26.12.2012 Views

teljes

teljes

teljes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Az Erdélyi Református Egyházkerület<br />

a Királyhágómelléki Református Egyházkerület<br />

és az Evangélikus–Lutheránus Egyház<br />

hivatalos lapja<br />

Százötödik évfolyam<br />

2012. január–február<br />

4– 1


Alapítás: 1907<br />

Kéthavonta megjelenő teológiai tudományos folyóirat<br />

Kiadja az Erdélyi Református Egyházkerület Igazgatótanácsa<br />

FŐSZERKESZTŐ<br />

Dr. ADORJÁNI ZOLTÁN<br />

email: adorjani@proteo.hu, tel.: 0744–989–052<br />

FELELŐS SZERKESZTŐ<br />

Dr. BUZOGÁNY DEZSŐ<br />

email: buzogany@proteo.hu, tel.: 0744–254–208<br />

MUNKATÁRSAK<br />

Dr. Geréb Zsolt<br />

Dr. Kolumbán Vilmos József<br />

Dr. Kovács László Attila<br />

Dr. Molnár János<br />

Dr. Pásztori-Kupán István<br />

SZERKESZTŐBIZOTTSÁG<br />

THEOLOGIA BIBLICA<br />

Dr. Herczeg Pál (Károli Gáspár Református Egyetem Hittudományi Kara – HU)<br />

Dr. Marjovszky Tibor (Debreceni Református Hittudományi Egyetem – HU)<br />

THEOLOGIA PRACTICA<br />

Dr. Fekete Károly (Debreceni Református Hittudományi Egyetem – HU)<br />

THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />

Dr. Szűcs Ferenc (Károli Gáspár Református Egyetem Hittudományi Kara – HU)<br />

Dr. Fazakas Sándor (Debreceni Református Hittudományi Egyetem – HU)<br />

HISTORIA ECCLESIÆ<br />

Dr. Dienes Dénes (Sárospataki Református Hittudományi Akadémia – HU)<br />

Dr. Ferenc Postma (Vrije Universiteit Amsterdam – NL)<br />

ISSN 0254-4458<br />

Szerkesztőség és kiadóhivatal: 400079 Kolozsvár, Király utca (str. I. C. Brătianu) 51. sz.<br />

Telefon: 0264-592-453<br />

Bankszámla: BCR Cluj – RO66RNCB0106026604570001<br />

Megrendelés: e-mail: iratterjesztes@reformatus.ro<br />

Kéziratokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza<br />

Készült az Erdélyi Református Egyházkerület Misztótfalusi Kis Miklós<br />

Sajtóközpontjának nyomdájában


THEOLOGIA BIBLICA<br />

2012. JANUÁR–FEBRUÁR<br />

1. SZÁM<br />

CV. ÉVFOLYAM<br />

Koncz-Vágási Katalin: A tizenkét kispróféta könyve mint összefüggő irodalmi alkotás........................................ 5<br />

Kustár Zoltán: Az új protestáns bibliafordítás (1975) folyamatban lévő revíziója<br />

és annak ószövetségi vonatkozásai ..................................................................................................................18<br />

THEOLOGIA PRACTICA<br />

Sógor Árpád: Boldogan éltek, míg meg nem haltak? A lelkipásztor házassága és válása .....................................36<br />

THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />

Pásztori-Kupán István: Univerzalizmus, intézményellenesség, szent és profán keveredése,<br />

valamint a gonosz problémája William Paul Young A viskó című művében...................................................58<br />

HISTORIA ECCLESIÆ<br />

Nagy Alpár: Gazdasági jellegű sérelmek a Dél-Erdélyi Református Egyházban 1940–1944 között. III. ............85<br />

VARIA<br />

Bibliopolium<br />

Péter Csaba: Szathmárnémeti Mihály: Mennyei Tárház Kulcsa ..........................................................................96<br />

Balogh Béla: Fekete Károly: Példázatos szavak – életes példák...........................................................................97<br />

Novum<br />

Adorjáni Zoltán: A 23. Szegedi Nemzetközi Biblikus Konferencia, 2011. szeptember 8–10.:<br />

„Isteni bölcsesség, emberi tapasztalat”...........................................................................................................100<br />

Adorjáni Zoltán: Bekő István Márton doktorrá avatása és a 70 éves d. dr. Geréb Zsolt professzor köszöntése .........104<br />

Foto: Buzogány Dezső)


Reformed Review – Reformierte Rundschau – Revue Réformée<br />

THEOLOGIA BIBLICA<br />

Katalin Koncz-Vágási: The Book of the Twelve Minor Prophets as a Coherent Literary Work<br />

Das Buch von den Zwölf Kleinpropheten als zusammenhängendes literarisches Werk<br />

Le livre des douze petits prophètes, comme œuvre littéraire cohérente ................................................................... 5<br />

Zoltán Kustár: The Actual Revision of the New Protestant Bible-Translation (1975) and Its Implications<br />

Concerning the Old Testament<br />

Die aktuelle Revision der neuen protestantischen Bibelübersetzung (1975) und deren alttestamentlichen Beziehungen<br />

La révision en cours de la nouvelle traduction biblique protestante (1975) et ses rapports à l’Ancien Testament........... 18<br />

THEOLOGIA PRACTICA<br />

Árpád Sógor: They Lived Happily Ever After? The Marriage and Divorce of the Minister<br />

Haben glücklich gelebt, bis zu ihrem Tode? Ehe und Scheidung des Pfarrers<br />

Ils vécurent heureux pour toujours? Le marriage et le divorce du pasteur ..........................................................36<br />

THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />

István Pásztori-Kupán: Universalism, Anti-Institutionalism, Mixture of Holy and Profane As Well<br />

As the Problem of Evil in The Shack by William Paul Young<br />

Universalismus, Institutionsfeindlichkeit, die Mischung vom Heiligen und Profanen,<br />

so wie das Problem des Bösen im Werk: Die Hütte von William Paul Young<br />

L’universalisme, l’anti-institutionalisme, le mélange du sacre et du profane,<br />

ainsi que la problématique du mal dans La Masure de William Paul Young..................................................58<br />

HISTORIA ECCLESIÆ<br />

Alpár Nagy: Economical Injuries Suffered by the Southern Transylvanian Reformed Church between 1940–1944. Part III.<br />

Wirtschaftliche Beschwerden in der Reformierten Kirche von Südsiebenbürgen in den Jahren 1940–1944. III. Teil<br />

Préjudices économiques dans l’Église Réformée de la Transylvanie de Sud entre 1940–1944. III ère Partie ...............85<br />

VARIA<br />

Bibliopolium<br />

Csaba Péter: Mihály Szathmárnémeti: Mihály Szathmárnémeti: The Key of the Heavenly Treasury<br />

Mihály Szathmárnémeti: Der Schlüssel der himmlischen Schatzkammer<br />

Mihály Szathmárnémeti: Le clef de l’entrepôt des cieux.........................................................................................96<br />

Béla Balogh: Károly Fekete: Károly Fekete: Parabolic Words – Living Parables<br />

Károly Fekete: Worte von Gleichnissen – Beispiele vom Leben<br />

Károly Fekete: Des mots paraboliques – des exemples de vie valides ................................................................97<br />

Novum<br />

Zoltán Adorjáni: The 22 th Biblical Conference, Szeged 8–10 September 2011: “Godly Wisdom, Human Experience”<br />

Die XXIII. Biblische Konferenz in Szeged 8–10. September 2011: Göttliche Weisheit, menschliche Erfahrung<br />

XXIII ème Conférence Biblique à Szeged, 8–10 septembre 2011: »Sagesse divine, expérience humaine« .....................100<br />

The Admission of István Márton Bekő to the degree of PhD and the Greeting of Professor d. dr. Zsolt Geréb<br />

on the Occasion of His 70. Birthday<br />

Doktortitel für István Márton Bekő und Begrüssung Professors d. dr. Zsolt Geréb anlässlich seines 70. Geburtstags<br />

La réception dans le grade de docteur de István Márton Bekő et la salutation du professeur<br />

d. dr. Zsolt Geréb à l’occasion de ses soixante-dix ans accomplis ............................................................................104


THEOLOGIA BIBLICA<br />

Koncz-Vágási Katalin *<br />

Gégény/Debrecen<br />

A tizenkét kispróféta könyve<br />

mint összefüggő irodalmi alkotás<br />

A kutatás története és jelenlegi állása a címfeliratok<br />

vizsgálatának tükrében<br />

Das Buch von den Zwölf Kleinpropheten<br />

als zusammenhängendes literarisches Werk.<br />

Die Geschichte der Forschung und deren jetziger Stand<br />

im Spiegel der Überschriftanalysen. Zusammenfassung<br />

Über die Analyse des Zwölfprophetenbuches ist zur Zeit das redaktionsgeschichtliche diachron<br />

und das endtextlich orientierte synchron Modell beherrschend. Beide Grundhaltungen fangen<br />

anderswo an und auch ihre Methoden sind unterschiedlich. Doch sind ihre Ergebnisse darin<br />

deckungsgleich die Zwölf Propheten mehr als eine Anthologie der voneinander unabhängigen Bücher<br />

anzusehen. Nach der Übersicht der anfänglichen Forschungsgeschichte (Kapitel 1.) und<br />

nach dem Überblick der reaktionsgeschichtlichen (Kapitel 2.), beziehungsweise der endtextlich<br />

orientierten (Kapitel 3.) Annäherung stellt die Autorin fest, dass auf dem Forschungsgebiet der<br />

Zwölf Propheten beide Methoden mitsamt angewandt werden müssen. Es ist nämlich dementsprechend<br />

vermeidlich die Tiefgründigkeit des redaktionsgeschichtlichen Models zu verzetteln,<br />

des Weiteren können die Fallen der extremen Simplifikation der synchronen Annäherung vermieden<br />

werden. (Kapitel 4.)<br />

Schlüsselwörter: Zwölfprophetenbuch, Überschriften, redaktionsgeschichtlich und endtextlich<br />

orientiertes Modell.<br />

A<br />

1. Bevezetés<br />

legkorábbi utalás arra, hogy a prófétai iratokat Hóseástól Malakiásig egyetlen<br />

prófétai iratnak tekintik, Kr. e. 180 körül található Jézus, Sirák fiának könyvében.<br />

Az „atyák dicsérete” című szakaszban (JSir 44,1–50,24) – a héber kánonnak megfelelő<br />

sorrendben – Ézsaiás (48,22), Jeremiás (49,7) és Ezékiel (49,8) után a „Tizenkét próféta”<br />

következik (49,10). Ez a tény egyrészt azt bizonyítja, hogy a 12 prófétai iratból álló<br />

gyűjtemény ekkorra már összeállt, 1 sőt kanonikus tekintélyét is elérte, másrészt viszont<br />

úgy is értelmezhető, hogy Sirák ezeket az iratokat egy könyvnek tekintette.<br />

* Koncz-Vágási Katalin református lelkész és vallástanár. Teológiai tanulmányait Debrecenben, Münsterben,<br />

Halléban és Zürichben végezte. A Debreceni Református Hittudományi Egyetem Doktori Iskolájának<br />

nappali tagozatos hallgatója. Kutatási területe: Haggeus próféta könyve. Lelkipásztori szolgálatot a Besztereci<br />

és a Gégényi Református Egyházközségekben végez.<br />

1 Schart, A., A.: Die Entstehung des Zwölfprophetenbuchs. BZAW 260, Walter de Gruyter, Berlin–New York<br />

1998, 4–6.; vö. Childs, B. S.: Introduction to the Old Testament as Scriptura. Fortress Press, Philadelphia 1980, 64.,<br />

373.


6 THEOLOGIA BIBLICA<br />

A korai zsidó és a keresztyén hagyományban is találhatunk erre utaló jeleket. A<br />

qumráni 4. számú barlangból előkerült kéziratból kiderül, hogy a tizenkét iratot mindig<br />

együtt, egyetlen tekercsre írták. 2 A Kr. u. 1. századból való az a kézirat, mely a Wadi<br />

Murrabbaatból került elő. Ebben a tekercsben a Kispróféták iratai között csupán egy<br />

nagyobb bekezdés, három üres sor található, de az új könyvet nem indítják még csak<br />

új oszlopban sem: mindez azt jelzi, hogy ezek az iratok egyetlen bibliai könyvet alkotnak.<br />

3 Ugyanígy kezeli a Kispróféták iratait a Babiloni Talmud (Baba Batra 14b/15a ), a<br />

Vulgatában (Kr. u. 4. sz.) a Kispróféták elé írt prológusában Hieronímusz, 4 és a Kr. u.<br />

9–10-ban keletkezett masszóra eljárása is. 5<br />

A sorrendet tekintve a zsidó hagyomány szerint a hat részletesen datált kispróféta<br />

irata „történelmi” sorrendben áll egymás után: Hóseás, Ámósz, Mikeás, Zofóniás,<br />

Haggeus és Zakariás, továbbá még a nem datált könyvek elhelyezkedése is ehhez az elrendezéshez<br />

igyekszik igazodni. 6 Így Jónás, Amittaj fia, akit a 2Kir 14,25-ben említett,<br />

azonos nevű prófétával azonosítottak, a hagyomány szerint Mikeás előtt tevékenykedett<br />

– mi azonban már tudjuk, hogy az irat csak a fogság után keletkezhetett. Malakiás<br />

Haggeust és Zakariást követi, mivel könyve feltételezi, hogy a második Templom, melynek<br />

építését Haggeus és Zakariás szorgalmazta, már áll és működik. Kronológiai okokkal<br />

nehéz lenne azonban azt megmagyarázni, hogy Jóel és Abdiás miért lett a Kr. e. 8. századi<br />

próféták közé besorolva. 7 Jóelnél – legalábbis a könyv alaprétege esetében – ugyan<br />

nem szólna semmi a Kr. e. 8. századi datálás ellen, de az figyelemre méltó, hogy a királyság<br />

mint téma nem jelenik meg benne, 8 az Abd 1,11–14 pedig egyértelműen feltételezi<br />

Jeruzsálem Kr. e. 587-es elfoglalását. 9 E két könyv besorolására a választ inkább az a<br />

szignifikáns „kulcsszó-láncolat” adhatja meg, amely Hóseástól Jóelhez (vö. Hós 14,2–<br />

3 – Jóel 2,12–14), Jóeltől Ámószhoz (vö. Jóel 4,16 – Ám 1,2) és Ámósztól Abdiáshoz<br />

(vö. Ám 9,12 – Abd 1,17–18) vezet.<br />

Amennyiben tehát a Kispróféták könyveit a zsidó hagyomány alapján történeti sorrendbe<br />

rendezett iratcsoportnak tekintjük, akkor alapvetően két nagy rész különíthető<br />

el egymástól: az első a fogság előtti kinyilatkoztatásokat tartalmazza (Hóseástól<br />

Zofóniásig), a második pedig a fogság utánit (Haggeustól Malakiásig). Ezt az is világo-<br />

2 A témához ld. bővebben: Fuller, R. E.: The Form and Formation of the Book of the Twelve: The<br />

Evidence from the Judean Desert. In: House, P. R.–Watts, J. W. (Eds.): Forming Prophetic Literature.<br />

Sheffield Academic Press, Sheffield 1996, 86–101.<br />

3 Schart, A.: i. m. 1–2.<br />

4 Zenger, E.–Fabry, H.-J.–Braulik, G. et alii (Hg.): Einleitung in das Alte Testament. Kohlhammer, Stuttgart<br />

62006, 367.<br />

5 A héber kánonban a Kispróféták könyvének végén a záró masszóra egyszerűen „Tizenkettőnek”<br />

(rf[ ~ynv) nevezi a gyűjteményt. A záró masszóra számba veszi mind a tizenkét könyv verseit (~yqwsp)<br />

és megjegyzi, hogy a korpusz közepén a Mik 3,12 helyezkedik el. Ez az eljárás azt mutatja, hogy a zsidó hagyomány<br />

a Kr. u. 9–10. században a gyűjteményt egyetlen bibliai könyvként kezelte, ld. Schart, A: i. m. 1.<br />

6 Így Cornill, C., H.: Einleitung in das Alte Testament. Grundriss der Theologischen Wissenschaften II/1,<br />

2. neu bearbeitete Auflage, J. C. B. Mohr, Freiburg 1892, 221.; Archer: Az ószövetségi bevezetés vizsgálata.<br />

355. skk. 376–377., vö. Schart, A: i. m. 37. skk.<br />

7 A LXX-ban eltérő sorrendben.<br />

8 A kutatók egy része ma is elképzelhetőnek tartja, hogy Jóel könyvének alaprétege már a fogság előtt<br />

is létrejöhetett, ám a többség az egész könyvet a fogság utáni időre datálja. Ld. Rózsa Huba: Az Ószövetség<br />

keletkezése. Bevezetés az Ószövetség könyveinek irodalom- és hagyománytörténetébe. 2. kötet. Szent István Társulat,<br />

Budapest 1996, 306–307.<br />

9 Schart, A: i. m. 37., vö. Wolff, H. W.: Dodekapropheton 3: Obadja und Jona. BKAT 14,3, Neukirchener<br />

Verlag, Neukirchen-Vluyn 1977, 1. skk., valamint Wolff, H. W.: Dodekapropheton 2: Joel und Amos. BKAT<br />

14,2, Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1969, 1–2.


KONCZ-VÁGÁSI KATALIN: A TIZENKÉT KISPRÓFÉTA KÖNYVE… 7<br />

san jelzi, hogy Haggeus és Zakariás már nem izráeli vagy júdai királyokkal, hanem a<br />

perzsa uralkodóval adja meg a datálást (Hag 1,1; Zak 1,1). Ez a két nagy rész<br />

antitetikusan egymásra vonatkozik: A fogság előtti látomás-ciklus (Ám 7,1–9,6) a választott<br />

nép „végét” látja (Ám 8,2), míg a fogság utáni látomásciklus (Zak 1,7–6,8) már<br />

Izráel helyreállításának valóságáról beszél. Ámósz látomásainak közepén helyezkedik el<br />

Amacjá, Bétel papjának ellenszegülése és az északi ország bukásának megjövendölése<br />

(Ám 7,10–17), de Zakariás éjjeli látomásainak centrumában már Jósua főpap megtisztítása<br />

áll (Zak 3,1–10). A fogság előtti részben Samária bukása különösen is hangsúlyos,<br />

ám Samáriát a Mik 1,7 említi utoljára, s egyúttal ez az utolsó olyan hely is, ahol az<br />

Izráel feletti isteni ítélet végrehajtóiként az asszírok jelennek meg, hiszen a Mik 1,8-tól<br />

Zofóniásig ezek már a babiloniak lesznek. 10<br />

A Kispróféták könyve tehát szándéka szerint a prófétákat olyan sorrendben kívánja<br />

prezentálni, amely szerint a prófétai szó végigkísérte Izráel történetét, és jó előre<br />

megjövendölte történelmének főbb eseményeit. 11 A mű tehát tartalmilag és teológiailag<br />

is jól átgondolt koncepcióval rendelkezik, ami miatt egységes szerkesztői elvek<br />

alapján elrendezett gyűjtemény benyomását kelti.<br />

A kritikai bibliatudomány azonban ezt a szemléletet hosszú időre feladta, és a<br />

könyvet tizenkét, egymástól független prófétai irat antológiájának tekintette – ahogyan<br />

például Döderlein és Duhm nyomán Ézsaiás könyvében is sokáig három, egymástól<br />

irodalmilag független prófétai iratot látott (Ézs 1–39; 40–55 és 56–66).<br />

Az utóbbi évtizedekben azonban e tizenkét könyv összetartozását a kutatók újra<br />

felfedezték. A „Tizenkét próféta könyvé”-nek vizsgálatánál alapvetően más-más utat<br />

követ az angolszász és a német nyelvű szakirodalom. Az előbbi a maga szinkron megközelítésével<br />

az egyes iratokon átívelő kompozíciós szerkezetre és az ún. „kulcsszóláncolatok”-ra<br />

koncentrál, és alapvetően a szerkezeti és tematikai egység kimutatásán<br />

munkálkodik, míg a német nyelvű szakirodalom a maga diakron kérdésfeltevésével inkább<br />

a gyűjtemény előállásának redakciótörténeti lépéseit igyekszik rekonstruálni – ám<br />

ma már mindkét tábor ismét a 12 könyv végső formájának irodalmi egységét, illetve<br />

fokozatos egységesülését feltételezi. 12<br />

2. A címfeliratok szerepe a Kispróféták egységességének<br />

vizsgálatában és a gyűjtemény előállásának rekonstruálásában<br />

A Kispróféták címfelirattal vagy valamilyen bevezetéssel kezdődnek, melyek formai<br />

és tartalmi jellegzetességeik alapján jól elkülöníthetőek egymástól. Segítségükkel a Kispróféták<br />

könyvei ezáltal is csoportosíthatóak, illetve bizonyos megállapítások is levonhatóak<br />

az előállásukra nézve. Olyan korai gyűjtemények rekonstruálhatók, melyek<br />

megelőzték a jelenlegit, illetve az is megállapítható, hogy az egyes prófétai iratok önállóan,<br />

vagy más iratokkal együtt kerültek be a Kispróféták jelenlegi gyűjteményébe. 13<br />

10 Schart, A.: i. m. 38.<br />

11 Uo. 39.<br />

12 Zenger, E. et alii (Hg.): i. m. 517–518.<br />

13 Ld. Steuernagel, D. C.: Einleitung in das Altes Testament. Sammlung Theologischer Lehrbücher, Verlag von<br />

J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Tübingen 1912, 61. skk.; Eissfeldt, O.: Einleitung in das Alte Testament. J. C. B. Mohr<br />

(Paul Siebeck), Tübingen 1964, 517. skk., újabban pedig pl. Schart, A.: i. m. 151. skk.; Koch, K.: Prophetenüberschriften.<br />

Ihre Bedeutung für das hebräische Verständnis von Prophetie. In: Graupner, A. – Delkurt, H. –<br />

Ernst, A. B. (Hg.): Verbindungslinien. Festschrift W. H. Schmidt. Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 2000, 165.


8 THEOLOGIA BIBLICA<br />

A címfeliratok vizsgálata tehát jelentősen előremozdíthatja a Kispróféták könyvének<br />

előállásáról való ismereteinket, támpontokat szolgáltatva azoknak a redakciótörténeti folyamatoknak<br />

a feltérképezéséhez, melyek eredményeképpen létrejöttek az egyes iratok,<br />

rész-gyűjtemények, illetve a jelenlegi tizenkettes gyűjtemény. Természetesen az így nyert<br />

megállapítások csak munka-hipotézisek: a gyűjtemény előállásának folyamatát nem lehet<br />

csak és kizárólag a címfeliratok elemzésére felépíteni. A levont következtetéseknek az<br />

adott prófétai iratok mélyreható formai és tartalmi elemzése révén nyert megfigyelésekkel<br />

is összhangban kell lennie. Ezek az elemzések, illetve a kutatástörténetnek ez a vonulata<br />

azonban – reményeim szerint – majd egy másik tanulmány témája lesz.<br />

A Kispróféták tizenkét könyve elején tehát mindig vagy egy címfelirattal találkozunk,<br />

ami a legtöbbször egy, a következő mondattól független nominális mondat, vagy<br />

pedig, ilyen címfelirat híján, egy <strong>teljes</strong>, a közvetlen folytatáshoz szervesen kötődő bevezető,<br />

igei mondattal, amiket bibliai történetek, illetve próféciák bevezetőjeként máshonnan<br />

is ismerünk (Jón, Hag, Zak). 14<br />

„Ez az Úr igéje, amely Hóseáshoz, Beéri fiához szólt, Uzzijjának, Jótám-<br />

Hóseás: nak, Áháznak és Ezékiásnak, Júda királyainak az idejében, és Jeroboámnak,<br />

Jóás fiának, Izráel királyának az idejében.” (1,1)<br />

Jóel: „Ez az Úr igéje, amely Jóelhez, Petúél fiához szólt.” (1,1)<br />

„Ámósz beszédei, aki a tekóai pásztorok közé tartozott. Ezt látta<br />

Ámósz: Izráelről Uzzijjának, Júda királyának, és Jeroboámnak, Jóás fiának,<br />

Izráel királyának az idejében, két évvel a földrengés előtt.” (1,1)<br />

Abdiás: „Abdiás látomása.” (1,1a)<br />

Jónás: „Így szólt az Úr igéje Jónáshoz, Amittaj fiához:” (1,1)<br />

„Ez volt az Úr igéje, amely a móreseti Mikeáshoz szólt Jótámnak,<br />

Mikeás: Áháznak és Ezékiásnak, Júda királyainak idejében. Ezt látta Samáriáról<br />

és Jeruzsálemről. ” (1,1)<br />

„Fenyegető jövendölés Ninivéről. Az elkósi Náhum látomásának köny-<br />

Náhum:<br />

ve.” (1,1)<br />

Habakuk: „Fenyegető jövendölés. Habakuk próféta látomása.” (1,1)<br />

„Az Úr igéje szólt Zofóniáshoz, Kúsi fiához, aki Gedaljá fia, aki<br />

Zofóniás: Amarjá fia, aki Hizkijjá fia volt, Jósiásnak, Ámón fiának, Júda királyának<br />

az idejében.” (1,1)<br />

„Dárius király uralkodásának második esztendejében, a hatodik hónap<br />

első napján így szólt az Úr igéje Haggeus próféta által Zerubbábelhez,<br />

Haggeus:<br />

Sealtiél fiához, Júda helytartójához, és Jósua főpaphoz, Jócádák fiához:”<br />

(1,1)<br />

„Dárius uralkodásának második esztendejében, a nyolcadik hónapban<br />

Zakariás: így szólt az Úr igéje Zakariás prófétához, Berekjá fiához, aki Iddó fia<br />

volt:” (1,1)<br />

„Fenyegető jövendölés. Az Úr igéje, amelyet Malakiás által jelentett ki<br />

Malakiás:<br />

Izráelnek.” (1,1)<br />

skk.; Wöhrle, J.: Die frühen Sammlungen des Zwölfprophetenbuch: Entstehung und Komposition (Hos–Mal). BZAW 360,<br />

Walter de Gruyter, Berlin–New York 2006, 29. skk.<br />

14 Így Schart, A.: i. m. 31. skk.; Koch, K.: i. m. 170. skk.; Wöhrle, J.: i. m. 30. skk.


KONCZ-VÁGÁSI KATALIN: A TIZENKÉT KISPRÓFÉTA KÖNYVE… 9<br />

A címfeliratokban megfigyelhető bizonyos elemek ismétlődése, vagy épp ellenkezőleg,<br />

azok hiánya. Állandó elemként jelennek meg a műfaj megjelölésére szolgáló rb'D'<br />

„beszéd, ige, szó, dolog”, !Azx] „látomás” és aF'm; „fenyegető jövendölés” kifejezések,<br />

melyek leginkább a mondat elején állnak. Valamennyi címfeliratban szerepel a próféta<br />

megnevezése is. Ez alól talán csak Malakiás könyve a kivétel, hiszen ebben az esetben<br />

nem tisztázott, hogy a Mal 1,1-ben a ykia'l.m; valóban tulajdonnév-e. 15<br />

Opcionális elemként a címfeliratokban közelebbi adatok is megjelenhetnek a próféta<br />

származásáról (Hós, Jóel, Zof), származási helyéről (Ám, Mik, Náh) vagy a foglalkozásáról<br />

(Ám).<br />

Négy címfeliratban található datálás a próféta működési idejéről, az akkor uralkodó<br />

izráeli és júdai királyok megnevezésével (Hós, Ám, Mik, Zof). Ámósznál e datálás további<br />

pontosítására szolgál a földrengésre való utalás. Ámósz, Mikeás és Malakiás felirata<br />

azt is közli, hogy a próféciák eredeti címzettje Izráel (Ám, Mal), vagy éppen<br />

Samária és Jeruzsálem (Mik).<br />

A címfelirat nélküli könyvekben a címfelirat funkcióját a bevezető igei mondat veszi<br />

át, amelyben mindig megtalálható a próféta neve (Jón, Hag, Zak), illetve az, hogyan<br />

kapta meg Jahve igéjét (hw"hy>-rb;d>). Jónásnál ezen túl csak az apja neve szerepel, míg<br />

Haggeusnál és Zakariásnál ott van a datálás is, Dárius, perzsa király uralkodási évéhez<br />

kötve. Mindkettőjüknél megjelenik a aybiN" megnevezés, illetve Haggeusnál kiegészítésképpen<br />

a címzettek (Zerubbábel és Jósua), Zakariásnál pedig a próféta családi háttere<br />

adott.<br />

A Kispróféták feliratait O. Wahl (1990), és őt követve A. Schart (1998) 16 a datálás<br />

megléte vagy hiánya alapján, míg K. Koch (2000) és J. Wöhrle (2006) 17 inkább a műfaj<br />

megjelölése szerint csoportosítja. Mindkét álláspontot szeretném röviden ismertetni.<br />

2.1. A. Schart (1998) elmélete<br />

Amint említettem, Schart a feliratokat a datálás alapján csoportosítja. Munkájában a<br />

formai egyezésekből redakciótörténeti következtetéseket is levon, illetve igyekszik az<br />

adott prófétai gyűjtemények szerkesztőit és előállásának korát is megállapítani.<br />

Schart a feliratok között az alábbi három csoportot különíti el:<br />

1. Címfeliratok időmeghatározással (Hós 1,1; Ám 1,1; Mik 1,1; Zof 1,1)<br />

2. Címfeliratok időmeghatározás nélkül (Jóel 1,1; Abd 1,1; Náh 1,1; Hab 1,1; Mal 1,1)<br />

3. Bevezető mondatos iratkezdések datálással, vagy anélkül (Jón 1,1; Hag 1,1; Zak<br />

1,1). 18<br />

15 A kérdés az, hogy a ykia'l.m; szó valóban a próféta neve-e, hiszen ez a személynév máshol nem fordul<br />

elő, illetve a LXX a helyén az ajgge,lou aujtou/ fordítást kínálja. Ennek alapján sokan úgy gondolják, hogy a<br />

szó a Mal 3,1-ből vett cím, ld. Sellin, E.: Das Zwölfprophetenbuch. KAT 12, A. Deichert’sche Verlagsbuchhandlung,<br />

Leipzig–Erlangen 31930, 540. skk., Horst, F.: Die Zwölf Kleinen Propheten. Hosea bis Micha. HAT<br />

14, Mohr-Siebeck, Tübingen 31964, 265. skk. Ám a Mal 3,1-ben lévő jövőbeni követ váradalma némelyek<br />

szerint nem ok a Malakiás név elutasítására, ld. pl. Deissler, A.: Zwölf Propheten III: Zefanja, Haggai, Sacharja,<br />

Maleachi. Die Neue Echter Bibel, Echter Verlag, Würzburg 1988, 315. skk., Reventlow, H. Graf: Die<br />

Propheten Haggai, Sacharja und Maleachi. ATD 25,2, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1993, 133. Ld.<br />

bővebben Meinhold, A.: Maleachi. BK 14,8, Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 2006, 1–17.<br />

16 Wahl, O.: Die Bücher Micha, Obadja und Haggai. Geistliche Schriftlesung 12, Patmos Verlag, Düsseldorf<br />

1990, 91. skk.; Schart, A.: i. m. 39. skk., ld. még Rendtorff, R.: Theologie des Alten Testaments. Ein kanonischer Entwurf.<br />

Band 1: Kanonische Grundlegung, Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1999, 245. skk.<br />

17 Koch, K.: i. m. 165. skk.; Wöhrle, J.: i. m. 33. skk.<br />

18 Schart, A.: i. m. 39–47.


10 THEOLOGIA BIBLICA<br />

A datálással ellátott címfeliratokhoz sorolja Schart a Hós 1,1; Ám 1,1; Mik 1,1 és a<br />

Zof 1,1 verseket, és feltételezi, hogy ez a négy felirat ugyanannak a redaktornak köszönhető.<br />

Véleménye szerint a feliratokat bevezető -la, hy'h' rv,a] hw'hy.-rb;D. vagyis<br />

„Jahve igéje, amely szólt XY-hoz” (kivéve Ám 1,1) kifejezés igen hasonló a deuteronomista<br />

szerkesztők által gyakran használt -la, hy'h' rv,a] rb'D'h; („és szólt Jahve igéje<br />

XY-hoz”, vö. Jer 7,1; 11,1; 18,1; 21,1; 30,1; 32,1; 34,1.8; 35,1; 40,1) kifejezéshez, azzal<br />

a különbséggel, hogy az a deuteronomista terminológiában egyes konkrét jövendöléseket<br />

vezeti be, míg a címfeliratokban az egész irat tartalmát fejezi ki. 19<br />

Ezeknek a címfeliratoknak közös formai eleme az időpont meghatározása. Mind a<br />

négy felirat (Hós, Ám, Mik, Zof) az izráeli és/vagy a júdai királyok megnevezésével adja<br />

meg az adott kispróféta működésének időpontját:<br />

Hóseás Ámósz Mikeás Zofónás<br />

Jeroboám (É) * *<br />

Uzijjá (D) * *<br />

Jótám (D) *<br />

Áház (D) * *<br />

Ezékiás (D) * *<br />

Jósiás (D) *<br />

Schart felhívja a figyelmet arra, hogy ezek voltak azok az uralkodók, akik különösen<br />

is fontosak a deuteronomista teológia számára (vö. 2Kir 17,13; 21,10–15; 24,2). A<br />

Deuteronomista Történeti Műben a próféták gyakran a királyi udvarral szemben fogalmazták<br />

meg kritikájukat, de időről időre megjelentek olyan próféták is, akik támogatták az<br />

uralkodó munkáját (pl. Nátán Salamont, 2Sám 12,1 skk; Elizeus tanítványa Jéhút, 2Kir<br />

9,1 skk.). Az uralkodóval való szembenállás leginkább Hóseásnál jelenik meg (Hós<br />

13,9–11). Ámósz kevésbé kritizálja a királyt (Ám 7,9), míg Mikeás és Zofóniás egyáltalán<br />

nem érinti a témát. Egyedül Hóseás és Ámósz nevezi meg az északi királyok közül<br />

Jeroboámot, ellenben három déli uralkodóról (Jótám, Áház, Ezékiás) is hallunk ebben<br />

az időszakban. Ez kivált Mikeásnál érdekes, akinek Samária is a címzettje, a címfelirat<br />

azonban mégsem nevez meg izráeli uralkodót. 20<br />

Mindez arra enged következtetni, hogy a szerkesztő ezeket a prófétai iratokat nem<br />

izolálva, hanem egymással szoros összefüggésben olvasta, és így akarta olvastatni azokat.<br />

A címfeliratok szisztémája jól illik a Deuteronomista Történeti Mű szemléletéhez, és<br />

célja az lehetett, hogy Hóseás, Ámósz és Mikeás kijelentéseit Ezékiás király reformjával,<br />

míg Zofóniást Jósiás király reformjával hozza összefüggésbe (vö. 2Kir 18–20; 22–<br />

23). Ezek a reformok azonban nem értek el tartós sikert, ezért a próféták végül is<br />

meghirdették az ítéletet. A címfeliratok és a Deuteronomista Történeti Mű megegyezik abban,<br />

hogy Jósiás után nem említenek több prófétát a fogságig (vö. 2Kir 24,2). A Királyok<br />

2. könyvén belül azonban sem Hóseás, sem Ámósz, sem Mikeás, sem Zofóniás<br />

nincs megemlítve: Ezékiás király idejében ez a történeti könyv egyedül Ézsaiás prófétát<br />

említi (2Kir 18–20), Jósiást szerinte reformjában Hulda prófétanő támogatta (2Kir<br />

19 Schart, A.: i. m. 40.<br />

20 Uo. 42–44.


KONCZ-VÁGÁSI KATALIN: A TIZENKÉT KISPRÓFÉTA KÖNYVE… 11<br />

22,11–20), míg Manassé idejében névtelen prófétákat említ, akik ítéletet hirdettek a<br />

nép felett (2Kir 21,10–15), ám a címfeliratok nem datálnak az ő idejére prófétát.<br />

A fenti megállapítások egy átgondolt és koherens címfelirati szisztémára utalnak.<br />

Így nagyon valószínű, hogy azokat a prófétai iratok szerkesztője alkotta meg. A feliratok<br />

egyfajta „használati utasítást” adtak az olvasó számára, hogy hol és mikor „érvényes”<br />

Jahve szava, illetve milyen kapcsolódási pontok találhatóak az egyes iratok között.<br />

21<br />

A címfeliratok bizonyos koncepcionális egyezést mutatnak a Deuteronomista Történeti<br />

Művel, habár, amint láttuk, a különbségek sem elhanyagolhatóak. Valószínűleg tehát,<br />

hogy a prófétai iratoknak ez a szerkesztője maga is a deuteronomista iskola tagja lehetett,<br />

de aligha tartozott a Deuteronomista Történeti Mű szerkesztői köréhez. 22 Schart e<br />

szerkesztő munkáját „D-redakciónak” nevezi, de azt is megemlíti, hogy a fent említett<br />

koncepcionális egyezéseken túl nincs elegendő nyelvi bizonyíték a deuteronomista jelleg<br />

<strong>teljes</strong> és egyértelmű igazolására. 23<br />

A datálás nélküli címfeliratokhoz sorolja Schart a következő helyeket: Jóel 1,1; Abd<br />

1,1; Náh 1,1; Hab 1,1; Mal 1,1. Ezek közül a Náh 1,1 és a Hab 1,1 szoros formai öszszetartozását<br />

emeli ki, és fontosnak tartja megemlíteni azt is, hogy mindkét irat tartalmaz<br />

egy hosszabb himnikus teofánia-leírást (Náh 1,2–8; Hab 3,3–15). 24 Schart szerint<br />

a Jóel 1,1 és az Abd 1,1 is szorosan összefüggnek egymással, hiszen sem datálást, sem<br />

a műfaj meghatározására szolgáló aF'm: kifejezést nem tartalmazzák, ám mindkét irat<br />

központi témája az „Úr napja”. 25<br />

A bevezető mondattal rendelkező iratkezdésekhez sorolja Schart a Jón 1,1; Hag<br />

1,1; Zak 1,1 verseket. Véleménye szerint Haggeus és Proto-Zakariás szorosan összetartozik<br />

Jónással szemben (nincs datálás), hiszen mindkettő a perzsa uralkodót adja<br />

meg datálásában, illetve koherens beszámolóval szolgálnak saját fellépésükről és a jeruzsálemi<br />

Templom újjáépítéséről. 26<br />

2.2. K. Koch (2000) elmélete, és annak lehetséges redakciótörténeti következtetései<br />

K. Koch a címfeliratok között a műfaj megjelölése alapján 3 típust különít el:<br />

1. A rb'D'-sablon: Hós 1,1; Jóel 1,1; Ám 1,1; Mik 1,1; Zof 1,1.<br />

2. A aF'm;-sablon: Náh 1,1a; Hab 1,1; Zak 9,1; 12,1; Mal 1,1.<br />

3. A !Azx]-sablon: Abd 1,1; Nah 1,1b. 27<br />

A rb'D'-sablon (Hós 1,1; Jóel 1,1; Ám 1,1; Mik 1,1; Zof 1,1) esetében a rb'D' szót<br />

tartalmazó tematikus nominális kijelentés áll a felirat élén. Ehhez egy magyarázó mellékmondat<br />

kapcsolódik, amelyben az isteni kijelentés történése (hyh), vagy annak belső<br />

21 Schart, A.: i. m. 44–45.<br />

22 Így Schmidt, W. H.: Die deuteronomistische Redaktion des Amosbuches. ZAW 77, Walter de Gruyter, Berlin<br />

1965, 168–193.; Jeremias, J.: Kultprophetie und Gerichtsverkündigung. WMANT 35, Neukirchener Verlag,<br />

Neukirchen-Vluyn 1970, 51. skk.; Wolff, H. W.: Dodekapropheton 1: Hosea. BKAT 14,1, Neukirchener Verlag,<br />

Neukirchen-Vluyn 1961, 2. skk.; Nogalski, J.: Literary Precursors to the Book of the Twelve. BZAW 217, Walter de<br />

Gruyter, Berlin–New York, 1993, 217.<br />

23 Schart, A.: i. m. 46.<br />

24 Uo. 47.<br />

25 Uo.<br />

26 Uo. 48.<br />

27 Koch, K.: i. m. 165. skk.


12 THEOLOGIA BIBLICA<br />

észlelése (hzx) jut kifejeződésre, majd pedig a próféta neve következik. Közös tehát<br />

ezekben a feliratokban, hogy a többi prófétai könyv címfeliratával szemben a próféták<br />

neve – Ámósz kivételével – egy mellékmondatban áll; ez a jellegzetesség egyébként<br />

még a Hab 1,1-ben fordul elő. 28 A név mellett megjelenhet a családi vagy a származási<br />

hely, illetve gyakori a címzettek megnevezése is. A feliratok végén – Jóel kivételével – a<br />

datálás található. 29<br />

yrEb.Di/<br />

rb;D><br />

Jahve<br />

(hwhy)<br />

Név + mellékmondatban<br />

(rv,a])<br />

helységnév<br />

Mellékmondat<br />

(rv,a]) Név<br />

Helységnév<br />

(*)<br />

Címzett<br />

(**)<br />

Ős<br />

ősök<br />

Datálás<br />

(*)<br />

kettős:<br />

(**)<br />

Címzett<br />

Hós * * * * * *<br />

Mik * * * * * * *<br />

Zof * * * * * *<br />

Ám * * * ** **<br />

Jóel * * * * *<br />

E típuson belül Hós, Mik és Zof címfeliratában az a közös, hogy a felirat elején a<br />

hw"hy>-rb;D> műfaj-meghatározás áll, illetve az, hogy a feliratok Izráel és Júda uralkodóinak<br />

az említése révén datálást is tartalmaznak. 30<br />

A Zof címfeliratában lévő datálás és a Zof 1,4–6-ban megfogalmazott kultuszkritika<br />

arra utal, hogy a próféta a jósiási reformot végrehajtók köréhez tartozhatott. Az<br />

íróprófétáknál szokatlan módon a felirat a próféta neve után négy felmenőt nevez<br />

meg, 31 akik közül az utolsó Ezékiás. Bár a névhez nincs hozzáfűzve semmilyen cím, a<br />

felirat szándéka nyilvánvalóan az, hogy Zofóniást Ezékiás király leszármazottjaként<br />

mutassa be – ami valószínűleg nem más, mint irodalmi fikció. 32<br />

Ámósz könyvének címfelirata a rb'D' szó használatán és az alárendelő mondatszerkezetén<br />

túl abban is megegyezik Hós, Mik és Zof datálásával, hogy csak ebben a négy<br />

feliratban található datálás Izráel és/vagy Júda királyai uralkodásának a megnevezésével.<br />

33<br />

A címfeliratok összehasonlításakor azonban azonnal észrevehető, hogy Ámósz felirata<br />

nem a hw"hy>-rb;D> alakot használja, hanem a swOm[' yrEb.Di kifejezést. Ez az eltérés<br />

arra utal, hogy ez a felirat nem a másik három könyv feliratának szerkesztőjétől származik,<br />

hanem azt így, készen vették át valahonnan. Ám nem ez az egyetlen eltérés.<br />

Ugyanis míg Hós, Mik és Zof címfelirata a próféta nevét egyetlen mellékmondatban<br />

hozza (így egyébként Jóel is), megadva a családi vagy a származási helyet, addig<br />

Ámósznál két mellékmondattal találkozunk. Az első mellékmondatban a próféta foglalkozása<br />

és a származása szerepel, míg a másodikban a címzett és a datálás. Ámósz<br />

feliratának jellegzetessége továbbá az is, hogy a datálásnál nem csak az északi és a déli<br />

28 Wöhrle, J.: i. m. 39.<br />

29 Koch, K.: i. m. 166.<br />

30 Wöhrle, J.: i. m. 34–35.<br />

31 Az egész Ószövetségben is mindössze 23 alkalommal fordul elő négy vagy több ős megnevezése,<br />

többnyire különösen is jelentős személyeknél, ld. pl. 4Móz 27,1; Józs 17,3 (Manassé); Ezsd 7,1–5 (Áron);<br />

1Krón 6,18–23 (Izráel); 1Krón 6,29–32 (Lévi); 1Krón 9,4 (Júda).<br />

32 Ld. Seybold, K.: Nahum, Habakuk, Zephanja. ZB: AT; 24,2, Theologischer Verlag, Zürich 1991, 87–88.<br />

33 Wöhrle, J.: i. m. 33.


KONCZ-VÁGÁSI KATALIN: A TIZENKÉT KISPRÓFÉTA KÖNYVE… 13<br />

országrész uralkodóit nevezi meg, hanem megemlít egy természeti csapást, egy földrengést<br />

is.<br />

A fenti címfeliratok yrEb.Di/rb;D> szóhasználata, közös mondatszerkezete és datálási<br />

szisztémája arra enged következtetni, hogy ezek az iratok valamikor egy közös gyűjteményt<br />

alkottak, melyet a kutatók a „Négy próféta könyvé”-nek (Hós, Ám, Mik, Zof)<br />

neveztek el. 34 Ámósz feliratának egyedisége minden bizonnyal azzal magyarázható,<br />

hogy az Ám 1,1 – a királyokkal történő datálást leszámítva – még az önálló Ámósz<br />

könyv felirataként készült, s a többi könyv feliratának szerkesztője ezt tekintette, igaz,<br />

koránt sem mindenben követendő mintának.<br />

Jóel címfelirata a hw"hy>-rb;D> kifejezés használatában formai azonosságot mutat Hós,<br />

Mik és Zof feliratával, ám itt nincs datálás. Ez alapján kizárható, hogy a Jóel 1,1<br />

ugyanannak a kéznek lenne köszönhető, mint a „Négy próféta könyvé”-nek feliratai.<br />

Ám az is nyilvánvaló, hogy Jóel feliratát egy későbbi kéz tudatosan azok mintájára alakította<br />

ki. 35 A nagyfokú hasonlóságot a kutatók egy része azzal magyarázza, hogy Jóel<br />

könyvét fűzték hozzá elsőként a „Négy próféta könyvéhez”, mielőtt az még a további<br />

könyvekkel kiegészült volna 36 – mások szerint viszont ez nem nyomós érv, és Jóel<br />

csak később, egyéb könyvek után kerülhetett a Kispróféták gyűjteményébe. 37<br />

A rb'D'-sablon vizsgálata alapján tehát megállapítható, hogy a Kispróféták tizenkettes<br />

gyűjteménye előtt létezett egy olyan önálló gyűjtemény, mely Hóseás, Ámósz,<br />

Mikeás és Zofóniás könyvéből állt („Négy próféta könyve”), s amelyet talán Jóel<br />

könyvével egészítettek ki a legkorábban.<br />

A aF'm;-sablon típusán belül (Náh 1,1a; Hab 1,1; Zak 9,1; 12,1; Mal 1,1) két csoport<br />

különböztethető meg: az egyszerű aF'm; szerepel Náh és Hab könyvében (Náh 1,1a;<br />

Hab 1,1), ennek egy terjedelmesebb formája, a hw.hy.-rb;d> aF'm; forma található viszont<br />

a Zak 9,1; 12,1 és a Mal 1,1-ben.<br />

A Náh 1,1a-ban a műfaj megjelölésére szolgáló aF'm; konstruktusz-szerkezettel kapcsolódik<br />

a címzettekhez (Ninive). Ám a folytatásban a műfaj meghatározására egy<br />

újabb, a !Azx] rp,se szerkezet is megjelenik, melyet egy másik konstruktusz-szerkezetben<br />

a próféta neve és a származási helye követ – ahogy látni fogjuk, ez a szerkezet a<br />

feliratok harmadik típusába lesz majd besorolható. Náhum könyve így valójában két,<br />

eltérő típusú feliratot is tartalmaz. A Hab 1,1-ben a műfaj megnevezése (aF'M;h;) után,<br />

egy vonatkozói mellékmondatban áll a próféta neve és titulusa (aybiN'h;) mint a látomást<br />

kifejező hz'x' ige alanya. Mindkét feliratban szerepel tehát a műfaj meghatározására<br />

szolgáló aF'm; mellett a hzx „látomást látni” ige valamilyen alakja is. 38<br />

A Zak 9,1-ben csak maga a bővebb hw.hy.-rb;d> aF'm; forma jelenik meg, míg a Zak<br />

12,1-ben és a Mal 1,1-ben ezen felül egy prepozíciós szerkezetben a jövendölések címzettje<br />

(Izráel) is. Zakariás e két feliratában a próféta nincs megnevezve. Malakiás felira-<br />

34 Wöhrle, J.: i. m. 38.<br />

35 Uo. 38–39.<br />

36 Ld. Ewald, H.: Die Propheten des Alten Bundes. 3 Bd. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1868, 74–<br />

82., és lehetséges hipotézisként említi Wöhrle, J.: i. m. 39., 464–465.<br />

37 Ld. pl. Nogalski, J.: Literary Precursors to the Book of the Twelve, 275–279.; Schart, A.: i. m. 47., 304. skk.;<br />

Koch, K.: i. m. 184.<br />

38 Wöhrle, J.: i. m. 40. Ezek alapján kérdéses, hogy Náhum könyvében egy vagy két felirat található, illetve,<br />

hogy melyik lehet az eredeti. Ld. Sellin, E.: i. m. 312. skk.; Horst, F.: i. m. 156. skk.; Elliger, K.: Das<br />

Buch der Zwölf Kleinen Propheten II. ATD 25, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1959, 3. skk.; Rudolph,<br />

W.: Haggai–Sacharja 1–8/9–14 – Maleachi. KAT 13,4, Gütersloher Verlagshaus, Gütersloh 1976, 3. skk.,<br />

vö. Schart, A.: i. m. 47. skk.


14 THEOLOGIA BIBLICA<br />

tánál, ahogy már említettük, a név kérdése erősen vitatott. Ennek ellenére is elmondható,<br />

hogy csak ezen a három helyen szerepel az Ószövetségben a fenti konstrukció, s<br />

az is feltűnő, hogy ez a három felirat a Kispróféták gyűjteményében közvetlenül egymás<br />

után lévő szövegegységet vezet be. Azt, hogy ugyanannak a kéznek lennének köszönhetőek<br />

(pl. Fohrer 39), megkérdőjelezheti a címzett megnevezésében az eltérő prepozíciók<br />

használata, 40 ugyanakkor igen valószínűtlen, hogy ez a három felirat egymástól<br />

<strong>teljes</strong>en függetlenül jött volna létre. Az egymástól való irodalmi függés tisztázása<br />

tehát még várat magára, mint ahogy az is megválaszolásra vár, hogy a Zak 9–14 két<br />

felirata miért nem igazodik a Zak 1,1 feliratához, holott a Kispróféták jelenlegi állapotában<br />

a Zak 1–8 részekkel kapcsolódik össze. 41<br />

A !Azx]-sablonhoz tartozó Abd 1 a címfeliratban álló hy'd>b;[O !Azx] kifejezéssel egyértelműen<br />

megnevezi a műfajt és magát a prófétát. A Náh 1,1b-ben, a könyv második<br />

felirataként, a !Azx] rp,se szerkezet jelenik meg, melyet egy konstruktusz-szerkezetben a<br />

próféta neve és a származási helye követ. Ehhez a típushoz összehasonlítási alapot az<br />

Ézs 1,1 kínál, ahol a Why'[.v;y> !Azx] szerkezet szerepel. Itt tehát egy, a Kispróféták könyvein<br />

kívül is ismert formáról van szó. Ez viszont inkább arra utal, hogy Abd és Náh 2.<br />

felirata esetében tisztán formai parallelről van szó, amelyből nem következtethetünk<br />

könyveken átívelő redakcionális folyamatokra. 42<br />

aF'm; Címzett !Azx] hw.hy.-rb;D> Név Származás Mellékmondat<br />

(hz'x' rv,a]) Név Titulus *<br />

Náhum 1,1a * *<br />

Habakuk * * * * * *<br />

Zakariás 9,1 * * *<br />

Zakariás 12,1 * * *<br />

Malakiás * * ? *<br />

Abdiás * *<br />

Náhum 1,1b * * * *<br />

K. Koch szerint jól megkülönböztethető egy negyedik kezdési formula is („narrative<br />

Wortgeschehensformel”), az ún. „bevezető mondat” típusa: Jón 1,1; Hag 1,1; Zak<br />

1,1. 43 E típuson belül jól elkülöníthető Jónás felirata, amely a többi prófétai könyvből<br />

igen, de más feliratokból nem ismert „Wortereignis”-formulával indul. 44<br />

Haggeus és Zakariás könyvének felirata formailag szoros egyezéseket mutat egymással.<br />

Bevezetésként egy igei mondat áll a könyv elején, amelyet a hw"hy>-rb;D> kifejezés<br />

39 Fohrer, G.: Einleitung in das Alte Testament. Quelle & Meyer, Heidelberg 1969, 511.<br />

40 A Zak 12,1 az l[; prepozíciót használja, míg a Mal 1,1 az lae, prepozíciót. Sellin, E.: i. m. 541. skk.<br />

és Mason, R.: The Books of Haggai, Zechariah and Malachi. CBC, Cambridge 1977, 139. skk. szerint a Mal 1,1<br />

feliratát a Zak 9,1; 12,1 után alakították ki, míg Nogalski, J.: Redactional Processes in the Book of the Twelve.<br />

BZAW 218, Walter de Gruyter, Berlin–New York 1993, 187. skk. ezzel szemben épp a deuterozakariási<br />

felirat függőségét feltételezi a Mal 1,1-hez képest. Vö. Childs, B. S.: i. m. 492. skk., Redditt, P. L.: Haggai,<br />

Zechariah and Malachi. NCBC 28, Marshall Pickering, London 1995, 320.<br />

41 Wöhrle, J.: i. m. 42–44.<br />

42 Uo. 44.<br />

43 Koch, K.: i. m. 170–171. Wöhrle ezekhez hozzáveszi még a Hós 1,2a-t: ebben a versben, véleménye<br />

szerint, egy régi bevezetés szerepelhet, amely elé beillesztették a Hós 1,1 új feliratát a Hós, Ám, Mik és<br />

Zof „Négy próféta könyve” összefűzésének a keretében; a Hós 1,2a tehát aligha függ össze a Kisprófétákon<br />

átívelő redakciós folyamatokkal, ld. Wöhrle, J.: i. m. 31., 45.<br />

44 Uo. 171.


KONCZ-VÁGÁSI KATALIN: A TIZENKÉT KISPRÓFÉTA KÖNYVE… 15<br />

mint alany, állítmányként pedig a hyh ige perfektumi alakja alkot. Ezt követi a pontos<br />

datálás (hónap, nap) és az év megnevezése az uralkodóra való hivatkozással; a próféta<br />

neve a mondat legvégén szerepel (Hag 1,1; Zak 1,1). Mindkét esetben (Hag 1,1; Zak<br />

1,1) ez a mondat nem a könyv <strong>teljes</strong> tartalmát karakterizálja és datálja, hanem csak az<br />

ehhez csatlakozó első prófétai beszédet, esetleg beszéd-kompozíciót, hiszen a további<br />

datálások már az újabb beszéd(ek)hez tartoznak (Hag 2,1.10; Zak 1,7; 7,1). 45 Hasonló<br />

konstrukció mutatható ki Ezékiel könyve elején is (Ez 1,1 skk.). 46 Mindkét könyvben a<br />

fenti elemek arra a datálásra következnek, melyek Dárius perzsa király uralkodási évét<br />

hozzák – igaz, eltérő prepozíciókkal csatlakoztatva a próféták neveihez és megjelölésükhöz<br />

(aybin"). 47 További különbség, hogy Haggeus még a címzetteket is megnevezi<br />

(Zerubbábel és Jósua).<br />

Mindezek alapján Haggeus és Zakariás szoros kapcsolata feltételezhető, s a „Négy<br />

próféta könyvé”-nek analógiájára beszélhetünk az ún. „Két próféta könyvé”-ről is,<br />

melynek összeállítása arra a csoportra vezethető vissza, akiktől a bevezető mondatok<br />

származnak. 48 Ezt a feltételezést erősíti tovább az a datálási szisztéma, mely mindkét<br />

könyv korpuszát átfogja (lásd Hag 1,1.15; 2,1.10.20; Zak 1,1.7; 7,1). Bár bizonyos eltérések<br />

is jól megfigyelhetőek e bevezetések között, 49 ám a különbözőségek ellenére a<br />

Haggeus és Zakariás 1–8 között lévő irodalmi összefüggés nagyon valószínű. 50<br />

3. Összefoglalás<br />

A prófétai iratok feliratainak vizsgálata tehát önmagában is arra utal, hogy a Kispróféták<br />

könyvét több kisebb gyűjtemény előzhette meg:<br />

1. Hóseás, Ámósz, Mikeás és Zofóniás azonos, a rb'D'-sablonhoz tartozó és datálást<br />

is tartalmazó feliratai azt mutatják, hogy ez a négy irat eredetileg egy önálló kis gyűjteményt<br />

alkotott. Ez a „Négy próféta könyve” nevet kapta, és előállását minden bizonynyal<br />

egy deuteronomista szerkesztőnek, illetve szerkesztői körnek köszönheti.<br />

2. Náhum és Habakuk könyvét egy későbbi redakciós lépésben csatolták a fenti<br />

korpuszhoz. E két könyv felirata az „egyszerű aF'm;-sablon” típusába sorolható. Az így<br />

létrejött gyűjteményt nevezi a szakirodalom „Több próféta könyvé”-nek.<br />

3. Haggeus könyve és a Zakariás 1–8 nem tartalmaz címfeliratot, hanem datálást<br />

tartalmazó bevezető mondattal indul. Ez a „Két próféta könyve”, amely redakcionálisan<br />

elválaszthatatlanul összetartozik, s valószínűleg a perzsa időszakban csatolták a<br />

már létező „Több próféta könyvé”-hez.<br />

45 Wöhrle, J.: i. m. 171.<br />

46 Ld. Zimmerli, W.: Ezechiel 1–24. BK 13,1, Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1969, 21–23.<br />

47 A Hag 1,1-ben ugyanis a -dy;B., míg a Zak 1,1-ben az -la, prepozíció szerepel. E parányi eltérés<br />

alapján a két prófétai könyv közös redakciótörténetét elutasítja Kessler, J.: The Book of Haggai: Prophecy and<br />

Society in Early Persian Yehud. VT.S 91, Brill, Leiden 2002, 56. skk., vö. Reventlow, H. Graf: i. m. 36. kk.<br />

Véleménye azonban kisebbségi vélemény, amit magam sem osztok, ld. a folytatást.<br />

48 Ld. Ackroyd, P.: The Book of Haggai and Zechariah 1–8. In: Journal of Jewish Studies 3 (1952),<br />

151−156.; Beuken, W. A. M.: Haggai–Sacharja 1–8: Studien zur Überlieferungsgeschichte der frühnachexilischen<br />

Prophetie. Studia Semitica Neerlandica 10, Van Gorcum & Co., Assen 1967, 31. skk.; Tollington, J., E.:<br />

Tradition and Innovation in Haggai and Zechariah. JSOT.S 150, JSOT Press, Sheffield 1993, 47., és újabban<br />

Wöhrle, J.: i. m. 285. skk.<br />

49 Például a datálás a Hag 1,1-ben az év, hónap, nap megjelölését is tartalmazza, míg a Zak 1,1-ben<br />

csupán az évet és a hónapot; a Hag 1,1 királynak (%l,M,h;) nevezi Dáriust, a Zak 1,1-ben viszont elmarad ez<br />

a cím. A próféta neve előtt szereplő, eltérő prepozíciós szerkezethez lásd fentebb, a 41. lábjegyzetet.<br />

50 Wöhrle, J.: i. m. 45−46.


16 THEOLOGIA BIBLICA<br />

4. Jóel, Abdiás, Jónás és Malakiás könyveinek feliratai formailag nem egységesek,<br />

ám egyikük sem tartalmaz datálást. Ezek a könyvek minden valószínűség szerint a legkésőbbi<br />

bővítéshez tartoznak. 51 Ez alól esetleg Jóel könyve jelent csak kivételt, amit a<br />

kutatók egy része szerint talán elsőként kapcsoltak hozzá a „Négy próféta könyve”<br />

korpuszhoz.<br />

Természetesen, ahogy azt fentebb már hangsúlyoztam, ezek az összegző megállapítások<br />

önmagukban olyan „munka-hipotézisek”, melyeket az egyes prófétai iratok részletes<br />

redakciótörténeti vizsgálata során vagy megerősíteni, vagy korrigálni szükséges.<br />

Összességében azonban elmondhatjuk, hogy a redakciótörténeti kutatások eredményei<br />

jórészt alátámasztják, illetve tovább árnyalják ezeket a megállapításokat. Az iratkezdések<br />

elemzése tehát olyan növekedési modellt vázol fel, mely innovatív a prófétai iratok<br />

redakciótörténeti kutatásában.<br />

Felhasznált irodalom<br />

Ackroyd, P.: The Book of Haggai and Zechariah 1–8. In: Journal of Jewish Studies 3 (1952), 151–156.<br />

Archer, G., L.: Az ószövetségi bevezetés vizsgálata. Keresztyén Ismeretterjesztő Alapítvány, Budapest<br />

2001.<br />

Beuken, W. A. M.: Haggai–Sacharja 1–8: Studien zur Überlieferungsgeschichte der frühnachexilischen<br />

Prophetie. Studia Semitica Neerlandica 10, Van Gorcum & Co., Assen 1967.<br />

Childs, B., S.: Introduction to the Old Testament as Scriptura. Philadelphia, Fortress Press 1980.<br />

Cornill, C. H.: Einleitung in das Alte Testament (Grundriss der Theologischen Wissenschaften<br />

II/1), 2. neu bearbeitete Auflage, Freiburg, J. C. B. Mohr, 1892.<br />

Deissler, A.: Zwölf Propheten III: Zefanja, Haggai, Sacharja, Maleachi. Die Neue Echter Bibel, Echter<br />

Verlag, Würzburg 1988.<br />

Eissfeldt, O.: Einleitung in das Alte Testament. J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Tübingen 1964.<br />

Elliger, K.: Das Buch der Zwölf Kleinen Propheten II. ATD 25, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen<br />

1959.<br />

Ewald, H.: Die Propheten des Alten Bundes. 3 Bd. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1868.<br />

Fohrer, G.: Einleitung in das Alte Testament. Quelle & Meyer, Heidelberg 1969.<br />

Fuller, R. E.: The Form and Formation of the Book of the Twelve: The Evidence from the<br />

Judean Desert. In: House, P. R. – Watts, J. W. (Eds.): Forming Prophetic Literature. Sheffield<br />

Academic Press, Sheffield 1996, 86–101.<br />

Horst, F.: Die Zwölf Kleinen Propheten. Hosea bis Micha. HAT 14, Mohr-Siebeck, Tübingen 3 1964.<br />

Jeremias, J.: Kultprophetie und Gerichtsverkündigung. WMANT 35, Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn<br />

1970.<br />

Kessler, J.: The Book of Haggai: Prophecy and Society in Early Persian Yehud. VT.S 91, Brill, Leiden<br />

2002.<br />

Koch, K.: Prophetenüberschriften. Ihre Bedeutung für das hebräische Verständnis von Prophetie.<br />

In: Graupner, A. – Delkurt, H. – Ernst, A. B. (Hg.): Verbindungslinien. Festschrift W.<br />

H. Schmidt. Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 2000, 165–186.<br />

Mason, R.: The Books of Haggai, Zechariah and Malachi. CBC, Cambridge 1977.<br />

Meinhold, A.: Maleachi. BK 14,8, Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 2006.<br />

Nogalski, J.: Literary Precursors to the Book of the Twelve. BZAW 217, Walter de Gruyter, Berlin–<br />

New York 1993.<br />

Nogalski, J.: Redactional Processes in the Book of the Twelve. BZAW 218, Walter de Gruyter, Berlin–<br />

New York 1993.<br />

Redditt, P. L.: Haggai, Zechariah and Malachi. NCBC 28, Marshall Pickering, London 1995.<br />

51 Wöhrle, J.: i. m. 48. Vö. Zenger, E. et alii (Hg.): i. m. 520.


KONCZ-VÁGÁSI KATALIN: A TIZENKÉT KISPRÓFÉTA KÖNYVE… 17<br />

Rendtorff, R.: Theologie des Alten Testaments. Ein kanonischer Entwurf. Band 1: Kanonische Grundlegung,<br />

Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1999.<br />

Reventlow, H. Graf: Die Propheten Haggai, Sacharja und Maleachi. ATD 25,2, Vandenhoeck &<br />

Ruprecht, Göttingen 1993.<br />

Rózsa Huba: Az Ószövetség keletkezése. Bevezetés az Ószövetség könyveinek irodalom- és hagyománytörténetébe.<br />

2. kötet, Budapest, Szent István Társulat 1996.<br />

Rudolph, W.: Haggai–Sacharja 1–8/9–14 – Maleachi. KAT 13,4, Gütersloher Verlagshaus, Gütersloh<br />

1976.<br />

Schart, A.: Die Entstehung des Zwölfprophetenbuches (BZAW 260), Berlin–New York, Walter de<br />

Gruyter 1998.<br />

Schmidt, W. H.: Die deuteronomistische Redaktion des Amosbuches. ZAW 77, Walter de Gruyter,<br />

Berlin 1965, 168–193.<br />

Sellin, E.: Das Zwölfprophetenbuch (KAT 12), A. Deichert’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig–<br />

Erlangen 3 1930.<br />

Seybold, K.: Nahum, Habakuk, Zephanja. ZB: AT; 24,2, Theologischer Verlag, Zürich 1991.<br />

Steuernagel, D. C.: Einleitung in das Altes Testament. Sammlung Theologischer Lehrbücher. Verlag<br />

von J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Tübingen 1912.<br />

Tollington, J. E.: Tradition and Innovation in Haggai and Zechariah. JSOT.S 150, JSOT Press, Sheffield<br />

1993.<br />

Wahl, O.: Die Bücher Micha, Obadja und Haggai. Geistliche Schriftlesung 12, Patmos Verlag, Düsseldorf<br />

1990.<br />

Wolff, H. W.: Dodekapropheton 1: Hosea. BKAT 14,1, Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1961.<br />

Wolff, H. W.: Dodekapropheton 2: Joel und Amos (BKAT 14,2), Neukirchen-Vluyn, Neukirchener<br />

Verlag, 1969.<br />

Wolff, H. W.: Dodekapropheton 3: Obadja und Jona (BKAT 14,3), Neukirchen-Vluyn, Neukirchener<br />

Verlag, 1977.<br />

Wöhrle, J.: Die frühen Sammlungen des Zwölfprophetenbuch: Entstehung und Komposition (Hos–Mal).<br />

BZAW 360, Walter de Gruyter, Berlin–New York 2006.<br />

Zenger, E.–Fabry, H.-J.–Braulik, G. et al. (Hg.): Einleitung in das Alte Testament, Kohlhammer,<br />

Stuttgart 6 2006.<br />

Zimmerli, W.: Ezechiel 1–24. BK 13,1, Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1969.


Kustár Zoltán *<br />

Debrecen<br />

Az új protestáns bibliafordítás (1975)<br />

folyamatban lévő revíziója<br />

és annak ószövetségi vonatkozásai **<br />

Die aktuelle Revision<br />

der neuen protestantischen Bibelübersetzung (1975)<br />

und deren alttestamentlichen Beziehungen. Zusammenfassung<br />

Die Stiftung ungarische Bibelgesellschaft hat eine zweite Revision der ungarischen Neuen<br />

Protestantischen Bibelübersetzung (1975, 1990) im Jahre 2009 in Gang gesetzt. Dieses Projekt<br />

möchte das ewige Wort Gottes sprachlich und stilistisch in einer schöneren, inhaltlich in einer<br />

noch treueren Form den Bibellesern in die Hand geben.<br />

Der Aufsatz berichtet über die Vorarbeiten dieser Revision (1), über das Ziel und den Ablauf<br />

der Arbeit (2), sowie über ihre provisorischen Ergebnisse in den Büchern des Alten Testaments<br />

(3). Dieses letztgenannte Kapitel zeigt das Ausmaß der Revision, bewertet die eingesammelten<br />

Verbesserungsvorschläge, um dann die wichtigsten Typen der Korrektionen vorzuführen.<br />

Der Verfasser ist der primäre Redakteur des Alten Testaments im Arbeitskomitee.<br />

Schlüsselwörter: Bibelübersetzung, Bibelrevision, Neue Protestantische Bibelübersetzung, Altes<br />

Testament.<br />

A<br />

1. Az előkészületek<br />

Magyar Bibliatársulat Alapítvány 2005. december 6-i közgyűlésén határozta<br />

el, hogy megkezdi az 1990-ben revideált új protestáns bibliafordítás (1975)<br />

átdolgozásának előmunkálatait.<br />

Az elhatározást részben az indokolta, hogy a Nemzetközi Bibliatársulat nagyjából 25-<br />

30 évente ajánlja egy bibliafordítás áttekintését: 1 ennyi idő alatt már jelentős nyelvi változások<br />

történhetnek, illetve módosulhatnak a bibliai szöveggel szemben támasztott olvasói<br />

elvárások is. Az új protestáns bibliafordítás esetében egy ismételt, ennél korábbi revízió<br />

annál is indokoltabb, mivel a történelmi jelentőségű Károli-Bibliával szemben a pro-<br />

* Kustár Zoltán teológiai tanulmányait 1987 és 1993 között végezte Debrecenben és Bázelben. 1993<br />

és 1996 között a Martin-Luther-Universität Halle–Wittenberg teológiai fakultásán képezte tovább magát a<br />

teológiai tudományokban. Doktorátusát a németországi Halléban szerezte 1997-ben, majd Budapesten<br />

habilitált 2007-ben. Kiemelt kutatási területe a prófétai iratok redakciótörténete és a masszoréta szöveghagyományozás.<br />

1997 óta a Debreceni Református Hittudományi Egyetem oktatója, 2001 óta ugyanott az<br />

Ószövetségi Tanszék tanszékvezető docense, majd 2009-től egyetemi tanára.<br />

** Jelen tanulmány a MRE Doktorok Kollégiumának 2011. évi konferenciáján, az Ószövetségi és az<br />

Újszövetségi Szekció ülésein elhangzott előadás bővített és szerkesztett változata. Köszönöm dr. Pecsuk<br />

Ottónak, a Magyar Bibliatársulati Alapítvány főtitkárának, hogy az 1. fejezet megírásához szükséges dokumentumokat<br />

a rendelkezésemre bocsátotta.<br />

1 Ld. Pecsuk Ottó: Az 1990-es protestáns új fordítású Biblia revíziójának elmélete és gyakorlata. In:<br />

Magyar terminológia 4 (2011), 72–81, ebben: 77.


KUSTÁR ZOLTÁN: AZ ÚJ PROTESTÁNS BIBLIAFORDÍTÁS (1975) REVÍZIÓJA… 19<br />

testáns egyházak körében ez az első komoly, alternatív bibliafordítás, amelyet a Károli-<br />

Biblia (1908) önkéntelenül is befolyásolhatott: vagy a kedvelt és jól ismert igehelyek konzerválásának<br />

irányába, vagy a „csak azért is” új megoldások keresésére való ösztönzés<br />

formájában. Az 1975 óta eltelt 30 év megadja a kellő rálátást e kettős befolyásra, és lehetővé<br />

teszi az új fordítás sajátos jellegének elfogulatlan megerősítését. Komoly bírálatok<br />

érték az új fordítást az „eufónia”, azaz a jó hangzás, a felolvashatóság területén – főleg<br />

ismét a Károli-Bibliával való összehasonlítás jegyében. Napjaink számítógépes könyvészeti<br />

megoldásai egy modern könyvformátum kialakítását is egyre elodázhatatlanabbá<br />

tették, mint ahogy az új bibliafordítás szövegének szerzői jogi kérdései is egy revízió<br />

kapcsán tűntek a legegyszerűbben megoldhatónak. 2<br />

Az érdemi munka megkezdése után vált aztán nyilvánvalóvá, hogy 1975-ben elmaradt,<br />

vagy nem kellő mélységben történt meg az egyes bibliai könyvek és iratcsoportok<br />

fordításának összesimítása, ami a stílusban, illetve a konzisztenciában komoly egyenetlenségeket<br />

eredményezett; ezeket a gondokat az 1990-es revízió sem tudta érdemben<br />

orvosolni. 3 A mostani revízió már csak ezeknek az utómunkáknak a pótlása szempontjából<br />

is helyes döntésnek bizonyult – mint ahogy a revízió nem várt mélységének okai<br />

is elsősorban itt keresendők.<br />

A Bibliatársulat ugyanezen a közgyűlésén döntötte el, hogy a nyilvánossághoz fordul,<br />

és a biblikus szakembereket, a tagegyházak szélesebb bibliaolvasó rétegeit, valamint<br />

„a társadalom valamennyi Bibliát szerető tagját” arra biztatja, hogy tegyenek javaslatokat<br />

a fordítás szövegének javítására. 4 Az észrevételeket 2007 végéig kívánták<br />

fogadni – levélben, e-mailben, de mindenekelőtt az online ÚJ FORDÍTÁSÚ BIBLIA<br />

felületéhez illesztett szerkesztőrendszeren keresztül, amelyen a módosító javaslatokat<br />

az adott versekhez közvetlenül is regisztrálni lehetett. 2007-ben a United Bible<br />

Societies tudomást szerzett a revízió előkészületeiről, és elvi támogatásáról biztosította<br />

a Bibliatársulatot – és kíséri máig is segítő módon a munkálatokat.<br />

A Bibliatársulat a Biblia évére való tekintettel meghosszabbította a határidőt, és végül<br />

2008. december 31-ig fogadta az észrevételeket, 5 s úgy határozott, hogy azok értékelése<br />

után, a Szöveggondozó Bizottság állásfoglalását figyelembe véve dönt majd a<br />

revízió szükségességéről. 6 2008. december 4-én aztán a Bibliatársulat közgyűlése – elsősorban<br />

az anyagi megfontolások miatt – a revízió megindításával kapcsolatos döntést<br />

a Szöveggondozó Bizottság hatáskörébe utalta, azzal a fenntartással, hogy a revíziós<br />

munka fázisát szükség esetén el lehet választani a nagyobb költségigényű kiadási<br />

fázistól. Miután a Szöveggondozó Bizottság értesült arról, hogy az Amerikai Bibliatár-<br />

2 Ld. Pecsuk Ottó: Az 1990-es protestáns új fordítású Biblia, 77–78.<br />

3 Szembetűnő sajátossága például az új fordításnak, hogy az ószövetségi rész erősen ö-zik (fölemel,<br />

föltámad, födém stb.), míg az újszövetségi rész következetesen e-zik, kerülve az ö-zős formákat (felemel,<br />

feltámad, fedél stb.). Az egyes bibliai könyvek vagy iratcsoportok eltérő fordítási megoldásaihoz ld. a folytatást,<br />

mindenekelőtt a 3.3.6. és a 3.3.7. fejezeteket.<br />

4 Pecsuk Ottó: Főtitkári jelentés a MBA 2005. december 6-ai közgyűlése számára (publikálatlan kézirat), 6.<br />

5 A 2006. évi főtitkári jelentés szerint 2006 végéig „körülbelül 150–200 módosítás érkezett be […],<br />

amit semmiképpen sem tekinthetünk soknak, még akkor sem, ha egy jelentős méretű revíziós anyag<br />

Kövendi Dénestől feldolgozás alatt van.” Ld. Pecsuk Ottó: Főtitkári jelentés a MBTA 2006. december 12-i<br />

közgyűlése számára (publikálatlan kézirat), 4.<br />

6 Pecsuk Ottó: Főtitkári jelentés a Magyar Bibliatársulat Alapítvány 2008. december 4-i közgyűlése számára<br />

(publikálatlan kézirat), 4.


20 THEOLOGIA BIBLICA<br />

sulat a revízió költségeinek egy jelentős részét magára vállalta, 2009. február 18-i ülésén<br />

döntést hozott a revízió megkezdéséről. 7<br />

2009. augusztus 1-től munkába állt a revíziós munkabizottság, és a javaslatok érdemi<br />

feldolgozásával megkezdődött a munka. A revízió lezárásának tervezett határideje<br />

2011 vége volt. Ez a határidő menet közben 2012. december 31-re módosult, a<br />

nyomtatott változat elkészülte pedig 2013 őszére várható.<br />

2. A revíziós munka célja és menete<br />

A revíziós munka elvi alapjait, szabályait és gyakorlati lépéseit a Szöveggondozó<br />

Bizottság által elfogadott (és azóta többször módosított) Elvi dokumentum határozza<br />

meg. E dokumentum a revízió céljait az alábbiakban rögzíti:<br />

„3.1. Meg kívánjuk őrizni az 1990-es új fordítás alapvető szövegkritikai és fordítási<br />

döntéseit, a bibliai szöveg tagolását és az emelkedett, mai beszélt<br />

köznyelvi szintre való törekvését.<br />

3.2. A tervezett változtatások érintik:<br />

3.2.1. az 1990 és 2008. december 31. között a MBTA-hoz beérkezett észrevételeket,<br />

3.2.2. az időközben felismert nyomdahibákat,<br />

3.2.3. az egyértelműen téves fordításokat,<br />

3.2.4. az értelemzavaróan archaikus/régies kifejezéseket,<br />

3.2.5. a szöveg megértését zavaró inkonzisztenciákat (nem egységes kifejezések,<br />

tulajdonnevek, megfogalmazások, Biblián belüli idézetek, hivatkozások,<br />

reminiszcenciák),<br />

3.2.6. az értelemzavaró hebraizmusokat, grécizmusokat, latinizmusokat vagy<br />

más, nem a magyar nyelvből eredő hatásokat. Ez utóbbiak esetében<br />

különösen, de minden bizonytalan esetben elsőbbséget kell hogy kapjanak<br />

a »jó magyarságú« nyelvi megoldások.<br />

3.2.7. Nehezen eldönthető esetekben törekszünk a felolvasva is jól hangzó<br />

megoldások alkalmazására.” 8<br />

A munka elvégzésére a Szöveggondozó Bizottság az Elvi dokumentumnak megfelelően<br />

revíziós munkacsoportot alapított. A munkacsoportban 4 biblikus szakember vesz részt, 1-<br />

1 mint „elsődleges”, és 1-1 mint „másodlagos” szerkesztő. Az Ószövetség esetében az elsődleges<br />

szerkesztő dr. Kustár Zoltán (DRHE), a másodlagos szerkesztő pedig dr. Tokics<br />

Imre (ATF). Az Újszövetség esetében az „elsődleges” szerkesztő dr. Vladár Gábor, aki dr.<br />

Hanula Gergely bevonásával végzi ezt a munkát (mindketten: PRTA), a másodlagos szerkesztő<br />

pedig dr. Bácskai Károly (EHE). Tagja a munkacsoportnak szupervizor minőségben<br />

dr. Pecsuk Ottó, az MBTA-projektet koordináló főtitkára, dr. Galsi Árpád, a Kálvin Kiadó<br />

könyvészeti szempontokat képviselő vezetője, aki egyben mint olvasószerkesztő is tevékenykedik,<br />

valamint adminisztrátorként Göndöcz Miklós, az MBTA egyik munkatársa.<br />

A munkacsoport tágabb köréhez tartozik dr. Marijke de Lang, a United Bible Societies<br />

fordítói konzultánsa, elsődleges nyelvi lektorként Szikszainé dr. Nagy Irma professzorasz-<br />

7 Pecsuk Ottó: Főtitkári jelentés a Magyar Bibliatársulat Alapítvány 2009. december 2-i közgyűlése számára (publikálatlan<br />

kézirat), 4. oldal.<br />

8 Az 1990-es revideált új fordítású Biblia „Új kiadásának” revíziós elvei és gyakorlata (javított munkadokumentum,<br />

2011.06.17-i állapot) (publikálatlan kézirat), 1. oldal.


KUSTÁR ZOLTÁN: AZ ÚJ PROTESTÁNS BIBLIAFORDÍTÁS (1975) REVÍZIÓJA… 21<br />

szony (DE), valamint a még felkérés alatt álló nyelvi lektorok egy tágabb csoportja, akik<br />

észrevételeikkel hozzájárulhatnak majd a szöveg nyelvi, stilisztikai minőségének a javításához.<br />

A munkacsoport ó- és újszövetségi bontásban, elektronikus levelezés (Ószövetség) és<br />

szűkebb munkabizottság (Újszövetség) formájában végzi a munkáját.<br />

Maga a Szöveggondozó Bizottság a revízió legfőbb döntéshozó testületeként működik,<br />

és dönt többek között a revízió munkamenetéről, ütemezéséről, a próbakiadásokról,<br />

illetve a munkacsoport vagy a főtitkár által előterjesztett minden olyan kérdésben, amely<br />

a revízió egésze szempontjából elvi jelentőségű, vagy amelyben a munkacsoport tagjai<br />

megerősítést, állásfoglalást vagy döntést kérnek tőle. A Szöveggondozó Bizottság 3–4<br />

havonta ülésezik, és a jelenlévők egyszerű szótöbbségével hozza döntéseit.<br />

A revíziós munka folyamatát szintén az Elvi dokumentum szabályozza. Az ott rögzített<br />

kereteken belül a gyakorlat az Ószövetség esetében a következő munkamenetet<br />

alakította ki.<br />

Az elsődleges szerkesztő mérlegeli a 2008 végéig beérkezett és elektronikusan regisztrált<br />

módosító indítványokat, majd a saját ellenőrző munkája révén elvégzi az adott könyv<br />

revízióját, javaslatait pedig versről versre haladva szövegszerűen rögzíti az online ÚJ<br />

FORDÍTÁSÚ BIBLIA felületéhez illesztett számítógépes programban. Elviekben ő<br />

dönt minden beérkezett javaslat sorsáról: amit elutasított, az lényegében „kihullott a rostán”,<br />

azaz kikerült a revíziós anyagból; a munka az általa támogatott, illetve általa hozott<br />

javaslatokkal folyik tovább. Tartalmi jellegű változtatásait egy külön munkadokumentumban<br />

köteles a másodlagos szerkesztő és a főtitkár számára megindokolni.<br />

A másodlagos szerkesztő véleményezi az elsődleges szerkesztő módosításait, nevesítve<br />

minden olyan változtatást, amellyel nem ért egyet. Elviekben neki új javaslatok<br />

megtételére már nem lenne lehetősége, a gyakorlatban azonban az elsődleges szerkesztő<br />

általa nem módosított pontokon is gyakran tesz a szöveghez hasznos és jó indítványokat.<br />

Írásbeli jelentését az elsődleges szerkesztő és a főtitkár is megkapja.<br />

A másodlagos szerkesztő észrevételeit első körben az elsődleges szerkesztő kommentálja<br />

és így továbbítja azt a főtitkárnak. Hármójuk közül kettejük egybehangzó véleménye<br />

dönt a másodlagos szerkesztő javaslatairól. Ha a döntést bármelyikük nem tudja elfogadni,<br />

vagy ha azt elvi jelentőségűnek, esetleg teológiai szempontból kiemelkedő jelentőségűnek<br />

ítéli, a Szöveggondozó Bizottsághoz fordulhat. A Szöveggondozó Bizottság az Ószövetség<br />

kapcsán ülésenként 4–5 ilyen problémás esetet szokott napirendre tűzni.<br />

Az így elfogadott szöveget egy harmadik körben a főtitkár egészében is átolvassa, és<br />

az elsődleges szerkesztő számára véleményezi – illetve megteszi a maga, a legtöbb esetben<br />

stiláris jellegű észrevételeit. Itt kettejüknek kell közös nevezőre jutniuk – amennyiben<br />

ez nem sikerülne, a minimális változtatás elve alapján marad az új fordítás jelenlegi<br />

szövege, illetve a döntésbe ismét csak bevonhatják a Szöveggondozó Bizottságot.<br />

Végül az olvasószerkesztő is átolvassa és véleményezi a szöveget. Észrevételeit a főtitkár<br />

szűri meg, majd az elsődleges szerkesztő is véleményezi, szótöbbséggel kialakítva a közös<br />

álláspontot. Vitatott stiláris vagy helyesírási kérdésekben a nyelvi lektor véleménye<br />

dönt, aki a hozzá továbbított kérdéseket a főtitkárnak címzett levelében válaszolja meg.<br />

Ebben a négy lépésben áll elő a próbakiadás szövege. Anyagi okokból arra nincs<br />

lehetőség, hogy előzetesen valamennyi bibliai könyv próbakiadása nyomtatott formában<br />

is megjelenhessen, ám mindegyik elérhető az Interneten, az MBTA honlapján.<br />

Nyomtatásban eddig Mózes első könyve (és a Római levél) jelent meg a Reformátusok<br />

Lapja, valamint az Evangélikus Élet mellékleteiként; a Szöveggondozó Bizottság a közeljövőben<br />

Eszter és Ruth (valamint Márk evangéliuma) megjelentetését tervezi.


22 THEOLOGIA BIBLICA<br />

Az Elvi dokumentum szerint a próbakiadások szövege átkerül majd a nyelvi lektorhoz<br />

és a külső lektorokhoz, akik a főtitkárhoz címezve kommentálhatják azt; természetesen<br />

a próbakiadások szövegét más is véleményezheti, és élhet észrevételekkel vele<br />

kapcsolatban – a próbakiadásoknak éppen ez a célja. A beküldött, illetve a lektorok által<br />

felvetett javaslatokat a főtitkár szűri majd meg, és fogja az elsődleges szerkesztőnek<br />

továbbítani azokat, akivel aztán együtt dönt majd a javaslatok sorsáról.<br />

3. A revízió ószövetségi vonatkozásai<br />

3.1. A revízió mértéke néhány számadat tükrében<br />

A projekt általános bemutatása után térjünk át a következő kérdésre: milyen jellegű<br />

és mélységű változtatást hoz az új fordítás szövegében a folyamatban lévő revízió?<br />

Az 1990-es átdolgozás során az új fordításhoz valamivel több, mint 1300 hozzászólás<br />

és kritikai megjegyzés érkezett, 9 az Ószövetségben pedig végül mintegy 1090<br />

versben történt kisebb-nagyobb változtatás. 10 Az Ószövetség összesen 23 028 versből<br />

áll: ez azt jelenti, hogy az 1990-es revízió az Ószövetség verseinek csupán 4,7%-át<br />

érintette. A jelenlegi revízió során azonban csak az Ószövetséghez több mint tízszer<br />

ennyi észrevételt regisztráltak, és az eddig elkészült bibliai könyvek alapján elmondhatjuk,<br />

hogy a módosított versek száma is nagyságrendekkel magasabb lesz, mint az 1990es<br />

revízió esetén. Nézzük ezeket az adatokat kicsit részletesebben.<br />

Az Ószövetség 23 028 verséből 2008. december 31-ig 13 325 vershez érkezett egy<br />

vagy több módosító indítvány – ez az ószövetségi versek 58%-a. A Történeti könyvek<br />

(Józs–Eszter) és a Tóra esetében ez a számarány jóval magasabb (Történeti könyvek:<br />

77%, Tóra: 71%), a Prófétai iratokban (Ézs–Mal) ezzel nagyjából azonos (60%), a Tanítói<br />

könyvek esetében (Jób–Énekek) pedig ennél jelentősen kisebb (13%).<br />

Fontos hangsúlyozni, hogy ezek a számadatok nem a beérkezett javaslatokra, hanem<br />

a javaslatokban érintett versekre vonatkoznak. Természetesen megtörténhetett, hogy ugyanahhoz<br />

a vershez 2–3 módosító indítványt is regisztráltak – ám az esetek zömében egy<br />

vershez csak egyetlen javaslat kapcsolódik. A tényleges javaslatok száma tehát a 13 325nél<br />

némileg magasabb lehet, de óvatos becsléseim szerint maximum 4–5%-kal.<br />

A következő táblázat bibliai iratcsoportokra lebontva hozza ezeket az adatokat, kiegészítve<br />

a végrehajtott revízióra vonatkozó további információkkal is:<br />

Iratcsoport<br />

Versek beérkezett ja- Versek módosító javas-<br />

Versek száma<br />

vaslattal a revízió előtt lattal a revízió végén<br />

Módosított<br />

versek száma<br />

Tóra 5845 4127 (71%) 4985 (85%) 4036 (69%)<br />

Történeti könyvek* 5251 4046 (77%) 4588 (87%) 3409 (65%)<br />

Tanítói könyvek 4851 620 (13%) 1113 (23%) 687 (14%)<br />

Nagypróféták 3928 2241 (57%) 3465 (88%) 2386 (61%)<br />

Kispróféták** 1295 912 (70%) 1136 (88%) 677 (52%)<br />

* A még le nem zárt 1–2Krón nélkül.<br />

** A még le nem zárt Zak–Mal nélkül.<br />

9 Ld. [név n.:] Az újfordítású Biblia (1975) reviziójának eredményei (1990), Budapest 1995, Bevezetés (számozatlan<br />

oldal).<br />

10 Kustár Zoltán: Az újfordítású Biblia (1975) revíziója (1990) ószövetségi részének eredményei. In: Theologiai<br />

Szemle 2001/4, 235–241.


KUSTÁR ZOLTÁN: AZ ÚJ PROTESTÁNS BIBLIAFORDÍTÁS (1975) REVÍZIÓJA… 23<br />

Az eddig ténylegesen végrehajtott változtatások számáról nehéz pontos adatokkal<br />

szolgálni. Sajnos abban a számítógépes programban, amelyben a változtatások gépi regisztrálása<br />

történik, nem lehet módosító javaslatot visszavonni, illetve törölni: a program<br />

az elsődleges szerkesztő valamennyi módosító indítványát új javaslatként kezeli.<br />

Számos helyen megtörtént, hogy egy korábbi javaslatot a szerkesztők valamelyik munkafázisban<br />

visszavontak, és az adott versnél visszatértek az új fordítás eredeti szövegéhez<br />

– ám a gép ezt a döntést is a vers szövegének módosításaként értelmezi.<br />

A valóságban tehát a módosított versek száma némileg kevesebb, mint amit a táblázat<br />

adott rovata megad – ám az eltérés, ismét csak óvatos becsléseim szerint, nem lehet<br />

nagyobb 2–3%-nál. Mára Mózes első könyvétől Nehémiás könyvéig készültek el a<br />

próbakiadások, így végleges adatokkal az Ószövetség egészére nézve még nem rendelkezünk.<br />

Mivel azonban az elsődleges szerkesztői munka az 1–2Krón, Zak és Mal kivételével<br />

lényegében lezárult, a táblázatban szereplő adatok – az eddigi tapasztalatok szerint<br />

– lényegesen már nem fognak módosulni.<br />

Lássuk tehát a számadatokat! A Tóra 5845 verséből 4127 vershez érkezett be módosító<br />

indítvány, ami az összes vers 71%-a. A revízió végére ez a szám, a munkabizottság<br />

saját javaslataival kibővülve, 4985-re (85%-ra) emelkedett, míg a ténylegesen<br />

megváltoztatott versek száma végül 4036 lett – ami a Tóra összes versének 69%-a. A<br />

ténylegesen módosított versek számaránya a Történeti könyvek esetében nagyjából hasonlóan<br />

fog majd alakulni (az 1–2Krónikákat egyelőre nem számítva a lezárt próbakiadásokban<br />

ez: 65%), ám a Tanítói könyveknél várhatóan ennél lényegesen kisebb<br />

arányszámot kapunk majd (az elsődleges és másodlagos szerkesztői munka alapján:<br />

14%). A Nagypróféták esetében ez a számarány némileg kisebb lesz (az elsődleges<br />

szerkesztői munka alapján: 61%), a Kispróféták esetében pedig 50% körüli eredmény<br />

várható (az elsődleges szerkesztői munka alapján, a Zak–Mal nélkül: 52%).<br />

3.2. A beérkezett javaslatok értékelése<br />

A revíziós munka megkezdése után hamar nyilvánvalóvá vált, hogy a beérkezett javaslatok<br />

zömét nem lehet és nem is szabad az új fordítás szövegében megjeleníteni.<br />

A javaslatok kb. 70%-a ugyan egy szintén lehetséges, de tartalmilag nem pontosabb,<br />

stilárisan pedig semmivel sem szebb alternatívát kínál, amit emiatt, a minimális<br />

változtatás elvét követve, nem lehet figyelembe venni. Különösen igaz ez akkor, ha a<br />

javaslat egy gyakori kifejezés, szófordulat, vagy egy adott héber szó bevett fordítása<br />

kapcsán nem következetes, és így az elfogadása a fordítás konzisztenciájának gyengítését<br />

eredményezné. E kategórián belül a megjegyzések 5–10%-a kifejezetten archaizáló<br />

jellegű, és a Károli-Biblia régies kifejezéseit szeretné belecsempészni a szövegbe (ilyen<br />

pl. az „ivadék” és az „atyafi” szó, a „mondotta” igealak vagy a passzív igeformák), ami<br />

alapvetően nem egyeztethető össze az új fordítás fordítói elveivel.<br />

A javaslatok 20%-a lehet az, ahol a magyar szöveg valóban stilárisan jobb, gördülékenyebb,<br />

mint az új fordítás jelenlegi szövege. Viszont ezeknek az eseteknek a zöme<br />

nem csak a magyar szöveget, hanem magát az eredeti hébert is javítaná. A bibliai héber<br />

például hajlik arra, hogy az igéket a rövid tőmondatok elején többször megismételje.<br />

„És lett este és lett reggel” – olvassuk például többször is a papi teremtéstörténetben.<br />

Természetesen magyarosabb és stiláris elvárásainknak megfelelőbb lenne azt mondani,<br />

hogy „és lett este és reggel”, ahogy ezt egy hozzászóló konkrétan javasolta is, de itt ezzel<br />

a héber szöveg javítása, „megrövidítése” következne be. Ugyancsak hajlik a héber<br />

arra, hogy az igék alanyát egymás után minden mondatban megismételje, ami a mi stí-


24 THEOLOGIA BIBLICA<br />

lusérzékünknek gyakran, főleg egyetlen versen belül, fölösleges szóismétlésnek tűnik.<br />

Ám az ide vonatkozó javaslatok elfogadása szintén a héber szöveg megrövidítését, illetve<br />

a modern ízlésünk szerinti átszerkesztését jelentené. Gyakran vonatkoznak javaslatok<br />

arra is, hogy a szövegben szereplő egyéb szóismétléseket szinonimák segítségével<br />

iktassuk ki – ám ha a szóismétlést maga a héber szöveg hozza, ez az eljárás szintén<br />

nem lenne elfogadható. Vannak bibliafordítások, amelyekben elfogadott az eredeti héber<br />

szöveg ilyen jellegű egyszerűsítése, kivonatolása, stiláris simítgatása (pl. a Luther-<br />

Biblia is ilyen), ám az új fordítástól ez az eljárás alapvetően idegen. 11 A fordításnak<br />

ezen a jellegén nem szabad, és nem is kívánatos módosítani.<br />

A javaslatoknak kb. 10%-a lehet az, amelyik az új fordítás jelenlegi szövegénél valóban<br />

szebb vagy tartalmában pontosabb fordítást kínál, vagy esetleg olyan exegetikai<br />

problémára hívja fel a figyelmet, ami miatt az adott bibliai vershez valóban hozzá kell<br />

nyúlni. Ám ez utóbbi esetek zömében is legfeljebb figyelemfelkeltő értéke van a javaslatoknak,<br />

a felkínált megoldást csak elvétve lehet közvetlenül a bibliai szövegbe átemelni.<br />

A változtatás nélkül elfogadott módosító indítványok számaránya óvatos becsléseim<br />

szerint kb. 5%-ra tehető.<br />

3.3. Az Ószövetségben végrehajtott változtatások legfontosabb típusai<br />

A módosítások jellege és foka természetesen erősen eltérő. A skála a tényleges,<br />

exegetikai alapú változtatástól az azonos szövegek fordításának harmonizálásán és a stiláris<br />

jellegű javításokon át a központozás megváltoztatásáig, a nyomdahibák kiszűréséig<br />

vagy egy új referencia-hivatkozás beiktatásáig meglehetősen széles palettán mozog.<br />

A módosításokat elviekben a számítógépes rendszer bizonyos szempontok alapján<br />

csoportosítani tudja, amennyiben az elsődleges szerkesztőt javaslatának regisztrálása<br />

során az alábbi kategóriák közötti választásra kényszeríti: 1) nyomdahiba, 2) helyesírás,<br />

3) nyelvtani szerkezet, stílus, 4) exegetikai probléma, 5) rossz fordítás, 6) szöveghiány,<br />

7) referencia módosítása.<br />

E kategóriák szerint a számítógép osztályozni is tudja a beérkezett javaslatokat, tehát<br />

itt újabb statisztikai adatokat is ismertethetnénk. Ám valós, értékelhető adatokat a rendszer<br />

csak egy-két kategória kapcsán tudna szolgáltatni. 12 Egyrészt ugyanis a gép nem képes<br />

a beérkezett javaslatok halmazából a legutolsó, elfogadott javaslatokat kiszűrni, tehát<br />

a számadatok nem a véglegesnek szánt szövegre, hanem valamennyi, beérkezett és regisztrált<br />

javaslatra vonatkoznának. Másrészt egy vershez akár több kategória is meg lett<br />

jelölve, ha a módosítás több típusba is besorolható volt. Harmadrészt a rendszer nem<br />

tudja rögzíteni a módosítások mellé szánt indoklást. Márpedig az exegetikai jellegű módosítások<br />

esetében az a szerkesztőknek a javaslataikat írásban indokolni kell, ugyanígy az<br />

inkonzisztencia felszámolására vonatkozó javaslatok esetében is. Emiatt aztán az Ószövetség<br />

esetében az a megállapodás született, hogy minden olyan esetben, ahol az adott<br />

vershez írásos indoklást fűztünk, a „rossz fordítás” rubrikát jelöltük meg. Emiatt például<br />

rossz fordításnak minősült egy névátírás megváltoztatása is. Ugyanakkor ugyanazt a javítást<br />

gyakran más-más kategóriába kellett besorolni. Egy a stilisztikai simítás első esetben<br />

11 Az új fordítás alapvetően kerüli a héber szöveg stiláris alapú egyszerűsítését (illetve pl. a tagmondatok<br />

sorrendjének átrendezését); ez alól prepozíciók, nevek, igei tárgyragok és birtokos szuffixumok<br />

mellőzése jelent gyakori kivételt; a kérdéshez lásd még lentebb, a 3.3.8. fejezetben.<br />

12 Így pl. a nyomdahiba, helyesírás vagy a referencia-módosítás kapcsán. A magam részéről a régies kifejezések<br />

esetében is igyekeztem a vonatkozó rublikát bejelölni, de ez és a stiláris javítások kategóriája között<br />

a határ nagyon képlékeny, s így a számadatok meglehetősen pontatlanok.


KUSTÁR ZOLTÁN: AZ ÚJ PROTESTÁNS BIBLIAFORDÍTÁS (1975) REVÍZIÓJA… 25<br />

például mint „stiláris javítás” került a számítógépben rögzítésre, ám ha ugyanaz a héber<br />

formula többször is előjön az Ószövetségben, ugyanez a módosítás a parallel helyeken<br />

már mint „rossz fordítás” van elkönyvelve, hiszen az eredeti forma megőrzése a javított<br />

formához képest már inkonzisztenciának, azaz fordítási hibának minősül.<br />

Tekintsünk most el ezért a számítógépes rendszer kategóriáitól, és tekintsük át a<br />

végrehajtott módosítások legfontosabb típusait az alábbi csoportosításban.<br />

3.3.1. Személy- és földrajzi nevek átírása<br />

Az új fordítás alapvetően kiejtés szerint, pontosan írja át a meghonosodott formával<br />

nem rendelkező ószövetségi neveket – természetesen egy egyszerűsített, a magyar<br />

ábécé betűkészletével gazdálkodó átírást alkalmazva.<br />

Ez alól kivételt képez például a hosszú í, amit az új fordítás a szó belsejében és a<br />

szó végén is igyekszik elkerülni, ám ezt meglehetősen következetlenül teszi. Ugyanabban<br />

a helyzetben, illetve összetett nevek azonos szóeleménél is hol hosszú í-t, hol rövid<br />

i-t kínál, de még ugyanannak a névnek az átírásában is (néha bibliai könyvenként)<br />

ingadozik, hol a hosszú í-s, hol a rövid i-s átírást választva. Így például az Ammihúd és<br />

az Ammisaddaj nevekben rövid az i, ezzel szemben helyesen, hosszú í-vel írja az új<br />

fordítás az Ammínádáb nevet. Hol hosszú, hol rövid i-vel írja át az új fordítás például<br />

az Abírám/Abirám, Ammínádáb/Amminádáb vagy az Élim/Élím neveket.<br />

A szóvégi qámec átírásában az új fordítás szintén következetlenül jár el: számos, főleg<br />

ritkább nevek esetében maga az új fordítás is á-t kínál, 13 számos egyéb név esetében<br />

azonban az á-t mint a hangot írja át, 14 mint ahogy arra itt is van példa, hogy<br />

ugyanazt a nevet hol így, hol úgy találjuk átírva. 15 Az új fordítás a jódot időnként szintén<br />

nem hozza, ahol pedig a héber olvasás szabályai szerint azt ki kellene ejteni. 16 Ez<br />

különösen gyakran megtörténik a héber -ím végződés előtt, illetve a dualisz -ajim végződés<br />

belsejében, 17 holott ugyanezekben a helyzetekben, más, ritkább nevek esetében,<br />

maga az új fordítás is átírja j-nek a jód betűt. 18<br />

Ugyancsak következetlen az új fordítás az összetett nevek átírásában. Így a bét- és<br />

az én- előtagú településneveket az esetek zömében – a nemzetközi gyakorlatnak megfelelően<br />

– két szóban, kötőjellel írja át, lásd pl. a „Bét-Jeárím” és a „Bét-Leóbót”, valamint<br />

az „Én-Hácór”, „Én-Mispát” vagy az „Én-Rimmón” településneveket. 19 Ám az<br />

új fordítás pl. „Bétseán”, „Éngedi” vagy „Endór” esetében nem ezt az eljárást követi,<br />

hanem a két szót egybeírja. Hogy az új fordítás ebben mennyire nem következetes, azt<br />

13 Ld. pl. „Adádá”, „Dúmá”, „Elísá”, „Gérá”, „Havilá”, „Hácór-Hadattá”, „Hormá”, „Jimná”, „Jisvá”,<br />

„Kíná”, „Libná”, „Madmanná”, „Masszá”, „Mismá”, „Móládá”, „Orpá”, „Puvvá”, „Ramá”, „Sélá”, „Szabtá”,<br />

„Szaktebá”, „Szanszanná”, „Szebá”, „Tarsísá”, „Tógarmá”, „Tólá”.<br />

14 Ld. pl. „Bocra” (helyesen maga az új fordítás is: Jer 49,13), „Elisáma”, „Elkána”, „Hakila”, „Makkéda”,<br />

„Médeba”, „Piszga”, „Púva”, „Tirca”.<br />

15 Ld. „Médebá”-t a-val az Ézs 15,2-ben, de helyesen, á-val az 1Krón 19,7-ben.<br />

16 A héber végződéseket és szavakat itt, és a folytatásban – a könnyebbség kedvéért – egy egyszerűsített,<br />

kiejtés szerinti átírásban közöljük.<br />

17 Így „Ain” helyesen „Ajin”, „Almób-Diblátaim” helyesen „Almób-Diblátajim”, „Cebóim” helyesen „Cebójim”,<br />

„Góim” helyesen „Gójim” (így maga az új fordítás is: Józs 12,23), „Kirjátaim” helyesen „Kirjátajim”,<br />

„Micraim” helyesen „Micrajim” lenne.<br />

18 Ld. pl. „Miszrefót-Májim”, „Haróset-Gójim”, „Parvajim”.<br />

19 Ugyanígy még pl. „Bét-Markábót” és „Bét-Paccél”, valamint pl. „Én-Eglaim”, „Én-Haddá”, „Én-<br />

Ganním”.


26 THEOLOGIA BIBLICA<br />

világosan mutatja, hogy a „Bétseán” és az „Éngedi” neveket egy-egy helyen maga is<br />

kötőjellel írja át (Bír 1,27 és Józs 15,62).<br />

Szintén ingadozik az új fordítás eljárása a tájegységek nevének írásmódjában. Itt a<br />

kissé régies „Nebó hegye”, „Párán hegye”, „Móáb síksága” stb. genitivuszos formák<br />

mellett a magyar helyesírásban preferált kötőjeles „Abárim-hegy”, „Baalá-hegy”,<br />

„Básán-hegy”, „Calmón-hegy” formák is szerepelnek, mint ahogy a kötőjel számos<br />

esetben ilyenkor elmarad, lásd pl. „Abárim hegység”, „Hermón hegység”, „Ébál hegy”,<br />

„Garizim hegy”, „Széír hegy” stb. – adott esetben még ugyanannak a tájegységnek a<br />

neve is hol az egyik, hol a másik helyesírást követi.<br />

A revízió során mindezeket a következetlenségeket igyekszünk kiküszöbölni.<br />

3.3.2. Helyesírás és névátírás egységesítése<br />

Alkalmanként az új fordítás ugyanannak a szónak eltérő helyesírását követi. Így<br />

például a bíborzsinór szó egyszer egybe van írva, négyszer külön, egyszer pedig kötőjellel<br />

– a helyes forma itt az egybeírt változat lenne, lásd az új fordításban a „bíborfonál”,<br />

„bíborruha” szóösszetételekben. A zebach szó fordításaként a „véres áldozat” szavakat<br />

az új fordítás négyszer külön írja, holott az „égőáldozat, ételáldozat, vétekáldozat” szavak<br />

analógiájára itt természetesen az egybeírt forma a helyes, lásd az új fordítást is az<br />

esetek zömében, összesen 50 helyen.<br />

E kategórián belül a legtöbb eset azonban a földrajzi helyek átírásával kapcsolatos.<br />

Így például a hajjám haggádól kifejezést az új fordítás négyszer mint „a nagy tenger” írja<br />

át (4Móz 34,6.7; Józs 1,4; 23,4), miközben nyolcszor maga is a magyar helyesírást követve<br />

nagybetűvel és kötőjellel mint „Nagy-tenger” hozza – a bibliai „Sós-tenger”,<br />

„Sás-tenger”, „Vörös-tenger” helyesírásának az analógiájára (Józs 9,1; 15,12.47; Ez<br />

47,10.15.19.20; 48,28). A „ruhafestők mezeje” kisbetűvel szerepel a 2Kir 18,17-ben,<br />

viszont nagybetűvel az Ézs 7,3-ban; „Sion-hegy” szerepel az Ézs 8,18-ban, miközben<br />

az Ószövetségben mindenütt máshol a „Sion hegye” genitivuszos forma áll; a „Refáim<br />

völgye” forma fordul elő az Ézs 17,5-ben, miközben 6 másik helyen a kötőjeles<br />

„Refáim-völgy” forma jön elő. 20 Jeruzsálem egyik kapujának a nevét az új fordítás a Jer<br />

20,2-ben kisbetűvel, mint „benjámini kapu” írja, miközben a könyv másik két helyén<br />

(Jer 37,13; 38,7) a nagybetűs és kötőjeles „Benjámin-kapu” szerepel, mint ahogy a Jeremiás<br />

könyvében kétszer előforduló „Szöglet-kapu” és a Zak 14,10-ben említett<br />

„Szeglet-kapu” is nyilván egy és ugyanaz.<br />

A revízió során természetesen itt is igyekszünk egységesíteni az eltérő formákat.<br />

3.3.3. Régies szavak és szófordulatok kiiktatása<br />

Ma már régiesnek, vagy éppen népiesnek hangzik az új fordítás számos kifejezése.<br />

Ilyen például a „mondta” szó helyett a „mondotta” forma, 21 a „néne” szó „nővér,<br />

lánytestvér” értelemben, emberekre használva az „ivadék” szó pedig ma már kimondottan<br />

sértő is lehet. Ugyancsak régies az „atyafi, atyámfia, atyádfia” stb. forma, ami a<br />

kontextustól függően egyszerűen testvért, embertársat, illetve rokont vagy honfitársat<br />

jelöl. A „barom” szó „nagytestű háziállat” értelemben ma már nem használatos, a szót<br />

20 Hasonló példák: Hós 1,5: „a jezréeli völgy”: az új fordításban mindenütt máshol „Jezréel síksága”; Hós<br />

2,17: „az Ákór völgye”, miközben az új fordítás a Józs 15,7-ben helyesen így hozza: „Ákór-völgy”.<br />

21 Hasonlóan a „szólni” helyett a „szólani”, vagy az „állnak” helyett az „állanak” forma is előfordul az új<br />

fordításban.


KUSTÁR ZOLTÁN: AZ ÚJ PROTESTÁNS BIBLIAFORDÍTÁS (1975) REVÍZIÓJA… 27<br />

a köznyelv inkább csak a szidalmak összefüggésében ismeri. A zavaró archaizmus kategóriájába<br />

tartozik pl. a „megcsal” ige használata „rászed”, illetve „csalás által megkárosít”<br />

értelemben.<br />

Értelmező szótár nélkül a bibliaolvasók többsége ma már aligha érti, hogy mit akar<br />

a „zsellér” szó jelenteni, vagy az sem feltétlenül világos a számára, hogy a „rabnő”<br />

nem egy börtönben ülő női elítélt, hanem a „rabszolga” szó női megfelelője. Azt, hogy<br />

a „szolgáló” a „szolga” nőnemű párja, a többség ma már szintén aligha sejti: a „szolgálóleány”<br />

forma itt kellő eligazítást jelentene. Az „orca” szó hangzása a fiatalabb korosztályok<br />

számára szintén régiesen, illetve kissé népiesen cseng. A „haragra gerjed” kifejezést<br />

sem nagyon használjuk ma már, mint ahogy a „ráveti a tekintetét valamire” kifejezést<br />

is egyébként csak a reformkor nagy költőinek műveiből ismerjük. 22<br />

Érdekes eljárást alkalmazott az új fordítás a nórá’ participium fordítása kapcsán: ha<br />

ugyanis emberi félelemről van szó, akkor a fordítás a ma is használatos „félelmetes”<br />

formát hozza, ha viszont Istenre vagy az Ő tetteire vonatkozik a jelző, akkor ennek a<br />

régiesebb, „félelmes” változatát kínálja. Ez a kettősség egy „szent kánaáni nyelv” megteremtése<br />

felé mutat – ami semmiképpen sem támogatható.<br />

Nemcsak ez utóbbi, hanem a legtöbb, itt idézett példáról elmondható, hogy az<br />

adott héber szót vagy kifejezést az új fordítás koránt sem következetesen adja egy régies<br />

vagy népies kifejezésekkel vissza, hanem számos helyen talált a fordítására másik,<br />

nem kifogásolható megoldást. Ezeket az eseteket ezért legtöbbször magából az új fordításból<br />

vett megoldásokkal javíthattuk ki, a fordítás belső konzisztenciáját is megerősítve<br />

ezzel.<br />

3.3.4. Stiláris javítások<br />

A javítások többsége ebbe a kategóriába tartozik, ám ezeket meglehetősen nehéz<br />

lenne csoportosítani. A skála itt a központozás vagy a mondatzáró írásjel megváltoztatásától<br />

egy névelő kitételén vagy törlésén át a szórend átrendezéséig, egy találóbb szinonima<br />

behelyettesítéséig, költői szövegek esetében pedig ritmikai alapú változtatásokig<br />

terjedhet.<br />

A „nőtestvér” (az új fordításban összesen csak háromszor) szó például ma már<br />

meglehetősen ritka, helyette maga az új fordítás is a legtöbb helyen a „nővér” szót kínálja,<br />

számos esetben pedig, ahol a kontextus alapján világos, hogy nőről van szó, a<br />

„testvér” szó ugyanolyan elfogadható. A királyok nem „egyesülnek”, legfeljebb a királyságok<br />

vagy a seregeik: a királyok inkább „összefognak” egymással a közös ellenséggel<br />

szemben (Józs 11,5), egy országot pedig nem „elosztanak” maguk között, hanem<br />

inkább „felosztanak” (Józs 13,7, így maga az új fordítás is a Józs 13,8-ban). „Üres<br />

hencegés” van, de azt, hogy valaki „üres hencegő” (Ézs 16,6), nem szoktuk mondani.<br />

Stiláris hiba a bajban levő ember kapcsán a „nyögdécsel” szót használni (Ézs 59,11),<br />

hiszen ezt az igét inkább egy boldog szerelmespár vagy a jóllakott csecsemő kapcsán<br />

szoktuk emlegetni: a szenvedő ember inkább „nyög/nyöszörög”. 23 Egyenesen félrevezető<br />

a „víztartó” szó használata a Jer 2,13-ban, ami alatt az „olajtartó, szappantartó,<br />

22 Ld. még az alábbi archaikus, vagy ma már népiesnek tűnő szavakat és kifejezéseket: „áthágni a szövetséget”,<br />

„boglár” („kitűző, díszcsat”), „drágaság” („kincs, érték”), „ezerízig, negyedízig” stb. („x nemzedéken<br />

át”), „függő” („fülbevaló”), „keresmény” („kereset”), „kisded”, „magtalan” („meddő, gyermektelen”),<br />

„martalóc”, „plántál”, „tőr” („csapda”), „tulok”, „vallást tenni”.<br />

23 Ld. az új fordításban a parallelként megadott Ézs 38,14-ben és a Náh 2,8-ban, illetve a galamb hasonlat<br />

nélkül még annyi más helyen.


28 THEOLOGIA BIBLICA<br />

szenteltvíz-tartó stb.” szavak alapján automatikusan egy edényre asszociálunk. Az<br />

adott helyen azonban egy „ciszterná”-ról van szó – ez a szó ugyan idegen eredetű, de a<br />

Magyar Értelmező Kéziszótár is ismeri, és a Neovulgata alapján készült magyar katolikus<br />

bibliafordítás (2003) nem is fél azt használni.<br />

A stiláris hibák egy része valójában hebraizmus, és abból adódik, hogy az új fordítás<br />

a kontextustól függetlenül ragaszkodik egy adott szó egyazon fordításához, vagy<br />

veszi át szó szerinti fordításban a héber szóösszetételeket. Magyarul meglepő például a<br />

„lázas félelem” szóösszetétel a Jer 15,8-ban, hiszen egyrészt mi nem kapcsoljuk a „lázas”<br />

jelzőt a félelemhez, másrészt ez utóbbi inkább pozitív töltetű, lásd pl. a „lázas készülődés”,<br />

„lázas izgalom”, „lázas kapkodás” összetételekben. A stiláris hiba itt az ‘ír<br />

úböhálót „izzás és rettegés” szavak szó szerinti fordításaként állt elő. A két főnév összekapcsolását<br />

valójában fokozásnak kellene tekinteni, és mondjuk a „rettenetes félelem”<br />

fordítással kellene visszaadni. Ugyancsak zavaró „az írás beszéde” kifejezés az Ézs<br />

29,18-ban: a 11. versben ugyanezt a dibré széfer szóösszetételt maga az új fordítás is helyesen,<br />

hebraizmus nélkül, így adja vissza: az „irat szavai”.<br />

3.3.5. Hebraizmusok kiiktatása<br />

Összességében az új fordítás szabad és jó fordításnak tekinthető, amiben jóval kevesebb<br />

hebraizmus érhető tetten, mint a Károli-Bibliában; ám azért még ezen a téren<br />

is van mit javítani a szövegen.<br />

Klasszikus, sokféle variációban visszatérő hebraizmus például a figura etimologica<br />

egyik válfaja: amikor a héber egy igéhez tárgyként egy ugyanabból az igetőből képzett<br />

főnevet kapcsol. Így mondja a héber például azt, hogy chálam chalóm – ám ennek az<br />

„álmot álmodni” fordítása természetesen hebraizmus, mert a megfelelő magyar kifejezés<br />

itt ez lenne: „álmot látni/álmodni valamit/valakinek volt egy álma”. Ugyanez a<br />

hebraizmus rejlik az alábbi fordítások mögött is: „áldozatot áldozni” (3Móz 17,5), „parancsot<br />

parancsolni” (Bír 3,4), „könyörgést könyörögni” (1Kir 9,3), „imádságot imádkozni”<br />

(1Kir 8,28 sk.); „tanácsot tanácsolni” (1Kir 12,8), „bosszantással bosszantani”<br />

(1Kir 15,30), „gondolatot gondolni” (Jer 49,20), „hallomást hallani” (Jer 49,23), „félelemmel<br />

félni” (Jón 1,16), „ismeretet ismerni” (4Móz 24,15). Írjuk azonban az új fordítás<br />

javára, hogy például az „esküt esküdni” vagy a „fogadalmat fogadni”, „vétket vétkezni”,<br />

„hűtlenséget hűtlenkedni” formulákat a legtöbb esetben helyesen, magyarosan<br />

adja vissza, és kínálja az „esküt/fogadalmat tenni”, illetve a „vétket/hűtlenséget elkövetni”<br />

fordításokat, 24 illetve azt is, hogy a fent említett hebraizmusokat gyakran csak<br />

egy-egy könyvben vagy iratcsoportban alkalmazza, míg más könyvekben vagy iratcsoportokban<br />

azt helyesen, magyarosan adja vissza. 25<br />

Ugyancsak hebraizmusokhoz vezet, ahogy az új fordítás a több birtokossal képzett<br />

birtokos szerkezetek fordítását végzi. A héber ugyanis alapvetően képtelen egy birtokhoz<br />

egyszerre több birtokost is hozzárendelni, s ezért valamennyi birtokos előtt kénytelen a<br />

birtokot újra és újra megismételni. A helyes eljárás itt az, ha ezeket a szerkezeteket egyetlen<br />

birtokos szerkezetként fordítjuk – ahogy ezt számtalan helyen maga az új fordítás is<br />

megteszi. 26 Tehát például az 1Kir 2,33-ban a „Jóáb fejére és utódainak a fejére” fordítás<br />

24 Természetesen ellenpéldák ezekben az esetekben is bő számmal akadnak, ld. pl. 1Móz 26,3; 4Móz<br />

24,15; 5Móz 12,11.17; Józs 9,20; Bír 3,4; Neh 1,6.<br />

25 Így a fenti példák egy része szinte csak a Tórában fordul elő, azon kívül pedig csak elvétve, vagy éppen<br />

fordítva.<br />

26 Ld. pl. Jer 5,11; 7,34; 13,11; 16,9; 19,1.9; 21,7; 22,25; 31,31; 32,30; 32,44; 33,7.20; 34,19; 35,11; Abd 19.


KUSTÁR ZOLTÁN: AZ ÚJ PROTESTÁNS BIBLIAFORDÍTÁS (1975) REVÍZIÓJA… 29<br />

helytelen, magyarosan ennek így kellene hangoznia: „Jóáb és utódai fejére”. Ugyanehhez<br />

a típusú hebraizmushoz vezet a bibliai héber nyelvnek az a jellegzetessége, hogy a felsorolások<br />

tagjai, illetve azonos mondatrészek előtt ugyanazt a prepozíciót vagy jelzőt is<br />

kénytelen mindig megismételni: itt a magyar nyelv szabályai szerint szintén elég lenne<br />

ezeket egyszer lefordítani, ld. pl. Ez 42,13; Zof 1,16. Pedig van egy eset, amikor ezt a típusú<br />

hebraizmust a magyar fordítások nem veszik át: amikor a mennyiségjelző (számnév)<br />

összetett tagjai mögött a jelzett szót a héber többször is megismétli, ld. pl. „kilencszáz<br />

év és harminc év volt”, helyesen természetesen: „kilencszázharminc év volt” (1Móz<br />

5,5; így nem csak az új fordítás, hanem a Károli-Biblia is). 27<br />

Szintén viszonylag gyakran megtörténik, hogy a héberben egy ige jelentését egy<br />

mellérendelt névszó színezi. Ilyen például a jáqac „felébredni” ige. Ez a szó az 1Móz<br />

9,24-ben a mijjajin „a borból/mámorból” névszói szerkezettel bővült, s a két szó<br />

együtt azt jelenti: „felébred a mámorból” (így még a Károli), azaz magyarul „kijózanodik”.<br />

Azzal, hogy az új fordítás a jáqac igét a „kijózanodik” igével adja vissza, de mellette<br />

a mijjánó „mámorából” szót is lefordítja, valójában szükségtelenül ragaszkodik a<br />

formális megfeleltetés elvéhez, és ezzel megszül egy új hebraizmust.<br />

Ugyanígy hebraizmus az új fordításban a qárá’ bösém kifejezés „nevéről nevezni” tautologikus<br />

fordítása (pl. az Ézs 43,7-ben), hiszen a qárá’ „hív, kiált” ige csak a sém/bösém<br />

névszói taggal kiegészülve veszi fel az „elnevez” jelentést. A kifejezés helyes fordítása<br />

tehát egyszerűen csak ennyi: „róla elnevez” (lásd helyesen az új fordításban az Ézs<br />

43,7 mellett parallelként megadott [!] Jer 14,9; 15,16-ban).<br />

Az új fordítás szó szerint fordítja a hébert, s ezzel hebraizmusokat hoz létre pl. az<br />

alábbi esetekben is. A szé‘ár jelentése „szőr(zet)”. A haj úgy van héberül, hogy szö‘ar<br />

ró’s, azaz „a fej szőre”. Tehát ezt a kifejezést a Bír 16,22-ben nem úgy kell fordítani,<br />

hogy „fején a haj”, hanem egyszerűen úgy, hogy „a haja”. A Bír 1,6–7-ben a héber szó<br />

szerint ezt mondja: „a kéz és a láb nagyujjai”, amit az új fordítás így ad vissza: „keze<br />

hüvelykujjait meg a lába nagyujjait”. Az új fordítás itt a „kéz”, de valójában a „láb” lefordításával<br />

is hebraizmust hordoz, hiszen a magyarban a „hüvelykujj” szó önmagában<br />

mindig a kéz, de soha nem a láb egyik ujját jelöli – elég lenne tehát itt annyit mondanunk:<br />

„a hüvelykujjait és a nagylábujjait”. A „fazekasok korsója” kifejezés is szó szerint<br />

jött át a héberből (pl. Ézs 30,14), ami persze nem azt jelenti, hogy a „fazekas birtokában<br />

lévő korsó”, hanem azt, hogy „fazekas által készített korsó”, magyarul tehát<br />

„agyagkorsó/cserépkorsó” lenne a megfelelő fordítás.<br />

3.3.6. Zavaró inkonzisztenciák kiiktatása<br />

Nyilvánvaló, hogy ugyanazt a szót vagy kifejezést egy bibliafordítás sem adhatja<br />

vissza a kontextustól függetlenül mindig ugyanúgy, ám az indokolatlan variációkat,<br />

amennyire csak lehet, fontos lenne elkerülni. Ezt a fajta belső konzisztenciát nem csak<br />

a filológiai pontosság követeli meg. A bibliai szöveg esetében legalább ilyen lényeges<br />

27 Viszonylag gyakran okoz hebraizmust a káláh „befejez” + infinitivus szerkezet fordítása is, amit az<br />

új fordítás pl. a Józs 8,24-ben így ad vissza: „miután <strong>teljes</strong>en lemészárolta”, a Jer 51,63-ban így: „befejezi a<br />

könyv felolvasását”, az Ez 42,15-ben pedig így: „befejezte a ... megmérését”. Ám valójában a héber csak<br />

körülírással tudja kifejezni a perfectumi, befejezett cselekvést (mint tudjuk, a „perfectum”-nak nevezett<br />

igealakok funkciója a héberben valójában <strong>teljes</strong>en más), és ehhez esetenként „segédigeként” használja az<br />

itt is szereplő káláh igét. A szerkezetet tehát helyesen – a fent említett példákban – így kellene visszaadni:<br />

„miután lemészárolta”, „miután fölolvasta”, „miután megmérte”, lásd helyesen az új fordítást is pl. a Józs<br />

10,20-ban vagy a Bír 15,17-ben ugyanehhez a szerkezethez.


30 THEOLOGIA BIBLICA<br />

szempont a keresztyén hermeneutikának az az elve is, hogy Szentírást a Szentírással<br />

kell magyarázni. Ez azt jelenti, hogy az olvasónak a nemzeti fordításokban is észre kell<br />

vennie az egyes igehelyek közötti összefüggéseket. Látnia kell, hol idézi szó szerint az<br />

egyik bibliai szakasz a másikat, vagy hol használja egy szerző ugyanazt a szót, kifejezést,<br />

szófordulatot, mint más szövegek – azért, hogy a párhuzamos igehelyeket az<br />

adott bibliai hely megértéséhez figyelembe lehessen venni.<br />

Indokolatlan inkonzisztenciának minősül tehát például az, hogy a héber sö’ól szót az<br />

új fordítás 6-szor úgy fordítja, hogy a „halottak hazája”, 39-szer úgy, hogy a „holtak<br />

hazája”, egyetlen helyen pedig fordítatlanul hagyja a szót, és nagybetűvel átírva,<br />

„Seol”-ként hozza. A bibliaolvasónak világosan látnia kellene, hogy a vonatkozó igehelyeken<br />

az alvilágnak nem két, illetve három külön szférájáról van szó, hanem egy és<br />

ugyanazon dologról: a „holtak hazájáról”.<br />

Teológiailag nagy jelentőségű a héber mispát szó fordításának a következetlensége.<br />

A szót az új fordítás a Tórában csak elvétve fordítja „törvény”-nek (3Móz 24,22), ehelyett<br />

szinte következetesen a „döntés” szóval adja vissza, ld. például a Deuteronómium<br />

felsorolásaiban a „rendelkezések és döntések” (pl. 5Móz 4,1), illetve az „intelmek, rendelkezések<br />

és döntések” (5Móz 4,45) kifejezéseket. Ezzel szemben a Tórán kívül a<br />

szónak <strong>teljes</strong>en bevett fordítása az, hogy „törvény”. 28 Különösen szembeötlő, hogy<br />

Ezékiel könyvében a szó szinte mindig „törvény”-nek van fordítva, ráadásul ebben a<br />

könyvben – a Deuteronómiumhoz hasonlóan – rendre a chuqqá főnévvel áll párban.<br />

Így míg a Deuteronómiumban a chuqqót umispát szóösszetétel fordítása következetesen<br />

így hangzik: „rendelkezések és döntések”, Ezékiel könyvében ugyanez a szóösszetétel,<br />

ismét csak önmagában következetesen, a „rendelkezések és törvények” fordításban<br />

szerepel.<br />

Máskor is előfordul, hogy ugyanazt a héber kifejezést az új fordítás könyvenként vagy<br />

iratcsoportonként eltérően fordítja. Így például a héber törúmá kultikus szakkifejezést a<br />

2Móz-ben és az 5Móz-ben végig, és máshol is gyakran így adja vissza: „felajánlás/fölajánlás,<br />

felajánlott/fölajánlott (dolog)” – összesen 44-szer. Ám a 3Móz-ben ugyanez a szó,<br />

ugyanebben a kultikus értelemben már „szent ajándék” (7-szer), a 4Móz-ben pedig egyszerűen<br />

„ajándék” (14-szer). 29 Nyilvánvaló, hogy ugyanannak a kultikus dolognak a neve<br />

nem változhat a magyar fordításban a Tórán belül bibliai könyvenként, és hogy ezeket<br />

az eltérő fordításokat egységesíteni kell.<br />

Ugyanez a helyzet a héber éfá szóval is. Az új fordítás ezt az űrmértéket az Ószövetségben<br />

a legtöbb esetben következetesen lefordítja, és a magyar „véka” szóval adja<br />

vissza. Ez alól csak Ezékiel könyve jelent kivételt: itt, és csakis itt, az új fordítás következetesen<br />

fordítatlan hagyja a szót, és az éfá átírásban hozza azt (pl. Ez 46,5). 30<br />

Tucatjával lehetne sorolni az egyéb eseteket. Nem világos például, hogy a jamkinneret<br />

egyszer miért „Kinneret-tenger” (Józs 12,3), máskor miért „Kinneret-tó”<br />

(4Móz 34,11), hogy a jóséb hakkörúbím epitheton fordítása egyszer miért „a kerúbokon<br />

28 Méghozzá az egyes rendelkezések, de a Tóra utasításainak összessége értelmében is, lásd pl. Józs<br />

24,25; 2Sám 22,23; Ézs 9,6; 32,1; Jer 4,2; Hós 2,21; Zsolt 81,5; 89,31; 106,3; Jób 34,17; Péld 2,8.20; 1Krón<br />

22,13; Neh 1,7.<br />

29 A 4Móz-ben ezen kívül az „adomány” (3-szor), „felmutatott” (1-szer), és az „áldozathozatal” (1-szer)<br />

fordításban is előfordul a szó. Ezékiel könyvében bevett fordítás a „(szent) terület” (6-szor), ám itt, az új<br />

templom számára felajánlott területek összefüggésében ez az eltérés indokolt.<br />

30 Ráadásul itt azt sem mondhatjuk, hogy ez a hiba elkerülte a fordítók vagy az 1990-es revízió munkatársainak<br />

a figyelmét, hiszen az új fordítás függelékében szereplő táblázat világosan utal e kettős fordításra.


KUSTÁR ZOLTÁN: AZ ÚJ PROTESTÁNS BIBLIAFORDÍTÁS (1975) REVÍZIÓJA… 31<br />

ülő” (1Sám 4,4), ha másik két helyen „kerúbokon trónoló” áll (Zsolt 80,2; 99,1), vagy<br />

hogy a masszá’ szó fordítása egy helyen miért „fenyegető kijelentés” (Ézs 13,1), ha próféciák<br />

feliratában egyébként mindenütt máshol a „fenyegető jövendölés” formula szerepel<br />

(13-szor). Ugyancsak kérdés, hogy a Királyok könyvének állandóan visszatérő<br />

formuláiban az eredeti hébertől függetlenül miért szerepel hol az „őse, Dávid” (1Kir<br />

15,3), hol az „ősatyja, Dávid” fordítás (1Kir 15,24; 2Kir 14,3; 16,2; 22,2), a hára‘ bö‘éné<br />

jhwh magyar megfelelőjeként miért áll esetenként az „amit rossznak tart az ÚR” (2Kir<br />

8,27), miközben a Királyok könyvén belül és azon kívül is csaknem mindenütt az<br />

„amit rossznak lát az ÚR” formula szerepel, 31 vagy hogy miért lesz a bevett „…történetéről<br />

szóló könyv” formula két helyen „…történetéről írott könyv” (2Kir 13,8 és<br />

15,21), ha az adott helyeken a héber szöveg szó szerint megegyezik.<br />

Fontos hangsúlyozni: ezekben az esetekben mindkét fordítás jó, tartalmilag és stilárisan<br />

legalábbis elfogadható lenne, s a problémát az átlagos bibliaolvasó nyilván észre<br />

sem veszi, különösen, ha rövidebb szakaszokban vagy kiragadott igék formájában olvassa<br />

a Szentírást, és ha nem lapozza fel a parallelként megadott igehelyeket. Ám egy<br />

bibliafordítás nem csak az ilyen bibliaolvasási szokások kielégítésére kell hogy alkalmas<br />

legyen, hanem, mint említettük, az önmagát magyarázó Szentírás hermeneutikai elvének<br />

is a lehető legnagyobb mértékben eleget kell tennie.<br />

3.3.7. Parallel igehelyek fordításának egymáshoz igazítása, illetve széttartása<br />

Ez a kategória valójában az előző kategória egyik alcsoportja is lehetne: az új fordítás<br />

a parallel igeszakaszok, versek vagy versrészletek fordításában indokolatlan eltéréseket<br />

mutat ott, ahol pedig az eredeti héber szöveg szó szerint megegyezik, illetve esetenként<br />

fordítva is: szó szerint egyezik a magyar fordítás ott, ahol az eredeti héberben<br />

különbségek is vannak.<br />

Itt is igaz, amit a fentiekben mondtunk: legtöbb esetben önmagában mind a két fordítás<br />

megállná a helyét mind tartalmi, mind stiláris szempontból – ám az eltérő megfogalmazás,<br />

gyakran a meglévő kereszthivatkozások ellenére is, elfedi azt a tényt, hogy a<br />

két bibliai szakasz az adott helyeken (csaknem) szó szerint megegyezik, vagy éppen különbözik.<br />

Így jelenleg az új fordítás olvasója nem veheti észre, ha egy prófécia szó szerint<br />

idéz egy másikat, hogy Jeremiás könyve hol idézi a Deuteronómium rendelkezéseit vagy<br />

frázisait, hogy Ezékiel szóhasználata hol követi csaknem szó szerint a 3Mózes előírásait,<br />

és hol tér el valóban attól, vagy hogy a Királyok és a Krónikák párhuzamos elbeszélései<br />

között hol van az eredetiben, és hol nincs szó szerinti egyezés.<br />

Az érintett versek száma itt százas nagyságrendű – ám most is kénytelen vagyok csupán<br />

néhány példára szorítkozni. Az Ézs 60,13-ban a pusztai növényeknek a héberben<br />

ugyanaz a listája szerepel, mint az Ézs 41,19-ben, ám ez az új fordításból nem lesz nyilvánvaló;<br />

az Ézs 62,11-ben a vers második fele szó szerint idézi az Ézs 40,10b-t, ám az új<br />

fordításból ez ismét csak nem világos; a Jer 6,22 és a parallel 50,41 között jelenleg nem<br />

látszik az egyezés, ahogy a Jer 7,30 és 32,34, vagy a Jer 6,14 és 8,11, a Jer 5,9.29 és 9,8,<br />

valamint a Jer 30,10 és 46,27 között sem. A Jer 7,33 pár szó híján szó szerint idézi az<br />

5Móz 28,26-ot, a Jer 28,16 pedig az 5Móz 13,6 rendelkezését, ezt azonban az új fordítás<br />

olvasója képtelen megfigyelni. Az Ez 6,5 a 3Móz 26,30-at idézi, az Ez 20,11b.13 szintén<br />

31 Ld. pl. 5Móz 4,25; 17,2; 32,29, a Bírákban végig, majd 1Kir 11,6; 14,22; 15,26.34; 16,7 stb.


32 THEOLOGIA BIBLICA<br />

szó szerint veszi át a 3Móz 18,5-öt, a Dán 9,4 pedig részben szó szerint egyezik az 5Móz<br />

7,9-cel – ám ezeket az egyezéseket az új fordítás jelenlegi szövege sajnos elfedi.<br />

3.3.8. A héber szöveg stiláris alapú lerövidítése<br />

Az új fordítás a funkcionális ekvivalencia elve mellett is alapvetően úgy fordítja a<br />

héber szöveget, hogy annak lehetőleg valamennyi lexémáját a magyarban is megjelenítse,<br />

a stiláris alapú egyszerűsítések pedig alapvetően idegenek tőle. 32<br />

Számos esetben azonban az új fordítás mégis él a héber szöveg stiláris alapú egyszerűsítésének<br />

eszközével: A fordítók gyakran döntöttek úgy, hogy egy-egy szót, például<br />

ismétlődő személynevet, igei vonzatot (legtöbbször ragozott prepozíciót), kötő-<br />

és határozószót, illetve például az igei tárgyragot vagy a birtokos szuffixumot nem<br />

fordítják le, ha az általuk kifejezett információt a kontextus alapján evidensnek vagy<br />

mellőzhetőnek érezték, illetve ha ez egy gördülékenyebb, jobban olvasható szöveget<br />

eredményezett.<br />

Az eljárás önmagában nem kifogásolható, a revízió pedig ennek megfelelően számtalan<br />

esetben hagyta változtatás nélkül az így előállt szöveget. Ám számos helyen ezek<br />

az apró rövidítések stilárisan fölöslegesek, hiszen nem eredményeznek szebb vagy<br />

gördülékenyebb szöveget, tartalmilag pedig gyakran zavarónak tűnnek, mert igenis elveszhetnek<br />

így a szövegből fontos információk. A pontosság itt lényegesebb szempont,<br />

mint a szépség. Ezeket az eseteket a revízió során fordítási hibának tekintettük,<br />

és kijavítottuk, mindenekelőtt akkor, ha a héber szöveg lerövidítését a referenciafordítások<br />

többsége (vagy egyike sem) nem támogatja, és a többi magyar bibliafordítással<br />

való összehasonlítás az új fordítás megbízhatóságával kapcsolatban indokolatlan<br />

kételyeket támaszthat.<br />

Így például az 1Móz 7,16-ban az új fordítás az „ahogyan Isten parancsolta” fordításában<br />

nem hozza a héber ’ótó prepozíció megfelelőjét – helyesen a mellékmondat így<br />

hangzik: „ahogyan Isten megparancsolta neki”. Az 1Móz 7,19-ben a kol szó maradt<br />

fordítatlanul a „mindenütt az ég alatt” szerkezetben – az új fordítás készítői nyilván<br />

úgy gondolták, hogy „az ég alatt” önmagában is a föld <strong>teljes</strong>ségét fejezi ki.<br />

A 4Móz 22,14-ben az új fordítás nem fordította le a má’an „nem akar, vonakodik”<br />

igét, és Bálák küldönceinek a szavait így adta vissza: „Nem jött el velünk Bálám.” Itt<br />

azonban lényeges információ az, amit a má’an ige kifejez: „Nem akart Bálám eljönni<br />

velünk.” – a sikertelenség tehát nem a küldöncökön, hanem a vonakodó prófétán múlott.<br />

A 4Móz 23,18-ban a qúm igét hagyja az új fordítás fordítatlanul, nyilván azért,<br />

hogy a költői szöveget egyszerűsítse: „Hallgass csak rám, Bálák, figyelj ide, Cippór fia!”<br />

Ám a qúm ige lefordítása sem stiláris, sem költői szempontból nem jelentene problémát:<br />

„Kelj fel, Bálák és hallgass rám, figyelj ide, Cippór fia!” Ahogy például a Bír 3,20<br />

32 Ugyanígy alapvetően idegen az új fordítástól a mondatrészek vagy a szavak sorrendjének átrendezése,<br />

illetve az értelmező parafrázisok alkalmazása is. Ellenpéldák azért itt is szép számmal akadnak – ám<br />

ezek mennyisége százalékosan nézve elhanyagolható (pl. szokatlan egyszerűsítések: 2Móz 28,21.34; 3Móz<br />

16,29; 4Móz 4,31; 10,15–27; 16,16–17; 18,17; 21,24; 5Móz 1,33; 15,2; Józs 8,25; Bír 6,22; Jer 25,30,<br />

parafrazáló kiszínezés/kommentálás: 2Móz 30,34; Zsolt 2,7; Jer 34,17; 38,17, mondatok vagy mondatrészek<br />

fölcserélése egy versen belül: 4Móz 16,3.22; 32,5; Ézs 46,2). Viszonylag gyakori, de csak elvétve indokolható<br />

eljárása az új fordításnak, hogy az eredeti héber egyenes idézeteit – legtöbbször a kettőspont<br />

többszöri alkalmazásának kerülése érdekében – függő idézetté alakítja át, pl. 2Móz 7,9.19; 8,1.12; 9,1;<br />

13,17; 16,15.19.32; 21,5; 32,5; 3Móz 4,2; 7,33 stb.


KUSTÁR ZOLTÁN: AZ ÚJ PROTESTÁNS BIBLIAFORDÍTÁS (1975) REVÍZIÓJA… 33<br />

is mutatja, a prófétai kijelentést a címzettnek állva kellett végighallgatnia – ez itt is lényeges<br />

információ, amit nem szabad a magyar fordításból kiiktatni.<br />

A 4Móz 27,21-ben egyenesen félrevezető, amikor az új fordítás a ló „neki” prepozíciót<br />

nem fordítja le. Az adott szakasz jelenleg így hangzik: „Józsué álljon Eleázár pap<br />

elé, és kérjen döntést az Úrtól sorsvetés útján.” E fordítás szerint a második ige alanya<br />

is Józsué: Ő áll Eleázár mellé, és ő kér döntést az Úrtól. Ám a ló prepozíció a héberben<br />

világosan mutatja, hogy alanyváltás történt: Józsué odaáll Eleázár mellé, aki döntést<br />

kér neki, azaz Józsuénak az Úrtól! Az úrím és a tummím kezelése egyértelműen papi<br />

hatáskör (ld. 2Móz 28,30; 5Móz 33,8), s így a honfoglaló harcok kapcsán az Úr megkérdezése<br />

természetesen Eleázár főpap, nem pedig a hadvezér Józsué feladata lesz.<br />

Stiláris okokból nem fordítja le az új fordítás a 2Móz 6,3-ban és a 6,6-ban vagy a<br />

23,18-ban a főnevek mögötti birtokos szuffixumot, 33 a 4Móz 31,6-ban megismétlődő<br />

laccábá „a csatába” szót, a kol szót a 4Móz 18,29-ben és a Bír 3,1-ben, a láhem ragozott<br />

prepozíciót a 4Móz 19,21-ben, a kí kötőszót a 4Móz 22,34-ben, a hazze mutató névmást<br />

a 4Móz 32,15-ben vagy a mippönéhem szót az 5Móz 2,12-ben. Nem fordítja az igei<br />

tárgyragot az 5Móz 16,10-ben, ami pedig ott eléggé nyomatékosnak tűnik. Az 5Móz<br />

21,19 esetében kétszer is elhagyja az igei tárgyragot, holott lényeges, hogy az engedetlen<br />

fiún szülővárosának bírái kell hogy bíráskodjanak. 34 Semmi sem indokolja a löká<br />

prepozíció mellőzését az 5Móz 28,12 „Megnyitja az Úr gazdag kincsesházát” mondatában:<br />

a <strong>teljes</strong> fordítás itt ez lenne: „Megnyitja az Úr előtted gazdag kincsesházát.”<br />

Szintén gyakran elmarad a lö prepozíció egyéb formája is, 35 de mellőzi az új fordítás a<br />

gam (2Móz 10,25), az ’ó (2Móz 30,20), az ‘ód (2Móz 36,6) szavakat, vagy a mimmenú<br />

(3Móz 7,14), ‘áláw (3Móz 1,4) stb. ragozott prepozíciót. A példákat tetszőleges számban<br />

sorolhatnánk tovább.<br />

3.3.9. A fordítás tartalmi pontosítása, fordítási hibák kiiktatása<br />

Végül egy utolsó csokorba a revíziónak azokat a változtatásait lehetne összegyűjteni,<br />

amelyek exegetikai alapon javítják az új fordítás szövegét.<br />

Ezen a téren az Elvi dokumentum visszafogottságra inti a szerkesztőket, hiszen a revízió<br />

során alapvetően tiszteletben kell tartani az új fordítás szövegkritikai, illetve<br />

exegetikai jellegű döntéseit. Ám az 1975 óta eltelt esztendők számos helyen tették<br />

szükségessé a szöveg tartalmi pontosítását, korrigálását. Alapszabály azonban, hogy ezt<br />

csak akkor lehet megtenni, ha az új fordítással szemben javasolt megoldás széles konszenzuson<br />

alapszik, azaz a legfontosabb referencia-fordításokban, illetve a kommentár-irodalomban<br />

jelentős támogatottsággal rendelkezik. Lássunk ezen a kategórián belül<br />

is néhány jellegzetes példát!<br />

A Ruth 2,8 szerint Boáz megengedi Ruthnak, hogy a földjén szedegetve „szolgái<br />

nyomában” járjon. Az olvasó a „szolga” alatt minden bizonnyal férfiakra gondol, főleg<br />

mivel az új fordítás a női munkásokat a legtöbbször „szolgáló”-nak vagy „szolgálóleánynak”<br />

nevezi. Ám a héberben itt a nőnemű na‘arót forma szerepel, ahogy a következő<br />

versben az ’aharéhen „utánuk” szó is egyértelműen nőnemű. Azaz az aratás úgy zajlott,<br />

ahogy a magyar vidékeken is: a férfiak vágták a gabonát, utána mentek a nők, és<br />

33 Így még pl. 2Móz 7,28; 23,18; 29,17; 32,11; 40,18; 3Móz 1,11; 7,32; 25,37; 4Móz 10,10; 15,25;<br />

21,24; 23,6; 27,8–11; 5Móz 2,25; 16,14; 32,17 stb.<br />

34 Szintén fordítatlan marad az igei tárgyrag pl. az alábbi esetekben: 2Móz 13,9; 20,2; 4Móz 5,6; 6,17;<br />

8,1; 9,26; 16,10; 26,14.<br />

35 Így pl. 2Móz 2,7.9; 12,2.48; 3Móz 11,5–10; 21,13 stb.


34 THEOLOGIA BIBLICA<br />

azt összeszedték, Ruth pedig a menet legvégén, a nők (!) mögött szedegetett. A szöveghűség<br />

itt azért is fontos, nehogy az a téves képzet alakuljon ki az olvasókban, hogy<br />

Ruth volt az egyetlen nő az aratók táborában. 36<br />

Az 1Sám 19,13 szerint amikor Míkal segít Dávidnak megszökni a király elől, álcaként<br />

befekteti Dávid ágyába a házi bálványt, majd pedig egy kecskeszőr-párnát tesz –<br />

az új fordítás szerint – a bálvány „feje alá”. Ám a héber möra’asótáw valójában azt jelenti,<br />

hogy „(oda) a fejéhez”, a „feje mellé”, ld. az új fordítást is helyesen az 1Sám<br />

26,7.11.16-ban, ahol az alvó Saul feje mellett lévő korsóról és lándzsáról van szó, vagy<br />

az 1Kir 19,6-ban, ahol az Illés feje mellé tett lángosról és vízről olvasunk. Míkal tehát<br />

valójában a kecskeszőrrel borított párnát nem a szobor feje „alá” tette, hanem a szobor<br />

elé, illetve annak a végébe illesztette, hogy a szobába bepillantó katonák azt az alvó<br />

Dávid fejének, illetve hajának nézzék. 37<br />

A Jer 14,3 jelenlegi fordítása szerint az eljövendő nagy szárazság idején az előkelőek<br />

szolgái még „a tócsákhoz is elmennek” vizet keresni, ám nem fognak találni. Az itt szereplő<br />

héber géb szó jelentése azonban nem „pocsolya”, hanem „gödör”, ami itt nyilván<br />

ciszternát, illetve a hegyek között meghúzódó, természetes sziklahasadékot jelent. 38 A<br />

„pocsolya” fordítás már csak azért is kizárható, mivel szárazság idején legelőször a felszíni<br />

tócsák száradnak ki, és csak utána apadnak el a kutak és a hatalmas ciszternák.<br />

A Jer 34,16 szerint Jeruzsálem ostromának ideje alatt a júdai előkelők felszabadították<br />

rabszolgáikat, az új fordítás szerint mindenkit „kívánsága szerint”. Az itt szereplő<br />

lönafsám valóban jelentheti azt is, hogy „az ő kívánságára/saját kérésére”. Ám itt<br />

nyilvánvalóan nem arról van szó, hogy a rabszolgák maguk dönthették el, menni akarna-e,<br />

vagy maradni: A gazdagok az ostrom idején elküldték a rabszolgákat, hogy ne<br />

nekik kelljen gondoskodni róluk, mikor az ostromállapot miatt amúgy is szűkössé váltak<br />

a készletek, viszont a rabszolgák kézzel fogható hasznot nem tudtak termelni. A<br />

döntés nyilván az urak döntése volt, nem pedig a rabszolgáké. Amikor aztán enyhülni<br />

látszott a baj (ld. Jer 34,21), ismét szolgálatba kényszerítették őket. A lönafsám tehát ebben<br />

az összefüggésben inkább a szélnek bocsátás értelmében áll, ahogy a magyar is azt<br />

tudja mondani: „Eredj, ahová akarsz!” – értsd: „Mindegy, hová mész, csak itt ne maradj!”<br />

Így fordítja a szöveget a Luther-Bibel (2001) és Rudolph is: 39 „mehettek, ahová<br />

akartak” – ez, kissé szabadabban visszaadva, így hangozhatna: „hogy menjen, amerre<br />

lát…” Ugyanebbe az irányba mutat a Zürcher-Bibel (2007) is, ami itt az „önmagukra<br />

maradtak” kifejezés német megfelelőjét hozza.<br />

Teológiailag jóval relevánsabb az eddigi példáknál az Ézs 2,4 esete. Itt az új fordítás<br />

szövegében ez áll: „Ítéletet tart a nemzetek fölött, megfenyíti a sok népet.” Ám ez a<br />

fordítás <strong>teljes</strong>en elhibázott. A sáfat ige ugyanis azt is jelenti, hogy „ítélkezni/bírói döntést<br />

hozni két vitázó fél között”, lásd az új fordítást is helyesen például Sámuel kapcsán<br />

az 1Sám 7,6.15.17-ben. Ez a jelentés az Ézs 2,4-ben is <strong>teljes</strong>en nyilvánvaló – már<br />

a bén „között” prepozíció miatt is. A jákach ige a lö prepozíciós szerkezettel itt ugyanezt<br />

kell hogy jelentse. De ezt a fordítást követeli a kontextus is: e csodálatos eszkatologi-<br />

36 Így ehhez a vershez a Luther-Bibel (2001), a Zürcher-Bibel (2007) és kommentárjában pl. Hertzberg is,<br />

ld. Hertzberg, H. W.: Die Bücher Josua, Richter, Ruth. ATD 9. 2., durchgesehene Auflage, Göttingen 1959, 266.<br />

37 Így a Luther-Bibel (2001), a Zürcher-Bibel (2007) és kommentárjában pl. Hertzberg is, ld. Hertzberg, H.<br />

W.: Die Samuelbücher. ATD 10. 2., durchgesehene Auflage, Göttingen 1960, 134.<br />

38 Így az Einheitsübersetzung (1980), a Luther-Bibel (2001), a Zürcher-Bibel (2007) és kommentárjában<br />

Rudolph is, ld. Rudolph, W.: Jeremia. HAT 12, Tübingen 1968, 98.<br />

39 Rudolph, W.: i. m. 222.


KUSTÁR ZOLTÁN: AZ ÚJ PROTESTÁNS BIBLIAFORDÍTÁS (1975) REVÍZIÓJA… 35<br />

kus prófécia ugyanis az előző versekben már arról beszélt, hogy az utolsó időkben a<br />

népek mind megtérnek, és békés zarándokokként özönlenek a Sionhoz, hogy ott fogadják<br />

Isten tanítását és útmutatását. Nyilván nem azt akarja mondani a prófécia, hogy<br />

Isten az így Jeruzsálembe csalogatott pogányokat majd jól megbünteti, megtartva felettük<br />

az (utolsó) ítéletet – hanem azt, hogy a már megtért népek nem csak vallási kérdésekben<br />

kérnek Istentől útmutatást, hanem vitás ügyeikben is hozzá fordulnak ítéletért,<br />

azaz a nemzetközi konfliktusokban is ő lesz a döntőbíró. Ezért nem lesz majd szükség<br />

többé fegyverekre: ezeket, mint fölösleges és haszontalan dolgokat, maguk a népek törik<br />

össze és alakítják át a békés termelés eszközeivé. Így értelmezi és fordítja a verset a<br />

kommentárírók közül pl. Wildberger, Kilian, Kaiser, a Jensen-Irwin szerzőpáros vagy a<br />

Jubileumi kommentárban Karasszon Dezső, 40 de ugyanígy a Jerusalemer Bibel (1969), a<br />

Today’s English Version (1976), az Einheitsübersetzung (1980), a Luther-Bibel (2001), a<br />

Zürcher-Bibel (2007), de félig-meddig az 1908-as Károli-Biblia, a Gute Nachricht (1986)<br />

és a Neovulgata alapján készült magyar katolikus bibliafordítás (2003) is.<br />

4. Összefoglalás<br />

Ahogy a fenti adatok és példák is mutatják, a jelenlegi revízió méretében és mélységében<br />

összehasonlíthatatlanul nagyobb léptékű lesz, mint amilyen az 1990-es revízió<br />

volt – és talán még annál is nagyobb, amilyennek azt maga a revíziós munkabizottság a<br />

tervezés fázisában szánta, illetve remélte. Hogy ez a nagy mennyiségű változtatás<br />

hasznára válik-e az új protestáns bibliafordításnak, azt e rövid ismertetés, de még inkább<br />

a próbakiadások átolvasása alapján ki-ki maga is megítélheti.<br />

Vállalva az elfogultság vádját, jómagam azon a véleményen vagyok, hogy az Ószövetség<br />

fordításában végrehajtott változtatások nyelvében egy modernebb, tartalmában<br />

pontosabb és koherensebb, a választott fordítói elvhez hűségesebb bibliai szöveget<br />

eredményeznek, miközben az új protestáns bibliafordítás stiláris jellegzetességei, de<br />

zömében exegetikai döntései is változatlanok maradnak. A revideált szöveg az új fordítás<br />

szövege marad, ahol csak lehet, megőrizve annak értékét és szépségeit.<br />

40 Wildberger, H.: Jesaja, I. Teilband, Jesaja 1–12. BKAT X/1. Neukirchen-Vluyn 1972, 76.; Kilian, R.: Jesaja<br />

1–12. NEB. AT 18, Stuttgart 1980, 29.; Kaiser, O.: Das Buch des Propheten Jesaja. Kapitel 1–12. ATD 17, Göttingen<br />

1981, 60.; Jensen, J.–Irwin, W. H.: Izajás 1–39. könyve. In: Jeromos Bibliakommentár I. Az Ószövetség<br />

könyveinek magyarázata. Budapest 2002, 365–393., ebben: 369.; Karasszon Dezső: Ézsaiás könyvének magyarázata.<br />

In: Jubileumi Kommentár. A Szentírás magyarázata II. Budapest 1998, 691–748., ebben: 697.


THEOLOGIA PRACTICA<br />

Sógor Árpád *<br />

Kolozsvár<br />

Boldogan éltek, míg meg nem haltak? **<br />

A lelkipásztor házassága és válása<br />

Haben sie glücklich gelebt bis zu ihrem Tode?<br />

Ehe und Scheidung von Pfarrern. Zusammenfassung<br />

Der Vortrag handelt anhand der Ehe und der Scheidung von Pfarrern, von dem Einander-<br />

Kennenlernen, der Verlobung, der Ehevorbereitung und von der Ehe. Darunter wird über die<br />

Ehe(seel)sorge und das Konfliktmanagement in der Ehe gesprochen. Bei dem Thema Scheidung<br />

wird gesucht, was für eine Hilfe wir während und nach der Scheidung den Betroffenen bieten<br />

können.<br />

Schlüsselwörter: Ehe und Scheidung von Pfarrern, Ehe(seel)sorge und Konfliktmanagement in<br />

der Ehe.<br />

N<br />

éhány héttel azelőtt, hogy megtartottam volna ezt az előadást, és valaki jóindulatúan<br />

afelől érdeklődött, hogy állok az előadással, ezt válaszoltam neki:<br />

amióta felkértek erre az előadásra, egyfolytában a váláson jár az eszem, de még nem<br />

sikerült megírnom az előadást. Semmiképp sem az a célom, hogy humorossá tegyek<br />

egy sokak számára fájdalmas témát, de én is vallom, hogy a hit és hűség mellett nagyon<br />

fontos a humor is. (Az anyósvicceknek például kifejezetten biztonsági gőzkieresztő<br />

szerepük is van.) Nehéz volt a témával foglalkoznom, de valószínűleg még nehezebb<br />

meghozni egy olyan döntést, hogy váljak-e el, vagy próbáljam helyrehozni házasságomat.<br />

Hézser Gábor szerint, amikor egy témával foglalkozunk, nem árt tudatosítanunk,<br />

hogy noha első látásra úgy tűnik, mi választottuk a témát, tulajdonképpen a téma választ<br />

minket. Ebben az elméletben megerősített az is, hogy nemrég egy pszichológus,<br />

aki fiatal kora ellenére a gyászmunka szakemberévé vált, 32 évesen halt meg súlyos<br />

rákbetegségben. Egy kicsit talán önvédelmi reflexből is kötöttem ki (saját házasságomat<br />

is féltve), hogy a válásról nem tudok beszélni úgy, hogy előtte ne beszéljek a házasságról;<br />

és az előadásra készülve kristályosodott ki bennem ez: ha az elvált lelkészek<br />

lelkigondozásáról vagy a házassági krízisben levő lelkészeknek nyújtandó segítségről<br />

akarok párbeszédet kezdeményezni, akkor előbb beszélnem kell a házasságról, a jegyességről<br />

és az ismerkedésről is. Tehát előadásomban szó lesz az ismerkedésről, a jegyességről,<br />

a házassági felkészítőről, a házasságról, ezen belül a házassággondozásról,<br />

* Sógor Árpád (sz. 1973) a Kolozsvári Protestáns Teológián szerzett lelkipásztori oklevelet. 1996-tól<br />

ugyanitt ifjúsági lelkész. Pasztorálpszichológiai tanulmányokat Debrecenben és Kolozsváron folytatott,<br />

családterapeuta képesítést pedig Kolozsváron szerzett. Kutatási területei: istenképűség és emberképűségünk,<br />

a teológiai hallgatók pályaszocializációja, lelkipásztori élettörténetek, jegyesbeszélgetés, házassági<br />

konfliktusok megoldása.<br />

** Az előadás a Romániai Országos Református Lelkészértekezleti Szövetség országos értekezletén hangzott<br />

el Nagyváradon, 2011. április 27-én.


SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 37<br />

illetve a konfliktuskezelésről; és a válás kapcsán arról beszélek, hogy közben és utána<br />

milyen segítséget tudunk nyújtani a bajbajutottaknak.<br />

Egy tíz évvel ezelőtti prédikációsorozat keretében a lelkipásztor munkatársairól beszéltem<br />

a teológusok előtt, és a házastársi kapcsolatot is megvizsgáltuk az Ige fényében.<br />

Róm 16,3–4 alapján Akvila és Priscilla kapcsolatáról beszéltem. Most ebből idézek<br />

szemelvényesen:<br />

„Mondhatjátok azt, hogy a házasság nem téma, vagy éppenséggel téma, de hát<br />

ne szóljon bele senki ebbe, mert ez magánügy. Nekem ne mondja meg senki,<br />

hogy kinek udvaroljak, vagy kivel udvaroltassak, kit vegyek el feleségül, vagy kihez<br />

menjek férjhez. És valóban többnyire – a professzorok vagy a lelkipásztorok<br />

tudta vagy előzetes véleménykikérése nélkül – itt is, ott is megjelenik egyegy<br />

karikagyűrű az ujjatokon, vagy utólag értesülünk arról, sokszor mástól, hogy<br />

összeházasodtatok, valakivel összekötöttétek az életeteket.<br />

Természetünkből kifolyólag, többnyire félünk a magányosságtól, az egyedülléttől<br />

és nem akarjuk egyedül kezdeni a szolgálatot a parókiákon. Kimondva<br />

vagy kimondatlanul van egy ilyen kapuzárási pánik is a teológiai hallgatóknál,<br />

nemcsak az idősödő férfiaknál. Félnek attól, hogy amikor bezárul utánuk a Teológia<br />

kapuja, akkor már nehezebben fognak házastársat találni maguknak, mert<br />

ekkor bizonyára a választék is kisebb lesz. Ebből kifolyólag sokan meggondolatlanul<br />

vagy elhamarkodottan kötik össze az életüket valakivel – nem életük végéig,<br />

hanem csak egypár évig.<br />

Hiszem, hogy a házasság, noha nem szentség egyházunkban, mégis szent<br />

dolog. Jobb adni, mint kapni. Ez nemcsak a boxban, nemcsak a házasságon belül,<br />

de azon kívül is érvényes. Egy házaspárnak nemcsak azt kell figyelnie, hogy<br />

mit kaphat egy közösségtől, de azt is, hogy mit adhat a közösségnek. Különösen<br />

érvényes ez a lelkipásztorok életében.[...]<br />

Manapság körültekintőbben vásárolunk kocsit magunknak, mint amilyen körültekintéssel<br />

házasodunk. Ha kocsit vásárolunk, kikérjük mások véleményét is,<br />

meghallgatjuk szakértők, kocsitulajdonosok tanácsát, arról nem is beszélve,<br />

hogy csak akkor ülhetünk kormányhoz, ha már nagykorúak vagyunk, vagyis benőtt<br />

a fejünk lágya. Ha egy luxuskocsit látunk meg, mégsem vesszük meg, mert<br />

tudjuk, hogy a hazai gödrös utakon úgysem lehet kihasználni. Ezzel szemben a<br />

házasság magánügy, abba nincs senkinek beleszólása. Valóban magánügy-e a<br />

párválasztás, a házasság kérdése vagy sem? Igen és mégsem.<br />

Amikor ezekről a kérdésekről beszélünk, óhatatlanul tisztáznunk kell néhány<br />

dolgot. Legelőször is azt, hogy életünk párját mi keressük magunknak, vagy az Úr<br />

szerzi nekünk? Mert ha elfogadjuk az utóbbi állítást, bizony nem elég a szerelem<br />

első látásra, hanem hosszú, talán gyötrő imádságok által kiharcolt isteni rábólintás<br />

is szükséges. Egy boldog ifjú párt látva nemcsak mi mondjuk, hogy ezeket még az<br />

Isten is egymásnak teremtette, hanem ők maguk is így gondolják ezt, és ez még<br />

nem is lenne baj. A gondok ott kezdődnek, hogy nemhogy a teológusok barátnői<br />

nem tudják, hogy mi vár rájuk lelkészfeleségként, de sokszor maguk a teológusok<br />

sem tudják, hogy micsoda felelősséggel jár egy közösség elöjárójának, lelkészének<br />

lenni, és hogy ez micsoda terhet helyez házastársunk vállára is. [....] Priscilla és<br />

Akvila munkatársai voltak Pál apostolnak Krisztus Jézusban. Egymást is segítették<br />

a munkában és a Jézus Krisztusba vetett hit is összekapcsolta őket. Az ApCsel<br />

18,26-ban azt olvashatjuk, hogy Apollósnak jobban megmagyarázták az Isten út-


38 THEOLOGIA PRACTICA<br />

ját. De talán az a legfontosabb – és különösen lelkészek házasságában nélkülözhetetlen<br />

és a félreértések elkerülése végett ezt jó lenne előre leszögezni –, hogy az a<br />

másokért élő önfeláldozó élet. Milyen szemléletesen mondja Pál apostol Priscilláról és<br />

Akviláról: az én életemért saját nyakukat tették le. Vállaljuk-e ezt? Akarjuk-e, tudjuk-e<br />

vállalni ezt? Jó volna, ha ezeket a kérdéseket idejében és őszintén tennénk<br />

fel magunknak és egymásnak, és ugyanolyan őszintén is válaszolnánk rá. Mert ne<br />

gondolja senki, hogy büntetlenül vagy maradandó károsodás nélkül lehet elválni,<br />

vagy egyszerűen azt mondani: ha nem megy együtt, akkor külön vagy mással majd<br />

könnyebb lesz. A kudarcélmény, hogy én, aki a szeretetről, a megértésről, az egymásra<br />

figyelésről, a másik meghallgatásáról prédikáltam, de én magam nem tudtam<br />

alkalmazni életemben, rányomja bélyegét nemcsak az én életemre, nemcsak a<br />

másik félre, de az egész gyülekezetre is.”<br />

Néhány napja megkeresett egy kollega, aki teológusként hallotta ezt a beszédemet, és<br />

meglepetésemre ebből a beszédből idézett gondolatokat. Elmondta, hogy nagyon magányos,<br />

fél az egyedülléttől és nem találja élete társát. A kétségbeesés határán van magányában.<br />

Nem jó az embernek egyedül lenni. De hogyan ismerkedjen? Egy másik lelkész pedig<br />

arról számolt be, hogy egy nem is olyan nagy faluban 20 olyan 30–40 év körüli legényember<br />

él, akik még nem tudtak megnősülni, és a kocsmában töltik el estéiket.<br />

Ismerkedés<br />

Életünk párját mi keressük magunknak, vagy az Úr szerzi nekünk? A teológus, a lelkész<br />

feleséget keres magának vagy tiszteletes asszonyt? A lelkész házasodik, vagy parókiásodik?<br />

Pálhegyi jegyzi meg, hogy manapság a férfiak már nem házasodnak, hanem nősülnek. Sokszor<br />

még nem is tudnak leszakadni a szülői háztól, és nősülésre adják a fejüket, aztán rövidesen<br />

kiderül, hogy nem is a nő „sül”, hanem az ő feje fő a kapcsolatban.<br />

Az egyházba is beszüremlett az a párválasztási modell, amit az élményfogyasztói<br />

társadalom sulykol belénk a könyvek, filmek, zene, reklám, a médiák által, s ez az ún.<br />

hollywoodi modell:<br />

1. Keress! Keresd életed párját, számtalan történet biztat arra, hogyha nyitott szemmel<br />

keresed, a legváratlanabb időben betoppan a nagy Ő.<br />

2. Legyél szerelmes! Tudni fogod, hogy Ő az igazi, fél méterrel a föld felett fogsz<br />

lebegni.<br />

3. Vetítsd ki rá minden reményedet, álmodat!<br />

4. Kezd újra! Ha kiderül, hogy mégsem ő az igazi és nem működik a kapcsolat<br />

köztetek, akkor újrakezdheted az első lépéssel.<br />

Van egy másféle párválasztási modell, ami a háttérbe szorult, de ami a Szentírásban<br />

követendő példaként előttünk áll. Az Ef 4,17–32 és Ef 5,1–2 arról szól, hogy nem elég<br />

csak együtt járni, hanem új életben, szeretetben kell együtt járni. Ez az ún. szentírási modell:<br />

5. Légy a megfelelő ember! Utánozd Istent, Krisztust ne csak az úton kövessed,<br />

hanem a cselekedeteiben is! Legyél jó, megbocsátó, legyél Isten embere!<br />

6. Járj szeretetben! Döntéseidet egy ilyen közegben hozd meg. Azt adni a másiknak,<br />

amire a legnagyobb szüksége van akkor, amikor a legkevésbé érdemli meg.<br />

7. Az Úristenbe vesd a reménységedet!<br />

8. Ha nem működik a kapcsolat, kezd újra, az első lépéstől!


SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 39<br />

A sok kudarc láttán a kötődéstől való félelem erősödik meg a fiatalokban. A szüleim<br />

elváltak, a testvérem elvált, én már okosabb leszek, nem házasodom meg. Egy nem hivatalos felmérés<br />

szerint a romániai fiatalok 75%-a él élettársi kapcsolatban, anélkül, hogy törvényesítenék<br />

kapcsolatukat. Ki rövidebb, ki hosszabb ideig él ún. próbaházasságban, amiből<br />

akármikor ki lehet lépni. Értelemszerűen jegyesbeszélgetésen sem vesznek részt, hiszen<br />

hivatalosan nem házasodnak össze, de valójában a kapcsolat dinamikája szerint viselkednek<br />

házasként és szenvednek sérüléseket is. Ezeket a fiatalokat nem tudjuk megszólítani.<br />

Ha csak annyit tudunk mondani, hogy a házasság nélküli együttélés, a házasság előtti<br />

nemi élet bűn, akkor búcsút vehetünk tőlük. Ezek nem egyháztól idegen fiatalok, hanem<br />

azok, akik nálunk konfirmáltak, ifire jártak, talán éppen saját gyerekeink.<br />

Összehangoló névvel jegyesbeszélgetést hirdettem meg együtt járó pároknak. Járható útnak látom,<br />

hogy egy civil szervezet által (pl. Életfa) felajánlt képzésben közvetítsük a keresztyén értékeket. Ha<br />

az együtt élő párokat jegyesbeszélgetésre hívjuk a lelkészi hivatalba, nehezebben jönnek el. De ha felnőttképzésre<br />

hívjuk őket egy civilszervezeten keresztül, akkor nagyobb a valószínűsége annak, hogy<br />

beszélgetni tudunk velük. Ha az ifjak, az együtt élő párok nem járnak a templomba, nekünk kell<br />

kilépni a templom falai közül. Sokkal nyitottabbaknak kell lennünk mások felé.<br />

Titokban ott él a vágy mindannyiunkban, hogy Péterekként tömegeknek szeretnénk prédikálni,<br />

azt keressük, hogy tudnánk tömegeket behívni a templomba és közben Fülöpökként egyenként kell<br />

odaüljünk egy-egy ember mellé a szekérre, egy-egy ember lelkivezetőjévé válni, hogy aztán már érezve<br />

annak igényét, hogy egy közösséghez tartozzon, jöjjön a gyülekezetbe. Jelenleg nincs erre kapacitásunk<br />

a református egyházban. De ne is csodálkozzunk, ha egy individualizálódó világban, a lelki<br />

vezetés után sóvárgók nem nálunk, a református egyházban keresik a válaszokat a kérdéseikre.<br />

A két párválasztási modellt összehasonlítva leszűrhetjük tanulságként, hogy nem a<br />

megfelelő társat kell keresned, hanem a megfelelő emberré kell válnod. Nem arra kell koncentrálni,<br />

hogy szerelmes légy, hanem hogy szeretetben járj. Nem azokra kell összpontosítanod,<br />

akik betölthetik az űrt az életedben, hanem Istenre kell nézned, és őt kell kérned,<br />

hogy alakítson téged és kapcsolataidat. A párkapcsolat során eljön az a pillanat, amikor az<br />

ember többre vágyik és elindul a házasság felé. Ezt előzi meg a jegyesség állomása.<br />

Jegyesség<br />

Jegyesbeszélgetés, jegyesoktatás. Tudom, hogy sok esetben elmarad, illetve nagyon<br />

formális, csupán a házassági szertartásra korlátozódik. Különösen teológusok esetében,<br />

amikor egy-egy barátot vagy rokont kérnek fel a szolgálatra, azon címszó alatt,<br />

hogy ti úgyis tudjátok miről van szó, elmarad a jegyesbeszélgetés.<br />

Néhány éve ajánlgatom magam a hosszabb ideje udvarló teológusoknak, hogyha<br />

elérkezettnek látják az időt a házasságra, részt vehetnek nálam egy 5–6 alkalomból álló<br />

jegyesbeszélgetésen. Aki élt ezzel a lehetőséggel, pozitívan emlékszik vissza rá. Egy<br />

dolgot kérek tőlük cserébe, ígérjék meg, hogy ha házasságuk válságba kerül és nem<br />

tudnak magukban megbirkózni vele, megkeresnek, vagy segítséget kérnek. Én is igyekszem<br />

nyomon követni a kapcsolatukat, és jóindulatúan érdeklődöm afelől, hogy miként<br />

élnek. Nem másoktól, hanem egyenesen tőlük. Erre senkit sem lehet kötelezni<br />

erőszakkal, mégis fontosnak tartom, hogy egy-egy ilyen, komolyabb felkészítő nélkül<br />

ne engedjük házasodni teológus diákjainkat. Leírni és kimondani is nehéz volt ezt a<br />

mondatot, mégis úgy gondolom, hogy megmentene sok későbbi kellemetlenségtől.<br />

Régebb a teológushallgatók csak püspöki engedéllyel házasodhattak össze. Vagy<br />

legalábbis atyai áldást kellett kérni a kapcsolatra. Manapság az ifjú pár csak bejelenti,


40 THEOLOGIA PRACTICA<br />

hogy összeházasodnak. De azért arra van példa is, hogy jegyeskurzuson vettek részt,<br />

sőt olyanról is tudok, hogy már az ifjú pár vezeti a gyülekezet keretében beindított csoportos<br />

jegyeskurzust. Úgy gondolom, hogy sokkal komolyabban kell vennünk a házasulandókkal<br />

folytatott jegyesbeszélgetéseket, és nemcsak a háromszori kihirdetés kötelező,<br />

hanem a háromszori jegyesbeszélgetés is.<br />

Követendőnek tartom azt a marosvásárhelyi katolikus példát, ahol a különböző plébániák nem<br />

külön tartják a jegyesoktatást, hanem arra a kollegájukra bízzák, aki szakember ebben, és aki<br />

nem egyedül, hanem már egy kialakult munkatársi közösséggel végzi ezt a szolgálatot.<br />

Az egyik alapkérdés, amit fel kell tennünk az ifjú párnak ez: csak az esküvőre vagy a házasságra<br />

is készültök? A jegyesbeszélgetéseken feltétlenül beszélnünk kell arról, hogy ki mit hoz<br />

a kapcsolatba; és itt nem az anyagi javakra gondolok, hanem a szellemi, lelki örökségre; illetve<br />

arról is beszélni kell, hogy kinek milyen elképzelései, reményei vannak a jövőt illetően.<br />

A legtöbb, amit gyerekeinknek adhatunk: gyökerek és szárnyak – mondta Goethe.<br />

A jegyesbeszélgetés jó alkalom arra is, hogy a házasulandó párokat arra neveljük:<br />

merjenek segítséget kérni akkor, amikor bajban vannak. Beszélhetünk nekik arról,<br />

hogy mi a házasságban a primér, szekunder és tercier prevenció. Arról, hogy mindig<br />

könnyebb megelőzni a bajokat, mint utólag megoldást keresni azokra.<br />

A prevenciókról röviden, Szarka Miklós alapján: 1<br />

1. Elsődleges, primér prevenció. Tudatosítható vagy várható vagy előre sejthető válságok<br />

megelőzésére tett kísérlet kegyesség–spiritualitás és a párkapcsolat rendszeres ápolásának<br />

igényével. Vagy a pár maga gyakorolja ezt, vagy külső segítséget kér (2Móz 4,6–7;<br />

2Kor 11,2–3).<br />

2. Másodlagos, szekunder prevenció. A házasfelek nem értékelik egymást, vagy kölcsönösen<br />

lebecsülik egymás személyiségét a házaspárkapcsolat összetartó kohéziós–<br />

krisztusi, érzelmi vagy akarati erők részleges csökkenése miatt. Kísérletet kell tenni e<br />

folyamat megállítása és a kapcsolat élénkítése érdekében, hogy meg lehessen előzni egy<br />

esetleges válást (1Móz 25,28).<br />

3. Harmadlagos, tercier prevenció. A személyiségek kölcsönös és <strong>teljes</strong> lebecslése házaspár-kapcsolatot<br />

összetartó kohéziós erők <strong>teljes</strong> csökkenése nyomán: egymás nyomorúságát<br />

nem értik meg, megbocsátani nem tudnak, de nem is akarnak. A krízisfolyamat<br />

megállítására tett kísérlet. Továbbá segítségnyújtás akkor, amikor a házasfelek kimondták<br />

válási szándékukat, hogy a velünk együttműködő felet kimentsük a házaspárkapcsolat<br />

„romjai” alól (1Sám 25,14–24).<br />

Nossrat Peseschkian, a pozitív pszichoterápia atyja A párkapcsolat 17+1 formája című<br />

könyvében2 nagyszerűen gyűjtötte össze azokat a kérdéseket, amelyekről érdemes beszélgetni<br />

a jegyesség ideje alatt. Akár úgy, hogy a pár kettesben beszéli át ezeket a kérdéseket,<br />

akár úgy, hogy egy szakember, lelkész, házassági tanácsadó van segítségükre ebben.<br />

Mire ügyeljünk a házasság előtt?<br />

Minden ember természetétől fogva képes a párkapcsolatra. Ám nem mindenki képes<br />

arra, hogy felkészülés nélkül vágjon bele egy adott kapcsolatba.<br />

Hogyan készült fel ön a házasságra? Tisztában van-e azzal, hogy mit fog jelenteni<br />

önnek ez a párkapcsolat-házasság? Hogy képzeli el az eszményi élettársát? Miként<br />

1 Szarka Miklós: Lelkészházasságok végveszélyben. Kézirat. Házasság és Családsegítő Szolgálat, 2008.<br />

2 Nossrat Peseschkian: A párkapcsolat 17+1 formája. Helikon Kiadó, Békéscsaba 1992, 215.


SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 41<br />

képzeli el az együttélést? Ismeri-e jövendőbelije terveit és céljait? Mennyire felelnek<br />

meg ezek az ön saját céljainak, s a kettő mennyire közelíthető egymáshoz még a házasságkötés<br />

előtt?<br />

Mire ügyeljünk a házasság ideje alatt?<br />

Nem az a jó házasság, amelyben nincsenek konfliktusok, hanem az, amelyben a felek<br />

megfelelően képesek kezelni a fellépő gondokat és nézeteltéréseket.<br />

Komolyan veszi-e partnere „apró” kívánságait? Mely aktuális képességek és élettartományok<br />

számítanak különösen sokat önnek és partnerének, és melyek rejlenek a konfliktusok<br />

hátterében? Boldognak érzi-e magát kapcsolatában? Mit tesz azért, hogy a párkapcsolat<br />

boldog legyen? Mit tud tenni azért, hogy megőrizze az elért boldogságot?<br />

Mire kell ügyelnünk válás és szakítás esetén?<br />

Meg kell kérdeznünk magunktól: tudjuk-e, hogy mely aktuális képességek és élettartományok<br />

teszik lehetetlenné párkapcsolatunkat? Tudunk-e különbséget tenni szex, szexualitás,<br />

szerelem és szeretet között? Mik a terveink a szakítás után? Mit jelent, mit hoz<br />

majd magával a válás nekünk, partnerünknek, gyerekeinknek, családunknak, környezetünknek?<br />

Eddig milyen módját vettük igénybe az öngyógyításnak és önterápiának?<br />

A mesék általában úgy végződnek, hogy az ifjú pár egymásra talál a hosszas és nehéz<br />

próbák, megpróbáltatások után, aztán egybekelnek, és boldogan élnek, míg meg<br />

nem halnak.<br />

Házasság<br />

Kevés mese szól arról, hogy mi is történt a házasság bekövetkezte után. Bár van<br />

néhány példa arra is, hogy ez a boldog élet milyen nehézségekkel jár: nincs mit tenni az<br />

asztalra; elmegy a szegény ember szerencsét próbálni; a szomszéd megkeseríti az életét;<br />

a burkus király szorongatja az országot stb.<br />

A csonka, sérült vagy éppenséggel <strong>teljes</strong>, de mégis feszültséggel teli családokban<br />

felnőtt gyermekek kevés jó mintát kapnak arra, hogy mit jelent boldogan élni, férjkéntapaként,<br />

feleségként-anyaként viselkedni egy párkapcsolatban. Teológusaink elég nagy<br />

százalékban (egyes évfolyamokon több mint 50%-ban), szakszóval élve sérült családból<br />

érkeznek: vagy árvák vagy pedig elvált szülők gyermekei, sok esetben az apa alkohol<br />

rabja. Önmagában véve ez nem gond, de azzá válik akkor, amikor nem mernek<br />

szembenézni ezekkel a tényekkel, és teher lesz a későbbiek során.<br />

A családdal foglalkozó szakemberek, a párok előtörténetének, jelenlegi magaviseletük,<br />

gondolkodásuk ismeretében szinte 90%-os pontossággal meg tudják jósolni,<br />

hogy a párok együtt maradnak, vagy elválnak a későbbiek során. Érdekes, hogy a válást<br />

sokkal inkább meg tudják jósolni, mint azt, hogy a pár együtt marad. Nincs ebben<br />

semmi ördöngösség, egyszerűen arról van szó, hogy a válás magától jön, a jó házasságért<br />

viszont meg kell dolgozni.<br />

Autónkat kétévente elvisszük a <strong>teljes</strong> műszaki vizsgálatra. Ez természetes, sőt törvénybe<br />

foglalt kötelességünk. A házasságunktól meg azt várjuk, hogy magától működjék<br />

olajozottan, anélkül, hogy valamit is tennénk érte. A gaz magától nő a kertben is, a<br />

virágokért pedig meg kell dolgozni.


42 THEOLOGIA PRACTICA<br />

Mit tettél azért az utóbbi időben, hogy kapcsolatod, házasságod jó legyen, hogy<br />

boldognak lásd társadat és magad is boldog légy? Mit vagy hajlandó áldozni ezért?<br />

Időt, energiát, pénzt? Ha a kérdést csak anyagi szempontból közelítjük meg, sokkal olcsóbb<br />

egy házasságért áldozni, mint a válóperes ügyvédet kifizetni.<br />

Még jobb volna, ha magára a házasságra is lelkiismeretesebben készülnénk, illetve<br />

készítenénk fel másokat. A testvéregyházak már megelőztek abban, hogy ennek intézményes<br />

keretet biztosítsanak. Magyarországon a 90-es évek elejétől Házasság és<br />

Családsegítő Szolgálat indult be a reformátusoknál; Házassági felkészítő és tanácsadó<br />

műhely működik az adventista egyház keretén belül is. Római-katolikus testvéreinknél<br />

1994 óta Családpasztorációs Iroda áll az azt igénylők rendelkezésére, és Magyarországon<br />

egyházmegyénként két-két házaspárt kértek fel a munka megszervezésére. Külön<br />

püspök felel a családokért.<br />

Lássuk meg a misszió lehetőségét a családmisszióban. Családnapot kell szervezni a nem aktív<br />

egyháztagok megszólításával is. Keretet kell biztosítani, szakembert kell hívni, szexuális nevelést kell<br />

tartani. Ne csak ifit tartsunk, hanem ifjú házasok bibliaóráját, de ha kell, elvált emberek bibliaóráját<br />

is. Máris vannak példák arra, hogy szülők úgy kapcsolódtak be az egyházi vérkeringésbe, hogy<br />

előzőleg gyermekeik vettek részt a nyári bibliaiskola meghirdetett alkalmain.<br />

Mi egyelőre csak ilyen szinten foglalkozunk a válással: „Hallottad, hogy XY-ék válnak?<br />

– Ne mondd, pedig milyen példás házasságban éltek!”<br />

Nyolc évvel ezelőtt Tekében tartottunk néhány napos továbbképzőt, amelyen<br />

Komlósi Piroska vezetésével lelkészházaspárok voltak együtt. Lelkészértekezletek viszszatérő<br />

témája a lelkészek lelkigondozása, mert mindenki a maga módján próbálja<br />

megoldani a saját gondját. Tudunk-e intézményesen segítséget nyújtani a bajba jutott<br />

kollegáknak? Tudunk-e olyan rendszert felépíteni, hogy megelőzzük a gondokat? Vagy<br />

igazából a lelkészközösséget kellene jobban ápolnunk, építenünk, és ha igazi közösségként<br />

működnénk, akkor könnyebben megoldást találnánk nyomorúságainkra. A 90<br />

éves Vécsi Szövetség alakulásakor (1921. aug. 9–14) fogalmazták meg, hogy nem klikkekre,<br />

hanem önszerveződő regionális szövetségekre van szükség. Amit elődeink célul<br />

tűztek ki a 11 pontban, ma is aktuális feladat:<br />

„[…] azok, akik a szövetségbe felvétetnek, mindenekelőtt feltárják egymás előtt<br />

önmaguk, gyülekezetük, intézetük, munkakörük helyzetét, nehézségeit, sikereit,<br />

reményeit, szükségeit anyagi és szellemi oldalról.” 3<br />

Őszintén beszélni ma, lelkészközösségben? Kevesen engedik meg maguknak ezt a<br />

luxust. De ameddig nem vállaljuk ezt a rizikót, addig halálra ítélt közösség vagyunk.<br />

Házasságunkról sem beszélünk szívesen mások előtt, mert ez az intimitás területéhez<br />

tartozik. A parókia fala üvegből van – tartja a mondás – és sokan hadakoznak ez ellen.<br />

Nem értenek egyet vele. Én sem. Nem igaz, hogy a parókia fala üvegből van. A parókia<br />

fala dupla falú nagyítóüvegből van. Ezáltal minden jobban és nagyobbnak látszik<br />

benne. És igazából az is felér egy igehirdetéssel, hogy miként él a lelkész a családjával,<br />

hogyan vállalja fel azt és keresnek együtt megoldást a családi konfliktusokra. De ha kirakatházasságként<br />

éli meg a kapcsolatát és nem őszintén, akkor azzal súlyos károkat<br />

okoz önmagának és a körülötte élőknek is. Ha így közelítjük meg a problémát, újból<br />

feltehetjük a kérdést: magánügy-e vagy egyházi érdek-e a lelkészházasság, hogy jó házasságban<br />

éljenek a lelkészek?<br />

3 Ifj. Fekete Károly: A Vécsi Szövetség. In: Tudománnyal és a hit pajzsával. Kolozsvár 2008, 26.


SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 43<br />

A házasság gazdagítása<br />

A Szentírásban több helyen is olvashatunk arról, hogy a férfi ismeré az ő feleségét és ebből az ismeretségből<br />

gyermek születik. Jelentőség<strong>teljes</strong>en összepillantanak a férfiak, hogy ez tulajdonképpen mit is<br />

jelent. Közben ez az ismeret nemcsak az aktust jelenti, amiből gyermek születik. Ebben benne van az<br />

is, hogy noha már félszavakból is értjük egymást, mégis alkalmat kerítünk a meghitt beszélgetésre.<br />

Kérdések a beszélgetéshez4 – Mit gondolsz, mivel gazdagította házasságunk az életünket? Mivel gazdagítottuk<br />

mi a házasságunkat?<br />

– Mi mindent tanultunk meg azóta, hogy összeházasodtunk? Szerinted mit kellene<br />

másként csinálnom, hogy jobb férj/feleség legyek?<br />

– Van-e valami, amiről nehezedre esik beszélgetni?<br />

– Úgy érzed, hogy elfogadlak olyannak, amilyen vagy, vagy pedig meg akarlak változtatni?<br />

– Vannak olyan szokásaim, amelyek bántanak?<br />

– Tettem-e olyat a múltban, ami miatt azóta is neheztelsz rám?<br />

– Van-e valami olyan a házasságunkban, ami ellentétes a Biblia tanításával?<br />

– Úgy érzed-e, hogy kielégítem a szexuális igényeidet?<br />

– Tudják-e gyermekeink, hogy mennyire szeretjük őket? Tettünk róla, hogy megérezzék?<br />

– Mi volt a legjobb dolog, ami ma történt veled?<br />

Hasznos lehet, ha diagnosztizálod saját helyzetedet és meghatározod, hogy milyen<br />

kapcsolatra vágysz. A jó irányú változás első lépése ez: eldöntöd, hol vagy jelenleg és<br />

hova szeretnél eljutni. Célszerű volna egy „házassági GPS” beszerzése és üzemeltetése.<br />

Íme, néhány a diagnózis során megfogalmazódó lehetséges válaszok közül, a <strong>teljes</strong>ség<br />

igénye nélkül:<br />

– Sohasem voltunk igazán szerelmesek egymásba, még a házasságunk elején sem.<br />

– Elveszítettük azt a szerelmet, amit valamikor éreztünk egymás iránt.<br />

– Gondoskodunk egymásról, de házasságunk unalmas.<br />

– Szeretném helyreállítani szerelmünket és megmenteni házasságunkat, de társam<br />

nem hajlandó együttműködni.<br />

– Partnerem el akar válni.<br />

– Újdonsült házasok vagyunk, és olyan szerelemben szeretnénk élni, ami maradandó<br />

és mindig élvezetes. 5<br />

A történelem arról tanúskodik, hogy egyetlen nemzet sem élheti túl a családi élet<br />

széthullását. A görög és a római birodalom hanyatlásának egyik oka az otthon és a tartalmas<br />

családi élet felbomlása volt. Nem mondhatjuk, hogy a házasság, a válás <strong>teljes</strong>en<br />

magánügy, mindenki oldja meg saját házassága kérdéseit, hiszen egy idő után már viszszafordíthatatlan<br />

folyamattá válik a kapcsolat fenntartása, és az első komolyabb konfliktusnál<br />

már elválunk.<br />

4 Selwyn Hughes: Holtodiglan-holtomiglan. Harmat Kiadó, Budapest 1995, 48.<br />

5 Ed Wheat–Gloria O. Perkins: Szerelemről minden házaspárnak. KIA Kiadó, Budapest 2001, 16.


44 THEOLOGIA PRACTICA<br />

A konfliktusok<br />

Mi a konfliktus? Az, amikor a királylányt veszed el és a sárkánnyal ébredsz a nászéjszaka után.<br />

Piroska pedig meglép a farkassal. A királyfihoz mész feleségül és egy undok békával ébredsz az ágyban.<br />

Miért bomlanak fel a házasságok?<br />

A „használd el és dobd el” magatartás belopózott a mások iránti érzelmeinkbe. Az<br />

emberek iránt tanúsított viszonyulásunk összekeveredik az árucikkekhez való viszonyulásunkkal.<br />

Ha valami nem működik, eldobjuk, és újat veszünk.<br />

A társadalom egyre inkább elfogadja az időleges házasságokat. Az emberek gondolkodásmódját<br />

áthatja az eldobhatóság lehetősége (mobiltelefon, számítógép, autó). Ki<br />

hányadik mobiltelefonnál, számítógépnél tart? Ha a Ford autók 30–50%-a a gyártás után<br />

néhány év alatt esne darabokra, mindenki nyilvános vizsgálatot követelne. A házasságok<br />

felbomlása miatt azonban nem emelik fel a szavukat, noha az arány már ugyanaz. Nagyon<br />

rossz a helyzet, de megérett az idő, hogy a felmérésen, helyzetrajzon, statisztikán<br />

túl valami megoldási javaslattal, tervvel álljunk elő.<br />

„Holtomiglan”, „holtáiglan” – mondjuk a házassági esküvel, vagyis örök hűséget<br />

fogadunk egymásnak. És mégis minden harmadik házasság felbomlik. És mi van akkor,<br />

ha a kapcsolat már halott, a férj és a feleség még élnek, a gyerekek is, de a köztük<br />

levő kapcsolat már élettelen, esetleg csak érdekszövetség? Bibliai verset idézek: Jobb a<br />

tető szegletében lakni, mint közös házban egy házsártos asszonnyal (Péld 21,10).<br />

10 tipikus párkapcsolati probléma 6<br />

1. A varázs elvesztése.<br />

2. A kapcsolat háttérbe szorulása.<br />

3. A család és a párkapcsolat összekeverése.<br />

4. A kommunikáció hiányosságai.<br />

5. Eltérő elvárások.<br />

6. Saját gondjaink rávetítése a másikra.<br />

7. Konfliktusok rossz kezelése.<br />

8. Túlzott összeolvadás.<br />

9. A feszültség levezetése párunkon.<br />

10. Önzés és önzetlenség közti egyensúly felborulása.<br />

Milyen plusz terhek adódhatnak a különböző lelkészházasságokban?<br />

Modellek:<br />

1. A férj lelkész, a feleség otthon van a gyerekekkel. Konfliktusforrások: a gyerekeket<br />

taníttatni kell, illetve fizetni kell a bentlakás költségeit, és anyagilag nehézzé válik a<br />

család fenntartása egy keresetből. Ez megterhelheti a kapcsolatot. Az elégedetlenség, az<br />

irigykedés, hogy másoknak könnyebb, megmérgezheti a kapcsolatot. Ha a feleség nem<br />

önszántából, hanem kényszerből adja fel a maga hivatását, ez később elégedetlenséget<br />

szül.<br />

2. A férj lelkész, a feleség egyházi alkalmazott. A munkát is hazaviszik. A férj esetleg<br />

természetesnek tartja, hogy otthon, a házasságban is főnök, akárcsak a gyülekezeti<br />

6 Palágyi Kata: 10 tipikus párkapcsolati probléma. Ld. http://www.parkapcsolatok.com/parkapcsolatiproblema.<br />

html (megnyitva: 2011. márc. 16.).


SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 45<br />

munkahelyen. Az ilyen szerepvállalások kizárják az értékközlést. Mindketten függnek<br />

anyagilag a gyülekezettől, ha csak év végén gyűl be az egyházfenntartó járulék, ez a<br />

kettős függés megterheli a családot.<br />

3. A férj lelkész, a feleség tanerő, doktornő, jegyző. Főleg a feleségnek nehéz helytállni<br />

a kettős szereposztásban, illetve meghúzni a határokat. Ha a feleségnek támad<br />

konfliktusa a település polgárával, ez óhatatlanul a lelkész és a gyülekezeti tag<br />

konfliktusává válik.<br />

4. A férj lelkész, a feleség más településen dolgozik nagyobb fizetésért. A helyzet az<br />

előbbihez hasonló: nehéz helytállni a többes szereposztásban a fárasztó munkanap<br />

után, illetve kedvesen viszonyulni a gyülekezeti tagokhoz. Elképzelhető,<br />

hogy már nem jut energia a párkapcsolatra sem. A lelkész férj nehezen dolgozza<br />

fel, hogy tulajdonképpen a felesége tartja el a családot.<br />

5. A férj lelkész, a feleség is lelkész más településen. A két település közti konfliktus<br />

megkeserítheti a párkapcsolatot is. Sokszor nem is az a gond, hogy a lelkésznő<br />

vagy a lelkész nem lakik a faluban, hanem az, hogy éppen a rivális faluban lakik.<br />

6. A férj lelkész, a feleség is lelkész ugyanabban a gyülekezetben. Ez szerencsésebb<br />

felállás, csak nehéz kivárni. De itt is van azért bőven lehetőség a konfliktusra. Pl.<br />

ha a házastársak számára presztízskérdés, hogy ki miként szolgál, illetve hogy<br />

nem tudják kezelni azt a feszültséget, hogy egyes gyülekezeti tagok jobban szeretik<br />

a lelkész szolgálatát, mások meg a lelkésznőt hallgatják szívesebben. Vagy a<br />

lelkésznő a kedvesebb, szóba áll a gyülekezeti tagokkal, míg a férje mogorva és<br />

állandóan siet. Kinek a pap, kinek a „papnő”.<br />

7. A feleség lelkész, a férj „normális” ember. Kevés az ilyen kapcsolat, és talán<br />

nehezebb ilyenkor a férjnek, de néhány jó példa reményt adhat arra, hogy ezek<br />

nem eleve halálra ítélt kapcsolatok.<br />

Szarka Miklós református lelkipásztor és családterapeuta is beszél egyik tanulmányában<br />

a lelkipásztor házaspárkapcsolatok (rejtett) válságokairól: 7<br />

– Viszonylag több időt töltenek együtt (egy házban), de ehhez képest kevés vagy<br />

semennyi időt sem fordítanak kapcsolatuk ápolására.<br />

– Egyénileg imádkoznak, de nincs közös imaéletük.<br />

– Ingergazdag szociális-társadalmi mozgástér mellett ingerszegény belső-intim párkapcsolat.<br />

– Keveset törődnek egymással ahhoz képest, hogy sokat tesznek gyermekeik jövőjéért.<br />

– A házaspárkapcsolat sokáig (vagy tovább) marad gyülekezetért szolgáló kapcsolat,<br />

mint öröm- és gyönyörszerző párkapcsolat.<br />

– Érzelmi disszonanciák a „gyülekezetért szolgálok” és a „gyülekezetből kihúzódom”<br />

attitűdök feszültsége miatt.<br />

– Feltűnően sokáig maradnak rejtettek a kis feszültségek, egészen addig, hogy a házaspári<br />

kapcsolat ingerszegény lesz, és a kapcsolat leépül külső koalíciók nyomán,<br />

majd gyógyíthatatlanná válik.<br />

– Otthoni kapcsolati zavarok a gyülekezetben érzelemgazdagabb kapcsolatokhoz vezet(het)nek;<br />

vagy fordítva: az érzelmi élet hangsúlyeltolódása köveztez(het) be.<br />

7 Szarka Miklós: A szolgálat és a családi élet feszültségei a gyakorló lelkipásztor életében. Kézirat. Házasság és<br />

Családsegítő Szolgálat 2007.


46 THEOLOGIA PRACTICA<br />

Gyógyító szempontok a gyülekezet–otthon/szolgálat–család területén jelentkezőfeszültségek<br />

oldásához:<br />

– Az állandó professzionális szolgálókészség válságba sodorhatja a lelkipásztor magánéletét:<br />

ezért fedezd fel újra társadat, gyermekeidet, és családi életed lehetőségeit.<br />

– A házaspár-kapcsolat ingerszegénnyé válik, ezért: tölts több időt társaddal, beszélgess,<br />

imádkozz többet vele!<br />

– A gyülekezeti és családi élet veszélyesen „egybefolyhat”: a titkokat, terheket tudd<br />

Isten elé tenni, hogy családodat némileg mentesíthesd. Otthoni feszültségeidet<br />

vidd Isten elé, hogy ne a szószékre vidd fel ezeket.<br />

– Családi életed érzelemgazdagsága metakommunikatíve fokozza lelkipásztori hitelességed.<br />

Szolgálati elkötelezettséged fokoz(hat)ja otthoni hitelességed.<br />

– A szolgálatát, hivatását gyakorló, elhívott lelkipásztor családtagjainak tudniuk kell,<br />

hogy a férj, az apa, az anya elhívott ember, ezért időnként le kell mondaniuk róla.<br />

– A szolgálatát, hivatását gyakorló elhívott lelkipásztornak tudnia kell, hogy ő férj,<br />

apa, anya és erre a feladatra is elhívott, rendelt ember.<br />

– A passzivitáskultúra kialakítása elengedhetetlen az elfáradás és kiégés ellen: a csend,<br />

a pihenés, az önmagunk felől érkező jelzések és az Isten felől érkező üzenetek<br />

figyelése a passzív feltöltődés idői.<br />

– Gyermekeinknek, nem lelkipásztor-társunknak ne delegáljunk olyan szerepeket,<br />

amely(ek)re nem rendelkeznek belső motivációval.<br />

– A legharmonikusabb szolgálat–család kapcsolat sem mentes attól az etikai dilemmától,<br />

amit a „kötelességek ütközése”-ként tartunk számon.<br />

– Nem professzionális segítőkre, lelki menedzserekre, gyülekezetépítőkre, fanatikusokra<br />

van szükség, hanem átadott szívű és értelmű őszinte emberekre – otthon és<br />

a szolgálatban egyaránt.<br />

Miért nem kérnek a lelkészházaspárok (külső, szakmai) segítséget?<br />

– Mert hiányzik a prevenciós szemlélet az egyházban: felelős vezetőkben, lelkipásztorokban,<br />

egyháztagokban. A prevenciós szemlélet a prófétai lélek egyik megnyilvánulása.<br />

– Mert az emberek agapéként transzcendentálják a szerelmi érzést, és olyan adottságként<br />

értelmezik, amelynek nincs szüksége kontrollra, fejlődésére, illetve arra,<br />

hogy hűséggé minősüljön át.<br />

– Mert olyan mértékű a munkára, szolgálatra való figyelés, az extroverzív alapállás,<br />

hogy a lelkipásztor belső magánélete önmaga előtt is rejtve marad: egyikük, vagy<br />

mindkettejük érzéketlenné válik a befelé és felfelé történő figyelés, észlelés folyamatai<br />

iránt.<br />

– Mert a tanítói, igehirdetői direktív szerepéből, melyben ő vagy ők az „igazság<br />

birtoklóiként” érzékelik önmagukat, nehéz átállni a lelkigondozott non direktív<br />

szerepébe.<br />

– Nagyon sokan olyan „önmagukba zárkózási folyamat” áldozatai, amely bezártságból<br />

nem tudnak kitörni: nincs emberük, sem arra, hogy ők gondozzanak másokat,<br />

sem arra, hogy megnyíljanak mások előtt.<br />

Így az éveken át hordozott konfliktusok, amelyek kezelhetőek lettek volna korábban,<br />

kezelhetetlenekké válnak: az ember „burn out”, „suicid”, „depreszív” tendenciák<br />

áldozatává válhat.


SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 47<br />

Ki vagy mi segít a lelkészházaspár-konfliktuson?<br />

1. A teológiai tanulmányokra való felvétel esetén elengedhetetlen az alaposabb<br />

mentális és pszichológiai adottságok vizsgálata és szűrése.<br />

2. A teológiai képzésben és továbbképzésben – a hagyományos teológiai diszciplínák<br />

oktatása mellett – elengedhetetlen az önismereti–kísérő tevékenység és kultúra mélyítése.<br />

3. E fentiekre való tekintettel létszükséglet – az egyház evangélizáló–oktató–tanító<br />

tevékenysége mellett – a lelkigondozó lelkivezetői kultúra terjesztése és az egyén<br />

önmaga iránt támasztott lelki-önismereti igényének mélyítése.<br />

4. A párkapcsolatok kezdeti időszakának pozitív érzelmi dinamikáit mint kezdeti<br />

lendületet lehet bevonni az érzelmi ingerszegényülési folyamatok megelőzésébe.<br />

5. A csoportos konzultatív-preventív válságmegelőzés és válságkezelés egymás mellett<br />

szinkronban alkalmazandó az egyéni házaspárgondozással és terápiával.<br />

6. Ugyanis gyakran megtörténik, hogy a csoportos válságkezelő, megelőző tevékenység<br />

közben derül fény arra: vannak párok, akiket egyéni párterápiába kell delegálni.<br />

7. Visszafordíthatatlan lelkészházaspár-válság, azaz válás nyomán ajánlatos, hogy az<br />

elvált lelkész(ek) poszttraumás válságkezelésben részesüljenek és új szolgálati<br />

helyen folytassa(ák) szolgálatukat.<br />

8. Nem ajánlatos válási folyamaton átment lelkész(ek) egyházi bíróság elé idézése. Ez<br />

alól kivételt képeznek azok az esetek, amikor a válási folyamatot tudatosan vagy nem<br />

tudatosan gyülekezet-megosztási jelenségek kísérik a lelkész(ek) részéről, legyenek<br />

akár passzív, akár aktív alanyai e fenti faktoroknak.<br />

9. Minden lelkipásztor, tisztségviselő és mindenki elsősorban önmagáért felelős. E<br />

felelősséget nem háríthatja át sem a közegyházra, sem egyházi vezetőkre. Különösen<br />

veszélyes felelős tisztségviselők meggondolatlan, egyoldalú felelőssé tétele<br />

egy-egy emberi tragédiáért.<br />

10. Ugyanakkor óriási a felelős vezetők és döntéshozók felelőssége: a vezetőtől nem<br />

csupán a munkatárs, a törvények és a tan iránti hűsége kéretik számon, hanem lelkük<br />

állapota is; márpedig az ember élő lélek.<br />

Az általam ismert és elvált lelkészek közül 50-nek küldtem levelet. 8 Azon a véleményen<br />

vagyok, hogy minden ember egyedi és nem lehet nekik általános tanácsokat adni,<br />

8 „Nagytiszteletű XY lelkipásztor úrnak<br />

Kedves Y!<br />

Felkérést kaptam, hogy a soron következő országos lelkészértekezleten mint lelkipásztor és családterapeuta<br />

a lelkészek házasságáról és válásáról tartsak előadást. Az előadás címe: Boldogan éltek, míg meg nem<br />

haltak? Házasságról és válásról a lelkészek körében. Ezért segítségedet szeretném kérni. Megkérlek, válaszolj<br />

néhány kérdésre. Ígérem, hogy a válaszokat név nélkül fogom felhasználni az előadásra való készülésben.<br />

Névtelenül is válaszolhatsz a kérdésekre, ez esetben egy ismeretlen email címről postázd leveled.<br />

Meggyőződésem, hogy az elvált lelkészektől sokat tanulhatnának a házasságban élők, vagy a párkapcsolat<br />

előtt állók, de ennek a tudásnak az átadása nem történik meg, pedig lehet, sok konfliktus másképp<br />

alakulna vagy nem végződne válással, ha azt a tapasztalati tudást, amit a konfliktusotok, válásotok közben<br />

szereztetek, meg tudnátok osztani másokkal is. Kérdéseim:<br />

– Hány elvált lelkészről tudsz? Sorolj fel néhányat, abban a sorrendben, ahogy eszedbe jutnak!<br />

– Mi volt a probléma, ami miatt elváltatok? És a házastársad szerint?<br />

– Mikor jelentkeztek a konfliktus első jelei?<br />

– Volt lehetőségetek segítséget kérni a konfliktusotok megoldásában? Ha igen, kitől?<br />

– Volt olyan pillanat a kapcsolatotokban, amikor jó lett volna, ha valaki kívülről felajánlja a segítségét,<br />

hogy megoldjátok a konfliktusotokat? Mikor lett volna erre a legnagyobb szükség?


48 THEOLOGIA PRACTICA<br />

mégis úgy gondoltam, hogy előadásom nem lenne kerek, ha éppen az elvált lelkészek<br />

nem kapnak hangot benne. Mivel az érintettek közül kevesen vállalják közvetlenül,<br />

hogy megszólaljanak ebben a témában, ezért gondoltam, hogy levélben keresem meg<br />

az elvált lelkészeket.<br />

Másrészt mindenki érintett lehet és most talán boldog házasságban él, de kis idő<br />

múlva olyan konfliktusban találja magát, amiből nehezen tud szabadulni. A tulajdonképpeni<br />

kérdésem, amire választ keresek, ez: lelkészekként, lelkésztársadalomként milyen<br />

megelőző, kísérő és utógondozó segítséget nyújthatunk szenvedő kollegáinknak? Itt<br />

akár a különböző szenvedélyek fogságában levőkre is gondolhatunk. Az 50 lelkészből<br />

tízen küldték el válaszaikat, ezek közül az egyik megírta, hogy ő ezt a kérdést megszenvedte<br />

és lezárta, és így semmilyen szinten nem akar foglalkozni vele. A kilenc válaszlevélből<br />

nyilván nem tudok általános igazságokat megfogalmazni, de a válaszok<br />

azért alátámasztják az elméleti fejtegetésemet néhány dologban.<br />

A válaszokból az derült ki, hogy volt, amikor éretlenül vágtak neki a házasságnak; volt,<br />

amikor már házasság előtt látták a konfliktusgócokat, hogy a segítségnyújtás szükséges lett<br />

volna, de vagy későn érkezett, vagy nem tudtak mit kezdeni vele. Mindenki megszenvedte<br />

a válást; és van, aki tanult belőle: meg tudott bocsátani korábbi házastársának és magának<br />

is, és az új házasságában minden percnek örülni tud. Van olyan is, aki szerintem még mindig<br />

cipeli az elszenvedett sérelmeket, és szenved. Az is kiderült, hogy nem 50, hanem legalább<br />

90 lelkész vált el a két egyházkerületben. De az is lehet, hogy ha pontosan utánaszámolunk,<br />

akkor a 100-as létszámot is meghaladjuk. Ehhez hozzávehetjük a formálisan még<br />

együtt maradt, de ténylegesen már meghalt kapcsolatokat.<br />

Konfliktusmegoldás<br />

Mi az igazi segítség? Van, amit mi külső segítőként annak gondolunk, de a krízisben<br />

levő nem annak fog fel. Erre is találunk jó példákat a válaszlevelekben.<br />

Nem szégyen segítséget kérni házastársi konfliktusaink megoldásához. Neveljük erre<br />

a jegyesbeszélgetés során a párokat: merjünk segítséget kérni. És teremtsük meg annak a<br />

feltételeit, hogy lehessen segítséget kérni. De van-e olyan bizalmasom, akihez fordulhatok?<br />

Miért nem működik közösségként a lelkészközösség?<br />

Nagyapámnak volt egy listája, amire feljegyezte azon rossz emberi tulajdonságokat,<br />

amelyek gyengítik, aláássák a lelkész hitelességét: irigység, kicsinyesség, pökhendiség…<br />

Ha jól emlékszem, talán 40 tulajdonságot sorolt fel. Gondolatban én is nyitottam egy<br />

listát, amelyre – az egyéni rossz tulajdonságok mellé – folytatásképpen próbálom ösz-<br />

– Befolyásolt a válásodban a lelkész mivoltod? Az egész válási folyamatban mi történhetett volna<br />

másképpen, ha nem vagy lelkész?<br />

– A válás után mi volt a legjobb segítség, amit kaptál? És mi lett volna az, amit reméltél?<br />

– Mit tanultál a válásodból?<br />

– Kihez fordulhatsz bármikor gondjaiddal?<br />

– Ki segít, ha nehézséged támad?<br />

– Kihez fordulhatsz bátorításért, elismerésért, ha kétségbe esel?<br />

– Kiben bízol meg, fenntartás nélkül?<br />

Köszönöm, hogy válaszaiddal segítesz abban, hogy egy ilyen nehéz kérdésben együtt gondolkodjunk.<br />

Március 15-ig várom a leveled.<br />

Szeretettel Sógor Árpád<br />

Kolozsvár, 2011. február 24-én, Jégtörő Mátyás napján”


SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 49<br />

szeírni azokat az okokat, helyzeteket, fájdalmakat, amelyek megmételyezik a lelkészközösség<br />

életét. Például:<br />

– Nem szolgatársak, hanem vetélytársak. A jól működő regionális lelkészközösségek<br />

felbomlanak az első parókia megüresedésekor. Tudunk-e örülni egymás sikerének,<br />

szakmai előmenetelének?<br />

– Pályázási anomáliák, a megfelelő ember a megfelelő helyre elv sérülése is a közösségromboló<br />

okok közé sorolható.<br />

– Zsinat-presbiteri egyház vagyunk, de az időnként mégis hierarchikus rendszerben<br />

nehéz őszinte munkaközösséget kialakítani.<br />

– Sok az elfojtott agresszió az egyházban, ebből kifolyólag a frusztráció is. Depressziós,<br />

megkeseredett lelkészek, szenvedélybetegek, a szolgálatba belefáradt<br />

szolgatársak kínlódnak napról napra.<br />

– Bizalmatlanság, sokszor valós vagy kivetített belső félelem mételyezi közösségünket.<br />

– Lelkészek irigyek az olyan társaikra, akik elváltak és látszólag boldogok egy második<br />

házasságban, ők meg továbbra is szenvednek egy boldogtalan kapcsolatban.<br />

Minden jószándékú segítségnyújtás csak felületi tünetkezelés marad mindaddig, amíg<br />

nem sikerül gyökeresen megváltoztatni a közösséghez való hozzáállásunkat. Vannak<br />

olyan lelkészek, akik évek óta nem vesznek részt a lelkészértekezletek munkájában, nem<br />

vállalnak közösséget sem egyházmegyei, sem kerületi, sem országos szinten és nem kéri<br />

számon tőlük senki ezt a mulasztást.<br />

A mai világban, ahol követelmény, hogy földrengés- és bombabiztos házakat építsünk,<br />

kitűzhetjük célként azt is, hogy válás-biztos házasságot építsünk, vagy legalábbis<br />

tervezzünk. A biztonsági rendszerre milliókat költünk, hogy ne törjenek be a házunkba. A templomokat,<br />

a parókiákat bebiztosítjuk, kötelező módon, akciós áron, de így is szép summáért. Nem<br />

vitatkozunk azon, hogy ez szükséges vagy sem. Ezt mindannyian fontosnak tartjuk. Azt a pénzt,<br />

amit megtakarítottunk azzal, hogy egységesen az egyházkerületen keresztül kötöttünk biztosítást,<br />

nem fordíthatnánk a házasságaink biztosítására?<br />

Amerikából nemcsak a coca-colát és a popcornt kaptuk, hanem a krumplit és a családterápiát<br />

is. A krumpli hasznosságát nem vitatjuk. Tanúsítom, hogy a családterápia is jó. Az ameriakaiak<br />

pragmatikus módszereket dolgoztak ki a konfliktuskezelésre. Igaz, nem lehet mindent szolgai módon,<br />

mint egy recept előírását követni, de tanulni lehet tőlük.<br />

Az egyik szimpatikus módszer egy ún. békepaktum vagy fogadalom megkötése. Ezt szintén a<br />

jegyesbeszélgetés során lehet átbeszélni a párral, illetve ünnepélyesen aláíratni is velük,<br />

azért, hogy amikor netalán robbanásig feszülne kapcsolatuk, tudják, miként kell hatástalanítaniuk<br />

a bombát.<br />

Békepaktum. Fogadalom 9<br />

Ha konfliktus üti fel a fejét házasságunkban, így fogunk tenni:<br />

1. Azt fogjuk szem előtt tartani, hogy a konfliktus hozzájárul házasságunk növekedéséhez<br />

és fejlődéséhez. Nem mondjuk, hogy „ne kezdd megint”, ugródeszkának<br />

tartjuk a probléma megoldását egy jobb házasság kialakításához.<br />

2. Felismerjük a bennünk feltoluló haragot, és Isten segítségével igyekszünk úrrá lenni<br />

rajta.<br />

3. Idejekorán foglalkozunk a konfliktusokkal, időt hagyunk a lehiggadásra, de nem<br />

hagyjuk a dolgot másnapra.<br />

9 Selwyn Hughes: Holtodiglan-holtomiglan. Harmat Kiadó, Budapest 1995, 84.


50 THEOLOGIA PRACTICA<br />

4. Pontosan, egy vagy két mondatra szűkítve megfogalmazzuk a konfliktus lényegét,<br />

hogy az mindkettőnk számára világos legyen.<br />

5. A gonddal szállunk szembe, nem a másik féllel.<br />

6. Nem a másikat hibáztatjuk, hanem vállaljuk a felelősséget azért, amivel mi magunk<br />

hozzájárultunk a probléma kialakulásához.<br />

7. Inkább a megoldásra összpontosítunk, mint a gond ecsetelésére.<br />

8. Figyelmesen hallgatjuk a társunkat, és nemcsak a gondolatait, hanem az érzéseit<br />

is igyekszünk megérteni.<br />

9. Megtanuljuk kimondani, hogy „nem volt igazam” és „bocsáss meg”, és szükség<br />

esetén használjuk is ezeket a szavakat.<br />

10. Keressük a bocsánatot, és magunk is megbocsátunk.<br />

A házasságban folyó legtöbb párbeszéd párbajbeszéd. Tanuljuk meg felismerni az odafigyelés<br />

akadályait saját kapcsolatunkban, és tegyünk gyakorlati lépéseket a leküzdésükre.<br />

Nemcsak a szavakra, hanem a szavak mögött meghúzódó érzésekre is figyeljünk.<br />

Milyen kérdéseket érdemes mindenképpen feltennünk párkapcsolatbeli konfliktushelyzet<br />

esetén az önterápia keretében? 10<br />

Van-e lehetőség a változtatásra? Akarok-e egyáltalán változtatni? Meg tud-e felelni<br />

partnerem elvárásaimnak? Akarja-e, hogy megoldódjék a gond? Én mit tettem eddig<br />

azért, hogy megoldjuk a gondjainkat?<br />

Őszintén/nyíltan látom-e helyzetünket? Őszintén megmondom-e a véleményemet?<br />

Hajlandó vagyok-e meghallgatni a másikat? Adok-e időt neki is, meg magamnak is,<br />

vagy azt várom, hogy egyik pillanatról a másikra megoldódjanak a problémák?<br />

Azt várom, hogy a másik változzon meg, vagy magam is kész vagyok megváltozni?<br />

Adok-e még egy esélyt a partneremnek? Hű maradok-e hozzá súlyosabb konfliktus<br />

esetén is?<br />

Ha gondjaim adódtak a kapcsolatunkban, a végleges döntés előtt igénybe vettem-e<br />

szakemberek, illetve rokonok és ismerősök segítségét és tanácsát?<br />

Mit tennék, ha partneremnek munkahelyi vagy anyagi gondjai támadnának? Akkor<br />

is vele maradnék? Mi történne, ha hirtelen be kellene érnem/érnünk a legszűkösebbel?<br />

Rá vagyok-e utalva partneremre, vagy egyedül is elboldogulnék az üzleti ügyek, illetve<br />

a háztartás igazgatásával?<br />

Mi van akkor, ha nincs konfliktus, csak „kihűlt” a kapcsolat? Mi van akkor, amikor<br />

a válni készülő pár azt mondja: „Nekünk nincsenek nyílt konfliktusaink, csak közömbösek<br />

lettünk egymás iránt.” Ilyenkor valami rejtett konfliktus van a mélyben, talán a<br />

házastársak sem tudnak róla.<br />

A közömbösség az égő gyűlölet közvetlen eredménye, amely depresszióhoz és<br />

minden érzelem – örömteli vagy szomorú – kiöléséhez vezet. Ha fenn akarjuk tartani a<br />

látszatot, hogy boldog házasságban élünk, de ez csak színjátszás, számíthatunk arra, hogy drága<br />

árat fizetünk egy olyan színdarabért, amiben mi magunk játszunk.<br />

Ha szerelemmel teli házasságra vágyódsz, akkor nem engedheted meg magadnak az<br />

önsajnálat, a megsértődés vagy a harag luxusát. Ha nem akarsz megbocsátani házastársadnak,<br />

ez a szerelem halálához vezet. Isten nem a megbocsátás érzésének a kimunkálá-<br />

10 Nossrat Peseschkian: i. m. 218.


SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 51<br />

sára kér házastársad iránt, hanem döntés elé állít, hogy bocsáss meg neki. A „nem tudok<br />

megbocsátani” helyett helyesebb úgy fogalmazni, hogy „nem akarok megbocsátani”.<br />

A megbocsátás három lépcsőfoka: 11<br />

1. eldöntjük, hogy megbocsátunk;<br />

2. tudatosan ahhoz a viselkedéshez szabjuk magunkat, amit az Úr helyesnek mutatott<br />

a Bibliában;<br />

3. bízunk benne, hogy elvégzi az ő részét azzal, hogy megújítja értelmünket és megajándékoz<br />

új, átalakított magatartásformával.<br />

Mint keresztyén lelkigondozóknak, lelkipásztoroknak az a nagy többletünk, hogy nemcsak szakmai<br />

szempontból foglalkozhatunk a segítségért folyamodó párral, hanem imádkozhatunk értük, sőt velük<br />

is. Nem biztos, hogy úgy alakul a beszélgetés, hogy imádkozás is lesz benne, de előtte, míg a beszélgetésre<br />

készülünk és utána, a beszélgetés zárásaként imádkozhatunk. Ettől nem tarthat vissza semmi.<br />

Gyökössy szavaival: fontos bemosakodni és kimosakodni a beszélgetés előtt és után. Lelkészekként<br />

elmehetünk a családokhoz, nem kell megvárnunk, míg ők szánják rá magukat arra, hogy felkeressenek.<br />

Lehet, hogy így kisebb bennük a motiváció az őszinte beszélgetésre, a gondok feltárására,<br />

de áldott, gyógyító alkalommá is válhat, ha tudnak élni a lehetőséggel.<br />

Ki az az ember, aki így keresheti fel családlátogatási céllal a lelkipásztorokat és családjaikat?<br />

Az esperesek nem jók erre a célra. Nem a személyük, hanem a hivataluk miatt. Amíg hierarchikus<br />

viszony van esperes és lelkipásztorok között, addig ez nagymértékben lehetetlenné teszi a lelkigondozói<br />

viszony kialakulását. A püspök, mint episzkoposz, mint felvigyázó, jó lenne erre a feladatra,<br />

ha szét tudnánk választani a püspökök munkáját két területre, lenne egy szuperintendensünk,<br />

akinek kormányzói, adminisztratív feladata van és lenne egy lelkigondozó püspökünk, aki látogatná<br />

a lelkipásztorokat.<br />

Terrence Real 12 részletesen foglalkozik a házassági válsággal és annak okaival, illetve<br />

megnevez 5 olyan vesztes stratégiát, amely válsághoz vezet:<br />

1. Az igazság hajszolása. Az objektív igazságnak nincs helye az intim párkapcsolatokban.<br />

Nem az a lényeg, hogy kinek van igaza, hanem, hogy megtaláljuk a megoldást. A<br />

kapcsolaterősítés azt jelenti, hogy megtanulunk erőszakmentes életet élni. Kerüljük<br />

az agressziót másokkal és saját magunkkal szemben egyaránt.<br />

2. A partnerünk irányítása. Olyan emberekhez vonzódunk, akiknek gondjai tökéletesen<br />

illenek a mi problémáinkhoz, és ez garantálja, hogy újra megvívjuk<br />

gyermekkori csatáinkat. Nem az a jó párkapcsolat, amelyben a sebekkel nem<br />

foglalkoznak, hanem az, amelyben a sebeket kezelik. És az a kiváló párkapcsolat,<br />

amelyben a sebeket begyógyítják<br />

3. A gátlástalan önkifejezés. „A hányászacskó átadása”: milyen nyomorultul érzem<br />

magam a te hibáid miatt. Elfojtott érzelmek (Freud) – gőzkieresztés. Nem fog<br />

belehalni, ha nem mondja ki azonnal, ha eszébe jut valami. A konstruktív önkifejezésnek<br />

helye van a párkapcsolatban.<br />

4. A megtorlás. Passzív agresszió a düh burkolt kifejezése a megtagadáson keresztül.<br />

Általában akkor folyamodunk a megtorláshoz, ha az első három vesztes stratégia<br />

csődöt mondott. Igen? Ha nem ismered el, hogy igazam van, ha nem engeded,<br />

hogy irányítsalak, és ha nem érdekelnek érzéseim, akkor ezt kapd ki. Az áldozat<br />

helyzetéből támadunk. Különbség van az önvédelem és a megtorló támadás<br />

között.<br />

11 Ed Wheat–Gloria O. Perkins: i. m. 231.<br />

12 Terrence Real: Házasság vagy szövetség? Modern játszmák egy ősrégi intézményben. Park Könyvkiadó, Budapest<br />

2008, 368.


52 THEOLOGIA PRACTICA<br />

5. A bezárkózás. A bezárkózást motiválhatja a megtorlás elutasítása, a konfliktustól<br />

való félelem, a bizalmatlanság a közelséggel szemben, a sebezhetőség kerülése<br />

vagy egyszerűen a fásultság is.<br />

Ha tenni akarunk azért, hogy jó párkapcsolatban éljünk, akkor egészséges, józan és<br />

biztonságos helyre van szükségünk. Ha konfliktusos a gyülekezettel való kapcsolat,<br />

akkor ez is megnehezíti a házastársi kapcsolatot, de az is lehet, hogy akkor a külső ellenséggel<br />

szemben zárnak rövidre a házastársak, csakhogy ez éppenséggel nem egészséges<br />

kapcsolat. Nem fognak messzire jutni a házastársak meghittségük keresésében,<br />

amennyiben egyikükre vagy mindkettejükre igaz az alábbi kijelentés valamelyike:<br />

– pszichés eredetű betegsége van (kényszerbetegség, fóbia, depresszió, szorongás);<br />

– szenvedélybetegségben szenved, és nem kezelik azt;<br />

– túlfűtött szexualitásra vagy agresszív viselkedésre hajlamos, és nem kezelik azt.<br />

A depresszió nemcsak a betegeket sújtja, hanem a szeretteiket is. Mindenkinek joga<br />

van egyedül dönteni arról, hogy vállalja vagy elutasítja a kezelést, ameddig egyedül él; aki<br />

azonban családot alapít, annak a döntése nem csak a saját életét érinti. Öt depressziósból<br />

kettő kér segítséget, pedig kb. 90%-ban eredményesen lehet kezelni. Kötelességünk arra<br />

törekedni, hogy a legjobb házastárs és a legjobb szülő váljon belőlünk. Jogunk, sőt kötelességünk<br />

mindent megtenni azért, hogy a családtagjaink egészségesek legyenek.<br />

Érezzük, hogy összefonódnak a dolgok? Nem lehet a lelkészházasságok gondozásáról beszélni,<br />

ha nem foglalkozunk pl. a depressziós lelkészek megsegítésével. Depressziós lelkészek, alkoholista<br />

lelkészek, a kiégett, megkeseredett lelkészek köztünk élnek. (A depresszió oka, hogy valaki rájön,<br />

hogy szerepeket játszott és többet nem akar játszani – mondja Feldmár András.)<br />

Ha a párkapcsolaton úgy akarunk dolgozni, hogy közben magunkkal cipelünk egy<br />

szenvedélybetegséget, az olyan, mintha az egyik lábunkkal a gázpedált, a másikkal pedig<br />

a féket nyomnánk. Egész nap bőgethetjük a motort, akkor sem jutunk sehová. A<br />

szenvedélybetegség a kapcsolaterősítés fékje.<br />

A szenvedélybetegség nem azt jelenti, hogy valaki nem tud meglenni anélkül, amitől<br />

jobban érzi magát, hanem azt, hogy nélküle nem tud boldog lenni. Szerfüggőség,<br />

viselkedési függőség, de bármilyen örömszerző cselekvést lehet kényszeresen végezni<br />

(veszélykeresés, adrenalin, evészet, internet, pornográfia).<br />

Ha valaki egy cselekvéshez vagy egy szerhez nyúl vigaszért, akkor nem a házastársához<br />

fordul. A szakkönyvek beszélnek az ún. boldogtalanság-stabilizátorokról. Boldogtalanság-stabilizátor<br />

minden, amihez az emberek fordulnak, ahelyett, hogy egymás<br />

felé fordulnának, és közösen megpróbálnák megoldani a gondokat. Gőzszelep szerepük<br />

van, elvezetik az elégedetlenséget, elodázzák a válságot, ugyanakkor bebetonozzák<br />

a be<strong>teljes</strong>ületlenség érzését. Éppen annyi elégedettséget adnak, amennyi elég annak a<br />

helyzetnek az elviseléséhez, amelyet egyébként jobb lenne megváltoztatni.<br />

A férfiakra jellemző a munkamánia, a szerfüggőség, a veszélyek hajszolása, a szerencsejáték,<br />

az étkezési zavar, a túlzott tévézés, a túlzott internetezés és a szexfüggőség.<br />

A nőkre jellemző a szeretetfüggőség a gyerekeikkel való kapcsolatban, az étkezési<br />

zavar, a gyógyszerfüggőség, a költekezés, a túlzott testmozgás, a „nyüzsgésfüggőség”<br />

és a szeretetfüggőség egy romantikus kapcsolatban.<br />

Terrence Real felsorol 5 nyerő stratégiát is, amit követhetünk házasságunkban. 13<br />

1. Panaszkodás helyett kérés. Ne kritizáljunk, kérjünk. Nincs jogunk elpanaszolni,<br />

hogy nem kaptuk meg azt, amit nem is kértünk. A remek párkapcsolatban több a<br />

13 Terrence Real: i. m. 369.


SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 53<br />

világos önkifejezés és kevesebb az elfojtott neheztelés (együttérző, problémamegoldó,<br />

tapasztalatmegosztó hallgatás).<br />

2. A szeretet<strong>teljes</strong> és megértő kommunikáció. A konfliktusokat nem a nézeteltérések kiiktatása<br />

szünteti meg, hanem a nézeteltérések kezelése. Láttam, erről én azt gondoltam,<br />

ezt én úgy értelmeztem, éreztem, most azt szeretném.<br />

3. Nagyvonalú reakciók. A megértés empátiához vezet, az empátia együttérzéshez, az<br />

együttérzés pedig a harc lezárásához. Amikor a társunk szembesít valamilyen viselkedésbeli<br />

jellemhibával, ne kezdjünk el védekezni. Ahelyett, hogy tagadnánk, amit<br />

csak lehet, inkább ismerjünk el mindent, amit csak lehet.<br />

4. Egymás megerősítése.<br />

5. A megbecsülés, mint kiaknázatlan lehetőség. Ha nem tudjuk élvezni a sok jót, akkor<br />

semmibe vesszük azokat az ajándékokat, illetve <strong>teljes</strong>ítményeket, amelyek megbecsülést<br />

érdemelnek, és semmibe vesszük azt a tényt, hogy jogunk van a boldogsághoz.<br />

A megosztott öröm kétszeres öröm, a megosztott fájdalom fele fájdalom. Ez a<br />

kapcsolatok egyik alapszabálya.<br />

A ragyogó házasság receptje 14<br />

Ha a lehető legjobb házasságot szeretnéd megvalósítani azzal, akit választottál, akkor<br />

add a legjobbat a magad részéről házastársadnak, éspedig a következő területeken:<br />

áldás, építés, osztozás, érintés.<br />

Áldás: eulógia, jó szó, reagálási mód<br />

Ne térj ki a vita elől, de jó szavakkal válaszolj még akkor is, amikor társad beszéde<br />

keménnyé, kritikussá, sértővé válik. Rendelkezel azzal az erővel, hogy megáldd házasságodat<br />

a partnerednek kimondott szavaidon keresztül. Azzal is áldást jelenthetsz, ha<br />

megtanulod, hogy mikor kell csendben maradnod. Áldást jelentesz a társadnak és házasságotoknak<br />

az alábbi négy módon:<br />

1. kedves, szeretet<strong>teljes</strong> szavaidon keresztül, ahogy vele és róla beszélsz;<br />

2. magatartásoddal, melyből szerető kedvesség sugárzik felé kis és nagy tettekben;<br />

3. köszöneted és dicséreted kifejezésével;<br />

4. azzal, hogy imádkozol érte Istenhez.<br />

Tehát szép szavak, kedves tettek, hálás dicséret és közbenjáró imádság a társadért.<br />

Nem számít, hogy bánik veled a társad, a lényeg az, hogy te áldással reagálj. A szeretet<br />

nemcsak érzés, hanem elhatározás, döntés is. Mondjatok áldást szóval, cselekedettel és akkor<br />

áldást örököltök. Ne gondold, hogy jobb vagy, mint társad. Amennyire tőled függ, legyen<br />

békesség a házasságodban.<br />

Építés<br />

„Szeress még jobban, hogy még értékesebb legyek.” Aedes – tűzhely; oikodomeo –<br />

család, otthon, házépítés. Miközben egymást építitek, egy közös otthont is létrehoztok.<br />

A Róm 14,19 értelmében a személyes bátorítás, belső megerősítés és béke, harmónia<br />

kialakítása tartozik ide.<br />

14 Ed Wheat–Gloria O. Perkins: i. m. alapján.


54 THEOLOGIA PRACTICA<br />

Építek-e a beszédemmel vagy rombolok? Mit mondhatnék társamnak, ami építi,<br />

bátorítja, megerősíti és ami békességet eredményez? A gyógyító figyelmesség is egy<br />

fontos építőanyag a házasság építésében. Ne kritizáld a társadat, gondolj pozitív tulajdonságaira,<br />

értékeld és dicsérd.<br />

Osztozás<br />

Az osztozás igényli önmagad odaadását, a társadra való figyelést és az együttélésetek<br />

során olyan érzékenység kifejlesztését, mely észreveszi, hogy mikor adódnak alkalmak<br />

a kettőtök közti szeretet elmélyítésére. Minél több szálon kapcsolódtok egymáshoz,<br />

annál nagyobb lesz a szeretetetek. Mi mindent oszthatsz meg társaddal? Közös<br />

élmények. Egyéni élmények. Életünk megosztása maradandó szeretetet teremt.<br />

Érintés<br />

Az érintés elsődleges kommunikációs eszközünk azok felé, akiket szeretünk, akár<br />

tudatosul ez bennünk, akár nem. Manapság a testi érintésnek csupán három formáját<br />

fogadják el: a felszínes kézfogást, az agresszív érintkezést bizonyos sportágakban és a<br />

szexuális közösülést. A férfiak automatikusan a szexet keresik, amikor meghitt közelségre<br />

vágynak. Napjaink túlfűtött szexualitása tulajdonképpen mély, kielégítetlen igényünket<br />

tükrözi a melegségre, elfogadásra és a nem szexuális érintés meghittségére. Az<br />

esetek legnagyobb részében a házassági hűtlenséget nem annyira a szexuális kalandvágy<br />

okozza, hanem az érzelmi meghittség utáni vágy. Több olyan esetet ismerek, amikor a<br />

házastársak az után váltak el, hogy részt vettek pszichodrámás vagy önismereti csoportban. Talán<br />

azért, mert egy olyan nagymértékű intimitást tapasztaltak meg a csoportban, amire a párkapcsolatban<br />

még addig soha, és nem láttak reményt arra, hogy valaha is megérik.<br />

Öleljed, simogassad a társadat, tanuld meg a nem szexuális indíttatású simogatás<br />

örömeit. Igyekezz kifejezni a szeretetedet az érintésen keresztül. Lassítanod kell meghitt<br />

érzések kifejezésének megtanulásához. A simogatások mellett legyen alkalmatok a<br />

beszélgetésre. Legyen minden este 10 percetek arra, hogy egymás karjaiban feküdjetek<br />

a sötétben, mielőtt elaludnátok. Osszátok meg egymással legmélyebb gondolataitokat<br />

és a nap apró örömeit. Kerüld a vitatkozást. Ilyenkor van ideje a meghittség kialakításának<br />

és a közös elalvásnak. Egymás karjaiban begyógyulnak a nap folyamán szerzett<br />

sebek és kudarcok. Lehet, hogy ez a beszélgetés együttes imádságra is késztet, vagy<br />

csupán ellazít a testileg is érzékelhető, vigasztaló szeretet.<br />

Válás<br />

A gyülekezet és az elvált lelkész viszonyát az határozza meg döntő módon, hogy a<br />

lelkész milyen minőségű ember volt és milyen minőségű szolgálatot végzett a válás előtt,<br />

valamint az is, hogy miként zajlott le a válási procedúra. Ha a válás kigyűrűzik a parókia<br />

falain túl, az nagyon sok hitben kiskorú vagy hitben el sem indult embernek okoz elakadást,<br />

megbotránkozást. Hatással van mindazokra, akik a lelkészre előzőleg felnéztek és<br />

lelkileg, etikailag függenek tőle. A válaszlevelekből az derült ki, hogy a lelkészek, noha<br />

féltek a gyülekezet reakciójától, sok esetben megértésre találtak.<br />

A felek sokszor nem is a partnertől, hanem a lehetetlen, krízisbe jutott állapottól<br />

akarnak elszakadni. Ezért a válás folyamatában felismerhetővé válik, hogy a kapcsolatnak<br />

milyen irányba kell fejlődnie ahhoz, hogy a pár tovább tudjon együtt élni.


SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 55<br />

Először Andreas Hesstől hallottam a válás-liturgiáról, és azt hittem, hogy ez őrültség,<br />

s hogy ilyesmit csak egy pihent agyú nyugati találhatott ki. Később megtudtam,<br />

hogy az első válási liturgia a 10. századból, a kopt egyház tradíciójából származik. Bűnbánati<br />

istentiszteletet tartani válás esetén – Hézser Gábor szerint ez még megoldásra<br />

váró feladat. Hézser Gábor fel is vázol egy lehetséges liturgiát. 15<br />

Ma már szimpatikusabb számomra az ötlet, olyan szinten, hogy azt látom: az egyház<br />

magára hagyja az elvált embereket, lelkészeit is, a válás krízisének folyamatában. A<br />

válás is egy gyászfolyamat, a kapcsolat halálát kell meggyászolni. (Két érdekes könyvet<br />

is olvastam a válásról: az egyikben Barbara Leahy Shlemon16 öt gyermek hívő, keresztyén<br />

anyja 30 év házasság után válik el a férjétől és elmondja a gyógyulás lehetőségeit.<br />

A másik, Jim Smoke17 könyve.)<br />

Ha nem foglalkozunk érzelmeinkkel, érzelmeink fognak foglalkozni mivelünk. A<br />

bánattal kapcsolatos érzelmek nagyon sok energiát vonnak el tőlünk. Az intenzív és<br />

hosszan tartó harag levezető alkalmat keres magának. Sokféle gyengítő fizikai tünetet<br />

vagy betegséget válthat ki: fekélyek, migrénes fejfájás, bőrbetegségek, asztma, bélhurut.<br />

Ha megtanuljuk felismerni az elraktározott harag tüneteit, képessé válunk arra, hogy<br />

irányítsuk azokat és ne azok irányítsanak minket.<br />

Hogyan éljük túl a válást? 18<br />

– Amikor a válás valósága reád tör, szánj elég időt arra, hogy ezt a helyzetet imádságon<br />

keresztül helyezd az Úr kezébe. Kérd őt, hogy segítsen, vezessen és érzelmileg<br />

támogasson téged.<br />

– Hívd fel a legjobb barátaidat, és kérd meg őket, hogy imádkozzanak érted, és érzelmileg<br />

támogassanak.<br />

– Maradj kapcsolatban az érzelmeiddel. Oszd meg őket azokkal az emberekkel, akikben<br />

megbízol.<br />

– Nézz szembe a helyzeteddel. Lehet, hogy egy olyan rossz döntést kell túlélned,<br />

amit más ember hozott.<br />

– Ne ess pánikba! Emlékezz arra, hogy akármi is történik, Isten gondoskodik rólad.<br />

15 Hézser Gábor: Pasztorálpszichológiai szempontok az istentisztelet útkereséséhez. Kálvin Kiadó, Budapest<br />

2005, 186–190. (B. v. Issendorf nyomán, in: Zeitschrift für Gottesdienst und Predigt, 1988/5., 18. skk.)<br />

Ritus-vázlat (liturgia)<br />

Orgonajáték, majd votum:<br />

Teljes életünk, boldogságunk és boldogtalanságunk, örömünk és szenvedésünk Isten kezében van.<br />

Vétkeinket és elégtelenségünket magára vállalta Krisztus. A Szentlélek Isten vezet életünk megújulásához.<br />

Az Atyának, a Fiúnak és a Szentlélek Istennek nevében, Ámen.<br />

Ének és igeolvasás: Jöjjetek énhozzám mindnyájan, akik megfáradtatok és megterheltettetek, és én megnyugosztlak titeket.<br />

Ima, majd Tanítás a válásról.<br />

Bűnbánati kérdés, majd válasz: Igen, Isten segítségével.<br />

Bűnbocsánat-hirdetés: Nyújtsátok kezeteket egymásnak – a megbékülés és a kölcsönös megbocsátás jeleként.<br />

Ének, majd prédikáció, utána pedig orgonajáték.<br />

Az egymás iránti tisztelet megvallása.<br />

Áldás.<br />

Az elváltak imája egymásért.<br />

Miatyánk és ároni áldás.<br />

16 Barbara Leahy Shlemon: A válás sebeinek gyógyítása. Lelki vezetés a belső gyógyuláshoz. Marana Tha, Budapest<br />

2004.<br />

17 Jim Smoke: Épülhetsz a válás által? Leépülsz vagy felépülsz. Magyar Evangélumi Szövetség-Alliansz, h.<br />

n., 2007.<br />

18 Jim Smoke: i. m. 8.


56 THEOLOGIA PRACTICA<br />

– Menj el egy ügyvédhez, hogy megtudd, melyek a jogaid.<br />

– Írj egy listát az összes félelmedről. Aztán készíts egy másik listát az összes (anyagi,<br />

emberi és érzelmi) készletedről.<br />

– Vond magad köré a családtagjaidat, akiket csak tudsz. Kérd a szeretetüket és támogatásukat.<br />

– Keress egy elváltakat támogató csoportot.<br />

– Emlékezz arra, hogy a gyógyuláshoz idő kell. Nem lehet a válás tapasztalatait<br />

„azonnal” kezelni.<br />

Kérj Istentől bölcsességet, hogy eltemesd a múltat, megteremtsd a mát és megtervezd a holnapot.<br />

Hogyan segíthetünk másoknak, hogy épüljenek a válás által?<br />

1. Ne ítélj! Fejezd ki mindkét elvált félnek, hogy mindkettőjüket értékeled, és hogy<br />

az irántuk érzett barátságod nem azon a személyes <strong>teljes</strong>ítményükön alapul, amit egymással<br />

tesznek. Kérd meg őket, hogy engedjék meg, hogy semleges maradhass, és mindkettőjükkel<br />

folytathasd a barátságot, ha így döntesz.<br />

2. Szeretettel és megértéssel figyelj oda rájuk. A jó lelkigondozó mindig jó hallgató. A<br />

legtöbb ember nem igényli a válaszokat, pusztán olyan emberekre van szükségük, akik<br />

szeretettel és megértéssel odafigyelnek rájuk.<br />

3. Mindenben légy segítőkész. Nagyon ijesztő és érzelmileg kimerítő, ha valaki egyedül<br />

bonyolít le mindent a válás utáni alkalmazkodási szakaszban. Bátorító, ha van egy baráti<br />

társaság, amely besegít, ha szükséges.<br />

4. Adj útmutatást, ahol tudsz. Tanács helyett útmutatást adj. Ismerd fel korlátaidat,<br />

amikor segítséget és útmutatást adsz másoknak.<br />

5. Irányítsd az embereket a rendelkezésükre álló forrásokhoz. Minden közösségnek véget nem<br />

érő listája van az emberi segítség lehetséges forrásairól. A legtöbben nincsenek tisztában<br />

azzal, hogy ezek léteznek, egyszerűen azért, mert még soha nem volt szükségük ilyesmire.<br />

Az elvált személy átmeneti állapotban van, az egyik életformából a másikba. Ez nehéz<br />

folyamat, nagyfokú segítséget és türelmet igényel.<br />

A megbocsátás szép példája áll előttünk a Jákob és Ézsaú találkozásában. A megbocsátó testvér<br />

arcában Isten arca sejlik fel. Kiábrázolódik valami abból, hogy Isten az ő arcára és hasonlatosságára teremtett<br />

minket. A te orcádban Isten orcáját láttam tündökleni. Így kell tekintsünk házastársunkra is.<br />

Feladatok<br />

Mit tehetünk annak érdekében, hogy a címbeli kérdőjelt felkiáltójellé alakítsuk lelkészházasságokban<br />

élő párok esetében: Boldogan éltek, míg meg nem haltak! és még<br />

azután is. Milyen megelőző, kísérő és utógondozó segítséget nyújthatunk a lelkészházaspároknak?<br />

– Őszinte problémafeltárás.<br />

– Őszinte beszélgetés, tanácskozás arról, külső szakemberek bevonásával is, hogy<br />

mások, más egyházak, közösségek milyen megoldásokat kerestek, találtak ezekre<br />

a problémákra.<br />

– Mentor-rendszer, episzkoposz-rendszer, szupervizor-rendszer kigondolása és kidolgozása,<br />

mindenkinek legyen egy lelki atyja.<br />

– Önismereti képzésben való részvétel.<br />

– A jegyesbeszélgetések komolyan vétele, csoportos jegyeskurzusok szervezése, a<br />

Házasság Hete szervezésében való aktív részvétel.


SÓGOR ÁRPÁD: BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK? 57<br />

– Tematikus regionális csendesnapok, egyházmegyei lelkészértekezletek házaspárok<br />

részére.<br />

– Erdélyi „Locarno-központokban” félévente minden egyházmegyéből egy-egy hétre<br />

egy lelkészházaspár üdültetése, helyettesítést az esperesi segédlelkésszel megoldani. A<br />

25 párnak minikonferencia tartása neves előadók, jó szakemberek bevonásával.<br />

– A pozitív példák nagyobb médiajelenléte, az aranylakodalmasok nyilvános felköszöntése.<br />

Nem amerikai műmosolyt, hanem életszagú történeteket bevinni a köztudatba.<br />

– Sokszor nem is a nagyobb fizetésre van szükség, hanem csak annak megtapasztalására,<br />

hogy értékelik már itt a földön a hűségesen elvégzett munkát.<br />

– A szenvedélybeteg, depressziós, megkeseredett lelkipásztorokra való hatékonyabb<br />

odafigyelés, segítségnyújtás.<br />

– Az elvált lelkészek utógondozása, elváltakkal foglalkozó terápiás csoport.<br />

– A különböző missziók (ifjúsági, kórház, mentő) mellett a családmisszió beindítása,<br />

családbarát templomok, liturgiák.<br />

– Családi életre nevelés, felnőttképzés, civil szervezetekkel való hatékonyabb együttműködés,<br />

ennek anyagi támogatására az EU által kínált támogatást igénybe lehet<br />

venni.<br />

– Az egyházkerületnek, a lelkészközösségnek érdeke, hogy papjai kiegyensúlyozottak<br />

legyenek, hisz így hatékonyabb munkát tudnak végezni.<br />

Karban tartani a házasságot. Ez azt is jelenti, hogy öleljük a házastársunkat. A te<br />

kezedbe teszem le az én lelkemet – Krisztus kereszten mondott szavai a zsidó gyermekek<br />

esti imádsága is volt. Minden próbálkozásunknak, prevenciós, megelőző, kísérő támogatásunknak,<br />

házassággazdagító tevékenységünknek vagy utógondozó segítségnyújtásunknak<br />

akkor van értelme, ha Isten kezébe tesszük le a mi házasságunkat is.<br />

Felhasznált irodalom<br />

Arnold Mol: Házaspárbaj – Nyerjünk mindketten. Harmat Kiadó, Budapest 2008.<br />

Barbara Leahy Shlemon: A válás sebeinek gyógyítása. Lelki vezetés a belső gyógyuláshoz. Marana Tha<br />

Kiadó, Budapest 2004.<br />

Ed Wheat – Gloria O. Perkins: Szerelemről minden házaspárnak. KIA Kiadó, Budapest 2001.<br />

Fekete Károly: A Vécsi Szövetség. In: Tudománnyal és a hit pajzsával. Kolozsvár 2008.<br />

Gyökössy Endre: Ketten – hármasban. Új Ember, Budapest 1997.<br />

Hézser Gábor: Pasztorálpszichológiai szempontok az istentisztelet útkereséséhez. Kálvin Kiadó,<br />

Budapest 2005. (B. v. Issendorf nyomán, in: Zeitschrift für Gottesdienst und Predigt,<br />

1988/5, 18. skk.)<br />

Jim Smoke: Épülhetsz a válás által? Leépülsz vagy felépülsz. Magyar Evangélumi Szövetség-Alliansz,<br />

h. n., 2007.<br />

Nossrat Peseschkian: A párkapcsolat 17+1 formája. Helikon Kiadó, Békéscsaba 1992.<br />

Pálhegyi Ferenc: Utak és útvesztők a társkapcsolatokban. Bibliai Házassággondozó Szolgálat. Budaörs-Pécel<br />

2005.<br />

Riekje Boswijk-Hummel: A párkapcsolat forradalma. Ursus Libris Kiadó, Budapest 2007.<br />

Selwyn Hughes: Holtodiglan-holtomiglan. Harmat Kiadó, Budapest 1995.<br />

Süle Ferenc: Az életerő forrásai a családban. Szent István Társulat, Budapest 2009.<br />

Szarka Miklós: Lelkészházasságok végveszélyben. Kézirat. Házasság és Családsegítő Szolgálat 2008.<br />

Szarka Miklós: A szolgálat és a családi élet feszültségei a gyakorló lelkipásztor életében. Kézirat. Házasság<br />

és Családsegítő Szolgálat 2007.<br />

Tóth Miklós: Házasságterápia. Medicina Kiadó, Budapest 2005.


THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />

Pásztori-Kupán István<br />

Kolozsvár<br />

Univerzalizmus, intézményellenesség,<br />

szent és profán keveredése, valamint<br />

a gonosz problémája William Paul Young<br />

A viskó című művében<br />

Universalism, Anti-Institutionalism, Mixture of Holy and Profane<br />

As Well As the Problem of Evil in The Shack by<br />

William Paul Young. Abstract<br />

This study is the last of the three dedicated by its author to the discussion of William Paul<br />

Young’s highly disputed novel. The present one discusses several allegations brought against<br />

The Shack, including Universalism, anti-institutional and anti-religious manifestation, its alleged<br />

mixing of the holy with the profane, the problem of evil and its origin, its presumed Gnostic<br />

background etc. According to the conclusion of the analyst one ought to see the main purpose<br />

of the work, which is true redemption through learning to forgive from God Himself: all other<br />

aspects are to be seen primarily from this perspective in order to do justice both to the author<br />

and to the work. It is also important to view the impact of The Shack within the framework of<br />

the author’s available declarations and interviews, which give us further insight concerning his<br />

certainly positive intentions.<br />

Keywords: Universalism, single and double predestination, anti-institutionalism, holy and<br />

profane, origin and problem of evil, Gnosticism, relationship between God and humankind.<br />

A<br />

Bevezetés<br />

Református Szemle előző számaiban két tanulmányt szenteltünk William Paul<br />

Young híressé vált regényének, A viskónak. Az olvasó e három részből álló<br />

sorozat harmadik és egyben befejező részét tartja a kezében. Az első tanulmányban elvi<br />

és szövegértelmezési, a másodikban pedig szentháromságtani problémákkal foglalkoztunk.<br />

Munkánk záradékaképpen áttekintjük a tanulmány főcímében már jelzett<br />

tanbeli kérdéseket. 1<br />

Univerzalizmus?<br />

A szigorúan szentháromságtani kérdéseken túl A viskó kritikusai keményen kifogásolják<br />

Young művének azt az aspektusát, amelyet népszerű nevén „univerzalizmus-<br />

1 A Református Szemle főszerkesztőjének szíves engedelmével a nyomtatásban három részre tagolt tanulmány<br />

<strong>teljes</strong> szövege a következő helyen is elérhető: http://www.proteo.hu/dok/PKI/PKI_2011_<br />

Viskotlanul.pdf


PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 59<br />

nak” szokás nevezni. Ez a kifejezés azonban többértelmű, és a bírálatokban is legalább<br />

kétféle szempontból merül fel vádként. Az egyik az, hogy a regény „tanítása” szerint<br />

Isten kivétel nélkül mindenkit üdvözíteni fog; a másik, hogy vallja a különböző vallások<br />

egyetemes kibékíthetőségét és egyformán Istenhez vezető jellegét. Vegyük sorba<br />

ezeket a bírálatokat.<br />

Az ókori egyházatyák közül leggyakrabban Órigenész nevéhez fűződik a görög<br />

„apokatasztászisz” gondolata, amely mindeneknek a maguk eredeti állapotába történő<br />

visszaállítását jelenti: Isten az utolsó időkben „helyreállítja” a világ rendjét, s benne a<br />

teremtményeket. Az a gondolat viszont, miszerint Órigenész magát a Sátánt is üdvözítette<br />

volna, egyáltalán nem tulajdonítható neki, hanem félreértelmezés eredménye még<br />

akkor is, ha ez a tévedés oly neves szerzők műveiben is napvilágot látott, mint<br />

Johannes Quasten és Alister E. McGrath. 2<br />

A viskó szerzője, noha kétségtelenül „élesben” tárgyalja a témát, korántsem jut el<br />

ilyen általánosításokig. A kérdést egyetlen ember gyászának feldolgozásán keresztül<br />

hozza fel, és nem általános teológiai alapelvként. A regény elsősorban személyes<br />

lelkigondozói és nem általános dogmatikai célzatú. Pontosan ezért van szükség a<br />

Sophia társaságában lezajló jelenetre, hiszen Mack, a gyermekét elveszítő édesapa itt<br />

„éli át” Isten atyai mivoltának mélységeit: elvileg neki is választania kellene, hogy öt<br />

gyermeke közül melyik kettő üdvözüljön, és melyik három kerüljön a kárhozatra. Ehelyett<br />

dönt végül az önfeláldozás mellett: ez Jézus útja. Így, ebből és csak ebből a szemszögből<br />

értheti meg a történet egyik legfontosabb mondanivalóját: Isten számára minden<br />

teremtménye kedves. Még az is, aki olyan borzalmas bűnöket volt képes elkövetni,<br />

mint Missy gyilkosa.<br />

A Sophia előtti tárgyaláson a gyermekeiért vállalt önfeláldozásból Macknek „a fájdalmas<br />

reggelen” még magasabb szintre kell jutnia. A külső megjelenésében is férfiúiatyai<br />

szerepet betöltő Papa színe előtt meg kell bocsátania lánya gyilkosának, méghozzá<br />

úgy, hogy fogalma sincs róla: a bűnös megbánta-e tettét vagy sem, illetve, hogy Missynek<br />

tulajdonképpen miért kellett meghalnia. Az egyetlen válasz, amivel be kell érnie az, hogy<br />

Isten minden érthetetlen esemény ellenére jó, aki szereti őt és az övéit. És ez ettől kezdve<br />

nem elvont, teológiai tanszék vagy íróasztal mögül történő elméleti fejtegetés arról,<br />

hogy vajon Isten az utolsó ítéletben kin könyörül és kin nem. Aki A viskóban ezt keresi,<br />

éppen a lényeget nem érti. Itt keményen, kikerülhetetlenül, csontig menően és személyre<br />

szólóan arról van szó, hogy meg tudok-e bocsátani az ellenségemnek Jézus szavai értelmében?<br />

Igen, a halálos ellenségemnek is. Annak, aki kioltotta a gyermekem életét, vagy<br />

annak, aki kisgyermekkoromban egy életre megnyomorított akár nemi erőszak, akár más<br />

szörnyűség elkövetésével? Sőt: meg tudok-e „bocsátani” – Istennek?<br />

Az olvasó jól érti: ezen a ponton, éppen ezen a ponton már nem(csak) Mackről, a regény<br />

főhőséről, hanem magáról a szerzőről, William Paul Youngról van szó. Márpedig ahhoz,<br />

hogy a fentieket Mackről megírhassa, neki személyesen át kellett mennie ezen a hihetetlenül<br />

kemény próbán: meg kellett tanulnia megbocsátani azoknak (is), akik kisgyermekként<br />

Új-Guineában testi-lelki szempontból egy életre szólóan megalázták és összetörték.<br />

2 Ld. McGrath: Bevezetés a keresztény teológiába 34.: „Órigenész örömmel vette át az apokatasztaszisz<br />

gondolatát is, mely szerint minden teremtmény – az összes ember, de még a Sátán is – üdvösségre jut.”<br />

Vö. Johannes Quasten: Patrology. 4 kötet, Spectrum, Utrecht 1950–1986, II, 87.: „a Logosz még a démonokat<br />

és magát a Sátánt is megtisztítja”. Az ellenérvek felsorakoztatását ld. Lisa R. Holliday: Will Satan Be<br />

Saved? Reconsidering Origen’s Theory of Volition in Peri Archon. In: Vigiliae Christianae 63 (2009), 1–23.<br />

Vö. Pásztori: Követvén 67–69.


60 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />

De vajon miért olyan fontos a megbocsátás? Miért nem Isten bosszúja az, amire Young<br />

vágyik, és miért nem ezt üzeni a regény? Hiszen érthető lenne az is, hogy a vele történtek<br />

után és Isten jogos ítéletében bízva ne a megbocsátás, hanem éppen a kettős predestináció,<br />

az üdvözülők és a kárhozottak kemény és határozott szétválasztása legyen a regény<br />

teológiailag tökéletesen igazolható, fő motívuma. És mégsem ez történik. Miért?<br />

A következőkben, mivel – szerintem – itt van a regény súlypontja, valamivel mélyebb<br />

eszmefuttatás következik, amelyért előre megkövetem az olvasót. Minden keresztyén<br />

ember legismertebb imádsága az, amire maga az Úr tanított bennünket (Mt 6,<br />

9–13). A Miatyánkban elhangzó kérések mindenike Isten hatalmában áll: ezért kérjük<br />

azokat tőle, mert ő mindezt meg is tudja és meg is akarja adni. Mindenik kérés Istenhez<br />

szól, és egy kivételével mindenik feltétel nélküli. Egy kivételével. Ezt a kérést („bocsásd<br />

meg a mi vétkeinket”) maga Jézus – rögtön az ima elhangzása után – a következő<br />

feltételhez köti: Mert ha megbocsátjátok az embereknek az ő vétkeiket, megbocsát néktek is a<br />

ti mennyei Atyátok. Ha pedig meg nem bocsátjátok az embereknek az ő vétkeiket, a ti mennyei<br />

Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket (Mt 6, 14–15).<br />

Ezen a ponton nincs mellébeszélés. Ha Young regényében minden egyéb motívum<br />

és gondolat helytelenül kerülne is terítékre, ha minden más teológiai kérdést elégtelenül<br />

közelítene is meg, a megbocsátás motívumának személyessé és kikerülhetetlenné<br />

tételéért bizonyosan megéri elolvasni a művet. A megbocsátás fajtáinak bemutatása is<br />

rendkívül tanulságos: az édesapának adott megbocsátás (Barátok fesztiválja fejezet) merőben<br />

különbözik a gyilkosnak adott megbocsátástól (Egy fájdalmas reggel fejezet). Hadd<br />

idézzük ismét a minden szempontból atyai szerepet betöltő Papa híres mondatát:<br />

„– A megbocsátás nem felejtést jelent, Mack. Azt jelenti, hogy elengedjük a másik<br />

ember torkát.” 3<br />

A regény egyáltalán nem az utolsó ítéletbe akar bepillantást nyújtani, hogy beavasson<br />

minket valami magasabb isteni titokba, gnózisba (ld. alább) és „eligazítson”. Aki ezt keresi<br />

benne, csalódni fog; aki pedig megtalálni véli, csupán önmagát ámítja. Itt kizárólag és<br />

elsősorban a magunk peréről van szó. A műnek erre az aspektusára vonatkozó kemény<br />

bírálatok olvasása közben önkéntelenül is felmerül a kérdés: nem „a magunk viskójától”,<br />

a megbocsátás terhétől való menekülés mondatja ki velünk az „univerzalizmus” vádját<br />

Young fölött? Mert azt lehet ugyan állítani, hogy a kettős predestináció gondolata értelmében<br />

Young felvetése eretnekség (noha ebben a tekintetben magával Karl Barth-tal is<br />

vitázhatnánk), azt viszont senki nem mondhatja, hogy az általa kínált megoldás – a megbocsátás<br />

útja, azaz „a másik torkának elengedése” – volna emberileg a könnyebbik út.<br />

Nem, a könnyebbik út változatlanul az Isten immutabile decretumába (megváltoztathatatlan<br />

döntésébe) való kapaszkodás, amelynek értelmében, ha teológiailag nem is, de pszichológiailag<br />

mindenképpen felszabadulok a mindenkinek történő megbocsátás terhe alól. Mert ha<br />

Isten kárhozatra ítélt valakiket (akkor is, ha nem tudom, kik azok), nekik én sem vagyok<br />

köteles megbocsátani. Szándékosan provokatív módon fogalmazva: szinte szurkolok,<br />

hogy Isten minden ellenségemet vesse kárhozatra, hogy így ne kelljen megbocsátanom.<br />

A Heidelbergi Káté 52. kérdése az utolsó ítélet kapcsán azt is felhozza vigasztalásul,<br />

hogy Krisztus „mind a maga ellenségeit, mind az enyémeket örök kárhozatra veti”.<br />

Ez a vigasztalás azonban – mert kizárólag annak volt szánva – egyáltalán nem kínál<br />

számomra semmiféle mentességet a megbocsátás jézusi kötelezettsége alól. Jézus fen-<br />

3 Young: A viskó 231.


PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 61<br />

tebb idézett intésével szegülök szembe, ha e „vigasztalást” mind dogmatikai, mind etikai<br />

szempontból <strong>teljes</strong>en helytelenül önigazolásra próbálom felhasználni. Mindez természetesen<br />

nem a Káté hibája, hanem az enyém. Ebben az esetben ugyanúgy járok el,<br />

mint a szeretet parancsa alól kibúvót kereső, a felebarát kiléte felől érdeklődő törvénytudó,<br />

akinek az Úr az irgalmas szamaritánus példázatával válaszol (ld. Lk 10,25–37).<br />

Az „Isten igazságos ítéletével” takarózó képmutatás eme lelki folyamatát nem szoktuk<br />

részletesen tárgyalni, mert <strong>teljes</strong>séggel helytelen. De a lélek belső kamrájában – akár a<br />

tudat alatt is – az a perverz logika, amely a megbocsátásra való képtelenségünkből fakadó<br />

bűntudatunk számára keresi a „teológiailag igazolható” kiutat, bizony működhet<br />

így. És működött is, valahányszor a hit hősei közül „a nemkívánatos személyeket” el<br />

kellett tenni láb alól. Helyszűke miatt most hadd említsük csupán István vértanú megkövezését,<br />

illetve Jeanne d’Arc és Husz János máglyáját.<br />

Young megoldása – Jézus előbbi intésével egybehangzóan – éppen ezt az önámító<br />

önigazolást zárja ki. Ez benne a tulajdonképpeni provokáció is, de véleményem szerint<br />

nem a teológia és a dogmatika felépítménye ellen irányul, hanem az olvasó személyes<br />

lelki életének halaszthatatlan rendbetételére figyelmeztet. A szerzői szándék tehát kétségtelenül<br />

pozitív, nem negatív, ahogyan sok radikális kritikus szinte ösztönösen feltételezi.<br />

Innen érthető és értendő az „univerzalizmus” másik vádja is, miszerint Young –<br />

hadd mondjuk így – nem fektet elég hangsúlyt arra, hogy a nem keresztyéneket kizárja<br />

az üdvösségből. Erre a problémára különben – a fentiek megismétlése nélkül, hiszen a<br />

mi kötelességünk változatlanul a megbocsátás, bármilyen vallású vagy vallástalan is legyen<br />

a mi ellenségünk – egyetlen válasz lehetséges: az extra ecclesiam nulla salus (az egyházon<br />

kívül nincs üdvösség) gondolatát együtt kell látnunk az extra Christum nulla salus<br />

(Krisztuson kívül nincs üdvösség) reformátori tanításával. Hogy az utóbbi miként történik<br />

– Istennek hála –, nem a mi gondunk. A mi részünk a megbocsátás krisztusi kötelezettsége.<br />

A költővel szólva: ez a mi munkánk – és nem is kevés. Egyébként a regény<br />

Jézusa az alábbi párbeszédben teszi nyilvánvalóvá, hogy szó sincs itt valamiféle<br />

szinkretizmusról, hanem a kétféle, egymással ellentétes irányú útról. Nem az ember keresi<br />

meg Istent (ez a vallás útja), hanem Isten keresi meg az embert Jézusban (ez pedig<br />

a hit útja). Jézus pedig nem válogat abban, hogy milyen útra kell elmennie értünk:<br />

„– Azok, akik szeretnek engem, a világ összes létező rendszeréből jönnek. Korábban<br />

buddhisták vagy mormonok, baptisták vagy muzulmánok, demokraták,<br />

republikánusok voltak, és vannak sokan, akik egyáltalán nem járnak el szavazni,<br />

és soha nem voltak részesei semmiféle „vasárnap délelőtti” vagy más vallási szervezetnek.<br />

Követőim közül sokan gyilkosok, mások meg álszent, önigazultságukban<br />

bízók voltak. Vannak közöttük bankárok és tudósok, amerikaiak és irakiak,<br />

zsidók és palesztinok. Nem arra vágyom, hogy kereszténnyé tegyem őket, hanem<br />

arra, hogy újjászületésük által egy testté: Papa fiaivá és leányaivá, azaz az én<br />

fivéreimmé és nővéreimmé váljanak. Hogy az én Szerelmesemmé, Menyasszonyommá<br />

legyenek!<br />

– Ez azt jelenti, hogy minden út hozzád vezet?<br />

– Egyáltalán nem! – mosolyodott el Jézus, ahogy a műhely ajtókilincse után<br />

nyúlt. – A legtöbb út sehova sem vezet. Amit viszont jelent, az az, hogy bármilyen<br />

útra hajlandó vagyok elmenni, hogy megtaláljalak titeket!” 4<br />

4 Young: A viskó 188.


62 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />

Egyház- és intézményellenesség?<br />

A viskó intézményellenességét Szabó István is észrevételezi. Az ő bírálatából idézünk:<br />

„A másik probléma: minden létező intézmény masszív támadása. A regényben<br />

van egy nagyon érdekes jelenet, amikor éppen Jézussal folyik a diskurzus, megtörténik<br />

a vízen járás csodája, a jézusi archétipia kibontakozik, mely természetesen<br />

ugyancsak vasárnapi iskolás Jézus-kép, de éppen ebben a történet-részben<br />

hangzanak el kijelentések az evilág ’szentháromságának’ elítélésére, mely a politika,<br />

gazdaság és az egyház ’szentháromság’ volna. Ez számomra meghökkentő,<br />

de nem az evilág intézményeinek bírálata miatt. Azzal nincs baj. Hanem amiatt,<br />

hogy ez a hiper-protestáns beállítás nem fog jót munkálni az olvasóban. Mintha<br />

Ernst Troeltsch száz évvel ezelőtti jóslata <strong>teljes</strong>edne, aki arról beszélt, hogy a<br />

modern kor keresztyénsége semmiféle intézményességhez nem fog kötődni,<br />

hanem misztikus lesz, persze nem a szó klasszikus értelmében, hanem a szó<br />

szociológiai értelmében. Vagyis a keresztyének átmeneti társulásokban élnek<br />

majd, mikor hol találják meg a lelki alkatuknak megfelelő alkalmi közösséget.<br />

Mintha ez <strong>teljes</strong>edne itt.” 5<br />

Rögtön az elején fel kell hívnunk a figyelmet Young szóhasználatának egyik lényeges<br />

jellemvonására. A mű angol változatában két kifejezéssel találkozunk: az egyik a<br />

„church” (egyház), a másik a „religion” (vallás). Érdemes megfigyelni, hogy a regényben<br />

a „church” sehol sem szerepel negatív értelemben, míg a „religion” igen. Az egyház<br />

Jézus építménye, a vallás viszont emberi találmány. Ezt a szempontot nem szabad<br />

figyelmen kívül hagyni az elemzés során. 6 Szabó István fenti hivatkozásában is a politika<br />

(politics), a gazdaság (economics) és a vallás (religion) – tehát nem az egyház vagy gyülekezet<br />

(church) – szerepel. Hadd idézzük a hivatkozott részt – Mack és Jézus beszélgetését<br />

– a műből. A párbeszéd Mack alábbi kijelentésével indul (a fordítást kissé igazítottam<br />

az eredetihez):<br />

„– Valóban meg akarom érteni. Ezt úgy értem, hogy meglátásom szerint az, aki és<br />

amilyen te vagy, nagyon különbözik az összes általam ismert jó szándékú vallási<br />

rendszertől (dologtól).<br />

– Lehetnek bármily jó szándékúak is, tudod, hogy a vallási gépezetek képesek bedarálni<br />

az embereket – mondta Jézus a levegőbe harapva. – Az én nevemben<br />

végzett dolgok borzasztó nagy részének semmi köze sincs hozzám, és sokszor,<br />

még ha nem szándékosan is, de homlokegyenest ellentétesek az én céljaimmal.<br />

– Nem igazán rajongsz a vallásért és az intézményekért? – mondta Mack, és<br />

maga sem volt biztos benne, hogy most kérdezett, vagy kijelentett valamit.<br />

– Én nem intézményeket hozok létre. Soha nem is tettem, és ezután sem fogok.<br />

– És mi a helyzet a házasság intézményével?<br />

– A házasság nem intézmény. A házasság kapcsolat. – Jézus szünetet tartott,<br />

hangja nyugodt volt és türelmes. – Amint már mondtam, én nem hozok létre intézményeket.<br />

Ez azoknak való szakma, akik Istent akarnak játszani. Tehát nem,<br />

5 http://www.parokia.hu/hir/mutat/1834/ (megnyitva: 2011. március 9.)<br />

6 Úgy tűnik, az amerikai mintáit túlságosan szolgai módon követő Sípos Ete Zoltán a maga bírálatának 11.<br />

alfejezetében (A Biblia Istene: Fontos a népe is?) szintén figyelmen kívül hagyta a munka e jellemvonását.


PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 63<br />

valóban nem vagyok oda a vallásért – mondta némi szarkazmussal –, és a politikát<br />

és a gazdaságot sem különösebben kedvelem. – Jézus ábrázata észrevehetően<br />

elsötétült. – De miért is kellene kedvelnem? Hisz ezekből áll a rettegésre<br />

épülő, emberalkotta ’szentháromság’, amely pusztítja a Földet, és rászedi azokat,<br />

akik számomra fontosak. Nézhet-e bárki elébe olyan szellemi zaklatásnak és<br />

aggodalomnak, amely nem kapcsolódik a fenti három valamelyikéhez?” 7<br />

Az idézetben az alá-fölérendelésre alapuló intézmények bírálata fogalmazódik meg.<br />

Ez a párbeszéd viszont éles ellentétben áll egy korábbival, amely csupán néhány oldallal<br />

előbb szerepel – szintén Jézus és Mack között. Itt Jézus határtalan büszkeséggel és rajongással<br />

mutatja be Macknek a menyasszonyát, az Egyházat (”my bride, the Church”),<br />

„azt az asszonyt, akibe szerelmes” (”the woman I’m in love with”). A Szentírásból jól<br />

ismert kép valóban felüdülést kelt, és Jézus tényleg olyan elragadtatással beszél a menyasszonyáról,<br />

hogy Pál apostol „felette nagy titkának” jelenlétét is érezzük egy pillanatra.<br />

Mack viszont afelett sajnálkozik, hogy nem találkozott ezzel az asszonnyal, mert ő „nem<br />

az a hely”, ahová Mack vasárnap szokott járni. Jézus felvilágosítja, hogy mindez azért<br />

van, mert Mack csak az intézményt, az emberalkotta rendszert látja, ő pedig nem ezt jött<br />

felépíteni, hanem azok élő és lélegző közösségét, akik őt szeretik. A kapcsolatok és az<br />

életünk megosztása révén válhatunk e közösség tagjaivá. Jézus humorosan hangsúlyozza<br />

a lényeget: „Ezt ti nem tudjátok megépíteni. Ez az én dolgom, és ami azt illeti, egész jól<br />

is csinálom.” 8<br />

Young egyházképe tehát több szempontból hasonlítható akár az ősgyülekezethez,<br />

akár a Heidelbergi Káté 54. kérdésében szereplő megállapításhoz, miszerint „Isten Fia<br />

a világ kezdetétől fogva a világ végezetéig […] sereget gyűjt”. Ugyanakkor nyilvánvalóan<br />

érezhetők ennek a lelki (láthatatlan?) egyházképnek a hátrányai is. Ezen a ponton<br />

valóban megszívlelendő Szabó István aggodalma a majdan ide-oda csapódó, átmeneti<br />

társulásokban élő keresztyénekről. Young „egyház-meghatározása” – ha a regény műfajához<br />

tartozó munka értelmezésekor ilyet egyáltalán mondani lehet – egyrészt pozitív,<br />

hiszen hangsúlyozza az egyén Istennel kiépítendő személyes kapcsolatát, viszont<br />

ebben a pozitívumában rejlik a csapda is, hiszen az egyházat nem kisebb közösségek<br />

(családok), hanem kifejezetten egyének közösségének tartja. A regényben Jézus így mutatja<br />

be menyasszonyát:<br />

„Ez az én menyasszonyom, az Egyház képe: egyének (individuals), akik együttesen<br />

alkotják a lelki várost, melynek közepén élő folyam hömpölyög, és mindkét<br />

partján olyan fák növekednek, melyek gyümölcse meggyógyítja a nemzetek se-<br />

7 Young: A viskó 184–185. Az angol eredeti szöveg így hangzik: “I really do want to understand. I<br />

mean, I find the way you are so different from all the well-intentioned religious stuff I’m familiar with.”<br />

“As well-intentioned as it might be, you know that religious machinery can chew up people!” Jesus said<br />

with a bite of his own. “An awful lot of what is done in my name has nothing to do with me and is often,<br />

even if unintentional, very contrary to my purposes.” “You’re not too fond of religion and institutions?”<br />

Mack said, not sure if he was asking a question or making an observation. “I don’t create institutions.<br />

Never have, never will.” “What about the institution of marriage?” “Marriage is not an institution. It’s a<br />

relationship.” Jesus paused, his voice steady and patient. “Like I said, I don’t create institutions; that’s an<br />

occupation for those who want to play God. So no, I’m not too big on religion,” Jesus said a little sarcastically,<br />

“and not very fond of politics or economics either.” Jesus’ visage darkened noticeably. “And why<br />

should I be? They are the man-created trinity of terrors that ravages the earth and deceives those I care<br />

about. What mental turmoil and anxiety does any human face that is not related to one of those three?”<br />

8 Young: A viskó 182–183.


64 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />

beit és fájdalmait. Ez a város mindig nyitva áll, és mindegyik kapuja egyetlen<br />

gyöngyből készült… […] Ez volnék én! […] Az igazgyöngy az egyetlen olyan<br />

drágakő, amely fájdalom, szenvedés és – végül – halál által jön létre.” 9<br />

A fenti leírás emlékeztet az Augustinus-féle Isten városára (Civitas Dei), viszont talán az<br />

észak-amerikai életstílusból és saját gyermekkorának családi kudarcaiból kiábrándulva<br />

Young még nem jut el annak kimondásáig, hogy nem az egyén, hanem a család az emberi<br />

közösség (és így az egyház) élő alapsejtje. Az emberi intézmények „szentháromságának”<br />

– vallás, politika és gazdaság – fentebb idézett támadása korunk „terrorizmus elleni<br />

küzdelmét”, vallási indítékú fegyveres konfliktusait, gazdaságinak mondott erkölcsi válságát<br />

és erkölcsileg világszinten mélypontra zuhant politikai osztályát tekintve <strong>teljes</strong>en<br />

érthető és jogos. Ezt Szabó István sem kifogásolja. Az individualizálódás veszélyes lehet,<br />

de Young nem kívánt fellépni (és nem is lépett fel) valamiféle új vallási intézmény alapítási<br />

szándékával. Interjúi, amelyek szép számmal gyülekeznek a Youtube-on és más honlapokon,<br />

egyértelműen arról tanúskodnak, hogy Young közösségben élő, hitét gyakorló<br />

keresztyén ember maradt, nem vonult vissza valamiféle elefántcsonttorony-típusú magánkeresztyénségbe.<br />

Mindezzel együtt, magyar református keresztyénként Young talán<br />

túlzott individualizmusa sokkal kevésbé aggaszt, mint Sípos Ete Zoltánnak alábbi – szigorúan<br />

biblikus bírálatként megfogalmazott – kijelentése:<br />

„Ezen a földön nem létezik [sic!] Istennek és embernek az a fajta közvetlen,<br />

misztikus kapcsolata, amit a könyv sugall.” 10<br />

Véleményem szerint a dogmatika formális nyelvén megfogalmazott fenti kijelentés<br />

sokkal szigorúbban kívánja korlátozni Istennek és az ő Szent Lelkének szabadságát,<br />

mint amennyire – a művészi szabadság jegyében – W. P. Young engedte szárnyalni a<br />

maga képzeletét Isten titkainak magasságaiban. Isten és ember közvetlen kapcsolatának<br />

ez a kategorikus tagadása (ti., hogy a földön egyszerűen nem létezik ilyen kapcsolat)<br />

a Szentírás ó- és újszövetségi szereplőitől (az Istent vendégül látó Ábrahámtól, a Sínaihegyen<br />

Istennel beszélgető Mózestől, az ihletett prófétáktól, látomásokat átélt apostoloktól,<br />

a harmadik égig ragadtatott embertől, akivel Pál dicsekszik a 2Kor 12,2–5-ben<br />

stb., stb.) kezdve az egyház kétezer esztendejének történelmén keresztül annyi más hívő<br />

keresztyén ember bizonyságtételének hitelét vonja kétségbe, hogy azoknak puszta<br />

felsorolása is lehetetlen vállalkozás. Igaz, hogy a sadduceusok is azt mondták: nincs<br />

feltámadás (vö. ApCsel 23,6–8). Attól még volt és van. Ehelyütt jó tanácsként idézném<br />

még a nevében is derűt hordozó Poitiers-i Hilariusnak az emberi értelem behatárolt<br />

felfogóképességével kapcsolatos figyelmeztetését:<br />

„Nem kell annyira megbízni az emberi értelemben, hogy bárki is tökéletes ismeretnek<br />

tekintse azt, amit tud, és abban vélje az abszolút értelem végső fokát, hogy<br />

minden tekintetben megegyezik az igazsággal az, amit a maga elméjében végiggondol.<br />

A tökéletesség nélküli nem képes felfogni a tökéleteset; aki mástól kapja<br />

létét, az nem képes megszerezni alkotója értelmét vagy a sajátját: önmagát csak létének<br />

keretei között képes érzékelni, és érzéke tovább nem terjedhet, csak addig,<br />

ameddig a beléje oltott természet megengedi. […] Ezért minden hitetlenség balgaság,<br />

mert a tökéletesség nélküli érzékelés, mindent a maga erőtlen vélekedésé-<br />

9 Young: A viskó 182–183.<br />

10 Sípos: Istent is lehet hamisítani?


PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 65<br />

hez szabva, azt képzeli, hogy nem történhet meg az, amit nem képes felfogni. A<br />

hitetlenség oka az erőtlenségről szóló vélekedésben van: ha valaki elképzeli, hogy<br />

nem történt meg, abból arra következtet, hogy nem is történhet meg.” 11<br />

Young televíziós szerepléseire visszatérve egyébként módfelett furcsa, hogy az elemzők<br />

– külföldiek és hazaiak egyaránt – egyáltalán nem reflektálnak ezekre az interjúkra,<br />

amelyekben a szerző rengeteg gondolatot világít meg részletesen. A szigorú kritikusok<br />

csupán a könyv mondatait vesézik ki, és elfelejtik, hogy élő szerzővel van dolguk, akinek<br />

a saját munkájára történő utólagos reflexiói mindenképpen relevánsak a könyv recepciója<br />

és feltételezett hatásának értékelése szempontjából. Ókori dogmatörténészként – amikor<br />

az ember arra van ítélve, hogy holt szerzők gyakran hézagosan fennmaradt művei<br />

alapján mondjon véleményt az illető keresztyén gondolkodó ortodoxiájáról vagy<br />

heterodoxiájáról, és közben afölött aggódik, hogy vajon helyesen értette-e a műben szereplő<br />

egyik vagy másik gondolatot – szóval ókori dogmatörténészként sokért nem adnám,<br />

ha pl. leülhetnék Órigenésszel egy rövid beszélgetésre, vagy legalább megnézhetném<br />

pl. a Times Magazinnak adott interjúját. Műveiről szóló értékelésembe biztosan bevonnám<br />

az ekként tapasztaltakat. De az is lehet, hogy A viskó leírt betűjéhez való<br />

ragaszkodás egyben menekülés is az élő szerző nyílt és közvetlen, de semmiképpen sem<br />

destruktív üzenete elől: a jelenleg elérhető interjúk meghallgatása után ugyanis még nehezebb<br />

megvádolni Youngot ennyiféle hátsó szándékkal és eretnekséggel.<br />

Isten és ember kapcsolatának egyedisége<br />

Sípos Ete Zoltán külön kifogásolja, hogy „A viskó istene” (akit szándékosan kisbetűvel<br />

ír), túlságosan „emberközpontú”. Szerinte Jézusnak a regényben semmiképpen<br />

nem kellene ilyeneket mondania: „Azért jöttem, hogy a lehető leg<strong>teljes</strong>ebb Életet adjam<br />

neked. Az én életemet.” 12 És az élete leghatalmasabb terhétől Isten segítségével<br />

megszabaduló Macknek sem illene végül így nyilatkoznia Istenről: „A szolgáló Isten.<br />

[…] Sokkal inkább: az engem szolgáló Isten!” 13 A magyar fordításon itt óhatatlanul javítanunk<br />

kell, hogy a biblikus áthallás és parafrázis érthetőbb legyen. Mack ugyanis ezt<br />

mondja: „Isten, a szolga. Sokkal inkább: Isten, az én szolgám.” 14<br />

A fentiek kapcsán valószínűleg fölösleges újból az analogikus jellegre hivatkozni.<br />

Ehelyett hadd utaljunk Ézsaiás prófétának az Úr alázatos és szenvedő szolgájára vonatkozó<br />

jövendöléseire (Ézs 42,1–9; Ézs 53,1–12; vö. Mt 12,17–21; ApCsel 8,32–35<br />

stb.), és főként Pál apostol Krisztus-himnuszának alábbi részletére: Annakokáért az az<br />

indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is, aki, mikor Istennek formájában vala, nem<br />

tekintette zsákmánynak azt, hogy ő az Istennel egyenlő, hanem önmagát megüresíté, szolgai formát<br />

vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén; és mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta<br />

magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig (Fil 2,5–8).<br />

Az álló betűs rész az, amelyre e himnusz kapcsán figyelnünk kell: az örökkévaló Ige<br />

emberré válását Pál apostol úgy értelmezi, hogy „Isten formája” megüresítette önmagát,<br />

és magára vette a „szolgai formát”. E két kifejezés a későbbi teológiai irodalomban<br />

– különösen a kappadókiai atyák és az antiochiai tanítók szótárában – Krisztus két<br />

11 Poitiers-i Hilarius: A Szentháromságról (De Trinitate) 3, 24. Vö. Pásztori: Mindnyájan egybehangzóan tanítjuk<br />

58–60.<br />

12 Young: A viskó 185.<br />

13 Uo. 244.<br />

14 ”God, the servant. […] It is more truly God, my servant.”


66 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />

természetének szakkifejezésévé lépett elő: az „Isten formája” (μορφὴ θεοῦ) Krisztus isteni<br />

természetét, az „ember formája” (μορφὴ δούλου) az Ő emberi természetét jelenti.<br />

Bármennyire is furcsa, Jézusnak ez a (rab)szolgai formája és szerepe egyáltalán nem<br />

idegen a Szentírás tanításától. Csupán komolyan kellene venni az ő szavait, amikor így<br />

szól az elsőség felett vetekedő tanítványaihoz: „Ha valaki első akar lenni, legyen mindenek<br />

között utolsó és mindeneknek szolgája” (Mk 9,35). Itt a „szolga” másik görög<br />

kifejezésével, a διάκονος-szal találkozunk. Pál egyenesen úgy beszél Jézus Krisztusról,<br />

mint aki rabszolgaként „a keresztfának haláláig” alázta meg magát. A keresztfa egyébként<br />

a szökött rabszolgák megszégyenítő és elrettentő büntetése is volt. Jézust pedig<br />

egy életerős rabszolga áráért adták el, és közönséges rabszolgaként feszítették meg.<br />

Az angol bibliafordításokban a „(rab)szolga” kifejezés megfelelője a „servant”, a Fil<br />

2,7-ben szereplő „szolgai forma” pedig „the form of a servant”. Csupán csodálkozni lehet<br />

azon, hogy A viskó „hitvédő” kritikusai képtelenek meglátni „a szolga formája” (the<br />

form of the servant) bibliai kifejezésének döbbenetes parafrázisát Mack fenti kijelentésében:<br />

„Isten, a szolga [God, the servant]”, illetve „Isten, az én szolgám [God, my servant]”. Igen, a<br />

szinte „tanácsi előterjesztés” szintjéig nyilvánvalóvá tett analogikus üzenet a következő:<br />

Isten annyira szeretett bennünket, hogy minket, akik az ő szolgáinak nevezzük és tartjuk<br />

magunkat (ahogyan Pál is Krisztus rabszolgájának nevezte magát), az ő Krisztusban<br />

megmutatkozó kegyelme folytán ráébreszt arra, hogy megváltásunkat munkáló szolgánkká<br />

lett. Nem csupán szolgának tettette magát, ahogy mi szoktuk: valóságosan szolga,<br />

szégyenfára feszített rabszolga lett, hogy mi szabadok lehessünk. Tényleg annyira<br />

bibliátlan gondolat lenne ez? Ilyen értelemben némileg értetlenül állok Szabó István<br />

alábbi aggálya előtt is, aki ennek kapcsán a mű „hiper-protestáns” jellegétől tart:<br />

„[A viskó] olyan mértékben hiper-protestáns, ha szabad ezt mondani, hogy szinte<br />

ijesztő. Mi ez a hiper-protestáns? Egy szál magam vagyok, és nekem a Szentháromság<br />

Istennel van dolgom, és annyira egy szál magam vagyok, és annyira<br />

totális az én személyiségem (és az én személyiség-problémám), hogy ahhoz a<br />

Szentháromság Isten mindhárom személyének be kell vetnie magát, sőt még a<br />

titokzatos Bölcsességet is oda kell idézni. És az ő nagy szeretetükkel kell legyőzni<br />

a bajt az én nyughatatlan lelkemben. Ezt én hiper-protestantizmusnak<br />

nevezem, miközben azért az általános vallás összes archétipiája visszalopózik.” 15<br />

A fentiekhez – megértve Szabó Istvánnak a könyv „gyökér-, hagyomány-, környezetés<br />

társiasság-nélküliségéhez” fűződő aggályait – csupán a következőket fűzhetjük. Young<br />

pusztán azt akarja hangsúlyozni, amit éppen a legsúlyosabb mondanivalójú 16. fejezet<br />

(Egy fájdalmas reggel) élére, tehát elég nyilvánvalóan kiemelt helyre illesztett mottóként:<br />

„Egy végtelen Isten <strong>teljes</strong>en oda tudja adni Önmagát minden egyes gyermekének.<br />

Nem úgy osztja szét Önmagát, hogy kinek-kinek egy-egy rész jusson, hanem<br />

mindeniknek olyan tökéletesen adja oda <strong>teljes</strong> Önmagát, mintha mások<br />

nem is léteznének. (A. W. Tozer)” 16<br />

A regény – meglátásom szerint – éppen azt üzeni, hogy Isten közvetlen közelében,<br />

az ő társaságában lenni valóban ekkora kiváltságot jelent. Isten úgy hajol le hozzám,<br />

15 http://www.parokia.hu/hir/mutat/1834/ (megnyitva: 2011. március 9.)<br />

16 Young: A viskó 225. A fordítást némileg igazítottam az eredetihez: “An infinite God can give all of<br />

Himself to each of His children. He does not distribute Himself that each may have a part, but to each<br />

one He gives all of Himself as fully as if there were no others.”


PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 67<br />

mintha én volnék az univerzum központja és az ő legkedvesebb teremténye, és az univerzum<br />

egészéhez képest (no meg felebarátaim véleménye szerint) valóban jelentéktelen<br />

problémámat a legfontosabbként kezeli, mert akkor, abban a pillanatban éppen erre<br />

van szükségem. Ebben nem a „hiper-protestáns” önzést kell meglátnunk (ha jól érzékelem,<br />

erre vonatkozik Szabó István aggálya), hanem azt a páratlan istenélményt,<br />

amelyet egy ilyen találkozás – bibliai és dogmatikai kifejezéssel élve: a megtérés – valóban<br />

nyújthat. Ellenkező esetben semmi értelme sincs a „fogadd el Jézust személyes Megváltódnak”<br />

típusú kegyes buzdításoknak.<br />

Azt hiszem, a Krisztusban megtért ember élhet azzal a szabadságával, hogy nem<br />

irigykedik az éppen frissen megtérő hittestvér páratlan és egyedi istenélményére. Ez a<br />

türelem az elfogadás jele: ebből az istenélményből csírázik ki az az új életvitel, amely „a<br />

gondolkodás megváltoztatásával” (μετάνοια) majd őt is képessé teszi arra, hogy mások<br />

induló hitének és páratlan istenélményének saját hasonló emlékei felidézésével – ha<br />

vannak – valóban örülni tudjon. A másoknak való szolgálat, illetve a mások észrevétele<br />

nyilvánvalóan ebből következik: a páratlan istenélmény korántsem jelenti azt, hogy<br />

kisajátítottam Istent magamnak.<br />

Tozer mottóként idézett gondolata értelmében Isten végtelensége éppen azt jelenti,<br />

hogy a világon akár hat és félmilliárd vagy ennél sokkal több ember egyszerre érezheti magát<br />

az univerzum központjának és részesülhet páratlan istenélményben anélkül, hogy ezzel<br />

bármelyik embertársát megrövidítené. Ebből az istenélményből pedig mindenki egy<br />

egész életen át táplálkozhat, és ez nyilvánvalóan mások javát is szolgálja majd. A szentháromságtan<br />

kérdéskörére visszautalva: Isten – aki egyszerre végtelen és személy(es) – éppen<br />

ezért nem írható le a mi személy-fogalmunkkal, hiszen számunkra a „személy” nyilvánvalóan<br />

helyhez kötöttséget jelent. Pl. ez a kijelentés: „személyesen ott voltam” egyben<br />

azt is jelenti, hogy nem lehettem másutt. Így tudunk alibit igazolni a bíróságon. Istennek,<br />

aki végtelen személy, soha nincs alibije. Ő mindig, mindenütt, <strong>teljes</strong>en és személyesen jelen<br />

tud lenni, akár négyszemközt is. Négyszemközt: egyszerre hat és félmilliárd emberrel.<br />

Ebből a szempontból is hasznosnak vélem a regényben Papa következő szavait:<br />

„Mackenzie, én tökéletesen szent vagyok, és tökéletesen más, mint te. Az a probléma,<br />

hogy sokan úgy próbálnak megragadni valamit abból, hogy ki is vagyok valójában,<br />

hogy veszik saját maguk legjobb változatát, ezt aztán az n-edik hatványra<br />

emelik, majd beletömik mindazt a jóságot, amit csak el tudnak képzelni, és ez<br />

gyakran nem túl sok, és aztán a végeredményt elnevezik Istennek. Lehetséges,<br />

hogy mindez nagyon nemes próbálkozásnak tűnik, de szánalmasan alatta marad<br />

annak, aki valójában vagyok. Én nem egyszerűen a te legtökéletesebb verziód vagyok,<br />

akit csak el tudsz képzelni. Én ennél sokkal több vagyok, messze fölötte<br />

annak, és túl mindazon, amit csak kérni vagy elgondolni tudsz.” 17<br />

A történet leghihetetlenebb és egyben legcsodálatosabb része az, hogy ez a végtelen,<br />

senki által le nem írható, meg nem fogható és mégis személyes Isten éppen bennem<br />

akar lakozást venni. Erről a kapcsolatról – amelyről Sípos Ete Zoltán egyszerűen<br />

úgy nyilatkozott, hogy „ezen a földön nem létezik” –, nos erről a páratlan istenélménynyel<br />

kezdődő, a Krisztusban nyert új életről és arról a Pál apostoltól származó gondolatról,<br />

hogy „élek többé nem én, hanem él bennem a Krisztus” (Gal 2,20) a regény Jézus-alakja<br />

így beszél:<br />

17 Young: A viskó 101–102.


68 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />

„– Mack, a szeretethez hasonlóan az alávetettség sem olyan valami, amit meg<br />

tudsz valósítani, főleg nem a saját erődből. Ha nincs meg benned az én életem,<br />

akkor nem tudod magad alávetni Nannek, sem a gyermekeidnek, sem bárki<br />

másnak az életedben, beleértve még Papát is.<br />

– Úgy érted – vetette közbe Mack némi szarkazmussal –, hogy nem elég egyszerűen<br />

ezt kérdeznem: ’Vajon mit tenne Jézus?’<br />

Jézus kuncogott. – Jó szándék, rossz elgondolás. Majd tudasd velem, mire jutottál,<br />

ha úgy döntesz, hogy ezt az utat választod. – Szünetet tartott, és elkomolyodott.<br />

– Komolyra fordítva a szót, az én életemet nem utánzásra vagy másolásra<br />

való mintának szántuk. Az én követőmnek lenni nem azt jelenti, hogy megpróbálsz<br />

’olyan lenni, mint Jézus’, hanem azt jelenti, hogy kiirtod magadból a függetlenségre<br />

való törekvést. Azért jöttem, hogy életet adjak neked; valódi életet: az én<br />

életemet. Eljövünk, hogy a saját életünket éljük benned, hogy elkezdhess a mi<br />

szemünkkel látni, a mi fülünkkel hallani, a mi kezünkkel érinteni és úgy gondolkodni,<br />

mint mi. De mi soha nem fogjuk rád kényszeríteni ezt a szövetséget. Ha a<br />

saját utadat akarod járni, ám legyen. Az idő nekünk dolgozik.” 18<br />

Ebben a jelenetben – amelynek kapcsán számos kritikus és blog-hozzászóló nem a<br />

mondanivalóra reflektál, hanem Jézus kuncogásán akad fenn19 – nem pusztán a klaszszikus<br />

imitatio Christi (Krisztus követése, Krisztus utánzása) gondolat újrafogalmazását<br />

kell látnunk. A szerző nemcsak a „Krisztusban való életről”, hanem – Pál apostollal<br />

egybehangzóan – Krisztusnak „bennem való életéről” beszél. Pontosan úgy, ahogyan<br />

F. Nicolai 1599-ben írt karácsonyi dicsérete magyar változatának (Szívünk vígsággal ma<br />

bétölt) 5. szakaszában énekeljük: „Jézus, engedj hozzád mennem, Éljek benned, te énbennem”.<br />

20 És ez nem véletlen, hanem tudatos szemléletváltás Young részéről. Lehet,<br />

hogy furcsán hangzik, de ebben a megközelítésben semmi újdonság nincs azon kívül,<br />

hogy a szerző nem szellemiesítette el, hanem komolyan vette a Gal 2,20-at, és ugyanígy<br />

felelősen viszonyul Jézus főpapi imájának kettős záró üzenetéhez: „én őbennük és te énbennem”<br />

(Jn 17,23) és „hogy én is őbennük legyek” (Jn 17,26). Ennek megvilágításához<br />

a szerző egyik televíziós interjújának utolsó mondatait idézném magyar fordításban, hiszen<br />

nemcsak a fenti kérdést, hanem a mű szándékának egészét is megvilágítja:<br />

„[Riporter:] Ön szerintem meglepő dolgokat is állít. Úgy vélem, hogy az emberek<br />

meglepőnek tartják majd, amit a 149. oldalon ön Jézus szájába ad: ’az én életemet<br />

nem utánzásra/másolásra való mintának szántuk’. Mi pedig olyan karpereceket<br />

hordunk, amelyeken azt írja: ’Mit tenne Jézus?’, és ott van a sok kis jelszavunk<br />

és cselekedetünk, amelyek biztonságos érzést keltenek bennünk. Mit<br />

akart üzenni a fenti mondattal?<br />

18 Young: A viskó 153–154.<br />

19 Ld. pl. Kéry Zsuzsanna értékelését: „A Jézus-figura egy kacarászó idióta, aki szerelemes [sic!] a saját teremtésébe.<br />

Kissé ügyefogyott, elejti a paradicsomszószt, amivel jól leönti Papa szoknyáját, de a „Szentháromság”<br />

csak jót nevet ezen. (A történetben Jézus végig kacarászik és röhögcsél – sőt, a magyar fordításban<br />

„kuncog”.) Ő és a Szentháromság másik két tagja annyira hozzánk hasonló karakterek, hogy sok olvasó állítja:<br />

sokkal megnyugtatóbb istenképük lett tőle. Elképesztő, hogy milyen mértékű sértésekkel kell a szent Isten<br />

tulajdonságait lebutítani, hogy egy hívő keresztény megnyugodjon tőle.” http://hitvedelem.blog.hu/2010/<br />

01/23/te_milyen_istent_szeretnel_ertekezes_william_paul_young_a_visko_the_shack_c_konyverol_2_resz<br />

(megnyitva: 2011. március 9.).<br />

20 Magyar Református Énekeskönyv. Kiadja a Magyar Református Egyházak Tanácskozó Zsinata. Budapest<br />

1996, 204. ének, 321.


PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 69<br />

[W. P. Young:] Ha önnek egy „MTJ” feliratú karperece volna, és megkérdezné a<br />

gyermekeimet, hogy az mit jelent, ezt mondanák: ’Mit tesz Jézus?’ [illetve ’Mit<br />

fog/mit akar tenni Jézus?’], és nem azt, hogy ’Mit tenne Jézus?’ Ha múlt időt [illetve<br />

feltételes módot] használok, mintát teremtettem. Számomra az Új Szövetség<br />

központja [központisága] nem ez: Jézus eljött, hogy nekünk adja a Szent Lelket,<br />

aki segít minket hasonlóvá lenni őhozzá. Számomra Jézust követni, Jézuskövetőnek<br />

lenni nem azt jelenti, hogy megpróbálunk olyanok lenni, mint ő, hanem<br />

engedjük, hogy ő önmaga legyen a mi saját személyi mivoltunk egyediségében.<br />

Ez számomra az Új Szövetség, hogy ti. ő valóban azért jött el, hogy mibennünk<br />

éljen. Tudja, Jézus az egyetlen reménység: nem csupán számunkra,<br />

egyénekként, hanem ő a világ egyetlen reménysége is.<br />

[Riporter:] Ez lenyűgöző és egyedülálló története és módja annak, hogy friss és<br />

szélesebb képet nyújtson számunkra Isten kilétéről. Talán inkább sajátos, semmint<br />

szélesebb képet. Ön mit kíván, az emberek mivel maradjanak A viskó elolvasása<br />

után?<br />

[W. P. Young:] Ez valóban nagyszerű kérdés. Azt akarom, hogy tudják, vagy valamiképpen<br />

érezzék: Isten sokkalta nagyobb, mint gondolták. Ő egyáltalán nem<br />

beskatulyázható, és noha viselkedését nem lehet előre kiszámítani – hiszen ’a<br />

háromban’ valóságos személlyel, a tulajdonképpeni Eggyel van dolgunk –, és<br />

annak ellenére, hogy viselkedése bizonytalan e bizonytalanságokkal teli világban,<br />

a jelleme viszont nem az. Isten jelleme <strong>teljes</strong>en bizonyos. Éppen ezért a központi kérdés<br />

a következő: Jó-e Isten? Részt vesz-e [az életünkben/törődik-e velünk]? Ha<br />

ezekre igennel tudok válaszolni, akkor van hely, ahol megvethetem a lábam:<br />

olyan hely, amely egyébként nem állna rendelkezésemre.” 21<br />

Nemcsak a fenti interjú, hanem az egész mű alapján megalapozatlannak tűnik Sípos<br />

Ete Zoltán azon elmarasztaló megjegyzése, amellyel kifogásolja az Isten és az ember<br />

kapcsolatának bemutatását:<br />

21 ‘[Reporter]: You also say some things that I think are startling. For example, I think that people would<br />

find that startling. On page 149 you say that Jesus says “my life was not meant to be an example to copy”.<br />

And we wear bracelets that say “What would Jesus do?”, we have all these little slogans and things that we<br />

do that make us feel comfortable. What did you mean by that? [W. P. Young]: If you asked my children, if<br />

you had a bracelet that said „WWJD” and you asked them what they would say that means, they will tell you:<br />

“What will Jesus do?” rather than “would”. When you use past tense you have created a model. To me the<br />

centrality of the New Covenant is not that he has come to give us the Holy Spirit to help us be like him. To<br />

me following Jesus, being a Jesus-follower is not trying to be like him, it’s allowing him to be himself in the<br />

uniqueness of our own personhood, and that to me is the New Covenant, that he has actually come to live<br />

inside of us. You know, Jesus is the only hope, not only for us as individuals, but he is the only hope for the<br />

world. [Reporter:] This is a fascinating and unique story and way of giving us a fresh, broader picture of who<br />

God is. Maybe more specific, not broader. What do you want people to walk away from this with after they<br />

read The Shack? [W. P. Young]: Boy, that’s a great question. I want them to know or have a sense that God is<br />

so much bigger than they had thought, that he is totally outside the box, that although his behaviour is unpredictable<br />

– you are dealing with an actual person in terms of the three, but the One – even though his behaviour<br />

is uncertain in a world full of uncertainty, his character is not. His character is absolutely certain, and<br />

that’s why the core question is: “is he good?”, “is he involved?” And if I can say “yes” to those, I’ve got<br />

some place to plant my feet that I didn’t have otherwise.’ William Paul Young: A Look Inside The ‘Shack’. In:<br />

700 Club, March 2008 (CBN.com) http://www.youtube.com/watch?hl=en-GB&v=MYvjRiun3MA (megnyitva:<br />

2011. március 9.).


70 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />

„Isten nem a haverunk, akivel egy szinten állva bratyizhatunk. Az, hogy Jézus<br />

Krisztus emberi természetünket felvette istenségére, nem jelenti azt, hogy eltűnt<br />

az Isten és teremtmény közti különbség.” 22<br />

Mindezzel tökéletesen egyet lehet érteni: csupán az nem világos, hogy miképpen vonatkoztatható<br />

mindez A viskóra? A könyvben nem esik szó arról, hogy akár Jézus, akár<br />

más <strong>teljes</strong>en eltüntette volna a teremtő és a teremtmény közötti különbséget: a közösség<br />

megteremtése ugyanis nem egyenlő a különbségek eltörlésével. Jézussal nyilvánvalóan<br />

nem lehet „bratyizni”, de barátkozni igen. Főleg abból következően, hogy ő, aki a rabszolgaságig<br />

megalázta magát értünk, barátainak nevezett bennünket, és kiemelt a szolgai<br />

sorból, hogy tudjuk és értsük, mit cselekszik és miért (vö. Jn 15,15). A regényben Mack<br />

sehol nem „bratyizik” Jézussal, Papával vagy Sarayuval: az időnként humoros epizódokkal<br />

tarkított baráti beszélgetések a legmélyebb egzisztenciális kérdéseket érintik. Egyáltalán<br />

nem „haverok” tivornyázása ez: különösen a 16. fejezet „fájdalmas reggele” nem az.<br />

A beszélgetések valóban baráti légkörben, noha nem feszültségektől mentesen zajlanak.<br />

Ez barátok között egyébként nemcsak megengedett, hanem a bizalom alapján egyenesen<br />

elvárt dolog. De amikor komolyra fordul az ügy, nincs apelláta. Feltételezem, hogy<br />

egyetlen figyelmes olvasó sem tekinti „bratyizásnak” azt a jelenetet, amikor a minden<br />

szempontból atyai valóságot és tekintélyt magára öltő Isten egyenesen arra kéri Macket,<br />

hogy bocsásson meg lánya gyilkosának. Aki pedig a regényből sugárzó baráti légkör alapján<br />

úgy véli, hogy A viskó szerzője túlságosan könnyű, mondhatni „haverok közt” vagy<br />

„kéz alatt” elintézett „egérutat” biztosít főhőse számára – a saját nyomorúságaiból való<br />

szabaduláshoz –, az olvassa újra figyelmesen a 11. és 16. fejezeteket.<br />

A regényben kibontakozó Isten–ember kapcsolat és párbeszéd apropóján Szabó<br />

István alábbi aggályát is meg kell vizsgálnunk:<br />

„A regényben kibontakozó diskurzus úgy bontakozik ki, hogy semmisíti a mögöttünk<br />

álló kétezer éves keresztyén fáradozást, mely az isteni titkok, isteni kinyilatkoztatások,<br />

üzenetek megértésére irányult. A főszereplő a végén már-már<br />

úgy áll előttünk, hogy hozzá képest Augustinusnak, Luthernek, vagy a keresztyénség<br />

összes tiszteletre méltó teológusának a fáradozása és a küszködése<br />

semmit sem ér! A viskó kedélyes Szentháromsága időnként huncutul kacsint a<br />

főszereplőre, s értésre adja, hogy most megy ám élesben a dolog. A kétezer éves<br />

keresztyénség csak vaktölténnyel vívta a próba-háborút vagy hadgyakorlatot,<br />

most megy igazán élesben a dolog. Ha jól sejtem, ez a vonulat <strong>teljes</strong>en beleilleszkedik<br />

az amerikai keresztyén pop-kultúrába, abban él, mozog, abból táplálkozik.<br />

Itt jelentkezik az a meggyőződés, hogy a keresztyénség minden nemzedékben,<br />

sőt minden egyes keresztyén életében elölről kezdődik. Pedig Isten a<br />

világ kezdetétől fogva munkálja az övéi üdvösségét, és a hagyományból nem<br />

mindig csak regula, parancs, kényszer érkezik, hanem megérlelt bölcsesség, belátás,<br />

jó tapasztalat, vezettetés is.” 23<br />

A fenti idézetnek az inkulturációval kapcsolatos részére már nem térünk vissza. Valóban<br />

az amerikai pop-kultúra közege határozza meg a regény irányítottságát és hangsúlyait.<br />

Ez a fent említett okok miatt érthető. Viszont nem kell feltétlenül azt látnunk<br />

ebben, hogy a szerző a kétezer éves keresztyén fáradozás, köztük Augustinus, Luther<br />

22 Sípos: Istent is lehet hamisítani?<br />

23 http://www.parokia.hu/hir/mutat/1834/ (megnyitva: 2011. március 9.)


PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 71<br />

és a többiek megsemmisítésére vagy becsmérlésére törekszik (egyébként egyikük neve<br />

sem jelenik meg a könyvben). Hiszen nem a mások teológiai problémáira, hanem a saját<br />

lelki válságára keresi a megoldást! A viskó nem elméleti teológiai fejtegetés, hanem<br />

egy kétségbeesett ember lelki haláltól való megmentésének története. Egyébként Allen<br />

Mackenzie Phillips ugyanazzal a gonddal küzd, mint Luther: keresi az irgalmas Istent.<br />

Azt, aki Jó, és akiről minden negatív tapasztalata ellenére el tudja hinni, hogy Jó. És<br />

megtalálja. Míg Luther az „egyedül hit által” tanítás igazában, addig Mack az „egyedül<br />

Isten feltétlen jóságába vetett bizalomban” lel megnyugvásra. A fiát, Adeodatust elveszítő<br />

Augustinus is sokban hasonló utat jár be Isten felé. A hithez vezető út egy pontján<br />

az embernek óhatatlanul négyszemközt kell maradnia Istennel.<br />

Biológiai igazság, hogy az egyedfejlődés megismétli a törzsfejlődést. Ez bizonyos<br />

fokig a szellemi és a hitbeli életben sincs másképpen. Mindenki átmegy bizonyos fázisokon,<br />

amelyeket elődei talán ezerszer is megjártak, és ezeket adott esetben mégsem<br />

lehet megtakarítani: pontosan úgy, mint azt az élményt, hogy a gyermek – szülei tiltása<br />

ellenére – mégis odadugja az ujját a forró kályhához. És akkor végre megtanulja azt a<br />

leckét, amit már annyiszor hallott. Ez viszont nem magától történik. Mindaddig, amíg<br />

csak elméletben tudok valamit, az még nem az enyém, és amíg át nem élem, addig mások<br />

által és vaktölténnyel vívott csatának tűnhet. Igen, a keresztyénség – legalábbis az,<br />

ami maradandó, és nem pusztán külső máz vagy szokáshalmaz, amely az első akadály<br />

jelentkezésekor menthetetlenül lepereg az emberről – minden egyes keresztyén életében<br />

elölről kezdődik. Ha nem így lenne, az Anyaszentegyház réges-régen elnéptelenedett<br />

volna. És miután a keresztyén ember „hitbeli egyedfejlődése” megismételte a<br />

törzsfejlődést, miután saját életében is végigment azokon a vajúdásokon, mint hitbeli<br />

elődei, akkor és csak akkor következhet „a hagyományból érkező megérlelt bölcsesség,<br />

belátás, jó tapasztalat és vezettetés” értékének elfogadása. Természetesen ehhez kellenek<br />

majd a megfelelő emberek és közösségek.<br />

Egyébként mindenik nagy teológus életrajzában végigkövethető ez a vonulat.<br />

Augustinus kilenc évet töltött a manicheisták között, és még patrónusát, Romanianust<br />

is megnyerte a szekta számára, pedig volt érte imádkozó édesanyja, és állt előtte számos<br />

példa, hogy mi az igazi keresztyénség. Ehhez képest már harminc éves is elmúlt,<br />

mire az egyház és a hit valóban kezdte érdekelni. A folyamat során pedig nemcsak<br />

édesanyját, hanem legjobb barátját, sőt fiát is elveszítette.<br />

Luther aszketikus szerzetesi életmódja is régen bejáratott módszer volt: a kegyelmes<br />

Istent viszont neki sem sikerült egyből megtalálnia, noha lelki atyja, Johannes Staupitz<br />

lelkiismeretesen támogatta. És miután megtért és reformátor lett, bizony ő is mondott<br />

olyat, ami csak rá volt jellemző: mintha a keresztyénség „összes tiszteletre méltó teológusának<br />

a fáradozása és a küszködése” másfélezer éven keresztül „semmit sem ért volna” –<br />

például a Jakab levele kapcsán. Ezt a levelet ugyanis sem Luther előtt, sem utána nem nevezte<br />

senki „Strohbrief”-nek, azaz szalmalevélnek, 24 és senki sem állította, hogy semmi<br />

másra nem alkalmas, mint hogy „begyújtsanak vele a kályhába” – csak Luther az egyik<br />

24 Az Újszövetséghez írt előszavában Luther 1522-ben úgy véli, hogy János evangéliuma és első levele,<br />

Pál levelei, valamint Péter első levele „azok a könyvek, amelyek Krisztust mutatják meg neked, és mindenre<br />

megtanítanak, amit tudnod szükséges és üdvösséges, még ha soha nem látsz másik könyvet, vagy nem hallasz<br />

soha másik tanítást. Ezekhez mérve Jakab levele igazi szalmalevél; mert önmagában nincs evangéliumi jellege.”<br />

Ld. Luther: Vorrede zum Neuen Testament 1522. In: H. H. Borchert–Georg Merz (Hrg.): Luther: Ausgewählte<br />

Werke. Dritte Auflage, sechster Band, Bibelübersetzung Schriftauslegung Predigt. Kaiser, München<br />

1958, 485.


72 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />

1542-es asztali beszélgetésében. Ehhez képest Mack „egyedi produkciója” a teológiában<br />

mindössze a lánya gyilkosának történő megbocsátás és Isten jóságára való feltétlen ráhagyatkozás<br />

volt: annak ellenére, hogy nem értett meg mindent Isten vagy a tragédia titkaiból.<br />

Ő nem Augustinus vagy Luther ellenében áll a „fájdalmas reggel” szikláján, hanem Istenhez<br />

akar visszatalálni. Noha Young minden bizonnyal nem ismeri Ady Endre Az Úr<br />

érkezése című versét, a 234. oldalon szereplő jelenet, amelyben a férfi Papa átöleli a zokogó<br />

Macket, szinte prózai változata lehetne a híres költeménynek.<br />

Az egyedfejlődésnek nemcsak a hitéletben, de a teológia művelésében is meg kell ismételnie<br />

a törzsfejlődést. Teológiai tanári tapasztalatom, hogy az a teológus, aki nem teszi<br />

személyes és egzisztenciális problémájává az egyházatyák, középkori teológusok, reformátorok<br />

vagy későbbiek teológiai kérdésfeltevéseit, és nem vajúdja végig ugyanazt az utat,<br />

amit ők bejártak – úgy, mintha éppen most, vele történne először –, hanem beéri a készre<br />

fogalmazott válaszokkal, az első adandó alkalommal kudarcot vall, nemcsak bármilyen<br />

dispután, hanem igehirdetésének hitelessége tekintetében is. Márpedig a hagyományból<br />

csak akkor érkezik valóban „megérlelt bölcsesség, belátás, jó tapasztalat és vezettetés”, ha<br />

nem takarítom meg annak személyre szabott, valóban élményszerű megismerését.<br />

A viskó – bibliapótlék?<br />

Több irányból elhangzik az a bírálat, illetve félelem, hogy A viskó a Szentírásban járatlan<br />

olvasó számára külön kijelentés „forrása” lehet, illetve a Biblia helyére léphet.<br />

Ennél a kérdéskörnél Szabó István alábbi észrevételét szeretném előrebocsátani:<br />

„A gondolatok, a mondatok, a mondatfűzések, a levezetések az amerikai keresztyén<br />

kultúra forrásvidékeiről származnak. Mondhatnám, hogy ami itt le van<br />

írva, semmilyen módon nem eredeti. Tudom, nem attól jó egy könyv, hogy<br />

minden ízében eredeti, ám jelezni akarom, hogy ha a keret-történettől eltekintünk,<br />

a könyvnek mégiscsak jártassággal, tapasztalattal, iskolázottsággal bíró keresztyének<br />

számára van átütő mondandója. Ha a történet megnyitja a nem keresztyén<br />

olvasó számára a kaput, s érdeklődést támaszt benne, nagy nehézségekbe<br />

fog ütközni, mert a regény nem vezet el az isteni kinyilatkoztatáshoz, ti. a<br />

Szentíráshoz, hanem abban a meghagyásban marad az olvasó (aki esetleg nem<br />

keresztyén), hogy maga a regény is érvényes forrás. […] Lehetséges-e külön kinyilatkoztatást<br />

venni?” 25<br />

Bizony maga az egyház, mint intézmény és szervezet, nemkülönben annak szolgái<br />

jócskán tehetnek-tehetünk arról, hogy a keresztyének nem ismerik a Szentírást. Ezt elsősorban<br />

nem William Paul Young, hanem önmagunk felé kell bírálatként megfogalmazni.<br />

A reformáció bibliafordítási hullámát részben ez az egészséges önkritika is vezette:<br />

meg kell ismertetni a Szentírást Isten népével. Ezt szolgálták a bibliai alapú, érthető<br />

és a kor valóságára nézve releváns igehirdetések is.<br />

A belmisszió lendületének megcsappanása mindig azt eredményezi, hogy a keresztyének<br />

nemcsak lelkiségben, hanem életfolytatásban és hitismeretben is megszegényednek.<br />

Nekünk elsősorban nem afölött kellene aggódnunk, hogy A viskó vajon milyen<br />

folyamatokat indít(hat) el a Szentírásban tájékozatlan emberben, hanem azon,<br />

hogy bibliailag miért ennyire műveletlen az egyházi és világi társadalmunk? Mert ez<br />

25 http://www.parokia.hu/hir/mutat/1834/ (megnyitva: 2011. március 9.)


PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 73<br />

akkor is valóság marad, ha éppen nem jelenik meg A viskó. Vagy: nem A viskó jelenik<br />

meg. Szabó István által rendkívül találó módon észrevételezett „védekező olvasói reflexünket”<br />

pozitív irányba kellene elmozdítani: amikor „arra riad a keresztyénség, hogy<br />

támadják”, 26 akkor azokhoz a szentírási, hitismereti erőforrásokhoz kellene nyúlni,<br />

amelyeket a gyülekezeti (és nemcsak az iskolai) vallásórák, igehirdetések, bibliaórák,<br />

lelkigondozói alkalmak stb. alakítanak ki a hívek körében. Ha ugyanis ezek az erőforrások<br />

léteznek, akkor lehet rájuk támaszkodni, és nem kell túlzottan félteni az olvasókat,<br />

hiszen „fel vannak vértezve”: viselik „az igazság mellvasát, a hit pajzsát és az üdvösség<br />

sisakját” (Ef 6,14–17). Értelemszerűen a jelenlegi status quón kellene sürgősen<br />

változtatni: jóval hathatósabb bel- és külmisszióval, igei fogantatású igehirdetéssel,<br />

gyermek- és ifjúsági munkával, példaértékű erkölcsiséggel, valóban érzékelhető diakóniával,<br />

hiteles pasztorációval és így tovább.<br />

Egyébként a mű értékét semmiképpen nem csökkenti, hanem inkább emeli az a<br />

tény, hogy „mégiscsak jártassággal, tapasztalattal, iskolázottsággal bíró keresztyének<br />

számára van átütő mondandója”. 27 Vagy az lenne a gond, hogy Young túl sokat feltételez<br />

olvasóiról? Ha belegondolunk, Jókai regényei ma már egyre problematikusabbak,<br />

hiszen korunk átlagolvasója nemhogy a legnépszerűbb latin bölcsességeket, de még a<br />

régies hangzású magyar szavakat, kifejezéseket is alig érti. Young könyve ehhez képest<br />

olvasmányos (még ha nem is magas szépirodalmi színvonalú), és az a jártasság, amelyet<br />

olvasóitól megkíván, jobb helyeken nem feltétlenül a keresztyén, hanem az általános<br />

műveltség szintje volna – legalábbis az európai és észak-amerikai kultúrkörben.<br />

De ha a megkövetelt színvonal ennél magasabb, az csak nyereség, hiszen arra ösztönzi<br />

az olvasót, hogy utánanézzen a dolgoknak.<br />

Ehhez kapcsolódik a másik aggály, miszerint a regény nem vezet el a Szentíráshoz.<br />

Nem mintha ez volna a feladata (ez ugyanis inkább a mienk, egyházi szolgáké), de szerintem<br />

bőven tartalmaz annyi képet, utalást és parafrázist, amely felkelti az érdeklődést<br />

a Szentírással való foglalkozásra. A túl sok utalás azonnal kegyességi propaganda-irattá<br />

változtatná, amelyekből viszont bőven van raktáron, méghozzá – éppen Szabó István<br />

fájó, de nagyon akkurátus megállapítása szerint – jobbára „Micimackó szintű” műfajban.<br />

Amúgy sem a Quo vadis, sem Az Ember tragédiája vagy a Ben Hur nem utasít a<br />

Szentíráshoz, de mégis tudja, érzi az ember, hogy ezekről a kérdésekről éppen onnan<br />

tudhat meg többet.<br />

Young nem ismétli fejezetenként, hogy „olvasd a Szentírást”, viszont egyfolytában<br />

olyan kérdéseket tárgyal, amelyeknek megvilágosításához a Bibliához kell fordulnia<br />

mind a keresztyén, mind pedig a nem keresztyén olvasónak. Hiszen az Éden kertjéről,<br />

a jó és gonosz tudásának fájáról, Jézusról, Szent Lélekről (a magyar fordításban: Szent<br />

Szellemről), Isten bölcsességéről, a Példabeszédek könyvéről, Jézus kereszthaláláról,<br />

feltámadásáról, Istennek a világgal való megbékéléséről, végítéletről, mennyről és pokolról,<br />

megbocsátásról és Istennel való szeretetkapcsolatról beszél. Nem igazán tudom,<br />

hogy a regény műfaján belül mit kellene még tennie, hogy azokat se riassza el,<br />

akik a Szentírás puszta említésére is allergiásak. Mert ilyen olvasó is akad bőven: és ők<br />

mégis elolvassák A viskót.<br />

A pozitív visszajelzésekből és internetes hozzászólásokból egyébként nem úgy tűnik,<br />

hogy az olvasók amolyan külön kinyilatkoztatásként, mintegy „ötödik, deuteroka-<br />

26 http://www.parokia.hu/hir/mutat/1834/ (megnyitva: 2011. március 9.)<br />

27 Uo.


74 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />

nonikus evangéliumként” tekintenének a regényre, mint Biblián kívüli hiteles forrásra,<br />

hanem legtöbbjük igenis elkezdte olvasni a Szentírást. Sokan olyanok is, akik addig soha<br />

nem vették a kezükbe. A kulcskérdés pedig újfent az, hogy kerül-e majd e sok „szerecsen<br />

komornyik” mellé elegendő, a Filepéhez hasonlítható hitű Jézus-tanítvány, akik<br />

melléjük ülve segítenek abban, hogy „értsék, amit olvasnak” – immár a Szentírásból? 28<br />

Ha már itt tartunk, a <strong>teljes</strong>ség igénye nélkül hadd álljon itt néhány kulcsfontosságú<br />

bibliai utalás vagy parafrázis, amely még egy műveltebb muszlim vagy hindu számára is<br />

jelzi, hogy a továbbiakhoz jó lesz a Szentírást is felütni. Egyébként maga a Sarayu név<br />

önmagában is kíváncsivá teszi a hindut a Bibliára:<br />

[Jézus:] – Rajtam keresztül a legkönnyebb kapcsolatba kerülni Papával vagy<br />

Sarayuval. Aki engem lát, őket is látja. 29<br />

Mack legnagyobb meglepetésére még egy Gedeon Bibliát is talált az éjjeliszekrényén.<br />

[…] Csupán néhány versnyi szakaszt tudott elolvasni a Bibliából, mielőtt<br />

az eltűnt a kezéből, a lámpa meg valahogy elaludt, valaki megcsókolta az arcát,<br />

ő pedig lágyan távolodni kezdett a földtől – egy álombéli repülésben. 30<br />

– Sophia?! Óóh, hát akkor ő volt az! – kiáltott fel Mack. Aztán zavart kifejezés<br />

jelent meg az arcán. – Ez akkor azt jelenti, hogy négyen vagytok? Ő is Isten?<br />

Jézus nevetett.<br />

– Nem, Mack. Csak hárman vagyunk. Sophia Papa bölcsességének a megtestesítője.<br />

– Aha, mint a Példabeszédek könyvében, ahol a bölcsesség női alakban jelenik meg,<br />

aki az utcákon kiált, és keresi azokat, akik hallgatnak rá.<br />

– Igen, ő az. 31<br />

[Papa:] – Édesem, azt kérdezted, mit végzett el Jézus a kereszten, tehát most<br />

nagyon figyelj: halála és feltámadása által <strong>teljes</strong>en megbékéltem a világgal. 32<br />

– Mackenzie! – korholta Sarayu, a szavai pedig nagy gyöngédséggel áradtak. – A<br />

Biblia nem szabályok betartására tanít! Jézus lényét tárja elétek. […] Az élet és a<br />

megmaradás csak Őbenne van, senki másban. […]<br />

– Láthatlak majd újból? – kérdezte [Mack] tétovázva.<br />

– Hát persze! Megláthatsz engem egy műalkotásban vagy zenében, a csendben,<br />

vagy embereken keresztül, vagy a Teremtésben, de akár a saját örömeidben és<br />

szomorúságaidban is. Az én kommunikációs képességeim korlátlanok, életet hordoznak<br />

és átformálják az embereket, és mindig összhangban vannak Papa jóságával<br />

és szeretetével. És egészen újfajta, eddig nem ismert módokon fogsz hallani és<br />

látni engem a Bibliában. Csak ne szabályokat és alapelveket kutass benne; a kapcsolatot<br />

kutasd – annak módját, ahogy jöhetsz, hogy velünk legyél. 33<br />

[Papa:] – Amikor Jézus megbocsátott azoknak, akik a keresztre szegezték, többé<br />

már nem voltak adósai neki, sem nekem. A velük való kapcsolatomban soha nem<br />

hozom fel, amit tettek, nem szégyenítem meg, és nem hozom zavarba őket.” 34<br />

28 Vö. ApCsel 8,26–39.<br />

29 Young: A viskó 113.<br />

30 Uo. 118.<br />

31 Uo. 176.<br />

32 Uo. 199.<br />

33 Uo. 204.<br />

34 Uo. 232.


PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 75<br />

A „szent” és a „profán” kérdése<br />

Ezt a kérdéskört sem hanyagolhatjuk el a szent és a profán kategóriáit emlegető bírálatok<br />

miatt, noha […] Sípos Ete Zoltán Isten „profanizálására” vonatkozó alábbi aggodalmának<br />

gyökere az előbb már tárgyalt „inkulturáció” mentén (is) keresendő:<br />

„A viskó istene (értsd: a szerző istene) egy elvilágiasított, profanizált isten, amolyan<br />

’jópofásított isten, posztmodernizált, szalonképesített isten’, aki a mai emberek<br />

szája íze szerint állandóan főzőcskézik, eszik-iszik, itt-ott elront valamit,<br />

viccelődik: kedélyeskedik, huncutul kacsintgat, magáról is furcsákat beszél, de<br />

olykor különös módon szólítja meg a főhőst is (pl. picinyem), egyáltalán nem<br />

félelmetes, nem alázatra indító. Elismerem, hogy a könyv jópofa istene nagyon<br />

tetszhet az élvhajhász, szentséget nem ismerő, maga feje után élő posztmodern<br />

embereknek és az elvilágiasodott keresztyéneknek. Mindazáltal, amikor Isten<br />

közel lépett az emberekhez, nem profanizálta magát, hanem megmaradt <strong>teljes</strong><br />

szentségében, s így dicsőségben. A Bibliában szent Istennek jelentette ki magát,<br />

és úgy is jelent meg Jézus Krisztusban a földön. A Bibliában az Istenről helyesen<br />

beszélő próféták vagy apostolok soha nem profanizálták Istent. Azért sem,<br />

hogy az emberekkel elfogadtassák őt. E cél érdekében nekünk sem kell és nem<br />

is szabad ezt tennünk: nem szabad Istent profanizálni, a Szentet szentségtelenné<br />

tenni, megfosztva attól a dicsőségtől, ami őt jellemzi!” 35<br />

Az első mondatok nyilvánvalóan az „inkulturáció” menti aggályokból születnek. De<br />

nem kizárólag: Sípos Ete Zoltán határozottan szembeállítja a „szentet” a „profánnal”.<br />

Ez a szembeállítás azonban már általános értelemben is nagyon művi, biblikus alapon<br />

pedig eleve helytelen kísérlet, és mint ilyen, a képmutatás melegágya. Úgy vélem, hogy<br />

nemcsak Jézus samáriai asszonyhoz intézett szavai alapján sem a „szent”, sem a „profán”<br />

nem köthető helyhez vagy műfajhoz, sőt gyakran még tartalomhoz sem. Mert bizony<br />

számos alkalommal hangzik el „profán” prédikáció a készületlen lelkipásztor szájából<br />

– éppen a „szent” helyen, a templomban. És ugyanígy megszentelő erejű érzés valakinek<br />

a könyörületességét látni pl. a legprofánabb külvárosi környezetben.<br />

Az ember a maga életének egészét, nemcsak annak ún. „szent” részét kell Isten előtt<br />

és az Ő bevonásával élnie. Ha nevetésünknek, főzőcskézésünknek, evés-ivásunknak<br />

semmi köze nincs „a szentséghez”, mert ez csakis a „profán és elvilágiasodott élvhajhászat”<br />

körébe tartozhat, akkor jó keresztyénekként pl. egyáltalán ne nevessünk? Arról<br />

nem is beszélve, hogy az utolsó vacsorán maga az Úr Jézus a lehető „legprofánabb”<br />

emberi cselekvést, az evést és ivást emeli a legmagasabb szentség szintjére, és elrendeli,<br />

hogy az ő emlékezetére cselekedjük, amíg eljövend. Igen, az úrvacsorát testi szájjal<br />

vesszük magunkhoz (Heidelbergi Káté 79. kérdés) – attól az Úrtól, aki arra tanított,<br />

hogy a mindennapi kenyérért is imádkoznunk kell.<br />

Az Úr Jézus nem azt mondta, hogy soha nem fog nekünk kenyeret adni, és hogy<br />

egyáltalán ne törődjünk az élet anyaghoz kötődő oldalával, hanem sorrendet állított fel<br />

a lelki és a testi dolgok fontossága tekintetében. Adott esetben ötezer embert vendégelt<br />

meg, illetve több száz liter vizet változtatott borrá a menyegzői lakoma kedvéért,<br />

hogy – János evangélista kifejezésével élve – ezzel a jellel is hangsúlyozza: ő nemcsak a<br />

mi lelkünknek és életünk „szent” részének, hanem testünknek és az élet „profán” ré-<br />

35 Sípos: Istent is lehet hamisítani?


76 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />

szének is korlátlan Ura. Az a típusú keresztyén gondolkodás, amely ennyire el akarja<br />

különíteni a szentet a profántól, akarva-akaratlanul kivonni igyekszik az utóbbit Isten<br />

hatalma és jogköre alól. Ez pedig sajnos éppen arra az ókori dualista tévtanításra emlékeztet,<br />

amelyet némely gnosztikus körök is vallottak (köztük Markión is), hogy ti. a<br />

világ szellemi részének Ura és Teremtője a „jó” és „szent” Isten, Jézus Krisztus Atyja,<br />

az anyagi világé pedig a „gonosz” és „profán” demiurgosz, aki az anyag létrehozásával<br />

beengedte a gonoszt a világba. A Biblia Istene azonban mind a szellemre, mind az<br />

anyagra, mind a szentre, mind a profánra korlátlan igényt tart.<br />

A megváltás művének említése kapcsán Sípos Ete Zoltán azt is kiemeli, hogy „amikor<br />

Isten közel lépett az emberekhez, nem profanizálta magát, hanem megmaradt <strong>teljes</strong><br />

szentségében, s így dicsőségben”. A szent és a profán művi különválasztása ismét akadályozza<br />

az evangéliumi igazság kifejtését. Hiszen tökéletesen igaza van János evangélistának,<br />

aki saját bevallása szerint látta a köztünk lakozó (sátrat verő) Úr dicsőségét (Jn 1,14).<br />

Az evangélisták viszont bőven beszámolnak arról is, hogy Jézus számos, az ő korában<br />

hihetetlenül „profánnak” és „szentségtelennek” minősülő dolgot követett el, méghozzá<br />

szándékosan: először is Istenként emberré lett, anyagi testet és értelmes emberi lelket<br />

vett fel; vámszedőkkel és bűnösökkel ült asztalhoz; megengedte, hogy a bűnös asszony<br />

megérintse; pogányokkal társalgott, sőt közülük többeket meg is gyógyított vagy éppen<br />

példaképpé emelt; megtörte a szombatot, felülírta a válásról szóló ószövetségi rendelkezést,<br />

sőt ostorral csapkodott a legszentebb helyen: a templomban. A főtanács előtt lezajló<br />

perében pedig „közbotrányt” váltott ki azzal, hogy elismerte: ő valóban Isten Fia (Mk<br />

14,61–64). E „profán” cselekedetei nagy részével éppen arra figyelmeztet, hogy ő az igazi,<br />

minden tekintetben Isten színe előtt zajló élet szentségét kedveli, és egyben megveti<br />

az álszent képmutatást vagy kenet<strong>teljes</strong> prűdséget.<br />

Jézus „legprofánabb” cselekedete azonban kétségtelenül a golgotai kereszthalál<br />

volt. Pál apostol egyáltalán nem túloz, amikor Jézusról, mint rabszolgaformát öltött Istenről<br />

beszél, aki „a keresztfa haláláig alázta meg magát”. Igen, megalázta, hiszen a kereszt<br />

csak a mi számunkra és keresztyén eleink számára jelképezte a megváltást. Abban<br />

a korban a legocsmányabb, legszégyen<strong>teljes</strong>ebb halálnem volt, amit ember el tudott<br />

képzelni: negatív jelképisége súlyosabb volt még a mai bitófánál is. Az első nagypénteken<br />

semmilyen szent dolog nem történt a korabeli normák szerint, és ami történt, <strong>teljes</strong>ségében<br />

profán dolog volt. A szökött rabszolgáknak és lázadóknak kijáró büntetést<br />

mérték „istenkáromlásért” egy ártatlan ember fejére; a hozzá legközelebb állók elárulták,<br />

megtagadták és szétszaladtak; véresre korbácsolták, és töviskoronával koronázták;<br />

helyette inkább egy rablógyilkost bocsátottak szabadon; megfeszítése után a feje fölé<br />

írták kárhoztatásának gúnyszövegét; ecettel itatták és köntösére sorsot vetettek; még<br />

meghalni sem engedték békességben: a szégyenfán függve is szidalmazták. A temetése<br />

is amolyan hirtelenmunka volt: még le se mosták vértől, verítéktől iszamos testét, csak<br />

sebbel-lobbal begöngyölték a lepelbe, és betették a sírboltba. A „szombat Urának” teste<br />

alávettetett a közelgő szombat törvényének. Ezen nincs mit szépíteni: akár római,<br />

akár zsidó szemmel nézem, az első nagypéntek szégyennel, szennyel és fájdalommal<br />

teli, a legparlagibb értelemben vett „profán” nap volt.<br />

Éppen ebből a mérhetetlenül profán valóságból emelkedik ki és táplálkozik a feltámadás<br />

legszentebb valósága és hitvallása. A vesztőhely szégyenfája így vált a legszentebb<br />

szimbólummá: botránkozásul a zsidóknak, bolondságul a görögöknek, és – tegyük<br />

hozzá: borzadályként a rómaiaknak, akiknek minden bizonnyal évtizedek, sőt<br />

századok múlva is borsódzott a hátuk attól, hogy a leggyűlöltebb kivégzőeszközt,


PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 77<br />

amelytől minden római undorral fordult el, valaki hitbeli jelképnek használja. Sípos<br />

Ete Zoltán azt nem látja be, hogy a prófétáknak és apostoloknak nem kellett „profanizálniuk”<br />

Istent, hiszen ő önként „profanizálta” önmagát azért, hogy bennünket a maga<br />

szentségébe emelhessen. Krisztus ezért tart és tarthat igényt életünk minden aspektusára:<br />

ezt tőle sem elvitatni, sem megvonni nem lehet. Amiképpen emberi erővel nem<br />

tudom Istent, a Szentet „szentségtelenné tenni” és megfosztani „az őt jellemző dicsőségtől”,<br />

ugyanúgy képtelen vagyok arra is, hogy elválasszam őt az élet profán területétől,<br />

amelyet a legmélyebb megaláztatása árán egyszer s mindenkorra elvitathatatlanul<br />

birtokba vett. Ezért is mondhatja Pál apostol – a legkisebb botránkoztatás szándéka<br />

nélkül – az egyházról, mint Krisztus testéről a következőket:<br />

„Sőt sokkal inkább, amelyek a test legerőtlenebb tagjainak látszanak, azok igen<br />

szükségesek; és amelyeket a test tisztességtelenebb tagjainak tartunk, azoknak<br />

nagyobb tisztességet tulajdonítunk; és amelyek éktelenek bennünk, azok nagyobb<br />

ékességben részesülnek; amelyek pedig ékesek bennünk, azoknak nincs<br />

erre szükségük. De az Isten szerkeszté egybe a testet, az alábbvalónak nagyobb<br />

tisztességet adván, hogy ne legyen hasonlás a testben, hanem ugyanarról gondoskodjanak<br />

egymásért a tagok (1Kor 12,22–25).”<br />

Nemcsak az életnek nincs tehát „szent” (ti. „Istenhez tartozó”), illetve „profán” (ti.<br />

„Istentől valamiképpen elválasztható”) oldala, hanem a Krisztus testének sincs viszonylag<br />

„szentebb” vagy „profánabb” tagja. Az utóbbiak ugyebár – Sípos Ete Zoltán meghatározása<br />

szerint – „az élvhajhász, szentséget nem ismerő, maga feje után élő posztmodern<br />

emberek és az elvilágiasodott keresztyének” lennének. Az az Úr viszont, aki szentségének<br />

erejével lebontotta a szent és a profán közötti válaszfalat, és ma is táplál<br />

bennünket a legmélyebb megcsúfoltságból a legmagasabb dicsőség állapotába emelkedett<br />

testével, az az Úr ennél óhatatlanul magasabb szintre kíván emelni mindnyájunkat.<br />

A gonosz problémája és a gnoszticizmus<br />

A viskó szerzőjét komoly bírálat éri a rossz, a gonosz eredetének és értelmezésének<br />

kapcsán is. Az alábbi kritikát szintén Sípos Ete Zoltánnál találjuk:<br />

„A viskóban a Szentlelket megjeleníteni hivatott Sarayu-nak a Sátánnal kapcsolatosan<br />

az író a következő szavakat adja szájába: »[…] mi a gonosz szót a jó hiányának<br />

leírására használjuk, ahogy a sötétség szót a világosság hiányának leírására,<br />

a halál pedig az élet hiányát jelenti. Mind a gonosz, mind a sötétség kizárólag a Jó<br />

és Világosság vonatkozásában érthető meg; egyébként nincs valóságos létezésük<br />

[…]« (137–141. old.). A Biblia Istene a Szentlélek által <strong>teljes</strong>en mást mond a Sátánról,<br />

hiszen úgy beszél róla, mint egy személyről és nem mint a jó hiányáról,<br />

vagy mint személytelen valóságról. Az, hogy a Szentlelket megszemélyesítő Sarayu<br />

itt egy újabb igeellenes állítást tesz – ahogy korábban is eretnekséget képviselt –,<br />

megdöbbentő tény.”<br />

A fenti idézet valóban szerepel A viskóban, a magyar kiadás szerinti 139. oldalon.<br />

Elöljáróban le kell szögeznünk, hogy a könyv egyáltalán nem beszél a Sátánról. Mivel<br />

Young nem formális dogmatikát ír, semmi nem kötelezi arra, hogy hozzászóljon a hitcikkelyek<br />

mindenikéhez vagy bármelyikéhez. Arról nem is beszélve, hogy időhatározói<br />

céllal még Pilátus is benne van a Credóban, a Sátán azonban nincs, de ez jelenleg másod-


78 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />

lagos kérdés. A bemutatott történet kontextusában viszont a szerző külön érdeme – és<br />

nem fogyatkozása –, hogy a Sátán, mint a gonosz megszemélyesítője, <strong>teljes</strong>en kimarad az<br />

eseményekből. Ha ugyanis bármiféle szerephez jutna, ez óhatatlanul befolyásolná akár a<br />

Missy elrablásáról/elrablójáról, akár Mack iszákos és erőszakos apjáról stb. alkotott képet.<br />

Ez pedig Mack számára könnyen ellehetetlenítené a saját gondjaival történő világos<br />

és elkerülhetetlen szembesülést Sophia, illetve Papa előtt a 11. és 16. fejezetekben. A Sátán<br />

szerepeltetésével ugyanis kibúvó keletkeznék Mack számára: volna valaki, akinek a<br />

rosszat lehetne tulajdonítani, és így el lehetne menekülni az apa-szerepből fakadó döntéskényszer,<br />

illetve „a Sátán által megszállott” sorozatgyilkosnak vagy éppen tulajdon apjának<br />

adott megbocsátás elől. De ez az alternatíva nem létezik: Mack közvetlenül az<br />

örökkévaló Istennel tárgyal, mint már említettük: négyszemközt. Nem kell Luther módján<br />

a kalamárist az ördöghöz vágnia. A probléma feldolgozásához nincs módja hibást keresni,<br />

mint már annyiszor tette, és ahogy mi is gyakorta tesszük. Ehelyett kikerülhetetlenül<br />

megoldást kell találnia: Istennel és Istennél. Számomra ez a mű pozitív értékű „hiperprotestantizmusa”<br />

– függetlenül attól, hogy a Szentírás alapján dogmatikailag nyilvánvalóan<br />

számolnom kell a Sátán valóságával.<br />

A fentebb inkriminált idézetre visszatérve: a bíráló a gonoszról, mint a jó hiányáról<br />

szóló gondolatot értelemszerűen az író eretnekségének tartja, aki ezt Sarayu szájába<br />

adva megdöbbentő módon terjeszti tovább. Azt azonban, hogy a saját bírálatában szerepeltetett<br />

mű és annak kétszer is hivatkozott szerzője ismeretlen legyen számára, egészen<br />

különös. Arról van szó, hogy a keresztyén teológiában maga Augustinus (Szent<br />

Ágoston) értelmezi a gonoszt a jó hiányaként, mégpedig az észak-amerikai és hazai<br />

„Young-kritikusok” által többször is A viskó ellenében felmagasztalt Vallomások című<br />

munkájában. Nem vesztegetem az olvasó idejét. Íme Szent Ágoston Vallomásainak<br />

idevágó részlete latin eredetiben és magyar fordításban:<br />

Et manifestatum est mihi, quoniam bona<br />

sunt, quae corrumpuntur, quae neque si<br />

summa bona essent, corrumpi possent,<br />

neque nisi bona essent, corrumpi possent:<br />

quia, si summa bona essent, incorruptibilia<br />

essent, si autem nulla bona essent, quid in<br />

eis conrumperetur, non esset. nocet enim<br />

corruptio, et nisi bonum minueret, non<br />

noceret. Aut igitur nihil nocet corruptio,<br />

quod fieri non potest, aut, quod certissimum<br />

est, omnia, quae corrumpuntur, pri-<br />

vantur bono.<br />

Si autem omni bono privabuntur, omnino<br />

non erunt. Si enim erunt et corrumpi iam<br />

non poterunt, meliora erunt, quia incorruptibiliter<br />

permanebunt. Et quid monstrosius<br />

quam ea dicere omni bono amisso facta<br />

meliora?<br />

Ergo si omni bono privabuntur, omnino<br />

nulla erunt: ergo quamdiu sunt, bona sunt. Ergo<br />

quaecumque sunt, bona sunt, malumque illud,<br />

Világossá vált számomra, hogy mivel<br />

a jó dolgok azok, amelyek romlanak,<br />

sem a végtelenül jó, sem a jóságban <strong>teljes</strong>en<br />

szűkölködő dolgok nem romolhatnak.<br />

A végtelenül jók azért nem, mert<br />

romolhatatlanok; amik egyáltalában nem<br />

jók pedig azért nem, mert nincs amijük<br />

romlásnak induljon. A romlás ugyanis<br />

árt, de csak akkor, ha a jót csökkenti.<br />

Tehát vagy a romlás nem árt, ami lehetetlen;<br />

vagy minden, ami romlik, meg-<br />

fosztatik a jótól – ami kétségtelen.<br />

Ha viszont ezek minden jótól megfosztatnak,<br />

<strong>teljes</strong>en megszűnnek létezni. Mert ha léteznének,<br />

és tovább nem romolhatnának,<br />

jobbak lennének, mivel örökké romolhatatlanul<br />

megmaradnának. És mi volna<br />

szörnyűbb, mint azt állítani, hogy amiből<br />

minden jó kivész, ezúton jobbá válik?<br />

Amik tehát <strong>teljes</strong>en megfosztattak a jótól,<br />

egyáltalán nem léteznek többé. Következésképpen<br />

mindaddig, amíg léteznek, jók. Tehát minden,


PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 79<br />

quod quaerebam unde esset, non est substantia,<br />

quia, si substantia esset, bonum esset. Aut<br />

enim esset incorruptibilis substantia, magnum<br />

utique bonum, aut substantia corruptibilis<br />

esset, quae nisi bona esset, corrumpi<br />

non posset.<br />

ami létezik, jó. Az a rossz, aminek eredetét anynyira<br />

kerestem, nem lényeg, mert ha lényeg volna,<br />

jónak kellene lennie. Mert vagy romolhatatlan<br />

lényegnek kellene lennie, és így igen nagy<br />

jónak, vagy romlandó lényegnek, amely,<br />

hacsak nem jó, nem lehetne romlandó. 36<br />

A dőlt betűvel kiemelt szövegrészek önmagukért beszélnek: Augustinus minden kétséget<br />

kizáróan tanítja, hogy csak a jónak van önmagában való léte, azaz csak a jó rendelkezik<br />

lényeggel (szubsztanciával). Amiből <strong>teljes</strong>en hiányzik a jó, tehát maga a rossz, az<br />

egyáltalán nem létezik, hiszen ahhoz, hogy létezzen, lényegnek, azaz szubsztanciának<br />

kellene lennie. De a rossznak nincs szubsztanciája: éppen ezért csakis a jó hiányaként<br />

képzelhető el. E gondolatmenet értelmében a sötétség is a világosság hiányát, a halál is<br />

az élet hiányát jelenti; pontosan úgy, ahogy fentebb Sarayu szájába adva Young is megfogalmazta.<br />

Ezen a ponton nem az a kérdés, hogy egyetértünk-e az említett gondolattal<br />

vagy sem. Itt arról a módszertanilag elfogadhatatlan kettős mércéről van szó, amelyet<br />

munkája során egyetlen felelős műelemző sem alkalmazhat. Ha a rossz eredetének helytelen<br />

tanítása miatt Young könyve eretnekség, és ekként alkalmatlan a lelki haszonnal való<br />

olvasásra, akkor ugyanez érvényes Augustinus Vallomásaira is: sőt, az utóbbira fokozottabban,<br />

hiszen az előzi meg időben 16 évszázaddal (!) Young könyvét.<br />

Nem szolgál különösebben Sípos Ete Zoltán mentségére, hogy Augustinusra Szabó<br />

Istvánon keresztül hivatkozik. Ugyanis: hivatkozik. És az sem mentő körülmény,<br />

hogy észak-amerikai kritikustársai (ihletforrásai?) sem figyeltek fel A viskóban erre a<br />

kimondottan augustinusi gondolatra. Ők sem olvasták volna az általuk mindenkinek<br />

Young ellenében ajánlott nagy egyházatya leghíresebb művét? Hiszen most már olyan<br />

neves „viskó-kritikusunk” is van, aki jó amerikai módra egyenesen ki is jelenti, hogy<br />

nem olvasta el A viskót. Ettől még természetesen büszkén nyilatkozik ellene, és a regény<br />

helyett, inter alia, C. S. Lewis könyveit és Augustinus Vallomásait ajánlja számunkra.<br />

Azokat – úgy tűnik – talán olvasta… Ugyanakkor – „okulásunkra” – viskó-ellenes<br />

írásába büszkén beilleszti az egyik barátja értékelését a könyvről. Az utóbbi teológiai<br />

tanár, és legalább olvasta a művet. Az olvasó különben nyugodtan rátippelhet: igen, A<br />

viskót el sem olvasó nagynevű „szakértő” a híres Chuck Colson holdudvarához tartozik,<br />

mint a Colson Center 37 munkatársa és kulcsfigurája: John Stonestreet, 38 aki – sajnos<br />

– az Újvilágban nem kizárólag a rokonsága körében számít szaktekintélynek […].<br />

Talán erre mondták a régiek: „A malis vituperari laus est.”<br />

Minden irónián és szarkazmuson túl: úgy vélem, hogy a tengeren túlról hozzánk<br />

begyűrűző rengeteg jó példa közül egyet-mást nem kellene feltétlenül követni. Ezt egyszerűen<br />

úgy tehetjük meg, hogy már az új divat elleni puszta tiltakozásból is elolvassuk<br />

azt a művet, amelyre akár pozitív, akár negatív értelemben hivatkozunk.<br />

Egyébként a rossznak a jó hiányaként történő meghatározása egyáltalán nem<br />

Augustinus találmánya. A keresztyén teológián belül részben Órigenész hagyományára<br />

36 Vallomások 7, 12.<br />

37 http://www.colsoncenter.org/wfp-home (megnyitva: 2011. március 9).<br />

38 Ld. John Stonestreet: Have I Read The Shack? Well, no... (Olvastam-e A viskót? Nos, nem...) In: The<br />

Point 2011. február 24. http://www.thepointradio.org/point-blog/blog-archive/entry/37/16507 (megnyitva:<br />

2011. március 9.).


80 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />

támaszkodó gondolatnak39 egészen a szókratészi alapkérdésig (mi a jó?) visszamenő filozófiai<br />

gyökerei is vannak. Alapkritériummá az újplatonista filozófia képviselői emelték.<br />

A gondolat Plótinosz (Kr. u. 203–269) A jóról vagy az Egyről (Enneadész VI, 9) és A<br />

rossz eredetéről (Enneadész I, 8) című írásaiban is megjelenik. 40 Az alábbiakban az utóbbi<br />

műből idézünk néhány szemelvényt, pusztán azért, hogy az olvasó meggyőződhessen<br />

arról, hogy a rossznak a jó hiányaként, a világosságnak a sötétség hiányaként stb. történő<br />

értelmezése valóban nem Youngnak tulajdonítható:<br />

„Aki azt keresi, honnan került a rossz a létezők körébe, vagy a létezők egyik nemébe,<br />

akkor választja a helyes kiindulópontot, ha előbb meghatározza, mi a rossz<br />

[τὸ κακὸν] és miben áll a természete [ἡ κακοῦ φύσις]. Ebből azután már az is kiderül,<br />

honnan jön a rossz, hol lakozik, minek van része a rossz természetéből, és<br />

hogy a létezők körébe tartozik-e egyáltalán. Kérdéses azonban, melyik bennünk<br />

rejlő képességgel ismerhetjük fel a rossz természetét, hiszen a megismerésben<br />

mindig a hasonló ismeri meg a hasonlót. 41 A szellem és a lélek forma, ezért formákat<br />

ismer meg, és formák után vágyódik. A rosszat azonban hogyan képzelhetné<br />

bárki is formának, ha egyszer minden rendű és rangú jó távollétében jelenik<br />

meg? Ha azonban az ellentétes dolgokra egyazon tudás vonatkozik, 42 a rossz pedig<br />

nem egyéb, mint a Jó ellentéte, és így a Jó ismerete egyben a rossz ismerete is,<br />

akkor, ha meg akarjuk ismerni a rossz természetét, azt kell világosan látnunk, mi a<br />

Jó. A jobb ugyanis mindig előbbre való a rosszabbnál, és míg az előbbi forma, az<br />

utóbbi nem az, hanem inkább a forma hiánya. […] Ha létezik a rossz, akkor nincs<br />

más hátra, mint hogy a nem-létezők körében létezzék [ἐν τοῖς μὴ οὖσιν εἶναι],<br />

mintegy a nem-létező egy fajtájaként, 43 a nem-léttel keveredett vagy a nem-léttel<br />

így vagy úgy közösségbe került dolgok sajátságaként. A nem-létező semmiképpen<br />

sem azt jelenti itt, hogy egyáltalán nincsen, hanem csak azt, hogy más, mint a létező<br />

[ἕτερον μόνον τοῦ ὄντος]. […] Ámde ha a jó hiánya [ἡ ἔλλειψις τοῦ ἀγαθοῦ]<br />

az oka annak, hogy valaki sötétséget lát, és sötétségben van, talán nem is a sötétség,<br />

hanem a hiányosság jelenti a lélek számára a rosszat, a sötétség pedig csak a<br />

második a hiány után? Amiből az következnék, hogy nem az anyag jelenti a roszszat,<br />

hanem a rossz előbbvaló az anyagnál. 44<br />

Itt sem kell fölöslegesen időznünk tovább. Youngnak a gonosz természetére vonatkozó<br />

„augusztinianizmusa” újplatonista gyökerű, de kétségtelenül teológiai előzmé-<br />

39 Órigenésznél valóban felbukkan a gondolat A princípiumokról című munkájának következő mondatában:<br />

„Hiszen nyilvánvalóan a rossz a jó hiánya. Ebből az következik, hogy ki-ki amilyen mértékben távol<br />

kerül a jótól, olyan mértékben válik rosszá.” Ld. De principiis II, 9, 2. Magyarul ld. Órigenész: A princípiumokról<br />

I–II., I, 185. A mű egészéhez képest azonban ez az eszme nem játszik olyan központi szerepet,<br />

hogy Augustinus erre vonatkozó állításait közvetlenül Órigenésztől lehessen eredeztetni. Sokkal valószínűbb,<br />

hogy 385 táján a manicheizmusból kiábránduló Augustinus ezeket a gondolatokat jobbára az újplatonista<br />

filozófusok közvetítésével ismerte meg és építette bele saját teológiai gondolkodásába.<br />

40 Magyar fordításban ld. Plótinosz: Az Egyről, a szellemről és a lélekről. Válogatott írások. Ford. és a jegyzeteket<br />

írta Horváth Judit és Perczel István. Európa Könyvkiadó, Budapest 1986.<br />

41 Τῆς γνώσεως ἑκάστων δι΄ ὁμοιότητος γιγνομένης (Enneadész I, 8, 1). A hasonlónak a hasonló<br />

általi megismerése a plótinoszi filozófia egyik alaptétele, mely a preszókratikusokra és Arisztotelészre nyúlik<br />

vissza.<br />

42 Vö. Platón: Phaidón 97d; Arisztotelész: Metafizika IV, 2, 1004a.<br />

43 Vö. Platón: A szofista 258d–e.<br />

44 Vö. Platón: A szofista 257b. Ld. még Pásztori-Kupán István: Ókori görög gondolkodók. PTI, Kolozsvár<br />

2010, 212–228.


PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 81<br />

nyei vannak elismert és Young legvehemensebb kritikusai által ajánlott művekben. A<br />

gondolat helyes vagy helytelen voltát jelenleg nem taglaljuk tovább. Csupán a kettős<br />

mérce alkalmazásának megengedhetetlen voltára hívjuk fel a figyelmet.<br />

Amúgy részben a gonosz kérdéséhez kapcsolható Szabó Istvánnak a regény 204.<br />

oldalán álló megállapítással összefüggő aggodalma is. Young a következő mondatot<br />

adja Sarayu szájába:<br />

„A vallás arról szól, hogy meglegyenek a helyes válaszok. Ezek némelyike valóban<br />

helyes, de én azon a folyamaton dolgozom, amelyik elvezet téged az élő válaszhoz,<br />

és miután eljutottál hozzá, belülről fog téged megváltoztatni.” 45<br />

Szabó István így kommentálja a fenti kijelentést:<br />

„Igen, ez nagyon fontos mondat, ki is ugrik az egész regényből, hiszen a történet<br />

fő vonatkozása mégiscsak valamiféle logo-terápia, amelyben – és ez sokszor elhangzik<br />

a könyvben – a kapcsolat a lényeges. Tehát szeretet-terápiáról volna szó,<br />

és itt a kulcsszó: kapcsolat. Ehhez képest az idézett mondat egy másik dimenzióba<br />

visz, ez pedig a gnoszticizmus. A keresztyénség régóta küszködik a gnoszticizmussal,<br />

amelynek az alapvető tézise nem a szeretet-reláció, hanem a tudás. A<br />

gnoszticizmus gondolata az, hogy a rossznak, a bűnnek, a feldolgozhatatlannak, a<br />

tragédiának a valósága tudás által győzhető le. S lám, ha a könyvet ettől a mondattól<br />

visszafelé olvassuk, valóban felfedezzük, hogy van itt egy gnosztikus vonulat<br />

is, hogy ugyanis: nincs ám semmi baj, csak annyi, hogy a főszereplő nem tud még<br />

eleget. Tehát magában a tudásban oldódik meg minden.” 46<br />

Két észrevételt kell tennünk: 1. a fenti idézet talán „kiugrik” a regényből, de éppen<br />

két, konkrétan a Szentírásra történő hivatkozás között található: az elsőben a Bibliáról,<br />

mint Jézus lényét feltáró forrásról van szó, a másodikban pedig arról, hogy ezután<br />

Mack egészen új módon fogja Sarayut hallani és látni a Bibliában. Így az „élő válasz”<br />

nem más, mint Jézus, aki bennem él, ahogyan azt fentebb már láttuk. Ehhez pedig a<br />

Bibliát is kell forgatni.<br />

A gnoszticizmus problémája már sokkal árnyaltabb kérdés. Egyrészt maga a kifejezés<br />

problematikus, mivel egy gyűjtőfogalom ernyője alá vesz számos olyan gondolkodást<br />

és közösséget, amelyek egymás között sem egyeztek sok mindenben. Másrészt a<br />

gnózis – eredeti értelme szerint – egyáltalán nem lexikális tudást jelent. Sokkal inkább<br />

olyan bensőséges Isten–ember kapcsolatot, amely csak a kiváltságosoknak adatik meg<br />

valamiféle külön kinyilatkoztatás által. A fenti mondat bibliai keretbe való ágyazása<br />

azonban nem erről tanúskodik: a regény nem valamiféle külön kinyilatkoztatás vagy<br />

titkos tudás érvényével kíván fellépni, és eleve mindenkit megszólít.<br />

A legtöbb gnosztikus csoport nagyon tudatosan zárt közösséget alkotott, akik nagyon<br />

keményen osztályozták az embereket. Az egyik legismertebb 2. századi gnosztikus<br />

irat, a feltehetően Valentinosztól származó Az igazság evangéliuma egyenesen három emberfajtát<br />

különböztet meg: anyagiakat vagy földieket, akik természetüknél fogva képtelenek<br />

a szellemi felemelkedésre, tehát eleve elkárhoznak; lelkieket, akik szabad akaratuk birtokában<br />

vagy a hit és a romolhatatlanság vagy pedig a hitetlenség és a romlás felé haladnak;<br />

és szellemieket, akik természetüknél fogva a szellemi világ felé irányulnak és üdvözülnek. 47<br />

45 Young: A viskó 204.<br />

46 http://www.parokia.hu/hir/mutat/1834/ (megnyitva: 2011. március 9.).<br />

47 Ld. pl. Küroszi Theodorétosz: Haereticarum fabularum compendium 1, 7; vö. Pásztori: Követvén. 27–29.


82 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />

A regényben viszont nyoma sincs az emberek efféle osztályozásának vagy bármilyen<br />

embertípus Istentől való eleve elkülönítésének. Az, amire a fenti mondat vonatkozik,<br />

egyszerűen Jézus, az élő válasz, aki bennem élve belülről változtat meg engem.<br />

A fentiek értelmében kissé túlzott az a beállítás, miszerint „a gnoszticizmus gondolata<br />

az, hogy a rossznak, a bűnnek, a feldolgozhatatlannak, a tragédiának a valósága tudás<br />

által győzhető le”, illetve, hogy „magában a tudásban oldódik meg minden”. Éppen<br />

ezen a ponton kanyarodunk vissza a rossz, a gonosz kérdésköréhez. A legtöbb<br />

gnosztikus rendszer ugyanis – és ez több-kevesebb intenzitással egyaránt vonatkozik<br />

Valentinoszra, Markiónra és Manira – eleve dualisztikus szemléletű, azaz a világot nem<br />

egy, hanem két ősokból vezeti le: egy jóból és egy rosszból, amint fentebb említettük.<br />

A gnózis és a gnoszticizmus nem élhet a rossz feltételezése nélkül, és semmiképpen<br />

sem tudja a rosszat pusztán a jó hiányaként elképzelni. Ha gnosztikus vonulatot képviselne,<br />

Young semmi szín alatt sem hagyhatná ki a gonosz, a Sátán aktív szerepeltetését,<br />

az anyag megvetését vagy éppen Jézus emberi mivoltának elszellemiesítését a történetből.<br />

Az a gondolat, amely a regényben Mack elégtelen tudására vonatkozik, sokkal<br />

méltányosabban értelmezhető a „rész szerinti ismeret”, illetve a „tükör általi homályos<br />

látás” páli párhuzamaival (1Kor 13,9–12). A lánya halála körül mindvégig maradnak<br />

olyan összefüggések, amelyeket Mack ebben a földi életben még nem láthat, nem foghat<br />

fel: ennek ellenére meg kell tanuljon megbocsátani. Az igazi gnosztikus viszont rá<br />

nem vehető ilyesmire a <strong>teljes</strong> gnózis, azaz minden isteni titokba való beavatás nélkül.<br />

Elemzésünkből nem hagyhatjuk ki Sípos Ete Zoltán sommás végítéletét sem, aki<br />

kemény szavakkal hivatkozik arra, hogy Isten nemcsak a szerzőt vonja majd felelősségre,<br />

hanem mindazokat is, akik valamilyen módon hozzájárultak a könyv terjesztéséhez:<br />

„Mivel A viskó írója nincs összhangban a Biblia Istenével, ezért számolnia kell<br />

azzal, hogy Isten majd felelősségre vonja, ugyanúgy, mint Jób barátait: Haragom<br />

felgerjedt ellened és két barátod ellen, mert nem szóltatok felőlem igazán. […] Jób, az én<br />

szolgám imádkozzék értetek, mert csak az ő személyére tekintek, hogy rettenetest ne cselekedjem<br />

veletek, mivelhogy nem szóltatok felőlem igazán, mint szolgám, Jób. (Jób 42) Pedig<br />

Jób barátai Istenről semmi hazugságot nem mondtak, csak egy adott helyzetet<br />

magyaráztak rosszul. Azért pedig, hogy ezt a könyvet magyarul is keresztyének<br />

adták ki – terjesztve ezzel a téveszméket – ugyancsak felelni fognak Isten előtt.<br />

Ugyanezzel kell számolnia azoknak is, akik a könyvnek pozitív média reklámot<br />

csináltak a magyar keresztyénség körében, olykor megkérdőjelezhető hangnemben<br />

kritizálva azokat a keresztyéneket, akik bibliai szempontokat hangoztatva<br />

felemelték hangjukat a művel szemben.” 48<br />

E figyelmeztetés után az ember szinte úgy érezheti: a könyv puszta elolvasásával<br />

máris „bűnrészes” lett valamiben. Mintha a kábítószer-ügyletben most szívta volna el<br />

élete első marihuánáját. De ez még csak a „felhasználói” szint, hiszen a fokozatok is<br />

jól érezhetők: nyilvánvalóan a szerző, William Paul Young viseli majd a legsúlyosabb<br />

következményeket, hiszen az ő esetében egyenesen Jób barátainak kemény megpirongatására<br />

történik utalás. A Jób 42,8 ilyen alkalmazása már azon oknál fogva is furcsa,<br />

mivel nemcsak Mack, a regény főhőse, hanem maga a szerző is Jóbhoz hasonlítható<br />

magatartást tanúsított az élete során őt ért veszteségek kapcsán: ennek ellenére a Jób<br />

48 Sípos: Istent is lehet hamisítani?


PÁSZTORI-KUPÁN ISTVÁN: UNIVERZALIZMUS… W. P. YOUNG A VISKÓ CÍMŰ MŰVÉBEN 83<br />

jutalma helyett Sípos Ete Zoltán a „nyomorult vigasztalóknak” (Jób 16,2) kijáró súlyos<br />

fenyegetést juttatja osztályrészéül.<br />

Young után következik – gondolom – a számunkra ismeretlen magyar fordító, akit<br />

viszont Isten ismer (ld. quorum nomina Deus scit), és nem biztos, hogy csupán a munka<br />

nyelvi minőségéért fogja majd megpirongatni. Aztán a kiadó stábja, a reklámszakemberek<br />

és végül, talán A viskó kritikusainak kritikusai. Vigasztalásul és okulásul hadd<br />

idézzem Apameai János 5. századi szír egyházi írót:<br />

„A lélek erejére vall, hogy eretnek vélemények nem jelentenek akadályt számára,<br />

s nem gyűlöli az eretnekségeket. Ha azonban ezeket gyűlöli, akkor gyenge.” 49<br />

Végszó helyett<br />

Ezt az írást sokkal rövidebbre terveztem. Ugyanakkor egészen más hangvételűre is,<br />

hiszen első fokon a regény bemutatását tűztem ki célul néhány rövid teológiai reflexió<br />

kíséretében, különösen amiatt, hogy több órát töltöttem el a szerző nyilatkozatainak,<br />

televíziós interjúinak végignézésével. Felüdülésnek tűnt a sok egyházatya mellett végre<br />

élő szerzővel foglalkozni.<br />

Az észak-amerikai és a hazai bírálatok elolvasása után azonban hamar földet ért a<br />

lábam. Úgy tűnt: mindent rosszul értettem. A hiba biztosan az én készülékemben van<br />

– gondoltam. Újraolvastam a könyvet. Angolul is. Kerestem az aknamezőt, a szándékosan<br />

rossz irányba igazított útjelző táblát, amely alattomosan eltérít a Megváltó Krisztusba<br />

vetett hitemtől. De a nyilvánvalóan gondolkodásra és önrevízióra késztető provokatív<br />

mondatok mellett ismét csak a megbocsátás hihetetlen hatalmának és a Jó Istennel<br />

való személyes találkozás nagyszerűségének a gondolatával maradtam, és újból<br />

felelevenedett néhány nagyon kedves istenélményem. Pedig egy alkalommal még funkzenét<br />

is hallgattam, noha valóban nem az esetem: hátha onnan derül ki a turpisság.<br />

Nem derült ki.<br />

Maradok hát a fentebb kifejtett véleményemnél. A viskót esztétikai és nyelvi színvonala<br />

ellenére, amely ebben a tekintetben számomra sem angolul, sem magyarul nem<br />

tudott megfelelő szintű élményt nyújtani, hasznos munkának tartom, és egyáltalán nem<br />

féltem tőle az olvasót. Egyik fajtát sem. A hitvalló keresztyént azért nem, mert hitvalló;<br />

a névleges keresztyént és a nem keresztyént pedig azért nem, mert Isten Szent Lelke<br />

számos utat-módot fel tud használni arra, hogy közelebb hozza őket magához. És<br />

ehhez meg fogja találni a megfelelő embereket is, akik Filep módján a saroglyába telepedve<br />

segíthetnek a hit útján az élet vize felé haladóknak.<br />

Értem és megértem az egyházat mint intézményt féltő aggodalmakat. Lehet, hogy a<br />

regény hatására többen eltávolodnak majd az egyháztól, noha eddig az ellenkezőjéről<br />

kaptam híreket. De ha úgy is lesz: azt bizonnyal nem A viskó műveli majd, hanem a mi<br />

hiteltelen szolgálatunk. Fölösleges időveszteség mindenáron hibást keresni megoldás<br />

helyett. Ha egyebet nem, ennyit talán meg lehetne tanulni a vakon született ember<br />

meggyógyításának történetéből (Jn 9,1–41).<br />

Értem és megértem a hitvédelem szent buzgalmát: a maga helyén, a maga műfajában,<br />

kellő szaktudás mellett. De nagyon nehezen tudok megbékülni a tudományos<br />

módszerek helytelen alkalmazásával, a kettős mérce felállításával, a különböző szerzők<br />

49 Apameai János: Negyedik beszélgetés Euszebiosszal és Eutropiosszal a lélekről. In: Háy János<br />

(szerk.): Az isteni és az emberi természetről – Görög egyházatyák, II, 331.


84 THEOLOGIA SYSTEMATICA<br />

gondolatainak félremagyarázásával vagy éppen eredeti szándékuk homlokegyenest ellenkezőjére<br />

váltásával, élő szerzők holtként történő kezelésével stb. Nem kívánok jóslatokba<br />

bocsátkozni, hogy néhány éven belül mi lesz A viskó sorsa és hatástörténete a<br />

magyar társadalom egészében és református egyházunkban. Azt viszont tudom, hogy<br />

felelős megnyilatkozásaink elengedhetetlen feltétele a hitelesség, hiszen az is a hitből<br />

származik, és nem csupán nyelvtanilag. E megnyilatkozások pedig hatással lesznek a<br />

regény recepciójára is. A teológia gyönyörű tudomány, és valahányszor csak egy akár<br />

közepesen sikerült műalkotás is teológiai reflexióra késztet bennünket, abból mindig<br />

fakad áldás, ha Isten Szent Lelkének vezetésére bízzuk magunkat. Hiszen az apostoli<br />

elvárás szerint az az indulat kell legyen bennünk, amely az önmagát kereszthalálig<br />

megalázó Jézus Krisztusban is volt. Ha pedig valóban ő él és cselekszik bennünk, akkor<br />

más indulatunk bizony nem is lehet. A kegyelem pedig győzni fog, mert Istennek<br />

valóban nincsenek vetélytársai.


Nagy Alpár<br />

Kolozsvár<br />

HISTORIA ECCLESIÆ<br />

Gazdasági jellegű sérelmek<br />

a Dél-Erdélyi Református Egyházban<br />

1940–1944 között<br />

III.<br />

Economical Injuries Suffered by the Southern Transylvanian<br />

Reformed Church between 1940–1944.<br />

Part III.<br />

Abstract<br />

The study presents the situation of the Reformed Church in Romania between 1940 and<br />

1944 from the economical perspective. The pauperization of the Hungarian population of<br />

Romania was a state policy in that period, and the Reformed Church was no exception. The<br />

economical pressings, the unbearable tax burden decimated its financial resources, and weakened<br />

its capacity of economical self-sustainment. The published study is the third part of a<br />

longer series. In this we present how did the Romanian government apply discriminatory<br />

measures against the Reformed Church of Southern Transylvania through the limitation of<br />

state financing towards ecclesiastic institutions. Even though the church administration and the<br />

confessional schools should have received different types of state financing, theses ceased to<br />

be paid after the second Vienna Award. The financial aid for church administration was<br />

stopped with the reason that there is no legal, non-provisory church administration in the Reformed<br />

Church, local authorities refused to finance local confessional schools, and the Theological<br />

Institute of Nagyenyed was left without any state financing through the time of its existence.<br />

Even though every clerk in Romania was entitled to 50% discount in railway travelling<br />

costs, Reformed pastors were declined to have this privilege by the motive that Romanian pastors<br />

from Northern Transylvania do not have such benefits. The other type of discriminatory<br />

measures against the Reformed Church were the illegalities regarding the state salaries of Reformed<br />

pastors. The government used any reason to cease this type of financing. They disputed<br />

the degrees of pastors, stopped paying them every time a court-martial trial was started<br />

against them, or just simply found several grounded or not grounded reasons to leave pastors<br />

without the most important income. All these measures had the goal to weaken the economical<br />

positions of the Reformed Church, to harden the life of its pastors, and to force them to leave<br />

the country for a better life in Northern Transylvania.<br />

Keywords: church history, Romania during WW2, Reformed Church of Transylvania, state<br />

financing of the church, discriminatory measures.


86 HISTORIA ECCLESIÆ<br />

A<br />

Megvont állami támogatások<br />

német-olasz tiszti bizottságnak 1942 júliusában átadott memorandumában<br />

Nagy Ferenc a román kormány egyházzal szembeni gazdasági intézkedéseivel<br />

kapcsolatosan így fogalmazott:<br />

„A román kormány határozott – bár álcázott, de a tényekből világosan kitetsző<br />

– célja anyaszentegyházunknak egyetemességében való tönkretétele úgy anyagi,<br />

mint szellemi értelemben […].” 1<br />

Ennek az anyagi tönkretételnek eszközeit felsorolva a tanulmányunk korábban<br />

publikált részeiben már taglalt három eszköz – a rekvirálások, az egyházi jövedelmeket<br />

megtizedelő adóterhek és hadikölcsönök – mellett az állami támogatások elmaradását,<br />

a lelkészi fizetések igazságtalan felfüggesztését és a lelkészek személyi jövedelmének<br />

túladóztatását említette.<br />

Bár az egyház számos tevékenységét az államnak anyagilag támogatnia kellett volna,<br />

ezek a támogatások 1940 őszétől <strong>teljes</strong> mértékben megszűntek, s az állami finanszírozás<br />

kimerült a lelkészi fizetéstámogatás folyósításában.<br />

Közigazgatási segély<br />

A támogatások közül kettő megvonása érintette igen fájdalmasan az egyház gazdasági<br />

helyzetét. Az egyik a közigazgatási segély volt. Az 1938-as kisebbségi statútum 11.<br />

szakasza szerint a kisebbségi egyházak finanszírozásának ugyanolyan arányban kellett<br />

történnie, mint a többségi egyházak esetében. 2 Ez azt jelentette, hogy amennyiben a<br />

kormány pénzbeli segélyeket juttatott az ortodox vagy görög-katolikus egyház központi<br />

szerveinek, akkor a református egyház központi szerveit is hasonló mértékben kellett<br />

támogatnia. Ez a bécsi döntésig így is volt, sőt, az 1940-es költségvetésben a református<br />

egyház számára előirányzott összegeket nemcsak augusztusig, hanem az év<br />

végéig kellett volna folyósítani. Az Intézőbizottság számára természetesnek tűnt, hogy<br />

azt az összeget, amit 1940 szeptemberéig a kolozsvári központi hatóság kapott, ezentúl<br />

a nagyenyedi kapja.<br />

A kormány azonban arra az álláspontra helyezkedett, hogy újabb református egyházkerület<br />

(vagy egyházkerületek) létrehozása Erdély déli részén nem szükséges és<br />

számára nem is előnyös. Így az Egyházkerületi Rész kénytelen volt mindvégig megőrizni<br />

ideiglenes státusát. A kormány a Nagyenyeden székelő adminisztrációt nem volt<br />

hajlandó az egyház végleges képviselő és vezető testületének elismerni, ezért nem volt<br />

hajlandó finanszírozni annak működését. Ebben a kérdésben az Intézőbizottság már<br />

1940 szeptemberében kéréssel fordult a Kultuszminisztériumhoz, hogy szeptemberdecember<br />

hónapokra utalják ki a közigazgatási segélyt. 3 A kérésre semmilyen választ<br />

nem kapott. 1941. január 7-én újabb memorandumot írtak a Kultuszminisztériumnak,<br />

amelyben az előző évi, elmaradt összegek folyósítása mellett azt is kérték, hogy a minisztérium<br />

az 1941-es költségvetésben irányozza elő a református egyház közigazgatási<br />

1 Nagy Ferenc: Helyzetkép a Dél-Erdélyben maradt Református Anyaszentegyház életéről a II. bécsi döntéstől 1943. május<br />

5-ig. MOL (Magyar Országos Levéltár), K 610 (Sajtóarchívum), 91. cs., (Dél-Erdélyi Adattár) VI/11., 152.<br />

2 Az 1938-as kisebbségi statutum rendelkezései. MOL, K 610, 91. cs., IX/7.<br />

3 DRELvt (A Dél-Erdélyi Református Egyházkerületi Rész Levéltára az Erdélyi Református Egyházkerületi<br />

Levéltárban), 250/1940.


NAGY ALPÁR: GAZDASÁGI JELLEGŰ SÉRELMEK A DÉL-ERDÉLYI REF. EGYHÁZBAN, 1940–44. III. 87<br />

segélyeit is. 4 Erre sem érkezett semmilyen válasz. 1941 novemberében ismét memorandumban<br />

kérték a központi segélyek költségvetési előirányozását és kiutalását. Rámutattak<br />

arra, hogy a minisztérium így járt el a többi egyház esetében is, és kijelentették,<br />

hogy nagy sérelemként élnék meg, ha ezúttal is elutasítanák kérésüket. 5<br />

A minisztérium ezúttal sem válaszolt. Nagy Ferenc elmondása szerint nemcsak<br />

memorandumokkal, hanem személyes intervenciókkal is igyekeztek meggyőzni az illetékeseket<br />

kéréseik jogosságáról, de az egyik ilyen intervenció alkalmával a kultuszminisztériumi<br />

vezérigazgató kijelentette: „Egyházkerület nincs, és az egyházkerület részére<br />

a múltban megállapított központi segélyre a töredék nem jogosult.” 6<br />

Így az Egyházkerületi Rész kénytelen volt megszűnéséig minden állami támogatás<br />

nélkül fenntartani <strong>teljes</strong> adminisztrációs személyzetét és infrastruktúráját. A személyzet<br />

tizennégy tisztviselőből állt, amelynek fele, hét személy, más intézménynél volt főállásban,<br />

hét személyt pedig kizárólag csak az Intézőbizottság fizetett. Ehhez járultak a különféle<br />

irodai kiadások, fogyóanyagok, postaköltség stb. Minden támogatás nélkül ennek<br />

az adminisztrációs struktúrának a fenntartása komoly anyagi erőfeszítésbe került.<br />

Iskolai segély<br />

A másik – igencsak fontos – állami támogatás, amelynek megvonása szintén súlyosan<br />

megterhelte az egyházat, a tanítók állami segélye volt. Akárcsak a lelkészeket, a tanítók<br />

fizetését is állami segély egészítette ki. Ezeket az összegeket viszont az egyház<br />

1945 tavaszáig egyáltalán nem kapta meg. A kifizetés kérdését a román kormány a kölcsönösségi<br />

politika függvényévé tette. Augustin Caliani oktatásügyi vezérfelügyelő<br />

1941 augusztusában ki is jelentette a nála megjelent református küldöttségnek, hogy „a<br />

romániai iskolatörvényeket Budapesten csinálják”, utalva ezzel arra, hogy a dél-erdélyi<br />

magyarság oktatásügye az észak-erdélyi románság oktatásügyének függvénye. 7 Egy korábbi<br />

tárgyaláson határozottan visszautasított minden magyar kisebbségi követelést,<br />

ezt mondva a nála megjelent küldöttségnek:<br />

„Az egész felekezeti, illetve kisebbségi iskolaügyük az uraknak tulajdonképpen<br />

csak lóg a levegőben, nincs ma semmi jogalapjuk e tekintetben. Iskola-ügyük<br />

ugyanis a trianoni békeszerződésre volt alapítva, s mivel ezt a szerződést felrúgták<br />

(!), az egész szerződésre fundált iskolaügyi törvények is megsemmisültek és<br />

tárgytalanná váltak.” 8 Bár a református tanítók állami segélyezésére előirányzott<br />

költségvetési keret állítólag mindvégig a Tanügyminisztérium rendelkezésére<br />

állt, a vezérfelügyelő kijelentette, hogy a pénz megvan, kiutalása az ő rendelkezésétől<br />

függ, de nem utaltatja ki addig, amíg a magyarországi román felekezeti<br />

oktatás kérdése nem rendeződik. 9<br />

A tanítók államsegélyének kérdése feltehetően a magyar kormány azon döntésétől<br />

függött, visszaadja-e az észak-erdélyi görög-katolikus és görög-keleti egyházaknak azokat<br />

az állami iskolákat, amelyeket egyébként még a román uralom idejében államosítot-<br />

4 DRELvt, 24/1941.<br />

5 Uo. 2748/1941.<br />

6 Nagy Ferenc: i. m. MOL, K 610, 91. cs., VI/11. 170.<br />

7 A délerdélyi magyarság életének fontosabb eseményei időrendben. MOL, K 610, 91. cs., I/8.<br />

8 Nagy Ferenc: i. m. MOL, K 610, 91. cs., VI/11. 185.<br />

9 Uo. 187.


88 HISTORIA ECCLESIÆ<br />

tak. A református egyház ebben a kérdésben a többi kisebbségi magyar egyházzal<br />

együtt azon az állásponton volt, hogy a tanítók segélyezését nem kérik, hanem ennek a<br />

kérdésnek a megoldását a viszonosság elve alapján a két állam közötti tárgyalás és<br />

megoldás révén várják. 10 Annak ellenére, hogy a tanítók száma évről évre csökkent,<br />

1944-ben még mindig közel 80 tanító megélhetéséről kellett gondoskodni a Dél-<br />

Erdélyi Református Egyházban, ami mind az Intézőbizottságra, mind az egyházfenntartó<br />

hívekre jelentős anyagi terhet rótt.<br />

A Bethlen Gábor Teológiai Akadémia beindításakor a jóváhagyó minisztériumi leirat<br />

határozottan kijelentette, hogy a Teológia költségvetése <strong>teljes</strong> mértékben az egyházat<br />

terheli, és ezzel kapcsolatban a minisztérium semmilyen anyagi kötelezettséget nem<br />

vállal. 11 Az Intézőbizottság 1941-ben kérte, hogy a minisztérium tekintsen el előző határozatától,<br />

és az 1942–43-as költségvetésbe vegyék fel a Teológiai Akadémia költségeit<br />

is. Arra hivatkoztak, hogy a Teológia beindítása és működtetése nagy erőfeszítésébe<br />

került az egyháznak, és hogy a református Teológiát is megilleti ugyanaz a támogatás,<br />

ami a többi teológiai intézményt. 12 A Bethlen Gábor Teológiai Akadémia azonban<br />

fennállása alatt semmilyen állami finanszírozásban nem részesült.<br />

Egyházi alkalmazottak vasúti utazási kedvezménye<br />

Az 1938-as kisebbségi statútum 21. szakasza kimondta, hogy a kisebbségekhez tartozó<br />

állami tisztviselők – akárcsak a román tisztviselők – 50%-os kedvezményben részesülnek<br />

a vasúti szállításban. 13 Ebben a kedvezményben a református lelkészek is részesültek<br />

1942 augusztusáig, amikor a Kultuszminisztérium leiratban követelte az Intézőbizottságtól,<br />

hogy az összes magyar nemzetiségű lelkész és hivatalnok kedvezményre<br />

jogosító igazolványát haladéktalanul szolgáltassák vissza. 14 Az Intézőbizottság<br />

értetlenül állt a felszólítás előtt, és a bukaresti lelkész intervencióját kérte az ügyben.<br />

Hamar Béla rövidesen közölte is, hogy sikerült megtudnia: a román kormány többé<br />

nem hajlandó féljegyre jogosító igazolványt adni a lelkészeknek. A Kultuszminisztérium<br />

arra hivatkozott, hogy a magyarországi román nemzetiségű lelkészek sem kaptak<br />

hasonló kedvezményt, de hivatalos nyilatkozatot nem voltak hajlandók kibocsátani ezzel<br />

kapcsolatban. Hamar Béla jelentése szerint „a dolog lényege felől nincs kivel vitába<br />

állni”. 15 Az eset ismét vélt észak-erdélyi sérelem miatti retorziónak álcázott, valójában<br />

gazdasági megfontolásból fakadó intézkedés következménye volt. Magyarországon<br />

ugyanis a román nemzetiségű lelkészek nem utazhattak kedvezménnyel vasúton, de ez<br />

nem a magyar kormány diszkriminatív intézkedése volt, hisz Magyarországon egyetlen<br />

lelkész sem részesült hasonló juttatásban. Romániában viszont a többi hivatalnok továbbra<br />

is kapta ezt a kedvezményt, csak a magyar lelkészeket fosztották meg tőle. Ezzel<br />

az intézkedéssel ismét pragmatikus, gazdasági szempontokat követve, a magyarság<br />

kárára végzett megtakarításokat a román kormány.<br />

10 Az Erdélyi Református Egyházkerület Igazgatótanácsának Levéltára az Erdélyi Református Egyházkerületi<br />

Levéltárban (IgtanLvt), 12612/1940. 2.<br />

11 DRELvt, 20. cs., XXVIII. t. (A Bethlen Gábor Teológiai Akadémia iratai), 25.<br />

12 Uo. 2746/1941.<br />

13 MOL, K 610, 91. cs., IX/7.<br />

14 DRELvt 1614/1942.<br />

15 Uo.


NAGY ALPÁR: GAZDASÁGI JELLEGŰ SÉRELMEK A DÉL-ERDÉLYI REF. EGYHÁZBAN, 1940–44. III. 89<br />

Az Intézőbizottság haladékot kért a Kultuszminisztériumtól, hogy összegyűjthesse az<br />

igazolványokat, remélve, hogy további bukaresti intervenciók rendjén visszaszerezhetik a<br />

lelkészeknek a kedvezményhez való jogát. A minisztérium azonban hajthatatlan maradt.<br />

1942. szeptember 23-án közölték az Intézőbizottsággal, hogy amennyiben sürgetésükre<br />

sem nyújtják be a lelkészek és családtagjaik arcképes igazolványait, kénytelenek lesznek<br />

az októberi államsegély folyósítását leállítani. Az Intézőbizottságnak így nem maradt más<br />

választása, mint beküldeni az összes igazolványt. Az intézkedés 279 személyt érintett, 16<br />

és újabb terheket rótt a lelkészekre, még költségesebbé téve a vasúton való utazást.<br />

Egyházi iskolák községi költségvetési támogatása<br />

Végül pedig meg kell említenünk azt az elvonást, amelyet a helyi hatóságok <strong>teljes</strong>en<br />

törvénytelenül és diszkriminatív módon alkalmaztak az egyházi iskolákkal szemben.<br />

Az 1938-as kisebbségi statútum 3. szakasza előírta, hogy a helyi önkormányzatoknak<br />

fizetett 14%-os adóból az önkormányzatok a településeiken levő felekezeti magániskolákat<br />

is kötelesek megfelelő arányban támogatni. 17 A kisebbségi statútum határozatát a<br />

helyi hatóságok már a bécsi döntés előtt a maguk kénye-kedve szerint alkalmazták,<br />

számos egyházi iskolát fosztva meg az őket megillető támogatástól. A bécsi döntés<br />

után pedig szinte minden önkormányzat törölte költségvetéséből az egyházi iskolának<br />

nyújtandó segélyt. 1943-as jelentésében Nagy Ferenc sérelemként említette, hogy az<br />

iskolák sehol nem kapják meg az őket megillető összegeket. 18 Azt is hozzátette, hogy<br />

minden jogorvoslati próbálkozás sikertelen volt. A tordaszentlászlói iskola esetét hozta<br />

fel példának. Tordaszentlászlón 1942–43-ban a helyi önkormányzat bevette ugyan a<br />

költségvetésébe az egyházi iskola segélyét, de a vármegyei számvevő kihúzta azt. Az<br />

egyházközség a gyulafehérvári táblabíróságnál fellebbezte meg a sérelmes intézkedést,<br />

de a bíróság június 26-án elutasította a fellebbezést, kijelentve, hogy a község a segélyt<br />

csak az állami iskolák számára köteles nyújtani. 19 A támogatás elvonását Brassó környékén<br />

például azzal tetézték a hatóságok, hogy a négy, nyilvánossági joggal nem rendelkező<br />

református egyházi iskola vizsgadíját több mint nyolcszorosára emelték fel<br />

(8000 lejről 66 681 lejre). A díjak ilyen mértékben való megemelését többek között azzal<br />

indokolták, hogy az összeg 15%-át az állami iskolák segélyezésére kell fordítani. 20<br />

Az Intézőbizottság a Kultuszminisztériumhoz fordult az önkormányzati segély ügyének<br />

rendezése végett, de az válaszra sem méltatta őket. 21 Szintén eredménytelen volt<br />

az 1943. március 28-i memorandum is, amelyben az ellen tiltakoztak, hogy az 1942–<br />

43-ban működő 86 iskolából az előző három évben mindössze 42 kapott támogatást,<br />

1942–43-ban pedig alig néhány. 22 Ezt az elvonást a hatóságok <strong>teljes</strong>en diszkriminatív<br />

és törvényellenes módon gyakorolták, ugyanis mind a gyakorlat, mind a fellebbezések<br />

folytán született bírói határozatok figyelmen kívül hagyták a kisebbségi statútum hatályos<br />

rendelkezéseit, lehetetlenné téve a jogorvoslatot és a jogérvényesítést.<br />

16 DRELvt, 2060/1942.<br />

17 MOL, K 610, 91. cs., IX/7.<br />

18 Nagy Ferenc: i. m. MOL, K 610, 91. cs., VI/11. 186.<br />

19 DRELvt, 1032/1942.<br />

20 A brassói konzul 1942. május 30-i jelentése, MOL, K 28 (Miniszterelnökségi levéltár, nemzetiségi<br />

és kisebbségi osztály iratai), Romániában élő magyarok iskola és oktatás ügyei, 1941–44 (161. cs., 266. t.),<br />

1942 – O – 21095.<br />

21 DRELvt, 2936/1941.<br />

22 DRELvt, Memorandumok iratjegyzéke, (20. cs., XIX. t.), 60.


90 HISTORIA ECCLESIÆ<br />

Református lelkészek államsegélye körüli törvénytelenségek<br />

Az Antonescu-kormány a református lelkészeket mindvégig állami hivatalnokokként<br />

kezelte. Bár ennek voltak bizonyos előnyei – amelyek főleg abban álltak, hogy a lelkészek<br />

segélyének folyósítása nem szünetelt –, határozott hátrányai is voltak. Például megtiltották<br />

a lelkészeknek, hogy mint állami hivatalnokok, bármilyen közéleti szerepet vállaljanak, így<br />

több tucat helyi szövetkezet, népközösségi szervezet, egyesület vezető nélkül maradt, miután<br />

a lelkészek kénytelenek voltak az azokban vállalt vezető tisztségeikről lemondani. A<br />

lelkészeket arra is kényszerítették, mint arról korábban már szóltunk, hogy népszerűsítsék<br />

a magyarság számára minden szempontból sérelmes hadikölcsönjegyzést. Hűségesküt<br />

kellett tenniük a román királynak, kinevezésükbe, az ellenük indított fegyelmi eljárásokba<br />

a minisztérium is beleszólhatott. Annak ellenére, hogy a fizetésekért az egyháznak nagy<br />

kompromisszumokat kellett kötnie, még azok folyósítása sem ment <strong>teljes</strong>en akadálymentesen.<br />

A minisztérium többször helyezte kilátásba az államsegélyek folyósításának beszüntetését,<br />

főleg akkor, ha az Intézőbizottság nem akart eleget tenni bizonyos sérelmes követeléseiknek.<br />

Ezzel zsarolták az egyházat, amikor az Intézőbizottság által kezdeményezett<br />

népszámlálást tiltották be, ezzel vették rá a lelkészeket a kölcsönjegyzésre, ezzel fenyegetőztek,<br />

amikor a vasúti szállítási kedvezményre jogosító igazolványokat követelték vissza.<br />

1942-ben pedig a kölcsönösségi alapú nemzetiségi politika következményeként még az is<br />

felmerült, hogy a lelkészek állami fizetését többé nem folyósítják. Ezt Aurel Popa, kultuszminisztériumi<br />

államtitkár jelentette ki 1942. július 29-én a nála megjelent intézőbizottsági<br />

küldöttségnek. Az államtitkár a református egyház ügyeit illető általános expozéjában<br />

kijelentette, hogy Románia hallgatott Magyarország erőszakos politikája láttán, de ez tovább<br />

nem folytatható. Közölte, hogy nemrég kapták a hírt, hogy Magyarországon a következő<br />

hónaptól kezdve elvonják a görög-keleti lelkészek államsegélyét, és kijelentette,<br />

hogy az egyházi vezetők vegyék tudomásul: ha kiderül, hogy ez igaz, akkor augusztus hónaptól<br />

a református lelkészek sem kapnak kongruát. Azt is közölte, hogy általában a reciprocitás<br />

és a retorzió elve alapján fognak cselekedni. 23 Az intézkedésre végül nem került<br />

sor, de ez korántsem jelentette azt, hogy a lelkészi fizetések folyósítása <strong>teljes</strong>en rendben<br />

ment volna. Több sérelmes intézkedés is volt, ami még ennek a csekély állami támogatásnak<br />

is csökkentette a mértékét.<br />

Oklevelek érvényessége<br />

Elsőnek azt kell megemlítenünk, hogy a Minisztérium nem volt hajlandó egyetemi oklevélként<br />

elismerni a lelkészeknek a kolozsvári Teológián szerzett diplomáját. Az 1941. októberre elkészített<br />

fizetési összesítőket a Kultuszminisztérium javítás végett visszaküldte az Intézőbizottságnak,<br />

közölve, hogy az összes olyan lelkészt, aki a kolozsvári Teológián<br />

szerzett diplomát, tegyék át a licencvizsgával rendelkezők kategóriájából a teológiai<br />

szemináriumot végzett – természetesen kisebb alapbérrel alkalmazott – lelkészek kategóriájába.<br />

Az Intézőbizottság elvégezte ugyan a kért javításokat, visszaminősítve az állami<br />

diplomával nem rendelkező lelkészeket, de tiltakozott a Minisztériumnál a diszkriminatív<br />

eljárás ellen, követelve, hogy a lelkészképesítő vizsgát tett lelkészeket ismerjék<br />

el licencvizsgával rendelkezőknek. 24 A minisztérium azonban nem vette figyelembe<br />

23 Csefó Sándor tanügyi előadó-tanácsos Emlékeztetője az 1942. július 27. – augusztus 2. közötti bukaresti<br />

úttal kapcsolatosan. DRELvt, 19. cs. XVIII. t. (Egyházkerületi tanügyi előadói hivatal), sz. n., 7–8.<br />

24 DRELvt, 2747/1941.


NAGY ALPÁR: GAZDASÁGI JELLEGŰ SÉRELMEK A DÉL-ERDÉLYI REF. EGYHÁZBAN, 1940–44. III. 91<br />

az Intézőbizottság követelését, ezért a lelkészeknek kiutalt kongrua reálértéke közel<br />

húsz százalékkal csökkent az előző értékekhez képest.<br />

Esperesi közigazgatási segély<br />

A második bécsi döntés úgy szakította ketté az Erdélyi Református Egyházkerületet,<br />

hogy néhány egyházmegyéből csupán töredéknyit hagyott Romániában, többi részük<br />

Magyarországra került. Öt egyházmegye <strong>teljes</strong>en Romániában maradt, a többi<br />

egyházmegye-töredék területén pedig az Intézőbizottság négy ideiglenes egyházmegyét<br />

hozott létre megbízott esperesekkel. A négy megbízott esperes közül csupán a Sepsi,<br />

Erdővidéki és Udvarhelyi Egyházmegye töredékeiből létrehozott Brassói Egyházmegyében<br />

választotta meg közgyűlés az esperest (Csia Pál brassói lelkészt), a többi megbízott<br />

esperes csupán az Intézőbizottság határozata alapján végezte esperesi teendőit.<br />

Az esperesek, a lelkészi államsegélyük mellett esperesi közigazgatási járandóságot is<br />

kaptak, aminek értéke 1945-ig nem változott, havi 1000 lej volt. 1940 szeptemberétől a<br />

Minisztérium csak az öt, <strong>teljes</strong> egészében Romániában maradt egyházmegye espereseinek folyósította<br />

a közigazgatási segélyt, a töredék-egyházmegyék esperesei nem kaphatták meg azt. Mivel közülük<br />

Csia Pál volt az egyetlen törvényesen megválasztott esperes, az Intézőbizottság egyedül<br />

csak az ő ügyében interveniált a Kultuszminisztériumban, hogy megkaphassa a havi<br />

1000 lejes esperesi járandóságát. A minisztérium válasziratában azonban csak annyit<br />

közölt, hogy tudomásul vette ugyan Csia Pál esperesnek való megválasztását, de az<br />

1000 lejes kongruapótlékot nem fogja utalni számára. 25<br />

Baczó Lajos, a Hunyadi Egyházmegye esperesének 1944 őszén bekövetkezett halála<br />

után pedig már csak négy esperes kapta a közigazgatási segélyt. Hiába közölte az Intézőbizottság<br />

a Kultuszminisztériummal, hogy a Hunyadi Egyházmegye új esperese<br />

László Zoltán marosillyei lelkész, a minisztérium a kinevezést tudomásul vette ugyan,<br />

de az esperesi segélyt neki sem folyósította. 26<br />

Családi pótlék megvonása<br />

Sérelmes intézkedésnek tekinthető bizonyos lelkészek családi pótlékának megvonása is.<br />

Gyermekei számának és azok helyzetének függvényében minden állami hivatalnok jogosult<br />

volt családi pótlékra. Családi pótlék illette meg a lelkészeket is – mint állami hivatalnokokat<br />

– minden 16. életévét be nem töltött gyerekük után, és a 16 év fölötti iskolás,<br />

egyetemi hallgató, fogyatékos, vagy 1000 lejnél kevesebb jövedelmű munkahellyel rendelkezők<br />

után. 27 Utóbbiak esetében a tanulói jogviszonyt az oktatási intézménynek kellett<br />

igazolnia. Viszont nagyon sok református lelkész volt, akinek gyereke Kolozsváron,<br />

Marosvásárhelyen, Székelyudvarhelyen vagy más észak-erdélyi településen tanult. Némelyek<br />

közülük már a bécsi döntés előtt is azokba az iskolákba jártak, amelyek hirtelen magyarországi<br />

iskolák lettek, némelyek pedig a bécsi döntés után választották ezeket az iskolákat.<br />

A Kultuszminisztérium 1941-ben még elfogadta a magyarországi oktatási intézmények<br />

által kiállított igazolásokat, 1942 májusában közölték az Intézőbizottsággal,<br />

hogy nem adnak többé családi pótlékot azoknak a lelkészeknek, akiknek gyereke minisz-<br />

25 DRELvt, 869/1942.<br />

26 Uo. 226/1945.<br />

27 Uo. 2592/1941.


92 HISTORIA ECCLESIÆ<br />

tériumi engedély nélkül tanul Magyarországon. 28 Azt persze mondanunk sem kell, hogy<br />

egyetlen lelkészgyereknek sem volt hasonló engedélye. Ilyen engedély megszerzése lehetetlen<br />

volt, mivel a román kormány ebből is kölcsönösségi kérdést kovácsolt, és mindig<br />

csak annyi dél-erdélyi magyar ifjúnak engedélyezte a Magyarországon való tanulást,<br />

ahány észak-erdélyi román fiatal kapott engedélyt a magyar kormánytól, hogy Romániában<br />

tanulhasson. Ez a gyakorlat azért is diszkriminatív volt, mert a magyarok akkor sem kaptak<br />

külföldi tanulmányi engedélyt, ha történetesen egyetlen észak-erdélyi román sem kért a<br />

magyar kormánytól hasonlót. Így a lelkészek abba a helyzetbe kerültek, hogy gyermekeik<br />

Magyarországon való taníttatásának egyre tetemesebb és egyre nehezebben viselhető költségei<br />

mellett még azt a kevés pótlékot is elveszítették, ami a román kormány részéről megillette<br />

volna őket. Az Intézőbizottság 1943 júniusában kapott kimutatást a Kultuszminisztériumtól<br />

azokról a lelkészekről, akiket többé nem illetett meg családi pótlék. A névsor<br />

24 lelkész nevét tartalmazta, Magyarországon tanuló gyermekeik száma 33 volt. 29<br />

Figyelembe véve, hogy a családi pótlék összege minden gyerek után 1000 lej volt, kiszámítható,<br />

hogy csak ez az intézkedés összesen havi 33 000 lejjel (hat falusi lelkész egyhavi<br />

fizetésének összegével) csökkentette a lelkészeknek járó állami támogatás összegét.<br />

Lelkészi államsegély felfüggesztése<br />

A román törvények szerint, ha állami hivatalnok ellen bírósági eljárás indult, az illetőnek<br />

azonnal fel kellett függeszteni a fizetését, és ha a bíróság vétkesnek találta, akkor<br />

munkaadójának fegyelmi eljárást kellett kezdeményezni ellene, büntetésének idején<br />

pedig nem kaphatott fizetést. A Kultuszminisztérium ezt a szabályt következetesen betartotta<br />

a lelkészi államsegélyeket illetően. A minisztériumi alkalmazottak buzgósága<br />

azonban ezen a téren is túllépte a törvényesség kereteit.<br />

A református lelkészeket nem egyszer koholt, <strong>teljes</strong>en alaptalan vádakkal jelentették<br />

fel. Ezeket gyakran követtek hadbírósági eljárások, melyek ritkán ugyan, de elmarasztaló<br />

ítélettel is zárulhattak. Valahányszor egy lelkész ellen feljelentést tettek, a minisztérium<br />

azonnal felfüggesztette segélyének folyósítását. Ez néha még akkor is megtörtént,<br />

ha a feljelentés alapján nem indult hadbírósági eljárás. Ebben a helyzetben volt Z.<br />

Bodola Gyula, enyedszentkirályi és Balázs József, nagyenyedi lelkész is. Mindkettőjüknek<br />

1940. november 1-vel függesztették fel a segélyezését, mert feljelentették őket a<br />

templomban folytatott irredenta propaganda vádjával. A vád annyira alaptalan volt,<br />

hogy a hadbíróság még az eljárás megindítását is megtagadta. 30 1940. november 12-én<br />

az Intézőbizottság kérte az összegek folyósítását, és csatolták az enyedszentkirályi<br />

csendőrőrs vezetőjének, valamint az ottani görög-katolikus lelkész nyilatkozatát, miszerint<br />

a helyi református lelkész lojális állampolgár volt, s nemcsak nem folytatott irredenta<br />

tevékenységet, de sem a román néppel, sem a román állammal szemben soha<br />

tiszteletlenül nem viselkedett. Intervenciójuk eredménytelen volt, a két lelkész segélyét<br />

csak többszöri kérelmezés és az illetékes törvényszékek hivatalos bizonyítványainak<br />

bemutatása után folyósították 1941. szeptember 24-én, azaz tizenegy hónappal a felfüggesztés<br />

után. 31<br />

28 DRELvt, 1002/1942.<br />

29 Uo. 962/1943.<br />

30 Uo. 2182/1941.<br />

31 Feljegyzések a Dél-Erdélyi Református Anyaszentegyház lelkészeinek a Román Állam részéről folyósított kongruája<br />

felfüggesztésének, beszüntetésének és újra folyósításának egyes eseteiről, DRELvt, sz. n. (1944.), 1.


NAGY ALPÁR: GAZDASÁGI JELLEGŰ SÉRELMEK A DÉL-ERDÉLYI REF. EGYHÁZBAN, 1940–44. III. 93<br />

Régeni István gyulafehérvári lelkészt házkutatás során nála talált néhány ártalmatlan<br />

tárgy miatt hurcolták meg. A Kultuszminisztérium – annak ellenére, hogy a hadbíróság<br />

a lelkészt felmentette – követelte, hogy a lelkész ellen induljon be a fegyelmi eljárás, és<br />

felfüggesztette a segélyezését. 32<br />

Az ehhez hasonló helyzetekben több mint egy évig is állami támogatás nélkül maradtak<br />

a lelkészek. Nagy Ferenc 1943-as jelentése szerint, a jelentés megírásának pillanatában<br />

hat lelkész több mint egyévi segélye volt felfüggesztve. 33 Jakab Gyula, vingárdi<br />

lelkésztől 149 880 lej, pontosan egyévi segélyének folyósítását tagadták meg. Kállay<br />

István, algyógyi lelkésznek tizennégy havi összeggel, azaz 140 880 lejjel tartozott a Minisztérium.<br />

Gillyén Ferenc, tordatúri lelkésznek 105 000 lejt, azaz tizenhárom havi segélyt<br />

nem akartak kiutalni, Nagy Károly, magyarsülyei lévita-lelkésznek szintén egyévi<br />

összeget, azaz 151 920 lejt. Kónya Gyula, magyarvalkói lelkész és Jakab Lajos, ódellői<br />

lelkész pedig ugyancsak egy éve várta a támogatást, mindketten 175 320 lejt.<br />

Kónya Gyulát 1942 februárjában három hónapi fogházra és 2000 lej pénzbüntetésre<br />

ítélte a kalotaszegi járásbíróság, ami ellen fellebbezett. A minisztérium 1942. február<br />

1-től felfüggesztette a kongrua fizetését a jogerős ítélet meghozataláig. A lelkész ágyhoz<br />

kötött betegsége folytán a tordai törvényszék ügyében csak 1943 nyarán tudott határozni,<br />

mikor az első bírói ítélet megsemmisítésével Kónyát 3000 lej pénzbüntetésre<br />

ítélte az erőszakosan fellépő adóvégrehajtóval szemben használt sértő kifejezésért, hatóságsértés<br />

címén. Az Intézőbizottság többször sürgette hivatalos beadványokban a<br />

segély folyósítását, eleget téve a minisztérium azon utasításának is, hogy fegyelmi büntetést<br />

is alkalmazzon. 1944. május 31-én az illetékes előadótanácsos személyesen is eljárt<br />

a minisztériumban, és mind az illetékes referens, mind az államtitkár ígéretet tett a<br />

pénz kifizetésére. 34 A lelkész viszont csak 1944 októberében kapta meg elmaradt járandóságait,<br />

melyeknek összege ekkorra már 314 805 lej volt. 35<br />

Jakab Lajos ódellői és Kónya Gyula magyarvalkói lelkészeket kivéve az előbb felsorolt<br />

esetekben nincs adatunk arról, hogy hadbírósági eljárás indult volna a lelkészek ellen,<br />

így nem is tudjuk, miért fosztották meg őket jogos járandóságaiktól. Az viszont első<br />

pillantásra kiderül, hogy egy-egy ilyen intézkedés, mely lelkészi családokat százezrekben<br />

kifejezhető összegektől fosztott meg, nagymértékben aláásta azok egzisztenciális<br />

alapjait, és hozzájárult ahhoz a vágyhoz, hogy lelkészek otthagyjanak mindent, és<br />

jobb élet reményében Magyarországra meneküljenek.<br />

1945. február 12-én a Kultuszminisztérium rendelkezése szerint három lelkésznek<br />

folyósították több mint egy éve felfüggesztett járandóságait. 36 Teleky Mihály tordaszentlászlói,<br />

Nagy Mihály tompaházai és Szentgyörgyi Mihály alpestesi lelkészek ekkor<br />

kapták meg többszázezer lejre rúgó, hosszú hónapok óta nem folyósított segélyeiket.<br />

Teleky Mihály esetében jogerős hadbírósági ítélet született, ezután a Kultuszminisztérium<br />

1943. április 1-i hatállyal függesztette fel államsegélyét, és egyidejűleg felszólította<br />

az Intézőbizottságot, hogy a bűncselekmény súlyosságához mért fegyelmi büntetést<br />

alkalmazzon a lelkész ellen. Az Intézőbizottság fegyelmi büntetésként arra kötelezte<br />

a lelkészt, hogy kéthavi segélyét (21 386 lejt) a szászvárosi református árvaház<br />

javára fordítsa. A minisztérium kifogásolta a pénzbüntetés hovafordítását, mert állás-<br />

32 DRELvt, 1391/1941.<br />

33 Nagy Ferenc: i. m. MOL, K 610, 91. cs., VI/11. 147.<br />

34 Feljegyzések…DRELvt, sz. n. (1944), 2.<br />

35 DRELvt, 1521/1944.<br />

36 Uo. 168., 169., 170/1945.


94 HISTORIA ECCLESIÆ<br />

pontjuk szerint annak az állampénztárba kellett volna befolynia, és egyidejűleg kevesellte<br />

a büntetést is. Szinte két évnek kellett eltelnie hosszas levelezés és közbenjárások<br />

közepette, hogy a lelkész jogos járandóságait megkaphassa. 37<br />

Szentgyörgyi Mihály egyhavi segélyét – akit ugyancsak hadbírósági ítélet marasztalt<br />

el – szintén a szászvárosi árvaház javára kellett fordítsa az Intézőbizottság fegyelmi eljárása<br />

következtében. Bár a minisztérium 1944. április 1-től engedélyezte a lelkész további<br />

segélyeinek folyósítását, a felfüggesztéstől a feloldás napjáig eltelt időszakra elmaradt<br />

fizetéseit nem volt hajlandó folyósítani addig, amíg „az Intézőbizottság törvényes<br />

fegyelmi ítéletet nem hoz”, kihangsúlyozva, hogy minden fegyelmi pénzbüntetésnek<br />

az állampénztárba kell befolynia. 38<br />

Nagy Mihály házkutatás miatt került hadbíróság elé. Az ő esetében is követelte a<br />

minisztérium a fegyelmi ítéletet, melyet egyházmegyéje fegyelmi bírósága meg is hozott,<br />

egyhónapi fizetésmegvonásra ítélve a lelkészt, a minisztérium mégsem folyósította<br />

további segélyeit, ami az ítélet napjától fel volt függesztve. 39<br />

Általában véve az államsegélyek felfüggesztése kérdésében úgy a kezdőidőpontot,<br />

mint a feloldást és végül a felfüggesztés ideje alatt az állampénztárban letétként kezelt<br />

összegek visszautalását illetően <strong>teljes</strong> zűrzavar volt. Ennek legfőbb oka az volt, hogy a<br />

minisztérium, nem véve figyelembe az autonóm egyház fegyelmi törvényeinek rendelkezéseit,<br />

legtöbbször azzal érvelt, hogy azok a fegyelmi szabályok irányadók az általa<br />

fizetett papokkal szemben is, mint amelyek a köztisztviselők törvénykönyve alapján a<br />

többi állami tisztviselővel szemben alkalmazhatók. Ezek a fegyelmi szabályok viszont<br />

lényegesek másak voltak, mint az egyháziak. Nemcsak a büntetési tételek és fokozatok<br />

tekintetében különböztek, hanem a fegyelmi hatóság tekintetében is. A legbosszantóbb<br />

zavart az okozta, hogy az állami fegyelmi szabályzat elnöki fegyelmi jogkört, hivatali<br />

vezetői jogkört és fegyelmi bizottsági jogkört ismert, amellett, hogy közigazgatási<br />

úton kiszabandó fegyelmi büntetésnek is volt helye, s hogy a pénzbüntetés minden alkalommal<br />

csak mint mellékbüntetés volt alkalmazható, míg az egyházi törvények szerint<br />

mindenkor csak fegyelmi bíróság hozhatott fegyelmi ítélet, és csak az V. törvénycikkben<br />

megszabott fegyelmi büntetésekkel élhetett. A Kultuszminisztérium viszont a<br />

maga rendjén az egyházi törvények autonóm jellegét az 1066/1938. számú törvényrendeletre<br />

hivatkozva utasította vissza, mely a Hivatalos Közlöny (Monitorul Oficial) 1938.<br />

III. 4-i számában jelent meg, s amely általánosságban az államtól függő intézmények<br />

községi, megyei szervezeteire és az autonóm kereskedelmi jellegű szervezetekre nézve<br />

azok autonóm fegyelmi szabályzatát felfüggesztette, és a köztisztviselők fegyelmi szabályzatát<br />

terjesztette ki rájuk is. A törvény viszont az egyházakat nem említette, ezért<br />

annak az egyházra nézve történő alkalmazása minden tekintetben sérelmes volt. 40<br />

A minisztérium általában mindenféle ürügyet felhasznált arra, hogy minél több ideig<br />

visszatartsa a lelkészek segélyeit. Ha a lelkész ellen hadbírósági ítélet született, akkor<br />

először a fegyelmi eljárás beindítását követelte. Ha nem volt megelégedve a fegyelmi<br />

ítélet súlyosságával, akkor követelte, hogy a fegyelmi bizottság változtassa meg azt. Ha<br />

azzal sem volt megelégedve, követelte a lelkész áthelyezését másik egyházközségbe. Ha<br />

a lelkészt áthelyezték, de a minisztérium kedvezőtlen rendőrségi jellemzést kapott a<br />

lelkész személyéről, követelte, hogy másik egyházközségbe helyezzék át. Az efféle kö-<br />

37 Feljegyzések…DRELvt, sz. n. (1944), 3.<br />

38 Uo.<br />

39 Uo.<br />

40 Uo. 3–4.


NAGY ALPÁR: GAZDASÁGI JELLEGŰ SÉRELMEK A DÉL-ERDÉLYI REF. EGYHÁZBAN, 1940–44. III. 95<br />

vetelések persze soha nem voltak kellőképpen megindokolva, csupán általános állambiztonsági<br />

és rendészeti elvekre hivatkoztak. Ha pedig a lelkész elunta a sok hercehurcát,<br />

és Magyarországra távozott, akkor szintén nem kaphatta meg visszamenőleg az<br />

elmaradt összegeket. 41<br />

Az Intézőbizottság, megelégelve a segélyek körüli huzavonát, 1944 januárjában terjedelmes<br />

memorandummal fordult a Kultuszminisztériumhoz. A memorandumban kijelentették,<br />

hogy az egyház elismeri az állam felülvigyázó szerepét, illetve engedelmeskedik<br />

a törvényrendeleteknek, de közölték, hogy a fegyelmezést és az áthelyezéseket egyházi<br />

törvények szabályozzák, az állami törvények pedig csak azt szabályozzák, hogy ezeket az<br />

állam elé miként kell felterjeszteni. Kijelentették: ha a Minisztériumnak nem tetszik valakinek<br />

a személye, és erre megfelelő indokai vannak, azt közölhetné az egyházzal, ne csak<br />

annyit írjon, hogy „xy kinevezése lehetetlen állambiztonsági szempontok miatt”. Ha egy<br />

lelkész veszedelmes egy helyen, az valószínűleg veszedelmes más helyen is, és – az Intézőbizottság<br />

meglátása szerint – az ilyen lelkész ellen bűnügyi eljárást kell indítani, esetleg<br />

fel kell menteni az állásából, de csak, ha az eljárás során vétkesnek találják. A minisztérium<br />

alaptalan visszautasításai sértik az egyház autonómiáját, és jogállamban megengedhetetlenek.<br />

Befejezésül kijelentették, hogy az egyház elismeri az állam fennhatóságát, de<br />

kérték, hogy autonómiáját tartsák tiszteletben, miszerint az egyház maga dönti el azt,<br />

hogy hol, mikor, ki, hogyan gondozza a lelkeket az ország bármelyik pontján. 42<br />

A Kultuszminisztérium hat hónappal később (!), júniusban válaszolt az Intézőbizottság<br />

memorandumára. Válaszukban elutasították az Intézőbizottság által felhozott érveket,<br />

és közölték, hogy a fegyelmi úton elhelyezett lelkészek kinevezésének ügyében döntéseiket<br />

fenntartják. Kijelentették ugyanakkor, hogy az egyházi autonómia jogköre és ennek<br />

következményei nem zárják ki a minisztérium jogát az egyházi döntések ellenőrzése,<br />

esetleges felülbírálása felett, mi több, ha az egyháznak valóban olyan nagy szüksége van<br />

bizonyos egyházközségekben lelkészre, az Intézőbizottság megoldhatja ezt a kérdést<br />

egészen addig, amíg a törvények lehetővé teszik azt, hogy másképp is megoldható legyen.<br />

43 Ez a válasz, amellett, hogy számos csúsztatást tartalmaz, és kerüli a kérdés lényegével<br />

való szembesülést, jól mutatja a Kultuszminisztériumnak és az Antonescu-kormánynak<br />

az egyházzal szembeni szándékát, hogy mindenféle gazdasági és adminisztrációs<br />

eszközzel a lehető legnagyobb mértékben megbénítsa annak működését. Ez a szándék<br />

érzékelhető egyébként az összes felsorolt közösségi és gazdasági sérelem hátterében is.<br />

Felhasznált irodalom<br />

Levéltári források<br />

Erdélyi Református Egyházkerületi Levéltár, Kolozsvár<br />

A Dél-Erdélyi Református Egyházkerületi Rész Levéltára<br />

Az Erdélyi Református Egyházkerület Igazgatótanácsának Levéltára<br />

Magyar Országos Levéltár, Budapest<br />

Miniszterelnökségi levéltár, Nemzetiségi és kisebbségi osztály iratai, K 28<br />

Sajtó levéltár, K 610<br />

41 A kongruaüggyel kapcsolatban ld. Nagy Ferenc összefoglaló jelentését a Magyar Népközösség számára,<br />

DRELvt, 1486/1943.<br />

42 DRELvt, 207/1944.<br />

43 Uo. 1086/1944.


VARIA<br />

Bibliopolium<br />

Szathmárnémeti Mihály: Mennyei Tárház Kulcsa<br />

M. Tótfalusi Kis Miklós, Kolozsváratt, 1696.<br />

Szathmárnémeti Mihály (1638–1689),<br />

aki 1673-tól volt a kolozsvári református<br />

gyülekezet harmadik lelkésze, 1681-től pedig<br />

a kolozs-kalotai egyházmegye esperesi<br />

tisztét is ellátta, gazdag hagyatékkal gyarapította<br />

a teológiai és kegyességi irodalmat.<br />

A teológiai szakkönyvek, kátémagyarázatok<br />

és prédikációs kötetek mellett az egyéni<br />

kegyesség gyakorlását segítő imádságoskönyvet<br />

is írt Mennyei Tárház Kulcsa<br />

címmel.<br />

A könyv rendkívül gazdag a különféle<br />

élethelyzetek kiválasztásában és az azokra<br />

alkalmazott imádságok megfogalmazásában.<br />

Nyolcvanhat imádságot tartalmaz,<br />

amelyeket a szerző „idvességes együgyű<br />

elmékhez” címez, hogy ezeket mondva<br />

„minden rendben, karban, nyomorúságban<br />

lévő együgyű emberek, az Isten kegyelmes<br />

Tárházába bemehessenek”.<br />

Amint azt az imádságoskönyv címe is<br />

jelzi, Szathmárnémeti Mihály nem képzett<br />

teológusoknak, nem is az iskolázott elitnek<br />

szánta az imádságokat, hanem az írniolvasni<br />

éppen csak tudogató egyszerű<br />

(együgyű) hívőknek, tehát olyanoknak,<br />

akiknek a legnagyobb szüksége volt a tanításra,<br />

a helyes és Istennek tetsző imádságos<br />

életmód begyakorlására. Igyekezett figyelembe<br />

venni mindenféle életkörülményt. A<br />

könyvben megtalálhatjuk a kora reggeltől<br />

késő estig tartó, mindennapi tevékenységhez<br />

kapcsolódó imádságokat és az ünnepélyesebb<br />

alkalmakra, vasárnapra, úrvacsoravételre,<br />

ünnepnapokra szólókat is. Mindezek<br />

mellett ott vannak a könyvben a<br />

mezőgazdasági év kiemelkedő alkalmaira<br />

(szántás-vetés, aratás, szüret) megfogalma-<br />

zott imák, a mesteremberek és kereskedők<br />

kéréseit megfogalmazó fohászok (útra induló<br />

kereskedő vagy kereskedésben kárt<br />

vallott ember imái) és a háború esetére írt<br />

könyörgések is.<br />

Az imádságokban az Istenhez forduló<br />

bűnös ember szólal meg, aki megvallja<br />

esendőségét, hiányosságairól vagy mulasztásairól<br />

bűnbánattal ad számot és kéri a<br />

bűnből való szabadulást; hálával fogadja<br />

az elnyert jót, mint Isten kegyelmének és<br />

szeretetének ajándékát.


BIBLIOPOLIUM 97<br />

Szathmárnémeti Mihály munkájának<br />

használhatóságát és a maga korában való<br />

elismertségét mutatja, hogy a szerző életében<br />

öt kiadást ért meg: Kolozsvár 1673<br />

(RMK-1149), Kolozsvár 1676 (RMK-<br />

1194), Lőcse 1679 (RMK-1239), Kolozsvár<br />

1681 (RMK-1262), Debrecen 1685<br />

(RMK-1332); halála után még hármat:<br />

Debrecen 1703 (RMK-1666), Lőcse 1706<br />

(RMK-1716) és Bártfa 1743 (RMK-1743).<br />

Jó volna újra kiadni ezt az értékes<br />

imádságoskönyvet, hogy a meglévő példányok<br />

ne csak könyvtárak féltve őrzött kincsei<br />

legyenek. Csak közkézen forogva lehetne<br />

újból segítség imádkozáshoz és az<br />

imádkozó életforma elsajátításához.<br />

Péter Csaba<br />

Fekete Károly: Példázatos szavak – életes példák<br />

Kiadja a Magyarországi Református Egyház Kálvin János Kiadója.<br />

Budapest, 2008. 164. old. ISBN 978 963 558 119 1<br />

Két ciklus – meg egy ráadás<br />

A Makkai-kutató Fekete Károly igehirdetésekből<br />

és egyházi beszédekből<br />

összeállított műben mutatja meg gyakorlati<br />

teológusi rátermettségét és közösségépítő<br />

szándékát. Az első két „ciklus” öszszesen<br />

tizenöt (nyolc, illetve hét) textusra<br />

épülő prédikációból áll össze. Az első<br />

gyűjtőcíme Példázatos szavak, amely mögött<br />

Jézus Krisztus hét példázatának magyarázata<br />

sorakozik. A második ciklus,<br />

amely az Életes példák gyűjtőcímet kapta,<br />

hét evangéliumi epizódot, történetet magyaráz<br />

a ma embere számára. A harmadik<br />

ciklus előtt pedig ez a cím áll: Életszentség<br />

a megszentelő Lélek erőterében. Ez az egyházi<br />

év ünnepköreihez igazodva kínál témaprédikációkat,<br />

szám szerint hét darabot.<br />

Két mozzanatra támaszkodva biztonsággal<br />

elmondhatjuk, hogy a Debreceni<br />

Hittudományi Egyetemen oktató szerző<br />

szolgálni kíván ezzel az építő irodalom<br />

formájában megjelent gyűjteményével.<br />

Bevezető vagy ún. elöljáró beszéd helyett<br />

ajánlás áll a könyv elején: Hálaadással<br />

emlékezve szolgáló életű kedves Szüleimre. A<br />

három ciklus tehát a legszorosabban kapcsolódik<br />

id. Fekete Károly munkásságához,<br />

aki ugyancsak Debrecenben oktatott<br />

lelkésznemzedékeket a gyakorlati teológia<br />

tudományára. Ennek nyoma formailag az<br />

emmausi tanítványok történetének kifejtése<br />

kapcsán lesz szembetűnő, éspedig a<br />

textus elő-feldolgozásában. (Ezt Erdélyben<br />

„fordulópontok”-nak szokás megnevezni.)<br />

A könyv hátsó borítóján Bodó Sára<br />

debreceni tanártárs méltató sorainak bevezető<br />

szavaiból az is kiderül, hogy a


98 VARIA<br />

szerző aktív igehirdető is, és több mint<br />

két évtizede a debreceni Nagytemplomban<br />

hirdeti az Igét. Íme, igehirdetési elkötelezettségének<br />

két pillére.<br />

A három ciklus fő mondanivalója így<br />

foglalható össze egyetlen mondatban: Deus<br />

semper maior! – Isten mindig nagyobb! (78. old.)<br />

A bizonyságtevő ebből a perspektívából, látószögből<br />

merít bátorságot ahhoz, hogy a<br />

keresztyén ember helyzetét ne „alulról építgetve”,<br />

hanem a „végső kérdések felől” értelmezze.<br />

(68. old.) Ebből a felismerésből<br />

fakad az Isten iránt megnyilvánuló bizalom<br />

(ld. a hamis bíróról szóló példázatot), ennek<br />

a megéléséből fakad ama meggyőződés,<br />

hogy az alacsonyrendűnek számító<br />

munka sem lealacsonyító (ld. a nagycsütörtöki<br />

lábmosás történetetét), s ennek megértése<br />

fedi fel karácsony csodáját, amelyben<br />

az isteni magasság hajol alá a megromlott<br />

földre. Így jut el az élet határhelyzetéhez is,<br />

amikor a meghalással szemben álló emberről<br />

szól: annyira „fixálódik” a földi világon,<br />

annyira megköti a birtoklási vágy, olyannyira<br />

kíván élete fölött rendelkezni, hogy képtelen<br />

elszakadni a földi valóságtól (71. old).<br />

Értelemszerű, hogy csakis újszövetségi<br />

textusok feldolgozását találjuk a kis kötetben,<br />

viszont épp a karácsonyi történetben<br />

(Meglátogat minket a felkelő fény a<br />

magasságból) megjelenő mellékszereplő,<br />

Zakariás pap személye jelzi, hogy Ábrahám,<br />

Izsák és Jákób Istenének kultuszából<br />

fejlődik tovább az az új esemény,<br />

amelynek Isten egyszülött Fia, Jézus<br />

Krisztus áll a középpontjában.<br />

Sajátos vonás a tizenöt textusfeldolgozásban<br />

az összefoglaló készség, amely<br />

a prédikációk felépítését nem számok segítségével<br />

tagolja, hanem egy-egy sűrített<br />

gondolat előrebocsátásával. Lássunk erre<br />

egy példát, amint az a Krisztus Király az<br />

egyetlen tekintély felirattal ellátott lábmosástörténetben<br />

megvalósul (alapigéje Jn<br />

13,3–17): A szolgálat és az alázat királya;<br />

Egyenrangúvá tétel; Valóságos tekintély a tekintélyeskedésbe<br />

zavarás helyett.<br />

Fekete Károly bizonnyal zenei tehetségéből<br />

fakadóan (is) igen érzékeny a disszonanciákra,<br />

és megvan hozzá a kálvinista<br />

emberre jellemző bátorsága is, hogy az<br />

egyházban és a keresztyén életvitelben tapasztalható<br />

melléütéseket és melléfogásokat,<br />

hamis kottákat és hamis nótákat bírálja<br />

– ahogyan azt Jézus is megtette a maga korában.<br />

Anélkül, hogy a személyeskedés végletébe<br />

esne, vagy ujjal mutogatna, bátorsággal<br />

és kendőzetlenül szól keresztyén életünk<br />

és berendezkedésünk hiányosságairól.<br />

Megfogalmazásainak merészségével és<br />

egyéni hangjával a Budapest Klauzál téri<br />

lelkipásztorral, Farkas Józseffel rokonítjuk,<br />

akinek egyik maximája volt: Az egyházban<br />

sem szabad megalkudni a benne terpeszkedő „nem<br />

egyházzal”. Kapcsolatosan álljon itt egy<br />

megállapítás az Életes példák ciklusból: A<br />

mindenkori vak egyház, a gyáva egyházvezetők, a<br />

féltékeny tudósok, az öntelt mesterek, a tunya gazdák<br />

bűne, hogy sokszor ez az első és döntő kérdés<br />

sem hangzik el: miért álltok itt? (60. old.) Egyház<br />

és teológia ébresztését vállalja fel ily<br />

módon a szerző, midőn hangosan töpreng<br />

a munkavállaló napszámosok esélyén (a<br />

szőlőmunkások példázatát magyarázva: Mt<br />

20,1–16, maga adta címén A kollegialitás<br />

örömének felfedezése). Azonban mintha igen<br />

kiélezné a gazdag és Lázár példázatából a<br />

gazdag anonimitásának, névtelenségének<br />

jelentőségét: azért, mert a Mester nem<br />

adott neki nevet, tényleg egy senki(!) lenne<br />

a gazdag?<br />

További szellemi rokonságot azzal a<br />

Makkai Sándorral mutat fel Fekete professzor,<br />

akinek munkásságát behatóan<br />

tanulmányozta és alapos monográfiákban<br />

ismertette már. Az egykori püspök mélyen<br />

szántó egyházi beszédei és témaprédikációi<br />

idéződnek fel az olvasóban, amikor<br />

sorra olvassa a vizsgált ciklusok egyes<br />

darabjait. Mintha csak az egykori Adyvédelmező<br />

szellemében figyelmeztetné a<br />

21. századba érkezett hallgatókat-olvasókat<br />

a vissza nem térő szeretetgyakorlási<br />

lehetőségek kihasználására, épp egy Ady-


BIBLIOPOLIUM 99<br />

idézet segítségével fogalmazva meg bírálatát.<br />

Az Akik mindig elkésnek záró szakaszával<br />

szemlélteti A gazdag és Lázár példázatának<br />

üzenetét, majd fájdalmasan alkalmazza:<br />

Elkésünk mint nemzet, mint egyház,<br />

mint ember. (52. old.)<br />

Mégis, mi akkor az esély? Egyrészt<br />

ama meggyőződés, hogy Isten semmit nem<br />

csinál félig-meddig (Talentumok, 26. old.),<br />

másrészt a 3. ciklus csúcsmondata, mely<br />

szerint az „elvégeztetett”-be még az én ügyem is<br />

belefér (Átformáló felismerések, 125. old.).<br />

A szövegben helyes arányban és a<br />

megfelelő helyen jelennek meg a költészetből,<br />

a teológiából és a szellemtörténetből<br />

átemelt fűszer-gyöngyszemek. Nem<br />

magyar forrásból egészében felveszi Kalkuttai<br />

Teréz Himnusz az élethez c. költeményét,<br />

odébb Gerhard Pál Itt állok jászolod felett<br />

karácsonyi énekének egy részletét.<br />

Csak szórványosan idéz magyar teológusokat<br />

(csupán Pákozdy L. M. és Bolyki J.<br />

nevével találkozunk nála), ellenben ezért a<br />

„mínuszért”, amit valójában mindenikünk<br />

önállóan pótolhat, bőven kárpótol a német<br />

nyelvterület nagyjainak bevonásával<br />

J. Bengeltől O. Rudolphon át G. Sauterig,<br />

akik csaknem minden egyes beszédben<br />

„szót kapnak”, azonban gyakoriság tekintetében<br />

A. Schweitzer, a zeneművelő orvos-teológus<br />

vezet. Ő teremti meg a kapcsolópontot<br />

a teológián kívüli nagyságok<br />

felé, akik közül S. Weil és E. Fromm egyegy<br />

gondolata dúsítja az üzenetet. Mindnyájukat<br />

megkoronázza D. Bonhoeffer<br />

idézésével, amikor a reformáció ünnepére<br />

írt beszédének legvégén egy 80 évvel ezelőtti<br />

emlékünnepélyen megfogalmazott<br />

gondolatait közli az ember rendeltetéséről,<br />

aki nem ismerhet nagyobb tekintélyt sem<br />

élők, sem holtak között annál az Istennél,<br />

akinek egyedül tartozik felelősséggel (A reformátori<br />

örökség követelményrendszere).<br />

Amint a gyűjteményes munka sejteti,<br />

valóban eleven és élet<strong>teljes</strong> beszédanyag<br />

került sajtó alá, ilyen formában téve maradandóvá<br />

Fekete Károly korábbi, szavakban<br />

történt magvetését. Legyen rajta a<br />

„növekedést adó Isten” áldása.<br />

Balogh Béla


Novum<br />

A 23. Szegedi Nemzetközi Biblikus Konferencia<br />

2011. szeptember 8–10.: „Isteni bölcsesség, emberi tapasztalat”.<br />

Szinte csodaszámba megy, hogy a Szegedi<br />

Nemzetközi Biblikus Konferencia immár 23.<br />

évfordulóját érte meg. Kezdetei az 1980-as<br />

évek végére nyúlnak vissza, amikor néhány<br />

római katolikus teológus azzal a céllal gyűlt<br />

össze, hogy a biblikus irodalom gyarapításának<br />

lehetőségeiről beszélgessen. Ezen a<br />

kerekasztal-beszélgetésen jelen volt a néhai<br />

Gál Ferenc (1915–1998) prépost, teológiai<br />

professzor, a Pázmány Péter Katolikus<br />

Egyetem első rektora. (Ma az ő nevét viseli a<br />

Szegedi Hittudományi Főiskola, a biblikus<br />

konferenciák színhelye.)<br />

A katolikus biblikusok első, informális<br />

beszélgetését újabb alkalmak követték, amelyeken<br />

Dr. Jakubinyi György gyulafehérvári<br />

érsek és Dr. Kocsis Imre (aki később a<br />

Pázmány Péter Katolikus Egyetem profeszszora<br />

lett) is csatlakozott a közösség magjához.<br />

Első publikációs tervük egy ó- és az újszövetségi<br />

kommentársorozat volt, ami csak<br />

részben valósult meg; és beindultak a konferenciák<br />

is, amelyek nyíltságot tanúsítottak a<br />

más felekezetű előadók és hallgatók előtt.<br />

Ezért a harmadik konferencián vita támadt<br />

az előadók és hallgatók körének összetételéről: legyen-e a konferencia csupán országos<br />

és katolikus jellegű, vagy pedig haladjon a nemzetközi és ökumenikus nyitás irányába?<br />

Dr. Jakubinyi György, a konferencia elnöke az ökumenikus és nemzetközi nyitás mellett<br />

állt ki a mértékadó katolikus professzorok ellenében, és emellett döntés született afelől<br />

is, hogy a konferencia egyben továbbképző intézményként is működjék mindazok számára,<br />

akik teológiai diplomával rendelkeznek, legyenek azok papok vagy pedig laikusok.<br />

Ez a nyitás biztosította a konferencia szakmai szintjét és megfelelő hazai és külföldi látogatottságot.<br />

Bár erről az elmúlt években is beszámoltunk, most is fontosnak tartjuk megemlíteni,<br />

hogy a szervezők igen jelentős megvalósításai közé tartozik a konferenciákon elhangzott<br />

előadások köteteinek és a konferencia szervezésében elkészült könyvek megjelentetése.<br />

A konferenciák előadásai 18 kötetben jelentek meg, és a konferencia szervezésében jelentek<br />

meg: Szegedi Újszövetségi kommentársorozat 11 kötete, továbbá a következő


NOVUM 101<br />

kötetek: Bevezetés az Újszövetség keletkezés- és kutatástörténetébe (két kiadás, a harmadik előkészületben);<br />

Aquinói Tamás kommentárja a gyermekségtörténethez a Catena Aurea<br />

alapján; Biblikus könyvszemle; A magyarországi biblikus irodalom a kezdetektől 1997-ig;<br />

Aquinói Tamás: Catena Aurea I. Kommentár Máté evangéliumához.<br />

A konferenciák legtöbb kötetét a szegedi Gál Ferenc Hittudományi Főiskola honlapján<br />

is el lehet érni pdf. formátumban, ld. http://www.fhf.hu/tudomany/biblikus_ konferencia;<br />

ezek a következők: Himnuszok és imádságok (2008), Biblia és Korán (2007), Mózes törvénye<br />

– Krisztus törvénye (2006), Szenvedéstörténet (2005), A Biblia értelmezése (2004), Világi közösség<br />

– vallási közösség (2003), Hatalom és karizma (2002), Vallási személyiségek és hatásuk a<br />

társadalomra (2000), A szeretet missziója (1999), Qumrán és az Újszövetség (1998), Csodaelbeszélések<br />

(1997), Példabeszédek (1996), Gyermekségtörténet és Mariológia (1995), A Messiáskérdés<br />

(1994), Pál apostol levelei a korinthusiakhoz (1993), Apostolok cselekedetei (1992), Apokalipszis<br />

– Feltámadás (1991). Hamarosan elérhetők lesznek ugyanilyen módon a Szent Pál és<br />

a pogány irodalom (2009) és a Testben élünk (2010) című kötetek is.<br />

Az elmúlt 23 évben a konferenciáknak 2254 látogatója volt, ezeken 267 előadás<br />

hangzott el, az előadók közül 116-an érkeztek Magyarország határain túlról, pontosabban<br />

23 országból. A konferencia szervezői 70 teológiai fakultással tartottak kapcsolatot.<br />

A 2011 őszén tartott konferencia előadásai, amelyek párhuzamosan, három teremben<br />

hangzottak ek, ezek voltak:<br />

Adorján Zoltán (Kolozsvár): ...a hosszútűrés mindennél erősebb. Jób testamentumának erkölcsi intelme;<br />

Akijama Manabu Tsukuba (Japán): A Bölcsesség Sírák fiának könyvében;<br />

Baán István (Budapest): Az egyiptomi szerzetesek mondásai mint bölcsességi irodalom;<br />

Brož, Jaroslav (Prága): Gyógyító bölcsesség. A görög és római bölcsesség találkozása a messiási tanítással;<br />

Cifrak, Mario (Zágráb): Az ún. Templom megtisztításának (Lk 19,45–48) összevetése Lk 13,34gyel;<br />

Cserháti Sándor (Budapest): Az Újszövetség krisztológiája a húsvét fényében;<br />

Csernai Balázs (Budapest): Isten balgasága és az ember bölcsessége. Szent Pál apostol és a bölcsességi<br />

gondolkodás;<br />

Dimitrov, Ivan Zhelev (Szófia ): Isten bölcsességének megsokszorozódásáról (Eph 3,10)<br />

Dragutinovic, Predrag (Belgrád): A bölcsesség fogalma Pálnál (1Kor). Pragmatikus analízis;<br />

Gnilka, Joachim (München): A bölcsesség Izráelben;<br />

Hausmann, Jutta (Budapest): Bölcsesség – híd ész és hit között?<br />

Herczeg Pál (Budapest): Kétféle bölcsesség az 1Kor 2 alapján;<br />

Horváth Endre (Szabadka): „Benne teremtetett minden és benne áll fenn minden.” A Kolosséi levél<br />

Krisztus-himnuszának gyökerei a bölcsességirodalomban;<br />

Jakubinyi György (Gyulafehérvár): Minden hiábavalóság? A Préd 1,2–11 magyarázata;<br />

Juhász Gergely (Leuven): A Példabeszédek könyvének Tudor-kori angol fordításai;<br />

Karasszon István (Budapest): A 111. zsoltár;<br />

Kocsi György (Veszprém): Ki a bölcs, ki a balga? Gondolatok a 73. zsoltárról;<br />

Kocsis Imre (Budapest): „A világ bölcsessége – Isten bölcsessége” (1Kor 1,18–2,16);<br />

Kránitz Mihály (Budapest): Mózes és az egyiptomiak bölcsessége;<br />

Luz, Ulrich (Bern): Szófia és Logosz, valamint ütközési pontjaik;<br />

Marböck, Johannes (Graz): Jézus Sirák fia könyve – problémák, sajátosságok és célok;<br />

Marjovszki Tibor (Debrecen): Teremtés, bölcsesség, játék (Péld 8,22–32);<br />

Martos Levente Balázs (Győr): Jézus bölcsességetikája Márk evangéliumában (Mk 10,19);


102 VARIA<br />

Masarik, Albin (Besztercebánya): Bölcsesség Jézus kommunikációs módszerében;<br />

Oláh Zoltán (Gyulafehérvár): A khokmah és a ruakh kapcsolata az Ószövetségben;<br />

Perendy László (Budapest): A szapienciális irodalom recepciója Antiókhiai Theophilosz művében;<br />

Peres Imre (Debrecen): Bölcsesség és eszkatológia;<br />

Perintfalvi Rita (Bécs): Vágy és be<strong>teljes</strong>ülés. Isten arcának látása az igazak jutalma. Motívumelemzés<br />

a Zsoltárok könyve alapján;<br />

Piekarz, Danuta (Krakkó): A bölcsesség és az ismeret Izajásnál (Iz 11,2);<br />

Schwienhorst-Schönberger, Ludger (Bécs): Abszurd filozófiát képvisel-e a Prédikátor könyve?<br />

Szécsi József (Budapest): A korai posztbiblikus zsidó irodalom bölcsességképe;<br />

Takács Gyula (Veszprém): Az öreg Pál Timóteushoz. A bölcs ember érvelése: a kérlelés;<br />

Thorday Attila (Szeged): A bölcsesség és kinyilatkoztatás lelke (Ef 1,17);<br />

Tyrol, Anton (Ruzomberok): Bölcsesség a 90. zsoltárban;<br />

Węgrzyniak Wojciech (Krakkó): Miért bolond a hitetlen? A bölcsesség a 14. zsoltárban;<br />

Gnilka, Joachim (München): A bölcsesség Izráelben.<br />

A konferencia által alapított Gnilka-díjat ezennel Ulrich Luz svájci professzor kapta<br />

meg (szeptember 10.). Laudációja így hangzott:<br />

„Ulrich Luz professzor nagy elődök széles körben ismert utóda. Pályáját Edward<br />

Schweizer asszisztenseként kezdte, de már ekkor is Rudolf Bultmann nézeteivel vitatkozott<br />

és önálló utat járt a Róm 9–11 fejezeteinek értelmezésében. Viszont olyan mesterre<br />

talált, aki nem azokat a tanítványokat kedvelte, akik őt szolgai módon követik, hanem az<br />

olyanokat, akik képesek voltak önállóan gondolkodni.<br />

Életrajzából a következőket emelhetjük ki: Ulrich Luz 1923-ban született Mannedorfban<br />

(Svájc), a gimnáziumi tanulmányait Zürichben végezte 1957-ben. Teológiát<br />

1962-től tanult Zürichben, majd Göttingenben, később Bázelben. 1963-tól tanulmányi<br />

felügyelő lett, vagyis az Isten Igéjéért felelős megbízott az evangélikus és református egyház<br />

zürichi kantonjában. Akadémiai karrierjét a zürichi teológiai fakultáson asszisztensként<br />

kezdte (1963–68), ahol 1967-ben doktorált, 1968-ban pedig habilitált. A lelkipásztori<br />

ténykedésről ezt követően sem mondott le, 1968–1969-ben lelkész volt Zürichben.<br />

1969 és 1971 között vendégtanárként adott elő Tokióban az International Christian<br />

University-n és az Aoyama Gakuin University-n. 1972 és 1980 között újszövetséges professzor<br />

volt a Göttingeni Egyetem Teológiai Fakultásán, majd 1980–2003 között Bernben,<br />

az evangélikus teológiai fakultáson oktatott. Vendégtanárként sokan ismerhették<br />

meg meggyőző pátosszal elmondott előadásait Pretoriában (Dél-Afrika), majd pedig<br />

Rómában a Pápai Gergely Egyetemen. Az Újszövetség-kutatók Máté-szakértőként tartják<br />

számon. Jelentős tanulmányokat írt a hermeneutika és az ősegyház vallástörténete témakörében<br />

is.<br />

Ulrich Luz neve a hazai biblikusok előtt is ismerős. Köszönhető ez nemzetközi hírnevének<br />

és a dr. Fabiny Tibor vezette Hermeneutikai Központ által kiadott számos<br />

kulcsfontosságú publikációjának. Magyarországon elsősorban az evangélium hatástörténetéről<br />

írt tanulmánya irányította a figyelmet arra, hogy – hála Istennek – az evangéliumok<br />

szövegének nemcsak előtörténete, hanem gazdag hatástörténete is van az európai<br />

irodalomban, képzőművészetben, zenében, sőt a lelki irodalomban is. Egy-egy evangéliumi<br />

történet hihetetlen erővel hatott az európai gondolkodásra, és erő<strong>teljes</strong> nyomot hagyott<br />

minden európai nép irodalmában és szokásrendszerében. Vagyis a Biblia nélkül<br />

nem érthető sem az európai, sem pedig a magyar irodalom jelentős része.


NOVUM 103<br />

A keresztény–zsidó párbeszédben mérföldkő<br />

Pinchas Lapide és Ulrich Luz közös<br />

könyve, amely azt a legfontosabb három<br />

kérdést vizsgálja, amely meghatározza a kereszténység<br />

és a zsidóság viszonyát: 1. Jézus<br />

messiássága és viszonya saját népéhez; 2.<br />

Izráel népének viszonya Jézushoz; 3. Jézus<br />

hűsége saját népéhez. Ez a kulcsfontosságú<br />

könyv megjelent magyarul is, de talán mind a<br />

mai napig nem kapott elég nyilvánosságot<br />

Magyarországon. Ulrich Luz, a keresztényzsidó<br />

párbeszéd tudományos művelője, nem<br />

véletlenül tudja barátai között Ithamar<br />

Grunwald Tel Aviv-i professzort, és nem véletlenül<br />

tartja a 20. század legnagyobb magyar<br />

kutatójának Vermes Géza oxfordi professzort.<br />

Luz professzor jelentős szerepet vállalt<br />

Eward Schweizer és Rudolf Schnackenburg<br />

közös álmának, az evangélikus-katolikus<br />

kommentársorozatnak megvalósításában is,<br />

hiszen – Norbert Brox, Joachim Gnilka és<br />

Jürgen Rolof mellett – kulcsfontosságú tagja, sőt motorja az EKK kommentársorozat<br />

kiadóbizottságnak. Ennek a kommentársorozatnak lett a legnagyobb hatása az evangélikus<br />

és katolikus újszövetségi szövegmagyarázók tudományos párbeszédére.<br />

Ulrich Luz érdemei között kell felsorolni a kelet-európai biblikusok felkarolását. Sokat<br />

fáradozott a Studiorum Novi Testamenti Societas (SNTS) keretében a kelet-európai<br />

tudományos kapcsolatok kiépítésén és most is buzgón tevékenykedik a kutatóhelyek létrehozásában.<br />

Eddig a helyi kutatókkal együttműködve sikerrel hozott létre kutatóműhelyeket<br />

és szakkönyvtárakat Szófiában, Kolozsvárott, Szentpétervárott, amelyek hosszú<br />

távon fejtik majd ki hatásukat.<br />

Az EKK kommentársorozatban megírta Máté-evangéliumának kommentárját (négy<br />

kötetben) és ezt gazdag hatástörténeti anyaggal egészítette ki. Bár a hosszantartó munka<br />

következtében az egyes kötetek szemléletmódja eltérni látszik egymástól, többek között<br />

krisztológiai kérdésekben, mégis megkerülhetetlen mű, akárcsak Joachim Gnilka Mátékommentárja.<br />

Ez a mű is arra vár, hogy magyarra fordítsák, és reméljük, elérkezik az az<br />

idő, amikor ez meg is valósulhat. Mindenesetre már most elmondható, hogy a Máté<br />

evangéliumáról készült hazai tanulmányokban a fent nevezett két szerző idézési indexe a<br />

legmagasabb.<br />

Mindezek alapján örülünk, hogy elfogadta konferenciánk fődíját, és megtiszteltetésnek<br />

tekintjük, hogy konferenciánk támogatói között tarthatjuk számon.”<br />

A Szegedi Nemzetközi Biblikus Konferencia idei témája: Jézustól Krisztusig, azaz<br />

miként jelentkeznek a történeti Jézus személyének és kutatásának különböző aspektusai<br />

az Újszövetségben. Az előadások a Jézusra Krisztusra vonatkozó prófétai szövegek<br />

történetkritikáját és hatástörténetét fogják vizsgálni. A tervek szerint a Joachim Gnilka<br />

tanítványi köréhez tartozó jelentős katolikus biblikusok tartják majd a fő előadásokat.


104 VARIA<br />

2013-ban 25 éves lesz Szegedi Nemzetközi Biblikus Konferencia. Erre az évfordulóra<br />

nézve már megszületett az a terv, hogy a szervezők újra meghívják azokat a jelentős<br />

teológusokat, akik mindeddig előadásokat tartottak a konferencián, s az idegen nyelvű<br />

előadásokat majd a Mohr Siebeck Kiadó adná ki.<br />

A konferenciánk tudományos elismerésének legnagyobb jele az, hogy a SNTS, a világ<br />

újszövetségi kutatóit tömörítő tudományos szervezet elfogadta a Szegedi Tudományegyetem,<br />

Kiss-Rigó László püspök és a Gál Ferenc Hittudományi Főiskola rektorának<br />

közös meghívását, s így 2014-ben az SNTS tagjai Szegeden tartják meg konferenciájukat.<br />

Adorjáni Zoltán<br />

Bekő István Márton doktorrá avatása<br />

és a 70 éves d. dr. Geréb Zsolt professzor köszöntése<br />

A Kolozsvári Protestáns Teológia Szenátusa 2011. november 5-én tartotta ünnepi ülését, amelyen<br />

doktorrá avatta Bekő István Márton református lelkipásztort és köszöntötte a 70. évét betöltött<br />

d. dr. Geréb Zsolt professzort.<br />

Bekő István Márton 2010. július 1-én védte meg a Jézus csodáiról szóló elbeszélések<br />

Márk evangéliumában című doktori tézisét. (Az erről szóló rövid beszámolót, valamint doktori<br />

dolgozatának összefoglalását (Bekő István Márton: Jézus csodáiról szóló elbeszélések Márk<br />

evangéliumában) ld. a Református Szemle 2010/4-es számának 449–456. oldalain). A<br />

Kolozsvári Teológia új doktorát témavezető professzora, Geréb Zsolt laudálta.<br />

Bekő István Márton laudációja<br />

Nagytiszteletű Rektor Úr!<br />

Nagytiszteletű Intézeti Tanács!<br />

Tisztelettel előterjesztem Bekő István Márton<br />

református lelkész laudációját.<br />

Bekő István Márton 1970. január 15-én született<br />

Szilágysomlyón református családból.<br />

Teológiai tanulmányait 1989 és 1994 között<br />

végezte a Kolozsvári Protestáns Teológián. Az<br />

1991–1992-es tanévben a szász anyanyelvű<br />

Evangélius Egyház Nagyszebeni Teológiai Fakultásán<br />

tanult. Az első lelkészképesítő vizsga<br />

után a Nagyvárad-Olaszi egyházközségben <strong>teljes</strong>ített<br />

segédlelkészi szolgálatot (1994–1995).<br />

1994-ben feleségül vette Verestói Melinda némettanárnőt.<br />

Házasságukból két gyermek született:<br />

Anna és Máté.<br />

1995-ben svájci ösztöndíjat nyert el versenyvizsgával<br />

és egy évet a Berni Református Teológiai Fakultáson képezte tovább magát.<br />

Elsősorban újszövetségi és katekétikai előadásokat hallgatott.<br />

Miután hazatért Svájcból (1996), az Erdélyi Református Egyházkerület szolgálatába<br />

állt. 1996–2000 között az Erdélyi Református Egyházkerület Tanügyi Osztályának és


NOVUM 105<br />

Pedagógiai Intézetének munkatársaként töltött be szakreferensi megbízatást. Ebben a<br />

feladatkörben több katekétikai tárgyú írást közölt a Pedagógiai Intézet kiadványaiban.<br />

Ezek közül megemlítjük A nevelés lehetősége című előadást, amelyet az Imre Lajos születésének<br />

110. évfordulója alkalmából tartott kollokviumon mutatott be 1997-ben, valamint<br />

A katekézis helye és a katekézis tartalma című dolgozatot, amely a Módszertani Útmutatóban<br />

jelent meg 1998-ban.<br />

1998-ban felvételizett a Kolozsvári Protestáns Teológiai Intézet Doktorképző Tanfolyamára<br />

és 1999-ben megkezdte Tudományos Munkatervének <strong>teljes</strong>ítését az újszövetségi<br />

tudományok körében. Anyaggyűjtés céljából 2000-ben egy hónapot tartózkodott<br />

a Budapesti Hermeneutikai Kutatóközpontban. Ennek az anyaggyűjtésnek eredménye<br />

az is, hogy lefordította Ulrich Luz Die Jesusgeschichte des Matthäus című könyvét<br />

(Neukirchener Verlag des Erziehungsvereins GmbH, Neukirchen-Vluyn 1993). A fordítás<br />

a Kutatóközpont gondozásában jelent meg (Ulrich Luz: Máté Jézustörténete. Fordította<br />

Bekő István. Hermeneutikai Füzetek 21. Hermeneutikai Kutatóközpont, Budapest<br />

2000. ISBN 963 85956 4 7, 155 old.). A következő évben két hónapot töltött a<br />

Berni Egyetem Teológiai Fakultásán, ahol forrásanyagot gyűjtött doktori részletvizsgáihoz.<br />

Ebben az évben nyert kinevezést a Székelyudvarhelyi Református Gimnázium<br />

iskolalelkészi tisztségébe.<br />

A doktori tanulmányi tervben előírt vizsgák abszolválása után disszertációjának<br />

megírásába kezdett, melynek címe: Jézus csodáiról szóló elbeszélések Márk evangéliumában. A<br />

dolgozatot 2009-ben nyújtotta be újszövetségi bibliai teológia szaktárgyból. A doktori<br />

vizsgára 2010. július 1-én került sor. Vezető tanára dr. Geréb Zsolt professzor, valamint<br />

Ulrich Luz kooptált, berni vezető professzor volt. (A dolgozat terjedelme 314 oldal<br />

és ehhez még 42 oldal függelék. A felhasznált irodalomban szereplő művek száma<br />

167, a lábjegyzetek száma 650.)<br />

A dolgozat bevezető részében meghatározza a kérdésfelvetést: miképpen lehet értelmezni<br />

a Márk evangéliumának csodaelbeszéléseit? Nem arra vállalkozik, hogy feltárja<br />

a csodaelbeszélések kutatástörténetét, hanem arra, hogy megértse azt a folyamatot,<br />

amelynek során a megértés létrejön, illetve hogy megismerje azokat a tényezőket, amelyek<br />

által feltárul Jézus csodáinak mai jelentése. A dolgozat újszerűsége abban áll, hogy<br />

Márk evangéliuma szövegeinek elemzése rendjén a modern irodalomtudomány által<br />

bevezetett strukturalista módszert alkalmazza. Ennek megfelelően a márki csodaelbeszéléseket<br />

az úgynevezett szinkronikus módszerrel vizsgálja, amely a bibliai szöveg<br />

végső formáját fogadja el kiindulópontnak. Tehát nem az elbeszélések kialakulásának<br />

egyes fázisait elemzi, hanem azok kanonizált állományát. Másik alapelve az, hogy a<br />

szinkronikus vizsgálatot összeköti a diakronikus, azaz történeti elemzéssel. A gyakorlatban<br />

ez azt jelenti, hogy egyfelől meg akarja határozni a csodaelbeszélések első olvasatát,<br />

másfelől azt, hogy a mai olvasó hogyan fedezi fel a maga életének értelmét az olvasás<br />

folyamatában; és ez az olvasóközpontú értelmezés két célkitűzése. A harmadik<br />

elve az, hogy a bibliai elbeszélések vizsgálatakor nemcsak a történeti komponensekre<br />

terjed ki figyelme, hanem a teológiaiakra is, a Szent Lélek munkájára, aki nemcsak az<br />

egykori írót világosítja meg, hanem a mai olvasót is.<br />

A dolgozat II. részében Bekő István Márton a Jézus csodáiról szóló márki elbeszéléseket<br />

vizsgálja. Miután felsorolja a vizsgálat tárgyát képező csodaelbeszéléseket (Mk<br />

1,21–28: Az ördöngös meggyógyítása; Mk 4,5–41: A háborgó tenger lecsendesítése; Mk<br />

6,32–44: Az ötezer ember megvendégelése; Mk 7,24–30: A szíro-föníciai asszony lányának<br />

meggyógyítása; Mk 10,46–55: A vak Bartimeus meggyógyítása), megnevezi elemzé-


106 VARIA<br />

sének konkrét kettős célját: a) a<br />

történeti érdeklődés által vezetve<br />

szeretné megfogalmazni az első<br />

olvasók úgynevezett feltételezett<br />

olvasatát az öt elbeszélés esetében;<br />

b) tapasztalati vizsgálat alá<br />

kívánja vetni az öt csodaelbeszélést,<br />

azzal a céllal, hogy hermeneutikai<br />

következtetéseket vonjon<br />

le a márki elbeszélések általános<br />

és speciális megértéséből.<br />

A II. rész végén a következő<br />

módon foglalja össze a vizsgálat<br />

eredményeit: a történet-kritikai<br />

kutatás eredményei hasznosíthatók és nélkülözhetetlenek a tudományos igénnyel végzett<br />

írásmagyarázati fáradozásban az új hermeneutikai látás alkalmazása rendjén is (ld.<br />

a 205. oldalt).<br />

A dolgozat III. részében Bekő István Márton levonja azokat a hermeneutikai következtetéseket,<br />

amelyek a csodaelbeszélések irodalomtudományos és tapasztalati vizsgálatából<br />

származnak. Célkitűzését sajátos módon közelíti meg. Nem egy előzetes elméleti<br />

hermeneutikai koncepció által közeledik a szöveg felé, hanem a gyakorlatból kiindulva<br />

kíván tanulságokat levonni az elmélet számára. A magyar nyelvű teológiai irodalomban<br />

újszerűnek számít ez a megközelítés. A német és az angol nyelvű szakirodalomban találkozunk<br />

olyan tanulmányokkal, amelyek az Ige és a gyülekezet interaktív találkozásának<br />

eredményeit összegezik. Bekő István a Székelyudvarhelyi Református Kollégium diákjai<br />

közül választott ki egy öttagú munkacsoportot, akikkel egy előre meghatározott elbeszélést<br />

vettek minőségi vizsgálat alá az úgynevezett narratív interjú segítségével. A kísérlet<br />

tapasztalati módszerével a mai olvasók befogadását kívánta rögzíteni.<br />

A IV. részben összefoglalja azokat a tanulságokat, melyeket az empirikus vizsgálat<br />

alapján nyert. Ezek közül a következő a legfontosabb: a csodaelbeszélésekben az egész evangélium<br />

üzenete megtalálható tömör formában; a csodaelbeszélések a csoda-elem segítségével számolnak<br />

be emberi sorsokról, életekről, amelyek megváltoznak Isten országának hatására, amely Jézusban<br />

közelített el.<br />

Összegezve elmondható, hogy Bekő István Márton dolgozata újdonságot jelent a<br />

magyar nyelvű szinoptikus kutatásban, mivel a kettős módszer alkalmazása által sikerült<br />

legyőznie a szöveg és az olvasó közötti idő és térbeli távolságot, és rámutat a csodaelbeszélések<br />

nyitottságára, többdimenziós értelmezési lehetőségére, valamint arra az<br />

egzisztenciális üzenetre, amely szerint Isten ma is segítséget nyújthat az embernek a kilátástalannak<br />

tűnő élethelyzetekben.<br />

A dolgozatot a vizsgabizottság magna cum laude minősítéssel fogadta el. A fentiek<br />

alapján tisztelettel kérem a nagytiszteletű Intézeti Tanácsot, hogy fogadja Bekő István<br />

Márton doktorjelöltet Intézetünk doktorai sorába.<br />

Kolozsvárt, 2011. november 5-én<br />

Dr. Geréb Zsolt<br />

témavezető professzor


NOVUM 107<br />

Bekő István Márton doktorrá fogadását a 70<br />

éves Geréb Zsolt köszöntése követte. Geréb Zsolt<br />

újszövetséges professzor 2011. szeptember 21-én<br />

töltötte be 70. életévét. Nyugdíjas óraadóként a<br />

2011–2012-es tanévben is folytatja oktatói munkáját.<br />

A Kolozsvári Teológia emlékkötetet adott<br />

ki tiszteletére, amelyben kolozsvári és külföldi tanártársai,<br />

doktorok és doktorandus tanítványai<br />

tisztelegtek előtte egy-egy tanulmánnyal (Emlékkötet<br />

a 70 éves Geréb Zsolt tiszteletére.<br />

Studia Doctorum Theologiae Protestantis. A Kolozsvári<br />

Protestáns Teológia Kutatóintézetének kötetei.<br />

I. 2011. Szerkesztő: Adorjáni Zoltán. Kiadja<br />

a Kolozsvári Protestáns Teológiai Intézet, Kolozsvár<br />

2011. ISSN 2069-0991. 436 old.). Adorjáni Zoltán az alábbi köszöntő beszéddel adta át<br />

a kötetet az ünnepeltnek:<br />

Nagytiszteletű dr. Geréb Zsolt Professzor Úr! Kedves Tanártársunk!<br />

Az utóbbi időben bizonyára többször hasított beléd az a gondolat, egy előbb-utóbb<br />

elérkezik az az időpont, amikor abbahagyod az oktatást Teológiánkon és megválsz attól<br />

a tanári lakástól is, ahol édesapád, dr. Geréb Pál teológiai professzor is élt, s amely<br />

évtizedeken keresztül otthona volt családodnak.<br />

Ez az óra azonban nem búcsúvételünk alkalma, mert még ebben a tanévben is<br />

ugyanúgy tartod előadásaidat, mint eddig, s mint ahogy ezt meg is szoktuk, el is várjuk<br />

tőled, hogy mindenben ugyanolyan hűségesen vegyél részt Teológiánk családias hangulatú<br />

életében, mint az elmúlt évtizedekben.<br />

Ennek az ünnepélyes szenátusi ülésnek keretében tehát, ahol együtt vagyunk – az<br />

Intézet doktorai, az egyházak képviselői, a tanártársak Kolozsvárról és más teológiákról,<br />

a doktorrá előléptetett tanítványod és családtagjai, illetve barátai, családod tagjai, a<br />

lelkipásztortársak, a meghívottak és teológiai hallgatóid –, „csak” azt szeretnénk megünnepelni,<br />

hogy betöltötted 70. életévedet.<br />

Ezen az ünnepi alkalmon nem akarunk másak lenni, mint amilyenek voltunk és vagyunk.<br />

Nem is akarunk valami olyasmit kifejezni irántad, ami idegenül csengene ajkunkról<br />

és szokatlan lenne számodra is. Te úgyis azonnal kihallanád, hogy az pusztán<br />

zengő érc vagy pengő cimbalom volna.<br />

Ugyanazokat az érzéseinket akarjuk kifejezni, amelyeket éveken át tápláltunk irántad,<br />

és ugyanazokkal a szavainkkal akarunk köszönteni, amelyekkel nap mint nap feléd<br />

fordultunk. Csupán annyit teszünk, hogy érzéseinket, amint az az ünnepi órához illik,<br />

köszöntésre alkalmassá mosdatjuk és ünneplőbe öltöztetjük, az általad jól ismert<br />

zöngéjű szavainkat pedig megfésüljük.<br />

Szeptember 21-én töltötted be ezt a szimbolikus értelemben is ékesen <strong>teljes</strong> életkort,<br />

s ugyanakkor 30 éve kezdted el tanári pályafutásodat a Kolozsvári Protestáns Teológián.<br />

Ezért is kapcsoltuk össze köszöntésedet a doktoravató szenátusi üléssel. Így, a kettő<br />

együtt kiemelten tükrözi eddigi oktatói és tudományos tevékenységed <strong>teljes</strong>ségét.


108 VARIA<br />

Itt, most, amikor együtt ünnepel<br />

a deres hajú tanítómester és az immár<br />

tanítói címmel felruházott tanítványod,<br />

tisztábban, élesebben és<br />

valami olyan különleges fényben jelenik<br />

meg <strong>teljes</strong> pályafutásod, amely<br />

számunkra, s bizonyára számodra is,<br />

édesbús hangulatot is teremt. De<br />

mégis ünnepélyes, akárcsak az Isten<br />

teremtette természet a szeptemberi,<br />

őszbehajló időben, amikor a szomorkásan<br />

fenséges színpompában<br />

még mindig együtt lehet szemlélni: mit sarjasztott zöldellővé a tavasz, mit érlelt a nyár,<br />

milyen termést hozott az ősz, s amikor a hosszú évek sok-sok gyümölcsének terhe alatt<br />

megedződött ágakon már fel lehet fedezni a következő év rügyeinek ígéreteit is.<br />

Kérlek, nézd el nekem, hogy köszöntő sorainkat ilyen elégikus hangok megpendítésével<br />

is kísérem, de az én koromban, s még inkább a tiédben egyre mélyebb értelmet<br />

nyer az a tapasztalati és bibliai bölcsesség, hogy a bő gyümölcsterméshez, a <strong>teljes</strong>séghez<br />

elkerülhetetlenül kapcsolódik egyfajta elmúlás.<br />

De te jól tudod, hogy ez számunkra mégis magasztosan más minőségű, mert hiszed,<br />

ezt hirdetted, tanítottad a gyülekezetekben és tanítványaid nemzedékeinek: ha a<br />

búzaszem nem esik a földbe, …egymaga marad… Ha valaki nekem szolgál, engem kövessen; és<br />

ahol én vagyok, ott lesz az én szolgám is; és ha valaki nekem szolgál, azt megbecsüli az Atya. (Jn<br />

12,24–26)<br />

Lelkészi munkád, igehirdetéseid, három évtizedes oktatói tevékenységed olyan<br />

magvető szolgálat volt, amelyben, akárcsak a hajdani földműves <strong>teljes</strong> odaadást megkövetelő<br />

munkájában, benne volt: reménységed, mert vetni csak reménységgel lehet;<br />

imádságod, mert áldáskérés és áldás nélkül mindhiába a fáradozás; szorgalmad és megfáradásod,<br />

örömöd és verejtéked, és testestől-lelkestől te magad, egyszóval mindaz,<br />

amivel megáldott Isten, ami te vagy, s aki az olyan karakterisztikusan az az emberi és<br />

emberséges Geréb Zsolt, hogy aki megismert és aki tanítványod volt teológiánkon,<br />

nem tud törölni emlékezetéből.<br />

Emlékezz csak arra, hogy a teológusnapokon, amikor kíváncsian, némelyikünk pedig<br />

félelemmel vegyes izgalommal várta, hogy méltatnak-e egyáltalán diákjaink egy-egy<br />

élcelődő megjelenítésre, vagy miként és mennyire fogják irónia tárgyává tenni jellegzetes<br />

megnyilvánulásainkat és melléfogásainkat, te sohasem maradtál ki a sorból; és számos<br />

diákanekdota szereplője vagy.<br />

Azért, mert ilyen vagy, ember és emberséges, és azért is, mert annyi időt tölthettünk<br />

melletted, mindennapjaink részévé váltál, hozzánőttél életünkhöz.<br />

Amit tanultál és tanítottál, lelkésznemzedékek ismeretévé lett; amit pedig leírtál, az<br />

erdélyi és nemzetközi teológiai tudományosságé.<br />

Köszöntésed mellé kézzelfogható ajándékot is készítettünk erre az ünnepi alkalomra,<br />

amint az a tudományt művelők körében szokásos. Ebben az emlékkötetben idősebb<br />

tanártársak és barátok, ifjabb tanártársaiddá nőtt tanítványaid és doktorandusok<br />

tisztelegnek előtted egy-egy tanulmánnyal.<br />

A legtöbb tanulmány természetesen a bibliai tudományok területéről érkezett,<br />

minthogy te is ezt a szakterületet művelted. De ott sorakoznak a kötetben a többi fő


NOVUM 109<br />

teológiai szakterületet képviselő írások is.<br />

Így a kötet mindenkori törekvésednek is<br />

képe, tudniillik annak, hogy teológiai műveltséged<br />

ne váljék egyoldalúvá.<br />

Tudjuk, rendszeresen gyűjtögeted a<br />

könyveket, azokat el is olvasod és reflektálsz<br />

is rájuk; még jóformán meg sem szikkadt<br />

a nyomdafesték a Református Szemle legfrissebb<br />

számán, te mindenkit megelőzve,<br />

elsőként lapozod fel azt. Reméljük tehát,<br />

hogy örömmel veszed kezedbe a most neked<br />

dedikált kötetünket. Fogadd hát szeretettel!<br />

És a kívánságnál hatékonyabb imádsággal<br />

kérjük Istent, hogy adjon neked lelki,<br />

szellemi és testi erőt, jó egészséget az oktatói<br />

és alkotói munkához, hogy legyen sokáig<br />

sok örömed a felcseperedő unokákkal<br />

felüdített családodban, rokonaid, barátaid<br />

és a Kolozsvári Teológia családias körében.<br />

Isten éltessen sokáig!<br />

Adorjáni Zoltán<br />

Geréb Zsolt a következő szavakkal válaszolt a köszöntésre:<br />

Egy kerek évforduló, jelen esetben a 70 év arra késztet minden embert, hogy felismerje<br />

korlátait. Felérve egy bizonyos fennsíkra, nemcsak azt veszi szemügyre, amit elért,<br />

hanem azt az új útszakaszt is, amit egy következő nemzedék fog megtenni.<br />

Ha valaki ezzel a látással tekint a 70. évre, nem irigységgel néz fiatalabb társaira,<br />

hanem azzal a reménységgel, hogy ők fogják folytatni az utat, ők vállalják fel azokat a<br />

feladatokat, amelyek akár a család, akár az egyház vagy a Teológiai Főiskola életében<br />

állnak elő.<br />

A 70. év arra is késztet, hogy megköszönjem a Jó Isten áldását, mindennapi gondoskodását,<br />

amellyel tanuló- és vándoréveimet, családalapításomat, gyülekezeti és főiskolai,<br />

egyetemi, közegyházi szolgálatomat kísérte. Mindig adott mellém útitársakat,<br />

akikkel egymást bátorítva, biztatva, olykor versenyezve együtt haladtunk egyik céltól a<br />

másikig.<br />

Köszönetet mondok Istennek az erőért és az egészségért, továbbá szüleimnek, feleségemnek,<br />

tanáraimnak, egyházi elöljáróimnak, szolgatársaimnak, munkatársaimnak,<br />

tanártársaimnak, gyermekeimnek, unokáimnak, egykori és mai tanítványaimnak a segítségért,<br />

a szeretetért, a biztatásért és a jó időben adott tanácsokért.<br />

Örömet jelent számomra, hogy három gyülekezetben és négy leány-egyházközségben<br />

szolgálhattam, két főiskolán taníthattam, harmincegy teológus évfolyamot nevelhettem<br />

és annak, hogy nagy szégyent nem hoztam sem szüleimre, sem egyházamra.<br />

Köszönetet mondok a megemlékezésért, tisztességért, barátságért, Isten áldása<br />

szálljon bőségesen mindenkire, az ő kegyelméből.


110 VARIA<br />

D. dr. Geréb Zsolt életrajza<br />

D. dr. Geréb Zsolt a Kovászna megyei Sepsiszentgyörgyön született 1941. szeptember<br />

21-én. Édesapja, dr. Geréb Pál (1912–1991), nagyborosnyói lelkipásztor (1939–<br />

1949), majd pedig teológiai tanár, 31 éven át oktatott rendszeres teológiát a Kolozsvári<br />

Protestáns Teológián. Édesanyja, Papp Erzsébet (1911–1998) tanítónő volt. Testvérei:<br />

Péter (sz. 1938; nyugdíjas matematika-fizika tanár) és Márta (sz. 1946, angoltanárnő).<br />

Elemi tanulmányait Nagyborosnyón kezdte, ahol az I. osztályt járta ki (1948–1949).<br />

A II. osztályt már Kolozsváron folytatta a 7-es számú Általános Iskolában, a VIII. osztálytól<br />

pedig a Brassai Sámuel Líceumban tanult (1955), ahol 1959-ben érettségizett.<br />

Ugyanebben az esztendőben felvételizett a Kolozsvári Protestáns Teológiára. Az első<br />

két tanulmányi év után (1959–1961) a Teológia nagyszebeni német nyelvű evangélikus<br />

tagozatán tanult két évet. Itt alapozta meg német nyelvtudását, s ennek a későbbiekben<br />

nemcsak a teológiai szakirodalom tanulmányozásában vette nagy hasznát, hanem a nemzetközi<br />

tudományos és ökumenikus kapcsolatok ápolásában is. Francia, holland és angol<br />

nyelvismeretét bizonyára annak is köszönheti, hogy édesapja, aki jártas volt a bibliai<br />

nyelvekben és gyakran idézte latinul az antik közmondásokat, valamint az egyházatyák és<br />

reformátorok írásait, németül, franciául és hollandul beszélt, és fiát is buzdította a modern<br />

nyelvek elsajátítására.<br />

Első lelkészképesítő szakvizsgát 1963 nyarán tett jeles minősítéssel (Ne ölj. Szakvizsgai<br />

dolgozat a rendszeres teológia etikai tárgyköréből. Nagyszeben 1963), és az újszövetségi<br />

tudományok szakcsoportját választva, már szeptemberben felvételizett a<br />

Kolozsvári Teológia doktori tanfolyamára. Az 1963/1964-es tanévben a Bukaresti<br />

Román Ortodox Teológia doktori tanfolyamán tanult V. Nicolaescu professzor vezetésével.<br />

Itt újszövetségi, rendszeres teológiai és bizantinológiai tárgyakból vizsgázott.<br />

Doktori tanulmányainak második és harmadik évét a Kolozsvári Teológián folytatta<br />

és tette le az előírt szóbeli, illetve írásbeli részletvizsgákat (1964–1967).<br />

Helyettes segédlelkészi szolgálatát a bukaresti tanulmányi év után kezdte Kolozspatán<br />

(1964. szept 1. – 1966. aug. 31.), és a második lelkészképesítő vizsga letételét<br />

követően, 1965. november 21-én szentelték lelkésszé.<br />

Kolozspatáról kapott meghívást a kolozsborsai gyülekezetbe. Itt 1966. szeptember<br />

1-től 1971. február 28-ig végezte a lelkipásztori teendőket; 1971 márciusától 1980 nyaráig<br />

pedig a mezőségi Mocson szolgált. A szamosháthegyi és mezőségi gyülekezetekben<br />

végzett szolgálat, a gyülekezetek tagjaival ápolt kapcsolatok és e tájegységek embereinek<br />

lelkivilága olyan meghatározó élményekként épültek bele Geréb Zsolt emlékezetébe,<br />

hogy ezeket mind a mai napig szívesen eleveníti fel és osztja meg a teológiai<br />

hallgatókkal.<br />

1970-ben, mezőségi szolgálata kezdetén kötött házasságot Zoltay Erzsébet angol–<br />

román szakos tanárnővel. Felesége 1969-ben, szintén Mocson kezdte el tanári pályafutását,<br />

majd 1990-től nyugdíjba vonulásáig ő volt a Kolozsvári Teológia ma is „nyugodt és<br />

kedves úriasszony”-ként emlegetett könyvtárosa. Zsófia leányuk 1973-ban született és<br />

német–angol tanári oklevelet szerzett, Ágnes pedig 1974-ben szerzett oklevelet német<br />

fordítói szakon.<br />

Az 1968/1969-es tanévben az Utrechti Állami Egyetem Teológiai fakultásán (Rijkuniversiteit<br />

te Utrecht) volt ösztöndíjas a Stipendium Bernadinum által biztosított tanulmányi<br />

keretben. Itt – az újszövetségi, dogmatikai, gyakorlati teológiai és modern egyháztörténeti<br />

előadások, valamint szemináriumok látogatása és a holland nyelvvizsga leté-


NOVUM 111<br />

tele mellett – a modern Jézus-kutatás irodalmában mélyedt el és gyűjtötte tovább az<br />

anyagot doktori dolgozatához. Utrechti posztgraduális tanulmányait dr. Willem Cornelis<br />

van Unnik (1910–1978) neves újszövetséges professzor, a Holland Királyi Tudományos<br />

Akadémia tagjának vezetése alatt végezte. 1969 szeptemberében lehetősége nyílott arra<br />

is, hogy Hollandiából tanulmányi útra utazzék Izraelbe.<br />

A modern Jézus-kutatás Ernst Käsemann után (1950–1970) című doktori tézisével, amelyet<br />

a szász evangélikus professzor, dr. Hermann Binder vezetésével írt meg, már 1971<br />

decemberében elkészült. Ezt 1974 áprilisában védte meg. (Nyomtatott formában a Szemle<br />

Füzetek 12. számában jelent meg Kolozsváron, 1994-ben.)<br />

Geréb Zsolt 1980-tól oktat a Kolozsvári Protestáns Teológián. 1984-ig nyelvi lektorként<br />

tanította a bibliai görögöt és hébert. 1984-től 1994-ig a bibliai teológiai tanszék vezetője<br />

volt előadótanári minőségben; 1995-től professzori kinevezést nyert, és 1994–<br />

1998 között ő volt a Protestáns Teológia rektora. 2000-től pedig a Partiumi Keresztény<br />

Egyetem Teológia–Vallástanár Fakultásán is vállalt óratartást.<br />

Bár Geréb Zsolt szíve-lelke és tanári szolgálata <strong>teljes</strong> egészében a Kolozsvári Protestáns<br />

Teológiához kötődik, 2004 és 2008 között, szükségből a Partiumi Keresztény Egyetem<br />

mellett is elkötelezte magát. Erre az időre a Nagyváradi Sulyok István Református<br />

Főiskola jogutódja, a felfejlődni és magát hivatalosan elismertetni igyekvő Partiumi Keresztény<br />

Egyetem kérte „kölcsön” őt, mivel nem rendelkezett megfelelő rangú és számú címzetes<br />

egyetemi oktatókkal. De e négy esztendő alatt is, amikor a Partiumi Keresztény<br />

Egyetem rektora is volt, ugyanúgy megtartotta előadásait Kolozsváron, akárcsak azelőtt,<br />

beosztás szerint szolgált az akadémiai istentiszteleteken, a szombat esti és reggeli áhítatokon.<br />

Hacsak nem utazott Nagyváradra, vagy nem hirdetett igét valamelyik gyülekezetben,<br />

minden alkalommal részt vett a Teológián tartott istentiszteleteken. Nem hiányzott<br />

a tanári kar gyűléseiről, a közösségi alkalmakról és teológiánk egyéb rendezvényeiről<br />

sem; évről évre fontosnak tartotta és szívesen vállalta a bibliaórás csoportok vezetését,<br />

valamint azt is, hogy felelős tanára legyen a bentlakásnak, a konviktusnak vagy éppen a<br />

diákok önképzőkörének. Az Imitatio Christi bibliakör tagjaként pedig arról tett bizonyságot,<br />

hogy fontosnak tartja az erdélyi értelmiség teológiai műveltségének elmélyítését és<br />

egyházi elkötelezettségének megerősítését.<br />

Mindezek mellett részt vett a Kolozsvári Protestáns Teológia Doktori Tanfolyamának<br />

igényes munkájában, bizottsági tagként bírálta el más testvérintézetek doktorandusainak<br />

téziseit, és doktorátusvezetői minőségben irányította Lészai Lehel, Varga<br />

Pál és Bekő István kutatói munkáját, illetve doktori téziseiknek megírását.<br />

Előadóként részt vett számos hazai és nemzetközi konferencián egyháza és a Kolozsvári<br />

Protestáns Teológia képviseletében. 2003 augusztusától tagja a rangos Studiorum<br />

Novi Testamenti Societas nemzetközi társaságnak és részt vett ennek konferenciáin (Aberdeen,<br />

2006; Nagyszeben, 2007; Lund, 2008; Bécs, 2009; Berlin, 2010). Tagja még a következő<br />

tudományos társaságoknak: Erdélyi Múzeum-Egyesület, Romániai Interkonfesszionális<br />

Biblikus Társaság (Societatea Biblică Interconfesională din România), Babeş–Bolyai Tudományegyetem<br />

Biblikus Kutatóközpontja (Centrul de Studii Biblice), Romániai<br />

Biblikusok Egyesülete (Uniunea Bibliştilor din România). A budapesti Károli Gáspár<br />

Református Egyetem Hittudományi Kara 1996 novemberében doctor honoris causa címmel<br />

tüntette ki.<br />

Összeállította<br />

Adorjáni Zoltán


112 VARIA<br />

Önálló kötetek<br />

D. dr. Geréb Zsolt publikációi<br />

A modern Jézus-kutatás Ernst Käsemann után (1950–1970). Doktori dolgozat. Szemle Füzetek 12.<br />

Az Erdélyi Ref. Egyházkerület Igazgatótanácsa, Kolozsvár 1994.<br />

A thesszalonikabeliekhez írott levelek magyarázata. Református Egyház Misztótfalusi Kis Miklós Sajtóközpontja,<br />

Kolozsvár 2004.<br />

Újszövetségi tanulmányok (1969–2004). Partiumi Keresztény Egyetem, Partium Kiadó, Nagyvárad<br />

2005.<br />

Az Isten szabadítása. Prédikációk. Erdélyi Református Egyházkerület, Református Egyház Misztótfalusi<br />

Kis Miklós Sajtóközpontja, Kolozsvár 2008.<br />

A Kolosséiakhoz és a Filemonhoz írt levél magyarázata. Erdélyi Református Egyházkerület, Kolozsvár<br />

2010.<br />

Közös kötetekben megjelent tanulmányok<br />

Geréb Zsolt: Jézus csodáinak magyarázata. In: Vetési László (szerk.): Református lelkésztovábbképző<br />

tanfolyam. II. Kolozsvári Református Egyházkerület, Kolozsvár 1986, 115–137.<br />

A történet-kritikai iskola Jézus-kutatása. In: Hűség és szolgálat. Emlékkönyv D. Nagy Gyula pöspöki<br />

szolgálatának 25 éves évfordulójára. Kolozsvári Református Egyházkerület, Kolozsvár 1987,<br />

83–111.<br />

Alázat, Áldozat, Boldogság, Botránkozás, Csoda, Vér, szócikkek. In: Kozma Zsolt (szerk.):<br />

Bibliai Fogalmi Szókönyv. Erdélyi Református Egyházkerület, Kolozsvár 1992, 15–17., 18–<br />

20., 43–45., 46–47., 58–60., 350–351.<br />

A megigazulásról és a törvényről szóló tanítás Pál leveleiben, különös tekintettel az „evangélium<br />

és a törvény” kérdésére. In: Határidő. Teológiai tanulmányok. Dolgozatok a református teológiai<br />

tudományok köréből. Kolozsvár 1995, 25–39.<br />

Die Grundzüge der Hermeneutik von Karl Barth und die Erneuerung der Siebenbürgischen Schriftauslegung.<br />

In: Een boek heeft een rug. Studies voor Ferenc Postma op het grensgebied van theologie, bibliofilie en<br />

universiteitsgeschiedenis. Ter gelegenheid van zijn 50ste verjaardag. Boekencentrum – Zoetermeer 1995,<br />

122–130.<br />

Maksay Albert (1897–1971). In: Akik jó bizonyságot nyertek. A Kolozsvári Református Theologia tanárai.<br />

1895–1948. Kolozsvár 1996, 369–382.<br />

Quelques idées des Saint Paul sur la liberté chrétienne. In: Dahling-Sander, Christoph – Ernst, Margit<br />

– Plasger, Georg (Hg.): Herausforderte Kirche. Anstösse – Wege – Perspektiven. Eberhard Busch zum<br />

60. Geburtstag. Foedus Verlag, Wuppertal 1997, 41–48.<br />

Mátyás Ernő erdélyi háttere. In: Győri István (szerk.): Mátyás Ernő Emlékfüzet. Dr. Mátyás Ernő<br />

kolozsvári, majd sárospataki teológiai tanár halálának 50. évfordulójára. A Sárospataki Református<br />

Kollégium Teológiai Akadémiájának kiadványai 19. Sorozatszerkesztő: Nagy Antal Mihály.<br />

Sárospatak 2000, 69–79.<br />

Hirdesd az Igét, állj elő vele… A Timótheushoz írt második levél 4,1–8. részének magyarázata.<br />

In: Somogyi Botond (szerk.): Cselekvő hit. Emlékkönyv Csiha Kálmán püspöki szolgálatának 10. évfordulójára.<br />

Erdélyi Református Egyházkerület, Kolozsvár 2000, 75–82.<br />

Das Liebesgebot als Hermeneutische Schluessel der Dekalogsinterpretation. In: Noort, E. (Hrsg.):<br />

Der Dekalog und die Theologie im Alten Testament. Religion und Normativität: Interdisziplinäre Überlegungen<br />

zum Dekalog damals und jetzt. Vorträge der dritten Konferenz der Mittelsüdosteuropäischen<br />

und Niederländischen Fakultäten in Groningen 2002. Theologie zwischen Ost<br />

und West. Bd. 3. Rijksuniversiteit Groningen, Groningen 2004, 15–25.<br />

Történet az Ige mértéke alatt. Világtörténet vagy üdvtörténet Lukács evangélista irataiban. In:<br />

Lészai lehel (szerk.): Emlékkönyv Gálfy Zoltán 80. születésnapjára. Erdélyi Református Egyházkerület,<br />

Kolozsvár 2004, 62–73.


NOVUM 113<br />

Das Bild der Kirche im ersten Thessalonicherbrief. In: Die Bibel als Buch der Bildung. Festschrift für<br />

Gottfried Adam zum 65. Geburtstag. LIT Verlag, Wien 2004, 147–158.<br />

A kívülállók iránt tisztességesen viselkedjetek. 1Thessz 4,9–12 etikai üzenete. In: Benyik György<br />

(szerk.): Világi közösség – Vallási közösség. A Szegedi Nemzetközi Biblikus Konferencia. Szeged,<br />

2003. augusztus 31.–szeptember 3. JATEPress, Szeged 2004, 123–134.<br />

Die Zehn Worte und das Liebesgebot des Neuen Testaments. Das Liebesgebot als hermeneutischer<br />

Schlüssel der Dekalogsinterpretation. In: Noort, Ed (Hg.): Religion und Normativität.<br />

Interdisziplinäre Überlegungen zum Dekalog damals und jetzt. Rijksuniversiteit Groningen 2004, 15–24.<br />

Auf der Spur der Jesusworte im Ersten Thessalonicherbrief. In: Klein, Christoph (Hrsg.):<br />

Spannweite. Theologische Forschung und kirchliches Wirken. Festgabe für Hans Klein zum 65. Geburtstag.<br />

Bukarest 2005, 103–117.<br />

Actualitatea vorbirii despre Lumină ca factor de înnoire în Noul Testament. In: „Lumina lui<br />

Hristos luminează tuturor: speranţă, înnoire şi unitate în Europa”. Sibiu. 19. Aprilie. 2005. Asociaţia Ecumenică<br />

a Bisericilor din România. AIDROM. Comisia Ecumenică. Conferinţa Interteologică.<br />

Bucureşti 2005, 23–31.<br />

L’historicité des Evangiles. In: Adorjáni Zoltán (szerk.): Emlékkönyv Tőkés István kilencvenedik születésnapjára.<br />

Kolozsvári Protestáns Teológiai Intézet, Erdélyi és Királyhágómelléki Református Egyházkerület,<br />

Kolozsvár 2006, 106–116.<br />

The Reflection of the Reformed Confessional Character in the Method Applied in Twentithe-<br />

Century Transylvanian Hungarian Exegetical Work. In: Alston, Wallace M. Jr. – Welker, Michael<br />

(ed.): Biblical Interpretation in The Reformed Tradition. Reformed Theology. Identity and Ecumenicity<br />

II. Wm. B. Eerdmans Publishing Co. Grand Rapids, Michigan 2007, 116–124.<br />

Hálaadás és Krisztus-himnusz a Kolossé levélben. In: Geréb Zsolt (szerk.): Isteni megszólítás…<br />

emberi válasz. Jubileumi tanulmánykötet Eszenyeiné dr. Széles Mária professzor asszony tiszteletére.<br />

Partium Kiadó, Nagyvárad 2007, 97–111.<br />

Paulus als Diener der Kirche. Die Vorstellung des Apostels in Kolosserbrief 1,21–2,5. In:<br />

Meuller, Peter (Hg.): Kolosser-Studien. Biblisch-theologische Studien 103. Neukirchener<br />

Verlag, Neukirchen-Vluyn 2009, 33–54.<br />

Szaklapokban megjelent tanulmányok<br />

J. M. Robinson: A kérügma és a történeti Jézus. In: Református Szemle (RSZ) 1969, 175–178.<br />

A történeti Jézus és a bibliai Krisztus közötti kontinuitás kérdése a modern Jézus-kutatásban.<br />

In: RSZ 1971, 165–174.<br />

A Jézus-kutatás jelentősége. In: RSZ 1973, 254–263.<br />

Hermeneutikai alapelvek váltakozása a Pál apostol-kutatásban. In: RSZ 1974, 392–402.<br />

Írásmagyarázat Pál apostol Thesszalonikabeliekhez írott első levele első részéről. In: RSZ 1975,<br />

385–393.<br />

A Thesszalonikabeliekhez írott első levél 2. része 1–13. verseinek magyarázata. In: RSZ 1977,<br />

133–139.<br />

A Thesszalonikabeliekhez intézett első levél magyarázata, 2,17–3,5. vers. In: RSZ 1977, 468–472.<br />

A Thesszalonikabeliekhez írott első levél magyarázata – 3,6–13. In: RSZ 1978, 67–71.<br />

A Thesszalonikabeliekhez írott első levél 4,1–8. verseinek magyarázata. In: RSZ 1978, 171–176.<br />

A qumráni kéziratok jelentősége. In: RSZ 1980, 16–27.<br />

A Thesszalonikabeliekhez írott első levél magyarázata (4,9–18). In: RSZ 1980, 415–423.<br />

A qumráni kéziratok és a Szentírás. In: RSZ 1981, 194–201.<br />

A 37. Interkonfesszionális Theologiai Konferencia. In: RSZ 1981, 399–401.<br />

Ökumenikus bibliafordítások. In: RSZ 1983, 105–110.<br />

A Thesszalonikabeliekhez írott első levél ötödik része 1–11. verseinek magyarázata. In: RSZ<br />

1984, 365–371.<br />

A Thesszalonikai első levél 5,12–15. verseinek magyarázata. In: RSZ 1984, 461–464.<br />

A Thesszalonikabeliekhez írott első levél ötödik részének magyarázata. In: RSZ 1985, 308–314.


114 VARIA<br />

Az 1536-os Institutio újszövetségi textuáriuma. In: RSZ 1986, 242–247.<br />

A Thesszalonikabeliekhez írt második levél 1,1–4. verseinek magyarázata. In: RSZ 1987, 225–229.<br />

R. Bultmann és E. Kasemann vitája a történeti Jézus kérdéséről. In: RSZ 1989, 359–363.<br />

A thesszalonikabeliekhez írt második levél magyarázata. In: RSZ 1991, 147–154.<br />

A Jelenések könyvének magyarázata. I. fejezet. In: RSZ 1992, 304–313.<br />

A Jelenések könyvének magyarázata. II. fejezet. In: RSZ 1992, 379–387.<br />

A jelen idejű és a jövő idejű üdvösség kérdése János evangéliumában és leveleiben. In: RSZ<br />

1992, 414–125.<br />

A Jelenések könyvének magyarázata. III. fejezet. In: RSZ 1993, 59–65.<br />

A Jelenések könyvének magyarázata. IV. fejezet. In: RSZ 1993, 214–218.<br />

A Jelenések könyvének magyarázata. V. fejezet. In: RSZ 1993, 287–291.<br />

Jézus élete mint a „látás” és a „hit” tárgya a János evangéliumában. In: RSZ 1995, 5–9.<br />

Protestantisches Theologisches Institut von Klausenburg Cluj, Rumänien. (Bericht) In: 2.<br />

Kosultation über Theologische Aus- und Fortbildung der RWB-Mitgliedskirchen in Mittel-und Osteuropa.<br />

30. Oktober – 3. November, Berekfürdő, Ungarn, 1995. Genf 1996, 8–11.<br />

Pál apostol néhány gondolata a keresztyén szabadságról. In: RSZ 1996, 309–313.<br />

A protestantizmus jellemvonásai. In: RSZ 1997, 475–479.<br />

A menny és a pokol az Újszövetségben. In: RSZ 1998, 12–18.<br />

Az utóbbi évtized magyar nyelvű újszövetségi teológiai irodalma (1988–1998). In: RSZ 1999, 340–345.<br />

A misszió kérdése az első Thesszalonikai levélben. In: Sárospataki Füzetek 2000/2; 9–22.<br />

Az Újszövetség tanítása az emberről. In: RSZ 2000, 301–304.<br />

Hogyan tükröződnek a református hitvallások szempontjai a 20. századi erdélyi exegetikai irodalomban.<br />

In: RSZ 2001, 149–157.<br />

Missziói munka a népek körében. In: Az Út 2002/1, 11–21.<br />

Die Zehn Worte und das Liebesgebot des Neuen Testaments: „Das Liebesgebot als hermeneutischer<br />

Schlüssel der Dekalogsinterpretation.” In: Partiumi Egyetemi Szemle, I. évfolyam<br />

(2002), 1. szám, 19–28.<br />

Szövegértelmezés Paul Ricoeur: A rossz mint filozófiai és teológiai kihívás című filozófiai műve<br />

alapján. In:. „A szenvedésnek csak a vége ad(hat) értelmet.” (Demeter Szilárd bevezetőjével) In:<br />

Korunk 2003/7, 22–25.<br />

Békegalamb repül a bárkaroncs felett. Szimbólumok az özönvíztörténetben. In: Partiumi Egyetemi<br />

Szemle, II. évfolyam (2003), 2. szám, 39–46.<br />

A lelkiismeret kérdése Pál apostol leveleiben, különös tekintettel a Róm 2,14–15 magyarázatára.<br />

In: Az Út 2004/2, 61–68.<br />

Das Bild der Kirche im Ersten Thessalonicherbrief. In: Sacra Scripta. Review of the Center for<br />

Biblical Studies 2004/2, 140–152.<br />

L’historicité des évangiles. In: Sacra Scripta. Review of the Center for Biblical Studies 2005/1–2, 101–115.<br />

Pál apostol egyházszemlélete az első Thesszalonikai levélben. In: RSZ 2005, 608–616.<br />

Auslegung Kolosser 1,21–2,5. In: RSZ 2008, 634–654.<br />

Kálvin kommentárja az első Thesszalonikai levélhez. In: RSZ 2009, 539–546.<br />

Schöpfung und Erlösung im Christus-Hymnus des Kolosserbriefes (Kol 1,15–20). In: Sacra<br />

Scripta. Review of the Center for Biblical Studies 2010/1, 132–146.<br />

„Purtarea voastră să fie vrednică de cinste în ochii celor din afară”. Mesajul social şi moral al<br />

secvenţei 1 Tesalonicieni 4,9–12. In: Pleroma. Studii şi cercetări teologice 2010.<br />

„Ha pedig Krisztussal meghaltatok a világ elemei számára…” Kol 2,6–23 magyarázata. In:<br />

Studia Doctorum Theologiae Protestantis. A Kolozsvári Protestáns Teológia Kutatóintézetének<br />

kötetei. 2010/1, 75–102.<br />

Könyvismertetések<br />

J. M. Robinson: A kérügma és a történeti Jézus. In: RSZ 1969, 175–178.<br />

Günter Bornkamm: Paulus. In: RSZ 1975, 222–223.


NOVUM 115<br />

Günter Bornkamm: Paulus. In: RSZ 1975, 242–243.<br />

Jean Tritschler: „Tu honoreras la personne du vieillard.” In: RSZ 1991, 80–81.<br />

Rudolf Bultmann: Az Újszövetség teológiája. Osiris Kiadó. Budapest 1998. 490. old. In: Quo<br />

Vadis VIII. évf. (2000), 12. szám, 37.<br />

Pándy Bertalan: Lélekvándorlás. In: Az Út 2001/1, 46–49.<br />

Bolyki János: Igaz tanúvallomás. Kommentár János evangéliumához. Osiris Kiadó, Budapest<br />

2001. In: Az Út 2001/4, 213–216.<br />

Kozma Zsolt: Jézus Krisztus példázatai. In: RSZ 2002, 448–451.<br />

Eszenyei Széles Mária: Ige és történelem. A prófétai igehirdetés teológiája. In: RSZ 2002, 565–566.<br />

Studii Biblice în Bisericile Protestante din România. In: Cercetări Biblice. Anuarul Uniunii Bibliştilor<br />

din România. Anul 1. (2007), 127–143.<br />

Riemer Roukema: Gnózis és hit a korai keresztyénségben. Bevezetés a gnoszticizmusba. Hiánypótló<br />

mű. In: RSZ 2010, 337–339.<br />

Prédikációk, igemagyarázatok<br />

A farizeus és a vámszedő. In: RSZ 1973, 381–383.<br />

Mennybemenetel ünnepére. In: RSZ 1974, 432–433.<br />

Pünkösd előtti vasárnapra. In: RSZ 1974, 433.<br />

A gazdag ifjú. In: RSZ 1975, 222–223.<br />

A feltámadott Krisztus megjelenései. In: RSZ 1985, 155–156.<br />

Őbenne van az élet. In: RSZ 1986, 127–128.<br />

Ninive megtér. In: RSZ 1987, 169–170.<br />

A mustármag példázata. In: RSZ 1988, 190–191.<br />

Mózes és Áron a fáraó előtt. In: RSZ 1989, 221–222.<br />

Szentek legyetek: 1Pt 1,13–16. In: Igehirdető II. évf. (1991), 1. szám, 18–20.<br />

Júdás: Lk 22,1–6. In: Igehirdető II. évf. (1991), 3. szám, 107–109.<br />

Apostoli áldás: 2Kor 13,13. In: Igehirdető II. évf. (1991), 5. szám, 223–226.<br />

Két nem és egy igen: Jn 1,19–23. In: Igehirdető II. évf. (1991), 11. szám, 501–504.<br />

Nem szemmel láthatóan: Lk 17,20–24. In: Igehirdető III. évf. (1992). 2. szám, 55–58.<br />

Virágvasárnap és nagypéntek felé: Ézs 50,4–9. In: Igehirdető III. évf. (1992). 3. szám, 104–107.<br />

Mennybemenetel ünnepén: ApCsel 1,3–11. In: Igehirdető IV. évf. (1993), 7. szám, 201–204.<br />

A főtanács előtt: ApCsel 4,13–22. In: Igehirdető IV. évf. (1993), 7. szám, 321–323.<br />

A Szent: 1Pt 1,13–16. In: Igehirdető IV. évf. (1993), 9. szám, 414–416.<br />

Lévi elhívása: Lk 5,27–32. In: Igehirdető V. évf. (1994), 2. szám, 56–58.<br />

Ábrahám próbája: 1Móz 22,1–13. In: Igehirdető V. évf. (1994), 4. szám, 171–174.<br />

A gazdag ifjú: Mk 10,17–27. In: Igehirdető V. évf. (1994), 7. szám, 318–321.<br />

Vigyázzatok!: Mt 24,42–51. In: Igehirdető V. évf. (1994), 8. szám, 365–367.<br />

Az iskolai év kezdetén: Jn 11,1–4. 17–27. In: Igehirdető V. évf. (1994), 9. szám, 415–418.<br />

A vak Bartimeus meggyógyítása: Lk 18,31–41. In: Igehirdető VI. évf. (1995), 2. szám, 70–72.<br />

Halálból életre: 1Sám 2,1–2.6–8. In: Igehirdető VI. évf. (1995), 4. szám, 192–194.<br />

A Vigasztaló: Jn 14,23–27. In: Igehirdető VI. évf. (1995), 6. szám, 271–273.<br />

Vágj két kőtáblát: 2Móz 34,4–10. In: Igehirdető VI. évf. (1995), 8. szám, 378–381.<br />

Krisztus iskolájában: Ef 4,20–30. In: Igehirdető VI. évf. (1995), 9. szám, 442–444.<br />

Szorongások között: Ézs 26,12–19. In: Igehirdető VI. évf. (1995), 11. szám, 544–546.<br />

Öröm, szelídlelkűség, békesség: Fil 4,4–7. In: Igehirdető VI. évf. (1995), 12. szám, 576–578.<br />

A szegény asszony: Mk 12,41–44. In: Igehirdető VII. évf. (1996), 3. szám, 126–129.<br />

A feltámadás mint az Újszövetség központi üzenete. In: Üzenet VII. évf. 6. szám (1996. ápr. 1.), 3.<br />

Pünkösd: Jn 14,23–27. In: Igehirdető VII. évf. (1996), 5. szám, 251–253.<br />

Akik a versenypályán futnak: 1Kor 9, 24–27. In: Igehirdető VII. évf. (1996), 7 szám, 328–330.<br />

A követ: Lk 3,1–8. In: Igehirdető VII. évf. (1996), 11. szám, 540–543.<br />

Immánuel: Ézs 7,10–14. In: Igehirdető VII. évf. (1996), 12. szám, 573–575.


116 VARIA<br />

Három parancs: Zsid 12,12–14. In: Igehirdető VIII. évf. (1997), 2. szám, 61–65.<br />

Virágvasárnap: Ézs 50,4–9. In: Igehirdető VIII. évf. (1997), 3. szám, 149–152.<br />

A földbe vetett gabonamag: Jn 12,20–26. In: Igehirdető VIII. évf. (1997), 3. szám, 113–116.<br />

Immánuel: Zsolt 46,8. In: Igehirdető VIII. évf. (1997), 4. szám, 212–213.<br />

Jövendölés a jó Pásztorról. Ez 34,11–16. In: Igehirdető VIII. évf. (1997), 6. szám, 289–292.<br />

Engedelmesség: 1Pt 2,13–17. In: Igehirdető VIII. évf. (1997), 9. szám, 446–448.<br />

A kereső Isten: Lk 15,1–7. In: Igehirdető IX. évf. (1998), 2. szám, 100–103.<br />

A bűnös asszony: Jn 7,53–8,12. In: Igehirdető IX. évf. (1998), 3. szám, 142–144.<br />

A Jordán partján: Mt 3,13–17. In: Igehirdető IX. évf. (1998), 3. szám, 144–147.<br />

Pünkösdi prédikáció: Róm 8,1–11. In: Igehirdető IX. évf. (1998), 5. szám, 272–273.<br />

Ne szeressétek a világot: 1Jn 2,12–17. In: Igehirdető IX. évf. (1998), 7. szám, 349–351.<br />

Esketési beszéd: Ef 5,21–33; Énekek 2,8–17. In: Igehirdető IX. évf. (1998), 7. szám, 376–377.<br />

Engedelmesség: Zsid 11,1–3.8–10. In: Igehirdető IX. évf. (1998), 8. szám, 397–399.<br />

Emberi konokság, isteni kegyelem. Jer 8,4–7. In: Igehirdető IX. évf. (1998), 10. szám, 493–496.<br />

A pünkösd csodája. In: Üzenet XII. évf. 11. szám (2001. jún. 1.), 1.<br />

Húsvéti látás. In: Üzenet XIII. évf. 6. szám (2002. márc. 15.), 1. 4.<br />

Karácsonyi beszéd: Jn 3,31–36. In: Igehirdető XIX. évf. (2008), 12. szám, 558–560.<br />

Megemlékezések és egyéb publikációk<br />

Karner Károly. In: RSZ 1985, 72–74.<br />

Megalakult a Romániai felekezetközi Bibliatársaság. In: Üzenet III. évf. 11. szám (1992. jún.<br />

15.), 6.<br />

A Magyar Református Világszövetség múltja és jelene. In: Üzenet IV. évf. 16–17. szám (1993.<br />

szept. 1.–15.), 3.<br />

50 évvel ezelőtt hunyt el Bonhoeffer. In: Molnár János (szerk.): Erdélyi Református Naptár az<br />

1995. évre. Erdélyi Református Egyházkerület, Kolozsvár 1994.<br />

A református lelkészképzés száz éve a Kolozsvári Teológián. In: RSZ 1995, 442–444.<br />

A Szlovákiai Református Egyház ünnepi közgyűlése. In: Üzenet VII. évf. 14–15. szám (1996.<br />

aug. 1–15.), 15–16.<br />

A református lelkészképzés száz éve a Kolozsvári Teológián. Évnyitó beszéd. 1995. október 1.<br />

In: Üzenet VI. évf. 19–20. szám (1996. okt. 15.–nov. 1.), 3.<br />

Dr. Tőkés István nyugalmazott professzor 80. születésnapja alkalmából. In: Partiumi Közlöny VI.<br />

évf. (1996), 13. szám, 24.<br />

Egyetemes egyházunk 1997. évi feladatai és reménységei. In: Üzenet VIII. évf., 2. szám (1997. jan.<br />

15.), 1.<br />

Rektori évnyitó beszéd. In: RSZ 1997, 475–479.<br />

Oscar Cullmann halálára. In: RSZ 1999, 167–168.<br />

Biblikus konferencia Dél-Afrikában. In: Az Út 2001/2, 110–111.<br />

95 éves dr. Nagy József (Zsolt 133). In: RSZ 2002, 151–154.<br />

Pap Géza laudációja. In: RSZ 2006, 127–129.<br />

Varga Pál laudációja. In: RSZ 2006, 129–130.<br />

Baráti köszöntés Tőkés István 90. születésnapján. In: Adorjáni Zoltán (szerk.): Emlékkönyv Tőkés<br />

István kilencvenedik születésnapjára. Kolozsvári Protestáns Teológiai Intézet, Erdélyi és Királyhágómelléki<br />

Református Egyházkerület, Kolozsvár 2006, 7–9.<br />

Összeállította<br />

Adorjáni Zoltán

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!