Arany János Visszatekintés című versének képanyaga - EPA
Arany János Visszatekintés című versének képanyaga - EPA
Arany János Visszatekintés című versének képanyaga - EPA
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
árulkodóan a Toldira utal! Ezt az epizódot le is fordította, vö. AJÖM VI. köt. 180.) „Milyen<br />
rendítő nagyság ez a nyugodt elszánás, szemben a végzettel! A drámai hős felidézi a sorsot<br />
maga ellen, dacol, küzd vele, s e küzdés alatt bámulatos erőt fejt ki; de mihelyt a fátum legyőzhetetlen<br />
voltát megismeri, azonnal zsibbad elméje, vergődik ugyan még, de csak magát hálózza<br />
be vergődése által, s küzdelme nem küzdelem tovább, hanem a haldokló vonaglása. 54 Ellenben<br />
az eposz halálra jegyzett hőse már az első perctől megadja magát a sorsnak; de éppen a megadás<br />
által tűnteti ki nagyságát. . .. Szóval a tragikai hős bátor a sors ellen, míg leküzdhetőnek hiszi;<br />
az eposz hőse bátor, noha nem hiszi annak."<br />
Még árulkodóbban tanúsítja egy „félrefordítás" azt, hogy mennyire <strong>Arany</strong> lelkének mélyét<br />
löki fel ez a hasonlat. „Akkor nemesb-e a lélek, ha tűri / Balsorsa minden nyűgét, nyilait, / Vagy<br />
ha kiszáll tenger fájdalma ellen,/S fegyvert ragadva véget vet neki?" (Hamlet, III. felv.<br />
57—60. sor.) „Nyűg" helyett az eredetiben „hurok" van, (The slings and arrows of outrageous<br />
fortune). „De kétségtelen, hogy ez a négy sor magyarban ereje javát annak köszönheti,<br />
hogy <strong>Arany</strong>nak a hurokról a nyűg jutott eszébe, s így az alliteráció »nyűgét s nyilait«<br />
egyszerre idézi fel, ami belülről köt meg, s kívülről sebez" (Németh László: <strong>Arany</strong> <strong>János</strong>,<br />
a fordító 1952. Az én katedrám. Bp. 1969. 582.). Hozzátehetjük: a nyűg, a marhák és lovak<br />
lábát béklyózó durva szerszám (compago) sokkal inkább kifejezi a magunkkal hurcolt balsors<br />
aranyi képzetét (vö. Glossarium a Toldi szerelméhez, „nyűg" AJÖM V. köt. 73.), mint a hurok,<br />
melyet az eredetiben a bibliai-antik eredetű képben a kihívó, packázó (= outrageous) Fortuna<br />
helyez ravaszul lábunk elé. (Tudjuk, hogy <strong>Arany</strong> legrégibb Shakespeare-élménye éppen a<br />
Szilágyitól kapott angol nyelvtanban lelt Hamlet-monológ; vö. Önéletrajzi levél, AJÖM<br />
XIII. köt. 113.)<br />
A deformált metaforákból álló vers a hasonlattal ellentett előjelű, azaz epikus alapjellegére<br />
utal, hogy e drámainak minősített hasonlat egy tagadó értelmű célhatározói mellékmondatba<br />
van beépítve. Ezzel elhárítja, a vers szövetébe, az ábrázolt cselekvés-modellbe nem illőnek<br />
ábrázolja. Ezzel a kiutalással pedig lehetővé teszi, illetve előkészíti a következő strófa álomsiratását.<br />
II. 10. Álmaim is voltak, voltak . . . Már a Bibliában található vanitas-megfogalmazások<br />
frazeológiája ismeri — még kultikus közelségből — a „füstöt és a párát". „Mert napjai életemnek<br />
Oly hirtelen eltelének, Mint a füst és a pára" (Zsolt. 102. 2.); „De az Istentelenek elvesznek,<br />
A' füstbe mennek, és úgy elolvadnak, Mint a' kövére a' kisbáránynak." (Zsolt. 37. 10.)<br />
Itt azonban az^annihilálódás valós értékekre, illetve az egész létre, nem pedig az álmokra vonatkozik.<br />
Ez csupán a világot „Erscheinung"-ra és „Ding an sich"-re hasító kanti kriticizmus testvéreként,<br />
illetve követőjeként létrejött lírában valósult meg. (Legszebb példája talán Schillernek<br />
a Die Ideale c. költeménye. Itt az „álmodozás" egész terminológiája ki van dolgozva.)<br />
E költészet jeligéje lehetne az újra felfedezett Calderón művének címe: Az élet álom. Vagy<br />
ahogyan Novalis mondja: Die Welt wird Traum, derTraum wird Welt. A strófa végén a fokozásban<br />
felhangzó „az a világ" végeredményben — eltekintve most a történelmi és életrajzi vonatkozásoktól<br />
55 — a romantika platónikus, sóvárgott, de el nem ért egységes világa. 68<br />
Dayka szentimentális hangütésű, az <strong>Arany</strong>éhoz meglepően hasonló álomsiratása után<br />
54 Vö. „Még ha az irodalom haldoklik is, mi vagyunk a vonagló tagok, melyek, mozgásuk<br />
által némi életre mutatnak." (Tompának, 1852. okt. 1. HIL III. köt. 275.) Továbbá: „Magam<br />
írnék, ha nem zaklatnának örökké, mint a veszett vadat." (Szász Károlynak, 1860. dec. 27.<br />
HIL IV. köt. 337.)<br />
55 SŐTÉB szerint (i. m. 125.) álom és való felcserélése a Bach-korszak irodalmának központi<br />
problémája.<br />
56 Az álom-motívum romantika kori történetét összefoglalóan feldolgozta JACQUES BOUS<br />
QUET: Les themes du réve dans la littérature romantique (France, Angleterre, Allemagne).<br />
Essai sur la naissance et revolution des images. Didier, Paris 1964. E könyvre Lukácsy Sándor<br />
szíves tanácsa hívta fel figyelmemet, de sajnos a tanulmány lezárása után, úgyhogy eredményeit<br />
már nem tudtam hasznosítani.<br />
337