You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Az Erdélyi Református Egyházkerület<br />
a Királyhágómelléki Református Egyházkerület<br />
és az Evangélikus–Lutheránus Egyház<br />
hivatalos lapja<br />
Százötödik évfolyam<br />
2012. január–február<br />
4– 1
Alapítás: 1907<br />
Kéthavonta megjelenő teológiai tudományos folyóirat<br />
Kiadja az Erdélyi Református Egyházkerület Igazgatótanácsa<br />
FŐSZERKESZTŐ<br />
Dr. ADORJÁNI ZOLTÁN<br />
email: adorjani@proteo.hu, tel.: 0744–989–052<br />
FELELŐS SZERKESZTŐ<br />
Dr. BUZOGÁNY DEZSŐ<br />
email: buzogany@proteo.hu, tel.: 0744–254–208<br />
MUNKATÁRSAK<br />
Dr. Geréb Zsolt<br />
Dr. Kolumbán Vilmos József<br />
Dr. Kovács László Attila<br />
Dr. Molnár János<br />
Dr. Pásztori-Kupán István<br />
SZERKESZTŐBIZOTTSÁG<br />
THEOLOGIA BIBLICA<br />
Dr. Herczeg Pál (Károli Gáspár Református Egyetem Hittudományi Kara – HU)<br />
Dr. Marjovszky Tibor (Debreceni Református Hittudományi Egyetem – HU)<br />
THEOLOGIA PRACTICA<br />
Dr. Fekete Károly (Debreceni Református Hittudományi Egyetem – HU)<br />
THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />
Dr. Szűcs Ferenc (Károli Gáspár Református Egyetem Hittudományi Kara – HU)<br />
Dr. Fazakas Sándor (Debreceni Református Hittudományi Egyetem – HU)<br />
HISTORIA ECCLESIÆ<br />
Dr. Dienes Dénes (Sárospataki Református Hittudományi Akadémia – HU)<br />
Dr. Ferenc Postma (Vrije Universiteit Amsterdam – NL)<br />
ISSN 0254-4458<br />
Szerkesztőség és kiadóhivatal: 400079 Kolozsvár, Király utca (str. I. C. Brătianu) 51. sz.<br />
Telefon: 0264-592-453<br />
Bankszámla: BCR Cluj – RO66RNCB0106026604570001<br />
Megrendelés: e-mail: iratterjesztes@reformatus.ro<br />
Kéziratokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza<br />
Készült az Erdélyi Református Egyházkerület Misztótfalusi Kis Miklós<br />
Sajtóközpontjának nyomdájában
THEOLOGIA BIBLICA<br />
2012. JANUÁR–FEBRUÁR<br />
1. SZÁM<br />
CV. ÉVFOLYAM<br />
Koncz-Vágási Katalin: A tizenkét kispróféta könyve mint összefüggő irodalmi alkotás........................................ 5<br />
Kustár Zoltán: Az új protestáns bibliafordítás (1975) folyamatban lévő revíziója<br />
és annak ószövetségi vonatkozásai ..................................................................................................................18<br />
THEOLOGIA PRACTICA<br />
Sógor Árpád: Boldogan éltek, míg meg nem haltak? A lelkipásztor házassága és válása .....................................36<br />
THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />
Pásztori-Kupán István: Univerzalizmus, intézményellenesség, szent és profán keveredése,<br />
valamint a gonosz problémája William Paul Young A viskó című művében...................................................58<br />
HISTORIA ECCLESIÆ<br />
Nagy Alpár: Gazdasági jellegű sérelmek a Dél-Erdélyi Református Egyházban 1940–1944 között. III. ............85<br />
VARIA<br />
Bibliopolium<br />
Péter Csaba: Szathmárnémeti Mihály: Mennyei Tárház Kulcsa ..........................................................................96<br />
Balogh Béla: Fekete Károly: Példázatos szavak – életes példák...........................................................................97<br />
Novum<br />
Adorjáni Zoltán: A 23. Szegedi Nemzetközi Biblikus Konferencia, 2011. szeptember 8–10.:<br />
„Isteni bölcsesség, emberi tapasztalat”...........................................................................................................100<br />
Adorjáni Zoltán: Bekő István Márton doktorrá avatása és a 70 éves d. dr. Geréb Zsolt professzor köszöntése .........104<br />
Foto: Buzogány Dezső)
Reformed Review – Reformierte Rundschau – Revue Réformée<br />
THEOLOGIA BIBLICA<br />
Katalin Koncz-Vágási: The Book of the Twelve Minor Prophets as a Coherent Literary Work<br />
Das Buch von den Zwölf Kleinpropheten als zusammenhängendes literarisches Werk<br />
Le livre des douze petits prophètes, comme œuvre littéraire cohérente ................................................................... 5<br />
Zoltán Kustár: The Actual Revision of the New Protestant Bible-Translation (1975) and Its Implications<br />
Concerning the Old Testament<br />
Die aktuelle Revision der neuen protestantischen Bibelübersetzung (1975) und deren alttestamentlichen Beziehungen<br />
La révision en cours de la nouvelle traduction biblique protestante (1975) et ses rapports à l’Ancien Testament........... 18<br />
THEOLOGIA PRACTICA<br />
Árpád Sógor: They Lived Happily Ever After? The Marriage and Divorce of the Minister<br />
Haben glücklich gelebt, bis zu ihrem Tode? Ehe und Scheidung des Pfarrers<br />
Ils vécurent heureux pour toujours? Le marriage et le divorce du pasteur ..........................................................36<br />
THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />
István Pásztori-Kupán: Universalism, Anti-Institutionalism, Mixture of Holy and Profane As Well<br />
As the Problem of Evil in The Shack by William Paul Young<br />
Universalismus, Institutionsfeindlichkeit, die Mischung vom Heiligen und Profanen,<br />
so wie das Problem des Bösen im Werk: Die Hütte von William Paul Young<br />
L’universalisme, l’anti-institutionalisme, le mélange du sacre et du profane,<br />
ainsi que la problématique du mal dans La Masure de William Paul Young..................................................58<br />
HISTORIA ECCLESIÆ<br />
Alpár Nagy: Economical Injuries Suffered by the Southern Transylvanian Reformed Church between 1940–1944. Part III.<br />
Wirtschaftliche Beschwerden in der Reformierten Kirche von Südsiebenbürgen in den Jahren 1940–1944. III. Teil<br />
Préjudices économiques dans l’Église Réformée de la Transylvanie de Sud entre 1940–1944. III ère Partie ...............85<br />
VARIA<br />
Bibliopolium<br />
Csaba Péter: Mihály Szathmárnémeti: Mihály Szathmárnémeti: The Key of the Heavenly Treasury<br />
Mihály Szathmárnémeti: Der Schlüssel der himmlischen Schatzkammer<br />
Mihály Szathmárnémeti: Le clef de l’entrepôt des cieux.........................................................................................96<br />
Béla Balogh: Károly Fekete: Károly Fekete: Parabolic Words – Living Parables<br />
Károly Fekete: Worte von Gleichnissen – Beispiele vom Leben<br />
Károly Fekete: Des mots paraboliques – des exemples de vie valides ................................................................97<br />
Novum<br />
Zoltán Adorjáni: The 22 th Biblical Conference, Szeged 8–10 September 2011: “Godly Wisdom, Human Experience”<br />
Die XXIII. Biblische Konferenz in Szeged 8–10. September 2011: Göttliche Weisheit, menschliche Erfahrung<br />
XXIII ème Conférence Biblique à Szeged, 8–10 septembre 2011: »Sagesse divine, expérience humaine« .....................100<br />
The Admission of István Márton Bekő to the degree of PhD and the Greeting of Professor d. dr. Zsolt Geréb<br />
on the Occasion of His 70. Birthday<br />
Doktortitel für István Márton Bekő und Begrüssung Professors d. dr. Zsolt Geréb anlässlich seines 70. Geburtstags<br />
La réception dans le grade de docteur de István Márton Bekő et la salutation du professeur<br />
d. dr. Zsolt Geréb à l’occasion de ses soixante-dix ans accomplis ............................................................................104
THEOLOGIA BIBLICA<br />
Koncz-Vágási Katalin *<br />
Gégény/Debrecen<br />
A tizenkét kispróféta könyve<br />
mint összefüggő irodalmi alkotás<br />
A kutatás története és jelenlegi állása a címfeliratok<br />
vizsgálatának tükrében<br />
Das Buch von den Zwölf Kleinpropheten<br />
als zusammenhängendes literarisches Werk.<br />
Die Geschichte der Forschung und deren jetziger Stand<br />
im Spiegel der Überschriftanalysen. Zusammenfassung<br />
Über die Analyse des Zwölfprophetenbuches ist zur Zeit das redaktionsgeschichtliche diachron<br />
und das endtextlich orientierte synchron Modell beherrschend. Beide Grundhaltungen fangen<br />
anderswo an und auch ihre Methoden sind unterschiedlich. Doch sind ihre Ergebnisse darin<br />
deckungsgleich die Zwölf Propheten mehr als eine Anthologie der voneinander unabhängigen Bücher<br />
anzusehen. Nach der Übersicht der anfänglichen Forschungsgeschichte (Kapitel 1.) und<br />
nach dem Überblick der reaktionsgeschichtlichen (Kapitel 2.), beziehungsweise der endtextlich<br />
orientierten (Kapitel 3.) Annäherung stellt die Autorin fest, dass auf dem Forschungsgebiet der<br />
Zwölf Propheten beide Methoden mitsamt angewandt werden müssen. Es ist nämlich dementsprechend<br />
vermeidlich die Tiefgründigkeit des redaktionsgeschichtlichen Models zu verzetteln,<br />
des Weiteren können die Fallen der extremen Simplifikation der synchronen Annäherung vermieden<br />
werden. (Kapitel 4.)<br />
Schlüsselwörter: Zwölfprophetenbuch, Überschriften, redaktionsgeschichtlich und endtextlich<br />
orientiertes Modell.<br />
A<br />
1. Bevezetés<br />
legkorábbi utalás arra, hogy a prófétai iratokat Hóseástól Malakiásig egyetlen<br />
prófétai iratnak tekintik, Kr. e. 180 körül található Jézus, Sirák fiának könyvében.<br />
Az „atyák dicsérete” című szakaszban (JSir 44,1–50,24) – a héber kánonnak megfelelő<br />
sorrendben – Ézsaiás (48,22), Jeremiás (49,7) és Ezékiel (49,8) után a „Tizenkét próféta”<br />
következik (49,10). Ez a tény egyrészt azt bizonyítja, hogy a 12 prófétai iratból álló<br />
gyűjtemény ekkorra már összeállt, 1 sőt kanonikus tekintélyét is elérte, másrészt viszont<br />
úgy is értelmezhető, hogy Sirák ezeket az iratokat egy könyvnek tekintette.<br />
* Koncz-Vágási Katalin református lelkész és vallástanár. Teológiai tanulmányait Debrecenben, Münsterben,<br />
Halléban és Zürichben végezte. A Debreceni Református Hittudományi Egyetem Doktori Iskolájának<br />
nappali tagozatos hallgatója. Kutatási területe: Haggeus próféta könyve. Lelkipásztori szolgálatot a Besztereci<br />
és a Gégényi Református Egyházközségekben végez.<br />
1 Schart, A., A.: Die Entstehung des Zwölfprophetenbuchs. BZAW 260, Walter de Gruyter, Berlin–New York<br />
1998, 4–6.; vö. Childs, B. S.: Introduction to the Old Testament as Scriptura. Fortress Press, Philadelphia 1980, 64.,<br />
373.
6 THEOLOGIA BIBLICA<br />
A korai zsidó és a keresztyén hagyományban is találhatunk erre utaló jeleket. A<br />
qumráni 4. számú barlangból előkerült kéziratból kiderül, hogy a tizenkét iratot mindig<br />
együtt, egyetlen tekercsre írták. 2 A Kr. u. 1. századból való az a kézirat, mely a Wadi<br />
Murrabbaatból került elő. Ebben a tekercsben a Kispróféták iratai között csupán egy<br />
nagyobb bekezdés, három üres sor található, de az új könyvet nem indítják még csak<br />
új oszlopban sem: mindez azt jelzi, hogy ezek az iratok egyetlen bibliai könyvet alkotnak.<br />
3 Ugyanígy kezeli a Kispróféták iratait a Babiloni Talmud (Baba Batra 14b/15a ), a<br />
Vulgatában (Kr. u. 4. sz.) a Kispróféták elé írt prológusában Hieronímusz, 4 és a Kr. u.<br />
9–10-ban keletkezett masszóra eljárása is. 5<br />
A sorrendet tekintve a zsidó hagyomány szerint a hat részletesen datált kispróféta<br />
irata „történelmi” sorrendben áll egymás után: Hóseás, Ámósz, Mikeás, Zofóniás,<br />
Haggeus és Zakariás, továbbá még a nem datált könyvek elhelyezkedése is ehhez az elrendezéshez<br />
igyekszik igazodni. 6 Így Jónás, Amittaj fia, akit a 2Kir 14,25-ben említett,<br />
azonos nevű prófétával azonosítottak, a hagyomány szerint Mikeás előtt tevékenykedett<br />
– mi azonban már tudjuk, hogy az irat csak a fogság után keletkezhetett. Malakiás<br />
Haggeust és Zakariást követi, mivel könyve feltételezi, hogy a második Templom, melynek<br />
építését Haggeus és Zakariás szorgalmazta, már áll és működik. Kronológiai okokkal<br />
nehéz lenne azonban azt megmagyarázni, hogy Jóel és Abdiás miért lett a Kr. e. 8. századi<br />
próféták közé besorolva. 7 Jóelnél – legalábbis a könyv alaprétege esetében – ugyan<br />
nem szólna semmi a Kr. e. 8. századi datálás ellen, de az figyelemre méltó, hogy a királyság<br />
mint téma nem jelenik meg benne, 8 az Abd 1,11–14 pedig egyértelműen feltételezi<br />
Jeruzsálem Kr. e. 587-es elfoglalását. 9 E két könyv besorolására a választ inkább az a<br />
szignifikáns „kulcsszó-láncolat” adhatja meg, amely Hóseástól Jóelhez (vö. Hós 14,2–<br />
3 – Jóel 2,12–14), Jóeltől Ámószhoz (vö. Jóel 4,16 – Ám 1,2) és Ámósztól Abdiáshoz<br />
(vö. Ám 9,12 – Abd 1,17–18) vezet.<br />
Amennyiben tehát a Kispróféták könyveit a zsidó hagyomány alapján történeti sorrendbe<br />
rendezett iratcsoportnak tekintjük, akkor alapvetően két nagy rész különíthető<br />
el egymástól: az első a fogság előtti kinyilatkoztatásokat tartalmazza (Hóseástól<br />
Zofóniásig), a második pedig a fogság utánit (Haggeustól Malakiásig). Ezt az is világo-<br />
2 A témához ld. bővebben: Fuller, R. E.: The Form and Formation of the Book of the Twelve: The<br />
Evidence from the Judean Desert. In: House, P. R.–Watts, J. W. (Eds.): Forming Prophetic Literature.<br />
Sheffield Academic Press, Sheffield 1996, 86–101.<br />
3 Schart, A.: i. m. 1–2.<br />
4 Zenger, E.–Fabry, H.-J.–Braulik, G. et alii (Hg.): Einleitung in das Alte Testament. Kohlhammer, Stuttgart<br />
62006, 367.<br />
5 A héber kánonban a Kispróféták könyvének végén a záró masszóra egyszerűen „Tizenkettőnek”<br />
(rf[ ~ynv) nevezi a gyűjteményt. A záró masszóra számba veszi mind a tizenkét könyv verseit (~yqwsp)<br />
és megjegyzi, hogy a korpusz közepén a Mik 3,12 helyezkedik el. Ez az eljárás azt mutatja, hogy a zsidó hagyomány<br />
a Kr. u. 9–10. században a gyűjteményt egyetlen bibliai könyvként kezelte, ld. Schart, A: i. m. 1.<br />
6 Így Cornill, C., H.: Einleitung in das Alte Testament. Grundriss der Theologischen Wissenschaften II/1,<br />
2. neu bearbeitete Auflage, J. C. B. Mohr, Freiburg 1892, 221.; Archer: Az ószövetségi bevezetés vizsgálata.<br />
355. skk. 376–377., vö. Schart, A: i. m. 37. skk.<br />
7 A LXX-ban eltérő sorrendben.<br />
8 A kutatók egy része ma is elképzelhetőnek tartja, hogy Jóel könyvének alaprétege már a fogság előtt<br />
is létrejöhetett, ám a többség az egész könyvet a fogság utáni időre datálja. Ld. Rózsa Huba: Az Ószövetség<br />
keletkezése. Bevezetés az Ószövetség könyveinek irodalom- és hagyománytörténetébe. 2. kötet. Szent István Társulat,<br />
Budapest 1996, 306–307.<br />
9 Schart, A: i. m. 37., vö. Wolff, H. W.: Dodekapropheton 3: Obadja und Jona. BKAT 14,3, Neukirchener<br />
Verlag, Neukirchen-Vluyn 1977, 1. skk., valamint Wolff, H. W.: Dodekapropheton 2: Joel und Amos. BKAT<br />
14,2, Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1969, 1–2.
KONCZ-VÁGÁSI KATALIN: A TIZENKÉT KISPRÓFÉTA KÖNYVE… 7<br />
san jelzi, hogy Haggeus és Zakariás már nem izráeli vagy júdai királyokkal, hanem a<br />
perzsa uralkodóval adja meg a datálást (Hag 1,1; Zak 1,1). Ez a két nagy rész<br />
antitetikusan egymásra vonatkozik: A fogság előtti látomás-ciklus (Ám 7,1–9,6) a választott<br />
nép „végét” látja (Ám 8,2), míg a fogság utáni látomásciklus (Zak 1,7–6,8) már<br />
Izráel helyreállításának valóságáról beszél. Ámósz látomásainak közepén helyezkedik el<br />
Amacjá, Bétel papjának ellenszegülése és az északi ország bukásának megjövendölése<br />
(Ám 7,10–17), de Zakariás éjjeli látomásainak centrumában már Jósua főpap megtisztítása<br />
áll (Zak 3,1–10). A fogság előtti részben Samária bukása különösen is hangsúlyos,<br />
ám Samáriát a Mik 1,7 említi utoljára, s egyúttal ez az utolsó olyan hely is, ahol az<br />
Izráel feletti isteni ítélet végrehajtóiként az asszírok jelennek meg, hiszen a Mik 1,8-tól<br />
Zofóniásig ezek már a babiloniak lesznek. 10<br />
A Kispróféták könyve tehát szándéka szerint a prófétákat olyan sorrendben kívánja<br />
prezentálni, amely szerint a prófétai szó végigkísérte Izráel történetét, és jó előre<br />
megjövendölte történelmének főbb eseményeit. 11 A mű tehát tartalmilag és teológiailag<br />
is jól átgondolt koncepcióval rendelkezik, ami miatt egységes szerkesztői elvek<br />
alapján elrendezett gyűjtemény benyomását kelti.<br />
A kritikai bibliatudomány azonban ezt a szemléletet hosszú időre feladta, és a<br />
könyvet tizenkét, egymástól független prófétai irat antológiájának tekintette – ahogyan<br />
például Döderlein és Duhm nyomán Ézsaiás könyvében is sokáig három, egymástól<br />
irodalmilag független prófétai iratot látott (Ézs 1–39; 40–55 és 56–66).<br />
Az utóbbi évtizedekben azonban e tizenkét könyv összetartozását a kutatók újra<br />
felfedezték. A „Tizenkét próféta könyvé”-nek vizsgálatánál alapvetően más-más utat<br />
követ az angolszász és a német nyelvű szakirodalom. Az előbbi a maga szinkron megközelítésével<br />
az egyes iratokon átívelő kompozíciós szerkezetre és az ún. „kulcsszóláncolatok”-ra<br />
koncentrál, és alapvetően a szerkezeti és tematikai egység kimutatásán<br />
munkálkodik, míg a német nyelvű szakirodalom a maga diakron kérdésfeltevésével inkább<br />
a gyűjtemény előállásának redakciótörténeti lépéseit igyekszik rekonstruálni – ám<br />
ma már mindkét tábor ismét a 12 könyv végső formájának irodalmi egységét, illetve<br />
fokozatos egységesülését feltételezi. 12<br />
2. A címfeliratok szerepe a Kispróféták egységességének<br />
vizsgálatában és a gyűjtemény előállásának rekonstruálásában<br />
A Kispróféták címfelirattal vagy valamilyen bevezetéssel kezdődnek, melyek formai<br />
és tartalmi jellegzetességeik alapján jól elkülöníthetőek egymástól. Segítségükkel a Kispróféták<br />
könyvei ezáltal is csoportosíthatóak, illetve bizonyos megállapítások is levonhatóak<br />
az előállásukra nézve. Olyan korai gyűjtemények rekonstruálhatók, melyek<br />
megelőzték a jelenlegit, illetve az is megállapítható, hogy az egyes prófétai iratok önállóan,<br />
vagy más iratokkal együtt kerültek be a Kispróféták jelenlegi gyűjteményébe. 13<br />
10 Schart, A.: i. m. 38.<br />
11 Uo. 39.<br />
12 Zenger, E. et alii (Hg.): i. m. 517–518.<br />
13 Ld. Steuernagel, D. C.: Einleitung in das Altes Testament. Sammlung Theologischer Lehrbücher, Verlag von<br />
J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Tübingen 1912, 61. skk.; Eissfeldt, O.: Einleitung in das Alte Testament. J. C. B. Mohr<br />
(Paul Siebeck), Tübingen 1964, 517. skk., újabban pedig pl. Schart, A.: i. m. 151. skk.; Koch, K.: Prophetenüberschriften.<br />
Ihre Bedeutung für das hebräische Verständnis von Prophetie. In: Graupner, A. – Delkurt, H. –<br />
Ernst, A. B. (Hg.): Verbindungslinien. Festschrift W. H. Schmidt. Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 2000, 165.
8 THEOLOGIA BIBLICA<br />
A címfeliratok vizsgálata tehát jelentősen előremozdíthatja a Kispróféták könyvének<br />
előállásáról való ismereteinket, támpontokat szolgáltatva azoknak a redakciótörténeti folyamatoknak<br />
a feltérképezéséhez, melyek eredményeképpen létrejöttek az egyes iratok,<br />
rész-gyűjtemények, illetve a jelenlegi tizenkettes gyűjtemény. Természetesen az így nyert<br />
megállapítások csak munka-hipotézisek: a gyűjtemény előállásának folyamatát nem lehet<br />
csak és kizárólag a címfeliratok elemzésére felépíteni. A levont következtetéseknek az<br />
adott prófétai iratok mélyreható formai és tartalmi elemzése révén nyert megfigyelésekkel<br />
is összhangban kell lennie. Ezek az elemzések, illetve a kutatástörténetnek ez a vonulata<br />
azonban – reményeim szerint – majd egy másik tanulmány témája lesz.<br />
A Kispróféták tizenkét könyve elején tehát mindig vagy egy címfelirattal találkozunk,<br />
ami a legtöbbször egy, a következő mondattól független nominális mondat, vagy<br />
pedig, ilyen címfelirat híján, egy <strong>teljes</strong>, a közvetlen folytatáshoz szervesen kötődő bevezető,<br />
igei mondattal, amiket bibliai történetek, illetve próféciák bevezetőjeként máshonnan<br />
is ismerünk (Jón, Hag, Zak). 14<br />
„Ez az Úr igéje, amely Hóseáshoz, Beéri fiához szólt, Uzzijjának, Jótám-<br />
Hóseás: nak, Áháznak és Ezékiásnak, Júda királyainak az idejében, és Jeroboámnak,<br />
Jóás fiának, Izráel királyának az idejében.” (1,1)<br />
Jóel: „Ez az Úr igéje, amely Jóelhez, Petúél fiához szólt.” (1,1)<br />
„Ámósz beszédei, aki a tekóai pásztorok közé tartozott. Ezt látta<br />
Ámósz: Izráelről Uzzijjának, Júda királyának, és Jeroboámnak, Jóás fiának,<br />
Izráel királyának az idejében, két évvel a földrengés előtt.” (1,1)<br />
Abdiás: „Abdiás látomása.” (1,1a)<br />
Jónás: „Így szólt az Úr igéje Jónáshoz, Amittaj fiához:” (1,1)<br />
„Ez volt az Úr igéje, amely a móreseti Mikeáshoz szólt Jótámnak,<br />
Mikeás: Áháznak és Ezékiásnak, Júda királyainak idejében. Ezt látta Samáriáról<br />
és Jeruzsálemről. ” (1,1)<br />
„Fenyegető jövendölés Ninivéről. Az elkósi Náhum látomásának köny-<br />
Náhum:<br />
ve.” (1,1)<br />
Habakuk: „Fenyegető jövendölés. Habakuk próféta látomása.” (1,1)<br />
„Az Úr igéje szólt Zofóniáshoz, Kúsi fiához, aki Gedaljá fia, aki<br />
Zofóniás: Amarjá fia, aki Hizkijjá fia volt, Jósiásnak, Ámón fiának, Júda királyának<br />
az idejében.” (1,1)<br />
„Dárius király uralkodásának második esztendejében, a hatodik hónap<br />
első napján így szólt az Úr igéje Haggeus próféta által Zerubbábelhez,<br />
Haggeus:<br />
Sealtiél fiához, Júda helytartójához, és Jósua főpaphoz, Jócádák fiához:”<br />
(1,1)<br />
„Dárius uralkodásának második esztendejében, a nyolcadik hónapban<br />
Zakariás: így szólt az Úr igéje Zakariás prófétához, Berekjá fiához, aki Iddó fia<br />
volt:” (1,1)<br />
„Fenyegető jövendölés. Az Úr igéje, amelyet Malakiás által jelentett ki<br />
Malakiás:<br />
Izráelnek.” (1,1)<br />
skk.; Wöhrle, J.: Die frühen Sammlungen des Zwölfprophetenbuch: Entstehung und Komposition (Hos–Mal). BZAW 360,<br />
Walter de Gruyter, Berlin–New York 2006, 29. skk.<br />
14 Így Schart, A.: i. m. 31. skk.; Koch, K.: i. m. 170. skk.; Wöhrle, J.: i. m. 30. skk.
KONCZ-VÁGÁSI KATALIN: A TIZENKÉT KISPRÓFÉTA KÖNYVE… 9<br />
A címfeliratokban megfigyelhető bizonyos elemek ismétlődése, vagy épp ellenkezőleg,<br />
azok hiánya. Állandó elemként jelennek meg a műfaj megjelölésére szolgáló rb'D'<br />
„beszéd, ige, szó, dolog”, !Azx] „látomás” és aF'm; „fenyegető jövendölés” kifejezések,<br />
melyek leginkább a mondat elején állnak. Valamennyi címfeliratban szerepel a próféta<br />
megnevezése is. Ez alól talán csak Malakiás könyve a kivétel, hiszen ebben az esetben<br />
nem tisztázott, hogy a Mal 1,1-ben a ykia'l.m; valóban tulajdonnév-e. 15<br />
Opcionális elemként a címfeliratokban közelebbi adatok is megjelenhetnek a próféta<br />
származásáról (Hós, Jóel, Zof), származási helyéről (Ám, Mik, Náh) vagy a foglalkozásáról<br />
(Ám).<br />
Négy címfeliratban található datálás a próféta működési idejéről, az akkor uralkodó<br />
izráeli és júdai királyok megnevezésével (Hós, Ám, Mik, Zof). Ámósznál e datálás további<br />
pontosítására szolgál a földrengésre való utalás. Ámósz, Mikeás és Malakiás felirata<br />
azt is közli, hogy a próféciák eredeti címzettje Izráel (Ám, Mal), vagy éppen<br />
Samária és Jeruzsálem (Mik).<br />
A címfelirat nélküli könyvekben a címfelirat funkcióját a bevezető igei mondat veszi<br />
át, amelyben mindig megtalálható a próféta neve (Jón, Hag, Zak), illetve az, hogyan<br />
kapta meg Jahve igéjét (hw"hy>-rb;d>). Jónásnál ezen túl csak az apja neve szerepel, míg<br />
Haggeusnál és Zakariásnál ott van a datálás is, Dárius, perzsa király uralkodási évéhez<br />
kötve. Mindkettőjüknél megjelenik a aybiN" megnevezés, illetve Haggeusnál kiegészítésképpen<br />
a címzettek (Zerubbábel és Jósua), Zakariásnál pedig a próféta családi háttere<br />
adott.<br />
A Kispróféták feliratait O. Wahl (1990), és őt követve A. Schart (1998) 16 a datálás<br />
megléte vagy hiánya alapján, míg K. Koch (2000) és J. Wöhrle (2006) 17 inkább a műfaj<br />
megjelölése szerint csoportosítja. Mindkét álláspontot szeretném röviden ismertetni.<br />
2.1. A. Schart (1998) elmélete<br />
Amint említettem, Schart a feliratokat a datálás alapján csoportosítja. Munkájában a<br />
formai egyezésekből redakciótörténeti következtetéseket is levon, illetve igyekszik az<br />
adott prófétai gyűjtemények szerkesztőit és előállásának korát is megállapítani.<br />
Schart a feliratok között az alábbi három csoportot különíti el:<br />
1. Címfeliratok időmeghatározással (Hós 1,1; Ám 1,1; Mik 1,1; Zof 1,1)<br />
2. Címfeliratok időmeghatározás nélkül (Jóel 1,1; Abd 1,1; Náh 1,1; Hab 1,1; Mal 1,1)<br />
3. Bevezető mondatos iratkezdések datálással, vagy anélkül (Jón 1,1; Hag 1,1; Zak<br />
1,1). 18<br />
15 A kérdés az, hogy a ykia'l.m; szó valóban a próféta neve-e, hiszen ez a személynév máshol nem fordul<br />
elő, illetve a LXX a helyén az ajgge,lou aujtou/ fordítást kínálja. Ennek alapján sokan úgy gondolják, hogy a<br />
szó a Mal 3,1-ből vett cím, ld. Sellin, E.: Das Zwölfprophetenbuch. KAT 12, A. Deichert’sche Verlagsbuchhandlung,<br />
Leipzig–Erlangen 31930, 540. skk., Horst, F.: Die Zwölf Kleinen Propheten. Hosea bis Micha. HAT<br />
14, Mohr-Siebeck, Tübingen 31964, 265. skk. Ám a Mal 3,1-ben lévő jövőbeni követ váradalma némelyek<br />
szerint nem ok a Malakiás név elutasítására, ld. pl. Deissler, A.: Zwölf Propheten III: Zefanja, Haggai, Sacharja,<br />
Maleachi. Die Neue Echter Bibel, Echter Verlag, Würzburg 1988, 315. skk., Reventlow, H. Graf: Die<br />
Propheten Haggai, Sacharja und Maleachi. ATD 25,2, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1993, 133. Ld.<br />
bővebben Meinhold, A.: Maleachi. BK 14,8, Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 2006, 1–17.<br />
16 Wahl, O.: Die Bücher Micha, Obadja und Haggai. Geistliche Schriftlesung 12, Patmos Verlag, Düsseldorf<br />
1990, 91. skk.; Schart, A.: i. m. 39. skk., ld. még Rendtorff, R.: Theologie des Alten Testaments. Ein kanonischer Entwurf.<br />
Band 1: Kanonische Grundlegung, Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1999, 245. skk.<br />
17 Koch, K.: i. m. 165. skk.; Wöhrle, J.: i. m. 33. skk.<br />
18 Schart, A.: i. m. 39–47.
10 THEOLOGIA BIBLICA<br />
A datálással ellátott címfeliratokhoz sorolja Schart a Hós 1,1; Ám 1,1; Mik 1,1 és a<br />
Zof 1,1 verseket, és feltételezi, hogy ez a négy felirat ugyanannak a redaktornak köszönhető.<br />
Véleménye szerint a feliratokat bevezető -la, hy'h' rv,a] hw'hy.-rb;D. vagyis<br />
„Jahve igéje, amely szólt XY-hoz” (kivéve Ám 1,1) kifejezés igen hasonló a deuteronomista<br />
szerkesztők által gyakran használt -la, hy'h' rv,a] rb'D'h; („és szólt Jahve igéje<br />
XY-hoz”, vö. Jer 7,1; 11,1; 18,1; 21,1; 30,1; 32,1; 34,1.8; 35,1; 40,1) kifejezéshez, azzal<br />
a különbséggel, hogy az a deuteronomista terminológiában egyes konkrét jövendöléseket<br />
vezeti be, míg a címfeliratokban az egész irat tartalmát fejezi ki. 19<br />
Ezeknek a címfeliratoknak közös formai eleme az időpont meghatározása. Mind a<br />
négy felirat (Hós, Ám, Mik, Zof) az izráeli és/vagy a júdai királyok megnevezésével adja<br />
meg az adott kispróféta működésének időpontját:<br />
Hóseás Ámósz Mikeás Zofónás<br />
Jeroboám (É) * *<br />
Uzijjá (D) * *<br />
Jótám (D) *<br />
Áház (D) * *<br />
Ezékiás (D) * *<br />
Jósiás (D) *<br />
Schart felhívja a figyelmet arra, hogy ezek voltak azok az uralkodók, akik különösen<br />
is fontosak a deuteronomista teológia számára (vö. 2Kir 17,13; 21,10–15; 24,2). A<br />
Deuteronomista Történeti Műben a próféták gyakran a királyi udvarral szemben fogalmazták<br />
meg kritikájukat, de időről időre megjelentek olyan próféták is, akik támogatták az<br />
uralkodó munkáját (pl. Nátán Salamont, 2Sám 12,1 skk; Elizeus tanítványa Jéhút, 2Kir<br />
9,1 skk.). Az uralkodóval való szembenállás leginkább Hóseásnál jelenik meg (Hós<br />
13,9–11). Ámósz kevésbé kritizálja a királyt (Ám 7,9), míg Mikeás és Zofóniás egyáltalán<br />
nem érinti a témát. Egyedül Hóseás és Ámósz nevezi meg az északi királyok közül<br />
Jeroboámot, ellenben három déli uralkodóról (Jótám, Áház, Ezékiás) is hallunk ebben<br />
az időszakban. Ez kivált Mikeásnál érdekes, akinek Samária is a címzettje, a címfelirat<br />
azonban mégsem nevez meg izráeli uralkodót. 20<br />
Mindez arra enged következtetni, hogy a szerkesztő ezeket a prófétai iratokat nem<br />
izolálva, hanem egymással szoros összefüggésben olvasta, és így akarta olvastatni azokat.<br />
A címfeliratok szisztémája jól illik a Deuteronomista Történeti Mű szemléletéhez, és<br />
célja az lehetett, hogy Hóseás, Ámósz és Mikeás kijelentéseit Ezékiás király reformjával,<br />
míg Zofóniást Jósiás király reformjával hozza összefüggésbe (vö. 2Kir 18–20; 22–<br />
23). Ezek a reformok azonban nem értek el tartós sikert, ezért a próféták végül is<br />
meghirdették az ítéletet. A címfeliratok és a Deuteronomista Történeti Mű megegyezik abban,<br />
hogy Jósiás után nem említenek több prófétát a fogságig (vö. 2Kir 24,2). A Királyok<br />
2. könyvén belül azonban sem Hóseás, sem Ámósz, sem Mikeás, sem Zofóniás<br />
nincs megemlítve: Ezékiás király idejében ez a történeti könyv egyedül Ézsaiás prófétát<br />
említi (2Kir 18–20), Jósiást szerinte reformjában Hulda prófétanő támogatta (2Kir<br />
19 Schart, A.: i. m. 40.<br />
20 Uo. 42–44.
KONCZ-VÁGÁSI KATALIN: A TIZENKÉT KISPRÓFÉTA KÖNYVE… 11<br />
22,11–20), míg Manassé idejében névtelen prófétákat említ, akik ítéletet hirdettek a<br />
nép felett (2Kir 21,10–15), ám a címfeliratok nem datálnak az ő idejére prófétát.<br />
A fenti megállapítások egy átgondolt és koherens címfelirati szisztémára utalnak.<br />
Így nagyon valószínű, hogy azokat a prófétai iratok szerkesztője alkotta meg. A feliratok<br />
egyfajta „használati utasítást” adtak az olvasó számára, hogy hol és mikor „érvényes”<br />
Jahve szava, illetve milyen kapcsolódási pontok találhatóak az egyes iratok között.<br />
21<br />
A címfeliratok bizonyos koncepcionális egyezést mutatnak a Deuteronomista Történeti<br />
Művel, habár, amint láttuk, a különbségek sem elhanyagolhatóak. Valószínűleg tehát,<br />
hogy a prófétai iratoknak ez a szerkesztője maga is a deuteronomista iskola tagja lehetett,<br />
de aligha tartozott a Deuteronomista Történeti Mű szerkesztői köréhez. 22 Schart e<br />
szerkesztő munkáját „D-redakciónak” nevezi, de azt is megemlíti, hogy a fent említett<br />
koncepcionális egyezéseken túl nincs elegendő nyelvi bizonyíték a deuteronomista jelleg<br />
<strong>teljes</strong> és egyértelmű igazolására. 23<br />
A datálás nélküli címfeliratokhoz sorolja Schart a következő helyeket: Jóel 1,1; Abd<br />
1,1; Náh 1,1; Hab 1,1; Mal 1,1. Ezek közül a Náh 1,1 és a Hab 1,1 szoros formai öszszetartozását<br />
emeli ki, és fontosnak tartja megemlíteni azt is, hogy mindkét irat tartalmaz<br />
egy hosszabb himnikus teofánia-leírást (Náh 1,2–8; Hab 3,3–15). 24 Schart szerint<br />
a Jóel 1,1 és az Abd 1,1 is szorosan összefüggnek egymással, hiszen sem datálást, sem<br />
a műfaj meghatározására szolgáló aF'm: kifejezést nem tartalmazzák, ám mindkét irat<br />
központi témája az „Úr napja”. 25<br />
A bevezető mondattal rendelkező iratkezdésekhez sorolja Schart a Jón 1,1; Hag<br />
1,1; Zak 1,1 verseket. Véleménye szerint Haggeus és Proto-Zakariás szorosan összetartozik<br />
Jónással szemben (nincs datálás), hiszen mindkettő a perzsa uralkodót adja<br />
meg datálásában, illetve koherens beszámolóval szolgálnak saját fellépésükről és a jeruzsálemi<br />
Templom újjáépítéséről. 26<br />
2.2. K. Koch (2000) elmélete, és annak lehetséges redakciótörténeti következtetései<br />
K. Koch a címfeliratok között a műfaj megjelölése alapján 3 típust különít el:<br />
1. A rb'D'-sablon: Hós 1,1; Jóel 1,1; Ám 1,1; Mik 1,1; Zof 1,1.<br />
2. A aF'm;-sablon: Náh 1,1a; Hab 1,1; Zak 9,1; 12,1; Mal 1,1.<br />
3. A !Azx]-sablon: Abd 1,1; Nah 1,1b. 27<br />
A rb'D'-sablon (Hós 1,1; Jóel 1,1; Ám 1,1; Mik 1,1; Zof 1,1) esetében a rb'D' szót<br />
tartalmazó tematikus nominális kijelentés áll a felirat élén. Ehhez egy magyarázó mellékmondat<br />
kapcsolódik, amelyben az isteni kijelentés történése (hyh), vagy annak belső<br />
21 Schart, A.: i. m. 44–45.<br />
22 Így Schmidt, W. H.: Die deuteronomistische Redaktion des Amosbuches. ZAW 77, Walter de Gruyter, Berlin<br />
1965, 168–193.; Jeremias, J.: Kultprophetie und Gerichtsverkündigung. WMANT 35, Neukirchener Verlag,<br />
Neukirchen-Vluyn 1970, 51. skk.; Wolff, H. W.: Dodekapropheton 1: Hosea. BKAT 14,1, Neukirchener Verlag,<br />
Neukirchen-Vluyn 1961, 2. skk.; Nogalski, J.: Literary Precursors to the Book of the Twelve. BZAW 217, Walter de<br />
Gruyter, Berlin–New York, 1993, 217.<br />
23 Schart, A.: i. m. 46.<br />
24 Uo. 47.<br />
25 Uo.<br />
26 Uo. 48.<br />
27 Koch, K.: i. m. 165. skk.
12 THEOLOGIA BIBLICA<br />
észlelése (hzx) jut kifejeződésre, majd pedig a próféta neve következik. Közös tehát<br />
ezekben a feliratokban, hogy a többi prófétai könyv címfeliratával szemben a próféták<br />
neve – Ámósz kivételével – egy mellékmondatban áll; ez a jellegzetesség egyébként<br />
még a Hab 1,1-ben fordul elő. 28 A név mellett megjelenhet a családi vagy a származási<br />
hely, illetve gyakori a címzettek megnevezése is. A feliratok végén – Jóel kivételével – a<br />
datálás található. 29<br />
yrEb.Di/<br />
rb;D><br />
Jahve<br />
(hwhy)<br />
Név + mellékmondatban<br />
(rv,a])<br />
helységnév<br />
Mellékmondat<br />
(rv,a]) Név<br />
Helységnév<br />
(*)<br />
Címzett<br />
(**)<br />
Ős<br />
ősök<br />
Datálás<br />
(*)<br />
kettős:<br />
(**)<br />
Címzett<br />
Hós * * * * * *<br />
Mik * * * * * * *<br />
Zof * * * * * *<br />
Ám * * * ** **<br />
Jóel * * * * *<br />
E típuson belül Hós, Mik és Zof címfeliratában az a közös, hogy a felirat elején a<br />
hw"hy>-rb;D> műfaj-meghatározás áll, illetve az, hogy a feliratok Izráel és Júda uralkodóinak<br />
az említése révén datálást is tartalmaznak. 30<br />
A Zof címfeliratában lévő datálás és a Zof 1,4–6-ban megfogalmazott kultuszkritika<br />
arra utal, hogy a próféta a jósiási reformot végrehajtók köréhez tartozhatott. Az<br />
íróprófétáknál szokatlan módon a felirat a próféta neve után négy felmenőt nevez<br />
meg, 31 akik közül az utolsó Ezékiás. Bár a névhez nincs hozzáfűzve semmilyen cím, a<br />
felirat szándéka nyilvánvalóan az, hogy Zofóniást Ezékiás király leszármazottjaként<br />
mutassa be – ami valószínűleg nem más, mint irodalmi fikció. 32<br />
Ámósz könyvének címfelirata a rb'D' szó használatán és az alárendelő mondatszerkezetén<br />
túl abban is megegyezik Hós, Mik és Zof datálásával, hogy csak ebben a négy<br />
feliratban található datálás Izráel és/vagy Júda királyai uralkodásának a megnevezésével.<br />
33<br />
A címfeliratok összehasonlításakor azonban azonnal észrevehető, hogy Ámósz felirata<br />
nem a hw"hy>-rb;D> alakot használja, hanem a swOm[' yrEb.Di kifejezést. Ez az eltérés<br />
arra utal, hogy ez a felirat nem a másik három könyv feliratának szerkesztőjétől származik,<br />
hanem azt így, készen vették át valahonnan. Ám nem ez az egyetlen eltérés.<br />
Ugyanis míg Hós, Mik és Zof címfelirata a próféta nevét egyetlen mellékmondatban<br />
hozza (így egyébként Jóel is), megadva a családi vagy a származási helyet, addig<br />
Ámósznál két mellékmondattal találkozunk. Az első mellékmondatban a próféta foglalkozása<br />
és a származása szerepel, míg a másodikban a címzett és a datálás. Ámósz<br />
feliratának jellegzetessége továbbá az is, hogy a datálásnál nem csak az északi és a déli<br />
28 Wöhrle, J.: i. m. 39.<br />
29 Koch, K.: i. m. 166.<br />
30 Wöhrle, J.: i. m. 34–35.<br />
31 Az egész Ószövetségben is mindössze 23 alkalommal fordul elő négy vagy több ős megnevezése,<br />
többnyire különösen is jelentős személyeknél, ld. pl. 4Móz 27,1; Józs 17,3 (Manassé); Ezsd 7,1–5 (Áron);<br />
1Krón 6,18–23 (Izráel); 1Krón 6,29–32 (Lévi); 1Krón 9,4 (Júda).<br />
32 Ld. Seybold, K.: Nahum, Habakuk, Zephanja. ZB: AT; 24,2, Theologischer Verlag, Zürich 1991, 87–88.<br />
33 Wöhrle, J.: i. m. 33.
KONCZ-VÁGÁSI KATALIN: A TIZENKÉT KISPRÓFÉTA KÖNYVE… 13<br />
országrész uralkodóit nevezi meg, hanem megemlít egy természeti csapást, egy földrengést<br />
is.<br />
A fenti címfeliratok yrEb.Di/rb;D> szóhasználata, közös mondatszerkezete és datálási<br />
szisztémája arra enged következtetni, hogy ezek az iratok valamikor egy közös gyűjteményt<br />
alkottak, melyet a kutatók a „Négy próféta könyvé”-nek (Hós, Ám, Mik, Zof)<br />
neveztek el. 34 Ámósz feliratának egyedisége minden bizonnyal azzal magyarázható,<br />
hogy az Ám 1,1 – a királyokkal történő datálást leszámítva – még az önálló Ámósz<br />
könyv felirataként készült, s a többi könyv feliratának szerkesztője ezt tekintette, igaz,<br />
koránt sem mindenben követendő mintának.<br />
Jóel címfelirata a hw"hy>-rb;D> kifejezés használatában formai azonosságot mutat Hós,<br />
Mik és Zof feliratával, ám itt nincs datálás. Ez alapján kizárható, hogy a Jóel 1,1<br />
ugyanannak a kéznek lenne köszönhető, mint a „Négy próféta könyvé”-nek feliratai.<br />
Ám az is nyilvánvaló, hogy Jóel feliratát egy későbbi kéz tudatosan azok mintájára alakította<br />
ki. 35 A nagyfokú hasonlóságot a kutatók egy része azzal magyarázza, hogy Jóel<br />
könyvét fűzték hozzá elsőként a „Négy próféta könyvéhez”, mielőtt az még a további<br />
könyvekkel kiegészült volna 36 – mások szerint viszont ez nem nyomós érv, és Jóel<br />
csak később, egyéb könyvek után kerülhetett a Kispróféták gyűjteményébe. 37<br />
A rb'D'-sablon vizsgálata alapján tehát megállapítható, hogy a Kispróféták tizenkettes<br />
gyűjteménye előtt létezett egy olyan önálló gyűjtemény, mely Hóseás, Ámósz,<br />
Mikeás és Zofóniás könyvéből állt („Négy próféta könyve”), s amelyet talán Jóel<br />
könyvével egészítettek ki a legkorábban.<br />
A aF'm;-sablon típusán belül (Náh 1,1a; Hab 1,1; Zak 9,1; 12,1; Mal 1,1) két csoport<br />
különböztethető meg: az egyszerű aF'm; szerepel Náh és Hab könyvében (Náh 1,1a;<br />
Hab 1,1), ennek egy terjedelmesebb formája, a hw.hy.-rb;d> aF'm; forma található viszont<br />
a Zak 9,1; 12,1 és a Mal 1,1-ben.<br />
A Náh 1,1a-ban a műfaj megjelölésére szolgáló aF'm; konstruktusz-szerkezettel kapcsolódik<br />
a címzettekhez (Ninive). Ám a folytatásban a műfaj meghatározására egy<br />
újabb, a !Azx] rp,se szerkezet is megjelenik, melyet egy másik konstruktusz-szerkezetben<br />
a próféta neve és a származási helye követ – ahogy látni fogjuk, ez a szerkezet a<br />
feliratok harmadik típusába lesz majd besorolható. Náhum könyve így valójában két,<br />
eltérő típusú feliratot is tartalmaz. A Hab 1,1-ben a műfaj megnevezése (aF'M;h;) után,<br />
egy vonatkozói mellékmondatban áll a próféta neve és titulusa (aybiN'h;) mint a látomást<br />
kifejező hz'x' ige alanya. Mindkét feliratban szerepel tehát a műfaj meghatározására<br />
szolgáló aF'm; mellett a hzx „látomást látni” ige valamilyen alakja is. 38<br />
A Zak 9,1-ben csak maga a bővebb hw.hy.-rb;d> aF'm; forma jelenik meg, míg a Zak<br />
12,1-ben és a Mal 1,1-ben ezen felül egy prepozíciós szerkezetben a jövendölések címzettje<br />
(Izráel) is. Zakariás e két feliratában a próféta nincs megnevezve. Malakiás felira-<br />
34 Wöhrle, J.: i. m. 38.<br />
35 Uo. 38–39.<br />
36 Ld. Ewald, H.: Die Propheten des Alten Bundes. 3 Bd. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1868, 74–<br />
82., és lehetséges hipotézisként említi Wöhrle, J.: i. m. 39., 464–465.<br />
37 Ld. pl. Nogalski, J.: Literary Precursors to the Book of the Twelve, 275–279.; Schart, A.: i. m. 47., 304. skk.;<br />
Koch, K.: i. m. 184.<br />
38 Wöhrle, J.: i. m. 40. Ezek alapján kérdéses, hogy Náhum könyvében egy vagy két felirat található, illetve,<br />
hogy melyik lehet az eredeti. Ld. Sellin, E.: i. m. 312. skk.; Horst, F.: i. m. 156. skk.; Elliger, K.: Das<br />
Buch der Zwölf Kleinen Propheten II. ATD 25, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1959, 3. skk.; Rudolph,<br />
W.: Haggai–Sacharja 1–8/9–14 – Maleachi. KAT 13,4, Gütersloher Verlagshaus, Gütersloh 1976, 3. skk.,<br />
vö. Schart, A.: i. m. 47. skk.
14 THEOLOGIA BIBLICA<br />
tánál, ahogy már említettük, a név kérdése erősen vitatott. Ennek ellenére is elmondható,<br />
hogy csak ezen a három helyen szerepel az Ószövetségben a fenti konstrukció, s<br />
az is feltűnő, hogy ez a három felirat a Kispróféták gyűjteményében közvetlenül egymás<br />
után lévő szövegegységet vezet be. Azt, hogy ugyanannak a kéznek lennének köszönhetőek<br />
(pl. Fohrer 39), megkérdőjelezheti a címzett megnevezésében az eltérő prepozíciók<br />
használata, 40 ugyanakkor igen valószínűtlen, hogy ez a három felirat egymástól<br />
<strong>teljes</strong>en függetlenül jött volna létre. Az egymástól való irodalmi függés tisztázása<br />
tehát még várat magára, mint ahogy az is megválaszolásra vár, hogy a Zak 9–14 két<br />
felirata miért nem igazodik a Zak 1,1 feliratához, holott a Kispróféták jelenlegi állapotában<br />
a Zak 1–8 részekkel kapcsolódik össze. 41<br />
A !Azx]-sablonhoz tartozó Abd 1 a címfeliratban álló hy'd>b;[O !Azx] kifejezéssel egyértelműen<br />
megnevezi a műfajt és magát a prófétát. A Náh 1,1b-ben, a könyv második<br />
felirataként, a !Azx] rp,se szerkezet jelenik meg, melyet egy konstruktusz-szerkezetben a<br />
próféta neve és a származási helye követ. Ehhez a típushoz összehasonlítási alapot az<br />
Ézs 1,1 kínál, ahol a Why'[.v;y> !Azx] szerkezet szerepel. Itt tehát egy, a Kispróféták könyvein<br />
kívül is ismert formáról van szó. Ez viszont inkább arra utal, hogy Abd és Náh 2.<br />
felirata esetében tisztán formai parallelről van szó, amelyből nem következtethetünk<br />
könyveken átívelő redakcionális folyamatokra. 42<br />
aF'm; Címzett !Azx] hw.hy.-rb;D> Név Származás Mellékmondat<br />
(hz'x' rv,a]) Név Titulus *<br />
Náhum 1,1a * *<br />
Habakuk * * * * * *<br />
Zakariás 9,1 * * *<br />
Zakariás 12,1 * * *<br />
Malakiás * * ? *<br />
Abdiás * *<br />
Náhum 1,1b * * * *<br />
K. Koch szerint jól megkülönböztethető egy negyedik kezdési formula is („narrative<br />
Wortgeschehensformel”), az ún. „bevezető mondat” típusa: Jón 1,1; Hag 1,1; Zak<br />
1,1. 43 E típuson belül jól elkülöníthető Jónás felirata, amely a többi prófétai könyvből<br />
igen, de más feliratokból nem ismert „Wortereignis”-formulával indul. 44<br />
Haggeus és Zakariás könyvének felirata formailag szoros egyezéseket mutat egymással.<br />
Bevezetésként egy igei mondat áll a könyv elején, amelyet a hw"hy>-rb;D> kifejezés<br />
39 Fohrer, G.: Einleitung in das Alte Testament. Quelle & Meyer, Heidelberg 1969, 511.<br />
40 A Zak 12,1 az l[; prepozíciót használja, míg a Mal 1,1 az lae, prepozíciót. Sellin, E.: i. m. 541. skk.<br />
és Mason, R.: The Books of Haggai, Zechariah and Malachi. CBC, Cambridge 1977, 139. skk. szerint a Mal 1,1<br />
feliratát a Zak 9,1; 12,1 után alakították ki, míg Nogalski, J.: Redactional Processes in the Book of the Twelve.<br />
BZAW 218, Walter de Gruyter, Berlin–New York 1993, 187. skk. ezzel szemben épp a deuterozakariási<br />
felirat függőségét feltételezi a Mal 1,1-hez képest. Vö. Childs, B. S.: i. m. 492. skk., Redditt, P. L.: Haggai,<br />
Zechariah and Malachi. NCBC 28, Marshall Pickering, London 1995, 320.<br />
41 Wöhrle, J.: i. m. 42–44.<br />
42 Uo. 44.<br />
43 Koch, K.: i. m. 170–171. Wöhrle ezekhez hozzáveszi még a Hós 1,2a-t: ebben a versben, véleménye<br />
szerint, egy régi bevezetés szerepelhet, amely elé beillesztették a Hós 1,1 új feliratát a Hós, Ám, Mik és<br />
Zof „Négy próféta könyve” összefűzésének a keretében; a Hós 1,2a tehát aligha függ össze a Kisprófétákon<br />
átívelő redakciós folyamatokkal, ld. Wöhrle, J.: i. m. 31., 45.<br />
44 Uo. 171.
KONCZ-VÁGÁSI KATALIN: A TIZENKÉT KISPRÓFÉTA KÖNYVE… 15<br />
mint alany, állítmányként pedig a hyh ige perfektumi alakja alkot. Ezt követi a pontos<br />
datálás (hónap, nap) és az év megnevezése az uralkodóra való hivatkozással; a próféta<br />
neve a mondat legvégén szerepel (Hag 1,1; Zak 1,1). Mindkét esetben (Hag 1,1; Zak<br />
1,1) ez a mondat nem a könyv <strong>teljes</strong> tartalmát karakterizálja és datálja, hanem csak az<br />
ehhez csatlakozó első prófétai beszédet, esetleg beszéd-kompozíciót, hiszen a további<br />
datálások már az újabb beszéd(ek)hez tartoznak (Hag 2,1.10; Zak 1,7; 7,1). 45 Hasonló<br />
konstrukció mutatható ki Ezékiel könyve elején is (Ez 1,1 skk.). 46 Mindkét könyvben a<br />
fenti elemek arra a datálásra következnek, melyek Dárius perzsa király uralkodási évét<br />
hozzák – igaz, eltérő prepozíciókkal csatlakoztatva a próféták neveihez és megjelölésükhöz<br />
(aybin"). 47 További különbség, hogy Haggeus még a címzetteket is megnevezi<br />
(Zerubbábel és Jósua).<br />
Mindezek alapján Haggeus és Zakariás szoros kapcsolata feltételezhető, s a „Négy<br />
próféta könyvé”-nek analógiájára beszélhetünk az ún. „Két próféta könyvé”-ről is,<br />
melynek összeállítása arra a csoportra vezethető vissza, akiktől a bevezető mondatok<br />
származnak. 48 Ezt a feltételezést erősíti tovább az a datálási szisztéma, mely mindkét<br />
könyv korpuszát átfogja (lásd Hag 1,1.15; 2,1.10.20; Zak 1,1.7; 7,1). Bár bizonyos eltérések<br />
is jól megfigyelhetőek e bevezetések között, 49 ám a különbözőségek ellenére a<br />
Haggeus és Zakariás 1–8 között lévő irodalmi összefüggés nagyon valószínű. 50<br />
3. Összefoglalás<br />
A prófétai iratok feliratainak vizsgálata tehát önmagában is arra utal, hogy a Kispróféták<br />
könyvét több kisebb gyűjtemény előzhette meg:<br />
1. Hóseás, Ámósz, Mikeás és Zofóniás azonos, a rb'D'-sablonhoz tartozó és datálást<br />
is tartalmazó feliratai azt mutatják, hogy ez a négy irat eredetileg egy önálló kis gyűjteményt<br />
alkotott. Ez a „Négy próféta könyve” nevet kapta, és előállását minden bizonynyal<br />
egy deuteronomista szerkesztőnek, illetve szerkesztői körnek köszönheti.<br />
2. Náhum és Habakuk könyvét egy későbbi redakciós lépésben csatolták a fenti<br />
korpuszhoz. E két könyv felirata az „egyszerű aF'm;-sablon” típusába sorolható. Az így<br />
létrejött gyűjteményt nevezi a szakirodalom „Több próféta könyvé”-nek.<br />
3. Haggeus könyve és a Zakariás 1–8 nem tartalmaz címfeliratot, hanem datálást<br />
tartalmazó bevezető mondattal indul. Ez a „Két próféta könyve”, amely redakcionálisan<br />
elválaszthatatlanul összetartozik, s valószínűleg a perzsa időszakban csatolták a<br />
már létező „Több próféta könyvé”-hez.<br />
45 Wöhrle, J.: i. m. 171.<br />
46 Ld. Zimmerli, W.: Ezechiel 1–24. BK 13,1, Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1969, 21–23.<br />
47 A Hag 1,1-ben ugyanis a -dy;B., míg a Zak 1,1-ben az -la, prepozíció szerepel. E parányi eltérés<br />
alapján a két prófétai könyv közös redakciótörténetét elutasítja Kessler, J.: The Book of Haggai: Prophecy and<br />
Society in Early Persian Yehud. VT.S 91, Brill, Leiden 2002, 56. skk., vö. Reventlow, H. Graf: i. m. 36. kk.<br />
Véleménye azonban kisebbségi vélemény, amit magam sem osztok, ld. a folytatást.<br />
48 Ld. Ackroyd, P.: The Book of Haggai and Zechariah 1–8. In: Journal of Jewish Studies 3 (1952),<br />
151−156.; Beuken, W. A. M.: Haggai–Sacharja 1–8: Studien zur Überlieferungsgeschichte der frühnachexilischen<br />
Prophetie. Studia Semitica Neerlandica 10, Van Gorcum & Co., Assen 1967, 31. skk.; Tollington, J., E.:<br />
Tradition and Innovation in Haggai and Zechariah. JSOT.S 150, JSOT Press, Sheffield 1993, 47., és újabban<br />
Wöhrle, J.: i. m. 285. skk.<br />
49 Például a datálás a Hag 1,1-ben az év, hónap, nap megjelölését is tartalmazza, míg a Zak 1,1-ben<br />
csupán az évet és a hónapot; a Hag 1,1 királynak (%l,M,h;) nevezi Dáriust, a Zak 1,1-ben viszont elmarad ez<br />
a cím. A próféta neve előtt szereplő, eltérő prepozíciós szerkezethez lásd fentebb, a 41. lábjegyzetet.<br />
50 Wöhrle, J.: i. m. 45−46.
16 THEOLOGIA BIBLICA<br />
4. Jóel, Abdiás, Jónás és Malakiás könyveinek feliratai formailag nem egységesek,<br />
ám egyikük sem tartalmaz datálást. Ezek a könyvek minden valószínűség szerint a legkésőbbi<br />
bővítéshez tartoznak. 51 Ez alól esetleg Jóel könyve jelent csak kivételt, amit a<br />
kutatók egy része szerint talán elsőként kapcsoltak hozzá a „Négy próféta könyve”<br />
korpuszhoz.<br />
Természetesen, ahogy azt fentebb már hangsúlyoztam, ezek az összegző megállapítások<br />
önmagukban olyan „munka-hipotézisek”, melyeket az egyes prófétai iratok részletes<br />
redakciótörténeti vizsgálata során vagy megerősíteni, vagy korrigálni szükséges.<br />
Összességében azonban elmondhatjuk, hogy a redakciótörténeti kutatások eredményei<br />
jórészt alátámasztják, illetve tovább árnyalják ezeket a megállapításokat. Az iratkezdések<br />
elemzése tehát olyan növekedési modellt vázol fel, mely innovatív a prófétai iratok<br />
redakciótörténeti kutatásában.<br />
Felhasznált irodalom<br />
Ackroyd, P.: The Book of Haggai and Zechariah 1–8. In: Journal of Jewish Studies 3 (1952), 151–156.<br />
Archer, G., L.: Az ószövetségi bevezetés vizsgálata. Keresztyén Ismeretterjesztő Alapítvány, Budapest<br />
2001.<br />
Beuken, W. A. M.: Haggai–Sacharja 1–8: Studien zur Überlieferungsgeschichte der frühnachexilischen<br />
Prophetie. Studia Semitica Neerlandica 10, Van Gorcum & Co., Assen 1967.<br />
Childs, B., S.: Introduction to the Old Testament as Scriptura. Philadelphia, Fortress Press 1980.<br />
Cornill, C. H.: Einleitung in das Alte Testament (Grundriss der Theologischen Wissenschaften<br />
II/1), 2. neu bearbeitete Auflage, Freiburg, J. C. B. Mohr, 1892.<br />
Deissler, A.: Zwölf Propheten III: Zefanja, Haggai, Sacharja, Maleachi. Die Neue Echter Bibel, Echter<br />
Verlag, Würzburg 1988.<br />
Eissfeldt, O.: Einleitung in das Alte Testament. J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Tübingen 1964.<br />
Elliger, K.: Das Buch der Zwölf Kleinen Propheten II. ATD 25, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen<br />
1959.<br />
Ewald, H.: Die Propheten des Alten Bundes. 3 Bd. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1868.<br />
Fohrer, G.: Einleitung in das Alte Testament. Quelle & Meyer, Heidelberg 1969.<br />
Fuller, R. E.: The Form and Formation of the Book of the Twelve: The Evidence from the<br />
Judean Desert. In: House, P. R. – Watts, J. W. (Eds.): Forming Prophetic Literature. Sheffield<br />
Academic Press, Sheffield 1996, 86–101.<br />
Horst, F.: Die Zwölf Kleinen Propheten. Hosea bis Micha. HAT 14, Mohr-Siebeck, Tübingen 3 1964.<br />
Jeremias, J.: Kultprophetie und Gerichtsverkündigung. WMANT 35, Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn<br />
1970.<br />
Kessler, J.: The Book of Haggai: Prophecy and Society in Early Persian Yehud. VT.S 91, Brill, Leiden<br />
2002.<br />
Koch, K.: Prophetenüberschriften. Ihre Bedeutung für das hebräische Verständnis von Prophetie.<br />
In: Graupner, A. – Delkurt, H. – Ernst, A. B. (Hg.): Verbindungslinien. Festschrift W.<br />
H. Schmidt. Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 2000, 165–186.<br />
Mason, R.: The Books of Haggai, Zechariah and Malachi. CBC, Cambridge 1977.<br />
Meinhold, A.: Maleachi. BK 14,8, Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 2006.<br />
Nogalski, J.: Literary Precursors to the Book of the Twelve. BZAW 217, Walter de Gruyter, Berlin–<br />
New York 1993.<br />
Nogalski, J.: Redactional Processes in the Book of the Twelve. BZAW 218, Walter de Gruyter, Berlin–<br />
New York 1993.<br />
Redditt, P. L.: Haggai, Zechariah and Malachi. NCBC 28, Marshall Pickering, London 1995.<br />
51 Wöhrle, J.: i. m. 48. Vö. Zenger, E. et alii (Hg.): i. m. 520.
KONCZ-VÁGÁSI KATALIN: A TIZENKÉT KISPRÓFÉTA KÖNYVE… 17<br />
Rendtorff, R.: Theologie des Alten Testaments. Ein kanonischer Entwurf. Band 1: Kanonische Grundlegung,<br />
Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1999.<br />
Reventlow, H. Graf: Die Propheten Haggai, Sacharja und Maleachi. ATD 25,2, Vandenhoeck &<br />
Ruprecht, Göttingen 1993.<br />
Rózsa Huba: Az Ószövetség keletkezése. Bevezetés az Ószövetség könyveinek irodalom- és hagyománytörténetébe.<br />
2. kötet, Budapest, Szent István Társulat 1996.<br />
Rudolph, W.: Haggai–Sacharja 1–8/9–14 – Maleachi. KAT 13,4, Gütersloher Verlagshaus, Gütersloh<br />
1976.<br />
Schart, A.: Die Entstehung des Zwölfprophetenbuches (BZAW 260), Berlin–New York, Walter de<br />
Gruyter 1998.<br />
Schmidt, W. H.: Die deuteronomistische Redaktion des Amosbuches. ZAW 77, Walter de Gruyter,<br />
Berlin 1965, 168–193.<br />
Sellin, E.: Das Zwölfprophetenbuch (KAT 12), A. Deichert’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig–<br />
Erlangen 3 1930.<br />
Seybold, K.: Nahum, Habakuk, Zephanja. ZB: AT; 24,2, Theologischer Verlag, Zürich 1991.<br />
Steuernagel, D. C.: Einleitung in das Altes Testament. Sammlung Theologischer Lehrbücher. Verlag<br />
von J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Tübingen 1912.<br />
Tollington, J. E.: Tradition and Innovation in Haggai and Zechariah. JSOT.S 150, JSOT Press, Sheffield<br />
1993.<br />
Wahl, O.: Die Bücher Micha, Obadja und Haggai. Geistliche Schriftlesung 12, Patmos Verlag, Düsseldorf<br />
1990.<br />
Wolff, H. W.: Dodekapropheton 1: Hosea. BKAT 14,1, Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1961.<br />
Wolff, H. W.: Dodekapropheton 2: Joel und Amos (BKAT 14,2), Neukirchen-Vluyn, Neukirchener<br />
Verlag, 1969.<br />
Wolff, H. W.: Dodekapropheton 3: Obadja und Jona (BKAT 14,3), Neukirchen-Vluyn, Neukirchener<br />
Verlag, 1977.<br />
Wöhrle, J.: Die frühen Sammlungen des Zwölfprophetenbuch: Entstehung und Komposition (Hos–Mal).<br />
BZAW 360, Walter de Gruyter, Berlin–New York 2006.<br />
Zenger, E.–Fabry, H.-J.–Braulik, G. et al. (Hg.): Einleitung in das Alte Testament, Kohlhammer,<br />
Stuttgart 6 2006.<br />
Zimmerli, W.: Ezechiel 1–24. BK 13,1, Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1969.
Kustár Zoltán *<br />
Debrecen<br />
Az új protestáns bibliafordítás (1975)<br />
folyamatban lévő revíziója<br />
és annak ószövetségi vonatkozásai **<br />
Die aktuelle Revision<br />
der neuen protestantischen Bibelübersetzung (1975)<br />
und deren alttestamentlichen Beziehungen. Zusammenfassung<br />
Die Stiftung ungarische Bibelgesellschaft hat eine zweite Revision der ungarischen Neuen<br />
Protestantischen Bibelübersetzung (1975, 1990) im Jahre 2009 in Gang gesetzt. Dieses Projekt<br />
möchte das ewige Wort Gottes sprachlich und stilistisch in einer schöneren, inhaltlich in einer<br />
noch treueren Form den Bibellesern in die Hand geben.<br />
Der Aufsatz berichtet über die Vorarbeiten dieser Revision (1), über das Ziel und den Ablauf<br />
der Arbeit (2), sowie über ihre provisorischen Ergebnisse in den Büchern des Alten Testaments<br />
(3). Dieses letztgenannte Kapitel zeigt das Ausmaß der Revision, bewertet die eingesammelten<br />
Verbesserungsvorschläge, um dann die wichtigsten Typen der Korrektionen vorzuführen.<br />
Der Verfasser ist der primäre Redakteur des Alten Testaments im Arbeitskomitee.<br />
Schlüsselwörter: Bibelübersetzung, Bibelrevision, Neue Protestantische Bibelübersetzung, Altes<br />
Testament.<br />
A<br />
1. Az előkészületek<br />
Magyar Bibliatársulat Alapítvány 2005. december 6-i közgyűlésén határozta<br />
el, hogy megkezdi az 1990-ben revideált új protestáns bibliafordítás (1975)<br />
átdolgozásának előmunkálatait.<br />
Az elhatározást részben az indokolta, hogy a Nemzetközi Bibliatársulat nagyjából 25-<br />
30 évente ajánlja egy bibliafordítás áttekintését: 1 ennyi idő alatt már jelentős nyelvi változások<br />
történhetnek, illetve módosulhatnak a bibliai szöveggel szemben támasztott olvasói<br />
elvárások is. Az új protestáns bibliafordítás esetében egy ismételt, ennél korábbi revízió<br />
annál is indokoltabb, mivel a történelmi jelentőségű Károli-Bibliával szemben a pro-<br />
* Kustár Zoltán teológiai tanulmányait 1987 és 1993 között végezte Debrecenben és Bázelben. 1993<br />
és 1996 között a Martin-Luther-Universität Halle–Wittenberg teológiai fakultásán képezte tovább magát a<br />
teológiai tudományokban. Doktorátusát a németországi Halléban szerezte 1997-ben, majd Budapesten<br />
habilitált 2007-ben. Kiemelt kutatási területe a prófétai iratok redakciótörténete és a masszoréta szöveghagyományozás.<br />
1997 óta a Debreceni Református Hittudományi Egyetem oktatója, 2001 óta ugyanott az<br />
Ószövetségi Tanszék tanszékvezető docense, majd 2009-től egyetemi tanára.<br />
** Jelen tanulmány a MRE Doktorok Kollégiumának 2011. évi konferenciáján, az Ószövetségi és az<br />
Újszövetségi Szekció ülésein elhangzott előadás bővített és szerkesztett változata. Köszönöm dr. Pecsuk<br />
Ottónak, a Magyar Bibliatársulati Alapítvány főtitkárának, hogy az 1. fejezet megírásához szükséges dokumentumokat<br />
a rendelkezésemre bocsátotta.<br />
1 Ld. Pecsuk Ottó: Az 1990-es protestáns új fordítású Biblia revíziójának elmélete és gyakorlata. In:<br />
Magyar terminológia 4 (2011), 72–81, ebben: 77.
KUSTÁR ZOLTÁN: AZ ÚJ PROTESTÁNS BIBLIAFORDÍTÁS (1975) REVÍZIÓJA… 19<br />
testáns egyházak körében ez az első komoly, alternatív bibliafordítás, amelyet a Károli-<br />
Biblia (1908) önkéntelenül is befolyásolhatott: vagy a kedvelt és jól ismert igehelyek konzerválásának<br />
irányába, vagy a „csak azért is” új megoldások keresésére való ösztönzés<br />
formájában. Az 1975 óta eltelt 30 év megadja a kellő rálátást e kettős befolyásra, és lehetővé<br />
teszi az új fordítás sajátos jellegének elfogulatlan megerősítését. Komoly bírálatok<br />
érték az új fordítást az „eufónia”, azaz a jó hangzás, a felolvashatóság területén – főleg<br />
ismét a Károli-Bibliával való összehasonlítás jegyében. Napjaink számítógépes könyvészeti<br />
megoldásai egy modern könyvformátum kialakítását is egyre elodázhatatlanabbá<br />
tették, mint ahogy az új bibliafordítás szövegének szerzői jogi kérdései is egy revízió<br />
kapcsán tűntek a legegyszerűbben megoldhatónak. 2<br />
Az érdemi munka megkezdése után vált aztán nyilvánvalóvá, hogy 1975-ben elmaradt,<br />
vagy nem kellő mélységben történt meg az egyes bibliai könyvek és iratcsoportok<br />
fordításának összesimítása, ami a stílusban, illetve a konzisztenciában komoly egyenetlenségeket<br />
eredményezett; ezeket a gondokat az 1990-es revízió sem tudta érdemben<br />
orvosolni. 3 A mostani revízió már csak ezeknek az utómunkáknak a pótlása szempontjából<br />
is helyes döntésnek bizonyult – mint ahogy a revízió nem várt mélységének okai<br />
is elsősorban itt keresendők.<br />
A Bibliatársulat ugyanezen a közgyűlésén döntötte el, hogy a nyilvánossághoz fordul,<br />
és a biblikus szakembereket, a tagegyházak szélesebb bibliaolvasó rétegeit, valamint<br />
„a társadalom valamennyi Bibliát szerető tagját” arra biztatja, hogy tegyenek javaslatokat<br />
a fordítás szövegének javítására. 4 Az észrevételeket 2007 végéig kívánták<br />
fogadni – levélben, e-mailben, de mindenekelőtt az online ÚJ FORDÍTÁSÚ BIBLIA<br />
felületéhez illesztett szerkesztőrendszeren keresztül, amelyen a módosító javaslatokat<br />
az adott versekhez közvetlenül is regisztrálni lehetett. 2007-ben a United Bible<br />
Societies tudomást szerzett a revízió előkészületeiről, és elvi támogatásáról biztosította<br />
a Bibliatársulatot – és kíséri máig is segítő módon a munkálatokat.<br />
A Bibliatársulat a Biblia évére való tekintettel meghosszabbította a határidőt, és végül<br />
2008. december 31-ig fogadta az észrevételeket, 5 s úgy határozott, hogy azok értékelése<br />
után, a Szöveggondozó Bizottság állásfoglalását figyelembe véve dönt majd a<br />
revízió szükségességéről. 6 2008. december 4-én aztán a Bibliatársulat közgyűlése – elsősorban<br />
az anyagi megfontolások miatt – a revízió megindításával kapcsolatos döntést<br />
a Szöveggondozó Bizottság hatáskörébe utalta, azzal a fenntartással, hogy a revíziós<br />
munka fázisát szükség esetén el lehet választani a nagyobb költségigényű kiadási<br />
fázistól. Miután a Szöveggondozó Bizottság értesült arról, hogy az Amerikai Bibliatár-<br />
2 Ld. Pecsuk Ottó: Az 1990-es protestáns új fordítású Biblia, 77–78.<br />
3 Szembetűnő sajátossága például az új fordításnak, hogy az ószövetségi rész erősen ö-zik (fölemel,<br />
föltámad, födém stb.), míg az újszövetségi rész következetesen e-zik, kerülve az ö-zős formákat (felemel,<br />
feltámad, fedél stb.). Az egyes bibliai könyvek vagy iratcsoportok eltérő fordítási megoldásaihoz ld. a folytatást,<br />
mindenekelőtt a 3.3.6. és a 3.3.7. fejezeteket.<br />
4 Pecsuk Ottó: Főtitkári jelentés a MBA 2005. december 6-ai közgyűlése számára (publikálatlan kézirat), 6.<br />
5 A 2006. évi főtitkári jelentés szerint 2006 végéig „körülbelül 150–200 módosítás érkezett be […],<br />
amit semmiképpen sem tekinthetünk soknak, még akkor sem, ha egy jelentős méretű revíziós anyag<br />
Kövendi Dénestől feldolgozás alatt van.” Ld. Pecsuk Ottó: Főtitkári jelentés a MBTA 2006. december 12-i<br />
közgyűlése számára (publikálatlan kézirat), 4.<br />
6 Pecsuk Ottó: Főtitkári jelentés a Magyar Bibliatársulat Alapítvány 2008. december 4-i közgyűlése számára<br />
(publikálatlan kézirat), 4.
20 THEOLOGIA BIBLICA<br />
sulat a revízió költségeinek egy jelentős részét magára vállalta, 2009. február 18-i ülésén<br />
döntést hozott a revízió megkezdéséről. 7<br />
2009. augusztus 1-től munkába állt a revíziós munkabizottság, és a javaslatok érdemi<br />
feldolgozásával megkezdődött a munka. A revízió lezárásának tervezett határideje<br />
2011 vége volt. Ez a határidő menet közben 2012. december 31-re módosult, a<br />
nyomtatott változat elkészülte pedig 2013 őszére várható.<br />
2. A revíziós munka célja és menete<br />
A revíziós munka elvi alapjait, szabályait és gyakorlati lépéseit a Szöveggondozó<br />
Bizottság által elfogadott (és azóta többször módosított) Elvi dokumentum határozza<br />
meg. E dokumentum a revízió céljait az alábbiakban rögzíti:<br />
„3.1. Meg kívánjuk őrizni az 1990-es új fordítás alapvető szövegkritikai és fordítási<br />
döntéseit, a bibliai szöveg tagolását és az emelkedett, mai beszélt<br />
köznyelvi szintre való törekvését.<br />
3.2. A tervezett változtatások érintik:<br />
3.2.1. az 1990 és 2008. december 31. között a MBTA-hoz beérkezett észrevételeket,<br />
3.2.2. az időközben felismert nyomdahibákat,<br />
3.2.3. az egyértelműen téves fordításokat,<br />
3.2.4. az értelemzavaróan archaikus/régies kifejezéseket,<br />
3.2.5. a szöveg megértését zavaró inkonzisztenciákat (nem egységes kifejezések,<br />
tulajdonnevek, megfogalmazások, Biblián belüli idézetek, hivatkozások,<br />
reminiszcenciák),<br />
3.2.6. az értelemzavaró hebraizmusokat, grécizmusokat, latinizmusokat vagy<br />
más, nem a magyar nyelvből eredő hatásokat. Ez utóbbiak esetében<br />
különösen, de minden bizonytalan esetben elsőbbséget kell hogy kapjanak<br />
a »jó magyarságú« nyelvi megoldások.<br />
3.2.7. Nehezen eldönthető esetekben törekszünk a felolvasva is jól hangzó<br />
megoldások alkalmazására.” 8<br />
A munka elvégzésére a Szöveggondozó Bizottság az Elvi dokumentumnak megfelelően<br />
revíziós munkacsoportot alapított. A munkacsoportban 4 biblikus szakember vesz részt, 1-<br />
1 mint „elsődleges”, és 1-1 mint „másodlagos” szerkesztő. Az Ószövetség esetében az elsődleges<br />
szerkesztő dr. Kustár Zoltán (DRHE), a másodlagos szerkesztő pedig dr. Tokics<br />
Imre (ATF). Az Újszövetség esetében az „elsődleges” szerkesztő dr. Vladár Gábor, aki dr.<br />
Hanula Gergely bevonásával végzi ezt a munkát (mindketten: PRTA), a másodlagos szerkesztő<br />
pedig dr. Bácskai Károly (EHE). Tagja a munkacsoportnak szupervizor minőségben<br />
dr. Pecsuk Ottó, az MBTA-projektet koordináló főtitkára, dr. Galsi Árpád, a Kálvin Kiadó<br />
könyvészeti szempontokat képviselő vezetője, aki egyben mint olvasószerkesztő is tevékenykedik,<br />
valamint adminisztrátorként Göndöcz Miklós, az MBTA egyik munkatársa.<br />
A munkacsoport tágabb köréhez tartozik dr. Marijke de Lang, a United Bible Societies<br />
fordítói konzultánsa, elsődleges nyelvi lektorként Szikszainé dr. Nagy Irma professzorasz-<br />
7 Pecsuk Ottó: Főtitkári jelentés a Magyar Bibliatársulat Alapítvány 2009. december 2-i közgyűlése számára (publikálatlan<br />
kézirat), 4. oldal.<br />
8 Az 1990-es revideált új fordítású Biblia „Új kiadásának” revíziós elvei és gyakorlata (javított munkadokumentum,<br />
2011.06.17-i állapot) (publikálatlan kézirat), 1. oldal.
KUSTÁR ZOLTÁN: AZ ÚJ PROTESTÁNS BIBLIAFORDÍTÁS (1975) REVÍZIÓJA… 21<br />
szony (DE), valamint a még felkérés alatt álló nyelvi lektorok egy tágabb csoportja, akik<br />
észrevételeikkel hozzájárulhatnak majd a szöveg nyelvi, stilisztikai minőségének a javításához.<br />
A munkacsoport ó- és újszövetségi bontásban, elektronikus levelezés (Ószövetség) és<br />
szűkebb munkabizottság (Újszövetség) formájában végzi a munkáját.<br />
Maga a Szöveggondozó Bizottság a revízió legfőbb döntéshozó testületeként működik,<br />
és dönt többek között a revízió munkamenetéről, ütemezéséről, a próbakiadásokról,<br />
illetve a munkacsoport vagy a főtitkár által előterjesztett minden olyan kérdésben, amely<br />
a revízió egésze szempontjából elvi jelentőségű, vagy amelyben a munkacsoport tagjai<br />
megerősítést, állásfoglalást vagy döntést kérnek tőle. A Szöveggondozó Bizottság 3–4<br />
havonta ülésezik, és a jelenlévők egyszerű szótöbbségével hozza döntéseit.<br />
A revíziós munka folyamatát szintén az Elvi dokumentum szabályozza. Az ott rögzített<br />
kereteken belül a gyakorlat az Ószövetség esetében a következő munkamenetet<br />
alakította ki.<br />
Az elsődleges szerkesztő mérlegeli a 2008 végéig beérkezett és elektronikusan regisztrált<br />
módosító indítványokat, majd a saját ellenőrző munkája révén elvégzi az adott könyv<br />
revízióját, javaslatait pedig versről versre haladva szövegszerűen rögzíti az online ÚJ<br />
FORDÍTÁSÚ BIBLIA felületéhez illesztett számítógépes programban. Elviekben ő<br />
dönt minden beérkezett javaslat sorsáról: amit elutasított, az lényegében „kihullott a rostán”,<br />
azaz kikerült a revíziós anyagból; a munka az általa támogatott, illetve általa hozott<br />
javaslatokkal folyik tovább. Tartalmi jellegű változtatásait egy külön munkadokumentumban<br />
köteles a másodlagos szerkesztő és a főtitkár számára megindokolni.<br />
A másodlagos szerkesztő véleményezi az elsődleges szerkesztő módosításait, nevesítve<br />
minden olyan változtatást, amellyel nem ért egyet. Elviekben neki új javaslatok<br />
megtételére már nem lenne lehetősége, a gyakorlatban azonban az elsődleges szerkesztő<br />
általa nem módosított pontokon is gyakran tesz a szöveghez hasznos és jó indítványokat.<br />
Írásbeli jelentését az elsődleges szerkesztő és a főtitkár is megkapja.<br />
A másodlagos szerkesztő észrevételeit első körben az elsődleges szerkesztő kommentálja<br />
és így továbbítja azt a főtitkárnak. Hármójuk közül kettejük egybehangzó véleménye<br />
dönt a másodlagos szerkesztő javaslatairól. Ha a döntést bármelyikük nem tudja elfogadni,<br />
vagy ha azt elvi jelentőségűnek, esetleg teológiai szempontból kiemelkedő jelentőségűnek<br />
ítéli, a Szöveggondozó Bizottsághoz fordulhat. A Szöveggondozó Bizottság az Ószövetség<br />
kapcsán ülésenként 4–5 ilyen problémás esetet szokott napirendre tűzni.<br />
Az így elfogadott szöveget egy harmadik körben a főtitkár egészében is átolvassa, és<br />
az elsődleges szerkesztő számára véleményezi – illetve megteszi a maga, a legtöbb esetben<br />
stiláris jellegű észrevételeit. Itt kettejüknek kell közös nevezőre jutniuk – amennyiben<br />
ez nem sikerülne, a minimális változtatás elve alapján marad az új fordítás jelenlegi<br />
szövege, illetve a döntésbe ismét csak bevonhatják a Szöveggondozó Bizottságot.<br />
Végül az olvasószerkesztő is átolvassa és véleményezi a szöveget. Észrevételeit a főtitkár<br />
szűri meg, majd az elsődleges szerkesztő is véleményezi, szótöbbséggel kialakítva a közös<br />
álláspontot. Vitatott stiláris vagy helyesírási kérdésekben a nyelvi lektor véleménye<br />
dönt, aki a hozzá továbbított kérdéseket a főtitkárnak címzett levelében válaszolja meg.<br />
Ebben a négy lépésben áll elő a próbakiadás szövege. Anyagi okokból arra nincs<br />
lehetőség, hogy előzetesen valamennyi bibliai könyv próbakiadása nyomtatott formában<br />
is megjelenhessen, ám mindegyik elérhető az Interneten, az MBTA honlapján.<br />
Nyomtatásban eddig Mózes első könyve (és a Római levél) jelent meg a Reformátusok<br />
Lapja, valamint az Evangélikus Élet mellékleteiként; a Szöveggondozó Bizottság a közeljövőben<br />
Eszter és Ruth (valamint Márk evangéliuma) megjelentetését tervezi.
22 THEOLOGIA BIBLICA<br />
Az Elvi dokumentum szerint a próbakiadások szövege átkerül majd a nyelvi lektorhoz<br />
és a külső lektorokhoz, akik a főtitkárhoz címezve kommentálhatják azt; természetesen<br />
a próbakiadások szövegét más is véleményezheti, és élhet észrevételekkel vele<br />
kapcsolatban – a próbakiadásoknak éppen ez a célja. A beküldött, illetve a lektorok által<br />
felvetett javaslatokat a főtitkár szűri majd meg, és fogja az elsődleges szerkesztőnek<br />
továbbítani azokat, akivel aztán együtt dönt majd a javaslatok sorsáról.<br />
3. A revízió ószövetségi vonatkozásai<br />
3.1. A revízió mértéke néhány számadat tükrében<br />
A projekt általános bemutatása után térjünk át a következő kérdésre: milyen jellegű<br />
és mélységű változtatást hoz az új fordítás szövegében a folyamatban lévő revízió?<br />
Az 1990-es átdolgozás során az új fordításhoz valamivel több, mint 1300 hozzászólás<br />
és kritikai megjegyzés érkezett, 9 az Ószövetségben pedig végül mintegy 1090<br />
versben történt kisebb-nagyobb változtatás. 10 Az Ószövetség összesen 23 028 versből<br />
áll: ez azt jelenti, hogy az 1990-es revízió az Ószövetség verseinek csupán 4,7%-át<br />
érintette. A jelenlegi revízió során azonban csak az Ószövetséghez több mint tízszer<br />
ennyi észrevételt regisztráltak, és az eddig elkészült bibliai könyvek alapján elmondhatjuk,<br />
hogy a módosított versek száma is nagyságrendekkel magasabb lesz, mint az 1990es<br />
revízió esetén. Nézzük ezeket az adatokat kicsit részletesebben.<br />
Az Ószövetség 23 028 verséből 2008. december 31-ig 13 325 vershez érkezett egy<br />
vagy több módosító indítvány – ez az ószövetségi versek 58%-a. A Történeti könyvek<br />
(Józs–Eszter) és a Tóra esetében ez a számarány jóval magasabb (Történeti könyvek:<br />
77%, Tóra: 71%), a Prófétai iratokban (Ézs–Mal) ezzel nagyjából azonos (60%), a Tanítói<br />
könyvek esetében (Jób–Énekek) pedig ennél jelentősen kisebb (13%).<br />
Fontos hangsúlyozni, hogy ezek a számadatok nem a beérkezett javaslatokra, hanem<br />
a javaslatokban érintett versekre vonatkoznak. Természetesen megtörténhetett, hogy ugyanahhoz<br />
a vershez 2–3 módosító indítványt is regisztráltak – ám az esetek zömében egy<br />
vershez csak egyetlen javaslat kapcsolódik. A tényleges javaslatok száma tehát a 13 325nél<br />
némileg magasabb lehet, de óvatos becsléseim szerint maximum 4–5%-kal.<br />
A következő táblázat bibliai iratcsoportokra lebontva hozza ezeket az adatokat, kiegészítve<br />
a végrehajtott revízióra vonatkozó további információkkal is:<br />
Iratcsoport<br />
Versek beérkezett ja- Versek módosító javas-<br />
Versek száma<br />
vaslattal a revízió előtt lattal a revízió végén<br />
Módosított<br />
versek száma<br />
Tóra 5845 4127 (71%) 4985 (85%) 4036 (69%)<br />
Történeti könyvek* 5251 4046 (77%) 4588 (87%) 3409 (65%)<br />
Tanítói könyvek 4851 620 (13%) 1113 (23%) 687 (14%)<br />
Nagypróféták 3928 2241 (57%) 3465 (88%) 2386 (61%)<br />
Kispróféták** 1295 912 (70%) 1136 (88%) 677 (52%)<br />
* A még le nem zárt 1–2Krón nélkül.<br />
** A még le nem zárt Zak–Mal nélkül.<br />
9 Ld. [név n.:] Az újfordítású Biblia (1975) reviziójának eredményei (1990), Budapest 1995, Bevezetés (számozatlan<br />
oldal).<br />
10 Kustár Zoltán: Az újfordítású Biblia (1975) revíziója (1990) ószövetségi részének eredményei. In: Theologiai<br />
Szemle 2001/4, 235–241.
KUSTÁR ZOLTÁN: AZ ÚJ PROTESTÁNS BIBLIAFORDÍTÁS (1975) REVÍZIÓJA… 23<br />
Az eddig ténylegesen végrehajtott változtatások számáról nehéz pontos adatokkal<br />
szolgálni. Sajnos abban a számítógépes programban, amelyben a változtatások gépi regisztrálása<br />
történik, nem lehet módosító javaslatot visszavonni, illetve törölni: a program<br />
az elsődleges szerkesztő valamennyi módosító indítványát új javaslatként kezeli.<br />
Számos helyen megtörtént, hogy egy korábbi javaslatot a szerkesztők valamelyik munkafázisban<br />
visszavontak, és az adott versnél visszatértek az új fordítás eredeti szövegéhez<br />
– ám a gép ezt a döntést is a vers szövegének módosításaként értelmezi.<br />
A valóságban tehát a módosított versek száma némileg kevesebb, mint amit a táblázat<br />
adott rovata megad – ám az eltérés, ismét csak óvatos becsléseim szerint, nem lehet<br />
nagyobb 2–3%-nál. Mára Mózes első könyvétől Nehémiás könyvéig készültek el a<br />
próbakiadások, így végleges adatokkal az Ószövetség egészére nézve még nem rendelkezünk.<br />
Mivel azonban az elsődleges szerkesztői munka az 1–2Krón, Zak és Mal kivételével<br />
lényegében lezárult, a táblázatban szereplő adatok – az eddigi tapasztalatok szerint<br />
– lényegesen már nem fognak módosulni.<br />
Lássuk tehát a számadatokat! A Tóra 5845 verséből 4127 vershez érkezett be módosító<br />
indítvány, ami az összes vers 71%-a. A revízió végére ez a szám, a munkabizottság<br />
saját javaslataival kibővülve, 4985-re (85%-ra) emelkedett, míg a ténylegesen<br />
megváltoztatott versek száma végül 4036 lett – ami a Tóra összes versének 69%-a. A<br />
ténylegesen módosított versek számaránya a Történeti könyvek esetében nagyjából hasonlóan<br />
fog majd alakulni (az 1–2Krónikákat egyelőre nem számítva a lezárt próbakiadásokban<br />
ez: 65%), ám a Tanítói könyveknél várhatóan ennél lényegesen kisebb<br />
arányszámot kapunk majd (az elsődleges és másodlagos szerkesztői munka alapján:<br />
14%). A Nagypróféták esetében ez a számarány némileg kisebb lesz (az elsődleges<br />
szerkesztői munka alapján: 61%), a Kispróféták esetében pedig 50% körüli eredmény<br />
várható (az elsődleges szerkesztői munka alapján, a Zak–Mal nélkül: 52%).<br />
3.2. A beérkezett javaslatok értékelése<br />
A revíziós munka megkezdése után hamar nyilvánvalóvá vált, hogy a beérkezett javaslatok<br />
zömét nem lehet és nem is szabad az új fordítás szövegében megjeleníteni.<br />
A javaslatok kb. 70%-a ugyan egy szintén lehetséges, de tartalmilag nem pontosabb,<br />
stilárisan pedig semmivel sem szebb alternatívát kínál, amit emiatt, a minimális<br />
változtatás elvét követve, nem lehet figyelembe venni. Különösen igaz ez akkor, ha a<br />
javaslat egy gyakori kifejezés, szófordulat, vagy egy adott héber szó bevett fordítása<br />
kapcsán nem következetes, és így az elfogadása a fordítás konzisztenciájának gyengítését<br />
eredményezné. E kategórián belül a megjegyzések 5–10%-a kifejezetten archaizáló<br />
jellegű, és a Károli-Biblia régies kifejezéseit szeretné belecsempészni a szövegbe (ilyen<br />
pl. az „ivadék” és az „atyafi” szó, a „mondotta” igealak vagy a passzív igeformák), ami<br />
alapvetően nem egyeztethető össze az új fordítás fordítói elveivel.<br />
A javaslatok 20%-a lehet az, ahol a magyar szöveg valóban stilárisan jobb, gördülékenyebb,<br />
mint az új fordítás jelenlegi szövege. Viszont ezeknek az eseteknek a zöme<br />
nem csak a magyar szöveget, hanem magát az eredeti hébert is javítaná. A bibliai héber<br />
például hajlik arra, hogy az igéket a rövid tőmondatok elején többször megismételje.<br />
„És lett este és lett reggel” – olvassuk például többször is a papi teremtéstörténetben.<br />
Természetesen magyarosabb és stiláris elvárásainknak megfelelőbb lenne azt mondani,<br />
hogy „és lett este és reggel”, ahogy ezt egy hozzászóló konkrétan javasolta is, de itt ezzel<br />
a héber szöveg javítása, „megrövidítése” következne be. Ugyancsak hajlik a héber<br />
arra, hogy az igék alanyát egymás után minden mondatban megismételje, ami a mi stí-
24 THEOLOGIA BIBLICA<br />
lusérzékünknek gyakran, főleg egyetlen versen belül, fölösleges szóismétlésnek tűnik.<br />
Ám az ide vonatkozó javaslatok elfogadása szintén a héber szöveg megrövidítését, illetve<br />
a modern ízlésünk szerinti átszerkesztését jelentené. Gyakran vonatkoznak javaslatok<br />
arra is, hogy a szövegben szereplő egyéb szóismétléseket szinonimák segítségével<br />
iktassuk ki – ám ha a szóismétlést maga a héber szöveg hozza, ez az eljárás szintén<br />
nem lenne elfogadható. Vannak bibliafordítások, amelyekben elfogadott az eredeti héber<br />
szöveg ilyen jellegű egyszerűsítése, kivonatolása, stiláris simítgatása (pl. a Luther-<br />
Biblia is ilyen), ám az új fordítástól ez az eljárás alapvetően idegen. 11 A fordításnak<br />
ezen a jellegén nem szabad, és nem is kívánatos módosítani.<br />
A javaslatoknak kb. 10%-a lehet az, amelyik az új fordítás jelenlegi szövegénél valóban<br />
szebb vagy tartalmában pontosabb fordítást kínál, vagy esetleg olyan exegetikai<br />
problémára hívja fel a figyelmet, ami miatt az adott bibliai vershez valóban hozzá kell<br />
nyúlni. Ám ez utóbbi esetek zömében is legfeljebb figyelemfelkeltő értéke van a javaslatoknak,<br />
a felkínált megoldást csak elvétve lehet közvetlenül a bibliai szövegbe átemelni.<br />
A változtatás nélkül elfogadott módosító indítványok számaránya óvatos becsléseim<br />
szerint kb. 5%-ra tehető.<br />
3.3. Az Ószövetségben végrehajtott változtatások legfontosabb típusai<br />
A módosítások jellege és foka természetesen erősen eltérő. A skála a tényleges,<br />
exegetikai alapú változtatástól az azonos szövegek fordításának harmonizálásán és a stiláris<br />
jellegű javításokon át a központozás megváltoztatásáig, a nyomdahibák kiszűréséig<br />
vagy egy új referencia-hivatkozás beiktatásáig meglehetősen széles palettán mozog.<br />
A módosításokat elviekben a számítógépes rendszer bizonyos szempontok alapján<br />
csoportosítani tudja, amennyiben az elsődleges szerkesztőt javaslatának regisztrálása<br />
során az alábbi kategóriák közötti választásra kényszeríti: 1) nyomdahiba, 2) helyesírás,<br />
3) nyelvtani szerkezet, stílus, 4) exegetikai probléma, 5) rossz fordítás, 6) szöveghiány,<br />
7) referencia módosítása.<br />
E kategóriák szerint a számítógép osztályozni is tudja a beérkezett javaslatokat, tehát<br />
itt újabb statisztikai adatokat is ismertethetnénk. Ám valós, értékelhető adatokat a rendszer<br />
csak egy-két kategória kapcsán tudna szolgáltatni. 12 Egyrészt ugyanis a gép nem képes<br />
a beérkezett javaslatok halmazából a legutolsó, elfogadott javaslatokat kiszűrni, tehát<br />
a számadatok nem a véglegesnek szánt szövegre, hanem valamennyi, beérkezett és regisztrált<br />
javaslatra vonatkoznának. Másrészt egy vershez akár több kategória is meg lett<br />
jelölve, ha a módosítás több típusba is besorolható volt. Harmadrészt a rendszer nem<br />
tudja rögzíteni a módosítások mellé szánt indoklást. Márpedig az exegetikai jellegű módosítások<br />
esetében az a szerkesztőknek a javaslataikat írásban indokolni kell, ugyanígy az<br />
inkonzisztencia felszámolására vonatkozó javaslatok esetében is. Emiatt aztán az Ószövetség<br />
esetében az a megállapodás született, hogy minden olyan esetben, ahol az adott<br />
vershez írásos indoklást fűztünk, a „rossz fordítás” rubrikát jelöltük meg. Emiatt például<br />
rossz fordításnak minősült egy névátírás megváltoztatása is. Ugyanakkor ugyanazt a javítást<br />
gyakran más-más kategóriába kellett besorolni. Egy a stilisztikai simítás első esetben<br />
11 Az új fordítás alapvetően kerüli a héber szöveg stiláris alapú egyszerűsítését (illetve pl. a tagmondatok<br />
sorrendjének átrendezését); ez alól prepozíciók, nevek, igei tárgyragok és birtokos szuffixumok<br />
mellőzése jelent gyakori kivételt; a kérdéshez lásd még lentebb, a 3.3.8. fejezetben.<br />
12 Így pl. a nyomdahiba, helyesírás vagy a referencia-módosítás kapcsán. A magam részéről a régies kifejezések<br />
esetében is igyekeztem a vonatkozó rublikát bejelölni, de ez és a stiláris javítások kategóriája között<br />
a határ nagyon képlékeny, s így a számadatok meglehetősen pontatlanok.
KUSTÁR ZOLTÁN: AZ ÚJ PROTESTÁNS BIBLIAFORDÍTÁS (1975) REVÍZIÓJA… 25<br />
például mint „stiláris javítás” került a számítógépben rögzítésre, ám ha ugyanaz a héber<br />
formula többször is előjön az Ószövetségben, ugyanez a módosítás a parallel helyeken<br />
már mint „rossz fordítás” van elkönyvelve, hiszen az eredeti forma megőrzése a javított<br />
formához képest már inkonzisztenciának, azaz fordítási hibának minősül.<br />
Tekintsünk most el ezért a számítógépes rendszer kategóriáitól, és tekintsük át a<br />
végrehajtott módosítások legfontosabb típusait az alábbi csoportosításban.<br />
3.3.1. Személy- és földrajzi nevek átírása<br />
Az új fordítás alapvetően kiejtés szerint, pontosan írja át a meghonosodott formával<br />
nem rendelkező ószövetségi neveket – természetesen egy egyszerűsített, a magyar<br />
ábécé betűkészletével gazdálkodó átírást alkalmazva.<br />
Ez alól kivételt képez például a hosszú í, amit az új fordítás a szó belsejében és a<br />
szó végén is igyekszik elkerülni, ám ezt meglehetősen következetlenül teszi. Ugyanabban<br />
a helyzetben, illetve összetett nevek azonos szóeleménél is hol hosszú í-t, hol rövid<br />
i-t kínál, de még ugyanannak a névnek az átírásában is (néha bibliai könyvenként)<br />
ingadozik, hol a hosszú í-s, hol a rövid i-s átírást választva. Így például az Ammihúd és<br />
az Ammisaddaj nevekben rövid az i, ezzel szemben helyesen, hosszú í-vel írja az új<br />
fordítás az Ammínádáb nevet. Hol hosszú, hol rövid i-vel írja át az új fordítás például<br />
az Abírám/Abirám, Ammínádáb/Amminádáb vagy az Élim/Élím neveket.<br />
A szóvégi qámec átírásában az új fordítás szintén következetlenül jár el: számos, főleg<br />
ritkább nevek esetében maga az új fordítás is á-t kínál, 13 számos egyéb név esetében<br />
azonban az á-t mint a hangot írja át, 14 mint ahogy arra itt is van példa, hogy<br />
ugyanazt a nevet hol így, hol úgy találjuk átírva. 15 Az új fordítás a jódot időnként szintén<br />
nem hozza, ahol pedig a héber olvasás szabályai szerint azt ki kellene ejteni. 16 Ez<br />
különösen gyakran megtörténik a héber -ím végződés előtt, illetve a dualisz -ajim végződés<br />
belsejében, 17 holott ugyanezekben a helyzetekben, más, ritkább nevek esetében,<br />
maga az új fordítás is átírja j-nek a jód betűt. 18<br />
Ugyancsak következetlen az új fordítás az összetett nevek átírásában. Így a bét- és<br />
az én- előtagú településneveket az esetek zömében – a nemzetközi gyakorlatnak megfelelően<br />
– két szóban, kötőjellel írja át, lásd pl. a „Bét-Jeárím” és a „Bét-Leóbót”, valamint<br />
az „Én-Hácór”, „Én-Mispát” vagy az „Én-Rimmón” településneveket. 19 Ám az<br />
új fordítás pl. „Bétseán”, „Éngedi” vagy „Endór” esetében nem ezt az eljárást követi,<br />
hanem a két szót egybeírja. Hogy az új fordítás ebben mennyire nem következetes, azt<br />
13 Ld. pl. „Adádá”, „Dúmá”, „Elísá”, „Gérá”, „Havilá”, „Hácór-Hadattá”, „Hormá”, „Jimná”, „Jisvá”,<br />
„Kíná”, „Libná”, „Madmanná”, „Masszá”, „Mismá”, „Móládá”, „Orpá”, „Puvvá”, „Ramá”, „Sélá”, „Szabtá”,<br />
„Szaktebá”, „Szanszanná”, „Szebá”, „Tarsísá”, „Tógarmá”, „Tólá”.<br />
14 Ld. pl. „Bocra” (helyesen maga az új fordítás is: Jer 49,13), „Elisáma”, „Elkána”, „Hakila”, „Makkéda”,<br />
„Médeba”, „Piszga”, „Púva”, „Tirca”.<br />
15 Ld. „Médebá”-t a-val az Ézs 15,2-ben, de helyesen, á-val az 1Krón 19,7-ben.<br />
16 A héber végződéseket és szavakat itt, és a folytatásban – a könnyebbség kedvéért – egy egyszerűsített,<br />
kiejtés szerinti átírásban közöljük.<br />
17 Így „Ain” helyesen „Ajin”, „Almób-Diblátaim” helyesen „Almób-Diblátajim”, „Cebóim” helyesen „Cebójim”,<br />
„Góim” helyesen „Gójim” (így maga az új fordítás is: Józs 12,23), „Kirjátaim” helyesen „Kirjátajim”,<br />
„Micraim” helyesen „Micrajim” lenne.<br />
18 Ld. pl. „Miszrefót-Májim”, „Haróset-Gójim”, „Parvajim”.<br />
19 Ugyanígy még pl. „Bét-Markábót” és „Bét-Paccél”, valamint pl. „Én-Eglaim”, „Én-Haddá”, „Én-<br />
Ganním”.
26 THEOLOGIA BIBLICA<br />
világosan mutatja, hogy a „Bétseán” és az „Éngedi” neveket egy-egy helyen maga is<br />
kötőjellel írja át (Bír 1,27 és Józs 15,62).<br />
Szintén ingadozik az új fordítás eljárása a tájegységek nevének írásmódjában. Itt a<br />
kissé régies „Nebó hegye”, „Párán hegye”, „Móáb síksága” stb. genitivuszos formák<br />
mellett a magyar helyesírásban preferált kötőjeles „Abárim-hegy”, „Baalá-hegy”,<br />
„Básán-hegy”, „Calmón-hegy” formák is szerepelnek, mint ahogy a kötőjel számos<br />
esetben ilyenkor elmarad, lásd pl. „Abárim hegység”, „Hermón hegység”, „Ébál hegy”,<br />
„Garizim hegy”, „Széír hegy” stb. – adott esetben még ugyanannak a tájegységnek a<br />
neve is hol az egyik, hol a másik helyesírást követi.<br />
A revízió során mindezeket a következetlenségeket igyekszünk kiküszöbölni.<br />
3.3.2. Helyesírás és névátírás egységesítése<br />
Alkalmanként az új fordítás ugyanannak a szónak eltérő helyesírását követi. Így<br />
például a bíborzsinór szó egyszer egybe van írva, négyszer külön, egyszer pedig kötőjellel<br />
– a helyes forma itt az egybeírt változat lenne, lásd az új fordításban a „bíborfonál”,<br />
„bíborruha” szóösszetételekben. A zebach szó fordításaként a „véres áldozat” szavakat<br />
az új fordítás négyszer külön írja, holott az „égőáldozat, ételáldozat, vétekáldozat” szavak<br />
analógiájára itt természetesen az egybeírt forma a helyes, lásd az új fordítást is az<br />
esetek zömében, összesen 50 helyen.<br />
E kategórián belül a legtöbb eset azonban a földrajzi helyek átírásával kapcsolatos.<br />
Így például a hajjám haggádól kifejezést az új fordítás négyszer mint „a nagy tenger” írja<br />
át (4Móz 34,6.7; Józs 1,4; 23,4), miközben nyolcszor maga is a magyar helyesírást követve<br />
nagybetűvel és kötőjellel mint „Nagy-tenger” hozza – a bibliai „Sós-tenger”,<br />
„Sás-tenger”, „Vörös-tenger” helyesírásának az analógiájára (Józs 9,1; 15,12.47; Ez<br />
47,10.15.19.20; 48,28). A „ruhafestők mezeje” kisbetűvel szerepel a 2Kir 18,17-ben,<br />
viszont nagybetűvel az Ézs 7,3-ban; „Sion-hegy” szerepel az Ézs 8,18-ban, miközben<br />
az Ószövetségben mindenütt máshol a „Sion hegye” genitivuszos forma áll; a „Refáim<br />
völgye” forma fordul elő az Ézs 17,5-ben, miközben 6 másik helyen a kötőjeles<br />
„Refáim-völgy” forma jön elő. 20 Jeruzsálem egyik kapujának a nevét az új fordítás a Jer<br />
20,2-ben kisbetűvel, mint „benjámini kapu” írja, miközben a könyv másik két helyén<br />
(Jer 37,13; 38,7) a nagybetűs és kötőjeles „Benjámin-kapu” szerepel, mint ahogy a Jeremiás<br />
könyvében kétszer előforduló „Szöglet-kapu” és a Zak 14,10-ben említett<br />
„Szeglet-kapu” is nyilván egy és ugyanaz.<br />
A revízió során természetesen itt is igyekszünk egységesíteni az eltérő formákat.<br />
3.3.3. Régies szavak és szófordulatok kiiktatása<br />
Ma már régiesnek, vagy éppen népiesnek hangzik az új fordítás számos kifejezése.<br />
Ilyen például a „mondta” szó helyett a „mondotta” forma, 21 a „néne” szó „nővér,<br />
lánytestvér” értelemben, emberekre használva az „ivadék” szó pedig ma már kimondottan<br />
sértő is lehet. Ugyancsak régies az „atyafi, atyámfia, atyádfia” stb. forma, ami a<br />
kontextustól függően egyszerűen testvért, embertársat, illetve rokont vagy honfitársat<br />
jelöl. A „barom” szó „nagytestű háziállat” értelemben ma már nem használatos, a szót<br />
20 Hasonló példák: Hós 1,5: „a jezréeli völgy”: az új fordításban mindenütt máshol „Jezréel síksága”; Hós<br />
2,17: „az Ákór völgye”, miközben az új fordítás a Józs 15,7-ben helyesen így hozza: „Ákór-völgy”.<br />
21 Hasonlóan a „szólni” helyett a „szólani”, vagy az „állnak” helyett az „állanak” forma is előfordul az új<br />
fordításban.
KUSTÁR ZOLTÁN: AZ ÚJ PROTESTÁNS BIBLIAFORDÍTÁS (1975) REVÍZIÓJA… 27<br />
a köznyelv inkább csak a szidalmak összefüggésében ismeri. A zavaró archaizmus kategóriájába<br />
tartozik pl. a „megcsal” ige használata „rászed”, illetve „csalás által megkárosít”<br />
értelemben.<br />
Értelmező szótár nélkül a bibliaolvasók többsége ma már aligha érti, hogy mit akar<br />
a „zsellér” szó jelenteni, vagy az sem feltétlenül világos a számára, hogy a „rabnő”<br />
nem egy börtönben ülő női elítélt, hanem a „rabszolga” szó női megfelelője. Azt, hogy<br />
a „szolgáló” a „szolga” nőnemű párja, a többség ma már szintén aligha sejti: a „szolgálóleány”<br />
forma itt kellő eligazítást jelentene. Az „orca” szó hangzása a fiatalabb korosztályok<br />
számára szintén régiesen, illetve kissé népiesen cseng. A „haragra gerjed” kifejezést<br />
sem nagyon használjuk ma már, mint ahogy a „ráveti a tekintetét valamire” kifejezést<br />
is egyébként csak a reformkor nagy költőinek műveiből ismerjük. 22<br />
Érdekes eljárást alkalmazott az új fordítás a nórá’ participium fordítása kapcsán: ha<br />
ugyanis emberi félelemről van szó, akkor a fordítás a ma is használatos „félelmetes”<br />
formát hozza, ha viszont Istenre vagy az Ő tetteire vonatkozik a jelző, akkor ennek a<br />
régiesebb, „félelmes” változatát kínálja. Ez a kettősség egy „szent kánaáni nyelv” megteremtése<br />
felé mutat – ami semmiképpen sem támogatható.<br />
Nemcsak ez utóbbi, hanem a legtöbb, itt idézett példáról elmondható, hogy az<br />
adott héber szót vagy kifejezést az új fordítás koránt sem következetesen adja egy régies<br />
vagy népies kifejezésekkel vissza, hanem számos helyen talált a fordítására másik,<br />
nem kifogásolható megoldást. Ezeket az eseteket ezért legtöbbször magából az új fordításból<br />
vett megoldásokkal javíthattuk ki, a fordítás belső konzisztenciáját is megerősítve<br />
ezzel.<br />
3.3.4. Stiláris javítások<br />
A javítások többsége ebbe a kategóriába tartozik, ám ezeket meglehetősen nehéz<br />
lenne csoportosítani. A skála itt a központozás vagy a mondatzáró írásjel megváltoztatásától<br />
egy névelő kitételén vagy törlésén át a szórend átrendezéséig, egy találóbb szinonima<br />
behelyettesítéséig, költői szövegek esetében pedig ritmikai alapú változtatásokig<br />
terjedhet.<br />
A „nőtestvér” (az új fordításban összesen csak háromszor) szó például ma már<br />
meglehetősen ritka, helyette maga az új fordítás is a legtöbb helyen a „nővér” szót kínálja,<br />
számos esetben pedig, ahol a kontextus alapján világos, hogy nőről van szó, a<br />
„testvér” szó ugyanolyan elfogadható. A királyok nem „egyesülnek”, legfeljebb a királyságok<br />
vagy a seregeik: a királyok inkább „összefognak” egymással a közös ellenséggel<br />
szemben (Józs 11,5), egy országot pedig nem „elosztanak” maguk között, hanem<br />
inkább „felosztanak” (Józs 13,7, így maga az új fordítás is a Józs 13,8-ban). „Üres<br />
hencegés” van, de azt, hogy valaki „üres hencegő” (Ézs 16,6), nem szoktuk mondani.<br />
Stiláris hiba a bajban levő ember kapcsán a „nyögdécsel” szót használni (Ézs 59,11),<br />
hiszen ezt az igét inkább egy boldog szerelmespár vagy a jóllakott csecsemő kapcsán<br />
szoktuk emlegetni: a szenvedő ember inkább „nyög/nyöszörög”. 23 Egyenesen félrevezető<br />
a „víztartó” szó használata a Jer 2,13-ban, ami alatt az „olajtartó, szappantartó,<br />
22 Ld. még az alábbi archaikus, vagy ma már népiesnek tűnő szavakat és kifejezéseket: „áthágni a szövetséget”,<br />
„boglár” („kitűző, díszcsat”), „drágaság” („kincs, érték”), „ezerízig, negyedízig” stb. („x nemzedéken<br />
át”), „függő” („fülbevaló”), „keresmény” („kereset”), „kisded”, „magtalan” („meddő, gyermektelen”),<br />
„martalóc”, „plántál”, „tőr” („csapda”), „tulok”, „vallást tenni”.<br />
23 Ld. az új fordításban a parallelként megadott Ézs 38,14-ben és a Náh 2,8-ban, illetve a galamb hasonlat<br />
nélkül még annyi más helyen.
28 THEOLOGIA BIBLICA<br />
szenteltvíz-tartó stb.” szavak alapján automatikusan egy edényre asszociálunk. Az<br />
adott helyen azonban egy „ciszterná”-ról van szó – ez a szó ugyan idegen eredetű, de a<br />
Magyar Értelmező Kéziszótár is ismeri, és a Neovulgata alapján készült magyar katolikus<br />
bibliafordítás (2003) nem is fél azt használni.<br />
A stiláris hibák egy része valójában hebraizmus, és abból adódik, hogy az új fordítás<br />
a kontextustól függetlenül ragaszkodik egy adott szó egyazon fordításához, vagy<br />
veszi át szó szerinti fordításban a héber szóösszetételeket. Magyarul meglepő például a<br />
„lázas félelem” szóösszetétel a Jer 15,8-ban, hiszen egyrészt mi nem kapcsoljuk a „lázas”<br />
jelzőt a félelemhez, másrészt ez utóbbi inkább pozitív töltetű, lásd pl. a „lázas készülődés”,<br />
„lázas izgalom”, „lázas kapkodás” összetételekben. A stiláris hiba itt az ‘ír<br />
úböhálót „izzás és rettegés” szavak szó szerinti fordításaként állt elő. A két főnév összekapcsolását<br />
valójában fokozásnak kellene tekinteni, és mondjuk a „rettenetes félelem”<br />
fordítással kellene visszaadni. Ugyancsak zavaró „az írás beszéde” kifejezés az Ézs<br />
29,18-ban: a 11. versben ugyanezt a dibré széfer szóösszetételt maga az új fordítás is helyesen,<br />
hebraizmus nélkül, így adja vissza: az „irat szavai”.<br />
3.3.5. Hebraizmusok kiiktatása<br />
Összességében az új fordítás szabad és jó fordításnak tekinthető, amiben jóval kevesebb<br />
hebraizmus érhető tetten, mint a Károli-Bibliában; ám azért még ezen a téren<br />
is van mit javítani a szövegen.<br />
Klasszikus, sokféle variációban visszatérő hebraizmus például a figura etimologica<br />
egyik válfaja: amikor a héber egy igéhez tárgyként egy ugyanabból az igetőből képzett<br />
főnevet kapcsol. Így mondja a héber például azt, hogy chálam chalóm – ám ennek az<br />
„álmot álmodni” fordítása természetesen hebraizmus, mert a megfelelő magyar kifejezés<br />
itt ez lenne: „álmot látni/álmodni valamit/valakinek volt egy álma”. Ugyanez a<br />
hebraizmus rejlik az alábbi fordítások mögött is: „áldozatot áldozni” (3Móz 17,5), „parancsot<br />
parancsolni” (Bír 3,4), „könyörgést könyörögni” (1Kir 9,3), „imádságot imádkozni”<br />
(1Kir 8,28 sk.); „tanácsot tanácsolni” (1Kir 12,8), „bosszantással bosszantani”<br />
(1Kir 15,30), „gondolatot gondolni” (Jer 49,20), „hallomást hallani” (Jer 49,23), „félelemmel<br />
félni” (Jón 1,16), „ismeretet ismerni” (4Móz 24,15). Írjuk azonban az új fordítás<br />
javára, hogy például az „esküt esküdni” vagy a „fogadalmat fogadni”, „vétket vétkezni”,<br />
„hűtlenséget hűtlenkedni” formulákat a legtöbb esetben helyesen, magyarosan<br />
adja vissza, és kínálja az „esküt/fogadalmat tenni”, illetve a „vétket/hűtlenséget elkövetni”<br />
fordításokat, 24 illetve azt is, hogy a fent említett hebraizmusokat gyakran csak<br />
egy-egy könyvben vagy iratcsoportban alkalmazza, míg más könyvekben vagy iratcsoportokban<br />
azt helyesen, magyarosan adja vissza. 25<br />
Ugyancsak hebraizmusokhoz vezet, ahogy az új fordítás a több birtokossal képzett<br />
birtokos szerkezetek fordítását végzi. A héber ugyanis alapvetően képtelen egy birtokhoz<br />
egyszerre több birtokost is hozzárendelni, s ezért valamennyi birtokos előtt kénytelen a<br />
birtokot újra és újra megismételni. A helyes eljárás itt az, ha ezeket a szerkezeteket egyetlen<br />
birtokos szerkezetként fordítjuk – ahogy ezt számtalan helyen maga az új fordítás is<br />
megteszi. 26 Tehát például az 1Kir 2,33-ban a „Jóáb fejére és utódainak a fejére” fordítás<br />
24 Természetesen ellenpéldák ezekben az esetekben is bő számmal akadnak, ld. pl. 1Móz 26,3; 4Móz<br />
24,15; 5Móz 12,11.17; Józs 9,20; Bír 3,4; Neh 1,6.<br />
25 Így a fenti példák egy része szinte csak a Tórában fordul elő, azon kívül pedig csak elvétve, vagy éppen<br />
fordítva.<br />
26 Ld. pl. Jer 5,11; 7,34; 13,11; 16,9; 19,1.9; 21,7; 22,25; 31,31; 32,30; 32,44; 33,7.20; 34,19; 35,11; Abd 19.
KUSTÁR ZOLTÁN: AZ ÚJ PROTESTÁNS BIBLIAFORDÍTÁS (1975) REVÍZIÓJA… 29<br />
helytelen, magyarosan ennek így kellene hangoznia: „Jóáb és utódai fejére”. Ugyanehhez<br />
a típusú hebraizmushoz vezet a bibliai héber nyelvnek az a jellegzetessége, hogy a felsorolások<br />
tagjai, illetve azonos mondatrészek előtt ugyanazt a prepozíciót vagy jelzőt is<br />
kénytelen mindig megismételni: itt a magyar nyelv szabályai szerint szintén elég lenne<br />
ezeket egyszer lefordítani, ld. pl. Ez 42,13; Zof 1,16. Pedig van egy eset, amikor ezt a típusú<br />
hebraizmust a magyar fordítások nem veszik át: amikor a mennyiségjelző (számnév)<br />
összetett tagjai mögött a jelzett szót a héber többször is megismétli, ld. pl. „kilencszáz<br />
év és harminc év volt”, helyesen természetesen: „kilencszázharminc év volt” (1Móz<br />
5,5; így nem csak az új fordítás, hanem a Károli-Biblia is). 27<br />
Szintén viszonylag gyakran megtörténik, hogy a héberben egy ige jelentését egy<br />
mellérendelt névszó színezi. Ilyen például a jáqac „felébredni” ige. Ez a szó az 1Móz<br />
9,24-ben a mijjajin „a borból/mámorból” névszói szerkezettel bővült, s a két szó<br />
együtt azt jelenti: „felébred a mámorból” (így még a Károli), azaz magyarul „kijózanodik”.<br />
Azzal, hogy az új fordítás a jáqac igét a „kijózanodik” igével adja vissza, de mellette<br />
a mijjánó „mámorából” szót is lefordítja, valójában szükségtelenül ragaszkodik a<br />
formális megfeleltetés elvéhez, és ezzel megszül egy új hebraizmust.<br />
Ugyanígy hebraizmus az új fordításban a qárá’ bösém kifejezés „nevéről nevezni” tautologikus<br />
fordítása (pl. az Ézs 43,7-ben), hiszen a qárá’ „hív, kiált” ige csak a sém/bösém<br />
névszói taggal kiegészülve veszi fel az „elnevez” jelentést. A kifejezés helyes fordítása<br />
tehát egyszerűen csak ennyi: „róla elnevez” (lásd helyesen az új fordításban az Ézs<br />
43,7 mellett parallelként megadott [!] Jer 14,9; 15,16-ban).<br />
Az új fordítás szó szerint fordítja a hébert, s ezzel hebraizmusokat hoz létre pl. az<br />
alábbi esetekben is. A szé‘ár jelentése „szőr(zet)”. A haj úgy van héberül, hogy szö‘ar<br />
ró’s, azaz „a fej szőre”. Tehát ezt a kifejezést a Bír 16,22-ben nem úgy kell fordítani,<br />
hogy „fején a haj”, hanem egyszerűen úgy, hogy „a haja”. A Bír 1,6–7-ben a héber szó<br />
szerint ezt mondja: „a kéz és a láb nagyujjai”, amit az új fordítás így ad vissza: „keze<br />
hüvelykujjait meg a lába nagyujjait”. Az új fordítás itt a „kéz”, de valójában a „láb” lefordításával<br />
is hebraizmust hordoz, hiszen a magyarban a „hüvelykujj” szó önmagában<br />
mindig a kéz, de soha nem a láb egyik ujját jelöli – elég lenne tehát itt annyit mondanunk:<br />
„a hüvelykujjait és a nagylábujjait”. A „fazekasok korsója” kifejezés is szó szerint<br />
jött át a héberből (pl. Ézs 30,14), ami persze nem azt jelenti, hogy a „fazekas birtokában<br />
lévő korsó”, hanem azt, hogy „fazekas által készített korsó”, magyarul tehát<br />
„agyagkorsó/cserépkorsó” lenne a megfelelő fordítás.<br />
3.3.6. Zavaró inkonzisztenciák kiiktatása<br />
Nyilvánvaló, hogy ugyanazt a szót vagy kifejezést egy bibliafordítás sem adhatja<br />
vissza a kontextustól függetlenül mindig ugyanúgy, ám az indokolatlan variációkat,<br />
amennyire csak lehet, fontos lenne elkerülni. Ezt a fajta belső konzisztenciát nem csak<br />
a filológiai pontosság követeli meg. A bibliai szöveg esetében legalább ilyen lényeges<br />
27 Viszonylag gyakran okoz hebraizmust a káláh „befejez” + infinitivus szerkezet fordítása is, amit az<br />
új fordítás pl. a Józs 8,24-ben így ad vissza: „miután <strong>teljes</strong>en lemészárolta”, a Jer 51,63-ban így: „befejezi a<br />
könyv felolvasását”, az Ez 42,15-ben pedig így: „befejezte a ... megmérését”. Ám valójában a héber csak<br />
körülírással tudja kifejezni a perfectumi, befejezett cselekvést (mint tudjuk, a „perfectum”-nak nevezett<br />
igealakok funkciója a héberben valójában <strong>teljes</strong>en más), és ehhez esetenként „segédigeként” használja az<br />
itt is szereplő káláh igét. A szerkezetet tehát helyesen – a fent említett példákban – így kellene visszaadni:<br />
„miután lemészárolta”, „miután fölolvasta”, „miután megmérte”, lásd helyesen az új fordítást is pl. a Józs<br />
10,20-ban vagy a Bír 15,17-ben ugyanehhez a szerkezethez.
30 THEOLOGIA BIBLICA<br />
szempont a keresztyén hermeneutikának az az elve is, hogy Szentírást a Szentírással<br />
kell magyarázni. Ez azt jelenti, hogy az olvasónak a nemzeti fordításokban is észre kell<br />
vennie az egyes igehelyek közötti összefüggéseket. Látnia kell, hol idézi szó szerint az<br />
egyik bibliai szakasz a másikat, vagy hol használja egy szerző ugyanazt a szót, kifejezést,<br />
szófordulatot, mint más szövegek – azért, hogy a párhuzamos igehelyeket az<br />
adott bibliai hely megértéséhez figyelembe lehessen venni.<br />
Indokolatlan inkonzisztenciának minősül tehát például az, hogy a héber sö’ól szót az<br />
új fordítás 6-szor úgy fordítja, hogy a „halottak hazája”, 39-szer úgy, hogy a „holtak<br />
hazája”, egyetlen helyen pedig fordítatlanul hagyja a szót, és nagybetűvel átírva,<br />
„Seol”-ként hozza. A bibliaolvasónak világosan látnia kellene, hogy a vonatkozó igehelyeken<br />
az alvilágnak nem két, illetve három külön szférájáról van szó, hanem egy és<br />
ugyanazon dologról: a „holtak hazájáról”.<br />
Teológiailag nagy jelentőségű a héber mispát szó fordításának a következetlensége.<br />
A szót az új fordítás a Tórában csak elvétve fordítja „törvény”-nek (3Móz 24,22), ehelyett<br />
szinte következetesen a „döntés” szóval adja vissza, ld. például a Deuteronómium<br />
felsorolásaiban a „rendelkezések és döntések” (pl. 5Móz 4,1), illetve az „intelmek, rendelkezések<br />
és döntések” (5Móz 4,45) kifejezéseket. Ezzel szemben a Tórán kívül a<br />
szónak <strong>teljes</strong>en bevett fordítása az, hogy „törvény”. 28 Különösen szembeötlő, hogy<br />
Ezékiel könyvében a szó szinte mindig „törvény”-nek van fordítva, ráadásul ebben a<br />
könyvben – a Deuteronómiumhoz hasonlóan – rendre a chuqqá főnévvel áll párban.<br />
Így míg a Deuteronómiumban a chuqqót umispát szóösszetétel fordítása következetesen<br />
így hangzik: „rendelkezések és döntések”, Ezékiel könyvében ugyanez a szóösszetétel,<br />
ismét csak önmagában következetesen, a „rendelkezések és törvények” fordításban<br />
szerepel.<br />
Máskor is előfordul, hogy ugyanazt a héber kifejezést az új fordítás könyvenként vagy<br />
iratcsoportonként eltérően fordítja. Így például a héber törúmá kultikus szakkifejezést a<br />
2Móz-ben és az 5Móz-ben végig, és máshol is gyakran így adja vissza: „felajánlás/fölajánlás,<br />
felajánlott/fölajánlott (dolog)” – összesen 44-szer. Ám a 3Móz-ben ugyanez a szó,<br />
ugyanebben a kultikus értelemben már „szent ajándék” (7-szer), a 4Móz-ben pedig egyszerűen<br />
„ajándék” (14-szer). 29 Nyilvánvaló, hogy ugyanannak a kultikus dolognak a neve<br />
nem változhat a magyar fordításban a Tórán belül bibliai könyvenként, és hogy ezeket<br />
az eltérő fordításokat egységesíteni kell.<br />
Ugyanez a helyzet a héber éfá szóval is. Az új fordítás ezt az űrmértéket az Ószövetségben<br />
a legtöbb esetben következetesen lefordítja, és a magyar „véka” szóval adja<br />
vissza. Ez alól csak Ezékiel könyve jelent kivételt: itt, és csakis itt, az új fordítás következetesen<br />
fordítatlan hagyja a szót, és az éfá átírásban hozza azt (pl. Ez 46,5). 30<br />
Tucatjával lehetne sorolni az egyéb eseteket. Nem világos például, hogy a jamkinneret<br />
egyszer miért „Kinneret-tenger” (Józs 12,3), máskor miért „Kinneret-tó”<br />
(4Móz 34,11), hogy a jóséb hakkörúbím epitheton fordítása egyszer miért „a kerúbokon<br />
28 Méghozzá az egyes rendelkezések, de a Tóra utasításainak összessége értelmében is, lásd pl. Józs<br />
24,25; 2Sám 22,23; Ézs 9,6; 32,1; Jer 4,2; Hós 2,21; Zsolt 81,5; 89,31; 106,3; Jób 34,17; Péld 2,8.20; 1Krón<br />
22,13; Neh 1,7.<br />
29 A 4Móz-ben ezen kívül az „adomány” (3-szor), „felmutatott” (1-szer), és az „áldozathozatal” (1-szer)<br />
fordításban is előfordul a szó. Ezékiel könyvében bevett fordítás a „(szent) terület” (6-szor), ám itt, az új<br />
templom számára felajánlott területek összefüggésében ez az eltérés indokolt.<br />
30 Ráadásul itt azt sem mondhatjuk, hogy ez a hiba elkerülte a fordítók vagy az 1990-es revízió munkatársainak<br />
a figyelmét, hiszen az új fordítás függelékében szereplő táblázat világosan utal e kettős fordításra.
KUSTÁR ZOLTÁN: AZ ÚJ PROTESTÁNS BIBLIAFORDÍTÁS (1975) REVÍZIÓJA… 31<br />
ülő” (1Sám 4,4), ha másik két helyen „kerúbokon trónoló” áll (Zsolt 80,2; 99,1), vagy<br />
hogy a masszá’ szó fordítása egy helyen miért „fenyegető kijelentés” (Ézs 13,1), ha próféciák<br />
feliratában egyébként mindenütt máshol a „fenyegető jövendölés” formula szerepel<br />
(13-szor). Ugyancsak kérdés, hogy a Királyok könyvének állandóan visszatérő<br />
formuláiban az eredeti hébertől függetlenül miért szerepel hol az „őse, Dávid” (1Kir<br />
15,3), hol az „ősatyja, Dávid” fordítás (1Kir 15,24; 2Kir 14,3; 16,2; 22,2), a hára‘ bö‘éné<br />
jhwh magyar megfelelőjeként miért áll esetenként az „amit rossznak tart az ÚR” (2Kir<br />
8,27), miközben a Királyok könyvén belül és azon kívül is csaknem mindenütt az<br />
„amit rossznak lát az ÚR” formula szerepel, 31 vagy hogy miért lesz a bevett „…történetéről<br />
szóló könyv” formula két helyen „…történetéről írott könyv” (2Kir 13,8 és<br />
15,21), ha az adott helyeken a héber szöveg szó szerint megegyezik.<br />
Fontos hangsúlyozni: ezekben az esetekben mindkét fordítás jó, tartalmilag és stilárisan<br />
legalábbis elfogadható lenne, s a problémát az átlagos bibliaolvasó nyilván észre<br />
sem veszi, különösen, ha rövidebb szakaszokban vagy kiragadott igék formájában olvassa<br />
a Szentírást, és ha nem lapozza fel a parallelként megadott igehelyeket. Ám egy<br />
bibliafordítás nem csak az ilyen bibliaolvasási szokások kielégítésére kell hogy alkalmas<br />
legyen, hanem, mint említettük, az önmagát magyarázó Szentírás hermeneutikai elvének<br />
is a lehető legnagyobb mértékben eleget kell tennie.<br />
3.3.7. Parallel igehelyek fordításának egymáshoz igazítása, illetve széttartása<br />
Ez a kategória valójában az előző kategória egyik alcsoportja is lehetne: az új fordítás<br />
a parallel igeszakaszok, versek vagy versrészletek fordításában indokolatlan eltéréseket<br />
mutat ott, ahol pedig az eredeti héber szöveg szó szerint megegyezik, illetve esetenként<br />
fordítva is: szó szerint egyezik a magyar fordítás ott, ahol az eredeti héberben<br />
különbségek is vannak.<br />
Itt is igaz, amit a fentiekben mondtunk: legtöbb esetben önmagában mind a két fordítás<br />
megállná a helyét mind tartalmi, mind stiláris szempontból – ám az eltérő megfogalmazás,<br />
gyakran a meglévő kereszthivatkozások ellenére is, elfedi azt a tényt, hogy a<br />
két bibliai szakasz az adott helyeken (csaknem) szó szerint megegyezik, vagy éppen különbözik.<br />
Így jelenleg az új fordítás olvasója nem veheti észre, ha egy prófécia szó szerint<br />
idéz egy másikat, hogy Jeremiás könyve hol idézi a Deuteronómium rendelkezéseit vagy<br />
frázisait, hogy Ezékiel szóhasználata hol követi csaknem szó szerint a 3Mózes előírásait,<br />
és hol tér el valóban attól, vagy hogy a Királyok és a Krónikák párhuzamos elbeszélései<br />
között hol van az eredetiben, és hol nincs szó szerinti egyezés.<br />
Az érintett versek száma itt százas nagyságrendű – ám most is kénytelen vagyok csupán<br />
néhány példára szorítkozni. Az Ézs 60,13-ban a pusztai növényeknek a héberben<br />
ugyanaz a listája szerepel, mint az Ézs 41,19-ben, ám ez az új fordításból nem lesz nyilvánvaló;<br />
az Ézs 62,11-ben a vers második fele szó szerint idézi az Ézs 40,10b-t, ám az új<br />
fordításból ez ismét csak nem világos; a Jer 6,22 és a parallel 50,41 között jelenleg nem<br />
látszik az egyezés, ahogy a Jer 7,30 és 32,34, vagy a Jer 6,14 és 8,11, a Jer 5,9.29 és 9,8,<br />
valamint a Jer 30,10 és 46,27 között sem. A Jer 7,33 pár szó híján szó szerint idézi az<br />
5Móz 28,26-ot, a Jer 28,16 pedig az 5Móz 13,6 rendelkezését, ezt azonban az új fordítás<br />
olvasója képtelen megfigyelni. Az Ez 6,5 a 3Móz 26,30-at idézi, az Ez 20,11b.13 szintén<br />
31 Ld. pl. 5Móz 4,25; 17,2; 32,29, a Bírákban végig, majd 1Kir 11,6; 14,22; 15,26.34; 16,7 stb.
32 THEOLOGIA BIBLICA<br />
szó szerint veszi át a 3Móz 18,5-öt, a Dán 9,4 pedig részben szó szerint egyezik az 5Móz<br />
7,9-cel – ám ezeket az egyezéseket az új fordítás jelenlegi szövege sajnos elfedi.<br />
3.3.8. A héber szöveg stiláris alapú lerövidítése<br />
Az új fordítás a funkcionális ekvivalencia elve mellett is alapvetően úgy fordítja a<br />
héber szöveget, hogy annak lehetőleg valamennyi lexémáját a magyarban is megjelenítse,<br />
a stiláris alapú egyszerűsítések pedig alapvetően idegenek tőle. 32<br />
Számos esetben azonban az új fordítás mégis él a héber szöveg stiláris alapú egyszerűsítésének<br />
eszközével: A fordítók gyakran döntöttek úgy, hogy egy-egy szót, például<br />
ismétlődő személynevet, igei vonzatot (legtöbbször ragozott prepozíciót), kötő-<br />
és határozószót, illetve például az igei tárgyragot vagy a birtokos szuffixumot nem<br />
fordítják le, ha az általuk kifejezett információt a kontextus alapján evidensnek vagy<br />
mellőzhetőnek érezték, illetve ha ez egy gördülékenyebb, jobban olvasható szöveget<br />
eredményezett.<br />
Az eljárás önmagában nem kifogásolható, a revízió pedig ennek megfelelően számtalan<br />
esetben hagyta változtatás nélkül az így előállt szöveget. Ám számos helyen ezek<br />
az apró rövidítések stilárisan fölöslegesek, hiszen nem eredményeznek szebb vagy<br />
gördülékenyebb szöveget, tartalmilag pedig gyakran zavarónak tűnnek, mert igenis elveszhetnek<br />
így a szövegből fontos információk. A pontosság itt lényegesebb szempont,<br />
mint a szépség. Ezeket az eseteket a revízió során fordítási hibának tekintettük,<br />
és kijavítottuk, mindenekelőtt akkor, ha a héber szöveg lerövidítését a referenciafordítások<br />
többsége (vagy egyike sem) nem támogatja, és a többi magyar bibliafordítással<br />
való összehasonlítás az új fordítás megbízhatóságával kapcsolatban indokolatlan<br />
kételyeket támaszthat.<br />
Így például az 1Móz 7,16-ban az új fordítás az „ahogyan Isten parancsolta” fordításában<br />
nem hozza a héber ’ótó prepozíció megfelelőjét – helyesen a mellékmondat így<br />
hangzik: „ahogyan Isten megparancsolta neki”. Az 1Móz 7,19-ben a kol szó maradt<br />
fordítatlanul a „mindenütt az ég alatt” szerkezetben – az új fordítás készítői nyilván<br />
úgy gondolták, hogy „az ég alatt” önmagában is a föld <strong>teljes</strong>ségét fejezi ki.<br />
A 4Móz 22,14-ben az új fordítás nem fordította le a má’an „nem akar, vonakodik”<br />
igét, és Bálák küldönceinek a szavait így adta vissza: „Nem jött el velünk Bálám.” Itt<br />
azonban lényeges információ az, amit a má’an ige kifejez: „Nem akart Bálám eljönni<br />
velünk.” – a sikertelenség tehát nem a küldöncökön, hanem a vonakodó prófétán múlott.<br />
A 4Móz 23,18-ban a qúm igét hagyja az új fordítás fordítatlanul, nyilván azért,<br />
hogy a költői szöveget egyszerűsítse: „Hallgass csak rám, Bálák, figyelj ide, Cippór fia!”<br />
Ám a qúm ige lefordítása sem stiláris, sem költői szempontból nem jelentene problémát:<br />
„Kelj fel, Bálák és hallgass rám, figyelj ide, Cippór fia!” Ahogy például a Bír 3,20<br />
32 Ugyanígy alapvetően idegen az új fordítástól a mondatrészek vagy a szavak sorrendjének átrendezése,<br />
illetve az értelmező parafrázisok alkalmazása is. Ellenpéldák azért itt is szép számmal akadnak – ám<br />
ezek mennyisége százalékosan nézve elhanyagolható (pl. szokatlan egyszerűsítések: 2Móz 28,21.34; 3Móz<br />
16,29; 4Móz 4,31; 10,15–27; 16,16–17; 18,17; 21,24; 5Móz 1,33; 15,2; Józs 8,25; Bír 6,22; Jer 25,30,<br />
parafrazáló kiszínezés/kommentálás: 2Móz 30,34; Zsolt 2,7; Jer 34,17; 38,17, mondatok vagy mondatrészek<br />
fölcserélése egy versen belül: 4Móz 16,3.22; 32,5; Ézs 46,2). Viszonylag gyakori, de csak elvétve indokolható<br />
eljárása az új fordításnak, hogy az eredeti héber egyenes idézeteit – legtöbbször a kettőspont<br />
többszöri alkalmazásának kerülése érdekében – függő idézetté alakítja át, pl. 2Móz 7,9.19; 8,1.12; 9,1;<br />
13,17; 16,15.19.32; 21,5; 32,5; 3Móz 4,2; 7,33 stb.
KUSTÁR ZOLTÁN: AZ ÚJ PROTESTÁNS BIBLIAFORDÍTÁS (1975) REVÍZIÓJA… 33<br />
is mutatja, a prófétai kijelentést a címzettnek állva kellett végighallgatnia – ez itt is lényeges<br />
információ, amit nem szabad a magyar fordításból kiiktatni.<br />
A 4Móz 27,21-ben egyenesen félrevezető, amikor az új fordítás a ló „neki” prepozíciót<br />
nem fordítja le. Az adott szakasz jelenleg így hangzik: „Józsué álljon Eleázár pap<br />
elé, és kérjen döntést az Úrtól sorsvetés útján.” E fordítás szerint a második ige alanya<br />
is Józsué: Ő áll Eleázár mellé, és ő kér döntést az Úrtól. Ám a ló prepozíció a héberben<br />
világosan mutatja, hogy alanyváltás történt: Józsué odaáll Eleázár mellé, aki döntést<br />
kér neki, azaz Józsuénak az Úrtól! Az úrím és a tummím kezelése egyértelműen papi<br />
hatáskör (ld. 2Móz 28,30; 5Móz 33,8), s így a honfoglaló harcok kapcsán az Úr megkérdezése<br />
természetesen Eleázár főpap, nem pedig a hadvezér Józsué feladata lesz.<br />
Stiláris okokból nem fordítja le az új fordítás a 2Móz 6,3-ban és a 6,6-ban vagy a<br />
23,18-ban a főnevek mögötti birtokos szuffixumot, 33 a 4Móz 31,6-ban megismétlődő<br />
laccábá „a csatába” szót, a kol szót a 4Móz 18,29-ben és a Bír 3,1-ben, a láhem ragozott<br />
prepozíciót a 4Móz 19,21-ben, a kí kötőszót a 4Móz 22,34-ben, a hazze mutató névmást<br />
a 4Móz 32,15-ben vagy a mippönéhem szót az 5Móz 2,12-ben. Nem fordítja az igei<br />
tárgyragot az 5Móz 16,10-ben, ami pedig ott eléggé nyomatékosnak tűnik. Az 5Móz<br />
21,19 esetében kétszer is elhagyja az igei tárgyragot, holott lényeges, hogy az engedetlen<br />
fiún szülővárosának bírái kell hogy bíráskodjanak. 34 Semmi sem indokolja a löká<br />
prepozíció mellőzését az 5Móz 28,12 „Megnyitja az Úr gazdag kincsesházát” mondatában:<br />
a <strong>teljes</strong> fordítás itt ez lenne: „Megnyitja az Úr előtted gazdag kincsesházát.”<br />
Szintén gyakran elmarad a lö prepozíció egyéb formája is, 35 de mellőzi az új fordítás a<br />
gam (2Móz 10,25), az ’ó (2Móz 30,20), az ‘ód (2Móz 36,6) szavakat, vagy a mimmenú<br />
(3Móz 7,14), ‘áláw (3Móz 1,4) stb. ragozott prepozíciót. A példákat tetszőleges számban<br />
sorolhatnánk tovább.<br />
3.3.9. A fordítás tartalmi pontosítása, fordítási hibák kiiktatása<br />
Végül egy utolsó csokorba a revíziónak azokat a változtatásait lehetne összegyűjteni,<br />
amelyek exegetikai alapon javítják az új fordítás szövegét.<br />
Ezen a téren az Elvi dokumentum visszafogottságra inti a szerkesztőket, hiszen a revízió<br />
során alapvetően tiszteletben kell tartani az új fordítás szövegkritikai, illetve<br />
exegetikai jellegű döntéseit. Ám az 1975 óta eltelt esztendők számos helyen tették<br />
szükségessé a szöveg tartalmi pontosítását, korrigálását. Alapszabály azonban, hogy ezt<br />
csak akkor lehet megtenni, ha az új fordítással szemben javasolt megoldás széles konszenzuson<br />
alapszik, azaz a legfontosabb referencia-fordításokban, illetve a kommentár-irodalomban<br />
jelentős támogatottsággal rendelkezik. Lássunk ezen a kategórián belül<br />
is néhány jellegzetes példát!<br />
A Ruth 2,8 szerint Boáz megengedi Ruthnak, hogy a földjén szedegetve „szolgái<br />
nyomában” járjon. Az olvasó a „szolga” alatt minden bizonnyal férfiakra gondol, főleg<br />
mivel az új fordítás a női munkásokat a legtöbbször „szolgáló”-nak vagy „szolgálóleánynak”<br />
nevezi. Ám a héberben itt a nőnemű na‘arót forma szerepel, ahogy a következő<br />
versben az ’aharéhen „utánuk” szó is egyértelműen nőnemű. Azaz az aratás úgy zajlott,<br />
ahogy a magyar vidékeken is: a férfiak vágták a gabonát, utána mentek a nők, és<br />
33 Így még pl. 2Móz 7,28; 23,18; 29,17; 32,11; 40,18; 3Móz 1,11; 7,32; 25,37; 4Móz 10,10; 15,25;<br />
21,24; 23,6; 27,8–11; 5Móz 2,25; 16,14; 32,17 stb.<br />
34 Szintén fordítatlan marad az igei tárgyrag pl. az alábbi esetekben: 2Móz 13,9; 20,2; 4Móz 5,6; 6,17;<br />
8,1; 9,26; 16,10; 26,14.<br />
35 Így pl. 2Móz 2,7.9; 12,2.48; 3Móz 11,5–10; 21,13 stb.
34 THEOLOGIA BIBLICA<br />
azt összeszedték, Ruth pedig a menet legvégén, a nők (!) mögött szedegetett. A szöveghűség<br />
itt azért is fontos, nehogy az a téves képzet alakuljon ki az olvasókban, hogy<br />
Ruth volt az egyetlen nő az aratók táborában. 36<br />
Az 1Sám 19,13 szerint amikor Míkal segít Dávidnak megszökni a király elől, álcaként<br />
befekteti Dávid ágyába a házi bálványt, majd pedig egy kecskeszőr-párnát tesz –<br />
az új fordítás szerint – a bálvány „feje alá”. Ám a héber möra’asótáw valójában azt jelenti,<br />
hogy „(oda) a fejéhez”, a „feje mellé”, ld. az új fordítást is helyesen az 1Sám<br />
26,7.11.16-ban, ahol az alvó Saul feje mellett lévő korsóról és lándzsáról van szó, vagy<br />
az 1Kir 19,6-ban, ahol az Illés feje mellé tett lángosról és vízről olvasunk. Míkal tehát<br />
valójában a kecskeszőrrel borított párnát nem a szobor feje „alá” tette, hanem a szobor<br />
elé, illetve annak a végébe illesztette, hogy a szobába bepillantó katonák azt az alvó<br />
Dávid fejének, illetve hajának nézzék. 37<br />
A Jer 14,3 jelenlegi fordítása szerint az eljövendő nagy szárazság idején az előkelőek<br />
szolgái még „a tócsákhoz is elmennek” vizet keresni, ám nem fognak találni. Az itt szereplő<br />
héber géb szó jelentése azonban nem „pocsolya”, hanem „gödör”, ami itt nyilván<br />
ciszternát, illetve a hegyek között meghúzódó, természetes sziklahasadékot jelent. 38 A<br />
„pocsolya” fordítás már csak azért is kizárható, mivel szárazság idején legelőször a felszíni<br />
tócsák száradnak ki, és csak utána apadnak el a kutak és a hatalmas ciszternák.<br />
A Jer 34,16 szerint Jeruzsálem ostromának ideje alatt a júdai előkelők felszabadították<br />
rabszolgáikat, az új fordítás szerint mindenkit „kívánsága szerint”. Az itt szereplő<br />
lönafsám valóban jelentheti azt is, hogy „az ő kívánságára/saját kérésére”. Ám itt<br />
nyilvánvalóan nem arról van szó, hogy a rabszolgák maguk dönthették el, menni akarna-e,<br />
vagy maradni: A gazdagok az ostrom idején elküldték a rabszolgákat, hogy ne<br />
nekik kelljen gondoskodni róluk, mikor az ostromállapot miatt amúgy is szűkössé váltak<br />
a készletek, viszont a rabszolgák kézzel fogható hasznot nem tudtak termelni. A<br />
döntés nyilván az urak döntése volt, nem pedig a rabszolgáké. Amikor aztán enyhülni<br />
látszott a baj (ld. Jer 34,21), ismét szolgálatba kényszerítették őket. A lönafsám tehát ebben<br />
az összefüggésben inkább a szélnek bocsátás értelmében áll, ahogy a magyar is azt<br />
tudja mondani: „Eredj, ahová akarsz!” – értsd: „Mindegy, hová mész, csak itt ne maradj!”<br />
Így fordítja a szöveget a Luther-Bibel (2001) és Rudolph is: 39 „mehettek, ahová<br />
akartak” – ez, kissé szabadabban visszaadva, így hangozhatna: „hogy menjen, amerre<br />
lát…” Ugyanebbe az irányba mutat a Zürcher-Bibel (2007) is, ami itt az „önmagukra<br />
maradtak” kifejezés német megfelelőjét hozza.<br />
Teológiailag jóval relevánsabb az eddigi példáknál az Ézs 2,4 esete. Itt az új fordítás<br />
szövegében ez áll: „Ítéletet tart a nemzetek fölött, megfenyíti a sok népet.” Ám ez a<br />
fordítás <strong>teljes</strong>en elhibázott. A sáfat ige ugyanis azt is jelenti, hogy „ítélkezni/bírói döntést<br />
hozni két vitázó fél között”, lásd az új fordítást is helyesen például Sámuel kapcsán<br />
az 1Sám 7,6.15.17-ben. Ez a jelentés az Ézs 2,4-ben is <strong>teljes</strong>en nyilvánvaló – már<br />
a bén „között” prepozíció miatt is. A jákach ige a lö prepozíciós szerkezettel itt ugyanezt<br />
kell hogy jelentse. De ezt a fordítást követeli a kontextus is: e csodálatos eszkatologi-<br />
36 Így ehhez a vershez a Luther-Bibel (2001), a Zürcher-Bibel (2007) és kommentárjában pl. Hertzberg is,<br />
ld. Hertzberg, H. W.: Die Bücher Josua, Richter, Ruth. ATD 9. 2., durchgesehene Auflage, Göttingen 1959, 266.<br />
37 Így a Luther-Bibel (2001), a Zürcher-Bibel (2007) és kommentárjában pl. Hertzberg is, ld. Hertzberg, H.<br />
W.: Die Samuelbücher. ATD 10. 2., durchgesehene Auflage, Göttingen 1960, 134.<br />
38 Így az Einheitsübersetzung (1980), a Luther-Bibel (2001), a Zürcher-Bibel (2007) és kommentárjában<br />
Rudolph is, ld. Rudolph, W.: Jeremia. HAT 12, Tübingen 1968, 98.<br />
39 Rudolph, W.: i. m. 222.
KUSTÁR ZOLTÁN: AZ ÚJ PROTESTÁNS BIBLIAFORDÍTÁS (1975) REVÍZIÓJA… 35<br />
kus prófécia ugyanis az előző versekben már arról beszélt, hogy az utolsó időkben a<br />
népek mind megtérnek, és békés zarándokokként özönlenek a Sionhoz, hogy ott fogadják<br />
Isten tanítását és útmutatását. Nyilván nem azt akarja mondani a prófécia, hogy<br />
Isten az így Jeruzsálembe csalogatott pogányokat majd jól megbünteti, megtartva felettük<br />
az (utolsó) ítéletet – hanem azt, hogy a már megtért népek nem csak vallási kérdésekben<br />
kérnek Istentől útmutatást, hanem vitás ügyeikben is hozzá fordulnak ítéletért,<br />
azaz a nemzetközi konfliktusokban is ő lesz a döntőbíró. Ezért nem lesz majd szükség<br />
többé fegyverekre: ezeket, mint fölösleges és haszontalan dolgokat, maguk a népek törik<br />
össze és alakítják át a békés termelés eszközeivé. Így értelmezi és fordítja a verset a<br />
kommentárírók közül pl. Wildberger, Kilian, Kaiser, a Jensen-Irwin szerzőpáros vagy a<br />
Jubileumi kommentárban Karasszon Dezső, 40 de ugyanígy a Jerusalemer Bibel (1969), a<br />
Today’s English Version (1976), az Einheitsübersetzung (1980), a Luther-Bibel (2001), a<br />
Zürcher-Bibel (2007), de félig-meddig az 1908-as Károli-Biblia, a Gute Nachricht (1986)<br />
és a Neovulgata alapján készült magyar katolikus bibliafordítás (2003) is.<br />
4. Összefoglalás<br />
Ahogy a fenti adatok és példák is mutatják, a jelenlegi revízió méretében és mélységében<br />
összehasonlíthatatlanul nagyobb léptékű lesz, mint amilyen az 1990-es revízió<br />
volt – és talán még annál is nagyobb, amilyennek azt maga a revíziós munkabizottság a<br />
tervezés fázisában szánta, illetve remélte. Hogy ez a nagy mennyiségű változtatás<br />
hasznára válik-e az új protestáns bibliafordításnak, azt e rövid ismertetés, de még inkább<br />
a próbakiadások átolvasása alapján ki-ki maga is megítélheti.<br />
Vállalva az elfogultság vádját, jómagam azon a véleményen vagyok, hogy az Ószövetség<br />
fordításában végrehajtott változtatások nyelvében egy modernebb, tartalmában<br />
pontosabb és koherensebb, a választott fordítói elvhez hűségesebb bibliai szöveget<br />
eredményeznek, miközben az új protestáns bibliafordítás stiláris jellegzetességei, de<br />
zömében exegetikai döntései is változatlanok maradnak. A revideált szöveg az új fordítás<br />
szövege marad, ahol csak lehet, megőrizve annak értékét és szépségeit.<br />
40 Wildberger, H.: Jesaja, I. Teilband, Jesaja 1–12. BKAT X/1. Neukirchen-Vluyn 1972, 76.; Kilian, R.: Jesaja<br />
1–12. NEB. AT 18, Stuttgart 1980, 29.; Kaiser, O.: Das Buch des Propheten Jesaja. Kapitel 1–12. ATD 17, Göttingen<br />
1981, 60.; Jensen, J.–Irwin, W. H.: Izajás 1–39. könyve. In: Jeromos Bibliakommentár I. Az Ószövetség<br />
könyveinek magyarázata. Budapest 2002, 365–393., ebben: 369.; Karasszon Dezső: Ézsaiás könyvének magyarázata.<br />
In: Jubileumi Kommentár. A Szentírás magyarázata II. Budapest 1998, 691–748., ebben: 697.
THEOLOGIA PRACTICA<br />
Sógor Árpád *<br />
Kolozsvár<br />
Boldogan éltek, míg meg nem haltak? **<br />
A lelkipásztor házassága és válása<br />
Haben sie glücklich gelebt bis zu ihrem Tode?<br />
Ehe und Scheidung von Pfarrern. Zusammenfassung<br />
Der Vortrag handelt anhand der Ehe und der Scheidung von Pfarrern, von dem Einander-<br />
Kennenlernen, der Verlobung, der Ehevorbereitung und von der Ehe. Darunter wird über die<br />
Ehe(seel)sorge und das Konfliktmanagement in der Ehe gesprochen. Bei dem Thema Scheidung<br />
wird gesucht, was für eine Hilfe wir während und nach der Scheidung den Betroffenen bieten<br />
können.<br />
Schlüsselwörter: Ehe und Scheidung von Pfarrern, Ehe(seel)sorge und Konfliktmanagement in<br />
der Ehe.<br />
N<br />
éhány héttel azelőtt, hogy megtartottam volna ezt az előadást, és valaki jóindulatúan<br />
afelől érdeklődött, hogy állok az előadással, ezt válaszoltam neki:<br />
amióta felkértek erre az előadásra, egyfolytában a váláson jár az eszem, de még nem<br />
sikerült megírnom az előadást. Semmiképp sem az a célom, hogy humorossá tegyek<br />
egy sokak számára fájdalmas témát, de én is vallom, hogy a hit és hűség mellett nagyon<br />
fontos a humor is. (Az anyósvicceknek például kifejezetten biztonsági gőzkieresztő<br />
szerepük is van.) Nehéz volt a témával foglalkoznom, de valószínűleg még nehezebb<br />
meghozni egy olyan döntést, hogy váljak-e el, vagy próbáljam helyrehozni házasságomat.<br />
Hézser Gábor szerint, amikor egy témával foglalkozunk, nem árt tudatosítanunk,<br />
hogy noha első látásra úgy tűnik, mi választottuk a témát, tulajdonképpen a téma választ<br />
minket. Ebben az elméletben megerősített az is, hogy nemrég egy pszichológus,<br />
aki fiatal kora ellenére a gyászmunka szakemberévé vált, 32 évesen halt meg súlyos<br />
rákbetegségben. Egy kicsit talán önvédelmi reflexből is kötöttem ki (saját házasságomat<br />
is féltve), hogy a válásról nem tudok beszélni úgy, hogy előtte ne beszéljek a házasságról;<br />
és az előadásra készülve kristályosodott ki bennem ez: ha az elvált lelkészek<br />
lelkigondozásáról vagy a házassági krízisben levő lelkészeknek nyújtandó segítségről<br />
akarok párbeszédet kezdeményezni, akkor előbb beszélnem kell a házasságról, a jegyességről<br />
és az ismerkedésről is. Tehát előadásomban szó lesz az ismerkedésről, a jegyességről,<br />
a házassági felkészítőről, a házasságról, ezen belül a házassággondozásról,<br />
* Sógor Árpád (sz. 1973) a Kolozsvári Protestáns Teológián szerzett lelkipásztori oklevelet. 1996-tól<br />
ugyanitt ifjúsági lelkész. Pasztorálpszichológiai tanulmányokat Debrecenben és Kolozsváron folytatott,<br />
családterapeuta képesítést pedig Kolozsváron szerzett. Kutatási területei: istenképűség és emberképűségünk,<br />
a teológiai hallgatók pályaszocializációja, lelkipásztori élettörténetek, jegyesbeszélgetés, házassági<br />
konfliktusok megoldása.<br />
** Az előadás a Romániai Országos Református Lelkészértekezleti Szövetség országos értekezletén hangzott<br />
el Nagyváradon, 2011. április 27-én.
SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 37<br />
illetve a konfliktuskezelésről; és a válás kapcsán arról beszélek, hogy közben és utána<br />
milyen segítséget tudunk nyújtani a bajbajutottaknak.<br />
Egy tíz évvel ezelőtti prédikációsorozat keretében a lelkipásztor munkatársairól beszéltem<br />
a teológusok előtt, és a házastársi kapcsolatot is megvizsgáltuk az Ige fényében.<br />
Róm 16,3–4 alapján Akvila és Priscilla kapcsolatáról beszéltem. Most ebből idézek<br />
szemelvényesen:<br />
„Mondhatjátok azt, hogy a házasság nem téma, vagy éppenséggel téma, de hát<br />
ne szóljon bele senki ebbe, mert ez magánügy. Nekem ne mondja meg senki,<br />
hogy kinek udvaroljak, vagy kivel udvaroltassak, kit vegyek el feleségül, vagy kihez<br />
menjek férjhez. És valóban többnyire – a professzorok vagy a lelkipásztorok<br />
tudta vagy előzetes véleménykikérése nélkül – itt is, ott is megjelenik egyegy<br />
karikagyűrű az ujjatokon, vagy utólag értesülünk arról, sokszor mástól, hogy<br />
összeházasodtatok, valakivel összekötöttétek az életeteket.<br />
Természetünkből kifolyólag, többnyire félünk a magányosságtól, az egyedülléttől<br />
és nem akarjuk egyedül kezdeni a szolgálatot a parókiákon. Kimondva<br />
vagy kimondatlanul van egy ilyen kapuzárási pánik is a teológiai hallgatóknál,<br />
nemcsak az idősödő férfiaknál. Félnek attól, hogy amikor bezárul utánuk a Teológia<br />
kapuja, akkor már nehezebben fognak házastársat találni maguknak, mert<br />
ekkor bizonyára a választék is kisebb lesz. Ebből kifolyólag sokan meggondolatlanul<br />
vagy elhamarkodottan kötik össze az életüket valakivel – nem életük végéig,<br />
hanem csak egypár évig.<br />
Hiszem, hogy a házasság, noha nem szentség egyházunkban, mégis szent<br />
dolog. Jobb adni, mint kapni. Ez nemcsak a boxban, nemcsak a házasságon belül,<br />
de azon kívül is érvényes. Egy házaspárnak nemcsak azt kell figyelnie, hogy<br />
mit kaphat egy közösségtől, de azt is, hogy mit adhat a közösségnek. Különösen<br />
érvényes ez a lelkipásztorok életében.[...]<br />
Manapság körültekintőbben vásárolunk kocsit magunknak, mint amilyen körültekintéssel<br />
házasodunk. Ha kocsit vásárolunk, kikérjük mások véleményét is,<br />
meghallgatjuk szakértők, kocsitulajdonosok tanácsát, arról nem is beszélve,<br />
hogy csak akkor ülhetünk kormányhoz, ha már nagykorúak vagyunk, vagyis benőtt<br />
a fejünk lágya. Ha egy luxuskocsit látunk meg, mégsem vesszük meg, mert<br />
tudjuk, hogy a hazai gödrös utakon úgysem lehet kihasználni. Ezzel szemben a<br />
házasság magánügy, abba nincs senkinek beleszólása. Valóban magánügy-e a<br />
párválasztás, a házasság kérdése vagy sem? Igen és mégsem.<br />
Amikor ezekről a kérdésekről beszélünk, óhatatlanul tisztáznunk kell néhány<br />
dolgot. Legelőször is azt, hogy életünk párját mi keressük magunknak, vagy az Úr<br />
szerzi nekünk? Mert ha elfogadjuk az utóbbi állítást, bizony nem elég a szerelem<br />
első látásra, hanem hosszú, talán gyötrő imádságok által kiharcolt isteni rábólintás<br />
is szükséges. Egy boldog ifjú párt látva nemcsak mi mondjuk, hogy ezeket még az<br />
Isten is egymásnak teremtette, hanem ők maguk is így gondolják ezt, és ez még<br />
nem is lenne baj. A gondok ott kezdődnek, hogy nemhogy a teológusok barátnői<br />
nem tudják, hogy mi vár rájuk lelkészfeleségként, de sokszor maguk a teológusok<br />
sem tudják, hogy micsoda felelősséggel jár egy közösség elöjárójának, lelkészének<br />
lenni, és hogy ez micsoda terhet helyez házastársunk vállára is. [....] Priscilla és<br />
Akvila munkatársai voltak Pál apostolnak Krisztus Jézusban. Egymást is segítették<br />
a munkában és a Jézus Krisztusba vetett hit is összekapcsolta őket. Az ApCsel<br />
18,26-ban azt olvashatjuk, hogy Apollósnak jobban megmagyarázták az Isten út-
38 THEOLOGIA PRACTICA<br />
ját. De talán az a legfontosabb – és különösen lelkészek házasságában nélkülözhetetlen<br />
és a félreértések elkerülése végett ezt jó lenne előre leszögezni –, hogy az a<br />
másokért élő önfeláldozó élet. Milyen szemléletesen mondja Pál apostol Priscilláról és<br />
Akviláról: az én életemért saját nyakukat tették le. Vállaljuk-e ezt? Akarjuk-e, tudjuk-e<br />
vállalni ezt? Jó volna, ha ezeket a kérdéseket idejében és őszintén tennénk<br />
fel magunknak és egymásnak, és ugyanolyan őszintén is válaszolnánk rá. Mert ne<br />
gondolja senki, hogy büntetlenül vagy maradandó károsodás nélkül lehet elválni,<br />
vagy egyszerűen azt mondani: ha nem megy együtt, akkor külön vagy mással majd<br />
könnyebb lesz. A kudarcélmény, hogy én, aki a szeretetről, a megértésről, az egymásra<br />
figyelésről, a másik meghallgatásáról prédikáltam, de én magam nem tudtam<br />
alkalmazni életemben, rányomja bélyegét nemcsak az én életemre, nemcsak a<br />
másik félre, de az egész gyülekezetre is.”<br />
Néhány napja megkeresett egy kollega, aki teológusként hallotta ezt a beszédemet, és<br />
meglepetésemre ebből a beszédből idézett gondolatokat. Elmondta, hogy nagyon magányos,<br />
fél az egyedülléttől és nem találja élete társát. A kétségbeesés határán van magányában.<br />
Nem jó az embernek egyedül lenni. De hogyan ismerkedjen? Egy másik lelkész pedig<br />
arról számolt be, hogy egy nem is olyan nagy faluban 20 olyan 30–40 év körüli legényember<br />
él, akik még nem tudtak megnősülni, és a kocsmában töltik el estéiket.<br />
Ismerkedés<br />
Életünk párját mi keressük magunknak, vagy az Úr szerzi nekünk? A teológus, a lelkész<br />
feleséget keres magának vagy tiszteletes asszonyt? A lelkész házasodik, vagy parókiásodik?<br />
Pálhegyi jegyzi meg, hogy manapság a férfiak már nem házasodnak, hanem nősülnek. Sokszor<br />
még nem is tudnak leszakadni a szülői háztól, és nősülésre adják a fejüket, aztán rövidesen<br />
kiderül, hogy nem is a nő „sül”, hanem az ő feje fő a kapcsolatban.<br />
Az egyházba is beszüremlett az a párválasztási modell, amit az élményfogyasztói<br />
társadalom sulykol belénk a könyvek, filmek, zene, reklám, a médiák által, s ez az ún.<br />
hollywoodi modell:<br />
1. Keress! Keresd életed párját, számtalan történet biztat arra, hogyha nyitott szemmel<br />
keresed, a legváratlanabb időben betoppan a nagy Ő.<br />
2. Legyél szerelmes! Tudni fogod, hogy Ő az igazi, fél méterrel a föld felett fogsz<br />
lebegni.<br />
3. Vetítsd ki rá minden reményedet, álmodat!<br />
4. Kezd újra! Ha kiderül, hogy mégsem ő az igazi és nem működik a kapcsolat<br />
köztetek, akkor újrakezdheted az első lépéssel.<br />
Van egy másféle párválasztási modell, ami a háttérbe szorult, de ami a Szentírásban<br />
követendő példaként előttünk áll. Az Ef 4,17–32 és Ef 5,1–2 arról szól, hogy nem elég<br />
csak együtt járni, hanem új életben, szeretetben kell együtt járni. Ez az ún. szentírási modell:<br />
5. Légy a megfelelő ember! Utánozd Istent, Krisztust ne csak az úton kövessed,<br />
hanem a cselekedeteiben is! Legyél jó, megbocsátó, legyél Isten embere!<br />
6. Járj szeretetben! Döntéseidet egy ilyen közegben hozd meg. Azt adni a másiknak,<br />
amire a legnagyobb szüksége van akkor, amikor a legkevésbé érdemli meg.<br />
7. Az Úristenbe vesd a reménységedet!<br />
8. Ha nem működik a kapcsolat, kezd újra, az első lépéstől!
SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 39<br />
A sok kudarc láttán a kötődéstől való félelem erősödik meg a fiatalokban. A szüleim<br />
elváltak, a testvérem elvált, én már okosabb leszek, nem házasodom meg. Egy nem hivatalos felmérés<br />
szerint a romániai fiatalok 75%-a él élettársi kapcsolatban, anélkül, hogy törvényesítenék<br />
kapcsolatukat. Ki rövidebb, ki hosszabb ideig él ún. próbaházasságban, amiből<br />
akármikor ki lehet lépni. Értelemszerűen jegyesbeszélgetésen sem vesznek részt, hiszen<br />
hivatalosan nem házasodnak össze, de valójában a kapcsolat dinamikája szerint viselkednek<br />
házasként és szenvednek sérüléseket is. Ezeket a fiatalokat nem tudjuk megszólítani.<br />
Ha csak annyit tudunk mondani, hogy a házasság nélküli együttélés, a házasság előtti<br />
nemi élet bűn, akkor búcsút vehetünk tőlük. Ezek nem egyháztól idegen fiatalok, hanem<br />
azok, akik nálunk konfirmáltak, ifire jártak, talán éppen saját gyerekeink.<br />
Összehangoló névvel jegyesbeszélgetést hirdettem meg együtt járó pároknak. Járható útnak látom,<br />
hogy egy civil szervezet által (pl. Életfa) felajánlt képzésben közvetítsük a keresztyén értékeket. Ha<br />
az együtt élő párokat jegyesbeszélgetésre hívjuk a lelkészi hivatalba, nehezebben jönnek el. De ha felnőttképzésre<br />
hívjuk őket egy civilszervezeten keresztül, akkor nagyobb a valószínűsége annak, hogy<br />
beszélgetni tudunk velük. Ha az ifjak, az együtt élő párok nem járnak a templomba, nekünk kell<br />
kilépni a templom falai közül. Sokkal nyitottabbaknak kell lennünk mások felé.<br />
Titokban ott él a vágy mindannyiunkban, hogy Péterekként tömegeknek szeretnénk prédikálni,<br />
azt keressük, hogy tudnánk tömegeket behívni a templomba és közben Fülöpökként egyenként kell<br />
odaüljünk egy-egy ember mellé a szekérre, egy-egy ember lelkivezetőjévé válni, hogy aztán már érezve<br />
annak igényét, hogy egy közösséghez tartozzon, jöjjön a gyülekezetbe. Jelenleg nincs erre kapacitásunk<br />
a református egyházban. De ne is csodálkozzunk, ha egy individualizálódó világban, a lelki<br />
vezetés után sóvárgók nem nálunk, a református egyházban keresik a válaszokat a kérdéseikre.<br />
A két párválasztási modellt összehasonlítva leszűrhetjük tanulságként, hogy nem a<br />
megfelelő társat kell keresned, hanem a megfelelő emberré kell válnod. Nem arra kell koncentrálni,<br />
hogy szerelmes légy, hanem hogy szeretetben járj. Nem azokra kell összpontosítanod,<br />
akik betölthetik az űrt az életedben, hanem Istenre kell nézned, és őt kell kérned,<br />
hogy alakítson téged és kapcsolataidat. A párkapcsolat során eljön az a pillanat, amikor az<br />
ember többre vágyik és elindul a házasság felé. Ezt előzi meg a jegyesség állomása.<br />
Jegyesség<br />
Jegyesbeszélgetés, jegyesoktatás. Tudom, hogy sok esetben elmarad, illetve nagyon<br />
formális, csupán a házassági szertartásra korlátozódik. Különösen teológusok esetében,<br />
amikor egy-egy barátot vagy rokont kérnek fel a szolgálatra, azon címszó alatt,<br />
hogy ti úgyis tudjátok miről van szó, elmarad a jegyesbeszélgetés.<br />
Néhány éve ajánlgatom magam a hosszabb ideje udvarló teológusoknak, hogyha<br />
elérkezettnek látják az időt a házasságra, részt vehetnek nálam egy 5–6 alkalomból álló<br />
jegyesbeszélgetésen. Aki élt ezzel a lehetőséggel, pozitívan emlékszik vissza rá. Egy<br />
dolgot kérek tőlük cserébe, ígérjék meg, hogy ha házasságuk válságba kerül és nem<br />
tudnak magukban megbirkózni vele, megkeresnek, vagy segítséget kérnek. Én is igyekszem<br />
nyomon követni a kapcsolatukat, és jóindulatúan érdeklődöm afelől, hogy miként<br />
élnek. Nem másoktól, hanem egyenesen tőlük. Erre senkit sem lehet kötelezni<br />
erőszakkal, mégis fontosnak tartom, hogy egy-egy ilyen, komolyabb felkészítő nélkül<br />
ne engedjük házasodni teológus diákjainkat. Leírni és kimondani is nehéz volt ezt a<br />
mondatot, mégis úgy gondolom, hogy megmentene sok későbbi kellemetlenségtől.<br />
Régebb a teológushallgatók csak püspöki engedéllyel házasodhattak össze. Vagy<br />
legalábbis atyai áldást kellett kérni a kapcsolatra. Manapság az ifjú pár csak bejelenti,
40 THEOLOGIA PRACTICA<br />
hogy összeházasodnak. De azért arra van példa is, hogy jegyeskurzuson vettek részt,<br />
sőt olyanról is tudok, hogy már az ifjú pár vezeti a gyülekezet keretében beindított csoportos<br />
jegyeskurzust. Úgy gondolom, hogy sokkal komolyabban kell vennünk a házasulandókkal<br />
folytatott jegyesbeszélgetéseket, és nemcsak a háromszori kihirdetés kötelező,<br />
hanem a háromszori jegyesbeszélgetés is.<br />
Követendőnek tartom azt a marosvásárhelyi katolikus példát, ahol a különböző plébániák nem<br />
külön tartják a jegyesoktatást, hanem arra a kollegájukra bízzák, aki szakember ebben, és aki<br />
nem egyedül, hanem már egy kialakult munkatársi közösséggel végzi ezt a szolgálatot.<br />
Az egyik alapkérdés, amit fel kell tennünk az ifjú párnak ez: csak az esküvőre vagy a házasságra<br />
is készültök? A jegyesbeszélgetéseken feltétlenül beszélnünk kell arról, hogy ki mit hoz<br />
a kapcsolatba; és itt nem az anyagi javakra gondolok, hanem a szellemi, lelki örökségre; illetve<br />
arról is beszélni kell, hogy kinek milyen elképzelései, reményei vannak a jövőt illetően.<br />
A legtöbb, amit gyerekeinknek adhatunk: gyökerek és szárnyak – mondta Goethe.<br />
A jegyesbeszélgetés jó alkalom arra is, hogy a házasulandó párokat arra neveljük:<br />
merjenek segítséget kérni akkor, amikor bajban vannak. Beszélhetünk nekik arról,<br />
hogy mi a házasságban a primér, szekunder és tercier prevenció. Arról, hogy mindig<br />
könnyebb megelőzni a bajokat, mint utólag megoldást keresni azokra.<br />
A prevenciókról röviden, Szarka Miklós alapján: 1<br />
1. Elsődleges, primér prevenció. Tudatosítható vagy várható vagy előre sejthető válságok<br />
megelőzésére tett kísérlet kegyesség–spiritualitás és a párkapcsolat rendszeres ápolásának<br />
igényével. Vagy a pár maga gyakorolja ezt, vagy külső segítséget kér (2Móz 4,6–7;<br />
2Kor 11,2–3).<br />
2. Másodlagos, szekunder prevenció. A házasfelek nem értékelik egymást, vagy kölcsönösen<br />
lebecsülik egymás személyiségét a házaspárkapcsolat összetartó kohéziós–<br />
krisztusi, érzelmi vagy akarati erők részleges csökkenése miatt. Kísérletet kell tenni e<br />
folyamat megállítása és a kapcsolat élénkítése érdekében, hogy meg lehessen előzni egy<br />
esetleges válást (1Móz 25,28).<br />
3. Harmadlagos, tercier prevenció. A személyiségek kölcsönös és <strong>teljes</strong> lebecslése házaspár-kapcsolatot<br />
összetartó kohéziós erők <strong>teljes</strong> csökkenése nyomán: egymás nyomorúságát<br />
nem értik meg, megbocsátani nem tudnak, de nem is akarnak. A krízisfolyamat<br />
megállítására tett kísérlet. Továbbá segítségnyújtás akkor, amikor a házasfelek kimondták<br />
válási szándékukat, hogy a velünk együttműködő felet kimentsük a házaspárkapcsolat<br />
„romjai” alól (1Sám 25,14–24).<br />
Nossrat Peseschkian, a pozitív pszichoterápia atyja A párkapcsolat 17+1 formája című<br />
könyvében2 nagyszerűen gyűjtötte össze azokat a kérdéseket, amelyekről érdemes beszélgetni<br />
a jegyesség ideje alatt. Akár úgy, hogy a pár kettesben beszéli át ezeket a kérdéseket,<br />
akár úgy, hogy egy szakember, lelkész, házassági tanácsadó van segítségükre ebben.<br />
Mire ügyeljünk a házasság előtt?<br />
Minden ember természetétől fogva képes a párkapcsolatra. Ám nem mindenki képes<br />
arra, hogy felkészülés nélkül vágjon bele egy adott kapcsolatba.<br />
Hogyan készült fel ön a házasságra? Tisztában van-e azzal, hogy mit fog jelenteni<br />
önnek ez a párkapcsolat-házasság? Hogy képzeli el az eszményi élettársát? Miként<br />
1 Szarka Miklós: Lelkészházasságok végveszélyben. Kézirat. Házasság és Családsegítő Szolgálat, 2008.<br />
2 Nossrat Peseschkian: A párkapcsolat 17+1 formája. Helikon Kiadó, Békéscsaba 1992, 215.
SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 41<br />
képzeli el az együttélést? Ismeri-e jövendőbelije terveit és céljait? Mennyire felelnek<br />
meg ezek az ön saját céljainak, s a kettő mennyire közelíthető egymáshoz még a házasságkötés<br />
előtt?<br />
Mire ügyeljünk a házasság ideje alatt?<br />
Nem az a jó házasság, amelyben nincsenek konfliktusok, hanem az, amelyben a felek<br />
megfelelően képesek kezelni a fellépő gondokat és nézeteltéréseket.<br />
Komolyan veszi-e partnere „apró” kívánságait? Mely aktuális képességek és élettartományok<br />
számítanak különösen sokat önnek és partnerének, és melyek rejlenek a konfliktusok<br />
hátterében? Boldognak érzi-e magát kapcsolatában? Mit tesz azért, hogy a párkapcsolat<br />
boldog legyen? Mit tud tenni azért, hogy megőrizze az elért boldogságot?<br />
Mire kell ügyelnünk válás és szakítás esetén?<br />
Meg kell kérdeznünk magunktól: tudjuk-e, hogy mely aktuális képességek és élettartományok<br />
teszik lehetetlenné párkapcsolatunkat? Tudunk-e különbséget tenni szex, szexualitás,<br />
szerelem és szeretet között? Mik a terveink a szakítás után? Mit jelent, mit hoz<br />
majd magával a válás nekünk, partnerünknek, gyerekeinknek, családunknak, környezetünknek?<br />
Eddig milyen módját vettük igénybe az öngyógyításnak és önterápiának?<br />
A mesék általában úgy végződnek, hogy az ifjú pár egymásra talál a hosszas és nehéz<br />
próbák, megpróbáltatások után, aztán egybekelnek, és boldogan élnek, míg meg<br />
nem halnak.<br />
Házasság<br />
Kevés mese szól arról, hogy mi is történt a házasság bekövetkezte után. Bár van<br />
néhány példa arra is, hogy ez a boldog élet milyen nehézségekkel jár: nincs mit tenni az<br />
asztalra; elmegy a szegény ember szerencsét próbálni; a szomszéd megkeseríti az életét;<br />
a burkus király szorongatja az országot stb.<br />
A csonka, sérült vagy éppenséggel <strong>teljes</strong>, de mégis feszültséggel teli családokban<br />
felnőtt gyermekek kevés jó mintát kapnak arra, hogy mit jelent boldogan élni, férjkéntapaként,<br />
feleségként-anyaként viselkedni egy párkapcsolatban. Teológusaink elég nagy<br />
százalékban (egyes évfolyamokon több mint 50%-ban), szakszóval élve sérült családból<br />
érkeznek: vagy árvák vagy pedig elvált szülők gyermekei, sok esetben az apa alkohol<br />
rabja. Önmagában véve ez nem gond, de azzá válik akkor, amikor nem mernek<br />
szembenézni ezekkel a tényekkel, és teher lesz a későbbiek során.<br />
A családdal foglalkozó szakemberek, a párok előtörténetének, jelenlegi magaviseletük,<br />
gondolkodásuk ismeretében szinte 90%-os pontossággal meg tudják jósolni,<br />
hogy a párok együtt maradnak, vagy elválnak a későbbiek során. Érdekes, hogy a válást<br />
sokkal inkább meg tudják jósolni, mint azt, hogy a pár együtt marad. Nincs ebben<br />
semmi ördöngösség, egyszerűen arról van szó, hogy a válás magától jön, a jó házasságért<br />
viszont meg kell dolgozni.<br />
Autónkat kétévente elvisszük a <strong>teljes</strong> műszaki vizsgálatra. Ez természetes, sőt törvénybe<br />
foglalt kötelességünk. A házasságunktól meg azt várjuk, hogy magától működjék<br />
olajozottan, anélkül, hogy valamit is tennénk érte. A gaz magától nő a kertben is, a<br />
virágokért pedig meg kell dolgozni.
42 THEOLOGIA PRACTICA<br />
Mit tettél azért az utóbbi időben, hogy kapcsolatod, házasságod jó legyen, hogy<br />
boldognak lásd társadat és magad is boldog légy? Mit vagy hajlandó áldozni ezért?<br />
Időt, energiát, pénzt? Ha a kérdést csak anyagi szempontból közelítjük meg, sokkal olcsóbb<br />
egy házasságért áldozni, mint a válóperes ügyvédet kifizetni.<br />
Még jobb volna, ha magára a házasságra is lelkiismeretesebben készülnénk, illetve<br />
készítenénk fel másokat. A testvéregyházak már megelőztek abban, hogy ennek intézményes<br />
keretet biztosítsanak. Magyarországon a 90-es évek elejétől Házasság és<br />
Családsegítő Szolgálat indult be a reformátusoknál; Házassági felkészítő és tanácsadó<br />
műhely működik az adventista egyház keretén belül is. Római-katolikus testvéreinknél<br />
1994 óta Családpasztorációs Iroda áll az azt igénylők rendelkezésére, és Magyarországon<br />
egyházmegyénként két-két házaspárt kértek fel a munka megszervezésére. Külön<br />
püspök felel a családokért.<br />
Lássuk meg a misszió lehetőségét a családmisszióban. Családnapot kell szervezni a nem aktív<br />
egyháztagok megszólításával is. Keretet kell biztosítani, szakembert kell hívni, szexuális nevelést kell<br />
tartani. Ne csak ifit tartsunk, hanem ifjú házasok bibliaóráját, de ha kell, elvált emberek bibliaóráját<br />
is. Máris vannak példák arra, hogy szülők úgy kapcsolódtak be az egyházi vérkeringésbe, hogy<br />
előzőleg gyermekeik vettek részt a nyári bibliaiskola meghirdetett alkalmain.<br />
Mi egyelőre csak ilyen szinten foglalkozunk a válással: „Hallottad, hogy XY-ék válnak?<br />
– Ne mondd, pedig milyen példás házasságban éltek!”<br />
Nyolc évvel ezelőtt Tekében tartottunk néhány napos továbbképzőt, amelyen<br />
Komlósi Piroska vezetésével lelkészházaspárok voltak együtt. Lelkészértekezletek viszszatérő<br />
témája a lelkészek lelkigondozása, mert mindenki a maga módján próbálja<br />
megoldani a saját gondját. Tudunk-e intézményesen segítséget nyújtani a bajba jutott<br />
kollegáknak? Tudunk-e olyan rendszert felépíteni, hogy megelőzzük a gondokat? Vagy<br />
igazából a lelkészközösséget kellene jobban ápolnunk, építenünk, és ha igazi közösségként<br />
működnénk, akkor könnyebben megoldást találnánk nyomorúságainkra. A 90<br />
éves Vécsi Szövetség alakulásakor (1921. aug. 9–14) fogalmazták meg, hogy nem klikkekre,<br />
hanem önszerveződő regionális szövetségekre van szükség. Amit elődeink célul<br />
tűztek ki a 11 pontban, ma is aktuális feladat:<br />
„[…] azok, akik a szövetségbe felvétetnek, mindenekelőtt feltárják egymás előtt<br />
önmaguk, gyülekezetük, intézetük, munkakörük helyzetét, nehézségeit, sikereit,<br />
reményeit, szükségeit anyagi és szellemi oldalról.” 3<br />
Őszintén beszélni ma, lelkészközösségben? Kevesen engedik meg maguknak ezt a<br />
luxust. De ameddig nem vállaljuk ezt a rizikót, addig halálra ítélt közösség vagyunk.<br />
Házasságunkról sem beszélünk szívesen mások előtt, mert ez az intimitás területéhez<br />
tartozik. A parókia fala üvegből van – tartja a mondás – és sokan hadakoznak ez ellen.<br />
Nem értenek egyet vele. Én sem. Nem igaz, hogy a parókia fala üvegből van. A parókia<br />
fala dupla falú nagyítóüvegből van. Ezáltal minden jobban és nagyobbnak látszik<br />
benne. És igazából az is felér egy igehirdetéssel, hogy miként él a lelkész a családjával,<br />
hogyan vállalja fel azt és keresnek együtt megoldást a családi konfliktusokra. De ha kirakatházasságként<br />
éli meg a kapcsolatát és nem őszintén, akkor azzal súlyos károkat<br />
okoz önmagának és a körülötte élőknek is. Ha így közelítjük meg a problémát, újból<br />
feltehetjük a kérdést: magánügy-e vagy egyházi érdek-e a lelkészházasság, hogy jó házasságban<br />
éljenek a lelkészek?<br />
3 Ifj. Fekete Károly: A Vécsi Szövetség. In: Tudománnyal és a hit pajzsával. Kolozsvár 2008, 26.
SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 43<br />
A házasság gazdagítása<br />
A Szentírásban több helyen is olvashatunk arról, hogy a férfi ismeré az ő feleségét és ebből az ismeretségből<br />
gyermek születik. Jelentőség<strong>teljes</strong>en összepillantanak a férfiak, hogy ez tulajdonképpen mit is<br />
jelent. Közben ez az ismeret nemcsak az aktust jelenti, amiből gyermek születik. Ebben benne van az<br />
is, hogy noha már félszavakból is értjük egymást, mégis alkalmat kerítünk a meghitt beszélgetésre.<br />
Kérdések a beszélgetéshez4 – Mit gondolsz, mivel gazdagította házasságunk az életünket? Mivel gazdagítottuk<br />
mi a házasságunkat?<br />
– Mi mindent tanultunk meg azóta, hogy összeházasodtunk? Szerinted mit kellene<br />
másként csinálnom, hogy jobb férj/feleség legyek?<br />
– Van-e valami, amiről nehezedre esik beszélgetni?<br />
– Úgy érzed, hogy elfogadlak olyannak, amilyen vagy, vagy pedig meg akarlak változtatni?<br />
– Vannak olyan szokásaim, amelyek bántanak?<br />
– Tettem-e olyat a múltban, ami miatt azóta is neheztelsz rám?<br />
– Van-e valami olyan a házasságunkban, ami ellentétes a Biblia tanításával?<br />
– Úgy érzed-e, hogy kielégítem a szexuális igényeidet?<br />
– Tudják-e gyermekeink, hogy mennyire szeretjük őket? Tettünk róla, hogy megérezzék?<br />
– Mi volt a legjobb dolog, ami ma történt veled?<br />
Hasznos lehet, ha diagnosztizálod saját helyzetedet és meghatározod, hogy milyen<br />
kapcsolatra vágysz. A jó irányú változás első lépése ez: eldöntöd, hol vagy jelenleg és<br />
hova szeretnél eljutni. Célszerű volna egy „házassági GPS” beszerzése és üzemeltetése.<br />
Íme, néhány a diagnózis során megfogalmazódó lehetséges válaszok közül, a <strong>teljes</strong>ség<br />
igénye nélkül:<br />
– Sohasem voltunk igazán szerelmesek egymásba, még a házasságunk elején sem.<br />
– Elveszítettük azt a szerelmet, amit valamikor éreztünk egymás iránt.<br />
– Gondoskodunk egymásról, de házasságunk unalmas.<br />
– Szeretném helyreállítani szerelmünket és megmenteni házasságunkat, de társam<br />
nem hajlandó együttműködni.<br />
– Partnerem el akar válni.<br />
– Újdonsült házasok vagyunk, és olyan szerelemben szeretnénk élni, ami maradandó<br />
és mindig élvezetes. 5<br />
A történelem arról tanúskodik, hogy egyetlen nemzet sem élheti túl a családi élet<br />
széthullását. A görög és a római birodalom hanyatlásának egyik oka az otthon és a tartalmas<br />
családi élet felbomlása volt. Nem mondhatjuk, hogy a házasság, a válás <strong>teljes</strong>en<br />
magánügy, mindenki oldja meg saját házassága kérdéseit, hiszen egy idő után már viszszafordíthatatlan<br />
folyamattá válik a kapcsolat fenntartása, és az első komolyabb konfliktusnál<br />
már elválunk.<br />
4 Selwyn Hughes: Holtodiglan-holtomiglan. Harmat Kiadó, Budapest 1995, 48.<br />
5 Ed Wheat–Gloria O. Perkins: Szerelemről minden házaspárnak. KIA Kiadó, Budapest 2001, 16.
44 THEOLOGIA PRACTICA<br />
A konfliktusok<br />
Mi a konfliktus? Az, amikor a királylányt veszed el és a sárkánnyal ébredsz a nászéjszaka után.<br />
Piroska pedig meglép a farkassal. A királyfihoz mész feleségül és egy undok békával ébredsz az ágyban.<br />
Miért bomlanak fel a házasságok?<br />
A „használd el és dobd el” magatartás belopózott a mások iránti érzelmeinkbe. Az<br />
emberek iránt tanúsított viszonyulásunk összekeveredik az árucikkekhez való viszonyulásunkkal.<br />
Ha valami nem működik, eldobjuk, és újat veszünk.<br />
A társadalom egyre inkább elfogadja az időleges házasságokat. Az emberek gondolkodásmódját<br />
áthatja az eldobhatóság lehetősége (mobiltelefon, számítógép, autó). Ki<br />
hányadik mobiltelefonnál, számítógépnél tart? Ha a Ford autók 30–50%-a a gyártás után<br />
néhány év alatt esne darabokra, mindenki nyilvános vizsgálatot követelne. A házasságok<br />
felbomlása miatt azonban nem emelik fel a szavukat, noha az arány már ugyanaz. Nagyon<br />
rossz a helyzet, de megérett az idő, hogy a felmérésen, helyzetrajzon, statisztikán<br />
túl valami megoldási javaslattal, tervvel álljunk elő.<br />
„Holtomiglan”, „holtáiglan” – mondjuk a házassági esküvel, vagyis örök hűséget<br />
fogadunk egymásnak. És mégis minden harmadik házasság felbomlik. És mi van akkor,<br />
ha a kapcsolat már halott, a férj és a feleség még élnek, a gyerekek is, de a köztük<br />
levő kapcsolat már élettelen, esetleg csak érdekszövetség? Bibliai verset idézek: Jobb a<br />
tető szegletében lakni, mint közös házban egy házsártos asszonnyal (Péld 21,10).<br />
10 tipikus párkapcsolati probléma 6<br />
1. A varázs elvesztése.<br />
2. A kapcsolat háttérbe szorulása.<br />
3. A család és a párkapcsolat összekeverése.<br />
4. A kommunikáció hiányosságai.<br />
5. Eltérő elvárások.<br />
6. Saját gondjaink rávetítése a másikra.<br />
7. Konfliktusok rossz kezelése.<br />
8. Túlzott összeolvadás.<br />
9. A feszültség levezetése párunkon.<br />
10. Önzés és önzetlenség közti egyensúly felborulása.<br />
Milyen plusz terhek adódhatnak a különböző lelkészházasságokban?<br />
Modellek:<br />
1. A férj lelkész, a feleség otthon van a gyerekekkel. Konfliktusforrások: a gyerekeket<br />
taníttatni kell, illetve fizetni kell a bentlakás költségeit, és anyagilag nehézzé válik a<br />
család fenntartása egy keresetből. Ez megterhelheti a kapcsolatot. Az elégedetlenség, az<br />
irigykedés, hogy másoknak könnyebb, megmérgezheti a kapcsolatot. Ha a feleség nem<br />
önszántából, hanem kényszerből adja fel a maga hivatását, ez később elégedetlenséget<br />
szül.<br />
2. A férj lelkész, a feleség egyházi alkalmazott. A munkát is hazaviszik. A férj esetleg<br />
természetesnek tartja, hogy otthon, a házasságban is főnök, akárcsak a gyülekezeti<br />
6 Palágyi Kata: 10 tipikus párkapcsolati probléma. Ld. http://www.parkapcsolatok.com/parkapcsolatiproblema.<br />
html (megnyitva: 2011. márc. 16.).
SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 45<br />
munkahelyen. Az ilyen szerepvállalások kizárják az értékközlést. Mindketten függnek<br />
anyagilag a gyülekezettől, ha csak év végén gyűl be az egyházfenntartó járulék, ez a<br />
kettős függés megterheli a családot.<br />
3. A férj lelkész, a feleség tanerő, doktornő, jegyző. Főleg a feleségnek nehéz helytállni<br />
a kettős szereposztásban, illetve meghúzni a határokat. Ha a feleségnek támad<br />
konfliktusa a település polgárával, ez óhatatlanul a lelkész és a gyülekezeti tag<br />
konfliktusává válik.<br />
4. A férj lelkész, a feleség más településen dolgozik nagyobb fizetésért. A helyzet az<br />
előbbihez hasonló: nehéz helytállni a többes szereposztásban a fárasztó munkanap<br />
után, illetve kedvesen viszonyulni a gyülekezeti tagokhoz. Elképzelhető,<br />
hogy már nem jut energia a párkapcsolatra sem. A lelkész férj nehezen dolgozza<br />
fel, hogy tulajdonképpen a felesége tartja el a családot.<br />
5. A férj lelkész, a feleség is lelkész más településen. A két település közti konfliktus<br />
megkeserítheti a párkapcsolatot is. Sokszor nem is az a gond, hogy a lelkésznő<br />
vagy a lelkész nem lakik a faluban, hanem az, hogy éppen a rivális faluban lakik.<br />
6. A férj lelkész, a feleség is lelkész ugyanabban a gyülekezetben. Ez szerencsésebb<br />
felállás, csak nehéz kivárni. De itt is van azért bőven lehetőség a konfliktusra. Pl.<br />
ha a házastársak számára presztízskérdés, hogy ki miként szolgál, illetve hogy<br />
nem tudják kezelni azt a feszültséget, hogy egyes gyülekezeti tagok jobban szeretik<br />
a lelkész szolgálatát, mások meg a lelkésznőt hallgatják szívesebben. Vagy a<br />
lelkésznő a kedvesebb, szóba áll a gyülekezeti tagokkal, míg a férje mogorva és<br />
állandóan siet. Kinek a pap, kinek a „papnő”.<br />
7. A feleség lelkész, a férj „normális” ember. Kevés az ilyen kapcsolat, és talán<br />
nehezebb ilyenkor a férjnek, de néhány jó példa reményt adhat arra, hogy ezek<br />
nem eleve halálra ítélt kapcsolatok.<br />
Szarka Miklós református lelkipásztor és családterapeuta is beszél egyik tanulmányában<br />
a lelkipásztor házaspárkapcsolatok (rejtett) válságokairól: 7<br />
– Viszonylag több időt töltenek együtt (egy házban), de ehhez képest kevés vagy<br />
semennyi időt sem fordítanak kapcsolatuk ápolására.<br />
– Egyénileg imádkoznak, de nincs közös imaéletük.<br />
– Ingergazdag szociális-társadalmi mozgástér mellett ingerszegény belső-intim párkapcsolat.<br />
– Keveset törődnek egymással ahhoz képest, hogy sokat tesznek gyermekeik jövőjéért.<br />
– A házaspárkapcsolat sokáig (vagy tovább) marad gyülekezetért szolgáló kapcsolat,<br />
mint öröm- és gyönyörszerző párkapcsolat.<br />
– Érzelmi disszonanciák a „gyülekezetért szolgálok” és a „gyülekezetből kihúzódom”<br />
attitűdök feszültsége miatt.<br />
– Feltűnően sokáig maradnak rejtettek a kis feszültségek, egészen addig, hogy a házaspári<br />
kapcsolat ingerszegény lesz, és a kapcsolat leépül külső koalíciók nyomán,<br />
majd gyógyíthatatlanná válik.<br />
– Otthoni kapcsolati zavarok a gyülekezetben érzelemgazdagabb kapcsolatokhoz vezet(het)nek;<br />
vagy fordítva: az érzelmi élet hangsúlyeltolódása köveztez(het) be.<br />
7 Szarka Miklós: A szolgálat és a családi élet feszültségei a gyakorló lelkipásztor életében. Kézirat. Házasság és<br />
Családsegítő Szolgálat 2007.
46 THEOLOGIA PRACTICA<br />
Gyógyító szempontok a gyülekezet–otthon/szolgálat–család területén jelentkezőfeszültségek<br />
oldásához:<br />
– Az állandó professzionális szolgálókészség válságba sodorhatja a lelkipásztor magánéletét:<br />
ezért fedezd fel újra társadat, gyermekeidet, és családi életed lehetőségeit.<br />
– A házaspár-kapcsolat ingerszegénnyé válik, ezért: tölts több időt társaddal, beszélgess,<br />
imádkozz többet vele!<br />
– A gyülekezeti és családi élet veszélyesen „egybefolyhat”: a titkokat, terheket tudd<br />
Isten elé tenni, hogy családodat némileg mentesíthesd. Otthoni feszültségeidet<br />
vidd Isten elé, hogy ne a szószékre vidd fel ezeket.<br />
– Családi életed érzelemgazdagsága metakommunikatíve fokozza lelkipásztori hitelességed.<br />
Szolgálati elkötelezettséged fokoz(hat)ja otthoni hitelességed.<br />
– A szolgálatát, hivatását gyakorló, elhívott lelkipásztor családtagjainak tudniuk kell,<br />
hogy a férj, az apa, az anya elhívott ember, ezért időnként le kell mondaniuk róla.<br />
– A szolgálatát, hivatását gyakorló elhívott lelkipásztornak tudnia kell, hogy ő férj,<br />
apa, anya és erre a feladatra is elhívott, rendelt ember.<br />
– A passzivitáskultúra kialakítása elengedhetetlen az elfáradás és kiégés ellen: a csend,<br />
a pihenés, az önmagunk felől érkező jelzések és az Isten felől érkező üzenetek<br />
figyelése a passzív feltöltődés idői.<br />
– Gyermekeinknek, nem lelkipásztor-társunknak ne delegáljunk olyan szerepeket,<br />
amely(ek)re nem rendelkeznek belső motivációval.<br />
– A legharmonikusabb szolgálat–család kapcsolat sem mentes attól az etikai dilemmától,<br />
amit a „kötelességek ütközése”-ként tartunk számon.<br />
– Nem professzionális segítőkre, lelki menedzserekre, gyülekezetépítőkre, fanatikusokra<br />
van szükség, hanem átadott szívű és értelmű őszinte emberekre – otthon és<br />
a szolgálatban egyaránt.<br />
Miért nem kérnek a lelkészházaspárok (külső, szakmai) segítséget?<br />
– Mert hiányzik a prevenciós szemlélet az egyházban: felelős vezetőkben, lelkipásztorokban,<br />
egyháztagokban. A prevenciós szemlélet a prófétai lélek egyik megnyilvánulása.<br />
– Mert az emberek agapéként transzcendentálják a szerelmi érzést, és olyan adottságként<br />
értelmezik, amelynek nincs szüksége kontrollra, fejlődésére, illetve arra,<br />
hogy hűséggé minősüljön át.<br />
– Mert olyan mértékű a munkára, szolgálatra való figyelés, az extroverzív alapállás,<br />
hogy a lelkipásztor belső magánélete önmaga előtt is rejtve marad: egyikük, vagy<br />
mindkettejük érzéketlenné válik a befelé és felfelé történő figyelés, észlelés folyamatai<br />
iránt.<br />
– Mert a tanítói, igehirdetői direktív szerepéből, melyben ő vagy ők az „igazság<br />
birtoklóiként” érzékelik önmagukat, nehéz átállni a lelkigondozott non direktív<br />
szerepébe.<br />
– Nagyon sokan olyan „önmagukba zárkózási folyamat” áldozatai, amely bezártságból<br />
nem tudnak kitörni: nincs emberük, sem arra, hogy ők gondozzanak másokat,<br />
sem arra, hogy megnyíljanak mások előtt.<br />
Így az éveken át hordozott konfliktusok, amelyek kezelhetőek lettek volna korábban,<br />
kezelhetetlenekké válnak: az ember „burn out”, „suicid”, „depreszív” tendenciák<br />
áldozatává válhat.
SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 47<br />
Ki vagy mi segít a lelkészházaspár-konfliktuson?<br />
1. A teológiai tanulmányokra való felvétel esetén elengedhetetlen az alaposabb<br />
mentális és pszichológiai adottságok vizsgálata és szűrése.<br />
2. A teológiai képzésben és továbbképzésben – a hagyományos teológiai diszciplínák<br />
oktatása mellett – elengedhetetlen az önismereti–kísérő tevékenység és kultúra mélyítése.<br />
3. E fentiekre való tekintettel létszükséglet – az egyház evangélizáló–oktató–tanító<br />
tevékenysége mellett – a lelkigondozó lelkivezetői kultúra terjesztése és az egyén<br />
önmaga iránt támasztott lelki-önismereti igényének mélyítése.<br />
4. A párkapcsolatok kezdeti időszakának pozitív érzelmi dinamikáit mint kezdeti<br />
lendületet lehet bevonni az érzelmi ingerszegényülési folyamatok megelőzésébe.<br />
5. A csoportos konzultatív-preventív válságmegelőzés és válságkezelés egymás mellett<br />
szinkronban alkalmazandó az egyéni házaspárgondozással és terápiával.<br />
6. Ugyanis gyakran megtörténik, hogy a csoportos válságkezelő, megelőző tevékenység<br />
közben derül fény arra: vannak párok, akiket egyéni párterápiába kell delegálni.<br />
7. Visszafordíthatatlan lelkészházaspár-válság, azaz válás nyomán ajánlatos, hogy az<br />
elvált lelkész(ek) poszttraumás válságkezelésben részesüljenek és új szolgálati<br />
helyen folytassa(ák) szolgálatukat.<br />
8. Nem ajánlatos válási folyamaton átment lelkész(ek) egyházi bíróság elé idézése. Ez<br />
alól kivételt képeznek azok az esetek, amikor a válási folyamatot tudatosan vagy nem<br />
tudatosan gyülekezet-megosztási jelenségek kísérik a lelkész(ek) részéről, legyenek<br />
akár passzív, akár aktív alanyai e fenti faktoroknak.<br />
9. Minden lelkipásztor, tisztségviselő és mindenki elsősorban önmagáért felelős. E<br />
felelősséget nem háríthatja át sem a közegyházra, sem egyházi vezetőkre. Különösen<br />
veszélyes felelős tisztségviselők meggondolatlan, egyoldalú felelőssé tétele<br />
egy-egy emberi tragédiáért.<br />
10. Ugyanakkor óriási a felelős vezetők és döntéshozók felelőssége: a vezetőtől nem<br />
csupán a munkatárs, a törvények és a tan iránti hűsége kéretik számon, hanem lelkük<br />
állapota is; márpedig az ember élő lélek.<br />
Az általam ismert és elvált lelkészek közül 50-nek küldtem levelet. 8 Azon a véleményen<br />
vagyok, hogy minden ember egyedi és nem lehet nekik általános tanácsokat adni,<br />
8 „Nagytiszteletű XY lelkipásztor úrnak<br />
Kedves Y!<br />
Felkérést kaptam, hogy a soron következő országos lelkészértekezleten mint lelkipásztor és családterapeuta<br />
a lelkészek házasságáról és válásáról tartsak előadást. Az előadás címe: Boldogan éltek, míg meg nem<br />
haltak? Házasságról és válásról a lelkészek körében. Ezért segítségedet szeretném kérni. Megkérlek, válaszolj<br />
néhány kérdésre. Ígérem, hogy a válaszokat név nélkül fogom felhasználni az előadásra való készülésben.<br />
Névtelenül is válaszolhatsz a kérdésekre, ez esetben egy ismeretlen email címről postázd leveled.<br />
Meggyőződésem, hogy az elvált lelkészektől sokat tanulhatnának a házasságban élők, vagy a párkapcsolat<br />
előtt állók, de ennek a tudásnak az átadása nem történik meg, pedig lehet, sok konfliktus másképp<br />
alakulna vagy nem végződne válással, ha azt a tapasztalati tudást, amit a konfliktusotok, válásotok közben<br />
szereztetek, meg tudnátok osztani másokkal is. Kérdéseim:<br />
– Hány elvált lelkészről tudsz? Sorolj fel néhányat, abban a sorrendben, ahogy eszedbe jutnak!<br />
– Mi volt a probléma, ami miatt elváltatok? És a házastársad szerint?<br />
– Mikor jelentkeztek a konfliktus első jelei?<br />
– Volt lehetőségetek segítséget kérni a konfliktusotok megoldásában? Ha igen, kitől?<br />
– Volt olyan pillanat a kapcsolatotokban, amikor jó lett volna, ha valaki kívülről felajánlja a segítségét,<br />
hogy megoldjátok a konfliktusotokat? Mikor lett volna erre a legnagyobb szükség?
48 THEOLOGIA PRACTICA<br />
mégis úgy gondoltam, hogy előadásom nem lenne kerek, ha éppen az elvált lelkészek<br />
nem kapnak hangot benne. Mivel az érintettek közül kevesen vállalják közvetlenül,<br />
hogy megszólaljanak ebben a témában, ezért gondoltam, hogy levélben keresem meg<br />
az elvált lelkészeket.<br />
Másrészt mindenki érintett lehet és most talán boldog házasságban él, de kis idő<br />
múlva olyan konfliktusban találja magát, amiből nehezen tud szabadulni. A tulajdonképpeni<br />
kérdésem, amire választ keresek, ez: lelkészekként, lelkésztársadalomként milyen<br />
megelőző, kísérő és utógondozó segítséget nyújthatunk szenvedő kollegáinknak? Itt<br />
akár a különböző szenvedélyek fogságában levőkre is gondolhatunk. Az 50 lelkészből<br />
tízen küldték el válaszaikat, ezek közül az egyik megírta, hogy ő ezt a kérdést megszenvedte<br />
és lezárta, és így semmilyen szinten nem akar foglalkozni vele. A kilenc válaszlevélből<br />
nyilván nem tudok általános igazságokat megfogalmazni, de a válaszok<br />
azért alátámasztják az elméleti fejtegetésemet néhány dologban.<br />
A válaszokból az derült ki, hogy volt, amikor éretlenül vágtak neki a házasságnak; volt,<br />
amikor már házasság előtt látták a konfliktusgócokat, hogy a segítségnyújtás szükséges lett<br />
volna, de vagy későn érkezett, vagy nem tudtak mit kezdeni vele. Mindenki megszenvedte<br />
a válást; és van, aki tanult belőle: meg tudott bocsátani korábbi házastársának és magának<br />
is, és az új házasságában minden percnek örülni tud. Van olyan is, aki szerintem még mindig<br />
cipeli az elszenvedett sérelmeket, és szenved. Az is kiderült, hogy nem 50, hanem legalább<br />
90 lelkész vált el a két egyházkerületben. De az is lehet, hogy ha pontosan utánaszámolunk,<br />
akkor a 100-as létszámot is meghaladjuk. Ehhez hozzávehetjük a formálisan még<br />
együtt maradt, de ténylegesen már meghalt kapcsolatokat.<br />
Konfliktusmegoldás<br />
Mi az igazi segítség? Van, amit mi külső segítőként annak gondolunk, de a krízisben<br />
levő nem annak fog fel. Erre is találunk jó példákat a válaszlevelekben.<br />
Nem szégyen segítséget kérni házastársi konfliktusaink megoldásához. Neveljük erre<br />
a jegyesbeszélgetés során a párokat: merjünk segítséget kérni. És teremtsük meg annak a<br />
feltételeit, hogy lehessen segítséget kérni. De van-e olyan bizalmasom, akihez fordulhatok?<br />
Miért nem működik közösségként a lelkészközösség?<br />
Nagyapámnak volt egy listája, amire feljegyezte azon rossz emberi tulajdonságokat,<br />
amelyek gyengítik, aláássák a lelkész hitelességét: irigység, kicsinyesség, pökhendiség…<br />
Ha jól emlékszem, talán 40 tulajdonságot sorolt fel. Gondolatban én is nyitottam egy<br />
listát, amelyre – az egyéni rossz tulajdonságok mellé – folytatásképpen próbálom ösz-<br />
– Befolyásolt a válásodban a lelkész mivoltod? Az egész válási folyamatban mi történhetett volna<br />
másképpen, ha nem vagy lelkész?<br />
– A válás után mi volt a legjobb segítség, amit kaptál? És mi lett volna az, amit reméltél?<br />
– Mit tanultál a válásodból?<br />
– Kihez fordulhatsz bármikor gondjaiddal?<br />
– Ki segít, ha nehézséged támad?<br />
– Kihez fordulhatsz bátorításért, elismerésért, ha kétségbe esel?<br />
– Kiben bízol meg, fenntartás nélkül?<br />
Köszönöm, hogy válaszaiddal segítesz abban, hogy egy ilyen nehéz kérdésben együtt gondolkodjunk.<br />
Március 15-ig várom a leveled.<br />
Szeretettel Sógor Árpád<br />
Kolozsvár, 2011. február 24-én, Jégtörő Mátyás napján”
SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 49<br />
szeírni azokat az okokat, helyzeteket, fájdalmakat, amelyek megmételyezik a lelkészközösség<br />
életét. Például:<br />
– Nem szolgatársak, hanem vetélytársak. A jól működő regionális lelkészközösségek<br />
felbomlanak az első parókia megüresedésekor. Tudunk-e örülni egymás sikerének,<br />
szakmai előmenetelének?<br />
– Pályázási anomáliák, a megfelelő ember a megfelelő helyre elv sérülése is a közösségromboló<br />
okok közé sorolható.<br />
– Zsinat-presbiteri egyház vagyunk, de az időnként mégis hierarchikus rendszerben<br />
nehéz őszinte munkaközösséget kialakítani.<br />
– Sok az elfojtott agresszió az egyházban, ebből kifolyólag a frusztráció is. Depressziós,<br />
megkeseredett lelkészek, szenvedélybetegek, a szolgálatba belefáradt<br />
szolgatársak kínlódnak napról napra.<br />
– Bizalmatlanság, sokszor valós vagy kivetített belső félelem mételyezi közösségünket.<br />
– Lelkészek irigyek az olyan társaikra, akik elváltak és látszólag boldogok egy második<br />
házasságban, ők meg továbbra is szenvednek egy boldogtalan kapcsolatban.<br />
Minden jószándékú segítségnyújtás csak felületi tünetkezelés marad mindaddig, amíg<br />
nem sikerül gyökeresen megváltoztatni a közösséghez való hozzáállásunkat. Vannak<br />
olyan lelkészek, akik évek óta nem vesznek részt a lelkészértekezletek munkájában, nem<br />
vállalnak közösséget sem egyházmegyei, sem kerületi, sem országos szinten és nem kéri<br />
számon tőlük senki ezt a mulasztást.<br />
A mai világban, ahol követelmény, hogy földrengés- és bombabiztos házakat építsünk,<br />
kitűzhetjük célként azt is, hogy válás-biztos házasságot építsünk, vagy legalábbis<br />
tervezzünk. A biztonsági rendszerre milliókat költünk, hogy ne törjenek be a házunkba. A templomokat,<br />
a parókiákat bebiztosítjuk, kötelező módon, akciós áron, de így is szép summáért. Nem<br />
vitatkozunk azon, hogy ez szükséges vagy sem. Ezt mindannyian fontosnak tartjuk. Azt a pénzt,<br />
amit megtakarítottunk azzal, hogy egységesen az egyházkerületen keresztül kötöttünk biztosítást,<br />
nem fordíthatnánk a házasságaink biztosítására?<br />
Amerikából nemcsak a coca-colát és a popcornt kaptuk, hanem a krumplit és a családterápiát<br />
is. A krumpli hasznosságát nem vitatjuk. Tanúsítom, hogy a családterápia is jó. Az ameriakaiak<br />
pragmatikus módszereket dolgoztak ki a konfliktuskezelésre. Igaz, nem lehet mindent szolgai módon,<br />
mint egy recept előírását követni, de tanulni lehet tőlük.<br />
Az egyik szimpatikus módszer egy ún. békepaktum vagy fogadalom megkötése. Ezt szintén a<br />
jegyesbeszélgetés során lehet átbeszélni a párral, illetve ünnepélyesen aláíratni is velük,<br />
azért, hogy amikor netalán robbanásig feszülne kapcsolatuk, tudják, miként kell hatástalanítaniuk<br />
a bombát.<br />
Békepaktum. Fogadalom 9<br />
Ha konfliktus üti fel a fejét házasságunkban, így fogunk tenni:<br />
1. Azt fogjuk szem előtt tartani, hogy a konfliktus hozzájárul házasságunk növekedéséhez<br />
és fejlődéséhez. Nem mondjuk, hogy „ne kezdd megint”, ugródeszkának<br />
tartjuk a probléma megoldását egy jobb házasság kialakításához.<br />
2. Felismerjük a bennünk feltoluló haragot, és Isten segítségével igyekszünk úrrá lenni<br />
rajta.<br />
3. Idejekorán foglalkozunk a konfliktusokkal, időt hagyunk a lehiggadásra, de nem<br />
hagyjuk a dolgot másnapra.<br />
9 Selwyn Hughes: Holtodiglan-holtomiglan. Harmat Kiadó, Budapest 1995, 84.
50 THEOLOGIA PRACTICA<br />
4. Pontosan, egy vagy két mondatra szűkítve megfogalmazzuk a konfliktus lényegét,<br />
hogy az mindkettőnk számára világos legyen.<br />
5. A gonddal szállunk szembe, nem a másik féllel.<br />
6. Nem a másikat hibáztatjuk, hanem vállaljuk a felelősséget azért, amivel mi magunk<br />
hozzájárultunk a probléma kialakulásához.<br />
7. Inkább a megoldásra összpontosítunk, mint a gond ecsetelésére.<br />
8. Figyelmesen hallgatjuk a társunkat, és nemcsak a gondolatait, hanem az érzéseit<br />
is igyekszünk megérteni.<br />
9. Megtanuljuk kimondani, hogy „nem volt igazam” és „bocsáss meg”, és szükség<br />
esetén használjuk is ezeket a szavakat.<br />
10. Keressük a bocsánatot, és magunk is megbocsátunk.<br />
A házasságban folyó legtöbb párbeszéd párbajbeszéd. Tanuljuk meg felismerni az odafigyelés<br />
akadályait saját kapcsolatunkban, és tegyünk gyakorlati lépéseket a leküzdésükre.<br />
Nemcsak a szavakra, hanem a szavak mögött meghúzódó érzésekre is figyeljünk.<br />
Milyen kérdéseket érdemes mindenképpen feltennünk párkapcsolatbeli konfliktushelyzet<br />
esetén az önterápia keretében? 10<br />
Van-e lehetőség a változtatásra? Akarok-e egyáltalán változtatni? Meg tud-e felelni<br />
partnerem elvárásaimnak? Akarja-e, hogy megoldódjék a gond? Én mit tettem eddig<br />
azért, hogy megoldjuk a gondjainkat?<br />
Őszintén/nyíltan látom-e helyzetünket? Őszintén megmondom-e a véleményemet?<br />
Hajlandó vagyok-e meghallgatni a másikat? Adok-e időt neki is, meg magamnak is,<br />
vagy azt várom, hogy egyik pillanatról a másikra megoldódjanak a problémák?<br />
Azt várom, hogy a másik változzon meg, vagy magam is kész vagyok megváltozni?<br />
Adok-e még egy esélyt a partneremnek? Hű maradok-e hozzá súlyosabb konfliktus<br />
esetén is?<br />
Ha gondjaim adódtak a kapcsolatunkban, a végleges döntés előtt igénybe vettem-e<br />
szakemberek, illetve rokonok és ismerősök segítségét és tanácsát?<br />
Mit tennék, ha partneremnek munkahelyi vagy anyagi gondjai támadnának? Akkor<br />
is vele maradnék? Mi történne, ha hirtelen be kellene érnem/érnünk a legszűkösebbel?<br />
Rá vagyok-e utalva partneremre, vagy egyedül is elboldogulnék az üzleti ügyek, illetve<br />
a háztartás igazgatásával?<br />
Mi van akkor, ha nincs konfliktus, csak „kihűlt” a kapcsolat? Mi van akkor, amikor<br />
a válni készülő pár azt mondja: „Nekünk nincsenek nyílt konfliktusaink, csak közömbösek<br />
lettünk egymás iránt.” Ilyenkor valami rejtett konfliktus van a mélyben, talán a<br />
házastársak sem tudnak róla.<br />
A közömbösség az égő gyűlölet közvetlen eredménye, amely depresszióhoz és<br />
minden érzelem – örömteli vagy szomorú – kiöléséhez vezet. Ha fenn akarjuk tartani a<br />
látszatot, hogy boldog házasságban élünk, de ez csak színjátszás, számíthatunk arra, hogy drága<br />
árat fizetünk egy olyan színdarabért, amiben mi magunk játszunk.<br />
Ha szerelemmel teli házasságra vágyódsz, akkor nem engedheted meg magadnak az<br />
önsajnálat, a megsértődés vagy a harag luxusát. Ha nem akarsz megbocsátani házastársadnak,<br />
ez a szerelem halálához vezet. Isten nem a megbocsátás érzésének a kimunkálá-<br />
10 Nossrat Peseschkian: i. m. 218.
SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 51<br />
sára kér házastársad iránt, hanem döntés elé állít, hogy bocsáss meg neki. A „nem tudok<br />
megbocsátani” helyett helyesebb úgy fogalmazni, hogy „nem akarok megbocsátani”.<br />
A megbocsátás három lépcsőfoka: 11<br />
1. eldöntjük, hogy megbocsátunk;<br />
2. tudatosan ahhoz a viselkedéshez szabjuk magunkat, amit az Úr helyesnek mutatott<br />
a Bibliában;<br />
3. bízunk benne, hogy elvégzi az ő részét azzal, hogy megújítja értelmünket és megajándékoz<br />
új, átalakított magatartásformával.<br />
Mint keresztyén lelkigondozóknak, lelkipásztoroknak az a nagy többletünk, hogy nemcsak szakmai<br />
szempontból foglalkozhatunk a segítségért folyamodó párral, hanem imádkozhatunk értük, sőt velük<br />
is. Nem biztos, hogy úgy alakul a beszélgetés, hogy imádkozás is lesz benne, de előtte, míg a beszélgetésre<br />
készülünk és utána, a beszélgetés zárásaként imádkozhatunk. Ettől nem tarthat vissza semmi.<br />
Gyökössy szavaival: fontos bemosakodni és kimosakodni a beszélgetés előtt és után. Lelkészekként<br />
elmehetünk a családokhoz, nem kell megvárnunk, míg ők szánják rá magukat arra, hogy felkeressenek.<br />
Lehet, hogy így kisebb bennük a motiváció az őszinte beszélgetésre, a gondok feltárására,<br />
de áldott, gyógyító alkalommá is válhat, ha tudnak élni a lehetőséggel.<br />
Ki az az ember, aki így keresheti fel családlátogatási céllal a lelkipásztorokat és családjaikat?<br />
Az esperesek nem jók erre a célra. Nem a személyük, hanem a hivataluk miatt. Amíg hierarchikus<br />
viszony van esperes és lelkipásztorok között, addig ez nagymértékben lehetetlenné teszi a lelkigondozói<br />
viszony kialakulását. A püspök, mint episzkoposz, mint felvigyázó, jó lenne erre a feladatra,<br />
ha szét tudnánk választani a püspökök munkáját két területre, lenne egy szuperintendensünk,<br />
akinek kormányzói, adminisztratív feladata van és lenne egy lelkigondozó püspökünk, aki látogatná<br />
a lelkipásztorokat.<br />
Terrence Real 12 részletesen foglalkozik a házassági válsággal és annak okaival, illetve<br />
megnevez 5 olyan vesztes stratégiát, amely válsághoz vezet:<br />
1. Az igazság hajszolása. Az objektív igazságnak nincs helye az intim párkapcsolatokban.<br />
Nem az a lényeg, hogy kinek van igaza, hanem, hogy megtaláljuk a megoldást. A<br />
kapcsolaterősítés azt jelenti, hogy megtanulunk erőszakmentes életet élni. Kerüljük<br />
az agressziót másokkal és saját magunkkal szemben egyaránt.<br />
2. A partnerünk irányítása. Olyan emberekhez vonzódunk, akiknek gondjai tökéletesen<br />
illenek a mi problémáinkhoz, és ez garantálja, hogy újra megvívjuk<br />
gyermekkori csatáinkat. Nem az a jó párkapcsolat, amelyben a sebekkel nem<br />
foglalkoznak, hanem az, amelyben a sebeket kezelik. És az a kiváló párkapcsolat,<br />
amelyben a sebeket begyógyítják<br />
3. A gátlástalan önkifejezés. „A hányászacskó átadása”: milyen nyomorultul érzem<br />
magam a te hibáid miatt. Elfojtott érzelmek (Freud) – gőzkieresztés. Nem fog<br />
belehalni, ha nem mondja ki azonnal, ha eszébe jut valami. A konstruktív önkifejezésnek<br />
helye van a párkapcsolatban.<br />
4. A megtorlás. Passzív agresszió a düh burkolt kifejezése a megtagadáson keresztül.<br />
Általában akkor folyamodunk a megtorláshoz, ha az első három vesztes stratégia<br />
csődöt mondott. Igen? Ha nem ismered el, hogy igazam van, ha nem engeded,<br />
hogy irányítsalak, és ha nem érdekelnek érzéseim, akkor ezt kapd ki. Az áldozat<br />
helyzetéből támadunk. Különbség van az önvédelem és a megtorló támadás<br />
között.<br />
11 Ed Wheat–Gloria O. Perkins: i. m. 231.<br />
12 Terrence Real: Házasság vagy szövetség? Modern játszmák egy ősrégi intézményben. Park Könyvkiadó, Budapest<br />
2008, 368.
52 THEOLOGIA PRACTICA<br />
5. A bezárkózás. A bezárkózást motiválhatja a megtorlás elutasítása, a konfliktustól<br />
való félelem, a bizalmatlanság a közelséggel szemben, a sebezhetőség kerülése<br />
vagy egyszerűen a fásultság is.<br />
Ha tenni akarunk azért, hogy jó párkapcsolatban éljünk, akkor egészséges, józan és<br />
biztonságos helyre van szükségünk. Ha konfliktusos a gyülekezettel való kapcsolat,<br />
akkor ez is megnehezíti a házastársi kapcsolatot, de az is lehet, hogy akkor a külső ellenséggel<br />
szemben zárnak rövidre a házastársak, csakhogy ez éppenséggel nem egészséges<br />
kapcsolat. Nem fognak messzire jutni a házastársak meghittségük keresésében,<br />
amennyiben egyikükre vagy mindkettejükre igaz az alábbi kijelentés valamelyike:<br />
– pszichés eredetű betegsége van (kényszerbetegség, fóbia, depresszió, szorongás);<br />
– szenvedélybetegségben szenved, és nem kezelik azt;<br />
– túlfűtött szexualitásra vagy agresszív viselkedésre hajlamos, és nem kezelik azt.<br />
A depresszió nemcsak a betegeket sújtja, hanem a szeretteiket is. Mindenkinek joga<br />
van egyedül dönteni arról, hogy vállalja vagy elutasítja a kezelést, ameddig egyedül él; aki<br />
azonban családot alapít, annak a döntése nem csak a saját életét érinti. Öt depressziósból<br />
kettő kér segítséget, pedig kb. 90%-ban eredményesen lehet kezelni. Kötelességünk arra<br />
törekedni, hogy a legjobb házastárs és a legjobb szülő váljon belőlünk. Jogunk, sőt kötelességünk<br />
mindent megtenni azért, hogy a családtagjaink egészségesek legyenek.<br />
Érezzük, hogy összefonódnak a dolgok? Nem lehet a lelkészházasságok gondozásáról beszélni,<br />
ha nem foglalkozunk pl. a depressziós lelkészek megsegítésével. Depressziós lelkészek, alkoholista<br />
lelkészek, a kiégett, megkeseredett lelkészek köztünk élnek. (A depresszió oka, hogy valaki rájön,<br />
hogy szerepeket játszott és többet nem akar játszani – mondja Feldmár András.)<br />
Ha a párkapcsolaton úgy akarunk dolgozni, hogy közben magunkkal cipelünk egy<br />
szenvedélybetegséget, az olyan, mintha az egyik lábunkkal a gázpedált, a másikkal pedig<br />
a féket nyomnánk. Egész nap bőgethetjük a motort, akkor sem jutunk sehová. A<br />
szenvedélybetegség a kapcsolaterősítés fékje.<br />
A szenvedélybetegség nem azt jelenti, hogy valaki nem tud meglenni anélkül, amitől<br />
jobban érzi magát, hanem azt, hogy nélküle nem tud boldog lenni. Szerfüggőség,<br />
viselkedési függőség, de bármilyen örömszerző cselekvést lehet kényszeresen végezni<br />
(veszélykeresés, adrenalin, evészet, internet, pornográfia).<br />
Ha valaki egy cselekvéshez vagy egy szerhez nyúl vigaszért, akkor nem a házastársához<br />
fordul. A szakkönyvek beszélnek az ún. boldogtalanság-stabilizátorokról. Boldogtalanság-stabilizátor<br />
minden, amihez az emberek fordulnak, ahelyett, hogy egymás<br />
felé fordulnának, és közösen megpróbálnák megoldani a gondokat. Gőzszelep szerepük<br />
van, elvezetik az elégedetlenséget, elodázzák a válságot, ugyanakkor bebetonozzák<br />
a be<strong>teljes</strong>ületlenség érzését. Éppen annyi elégedettséget adnak, amennyi elég annak a<br />
helyzetnek az elviseléséhez, amelyet egyébként jobb lenne megváltoztatni.<br />
A férfiakra jellemző a munkamánia, a szerfüggőség, a veszélyek hajszolása, a szerencsejáték,<br />
az étkezési zavar, a túlzott tévézés, a túlzott internetezés és a szexfüggőség.<br />
A nőkre jellemző a szeretetfüggőség a gyerekeikkel való kapcsolatban, az étkezési<br />
zavar, a gyógyszerfüggőség, a költekezés, a túlzott testmozgás, a „nyüzsgésfüggőség”<br />
és a szeretetfüggőség egy romantikus kapcsolatban.<br />
Terrence Real felsorol 5 nyerő stratégiát is, amit követhetünk házasságunkban. 13<br />
1. Panaszkodás helyett kérés. Ne kritizáljunk, kérjünk. Nincs jogunk elpanaszolni,<br />
hogy nem kaptuk meg azt, amit nem is kértünk. A remek párkapcsolatban több a<br />
13 Terrence Real: i. m. 369.
SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 53<br />
világos önkifejezés és kevesebb az elfojtott neheztelés (együttérző, problémamegoldó,<br />
tapasztalatmegosztó hallgatás).<br />
2. A szeretet<strong>teljes</strong> és megértő kommunikáció. A konfliktusokat nem a nézeteltérések kiiktatása<br />
szünteti meg, hanem a nézeteltérések kezelése. Láttam, erről én azt gondoltam,<br />
ezt én úgy értelmeztem, éreztem, most azt szeretném.<br />
3. Nagyvonalú reakciók. A megértés empátiához vezet, az empátia együttérzéshez, az<br />
együttérzés pedig a harc lezárásához. Amikor a társunk szembesít valamilyen viselkedésbeli<br />
jellemhibával, ne kezdjünk el védekezni. Ahelyett, hogy tagadnánk, amit<br />
csak lehet, inkább ismerjünk el mindent, amit csak lehet.<br />
4. Egymás megerősítése.<br />
5. A megbecsülés, mint kiaknázatlan lehetőség. Ha nem tudjuk élvezni a sok jót, akkor<br />
semmibe vesszük azokat az ajándékokat, illetve <strong>teljes</strong>ítményeket, amelyek megbecsülést<br />
érdemelnek, és semmibe vesszük azt a tényt, hogy jogunk van a boldogsághoz.<br />
A megosztott öröm kétszeres öröm, a megosztott fájdalom fele fájdalom. Ez a<br />
kapcsolatok egyik alapszabálya.<br />
A ragyogó házasság receptje 14<br />
Ha a lehető legjobb házasságot szeretnéd megvalósítani azzal, akit választottál, akkor<br />
add a legjobbat a magad részéről házastársadnak, éspedig a következő területeken:<br />
áldás, építés, osztozás, érintés.<br />
Áldás: eulógia, jó szó, reagálási mód<br />
Ne térj ki a vita elől, de jó szavakkal válaszolj még akkor is, amikor társad beszéde<br />
keménnyé, kritikussá, sértővé válik. Rendelkezel azzal az erővel, hogy megáldd házasságodat<br />
a partnerednek kimondott szavaidon keresztül. Azzal is áldást jelenthetsz, ha<br />
megtanulod, hogy mikor kell csendben maradnod. Áldást jelentesz a társadnak és házasságotoknak<br />
az alábbi négy módon:<br />
1. kedves, szeretet<strong>teljes</strong> szavaidon keresztül, ahogy vele és róla beszélsz;<br />
2. magatartásoddal, melyből szerető kedvesség sugárzik felé kis és nagy tettekben;<br />
3. köszöneted és dicséreted kifejezésével;<br />
4. azzal, hogy imádkozol érte Istenhez.<br />
Tehát szép szavak, kedves tettek, hálás dicséret és közbenjáró imádság a társadért.<br />
Nem számít, hogy bánik veled a társad, a lényeg az, hogy te áldással reagálj. A szeretet<br />
nemcsak érzés, hanem elhatározás, döntés is. Mondjatok áldást szóval, cselekedettel és akkor<br />
áldást örököltök. Ne gondold, hogy jobb vagy, mint társad. Amennyire tőled függ, legyen<br />
békesség a házasságodban.<br />
Építés<br />
„Szeress még jobban, hogy még értékesebb legyek.” Aedes – tűzhely; oikodomeo –<br />
család, otthon, házépítés. Miközben egymást építitek, egy közös otthont is létrehoztok.<br />
A Róm 14,19 értelmében a személyes bátorítás, belső megerősítés és béke, harmónia<br />
kialakítása tartozik ide.<br />
14 Ed Wheat–Gloria O. Perkins: i. m. alapján.
54 THEOLOGIA PRACTICA<br />
Építek-e a beszédemmel vagy rombolok? Mit mondhatnék társamnak, ami építi,<br />
bátorítja, megerősíti és ami békességet eredményez? A gyógyító figyelmesség is egy<br />
fontos építőanyag a házasság építésében. Ne kritizáld a társadat, gondolj pozitív tulajdonságaira,<br />
értékeld és dicsérd.<br />
Osztozás<br />
Az osztozás igényli önmagad odaadását, a társadra való figyelést és az együttélésetek<br />
során olyan érzékenység kifejlesztését, mely észreveszi, hogy mikor adódnak alkalmak<br />
a kettőtök közti szeretet elmélyítésére. Minél több szálon kapcsolódtok egymáshoz,<br />
annál nagyobb lesz a szeretetetek. Mi mindent oszthatsz meg társaddal? Közös<br />
élmények. Egyéni élmények. Életünk megosztása maradandó szeretetet teremt.<br />
Érintés<br />
Az érintés elsődleges kommunikációs eszközünk azok felé, akiket szeretünk, akár<br />
tudatosul ez bennünk, akár nem. Manapság a testi érintésnek csupán három formáját<br />
fogadják el: a felszínes kézfogást, az agresszív érintkezést bizonyos sportágakban és a<br />
szexuális közösülést. A férfiak automatikusan a szexet keresik, amikor meghitt közelségre<br />
vágynak. Napjaink túlfűtött szexualitása tulajdonképpen mély, kielégítetlen igényünket<br />
tükrözi a melegségre, elfogadásra és a nem szexuális érintés meghittségére. Az<br />
esetek legnagyobb részében a házassági hűtlenséget nem annyira a szexuális kalandvágy<br />
okozza, hanem az érzelmi meghittség utáni vágy. Több olyan esetet ismerek, amikor a<br />
házastársak az után váltak el, hogy részt vettek pszichodrámás vagy önismereti csoportban. Talán<br />
azért, mert egy olyan nagymértékű intimitást tapasztaltak meg a csoportban, amire a párkapcsolatban<br />
még addig soha, és nem láttak reményt arra, hogy valaha is megérik.<br />
Öleljed, simogassad a társadat, tanuld meg a nem szexuális indíttatású simogatás<br />
örömeit. Igyekezz kifejezni a szeretetedet az érintésen keresztül. Lassítanod kell meghitt<br />
érzések kifejezésének megtanulásához. A simogatások mellett legyen alkalmatok a<br />
beszélgetésre. Legyen minden este 10 percetek arra, hogy egymás karjaiban feküdjetek<br />
a sötétben, mielőtt elaludnátok. Osszátok meg egymással legmélyebb gondolataitokat<br />
és a nap apró örömeit. Kerüld a vitatkozást. Ilyenkor van ideje a meghittség kialakításának<br />
és a közös elalvásnak. Egymás karjaiban begyógyulnak a nap folyamán szerzett<br />
sebek és kudarcok. Lehet, hogy ez a beszélgetés együttes imádságra is késztet, vagy<br />
csupán ellazít a testileg is érzékelhető, vigasztaló szeretet.<br />
Válás<br />
A gyülekezet és az elvált lelkész viszonyát az határozza meg döntő módon, hogy a<br />
lelkész milyen minőségű ember volt és milyen minőségű szolgálatot végzett a válás előtt,<br />
valamint az is, hogy miként zajlott le a válási procedúra. Ha a válás kigyűrűzik a parókia<br />
falain túl, az nagyon sok hitben kiskorú vagy hitben el sem indult embernek okoz elakadást,<br />
megbotránkozást. Hatással van mindazokra, akik a lelkészre előzőleg felnéztek és<br />
lelkileg, etikailag függenek tőle. A válaszlevelekből az derült ki, hogy a lelkészek, noha<br />
féltek a gyülekezet reakciójától, sok esetben megértésre találtak.<br />
A felek sokszor nem is a partnertől, hanem a lehetetlen, krízisbe jutott állapottól<br />
akarnak elszakadni. Ezért a válás folyamatában felismerhetővé válik, hogy a kapcsolatnak<br />
milyen irányba kell fejlődnie ahhoz, hogy a pár tovább tudjon együtt élni.
SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 55<br />
Először Andreas Hesstől hallottam a válás-liturgiáról, és azt hittem, hogy ez őrültség,<br />
s hogy ilyesmit csak egy pihent agyú nyugati találhatott ki. Később megtudtam,<br />
hogy az első válási liturgia a 10. századból, a kopt egyház tradíciójából származik. Bűnbánati<br />
istentiszteletet tartani válás esetén – Hézser Gábor szerint ez még megoldásra<br />
váró feladat. Hézser Gábor fel is vázol egy lehetséges liturgiát. 15<br />
Ma már szimpatikusabb számomra az ötlet, olyan szinten, hogy azt látom: az egyház<br />
magára hagyja az elvált embereket, lelkészeit is, a válás krízisének folyamatában. A<br />
válás is egy gyászfolyamat, a kapcsolat halálát kell meggyászolni. (Két érdekes könyvet<br />
is olvastam a válásról: az egyikben Barbara Leahy Shlemon16 öt gyermek hívő, keresztyén<br />
anyja 30 év házasság után válik el a férjétől és elmondja a gyógyulás lehetőségeit.<br />
A másik, Jim Smoke17 könyve.)<br />
Ha nem foglalkozunk érzelmeinkkel, érzelmeink fognak foglalkozni mivelünk. A<br />
bánattal kapcsolatos érzelmek nagyon sok energiát vonnak el tőlünk. Az intenzív és<br />
hosszan tartó harag levezető alkalmat keres magának. Sokféle gyengítő fizikai tünetet<br />
vagy betegséget válthat ki: fekélyek, migrénes fejfájás, bőrbetegségek, asztma, bélhurut.<br />
Ha megtanuljuk felismerni az elraktározott harag tüneteit, képessé válunk arra, hogy<br />
irányítsuk azokat és ne azok irányítsanak minket.<br />
Hogyan éljük túl a válást? 18<br />
– Amikor a válás valósága reád tör, szánj elég időt arra, hogy ezt a helyzetet imádságon<br />
keresztül helyezd az Úr kezébe. Kérd őt, hogy segítsen, vezessen és érzelmileg<br />
támogasson téged.<br />
– Hívd fel a legjobb barátaidat, és kérd meg őket, hogy imádkozzanak érted, és érzelmileg<br />
támogassanak.<br />
– Maradj kapcsolatban az érzelmeiddel. Oszd meg őket azokkal az emberekkel, akikben<br />
megbízol.<br />
– Nézz szembe a helyzeteddel. Lehet, hogy egy olyan rossz döntést kell túlélned,<br />
amit más ember hozott.<br />
– Ne ess pánikba! Emlékezz arra, hogy akármi is történik, Isten gondoskodik rólad.<br />
15 Hézser Gábor: Pasztorálpszichológiai szempontok az istentisztelet útkereséséhez. Kálvin Kiadó, Budapest<br />
2005, 186–190. (B. v. Issendorf nyomán, in: Zeitschrift für Gottesdienst und Predigt, 1988/5., 18. skk.)<br />
Ritus-vázlat (liturgia)<br />
Orgonajáték, majd votum:<br />
Teljes életünk, boldogságunk és boldogtalanságunk, örömünk és szenvedésünk Isten kezében van.<br />
Vétkeinket és elégtelenségünket magára vállalta Krisztus. A Szentlélek Isten vezet életünk megújulásához.<br />
Az Atyának, a Fiúnak és a Szentlélek Istennek nevében, Ámen.<br />
Ének és igeolvasás: Jöjjetek énhozzám mindnyájan, akik megfáradtatok és megterheltettetek, és én megnyugosztlak titeket.<br />
Ima, majd Tanítás a válásról.<br />
Bűnbánati kérdés, majd válasz: Igen, Isten segítségével.<br />
Bűnbocsánat-hirdetés: Nyújtsátok kezeteket egymásnak – a megbékülés és a kölcsönös megbocsátás jeleként.<br />
Ének, majd prédikáció, utána pedig orgonajáték.<br />
Az egymás iránti tisztelet megvallása.<br />
Áldás.<br />
Az elváltak imája egymásért.<br />
Miatyánk és ároni áldás.<br />
16 Barbara Leahy Shlemon: A válás sebeinek gyógyítása. Lelki vezetés a belső gyógyuláshoz. Marana Tha, Budapest<br />
2004.<br />
17 Jim Smoke: Épülhetsz a válás által? Leépülsz vagy felépülsz. Magyar Evangélumi Szövetség-Alliansz, h.<br />
n., 2007.<br />
18 Jim Smoke: i. m. 8.
56 THEOLOGIA PRACTICA<br />
– Menj el egy ügyvédhez, hogy megtudd, melyek a jogaid.<br />
– Írj egy listát az összes félelmedről. Aztán készíts egy másik listát az összes (anyagi,<br />
emberi és érzelmi) készletedről.<br />
– Vond magad köré a családtagjaidat, akiket csak tudsz. Kérd a szeretetüket és támogatásukat.<br />
– Keress egy elváltakat támogató csoportot.<br />
– Emlékezz arra, hogy a gyógyuláshoz idő kell. Nem lehet a válás tapasztalatait<br />
„azonnal” kezelni.<br />
Kérj Istentől bölcsességet, hogy eltemesd a múltat, megteremtsd a mát és megtervezd a holnapot.<br />
Hogyan segíthetünk másoknak, hogy épüljenek a válás által?<br />
1. Ne ítélj! Fejezd ki mindkét elvált félnek, hogy mindkettőjüket értékeled, és hogy<br />
az irántuk érzett barátságod nem azon a személyes <strong>teljes</strong>ítményükön alapul, amit egymással<br />
tesznek. Kérd meg őket, hogy engedjék meg, hogy semleges maradhass, és mindkettőjükkel<br />
folytathasd a barátságot, ha így döntesz.<br />
2. Szeretettel és megértéssel figyelj oda rájuk. A jó lelkigondozó mindig jó hallgató. A<br />
legtöbb ember nem igényli a válaszokat, pusztán olyan emberekre van szükségük, akik<br />
szeretettel és megértéssel odafigyelnek rájuk.<br />
3. Mindenben légy segítőkész. Nagyon ijesztő és érzelmileg kimerítő, ha valaki egyedül<br />
bonyolít le mindent a válás utáni alkalmazkodási szakaszban. Bátorító, ha van egy baráti<br />
társaság, amely besegít, ha szükséges.<br />
4. Adj útmutatást, ahol tudsz. Tanács helyett útmutatást adj. Ismerd fel korlátaidat,<br />
amikor segítséget és útmutatást adsz másoknak.<br />
5. Irányítsd az embereket a rendelkezésükre álló forrásokhoz. Minden közösségnek véget nem<br />
érő listája van az emberi segítség lehetséges forrásairól. A legtöbben nincsenek tisztában<br />
azzal, hogy ezek léteznek, egyszerűen azért, mert még soha nem volt szükségük ilyesmire.<br />
Az elvált személy átmeneti állapotban van, az egyik életformából a másikba. Ez nehéz<br />
folyamat, nagyfokú segítséget és türelmet igényel.<br />
A megbocsátás szép példája áll előttünk a Jákob és Ézsaú találkozásában. A megbocsátó testvér<br />
arcában Isten arca sejlik fel. Kiábrázolódik valami abból, hogy Isten az ő arcára és hasonlatosságára teremtett<br />
minket. A te orcádban Isten orcáját láttam tündökleni. Így kell tekintsünk házastársunkra is.<br />
Feladatok<br />
Mit tehetünk annak érdekében, hogy a címbeli kérdőjelt felkiáltójellé alakítsuk lelkészházasságokban<br />
élő párok esetében: Boldogan éltek, míg meg nem haltak! és még<br />
azután is. Milyen megelőző, kísérő és utógondozó segítséget nyújthatunk a lelkészházaspároknak?<br />
– Őszinte problémafeltárás.<br />
– Őszinte beszélgetés, tanácskozás arról, külső szakemberek bevonásával is, hogy<br />
mások, más egyházak, közösségek milyen megoldásokat kerestek, találtak ezekre<br />
a problémákra.<br />
– Mentor-rendszer, episzkoposz-rendszer, szupervizor-rendszer kigondolása és kidolgozása,<br />
mindenkinek legyen egy lelki atyja.<br />
– Önismereti képzésben való részvétel.<br />
– A jegyesbeszélgetések komolyan vétele, csoportos jegyeskurzusok szervezése, a<br />
Házasság Hete szervezésében való aktív részvétel.
SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 57<br />
– Tematikus regionális csendesnapok, egyházmegyei lelkészértekezletek házaspárok<br />
részére.<br />
– Erdélyi „Locarno-központokban” félévente minden egyházmegyéből egy-egy hétre<br />
egy lelkészházaspár üdültetése, helyettesítést az esperesi segédlelkésszel megoldani. A<br />
25 párnak minikonferencia tartása neves előadók, jó szakemberek bevonásával.<br />
– A pozitív példák nagyobb médiajelenléte, az aranylakodalmasok nyilvános felköszöntése.<br />
Nem amerikai műmosolyt, hanem életszagú történeteket bevinni a köztudatba.<br />
– Sokszor nem is a nagyobb fizetésre van szükség, hanem csak annak megtapasztalására,<br />
hogy értékelik már itt a földön a hűségesen elvégzett munkát.<br />
– A szenvedélybeteg, depressziós, megkeseredett lelkipásztorokra való hatékonyabb<br />
odafigyelés, segítségnyújtás.<br />
– Az elvált lelkészek utógondozása, elváltakkal foglalkozó terápiás csoport.<br />
– A különböző missziók (ifjúsági, kórház, mentő) mellett a családmisszió beindítása,<br />
családbarát templomok, liturgiák.<br />
– Családi életre nevelés, felnőttképzés, civil szervezetekkel való hatékonyabb együttműködés,<br />
ennek anyagi támogatására az EU által kínált támogatást igénybe lehet<br />
venni.<br />
– Az egyházkerületnek, a lelkészközösségnek érdeke, hogy papjai kiegyensúlyozottak<br />
legyenek, hisz így hatékonyabb munkát tudnak végezni.<br />
Karban tartani a házasságot. Ez azt is jelenti, hogy öleljük a házastársunkat. A te<br />
kezedbe teszem le az én lelkemet – Krisztus kereszten mondott szavai a zsidó gyermekek<br />
esti imádsága is volt. Minden próbálkozásunknak, prevenciós, megelőző, kísérő támogatásunknak,<br />
házassággazdagító tevékenységünknek vagy utógondozó segítségnyújtásunknak<br />
akkor van értelme, ha Isten kezébe tesszük le a mi házasságunkat is.<br />
Felhasznált irodalom<br />
Arnold Mol: Házaspárbaj – Nyerjünk mindketten. Harmat Kiadó, Budapest 2008.<br />
Barbara Leahy Shlemon: A válás sebeinek gyógyítása. Lelki vezetés a belső gyógyuláshoz. Marana Tha<br />
Kiadó, Budapest 2004.<br />
Ed Wheat – Gloria O. Perkins: Szerelemről minden házaspárnak. KIA Kiadó, Budapest 2001.<br />
Fekete Károly: A Vécsi Szövetség. In: Tudománnyal és a hit pajzsával. Kolozsvár 2008.<br />
Gyökössy Endre: Ketten – hármasban. Új Ember, Budapest 1997.<br />
Hézser Gábor: Pasztorálpszichológiai szempontok az istentisztelet útkereséséhez. Kálvin Kiadó,<br />
Budapest 2005. (B. v. Issendorf nyomán, in: Zeitschrift für Gottesdienst und Predigt,<br />
1988/5, 18. skk.)<br />
Jim Smoke: Épülhetsz a válás által? Leépülsz vagy felépülsz. Magyar Evangélumi Szövetség-Alliansz,<br />
h. n., 2007.<br />
Nossrat Peseschkian: A párkapcsolat 17+1 formája. Helikon Kiadó, Békéscsaba 1992.<br />
Pálhegyi Ferenc: Utak és útvesztők a társkapcsolatokban. Bibliai Házassággondozó Szolgálat. Budaörs-Pécel<br />
2005.<br />
Riekje Boswijk-Hummel: A párkapcsolat forradalma. Ursus Libris Kiadó, Budapest 2007.<br />
Selwyn Hughes: Holtodiglan-holtomiglan. Harmat Kiadó, Budapest 1995.<br />
Süle Ferenc: Az életerő forrásai a családban. Szent István Társulat, Budapest 2009.<br />
Szarka Miklós: Lelkészházasságok végveszélyben. Kézirat. Házasság és Családsegítő Szolgálat 2008.<br />
Szarka Miklós: A szolgálat és a családi élet feszültségei a gyakorló lelkipásztor életében. Kézirat. Házasság<br />
és Családsegítő Szolgálat 2007.<br />
Tóth Miklós: Házasságterápia. Medicina Kiadó, Budapest 2005.
THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />
Pásztori-Kupán István<br />
Kolozsvár<br />
Univerzalizmus, intézményellenesség,<br />
szent és profán keveredése, valamint<br />
a gonosz problémája William Paul Young<br />
A viskó című művében<br />
Universalism, Anti-Institutionalism, Mixture of Holy and Profane<br />
As Well As the Problem of Evil in The Shack by<br />
William Paul Young. Abstract<br />
This study is the last of the three dedicated by its author to the discussion of William Paul<br />
Young’s highly disputed novel. The present one discusses several allegations brought against<br />
The Shack, including Universalism, anti-institutional and anti-religious manifestation, its alleged<br />
mixing of the holy with the profane, the problem of evil and its origin, its presumed Gnostic<br />
background etc. According to the conclusion of the analyst one ought to see the main purpose<br />
of the work, which is true redemption through learning to forgive from God Himself: all other<br />
aspects are to be seen primarily from this perspective in order to do justice both to the author<br />
and to the work. It is also important to view the impact of The Shack within the framework of<br />
the author’s available declarations and interviews, which give us further insight concerning his<br />
certainly positive intentions.<br />
Keywords: Universalism, single and double predestination, anti-institutionalism, holy and<br />
profane, origin and problem of evil, Gnosticism, relationship between God and humankind.<br />
A<br />
Bevezetés<br />
Református Szemle előző számaiban két tanulmányt szenteltünk William Paul<br />
Young híressé vált regényének, A viskónak. Az olvasó e három részből álló<br />
sorozat harmadik és egyben befejező részét tartja a kezében. Az első tanulmányban elvi<br />
és szövegértelmezési, a másodikban pedig szentháromságtani problémákkal foglalkoztunk.<br />
Munkánk záradékaképpen áttekintjük a tanulmány főcímében már jelzett<br />
tanbeli kérdéseket. 1<br />
Univerzalizmus?<br />
A szigorúan szentháromságtani kérdéseken túl A viskó kritikusai keményen kifogásolják<br />
Young művének azt az aspektusát, amelyet népszerű nevén „univerzalizmus-<br />
1 A Református Szemle főszerkesztőjének szíves engedelmével a nyomtatásban három részre tagolt tanulmány<br />
<strong>teljes</strong> szövege a következő helyen is elérhető: http://www.proteo.hu/dok/PKI/PKI_2011_<br />
Viskotlanul.pdf
PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 59<br />
nak” szokás nevezni. Ez a kifejezés azonban többértelmű, és a bírálatokban is legalább<br />
kétféle szempontból merül fel vádként. Az egyik az, hogy a regény „tanítása” szerint<br />
Isten kivétel nélkül mindenkit üdvözíteni fog; a másik, hogy vallja a különböző vallások<br />
egyetemes kibékíthetőségét és egyformán Istenhez vezető jellegét. Vegyük sorba<br />
ezeket a bírálatokat.<br />
Az ókori egyházatyák közül leggyakrabban Órigenész nevéhez fűződik a görög<br />
„apokatasztászisz” gondolata, amely mindeneknek a maguk eredeti állapotába történő<br />
visszaállítását jelenti: Isten az utolsó időkben „helyreállítja” a világ rendjét, s benne a<br />
teremtményeket. Az a gondolat viszont, miszerint Órigenész magát a Sátánt is üdvözítette<br />
volna, egyáltalán nem tulajdonítható neki, hanem félreértelmezés eredménye még<br />
akkor is, ha ez a tévedés oly neves szerzők műveiben is napvilágot látott, mint<br />
Johannes Quasten és Alister E. McGrath. 2<br />
A viskó szerzője, noha kétségtelenül „élesben” tárgyalja a témát, korántsem jut el<br />
ilyen általánosításokig. A kérdést egyetlen ember gyászának feldolgozásán keresztül<br />
hozza fel, és nem általános teológiai alapelvként. A regény elsősorban személyes<br />
lelkigondozói és nem általános dogmatikai célzatú. Pontosan ezért van szükség a<br />
Sophia társaságában lezajló jelenetre, hiszen Mack, a gyermekét elveszítő édesapa itt<br />
„éli át” Isten atyai mivoltának mélységeit: elvileg neki is választania kellene, hogy öt<br />
gyermeke közül melyik kettő üdvözüljön, és melyik három kerüljön a kárhozatra. Ehelyett<br />
dönt végül az önfeláldozás mellett: ez Jézus útja. Így, ebből és csak ebből a szemszögből<br />
értheti meg a történet egyik legfontosabb mondanivalóját: Isten számára minden<br />
teremtménye kedves. Még az is, aki olyan borzalmas bűnöket volt képes elkövetni,<br />
mint Missy gyilkosa.<br />
A Sophia előtti tárgyaláson a gyermekeiért vállalt önfeláldozásból Macknek „a fájdalmas<br />
reggelen” még magasabb szintre kell jutnia. A külső megjelenésében is férfiúiatyai<br />
szerepet betöltő Papa színe előtt meg kell bocsátania lánya gyilkosának, méghozzá<br />
úgy, hogy fogalma sincs róla: a bűnös megbánta-e tettét vagy sem, illetve, hogy Missynek<br />
tulajdonképpen miért kellett meghalnia. Az egyetlen válasz, amivel be kell érnie az, hogy<br />
Isten minden érthetetlen esemény ellenére jó, aki szereti őt és az övéit. És ez ettől kezdve<br />
nem elvont, teológiai tanszék vagy íróasztal mögül történő elméleti fejtegetés arról,<br />
hogy vajon Isten az utolsó ítéletben kin könyörül és kin nem. Aki A viskóban ezt keresi,<br />
éppen a lényeget nem érti. Itt keményen, kikerülhetetlenül, csontig menően és személyre<br />
szólóan arról van szó, hogy meg tudok-e bocsátani az ellenségemnek Jézus szavai értelmében?<br />
Igen, a halálos ellenségemnek is. Annak, aki kioltotta a gyermekem életét, vagy<br />
annak, aki kisgyermekkoromban egy életre megnyomorított akár nemi erőszak, akár más<br />
szörnyűség elkövetésével? Sőt: meg tudok-e „bocsátani” – Istennek?<br />
Az olvasó jól érti: ezen a ponton, éppen ezen a ponton már nem(csak) Mackről, a regény<br />
főhőséről, hanem magáról a szerzőről, William Paul Youngról van szó. Márpedig ahhoz,<br />
hogy a fentieket Mackről megírhassa, neki személyesen át kellett mennie ezen a hihetetlenül<br />
kemény próbán: meg kellett tanulnia megbocsátani azoknak (is), akik kisgyermekként<br />
Új-Guineában testi-lelki szempontból egy életre szólóan megalázták és összetörték.<br />
2 Ld. McGrath: Bevezetés a keresztény teológiába 34.: „Órigenész örömmel vette át az apokatasztaszisz<br />
gondolatát is, mely szerint minden teremtmény – az összes ember, de még a Sátán is – üdvösségre jut.”<br />
Vö. Johannes Quasten: Patrology. 4 kötet, Spectrum, Utrecht 1950–1986, II, 87.: „a Logosz még a démonokat<br />
és magát a Sátánt is megtisztítja”. Az ellenérvek felsorakoztatását ld. Lisa R. Holliday: Will Satan Be<br />
Saved? Reconsidering Origen’s Theory of Volition in Peri Archon. In: Vigiliae Christianae 63 (2009), 1–23.<br />
Vö. Pásztori: Követvén 67–69.
60 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />
De vajon miért olyan fontos a megbocsátás? Miért nem Isten bosszúja az, amire Young<br />
vágyik, és miért nem ezt üzeni a regény? Hiszen érthető lenne az is, hogy a vele történtek<br />
után és Isten jogos ítéletében bízva ne a megbocsátás, hanem éppen a kettős predestináció,<br />
az üdvözülők és a kárhozottak kemény és határozott szétválasztása legyen a regény<br />
teológiailag tökéletesen igazolható, fő motívuma. És mégsem ez történik. Miért?<br />
A következőkben, mivel – szerintem – itt van a regény súlypontja, valamivel mélyebb<br />
eszmefuttatás következik, amelyért előre megkövetem az olvasót. Minden keresztyén<br />
ember legismertebb imádsága az, amire maga az Úr tanított bennünket (Mt 6,<br />
9–13). A Miatyánkban elhangzó kérések mindenike Isten hatalmában áll: ezért kérjük<br />
azokat tőle, mert ő mindezt meg is tudja és meg is akarja adni. Mindenik kérés Istenhez<br />
szól, és egy kivételével mindenik feltétel nélküli. Egy kivételével. Ezt a kérést („bocsásd<br />
meg a mi vétkeinket”) maga Jézus – rögtön az ima elhangzása után – a következő<br />
feltételhez köti: Mert ha megbocsátjátok az embereknek az ő vétkeiket, megbocsát néktek is a<br />
ti mennyei Atyátok. Ha pedig meg nem bocsátjátok az embereknek az ő vétkeiket, a ti mennyei<br />
Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket (Mt 6, 14–15).<br />
Ezen a ponton nincs mellébeszélés. Ha Young regényében minden egyéb motívum<br />
és gondolat helytelenül kerülne is terítékre, ha minden más teológiai kérdést elégtelenül<br />
közelítene is meg, a megbocsátás motívumának személyessé és kikerülhetetlenné<br />
tételéért bizonyosan megéri elolvasni a művet. A megbocsátás fajtáinak bemutatása is<br />
rendkívül tanulságos: az édesapának adott megbocsátás (Barátok fesztiválja fejezet) merőben<br />
különbözik a gyilkosnak adott megbocsátástól (Egy fájdalmas reggel fejezet). Hadd<br />
idézzük ismét a minden szempontból atyai szerepet betöltő Papa híres mondatát:<br />
„– A megbocsátás nem felejtést jelent, Mack. Azt jelenti, hogy elengedjük a másik<br />
ember torkát.” 3<br />
A regény egyáltalán nem az utolsó ítéletbe akar bepillantást nyújtani, hogy beavasson<br />
minket valami magasabb isteni titokba, gnózisba (ld. alább) és „eligazítson”. Aki ezt keresi<br />
benne, csalódni fog; aki pedig megtalálni véli, csupán önmagát ámítja. Itt kizárólag és<br />
elsősorban a magunk peréről van szó. A műnek erre az aspektusára vonatkozó kemény<br />
bírálatok olvasása közben önkéntelenül is felmerül a kérdés: nem „a magunk viskójától”,<br />
a megbocsátás terhétől való menekülés mondatja ki velünk az „univerzalizmus” vádját<br />
Young fölött? Mert azt lehet ugyan állítani, hogy a kettős predestináció gondolata értelmében<br />
Young felvetése eretnekség (noha ebben a tekintetben magával Karl Barth-tal is<br />
vitázhatnánk), azt viszont senki nem mondhatja, hogy az általa kínált megoldás – a megbocsátás<br />
útja, azaz „a másik torkának elengedése” – volna emberileg a könnyebbik út.<br />
Nem, a könnyebbik út változatlanul az Isten immutabile decretumába (megváltoztathatatlan<br />
döntésébe) való kapaszkodás, amelynek értelmében, ha teológiailag nem is, de pszichológiailag<br />
mindenképpen felszabadulok a mindenkinek történő megbocsátás terhe alól. Mert ha<br />
Isten kárhozatra ítélt valakiket (akkor is, ha nem tudom, kik azok), nekik én sem vagyok<br />
köteles megbocsátani. Szándékosan provokatív módon fogalmazva: szinte szurkolok,<br />
hogy Isten minden ellenségemet vesse kárhozatra, hogy így ne kelljen megbocsátanom.<br />
A Heidelbergi Káté 52. kérdése az utolsó ítélet kapcsán azt is felhozza vigasztalásul,<br />
hogy Krisztus „mind a maga ellenségeit, mind az enyémeket örök kárhozatra veti”.<br />
Ez a vigasztalás azonban – mert kizárólag annak volt szánva – egyáltalán nem kínál<br />
számomra semmiféle mentességet a megbocsátás jézusi kötelezettsége alól. Jézus fen-<br />
3 Young: A viskó 231.
PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 61<br />
tebb idézett intésével szegülök szembe, ha e „vigasztalást” mind dogmatikai, mind etikai<br />
szempontból <strong>teljes</strong>en helytelenül önigazolásra próbálom felhasználni. Mindez természetesen<br />
nem a Káté hibája, hanem az enyém. Ebben az esetben ugyanúgy járok el,<br />
mint a szeretet parancsa alól kibúvót kereső, a felebarát kiléte felől érdeklődő törvénytudó,<br />
akinek az Úr az irgalmas szamaritánus példázatával válaszol (ld. Lk 10,25–37).<br />
Az „Isten igazságos ítéletével” takarózó képmutatás eme lelki folyamatát nem szoktuk<br />
részletesen tárgyalni, mert <strong>teljes</strong>séggel helytelen. De a lélek belső kamrájában – akár a<br />
tudat alatt is – az a perverz logika, amely a megbocsátásra való képtelenségünkből fakadó<br />
bűntudatunk számára keresi a „teológiailag igazolható” kiutat, bizony működhet<br />
így. És működött is, valahányszor a hit hősei közül „a nemkívánatos személyeket” el<br />
kellett tenni láb alól. Helyszűke miatt most hadd említsük csupán István vértanú megkövezését,<br />
illetve Jeanne d’Arc és Husz János máglyáját.<br />
Young megoldása – Jézus előbbi intésével egybehangzóan – éppen ezt az önámító<br />
önigazolást zárja ki. Ez benne a tulajdonképpeni provokáció is, de véleményem szerint<br />
nem a teológia és a dogmatika felépítménye ellen irányul, hanem az olvasó személyes<br />
lelki életének halaszthatatlan rendbetételére figyelmeztet. A szerzői szándék tehát kétségtelenül<br />
pozitív, nem negatív, ahogyan sok radikális kritikus szinte ösztönösen feltételezi.<br />
Innen érthető és értendő az „univerzalizmus” másik vádja is, miszerint Young –<br />
hadd mondjuk így – nem fektet elég hangsúlyt arra, hogy a nem keresztyéneket kizárja<br />
az üdvösségből. Erre a problémára különben – a fentiek megismétlése nélkül, hiszen a<br />
mi kötelességünk változatlanul a megbocsátás, bármilyen vallású vagy vallástalan is legyen<br />
a mi ellenségünk – egyetlen válasz lehetséges: az extra ecclesiam nulla salus (az egyházon<br />
kívül nincs üdvösség) gondolatát együtt kell látnunk az extra Christum nulla salus<br />
(Krisztuson kívül nincs üdvösség) reformátori tanításával. Hogy az utóbbi miként történik<br />
– Istennek hála –, nem a mi gondunk. A mi részünk a megbocsátás krisztusi kötelezettsége.<br />
A költővel szólva: ez a mi munkánk – és nem is kevés. Egyébként a regény<br />
Jézusa az alábbi párbeszédben teszi nyilvánvalóvá, hogy szó sincs itt valamiféle<br />
szinkretizmusról, hanem a kétféle, egymással ellentétes irányú útról. Nem az ember keresi<br />
meg Istent (ez a vallás útja), hanem Isten keresi meg az embert Jézusban (ez pedig<br />
a hit útja). Jézus pedig nem válogat abban, hogy milyen útra kell elmennie értünk:<br />
„– Azok, akik szeretnek engem, a világ összes létező rendszeréből jönnek. Korábban<br />
buddhisták vagy mormonok, baptisták vagy muzulmánok, demokraták,<br />
republikánusok voltak, és vannak sokan, akik egyáltalán nem járnak el szavazni,<br />
és soha nem voltak részesei semmiféle „vasárnap délelőtti” vagy más vallási szervezetnek.<br />
Követőim közül sokan gyilkosok, mások meg álszent, önigazultságukban<br />
bízók voltak. Vannak közöttük bankárok és tudósok, amerikaiak és irakiak,<br />
zsidók és palesztinok. Nem arra vágyom, hogy kereszténnyé tegyem őket, hanem<br />
arra, hogy újjászületésük által egy testté: Papa fiaivá és leányaivá, azaz az én<br />
fivéreimmé és nővéreimmé váljanak. Hogy az én Szerelmesemmé, Menyasszonyommá<br />
legyenek!<br />
– Ez azt jelenti, hogy minden út hozzád vezet?<br />
– Egyáltalán nem! – mosolyodott el Jézus, ahogy a műhely ajtókilincse után<br />
nyúlt. – A legtöbb út sehova sem vezet. Amit viszont jelent, az az, hogy bármilyen<br />
útra hajlandó vagyok elmenni, hogy megtaláljalak titeket!” 4<br />
4 Young: A viskó 188.
62 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />
Egyház- és intézményellenesség?<br />
A viskó intézményellenességét Szabó István is észrevételezi. Az ő bírálatából idézünk:<br />
„A másik probléma: minden létező intézmény masszív támadása. A regényben<br />
van egy nagyon érdekes jelenet, amikor éppen Jézussal folyik a diskurzus, megtörténik<br />
a vízen járás csodája, a jézusi archétipia kibontakozik, mely természetesen<br />
ugyancsak vasárnapi iskolás Jézus-kép, de éppen ebben a történet-részben<br />
hangzanak el kijelentések az evilág ’szentháromságának’ elítélésére, mely a politika,<br />
gazdaság és az egyház ’szentháromság’ volna. Ez számomra meghökkentő,<br />
de nem az evilág intézményeinek bírálata miatt. Azzal nincs baj. Hanem amiatt,<br />
hogy ez a hiper-protestáns beállítás nem fog jót munkálni az olvasóban. Mintha<br />
Ernst Troeltsch száz évvel ezelőtti jóslata <strong>teljes</strong>edne, aki arról beszélt, hogy a<br />
modern kor keresztyénsége semmiféle intézményességhez nem fog kötődni,<br />
hanem misztikus lesz, persze nem a szó klasszikus értelmében, hanem a szó<br />
szociológiai értelmében. Vagyis a keresztyének átmeneti társulásokban élnek<br />
majd, mikor hol találják meg a lelki alkatuknak megfelelő alkalmi közösséget.<br />
Mintha ez <strong>teljes</strong>edne itt.” 5<br />
Rögtön az elején fel kell hívnunk a figyelmet Young szóhasználatának egyik lényeges<br />
jellemvonására. A mű angol változatában két kifejezéssel találkozunk: az egyik a<br />
„church” (egyház), a másik a „religion” (vallás). Érdemes megfigyelni, hogy a regényben<br />
a „church” sehol sem szerepel negatív értelemben, míg a „religion” igen. Az egyház<br />
Jézus építménye, a vallás viszont emberi találmány. Ezt a szempontot nem szabad<br />
figyelmen kívül hagyni az elemzés során. 6 Szabó István fenti hivatkozásában is a politika<br />
(politics), a gazdaság (economics) és a vallás (religion) – tehát nem az egyház vagy gyülekezet<br />
(church) – szerepel. Hadd idézzük a hivatkozott részt – Mack és Jézus beszélgetését<br />
– a műből. A párbeszéd Mack alábbi kijelentésével indul (a fordítást kissé igazítottam<br />
az eredetihez):<br />
„– Valóban meg akarom érteni. Ezt úgy értem, hogy meglátásom szerint az, aki és<br />
amilyen te vagy, nagyon különbözik az összes általam ismert jó szándékú vallási<br />
rendszertől (dologtól).<br />
– Lehetnek bármily jó szándékúak is, tudod, hogy a vallási gépezetek képesek bedarálni<br />
az embereket – mondta Jézus a levegőbe harapva. – Az én nevemben<br />
végzett dolgok borzasztó nagy részének semmi köze sincs hozzám, és sokszor,<br />
még ha nem szándékosan is, de homlokegyenest ellentétesek az én céljaimmal.<br />
– Nem igazán rajongsz a vallásért és az intézményekért? – mondta Mack, és<br />
maga sem volt biztos benne, hogy most kérdezett, vagy kijelentett valamit.<br />
– Én nem intézményeket hozok létre. Soha nem is tettem, és ezután sem fogok.<br />
– És mi a helyzet a házasság intézményével?<br />
– A házasság nem intézmény. A házasság kapcsolat. – Jézus szünetet tartott,<br />
hangja nyugodt volt és türelmes. – Amint már mondtam, én nem hozok létre intézményeket.<br />
Ez azoknak való szakma, akik Istent akarnak játszani. Tehát nem,<br />
5 http://www.parokia.hu/hir/mutat/1834/ (megnyitva: 2011. március 9.)<br />
6 Úgy tűnik, az amerikai mintáit túlságosan szolgai módon követő Sípos Ete Zoltán a maga bírálatának 11.<br />
alfejezetében (A Biblia Istene: Fontos a népe is?) szintén figyelmen kívül hagyta a munka e jellemvonását.
PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 63<br />
valóban nem vagyok oda a vallásért – mondta némi szarkazmussal –, és a politikát<br />
és a gazdaságot sem különösebben kedvelem. – Jézus ábrázata észrevehetően<br />
elsötétült. – De miért is kellene kedvelnem? Hisz ezekből áll a rettegésre<br />
épülő, emberalkotta ’szentháromság’, amely pusztítja a Földet, és rászedi azokat,<br />
akik számomra fontosak. Nézhet-e bárki elébe olyan szellemi zaklatásnak és<br />
aggodalomnak, amely nem kapcsolódik a fenti három valamelyikéhez?” 7<br />
Az idézetben az alá-fölérendelésre alapuló intézmények bírálata fogalmazódik meg.<br />
Ez a párbeszéd viszont éles ellentétben áll egy korábbival, amely csupán néhány oldallal<br />
előbb szerepel – szintén Jézus és Mack között. Itt Jézus határtalan büszkeséggel és rajongással<br />
mutatja be Macknek a menyasszonyát, az Egyházat (”my bride, the Church”),<br />
„azt az asszonyt, akibe szerelmes” (”the woman I’m in love with”). A Szentírásból jól<br />
ismert kép valóban felüdülést kelt, és Jézus tényleg olyan elragadtatással beszél a menyasszonyáról,<br />
hogy Pál apostol „felette nagy titkának” jelenlétét is érezzük egy pillanatra.<br />
Mack viszont afelett sajnálkozik, hogy nem találkozott ezzel az asszonnyal, mert ő „nem<br />
az a hely”, ahová Mack vasárnap szokott járni. Jézus felvilágosítja, hogy mindez azért<br />
van, mert Mack csak az intézményt, az emberalkotta rendszert látja, ő pedig nem ezt jött<br />
felépíteni, hanem azok élő és lélegző közösségét, akik őt szeretik. A kapcsolatok és az<br />
életünk megosztása révén válhatunk e közösség tagjaivá. Jézus humorosan hangsúlyozza<br />
a lényeget: „Ezt ti nem tudjátok megépíteni. Ez az én dolgom, és ami azt illeti, egész jól<br />
is csinálom.” 8<br />
Young egyházképe tehát több szempontból hasonlítható akár az ősgyülekezethez,<br />
akár a Heidelbergi Káté 54. kérdésében szereplő megállapításhoz, miszerint „Isten Fia<br />
a világ kezdetétől fogva a világ végezetéig […] sereget gyűjt”. Ugyanakkor nyilvánvalóan<br />
érezhetők ennek a lelki (láthatatlan?) egyházképnek a hátrányai is. Ezen a ponton<br />
valóban megszívlelendő Szabó István aggodalma a majdan ide-oda csapódó, átmeneti<br />
társulásokban élő keresztyénekről. Young „egyház-meghatározása” – ha a regény műfajához<br />
tartozó munka értelmezésekor ilyet egyáltalán mondani lehet – egyrészt pozitív,<br />
hiszen hangsúlyozza az egyén Istennel kiépítendő személyes kapcsolatát, viszont<br />
ebben a pozitívumában rejlik a csapda is, hiszen az egyházat nem kisebb közösségek<br />
(családok), hanem kifejezetten egyének közösségének tartja. A regényben Jézus így mutatja<br />
be menyasszonyát:<br />
„Ez az én menyasszonyom, az Egyház képe: egyének (individuals), akik együttesen<br />
alkotják a lelki várost, melynek közepén élő folyam hömpölyög, és mindkét<br />
partján olyan fák növekednek, melyek gyümölcse meggyógyítja a nemzetek se-<br />
7 Young: A viskó 184–185. Az angol eredeti szöveg így hangzik: “I really do want to understand. I<br />
mean, I find the way you are so different from all the well-intentioned religious stuff I’m familiar with.”<br />
“As well-intentioned as it might be, you know that religious machinery can chew up people!” Jesus said<br />
with a bite of his own. “An awful lot of what is done in my name has nothing to do with me and is often,<br />
even if unintentional, very contrary to my purposes.” “You’re not too fond of religion and institutions?”<br />
Mack said, not sure if he was asking a question or making an observation. “I don’t create institutions.<br />
Never have, never will.” “What about the institution of marriage?” “Marriage is not an institution. It’s a<br />
relationship.” Jesus paused, his voice steady and patient. “Like I said, I don’t create institutions; that’s an<br />
occupation for those who want to play God. So no, I’m not too big on religion,” Jesus said a little sarcastically,<br />
“and not very fond of politics or economics either.” Jesus’ visage darkened noticeably. “And why<br />
should I be? They are the man-created trinity of terrors that ravages the earth and deceives those I care<br />
about. What mental turmoil and anxiety does any human face that is not related to one of those three?”<br />
8 Young: A viskó 182–183.
64 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />
beit és fájdalmait. Ez a város mindig nyitva áll, és mindegyik kapuja egyetlen<br />
gyöngyből készült… […] Ez volnék én! […] Az igazgyöngy az egyetlen olyan<br />
drágakő, amely fájdalom, szenvedés és – végül – halál által jön létre.” 9<br />
A fenti leírás emlékeztet az Augustinus-féle Isten városára (Civitas Dei), viszont talán az<br />
észak-amerikai életstílusból és saját gyermekkorának családi kudarcaiból kiábrándulva<br />
Young még nem jut el annak kimondásáig, hogy nem az egyén, hanem a család az emberi<br />
közösség (és így az egyház) élő alapsejtje. Az emberi intézmények „szentháromságának”<br />
– vallás, politika és gazdaság – fentebb idézett támadása korunk „terrorizmus elleni<br />
küzdelmét”, vallási indítékú fegyveres konfliktusait, gazdaságinak mondott erkölcsi válságát<br />
és erkölcsileg világszinten mélypontra zuhant politikai osztályát tekintve <strong>teljes</strong>en<br />
érthető és jogos. Ezt Szabó István sem kifogásolja. Az individualizálódás veszélyes lehet,<br />
de Young nem kívánt fellépni (és nem is lépett fel) valamiféle új vallási intézmény alapítási<br />
szándékával. Interjúi, amelyek szép számmal gyülekeznek a Youtube-on és más honlapokon,<br />
egyértelműen arról tanúskodnak, hogy Young közösségben élő, hitét gyakorló<br />
keresztyén ember maradt, nem vonult vissza valamiféle elefántcsonttorony-típusú magánkeresztyénségbe.<br />
Mindezzel együtt, magyar református keresztyénként Young talán<br />
túlzott individualizmusa sokkal kevésbé aggaszt, mint Sípos Ete Zoltánnak alábbi – szigorúan<br />
biblikus bírálatként megfogalmazott – kijelentése:<br />
„Ezen a földön nem létezik [sic!] Istennek és embernek az a fajta közvetlen,<br />
misztikus kapcsolata, amit a könyv sugall.” 10<br />
Véleményem szerint a dogmatika formális nyelvén megfogalmazott fenti kijelentés<br />
sokkal szigorúbban kívánja korlátozni Istennek és az ő Szent Lelkének szabadságát,<br />
mint amennyire – a művészi szabadság jegyében – W. P. Young engedte szárnyalni a<br />
maga képzeletét Isten titkainak magasságaiban. Isten és ember közvetlen kapcsolatának<br />
ez a kategorikus tagadása (ti., hogy a földön egyszerűen nem létezik ilyen kapcsolat)<br />
a Szentírás ó- és újszövetségi szereplőitől (az Istent vendégül látó Ábrahámtól, a Sínaihegyen<br />
Istennel beszélgető Mózestől, az ihletett prófétáktól, látomásokat átélt apostoloktól,<br />
a harmadik égig ragadtatott embertől, akivel Pál dicsekszik a 2Kor 12,2–5-ben<br />
stb., stb.) kezdve az egyház kétezer esztendejének történelmén keresztül annyi más hívő<br />
keresztyén ember bizonyságtételének hitelét vonja kétségbe, hogy azoknak puszta<br />
felsorolása is lehetetlen vállalkozás. Igaz, hogy a sadduceusok is azt mondták: nincs<br />
feltámadás (vö. ApCsel 23,6–8). Attól még volt és van. Ehelyütt jó tanácsként idézném<br />
még a nevében is derűt hordozó Poitiers-i Hilariusnak az emberi értelem behatárolt<br />
felfogóképességével kapcsolatos figyelmeztetését:<br />
„Nem kell annyira megbízni az emberi értelemben, hogy bárki is tökéletes ismeretnek<br />
tekintse azt, amit tud, és abban vélje az abszolút értelem végső fokát, hogy<br />
minden tekintetben megegyezik az igazsággal az, amit a maga elméjében végiggondol.<br />
A tökéletesség nélküli nem képes felfogni a tökéleteset; aki mástól kapja<br />
létét, az nem képes megszerezni alkotója értelmét vagy a sajátját: önmagát csak létének<br />
keretei között képes érzékelni, és érzéke tovább nem terjedhet, csak addig,<br />
ameddig a beléje oltott természet megengedi. […] Ezért minden hitetlenség balgaság,<br />
mert a tökéletesség nélküli érzékelés, mindent a maga erőtlen vélekedésé-<br />
9 Young: A viskó 182–183.<br />
10 Sípos: Istent is lehet hamisítani?
PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 65<br />
hez szabva, azt képzeli, hogy nem történhet meg az, amit nem képes felfogni. A<br />
hitetlenség oka az erőtlenségről szóló vélekedésben van: ha valaki elképzeli, hogy<br />
nem történt meg, abból arra következtet, hogy nem is történhet meg.” 11<br />
Young televíziós szerepléseire visszatérve egyébként módfelett furcsa, hogy az elemzők<br />
– külföldiek és hazaiak egyaránt – egyáltalán nem reflektálnak ezekre az interjúkra,<br />
amelyekben a szerző rengeteg gondolatot világít meg részletesen. A szigorú kritikusok<br />
csupán a könyv mondatait vesézik ki, és elfelejtik, hogy élő szerzővel van dolguk, akinek<br />
a saját munkájára történő utólagos reflexiói mindenképpen relevánsak a könyv recepciója<br />
és feltételezett hatásának értékelése szempontjából. Ókori dogmatörténészként – amikor<br />
az ember arra van ítélve, hogy holt szerzők gyakran hézagosan fennmaradt művei<br />
alapján mondjon véleményt az illető keresztyén gondolkodó ortodoxiájáról vagy<br />
heterodoxiájáról, és közben afölött aggódik, hogy vajon helyesen értette-e a műben szereplő<br />
egyik vagy másik gondolatot – szóval ókori dogmatörténészként sokért nem adnám,<br />
ha pl. leülhetnék Órigenésszel egy rövid beszélgetésre, vagy legalább megnézhetném<br />
pl. a Times Magazinnak adott interjúját. Műveiről szóló értékelésembe biztosan bevonnám<br />
az ekként tapasztaltakat. De az is lehet, hogy A viskó leírt betűjéhez való<br />
ragaszkodás egyben menekülés is az élő szerző nyílt és közvetlen, de semmiképpen sem<br />
destruktív üzenete elől: a jelenleg elérhető interjúk meghallgatása után ugyanis még nehezebb<br />
megvádolni Youngot ennyiféle hátsó szándékkal és eretnekséggel.<br />
Isten és ember kapcsolatának egyedisége<br />
Sípos Ete Zoltán külön kifogásolja, hogy „A viskó istene” (akit szándékosan kisbetűvel<br />
ír), túlságosan „emberközpontú”. Szerinte Jézusnak a regényben semmiképpen<br />
nem kellene ilyeneket mondania: „Azért jöttem, hogy a lehető leg<strong>teljes</strong>ebb Életet adjam<br />
neked. Az én életemet.” 12 És az élete leghatalmasabb terhétől Isten segítségével<br />
megszabaduló Macknek sem illene végül így nyilatkoznia Istenről: „A szolgáló Isten.<br />
[…] Sokkal inkább: az engem szolgáló Isten!” 13 A magyar fordításon itt óhatatlanul javítanunk<br />
kell, hogy a biblikus áthallás és parafrázis érthetőbb legyen. Mack ugyanis ezt<br />
mondja: „Isten, a szolga. Sokkal inkább: Isten, az én szolgám.” 14<br />
A fentiek kapcsán valószínűleg fölösleges újból az analogikus jellegre hivatkozni.<br />
Ehelyett hadd utaljunk Ézsaiás prófétának az Úr alázatos és szenvedő szolgájára vonatkozó<br />
jövendöléseire (Ézs 42,1–9; Ézs 53,1–12; vö. Mt 12,17–21; ApCsel 8,32–35<br />
stb.), és főként Pál apostol Krisztus-himnuszának alábbi részletére: Annakokáért az az<br />
indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is, aki, mikor Istennek formájában vala, nem<br />
tekintette zsákmánynak azt, hogy ő az Istennel egyenlő, hanem önmagát megüresíté, szolgai formát<br />
vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén; és mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta<br />
magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig (Fil 2,5–8).<br />
Az álló betűs rész az, amelyre e himnusz kapcsán figyelnünk kell: az örökkévaló Ige<br />
emberré válását Pál apostol úgy értelmezi, hogy „Isten formája” megüresítette önmagát,<br />
és magára vette a „szolgai formát”. E két kifejezés a későbbi teológiai irodalomban<br />
– különösen a kappadókiai atyák és az antiochiai tanítók szótárában – Krisztus két<br />
11 Poitiers-i Hilarius: A Szentháromságról (De Trinitate) 3, 24. Vö. Pásztori: Mindnyájan egybehangzóan tanítjuk<br />
58–60.<br />
12 Young: A viskó 185.<br />
13 Uo. 244.<br />
14 ”God, the servant. […] It is more truly God, my servant.”
66 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />
természetének szakkifejezésévé lépett elő: az „Isten formája” (μορφὴ θεοῦ) Krisztus isteni<br />
természetét, az „ember formája” (μορφὴ δούλου) az Ő emberi természetét jelenti.<br />
Bármennyire is furcsa, Jézusnak ez a (rab)szolgai formája és szerepe egyáltalán nem<br />
idegen a Szentírás tanításától. Csupán komolyan kellene venni az ő szavait, amikor így<br />
szól az elsőség felett vetekedő tanítványaihoz: „Ha valaki első akar lenni, legyen mindenek<br />
között utolsó és mindeneknek szolgája” (Mk 9,35). Itt a „szolga” másik görög<br />
kifejezésével, a διάκονος-szal találkozunk. Pál egyenesen úgy beszél Jézus Krisztusról,<br />
mint aki rabszolgaként „a keresztfának haláláig” alázta meg magát. A keresztfa egyébként<br />
a szökött rabszolgák megszégyenítő és elrettentő büntetése is volt. Jézust pedig<br />
egy életerős rabszolga áráért adták el, és közönséges rabszolgaként feszítették meg.<br />
Az angol bibliafordításokban a „(rab)szolga” kifejezés megfelelője a „servant”, a Fil<br />
2,7-ben szereplő „szolgai forma” pedig „the form of a servant”. Csupán csodálkozni lehet<br />
azon, hogy A viskó „hitvédő” kritikusai képtelenek meglátni „a szolga formája” (the<br />
form of the servant) bibliai kifejezésének döbbenetes parafrázisát Mack fenti kijelentésében:<br />
„Isten, a szolga [God, the servant]”, illetve „Isten, az én szolgám [God, my servant]”. Igen, a<br />
szinte „tanácsi előterjesztés” szintjéig nyilvánvalóvá tett analogikus üzenet a következő:<br />
Isten annyira szeretett bennünket, hogy minket, akik az ő szolgáinak nevezzük és tartjuk<br />
magunkat (ahogyan Pál is Krisztus rabszolgájának nevezte magát), az ő Krisztusban<br />
megmutatkozó kegyelme folytán ráébreszt arra, hogy megváltásunkat munkáló szolgánkká<br />
lett. Nem csupán szolgának tettette magát, ahogy mi szoktuk: valóságosan szolga,<br />
szégyenfára feszített rabszolga lett, hogy mi szabadok lehessünk. Tényleg annyira<br />
bibliátlan gondolat lenne ez? Ilyen értelemben némileg értetlenül állok Szabó István<br />
alábbi aggálya előtt is, aki ennek kapcsán a mű „hiper-protestáns” jellegétől tart:<br />
„[A viskó] olyan mértékben hiper-protestáns, ha szabad ezt mondani, hogy szinte<br />
ijesztő. Mi ez a hiper-protestáns? Egy szál magam vagyok, és nekem a Szentháromság<br />
Istennel van dolgom, és annyira egy szál magam vagyok, és annyira<br />
totális az én személyiségem (és az én személyiség-problémám), hogy ahhoz a<br />
Szentháromság Isten mindhárom személyének be kell vetnie magát, sőt még a<br />
titokzatos Bölcsességet is oda kell idézni. És az ő nagy szeretetükkel kell legyőzni<br />
a bajt az én nyughatatlan lelkemben. Ezt én hiper-protestantizmusnak<br />
nevezem, miközben azért az általános vallás összes archétipiája visszalopózik.” 15<br />
A fentiekhez – megértve Szabó Istvánnak a könyv „gyökér-, hagyomány-, környezetés<br />
társiasság-nélküliségéhez” fűződő aggályait – csupán a következőket fűzhetjük. Young<br />
pusztán azt akarja hangsúlyozni, amit éppen a legsúlyosabb mondanivalójú 16. fejezet<br />
(Egy fájdalmas reggel) élére, tehát elég nyilvánvalóan kiemelt helyre illesztett mottóként:<br />
„Egy végtelen Isten <strong>teljes</strong>en oda tudja adni Önmagát minden egyes gyermekének.<br />
Nem úgy osztja szét Önmagát, hogy kinek-kinek egy-egy rész jusson, hanem<br />
mindeniknek olyan tökéletesen adja oda <strong>teljes</strong> Önmagát, mintha mások<br />
nem is léteznének. (A. W. Tozer)” 16<br />
A regény – meglátásom szerint – éppen azt üzeni, hogy Isten közvetlen közelében,<br />
az ő társaságában lenni valóban ekkora kiváltságot jelent. Isten úgy hajol le hozzám,<br />
15 http://www.parokia.hu/hir/mutat/1834/ (megnyitva: 2011. március 9.)<br />
16 Young: A viskó 225. A fordítást némileg igazítottam az eredetihez: “An infinite God can give all of<br />
Himself to each of His children. He does not distribute Himself that each may have a part, but to each<br />
one He gives all of Himself as fully as if there were no others.”
PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 67<br />
mintha én volnék az univerzum központja és az ő legkedvesebb teremténye, és az univerzum<br />
egészéhez képest (no meg felebarátaim véleménye szerint) valóban jelentéktelen<br />
problémámat a legfontosabbként kezeli, mert akkor, abban a pillanatban éppen erre<br />
van szükségem. Ebben nem a „hiper-protestáns” önzést kell meglátnunk (ha jól érzékelem,<br />
erre vonatkozik Szabó István aggálya), hanem azt a páratlan istenélményt,<br />
amelyet egy ilyen találkozás – bibliai és dogmatikai kifejezéssel élve: a megtérés – valóban<br />
nyújthat. Ellenkező esetben semmi értelme sincs a „fogadd el Jézust személyes Megváltódnak”<br />
típusú kegyes buzdításoknak.<br />
Azt hiszem, a Krisztusban megtért ember élhet azzal a szabadságával, hogy nem<br />
irigykedik az éppen frissen megtérő hittestvér páratlan és egyedi istenélményére. Ez a<br />
türelem az elfogadás jele: ebből az istenélményből csírázik ki az az új életvitel, amely „a<br />
gondolkodás megváltoztatásával” (μετάνοια) majd őt is képessé teszi arra, hogy mások<br />
induló hitének és páratlan istenélményének saját hasonló emlékei felidézésével – ha<br />
vannak – valóban örülni tudjon. A másoknak való szolgálat, illetve a mások észrevétele<br />
nyilvánvalóan ebből következik: a páratlan istenélmény korántsem jelenti azt, hogy<br />
kisajátítottam Istent magamnak.<br />
Tozer mottóként idézett gondolata értelmében Isten végtelensége éppen azt jelenti,<br />
hogy a világon akár hat és félmilliárd vagy ennél sokkal több ember egyszerre érezheti magát<br />
az univerzum központjának és részesülhet páratlan istenélményben anélkül, hogy ezzel<br />
bármelyik embertársát megrövidítené. Ebből az istenélményből pedig mindenki egy<br />
egész életen át táplálkozhat, és ez nyilvánvalóan mások javát is szolgálja majd. A szentháromságtan<br />
kérdéskörére visszautalva: Isten – aki egyszerre végtelen és személy(es) – éppen<br />
ezért nem írható le a mi személy-fogalmunkkal, hiszen számunkra a „személy” nyilvánvalóan<br />
helyhez kötöttséget jelent. Pl. ez a kijelentés: „személyesen ott voltam” egyben<br />
azt is jelenti, hogy nem lehettem másutt. Így tudunk alibit igazolni a bíróságon. Istennek,<br />
aki végtelen személy, soha nincs alibije. Ő mindig, mindenütt, <strong>teljes</strong>en és személyesen jelen<br />
tud lenni, akár négyszemközt is. Négyszemközt: egyszerre hat és félmilliárd emberrel.<br />
Ebből a szempontból is hasznosnak vélem a regényben Papa következő szavait:<br />
„Mackenzie, én tökéletesen szent vagyok, és tökéletesen más, mint te. Az a probléma,<br />
hogy sokan úgy próbálnak megragadni valamit abból, hogy ki is vagyok valójában,<br />
hogy veszik saját maguk legjobb változatát, ezt aztán az n-edik hatványra<br />
emelik, majd beletömik mindazt a jóságot, amit csak el tudnak képzelni, és ez<br />
gyakran nem túl sok, és aztán a végeredményt elnevezik Istennek. Lehetséges,<br />
hogy mindez nagyon nemes próbálkozásnak tűnik, de szánalmasan alatta marad<br />
annak, aki valójában vagyok. Én nem egyszerűen a te legtökéletesebb verziód vagyok,<br />
akit csak el tudsz képzelni. Én ennél sokkal több vagyok, messze fölötte<br />
annak, és túl mindazon, amit csak kérni vagy elgondolni tudsz.” 17<br />
A történet leghihetetlenebb és egyben legcsodálatosabb része az, hogy ez a végtelen,<br />
senki által le nem írható, meg nem fogható és mégis személyes Isten éppen bennem<br />
akar lakozást venni. Erről a kapcsolatról – amelyről Sípos Ete Zoltán egyszerűen<br />
úgy nyilatkozott, hogy „ezen a földön nem létezik” –, nos erről a páratlan istenélménynyel<br />
kezdődő, a Krisztusban nyert új életről és arról a Pál apostoltól származó gondolatról,<br />
hogy „élek többé nem én, hanem él bennem a Krisztus” (Gal 2,20) a regény Jézus-alakja<br />
így beszél:<br />
17 Young: A viskó 101–102.
68 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />
„– Mack, a szeretethez hasonlóan az alávetettség sem olyan valami, amit meg<br />
tudsz valósítani, főleg nem a saját erődből. Ha nincs meg benned az én életem,<br />
akkor nem tudod magad alávetni Nannek, sem a gyermekeidnek, sem bárki<br />
másnak az életedben, beleértve még Papát is.<br />
– Úgy érted – vetette közbe Mack némi szarkazmussal –, hogy nem elég egyszerűen<br />
ezt kérdeznem: ’Vajon mit tenne Jézus?’<br />
Jézus kuncogott. – Jó szándék, rossz elgondolás. Majd tudasd velem, mire jutottál,<br />
ha úgy döntesz, hogy ezt az utat választod. – Szünetet tartott, és elkomolyodott.<br />
– Komolyra fordítva a szót, az én életemet nem utánzásra vagy másolásra<br />
való mintának szántuk. Az én követőmnek lenni nem azt jelenti, hogy megpróbálsz<br />
’olyan lenni, mint Jézus’, hanem azt jelenti, hogy kiirtod magadból a függetlenségre<br />
való törekvést. Azért jöttem, hogy életet adjak neked; valódi életet: az én<br />
életemet. Eljövünk, hogy a saját életünket éljük benned, hogy elkezdhess a mi<br />
szemünkkel látni, a mi fülünkkel hallani, a mi kezünkkel érinteni és úgy gondolkodni,<br />
mint mi. De mi soha nem fogjuk rád kényszeríteni ezt a szövetséget. Ha a<br />
saját utadat akarod járni, ám legyen. Az idő nekünk dolgozik.” 18<br />
Ebben a jelenetben – amelynek kapcsán számos kritikus és blog-hozzászóló nem a<br />
mondanivalóra reflektál, hanem Jézus kuncogásán akad fenn19 – nem pusztán a klaszszikus<br />
imitatio Christi (Krisztus követése, Krisztus utánzása) gondolat újrafogalmazását<br />
kell látnunk. A szerző nemcsak a „Krisztusban való életről”, hanem – Pál apostollal<br />
egybehangzóan – Krisztusnak „bennem való életéről” beszél. Pontosan úgy, ahogyan<br />
F. Nicolai 1599-ben írt karácsonyi dicsérete magyar változatának (Szívünk vígsággal ma<br />
bétölt) 5. szakaszában énekeljük: „Jézus, engedj hozzád mennem, Éljek benned, te énbennem”.<br />
20 És ez nem véletlen, hanem tudatos szemléletváltás Young részéről. Lehet,<br />
hogy furcsán hangzik, de ebben a megközelítésben semmi újdonság nincs azon kívül,<br />
hogy a szerző nem szellemiesítette el, hanem komolyan vette a Gal 2,20-at, és ugyanígy<br />
felelősen viszonyul Jézus főpapi imájának kettős záró üzenetéhez: „én őbennük és te énbennem”<br />
(Jn 17,23) és „hogy én is őbennük legyek” (Jn 17,26). Ennek megvilágításához<br />
a szerző egyik televíziós interjújának utolsó mondatait idézném magyar fordításban, hiszen<br />
nemcsak a fenti kérdést, hanem a mű szándékának egészét is megvilágítja:<br />
„[Riporter:] Ön szerintem meglepő dolgokat is állít. Úgy vélem, hogy az emberek<br />
meglepőnek tartják majd, amit a 149. oldalon ön Jézus szájába ad: ’az én életemet<br />
nem utánzásra/másolásra való mintának szántuk’. Mi pedig olyan karpereceket<br />
hordunk, amelyeken azt írja: ’Mit tenne Jézus?’, és ott van a sok kis jelszavunk<br />
és cselekedetünk, amelyek biztonságos érzést keltenek bennünk. Mit<br />
akart üzenni a fenti mondattal?<br />
18 Young: A viskó 153–154.<br />
19 Ld. pl. Kéry Zsuzsanna értékelését: „A Jézus-figura egy kacarászó idióta, aki szerelemes [sic!] a saját teremtésébe.<br />
Kissé ügyefogyott, elejti a paradicsomszószt, amivel jól leönti Papa szoknyáját, de a „Szentháromság”<br />
csak jót nevet ezen. (A történetben Jézus végig kacarászik és röhögcsél – sőt, a magyar fordításban<br />
„kuncog”.) Ő és a Szentháromság másik két tagja annyira hozzánk hasonló karakterek, hogy sok olvasó állítja:<br />
sokkal megnyugtatóbb istenképük lett tőle. Elképesztő, hogy milyen mértékű sértésekkel kell a szent Isten<br />
tulajdonságait lebutítani, hogy egy hívő keresztény megnyugodjon tőle.” http://hitvedelem.blog.hu/2010/<br />
01/23/te_milyen_istent_szeretnel_ertekezes_william_paul_young_a_visko_the_shack_c_konyverol_2_resz<br />
(megnyitva: 2011. március 9.).<br />
20 Magyar Református Énekeskönyv. Kiadja a Magyar Református Egyházak Tanácskozó Zsinata. Budapest<br />
1996, 204. ének, 321.
PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 69<br />
[W. P. Young:] Ha önnek egy „MTJ” feliratú karperece volna, és megkérdezné a<br />
gyermekeimet, hogy az mit jelent, ezt mondanák: ’Mit tesz Jézus?’ [illetve ’Mit<br />
fog/mit akar tenni Jézus?’], és nem azt, hogy ’Mit tenne Jézus?’ Ha múlt időt [illetve<br />
feltételes módot] használok, mintát teremtettem. Számomra az Új Szövetség<br />
központja [központisága] nem ez: Jézus eljött, hogy nekünk adja a Szent Lelket,<br />
aki segít minket hasonlóvá lenni őhozzá. Számomra Jézust követni, Jézuskövetőnek<br />
lenni nem azt jelenti, hogy megpróbálunk olyanok lenni, mint ő, hanem<br />
engedjük, hogy ő önmaga legyen a mi saját személyi mivoltunk egyediségében.<br />
Ez számomra az Új Szövetség, hogy ti. ő valóban azért jött el, hogy mibennünk<br />
éljen. Tudja, Jézus az egyetlen reménység: nem csupán számunkra,<br />
egyénekként, hanem ő a világ egyetlen reménysége is.<br />
[Riporter:] Ez lenyűgöző és egyedülálló története és módja annak, hogy friss és<br />
szélesebb képet nyújtson számunkra Isten kilétéről. Talán inkább sajátos, semmint<br />
szélesebb képet. Ön mit kíván, az emberek mivel maradjanak A viskó elolvasása<br />
után?<br />
[W. P. Young:] Ez valóban nagyszerű kérdés. Azt akarom, hogy tudják, vagy valamiképpen<br />
érezzék: Isten sokkalta nagyobb, mint gondolták. Ő egyáltalán nem<br />
beskatulyázható, és noha viselkedését nem lehet előre kiszámítani – hiszen ’a<br />
háromban’ valóságos személlyel, a tulajdonképpeni Eggyel van dolgunk –, és<br />
annak ellenére, hogy viselkedése bizonytalan e bizonytalanságokkal teli világban,<br />
a jelleme viszont nem az. Isten jelleme <strong>teljes</strong>en bizonyos. Éppen ezért a központi kérdés<br />
a következő: Jó-e Isten? Részt vesz-e [az életünkben/törődik-e velünk]? Ha<br />
ezekre igennel tudok válaszolni, akkor van hely, ahol megvethetem a lábam:<br />
olyan hely, amely egyébként nem állna rendelkezésemre.” 21<br />
Nemcsak a fenti interjú, hanem az egész mű alapján megalapozatlannak tűnik Sípos<br />
Ete Zoltán azon elmarasztaló megjegyzése, amellyel kifogásolja az Isten és az ember<br />
kapcsolatának bemutatását:<br />
21 ‘[Reporter]: You also say some things that I think are startling. For example, I think that people would<br />
find that startling. On page 149 you say that Jesus says “my life was not meant to be an example to copy”.<br />
And we wear bracelets that say “What would Jesus do?”, we have all these little slogans and things that we<br />
do that make us feel comfortable. What did you mean by that? [W. P. Young]: If you asked my children, if<br />
you had a bracelet that said „WWJD” and you asked them what they would say that means, they will tell you:<br />
“What will Jesus do?” rather than “would”. When you use past tense you have created a model. To me the<br />
centrality of the New Covenant is not that he has come to give us the Holy Spirit to help us be like him. To<br />
me following Jesus, being a Jesus-follower is not trying to be like him, it’s allowing him to be himself in the<br />
uniqueness of our own personhood, and that to me is the New Covenant, that he has actually come to live<br />
inside of us. You know, Jesus is the only hope, not only for us as individuals, but he is the only hope for the<br />
world. [Reporter:] This is a fascinating and unique story and way of giving us a fresh, broader picture of who<br />
God is. Maybe more specific, not broader. What do you want people to walk away from this with after they<br />
read The Shack? [W. P. Young]: Boy, that’s a great question. I want them to know or have a sense that God is<br />
so much bigger than they had thought, that he is totally outside the box, that although his behaviour is unpredictable<br />
– you are dealing with an actual person in terms of the three, but the One – even though his behaviour<br />
is uncertain in a world full of uncertainty, his character is not. His character is absolutely certain, and<br />
that’s why the core question is: “is he good?”, “is he involved?” And if I can say “yes” to those, I’ve got<br />
some place to plant my feet that I didn’t have otherwise.’ William Paul Young: A Look Inside The ‘Shack’. In:<br />
700 Club, March 2008 (CBN.com) http://www.youtube.com/watch?hl=en-GB&v=MYvjRiun3MA (megnyitva:<br />
2011. március 9.).
70 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />
„Isten nem a haverunk, akivel egy szinten állva bratyizhatunk. Az, hogy Jézus<br />
Krisztus emberi természetünket felvette istenségére, nem jelenti azt, hogy eltűnt<br />
az Isten és teremtmény közti különbség.” 22<br />
Mindezzel tökéletesen egyet lehet érteni: csupán az nem világos, hogy miképpen vonatkoztatható<br />
mindez A viskóra? A könyvben nem esik szó arról, hogy akár Jézus, akár<br />
más <strong>teljes</strong>en eltüntette volna a teremtő és a teremtmény közötti különbséget: a közösség<br />
megteremtése ugyanis nem egyenlő a különbségek eltörlésével. Jézussal nyilvánvalóan<br />
nem lehet „bratyizni”, de barátkozni igen. Főleg abból következően, hogy ő, aki a rabszolgaságig<br />
megalázta magát értünk, barátainak nevezett bennünket, és kiemelt a szolgai<br />
sorból, hogy tudjuk és értsük, mit cselekszik és miért (vö. Jn 15,15). A regényben Mack<br />
sehol nem „bratyizik” Jézussal, Papával vagy Sarayuval: az időnként humoros epizódokkal<br />
tarkított baráti beszélgetések a legmélyebb egzisztenciális kérdéseket érintik. Egyáltalán<br />
nem „haverok” tivornyázása ez: különösen a 16. fejezet „fájdalmas reggele” nem az.<br />
A beszélgetések valóban baráti légkörben, noha nem feszültségektől mentesen zajlanak.<br />
Ez barátok között egyébként nemcsak megengedett, hanem a bizalom alapján egyenesen<br />
elvárt dolog. De amikor komolyra fordul az ügy, nincs apelláta. Feltételezem, hogy<br />
egyetlen figyelmes olvasó sem tekinti „bratyizásnak” azt a jelenetet, amikor a minden<br />
szempontból atyai valóságot és tekintélyt magára öltő Isten egyenesen arra kéri Macket,<br />
hogy bocsásson meg lánya gyilkosának. Aki pedig a regényből sugárzó baráti légkör alapján<br />
úgy véli, hogy A viskó szerzője túlságosan könnyű, mondhatni „haverok közt” vagy<br />
„kéz alatt” elintézett „egérutat” biztosít főhőse számára – a saját nyomorúságaiból való<br />
szabaduláshoz –, az olvassa újra figyelmesen a 11. és 16. fejezeteket.<br />
A regényben kibontakozó Isten–ember kapcsolat és párbeszéd apropóján Szabó<br />
István alábbi aggályát is meg kell vizsgálnunk:<br />
„A regényben kibontakozó diskurzus úgy bontakozik ki, hogy semmisíti a mögöttünk<br />
álló kétezer éves keresztyén fáradozást, mely az isteni titkok, isteni kinyilatkoztatások,<br />
üzenetek megértésére irányult. A főszereplő a végén már-már<br />
úgy áll előttünk, hogy hozzá képest Augustinusnak, Luthernek, vagy a keresztyénség<br />
összes tiszteletre méltó teológusának a fáradozása és a küszködése<br />
semmit sem ér! A viskó kedélyes Szentháromsága időnként huncutul kacsint a<br />
főszereplőre, s értésre adja, hogy most megy ám élesben a dolog. A kétezer éves<br />
keresztyénség csak vaktölténnyel vívta a próba-háborút vagy hadgyakorlatot,<br />
most megy igazán élesben a dolog. Ha jól sejtem, ez a vonulat <strong>teljes</strong>en beleilleszkedik<br />
az amerikai keresztyén pop-kultúrába, abban él, mozog, abból táplálkozik.<br />
Itt jelentkezik az a meggyőződés, hogy a keresztyénség minden nemzedékben,<br />
sőt minden egyes keresztyén életében elölről kezdődik. Pedig Isten a<br />
világ kezdetétől fogva munkálja az övéi üdvösségét, és a hagyományból nem<br />
mindig csak regula, parancs, kényszer érkezik, hanem megérlelt bölcsesség, belátás,<br />
jó tapasztalat, vezettetés is.” 23<br />
A fenti idézetnek az inkulturációval kapcsolatos részére már nem térünk vissza. Valóban<br />
az amerikai pop-kultúra közege határozza meg a regény irányítottságát és hangsúlyait.<br />
Ez a fent említett okok miatt érthető. Viszont nem kell feltétlenül azt látnunk<br />
ebben, hogy a szerző a kétezer éves keresztyén fáradozás, köztük Augustinus, Luther<br />
22 Sípos: Istent is lehet hamisítani?<br />
23 http://www.parokia.hu/hir/mutat/1834/ (megnyitva: 2011. március 9.)
PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 71<br />
és a többiek megsemmisítésére vagy becsmérlésére törekszik (egyébként egyikük neve<br />
sem jelenik meg a könyvben). Hiszen nem a mások teológiai problémáira, hanem a saját<br />
lelki válságára keresi a megoldást! A viskó nem elméleti teológiai fejtegetés, hanem<br />
egy kétségbeesett ember lelki haláltól való megmentésének története. Egyébként Allen<br />
Mackenzie Phillips ugyanazzal a gonddal küzd, mint Luther: keresi az irgalmas Istent.<br />
Azt, aki Jó, és akiről minden negatív tapasztalata ellenére el tudja hinni, hogy Jó. És<br />
megtalálja. Míg Luther az „egyedül hit által” tanítás igazában, addig Mack az „egyedül<br />
Isten feltétlen jóságába vetett bizalomban” lel megnyugvásra. A fiát, Adeodatust elveszítő<br />
Augustinus is sokban hasonló utat jár be Isten felé. A hithez vezető út egy pontján<br />
az embernek óhatatlanul négyszemközt kell maradnia Istennel.<br />
Biológiai igazság, hogy az egyedfejlődés megismétli a törzsfejlődést. Ez bizonyos<br />
fokig a szellemi és a hitbeli életben sincs másképpen. Mindenki átmegy bizonyos fázisokon,<br />
amelyeket elődei talán ezerszer is megjártak, és ezeket adott esetben mégsem<br />
lehet megtakarítani: pontosan úgy, mint azt az élményt, hogy a gyermek – szülei tiltása<br />
ellenére – mégis odadugja az ujját a forró kályhához. És akkor végre megtanulja azt a<br />
leckét, amit már annyiszor hallott. Ez viszont nem magától történik. Mindaddig, amíg<br />
csak elméletben tudok valamit, az még nem az enyém, és amíg át nem élem, addig mások<br />
által és vaktölténnyel vívott csatának tűnhet. Igen, a keresztyénség – legalábbis az,<br />
ami maradandó, és nem pusztán külső máz vagy szokáshalmaz, amely az első akadály<br />
jelentkezésekor menthetetlenül lepereg az emberről – minden egyes keresztyén életében<br />
elölről kezdődik. Ha nem így lenne, az Anyaszentegyház réges-régen elnéptelenedett<br />
volna. És miután a keresztyén ember „hitbeli egyedfejlődése” megismételte a<br />
törzsfejlődést, miután saját életében is végigment azokon a vajúdásokon, mint hitbeli<br />
elődei, akkor és csak akkor következhet „a hagyományból érkező megérlelt bölcsesség,<br />
belátás, jó tapasztalat és vezettetés” értékének elfogadása. Természetesen ehhez kellenek<br />
majd a megfelelő emberek és közösségek.<br />
Egyébként mindenik nagy teológus életrajzában végigkövethető ez a vonulat.<br />
Augustinus kilenc évet töltött a manicheisták között, és még patrónusát, Romanianust<br />
is megnyerte a szekta számára, pedig volt érte imádkozó édesanyja, és állt előtte számos<br />
példa, hogy mi az igazi keresztyénség. Ehhez képest már harminc éves is elmúlt,<br />
mire az egyház és a hit valóban kezdte érdekelni. A folyamat során pedig nemcsak<br />
édesanyját, hanem legjobb barátját, sőt fiát is elveszítette.<br />
Luther aszketikus szerzetesi életmódja is régen bejáratott módszer volt: a kegyelmes<br />
Istent viszont neki sem sikerült egyből megtalálnia, noha lelki atyja, Johannes Staupitz<br />
lelkiismeretesen támogatta. És miután megtért és reformátor lett, bizony ő is mondott<br />
olyat, ami csak rá volt jellemző: mintha a keresztyénség „összes tiszteletre méltó teológusának<br />
a fáradozása és a küszködése” másfélezer éven keresztül „semmit sem ért volna” –<br />
például a Jakab levele kapcsán. Ezt a levelet ugyanis sem Luther előtt, sem utána nem nevezte<br />
senki „Strohbrief”-nek, azaz szalmalevélnek, 24 és senki sem állította, hogy semmi<br />
másra nem alkalmas, mint hogy „begyújtsanak vele a kályhába” – csak Luther az egyik<br />
24 Az Újszövetséghez írt előszavában Luther 1522-ben úgy véli, hogy János evangéliuma és első levele,<br />
Pál levelei, valamint Péter első levele „azok a könyvek, amelyek Krisztust mutatják meg neked, és mindenre<br />
megtanítanak, amit tudnod szükséges és üdvösséges, még ha soha nem látsz másik könyvet, vagy nem hallasz<br />
soha másik tanítást. Ezekhez mérve Jakab levele igazi szalmalevél; mert önmagában nincs evangéliumi jellege.”<br />
Ld. Luther: Vorrede zum Neuen Testament 1522. In: H. H. Borchert–Georg Merz (Hrg.): Luther: Ausgewählte<br />
Werke. Dritte Auflage, sechster Band, Bibelübersetzung Schriftauslegung Predigt. Kaiser, München<br />
1958, 485.
72 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />
1542-es asztali beszélgetésében. Ehhez képest Mack „egyedi produkciója” a teológiában<br />
mindössze a lánya gyilkosának történő megbocsátás és Isten jóságára való feltétlen ráhagyatkozás<br />
volt: annak ellenére, hogy nem értett meg mindent Isten vagy a tragédia titkaiból.<br />
Ő nem Augustinus vagy Luther ellenében áll a „fájdalmas reggel” szikláján, hanem Istenhez<br />
akar visszatalálni. Noha Young minden bizonnyal nem ismeri Ady Endre Az Úr<br />
érkezése című versét, a 234. oldalon szereplő jelenet, amelyben a férfi Papa átöleli a zokogó<br />
Macket, szinte prózai változata lehetne a híres költeménynek.<br />
Az egyedfejlődésnek nemcsak a hitéletben, de a teológia művelésében is meg kell ismételnie<br />
a törzsfejlődést. Teológiai tanári tapasztalatom, hogy az a teológus, aki nem teszi<br />
személyes és egzisztenciális problémájává az egyházatyák, középkori teológusok, reformátorok<br />
vagy későbbiek teológiai kérdésfeltevéseit, és nem vajúdja végig ugyanazt az utat,<br />
amit ők bejártak – úgy, mintha éppen most, vele történne először –, hanem beéri a készre<br />
fogalmazott válaszokkal, az első adandó alkalommal kudarcot vall, nemcsak bármilyen<br />
dispután, hanem igehirdetésének hitelessége tekintetében is. Márpedig a hagyományból<br />
csak akkor érkezik valóban „megérlelt bölcsesség, belátás, jó tapasztalat és vezettetés”, ha<br />
nem takarítom meg annak személyre szabott, valóban élményszerű megismerését.<br />
A viskó – bibliapótlék?<br />
Több irányból elhangzik az a bírálat, illetve félelem, hogy A viskó a Szentírásban járatlan<br />
olvasó számára külön kijelentés „forrása” lehet, illetve a Biblia helyére léphet.<br />
Ennél a kérdéskörnél Szabó István alábbi észrevételét szeretném előrebocsátani:<br />
„A gondolatok, a mondatok, a mondatfűzések, a levezetések az amerikai keresztyén<br />
kultúra forrásvidékeiről származnak. Mondhatnám, hogy ami itt le van<br />
írva, semmilyen módon nem eredeti. Tudom, nem attól jó egy könyv, hogy<br />
minden ízében eredeti, ám jelezni akarom, hogy ha a keret-történettől eltekintünk,<br />
a könyvnek mégiscsak jártassággal, tapasztalattal, iskolázottsággal bíró keresztyének<br />
számára van átütő mondandója. Ha a történet megnyitja a nem keresztyén<br />
olvasó számára a kaput, s érdeklődést támaszt benne, nagy nehézségekbe<br />
fog ütközni, mert a regény nem vezet el az isteni kinyilatkoztatáshoz, ti. a<br />
Szentíráshoz, hanem abban a meghagyásban marad az olvasó (aki esetleg nem<br />
keresztyén), hogy maga a regény is érvényes forrás. […] Lehetséges-e külön kinyilatkoztatást<br />
venni?” 25<br />
Bizony maga az egyház, mint intézmény és szervezet, nemkülönben annak szolgái<br />
jócskán tehetnek-tehetünk arról, hogy a keresztyének nem ismerik a Szentírást. Ezt elsősorban<br />
nem William Paul Young, hanem önmagunk felé kell bírálatként megfogalmazni.<br />
A reformáció bibliafordítási hullámát részben ez az egészséges önkritika is vezette:<br />
meg kell ismertetni a Szentírást Isten népével. Ezt szolgálták a bibliai alapú, érthető<br />
és a kor valóságára nézve releváns igehirdetések is.<br />
A belmisszió lendületének megcsappanása mindig azt eredményezi, hogy a keresztyének<br />
nemcsak lelkiségben, hanem életfolytatásban és hitismeretben is megszegényednek.<br />
Nekünk elsősorban nem afölött kellene aggódnunk, hogy A viskó vajon milyen<br />
folyamatokat indít(hat) el a Szentírásban tájékozatlan emberben, hanem azon,<br />
hogy bibliailag miért ennyire műveletlen az egyházi és világi társadalmunk? Mert ez<br />
25 http://www.parokia.hu/hir/mutat/1834/ (megnyitva: 2011. március 9.)
PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 73<br />
akkor is valóság marad, ha éppen nem jelenik meg A viskó. Vagy: nem A viskó jelenik<br />
meg. Szabó István által rendkívül találó módon észrevételezett „védekező olvasói reflexünket”<br />
pozitív irányba kellene elmozdítani: amikor „arra riad a keresztyénség, hogy<br />
támadják”, 26 akkor azokhoz a szentírási, hitismereti erőforrásokhoz kellene nyúlni,<br />
amelyeket a gyülekezeti (és nemcsak az iskolai) vallásórák, igehirdetések, bibliaórák,<br />
lelkigondozói alkalmak stb. alakítanak ki a hívek körében. Ha ugyanis ezek az erőforrások<br />
léteznek, akkor lehet rájuk támaszkodni, és nem kell túlzottan félteni az olvasókat,<br />
hiszen „fel vannak vértezve”: viselik „az igazság mellvasát, a hit pajzsát és az üdvösség<br />
sisakját” (Ef 6,14–17). Értelemszerűen a jelenlegi status quón kellene sürgősen<br />
változtatni: jóval hathatósabb bel- és külmisszióval, igei fogantatású igehirdetéssel,<br />
gyermek- és ifjúsági munkával, példaértékű erkölcsiséggel, valóban érzékelhető diakóniával,<br />
hiteles pasztorációval és így tovább.<br />
Egyébként a mű értékét semmiképpen nem csökkenti, hanem inkább emeli az a<br />
tény, hogy „mégiscsak jártassággal, tapasztalattal, iskolázottsággal bíró keresztyének<br />
számára van átütő mondandója”. 27 Vagy az lenne a gond, hogy Young túl sokat feltételez<br />
olvasóiról? Ha belegondolunk, Jókai regényei ma már egyre problematikusabbak,<br />
hiszen korunk átlagolvasója nemhogy a legnépszerűbb latin bölcsességeket, de még a<br />
régies hangzású magyar szavakat, kifejezéseket is alig érti. Young könyve ehhez képest<br />
olvasmányos (még ha nem is magas szépirodalmi színvonalú), és az a jártasság, amelyet<br />
olvasóitól megkíván, jobb helyeken nem feltétlenül a keresztyén, hanem az általános<br />
műveltség szintje volna – legalábbis az európai és észak-amerikai kultúrkörben.<br />
De ha a megkövetelt színvonal ennél magasabb, az csak nyereség, hiszen arra ösztönzi<br />
az olvasót, hogy utánanézzen a dolgoknak.<br />
Ehhez kapcsolódik a másik aggály, miszerint a regény nem vezet el a Szentíráshoz.<br />
Nem mintha ez volna a feladata (ez ugyanis inkább a mienk, egyházi szolgáké), de szerintem<br />
bőven tartalmaz annyi képet, utalást és parafrázist, amely felkelti az érdeklődést<br />
a Szentírással való foglalkozásra. A túl sok utalás azonnal kegyességi propaganda-irattá<br />
változtatná, amelyekből viszont bőven van raktáron, méghozzá – éppen Szabó István<br />
fájó, de nagyon akkurátus megállapítása szerint – jobbára „Micimackó szintű” műfajban.<br />
Amúgy sem a Quo vadis, sem Az Ember tragédiája vagy a Ben Hur nem utasít a<br />
Szentíráshoz, de mégis tudja, érzi az ember, hogy ezekről a kérdésekről éppen onnan<br />
tudhat meg többet.<br />
Young nem ismétli fejezetenként, hogy „olvasd a Szentírást”, viszont egyfolytában<br />
olyan kérdéseket tárgyal, amelyeknek megvilágosításához a Bibliához kell fordulnia<br />
mind a keresztyén, mind pedig a nem keresztyén olvasónak. Hiszen az Éden kertjéről,<br />
a jó és gonosz tudásának fájáról, Jézusról, Szent Lélekről (a magyar fordításban: Szent<br />
Szellemről), Isten bölcsességéről, a Példabeszédek könyvéről, Jézus kereszthaláláról,<br />
feltámadásáról, Istennek a világgal való megbékéléséről, végítéletről, mennyről és pokolról,<br />
megbocsátásról és Istennel való szeretetkapcsolatról beszél. Nem igazán tudom,<br />
hogy a regény műfaján belül mit kellene még tennie, hogy azokat se riassza el,<br />
akik a Szentírás puszta említésére is allergiásak. Mert ilyen olvasó is akad bőven: és ők<br />
mégis elolvassák A viskót.<br />
A pozitív visszajelzésekből és internetes hozzászólásokból egyébként nem úgy tűnik,<br />
hogy az olvasók amolyan külön kinyilatkoztatásként, mintegy „ötödik, deuteroka-<br />
26 http://www.parokia.hu/hir/mutat/1834/ (megnyitva: 2011. március 9.)<br />
27 Uo.
74 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />
nonikus evangéliumként” tekintenének a regényre, mint Biblián kívüli hiteles forrásra,<br />
hanem legtöbbjük igenis elkezdte olvasni a Szentírást. Sokan olyanok is, akik addig soha<br />
nem vették a kezükbe. A kulcskérdés pedig újfent az, hogy kerül-e majd e sok „szerecsen<br />
komornyik” mellé elegendő, a Filepéhez hasonlítható hitű Jézus-tanítvány, akik<br />
melléjük ülve segítenek abban, hogy „értsék, amit olvasnak” – immár a Szentírásból? 28<br />
Ha már itt tartunk, a <strong>teljes</strong>ség igénye nélkül hadd álljon itt néhány kulcsfontosságú<br />
bibliai utalás vagy parafrázis, amely még egy műveltebb muszlim vagy hindu számára is<br />
jelzi, hogy a továbbiakhoz jó lesz a Szentírást is felütni. Egyébként maga a Sarayu név<br />
önmagában is kíváncsivá teszi a hindut a Bibliára:<br />
[Jézus:] – Rajtam keresztül a legkönnyebb kapcsolatba kerülni Papával vagy<br />
Sarayuval. Aki engem lát, őket is látja. 29<br />
Mack legnagyobb meglepetésére még egy Gedeon Bibliát is talált az éjjeliszekrényén.<br />
[…] Csupán néhány versnyi szakaszt tudott elolvasni a Bibliából, mielőtt<br />
az eltűnt a kezéből, a lámpa meg valahogy elaludt, valaki megcsókolta az arcát,<br />
ő pedig lágyan távolodni kezdett a földtől – egy álombéli repülésben. 30<br />
– Sophia?! Óóh, hát akkor ő volt az! – kiáltott fel Mack. Aztán zavart kifejezés<br />
jelent meg az arcán. – Ez akkor azt jelenti, hogy négyen vagytok? Ő is Isten?<br />
Jézus nevetett.<br />
– Nem, Mack. Csak hárman vagyunk. Sophia Papa bölcsességének a megtestesítője.<br />
– Aha, mint a Példabeszédek könyvében, ahol a bölcsesség női alakban jelenik meg,<br />
aki az utcákon kiált, és keresi azokat, akik hallgatnak rá.<br />
– Igen, ő az. 31<br />
[Papa:] – Édesem, azt kérdezted, mit végzett el Jézus a kereszten, tehát most<br />
nagyon figyelj: halála és feltámadása által <strong>teljes</strong>en megbékéltem a világgal. 32<br />
– Mackenzie! – korholta Sarayu, a szavai pedig nagy gyöngédséggel áradtak. – A<br />
Biblia nem szabályok betartására tanít! Jézus lényét tárja elétek. […] Az élet és a<br />
megmaradás csak Őbenne van, senki másban. […]<br />
– Láthatlak majd újból? – kérdezte [Mack] tétovázva.<br />
– Hát persze! Megláthatsz engem egy műalkotásban vagy zenében, a csendben,<br />
vagy embereken keresztül, vagy a Teremtésben, de akár a saját örömeidben és<br />
szomorúságaidban is. Az én kommunikációs képességeim korlátlanok, életet hordoznak<br />
és átformálják az embereket, és mindig összhangban vannak Papa jóságával<br />
és szeretetével. És egészen újfajta, eddig nem ismert módokon fogsz hallani és<br />
látni engem a Bibliában. Csak ne szabályokat és alapelveket kutass benne; a kapcsolatot<br />
kutasd – annak módját, ahogy jöhetsz, hogy velünk legyél. 33<br />
[Papa:] – Amikor Jézus megbocsátott azoknak, akik a keresztre szegezték, többé<br />
már nem voltak adósai neki, sem nekem. A velük való kapcsolatomban soha nem<br />
hozom fel, amit tettek, nem szégyenítem meg, és nem hozom zavarba őket.” 34<br />
28 Vö. ApCsel 8,26–39.<br />
29 Young: A viskó 113.<br />
30 Uo. 118.<br />
31 Uo. 176.<br />
32 Uo. 199.<br />
33 Uo. 204.<br />
34 Uo. 232.
PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 75<br />
A „szent” és a „profán” kérdése<br />
Ezt a kérdéskört sem hanyagolhatjuk el a szent és a profán kategóriáit emlegető bírálatok<br />
miatt, noha […] Sípos Ete Zoltán Isten „profanizálására” vonatkozó alábbi aggodalmának<br />
gyökere az előbb már tárgyalt „inkulturáció” mentén (is) keresendő:<br />
„A viskó istene (értsd: a szerző istene) egy elvilágiasított, profanizált isten, amolyan<br />
’jópofásított isten, posztmodernizált, szalonképesített isten’, aki a mai emberek<br />
szája íze szerint állandóan főzőcskézik, eszik-iszik, itt-ott elront valamit,<br />
viccelődik: kedélyeskedik, huncutul kacsintgat, magáról is furcsákat beszél, de<br />
olykor különös módon szólítja meg a főhőst is (pl. picinyem), egyáltalán nem<br />
félelmetes, nem alázatra indító. Elismerem, hogy a könyv jópofa istene nagyon<br />
tetszhet az élvhajhász, szentséget nem ismerő, maga feje után élő posztmodern<br />
embereknek és az elvilágiasodott keresztyéneknek. Mindazáltal, amikor Isten<br />
közel lépett az emberekhez, nem profanizálta magát, hanem megmaradt <strong>teljes</strong><br />
szentségében, s így dicsőségben. A Bibliában szent Istennek jelentette ki magát,<br />
és úgy is jelent meg Jézus Krisztusban a földön. A Bibliában az Istenről helyesen<br />
beszélő próféták vagy apostolok soha nem profanizálták Istent. Azért sem,<br />
hogy az emberekkel elfogadtassák őt. E cél érdekében nekünk sem kell és nem<br />
is szabad ezt tennünk: nem szabad Istent profanizálni, a Szentet szentségtelenné<br />
tenni, megfosztva attól a dicsőségtől, ami őt jellemzi!” 35<br />
Az első mondatok nyilvánvalóan az „inkulturáció” menti aggályokból születnek. De<br />
nem kizárólag: Sípos Ete Zoltán határozottan szembeállítja a „szentet” a „profánnal”.<br />
Ez a szembeállítás azonban már általános értelemben is nagyon művi, biblikus alapon<br />
pedig eleve helytelen kísérlet, és mint ilyen, a képmutatás melegágya. Úgy vélem, hogy<br />
nemcsak Jézus samáriai asszonyhoz intézett szavai alapján sem a „szent”, sem a „profán”<br />
nem köthető helyhez vagy műfajhoz, sőt gyakran még tartalomhoz sem. Mert bizony<br />
számos alkalommal hangzik el „profán” prédikáció a készületlen lelkipásztor szájából<br />
– éppen a „szent” helyen, a templomban. És ugyanígy megszentelő erejű érzés valakinek<br />
a könyörületességét látni pl. a legprofánabb külvárosi környezetben.<br />
Az ember a maga életének egészét, nemcsak annak ún. „szent” részét kell Isten előtt<br />
és az Ő bevonásával élnie. Ha nevetésünknek, főzőcskézésünknek, evés-ivásunknak<br />
semmi köze nincs „a szentséghez”, mert ez csakis a „profán és elvilágiasodott élvhajhászat”<br />
körébe tartozhat, akkor jó keresztyénekként pl. egyáltalán ne nevessünk? Arról<br />
nem is beszélve, hogy az utolsó vacsorán maga az Úr Jézus a lehető „legprofánabb”<br />
emberi cselekvést, az evést és ivást emeli a legmagasabb szentség szintjére, és elrendeli,<br />
hogy az ő emlékezetére cselekedjük, amíg eljövend. Igen, az úrvacsorát testi szájjal<br />
vesszük magunkhoz (Heidelbergi Káté 79. kérdés) – attól az Úrtól, aki arra tanított,<br />
hogy a mindennapi kenyérért is imádkoznunk kell.<br />
Az Úr Jézus nem azt mondta, hogy soha nem fog nekünk kenyeret adni, és hogy<br />
egyáltalán ne törődjünk az élet anyaghoz kötődő oldalával, hanem sorrendet állított fel<br />
a lelki és a testi dolgok fontossága tekintetében. Adott esetben ötezer embert vendégelt<br />
meg, illetve több száz liter vizet változtatott borrá a menyegzői lakoma kedvéért,<br />
hogy – János evangélista kifejezésével élve – ezzel a jellel is hangsúlyozza: ő nemcsak a<br />
mi lelkünknek és életünk „szent” részének, hanem testünknek és az élet „profán” ré-<br />
35 Sípos: Istent is lehet hamisítani?
76 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />
szének is korlátlan Ura. Az a típusú keresztyén gondolkodás, amely ennyire el akarja<br />
különíteni a szentet a profántól, akarva-akaratlanul kivonni igyekszik az utóbbit Isten<br />
hatalma és jogköre alól. Ez pedig sajnos éppen arra az ókori dualista tévtanításra emlékeztet,<br />
amelyet némely gnosztikus körök is vallottak (köztük Markión is), hogy ti. a<br />
világ szellemi részének Ura és Teremtője a „jó” és „szent” Isten, Jézus Krisztus Atyja,<br />
az anyagi világé pedig a „gonosz” és „profán” demiurgosz, aki az anyag létrehozásával<br />
beengedte a gonoszt a világba. A Biblia Istene azonban mind a szellemre, mind az<br />
anyagra, mind a szentre, mind a profánra korlátlan igényt tart.<br />
A megváltás művének említése kapcsán Sípos Ete Zoltán azt is kiemeli, hogy „amikor<br />
Isten közel lépett az emberekhez, nem profanizálta magát, hanem megmaradt <strong>teljes</strong><br />
szentségében, s így dicsőségben”. A szent és a profán művi különválasztása ismét akadályozza<br />
az evangéliumi igazság kifejtését. Hiszen tökéletesen igaza van János evangélistának,<br />
aki saját bevallása szerint látta a köztünk lakozó (sátrat verő) Úr dicsőségét (Jn 1,14).<br />
Az evangélisták viszont bőven beszámolnak arról is, hogy Jézus számos, az ő korában<br />
hihetetlenül „profánnak” és „szentségtelennek” minősülő dolgot követett el, méghozzá<br />
szándékosan: először is Istenként emberré lett, anyagi testet és értelmes emberi lelket<br />
vett fel; vámszedőkkel és bűnösökkel ült asztalhoz; megengedte, hogy a bűnös asszony<br />
megérintse; pogányokkal társalgott, sőt közülük többeket meg is gyógyított vagy éppen<br />
példaképpé emelt; megtörte a szombatot, felülírta a válásról szóló ószövetségi rendelkezést,<br />
sőt ostorral csapkodott a legszentebb helyen: a templomban. A főtanács előtt lezajló<br />
perében pedig „közbotrányt” váltott ki azzal, hogy elismerte: ő valóban Isten Fia (Mk<br />
14,61–64). E „profán” cselekedetei nagy részével éppen arra figyelmeztet, hogy ő az igazi,<br />
minden tekintetben Isten színe előtt zajló élet szentségét kedveli, és egyben megveti<br />
az álszent képmutatást vagy kenet<strong>teljes</strong> prűdséget.<br />
Jézus „legprofánabb” cselekedete azonban kétségtelenül a golgotai kereszthalál<br />
volt. Pál apostol egyáltalán nem túloz, amikor Jézusról, mint rabszolgaformát öltött Istenről<br />
beszél, aki „a keresztfa haláláig alázta meg magát”. Igen, megalázta, hiszen a kereszt<br />
csak a mi számunkra és keresztyén eleink számára jelképezte a megváltást. Abban<br />
a korban a legocsmányabb, legszégyen<strong>teljes</strong>ebb halálnem volt, amit ember el tudott<br />
képzelni: negatív jelképisége súlyosabb volt még a mai bitófánál is. Az első nagypénteken<br />
semmilyen szent dolog nem történt a korabeli normák szerint, és ami történt, <strong>teljes</strong>ségében<br />
profán dolog volt. A szökött rabszolgáknak és lázadóknak kijáró büntetést<br />
mérték „istenkáromlásért” egy ártatlan ember fejére; a hozzá legközelebb állók elárulták,<br />
megtagadták és szétszaladtak; véresre korbácsolták, és töviskoronával koronázták;<br />
helyette inkább egy rablógyilkost bocsátottak szabadon; megfeszítése után a feje fölé<br />
írták kárhoztatásának gúnyszövegét; ecettel itatták és köntösére sorsot vetettek; még<br />
meghalni sem engedték békességben: a szégyenfán függve is szidalmazták. A temetése<br />
is amolyan hirtelenmunka volt: még le se mosták vértől, verítéktől iszamos testét, csak<br />
sebbel-lobbal begöngyölték a lepelbe, és betették a sírboltba. A „szombat Urának” teste<br />
alávettetett a közelgő szombat törvényének. Ezen nincs mit szépíteni: akár római,<br />
akár zsidó szemmel nézem, az első nagypéntek szégyennel, szennyel és fájdalommal<br />
teli, a legparlagibb értelemben vett „profán” nap volt.<br />
Éppen ebből a mérhetetlenül profán valóságból emelkedik ki és táplálkozik a feltámadás<br />
legszentebb valósága és hitvallása. A vesztőhely szégyenfája így vált a legszentebb<br />
szimbólummá: botránkozásul a zsidóknak, bolondságul a görögöknek, és – tegyük<br />
hozzá: borzadályként a rómaiaknak, akiknek minden bizonnyal évtizedek, sőt<br />
századok múlva is borsódzott a hátuk attól, hogy a leggyűlöltebb kivégzőeszközt,
PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 77<br />
amelytől minden római undorral fordult el, valaki hitbeli jelképnek használja. Sípos<br />
Ete Zoltán azt nem látja be, hogy a prófétáknak és apostoloknak nem kellett „profanizálniuk”<br />
Istent, hiszen ő önként „profanizálta” önmagát azért, hogy bennünket a maga<br />
szentségébe emelhessen. Krisztus ezért tart és tarthat igényt életünk minden aspektusára:<br />
ezt tőle sem elvitatni, sem megvonni nem lehet. Amiképpen emberi erővel nem<br />
tudom Istent, a Szentet „szentségtelenné tenni” és megfosztani „az őt jellemző dicsőségtől”,<br />
ugyanúgy képtelen vagyok arra is, hogy elválasszam őt az élet profán területétől,<br />
amelyet a legmélyebb megaláztatása árán egyszer s mindenkorra elvitathatatlanul<br />
birtokba vett. Ezért is mondhatja Pál apostol – a legkisebb botránkoztatás szándéka<br />
nélkül – az egyházról, mint Krisztus testéről a következőket:<br />
„Sőt sokkal inkább, amelyek a test legerőtlenebb tagjainak látszanak, azok igen<br />
szükségesek; és amelyeket a test tisztességtelenebb tagjainak tartunk, azoknak<br />
nagyobb tisztességet tulajdonítunk; és amelyek éktelenek bennünk, azok nagyobb<br />
ékességben részesülnek; amelyek pedig ékesek bennünk, azoknak nincs<br />
erre szükségük. De az Isten szerkeszté egybe a testet, az alábbvalónak nagyobb<br />
tisztességet adván, hogy ne legyen hasonlás a testben, hanem ugyanarról gondoskodjanak<br />
egymásért a tagok (1Kor 12,22–25).”<br />
Nemcsak az életnek nincs tehát „szent” (ti. „Istenhez tartozó”), illetve „profán” (ti.<br />
„Istentől valamiképpen elválasztható”) oldala, hanem a Krisztus testének sincs viszonylag<br />
„szentebb” vagy „profánabb” tagja. Az utóbbiak ugyebár – Sípos Ete Zoltán meghatározása<br />
szerint – „az élvhajhász, szentséget nem ismerő, maga feje után élő posztmodern<br />
emberek és az elvilágiasodott keresztyének” lennének. Az az Úr viszont, aki szentségének<br />
erejével lebontotta a szent és a profán közötti válaszfalat, és ma is táplál<br />
bennünket a legmélyebb megcsúfoltságból a legmagasabb dicsőség állapotába emelkedett<br />
testével, az az Úr ennél óhatatlanul magasabb szintre kíván emelni mindnyájunkat.<br />
A gonosz problémája és a gnoszticizmus<br />
A viskó szerzőjét komoly bírálat éri a rossz, a gonosz eredetének és értelmezésének<br />
kapcsán is. Az alábbi kritikát szintén Sípos Ete Zoltánnál találjuk:<br />
„A viskóban a Szentlelket megjeleníteni hivatott Sarayu-nak a Sátánnal kapcsolatosan<br />
az író a következő szavakat adja szájába: »[…] mi a gonosz szót a jó hiányának<br />
leírására használjuk, ahogy a sötétség szót a világosság hiányának leírására,<br />
a halál pedig az élet hiányát jelenti. Mind a gonosz, mind a sötétség kizárólag a Jó<br />
és Világosság vonatkozásában érthető meg; egyébként nincs valóságos létezésük<br />
[…]« (137–141. old.). A Biblia Istene a Szentlélek által <strong>teljes</strong>en mást mond a Sátánról,<br />
hiszen úgy beszél róla, mint egy személyről és nem mint a jó hiányáról,<br />
vagy mint személytelen valóságról. Az, hogy a Szentlelket megszemélyesítő Sarayu<br />
itt egy újabb igeellenes állítást tesz – ahogy korábban is eretnekséget képviselt –,<br />
megdöbbentő tény.”<br />
A fenti idézet valóban szerepel A viskóban, a magyar kiadás szerinti 139. oldalon.<br />
Elöljáróban le kell szögeznünk, hogy a könyv egyáltalán nem beszél a Sátánról. Mivel<br />
Young nem formális dogmatikát ír, semmi nem kötelezi arra, hogy hozzászóljon a hitcikkelyek<br />
mindenikéhez vagy bármelyikéhez. Arról nem is beszélve, hogy időhatározói<br />
céllal még Pilátus is benne van a Credóban, a Sátán azonban nincs, de ez jelenleg másod-
78 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />
lagos kérdés. A bemutatott történet kontextusában viszont a szerző külön érdeme – és<br />
nem fogyatkozása –, hogy a Sátán, mint a gonosz megszemélyesítője, <strong>teljes</strong>en kimarad az<br />
eseményekből. Ha ugyanis bármiféle szerephez jutna, ez óhatatlanul befolyásolná akár a<br />
Missy elrablásáról/elrablójáról, akár Mack iszákos és erőszakos apjáról stb. alkotott képet.<br />
Ez pedig Mack számára könnyen ellehetetlenítené a saját gondjaival történő világos<br />
és elkerülhetetlen szembesülést Sophia, illetve Papa előtt a 11. és 16. fejezetekben. A Sátán<br />
szerepeltetésével ugyanis kibúvó keletkeznék Mack számára: volna valaki, akinek a<br />
rosszat lehetne tulajdonítani, és így el lehetne menekülni az apa-szerepből fakadó döntéskényszer,<br />
illetve „a Sátán által megszállott” sorozatgyilkosnak vagy éppen tulajdon apjának<br />
adott megbocsátás elől. De ez az alternatíva nem létezik: Mack közvetlenül az<br />
örökkévaló Istennel tárgyal, mint már említettük: négyszemközt. Nem kell Luther módján<br />
a kalamárist az ördöghöz vágnia. A probléma feldolgozásához nincs módja hibást keresni,<br />
mint már annyiszor tette, és ahogy mi is gyakorta tesszük. Ehelyett kikerülhetetlenül<br />
megoldást kell találnia: Istennel és Istennél. Számomra ez a mű pozitív értékű „hiperprotestantizmusa”<br />
– függetlenül attól, hogy a Szentírás alapján dogmatikailag nyilvánvalóan<br />
számolnom kell a Sátán valóságával.<br />
A fentebb inkriminált idézetre visszatérve: a bíráló a gonoszról, mint a jó hiányáról<br />
szóló gondolatot értelemszerűen az író eretnekségének tartja, aki ezt Sarayu szájába<br />
adva megdöbbentő módon terjeszti tovább. Azt azonban, hogy a saját bírálatában szerepeltetett<br />
mű és annak kétszer is hivatkozott szerzője ismeretlen legyen számára, egészen<br />
különös. Arról van szó, hogy a keresztyén teológiában maga Augustinus (Szent<br />
Ágoston) értelmezi a gonoszt a jó hiányaként, mégpedig az észak-amerikai és hazai<br />
„Young-kritikusok” által többször is A viskó ellenében felmagasztalt Vallomások című<br />
munkájában. Nem vesztegetem az olvasó idejét. Íme Szent Ágoston Vallomásainak<br />
idevágó részlete latin eredetiben és magyar fordításban:<br />
Et manifestatum est mihi, quoniam bona<br />
sunt, quae corrumpuntur, quae neque si<br />
summa bona essent, corrumpi possent,<br />
neque nisi bona essent, corrumpi possent:<br />
quia, si summa bona essent, incorruptibilia<br />
essent, si autem nulla bona essent, quid in<br />
eis conrumperetur, non esset. nocet enim<br />
corruptio, et nisi bonum minueret, non<br />
noceret. Aut igitur nihil nocet corruptio,<br />
quod fieri non potest, aut, quod certissimum<br />
est, omnia, quae corrumpuntur, pri-<br />
vantur bono.<br />
Si autem omni bono privabuntur, omnino<br />
non erunt. Si enim erunt et corrumpi iam<br />
non poterunt, meliora erunt, quia incorruptibiliter<br />
permanebunt. Et quid monstrosius<br />
quam ea dicere omni bono amisso facta<br />
meliora?<br />
Ergo si omni bono privabuntur, omnino<br />
nulla erunt: ergo quamdiu sunt, bona sunt. Ergo<br />
quaecumque sunt, bona sunt, malumque illud,<br />
Világossá vált számomra, hogy mivel<br />
a jó dolgok azok, amelyek romlanak,<br />
sem a végtelenül jó, sem a jóságban <strong>teljes</strong>en<br />
szűkölködő dolgok nem romolhatnak.<br />
A végtelenül jók azért nem, mert<br />
romolhatatlanok; amik egyáltalában nem<br />
jók pedig azért nem, mert nincs amijük<br />
romlásnak induljon. A romlás ugyanis<br />
árt, de csak akkor, ha a jót csökkenti.<br />
Tehát vagy a romlás nem árt, ami lehetetlen;<br />
vagy minden, ami romlik, meg-<br />
fosztatik a jótól – ami kétségtelen.<br />
Ha viszont ezek minden jótól megfosztatnak,<br />
<strong>teljes</strong>en megszűnnek létezni. Mert ha léteznének,<br />
és tovább nem romolhatnának,<br />
jobbak lennének, mivel örökké romolhatatlanul<br />
megmaradnának. És mi volna<br />
szörnyűbb, mint azt állítani, hogy amiből<br />
minden jó kivész, ezúton jobbá válik?<br />
Amik tehát <strong>teljes</strong>en megfosztattak a jótól,<br />
egyáltalán nem léteznek többé. Következésképpen<br />
mindaddig, amíg léteznek, jók. Tehát minden,
PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 79<br />
quod quaerebam unde esset, non est substantia,<br />
quia, si substantia esset, bonum esset. Aut<br />
enim esset incorruptibilis substantia, magnum<br />
utique bonum, aut substantia corruptibilis<br />
esset, quae nisi bona esset, corrumpi<br />
non posset.<br />
ami létezik, jó. Az a rossz, aminek eredetét anynyira<br />
kerestem, nem lényeg, mert ha lényeg volna,<br />
jónak kellene lennie. Mert vagy romolhatatlan<br />
lényegnek kellene lennie, és így igen nagy<br />
jónak, vagy romlandó lényegnek, amely,<br />
hacsak nem jó, nem lehetne romlandó. 36<br />
A dőlt betűvel kiemelt szövegrészek önmagukért beszélnek: Augustinus minden kétséget<br />
kizáróan tanítja, hogy csak a jónak van önmagában való léte, azaz csak a jó rendelkezik<br />
lényeggel (szubsztanciával). Amiből <strong>teljes</strong>en hiányzik a jó, tehát maga a rossz, az<br />
egyáltalán nem létezik, hiszen ahhoz, hogy létezzen, lényegnek, azaz szubsztanciának<br />
kellene lennie. De a rossznak nincs szubsztanciája: éppen ezért csakis a jó hiányaként<br />
képzelhető el. E gondolatmenet értelmében a sötétség is a világosság hiányát, a halál is<br />
az élet hiányát jelenti; pontosan úgy, ahogy fentebb Sarayu szájába adva Young is megfogalmazta.<br />
Ezen a ponton nem az a kérdés, hogy egyetértünk-e az említett gondolattal<br />
vagy sem. Itt arról a módszertanilag elfogadhatatlan kettős mércéről van szó, amelyet<br />
munkája során egyetlen felelős műelemző sem alkalmazhat. Ha a rossz eredetének helytelen<br />
tanítása miatt Young könyve eretnekség, és ekként alkalmatlan a lelki haszonnal való<br />
olvasásra, akkor ugyanez érvényes Augustinus Vallomásaira is: sőt, az utóbbira fokozottabban,<br />
hiszen az előzi meg időben 16 évszázaddal (!) Young könyvét.<br />
Nem szolgál különösebben Sípos Ete Zoltán mentségére, hogy Augustinusra Szabó<br />
Istvánon keresztül hivatkozik. Ugyanis: hivatkozik. És az sem mentő körülmény,<br />
hogy észak-amerikai kritikustársai (ihletforrásai?) sem figyeltek fel A viskóban erre a<br />
kimondottan augustinusi gondolatra. Ők sem olvasták volna az általuk mindenkinek<br />
Young ellenében ajánlott nagy egyházatya leghíresebb művét? Hiszen most már olyan<br />
neves „viskó-kritikusunk” is van, aki jó amerikai módra egyenesen ki is jelenti, hogy<br />
nem olvasta el A viskót. Ettől még természetesen büszkén nyilatkozik ellene, és a regény<br />
helyett, inter alia, C. S. Lewis könyveit és Augustinus Vallomásait ajánlja számunkra.<br />
Azokat – úgy tűnik – talán olvasta… Ugyanakkor – „okulásunkra” – viskó-ellenes<br />
írásába büszkén beilleszti az egyik barátja értékelését a könyvről. Az utóbbi teológiai<br />
tanár, és legalább olvasta a művet. Az olvasó különben nyugodtan rátippelhet: igen, A<br />
viskót el sem olvasó nagynevű „szakértő” a híres Chuck Colson holdudvarához tartozik,<br />
mint a Colson Center 37 munkatársa és kulcsfigurája: John Stonestreet, 38 aki – sajnos<br />
– az Újvilágban nem kizárólag a rokonsága körében számít szaktekintélynek […].<br />
Talán erre mondták a régiek: „A malis vituperari laus est.”<br />
Minden irónián és szarkazmuson túl: úgy vélem, hogy a tengeren túlról hozzánk<br />
begyűrűző rengeteg jó példa közül egyet-mást nem kellene feltétlenül követni. Ezt egyszerűen<br />
úgy tehetjük meg, hogy már az új divat elleni puszta tiltakozásból is elolvassuk<br />
azt a művet, amelyre akár pozitív, akár negatív értelemben hivatkozunk.<br />
Egyébként a rossznak a jó hiányaként történő meghatározása egyáltalán nem<br />
Augustinus találmánya. A keresztyén teológián belül részben Órigenész hagyományára<br />
36 Vallomások 7, 12.<br />
37 http://www.colsoncenter.org/wfp-home (megnyitva: 2011. március 9).<br />
38 Ld. John Stonestreet: Have I Read The Shack? Well, no... (Olvastam-e A viskót? Nos, nem...) In: The<br />
Point 2011. február 24. http://www.thepointradio.org/point-blog/blog-archive/entry/37/16507 (megnyitva:<br />
2011. március 9.).
80 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />
támaszkodó gondolatnak39 egészen a szókratészi alapkérdésig (mi a jó?) visszamenő filozófiai<br />
gyökerei is vannak. Alapkritériummá az újplatonista filozófia képviselői emelték.<br />
A gondolat Plótinosz (Kr. u. 203–269) A jóról vagy az Egyről (Enneadész VI, 9) és A<br />
rossz eredetéről (Enneadész I, 8) című írásaiban is megjelenik. 40 Az alábbiakban az utóbbi<br />
műből idézünk néhány szemelvényt, pusztán azért, hogy az olvasó meggyőződhessen<br />
arról, hogy a rossznak a jó hiányaként, a világosságnak a sötétség hiányaként stb. történő<br />
értelmezése valóban nem Youngnak tulajdonítható:<br />
„Aki azt keresi, honnan került a rossz a létezők körébe, vagy a létezők egyik nemébe,<br />
akkor választja a helyes kiindulópontot, ha előbb meghatározza, mi a rossz<br />
[τὸ κακὸν] és miben áll a természete [ἡ κακοῦ φύσις]. Ebből azután már az is kiderül,<br />
honnan jön a rossz, hol lakozik, minek van része a rossz természetéből, és<br />
hogy a létezők körébe tartozik-e egyáltalán. Kérdéses azonban, melyik bennünk<br />
rejlő képességgel ismerhetjük fel a rossz természetét, hiszen a megismerésben<br />
mindig a hasonló ismeri meg a hasonlót. 41 A szellem és a lélek forma, ezért formákat<br />
ismer meg, és formák után vágyódik. A rosszat azonban hogyan képzelhetné<br />
bárki is formának, ha egyszer minden rendű és rangú jó távollétében jelenik<br />
meg? Ha azonban az ellentétes dolgokra egyazon tudás vonatkozik, 42 a rossz pedig<br />
nem egyéb, mint a Jó ellentéte, és így a Jó ismerete egyben a rossz ismerete is,<br />
akkor, ha meg akarjuk ismerni a rossz természetét, azt kell világosan látnunk, mi a<br />
Jó. A jobb ugyanis mindig előbbre való a rosszabbnál, és míg az előbbi forma, az<br />
utóbbi nem az, hanem inkább a forma hiánya. […] Ha létezik a rossz, akkor nincs<br />
más hátra, mint hogy a nem-létezők körében létezzék [ἐν τοῖς μὴ οὖσιν εἶναι],<br />
mintegy a nem-létező egy fajtájaként, 43 a nem-léttel keveredett vagy a nem-léttel<br />
így vagy úgy közösségbe került dolgok sajátságaként. A nem-létező semmiképpen<br />
sem azt jelenti itt, hogy egyáltalán nincsen, hanem csak azt, hogy más, mint a létező<br />
[ἕτερον μόνον τοῦ ὄντος]. […] Ámde ha a jó hiánya [ἡ ἔλλειψις τοῦ ἀγαθοῦ]<br />
az oka annak, hogy valaki sötétséget lát, és sötétségben van, talán nem is a sötétség,<br />
hanem a hiányosság jelenti a lélek számára a rosszat, a sötétség pedig csak a<br />
második a hiány után? Amiből az következnék, hogy nem az anyag jelenti a roszszat,<br />
hanem a rossz előbbvaló az anyagnál. 44<br />
Itt sem kell fölöslegesen időznünk tovább. Youngnak a gonosz természetére vonatkozó<br />
„augusztinianizmusa” újplatonista gyökerű, de kétségtelenül teológiai előzmé-<br />
39 Órigenésznél valóban felbukkan a gondolat A princípiumokról című munkájának következő mondatában:<br />
„Hiszen nyilvánvalóan a rossz a jó hiánya. Ebből az következik, hogy ki-ki amilyen mértékben távol<br />
kerül a jótól, olyan mértékben válik rosszá.” Ld. De principiis II, 9, 2. Magyarul ld. Órigenész: A princípiumokról<br />
I–II., I, 185. A mű egészéhez képest azonban ez az eszme nem játszik olyan központi szerepet,<br />
hogy Augustinus erre vonatkozó állításait közvetlenül Órigenésztől lehessen eredeztetni. Sokkal valószínűbb,<br />
hogy 385 táján a manicheizmusból kiábránduló Augustinus ezeket a gondolatokat jobbára az újplatonista<br />
filozófusok közvetítésével ismerte meg és építette bele saját teológiai gondolkodásába.<br />
40 Magyar fordításban ld. Plótinosz: Az Egyről, a szellemről és a lélekről. Válogatott írások. Ford. és a jegyzeteket<br />
írta Horváth Judit és Perczel István. Európa Könyvkiadó, Budapest 1986.<br />
41 Τῆς γνώσεως ἑκάστων δι΄ ὁμοιότητος γιγνομένης (Enneadész I, 8, 1). A hasonlónak a hasonló<br />
általi megismerése a plótinoszi filozófia egyik alaptétele, mely a preszókratikusokra és Arisztotelészre nyúlik<br />
vissza.<br />
42 Vö. Platón: Phaidón 97d; Arisztotelész: Metafizika IV, 2, 1004a.<br />
43 Vö. Platón: A szofista 258d–e.<br />
44 Vö. Platón: A szofista 257b. Ld. még Pásztori-Kupán István: Ókori görög gondolkodók. PTI, Kolozsvár<br />
2010, 212–228.
PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 81<br />
nyei vannak elismert és Young legvehemensebb kritikusai által ajánlott művekben. A<br />
gondolat helyes vagy helytelen voltát jelenleg nem taglaljuk tovább. Csupán a kettős<br />
mérce alkalmazásának megengedhetetlen voltára hívjuk fel a figyelmet.<br />
Amúgy részben a gonosz kérdéséhez kapcsolható Szabó Istvánnak a regény 204.<br />
oldalán álló megállapítással összefüggő aggodalma is. Young a következő mondatot<br />
adja Sarayu szájába:<br />
„A vallás arról szól, hogy meglegyenek a helyes válaszok. Ezek némelyike valóban<br />
helyes, de én azon a folyamaton dolgozom, amelyik elvezet téged az élő válaszhoz,<br />
és miután eljutottál hozzá, belülről fog téged megváltoztatni.” 45<br />
Szabó István így kommentálja a fenti kijelentést:<br />
„Igen, ez nagyon fontos mondat, ki is ugrik az egész regényből, hiszen a történet<br />
fő vonatkozása mégiscsak valamiféle logo-terápia, amelyben – és ez sokszor elhangzik<br />
a könyvben – a kapcsolat a lényeges. Tehát szeretet-terápiáról volna szó,<br />
és itt a kulcsszó: kapcsolat. Ehhez képest az idézett mondat egy másik dimenzióba<br />
visz, ez pedig a gnoszticizmus. A keresztyénség régóta küszködik a gnoszticizmussal,<br />
amelynek az alapvető tézise nem a szeretet-reláció, hanem a tudás. A<br />
gnoszticizmus gondolata az, hogy a rossznak, a bűnnek, a feldolgozhatatlannak, a<br />
tragédiának a valósága tudás által győzhető le. S lám, ha a könyvet ettől a mondattól<br />
visszafelé olvassuk, valóban felfedezzük, hogy van itt egy gnosztikus vonulat<br />
is, hogy ugyanis: nincs ám semmi baj, csak annyi, hogy a főszereplő nem tud még<br />
eleget. Tehát magában a tudásban oldódik meg minden.” 46<br />
Két észrevételt kell tennünk: 1. a fenti idézet talán „kiugrik” a regényből, de éppen<br />
két, konkrétan a Szentírásra történő hivatkozás között található: az elsőben a Bibliáról,<br />
mint Jézus lényét feltáró forrásról van szó, a másodikban pedig arról, hogy ezután<br />
Mack egészen új módon fogja Sarayut hallani és látni a Bibliában. Így az „élő válasz”<br />
nem más, mint Jézus, aki bennem él, ahogyan azt fentebb már láttuk. Ehhez pedig a<br />
Bibliát is kell forgatni.<br />
A gnoszticizmus problémája már sokkal árnyaltabb kérdés. Egyrészt maga a kifejezés<br />
problematikus, mivel egy gyűjtőfogalom ernyője alá vesz számos olyan gondolkodást<br />
és közösséget, amelyek egymás között sem egyeztek sok mindenben. Másrészt a<br />
gnózis – eredeti értelme szerint – egyáltalán nem lexikális tudást jelent. Sokkal inkább<br />
olyan bensőséges Isten–ember kapcsolatot, amely csak a kiváltságosoknak adatik meg<br />
valamiféle külön kinyilatkoztatás által. A fenti mondat bibliai keretbe való ágyazása<br />
azonban nem erről tanúskodik: a regény nem valamiféle külön kinyilatkoztatás vagy<br />
titkos tudás érvényével kíván fellépni, és eleve mindenkit megszólít.<br />
A legtöbb gnosztikus csoport nagyon tudatosan zárt közösséget alkotott, akik nagyon<br />
keményen osztályozták az embereket. Az egyik legismertebb 2. századi gnosztikus<br />
irat, a feltehetően Valentinosztól származó Az igazság evangéliuma egyenesen három emberfajtát<br />
különböztet meg: anyagiakat vagy földieket, akik természetüknél fogva képtelenek<br />
a szellemi felemelkedésre, tehát eleve elkárhoznak; lelkieket, akik szabad akaratuk birtokában<br />
vagy a hit és a romolhatatlanság vagy pedig a hitetlenség és a romlás felé haladnak;<br />
és szellemieket, akik természetüknél fogva a szellemi világ felé irányulnak és üdvözülnek. 47<br />
45 Young: A viskó 204.<br />
46 http://www.parokia.hu/hir/mutat/1834/ (megnyitva: 2011. március 9.).<br />
47 Ld. pl. Küroszi Theodorétosz: Haereticarum fabularum compendium 1, 7; vö. Pásztori: Követvén. 27–29.
82 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />
A regényben viszont nyoma sincs az emberek efféle osztályozásának vagy bármilyen<br />
embertípus Istentől való eleve elkülönítésének. Az, amire a fenti mondat vonatkozik,<br />
egyszerűen Jézus, az élő válasz, aki bennem élve belülről változtat meg engem.<br />
A fentiek értelmében kissé túlzott az a beállítás, miszerint „a gnoszticizmus gondolata<br />
az, hogy a rossznak, a bűnnek, a feldolgozhatatlannak, a tragédiának a valósága tudás<br />
által győzhető le”, illetve, hogy „magában a tudásban oldódik meg minden”. Éppen<br />
ezen a ponton kanyarodunk vissza a rossz, a gonosz kérdésköréhez. A legtöbb<br />
gnosztikus rendszer ugyanis – és ez több-kevesebb intenzitással egyaránt vonatkozik<br />
Valentinoszra, Markiónra és Manira – eleve dualisztikus szemléletű, azaz a világot nem<br />
egy, hanem két ősokból vezeti le: egy jóból és egy rosszból, amint fentebb említettük.<br />
A gnózis és a gnoszticizmus nem élhet a rossz feltételezése nélkül, és semmiképpen<br />
sem tudja a rosszat pusztán a jó hiányaként elképzelni. Ha gnosztikus vonulatot képviselne,<br />
Young semmi szín alatt sem hagyhatná ki a gonosz, a Sátán aktív szerepeltetését,<br />
az anyag megvetését vagy éppen Jézus emberi mivoltának elszellemiesítését a történetből.<br />
Az a gondolat, amely a regényben Mack elégtelen tudására vonatkozik, sokkal<br />
méltányosabban értelmezhető a „rész szerinti ismeret”, illetve a „tükör általi homályos<br />
látás” páli párhuzamaival (1Kor 13,9–12). A lánya halála körül mindvégig maradnak<br />
olyan összefüggések, amelyeket Mack ebben a földi életben még nem láthat, nem foghat<br />
fel: ennek ellenére meg kell tanuljon megbocsátani. Az igazi gnosztikus viszont rá<br />
nem vehető ilyesmire a <strong>teljes</strong> gnózis, azaz minden isteni titokba való beavatás nélkül.<br />
Elemzésünkből nem hagyhatjuk ki Sípos Ete Zoltán sommás végítéletét sem, aki<br />
kemény szavakkal hivatkozik arra, hogy Isten nemcsak a szerzőt vonja majd felelősségre,<br />
hanem mindazokat is, akik valamilyen módon hozzájárultak a könyv terjesztéséhez:<br />
„Mivel A viskó írója nincs összhangban a Biblia Istenével, ezért számolnia kell<br />
azzal, hogy Isten majd felelősségre vonja, ugyanúgy, mint Jób barátait: Haragom<br />
felgerjedt ellened és két barátod ellen, mert nem szóltatok felőlem igazán. […] Jób, az én<br />
szolgám imádkozzék értetek, mert csak az ő személyére tekintek, hogy rettenetest ne cselekedjem<br />
veletek, mivelhogy nem szóltatok felőlem igazán, mint szolgám, Jób. (Jób 42) Pedig<br />
Jób barátai Istenről semmi hazugságot nem mondtak, csak egy adott helyzetet<br />
magyaráztak rosszul. Azért pedig, hogy ezt a könyvet magyarul is keresztyének<br />
adták ki – terjesztve ezzel a téveszméket – ugyancsak felelni fognak Isten előtt.<br />
Ugyanezzel kell számolnia azoknak is, akik a könyvnek pozitív média reklámot<br />
csináltak a magyar keresztyénség körében, olykor megkérdőjelezhető hangnemben<br />
kritizálva azokat a keresztyéneket, akik bibliai szempontokat hangoztatva<br />
felemelték hangjukat a művel szemben.” 48<br />
E figyelmeztetés után az ember szinte úgy érezheti: a könyv puszta elolvasásával<br />
máris „bűnrészes” lett valamiben. Mintha a kábítószer-ügyletben most szívta volna el<br />
élete első marihuánáját. De ez még csak a „felhasználói” szint, hiszen a fokozatok is<br />
jól érezhetők: nyilvánvalóan a szerző, William Paul Young viseli majd a legsúlyosabb<br />
következményeket, hiszen az ő esetében egyenesen Jób barátainak kemény megpirongatására<br />
történik utalás. A Jób 42,8 ilyen alkalmazása már azon oknál fogva is furcsa,<br />
mivel nemcsak Mack, a regény főhőse, hanem maga a szerző is Jóbhoz hasonlítható<br />
magatartást tanúsított az élete során őt ért veszteségek kapcsán: ennek ellenére a Jób<br />
48 Sípos: Istent is lehet hamisítani?
PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 83<br />
jutalma helyett Sípos Ete Zoltán a „nyomorult vigasztalóknak” (Jób 16,2) kijáró súlyos<br />
fenyegetést juttatja osztályrészéül.<br />
Young után következik – gondolom – a számunkra ismeretlen magyar fordító, akit<br />
viszont Isten ismer (ld. quorum nomina Deus scit), és nem biztos, hogy csupán a munka<br />
nyelvi minőségéért fogja majd megpirongatni. Aztán a kiadó stábja, a reklámszakemberek<br />
és végül, talán A viskó kritikusainak kritikusai. Vigasztalásul és okulásul hadd<br />
idézzem Apameai János 5. századi szír egyházi írót:<br />
„A lélek erejére vall, hogy eretnek vélemények nem jelentenek akadályt számára,<br />
s nem gyűlöli az eretnekségeket. Ha azonban ezeket gyűlöli, akkor gyenge.” 49<br />
Végszó helyett<br />
Ezt az írást sokkal rövidebbre terveztem. Ugyanakkor egészen más hangvételűre is,<br />
hiszen első fokon a regény bemutatását tűztem ki célul néhány rövid teológiai reflexió<br />
kíséretében, különösen amiatt, hogy több órát töltöttem el a szerző nyilatkozatainak,<br />
televíziós interjúinak végignézésével. Felüdülésnek tűnt a sok egyházatya mellett végre<br />
élő szerzővel foglalkozni.<br />
Az észak-amerikai és a hazai bírálatok elolvasása után azonban hamar földet ért a<br />
lábam. Úgy tűnt: mindent rosszul értettem. A hiba biztosan az én készülékemben van<br />
– gondoltam. Újraolvastam a könyvet. Angolul is. Kerestem az aknamezőt, a szándékosan<br />
rossz irányba igazított útjelző táblát, amely alattomosan eltérít a Megváltó Krisztusba<br />
vetett hitemtől. De a nyilvánvalóan gondolkodásra és önrevízióra késztető provokatív<br />
mondatok mellett ismét csak a megbocsátás hihetetlen hatalmának és a Jó Istennel<br />
való személyes találkozás nagyszerűségének a gondolatával maradtam, és újból<br />
felelevenedett néhány nagyon kedves istenélményem. Pedig egy alkalommal még funkzenét<br />
is hallgattam, noha valóban nem az esetem: hátha onnan derül ki a turpisság.<br />
Nem derült ki.<br />
Maradok hát a fentebb kifejtett véleményemnél. A viskót esztétikai és nyelvi színvonala<br />
ellenére, amely ebben a tekintetben számomra sem angolul, sem magyarul nem<br />
tudott megfelelő szintű élményt nyújtani, hasznos munkának tartom, és egyáltalán nem<br />
féltem tőle az olvasót. Egyik fajtát sem. A hitvalló keresztyént azért nem, mert hitvalló;<br />
a névleges keresztyént és a nem keresztyént pedig azért nem, mert Isten Szent Lelke<br />
számos utat-módot fel tud használni arra, hogy közelebb hozza őket magához. És<br />
ehhez meg fogja találni a megfelelő embereket is, akik Filep módján a saroglyába telepedve<br />
segíthetnek a hit útján az élet vize felé haladóknak.<br />
Értem és megértem az egyházat mint intézményt féltő aggodalmakat. Lehet, hogy a<br />
regény hatására többen eltávolodnak majd az egyháztól, noha eddig az ellenkezőjéről<br />
kaptam híreket. De ha úgy is lesz: azt bizonnyal nem A viskó műveli majd, hanem a mi<br />
hiteltelen szolgálatunk. Fölösleges időveszteség mindenáron hibást keresni megoldás<br />
helyett. Ha egyebet nem, ennyit talán meg lehetne tanulni a vakon született ember<br />
meggyógyításának történetéből (Jn 9,1–41).<br />
Értem és megértem a hitvédelem szent buzgalmát: a maga helyén, a maga műfajában,<br />
kellő szaktudás mellett. De nagyon nehezen tudok megbékülni a tudományos<br />
módszerek helytelen alkalmazásával, a kettős mérce felállításával, a különböző szerzők<br />
49 Apameai János: Negyedik beszélgetés Euszebiosszal és Eutropiosszal a lélekről. In: Háy János<br />
(szerk.): Az isteni és az emberi természetről – Görög egyházatyák, II, 331.
84 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />
gondolatainak félremagyarázásával vagy éppen eredeti szándékuk homlokegyenest ellenkezőjére<br />
váltásával, élő szerzők holtként történő kezelésével stb. Nem kívánok jóslatokba<br />
bocsátkozni, hogy néhány éven belül mi lesz A viskó sorsa és hatástörténete a<br />
magyar társadalom egészében és református egyházunkban. Azt viszont tudom, hogy<br />
felelős megnyilatkozásaink elengedhetetlen feltétele a hitelesség, hiszen az is a hitből<br />
származik, és nem csupán nyelvtanilag. E megnyilatkozások pedig hatással lesznek a<br />
regény recepciójára is. A teológia gyönyörű tudomány, és valahányszor csak egy akár<br />
közepesen sikerült műalkotás is teológiai reflexióra késztet bennünket, abból mindig<br />
fakad áldás, ha Isten Szent Lelkének vezetésére bízzuk magunkat. Hiszen az apostoli<br />
elvárás szerint az az indulat kell legyen bennünk, amely az önmagát kereszthalálig<br />
megalázó Jézus Krisztusban is volt. Ha pedig valóban ő él és cselekszik bennünk, akkor<br />
más indulatunk bizony nem is lehet. A kegyelem pedig győzni fog, mert Istennek<br />
valóban nincsenek vetélytársai.
Nagy Alpár<br />
Kolozsvár<br />
HISTORIA ECCLESIÆ<br />
Gazdasági jellegű sérelmek<br />
a Dél-Erdélyi Református Egyházban<br />
1940–1944 között<br />
III.<br />
Economical Injuries Suffered by the Southern Transylvanian<br />
Reformed Church between 1940–1944.<br />
Part III.<br />
Abstract<br />
The study presents the situation of the Reformed Church in Romania between 1940 and<br />
1944 from the economical perspective. The pauperization of the Hungarian population of<br />
Romania was a state policy in that period, and the Reformed Church was no exception. The<br />
economical pressings, the unbearable tax burden decimated its financial resources, and weakened<br />
its capacity of economical self-sustainment. The published study is the third part of a<br />
longer series. In this we present how did the Romanian government apply discriminatory<br />
measures against the Reformed Church of Southern Transylvania through the limitation of<br />
state financing towards ecclesiastic institutions. Even though the church administration and the<br />
confessional schools should have received different types of state financing, theses ceased to<br />
be paid after the second Vienna Award. The financial aid for church administration was<br />
stopped with the reason that there is no legal, non-provisory church administration in the Reformed<br />
Church, local authorities refused to finance local confessional schools, and the Theological<br />
Institute of Nagyenyed was left without any state financing through the time of its existence.<br />
Even though every clerk in Romania was entitled to 50% discount in railway travelling<br />
costs, Reformed pastors were declined to have this privilege by the motive that Romanian pastors<br />
from Northern Transylvania do not have such benefits. The other type of discriminatory<br />
measures against the Reformed Church were the illegalities regarding the state salaries of Reformed<br />
pastors. The government used any reason to cease this type of financing. They disputed<br />
the degrees of pastors, stopped paying them every time a court-martial trial was started<br />
against them, or just simply found several grounded or not grounded reasons to leave pastors<br />
without the most important income. All these measures had the goal to weaken the economical<br />
positions of the Reformed Church, to harden the life of its pastors, and to force them to leave<br />
the country for a better life in Northern Transylvania.<br />
Keywords: church history, Romania during WW2, Reformed Church of Transylvania, state<br />
financing of the church, discriminatory measures.
86 HISTORIA ECCLESIÆ<br />
A<br />
Megvont állami támogatások<br />
német-olasz tiszti bizottságnak 1942 júliusában átadott memorandumában<br />
Nagy Ferenc a román kormány egyházzal szembeni gazdasági intézkedéseivel<br />
kapcsolatosan így fogalmazott:<br />
„A román kormány határozott – bár álcázott, de a tényekből világosan kitetsző<br />
– célja anyaszentegyházunknak egyetemességében való tönkretétele úgy anyagi,<br />
mint szellemi értelemben […].” 1<br />
Ennek az anyagi tönkretételnek eszközeit felsorolva a tanulmányunk korábban<br />
publikált részeiben már taglalt három eszköz – a rekvirálások, az egyházi jövedelmeket<br />
megtizedelő adóterhek és hadikölcsönök – mellett az állami támogatások elmaradását,<br />
a lelkészi fizetések igazságtalan felfüggesztését és a lelkészek személyi jövedelmének<br />
túladóztatását említette.<br />
Bár az egyház számos tevékenységét az államnak anyagilag támogatnia kellett volna,<br />
ezek a támogatások 1940 őszétől <strong>teljes</strong> mértékben megszűntek, s az állami finanszírozás<br />
kimerült a lelkészi fizetéstámogatás folyósításában.<br />
Közigazgatási segély<br />
A támogatások közül kettő megvonása érintette igen fájdalmasan az egyház gazdasági<br />
helyzetét. Az egyik a közigazgatási segély volt. Az 1938-as kisebbségi statútum 11.<br />
szakasza szerint a kisebbségi egyházak finanszírozásának ugyanolyan arányban kellett<br />
történnie, mint a többségi egyházak esetében. 2 Ez azt jelentette, hogy amennyiben a<br />
kormány pénzbeli segélyeket juttatott az ortodox vagy görög-katolikus egyház központi<br />
szerveinek, akkor a református egyház központi szerveit is hasonló mértékben kellett<br />
támogatnia. Ez a bécsi döntésig így is volt, sőt, az 1940-es költségvetésben a református<br />
egyház számára előirányzott összegeket nemcsak augusztusig, hanem az év<br />
végéig kellett volna folyósítani. Az Intézőbizottság számára természetesnek tűnt, hogy<br />
azt az összeget, amit 1940 szeptemberéig a kolozsvári központi hatóság kapott, ezentúl<br />
a nagyenyedi kapja.<br />
A kormány azonban arra az álláspontra helyezkedett, hogy újabb református egyházkerület<br />
(vagy egyházkerületek) létrehozása Erdély déli részén nem szükséges és<br />
számára nem is előnyös. Így az Egyházkerületi Rész kénytelen volt mindvégig megőrizni<br />
ideiglenes státusát. A kormány a Nagyenyeden székelő adminisztrációt nem volt<br />
hajlandó az egyház végleges képviselő és vezető testületének elismerni, ezért nem volt<br />
hajlandó finanszírozni annak működését. Ebben a kérdésben az Intézőbizottság már<br />
1940 szeptemberében kéréssel fordult a Kultuszminisztériumhoz, hogy szeptemberdecember<br />
hónapokra utalják ki a közigazgatási segélyt. 3 A kérésre semmilyen választ<br />
nem kapott. 1941. január 7-én újabb memorandumot írtak a Kultuszminisztériumnak,<br />
amelyben az előző évi, elmaradt összegek folyósítása mellett azt is kérték, hogy a minisztérium<br />
az 1941-es költségvetésben irányozza elő a református egyház közigazgatási<br />
1 Nagy Ferenc: Helyzetkép a Dél-Erdélyben maradt Református Anyaszentegyház életéről a II. bécsi döntéstől 1943. május<br />
5-ig. MOL (Magyar Országos Levéltár), K 610 (Sajtóarchívum), 91. cs., (Dél-Erdélyi Adattár) VI/11., 152.<br />
2 Az 1938-as kisebbségi statutum rendelkezései. MOL, K 610, 91. cs., IX/7.<br />
3 DRELvt (A Dél-Erdélyi Református Egyházkerületi Rész Levéltára az Erdélyi Református Egyházkerületi<br />
Levéltárban), 250/1940.
NAGY ALPÁR: GAZDASÁGI JELLEGŰ SÉRELMEK A DÉL-ERDÉLYI REF. EGYHÁZBAN, 1940–44. III. 87<br />
segélyeit is. 4 Erre sem érkezett semmilyen válasz. 1941 novemberében ismét memorandumban<br />
kérték a központi segélyek költségvetési előirányozását és kiutalását. Rámutattak<br />
arra, hogy a minisztérium így járt el a többi egyház esetében is, és kijelentették,<br />
hogy nagy sérelemként élnék meg, ha ezúttal is elutasítanák kérésüket. 5<br />
A minisztérium ezúttal sem válaszolt. Nagy Ferenc elmondása szerint nemcsak<br />
memorandumokkal, hanem személyes intervenciókkal is igyekeztek meggyőzni az illetékeseket<br />
kéréseik jogosságáról, de az egyik ilyen intervenció alkalmával a kultuszminisztériumi<br />
vezérigazgató kijelentette: „Egyházkerület nincs, és az egyházkerület részére<br />
a múltban megállapított központi segélyre a töredék nem jogosult.” 6<br />
Így az Egyházkerületi Rész kénytelen volt megszűnéséig minden állami támogatás<br />
nélkül fenntartani <strong>teljes</strong> adminisztrációs személyzetét és infrastruktúráját. A személyzet<br />
tizennégy tisztviselőből állt, amelynek fele, hét személy, más intézménynél volt főállásban,<br />
hét személyt pedig kizárólag csak az Intézőbizottság fizetett. Ehhez járultak a különféle<br />
irodai kiadások, fogyóanyagok, postaköltség stb. Minden támogatás nélkül ennek<br />
az adminisztrációs struktúrának a fenntartása komoly anyagi erőfeszítésbe került.<br />
Iskolai segély<br />
A másik – igencsak fontos – állami támogatás, amelynek megvonása szintén súlyosan<br />
megterhelte az egyházat, a tanítók állami segélye volt. Akárcsak a lelkészeket, a tanítók<br />
fizetését is állami segély egészítette ki. Ezeket az összegeket viszont az egyház<br />
1945 tavaszáig egyáltalán nem kapta meg. A kifizetés kérdését a román kormány a kölcsönösségi<br />
politika függvényévé tette. Augustin Caliani oktatásügyi vezérfelügyelő<br />
1941 augusztusában ki is jelentette a nála megjelent református küldöttségnek, hogy „a<br />
romániai iskolatörvényeket Budapesten csinálják”, utalva ezzel arra, hogy a dél-erdélyi<br />
magyarság oktatásügye az észak-erdélyi románság oktatásügyének függvénye. 7 Egy korábbi<br />
tárgyaláson határozottan visszautasított minden magyar kisebbségi követelést,<br />
ezt mondva a nála megjelent küldöttségnek:<br />
„Az egész felekezeti, illetve kisebbségi iskolaügyük az uraknak tulajdonképpen<br />
csak lóg a levegőben, nincs ma semmi jogalapjuk e tekintetben. Iskola-ügyük<br />
ugyanis a trianoni békeszerződésre volt alapítva, s mivel ezt a szerződést felrúgták<br />
(!), az egész szerződésre fundált iskolaügyi törvények is megsemmisültek és<br />
tárgytalanná váltak.” 8 Bár a református tanítók állami segélyezésére előirányzott<br />
költségvetési keret állítólag mindvégig a Tanügyminisztérium rendelkezésére<br />
állt, a vezérfelügyelő kijelentette, hogy a pénz megvan, kiutalása az ő rendelkezésétől<br />
függ, de nem utaltatja ki addig, amíg a magyarországi román felekezeti<br />
oktatás kérdése nem rendeződik. 9<br />
A tanítók államsegélyének kérdése feltehetően a magyar kormány azon döntésétől<br />
függött, visszaadja-e az észak-erdélyi görög-katolikus és görög-keleti egyházaknak azokat<br />
az állami iskolákat, amelyeket egyébként még a román uralom idejében államosítot-<br />
4 DRELvt, 24/1941.<br />
5 Uo. 2748/1941.<br />
6 Nagy Ferenc: i. m. MOL, K 610, 91. cs., VI/11. 170.<br />
7 A délerdélyi magyarság életének fontosabb eseményei időrendben. MOL, K 610, 91. cs., I/8.<br />
8 Nagy Ferenc: i. m. MOL, K 610, 91. cs., VI/11. 185.<br />
9 Uo. 187.
88 HISTORIA ECCLESIÆ<br />
tak. A református egyház ebben a kérdésben a többi kisebbségi magyar egyházzal<br />
együtt azon az állásponton volt, hogy a tanítók segélyezését nem kérik, hanem ennek a<br />
kérdésnek a megoldását a viszonosság elve alapján a két állam közötti tárgyalás és<br />
megoldás révén várják. 10 Annak ellenére, hogy a tanítók száma évről évre csökkent,<br />
1944-ben még mindig közel 80 tanító megélhetéséről kellett gondoskodni a Dél-<br />
Erdélyi Református Egyházban, ami mind az Intézőbizottságra, mind az egyházfenntartó<br />
hívekre jelentős anyagi terhet rótt.<br />
A Bethlen Gábor Teológiai Akadémia beindításakor a jóváhagyó minisztériumi leirat<br />
határozottan kijelentette, hogy a Teológia költségvetése <strong>teljes</strong> mértékben az egyházat<br />
terheli, és ezzel kapcsolatban a minisztérium semmilyen anyagi kötelezettséget nem<br />
vállal. 11 Az Intézőbizottság 1941-ben kérte, hogy a minisztérium tekintsen el előző határozatától,<br />
és az 1942–43-as költségvetésbe vegyék fel a Teológiai Akadémia költségeit<br />
is. Arra hivatkoztak, hogy a Teológia beindítása és működtetése nagy erőfeszítésébe<br />
került az egyháznak, és hogy a református Teológiát is megilleti ugyanaz a támogatás,<br />
ami a többi teológiai intézményt. 12 A Bethlen Gábor Teológiai Akadémia azonban<br />
fennállása alatt semmilyen állami finanszírozásban nem részesült.<br />
Egyházi alkalmazottak vasúti utazási kedvezménye<br />
Az 1938-as kisebbségi statútum 21. szakasza kimondta, hogy a kisebbségekhez tartozó<br />
állami tisztviselők – akárcsak a román tisztviselők – 50%-os kedvezményben részesülnek<br />
a vasúti szállításban. 13 Ebben a kedvezményben a református lelkészek is részesültek<br />
1942 augusztusáig, amikor a Kultuszminisztérium leiratban követelte az Intézőbizottságtól,<br />
hogy az összes magyar nemzetiségű lelkész és hivatalnok kedvezményre<br />
jogosító igazolványát haladéktalanul szolgáltassák vissza. 14 Az Intézőbizottság<br />
értetlenül állt a felszólítás előtt, és a bukaresti lelkész intervencióját kérte az ügyben.<br />
Hamar Béla rövidesen közölte is, hogy sikerült megtudnia: a román kormány többé<br />
nem hajlandó féljegyre jogosító igazolványt adni a lelkészeknek. A Kultuszminisztérium<br />
arra hivatkozott, hogy a magyarországi román nemzetiségű lelkészek sem kaptak<br />
hasonló kedvezményt, de hivatalos nyilatkozatot nem voltak hajlandók kibocsátani ezzel<br />
kapcsolatban. Hamar Béla jelentése szerint „a dolog lényege felől nincs kivel vitába<br />
állni”. 15 Az eset ismét vélt észak-erdélyi sérelem miatti retorziónak álcázott, valójában<br />
gazdasági megfontolásból fakadó intézkedés következménye volt. Magyarországon<br />
ugyanis a román nemzetiségű lelkészek nem utazhattak kedvezménnyel vasúton, de ez<br />
nem a magyar kormány diszkriminatív intézkedése volt, hisz Magyarországon egyetlen<br />
lelkész sem részesült hasonló juttatásban. Romániában viszont a többi hivatalnok továbbra<br />
is kapta ezt a kedvezményt, csak a magyar lelkészeket fosztották meg tőle. Ezzel<br />
az intézkedéssel ismét pragmatikus, gazdasági szempontokat követve, a magyarság<br />
kárára végzett megtakarításokat a román kormány.<br />
10 Az Erdélyi Református Egyházkerület Igazgatótanácsának Levéltára az Erdélyi Református Egyházkerületi<br />
Levéltárban (IgtanLvt), 12612/1940. 2.<br />
11 DRELvt, 20. cs., XXVIII. t. (A Bethlen Gábor Teológiai Akadémia iratai), 25.<br />
12 Uo. 2746/1941.<br />
13 MOL, K 610, 91. cs., IX/7.<br />
14 DRELvt 1614/1942.<br />
15 Uo.
NAGY ALPÁR: GAZDASÁGI JELLEGŰ SÉRELMEK A DÉL-ERDÉLYI REF. EGYHÁZBAN, 1940–44. III. 89<br />
Az Intézőbizottság haladékot kért a Kultuszminisztériumtól, hogy összegyűjthesse az<br />
igazolványokat, remélve, hogy további bukaresti intervenciók rendjén visszaszerezhetik a<br />
lelkészeknek a kedvezményhez való jogát. A minisztérium azonban hajthatatlan maradt.<br />
1942. szeptember 23-án közölték az Intézőbizottsággal, hogy amennyiben sürgetésükre<br />
sem nyújtják be a lelkészek és családtagjaik arcképes igazolványait, kénytelenek lesznek<br />
az októberi államsegély folyósítását leállítani. Az Intézőbizottságnak így nem maradt más<br />
választása, mint beküldeni az összes igazolványt. Az intézkedés 279 személyt érintett, 16<br />
és újabb terheket rótt a lelkészekre, még költségesebbé téve a vasúton való utazást.<br />
Egyházi iskolák községi költségvetési támogatása<br />
Végül pedig meg kell említenünk azt az elvonást, amelyet a helyi hatóságok <strong>teljes</strong>en<br />
törvénytelenül és diszkriminatív módon alkalmaztak az egyházi iskolákkal szemben.<br />
Az 1938-as kisebbségi statútum 3. szakasza előírta, hogy a helyi önkormányzatoknak<br />
fizetett 14%-os adóból az önkormányzatok a településeiken levő felekezeti magániskolákat<br />
is kötelesek megfelelő arányban támogatni. 17 A kisebbségi statútum határozatát a<br />
helyi hatóságok már a bécsi döntés előtt a maguk kénye-kedve szerint alkalmazták,<br />
számos egyházi iskolát fosztva meg az őket megillető támogatástól. A bécsi döntés<br />
után pedig szinte minden önkormányzat törölte költségvetéséből az egyházi iskolának<br />
nyújtandó segélyt. 1943-as jelentésében Nagy Ferenc sérelemként említette, hogy az<br />
iskolák sehol nem kapják meg az őket megillető összegeket. 18 Azt is hozzátette, hogy<br />
minden jogorvoslati próbálkozás sikertelen volt. A tordaszentlászlói iskola esetét hozta<br />
fel példának. Tordaszentlászlón 1942–43-ban a helyi önkormányzat bevette ugyan a<br />
költségvetésébe az egyházi iskola segélyét, de a vármegyei számvevő kihúzta azt. Az<br />
egyházközség a gyulafehérvári táblabíróságnál fellebbezte meg a sérelmes intézkedést,<br />
de a bíróság június 26-án elutasította a fellebbezést, kijelentve, hogy a község a segélyt<br />
csak az állami iskolák számára köteles nyújtani. 19 A támogatás elvonását Brassó környékén<br />
például azzal tetézték a hatóságok, hogy a négy, nyilvánossági joggal nem rendelkező<br />
református egyházi iskola vizsgadíját több mint nyolcszorosára emelték fel<br />
(8000 lejről 66 681 lejre). A díjak ilyen mértékben való megemelését többek között azzal<br />
indokolták, hogy az összeg 15%-át az állami iskolák segélyezésére kell fordítani. 20<br />
Az Intézőbizottság a Kultuszminisztériumhoz fordult az önkormányzati segély ügyének<br />
rendezése végett, de az válaszra sem méltatta őket. 21 Szintén eredménytelen volt<br />
az 1943. március 28-i memorandum is, amelyben az ellen tiltakoztak, hogy az 1942–<br />
43-ban működő 86 iskolából az előző három évben mindössze 42 kapott támogatást,<br />
1942–43-ban pedig alig néhány. 22 Ezt az elvonást a hatóságok <strong>teljes</strong>en diszkriminatív<br />
és törvényellenes módon gyakorolták, ugyanis mind a gyakorlat, mind a fellebbezések<br />
folytán született bírói határozatok figyelmen kívül hagyták a kisebbségi statútum hatályos<br />
rendelkezéseit, lehetetlenné téve a jogorvoslatot és a jogérvényesítést.<br />
16 DRELvt, 2060/1942.<br />
17 MOL, K 610, 91. cs., IX/7.<br />
18 Nagy Ferenc: i. m. MOL, K 610, 91. cs., VI/11. 186.<br />
19 DRELvt, 1032/1942.<br />
20 A brassói konzul 1942. május 30-i jelentése, MOL, K 28 (Miniszterelnökségi levéltár, nemzetiségi<br />
és kisebbségi osztály iratai), Romániában élő magyarok iskola és oktatás ügyei, 1941–44 (161. cs., 266. t.),<br />
1942 – O – 21095.<br />
21 DRELvt, 2936/1941.<br />
22 DRELvt, Memorandumok iratjegyzéke, (20. cs., XIX. t.), 60.
90 HISTORIA ECCLESIÆ<br />
Református lelkészek államsegélye körüli törvénytelenségek<br />
Az Antonescu-kormány a református lelkészeket mindvégig állami hivatalnokokként<br />
kezelte. Bár ennek voltak bizonyos előnyei – amelyek főleg abban álltak, hogy a lelkészek<br />
segélyének folyósítása nem szünetelt –, határozott hátrányai is voltak. Például megtiltották<br />
a lelkészeknek, hogy mint állami hivatalnokok, bármilyen közéleti szerepet vállaljanak, így<br />
több tucat helyi szövetkezet, népközösségi szervezet, egyesület vezető nélkül maradt, miután<br />
a lelkészek kénytelenek voltak az azokban vállalt vezető tisztségeikről lemondani. A<br />
lelkészeket arra is kényszerítették, mint arról korábban már szóltunk, hogy népszerűsítsék<br />
a magyarság számára minden szempontból sérelmes hadikölcsönjegyzést. Hűségesküt<br />
kellett tenniük a román királynak, kinevezésükbe, az ellenük indított fegyelmi eljárásokba<br />
a minisztérium is beleszólhatott. Annak ellenére, hogy a fizetésekért az egyháznak nagy<br />
kompromisszumokat kellett kötnie, még azok folyósítása sem ment <strong>teljes</strong>en akadálymentesen.<br />
A minisztérium többször helyezte kilátásba az államsegélyek folyósításának beszüntetését,<br />
főleg akkor, ha az Intézőbizottság nem akart eleget tenni bizonyos sérelmes követeléseiknek.<br />
Ezzel zsarolták az egyházat, amikor az Intézőbizottság által kezdeményezett<br />
népszámlálást tiltották be, ezzel vették rá a lelkészeket a kölcsönjegyzésre, ezzel fenyegetőztek,<br />
amikor a vasúti szállítási kedvezményre jogosító igazolványokat követelték vissza.<br />
1942-ben pedig a kölcsönösségi alapú nemzetiségi politika következményeként még az is<br />
felmerült, hogy a lelkészek állami fizetését többé nem folyósítják. Ezt Aurel Popa, kultuszminisztériumi<br />
államtitkár jelentette ki 1942. július 29-én a nála megjelent intézőbizottsági<br />
küldöttségnek. Az államtitkár a református egyház ügyeit illető általános expozéjában<br />
kijelentette, hogy Románia hallgatott Magyarország erőszakos politikája láttán, de ez tovább<br />
nem folytatható. Közölte, hogy nemrég kapták a hírt, hogy Magyarországon a következő<br />
hónaptól kezdve elvonják a görög-keleti lelkészek államsegélyét, és kijelentette,<br />
hogy az egyházi vezetők vegyék tudomásul: ha kiderül, hogy ez igaz, akkor augusztus hónaptól<br />
a református lelkészek sem kapnak kongruát. Azt is közölte, hogy általában a reciprocitás<br />
és a retorzió elve alapján fognak cselekedni. 23 Az intézkedésre végül nem került<br />
sor, de ez korántsem jelentette azt, hogy a lelkészi fizetések folyósítása <strong>teljes</strong>en rendben<br />
ment volna. Több sérelmes intézkedés is volt, ami még ennek a csekély állami támogatásnak<br />
is csökkentette a mértékét.<br />
Oklevelek érvényessége<br />
Elsőnek azt kell megemlítenünk, hogy a Minisztérium nem volt hajlandó egyetemi oklevélként<br />
elismerni a lelkészeknek a kolozsvári Teológián szerzett diplomáját. Az 1941. októberre elkészített<br />
fizetési összesítőket a Kultuszminisztérium javítás végett visszaküldte az Intézőbizottságnak,<br />
közölve, hogy az összes olyan lelkészt, aki a kolozsvári Teológián<br />
szerzett diplomát, tegyék át a licencvizsgával rendelkezők kategóriájából a teológiai<br />
szemináriumot végzett – természetesen kisebb alapbérrel alkalmazott – lelkészek kategóriájába.<br />
Az Intézőbizottság elvégezte ugyan a kért javításokat, visszaminősítve az állami<br />
diplomával nem rendelkező lelkészeket, de tiltakozott a Minisztériumnál a diszkriminatív<br />
eljárás ellen, követelve, hogy a lelkészképesítő vizsgát tett lelkészeket ismerjék<br />
el licencvizsgával rendelkezőknek. 24 A minisztérium azonban nem vette figyelembe<br />
23 Csefó Sándor tanügyi előadó-tanácsos Emlékeztetője az 1942. július 27. – augusztus 2. közötti bukaresti<br />
úttal kapcsolatosan. DRELvt, 19. cs. XVIII. t. (Egyházkerületi tanügyi előadói hivatal), sz. n., 7–8.<br />
24 DRELvt, 2747/1941.
NAGY ALPÁR: GAZDASÁGI JELLEGŰ SÉRELMEK A DÉL-ERDÉLYI REF. EGYHÁZBAN, 1940–44. III. 91<br />
az Intézőbizottság követelését, ezért a lelkészeknek kiutalt kongrua reálértéke közel<br />
húsz százalékkal csökkent az előző értékekhez képest.<br />
Esperesi közigazgatási segély<br />
A második bécsi döntés úgy szakította ketté az Erdélyi Református Egyházkerületet,<br />
hogy néhány egyházmegyéből csupán töredéknyit hagyott Romániában, többi részük<br />
Magyarországra került. Öt egyházmegye <strong>teljes</strong>en Romániában maradt, a többi<br />
egyházmegye-töredék területén pedig az Intézőbizottság négy ideiglenes egyházmegyét<br />
hozott létre megbízott esperesekkel. A négy megbízott esperes közül csupán a Sepsi,<br />
Erdővidéki és Udvarhelyi Egyházmegye töredékeiből létrehozott Brassói Egyházmegyében<br />
választotta meg közgyűlés az esperest (Csia Pál brassói lelkészt), a többi megbízott<br />
esperes csupán az Intézőbizottság határozata alapján végezte esperesi teendőit.<br />
Az esperesek, a lelkészi államsegélyük mellett esperesi közigazgatási járandóságot is<br />
kaptak, aminek értéke 1945-ig nem változott, havi 1000 lej volt. 1940 szeptemberétől a<br />
Minisztérium csak az öt, <strong>teljes</strong> egészében Romániában maradt egyházmegye espereseinek folyósította<br />
a közigazgatási segélyt, a töredék-egyházmegyék esperesei nem kaphatták meg azt. Mivel közülük<br />
Csia Pál volt az egyetlen törvényesen megválasztott esperes, az Intézőbizottság egyedül<br />
csak az ő ügyében interveniált a Kultuszminisztériumban, hogy megkaphassa a havi<br />
1000 lejes esperesi járandóságát. A minisztérium válasziratában azonban csak annyit<br />
közölt, hogy tudomásul vette ugyan Csia Pál esperesnek való megválasztását, de az<br />
1000 lejes kongruapótlékot nem fogja utalni számára. 25<br />
Baczó Lajos, a Hunyadi Egyházmegye esperesének 1944 őszén bekövetkezett halála<br />
után pedig már csak négy esperes kapta a közigazgatási segélyt. Hiába közölte az Intézőbizottság<br />
a Kultuszminisztériummal, hogy a Hunyadi Egyházmegye új esperese<br />
László Zoltán marosillyei lelkész, a minisztérium a kinevezést tudomásul vette ugyan,<br />
de az esperesi segélyt neki sem folyósította. 26<br />
Családi pótlék megvonása<br />
Sérelmes intézkedésnek tekinthető bizonyos lelkészek családi pótlékának megvonása is.<br />
Gyermekei számának és azok helyzetének függvényében minden állami hivatalnok jogosult<br />
volt családi pótlékra. Családi pótlék illette meg a lelkészeket is – mint állami hivatalnokokat<br />
– minden 16. életévét be nem töltött gyerekük után, és a 16 év fölötti iskolás,<br />
egyetemi hallgató, fogyatékos, vagy 1000 lejnél kevesebb jövedelmű munkahellyel rendelkezők<br />
után. 27 Utóbbiak esetében a tanulói jogviszonyt az oktatási intézménynek kellett<br />
igazolnia. Viszont nagyon sok református lelkész volt, akinek gyereke Kolozsváron,<br />
Marosvásárhelyen, Székelyudvarhelyen vagy más észak-erdélyi településen tanult. Némelyek<br />
közülük már a bécsi döntés előtt is azokba az iskolákba jártak, amelyek hirtelen magyarországi<br />
iskolák lettek, némelyek pedig a bécsi döntés után választották ezeket az iskolákat.<br />
A Kultuszminisztérium 1941-ben még elfogadta a magyarországi oktatási intézmények<br />
által kiállított igazolásokat, 1942 májusában közölték az Intézőbizottsággal,<br />
hogy nem adnak többé családi pótlékot azoknak a lelkészeknek, akiknek gyereke minisz-<br />
25 DRELvt, 869/1942.<br />
26 Uo. 226/1945.<br />
27 Uo. 2592/1941.
92 HISTORIA ECCLESIÆ<br />
tériumi engedély nélkül tanul Magyarországon. 28 Azt persze mondanunk sem kell, hogy<br />
egyetlen lelkészgyereknek sem volt hasonló engedélye. Ilyen engedély megszerzése lehetetlen<br />
volt, mivel a román kormány ebből is kölcsönösségi kérdést kovácsolt, és mindig<br />
csak annyi dél-erdélyi magyar ifjúnak engedélyezte a Magyarországon való tanulást,<br />
ahány észak-erdélyi román fiatal kapott engedélyt a magyar kormánytól, hogy Romániában<br />
tanulhasson. Ez a gyakorlat azért is diszkriminatív volt, mert a magyarok akkor sem kaptak<br />
külföldi tanulmányi engedélyt, ha történetesen egyetlen észak-erdélyi román sem kért a<br />
magyar kormánytól hasonlót. Így a lelkészek abba a helyzetbe kerültek, hogy gyermekeik<br />
Magyarországon való taníttatásának egyre tetemesebb és egyre nehezebben viselhető költségei<br />
mellett még azt a kevés pótlékot is elveszítették, ami a román kormány részéről megillette<br />
volna őket. Az Intézőbizottság 1943 júniusában kapott kimutatást a Kultuszminisztériumtól<br />
azokról a lelkészekről, akiket többé nem illetett meg családi pótlék. A névsor<br />
24 lelkész nevét tartalmazta, Magyarországon tanuló gyermekeik száma 33 volt. 29<br />
Figyelembe véve, hogy a családi pótlék összege minden gyerek után 1000 lej volt, kiszámítható,<br />
hogy csak ez az intézkedés összesen havi 33 000 lejjel (hat falusi lelkész egyhavi<br />
fizetésének összegével) csökkentette a lelkészeknek járó állami támogatás összegét.<br />
Lelkészi államsegély felfüggesztése<br />
A román törvények szerint, ha állami hivatalnok ellen bírósági eljárás indult, az illetőnek<br />
azonnal fel kellett függeszteni a fizetését, és ha a bíróság vétkesnek találta, akkor<br />
munkaadójának fegyelmi eljárást kellett kezdeményezni ellene, büntetésének idején<br />
pedig nem kaphatott fizetést. A Kultuszminisztérium ezt a szabályt következetesen betartotta<br />
a lelkészi államsegélyeket illetően. A minisztériumi alkalmazottak buzgósága<br />
azonban ezen a téren is túllépte a törvényesség kereteit.<br />
A református lelkészeket nem egyszer koholt, <strong>teljes</strong>en alaptalan vádakkal jelentették<br />
fel. Ezeket gyakran követtek hadbírósági eljárások, melyek ritkán ugyan, de elmarasztaló<br />
ítélettel is zárulhattak. Valahányszor egy lelkész ellen feljelentést tettek, a minisztérium<br />
azonnal felfüggesztette segélyének folyósítását. Ez néha még akkor is megtörtént,<br />
ha a feljelentés alapján nem indult hadbírósági eljárás. Ebben a helyzetben volt Z.<br />
Bodola Gyula, enyedszentkirályi és Balázs József, nagyenyedi lelkész is. Mindkettőjüknek<br />
1940. november 1-vel függesztették fel a segélyezését, mert feljelentették őket a<br />
templomban folytatott irredenta propaganda vádjával. A vád annyira alaptalan volt,<br />
hogy a hadbíróság még az eljárás megindítását is megtagadta. 30 1940. november 12-én<br />
az Intézőbizottság kérte az összegek folyósítását, és csatolták az enyedszentkirályi<br />
csendőrőrs vezetőjének, valamint az ottani görög-katolikus lelkész nyilatkozatát, miszerint<br />
a helyi református lelkész lojális állampolgár volt, s nemcsak nem folytatott irredenta<br />
tevékenységet, de sem a román néppel, sem a román állammal szemben soha<br />
tiszteletlenül nem viselkedett. Intervenciójuk eredménytelen volt, a két lelkész segélyét<br />
csak többszöri kérelmezés és az illetékes törvényszékek hivatalos bizonyítványainak<br />
bemutatása után folyósították 1941. szeptember 24-én, azaz tizenegy hónappal a felfüggesztés<br />
után. 31<br />
28 DRELvt, 1002/1942.<br />
29 Uo. 962/1943.<br />
30 Uo. 2182/1941.<br />
31 Feljegyzések a Dél-Erdélyi Református Anyaszentegyház lelkészeinek a Román Állam részéről folyósított kongruája<br />
felfüggesztésének, beszüntetésének és újra folyósításának egyes eseteiről, DRELvt, sz. n. (1944.), 1.
NAGY ALPÁR: GAZDASÁGI JELLEGŰ SÉRELMEK A DÉL-ERDÉLYI REF. EGYHÁZBAN, 1940–44. III. 93<br />
Régeni István gyulafehérvári lelkészt házkutatás során nála talált néhány ártalmatlan<br />
tárgy miatt hurcolták meg. A Kultuszminisztérium – annak ellenére, hogy a hadbíróság<br />
a lelkészt felmentette – követelte, hogy a lelkész ellen induljon be a fegyelmi eljárás, és<br />
felfüggesztette a segélyezését. 32<br />
Az ehhez hasonló helyzetekben több mint egy évig is állami támogatás nélkül maradtak<br />
a lelkészek. Nagy Ferenc 1943-as jelentése szerint, a jelentés megírásának pillanatában<br />
hat lelkész több mint egyévi segélye volt felfüggesztve. 33 Jakab Gyula, vingárdi<br />
lelkésztől 149 880 lej, pontosan egyévi segélyének folyósítását tagadták meg. Kállay<br />
István, algyógyi lelkésznek tizennégy havi összeggel, azaz 140 880 lejjel tartozott a Minisztérium.<br />
Gillyén Ferenc, tordatúri lelkésznek 105 000 lejt, azaz tizenhárom havi segélyt<br />
nem akartak kiutalni, Nagy Károly, magyarsülyei lévita-lelkésznek szintén egyévi<br />
összeget, azaz 151 920 lejt. Kónya Gyula, magyarvalkói lelkész és Jakab Lajos, ódellői<br />
lelkész pedig ugyancsak egy éve várta a támogatást, mindketten 175 320 lejt.<br />
Kónya Gyulát 1942 februárjában három hónapi fogházra és 2000 lej pénzbüntetésre<br />
ítélte a kalotaszegi járásbíróság, ami ellen fellebbezett. A minisztérium 1942. február<br />
1-től felfüggesztette a kongrua fizetését a jogerős ítélet meghozataláig. A lelkész ágyhoz<br />
kötött betegsége folytán a tordai törvényszék ügyében csak 1943 nyarán tudott határozni,<br />
mikor az első bírói ítélet megsemmisítésével Kónyát 3000 lej pénzbüntetésre<br />
ítélte az erőszakosan fellépő adóvégrehajtóval szemben használt sértő kifejezésért, hatóságsértés<br />
címén. Az Intézőbizottság többször sürgette hivatalos beadványokban a<br />
segély folyósítását, eleget téve a minisztérium azon utasításának is, hogy fegyelmi büntetést<br />
is alkalmazzon. 1944. május 31-én az illetékes előadótanácsos személyesen is eljárt<br />
a minisztériumban, és mind az illetékes referens, mind az államtitkár ígéretet tett a<br />
pénz kifizetésére. 34 A lelkész viszont csak 1944 októberében kapta meg elmaradt járandóságait,<br />
melyeknek összege ekkorra már 314 805 lej volt. 35<br />
Jakab Lajos ódellői és Kónya Gyula magyarvalkói lelkészeket kivéve az előbb felsorolt<br />
esetekben nincs adatunk arról, hogy hadbírósági eljárás indult volna a lelkészek ellen,<br />
így nem is tudjuk, miért fosztották meg őket jogos járandóságaiktól. Az viszont első<br />
pillantásra kiderül, hogy egy-egy ilyen intézkedés, mely lelkészi családokat százezrekben<br />
kifejezhető összegektől fosztott meg, nagymértékben aláásta azok egzisztenciális<br />
alapjait, és hozzájárult ahhoz a vágyhoz, hogy lelkészek otthagyjanak mindent, és<br />
jobb élet reményében Magyarországra meneküljenek.<br />
1945. február 12-én a Kultuszminisztérium rendelkezése szerint három lelkésznek<br />
folyósították több mint egy éve felfüggesztett járandóságait. 36 Teleky Mihály tordaszentlászlói,<br />
Nagy Mihály tompaházai és Szentgyörgyi Mihály alpestesi lelkészek ekkor<br />
kapták meg többszázezer lejre rúgó, hosszú hónapok óta nem folyósított segélyeiket.<br />
Teleky Mihály esetében jogerős hadbírósági ítélet született, ezután a Kultuszminisztérium<br />
1943. április 1-i hatállyal függesztette fel államsegélyét, és egyidejűleg felszólította<br />
az Intézőbizottságot, hogy a bűncselekmény súlyosságához mért fegyelmi büntetést<br />
alkalmazzon a lelkész ellen. Az Intézőbizottság fegyelmi büntetésként arra kötelezte<br />
a lelkészt, hogy kéthavi segélyét (21 386 lejt) a szászvárosi református árvaház<br />
javára fordítsa. A minisztérium kifogásolta a pénzbüntetés hovafordítását, mert állás-<br />
32 DRELvt, 1391/1941.<br />
33 Nagy Ferenc: i. m. MOL, K 610, 91. cs., VI/11. 147.<br />
34 Feljegyzések…DRELvt, sz. n. (1944), 2.<br />
35 DRELvt, 1521/1944.<br />
36 Uo. 168., 169., 170/1945.
94 HISTORIA ECCLESIÆ<br />
pontjuk szerint annak az állampénztárba kellett volna befolynia, és egyidejűleg kevesellte<br />
a büntetést is. Szinte két évnek kellett eltelnie hosszas levelezés és közbenjárások<br />
közepette, hogy a lelkész jogos járandóságait megkaphassa. 37<br />
Szentgyörgyi Mihály egyhavi segélyét – akit ugyancsak hadbírósági ítélet marasztalt<br />
el – szintén a szászvárosi árvaház javára kellett fordítsa az Intézőbizottság fegyelmi eljárása<br />
következtében. Bár a minisztérium 1944. április 1-től engedélyezte a lelkész további<br />
segélyeinek folyósítását, a felfüggesztéstől a feloldás napjáig eltelt időszakra elmaradt<br />
fizetéseit nem volt hajlandó folyósítani addig, amíg „az Intézőbizottság törvényes<br />
fegyelmi ítéletet nem hoz”, kihangsúlyozva, hogy minden fegyelmi pénzbüntetésnek<br />
az állampénztárba kell befolynia. 38<br />
Nagy Mihály házkutatás miatt került hadbíróság elé. Az ő esetében is követelte a<br />
minisztérium a fegyelmi ítéletet, melyet egyházmegyéje fegyelmi bírósága meg is hozott,<br />
egyhónapi fizetésmegvonásra ítélve a lelkészt, a minisztérium mégsem folyósította<br />
további segélyeit, ami az ítélet napjától fel volt függesztve. 39<br />
Általában véve az államsegélyek felfüggesztése kérdésében úgy a kezdőidőpontot,<br />
mint a feloldást és végül a felfüggesztés ideje alatt az állampénztárban letétként kezelt<br />
összegek visszautalását illetően <strong>teljes</strong> zűrzavar volt. Ennek legfőbb oka az volt, hogy a<br />
minisztérium, nem véve figyelembe az autonóm egyház fegyelmi törvényeinek rendelkezéseit,<br />
legtöbbször azzal érvelt, hogy azok a fegyelmi szabályok irányadók az általa<br />
fizetett papokkal szemben is, mint amelyek a köztisztviselők törvénykönyve alapján a<br />
többi állami tisztviselővel szemben alkalmazhatók. Ezek a fegyelmi szabályok viszont<br />
lényegesek másak voltak, mint az egyháziak. Nemcsak a büntetési tételek és fokozatok<br />
tekintetében különböztek, hanem a fegyelmi hatóság tekintetében is. A legbosszantóbb<br />
zavart az okozta, hogy az állami fegyelmi szabályzat elnöki fegyelmi jogkört, hivatali<br />
vezetői jogkört és fegyelmi bizottsági jogkört ismert, amellett, hogy közigazgatási<br />
úton kiszabandó fegyelmi büntetésnek is volt helye, s hogy a pénzbüntetés minden alkalommal<br />
csak mint mellékbüntetés volt alkalmazható, míg az egyházi törvények szerint<br />
mindenkor csak fegyelmi bíróság hozhatott fegyelmi ítélet, és csak az V. törvénycikkben<br />
megszabott fegyelmi büntetésekkel élhetett. A Kultuszminisztérium viszont a<br />
maga rendjén az egyházi törvények autonóm jellegét az 1066/1938. számú törvényrendeletre<br />
hivatkozva utasította vissza, mely a Hivatalos Közlöny (Monitorul Oficial) 1938.<br />
III. 4-i számában jelent meg, s amely általánosságban az államtól függő intézmények<br />
községi, megyei szervezeteire és az autonóm kereskedelmi jellegű szervezetekre nézve<br />
azok autonóm fegyelmi szabályzatát felfüggesztette, és a köztisztviselők fegyelmi szabályzatát<br />
terjesztette ki rájuk is. A törvény viszont az egyházakat nem említette, ezért<br />
annak az egyházra nézve történő alkalmazása minden tekintetben sérelmes volt. 40<br />
A minisztérium általában mindenféle ürügyet felhasznált arra, hogy minél több ideig<br />
visszatartsa a lelkészek segélyeit. Ha a lelkész ellen hadbírósági ítélet született, akkor<br />
először a fegyelmi eljárás beindítását követelte. Ha nem volt megelégedve a fegyelmi<br />
ítélet súlyosságával, akkor követelte, hogy a fegyelmi bizottság változtassa meg azt. Ha<br />
azzal sem volt megelégedve, követelte a lelkész áthelyezését másik egyházközségbe. Ha<br />
a lelkészt áthelyezték, de a minisztérium kedvezőtlen rendőrségi jellemzést kapott a<br />
lelkész személyéről, követelte, hogy másik egyházközségbe helyezzék át. Az efféle kö-<br />
37 Feljegyzések…DRELvt, sz. n. (1944), 3.<br />
38 Uo.<br />
39 Uo.<br />
40 Uo. 3–4.
NAGY ALPÁR: GAZDASÁGI JELLEGŰ SÉRELMEK A DÉL-ERDÉLYI REF. EGYHÁZBAN, 1940–44. III. 95<br />
vetelések persze soha nem voltak kellőképpen megindokolva, csupán általános állambiztonsági<br />
és rendészeti elvekre hivatkoztak. Ha pedig a lelkész elunta a sok hercehurcát,<br />
és Magyarországra távozott, akkor szintén nem kaphatta meg visszamenőleg az<br />
elmaradt összegeket. 41<br />
Az Intézőbizottság, megelégelve a segélyek körüli huzavonát, 1944 januárjában terjedelmes<br />
memorandummal fordult a Kultuszminisztériumhoz. A memorandumban kijelentették,<br />
hogy az egyház elismeri az állam felülvigyázó szerepét, illetve engedelmeskedik<br />
a törvényrendeleteknek, de közölték, hogy a fegyelmezést és az áthelyezéseket egyházi<br />
törvények szabályozzák, az állami törvények pedig csak azt szabályozzák, hogy ezeket az<br />
állam elé miként kell felterjeszteni. Kijelentették: ha a Minisztériumnak nem tetszik valakinek<br />
a személye, és erre megfelelő indokai vannak, azt közölhetné az egyházzal, ne csak<br />
annyit írjon, hogy „xy kinevezése lehetetlen állambiztonsági szempontok miatt”. Ha egy<br />
lelkész veszedelmes egy helyen, az valószínűleg veszedelmes más helyen is, és – az Intézőbizottság<br />
meglátása szerint – az ilyen lelkész ellen bűnügyi eljárást kell indítani, esetleg<br />
fel kell menteni az állásából, de csak, ha az eljárás során vétkesnek találják. A minisztérium<br />
alaptalan visszautasításai sértik az egyház autonómiáját, és jogállamban megengedhetetlenek.<br />
Befejezésül kijelentették, hogy az egyház elismeri az állam fennhatóságát, de<br />
kérték, hogy autonómiáját tartsák tiszteletben, miszerint az egyház maga dönti el azt,<br />
hogy hol, mikor, ki, hogyan gondozza a lelkeket az ország bármelyik pontján. 42<br />
A Kultuszminisztérium hat hónappal később (!), júniusban válaszolt az Intézőbizottság<br />
memorandumára. Válaszukban elutasították az Intézőbizottság által felhozott érveket,<br />
és közölték, hogy a fegyelmi úton elhelyezett lelkészek kinevezésének ügyében döntéseiket<br />
fenntartják. Kijelentették ugyanakkor, hogy az egyházi autonómia jogköre és ennek<br />
következményei nem zárják ki a minisztérium jogát az egyházi döntések ellenőrzése,<br />
esetleges felülbírálása felett, mi több, ha az egyháznak valóban olyan nagy szüksége van<br />
bizonyos egyházközségekben lelkészre, az Intézőbizottság megoldhatja ezt a kérdést<br />
egészen addig, amíg a törvények lehetővé teszik azt, hogy másképp is megoldható legyen.<br />
43 Ez a válasz, amellett, hogy számos csúsztatást tartalmaz, és kerüli a kérdés lényegével<br />
való szembesülést, jól mutatja a Kultuszminisztériumnak és az Antonescu-kormánynak<br />
az egyházzal szembeni szándékát, hogy mindenféle gazdasági és adminisztrációs<br />
eszközzel a lehető legnagyobb mértékben megbénítsa annak működését. Ez a szándék<br />
érzékelhető egyébként az összes felsorolt közösségi és gazdasági sérelem hátterében is.<br />
Felhasznált irodalom<br />
Levéltári források<br />
Erdélyi Református Egyházkerületi Levéltár, Kolozsvár<br />
A Dél-Erdélyi Református Egyházkerületi Rész Levéltára<br />
Az Erdélyi Református Egyházkerület Igazgatótanácsának Levéltára<br />
Magyar Országos Levéltár, Budapest<br />
Miniszterelnökségi levéltár, Nemzetiségi és kisebbségi osztály iratai, K 28<br />
Sajtó levéltár, K 610<br />
41 A kongruaüggyel kapcsolatban ld. Nagy Ferenc összefoglaló jelentését a Magyar Népközösség számára,<br />
DRELvt, 1486/1943.<br />
42 DRELvt, 207/1944.<br />
43 Uo. 1086/1944.
VARIA<br />
Bibliopolium<br />
Szathmárnémeti Mihály: Mennyei Tárház Kulcsa<br />
M. Tótfalusi Kis Miklós, Kolozsváratt, 1696.<br />
Szathmárnémeti Mihály (1638–1689),<br />
aki 1673-tól volt a kolozsvári református<br />
gyülekezet harmadik lelkésze, 1681-től pedig<br />
a kolozs-kalotai egyházmegye esperesi<br />
tisztét is ellátta, gazdag hagyatékkal gyarapította<br />
a teológiai és kegyességi irodalmat.<br />
A teológiai szakkönyvek, kátémagyarázatok<br />
és prédikációs kötetek mellett az egyéni<br />
kegyesség gyakorlását segítő imádságoskönyvet<br />
is írt Mennyei Tárház Kulcsa<br />
címmel.<br />
A könyv rendkívül gazdag a különféle<br />
élethelyzetek kiválasztásában és az azokra<br />
alkalmazott imádságok megfogalmazásában.<br />
Nyolcvanhat imádságot tartalmaz,<br />
amelyeket a szerző „idvességes együgyű<br />
elmékhez” címez, hogy ezeket mondva<br />
„minden rendben, karban, nyomorúságban<br />
lévő együgyű emberek, az Isten kegyelmes<br />
Tárházába bemehessenek”.<br />
Amint azt az imádságoskönyv címe is<br />
jelzi, Szathmárnémeti Mihály nem képzett<br />
teológusoknak, nem is az iskolázott elitnek<br />
szánta az imádságokat, hanem az írniolvasni<br />
éppen csak tudogató egyszerű<br />
(együgyű) hívőknek, tehát olyanoknak,<br />
akiknek a legnagyobb szüksége volt a tanításra,<br />
a helyes és Istennek tetsző imádságos<br />
életmód begyakorlására. Igyekezett figyelembe<br />
venni mindenféle életkörülményt. A<br />
könyvben megtalálhatjuk a kora reggeltől<br />
késő estig tartó, mindennapi tevékenységhez<br />
kapcsolódó imádságokat és az ünnepélyesebb<br />
alkalmakra, vasárnapra, úrvacsoravételre,<br />
ünnepnapokra szólókat is. Mindezek<br />
mellett ott vannak a könyvben a<br />
mezőgazdasági év kiemelkedő alkalmaira<br />
(szántás-vetés, aratás, szüret) megfogalma-<br />
zott imák, a mesteremberek és kereskedők<br />
kéréseit megfogalmazó fohászok (útra induló<br />
kereskedő vagy kereskedésben kárt<br />
vallott ember imái) és a háború esetére írt<br />
könyörgések is.<br />
Az imádságokban az Istenhez forduló<br />
bűnös ember szólal meg, aki megvallja<br />
esendőségét, hiányosságairól vagy mulasztásairól<br />
bűnbánattal ad számot és kéri a<br />
bűnből való szabadulást; hálával fogadja<br />
az elnyert jót, mint Isten kegyelmének és<br />
szeretetének ajándékát.
BIBLIOPOLIUM 97<br />
Szathmárnémeti Mihály munkájának<br />
használhatóságát és a maga korában való<br />
elismertségét mutatja, hogy a szerző életében<br />
öt kiadást ért meg: Kolozsvár 1673<br />
(RMK-1149), Kolozsvár 1676 (RMK-<br />
1194), Lőcse 1679 (RMK-1239), Kolozsvár<br />
1681 (RMK-1262), Debrecen 1685<br />
(RMK-1332); halála után még hármat:<br />
Debrecen 1703 (RMK-1666), Lőcse 1706<br />
(RMK-1716) és Bártfa 1743 (RMK-1743).<br />
Jó volna újra kiadni ezt az értékes<br />
imádságoskönyvet, hogy a meglévő példányok<br />
ne csak könyvtárak féltve őrzött kincsei<br />
legyenek. Csak közkézen forogva lehetne<br />
újból segítség imádkozáshoz és az<br />
imádkozó életforma elsajátításához.<br />
Péter Csaba<br />
Fekete Károly: Példázatos szavak – életes példák<br />
Kiadja a Magyarországi Református Egyház Kálvin János Kiadója.<br />
Budapest, 2008. 164. old. ISBN 978 963 558 119 1<br />
Két ciklus – meg egy ráadás<br />
A Makkai-kutató Fekete Károly igehirdetésekből<br />
és egyházi beszédekből<br />
összeállított műben mutatja meg gyakorlati<br />
teológusi rátermettségét és közösségépítő<br />
szándékát. Az első két „ciklus” öszszesen<br />
tizenöt (nyolc, illetve hét) textusra<br />
épülő prédikációból áll össze. Az első<br />
gyűjtőcíme Példázatos szavak, amely mögött<br />
Jézus Krisztus hét példázatának magyarázata<br />
sorakozik. A második ciklus,<br />
amely az Életes példák gyűjtőcímet kapta,<br />
hét evangéliumi epizódot, történetet magyaráz<br />
a ma embere számára. A harmadik<br />
ciklus előtt pedig ez a cím áll: Életszentség<br />
a megszentelő Lélek erőterében. Ez az egyházi<br />
év ünnepköreihez igazodva kínál témaprédikációkat,<br />
szám szerint hét darabot.<br />
Két mozzanatra támaszkodva biztonsággal<br />
elmondhatjuk, hogy a Debreceni<br />
Hittudományi Egyetemen oktató szerző<br />
szolgálni kíván ezzel az építő irodalom<br />
formájában megjelent gyűjteményével.<br />
Bevezető vagy ún. elöljáró beszéd helyett<br />
ajánlás áll a könyv elején: Hálaadással<br />
emlékezve szolgáló életű kedves Szüleimre. A<br />
három ciklus tehát a legszorosabban kapcsolódik<br />
id. Fekete Károly munkásságához,<br />
aki ugyancsak Debrecenben oktatott<br />
lelkésznemzedékeket a gyakorlati teológia<br />
tudományára. Ennek nyoma formailag az<br />
emmausi tanítványok történetének kifejtése<br />
kapcsán lesz szembetűnő, éspedig a<br />
textus elő-feldolgozásában. (Ezt Erdélyben<br />
„fordulópontok”-nak szokás megnevezni.)<br />
A könyv hátsó borítóján Bodó Sára<br />
debreceni tanártárs méltató sorainak bevezető<br />
szavaiból az is kiderül, hogy a
98 VARIA<br />
szerző aktív igehirdető is, és több mint<br />
két évtizede a debreceni Nagytemplomban<br />
hirdeti az Igét. Íme, igehirdetési elkötelezettségének<br />
két pillére.<br />
A három ciklus fő mondanivalója így<br />
foglalható össze egyetlen mondatban: Deus<br />
semper maior! – Isten mindig nagyobb! (78. old.)<br />
A bizonyságtevő ebből a perspektívából, látószögből<br />
merít bátorságot ahhoz, hogy a<br />
keresztyén ember helyzetét ne „alulról építgetve”,<br />
hanem a „végső kérdések felől” értelmezze.<br />
(68. old.) Ebből a felismerésből<br />
fakad az Isten iránt megnyilvánuló bizalom<br />
(ld. a hamis bíróról szóló példázatot), ennek<br />
a megéléséből fakad ama meggyőződés,<br />
hogy az alacsonyrendűnek számító<br />
munka sem lealacsonyító (ld. a nagycsütörtöki<br />
lábmosás történetetét), s ennek megértése<br />
fedi fel karácsony csodáját, amelyben<br />
az isteni magasság hajol alá a megromlott<br />
földre. Így jut el az élet határhelyzetéhez is,<br />
amikor a meghalással szemben álló emberről<br />
szól: annyira „fixálódik” a földi világon,<br />
annyira megköti a birtoklási vágy, olyannyira<br />
kíván élete fölött rendelkezni, hogy képtelen<br />
elszakadni a földi valóságtól (71. old).<br />
Értelemszerű, hogy csakis újszövetségi<br />
textusok feldolgozását találjuk a kis kötetben,<br />
viszont épp a karácsonyi történetben<br />
(Meglátogat minket a felkelő fény a<br />
magasságból) megjelenő mellékszereplő,<br />
Zakariás pap személye jelzi, hogy Ábrahám,<br />
Izsák és Jákób Istenének kultuszából<br />
fejlődik tovább az az új esemény,<br />
amelynek Isten egyszülött Fia, Jézus<br />
Krisztus áll a középpontjában.<br />
Sajátos vonás a tizenöt textusfeldolgozásban<br />
az összefoglaló készség, amely<br />
a prédikációk felépítését nem számok segítségével<br />
tagolja, hanem egy-egy sűrített<br />
gondolat előrebocsátásával. Lássunk erre<br />
egy példát, amint az a Krisztus Király az<br />
egyetlen tekintély felirattal ellátott lábmosástörténetben<br />
megvalósul (alapigéje Jn<br />
13,3–17): A szolgálat és az alázat királya;<br />
Egyenrangúvá tétel; Valóságos tekintély a tekintélyeskedésbe<br />
zavarás helyett.<br />
Fekete Károly bizonnyal zenei tehetségéből<br />
fakadóan (is) igen érzékeny a disszonanciákra,<br />
és megvan hozzá a kálvinista<br />
emberre jellemző bátorsága is, hogy az<br />
egyházban és a keresztyén életvitelben tapasztalható<br />
melléütéseket és melléfogásokat,<br />
hamis kottákat és hamis nótákat bírálja<br />
– ahogyan azt Jézus is megtette a maga korában.<br />
Anélkül, hogy a személyeskedés végletébe<br />
esne, vagy ujjal mutogatna, bátorsággal<br />
és kendőzetlenül szól keresztyén életünk<br />
és berendezkedésünk hiányosságairól.<br />
Megfogalmazásainak merészségével és<br />
egyéni hangjával a Budapest Klauzál téri<br />
lelkipásztorral, Farkas Józseffel rokonítjuk,<br />
akinek egyik maximája volt: Az egyházban<br />
sem szabad megalkudni a benne terpeszkedő „nem<br />
egyházzal”. Kapcsolatosan álljon itt egy<br />
megállapítás az Életes példák ciklusból: A<br />
mindenkori vak egyház, a gyáva egyházvezetők, a<br />
féltékeny tudósok, az öntelt mesterek, a tunya gazdák<br />
bűne, hogy sokszor ez az első és döntő kérdés<br />
sem hangzik el: miért álltok itt? (60. old.) Egyház<br />
és teológia ébresztését vállalja fel ily<br />
módon a szerző, midőn hangosan töpreng<br />
a munkavállaló napszámosok esélyén (a<br />
szőlőmunkások példázatát magyarázva: Mt<br />
20,1–16, maga adta címén A kollegialitás<br />
örömének felfedezése). Azonban mintha igen<br />
kiélezné a gazdag és Lázár példázatából a<br />
gazdag anonimitásának, névtelenségének<br />
jelentőségét: azért, mert a Mester nem<br />
adott neki nevet, tényleg egy senki(!) lenne<br />
a gazdag?<br />
További szellemi rokonságot azzal a<br />
Makkai Sándorral mutat fel Fekete professzor,<br />
akinek munkásságát behatóan<br />
tanulmányozta és alapos monográfiákban<br />
ismertette már. Az egykori püspök mélyen<br />
szántó egyházi beszédei és témaprédikációi<br />
idéződnek fel az olvasóban, amikor<br />
sorra olvassa a vizsgált ciklusok egyes<br />
darabjait. Mintha csak az egykori Adyvédelmező<br />
szellemében figyelmeztetné a<br />
21. századba érkezett hallgatókat-olvasókat<br />
a vissza nem térő szeretetgyakorlási<br />
lehetőségek kihasználására, épp egy Ady-
BIBLIOPOLIUM 99<br />
idézet segítségével fogalmazva meg bírálatát.<br />
Az Akik mindig elkésnek záró szakaszával<br />
szemlélteti A gazdag és Lázár példázatának<br />
üzenetét, majd fájdalmasan alkalmazza:<br />
Elkésünk mint nemzet, mint egyház,<br />
mint ember. (52. old.)<br />
Mégis, mi akkor az esély? Egyrészt<br />
ama meggyőződés, hogy Isten semmit nem<br />
csinál félig-meddig (Talentumok, 26. old.),<br />
másrészt a 3. ciklus csúcsmondata, mely<br />
szerint az „elvégeztetett”-be még az én ügyem is<br />
belefér (Átformáló felismerések, 125. old.).<br />
A szövegben helyes arányban és a<br />
megfelelő helyen jelennek meg a költészetből,<br />
a teológiából és a szellemtörténetből<br />
átemelt fűszer-gyöngyszemek. Nem<br />
magyar forrásból egészében felveszi Kalkuttai<br />
Teréz Himnusz az élethez c. költeményét,<br />
odébb Gerhard Pál Itt állok jászolod felett<br />
karácsonyi énekének egy részletét.<br />
Csak szórványosan idéz magyar teológusokat<br />
(csupán Pákozdy L. M. és Bolyki J.<br />
nevével találkozunk nála), ellenben ezért a<br />
„mínuszért”, amit valójában mindenikünk<br />
önállóan pótolhat, bőven kárpótol a német<br />
nyelvterület nagyjainak bevonásával<br />
J. Bengeltől O. Rudolphon át G. Sauterig,<br />
akik csaknem minden egyes beszédben<br />
„szót kapnak”, azonban gyakoriság tekintetében<br />
A. Schweitzer, a zeneművelő orvos-teológus<br />
vezet. Ő teremti meg a kapcsolópontot<br />
a teológián kívüli nagyságok<br />
felé, akik közül S. Weil és E. Fromm egyegy<br />
gondolata dúsítja az üzenetet. Mindnyájukat<br />
megkoronázza D. Bonhoeffer<br />
idézésével, amikor a reformáció ünnepére<br />
írt beszédének legvégén egy 80 évvel ezelőtti<br />
emlékünnepélyen megfogalmazott<br />
gondolatait közli az ember rendeltetéséről,<br />
aki nem ismerhet nagyobb tekintélyt sem<br />
élők, sem holtak között annál az Istennél,<br />
akinek egyedül tartozik felelősséggel (A reformátori<br />
örökség követelményrendszere).<br />
Amint a gyűjteményes munka sejteti,<br />
valóban eleven és élet<strong>teljes</strong> beszédanyag<br />
került sajtó alá, ilyen formában téve maradandóvá<br />
Fekete Károly korábbi, szavakban<br />
történt magvetését. Legyen rajta a<br />
„növekedést adó Isten” áldása.<br />
Balogh Béla
Novum<br />
A 23. Szegedi Nemzetközi Biblikus Konferencia<br />
2011. szeptember 8–10.: „Isteni bölcsesség, emberi tapasztalat”.<br />
Szinte csodaszámba megy, hogy a Szegedi<br />
Nemzetközi Biblikus Konferencia immár 23.<br />
évfordulóját érte meg. Kezdetei az 1980-as<br />
évek végére nyúlnak vissza, amikor néhány<br />
római katolikus teológus azzal a céllal gyűlt<br />
össze, hogy a biblikus irodalom gyarapításának<br />
lehetőségeiről beszélgessen. Ezen a<br />
kerekasztal-beszélgetésen jelen volt a néhai<br />
Gál Ferenc (1915–1998) prépost, teológiai<br />
professzor, a Pázmány Péter Katolikus<br />
Egyetem első rektora. (Ma az ő nevét viseli a<br />
Szegedi Hittudományi Főiskola, a biblikus<br />
konferenciák színhelye.)<br />
A katolikus biblikusok első, informális<br />
beszélgetését újabb alkalmak követték, amelyeken<br />
Dr. Jakubinyi György gyulafehérvári<br />
érsek és Dr. Kocsis Imre (aki később a<br />
Pázmány Péter Katolikus Egyetem profeszszora<br />
lett) is csatlakozott a közösség magjához.<br />
Első publikációs tervük egy ó- és az újszövetségi<br />
kommentársorozat volt, ami csak<br />
részben valósult meg; és beindultak a konferenciák<br />
is, amelyek nyíltságot tanúsítottak a<br />
más felekezetű előadók és hallgatók előtt.<br />
Ezért a harmadik konferencián vita támadt<br />
az előadók és hallgatók körének összetételéről: legyen-e a konferencia csupán országos<br />
és katolikus jellegű, vagy pedig haladjon a nemzetközi és ökumenikus nyitás irányába?<br />
Dr. Jakubinyi György, a konferencia elnöke az ökumenikus és nemzetközi nyitás mellett<br />
állt ki a mértékadó katolikus professzorok ellenében, és emellett döntés született afelől<br />
is, hogy a konferencia egyben továbbképző intézményként is működjék mindazok számára,<br />
akik teológiai diplomával rendelkeznek, legyenek azok papok vagy pedig laikusok.<br />
Ez a nyitás biztosította a konferencia szakmai szintjét és megfelelő hazai és külföldi látogatottságot.<br />
Bár erről az elmúlt években is beszámoltunk, most is fontosnak tartjuk megemlíteni,<br />
hogy a szervezők igen jelentős megvalósításai közé tartozik a konferenciákon elhangzott<br />
előadások köteteinek és a konferencia szervezésében elkészült könyvek megjelentetése.<br />
A konferenciák előadásai 18 kötetben jelentek meg, és a konferencia szervezésében jelentek<br />
meg: Szegedi Újszövetségi kommentársorozat 11 kötete, továbbá a következő
NOVUM 101<br />
kötetek: Bevezetés az Újszövetség keletkezés- és kutatástörténetébe (két kiadás, a harmadik előkészületben);<br />
Aquinói Tamás kommentárja a gyermekségtörténethez a Catena Aurea<br />
alapján; Biblikus könyvszemle; A magyarországi biblikus irodalom a kezdetektől 1997-ig;<br />
Aquinói Tamás: Catena Aurea I. Kommentár Máté evangéliumához.<br />
A konferenciák legtöbb kötetét a szegedi Gál Ferenc Hittudományi Főiskola honlapján<br />
is el lehet érni pdf. formátumban, ld. http://www.fhf.hu/tudomany/biblikus_ konferencia;<br />
ezek a következők: Himnuszok és imádságok (2008), Biblia és Korán (2007), Mózes törvénye<br />
– Krisztus törvénye (2006), Szenvedéstörténet (2005), A Biblia értelmezése (2004), Világi közösség<br />
– vallási közösség (2003), Hatalom és karizma (2002), Vallási személyiségek és hatásuk a<br />
társadalomra (2000), A szeretet missziója (1999), Qumrán és az Újszövetség (1998), Csodaelbeszélések<br />
(1997), Példabeszédek (1996), Gyermekségtörténet és Mariológia (1995), A Messiáskérdés<br />
(1994), Pál apostol levelei a korinthusiakhoz (1993), Apostolok cselekedetei (1992), Apokalipszis<br />
– Feltámadás (1991). Hamarosan elérhetők lesznek ugyanilyen módon a Szent Pál és<br />
a pogány irodalom (2009) és a Testben élünk (2010) című kötetek is.<br />
Az elmúlt 23 évben a konferenciáknak 2254 látogatója volt, ezeken 267 előadás<br />
hangzott el, az előadók közül 116-an érkeztek Magyarország határain túlról, pontosabban<br />
23 országból. A konferencia szervezői 70 teológiai fakultással tartottak kapcsolatot.<br />
A 2011 őszén tartott konferencia előadásai, amelyek párhuzamosan, három teremben<br />
hangzottak ek, ezek voltak:<br />
Adorján Zoltán (Kolozsvár): ...a hosszútűrés mindennél erősebb. Jób testamentumának erkölcsi intelme;<br />
Akijama Manabu Tsukuba (Japán): A Bölcsesség Sírák fiának könyvében;<br />
Baán István (Budapest): Az egyiptomi szerzetesek mondásai mint bölcsességi irodalom;<br />
Brož, Jaroslav (Prága): Gyógyító bölcsesség. A görög és római bölcsesség találkozása a messiási tanítással;<br />
Cifrak, Mario (Zágráb): Az ún. Templom megtisztításának (Lk 19,45–48) összevetése Lk 13,34gyel;<br />
Cserháti Sándor (Budapest): Az Újszövetség krisztológiája a húsvét fényében;<br />
Csernai Balázs (Budapest): Isten balgasága és az ember bölcsessége. Szent Pál apostol és a bölcsességi<br />
gondolkodás;<br />
Dimitrov, Ivan Zhelev (Szófia ): Isten bölcsességének megsokszorozódásáról (Eph 3,10)<br />
Dragutinovic, Predrag (Belgrád): A bölcsesség fogalma Pálnál (1Kor). Pragmatikus analízis;<br />
Gnilka, Joachim (München): A bölcsesség Izráelben;<br />
Hausmann, Jutta (Budapest): Bölcsesség – híd ész és hit között?<br />
Herczeg Pál (Budapest): Kétféle bölcsesség az 1Kor 2 alapján;<br />
Horváth Endre (Szabadka): „Benne teremtetett minden és benne áll fenn minden.” A Kolosséi levél<br />
Krisztus-himnuszának gyökerei a bölcsességirodalomban;<br />
Jakubinyi György (Gyulafehérvár): Minden hiábavalóság? A Préd 1,2–11 magyarázata;<br />
Juhász Gergely (Leuven): A Példabeszédek könyvének Tudor-kori angol fordításai;<br />
Karasszon István (Budapest): A 111. zsoltár;<br />
Kocsi György (Veszprém): Ki a bölcs, ki a balga? Gondolatok a 73. zsoltárról;<br />
Kocsis Imre (Budapest): „A világ bölcsessége – Isten bölcsessége” (1Kor 1,18–2,16);<br />
Kránitz Mihály (Budapest): Mózes és az egyiptomiak bölcsessége;<br />
Luz, Ulrich (Bern): Szófia és Logosz, valamint ütközési pontjaik;<br />
Marböck, Johannes (Graz): Jézus Sirák fia könyve – problémák, sajátosságok és célok;<br />
Marjovszki Tibor (Debrecen): Teremtés, bölcsesség, játék (Péld 8,22–32);<br />
Martos Levente Balázs (Győr): Jézus bölcsességetikája Márk evangéliumában (Mk 10,19);
102 VARIA<br />
Masarik, Albin (Besztercebánya): Bölcsesség Jézus kommunikációs módszerében;<br />
Oláh Zoltán (Gyulafehérvár): A khokmah és a ruakh kapcsolata az Ószövetségben;<br />
Perendy László (Budapest): A szapienciális irodalom recepciója Antiókhiai Theophilosz művében;<br />
Peres Imre (Debrecen): Bölcsesség és eszkatológia;<br />
Perintfalvi Rita (Bécs): Vágy és be<strong>teljes</strong>ülés. Isten arcának látása az igazak jutalma. Motívumelemzés<br />
a Zsoltárok könyve alapján;<br />
Piekarz, Danuta (Krakkó): A bölcsesség és az ismeret Izajásnál (Iz 11,2);<br />
Schwienhorst-Schönberger, Ludger (Bécs): Abszurd filozófiát képvisel-e a Prédikátor könyve?<br />
Szécsi József (Budapest): A korai posztbiblikus zsidó irodalom bölcsességképe;<br />
Takács Gyula (Veszprém): Az öreg Pál Timóteushoz. A bölcs ember érvelése: a kérlelés;<br />
Thorday Attila (Szeged): A bölcsesség és kinyilatkoztatás lelke (Ef 1,17);<br />
Tyrol, Anton (Ruzomberok): Bölcsesség a 90. zsoltárban;<br />
Węgrzyniak Wojciech (Krakkó): Miért bolond a hitetlen? A bölcsesség a 14. zsoltárban;<br />
Gnilka, Joachim (München): A bölcsesség Izráelben.<br />
A konferencia által alapított Gnilka-díjat ezennel Ulrich Luz svájci professzor kapta<br />
meg (szeptember 10.). Laudációja így hangzott:<br />
„Ulrich Luz professzor nagy elődök széles körben ismert utóda. Pályáját Edward<br />
Schweizer asszisztenseként kezdte, de már ekkor is Rudolf Bultmann nézeteivel vitatkozott<br />
és önálló utat járt a Róm 9–11 fejezeteinek értelmezésében. Viszont olyan mesterre<br />
talált, aki nem azokat a tanítványokat kedvelte, akik őt szolgai módon követik, hanem az<br />
olyanokat, akik képesek voltak önállóan gondolkodni.<br />
Életrajzából a következőket emelhetjük ki: Ulrich Luz 1923-ban született Mannedorfban<br />
(Svájc), a gimnáziumi tanulmányait Zürichben végezte 1957-ben. Teológiát<br />
1962-től tanult Zürichben, majd Göttingenben, később Bázelben. 1963-tól tanulmányi<br />
felügyelő lett, vagyis az Isten Igéjéért felelős megbízott az evangélikus és református egyház<br />
zürichi kantonjában. Akadémiai karrierjét a zürichi teológiai fakultáson asszisztensként<br />
kezdte (1963–68), ahol 1967-ben doktorált, 1968-ban pedig habilitált. A lelkipásztori<br />
ténykedésről ezt követően sem mondott le, 1968–1969-ben lelkész volt Zürichben.<br />
1969 és 1971 között vendégtanárként adott elő Tokióban az International Christian<br />
University-n és az Aoyama Gakuin University-n. 1972 és 1980 között újszövetséges professzor<br />
volt a Göttingeni Egyetem Teológiai Fakultásán, majd 1980–2003 között Bernben,<br />
az evangélikus teológiai fakultáson oktatott. Vendégtanárként sokan ismerhették<br />
meg meggyőző pátosszal elmondott előadásait Pretoriában (Dél-Afrika), majd pedig<br />
Rómában a Pápai Gergely Egyetemen. Az Újszövetség-kutatók Máté-szakértőként tartják<br />
számon. Jelentős tanulmányokat írt a hermeneutika és az ősegyház vallástörténete témakörében<br />
is.<br />
Ulrich Luz neve a hazai biblikusok előtt is ismerős. Köszönhető ez nemzetközi hírnevének<br />
és a dr. Fabiny Tibor vezette Hermeneutikai Központ által kiadott számos<br />
kulcsfontosságú publikációjának. Magyarországon elsősorban az evangélium hatástörténetéről<br />
írt tanulmánya irányította a figyelmet arra, hogy – hála Istennek – az evangéliumok<br />
szövegének nemcsak előtörténete, hanem gazdag hatástörténete is van az európai<br />
irodalomban, képzőművészetben, zenében, sőt a lelki irodalomban is. Egy-egy evangéliumi<br />
történet hihetetlen erővel hatott az európai gondolkodásra, és erő<strong>teljes</strong> nyomot hagyott<br />
minden európai nép irodalmában és szokásrendszerében. Vagyis a Biblia nélkül<br />
nem érthető sem az európai, sem pedig a magyar irodalom jelentős része.
NOVUM 103<br />
A keresztény–zsidó párbeszédben mérföldkő<br />
Pinchas Lapide és Ulrich Luz közös<br />
könyve, amely azt a legfontosabb három<br />
kérdést vizsgálja, amely meghatározza a kereszténység<br />
és a zsidóság viszonyát: 1. Jézus<br />
messiássága és viszonya saját népéhez; 2.<br />
Izráel népének viszonya Jézushoz; 3. Jézus<br />
hűsége saját népéhez. Ez a kulcsfontosságú<br />
könyv megjelent magyarul is, de talán mind a<br />
mai napig nem kapott elég nyilvánosságot<br />
Magyarországon. Ulrich Luz, a keresztényzsidó<br />
párbeszéd tudományos művelője, nem<br />
véletlenül tudja barátai között Ithamar<br />
Grunwald Tel Aviv-i professzort, és nem véletlenül<br />
tartja a 20. század legnagyobb magyar<br />
kutatójának Vermes Géza oxfordi professzort.<br />
Luz professzor jelentős szerepet vállalt<br />
Eward Schweizer és Rudolf Schnackenburg<br />
közös álmának, az evangélikus-katolikus<br />
kommentársorozatnak megvalósításában is,<br />
hiszen – Norbert Brox, Joachim Gnilka és<br />
Jürgen Rolof mellett – kulcsfontosságú tagja, sőt motorja az EKK kommentársorozat<br />
kiadóbizottságnak. Ennek a kommentársorozatnak lett a legnagyobb hatása az evangélikus<br />
és katolikus újszövetségi szövegmagyarázók tudományos párbeszédére.<br />
Ulrich Luz érdemei között kell felsorolni a kelet-európai biblikusok felkarolását. Sokat<br />
fáradozott a Studiorum Novi Testamenti Societas (SNTS) keretében a kelet-európai<br />
tudományos kapcsolatok kiépítésén és most is buzgón tevékenykedik a kutatóhelyek létrehozásában.<br />
Eddig a helyi kutatókkal együttműködve sikerrel hozott létre kutatóműhelyeket<br />
és szakkönyvtárakat Szófiában, Kolozsvárott, Szentpétervárott, amelyek hosszú<br />
távon fejtik majd ki hatásukat.<br />
Az EKK kommentársorozatban megírta Máté-evangéliumának kommentárját (négy<br />
kötetben) és ezt gazdag hatástörténeti anyaggal egészítette ki. Bár a hosszantartó munka<br />
következtében az egyes kötetek szemléletmódja eltérni látszik egymástól, többek között<br />
krisztológiai kérdésekben, mégis megkerülhetetlen mű, akárcsak Joachim Gnilka Mátékommentárja.<br />
Ez a mű is arra vár, hogy magyarra fordítsák, és reméljük, elérkezik az az<br />
idő, amikor ez meg is valósulhat. Mindenesetre már most elmondható, hogy a Máté<br />
evangéliumáról készült hazai tanulmányokban a fent nevezett két szerző idézési indexe a<br />
legmagasabb.<br />
Mindezek alapján örülünk, hogy elfogadta konferenciánk fődíját, és megtiszteltetésnek<br />
tekintjük, hogy konferenciánk támogatói között tarthatjuk számon.”<br />
A Szegedi Nemzetközi Biblikus Konferencia idei témája: Jézustól Krisztusig, azaz<br />
miként jelentkeznek a történeti Jézus személyének és kutatásának különböző aspektusai<br />
az Újszövetségben. Az előadások a Jézusra Krisztusra vonatkozó prófétai szövegek<br />
történetkritikáját és hatástörténetét fogják vizsgálni. A tervek szerint a Joachim Gnilka<br />
tanítványi köréhez tartozó jelentős katolikus biblikusok tartják majd a fő előadásokat.
104 VARIA<br />
2013-ban 25 éves lesz Szegedi Nemzetközi Biblikus Konferencia. Erre az évfordulóra<br />
nézve már megszületett az a terv, hogy a szervezők újra meghívják azokat a jelentős<br />
teológusokat, akik mindeddig előadásokat tartottak a konferencián, s az idegen nyelvű<br />
előadásokat majd a Mohr Siebeck Kiadó adná ki.<br />
A konferenciánk tudományos elismerésének legnagyobb jele az, hogy a SNTS, a világ<br />
újszövetségi kutatóit tömörítő tudományos szervezet elfogadta a Szegedi Tudományegyetem,<br />
Kiss-Rigó László püspök és a Gál Ferenc Hittudományi Főiskola rektorának<br />
közös meghívását, s így 2014-ben az SNTS tagjai Szegeden tartják meg konferenciájukat.<br />
Adorjáni Zoltán<br />
Bekő István Márton doktorrá avatása<br />
és a 70 éves d. dr. Geréb Zsolt professzor köszöntése<br />
A Kolozsvári Protestáns Teológia Szenátusa 2011. november 5-én tartotta ünnepi ülését, amelyen<br />
doktorrá avatta Bekő István Márton református lelkipásztort és köszöntötte a 70. évét betöltött<br />
d. dr. Geréb Zsolt professzort.<br />
Bekő István Márton 2010. július 1-én védte meg a Jézus csodáiról szóló elbeszélések<br />
Márk evangéliumában című doktori tézisét. (Az erről szóló rövid beszámolót, valamint doktori<br />
dolgozatának összefoglalását (Bekő István Márton: Jézus csodáiról szóló elbeszélések Márk<br />
evangéliumában) ld. a Református Szemle 2010/4-es számának 449–456. oldalain). A<br />
Kolozsvári Teológia új doktorát témavezető professzora, Geréb Zsolt laudálta.<br />
Bekő István Márton laudációja<br />
Nagytiszteletű Rektor Úr!<br />
Nagytiszteletű Intézeti Tanács!<br />
Tisztelettel előterjesztem Bekő István Márton<br />
református lelkész laudációját.<br />
Bekő István Márton 1970. január 15-én született<br />
Szilágysomlyón református családból.<br />
Teológiai tanulmányait 1989 és 1994 között<br />
végezte a Kolozsvári Protestáns Teológián. Az<br />
1991–1992-es tanévben a szász anyanyelvű<br />
Evangélius Egyház Nagyszebeni Teológiai Fakultásán<br />
tanult. Az első lelkészképesítő vizsga<br />
után a Nagyvárad-Olaszi egyházközségben <strong>teljes</strong>ített<br />
segédlelkészi szolgálatot (1994–1995).<br />
1994-ben feleségül vette Verestói Melinda némettanárnőt.<br />
Házasságukból két gyermek született:<br />
Anna és Máté.<br />
1995-ben svájci ösztöndíjat nyert el versenyvizsgával<br />
és egy évet a Berni Református Teológiai Fakultáson képezte tovább magát.<br />
Elsősorban újszövetségi és katekétikai előadásokat hallgatott.<br />
Miután hazatért Svájcból (1996), az Erdélyi Református Egyházkerület szolgálatába<br />
állt. 1996–2000 között az Erdélyi Református Egyházkerület Tanügyi Osztályának és
NOVUM 105<br />
Pedagógiai Intézetének munkatársaként töltött be szakreferensi megbízatást. Ebben a<br />
feladatkörben több katekétikai tárgyú írást közölt a Pedagógiai Intézet kiadványaiban.<br />
Ezek közül megemlítjük A nevelés lehetősége című előadást, amelyet az Imre Lajos születésének<br />
110. évfordulója alkalmából tartott kollokviumon mutatott be 1997-ben, valamint<br />
A katekézis helye és a katekézis tartalma című dolgozatot, amely a Módszertani Útmutatóban<br />
jelent meg 1998-ban.<br />
1998-ban felvételizett a Kolozsvári Protestáns Teológiai Intézet Doktorképző Tanfolyamára<br />
és 1999-ben megkezdte Tudományos Munkatervének <strong>teljes</strong>ítését az újszövetségi<br />
tudományok körében. Anyaggyűjtés céljából 2000-ben egy hónapot tartózkodott<br />
a Budapesti Hermeneutikai Kutatóközpontban. Ennek az anyaggyűjtésnek eredménye<br />
az is, hogy lefordította Ulrich Luz Die Jesusgeschichte des Matthäus című könyvét<br />
(Neukirchener Verlag des Erziehungsvereins GmbH, Neukirchen-Vluyn 1993). A fordítás<br />
a Kutatóközpont gondozásában jelent meg (Ulrich Luz: Máté Jézustörténete. Fordította<br />
Bekő István. Hermeneutikai Füzetek 21. Hermeneutikai Kutatóközpont, Budapest<br />
2000. ISBN 963 85956 4 7, 155 old.). A következő évben két hónapot töltött a<br />
Berni Egyetem Teológiai Fakultásán, ahol forrásanyagot gyűjtött doktori részletvizsgáihoz.<br />
Ebben az évben nyert kinevezést a Székelyudvarhelyi Református Gimnázium<br />
iskolalelkészi tisztségébe.<br />
A doktori tanulmányi tervben előírt vizsgák abszolválása után disszertációjának<br />
megírásába kezdett, melynek címe: Jézus csodáiról szóló elbeszélések Márk evangéliumában. A<br />
dolgozatot 2009-ben nyújtotta be újszövetségi bibliai teológia szaktárgyból. A doktori<br />
vizsgára 2010. július 1-én került sor. Vezető tanára dr. Geréb Zsolt professzor, valamint<br />
Ulrich Luz kooptált, berni vezető professzor volt. (A dolgozat terjedelme 314 oldal<br />
és ehhez még 42 oldal függelék. A felhasznált irodalomban szereplő művek száma<br />
167, a lábjegyzetek száma 650.)<br />
A dolgozat bevezető részében meghatározza a kérdésfelvetést: miképpen lehet értelmezni<br />
a Márk evangéliumának csodaelbeszéléseit? Nem arra vállalkozik, hogy feltárja<br />
a csodaelbeszélések kutatástörténetét, hanem arra, hogy megértse azt a folyamatot,<br />
amelynek során a megértés létrejön, illetve hogy megismerje azokat a tényezőket, amelyek<br />
által feltárul Jézus csodáinak mai jelentése. A dolgozat újszerűsége abban áll, hogy<br />
Márk evangéliuma szövegeinek elemzése rendjén a modern irodalomtudomány által<br />
bevezetett strukturalista módszert alkalmazza. Ennek megfelelően a márki csodaelbeszéléseket<br />
az úgynevezett szinkronikus módszerrel vizsgálja, amely a bibliai szöveg<br />
végső formáját fogadja el kiindulópontnak. Tehát nem az elbeszélések kialakulásának<br />
egyes fázisait elemzi, hanem azok kanonizált állományát. Másik alapelve az, hogy a<br />
szinkronikus vizsgálatot összeköti a diakronikus, azaz történeti elemzéssel. A gyakorlatban<br />
ez azt jelenti, hogy egyfelől meg akarja határozni a csodaelbeszélések első olvasatát,<br />
másfelől azt, hogy a mai olvasó hogyan fedezi fel a maga életének értelmét az olvasás<br />
folyamatában; és ez az olvasóközpontú értelmezés két célkitűzése. A harmadik<br />
elve az, hogy a bibliai elbeszélések vizsgálatakor nemcsak a történeti komponensekre<br />
terjed ki figyelme, hanem a teológiaiakra is, a Szent Lélek munkájára, aki nemcsak az<br />
egykori írót világosítja meg, hanem a mai olvasót is.<br />
A dolgozat II. részében Bekő István Márton a Jézus csodáiról szóló márki elbeszéléseket<br />
vizsgálja. Miután felsorolja a vizsgálat tárgyát képező csodaelbeszéléseket (Mk<br />
1,21–28: Az ördöngös meggyógyítása; Mk 4,5–41: A háborgó tenger lecsendesítése; Mk<br />
6,32–44: Az ötezer ember megvendégelése; Mk 7,24–30: A szíro-föníciai asszony lányának<br />
meggyógyítása; Mk 10,46–55: A vak Bartimeus meggyógyítása), megnevezi elemzé-
106 VARIA<br />
sének konkrét kettős célját: a) a<br />
történeti érdeklődés által vezetve<br />
szeretné megfogalmazni az első<br />
olvasók úgynevezett feltételezett<br />
olvasatát az öt elbeszélés esetében;<br />
b) tapasztalati vizsgálat alá<br />
kívánja vetni az öt csodaelbeszélést,<br />
azzal a céllal, hogy hermeneutikai<br />
következtetéseket vonjon<br />
le a márki elbeszélések általános<br />
és speciális megértéséből.<br />
A II. rész végén a következő<br />
módon foglalja össze a vizsgálat<br />
eredményeit: a történet-kritikai<br />
kutatás eredményei hasznosíthatók és nélkülözhetetlenek a tudományos igénnyel végzett<br />
írásmagyarázati fáradozásban az új hermeneutikai látás alkalmazása rendjén is (ld.<br />
a 205. oldalt).<br />
A dolgozat III. részében Bekő István Márton levonja azokat a hermeneutikai következtetéseket,<br />
amelyek a csodaelbeszélések irodalomtudományos és tapasztalati vizsgálatából<br />
származnak. Célkitűzését sajátos módon közelíti meg. Nem egy előzetes elméleti<br />
hermeneutikai koncepció által közeledik a szöveg felé, hanem a gyakorlatból kiindulva<br />
kíván tanulságokat levonni az elmélet számára. A magyar nyelvű teológiai irodalomban<br />
újszerűnek számít ez a megközelítés. A német és az angol nyelvű szakirodalomban találkozunk<br />
olyan tanulmányokkal, amelyek az Ige és a gyülekezet interaktív találkozásának<br />
eredményeit összegezik. Bekő István a Székelyudvarhelyi Református Kollégium diákjai<br />
közül választott ki egy öttagú munkacsoportot, akikkel egy előre meghatározott elbeszélést<br />
vettek minőségi vizsgálat alá az úgynevezett narratív interjú segítségével. A kísérlet<br />
tapasztalati módszerével a mai olvasók befogadását kívánta rögzíteni.<br />
A IV. részben összefoglalja azokat a tanulságokat, melyeket az empirikus vizsgálat<br />
alapján nyert. Ezek közül a következő a legfontosabb: a csodaelbeszélésekben az egész evangélium<br />
üzenete megtalálható tömör formában; a csodaelbeszélések a csoda-elem segítségével számolnak<br />
be emberi sorsokról, életekről, amelyek megváltoznak Isten országának hatására, amely Jézusban<br />
közelített el.<br />
Összegezve elmondható, hogy Bekő István Márton dolgozata újdonságot jelent a<br />
magyar nyelvű szinoptikus kutatásban, mivel a kettős módszer alkalmazása által sikerült<br />
legyőznie a szöveg és az olvasó közötti idő és térbeli távolságot, és rámutat a csodaelbeszélések<br />
nyitottságára, többdimenziós értelmezési lehetőségére, valamint arra az<br />
egzisztenciális üzenetre, amely szerint Isten ma is segítséget nyújthat az embernek a kilátástalannak<br />
tűnő élethelyzetekben.<br />
A dolgozatot a vizsgabizottság magna cum laude minősítéssel fogadta el. A fentiek<br />
alapján tisztelettel kérem a nagytiszteletű Intézeti Tanácsot, hogy fogadja Bekő István<br />
Márton doktorjelöltet Intézetünk doktorai sorába.<br />
Kolozsvárt, 2011. november 5-én<br />
Dr. Geréb Zsolt<br />
témavezető professzor
NOVUM 107<br />
Bekő István Márton doktorrá fogadását a 70<br />
éves Geréb Zsolt köszöntése követte. Geréb Zsolt<br />
újszövetséges professzor 2011. szeptember 21-én<br />
töltötte be 70. életévét. Nyugdíjas óraadóként a<br />
2011–2012-es tanévben is folytatja oktatói munkáját.<br />
A Kolozsvári Teológia emlékkötetet adott<br />
ki tiszteletére, amelyben kolozsvári és külföldi tanártársai,<br />
doktorok és doktorandus tanítványai<br />
tisztelegtek előtte egy-egy tanulmánnyal (Emlékkötet<br />
a 70 éves Geréb Zsolt tiszteletére.<br />
Studia Doctorum Theologiae Protestantis. A Kolozsvári<br />
Protestáns Teológia Kutatóintézetének kötetei.<br />
I. 2011. Szerkesztő: Adorjáni Zoltán. Kiadja<br />
a Kolozsvári Protestáns Teológiai Intézet, Kolozsvár<br />
2011. ISSN 2069-0991. 436 old.). Adorjáni Zoltán az alábbi köszöntő beszéddel adta át<br />
a kötetet az ünnepeltnek:<br />
Nagytiszteletű dr. Geréb Zsolt Professzor Úr! Kedves Tanártársunk!<br />
Az utóbbi időben bizonyára többször hasított beléd az a gondolat, egy előbb-utóbb<br />
elérkezik az az időpont, amikor abbahagyod az oktatást Teológiánkon és megválsz attól<br />
a tanári lakástól is, ahol édesapád, dr. Geréb Pál teológiai professzor is élt, s amely<br />
évtizedeken keresztül otthona volt családodnak.<br />
Ez az óra azonban nem búcsúvételünk alkalma, mert még ebben a tanévben is<br />
ugyanúgy tartod előadásaidat, mint eddig, s mint ahogy ezt meg is szoktuk, el is várjuk<br />
tőled, hogy mindenben ugyanolyan hűségesen vegyél részt Teológiánk családias hangulatú<br />
életében, mint az elmúlt évtizedekben.<br />
Ennek az ünnepélyes szenátusi ülésnek keretében tehát, ahol együtt vagyunk – az<br />
Intézet doktorai, az egyházak képviselői, a tanártársak Kolozsvárról és más teológiákról,<br />
a doktorrá előléptetett tanítványod és családtagjai, illetve barátai, családod tagjai, a<br />
lelkipásztortársak, a meghívottak és teológiai hallgatóid –, „csak” azt szeretnénk megünnepelni,<br />
hogy betöltötted 70. életévedet.<br />
Ezen az ünnepi alkalmon nem akarunk másak lenni, mint amilyenek voltunk és vagyunk.<br />
Nem is akarunk valami olyasmit kifejezni irántad, ami idegenül csengene ajkunkról<br />
és szokatlan lenne számodra is. Te úgyis azonnal kihallanád, hogy az pusztán<br />
zengő érc vagy pengő cimbalom volna.<br />
Ugyanazokat az érzéseinket akarjuk kifejezni, amelyeket éveken át tápláltunk irántad,<br />
és ugyanazokkal a szavainkkal akarunk köszönteni, amelyekkel nap mint nap feléd<br />
fordultunk. Csupán annyit teszünk, hogy érzéseinket, amint az az ünnepi órához illik,<br />
köszöntésre alkalmassá mosdatjuk és ünneplőbe öltöztetjük, az általad jól ismert<br />
zöngéjű szavainkat pedig megfésüljük.<br />
Szeptember 21-én töltötted be ezt a szimbolikus értelemben is ékesen <strong>teljes</strong> életkort,<br />
s ugyanakkor 30 éve kezdted el tanári pályafutásodat a Kolozsvári Protestáns Teológián.<br />
Ezért is kapcsoltuk össze köszöntésedet a doktoravató szenátusi üléssel. Így, a kettő<br />
együtt kiemelten tükrözi eddigi oktatói és tudományos tevékenységed <strong>teljes</strong>ségét.
108 VARIA<br />
Itt, most, amikor együtt ünnepel<br />
a deres hajú tanítómester és az immár<br />
tanítói címmel felruházott tanítványod,<br />
tisztábban, élesebben és<br />
valami olyan különleges fényben jelenik<br />
meg <strong>teljes</strong> pályafutásod, amely<br />
számunkra, s bizonyára számodra is,<br />
édesbús hangulatot is teremt. De<br />
mégis ünnepélyes, akárcsak az Isten<br />
teremtette természet a szeptemberi,<br />
őszbehajló időben, amikor a szomorkásan<br />
fenséges színpompában<br />
még mindig együtt lehet szemlélni: mit sarjasztott zöldellővé a tavasz, mit érlelt a nyár,<br />
milyen termést hozott az ősz, s amikor a hosszú évek sok-sok gyümölcsének terhe alatt<br />
megedződött ágakon már fel lehet fedezni a következő év rügyeinek ígéreteit is.<br />
Kérlek, nézd el nekem, hogy köszöntő sorainkat ilyen elégikus hangok megpendítésével<br />
is kísérem, de az én koromban, s még inkább a tiédben egyre mélyebb értelmet<br />
nyer az a tapasztalati és bibliai bölcsesség, hogy a bő gyümölcsterméshez, a <strong>teljes</strong>séghez<br />
elkerülhetetlenül kapcsolódik egyfajta elmúlás.<br />
De te jól tudod, hogy ez számunkra mégis magasztosan más minőségű, mert hiszed,<br />
ezt hirdetted, tanítottad a gyülekezetekben és tanítványaid nemzedékeinek: ha a<br />
búzaszem nem esik a földbe, …egymaga marad… Ha valaki nekem szolgál, engem kövessen; és<br />
ahol én vagyok, ott lesz az én szolgám is; és ha valaki nekem szolgál, azt megbecsüli az Atya. (Jn<br />
12,24–26)<br />
Lelkészi munkád, igehirdetéseid, három évtizedes oktatói tevékenységed olyan<br />
magvető szolgálat volt, amelyben, akárcsak a hajdani földműves <strong>teljes</strong> odaadást megkövetelő<br />
munkájában, benne volt: reménységed, mert vetni csak reménységgel lehet;<br />
imádságod, mert áldáskérés és áldás nélkül mindhiába a fáradozás; szorgalmad és megfáradásod,<br />
örömöd és verejtéked, és testestől-lelkestől te magad, egyszóval mindaz,<br />
amivel megáldott Isten, ami te vagy, s aki az olyan karakterisztikusan az az emberi és<br />
emberséges Geréb Zsolt, hogy aki megismert és aki tanítványod volt teológiánkon,<br />
nem tud törölni emlékezetéből.<br />
Emlékezz csak arra, hogy a teológusnapokon, amikor kíváncsian, némelyikünk pedig<br />
félelemmel vegyes izgalommal várta, hogy méltatnak-e egyáltalán diákjaink egy-egy<br />
élcelődő megjelenítésre, vagy miként és mennyire fogják irónia tárgyává tenni jellegzetes<br />
megnyilvánulásainkat és melléfogásainkat, te sohasem maradtál ki a sorból; és számos<br />
diákanekdota szereplője vagy.<br />
Azért, mert ilyen vagy, ember és emberséges, és azért is, mert annyi időt tölthettünk<br />
melletted, mindennapjaink részévé váltál, hozzánőttél életünkhöz.<br />
Amit tanultál és tanítottál, lelkésznemzedékek ismeretévé lett; amit pedig leírtál, az<br />
erdélyi és nemzetközi teológiai tudományosságé.<br />
Köszöntésed mellé kézzelfogható ajándékot is készítettünk erre az ünnepi alkalomra,<br />
amint az a tudományt művelők körében szokásos. Ebben az emlékkötetben idősebb<br />
tanártársak és barátok, ifjabb tanártársaiddá nőtt tanítványaid és doktorandusok<br />
tisztelegnek előtted egy-egy tanulmánnyal.<br />
A legtöbb tanulmány természetesen a bibliai tudományok területéről érkezett,<br />
minthogy te is ezt a szakterületet művelted. De ott sorakoznak a kötetben a többi fő
NOVUM 109<br />
teológiai szakterületet képviselő írások is.<br />
Így a kötet mindenkori törekvésednek is<br />
képe, tudniillik annak, hogy teológiai műveltséged<br />
ne váljék egyoldalúvá.<br />
Tudjuk, rendszeresen gyűjtögeted a<br />
könyveket, azokat el is olvasod és reflektálsz<br />
is rájuk; még jóformán meg sem szikkadt<br />
a nyomdafesték a Református Szemle legfrissebb<br />
számán, te mindenkit megelőzve,<br />
elsőként lapozod fel azt. Reméljük tehát,<br />
hogy örömmel veszed kezedbe a most neked<br />
dedikált kötetünket. Fogadd hát szeretettel!<br />
És a kívánságnál hatékonyabb imádsággal<br />
kérjük Istent, hogy adjon neked lelki,<br />
szellemi és testi erőt, jó egészséget az oktatói<br />
és alkotói munkához, hogy legyen sokáig<br />
sok örömed a felcseperedő unokákkal<br />
felüdített családodban, rokonaid, barátaid<br />
és a Kolozsvári Teológia családias körében.<br />
Isten éltessen sokáig!<br />
Adorjáni Zoltán<br />
Geréb Zsolt a következő szavakkal válaszolt a köszöntésre:<br />
Egy kerek évforduló, jelen esetben a 70 év arra késztet minden embert, hogy felismerje<br />
korlátait. Felérve egy bizonyos fennsíkra, nemcsak azt veszi szemügyre, amit elért,<br />
hanem azt az új útszakaszt is, amit egy következő nemzedék fog megtenni.<br />
Ha valaki ezzel a látással tekint a 70. évre, nem irigységgel néz fiatalabb társaira,<br />
hanem azzal a reménységgel, hogy ők fogják folytatni az utat, ők vállalják fel azokat a<br />
feladatokat, amelyek akár a család, akár az egyház vagy a Teológiai Főiskola életében<br />
állnak elő.<br />
A 70. év arra is késztet, hogy megköszönjem a Jó Isten áldását, mindennapi gondoskodását,<br />
amellyel tanuló- és vándoréveimet, családalapításomat, gyülekezeti és főiskolai,<br />
egyetemi, közegyházi szolgálatomat kísérte. Mindig adott mellém útitársakat,<br />
akikkel egymást bátorítva, biztatva, olykor versenyezve együtt haladtunk egyik céltól a<br />
másikig.<br />
Köszönetet mondok Istennek az erőért és az egészségért, továbbá szüleimnek, feleségemnek,<br />
tanáraimnak, egyházi elöljáróimnak, szolgatársaimnak, munkatársaimnak,<br />
tanártársaimnak, gyermekeimnek, unokáimnak, egykori és mai tanítványaimnak a segítségért,<br />
a szeretetért, a biztatásért és a jó időben adott tanácsokért.<br />
Örömet jelent számomra, hogy három gyülekezetben és négy leány-egyházközségben<br />
szolgálhattam, két főiskolán taníthattam, harmincegy teológus évfolyamot nevelhettem<br />
és annak, hogy nagy szégyent nem hoztam sem szüleimre, sem egyházamra.<br />
Köszönetet mondok a megemlékezésért, tisztességért, barátságért, Isten áldása<br />
szálljon bőségesen mindenkire, az ő kegyelméből.
110 VARIA<br />
D. dr. Geréb Zsolt életrajza<br />
D. dr. Geréb Zsolt a Kovászna megyei Sepsiszentgyörgyön született 1941. szeptember<br />
21-én. Édesapja, dr. Geréb Pál (1912–1991), nagyborosnyói lelkipásztor (1939–<br />
1949), majd pedig teológiai tanár, 31 éven át oktatott rendszeres teológiát a Kolozsvári<br />
Protestáns Teológián. Édesanyja, Papp Erzsébet (1911–1998) tanítónő volt. Testvérei:<br />
Péter (sz. 1938; nyugdíjas matematika-fizika tanár) és Márta (sz. 1946, angoltanárnő).<br />
Elemi tanulmányait Nagyborosnyón kezdte, ahol az I. osztályt járta ki (1948–1949).<br />
A II. osztályt már Kolozsváron folytatta a 7-es számú Általános Iskolában, a VIII. osztálytól<br />
pedig a Brassai Sámuel Líceumban tanult (1955), ahol 1959-ben érettségizett.<br />
Ugyanebben az esztendőben felvételizett a Kolozsvári Protestáns Teológiára. Az első<br />
két tanulmányi év után (1959–1961) a Teológia nagyszebeni német nyelvű evangélikus<br />
tagozatán tanult két évet. Itt alapozta meg német nyelvtudását, s ennek a későbbiekben<br />
nemcsak a teológiai szakirodalom tanulmányozásában vette nagy hasznát, hanem a nemzetközi<br />
tudományos és ökumenikus kapcsolatok ápolásában is. Francia, holland és angol<br />
nyelvismeretét bizonyára annak is köszönheti, hogy édesapja, aki jártas volt a bibliai<br />
nyelvekben és gyakran idézte latinul az antik közmondásokat, valamint az egyházatyák és<br />
reformátorok írásait, németül, franciául és hollandul beszélt, és fiát is buzdította a modern<br />
nyelvek elsajátítására.<br />
Első lelkészképesítő szakvizsgát 1963 nyarán tett jeles minősítéssel (Ne ölj. Szakvizsgai<br />
dolgozat a rendszeres teológia etikai tárgyköréből. Nagyszeben 1963), és az újszövetségi<br />
tudományok szakcsoportját választva, már szeptemberben felvételizett a<br />
Kolozsvári Teológia doktori tanfolyamára. Az 1963/1964-es tanévben a Bukaresti<br />
Román Ortodox Teológia doktori tanfolyamán tanult V. Nicolaescu professzor vezetésével.<br />
Itt újszövetségi, rendszeres teológiai és bizantinológiai tárgyakból vizsgázott.<br />
Doktori tanulmányainak második és harmadik évét a Kolozsvári Teológián folytatta<br />
és tette le az előírt szóbeli, illetve írásbeli részletvizsgákat (1964–1967).<br />
Helyettes segédlelkészi szolgálatát a bukaresti tanulmányi év után kezdte Kolozspatán<br />
(1964. szept 1. – 1966. aug. 31.), és a második lelkészképesítő vizsga letételét<br />
követően, 1965. november 21-én szentelték lelkésszé.<br />
Kolozspatáról kapott meghívást a kolozsborsai gyülekezetbe. Itt 1966. szeptember<br />
1-től 1971. február 28-ig végezte a lelkipásztori teendőket; 1971 márciusától 1980 nyaráig<br />
pedig a mezőségi Mocson szolgált. A szamosháthegyi és mezőségi gyülekezetekben<br />
végzett szolgálat, a gyülekezetek tagjaival ápolt kapcsolatok és e tájegységek embereinek<br />
lelkivilága olyan meghatározó élményekként épültek bele Geréb Zsolt emlékezetébe,<br />
hogy ezeket mind a mai napig szívesen eleveníti fel és osztja meg a teológiai<br />
hallgatókkal.<br />
1970-ben, mezőségi szolgálata kezdetén kötött házasságot Zoltay Erzsébet angol–<br />
román szakos tanárnővel. Felesége 1969-ben, szintén Mocson kezdte el tanári pályafutását,<br />
majd 1990-től nyugdíjba vonulásáig ő volt a Kolozsvári Teológia ma is „nyugodt és<br />
kedves úriasszony”-ként emlegetett könyvtárosa. Zsófia leányuk 1973-ban született és<br />
német–angol tanári oklevelet szerzett, Ágnes pedig 1974-ben szerzett oklevelet német<br />
fordítói szakon.<br />
Az 1968/1969-es tanévben az Utrechti Állami Egyetem Teológiai fakultásán (Rijkuniversiteit<br />
te Utrecht) volt ösztöndíjas a Stipendium Bernadinum által biztosított tanulmányi<br />
keretben. Itt – az újszövetségi, dogmatikai, gyakorlati teológiai és modern egyháztörténeti<br />
előadások, valamint szemináriumok látogatása és a holland nyelvvizsga leté-
NOVUM 111<br />
tele mellett – a modern Jézus-kutatás irodalmában mélyedt el és gyűjtötte tovább az<br />
anyagot doktori dolgozatához. Utrechti posztgraduális tanulmányait dr. Willem Cornelis<br />
van Unnik (1910–1978) neves újszövetséges professzor, a Holland Királyi Tudományos<br />
Akadémia tagjának vezetése alatt végezte. 1969 szeptemberében lehetősége nyílott arra<br />
is, hogy Hollandiából tanulmányi útra utazzék Izraelbe.<br />
A modern Jézus-kutatás Ernst Käsemann után (1950–1970) című doktori tézisével, amelyet<br />
a szász evangélikus professzor, dr. Hermann Binder vezetésével írt meg, már 1971<br />
decemberében elkészült. Ezt 1974 áprilisában védte meg. (Nyomtatott formában a Szemle<br />
Füzetek 12. számában jelent meg Kolozsváron, 1994-ben.)<br />
Geréb Zsolt 1980-tól oktat a Kolozsvári Protestáns Teológián. 1984-ig nyelvi lektorként<br />
tanította a bibliai görögöt és hébert. 1984-től 1994-ig a bibliai teológiai tanszék vezetője<br />
volt előadótanári minőségben; 1995-től professzori kinevezést nyert, és 1994–<br />
1998 között ő volt a Protestáns Teológia rektora. 2000-től pedig a Partiumi Keresztény<br />
Egyetem Teológia–Vallástanár Fakultásán is vállalt óratartást.<br />
Bár Geréb Zsolt szíve-lelke és tanári szolgálata <strong>teljes</strong> egészében a Kolozsvári Protestáns<br />
Teológiához kötődik, 2004 és 2008 között, szükségből a Partiumi Keresztény Egyetem<br />
mellett is elkötelezte magát. Erre az időre a Nagyváradi Sulyok István Református<br />
Főiskola jogutódja, a felfejlődni és magát hivatalosan elismertetni igyekvő Partiumi Keresztény<br />
Egyetem kérte „kölcsön” őt, mivel nem rendelkezett megfelelő rangú és számú címzetes<br />
egyetemi oktatókkal. De e négy esztendő alatt is, amikor a Partiumi Keresztény<br />
Egyetem rektora is volt, ugyanúgy megtartotta előadásait Kolozsváron, akárcsak azelőtt,<br />
beosztás szerint szolgált az akadémiai istentiszteleteken, a szombat esti és reggeli áhítatokon.<br />
Hacsak nem utazott Nagyváradra, vagy nem hirdetett igét valamelyik gyülekezetben,<br />
minden alkalommal részt vett a Teológián tartott istentiszteleteken. Nem hiányzott<br />
a tanári kar gyűléseiről, a közösségi alkalmakról és teológiánk egyéb rendezvényeiről<br />
sem; évről évre fontosnak tartotta és szívesen vállalta a bibliaórás csoportok vezetését,<br />
valamint azt is, hogy felelős tanára legyen a bentlakásnak, a konviktusnak vagy éppen a<br />
diákok önképzőkörének. Az Imitatio Christi bibliakör tagjaként pedig arról tett bizonyságot,<br />
hogy fontosnak tartja az erdélyi értelmiség teológiai műveltségének elmélyítését és<br />
egyházi elkötelezettségének megerősítését.<br />
Mindezek mellett részt vett a Kolozsvári Protestáns Teológia Doktori Tanfolyamának<br />
igényes munkájában, bizottsági tagként bírálta el más testvérintézetek doktorandusainak<br />
téziseit, és doktorátusvezetői minőségben irányította Lészai Lehel, Varga<br />
Pál és Bekő István kutatói munkáját, illetve doktori téziseiknek megírását.<br />
Előadóként részt vett számos hazai és nemzetközi konferencián egyháza és a Kolozsvári<br />
Protestáns Teológia képviseletében. 2003 augusztusától tagja a rangos Studiorum<br />
Novi Testamenti Societas nemzetközi társaságnak és részt vett ennek konferenciáin (Aberdeen,<br />
2006; Nagyszeben, 2007; Lund, 2008; Bécs, 2009; Berlin, 2010). Tagja még a következő<br />
tudományos társaságoknak: Erdélyi Múzeum-Egyesület, Romániai Interkonfesszionális<br />
Biblikus Társaság (Societatea Biblică Interconfesională din România), Babeş–Bolyai Tudományegyetem<br />
Biblikus Kutatóközpontja (Centrul de Studii Biblice), Romániai<br />
Biblikusok Egyesülete (Uniunea Bibliştilor din România). A budapesti Károli Gáspár<br />
Református Egyetem Hittudományi Kara 1996 novemberében doctor honoris causa címmel<br />
tüntette ki.<br />
Összeállította<br />
Adorjáni Zoltán
112 VARIA<br />
Önálló kötetek<br />
D. dr. Geréb Zsolt publikációi<br />
A modern Jézus-kutatás Ernst Käsemann után (1950–1970). Doktori dolgozat. Szemle Füzetek 12.<br />
Az Erdélyi Ref. Egyházkerület Igazgatótanácsa, Kolozsvár 1994.<br />
A thesszalonikabeliekhez írott levelek magyarázata. Református Egyház Misztótfalusi Kis Miklós Sajtóközpontja,<br />
Kolozsvár 2004.<br />
Újszövetségi tanulmányok (1969–2004). Partiumi Keresztény Egyetem, Partium Kiadó, Nagyvárad<br />
2005.<br />
Az Isten szabadítása. Prédikációk. Erdélyi Református Egyházkerület, Református Egyház Misztótfalusi<br />
Kis Miklós Sajtóközpontja, Kolozsvár 2008.<br />
A Kolosséiakhoz és a Filemonhoz írt levél magyarázata. Erdélyi Református Egyházkerület, Kolozsvár<br />
2010.<br />
Közös kötetekben megjelent tanulmányok<br />
Geréb Zsolt: Jézus csodáinak magyarázata. In: Vetési László (szerk.): Református lelkésztovábbképző<br />
tanfolyam. II. Kolozsvári Református Egyházkerület, Kolozsvár 1986, 115–137.<br />
A történet-kritikai iskola Jézus-kutatása. In: Hűség és szolgálat. Emlékkönyv D. Nagy Gyula pöspöki<br />
szolgálatának 25 éves évfordulójára. Kolozsvári Református Egyházkerület, Kolozsvár 1987,<br />
83–111.<br />
Alázat, Áldozat, Boldogság, Botránkozás, Csoda, Vér, szócikkek. In: Kozma Zsolt (szerk.):<br />
Bibliai Fogalmi Szókönyv. Erdélyi Református Egyházkerület, Kolozsvár 1992, 15–17., 18–<br />
20., 43–45., 46–47., 58–60., 350–351.<br />
A megigazulásról és a törvényről szóló tanítás Pál leveleiben, különös tekintettel az „evangélium<br />
és a törvény” kérdésére. In: Határidő. Teológiai tanulmányok. Dolgozatok a református teológiai<br />
tudományok köréből. Kolozsvár 1995, 25–39.<br />
Die Grundzüge der Hermeneutik von Karl Barth und die Erneuerung der Siebenbürgischen Schriftauslegung.<br />
In: Een boek heeft een rug. Studies voor Ferenc Postma op het grensgebied van theologie, bibliofilie en<br />
universiteitsgeschiedenis. Ter gelegenheid van zijn 50ste verjaardag. Boekencentrum – Zoetermeer 1995,<br />
122–130.<br />
Maksay Albert (1897–1971). In: Akik jó bizonyságot nyertek. A Kolozsvári Református Theologia tanárai.<br />
1895–1948. Kolozsvár 1996, 369–382.<br />
Quelques idées des Saint Paul sur la liberté chrétienne. In: Dahling-Sander, Christoph – Ernst, Margit<br />
– Plasger, Georg (Hg.): Herausforderte Kirche. Anstösse – Wege – Perspektiven. Eberhard Busch zum<br />
60. Geburtstag. Foedus Verlag, Wuppertal 1997, 41–48.<br />
Mátyás Ernő erdélyi háttere. In: Győri István (szerk.): Mátyás Ernő Emlékfüzet. Dr. Mátyás Ernő<br />
kolozsvári, majd sárospataki teológiai tanár halálának 50. évfordulójára. A Sárospataki Református<br />
Kollégium Teológiai Akadémiájának kiadványai 19. Sorozatszerkesztő: Nagy Antal Mihály.<br />
Sárospatak 2000, 69–79.<br />
Hirdesd az Igét, állj elő vele… A Timótheushoz írt második levél 4,1–8. részének magyarázata.<br />
In: Somogyi Botond (szerk.): Cselekvő hit. Emlékkönyv Csiha Kálmán püspöki szolgálatának 10. évfordulójára.<br />
Erdélyi Református Egyházkerület, Kolozsvár 2000, 75–82.<br />
Das Liebesgebot als Hermeneutische Schluessel der Dekalogsinterpretation. In: Noort, E. (Hrsg.):<br />
Der Dekalog und die Theologie im Alten Testament. Religion und Normativität: Interdisziplinäre Überlegungen<br />
zum Dekalog damals und jetzt. Vorträge der dritten Konferenz der Mittelsüdosteuropäischen<br />
und Niederländischen Fakultäten in Groningen 2002. Theologie zwischen Ost<br />
und West. Bd. 3. Rijksuniversiteit Groningen, Groningen 2004, 15–25.<br />
Történet az Ige mértéke alatt. Világtörténet vagy üdvtörténet Lukács evangélista irataiban. In:<br />
Lészai lehel (szerk.): Emlékkönyv Gálfy Zoltán 80. születésnapjára. Erdélyi Református Egyházkerület,<br />
Kolozsvár 2004, 62–73.
NOVUM 113<br />
Das Bild der Kirche im ersten Thessalonicherbrief. In: Die Bibel als Buch der Bildung. Festschrift für<br />
Gottfried Adam zum 65. Geburtstag. LIT Verlag, Wien 2004, 147–158.<br />
A kívülállók iránt tisztességesen viselkedjetek. 1Thessz 4,9–12 etikai üzenete. In: Benyik György<br />
(szerk.): Világi közösség – Vallási közösség. A Szegedi Nemzetközi Biblikus Konferencia. Szeged,<br />
2003. augusztus 31.–szeptember 3. JATEPress, Szeged 2004, 123–134.<br />
Die Zehn Worte und das Liebesgebot des Neuen Testaments. Das Liebesgebot als hermeneutischer<br />
Schlüssel der Dekalogsinterpretation. In: Noort, Ed (Hg.): Religion und Normativität.<br />
Interdisziplinäre Überlegungen zum Dekalog damals und jetzt. Rijksuniversiteit Groningen 2004, 15–24.<br />
Auf der Spur der Jesusworte im Ersten Thessalonicherbrief. In: Klein, Christoph (Hrsg.):<br />
Spannweite. Theologische Forschung und kirchliches Wirken. Festgabe für Hans Klein zum 65. Geburtstag.<br />
Bukarest 2005, 103–117.<br />
Actualitatea vorbirii despre Lumină ca factor de înnoire în Noul Testament. In: „Lumina lui<br />
Hristos luminează tuturor: speranţă, înnoire şi unitate în Europa”. Sibiu. 19. Aprilie. 2005. Asociaţia Ecumenică<br />
a Bisericilor din România. AIDROM. Comisia Ecumenică. Conferinţa Interteologică.<br />
Bucureşti 2005, 23–31.<br />
L’historicité des Evangiles. In: Adorjáni Zoltán (szerk.): Emlékkönyv Tőkés István kilencvenedik születésnapjára.<br />
Kolozsvári Protestáns Teológiai Intézet, Erdélyi és Királyhágómelléki Református Egyházkerület,<br />
Kolozsvár 2006, 106–116.<br />
The Reflection of the Reformed Confessional Character in the Method Applied in Twentithe-<br />
Century Transylvanian Hungarian Exegetical Work. In: Alston, Wallace M. Jr. – Welker, Michael<br />
(ed.): Biblical Interpretation in The Reformed Tradition. Reformed Theology. Identity and Ecumenicity<br />
II. Wm. B. Eerdmans Publishing Co. Grand Rapids, Michigan 2007, 116–124.<br />
Hálaadás és Krisztus-himnusz a Kolossé levélben. In: Geréb Zsolt (szerk.): Isteni megszólítás…<br />
emberi válasz. Jubileumi tanulmánykötet Eszenyeiné dr. Széles Mária professzor asszony tiszteletére.<br />
Partium Kiadó, Nagyvárad 2007, 97–111.<br />
Paulus als Diener der Kirche. Die Vorstellung des Apostels in Kolosserbrief 1,21–2,5. In:<br />
Meuller, Peter (Hg.): Kolosser-Studien. Biblisch-theologische Studien 103. Neukirchener<br />
Verlag, Neukirchen-Vluyn 2009, 33–54.<br />
Szaklapokban megjelent tanulmányok<br />
J. M. Robinson: A kérügma és a történeti Jézus. In: Református Szemle (RSZ) 1969, 175–178.<br />
A történeti Jézus és a bibliai Krisztus közötti kontinuitás kérdése a modern Jézus-kutatásban.<br />
In: RSZ 1971, 165–174.<br />
A Jézus-kutatás jelentősége. In: RSZ 1973, 254–263.<br />
Hermeneutikai alapelvek váltakozása a Pál apostol-kutatásban. In: RSZ 1974, 392–402.<br />
Írásmagyarázat Pál apostol Thesszalonikabeliekhez írott első levele első részéről. In: RSZ 1975,<br />
385–393.<br />
A Thesszalonikabeliekhez írott első levél 2. része 1–13. verseinek magyarázata. In: RSZ 1977,<br />
133–139.<br />
A Thesszalonikabeliekhez intézett első levél magyarázata, 2,17–3,5. vers. In: RSZ 1977, 468–472.<br />
A Thesszalonikabeliekhez írott első levél magyarázata – 3,6–13. In: RSZ 1978, 67–71.<br />
A Thesszalonikabeliekhez írott első levél 4,1–8. verseinek magyarázata. In: RSZ 1978, 171–176.<br />
A qumráni kéziratok jelentősége. In: RSZ 1980, 16–27.<br />
A Thesszalonikabeliekhez írott első levél magyarázata (4,9–18). In: RSZ 1980, 415–423.<br />
A qumráni kéziratok és a Szentírás. In: RSZ 1981, 194–201.<br />
A 37. Interkonfesszionális Theologiai Konferencia. In: RSZ 1981, 399–401.<br />
Ökumenikus bibliafordítások. In: RSZ 1983, 105–110.<br />
A Thesszalonikabeliekhez írott első levél ötödik része 1–11. verseinek magyarázata. In: RSZ<br />
1984, 365–371.<br />
A Thesszalonikai első levél 5,12–15. verseinek magyarázata. In: RSZ 1984, 461–464.<br />
A Thesszalonikabeliekhez írott első levél ötödik részének magyarázata. In: RSZ 1985, 308–314.
114 VARIA<br />
Az 1536-os Institutio újszövetségi textuáriuma. In: RSZ 1986, 242–247.<br />
A Thesszalonikabeliekhez írt második levél 1,1–4. verseinek magyarázata. In: RSZ 1987, 225–229.<br />
R. Bultmann és E. Kasemann vitája a történeti Jézus kérdéséről. In: RSZ 1989, 359–363.<br />
A thesszalonikabeliekhez írt második levél magyarázata. In: RSZ 1991, 147–154.<br />
A Jelenések könyvének magyarázata. I. fejezet. In: RSZ 1992, 304–313.<br />
A Jelenések könyvének magyarázata. II. fejezet. In: RSZ 1992, 379–387.<br />
A jelen idejű és a jövő idejű üdvösség kérdése János evangéliumában és leveleiben. In: RSZ<br />
1992, 414–125.<br />
A Jelenések könyvének magyarázata. III. fejezet. In: RSZ 1993, 59–65.<br />
A Jelenések könyvének magyarázata. IV. fejezet. In: RSZ 1993, 214–218.<br />
A Jelenések könyvének magyarázata. V. fejezet. In: RSZ 1993, 287–291.<br />
Jézus élete mint a „látás” és a „hit” tárgya a János evangéliumában. In: RSZ 1995, 5–9.<br />
Protestantisches Theologisches Institut von Klausenburg Cluj, Rumänien. (Bericht) In: 2.<br />
Kosultation über Theologische Aus- und Fortbildung der RWB-Mitgliedskirchen in Mittel-und Osteuropa.<br />
30. Oktober – 3. November, Berekfürdő, Ungarn, 1995. Genf 1996, 8–11.<br />
Pál apostol néhány gondolata a keresztyén szabadságról. In: RSZ 1996, 309–313.<br />
A protestantizmus jellemvonásai. In: RSZ 1997, 475–479.<br />
A menny és a pokol az Újszövetségben. In: RSZ 1998, 12–18.<br />
Az utóbbi évtized magyar nyelvű újszövetségi teológiai irodalma (1988–1998). In: RSZ 1999, 340–345.<br />
A misszió kérdése az első Thesszalonikai levélben. In: Sárospataki Füzetek 2000/2; 9–22.<br />
Az Újszövetség tanítása az emberről. In: RSZ 2000, 301–304.<br />
Hogyan tükröződnek a református hitvallások szempontjai a 20. századi erdélyi exegetikai irodalomban.<br />
In: RSZ 2001, 149–157.<br />
Missziói munka a népek körében. In: Az Út 2002/1, 11–21.<br />
Die Zehn Worte und das Liebesgebot des Neuen Testaments: „Das Liebesgebot als hermeneutischer<br />
Schlüssel der Dekalogsinterpretation.” In: Partiumi Egyetemi Szemle, I. évfolyam<br />
(2002), 1. szám, 19–28.<br />
Szövegértelmezés Paul Ricoeur: A rossz mint filozófiai és teológiai kihívás című filozófiai műve<br />
alapján. In:. „A szenvedésnek csak a vége ad(hat) értelmet.” (Demeter Szilárd bevezetőjével) In:<br />
Korunk 2003/7, 22–25.<br />
Békegalamb repül a bárkaroncs felett. Szimbólumok az özönvíztörténetben. In: Partiumi Egyetemi<br />
Szemle, II. évfolyam (2003), 2. szám, 39–46.<br />
A lelkiismeret kérdése Pál apostol leveleiben, különös tekintettel a Róm 2,14–15 magyarázatára.<br />
In: Az Út 2004/2, 61–68.<br />
Das Bild der Kirche im Ersten Thessalonicherbrief. In: Sacra Scripta. Review of the Center for<br />
Biblical Studies 2004/2, 140–152.<br />
L’historicité des évangiles. In: Sacra Scripta. Review of the Center for Biblical Studies 2005/1–2, 101–115.<br />
Pál apostol egyházszemlélete az első Thesszalonikai levélben. In: RSZ 2005, 608–616.<br />
Auslegung Kolosser 1,21–2,5. In: RSZ 2008, 634–654.<br />
Kálvin kommentárja az első Thesszalonikai levélhez. In: RSZ 2009, 539–546.<br />
Schöpfung und Erlösung im Christus-Hymnus des Kolosserbriefes (Kol 1,15–20). In: Sacra<br />
Scripta. Review of the Center for Biblical Studies 2010/1, 132–146.<br />
„Purtarea voastră să fie vrednică de cinste în ochii celor din afară”. Mesajul social şi moral al<br />
secvenţei 1 Tesalonicieni 4,9–12. In: Pleroma. Studii şi cercetări teologice 2010.<br />
„Ha pedig Krisztussal meghaltatok a világ elemei számára…” Kol 2,6–23 magyarázata. In:<br />
Studia Doctorum Theologiae Protestantis. A Kolozsvári Protestáns Teológia Kutatóintézetének<br />
kötetei. 2010/1, 75–102.<br />
Könyvismertetések<br />
J. M. Robinson: A kérügma és a történeti Jézus. In: RSZ 1969, 175–178.<br />
Günter Bornkamm: Paulus. In: RSZ 1975, 222–223.
NOVUM 115<br />
Günter Bornkamm: Paulus. In: RSZ 1975, 242–243.<br />
Jean Tritschler: „Tu honoreras la personne du vieillard.” In: RSZ 1991, 80–81.<br />
Rudolf Bultmann: Az Újszövetség teológiája. Osiris Kiadó. Budapest 1998. 490. old. In: Quo<br />
Vadis VIII. évf. (2000), 12. szám, 37.<br />
Pándy Bertalan: Lélekvándorlás. In: Az Út 2001/1, 46–49.<br />
Bolyki János: Igaz tanúvallomás. Kommentár János evangéliumához. Osiris Kiadó, Budapest<br />
2001. In: Az Út 2001/4, 213–216.<br />
Kozma Zsolt: Jézus Krisztus példázatai. In: RSZ 2002, 448–451.<br />
Eszenyei Széles Mária: Ige és történelem. A prófétai igehirdetés teológiája. In: RSZ 2002, 565–566.<br />
Studii Biblice în Bisericile Protestante din România. In: Cercetări Biblice. Anuarul Uniunii Bibliştilor<br />
din România. Anul 1. (2007), 127–143.<br />
Riemer Roukema: Gnózis és hit a korai keresztyénségben. Bevezetés a gnoszticizmusba. Hiánypótló<br />
mű. In: RSZ 2010, 337–339.<br />
Prédikációk, igemagyarázatok<br />
A farizeus és a vámszedő. In: RSZ 1973, 381–383.<br />
Mennybemenetel ünnepére. In: RSZ 1974, 432–433.<br />
Pünkösd előtti vasárnapra. In: RSZ 1974, 433.<br />
A gazdag ifjú. In: RSZ 1975, 222–223.<br />
A feltámadott Krisztus megjelenései. In: RSZ 1985, 155–156.<br />
Őbenne van az élet. In: RSZ 1986, 127–128.<br />
Ninive megtér. In: RSZ 1987, 169–170.<br />
A mustármag példázata. In: RSZ 1988, 190–191.<br />
Mózes és Áron a fáraó előtt. In: RSZ 1989, 221–222.<br />
Szentek legyetek: 1Pt 1,13–16. In: Igehirdető II. évf. (1991), 1. szám, 18–20.<br />
Júdás: Lk 22,1–6. In: Igehirdető II. évf. (1991), 3. szám, 107–109.<br />
Apostoli áldás: 2Kor 13,13. In: Igehirdető II. évf. (1991), 5. szám, 223–226.<br />
Két nem és egy igen: Jn 1,19–23. In: Igehirdető II. évf. (1991), 11. szám, 501–504.<br />
Nem szemmel láthatóan: Lk 17,20–24. In: Igehirdető III. évf. (1992). 2. szám, 55–58.<br />
Virágvasárnap és nagypéntek felé: Ézs 50,4–9. In: Igehirdető III. évf. (1992). 3. szám, 104–107.<br />
Mennybemenetel ünnepén: ApCsel 1,3–11. In: Igehirdető IV. évf. (1993), 7. szám, 201–204.<br />
A főtanács előtt: ApCsel 4,13–22. In: Igehirdető IV. évf. (1993), 7. szám, 321–323.<br />
A Szent: 1Pt 1,13–16. In: Igehirdető IV. évf. (1993), 9. szám, 414–416.<br />
Lévi elhívása: Lk 5,27–32. In: Igehirdető V. évf. (1994), 2. szám, 56–58.<br />
Ábrahám próbája: 1Móz 22,1–13. In: Igehirdető V. évf. (1994), 4. szám, 171–174.<br />
A gazdag ifjú: Mk 10,17–27. In: Igehirdető V. évf. (1994), 7. szám, 318–321.<br />
Vigyázzatok!: Mt 24,42–51. In: Igehirdető V. évf. (1994), 8. szám, 365–367.<br />
Az iskolai év kezdetén: Jn 11,1–4. 17–27. In: Igehirdető V. évf. (1994), 9. szám, 415–418.<br />
A vak Bartimeus meggyógyítása: Lk 18,31–41. In: Igehirdető VI. évf. (1995), 2. szám, 70–72.<br />
Halálból életre: 1Sám 2,1–2.6–8. In: Igehirdető VI. évf. (1995), 4. szám, 192–194.<br />
A Vigasztaló: Jn 14,23–27. In: Igehirdető VI. évf. (1995), 6. szám, 271–273.<br />
Vágj két kőtáblát: 2Móz 34,4–10. In: Igehirdető VI. évf. (1995), 8. szám, 378–381.<br />
Krisztus iskolájában: Ef 4,20–30. In: Igehirdető VI. évf. (1995), 9. szám, 442–444.<br />
Szorongások között: Ézs 26,12–19. In: Igehirdető VI. évf. (1995), 11. szám, 544–546.<br />
Öröm, szelídlelkűség, békesség: Fil 4,4–7. In: Igehirdető VI. évf. (1995), 12. szám, 576–578.<br />
A szegény asszony: Mk 12,41–44. In: Igehirdető VII. évf. (1996), 3. szám, 126–129.<br />
A feltámadás mint az Újszövetség központi üzenete. In: Üzenet VII. évf. 6. szám (1996. ápr. 1.), 3.<br />
Pünkösd: Jn 14,23–27. In: Igehirdető VII. évf. (1996), 5. szám, 251–253.<br />
Akik a versenypályán futnak: 1Kor 9, 24–27. In: Igehirdető VII. évf. (1996), 7 szám, 328–330.<br />
A követ: Lk 3,1–8. In: Igehirdető VII. évf. (1996), 11. szám, 540–543.<br />
Immánuel: Ézs 7,10–14. In: Igehirdető VII. évf. (1996), 12. szám, 573–575.
116 VARIA<br />
Három parancs: Zsid 12,12–14. In: Igehirdető VIII. évf. (1997), 2. szám, 61–65.<br />
Virágvasárnap: Ézs 50,4–9. In: Igehirdető VIII. évf. (1997), 3. szám, 149–152.<br />
A földbe vetett gabonamag: Jn 12,20–26. In: Igehirdető VIII. évf. (1997), 3. szám, 113–116.<br />
Immánuel: Zsolt 46,8. In: Igehirdető VIII. évf. (1997), 4. szám, 212–213.<br />
Jövendölés a jó Pásztorról. Ez 34,11–16. In: Igehirdető VIII. évf. (1997), 6. szám, 289–292.<br />
Engedelmesség: 1Pt 2,13–17. In: Igehirdető VIII. évf. (1997), 9. szám, 446–448.<br />
A kereső Isten: Lk 15,1–7. In: Igehirdető IX. évf. (1998), 2. szám, 100–103.<br />
A bűnös asszony: Jn 7,53–8,12. In: Igehirdető IX. évf. (1998), 3. szám, 142–144.<br />
A Jordán partján: Mt 3,13–17. In: Igehirdető IX. évf. (1998), 3. szám, 144–147.<br />
Pünkösdi prédikáció: Róm 8,1–11. In: Igehirdető IX. évf. (1998), 5. szám, 272–273.<br />
Ne szeressétek a világot: 1Jn 2,12–17. In: Igehirdető IX. évf. (1998), 7. szám, 349–351.<br />
Esketési beszéd: Ef 5,21–33; Énekek 2,8–17. In: Igehirdető IX. évf. (1998), 7. szám, 376–377.<br />
Engedelmesség: Zsid 11,1–3.8–10. In: Igehirdető IX. évf. (1998), 8. szám, 397–399.<br />
Emberi konokság, isteni kegyelem. Jer 8,4–7. In: Igehirdető IX. évf. (1998), 10. szám, 493–496.<br />
A pünkösd csodája. In: Üzenet XII. évf. 11. szám (2001. jún. 1.), 1.<br />
Húsvéti látás. In: Üzenet XIII. évf. 6. szám (2002. márc. 15.), 1. 4.<br />
Karácsonyi beszéd: Jn 3,31–36. In: Igehirdető XIX. évf. (2008), 12. szám, 558–560.<br />
Megemlékezések és egyéb publikációk<br />
Karner Károly. In: RSZ 1985, 72–74.<br />
Megalakult a Romániai felekezetközi Bibliatársaság. In: Üzenet III. évf. 11. szám (1992. jún.<br />
15.), 6.<br />
A Magyar Református Világszövetség múltja és jelene. In: Üzenet IV. évf. 16–17. szám (1993.<br />
szept. 1.–15.), 3.<br />
50 évvel ezelőtt hunyt el Bonhoeffer. In: Molnár János (szerk.): Erdélyi Református Naptár az<br />
1995. évre. Erdélyi Református Egyházkerület, Kolozsvár 1994.<br />
A református lelkészképzés száz éve a Kolozsvári Teológián. In: RSZ 1995, 442–444.<br />
A Szlovákiai Református Egyház ünnepi közgyűlése. In: Üzenet VII. évf. 14–15. szám (1996.<br />
aug. 1–15.), 15–16.<br />
A református lelkészképzés száz éve a Kolozsvári Teológián. Évnyitó beszéd. 1995. október 1.<br />
In: Üzenet VI. évf. 19–20. szám (1996. okt. 15.–nov. 1.), 3.<br />
Dr. Tőkés István nyugalmazott professzor 80. születésnapja alkalmából. In: Partiumi Közlöny VI.<br />
évf. (1996), 13. szám, 24.<br />
Egyetemes egyházunk 1997. évi feladatai és reménységei. In: Üzenet VIII. évf., 2. szám (1997. jan.<br />
15.), 1.<br />
Rektori évnyitó beszéd. In: RSZ 1997, 475–479.<br />
Oscar Cullmann halálára. In: RSZ 1999, 167–168.<br />
Biblikus konferencia Dél-Afrikában. In: Az Út 2001/2, 110–111.<br />
95 éves dr. Nagy József (Zsolt 133). In: RSZ 2002, 151–154.<br />
Pap Géza laudációja. In: RSZ 2006, 127–129.<br />
Varga Pál laudációja. In: RSZ 2006, 129–130.<br />
Baráti köszöntés Tőkés István 90. születésnapján. In: Adorjáni Zoltán (szerk.): Emlékkönyv Tőkés<br />
István kilencvenedik születésnapjára. Kolozsvári Protestáns Teológiai Intézet, Erdélyi és Királyhágómelléki<br />
Református Egyházkerület, Kolozsvár 2006, 7–9.<br />
Összeállította<br />
Adorjáni Zoltán