

Das in <strong>de</strong>r historischen Altstadt am Illufer gelegene<br />

Museum für mo<strong>de</strong>rne und zeitgenössische Kunst<br />

wur<strong>de</strong> 1998 eröffnet. Das Konzept <strong><strong>de</strong>s</strong> Architekten<br />

Adrien Fainsilber setzt auf Übersichtlichkeit und<br />

Öffnung – Prinzipien, die auch beim freien Zugang<br />

zu <strong>de</strong>n verschie<strong>de</strong>nen Bereichen und Abteilungen <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Museums umgesetzt wur<strong>de</strong>n: ständige Sammlungen,<br />

Wechselausstellungen, Grafische und Fotografische<br />

Sammlung, pädagogische Abteilung, Bibliothek, Auditorium,<br />

Restaurant und Buchhandlung/Shop.<br />

Die Sammlung beginnt 1870 und konzentriert sich<br />

geografisch im Wesentlichen auf Westeuropa. Sie enthält<br />

auch verschie<strong>de</strong>ne ständige Leihgaben von Einrichtungen<br />

und Privatsammlern.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-I).<br />

Gruppenpreis ab 25 Personen: 3,50�, unter 18<br />

Jahre: kostenlos.<br />

Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats.<br />

The museum is partially accessible to visitors<br />

of limited mobility (contact the Rohan Palace’s<br />

lodge, located un<strong>de</strong>r the porch to your right).<br />

Established in the late 19th c. in the Rohan Palace’s<br />

basement, the Archeological Museum is one<br />

of the richest “National Antiquities” Museums in<br />

France. Reopened in 1992 after a complete museological<br />

reorganization of its collection, here, one<br />

is invited to discover the ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t <strong>de</strong>tails concerning<br />

Alsatian history, from Prehistory (-600,000 years)<br />

to the dawn of the Middle Ages (800A.D.).<br />

Its collection is regularly enriched thanks to archeological<br />

excavations conducted in Strasbourg and<br />

<strong>Alsace</strong> un<strong>de</strong>r the aegis of the Regional Service of<br />

Archeology. Temporary exhibits presented each<br />

year keep visitors up-to-date on archeological<br />

events in the region, making the Archeological<br />

Museum a living showcase for French archeological<br />

research in the heart of Rhenish society.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups: on prior appointment<br />

(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).<br />

Group rate per person (min. 25 persons): 3�.<br />

Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.<br />

Free entrance to the Museum: on the 1st Sun.<br />

of each month.<br />

1, place Hans Jean Arp Tél. +33 (0)3 88 23 31 31<br />

www.musees.strasbourg.eu - mamcs@strasbourg.eu<br />

Réservations obligatoires pour groupes<br />

Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich für Gruppen<br />

Visits for groups obligatory on prior appointment<br />

Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (informations : lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 8:30 - 12:30)<br />

Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

mar. + mer. + ven. /Di. + Mi. + Fr./Tue. + Wed. + Fr., 12:00-19:00 ; jeu./Do./Thu., 12:00-21:00 ; sa. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />

lun./Mo./Mon, 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Inaugurated in 1998, the Museum of Mo<strong>de</strong>rn and<br />

Contemporary Art sits on the banks of the Ill, in<br />

the heart of Strasbourg’s historical neighborhood.<br />

A work by architect Adrien Fainsilber, it was<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>igned around clarity and open spaces, privileging<br />

the museum’s various <strong>de</strong>partments: an exhibition<br />

space, a permanent collection, Graphic Arts<br />

and photography rooms, educational services, a<br />

library, an auditorium and also offers a restaurant<br />

and a bookstore. The collection, enriched with<br />

work contributed by institutions and particulars,<br />

gives an overview of the period from 1870<br />

to mo<strong>de</strong>rn day and covers a geographical domain<br />

centered mainly around Western Europe.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D-GB-I).<br />

Groupe rates per person from 25 persons:<br />

3,50�, un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.<br />

Free entrance to the Museum: on the 1st Sun.<br />

of each month.<br />

163<br />

S


164<br />

S<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Aubette 1928<br />

Place Kléber Tél. +33 (0)3 88 52 50 00 (réservations : 8:30 -12:30)<br />

Fax +33 (0)3 88 52 50 41<br />

www.musees.strasbourg.eu<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year, mer. � sam./Mi � Sa./Wed. ��Sat., 14:00-18:00<br />

« Placer l’homme dans la peinture plutôt que <strong>de</strong>vant<br />

elle », affirmait Van Doesburg. C’est dans cet esprit<br />

d’avant-gar<strong>de</strong>, prônant un art total au service <strong>de</strong> la<br />

vie et <strong>de</strong> son embellissement que Theo Van Doesburg,<br />

Hans Jean Arp et Sophie Taeuber-Arp réalisent en<br />

1928 les décors du complexe <strong>de</strong> loisirs <strong>de</strong> l’Aubette.<br />

Initialement pourvue <strong>de</strong> 4 niveaux, le bâtiment voit<br />

aujourd’hui l’intégralité du premier étage restituée et<br />

classée au titre <strong><strong>de</strong>s</strong> Monuments Historiques.<br />

En empruntant l’escalier au <strong><strong>de</strong>s</strong>sin géométrique, vous<br />

pénétrerez au cœur <strong><strong>de</strong>s</strong> années folles, découvrirez le<br />

Ciné-dancing, et son décor élémentariste, le Foyerbar<br />

qui permettait <strong>de</strong> prendre un verre en suivant la<br />

projection, et l’impressionnante Salle <strong><strong>de</strong>s</strong> fêtes qui<br />

décline une stricte composition orthogonale.<br />

L’histoire <strong>de</strong> l’Aubette, <strong>de</strong> son origine <strong>à</strong> la fin du XVIII e<br />

siècle, jusqu’<strong>à</strong> l’inauguration du complexe <strong>de</strong> loisirs<br />

en 1928 y est évoquée en plusieurs points.<br />

Entrée libre.<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts Décoratifs<br />

Kunstgewerbemuseum / Museum of Decorative Arts<br />

2, place du Château Tél. +33 (0)3 88 52 50 00<br />

Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 8:30 - 12:30)<br />

www.musees.strasbourg.eu<br />

Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

lun. + mer. � ven./Mo. + Mi. � Fr./Mon. + Wed. � Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />

mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Installé au rez-<strong>de</strong>-chaussée du Palais Rohan, ancienne<br />

rési<strong>de</strong>nce <strong><strong>de</strong>s</strong> princes-évêques élevée <strong>de</strong> 1732 <strong>à</strong><br />

1742 par Robert <strong>de</strong> Cotte, Premier architecte du<br />

roi, ce musée comprend <strong>de</strong>ux sections: les somptueux<br />

appartements <strong><strong>de</strong>s</strong> cardinaux <strong>de</strong> Rohan d‘une<br />

part et les collections d‘arts décoratifs strasbourgeois<br />

couvrant la pério<strong>de</strong> allant <strong>de</strong> 1681 au milieu du XIX e<br />

siècle d‘autre part ( céramique Hannong <strong>de</strong> renommée<br />

internationale, mobilier, sculpture et peinture,<br />

horlogerie, ferronnerie et orfèvrerie).<br />

Le musée présente également une sélection <strong>de</strong> jouets<br />

mécaniques <strong>de</strong> la fondation Tomi Ungerer.<br />

Visites guidées pour groupes: réservation obligatoire<br />

au +33 (0)3 88 88 50 50.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

25 personnes): 3�. - <strong>de</strong> 18 ans: gratuit.<br />

Entrée gratuite du musée: le 1 er dim. du mois.<br />

Den Menschen in die Malerei zu stellen anstatt davor,<br />

lautete eine wichtige For<strong>de</strong>rung Theo van Doesburgs.<br />

In diesem avantgardistischen Geist, <strong>de</strong>r nach <strong>de</strong>m<br />

Gesamtkunstwerk im Dienste <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebens und seiner<br />

Verschönerung strebte, schufen Theo van Doesburg,<br />

Hans Jean Arp und Sophie Taeuber-Arp 1928 das<br />

Dekor <strong><strong>de</strong>s</strong> Vergnügungskomplexes Aubette.<br />

Die drei Künstler gestalteten vier Stockwerke <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Gebäu<strong><strong>de</strong>s</strong>. Heute ist die gesamte erste Etage restauriert<br />

und steht unter Denkmalschutz.<br />

Über <strong>de</strong>n von geometrischen Formen beherrschten<br />

Treppenaufgang gelangt <strong>de</strong>r Besucher in <strong>de</strong>n ersten<br />

Stock <strong>de</strong>r Aubette. Hier schlug das Herz <strong>de</strong>r Gol<strong>de</strong>nen<br />

Zwanziger Jahre: <strong>de</strong>r nach elementaristischen Grundsätzen<br />

<strong>de</strong>korierte Ciné-Dancing; <strong>de</strong>r Foyer-Bar, wo<br />

man die Filmvorführungen mit einem Glas in <strong>de</strong>r<br />

Hand verfolgen konnte, und <strong>de</strong>r eindrucksvolle Festsaal<br />

mit seiner streng rechtwinkligen Komposition.<br />

Informationspulte und Tafeln geben Auskunft über die<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Aubette von <strong>de</strong>r Errichtung <strong><strong>de</strong>s</strong> Gebäu<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 18. Jahrhun<strong>de</strong>rts bis zur Einweihung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Vergnügungskomplexes im Jahr 1928.<br />

Eintritt frei.<br />

Das Kunstgewerbemuseum befin<strong>de</strong>t sich im Erdgeschoss<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan-Schlosses, <strong>de</strong>r früheren Resi<strong>de</strong>nz<br />

<strong>de</strong>r Straßburger Fürstbischöfe, die zwischen 1732<br />

und 1742 vom Ersten Hofbaumeister Robert <strong>de</strong><br />

Cotte errichtet wur<strong>de</strong>. Das Museum umfasst zwei<br />

Abschnitte: die prunkvollen Gemächer <strong>de</strong>r Rohan-<br />

Kardinäle und die von 1681 bis in die Mitte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

19.Jh. reichen<strong>de</strong> Kunstgewerbesammlung (Hannong-<br />

Fayencen von internationalem Ruf, Möbel, Skulpturen<br />

und Gemäl<strong>de</strong>, Uhrmacherkunst, schmie<strong>de</strong>eiserne<br />

und Goldschmie<strong>de</strong>arbeiten).<br />

Außer<strong>de</strong>m zeigt das Museum eine Auswahl <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

mechanischen Spielzeugs aus <strong>de</strong>r Tomi-Ungerer-<br />

Stiftung.<br />

Gruppenführungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich<br />

(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3�.<br />

Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />

Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Monats.<br />

“Put the man in the painting rather than in front<br />

of it”, said Van Doesburg. Following in this spirit<br />

of avant-gardism, advocating total art in service<br />

of life and its beautification, Theo Van Doesburg,<br />

Hans Jean Arp and Sophie Taeuber-Arp created<br />

the décor for the leisure complex the Aubette in<br />

1928.<br />

Initially <strong><strong>de</strong>s</strong>igned to span 4 levels, the first floor<br />

has now been entirely restored and classified as a<br />

historical building.<br />

Its geometrically <strong><strong>de</strong>s</strong>igned staircase allows you to<br />

<strong>de</strong>lve into the heart of the roaring twenties to discover<br />

the Cine-dancing with its Elementarist décor<br />

where one could sip a drink in the Foyer-bar during<br />

a screening, and the magnificent Salle <strong><strong>de</strong>s</strong> fetes<br />

presenting a strict orthogonal composition.<br />

The Aubette’s history from its origin in the late<br />

18th century until the complex’s inauguration in<br />

1928 is thus presented.<br />

Free Admittance.<br />

Located on the ground floor of the Palais Rohan,<br />

the former resi<strong>de</strong>nce of Bishop-Princes from 1732<br />

to 1742 after blueprints by Robert <strong>de</strong> Cotte, First<br />

Architect to the King, this museum is divi<strong>de</strong>d<br />

into two sections: on one hand the sumptuous<br />

apartments of the Cardinals of Rohan and on<br />

the other hand the collection of Decorative Arts<br />

of Strasbourg covering the period from 1681 to<br />

the mid-19th c. featuring world-famous Hannong<br />

ceramics, furnishings, sculpture and paintings,<br />

time-pieces, metalwork, silver and goldsmith’s<br />

art.<br />

The museum is also showing a selection of mechanical<br />

toys from the Tomi Ungerer Foundation.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups: on prior appointment<br />

(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).<br />

Group rate per person (min. 25 persons): 3�.<br />

Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.<br />

Free entrance to the Museum: on the 1st Sun.<br />

of each month.


C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Beaux-Arts<br />

Museum für bil<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Kunst / Museum of Fine Arts<br />

2, place du Château Tél. +33 (0)3 88 52 50 00<br />

Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 8:30 - 12:30)<br />

www.musees.strasbourg.eu<br />

Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

lun. + mer. � ven./Mo. + Mi. � Fr./Mon. + Wed. � Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />

mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Situé au premier étage du Palais Rohan, il présente<br />

un panorama fascinant <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> la peinture<br />

en Europe <strong>de</strong> ses débuts <strong>à</strong> 1870: Primitifs italiens et<br />

flammands (Giotto, Memling); Renaissance et Maniérisme<br />

(Botticelli, Raphaël, Véronèse, Lucas <strong>de</strong> Ley<strong>de</strong>,<br />

Le Greco); Baroque, Naturalisme et Classicisme aux<br />

XVII e et XVIII e s. (Rubens, Vouet, Zurbaran, La Belle<br />

Strasbourgeoise <strong>de</strong> Largillière, Canaletto, Tiepolo,<br />

Goya); XIX e (Delacroix, Chasseriau, Corot, Courbet).<br />

Les réserves visitables du musée sont ouvertes au<br />

public le premier samedi <strong>de</strong> chaque mois.<br />

Visites guidées pour groupes: réservation obligatoire<br />

au 03 88 88 50 50.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 25 personnes):<br />

3�. - <strong>de</strong> 18 ans: gratuit.<br />

Entrée gratuite du musée: le 1 er dim. du mois.<br />

Cabinet <strong><strong>de</strong>s</strong> Estampes et Dessins<br />

Kupferstichkabinett / Print Room<br />

Das Museum für bil<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Kunst im ersten Stock <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Rohan-Schlosses gibt einen ausgezeichneten Überblick<br />

über die Geschichte <strong>de</strong>r europäischen Malerei von <strong>de</strong>n<br />

Anfängen bis 1870: frühe italienische und altnie<strong>de</strong>rländische<br />

Malerei (Giotto und Memling), Renaissance<br />

und Manierismus (Botticelli, Raffael, Veronese, Lucas<br />

van Ley<strong>de</strong>n, El Greco); Barock, Naturalismus und<br />

Klassizismus <strong><strong>de</strong>s</strong> 17. und 18. Jh. (Rubens, Vouet, Zurbaran,<br />

Largillières „La Belle Strasbourgeoise“, Canaletto,<br />

Tiepolo, Goya) und das 19. Jh. mit Delacroix,<br />

Chasseriau, Corot und Courbet.<br />

Das Museums<strong>de</strong>pot ist je<strong>de</strong>n ersten Samstag im<br />

Monat geöffnet.<br />

Gruppenführungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich<br />

(Tel. 03 88 88 50 50).<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3�.<br />

Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />

Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats.<br />

Located on the first floor of the Rohan Palace,<br />

presenting a fascinating overview of the history of<br />

European painting from its <strong>de</strong>but to 1870: Italian<br />

and Flemmish Primitives (Giotto, Memling),<br />

Renaissance and Mannerism (Botticelli, Raphael,<br />

Veronese, Lucas <strong>de</strong> Ley<strong>de</strong>, El Greco); Baroque,<br />

Naturalism and Classicism from the 17th and<br />

18th c. (Reubens, Vouet, Zurbaran, Largilliere’s La<br />

Belle Strasbourgeoise, Canaletto, Tiepolo, Goya);<br />

19th c. (Delacroix, Chasseriau, Corot, Courbet).<br />

The museum’s reserves are open to the public<br />

every first Saturday of the month.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups: on prior appointment<br />

(Tel. 03 88 88 50 50).<br />

Group rate per person (min. 25 persons): 3�.<br />

Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge<br />

Free entrance to the Museum: on the 1st Sun. of<br />

each month.<br />

5, place du Château Tél. +33 (0)3 88 52 50 00<br />

Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 8:30 - 12:30)<br />

www.musees.strasbourg.eu<br />

Mme/Frau/Mrs Anny Claire Haus<br />

uniquement sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/nur auf Anfrage/only on request<br />

Ce musée déploie <strong>à</strong> l’ombre <strong>de</strong> la cathédrale un fonds<br />

inestimable <strong>de</strong> quelque 200000 œuvres couvrant<br />

cinq siècles dans les domaines et les techniques les<br />

plus variés: beaux-arts, arts décoratifs, architecture,<br />

histoire, arts populaires.<br />

La collection du Cabinet <strong><strong>de</strong>s</strong> Estampes et <strong><strong>de</strong>s</strong> Dessins<br />

<strong>de</strong> Strasbourg remonte <strong>à</strong> 1890. L’orientation double<br />

donnée au Cabinet <strong><strong>de</strong>s</strong> Estampes dès son origine –les<br />

beaux-arts d’une part, les arts décoratifs <strong>de</strong> l’autre –<br />

donne le caractère très particulier <strong>de</strong> la collection.<br />

D’importants ensembles relevant <strong>de</strong> l’histoire, <strong>de</strong><br />

l’histoire locale, <strong>de</strong> l’imagerie populaire du XIX e s. et<br />

surtout celui consacré aux alsatiques, offrent <strong>de</strong> riches<br />

possibilités au chercheur qui s’attache en priorité <strong>à</strong> la<br />

valeur documentaire <strong><strong>de</strong>s</strong> pièces consultées.<br />

Ces productions graphiques côtoient les fonds plus<br />

réduits mais rarissimes, <strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>sins d’orfèvrerie (plus<br />

<strong>de</strong> 300), d’ornement ou d’architecture, qui créent la<br />

spécificité <strong>de</strong> ce musée, sans omettre la confi<strong>de</strong>ntielle<br />

collection <strong>de</strong> monnaies et <strong>de</strong> médailles.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) max. 15 pers.,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: gratuit.<br />

Das Kupferstichkabinett befin<strong>de</strong>t sich in unmittelbarer<br />

Nähe <strong><strong>de</strong>s</strong> Straßburger Münsters. Die fünf Jahrhun<strong>de</strong>rte<br />

umspannen<strong>de</strong> Sammlung ist von unschätzbarem<br />

Wert und umfasst rund 200000 Werke unterschiedlicher<br />

Techniken aus <strong>de</strong>n Bereichen bil<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Kunst,<br />

Kunstgewerbe, Architektur, Geschichte und Volkskunst.<br />

Die Anfänge <strong>de</strong>r Sammlung gehen auf das Jahr<br />

1890 zurück. Bereits damals wur<strong>de</strong> die gleichzeitige<br />

Ausrichtung auf bil<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Kunst und Kunstgewerbe<br />

angestrebt. Sie stellt eine <strong>de</strong>r Beson<strong>de</strong>rheiten <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Straßburger Kupferstichkabinetts dar.<br />

Die zahlreichen historischen und lokal- und alltagsgeschichtlichen<br />

Dokumente sowie Beispiele volkstümlicher<br />

Bildkunst aus <strong>de</strong>m 19. Jh. stellen beson<strong>de</strong>rs für<br />

Forscher interessante dokumentarische Quellen dar.<br />

Gruppenführungen (F-D): höchtens 15 Teilnehmer<br />

auf Voranmeldung.<br />

Gruppenpreis pro Person: Eintritt frei.<br />

This museum in the sha<strong>de</strong> of the Cathedral<br />

exhibits a priceless collection of some 200,000<br />

works covering five centuries in the most technical<br />

and varied of domains: fine arts, <strong>de</strong>corative<br />

arts, architecture, history and folk art. The collection<br />

stored in Strasbourg’s gallery of Prints and<br />

Drawings dates from 1890. The Gallery’s dual<br />

orientation from its beginnings- Fine Arts on one<br />

hand, Decorative Arts on the other-lends this collection<br />

its very particular character.<br />

Significant series relating to history, local history,<br />

19th c. popular imagery and particularly <strong>Alsace</strong><br />

offer rich possibilities to researchers interested in<br />

the documentation value of certain pieces.<br />

These graphic productions share space with the<br />

smallest but rarest element of the collections,<br />

goldsmith’s art (over 300), ornament and architecture<br />

drawings to create the museum’s specific<br />

nature, without omitting the private collection of<br />

coins and medals.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D) max. 15 people,<br />

on request.<br />

Group rate per person: free.<br />

165<br />

S


166<br />

S<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Musée Historique<br />

Historisches Museum / Historical Museum<br />

2, rue du Vieux Marché aux Poissons Tél. +33 (0)3 88 52 50 00<br />

Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 8:30 - 12:30)<br />

www.musees.strasbourg.eu<br />

Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

mar. � ven./Di. � Fr./Tue. � Fri., 12:00-18:00<br />

sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />

Lun./Mo./Mon. 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Logé <strong>de</strong>puis 1920 dans l’Ancienne Boucherie (1587),<br />

le Musée Historique a pour mission d’évoquer l’histoire<br />

urbaine <strong>de</strong> la ville, comme son histoire politique,<br />

économique, sociale et culturelle. Ses riches collections<br />

égrènent le fil du temps: maquettes, tel le plan<br />

- relief <strong>de</strong> 1727 qui reproduit la ville et sa campagne<br />

au 1/600e, peintures et arts graphiques, armes et uniformes<br />

militaires ou objets <strong>de</strong> la vie quotidienne. Aux<br />

côtés <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong> histoire et du souvenir <strong><strong>de</strong>s</strong> grands<br />

hommes, comme le général Kléber, les témoignages<br />

<strong>de</strong> la vie <strong>de</strong> simples citoyens (costumes, mobilier, etc.)<br />

et les collections archéologiques permettent <strong>de</strong> retracer<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> siècles <strong>de</strong> vie strasbourgeoise. La première<br />

partie <strong><strong>de</strong>s</strong> travaux s’est achevée en juin 2007; la nouvelle<br />

muséographie présente au public l’histoire <strong>de</strong><br />

Strasbourg du Moyen-Age <strong>à</strong> la Révolution française.<br />

La <strong>de</strong>uxième tranche, en cours <strong>de</strong> préparation, poursuivra<br />

l’histoire jusqu’au XXI e s.<br />

Audio-gui<strong>de</strong> gratuit.<br />

Jeux et animations pour jeunes publics tout au long<br />

du parcours.<br />

Visites guidées pour groupes: réservation obligatoire<br />

au +33 (0)3 88 88 50 50.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 3�.<br />

Entrée gratuite du musée: le 1 er dim. du mois.<br />

Das Historische Museum befin<strong>de</strong>t sich seit 1920 in<br />

<strong>de</strong>r Großen Metzig, <strong>de</strong>n ehemaligen Straßburger<br />

Schlachthöfen (1587). Eine umfangreiche Sammlung<br />

von Mo<strong>de</strong>llen, darunter das aus <strong>de</strong>m Jahr 1727 stammen<strong>de</strong><br />

große Stadtmo<strong>de</strong>ll im Maßstab 1:600, Gemäl<strong>de</strong>n,<br />

Zeichnungen, Waffen, Uniformen und Alltagsgegenstän<strong>de</strong>n<br />

gibt einen ausführlichen Überblick<br />

über die politischen, wirtschaftlichen, sozialen und<br />

kulturellen Aspekte <strong>de</strong>r Straßburger Stadtgeschichte.<br />

Große historische Ereignisse und be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong> Männer,<br />

wie General Kléber, fin<strong>de</strong>n ebenso Erwähnung wie das<br />

Leben <strong>de</strong>r Straßburger Bevölkerung (Trachten, Möbel<br />

usw.), während archäologische Exponate die früheren<br />

Jahrhun<strong>de</strong>rte <strong>de</strong>r Stadtgeschichte veranschaulichen.<br />

Nach <strong>de</strong>r Renovierung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums wur<strong>de</strong> <strong>de</strong>r erste<br />

Abschnitt im Juni 2007 übergeben. Mit einem gänzlich<br />

neu gestalteten Ausstellungs<strong><strong>de</strong>s</strong>ign führt er in die<br />

Straßburger Geschichte vom Mittelalter bis zur Französischen<br />

Revolution ein. Der zweite Teil befin<strong>de</strong>t sich<br />

in Vorbreitung und wird bis in die Gegenwart reichen.<br />

Spiele und Mitmach-Aktionen für kleine Museumsbesucher<br />

entlang <strong>de</strong>m Rundgang.<br />

Kostenloser Audiogui<strong>de</strong>.<br />

Gruppenbesichtungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich<br />

(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).<br />

Gruppenpreis pro Person: 3�.<br />

Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats.<br />

Located in the city’s old slaughterhouse (1587)<br />

since 1920, the Historical Museum’s intent is<br />

to evoke the city’s urban, as well as its political,<br />

economic, social and cultural history. Its rich collections<br />

trace the thread of time: mo<strong>de</strong>ls of 1727<br />

<strong>de</strong>picting the city and its campaign to 1/600 scale,<br />

paintings and graphic arts, military weapons and<br />

uniforms, objects from daily life. Alongsi<strong>de</strong> the<br />

grand pages of history and its great lea<strong>de</strong>rs such<br />

as General Kléber, we also find evi<strong>de</strong>nce of the life<br />

of ordinary citizens (costumes, furniture, etc.) and<br />

archeological collections allowing us to retrace<br />

centuries of life in Strasbourg. The first chapter<br />

was completed in June 2007 with a new museography<br />

presenting Strasbourg’s history from the<br />

Middle Ages to the French Revolution. The second<br />

chapter, a work-in-progress, will continue an<br />

overview of history up until the 21st century.<br />

Special games and activities for children throughout<br />

the visit.<br />

Free audio-gui<strong>de</strong>.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups: on prior appointment<br />

(Tel.+33 (0)3 88 88 50 50).<br />

Group rate per person: 3�.<br />

Free entrance to the Museum: on the 1st Sun.<br />

of each month.<br />

Strasbourg


C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Musée <strong>de</strong> l’Œuvre Notre-Dame<br />

Museum Œuvre Notre-Dame / Medieval and Renaissance Art<br />

3, place du Château Tél. +33 (0)3 88 52 50 00<br />

Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 8:30 - 12:30)<br />

www.musees.strasbourg.eu<br />

Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

mar. � ven./Di. � Fr./Tue. � Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />

lun./Mo./Mon., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Situé au pied <strong>de</strong> la cathédrale, le Musée <strong>de</strong> l’Œuvre<br />

Notre-Dame propose une promena<strong>de</strong> <strong>à</strong> la découverte<br />

<strong>de</strong> sept siècles d’art <strong>à</strong> Strasbourg et dans la région<br />

du Rhin Supérieur. Ses riches collections médiévales<br />

et Renaissance témoignent du passé prestigieux <strong>de</strong> la<br />

ville, qui fut du XIII e au XVI e s. l’un <strong><strong>de</strong>s</strong> plus importants<br />

centre artistique <strong>de</strong> l’Empire germanique.<br />

Les chefs d’œuvre <strong>de</strong> la statuaire provenant <strong>de</strong> la<br />

cathédrale (l’Eglise, la Synagogue ou le fameux Tentateur)<br />

y côtoient les plus beaux témoignages <strong>de</strong> l’art<br />

haut rhénan <strong><strong>de</strong>s</strong> XV e et XVI e s. (sculptures <strong>de</strong> Nicolas<br />

Gerhaert <strong>de</strong> Ley<strong>de</strong>, peintures <strong>de</strong> Conrad Witz et Hans<br />

Baldung Grien, vitraux <strong>de</strong> Peter Hemmel d’Andlau).<br />

Ce parcours, synthèse <strong>de</strong> tous les arts, s’accomplit en<br />

harmonie avec le cadre architectural du musée: <strong>de</strong>rrière<br />

les vénérables pignons <strong>de</strong> la maison <strong>de</strong> l’Œuvre<br />

Notre-Dame, affectée <strong>de</strong>puis le XIII e s. <strong>à</strong> l’administration<br />

du chantier <strong>de</strong> la cathédrale, les décors intérieurs,<br />

la fraîcheur <strong><strong>de</strong>s</strong> cours et le charmant jardinet gothique<br />

participent au sentiment d’intimité avec le passé<br />

strasbourgeois.<br />

Découvrez le musée grâce <strong>à</strong> un Parcours dans les salles<br />

ou une Galerie <strong>de</strong> figures sculptées (photographies<br />

Florian Kleinefenn, publication Figures du Musée <strong>de</strong><br />

l’Œuvre Notre-Dame, 2005).<br />

Site <strong>de</strong> l’Œuvre Notre-Dame, institution chargée <strong>de</strong> la<br />

construction et <strong>de</strong> l’entretien <strong>de</strong> la cathédrale, dont<br />

les bâtiments accueillent <strong>de</strong>puis 1939 les collections<br />

du Musée <strong>de</strong> l’Œuvre Notre-Dame.<br />

Audio-gui<strong>de</strong> gratuit.<br />

Visites guidées pour groupes: réservation obligatoire<br />

au +33 (0)3 88 88 50 50.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

25 personnes): 3�. - <strong>de</strong> 18 ans: gratuit.<br />

Entrée gratuite du musée: le 1 er dim. du mois.<br />

Musée installé dans le bâtiment inauguré en 1900<br />

pour servir <strong>de</strong> station sismologique centrale sous<br />

l’empire allemand <strong>de</strong> Guillaume II. Présentation d’anciens<br />

sismomètres <strong>de</strong> la station et d’une collection<br />

d’instruments servant <strong>à</strong> mesurer le champ magnétique<br />

terrestre.<br />

Horaires d’ouverture: se renseigner auprès du musée.<br />

Entrée gratuite.<br />

Das Museum am Fuß <strong><strong>de</strong>s</strong> Straßburger Münsters lädt<br />

zu einem Rundgang durch sieben Jahrhun<strong>de</strong>rte Kunst<br />

in Straßburg und am Oberrhein ein. Seine reichhaltigen<br />

Sammlungen aus <strong>de</strong>m Mittelalter und <strong>de</strong>r Renaissance<br />

zeugen von <strong>de</strong>r glanzvollen Vergangenheit <strong>de</strong>r<br />

Stadt, die vom 13. bis zum 16. Jh. zu <strong>de</strong>n wichtigsten<br />

Kunstzentren <strong><strong>de</strong>s</strong> Heiligen Römischen Reichs Deutscher<br />

Nation gehörte.<br />

Neben <strong>de</strong>n meisterhaften Skulpturen <strong><strong>de</strong>s</strong> Straßburger<br />

Münsters – darunter Ecclesia und Synagoge sowie<br />

<strong>de</strong>r berühmte Versucher – umfasst die Sammlung<br />

herausragen<strong>de</strong> Zeugnisse <strong>de</strong>r oberrheinischen Kunst<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 15. und 16. Jh. Dazu gehören die Skulpturen<br />

von Nicolaus Gerhaert von Ley<strong>de</strong>n, die Gemäl<strong>de</strong> von<br />

Conrad Witz und Hans Baldung Grien sowie prächtige<br />

Kirchenfenster von Peter Hemmel von Andlau.<br />

Anschaulich und lebendig vereint <strong>de</strong>r Rundgang die<br />

verschie<strong>de</strong>nsten künstlerischen Ausdrucksformen und<br />

passt sich harmonisch in das architektonische Umfeld<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Museums ein: Hinter <strong>de</strong>r ehrwürdigen Fassa<strong>de</strong><br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Gebäu<strong><strong>de</strong>s</strong>, das seit <strong>de</strong>m 13. Jh. die Verwaltung<br />

<strong>de</strong>r Münsterbauhütte beherbergt, rückt die Geschichte<br />

Straßburgs dank <strong>de</strong>r Gestaltung <strong>de</strong>r Räume, <strong>de</strong>r Frische<br />

<strong>de</strong>r Innenhöfe und <strong><strong>de</strong>s</strong> reizvollen mittelalterlichen<br />

Gärtchens in greifbare Nähe.<br />

Ent<strong>de</strong>cken Sie das Museum auf einem Rundgang<br />

durch die Ausstellungsräume o<strong>de</strong>r bei <strong>de</strong>m Besuch<br />

<strong>de</strong>r Skulpturengalerie (Fotos: Florian Kleinefenn,<br />

veröffentlicht in Figures du Musée <strong>de</strong> l‘Œuvre Notre-<br />

Dame, 2005).<br />

Website <strong>de</strong>r Münsterbauhütte: Diese Einrichtung<br />

war mit <strong>de</strong>m Bau <strong><strong>de</strong>s</strong> Straßburger Münsters betraut<br />

und ist heute für seine Erhaltung zuständig. In ihren<br />

Gebäu<strong>de</strong>n ist seit 1939 die Sammlung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums<br />

Œuvre Notre-Dame untergebracht.<br />

Kostenloser Audiogui<strong>de</strong>.<br />

Gruppenführungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich<br />

(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3�.<br />

Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />

Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats.<br />

Das Museum befin<strong>de</strong>t sich im 1900 unter Wilhelm<br />

II eingeweihten Gebäu<strong>de</strong> für die zentrale Erdbebenüberwachung.<br />

Ausstellung <strong>de</strong>r ehemaligen seismologischen<br />

Geräte und <strong>de</strong>r Instrumente, mit <strong>de</strong>nen das<br />

Erdmagnetismus gemessen wur<strong>de</strong>.<br />

Offnungszeiten: Beim Museum erfragen.<br />

Kostenloser Eintritt.<br />

Located at the Cathedral’s doorstep, the museum<br />

proposes a walk through seven centuries of art<br />

in Strasbourg and the Upper Rhine region. Its<br />

rich medieval and Renaissance collections document<br />

the city’s prestigious past as one of the most<br />

important artistic centers in the Germanic Empire<br />

from the 13th-16th c. Statuary Masterpieces from<br />

the Cathedral (Church, Synagogue or the Famous<br />

Tentateur) brush shoul<strong>de</strong>rs with the most beautiful<br />

specimens of Upper Rhine art from the 15th -16th<br />

c. (sculptures by NiKolaus Gerhaert, paintings by<br />

Conrad Witz and Hans Baldung Grien, stained<br />

glass by Peter Hemmel of Andlau). The visit, a<br />

synthesis of all the arts, is in perfect harmony with<br />

the museum’s architectural framework: behind<br />

the venerable gables of the house of Notre Dame,<br />

appointed to administer the cathedral’s building<br />

site since the 13th c., interior <strong><strong>de</strong>s</strong>ign, cool courtyards<br />

and charming Gothic gar<strong>de</strong>n lend a feeling<br />

of intimacy to Strasbourg’s past.<br />

Discover more about the museum with a tour of<br />

the rooms and a Gallery of sculpted figures (photos<br />

by Florian Kleinefenn, Figures du Musée <strong>de</strong><br />

l’Œuvre Notre-Dame, 2005).<br />

Oeuvre Notre-Dame, an institution managing the<br />

construction and upkeep of the cathedral, whose<br />

building has housed the collections of the Musée<br />

<strong>de</strong> l’Œuvre Notre-Dame since 1939.<br />

Free audio-gui<strong>de</strong>.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups: on prior appointment<br />

(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).<br />

Group rate per person (min. 25 persons): 3�.<br />

Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.<br />

Free entrance to the Museum: on the 1st Sun.<br />

of each month.<br />

Musée <strong>de</strong> Sismologie et Magnétisme terrestre<br />

Museum für Seismologie und Erdmagnetismus / Museum of Seismology and Geomagnetism<br />

7-9, rue <strong>de</strong> l’Université Tél. +33 (0)3 68 85 01 27 - Fax +33 (0)3 68 85 01 25<br />

http://eost.u-strasbg.fr/musee/Accueil.html<br />

musee@eost.u-strasbg.fr<br />

mer.+sam./Mi.+Sa./Wed.+Sat.<br />

pour groupes sur ren<strong>de</strong>z-vous/Für Gruppen auf Anmeldung/For groups by appointment<br />

The museum is located in the building which<br />

was inaugurated in 1900 to serve as the central<br />

seismological station un<strong>de</strong>r the German<br />

Empire of Wilhelm II. Display of the station’s<br />

old seismometers and a collection of instruments<br />

used to measure the Earth’s magnetic field.<br />

Openinghours: contact the museum.<br />

Free entrance to the museum.<br />

167<br />

S


168<br />

S<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Musée Tomi Ungerer - Centre International <strong>de</strong> l’Illustration<br />

Tomi Ungerer Museum - Internationales Zentrum für Illustration /<br />

Tomi Ungerer Museum - International Centre for Illustration<br />

Villa Greiner Tél. +33 (0)3 88 52 50 00<br />

2, avenue <strong>de</strong> la Marseillaise Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 8:30 - 12:30)<br />

www.musees.strasbourg.eu<br />

Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

lun. + mer. � ven./Mo. + Mi. � Fr./Mo. + Wed. � Fri., 12:00-18:00<br />

sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />

mar./Di./Tue. + 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Situé <strong>à</strong> la Villa Greiner, on y trouve un fonds important<br />

<strong>de</strong> 11000 <strong><strong>de</strong>s</strong>sins donnés <strong>à</strong> sa ville natale par<br />

Tomi Ungerer, <strong><strong>de</strong>s</strong>sinateur et illustrateur né en 1931<br />

<strong>à</strong> Strasbourg. L’ensemble est présenté par roulements<br />

dans un parcours thématique d’environ 300 œuvres<br />

originales comportant <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>sins <strong>de</strong> livres pour<br />

enfants, <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>sins satiriques et publicitaires ainsi<br />

que <strong><strong>de</strong>s</strong> œuvres érotiques. Une sélection <strong>de</strong> l’œuvre<br />

graphique <strong>de</strong> l’artiste, mise en contexte avec le <strong><strong>de</strong>s</strong>sin<br />

d’illustration <strong><strong>de</strong>s</strong> XX e et XXI e s., est également <strong>à</strong><br />

découvrir.<br />

Visites guidées pour groupes: sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

au +33 (0)3 88 88 50 50.<br />

Durée: 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 25 personnes):<br />

3�. - <strong>de</strong> 18 ans: gratuit.<br />

Entrée gratuite du musée: le 1 er dim. du mois.<br />

Musée Zoologique<br />

Zoologisches Museum / Zoological Museum<br />

29, boulevard <strong>de</strong> la Victoire Tél. +33 (0)3 68 85 04 85 (informations : 09:00 - 12:00, 14:00 - 18:00)<br />

Tél. +33 (0)3 68 85 04 90 (réservations : lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 8:30 - 12:30)<br />

Fax 03 68 85 05 58<br />

lun. + mer. � ven./Mo. + Mi. � Fr./Mo. + Wed. � Fri., 12:00-18:00<br />

sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />

mar. (sauf pour les groupes sur réservation)/Di. (außer für Gruppen auf Anfrage)/Tue. (except for groups on prior reservation)<br />

Situé au cœur du campus universitaire <strong>de</strong> Strasbourg,<br />

ce musée s’est construit au XVIII e s. <strong>à</strong> partir<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> éléments du Cabinet d’histoire naturelle <strong>de</strong> Jean<br />

Hermann. Constamment enrichie, cette collection<br />

est actuellement l’une <strong><strong>de</strong>s</strong> plus riches <strong>de</strong> France. En<br />

parcourant les vastes galeries, l’imagination galope,<br />

le naturaliste se régale et l’enfant s’émerveille. Vous<br />

pénétrez dans un mon<strong>de</strong> fascinant évoquant l’Arctique,<br />

l’Antarctique ou les An<strong><strong>de</strong>s</strong>. Plus loin, rappelant<br />

d’autres lieux, <strong><strong>de</strong>s</strong> multitu<strong><strong>de</strong>s</strong> d’oiseaux, d’insectes,<br />

<strong>de</strong> tortues, <strong>de</strong> lézards, d’étoiles <strong>de</strong> mer, <strong>de</strong> kangourous…vous<br />

offrent un panorama riche et coloré <strong>de</strong> la<br />

diversité animale.<br />

Le musée, outre sa vocation <strong>de</strong> conservation <strong>de</strong> ce<br />

patrimoine naturel met également <strong>à</strong> la disposition <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

scientifiques du mon<strong>de</strong> entier <strong><strong>de</strong>s</strong> spécimens, entre<br />

autres, <strong><strong>de</strong>s</strong> spécimens <strong>de</strong> référence ou types.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB):<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous au +33 (0)3 88 88 50 50.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 25 personnes)<br />

: adultes 3�, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 18 ans<br />

gratuit.<br />

Entrée gratuite du musée: le 1 er dim. du mois.<br />

Bain rituel (mikvé)<br />

Rituelles Bad - Mikvé / Ritual bath - mikve<br />

Vestiges d’un bain rituel du XIII e s. au cœur <strong>de</strong> l’ancien<br />

quartier juif <strong>de</strong> Strasbourg.<br />

Accès libre.<br />

Visites guidées pour groupes toute l’année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous (renseignements auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>).<br />

Die umfangreiche Sammlung in <strong>de</strong>r Villa Greiner<br />

umfasst 11.000 Zeichnungen, die <strong>de</strong>r 1931 in Straßburg<br />

geborene Zeichner und Illustrator Tomi Ungerer<br />

seiner Heimatstadt als Schenkung überließ. Davon<br />

wer<strong>de</strong>n in einer wechseln<strong>de</strong>n Dauerausstellung jeweils<br />

rund 300 Originalzeichnungen - Kin<strong>de</strong>rbuchillustrationen,<br />

Karikaturen und Werbezeichnungen sowie<br />

erotische Darstellungen - gezeigt. Darüber hinaus<br />

beinhaltet <strong>de</strong>r Fundus Grafiken von Ungerer sowie<br />

repräsentative Sammlungen von Zeichnern/Illustratoren<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 20. und 21. Jh.<br />

Gruppenbesichtigungen auf Anmeldung (Tel.<br />

+33 (0)3 88 88 50 50).<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3�.<br />

Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />

Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Monats.<br />

Das Zoologische Museum befin<strong>de</strong>t sich auf <strong>de</strong>m<br />

Straßburger Universitätsgelän<strong>de</strong>. Es wur<strong>de</strong> im 18. Jh.<br />

mit Exponaten aus <strong>de</strong>m naturgeschichtlichen Kabinett<br />

von Jean Hermann eingerichtet. Heute gehört seine<br />

ständig erweiterte Sammlung zu <strong>de</strong>n umfangreichsten<br />

Frankreichs. Der anregen<strong>de</strong> Rundgang durch die Ausstellung<br />

bietet viel Wissenswertes und ist für Kin<strong>de</strong>r<br />

ein Erlebnis. Faszinierend sind die nachgestalten<strong>de</strong>n<br />

Landschaften <strong>de</strong>r Arktis und Antarktis o<strong>de</strong>r auch <strong>de</strong>r<br />

An<strong>de</strong>n, weitere Räume vermitteln eine Vorstellung<br />

von <strong>de</strong>r vielfältigen und farbenfrohen Welt <strong>de</strong>r Tiere<br />

in an<strong>de</strong>ren Breitengra<strong>de</strong>n: Vögel, Insekten, Schildkröten,<br />

Ei<strong>de</strong>chsen, Seesterne, Kängurus und viele mehr.<br />

Neben <strong>de</strong>r Pflege <strong><strong>de</strong>s</strong> Naturerbes stellt das Museum<br />

Wissenschaftlern aus aller Welt Präparate zur Verfügung,<br />

darunter ausgewählte Tiertypen Referenzexemplare).<br />

Gruppenbesichtigungen auf Anmeldung (F-D-GB) :<br />

(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).<br />

Gruppenpreis pro Person ab 25 Personen: Erwachsene<br />

3�, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 18.<br />

Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Monats.<br />

Ein rituelles Bad aus <strong>de</strong>m 13. Jahrhun<strong>de</strong>rt mitten im<br />

ehemaligen jüdischen Viertel von Straßburg.<br />

Eintritt frei.<br />

Gruppenführungen auf Voranmeldung (Auskünfte<br />

beim Verkehrsamt).<br />

Located in the Villa Greiner. Here we find an<br />

important collection of 11,000 drawings that<br />

draftsman and illustrator Tomi Ungrer, born in<br />

1931, donated to his native city of Strasbourg.<br />

The work is on view on a rotating basis in a thematic<br />

itinerary of nearly 300 originals including<br />

drawings for children’s books, satirical and advertising<br />

drawings and erotica. A selection of the<br />

artist’s graphic work shown in context alongsi<strong>de</strong><br />

illustrations from the 20th and 21st c. is also on<br />

exhibit.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups: by appointment (Tel.<br />

+33 (0)3 88 88 50 50).<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rate per person (min. 25 persons): 3�.<br />

Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.<br />

Free entrance to the Museum: on the 1st Sun.<br />

of each month.<br />

Centrally located in Strasbourg’s University campus,<br />

this museum was built in the 18th c. with<br />

elements from Jean Hermann’s Gallery of Natural<br />

History. Frequently expan<strong>de</strong>d, the collection<br />

is currently one of France’s richest. A tour of its<br />

vast galleries allows the imagination to soar as the<br />

naturalist exalts and children are filled with won<strong>de</strong>r.<br />

First you’ll discover the fascinating worlds of<br />

the Arctic, the Antarctic or the An<strong><strong>de</strong>s</strong>, then further<br />

on different places spring forth as we encounter a<br />

myriad of birds, insects, turtles, lizards, starfish,<br />

kangaroos...all offering a rich and colorful panorama<br />

of the diversity of the animal kingdom.<br />

In addition to its job of preserving this natural cultural<br />

heritage, the museum is also a place where scientists<br />

from around the world can come and consult<br />

specimens, notably referential specimens or types.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups(F-D-GB): by appointment<br />

(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).<br />

Group rates per person min. 25 persons: adults<br />

3�, free of charge for children un<strong>de</strong>r the age of<br />

18.<br />

Free entrance to the Museum: on the 1st Sun.<br />

of each month.<br />

20, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Charpentiers Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig auf Vereinbarung/all year round on request<br />

Vestiges of a 13th c. ritual bath at the heart of the<br />

old Jewish quarter of Strasbourg.<br />

Free access.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups all year by appointment<br />

(information from Tourist Office).


C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Conseil <strong>de</strong> l’Europe<br />

Europarat / Council of Europe<br />

Conseil <strong>de</strong> l’Europe/ Service <strong><strong>de</strong>s</strong> visites - Avenue <strong>de</strong> l’Europe - 67075 Strasbourg Cé<strong>de</strong>x<br />

Europarat / Council of Europe Tél. 03 88 41 20 29 - Fax +33 (0)3 88 41 27 54 - www.coe.int - visites@coe.int<br />

sur réservation uniquement/nur auf Voranmeldung/only on request<br />

Pour assister aux débats <strong>de</strong> l’Assemblée Parlementaire<br />

du Conseil <strong>de</strong> l’Europe, s’adresser au Service <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Visites.<br />

Cour Européenne <strong><strong>de</strong>s</strong> Droits <strong>de</strong> l’Homme<br />

Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte / European Court of Human Rights<br />

Quai Ernest Bevin Tél. +33 (0)3 90 21 52 17 - Fax +33 (0)3 88 41 37 59<br />

www.echr.coe.int<br />

sur réservation uniquement/nur auf Voranmeldung/only on request<br />

Les groupes dont l’activité est liée <strong>à</strong> celle <strong>de</strong> la Cour<br />

bénéficient <strong>de</strong> programmes sur mesure. Les groupes<br />

non juristes peuvent assister aux audiences publiques<br />

<strong>de</strong> la Cour (calendrier sur le site Internet, réservations<br />

requises, + 18 ans uniquement).<br />

Parlement Européen<br />

Europäisches Parlament / European Parliament<br />

Um an <strong>de</strong>r Debatte <strong>de</strong>r Parlamentarischen<br />

Versammlung <strong><strong>de</strong>s</strong> Europarates teilzunehmen, sich an<br />

das „Service <strong><strong>de</strong>s</strong> Visites“ wen<strong>de</strong>n (Besucherdienst).<br />

Informationsprogramme wer<strong>de</strong>n organisiert für Gruppen,<br />

<strong>de</strong>ren Tätigkeit mit <strong>de</strong>r Arbeit <strong><strong>de</strong>s</strong> Gerichtshofes<br />

in Verbindung steht. Für an<strong>de</strong>re Gruppen, besteht<br />

die Mögligkeit einer Verhandlung <strong><strong>de</strong>s</strong> Gerichtshofes<br />

beizuwohnen. Verhandlungskalen<strong>de</strong>r auf Internet.<br />

Nur auf Voranmeldung. Nur für Teilnehmer über 18<br />

Jahre.<br />

Parlement Européen / B.P. 1024 F - 67070 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x<br />

Europäisches Parlament / Tél. +33 (0)3 17 20 07/08 - Fax+33 (0)3 88 17 51 84<br />

European Parliament www.europarl.europa.eu - epstrasbourg@europarl.europa.eu<br />

sur réservation uniquement/nur auf Voranmeldung/only on request<br />

Planétarium <strong>de</strong> Strasbourg<br />

Planetarium<br />

Le Planétarium <strong>de</strong> Strasbourg est un «cinéma<br />

cosmique» présentant <strong><strong>de</strong>s</strong> spectacles <strong>à</strong> thèmes<br />

astronomiques. Dans la «crypte aux étoiles» est<br />

présenté une exposition permanente, visite <strong>de</strong> la<br />

gran<strong>de</strong> coupole <strong>de</strong> l’Observatoire.<br />

Visites guidées pour groupes toute l’année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes):<br />

adultes 6,50�, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans: 4,20�.<br />

Gratuité pour 1 accompagnateur.<br />

Das Straßburger Planetarium ist ein „Kosmisches<br />

Kino“ in <strong>de</strong>m Vorführungen zum Thema Astronomie<br />

stattfin<strong>de</strong>n. Es bietet auch eine Dauerausstellung in<br />

<strong>de</strong>r „Sternen Krypta“.<br />

Gruppenführungen ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen):<br />

Erwachsene 6,50 �, Kin<strong>de</strong>r unter 16: 4,20�.<br />

Kostenlos fur eine Begleitung.<br />

To attend the sessions of the Parliamentary<br />

Assembly of the Council of Europe, contact the<br />

“Service <strong><strong>de</strong>s</strong> Visites” (Visitor’s service).<br />

Groups whose professional activity is associated<br />

with the work of the Court can benefit from a<br />

tailor-ma<strong>de</strong> programme. Other groups may attend<br />

public hearings at the Court (calendar of hearings<br />

can be consulted on the Website, prior bookings<br />

only, over 18 only).<br />

rue <strong>de</strong> l’Observatoire Tél. +33 (0)3 68 85 24 50 - Fax +33 (0)3 68 85 24 61<br />

http://planetarium-strasbourg.fr - accueil@planetarium.u-strasbg.fr<br />

En pério<strong>de</strong> scolaire/während <strong>de</strong>r Schulzeit/during school: lun., mar., jeu., ven./Mo., Di., Do., Fr./Mon., Tue., Thu., Fri., 9:00-12:00,<br />

14:00-17:00, dim. + mer./So. + Mi./Sun. + Wed., 14:00-18:00<br />

Durant les congés scolaires/während <strong>de</strong>r französischen Schulferien/during French school holidays: lun. �� ven./Mo. � Fr./Mon. �<br />

Fri., 10:00-12:15, 14:00-18:00, dim./So./Sun. 14:00-18:00<br />

mer. matin + sam. + dim. matin/Mi. morgen + Sa. + So. morgen/Wed. morning + Sat. + Sun. morning<br />

The Planetarium of Strasbourg is a “cosmic<br />

picture house”, where astronomical shows take<br />

place, completed with a permanent exhibition in<br />

the neighbouring “stars’ crypt”.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 - 2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 15 persons):<br />

adults 6,50�, children un<strong>de</strong>r 16: 4,20�.<br />

Escort free of charge.<br />

169<br />

S


170<br />

S<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Le Vaisseau<br />

1 bis, rue Philippe Dollinger Informations/réservations :<br />

BP 61037 Tél. +33 (0)3 88 44 65 65 - Fax +33 (0)3 88 44 65 60<br />

67027 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x 1 www.levaisseau.com - info@levaisseau.com<br />

mar. � dim./Di. � So./Tue. � Sun., 10:00-18:00 (pour groupes sur réservation/ fürGruppen nach Voranmeldung/for groups by prior<br />

appointment: 9:00-18:00)<br />

les lundis/Montags/Mondays + 01.01, 01.05, 25.12<br />

+ trois semaines en septembre / Drei Wochen im September / Three weeks in September<br />

Le Vaisseau est un vaste terrain d’aventures scientifiques<br />

ouvert toute l’année et <strong><strong>de</strong>s</strong>tiné <strong>à</strong> tous! Les expositions<br />

sont trilingues (français, allemand et anglais),<br />

L’espace (bâtiment et jardin) est accessible aux personnes<br />

en situation <strong>de</strong> handicap.<br />

Vous pourrez découvrir 5 expositions interactives<br />

(“Le mon<strong>de</strong> et moi”, “Découvrir les animaux”, “Je<br />

fabrique”, “Les secrets <strong>de</strong> l’image”) et une exposition<br />

temporaire.<br />

Dans un jardin pédagogique <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 5000 m 2 vous<br />

rencontrerez le Grand Hamster d’<strong>Alsace</strong>, une mare,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> espaces <strong>de</strong> jeux, une station météo, <strong><strong>de</strong>s</strong> moutons<br />

etc.<br />

Prix d’entrée (2011) par personne: adultes 8�,<br />

enfants (<strong>de</strong> 3 <strong>à</strong> 18 ans) 7�, scolaires et groupes (sur<br />

réservation) 6�, carnet <strong>de</strong> 10 tickets (non nominatifs,<br />

valables 1 an) 60�.<br />

Groupes d’enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans: 1 accompagnateur<br />

pour 6 enfants. Groupes d’enfants <strong>de</strong> plus <strong>de</strong><br />

6 ans: 1 accompagnateur pour 12 enfants.<br />

Le Jardin Botanique<br />

Der botanische Garten / The botanical gar<strong>de</strong>n<br />

Dans <strong><strong>de</strong>s</strong> jardins <strong>de</strong> 3,5 ha et <strong><strong>de</strong>s</strong> serres tropicales et<br />

froi<strong><strong>de</strong>s</strong>, sont présentées plus <strong>de</strong> 6000 espèces végétales<br />

différentes dont <strong><strong>de</strong>s</strong> collections d’arbres et <strong>de</strong> plantes.<br />

Entrée libre<br />

Visites guidées payantes pour groupes (F-D)<br />

(max. 35 pers.) sur ren<strong>de</strong>z-vous:<br />

- jusqu’<strong>à</strong> 17 pers.: 45�<br />

- <strong>de</strong> 18 <strong>à</strong> 25 pers.: 70�<br />

- <strong>de</strong> 26 <strong>à</strong> 35 pers.: 90�<br />

Durée: 1h <strong>à</strong> 1h30<br />

Das Vaisseau ist ein wissenschaftliches Abenteuer,<br />

das ganzjährig geöffnet und für alle gedacht ist! Die<br />

Ausstellungen sind dreisprachig (Französisch, Deutsch<br />

und Englisch), alle Aktivitäten sind für Menschen mit<br />

Behin<strong>de</strong>rung zugänglich.<br />

Sie können 5 interaktive Ausstellungen („Die Welt<br />

und ich“, „Ent<strong>de</strong>cke die Welt <strong>de</strong>r Tiere“, „Selbermachen“,<br />

„Die Geheimnisse <strong>de</strong>r Bil<strong>de</strong>r“) und eine<br />

Wechselausstellung besuchen.<br />

In <strong>de</strong>m über 5000 m 2 großen pädagogischen Garten<br />

können Sie <strong>de</strong>m Elsässischen Feldhamster einen Besuch<br />

abstatten, <strong>de</strong>n Teich, verschie<strong>de</strong>ne Spielbereiche, eine<br />

Wetterstation, Schafe und vieles mehr besuchen.<br />

Eintrittspreis (2011) pro Person: Erwachsene<br />

8�, Kin<strong>de</strong>r (3-18 Jahre) 7�, Schüler und Gruppen<br />

(Reservierung erfor<strong>de</strong>rlich) 6�, 10er Karte (übertragbar,<br />

1 Jahr gültig) 60�.<br />

Gruppe mit Kin<strong>de</strong>rn unter 6 Jahren: 1 Begleitperson<br />

für 6 Kin<strong>de</strong>r. Gruppe mit Kin<strong>de</strong>rn über 6 Jahren:<br />

1 Begleitperson für 12 Kin<strong>de</strong>r.<br />

28, rue Goethe Tél. +33 (0)3 68 85 18 65 - Fax 03 68 85 19 67<br />

www.jardin-botanique.unistra.fr<br />

02.11 � 18.12: tous les jours/täglich/daily, 14:00-16:00<br />

01.03 ��30.04 + 01.09 � 31.10: tous les jours/täglich/daily, 14:00-18:00<br />

02.05 � 31.08: tous les jours/täglich/daily, 14:00-19:00<br />

19.12 � 01.03, 01 + 11.11<br />

Espace vert avec aménagements floraux et arbres<br />

majestueux. Pavillon Joséphine, jardin <strong>à</strong> la française,<br />

aménagements <strong>à</strong> l’anglaise, canotage, jeux d’enfants,<br />

zoo avec enclos <strong>à</strong> cigognes, restaurants, bowling.<br />

Entrée libre.<br />

Mehr als 6000 verschie<strong>de</strong>ne Pflanzen, insbeson<strong>de</strong>re<br />

seltene Baumspezies wer<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>n 3,5 ha Gärten und<br />

tropischen o<strong>de</strong>r gekühlten Treibhäusern vorgestellt.<br />

Eintritt frei.<br />

Zahlen<strong>de</strong> Gruppenführungen (F-D) (max. 35 Personen)<br />

auf Anfrage:<br />

- ab 17 Personen: 45 �<br />

- von 18 bis 25 Personen: 70 �<br />

- von 26 bis 35 Personen: 90 �<br />

Dauer: 1 bis 1 1/2 Std.<br />

Parc <strong>de</strong> l’Orangerie<br />

Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> und Tiergarten / Leisure park and Zoo<br />

Avenue <strong>de</strong> l’Europe et Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29<br />

avenue du Prési<strong>de</strong>nt Edwards www.otstrasbourg.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Park mit wun<strong>de</strong>rschönen Blumenanlagen und<br />

beeindrucken<strong>de</strong>n Bäumen. Joséphine Pavillon,<br />

französischer Garten, englische Pflanzenarrangements,<br />

Bootsfahrten, Kin<strong>de</strong>rspielplätze, Zoo mit Storchengehäuse,<br />

Restaurants, Kegelbahn.<br />

Eintritt frei.<br />

The Vaisseau welcomes everyone all year round<br />

to take part in a scientific adventure! All exhibitions<br />

are trilingual (French, German, English), all<br />

activities are also <strong><strong>de</strong>s</strong>igned for disabled persons.<br />

You’ll be able to explore 5 interactive exhibitions<br />

(“The World and I”, “Discover the World of<br />

Animals”, “I Build”, “Secrets of the Image”) and<br />

one temporary exhibition.<br />

In an educational gar<strong>de</strong>n spanning over 5000<br />

sqm, you’ll come across the Black-bellied Hamster<br />

of <strong>Alsace</strong>, a pond, play areas, a weather station,<br />

sheep, and more.<br />

Admission (2011) price per person: adults 8�,<br />

children (3-18 years) 7�, pupils and groups (on<br />

prior appointment) 6�, discount book of 10 tickets<br />

(valid for 1 year, non nominative) 60�.<br />

Groups of children un<strong>de</strong>r 6: 1 gui<strong>de</strong> for 6 children.<br />

Groups of children above 6: 1 gui<strong>de</strong> for 12<br />

children.<br />

More than 6000 different plant species are<br />

exhibited in gar<strong>de</strong>ns covering 3,5 ha., as well as<br />

in tropical and cold greenhouses.<br />

Admission free.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) (max. 35 persons)<br />

by appointment:<br />

- from 17 persons: 45�<br />

- from 18 to 25 persons: 70�<br />

- from 26 to 35 persons: 90�<br />

Duration: 1hr.-1 1/2hr.<br />

Park with floral displays and magnificent trees.<br />

Pavillon Joséphine, French gar<strong>de</strong>n, English<br />

gar<strong>de</strong>n, rowing boats, children’s playground, zoo<br />

with stork park, restaurants, bowling alley.<br />

Admission free.


C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Parc <strong>de</strong> Pourtalès<br />

Pourtalès-Park / Pourtalès-Park<br />

toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Le parc entoure un joli château rendu célèbre par la<br />

Comtesse Mélanie <strong>de</strong> Pourtalès qui, au siècle <strong>de</strong>rnier,<br />

y recevait tout le gotha européen. De nombreuses<br />

œuvres d’art contemporain y sont disséminées.<br />

Entrée libre.<br />

Parc <strong>de</strong> la Cita<strong>de</strong>lle<br />

Park <strong>de</strong>r Cita<strong>de</strong>lle / Cita<strong>de</strong>lle Park<br />

Il est situé sur l’emplacement <strong>de</strong> l’ancienne place<br />

forte, la Cita<strong>de</strong>lle, construite par Vauban <strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

1681. Les promena<strong><strong>de</strong>s</strong> que propose ce parc respectent<br />

le tracé <strong><strong>de</strong>s</strong> fortifications dont subsistent encore<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> vestiges.<br />

Entrée libre.<br />

Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29<br />

www.otstrasbourg.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Der Park ist rund um ein schönes Schloss angelegt. Die<br />

Gräfin Mélanie <strong>de</strong> Pourtalès machte es im vergangenen<br />

Jahrhun<strong>de</strong>rt berühmt, weil sie hier Empfänge für<br />

das europäische Gotha gab. Es ist mit zahlreichen<br />

zeitgenössischen Kunstwerken geschmückt.<br />

Eintritt frei.<br />

Quartier <strong>de</strong> l’Esplana<strong>de</strong> Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29<br />

www.otstrasbourg.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Jardin du Conta<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Der Conta<strong><strong>de</strong>s</strong>-Park / Conta<strong><strong>de</strong>s</strong> Gar<strong>de</strong>n<br />

toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Il doit son nom au Maréchal <strong>de</strong> Conta<strong><strong>de</strong>s</strong>, commandant<br />

militaire <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> en 1764. Son emplacement<br />

correspond <strong>à</strong> l’ancien champ <strong>de</strong> tir <strong><strong>de</strong>s</strong> corporations<br />

strasbourgeoises qui donnaient lieu <strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> compétitions<br />

auxquelles les députations <strong><strong>de</strong>s</strong> villes libres impériales<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> cantons suisses étaient invitées.<br />

Entrée libre.<br />

Le Jardin <strong><strong>de</strong>s</strong> Deux Rives<br />

Garten <strong>de</strong>r Zwei Ufer / The Two Shores Gar<strong>de</strong>n<br />

toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Un vaste espace qui s’étend <strong>de</strong> part et d’autre du<br />

Rhin, dont les rives sont reliées par une passerelle<br />

étonnante, œuvre <strong>de</strong> l’architecte Mimram.<br />

Entrée libre.<br />

Der Park wur<strong>de</strong> an <strong>de</strong>r von Vauban ab 1681 erbauten<br />

Festung angelegt. Spaziergänge durch <strong>de</strong>n Park<br />

führen an <strong>de</strong>n Festungsanlagen entlang, von <strong>de</strong>nen<br />

einige noch gut erhalten sind.<br />

Eintritt frei.<br />

Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 – Fax +33 (0)3 88 52 28 29<br />

www.otstrasbourg.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Seinen Namen verdankt dieser Park <strong>de</strong>m Marchéal <strong>de</strong><br />

Conta<strong><strong>de</strong>s</strong>. Er war 1764 Kommandant im Elsass. An<br />

<strong>de</strong>r Stelle <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks befand sich <strong>de</strong>r Schießstand <strong>de</strong>r<br />

Straßburger Korps. Hier fan<strong>de</strong>n Wettkämpfe statt,<br />

an <strong>de</strong>nen auch Vertreter <strong>de</strong>r freien Städte <strong><strong>de</strong>s</strong> Kaiserreichs<br />

und aus schweizer Kantonen teilnahmen.<br />

Eintritt frei.<br />

Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 – Fax +33 (0)3 88 52 28 29<br />

www.otstrasbourg.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Ein breiter Streifen beidseits <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheins, <strong><strong>de</strong>s</strong>sen Ufer<br />

durch eine erstaunliche Brücke miteinan<strong>de</strong>r verbun<strong>de</strong>n<br />

sind, ein Werk <strong><strong>de</strong>s</strong> Architekten Mimram.<br />

Eintritt frei.<br />

The park is set around a pretty chateau ma<strong>de</strong><br />

famous by Countess Mélanie <strong>de</strong> Pourtalès who<br />

in the last century received the Great Names of<br />

Europe. Several contemporary artworks are scattered<br />

around the park.<br />

Admission free.<br />

The park is located on the site of a former stronghold<br />

La Cita<strong>de</strong>lle, built by Vauban after 1681.<br />

Walks through the park follow the outline of the<br />

fortifications, vestiges of which are still present<br />

today.<br />

Admission free.<br />

The park’s name refers to Marshall <strong>de</strong> Conta<strong><strong>de</strong>s</strong>,<br />

the military Comman<strong>de</strong>r of <strong>Alsace</strong> in 1764. The<br />

site was once the firing ground of the guilds of<br />

Strasbourg who held competitions in which <strong>de</strong>legations<br />

from the imperial free towns and the Swiss<br />

cantons were invited to take part.<br />

Admission free.<br />

A vast area covering either si<strong>de</strong> of the Rhine, the<br />

banks of which are linked by a fascinating foot and<br />

bike bridge, <strong><strong>de</strong>s</strong>igned by the architect Mimram.<br />

Admission free.<br />

171<br />

S


172<br />

S<br />

B2 STRUTH (67290)<br />

Synagogue<br />

Synagoge / Synagogue<br />

43, rue Principale Association pour la sauvegar<strong>de</strong> du patrimoine historique israélite <strong>de</strong> Struth<br />

Tél. +33 (0)3 88 60 72 10 - 03 88 01 55 02,<br />

Mme Sonia Lemmel - sonia.lemmel@wanadoo.fr<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous sauf sam./ganzjährig nach Vereinbarung außer Sa./all year round on request except Sat.<br />

La synagogue a été construite en <strong>de</strong>ux étapes en<br />

1836 et 1903 et a été rénovée en 1997 et 2002. Nef<br />

et porte avec linteau <strong>de</strong> style classique (1836), chevet<br />

néo-gothique <strong>à</strong> trois pans et <strong>à</strong> travée (1903). Possibilité<br />

<strong>de</strong> visiter l’ancien cimetière juif <strong>à</strong> l’extérieur du<br />

village.<br />

Visites guidées pour groupes (F), max. 40 pers.,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Le Jardin <strong>de</strong> Pierre(s)<br />

Der Steingarten / Rock Gar<strong>de</strong>n<br />

Jardin paysager <strong>de</strong> conception anglaise composé <strong>de</strong><br />

nombreux massifs encadrés <strong>de</strong> pierres <strong>de</strong> grès, ainsi<br />

que <strong>de</strong> plantes vivaces et <strong>de</strong> rosiers.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur réservation.<br />

Durée: 1 h.<br />

Prix par personne: 2�, gratuit pour enfants,<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

Die in zwei Anläufen 1836 und 1903 errichtete<br />

Synagoge wur<strong>de</strong> 1997 und 2002 renoviert. Hauptschiff<br />

und Tür im klassischen Stil (1836), neugothische<br />

Apsis mit drei Seiten und Mittelgang (1903). Auf<br />

Wunsch auch Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen jüdischen<br />

Friedhofs vor <strong>de</strong>m Dorf.<br />

Gruppenführungen (F) höchstens 40 Teilnehmer,<br />

auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.<br />

36, rue Principale Tél. +33 (0)3 88 01 52 72, M./Herr/Mr Pierre Richard<br />

www.ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com<br />

ot-payslpp@tourisme-alsace.info<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> La Petite Pierre/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Ein englischer Garten, <strong><strong>de</strong>s</strong>sen Anlagen von Sandstein<br />

umrahmt sind. Zahlreiche mehrjährige Pflanzen und<br />

Rosenstöcke.<br />

Gruppenbesichtigungen (F) auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis pro Person: 2�, Eintritt frei für Kin<strong>de</strong>r, Busfahrer<br />

und Begleiter.<br />

The synagogue was built over two phases in 1836<br />

and 1903 and was renovated in 1997 and 2002.<br />

Nave and door with a Classical style lintel (1836),<br />

Neo-Gothic 3-panel chevet with bay (1903). Visit<br />

to the former Jewish cemetery outsi<strong>de</strong> the village<br />

possible.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F), max. 40 people,<br />

by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rate per person: on request.<br />

20.05 � 20.09: tous les jours pour groupes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> /täglich für Gruppen nach Vereinbarung /daily for groups on request<br />

Landscaped gar<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>s</strong>igned in the English style<br />

with a number of flower beds framed by sandstone<br />

rocks, hardy perennials and roses.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F) – reserve in advance.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Rate per person: 2�, free of charge for children,<br />

driver and tour gui<strong>de</strong>.<br />

Strasbourg


B4 STRUTHOF (67130) Natzwiller<br />

Centre Européen du Résistant Déporté<br />

Site <strong>de</strong> l’ancien camps <strong>de</strong> Natzweiler - Struthof<br />

Europäisches Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer -Ehemaliges Konzentrationslager<br />

European Centre for Deported Resistance Fighters - Former concentration-camp<br />

Centre Européen du Résistant DéportéTél. +33 (0)3 88 47 44 67 - Fax +33 (0)3 88 97 16 83<br />

67130 Natzwiller www.struthof.fr - info@struthof.fr<br />

www.visiteret-comprendrelestruthof.fr<br />

01.03 � 15.04 + 16.10 � 24.12: tlj./täglich/daily, 9:00-17:00<br />

16.04 � 15.10: tlj./täglich/daily, 9:00-18:30<br />

Visites <strong><strong>de</strong>s</strong> groupes: réservation obligatoire au moins un mois avant la date <strong>de</strong> la visite - Tél. +33 (0)3 88 47 44 57<br />

Gruppenbesichtigungen auf Voranmeldung min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens einen Monat im voraus<br />

Group visits must be reserved at least one month before the visiting date<br />

25.12 � fin février / Anfangs <strong>de</strong>r Weihnachtsschulferien bis En<strong>de</strong> Februar / Beginning of the Christmas school holidays to the end of February<br />

En mai 1941, au lieu-dit Struthof, les nazis ouvrent<br />

le Konzentrationslager Natzweiler en <strong>Alsace</strong><br />

annexée <strong>de</strong> fait par le IIIe Reich. 52 000 personnes,<br />

originaires <strong>de</strong> l’Europe entière sont déportées dans<br />

ce camp ou dans l’un <strong>de</strong> ses kommandos. 22 000<br />

n’en reviendront jamais. En majorité, ce sont <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

déportés politiques (triangle rouge), dont les « Nacht<br />

und Nebel », mais aussi <strong><strong>de</strong>s</strong> Juifs, Tziganes, homosexuels…<br />

Tous découvrent un univers où ils ne sont<br />

plus que <strong><strong>de</strong>s</strong> numéros.<br />

Camp <strong>de</strong> concentration nazi regroupant <strong>de</strong> nombreux<br />

kommandos <strong>de</strong> travail (carrière, routes...), le<br />

KLNatzweiler au Struthof est également le lieu d’expérimentations<br />

pseudo-scientifiques et d’exécution<br />

<strong>de</strong> Résistants.<br />

Inauguré en 2005, le Centre européen du résistant<br />

déporté, espace muséographique et pédagogique,<br />

introduit <strong>à</strong> la visite <strong>de</strong> l’ancien camp. Bornes tactiles,<br />

films, objets et photos retracent la montée du<br />

fascisme et du nazisme en Europe, la mise en place<br />

du système concentrationnaire nazi, et parallèlement<br />

ren<strong>de</strong>nt hommage aux résistances qui se levèrent<br />

contre l’oppression.<br />

C’est un lieu d’information, <strong>de</strong> pédagogie et <strong>de</strong><br />

réflexion, qui interpelle également le visiteur sur son<br />

rôle <strong>de</strong> « Passeur d’Histoire »: la diffusion <strong><strong>de</strong>s</strong> valeurs<br />

<strong>de</strong> liberté, <strong>de</strong> respect, <strong>de</strong> tolérance et <strong>de</strong> vigilance…<br />

Sur le site historique, un musée complète la visite <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

lieux et <strong><strong>de</strong>s</strong> vestiges.<br />

Le Struthof, Haut lieu <strong>de</strong> la mémoire nationale et<br />

européenne, est placé sous la responsabilité <strong>de</strong> l’Office<br />

national <strong><strong>de</strong>s</strong> anciens combattants, établissement<br />

public sous tutelle du ministère <strong>de</strong> la défense.<br />

L’accès <strong>à</strong> l’ancien camp <strong>de</strong> concentration et<br />

<strong>à</strong> l’ancienne chambre <strong>à</strong> gaz est gratuit après<br />

délivrance d’un billet d’entrée au centre européen<br />

du résistant déporté.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (visite du Centre<br />

européen du résistant déporté): adulte 3�, scolaires<br />

1�<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Durée: 2h30 (1 site) <strong>à</strong> 4 h (2 sites).<br />

C2 SURBOURG (67250) Soultz-sous-Forêts<br />

Église St-Arbogast<br />

Kirche / Church<br />

Place <strong>de</strong> l’Église Tél. +33 (0)3 88 80 42 60, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Collégiale romane (XI e -XII e s.).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée: 40 min.<br />

Gratuit.<br />

Im Mai 1941 eröffnen die Nazis an einem Ort mit<br />

<strong>de</strong>m Flurnamen Struthof das Konzentrationslager<br />

Natzweiler in <strong>de</strong>m damals <strong>de</strong>m dritten Reich angeglie<strong>de</strong>rten<br />

Elsaß. 52 000 Personen aus ganz Europa<br />

wer<strong>de</strong>n in dieses Lager o<strong>de</strong>r in eine <strong>de</strong>r Kommando-<br />

Einheiten <strong>de</strong>portiert. 22 000 kehren nicht zurück.<br />

Deportiert wer<strong>de</strong>n hauptsächlich politische Gefangene<br />

(rotes Dreieck), darunter die „Nacht und Nebel“-<br />

Gefangenen, aber auch Ju<strong>de</strong>n, Zigeuner und Homosexuelle...<br />

Sie alle ent<strong>de</strong>cken eine Welt, in <strong>de</strong>r sie nur<br />

noch Nummern sind.<br />

Das in mehrere Arbeitskommandos (Steinbruch, Straßen…)<br />

unterteilte Konzentrationslager Natzweiler<br />

innerhalb <strong><strong>de</strong>s</strong> Struthofs ist auch ein Ort <strong>de</strong>r pseudowissenschaftlichen<br />

Experimente und <strong>de</strong>r Hinrichtung<br />

von Wi<strong>de</strong>rstandskämpfern.<br />

Das 2005 eingeweihte Europäische Zentrum <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

<strong>de</strong>portierten Wi<strong>de</strong>rstan<strong><strong>de</strong>s</strong> ist zugleich Museum und<br />

pädagogische Stätte. Es bereitet auf <strong>de</strong>n Besuch <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

ehemaligen Konzentrationslagers vor. Anhand von<br />

Touchscreen-Säulen, Filmen, Gegenstän<strong>de</strong>n und<br />

Fotos wird die Ausbreitung <strong><strong>de</strong>s</strong> Faschismus und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Nationalsozialismus in Europa und die Einrichtung<br />

<strong>de</strong>r nationalsozialistischen Konzentrationslager veranschaulicht.<br />

Gleichzeitig ist diese Stätte eine Hommage<br />

an die Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer.<br />

Der Besucher wird nicht nur informiert, son<strong>de</strong>rn<br />

auch dazu angeregt, über seine Rolle als „Bin<strong>de</strong>glied“<br />

in <strong>de</strong>r Geschichte nachzu<strong>de</strong>nken: Die Weitergabe<br />

von Werten wie Freiheit, Respekt, Toleranz und<br />

Wachsamkeit…<br />

Ein Museum run<strong>de</strong>t <strong>de</strong>n Besuch dieser historischen<br />

Stätte ab.<br />

Der Struthof, nationale und europäische Ge<strong>de</strong>nkstätte,<br />

steht unter <strong>de</strong>r Aufsicht <strong><strong>de</strong>s</strong> Nationalamtes<br />

<strong>de</strong>r ehemaligen Kriegsteilnehmer, eine vom Verteidigungsministerium<br />

abhängige öffentliche Einrichtung.<br />

Der Eintritt ist frei und erfolgt über das Europäische<br />

Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten Wi<strong>de</strong>rstands -<br />

kämpfer.<br />

Gruppenpreis pro Person (Führung <strong><strong>de</strong>s</strong> Europätischen<br />

Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer):<br />

Erwachsene 3�, Schüler 1�.<br />

Kostenlos für Busfahrer und Begleiter.<br />

Dauer: 2.30 Std bis 4 Std.<br />

Romanische Stiftskirche (11.-12. Jh.).<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 40 Min.<br />

Kostenlos.<br />

In May, 1941, in a hamlet known as Struthof,<br />

the Nazis opened the Natzweiler-Struthof concentration<br />

camp in <strong>Alsace</strong>, annexed by the 3rd<br />

Reich. 52,000 people from all over Europe were<br />

<strong>de</strong>ported to this camp or in one of its Kommandos.<br />

22,000 never came home. They were mostly<br />

political prisoners (red triangle), including the<br />

“Nacht und Nebel” but also Jewish people, gypsies,<br />

homosexuals .... They all became part of a<br />

world where they became mere numbers.<br />

A Nazi concentration camp regrouping numerous<br />

work kommandos (quarry, roads …), the<br />

KLNatzweiler in Struthof was also where pseudoscientific<br />

experimentations took place and Resistant<br />

members were executed.<br />

Inaugurated in 2005, the European Centre of<br />

Deported Resistants, a museographical and learning<br />

area, introduced the visit of the former concentration<br />

camp. Touch-screen information monitors,<br />

films, objects and photos retrace the rising<br />

of fascism and Nazism in Europe as well as the<br />

implementation of Nazi concentration camps. The<br />

centre also exists in homage of and out of respect<br />

for all resistant members who rose up against this<br />

oppression and injustice.<br />

This space encourages you to learn and contemplate<br />

this period of history, and to realize the<br />

importance of not forgetting the past. It promotes<br />

the values of freedom, respect, tolerance and<br />

necessity of not repeating such events.<br />

On this historical site, there is a vestige-filled<br />

museum to complete this visit.<br />

Struthof is a centre of national and European<br />

remembrance and is placed un<strong>de</strong>r the responsibility<br />

of the National Office of War Veterans, a<br />

public establishment supervised by the Ministry<br />

of Defence.<br />

Admittance to the former concentration camp<br />

is free of charge. It is accessed via the European<br />

centre of resistance workers.<br />

Group rate per person (visit of the European<br />

centre of resistance workers): adults3�, pupils<br />

1�.<br />

Free for driver and escort.<br />

Duration: 2.30 hrs. to 4 hrs.<br />

Romanesque collegiate-church (11th-12th c.)<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 40 min.<br />

Free of charge.<br />

173<br />

S


174<br />

T<br />

B7 THANN (68800) Mulhouse-Kruth<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Thann***<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

7, rue <strong>de</strong> la 1 re Armée Tél. +33 (0)3 89 37 96 20 - Fax +33 (0)3 89 37 04 58<br />

contact@ot-thann.fr - www.ot-thann.fr.<br />

01.10 � 30.11 + 01.01 � 30.04: tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00 (sam./Sa./Sat., 17:00)<br />

01.05 � 30.06 + 01 � 30.09 + 01 � 31.12: tlj/täg./daily: 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.07 � 31.08: tlj/täg./daily, 9:00-12:30, 14:00-18:30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and<br />

bank holidays, 10:00-12:30<br />

Parking du Bungert (sauf samedi matin/außer Samstag morgen/except on Saturday morning)<br />

Visites guidées pour individuels (F) <strong>de</strong> la ville, <strong>de</strong> la<br />

Collégiale… en juillet et en août.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> la<br />

Collégiale sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h environ.<br />

Prix par groupe: <strong>de</strong> 1 <strong>à</strong> 25 personnes 40�, <strong>de</strong> 26 <strong>à</strong><br />

50 personnes 60�. Gratuit pour les scolaires.<br />

Collégiale St-Thiébaut<br />

Stiftskirche / Collegiate-church<br />

Place Joffre Tél. +33 (0)3 89 37 96 20 - Fax +33 (0)3 89 37 04 58,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

hiver/Winter/winter: 8:00-12:00, 14:00-18:00<br />

saison/Sommer/summer: 8:00-19:00<br />

Style gothique (XIV e -XVI e s.). Nombreuses sculptures,<br />

portail historié, vitraux et stalles du XV e s., statues en<br />

bois <strong>de</strong> St-Thiébaut et <strong>de</strong> la Vierge, flèche <strong>de</strong> 78 m. Le<br />

30 juin place Joffre, crémation <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois Sapins.<br />

Visites guidées pour groupes: voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Le musée se situe dans l’ancienne Halle aux Blés (1519).<br />

Documentations et collections: la Collégiale et le culte<br />

<strong>de</strong> St-Thiébaut, le Château et les anciennes fortifications,<br />

le vignoble, mobilier et artisanat, les débuts <strong>de</strong><br />

l’industrie, les guerres 1914-18 et 1939-45.<br />

Visite guidées pour groupes sur ren<strong>de</strong>z-vous:<br />

M. Ehret (conservateur) - Tél.: +33 (0)3 89 37 05 68.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15<br />

personnes): 1,50�. Gratuit pour chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne avec visite guidée<br />

(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes): 2,50�.<br />

Gotische Stiftskirche (14.-16. Jh). Viele Skulpturen,<br />

verziertes Portal, alte bemalte Kirchenfenster und<br />

Chorstühle aus <strong>de</strong>m 15. Jh., Holzstatuen von St.<br />

Thiébaut und Maria, 78 m hoher Turm. Am 30. Juni<br />

place Joffre, die drei Tannenverbrennung.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Das Museum befin<strong>de</strong>t sich in <strong>de</strong>m ehemaligen<br />

Getrei<strong><strong>de</strong>s</strong>peicher von 1519. Das Münster und die St.<br />

Theobald-Verehrung, Dokumente zur Geschichte <strong>de</strong>r<br />

Stadt, <strong>de</strong>r Weinbau, Anfänge <strong>de</strong>r Industrie, Volkskunst,<br />

Kriegserinnerungen 1914-18 und 1939-45.<br />

Gruppenführungen nach Voranmeldung: Herr Ehret<br />

(Museumsverwalter) - Tel. +33 (0)3 89 37 05 68.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen):<br />

1,50 �. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Gruppenpreis pro Person mit Führung (ab 15<br />

Personen): 2,50 �.<br />

Gothic collegiate-church (14th-16th c.). Numerous<br />

sculptures, historiated portal, ancient stained<br />

glass windows and stalls of the 15th c., woo<strong>de</strong>n<br />

statues of St Thiébaut and the Virgin, 78 m spire.<br />

On June 30th, three pine trees are burnt place<br />

Joffre.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

Musée d’Art et d’Histoire Locale<br />

Kunst- und Stadtgeschichtliches Museum / The Friends of Thann History Society Museum<br />

24, rue Saint-Thiébaut Tél. +33 (0)3 89 38 53 25<br />

Tél. +33 (0)3 89 37 96 20 - Fax +33 (0)3 89 37 04 58,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/siehe Verkehrsamt/see Tourist Office<br />

Porte Sud <strong>de</strong> la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong> - Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> Sorcières<br />

Südliches Tor <strong>de</strong>r elsässischen Weinstraße - Hexenturm<br />

Southern Gate of the <strong>Alsace</strong> Wine Route - Witch-Tower<br />

Place Mo<strong><strong>de</strong>s</strong>te Zussy Tél. +33 (0)3 89 37 96 20 - Fax +33 (0)3 89 37 04 58,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.06 � 30.09: tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:30-18:30<br />

Evocation du travail du vigneron et présentation géologique<br />

du vignoble alsacien.<br />

Entrée gratuite.<br />

Für Einzelpersonen, Führungen (F) von <strong>de</strong>r Stadt,<br />

<strong>de</strong>r Stiftskirche… im Juli und August.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) von <strong>de</strong>r Stiftskirche<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis pro Gruppe: von 1 bis 25 Personen 40 �, von<br />

26 bis 50 Personen 60 �. Kostenlos für Schüler.<br />

Aufführung <strong>de</strong>r Arbeit <strong><strong>de</strong>s</strong> Weinbauers und geologische<br />

Vorstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Reblands.<br />

Eintritt frei.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for individuals (F) of the town,<br />

the collegiate-church… in July and August.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) of the<br />

collegiate-church by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Price per group: 1 to 25 persons 40�, 26 to 50<br />

persons 60�. Pupils free of charge.<br />

The museum is housed in the former Corn<br />

Market dating from 1519. Documents and collections:<br />

the collegiate-church and the St-Thiebaut<br />

cult, the castle and town’s fortifications, the vineyard,<br />

furniture and handicraft, the beginning of<br />

industrialisation, the world wars 1914-18 and<br />

1939-45.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups by appointment: Mr. Ehret<br />

(Museum curator) - Phone: +33 (0)3 89 37 05 68<br />

Group rate per person (min.15 persons):<br />

1,50�. Driver and escort free of charge.<br />

Group rate per person with gui<strong>de</strong>d visit (min.<br />

15 persons): 2,50�.<br />

Review of the wine-growers work and a presentation<br />

of the geological make-up of the Alsatian<br />

vineyard.<br />

Admission free.


B5 TROIS-ÉPIS (68410)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Station Climatique <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Épis*<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

14, rue Thierry Schoeré Tél. +33 (0)3 89 49 80 56 - Fax +33 (0)3 89 71 60 87<br />

ot@les-trois-epis.fr<br />

Mai � fin septembre/Mai � En<strong>de</strong> September/May � end of September: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:00, 14:00-17:30; sam./Sa./<br />

Sat., 10:00-12:00, 14:00-16:00<br />

Octobre ��fin avril/Oktober ��En<strong>de</strong> April/October ��end of April : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-17:00<br />

direction Ammerschwihr près <strong><strong>de</strong>s</strong> tennis / Richtung Ammerschwihr, beim Tennisplatz / in the direction of Ammerschwihr, close to the tennis courts<br />

Le Galtz<br />

Galtz Denkmal / Galtz monument<br />

Monument bâti <strong>à</strong> 730 m d’altitu<strong>de</strong> sur un éperon<br />

rocheux. Il domine du haut <strong>de</strong> ses 25 mètres la plaine<br />

d’<strong>Alsace</strong> vers laquelle le Christ tend ses bras protecteurs.<br />

En 1491, pour la 1 re fois, la Vierge apparut aux hommes<br />

le 3 mai, sur un haut lieu vosgien qui allait s’appeler<br />

«Trois-Épis». Devant le Sacrement exposé, les<br />

adoratrices du St-Sacrement se succè<strong>de</strong>nt d’heure en<br />

heure dans la chapelle qui date <strong>de</strong> la fin du XV e s.<br />

Pélerinages: Fêtes <strong>de</strong> la Vierge, Visitation, Immaculée<br />

Conception, Assomption.<br />

C3 TRUCHTERSHEIM (67370)<br />

Maison du Kochersberg<br />

Heimatsmuseum / Kochersberg Museum<br />

4, place du Marché Tél. +33 (0)3 88 69 85 84, M./Herr/Mr. Lorentz, Prési<strong>de</strong>nt/Präsi<strong>de</strong>nt/Presi<strong>de</strong>nt<br />

www.kochersberg.fr - lorentz.albert@orange.fr<br />

toute l’année/ganzjährig/all year: dim./So./Sun. 14:30-18:00<br />

Exposition temporaire:<br />

- jusqu’au 14 mai 2012: “Le chat dans tous ses états“,<br />

- du 12 août 2012 au 13 mai 2013: “Le charme intime<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> habits féminins“.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) en semaine, sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous (min. 10 personnes, max. 50 personnes).<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée par personne: adultes 2�,<br />

enfants (moins <strong>de</strong> 14 ans) gratuit.<br />

Gratuité pour les accompagnateurs.<br />

Denkmal errichtet auf einer Höhe von 730 m auf<br />

einem Felsenvorsprung. Von seinen 25 m herab überschaut<br />

Christus die elsässische Ebene.<br />

Pèlerinage <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis<br />

Wallfahrtsort von Trois-Épis (Drei Ähren) / Pilgrimage of Trois-Épis<br />

Im Jahre 1491, am 3. Mai, erschien die Gottesmutter<br />

zum ersten Mal an einem Ort <strong>de</strong>r Hoch-Vogesen, <strong>de</strong>r<br />

Drei-Ähren genannt wur<strong>de</strong>. In <strong>de</strong>r aus <strong>de</strong>m 15. Jh.<br />

stammen<strong>de</strong>n Kapelle folgen sich stündlich die Anbeterinnen<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Hl. Sakraments.<br />

Wallfahrten: an Marienfesten, Heimsuchung, Unbefleckte<br />

Empfängnis, Mariä-Himmelfahrt.<br />

Son<strong>de</strong>rausstellung:<br />

- bis zum 14. Mai 2012: „Katzen in Bild und Kunst“,<br />

- vom 12. August 2012 bis zum 13. Mai 2013:<br />

„Klei<strong>de</strong>r machen Frauen“.<br />

Gruppenführungen (F-D) an Wochentagen nach Voranmeldung<br />

(Min. 10 Personen, Max. 50 Personen).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis <strong>de</strong>r geführte Besichtigung pro Person:<br />

Erwachsene 2 �, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 14 Jahren.<br />

Kostenlos für Begleiter.<br />

Monument built at a height of 730 metres on a<br />

rocky spur. From his 25 metres, the Christ looks<br />

down on the plain of <strong>Alsace</strong>.<br />

Tél. +33 (0)3 89 78 95 95 - Fax +33 (0)3 89 78 95 91, Couvent/Kloster/Convent<br />

infopele@wanadoo.fr<br />

In 1491, for the 1st time, the Virgin appeared on<br />

May 3rd to men, at a high place up in the Vosges<br />

mountains, to be known henceforth as Les Trois<br />

Épis. Throughout the day, there is a constant flow<br />

of pilgrims who come to take Holy Communion in<br />

the chapel, which dates from the end of the 15th c.<br />

Pilgrimages: Feasts of the Virgin Mary, Visitation,<br />

Immaculate Conception, Assumption day.<br />

Temporary exhibitions:<br />

- to 14 May 2012: “Cats any wich way”,<br />

- from 12 August 2012 to 13 May 2013: “The<br />

intimate charm of womens’ clothing”.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) during the<br />

week by appointment (min. 10 persons, max. 50<br />

persons).<br />

Duration: 1 1/2 hr.<br />

Price of the gui<strong>de</strong>d visit per person: adults<br />

2�, free of charge for children un<strong>de</strong>r the age of 14.<br />

Escort free of charge.<br />

B5 TURCKHEIM (68230) 6,10 m (Porte <strong>de</strong> France) Colmar-Metzeral<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Turckheim*<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong> Tél. +33 (0)3 89 27 38 44 - Fax +33 (0)3 89 80 83 22<br />

www.turckheim.com - ot.turckheim@aliceadsl.fr - office<strong>de</strong>tourisme@turckheim.com<br />

01.07 � 31.08: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

01.09 � 30.06: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Place <strong>de</strong> la République <strong>à</strong> l’entrée <strong>de</strong> la ville avant la Porte <strong>de</strong> France; <strong>de</strong>vant le parc <strong>à</strong> cigognes (sortie vers Munster) / Place <strong>de</strong> la République beim Stadteingang vor <strong>de</strong>r Porte <strong>de</strong><br />

France; vor <strong>de</strong>m Störche - Park Richtung Munster / Place <strong>de</strong> la République at the entrance of the city in front of the Porte <strong>de</strong> France; in front of the stork park in the direction of Munster<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I) <strong>de</strong> la ville<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous:<br />

� jusqu’<strong>à</strong> 25 personnes par gui<strong>de</strong>: 25�<br />

� 26 <strong>à</strong> 50 personnes par gui<strong>de</strong>: 50�<br />

Durée: 1 h.<br />

Du 1er mai au 31 octobre: passage du veilleur <strong>de</strong><br />

nuit <strong>à</strong> 22h tous les soirs.<br />

Départ: Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong>.<br />

Durée: 1 h.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-I) <strong>de</strong>r Stadt nach<br />

Voranmeldung:<br />

�� bis 25 Personen pro Führer: 25�<br />

�� 26 bis 50 Personen pro Führer: 50�<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Vom 1. Mai bis zum 31. Oktober: täglich Rundgang<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Nachtwächters um 22 Uhr.<br />

Treffpunkt: Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong>.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB-I) of the city<br />

by appointment:<br />

�� up to 25 persons per gui<strong>de</strong>: 25�<br />

�� 26 to 50 persons per gui<strong>de</strong>: 50�<br />

Duration: 1 hr.<br />

From May 1st to October 31st: daily round of<br />

the night-watchman at 10 p.m.<br />

Departure: Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong>.<br />

Duration: 1 hr.<br />

175<br />

T


176<br />

T-U<br />

B5 TURCKHEIM (suite) (68230)<br />

Musée Mémorial <strong><strong>de</strong>s</strong> Combats <strong>de</strong> la Poche <strong>de</strong> Colmar-Hiver 44-45<br />

Museum zum Ge<strong>de</strong>nken an die Kämpfe <strong><strong>de</strong>s</strong> Winters 44-45<br />

Memorial Museum of the fights of the Pocket of Colmar-Winter 44-45<br />

25, rue du Conseil Tél. +33 (0)3 89 80 86 66, Mme/Frau/Mrs Morvan<br />

musee.turckheim-alsace.com<br />

15.04 � 15.10: tlj sauf lun. et mar./täg. außer Mo. und Di./daily except Mon. and Tue., 14:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00,<br />

14:00-18:00 (01.07 � 30.09: ouvert tlj/täg. geöffnet/daily open)<br />

Situé dans un caveau voûté du XVIII e siècle (ayant<br />

servi d’abri aux habitants <strong>de</strong> Turckheim au cours <strong>de</strong> la<br />

Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale), le musée présente le<br />

témoignage <strong><strong>de</strong>s</strong> événements <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mois d’enfer<br />

autour <strong>de</strong> Colmar <strong>à</strong> travers les acteurs <strong>de</strong> cet affrontement<br />

et la technologie <strong><strong>de</strong>s</strong> matériels <strong>de</strong> l’époque.<br />

Visites guidées pour groupes toute l’année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Forfait gui<strong>de</strong> (sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>): 15�.<br />

Durée: 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20<br />

personnes): 2�. Gratuité pour chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

C7 UFFHEIM (68510)<br />

Maillon <strong>de</strong> cette longue chaîne <strong>de</strong> fortification que<br />

fut la Ligne Maginot, la casemate n° 86 dite “Aschenbach”<br />

est l’unique ouvrage restauré dans le Haut-Rhin.<br />

Canons antichars, mitrailleuses et fusils mitrailleurs<br />

sont présentés en situation, au niveau <strong>de</strong> sol. Centrale<br />

<strong>de</strong> transmission, optiques et ustensiles divers complètent<br />

cet équipement. Au sous-sol, accessible par une<br />

échelle verticale, sont installés groupe électrogène,<br />

ventilation, filtres et puits. A l’extérieur sont exposés<br />

abri souterrain, tourelle <strong>de</strong> mitrailleuse, guérite, cloche<br />

d’observation, char, etc.<br />

Musée: Présentation <strong>de</strong> l’histoire ambiguë <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong><br />

durant la Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale <strong>à</strong> travers <strong><strong>de</strong>s</strong> scènes<br />

représentant les différentes phases du conflit.<br />

Visites guidées pour groupes (F), toute l’année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 2 h.<br />

Prix par personne: adultes 3�, enfants 2�. Gratuité<br />

pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Es liegt in einem Kellergewölbe aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

(das <strong>de</strong>n Bewohnern von Turckheim während <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

2. Weltkriegs als Schutzkeller diente). Das Museum gibt<br />

anhand von Waffen, Fotos, Rüstungen und verschie<strong>de</strong>nen<br />

Kriegsgegenstän<strong>de</strong>n Aufschluß über die Ereignisse von<br />

zwei sehr fürchterlichen Monaten, die sich in jenem Winter<br />

um Colmar herum ereignet haben.<br />

Gruppenführungen ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Preis pro Führer (auf Anfrage): 15 �.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />

2 �. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Mémorial Maginot <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong><br />

Maginot Memorial <strong><strong>de</strong>s</strong> Oberelsass / Upper Rhine Maginot Memorial<br />

Tél. +33 (0)3 89 81 51 42, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Die Schützengranelinie Nr. 86 - auch „Aschenbach“<br />

genannt ist ein Kettenglied dieses langen Befestigungsgürtels,<br />

<strong>de</strong>n die Maginotlinie darstellte. Sie ist die<br />

einzige restaurierte Schützengrabenanlage im Oberelsass.<br />

Vor Ort wer<strong>de</strong>n Panzerabwehrkanonen, leichte<br />

und schwere Maschinengewehre, da wo sie sich einst<br />

am Bo<strong>de</strong>n befan<strong>de</strong>n gezeigt. Eine Zentrale zur Nachrichtenübertragung,<br />

optisches und diverses Kriegsgerät<br />

vervollständigen diese Austattung. Im Untergeschoss,<br />

das über eine senkrechte Leiter zugänglich<br />

ist, fin<strong>de</strong>t man eine Stromerzeugungsanlage, die<br />

Belüftung, Filter und Schächte. Unter freiem Himmel<br />

wer<strong>de</strong>n unterirrdische Schutzräume, ein Maschinengewehrturm,<br />

ein Schil<strong>de</strong>rhaus, eine Glocke <strong>de</strong>r Beobachtungs<br />

posten, Panzer usw. ausgestellt.<br />

Museum: Darstellung <strong>de</strong>r doppel<strong>de</strong>utigen Geschichte<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass im Zweiten Weltkrieg anhand von Szenen,<br />

die die verschie<strong>de</strong>nen Phasen <strong><strong>de</strong>s</strong> Konfliktes<br />

nachzeichnen.<br />

Gruppenführungen (F), ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Preise pro Person: Erwachsene 3 �, Kin<strong>de</strong>r 2 �.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Housed in an 18th c. vaulted cellar which was used<br />

as a shelter by the inhabitants of Turckheim during<br />

the Second World War, this museum recounts<br />

the two months of hell endured by the villages on<br />

the outskirts of Colmar. The people involved and<br />

technological equiment from the period serve to<br />

illustrate the events of this historic period.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups all year by<br />

appointment.<br />

Price per gui<strong>de</strong> (on request): 15�.<br />

Duration: 1hr.<br />

Group rates per person (min. 20 persons):<br />

2�. Driver and escort, free of charge.<br />

Chaque premier dim. <strong><strong>de</strong>s</strong> mois <strong>de</strong> mai, juin, juillet, août et sept./Je<strong>de</strong>r ersten So. im Mai, Juni, Juli, Aug. und Sept./Every first Sun.in<br />

May, June, July, August and Sept., 14.07 (Fête Nationale/Nationalfeiertag/National Holiday), journées nationales du patrimoine/<br />

Tage <strong><strong>de</strong>s</strong> Volksgutes/Heritage Days (Sept.), 10:00-18:00<br />

A link in the long chain of fortifications called the<br />

Maginot Line, no. 86 (known as the “Aschenbach”<br />

blockhouse) is the only restored blockhouse in<br />

the Upper Rhine. Anti-tank guns and machineguns<br />

are shown in situ at ground level. The communications<br />

post, optical and other instruments<br />

complete the equipment. The generator, ventilation<br />

and filtration systems, and well are below<br />

ground level and can be reached by a vertical lad<strong>de</strong>r.<br />

Outsi<strong>de</strong> an un<strong>de</strong>rground shelter, a machinegun<br />

turret, a sentry box, an observation post, a<br />

tank and other exhibits can be viewed.<br />

Museum: Presentation of the ambiguous history<br />

of <strong>Alsace</strong> during the Second World War<br />

through scenes representing different phases of<br />

the conflict.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F), all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Rates per person: adults 3�, children 2�. Driver<br />

and escort, free of charge.


B6 UFFHOLTZ (68700)<br />

Reflet <strong>de</strong> l’histoire du village, l’Abri-Mémoire a été<br />

aménagé dans la plus ancienne maison d’Uffholtz,<br />

construite en 1581. Pendant la guerre 1914-1918, les<br />

Allemands qui occupaient le village transformèrent la<br />

maison en abri sanitaire pour les blessés.<br />

A découvrir: <strong><strong>de</strong>s</strong> expositions sur l’Histoire, la<br />

Mémoire et la Paix; une collection 14-18 inédite<br />

(estampes, caricatures, cartes postales, photographies…<br />

)<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée: 1h<br />

Gratuit.<br />

C2 UHLWILLER (67350) Pfaffenhoffen<br />

Musée du Pain<br />

Brot Museum / Bread Museum<br />

54, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Perches Tél. +33 (0)3 88 07 71 80, M./Herr/Mr Charles Riehl<br />

Tél. +33 (0)3 88 07 70 29, M./Herr/Mr Charles Paille<br />

Tél. +33 (0)3 88 07 72 40, Mairie/Rathaus/Town hall<br />

01.04 � 31.10: dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 15:00-18:00<br />

Toute l’année pour groupes sur R.V./ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung/all year for groups by appointment<br />

Exposition d’outils et <strong>de</strong> machines agricoles <strong>de</strong> l’époque<br />

gauloise <strong>à</strong> nos jours, fours, céréales, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

préalable.<br />

Pfaffenhoffen<br />

Abri-Mémoire<br />

1, rue du Ballon Tél. +33 (0)3 89 83 06 91 / +33 (0)3 89 75 78 14, Mme/Frau/Mrs Christèle Denis<br />

www.abri-memoire.org - abri-memoire@orange.fr<br />

juillet-août/Juli-August/July-August: lun. + sam./Mo. + Sa./Mon. + Sat., 14:00-17:30, mar. � ven./ Di. � Fr./ Tue. � Fri.,9:00-12:30,<br />

14:00-17:30<br />

sept. � juin/Sept. � Juni/Sept. � June: mer. � ven./ Mi. � Fr./ Wed. � Fri.,9:00-12:30, 14:00-17:30 + <strong>de</strong>rnier dim. du mois/letzten<br />

So. im Monat/last Sun. of the month<br />

les <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rnières semaines <strong>de</strong> déc./die zwei letzten Dezemberwochen /the last 2 weeks of Dec.<br />

Ein be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>r Zeitzeuge <strong>de</strong>r Dorfgeschichte: Der<br />

im ältesten Haus von Uffholtz aus <strong>de</strong>m Jahre 1581<br />

eingerichtete Verwun<strong>de</strong>tenunterstand. Während <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Ersten Weltkriegs hatte die <strong>de</strong>utsche Besatzung das<br />

Haus in einen Unterstand für verwun<strong>de</strong>te Soldaten<br />

umgebaut.<br />

Sehenswert: Ausstellungen rund um Geschichte,<br />

Erinnerungen und Frie<strong>de</strong>n; eine einmalige Sammlung<br />

aus <strong>de</strong>n Jahren 1914-1918 (Stiche, Karikaturen,<br />

Postkarten, Photographien…)<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Kostenlos.<br />

Ausstellung von Landwirtschaftmaschinen und<br />

Werkzeugen von <strong>de</strong>r gallischen bis zur heutigen Zeit,<br />

Backöfen, Getrei<strong>de</strong>n, usw…<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Reflecting the history of the village, the “Abri-<br />

Mémoire” centre has been set up in the ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t house<br />

in Uffholtz, built in 1581. During the 1914-1918 war,<br />

the Germans, who occupied the village, transformed<br />

the house into a shelter for the woun<strong>de</strong>d.<br />

To discover: exhibitions on History, Memory and<br />

Peace; an original 14-18 collection (engravings,<br />

caricatures, postcards, photographs…)<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Free of charge.<br />

Exhibition of agricultural tools and machines from<br />

the Gallic era to nowadays, ovens, cereals, aso…<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

177<br />

U


178<br />

U<br />

B6 UNGERSHEIM (68190)<br />

Écomusée d’<strong>Alsace</strong><br />

Elsässiches Freilichtmuseum / <strong>Alsace</strong> open air Museum<br />

Chemin du Grosswald Tél. +33 (0)3 89 62 43 00 - Fax +33 (0)3 89 62 43 01<br />

www.ecomusee-alsace.fr - ecomusee@compagnie<strong><strong>de</strong>s</strong>alpes.fr<br />

Accès/Zufahrt/Access : sortie Ensisheim sur A35, sortie Guebwiller sur A36, sortie Écomusée sur D 83<br />

Ausfahrt Ensisheim auf <strong>de</strong>r A35, Ausfahrt Guebwiller auf <strong>de</strong>r A36, Ausfahrt Écomusée auf <strong>de</strong>r D83<br />

Exit Ensisheim on the A35, exit Guebwiller on the A36, exit Écomusée on the D83<br />

Vacances <strong>de</strong> Pâques � vacances <strong>de</strong> la Toussaint+ fin novembre � Epiphanie: ouvert <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10:00<br />

Osterferien � Allerheiligenferien + En<strong>de</strong> Nov. � Dreikönigsfest: geöffnet ab 10:00<br />

Easter holidays � All Saints holidays + end of Nov. � Epiphany: open from 10:00<br />

lun. + mar. (sauf juillet-août)/Mo. + Di. (außer Juli und August)/Mon. + Tue. (except July and August)<br />

Dans un parc <strong>de</strong> 15 hectares, le plus important musée<br />

<strong>de</strong> plein air <strong>de</strong> France, rassemble plus <strong>de</strong> 70 bâtiments<br />

traditionnels alsaciens. Les maisons <strong>à</strong> colombages<br />

ont été démontées poutre <strong>à</strong> poutre dans leur village<br />

d’origine, où elles étaient condamnées <strong>à</strong> disparaître<br />

et regroupées dans ce nouveau “village”. Le visiteur<br />

y est interpellé <strong>à</strong> chaque instant par les animations<br />

agricoles, les métiers tels que forgeron, sellier, potier,<br />

charron, tonnelier. La visite mérite une journée<br />

complète.<br />

Nombreuses possibilités <strong>de</strong> se restaurer (salles<br />

adaptées pour les grands groupes).<br />

Hôtel “Les Loges <strong>de</strong> l’Écomusée”.<br />

Animations pour groupes (sur réservation): visite guidée<br />

(F-D-GB) (1h).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (sous réserve) par personne (<strong>à</strong> partir<br />

<strong>de</strong> 20 personnes):<br />

- Écomusée: adultes 11�, enfants (<strong>de</strong> 4 <strong>à</strong> 14 ans) 7�<br />

- Billet combiné Ecomusée + Bioscope: adultes 14�,<br />

enfants (<strong>de</strong> 4 <strong>à</strong> 14 ans) 10�<br />

- Visite guidée (1h): + 4,50�/personne<br />

Gratuité pour chauffeur, 1 accompagnateur pour 20<br />

personnes (groupes adultes et familles), 1 accompagnateur<br />

pour 8 enfants (groupes scolaires et<br />

enfants).<br />

Das in einem 15 Hektar grossen Park gelegene, grösste<br />

Freilichtmuseum Frankreichs, umfasst mehr als 70<br />

traditionelle elsässische Gebäu<strong>de</strong>. Die Fachwerkhäuser<br />

wur<strong>de</strong>n Balken für Balken in ihrem Herkunftsdorf<br />

abgebaut, wo sie zum Verschwin<strong>de</strong>n verdammt gewesen<br />

wären, um dann im neuen „Dorf“ wie<strong>de</strong>r aufgebaut<br />

zu wer<strong>de</strong>n. Der Besucher wird dort in je<strong>de</strong>m<br />

Moment beeindruckt sein von <strong>de</strong>n landwirtschaftlichen<br />

Animationen o<strong>de</strong>r Berufen wie Schmied, Sattler,<br />

Töpfer, Wagner, Böttcher. Für die Besichtigung sollte<br />

man sich einen Tag Zeit nehmen.<br />

Mehrere Möglichkeiten zum Einkehren (Räumlichkeiten<br />

auch für große Gruppen stehen zu Verfügung).<br />

Hotel „Les Loges <strong>de</strong> l’Écomusée“.<br />

Unterhaltungen für Gruppen (auf Reservierung):<br />

Führung (F-D-GB) (1 Std.)<br />

Gruppenpreise (unter Vorbehalt) pro Person (ab<br />

20 Personen):<br />

- Écomusée Dorf: Erwachsene 11 �, Kin<strong>de</strong>r (von 4<br />

bis 14 Jahren) 7 �<br />

- Doppelticket Ecomusée Dorf + Bioscope: Erwachsene<br />

14 �, Kin<strong>de</strong>r (von 4 bis 14 Jahren) 10 �<br />

- Führung (1 Std.): + 4,50 �/Person<br />

Kostenlos für Fahrer, 1 Begleitung/20 Personen<br />

(Erwachsenen - und Familiengruppen), 1 Begleitung/8<br />

Kin<strong>de</strong>r (Schüler-und Kin<strong>de</strong>rgruppen).<br />

In a 15 hectares park and the most important<br />

open-air museum of France are collected 70 old<br />

traditional buildings. The half-timbered houses<br />

were dismantled beam by beam in their village<br />

of origin, where they were doomed to disappear,<br />

and then re-assembled together in this new “village”.<br />

The visitor can watch many agricultural<br />

animations, such as re-enactments of tra<strong><strong>de</strong>s</strong> such<br />

as the blacksmith’s, the saddler’s, the potter’s, the<br />

cartwright’s, or the cooper’s. Allow one day for<br />

your visit.<br />

Restaurants are available for all your catering<br />

needs (group facilities). Hotel “Les Loges <strong>de</strong><br />

l’Écomusée”.<br />

Events for groups (by reservation): gui<strong>de</strong>d visit<br />

(F-D-GB) (1 hr.)<br />

Group rates (subject to change) per person<br />

(min. 20 persons):<br />

- Écomusée village: adults 11�, children (4 to 14<br />

year olds) 7�<br />

- Twin ticket Ecomusée village + Bioscope: adults<br />

14 �, children (4 to 14 year olds) 10�<br />

- <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit (1 hr.): + 4,50�/person<br />

Free entrance for driver, 1 escort/20 persons<br />

(groups of adults or family members) and 1<br />

escort/8 children (groups of pupils or children).<br />

Ungersheim


B6 UNGERSHEIM (suite) (68190)<br />

Premier parc <strong>de</strong> loisirs et <strong>de</strong> découvertes, sur les thèmes<br />

<strong>de</strong> la Vie, l’Homme et son environnement, le<br />

Bioscope plonge ses visiteurs dans toutes les dimensions<br />

<strong>de</strong> la planète: 8 animations ludiques, 1 attraction<br />

4D interactive, 1 grand labyrinthe, 3 spectacles<br />

grandioses, 2 films 3D et 5 aires <strong>de</strong> jeux.<br />

Ainsi, les visiteurs vont découvrir les milieux naturels,<br />

expérimenter le grand froid ou encore explorer les<br />

écosystèmes géants. Leurs connaissances seront mises<br />

<strong>à</strong> l’épreuve dans le spectacle interactif “Bioquizz”. Ils<br />

pourront relever le défi en jouant <strong>à</strong> la kermesse pour<br />

l’air pur, «nettoyer» les fonds <strong><strong>de</strong>s</strong> océans et se perdre<br />

dans un labyrinthe <strong>de</strong> déchets. Secoués par les «énergies<br />

en délire», petits et grands pourront expérimenter<br />

la force du vent, la puissance <strong>de</strong> l’eau et les éblouissantes<br />

capacités du soleil avant d’exercer leurs talents<br />

<strong>de</strong> détective pour en savoir plus sur les espèces menacées.<br />

Nombreuses aires <strong>de</strong> jeux.<br />

Points d’orgue <strong>de</strong> la visite, 2 gran<strong><strong>de</strong>s</strong> attractions<br />

atten<strong>de</strong>nt les visiteurs du parc:<br />

Dédaloscope: un grand labyrinthe végétal, au thème<br />

renouvelé chaque année.<br />

Mission Océan: une gran<strong>de</strong> aventure sous-marine en<br />

4 dimensions<br />

Durée <strong>de</strong> la visite: 1 journée<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (sous réserve) par personne<br />

(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes, pour une sortie datée):<br />

- Adultes (+ 14 ans) 11�, enfants (<strong>de</strong> 4 <strong>à</strong> 14 ans) 7�,<br />

scolaires 6,70�<br />

- Visite guidée (1h): 40� par gui<strong>de</strong><br />

Gratuité pour chauffeur, 1 accompagnateur pour 20<br />

personnes (groupes adultes et familles), 1 accompagnateur<br />

pour 8 enfants (groupes scolaires et enfants).<br />

Ungersheim<br />

Le Bioscope<br />

Freizeitpark “Le Bioscope” / The Bioscope<br />

Tél. +33 (0)3 89 62 43 00 - Fax +33 (0)3 89 62 43 01<br />

www.lebioscope.com - bioscope@compagnie<strong><strong>de</strong>s</strong>alpes.fr<br />

Adresse Service Réservations / Anschrift für Buchungen / Address for reservations:<br />

Le Bioscope - Service Réservations - 68190 Ungersheim<br />

Accès/Zufahrt/Access : sortie Ensisheim sur A35, sortie Guebwiller sur A36, sortie Bioscope sur D83<br />

Ausfahrt Ensisheim auf <strong>de</strong>r A35, Ausfahrt Guebwiller auf <strong>de</strong>r A36, Ausfahrt Bioscope auf <strong>de</strong>r D83<br />

Exit Ensisheim on the A35, exit Guebwiller on the A36, exit Bioscope on the D83.<br />

avril � septembre: ouvert <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10:00 / April � September: geöffnet ab 10:00 / April � September: open from 10:00<br />

Ouverture <strong>à</strong> la Toussaint: nous contacter / Öffnungszeiten an Allerheiligen: kontaktieren Sie uns / Open at All-Saints: contact us.<br />

Avril/April/April: tous les jours pendant les vacances <strong>de</strong> Pâques/täglich während <strong>de</strong>n Osterferien/daily during the Easter holidays,<br />

10:00-18:00<br />

Mai/Mai/May: mer. � dim./Mi. � So./Wed. � Sun., 10:00-18:00<br />

Juin, juillet, août/Juni, Juli, August/June, July, August: tous les jours/täglich/daily, 10:00-19:00<br />

Septembre/Sept./Sept.: tous les week-ends/je<strong><strong>de</strong>s</strong> Wochenen<strong>de</strong>/every week-end, 10:00-18:00<br />

(dates et horaires susceptibles <strong>de</strong> modifications / Öffnungszeiten können verän<strong>de</strong>rt wer<strong>de</strong>n / dates and times subject to modifications)<br />

Der Bioscope ist <strong>de</strong>r erste Erlebnis- und Themenpark<br />

rund um das Leben, <strong>de</strong>n Menschen und seine Umwelt.<br />

Er bringt <strong>de</strong>m Besucher sämtliche Facetten unseres<br />

Planeten näher: 8 spielerische Animationen, 1 interaktive<br />

4D-Attraktion, 1 großes Labyrinth, 3 spektakuläre<br />

Vorführungen, 2 Filme in 3-D und 5 Spielplätze.<br />

Dabei erforscht <strong>de</strong>r Besucher die natürlichen Milieus,<br />

kommt mit <strong>de</strong>r großen Kälte in Berührung o<strong>de</strong>r erkun<strong>de</strong>t<br />

riesige Ökosysteme. Beim Bioquizz, <strong>de</strong>r interaktiven<br />

Show, muss er seine Kenntnisse unter Beweis stellen.<br />

Er kann die Herausfor<strong>de</strong>rung annehmen, in<strong>de</strong>m er<br />

bei <strong>de</strong>r Kirmes für reine Luft mitspielt, die Tiefen <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Ozeans „reinigt“ und sich in einem Abfall-Labyrinth<br />

verirrt. Von <strong>de</strong>n „verrückt gewor<strong>de</strong>nen Energien“<br />

durchgeschüttelt, misst er die Kraft <strong><strong>de</strong>s</strong> Win<strong><strong>de</strong>s</strong>, die<br />

Stärke <strong><strong>de</strong>s</strong> Wassers und die erstaunlichen Leistungen<br />

<strong>de</strong>r Sonne, bevor er zum Detektiv wird, um gefähr<strong>de</strong>ten<br />

Tierarten nachzuspüren. Zahlreiche Spielplätze.<br />

Das Highlight: Zwei Hauptattraktionen erwarten <strong>de</strong>n<br />

Besucher:<br />

Dedaloskop: ein großes Pflanzenlabyrinth mit jährlich<br />

wechseln<strong>de</strong>r Thematik.<br />

Mission Ozean: Ein Unterwasserabenteuer in vier<br />

Dimensionen.<br />

Besichtigungsdauer: 1 Tag<br />

Gruppenpreise (unter Vorbehalt) pro Person (ab 20<br />

Personen, bei Besichtigung nach Terminvereinbarung):<br />

- Erwachsene (+ 14 Jahre) 11�, Kin<strong>de</strong>r (von 4 bis 14<br />

Jahren) 7�, Schüler 6,70�<br />

- Führung (1 Std.): 40� pro Führer<br />

Kostenlos für Fahrer, 1 Begleitung/20 Personen<br />

(Erwachsenen- und Familiengruppen), 1 Begleitung/<br />

8 Kin<strong>de</strong>r (Schüler- und Kin<strong>de</strong>rgruppen).<br />

The first leisure and discovery park on the themes<br />

of Life, Humans and their environment, the Bioscope<br />

shows its visitors every dimension of the<br />

planet: 8 entertaining productions, 1 interactive<br />

4D attraction, 1 large maze, 3 major shows, 2 3D<br />

films and 5 play areas.<br />

Visitors can therefore explore natural environments,<br />

experience a cold climate or explore<br />

giant ecosystems. Their knowledge will be tested<br />

during the interactive show “Bioquizz”. They can<br />

take up the challenge by playing at the pure air<br />

fair, “clean” the ocean bed and get lost in a maze<br />

of waste. Shaken by “wild energy”, young and old<br />

can experience the force of the wind, the power of<br />

water and the amazing capacity of the sun before<br />

turning their <strong>de</strong>tective talents towards learning<br />

more about endangered species. Many play areas.<br />

High spots of the visit, 2 major attractions await<br />

visitors to the park:<br />

Dedaloscope: a large plant maze, with a new<br />

theme every year.<br />

Ocean Mission: a great submarine adventure in<br />

4 dimensions<br />

Duration of the visit: 1 day<br />

Group rates (subject to change) per person<br />

(min. 20 persons, for a dated visit):<br />

- Adults (+ 14 years) 11�, children (4 to 14 year<br />

olds) 7�, pupils 6,70�<br />

- <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit (1 hr): 40� per gui<strong>de</strong><br />

Free entrance for driver, 1 escort/20 persons<br />

(groups of adults or family members) and<br />

1 escort/8 children (groups of pupils or children).<br />

179<br />

U


180<br />

U-V<br />

C1 UTTENHOFFEN (67110)<br />

C7 VILLAGE-NEUF (68128)<br />

i<br />

B4 VILLÉ (67220)<br />

i<br />

Le jardin <strong>de</strong> la ferme bleue<br />

Garten Blauer Bauernhof / The gar<strong>de</strong>n of the blue farm<br />

21, rue Principale Tél. +33 (0)3 88 72 84 35 - Fax +33 (0)3 88 07 30 67<br />

www.jardins<strong>de</strong>lafermebleue.com - jardins<strong>de</strong>lafermebleue@wanadoo.fr<br />

15.05 � 30.09, tous les jours sauf le lundi/täglich ausser Mo./daily except Mon., 12:00-18:00;<br />

dim. / So. / Sun., 10:30-18:00<br />

Âgée <strong>de</strong> quelques siècles, la ferme bleue a retrouvé et<br />

ses voisines aussi sa couleur bleue: le bleu <strong>de</strong> Hanau.<br />

C’est ce qui a donné le ton aux 17 ares <strong>de</strong> la propriété<br />

formée d’une suite <strong>de</strong> jardins articulés autour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

bâtiments. Dans la cour pavée, une glycine du Japon<br />

ombrage le préau, tandis qu’un bassin aux nénuphars<br />

rafraichit le pied <strong>de</strong> la tour. Au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong> <strong>de</strong> la grange, un<br />

jardin structuré <strong>de</strong> carrés <strong>de</strong> buis s’orne d’une tonnelle.<br />

Puis, une allée <strong>à</strong> l’italienne est consacrée aux<br />

légumes. Enfin, un petit jardin <strong>de</strong> cristal donnant sur<br />

la rue s’éclaire d’une véranda qui tient lieu d’orangerie<br />

pour l’hiver.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous,<br />

min. 15 personnes, max. 60 personnes.<br />

Durée: 45 min.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne avec visite guidée :<br />

adultes 4�, étudiants 3�, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong><br />

16 ans 2,50�, gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins<br />

<strong>de</strong> 10 ans.<br />

Chiens tenus en laisse acceptés.<br />

Salon <strong>de</strong> thé.<br />

Label « Jardin Remarquable ».<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Saint-Louis-Huningue**<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Maison <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> Tél. +33 (0)3 89 70 04 49 - Fax +33 (0)3 89 67 30 80<br />

81, rue Vauban www.alsace-cotesud.com - info@alsace-cotesud.com<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: lun.-sam./Mo.-Sa/Mon.-Sat., 9:00-12:00, 13:30-17:30, mar./Di./Tue., 10:30-12:00, 13:30-17:30<br />

jours fériés/Feiertage/bank holidays<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> croisères sur le Rhin (1/2 journée, journée<br />

ou soirée).<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** du Val <strong>de</strong> Villé<br />

Verkehrsamt von Villé und seine Täler / Tourist Office of Villé and its Valleys<br />

14, place du Marché Tél. +33 (0)3 88 57 11 69 - Fax +33 (0)3 88 57 24 87<br />

www.ot-val<strong>de</strong>ville.fr - info@ot-val<strong>de</strong>ville.fr<br />

01 ��31.01 + 01 ��30.11: lun. � sam./Mo. � Sa./Mon. � Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01 � 30.06 + 01 � 30.09: lun. � sam./Mo. � Sa./Mon. � Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.07 � 31.08: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 9:00-12:30, 13:30-19:00, dim.+j.fériés/So.+Ferientage/Sun.+bank holidays, 10:00-13:00<br />

01.02 � 31.05 + 01 � 31.10 + 01 � 31.12, lun. � sam./Mo. � Sa./Mon. � Sat., 9:30-12:00, 14:00-17:30<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées (F-D-GB) pour individuels<br />

et groupes (max. 50 pers.).<br />

Sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite: 110� par groupe.<br />

En juillet et en août: du lundi au vendredi, animations<br />

et sorties découvertes.<br />

Der schon einige Jahrhun<strong>de</strong>rte alte Bauernhof hat<br />

wie seine Nachbarn wie<strong>de</strong>r die für Hanau typische<br />

blaue Farbe angenommen. Blau gibt <strong>de</strong>n Ton an in<br />

<strong>de</strong>n Gärten, die sich um die Gebäu<strong>de</strong> schmiegen. Im<br />

gepflasterten Hof spen<strong>de</strong>t eine japanische Glyzinie<br />

Schatten und vor <strong>de</strong>m Tor sorgt ein Bassin mit Wasserrosen<br />

für Kühle. Hinter <strong>de</strong>r Scheune befin<strong>de</strong>t sich<br />

ein rechteckig angelegter Garten mit Brunnen. Längs<br />

<strong>de</strong>r italienischen Allee wächst das Gemüse. Der Kristallgarten<br />

zeigt auf die Straße und verwan<strong>de</strong>lt sich<br />

mit seiner Veranda im Winter in eine Orangerie.<br />

Gruppenbesichtigungen (F-D-GB) auf Anmeldung,<br />

min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 und höchstens 60 Personen.<br />

Dauer: 45 Minuten.<br />

Gruppenpreis pro Person Erwachsene 4 �, Stu<strong>de</strong>nten<br />

3�, Kin<strong>de</strong>r unter 16 2,50 �, gratis für Kin<strong>de</strong>r<br />

unter 10.<br />

Hun<strong>de</strong> müssen an <strong>de</strong>r Leine gehalten wer<strong>de</strong>n.<br />

Teestube.<br />

Zeichen „Sehenswerter Garten“.<br />

Bietet halbtägige, tägige o<strong>de</strong>r Abendkreuzfahrten auf<br />

<strong>de</strong>m Rhein.<br />

Veranstaltet Führungen (F-D-GB) für Einzelpersonen<br />

und Gruppen (max. 50 Personen).<br />

Auf Anmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung: 110� pro Gruppe.<br />

In Juli und August: von Montag bis Freitag,<br />

Veranstaltungen und Ausflüge.<br />

The centuries-old blue farm and its neighbours<br />

have rediscovered the colour blue – Hanau blue.<br />

This sets the tone for the 17 ares of land ma<strong>de</strong><br />

up of a series of gar<strong>de</strong>ns that surround the buildings.<br />

The paved courtyard is sha<strong>de</strong>d by a Japanese<br />

wisteria, while a pond full of lily pads is a refreshing<br />

sight at the foot of the tower. Beyond the<br />

barn lies a gar<strong>de</strong>n structured by privet squares<br />

with an ornamental bower. And then an Italian<br />

avenue <strong>de</strong>voted to vegetables. Finally a little<br />

crystal gar<strong>de</strong>n overlooking the road lights up a<br />

veranda which acts as an orangery in winter.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D-GB) by appointment,<br />

min. 15 persons, max. 60 persons.<br />

Duration: 45 min.<br />

Group rate per person with gui<strong>de</strong>d tour: adults<br />

4�, stu<strong>de</strong>nts 3�, children un<strong>de</strong>r 16 2.50�, free<br />

for children un<strong>de</strong>r 10.<br />

Dogs on leads accepted.<br />

Tearoom.<br />

Awar<strong>de</strong>d the “Remarkable Gar<strong>de</strong>n” Label.<br />

Proposes half-day, one day or evening cruises on<br />

the Rhine.<br />

Organizes gui<strong>de</strong>d visits (F-D-GB) for individuals<br />

and groups.<br />

By appointment.<br />

Duration: 1hr.<br />

Price of the visit: 110� per group.<br />

In July and August: from Monday to Friday,<br />

events and outings.


B4 WALDERSBACH (67130) Schirmeck<br />

Musée Oberlin<br />

Oberlin Museum<br />

25, montée Oberlin Tél. +33 (0)3 88 97 30 27 + Tél./Fax +33 (0)3 88 97 32 21<br />

www.musee-oberlin.com - oberlin@ musee-oberlin.com<br />

01.04 � 30.09: lun., mer. � dim./Mo., Mi. � So./Mon., Wed. � Sun., 10:00-19:00<br />

01.10 � 31.03: lun., mer. � dim./Mo., Mi. � So./Mon., Wed. � Sun., 14:00-18:00<br />

mar./Di./Tue. + vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday + dimanche <strong>de</strong> Pâques/Ostersonntag/Easter Sunday + 01.05 + dimanche <strong>de</strong> Pentecôte/Pfingstsonntag/White<br />

Sunday 01.11 + 24, 25, 31.12 + 01.01<br />

Installé dans le presbytère (1787), il évoque <strong>à</strong> travers<br />

documents et souvenirs la figure populaire du Pasteur<br />

Oberlin et son œuvre pédagogique et sociale.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

(min. 12 personnes).<br />

Durée: 1h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (entrée+visite):<br />

adultes 6,50�, scolaires (jusqu’<strong>à</strong> 18 ans) 3�.<br />

1 gratuité pour 12 personnes payantes.<br />

Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

B7 WALHEIM (68130)<br />

Le Moulin-Bas <strong>de</strong> Walheim<br />

Die Nie<strong>de</strong>re Mühle von Walheim / The mill of Walheim<br />

26, rue du Sta<strong>de</strong> Tél. +33 (0)3 89 40 98 46, M./Herr/Mr. François Hugelé<br />

01.04 � 30.09 (groupes/Gruppen/groups)<br />

Cité dès 1589, le Moulin-Bas <strong>de</strong> Walheim, près<br />

d’Altkirch, est classé monument historique. Il se<br />

trouve dans un site magnifique au bord <strong>de</strong> l’Ill et a<br />

conservé du passé une installation technique et un<br />

inventaire complets. Grâce <strong>à</strong> une roue <strong>à</strong> aubes d’un<br />

diamètre <strong>de</strong> 4,85 mètres, l’énergie hydraulique était<br />

employée <strong>à</strong> moudre les céréales, <strong>à</strong> faire <strong>de</strong> l’huile, <strong>à</strong><br />

fouler le chanvre, <strong>à</strong> actionner un monte-charge, une<br />

batteuse et <strong>de</strong> nombreuses machines agricoles. A<br />

l’étage reste l’habitation du meunier telle qu’elle était<br />

<strong>à</strong> l’origine. Dans les dépendances une salle d’accueil<br />

est réservée aux visiteurs.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée: 1 h - 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes):<br />

adultes 3�, enfants 2�. Gratuit pour chauffeur<br />

et accompagnateur.<br />

Im Pfarrhaus (1787) untergebracht, erinnert das<br />

Museum an Hand von Dokumenten und An<strong>de</strong>nken<br />

aller Art an die volkstümliche Gestalt <strong><strong>de</strong>s</strong> Pastors<br />

Oberlin und an <strong><strong>de</strong>s</strong>sen pädagogisches und soziales<br />

Werk.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung<br />

(Min. 12 Personen).<br />

Dauer: 1Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (Eintritt+Führung):<br />

Erwachsene 6,50�, Schüler (bis 18) 3�.<br />

Ein freier Eintritt ab 12 Personen.<br />

Kostenlos für Busfahrer und Begleitung.<br />

Die am nie<strong>de</strong>ren Flusslauf gelegene Mühle „Moulin-<br />

Bas“ von Walheim wur<strong>de</strong> bereits seit 1589 in Schriften<br />

erwähnt. Sie liegt in <strong>de</strong>r Nähe von Altkirch und<br />

gilt heute als klassifiziertes, historisches Monument.<br />

Sie befin<strong>de</strong>t sich in einer wun<strong>de</strong>rbaren Landschaft am<br />

Ran<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Ill und ihre gesamte Ausrüstung, sowie ihre<br />

technische Installation aus <strong>de</strong>r Vergangenheit sind bis<br />

in die heutigenTage vollständig erhalten. Dank eines<br />

Schaufelra<strong><strong>de</strong>s</strong> mit einem Durchmesser von 4,85 m<br />

wur<strong>de</strong> die Wasserenergie zum Mahlen von Getrei<strong>de</strong>,<br />

zur Herstellung von Öl, zum Pressen von Hanf, zum<br />

Betreiben eines Lastenaufzugs, sowie einer Dreschmaschine<br />

und zahlreicher Landwirtschaftsmaschinen<br />

eingesetzt. Im ersten Stock <strong>de</strong>r Mühle ist weiterhin die<br />

Wohneinrichtung <strong><strong>de</strong>s</strong> Müllers - so wie sie ursprünglich<br />

aussah - zu besichtigen. In einem dazugehörigen<br />

Nebengebäu<strong>de</strong> ist ein Empfangsraum für Besucher<br />

reserviert.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 -1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):<br />

Erwachsene 3 �, Kin<strong>de</strong>r 2 �. Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung.<br />

B3 WANGENBOURG-ENGENTHAL (67710)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> Intercommunal* La Suisse d’<strong>Alsace</strong><br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Siège: Tél. +33 (0)3 88 87 33 50 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23<br />

32a, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle www.suisse-alsace.com - suisse.alsace@wanadoo.fr<br />

The museum is located in the 1787 presbytery<br />

and contains documents and reminiscences of<br />

Minister Oberlin, a popular figure of his time.<br />

They inclu<strong>de</strong> information on his teaching and<br />

social work.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment<br />

(min. 12 persons).<br />

Duration: 1hr.<br />

Group rates per person (admission+visit):<br />

adults 6,50�, pupils (un<strong>de</strong>r 18) 3�.<br />

For 12 tickets bought, there is one entrance free.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

Mentioned as early as 1589, the mill of Walheim<br />

(near Altkirch) is a listed historic building. The<br />

mill is in a won<strong>de</strong>rful situation besi<strong>de</strong> the Ill river<br />

and still has all the original machinery, plus a complete<br />

inventory from days gone by. Thanks to a<br />

4.85-metre mill wheel, hydraulic energy was used<br />

to grind cereals, make oil, thresh hemp, power a<br />

hoist, threshing machine and other agricultural<br />

machinery. Upstairs the miller’s living quarters<br />

have been left as they were. There is a reception<br />

area for visitors in one of the outbuildings.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D) for groups by appointment.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 15 persons):<br />

adults 3�, children 2�. Driver and escort free of<br />

charge.<br />

01.05 � 30.06 + 01 � 30.09: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 9:00-12:00, 15:00-17:00., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00,<br />

dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 15:00-17:00<br />

01.07 � 31.08: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 9:00-12:00, 15:00-17:00., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00<br />

dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 9:00-12:00, 15:00-17:00<br />

01.10 � 30.04: lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 9:00-12:00, 15:00-17:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00<br />

(Décembre: les 3 dim. avant Noël/Dezember: die 3 So. vor Weihnachten/December: the 3 Sun. before Christmas: 16:00-18:00)<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

Secteur <strong>de</strong> 20 communes entre vignoble et forêts<br />

comportant un riche patrimoine naturel et culturel.<br />

Création <strong>de</strong> circuits pour groupes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Ein 20 Gemein<strong>de</strong>n umfassen<strong><strong>de</strong>s</strong> Gebiet zwischen<br />

Weinbergen und Wald. Eine wun<strong>de</strong>rbare Natur und<br />

viel Kultur. Rundfahrten für Gruppen auf Anfrage.<br />

District with 20 villages spread among vineyards<br />

and forest, with a rich natural and cultural heritage.<br />

Visits can be set up for groups upon request.<br />

181<br />

W


182<br />

W<br />

B3 WANGENBOURG-ENGENTHAL (suite) (67710)<br />

i Syndicat d’Initiative<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

32a, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. +33 (0)3 88 87 32 44 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23<br />

tourisme.wangenbourg@wanadoo.fr<br />

Voir/seihe/see La Suisse d’<strong>Alsace</strong><br />

Château <strong>de</strong> Wangenbourg<br />

Burgruine / Stronghold<br />

toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Château du XIII e s. dont subsistent l’enceinte, une<br />

vaste cour d’honneur, une cheminée Renaissance,<br />

etc. ainsi qu’un donjon pentagonal (ouvert d’avril <strong>à</strong><br />

octobre) <strong>à</strong> quatre étages accessible par un escalier.<br />

Vue panoramique. Tables d’orientation.<br />

Accès: 5 minutes <strong>à</strong> pied au départ du village.<br />

Visites guidées pour groupes (F) toute l’année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h.<br />

Prix par groupe (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes): se<br />

renseigner.<br />

Au bas du château: départ du circuit “Symposium <strong>de</strong><br />

sculptures” (Durée: 2h).<br />

Chapelle d’Obersteigen<br />

Kapelle / Chapel<br />

Rue <strong>de</strong> la Chapelle Tél. +33 (0)3 88 87 32 44 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23<br />

tourisme.wangenbourg@wanadoo.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office - www.suisse-alsace.com<br />

toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Chapelle <strong>de</strong> style roman tardif (XIII e s.) construite par<br />

les Augustins. Statue <strong>de</strong> la Vierge <strong>à</strong> l’enfant tenant<br />

dans sa main un oiseau. Vitraux. Vestiges <strong>de</strong> bâtiments<br />

conventuels.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 h.<br />

Prix par groupe (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes): se<br />

renseigner.<br />

B3 WASSELONNE (67310)<br />

i<br />

Tél. +33 (0)3 88 87 32 44 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office - www.suisse-alsace.com<br />

Burgruine vom 13. Jh. <strong>de</strong>ren mächtige Ringmauer,<br />

großer Ehrenhof, spitzbögige Fenster, Renaissance<br />

Kamin und ein fünfeckiger und vierstöckiger Bergfried<br />

(von April bis Oktober geöffnet) noch gut erhalten<br />

sind. Panoramaaussicht. Orientierungsschil<strong>de</strong>r.<br />

5 Minuten zu Fuß vom Dorf entfernt.<br />

Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis pro Gruppe (ab 15 Personen): Auskunft beim<br />

Verkehrsamt.<br />

Vor <strong>de</strong>r Burgruine aus: „Symposium Weg“ (Dauer:<br />

2 Std.)<br />

Spät-romanische Kapelle (13. Jh.) von <strong>de</strong>n Augustinern<br />

errichtet. Statue <strong>de</strong>r heiligen Maria mit einem<br />

Vogel in <strong>de</strong>r Hand. Kirchenfenster. Überreste von<br />

klösterlichen Gebäu<strong>de</strong>n.<br />

Gruppenführungen ganzjährig (F-D) nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis pro Gruppe (ab 15 Personen): Auskunft beim<br />

Verkehrsamt.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> Intercommunal* La Suisse d’<strong>Alsace</strong><br />

Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> Wasselonne<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Ruin of the 13th c. of which the surrounding wall,<br />

a vast courtyard, gothic windows, a Renaissance<br />

chimney and an accessible fourstorey pentagonal<br />

donjon (open from April to October) still dominate<br />

the village. Panoramic view and viewpoint<br />

indicators.<br />

Access: 5 min. walk from the village.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Rates per group (from 15 persons): contact the<br />

Tourist Office.<br />

From the Ruin: “Symposium tour” (Duration:<br />

2hrs).<br />

Late Romanesque chapel (13th c.) built by the<br />

Augustinians. Statue of the Virgin holding a bird<br />

in her hand. Stained-glass windows. Remains of<br />

a convent.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Rates per group (from 15 persons): contact the<br />

Tourist Office.<br />

13, place du Marché Tél. +33 (0)3 88 59 12 00 - Fax +33 (0)3 88 59 12 22<br />

www.suisse-alsace.com - www.wasselonne.fr - wasselonne.tourisme@wanadoo.fr<br />

lun. � ven./Mo. � Fr./Mon. � Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.07 � 31.08: sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 14:00-17:00<br />

Place du Marché, Cour du Château, Espace St-Laurent<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> la ville et<br />

<strong>de</strong> la tour du château toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(min. 5 personnes, max. 30 personnes).<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 1,50�.<br />

Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Turmes <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses ganzjährig auf Anfrage (Min.<br />

5 Personen, Max. 30 Personen).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1,50�.<br />

Kostenlos für <strong>de</strong>n Busfahrer und Begleitung.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) of the town<br />

and of the tower of the castle all year by appointment<br />

(min. 5 persons, max. 30 persons).<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group price per person: 1,50�.<br />

Driver and escort free of charge.


B2 WEITERSWILLER (67340)<br />

Église <strong>de</strong> Weiterswiller<br />

Kirche / Church<br />

Rue <strong>de</strong> l’Église Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Hanau / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

www.tourisme-hanau-mo<strong>de</strong>r.fr - info@tourisme-hanau-mo<strong>de</strong>r.fr<br />

01.05 � 15.09: dim. + j. fériés / So. + Feiertage / Sun. + bank holidays, 14:30-18:00<br />

La nef et le chœur sont décorés <strong>de</strong> peintures murales<br />

datant du début du XV e s., et illustrant la Concordia<br />

Charitatis. Les thèmes représentés sont le Jugement<br />

Dernier, la Création et la Passion.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D): min. 10 pers. -<br />

max. 40 pers., toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe: sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

B2 WIMMENAU (67290)<br />

Das Schiff und <strong>de</strong>r Chor sind mit Wandmalereien<br />

von anfangs <strong><strong>de</strong>s</strong> 15. Jh. be<strong>de</strong>ckt, welche die Concordia<br />

Charitatis zeigen. Bei <strong>de</strong>n dargestellten Themen han<strong>de</strong>lt<br />

es sich um das Jüngste Gericht, die Schöpfung und<br />

die Lei<strong>de</strong>ngeschichte.<br />

Gruppenführungen (F-D): min. 10 Personen - max.<br />

40 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis: auf Anfrage.<br />

Maison <strong>de</strong> l’Histoire et <strong><strong>de</strong>s</strong> Traditions<br />

Haus <strong>de</strong>r Geschichte und <strong>de</strong>r Traditionen / Centre of History and Traditions<br />

The nave and the chancel are <strong>de</strong>corated with<br />

murals dating from the beginning of the 15th c.<br />

illustrating the Concordia Charitatis. The themes<br />

represented are the Last Judgement, the Creation<br />

and the Passion.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D): min. 10 persons<br />

- max. 40 persons, all year on request.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group price: one request.<br />

Rue Principale Tél. +33 (0)3 88 89 81 04 – Fax +33 (0)3 88 89 84 61 - Mme/Frau/Mrs Louise Richert<br />

Secrétaire <strong>de</strong> l’Association pour la Protection du Patrimoine<br />

www.ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com - info@ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com<br />

pour groupes toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous / ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung / all year for groups on reservation<br />

Complexe patrimonial constitué d’une maison <strong>à</strong> colombage,<br />

d’un moulin <strong>à</strong> huile, d’objets <strong>de</strong> la vie rurale…<br />

Le village entièrement détruit pendant la Guerre <strong>de</strong><br />

Trente Ans a été repeuplé par <strong><strong>de</strong>s</strong> immigrants suisses.<br />

La «Maison Suisse» datée <strong>de</strong> 1669-1718 porte<br />

d’intéressantes inscriptions murales et un décor baroque<br />

exceptionnel. Le moulin possè<strong>de</strong> un mécanisme<br />

en bois remarquable. Les bâtiments annexes présentent<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> collections d’outils et d’objets traditionnels.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D): min. 5 pers. -<br />

max. 40 pers., toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 45 mn <strong>à</strong> 1h.<br />

Gratuit.<br />

Wangenbourg<br />

Die historische Anlage besteht einem Fachwerkhaus,<br />

einer Ölmühle und Gegenstän<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>s</strong> Landlebens.<br />

Das im Dreißigjährigen Krieg vollkommen zerstörte<br />

Dorf wur<strong>de</strong> von Einwan<strong>de</strong>rern aus <strong>de</strong>r Schweiz wie<strong>de</strong>r<br />

aufgebaut. Das „Schweizer Haus“ aus 1669-1718<br />

hat interessante Wandmalereien und einen durchaus<br />

barokken Stil. Die Ölmühle wird mit einem erstaulichen<br />

Holzmechanismus betrieben. In <strong>de</strong>n Nebengebäu<strong>de</strong>n<br />

sind Werkzeuge und Objekte ausgestellt.<br />

Gruppenführungen (F-D): min. 5 Personen - max.<br />

40 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 45 Min. bis 1 Std.<br />

Kostenlos.<br />

Heritage centre consisting of a half-timbered<br />

house, an oil press and artefacts from everyday<br />

rural life.<br />

The village was completely <strong><strong>de</strong>s</strong>troyed during the<br />

Thirty Years’ War and then repopulated by Swiss<br />

immigrants. The Swiss House, dating back to<br />

1669-1718 bears interesting mural inscriptions<br />

and boasts an exceptional Baroque <strong>de</strong>cor. The<br />

press has a fascinating woo<strong>de</strong>n mechanism. The<br />

outhouses offer displays of tools and traditional<br />

artefacts.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D): min. 5 persons -<br />

max. 40 persons, all year on request<br />

Duration: 45 min. to 1 hr.<br />

Free of charge<br />

183<br />

W


184<br />

W<br />

B2 WINGEN-SUR-MODER (67290)<br />

Musée Lalique - «Etoiles terrestres»<br />

Lalique Museum / Lalique Museum<br />

Rue du Hochberg Tél. + 33 (0)3 88 89 08 14 - Fax +33 (0)3 88 03 42 75<br />

www.musee-lalique.com - info@musee-lalique.com<br />

01.04 ��30.09: tous les jours/tâglich/daily, 10:00 ��19:00<br />

01.10 ��31.03: mar./Di./Tue. ��dim./So./Sun., 10:00-18:00.<br />

En janvier hors congés scolaires / im Januar ausser während <strong>de</strong>r französischen Schulferien /in January except during french school holidays<br />

Créé dans le village où René Lalique a implanté sa verrerie<br />

en 1921, le musée révèle la création Lalique dans<br />

toute sa diversité, en mettant l’accent sur l’art verrier.<br />

Le musée présente <strong><strong>de</strong>s</strong> pièces exceptionnelles: bijoux,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>sins, flacons <strong>de</strong> parfums, objets issus <strong><strong>de</strong>s</strong> arts <strong>de</strong> la<br />

table, lustres, bouchons <strong>de</strong> radiateur ou vases. Il permet<br />

aussi <strong>de</strong> plonger dans <strong><strong>de</strong>s</strong> ambiances par <strong><strong>de</strong>s</strong> photographies<br />

grand format et <strong><strong>de</strong>s</strong> audiovisuels. Ainsi, le<br />

visiteur pénètre dans l’Exposition universelle <strong>de</strong> 1900<br />

pour y voir le stand <strong>de</strong> René Lalique ou découvre l’Exposition<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Arts industriels et décoratifs <strong>de</strong> 1925.<br />

Enfin, parce que tous ces objets n’existeraient pas sans<br />

leur savoir-faire, hommage est rendu aux femmes et<br />

aux hommes qui perpétuent la tradition verrière. Il est<br />

possible <strong>de</strong> découvrir leur travail notamment au travers<br />

d’une table tactile consacrée au vase Bacchantes. Du<br />

moule au vase signé, le visiteur peut voir <strong><strong>de</strong>s</strong> petits films<br />

sur chacune <strong><strong>de</strong>s</strong> étapes du processus et expérimenter<br />

par le toucher les changements apportés <strong>à</strong> la matière.<br />

Visites guidées pour groupes, max. 100 pers.,<br />

(F-D-GB) sur réservation.<br />

Durée: 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 5�, enfants<br />

(6 <strong>à</strong> 18 ans), étudiants, <strong>de</strong>man<strong>de</strong>urs d’emploi et personnes<br />

handicapées 2,50�.<br />

Une gratuité pour 15 entrées payantes.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée par groupe (max. 25 pers.):<br />

50�. Droit <strong>de</strong> parole: 45�<br />

Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

C2 WINGERSHEIM (67170)<br />

Sentier <strong>de</strong> Découverte du Houblon<br />

Der Hopfenwan<strong>de</strong>rweg / Hop Discovery Trail<br />

Parcours pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre balisé <strong>de</strong> 4,5 km qui permet <strong>de</strong><br />

découvrir la culture du houblon, <strong>à</strong> travers champs.<br />

- Découverte individuelle libre et gratuite.<br />

Durée: 2h.<br />

- Visites guidées et projection (F-D-GB) en juillet et août<br />

(RV place <strong><strong>de</strong>s</strong> Acacias) <strong>à</strong> 9h30 les mercredis <strong>à</strong> pied, <strong>à</strong><br />

16h30 les samedis en remorque aménagée. Prix par personne:<br />

3�, gratuit pour enfants jusqu’<strong>à</strong> 16 ans.<br />

Pour les groupes et uniquement sur réservation :<br />

- Visites guidées, projection, dégustation et<br />

promena<strong>de</strong> en petit train touristique et remorque<br />

aménagée (F-D-GB) <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 25 personnes<br />

jusqu’<strong>à</strong> 60 personnes.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 6�, gratuit<br />

pour enfants jusqu’<strong>à</strong> 16 ans, chauffeur et /ou<br />

accompagnateur.<br />

Das Museum steht in <strong>de</strong>m Dorf, in<strong>de</strong>m René Lalique<br />

1921 seine Glasfabrik erbaut hat. Das Museum zeigt<br />

die ganze Vielfalt <strong>de</strong>r Lalique-Kreationen mit Schwerpunkt<br />

auf <strong>de</strong>r Glasbläserkunst.<br />

Das Museum zeigt außergewöhnliche Stücke:<br />

Schmuck, Zeichnungen, Parfumflakons, Deko-Objekte<br />

für die Tafel, Kronleuchter, Heizkörperstöpsel und<br />

Vasen. Großformatige Fotografien und audiovisuelles<br />

Material lassen die Atmosphäre vergangener Zeiten<br />

wie<strong>de</strong>r auferstehen. So betritt <strong>de</strong>r Besucher zum Beispiel<br />

die Universalausstellung von 1900 mit <strong>de</strong>m Stand<br />

von René Lalique o<strong>de</strong>r auch die Ausstellung für industrielle<br />

und <strong>de</strong>korative Kunst aus <strong>de</strong>m Jahr 1925.<br />

Doch was wären diese zauberhaften Objekte ohne das<br />

Können <strong>de</strong>r Frauen und Männer, die diese Glasbläserkunst<br />

fortsetzen? Dank einem Touchscreen-Tisch<br />

zur Vase Bacchanten, können Sie <strong>de</strong>ren Arbeit förmlich<br />

nachspüren. Vom Guß bis zur fertig signierten<br />

Vase kann <strong>de</strong>r Besucher die einzelnen Fertigungsstufen<br />

mittels kurzer Filmsequenzen verfolgen und die<br />

Gestaltung <strong><strong>de</strong>s</strong> Materials Schritt für Schritt ertasten.<br />

Gruppenführungen, max. 100 Personen, (F-D-GB)<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 bis 2 Stun<strong>de</strong>n.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 5�, Kin<strong>de</strong>r (6 bis<br />

18 Jahre), Stu<strong>de</strong>nten, Arbeitslose und Behin<strong>de</strong>rte 2,50�.<br />

Ab 15 Personen ein Eintritt gratis.<br />

Preis für geführte Gruppenbesichtigung (max. 25<br />

Personen): 50�. Sprachrecht: 45�.<br />

Gratis für Fahrer und Begleiter.<br />

Ausgeschil<strong>de</strong>rter 4,5 langer Wan<strong>de</strong>rweg durch die<br />

Hopfenfel<strong>de</strong>r.<br />

- Freier und kostenloser Rundgang.<br />

Dauer 2Std.<br />

- Besichtigung mit Film (F-D-GB) Juli und August<br />

(ab Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Acacias) mittwochs zu Fuß um<br />

09:30 Uhr, samstags im Anhänger um 16:30 Uhr.<br />

Preis pro Person: 3�, gratis für Kin<strong>de</strong>r unter 16.<br />

Für Gruppen auf Anmeldung: auf Anmeldung,<br />

min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10 Teilnehmer.<br />

Gruppenpreis pro Person:<br />

- Führung, Film, Kostproben und Fahrt im<br />

Minizug und im Anhänger (F-D-GB), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

25 und höchstens 60 Personen.<br />

Gruppenpreis pro Person 6�, gratis für Kin<strong>de</strong>r<br />

unter 16 und Begleiter.<br />

Foun<strong>de</strong>d in the village where René Lalique implanted<br />

his glassware company in 1921, this museum boasts<br />

all the extraordinary Lalique creations, focusing on<br />

the intrigue of glass-making techniques.<br />

The museum has some exceptional jewellery,<br />

drawings, perfume bottles, refined tableware items,<br />

chan<strong>de</strong>liers, radiator plugs or vases. By means of<br />

large photographs and audiovisual means, you can<br />

absorb the greatness of this art and plunge into the<br />

World Exhibition of 1900 to observe René Lalique’s<br />

stand, or discover the Industrial and Decorative<br />

Arts Exhibition of 1925.<br />

Last but not least … since these objects wouldn’t<br />

exist without ingenious know-how, a tribute is<br />

ma<strong>de</strong> to all women and men who keep this glassmaking<br />

tradition alive. You can discover their<br />

work using a touch-screen system <strong>de</strong>dicated to<br />

the Bacchantes vase. From its moulding to the<br />

final signing, the visitor can watch short films on<br />

all the various steps of the processes and experience<br />

variations through interactive monitors.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups, maximum 100 people,<br />

(F-D-GB) on request.<br />

Duration: 1 1/2 to 2 hours.<br />

Group prices per person: adults 5�, children (6 to<br />

18), stu<strong>de</strong>nts, job-seekers and disabled people 2,50�.<br />

For fifteen tickets bought, there is one entrance free.<br />

Price of gui<strong>de</strong>d tour per group (maximum of 25 people):<br />

50�. Permission to make gui<strong>de</strong>d tours: 45�.<br />

Free of charge for coach drivers and gui<strong>de</strong>.<br />

Mairie Tél. +33 (0)3 88 51 26 35 (8:00 -12:00) - Fax +33 (0)3 88 51 26 54<br />

http://wingersheim.payszorn.com - mairie.wingersheim@payszorn.com<br />

<strong>de</strong> mai <strong>à</strong> septembre/von Mai bis September/from May to September<br />

B6 WINTZFELDEN (68570)<br />

Lapidarium<br />

Skulpturenmuseum / The Lapidary Museum<br />

Pour les passionnés d’art roman et gothique. Le<br />

Lapidarium <strong>de</strong> Wintzfel<strong>de</strong>n (en plein air) vous propose<br />

d’admirer une collection lapidaire d’art roman<br />

et gothique qui provient du couvent <strong>de</strong> Schwarzenthann,<br />

construit au XII e s.<br />

Für Freun<strong>de</strong> <strong>de</strong>r romanischen und gotischen Kunst.<br />

Das Wintzfel<strong>de</strong>r Freilichtmuseum stellt eine Sammlung<br />

von romanischen und gotischen Skulpturen sowie verschie<strong>de</strong>ne<br />

Steinmetzarbeiten aus, die aus <strong>de</strong>m 12. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

erbauten Kloster Schwarzenthann stammen.<br />

Sign-posted pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian trail 4.5 km long taking you<br />

through fields to discover how hops are cultivated.<br />

- Free individual trail at your own pace.<br />

Duration: 2hrs.<br />

- <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours and film projection<br />

- <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits and film-show (F-D-GB) in July<br />

and August (meeting point place <strong><strong>de</strong>s</strong> Acacias)<br />

at 9:30 a.m. on Wednesdays on foot and at<br />

4:30p.m. on Saturdays in a converted truck.<br />

Rate per person: 3�, free for children un<strong>de</strong>r 16.<br />

For groups and by appointment only:<br />

- <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours, film projection, tasting session<br />

and ri<strong>de</strong> in the tourist train and converted<br />

truck (F-D-GB) from 25 to 60 persons.<br />

Group rate per person: 6�, free for children<br />

up to 16, driver and/or gui<strong>de</strong>.<br />

Place <strong>de</strong> l’Église Tél. +33 (0)3 89 47 00 01, Mairie <strong>de</strong>/Rathaus von/Town-hall of Soultzmatt<br />

Accès libre toute l’année/Freier Zugang ganzjährig/Free access all year<br />

For those enamored with roman and gothic art.<br />

For your viewing pleasure the open air museum<br />

of Wintzfel<strong>de</strong>n has assembled a collection of<br />

roman and gothic lapidary art from the 12th c.<br />

Schwarzenthann convent.


D1 WISSEMBOURG (67160) Strasbourg-Haguenau-Wissembourg-Win<strong>de</strong>n (D) - Neustadt (D)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** <strong>de</strong> Wissembourg et <strong>de</strong> sa Région<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

11, place <strong>de</strong> la République Tél. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82<br />

B.P. 80120 www.ot-wissembourg.fr - info@ot-wissembourg.fr<br />

02.05 � 30.09: lun. � sam./Mo. � Sa./Mon. � Sat., 10:00-12:30, 14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-17:30<br />

01.10 � 01.05: lun. � sam./Mo. � Sa./Mon. � Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:30<br />

Place <strong>de</strong> la Gare - Place <strong>de</strong> la Foire<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> Visites guidées pour groupes<br />

(F-D-GB-NL), 10-50 personnes, toute l’année sur RV:<br />

� vieille ville (1h): prix par groupe 65�.<br />

� églises et vieille ville ou thématiques (1h30):<br />

prix par groupe 84�.<br />

� vieille ville + églises + église d’Altenstadt<br />

(2h) : prix par groupe 103�.<br />

� vieille ville + églises + Geisberg (2 h): prix par<br />

groupe 103�.<br />

Supplément <strong>de</strong> 15 % pour visites les dim. et jours<br />

fériés.<br />

Circuits commentés <strong>de</strong> Wissembourg ou transfrontalier en mini-train touristique<br />

Stadtbesichtigung o<strong>de</strong>r Grenzentour im Minizug<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours of Wissembourg or bor<strong>de</strong>r crossing in tourist mini-train<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> Tél. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82<br />

11, place <strong>de</strong> la République www.ot-wissembourg.fr - info@ot-wissembourg.fr<br />

B.P. 80120<br />

d’avril <strong>à</strong> octobre/von April bis Oktober/from April to October<br />

départ <strong>de</strong>vant l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Abfahrt vor <strong>de</strong>m Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt/<strong>de</strong>parture in front of Tourist Office<br />

(+ sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/auf Anfrage/by request)<br />

Visite commentée (F-D-GB).<br />

Circuit vieille ville <strong>de</strong> Wissembourg: abbatiale<br />

Saints-Pierre-et-Paul, Musée Westercamp, Maison du<br />

Sel, le Bruch et autour <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts.<br />

Durée: 45 min.<br />

Circuit saute frontière<br />

Durée: 1h45<br />

Prix par personne: adultes 5,50�, enfants (<strong>de</strong> 6 <strong>à</strong><br />

14 ans) 3�, gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6<br />

ans accompagnés <strong><strong>de</strong>s</strong> parents.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>de</strong> 15 <strong>à</strong> 50 personnes)<br />

: adultes 5�, scolaires (6 <strong>à</strong> 14 ans) 2�.<br />

Pour groupes, possibilité <strong>de</strong> louer le mini-train<br />

(consulter l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>).<br />

Abbatiale Saints-Pierre et Paul<br />

Peter-und-Paul Abteikirche / Saint Peter and Paul’s Abbey<br />

Avenue <strong>de</strong> la Sous-Préfecture Tél. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82<br />

www.ot-wissembourg.fr - info@ot-wissembourg.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Tél. +33 (0)3 88 94 16 31, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery<br />

toute l’année/ganzjährig/all year: 9:30-17:30<br />

visite silencieuse possible <strong>de</strong> la totalité <strong>de</strong> l’église/schweigen<strong>de</strong> Besichtigung <strong>de</strong>r gesamten Kirche/visiting the entire church in silence possible<br />

Style gothique (XIII e s.), vitraux remarquables (XI e au<br />

XVIe s.), rosaces (XII e s. et XIII e s.), cloître (XIV e s.),<br />

tour-clocher romane (XI e s.).<br />

Visites guidées pour groupe sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Église St-Jean<br />

Kirche / Church<br />

Rue du Presbytère Tél. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82<br />

www.ot-wissembourg.fr - info@ot-wissembourg.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/auf Anfrage/on request<br />

Église protestante (XIII e - XV e s.). Clocher roman<br />

(XIII e s.). Nef <strong>de</strong> 1504.<br />

Visites guidées pour groupes: voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Veranstaltet Führungen für Gruppen (F-D-GB-<br />

NL), 10-50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

�� Altstadt (1 Std): Preis pro Gruppe 65 �.<br />

��<br />

Kirchen + Altstadt o<strong>de</strong>r verschie<strong>de</strong>ne Themen<br />

(1 1/2 Std): Preis pro Gruppe 84 �.<br />

��<br />

Altstadt + Kirchen + Kirche von Altenstadt<br />

(2 Std): Preis pro Gruppe 103�.<br />

�� Altstadt + Kirchen + Geisberg (2 Std): Preis<br />

pro Gruppe 103 �.<br />

Zuschlag von 15% für Führungen an Sonn.-u.<br />

Feiertage.<br />

Stadtbesichtigung mit Erklärungen (F-D-GB).<br />

Strecke die Altstadt von Wissembourg: Peterund-Paul<br />

Abteikirche, Westercamp Museum, das<br />

Salzhaus, die Bruch und längs <strong>de</strong>r Stadtmauern.<br />

Dauer: 45 Minuten.<br />

Grenzentour<br />

Dauer: 1Std. 15 Min.<br />

Preis pro Person: Erwachsene 5,50�. Kin<strong>de</strong>r 6 bis<br />

14: 3�. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 6 in Begleitung<br />

<strong>de</strong>r Eltern.<br />

Gruppenpreis pro Person (15 bis 50 Personen):<br />

Erwachsene 5�, Schüler (6 bis 14 Jh.) 2�.<br />

Der Minizug kann für Gruppen vermietet wer<strong>de</strong>n<br />

(Auskünfte beim Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt).<br />

Gotischer Baustil (13. Jh.), bemerkenswerte Buntglasfenster<br />

(11. und 16. Jh.), Rosetten (12. und 13.<br />

Jh.), Kreuzgang (14. Jh.), romanischer Glockenturm<br />

(11. Jh.).<br />

Gruppenführungen auf Voranmeldung.<br />

Protestantische Kirche (13. - 15. Jh). Romanischer<br />

Kirchturm (13. Jh.). Kirchenschiff (1504).<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Organizes <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB-<br />

NL), 10-50 persons, all year by appointment:<br />

�� old town (1 hr.): price per group 65�.<br />

�� churches and old town or several themes<br />

(1 1/2 hrs): price per group 84�.<br />

��<br />

old town + churches + church of Altenstadt<br />

(2 hrs): price per group 103�.<br />

�� old town + churches + Geisberg (2 hrs):<br />

price per group 103�.<br />

Extracharge of 15% for visits on Sund. and bank<br />

holidays.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tour (F-D-GB).<br />

Circuit old town of Wissembourg: Saint Peter<br />

and Paul’s Abbey, Westercamp Museum, Salt<br />

House, Bruch and around the ramparts.<br />

Duration: 45 min.<br />

Bor<strong>de</strong>r crossing<br />

Duration: 1hr. 15 min.<br />

Rate per person: adults 5,50�, children (6 to<br />

14 years old) 3�, free for children un<strong>de</strong>r the age<br />

of 6 accompanied by their parents.<br />

Group rate per person (15 to 50 persons): adults<br />

5�, school groups (6 to 14 years old) 2�.<br />

Possibility of hiring the mini-train for groups<br />

(contact Tourist Office).<br />

Gothic style (18th c.), remarkable stained glass<br />

windows (11th and 16th c.), rose windows (12th<br />

and 13th c.), cloisters (14th c.), Romanesque bell<br />

tower (11th c.).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups on request.<br />

Protestant church (13th-15th c.). Romanesque<br />

bell-tower (13th c.). Nave (1504).<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

185<br />

W


186<br />

W<br />

D1 WISSEMBOURG (suite) (67160)<br />

Geisberg<br />

Cette colline haute <strong>de</strong> 243 m domine l’ancien champ<br />

<strong>de</strong> bataille du 4 août 1870. Le Geisberg commandait<br />

la place-forte <strong>de</strong> Wissembourg.<br />

En 1961, un monument a été érigé: il commémore<br />

les batailles <strong>de</strong> la guerre <strong>de</strong> succession d’Autriche, la<br />

libération du sol national par la Révolution Française<br />

et la défaite du 4 août 1870. Un panorama unique<br />

sur Wissembourg et le vignoble du Palatinat complète<br />

l’intérêt du site.<br />

C2 WOERTH (67360)<br />

i<br />

Ce musée évoque la sanglante journée du 6 août<br />

1870 qui vit l’affrontement entre les troupes françaises<br />

et alleman<strong><strong>de</strong>s</strong> (documents, uniformes, armes<br />

blanches, armes <strong>à</strong> feu, peintures, etc.). Un grand diaporama<br />

<strong>de</strong> 4 000 figurines en étain, peintes <strong>à</strong> la main,<br />

retrace les péripéties <strong>de</strong> la bataille.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 pers.,<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: adultes 2,70�,<br />

scolaires 2,30�. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Tél. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82<br />

www.ot-wissembourg.fr -info@ot-wissembourg.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Der 243 m Hügel überragt <strong>de</strong>n Schauplatz <strong>de</strong>r<br />

Schlacht vom 4. August 1870. Der Geisberg sperrte<br />

<strong>de</strong>n Weg zum befestigen Wissembourg.<br />

Im Jahre 1961 wur<strong>de</strong> dort ein Denkmal errichtet; das<br />

Zeugnis trägt von <strong>de</strong>n Schlachten um <strong>de</strong>n Nachlaß<br />

Österreichs, <strong>de</strong>r Befreiung <strong>de</strong>r Gegend durch die französische<br />

Revolution und <strong>de</strong>r Nie<strong>de</strong>rlage vom 4. August<br />

1870. Einzigartiges Panorama über Wissembourg<br />

und das Pfälzische Weingebiet.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** Intercommunal Sauer-Pechelbronn<br />

Bureau <strong>de</strong> Woerth<br />

2, rue du Moulin Tél. +33 (0)3 88 09 30 21 - Fax +33 (0)3 88 09 47 07<br />

www.woerth.fr (Mairie/Rathaus/Townhall)<br />

Siège: 1, rue <strong>de</strong> l’Obermatt Tél. +33 (0)3 88 90 77 50 - Fax +33 (0)3 88 05 82 49<br />

67360 Durrenbach www.tourisme-nordalsace.fr - info@tourisme-nordalsace.fr<br />

Musée <strong>de</strong> la Bataille du 6 Août 1870<br />

Museum <strong>de</strong>r Schlacht vom 6. August 1870<br />

The 6th August 1870 Battle Commemorative Museum<br />

Château <strong>de</strong> Woerth - 2, rue du MoulinTél. +33 (0)3 88 09 40 96 - Fax +33 (0)3 88 09 47 07<br />

www.woerth.fr - mus6aout@gmail.com<br />

Das Museum erinnert an <strong>de</strong>n blutigen Zusammenstoß<br />

<strong>de</strong>utscher und französischer Truppen, am 6.<br />

August 1870 (Dokumente, Uniformen, Stoß-und<br />

Schußwaffen, Gemäl<strong>de</strong>, usw…). Ein grosses Diaporama<br />

von 4000 handgemalten Zinnfiguren zeigt <strong>de</strong>n<br />

Verlauf <strong>de</strong>r Schlacht.<br />

Gruppenführungen (F-D), min. 10 Personen, ganzjährig<br />

nach Vereinbarung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2,70�,<br />

Schüler 2,30�. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

This hillock, 243 m high, overlooks the battle field<br />

of August 4th, 1870. The Geisberg comman<strong>de</strong>d<br />

the fortified town of Wissembourg.<br />

A monument was erected in 1961 to commemorate<br />

the battles of the Austrian Succession war, the<br />

liberation of French soil during the French Revolution<br />

and the <strong>de</strong>feat of August 4th, 1870. Beautiful<br />

panorama overlooking Wissembourg and the<br />

vineyards of the Palatinate.<br />

Route <strong>de</strong> Soultz (<strong>de</strong>vant l’entrée sud du parc du château / vor <strong>de</strong>m Südportal <strong><strong>de</strong>s</strong> Schloßparks / in front of the southern entrance of the castle’s park<br />

This museum commemorates the glory battle<br />

fought between French and German troops on<br />

August 6th, 1870 (documents, uniforms, si<strong>de</strong>arms,<br />

fire-arms, paintings, etc…). Noteworthy is<br />

the large diaporama representing the battle and<br />

containing 4,000 hand-painted tin soldiers.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D) all year round,<br />

by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group price per person: adults 2,70�, pupils<br />

2,30�. Driver and escort free charge.<br />

Woerth


Autocaristes - Agences <strong>de</strong> voyages<br />

Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros<br />

Coach operators - Incoming travel agencies<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B4 BARR (67140)<br />

Autocars WINGERT Sarl (Lic. 067.95.0008)<br />

46, rue Principale 67140 Saint Pierre - Tél. +33 (0)3 88 08 21 95 - Fax +33 (0)3 88 08 46 25<br />

M. Christian SCHMITT - www.kristinatours.com - autocar.wingert@orange.fr<br />

C7 BARTENHEIM (68870)<br />

<strong>Alsace</strong> <strong>Tourisme</strong> - Transports MARQUES (IM 068.10.0003)<br />

6, rue du Printemps - Tél. +33 (0)3 89 68 33 21 - Fax +33 (0)3 89 68 37 54<br />

Mme Myriam MARQUES - myriam-marques@wanadoo.fr<br />

D2 BETSCHDORF (67660)<br />

Voyages FOELL/LK Tours (IM 068.10.0023)<br />

71, rue du Dr Deutsch - Tél. +33 (0)3 88 54 42 54 - Fax +33 (0)3 88 54 52 63<br />

Mme Nadine FOELL - www.lktours.fr - foell@l-k.fr<br />

B6 BOLLWILLER (68540)<br />

Trans<strong>de</strong>v <strong>Alsace</strong> (HA 067.009.02)<br />

13, chemin St-Jean - Tél. +33 (0)3 89 83 66 66 - Fax +33 (0)3 89 48 85 91<br />

M. Jean-Philippe BRODU - jean.philippe.brodu@vediatrans<strong>de</strong>v.com<br />

C2 BRUMATH (67170)<br />

STRIEBIG (IM 067.10.0017)<br />

198, avenue <strong>de</strong> Strasbourg - 67170 Brumath Ce<strong>de</strong>x<br />

Tél. +33 (0)3 88 51 19 49 / +33 (0)3 88 51 94 88 - Fax +33 (0)3 88 51 96 21<br />

Mme Michèle PASCAL - michele.pascal@group-striebig.com<br />

B5 COLMAR (68000)<br />

Les Circuits d’<strong>Alsace</strong> L.C.A. Top Tour (Lic. 068.95.0006)<br />

8, place <strong>de</strong> la Gare - Tél. +33 (0)3 89 41 90 88 / + (0)3 89 41 90 40 (jap.)<br />

M. J-C. WERNER - Mme YUKI<br />

www.alsace-travel.com - info@alsace-travel.com - yuki@alsace-travel.com (NIHONGO)<br />

KUNEGEL/L.K. Tours (IM 068.10.0023)<br />

42, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Jardins - Tél. +33 (0)3 89 24 65 50 - Fax +33 (0)3 89 24 65 60<br />

Mme Marie-Anne KUNEGEL - www.lktours.fr - info@lktours.fr<br />

B2 DIEMERINGEN (67430)<br />

Voyages BRAUN (IM 067.10.0039)<br />

34, Grand’Rue - Tél. +33 (0)3 88 00 40 84 - Fax +33 (0)3 88 00 04 71<br />

ww.voyages-braun.fr - contact@voyages-braun.fr<br />

B6 GUEBWILLER (68500)<br />

Sodag/LK Tours (IM 068.10.0023)<br />

7, rue Kapellmatt - Tél. +33 (0)3 89 76 91 61 - Fax +33 (0)3 89 76 65 51<br />

M. Lucien KUNEGEL - www.l-k.fr - groupe.guebwiller@lktours.fr<br />

C7 HABSHEIM (68440)<br />

Cars-Est (HA 068.97.0016)<br />

Rue du Petit Landau - Tél. +33 (0)3 89 65 23 77 - Fax +33 (0)3 89 54 92 33<br />

M. A. NICOLA - cars-est@wanadoo.fr<br />

C2 HAGUENAU (67500)<br />

ANTONI Voyages (IM 067.10 0033)<br />

8, Grand’Rue - Tél. +33 (0)3 88 05 47 47 - Fax +33 (0)3 88 93 47 21<br />

M. Michel ANTONI - www.antoni-voyages.com - info@antoni-voyages.com<br />

B6 HATTSTATT (68420)<br />

Voyages MUGLER-RINGENBACH (Lic. 067.95.0013)<br />

121, rue du Maréchal Leclerc - Tél. +33 (0)3 89 49 37 37 - Fax +33 (0)3 89 49 26 51<br />

M. Jean-Luc GIGAX - hattstatt@voyages-mugler.fr<br />

Agence <strong>de</strong> voyages réceptive<br />

Empfängliches Reisebüro<br />

Incoming travel agency<br />

Autocariste<br />

Autobusunternehmen<br />

Coach operator<br />

Nombre d’autocars <strong>Tourisme</strong><br />

Anzahl <strong>de</strong>r Autobusse<br />

Number of coaches<br />

Avec air conditionné<br />

Mit Klimaanlage<br />

With air-conditioning<br />

Programmes réceptifs<br />

Programm Angebote<br />

Programs for Incoming Tourism<br />

o o 32 20 o<br />

o o 10 9 o<br />

o o 12 4<br />

o 9 23<br />

o o 98 98<br />

o o 1 1 o<br />

o o 75 48 o<br />

o o 4 4<br />

o o 30 17 o<br />

o o 16 7 o<br />

o o 35 35 o<br />

o o 20 20<br />

187


188<br />

Autocaristes - Agences <strong>de</strong> voyages<br />

Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros<br />

Coach operators - Incoming travel agencies<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

D2 HERRLISHEIM (67850)<br />

ROYER Voyages (IM 067.10.0001)<br />

23, route <strong>de</strong> Drusenheim - Tél. +33 (0)3 88 96 97 22 - Fax +33 (0)3 88 96 83 98<br />

M. ROYER / M. JARRIGE - www.royer-voyages.fr - royer@royer-voyages.com<br />

C2 INGWILLER (67340)<br />

Voyages MUGLER (Lic. 067.95.0013)<br />

13, rue <strong>de</strong> la Gare - Tél. +33 (0)3 88 89 40 53 - Fax +33 (0)3 88 89 60 41<br />

Mme . Delphine STEBE - www.voyagesmugler.com - ingwiller@voyages-mugler.fr<br />

B5 KAYSERSBERG (68240)<br />

NATIONALTOURS PAULI (IM 068.10.0001)<br />

35, route du Vin - Tél. +33 (0)3 89 78 11 78 - Fax +33 (0)3 89 47 34 46<br />

www.pauli-voyages.fr - voygroupe@pauli.fr<br />

B7 MULHOUSE (68100)<br />

Voyages LESAGE (Lic. 068.95.0015)<br />

9, av. Foch - Tél. +33 (0)3 89 36 26 23 - Fax +33 (0)3 89 66 51 91<br />

M. G. LEIBER - groupes@voyages-lesage.com<br />

CHOPIN-HEITZ/LK Tours (IM 068.10.0023)<br />

7, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Machines - Tél. +33 (0)3 89 42 17 04 - Fax +33 (0)3 89 32 11 21<br />

M. Lucien KUNEGEL - www.lktours.fr - info@lktours.fr<br />

C5 MUTTERSHOLTZ (67600) Sélestat<br />

Europatours (IM 067.10.0023)<br />

55, route <strong>de</strong> Hilsenheim - Tél. +33 (0)3 88 85 04 05 - Fax +33 (0)3 88 85 14 97<br />

Mme Francine SCHMITT - www.europatours.fr - francine@europatours.fr<br />

B3 MUTZIG (67190)<br />

Voyages SCHMITT (IM 067.10.0011)<br />

24, Av. du Gal. <strong>de</strong> Gaulle - Tél. +33 (0)3 88 04 59 59 - Fax +33 (0)3 88 49 81 89<br />

Mme Fernan<strong>de</strong> RISS - www.voyagesschmitt.fr - site@voyagesschmitt.fr<br />

Trace Verte (IM 067.10.0024)<br />

Gare <strong>de</strong> Mutzig - Tél. +33 (0)3 88 38 30 69 - Fax +33 (0)3 88 38 49 50<br />

Mme Audrey PASCAL - www.seminaire-incentive.fr - www.traceverte.com<br />

info@traceverte.com<br />

B3 OBERHASLACH (67280) Urmatt<br />

FUCHSLOCK (Lic. 067.95.0005)<br />

1, rue du Moulin - Tél. +33 (0)3 88 50 91 13 - Fax +33 (0)3 88 50 98 09<br />

Mme FUCHSLOCK - www.voyages-fuchslock.com<br />

C4 OBERNAI (67210)<br />

Kristinatours (Lic. 067.95.0008)<br />

Le Parc Central - Bât. D - 58, rue du Maréchal Kœning<br />

Tél. +33 (0)3 88 95 20 95 - Fax +33 (0)3 88 95 35 76<br />

Mme Nathalie SCHMITT - www.kristinatours.com - obernai@kristinatours.com<br />

Voyages SEYFRITZ (IM 067.10.0008)<br />

4, rue <strong>de</strong> l’Energie - Tél. +33 (0)3 88 95 03 04 - Fax +33 (0)3 88 95 08 09<br />

M. Christophe SEYFRITZ - www.voyages-seyfritz.fr - info@voyages-seyfritz.fr<br />

C5 OHNENHEIM (67390) Marckolsheim<br />

FLECHER <strong>Tourisme</strong> (Lic. 067.95.0028)<br />

59, rue <strong>de</strong> l’Ill - Tél. +33 (0)3 88 92 50 75 - Fax +33 (0)3 88 74 94 92<br />

M. Jacky FLECHER - www.voyages-flecher.fr - tourisme-flecher@wanadoo.fr<br />

Agence <strong>de</strong> voyages réceptive<br />

Empfängliches Reisebüro<br />

Incoming travel agency<br />

Autocariste<br />

Autobusunternehmen<br />

Coach operator<br />

Nombre d’autocars <strong>Tourisme</strong><br />

Anzahl <strong>de</strong>r Autobusse<br />

Number of coaches<br />

Avec air conditionné<br />

Mit Klimaanlage<br />

With air-conditioning<br />

Programmes réceptifs<br />

Programm Angebote<br />

Programs for Incoming Tourism<br />

o o 34 33 o<br />

o o 22 22 o<br />

o o 25 20<br />

o o 7 3 o<br />

o o 78 34 o<br />

o o 28 28 o<br />

o<br />

o<br />

o o 15 15 o<br />

o o 32 20 o<br />

o o 3 3 o<br />

o o 15 6 o


Autocaristes - Agences <strong>de</strong> voyages<br />

Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros<br />

Coach operators - Incoming travel agencies<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 OSTHEIM (68150)<br />

Autocars ROYER 68 (Lic. 067.95.0011)<br />

Zone Artisanale - Rue <strong>de</strong> Strasbourg<br />

Tél. +33 (0)3 89 49 09 00 - Fax +33 (0)3 89 49 05 08<br />

M. Lionel STAUB - www.royer-voyages.com - kgbus@royer-voyages.com<br />

B4 RUSS (67130)<br />

JOSY <strong>Tourisme</strong> (IM 067.10.0009)<br />

Zone artisanale - Tél. +33 (0)3 88 97 02 50 - Fax +33 (0)3 88 97 95 64<br />

M. Josy SCHWANGER - www.josy-tourisme.fr - info@josy-tourisme.fr<br />

C4 SAND (67230) Benfeld<br />

Autocars SCHNEIDER (Lic. 067.95.0034)<br />

4, route <strong>de</strong> Sélestat - Tél. +33 (0)3 88 74 42 02 - Fax +33 (0)3 88 74 14 66<br />

M. P. SCHNEIDER - autocars.schnei<strong>de</strong>r@wanadoo.fr<br />

B7 SAUSHEIM (68390)<br />

Regioscope (Lic. 068.04.0001)<br />

10B, rue <strong>de</strong> Mo<strong>de</strong>nheim - Tél. +33 (0)6 88 21 27 15 - Fax +33 (0)3 89 44 38 21<br />

M. Frédéric ALBERT - www.regioscope.com - info@regioscope.com<br />

B3 SAVERNE (67700)<br />

Holiday maker S.<strong>à</strong>.r.l. (IM 067.10.0002)<br />

16, rue Zornhoff - Tél. +33 (0)3 88 75 75 73 - Fax +33 (0)3 88 75 76 40<br />

Mme Christine NEUBAUER et Mme Céline REBSTOCK<br />

www.holiday-maker.fr - info@holiday-maker.fr<br />

MONTEO Voyages (IM 067.10.0005)<br />

31, rue <strong>de</strong> la Ve<strong>de</strong>tte - Tél. +33 (0)3 61 58 96 26<br />

Mme Antoinette DE SANTIS - www.monteo-voyages.com - a<strong><strong>de</strong>s</strong>antis@monteo-voyages.com<br />

B4 SCHIRMECK (67131)<br />

Association VALISKE (IM 067.11.0016)<br />

Judaïsme alsacien / elsässiches Ju<strong>de</strong>ntum / Alsatian Judaism<br />

B.P. 20013 - Tél. +33 (0)3 88 97 86 02<br />

M. André KOSMICKI et Mme Lloica KOSMICKI - www.valiske.com - info@valiske.com<br />

C4 SÉLESTAT (67600)<br />

Autocars BASTIEN SA (Lic. 067.95.0008)<br />

ZAC rue du Climont - 67220 Triembach-Au-Val<br />

Tél. +33 (0)3 88 58 22 66 - Fax +33 (0)3 88 58 20 51<br />

M. Christian SCHMITT - www.kristinatours.com - ville@kristinatours.com<br />

B5 SIGOLSHEIM (68240)<br />

TS LOISIRS (IM 068.10.0005)<br />

10, rue <strong>de</strong> la 1 ère Armée - Tél. +33 (0)3 89 78 00 79 - Fax +33 (0)3 89 78 00 89<br />

M. Thierry SPEITEL - www.tsloisirs.com - info@tsloisirs.com ou secretariat@tsloisirs.com<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

<strong>Alsace</strong>-Voyages (Lic. 067.95.0021)<br />

71, rue du Rhin - 67400 Illkirch - Tél. +33 (0)3 88 66 28 23 - Fax +33 (0)3 88 66 07 50<br />

Mme L. SCHMITT - www.alsace-voyages.fr - contact@alsace-voyage.fr<br />

Arconcept-Tours (Lic. IM 067.11.0008)<br />

28, rue <strong>de</strong> la Houblonnière - 67370 Griesheim sur Souffel - Tél./Fax +33 (0)3 88 56 98 94<br />

Mme Brigitte KOULMANN - www.arconcept-tours.com - contact@arconcept-tours.com<br />

Boreal (Lic 06706001)<br />

10, rue Sainte-Ma<strong>de</strong>leine - Tél. +33 (0)3 88 22 52 10 - Fax +33 (0)3 88 22 41 84<br />

Mme Jessica GAUTHERIN - www.boreal-france.com - infos@boreal-france.com<br />

Agence <strong>de</strong> voyages réceptive<br />

Empfängliches Reisebüro<br />

Incoming travel agency<br />

Autocariste<br />

Autobusunternehmen<br />

Coach operator<br />

Nombre d’autocars <strong>Tourisme</strong><br />

Anzahl <strong>de</strong>r Autobusse<br />

Number of coaches<br />

Avec air conditionné<br />

Mit Klimaanlage<br />

With air-conditioning<br />

Programmes réceptifs<br />

Programm Angebote<br />

Programs for Incoming Tourism<br />

o o 12 12 o<br />

o o 50 50 o<br />

o o 14 7<br />

o o 1 1 o<br />

o o<br />

o<br />

o<br />

o o 32 32 o<br />

o o<br />

o o<br />

o o<br />

o<br />

189


190<br />

Autocaristes - Agences <strong>de</strong> voyages<br />

Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros<br />

Coach operators - Incoming travel agencies<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Croisieurope / Croisireceptif (IM 067.10.0025)<br />

12, rue <strong>de</strong> la Division Leclerc - Tél. +33 (0)3 88 76 44 45 - Fax +33 (0)3 88 32 49 96<br />

www.croisieurope.com - info@croisieurope.com<br />

CWT Meeting & Events (Lic. 075.95.0057)<br />

11, rue <strong>de</strong> la Durance - 67100 Strasbourg<br />

Tél. +33 (0)1 77 53 51 16 - Fax +33 (0)3 88 79 09 75 - frevil@carlsonwagonlit.fr<br />

Destination (IM 067.10.0040)<br />

Château <strong>de</strong> Pourtalès - 161, rue Mélanie - Tél. +33 (0)3 88 60 70 70 - Fax +33 (0)3 88 61 93 32<br />

Mme Gabriela REICHERT-FREY - www.<strong><strong>de</strong>s</strong>tination-fr.com - incoming@<strong><strong>de</strong>s</strong>tination-fr.com<br />

Strategyc (IM 067.10.0010)<br />

73, route <strong>de</strong> Saverne - B.P. 71007 - 67031 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x 2<br />

Tél. +33 (0)3 88 56 11 44 - Fax +33 (0)3 88 56 37 70<br />

M. Gilles SAINT-REQUIER - www.strategyc.com - strategyc@strategyc.com<br />

Terres d’Alizés - Terres d’<strong>Alsace</strong> (IM 067.11.0017)<br />

7, place <strong><strong>de</strong>s</strong> Halles - Tél. +33 (0)3 88 23 76 76 - Fax +33 (0)3 88 23 76 75<br />

M. Pascal DROEHNLE - www.terresdalizes.fr<br />

terresdalsace@terresdalizes.com - pdroehnle@terresdalizes.com<br />

B7 THANN (68800)<br />

Voyages ZIMMERMANN (IM 068.10.0023)<br />

2, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Pèlerins - Tél. +33 (0)3 89 37 08 04 - Fax +33 (0)3 89 37 43 42<br />

M. Lionel FEDERLEN - voyages.zimmermann@l-k.fr<br />

Locations d’autocars anciens<br />

Verleih von Oldtimerbussen<br />

Rental of «Old-Timers» Coaches<br />

C5 OHNENHEIM (67390) Marckolsheim<br />

FLECHER <strong>Tourisme</strong><br />

59, rue <strong>de</strong> l’Ill - Tél. +33 (0)3 88 92 50 75 - Fax +33 (0)3 88 74 94 92<br />

M. Jacky FLECHER - www.voyages-flecher.fr - tourisme-flecher@wanadoo.fr<br />

Agence <strong>de</strong> voyages réceptive<br />

Empfängliches Reisebüro<br />

Incoming travel agency<br />

Autocariste<br />

Autobusunternehmen<br />

Coach operator<br />

Nombre d’autocars <strong>Tourisme</strong><br />

Anzahl <strong>de</strong>r Autobusse<br />

Number of coaches<br />

Avec air conditionné<br />

Mit Klimaanlage<br />

With air-conditioning<br />

Programmes réceptifs<br />

Programm Angebote<br />

Programs for Incoming Tourism<br />

o o<br />

o<br />

o o<br />

o<br />

o o<br />

o o 17 17<br />

Mulhouse<br />

1 Saurer (1949) 32 places / Plätze / seats<br />

1 Chausson (1959) 45 places / Plätze / seats<br />

1 Chausson (1961) 45 places / Plätze / seats


Excursions <strong>à</strong> la journée ou <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée<br />

Tages-o<strong>de</strong>r Halbtagesausflüge<br />

Full-day or half-day tours<br />

B5 COLMAR (68000)<br />

Les Circuits d’<strong>Alsace</strong> L.C.A. Top Tour (Lic. 068.95.0006)<br />

8, place <strong>de</strong> la Gare - Tél. +33 (0)3 89 41 90 88 - +33 (0)3 89 41 90 40<br />

M. Jean-Clau<strong>de</strong> WERNER - www.alsace-travel.com - info@alsace-travel.com<br />

Excursions commentées (F-D-GB-J) sur la Route<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vins et les Vosges au départ <strong>de</strong> Colmar<br />

(Gare SNCF, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et hôtels).<br />

Tous les jours, toute l’année.<br />

Nombre <strong>de</strong> personnes: min. 2 pers., max. 48 pers.<br />

o Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins par Riquewihr -<br />

Kaysersberg - Turckheim<br />

o Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins par Haut-Koenigsbourg -<br />

Ribeauvillé - Riquewihr<br />

o Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins par Kaysersberg -<br />

Turckheim - Eguisheim<br />

o Journée complète : Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

par Haut-Koenigsbourg - Ribeauvillé -<br />

Riquewihr - Kaysersberg - Turckheim -<br />

Eguisheim<br />

Durée: 4 <strong>à</strong> 8 h.<br />

Prix: se renseigner auprès <strong>de</strong> Circuits d’<strong>Alsace</strong>.<br />

B5 LOGELBACH (68124)<br />

Circuits touristiques privés sur mesure en<br />

voiture haut <strong>de</strong> gamme avec les services d’un<br />

chauffeur-gui<strong>de</strong> diplômé d’Etat (F-GB).<br />

Lieux <strong>de</strong> départ et <strong>de</strong> retour au choix en<br />

<strong>Alsace</strong> : hôtel, gare, aéroport, entreprise, lieu<br />

<strong>de</strong> séminaire.<br />

Circuits privés <strong>à</strong> la carte incluant : Route <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Vins, Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Crêtes, Vallée <strong><strong>de</strong>s</strong> Lacs, cours <strong>de</strong><br />

cuisine privés, vols en hélicoptère, dégustation<br />

<strong>de</strong> vins et visites <strong>de</strong> caves, accords mets et vins,<br />

visites guidées <strong>de</strong> villes et villages, <strong>de</strong> châteaux,<br />

<strong>de</strong> lieux <strong>de</strong> mémoire, Noël en <strong>Alsace</strong>.<br />

Tous les jours, toute l’année.<br />

Nombre <strong>de</strong> personnes: <strong>de</strong> 1 <strong>à</strong> 3. Possible <strong>de</strong><br />

1 <strong>à</strong> 8.<br />

Durée: 4 <strong>à</strong> 10 h.<br />

Prix: se renseigner auprès <strong>de</strong> L’<strong>Alsace</strong> <strong>à</strong> la<br />

Carte.<br />

Kommentierte Ausflüge (F-D-GB-J) auf <strong>de</strong>r<br />

Weinstrasse und Vogesen ab Colmar (Bahnhof,<br />

Verkehrsamt und Hotels).Täglich, das ganze<br />

Jahr.<br />

Min. 2 Personen - Max. 48 Personen.<br />

o Weinstrasse: Riquewihr - Kaysersberg -<br />

Turckheim<br />

o Weinstrasse: Haut-Koenigsbourg -<br />

Ribeauvillé - Riquewihr<br />

o Weinstrasse: Kaysersberg - Turckheim -<br />

Eguisheim<br />

o Ganzer Tag: Weinstrasse : Haut-<br />

Koenigsbourg - Ribeauvillé - Riquewihr -<br />

Kaysersberg - Turckheim - Eguisheim<br />

Dauer: 4 bis 8 Std.<br />

Preise: sich bei Circuits d’<strong>Alsace</strong> erkundigen.<br />

L’<strong>Alsace</strong> <strong>à</strong> la Carte (IM 068.11.0014)<br />

10, rue Pasteur - Tél. +33 (0)6 12 80 18 29<br />

M lle Eléonore PETITJEAN - www.alsace-alacarte.com - info@alsace-alacarte.com<br />

Kaysersberg<br />

Maßgeschnei<strong>de</strong>rte Touristenrouten im komfortablen<br />

Auto <strong>de</strong>r gehobenen Klasse mit<br />

staatlich diplomiertem Chauffeur-Führer.<br />

Abfahrts- und Ankunftsort im Elsass zur<br />

Auswahl: Hotel, Bahnhof, Flughafen, Unternehmen,<br />

Seminarstätte.<br />

Die maßgeschnei<strong>de</strong>rten Routen umfassen:<br />

Weinstraße, Kammstraße, das Tal <strong>de</strong>r Seen,<br />

individuelle Kochkurse, Hubschrauberflüge,<br />

Weinproben und Weinkeller-Besichtigungen,<br />

gepflegte Speisen und Weine, geführte Besichtigungen<br />

von Städten und Dörfern, Burgen,<br />

Ge<strong>de</strong>nkstätten, Weihnachten im Elsass.<br />

Täglich, das ganze Jahr..<br />

Von 1 bis 3 Personen. Möglich von 1 bis 8<br />

Personen.<br />

Dauer: von 4 bis 10 Std.<br />

Preise: sich bei L’<strong>Alsace</strong> <strong>à</strong> la Carte erkundigen.<br />

Commented excursions (F-D-GB-J) on the Wine<br />

Route and the Vosges mountains from Colmar<br />

(Railway station, Tourist Office and hotels).<br />

Daily, all year long.<br />

Min. 2 persons - Max. 48 persons.<br />

o Wine Route: Riquewihr - Kaysersberg -<br />

Turckheim<br />

o Wine Route: Haut-Koenigsbourg -<br />

Ribeauvillé - Riquewihr<br />

o Wine Route: Kaysersberg - Turckheim -<br />

Eguisheim<br />

o Full-day: Wine Route: Haut-Koenigsbourg<br />

- Ribeauvillé - Riquewihr - Kaysersberg -<br />

Turckheim - Eguisheim<br />

Duration: 4 to 8 hrs.<br />

Prices: contact Circuits d’<strong>Alsace</strong>.<br />

Private personalised touristic tours in a <strong>de</strong>luxe<br />

car with the services of a fully licensed drivergui<strong>de</strong><br />

(F-GB).<br />

Pick-up and drop off anywhere in <strong>Alsace</strong>: hotel,<br />

railway station, airport, business address,<br />

seminar place.<br />

Personalised private tours inclu<strong>de</strong>: Wine Road,<br />

scenic mountain Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Crêtes , Lakes Valley,<br />

private cooking lessons, helicopter flights, wine<br />

tasting and cellar visits, wine and food tasting,<br />

gui<strong>de</strong>d tours of cities and villages, castles,<br />

remembrance places, Christmas Time in <strong>Alsace</strong>.<br />

Daily, all year round.<br />

From 1 to 3 persons. Possible from 1 to 8<br />

persons.<br />

Duration: 4 to 10 hrs.<br />

Prices: contact L’<strong>Alsace</strong> <strong>à</strong> la Carte.<br />

191


192<br />

Excursions <strong>à</strong> la journée ou <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée<br />

Tages-o<strong>de</strong>r Halbtagesausflüge<br />

Full-day or half-day tours<br />

B7 SAUSHEIM (68390)<br />

Regioscope (Lic. 068.04.0001)<br />

10B, rue <strong>de</strong> Mo<strong>de</strong>nheim - Tél. +33 (0)6 88 21 27 15 - Fax +33 (0)3 89 44 38 21<br />

M. Frédéric ALBERT - www.regioscope.com - info@regioscope.com<br />

Excursions commentées (F-D-GB-SP) en<br />

minibus climatisé et transports “<strong>à</strong> la carte”.<br />

Au départ <strong>de</strong> Colmar et Mulhouse<br />

(Offices <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et hôtels).<br />

Nombre <strong>de</strong> personnes: min. 2 pers., max. 15 pers.<br />

o Chaque mardi, jeudi, vendredi, dimanche<br />

(d’avril <strong>à</strong> décembre)<br />

- Matin: Kaysersberg - Ribeauvillé<br />

- Après-midi : Haut-Koenigsbourg -<br />

Riquewihr - dégustation<br />

- Journée complète<br />

Durée: 3h <strong>à</strong> 9h.<br />

Au départ <strong>de</strong> Strasbourg<br />

(Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et hôtels).<br />

Nombre <strong>de</strong> personnes: min. 2 pers., max. 8 pers.<br />

o Tous les jours sauf lundi<br />

(d’avril <strong>à</strong> décembre)<br />

- Matin: Mont Sainte-Odile - Obernai<br />

- Après-midi : Haut-Koenigsbourg -<br />

Riquewihr - dégustation<br />

- Journée complète<br />

Durée: 3h <strong>à</strong> 9h.<br />

Prix: se renseigner auprès <strong>de</strong> Regioscope.<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

Propose, <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> mi-octobre et en décembre,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> excursions en minibus climatisé au départ<br />

<strong>de</strong> Strasbourg (place <strong>de</strong> la Gare) en <strong>Alsace</strong> et<br />

en Forêt Noire (D) - min. 1 personne.<br />

Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> Josy <strong>Tourisme</strong>.<br />

Kommentierte Ausflüge (F-D-GB-SP) mit<br />

klimatisiertem Kleinbus und Reisen “<strong>à</strong> la carte”.<br />

Abfahrt von Colmar und Mulhouse<br />

(Verkehrsämter und Hotels).<br />

Min. 2 Personen - Max. 15 Personen.<br />

o Je<strong>de</strong>n Dienstag, Donnerstag, Freitag und<br />

Sonntag (von April bis Dezember)<br />

- Morgen: Kaysersberg - Ribeauvillé<br />

- Nachmittag: Haut-Koenigsbourg -<br />

Riquewihr - Weinprobe<br />

- Ganzer Tag<br />

Dauer : 3 bis 9 Std.<br />

Abfahrt von Strasbourg<br />

(Verkehrsamt und Hotels).<br />

Min. 2 Personen - Max. 8 Personen.<br />

o Täglich ausser Montags<br />

(von April bis Dezember)<br />

- Morgen: Mont Sainte-Odile - Obernai<br />

- Nachmittag: Haut-Koenigsbourg -<br />

Riquewihr - Weinprobe<br />

- Ganzer Tag<br />

Dauer : 3 bis 9 Std.<br />

Preise: sich bei Regioscope erkundigen.<br />

JOSY <strong>Tourisme</strong> (IM 067.10.0009)<br />

Zone Artisanale - 67130 Russ - Tél. +33 (0)3 88 97 02 50 - Fax +33 (0)3 88 97 95 64<br />

www.josy-tourisme.fr - info@josy-tourisme.fr<br />

Bietet, von Mai bis Mitte-Oktober und Dezember,<br />

Ausflüge mit klimatisiertem Minibus ab<br />

Strasbourg (place <strong>de</strong> la Gare) im Elsass und<br />

im Schwarzwald (D) - Min. 1 Person.<br />

Preise: sich bei Josy <strong>Tourisme</strong> erkundigen.<br />

BIRIBIN EUROPE<br />

Parc d’affaires – 3 rue Desaix – 67450 MUNDOLSHEIM – Tél. +33 (0)3 88 45 91 89 –<br />

Fax +33 (0)3 88 45 91 94 – www.biribinlimousines.fr – businesseurope@orange.fr<br />

NAVETTE67.COM<br />

19 rue Charles Appell – 67000 STRASBOURG – Tél. +33 (0)6 85 71 59 35<br />

www.navette67.com – contact@navette67.com<br />

Commented excursions (F-D-GB-SP ) in an airconditionned<br />

minibus and trips “<strong>à</strong> la carte”.<br />

Departure from Colmar and Mulhouse<br />

(Tourist Offices and hotels).<br />

Min. 2 persons - Max. 15 persons.<br />

o Every Tuesday, Thursday, Friday and<br />

Sunday (from April to December)<br />

- Morning: Kaysersberg - Ribeauvillé<br />

- Afternoon: Haut-Koenigsbourg -<br />

Riquewihr - wine tasting<br />

- Full-day<br />

Duration : 3 to 9 hrs.<br />

Departure from Strasbourg<br />

(Tourist Office and hotels).<br />

Min. 2 persons - Max. 8 persons.<br />

o Daily except Monday<br />

(from April to December)<br />

- Morning: Mont Sainte-Odile - Obernai<br />

- Afternoon: Haut-Koenigsbourg -<br />

Riquewihr - wine tasting<br />

- Full-day<br />

Duration : 3 to 9 hrs.<br />

Prices: contact Regioscope.<br />

Organises, from May to mid-October and<br />

December, excursions in an air-conditionned<br />

minibus from Strasbourg (place <strong>de</strong> la Gare) in<br />

<strong>Alsace</strong> and to the Black Forest (D) - min. 1 person.<br />

Prices: contact Josy <strong>Tourisme</strong>.<br />

- transferts sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> et vers les aéroports suivants / Transfer auf Anfrage von und zu folgen<strong>de</strong>n Flughäfen / Transfers by appointment from<br />

and back to following airports : Strasbourg-Entzheim, EuroAirport Basel-Mulhouse-Freiburg, Karlsruhe-Ba<strong>de</strong>n Airpark, Frankfurt, Stuttgart, Zürich.<br />

- minivans avec chauffeur pour 1 <strong>à</strong> 8 personnes / Minivans mit Fahrer von 1 bis 8 Personen / Minivans with driver for 1 to 8 persons.


Service <strong>de</strong> gui<strong><strong>de</strong>s</strong> régionaux<br />

Bestellung eines Frem<strong>de</strong>nführers für das ganze Elsass<br />

Where to hire a gui<strong>de</strong> for regional tours in <strong>Alsace</strong><br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Strasbourg****<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Service <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes Tél. +33 (0)3 88 52 28 20 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29<br />

M me Christine FILLER - www.otstrasbourg.fr - gui<strong><strong>de</strong>s</strong>@otstrasbourg.fr<br />

ou / o<strong>de</strong>r / or<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et <strong><strong>de</strong>s</strong> Congrès <strong>de</strong> Mulhouse**** et sa région<br />

i Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Tél. +33 (0)3 89 35 48 42 - Fax +33 (0)3 89 35 47 46<br />

www.tourisme-mulhouse.com - mfehret@tourisme-mulhouse.com<br />

ou / o<strong>de</strong>r / or<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Colmar****<br />

i Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Tél. +33 (0)3 89 20 68 95 - Fax +33 (0)3 89 41 76 99<br />

www.ot-colmar.fr - gui<strong>de</strong>@ot-colmar.fr<br />

ou / o<strong>de</strong>r / or<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller, Soultz et <strong><strong>de</strong>s</strong> Pays du Florival***<br />

i Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Service visites et séjours Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72<br />

www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr<br />

ou / o<strong>de</strong>r / or<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> d’Obernai***<br />

i Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Tél. +33 (0)3 88 95 00 37 - Fax +33 (0)3 88 49 90 84<br />

M me Christine BLAISON - www.obernai.fr - visites@obernai.fr<br />

ou / o<strong>de</strong>r / or<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Saverne**<br />

i Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Tél. +33 (0)3 88 91 80 47 - Fax +33 (0)3 88 71 02 90<br />

www.ot-saverne.fr - info@ot-saverne.fr<br />

ou / o<strong>de</strong>r / or<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Sélestat***<br />

i Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Tél. +33 (0)3 88 58 87 23 - Fax +33 (0)3 88 92 88 63<br />

www.selestat-tourisme.com - groupes@selestat-tourisme.com - visites@selestat-tourisme.com<br />

Voir page / siehe Seite / See<br />

page 157<br />

Voir page / siehe Seite / See<br />

page 108<br />

Voir page / siehe Seite / See<br />

page 51<br />

Voir page / siehe Seite / See<br />

page 74<br />

Voir page / siehe Seite / See<br />

page 121<br />

Voir page / siehe Seite / See<br />

page 144<br />

Voir page / siehe Seite / See<br />

page 149<br />

Les gui<strong><strong>de</strong>s</strong> et accompagnateurs régionaux sont réunis dans l’association suivante<br />

Die Frem<strong>de</strong>nführer und Begleiter <strong>de</strong>r Region haben sich in <strong>de</strong>m folgen<strong>de</strong>n Verband vereinigt<br />

The regional gui<strong><strong>de</strong>s</strong> and courriers are fe<strong>de</strong>rated in following guild<br />

A.G.I.R.A. (Association <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>Gui<strong>de</strong></strong>s Interprètes <strong>de</strong> la Région <strong>Alsace</strong>)<br />

Verband <strong>de</strong>r Elsässichen Frem<strong>de</strong>nführer / Guild of the Tourist <strong>Gui<strong>de</strong></strong>s of the <strong>Alsace</strong> Region<br />

Prési<strong>de</strong>nte / Präsi<strong>de</strong>ntin / Presi<strong>de</strong>nt: M me Valérie EBENER<br />

28, rue <strong>de</strong> Lingolsheim - 67810 HOLTZHEIM - Tél. +33 (0)6 07 60 09 49<br />

valerie.ebener@hotmail.fr - www.gui<strong><strong>de</strong>s</strong>-alsace.fr<br />

193


194<br />

Cave historique <strong><strong>de</strong>s</strong> Hospices <strong>de</strong> Strasbourg


Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 AMMERSCHWIHR (68770)<br />

Jean-Baptiste ADAM VN<br />

5, rue <strong>de</strong> l’Aigle<br />

Tél. +33 (0)3 89 78 23 21<br />

Fax +33 (0)3 89 47 35 91<br />

www.jb-adam.fr<br />

caveau@jb-adam.fr<br />

M. Jean-Baptiste ADAM<br />

A B<br />

Domaine Pierre ADAM R<br />

8, rue du Lt Louis Mourier<br />

Tél. +33 (0)3 89 78 23 07<br />

Fax +33 (0)3 89 47 39 68<br />

www.domaine-adam.com<br />

info@domaine-adam.com<br />

A<br />

Félix EPPELE R<br />

19, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 14 71 /<br />

+33 (0)3 89 47 16 82<br />

Fax +33 (0)3 89 47 13 27<br />

A<br />

Dominique et Carmen<br />

FREYBURGER R<br />

12, rue du Tir<br />

Tél./Fax +33 (0)3 89 78 17 62 /<br />

Tél. +33 (0)6 07 01 37 35<br />

vinsfreyb@aol.com<br />

Dominique FREYBURGER<br />

KUEHN V<br />

3, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 89 78 23 16<br />

Fax +33 (0)3 89 47 18 32<br />

www.kuehn.fr<br />

vin@kuehn.fr<br />

A<br />

J.B. THOMANN et Fils R<br />

11, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 89 78 25 29<br />

Fax +33 (0)3 89 78 29 84<br />

jb.thomann.fils@wanadoo.fr<br />

Olivier THOMANN<br />

A<br />

François<br />

WACKENTHALER R<br />

8, rue du Kaefferkopf<br />

Tél. +33 (0)3 89 78 23 76<br />

Fax +33 (0)3 89 47 15 48<br />

www.wackenthaler.com<br />

wackenthal@wanadoo.fr<br />

M. François WACKENTHALER<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

01.01 - 30.04 : lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

01.05 - 31.12 : lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:30 / 13:30 - 19:00<br />

dim. / So. / Sun., 10:00 - 12:30 / 14:30 - 19:00<br />

Fondé en 1614. Vieille cave avec <strong>de</strong> nombreux fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Pressoir du XVII e s. Culture biodynamique.<br />

Gegrün<strong>de</strong>t in 1614. Alter Keller. Eichenfässer. Weinpresse aus<br />

<strong>de</strong>m 17. Jh. Ausnutzung <strong>de</strong>r Biodynamie im Weinbau.<br />

Foun<strong>de</strong>d in 1614. Old cellar with oak casks. Wine - press<br />

of the 17th c. Biodynamic wine-growing process.<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year<br />

Cave / Keller / cellar:<br />

01.01 - 31.10 : 8:00 - 19:00<br />

Caveau / Weinprobe - Saal / tasting room:<br />

sam. - dim. toute la journée et sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Sa. - So.<br />

<strong>de</strong>n ganzen Tag und auf Anfrage / Sat. - Sun. open all<br />

day and on request<br />

Cave et bâtiment du XVIe s.<br />

Keller und Gebäu<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 16 Jh.<br />

Cellar and building of the 16th. c.<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00<br />

dim. / So. / Sun., 9:00 - 13:00<br />

ou sur RV / o<strong>de</strong>r nach Vereinbarung / or on request<br />

Foudre scupté centenaire.<br />

Hun<strong>de</strong>rtjähriges geschnitztes Faß.<br />

Sculpted hundred-year-old cask.<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 14:00 - 18:00<br />

Sam. / Sa. / Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

dim. / So. / Sun.,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 (19:00 en saison)<br />

Fondé en 1675. Cave voûtée début XVIIe s., ensemble <strong>de</strong> 42 grands<br />

foudres en chêne.<br />

Gegrün<strong>de</strong>t in 1675. Gewölbter Weinkeller Anfang 17. Jh. erbaut,<br />

42 Eichenfässer.<br />

Foun<strong>de</strong>d in 1675. Vaulted wine cellar of the 17th c.,42 oak casks.<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00<br />

dim. + fériés sur R.V. / So. + Feiertage nach Vereinbarung<br />

/ Sun. + bank holidays on request<br />

Cuves en bois.<br />

Holzfässer.<br />

Woo<strong>de</strong>n casks.<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

10:00 - 19:00<br />

sam. / Sa. / Sat.,<br />

9:00 - 17:00<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h30<br />

1h<br />

2h<br />

1h<br />

1h30<br />

0h45<br />

1h30<br />

1h<br />

1h30<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

on<br />

request<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

4 5 50 -<br />

Gratuit<br />

kostenlos<br />

free of charge<br />

70 -<br />

40 25<br />

50 -<br />

3 4 5 50 -<br />

3 4 6<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

40<br />

-<br />

50<br />

-<br />

50 -<br />

195


196<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B4 ANDLAU (67140)<br />

André DURRMANN R<br />

11, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Forgerons<br />

Tél. +33 (0)3 69 47 10 22<br />

www.agroecologievin.unblog.fr<br />

agroecologievin@sfr.fr<br />

A B<br />

Domaine<br />

Rémy GRESSER R<br />

2, rue <strong>de</strong> l’Ecole<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 95 88<br />

Fax +33 (0)3 88 08 55 99<br />

www.gresser.fr<br />

domaine@gresser.fr<br />

M. Rémy GRESSER<br />

A B<br />

Domaine<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Marronniers<br />

Guy WACH R<br />

5, rue <strong>de</strong> la Comman<strong>de</strong>rie<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 93 20<br />

Fax +33 (0)3 88 08 45 59<br />

www.guy-wach.fr<br />

info@guy-wach.fr<br />

M me Marta WACH<br />

A<br />

Domaine<br />

Jean WACH & Fils R<br />

16a, rue du Maréchal Foch<br />

Tél./Fax +33 (0)3 88 08 09 73<br />

www.vins-wach-alsace.fr<br />

raph.wach@wanadoo.fr<br />

M. Raphaël WACH<br />

Charles et Clau<strong>de</strong><br />

MORITZ R<br />

6, rue du Général Koenig<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 01 43<br />

Fax +33 (0)3 88 92 61 70<br />

www.domaine-moritz.fr<br />

alsacemoritz@voila.fr<br />

A<br />

Domaine<br />

du Vieux Pressoir<br />

Marcel SCHLOSSER R<br />

7, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Forgerons<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 03 26<br />

Fax +33 (0)3 88 08 13 76<br />

www.marcel-schlosser.fr<br />

schlosser@terre-net.fr<br />

M. ou M me SCHLOSSER<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

tous les jours / täglich /daily<br />

10:00 - 18:00<br />

(cf. chapitres“<strong>Tourisme</strong> technique” § “exploitations agricoles” et<br />

“animations thématiques”)<br />

(siehe Kapitel “Industrie und Technick” § “Landwirtschaftliche<br />

Betriebe”und “Veranstaltungen nach Themen”)<br />

(see chapters “Places of technical interest” § “Agricultural<br />

enterprises” and “Theme entertainment”).<br />

tous les jours sauf dim. + fériés / täglich außer So. +<br />

Feiertage / daily except Sun. + bank holidays,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00<br />

(cf chapitre “animations thématiques”)<br />

(siehe Kapitel “Veranstaltungen nach Themen”)<br />

(see chapter “Theme entertainment”).<br />

tous les jours / täglich /daily<br />

8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00<br />

tous les jours sur R.V. / täglich nach Vereinbarung /<br />

daily on request<br />

Caveau et musée du XVI e s.<br />

Keller und Weinmuseum aus <strong>de</strong>m 16. Jh.<br />

Cellar and wine museum of the 16 th c.<br />

tous les jours / täglich / daily<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h30<br />

2h30<br />

1h<br />

2h<br />

1h<br />

1h30<br />

Caves en fûts <strong>de</strong> chêne<br />

Keller mit Eichenfässern<br />

Cellar with oak casks. 1h<br />

1h30<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00<br />

dim. + fériés sur R.V. / So. + Feiertage nach Vereinbarung<br />

/ Sun. + bank holidays on request<br />

Fûts en bois<br />

Eichenfässer<br />

Oak casks.<br />

B3 BALBRONN (67310)<br />

Domaine<br />

ANSTOTZ & Fils R<br />

51, rue Balbach<br />

Tél. +33 (0)3 88 50 30 55<br />

Fax +33 (0)3 88 08 13 76<br />

christine.anstotz@wanadoo.fr<br />

A B en conversion<br />

tous les jours / täglich /daily<br />

1h30<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

POL<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

POL<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

4,50 6 7 60 -<br />

5,50 7,70 10,90<br />

4 6 7,50<br />

70<br />

-<br />

100<br />

25<br />

/30<br />

-<br />

50<br />

5 7 60<br />

4 6 7<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

5<br />

-<br />

-<br />

50 -<br />

40<br />

-<br />

45<br />

20<br />

-<br />

25<br />

-<br />

-


Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B4 BARR (67140)<br />

Pierre et Jean-Daniel<br />

HERING R<br />

6, rue Sultzer<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 90 07<br />

Fax +33 (0)3 88 08 08 54<br />

www.vins-hering.com<br />

jdh@infonie.fr<br />

M me HERING et J-D HERING<br />

A<br />

Domaine KLIPFEL R<br />

1, rue Rotland<br />

Tél. +33 (0)3 88 58 59 08 /<br />

+33 (0)3 88 08 08 63<br />

Fax +33 (0)3 88 08 53 18<br />

www.klipfel.com<br />

caveaulorentz@klipfel.com<br />

Mme Denise MULLER -<br />

M. David HUCK<br />

A<br />

LEIPP-LEININGER V<br />

11, rue du Dr Sultzer<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 95 98<br />

Fax +33 (0)3 88 08 43 26<br />

www.leipp-leininger.com<br />

info@leipp-leiniger.com<br />

M. Gilbert LEININGER<br />

A B en conversion<br />

Fred SCHOEN & FILS V<br />

Avenue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges -<br />

4, rue Altgass<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 91 32<br />

www.vin-schoen-alsace.com<br />

fredschoenbarr@orange.fr<br />

M. Denis SCHOEN<br />

A<br />

Domaine STOEFFLER R<br />

1, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Lièvres<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 52 50<br />

Fax +33 (0)3 88 08 17 09<br />

www.vins-stoeffler.com<br />

info@vins-stoeffler.com<br />

M. Vincent STOEFFLER<br />

A B<br />

Charles WANTZ V<br />

36, rue St Marc<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 90 44<br />

Fax +33 (0)3 88 08 54 61<br />

www.ch-wantz.com<br />

charles-wantz@wanadoo.fr<br />

M. Erwin MOSER<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

9:00 - 18:00<br />

dim. + jours fériés sur R.V. / So. + Feiertage nach<br />

Vereinbarung / Sun. + bank holidays on request<br />

Cave datant <strong>de</strong> 1652. Foudres en bois. Salle <strong>de</strong> dégustation.<br />

Keller aus 1652. Eichenfässer. Weinprobe Saal.<br />

Cellar of 1652. Oak casks. Wine tasting hall.<br />

Tous les jours / täglich / daily,<br />

10.02 - 31.12 : 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

Musée <strong>de</strong> la vigne et du vin.<br />

Weinberg - und Weinmuseum.<br />

Wine and vine museum.<br />

tous les jours sauf dim. / täglich außer So. / daily except Sun,<br />

9:00 - 18:00<br />

Cave datant <strong>de</strong> 1720. Foudres en bois.<br />

Keller aus 1720. Eichenfässer.<br />

Cellar of 1720. Oak casks.<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

9:00 - 19:00<br />

Fûts en chêne.<br />

Eichenfässer.<br />

Oak casks.<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

10:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

9:00 - 12:30 / 14:00 - 18:30<br />

Sam. / Sa. / Sat.,<br />

9:00 - 12:30 / 14:00 - 17:00<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

1h30<br />

1h<br />

1h30<br />

1h<br />

1h<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3 4 5<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

15<br />

-<br />

60<br />

Restaurant<br />

4,50 5 5,50 250 250<br />

2,50 3 4 5 40 -<br />

2 2,50 3 10 -<br />

4 5 6<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

E<br />

10<br />

-<br />

35<br />

-<br />

-<br />

50 -<br />

197


198<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 BEBLENHEIM (68980)<br />

Cave Vinicole<br />

«Au Château » C<br />

14, rue <strong>de</strong> Hoen<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 90 02<br />

Fax +33 (0)3 89 47 86 85<br />

www.cave-beblenheim.com<br />

info@cave-beblenheim.com<br />

A<br />

B5 BENNWIHR (68630)<br />

BESTHEIM (Cave) C<br />

3, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle<br />

Tél. +33 (0)3 89 49 09 29<br />

Fax +33 (0)3 89 49 09 20<br />

www.bestheim.com<br />

vignobles@bestheim.com<br />

A<br />

Domaine EDEL & Fils R<br />

44, route du Vin<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 93 67 /<br />

+33 (0)3 89 47 90 34<br />

Fax +33 (0)3 89 47 84 82<br />

www.bouxhof.fr<br />

e<strong>de</strong>l.bouxhof@online.fr<br />

A<br />

B5 BERGHEIM (68750)<br />

Robert BERGER & Fils R<br />

20, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignerons<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 68 22<br />

Fax +33 (0)3 89 73 68 22<br />

earl.berger.robert@wanadoo.fr<br />

M. Marc BERGER<br />

A<br />

Domaine<br />

Georges et Clau<strong>de</strong><br />

FREYBURGER R<br />

Route du Vin<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 63 78<br />

Fax +33 (0)3 89 73 82 91<br />

www.freyburger-gc.fr<br />

cfreyburger@terre-net.fr<br />

A B<br />

Domaine<br />

Louis FREYBURGER R<br />

10, route <strong>de</strong> Colmar<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 63 82<br />

Fax +33 (0)3 89 73 37 72<br />

www.vins-freyburger.com<br />

contact@vins-freyburger.com<br />

Famille FREYBURGER<br />

A B<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

dim. / So. / Sun., 10:00 - 12:00 / 15:00 - 18:00<br />

Fermé week-end du 1.01 au 15.03. / Geschlossen<br />

Wochenen<strong>de</strong> vom 1.01 bis zum 15.03. / Closed weekends<br />

from 1.01 to 15.03.<br />

Bâtiment du XV e s. Pressoir <strong>de</strong> 1836 et fûts en bois centenaires.<br />

Gebäu<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15. Jh. Weinpresse aus 1836 und Holzfässer von Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> Jh.<br />

Building of the 15th c. Wine press of 1836 and woo<strong>de</strong>n<br />

casks of the beginning of the c.<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa / Mon.-Sat.,<br />

9:00 - 11:45 / 14:00 - 18:00<br />

dim. après-midi (Pâques - déc.) + dim. matin (juillet,<br />

août, déc.) / So. Nachmittag (Ostern - Dez.) + So.<br />

Morgen (Juli, August, Dez.) / Sun. afternoon (Easter -<br />

Dec.) + Sun. morning (July, August, Dec.)<br />

Film <strong>de</strong> présentation <strong>de</strong> 10 minutes.<br />

Filmvorführung von 10 Minuten.<br />

Film projection (10 minutes).<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

9:00 - 20:00<br />

Cave <strong>de</strong> 1788 équipée <strong>de</strong> foudres en chêne. Classée Monument<br />

Historique.<br />

Weinkeller aus 1788. Eichengebin<strong>de</strong>. Unter Denkmalschutz.<br />

Cellar of 1788. Oak casks. Classified Historical Monument.<br />

01.01 - 31.12 : 10:00 - 19:00<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

2h<br />

1h<br />

2h<br />

Cave du XVII e . Fûts en bois.<br />

Weinkeller (17. Jh.). Holzfässer.<br />

Cellar (17th c.). Woo<strong>de</strong>n casks. 1h30<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00,<br />

sam. / Sa. / Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

dim. sur R.V. / So. nach Voranmeldung / Sun. on request<br />

Fûts en chêne. Culture biodynamique.<br />

Eichenfässer. Ausnutzung <strong>de</strong>r Biodynamie im Weinbau.<br />

Oak casks. Biodynamic wine-growing process.<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat.,<br />

9:00 - 11:30 / 13:30 - 18:00 en été / im Sommer /<br />

in summer<br />

(17:00 en hiver / im Winter / in winter)<br />

sur R.V. le 1 er dim. <strong>de</strong> chaque mois + j. fériés / nach<br />

Voranmeldung je<strong>de</strong>n 1. So. im Monat + Feiertage / on<br />

request every 1 st Sun. in the month + bank holidays<br />

1h30<br />

1h30<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

2 3 60 -<br />

2,30 3,20 4,30 60 -<br />

2<br />

50 -<br />

40<br />

-<br />

50<br />

2 70 -<br />

2 3-5 55 -<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

-


Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

E. et Y. HALBEISEN R<br />

3, route du Vin<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 63 81<br />

Fax +33 (0)3 89 73 38 81<br />

www.halbeisen-vins.com<br />

info@halbeisen-vins.com<br />

M me Yvette HALBEISEN<br />

A<br />

Jean-Jacques MULLER V<br />

31, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignerons<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 64 09<br />

Fax +33 (0)3 89 73 31 91<br />

vins.j-jacques.muller@orange.fr<br />

M me Ma<strong>de</strong>leine MULLER<br />

A<br />

Domaine<br />

Sylvie SPIELMANN R<br />

2, route <strong>de</strong> Thannenkirch<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 35 95<br />

Fax +33 (0)3 89 73 27 35<br />

www.sylviespielmann.com<br />

sylvie@sylviespielmann.com<br />

Mlle Sylvie SPIELMANN<br />

A B<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

toute l’année / ganzjährig / all year:<br />

tous les jours / täglich / daily, 10:00 - 18:00<br />

Vignerons <strong>de</strong>puis 1737. Cave <strong>de</strong> dégustation traditionnelle. Fûts<br />

en bois. Projection d’un film - Le travail <strong>de</strong> la vigne et du vin ».<br />

Winzerfamilie seit 1737. Typischer Weinprobe - Keller.<br />

Holzfässer. Filmvorführung über <strong>de</strong>n Weinanbau.<br />

Winegrowers since 1737. Typical Wine-tasting cellar.<br />

Woo<strong>de</strong>n casks. Film projection on the vineyard.<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

dim. sur R.V. / So. nach Voranmeldung / Sun. on request<br />

Maison du XVII e s.<br />

Haus aus <strong>de</strong>m 17. Jh.<br />

House of the 17th c.<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

sam. (oct. - mars) + dim. sur R.V. / Sa. (Okt. - März) +<br />

So. nach Vereinbarung / Sat. (Oct. - March) + Sun. on<br />

request<br />

Culture biodynamique.<br />

Ausnutzung <strong>de</strong>r Biodynamie im Weinbau.<br />

Biodynamic wine-growing process.<br />

B4 BLIENSCHWILLER (67650)<br />

METZ Hubert<br />

Cave <strong>de</strong> la Dîme R<br />

3, rue du Winzenberg<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 43 06<br />

Fax +33 (0)3 88 92 62 08<br />

hubertmetz@aol.com<br />

M. Hubert METZ<br />

A<br />

François MEYER R<br />

1 et 5, rue du Winzenberg<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 45 67<br />

francois.meyer@caramail.com<br />

M. François MEYER<br />

A<br />

Jean-Marie et Hervé<br />

SOHLER R<br />

16, rue du Winzenberg<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 61 45<br />

M. Hervé SOHLER<br />

A<br />

Pierre SPERRY R<br />

3, route du Vin<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 41 29<br />

Fax +33 (0)3 88 92 62 38<br />

www.chez.com/vinspierresperry<br />

pierre.sperry@wanadoo.fr<br />

SPITZ & FILS E.A.R.L. R<br />

2, route du Vin<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 61 20<br />

Fax +33 (0)3 88 92 61 26<br />

www.vinsspitz.com<br />

vinsspitzalsace@orange.fr<br />

M. ou Mme SPITZ<br />

A<br />

tous les jours / täglich / daily<br />

dim. sur R.V. / So. nach Voranmeldung / Sun. on request<br />

Cave voûtée <strong>de</strong> 1728. Fûts en chêne sculptés.<br />

Gewölbter Keller aus 1728. Geschnitzte Eichenfässer.<br />

Vaulted cellar of 1728. Sculpted oak casks.<br />

toute l’année sauf dim. / ganzjährig außer So. / all year<br />

except Sun.<br />

Foudres en chêne. Visite <strong>de</strong> cave avec possibilité <strong>de</strong> repas<br />

Eichenfässer. Kellerbesichtigung mit Mahlzeit<br />

Oak casks. Visit of cellar with meal<br />

toute l’année / ganzjährig / all year<br />

Cave <strong>à</strong> fûts <strong>de</strong> 1563<br />

Fässerkeller aus 1563<br />

Cellar of 1563.<br />

toute l’année / ganzjährig / all year,<br />

9:00 - 20:00<br />

toute l’année / ganzjährig / all year,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 20:00<br />

Cave <strong>de</strong> 1881<br />

Keller aus 1881<br />

Cellar of 1881<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

2h<br />

1h<br />

2h<br />

1h<br />

2h<br />

1h30<br />

4h<br />

1h<br />

1h<br />

2h<br />

2h<br />

3h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

2,20 3,30 4,40 5,50 6,60 7,70 50 80<br />

3 5<br />

2 3 4 5 6 7<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

10 -<br />

10<br />

-<br />

50<br />

-<br />

50 -<br />

5 60 60<br />

50 -<br />

50<br />

-<br />

100<br />

40<br />

-<br />

50<br />

-<br />

-<br />

199


200<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B4 BLIENSCHWILLER (67650) (suite)<br />

Domaine <strong>de</strong><br />

LA TOUR - STRAUB R<br />

35, route <strong><strong>de</strong>s</strong> vins<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 48 72<br />

Fax +33 (0)3 88 92 62 90<br />

www.vins-straub.fr<br />

contact@vins-straub.fr<br />

M. ou M me STRAUB<br />

A<br />

B4-B5 CHATENOIS (67730)<br />

Domaine<br />

BERNHARD - REIBEL R<br />

20, rue <strong>de</strong> Lorraine<br />

Tél. +33 (0)3 88 82 04 21<br />

Fax +33 (0)3 88 82 59 65<br />

www.domaine-bernhard-reibel.fr<br />

bernhard-reibel@wanadoo.fr<br />

M. Pierre BERNHARD<br />

A B<br />

Gilbert DONTENVILLE R<br />

2, rue <strong>de</strong> Kintzheim<br />

Tél. +33 (0)3 88 82 03 48<br />

Fax +33 (0)3 88 82 23 81<br />

www.dontenville.com<br />

gilbert.donteville@wanadoo.fr<br />

M. Gilbert DONTENVILLE<br />

A<br />

Domaine GERBER<br />

21, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Goumiers<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 04 85<br />

Fax +33 (0)3 88 82 21 23<br />

gerber.chatenois@wanadoo.fr<br />

M me Patricia HIM<br />

Cave Michel<br />

GOETTELMANN R<br />

27a, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Goumiers<br />

Tél./Fax +33 (0)3 88 82 12 40<br />

http://vins.goettelmann.eu/<br />

mgoettelmann@wanadoo.fr<br />

M. Michel GOETTELMANN<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

toute l’année / ganzjährig / all year<br />

9:00 - 11:30 / 14:00 - 18:00<br />

Cave du XVI e s. Fûts en chêne.<br />

Keller aus <strong>de</strong>m 16. Jh. Eichenfässer.<br />

Cellar of 16th c. Oak casks. 2h<br />

01.01 - 31.12,<br />

8:00 - 18:00<br />

dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request<br />

Cave mo<strong>de</strong>rne. Foudres en bois<br />

Mo<strong>de</strong>rner Keller. Holzfässer<br />

Mo<strong>de</strong>rn cellar. Woo<strong>de</strong>n casks.<br />

toute l’année / ganzjährig / all year,<br />

9:00 - 20:00<br />

toute l’année / ganzjährig / all year,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

toute l’année / ganzjährig / all year<br />

8:00 - 12:00 / 13:00 - 19:00<br />

Cave mo<strong>de</strong>rne<br />

Mo<strong>de</strong>rner Keller<br />

Mo<strong>de</strong>rn cellar<br />

D1 CLEEBOURG (67160)<br />

Cave vinicole<br />

<strong>de</strong> Cleebourg C<br />

Route du Vin - CD 77<br />

Tél. +33 (0)3 88 94 50 33<br />

Fax +33 (0)3 88 94 57 08<br />

www.cave-cleebourg.com<br />

info@cave-cleebourg.com<br />

A B<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00<br />

sam. / Sa. / Sat.,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

dim. / So. / Sun.,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

2h<br />

1h<br />

1h30<br />

1h<br />

1h<br />

2h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

R<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

5 50<br />

Restaurant<br />

5 100 -<br />

50 25<br />

50 -<br />

25<br />

-<br />

50<br />

(été)<br />

5,70 6,50 7,30 8,10 8,90 180 -<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

-


Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 COLMAR (68000)<br />

Domaine Viticole<br />

<strong>de</strong> la Ville <strong>de</strong> Colmar R<br />

2, rue du Stauffen<br />

Tél. +33 (0)3 89 79 11 87<br />

Fax +33 (0)3 89 80 38 66<br />

www.domaineviticolecolmar.fr<br />

cave@domaineviticolecolmar.fr<br />

M. J.R. HAEFFELIN<br />

A<br />

Domaine<br />

Robert KARCHER & Fils R<br />

11, rue <strong>de</strong> l’Ours<br />

Tél. +33 (0)3 89 41 14 42<br />

Fax +33 (0)3 89 24 45 05<br />

www.vins-karcher.com<br />

info@vins-karcher.com<br />

Nathalie et Georges KARCHER<br />

A<br />

La Cave WOLFBERGER C<br />

5, chemin <strong>de</strong> la Fecht<br />

Tél. +33 (0)3 89 30 40 70<br />

Fax +33 (0)3 89 79 78 25<br />

www.wolfberger.com<br />

lacave@wolfberger.com<br />

Marie GABLE<br />

A<br />

B3 DAHLENHEIM (67310)<br />

Domaine BECHTOLD R<br />

49, rue Principale<br />

Tél. +33 (0)3 88 50 66 57<br />

Fax +33 (0)3 88 50 67 34<br />

www.domainebechtold.com<br />

domainebechtold@wanadoo.fr<br />

M. BECHTOLD<br />

A B en conversion<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

sam. / Sa. / Sat.,<br />

9:00 - 12:00<br />

dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request<br />

Situé au cœur <strong><strong>de</strong>s</strong> vignes.<br />

Liegt im Herzen seiner Reben.<br />

Wine property in the heart of its vineyards.<br />

toute l’année sauf dim. après - midi / ganzjährig außer<br />

So. nachmittags / all year except Sun. afternoon,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00<br />

Vieille cave <strong>de</strong> 1602 avec fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Alter Weinkeller aus 1602 mit Eichenfässer.<br />

Old cellar of 1602 with oak casks.<br />

lun. / Mo. / Mon., 14:00 - 18:30<br />

mar. - dim. / Di. - So. / Tue. - Sun., 10:00 - 18:30<br />

Visite virtuelle. 3 Films <strong>à</strong> disposition: la dégustation du vin, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

eaux <strong>de</strong> vie et un film général sur l’<strong>Alsace</strong>, les vendanges, les<br />

travaux <strong>de</strong> la vigne, la gastronomie, le patrimoine alsacien...<br />

Durée: 15 mn. 1 salle <strong>de</strong> dégustation + 1 point <strong>de</strong> vente + 1<br />

espace <strong>de</strong> projection vidéo.<br />

Virtueller Besuch. 3 Filme stehen zur Verfügung : Weinprobe,<br />

Branntwein Probe und ein allgemeiner Film über das Elsass, die<br />

Weinlese, die Arbeit im Weinberg, die Küche, die elsässischen<br />

Kulturgüter usw. Dauer: 15 Min. Probierraum + Verkauf +<br />

Filmraum.<br />

Virtual visit. 3 films may be screened: wine tasting, brandies<br />

tasting and a general film on <strong>Alsace</strong>, harvests, work in the<br />

vineyards, gastronomy, the heritage of <strong>Alsace</strong>... Length: 15<br />

min. Tasting room + shop + vi<strong>de</strong>o projection area.<br />

tous les jours sauf dim. / täglich außer So. / daily except<br />

Sun.,<br />

8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00<br />

Maison du XVIII e s. Fûts en chêne.<br />

Haus aus <strong>de</strong>m 18. Jh. Eichenfässer.<br />

Farmhouse of the 18th c. Oak casks.<br />

C4 DAMBACH-LA-VILLE (67650)<br />

BECK<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

Domaine du Rempart R 10:00 - 12:00 / 15:00 - 19:00<br />

5 rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 42 43<br />

Fax +33 (0)3 88 92 49 40<br />

www.vins-beck.com<br />

beck.domaine@wanadoo.fr<br />

A<br />

Léon BECK et Fils R<br />

4, rue Clemenceau<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 43 17<br />

Fax +33 (0)3 88 92 45 59<br />

info@beckleon.fr<br />

MM. Léon ou Frédéric BECK<br />

A<br />

tous les jours / täglich / daily<br />

10:00 - 18:00<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

1h30<br />

1h<br />

1h30<br />

1h<br />

1h30<br />

1h30<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

R<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

E<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

5 5,50 6 6,50 7 50 -<br />

3 4 5 50 -<br />

2 3 4 5 6 7 55 -<br />

50 -<br />

3 50 -<br />

4 4 4 4 50 -<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

201


202<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

C4 DAMBACH-LA-VILLE (67650) (suite)<br />

Didier BECK R<br />

24, route du Vin<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 40 17<br />

Fax +33 (0)3 88 92 60 40<br />

www.vins-d-alsace.com<br />

beck.didier@vins-d-alsace.com<br />

M. Didier BECK<br />

A<br />

Yvette et Michel<br />

BECK-HARTWEG R<br />

5, rue Clemenceau<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 40 20<br />

http://beckhartweg.free.fr<br />

beckhartweg@aliceadsl.fr<br />

A B en conversion<br />

Michel DIETRICH R<br />

3, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Ours<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 41 31<br />

Fax +33 (0)3 88 92 62 88<br />

www.vins-dietrich.com<br />

dietrich.michel@wanadoo.fr<br />

M. ou Mme Michel DIETRICH<br />

A<br />

Domaine<br />

J.-L. DIRRINGER R<br />

5, rue du Maréchal Foch<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 41 51<br />

Fax +33 (0)3 88 92 62 76<br />

www.dirringer.fr<br />

info@dirringer.fr<br />

M. Jean-Louis ou Martial<br />

DIRRINGER<br />

A<br />

Willy GISSELBRECHT<br />

& FILS R<br />

Route du Vin<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 41 02<br />

Fax +33 (0)3 88 92 45 50<br />

www.vins-gisselbrecht.com<br />

info@vins-gisselbrecht.com<br />

M. Clau<strong>de</strong> GISSELBRECHT<br />

A<br />

Domaine du Tonnelier<br />

Louis et Clau<strong>de</strong><br />

HAULLER R<br />

B.P. 23 - 92, rue du Maréchal Foch<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 40 00<br />

Fax +33 (0)3 88 92 65 80<br />

www.louishauller.com<br />

clau<strong>de</strong>@louishauller.com<br />

M. Clau<strong>de</strong> HAULLER<br />

A<br />

KROSSFELDER-<br />

WOLFBERGER<br />

Cave vinicole C<br />

39, rue <strong>de</strong> la Gare<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 40 03<br />

Fax +33 (0)3 88 92 42 89<br />

boutique.dambach@wolfberger.com<br />

M me Denise HAAG<br />

A<br />

30.01 - 31.12,<br />

8:30 - 18:30<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

9:00 - 19:00<br />

Cave <strong>de</strong> 1784. Fûts en bois<br />

Keller aus 1784. Holzfässer<br />

Cellar of 1784. Woo<strong>de</strong>n casks.<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 13:00 - 19:00<br />

toute l’année / ganzjährig / all year,<br />

10:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

2h<br />

1h30<br />

Cave <strong>de</strong> 1784. Fûts en chêne<br />

Keller aus 1784. Eichenfässer<br />

Cellar of 1784. Oak casks. 1h<br />

1h30<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00<br />

sam. / Sa. / Sat.,<br />

9: - 17:00<br />

Foudres en chêne<br />

Eichenfässer<br />

Oak casks.<br />

mar. - dim. / Di. - So. / Tue. - Sun.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

sam. / Sa. / Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

dim. / So. / Sun.,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

Cave <strong>de</strong> 1902. 48 foudres en bois.<br />

Weinkeller in 1902 erbaut. 48 Holzfässer.<br />

Cellar built in 1902. 48 woo<strong>de</strong>n casks.<br />

1h30<br />

1h<br />

1h<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

E<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

4 4 5 5<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

4 50 -<br />

50<br />

-<br />

15<br />

4 4 4 4 30 -<br />

-<br />

50 -<br />

4,60 5,30 6 6,50 50 -<br />

3,50 4 4,75 50 -<br />

2 3 4 5 6 7 60 -<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Domaine Jean-Charles<br />

RUHLMANN et Fils R<br />

34, rue du Maréchal Foch<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 41 86<br />

Fax +33 (0)3 88 92 61 81<br />

www.ruhlmann-schutz.fr<br />

vins@ruhlmann-schutz.fr<br />

Domaine<br />

SCHAEFFER-WOERLY R<br />

3, place du Marché<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 40 81<br />

Fax +33 (0)3 88 92 49 87<br />

www.schaeffer-woerly.com<br />

schaeffer-woerly@wanadoo.fr<br />

M. Vincent WOERLY<br />

A<br />

B5 EGUISHEIM (68420)<br />

Domaine Charles BAUR<br />

R<br />

29, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 89 41 32 49<br />

Fax +33 (0)3 89 41 55 79<br />

www.vinscharlesbaur.fr<br />

cave@vinscharlesbaur.fr<br />

M me Brigitte BAUR<br />

A<br />

Maison Emile BEYER V<br />

7, place du Château<br />

Tél. +33 (0)3 89 41 40 45<br />

Fax +33 (0)3 89 41 64 21<br />

www.emile-beyer.fr<br />

info@emile-beyer.fr<br />

MM. Luc et Christian BEYER<br />

A<br />

Léon BEYER VN<br />

Domaine :<br />

2, rue <strong>de</strong> la 1ère Armée<br />

Magasin :<br />

8, place du Château<br />

Tél. +33 (0)3 89 21 62 30<br />

Fax +33 (0)3 89 23 93 63<br />

www.leonbeyer.fr<br />

contact@leonbeyer.fr<br />

M. Marc BEYER<br />

Joseph FREUDENREICH<br />

et Fils R<br />

3, cour Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Tél. +33 (0)3 89 41 36 87<br />

Fax +33 (0)3 89 41 67 12<br />

info@joseph-freu<strong>de</strong>nreich.fr<br />

M me Danielle<br />

FREUDENREICH<br />

A<br />

SCEA Bruno HERTZ R<br />

9, place <strong>de</strong> l’Eglise<br />

Tél. +33 (0)3 89 41 81 61<br />

www.lesvinshertz.com<br />

lesvinshertz@aol.com<br />

M. Bruno HERTZ<br />

ou M me Caroline KIEFFER<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

9:00 - 12:00 / 13:30 - 19:00<br />

Sauf dim. + j. fériés / außer So. + Feiertage / except<br />

Sun. + bank holidays 0h40<br />

toute l’année / ganzjährig / all year,<br />

9:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00<br />

Maison alsacienne (XVI e s.). Fûts en chêne. Pressoir (XVIII e s.).<br />

Elsässisches Haus (16. Jh.) Eichenfässer. Kelter (18 Jh.).<br />

Typical house (16th c.). Oak casks. Wine press (18th c.).<br />

8:00 - 12:00 / 13:00 - 18:00<br />

Vieille cave (XVI e s.). Fûts en chêne. Petit musée.<br />

Keller (16. Jh.). Eichenfässer. Kleines Museum.<br />

Cellar (16th c.). Oak casks. Small museum.<br />

9:00 - 18:00<br />

1h<br />

1h30<br />

1h<br />

2h<br />

Cave <strong>de</strong> 1583, cour <strong>de</strong> l’Hostellerie (XVI e s.).<br />

Weinkeller aus 1583, Hof (16. Jh.).<br />

Cellar built in 1583, yard (16th c.). 1h30<br />

2h<br />

Domaine :<br />

lun. - jeu. / Mo. - Do. / Mon. - Thur.,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00<br />

ven. / Fr. / Fri., 8:00 - 12:00<br />

Magasin:<br />

mars <strong>à</strong> décembre : tous les jours sauf mer. +15 j. en<br />

juillet. / März bis Dezember: täglich außer Mi. +2<br />

Wochen in Juli. / March to December: daily except<br />

Wed. +2 weeks in July,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

8:00 - 12:00 / 13:30 - 19:00<br />

fermé dim. / So. Geschlossen / Closed Sun.<br />

Création XI e s.<br />

Gegrün<strong>de</strong>t im 11. Jh.<br />

Foun<strong>de</strong>d in the 11th c. 1h30<br />

toute l’année sur R.V. / ganzjährig nach Vereinbarung /<br />

all over the year on request<br />

Cave du XVe s. Foudres en chêne.<br />

Keller aus <strong>de</strong>m 15. Jh. Eichenfässer.<br />

Cellar of the 15th c. Oak casks.<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

60 -<br />

6 50 -<br />

4 5 45 -<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

45 -<br />

-<br />

25 -<br />

6 30 -<br />

203


204<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 EGUISHEIM (68420) (suite)<br />

Bruno SORG R<br />

8, rue Monseigneur Stumpf<br />

Tél. +33 (0)3 89 41 80 85<br />

Fax +33 (0)3 89 41 22 64<br />

www.domaine-bruno-sorg.com<br />

vins@domaine-bruno-sorg.com<br />

François et Régine SORG<br />

A<br />

WOLFBERGER<br />

EGUISHEIM C<br />

6, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 89 22 20 20<br />

Fax +33 (0)3 89 23 47 09<br />

www.wolfberger.com<br />

contact@wolfberger.com<br />

M. Fabien CNAPELYNCK<br />

A B<br />

Domaine<br />

Paul & Philippe ZINCK R<br />

18, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> 3 Châteaux<br />

Tél. +33 (0)3 89 41 19 11<br />

Fax +33 (0)3 89 24 12 85<br />

www.zinck.fr<br />

info@zinck.fr<br />

Pascale et Philippe ZINCK<br />

A<br />

C4 EPFIG (67680)<br />

Domaine SCHAEFFER R<br />

2, rue Sainte Marguerite<br />

Tél. +33 (0)3 88 57 84 66 /<br />

+33 (0)6 08 17 77 50<br />

Fax +33 (0)3 67 10 13 23<br />

www.saveurs-et-terroirs.com<br />

schaeffer@saveurs-et-terroirs.com<br />

A B en conversion<br />

C3 ERGERSHEIM (67120)<br />

EARL Charles et Anny<br />

BRAND R<br />

71, rue <strong>de</strong> Wolxheim<br />

Tél. +33 (0)3 88 38 17 71<br />

Fax +33 (0)3 88 38 72 85<br />

philippe@domainebrand.fr<br />

M. Charles BRAND<br />

A B<br />

C4 GERTWILLER (67140)<br />

ALSACE HABSIGER<br />

EARL R<br />

14-15, rue Principale<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 07 54<br />

Fax +33 (0)3 88 08 48 92<br />

www.alsace-habsiger.com<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

fermé dim. + j. fériés / So. + Feiertage geschlossen /<br />

closed Sun. + bank holidays<br />

Cave, cour et bâtiment du XVII e s.<br />

Weinkeller, Hof und Gebäu<strong>de</strong> (17. Jh.).<br />

Cellar, yard and buildings (17th c.).<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

sam. - dim. / Sa. - So. / Sat. - Sun.,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

Cave historique fondée en 1902. Foudres en chêne.<br />

Gegrün<strong>de</strong>t in 1902. Eichenfässer.<br />

Foun<strong>de</strong>d in 1902. Oak casks.<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

fermé dim. + fériés / So. + Feiertage geschlossen / closed<br />

Sun. + bank holidays<br />

15.05 - 15.08 et sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / und auf Anfrage / and<br />

on request<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

10:00 - 20:00<br />

fermé jours fériés / geschlossen Feiertage / closed on<br />

bank holidays<br />

tous les jours / täglich / daily<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

1h30<br />

1h-<br />

2h30<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

15 -<br />

2 3 4 5 6 7 50 -<br />

5,50 6 120 80<br />

Gratuit (5 cépages)<br />

kostenlos (5 Weine)<br />

free of charge (5 Wines)<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

5<br />

50 50<br />

20<br />

-<br />

30<br />

-<br />

200 60


Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Au Péché Vigneron<br />

Cave G. ZEYSSOLFF R<br />

156, route <strong>de</strong> Strasbourg<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 90 08<br />

Fax +33 (0)3 88 08 91 60<br />

www.zeyssolff.com<br />

celine@zeyssolff.com<br />

Céline ZEYSSOLFF<br />

A<br />

C4 GOXWILLER (67210)<br />

André FRITSCH fils R<br />

156, rue Principale<br />

Tél. +33 (0)3 88 95 52 49<br />

Fax +33 (0)3 88 47 09 04<br />

fritsch-andre-fils@orange.fr<br />

M. André FRITSCH<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

Lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00, 14:00 - 18:30<br />

Dim. + j. fériés / So. + Feiertage / Sun. + bank holidays,<br />

10:00 - 12:00, 15:00 - 18:00<br />

Fermé mar. matin / Di. Vormittag geschlossen / Tue.<br />

morning closed.<br />

tous les jours / täglich / daily<br />

Foudres en chêne<br />

Eichenfässer<br />

Oak tuns.<br />

B6 GUEBWILLER (68500)<br />

Domaines<br />

SCHLUMBERGER R<br />

100, rue Théodore Deck<br />

Tél. +33 (0)3 89 74 27 00<br />

Fax +33 (0)3 89 74 85 75<br />

www.domaines-schlumberger.com<br />

mail@domaines-schlumberger.com<br />

M. Alain<br />

BEYDON-SCHLUMBERGER<br />

lun. - jeu.. / Mo. - Do. / Mon. - Thu., 8:00 - 18:00<br />

ven. / Fr. / Fri., 8:00 - 17:00.<br />

Fermé week-ends + j. fériés / Wochenen<strong>de</strong>n + Feiertage<br />

geschlossen / closed week-ends + bank holidays.<br />

Maison fondée en 1810. Foudres en chêne. Dégustation sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Gegrün<strong>de</strong>t in 1810. Eichenfässer. Weinprobe nach Vereinbarung.<br />

Foun<strong>de</strong>d in 1810. Oak casks. Wine-tasting by appointment.<br />

B4 HEILIGENSTEIN (67140)<br />

Domaine MECKERT<br />

29, rue Principale<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 96 97<br />

Fax +33 (0)3 88 08 26 97<br />

R toute l’année / ganzjährig / all year<br />

domaine.meckert@orange.fr<br />

A<br />

Domaine<br />

9:00 - 18:00<br />

Daniel RUFF & Fils<br />

64 route du Vin<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 10 81<br />

Fax +33 (0)3 88 08 43 61<br />

ruffvigneron@wanadoo.fr<br />

A<br />

R<br />

B5 HUNAWIHR (68150)<br />

Coopérative Vinicole<br />

Hunawihr C<br />

48, rue <strong>de</strong> Ribeauvillé<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 61 67<br />

Fax +33 (0)3 89 73 33 95<br />

M. Dominique SOLLER<br />

A<br />

Frédéric MALLO & Fils R<br />

2, rue Saint-Jacques<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 61 41<br />

Fax +33 (0)3 89 73 68 46<br />

M. Dominique MALLO<br />

A<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h30<br />

1h<br />

2h<br />

1h30<br />

2h<br />

1h30<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

sam. - dim. / Sa. - So. / Sat. - Sun,<br />

(01.04 - 11.11), 9:30 - 12:00 / 14:00 - 18:00 1h30<br />

9:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00<br />

fermé dim. / So. geschlossen / closed Sun<br />

Cave voûtée. Foudres en chêne.<br />

Gewölbter Keller. Eichenfässer.<br />

Vaulted cellar. Oak casks.<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

4 50 -<br />

3,1 3,85<br />

Gratuite<br />

kostenlos<br />

free of charge<br />

30<br />

-<br />

40<br />

10<br />

espace<br />

dégustation<br />

5 45<br />

-<br />

-<br />

60 -<br />

5 60 -<br />

4 20 -<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

205


206<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 HUNAWIHR (68150) (suite)<br />

Domaine SIPP-MACK R<br />

1, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 61 88<br />

Fax +33 (0)3 89 73 36 70<br />

www.sippmack.com<br />

sippmack@sippmack.com<br />

M. Jacques SIPP<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

Cave <strong>de</strong> 1598. Fûts en chêne.<br />

Weinkeller aus 1598. Eichenfässer.<br />

Cellar built in 1598. Oak casks.<br />

B6 HUSSEREN-LES-CHÂTEAUX (68420)<br />

André SCHERER<br />

Vignoble R<br />

B.P. 4 - 12, route du Vin<br />

Tél. +33 (0)3 89 49 30 33<br />

Fax +33 (0)3 89 49 27 48<br />

www.andre-scherer.com<br />

contact@andre-scherer.com<br />

M. Christophe SCHERER<br />

A<br />

KUENTZ-BAS <strong>Alsace</strong> V<br />

14, route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

Tél. +33 (0)3 89 49 30 24<br />

Fax +33 (0)3 89 49 23 39<br />

www.kuentz-bas.fr<br />

info@kuentz-bas.fr<br />

A B<br />

B5 INGERSHEIM (68040)<br />

Cave Ingersheim<br />

Jean GEILER C<br />

45, rue <strong>de</strong> la République<br />

Tél. +33 (0)3 89 27 90 27<br />

Fax +33 (0)3 89 27 90 30<br />

www.geiler.fr<br />

vin@geiler.fr<br />

A<br />

Dany DIETRICH R<br />

Vigneron indépendant<br />

19, rue du Général Pau<br />

Tél. +33 (0)3 89 27 05 19<br />

Fax +33 (0)3 89 27 54 91<br />

www.vinsdanydietrich.fr<br />

dany.dietrich@wanadoo.fr<br />

M. Dany DIETRICH<br />

A<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

sam. / Sa. / Sat.,<br />

8:00 - 12:00<br />

Propriété et caveau du XVIII e s.<br />

Weingut und Gebäu<strong>de</strong> (18. Jh.)<br />

Property and buildings of the 18th c.<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:30 - 12:00 / 13:30 - 18:00<br />

sam. / Sa. / Sat.,<br />

(Pâques / Ostern / Easter - 31.10),<br />

10:00 - 12:00 / 13:30 - 17:00<br />

B4 ITTERSWILLER (67140)<br />

Domaine Léon FALLER R<br />

17, rue Romaine<br />

Tél. +33 (0)3 88 85 50 49<br />

Fax +33 (0)3 88 57 81 64<br />

domaineleonfaller@wanadoo.fr<br />

M me Anne-Catherine<br />

DERENDINGER<br />

A<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

sam. - dim. - j. fériés / Sa. - So. - Feiertage / Sat. - Sun. -<br />

bank holidays,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 (19:00 sais. tour.)<br />

Foudre en chêne (1880) <strong>de</strong> 35 400 litres. Musée vigneron.<br />

Eichenfaß (1880) von 35 400 Liter. Winzermuseum.<br />

Oak barrel (1880) of 35 400 liters. Winegrower’s museum.<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

13:30 - 19:00<br />

sam. / Sa. / Sat., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

dim. matin sur R.V. / So. Vormittag nach Vereinbarung /<br />

Sun. morning on request,<br />

10:00 - 12:00<br />

Cave début 1900. Fûts en chêne.<br />

Weinkeller (19. Jh.). Eichenfässer.<br />

Cellar (19th c.). Oak casks.<br />

tous les jours / täglich / daily<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h30<br />

2h<br />

1h<br />

1h30<br />

1h<br />

1h30<br />

1h30<br />

2h<br />

1h30<br />

Cave typique. Fûts en bois<br />

Typischer Keller. Holzfässer<br />

Typical cellar. Woo<strong>de</strong>n casks. 1h<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

6 8 50 -<br />

7<br />

30<br />

-<br />

40<br />

30<br />

-<br />

40<br />

3 4 5 60 -<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

4 4 4 60 -<br />

-<br />

-<br />

5 30 -


Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 KATZENTHAL (68230)<br />

Jean-Marc et Frédéric<br />

BERNHARD EARL R<br />

21, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 89 27 05 34<br />

Fax +33 (0)3 89 27 58 72<br />

www.jeanmarcbernhard.fr<br />

vins@jeanmarcbernhard.fr<br />

A<br />

Roger BERNHARD R<br />

44, rue du Galtz<br />

Tél. +33 (0)3 89 27 16 43<br />

Fax +33 (0)3 89 27 08 35<br />

www.bernhardroger.fr<br />

bernhard.roger@wanadoo.fr<br />

M me Gabrielle BERNHARD<br />

A<br />

Jean-Paul ECKLE et Fils R<br />

29, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 89 27 09 41<br />

Fax +33 (0)3 89 80 86 18<br />

eckle.jean-paul@wanadoo.fr<br />

M. Emmanuel ECKLE<br />

A<br />

Maison KLEE Henri<br />

EARL R<br />

11, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 89 27 03 81<br />

Fax +33 (0)3 89 27 28 17<br />

www.vins-klee-henri.com<br />

contact@vins-klee-henri.com<br />

M. Philippe KLEE<br />

A<br />

Vignoble<br />

Clément KLUR R<br />

105, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis<br />

Tél. +33 (0)3 89 80 94 29<br />

Fax +33 (0)3 89 27 30 17<br />

www.klur.net<br />

info@klur.net<br />

M. Clément KLUR<br />

A B<br />

EARL Victor LORANG<br />

et Fils R<br />

Au Florimont<br />

Tél. +33 (0)3 89 27 05 29<br />

Fax +33 (0)3 89 27 17 37<br />

www.vinslorang.fr.st<br />

vins.lorang@orange.fr<br />

M. Philippe LORANG<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

tous les jours sauf dim. + j. fériés / täglich außer So. +<br />

Feiertagen / daily except Sun. + bank holidays,<br />

9:00: - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request<br />

Fondé en 1802. Fûts en chêne.<br />

Gegrün<strong>de</strong>t in 1802. Eichenfässer.<br />

Foun<strong>de</strong>d in 1802. Oak casks.<br />

toute l’année sur R.V. / ganzjährig nach Vereinbarung /<br />

all over the year on request<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year,<br />

9:00 - 18:00<br />

Fûts en chêne.<br />

Eichenfässer.<br />

Oak casks.<br />

B5 KIENTZHEIM (68240)<br />

Domaine André<br />

BLANCK et ses Fils R<br />

Ancienne Cour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Chevaliers <strong>de</strong> Malte<br />

Tél. +33 (0)3 89 78 24 72<br />

Fax +33 (0)3 89 47 17 07<br />

charles.blanck@free.fr<br />

M. Charles BLANCK<br />

A<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year,<br />

8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00<br />

dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request<br />

fermé dim. après-midi / So. Nachmittag geschlossen /<br />

closed Sun. afternoon<br />

Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1624. Fûts en chêne.<br />

Winzerfamilie seit 1624. Eichenfässer.<br />

Wine grower’s since 1624. Oak casks.<br />

tous les jours sur R.V. sauf dim. / täglich nach<br />

Vereinbarung außer So. / daily on request except Sun.<br />

Cave ron<strong>de</strong>, dégustation au milieu <strong><strong>de</strong>s</strong> foudres, visites <strong>à</strong> thèmes.<br />

Culture biodynamique.<br />

Weinprobe im run<strong>de</strong>n Weinkeller mit Eichenfässer, Erlebniss<br />

Angebot.. Ausnutzung <strong>de</strong>r Biodynamie im Weinbau.<br />

Tasting in round shaped winecellar with oak casks,<br />

discovery offer. Biodynamic wine-growing process.<br />

tous les jours sur R.V. sauf 25.12 et 01.01 / täglich nach<br />

Vereinbarung außer 25.12 und 01.01 / daily on request<br />

except 25.12 and 01.01,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00<br />

Viticulteurs <strong>de</strong> père en fils <strong>de</strong>puis 1750. Fûts traditionnels<br />

en chêne.<br />

Winzerfamilie seit 1750. Eichenfässer.<br />

Wine grower’s since 1750. Oak casks.<br />

ouvert tous les jours / täglich geöffnet / daily opened<br />

fermé dim. / So. geschlossen / closed Sun.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

2h<br />

1h<br />

2h<br />

1h<br />

2h<br />

1h<br />

1h<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

4 45 -<br />

3,50 25 -<br />

4<br />

5<br />

5 7<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

1h30<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

7<br />

20<br />

-<br />

25<br />

20<br />

-<br />

25<br />

50<br />

-<br />

55<br />

-<br />

-<br />

-<br />

50 -<br />

15<br />

-<br />

20<br />

-<br />

207


208<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 KIENTZHEIM (68240) (suite)<br />

Domaine Paul BLANCK<br />

R<br />

29, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 89 78 23 56<br />

Fax +33 (0)3 89 47 16 45<br />

M. Bernard BLANCK<br />

www.blanck.com<br />

info@blanck.com<br />

A<br />

Cave Vinicole <strong>de</strong><br />

Kientzheim<br />

Kaysersberg C<br />

10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vieux Moulins<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 13 19<br />

Fax +33 (0)3 89 47 34 38<br />

www.cave-kaysersberg.com<br />

contact@cave-kaysersberg.com<br />

M lle Aurélia BARMAS<br />

A<br />

B5 KINTZHEIM (67600)<br />

Jean-Marie KOEHLY R<br />

64, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle<br />

Tél. +33 (0)3 88 82 09 77<br />

Fax +33 (0)3 88 82 70 49<br />

www.vins-koehly.com<br />

jean-marie.koehly@wanadoo.fr<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

fermé dim. et jours fériés / So. und Feiertage geschlossen<br />

/ closed Sun. and bank holidays<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

sam. - dim. + fêtes (Pâques - 11.11) / Sa. - So. +<br />

Feiertage (Ostern bis 11.11) / Sat. - Sun. + bank<br />

holidays (Easter - 11.11),<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

01.07 - 31.08 : tous les mer. <strong>à</strong> 15:00 : visite du vignoble<br />

et dégustation commentée / je<strong>de</strong>n Mi. um 15:00 :<br />

Rundgang durch die Weinberge und Weinprobe /<br />

every Wed. at 15:00 : tour through the vineyards<br />

and Wine-tasting<br />

tous les jours / täglich / daily<br />

C3 MARLENHEIM (67520)<br />

À l'École <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

Arthur METZ V<br />

102, rue du Gal <strong>de</strong> Gaulle<br />

Tél. +33 (0)3 88 59 57 43<br />

Fax +33 (0)3 88 87 67 58<br />

www.alecole<strong><strong>de</strong>s</strong>vins.fr<br />

A<br />

G.A.E.C. MOSBACH R<br />

10, place Kaufhaus<br />

Tél. +33 (0)3 88 87 50 13<br />

Fax +33 (0)3 88 87 71 52<br />

www.vinsmosbach.com<br />

contact@vinsmosbach.com<br />

M me MOSBACH<br />

A<br />

Au pied du Haut - Koenigsbourg. Pour groupes (min. 15 personnes):<br />

présentation technique sur les vins d’<strong>Alsace</strong> et dégustation.<br />

Am Haut - Koenigsbourg. Für Gruppen (Min. 15 Personen):<br />

technische Ent<strong>de</strong>ckung über die elsässische Weine und Weinprobe.<br />

At the foot of Haut - Koenigsbourg. For groups (min. 15 persons):<br />

technical presentation about alsatian wines and Wine-tasting.<br />

Lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30<br />

Sam. / Sa. / Sat.,<br />

14:30 - 18:00<br />

Visite <strong>de</strong> la cave et dégustation commentée.<br />

Weinkellerbesichtigung und kommentierte Weinprobe.<br />

Visit of the wine cellar and commented wine tasting.<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

8:00 - 12:00 / 13:00 - 18:00<br />

dim. et jours fériés / So. und Feiertage / Sun. and bank<br />

holidays,<br />

9:00 - 12:00<br />

B4 MITTELBERGHEIM (67140)<br />

Maison BOECKEL lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

Jean-Daniel et Thomas 9:00 - 12:00 / 14:00 - 17:30<br />

BOECKEL V<br />

2, rue <strong>de</strong> la Montagne<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 91 02<br />

Fax +33 (0)3 88 08 91 88<br />

www.boeckel-alsace.com<br />

boeckel@boeckel-alsace.com<br />

A<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

2h<br />

1h<br />

2h<br />

1h30<br />

2h<br />

1h30<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

10<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

40<br />

-<br />

45<br />

20<br />

-<br />

25<br />

Restaurant<br />

2,30 3,05 60 -<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

-<br />

-<br />

50 -<br />

100 -<br />

5 40 -


Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Armand GILG et Fils R<br />

2, rue Rotland<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 92 76<br />

Fax +33 (0)3 88 08 25 91<br />

www.domaine-gilg.com<br />

Nelly GILG ou Thierry GILG<br />

A<br />

André RIEFFEL R<br />

11, rue Principale<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 95 48<br />

Fax +33 (0)3 88 08 28 94<br />

A B en conversion<br />

Maison<br />

Albert SELTZ R V<br />

21, rue Principale<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 91 77<br />

Fax +33 (0)3 88 08 52 72<br />

www.albert-seltz.fr<br />

M. SELTZ<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00<br />

sam. / Sa. / Sat.,<br />

8:00 - 12:00 / 13:30 - 17:00<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

Cave du XVI e s.<br />

Weinkeller von 16. Jh.<br />

Cellar of the 16th c.<br />

B5 MITTELWIHR (68630)<br />

BAUMANN-ZIRGEL R<br />

5, rue du Vignoble<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 90 40<br />

Fax +33 (0)3 89 49 04 89<br />

www.baumann-zirgel.com<br />

baumann-zirgel@wanadoo.fr<br />

M. Jean-Jacques ZIRGEL<br />

A<br />

François EDEL et Fils R<br />

Domaine du Bouxhof<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 90 34 /<br />

+33 (0)3 89 47 93 67<br />

Fax +33 (0)3 89 47 84 82<br />

www.e<strong>de</strong>l-bouxhof.fr<br />

e<strong>de</strong>l.bouxhof@online.fr<br />

A<br />

Edgard SCHALLER<br />

et Fils R<br />

1, rue du Château (angle<br />

Route du Vin)<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 90 28<br />

Fax +33 (0)3 89 49 02 66<br />

www.edgard-schaller.com<br />

edgard.schaller@wanadoo.fr<br />

M. Patrick SCHALLER<br />

A<br />

SCEA SCHILLÉ-GISIE R<br />

20, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Merles<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 92 92<br />

Fax +33 (0)3 89 49 04 49<br />

www.schwendi.fr<br />

hotel@schwendi.fr<br />

schille.rene@orange.fr<br />

SCHILLÉ René et Anita<br />

A<br />

lun. - mar. - jeu. - ven. / Mo. Di. - Do. - Fr. / Mon. - Tue.<br />

- Thu. - Fri.,<br />

9:00 - 18:00<br />

mer. / Mi. / Wed.,<br />

9:00 - 13:00<br />

après - midi sur R.V. / Nachmittags auf Anfrage /<br />

afternoon on request<br />

sam. sur R.V. / Sa. auf Anfrage / Sat. on request<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

8:00 - 19:00<br />

Fûts en chêne.<br />

Eichenfässer.<br />

Oak casks.<br />

9:00 - 20:00<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h30<br />

2h<br />

1h<br />

1h30<br />

1h30<br />

2h<br />

1h<br />

1h30<br />

Cave médiévale. Foudres en chêne. Classée Monument Historique.<br />

Mittelalterlicher Keller. Eichenfässer. Unter Denkmalschutz.<br />

Medieval cellar. Oak casks. Classified Historical Monument. 1h<br />

2h<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

8:00 - 19:00<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Eichenfässer.<br />

Oak casks. 1h<br />

1h30<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year<br />

1h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

I<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

6 25 -<br />

30 -<br />

45 -<br />

100 -<br />

50 -<br />

100 -<br />

3,50 4 10 12 15 150 100<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

209


210<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 MITTELWIHR (68630) (suite)<br />

Jean SIEGLER<br />

Père et Fils « Clos<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Terres Brunes » R<br />

26, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Merles<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 90 70 /<br />

+33 (0)3 89 47 87 97<br />

Fax +33 (0)3 89 49 01 78<br />

www.jeansiegler.fr<br />

jean.siegler@wanadoo.fr<br />

M. Hugues SIEGLER<br />

A<br />

EARL Willy WURTZ<br />

et Fils R<br />

6, rue du Bouxhof<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 93 16<br />

Fax +33 (0)3 89 47 89 01<br />

Christian WURTZ<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year,<br />

8:00 - 20:00<br />

Foudres <strong>de</strong> chêne.<br />

Eichenfässer.<br />

Oak casks.<br />

C4 MOLSHEIM (67120)<br />

Philippe HEITZ R<br />

4, rue Ettore Bugatti<br />

Tél. +33 (0)3 88 38 25 38<br />

Fax +33 (0)3 88 38 82 53<br />

www.vins-heitz.com<br />

contact@vins-heitz.com<br />

M. Philippe HEITZ<br />

A<br />

Pierre HOERTER<br />

45, rue <strong>de</strong> Saverne<br />

Tél. +33 (0)3 88 38 76 95<br />

+33 (0)6 07 11 31 12<br />

www.animations-vigneronnes.com<br />

hoerter.vigneron@wanadoo.fr<br />

A<br />

Maison KAES R<br />

12, place <strong>de</strong> la Liberté<br />

Tél. +33 (0)3 88 38 55 47<br />

Fax +33 (0)3 88 38 33 48<br />

feldbaum.kaes@yahoo.fr<br />

A<br />

Gérard NEUMEYER R<br />

29, rue Ettore Bugatti<br />

Tél. +33 (0)3 88 38 12 45<br />

Fax +33 (0)3 88 38 11 27<br />

www.gerardneumeyer.fr<br />

contact@gerardneumeyer.fr<br />

A B<br />

Vinifera <strong>Alsace</strong><br />

KLINGENFUS<br />

60, rue <strong>de</strong> Saverne<br />

Tél. +33 (0)3 88 38 07 06<br />

Fax +33 (0)3 88 49 32 47<br />

alsace-klingenfus@wanadoo.fr<br />

A<br />

toute l’année sur R.V. / ganzjährig auf Anfrage / all year<br />

on request<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

8:00 - 19:00<br />

Dim. sur R.V. / So. nach Anfrage / Sun. on request<br />

toute l’année sur R.V. / ganzjährig auf Anfrage / all year<br />

on request,<br />

10:00 - 12:30 / 14:00 - 19 :30<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

1h30<br />

1h<br />

1h<br />

1h30<br />

sauf / außer / except 25.12 1h30<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

10:00 - 12:00 / 17:00 - 20:00<br />

Cave <strong>à</strong> colombages <strong>de</strong> 1533. Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Fachwerkkeller aus 1533. Eichenfässer.<br />

Half - timbered cellar of 1533. Oak casks.<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne<br />

Eichenfässer<br />

Oak casks.<br />

toute l’année sauf février et octobre / ganzjährig<br />

außer Februar und Oktober / all over the year except<br />

February and October,<br />

10:00 - 12:30 / 14:00 - 19 :30<br />

Petit musée du tonnelier<br />

Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Böttchers<br />

Cooper’s museum.<br />

1h<br />

20mn-<br />

1h30<br />

0h30<br />

1h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

I<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

I<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

100 -<br />

30<br />

-<br />

50<br />

-<br />

60 -<br />

4 5 6 7 50 85<br />

60 75<br />

3 4,50 6 7,50 9 10 40 -<br />

5,50 7,50 13 50<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B3 MUTZIG (67190)<br />

EARL François<br />

GRIESHABER R<br />

3-5, rue du 18 Novembre<br />

Tél. +33 (0)3 88 49 30 77<br />

francois.grieshaber@wanadoo.fr<br />

M. François GRIESHABER<br />

A<br />

C4 OBERNAI (67210)<br />

Robert BLANCK<br />

167, route d’Ottrott<br />

Tél. +33 (0)3 88 95 58 03<br />

Fax +33 (0)3 88 95 04 03<br />

www.blanck-obernai.com<br />

info@blanck-obernai.com<br />

Cave Vinicole<br />

d’Obernai DIVINAL C<br />

30, rue du Général Leclerc<br />

Tél. +33 (0)3 88 47 60 20 /<br />

+33 (0)3 88 47 60 21<br />

Fax +33 (0)3 88 47 60 22<br />

A<br />

Domaine SEILLY R<br />

18, rue Général Gouraud<br />

Tél. +33 (0)3 88 95 55 80<br />

Fax +33 (0)3 88 95 54 00<br />

www.seilly.com/<br />

info@seilly.fr<br />

Jean-Paul et Marc SEILLY<br />

A B<br />

Hugues STROHM<br />

33, rue <strong>de</strong> la Montagne<br />

Tél./Fax +33 (0)3 88 49 93 51<br />

Annie STRUB-BUCHHOLZ<br />

14a, rue <strong>de</strong> Bernardswiller<br />

Tél. +33 (0)3 88 95 39 83<br />

A<br />

Marcel WEIBEL et Fils R<br />

18, rue <strong>de</strong> la Colonne<br />

Tél./Fax +33 (0)3 88 95 67 43<br />

M. Marcel WEIBEL<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

8:00 - 19:00<br />

dim. sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / So. nach Anfrage / Sun. by appointment<br />

Foudres <strong>de</strong> chêne<br />

Eichenfässer<br />

Oak casks.<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:30<br />

dim. + j. fériés / So. + Feiertage / Sun. + bank holidays,<br />

10:00 - 12:30 / 15:00 - 18:00<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

Janvier / Januar / January<br />

ven. - sam. / Fr. - Sa. / Fri. - Sat.,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne<br />

Eichenfässer<br />

Oak casks.<br />

tous les jours / täglich / daily<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne<br />

Eichenfässer<br />

Oak casks.<br />

B6 ORSCHWIHR (68500)<br />

Château d’Orschwihr R<br />

1, rue du Centre<br />

Tél. +33 (0)3 89 74 25 00<br />

Fax +33 (0)3 89 76 56 91<br />

www.chateau-or.com<br />

hh@chateau-or.com<br />

M. Hubert HARTMANN<br />

A<br />

Joseph GSELL R<br />

26, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 89 76 95 11<br />

Fax +33 (0)3 89 76 20 54<br />

www.jgsell.com<br />

joseph.gsell@wanadoo.fr<br />

A B<br />

toute l’année sur R.V. / ganzjährig nach Vereinbarung /<br />

all over the year on request,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00<br />

Château du XIII e s. Fûts sculptés.<br />

Schloss (13. Jh.). Geschnitzte Fässer.<br />

Castel (13th c.). Sculpted casks.<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request<br />

Cave <strong>de</strong> 1691. Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Keller aus 1691. Eichenfässer.<br />

Cellar of 1691. Oak casks.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

1h30<br />

1h<br />

1h30<br />

1h30<br />

1h<br />

1h<br />

1h<br />

1h<br />

1h30<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

R<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

30<br />

-<br />

40<br />

Restaurant<br />

4 60 -<br />

4<br />

-<br />

50 -<br />

100<br />

50 140<br />

30<br />

-<br />

50<br />

3 3,50 4 50 -<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

5<br />

20<br />

-<br />

40<br />

-<br />

-<br />

4 50 -<br />

211


212<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B6 ORSCHWIHR (68500) (suite)<br />

Materne HAEGELIN<br />

& Filles R<br />

45-47, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 89 76 95 17<br />

Fax +33 (0)3 89 74 88 87<br />

www.materne-haegelin.fr<br />

domaine@materne-haegelin.fr<br />

M me Régine GARNIER-<br />

HAEGELIN<br />

A<br />

B5 ORSCHWILLER (67600)<br />

ALLIMANT-LAUGNER R<br />

10, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 06 52<br />

Fax +33 (0)3 88 82 76 38<br />

M. Hubert LAUGNER<br />

A<br />

Domaine Clau<strong>de</strong> et<br />

Christophe BLEGER R<br />

23, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 32 56<br />

Fax +33 (0)3 88 82 59 95<br />

www.bleger.fr<br />

vins.c.bleger@wanadoo.fr<br />

M. Clau<strong>de</strong> BLEGER<br />

A<br />

Domaine Christian et<br />

Hubert ENGEL R<br />

1, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignes<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 01 83<br />

Fax +33 (0)3 88 92 17 27<br />

www.vins-engel.com<br />

vins-engel@wanadoo.fr<br />

A<br />

Domaine<br />

Charles FAHRER R<br />

5 et 7, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 08 25<br />

Fax +33 (0)3 88 82 56 14<br />

M. Thierry FAHRER<br />

A<br />

EARL A. ZIMMERMANN<br />

& Fils R<br />

3, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 08 49<br />

Fax +33 (0)3 88 92 94 55<br />

Jean-Pierre et Vincent<br />

ZIMMERMANN<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

8:30 - 18:30<br />

(01.07 - 31.08 : jeu. / Do. / Thu.,<br />

8:30 - 20:30)<br />

dim. / So. / Sun.,<br />

(01.05 - 30.09), 10:00 - 12:00 / 14:30 - 18:00<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne sculptés. Tour <strong>de</strong> 1616. Bar <strong>à</strong> eaux-<strong>de</strong>-vie.<br />

Geschnitzte Eichenfässer. Turm 1616. Branntwein Bar.<br />

Sculpted oak casks. Tower 1616. Fruit brandie’s bar.<br />

Promena<strong>de</strong> viticole les jeudis d'été dès 16:00. Gratuit.<br />

Rundgang durch die Weinberge Donnerstags im Sommer<br />

um 16:00. Kostenlos.<br />

Tour through the vineyards Thursdays in summer<br />

at 16:00. Free of charge.<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year,<br />

9:00 - 19:00<br />

Fûts en chêne<br />

Eichenfässer<br />

Oak casks.<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year,<br />

8:00 - 19:00<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year<br />

8:00 - 19:00<br />

Fûts en chêne<br />

Eichenfässer<br />

Oak casks.<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

8:00 - 19:00<br />

Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1693. Foudres en bois.<br />

Winzerfamilie seit 1693. Eichenfässer.<br />

Wine growers since 1693. Oak casks.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

1h<br />

1h30<br />

1h<br />

2h<br />

1h30<br />

1h30<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

6 50 -<br />

100 -<br />

100 -<br />

4 50 -<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

70 -<br />

50 -


Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B4 OTTROTT (67530)<br />

Cave SCHMITT Fritz R<br />

1, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Châteaux<br />

Tél. +33 (0)3 88 95 98 06<br />

Fax +33 (0)3 88 95 99 03<br />

fritzschmitt@wanadoo.fr<br />

A<br />

Cave Jean-Charles<br />

VONVILLE R<br />

4, place <strong><strong>de</strong>s</strong> Tilleuls<br />

Tél. +33 (0)3 88 95 80 25<br />

Fax +33 (0)3 88 95 96 40<br />

www.vins-vonville.com<br />

earl.vonville@wanadoo.fr<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

9:00 - 19:00<br />

Foudres en bois<br />

Eichenfässer<br />

Oak casks.<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year,<br />

9:00 - 12:00 / 13:30 - 19:00<br />

Caveau typique<br />

Typischer Weinprobe-Keller<br />

Typical Wine-tasting cellar<br />

B6 PFAFFENHEIM (68250)<br />

Cave <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignerons <strong>de</strong><br />

Pfaffenheim C<br />

5, rue du Chai<br />

Tél. +33 (0)3 89 78 08 08<br />

Fax +33 (0)3 89 49 71 65<br />

www.pfaffenheim.com<br />

bnast@pfaffenheim.com<br />

M. Bernard NAST<br />

A<br />

EARL Régis et Eloi<br />

HANNAUER R<br />

10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Ecoles<br />

Tél. +33 (0)3 89 49 61 60<br />

Fax +33 (0)3 89 49 14 24<br />

HANNAUER Régis et Eloi<br />

A<br />

Romain KUENTZ et Fils R<br />

22-24, rue du Fossé<br />

Tél. +33 (0)3 89 49 61 90<br />

Fax +33 (0)3 89 49 77 17<br />

vinskuentz@yahoo.fr<br />

MM. KUENTZ Romain et<br />

Michel<br />

A<br />

Domaine RIEFLE et Fils R<br />

7, rue du Drotfeld<br />

Tél. +33 (0)3 89 78 52 21<br />

Fax +33 (0)3 89 49 50 98<br />

www.riefle.com<br />

riefle@riefle.com<br />

M. Jean-Clau<strong>de</strong> RIEFLE<br />

A<br />

Domaine « RUNNER »<br />

EARL François RUNNER<br />

et Fils R<br />

1, rue <strong>de</strong> la Liberté<br />

Tél. +33 (0)3 89 49 62 89<br />

Fax +33 (0)3 89 49 73 69<br />

francoisrunner@aol.com<br />

A<br />

1.05 - 30.09: lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

9:00 - 19:00<br />

sam. / Sa. / Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

dim. / So. / Sun.,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

1.10 - 30.04: lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

dim. / So. / Sun.,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

8:00 - 12:00 / 13:00 - 18:00<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

1h30<br />

1h30<br />

2h<br />

2h<br />

1h<br />

2h<br />

Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1630. Fûts en chêne.<br />

Winzerfamilie seit 1630. Eichenfässer.<br />

Wine growers since 1630. Oak casks. 1h<br />

2h<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. Sat.,<br />

8:00 - 18:00<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Eichenfässer.<br />

Oak casks.<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year<br />

dim. + j. fériés sur R.V. / So. + Feiertagen nach<br />

Vereinbarung / Sun. + bank holidays on request<br />

Fûts en bois.<br />

Holzfässer.<br />

Woo<strong>de</strong>n casks.<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

E<br />

JP<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

5 6 50 -<br />

50 -<br />

5 120 -<br />

2 3 3 3<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

40<br />

-<br />

50<br />

5 5 5 80 -<br />

5 5 5 25 -<br />

-<br />

5 50 -<br />

213


214<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 RIBEAUVILLE (68150)<br />

Domaine BOTT Frères V<br />

13, avenue du Général <strong>de</strong> Gaulle<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 22 50<br />

Fax +33 (0)3 89 73 22 59<br />

www.bott-freres.fr<br />

vins@bott-freres.fr<br />

M me Nicole BOTT<br />

A<br />

Cave <strong>de</strong> Ribeauvillé C<br />

2, route <strong>de</strong> Colmar<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 61 80<br />

Fax +33 (0)3 89 73 31 21<br />

www.vins-ribeauville.com<br />

veronique.spitz@cave-ribeauville.com<br />

M me Véronique SPITZ<br />

A B<br />

Robert FALLER et Fils V<br />

36, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 60 47<br />

Fax +33 (0)3 89 73 34 80<br />

sarlfaller@orange.fr<br />

M. Nicolas FALLER<br />

A<br />

Domaine André<br />

OSTERMANN et Fils R<br />

5, rue du Cimetière<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 60 81<br />

domaineostermann@free.fr<br />

M. Jean-Paul OSTERMANN<br />

A<br />

Domaine du Moulin<br />

<strong>de</strong> Dusenbach R<br />

25, route <strong>de</strong> Ste-Marie-aux-Mines<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 72 18<br />

Fax +33 (0)3 89 73 30 34<br />

www.domaine-dusenbach.com<br />

contact@domaine-dusenbach.com<br />

M. Jean SCHWEBEL<br />

A<br />

Domaine Jean SIPP R<br />

60, rue <strong>de</strong> la Fraternité<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 60 02<br />

Fax +33 (0)3 89 73 82 38<br />

www.jean-sipp.com<br />

domaine@jean-sipp.com<br />

M. Jean-Jacques SIPP<br />

A<br />

Louis SIPP V<br />

5, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 60 01<br />

Fax +33 (0)3 89 73 31 46<br />

www.sipp.com<br />

louis@sipp.com<br />

M. Etienne SIPP<br />

M me Martine SIPP-KEMPF<br />

A B<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

9:00 - 11:00 / 14:00 - 17:00<br />

Domaine familial <strong>de</strong>puis 1835. Foudres <strong>de</strong> chêne centenaires et<br />

galerie relatant l’histoire du domaine. Caveau <strong>de</strong> dégustation et<br />

boutique d’artisanat local.<br />

Familien-Weingut seit 1835. Hun<strong>de</strong>rtjährige Weinfässer und<br />

Gewölbegang <strong>de</strong>r die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Weinbaus <strong>de</strong>monstriert.<br />

Kostengruft und Handwerk Boutique.<br />

Family-owned estate dating from 1835. Centenaries oak<br />

casks and gallery relating the history of the estate. Tasting<br />

room and local craft shop.<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00<br />

Fondée en 1895. La plus ancienne cave coopérative <strong>de</strong> France. Caveau<br />

<strong>de</strong> dégustation, salle d’exposition, Musée <strong>de</strong> la Vigne et du Vin.<br />

Gegrün<strong>de</strong>t 1895. Die älteste Winzergenossenschaft in<br />

Frankreich. Weinprobe-Saal, Ausstellungssaal, Weinberg- und<br />

Weinmuseum.<br />

Foun<strong>de</strong>d in 1895. The ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t wine cooperative in France.<br />

Tasting room, exhibition room, Wine and Vine museum.<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h30<br />

1h<br />

1h30<br />

Vieille cave. Fûts en bois.<br />

Alter Weinkeller. Holzfässer.<br />

Old cellar. Oak casks. 1h<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year<br />

Situé dans un moulin du XVIII e s. Foudres <strong>de</strong> chêne centenaires.<br />

Gelegen in einer Mühle aus <strong>de</strong>m 18. Jh. Hun<strong>de</strong>rtjährige<br />

Eichenfässer.<br />

Located in a mill of the 18 th c. Hundred - year - old oak<br />

casks.<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 11:45 / 14:00 - 18:00<br />

sam. / Sa. / Sat.,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. by appointment,<br />

10:00 - 12:00<br />

Situé dans une ancienne <strong>de</strong>meure seigneuriale. Cave du XV e s.<br />

Alter Herrensitz. Keller aus <strong>de</strong>m 15. Jh.<br />

Situated in a former seigniorial resi<strong>de</strong>nce. Cellar of the 15th c.<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

dim. / So. / Sun.,<br />

10:30 - 12:30 / 14:30 - 18:00<br />

Foudres <strong>de</strong> chêne centenaires.<br />

Hun<strong>de</strong>rtjährige Eichenfässer.<br />

Hundred - year - old oak casks.<br />

1h<br />

1h30<br />

1h<br />

1h30<br />

1h<br />

1h30<br />

1h<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

I<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

5 6 7 8 9 50 -<br />

2 3 50 150<br />

4<br />

30 -<br />

30<br />

-<br />

35<br />

50<br />

-<br />

50 -<br />

4 5 6 40 -<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 RIQUEWIHR (68340)<br />

Domaine AGAPE<br />

Vincent SIPP R<br />

10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Tuileries<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 94 23<br />

Fax +33 (0)3 89 47 89 34<br />

www.alsace-agape.fr<br />

domaine@alsace-agape.fr<br />

M. Vincent SIPP<br />

A<br />

DOPFF « Au Moulin » V<br />

2, avenue Jacques Preiss<br />

Tél. +33 (0)3 89 49 09 69 /<br />

+33 (0)3 89 49 09 51<br />

Fax +33 (0)3 89 47 83 61<br />

www.dopff-au-moulin.fr<br />

reservation@dopff-au-moulin.fr<br />

A<br />

DOPFF et IRION<br />

Domaines du Château<br />

<strong>de</strong> Riquewihr V<br />

Centre-Ville - Cour du Château<br />

Tél. +33 (0)3 89 49 08 92<br />

Fax +33 (0)3 89 47 98 90<br />

www.dopff-irion.com<br />

cave@dopff-irion.com<br />

A<br />

Maison ZIMMER V<br />

33, rue du Gal <strong>de</strong> Gaulle<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 93 49<br />

www.info-zimmer.com<br />

regine.zimmer@wanadoo.fr<br />

M me Régine ZIMMER<br />

B5 RODERN (68590)<br />

KRESS-BLEGER & Fils R<br />

10, rue du Pinot Noir<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 03 21<br />

Fax +33 (0)3 89 73 04 06<br />

www.kress-bleger.com<br />

kress-bleger@wanadoo.fr<br />

M me KRESS Elisabeth<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 18:00<br />

sur ren<strong>de</strong>z - vous / nach Vereinbarung / by appointment<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year,<br />

9:30 - 12:30 / 14:00 - 18:00<br />

le week-end visite sur réservation / Wochenen<strong>de</strong> nach<br />

Vereinbarung / week-end on request<br />

Salon <strong>de</strong> dégustation climatisé. Vidéo (3 langues).<br />

Klimatisierter Weinprobe - Saal. Vi<strong>de</strong>o (3 Sprachen).<br />

Air-conditioned wine tasting room.<br />

Vi<strong>de</strong>o (3 languages).<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year,<br />

10:00 - 19:00<br />

Cave du Château <strong>de</strong> 1549.<br />

Schloßkeller (1549).<br />

Castle wine - cellar (1549).<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year,<br />

9:00 - 19:00<br />

Cave ancienne.<br />

Alter Weinkeller.<br />

Old cellar.<br />

B3-B4 ROSHEIM (67560)<br />

André HOPFNER R<br />

28, rue Nouvelle<br />

Tél. +33 (0)3 88 50 22 74<br />

Fax +33 (0)3 88 50 27 44<br />

www.vinhopfner.fr<br />

alsace@vinhopfner.fr<br />

A<br />

Philippe KIRMANN R<br />

2, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle<br />

Tél. +33 (0)3 88 50 43 01<br />

Fax +33 (0)3 88 50 22 72<br />

www.baronkirmann.com<br />

info@baronkirmann.com<br />

A<br />

01.01 - 31.12 :<br />

8:00 - 12:00 / 13:00 - 20:00<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00<br />

sur ren<strong>de</strong>z - vous / nach Vereinbarung / on request<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 20:00<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h30<br />

1h<br />

1h30<br />

1h<br />

1h30<br />

1h<br />

0h30<br />

1h30<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

6 8 35 -<br />

3,50 4 5 9 40<br />

120<br />

en<br />

ville<br />

5 6,50 10 100 -<br />

3 4,50 6 7,50 9 100 200<br />

40 -<br />

4 6 45 -<br />

4 5 50 -<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

215


216<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B3-B4 ROSHEIM (67560) (suite)<br />

Rémy ULMER R<br />

3, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Ciseaux<br />

Tél. +33 (0)3 88 50 45 62<br />

Fax +33 (0)3 88 48 65 83<br />

domaineulmer@wanadoo.fr<br />

B6 ROUFFACH (68250)<br />

EARL BANNWARTH<br />

& Fils R<br />

19, rue du 4 e Spahis<br />

Tél. +33 (0)3 89 49 62 37<br />

Fax +33 (0)3 89 49 50 92<br />

www.vins-bannwarth.com<br />

vins-bannwarth@terre-net.fr<br />

A<br />

Bruno HUNOLD R<br />

29, rue aux Quatre-Vents<br />

Tél. +33 (0)3 89 49 60 57<br />

Fax +33 (0)3 89 49 67 66<br />

hunold@wanadoo.fr<br />

M. Bruno HUNOLD<br />

A<br />

Domaine <strong>de</strong> l’École -<br />

Lycée Agricole<br />

et Viticole R<br />

8, Aux Remparts<br />

Tél. +33 (0)3 89 78 73 16<br />

Fax +33 (0)3 89 78 73 43<br />

www.rouffach.educagri.fr<br />

expl.legta.rouffach@educagri.fr<br />

A<br />

MEYER<br />

«Clos Ste-Apolline»<br />

Bollenberg R<br />

Domaine du Bollenberg<br />

Tél. +33 (0)3 89 49 60 04 /<br />

+33 (0)3 89 49 67 10<br />

Fax +33 (0)3 89 49 76 16<br />

www.bollenberg.com<br />

info@bollenberg.com<br />

Apolline MEYER<br />

A B<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

tous les jours sauf dim. a.m. / täglich außer So.<br />

Nachmittag / daily except Sun. afternoon<br />

tous les jours / täglich / daily<br />

dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

9:00 - 12:00 / 13:30 - 17:00<br />

sam. sur R.V. / Sa. nach Vereinbarung / Sat. on request<br />

Exploitation pour la formation.<br />

Betrieb für die berufliche Ausbildung.<br />

Wine grower’s training center.<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

9:00 - 18:00<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Eichenfässer.<br />

Oak casks.<br />

B5 SAINT-HIPPOLYTE (68590)<br />

KLEIN<br />

«Aux Vieux Remparts»<br />

Françoise<br />

et Jean-Marie KLEIN R<br />

Vignerons œnologues<br />

2, rue Schlossreben<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 00 41<br />

Fax +33 (0)3 89 73 04 94<br />

fk@klein-aux-remparts.com<br />

M me Françoise KLEIN<br />

A<br />

tous les jours sauf dim. a.m. / täglich außer So.<br />

Nachmittag / daily except Sun. afternoon,,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00<br />

Cave du XVI e s.<br />

Keller aus <strong>de</strong>m 16. Jh.<br />

Cellar of the 16th c.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

1h30<br />

1h30<br />

1h30<br />

2h<br />

1h<br />

1h30<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

I<br />

NL<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

4 50 50<br />

2,50 3 4 50 -<br />

3 4 4,50 50 -<br />

2,50 3 4 50 -<br />

60 120<br />

4 5 40 -<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Vins KNELLWOLF-JEHL V<br />

34, route du Vin<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 09 86<br />

Fax +33 (0)3 89 86 48 98<br />

www.vins-alsace-jfk.com<br />

k.jehl@wanadoo.fr<br />

M. Frédéric JEHL<br />

A<br />

B4 SAINT-LEONARD (67530)<br />

Domaine <strong>de</strong><br />

l’Ancien Monastère<br />

Bernard HUMMEL<br />

et ses Filles R<br />

4, cour du Chapitre<br />

Tél. +33 (0)3 88 95 81 21<br />

Fax +33 (0)3 88 48 11 21<br />

b.hummel@wanadoo.fr<br />

A<br />

B4 SCHERWILLER (67750)<br />

«Vins <strong>de</strong> la Scheer»<br />

DILLENSEGER R<br />

34, rue Joffre<br />

Tél./Fax +33 (0)3 88 92 87 49<br />

A<br />

Domaine<br />

André DUSSOURT R<br />

2, rue <strong>de</strong> Dambach<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 10 27<br />

Fax +33 (0)3 88 92 18 44<br />

www.domainedussourt.com<br />

info@domainedussourt.com<br />

M. Paul DUSSOURT<br />

A<br />

FREY-SOHLER R<br />

72, rue <strong>de</strong> l’Ortenbourg<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 10 13<br />

Fax +33 (0)3 88 82 57 11<br />

www.frey-sohler.fr<br />

contact@frey-sohler.fr<br />

A<br />

Domaine GUNTZ R<br />

27, rue <strong>de</strong> Dambach<br />

Tél. +33 (0)3 88 58 30 30<br />

Fax +33 (0)3 88 82 70 77<br />

M. Christophe GUNTZ<br />

A<br />

Domaine<br />

Robert HAAG et Fils R<br />

21, rue <strong>de</strong> la Mairie<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 11 83<br />

Fax +33 (0)3 88 82 15 85<br />

www.domaineroberthaag.com<br />

vins.haag.robert@estvi<strong>de</strong>o.fr<br />

M. François HAAG<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

9:00 - 12:00 / 15:00 - 19:00<br />

dim. + j. fériés / So. + Feiertagen / Sun. + bank<br />

holidays, 13:00 - 19:00<br />

01.01 - 01.03 : sur R.V. / nach Vereinbarung /<br />

on request<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year<br />

Visites guidées du sentier viticole<br />

Führungen durch <strong>de</strong>n Weinlehrpfad<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours through the vineyards<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:30<br />

dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

8:00 - 12:00 / 13:00 - 18:00<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

8:00 - 20:00<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne<br />

Eichenfässer<br />

Oak casks.<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 13:00 - 19:00<br />

dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request<br />

Cave typique du XVIII e s. Foudres <strong>de</strong> chêne.<br />

Alter Keller <strong><strong>de</strong>s</strong> 18. Jh. Eichenfässer.<br />

Old cellar of the 18th c. Oak casks.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

0h30<br />

2h<br />

1h<br />

1h<br />

0h45<br />

2h<br />

1h<br />

1h30<br />

0h45<br />

2h<br />

1h<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

3 3 10 50 -<br />

50 -<br />

30 -<br />

2,50 3,30 5 60 60<br />

2,50 3 4 4,50 120 -<br />

50 -<br />

2,50 3 4 60 -<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

217


218<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B4 SCHERWILLER (67750) (suite)<br />

Cave Gilbert<br />

RUHLMANN et fils R<br />

31, rue <strong>de</strong> l’Ortenbourg<br />

Tél. +33 (0)3 88 92 03 21<br />

Fax +33 (0)3 88 82 30 19<br />

www.alsaceruhlmann.fr<br />

vin.ruhlmann@terre-net.fr<br />

A<br />

B5 SIGOLSHEIM (68240)<br />

EARL Domaine FRITZ R<br />

3, rue du Vieux Moulin<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 11 15<br />

Fax +33 (0)3 89 78 17 07<br />

www.domaine-fritz.com<br />

domaine.fritz@wanadoo.fr<br />

M. Thierry FRITZ<br />

A<br />

MEYER-KRUMB EARL -<br />

Clos du Muehlgarten R<br />

1a, route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 13 20<br />

Fax +33 (0)3 89 47 13 90<br />

perso.wanadoo.fr/meyer-krumb<br />

meyer-krumb-earl@wanadoo.fr<br />

Christiane et Fernand<br />

MEYER-KRUMB<br />

A<br />

Pierre SPARR<br />

Successeurs V<br />

2, rue <strong>de</strong> la 1 ère Armée<br />

Tél. +33 (0)3 89 78 85 86<br />

Fax +33 (0)3 89 78 85 88<br />

www.vins-sparr.com<br />

fabienne@vins-sparr.com<br />

M me Fabienne KLEIN<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 13:00 - 18:00<br />

dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

8:00 - 19:00<br />

B6 SOULTZMATT (68570)<br />

EARL Joseph et Jacky<br />

KLEIN «Château<br />

Wagenbourg» R<br />

25a, rue <strong>de</strong> la Vallée<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 01 41<br />

Fax +33 (0)3 89 47 65 61<br />

M. KLEIN Joseph et Jacky<br />

A<br />

EARL Paul KUBLER R<br />

103, rue <strong>de</strong> la Vallée<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 00 75<br />

Fax +33 (0)3 89 47 65 45<br />

kubler@lesvins.com<br />

M. Paul KUBLER<br />

A B<br />

toute l’année / ganzjährig / all over the year,<br />

10:00 - 19:00<br />

mar. - sam. / Di. - Sa. / Tue. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

dim. + j. fériés sur R.V. / So. + Feiertagen nach<br />

Vereinbarung / Sun. + bank holidays on request<br />

8:00 - 11:30 / 13:00 - 19:00<br />

fermé dim. / So. geschlossen / closed Sun.<br />

Depuis 1506. Château XVI e s.<br />

Seit 1506. Schloß (16. Jh.).<br />

Since 1506. Castle (16th c.).<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

10:00 - 19:00<br />

Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1620. Cave (XVIII e s.). Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Winzerfamilie Seit 1620. Weinkeller (18. Jh.). Eichenfässer.<br />

Wine growers since 1620. Cellar (18th c.). Oak casks.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

1h F<br />

1h30<br />

1h<br />

2h30<br />

1h30<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3<br />

Gratuit<br />

kostenlos<br />

free of charge<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

40<br />

-<br />

50<br />

Restaurant<br />

-<br />

100 -<br />

5 40 -<br />

7 8 10 50 -<br />

3 5,50 40 -<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

6 40 -


Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

EARL Lucien SCHIRMER<br />

et Fils R<br />

22, rue <strong>de</strong> la Vallée<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 03 82<br />

Fax +33 (0)3 89 47 02 33<br />

www.alsace-schirmer.fr<br />

vins.alsace.schirmer@orange.fr<br />

M. Thierry SCHIRMER<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 13:00 - 19:00<br />

dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request<br />

Cave (XVIII e s.). Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Weinkeller (18. Jh.). Eichenfässer.<br />

Cellar (18th c.). Oak casks.<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

Cave historique <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Hospices <strong>de</strong> Strasbourg<br />

1, place <strong>de</strong> l’Hôpital<br />

Tél. +33 (0)3 88 11 64 50<br />

Fax +33 (0)3 88 11 50 40<br />

www.vins-<strong><strong>de</strong>s</strong>-hospices-<strong>de</strong>-strasbourg.fr<br />

cave-hospices@chru-strasbourg.fr<br />

M. Philippe JUNGER<br />

B3 TRAENHEIM (67310)<br />

«La cave du<br />

roi Dagobert» C<br />

Route <strong>de</strong> Scharrachbergheim<br />

Tél. +33 (0)3 88 50 69 00<br />

Fax +33 (0)3 88 50 69 09<br />

www.cave-dagobert.com<br />

dagobert@cave-dagobert.com<br />

A<br />

B5 TURCKHEIM (68230)<br />

Marcel HURST et Fils R<br />

21, rue du Conseil<br />

Tél. +33 (0)3 89 27 06 79<br />

Fax +33 (0)3 89 27 95 19<br />

www.earlhurst.com<br />

earlhurst@free.fr<br />

A<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:30 - 12:00 / 13:30 - 17:30<br />

sam. / Sa. / Sat.,<br />

9:00 - 12:30<br />

et sur R.V. / und nach Vereinbarung / and on request<br />

Cave <strong>de</strong> 1395. 80 foudres et fûts.<br />

Weinkeller aus 1395. 80 Fässer.<br />

Cellar built in 1395. 80 casks.<br />

01.01 - 31.03 : tous les jours / täglich / daily,<br />

9:00 - 12:30 / 14:00 - 18:00<br />

01.04 - 31.12 : tous les jours / täglich / daily,<br />

9:00 - 19:00<br />

01.07 - 31.08 : lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

10:00, 15:00, 17:00<br />

Visite <strong>de</strong> cave sans R.V. / Weinkellerbesichtigung ohne<br />

Vereinbarung / Visit of wine-cellar without request<br />

01.05 - 10.09 : 8:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00<br />

11.09 - 30.04 : 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

B6 VOEGTLINSHOFFEN (68420)<br />

Domaine<br />

Joseph CATTIN & Fils R<br />

18, rue Roger Frémeaux<br />

Tél. +33 (0)3 89 49 30 21<br />

Fax +33 (0)3 89 49 26 02<br />

www.cattin.fr<br />

MM. Jacques et Jean-Marie<br />

CATTIN<br />

A<br />

B5 WALBACH (68230)<br />

EARL Edgard GUETH R<br />

5, rue St-Sébastien<br />

Tél. +33 (0)3 89 71 11 20 /<br />

+33 (0)3 89 71 19 50<br />

Fax +33 (0)3 89 71 18 13<br />

www.vinsgueth.fr<br />

gueth.edgar@neuf.fr<br />

M. Edgard GUETH<br />

A<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 19:00<br />

dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request<br />

Fondé en 1661.<br />

Gegrün<strong>de</strong>t in 1661.<br />

Foun<strong>de</strong>d in 1661.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h30<br />

1h30<br />

1h30<br />

1h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3 6<br />

Forfait (15 pers.) avec<br />

dégustation <strong>de</strong> 3 cépages:<br />

160� (pers. suppl.: 6�)<br />

Gruppenbesichtigungen<br />

(15 Teilnehmer)<br />

mit drei Weinproben : 160�<br />

(weitere Teilnehmer : 6�)<br />

All-in price (15 people)<br />

with wine-tasting<br />

(3 types): 160�<br />

(additional person : 6�).<br />

12� avec visite <strong>de</strong> la cave,<br />

film <strong>de</strong> présentation,<br />

1 bouteille <strong>de</strong><br />

Gewurztraminer<br />

12� mit Kellerbesichtigung,<br />

Filmvorführung,<br />

1 Flasche Gewurztraminer<br />

12� with visit of the<br />

cellar, Film projection,<br />

1 bottle of<br />

Gewurztraminer<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

40<br />

-<br />

50<br />

90<br />

Restaurant<br />

-<br />

120 -<br />

4 5 30 -<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

F<br />

D<br />

3<br />

60 -<br />

50<br />

-<br />

60<br />

-<br />

219


220<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B3 WANGEN (67520)<br />

THIERRY-MARTIN R<br />

Route <strong>de</strong> Westhoffen<br />

Tél. +33 (0)3 88 04 11 22<br />

Fax +33 (0)3 88 04 11 21<br />

www.thierry-martin.com<br />

thierry-martin.vins-alsace@wanadoo.fr<br />

A<br />

B6 WESTHALTEN (68250)<br />

Bestheim (Cave) C<br />

52, route <strong>de</strong> Soultzmatt<br />

Tél. +33 (0)3 89 49 09 29<br />

Fax +33 (0)3 89 78 09 01<br />

www.bestheim.com<br />

vignobles@bestheim.com<br />

A<br />

Domaine DIRINGER R<br />

18, rue <strong>de</strong> Rouffach<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 01 06<br />

Fax +33 (0)3 89 47 62 64<br />

info@diringer.fr<br />

M. Sébastien DIRINGER<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

01.07 - 31.08 : lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00<br />

sam. / Sa. / Sat., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00<br />

dim. / So. / Sun., 10:00 - 12:00<br />

01.09 - 30.06 : lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

14:00 - 19:00<br />

sam. / Sa. / Sat., 10:00 - 12 : 00 / 14:00 - 17:00<br />

dim. / So. / Sun., 10:00 - 12:00<br />

j. fériés / Feiertage / bank holidays, 10:00 - 12:00<br />

sauf / außer / except 01.01<br />

mer. - sam. / Mi. - Sa. / Wed. - Sat.,<br />

10:00 - 12:15 / 14:00 - 18:15<br />

(7j/7 en juillet, août et déc. / täglich im Juli, August und<br />

Dez. / daily in July, August and Dec.)<br />

Film <strong>de</strong> présentation <strong>de</strong> 10 minutes.<br />

Filmvorführung von 10 Minuten.<br />

Film projection (10 minutes).<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

Fûts <strong>de</strong> bois.<br />

Holzfässer.<br />

Woo<strong>de</strong>n casks.<br />

B5 WETTOLSHEIM (68920)<br />

Caves DIETRICH et Fils V<br />

83, Route du Vin - Entrée<br />

Nord d’Eguisheim<br />

Tél. +33 (0)3 89 216 700<br />

Fax +33 (0)3 89 216 705<br />

cave.dietrich@orange.fr<br />

www.alsace-robert-dietrich.com<br />

A<br />

Domaine Albert MANN R<br />

13, rue du Château<br />

Tél. +33 (0)3 89 80 62 00<br />

Fax +33 (0)3 89 80 34 23<br />

www.albertmann.com<br />

vins@albertmann.com<br />

M. Maurice<br />

et Jacky BARTHELMÉ B<br />

Jean-Louis SCHOEPFER R<br />

35, rue Herzog<br />

Tél. +33 (0)3 89 80 71 29<br />

Fax +33 (0)3 89 79 61 35<br />

jlschoepfer@libertysurf.fr<br />

M. Christophe et Gilles<br />

SCHOEPFER<br />

A<br />

Aimé STENTZ R<br />

37, rue Herzog<br />

Tél. +33 (0)3 89 80 63 77<br />

Fax +33 (0)3 89 79 78 68<br />

www.vins-stentz.fr<br />

vins.stentz@calixo.net<br />

M. Etienne STENTZ<br />

A B<br />

sur ren<strong>de</strong>z - vous / nach Vereinbarung / on request<br />

Foudres en chêne centenaires. Caveau alsacien traditionnel.<br />

Hun<strong>de</strong>rjährige Eichengebin<strong>de</strong>. Traditionelles elsässisches<br />

Weinprobelokal.<br />

Hundred years old oak casks. Traditional alsatian wine<br />

tasting room.<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

fermé dim. + j. fériés / So. + Feiertagen geschlossen /<br />

closed Sun. + bank holidays<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

fermé dim. / So. geschlossen / closed Sun.<br />

Fondé en 1656. Cave traditionnelle avec foudres en chêne.<br />

Gegrün<strong>de</strong>t in 1656. Traditioneller Weinkeller mit Eichengebin<strong>de</strong>.<br />

Foun<strong>de</strong>d in 1656. Traditional cellar with oak casks.<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00, sauf vendanges / außer<br />

Weinlesezeit / except during wine harvest<br />

fermé dim. / So. geschlossen / closed Sun.<br />

Caves avec foudres. Caveau <strong>de</strong> dégustation.<br />

Weinkeller - Gebin<strong>de</strong>. Weinprobe - Keller.<br />

Cellar - casks. Wine-tasting cellar.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

2h<br />

1h<br />

1h30<br />

1h<br />

2h<br />

1h<br />

1h30<br />

1h<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

E<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Gratuit<br />

Kostenlos<br />

Free of<br />

charge<br />

3,50<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

50<br />

-<br />

60<br />

Restaurant<br />

2,30 3,20 4,30 60 -<br />

-<br />

40 -<br />

2,30 3 3,80 4,50 5,30 90 -<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

10 20 -<br />

3 50 -<br />

4 45 -


Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Maison Jean-Rémy<br />

WALLER EARL R<br />

9, rue <strong>de</strong> la 5e D.B.<br />

Tél. +33 (0)3 89 80 60 98<br />

Fax +33 (0)3 89 80 60 98<br />

jean-remy.waller@orange.fr<br />

M. Jean-Rémy WALLER<br />

A<br />

WUNSCH & MANN V<br />

2, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Clefs<br />

Tél. +33 (0)3 89 22 91 25<br />

Fax +33 (0)3 89 80 05 21<br />

www.wunsch-mann.fr<br />

wunsch-mann@wanadoo.fr<br />

M. MANN<br />

A B<br />

B6 WIHR-AU-VAL (68230)<br />

Henri SCHOEHNHEITZ V<br />

1, rue <strong>de</strong> Walbach<br />

Tél. +33 (0)3 89 71 03 96<br />

Fax +33 (0)3 89 71 14 33<br />

www.vins-schoenheitz.fr<br />

cave@vins-schoenheitz.fr<br />

Dominique SCHOENHEITZ<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

tous les jours sauf vendanges / täglich außer<br />

Weinlesezeit / daily except during wine harvest<br />

Cave typique avec fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Typischer Weinkeller mit Eichenfässer.<br />

Typical cellar with oak casks.<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:30<br />

sam. / Sa. / Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

sauf vendanges / außer Weinlesezeit / except during<br />

wine harvest<br />

Deux caveaux d’accueil et <strong>de</strong> dégustation.<br />

2 Weinprobe - Keller.<br />

2 Wine-tasting cellars.<br />

B5 WINTZENHEIM (68920)<br />

Domaine JOSMEYER V<br />

76, rue Clemenceau<br />

Tél. +33 (0)3 89 27 91 90<br />

Fax +33 (0)3 89 27 91 99<br />

www.josmeyer.com<br />

domaine@josmeyer.com<br />

Céline et Isabelle MEYER<br />

Christophe EHRHART<br />

A B<br />

Domaine<br />

Joseph SCHAFFAR R<br />

125, rue Clemenceau<br />

Tél. +33 (0)3 89 27 00 25<br />

Fax +33 (0)3 89 27 96 40<br />

joseph.schaffar@wanadoo.fr<br />

M. Christian SCHAFFAR<br />

A<br />

C3 WOLXHEIM (67120)<br />

André DISCHLER R<br />

23, rue du Canal<br />

Tél. +33 (0)3 88 38 22 55<br />

Fax +33 (0)3 88 49 86 80<br />

www.domaine-dischler.com<br />

dischler@domaine-dischler.com<br />

M. André DISCHLER<br />

A<br />

Cave André REGIN R<br />

4 rue <strong>de</strong> la Forge<br />

Tél./Fax +33 (0)3 88 38 17 02<br />

andre.regin@wanadoo.fr<br />

A<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00 (18:00 pendant vendanges<br />

/ Weinlesezeit / wine harvest)<br />

dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request<br />

fermé / geschlossen / closed 25.12, 26.12, 01.01, dim.<br />

Pâques / Ostern / Easter<br />

Groupes sur R.V. / Gruppen nach Vereinbarung / Groups<br />

on request<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00<br />

sam. / Sa. / Sat.,<br />

9:00 - 12:00<br />

sauf vendanges / außer Weinlesezeit / except during<br />

wine harvest<br />

Fondée en 1854. Belle cave avec foudres en bois.<br />

Gegrün<strong>de</strong>t 1854. Schöner Weinkeller mit Holzgebin<strong>de</strong>.<br />

Foun<strong>de</strong>d 1854. Cellar with woo<strong>de</strong>n casks.<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

Caveau <strong>de</strong> dégustation.<br />

Weinprobe Keller.<br />

Wine tasting cellar.<br />

8:00 - 19:00<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

1h30<br />

2h<br />

1h30<br />

1h30<br />

2h<br />

1h30<br />

2h<br />

1h30<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

4 5 50 -<br />

3,50 4 5 6 60 -<br />

2 2 2,50 3 3,50 4 60 -<br />

7,50 9,90 50 -<br />

3 4 5 100 -<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

5 50 -<br />

11 50 -<br />

221


222<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B6 WUENHEIM (68360)<br />

La Cave du<br />

Vieil Armand C<br />

1, route <strong>de</strong> Cernay<br />

Tél. +33 (0)3 89 76 73 75<br />

Fax +33 (0)3 89 76 70 75<br />

www.cavevieilarmand.com<br />

caveau@cavevieilarmand.com<br />

A<br />

B5 ZELLENBERG (68340)<br />

Domaine EBLIN-FUCHS R<br />

19, route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 91 14<br />

Fax +33 (0)3 89 49 05 12<br />

www.eblin-fuchs.com<br />

eblin-fuchs@aliceadsl.fr<br />

Christian ou Joseph EBLIN<br />

A B<br />

Domaine<br />

Edmond RENTZ R<br />

7, route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 90 17<br />

Fax +33 (0)3 89 47 97 27<br />

info@edmondrentz.com<br />

A<br />

Jean BECKER SA<br />

et Jean-Philippe<br />

et Jean-François<br />

BECKER GAEC VR<br />

2 et 4, rue d’Ostheim<br />

Adresse Postale / Postanschrift<br />

/ Mailing address:<br />

B.P. 24<br />

68340 Riquewihr<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 90 16<br />

Fax +33 (0)3 89 47 99 57<br />

www.vinsbecker.com<br />

Vinsbecker@aol.com<br />

M me Martine BECKER<br />

A B<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30<br />

dim + j. fériés / So + Feiertagen / Sun. + bank holidays,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

fermé / geschlossen / closed 01.01, Vendredi Saint /<br />

Karfreitag / Good Friday, Toussaint / Allerheiligen / All<br />

Saints, 25.12, 26.12<br />

Créée en 1959. Musée du Vigneron (entrée libre).<br />

Gegrün<strong>de</strong>d in 1959. Winzermuseum (Eintritt frei).<br />

Foun<strong>de</strong>d in 1959. Winegrower’s museum (admission free).<br />

01.03 - 01.09 : 9:00 - 17:00<br />

fermé dim. / So. geschlossen / closed Sun.<br />

Fûts en chêne. Exploitation viticole en biodynamie.<br />

Eichenfässer. Ausnutzung <strong>de</strong>r Biodynamie im Weinbau.<br />

Oak casks. Biodynamic wine-growing process.<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

sam. / Sa. / Sat.,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

1.04 - 30.10 : dim. / So. / Sun.,<br />

10:00 - 12:00<br />

Depuis 1785. Foudres centenaires.<br />

Seit 1785. Hun<strong>de</strong>rtjährige Fässer.<br />

Since 1785. Hundred - year - old oak casks.<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

dim. + fêtes / So. + Feiertage / Sun. + bank holidays,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00, sauf / außer / except<br />

1.01 - Pâques / Ostern / Easter<br />

Vignerons <strong>de</strong> père en fils <strong>de</strong>puis 1610. Cave aux foudres en<br />

chêne bi-centenaires. Collection <strong>de</strong> vieilles pompes <strong>à</strong> vin.<br />

Dégustation et vente au caveau, ancien atelier <strong>de</strong> tonnellerie.<br />

Winzer, von Vater zu Sohn seit 1610. Keller mit zweihun<strong>de</strong>rt<br />

Jahren alten Holzfässer. Kollektion von altem Geschirr und<br />

Weinpumpen. Weinprobe und Verkauf in <strong>de</strong>r alten Küferei.<br />

Winegrower from father to son since 1610. In the cellar,<br />

two hundred years old oak casks. Collection of old tools<br />

and pumps. Tasting and sales are ma<strong>de</strong> in an old coopery.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

2h<br />

1h<br />

1h<br />

1h30<br />

1h<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

E<br />

JP<br />

NL<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne (en �)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person (in �)<br />

Price of the tasting<br />

per person (in �)<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave /<br />

Keller / Cellar<br />

Restaurant<br />

4 6 50 -<br />

2,50 3 5 60 -<br />

80 -<br />

3 4 5 6 7 8 200 -<br />

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


Visites <strong>de</strong> brasseries<br />

Braüereienbesichtigungen<br />

Visits of breweries<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B2 HOCHFELDEN (67270)<br />

Brasserie METEOR<br />

Rue du Général Lebocq<br />

Tél. +33 (0)3 88 02 22 22<br />

Fax +33 (0)3 88 02 22 00<br />

www.brasserie-meteor.fr<br />

contact@brasserie-meteor.fr<br />

M me Yolan<strong>de</strong> HAAG<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Öffnungszeiten<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Opening dates and hours of visits<br />

Content of the visit<br />

En juillet et août, lun. - jeu. / Im Juli und August, Mo. -<br />

Do. / In July and August Mon. - Thu.,<br />

14:00<br />

C2 MARIENTHAL (67500) Haguenau<br />

Brasserie artisanale <strong>de</strong><br />

l'Ermitage<br />

4, place <strong>de</strong> la Basilique<br />

Tél. +33 (0)3 88 93 41 23<br />

Fax +33 (0)3 88 73 91 55<br />

www.hotel-ermitage.com<br />

info@hotel-ermitage.com<br />

B5 RIQUEWIHR (68340)<br />

Brasserie artisanale<br />

HOLLBEER<br />

8, avenue Jacques Preiss<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 70 34<br />

Fax +33 (0)3 89 73 34 57<br />

www.gilbertholl.com<br />

info@gilbertholl.com<br />

B4 SAALES (67420)<br />

Brasserie artisanale<br />

SAALOISE<br />

8, rue <strong>de</strong> l’Eglise<br />

Tél./Fax +33 (0)3 88 97 76 80<br />

brass.saaloise@wanadoo.fr<br />

M. Jean-Pierre SAUTEUR<br />

A<br />

C7 SAINT-LOUIS (68300)<br />

Brasserie <strong>de</strong><br />

SAINT-LOUIS<br />

123, rue <strong>de</strong> Mulhouse<br />

Tél. +33 (0)3 89 91 04 58<br />

Fax +33 (0)3 89 67 20 12<br />

www.saint-louis.biz<br />

contact@saint-louis.biz<br />

C4 SAINT-PIERRE (67140)<br />

Brasserie artisanale <strong>de</strong><br />

SAINT-PIERRE<br />

30, rue Principale<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 82 95<br />

Fax +33 (0)3 88 08 94 84<br />

www.lasaintpierre.com<br />

info@lasaintpierre.com<br />

Marilyn et Clau<strong>de</strong> VARGA<br />

Visites guidées sur RV: visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations et dégustation.<br />

Führungen nach Vereinbarung : Besichtigung <strong>de</strong>r Einrichtungen<br />

und Bierprobe.<br />

On prior arrangement : visit of the brewery and beer-tasting.<br />

Tous les jeudis / Donnerstag / Thursday 16:30<br />

01.06 - 31.08 : sur réservation / nach Vereinbarung /<br />

on prior arrangement.<br />

Fermeture fin juillet et début août / En<strong>de</strong> Juli und<br />

Anfangs August geschlossen / closed end of July and<br />

beginning of August.<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations et explication <strong><strong>de</strong>s</strong> étapes <strong>de</strong> la fabrication<br />

<strong>de</strong> la bière. Dégustation.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Einrichtungen und Erklärung bezüglich <strong>de</strong>r<br />

Herstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bieres. Bierprobe.<br />

Visit of the brewery and explanations about beer-making.<br />

Beer-tasting.<br />

Sur ren<strong>de</strong>z-vous. Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations et dégustation <strong>de</strong> bières.<br />

Explications sur l’élaboration <strong>de</strong> la bière.<br />

Nach Vereinbarung. Besichtigung <strong>de</strong>r Einrichtungen und<br />

Bierprobe. Erklärungen bezüglich <strong>de</strong>r Herstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bieres.<br />

On prior arrangement. Visit of the brewery and beer-tasting.<br />

Explanations about beer-making.<br />

Toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous / Ganzjährig nach<br />

Vereinbarung / All year round by appointment.<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations et dégustation <strong>de</strong> différentes bières<br />

(Bruchoise, Vosgesus, Saâles Bière).<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Einrichtungen und Bierproben.<br />

Visit of the brewery and beer-tasting.<br />

mar. - ven. / Di. - Fr. / Tue. - Fri.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30<br />

sam. / Sa. / Sat., 9:00 - 18:00<br />

Visites guidées toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Führungen ganzjährig nach Vereinbarung.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits all year on prior arrangement.<br />

Toute l’année / Ganzjährig / All year round.<br />

11:00, 14:30<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations et dégustation <strong>de</strong> bières.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Einrichtungen und Bierprobe.<br />

Visit of the brewery and beer-tasting.<br />

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée /<br />

Dauer / Duration<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für<br />

Besichtigung<br />

und Probe pro<br />

Person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting per<br />

person (in �)<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

4 30<br />

0h45 F 3 15<br />

0h45<br />

1h<br />

0h45<br />

1h<br />

avec dégustation<br />

mit Probe<br />

with tasting<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

2,50 50<br />

50<br />

30<br />

3 100<br />

223


224<br />

Visites <strong>de</strong> brasseries<br />

Braüereienbesichtigungen<br />

Visits of breweries<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Öffnungszeiten<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Opening dates and hours of visits<br />

Content of the visit<br />

C4 SCHARRACHBERGHEIM (67310)<br />

Brasserie artisanale <strong>de</strong><br />

SCHARRACH<br />

82, rue Principale<br />

Tél. +33 (0)3 88 50 66 05<br />

www.brasserie-restaurant-lauth.com<br />

lauthhore@wanadoo.fr<br />

M. Daniel LAUTH<br />

C3 SCHILTIGHEIM (67300)<br />

HEINEKEN Entreprise<br />

Brasserie <strong>de</strong><br />

l'Espérance<br />

4, rue St-Charles<br />

Tél. +33 (0)3 88 19 57 55<br />

Fax +33 (0)3 88 19 57 51<br />

www.heinekenfrance.fr<br />

espace.<strong>de</strong>couverte@heineken.fr<br />

A<br />

Brasserie artisanale<br />

STORIG<br />

15, rue Evariste Galois<br />

Tél. +33 (0)3 88 32 15 93<br />

Fax +33 (0)3 88 21 90 79<br />

www.brasserie-storig.com<br />

brasserie-storig@orange.fr<br />

M. Gilles Le Quellec<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

Micro-Brasserie<br />

AU BRASSEUR<br />

22, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Veaux<br />

Tél. +33 (0)3 88 36 12 13<br />

Fax +33 (0)3 88 24 24 05<br />

www.aubrasseur.fr<br />

au.brasseur@hotmail.fr<br />

M. B. ROCHER<br />

Micro-Brasserie<br />

LA LANTERNE<br />

5, rue <strong>de</strong> la Lanterne<br />

Tél. +33 (0)3 88 32 10 10<br />

lalanterne67@yahoo.fr<br />

M. JENNY<br />

Toute l’année sur ren<strong>de</strong>z - vous / Ganzjährig nach<br />

Vereinbarung / All year round by appointment.<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations avec dégustation <strong>de</strong> bières suivie d’un<br />

repas.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Einrichtungen und Bierprobe + Mahlzeit.<br />

Visit of the brewery and beer-tasting + meal<br />

lun. - ven. sur ren<strong>de</strong>z-vous / Mo. - Fr. nach Vereinbarung<br />

/ Mon. - Fri on prior arrangement.<br />

Visite <strong>de</strong> la brasserie en activité avec présentation <strong>de</strong><br />

l'entreprise, du process <strong>de</strong> fabrication et dégustation.<br />

Possibilité <strong>de</strong> visite <strong>à</strong> thème.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Brauerei, Präsentation <strong><strong>de</strong>s</strong> Unternehmens,<br />

<strong>de</strong>r Brauereiverfahren sowie eine Kostprobe. Besichtigung<br />

nach Themen möglich.<br />

Tour of the active brewery with presentation of the<br />

company, the manufacturing process and tasting.<br />

Theme-visit possible.<br />

Toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous / Ganzjährig nach<br />

Vereinbarung / All year round by appointment.<br />

Explication détaillée et visualisation <strong>de</strong> la fabrication <strong>de</strong> la bière<br />

avec dégustation.<br />

Detaillierte Erklärungen über die Bierbrauerei mit Bierprobe.<br />

Detailed explanation with visual presentation of how beer is<br />

ma<strong>de</strong> with tasting session.<br />

Brasserie: tlj <strong>de</strong> 11:00 <strong>à</strong> 1:00 (dim. <strong>de</strong> 11:00 <strong>à</strong> minuit).<br />

lun. - ven. : visite possible <strong>à</strong> 14:00 (fin du brassage)<br />

sur RV (+ sam. suivant les pério<strong><strong>de</strong>s</strong>) / Brauerei: täglich<br />

von 11 bis 01 Uhr (So. von 11 bis 00 Uhr). Mo. - Fr.:<br />

Besichtigung möglich auf Anmeldung um 14 Uhr,<br />

(gelegentlich auch Sa.). / Bar - pub: every day from 11<br />

a.m. to 1 a.m. (Sun. 11 a.m. to midnight). Mon. - Fri.:<br />

visit of the brewery possible at 2 p.m. (also on Sat.<br />

according to season)<br />

Visite <strong>de</strong> la brasserie artisanale. Explication sur la fabrication <strong>de</strong><br />

la bière. Dégustation.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Kleinbrauerei. Erklärungen über das<br />

Bierbrauen. Bierprobe.<br />

Tour of the traditional brewery. Explanation of how to make<br />

beer. Tasting session.<br />

Ouvert toute l’année <strong>de</strong> 16:00 <strong>à</strong> 1:30 / Ganzjährig von<br />

16 bis 01:30 Uhr / Open all year round from 4 p.m. to<br />

1:30 a.m. (Sat. from 2 p.m. to 1:30 a.m.).<br />

La Lanterne est une «microbrasserie-pub». Le matériel <strong>de</strong><br />

brassage est dans la salle principale. Dégustation et possibilité<br />

d’accompagner sa bière d’une tarte flambée.<br />

Die «Lanterne» ist eine Mikrobrauerei und ein Pub. Die Kessel<br />

befin<strong>de</strong>n sich im Saal. Kostproben mit Flammenkuchen.<br />

The «Lanterne» is a smallscale brewery and pub. The<br />

brewing equipment is in the main room. Tasting session<br />

and possibility of having a «tarte flambée» with your beer.<br />

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée /<br />

Dauer / Duration<br />

0h30<br />

+repas<br />

Mahlzeit<br />

meal<br />

2h<br />

avec dégustation<br />

mit Probe<br />

with tasting<br />

0h45<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für<br />

Besichtigung<br />

und Probe pro<br />

Person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting per<br />

person (in �)<br />

0h30 F 2,50<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

17-30 50<br />

50<br />

3 50<br />

2<br />

-<br />

20<br />

50


Visites <strong>de</strong> brasseries<br />

Braüereienbesichtigungen<br />

Visits of breweries<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

C2 UBERACH (67350)<br />

Brasserie artisanale<br />

d’UBERACH<br />

30, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 88 07 07 77<br />

Fax +33 (0)3 88 07 80 92<br />

www.brasserie-uberach.com<br />

brasserie.uberach@wanadoo.fr<br />

M. Eric TROSSAT<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Öffnungszeiten<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Opening dates and hours of visits<br />

Content of the visit<br />

Toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous / Ganzjährig nach<br />

Vereinbarung / All year round by appointment.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée /<br />

Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für<br />

Besichtigung<br />

und Probe pro<br />

Person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting per<br />

person (in �)<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations et dégustation.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Einrichtungen und Bierprobe.<br />

Visit of the brewery and beer-tasting. 1h15 F 3 50<br />

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

225


226<br />

Visites <strong>de</strong> distilleries sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Brennereienbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of distilleries on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B3 BALBRONN (67310) Wasselonne<br />

HAGMEYER<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

119, rue Principale<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

Tél. +33 (0)3 88 50 38 99<br />

Fax +33 (0)3 88 50 59 30<br />

www.distillerie-hagmeyer.com<br />

hagmeyer@orange.fr<br />

M. Willy HAGMEYER<br />

A<br />

B5 LAPOUTROIE (68650)<br />

G. MICLO<br />

La Gayire<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 50 16<br />

Fax +33 (0)3 89 47 21 03<br />

www.distillerie-miclo.com<br />

info@distillerie-miclo.com<br />

M. L. BLOCH<br />

A<br />

C1 LOBSANN (67250)<br />

HOEFFLER<br />

17, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Jardins<br />

Tél. +33 (0)3 88 80 45 79<br />

Fax +33 (0)3 88 80 59 14<br />

www.distillerie-hoeffler.com<br />

M. Jean-Clau<strong>de</strong> HOEFFLER<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

01.04 - 31.10 : lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.<br />

visites guidées <strong>à</strong> / Führungen um / gui<strong>de</strong>d visits at<br />

16:30<br />

sam. - dim. sur R.V. / Sa. - So. nach Vereinbarung / Sat. -<br />

Sun. on request.<br />

Groupes sur réservation / Gruppen nach Voranmeldung /<br />

Groups by appointment.<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 13:00 - 18:00<br />

dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request<br />

B4 MAISONGOUTTE (67220) Villé<br />

HUBRECHT<br />

6, rue Kuhnenbach<br />

Tél. +33 (0)3 88 57 17 79<br />

Fax +33 (0)3 88 58 97 44<br />

http ://pagesperso-orange.fr/distillerie.hubrecht/<br />

dist.artisanale@orange.fr<br />

Marie-France HUBRECHT<br />

A<br />

C4 OBERNAI (67210)<br />

LEHMANN<br />

Chemin <strong><strong>de</strong>s</strong> Peupliers<br />

Tél. +33 (0)3 88 50 41 29<br />

Fax +33 (0)3 88 50 74 04<br />

www.distillerielehmann.com<br />

distillerie.lehmann@orange.fr<br />

M. Yves LEHMANN<br />

A<br />

B5 RIBEAUVILLE (68150)<br />

Gilbert HOLL<br />

Route <strong>de</strong> Ste-Marie-aux-Mines<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 70 34<br />

Fax +33 (0)3 89 73 34 57<br />

www.gilbertholl.com<br />

info@gilbertholl.com<br />

A<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

9:00 - 20:00<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

sam. / Sa. / Sat.,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 16:00<br />

mar. - ven. / Di. - Fr. / Tue. - Fri.,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

sur R.V. / nach Vereinbarung /on request<br />

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

1h<br />

1h<br />

1h<br />

1h<br />

0h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für<br />

Besichtigung<br />

und Probe pro<br />

Person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting per<br />

person (in �)<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

3 40<br />

gratuit<br />

kostenlos<br />

free of charge<br />

gratuit<br />

kostenlos<br />

free of charge<br />

gratuit<br />

kostenlos<br />

free of charge<br />

3<br />

avec / mit / with<br />

Kougelhopf<br />

4,50<br />

50<br />

60<br />

2 X 30<br />

50 - 100<br />

2,50 20


Visites <strong>de</strong> distilleries sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Brennereienbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of distilleries on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B4 SAINT-PIERRE-BOIS (67220) Villé<br />

MEYER<br />

18, rue Saint-Gilles<br />

Tél. +33 (0)3 88 85 61 44<br />

Fax +33 (0)3 88 85 63 95<br />

www.distillerie-meyer.fr<br />

distillerie.meyer@wanadoo.fr<br />

A<br />

B4 STEIGE (67220) Villé<br />

NUSBAUMER<br />

23, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 88 57 16 53<br />

Fax +33 (0)3 88 57 05 79<br />

www.jos-nusbaumer.com<br />

contact@jos-nusbaumer.com<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

/<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits Durée<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 12:00 / 13:30 - 17:30<br />

Visite <strong>de</strong> / Besichtigung von / Visit from<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00 1h<br />

<strong>de</strong> février <strong>à</strong> novembre, lun. - sam. / von Februar bis<br />

November, Mo. - Sa. / from February to November,<br />

Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

C2 UBERACH (67350) Pfaffenhoffen<br />

J. BERTRAND<br />

3, rue du Mal Leclerc<br />

Tél. +33 (0)3 88 07 70 83<br />

Fax +33 (0)3 88 72 22 05<br />

www.distillerie-bertrand.com<br />

contact@distillerie-bertrand.com<br />

A<br />

HEPP<br />

94, rue <strong>de</strong> la Walck<br />

Tél. +33 (0)3 88 07 71 07<br />

Fax +33 (0)3 88 72 23 15<br />

distillerie-hepp@wanadoo.fr<br />

A<br />

B5 ZELLENBERG (68340)<br />

Jean-Philippe BECKER<br />

(œnologue)<br />

2, rue d’Ostheim<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 90 16<br />

Fax +33 (0)3 89 47 99 57<br />

www.vinsbecker.com<br />

Vinsbecker@aol.com<br />

A<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00<br />

sam. - dim. / Sa. - So. / Sat. - Sun.,<br />

8:00 - 12:00 1h<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00<br />

Sam. / Sa. / Sat.,<br />

8:00 - 12:00 / 13:00 - 16:00<br />

dim. + j. fériés sur RV / So. + Feiertage nach<br />

Vereinbarung / Sun. + bank holidays on request<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

sam. - dim. et fêtes / Sa. - So. + Feiertage / Sat. - Sun.<br />

+ bank holidays,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

sauf /außer /except 1.01 - Pâques /Ostern /Easter<br />

Possibilité d'organiser une “renifle d'eau <strong>de</strong> vie”.<br />

Möglichkeit einer Schnapsprobe.<br />

Possibility of organising a “fruit brandy sniffing”.<br />

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

1h<br />

0h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

E<br />

JP<br />

NL<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für<br />

Besichtigung<br />

und Probe pro<br />

Person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting per<br />

person (in �)<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

2,50 120<br />

2 60<br />

2 60<br />

gratuit<br />

kostenlos<br />

free of charge<br />

gratuit<br />

kostenlos<br />

free of charge<br />

100<br />

20 - 28<br />

(caveau)<br />

227


228<br />

Confréries vineuses et gastronomiques<br />

Wein - und Gastronomie Bru<strong>de</strong>rschaften<br />

Brotherhoods - Wines and Gastronomy<br />

A titre individuel, il est possible <strong>de</strong> participer<br />

aux manifestations statutaires <strong><strong>de</strong>s</strong> confréries<br />

(audienceries, chapitres, goutaillons). Pour<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> groupes constitués, certaines confréries<br />

acceptent d’organiser <strong><strong>de</strong>s</strong> réceptions similaires<br />

<strong>à</strong> leurs manifestations statutaires avec<br />

intronisations. Renseignements et prix sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Confrérie <strong>de</strong> l’asperge<br />

<strong>de</strong> Village-Neuf<br />

M. André ICARD - Grand-Maître<br />

1, rue <strong>de</strong> Hésingue - 68220 Wentzwiller<br />

Tél. +33 (0)3 89 68 60 59<br />

Confrérie <strong>de</strong> la choucroute<br />

M. Jean-Jacques COLIN - Grand-Maître<br />

Restaurant Stu<strong>de</strong>rhof<br />

9, rue <strong>de</strong> Bâle - 68480 Bettlach<br />

Tél. +33 (0)3 89 40 71 49<br />

Guil<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Fromagers<br />

Compagnons <strong>de</strong> Saint-Uguzon<br />

M. Roland BARTHELEMY - Prévot<br />

10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Alpes - 68200 Mulhouse<br />

Tél. +33 (0)3 89 42 26 33<br />

Fax +33 (0)3 89 42 26 42<br />

Confrérie Saint-Grégoire<br />

du taste fromage <strong>de</strong> la vallée<br />

<strong>de</strong> Munster<br />

M. Martin SCHICKEL - Bailli<br />

28, Lan<strong>de</strong>rsbach<br />

68380 Son<strong>de</strong>rnach<br />

Tél. +33 (0)3 89 77 64 49<br />

+33 (0)6 80 88 98 22<br />

Einzelpersonen ist es möglich an <strong>de</strong>n<br />

satzungsgemäßen Veranstaltungen <strong>de</strong>r<br />

Bru<strong>de</strong>rschaften (Kapitelversammlungen<br />

u.a.) teilzunehmen. Manche Bru<strong>de</strong>rschaften<br />

akzeptieren es, für Gruppen Empfänge mit<br />

feierlicher Einführung o<strong>de</strong>r «Intronisation»<br />

zu veranstalten, die Ihren satzungsgemäßer<br />

Veranstaltungen gleichkommen. Auskunft<br />

und Tarife auf Anfrage.<br />

Confréries gastronomiques<br />

Gastronomische Bru<strong>de</strong>rschaften / Gastronomic Brotherhoods<br />

Confréries viniques<br />

Weinbru<strong>de</strong>rschaften / Wine brotherhoods<br />

Confrérie <strong><strong>de</strong>s</strong> amis<br />

d’Ammerschwihr et du Kaefferkopf<br />

M. Pierre DREYER - Grand Chambellan<br />

17, rte <strong>de</strong> Kientzheim - 68770 Ammerchwihr<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 11 31<br />

Fax +33 (0)3 89 47 32 60<br />

pierre@kaefferkopf.org<br />

Confrérie <strong><strong>de</strong>s</strong> hospitaliers<br />

d’Andlau<br />

M. le Comte Roland d’Andlau<br />

Grand Hospitalier honoraire<br />

M. Rémy GRESSER - Grand Chancelier<br />

Chancellerie - 67140 Andlau<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 95 88<br />

Fax +33 (0)3 88 08 55 99<br />

Confrérie <strong><strong>de</strong>s</strong> bienheureux<br />

du Frankstein<br />

M. Henri GOETTMANN<br />

10, route <strong>de</strong> Benfeld – 67140 BARR<br />

Tél. +33 (0)6 76 04 58 89<br />

henrigoett@aol.com<br />

Confrérie du véritable<br />

flammekueche d’<strong>Alsace</strong><br />

“tarte flambée”<br />

M. Daniel VIERLING<br />

Prési<strong>de</strong>nt et Grand-Maître<br />

5, rue <strong>de</strong> l'Église - 67270 Saessolsheim<br />

Tél. +33 (0)6 65 33 16 61<br />

flammekueche@orange.fr<br />

Club Prosper Montagné<br />

(Section <strong>Alsace</strong>)<br />

M. Emile JUNG - Prési<strong>de</strong>nt<br />

Secrétariat : 1, place <strong>de</strong> la Gare<br />

B.P. 40007 - 68001 Colmar Ce<strong>de</strong>x<br />

Tél. +33 (0)3 89 20 20 29<br />

Confrérie <strong><strong>de</strong>s</strong> rois mages<br />

M. Denis HEYBERGER - Grand-Maître<br />

3, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Acacias - 68150 Ribeauvillé<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 68 51<br />

Fax +33 (0)3 89 73 83 05<br />

Confrérie Saint-Étienne d’<strong>Alsace</strong><br />

M. Jean RICHARDIN - Délégué Général<br />

Château <strong>de</strong> la Confrérie<br />

1, Grand’Rue - 68240 Kientzheim<br />

Tél. +33 (0)3 89 78 23 84<br />

Fax +33 (0)3 89 47 34 74<br />

chancellerie@confrerie-st-etienne.com<br />

Confrérie <strong>de</strong> la corne d’Ottrott<br />

M. Gilbert EBER<br />

Prési<strong>de</strong>nt et Grand-Maître<br />

14, rue principale – 67530 Ottrott<br />

Tél. +33 (0)3 88 95 89 67<br />

gilbert.eber@orange.fr<br />

Ordre œnophile <strong>de</strong> Marlenheim<br />

M. Xavier MULLER<br />

Mairie <strong>de</strong> Marlenheim - 67520 Marlenheim<br />

Tél. +33 (0)3 88 87 51 41<br />

Confrérie du Haut-Kœnigsbourg<br />

M. Gérard GOUELLO - Grand-Maître<br />

4, rue du Nord - 67700 Wolschheim<br />

Tél. +33 (0)3 88 70 23 28<br />

gerard.gouello@sfr.fr<br />

Individuals may attend the statutory gathering<br />

of the brotherhoods for gala dinners.<br />

For groups some brotherhoods hold<br />

receptions similar to statutory gatherings<br />

with enthronements. Information and<br />

prices on request.<br />

Chaîne <strong><strong>de</strong>s</strong> rôtisseurs<br />

(représentation locale en <strong>Alsace</strong>)<br />

M. Gérard LAUGEL - Bailli<br />

46, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle<br />

67520 Marlenheim<br />

Tél. +33 (0)3 88 87 77 86<br />

Fax +33 (0)3 88 87 67 91<br />

Confrérie Saint-Thiébaut<br />

M. Francis NIEMERICH - Grand-Maître<br />

33 e , rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Violettes - 68400 Riedisheim<br />

Tél. +33 (0)3 89 54 17 31<br />

Confrérie <strong><strong>de</strong>s</strong> Zewwelatreppler<br />

M. Guy RITTER<br />

Place d’Armes - 67600 Sélestat<br />

Tél. +33 (0)3 88 58 85 00<br />

Confrérie <strong>de</strong> la poule au pot<br />

et du coq au riesling<br />

M. Patrice FOLTZ - Grand Maître<br />

2, rue <strong>de</strong> la Forêt - 67930 Beinheim<br />

Tél. +33 (0)3 88 86 20 14<br />

franpatfoltz@orange.fr<br />

Confrérie Saint-Urbain<br />

M. Grégory BELDAME - Chambellan<br />

64, rue du G al <strong>de</strong> Gaulle - 67600 Kintzheim<br />

Tél. +33 (0)6 76 87 82 95<br />

Confrérie <strong><strong>de</strong>s</strong> Rieslingers<br />

<strong>de</strong> Scherwiller<br />

M. Bernard MARTIN<br />

Prési<strong>de</strong>nt et Grand-Maître<br />

42, rue <strong>de</strong> la Gare - 67750 Scherwiller<br />

Tél. / Fax +33 (0)3 88 92 84 49 /<br />

+33 (0)6 70 88 09 70<br />

Confrérie <strong><strong>de</strong>s</strong> vins <strong><strong>de</strong>s</strong> quatre bans<br />

M. Frédéric JACKY - Grand Chancelier<br />

Cave Vinicole <strong>de</strong> Cleebourg<br />

Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins - 67160 Cleebourg<br />

Tél. +33 (0)3 88 94 50 33<br />

Fax +33 (0)3 88 94 57 08<br />

info@cave-cleebourg.com


<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Tecknik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Öffnungszeiten<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Opening dates and hours of visits<br />

Content of the visit<br />

Agroalimentaire<br />

Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry<br />

B4 COLROY-LA-ROCHE (67420)<br />

Rucher - École <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Charasses<br />

“Les Charasses”<br />

Tél. +33 (0)3 88 47 20 46<br />

Tél. +33 (0)3 88 47 25 14<br />

C4 GERTWILLER (67140)<br />

Pains d’épices LIPS<br />

et musée<br />

110, rue Principale<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 93 52<br />

Fax +33 (0)3 88 08 53 78<br />

www.pain<strong>de</strong>pices-lips.com<br />

A<br />

C2 HAGUENAU (67500)<br />

Chocolaterie Daniel<br />

STOFFEL<br />

50, route <strong>de</strong> Bitche<br />

Tél. +33 (0)3 88 63 95 95<br />

Fax +33 (0)3 88 63 95 99<br />

www.daniel-stoffel.fr<br />

commercial@daniel-stoffel.fr<br />

Anne-Marie BILGER<br />

A<br />

A2 HARSKIRCHEN (67260)<br />

Moulin Willer<br />

5, rue du Meunier<br />

Tél. +33 (0)3 88 00 90 45<br />

Réservation / Reservierung /<br />

Reservation<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> /<br />

Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt /<br />

Tourist Office <strong>Alsace</strong> Bossue<br />

Tél. +33 (0)3 88 00 40 39<br />

www.tourisme.alsace-bossue.net<br />

tourisme@alsace-bossue.net<br />

A<br />

A2 HIRSCHLAND (67320)<br />

Escargots du Steiberg<br />

Marie-Thérèse<br />

DINTINGER<br />

15, rue <strong>de</strong> la Forêt<br />

Tél./Fax +33 (0)3 88 01 99 58<br />

M. ou M me DINTINGER<br />

A<br />

tous les jours <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> août sur ren<strong>de</strong>z-vous / täglich<br />

von Mai bis August nach Vereinbarung / daily from May<br />

to August on prior arrangement<br />

Initiation <strong>à</strong> l’apiculture <strong>de</strong> montagne: visite du rûcher et<br />

exposition apicole. Dégustation <strong>de</strong> miel.<br />

Einführung zur Bergbienenzucht : Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bienenhauses<br />

und <strong>de</strong>r Ausstellung. Probe von Honig.<br />

Introduction to mountain apiculture : visit of the apiary and<br />

of the beekeeping exhibition. Tasting of honey.<br />

Toute l’année sur R.V. / ganzjährig nach Vereinbarung /<br />

all over the year on prior arrangement<br />

Visite du musée. Fabrication <strong>de</strong> pains d’épices d’<strong>Alsace</strong>.<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums. Erzeugung von elsässichen<br />

Lebkuchen.<br />

Visit of the museum. Production of Alsatian Ginger bread.<br />

Toute l’année sur R.V. (1 semaine <strong>à</strong> l’avance) /<br />

Ganzjährig nach Vereinbarung (1 Woche im Voraus)<br />

/ All over the year on prior arrangement (1 week in<br />

advance)<br />

Fabrication artisanale <strong>de</strong> bonbons <strong>de</strong> chocolat et moulages -<br />

Dégustation gratuite.<br />

Handwerkliche Herstellung von Pralinen und Hohlkörpern aus<br />

Schokola<strong>de</strong> - Kostenlose Probe.<br />

Hand - ma<strong>de</strong> production of chocolate candies and figures -<br />

Free tasting.<br />

Toute l’année les après-midis sur réservation /<br />

Ganzjährig nachmittags auf Reservierung /<br />

all year-round in the afternoon, upon reservation.<br />

Construit en 1713 sur la rive gauche <strong>de</strong> la Sarre, ce moulin<br />

hydraulique est toujours en activité. Son propriétaire y fabrique<br />

<strong>de</strong> la farine et y vend également du pain.<br />

Un paquet <strong>de</strong> farine par personne offert <strong>à</strong> l’issue <strong>de</strong> la visite.<br />

Die 1713 am linken Saarufer errichtete hydraulische Mühle ist<br />

auch heute noch in Betrieb. Der Besitzer produziert Mehl und<br />

verkauft sein eigenes Brot.<br />

Je<strong>de</strong>r Besucher erhält am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Besichtigung eine Tüte Mehl.<br />

Built in 1713 on the right banks of the Sarre, this hydraulic<br />

windmill is still in activity. It's owner manufactures flour<br />

and also sells bread.<br />

A bag of flour is offered per person at the end of the tour.<br />

Tous les jours sur R.V. / täglich nach Vereinbarung / daily<br />

on request<br />

Visite <strong>de</strong> l’exploitation: parcs d’engraissement, transformation.<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hofs : Stopfanlage, Verarbeitung.<br />

Visitors are shown round the snail - farm : feed lots,<br />

processing.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée /<br />

Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

le cas échéant<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für Besichtigung<br />

und<br />

ggf. Verkostung<br />

pro person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting<br />

where applicable<br />

per person (in �)<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

1h30 F 50<br />

1h<br />

1h<br />

0h45<br />

1h<br />

1h30<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

2,20<br />

<strong>à</strong> partir<br />

<strong>de</strong> 20 pers.<br />

ab 20 Pers.<br />

from 20 pers.<br />

2<br />

<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 40 p.<br />

ab 40 P.<br />

min. 40 p<br />

80<br />

pour un groupe<br />

<strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 40 p.<br />

pro Gruppe bis<br />

40 P.<br />

per group<br />

un<strong>de</strong>r 40 p.<br />

60<br />

120<br />

2,50 50<br />

6,50 50<br />

229


230<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Tecknik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Öffnungszeiten<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Opening dates and hours of visits<br />

Content of the visit<br />

Agroalimentaire<br />

Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry<br />

A2 HIRSCHLAND (67320) (suite)<br />

GAEC GRAFF<br />

(escargots)<br />

19, rue <strong>de</strong> Schalbach<br />

Tél. +33 (0)3 88 01 99 61<br />

Fax +33 (0)3 88 01 99 95<br />

M me Marie-Louise GRAFF<br />

Toute l’année sur R.V. / ganzjährig nach Vereinbarung /<br />

all year on request<br />

Visite <strong>de</strong> l’exploitation: reproduction, parcs d’engraissement,<br />

transformation.<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hofs : Reproduktion, Stopfanlage, Verarbeitung.<br />

Visitors are shown round the snail - farm : reproduction,<br />

feed lots, processing.<br />

C3 HOERDT (67722) - OBERHAUSBERGEN (67205)<br />

CAFES HENRI<br />

Parc du Ried<br />

3, rue Lavoisier<br />

67722 Hoerdt (Siège)<br />

Tél. +33 (0)3 88 56 27 30<br />

Fax +33 (0)3 88 56 24 92<br />

M me Christine STEINER ou<br />

M lle Sandrine RIETSCH<br />

www.cafeshenri.fr<br />

cafeshenri@cafeshenri.fr<br />

A<br />

CAFES HENRI<br />

45, route <strong>de</strong> Saverne<br />

67205 Oberhausbergen<br />

Tél. +33 (0)3 88 56 49 28<br />

Fax +33 (0)3 88 56 24 92<br />

M me Christine STEINER ou<br />

M. David HILMANN<br />

www.cafeshenri.fr<br />

cafeshenri@cafeshenri.fr<br />

A<br />

Toute l’année sur R.V. / ganzjährig nach Vereinbarung /<br />

all year round on request<br />

Accueil <strong><strong>de</strong>s</strong> visiteurs au siège <strong>de</strong> l’entreprise. Découverte du<br />

mon<strong>de</strong> passionnant du café, <strong>de</strong> la plantation <strong>à</strong> la tasse avec<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> gui<strong><strong>de</strong>s</strong> caféologues. Projection d’un film et séance <strong>de</strong><br />

dégustation commentée <strong>de</strong> grands crus ainsi que <strong>de</strong> produits<br />

d’accompagnement. Possibilité <strong>de</strong> compléter par une visite <strong>de</strong> la<br />

torréfaction sur le site <strong>de</strong> production situé <strong>à</strong> Oberhausbergen.<br />

Empfang <strong>de</strong>r Besucher im Unternehmen. Sie erhalten<br />

interessante Einblicke in die spannen<strong>de</strong> Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Kaffees,<br />

von <strong>de</strong>r Plantage bis in die Tasse, geführt und erläutert von<br />

Kaffee-Experten. Vorführung eines Films und Kostprobe<br />

erlesener Kaffeesorten und begleiten<strong>de</strong>r Produkte mit<br />

Erläuterungen. Die Besichtigung kann auf <strong>de</strong>r Rösterei <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Produktionsorts in Oberhausbergen ausgeweitet wer<strong>de</strong>n.<br />

Visitors are welcomed in the company head office. With<br />

coffee-ology experts, discover the exciting world of coffee,<br />

from its planting to your cup. Film and commented tasting<br />

of great coffees as well as associated products. Possibility<br />

of finishing off the tour by visiting a roasting plant on the<br />

production site located in Oberhausbergen.<br />

Toute l’année sur R.V. / ganzjährig nach Vereinbarung /<br />

all year round on request<br />

Visite <strong>de</strong> la torréfaction (stockage du café vert, torréfaction,<br />

stockage <strong><strong>de</strong>s</strong> cafés torréfiés, mouture, conditionnement) en<br />

compagnie <strong>de</strong> gui<strong><strong>de</strong>s</strong> caféologues. Explication détaillée sur<br />

le café <strong>de</strong> la plantation <strong>à</strong> la tasse. Séance <strong>de</strong> dégustation <strong>de</strong><br />

grands crus ainsi que <strong>de</strong> produits d’accompagnement. Possibilité<br />

<strong>de</strong> compléter par une visite au siège <strong>de</strong> l’entreprise <strong>à</strong> Hoerdt.<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Rösterei (Lagerung <strong><strong>de</strong>s</strong> grünen<br />

Kaffees, Rösterei, Lagerung <strong><strong>de</strong>s</strong> gerösteten Kaffees, Mahlen,<br />

Verpackung) in Begleitung eines Kaffee-Experten. Detaillierte<br />

Erläuterungen zur Kaffeeherstellung, von <strong>de</strong>r Plantage bis in<br />

die Tasse. Kostprobe erlesener Kaffeesorten und begleiten<strong>de</strong>r<br />

Produkte mit Erläuterungen. Die Besichtigung kann auf <strong>de</strong>m<br />

Firmensitz ausgeweitet wer<strong>de</strong>n.<br />

Tour of roasting plant (storage of green coffee, roasting,<br />

storage of roasted coffees, grinding, packaging)<br />

accompanied by coffee-ology experts. Full explanation<br />

on coffee from its planting to your cup. Tasting session of<br />

great coffees as well as associated products. Possibility of<br />

finishing off the tour by visiting the company head office.<br />

C4 ICHTRATZHEIM-VILLAGE (67640) Fegersheim<br />

Les Foies Gras du Ried<br />

37, rue du Château<br />

Tél. +33 (0)3 88 64 22 84<br />

Fax +33 (0)3 88 64 93 16<br />

www.foies-gras-du-ried.fr<br />

info@foies-gras-du-ried.fr<br />

M. GROSSMANN<br />

A<br />

Janvier <strong>à</strong> septembre sur R.V. / Januar bis September<br />

nach Vereinbarung / January to September on prior<br />

arrangement<br />

Visite du laboratoire aux normes C.E., projection vidéo<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> différentes phases d’élaboration du foie gras.<br />

Dégustation commentée accompagnée <strong>de</strong> vin d’<strong>Alsace</strong>.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Kochleberküche Norm EU, alle Etappen<br />

<strong>de</strong>r Herstellung auf Vi<strong>de</strong>ofilm. Kostproben mit Erklärungen<br />

und Weinen aus <strong>de</strong>m Elsaß.<br />

Tour of a laboratory meeting EC standards, vi<strong>de</strong>o show<br />

of the phases of preparing foie gras. Tasting session<br />

with gui<strong>de</strong>, accompanied by <strong>Alsace</strong> wine.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée /<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

1h30<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

le cas échéant<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für Besichtigung<br />

und<br />

ggf. Verkostung<br />

pro person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting<br />

where applicable<br />

per person (in �)<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

50<br />

6 50<br />

1h30 F 6 12<br />

1h30<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

6,10<br />

<strong>à</strong>/bis/to<br />

9,80<br />

50


<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Tecknik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B7 KINGERSHEIM (68260)<br />

Chocolaterie BRUNTZ<br />

3, rue <strong>de</strong> l’Industrie<br />

Tél. +33 (0)3 89 52 61 52<br />

Fax +33 (0)3 89 50 54 31<br />

www.chocolaterie-bruntz.fr<br />

M. et M me RICOU<br />

A<br />

B5 LAPOUTROIE (68650)<br />

Fromagerie HAXAIRE<br />

“La Graine au Lait”<br />

333a, la Croix d’Orbey<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 50 76<br />

Fax +33 (0)3 89 47 26 37<br />

www.haxaire.com<br />

info@haxaire.com<br />

A B<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Öffnungszeiten<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Opening dates and hours of visits<br />

Content of the visit<br />

01.09 - 30.06 : lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine <strong>à</strong> l’avance) / nach<br />

Vereinbarung (1 Woche im voraus) / on prior<br />

arrangement (1 week in advance)<br />

Kougelhopfs truffes, moulages <strong>de</strong> chocolat, confiserie, chocolats<br />

divers, produits régionaux.<br />

Erzeugung von Trüffel Kugelhupfs, Formen aus Schokola<strong>de</strong>,<br />

Süßwaren, Schokola<strong>de</strong>nspezialitäten, regionale Produkte.<br />

Production of kougelhopf truffles, chocolate moulds,<br />

sweets, various types of chocolate, regional products.<br />

mar. - sam. / Di. - Sa. / Tue. - Sat.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00<br />

Groupes sur ren<strong>de</strong>z-vous / Gruppen nach Vereinbarung /<br />

groups by appointment.<br />

Découverte <strong>de</strong> toutes les étapes <strong>de</strong> la fabrication du munster<br />

AOC. Galerie aménagée, pédagogique et didactique.<br />

Dégustation <strong>de</strong> toute la gamme <strong>de</strong> Munster et autres spécialités<br />

alsaciennes.<br />

Kennen lernen aller Schritte für die Herstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Munster<br />

AOC. Didaktisch und informativ gestaltete Besuchergalerie.<br />

Kostprobe mehrerer Sorten Munsterkäse und an<strong>de</strong>ren<br />

elsässischen Spezialitäten.<br />

Discovery of all the AOC Munster cheese production stages.<br />

Specially fitted educational gallery. Tasting of the whole<br />

Munster cheese range and other <strong>Alsace</strong> specialities.<br />

C2 MIETESHEIM (67580) Mertzwiller<br />

RAIFALSA - ALELOR<br />

4, rue <strong>de</strong> la Gare<br />

Tél. +33 (0)3 88 90 31 85<br />

Fax +33 (0)3 88 90 16 24<br />

info@raifalsa.fr<br />

www.raifalsa.fr<br />

A<br />

B4 RANRUPT (67420) Saales<br />

Les Confitures<br />

du Climont<br />

Lieu-dit La Salcée<br />

Tél. +33 (0)3 88 97 72 01<br />

Fax +33 (0)3 88 97 78 25<br />

www.confituresduclimont.com<br />

contact@confituresduclimont.com<br />

A<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous / nach Vereinbarung / on prior<br />

arrangement<br />

Fabrication du raifort et <strong>de</strong> la moutar<strong>de</strong> douce d’<strong>Alsace</strong>.<br />

Erzeugung von Meerrettich<br />

Production of horseradisch.<br />

mar. - sam. / Di. - Sa. / Tue. - Sat.,<br />

10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

fermé dim., lun. et j. fériés / So., Mo. und Feiertage<br />

geschlossen / Sun., Mon. and bank holidays closed<br />

Atelier <strong>de</strong> fabrication artisanale <strong>de</strong> confitures en chaudrons<br />

<strong>de</strong> cuivre. Visite et dégustation gratuites (plus <strong>de</strong> 30 sortes <strong>de</strong><br />

confitures et gelées).<br />

Zubereitung köstlicher Marmela<strong>de</strong>n in Kupferkesseln.<br />

Besichtigung und Kostproben gratis. Mehr als 30 Marmela<strong>de</strong>n<br />

und Gelees.<br />

Cottage industry making jam and preserves in copper<br />

cauldrons. Visit and tasting free of charge (over 30 sorts of<br />

jams and preserves).<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée /<br />

Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

1h F<br />

0h45<br />

1h<br />

0h45<br />

0h45<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

le cas échéant<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für Besichtigung<br />

und<br />

ggf. Verkostung<br />

pro person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting<br />

where applicable<br />

per person (in �)<br />

Gratuit (visite +<br />

dégustation)<br />

Kostenlos<br />

(Besichtigung +<br />

Verkostung)<br />

Free of charge<br />

(visit + tasting)<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

2 x 20<br />

1 - 6 150<br />

1 2 x 20<br />

Gratuit<br />

Kostenlos<br />

Free of charge<br />

50<br />

231


232<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Tecknik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Öffnungszeiten<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Opening dates and hours of visits<br />

Content of the visit<br />

Agroalimentaire<br />

Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry<br />

B5 RIBEAUVILLE (68150)<br />

Les Foies Gras <strong>de</strong> LIESEL<br />

3, route <strong>de</strong> Bergheim<br />

Tél. +33 (0)3 89 73 35 51<br />

Fax +33 (0)3 89 73 35 83<br />

www.alsacefoiegras.com<br />

liesel@alsacefoiegras.com<br />

M. Marco WILLMANN<br />

A<br />

A2 SARRE-UNION (67260)<br />

Jus <strong>de</strong> Fruits d’<strong>Alsace</strong><br />

Zone industrielle Rimsdorf<br />

Tél. +33 (0)3 88 00 38 40<br />

Fax +33 (0)3 88 00 38 63<br />

Réservation / Reservierung /<br />

Reservation<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> /<br />

Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt /<br />

Tourist Office <strong>Alsace</strong> Bossue<br />

Tél. +33 (0)3 88 00 40 39<br />

www.tourisme.alsace-bossue.net<br />

tourisme@alsace-bossue.net<br />

A<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

11:00 - 13:00 / 16:00 - 19:00<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous / nach Vereinbarung / on prior<br />

arrangement<br />

Conférence «Le Foie Gras d’<strong>Alsace</strong> <strong>de</strong>puis les Egyptiens jusqu’<strong>à</strong><br />

nos jours». Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> équipements <strong>de</strong> laboratoire. Fabrication et<br />

dégustation commentée <strong>de</strong> foies gras et <strong>de</strong> vins d’<strong>Alsace</strong>.<br />

Konferenz mit <strong>de</strong>m Thema « Die elsässische Foie Gras seit<br />

<strong>de</strong>n Ägyptern bis in die heutige Zeit ». Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Laborausstattung. Das Herstellungsverfahren und kommentierte<br />

Kostprobe von Gänselebersorten und Elsässer Weinen.<br />

Lecture on « <strong>Alsace</strong> Foie Gras, from the Egyptians to the<br />

present day ». <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tour of the kitchens. Talk on the<br />

making of <strong>Alsace</strong> Foie Gras and wine, plus tasting.<br />

Toute l’année mardi après-midi et jeudi matin sur<br />

réservation / Ganzjährig dienstagsnachmittags und<br />

donnerstagsmorgens mit Reservierung / all throughout<br />

the year, Tuesday afternoon and Thursday morning<br />

upon reservation.<br />

Découverte <strong>de</strong> l’usine et quelques-unes <strong>de</strong> ses 14 lignes <strong>de</strong><br />

conditionnement. Explication <strong><strong>de</strong>s</strong> différentes étapes <strong>de</strong> la<br />

fabrication <strong>de</strong> jus <strong>de</strong> fruits (réception <strong>de</strong> la matière première<br />

jusqu’au stockage en passant par le contrôle <strong>de</strong> qualité).<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Fabrik und einige <strong>de</strong>r 14 Verpackungslinien.<br />

Erläuterung <strong>de</strong>r einzelnen Fertigungsstufen bei <strong>de</strong>r Herstellung<br />

<strong>de</strong>r Fruchtsäfte (Vom Eingang <strong><strong>de</strong>s</strong> Obsts über die Lagerung bis<br />

zur Qualitätskontrolle).<br />

Come discover the factory and some of its 14 packaging<br />

lines. Explanation of the various steps of manufacturing<br />

fruit juices (from receiving ingredients to storage without<br />

forgetting quality control).<br />

B2-B3 SAVERNE (67700) - C3 STRASBOURG (67000)<br />

Jacques BOCKEL<br />

Chocolat Créateur<br />

12, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources<br />

67700 Saverne<br />

Tél. +33 (0)3 88 91 29 49<br />

Fax +33 (0)3 88 71 06 49<br />

www.planet-chocolate.com<br />

jacques.bockel@planet-chocolate.com<br />

A<br />

Jacques BOCKEL<br />

Chocolat Créateur<br />

10, rue du Vieux-Marchéaux-Poissons<br />

67000 Strasbourg<br />

Tél. +33 (0)6 08 74 74 47<br />

+33 (0)3 88 91 29 49<br />

Toute l’année sur R.V. sauf juin - juillet - août /<br />

ganzjährig nach Vereinbarung außer Juni - Juli - August<br />

/ all over the year on request except June - July -<br />

August<br />

Visite <strong>de</strong> l’atelier <strong>de</strong> fabrication, conférence <strong>de</strong> la fleur <strong>à</strong> la<br />

tablette, dégustation d’une douzaine <strong>de</strong> chocolats pures<br />

origines, fabrication d’une tablette <strong>de</strong> chocolat.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Betriebsanlage, Konferenz zur Herstellung,<br />

von <strong>de</strong>r Kakaoblüte bis zur Schokola<strong>de</strong>ntafel, Kostprobe<br />

eines Dutzends Sorten reiner Herkunft, Herstellung einer<br />

Schokola<strong>de</strong>ntafel.<br />

Visit of chocolate manufacture, conference about<br />

manufacturing, from the flower to the bar, tasting of dozens<br />

of pure-origin chocolates, making your own chocolate bar.<br />

Toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Fabrication d’une tablette <strong>de</strong> chocolat. Atelier pour enfants :<br />

décoration et coulage d’un sujet en chocolat ; moule et chocolat<br />

offert.<br />

Herstellung einer Schokola<strong>de</strong>ntafel. Kin<strong>de</strong>ratelier: Guss und<br />

Gestaltung einer Schokola<strong>de</strong>nform. Form und Schokola<strong>de</strong><br />

geschenkt.<br />

Making your own chocolate bar. Workshop for children to<br />

<strong>de</strong>corate and mould their own chocolate. They can keep<br />

both the mould and chocolate!<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée /<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

I<br />

1h30 F<br />

0h45<br />

+<br />

0h45<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

le cas échéant<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für Besichtigung<br />

und<br />

ggf. Verkostung<br />

pro person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting<br />

where applicable<br />

per person (in �)<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

19 10 - 30<br />

Gratuit<br />

Kostenlos<br />

Free of charge<br />

40<br />

5 50-60


<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Tecknik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Öffnungszeiten<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Opening dates and hours of visits<br />

Content of the visit<br />

C3 SOULTZ-LES-BAINS (67120) Molsheim<br />

Lucien DORIATH S.A.<br />

Producteur <strong>de</strong> foie<br />

gras <strong>de</strong>puis 1987<br />

30a, route <strong>de</strong> Molsheim<br />

Tél. +33 (0)3 88 47 98 98<br />

Fax +33 (0)3 88 38 89 29<br />

www.lucien-doriath.fr<br />

info@lucien-doriath.fr<br />

M. Lucien DORIATH<br />

A<br />

B6 SOULTZMATT (68570)<br />

Sources <strong>de</strong> Soultzmatt<br />

5, avenue Nessel - B.P. 7<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 00 06 /<br />

+33 (0)3 89 86 06 41<br />

Fax +33 (0)3 89 47 61 17<br />

www.lisbeth.fr<br />

c.lechatreux@lisbeth.fr<br />

A<br />

Toute l'année sur R.V. (min. 20 personnes) / ganzjährig<br />

nach Terminvereinbarung (Min. 20 Personen) /<br />

all throughout the year upon reservation<br />

(min. 20 people)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la production alsacienne <strong>de</strong> foies gras <strong>de</strong><br />

canard. Découverte <strong>de</strong> chaque étape <strong>de</strong> fabrication du foie<br />

gras, du gavage traditionnel <strong>à</strong> la découpe, en passant par<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> suggestions <strong>de</strong> préparation. Visite suivie obligatoirement<br />

d'une dégustation (5 toasts + 1 verre <strong>de</strong> vin) ou d'un repas<br />

au restaurant (gratuité <strong>de</strong> la visite, hors boisson). Restaurant<br />

spécialisé dans le foie gras et le canard. Accueil également<br />

dans la boutique et lors <strong>de</strong> soirées "œnologie" et dégustations.<br />

Geführte Besichtigung einer elsässischen Produktionsstätte von<br />

Entenleberpastete. Erläuterung <strong>de</strong>r einzelnen Fertigungsstufen,<br />

vom traditionellen Mästen über Zubereitungsvorschläge bis zum<br />

Tranchieren. Im Anschluss an die Besichtigung (verbindlich):<br />

wahlweise eine Kostprobe (5 Toasts + 1 Glas Wein) o<strong>de</strong>r eine<br />

Mahlzeit im Restaurant (kostenlose Besichtigung zuzügl.<br />

Getränk). Restaurant mit Enten- und Gänseleberspezialitäten.<br />

Empfang auch in <strong>de</strong>r Boutique sowie bei Weinkun<strong>de</strong>aben<strong>de</strong>n<br />

und Weinproben.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tour of <strong>Alsace</strong>-produced duck foie gras. Discover<br />

each step in making foie gras, from traditional feeding<br />

methods to the slicing, not forgetting some tips for<br />

preparing some great dishes. Tour always ends with: either<br />

tasting of 5 toasted-gourmet bites with glass of wine or a<br />

restaurant meal (free tour, drinks not inclu<strong>de</strong>d). Restaurant<br />

specialized in foie gras and duck. You are also welcome in<br />

the store and during wine evenings and tastings.<br />

Individuels : visite <strong>de</strong> l’unité d’embouteillage sur<br />

inscription, mer. <strong>à</strong> 14:00 (juillet-août : mer. +<br />

jeu. <strong>à</strong> 14:00) / Einzelpersonen:Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Flaschenabfüllanlage nach schriftlicher Anmeldung,<br />

Mi. um 14:00 (Juli-August : Mi. + Do. um 14:00)<br />

/ Individuals: visit of the bottling factory by<br />

registration, Wed. at 14:00 (July-August : Wed. +<br />

Thu. at 14:00)<br />

Groupes : sur réservation / Gruppen: nach Voranmeldung<br />

/ Groups: by appointment.<br />

Mise en bouteille <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux régionales Lisbeth et Nessel, <strong>de</strong><br />

limona<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>à</strong> l'ancienne et <strong>de</strong> sodas. Projection d’un film, visite<br />

<strong>de</strong> l’unité d’embouteillage via une passerelle, dégustation.<br />

Possibilité <strong>de</strong> compléter par une visite <strong>de</strong> l’Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources,<br />

centre <strong>de</strong> découverte et d’initiation <strong>à</strong> l’eau installé dans la halle<br />

d’embouteillage historique <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources <strong>de</strong> Soultzmatt.<br />

Abfüllung <strong>de</strong>r regionalen Mineralwasser Lisbeth und Nessel<br />

sowie von Limona<strong>de</strong>n und Sodawasser. Filmvorführung,<br />

Beobachtung einer Abfülleinheit von einer kleinen Brücke,<br />

Verkostung. Möglichkeit eines Besuchs <strong><strong>de</strong>s</strong> Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources,<br />

Bildungs - und Demonstrationszentrum zum besseren<br />

Verständnis von Wasser, das in <strong>de</strong>r historischen Abfüllhalle <strong>de</strong>r<br />

Soultzmatter Mineralwasser untergebracht ist.<br />

Bottling Lisbeth and Nessel regional waters, lemona<strong><strong>de</strong>s</strong> and<br />

fizzy drinks. Projection of a film, tour of a bottling unit via<br />

a walkway, tasting. The visit can be completed with a trip to<br />

the Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources, a discovery centre for initiation into<br />

water, installed in the historic bottling hall at the Sources <strong>de</strong><br />

Soultzmatt.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée /<br />

Dauer / Duration<br />

1h30<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

1h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

le cas échéant<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für Besichtigung<br />

und<br />

ggf. Verkostung<br />

pro person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting<br />

where applicable<br />

per person (in �)<br />

9,50<br />

avec dégustation<br />

mit Probe<br />

with tasting<br />

21-31<br />

avec repas<br />

mit Mahlzeit<br />

with meal<br />

Gratuit<br />

Kostenlos<br />

Free of charge<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

65<br />

50<br />

233


234<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Tecknik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Öffnungszeiten<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Opening dates and hours of visits<br />

Content of the visit<br />

Agroalimentaire<br />

Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry<br />

B3 WASSELONNE (67310)<br />

ETS René NEYMANN<br />

43, rue du 23 Novembre<br />

Tél. +33 (0)3 88 87 03 57<br />

Fax +33 (0)3 88 87 22 25<br />

www.neymann.com<br />

info@neymann.com<br />

M. NEYMANN<br />

Automobile<br />

Automobil / Automobile<br />

B7 MULHOUSE (68100)<br />

PSA Peugeot Citroën<br />

<strong>de</strong> Mulhouse<br />

Tél. +33 (0)3 89 09 17 83<br />

A<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 16:<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine <strong>à</strong> l’avance) / nach<br />

Vereinbarung (1 Woche im voraus) / on request (1 week<br />

in advance)<br />

Cycle <strong>de</strong> fabrication du pain azyme<br />

Erzeugung von Matzen.<br />

Production of unleavened bread.<br />

Possibilité <strong>de</strong> visites suivant pério<strong><strong>de</strong>s</strong>. / Möglichkeit zur<br />

Besichtigung je nach Jahresperio<strong>de</strong>. / Tour possibilities<br />

according to periods.<br />

Film <strong>de</strong> présentation du site et visite <strong>de</strong> 3 ateliers:<br />

l’emboutissage, le ferrage et le montage. Un bus est nécessaire<br />

pour le déplacement entre les ateliers. Les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong><br />

16 ans ne peuvent pas participer <strong>à</strong> ces visites.<br />

Filmvorstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes und Besichtigung von 3 Werkstätten :<br />

Tiefen, Zusammenbau <strong>de</strong>r Karosserie und Montage. Für <strong>de</strong>n<br />

Besuch <strong>de</strong>r Werkstätten ist ein Bus notwendig. Kin<strong>de</strong>r unter 16<br />

Jahren ist <strong>de</strong>r Besuch nicht gestattet.<br />

Film presenting the site and tour of 3 workshops :<br />

stamping, fitting and assembly. A bus is nee<strong>de</strong>d to travel<br />

between workshops. Children un<strong>de</strong>r 16 cannot take part in<br />

these tours.<br />

Bois et ameublement<br />

Holz- und Möbelindustrie / Wood and furniture<br />

C4 BENFELD (67230)<br />

EMOTIONS BOIS<br />

OTT Jean-Marc<br />

9, rue du Maréchal Foch<br />

Tél. +33(0)3 88 74 57 89<br />

www.emotions-bois.fr<br />

ott@emotions-bois.fr<br />

B4 BOERSCH (67530)<br />

Marqueterie d’Art<br />

SPINDLER<br />

3, Cour du Chapître Saint-<br />

Léonard<br />

Tél. +33 (0)3 88 95 80 17<br />

Fax +33 (0)3 88 95 98 31<br />

www.spindler.tm.fr<br />

marqueterie@spindler.tm.fr<br />

Lun. - ven. sur ren<strong>de</strong>z-vous / Mo. - Fr. nach Vereinbarung<br />

/ Mon. - Fri. on request<br />

Démonstration <strong>de</strong> sculptures sur bois. Visite <strong>de</strong> l’exposition<br />

(+ <strong>de</strong> 300 pièces).<br />

Vorführen <strong>de</strong>r Holzschnitzkunst. Besuch <strong>de</strong>r Ausstellung<br />

(mehr als 300 Exponate)<br />

Presentation of wood sculpture. Tour of the exhibition<br />

(over 300 pieces).<br />

Lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

10: - 12:00 / 14:00 - 18:<br />

et sur ren<strong>de</strong>z-vous / und nach Vereinbarung / and on<br />

request<br />

Fermé Dim. + j. fériés / So. + Feiertage geschlossen /<br />

closed Sun. + bank holidays<br />

Galerie d’exposition <strong>de</strong> tableaux marquetés et mobilier.<br />

Galerie mit Intarsienbil<strong>de</strong>rn.<br />

Marquetry exhibition.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée /<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

2h30<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

1h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

E<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

le cas échéant<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für Besichtigung<br />

und<br />

ggf. Verkostung<br />

pro person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting<br />

where applicable<br />

per person (in �)<br />

6<br />

(- 15 pers.)<br />

5<br />

(+ <strong>de</strong> 15 pers.)<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

40<br />

25<br />

15<br />

40


<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Tecknik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Öffnungszeiten<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Opening dates and hours of visits<br />

Content of the visit<br />

Bois et ameublement<br />

Holz- und Möbelindustrie / Wood and furniture<br />

B4 RANRUPT (67420)<br />

Scierie HAUT-FER<br />

Tél. +33 (0)3 88 97 60 83<br />

(Mairie / Rathaus / Town-hall)<br />

Tél. +33 (0)3 88 47 65 19<br />

(réservation groupes /<br />

Reservierung für Gruppen /<br />

reservation for groups)<br />

www.hautebruche.com<br />

15.06 - 15.09 : mer. - dim. / Mi. - So. / Wed. - Sun.,<br />

14:00 - 17:00<br />

16.09 - 14.06 : ouverture possible pour groupes <strong>à</strong> partir<br />

<strong>de</strong> 10 personnes sur réservation / Gruppenempfang<br />

ab 10 Personnen auf Reservierung / Groups for a<br />

minimum of 10 by reservation.<br />

Roue <strong>à</strong> augets construite en 1884 mettant en branle un<br />

mécanisme d’engrenages actionnant le haut-fer.<br />

Das 1884 konstruierte Wasserrad setzt einen<br />

Zahnradmechanismus in Gang, <strong>de</strong>r die Hochsäge antreibt.<br />

Bucket wheel built in 1884, the water falling on the buckets<br />

drives the gear mechanism that sets the giant saw working.<br />

Céramique et matériaux <strong>de</strong> construction<br />

Keramik und Baustoffe / Ceramics and building materials<br />

B2 ADAMSWILLER (67320)<br />

Etablissements<br />

RAUSCHER S.A<br />

Carrière <strong>de</strong> Grès <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Vosges du Nord<br />

3, rue <strong>de</strong> la Gare<br />

Tél. +33 (0)3 88 01 79 79<br />

Fax +33 (0)3 88 01 79 68<br />

secretariat@rauscher.fr<br />

A<br />

C2 BISCHWILLER (67240)<br />

DURAVIT S.A.<br />

Route <strong>de</strong> Marienthal<br />

Tél. +33 (0)3 88 90 61 00<br />

Fax +33 (0)3 88 90 61 01<br />

www.duravit.com<br />

candy.caspar@fr.duravit.com<br />

M. Philippe SOIRON<br />

Création Mo<strong>de</strong><br />

Schöpfung Mo<strong>de</strong> / Creation fashion<br />

Sur réservation 1er mer. <strong>de</strong> juillet et août <strong>à</strong> 14 h / auf<br />

Reservierung 1. Mi. im Juli und August um 14 Uhr / on<br />

request 1st Wed. of July and August at 14 p.m.<br />

Les différentes phases <strong>de</strong> travail du grès (du tir <strong>de</strong> bloc au<br />

produit fini).<br />

Die verschie<strong>de</strong>nen Phasen <strong>de</strong>r Herstellung von Sandsteinen (vom<br />

Abbruch bis zum Endprodukt).<br />

The various stages in sandstone production, right through<br />

to the finished product.<br />

le matin sauf juillet - août / vormittags außer Juli u.<br />

August / every morning except July and August<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (15 jours <strong>à</strong> l’avance) / nach<br />

Vereinbarung (2 Wochen im voraus) / on request (2<br />

weeks in advance)<br />

Fabrication d’appareils sanitaires.<br />

Herstellung von sanitären Einrichtungen.<br />

Production of sanitary equipment.<br />

B2 LA PETITE PIERRE (67290)<br />

Espace CLEONE<br />

3, rue Principale<br />

Tél. +33 (0)3 88 70 44 26<br />

Fax +33 (0)3 88 70 44 90<br />

www.cleone.fr<br />

cleone@cleone.fr<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

14:00 - 19:<br />

sam. / Sa. / Sat.,<br />

15:00 - 18:<br />

Pour groupes, toute l’année sur R.V. / Für Gruppen,<br />

ganzjährig auf Voranmeldung / For groups, all over the<br />

year on request<br />

Dans l’Espace Cléone, la mo<strong>de</strong> et la création - couture, la<br />

décoration d’intérieur et les espaces paysagers sont <strong><strong>de</strong>s</strong> mises en<br />

scènes <strong>de</strong> rêves et d’originalités créatives.<br />

Im Atelier von Cléone bil<strong>de</strong>n Mo<strong>de</strong> und Kreationen,<br />

Innen<strong>de</strong>koration und Gartenanlagen ein traumhaftes und originales<br />

Umfeld.<br />

In Espace Cléone, fashion and creative clothesmaking,<br />

interior <strong>de</strong>coration and landscaped areas set the scene for<br />

dreams and original creativity.<br />

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée /<br />

Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

1h F<br />

1h<br />

2h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

le cas échéant<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für Besichtigung<br />

und<br />

ggf. Verkostung<br />

pro person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting<br />

where applicable<br />

per person (in �)<br />

2<br />

<strong>à</strong> partir<br />

<strong>de</strong> 10 pers.<br />

ab 10 Pers.<br />

from 10 pers.<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

50<br />

20<br />

40-45<br />

235


236<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Tecknik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Cuir<br />

Le<strong>de</strong>rwaren / Leather goods<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Öffnungszeiten<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Opening dates and hours of visits<br />

Content of the visit<br />

B2 ZITTERSHEIM (67290) Wingen-sur-Mo<strong>de</strong>r<br />

Atelier <strong>de</strong> la Forêt<br />

11, rue <strong>de</strong> la Montagne<br />

Tél. +33 (0)3 88 89 74 65<br />

Fax +33 (0)3 88 89 75 17<br />

atelierforet@clarahet.fr<br />

Dominique et Christian<br />

DEBAT<br />

Divers<br />

Weitere Industrien / Other industries<br />

B3 LOCHWILLER (67440)<br />

Roseraies BARTH<br />

4, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Prés<br />

Tél. +33 (0)3 88 71 40 51<br />

Fax +33 (0)3 88 70 64 29<br />

www.roseraiebarth.com<br />

roseraiebarth.com@wanadoo.fr<br />

C3 STRASBOURG (67114)<br />

MUHLEISEN<br />

3, rue <strong>de</strong> l'Industrie<br />

Tél. +33 (0)3 88 27 80 90<br />

Fax +33 (0)3 88 27 85 82<br />

www.muhleisen.fr<br />

info@muhleisen.fr<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

9:00 - 12:00 / 14:00 - 17:30<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (8 jours <strong>à</strong> l’avance) / nach Vereinbarung<br />

(8 Tage im voraus) / on request (8 days in advance)<br />

Création et fabrication d’objets en cuir: maroquinerie, articles<br />

<strong>de</strong> bureau.<br />

Handwerkliche Herstellung von Le<strong>de</strong>rwaren.<br />

Handma<strong>de</strong> leather goods.<br />

Tous les jours en juillet, août et sept. sur ren<strong>de</strong>z-vous /<br />

Täglich im Juli, August und Sept. nach Vereinbarung /<br />

Daily in July, August and Sept. on request<br />

Visite <strong>de</strong> l’exploitation, <strong><strong>de</strong>s</strong> champs <strong>de</strong> roses, production <strong>de</strong> plus<br />

<strong>de</strong> 300 variétés <strong>de</strong> rosiers.<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Betriebs und <strong>de</strong>r Rosenfel<strong>de</strong>r. 300 verschie<strong>de</strong>ne<br />

Rosensorten.<br />

Visit of the rose fields, with over 300 types of roses grown.<br />

Visite sur ren<strong>de</strong>z-vous / Besichtigung nach Vereinbarung<br />

/ Visit on request<br />

Atelier artisanal <strong>de</strong> facture d’orgues.<br />

Orgelbauwerkstatt.<br />

Workshop of an organ buil<strong>de</strong>r.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Electricité et centrales hydrauliques<br />

Elektrizität-und Wasserkraftwerke / Electricity and hydro-electric plants<br />

B7 MULHOUSE (68050)<br />

EDF Unité Production Est<br />

B.P. 1007 - 54, avenue Robert Schuman<br />

68050 Mulhouse Ce<strong>de</strong>x<br />

Tél. +33 (0)3 89 35 20 00<br />

Fax +33 (0)3 89 35 20 30<br />

Fessenheim (C6)<br />

- usine, belvédère<br />

- Wasserkraftwerk,<br />

Aussichtspunkt<br />

- hydroelectric plant,<br />

viewpoint<br />

- écluses<br />

- Schleusen<br />

- locks<br />

Fessenheim (C6)<br />

Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Énergies<br />

Haus <strong>de</strong>r Stromenergie<br />

Electrical energy centre<br />

Tél. +33 (0)3 89 83 51 23<br />

Fax +33 (0)3 89 48 60 83<br />

maison<strong><strong>de</strong>s</strong>energies@edf.fr<br />

01.05 - 30.09 : tous les jours / täglich / daily,<br />

8:00 - 19:00<br />

01.10 - 30.04 : 8:00 - 17:00<br />

Belvédère en libre accès.<br />

Kostenloser Aussichtspunkt.<br />

Free access viewpoint.<br />

En libre accès. Panneaux d’information.<br />

Freier Zugang. Informationstafel.<br />

Free access. Information panels.<br />

Durée /<br />

Dauer / Duration<br />

Groupes toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous / Gruppen<br />

ganzjährig nach Voranmeldung / Groups all year by<br />

appointment<br />

Voir page 69 / siehe Seite 69 / see page 69 2h<br />

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

1h<br />

1h<br />

1h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

le cas échéant<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für Besichtigung<br />

und<br />

ggf. Verkostung<br />

pro person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting<br />

where applicable<br />

per person (in �)<br />

70<br />

par groupe<br />

(20 pers. max.)<br />

pro Gruppe<br />

(20 P. Max.).<br />

per group<br />

(20 p. max.)<br />

95<br />

15 pers. max.<br />

15 Personen<br />

Max<br />

15 persons<br />

max.<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

20<br />

50<br />

15<br />

20<br />

50


<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Tecknik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Öffnungszeiten<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Opening dates and hours of visits<br />

Content of the visit<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Electricité et centrales hydrauliques<br />

Elektrizität-und Wasserkraftwerke / Electricity and hydro-electric plants<br />

Gambsheim (D3)<br />

- Passe <strong>à</strong> poissons<br />

- Fischpasse<br />

- Fish pass<br />

Gerstheim (C4)<br />

- écluses et barrage<br />

- Schleusen und Stauwerk<br />

- locks and dam<br />

Kembs (C7)<br />

- écluses et barrage<br />

- Schleusen und Stauwerk<br />

- locks and dam<br />

Marckolsheim (C5)<br />

- écluses<br />

- Schleusen<br />

- locks<br />

Ottmarsheim (C7)<br />

- écluses<br />

- Schleusen<br />

- locks<br />

Rhinau (C4)<br />

- usine, belvédère<br />

- Wasserkraftwerk,<br />

Aussichtspunkt<br />

- hydroelectric plant,<br />

viewpoint<br />

- écluses<br />

- Schleusen<br />

- locks<br />

Strasbourg (C3)<br />

- extérieurs usine, écluses et<br />

barrage<br />

- Außenansicht <strong><strong>de</strong>s</strong> Werks, <strong>de</strong>r<br />

Schleusen und <strong><strong>de</strong>s</strong> Staudamms<br />

- Plant exteriors, locks and dam<br />

Vogelgrun (C6)<br />

- Jardin <strong><strong>de</strong>s</strong> Nixes, belvédère,<br />

usine et écluses<br />

- Nixengarten, Aussichtspunkt,<br />

Wasserkraftwerk und<br />

Schleusen<br />

- mermaid technology gar<strong>de</strong>n,<br />

viewpoint, hydroelectric<br />

plant and locks<br />

Eté: tous les jours sauf mardi / Sommer: täglich auBer<br />

Di. / Summer: daily except Tue.,<br />

10:00 - 18:00<br />

Hiver: les week-ends / Winter: Wochenen<strong>de</strong>n / Winter :<br />

week-ends, 10:00 - 18:00<br />

En libre accès, un belvédère surplombe la plus gran<strong>de</strong> passe <strong>à</strong><br />

poissons d’Europe. Un espace visiteurs permet d’observer les<br />

poissons qui empruntent la passe. Accès payant.<br />

Frei zugänglicher Aussichtspunkt über <strong>de</strong>m größten Fischpass<br />

Europas.In <strong>de</strong>r Besucheranlage kann man <strong>de</strong>n Aufstieg <strong>de</strong>r Fisch<br />

beobachten.Eingang kostenpflichtig.<br />

Free of access, a belve<strong>de</strong>re overlooks the largest fish pass in<br />

Europe. Visitors can access an observation point to watch<br />

fish using the pass. Charged access.<br />

Association <strong>de</strong> Développement Touristique Gambsheim -<br />

Rhinau, Tél. / Tel. / phone +33 (0)3 88 96 44 08<br />

En libre accès. Panneaux d’information. Parcours nature<br />

aménagé sur l’île du Rhin.<br />

Freier Zugang. Informationstafel. Angelegte Naturstrecke auf<br />

<strong>de</strong>r Rheininsel.<br />

Free access. Information panels. Nature trail on the Ile du Rhin.<br />

En libre accès. Panneaux d’information. Une piste goudronnée<br />

<strong>de</strong> 6 km accessible aux cyclistes mène <strong><strong>de</strong>s</strong> écluses au barrage.<br />

Freier Zugang. Informationstafel. Ein geteerter, 6 km langer<br />

Weg, auch für Radfahrer geeignet, führt zu <strong>de</strong>n Schleusen.<br />

Free access. Information panels. A 6 km tarmac trail<br />

accessible to cyclists leads to the locks at the dam.<br />

En libre accès. Panneaux d’information et belvédère.<br />

Freier Zugang. Informationstafel und Aussichtspunkt.<br />

Free access. Information panels and viewpoint.<br />

En libre accès. Panneaux d’information.<br />

Freier Zugang. Informationstafel.<br />

Free access. Information panels.<br />

01.05 - 30.09 : tous les jours / täglich / daily,<br />

8:00 - 19:00<br />

01.10 - 30.04 : 8:00 - 17:00<br />

Belvédère en libre accès.<br />

Kostenloser Aussichtspunkt.<br />

Free access viewpoint.<br />

En libre accès. Panneaux d’information. Parcours nature<br />

aménagé sur l’île du Rhin.<br />

Freier Zugang. Informationstafel. Angelegte Naturstrecke auf<br />

<strong>de</strong>r Rheininsel.<br />

Free access. Information panels. Nature trail on the Ile du Rhin.<br />

En libre accès, parcours découverte <strong>à</strong> l’extérieur <strong>de</strong> la centrale<br />

hydroélectrique en partenariat avec la réserve naturelle <strong>de</strong><br />

Rohrschollen.<br />

Freier Zugang zu einem En<strong>de</strong>ckungsweg außerhalb <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Wasserkraftwerkes in Partnerschaft mit <strong>de</strong>m Naturschutzgebiet<br />

Rohrschollen.<br />

Free access: a discovery trail outsi<strong>de</strong> the hydroelectric plant<br />

in partnership with the Rohrschollen nature reserve.<br />

01.05 - 30.09 : tous les jours / täglich / daily,<br />

8:00 - 19:00<br />

01.10 - 30.04 : 8:00 - 17:00<br />

En libre accès. Jardin rhénan et belvédère.<br />

Freier Zugang zu einem Rheingarten und einem Aussichtsplatz.<br />

Free access. Rhenish gar<strong>de</strong>n and viewpoint.<br />

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

Durée /<br />

Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

le cas échéant<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für Besichtigung<br />

und<br />

ggf. Verkostung<br />

pro person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting<br />

where applicable<br />

per person (in �)<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

20<br />

30<br />

237


238<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Tecknik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Öffnungszeiten<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Opening dates and hours of visits<br />

Content of the visit<br />

Exploitations agricoles<br />

Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural entreprises<br />

B4 ANDLAU (67140)<br />

Domaine<br />

André DURRMANN<br />

Ferme <strong>de</strong> découverte<br />

et pédagogique<br />

Jardin <strong>de</strong> Vignes<br />

11, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Forgerons<br />

Tél. +33 (0)3 69 47 10 22<br />

www.agroecologievin.unblog.fr<br />

agroecologievin@sfr.fr<br />

A B<br />

B2 BETTWILLER (67320)<br />

EARL SCHNEIDER<br />

Au Vieux Moulin<br />

Tél./Fax +33 (0)3 88 01 71 24<br />

B<br />

B6 BREITENBACH (68380)<br />

Ferme LAMEYSBERG<br />

Lieu-dit Lameysberg<br />

Tél. +33 (0)3 89 77 35 30<br />

Fax +33 (0)3 89 77 04 54<br />

lameysberg@wanadoo.fr<br />

Famille Daniel KEMPF<br />

A<br />

Toute l’année sur R.V. / ganzjährig nach Vereinbarung /<br />

all over the year on request<br />

Visites et animations sur le thème <strong>de</strong> la vigne: richesse <strong>de</strong> la<br />

flore associée au vignoble. Dégustation sensorielle <strong>de</strong> jus <strong>de</strong><br />

raisin.<br />

Besichtigungen und Veranstaltungen unter <strong>de</strong>m «Weinanbau».<br />

Die Flora und die Reben. Sensitive Kostproben von<br />

Weintraubensäften.<br />

Visits and activities on the theme of the vineyard : the range<br />

of flora associated with the vineyard. Senseoriented tasting<br />

of grape juice.<br />

(cf. chapitres «visites <strong>de</strong> caves» et «animations thématiques»)<br />

(siehe Kapitel «Weinkellerbesichtigungen» und «Veranstaltungen<br />

nach Themen»)<br />

(see chapters «visits of wine-cellars» and «theme entertainment»)<br />

Selon disponibilité et travaux <strong>de</strong> saison (<strong>de</strong> préférence<br />

l’après - midi sur R.V.) / Nach Vereinbarung / On prior<br />

arrangement.<br />

Visite <strong>de</strong> l’exploitation: élevages <strong>de</strong> bœufs. Principale<br />

production: lait et céréales biologiques.<br />

Betriebsbesichtigung Viehzucht. Biologische Gewinnung von<br />

Milch und Getrei<strong>de</strong>anbau.<br />

Walk round the farm to see cattle breeding. Production<br />

organic: milk and grain.<br />

9:00 - 17:00<br />

Démonstration <strong>de</strong> la fabrication du fromage <strong>de</strong><br />

Munster / Vorführung <strong>de</strong>r Münster-Käse Erzeugung /<br />

<strong>de</strong>monstration of the Munster cheese-making:<br />

9:30<br />

Démonstration <strong>de</strong> la fabrication du fromage <strong>de</strong> Munster avec<br />

explications, visite <strong>de</strong> la ferme et dégustation <strong><strong>de</strong>s</strong> produits <strong>de</strong> la<br />

ferme.<br />

Vorführung <strong>de</strong>r Münster-Käse Erzeugung, Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Betriebs und Kostprobe von Bauernprodukten.<br />

Demonstration of the Munster cheese-making, visit of the<br />

farm and tasting of the farm products.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée /<br />

Dauer / Duration<br />

2h<br />

par thème<br />

pro Thema<br />

per theme<br />

A5 / 6 COL DE LA SCHLUCHT-LE HOHNECK (88400) Gérardmer<br />

Ferme-Auberge<br />

BREITZHOUSEN<br />

Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Crêtes<br />

Tél. +33 (0)3 29 63 22 92<br />

Fax +33 (0)3 29 63 03 21<br />

A<br />

toute l’année sauf en décembre / ganzjährig außer im<br />

Dezember / all over the year except in December,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous / nach Vereinbarung / by appointment<br />

Fabrication <strong>de</strong> fromage <strong>de</strong> Munster au lait cru. Visite fromagerie,<br />

étable, marcairie. Cassette vidéo sur la vie <strong><strong>de</strong>s</strong> marcaires et la<br />

transhumance.<br />

Münster-Käse aus Rohmilch Erzeugung. Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Käserei, Stallung. Film Vorführung über das Leben <strong>de</strong>r Melker<br />

und <strong>de</strong>r Almauftrieb.<br />

Munster cheese-making (from unpasteurised milk). Visit of<br />

the cheese-dairy, the byre. Film presentation: the life of the<br />

«marcaires» (local farmers) and the transhumance.<br />

1h30<br />

2h<br />

1h<br />

0h30<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

POL<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

le cas échéant<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für Besichtigung<br />

und<br />

ggf. Verkostung<br />

pro person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting<br />

where applicable<br />

per person (in �)<br />

5<br />

avec goûter<br />

mit Imbiss<br />

with a snack<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

60<br />

50<br />

2 40<br />

7 90


<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Tecknik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

C3 DORLISHEIM (67120)<br />

Ferme VOGELGESANG<br />

Tél. +33(0)3 88 38 04 34<br />

www.fermevogelgesang.com<br />

contact@fermevogelgesang.com<br />

A<br />

B8 DURLINSDORF (68480)<br />

Ferme du GRUMBACH<br />

13, rue <strong>de</strong> Dannemarie<br />

Tél. +33 (0)3 89 08 12 96<br />

Fax +33 (0)3 89 40 81 82<br />

www.ferme-grumbach.com<br />

gaec.grumbach@infonie.fr<br />

M. Nicolas GERSTER<br />

A<br />

C3 ECKWERSHEIM (67550)<br />

G.A.E.C. du BRUEHL<br />

Ferme <strong>de</strong> découverte<br />

et pédagogique<br />

8, rue Albert Schweitzer<br />

Tél. +33 (0)3 88 59 45 38<br />

Fax +33 (0)3 88 59 49 58<br />

gaecdubruehl@wanadoo.fr<br />

MM. BAUER et OLTZ<br />

A<br />

C3 FURDENHEIM (67117)<br />

Ferme le Peuplier<br />

Ferme <strong>de</strong> découverte<br />

27, rue <strong>de</strong> la Mairie<br />

Tél./Fax +33 (0)3 88 69 01 89<br />

Port. +33 (0)6 26 37 01 07<br />

barth.lepeuplier@wanadoo.fr<br />

M me Aurélia BARTH<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Öffnungszeiten<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Opening dates and hours of visits<br />

Content of the visit<br />

Tous les jours sauf dim. et lun. / täglich ausser So. und<br />

Mo. / daily except Sun. and Mon.<br />

Exploitation laitière avec transformation fromagère et élevage <strong>de</strong><br />

porcs en plein air. Vidéo présentant la ferme et les travaux <strong>de</strong> la<br />

fromagerie. Dégustation commentée <strong><strong>de</strong>s</strong> fromages.<br />

Molkereibetrieb mit Käserei und Schweinezucht im Freien. Vi<strong>de</strong>o<br />

über <strong>de</strong>n Bauernhof und die Käseherstellung. Verkostung <strong>de</strong>r<br />

Käsesorten mit Kommentaren.<br />

Dairy farm with cheese-making and breeding of free range<br />

pigs. Vi<strong>de</strong>o presentation of the farm and cheese-making<br />

production. Cheese-tasting with commentary.<br />

Visite tous les jeudis <strong>à</strong> / Besichtigung je<strong>de</strong>n Donnerstag<br />

um / Visit every Thursday at<br />

10:00 (01.07 - 31.08)<br />

Groupes toute l’année sur R.V. (avec dégustation<br />

<strong>de</strong> charcuterie fermière) / Gruppen ganzjährig nach<br />

Vereinbarung (mit Verkostung von Wurstwaren vom<br />

Bauernhof) / Groups all year by appointment<br />

(with tasting of cooked meats of the farm)<br />

Visite guidée et commentée <strong>de</strong> l’exploitation agricole produisant<br />

du lait, <strong><strong>de</strong>s</strong> céréales et <strong>de</strong> la vian<strong>de</strong> bovine suivie d’une<br />

dégustation.<br />

Geführte Besichtigung mit Erläuterungen eines<br />

landwirtschaftlichen Betriebes, <strong>de</strong>r Milch, Getrei<strong>de</strong> und<br />

Rindfleisch erzeugt mit anschließen<strong>de</strong>r Verkostung.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d lecture tour of farming for milk, cereal and beef<br />

production, followed by a tasting session.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée /<br />

Dauer / Duration<br />

1h30<br />

2h<br />

lun. - ven. sur ren<strong>de</strong>z-vous / Mo. - Fr. nach Vereinbarung<br />

/ Mon. - Fri. by appointment<br />

Visite <strong>de</strong> l’élevage <strong>de</strong> vaches laitières.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Zucht von Milchkühen.<br />

Visit around dairy cow breeding farm. 2h<br />

Sur R.V. / Auf Anfrage / On request<br />

Visite <strong>de</strong> l’exploitation et du verger<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Betriebs und <strong><strong>de</strong>s</strong> Obstgartens<br />

Visit around farm, orchard ½ j.<br />

C3 GRIESHEIM-PRÈS-MOLSHEIM (67870)<br />

E.A.R.L. la Chèvrerie<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Puits<br />

Tél. +33 (0)3 88 38 61 58<br />

Fax +33 (0)3 88 38 89 58<br />

www.chevrerie.com<br />

info@chevrerie.com<br />

M. EBER<br />

Ven. - dim. / Fr. - So. / Fri. - Sun.,<br />

14:30 - 18:30<br />

Traite <strong><strong>de</strong>s</strong> chèvres / melken <strong>de</strong>r Ziegen / milking,<br />

16:30<br />

Visite commentée avec dégustation sur R.V. Elevage <strong>de</strong> chèvres<br />

avec production fromagère.<br />

Besichtigung für Gruppen auf Anfrage. Ziegen - Zucht und<br />

Ziegen - Käse Erzeugung.<br />

Visits for groups on request. Goat farming and goat cheese<br />

making.<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

le cas échéant<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für Besichtigung<br />

und<br />

ggf. Verkostung<br />

pro person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting<br />

where applicable<br />

per person (in �)<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

4,50 60<br />

2,50 200<br />

3 50<br />

5 50<br />

5<br />

enfants / Kin<strong>de</strong>r /<br />

children<br />

4<br />

adultes /<br />

Erwachsene /<br />

adults<br />

60<br />

239


240<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Tecknik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Öffnungszeiten<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Opening dates and hours of visits<br />

Content of the visit<br />

Exploitations agricoles<br />

Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural entreprises<br />

B5 HOHROD (68140)<br />

GAEC du Versant du<br />

Soleil<br />

9A, rue Principale<br />

Tél. / Fax +33 (0)3 89 77 01 44<br />

www.ferme-versant-du-soleil.com<br />

M. Jean-Marc LAU<br />

A<br />

Visite et dégustation 01.07 - 31.10 + congés scolaires<br />

toutes zones les mar. + jeu. <strong>à</strong> 10:00 / Besichtigung und<br />

Kostprobe 01.07 - 31.10 + Schulferien aller Zonen Di. +<br />

Do. um 10:00 / Visit and tasting 01.07 - 31.10 + school<br />

holidays all areas Tue. + Thu. at 10:00<br />

Démonstration <strong>de</strong> la fabrication du fromage <strong>de</strong> Munster et<br />

Gruyère et visite <strong>de</strong> l’exploitation. Visite commentée pour<br />

groupes avec dégustation sur R.V.<br />

Vorführung <strong><strong>de</strong>s</strong> Herstellungsverfahrens <strong>de</strong>r Käsesorten Munster<br />

und Gruyère und Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Betriebs. Kommentierter<br />

Besuch für Gruppen mit Kostprobe nach Vereinbarung.<br />

Demonstration of Munster and Gruyère cheese production<br />

and visit of the farm. <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit for groups with tasting by<br />

appointment.<br />

C1-C2 MERKWILLER-PECHELBRONN (67250)<br />

Ecurie du Loti<br />

Ferme <strong>de</strong> découverte<br />

et pédagogique<br />

Route <strong>de</strong> Surbourg - PUITS VIII<br />

Tél. +33 (0)3 88 80 90 10 /<br />

+33 (0)6 88 68 01 74<br />

www.elevageduloti.fr<br />

ecurie.loti@wanadoo.fr<br />

M me Sabine SCHWEIGER<br />

B7 MICHELBACH (68700)<br />

Domaine Saint-Loup<br />

Schlosshof<br />

Tél. +33 (0)3 89 82 53 45<br />

Fax +33 (0)3 89 82 82 95<br />

www.domainesaintloup.fr<br />

info@domainesaintloup.fr<br />

Michel <strong>de</strong> REINACH<br />

A B<br />

Lun. - jeu. sur R.V. / Mo. - Do. nach Anfrage / Mon. -<br />

Thu. on request<br />

Visite <strong>de</strong> l’élevage <strong>de</strong> chevaux <strong>de</strong> concours.<br />

Besichtung <strong><strong>de</strong>s</strong> Zuchtstalls mit Rennpfer<strong>de</strong>n.<br />

Tour of competition horsebreeding stables.<br />

15.04 - 30.10 : 10:00 - 17:00<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous / nach Vereinbarung / on prior<br />

arrangement.<br />

Parc naturel avec verger centenaire (80 variétés), pisciculture,<br />

musée vivant (animaux <strong>de</strong> la ferme). Visites guidées sur ren<strong>de</strong>zvous:<br />

vergers, boutique, alambic, fumoir, atelier <strong>de</strong> restauration<br />

<strong>de</strong> tableaux et œuvres papier. Salle <strong>de</strong> restauration, terrasse.<br />

Parcours <strong>de</strong> tir <strong>à</strong> l’arc 3D. Initiation <strong>à</strong> l’apiculture, promena<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

en calèche, découverte du barrage (réserve naturelle), cocktails<br />

avec concert <strong>de</strong> trompe <strong>de</strong> chasse.<br />

Naturpark mit einhun<strong>de</strong>rt Jahre altem Obstgarten (80 Sorten),<br />

Fischzucht, lebendiges Museum (Tiere vom Bauernhof). Geführte<br />

Besichtigungen nach Vereinbarung : Obstanlagen, Boutique,<br />

Distillierapparat, Räucherkammer, Atelier für die Restaurierung<br />

von Gemäl<strong>de</strong>n und Kunstwerken aus Papier. Speisesaal,<br />

Terrasse. Bogenschieben - Feld 3D. Einführung in die Imkerei,<br />

Kutschfahrten, Erkundung <strong><strong>de</strong>s</strong> Staudamms (Naturschutzgebiet),<br />

Cocktailempfang mit Jagdhornkonzert.<br />

Natural park with century - old orchard (80 varieties),<br />

fish farm, living museum (farm animals). <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits on<br />

prior arrangement : orchards, shop, distillery, smokehouse,<br />

paper work and painting restoration workshop. Restaurant,<br />

Terrace. Bow hunting field 3D. Initiation into beekeeping,<br />

trips in a pony trap, exploration of a dam (nature reserve),<br />

cocktails with concert of hunting horns.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée /<br />

Dauer / Duration<br />

0h30<br />

1h<br />

<strong>de</strong>/von/from<br />

2h<br />

<strong>à</strong>/bis/to<br />

3h<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

le cas échéant<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für Besichtigung<br />

und<br />

ggf. Verkostung<br />

pro person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting<br />

where applicable<br />

per person (in �)<br />

Gratuit<br />

Kostenlos<br />

Free of charge<br />

7<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

60<br />

min.<br />

20<br />

max.<br />

50<br />

4 50


<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Tecknik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B4 SAALES (67420)<br />

Exploitation<br />

Jean VOGEL<br />

Chemin du Badémont<br />

Tél. +33 (0)3 88 97 74 14 /<br />

+33 (0)3 88 97 70 26<br />

Fax +33 (0)3 88 97 77 39<br />

www.jean-vogel.com<br />

M. Jean VOGEL<br />

B2 SIEWILLER (67320)<br />

GAEC <strong><strong>de</strong>s</strong> Tuileries<br />

Ferme <strong>de</strong> découverte<br />

et pédagogique<br />

15, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Tuileries<br />

Tél./Fax +33 (0)3 88 00 72 57<br />

M me Anne-Lise KLEIN<br />

A B<br />

B3 TRAENHEIM (67310)<br />

Ferme Fruitière<br />

ROTHGERBER<br />

1a, route <strong>de</strong> Scharrach<br />

Tél. +33 (0)3 88 50 38 07<br />

Fax +33 (0)3 88 50 52 11<br />

www.pomme.net<br />

rothgerber@pomme.net<br />

M. ROTHGERBER<br />

A<br />

B4 URBEIS (67220)<br />

Ferme HUMBERT<br />

83, rue Principale<br />

Tél. +33 (0)3 88 57 06 00<br />

Fax +33 (0)3 88 57 32 16<br />

biofermehumbert@wanadoo.fr<br />

www.biofermehumbert.com<br />

M. Nicolas HUMBERT<br />

A B<br />

C3 VENDENHEIM (67550)<br />

Choucrouterie FRANK<br />

13, route <strong>de</strong> Brumath<br />

Tél. +33 (0)3 88 69 42 97<br />

Fax +33 (0)3 88 59 45 24<br />

M. David FRANK<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Öffnungszeiten<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Opening dates and hours of visits<br />

Content of the visit<br />

d’avril <strong>à</strong> oct. tous les jours sauf sam. et dim. sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

2 semaines <strong>à</strong> l’avance / von April bis Oktober,<br />

täglich außer Sa. und So., nach Vereinbarung 2 Wochen<br />

im vorau / from April to October daily except Sat. and<br />

Sun. - on request 2 weeks in advance.<br />

Visite <strong>de</strong> l’exploitation <strong>de</strong> petits fruits <strong>de</strong> montagne et <strong>de</strong><br />

l’atelier <strong>de</strong> transformation en confitures. Collection mondiale <strong>de</strong><br />

vaccinium corymbosum (myrtille).<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Betriebs spezialisiert in Waldbeeren und <strong>de</strong>r<br />

Marmela<strong>de</strong>nfabrik. Weltsammlung von Vaccinium Corimbosum<br />

<strong>de</strong>r Hei<strong>de</strong>lbeeren - familie.<br />

Visit of the farming concern specialized in little mountain<br />

fruits and of the jam factory. World collection of vaccinium<br />

corimbosum which is a variety of bilberry.<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous / nach Vereinbarung / on request<br />

Visite <strong>de</strong> l’élevage <strong>de</strong> vaches laitières. La traite, le trajet du lait.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Zucht von Milchkühen. Melken und <strong>de</strong>r<br />

Wer<strong>de</strong>gang <strong>de</strong>r Milch.<br />

Visit around dairy cow breeding farm. Milking, the story<br />

of milk.<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous / nach Vereinbarung / on request<br />

Visite du verger et / ou du calibrage, <strong>de</strong> l’emballage et du local<br />

<strong>de</strong> vente.<br />

Rundgang durch <strong>de</strong>n Obstgarten , und / o<strong>de</strong>r Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Sortieranlage, <strong>de</strong>r Verpackungsanlage und <strong><strong>de</strong>s</strong> Verkaufsraums.<br />

Visitors are taken round the orchard and / or the grading,<br />

packaging areas and the farm shop.<br />

toute l’année sur réservation / ganzjährig nach<br />

Vereinbarung / all year on request<br />

Visite et goûter dans une ferme <strong>de</strong> montagne en agriculture<br />

biologique <strong>de</strong>puis 1990. Vaches <strong>de</strong> race vosgienne, poules<br />

pon<strong>de</strong>uses, petits fruits, maraîchage. Maison bioclimatique.<br />

Besichtigung und Essen in einem Bergbauernhof. Biologischer<br />

Anbau seit 1990. Kühe aus <strong>de</strong>n Vogesen, Legehühner, Obst,<br />

Gemüse.<br />

Visit and snack in a mountain farm working in field of<br />

organic farming since 1990. Cows of the Vosges race, laying<br />

hens, small fruit, market gar<strong>de</strong>ning.<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous. Pério<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>à</strong> éviter : printemps et été /<br />

nach Vereinbarung. Nicht im Frühjahr o<strong>de</strong>r Sommer /<br />

on request. Periods to be avoi<strong>de</strong>d: spring and summer<br />

Atelier <strong>de</strong> transformation <strong>de</strong> chou <strong>à</strong> choucroute.<br />

Wie Kohl in Sauerkohl verarbeitet wird.<br />

Cabbage - to - choucroute processing area.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée /<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

2h<br />

2h<br />

1h<br />

5h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

le cas échéant<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für Besichtigung<br />

und<br />

ggf. Verkostung<br />

pro person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting<br />

where applicable<br />

per person (in �)<br />

Visite gratuite<br />

Kostenlose<br />

Besichtigung<br />

Visit free of<br />

charge<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

50<br />

7 50<br />

50<br />

1h30 F 5,50 50<br />

1h<br />

2h<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

50<br />

241


242<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Tecknik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Öffnungszeiten<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Opening dates and hours of visits<br />

Content of the visit<br />

Exploitations agricoles<br />

Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural entreprises<br />

A2 VOELLERDINGEN (67430)<br />

Les Vergers d’Arlette<br />

Tél. +33 (0)3 88 00 07 91<br />

www.lesvergersdarlette.com<br />

carrier.gege@wanadoo.fr<br />

Gérard et Arlette CARRIER<br />

Adhérent “Bienvenue <strong>à</strong> la<br />

ferme” et “Gîte <strong>de</strong> France”<br />

Certifié “Ecocert”<br />

et “Naturland”<br />

B<br />

C2 WAHLENHEIM (67170)<br />

Ferme ADAM<br />

9, rue Principale<br />

Tél. +33 (0)3 88 51 02 11<br />

Fax +33 (0)3 88 51 81 95<br />

www.ferme-adam.com<br />

contact@ferme-adam.com<br />

M. Benoît ADAM<br />

mer. - ven. - sam. / Mi. - Fr. - Sa. / Wed. - Fri. - Sat.,<br />

15:00 - 17:00<br />

ou sur ren<strong>de</strong>z-vous / o<strong>de</strong>r nach Vereinbarung / or on<br />

request<br />

Exploitation fruitière biologique. Atelier <strong>de</strong> transformation <strong>de</strong> jus<br />

<strong>de</strong> pommes. Distillation artisanale. Vinaigre <strong>de</strong> pommes - fruits<br />

sèchés. Fruits selon saison. Eaux <strong>de</strong> vie. Sur ren<strong>de</strong>z-vous, visite<br />

possible du verger et l’atelier <strong>à</strong> jus <strong>de</strong> pommes avec dégustation.<br />

Local <strong>de</strong> vente <strong>de</strong> produits bio et commerce équitable.<br />

Biologischer Obstanbau. Obstsaftherstellung. Distillerie. Essig<br />

aus getrocknetem Obst. Obst je nach Jahreszeit. Schnaps. Auf<br />

Voranmeldung. Besichtigung Obstgarten und Werkstatt mit<br />

Kostproben. Verkauf Bioprodukte.<br />

Organic fruit farm. Workshop on making apple juice.<br />

Traditional distillery. Vinegar ma<strong>de</strong> with apples and dried<br />

fruit. Seasonal fruit. Eau <strong>de</strong> vie. By appointment, visit of<br />

orchard and apple juice workshop with tasting session. Sale<br />

of organic and fair trading products on site.<br />

Toute l’année sur R.V. / ganzjährig nach Vereinbarung /<br />

all year on request<br />

Elevage <strong>de</strong> bovins. Visite <strong>de</strong> l’atelier <strong>de</strong> transformation laitière <strong>à</strong><br />

la ferme agréé par l’Union Européenne.<br />

Viehzucht. Besichtigung <strong>de</strong>r EU zugelassenen<br />

Milchverarbeitungsanlage im Hof.<br />

Cattle rearing. Visit the farm’s European Union approved<br />

milking area.<br />

Organismes <strong>de</strong> formation<br />

Ausbildungsorganisationen / Professional advancement<br />

C3 ESCHAU (67114)<br />

CAPA - IPI<br />

21, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Fusiliers Marins<br />

Tél. +33 (0)3 88 59 00 70<br />

Poteries<br />

Töpfereien / Potter’s workshop<br />

D2 BETSCHDORF (67660)<br />

BURGER S.À.R.L.<br />

Grès d’<strong>Alsace</strong><br />

15, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 88 54 42 58<br />

M. Dominique BURGER<br />

Poterie Albert GREINER<br />

27, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Potiers<br />

Tél. +33 (0)3 88 86 22 29<br />

greiner-albert@wanadoo.fr<br />

8:30 - 12:00 / 13:30 - 17: : sur ren<strong>de</strong>z-vous (48 h <strong>à</strong><br />

l’avance) / nach Vereinbarung (2 Tage im voraus) / on<br />

request (2 days in advance)<br />

Machines - outils <strong>à</strong> comman<strong>de</strong> numérique, plateforme énergie,<br />

plateforme domotique, ateliers <strong>de</strong> formations.<br />

CNC Werkzeug Maschine.<br />

Numerical control machine tool.<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine <strong>à</strong> l’avance) / nach<br />

Vereinbarung (1 Woche im voraus) / on request (1 week<br />

in advance)<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage, décoration...)<br />

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...)<br />

Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery,<br />

ornamentation...)<br />

Sur ren<strong>de</strong>z-vous / nach Vereinbarung / on request<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage, décoration…)<br />

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung…)<br />

Potter’s workshop (latheturned and hand – painted pottery,<br />

ornamentation…)<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée /<br />

Dauer / Duration<br />

2h<br />

2h<br />

1h<br />

0h30<br />

-<br />

1h<br />

0h45<br />

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

le cas échéant<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für Besichtigung<br />

und<br />

ggf. Verkostung<br />

pro person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting<br />

where applicable<br />

per person (in �)<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

5 - 10 60<br />

2,50<br />

100<br />

Possibilité <strong>de</strong><br />

repas<br />

Essenmöglichkeit<br />

Possibility<br />

of meal<br />

20<br />

50<br />

30<br />

40


<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Tecknik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Les Grès <strong>de</strong> REMMY<br />

(PAGA)<br />

8, route <strong>de</strong> Soufflenheim<br />

Tél. +33 (0)3 88 54 44 16<br />

Fax +33 (0)3 88 54 56 76<br />

www.gres-remmy.com<br />

vincent.remmy@wanadoo.fr<br />

M. Vincent REMMY<br />

A<br />

Poterie REMMY M.M.<br />

16, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Potiers<br />

Tél. +33 (0)3 88 54 49 38<br />

poterie.remmy@wanadoo.fr<br />

Poterie Clau<strong>de</strong><br />

SCHMITTER<br />

20, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Potiers<br />

Tél. +33 (0)3 54 42 95<br />

weiss.michele@hotmail.fr<br />

Poterie Fortuné<br />

SCHMITTER & Fils<br />

47, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Potiers<br />

Tél. +33 (0)3 88 54 42 74<br />

Fax +33 (0)3 88 54 54 91<br />

www.poterie-schmitter.com<br />

info@poterie-schmitter.com<br />

Mme Gaby SCHMITTER<br />

Poterie Roger-Edmond<br />

SCHMITTER<br />

18, rue <strong>de</strong> la Poste - B.P. 10012<br />

Tél. +33 (0)3 88 54 42 44<br />

+33 (0)6 80 05 98 21<br />

sylvieschmitt670775@orange.fr<br />

M. Christophe SCHMITTER<br />

A<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Öffnungszeiten<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Opening dates and hours of visits<br />

Content of the visit<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

9:00 - 11:00 / 13:00 - 18:00<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (48:) / nach Vereinbarung (48 Std.) / on<br />

request (48 hrs)<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage, décoration...)<br />

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...)<br />

Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery,<br />

ornamentation...)<br />

Sur ren<strong>de</strong>z-vous / nach Vereinbarung / on request<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage, décoration…)<br />

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung…)<br />

Potter’s workshop (latheturned and hand – painted pottery,<br />

ornamentation…)<br />

Sur ren<strong>de</strong>z-vous / nach Vereinbarung / on request<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage, décoration…)<br />

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung…)<br />

Potter’s workshop (latheturned and hand – painted pottery,<br />

ornamentation…)<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous / nach Voranmeldung / on prior<br />

arrangement<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage, décoration...)<br />

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...)<br />

Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery,<br />

ornamentation...)<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 12:00 / 13:00 - 17:00<br />

sam. - dim. sur ren<strong>de</strong>z-vous / Sa. - So. nach<br />

Vereinbarung / Sat. - Sun. on request<br />

C5 MUTTERSHOLTZ (67600)<br />

Textures poterie d’art<br />

Patricia MARINO<br />

17 rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Tulipes<br />

Z.A. les Saules<br />

Tél. +33 (0)3 88 85 23 33<br />

+33 (0)6 77 29 44 95<br />

Fax +33 (0)3 88 85 23 45<br />

www.texturestm.fr<br />

texturesTM@wanadoo.fr<br />

A<br />

D2 SESSENHEIM (67770)<br />

Poterie d’art<br />

Robert HAUSSER<br />

32, rue <strong>de</strong> la Paix<br />

Tél. +33 (0)3 88 86 96 19<br />

M. Noël HAUSSER<br />

A<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage, décoration...)<br />

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...)<br />

Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery,<br />

ornamentation...)<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

15:00 - 18:00<br />

sam. - dim. / Sa. - So. / Sat. - Sun.,<br />

Sur RV pour les groupes <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 10 personnes /<br />

Nach Vereinbarung für Gruppen über 10 Personen /On<br />

request for groups over 10 persons<br />

Atelier <strong>de</strong> fabrication artisanale <strong>de</strong> poterie. Visite commentée<br />

<strong>de</strong> l’atelier et présentation <strong><strong>de</strong>s</strong> mo<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong> fabrication avec<br />

démonstration <strong>de</strong> façonnage au tour <strong>de</strong> potier.<br />

Töpferwerkstatt. Werkstattführung mit Beschreibung <strong>de</strong>r<br />

unterschiedlichen Herstellungsmetho<strong>de</strong>n und Vorführung an <strong>de</strong>r<br />

Töpferscheibe.<br />

Artisan pottery workshop. Workshop visit with <strong><strong>de</strong>s</strong>cription<br />

of the different manufacturing methods and <strong>de</strong>monstration<br />

on the pottery wheel.<br />

lun. - jeu. / Mo. - Do. / Mon. - Thu.,<br />

9:00 - 11:00 / 14:00 - 17:00<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine <strong>à</strong> l’avance) / nach<br />

Vereinbarung (1 Woche im voraus) / on request (1 week<br />

in advance)<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage, décoration...)<br />

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...)<br />

Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery,<br />

ornamentation...)<br />

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée /<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

0h45<br />

0h45<br />

1h<br />

1h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

le cas échéant<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für Besichtigung<br />

und<br />

ggf. Verkostung<br />

pro person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting<br />

where applicable<br />

per person (in �)<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

200<br />

20<br />

20<br />

100<br />

100<br />

0h45 F 50<br />

0h45<br />

F<br />

D<br />

2 50<br />

243


244<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Tecknik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Poteries<br />

Töpfereien / Potter’s workshop<br />

D2 SOUFFLENHEIM (67620)<br />

Poterie<br />

J.L. ERNEWEIN-HAAS<br />

Confrérie <strong>de</strong> la Poterie<br />

Töpferei Bru<strong>de</strong>rschaft /<br />

Potter’s Brotherhood<br />

55, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 88 86 60 15<br />

Fax +33 (0)3 88 86 73 79<br />

www.alsace-poterie.fr<br />

www.poterie-ernewein-haas.com<br />

info@poterie-ernewein-haas.com<br />

M. J.L. ERNEWEIN-HAAS<br />

«SÜFFLOUM» Poterie<br />

Vincent PIRARD<br />

10, rue <strong>de</strong> Bischwiller<br />

Tél. +33 (0)3 88 86 60 07<br />

Fax +33 (0)3 88 05 72 16<br />

www.kachelhofe.com<br />

M. Vincent PIRARD<br />

Poterie FRIEDMANN<br />

3, rue <strong>de</strong> Haguenau<br />

Tél. +33 (0)3 88 86 61 21<br />

Fax +33 (0)3 88 86 71 20<br />

www.poteriefriedmann.fr<br />

poteriefriedmann@aol.com<br />

M. et Mme PFISTER<br />

Poterie GRAESSEL<br />

19, Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 88 86 78 91<br />

Fax +33 (0)3 88 86 75 48<br />

www.poterie-graessel.com<br />

info@poterie-graessel.com<br />

M. Jacky GRAESSEL<br />

Poterie HAUSSWIRTH<br />

1, rue <strong>de</strong> la Montée<br />

Tél. +33 (0)3 88 86 74 31<br />

Fax +33 (0)3 88 86 70 69<br />

www.alsace-poterie.com<br />

M. Richard HAUSSWIRTH<br />

Poterie PH. LEHMANN<br />

7, rue <strong>de</strong> Haguenau<br />

Tél. +33 (0)3 88 86 60 02<br />

Fax +33 (0)3 88 86 78 97<br />

M. Gérard LEHMANN<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Öffnungszeiten<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Opening dates and hours of visits<br />

Content of the visit<br />

lun. - sam. sur ren<strong>de</strong>z-vous / Mo. - Sa. nach<br />

Voranmeldung / Mon. - Sat. on prior arrangement<br />

Atelier <strong>de</strong> poterie (Poterie culinaire réfractaire d’art)<br />

Töpferei (kunstvolles, feuerfestes Kochgeschirr aus Ton)<br />

Potter’s workshop<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

10:00 - 19:00<br />

+ sam. / Sa. / Sat.,<br />

10:00 - 12:30<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine <strong>à</strong> l’avance) / nach<br />

Vereinbarung (1 Woche im voraus) / on request (1 week<br />

in advance)<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage, décoration...) et <strong>de</strong> «Kachelofen»<br />

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...)<br />

Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery,<br />

ornamentation...)<br />

tous les jours sauf samedi après - midi et dimanche /<br />

täglich außer Samstag Nachmittag und Sonntag / daily<br />

except Saturday afternoon and Sunday<br />

Atelier <strong>de</strong> poterie<br />

Töpferei<br />

Potter’s workshop<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat,<br />

9:00 - 12:00 / 13:30 - 18:30<br />

dim. / So. / Sun.,<br />

10: - 12:00 / 14:00 - 18:00<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage, décoration...)<br />

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...)<br />

Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery,<br />

ornamentation...)<br />

Magasin / Geschäft / Shop,<br />

9:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00<br />

Atelier lun. - ven. jusqu’<strong>à</strong> 17:40 / Werkstatt Mo. - Fr. bis<br />

17 Uhr 40 / Workshop Mon. - Fri. till 5.40 p.m.<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage, décoration...)<br />

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...)<br />

Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery,<br />

ornamentation...)<br />

tous les jours / täglich / daily sur ren<strong>de</strong>z-vous (3 jours<br />

<strong>à</strong> l’avance) / nach Vereinbarung (3 Tage im voraus) /<br />

on request (3 days in advance)<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage, décoration...)<br />

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...)<br />

Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery,<br />

ornamentation...)<br />

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée /<br />

Dauer / Duration<br />

1h<br />

1h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

le cas échéant<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für Besichtigung<br />

und<br />

ggf. Verkostung<br />

pro person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting<br />

where applicable<br />

per person (in �)<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

2 100<br />

15 + 15<br />

0h45 20-40<br />

0h30<br />

0h30<br />

0h20<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

Gratuit<br />

Kostenlos<br />

Free of charge<br />

20<br />

30<br />

40-45


<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Tecknik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d’ouverture<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Öffnungszeiten<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Opening dates and hours of visits<br />

Content of the visit<br />

D2 SOUFFLENHEIM (67620) (suite)<br />

Poterie LUDWIG<br />

5, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Potiers<br />

9, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Pierres<br />

Tél. +33 (0)3 88 86 60 24<br />

Fax +33 (0)3 88 86 66 99<br />

A<br />

Poterie Gaston<br />

SIEGFRIED & Fils<br />

4, rue <strong>de</strong> la Montée<br />

Tél. +33 (0)3 88 86 61 25<br />

Fax +33 (0)3 88 86 70 78<br />

www.poterie-siegfriedgaston.fr<br />

gaston.siegfried@wanadoo.fr<br />

M. Marc SIEGFRIED<br />

Poterie d’<strong>Alsace</strong> Sarl<br />

Henri SIEGFRIED<br />

10, rue <strong>de</strong> Haguenau<br />

Tél. +33 (0)3 88 86 60 63<br />

Fax +33 (0)3 88 86 77 72<br />

www.poterie-siegfried.fr<br />

siegfried@reperes.com<br />

M me Michelle SIEGFRIED<br />

Poterie SIEGFRIED-<br />

BURGER & Fils<br />

10, rue <strong>de</strong> la Montagne<br />

Tél. +33 (0)3 88 86 60 55<br />

Fax +33 (0)3 88 86 69 97<br />

www.siegfriedburger.fr<br />

siegfriedburger@siegfriedburger.com<br />

M me Anne SIEGFRIED<br />

A<br />

Poterie Henri WITT<br />

Mont <strong>de</strong> l’Eglise - Grand’Rue<br />

Tél. +33 (0)3 88 86 65 48<br />

M me G. WITT<br />

Magasin / Geschäft / Shop,<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

8:30 - 12:00 / 13:30 - 18:30<br />

Visite d’atelier lun. - sam. Sur R.V. / Werkstatt Mo. - Sa.<br />

Nach Vereinbarung / Workshop Mon. - Sat. on request,<br />

9:00 - 11:30 / 13:30 - 17:<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage, décoration...)<br />

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...)<br />

Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery,<br />

ornamentation...)<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 11:30 / 13:00 - 16:30<br />

sam. / Sa. / Sat.,<br />

9:00 / 11:30 sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine <strong>à</strong> l’avance) /<br />

nach Vereinbarung (1 Woche im voraus) / on request<br />

(1 week in advance)<br />

Fabrication <strong>de</strong> poteries horticoles.<br />

Blumen - und Garten Keramik.<br />

Flowers’ and gar<strong>de</strong>ns’ceramics.<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,<br />

9:00 - 11:00 / 14:00 - 15:30<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (8 jours <strong>à</strong> l’avance) / nach Vereinbarung<br />

(8 Tage im voraus) / on request (8 days in advance)<br />

Atelier <strong>de</strong> potier<br />

Töpferei<br />

Potter’s workshop<br />

Atelier / Werkstatt / Workshop<br />

lun. - jeu. / Mo. - Do. / Mon. - Thu.,<br />

9:00 - 11:00 / 13:30 - 16:00<br />

Magasin / Geschäft / Shop<br />

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage, décoration...)<br />

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...)<br />

Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery,<br />

ornamentation...)<br />

Magasin / Geschäft / Shop<br />

tous les jours / täglich / daily,<br />

9:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée /<br />

Dauer / Duration<br />

0H20<br />

1h<br />

Transports et Communications<br />

Verkehrsinfrastrukturen / Transport & Communication Substructures<br />

B7 MULHOUSE (68051)<br />

Ports <strong>de</strong> Mulhouse Rhin<br />

Ottmarsheim<br />

Ile Napoléon<br />

Huningue<br />

8, rue du 17 Novembre<br />

B.P. 1088<br />

Tél. +33 (0)3 89 66 71 40<br />

Fax +33 (0)3 89 56 00 37<br />

pmr@mulhouse.cci.fr<br />

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,<br />

8:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine <strong>à</strong> l’avance) selon modalités<br />

<strong>à</strong> définir / nach Vereinbarung (1 Woche im voraus); die<br />

jeweiligen Modalitäten sind zu vereinbaren / on request<br />

(1 week in advance); <strong>de</strong>tails to be specified later<br />

Installations portuaires<br />

Hafenanlagen<br />

Docks and waterfront facilities<br />

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

0h20<br />

0h45<br />

0h45<br />

1h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

Prix visite<br />

et dégustation<br />

le cas échéant<br />

par personne<br />

(en �)<br />

Preis für Besichtigung<br />

und<br />

ggf. Verkostung<br />

pro person (in �)<br />

Price for visit<br />

and tasting<br />

where applicable<br />

per person (in �)<br />

Capacité<br />

d’accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

1 50<br />

Gratuit<br />

Kostenlos<br />

Free of charge<br />

Gratuit<br />

Kostenlos<br />

Free of charge<br />

Gratuit<br />

Kostenlos<br />

Free of charge<br />

60<br />

15-80<br />

40<br />

30<br />

30<br />

245


246<br />

<strong>Tourisme</strong> aérien<br />

Flugangebote für Gruppen<br />

Aerial tourism<br />

Vols en montgolfière<br />

Ballonflüge / Balloon flights<br />

Aérovision (Prestataires professionnels en Montgolfières)<br />

Ballonflüge unter professioneller Leitung / Professional Hot Air Balloon Service<br />

34, chemin <strong>de</strong> la Speck - 68000 Colmar - Tél. +33 (0)3 89 77 22 81<br />

www.aerovision-montgolfiere.com - contact@aerovision-montgolfiere.com<br />

Organisent toute l’année <strong><strong>de</strong>s</strong> vols en ballon en<br />

montagne au départ <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> Munster.<br />

Durée: une <strong>de</strong>mi-journée (<strong><strong>de</strong>s</strong> vêtements<br />

confortables et <strong>de</strong> bonnes chaussures plates<br />

sont recommandés).<br />

Pour individuels: prix du vol par personne<br />

intégrant le vol, le petit déjeuner, le «brunch au<br />

Crémant d’<strong>Alsace</strong>», le certificat <strong>de</strong> baptême <strong>de</strong><br />

l’air et les assurances: 240�.<br />

Pour les groupes: possibilités <strong>de</strong> prises en<br />

charge <strong>de</strong> groupes importants. Conseils en<br />

termes <strong>de</strong> produits complémentaires et thèmes<br />

<strong>de</strong> séjours.<br />

Possibilités d’accès <strong>à</strong> la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> aux «Vols<br />

<strong>de</strong> Nuit» ou «Sunrise Breakfast»: décollage<br />

avant l’aube pour assister au lever du soleil en<br />

altitu<strong>de</strong>. Prix: 320� par personne.<br />

Le vol hiver (uniquement en hiver):<br />

240� par personne<br />

Opérations «sur mesure», ou actions<br />

promotionnelles: <strong>à</strong> la <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Vols en parapente<br />

Gleitschirmfliegen / Parascending<br />

Propose <strong>de</strong> mars <strong>à</strong> octobre:<br />

- baptême <strong>de</strong> l’air<br />

- stages tous niveaux, <strong>de</strong> l’initiation au<br />

perfectionnement<br />

Wir organisieren das ganze Jahr Ballonflüge<br />

in <strong>de</strong>n Bergen, Abfahrt im Münstertal.<br />

Dauer: einen halben Tag (bequeme Kleidung<br />

und flache Schuhe sind zu empfehlen).<br />

Für Einzelpersonen: <strong>de</strong>r Preis pro Person für<br />

einen Flug enthält: das Frühstück, «Brunch au<br />

Crémant d’<strong>Alsace</strong>», das Zeugnis <strong>de</strong>r Lufttaufe<br />

und die Versicherungen: 240�.<br />

Für Gruppen: Ballonfahrten auch für grössere<br />

Gruppen möglich. Zusätzliche Erklärung im<br />

Bereich für Ballonfahrt (Material, usw) und<br />

Programmablauf.<br />

Teilnahmenmöglichkeiten für Interessenten:<br />

Nachtflug o<strong>de</strong>r Ballonfahrt mit Sonnenaufgang<br />

und Frühstück: Abflug vor Tagesanbruch um<br />

<strong>de</strong>n Sonnenaufgang in <strong>de</strong>r Höhe mitzuleben.<br />

Preis: 320� pro Person.<br />

Der Winterflug (nur im Winter) : 240� pro<br />

Person.<br />

Durchführung nach Wunsch, Ballonflugfahrten,<br />

je nach Nachfrage.<br />

Centre Ecole du Markstein (Ecole professionnelle <strong>de</strong> vol libre)<br />

Z.A. - 68830 O<strong>de</strong>ren - Tél. +33 (0)3 89 82 17 16<br />

c.e.m@orange.fr - www.centreecolemarkstein.com<br />

N° d’agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. 06897ET005<br />

Prix (<strong>à</strong> titre indicatif) par personne:<br />

baptême: 80�.<br />

Propose du 1 er mai au 31 octobre (sam. et dim.)<br />

une initiation-découverte <strong>à</strong> la <strong>pratique</strong> du parapente<br />

dans le Val <strong>de</strong> Villé (250 m - 1100 m).<br />

Durée: 1/2 journée.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (min. 8 personnes - max.<br />

12 per sonnes) par personne: 60�. Ce prix<br />

comprend l’encadrement par <strong><strong>de</strong>s</strong> moniteurs<br />

diplômés et la mise <strong>à</strong> disposition du matériel.<br />

Bietet von März bis Oktober:<br />

- Jungfernflug<br />

- Schulungen für alle Stufen, von <strong>de</strong>r Einführung<br />

bis zur Perfektionierung<br />

Preis (Richtpreis) pro Person:<br />

Jungfernflug: 80�<br />

Bietet vom 1. Mai bis zum 31. Oktober (Sa. und So.)<br />

ein Einführungsprogramm zum Gleitschirmfliegen<br />

im Villé Tal (250 m. - 1100 m.).<br />

Dauer: einen halben Tag.<br />

Gruppenpreis (Min. 8 Personen - Max. 12<br />

Personen) pro Person: 60�. Im Preis sind das<br />

Trainieren mit diplomierten Ausbil<strong>de</strong>rn und <strong>de</strong>r<br />

Verleih <strong>de</strong>r Ausrüstung einbegriffen.<br />

Organizes hot air balloon flights all the year<br />

round in the mountains starting from the<br />

Munster Valley.<br />

Length: a half day (comfortable clothes and<br />

good flat shoes are recommen<strong>de</strong>d).<br />

For individuals: the price per person<br />

including the flight, breakfast, a Crémant<br />

d’<strong>Alsace</strong> brunch, the first flight certificate<br />

and insurance: 240�.<br />

For groups: for large groups there are<br />

possibilities of picking up the charges,<br />

advice in terms of supplementary products<br />

and sejourn topics.<br />

On request possibilities of access to Night<br />

flights or Sunrise Breakfast, with take off<br />

before dawn to experience the sunrise at a<br />

high altitu<strong>de</strong>. Price: 320� per person.<br />

Winter flight (only in winter) : 240� per<br />

person.<br />

Tailor mo<strong>de</strong> operations or promotional<br />

actions are available on request.<br />

Offers from March to October:<br />

- first flight<br />

- all level courses, from beginner to<br />

advanced<br />

Approximate rates per person:<br />

first flight: 80�<br />

Club-École <strong>de</strong> Parapente Grand Vol Ecole <strong>de</strong> parapente (Label FFVL)<br />

Gleitschirmflugschule / School of paragliding<br />

67220 Breitenbach - Tél. +33 (0)3 88 57 11 42 - Fax +33 (0)3 88 67 91 55<br />

www.grandvol.com - info@grandvol.com<br />

N° agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. 67S303<br />

Proposes from May 1 st to October 31 st (Sat.<br />

and Sun.) an initiation into parascending in<br />

the valley of Villé (750 ft. - 3300 ft.).<br />

Duration: 1 half-day.<br />

Group rate (min. 8 persons - max. 12<br />

persons) per person: 60�. This price<br />

inclu<strong><strong>de</strong>s</strong> the training with qualified<br />

instructors and the rental of the equipment.


Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en calèches<br />

Kutschfahrten<br />

Tours by horse-drawn carriages<br />

Pierre HOERTER, Vigneron - Au fil <strong><strong>de</strong>s</strong> Saisons<br />

5, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts - 67120 Molsheim - Tél. +33 (0)3 88 38 76 95 / +33 (0)6 07 11 31 12 - Fax +33 (0)3 88 49 80 51<br />

hoerter.vigneron@wanadoo.fr - www.animations-vigneronnes.com<br />

N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067020001<br />

Organise sur R.V. <strong><strong>de</strong>s</strong> visites commentées <strong>de</strong><br />

découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> terroirs en calèches (F-D-GB):<br />

Molsheim et son vignoble<br />

(20 <strong>à</strong> 60 personnes).<br />

Durée: 1h-1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne:<br />

Se renseigner auprès du domaine. Autres<br />

possibilités <strong>de</strong> promena<strong><strong>de</strong>s</strong> sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Organise toute l’année, pour groupes sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous, <strong><strong>de</strong>s</strong> visites du Val <strong>de</strong> Mo<strong>de</strong>r et<br />

<strong>de</strong> Pfaffenhoffen en calèches (F-D): musée <strong>de</strong><br />

l’image populaire, brasserie artisanale, distillerie<br />

artisanale, centre technique départemental<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> haras nationaux, circuit découverte<br />

nature du club vosgien, les maisons peintes<br />

<strong>de</strong> Pfaffenhoffen, circuit <strong>de</strong> villages typiques,<br />

circuit forestier...<br />

Durée: <strong>de</strong> 2 h <strong>à</strong> 1 journée.<br />

Veranstaltet nach Vereinbarung Kutschfahrten<br />

durch die Weinberge mit Kommentaren (F-D-GB):<br />

Molsheim und sein Weinberg<br />

(20-60 Personen).<br />

Dauer: 1 bis 1.30 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person:<br />

bitte beim Pfer<strong>de</strong>hof erfragen. Weitereausflüge<br />

auf Anfrage.<br />

Das ganze Jahr auf Voranmeldung Gruppenfahrten<br />

in <strong>de</strong>r Kutsche durch das Mo<strong>de</strong>rtal und<br />

Pfaffenhoffen (F-D). Museum <strong>de</strong>r Volkskunst,<br />

Kleinbrauerei, Distillerie, technisches Zentrum<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> staatlichen Pfer<strong><strong>de</strong>s</strong>talls, En<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r<br />

Natur mit <strong>de</strong>m Vogesenclub, bemalte Häuser<br />

in Pfaffenhoffen, idyllische Dörfer, tiefe Wäl<strong>de</strong>r<br />

und vieles mehr.<br />

Dauer: 2 Stun<strong>de</strong>n bis einen Tag.<br />

Proposes on request to discover the rural<br />

areas by horse-drawn carriages with<br />

commentaries (F-D-GB):<br />

Molsheim and its vineyard (20-60 persons).<br />

Duration: 1 to 1 1/2 hrs.<br />

Group rate per person:<br />

please contact the centre. Other ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

available on request.<br />

Les Calèches <strong>de</strong> la Zinsel - Association « Les Attelages Bernard Weber »<br />

10, rue du Ruisseau - 67350 Pfaffenhoffen - Tél. +33 (0)6 08 82 07 26<br />

www.2abw.org - 2abw@wanadoo.fr<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne:<br />

<strong>de</strong> 8 a 50 personnes, 15� pour 2 h,<br />

50� la journee avec repas.<br />

Le Domaine Equestre <strong>de</strong> Stambach<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en attelage (F-D-GB)<br />

par le chemin <strong>de</strong> halage longeant le canal <strong>de</strong> la<br />

Marne au Rhin jusqu’au Plan Incliné d’Arzviller<br />

(voir p. 36).<br />

Pério<strong>de</strong> d’ activités: toute l’année sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

(1 semaine <strong>à</strong> l’avance).<br />

Programme:<br />

- départ en calèche pour le Plan Incliné<br />

- visite guidée du Plan Incliné<br />

- retour en calèche <strong>à</strong> Stambach<br />

Durée: 1/2 ou 1 journée.<br />

Possibilités <strong>de</strong> restauration sur place sur<br />

réservation.<br />

Gruppenpreis pro person:<br />

8 bis 50 personen 15� fur 2 std,<br />

50� fur <strong>de</strong>n ganzen tag mit mahlzeit.<br />

Sparzierfahrten (F-D-GB) in <strong>de</strong>r Kutsche<br />

längs <strong><strong>de</strong>s</strong> Rhein-Marne-Kanals bis zum<br />

Schiffhebewerk von Arzviller (siehe Seite 36).<br />

Betrieb: das ganze Jahr auf Voranmeldung<br />

(1 Woche im voraus).<br />

Programm:<br />

- Kutschenfahrt bis zum Schiffhebewerk<br />

- Besichtung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schiffhebewerks<br />

- Rückfahrt in <strong>de</strong>r Kutsche bis Stambach<br />

Dauer: 1/2 o<strong>de</strong>r 1 Tag.<br />

Essen vor Ort (bitte reservieren).<br />

Tours of Val <strong>de</strong> Mo<strong>de</strong>r and Pfaffenhoffen in<br />

horse-drawn carriages are organised all year<br />

round for groups on request (F-D): Museum<br />

of Popular Images, traditional brewery,<br />

<strong>de</strong>partmental technical centre of the national<br />

stud farms, nature discovery trail by the club<br />

vosgien, painted houses of Pfaffenhoffen,<br />

tour around typical villages, forest trail etc.<br />

Duration: from 2 hrs to 1 day.<br />

Group rate per person:<br />

from 8 to 50 persons, 15� for 2 hrs,<br />

50� for the Day with meal.<br />

Impasse <strong>de</strong> la Scierie - Stambach - 67700 Haegen - Tél./Fax +33 (0)3 88 02 08 90 - domaine-equestre-stambach@wanadoo.fr<br />

N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067990008<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 4 pers. -<br />

max. 60 personnes): se renseigner auprès du<br />

domaine. Autres possibilités <strong>de</strong> promena<strong><strong>de</strong>s</strong> sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Gruppenpreis pro Teilnehmer (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

4, höchstens 60): bitte beim Pfer<strong>de</strong>hof<br />

erfragen. Weitereausflüge auf Anfrage.<br />

Organises ri<strong><strong>de</strong>s</strong> in a horse-drawn carriage<br />

(F-D-GB) on the tow path running along<br />

the Marne-Rhine canal to the boat lift at<br />

Arzviller (see p. 36).<br />

Season: Throughout the year by prior<br />

booking (1 week in advance).<br />

Programme:<br />

- <strong>de</strong>parture in a horse-drawn carriage for<br />

the boat lift<br />

- gui<strong>de</strong>d tour of the boat lift<br />

- return by carriage to Stambach<br />

Duration: 1/2 or 1 day.<br />

Restaurant facilities available on site by prior<br />

booking.<br />

Group price per person (min. 4 people. -<br />

max. 60 people): please contact the centre.<br />

Other ri<strong><strong>de</strong>s</strong> available on request.<br />

247


248<br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en calèches<br />

Kutschfahrten<br />

Tours by horse-drawn carriages<br />

LE GIESSEN – Association du patrimoine <strong>de</strong> Plobsheim<br />

11, rue <strong>de</strong> la Liberté – 67115 Plobsheim – Tél. +33 (0)3 88 98 51 48 – Tél. réservations +33 (0)6 71 43 63 26<br />

www.legiessen.com – legiessen@estvi<strong>de</strong>o.fr<br />

Circuit touristique incluant <strong>de</strong>ux mo<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong><br />

transport originaux:<br />

En calèche: les touristes prennent place dans<br />

la calèche. Tirée par <strong>de</strong>ux chevaux, elle les<br />

emmènera près <strong>de</strong> l’embarcadère sur la rivière<br />

Altrhein,<br />

En barque: les passagers embarqueront <strong>à</strong><br />

bord <strong>de</strong> barques <strong>à</strong> fond plat et les bateliers les<br />

gui<strong>de</strong>ront par les méandres <strong>de</strong> la rivière. Après<br />

3 km <strong>de</strong> navigation, ils arriveront au centre du<br />

village –<strong>à</strong> l’endroit <strong>de</strong> leur départ.<br />

Dates: mai <strong>à</strong> début octobre, les mercredis et<br />

samedis après-midi et sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pour les<br />

groupes.<br />

Réservation: <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> début mai,<br />

uniquement par téléphone.<br />

Langues: F, D.<br />

Durée: 2h30.<br />

Prix par personne (max. 16 personnes): adulte<br />

12�, enfant (5 <strong>à</strong> 12 ans) 6�.<br />

Touristische Schaltung mit zwei originellen<br />

transport Modi:<br />

Per Pfer<strong>de</strong>kutsche mit Zweigespann wer<strong>de</strong>n<br />

die Besucher <strong>de</strong>m Stausee entlang geführt bis an<br />

die anlegestelle <strong>de</strong>r zwei Flachtboote,<br />

Per Boot führen die Schiffern die Gruppe auf<br />

<strong>de</strong>m Altrhein während 3 km durch die malerische<br />

Naturlandschaft <strong><strong>de</strong>s</strong> gewun<strong>de</strong>nen Flusslaufes<br />

bis zu ihrem Ausgangspunkt zurück.<br />

Daten: von Mai bis Anfangs Oktober,<br />

Mittwochs und Samstags Nachmittags und auf<br />

Anfrage für Gruppen.<br />

Reservierung: ab Anfang Mai, nur<br />

telefonisch.<br />

Sprache: F, D.<br />

Dauer: 2 ½ Std.<br />

Preis pro Person (max. 16 Personen):<br />

Erwachsene 12�, Kin<strong>de</strong>r (von 5 bis 12 Jahre) 6�.<br />

Tourist circuit including two originally<br />

mo<strong><strong>de</strong>s</strong> of transport:<br />

In carriage: tourists take place in the<br />

carriage. Drawn by two horses, they will be<br />

taken near the pier and the river Altrhein.<br />

Passengers will board our punting, the<br />

boatmen will gui<strong>de</strong> them through the<br />

mean<strong>de</strong>ring river. After 3 kms, they reach<br />

the centre of the village, starting place of the<br />

trip.<br />

Dates: from May to early October,<br />

Wednesday and Saturday afternoon and on<br />

request for groups.<br />

Reservation: from beginning of May only<br />

by phone.<br />

Languages: F, D.<br />

Duration: 2 ½ hrs.<br />

Price per person (max. 16 persons): adults<br />

12�, children (from 5 to 12 years) 6�.<br />

Le Rhin


<strong>Tourisme</strong> fluvial<br />

Schiffahrten<br />

Boats ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Croisières sur le Rhin<br />

Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m Rhein / Cruises on the Rhine<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

CroisiEurope<br />

12, rue <strong>de</strong> la Division-Leclerc - 67000 Strasbourg - Tél. +33 (0)825 333 777 - Fax +33 (0)3 88 32 49 96<br />

www.croisieurope.com - info@croisieurope.com - IM067100025<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong>:<br />

- Croisières <strong>de</strong> 2 jours, week-end <strong>à</strong> thème<br />

sur le Rhin (nov. <strong>à</strong> mars)<br />

- Croisières <strong>de</strong> 3 <strong>à</strong> 9 jours<br />

sur le Rhin Romantique<br />

- Croisières <strong>de</strong> 4 <strong>à</strong> 7 jours<br />

en Hollan<strong>de</strong> et en Belgique<br />

- Croisières <strong>de</strong> 5 et 7 jours<br />

sur 2, 3 et 4 fleuves (Rhin-Moselle, Rhin-<br />

Moselle-Main, Rhin-Moselle-Sarre-Neckar)<br />

- Croisières <strong>de</strong> 6 <strong>à</strong> 13 jours sur le Danube<br />

- Croisières <strong>de</strong> 2 jours, week-end <strong>à</strong> thème<br />

sur le Rhône (nov. <strong>à</strong> mars)<br />

- Croisières <strong>de</strong> 3 <strong>à</strong> 7 jours sur le Rhône<br />

- Croisières <strong>de</strong> 2 jours, week-end <strong>à</strong> thème<br />

sur la Seine (nov. <strong>à</strong> mars)<br />

- Croisières <strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 8 jours sur la Seine<br />

- Croisières <strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 8 jours sur le Douro<br />

- Croisières <strong>de</strong> 6 <strong>à</strong> 8 jours sur le Guadalquivir<br />

- Croisières Noël <strong>de</strong> 3, 4, 5 et 6 jours<br />

sur le Rhin, le Rhône, le Pô, la Seine,<br />

le Danube et le Guadalquivir<br />

- Croisières Nouvel An (sur tous les fleuves)<br />

- Croisières gastronomiques <strong>de</strong> 4 jours<br />

sur le Rhin avec Marc Haeberlin<br />

et sur le Rhône avec Paul Bocuse<br />

- Croisières séminaires<br />

sur ses bateaux <strong>à</strong> cabines.<br />

Les 25 bateaux disposent tous <strong>de</strong> restaurant,<br />

pont soleil et sont équipés <strong>de</strong> radar, radio,<br />

téléphone, chauffage central.<br />

Prix <strong>de</strong> groupes par personne:<br />

- Croisières gastronomiques <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 491�<br />

- Croisières week-end <strong>à</strong> thème <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 98�<br />

- Croisières <strong>de</strong> 3 <strong>à</strong> 7 jours <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 193�<br />

- Croisières marché <strong>de</strong> noël en <strong>Alsace</strong> en<br />

bateau-hôtel <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 131�<br />

- Croisières noël 5 jours <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 359�<br />

- Croisières noël 6 jours <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 428�<br />

- Croisières Danube (6, 11 et 13 jours) <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 514�<br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> et excursions en bateaux sur le Rhin<br />

Rheinfahrten / Trips and excursions on the Rhine<br />

C7 HUNINGUE (68330)<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Saint-Louis - Huningue<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Maison <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> - 81, rue Vauban - 68128 Village-Neuf - Tél. +33 (0)3 89 70 04 49 - Fax +33 (0)3 89 67 30 80<br />

info@alsace-cotesud.com - www.alsace-cotesud.com<br />

N° d’autorisation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. AU 068 02 0001<br />

toute l’année / ganzjährig / all year:<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat., 9:00-12:00, 13:30-17:30, mar. / Di. / Tue., 10:30-12:00, 13:30-17:30<br />

Toute l’année: croisières <strong>à</strong> thème en direction<br />

<strong>de</strong> Rheinfel<strong>de</strong>n (1/2 journée, journée, soirée)<br />

d’avril <strong>à</strong> octobre. Croisières <strong>à</strong> la carte sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Organisiert:<br />

- 2 tägige thematische WochenendKreuzfahrten<br />

auf <strong>de</strong>m Rhein (von Nov. bis März)<br />

- 3 bis 9 tägige Kreuzfahrten<br />

auf <strong>de</strong>m romantischen Rhein<br />

- 4 bis 7 tägige Kreuzfahrten<br />

in Holland und Belgien<br />

- 5 und 7 tägige Kreuzfahrten<br />

auf 2, 3 und 4 Flüssen (Rhein-Mosel, Rhein-<br />

Mosel-Main, Rhein-Mosel-Saar-Neckar)<br />

- 6 bis 13 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>r Donau<br />

- 2 tägige thematische WochenendKreuzfahrten<br />

auf <strong>de</strong>m Rhône (von Nov. bis März)<br />

- 3 bis 7 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m Rhône<br />

- 2 tägige thematische WochenendKreuzfahrten<br />

auf <strong>de</strong>r Seine (von Nov. bis März)<br />

- 5 bis 8 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>r Seine<br />

- 5 bis 8 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m Douro<br />

- 6 bis 8 tägige Kreuzfahrten<br />

auf <strong>de</strong>m Guadalquivir<br />

- 3, 4, 5, und 6 tägige “Weihnachten-Kreuzfahrten”<br />

auf <strong>de</strong>m Rhein, <strong>de</strong>m Rhône, <strong>de</strong>m Pô, <strong>de</strong>r<br />

Seine, <strong>de</strong>r Donau und <strong>de</strong>m Guadalquivir<br />

- Kreuzfahrten zum Sylvester (auf alle Flüssen)<br />

- 4 tägige Feinschmecker-Kreuzfahrten<br />

mit Marc Haeberlin auf <strong>de</strong>m Rhein und mit<br />

Paul Bocuse auf <strong>de</strong>m Rhône<br />

- Kreuzfahrten für Tagungen<br />

auf seinen Kabinenschiffen.<br />

Die 25 Schiffe haben Restaurant, Sonnen<strong>de</strong>ck<br />

und sind mit Radar, Rundfunk, Telefon,<br />

Zentralheizung ausgestattet.<br />

Preise pro Person für Gruppen:<br />

- Feinschmecker Kreuzfahrten ab 491�<br />

- Thematische Wochenendkreuzfahrten ab 98�<br />

- 3 bis 7 tägige Kreuzfahrten ab 193�<br />

- “Weihnachtsmarkt Kreuzfahrten” im Elsass in<br />

Schiffhotel ab 131�<br />

- 5 tägige “Weihnachten Kreuzfahrten” ab 359�<br />

- 6 tägige “Weihnachten Kreuzfahrten” ab 428�<br />

- Donau Kreuzfahrten (6, 11 und 13 Tage) ab 514�<br />

Das ganze Jahr über: Thematische Kreuzfahrten<br />

in Richtung Rheinfel<strong>de</strong>n (halber Tag, ganzer<br />

Tag, Abend) von April bis Oktober. Kreuzfahrt<br />

nach Wunsch auf Anfrage.<br />

Is organizing:<br />

- 2 day thematic week-end cruises<br />

on the Rhine (from Nov. to March)<br />

- 3 to 9 day cruises on the romantic Rhine<br />

- 4 to 7 day cruises<br />

in Nee<strong>de</strong>rlands and Belgium<br />

- 5, 7 day cruises<br />

on 2, 3 or 4 rivers (Rhine-Mosel, Rhine-<br />

Mosel-Main, Rhine-Mosel-Saar-Neckar)<br />

- 6 to 13 day cruises on the Danube<br />

- 2 day thematic week-end cruises<br />

on the Rhône (from Nov. to March)<br />

- 3 to 7 day cruises on the Rhône<br />

- 2 day thematic week-end cruises<br />

on the Seine (from Nov. to March)<br />

- 5 to 8 day cruises on the Seine<br />

- 5 to 8 day cruises on the Douro<br />

- 6 to 8 day cruises on the Guadalquivir<br />

- 3, 4, 5, 6 Christmas cruises<br />

on the Rhine, on the Rhône, on the Pô,<br />

on the Seine,on the Danube and on the<br />

Guadalquivir<br />

- New Year’s Eve cruises on all the rivers<br />

- 4 days gourmet cruises<br />

on the Rhine with Marc Haeberlin and on<br />

the Rhône with Paul Bocuse<br />

- Cruises for seminars<br />

on board its cabin cruisers.<br />

The 25 cabin cruisers are equipped with<br />

restaurants, sun <strong>de</strong>cks, radar, radio,<br />

telephone, central heating.<br />

Rates per person for groups:<br />

- Gourmet cruises from 491�<br />

- Thematic week-end cruises from 98�<br />

- 3 to 7 day cruises from 193�<br />

- Christmas market cruises in <strong>Alsace</strong> with<br />

boat-hotel from 131�<br />

- 5 day christmas cruises from 359�<br />

- 6 day christmas cruises from 428�<br />

- Danube cruises (6, 11 and 13 days) from 514�<br />

All year round: theme cruises to Rheinfel<strong>de</strong>n<br />

(half-day, day, evening) from April to October.<br />

Ma<strong>de</strong>-to-measure cruises on request.<br />

249


250<br />

<strong>Tourisme</strong> fluvial<br />

Schiffahrten<br />

Boats ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Découverte du canal <strong>de</strong> Colmar<br />

Ent<strong>de</strong>ckung und Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Kanals von Colmar / Discovering the channel of Colmar<br />

B5 COLMAR (68000)<br />

Aqua Découverte<br />

4, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Clefs - 68000 Colmar - Tél. +33 (0)6 30 70 51 30 - Fax +33 (0)3 89 30 52 04 - www.aqua-<strong>de</strong>couverte.com - Lic. 011352<br />

Découverte du Canal <strong>de</strong> Colmar et du Ried<br />

alsacien (faune, flore, passage d’écluses) <strong>à</strong> bord<br />

d’un bateau panoramique <strong>de</strong> 40 places.<br />

Trajet: Port <strong>de</strong> Colmar - Bischwihr -<br />

Muntzenheim - Artzenheim - Kunheim - écluse<br />

du Rhin et retour (pour la journée complète).<br />

- Journée complète. Durée: 7h30<br />

(embarquement: 10h30 - retour: 18h) avec<br />

visite du Chemin <strong>de</strong> Fer touristique du Rhin.<br />

Repas <strong>à</strong> bord.<br />

- Mini-croisière repas. Durée: 3h30<br />

(embarquement: 11h30 - retour: 15h).<br />

Repas provenant d’un artisan-traiteur.<br />

- Promena<strong>de</strong>. Durée: 1h30<br />

(embarquement: 16h - retour: 17h30).<br />

- Possibilité <strong>de</strong> journées <strong>à</strong> la carte.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne<br />

(min. 25 personnes - max. 40 personnes):<br />

- journée complète: 56,50�<br />

- mini-croisière repas: 37,50�<br />

- promena<strong>de</strong>: 11,50�<br />

Ent<strong>de</strong>ckungsfahrt auf <strong>de</strong>m Rheinkanal von<br />

Colmar und <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Rieds (Fauna,<br />

Flora, Schleusenpassage) an Bord eines<br />

Panoramaschiffes mit 40 Plätzen.<br />

Strecke: Port <strong>de</strong> Colmar - Bischwihr -<br />

Muntzenheim - Artzenheim - Kunheim - Rheinschleuse<br />

und Rückkehr (für die ganztägige<br />

Kreuzfahrt).<br />

- Ganztägige Kreuzfahrt. Dauer:<br />

7 1/2 Std. (Einschiffung: 10.30 Uhr -<br />

Rückkehr: 18 Uhr) mit Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

touristische Rheineisenbahn. Essen an Bord.<br />

- Mini-Kreuzfahrt mit Mahlzeit. Dauer: 3 1/2<br />

Std. (Einschiffung: 11.30 Uhr - Rückkehr:<br />

15 Uhr). Das Essen wird von einem Koch<br />

traditioneller Küche bereitet.<br />

- Spazierfahrt. Dauer: 1 1/2 Std. (Einschiffung:<br />

16 Uhr - Rückkehr: 17.30 Uhr).<br />

- Möglichkeit frei organisierter Tage.<br />

Gruppenpreise pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

25 Personen - höchstens 40 Personen):<br />

- Ganztägige Kreuzfahrt: 56,50�<br />

- Mini-Kreuzfahrt mit Mahlzeit: 37,50�<br />

- Spazierfahrt: 11,50�<br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en bateau sur les canaux<br />

Kahnfahrten auf <strong>de</strong>n Kanälen / Boat excursions on the canals<br />

C7 KEMBS (68680)<br />

Est Croisières<br />

Discovery of the Canal of Colmar and the<br />

of Alsatian Ried (fauna, flora, canal locks)<br />

aboard a 40-seat panoramic boat.<br />

Tour: Port <strong>de</strong> Colmar - Bischwihr -<br />

Muntzenheim - Artzenheim - Kunheim<br />

- Rhine lock and return (for the full-day<br />

cruise).<br />

- Full-day cruise. Duration: 7 1/2 hrs.<br />

(embarkation: 10.30 a.m. - return:<br />

6 p.m.) and visit of the Rhine tourist<br />

Steam Railway. Meal aboard.<br />

- Mini-cruise meal. Duration: 3 1/2 hrs.<br />

(embarkation: 11.30 a.m. - return:<br />

3 p.m.). Meal provi<strong>de</strong>d by an artisancaterer.<br />

- Trip. Duration: 1 1/2 hrs (embarkation:<br />

4p.m. - return: 5.30 p.m.).<br />

- Possibilities for days “<strong>à</strong> la carte”.<br />

Group rates per person<br />

(min. 25 persons - max. 40 persons):<br />

- full-day cruise: 56,50�<br />

- mini-cruise meal: 37,50�<br />

- trip: 11,50�<br />

Maryève Schmitt - 8B, rue Paul Ba<strong>de</strong>r - 68680 Kembs - Tél. +33 (0)3 89 62 99 85 - +33 (0)6 80 75 56 15 - Fax +33 (0)3 89 62 99 85<br />

www.est-croisieres.com - contact@est-croisieres.com<br />

N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr.: en cours / beantragt / in progress<br />

Toute l’année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>: circuits <strong>de</strong><br />

2h, <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée ou <strong>à</strong> la journée avec<br />

restauration sur une péniche confortable<br />

conçue spécialement pour la croisière sur les<br />

canaux.<br />

Ces différentes formules permettent <strong>de</strong><br />

partager <strong><strong>de</strong>s</strong> moments <strong>de</strong> détente et découvrir<br />

l’arrière-pays grâce aux canaux.<br />

Le bateau Julie, ancré au quai du Musée <strong>de</strong><br />

l’Impression sur Etoffes <strong>à</strong> Mulhouse, peut<br />

également être loué pour <strong><strong>de</strong>s</strong> séminaires,<br />

réunions, mariages, fêtes <strong>de</strong> famille, etc.<br />

Capacité d’accueil: 70 personnes en<br />

promena<strong>de</strong> et 45 personnes maximum avec<br />

restauration traiteur.<br />

Trajet: Mulhouse - Kembs et retour<br />

Ganzjährig nach Anfrage: Fahrten von 2 Std.,<br />

1/2 Tag o<strong>de</strong>r 1 Tag mit Verköstigung auf einem<br />

komfortablen, speziell für Kanalkreuzfahrten<br />

eingerichteten Kahn.<br />

Verschie<strong>de</strong>ne Angebote bieten <strong>de</strong>m Besucher die<br />

Möglichkeit, sich zu entspannen und während<br />

<strong>de</strong>r Kahnfahrt das Hinterland kennen zu<br />

lernen.<br />

Das an <strong>de</strong>r Anlegestelle <strong><strong>de</strong>s</strong> Stoffdruckmuseums<br />

in Mulhouse liegen<strong>de</strong> Boot mit <strong>de</strong>m Namen<br />

Julie kann ebenfalls für Seminare, Sitzungen,<br />

Hochzeiten, Familienfeste usw. gemietet<br />

wer<strong>de</strong>n.<br />

Zahl <strong>de</strong>r Personen: 70 für eine Spazierfahrt<br />

und maximal 45 Personen mit Catering.<br />

Strecke: Mulhouse - Kembs und zurück<br />

All year long by request: 2 hour, half-day<br />

or day cruises with catering on a comfortable<br />

barge specially <strong><strong>de</strong>s</strong>igned for cruising on the<br />

canals.<br />

These different packages are i<strong>de</strong>al for<br />

sharing relaxing moments and discovering<br />

the hinterland via the canals.<br />

The Julie boat, anchored on the quay of<br />

the Printed Textile Museum in Mulhouse,<br />

may also be hired for seminars, meetings,<br />

marriages, family functions, etc...<br />

Reception capacity: 70 people in a cruise<br />

and 45 people maximum with catering<br />

services.<br />

Journey: Mulhouse - Kembs and back<br />

Prix: se renseigner auprès d’Est Croisières Preis: Auskunft bei Est Croisières Prices: contact Est Croisières


<strong>Tourisme</strong> fluvial<br />

Schiffahrten<br />

Boats ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Promena<strong>de</strong> pédagogique en barque <strong>à</strong> fond plat<br />

Pädagogische Rundfahrt im Flachboot<br />

Educational trip on a flat-bottom boat<br />

C4 MUTTERSHOLTZ (67600)<br />

Le Batelier du Ried<br />

21, Ehnwihr - 67600 MUTTERSHOLTZ - Tél : 03 88 85 13 11 (groupes / Gruppen / groups)<br />

www.batelier-ried.com - contact@batelier-ried.com<br />

N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067990004<br />

Visite historique, naturelle et imaginaire du<br />

Ried en barque plate (F-D-GB).<br />

Pério<strong>de</strong> d’activités: tous les jours sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> d’avril <strong>à</strong> fin octobre.<br />

Programme:<br />

- Accueil sur le Parking entre Ehnwihr et<br />

Muttersholtz<br />

- Formation <strong>de</strong> 2 groupes (moitié barques,<br />

moitié calèche)<br />

- Visite contée en barque plate sur l’Ill et<br />

bala<strong>de</strong> en attelage dans les prairies du Ried<br />

<strong>de</strong> Muttersholtz<br />

- A mi-parcours, les barques rencontrent<br />

l’attelage. Vice et versa.<br />

- Reprise du parcours jusqu’<strong>à</strong> Ebersmunster où<br />

les 2 groupes se retrouvent pour une visite<br />

en commun <strong>de</strong> l’abbatial baroque du XVIII e<br />

siècle.<br />

- L’elixir du Batelier vous est offert <strong>à</strong> la fin du<br />

circuit.<br />

Durée: 1/2 journée <strong>à</strong> 1 journée).<br />

Programme: sortie <strong>de</strong> découverte du Ried.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne<br />

(min.8 personnes, maxi. 52 personnes) :<br />

<strong>de</strong> 20 <strong>à</strong> 26� par personne<br />

Les tarifs <strong><strong>de</strong>s</strong> prestations fluctuent suivant le<br />

nombre <strong>de</strong> personne et comprennent suivant<br />

le cas: la visite guidée en barque plate, la<br />

bala<strong>de</strong> en calèche, la visite <strong>de</strong> l’abbatiale<br />

d’Ebersmunster et L’elixir du Batelier).<br />

C4 PLOBSHEIM (67115)<br />

Die Geschichte, die Natur und die Vorstellungswelt<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Ried im Flachboot (F-D-GB).<br />

Zeitpunkte: Von April bis En<strong>de</strong> Oktober je<strong>de</strong>n<br />

Tag.<br />

Programm:<br />

- Treffen auf <strong>de</strong>m Parkplatz zwischen Ehnwihr<br />

und Muttersholtz.<br />

- Aufteilung in zwei Gruppen: Boot und Kutsche.<br />

- Rundfahrt durch das Ried im Flachboot. In<br />

<strong>de</strong>r Kutsche durch die Fel<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Mutterholzer<br />

Rieds.<br />

- Das Boot und die Kutsche treffen sich auf halben<br />

Weg.<br />

- Weiterfahrt bis nach Ebersmunster, wo bei<strong>de</strong><br />

Gruppen an <strong>de</strong>r Besichtigung <strong>de</strong>r Abtei aus<br />

<strong>de</strong>m 18. Jhr. teilnehmen.<br />

- Ein «Schifferelixier» wird am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r<br />

Rundfahrt serviert.<br />

Dauer: 1/2 o<strong>de</strong>r 1 Tag.<br />

Programm : Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> Rieds.<br />

Gruppenpreis pro Person<br />

(min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 8 und höchstens 52 Personen):<br />

20 bis 26 �. pro Person.<br />

Die Preise än<strong>de</strong>rn sich nach Anzahl <strong>de</strong>r<br />

Teilnehmer und beinhalten die Besichtigung im<br />

Flachboot und in <strong>de</strong>r Kutsche, die Besichtigung<br />

<strong>de</strong>r Abtei in Ebersmünster und das Elixier <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Schiffers.<br />

LE GIESSEN – Association du patrimoine <strong>de</strong> Plobsheim<br />

11, rue <strong>de</strong> la Liberté – 67115 Plobsheim – Tél. +33 (0)3 88 98 51 48 – Tél. réservations +33 (0)6 71 43 63 26<br />

www.legiessen.com – legiessen@estvi<strong>de</strong>o.fr<br />

(voir « Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en calèches »/Siehe « Kutschfahrten »/See « Tours by horse-drawn carriages »)<br />

Historical, natural and imaginative visit of the<br />

Ried plain in a flat-bottomed boat (F-D-GB).<br />

When: every day on request from April to<br />

end October.<br />

Programme:<br />

- Welcome at the car park between Ehnwihr<br />

and Muttersholtz<br />

- Division into 2 groups (half for the boat<br />

and half for the horse-drawn carriage)<br />

- Story-telling tour on the river Ill by boat<br />

and by horse-drawn carriage through the<br />

meadows of the Ried plain of Muttersholtz<br />

- Half-way through, the boats meet the<br />

carriage and the visitors change places. The<br />

journey continues to Ebersmunster where<br />

the 2 groups meet up for a joint tour of the<br />

18 th -century Baroque abbey church.<br />

- The Boatman’s elixir is offered to you at the<br />

end of the tour.<br />

Time nee<strong>de</strong>d: 1/2 day to 1 day.<br />

Discovery programme of the Ried plain<br />

Group rate per person<br />

(min. 8 people, maxi. 52 people) :<br />

from 20 to 26 � per person<br />

The rate varies according to the number of<br />

people and activities and may inclu<strong>de</strong>: the<br />

gui<strong>de</strong>d tour by boat, the ri<strong>de</strong> in the horse-<br />

drawn carriage, the tour of Ebersmunster<br />

abbey church and the Boatman’s elixir).<br />

251


252<br />

<strong>Tourisme</strong> fluvial<br />

Schiffahrten<br />

Boats ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Location <strong>de</strong> bateaux<br />

Vermietung von Booten / Boat hire<br />

C7 KEMBS (68680)<br />

<strong>Alsace</strong> Plaisance<br />

8, Rue Paul Ba<strong>de</strong>r - 68680 Kembs - Tél./Fax +33 (0)3 89 62 99 85 - www.alsace-plaisance.com - alsace-plaisance@wanadoo.fr<br />

Toute l’année: Location <strong>de</strong> bateaux avec ou<br />

sans permis sur le canal du Rhône au Rhin<br />

<strong>à</strong> l’heure, 1/2 journée ou journée pouvant<br />

accueillir 5 et 7 personnes. Formule groupes<br />

jusqu’<strong>à</strong> 12 personnes.<br />

Trajet: Kembs - Mulhouse - Dannemarie<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: <strong>de</strong> 7,50�<br />

<strong>à</strong> 90� (en fonction du bateau choisi et <strong>de</strong><br />

la durée) comprenant: location du bateau,<br />

péage <strong>de</strong> la navigation, assurance du bateau,<br />

carburant, livre <strong>de</strong> bord.<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

Destination – Teamprojekt<br />

Location <strong>de</strong> bateaux <strong>à</strong> gran<strong>de</strong> vitesse<br />

Bateau <strong>à</strong> gran<strong>de</strong> vitesse (action-safari) sur le<br />

Rhin. 600 chevaux, sensation d’adrénaline<br />

garantie.<br />

1 bateau pour 11 <strong>à</strong> 15 personnes.<br />

Programme <strong>de</strong> 4h minimum, pouvant être<br />

combiné avec d’autres activités sportives et<br />

team building.<br />

Prix sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Ganzjährig: Bootsverleih mit o<strong>de</strong>r ohne<br />

Führerschein auf <strong>de</strong>m Rhein-Rhône-Kanal, für<br />

5 und 7 Personen, für eine Stun<strong>de</strong>, halbtägig<br />

o<strong>de</strong>r ganztägig. Gruppen bis zu 12 Personen.<br />

Strecke: Kembs - Mulhouse - Dannemarie<br />

Gruppenpreise pro Person : von 7,50� bis<br />

90� (je nach Dauer und gewähltem Boot).<br />

Der Preis umfasst : Miete, Mautabgaben,<br />

Versicherung <strong><strong>de</strong>s</strong> Boots, Treibstoff, Bordbuch.<br />

Vermietung eines Schnellboots<br />

Speedbootfahrt (Action-Safariboot) auf <strong>de</strong>m<br />

Rhein. 600 PS, Adrenalin pur.<br />

1 Boot für 11 bis 15 Personen.<br />

Programm von minimum 4 Stun<strong>de</strong>n,<br />

kombinierbar mit an<strong>de</strong>ren Sport,- und<br />

Teambuilding Programmen.<br />

Preis auf Anfrage.<br />

All year round: Boat hire with or without<br />

licence on the Rhône-Rhine canal by the<br />

hour, half-day or day, with boats holding<br />

5 and 7 people. Group formula for up to<br />

12 people.<br />

Tour: Kembs - Mulhouse - Dannemarie<br />

Group rates per person : from 7,50� to<br />

90� (<strong>de</strong>pending on the boat chosen and the<br />

duration) including : boat rental, navigation<br />

toll, boat insurance, fuel, log book.<br />

161, rue Mélanie – 67000 Strasbourg – Tél./Fax + 33 (0)3 88 60 70 70 – www.<strong><strong>de</strong>s</strong>tination-fr.com – incoming@<strong><strong>de</strong>s</strong>tination-fr.com<br />

Speed boat hire<br />

Speedboat on the Rhine. 600 PS, adrenalin<br />

feeling guaranteed.<br />

1 boat for 11 to 15 persons.<br />

Minimum length of the trip 4 hours, to<br />

be combined with other sports- or team<br />

building activities.<br />

Price on request.


ike-park<br />

Bikepark<br />

bike park<br />

c canoë-kayak<br />

Kanu-Kajak<br />

canoeing<br />

chasse aux trésors l Schatzsuche<br />

treasure hunt<br />

chien <strong>de</strong> traineau w Schlittenhun<strong>de</strong><br />

sled dog<br />

O cyclo<br />

Cyclosport<br />

cycling<br />

é escal’arbre<br />

Kletterpark in <strong>de</strong>n<br />

Bäumen<br />

tree-climbing<br />

<strong>Tourisme</strong> actif: <strong>à</strong> pied, <strong>à</strong> vélo, en VTT, en canoë-kayak...<br />

Aktivurlaub: Wan<strong>de</strong>rn, Radfahren, Mountainbike, Kanu und Kajakfahren...<br />

Active tourism: on foot, by bike or mountain bike, kayak...<br />

Sociétés<br />

Unternehmen<br />

Companies<br />

Les Accompagnateurs<br />

en Montagne<br />

du Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

massif<strong><strong>de</strong>s</strong>vosges.lesaem.org<br />

Agence <strong>de</strong> Réservation<br />

Touristique<br />

Destination<br />

Haute-<strong>Alsace</strong> SAS<br />

N° d’immatriculation /<br />

Zulassungs-Nr. / Registration Nr.<br />

IM 068.10.0013<br />

1, rue Schlumberger - B.P. 10213<br />

68017 COLMAR<br />

Tél. +33 (0)3 89 30 35 31<br />

www.haute-alsacetourisme.com<br />

resa@tourisme68.com<br />

Bicyclette GO<br />

Glenn FORD<br />

2, Impasse du Tokay<br />

68420 VOEGTLINSHOFFEN<br />

Tél. +33 (0)6 87 47 44 31<br />

www.bicyclettego.com<br />

info@bicyclettego.com<br />

Branches & Montagnes<br />

N° d’agrément Jeunesse et Sports<br />

/ Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr.<br />

06805ET0005<br />

Lac Blanc 1200<br />

68370 ORBEY<br />

Tél. +33 (0)3 89 71 29 18<br />

www.branches-et-montagnes.com<br />

info@branches-et-montagnes.com<br />

Cimes et Sentiers<br />

N° d’agrément / Zulassungs-Nr. /<br />

Authorisation Nr.<br />

AG 073.98.0001<br />

Bureau <strong><strong>de</strong>s</strong> Accompagnateurs<br />

en Montagne<br />

Col <strong>de</strong> la Schlucht<br />

68140 MUNSTER<br />

Tél. +33 (0)6 74 32 12 59<br />

www.sentiersrando.com<br />

contact@sentiersrando.com<br />

e escala<strong>de</strong><br />

Klettern<br />

rock climbing<br />

fauteuil tout terrain z Gelän<strong>de</strong>-Rollstuhl<br />

all terrain wheelchair<br />

g golf<br />

Golf<br />

golf<br />

jeu <strong>de</strong> l’oie u Gänsespiel<br />

snakes and lad<strong>de</strong>rs<br />

jeu <strong>de</strong> piste j Pistenspiel<br />

hare and hounds<br />

Activités<br />

Aktivitäten<br />

Activities<br />

Q Z<br />

n r<br />

QOZ<br />

p<br />

QO<br />

QOZ<br />

wéf<br />

rSq<br />

v b h<br />

j<br />

QZ r<br />

i joélettes<br />

Joelette/Einradsessel<br />

joelette (onewheeled<br />

chair for<br />

handicapped people<br />

doing mountain<br />

activities)<br />

marche nordique n Nordic Walking<br />

nordic walking<br />

nuits en igloo y Übernachtung im<br />

Iglu<br />

night in an igloo<br />

k olympia<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Olympia<strong>de</strong><br />

olympiads<br />

Secteur<br />

géographique<br />

Gebiet<br />

Area<br />

Massif<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

Vogesen<br />

Vosges<br />

mountains<br />

<strong>Alsace</strong><br />

Elsass<br />

<strong>Alsace</strong><br />

<strong>Alsace</strong><br />

Elsass<br />

<strong>Alsace</strong><br />

<strong>Alsace</strong>, Massif<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

Elsass, Vogesen<br />

<strong>Alsace</strong>, Vosges<br />

mountains<br />

Massif<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

Vogesen<br />

Vosges<br />

mountains<br />

d paint-ball<br />

Paint Ball<br />

paint ball<br />

P parapente<br />

Paragliding<br />

paragliding<br />

a parc-aventure<br />

Abenteuerpark<br />

adventure park<br />

p pêche<br />

Angeln<br />

angling<br />

Q pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre<br />

Wan<strong>de</strong>rn<br />

walking<br />

f<br />

rallye GPS, orientation<br />

GPS Rallye,<br />

Orientierungslauf<br />

GPS rally, orienteering<br />

Sorties<br />

accompagnées<br />

(½ journée, journée)<br />

Geführte Ausflüge<br />

(½ Tag und Tag)<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d outings<br />

(½ day and day)<br />

hébergement<br />

Unterkunft / accommodation<br />

Forfaits<br />

Pauschale<br />

Packages<br />

transport <strong><strong>de</strong>s</strong> bagages<br />

Gepack-Transport / luggage transfer<br />

accompagnateur<br />

Begleitung<br />

guidance<br />

avec<br />

mit / with<br />

o o o o<br />

o<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

auf Anfrage<br />

on request<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

I<br />

E<br />

o F<br />

D<br />

GB<br />

o F<br />

D<br />

GB<br />

E<br />

o F<br />

D<br />

GB<br />

h rallyes<br />

Rallyes<br />

rallies<br />

r<br />

raquettes <strong>à</strong> neige<br />

Schneeschuhe<br />

snow shoeing<br />

S slackline<br />

Slackline<br />

slackline<br />

s snowkite<br />

Snowkite<br />

snowkite<br />

x snowscoot<br />

Snowscoot<br />

snowscooter<br />

q spéléologie<br />

Höhlenkun<strong>de</strong><br />

speleology<br />

(potholing)<br />

sans<br />

ohne / without<br />

o o o<br />

o o<br />

o F<br />

D<br />

GB<br />

t<br />

tir <strong>à</strong> l’arc<br />

Pfeil- und<br />

Bogenschießen<br />

archery<br />

trotinette <strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>cente<br />

T Abfahrtsrollern<br />

mountain scooter<br />

via cordata v Via Cordata<br />

via cordata<br />

Z VTT<br />

Mountainbike<br />

mountain biking<br />

Location <strong>de</strong><br />

bicyclettes,<br />

VTT, canoë...<br />

Fahrrad-,<br />

MTB-, Kanu-...<br />

verleih<br />

Bicycle, MTB,<br />

canoe... rental<br />

o<br />

50 bicyclettes<br />

253


254<br />

<strong>Tourisme</strong> actif: <strong>à</strong> pied, <strong>à</strong> vélo, en VTT, en canoë-kayak...<br />

Aktivurlaub: Wan<strong>de</strong>rn, Radfahren, Mountainbike, Kanu und Kajakfahren...<br />

Active tourism: on foot, by bike or mountain bike, kayak...<br />

Sociétés<br />

Unternehmen<br />

Companies<br />

Espace randonnée<br />

N° d’habilitation / Zulassungs-Nr.<br />

/ Authorisation Nr.<br />

IM 067.10.0006<br />

30, rue Principale<br />

67350 MULHAUSEN<br />

Tél. +33 (0)3 88 89 26 07<br />

Fax +33 (0)3 88 89 50 28<br />

www.espace-randonnee.com<br />

espace.randonnee@wanadoo.fr<br />

Formanature<br />

N° d’immatriculation /<br />

Zulassungs-Nr. / Registration Nr.<br />

IM 068.10.0026<br />

11, chemin du Dubach<br />

68140 MUNSTER<br />

Tél. +33 (0)6 80 45 81 54<br />

www.formanature.com<br />

contact@formanature.com<br />

Horizons d’<strong>Alsace</strong><br />

N° d’habilitation / Zulassungs-Nr.<br />

/ Authorisation Nr.<br />

HA 068.97.0006<br />

28, rue du Général Dufieux<br />

68650 LAPOUTROIE<br />

Tél. +33 (0)3 89 78 35 20<br />

Fax +33 (0)3 89 78 35 21<br />

www.horizons-alsace.com<br />

infos@horizons-alsace.com<br />

Jean-François<br />

Hundsbuckler<br />

Angelführer<br />

(<strong>Gui<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> pêche professionnel /<br />

Monitor-Angelführer / Monitorfishing<br />

gui<strong>de</strong>)<br />

N° d’agrément Jeunesse et Sports /<br />

Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr.<br />

06809ED0039<br />

9, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Fabriques - Parc <strong>de</strong><br />

Wesserling<br />

68470 FELLERING<br />

Tél. +33 (0)6 12 08 07 61<br />

www.alsace-peche.fr<br />

contact@alsace-peche.fr<br />

Interaction Parc<br />

N° d’habilitation / Zulassungs-Nr.<br />

/ Authorisation Nr.<br />

IM 067.10.0040<br />

Destination SAS<br />

161, rue Mélanie<br />

67000 STRASBOURG<br />

Tél. +33 (0)3 88 60 70 70<br />

Fax +33 (0)3 88 61 93 32<br />

www.interactionpark.com<br />

info@interactionpark.com<br />

Itinerair’<strong>Alsace</strong><br />

N° d’habilitation / Zulassungs-Nr.<br />

/ Authorisation Nr.<br />

HA067980004<br />

84, rue du Général Leclerc<br />

67540 OSTWALD<br />

Tél. +33 (0)3 88 29 56 62<br />

Fax +33 (0)3 88 30 97 98<br />

www.itinerairalsace.com<br />

contact@itinerairalsace.com<br />

Activités<br />

Aktivitäten<br />

Activities<br />

Secteur<br />

géographique<br />

Gebiet<br />

Area<br />

QOZ <strong>Alsace</strong><br />

Elsass<br />

<strong>Alsace</strong><br />

QZe<br />

jft<br />

O T<br />

QOZ<br />

g n r<br />

p<br />

l j k<br />

d f t<br />

Z<br />

c<br />

<strong>Alsace</strong><br />

Elsass<br />

<strong>Alsace</strong><br />

Vallée <strong>de</strong><br />

Kaysersberg,<br />

Massif<br />

du Lac Blanc<br />

<strong>Alsace</strong>, Massif<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges,<br />

Rhin sauvage<br />

Elsass,<br />

Vogesen, Rhein<br />

<strong>Alsace</strong>, Vosges<br />

mountains,<br />

Rhine<br />

Strasbourg<br />

Straßburg<br />

Strasbourg<br />

<strong>Alsace</strong><br />

Elsass<br />

<strong>Alsace</strong><br />

Sorties<br />

accompagnées<br />

(½ journée, journée)<br />

Geführte Ausflüge<br />

(½ Tag und Tag)<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d outings<br />

(½ day and day)<br />

o F<br />

D<br />

o F<br />

D<br />

o F<br />

D<br />

GB<br />

o F<br />

D<br />

GB<br />

hébergement<br />

Unterkunft / accommodation<br />

Forfaits<br />

Pauschale<br />

Packages<br />

transport <strong><strong>de</strong>s</strong> bagages<br />

Gepack-Transport / luggage transfer<br />

o o<br />

o<br />

accompagnateur<br />

Begleitung<br />

guidance<br />

avec<br />

mit / with<br />

o F<br />

D<br />

GB<br />

o F<br />

D<br />

sans<br />

ohne / without<br />

o o o<br />

o<br />

o o<br />

o F<br />

D<br />

GB<br />

o F<br />

D<br />

GB<br />

Location <strong>de</strong><br />

bicyclettes,<br />

VTT, canoë...<br />

Fahrrad-,<br />

MTB-, Kanu-...<br />

verleih<br />

Bicycle, MTB,<br />

canoe... rental<br />

o<br />

150 bicyclettes<br />

o<br />

20 VTT<br />

o<br />

10 VTT / VTC<br />

o<br />

10 embarcations<br />

(float tube ou<br />

pontoon boat)<br />

o<br />

30 bicyclettes<br />

o o


<strong>Tourisme</strong> actif: <strong>à</strong> pied, <strong>à</strong> vélo, en VTT, en canoë-kayak...<br />

Aktivurlaub: Wan<strong>de</strong>rn, Radfahren, Mountainbike, Kanu und Kajakfahren...<br />

Active tourism: on foot, by bike or mountain bike, kayak...<br />

Sociétés<br />

Unternehmen<br />

Companies<br />

Montagne Plus<br />

N° d’agrément Jeunesse et Sports<br />

/ Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr.<br />

06810ED0009<br />

11, rue <strong>de</strong> la Neumatt<br />

68290 DOLLEREN<br />

Tél. +33 (0)6 64 64 29 79<br />

Tél. +33 (0)3 69 19 99 16<br />

www.montagneplus.fr<br />

contactmontagneplus@orange.fr<br />

Montagne Passion<br />

Itinérance<br />

10, rue Creuse <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignes<br />

68660 ROMBACH-LE-FRANC<br />

Tél. +33 (0)3 89 58 56 40<br />

hestin@wanadoo.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong><br />

Guebwiller, Soultz et<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Pays du Florival<br />

N° d’immatriculation /<br />

Zulassungs-Nr. / Registration Nr.<br />

IM 068.10.0011<br />

71, rue <strong>de</strong> la République<br />

68500 GUEBWILLER<br />

Tél. +33 (0)3 89 76 10 63<br />

Fax +33 (0)3 89 76 52 72<br />

www.tourisme-guebwiller.fr<br />

info@tourisme-guebwiller.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

Vallée <strong>de</strong> Kaysersberg<br />

N° d’autorisation / Zulassungs-Nr.<br />

/ Authorisation Nr.<br />

AU 68.01.001<br />

39, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle<br />

68240 KAYSERSBERG<br />

Tél. +33 (0)3 89 78 22 78<br />

Fax +33 (0)3 89 78 27 44<br />

www.kaysersberg.com<br />

www.lac-blanc.com<br />

info@kaysersberg.com<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la<br />

Vallée <strong>de</strong> Munster<br />

N° d’autorisation / Zulassungs-Nr.<br />

/ Authorisation Nr.<br />

AU 068.97.0001<br />

1, rue du Couvent<br />

68140 MUNSTER<br />

Tél. +33 (0)3 89 77 31 80<br />

Fax +33 (0)3 89 77 07 17<br />

www.vallee-munster.eu<br />

contact@vallee-munster.eu<br />

Maorn<br />

N° d’habilitation / Zulassungs-Nr.<br />

/ Authorisation Nr.<br />

IM 067.11.0005<br />

25, rue <strong>de</strong> la Montagne<br />

67680 EPFIG<br />

Tél. +33 (0)6 11 87 60 31<br />

www.maorn.fr<br />

www.randonnee-alsace.com<br />

info@maorn.fr<br />

Activités<br />

Aktivitäten<br />

Activities<br />

Q Z l<br />

n y k<br />

f r t<br />

Q r q<br />

v é<br />

QOZ<br />

g<br />

QOZ<br />

bga<br />

d<br />

QOZ<br />

enp<br />

t l w<br />

i P<br />

QZ r<br />

f t n<br />

j e O<br />

l k<br />

Secteur<br />

géographique<br />

Gebiet<br />

Area<br />

Ballon d’<strong>Alsace</strong><br />

Massif<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

Vogesen<br />

Vosges<br />

mountains<br />

Haut-Rhin<br />

Oberelsass<br />

Upper <strong>Alsace</strong><br />

Vallée <strong>de</strong><br />

Kaysersberg,<br />

Station<br />

du Lac Blanc<br />

Vallée <strong>de</strong><br />

Munster<br />

<strong>Alsace</strong>, Massif<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

Elsass, Vogesen<br />

<strong>Alsace</strong>, Vosges<br />

Sorties<br />

accompagnées<br />

(½ journée, journée)<br />

Geführte Ausflüge<br />

(½ Tag und Tag)<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d outings<br />

(½ day and day)<br />

o F<br />

GB<br />

o F<br />

o F<br />

D<br />

GB<br />

o F<br />

D<br />

GB<br />

o F<br />

D<br />

o F<br />

D<br />

GB<br />

hébergement<br />

Unterkunft / accommodation<br />

Forfaits<br />

Pauschale<br />

Packages<br />

transport <strong><strong>de</strong>s</strong> bagages<br />

Gepack-Transport / luggage transfer<br />

o o<br />

o o<br />

accompagnateur<br />

Begleitung<br />

guidance<br />

avec<br />

mit / with<br />

o F<br />

D<br />

GB<br />

o F<br />

D<br />

GB<br />

sans<br />

ohne / without<br />

Location <strong>de</strong><br />

bicyclettes,<br />

VTT, canoë...<br />

Fahrrad-,<br />

MTB-, Kanu-...<br />

verleih<br />

Bicycle, MTB,<br />

canoe... rental<br />

o<br />

12 VTT<br />

o<br />

o<br />

o o o o<br />

o o<br />

o F<br />

D<br />

GB<br />

o<br />

o<br />

30 VTT<br />

30 raquettes<br />

<strong>à</strong> neige<br />

10 GPS<br />

255


256<br />

<strong>Tourisme</strong> actif: <strong>à</strong> pied, <strong>à</strong> vélo, en VTT, en canoë-kayak...<br />

Aktivurlaub: Wan<strong>de</strong>rn, Radfahren, Mountainbike, Kanu und Kajakfahren...<br />

Active tourism: on foot, by bike or mountain bike, kayak...<br />

Oxygène<br />

Sociétés<br />

Unternehmen<br />

Companies<br />

N° d’agrément Jeunesse et Sports /<br />

Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr.<br />

06805ED0037<br />

6, rue d’Ampfersbach<br />

68140 STOSSWIHR<br />

Tél. +33 (0)6 85 97 78 98<br />

www.oxygenenature.com<br />

contact@oxygenenature.com<br />

Takamaka<br />

N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. /<br />

Authorisation Nr.<br />

HA 074.07.0004<br />

39, quai Finkwiller<br />

67000 STRASBOURG<br />

Tél. +33 (0)3 90 23 87 15<br />

www.strasbourg.takamaka.com<br />

strasbourg@takamaka.com<br />

Terre <strong>de</strong> Sylphe<br />

Mathieu DISCHINGER<br />

16, chemin <strong><strong>de</strong>s</strong> Chalets<br />

68230 SOULTZBACH-LES-BAINS<br />

Tél. +33 (0)6 81 16 05 46<br />

www.terre<strong><strong>de</strong>s</strong>ylphe.com<br />

contact@terre<strong><strong>de</strong>s</strong>ylphe.com<br />

TRACE VERTE<br />

N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. /<br />

Authorisation Nr.<br />

IM 067.10.0024<br />

Gare <strong>de</strong> Mutzig<br />

67190 MUTZIG<br />

Tél. +33 (0)3 88 38 30 69<br />

Fax +33 (0)3 88 38 49 50<br />

www.traceverte.com<br />

info@traceverte.com<br />

www.seminaire-incentive.fr<br />

location:<br />

www.location.traceverte.com<br />

Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

Activités<br />

Aktivitäten<br />

Activities<br />

Qnf<br />

rt<br />

Q c l<br />

O j n<br />

y k P<br />

a f r<br />

v Z<br />

QZi<br />

n t l<br />

é z j<br />

y k f<br />

h r T<br />

Qnf<br />

OZh<br />

Ttk<br />

lu r<br />

xy e<br />

Secteur<br />

géographique<br />

Gebiet<br />

Area<br />

<strong>Alsace</strong>, Massif<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges,<br />

Elsass,<br />

Vogesen<br />

<strong>Alsace</strong>, Vosges<br />

mountains<br />

<strong>Alsace</strong><br />

Elsass<br />

<strong>Alsace</strong><br />

Massif<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

Vogesen<br />

Vosges<br />

mountains<br />

<strong>Alsace</strong><br />

Elsass<br />

<strong>Alsace</strong><br />

Sorties<br />

accompagnées<br />

(½ journée, journée)<br />

Geführte Ausflüge<br />

(½ Tag und Tag)<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d outings<br />

(½ day and day)<br />

o F<br />

D<br />

GB<br />

o F<br />

GB<br />

o F<br />

D<br />

GB<br />

o F<br />

D<br />

GB<br />

E<br />

hébergement<br />

Unterkunft / accommodation<br />

Forfaits<br />

Pauschale<br />

Packages<br />

transport <strong><strong>de</strong>s</strong> bagages<br />

Gepack-Transport / luggage transfer<br />

o o<br />

o o<br />

o o<br />

accompagnateur<br />

Begleitung<br />

guidance<br />

avec<br />

mit / with<br />

o F<br />

D<br />

GB<br />

o F<br />

GB<br />

o F<br />

D<br />

GB<br />

E<br />

sans<br />

ohne / without<br />

Location <strong>de</strong><br />

bicyclettes,<br />

VTT, canoë...<br />

Fahrrad-,<br />

MTB-, Kanu-...<br />

verleih<br />

Bicycle, MTB,<br />

canoe... rental<br />

o<br />

10 VTC<br />

12 VTT<br />

50 raquettes<br />

<strong>à</strong> neige<br />

o<br />

100 VTT / VTC<br />

50 Raquettes<br />

<strong>à</strong> neige<br />

Tan<strong>de</strong>ms<br />

Canoë<br />

Snowscoot<br />

Trottinettes<br />

<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>cente<br />

100 GPS<br />

Quads


Animations Sports mécaniques thématiques (Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…)<br />

Mechanische Veranstaltungen Sportarten nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie…)<br />

Theme Mechanical entertainment sports<br />

(Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Circuit <strong>de</strong> vitesse pour auto et moto<br />

Rennstrecke für Autos und Motorrä<strong>de</strong>r / Racetrack for cars and motorcycles<br />

L’Anneau du Rhin<br />

68127 Biltzheim - Tél. +33 (0)3 89 49 99 04 - Fax +33 (0)3 89 49 99 05 - www.anneau-du-rhin.fr - info@anneau-du-rhin.fr<br />

L’Anneau du Rhin est un circuit <strong>de</strong> vitesse<br />

pour auto et moto. Nous accueillons les clubs<br />

et les professionnels qui veulent essayer leurs<br />

véhicules <strong>à</strong> gran<strong>de</strong> vitesse, en toute sécurité.<br />

Nous accueillons aussi les groupes et les<br />

particuliers pour <strong><strong>de</strong>s</strong> journées d’initiation au<br />

pilotage sur Ferrari et monoplaces.<br />

Ouverture circuit: tous les jours du 5 janvier<br />

au 15 décembre.<br />

Initiation au pilotage sur Ferrari et monoplaces.<br />

Sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1 / 2 journée ou 1 journée<br />

Langues: français, allemand<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (adultes):<br />

- 150� H.T. par personne<br />

(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 12 personnes) pour 1 / 2 journée<br />

- 250� H.T. par personne<br />

(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 16 personnes) pour 1 journée<br />

- Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises<br />

Überraschen<strong>de</strong> Ausflüge / Surprise Jaunts<br />

Propose, outre une cuisine rustique et originale,<br />

un grand choix d’animations, <strong>de</strong> spectacles et<br />

d’aventures <strong>à</strong> géométrie variable, standards<br />

ou sur-mesure, s’articulant autour <strong>de</strong> six<br />

axes majeurs: spectacles «arts et tradition»,<br />

périples et aventures <strong>à</strong> géométrie variable,<br />

événementiels en tous genres, ateliers <strong>de</strong><br />

découvertes et d’échanges, délices du terroir<br />

et projets spéciaux (min. 10 personnes, max.<br />

50 personnes).<br />

Durée: 2h <strong>à</strong> 1 journée ou +.<br />

Langue: français.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne:<br />

variable, selon l’envergure <strong>de</strong> la prestation.<br />

L’Anneau du Rhin ist eine Rennstrecke für<br />

Autos und Motorrä<strong>de</strong>r. Wir empfangen Clubs<br />

und Profis welche Ihre Fahrzeuge mit großer<br />

Geschwindigkeit in aller Sicherheit testen<br />

möchten. Wir empfangen ebenfalls Gruppen<br />

sowie Einzelpersonen für Fahrtrainings mit<br />

Ferrari und Formelfahrzeuge.<br />

Öffnungszeiten <strong>de</strong>r Rennstrecke: täglich vom<br />

5. Januar bis zum 15. Dezember.<br />

Fahrtrainings mit Ferrari und Formelfahrzeuge.<br />

Nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 / 2 Tag o<strong>de</strong>r 1 Tag<br />

Sprachen: französisch, <strong>de</strong>utsch<br />

Gruppenpreise pro Person (Erwachsene) :<br />

- 150� ohne MwSt. pro Person<br />

(ab 12 Personen) für 1 / 2 Tag<br />

- 250� ohne MwSt. pro Person<br />

(ab 16 Personen) für 1 Tag<br />

- Kostenlos für Fahrer und Begleitung<br />

Bietet neben einer ländlichen und einfallsreichen<br />

Küche ein großes Angebot an geometrisch<br />

variablen Animationen, Vorführungen und<br />

Abenteuerspielen in <strong>de</strong>r Standard- o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

maßgeschnei<strong>de</strong>rten Version rund um sechs<br />

Hauptthemen: Vorführungen „Kunst und<br />

Tradition“, geometrisch variable Abenteuerwege<br />

und -spiele, Events aller Art, Schnupperkurse<br />

und Workshops, Schlemmergenüsse <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

„Terroirs“ und Son<strong>de</strong>rprojekte (für 10 bis 50<br />

Personen)<br />

Dauer: 2 Stun<strong>de</strong>n bis 1 Tag o<strong>de</strong>r länger.<br />

Sprache: Französisch.<br />

Gruppenpreis pro Person:<br />

Je nach Leistungsumfang.<br />

L’Anneau du Rhin is a racetrack for cars and<br />

motorcycles. We welcome the clubs and<br />

professionals who need to practice their<br />

vehicles for high speed with total security.<br />

We welcome also the groups and the<br />

individuals for some initiation days about<br />

piloting Ferrari and Formula cars.<br />

Racetrack opening dates: daily from<br />

January 5th to December 15th.<br />

Initiation days about piloting Ferrari and<br />

Formula cars. By appointment.<br />

Duration: 1 / 2 day or full-day<br />

Languages: french, german<br />

Group rates per person (adults) :<br />

- 150� before tax per person<br />

(from 12 persons) for 1 / 2 day<br />

- 250� before tax per person<br />

(from 16 persons) for a full-day<br />

- Driver and escort, free of charge<br />

Animations thématiques (Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques...)<br />

Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie...)<br />

Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy...)<br />

Par Monts et Merveilles / Berg und Tal: Magische Momente / Via Mounts and Marvels<br />

168, rue <strong>de</strong> la Serva - La Haute-Goutte - 67130 Neuviller-la-Roche - Tél. +33 (0)3 88 97 28 07 / +33 (0)6 15 22 77 80<br />

www.parmontsetmerveillles.com - py.fabre@wanadoo.fr<br />

As well as rustic and original cooking,<br />

proposes a wi<strong>de</strong> choice of events, shows<br />

and adventure of various types, standard<br />

or customized, based on six major themes:<br />

«arts and tradtion» shows, various types of<br />

adventures and trips, events of all kinds,<br />

discovery and exchange workshops,<br />

regional dishes and special projects (min. 10<br />

participants, max. 50).<br />

Duration: 2h to 1 day or +.<br />

Language: French.<br />

Group price per person:<br />

variable, <strong>de</strong>pending on the size of the event.<br />

257


258<br />

Animations thématiques (Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…)<br />

Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie…)<br />

Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Environnement / <strong>Tourisme</strong> durable<br />

Umwelt / Dauerhafter Tourismus - Environment / Sustainable tourism<br />

Ecotidienne<br />

15, rue Principale - 67340 Sparbach - Tel. +33 (0)3 88 89 20 83 - www.ecotidienne.fr - contact@ecotidienne.fr<br />

Organise, toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

stages, <strong><strong>de</strong>s</strong> ateliers et <strong><strong>de</strong>s</strong> conférences en<br />

écologie <strong>pratique</strong> (min. 5 personnes, max.<br />

10 personnes). Sa démarche est basée sur<br />

la transmission <strong><strong>de</strong>s</strong> savoirs, le partage <strong>de</strong><br />

compétences, le retour du «faire soi-même», <strong>à</strong><br />

moindre coût, tout en respectant la nature.<br />

Les thèmes abordés sont: l’éco-habitat,<br />

l’éco-consommation courante, le jardinage<br />

bio, le développement durable...<br />

Exemple <strong>de</strong> thème <strong>de</strong> stage: découverte<br />

du concept passif, fabriquer ses cosmétiques<br />

naturels, enduits et peinture <strong>à</strong> la terre, les clés<br />

d’un habitat écologique, fabriquer ses produits<br />

d’entretien ménager, découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> plantes<br />

sauvages, initiation <strong>à</strong> la construction en botte<br />

<strong>de</strong> paille.<br />

Certaines thématiques spécifiques peuvent<br />

être abordées sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Durée: ½ journée ou journée.<br />

Langue: français.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne:<br />

35 <strong>à</strong> 70 � en fonction <strong><strong>de</strong>s</strong> formules retenues.<br />

Jeux <strong>de</strong> pistes<br />

Spurenspiele / Treasure hunts<br />

Il était une fois la ville<br />

Des jeux <strong>de</strong> piste qui répon<strong>de</strong>nt <strong>à</strong> un<br />

événement: Animer (séminaire...), motiver le<br />

personnel, échanger - communiquer entre les<br />

services, intégrer <strong>de</strong> nouveaux arrivants dans<br />

l’entreprise, accueillir <strong><strong>de</strong>s</strong> collègues d’autres<br />

régions, fêter un événement saisonnier (Noël,<br />

anniversaire...)<br />

Le jeu <strong>de</strong> piste: <strong><strong>de</strong>s</strong> équipes, un carnet <strong>de</strong><br />

route disponible en plusieurs langues.<br />

Les questions: accessibles <strong>à</strong> tous et qui font<br />

appel au sens <strong>de</strong> l’observation, <strong>à</strong> la culture<br />

générale, <strong>à</strong> l’esprit d’initiative.<br />

A l’arrivée: corrigé, classement <strong><strong>de</strong>s</strong> équipes,<br />

remise <strong>de</strong> récompenses (pains d’épices - spécialité<br />

alsacienne - bouteilles <strong>de</strong> vin d’<strong>Alsace</strong>)<br />

Personnalisation <strong>de</strong> l’évènement par:<br />

- Création <strong>de</strong> jeux <strong>de</strong> piste ou rallyes adaptés<br />

au lieu et au thème choisis,<br />

- Personnalisation <strong><strong>de</strong>s</strong> récompenses (pains<br />

d’épices) au nom et date <strong>de</strong> l’évènement.<br />

Tarifs: <strong>de</strong>vis disponibles sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Organisiert ganzjährig nach Terminvereinbarung<br />

Kurse, Workshops und Konferenzen zum<br />

Thema Umweltschutz in <strong>de</strong>r Praxis (5 bis 10<br />

Personen). Die Vorgehensweise basiert auf<br />

<strong>de</strong>r Weitergabe von Wissen, <strong>de</strong>m Austausch<br />

von Fähigkeiten, eine Rückkehr zum „Do it<br />

yourself“ bei geringem Kostenaufwand und<br />

umweltschonen<strong>de</strong>n Metho<strong>de</strong>n.<br />

Die Themen: Öko-Wohnen, Öko-Verbrauch,<br />

Biogärtnern, dauerhafte Entwicklung...<br />

Beispiel Kursthemen: Das passive Konzept,<br />

Naturkosmetik selbst herstellen, Erdverputze<br />

und -anstriche, <strong>de</strong>r Schlüssel zum ökologischen<br />

Wohnen, Haushaltsreiniger selbst herstellen,<br />

Erkun<strong>de</strong>n von Wildpflanzen, Einführung in <strong>de</strong>n<br />

Bau mit Strohballen.<br />

Einige spezifische können auf Wunsch<br />

angeschnitten wer<strong>de</strong>n.<br />

Dauer: Halb- o<strong>de</strong>r ganztägig.<br />

Sprache: Französisch<br />

Gruppenpreis pro Person:<br />

35 bis 70 � je nach Kurs.<br />

Siège social : 6, place <strong><strong>de</strong>s</strong> Chèvres - 67000 Strasbourg - Tél. +33 (0)3 88 31 05 25 - Fax +33 (0)3 88 61 60 31<br />

www.iletaitunefoislaville.com - info@iletaitunefoislaville.com<br />

Pistenspiele rund um einen Event: Leiten<br />

(Seminar...), das Personal motivieren,<br />

innerhalb <strong>de</strong>r Abteilungen kommunizieren<br />

und Ansichten tauschen, Neuankömmlinge in<br />

das Unternehmen einbeziehen, Kollegen aus<br />

an<strong>de</strong>ren Regionen empfangen, jahreszeitliche<br />

Events feiern (Weihnachten, Geburtstag...).<br />

Das Pistenspiel: Verschie<strong>de</strong>ne Teams, ein in<br />

mehreren Sprachen erhältliches Pistenbuch.<br />

Die Fragen: Für je<strong>de</strong>n zugänglich. Sie<br />

erfor<strong>de</strong>rn Beobachtungsgabe, Allgemeinwissen<br />

und Initiative.<br />

Bei <strong>de</strong>r Ankunft: Korrektur, Platzierung <strong>de</strong>r<br />

Teams, Preisvergabe (Lebkuchen, Elsässer<br />

Spezialitäten, Elsässer Weine)<br />

Individuelle Gestaltung <strong><strong>de</strong>s</strong> Events durch:<br />

- Auf Ort und Thema zugeschnittenes<br />

Pistenspiel bzw. zugeschnittene Rallye<br />

- Individuelle Preise (Lebkuchen), mit Namen<br />

und Datum <strong><strong>de</strong>s</strong> Events versehen.<br />

Preise: Kostenvoranschlag auf Anfrage.<br />

Organises courses, workshops and<br />

conferences on practical ecology, all year<br />

round, by appointment (min. 5 participants,<br />

max. 10). The procedure is based on the<br />

transmission of know-how, sharing skills,<br />

the return of «do it yourself», saving money<br />

while respecting nature.<br />

The themes covered are: eco-habitat,<br />

daily eco-consumption, organic gar<strong>de</strong>ning,<br />

sustainable <strong>de</strong>velopment...<br />

Example of course themes: discovering the<br />

passive concept, making natural cosmetics,<br />

coatings and earth-based paints, the keys<br />

to home ecology, making domestic cleaning<br />

products, discovering wild plants, initiation<br />

into straw bale construction methods.<br />

Certain specific themes can be treated on<br />

request.<br />

Duration: ½ day or full day.<br />

Language: French.<br />

Group price per person:<br />

35 to 70 � <strong>de</strong>pending on the formula selected.<br />

Paper chase games set to event themes: Present<br />

(seminar...), motivate personnel, discuss -<br />

communicate between <strong>de</strong>partments, welcome<br />

new arrivals to the company, welcome<br />

colleagues from other regions, celebrate a<br />

seasonal event (Christmas, anniversary...)<br />

The paper chase: teams, a road book<br />

available in several languages.<br />

The questions: accessible to everyone and<br />

which call for a sense of observation, general<br />

knowledge, initiative.<br />

On arrival: results, classification of teams,<br />

prize giving (gingerbread - Alsatian speciality<br />

- bottles of Alsatian wine)<br />

The event is customized by:<br />

- Creating games or rallies appropriate to<br />

the place and theme selected;<br />

- Customizing the prizes (gingerbread) with<br />

the name and date of the event.<br />

Rates: estimate available on request.<br />

Strasbourg


Animations thématiques (Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…)<br />

Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie…)<br />

Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Music-Hall<br />

Royal Palace<br />

20 rue <strong>de</strong> Hochfel<strong>de</strong>n - 67330 Kirrwiller - Tél. +33 (0)3 88 70 71 81 - Fax +33 (0)3 88 71 31 95 -<br />

www.royal-palace.com - pmeyer@royal-palace.com<br />

Située <strong>à</strong> 20 mn au nord <strong>de</strong> Strasbourg, le<br />

music-hall (théâtre <strong>de</strong> 1000 places et <strong>de</strong>ux<br />

restaurants <strong>de</strong> 800 et 150 places) propose:<br />

- la création tous les ans d’un nouveau show<br />

international,<br />

- l’organisation <strong>de</strong> séminaires, congrès, lancements<br />

<strong>de</strong> produits, projection, création<br />

d’événements, dîners et déjeuners dansants,<br />

banquets, fêtes <strong>de</strong> fin d’année et spectacles<br />

pour enfants.<br />

Toutes l’année sur réservation sauf juillet<br />

et août.<br />

Prix <strong>de</strong> groupes <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 30 personnes:<br />

en fonctions <strong><strong>de</strong>s</strong> formules retenues.<br />

Archéologie<br />

Archäologie / Archaeologie<br />

Propose <strong>de</strong> découvrir le patrimoine archéologique<br />

et historique <strong>de</strong> la région <strong>de</strong> la Vallée<br />

du Rhin Supérieur. Actions en partenariat avec<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> infrastructures locales (cf. www.pays-<strong>de</strong>barr.com).<br />

Ateliers sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> «<strong>à</strong> la carte»<br />

tous publics.<br />

Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours: en fonction <strong><strong>de</strong>s</strong> ateliers<br />

retenus.<br />

Commentaires: F, espagnol (D, GB sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />

Dates: toute l’année sur réservation.<br />

20 Min. nördlich von Strassburg entfernt, bietet<br />

<strong>de</strong>r Revue-Theater (1000 Sitzplätzen und zwei<br />

Restaurants von 800 und 150 Sitzplätze):<br />

- eine je<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr wechseln<strong>de</strong>, neue internationale<br />

Show,<br />

- die Veranstaltung von Seminaren, Kongressen,<br />

Produktvorstellungen, Abend-und Mittagessen<br />

mit Tanz, Privatbanketten, Weihnachtsund<br />

Silversterfeiern, sowie von speziellen<br />

Vorstellungen für Kin<strong>de</strong>r.<br />

Das ganze Jahr auf Reservierung ausser<br />

Juli und August.<br />

Gruppenpreis pro Person ab 30 Personen :<br />

Je Nach Programm.<br />

Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r archäologischen und hirstorischen<br />

Werte <strong><strong>de</strong>s</strong> Oberen Rheintals. Aktivitäten in<br />

Partnerschaft mit <strong>de</strong>n lokalen Infrastrukturen.<br />

Auskünfte: www.pays-<strong>de</strong>-barr.com.Werkstätten<br />

auf Anfrage für das breite Publikum.<br />

Dauer <strong>de</strong>r Kurse: je nach <strong>de</strong>n gewählten<br />

Tätigkeiten.<br />

Erklärungen in F und SP (D und GB auf<br />

Anfrage).<br />

Daten: ganzjährig auf Anmeldung.<br />

Located 20 minutes north of Strasbourg,<br />

the Music-Hall (1.000 seat theater and 2<br />

restaurants from 800 and 150 seats) offers:<br />

- a new international show every year,<br />

- organisation of seminars, conferences,<br />

product launches, projection of films,<br />

creation of events, dinner and lunch<br />

dances, private banquets, end of year<br />

celebrations and children.<br />

Throughout the year of reservation except<br />

July and August.<br />

Groupe Rate From 30 Persons :<br />

According To Option Selected.<br />

PromaH MG - Promouvoir l’archéologie et l’histoire - Valorisation archéologique<br />

et patrimoniale / Monica Gherzo<br />

Siège / adresse postale : 4 rue du Docteur Maurice Freysz - 67000 Strasbourg - Tél. / Fax +33 (0)3 88 31 86 82 - 06 75 24 69 69<br />

promahmg@free.fr<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne:<br />

en fonction <strong><strong>de</strong>s</strong> formules retenues.<br />

Discover the historical and archaeological<br />

heritage of the region of the Upper Rhine<br />

Valley. Activities in partnership with local<br />

organisations (cf. www.pays-<strong>de</strong>-barr.com).<br />

«Tailor-ma<strong>de</strong>» workshops for all types of<br />

visitors on request.<br />

Duration of the classes: according to<br />

workshop selected.<br />

Commentary: F, Spanish (D, GB on<br />

request).<br />

Dates: all year by appointment.<br />

Gruppenpreis pro Person : auf Anfrage. Group rate per person<br />

according to options selected<br />

259


260<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> animations et visites sur les thèmes<br />

suivants:<br />

- «Jardin <strong>de</strong> vigne»: visite pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre dans les<br />

vignes, incluant une présentation géologique<br />

ou / et sur l’agriculture biologique ou / et<br />

gastronomique (possibilité <strong>de</strong> repas).<br />

- «Agroforesterie, arboretum»: visite <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

vignes incluant une présentation géologique,<br />

l’agriculture biologique et l’agroforesterie (les<br />

arbres pour gérer le climat).<br />

A<br />

Animations thématiques (Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…)<br />

Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie…)<br />

Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Animations œnologiques ou gastronomiques<br />

die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie / Oenology or gastronomy<br />

Domaine André DURRMANN<br />

11, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Forgerons - 67140 Andlau - Tél. +33 (0)3 69 47 10 22<br />

www.agroecologievin.unblog.fr - agroecologievin@sfr.fr<br />

Toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(min. 12 personnes, max. 60 personnes).<br />

Durée: 2 h par animation.<br />

Langues: F-D-GB-POL.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne<br />

et par animation: 3,50�<br />

Domaine GRESSER Rémy<br />

Organise, toute l’année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

animations <strong>à</strong> thème avec dégustation (max. 72<br />

personnes).<br />

Durée: 2 h.<br />

Langues: F-D-GB.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Veranstaltungen und Besichtigungen unter<br />

folgen<strong>de</strong>n Themen:<br />

- «Weingärten»: Rundgang durch die Weinberge<br />

mit Exposees über die Geologie und /<br />

o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>n biologischen Anbau und / o<strong>de</strong>r die<br />

Gastronomie (auf Wunsch mit Mahlzeit).<br />

- «Biologische Baumbeflanzung, arboretum»:<br />

Führung durch die Weinberge mit<br />

Erläuterungen zur Geologie, biologischem<br />

Anbau und zur biologischen Baumbeflanzung<br />

(Bäume zur Klimafestigung).<br />

A<br />

Das ganze Jahr auf Voranmeldung<br />

(min<strong><strong>de</strong>s</strong>ten 12, höchstens 60 Teilnehmer).<br />

Dauer: 2 Stun<strong>de</strong>n pro Thema.<br />

Sprachen: F-D-GB-POL.<br />

Gruppenpreis pro Person und<br />

Veranstaltung: 3,50�<br />

Das ganze Jahr auf Voranmeldung thematische<br />

Veranstaltungen mit Kostproben (höchstens 72<br />

Teilnehmer).<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Sprachen: F-D-GB.<br />

Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.<br />

Offers activities and visits on the following<br />

themes:<br />

- «Vine gar<strong>de</strong>n»: a walking tour of the<br />

vineyards including a presentation on<br />

geology and / or organic agriculture and /<br />

or gastronomy (meals available).<br />

- «Agroforestry, arboretum»: visits of<br />

vineyards including a geological presentation,<br />

organic farming and agroforestry<br />

(trees to handle the climate).<br />

A<br />

Throughout the year by appointment<br />

(min. 12 people, max. 60 people).<br />

Duration: 2 hrs per activity.<br />

Languages: F-D-GB-POL.<br />

Group rate per person and per activity:<br />

3,50 �<br />

2, rue <strong>de</strong> l’Ecole - 67140 Andlau - Tél. +33 (0)3 88 08 95 88 - Fax +33 (0)3 88 08 55 99 - www.gresser.fr - domaine@gresser.fr<br />

Organises theme activities throughout the<br />

year by appointment with tasting sessions<br />

(max. 72 people).<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Languages: F-D-GB.<br />

Group rate per person: on request.


Animations thématiques (Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…)<br />

Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie…)<br />

Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Pierre HOERTER, Vigneron - Au Fil <strong><strong>de</strong>s</strong> Saisons<br />

5, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts - 67120 Molsheim - Tél. +33 (0)3 88 38 76 95 / +33 (0)6 07 11 31 12 - Fax +33 (0)3 88 49 80 51<br />

hoerter.vigneron@wanadoo.fr - www.animations-vigneronnes.com<br />

N° d’habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA067020001<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> programmes (F-D-GB) alliant<br />

convivialité, découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> vins et diverses<br />

formes <strong>de</strong> déplacement:<br />

- Flânerie campagnar<strong>de</strong> en calèches et chars<br />

<strong>à</strong> bancs (20 <strong>à</strong> 40 personnes), buffet paysan,<br />

boissons et dégustation <strong>de</strong> 3 vins d’<strong>Alsace</strong>.<br />

Durée: <strong>de</strong> 10h <strong>à</strong> 14h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 33�.<br />

- Brunch musical du vignoble avec<br />

promena<strong>de</strong> en calèches et chars <strong>à</strong> bancs<br />

(40 <strong>à</strong> 150 personnes).<br />

Durée: 2h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 28�.<br />

- Soirée vigneronne (20 <strong>à</strong> 50 personnes)<br />

avec promena<strong>de</strong> en calèches, dégustation <strong>de</strong><br />

vins, menu vigneron et animation musicale.<br />

Durée: entre 4 h et 5 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 39�.<br />

- Chemin <strong><strong>de</strong>s</strong> senteurs (10 <strong>à</strong> 60 personnes).<br />

Promena<strong>de</strong> <strong>à</strong> pied dans le vignoble <strong>de</strong><br />

Molsheim et son Grand Cru avec un vigneron:<br />

dégustation <strong>de</strong> vins et <strong>de</strong> produits locaux lors<br />

<strong>de</strong> 4 arrêts.<br />

Durée: 1h45.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 12�.<br />

- Vendanges <strong>à</strong> l’ancienne (20 <strong>à</strong> 40 per -<br />

sonnes) avec promena<strong>de</strong> en calèches ou chars<br />

<strong>à</strong> bancs, casse croûte et repas, dégustation <strong>de</strong><br />

vins et participation <strong>à</strong> la récolte.<br />

Durée: <strong>de</strong> 9h15 <strong>à</strong> 16 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 35�.<br />

- Rallye vigneron (40 <strong>à</strong> 150 personnes).<br />

Constitution d’équipes et organisation<br />

d’une chasse au trésor dans le vignoble <strong>de</strong><br />

Molsheim sur le thème <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> et ses vins.<br />

Peut se terminer par un repas champêtre<br />

dans le vignoble.<br />

Durée: 2h30 (sans le repas).<br />

Propose également les animations suivantes:<br />

soirée sommelier (10 <strong>à</strong> 50 personnes) avec<br />

dégustation <strong>de</strong> 8 froma ges crus et cuisinés<br />

et dégustation commentée <strong>de</strong> vins d’<strong>Alsace</strong>;<br />

animations théâtrales dans le vignoble (80<br />

<strong>à</strong> 150 personnes); cours <strong>de</strong> cuisine <strong>de</strong> plats<br />

traditionnels paysans alsaciens (10 <strong>à</strong> 20<br />

personnes).<br />

Vielseitige Programme (F-D-GB) <strong>de</strong>r<br />

Gastfreundschaft, Ent<strong>de</strong>ckungsfreu<strong>de</strong> und<br />

Fortbewegung:<br />

- Ländliche Fahrt in <strong>de</strong>r Kutsche und im<br />

Karren (20 bis 40 Teilnehmer), ländliches<br />

Buffet, Getränke und Kostproben von 3<br />

Weinen aus <strong>de</strong>m Elsaß.<br />

Dauer: von 10:00 bis 14:30 Uhr.<br />

Gruppenpreis pro Person : 33�.<br />

- Musikalischer Imbiß im Weinberg mit<br />

Fahrt in <strong>de</strong>r Kutsche und im Karren (40 bis<br />

150 Teilnehmer).<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person : 28�.<br />

- Winzerabend (20 bis 50 Personen) mit Fahrt<br />

in <strong>de</strong>r Kutsche, Weinproben, Winzermenü und<br />

Musikunterhaltung.<br />

Dauer: 4 bis 5 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person : 39�.<br />

- Aromatischer Rundgang (10 bis 60<br />

Teilnehmer). Rundgang durch das Weinanbaugebiet<br />

in Molsheim, <strong>de</strong>r Grand Cru mit<br />

einem Winzer: Weinproben und Landprodukte<br />

an vier Orten.<br />

Dauer: 1:45 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person : 12�.<br />

- Weinlese wie früher (20 bis 40 Teilnehmer)<br />

mit Fahrt in <strong>de</strong>r Kutsche o<strong>de</strong>r im Karren,<br />

Imbiß und Mittagessen, Weinproben und<br />

Teilnahme an <strong>de</strong>r Weinlese.<br />

Dauer: von 09:15 bis 16:00 Uhr.<br />

Gruppenpreis pro Person : 35�.<br />

- Winzerrallye (40 bis 150 Teilnehmer).<br />

Aufteilung in Teams und Schatzsuche im<br />

Weinanbaugebiet in Molsheim unter <strong>de</strong>m<br />

Thema «Das Elsaß und seine Weine». Den<br />

Abschluß kann ein Essen in <strong>de</strong>n Reben bil<strong>de</strong>n.<br />

Dauer: 2:30 Std. (ohne die Mahlzeit).<br />

Weitere Veranstaltungen: Weinkellnerabend<br />

(10 bis 50 Teilnehmer) mit Kostproben von<br />

8 Käsesorten und lehrreiches Studieren<br />

elsässischer Weine; Theatervorstellungen im<br />

Weinberg (80 bis 150 Zuschauer); Kurse über<br />

die Zubereitung <strong>de</strong>r elsässischen Bauernspeisen<br />

(10 bis 20 Teilnehmer).<br />

Le Vignoble <strong>de</strong> la Couronne d’Or - Strasbourg<br />

Offers programmes (F-D-GB) combining<br />

fun, discovering wines and different forms<br />

of transport:<br />

- A stroll in the country in horse-drawn<br />

carriages and carts (20 to 40 people),<br />

country buffet and tasting 3 <strong>Alsace</strong> wines.<br />

Duration: from 10 a.m. to 2.30 p.m.<br />

Group rate per person : 33�.<br />

- Musical brunch in the vineyards with a<br />

ri<strong>de</strong> in horse-drawn carriages and carts (40<br />

to 150 people).<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Group rate per person : 28�.<br />

- An evening in the vineyards (20 to<br />

50 people) with a ri<strong>de</strong> in horse-drawn<br />

carriages, wine-tasting, vineyard menu and<br />

musical entertainment.<br />

Duration: 4 to 5 hrs.<br />

Group rate per person : 39�.<br />

- Aroma Trail (10 to 60 people). Walk<br />

through the vineyards of Molsheim and its<br />

Vintage crops with a wine-grower: winetasting<br />

and local produce at 4 stops.<br />

Duration: 1 hr 45 min.<br />

Group rate per person : 12�.<br />

- Traditional grape-picking (20 to 40<br />

people with ri<strong>de</strong> in horse-drawn carriages<br />

or carts, snack and meal, wine-tasting and<br />

participating in the grape harvest.<br />

Duration: from 9.15 a.m. to 4 p.m.<br />

Group rate per person :35�.<br />

- Vineyard discovery walk (40 to 150<br />

people). Teams set up and organised in a<br />

treasure hunt in the vineyard of Molsheim<br />

on the theme of <strong>Alsace</strong> and its wines. May<br />

end with a country meal in the vineyard.<br />

Duration: 2 1 / 2 hrs (without meal).<br />

Following entertainment also available:<br />

evening with a sommelier (10 to 50 people)<br />

with tasting of 8 freshly ma<strong>de</strong> and cooked<br />

cheeses and tasting of <strong>Alsace</strong> wines with<br />

commentary; theatre in the vineyard (80<br />

to 150 people); class in traditional Alsatian<br />

country cooking (10 to 20 people).<br />

11, place du Kaufhaus - 67520 Marlenheim - Tél. / Fax +33 (0)3 88 87 75 80 - www.vignoble-couronne-or.com - lacouronnedor@wanadoo.fr<br />

La Couronne d’Or est le vignoble historique<br />

<strong>de</strong> Strasbourg. Au nord <strong>de</strong> la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins,<br />

19 villages viticoles et leurs vignerons se<br />

regroupent afin <strong>de</strong> promouvoir leur terroir.<br />

Création d’évènements œnologiques<br />

sur Strasbourg. Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> circuits<br />

oenotouristiques, visites du vignoble,<br />

dégustations au caveau du vigneron ou<br />

dégustation <strong>à</strong> thème.<br />

Prix sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Die Gol<strong>de</strong>ne Krone ist <strong>de</strong>r historische<br />

Weinberg <strong>de</strong>r Stadt Strassburg. Im Nor<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>r Weinstraße bil<strong>de</strong>n 19 Winzerdörfer eine<br />

Gemeinschaft und veranstalten Ereignisse unter<br />

<strong>de</strong>m Thema <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins. Wan<strong>de</strong>rwege durch<br />

die Weinberge, Kostproben im Weinkeller o<strong>de</strong>r<br />

Themenveranstaltungen.<br />

Fur Grupen von 10 bis 60 Personen.<br />

Sprachen : F-D-GB.<br />

Dauer und preis je nach Veranstaltung.<br />

The Couronne d’Or is Strasbourg’s historical<br />

vineyard. To the north of the Wine Route, 19<br />

vineyard villages and their wine-producers<br />

have joined forces to promote their art.<br />

Creation of oenological events in Strasbourg.<br />

Oeno-tourist trails, tours of the vineyards,<br />

wine-tasting in the wine-producer’s cellar or<br />

wine-tasting on a theme.<br />

For groups of 10 to 60 people.<br />

Languages: F-D-GB.<br />

Duration and rates according to options selected.<br />

261


262<br />

Animations thématiques (Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…)<br />

Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie…)<br />

Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Animations œnologiques ou gastronomiques<br />

die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie / Oenology or gastronomy<br />

La Cloche <strong>à</strong> Fromage<br />

27, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Tonneliers - 67000 Strasbourg - Tél. +33 (0)3 88 23 13 19 - Fax +33 (0)3 88 32 99 60<br />

www.cheese-gourmet.com - tourrette@cheese-gourmet.com<br />

René Tourrette organise toute l’année sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong> conférences-dégustations très<br />

conviviales sur les 7 familles <strong>de</strong> fromage <strong>de</strong><br />

terroir “<strong>de</strong> l’origine et <strong>de</strong> l’histoire du fromage<br />

<strong>à</strong> la composition saisonnalisée d’un plateau”.<br />

Exemple: animation d’une heure, l’après-midi<br />

avec une assiette dégustation <strong>de</strong> 9 morceaux<br />

<strong>de</strong> fromage et <strong>de</strong>ux verres <strong>de</strong> 10 cl <strong>de</strong> vin par<br />

personne: 21,90�.<br />

Possibilité <strong>de</strong> visite <strong><strong>de</strong>s</strong> caves d’affinage.<br />

Langues: F-D-GB.<br />

Min. 15 personnes, max 50 personnes.<br />

Prix: formules flexibles, se renseigner auprès <strong>de</strong><br />

la Cloche <strong>à</strong> Fromage.<br />

Les Rallyes d’Aglaé<br />

Propose toute l’année sur réservation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

rallyes pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres touristiques adaptés <strong>à</strong> tous<br />

les âges, autour <strong><strong>de</strong>s</strong> thèmes du vin et <strong>de</strong> la<br />

gastronomie. Rallyes vignobles, rallyes urbains,<br />

chasse au trésor urbaine, chasse au trésor GPS<br />

en forêt.<br />

Durée: 2 h 30<br />

Commentaires: F, GB.<br />

Dates: toute l’année sur réservation.<br />

René Tourrette veranstaltet ganzjährig nach<br />

Vereinbarung sehr gemütliche “Konferenz-<br />

Kosten” über die 7 Familien <strong>de</strong>r regionalen<br />

Käsesorten “von <strong>de</strong>r Herkunft und <strong>de</strong>r<br />

Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Käses bis zur Zusammenstellung<br />

eines saisonabhängigen Käsesortiments”.<br />

Als Beispiel: eine Stun<strong>de</strong> Konferenz<br />

Nachmittags mit einer Käseprobe von 9<br />

unterschiedliche Geschmacksrichtungen +<br />

2 Gläser (10 cl) Wein pro Person: 21,90�.<br />

Reifungskellerbesichtigung nach Vereinbarung.<br />

Sprachen: F-D-GB.<br />

Min. 15 Personen, Max. 50 Personen.<br />

Preise: flexible Möglichkeiten, sich bei<br />

La Cloche <strong>à</strong> Fromage erkundigen.<br />

Das ganze Jahr auf Anmeldung Wan<strong>de</strong>rungen<br />

für je<strong><strong>de</strong>s</strong> Alter unter <strong>de</strong>m Thema Wein und<br />

Gastronomie. Rallyes durch die Weinberge<br />

o<strong>de</strong>r die Stadt. Schatzsuche in <strong>de</strong>r Stadt und im<br />

Wald.<br />

Dauer: 2:30 Std<br />

Sprachen: F, GB<br />

Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung.<br />

René Tourrette organises all over the year by<br />

appointment very convivial meetings about<br />

the 7 families of cheese. You will taste the<br />

farmhouse cheeses, with the explanations of<br />

the cheese Master“from the origin and the<br />

history of cheese to the seasonal composition<br />

of a cheese plate”.<br />

For example: 1 hour meeting at afternoon<br />

with 1 plate of 9 different cheeses and 2<br />

glasses of wine (10cl) per person: 21,90�.<br />

Visit of the maturing cellars on request.<br />

Languages: F-D-GB.<br />

Min. 15 persons, max. 50 persons.<br />

Prices: different sizes, contact the Cloche <strong>à</strong><br />

Fromage.<br />

3 rue <strong>de</strong> la Forêt - 67280 Urmatt - Tél. / Fax +33 (0)3 88 47 36 71 - www.rallyes-aglae.com - info@rallyes-aglae.com<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Gratuit pour chauffeur et accompagnateur<br />

Les Kougelhopfs d’Aglaé<br />

Propose une initiation gourman<strong>de</strong> autour du<br />

Kougelhopf (groupe <strong>de</strong> 10 <strong>à</strong> 40 personnes).<br />

Découverte <strong>de</strong> la production traditionnelle <strong>de</strong><br />

kougelhopfs <strong>à</strong> l’ancienne avec dégustation.<br />

Durée: 1 h 30<br />

Commentaires: F, GB.<br />

Dates: toute l’année sur réservation.<br />

Gruppenpreise auf anfrage.<br />

Kostenlos für <strong>de</strong>n fahrer und begleiter.<br />

3 rue <strong>de</strong> la Forêt - 67280 Urmatt - Tél. / Fax +33 (0)3 88 47 36 71 - www.aglae.info - contact@aglae.info<br />

Min. 10 personnes, max 40 personnes.<br />

Prix: 380� forfait organisation + 5� par<br />

personne (accueil, initiation, dégustation,<br />

1 boisson et 1 kougelhopf sucre 300 gr.<br />

Gratuite pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Die Zubereitung <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Kugelhopf für<br />

Gruppen von 10 bis 40 Personen. Traditionelle<br />

Zubereitung <strong><strong>de</strong>s</strong> Kuchens mit Kostproben.<br />

Dauer: 1:30 Std<br />

Sprachen: F, GB<br />

Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung.<br />

Min. 10 Personen, Max. 40 Personen.<br />

Preise: 380� Pauschale+ 5� pro Person<br />

(Empfang, Kurs, Kostproben, 1 Getränk und<br />

1 Kugelhopf 300 gr. Kostenlos für <strong>de</strong>n Fahrer<br />

und Begleiter.<br />

Offers pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian rallies for tourists all year<br />

round, adapted to all age groups, on the<br />

theme of wine and gastronomy. Vineyard<br />

rallies, town rallies, treasure hunts in town<br />

or treasure hunts with GPS in the forest.<br />

Duration: 2 1 / 2 hrs<br />

Commentary: F, GB.<br />

Dates: all year by appointment<br />

Group rate per person on request.<br />

Free for driver and tour gui<strong>de</strong>.<br />

A gourmet initiation to the Kougelhopf cake<br />

(group of 10 to 40 people). Discovery of the<br />

traditional making of kougelhopf cakes with<br />

a tasting session.<br />

Duration: 1 1/2 hr<br />

Commentary: F, GB.<br />

Dates: all year by appointment.<br />

Min. 10 persons, max. 40 persons.<br />

Rate : 380� General flat rate + 5� Per Personn<br />

(Welcome, Initiation, Tasting Session, 1 Drink<br />

ans 1 Sweet Kougelhopf 300 gr.). Free for driver<br />

and tour gui<strong>de</strong>.


Animations thématiques (Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…)<br />

Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie…)<br />

Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Domaine Jean Becker<br />

4, route d’Ostheim - 68340 Zellenberg - Adresse postale / Postanschrift / Mailing address : B.P. 24 - 68340 Riquewihr<br />

Tél. +33 (0)3 89 47 90 16 - Fax +33 (0)3 89 47 99 57 - www.vinsbecker.com - Vinsbecker@aol.com<br />

Propose pour groupes:<br />

- circuit œnologique et vinique dans les<br />

Grands Crus: Froehn - Schœnenbourg<br />

ou Sonnenglanz (2h) avec dégustation<br />

prestigieuse (15�)<br />

- pique-nique dans le jardin (par beau temps<br />

- printemps, été et automne) en service<br />

traiteur<br />

- séminaires avec dégustation <strong>à</strong> votre hôtel<br />

en soirée<br />

- cours <strong>de</strong> viticulture et soirées <strong>à</strong><br />

thème gastronomique: <strong>Alsace</strong> ou cuisine<br />

exotique - patrimoine - foie gras - fromage -<br />

Noël - culture biologique...<br />

NOUVEAU:<br />

Individuels: cours <strong>de</strong> viticulture ou venez<br />

passer 3 heures par mois chez le vigneron.<br />

Groupes: bala<strong>de</strong> «bio» dans le Schœnenbourg<br />

(forfait 50�, durée 2 h) + visite <strong><strong>de</strong>s</strong> caves avec<br />

dégustation.<br />

Château <strong>de</strong> la Confrérie<br />

Visite <strong>de</strong> l’œnothèque souterraine, dégustations<br />

commentées <strong>de</strong> vins d’<strong>Alsace</strong>, séminaires<br />

<strong>de</strong> dégustation <strong>de</strong> vieux millésimes, accords<br />

gastronomiques.<br />

Sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pour groupes d’au moins<br />

10 personnes.<br />

Vorschläge für Gruppen:<br />

- Weinbaukundlicher Ent<strong>de</strong>ckungspfad (2<br />

Std.) in <strong>de</strong>n Grands Crus mit hochwertiger<br />

Weinprobe (15�)<br />

- Piknick im Garten (bei schönem Wetter -<br />

Frühling, Sommer und Herbst) durch Katering<br />

Service<br />

- Seminar mit Weinprobe im Hotel vor <strong>de</strong>m<br />

Aben<strong><strong>de</strong>s</strong>sen<br />

- Weinkurze und gastronomische Teamaben<strong>de</strong>:<br />

Elsass o<strong>de</strong>r Frem<strong>de</strong>küche - gestopfte<br />

Leber - Käse - Weihnachten - Ökologisch...<br />

NEUHEIT:<br />

Einzelpersonen: Weinbaukurz o<strong>de</strong>r verbringen<br />

Sie 3 Std. monatlich beim Winzer.<br />

Gruppen: Ökoweinbergtour (Pauschal für 2<br />

Std. 50�) + Kellerbesichtigung + Probe nach<br />

Preisliste.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r unterirdischen Weinsammlung,<br />

kommentierte Weinproben (Elsässische Weine),<br />

Weinproben-Seminare (alte Jahrgänge),<br />

gastronomische Speisen.<br />

Auf Anfrage für Gruppen (Min. 10 Personen).<br />

Available for groups:<br />

- wine discovery path (2 hrs), in the<br />

Grands Crus area, with prestigious tasting<br />

(15�)<br />

- picnic in the gar<strong>de</strong>n (nice weather -<br />

Spring, Summer and Autumn) with<br />

catering service<br />

- seminary with tasting at your hotel before<br />

dinner<br />

- winemaking lecture and gastronomically<br />

events: <strong>Alsace</strong> or foreign cuisine - stuffed<br />

leaver - Christmas - cheese - organic...<br />

NEW:<br />

Individuals: wine lecture or enjoy 3 hrs per<br />

month at the winegrower.<br />

Groups: organic vineyard tour (package 50�<br />

for 2 hrs) + cellar tour + tasting on pricelist.<br />

Confrérie St-Etienne d’<strong>Alsace</strong> - 1, Grand’Rue - 68240 Kientzheim - Tél. +33 (0)3 89 78 23 84 - Fax +33 (0)3 89 47 34 74<br />

chancellerie@confrerie-st-etienne.com - M. Jean Richardin, Délégué général<br />

Antony Eleveur <strong>de</strong> Fromages<br />

Cérémonie <strong><strong>de</strong>s</strong> fromages commentée (origine<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> fromages, historique <strong>de</strong> la maison) pour<br />

groupes <strong>de</strong> 2 <strong>à</strong> 20 personnes.<br />

Dates: jeudi, vendredi et samedi <strong>à</strong> 19h30; sur<br />

réservation uniquement.<br />

Commentaires: F-D-GB<br />

Käsezeremonie mit Erläuterungen (Herkunft<br />

<strong>de</strong>r Käse, Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Hauses) für Gruppen<br />

(2 bis 20 Personen).<br />

Daten: Donnerstags, Freitags und Samstags<br />

um 19.30 Uhr ; nur auf Anmeldung.<br />

Kommentar: F-D-GB<br />

Visit of the un<strong>de</strong>rground wine collection,<br />

wine tasting with commentary (<strong>Alsace</strong><br />

wines), wine tasting courses (vintage wines),<br />

gastronomic pairings.<br />

On request for groups (min. 10 persons).<br />

5, rue <strong>de</strong> la Montagne - 68480 Vieux-Ferrette - Tél. +33 (0)3 89 40 42 22 - Fax +33 (0)3 89 40 31 03 - antony.fromager@wanadoo.fr<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne:<br />

59� (vins et <strong><strong>de</strong>s</strong>sert non compris)<br />

Musée Interactif du Chocolat<br />

Propose toute l’année (mar. - sam.) sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> animations pour groupes <strong>de</strong> 20<br />

<strong>à</strong> 40 personnes sur le thème du chocolat:<br />

Exemples:<br />

- animation vin et chocolat: visite du musée,<br />

dégustation commentée <strong>de</strong> 3 vins «d’<strong>Alsace</strong><br />

Grand Cru» accompagnée d’une dégustation<br />

<strong>de</strong> chocolats pure origine puis dégustation <strong>de</strong><br />

foie gras.<br />

Durée: 3 heures. Langue: F<br />

Prix par personne: 45�<br />

Gruppenpreis pro Person :<br />

59� (Weine und Dessert nicht inbegriffen)<br />

In je<strong>de</strong>r Jahreszeit (Di. - Sa.) Gruppenbesichtigungen<br />

für 20 bis 40 Personen auf Anfrage.<br />

Thema: Alles über Schokola<strong>de</strong>.<br />

Beispiele:<br />

- Schokola<strong>de</strong> und Wein: Besichtigung und<br />

Kostproben von 3 Weinen aus <strong>de</strong>m Elsaß<br />

«Grands Crus», Kostproben von reiner<br />

Schokola<strong>de</strong> und Stopfleber.<br />

Dauer: 3 Std.. Sprache: F<br />

Preis pro Person : 45�<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d cheese ceremony (origin of cheese,<br />

history of the company) for groups (2 to 20<br />

persons).<br />

Dates: Thursdays, Fridays and Saturdays at<br />

7:30 p.m. ; only by appointment.<br />

Commentary: F-D-GB<br />

Group price per person :<br />

59� (wines and <strong><strong>de</strong>s</strong>sert not inclu<strong>de</strong>d)<br />

Association Les Amis du Chocolat - Rue du Pont au Péage - 67118 Geispolsheim (côté Illkirch)<br />

Tél. +33 (0)3 88 55 04 90 - Fax +33 (0)3 88 55 04 99 - www.musee-du-chololat.com - contact@musee-du-chocolat.com<br />

Organises activities for groups of 20 to 40<br />

people all year round (Tue. - Sat.) on request<br />

on the theme of chocolate:<br />

Examples:<br />

- wine and chocolate: tour of the museum,<br />

tasting 3 «<strong>Alsace</strong> Grand Cru» vintage wines<br />

with a gui<strong>de</strong> and pure origin chocolate<br />

followed by foie gras.<br />

Duration: 3 hours. Language: F<br />

Rate per perso : 45�<br />

263


264<br />

Animations thématiques (Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…)<br />

Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie…)<br />

Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Animations œnologiques ou gastronomiques<br />

die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie / Oenology or gastronomy<br />

Route du chocolat et <strong><strong>de</strong>s</strong> douceurs d’<strong>Alsace</strong><br />

Union professionnelle <strong><strong>de</strong>s</strong> chocolatiers et confiseurs d’<strong>Alsace</strong> - 8 rue <strong>de</strong> la Westermatt - 67202 Wolfisheim<br />

Tél. 06 80 35 47 22 - http://gastronomie.vins.tourisme-alsace.com - chocodouceurs@yahoo.fr<br />

Regroupe une soixantaine d’activités et <strong>de</strong><br />

métiers différents: chocolatiers, confiseurs,<br />

biscuitiers, restaurateurs, viticulteurs et musées.<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> programmes <strong>à</strong> la carte avec accueil<br />

personnalisé, présentation <strong>de</strong> l’entreprise et du<br />

métier, visite thématique autour du chocolat ou<br />

autres douceurs présentées (Histoire, origines,<br />

fabrication), dégustation et vente, mise en<br />

avant <strong><strong>de</strong>s</strong> spécialités.<br />

Durée: selon les visites.<br />

Commentaires: F, D, GB.<br />

Dates: toute l’année sur réservation.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne:<br />

en fonction <strong><strong>de</strong>s</strong> formules retenues.<br />

A l’Ecole <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

Situé au cœur du vignoble, la société propose<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> modules <strong>de</strong> dégustation, <strong>de</strong> sensibilisation<br />

et <strong>de</strong> perfectionnement sur le thème du vin.<br />

Des cours ludiques et accessibles <strong>à</strong> tous sont<br />

élaborés. En plus <strong>de</strong> ces formations classiques<br />

sur les vins français, «A l’école <strong><strong>de</strong>s</strong> vins» propose<br />

en plus <strong><strong>de</strong>s</strong> formations sur les vins étrangers.<br />

Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours: <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 1 h.<br />

Commentaires: F (D, GB sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />

Dates: toute l’année sur réservation.<br />

Zirka 60 Fachleute aus <strong>de</strong>m Bereich Schokola<strong>de</strong>,<br />

Konditorei, Kekse, Speisen, Weine und Museen<br />

haben sich vereint, um individuelle Programme<br />

zu bieten. Das jeweilige Unternehmen wird<br />

vorgestellt und <strong>de</strong>r Rundgang erfolgt unter <strong>de</strong>m<br />

Thema Schokola<strong>de</strong> und sonstige Süßwaren<br />

(Geschichte, Ursprung, Herstellung). Kostproben<br />

und Verkauf <strong>de</strong>r Spezialitäten.<br />

Dauer: Je nach Unternehmen.<br />

Sprache: F, D, GB<br />

Daten: das ganze Jahr auf Anmeldung.<br />

Bringing together around 60 professionals,<br />

activities and tra<strong><strong>de</strong>s</strong>: chocolate-makers,<br />

confectioners, biscuit-makers, restaurant<br />

owners, wine producers, and museums. Tailorma<strong>de</strong><br />

programmes with personalised welcome,<br />

presentation of the company and the tra<strong>de</strong>,<br />

a theme tour on chocolate or other <strong>de</strong>lights<br />

(history, origins, production), tasting session and<br />

shop, specialities highlighted.<br />

Duration:according to tours.<br />

Commentary: F, D, GB.<br />

Dates: all year by appointment.<br />

Gruppenpreis pro person : je nach programm. Group rate per person:<br />

according to options selected.<br />

102 Avenue du Général <strong>de</strong> Gaulle - 67520 Marlenheim - Tél. +33 (0)3 88 59 57 43 ou 03 88 59 28 60 - Fax +33 (0)3 88 87 67 58 - www.alecole<strong><strong>de</strong>s</strong>vins.com<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne:<br />

en fonction <strong><strong>de</strong>s</strong> formules retenues.<br />

Les Blancs d’Ecole<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong> nature spécialisé dans la conception<br />

d’animations autour du vignoble et <strong><strong>de</strong>s</strong> vins<br />

d’<strong>Alsace</strong>. Sorties sensorielles dans le vignoble<br />

et prestations sur mesure en partenariat avec<br />

les vignerons et les restaurateurs <strong>de</strong> la région.<br />

Œnotourisme, tourisme vert et culturel,<br />

initiation <strong>à</strong> la dégustation <strong><strong>de</strong>s</strong> vins d’<strong>Alsace</strong>.<br />

Durée: <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 1h.<br />

Commentaires: F (D, GB <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20<br />

personnes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />

Min. 6 personnes, max. 25 ou 50 personnes<br />

selon la formule retenue.<br />

Dates: toute l’année sur réservation.<br />

Mitten im Weinanbaugebiet veranstaltet das<br />

Unternehmen eine Einführung in <strong>de</strong>n Wein mit<br />

Spezialisierung. Die Kurse sind für je<strong>de</strong>rmann<br />

gedacht. «A l’Ecole <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins» erklärt nicht<br />

nur die französischen Weine, son<strong>de</strong>rn auch<br />

ausländische.<br />

Dauer <strong>de</strong>r Kurse: 1 Stun<strong>de</strong> und mehr.<br />

Sprachen: F (D und GB auf Anfrage).<br />

Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung.<br />

Located at the heart of the vineyard, the<br />

company offers options of wine-tasting,<br />

beginners’ and advanced classes on the theme<br />

of wine. The classes are fun and adapted to<br />

all levels. In addition to traditional classes on<br />

French wines, the Wine School also offers<br />

classes on wines from other countries.<br />

Duration of classes: from 1 hr.<br />

Commentary: F (D, GB on request).<br />

Dates: all year by appointment.<br />

Gruppenpreis pro person : je nach programm. Group rate per person:<br />

according to options selected.<br />

34 rue Mgr. Kirmann - 67870 Bischoffsheim - Tél. 06 73 24 09 11 - www.lesblancs<strong>de</strong>cole.com - contact@lesblancs<strong>de</strong>cole.com<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne<br />

(min. 20 personnes):<br />

En fonction <strong><strong>de</strong>s</strong> formules retenues.<br />

In <strong>de</strong>r Begleitung eines naturalistischen Spezialist<br />

ent<strong>de</strong>cken Sie <strong>de</strong>n Elsässischen Weingarten. Für<br />

ein beson<strong>de</strong>ren Moment <strong><strong>de</strong>s</strong> Austauschs, <strong>de</strong>r<br />

Ent<strong>de</strong>ckung, <strong>de</strong>r Gastronomischen Vielseitigkeiten<br />

<strong>de</strong>r Gegend.<br />

Dauer <strong>de</strong>r Kurse: 1 Stun<strong>de</strong> und mehr.<br />

Sprachen: F (D und GB ab 20 Personen auf<br />

Anfrage).<br />

Min. 6 Personen, Max. 25 o<strong>de</strong>r 50 Personen<br />

je nach Programm.<br />

Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung.<br />

Gruppenpreis pro Person<br />

(Min. 20 Personen) :<br />

Je nach Programm.<br />

An original way to discover the Alsatian<br />

vineyard: follow our professional wildlife<br />

gui<strong>de</strong> through a unique trail you won’t<br />

forget!<br />

Duration of classes: from 1 hr.<br />

Commentary: F (D, GB from 20 persons on<br />

request).<br />

Min. 6 persons, max. 25 or 50 persons<br />

according to options selected<br />

Dates: all year by appointment.<br />

Group Rate per person (Min. 20 Persons):<br />

According to options selected.


Animations thématiques (Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…)<br />

Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie…)<br />

Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

À la découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> Bières d’<strong>Alsace</strong><br />

Hervé Marziou, Biérologue - 15 rue du Presbyère - 67118 Geispolsheim -<br />

Tél. +33 (0)6 71 19 46 09 - www.bierologue.net - bierologuehervemarziou@yahoo.fr<br />

Propose toute l’année, sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

animations pour groupe sur le thème <strong>de</strong><br />

la biérologie, ludiques et accessibles <strong>à</strong> tous<br />

dans divers lieux y compris dans les brasseries<br />

alsaciennes (le nombre <strong>de</strong> personnes varie<br />

en fonction du lieu sélectionné) : initiation <strong>à</strong><br />

la dégustation <strong>de</strong> la bière, <strong>à</strong> la découverte <strong>de</strong><br />

ses matières premières, <strong>de</strong> son élaboration<br />

et <strong>de</strong> ses nombreuses variétés, aux alliances<br />

bières et mets. Possibilité d’organiser un repas<br />

accompagné <strong>de</strong> différentes bières<br />

Durée: min. 1 h 30.<br />

Commentaires: F<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne:<br />

En fonction <strong><strong>de</strong>s</strong> formules retenues.<br />

Cours <strong>de</strong> cuisine<br />

Kochkurse / Cookery course<br />

Cardamome Atelier Culinaire<br />

Ganzjährig Gruppenveranstaltungen zum<br />

Thema Bierkun<strong>de</strong>. Diese spielerisch gestalteten<br />

Events sind für je<strong>de</strong>rmann zugänglich und fin<strong>de</strong>n<br />

an verschie<strong>de</strong>nen Orten statt einschließlich in<br />

elsässischen Brauereien (Teilnehmerzahl je nach<br />

gewähhltem Ort): Einführung in die Kunst <strong>de</strong>r<br />

Bierprobe, Herstellung, verschie<strong>de</strong>ne Sorten,<br />

Zusammenstellung Biere und Mahlzeiten. Auf<br />

Wunsch wir<strong>de</strong>ine Mahlzeit mit verschie<strong>de</strong>nen<br />

passen<strong>de</strong>n Bieren serviert.<br />

Dauer <strong>de</strong>r Kurse: min. 1:30 Std.<br />

Sprachen: F<br />

Gruppenpreis pro Person :<br />

Je nach Programm.<br />

All thoughout the year, upon reservation,<br />

fun group visits on beerology open to<br />

everyone in different places including <strong>Alsace</strong><br />

breweries (the number of people varies<br />

<strong>de</strong>pending on the place chosen). A beertasting<br />

initiation, from learning about its<br />

ingredients, its production and its numerous<br />

varieties ton finding out about beer and food<br />

pairs. Possibility of organizing meals withe a<br />

variety of beers.<br />

Duration of classes: min. 1 1/2 hrs.<br />

Commentary: F<br />

Group Rate per person :<br />

According to options selected.<br />

Isabelle Sipp - 1, Grand’Rue - 68000 Colmar - Tél. +33 (0)6 25 99 39 40 - www.cardamome.fr - isipp@cardamome.fr<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> cours <strong>de</strong> cuisine pour groupes (8<br />

<strong>à</strong> 16 personnes).<br />

Elaboration d’un plat unique ou d’un menu<br />

(entrée, plat, <strong><strong>de</strong>s</strong>sert) qui sera ensuite dégusté<br />

<strong>à</strong> l’atelier dans une ambiance conviviale.<br />

Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours: <strong>de</strong> 2h30 <strong>à</strong> 4h en fonction<br />

du type d’atelier (repas compris)<br />

Dates: sur réservation.<br />

Commentaires: F-D-GB-I<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: <strong>de</strong> 40 <strong>à</strong> 80�<br />

(en fonction du type d’atelier) comprenant le<br />

cours <strong>de</strong> cuisine (mise <strong>à</strong> disposition du matériel<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> matières premières), la dégustation du ou<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> plats élaborés, les boissons.<br />

Cuisine Aptitu<strong>de</strong><br />

Au centre <strong>de</strong> Strasbourg, <strong>à</strong> côté <strong><strong>de</strong>s</strong> musées<br />

alsacien et historique, une équipe <strong>de</strong> chefs<br />

professionnels encadrera un groupe (<strong>de</strong> 6 <strong>à</strong><br />

150 personnes) qui réalisera son repas, avant<br />

<strong>de</strong> le déguster sur place.<br />

Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours: <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 1h sans la<br />

dégustation.<br />

Commentaires: F (D, GB sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />

Dates: du lundi au dimanche sur réservation.<br />

Kochkurse für Gruppen (8 bis 16 Personen).<br />

Die Teilnehmer bereiten einen einzelnen Gang<br />

o<strong>de</strong>r ein ganzes Menü (mit Vorspeise, Hauptgang<br />

und Dessert) zu. Danach wird gemeinsam in<br />

entspannter Atmosphäre gespeist.<br />

Dauer <strong><strong>de</strong>s</strong> Kurses: 2 ½ bis 4 Std. je nach Art<br />

<strong>de</strong>r Zubereitungen (mit Mahlzeit)<br />

Daten: auf Absprache<br />

Kommentar: F-D-GB-I<br />

Gruppenpreis pro Person : 40 bis 80� (je<br />

nach Menü und Zutaten). Inbegriffen sind <strong>de</strong>r<br />

Kochkurs (Kochmaterial und Zutaten), das<br />

Essen und die Getränke.<br />

2, Quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Bateliers - 67000 Strasbourg - Tél. +33 (0)3 88 36 11 72 - Fax +33 (0)3 88 78 73 60<br />

www.cuisineaptitu<strong>de</strong>.com - accueil@cuisineaptitu<strong>de</strong>.com<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: sur appel<br />

d’offre et en fonction <strong><strong>de</strong>s</strong> options retenues.<br />

Im Herzen <strong>de</strong>r Stadt neben <strong>de</strong>m Elsässischen<br />

Museum und <strong>de</strong>m historischen Museum fertigen<br />

Chefköche mit Gruppen (6 bis 150 Personen)<br />

Mahlzeiten an, die vor Ort eingenommen<br />

wer<strong>de</strong>n.<br />

Dauer <strong><strong>de</strong>s</strong> Kochkurses: 1 Std ohne Mahlzeit.<br />

Erklärungen: F (D und GB auf Anfrage).<br />

Daten: die ganze Woche auf Anmeldung.<br />

Offers cookery classes for groups (8 to 16<br />

persons).<br />

Either one dish or a three courses menu<br />

(including a starter, a main dish and a<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>sert) is prepared and then eaten in a<br />

friendly atmosphere.<br />

Duration of the class: from 2 ½ to 4 hrs<br />

<strong>de</strong>pending on the number of dishes prepared<br />

(including the meal)<br />

Dates: by appointment<br />

Commentary: F-D-GB-I<br />

Group price per person : from 40 to<br />

80� (<strong>de</strong>pending on the dishes prepared)<br />

including the cooking class (equipment and<br />

ingredients), the meal and the drinks.<br />

In Strasbourg city centre, next to the<br />

Alsatian and Historical Museums, a team<br />

of professional chefs will help the group<br />

(of 6 to 150 people) make their own meal,<br />

followed by a tasting session on site.<br />

Duration of the class: at least 1 hr without<br />

the tasting session.<br />

Commentary: F (D, GB on request).<br />

Dates: from Monday to Sunday by appointment.<br />

Gruppenpreis pro person: Je nach umfang. Group rate per person: on prior request<br />

and according to options selected.<br />

265


266<br />

Animations thématiques (Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…)<br />

Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie…)<br />

Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Destination S.A.S.<br />

Château <strong>de</strong> Pourtalès - 161, rue Mélanie - 67000 Strasbourg - Tél. +33 (0)3 88 60 70 70 - Fax +33 (0)3 88 61 93 32<br />

www.<strong><strong>de</strong>s</strong>tination-fr.com - incoming@<strong><strong>de</strong>s</strong>tination-fr.com<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> programmes (F-D-GB) sous 3<br />

thèmes : gastronomie, culture et nature sur 1<br />

seul site exceptionnel <strong>à</strong> Strasbourg :<br />

Culturellement vôtre :<br />

- Art <strong>de</strong> vivre :<br />

20-60 pers., durée : 2-2 ½ h,<br />

- Tous en scène :<br />

40-60 pers., durée : 4-5h,<br />

- Percussions en folie :<br />

20-50 pers., durée : 3-4h.<br />

Gastronomiquement vôtre :<br />

- Cérémonial <strong><strong>de</strong>s</strong> vins d’<strong>Alsace</strong> d’une<br />

Confrérie :<br />

40-80 pers., durée : 2-4h,<br />

- Atelier tarte flambée :<br />

20-80 pers., durée : 2-3h,<br />

- Cours <strong>de</strong> cuisine en équipes :<br />

20-50 pers., durée : 2-3h.<br />

Naturellement vôtre :<br />

- Jeux d’autrefois :<br />

20-150 pers., durée : 1-3h,<br />

- Défi Pourtalès :<br />

30-120 pers, durée : 4-6h,<br />

- Olympia<strong>de</strong> d’été :<br />

20-150 pers, durée : 3-4h,<br />

- Chasse au trésor GPS :<br />

20-80 pers. Durée : 2-3h.<br />

Catalogue + prix <strong>de</strong> groupe par personne:<br />

<strong>à</strong> la <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Vielseitige und originelle Programme (F-DE-<br />

GB) 3 Themen: Gastronomie, Kultur und Natur<br />

An einem einzigartigen Ort in Straßburg.<br />

Kultur:<br />

- “Art <strong>de</strong> vivre”, franz. “Knigge- Kurs” :<br />

20-60 Personen, Dauer: 2-2 ½ Std.,<br />

- Theater Workshop, Bühnenspiel im Team:<br />

40-60 Personen, Dauer: 4-5 Std.,<br />

- Trommeln im Team, :<br />

20-50 Personen, Dauer: 3-4 Std.<br />

Gastronomie :<br />

- Weinzeremonie mit Weinbru<strong>de</strong>rschaft :<br />

40-80 Personen, Dauer: 2-4 Std.,<br />

- Flammkuchen Event, wer<strong>de</strong>n Sie<br />

Flammkuchenbäcker :<br />

20-80 Personen, Dauer: 2-3 Std.,<br />

- Kochherausfor<strong>de</strong>rung im Team :<br />

20-50 Personen, Dauer: 2-3 Std.<br />

Natur & Sport:<br />

- Spiele von “anno dazumal” :<br />

20-150 Personen, Dauer: 1-3 Std.,<br />

- Die Herausfor<strong>de</strong>rung von Pourtalès,<br />

sportliche Aktivitäten :<br />

30-120 Personen, Dauer: 4-6 Std<br />

- Sommer-Olympia<strong>de</strong> :<br />

20-150 Personen, Dauer: 3-4 Std.,<br />

- Schatzsuche mit GPS, Orientierungslauf<br />

mit Hin<strong>de</strong>rnissen :<br />

20-80 Personen, Dauer: 2-3 Std.<br />

Katalog + Gruppenpreis pro person:<br />

auf Anfrage.<br />

We offer activities (F-D-GB) at one unique<br />

location in Strasbourg according to 3<br />

topics: culture, gastronomy & nature.<br />

Culture:<br />

- French Etiquette:<br />

20-60 pers., duration: 2-2 ½ hrs,<br />

- Theatre workshop:<br />

40-60 pers., duration: 4-5 hrs,<br />

- Percussions:<br />

20-50 pers., duration: 3-4 hrs.<br />

Gastronomy:<br />

- Wine ceremonial with confraternity:<br />

40-80 pers., duration: 2-4 hrs,<br />

- Workshop “Tarte flambée”:<br />

20-80 pers., duration: 2-3 hrs,<br />

- Cooking lesson, Team Cooking Cup:<br />

20-50 pers., duration: 2-3 hrs.<br />

Nature & Sports:<br />

- Games of former times:<br />

20-150 pers., duration: 1-3 hrs.<br />

- Teambuilding at Pourtalès:<br />

30-120 pers., duration: 4-6 hrs.<br />

- Olympic Summer Games:<br />

20-150 pers., duration: 3-4 hrs.<br />

- Treasure hunt with GPS:<br />

20-80 pers., duration: 2-3 hrs.<br />

Catalogue + Group rate per person:<br />

on request.


Petits trains touristiques<br />

Touristische Kleinbahnen<br />

Little touristic trains<br />

Circuit combiné train <strong>à</strong> vapeur plus bateau sur le Rhin<br />

Kombinierte Dampfbahn- und Schiffrundfahrt auf <strong>de</strong>m Rhein / Combined steam train and boat excursion on the Rhine<br />

C6-C5 GARE DE VOLGELSHEIM - EMBARCADÈRE SANS-SOUCI - GARE<br />

Chemin <strong>de</strong> Fer Touristique du Rhin (C.F.T.R.)<br />

Secrétariat / Sekretariat / Office: 26, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Cordiers - 68280 Andolsheim - Tél. / Fax : +33 (0)3 89 71 51 42<br />

cftr.evolutive.org - cheminferhin@worldonline.fr - www.ried-express-cftr.fr<br />

12 km <strong>de</strong> ligne <strong>à</strong> proximité du Rhin entre la<br />

gare <strong>de</strong> Volgelsheim, le Port Rhénan <strong>de</strong> Neuf-<br />

Brisach et l’embarcadère <strong>de</strong> Sans-Souci. Train <strong>à</strong><br />

vapeur avec voiture bar. Visite du matériel au<br />

dépôt. Retour en bateau sur le Rhin jusqu’au<br />

Port Rhénan et en train jusqu’<strong>à</strong> la gare <strong>de</strong><br />

Volgelsheim.<br />

Pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> circulation: les dimanches, <strong>de</strong><br />

Pentecôte <strong>à</strong> fin septembre, et certains samedis<br />

en août et septembre (se renseigner au<br />

secrétariat).<br />

Horaires:<br />

- Volgelsheim gare, départ 15:00:<br />

trajet en train<br />

- Dépôt port Rhénan, arrivée 15:15:<br />

visite du matériel<br />

- Dépôt Port Rhénan, départ 15:35:<br />

Trajet en train<br />

- Embarcadère Sans-Souci, arrivée 15:55<br />

- Embarcadère Sans-Souci, départ 16:15:<br />

trajet en bateau<br />

- Ponton Port Rhénan, arrivée 17:25<br />

- Dépôt Port Rhénan, départ 17:35:<br />

Trajet en train<br />

- Volgelsheim gare, arrivée 17:45<br />

Tarifs:<br />

- Combiné train + bateau:<br />

Adultes 17�, enfants (4 <strong>à</strong> 12 ans) 8,50�<br />

Réduction <strong>de</strong> 10% pour groupes <strong>de</strong><br />

20 personnes avec réservation écrite<br />

indispensable. Les chiens sont admis.<br />

- Possibilité <strong>de</strong> train seul aller-retour:<br />

Départ 15h - Retour 17h.<br />

Adultes 8,50�, enfants 4,25�.<br />

Renseignements et vente <strong>de</strong> billets:<br />

- Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

32, cours Sainte-Anne - 68000 Colmar<br />

Tél. +33 (0)3 89 20 68 92<br />

- Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Brisach<br />

6, place d’Armes - 68600 Neuf-Brisach<br />

Tél. +33 (0)3 89 72 56 66<br />

- Gare <strong>de</strong> Volgelsheim<br />

(<strong>à</strong> 2 km <strong>de</strong> Neuf-Brisach) <strong>de</strong> 14h <strong>à</strong> 15h les<br />

jours <strong>de</strong> circulation.<br />

12 km lange Strecke in <strong>de</strong>r Nähe von <strong>de</strong>m Rhein<br />

zwischen <strong>de</strong>m Bahnhof von Volgelsheim, <strong>de</strong>m<br />

Neu-Breisacher Rheinhafen und <strong>de</strong>r Anlagestelle<br />

“Sans-Souci“. Dampfantrieb, Wagon-Bar im<br />

Zug. Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Materials im Depot.<br />

Rückkehr mit <strong>de</strong>m Schiff auf <strong>de</strong>m Rhein bis zum<br />

Rheinhafen und mit <strong>de</strong>r Bahn bis zum Bahnhof<br />

von Volgelsheim.<br />

Fahrten: an Sonntagen von Pfingsten bis<br />

En<strong>de</strong> September und an einigen Samstagen im<br />

August und September (Nähere Auskunft im<br />

Sekretariat).<br />

Fahrplan:<br />

- Volgelsheim Bahnhof, Abfahrt 15:00:<br />

Dampfbahn<br />

- Rheinhafen, Ankunft 15:15:<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Materials<br />

- Rheinhafen, Abfahrt 15:35:<br />

Dampfbahn<br />

- Anlagestelle Sans-Souci, Ankunft 15:55<br />

- Anlagestelle Sans-Souci, Abfahrt 16:15:<br />

Schiff<br />

- Rheinhafen, Ankunft 17:25<br />

- Rheinhafen, Abfahrt 17:35:<br />

Dampfbahn<br />

- Volgelsheim Bahnhof, Ankunft 17:45<br />

Preise:<br />

- Kombinierte Dampfbahn- und Schiffrundfahrt:<br />

Erwachsene 17�, Kin<strong>de</strong>r (von 4 bis 12)<br />

8,50�.<br />

10% Ermässigung für Gruppen ab 20 Personen.<br />

Schriftliche Vorbuchung erfor<strong>de</strong>rlich. Hun<strong>de</strong><br />

zugelassen.<br />

- Möglichkeit für nur Dampfbahnfahrt<br />

(Hin- und Rückfahrt):<br />

Abfahrt 15 Uhr - Rückkehr 17 Uhr.<br />

Erwachsene 8,50�, Kin<strong>de</strong>r 4,25�.<br />

Auskünfte und Fahrkartenverkauf:<br />

- Verkehrsamt<br />

32, cours Sainte-Anne - 68000 Colmar<br />

Tel. +33 (0)3 89 20 68 92<br />

- Verkehrsamt<br />

6, place d’Armes - 68600 Neuf-Brisach<br />

Tel. +33 (0)3 89 72 56 66<br />

- Bahnhof von Volgelsheim<br />

(2 km von Neuf-Brisach) von 14 bis 15 Uhr<br />

an <strong>de</strong>n Tagen an <strong>de</strong>nen <strong>de</strong>r Zug fährt.<br />

12 km of track near the Rhine between the<br />

station of Volgelsheim, the Port Rhénan in<br />

Neuf-Brisach and the embarkation point<br />

“Sans-Souci“. Steam train + bar. Visit of<br />

equipment in warehouse. Return by boat on<br />

the Rhine to the Port Rhénan and by train to<br />

the station of Volgelsheim.<br />

Schedule: Sundays from Whit-Sunday to<br />

the end of September and certain Saturdays<br />

in August and September (Information from<br />

secretariat).<br />

Timetable:<br />

- Volgelsheim station, <strong>de</strong>parture 15:00:<br />

train<br />

- Port Rhénan, arrival 15:15:<br />

visit of equipment<br />

- Port Rhénan, <strong>de</strong>parture 15:35:<br />

train<br />

- Embarkation point Sans-Souci, arrival<br />

15:55<br />

- Embarkation point Sans-Souci,<br />

<strong>de</strong>parture 16:15:<br />

boat<br />

- Port Rhénan, arrival 17:25<br />

- Port Rhénan, <strong>de</strong>parture 17:35:<br />

train<br />

- Volgelsheim station, arrival 17:45<br />

Rates:<br />

- Combined steam train and boat excursion:<br />

adults 17�, children (4 to 12 years old) 8,50�.<br />

10% reduction for groups over 20 persons.<br />

Written prior reservation requested. Dogs<br />

admitted.<br />

- Possibility for only steam train excursion:<br />

Departure 3 p.m. - return 5 p.m.<br />

Adults 8,50�, children 4,25�.<br />

Information and sale of tickets:<br />

- Tourist Office<br />

32, cours Sainte-Anne - 68000 Colmar<br />

Phone +33 (0)3 89 20 68 92<br />

- Tourist Office<br />

6, place d’Armes - 68600 Neuf-Brisach<br />

Phone +33 (0)3 89 72 56 66<br />

- Station of Volgelsheim<br />

(2 km from Neuf-Brisach) from 2 p.m. to 3<br />

p.m. the days the train runs.<br />

Chemin <strong>de</strong> fer touristique du Rhin<br />

267


268<br />

Animations Petits trains thématiques touristiques (Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…)<br />

Touristische Veranstaltungen Kleinbahnen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie…)<br />

Theme Little touristic entertainment trains<br />

(Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Train Thur Doller <strong>Alsace</strong><br />

B7 CERNAY - SENTHEIM<br />

Train Thur Doller <strong>Alsace</strong><br />

Touristische Bahn im Dollertal / Little tourist train of the Doller valley<br />

Secrétariat / Sekretariat / Office: 1, rue Latouche - B.P. 90192 - 68703 Cernay Ce<strong>de</strong>x - Tél. / Fax +33 (0)3 89 82 88 48 - www.train-doller.org - ttda@train-doller.org<br />

12 km <strong>de</strong> longueur <strong>de</strong> ligne. Traction par<br />

machines <strong>à</strong> vapeur. Départ: Cernay St-André.<br />

Arrivée: Sentheim. Durée du parcours allerretour:<br />

3h.<br />

Sites visités: Aspach, Barrage <strong>de</strong> Michelbach,<br />

Burnhaupt, Guewenheim, Sentheim.<br />

Horaires:<br />

Dimanches et fêtes <strong>de</strong> juin <strong>à</strong> septembre inclus<br />

- Cernay St-André, départ - Sentheim,<br />

arrivée:<br />

- 10:30 - 11h50<br />

- 15:30 - 16:50<br />

- Sentheim, départ - Cernay St-André,<br />

arrivée:<br />

- 14:15 - 15:00<br />

- 17:50 - 18:45<br />

Tous les mercredis en juillet - août, train<br />

découverte<br />

- Cernay St-André, départ - Sentheim,<br />

arrivée:<br />

- 10:00 - 11:20<br />

- 14:00 - 15:15<br />

- Sentheim, départ - Cernay St-André,<br />

arrivée:<br />

- 12:45 - 13:30<br />

- 16:15 - 17:00<br />

Pour individuels - Prix aller-retour:<br />

- Train vapeur:<br />

adultes 10�, enfants (4 <strong>à</strong> 14 ans) 8,50�<br />

Pour groupes - Prix aller-retour:<br />

- Train vapeur (6-15 personnes): adultes 9�,<br />

enfants (4 <strong>à</strong> 14 ans) 7,50�<br />

- Train vapeur (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 16 personnes):<br />

adultes 8,50�, enfants (4 <strong>à</strong> 14 ans) 6,50�<br />

Prix pour trains spéciaux:<br />

- Train vapeur Mallet jusqu’<strong>à</strong> 190 personnes:<br />

aller-retour 1000�.<br />

- Train vapeur Couillet jusqu’<strong>à</strong> 190 personnes:<br />

aller-retour 800�.<br />

- Autorail jusqu’<strong>à</strong> 63 personnes: aller-retour 300�.<br />

Possibilité <strong>de</strong> repas pour groupes sur réservation<br />

préalable. Possibilité <strong>de</strong> transport <strong><strong>de</strong>s</strong> bicyclettes<br />

dans un wagon du train. Propositions <strong>de</strong><br />

promena<strong><strong>de</strong>s</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres au départ <strong>de</strong> la gare <strong>de</strong><br />

Sentheim (circuits fléchés) parcours Vita, sentier<br />

géologique. Maison <strong>de</strong> la Géologie.<br />

12 km lange Eisenbahnstrecke Dampfantrieb.<br />

Abfahrt: Cernay St-André. Ankunft: Sentheim.<br />

Dauer <strong>de</strong>r Hin- und Rückfahrt: 3 Stun<strong>de</strong>n.<br />

Durchfahrt in Aspach, Talsperre von Michelbach,<br />

Burnhaupt, Guewenheim, Sentheim.<br />

Fahrplan:<br />

Sonn- und Feiertagen von Juni bis September<br />

einschließlich<br />

- Cernay St-André, Abfahrt - Sentheim,<br />

Ankunft:<br />

- 10:30 - 11:50<br />

- 15:30 - 16:50<br />

- Sentheim, Abfahrt - Cernay St-André,<br />

Ankunft:<br />

- 14:15 - 15:00<br />

- 17:50 - 18:45<br />

Je<strong>de</strong>n Mittwoch im Juli und August,<br />

Ent<strong>de</strong>ckungszug<br />

- Cernay St-André, Abfahrt - Sentheim,<br />

Ankunft:<br />

- 10:00 - 11:20<br />

- 14:00 - 15:15<br />

- Sentheim, Abfahrt - Cernay St-André,<br />

Ankunft:<br />

- 12:45 - 13:30<br />

- 16:15 - 17:00<br />

Für Einzelpersonen - Hin- und Rückfahrt Preise:<br />

- Dampfantrieb:<br />

Erwachsene 10�, Kin<strong>de</strong>r (von 4 bis 14) 8,50�<br />

Für Gruppen - Hin- und Rückfahrt Preise:<br />

- Dampfantrieb (6-15 Personen) :<br />

Erwachsene 9�, Kin<strong>de</strong>r (von 4 bis 14) 7,50�<br />

- Dampfantrieb (ab 16 Personen) :<br />

Erwachsene 8,50�, Kin<strong>de</strong>r (von 4 bis 14) 6,50�<br />

Preise für Son<strong>de</strong>rzüge:<br />

- Dampfantrieb Mallet bis zu 190 Personen:<br />

1000� (Hin- und Rückfahrt).<br />

- Dampfantrieb Couillet bis zu 190 Personen:<br />

800� (Hin-und Rückfahrt).<br />

- Schienenbus bis zu 63 Personen : 300�<br />

(Hin und Rückfahrt)<br />

Mahlzeiten für Gruppen auf Bestellung.<br />

Fahrrä<strong>de</strong>r können in Güterwagen mitgeführt<br />

wer<strong>de</strong>n. Für Wan<strong>de</strong>rer sind von Sentheim<br />

aus Fußpfa<strong>de</strong> vorhan<strong>de</strong>n (Trimm dich-Pfad,<br />

geologischer Pfad). Haus <strong>de</strong>r Geologie.<br />

12 km of track (about 8 miles). Steam<br />

engine. Departs from Cernay St-André and<br />

arrives at Sentheim. Duration (return trip):<br />

3 hrs.<br />

Places visited: Aspach, Michelbach dam,<br />

Burnhaupt, Guewenheim, Sentheim.<br />

Timetable:<br />

Sundays and public holidays from June to<br />

September inclusive<br />

- Cernay St-André, <strong>de</strong>parture - Sentheim,<br />

arrival:<br />

- 10:30 - 11:50<br />

- 15:30 - 16:50<br />

- Sentheim, <strong>de</strong>parture - Cernay St-André,<br />

arrival:<br />

- 14:15 - 15:00<br />

- 17:50 - 18:45<br />

Every Wednesday in July and August,<br />

discovery train<br />

- Cernay St-André, <strong>de</strong>parture - Sentheim,<br />

arrival:<br />

- 10:00 - 11:20<br />

- 14:00 - 15:15<br />

- Sentheim, <strong>de</strong>parture - Cernay St-André,<br />

arrival:<br />

- 12:45 - 13:30<br />

- 16:15 - 17:00<br />

For individuals - Rates return:<br />

- Steam train:<br />

adults 10�, children (4 to 14 years old)<br />

8,50�<br />

For groups - Rates return:<br />

- Steam train (6-15 persons) : adults 9�,<br />

children (4 to 14 years old) 7,50�<br />

- Steam train (for 16 persons minimum) :<br />

adults 8,50� children (4 to 14 years old) 6,50�<br />

Rates for special trains:<br />

- Steam train Mallet seating up to 190<br />

persons: 1000� (return).<br />

- Steam train Couillet seating up to 190<br />

persons: 800� (return).<br />

- Autorail up to 63 persons : 300� (return)<br />

Meals for groups on prior reservation.<br />

Possibility of transporting bicycles.Various<br />

walks are suggested, starting out from<br />

Sentheim station (paths are arrowed:<br />

geological path, fitness path). House of<br />

Geology.


Terrains <strong>de</strong> golf<br />

Golfplätze<br />

Golf courses<br />

B5 AMMERSCHWIHR (68770)<br />

Golf d’Ammerschwihr Trois-Epis<br />

Allée du Golf - Tél. +33 (0)3 89 47 17 30 - Fax +33 (0)3 89 47 17 77 - Responsable : M. Laurent TRESCARTE<br />

www.golf-ammerschwihr.com - golf-mail@golf-ammerschwihr.com<br />

toute l’année sauf du 20 / 12 - 06 / 01 / ganzjährig außer vom 20 / 12 - 06 / 01 / all year round except from 20 / 12 - 06 / 01<br />

Situé au cœur <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>, le golf public<br />

d’Ammerschwihr Trois-Epis, propose un<br />

parcours 18 trous et un parcours 9 trous<br />

pitch & putt dans un cadre exceptionnel entre<br />

vignes et forêts. Le parcours 18 trous, construit<br />

par Robert Berthet en 1990, vallonné, d’une<br />

longueur <strong>de</strong> 5348 mètres, présente <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

situations <strong>de</strong> jeux toujours différentes donnant<br />

<strong>à</strong> ce golf beaucoup <strong>de</strong> caractère.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours: 18 + 9.<br />

Practice: 30 postes.<br />

Handicap golf minimum exigé: Hommes<br />

/ Femmes en semaine, week-end et j. fériés :<br />

carte verte 53,5.<br />

Location <strong>de</strong> matériel: clubs, chariots, voiturettes<br />

<strong>de</strong> golf.<br />

Hébergement sur le site.<br />

Restauration sur le site.<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours:<br />

Basse saison (03 / 11 au 15 / 03): 17 <strong>à</strong> 25�<br />

Moyenne saison (16 / 03 au 28 / 06 et 31 / 08<br />

au 02 / 11, du lundi au vendredi): 20 <strong>à</strong> 47�<br />

Haute saison (29 / 06 au 30 / 08 + weekend<br />

et jours fériés): 25 <strong>à</strong> 55�<br />

C6 CHALAMPÉ (68490)<br />

Golf du Rhin<br />

Le Golf du Rhin est l’un <strong><strong>de</strong>s</strong> plus prestigieux<br />

golfs d’<strong>Alsace</strong> situé au cœur <strong>de</strong> l’Ile du Rhin<br />

dans une authentique réserve naturelle. Dessiné<br />

par Donald Harradine en 1969 et remo<strong>de</strong>lé par<br />

Reinhold Weishaupt en 2003, le Golf du Rhin<br />

est un site unique, séduisant <strong>à</strong> plus d’un titre.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours: 18.<br />

Practice.<br />

Handicap golf minimum exigé: Hommes /<br />

Femmes en semaine et week-end: 36<br />

Location <strong>de</strong> matériel: clubs, chariots,<br />

voiturettes <strong>de</strong> golf.<br />

Restauration sur le site.<br />

Im Herzen <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass, liegt <strong>de</strong>r öffentliche<br />

Golfplatz von Ammerschwihr Trois-Epis. Er<br />

bietet einen 18-Loch-Parcours und einen 9-Loch<br />

Pitch & Putt Parcours in einem einzigartigen<br />

Rahmen, umgeben von Weinbergen und<br />

Wäl<strong>de</strong>rn. Der 18-Loch- Parcours, <strong>de</strong>r 1990<br />

von Robert Berthet mo<strong>de</strong>lliert wur<strong>de</strong>, verläuft<br />

auf 5348 Metern über ein sanft hügeliges<br />

Gelän<strong>de</strong>. Er sorgt für immer wie<strong>de</strong>r neue<br />

Spielkonstellationen, was <strong>de</strong>m Golfplatz seinen<br />

beson<strong>de</strong>ren Charakter verleiht.<br />

Löcher pro Parcours: 18 + 9.<br />

Practice: 30 Abschlagsplätze.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): Herren / Damen an<br />

Werktagen, Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertage: grüne<br />

Karte 53,5.<br />

Geräteverleih: Schläger, Caddies, Wagen.<br />

Übernachten vor Ort.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Niedrige-Saison (03 / 11 bis 15 / 03): 17 bis 25�<br />

Halb-Saison (16 / 03 bis 28 / 06 und 31 / 08 bis<br />

02 / 11, von Montag bis Freitag): 20 bis 47�<br />

Hoch-Saison (29 / 06 bis 30 / 08 +<br />

Wochenen<strong>de</strong> und Feiertage) : 25 bis 55�<br />

Ile du Rhin - Tél. +33 (0)3 89 832 832 - Fax +33 (0)3 89 832 842 - Responsable : M. Michel ZIMMERLIN<br />

www.golfdurhin.com - golfdurhin@wanadoo.fr<br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours:<br />

Prix en semaine: 75�. Membre d’un club 60�.<br />

Prix week-end et j. fériés: 85�. Membre d’un<br />

club 70�.<br />

Der Platz <strong><strong>de</strong>s</strong> «Golf du Rhin» gehört zu <strong>de</strong>n<br />

schönsten im Elsass. Er befin<strong>de</strong>t sich mitten in<br />

einem herrlichen Naturschutzgebiet, auf einer<br />

Insel zwischen Rhein und Rheinseitenkanal.<br />

Geplant durch Donald Harradine 1969<br />

und angepasst im Jahr 2003 durch Reinhold<br />

Weishaupt, bietet <strong>de</strong>r Platz Herausfor<strong>de</strong>rungen<br />

in je<strong>de</strong>r Hinsicht.<br />

Löcher pro Parcours: 18.<br />

Practice.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): Herren / Damen an<br />

Werktagen und Wochenen<strong>de</strong>n: 36.<br />

Geräteverleih: Schläger, Caddies, Wagen.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen: 75�. Mitglied eines<br />

Klubs 60�.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und<br />

Feiertagen:85�. Mitglied eines Klubs 70�.<br />

Situated in the heart of <strong>Alsace</strong>, the public golf<br />

course at Ammerschwihr Trois-Epis, offers<br />

an 18-hole course and a 9-hole pitch & putt<br />

course in an exceptional setting between<br />

vines and forests. The 18-hole course, built<br />

by Robert Berthet in 1990, undulating,<br />

5,348 metres long, has various different play<br />

situations which give this course a great <strong>de</strong>al<br />

of character.<br />

Number of holes per course: 18 + 9.<br />

Practice areas: 30 driving bays.<br />

Minimum handicap required: Men /<br />

Ladies: weekdays, weekend and bank<br />

holidays: green card 53,5.<br />

Equipment hire: clubs, trolleys, buggies.<br />

Accommodation on site.<br />

On-site catering.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Low season (03 / 11 to 15 / 03) : 17 to 25�<br />

Middle season (16 / 03 to 28 / 06 and 31 / 08<br />

to 02 / 11, from Monday to Friday): 20 to 47�<br />

High season (29 / 06 to 30 / 08 +<br />

weekends and bank holidays) : 25 to 55�<br />

The Golf du Rhin is one of the most famous<br />

golf courses in <strong>Alsace</strong>, situated in a Nature<br />

Reserve on an island between the Rhine<br />

and the Rhine Canal. Designed by Donald<br />

Harradine in 1969 and modified by Reinhold<br />

Weishaupt in 2003, the course is a challenge<br />

in every way.<br />

Number of holes per course: 18.<br />

Practice areas.<br />

Minimum handicap required: Men / Ladies:<br />

weekdays and weekend: 36<br />

Equipment hire: clubs, trolleys, buggies.<br />

On-site catering.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rates on weekdays: 75�. Member of a club<br />

60�.<br />

Weekend and bank holiday rates: 85�.<br />

Member of a club 70�.<br />

269


270<br />

Terrains <strong>de</strong> golf<br />

Golfplätze<br />

Golf courses<br />

C7 HOMBOURG (68490)<br />

Golf du Château <strong>de</strong> Hombourg<br />

1, rue du Golf - Tél. +33 (0)3 89 26 10 67 - www.golf-du-chateau-<strong>de</strong>-hombourg.fr - info@golf-du-chateau-<strong>de</strong>-hombourg.fr<br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Parcours plat et agréable <strong><strong>de</strong>s</strong>siné dans le parc<br />

du Château <strong>de</strong> Hombourg qui ne présente<br />

pas d’obstacle d’eau, peu <strong>de</strong> bunkers et <strong>de</strong><br />

merveilleux arbres séculaires.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours: 2 x 18<br />

Practice: 30 tapis.<br />

Handicap golf minimum exigé: Hommes<br />

/ Femmes en semaine, week-ends et j.fériés :<br />

carte verte.<br />

Location <strong>de</strong> matériel: clubs.<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours:<br />

Prix en semaine: 45�.<br />

Prix week-end et j. fériés: 55�.<br />

C3 ILLKIRCH GRAFFENSTADEN (67400)<br />

Golf du Fort<br />

route du Fort Uhrich - Tél. +33 (0)3 90 40 06 70 - Fax +33 (0)3 90 40 06 71 - www.golfdufort.com - info@golfdufort.com<br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours: 9.<br />

Practice: 45 tapis.<br />

Handicap golf minimum exigé: carte verte.<br />

Location <strong>de</strong> matériel: clubs, chariots.<br />

Restauration sur le site.<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours:<br />

Prix en semaine: 14�.<br />

Prix week-end et j. fériés: 19�.<br />

B8 MOOSLARGUE (68580)<br />

Golf <strong>de</strong> la Largue<br />

Créé en 1988, <strong><strong>de</strong>s</strong>siné par Jean Garaïal<strong>de</strong> en<br />

coopération avec Jeremy Pern, le parcours <strong>de</strong><br />

18 trous est un vrai challenge. Le golf possè<strong>de</strong><br />

un 9 trous, ouvert <strong>à</strong> tous, sans condition <strong>de</strong><br />

handicap.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours: 18, 9.<br />

Practice.<br />

Handicap golf minimum exigé: Hommes /<br />

Femmes en semaine, week-ends et j.fériés: 36<br />

Location <strong>de</strong> matériel: clubs, balles, chariots,<br />

voiturettes <strong>de</strong> golf.<br />

Hébergement sur le site: Rési<strong>de</strong>nce “Odalys”<br />

<strong>à</strong> l’entrée du golf.<br />

Restauration sur le site.<br />

Löcher pro Parcours: 9.<br />

Practices: 45 Teppiche.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): grüne Karte.<br />

Geräteverleih: Schläger, Caddies.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen: 14�.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen: 19�.<br />

Eingeweiht im Jahr 1988, gestaltet von Jean<br />

Garaïal<strong>de</strong> in Zusammenarbeit mit Jeremy<br />

Pern, <strong>de</strong>r 18-Loch-Championship-Platz bietet<br />

ein richtiges Challenge. Alle Golfer ohne<br />

Handicap sind auf <strong>de</strong>m 9-Loch-Platz herzlich<br />

willkommen.<br />

Löcher pro Parcours: 18, 9.<br />

Practice.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): Herren / Damen an<br />

Werktagen, Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertage: 36<br />

Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />

Übernachten vor Ort: Rési<strong>de</strong>nce “Odalys” am<br />

Eingang <strong><strong>de</strong>s</strong> Golfplatzes.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Number of holes per course: 9.<br />

Practice areas: 45 mats.<br />

Minimum handicap required: grenn card.<br />

Equipment hire: clubs, trolleys.<br />

On-site catering.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rate on weekdays: 14�.<br />

Weekend and bank holiday rate: 19�.<br />

25, rue du Golf - Tél. +33 (0)3 89 07 67 67 - Fax +33 (0)3 89 25 62 83 - www.golf-lalargue.com - lalargue@golf-lalargue.com<br />

15.03 - 15.11<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours:<br />

Prix en semaine: 70�.<br />

Prix week-end et j. fériés: 100�.<br />

Flacher und sehr angenehmer Platz <strong>de</strong>r im Park<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Schloßes von Hombourg eingebettet ist. Der<br />

Platz hat keine Wasser-Hin<strong>de</strong>rnisse, nur wenige<br />

Bunker und viele hohe Bäume und Wäl<strong>de</strong>r.<br />

Löcher pro Parcours: 2 x 18<br />

Practice: 30 Teppiche.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): Herren / Damen an<br />

Werktagen, Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertage: grüne<br />

Karte.<br />

Geräteverleih: Schläger.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen: 45�.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen: 55�.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen: 70�.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen:<br />

100�.<br />

The course is flat and enjoyable in the middle<br />

of the park of the Castle of Hombourg.<br />

There is no water hazard, very few bunkers<br />

and plenty of lovely old trees.<br />

Number of holes per course: 2 x 18<br />

Practice areas: 30 mats.<br />

Minimum handicap required: Men /<br />

Ladies: weekdays, weekends and bank<br />

holidays: green card.<br />

Equipment hire: clubs.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rates on weekdays: 45�.<br />

Weekend and bank holiday rates: 55�.<br />

Course dating from 1988, <strong><strong>de</strong>s</strong>igned by Jean<br />

Garaïal<strong>de</strong> and Jeremy Pern. The 18-holechampionship<br />

course will be a really<br />

challenge. On the 9-hole course, all golfers<br />

are welcome also without handicap.<br />

Number of holes per course: 18, 9.<br />

Practice areas.<br />

Minimum handicap required: Men /<br />

Ladies: weekdays, weekends and bank<br />

holidays: 36<br />

Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />

Accommodation on site: Rési<strong>de</strong>nce<br />

“Odalys” at the entrance of the golf course.<br />

On-site catering.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rates on weekdays: 70�.<br />

Weekend and bank holiday rates: 100�.


Terrains <strong>de</strong> golf<br />

Golfplätze<br />

Golf courses<br />

C4 PLOBSHEIM (67115)<br />

Le Kempferhof<br />

351, rue du Moulin - Tél. +33 (0)3 88 98 72 72 - Fax +33 (0)3 88 98 74 76 - www.golf-kempferhof.com - info@golf-kempferhof.com<br />

Mi-jan. - Mi-déc. / Mitte Jan. - Mitte Dez. / Mid Jan. - Mid Dec.<br />

Sur 85 hectares, l’architecte Bob Von Hagge a<br />

façonné ce parcours.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours: 18.<br />

Handicap golf minimum exigé: Hommes /<br />

Femmes en semaine: carte verte week-end et<br />

j. fériés: 36.<br />

Location <strong>de</strong> matériel: clubs, balles, chariots,<br />

voiturettes <strong>de</strong> golf.<br />

Hébergement sur le site.<br />

Restauration sur le site.<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours:<br />

Prix en semaine: 90�<br />

Prix week-end et j. fériés: 120�<br />

B6 ROUFFACH (68250)<br />

<strong>Alsace</strong> Golf Club<br />

Moulin <strong>de</strong> Biltzheim - Tél. +33 (0)3 89 78 52 12 - Fax +33 (0)3 89 78 52 19 - www.alsacegolfclub.com - info@alsacegolfclub.com<br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Parcours plat, long et technique avec les<br />

obstacles d’eau. Au pied <strong><strong>de</strong>s</strong> vignobles, dans<br />

un écrin naturel bordé <strong>de</strong> forêts, il offre une vue<br />

panoramique sur les Vosges et ses villages.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours: 18 + driving<br />

range + 3 trous.<br />

Practice: driving range + 3 trous.<br />

Handicap golf minimum exigé: Hommes<br />

/ Femmes en semaine, week-end et j. fériés:<br />

carte verte.<br />

Location <strong>de</strong> matériel: clubs, balles, chariots,<br />

voiturettes <strong>de</strong> golf.<br />

Restauration sur le site.<br />

D2 SOUFFLENHEIM (67620)<br />

Le golf possè<strong>de</strong> un parcours <strong>de</strong> championnats<br />

18 trous <strong><strong>de</strong>s</strong>siné par Bernard Langer, un<br />

parcours <strong>de</strong> 9 trous, un parcours <strong>de</strong> 6 trous<br />

Pitch & Putt ainsi qu’un practice jouable <strong>de</strong><br />

part et d’autre.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours: 18, 9, 6.<br />

Practice.<br />

Handicap golf minimum exigé: Hommes /<br />

Femmes en semaine, week-end et j. fériés : 18<br />

trous: 36, 9 trous: carte verte.<br />

Location <strong>de</strong> matériel: clubs, chariots,<br />

voiturette <strong>de</strong> golf.<br />

Hébergement sur le site.<br />

Restauration sur le site.<br />

Parcours auf 85 Hektar, entworfen von Bob Van<br />

Hagge.<br />

Löcher pro Parcours: 18.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): Herren / Damen<br />

an Werktagen: grüne Karte Wochenen<strong>de</strong>n und<br />

Feiertage: 36.<br />

Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />

Übernachten vor Ort.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen: 90�.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen:<br />

120�.<br />

Der Platz ist lang und flach, mit Wasser<br />

Hin<strong>de</strong>rnisse. Er liegt am Waldrand und bietet<br />

einen Panoramablick auf die Vogesen und<br />

Weindörfer.<br />

Löcher pro Parcours: 18 + Driving Range +<br />

3 Löcher.<br />

Practice: Driving Range + 3 Löcher.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): Herren / Damen an<br />

Werktagen, Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertage: grüne<br />

Karte.<br />

Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Golf International Soufflenheim Ba<strong>de</strong>n-Ba<strong>de</strong>n<br />

Championship- Platz 18 Löcher von Bernard<br />

Langer. 9 - Loch- Platz, 6 - Loch - Platz Pitch &<br />

Putt, beidseitig bespielbarer Practice.<br />

Löcher pro Parcours: 18, 9, 6.<br />

Practices.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): Herren / Damen an<br />

Werktagen, Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertage: 18<br />

Löcher:36, 9 Löcher: grüne Karte.<br />

Geräteverleih: Schläger, Caddies, Wagen.<br />

Übernachten vor Ort.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Covering 85 hectares, this course was<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>igned by Bob Von Hagge.<br />

Number of holes per course: 18.<br />

Minimum handicap required: Men /<br />

Ladies: weekdays: green card weekend and<br />

bank holidays: 36.<br />

Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />

Accommodation on site.<br />

On-site catering.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rate on weekdays: 90�.<br />

Weekend and bank holiday rate: 120�.<br />

The course is flat, long and challenging<br />

with water hazards. Located along the edge<br />

of the forest besi<strong>de</strong> the vineyards, it offers<br />

a panoramic view on the Vosges mountains<br />

and wine villages<br />

Number of holes per course: 18 + driving<br />

range + 3 holes.<br />

Practice areas: driving range + 3 holes.<br />

Minimum handicap required: Men /<br />

Ladies: weekdays, weekend and bank<br />

holidays: green card.<br />

Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />

On-site catering.<br />

Allée du Golf - Tél. +33 (0)3 88 05 77 00 - Fax +33 (0)3 88 05 77 01 - www.golfclub-soufflenheim.com - info@golfclub-soufflenheim.com<br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours:<br />

Prix en semaine: 15 <strong>à</strong> 70�.<br />

Prix week-end et j. fériés: 15 <strong>à</strong> 95�.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen: 15 bis 70�.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen:<br />

15 bis 95�.<br />

This has an 18-hole championship course<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>igned by Bernard Langer, a 9-hole course,<br />

a 6-hole pitch-and-putt green and a versatile<br />

practice green.<br />

Number of holes per course: 18, 9, 6.<br />

Practice areas.<br />

Minimum handicap required: Men / Ladies:<br />

weekdays, weekend and bank holidays: 18<br />

holes: 36, 9 holes: green card.<br />

Equipment hire: clubs, trolleys, buggies.<br />

Accommodation on site.<br />

On-site catering.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rate on weekdays: 15 to 70�.<br />

Weekend and bank holiday rate: 15 to 95�.<br />

271


272<br />

Terrains <strong>de</strong> golf<br />

Golfplätze<br />

Golf courses<br />

C3 LA WANTZENAU (67610)<br />

Golf <strong>de</strong> la Wantzenau<br />

CD 302 - Tél. +33 (0)3 88 96 37 73 - Fax +33 (0)3 88 96 34 71 - www.golf-wantzenau.fr - golf.wantzenau@wanadoo.fr<br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Golf datant du début <strong><strong>de</strong>s</strong> années 1990 <strong><strong>de</strong>s</strong>siné<br />

par Jean Garaial<strong>de</strong> et Jérémy Pern. Golf plat<br />

mais technique adapté <strong>à</strong> tous les joueurs selon<br />

leur niveau <strong>de</strong> jeu.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours: 18, 4.<br />

Practice.<br />

Handicap golf minimum exigé: carte verte.<br />

Location <strong>de</strong> matériel: clubs, balles, chariots,<br />

voiturette <strong>de</strong> golf.<br />

Restauration sur le site.<br />

B7 WITTELSHEIM (68310)<br />

Golf <strong><strong>de</strong>s</strong> Bouleaux<br />

238, route <strong>de</strong> Reiningue - Tél. +33 (0)3 89 55 55 07 - Fax +33 (0)3 89 55 40 49 - www.golf-bouleaux.asso.fr - golf-bouleaux@wanadoo.fr<br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Le Golf <strong><strong>de</strong>s</strong> Bouleaux allie tradition, simplicité<br />

et naturel. Vous <strong>de</strong>vrez possé<strong>de</strong>r un grand jeu<br />

soli<strong>de</strong> pour ne pas quitter les fairways qui se<br />

glissent dans les bois. Des greens protégés<br />

par <strong>de</strong> nombreux plans d’eau exigeront <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

attaques précises.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours: 18.<br />

Practice.<br />

Handicap golf minimum exigé: carte verte.<br />

Location <strong>de</strong> matériel: clubs, balles, chariots,<br />

voiturettes <strong>de</strong> golf.<br />

Restauration sur le site.<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours:<br />

Prix en semaine: 35 <strong>à</strong> 45�.<br />

Prix week-end et j. fériés: 35 <strong>à</strong> 55�.<br />

Anfang <strong>de</strong>r neunziger Jahre von Jean Garaial<strong>de</strong><br />

und Jérémy Pern entworfen. Flacher und<br />

hochtechnischer Platz für Spieler aller Niveaus.<br />

Löcher pro Parcours: 18, 4.<br />

Practices.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): Grüne Karte.<br />

Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Der Golf <strong><strong>de</strong>s</strong> Bouleaux verbin<strong>de</strong>t Tradition,<br />

Einfachheit und Natur. Ein soli<strong><strong>de</strong>s</strong> Spiel<br />

ist notwendig, um nicht von <strong>de</strong>n mit Wald<br />

umgebenen Fairways abzukommen. Viele durch<br />

Wasserhin<strong>de</strong>rnisse verteidigte Greens verlangen<br />

ein präzises Spiel.<br />

Löcher pro Parcours: 18.<br />

Practice.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): Grüne Karte.<br />

Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen: 35 bis 45�.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen:<br />

35 bis 55�.<br />

Course dating back to the beginning of<br />

the 1990s <strong><strong>de</strong>s</strong>igned by Jean Garaial<strong>de</strong><br />

and Jérémy Pern. A flat, but technically<br />

<strong>de</strong>manding course adapted to players of all<br />

levels.<br />

Number of holes per course:18, 4.<br />

Practice areas.<br />

Minimum handicap required: green card.<br />

Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />

On-site catering.<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours. Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours. Green-fees according to season and course.<br />

Mooslargue<br />

Les Bouleaux Golf Club is a perfect mix of<br />

tradition, simplicity and nature. A solid<br />

game will be required not to get adrift in<br />

the woods surrounding its narrow fairways.<br />

Getting to the greens will need special skill<br />

to avoid streams and water hazards.<br />

Number of holes per course: 18.<br />

Practice areas.<br />

Minimum handicap required: green card.<br />

Equipment hire: clubs,balls, trolleys, buggies.<br />

On-site catering.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rates on weekdays: 35 to 45�.<br />

Weekend and bank holiday rates: 35 to 55�.


Salles <strong>de</strong> caractère<br />

Prächtige Säle<br />

Prestigious banquet rooms<br />

Localité et nom <strong>de</strong> la salle<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Saales<br />

Town and name of the<br />

room<br />

B4 BARR (67140)<br />

Hôtel <strong>de</strong> Ville<br />

(Renaissance)<br />

Salle <strong><strong>de</strong>s</strong> fêtes (200 m 2 )<br />

Adresse <strong>de</strong> réservation /<br />

téléphone / fax<br />

Anschrift für das<br />

Reservieren / Telefon /<br />

Fax<br />

Address for reservations<br />

/ phone / fax<br />

Internet / E-mail<br />

M. le Maire <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Barr<br />

Tél. +33 (0)3 88 08 66 66<br />

Fax +33 (0)3 88 08 66 50<br />

www.barr.fr<br />

mairie@barr.fr<br />

Banquet<br />

Bankett / Banquet<br />

Capacité<br />

Anzahl <strong>de</strong>r Plätze<br />

Capacity<br />

Cocktail<br />

Style école / Klassenraum<br />

Stil / Classroom style<br />

Style parlementaire<br />

Theater Stil / Theater style<br />

Hall <strong>de</strong> Réception (187 m 2 ) 50 200 100<br />

B5 COLMAR (68000)<br />

Style U<br />

U Form / U Shape<br />

Matériel audiovisuel / Audio-visuelles<br />

Material / Audio-visual equipment<br />

Estra<strong>de</strong><br />

Bühne / Stage<br />

Sonorisation<br />

Verstärkungsanlage / Amplifier<br />

Cuisine entièrement équipée / Voll ausgerüstete<br />

Küche / Fully equipped kitchen<br />

150 300 300 o o<br />

Koifhus (1480)<br />

Mairie <strong>de</strong> Colmar<br />

Salle Rœsselmann (268 m<br />

Tél. +33 (0)3 89 20 68 68<br />

Poste 1128<br />

Fax +33 (0)3 89 20 67 89<br />

salles-communales@ville-colmar.com<br />

2 )<br />

Salle <strong>de</strong> la Décapole (175 m<br />

150 400 200 50 o o o o<br />

2 ) 80 175 130 o o o<br />

Catherinettes<br />

(1371-1436)<br />

Gran<strong>de</strong> salle (395 m2 ) 360 550 542 o o o o<br />

Salle avant (233 m2 ) 230 350 346 o o o o<br />

Salle arrière (162 m2 ) 130 200 196 o o o o<br />

B6 GUEBWILLER (68500)<br />

Les Dominicains<br />

<strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong><br />

(1000 m 2 )<br />

C2 HAGUENAU (67500)<br />

Salle <strong>de</strong> la Douane<br />

(1494)<br />

Place d’Armes<br />

Théâtre (1842)<br />

Place du Maire Guntz<br />

B5 KIENTZHEIM (68240)<br />

Château <strong>de</strong> la Confrérie<br />

St-Etienne d’<strong>Alsace</strong><br />

(XVIe -XVIIe s.)<br />

34, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains<br />

M. <strong>de</strong> LA BLANCHARDIERE<br />

Tél. +33 (0)3 89 62 21 81<br />

Fax +33 (0)3 89 74 19 92<br />

www.les-dominicains.com<br />

o.blanchardiere@les-dominicains.com<br />

Office <strong><strong>de</strong>s</strong> Sports et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Loisirs,<br />

1 pl. Joseph Thierry<br />

Tél. +33 (0)3 88 73 30 41<br />

Fax +33 (0)3 88 73 44 04<br />

osl@ville-haguenau.fr<br />

Relais Culturel<br />

1, place Joseph Thierry<br />

Tél. +33 (0)3 88 73 30 54<br />

www.relais-culturel-haguenau.com<br />

relais.culturel@ville-haguenau.fr<br />

1, Grand’Rue<br />

M. Jean RICHARDIN<br />

Délégué général<br />

Tél. +33 (0)3 89 78 23 84<br />

Fax +33 (0)3 89 47 34 74<br />

chancellerie@confrerie-st-etienne.com<br />

350 400 o o o<br />

300 300 100 250 200 o o o<br />

460 o o<br />

Salle Dreyer (150 m 2 ) 140 250 150 o<br />

Salle Schwendi (200 m2 ) 180 250 150<br />

Grand caveau (200 m2 ) 300 150 o o o<br />

B2 LORENTZEN (67430)<br />

Salle Stengel<br />

(ancienne église)<br />

(160 m 2 )<br />

M me Evelyne HAENEL<br />

Tél. +33 (0)3 88 00 44 87<br />

180 100 100<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

o<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

o<br />

o<br />

Service traiteur / Bankett Service<br />

außer Haus / Catering service<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

273


274<br />

Saverne


Salles <strong>de</strong> caractère<br />

Prächtige Säle<br />

Prestigious banquet rooms<br />

Localité et nom <strong>de</strong> la salle<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Saales<br />

Town and name of the<br />

room<br />

B7 MICHELBACH (68700)<br />

Adresse <strong>de</strong> réservation /<br />

téléphone / fax<br />

Anschrift für das<br />

Reservieren / Telefon /<br />

Fax<br />

Address for reservations<br />

/ phone / fax<br />

Internet / E-mail<br />

Banquet<br />

Bankett / Banquet<br />

Capacité<br />

Anzahl <strong>de</strong>r Plätze<br />

Capacity<br />

Domaine Saint-Loup Michel <strong>de</strong> REINACH<br />

Schlosshof<br />

Tél. +33 (0)3 89 82 53 45<br />

Salle du Manoir<br />

Salle du Tonnelet<br />

Fax +33 (0)3 89 82 82 95<br />

www.domainesaintloup.fr<br />

info@domainesaintloup.fr<br />

70<br />

14<br />

120<br />

20<br />

60<br />

20<br />

100 40 o<br />

o<br />

o<br />

o<br />

C3 MOLSHEIM (67120)<br />

Hôtel <strong>de</strong> la Monnaie Mairie <strong>de</strong> Molsheim<br />

(1573)<br />

Salle Man<strong>de</strong>rscheidt (600 m<br />

Service location salles<br />

Tél. +33 (0)3 88 49 58 46<br />

m<strong>de</strong>clerck@mairie-molsheim.fr<br />

2 ) 400 600 600 300 o o o<br />

Caveaux Coulaux (250 m2 ) 120 200 120 100 o o<br />

Caveau Bugatti (200 m2 ) 150 o<br />

B7 MULHOUSE (68100)<br />

Auberge Alsacienne du<br />

Parc Zoologique<br />

Salle <strong><strong>de</strong>s</strong> Chasseurs<br />

et Salle du Canton<br />

31, avenue 9 e D.I.C.<br />

Tél. +33 (0)3 89 44 26 91<br />

Fax +33 (0)3 89 44 88 73<br />

www.aubergezoo.com<br />

aubergeduzoo.mulhouse@wanadoo.fr<br />

C2 NIEDERBRONN-LES-BAINS (67110)<br />

Casino Barrière<br />

<strong>de</strong> Nie<strong>de</strong>rbronn<br />

Casino Municipal<br />

Tél. +33 (0)3 88 80 84 88<br />

Fax +33 (0)3 88 80 84 80<br />

Service commercial<br />

B5 ORSCHWILLER (67600)<br />

Hostellerie du Château<br />

du Haut-Koenigsbourg<br />

M. François Beloniak<br />

Tél. +33 (0)3 88 82 37 80<br />

Fax +33 (0)3 88 82 37 65<br />

Cocktail<br />

Style école / Klassenraum<br />

Stil / Classroom style<br />

Style parlementaire<br />

Theater Stil / Theater style<br />

Style U<br />

U Form / U Shape<br />

Matériel audiovisuel / Audio-visuelles<br />

Material / Audio-visual equipment<br />

Estra<strong>de</strong><br />

Bühne / Stage<br />

Sonorisation<br />

Verstärkungsanlage / Amplifier<br />

Cuisine entièrement équipée / Voll ausgerüstete<br />

Küche / Fully equipped kitchen<br />

Service traiteur / Bankett Service<br />

außer Haus / Catering service<br />

500 600 450 250 100 o o o o<br />

140 180 60 160 60<br />

C3 OSTHOFFEN (67990)<br />

Château d’Osthoffen Tél. bureau :<br />

(Renaissance)<br />

+33 (0)3 88 96 04 66 (8h-10h)<br />

Salle <strong><strong>de</strong>s</strong> Gar<strong><strong>de</strong>s</strong> (120 m<br />

www.chateau-dosthoffen.com<br />

contact@chateau-dosthoffen.com<br />

Baronne Grouvel<br />

2 ) 120 200 100 50<br />

Salon rouge (47 m2 )<br />

50-80 100-<br />

Galerie (62 m<br />

150<br />

15-20 40<br />

2 )<br />

Salle <strong>à</strong> manger (30 m2 )<br />

80<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

B5 RIQUEWIHR (68340)<br />

Dopff & Irion<br />

Dopff & Irion<br />

Salle du Château (95 m<br />

M. Bernard NAST<br />

1, Cour du Château<br />

Tél. +33 (0)3 89 49 08 92<br />

Fax +33 (0)3 89 47 98 90<br />

www.dopff-irion.com<br />

cave@dopff-irion.com<br />

2 ) 50 100 40 30<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

Salle René Dopff (120 m2 ) 50 150 60 80 50 o o<br />

o o o<br />

o<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

275


276<br />

Salles <strong>de</strong> caractère<br />

Prächtige Säle<br />

Prestigious banquet rooms<br />

Localité et nom <strong>de</strong> la salle<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Saales<br />

Town and name of the<br />

room<br />

B6 ROUFFACH (68250)<br />

Adresse <strong>de</strong> réservation /<br />

téléphone / fax<br />

Anschrift für das<br />

Reservieren / Telefon /<br />

Fax<br />

Address for reservations<br />

/ phone / fax<br />

Internet / E-mail<br />

Banquet<br />

Bankett / Banquet<br />

Capacité<br />

Anzahl <strong>de</strong>r Plätze<br />

Capacity<br />

Ancien Hôtel <strong>de</strong> Ville Ancien Hôtel <strong>de</strong> Ville<br />

(1581-1721)<br />

(110 m<br />

8, place <strong>de</strong> la République<br />

Tél. +33 (0)3 89 49 66 15<br />

Fax +33 (0)3 89 49 75 30<br />

info@ot-rouffach.com<br />

2 ) 60 150 100 120 50<br />

(200 m2 ) 200 300 200 250 100<br />

(100 m2 ) 45 100 50 100 30<br />

(180 m2 ) 150 250 200 100<br />

Château d’Isenbourg<br />

Salle <strong><strong>de</strong>s</strong> Princes Évêques<br />

(264 m2 M. Bernard URBAIN<br />

)<br />

Tél. +33 (0)3 89 78 58 50<br />

Fax +33 (0)3 89 78 53 70<br />

www.isenbourg.com<br />

isenbourg@gran<strong><strong>de</strong>s</strong>etapes.fr<br />

180 200 100 180 60<br />

B2 SAVERNE (67700)<br />

Château <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan<br />

(néo-classique)<br />

Mairie <strong>de</strong> Saverne<br />

Mme HILDEBRAND<br />

Tél. +33 (0)3 88 71 52 91<br />

Fax +33 (0)3 88 71 27 22<br />

Cocktail<br />

Style école / Klassenraum<br />

Stil / Classroom style<br />

Style parlementaire<br />

Theater Stil / Theater style<br />

Style U<br />

U Form / U Shape<br />

Salon Lully (110 m2 ) 120 30 60 60<br />

Grand Salon (210 m2 ) 250 400 250 150<br />

Château <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan<br />

Salle Jean-Louis Barrault<br />

C5 SÉLESTAT (67600)<br />

Arsenal Ste-Barbe (1470)<br />

Caveau Ste-Barbe (1470) (290 m 2 )<br />

Rue Ste-Barbe<br />

Salle Ste-Barbe (1470 (250 m 2 )<br />

Rue Ste-Barbe<br />

Salle <strong>de</strong> conférence(200 m 2 )<br />

Rue Ste-Barbe<br />

Maison du Pain d’<strong>Alsace</strong><br />

La “Zunft”<br />

Espace Rohan<br />

Place du Gén. <strong>de</strong> Gaulle<br />

B.P. 40 055<br />

Tél. +33 (0)3 88 01 80 40<br />

Fax +33 (0)3 88 01 80 45<br />

contact@espace-rohan.fr<br />

M. le Maire <strong>de</strong> la Ville<br />

<strong>de</strong> Sélestat<br />

Tél. +33 (0)3 88 58 85 57<br />

M me Isabelle STURNY<br />

isabelle.sturny@ville-selestat.fr<br />

Rue du Sel<br />

Tél. +33 (0)3 88 58 45 90<br />

Fax +33 (0)3 88 58 45 95<br />

www.maisondupain.org<br />

contact@maisondupain.org<br />

250 200<br />

500<br />

Matériel audiovisuel / Audio-visuelles<br />

Material / Audio-visual equipment<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

Estra<strong>de</strong><br />

Bühne / Stage<br />

Sonorisation<br />

Verstärkungsanlage / Amplifier<br />

Cuisine entièrement équipée / Voll ausgerüstete<br />

Küche / Fully equipped kitchen<br />

Service traiteur / Bankett Service<br />

außer Haus / Catering service<br />

o o o o<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

o<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

270 300 200 250 o o<br />

150 150 o<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

Pavillon Joséphine<br />

(1804)<br />

Parc <strong>de</strong> l’Orangerie<br />

Salle Bonaparte (291 m<br />

Mairie <strong>de</strong> Strasbourg<br />

Service <strong>de</strong> l’Animation<br />

1, place <strong>de</strong> l’Etoile<br />

67070 Strasbourg<br />

Tél. +33 (0)3 88 60 97 17<br />

+ 33 (0)3 88 60 97 18<br />

Fax +33 (0)3 88 60 97 10<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

2 )<br />

Salle Joséphine (280 m<br />

250 300 250 130<br />

2 ) 250 300 300 140 o o o<br />

70<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

o<br />

o<br />

o<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request


Salles <strong>de</strong> caractère<br />

Prächtige Säle<br />

Prestigious banquet rooms<br />

Localité et nom <strong>de</strong> la salle<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Saales<br />

Town and name of the<br />

room<br />

Cave historique <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Hospices <strong>de</strong> Strasbourg<br />

Château <strong>de</strong> Pourtales<br />

(450 m 2 )<br />

Salle Mozart<br />

Rue du Miroir<br />

Adresse <strong>de</strong> réservation /<br />

téléphone / fax<br />

Anschrift für das<br />

Reservieren / Telefon /<br />

Fax<br />

Address for reservations<br />

/ phone / fax<br />

Internet / E-mail<br />

1, place <strong>de</strong> l’Hôpital<br />

Tél. +33 (0)3 88 11 64 50<br />

Fax +33 (0)3 88 11 50 40<br />

M. Philippe JUNGER<br />

Kieffer Services<br />

161, rue Mélanie<br />

Tél. +33 (0)3 88 31 37 40<br />

Fax +33 (0)3 88 83 49 48<br />

M. Cédric METIVIER<br />

Tél. +33 (0)6 73 69 95 40<br />

chateau-pourtales@wanadoo.fr<br />

Strasbourg-Salles<br />

24, rue <strong>de</strong> la Division Leclerc<br />

Tél. +33 (0)3 88 22 22 00<br />

M. Rémi WERLÉ<br />

www.strasbourg-salles.com<br />

www.salle-mozart.fr<br />

B6 WETTOLSHEIM (68920)<br />

Le Petit Wettolsheim<br />

Salle <strong><strong>de</strong>s</strong> Grands Crus (300 m 2 )<br />

57, rue d’Eguisheim<br />

Tél. +33 (0)3 89 80 80 80<br />

Fax +33 (0)3 89 30 28 67<br />

www.petit-wetto.com<br />

info@petit-wetto.com<br />

D2 WISSEMBOURG (67160)<br />

Relais Culturel (1288)<br />

Salle Otfried<br />

Relais Culturel <strong>de</strong><br />

Wissembourg<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Ecoles<br />

M me STEINBRUNN<br />

Tél. +33 (0)3 88 94 11 13<br />

Fax +33 (0)3 88 94 10 00<br />

Banquet<br />

Bankett / Banquet<br />

Capacité<br />

Anzahl <strong>de</strong>r Plätze<br />

Capacity<br />

Cocktail<br />

Style école / Klassenraum<br />

Stil / Classroom style<br />

Style parlementaire<br />

Theater Stil / Theater style<br />

Style U<br />

U Form / U Shape<br />

Matériel audiovisuel / Audio-visuelles<br />

Material / Audio-visual equipment<br />

Estra<strong>de</strong><br />

Bühne / Stage<br />

Sonorisation<br />

Verstärkungsanlage / Amplifier<br />

Cuisine entièrement équipée / Voll ausgerüstete<br />

Küche / Fully equipped kitchen<br />

Service traiteur / Bankett Service<br />

außer Haus / Catering service<br />

100 100 100 o<br />

150 300 50 100 30<br />

150-<br />

180<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

250 150 o o o<br />

180 250 180 o o<br />

100 450 o<br />

200<br />

m 2<br />

o<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on<br />

request<br />

Sélestat<br />

277


278<br />

Toute l’année<br />

Ganzjährig / All Over The Year<br />

Toute l’année<br />

Ganzjährig<br />

All over the year<br />

Toute l’année<br />

Ganzjährig<br />

All over the year<br />

Mars - avril<br />

März - April<br />

March - April<br />

Avril <strong>à</strong> octobre<br />

April bis Oktober<br />

April to October<br />

1 er mai au 31 octobre<br />

1. . Mai bis 31. Oktober<br />

1st May to 31st October<br />

Mi-mai <strong>à</strong> mi-sept.<br />

(sf 1 re quinzaine <strong>de</strong> juillet)<br />

Mitte Mai bis Mitte Sept.<br />

(außer in <strong>de</strong>r 1. Monatshälfte von Juli)<br />

mid May to mid Sept.<br />

(except during the 1st fortnignt of July)<br />

Juin <strong>à</strong> septembre<br />

Juni bis September<br />

June to September<br />

Septembre <strong>à</strong> juin<br />

(3 e samedi du mois)<br />

September bis Juni<br />

(3. Samstag im Monat)<br />

September to June<br />

(3rd Saturday in the month)<br />

Juillet - août (lun. - ven.)<br />

Juli - August (Mo. - Fr.)<br />

July-August (Mon. - Fri.)<br />

Janvier<br />

Januar / January<br />

Mi-janvier<br />

Mitte Januar<br />

Mid January<br />

Fin janvier<br />

En<strong>de</strong> Januar<br />

End of January<br />

Février<br />

Februar / February<br />

2 semaines avant le carnaval<br />

<strong>de</strong> Venise<br />

2 Wochen vor Fasching in Venedig<br />

2 Weeks before Venice’ Carnival<br />

2 e dim. avant Mardi-Gras<br />

2. So. vor Fastnacht<br />

2nd Sun. before Shrove Tuesday<br />

Dim. avant Mardi-Gras<br />

So. vor Fastnacht<br />

Sun. before Shrove Tuesday<br />

Mardi-Gras<br />

Fastnacht<br />

Shrove Tuesday<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Expositions d’art<br />

contemporain, concerts,<br />

expositions thématiques<br />

et conférences au CRAC<br />

<strong>Alsace</strong><br />

Expositions thématiques<br />

au Musée Sundgauvien<br />

“Les Carpailles” -<br />

Animations gourman<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Zeitgenössische<br />

Kunstausstellungen,<br />

Konzerte,<br />

Themenausstellungen<br />

und Konferenzen<br />

Themenausstellungen -<br />

Musée Sundgauvien<br />

«Les Carpailles»<br />

- Kulinarische<br />

Animationen<br />

Contemporary art<br />

exhibitions, concerts,<br />

thematic exhibitions<br />

and conferences<br />

Thematic exhibitions -<br />

Musée Sundgauvien<br />

«Les Carpailles» -<br />

Gourmet events<br />

ALTKIRCH<br />

+33 (0)3 89 08 82 59<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

ALTKIRCH<br />

+33 (0)3 89 40 01 94<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

SUNDGAU<br />

+33 (0)3 89 40 02 90<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Fêtes <strong><strong>de</strong>s</strong> rues Strassenfeste Street festivals PAYS DE<br />

SAINT-LOUIS-HUNINGUE<br />

+33 (0)3 89 70 04 49<br />

www.alsace-cotesud.com<br />

Tous les soirs <strong>à</strong> 22h,<br />

ron<strong>de</strong> du veilleur<br />

<strong>de</strong> nuit.<br />

Départ: Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong><br />

Soirées folkloriques<br />

les mardis <strong>à</strong> 20h30 -<br />

Place <strong>de</strong> l’Ancienne<br />

Douane<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> jardins<br />

métissés<br />

Visites guidées dans le<br />

cadre du label Ville et<br />

Pays d’Art et d’Histoire<br />

Chevalet d’Or -<br />

Exposition d’art<br />

FESTIVITAS - Salon <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

voyages, <strong><strong>de</strong>s</strong> saveurs et<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> vins<br />

Täglich Rundgang<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Nachtwächters<br />

um 22 Uhr<br />

Folkloristische Tänze<br />

Dienstags um 20.30 Uhr<br />

- Platz <strong><strong>de</strong>s</strong> alten<br />

Zollhauses<br />

Festival <strong>de</strong>r gemischten<br />

Gärten<br />

Führungen im Rahmen<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> «Label Ville et Pays<br />

d’Art et d’Histoire»<br />

(Stadt und Land<br />

<strong>de</strong>r Kunst und <strong>de</strong>r<br />

Geschichte)<br />

Daily round of<br />

the night watchman<br />

at 10 p.m.<br />

Folklore evenings<br />

Tuesdays at 8:30 p.m.<br />

- Place of the Ancienne<br />

Douane<br />

TURCKHEIM<br />

+33 (0)3 89 27 38 44<br />

www.turckheim.com<br />

COLMAR<br />

+33 (0)3 89 20 68 92<br />

www.ot-colmar.fr<br />

Mixed gar<strong>de</strong>ns’festival PARC DE WESSERLING<br />

+33 (0)3 89 38 28 08<br />

www.parc-wesserling.fr<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visits as part of<br />

the „Label Ville et Pays<br />

d’Art et d’Histoire“<br />

(Art and History label)<br />

VALLEE DU FLORIVAL<br />

+33 (0)3 89 76 10 63<br />

www.tourisme-guebwiller.fr<br />

Gemäl<strong>de</strong>ausstellung Painting exhibition CERNAY<br />

+33 (0)3 89 75 50 35<br />

www.cernay.net<br />

FESTIVITAS - Reise-,<br />

Gourmet- und<br />

Weinmesse<br />

FESTIVITAS - Travel,<br />

food and wine fair<br />

MULHOUSE<br />

+33 (0)3 89 46 80 00<br />

www.tourisme-mulhouse.com<br />

Carnaval vénitien Der Venezianerzug Venetian festival ROSHEIM<br />

+33 (0)3 88 49 27 08<br />

www.rosheim.com<br />

Cortège carnavalesque Faschingsumzug Carnival para<strong>de</strong> LAUTERBOURG<br />

+33 (0)3 88 94 81 62<br />

www.mairie-lauterbourg.fr<br />

Cavalca<strong>de</strong> carnavalesque Faschingsumzug Carnival para<strong>de</strong> MOTHERN<br />

+33 (0)3 88 94 86 67<br />

www.mothern-tourisme.fr<br />

Défilé carnavalesque Fastnachtumzug Carnival para<strong>de</strong> HOERDT<br />

+33 (0)3 88 68 20 10<br />

www.hoerdt.fr<br />

B7<br />

B7<br />

B7<br />

C7<br />

B5<br />

B5<br />

A6<br />

B6<br />

B7<br />

B7<br />

B3<br />

B4<br />

D1<br />

D1<br />

C3


Week-end après Mardi-Gras<br />

Wochenen<strong>de</strong> nach Fastnacht<br />

Week-end after Shrove Tuesday<br />

Le dimanche suivant<br />

le mercredi <strong><strong>de</strong>s</strong> Cendres<br />

Am Sonntag <strong>de</strong>r <strong>de</strong>m<br />

Aschenmittwoch folgt<br />

The Sunday after<br />

Ash Wednesday<br />

Le dimanche après Mardi-Gras<br />

So. nach Fastnacht<br />

Sun. after Shrove Tuesday<br />

Le dimanche après Mardi-Gras<br />

So. nach Fastnacht<br />

Sun. after Shrove Tuesday<br />

2 e week-end après Mardi-Gras<br />

2. Wochenen<strong>de</strong> nach Fastnacht<br />

2nd week-end after Shrove<br />

Tuesday<br />

En février<br />

Im Februar<br />

In February<br />

En février<br />

Im Februar<br />

In February<br />

En février<br />

Im Februar<br />

In February<br />

En février<br />

Im Februar<br />

In February<br />

En février<br />

Im Februar<br />

In February<br />

Fin février - début mars<br />

En<strong>de</strong> Februar - Anfangs März<br />

End of February - beginning<br />

of March<br />

Fin février<br />

En<strong>de</strong> Februar<br />

End of February<br />

Fin février<br />

En<strong>de</strong> Februar<br />

End of February<br />

Mars<br />

März / March<br />

Printemps<br />

Frühling<br />

Spring<br />

Début mars<br />

Anfangs März<br />

Beginning of March<br />

Les 5 dimanches avant Pâques<br />

Die 5 Sonntage vor Ostern<br />

The 5 Sundays before Easter<br />

3 semaines avant Pâques<br />

3 Wochen vor Ostern<br />

3 weeks before Easter<br />

3 week-end avant Pâques<br />

3 Wochenen<strong>de</strong> vor Ostern<br />

3 Week-end befor Easter<br />

2 week-end avant Pâques<br />

2 Wochenen<strong>de</strong> vor Ostern<br />

2 Week-end befor Easter<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Cavalca<strong>de</strong> carnavalesque<br />

«Les Machores»<br />

Carnaval international<br />

<strong>de</strong> Mulhouse<br />

«Schieweschlawe»<br />

(lancer <strong>de</strong> disques<br />

enflammés)<br />

Morgenstraich -<br />

Cavalca<strong>de</strong> <strong>de</strong> carnaval<br />

Festivités carnavalesques<br />

et cavalca<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Carnaval - Cavalca<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> enfants<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> adultes<br />

Salon européen<br />

d’échantillons et <strong>de</strong><br />

flacons <strong>de</strong> parfum<br />

«Tourissimo» - Salon du<br />

tourisme et <strong><strong>de</strong>s</strong> loisirs -<br />

Wacken<br />

Les Nuits Electroniques<br />

<strong>de</strong> l’Ososphère<br />

Puces brocantes<br />

(Wacken)<br />

Salon européen du livre<br />

ancien et <strong>de</strong> la gravure<br />

Faschingsumzug<br />

«Les Machores»<br />

Carnival para<strong>de</strong><br />

«Les Machores»<br />

SELESTAT<br />

+33 (0)3 88 82 14 17<br />

www.ville-selestat.fr<br />

Fasching Carnival MULHOUSE<br />

+33 (0)3 89 42 10 35<br />

www.tourisme-mulhouse.com<br />

«Schieweschlawe»<br />

(werfen von glühen<strong>de</strong>n<br />

Holzscheiben)<br />

Morgenstraich und<br />

Faschingsumzug<br />

Karnevalfeste und<br />

Umzüge<br />

Fasching - Umzüge<br />

<strong>de</strong>r Kin<strong>de</strong>r und <strong>de</strong>r<br />

Erwachsene<br />

«Schieweschlawe»<br />

(throwing of glowing<br />

woo<strong>de</strong>n discs)<br />

Morgenstraich -<br />

Carnival para<strong>de</strong><br />

Carnival festivals<br />

and para<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Carnival - Para<strong><strong>de</strong>s</strong> for<br />

the kids and adults<br />

OFFWILLER<br />

+33 (0)3 88 89 31 31<br />

www.nie<strong>de</strong>rbronn.com<br />

SAINT-AMARIN<br />

+33 (0)3 89 82 62 05<br />

www.ville-saint-amarin.fr<br />

LIEPVRE<br />

ROMBACH-LE-FRANC<br />

+33 (0)3 89 58 90 14<br />

www.valdargent.com<br />

COLMAR<br />

+33 (0)3 89 20 68 68<br />

www.ville-colmar.fr<br />

Parfümmustermarkt Perfume miniature fair MULHOUSE<br />

+33 (0)3 89 64 43 96<br />

www.tourisme-mulhouse.com<br />

«Tourissimo»<br />

- Touristik- und<br />

Freizeitmesse - Wacken<br />

Elektronisches<br />

Musikfestival<br />

Floh-und Trö<strong>de</strong>lmarkt<br />

(Wacken)<br />

Europäische Messe<br />

für antiquarische Bücher<br />

und Gravuren<br />

«Tourissimo» -<br />

Tourism and leisure<br />

fair - Wacken<br />

Electronic music<br />

festival<br />

Fleamarket and<br />

secondhand goods<br />

exhibition (Wacken)<br />

European fair<br />

of antique books<br />

and engravings<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 37 21 21<br />

www.tourissimo-strasbourg.com<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 23 72 37<br />

www.ososphere.org<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 37 21 21<br />

www.strasbourg-events.com<br />

COLMAR<br />

+33 (0)3 89 24 22 23<br />

+33 (0)6 76 47 04 58<br />

www.ot-colmar.fr<br />

Carnaval Fasching Carnival DESSENHEIM<br />

+33 (0)3 89 72 81 88<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Festival<br />

«Espoirs en 35 mm»<br />

(festival <strong>de</strong> cinéma)<br />

Filmfestspiele Film festival MULHOUSE<br />

+33 (0)3 89 60 48 99<br />

www.cinebelair.org<br />

Mo<strong>de</strong> et Tissus Mo<strong>de</strong> und Stoffe Fashion and Fabrics STE-MARIE-AUX-MINES<br />

+33 (0)3 89 58 33 10<br />

www.valdargent.com<br />

Carnaval Fasching Carnival RUSTENHART<br />

+33 (0)3 89 49 44 64<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Jeux <strong>de</strong> la Passion<br />

(en langue alleman<strong>de</strong>)<br />

au cercle catholique<br />

Exposition «L’œuf<br />

en habit <strong>de</strong> fête»<br />

“Artisa’Pâques” -<br />

Marché <strong>de</strong> Pâques<br />

Passionsspiele<br />

(in <strong>de</strong>utscher Sprache)<br />

Performance of the<br />

Passion Sunday<br />

(in German)<br />

Ostereierausstellung Exhibition of Easter<br />

painted eggs<br />

MASEVAUX<br />

+33 (0)3 89 82 42 66<br />

www.ot-masevaux-doller.fr<br />

THANN<br />

+33 (0)3 89 37 92 52<br />

www.ot-thann.fr<br />

Ostermarkt Easter market NIEDERBRONN LES BAINS<br />

+33 (0)3 88 80 89 70<br />

www.nie<strong>de</strong>rbronn.com<br />

Marché <strong>de</strong> Pâques Ostermarkt Easter market HAGUENAU<br />

+33 (0)3 88 06 59 99<br />

www.tourisme-haguenau.fr<br />

C4<br />

B7<br />

C2<br />

A6<br />

B5<br />

B5<br />

B7<br />

C3<br />

C3<br />

C3<br />

B5<br />

C6<br />

B7<br />

B5<br />

C6<br />

A7<br />

B7<br />

C1<br />

C2<br />

279


280<br />

Mars<br />

März / March<br />

Week-end avant Pâques<br />

Wochenen<strong>de</strong> vor Ostern<br />

Week-end befor Easter<br />

Mi-mars<br />

Mitte März<br />

Mid March<br />

Mi-mars<br />

Mitte März<br />

Mid March<br />

Mi-mars<br />

Mitte März<br />

Mid March<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

En mars<br />

Im März<br />

In March<br />

En mars<br />

Im März<br />

In March<br />

En mars<br />

Im März<br />

In March<br />

Fin mars<br />

En<strong>de</strong> März<br />

End of March<br />

Fin mars<br />

En<strong>de</strong> März<br />

End of March<br />

Fin mars<br />

En<strong>de</strong> März<br />

End of March<br />

Fin mars<br />

En<strong>de</strong> März<br />

End of March<br />

Fin mars - début avril<br />

En<strong>de</strong> März - Anfangs April<br />

End of March - beginning of April<br />

Avril<br />

April / April<br />

Les 5 dimanches avant Pâques<br />

Die 5 Sonntage vor Ostern<br />

The 5 Sundays before Easter<br />

2 e dimanche<br />

2. Sonntag<br />

2nd Sunday<br />

Mi-avril<br />

Mitte April<br />

Mid April<br />

Mi-avril<br />

Mitte April<br />

Mid April<br />

3 e week-end<br />

3. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd week-end<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Salon <strong>de</strong> Pâques Ostermarkt Easter market SOUFFLENHEIM<br />

+33 (0)3 88 86 74 90<br />

www.ot-soufflenheim.fr<br />

Salon <strong>de</strong> la ban<strong>de</strong><br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>sinée<br />

Salon Energie Habitat Ausstellung für schönes<br />

Wohnen<br />

Comics-Ausstellung Comics’exhibiton COLMAR<br />

+33 (0)3 89 24 22 23<br />

www.ot-colmar.fr<br />

Home energy fair COLMAR<br />

+33 (0)3 90 50 50 50<br />

www.colmar-expo.fr<br />

Foire <strong>de</strong> Printemps Frühlingsmesse Spring fair COLMAR<br />

+33 (0)3 89 20 68 68<br />

www.ville-colmar.fr<br />

Cavalca<strong>de</strong> Faschingsumzug Carnival para<strong>de</strong> CERNAY<br />

+33 (0)3 89 75 50 35<br />

www.cernay.net<br />

Carnaval Fasching Carnival BUHL<br />

+33 (0)3 89 76 10 63<br />

www.tourisme-guebwiller.fr<br />

Mini-festival <strong>de</strong> musique<br />

juive<br />

Salon <strong><strong>de</strong>s</strong> ours et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

poupées<br />

Mini-Festival jüdischer<br />

Musik<br />

Bären- und<br />

Puppenausstellung<br />

Mini Jewish music<br />

festival<br />

Exhibition of teddybears<br />

and dolls<br />

PAYS DE HANAU VAL DE<br />

MODER<br />

+33 (0)3 88 89 23 45<br />

www.tourisme-hanau-mo<strong>de</strong>r.fr<br />

SOULTZ<br />

+33 (0)3 89 74 30 92<br />

www.soultz68.fr<br />

Foulées <strong>de</strong> Rosenau Wettrennen Foot race ROSENAU<br />

+33 (0)3 89 68 31 10<br />

www.alsace-cotesud.com<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> giboulées <strong>de</strong><br />

la marionette<br />

Le Printemps <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Bretelles - Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

accordéons du mon<strong>de</strong><br />

Marionettenfestival Puppets festival STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 35 70 10<br />

www.theatre-jeune-public.com<br />

Akkor<strong>de</strong>onfestival Accordion festival STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 65 31 06<br />

www.printemps<strong><strong>de</strong>s</strong>bretelles.com<br />

Carnaval <strong>de</strong> Strasbourg Straßburger Karneval Strasbourg Carnival STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 60 97 14<br />

www.strasbourg.eu<br />

Marché <strong>de</strong> printemps Frühlingsbauernmarkt Country spring market RIBEAUVILLE<br />

+33 (0)3 89 73 20 04<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

Jeux <strong>de</strong> la Passion<br />

(en langue alleman<strong>de</strong>)<br />

au cercle catholique<br />

Passionsspiele<br />

(in <strong>de</strong>utscher Sprache)<br />

Performance of the<br />

Passion Sunday<br />

(in German)<br />

MASEVAUX<br />

+33 (0)3 89 82 42 66<br />

www.ot-masevaux-doller.fr<br />

Rallye <strong><strong>de</strong>s</strong> poussettes Kin<strong>de</strong>r Rallye Pushchairs’ rally +33 (0)3 88 57 11 69<br />

www.ot-val<strong>de</strong>ville.fr<br />

Exposition d’art Kunstausstellung Art exhibition ROSENAU<br />

+33 (0)3 89 68 31 10<br />

www.alsace-cotesud.com<br />

Fête <strong>de</strong> la rose Rosenfest Rose festival TROIS-EPIS<br />

+33 (0)3 89 49 80 56<br />

+33 (0)3 89 49 81 19<br />

«Pierres et vins <strong>de</strong><br />

granite», visites et<br />

expositions autour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

thèmes «vins et pierre»<br />

«Granitsteine- und<br />

Weine», Besichtigungen<br />

und Ausstellungen rund<br />

um das Thema Wein und<br />

Stein<br />

«Granite stones and<br />

wines», tours and<br />

exhibitions on the<br />

theme of wine and<br />

stones<br />

DAMBACH-LA-VILLE<br />

+33 (0)3 88 92 46 80<br />

www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

D2<br />

B5<br />

B5<br />

B5<br />

B7<br />

B6<br />

C2<br />

B6<br />

C7<br />

C3<br />

C3<br />

C3<br />

B5<br />

A7<br />

B4<br />

C7<br />

B5<br />

B4


3 e ou <strong>de</strong>rnier week-end<br />

3. o<strong>de</strong>r letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd or last week-end<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

En avril<br />

Im April<br />

In April<br />

En avril<br />

Im April<br />

In April<br />

En avril (années paires)<br />

Im April (gera<strong>de</strong> Jahren)<br />

In April (even years)<br />

En avril<br />

Im April<br />

In April<br />

En avril<br />

Im April<br />

In April<br />

En avril<br />

Im April<br />

In April<br />

En avril<br />

Im April<br />

In April<br />

Fin avril<br />

En<strong>de</strong> April<br />

End of April<br />

Mai<br />

Mai / May<br />

Début mai<br />

Anfangs Mai<br />

Beginning of May<br />

Début mai<br />

Anfangs Mai<br />

Beginning of May<br />

Les dimanches<br />

Sonntags<br />

Sundays<br />

Ven. avant l’Ascension<br />

au sam. suivant<br />

Fr. vor Christi Himmelfahrt<br />

bis Sa. Danach<br />

Fri. bevor Ascension to Sat. after<br />

Semaine <strong>de</strong> l’Ascension<br />

Himmelfahrtswoche<br />

The Ascension holiday week<br />

Ascension<br />

Christi Himmelfahrt<br />

Ascension<br />

Ascension<br />

Christi Himmelfahrt<br />

Ascension<br />

Ascension<br />

Christi Himmelfahrt<br />

Ascension<br />

Jeudi <strong>de</strong> l’Ascension<br />

Himmelfahrtsdonnerstag<br />

Ascension Day<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Foire aux vins Weinmesse Wine fair AMMERSCHWIHR<br />

+33 (0)3 89 47 37 90<br />

www.kaysersberg.com<br />

Fête <strong>de</strong> l’escargot Schneckenfest Snail festival OSENBACH<br />

+33 (0)3 89 47 00 26<br />

www.ot-rouffach.com<br />

Festival du court<br />

métrage<br />

Pâques et traditions<br />

<strong>à</strong> Colmar<br />

Festival <strong>de</strong>r Kurzfilme Short films festival ALTKIRCH<br />

+33 (0)3 89 08 36 03<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Ostermarkt Easter market COLMAR<br />

+33 (0)3 89 20 21 33<br />

www.ot-colmar.fr<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> jonquilles Narzissenfest Daffodil festival MITTLACH<br />

+33 (0)3 89 77 62 11<br />

www.vallee-munster.eu<br />

Mini-festival<br />

<strong>de</strong> musique juive<br />

Mini-Festival<br />

jüdischer Musik<br />

Mini jewish<br />

music festival<br />

PAYS DE HANAU<br />

VAL DE MODER<br />

+33 (0)3 88 89 23 45<br />

www.tourisme-hanau-mo<strong>de</strong>r.fr<br />

Salon <strong>de</strong> l’automobile Automobil-Ausstellung Car exhibition SAINT-AMARIN<br />

+33 (0)6 13 71 59 71<br />

www.ot-saint-amarin.com<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> Artefacts<br />

(la scène musique en<br />

<strong>Alsace</strong>)<br />

Maisons <strong>de</strong> printemps<br />

- salon <strong>de</strong> l’habitat<br />

(Wacken)<br />

Festival du nouveau<br />

cirque: pisteurs d’étoiles<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> Artefacts Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> Artefacts STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 23 72 37<br />

www.artefact.org<br />

Maisons <strong>de</strong> printemps<br />

- Fachmesse für Bauen<br />

und Wohnen<br />

Festival <strong>de</strong>r mo<strong>de</strong>rnen<br />

Zirkuskunst<br />

Bourse T.S.F. Radio- und Funkmaterial<br />

Börse<br />

Maisons <strong>de</strong> printemps<br />

- Housing and<br />

<strong>de</strong>coration showroom<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 37 21 21<br />

www.maisons<strong>de</strong>printemps.com<br />

New circus festival OBERNAI<br />

+33 (0)3 88 95 68 19<br />

www.espace-athic.com<br />

Radio and T.S.F. fair RIQUEWIHR<br />

+33 (0)3 89 73 23 23<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

Foire du livre Büchermesse Book fair SAINT-LOUIS<br />

+33 (0)3 89 69 52 00<br />

www.ville-saint-louis.fr<br />

Cycle <strong><strong>de</strong>s</strong> messes<br />

chantées <strong>à</strong> l’Abbatiale<br />

«Humour <strong><strong>de</strong>s</strong> Notes»,<br />

festival <strong>de</strong> musique<br />

et d’humour<br />

Messe in <strong>de</strong>r Abteikirche Mass in the Abbey<br />

church<br />

«Humor <strong><strong>de</strong>s</strong> Noten»,<br />

Musik- und<br />

Humorfestival<br />

«Notes of humour»,<br />

festival of music<br />

and humour<br />

MARMOUTIER<br />

+33 (0)3 88 71 46 84<br />

www.marmoutier.net<br />

HAGUENAU<br />

+33 (0)3 88 73 30 54<br />

www.tourisme-haguenau.fr<br />

Festival <strong>de</strong> jazz Jazz Festival Jazz festival MUNSTER<br />

+33 (0)3 89 77 04 04<br />

www.jazzmunster68.org<br />

Marché aux puces Flohmarkt Flea market BIESHEIM<br />

+33 (0)3 89 72 01 69<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Course internationale<br />

<strong>de</strong> Moto-cross<br />

Festival aux chan<strong>de</strong>lles<br />

<strong>à</strong> St-Pierre-sur-l’Hâte<br />

Foire aux vins, salon<br />

<strong>de</strong> l’œnotourisme,<br />

dégustations, marché<br />

du terroir, animations,<br />

concerts<br />

Internationales<br />

Motorrad-<br />

Gelän<strong>de</strong>rennen<br />

Musik bei Kerzenschein<br />

in <strong>de</strong>r St-Pierre-surl’Hâte-Kirche<br />

Weinmesse, Messe<br />

für Weintourismus,<br />

Verkostung, Terroir-<br />

Markt, Animationen,<br />

Konzerte<br />

International<br />

cross-country<br />

motorbike racing<br />

Candlelight festival<br />

at St-Pierre-sur-l’Hâte<br />

Wine fair, wine tourism<br />

tra<strong>de</strong> fair, tasting,<br />

regional market,<br />

presentations, concerts<br />

MOTHERN<br />

+33 (0)3 88 54 67 87<br />

www.mothern-tourisme.fr<br />

STE-MARIE-AUX-MINES<br />

+33 (0)3 89 58 80 50<br />

www.festivalauxchan<strong>de</strong>lles.fr<br />

GUEBWILLER<br />

+33 (0)3 89 76 10 63<br />

www.tourisme-guebwiller.fr<br />

B5<br />

B6<br />

B7<br />

B5<br />

B6<br />

C2<br />

A6<br />

C3<br />

C3<br />

C4<br />

B5<br />

C7<br />

B3<br />

C2<br />

B6<br />

C6<br />

D1<br />

B5<br />

B6<br />

281


282<br />

Mai<br />

Mai / May<br />

Jeudi <strong>de</strong> l’Ascension<br />

Himmelfahrtsdonnerstag<br />

Ascension Day<br />

Week-end <strong>de</strong> l’Ascension<br />

(une année sur <strong>de</strong>ux)<br />

Himmelfahrtswochenen<strong>de</strong><br />

(je<strong><strong>de</strong>s</strong> zweite Jahr)<br />

The Ascension week-end<br />

(every alternate year)<br />

Week-end <strong>de</strong> l’Ascension<br />

Himmelfahrtswochenen<strong>de</strong><br />

The Ascension week-end<br />

1 er mai<br />

1. Mai<br />

1st May<br />

1 er mai<br />

1. Mai<br />

1st May<br />

1 er mai<br />

1. Mai<br />

1st May<br />

1 er samedi<br />

1. Samstag<br />

1st Saturday<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

2 e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2 e dimanche<br />

2. Sonntag<br />

2nd Sunday<br />

2 e dimanche<br />

2. Sonntag<br />

2nd Sunday<br />

2 e dimanche<br />

2. Sonntag<br />

2nd Sunday<br />

Mi-mai<br />

Mitte Mai<br />

Mid May<br />

Mi-mai<br />

Mitte Mai<br />

Mid May<br />

Dimanche <strong>de</strong> Pentecôte<br />

Pfingstsonntag<br />

Whit Sunday<br />

Lundi <strong>de</strong> Pentecôte<br />

Pfingstmontag<br />

Whit Monday<br />

Week-end <strong>de</strong> Pentecôte<br />

(années impaires)<br />

Pfingstwochenen<strong>de</strong><br />

(ungera<strong>de</strong> Jahren)<br />

Whit week-end (uneven years)<br />

Week-end <strong>de</strong> Pentecôte<br />

Pfingstwochenen<strong>de</strong><br />

Whit week-end<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Course pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre <strong>de</strong> la<br />

montée du Grand Ballon<br />

Art et Bala<strong>de</strong> -<br />

Expositions <strong>de</strong> peintures,<br />

sculptures et photos<br />

Fête du terroir<br />

«La passion d’un terroir<br />

sa-cré»<br />

Wettrennen Foot-race WILLER-SUR-THUR<br />

+33 (0)3 89 37 96 20<br />

www.ot-thann.fr<br />

Kunst und Wan<strong>de</strong>rn<br />

- Ausstellung von<br />

Gemäl<strong>de</strong>n, Skulpturen<br />

und Fotos<br />

Regionales Fest<br />

„Die Lei<strong>de</strong>nschaft einer<br />

gesegneten Er<strong>de</strong>“<br />

Art and Strolling<br />

- Exhibitions of<br />

paintings, sculpture<br />

and photos<br />

Local festival<br />

“The passion of holy<br />

ground”<br />

MURBACH<br />

+33 (0)3 89 76 10 63<br />

www.tourisme-guebwiller.fr<br />

ROUFFACH<br />

+33 (0)3 89 78 53 15<br />

www.ot-rouffach.com<br />

Salon <strong><strong>de</strong>s</strong> vins Weinmesse Wine fair MOLSHEIM<br />

+33 (0)3 88 38 25 38<br />

Fête du muguet Maïglöckchenfest Lily of the valley<br />

festival<br />

NEUF-BRISACH<br />

+33 (0)3 89 72 56 66<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Fête montagnar<strong>de</strong> Bergfest Mountain festival SAINT-HIPPOLYTE<br />

+33 (0)3 89 73 23 23<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

Marché aux fleurs Blumenmarkt Flower market ALTKIRCH<br />

+33 (0)3 89 40 02 90<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Salon saveurs et terroirs Regionale gastronomische<br />

Feinschmecker Messe<br />

Local gastronomic fair MITTELWIHR<br />

+33 (0)3 89 73 23 23<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

Fête <strong>de</strong> l’escargot Schneckenfest Snail festival OSENBACH<br />

+33 (0)3 89 47 00 26<br />

www.ot-rouffach.com<br />

Foire alsacienne <strong>de</strong><br />

la carte postale et du<br />

papier <strong>de</strong> collection<br />

Foire internationale<br />

franco-suisse<br />

Elsässische<br />

Postkarten- und<br />

Sammlerpapiermesse<br />

Französisch-Schweizer<br />

Messe<br />

Alsatian post card and<br />

collector’s paper fair<br />

PFAFFENHOFFEN<br />

+33 (0)3 88 52 09 22<br />

www.tourisme-hanau-mo<strong>de</strong>r.fr<br />

Franco-Swiss fair LUCELLE<br />

+41 (0)32 462 24 52<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Fête du nautisme Wassersportfest Nautical festival MARCKOLSHEIM<br />

+33 (0)3 88 92 56 98<br />

www.fetedunautisme.com<br />

A fleur <strong>de</strong> pot Blumenmarkt-<br />

und Ausstellung<br />

Courses <strong>de</strong> Strasbourg<br />

Europe<br />

Internationaux<br />

<strong>de</strong> tennis féminin<br />

Fête montagnar<strong>de</strong> -<br />

Chalet <strong>de</strong> la Hingrie<br />

Wettlauf<br />

Strasbourg-Europa<br />

Internationales<br />

Damen-Tennisturnier<br />

Flowermarket<br />

and exhibition<br />

Foot race<br />

Strasbourg Europe<br />

International<br />

ladies tennis cup<br />

SAINT-PIERRE<br />

+33 (0)3 88 08 51 32<br />

www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 31 83 83<br />

www.courses<strong><strong>de</strong>s</strong>trasbourg.eu<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 27 99 00<br />

www.internationaux-strasbourg.fr<br />

Bergfest Mountain festival LIEPVRE<br />

ROMBACH-LE-FRANC<br />

+33 (0)6 74 58 39 31<br />

www.valdargent.com<br />

Marché aux puces Flohmarkt Flea market NEUF-BRISACH<br />

+33 (0)3 89 72 51 68<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Grand prix <strong>de</strong> voitures<br />

<strong>à</strong> pédales<br />

Fusstrittwagen-Rennen Pedal cars race CERNAY<br />

+33 (0)3 89 75 50 35<br />

www.cernay.net<br />

Fun car show Fun car show Fun car show ILLZACH<br />

+33 (0)3 89 62 53 00<br />

www.funcar-illzach.org<br />

B6<br />

B6<br />

B6<br />

B3<br />

C6<br />

B5<br />

B7<br />

B5<br />

B6<br />

C2<br />

B8<br />

C5<br />

B4<br />

C3<br />

C3<br />

B5<br />

C6<br />

B7<br />

B7


Week-end <strong>de</strong> Pentecôte<br />

Pfingstwochenen<strong>de</strong><br />

Whit week-end<br />

Week-end <strong>de</strong> Pentecôte<br />

Pfingstwochenen<strong>de</strong><br />

Whit week-end<br />

3 e week-end<br />

3. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd week-end<br />

3 e dimanche<br />

3. Sonntag<br />

3rd Sunday<br />

3 e dimanche<br />

3. Sonntag<br />

3rd Sunday<br />

En mai<br />

Im Mai<br />

In May<br />

En mai<br />

Im Mai<br />

In May<br />

En mai<br />

Im Mai<br />

In May<br />

En mai<br />

Im Mai<br />

In May<br />

En mai<br />

Im Mai<br />

In May<br />

En mai<br />

Im Mai<br />

In May<br />

En mai<br />

Im Mai<br />

In May<br />

En mai<br />

Im Mai<br />

In May<br />

En mai<br />

Im Mai<br />

In May<br />

En mai<br />

Im Mai<br />

In May<br />

En mai<br />

Im Mai<br />

In May<br />

En mai<br />

Im Mai<br />

In May<br />

En mai ou juin<br />

Im Mai o<strong>de</strong>r Juni<br />

In May or June<br />

Fin mai<br />

En<strong>de</strong> Mai<br />

End of May<br />

Fin mai<br />

En<strong>de</strong> Mai<br />

End of May<br />

Fin mai<br />

En<strong>de</strong> Mai<br />

End of May<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Fête au Pays Welche Talfest Festival of the valley LAPOUTROIE<br />

+33 (0)3 89 71 30 11<br />

www.kaysersberg.com<br />

Festivités <strong>de</strong> Pentecôte Pfingstfestlichkeiten Whitsun festivities WISSEMBOURG<br />

+33 (0)3 88 94 10 11<br />

www.ot-wissembourg.fr<br />

Découverte gourman<strong>de</strong><br />

au cœur du<br />

Sonnenglanz<br />

Feinschmeckerei<br />

Ent<strong>de</strong>ckung im Herzen<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Sonnenglanz<br />

Discover the<br />

gastronomic <strong>de</strong>lights<br />

in the heart of<br />

Sonnenglanz<br />

BEBLENHEIM<br />

+33 (0)3 89 49 02 94<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

Foire aux foins Heumarkt Hay market DURMENACH<br />

+33 (0)3 89 25 81 02<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Trail du Wurzel Wurzel Trail Wurzel Trail VILLE<br />

+33(0)3 88 58 91 66<br />

www.trailduwurzel.com<br />

Festival <strong>de</strong> musique<br />

métisse<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> arts dans<br />

la rue<br />

Les Musicales - Festival<br />

<strong>de</strong> musique <strong>de</strong> chambre<br />

Südseemusik-Festival Festival of multicultural<br />

music<br />

COLMAR<br />

+33 (0)3 89 41 70 77<br />

www.ot-colmar.fr<br />

Straßenkunst-Festival Festival of street art COLMAR<br />

+33 (0)3 89 24 11 67<br />

www.ot-colmar.fr<br />

Les Musicales -<br />

Kammermusikfestival<br />

Les Musicales - Festival<br />

of chamber music<br />

COLMAR<br />

+33 (0)3 89 20 29 02<br />

www.ville-colmar.fr<br />

Foire Eco-Bio d’<strong>Alsace</strong> Öko-Bio-Messe Elsass <strong>Alsace</strong> Eco-Bio Fair COLMAR<br />

+33 (0)3 90 50 50 50<br />

www.foireecobioalsace.fr<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> asperges Spargelfest Asparagus festival HOERDT<br />

+33 (0)3 88 68 20 10<br />

www.hoerdt.fr<br />

Festival International<br />

d’Orgues <strong>à</strong> l’Eglise<br />

St-Martin<br />

Les Heures Baroques<br />

(concerts)<br />

Foire-exposition<br />

internationale<br />

Internationale<br />

Orgelfestspiele in <strong>de</strong>r<br />

Kirche St-Martin<br />

Barockstun<strong>de</strong>n<br />

(Konzerte)<br />

Internationale<br />

Ausstellungsmesse<br />

International Organ<br />

Festival at the church<br />

St-Martin<br />

MASEVAUX<br />

+33 (0)3 89 82 41 99<br />

www.ot-masevaux-doller.fr<br />

Baroque music festival MULHOUSE<br />

+33 (0)3 69 77 77 50<br />

www.tourisme-mulhouse.com<br />

International fair<br />

exhibition<br />

MULHOUSE<br />

+33 (0)3 89 46 80 00<br />

www.tourisme-mulhouse.com<br />

Les transhumances Almauftriebfest Transhumance festival VALLEE DE MUNSTER<br />

+33 (0)3 89 77 31 80<br />

www.vallee-munster.eu<br />

Puces brocantes<br />

(Wacken)<br />

Fête champêtre<br />

Marché aux puces<br />

La Nuit <strong><strong>de</strong>s</strong> Musées<br />

dans différentes localités<br />

d’<strong>Alsace</strong><br />

Fête du cheval<br />

Fête <strong>de</strong> la distillation<br />

Festival Nouvelles<br />

Strasbourg danse<br />

Floh-und Trö<strong>de</strong>lmarkt<br />

(Wacken)<br />

Fest im Freien<br />

Flohmarkt<br />

Die Nacht <strong>de</strong>r Museen<br />

in verschie<strong>de</strong>nen<br />

elsässischen Ortschaften<br />

Pfer<strong>de</strong>fest<br />

Brennereifest<br />

Fleamarket and<br />

secondhand goods<br />

exhibition (Wacken)<br />

Country festival<br />

Flea market<br />

Night of the Museums<br />

throughout <strong>Alsace</strong><br />

Horse festival<br />

Distillation festival<br />

Tanzfestival Dance and<br />

performance festival<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 37 21 21<br />

www.strasbourg-events.com<br />

WOLFGANTZEN<br />

+33 (0)3 89 72 57 70<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

ALSACE<br />

THANN<br />

+33 (0)3 89 37 96 20<br />

www.ot-thann.fr<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 39 23 40<br />

www.pole-sud.fr<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> épouvantails Vogelscheusche Fest Scarecrow festival STRUTH<br />

+33 (0)3 88 70 42 30<br />

www.ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com<br />

Festival <strong>de</strong> musique,<br />

cinéma et arts plastiques<br />

«C’est dans la vallée»<br />

Musik-, Film- und<br />

Kunstfestival “C’est dans<br />

la vallée”<br />

Music, film and artistic<br />

festival “C’est dans la<br />

vallée”<br />

VAL D’ARGENT<br />

+33 (0)3 89 58 33 10<br />

www.valdargent.com<br />

B5<br />

D1<br />

B5<br />

B8<br />

B4<br />

B5<br />

B5<br />

B5<br />

B5<br />

C3<br />

A7<br />

B7<br />

B7<br />

B6<br />

C3<br />

C5<br />

B7<br />

C3<br />

B2<br />

B5<br />

283


284<br />

Juin<br />

Juni / June<br />

Début juin<br />

Anfangs Juni<br />

Beginning of June<br />

Les dimanches<br />

Sonntags<br />

Sundays<br />

1 re quinzaine<br />

In <strong>de</strong>r 1. Monatshälfte<br />

The 1st fortnight<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er dimanche<br />

1. Sonntag<br />

1st Sunday<br />

2 e semaine<br />

2. Woche<br />

2nd week<br />

2 e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2 e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2 e dimanche<br />

2. Sonntag<br />

2nd Sunday<br />

2 e dimanche<br />

2. Sonntag<br />

2nd Sunday<br />

Mi-juin<br />

Mitte Juni<br />

Mid June<br />

Mi-juin (tous les 2 ans)<br />

Mitte Juni (je<strong><strong>de</strong>s</strong> 2. Jahr)<br />

Mid June (every other year)<br />

Mi-juin<br />

Mitte Juni<br />

Mid June<br />

Dimanche <strong>de</strong> la Fête-Dieu<br />

Sonntag <strong>de</strong>r Fronleichnam<br />

Sunday of Corpus Christi<br />

21 juin<br />

21. Juni<br />

21st June<br />

3 e week-end<br />

3. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd week-end<br />

3e week-end<br />

3. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd week-end<br />

3e week-end<br />

3. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd week-end<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

Last week-end<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Strassbulles - Festival<br />

européen <strong>de</strong> la ban<strong>de</strong><br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>sinée<br />

Cycle <strong><strong>de</strong>s</strong> messes<br />

chantées <strong>à</strong> l’Abbatiale<br />

Europäisches<br />

Comicfestival<br />

European Comics<br />

festival<br />

Messe in <strong>de</strong>r Abteikirche Mass in the Abbey<br />

church<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)6 59 28 31 42<br />

www.strassbulles.fr<br />

MARMOUTIER<br />

+33 (0)3 88 71 46 84<br />

www.marmoutier.net<br />

Fête <strong>de</strong> la danse Tanzfest Dance festival MULHOUSE<br />

+33 (0)3 69 77 77 50<br />

www.tourisme-mulhouse.com<br />

Fête <strong>de</strong> l’amitié Freundschaftfest Celebration<br />

of friendship<br />

Fête <strong>de</strong> l’Aspérule -<br />

Waldmeisterfest<br />

Fête <strong>de</strong> l’eau -<br />

Exposition d’art<br />

Waldmeisterfest Herba Asperulae<br />

Odorada festival<br />

Wasserfest -<br />

Kunstausstellung<br />

Water festival -<br />

Art exhibition<br />

FESSENHEIM<br />

+33 (0)3 89 48 62 30<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

DAMBACH-LA-VILLE<br />

+33 (0)6 23 40 61 26<br />

www.les-joyeux-vignerons.com<br />

WATTWILLER<br />

+33 (0)3 89 75 50 35<br />

www.cernay.net<br />

Fête <strong>de</strong> l’amitié Freundschaftsfest Friendship festival ALTKIRCH<br />

+33 (0)3 89 08 85 35<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Course <strong>de</strong> côte<br />

automobile<br />

Auto-Gebirgsrennen Motor hillsi<strong>de</strong> race LA BROQUE<br />

+33 (0)3 88 25 63 50<br />

www.asacar.eu<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts Festungswallfest Rampart festival CHATENOIS<br />

+33 (0)3 88 82 75 00<br />

www.chatenois-scherwiller.net<br />

Marche gastronomique<br />

du Rangen<br />

Gastronomische<br />

Wan<strong>de</strong>rung<br />

Gastronomic walk THANN<br />

+33 (0)3 89 37 96 20<br />

www.ot-thann.fr<br />

Marché aux puces Flohmarkt Flea market EGUISHEIM<br />

+33 (0)6 59 19 49 72<br />

www.ot-eguisheim.fr<br />

Exposition d’art<br />

contemporain<br />

Rallye <strong>de</strong> voitures<br />

anciennes<br />

Procession <strong>de</strong> la Fête<br />

Dieu<br />

Fête <strong>de</strong> la musique<br />

dans diverses localités<br />

d’<strong>Alsace</strong><br />

Mo<strong>de</strong>rne<br />

Kunstausstellung<br />

Contemporary art<br />

exhibition<br />

MULHOUSE<br />

+33 (0)3 69 77 77 50<br />

www.tourisme-mulhouse.com<br />

Oldtimer-Rallye Rally of veteran cars TROIS-EPIS<br />

+33 (0)3 89 49 80 97<br />

Fronleichnamsprozession Corpus Christi<br />

procession<br />

Tag <strong>de</strong>r Musik<br />

in verschie<strong>de</strong>nen<br />

elsässischen Ortschaften<br />

Day of the music<br />

throughout <strong>Alsace</strong><br />

GEISPOLSHEIM<br />

03 90 29 72 72<br />

www.ville-geispolsheim.fr<br />

ALSACE<br />

Fête <strong>de</strong> l’âne Eselfest Donkey festival AMMERZWILLER<br />

+33 (0)3 89 25 91 49<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Fête du folklore Folk-und Trachtenfest Folk festival HUNSPACH<br />

+33 (0)3 88 80 59 39<br />

www.hunspach.com<br />

Fête du cheval Haflinger Haflingerfest Haflinger horse festival NEEWILLER-PRES-<br />

LAUTERBOURG<br />

+33 (0)3 88 54 60 72<br />

06 61 70 42 53<br />

www.mairie-lauterbourg.fr<br />

Gran<strong>de</strong> bra<strong>de</strong>rie d’été Jahresausverkauf Annual bazaar ALTKIRCH<br />

+33 (0)3 89 40 97 53<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

C3<br />

B3<br />

B7<br />

C6<br />

B4<br />

B6<br />

B7<br />

B4<br />

B4<br />

B7<br />

B5<br />

B7<br />

B5<br />

C3<br />

B7<br />

D1<br />

B7


Dernier week-end<br />

(les années paires)<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

(gera<strong>de</strong> Jahren)<br />

Last week-end (even years)<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

Last week-end<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

30 juin<br />

30. Juni<br />

30 June<br />

En juin<br />

Im Juni<br />

In June<br />

En juin<br />

Im Juni<br />

In June<br />

En juin<br />

Im Juni<br />

In June<br />

En juin<br />

Im Juni<br />

In June<br />

En juin<br />

Im Juni<br />

In June<br />

En juin<br />

Im Juni<br />

In June<br />

En juin<br />

Im Juni<br />

In June<br />

En juin<br />

Im Juni<br />

In June<br />

En juin<br />

Im Juni<br />

In June<br />

En juin<br />

Im Juni<br />

In June<br />

En juin<br />

Im Juni<br />

In June<br />

En juin<br />

Im Juni<br />

In June<br />

Fin juin<br />

En<strong>de</strong> Juni<br />

End of June<br />

Fin juin<br />

En<strong>de</strong> Juni<br />

End of June<br />

Fin juin <strong>à</strong> mi juillet<br />

En<strong>de</strong> Juni bis Mitte Juli<br />

End of June to Mid July<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Fête médiévale Mittelalterliches Fest Medieval festival FERRETTE<br />

+33 (0)3 89 40 40 01<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Euro Mineral - Bourse<br />

internationale <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

minéraux, gemmes et<br />

fossiles<br />

Fête du gâteau <strong>à</strong> la<br />

carotte<br />

Crémation <strong><strong>de</strong>s</strong> trois<br />

sapins<br />

Arrivée du Paris-Colmar<br />

<strong>à</strong> la marche<br />

Euro Mineral -<br />

Internationale<br />

Mineralien- und<br />

Fossilien-Börse<br />

Euro Mineral -<br />

International minerals,<br />

gems and fossils show<br />

STE-MARIE-AUX-MINES<br />

+33 (0)3 89 50 51 51<br />

www.euromineral.fr<br />

Karottenkuchen-Fest Carrot cake festival MUNTZENHEIM<br />

+33 (0)3 89 47 77 89<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Die Verbrennung <strong>de</strong>r drei<br />

Tannen<br />

Ankunft <strong>de</strong>r Wettkämpfer<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Fussmarsches<br />

Paris-Colmar<br />

Randonnée gourman<strong>de</strong> Wan<strong>de</strong>rn für<br />

Feinschmecker<br />

Lutherie Dancerie<br />

(festival folk)<br />

Festival Circômarkstein Festival Circômarkstein<br />

(Zirkus)<br />

Festival International<br />

d’Orgues <strong>à</strong> l’Eglise<br />

St-Martin<br />

Marathon du Ballon<br />

d’<strong>Alsace</strong><br />

Festival <strong>de</strong> la randonnée<br />

<strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong><br />

Tour <strong>de</strong> la vallée<br />

(course <strong>à</strong> pied)<br />

Fête montagnar<strong>de</strong><br />

du Hury<br />

Fête du col - Col <strong>de</strong><br />

Ste-Marie-aux-Mines<br />

Festival International<br />

<strong>de</strong> Musique<br />

Feux <strong>de</strong> la Saint-Jean<br />

dans diverses localités<br />

d’<strong>Alsace</strong><br />

Burning three pine<br />

trees<br />

Arrival of the Paris<br />

to Colmar walk<br />

THANN<br />

+33 (0)3 89 37 96 20<br />

www.ot-thann.fr<br />

COLMAR<br />

+33 (0)3 89 20 68 68<br />

www.ville-colmar.fr<br />

Gourmand walk GRIESBACH-AU-VAL<br />

+33 (0)3 89 77 05 65<br />

www.vallee-munster.eu<br />

Folk Festival Folk festival LAUTENBACH<br />

+33 (0)3 89 76 32 02<br />

www.tourisme-guebwiller.fr<br />

Internationale<br />

Orgelfestspiele in <strong>de</strong>r<br />

Kirche St-Martin<br />

Marathon <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Elsässischen Belchen<br />

Festival <strong>de</strong>r<br />

Wan<strong>de</strong>rungen<br />

Festival Circômarkstein<br />

(circus)<br />

International Organ<br />

Festival at the church<br />

St-Martin<br />

Marathon of the Ballon<br />

d’<strong>Alsace</strong><br />

LE MARKSTEIN<br />

+33 (0)6 83 76 95 50<br />

www.ot-saint-amarin.com<br />

MASEVAUX<br />

+33 (0)3 89 82 41 99<br />

www.ot-masevaux-doller.fr<br />

MASEVAUX<br />

+33 (0)3 89 82 41 99<br />

www.ot-masevaux-doller.fr<br />

Hiking festival SAINT-AMARIN<br />

+33 (0)3 89 82 13 90<br />

www.ot-saint-amarin.com<br />

Wettrennen Foot-race VALLEE DE SAINT-AMARIN<br />

+33 (0)3 89 82 13 90<br />

www.ot-saint-amarin.com<br />

Hury-Bergfest Hury mountain festival STE-CROIX-AUX-MINES<br />

+33 (0)3 89 80 33 76<br />

www.valdargent.com<br />

Fest <strong><strong>de</strong>s</strong> Bergpasses Pass festival STE-MARIE-AUX-MINES<br />

+33 (0)3 89 58 83 45<br />

+33 (0)3 29 57 36 36<br />

www.valdargent.com<br />

Klassisches Musikfestival Classical Music Festival STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 15 44 66<br />

www.festival-strasbourg.com<br />

Johannisfeuer in<br />

verschie<strong>de</strong>nen<br />

elsässischen Ortschaften<br />

Summer solstice<br />

bonfires throughout<br />

<strong>Alsace</strong><br />

ALSACE<br />

Wolfijazz Jazzfestival Jazz Festival STRASBOURG<br />

+33 (0)9 81 72 36 94<br />

www.wolfijazz.com<br />

Festival <strong>de</strong> jazz<br />

<strong>de</strong> Strasbourg<br />

Strassburg Jazzfestival Strasbourg Jazz festival STRASBOURG<br />

+33 (0) 03 88 15 44 66<br />

www.festival-strasbourg.com<br />

Foire Saint-Jean Johannes-Kirmesse St-Jean fun fair STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 60 92 93<br />

www.strasbourg.eu<br />

B8<br />

B5<br />

C5<br />

B7<br />

B5<br />

B6<br />

B6<br />

A6<br />

A7<br />

A7<br />

A6<br />

A6<br />

B5<br />

B5<br />

C3<br />

C3<br />

C3<br />

C3<br />

285


286<br />

Juillet<br />

Juli / July<br />

Début juillet<br />

Anfangs Juli<br />

Beginning of July<br />

Début juillet <strong>à</strong> mi-juillet<br />

Anfangs Juli bis Mitte Juli<br />

Beginning of July to mid July<br />

Les dimanches<br />

Sonntags<br />

Sundays<br />

1 re quinzaine<br />

1. Monatshälfte<br />

1st fortnight<br />

1 re quinzaine<br />

1. Monatshälfte<br />

1st fortnight<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er dimanche<br />

1. Sonntag<br />

1st Sunday<br />

1 er dimanche<br />

1. Sonntag<br />

1st Sunday<br />

1 er dimanche<br />

1. Sonntag<br />

1st Sunday<br />

13 juillet<br />

13. Juli<br />

13th July<br />

13 juillet<br />

13. Juli<br />

13th July<br />

13 juillet<br />

13. Juli<br />

13th July<br />

Week-end avant ou après le 14<br />

Wochenen<strong>de</strong> for o<strong>de</strong>r nach <strong>de</strong>m 14.<br />

Week-end before or following<br />

the 14th<br />

14 juillet<br />

14. Juli<br />

14 July<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Festival Automobile Automobilpara<strong>de</strong> Automobile para<strong>de</strong> MULHOUSE<br />

+33 (0)3 89 42 47 73<br />

www.tourisme-mulhouse.com<br />

Food Culture - Festival<br />

Cultures et Saveurs<br />

d’Europe<br />

Les Estivales <strong>de</strong> l’Orgue<br />

Silbermann<br />

Festival International<br />

<strong>de</strong> Musique <strong>de</strong> Colmar<br />

- Direction artistique:<br />

Vladimir Spivakov<br />

Décibulles, festival Rock<br />

et Bière<br />

Food culture - Fest<br />

<strong>de</strong>r Kulturen und<br />

kulinarischen<br />

Spezialitäten<br />

Food Culture - Festival<br />

of European Cultures<br />

and Flavours<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)6 82 50 73 38<br />

www.culture-food.eu<br />

Orgel Konzert Organ konzert MARMOUTIER<br />

+33 (0)3 88 71 46 84<br />

www.marmoutier.net<br />

Internationales<br />

Musikfestival von Colmar<br />

- Künstlerischer Leiter:<br />

Vladimir Spivakov<br />

Décibulles: Bier und<br />

Rock and Roll Festival<br />

International Music<br />

Festival of Colmar<br />

- Artistic director:<br />

Vladimir Spivakov<br />

COLMAR<br />

+33 (0)3 89 20 68 97<br />

www.festival-colmar.com<br />

Rock and Beer festival NEUVE-EGLISE<br />

+33 (0)3 88 57 13 55<br />

www.<strong>de</strong>cibulles.com<br />

Fête du vin Weinfest Wine festival ANDLAU<br />

+33 (0)9 62 24 66 48<br />

www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> casemates Kasemattenfest Casemate festival BETTLACH<br />

+33 (0)3 89 07 35 90<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Fête folklorique Volksfest Folk festival OBERMODERN<br />

+33 (0)3 88 90 80 53<br />

www.tourisme-hanau-mo<strong>de</strong>r.fr<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> rues<br />

«Schneeganzfascht»<br />

Strassenfest<br />

«Schneeganzfascht»<br />

Street festival<br />

«Schneeganzfascht»<br />

PFETTERHOUSE<br />

+33 (0)3 89 25 61 01<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> myrtilles Hei<strong>de</strong>lbeerenfest Bilberry festival STOTZHEIM<br />

+33 (0)3 88 08 20 71<br />

www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

«L’Ile aux Enfants» «Kin<strong>de</strong>rinsel»:<br />

Kin<strong>de</strong>rveranstaltung<br />

Fête <strong>de</strong> la pomme<br />

<strong>de</strong> terre<br />

Le Champ du Feu<br />

en fête<br />

«Kids island»: kids<br />

animations<br />

VOGELGRUN<br />

+33 (0)3 89 72 02 33<br />

www.pays<strong>de</strong>brisach.fr<br />

Kartoffelfest Potato festival WICKERSCHWIHR<br />

+33 (0)3 89 47 75 80<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Sommerfest am Champ<br />

du Feu<br />

Summer festival at<br />

Champ du Feu<br />

BELMONT<br />

www.lechampdufeu.com<br />

Foire médievale Mittelalterlisches Fest Medieval fair BOERSCH<br />

www.boersch.net<br />

Marché du terroir Regionalprodukte Messe Local produce fair HAGUENAU<br />

+33 (0)3 88 06 59 99<br />

www.tourisme-haguenau.fr<br />

Feu d’artifice au château<br />

et embrasement<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> ruines<br />

Défilé <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

«Sans-Culottes» -<br />

Feu d’artifice<br />

Feux d’artifice, bals,<br />

retraites aux flambeaux<br />

dans <strong>de</strong> nombreuses<br />

localités d’<strong>Alsace</strong><br />

Feuerwerk und<br />

Beleuchtung <strong>de</strong>r<br />

Burgruinen<br />

Umzug <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

«Sans-Culottes» -<br />

Feuerwerk<br />

Feuerwerke,<br />

Tanzaben<strong>de</strong>, Fackelzüge<br />

in zahlreichen<br />

Ortschaften<br />

Firework and<br />

illumination of the<br />

ruins of the castle<br />

«Sans-Culottes»<br />

para<strong>de</strong> - Firework<br />

Fireworks, balls,<br />

torchlight processions<br />

in many villages<br />

KAYSERSBERG<br />

+33 (0)3 89 78 22 78<br />

www.kaysersberg.com<br />

MUTZIG<br />

+33 (0)3 88 38 31 98<br />

www.ot-molsheim-mutzig.com<br />

ALSACE<br />

Foire aux vins Weinmesse Wine fair BARR<br />

+33 (0)3 88 08 66 55<br />

www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> berges:<br />

concerts, animations<br />

Musik- und Folklorefest Music and folk festival HAGUENAU<br />

+33 (0)3 88 06 59 99<br />

www.tourisme-haguenau.fr<br />

B7<br />

C3<br />

B3<br />

B5<br />

B4<br />

B4<br />

C8<br />

C2<br />

B8<br />

B4<br />

C6<br />

C5<br />

B4<br />

B4<br />

C2<br />

B5<br />

B3<br />

B4<br />

C2


Samedi après 14 juillet<br />

Am Samstag nach <strong>de</strong>m 14. Juli<br />

The Saturday following<br />

the 14th July<br />

Week-end après le 14<br />

(année impaire)<br />

Wochenen<strong>de</strong> nach <strong>de</strong>m 14.<br />

(ungera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />

Week-end following the 14th<br />

(uneven year)<br />

Dimanche après le 14<br />

Sonntag nach <strong>de</strong>m 14.<br />

Sunday following the 14th<br />

Mi-juillet<br />

Mitte Juli<br />

Mid July<br />

Mi-juillet<br />

Mitte Juli<br />

Mid July<br />

Mi-juillet<br />

Mitte Juli<br />

Mid July<br />

Mi-juillet<br />

Mitte Juli<br />

Mid July<br />

Mi-juillet<br />

Mitte Juli<br />

Mid July<br />

Mi-juillet <strong>à</strong> mi-août<br />

Mitte Juli bis Mitte August<br />

Mid July to mid August<br />

2 e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2 e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2 e dimanche<br />

2. Sonntag<br />

2nd Sunday<br />

2 <strong>de</strong>rniers vendredis<br />

Die 2 letzten Freitage<br />

The 2 last Fridays<br />

3 e semaine<br />

3. Woche<br />

3rd week<br />

Avant <strong>de</strong>rnier samedi<br />

Vorletzten Samstag<br />

The second last Saturday<br />

3 e week-end<br />

3. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd week-end<br />

3 e week-end<br />

3. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd week-end<br />

3 e ou 4 e week-end<br />

3. o<strong>de</strong>r 4. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd or 4th week-end<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Fête <strong>de</strong> la sorcière Hexenfest Witch festival ROUFFACH<br />

+33 (0)3 89 78 53 15<br />

www.fete-sorciere.com<br />

Fête <strong>de</strong> la Totsche<br />

(galette <strong>de</strong> pommes<br />

<strong>de</strong> terre)<br />

«Streisselhochzeit» -<br />

Mariage traditionnel<br />

au bouquet<br />

Fête du village<br />

et marché paysan<br />

Totsche Fest<br />

(Kartofelpuffer)<br />

«Streisselhochzeit» -<br />

traditionnelle elsässische<br />

Hochzeit<br />

Dorffest und<br />

Bauernmarkt<br />

Fête du jardin habité Fest <strong><strong>de</strong>s</strong> bewohnten<br />

Garten<br />

Bêtes <strong>de</strong> Scène -<br />

Musique rock<br />

Scènes <strong>de</strong> rues - Festival<br />

du théâtre <strong>de</strong> rues<br />

Fête <strong>de</strong> la tarte flambée<br />

et marché <strong><strong>de</strong>s</strong> produits<br />

du terroir<br />

Totsche festival<br />

(pototo pancakes)<br />

«Streisselhochzeit»<br />

- traditional wedding<br />

ceremony<br />

Village festival<br />

and country market<br />

Feast of the occupied<br />

gar<strong>de</strong>n<br />

RUSS<br />

+33 (0)3 88 97 04 40<br />

www.fete<strong>de</strong>latotsche.com<br />

SEEBACH<br />

+33 (0)3 88 94 70 94<br />

www.uas.fr<br />

GRIESBACH-AU-VAL<br />

+33 (0)3 89 77 05 65<br />

www.vallee-munster.eu<br />

LA PETITE PIERRE<br />

+33(0)3 88 70 49 70<br />

www.atelierforet.com<br />

Rockfestspiele Rock Festival MULHOUSE<br />

+33 (0)3 89 32 94 10<br />

www.tourisme-mulhouse.com<br />

Strassenszenen Street scenes MULHOUSE<br />

+33 (0)3 69 77 77 50<br />

www.tourisme-mulhouse.com<br />

Flammenkuchenfest und<br />

Markt <strong>de</strong>r Produkte <strong>de</strong>r<br />

Region<br />

‘Tartes flambées’<br />

festival and local<br />

products’market<br />

MUNSTER<br />

+33 (0)3 89 77 13 88<br />

www.vallee-munster.eu<br />

Foire-kermesse Messe Fair MULHOUSE<br />

+33 (0)3 89 32 58 58<br />

www.mulhouse.fr<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> caves Weinkellerfest Winecellars’festival PFAFFENHEIM<br />

+33 (0)3 89 49 60 22<br />

www.ot-rouffach.com<br />

Fête <strong>de</strong> l’escargot Schneckenfest Snail festival ROSHEIM<br />

+33 (0)3 88 50 78 32<br />

www.fete-<strong>de</strong>-lescargot.fr<br />

Fête <strong>de</strong> la cerise Kirschenfest Cherry festival THANNENKIRCH<br />

+33 (0)3 89 73 10 19<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

Fête du Horn Dorffest Village festival WOLXHEIM<br />

+33(0)3 88 38 10 32<br />

www.ot-molsheim-mutzig.com<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> rues<br />

«Rund um d’kirch»<br />

Spectacle <strong>de</strong> rue<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> lavandières<br />

Semaine <strong><strong>de</strong>s</strong> vins<br />

d’Eguisheim -<br />

Dégustation gratuite<br />

(11h-19h)<br />

Le vendredi:<br />

Nuit <strong><strong>de</strong>s</strong> Grands Crus<br />

Eichberg et Pfersigberg<br />

Strassenfest<br />

«Rund um d’kirch»<br />

Schauspiel im Freien mit<br />

<strong>de</strong>n Waschweibern<br />

Woche <strong>de</strong>r Eguisheimer<br />

Weine - Kostenlose<br />

Weinprobe (11-19 Uhr)<br />

Am Freitag: Weinfest<br />

Nuit artisanale Abend <strong>de</strong>r<br />

Handwerkskunst<br />

Street festival<br />

«Rund um d’kirch»<br />

Open air entertainment<br />

about the<br />

washerwomen<br />

Week of the wines<br />

of Eguisheim -<br />

Free wine-tasting<br />

(11 a.m.-7 p.m.)<br />

On Friday:<br />

wine festival<br />

FELDBACH<br />

+33 (0)3 89 07 97 09<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

SCHERWILLER<br />

+33 (0)3 88 92 25 62<br />

www.chatenois-scherwiller.net<br />

EGUISHEIM<br />

+33 (0)3 89 23 40 33<br />

www.ot-eguisheim.fr<br />

Craft evening NIEDERBRONN LES BAINS<br />

+33 (0)3 88 80 89 70<br />

www.nie<strong>de</strong>rbronn.com<br />

Fête du vin Weinfest Wine festival BLIENSCHWILLER<br />

+33 (0)3 88 08 66 65<br />

www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

Fête du Pinot Noir «Pinot Noir» (Rot<br />

Burgun<strong>de</strong>r) Fest<br />

«Pinot Noir» (Rosé<br />

wine) festival<br />

RODERN<br />

+33 (0)3 89 73 00 22<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

Foire aux vins Weinmesse Wine fair RIBEAUVILLE<br />

+33 (0)3 89 73 20 04<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

B6<br />

B4<br />

D1<br />

B6<br />

B2<br />

B7<br />

B7<br />

B6<br />

B7<br />

B6<br />

B3<br />

B4<br />

B5<br />

B3<br />

B8<br />

B4<br />

B5<br />

C1<br />

B4<br />

B5<br />

B5<br />

287


288<br />

Juillet<br />

Juli / July<br />

3 e dimanche<br />

3. Sonntag<br />

3rd Sunday<br />

3 e dimanche<br />

3. Sonntag<br />

3rd Sunday<br />

3 e dimanche<br />

3. Sonntag<br />

3rd Sunday<br />

Dernier week-end 07<br />

ou 1 er week-end 08<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong> 07<br />

o<strong>de</strong>r 1. Wochenen<strong>de</strong> 08<br />

The last week-end 07<br />

or the 1st week-end 08<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

En juillet<br />

Im Juli<br />

In July<br />

En juillet<br />

Im Juli<br />

In July<br />

En juillet<br />

Im Juli<br />

In July<br />

En juillet<br />

Im Juli<br />

In July<br />

En juillet<br />

Im Juli<br />

In July<br />

En juillet<br />

Im Juli<br />

In July<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Thur Tour -<br />

Randonnée VTT<br />

Thur Tour:<br />

Mountain-Bike<br />

Wan<strong>de</strong>rung<br />

Thur Tour:<br />

Mountain-bike tour<br />

CERNAY<br />

+33 (0)3 89 75 50 35<br />

www.cernay.net<br />

Fête <strong>de</strong> la myrtille Hei<strong>de</strong>lbeerenfest Blueberry festival DAMBACH-NEUNHOFFEN<br />

+33 (0)3 88 09 23 47<br />

www.nie<strong>de</strong>rbronn.com<br />

Fête du Husaren Weinfest Wine festival DORLISHEIM<br />

+33 (0)9 77 92 67 65<br />

www.ot-molsheim-mutzig.com<br />

Fête du Gewurztraminer<br />

(fête du vin)<br />

Weinfest Wine festival BERGHEIM<br />

+33 (0)3 89 73 63 01<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

Fête celte Keltisches Fest Celtic festival LOGELHEIM<br />

+33 (0)3 89 71 59 67<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Fête du vin Weinfest Wine festival MITTELBERGHEIM<br />

+33 (0)3 88 08 66 65<br />

www.zotzenberg.com<br />

Festival Clair <strong>de</strong> Nuit Musikfest Music festival PAYS DE BARR<br />

ET DU BERNSTEIN<br />

+33 (0)3 88 08 66 65<br />

www.clair<strong>de</strong>nuit.fr<br />

Fête du vin Weinfest Wine festival WETTOLSHEIM<br />

+33 (0)3 89 22 90 30<br />

www.wettolsheim.fr<br />

Joutes nautiques Fischerstechen Nautical jouts HUTTENHEIM<br />

+33 (0)3 88 74 04 02<br />

www.grandried.fr<br />

Fête du miel Honigfest Honey festival MITZACH<br />

+33 (0)3 89 82 60 91<br />

www.ot-saint-amarin.com<br />

Fête paysanne Bauernfest Country festival PARC DE WESSERLING<br />

+33 (0)3 89 82 60 01<br />

www.parc-wesserling.fr<br />

Fête du bois Holzfest Wood festival STE-MARIE-AUX-MINES<br />

+33 (0)3 89 58 80 50<br />

www.valdargent.com<br />

Fête <strong>de</strong> la moisson Erntefest Harvest festival STOTZHEIM<br />

+33 (0)3 88 08 17 59<br />

www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

Le jardin d’eau <strong>de</strong><br />

Kaoulé (jeux d’eau…)<br />

Festival d’Orgue -<br />

Concerts d’orgue et <strong>de</strong><br />

musique instrumentale <strong>à</strong><br />

la Collégiale St-Martin<br />

Plusieurs week-ends,<br />

fête <strong>de</strong> la cigogne<br />

Portes ouvertes du<br />

village (art, artisanat,<br />

folklore, musique et<br />

gastronomie)<br />

Marché <strong>de</strong> montagne<br />

(tous les mardis)<br />

Festival International<br />

d’Orgues <strong>à</strong> l’Eglise<br />

St-Martin<br />

Die Wassergärten von<br />

Kaoulé (Wasserspiele…)<br />

Orgelfestspiele -<br />

Konzerte in <strong>de</strong>r Sankt-<br />

Martins Stiftskirche<br />

Mehrere Wochenen<strong>de</strong>n,<br />

Storchenfest<br />

The water gar<strong>de</strong>ns of<br />

Kaoulé (water games...) ALTKIRCH<br />

+33 (0)3 89 08 36 03<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Organ festival -<br />

Concerts at St-Martin<br />

collegiate church<br />

Several week-ends,<br />

stork festival<br />

COLMAR<br />

+33 (0)3 89 24 52 27<br />

+33 (0)3 89 41 24 20<br />

www.ot-colmar.fr<br />

DURLINSDORF<br />

+33 (0)3 89 40 80 69<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Tag <strong>de</strong>r Offenen Türen Open day in the village IMBSHEIM<br />

+33 (0)3 88 70 94 14<br />

www.tourisme-hanau-mo<strong>de</strong>r.fr<br />

Bergmarkt<br />

(je<strong>de</strong>n Dienstag)<br />

Internationale<br />

Orgelfestspiele in <strong>de</strong>r<br />

Kirche St-Martin<br />

Mountain market<br />

(every Tuesday)<br />

International Organ<br />

Festival at the church<br />

St-Martin<br />

LAUTENBACH-ZELL<br />

+33 (0)3 89 76 10 63<br />

www.tourisme-guebwiller.fr<br />

MASEVAUX<br />

+33 (0)3 89 82 41 99<br />

www.ot-masevaux-doller.fr<br />

B7<br />

C1<br />

B3<br />

B5<br />

C6<br />

B4<br />

B4<br />

B6<br />

C4<br />

A6<br />

A6<br />

B5<br />

B4<br />

B7<br />

B5<br />

B8<br />

B2<br />

B6<br />

A7


En juillet<br />

Im Juli<br />

In July<br />

En juillet<br />

Im Juli<br />

In July<br />

En juillet<br />

Im Juli<br />

In July<br />

En juillet<br />

Im Juli<br />

In July<br />

En juillet<br />

Im Juli<br />

In July<br />

En juillet<br />

Im Juli<br />

In July<br />

En juillet<br />

Im Juli<br />

In July<br />

En juillet<br />

Im Juli<br />

In July<br />

En juillet<br />

Im Juli<br />

In July<br />

Fin juillet<br />

En<strong>de</strong> Juli<br />

End of July<br />

Fin juillet<br />

En<strong>de</strong> Juli<br />

End of July<br />

Fin juillet<br />

En<strong>de</strong> Juli<br />

End of July<br />

Août<br />

August / August<br />

Mi-juillet <strong>à</strong> mi-août<br />

Mitte Juli bis Mitte August<br />

Mid July to mid August<br />

Début août<br />

Anfangs August<br />

Beginning of August<br />

Début août<br />

Anfangs August<br />

Beginning of August<br />

Début août<br />

Anfangs August<br />

Beginning of August<br />

Les dimanches<br />

Sonntags<br />

Sundays<br />

1 re quinzaine<br />

1. Monatshälfte<br />

1st fortnight<br />

1 re quinzaine<br />

1. Monatshälfte<br />

1st fortnight<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Festival «La Vallée <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

contes»<br />

Pèlerinage <strong><strong>de</strong>s</strong> 14 Saints<br />

Auxiliaires (pèlerinage <strong>à</strong><br />

l’ancienne) et kermesse<br />

Festival «Das Tal <strong>de</strong>r<br />

Märchen“<br />

Wallfahrt <strong>de</strong>r 14 Heiligen<br />

Gehilfen (Wallfahrt nach<br />

alter Tradition)<br />

„The valley of tales“<br />

festival<br />

Old style pilgrimage<br />

commemorating the<br />

14 Auxiliary Saints<br />

MUNSTER<br />

+33 (0)3 89 77 98 28<br />

www.lavallee-<strong><strong>de</strong>s</strong>-contes.fr<br />

OBERLARG<br />

+33 (0)3 89 08 23 88<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

L’eau en fête Wasserfest Water festival PAYS DE<br />

SAINT-LOUIS-HUNINGUE<br />

+33 (0)3 89 70 04 49<br />

www.alsace-cotesud.com<br />

Conc’Air<br />

(concerts <strong>de</strong> plein air)<br />

Jeudynamiques<br />

(soirées <strong>à</strong> thème)<br />

tous les jeudis<br />

Visites guidées du<br />

sentier viticole et/ou<br />

du sentier bilingue <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

poètes alsaciens et<br />

dégustation <strong>de</strong> vins<br />

Konzerte im Freien Open air concerts SAINT-LOUIS<br />

+33 (0)3 89 69 52 00<br />

www.ville-saint-louis.fr<br />

Jeudynamiques<br />

(thematische Aben<strong>de</strong>)<br />

je<strong>de</strong>n Donnerstag<br />

Geführte Besichtigung<br />

durch <strong>de</strong>n Weinberg und/<br />

o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> zweisprachigen<br />

Elsässer Dichterpfa<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

und Weinprobe<br />

Jeudynamiques<br />

(thematic evenings)<br />

every Thursday<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours of the<br />

wine route and/or<br />

the bilingual route<br />

of Alsatian poets and<br />

wine tasting<br />

STE-MARIE-AUX-MINES<br />

+33 (0)3 89 58 80 50<br />

www.valdargent.com<br />

SOULTZMATT<br />

+33 (0)3 89 47 00 01<br />

www.vallee-noble.net<br />

Animations estivales Sommerveranstaltungen Summer events VAL D’ARGENT<br />

+33 (0)3 89 58 80 50<br />

www.valdargent.com<br />

Découverte du vignoble,<br />

visite <strong>de</strong> cave avec<br />

dégustation<br />

Weinberg Ent<strong>de</strong>ckung,<br />

Weinkellerbesichtigung<br />

mit Weinprobe<br />

Vineyard discovery,<br />

visit of a wine-cellar<br />

with wine tasting<br />

WIHR-AU-VAL<br />

+33 (0)3 89 71 03 96<br />

www.vallee-munster.eu<br />

Fête <strong>de</strong> la moisson Erntefest Great harvest festival WIMMENAU<br />

+33 (0)3 88 70 42 30<br />

www.ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com<br />

Semaine du charbonnier Kohlerwoche Charcoal burner week LEMBACH<br />

+33 (0)3 88 94 43 16<br />

www.tourisme-nordalsace.fr<br />

Nuit du tourisme:<br />

folklore et petite<br />

restauration alsacienne<br />

Festival <strong>de</strong> musique<br />

<strong>de</strong> chambre<br />

Touristische Nacht:<br />

Folklore und Bewirtung<br />

Night for tourism:<br />

traditional folk dance<br />

and country speciality<br />

NEUF-BRISACH<br />

+33 (0)3 89 72 56 66<br />

OTTMARSHEIM<br />

+33 (0)3 89 26 27 57<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Kammermusikfestival Chamber music festival OBERNAI<br />

+33(0)3 88 95 64 13<br />

www.festivalmusiqueobernai.com<br />

Foire-kermesse Messe Fair MULHOUSE<br />

+33 (0)3 89 32 58 58<br />

www.mulhouse.fr<br />

Semaine du charbonnier Kohlerwoche Charcoal burner week LEMBACH<br />

+33 (0)3 88 94 43 16<br />

www.tourisme-nordalsace.fr<br />

Nuit du tourisme:<br />

folklore et petite<br />

restauration alsacienne<br />

Touristische Nacht:<br />

Folklore und Bewirtung<br />

Night for tourism:<br />

traditional folk dance<br />

and country speciality<br />

NEUF-BRISACH<br />

+33 (0)3 89 72 56 66<br />

OTTMARSHEIM<br />

+33 (0)3 89 26 27 57<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Fête <strong>de</strong> la bière Bierfest Beer fair SCHILTIGHEIM<br />

+33 (0)3 88 62 57 24<br />

www.fete<strong>de</strong>labiere.fr<br />

Les Estivales <strong>de</strong> l’Orgue<br />

Silbermann<br />

Spectacle nocturne<br />

«les nuits <strong>de</strong> mystère»<br />

Foire Régionale <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

d’<strong>Alsace</strong><br />

Orgel Konzert Organ konzert MARMOUTIER<br />

+33 (0)3 88 71 46 84<br />

www.marmoutier.net<br />

Nächtlisches Schauspiel<br />

«die geheimnisvollen<br />

Nächten»<br />

Nightly open air<br />

show «the mysterious<br />

nights»<br />

BUTTEN<br />

+33 (0)3 88 00 40 39<br />

www.tourisme.alsace-bossue.net<br />

Elsässische Weinmesse <strong>Alsace</strong> wine fair COLMAR<br />

+33 (0)3 90 50 50 50<br />

www.colmar-expo.fr<br />

B6<br />

B8<br />

C7<br />

C7<br />

B5<br />

B6<br />

B5<br />

B6<br />

B2<br />

C1<br />

C6<br />

C7<br />

C4<br />

B7<br />

C1<br />

C6<br />

C7<br />

C3<br />

B3<br />

B2<br />

B5<br />

289


290<br />

Août<br />

August / August<br />

1 re quinzaine<br />

1. Monatshälfte<br />

1st fortnight<br />

1 re quinzaine (année impaire)<br />

1. Monatshälfte (ungera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />

1st fortnight (uneven year)<br />

1 er vendredi<br />

1. Freitag<br />

1st Friday<br />

Dernier week-end 07<br />

ou 1 er week-end 08<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong> 07<br />

o<strong>de</strong>r 1. Wochenen<strong>de</strong> 08<br />

The last week-end 07<br />

or the 1st week-end 08<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end (tous les 2 ans)<br />

1. Wochenen<strong>de</strong> (je<strong><strong>de</strong>s</strong> 2. Jahr)<br />

1st week-end (every other year)<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er dimanche<br />

1. Sonntag<br />

1st Sunday<br />

1 er dimanche<br />

1. Sonntag<br />

1st Sunday<br />

1 er dimanche<br />

1. Sonntag<br />

1st Sunday<br />

1 er dimanche<br />

1. Sonntag<br />

1st Sunday<br />

1 er dimanche<br />

1. Sonntag<br />

1st Sunday<br />

1 er dimanche<br />

1. Sonntag<br />

1st Sunday<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Festival<br />

«au grès du jazz»<br />

Son et lumière<br />

au château<br />

Nuit du Nectar -<br />

Fête du vin<br />

Fête du Gewurztraminer<br />

(fête du vin)<br />

Jazz Festival Jazz festival LA PETITE PIERRE<br />

+33 (0)3 88 70 42 30<br />

www.ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com<br />

Licht-und Tonschauspiel<br />

im Schloss<br />

Light and sound show<br />

in the castle<br />

OSTHOUSE<br />

+33 (0)3 88 98 14 33<br />

www.grandried.fr<br />

Weinfest Wine festival OBERMORSCHWIHR<br />

+33 (0)3 89 49 26 93<br />

www.ot-eguisheim.fr<br />

Weinfest Wine festival BERGHEIM<br />

+33 (0)3 89 73 63 01<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

Festival Clair <strong>de</strong> Nuit Musikfest Music festival PAYS DE BARR<br />

ET DU BERNSTEIN<br />

+33 (0)3 88 08 66 65<br />

www.clair<strong>de</strong>nuit.fr<br />

Messti <strong><strong>de</strong>s</strong> métiers<br />

d’antan<br />

Dorffest wie früher Old fashion village<br />

festival<br />

DINSHEIM SUR BRUCHE<br />

+33 (0)3 88 50 07 72<br />

www.ot-molsheim-mutzig.com<br />

Foire aux vins Weinmesse Wine fair EPFIG<br />

+33 (0)3 88 85 53 65<br />

www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> tracteurs Traktorenfest Tractors festival HATTSTATT<br />

+33 (0)3 89 49 30 05<br />

www.ot-rouffach.com<br />

Fête <strong>de</strong> la friture Fest <strong>de</strong>r gebratenen<br />

Fische<br />

Fried fish festival ILLHAEUSERN<br />

+33 (0)3 89 73 23 23<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

Marché paysan Bauernmarkt Country market MUNSTER<br />

+33 (0)3 89 77 53 18<br />

www.vallee-munster.eu<br />

Fête du munster Münsterkäse Fest Munster festival ROSHEIM<br />

+33 (0)3 88 50 75 38<br />

www.rosheim.com<br />

Festival pow-wow<br />

(festival indien)<br />

Fête du vin<br />

au Pays du Brand<br />

Indianerfest Indian festival STEINBOURG<br />

+33 (0)3 88 91 80 47<br />

Weinfest Wine festival TURCKHEIM<br />

+33 (0)3 89 27 38 44<br />

www.turckheim.com<br />

Fête du Crémant Crémant-Fest Festival of sparkling<br />

Crémant wine<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes -<br />

Bal champêtre<br />

CLEEBOURG<br />

+33 (0)3 88 94 50 33<br />

www.cave-cleebourg.com<br />

Storchenfest Stork festival EGUISHEIM<br />

+33 (0)3 89 23 40 33<br />

www.ot-eguisheim.fr<br />

Fête <strong>de</strong> la saucisse <strong>à</strong> frire Bratwurstfest Fried sausage festival GRESSWILLER<br />

+33(0)6 84 80 11 12<br />

Fête montagnar<strong>de</strong> Bergfest Mountain festival KAYSERSBERG<br />

+33 (0)3 89 78 22 78<br />

www.kaysersberg.com<br />

Fête du bûcheron Holzhauerfest Woodcutter’s festival KRUTH (FRENZ)<br />

+33 (0)3 89 38 26 79<br />

www.ot-saint-amarin.com<br />

Fête artisanale Handwerkerfest Craft festival LICHTENBERG<br />

+33(0)3 88 89 98 72<br />

www.chateau<strong>de</strong>lichtenberg.com<br />

B2<br />

C4<br />

B6<br />

B5<br />

B4<br />

B3<br />

B4<br />

B6<br />

C5<br />

B6<br />

B3<br />

B4<br />

B2<br />

B5<br />

D1<br />

B5<br />

B3<br />

B5<br />

A6<br />

B2


1 er dimanche<br />

1. Sonntag<br />

1st Sunday<br />

1 er ou 2 e dimanche<br />

1. o<strong>de</strong>r 2. Sonntag<br />

1st or 2nd Sunday<br />

1 er et 2 e week-end<br />

1. und 2. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st and 2nd week-end<br />

1 er ou 2 e week-end<br />

1. o<strong>de</strong>r 2. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st or 2nd week-end<br />

2 e vendredi<br />

2. Freitag<br />

2nd Friday<br />

14 Août<br />

14. August<br />

14th August<br />

Mer. avant le 15<br />

Mi. vor <strong>de</strong>m 15.<br />

Wed. before the 15th<br />

14-15 août<br />

14.-15. August<br />

14-15 August<br />

15 août<br />

15. August<br />

15th August<br />

Dimanche après le 15<br />

(année paire)<br />

Sonntag nach <strong>de</strong>m 15.<br />

(gera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />

Sunday after the 15th<br />

(even year)<br />

2 e samedi<br />

2. Samstag<br />

2nd Saturday<br />

2 e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2 e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2 e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2 e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

Week-end du 15<br />

Am Wochenen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15.<br />

The week-end of the 15th<br />

Mi-août<br />

Mitte August<br />

Mid August<br />

Mi-août<br />

Mitte August<br />

Mid August<br />

Mi-août<br />

Mitte August<br />

Mid August<br />

2 e quinzaine<br />

In <strong>de</strong>r 2. Monatshälfte<br />

The 2nd fortnight<br />

3 e week-end<br />

3. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd week-end<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> bateliers “Batelier” Fest “Batelier” festival RHINAU<br />

+33 (0)3 88 74 68 96<br />

www.grandried.fr<br />

Marché paysan -<br />

Traditions paysannes<br />

Bauernmarkt -<br />

Bauerntraditionen<br />

Fête <strong>de</strong> la carpe frite Fest <strong>de</strong>r gebratenen<br />

Karpfen<br />

Fête du Silberberg<br />

(fête du vin)<br />

Eguisheim et son histoire<br />

- Ron<strong>de</strong> du veilleur<br />

<strong>de</strong> nuit<br />

Feu <strong><strong>de</strong>s</strong> sorcières<br />

au Bollenberg<br />

Country market -<br />

Country traditions<br />

LE BONHOMME<br />

+33 (0)3 89 71 30 11<br />

www.kaysersberg.com<br />

Fried carp festival MUNCHHOUSE<br />

+33 (0)3 89 81 22 28<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Weinfest Wine festival RORSCHWIHR<br />

+33 (0)3 89 73 63 55<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

Rundgang <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Nachtwächters<br />

Round of the nightwatchman<br />

EGUISHEIM<br />

+33 (0)3 89 23 40 33<br />

www.ot-eguisheim.fr<br />

Hexenfeuer Bonfire ORSCHWIHR<br />

+33 (0)3 89 76 10 63<br />

www.tourisme-guebwiller.fr<br />

Foire aux vins Weinfest Wine tra<strong>de</strong> fair OBERNAI<br />

+33 (0)3 88 95 58 03<br />

www.blanck-obernai.com<br />

«Mariage <strong>de</strong> l’Ami<br />

Fritz» - Mariage<br />

traditionnel alsacien<br />

Hochzeit <strong><strong>de</strong>s</strong> Ami Fritz,<br />

eine elsässische Hochzeit<br />

Wedding of Old Fritz»<br />

- traditional Alsatian<br />

wedding<br />

MARLENHEIM<br />

+33 (0)3 88 87 75 80<br />

www.mariage-ami-fritz.fr<br />

Fête <strong>de</strong> la myrtille Hei<strong>de</strong>lbeerefest Bilberry festival WILDENSTEIN<br />

+33 (0)3 89 82 28 47<br />

www.ot-saint-amarin.com<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> fifres Pfiffertag Fiddlers’festival BISCHWILLER<br />

+33 (0)3 88 53 99 53<br />

www.bischwiller.com<br />

Corso fleuri Blumen Corso Flower-<strong>de</strong>cked<br />

procession<br />

La Dame Blanche -<br />

Soirée spectacle son<br />

et lumière<br />

Die weiße Dame<br />

(Ton- und Lichtspiele)<br />

SELESTAT<br />

+33 (0)3 88 58 85 75<br />

www.corso-fleuri.fr<br />

The white lady<br />

(sound and light show) DANNEMARIE<br />

+33 (0)3 89 07 24 24<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Fête du Klevener Klevener Fest Klevener wine festival HEILIGENSTEIN<br />

+33 (0)3 88 08 26 54<br />

www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

Rouffach en fête Dorffest Village festival ROUFFACH<br />

+33 (0)3 89 78 53 15<br />

www.ot-rouffach.com<br />

Fête du Bretzel Bretzelfest Pretzel festival UTTWILLER<br />

+33 (0)3 88 89 90 17<br />

www.tourisme-hanau-mo<strong>de</strong>r.fr<br />

Vins et saveurs<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> terroirs<br />

Fête d’été <strong><strong>de</strong>s</strong> maisons<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> rochers<br />

Course <strong><strong>de</strong>s</strong> «OFNI»<br />

(Objets Flottants<br />

Non I<strong>de</strong>ntifiés)<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> arts<br />

dans la rue<br />

Festival Météo<br />

(festival <strong>de</strong> musique)<br />

Albé en habit <strong>de</strong> lumière<br />

(visites guidées gratuites<br />

du village illuminé)<br />

Weine und Köstlichkeiten<br />

<strong>de</strong>r Region<br />

Regional wines<br />

and cuisine<br />

THANN<br />

+33 (0)3 89 37 96 20<br />

www.ot-thann.fr<br />

Fest <strong>de</strong>r Felsenhäuser Fete of the rock houses GRAUFTHAL<br />

+33(0)3 88 70 19 59<br />

+33(0)3 88 70 19 16<br />

Floßwettfahren<br />

auf <strong>de</strong>m Kanal<br />

Strassenkunstfestival Street performance<br />

festival<br />

Raft race on the canal KEMBS<br />

+33 (0)3 89 48 37 08<br />

www.ville-kembs.fr<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 60 97 14<br />

www.strasbourg.eu<br />

Musikfestival Music festival MULHOUSE<br />

+33 (0)3 89 25 23 32<br />

www.festival-meteo.fr<br />

Albé im Lichterglanz<br />

(kostenlose Besichtigung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Dorfes)<br />

Illuminated Albé<br />

(free gui<strong>de</strong>d tours<br />

around the village)<br />

ALBE<br />

+33 (0)3 88 57 08 42<br />

www.maisonduval<strong>de</strong>ville.com<br />

C3<br />

B5<br />

C6<br />

B5<br />

B5<br />

B6<br />

C4<br />

C3<br />

A6<br />

D2<br />

C4<br />

B7<br />

B4<br />

B6<br />

B2<br />

B7<br />

B2<br />

C7<br />

C3<br />

B7<br />

B4<br />

291


292<br />

Aout<br />

August / August<br />

3 e week-end<br />

3. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd week-end<br />

3 e week-end<br />

3. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd week-end<br />

3 e week-end<br />

3. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd week-end<br />

3 e ou 4 e week-end<br />

3. o<strong>de</strong>r 4. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd or 4th week-end<br />

3 e dimanche<br />

3. Sonntag<br />

3rd Sunday<br />

3 e dimanche (tous les 2 ans)<br />

3. Sonntag (je<strong><strong>de</strong>s</strong> 2. Jahr)<br />

3rd Sunday (every other year)<br />

3 e dimanche<br />

3. Sonntag<br />

3rd Sunday<br />

4 e week-end<br />

4. Wochenen<strong>de</strong><br />

4th week-end<br />

4 e week-end<br />

4. Wochenen<strong>de</strong><br />

4th week-end<br />

Semaine précé<strong>de</strong>nt le <strong>de</strong>rnier<br />

week-end<br />

Woche vor <strong>de</strong>m letzten<br />

Wochenen<strong>de</strong><br />

Week-end before the last week-end<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

En août<br />

Im August<br />

In August<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Fête du «Stubehansel» «Stubehansel» Fest «Stubehansel» festival BENFELD<br />

+33 (0)3 88 74 04 02<br />

www.grandried.fr<br />

Fête du jambon Schinkenfest Ham festival GUEMAR<br />

+33 (0)3 89 71 83 12<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

Mehli Arts<br />

(arts plastiques,<br />

musique, spectacles)<br />

Mehli Arts<br />

(Plastiken, Musik,<br />

Schauspiele)<br />

Fête du Rouge d’Ottrott Fest <strong><strong>de</strong>s</strong> Ottrotter<br />

Rotweins<br />

Mehli Arts<br />

(plastic arts, music,<br />

shows)<br />

Ottrott red wine<br />

festival<br />

HUNDSBACH<br />

+33 (0)3 89 07 88 42<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

OTTROTT<br />

+33 (0)3 88 95 87 07<br />

+33 (0)3 88 95 83 84<br />

www.ottrott.com<br />

Fête <strong>de</strong> la moisson Erntefest Harvest festival AMMERZWILLER<br />

+33 (0)3 89 25 31 13<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Bouxwiller en fête Dorffest Village festival BOUXWILLER<br />

+33 (0)3 89 40 47 31<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Fête <strong>de</strong> la Mirabelle<br />

et son corso fleuri<br />

Mirabellenfest<br />

und Blumencorso<br />

Plum festival<br />

and flower-<strong>de</strong>cked<br />

procession<br />

DORLISHEIM<br />

+33 (0)3 88 38 11 04<br />

www.ot-molsheim-mutzig.com<br />

Fête du sucre Zuckerfest Sugar festival ERSTEIN<br />

+33 (0)3 88 98 14 33<br />

www.grandried.fr<br />

Rencontre <strong>de</strong> voitures<br />

anciennes<br />

Fête du houblon -<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> folklores<br />

du mon<strong>de</strong><br />

Oldtimer-Treffen Gathering of old cars THANNENKIRCH<br />

+33 (0)3 89 73 23 23<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

Hopfenfest -<br />

Internationales<br />

Folklorenfestival<br />

Hop festival -<br />

International<br />

folk festival<br />

HAGUENAU<br />

+33 (0)3 88 06 59 99<br />

www.tourisme-haguenau.fr<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> vignerons Winzerfest Winegrowers’festival EGUISHEIM<br />

+33 (0)3 89 41 21 78<br />

www.ot-eguisheim.fr<br />

Fête <strong>de</strong> la choucroute Sauerkrautfest Sauerkraut (cabbage)<br />

festival<br />

GEISPOLSHEIM<br />

03 90 29 72 72<br />

www.ville-geispolsheim.fr<br />

Fête <strong>de</strong> la choucroute Sauerkrautfest Sauerkraut festival HOLTZWIHR<br />

+33 (0)3 89 49 11 83<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Fête du Quarmannel Quarmannelfest Quarmannel festival HUTTENHEIM<br />

+33 (0)3 88 74 43 48<br />

www.grandried.fr<br />

Fête <strong>de</strong> la lune Mondfest Moon festival KOGENHEIM<br />

+33 (0)3 88 74 04 02<br />

www.grandried.fr<br />

Fête <strong>de</strong> la Saint-Bernard St. Bernard Fest St. Bernard festival LUCELLE<br />

+33 (0)3 89 08 13 13<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Messti <strong><strong>de</strong>s</strong> filous Messti Messti WASSELONNE<br />

+33(0)3 88 59 12 00<br />

www.wasselonne.fr<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> potagers Küchenkräuterfest Kitchen-gar<strong>de</strong>n festival PARC DE WESSERLING<br />

+33 (0)3 89 38 28 08<br />

www.parc-wesserling.fr<br />

Le jardin d’eau <strong>de</strong><br />

Kaoulé (jeux d’eau…)<br />

Die Wassergärten von<br />

Kaoulé (Wasserspiele…)<br />

The water gar<strong>de</strong>ns of<br />

Kaoulé (water games...) ALTKIRCH<br />

+33 (0)3 89 08 36 03<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

C4<br />

B5<br />

B8<br />

B4<br />

B7<br />

B8<br />

B3<br />

C4<br />

B5<br />

C2<br />

B5<br />

C3<br />

C5<br />

C4<br />

C4<br />

B8<br />

B3<br />

A6<br />

B7


En août<br />

Im August<br />

In August<br />

En août<br />

Im August<br />

In August<br />

En août<br />

Im August<br />

In August<br />

En août<br />

Im August<br />

In August<br />

En août<br />

Im August<br />

In August<br />

En août<br />

Im August<br />

In August<br />

En août<br />

Im August<br />

In August<br />

En août<br />

Im August<br />

In August<br />

En août<br />

Im August<br />

In August<br />

En août<br />

Im August<br />

In August<br />

En août<br />

Im August<br />

In August<br />

En août<br />

Im August<br />

In August<br />

En août<br />

Im August<br />

In August<br />

En août<br />

Im August<br />

In August<br />

En août<br />

Im August<br />

In August<br />

En août<br />

Im August<br />

In August<br />

En août<br />

Im August<br />

In August<br />

Fin août<br />

En<strong>de</strong> August<br />

End of August<br />

Fin août <strong>à</strong> début sept.<br />

En<strong>de</strong> August bis Anfangs Sept.<br />

End of August<br />

to beginning of Sept.<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Bibalakaas Owa:<br />

animations autour du<br />

fromage <strong>de</strong> la vallée<br />

Festival d’Orgue -<br />

Concerts d’orgue et <strong>de</strong><br />

musique instrumentale<br />

<strong>à</strong> la Collégiale St-Martin<br />

Animationen rund um<br />

<strong>de</strong>n im Tal erzeugten<br />

Käse<br />

Orgelfestspiele -<br />

Konzerte in <strong>de</strong>r Sankt-<br />

Martins Stiftskirche<br />

Events organised<br />

around the valley’s<br />

cheese<br />

Organ festival -<br />

Concerts at St-Martin<br />

collegiate church<br />

BREITENBACH HAUT-RHIN<br />

+33 (0)3 89 77 48 60<br />

www.vallee-munster.eu<br />

COLMAR<br />

+33 (0)3 89 24 52 27<br />

+33 (0)3 89 41 24 20<br />

www.ot-colmar.fr<br />

Marché <strong><strong>de</strong>s</strong> potiers Töpfermarkt Potter’s market GUEWENHEIM<br />

+33 (0)3 89 82 41 99<br />

www.ot-masevaux-doller.fr<br />

Marché <strong>de</strong> montagne<br />

(tous les mardis)<br />

Festival International<br />

d’Orgues <strong>à</strong> l’Eglise<br />

St-Martin<br />

Fête <strong>de</strong> la tarte<br />

aux myrtilles<br />

La ville en fête:<br />

nocturne commerciale<br />

et folklorique<br />

Fête <strong>de</strong> la tarte flambée<br />

et marché <strong><strong>de</strong>s</strong> produits<br />

du terroir<br />

Bergmarkt (je<strong>de</strong>n<br />

Dienstag)<br />

Internationale<br />

Orgelfestspiele in <strong>de</strong>r<br />

Kirche St-Martin<br />

Mountain market<br />

(every Tuesday)<br />

International Organ<br />

Festival at the church<br />

St-Martin<br />

LAUTENBACH-ZELL<br />

+33 (0)3 89 76 10 63<br />

www.tourisme-guebwiller.fr<br />

MASEVAUX<br />

+33 (0)3 89 82 41 99<br />

www.ot-masevaux-doller.fr<br />

Hei<strong>de</strong>lbeertorte-Fest Bilberries’tart festival METZERAL<br />

+33 (0)3 89 77 61 04<br />

www.vallee-munster.eu<br />

Die Stadt feiert:<br />

spät abendliches<br />

Geschäftstreiben<br />

Flammenkuchenfest und<br />

Markt <strong>de</strong>r Produkte <strong>de</strong>r<br />

Region<br />

The town in party<br />

mood: late night<br />

shopping<br />

‘Tartes flambées’<br />

festival and local<br />

products’market<br />

MUNSTER<br />

+33 (0)3 89 77 04 83<br />

www.vallee-munster.eu<br />

MUNSTER<br />

+33 (0)3 89 77 13 88<br />

www.vallee-munster.eu<br />

L’eau en fête Wasserfest Water festival PAYS DE<br />

SAINT-LOUIS-HUNINGUE<br />

+33 (0)3 89 70 04 49<br />

www.alsace-cotesud.com<br />

Conc’Air<br />

(concerts <strong>de</strong> plein air)<br />

Jeudynamiques<br />

(soirées <strong>à</strong> thème)<br />

tous les jeudis<br />

Festival aux chan<strong>de</strong>lles<br />

<strong>à</strong> St-Pierre-sur-l’Hâte<br />

Visites guidées du<br />

sentier viticole et/ou<br />

du sentier bilingue <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

poètes alsaciens et<br />

dégustation <strong>de</strong> vins<br />

Fête «Les Mariés du<br />

Frankenthal»<br />

Tous les mardis et<br />

vendredis, concerts dans<br />

le cadre <strong><strong>de</strong>s</strong> Journées<br />

Musicales<br />

Konzerte im Freien Open air concerts SAINT-LOUIS<br />

+33 (0)3 89 69 52 00<br />

www.ville-saint-louis.fr<br />

Jeudynamiques<br />

(thematische Aben<strong>de</strong>)<br />

je<strong>de</strong>n Donnerstag<br />

Musik bei Kerzenschein<br />

in <strong>de</strong>r St-Pierre-surl’Hâte-Kirche<br />

Geführte Besichtigung<br />

durch <strong>de</strong>n Weinberg und/<br />

o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> zweisprachigen<br />

Elsässer Dichterpfa<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

und Weinprobe<br />

Jeudynamiques<br />

(thematic evenings)<br />

every Thursday<br />

Candlelight festival<br />

at St-Pierre-sur-l’Hâte<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours of the<br />

wine route and/or<br />

the bilingual route<br />

of Alsatian poets and<br />

wine tasting<br />

STE-MARIE-AUX-MINES<br />

+33 (0)3 89 58 80 50<br />

www.valdargent.com<br />

STE-MARIE-AUX-MINES<br />

+33 (0)3 89 58 80 50<br />

www.festivalauxchan<strong>de</strong>lles.fr<br />

SOULTZMATT<br />

+33 (0)3 89 47 00 01<br />

www.vallee-noble.net<br />

Traditionelle Hochzeit Traditional wedding STOSSWIHR<br />

+33 (0)3 89 77 23 59<br />

www.vallee-munster.eu<br />

Je<strong>de</strong>n Dienstag und<br />

Freitag, Konzerte<br />

<strong>de</strong>r Tage <strong>de</strong>r Musik<br />

Every Tuesday<br />

and Friday, concerts<br />

of the musical days<br />

THANN<br />

+33 (0)3 89 37 96 20<br />

www.ot-thann.fr<br />

Animations estivales Sommerveranstaltungen Summer events VAL D’ARGENT<br />

+33 (0)3 89 58 80 50<br />

www.valdargent.com<br />

Découverte du vignoble,<br />

visite <strong>de</strong> cave avec<br />

dégustation<br />

Weinberg Ent<strong>de</strong>ckung,<br />

Weinkellerbesichtigung<br />

mit Weinprobe<br />

Vineyard discovery,<br />

visit of a wine-cellar<br />

with wine tasting<br />

Gugga Para<strong>de</strong> Gugga Para<strong>de</strong> Gugga para<strong>de</strong>: music<br />

festival<br />

Festival International<br />

<strong>de</strong> Musique<br />

Internationale<br />

Musikfestspiele<br />

International<br />

music festival<br />

WIHR-AU-VAL<br />

+33 (0)3 89 71 03 96<br />

www.vallee-munster.eu<br />

NEUF-BRISACH<br />

+33 (0)3 89 72 96 74<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

WISSEMBOURG<br />

+33 (0)3 88 94 10 11<br />

www.wissembourg-festival.com<br />

B6<br />

B5<br />

B7<br />

B6<br />

A7<br />

B6<br />

B6<br />

B6<br />

C7<br />

C7<br />

B5<br />

B5<br />

B6<br />

B6<br />

B7<br />

B5<br />

B6<br />

C6<br />

D1<br />

293


294<br />

Septembre<br />

September / September<br />

Début septembre<br />

Anfangs September<br />

Beginning of September<br />

1 re quinzaine<br />

1. Hälfte<br />

1st fortnight<br />

1 er week-end (année paire)<br />

1. Wochenen<strong>de</strong> (gera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />

1st week-end (even year)<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er dimanche<br />

1. Sonntag<br />

1st Sunday<br />

1 er dimanche<br />

1. Sonntag<br />

1st Sunday<br />

1 er dimanche<br />

1. Sonntag<br />

1st Sunday<br />

1 er dimanche (année impaire)<br />

1. Sonntag (ungera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />

1st Sunday (uneven year)<br />

2 e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2 e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2 e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2 e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2 e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2 e week-end (années impaires)<br />

2. Wochenen<strong>de</strong> (ungera<strong>de</strong> Jahren)<br />

2nd week-end (uneven years)<br />

2 e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2 e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Festival <strong>de</strong> jazz Jazzfestspiele Jazz festival COLMAR<br />

+33 (0)3 89 20 68 45<br />

+33 (0)3 89 23 97 19<br />

www.ville-colmar.fr<br />

Foire européenne<br />

(Wacken)<br />

Nuit <strong>de</strong> la céramique et<br />

fête <strong>de</strong> la poterie<br />

Europa Messe (Wacken) European Tra<strong>de</strong> Fair<br />

(Wacken)<br />

Keramiknacht und<br />

Töpferfest<br />

Ceramic night and<br />

pottery festival<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> récoltes d’antan Erntedankfest Festival of traditional<br />

harvests<br />

Fête du piston<br />

(fête du village)<br />

Kolbenfest (Dorffest) Piston festival<br />

(village festival)<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 37 21 21<br />

www.foireurop.com<br />

BETSCHDORF<br />

+33 (0)3 88 54 44 92<br />

www.pays-betschdorf-hatten.com<br />

HINDISHEIM<br />

+33 (0)3 88 98 14 33<br />

www.grandried.fr<br />

LIGSDORF<br />

+33 (0)3 89 25 03 24<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Fête <strong>de</strong> la bière Bierfest Beer festival MUTZIG<br />

+33 (0)3 88 38 31 98<br />

www.ot-molsheim-mutzig.com<br />

Course <strong>de</strong> côte<br />

automobile -<br />

Turckheim/Trois-Epis<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> 3 petits<br />

cochons<br />

Journée européenne <strong>de</strong><br />

la culture juive dans <strong>de</strong><br />

nombreuses localités<br />

Auto-Gebirgsrennen<br />

Turckheim/Trois-Epis<br />

Fest <strong>de</strong>r 3 kleinen<br />

Schweinchen<br />

Europäischer Tag <strong>de</strong>r<br />

jüdischen Kultur in<br />

zahlreichen Ortschaften<br />

Motor race - hill climb<br />

- Turckheim/Trois-Epis<br />

TURCKHEIM<br />

+33 (0)3 89 27 38 44<br />

www.turckheim.com<br />

3 little pigs festival VOLGELSHEIM<br />

+33 (0)6 83 25 29 70<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

European day<br />

of jewish culture<br />

ALSACE<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> trois lys 3 Lilienfest 3 lilies festival COURTAVON<br />

+33 (0)3 89 40 87 79<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> ménétriers Pfeifferfest Fiddlers’festival RIBEAUVILLE<br />

+33 (0)3 89 73 20 04<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

Fête <strong>de</strong> la poterie Töpferfest Pottery festival SOUFFLENHEIM<br />

+33 (0)3 88 86 74 90<br />

www.ot-soufflenheim.fr<br />

Fête paysanne Bauernfest Country festival BERNWILLER<br />

+33 (0)3 89 25 30 08<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Tattoo Festival Tattoo Festival Tattoo Festival HAUSGAUEN<br />

+33 (0)3 89 07 88 56<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Fête du lait Milchfest Milk festival JEBSHEIM<br />

+33 (0)3 89 71 68 30<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Fête <strong>de</strong> la choucroute Sauerkrautfest Sauerkraut (cabbage)<br />

festival<br />

MEISTRATZHEIM<br />

+33 (0)3 88 95 64 13<br />

www.obernai.fr<br />

Festival Bugatti Bugatti Fest Bugatti festival MOLSHEIM<br />

+33 (0)3 88 38 11 61<br />

www.ot-molsheim-mutzig.com<br />

Fête <strong>de</strong> la transhumance<br />

et du Munster<br />

BiObernai, le salon <strong>de</strong><br />

l’agriculture biologique<br />

2012-Fête médiéval 2012-Mittelalterlisches<br />

Fest<br />

Almauftriebfest Transhumance festival MUNSTER<br />

+33 (0)3 89 77 04 04<br />

www.vallee-munster.eu<br />

BiObernai BiObernai OBERNAI<br />

+33(0)3 88 95 64 13<br />

www.biobernai.com<br />

2012-Medieval festival ROSHEIM<br />

+33 (0)3 88 19 99 57<br />

www.rosheim.com<br />

B5<br />

C3<br />

D2<br />

C4<br />

B8<br />

B3<br />

B5<br />

C6<br />

B8<br />

B5<br />

D2<br />

B7<br />

B7<br />

C5<br />

C4<br />

C3<br />

B6<br />

C4<br />

B3<br />

B4


2 e ou 3 e week-end<br />

2. o<strong>de</strong>r 3. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd or 3rd week-end<br />

2 e week-end (années paires)<br />

2. Wochenen<strong>de</strong> (gera<strong>de</strong> Jahren)<br />

2nd week-end (even years)<br />

2 e dimanche<br />

2. Sonntag<br />

2nd Sunday<br />

2 e dimanche<br />

2. Sonntag<br />

2nd Sunday<br />

Mi-septembre<br />

Mitte September<br />

Mid September<br />

Mi-septembre<br />

Mitte September<br />

Mid September<br />

Mi-sept. <strong>à</strong> mi-oct.<br />

Mitte Sept. bis Mitte Okt.<br />

Mid Sept. to mid Oct.<br />

Mi-sept. <strong>à</strong> fin oct.<br />

Mitte Sept. bis En<strong>de</strong> Okt.<br />

Mid Sept. to end of Oct.<br />

3 e week-end<br />

3. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd week-end<br />

3e week-end<br />

3. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd week-end<br />

3e dimanche<br />

3. Sonntag<br />

3rd Sunday<br />

3 e dimanche<br />

3. Sonntag<br />

3rd Sunday<br />

3 e dimanche<br />

3. Sonntag<br />

3rd Sunday<br />

3 e dimanche<br />

3. Sonntag<br />

3rd Sunday<br />

3 e et 4 e dimanche<br />

3. und 4 . Sonntag<br />

3rd and 4th Sunday<br />

4 e dimanche<br />

4. Sonntag<br />

4th Sunday<br />

4 e dimanche<br />

4. Sonntag<br />

4th Sunday<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Puces brocantes<br />

(Wacken)<br />

Floh-und Trö<strong>de</strong>lmarkt<br />

(Wacken)<br />

Fleamarket and<br />

secondhand goods<br />

exhibition (Wacken)<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 37 21 21<br />

www.strasbourg-events.com<br />

Fête du cor <strong><strong>de</strong>s</strong> Alpes Alphornfest Alp horn festival VALLEE DE MUNSTER<br />

+33 (0)3 89 77 31 80<br />

www.vallee-munster.eu<br />

Fête du moulin <strong>à</strong> huile Fest <strong>de</strong>r Ölmühle Oil mill festival STORCKENSOHN<br />

+33 (0)3 89 39 14 00<br />

www.ot-saint-amarin.com<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> Ménétriers Pfeifferfest Fiddlers’festival VIEUX-THANN<br />

+33 (0)3 89 37 96 20<br />

www.ot-thann.fr<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> saveurs<br />

musicales et les peintres<br />

sont dans la rue<br />

Slow Up (circuit <strong>à</strong> pied,<br />

vélo, roller…)<br />

Le mois <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

transhumances<br />

Festival <strong>de</strong> musique<br />

ancienne<br />

Festival feinster<br />

Musikrichtungen<br />

und Straßenmaler<br />

Slow Up (Rundweg zu<br />

Fuß, mit <strong>de</strong>m Fahrrad,<br />

Rollerblading… )<br />

Der Monat <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Almauftriebs<br />

Musical flavours<br />

festival and street<br />

painting<br />

Slow Up (running,<br />

cycling, roller-skating<br />

track)<br />

The month of<br />

transhumance<br />

EGUISHEIM<br />

+33 (0)3 89 23 40 33<br />

www.ot-eguisheim.fr<br />

HUNINGUE<br />

+33 (0)3 89 69 17 80<br />

www.ville-huningue.fr<br />

VALLEE DE MUNSTER<br />

+33 (0)3 89 77 31 80<br />

www.vallee-munstertranshumance.eu<br />

Musikfestspiele Music festival RIBEAUVILLE<br />

+33 (0)3 89 73 23 23<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> récoltes Herbstfest Harvest festival COLMAR<br />

+33 (0)3 89 20 68 92<br />

www.ot-colmar.fr<br />

Course «Foulée <strong><strong>de</strong>s</strong> 4<br />

Portes»<br />

Journée du patrimoine<br />

dans diverses localités<br />

d’<strong>Alsace</strong><br />

Wettlauf «Foulée <strong><strong>de</strong>s</strong> 4<br />

Portes»<br />

Tag <strong><strong>de</strong>s</strong> Volksgutes<br />

in verschie<strong>de</strong>nen<br />

elsässischen Ortschaften<br />

«Foulée <strong><strong>de</strong>s</strong> 4 Portes<br />

«race<br />

Heritage day troughout<br />

<strong>Alsace</strong><br />

ROSHEIM<br />

+33 (0)6 83 67 07 96<br />

www.rosheim.com<br />

ALSACE<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> vendanges Weinlesefest Grape harvest festival CLEEBOURG<br />

+33 (0)3 88 94 50 33<br />

www.cave-cleebourg.com<br />

Fête paysanne Bauernfest Country festival DURMENACH<br />

+33 (0)3 89 25 81 02<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

«Hüsemer Bürafascht» -<br />

Fête paysanne<br />

«Hüsemer Bürafascht» -<br />

Bauernfest<br />

«Hüsemer Bürafascht»<br />

- Country festival<br />

HOUSSEN<br />

+33 (0)6 11 75 44 52<br />

www.ron<strong>de</strong>-<strong><strong>de</strong>s</strong>-fetes.asso.fr<br />

Fête du vin nouveau Weinlesefest New wine festival SAINT-HIPPOLYTE<br />

+33 (0)3 89 73 00 13<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

Foire aux oignons Zwiebelfest Onion festival BRUMATH<br />

+33 (0)3 88 51 02 04<br />

www.brumath.fr<br />

Fête du vin nouveau Neuweinfest Wine festival MITTELBERGHEIM<br />

+33 (0)6 63 64 95 35<br />

www.zotzenberg.com<br />

Fête du lavoir Waschhausfest Wash-house festival BALSCHWILLER<br />

+33 (0)3 89 25 94 42<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Fête du vin nouveau Weinlesefest New wine festival EGUISHEIM<br />

+33 (0)3 89 23 40 33<br />

www.ot-eguisheim.fr<br />

Foire <strong>de</strong> la choucroute Sauerkrautfest Sauerkrautfestival KRAUTERGERSHEIM<br />

+33 (0)3 88 95 78 78<br />

www.obernai.fr<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> soupes du<br />

mon<strong>de</strong> - Villa Burrus<br />

Festival Suppen aus aller<br />

Welt<br />

World soup festival STE-CROIX-AUX-MINES<br />

+33 (0)3 89 58 77 66<br />

www.valdargent.com<br />

C3<br />

B6<br />

A6<br />

B7<br />

B5<br />

C7<br />

B6<br />

B5<br />

B5<br />

B3<br />

B4<br />

D1<br />

B8<br />

B5<br />

B5<br />

C2<br />

B4<br />

B7<br />

B5<br />

C4<br />

B5<br />

295


296<br />

Septembre<br />

September / September<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

En septembre<br />

Im September<br />

In September<br />

En septembre<br />

Im September<br />

In September<br />

En septembre<br />

Im September<br />

In September<br />

En septembre<br />

Im September<br />

In September<br />

En septembre<br />

Im September<br />

In September<br />

En septembre<br />

Im September<br />

In September<br />

En septembre<br />

Im September<br />

In September<br />

En septembre<br />

Im September<br />

In September<br />

En septembre<br />

Im September<br />

In September<br />

En septembre<br />

Im September<br />

In September<br />

Fin septembre<br />

En<strong>de</strong> September<br />

End of September<br />

Fin septembre<br />

En<strong>de</strong> September<br />

End of September<br />

Fin sept. <strong>à</strong> mi oct.<br />

En<strong>de</strong> Sept. bis Mitte Okt.<br />

End of Sept. to mid of Oct.<br />

Octobre<br />

Oktober / October<br />

Automne<br />

Herbst<br />

Autumn<br />

Début octobre<br />

Anfangs Oktober<br />

Beginning of October<br />

Début octobre<br />

Anfangs Oktober<br />

Beginning of October<br />

Début octobre<br />

Anfangs Oktober<br />

Beginning of October<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Fête du vin nouveau Weinlesefest New wine festival WUENHEIM<br />

+33 (0)3 89 76 10 63<br />

www.tourisme-guebwiller.fr<br />

Concert du Patrimoine<br />

(orgue et chœur)<br />

Orgel- und<br />

Gesangskonzert<br />

Organ and choral<br />

concert<br />

OLTINGUE<br />

+33 (0)3 89 40 70 11<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> bateliers Flußschifferfest Boatmen festival COLMAR<br />

+33 (0)3 89 23 59 31<br />

www.ot-colmar.fr<br />

Salon <strong><strong>de</strong>s</strong> loisirs créatifs Salon <strong>de</strong>r kreativen<br />

Hobbies<br />

Festival International<br />

d’Orgues <strong>à</strong> l’Eglise<br />

St-Martin<br />

Salon <strong>de</strong> dégustation<br />

Perfecta<br />

Internationale<br />

Orgelfestspiele in<br />

<strong>de</strong>r Kirche St-Martin<br />

Creative leisure fair COLMAR<br />

+33 (0)3 90 50 50 50<br />

www.colmar-expo.fr<br />

International Organ<br />

Festival at the church<br />

St-Martin<br />

MASEVAUX<br />

+33 (0)3 89 82 41 99<br />

www.ot-masevaux-doller.fr<br />

Probiermesse Perfecta Perfecta tasting fair MASEVAUX<br />

+33 (0)3 89 82 41 99<br />

www.ot-masevaux-doller.fr<br />

Fête <strong>de</strong> la pomme Apfelfest Apple festival MITZACH<br />

+33 (0)3 89 82 60 91<br />

www.ot-saint-amarin.com<br />

Fête du livre Bücherfest Book festival PARC DE WESSERLING<br />

+33 (0)3 89 38 28 08<br />

www.parc-wesserling.fr<br />

Fête du coq Hahnfest Cock festival SAINT-AMARIN<br />

+33 (0)3 89 82 62 05<br />

www.ville-saint-amarin.fr<br />

Pot’Arts<br />

(cirque, théâtre,<br />

musique, danse… )<br />

Carrefour Européen du<br />

Patchwork<br />

Pot’Arts<br />

(Zirkus, Theater, Musik,<br />

Tanz…)<br />

Europäisches Patchwork-<br />

Treffen<br />

Pot’Arts<br />

(circus, theatre, music,<br />

dance...)<br />

European Patchwork<br />

Meeting<br />

TAGOLSHEIM<br />

+33 (0)3 89 25 44 88<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

VAL D’ARGENT<br />

+33 (0)3 89 58 33 10<br />

www.patchwork-europe.com<br />

Fête <strong>de</strong> la quetsche Zwetschgenfest Plum festival WILLER-SUR-THUR<br />

+33 (0)3 89 37 96 20<br />

www.ot-thann.fr<br />

Fête au Pays du Ried Dorffest Village festival HOLTZWIHR<br />

+33 (0)3 89 49 14 85<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Text’Ill Stoffmarkt Fabrics market MULHOUSE<br />

+33 (0)3 89 32 58 58<br />

www.mulhouse.fr<br />

Musica - Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Musiques d’Aujourd’hui<br />

Musica - Neuzeitliches<br />

Musikfestival<br />

Musica -<br />

Contemporary music<br />

festival<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 23 46 46<br />

www.festivalmusica.org<br />

Mo<strong>de</strong> et Tissus Mo<strong>de</strong> und Stoffe Fashion and Fabrics STE-MARIE-AUX-MINES<br />

+33 (0)3 89 58 33 10<br />

www.valdargent.com<br />

Salon <strong><strong>de</strong>s</strong> antiquaires Antiquitätenmesse Antique show COLMAR<br />

+33 (0)3 90 50 50 50<br />

www.colmar-expo.fr<br />

Salon<br />

Maison-Décoration<br />

Festival du film «7 jours<br />

pour le 7 e art»<br />

Ausstellung für schönes<br />

Wohnen<br />

House and <strong>de</strong>coration<br />

exhibiton<br />

COLMAR<br />

+33 (0)3 90 50 50 50<br />

+33 (0)3 89 45 89 36<br />

www.colmar-expo.fr<br />

Filmfestspiele Cinema festival COLMAR<br />

+33 (0)3 89 20 68 45<br />

+33 (0)3 89 20 68 68<br />

www.ville-colmar.fr<br />

B6<br />

C8<br />

B5<br />

B5<br />

A7<br />

A7<br />

A6<br />

A6<br />

A6<br />

B7<br />

B5<br />

B6<br />

C5<br />

B7<br />

C3<br />

B5<br />

B5<br />

B5<br />

B5


Début octobre<br />

Anfangs Oktober<br />

Beginning of October<br />

1 re quinzaine<br />

1. Monatshälfte<br />

1st fortnight<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er dimanche<br />

1. Sonntag<br />

1st Sunday<br />

2 e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2 e dimanche<br />

2. Sonntag<br />

2nd Sunday<br />

2 e dimanche<br />

2. Sonntag<br />

2nd Sunday<br />

Mi-octobre<br />

Mitte Oktober<br />

Mid October<br />

Mi-octobre<br />

Mitte Oktober<br />

Mid of October<br />

Mi-octobre<br />

Mitte Oktober<br />

Mid of October<br />

Mi-octobre<br />

Mitte Oktober<br />

Mid of October<br />

3 e week-end<br />

3. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd week-end<br />

3 e week-end<br />

3. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd week-end<br />

3 e dimanche<br />

3. Sonntag<br />

3rd Sunday<br />

3 e dimanche<br />

3. Sonntag<br />

3rd Sunday<br />

3 e dimanche<br />

3. Sonntag<br />

3rd Sunday<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Text’Ill Stoffmarkt Fabrics market MULHOUSE<br />

+33 (0)3 89 32 58 58<br />

www.mulhouse.fr<br />

Théatra - Festival<br />

théâtral international<br />

<strong>de</strong> spectacles courts<br />

Theatra - Internationale<br />

Theaterstücke<br />

Theatra - International<br />

theatre plays<br />

SAINT-LOUIS<br />

+33 (0)3 89 69 52 00<br />

www.ville-saint-louis.fr<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> vendanges Weinlesefest Grape harvest festival BARR<br />

+33 (0)3 88 08 66 55<br />

www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

Fête du vin nouveau Weinlesefest New wine festival EGUISHEIM<br />

+33 (0)3 89 23 40 33<br />

www.ot-eguisheim.fr<br />

Fête <strong>de</strong> la choucroute Sauerkrautfest Sauerkraut festival RIEDWIHR<br />

+33 (0)3 89 71 60 95<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

«Ardäpfelpflütta»<br />

(quenelles <strong>de</strong> pommes<br />

<strong>de</strong> terre), marché du<br />

terroir, animations,<br />

ateliers…<br />

«Ardäpfelpflütta»-Fest<br />

(Kartoffelklößchen),<br />

Terroir-Markt,<br />

Animationen,<br />

Workshops…<br />

«Ardäpfelpflütta»<br />

(potato dumplings)<br />

festival, regional<br />

market, presentations,<br />

workshops…<br />

SOULTZ<br />

+33 (0)3 89 76 10 63<br />

www.tourisme-guebwiller.fr<br />

Fête du raisin Weinfest Grape festival MOLSHEIM<br />

+33 (0)3 88 38 03 99<br />

www.molsheim.fr<br />

Fête du vin nouveau Neuweinfest New wine festival ITTERSWILLER<br />

+33 (0)3 88 92 41 30<br />

www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

Fête du mon<strong>de</strong> Weltfest World festival SAVERNE<br />

+33 (0)3 88 91 80 47<br />

Fête <strong>de</strong> la transhumance Almauftriebfest Transhumance festival VALLEE DE MUNSTER<br />

+33 (0)3 89 77 31 80<br />

www.vallee-munster.eu<br />

«Les nuits<br />

européennes» -<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> musiques<br />

européennes<br />

Festival international<br />

d’humour<br />

“Drôles <strong>de</strong> Zèbres”<br />

Mondial <strong>de</strong> la bière<br />

Strasbourg-Europe<br />

Weltmusikfestival European music<br />

festival<br />

Internationales<br />

Humorfestival<br />

International humour<br />

festival<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 36 15 76<br />

www.lesnuits.eu<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)9 62 05 06 93<br />

www.fihdz.com<br />

Internationales Bierfest International beer fair STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 37 21 90<br />

www.festivalmondialbiere.qc.ca<br />

Journées d’octobre Oktobertage October days BENFELD<br />

+33 (0)3 88 74 04 02<br />

www.grandried.fr<br />

Fête d’automne -<br />

fête du vin<br />

Herbstfeier -<br />

Weinlesefest<br />

Autumn festival -<br />

wine festival<br />

OBERNAI<br />

+33 (0)3 88 95 64 13<br />

www.obernai.fr<br />

Fête du goût Schlemmerfest Festival of taste EGUISHEIM<br />

+33 (0)3 89 23 40 33<br />

www.ot-eguisheim.fr<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> vendanges Weinlesefest Grape harvest festival MARLENHEIM<br />

+33 (0)3 88 87 75 80<br />

www.tourisme-marlenheim.fr<br />

Fête <strong>de</strong> la châtaigne Kastanienfest Sweet chestnut festival OBERBRONN<br />

+33 (0)3 88 80 35 19<br />

www.nie<strong>de</strong>rbronn.com<br />

Fête du champignon Pilzfest Mushroom festival EGUISHEIM<br />

+33 (0)3 89 23 40 33<br />

www.ot-eguisheim.fr<br />

Festival du point <strong>de</strong> croix Kreuzstich Festival Cross-stitch festival KUTZENHAUSEN<br />

+33(0)3 88 80 53 00<br />

www.maisonrurale.fr<br />

Bourse internationale <strong>de</strong><br />

minéraux<br />

Internationale<br />

Mineralienbörse<br />

International mineral<br />

market<br />

CERNAY<br />

+33 (0)3 89 55 35 31<br />

www.cernay.net<br />

B7<br />

C7<br />

B4<br />

B5<br />

C5<br />

B6<br />

C3<br />

B4<br />

B2<br />

B6<br />

C3<br />

C3<br />

C3<br />

C4<br />

C4<br />

B5<br />

C3<br />

C2<br />

B5<br />

C1<br />

B7<br />

297


298<br />

Octobre<br />

Oktober / October<br />

En octobre<br />

Im Oktober<br />

In October<br />

En octobre<br />

Im Oktober<br />

In October<br />

En octobre<br />

Im Oktober<br />

In October<br />

En octobre<br />

Im Oktober<br />

In October<br />

En octobre<br />

Im Oktober<br />

In October<br />

En octobre<br />

Im Oktober<br />

In October<br />

En octobre<br />

Im Oktober<br />

In October<br />

En octobre<br />

Im Oktober<br />

In October<br />

Fin octobre<br />

En<strong>de</strong> Oktober<br />

End of October<br />

Fin octobre<br />

En<strong>de</strong> Oktober<br />

End of October<br />

Novembre<br />

November / November<br />

2 e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

Week-end du 11<br />

Am Wochenen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 11.<br />

The week-end of the 11th<br />

Mi-novembre<br />

Mitte November<br />

Mid November<br />

3 e ou 4 e week-end<br />

3. o<strong>de</strong>r 4. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd or 4th week-end<br />

Dernier jeudi<br />

Letzter Donnerstag<br />

The last Thursday<br />

Le 1 er week-end <strong>de</strong> l’Avent<br />

Am 1. Adventswochenen<strong>de</strong><br />

The 1st Advent week-end<br />

Le 1 er week-end <strong>de</strong> l’Avent<br />

Am 1. Adventswochenen<strong>de</strong><br />

The 1st Advent week-end<br />

25 au 30 novembre<br />

25. bis 30. November<br />

25 to 30 November<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Fête <strong>de</strong> la bière Bierfest Beer festival BREITENBACH - HAUT-RHIN<br />

+33 (0)3 89 77 27 36<br />

www.vallee-munster.eu<br />

Fête du vin nouveau Weinlesefest New wine festival GUNSBACH<br />

+33 (0)3 89 77 59 94<br />

www.vallee-munster.eu<br />

La citrouille en fête Kürbisfest Pumpkin festival MASEVAUX<br />

+33 (0)3 89 82 41 99<br />

www.ot-masevaux-doller.fr<br />

Journées d’Octobre<br />

(foire gastronomique<br />

et agro-alimentaire)<br />

Oktobertage<br />

(Gastronomie und<br />

Landprodukte)<br />

October days<br />

(gastronomy and<br />

farm-produce)<br />

MULHOUSE<br />

+33 (0)3 89 46 80 00<br />

www.parcexpo.fr<br />

Fête <strong>de</strong> la tourte Pastetenfest Meat pie festival MUNSTER<br />

+33 (0)3 89 77 26 88<br />

www.vallee-munster.eu<br />

Festival <strong>de</strong> jazz Jazz Festival Jazz Festival SAINT-AMARIN<br />

+33 (0)3 89 82 62 05<br />

www.ville-saint-amarin.fr<br />

Semaine du goût Gourmetwoche Flavour week VALLEE DE SAINT-AMARIN<br />

+33 (0)3 89 82 13 90<br />

www.ot-saint-amarin.com<br />

Fête <strong>de</strong> la choucroute Sauerkrautfest Sauerkraut festival WIHR-AU-VAL<br />

+33 (0)3 89 71 01 81<br />

www.vallee-munster.eu<br />

Fête du potiron Riesenkürbisfest Pumpkin festival LOGELHEIM<br />

+33 (0)3 89 20 99 27<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Créativa - salon<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> loisirs créatifs<br />

Festival <strong>de</strong> théâtre “Les<br />

3 coups”<br />

Fachmesse für kreative<br />

Freizeitbeschäftigung<br />

European exhibition<br />

for creative leisure<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 37 21 21<br />

www.strasbourg-events.com<br />

Theatervorstellungen Theatre festival RIQUEWIHR<br />

+33 (0)3 89 73 23 23<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

Festival Bédéciné Comics festival Comics festival ILLZACH<br />

+33 (0)3 89 52 18 81<br />

www.tourisme-mulhouse.com<br />

Salon International du<br />

<strong>Tourisme</strong> et <strong><strong>de</strong>s</strong> Voyages<br />

Puces brocantes<br />

(Wacken)<br />

Internationale<br />

Tourismus- und<br />

Reisemesse<br />

Floh-und Trö<strong>de</strong>lmarkt<br />

(Wacken)<br />

International Tourism<br />

and Travelling<br />

Exhibition<br />

Fleamarket and<br />

secondhand goods<br />

exhibition (Wacken)<br />

COLMAR<br />

+33 (0)3 90 50 50 50<br />

www.colmar-expo.fr<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 37 21 21<br />

www.strasbourg-events.com<br />

Foire Ste-Catherine Ste-Catherine Messe Ste-Catherine fair ALTKIRCH<br />

+33 (0)3 89 40 02 90<br />

+33 (0)3 89 40 00 04<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Village <strong>de</strong> l’Avent -<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt Christmas market EGUISHEIM<br />

+33 (0)3 89 23 40 33<br />

www.ot-eguisheim.fr<br />

Marché <strong>de</strong> Noël Weihnachtsmarkt Christmas market KERTZFELD<br />

+33 (0)3 88 74 04 02<br />

www.grandried.fr<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

et animations<br />

Talents montagnards -<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

HAGUENAU<br />

+33 (0)3 88 06 59 99<br />

www.tourisme-haguenau.fr<br />

Weihnachtsmarkt Christmas market KRUTH (FRENZ)<br />

+33 (0)3 89 38 26 79<br />

www.ot-saint-amarin.com<br />

B6<br />

B5<br />

A7<br />

B7<br />

B6<br />

A6<br />

A6<br />

B6<br />

C6<br />

C3<br />

B5<br />

B7<br />

B5<br />

C3<br />

B7<br />

B5<br />

C4<br />

C2<br />

A6


Dernier samedi au 31 déc.<br />

Letzter Samstag bis 31. Dez.<br />

The last Saturday to 31 Dec.<br />

Dernier samedi <strong>à</strong> fin déc.<br />

Letzter Samstag bis En<strong>de</strong> Dez.<br />

The last Saturday to end of Dec.<br />

Dernier week-end<br />

ou 1 er week-end <strong>de</strong> déc.<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

o<strong>de</strong>r 1. Wochenen<strong>de</strong> im Dez.<br />

Last week-end<br />

or 1st week-end of Dec.<br />

En novembre<br />

Im November<br />

In November<br />

En novembre<br />

Im November<br />

In November<br />

En novembre<br />

Im November<br />

In November<br />

En novembre<br />

Im November<br />

In November<br />

Fin novembre<br />

En<strong>de</strong> November<br />

End of November<br />

Fin novembre<br />

En<strong>de</strong> November<br />

End of November<br />

Fin novembre<br />

En<strong>de</strong> November<br />

End of November<br />

Fin novembre<br />

En<strong>de</strong> November<br />

End of November<br />

Fin novembre<br />

En<strong>de</strong> November<br />

End of November<br />

Fin novembre<br />

En<strong>de</strong> November<br />

End of November<br />

Décembre<br />

Dezember / December<br />

Décembre <strong>à</strong> début janvier<br />

Dezember bis Anfangs Januar<br />

December to beginning of<br />

January<br />

1 er au 24 décembre<br />

1. bis 24. Dezember<br />

1st to 24th December<br />

1 er au 24 décembre<br />

1. bis 24. Dezember<br />

1st to 24th December<br />

1 er au 24 décembre<br />

1. bis 24. Dezember<br />

1st to 24th December<br />

1 er au 31 décembre<br />

1. bis 31. Dezember<br />

1st to 31st December<br />

1 er au 31 décembre<br />

1. bis 31. Dezember<br />

1st to 31st December<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Marché <strong>de</strong> la<br />

gastronomie <strong>de</strong> Noël<br />

Strasbourg, capitale <strong>de</strong><br />

Noël (Marché <strong>de</strong> Noël<br />

et animations)<br />

Bredalamarkt -<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Salon Amarin<br />

(Exposition <strong>de</strong> peinture<br />

et sculpture)<br />

Gastronomischer<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Strasbourg,<br />

Weinachthauptstadt<br />

(Christkin<strong>de</strong>lsmarkt<br />

und Veranstaltungen)<br />

Bredalamarkt -<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Malerei- und<br />

Skulpturmesse<br />

Gastronomical<br />

christmas market<br />

Strasbourg, Christmas<br />

capital (Christmas<br />

market and<br />

entertainment)<br />

Bredalamarkt -<br />

Christmas market<br />

Painting and<br />

sculpture fair<br />

OBERNAI<br />

+33 (0)3 88 95 64 13<br />

www.obernai.fr<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 60 92 93<br />

www.strasbourg.eu<br />

ODEREN<br />

+33 (0)3 89 82 13 50<br />

www.o<strong>de</strong>ren.net<br />

SAINT-AMARIN<br />

+33 (0)3 89 82 62 05<br />

www.ville-saint-amarin.fr<br />

Bourse aux figurines Figurenbörse Figurine exchange SOULTZ<br />

+33 (0)3 89 74 30 92<br />

www.soultz68.fr<br />

Jazzdor Jazzfestival Jazz festival STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 36 30 48<br />

www.jazzdor.com<br />

Scènes d’intérieur<br />

(salon <strong><strong>de</strong>s</strong> arts<br />

<strong>de</strong> la table)<br />

Wohnambiente<br />

(Messe für Tischkultur)<br />

Indoor living<br />

(tableware tra<strong>de</strong> show)<br />

VAL D’ARGENT<br />

+33 (0)3 89 58 80 50<br />

www.valdargent.com<br />

Salon du livre Büchermesse Book fair COLMAR<br />

+33 (0)3 90 50 50 50<br />

www.colmar-expo.fr<br />

Noël <strong>à</strong> Colmar:<br />

marchés <strong>de</strong> Noël,<br />

animations, concerts<br />

Les enfants chantent<br />

sur les barques<br />

Weihnachten in Colmar:<br />

Weihnachtsmärkte,<br />

Ausstellungen, Konzerte<br />

Die Kin<strong>de</strong>r singen<br />

auf <strong>de</strong>n Booten<br />

Christmas in Colmar:<br />

Christmas markets,<br />

animations, concerts<br />

The children sing<br />

on the boats<br />

COLMAR<br />

+33 (0)3 89 20 68 92<br />

www.ot-colmar.fr<br />

COLMAR<br />

+33 (0)3 89 20 68 92<br />

www.ot-colmar.fr<br />

Marché <strong>de</strong> Noël Weihnachtsmarkt Christmas market MULHOUSE<br />

+33 (0)3 89 32 58 58<br />

www.tourisme-mulhouse.com<br />

Salon <strong><strong>de</strong>s</strong> 40 (salon<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> artistes amateurs -<br />

peintres et sculpteurs)<br />

ST-ART -<br />

Foire d’art contemporain<br />

La forêt enchantée et<br />

ses animations <strong>de</strong> Noël:<br />

patinoire, chasse aux<br />

trésors, concerts<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

et animations<br />

Messe <strong>de</strong>r 40<br />

(Amateurkunstmesse mit<br />

Malern und Bildhauern)<br />

ST-ART -<br />

zeitgenössische Kunst<br />

Der verzauberte<br />

Wald und seine<br />

Weihnachtsanimationen:<br />

Schlittschuhlauf,<br />

Schatzsuche, Konzerte<br />

Weihnachtsmarkt und<br />

Veranstaltungen<br />

Noël <strong>à</strong> Turckheim Weihnachten in<br />

Turckheim<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> 24 fenêtres<br />

<strong>de</strong> l’Avent<br />

Marché <strong>de</strong> la<br />

gastronomie <strong>de</strong> Noël<br />

Strasbourg, capitale <strong>de</strong><br />

Noël (Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

animations)<br />

Festival <strong>de</strong>r 24<br />

Adventsfenster<br />

Gastronomischer<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Strasbourg,<br />

Weinachthauptstadt<br />

(Christkin<strong>de</strong>lsmarkt und<br />

Veranstaltungen)<br />

40 fair (tra<strong>de</strong> fair<br />

for amateur artists -<br />

painters and sculptors)<br />

ST-ART -<br />

contemporary art<br />

The enchanted forest<br />

and its Christmas<br />

events: ice rink,<br />

treasure hunt, concerts<br />

Christmas market and<br />

entertainment<br />

Christmas in<br />

Turckheim<br />

Festival of the 24<br />

Advent windows<br />

Gastronomical<br />

christmas market<br />

Strasbourg, Christmas<br />

capital (Christmas<br />

market and<br />

entertainment)<br />

SAINT-LOUIS<br />

+33 (0)3 89 69 52 00<br />

www.ville-saint-louis.fr<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 37 21 21<br />

www.st-art.com<br />

ALTKIRCH<br />

+33 (0)3 89 40 02 90<br />

+33 (0)3 89 08 36 03<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

HAGUENAU<br />

+33 (0)3 88 06 59 99<br />

www.tourisme-haguenau.fr<br />

TURCKHEIM<br />

+33 (0)3 89 27 38 44<br />

www.turckheim.com<br />

UFFHOLTZ<br />

+33 (0)3 89 75 50 35<br />

www.cernay.net<br />

OBERNAI<br />

+33 (0)3 88 95 64 13<br />

www.obernai.fr<br />

STRASBOURG<br />

+33 (0)3 88 60 92 93<br />

www.strasbourg.eu<br />

C4<br />

C3<br />

A6<br />

A6<br />

B6<br />

C3<br />

B5<br />

B5<br />

B5<br />

B5<br />

B7<br />

C7<br />

C3<br />

B7<br />

C2<br />

B5<br />

B6<br />

C4<br />

C3<br />

299


300<br />

Décembre<br />

Dezember / December<br />

1 er au 31 décembre<br />

1. bis 31. Dezember<br />

1st to 31st December<br />

Tout le mois<br />

Den ganzen Monat<br />

All the month<br />

Tout le mois<br />

Den ganzen Monat<br />

All the month<br />

Début décembre<br />

Anfangs Dezember<br />

Beginning of December<br />

1 er week-end <strong>de</strong> l’Avent<br />

1. Adventswochenen<strong>de</strong><br />

1st Advent week-end<br />

1er week-end <strong>de</strong> l’Avent<br />

1. Adventswochenen<strong>de</strong><br />

1st Advent week-end<br />

1er week-end <strong>de</strong> l’Avent au 24<br />

1. Adventswochenen<strong>de</strong> bis 24 .<br />

1st Advent week-end to 24th<br />

Les fenêtres <strong>de</strong> l’Avent<br />

(illumination)<br />

Adventsfenster<br />

(Festbeleuchtung)<br />

Advent windows<br />

(illumination)<br />

WANGENBOURG-ENGENTHAL<br />

+33 (0)3 88 87 32 44<br />

www.suisse-alsace.com<br />

Marché <strong>de</strong> Noël Weihnachtsmarkt Christmas market MULHOUSE<br />

+33 (0)3 89 32 58 58<br />

www.tourisme-mulhouse.com<br />

«Noël aux fenêtres» “Weihnachten an <strong>de</strong>n<br />

Fenstern”<br />

Fête <strong>de</strong> la Saint-Nicolas<br />

et cortège<br />

St. Nikolaus Fest<br />

und Umzug<br />

“Decorated windows<br />

for Christmas“<br />

St. Nicholas’festival<br />

and para<strong>de</strong><br />

SOULTZ<br />

+33 (0)3 89 76 10 63<br />

www.tourisme-guebwiller.fr<br />

HUNINGUE<br />

+33 (0)3 89 69 17 80<br />

www.ville-huningue.fr<br />

Noël dans la vallée Weihnachten im Tal Christmas in the valley VALLEE DE VILLE<br />

+33(0)3 88 57 11 69<br />

www.ot-val<strong>de</strong>ville.fr<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

et animations<br />

1er dimanche <strong>de</strong> l’Avent <strong>à</strong> Noël Chemin <strong><strong>de</strong>s</strong> crèches<br />

1. Adventssonntag bis Weihnachten dans la vieille ville<br />

1st Advent Sunday to Christmas<br />

1 er au <strong>de</strong>rnier dimanche <strong>de</strong> l’Avent<br />

1. bis letzter Adventssonntag<br />

1st to last Advent Sunday<br />

Les 4 week-ends <strong>de</strong> l’Avent<br />

An <strong>de</strong>n 4 Adventswochenen<strong>de</strong>n<br />

The 4 week-ends before Christmas<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

Festivités <strong>de</strong> Noël Weihnachten in Sélestat Christmas time<br />

in Sélestat<br />

Noël <strong>à</strong> Riquewihr:<br />

marché, concerts,<br />

expositions<br />

Noël <strong>à</strong> Kayserberg -<br />

Marché authentique<br />

et exposition<br />

Les 4 week-ends <strong>de</strong> l’Avent + entre<br />

le 4e «Bredlamarik» -<br />

week-end <strong>de</strong> l’Avent et Noël Marché <strong>de</strong> Noël<br />

An <strong>de</strong>n 4 Adventswochenen<strong>de</strong>n +<br />

zwischen <strong>de</strong>m 4. Adventswochenen<strong>de</strong><br />

und Weihnachten<br />

The 4 week-ends before<br />

Christmas + between the 4th<br />

Advent week-end and Christmas<br />

Weihnachtskrippen<br />

Rundgang in <strong>de</strong>r Altstadt<br />

Weihnachten in<br />

Riquewihr: Markt,<br />

Konzerte, Ausstellungen<br />

Les 4 week-ends <strong>de</strong> l’Avent<br />

An <strong>de</strong>n 4 Adventswochenen<strong>de</strong>n<br />

The 4 week-ends before Christmas<br />

Ferme <strong>de</strong> Noël,<br />

démonstration et<br />

dégustation <strong>de</strong> produits<br />

du terroir<br />

Weihnachten auf <strong>de</strong>m<br />

Bauernhof<br />

Les 4 week-ends <strong>de</strong> l’Avent<br />

An <strong>de</strong>n 4 Adventswochenen<strong>de</strong>n<br />

The 4 week-ends before Christmas<br />

Cave <strong>de</strong> Noël Weihnachten<br />

im Weinkeller<br />

Les 4 week-ends avant Noël<br />

An <strong>de</strong>n 4 Wochenen<strong>de</strong><br />

vor Weihnachten<br />

The 4 week-ends before Christmas<br />

Les 3 week-ends avant Noël<br />

An <strong>de</strong>n 3 Wochenen<strong>de</strong> vor<br />

Weihnachten<br />

The 3 week-ends before<br />

Christmas<br />

Les 3 week-ends avant Noël<br />

An <strong>de</strong>n 3 Wochenen<strong>de</strong> vor<br />

Weihnachten<br />

The 3 week-ends before Christmas<br />

Christmas cribs tour<br />

in the old town<br />

Christmas in<br />

Riquewihr: market,<br />

concerts, exhibitions<br />

WEITERSWILLER<br />

+33 (0)3 88 89 25 52<br />

www.tourisme-hanau-mo<strong>de</strong>r.fr<br />

SELESTAT<br />

+33 (0)3 88 58 85 75<br />

www.noel-selestat.fr<br />

BERGHEIM<br />

+33 (0)3 89 73 23 23<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

RIQUEWIHR<br />

+33 (0)3 89 49 09 10<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

Weihnachtsmarkt Christmas market KAYSERSBERG<br />

+33 (0)3 89 78 22 78<br />

www.kaysersberg.com<br />

Weihnachtsmarkt Christmas market VALLEE DE MUNSTER<br />

+33 (0)3 89 77 31 80<br />

www.vallee-munster.eu<br />

Christmas in the farm VALLEE DE MUNSTER<br />

+33 (0)3 89 77 31 80<br />

www.vallee-munster.eu<br />

Christmas<br />

in the wine-cellar<br />

WIHR-AU-VAL<br />

+33 (0)3 89 71 03 96<br />

www.vallee-munster.eu<br />

Marché <strong>de</strong> Noël Weihnachtsmarkt Christmas market WISSEMBOURG<br />

+33 (0)3 88 94 10 11<br />

www.ot-wissembourg.fr<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

et animations<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

et animations<br />

Les 3 dimanches <strong>de</strong> l’Avent Spectacle<br />

An <strong>de</strong>n 3 Adventssonntage «La féerie <strong><strong>de</strong>s</strong> granges<br />

<strong>de</strong> l’Avent»<br />

The 3 Sundays before Christmas<br />

Les 3 premières semaines<br />

Die ersten 3 Wochen<br />

The first 3 weeks<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Village <strong>de</strong> l’Avent -<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Die stimmungsvolle Welt<br />

<strong>de</strong>r Adventscheunen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

Theatrical event<br />

on Advent barns<br />

NIEDERBRONN-LES-BAINS<br />

+33 (0)3 88 80 89 70<br />

www.nie<strong>de</strong>rbronn.com<br />

ROSHEIM<br />

+33 (0)3 88 50 75 38<br />

www.rosheim.com<br />

BALGAU<br />

+33 (0)3 89 48 66 30<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Weihnachtsmarkt Christmas market EGUISHEIM<br />

+33 (0)3 89 23 40 33<br />

www.ot-eguisheim.fr<br />

B3<br />

B7<br />

B6<br />

C7<br />

B4<br />

C4<br />

B5<br />

B5<br />

B5<br />

B6<br />

B6<br />

B6<br />

D1<br />

C1<br />

B3<br />

B4<br />

C6<br />

B5


1 er samedi<br />

1. Samstag<br />

1st Saturday<br />

1 er samedi<br />

1. Samstag<br />

1st Saturday<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

1 er dimanche<br />

1. Sonntag<br />

1st Sunday<br />

1 er dimanche<br />

1. Sonntag<br />

1st Sunday<br />

1 er et 2 e week-end<br />

1. und 2. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st and 2nd week-end<br />

1 er et 2 e week-end<br />

1. und 2. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st and 2nd week-end<br />

Les 2 premiers week-end<br />

Die 2 ersten Wochenen<strong>de</strong>n<br />

The 2 first week-end<br />

Les 3 premiers week-end<br />

Die 3 ersten Wochenen<strong>de</strong>n<br />

The 3 first week-end<br />

Les 3 premiers week-end<br />

Die 3 ersten Wochenen<strong>de</strong>n<br />

The 3 first week-end<br />

6 décembre<br />

6. Dezember<br />

6th December<br />

Mi-décembre<br />

Mitte Dezember<br />

Mid December<br />

Mi-décembre<br />

Mitte Dezember<br />

Mid December<br />

2 e week-end <strong>de</strong> l’Avent<br />

Am 2. Adventswochenen<strong>de</strong><br />

The 2nd week-end of Advent<br />

2 e week-end <strong>de</strong> l’Avent<br />

Am 2. Adventswochenen<strong>de</strong><br />

The 2nd week-end of Advent<br />

2 e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2 e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Cortège <strong>de</strong> la<br />

Saint-Nicolas avec<br />

150 figurants<br />

St-Niklaus Umzug<br />

mit 150 Statisten<br />

St Nicholas’para<strong>de</strong><br />

with 150 players<br />

ALTKIRCH<br />

+33 (0)3 89 40 02 90<br />

+33 (0)3 89 08 36 03<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Foire Saint-Nicolas St. Nikolaus Fest St. Nicholas’festival FERRETTE<br />

+33 (0)3 89 40 40 01<br />

www.sundgau-sudalsace.fr<br />

Marché aux sucreries,<br />

marché <strong>de</strong> Noël et<br />

forum du goût sucré<br />

Süßigkeitenmarkt,<br />

Weihnachtsmarkt und<br />

Forum über Sußigkeiten<br />

Sugar market,<br />

Christmas market and<br />

sweets taste forum<br />

ERSTEIN<br />

+33 (0)3 88 98 14 33<br />

www.grandried.fr<br />

Marché <strong>de</strong> Noël Weihnachtsmarkt Christmas market HERRLISHEIM<br />

+33 (0)3 89 49 39 80<br />

www.ot-eguisheim.fr<br />

Son et lumière<br />

«Les Sentiers <strong>de</strong> Noël»<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

et animations<br />

Marché <strong>de</strong> Noël au cœur<br />

d’un village médiéval<br />

Ton- und<br />

Lichtschauspiele<br />

«Die Weihnachtswege»<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Sound and Light<br />

«The Christmas way» OSTHOUSE<br />

+33 (0)3 88 98 14 33<br />

www.grandried.fr<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

PFAFFENHOFFEN<br />

+33 (0)3 88 07 70 55<br />

www.tourisme-hanau-mo<strong>de</strong>r.fr<br />

Weihnachtsmarkt Christmas market SOULTZBACH<br />

+33 (0)3 89 71 11 16<br />

www.vallee-munster.eu<br />

Noël au château Weihnachten im Schloss Christmas in the castle WASSELONNE<br />

+33 (0)3 88 59 12 00<br />

www.wasselonne.fr<br />

Marché <strong>de</strong> Noël Weihnachtsmarkt Christmas market SOUFFLENHEIM<br />

+33 (0)3 88 86 74 90<br />

www.ot-soufflenheim.fr<br />

Marché <strong>de</strong> la<br />

Saint-Nicolas<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

médiéval<br />

St. Nikolaus Markt St. Nicolas’market WIDENSOLEN<br />

+33 (0)3 89 71 40 25<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Mittelalterlicher<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Noël au Pays du Froid Weihnachten<br />

im Land <strong>de</strong>r Kälte<br />

Medieval Christmas<br />

market<br />

Christmas<br />

in the frozen north<br />

RIBEAUVILLE<br />

+33 (0)3 89 73 20 04<br />

www.ribeauville-riquewihr.com<br />

SOULTZ<br />

+33 (0)3 89 76 10 63<br />

www.tourisme-guebwiller.fr<br />

Marché <strong>de</strong> Noël Weihnachtsmarkt Christmas market MUTZIG<br />

+33 (0)3 88 38 31 98<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

et animations<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

BARR<br />

+33 (0)3 88 08 66 65<br />

www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

Marché <strong>de</strong> Noël Weihnachtsmarkt Christmas market MOLSHEIM<br />

+33 (0)3 88 38 03 99<br />

www.molsheim.fr<br />

Saint-Nicolas <strong>à</strong> Cernay St. Nikolaus in Cernay St. Nicholas in Cernay CERNAY<br />

+33 (0)3 89 75 50 35<br />

www.cernay.net<br />

Marché <strong>de</strong> Noël,<br />

animations, petit train<br />

touristique<br />

Un Noël dans l’espace:<br />

marché <strong>de</strong> Noël, animations,<br />

concerts, cinéma<br />

Weihnachtsmarkt,<br />

Animationen, touristische<br />

Kleinbahn<br />

Weihnachtsmarkt,<br />

Animationen, Konzerte,<br />

Kino<br />

Christmas market,<br />

events, little touristic<br />

train<br />

Christmas market,<br />

events, concerts,<br />

cinema<br />

BARTENHEIM<br />

+33 (0)3 89 70 76 00<br />

www.bartenheim.fr<br />

KEMBS<br />

+33 (0)3 89 48 37 08<br />

www.ville-kembs.fr<br />

Marché <strong>de</strong> Noël Weihnachtsmarkt Christmas market KERTZFELD<br />

+33 (0)3 88 74 04 02<br />

www.grandried.fr<br />

Marché <strong>de</strong> la<br />

Saint-Nicolas<br />

St. Nikolaus Markt St. Nicholas’market LAPOUTROIE<br />

+33 (0)3 89 71 30 11<br />

www.kaysersberg.com<br />

Marché du gui <strong>de</strong> Noël Weihnachtsmarkt Christmas market BIESHEIM<br />

+33 (0)3 89 72 01 69<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Noël au pays <strong>de</strong> Hanau Weihnachten<br />

im Hanauerland<br />

Christmas in the<br />

land of Hanau<br />

BOUXWILLER<br />

+33 (0)3 88 70 92 90<br />

www.tourisme-hanau-mo<strong>de</strong>r.fr<br />

B7<br />

B8<br />

C4<br />

B6<br />

C4<br />

C2<br />

B6<br />

B3<br />

D2<br />

C5<br />

B5<br />

B6<br />

B3<br />

B4<br />

C3<br />

B7<br />

C7<br />

C7<br />

C4<br />

B5<br />

C5<br />

B2<br />

301


302<br />

Décembre<br />

Dezember / December<br />

2e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2e week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

2e dimanche<br />

2. Sonntag<br />

2nd Sunday<br />

4e dimanche <strong>de</strong> l’Avent<br />

4. Advents Sonntag<br />

4th Advent Sunday<br />

Le week-end avant Noël<br />

Am Wochenen<strong>de</strong> vor Weihnachten<br />

The week-end before Christmas<br />

3e week-end<br />

3. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd week-end<br />

27 au 30 décembre<br />

27. bis 30. Dezember<br />

27th to 30th December<br />

27 au 30 décembre<br />

27. bis 30. Dezember<br />

27th to 30th December<br />

En décembre<br />

Im Dezember<br />

In December<br />

En décembre<br />

Im Dezember<br />

In December<br />

En décembre<br />

Im Dezember<br />

In December<br />

En décembre<br />

Im Dezember<br />

In December<br />

En décembre<br />

Im Dezember<br />

In December<br />

En décembre<br />

Im Dezember<br />

In December<br />

En décembre<br />

Im Dezember<br />

In December<br />

En décembre<br />

Im Dezember<br />

In December<br />

En décembre<br />

Im Dezember<br />

In December<br />

En décembre<br />

Im Dezember<br />

In December<br />

En décembre<br />

Im Dezember<br />

In December<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

et crèche vivante<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und lebendige<br />

Weihnachtskrippe<br />

Christmas market and<br />

living Christmas crib<br />

BREITENBACH - HAUT-RHIN<br />

+33 (0)3 89 77 33 33<br />

www.vallee-munster.eu<br />

Marché <strong>de</strong> Noël Weihnachtsmarkt Christmas market CERNAY<br />

+33 (0)3 89 75 50 35<br />

www.cernay.net<br />

Marché <strong>de</strong> Noël 1700 Weihnachtsmarkt -<br />

17. Jh.<br />

Christmas market -<br />

17th c.<br />

NEUF-BRISACH<br />

+33 (0)3 89 72 56 66<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Marché <strong>de</strong> Noël Weihnachtsmarkt Christmas market OTTMARSHEIM<br />

+33 (0)3 89 26 27 57<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>brisach.com<br />

Noël d’Antan Weihnachten aus<br />

alten Zeiten<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

campagnard<br />

Un Noël <strong>à</strong> St-Amarin<br />

- Marché <strong>de</strong> Noël -<br />

Circuit <strong><strong>de</strong>s</strong> contes<br />

Bäuerlicher<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Weihnachten<br />

in St-Amarin -<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Traditional Christmas MOLSHEIM<br />

+33 (0)3 88 38 03 99<br />

www.ot-molsheim-mutzig.com<br />

Country Christmas<br />

market<br />

Christmas in St-Amarin<br />

- Christmas market<br />

NIEDERSTEINBACH<br />

+33 (0)3 88 05 55 31<br />

www.tourisme-nordalsace.fr<br />

SAINT-AMARIN<br />

+33 (0)3 89 82 62 05<br />

www.ville-saint-amarin.com<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> lumières Lichtfest Light festival STE-MARIE-AUX-MINES<br />

+33 (0)3 89 58 80 50<br />

www.valdargent.com<br />

Marché du Nouvel An Neujahrsmarkt New Year market EGUISHEIM<br />

+33 (0)3 89 23 40 33<br />

www.ot-eguisheim.fr<br />

Marché <strong>de</strong> l’An Neuf Neujahrsmarkt New Year market MUNSTER<br />

+33 (0)3 89 77 31 80<br />

www.vallee-munster.eu<br />

Noël <strong>à</strong> Colmar:<br />

marchés <strong>de</strong> Noël,<br />

animations, concerts<br />

Les enfants chantent<br />

sur les barques<br />

Noël Bleu<br />

(mapping vidéo,<br />

marché <strong>de</strong> Noël…)<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

<strong>à</strong> la cave dîmière<br />

Circuit enchanté<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> crèches<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

estonien<br />

Marché <strong>de</strong> la Saint-<br />

Nicolas (artisans d’art,<br />

produits du terroir…)<br />

Tous les week-ends,<br />

Noël au jardin<br />

(bala<strong>de</strong> contée)<br />

Village <strong>de</strong> Noël<br />

et patinoire animée<br />

Tous les mercredis,<br />

«Noël aux fenêtres»<br />

en calèche<br />

Noël au Pays <strong>de</strong> Thann<br />

(marché <strong>de</strong> Noël<br />

ouvert tous les jours,<br />

animations, concerts)<br />

Weihnachten in Colmar:<br />

Weihnachtsmärkte,<br />

Ausstellungen, Konzerte<br />

Die Kin<strong>de</strong>r singen<br />

auf <strong>de</strong>n Booten<br />

Blaue Weihnachten<br />

(Vi<strong>de</strong>omapping Show,<br />

Weihnachtsmarkt… )<br />

Christmas in Colmar:<br />

Christmas markets,<br />

animations, concerts<br />

The children sing<br />

on the boats<br />

Blue Christmas (vi<strong>de</strong>o<br />

mapping display,<br />

Christmas market… )<br />

COLMAR<br />

+33 (0)3 89 20 68 92<br />

www.ot-colmar.fr<br />

COLMAR<br />

+33 (0)3 89 20 68 92<br />

www.ot-colmar.fr<br />

GUEBWILLER<br />

+33 (0)3 89 76 10 63<br />

www.tourisme-guebwiller.fr<br />

Weihnachtsmarkt Christmas market GUEBWILLER<br />

+33 (0)3 89 76 10 63<br />

www.tourisme-guebwiller.fr<br />

Krippenrundgang Enchanted crib circuit MASEVAUX<br />

+33 (0)3 89 82 41 99<br />

www.ot-masevaux-doller.fr<br />

Estnischer<br />

Weihnachtsmarkt<br />

St. Nikolaus Markt<br />

(Kunsthandwerker,<br />

lokale Produkte… )<br />

Je<strong><strong>de</strong>s</strong> Wochenen<strong>de</strong>,<br />

Weihnachten im Garten<br />

Weihnachtsdorf<br />

und Eisbahn<br />

Je<strong>de</strong>n Mittwoch,<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Weihnachtsfenstern<br />

mit Pfer<strong>de</strong>kutsche<br />

Weihnachtsmarkt<br />

(täglich geöffnet) Weihnachtsveranstaltungen,<br />

Konzerte<br />

Estonian Christmas<br />

market<br />

St. Nicolas’market<br />

(arts and crafts, local<br />

products… )<br />

Every week-end,<br />

Christmas in the<br />

gar<strong>de</strong>n<br />

Chritsmas Village<br />

and ice rink<br />

Every Wednesday,<br />

visit of the <strong>de</strong>corated<br />

Christmas windows in<br />

a horse-drawn carriage<br />

Christmas market<br />

(open daily), Christmas<br />

events, concerts<br />

MUNSTER<br />

+33 (0)3 89 77 31 80<br />

www.vallee-munster.eu<br />

ORSCHWIHR<br />

+33 (0)3 89 76 10 63<br />

www.tourisme-guebwiller.fr<br />

PARC DE WESSERLING<br />

+33 (0)3 89 38 28 08<br />

www.parc-wesserling.fr<br />

SAINT-LOUIS<br />

+33 (0)3 89 69 52 00<br />

www.ville-saint-louis.fr<br />

SOULTZ<br />

+33 (0)3 89 76 10 63<br />

www.tourisme-guebwiller.fr<br />

THANN<br />

+33 (0)3 89 37 96 20<br />

www.ot-thann.fr<br />

B6<br />

B7<br />

C6<br />

C7<br />

C3<br />

C1<br />

A6<br />

B5<br />

B5<br />

B6<br />

B5<br />

B5<br />

B6<br />

B6<br />

A7<br />

B6<br />

B6<br />

A6<br />

C7<br />

B6<br />

B7


Pour tout renseignement sur les manifestations<br />

d’arts et traditions populaires ou pour<br />

l’organisation <strong>de</strong> veillées et spectacles alsaciens<br />

avec animations musicales, contacter:<br />

Au printemps et <strong>à</strong> l’automne paraissent <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

calendriers complets <strong><strong>de</strong>s</strong> manifestations<br />

traditionnelles, culturelles et religieuses qui se<br />

déroulent pendant la saison touristique dans<br />

la région.<br />

Illuminations: <strong>de</strong> Pâques <strong>à</strong> octobre, tous les soirs,<br />

illumination <strong><strong>de</strong>s</strong> principaux édifices historiques<br />

et lieux touristiques. Renseignements dans les<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et Syndicats d’Initiative ainsi<br />

que dans les Mairies.<br />

À noter: en <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> fêtes religieuses<br />

traditionnelles, les principaux jours fériés sont:<br />

le 1 er mai, le 8 mai, le 14 juillet (Fête Nationale),<br />

le 11 novembre (Armistice 1918). A signaler<br />

également que le Vendredi Saint et le 26<br />

décembre, jour <strong>de</strong> la St Etienne, sont chômés<br />

en <strong>Alsace</strong>.<br />

Conteuses<br />

Erzählerinnen / Storytellers<br />

La Rose <strong><strong>de</strong>s</strong> Vents<br />

Christine FISCHBACH<br />

4, rue Sand - 67790 STEINBOURG<br />

Tél. +33 (0)3 88 71 04 49 / +33 (0)6 31 39 36 07<br />

fischbach.christine@orange.fr<br />

www.christinefischbach.fr<br />

Manifestations 2012-2013<br />

Veranstaltungen / Festivities<br />

Wissenswertes über Volksfeste, Veranstaltungen,<br />

elsässische Aben<strong>de</strong> mit Musik und Tanz erteilt:<br />

Mme / Frau / Mrs Georgette WEBER<br />

Prési<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la Fédération <strong><strong>de</strong>s</strong> Groupes Folkloriques d’<strong>Alsace</strong><br />

28, rue principale - 67330 IMBSHEIM<br />

Tél. +33 (0)3 88 70 94 14 - gbweber67@free.fr<br />

ou / o<strong>de</strong>r / or<br />

Mme / Frau / Mrs Claudine LENNER<br />

Prési<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> l’Association <strong>Alsace</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts et Traditions Populaires (ADATP)<br />

48, rue d’Ostheim - 68320 Jebsheim<br />

Tél. +33 (0)3 89 71 61 63<br />

ou / o<strong>de</strong>r / or<br />

Musique et Spectacles d’<strong>Alsace</strong> (Licence entreprise <strong>de</strong> spectacle 680029)<br />

12, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Ecoles - 68150 Ostheim<br />

Tél. +33 (0)3 89 23 52 22 - Fax +33 (0)3 89 24 93 44<br />

www.musique-spectacles.org - www.holatrio.org - claudius@holatrio.org<br />

Anfang <strong>de</strong>r Sommersaison sowie <strong>de</strong>r Wintersaison<br />

erscheinen Kalen<strong>de</strong>r mit <strong>de</strong>n traditionellen,<br />

kulturellen und religiösen Veranstaltungen <strong>de</strong>r<br />

Region.<br />

Festbeleuchtung: Vom Frühjahr bis zum<br />

Herbst sind die wichtigsten Denkmäler und<br />

Attraktionen festlich beleuchtet (Auskunft<br />

erteilen Verkehrsämter und Rathäuser).<br />

NB: Neben <strong>de</strong>n normalen französischen<br />

Feiertagen wer<strong>de</strong>n im Elsaß folgen<strong>de</strong> Feiertage<br />

begangen: 1. Mai (Tag <strong>de</strong>r Arbeit), 8. Mai<br />

(Waffenstillstand 1945), 14. Juli (Nationalfeiertag),<br />

11. November (Waffenstillstand 1918), Karfreitag<br />

und <strong>de</strong>r zweite Weihnachtstag (26. Dezember).<br />

Sonia Riehl<br />

4, rue <strong>de</strong> la Faisan<strong>de</strong>rie<br />

67330 BOUXWILLER<br />

Tél. +33 (0)3 88 70 96 36/<br />

+33 (0)6 81 13 88 01<br />

s.riehl@free.fr<br />

www.oralsace.net/-riehl-<br />

For any information about Alsatian folklore<br />

festivals and for the organization of Alsatian<br />

musical folk evenings with traditional<br />

dances, please contact:<br />

At the beginning of summer and winter the<br />

Tourist Board brings out complete calendars<br />

of traditional, cultural and religious events<br />

which take place during the tourist season<br />

in <strong>Alsace</strong>.<br />

Floodlighting: From Easter to October,<br />

all the main historic buildings and tourist<br />

attractions are floodlit.<br />

NB: Apart from traditional religious festivals,<br />

the bank holidays in <strong>Alsace</strong> are: 1st May<br />

(Labour Day), 8th May, 14th July (National<br />

holiday), 11th November (Armistice Day).<br />

Don’t forget that Good Friday and Boxing<br />

Day are holidays in <strong>Alsace</strong>.<br />

Cahina Bari<br />

4, boulevard St-Pierre<br />

68000 COLMAR<br />

Tél. +33 (0)6 20 09 84 88/<br />

+33 (0)3 89 47 65 32<br />

www.oralsace.net/-BARI<br />

Les prix mentionnés dans ce document sont indicatifs et susceptibles d’être modifiés.<br />

Ce document n’est pas contractuel.<br />

Die in diesem Dokument erwähnten Preise sind ohne Gewähr.<br />

The prices quoted in this document are indicative and subject to change.<br />

Réalisation et impression: Valblor-Groupe Graphique F-67 Illkirch 11071209<br />

Crédits photographiques: C. MEYER/ADT 68, J.M. HUEBER/ADT 68, B. NAEGELEN/ADT 68, F. FESSLER/ADT 68, F. WACH/ADT 68, Francois <strong>de</strong> WATTEVILLE, Ecomusée<br />

2009, Bioscope 2009, Pictural Colmar, Studio A. LINDER, G. BUCHHEIT, C. FLEITH/ADT 67, E. LIST-STYL’LIST im@ages/ADT 67, Ville <strong>de</strong> Sélestat, Lalique, C. DUMOULIN/<br />

ADT67, Y. MEYER-CCAB, Bibliothèque Humaniste Sélestat, S. LOHNER/Haut-Koenigsbourg - Légen<strong>de</strong> couverture: Munster et vin, Groupe folklorique D’Kochloeffel,<br />

vue aérienne <strong>de</strong> Neuf-Brisach, Bibliothèque Humaniste <strong>de</strong> Sélestat, Vignoble d’Andlau.<br />

303


304<br />

Nidification <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes en <strong>Alsace</strong><br />

Nestbau <strong>de</strong>r Störche im Elsass / Nesting of storks in <strong>Alsace</strong><br />

La cigogne blanche, oiseau symbole <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong><br />

par excellence, a <strong>de</strong> tout temps niché dans notre<br />

région. Elle a pourtant bien failli disparaître.<br />

De 148 couples en 1960, la population <strong>de</strong><br />

cigognes alsaciennes est passée <strong>à</strong> 9 couples en<br />

1974. En effet trop peu <strong>de</strong> cigognes reviennent<br />

<strong>de</strong> migration. Des centres <strong>de</strong> réintroduction<br />

ont été mis en place dans les années 80, par<br />

l’APRECIAL (Association <strong>de</strong> Protection et <strong>de</strong><br />

Réintroduction <strong><strong>de</strong>s</strong> Cigognes en <strong>Alsace</strong>) et<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> ornithologues passionnés, soutenus par<br />

les collectivités territoriales. Ces centres ont<br />

pour but la sé<strong>de</strong>ntarisation <strong>de</strong> couples <strong>de</strong><br />

reproducteurs, permettant <strong>de</strong> redynamiser la<br />

population <strong>de</strong> cigognes. Les jeunes issus <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

oiseaux sé<strong>de</strong>ntaires, migrent normalement.<br />

Aujourd’hui, grâce <strong>à</strong> cette technique et au<br />

soutien <strong><strong>de</strong>s</strong> collectivités locales et territoriales,<br />

nous pouvons <strong>à</strong> nouveau observer plus <strong>de</strong> 500<br />

couples <strong>de</strong> cigognes libres en <strong>Alsace</strong>.<br />

La cigogne est un échassier <strong>de</strong> la famille <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

ciconiidés qui vit en colonies. C’est un carnivore<br />

qui se nourrit <strong>de</strong> petites proies (mulots, vers,<br />

grenouilles…) qu’elle capture dans les prés.<br />

Oiseau migrateur, elle arrive dans notre<br />

région en mars-avril pour se reproduire.<br />

Après plusieurs accouplements successifs et<br />

un mois <strong>de</strong> couvaison, jusqu’<strong>à</strong> 4 <strong>à</strong> 5 jeunes<br />

naîtront. Les cigogneaux s’envoleront au<br />

bout <strong>de</strong> 10 semaines. Ils rejoindront le nid<br />

chaque soir, jusqu’au départ en migration, qui<br />

s’échelonne <strong>de</strong> début août <strong>à</strong> fin septembre.<br />

Durant cette pério<strong>de</strong>, il n’est pas rare <strong>de</strong> voir<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> regroupements spectaculaires <strong>de</strong> plusieurs<br />

dizaines <strong>de</strong> cigognes dans les prés, sur <strong><strong>de</strong>s</strong> toits<br />

<strong>de</strong> maisons.<br />

Informations / Auskünfte / Information:<br />

Der Weißstorch, symbolträchtiger Großvogel<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Elsaß, hat immer schon in unserer<br />

Region genistet. Trotz<strong>de</strong>m wäre er beinahe<br />

verschwun<strong>de</strong>n. 1960 hat sich die Anzahl<br />

<strong>de</strong>r elsässischen Störche von 148 Paaren auf<br />

9 Paare im Jahre 1974 verringert. Freilich<br />

kommen im Frühjahr zu wenig Störche aus <strong>de</strong>m<br />

Sü<strong>de</strong>n zurück. So wur<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>n 80ziger Jahren<br />

von <strong>de</strong>r APRECIAL (Verein für <strong>de</strong>n Schutz<br />

und die Wie<strong>de</strong>reinführung von Störchen im<br />

Elsaß) Zentren für ihre Wie<strong>de</strong>ransie<strong>de</strong>lung ins<br />

Leben gerufen und passionierte Ornithologen<br />

eingesetzt, die bei <strong>de</strong>n Gebietskörperschaften<br />

Unterstützung fin<strong>de</strong>n. Diese Zentren sollen<br />

paarungsfähige Exemplare sesshaft machen, um<br />

<strong>de</strong>n Storchenbestand zu erhöhen. Normalerweise<br />

ziehen die Jungstörche sesshaft gemachter Vögel<br />

ab. Dank dieser Technik und <strong>de</strong>r Unterstützung<br />

<strong>de</strong>r Gebietskörpenschaften und Gemein<strong>de</strong>n,<br />

können wir heute im Elsass wie<strong>de</strong>r mehr als 500<br />

frei leben<strong>de</strong> Storchenpaare zählen. Der Storch<br />

ist ein Stelzvogel <strong>de</strong>r Familie <strong>de</strong>r Ciconidae, die<br />

in Gruppen leben. Es ist ein Fleisch fressen<strong>de</strong>r<br />

Vogel. Er ernährt sich von kleinen Beutetieren,<br />

die er auf <strong>de</strong>r Wiese fängt: Feldmäuse, Würmer,<br />

Frösche usw.<br />

Der Storch ist ein Zugvogel und kommt im<br />

März / April in unsere Gegend, um sich<br />

fortzupflanzen. Nach mehreren Paarungen und<br />

einem Monat Brutzeit kommen bis zu 4 o<strong>de</strong>r<br />

5 Jungtiere auf die Welt. Die jungen Störche<br />

wer<strong>de</strong>n nach 10 Wochen flügge. Sie kehren<br />

je<strong>de</strong>n Abend zum Nest zurück bis sie sich zum<br />

Abflug ins Überwinterungsgebiet vorbereiten,<br />

was sich von Anfang August bis En<strong>de</strong> September<br />

hinziehen kann. Während dieses Zeitraums sieht<br />

man nicht selten Gruppierungen von mehreren<br />

Dutzend Störchen auf <strong>de</strong>n Wiesen und auf<br />

Häuserdächern, was sehr beeindruckend ist.<br />

The white stork, symbol of <strong>Alsace</strong> par<br />

excellence, has since time immemorial<br />

nested in our region. But the bird very nearly<br />

disappeared. From 148 couples in 1960,<br />

the Alsatian stork population was only 9<br />

couples in 1974. The reason was that too few<br />

storks were returning after their migration.<br />

Reintroduction centres were set up in the<br />

eighties by APRECIAL (Association for the<br />

Protection and Reintroduction of Storks in<br />

<strong>Alsace</strong>) and by <strong>de</strong>dicated ornithologists,<br />

supported by the local authorities. These<br />

centres worked to stabilise the presence of<br />

breeding couples, in or<strong>de</strong>r to increase the<br />

stork population. The young birds born of<br />

the se<strong>de</strong>ntary storks migrate normally.<br />

Today, thanks to this technique and the<br />

support of local and regional authorities, we<br />

may once again observe more than 500 pairs<br />

of wild storks in <strong>Alsace</strong>.<br />

The stork is a wading bird and is part of the<br />

family of ciconii<strong><strong>de</strong>s</strong> which lives in colonies.<br />

It is a carnivore which feeds on small prey<br />

(mice, worms, frogs, etc. ) that it captures<br />

in the fields.<br />

A migrating bird, the stork arrives in our<br />

region in March-April to breed. After<br />

several successive couplings and a month<br />

of gestation, up to 4-5 young are born. The<br />

storks begin to fly after 10 weeks. They return<br />

to the nest each evening until migration,<br />

which starts from the beginning of August<br />

to the end of September. During this period,<br />

it is not unusual to witness the spectacular<br />

site of several dozen storks grouping in the<br />

fields, or on the rooftops.<br />

APRECIAL - 21 rue d’Agen - 68000 COLMAR - Tél. +33 (0)3 89 23 37 20 - Fax +33 (0)3 89 23 30 01 - www.aprecial.com - info@aprecial.com


4<br />

32<br />

22<br />

1<br />

7<br />

20<br />

1<br />

4<br />

8<br />

44<br />

20<br />

15<br />

20<br />

1<br />

66<br />

15<br />

1<br />

10<br />

15<br />

2<br />

1<br />

1<br />

9<br />

9<br />

27<br />

9<br />

9<br />

1<br />

5<br />

2<br />

2<br />

27<br />

1<br />

3<br />

4<br />

1<br />

5<br />

3<br />

13<br />

1<br />

0<br />

1<br />

6<br />

30<br />

2<br />

7<br />

1<br />

9 38<br />

Informations / Auskünfte / Information:<br />

APRECIAL<br />

21 rue d’Agen - 68000 COLMAR<br />

Tél. +33 (0)3 89 23 37 20 - Fax +33 (0)3 89 23 30 01<br />

www.aprecial.com - info@aprecial.com<br />

Nombre total <strong>de</strong> couples dans le canton<br />

Gesamte Anzahl vom Paaren im Gebiet<br />

Total number of couples in the district<br />

Centre <strong>de</strong> réintroduction <strong>de</strong> l’APRECIAL<br />

Zentren für Wie<strong>de</strong>ransie<strong>de</strong>lung <strong>de</strong>r APRECIAL<br />

APRECIAL reintroduction centres<br />

Autres centres/ An<strong>de</strong>re Zentren/ Other centres


306


Ces brochures et affiches sont également disponibles auprès <strong><strong>de</strong>s</strong> Offices <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Diese Broschüren und Plakatte sind auch bei <strong>de</strong>n verschie<strong>de</strong>nen Verkehrsämtern erhaltbar.<br />

These brochures and posters are also available by the Tourist Offices.


GUIDE PRATIQUE À L’USAGE DES ORGANISATEURS DE VOYAGES<br />

Praktischer Führer für Reiseveranstalter<br />

Practical gui<strong>de</strong>-book for travel organizers<br />

2012-2013<br />

AGENCE DE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE DU BAS-RHIN<br />

4 rue Bartisch<br />

F 67100 Strasbourg<br />

Tél. +33 (0)3 88 15 45 88 - Fax +33 (0)3 88 75 67 64<br />

www.tourisme67.com - info@tourisme67.com<br />

HAUTE-ALSACE TOURISME<br />

AGENCE DE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE<br />

1 rue Schlumberger - BP 60 337<br />

F 68006 Colmar Ce<strong>de</strong>x<br />

Tél. +33 (0)3 89 20 10 68 - Fax +33 (0)3 89 23 33 91<br />

www.haute-alsacetourisme.com - adt@tourisme68.com<br />

COMITÉ RÉGIONAL DU TOURISME D’ALSACE<br />

20A rue Berthe Molly - BP 50 247<br />

F 68005 Colmar Ce<strong>de</strong>x<br />

Tél. +33 (0)3 89 24 73 50 - Fax +33 (0)3 89 24 73 51<br />

www.tourisme-alsace.com - crt@tourisme-alsace.com<br />

MAISON DE L’ALSACE<br />

39 avenue <strong><strong>de</strong>s</strong> Champs-Elysées<br />

F 75008 Paris<br />

Tél. +33 (0)1 53 83 10 10 - Fax +33 (0)1 42 25 92 61<br />

www.maison-alsace.com - info@maison-alsace.com<br />

Edition septembre 2011 - Imprimé sur papier recyclé - Groupe VALBLOR strasbourg - 11071209

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!