05.06.2013 Views

Klaudy Kinga műveire való hivatkozások jegyzéke

Klaudy Kinga műveire való hivatkozások jegyzéke

Klaudy Kinga műveire való hivatkozások jegyzéke

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(hiv.) Pásztor-Kicsi Mária (2007) Vajdasági magyar médiaszövegek<br />

mondatszerkesztésének összehasonlító kvantitatív elemzése. Hungarológiai<br />

Közlemények Vol. 39. 71-85.<br />

(hiv.) Katona Edit (2005) Beszélı nevek, névhangulat és fordítás. Hungarológiai<br />

Közlemények Vol. 37. 102-109.<br />

(hiv.) Pásztor Kicsi Mária (2005) A médiaszövegek aktuális tagolásának kvantitatív<br />

viszgálata. Tanulmányok. Az Újvidéki Egyetem Magyar Tanszékének évkönyve. 38<br />

füzet. 133-143.<br />

(hiv.) Lanstyák István (2004) Fordítástudomány és kétnyelvőség. Fordítástudomány<br />

6/1. 5-27.<br />

(hiv.) Lanstyák István (2004) Utazás a fordítás körül. In: Navracsics Judit és Tóth<br />

Szergej (szerk.) Nyelvészet és interdiszciplinaritás. Köszöntıkönyv Lengyel Zsolt 60.<br />

születésnapjára. Szeged: Generália. 535-543.<br />

(2000) <strong>Klaudy</strong> K. & Salánki Á. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és<br />

grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 293 pp. (3.kiadás)<br />

(hiv.) Varga Krisztina (2006) Balra ágazó szerkezetek fordítása magyarról németre. In:<br />

<strong>Klaudy</strong> K., Dobos Cs. A nyelv világa és a világ nyelvei. XV Magyar Alkalmazott<br />

Nyelvészeti Kongresszus. A MANYE Kongresszusok elıadásai Vol. 2. No.1. Pécs-<br />

Miskolc: MANYE-Miskolci Egyetem.447-451.<br />

(hiv.) Forgács Erzsébet (2005) Frazeológiai relevancia, fordítási stratégia és<br />

fordításkritika. In: Dobos Cs. et al. (szerk.) Mindent fordítunk és mindenki fordít.<br />

Budapest: Szak Kiadó. 41-45.<br />

(2000) <strong>Klaudy</strong> K. & Simigné Fenyı S. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Angol-magyar<br />

fordítástechnika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 400 pp.(2. kiadás)<br />

(hiv.) Spiczéné Bukovszki Edit (2007) Fordítási stratégiák a kultúrák közötti<br />

közvetítés szolgálatában. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények I évf. 1 szám, 15-26.<br />

.<br />

(hiv.) Poletto Giampaolo (2007) Translating Humor for Teaching Purposes. In: Heltai<br />

Pál (szerk.) Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. XVI. Magyar<br />

Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. A MANYE Kongresszusok elıadásai Vol. 3.<br />

No.1-2. Gödöllı: MANYE-SZIE. 958-961.<br />

(hiv.) Lırincz Julianna (2005) A mőfordításról <strong>való</strong> gondolkodás közben felmerülı<br />

terminológiai kérdések. In: Dobos Cs. et al. (szerk.) Mindent fordítunk és mindenki<br />

fordít. Budapest: Szak Kiadó. 73-77.<br />

(1999) Bevezetés a fordítás elméletébe. Ötödik átdolgozott kiadás két kötetben. Budapest:<br />

Scholastica.<br />

(hiv.) Czékmán Orsolya (2008) A matematika-tankönyvek német nyelvő fordításának<br />

terminológiai problémái. In: Sárdi Csilla (szerk.) Kommunikáció az információs<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!