05.06.2013 Views

Klaudy Kinga műveire való hivatkozások jegyzéke

Klaudy Kinga műveire való hivatkozások jegyzéke

Klaudy Kinga műveire való hivatkozások jegyzéke

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(hiv.) Perego, Elisa (2008) Subtitles and Line-Breaks: towards Improved Readability.<br />

In: Chiaro Delia, Heiss Christine, Bucaria Chiara (eds.) Between Text and Image:<br />

Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: Benjamins.221-227.<br />

(hiv.) Kyla-Harakka, Paula (2008) Crime Stories from the Country of huopatossu and<br />

juhannusruusut. Translation Strategies for Finnish Cultural Realia. Master’s Thesis.<br />

Helsinki: University of Helsinki, Department of English.<br />

(hiv.) Saldanha, G. (2008). Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture.<br />

Trans-kom Vol.1. No.1. 20-35.<br />

(hiv.) Chung-ling, Shih (2008) Corpus-based Study of Differences in Explicitation<br />

Between Literature Translations for Children and for Adults. Translation Journal Vol.<br />

12. No. 3. URL: http://translationjournal.net/journal/45explicit.htm<br />

(hiv.) Balaskó, Mária (2007). Was ein bilinguales Korpus Über Übersetzungen verraten<br />

kann. In: Mária Balaskó, Petra Szatmári (Hrsg.) Sprach und<br />

Literaturwissenschaftliche Brückenschläge. Vörtrage der 13 Jahrestagung des GESUS<br />

in Szombathely 12-14 May 2004. Szombathely: BDF.<br />

(hiv.) Nicole Baumgarten, Bernd Meyer, Demet Özçetin (2008) Explicitness in<br />

Translation and Interpreting: a Critical Review and Some Empirical Evidence (of an<br />

Elusive Concept). Across Languages and Cultures Vol. 9. No.2. 177-205.<br />

(hiv) Abbamonte, Lucia (2007). Promoting diachronic textual awareness through<br />

translation in a collaborative workshop in English for Academic Purposes. Translating<br />

’Aphasiology’ (1970) by M. Critchley – Some theoretical issues. Forum for Modern<br />

Language Studies, 43(3), 235-260.<br />

(hiv.) Kamenická Renata (2007) Dreaming the Original: Original and Translation as<br />

two Different Fictional Worlds In: Vránková, K. , Koy, Ch. (eds) Dream, Imagination<br />

and Reality in Literature. South Bohemian Anglo-American Studies No. 1. České<br />

Budějovice: Editio Universitatis Bohemiae Meridionalis. 15-21.<br />

(hiv.) Kamenicka, Renata (2007) Defining Explicitation in Translation. Brno Studies<br />

in English 33. Brno: Masaryk University. 45-56.<br />

(hiv.) Anna Espunya (2007) Is explicitation related to linguistic explicitness? In:<br />

Vandeveghe,W., Vandepitte, S., Van der Velde, M. (eds.) The Study of Language and<br />

Translation. Belgian Journal of Linguistics Vol. 21. 67-87.<br />

(hiv.) Anderman, Gunilla (2007) Linguistics and Translation. In: Piotr Kuhiwczak,<br />

Karin Littau (eds.) A Companion to Translation Studies. Clevedon-Buffalo-Toronto:<br />

Multilingual Matters. 50-68.<br />

(hiv.) Deng, Jing (2007) Eileen Chang's Translation of The Golden Cangue.<br />

Translation Journal. Vol. 11.No.7. Letölthetı: accurapid.com<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!