16.01.2013 Views

Arany János Visszatekintés című versének képanyaga - EPA

Arany János Visszatekintés című versének képanyaga - EPA

Arany János Visszatekintés című versének képanyaga - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

árulkodóan a Toldira utal! Ezt az epizódot le is fordította, vö. AJÖM VI. köt. 180.) „Milyen<br />

rendítő nagyság ez a nyugodt elszánás, szemben a végzettel! A drámai hős felidézi a sorsot<br />

maga ellen, dacol, küzd vele, s e küzdés alatt bámulatos erőt fejt ki; de mihelyt a fátum legyőzhetetlen<br />

voltát megismeri, azonnal zsibbad elméje, vergődik ugyan még, de csak magát hálózza<br />

be vergődése által, s küzdelme nem küzdelem tovább, hanem a haldokló vonaglása. 54 Ellenben<br />

az eposz halálra jegyzett hőse már az első perctől megadja magát a sorsnak; de éppen a megadás<br />

által tűnteti ki nagyságát. . .. Szóval a tragikai hős bátor a sors ellen, míg leküzdhetőnek hiszi;<br />

az eposz hőse bátor, noha nem hiszi annak."<br />

Még árulkodóbban tanúsítja egy „félrefordítás" azt, hogy mennyire <strong>Arany</strong> lelkének mélyét<br />

löki fel ez a hasonlat. „Akkor nemesb-e a lélek, ha tűri / Balsorsa minden nyűgét, nyilait, / Vagy<br />

ha kiszáll tenger fájdalma ellen,/S fegyvert ragadva véget vet neki?" (Hamlet, III. felv.<br />

57—60. sor.) „Nyűg" helyett az eredetiben „hurok" van, (The slings and arrows of outrageous<br />

fortune). „De kétségtelen, hogy ez a négy sor magyarban ereje javát annak köszönheti,<br />

hogy <strong>Arany</strong>nak a hurokról a nyűg jutott eszébe, s így az alliteráció »nyűgét s nyilait«<br />

egyszerre idézi fel, ami belülről köt meg, s kívülről sebez" (Németh László: <strong>Arany</strong> <strong>János</strong>,<br />

a fordító 1952. Az én katedrám. Bp. 1969. 582.). Hozzátehetjük: a nyűg, a marhák és lovak<br />

lábát béklyózó durva szerszám (compago) sokkal inkább kifejezi a magunkkal hurcolt balsors<br />

aranyi képzetét (vö. Glossarium a Toldi szerelméhez, „nyűg" AJÖM V. köt. 73.), mint a hurok,<br />

melyet az eredetiben a bibliai-antik eredetű képben a kihívó, packázó (= outrageous) Fortuna<br />

helyez ravaszul lábunk elé. (Tudjuk, hogy <strong>Arany</strong> legrégibb Shakespeare-élménye éppen a<br />

Szilágyitól kapott angol nyelvtanban lelt Hamlet-monológ; vö. Önéletrajzi levél, AJÖM<br />

XIII. köt. 113.)<br />

A deformált metaforákból álló vers a hasonlattal ellentett előjelű, azaz epikus alapjellegére<br />

utal, hogy e drámainak minősített hasonlat egy tagadó értelmű célhatározói mellékmondatba<br />

van beépítve. Ezzel elhárítja, a vers szövetébe, az ábrázolt cselekvés-modellbe nem illőnek<br />

ábrázolja. Ezzel a kiutalással pedig lehetővé teszi, illetve előkészíti a következő strófa álomsiratását.<br />

II. 10. Álmaim is voltak, voltak . . . Már a Bibliában található vanitas-megfogalmazások<br />

frazeológiája ismeri — még kultikus közelségből — a „füstöt és a párát". „Mert napjai életemnek<br />

Oly hirtelen eltelének, Mint a füst és a pára" (Zsolt. 102. 2.); „De az Istentelenek elvesznek,<br />

A' füstbe mennek, és úgy elolvadnak, Mint a' kövére a' kisbáránynak." (Zsolt. 37. 10.)<br />

Itt azonban az^annihilálódás valós értékekre, illetve az egész létre, nem pedig az álmokra vonatkozik.<br />

Ez csupán a világot „Erscheinung"-ra és „Ding an sich"-re hasító kanti kriticizmus testvéreként,<br />

illetve követőjeként létrejött lírában valósult meg. (Legszebb példája talán Schillernek<br />

a Die Ideale c. költeménye. Itt az „álmodozás" egész terminológiája ki van dolgozva.)<br />

E költészet jeligéje lehetne az újra felfedezett Calderón művének címe: Az élet álom. Vagy<br />

ahogyan Novalis mondja: Die Welt wird Traum, derTraum wird Welt. A strófa végén a fokozásban<br />

felhangzó „az a világ" végeredményben — eltekintve most a történelmi és életrajzi vonatkozásoktól<br />

55 — a romantika platónikus, sóvárgott, de el nem ért egységes világa. 68<br />

Dayka szentimentális hangütésű, az <strong>Arany</strong>éhoz meglepően hasonló álomsiratása után<br />

54 Vö. „Még ha az irodalom haldoklik is, mi vagyunk a vonagló tagok, melyek, mozgásuk<br />

által némi életre mutatnak." (Tompának, 1852. okt. 1. HIL III. köt. 275.) Továbbá: „Magam<br />

írnék, ha nem zaklatnának örökké, mint a veszett vadat." (Szász Károlynak, 1860. dec. 27.<br />

HIL IV. köt. 337.)<br />

55 SŐTÉB szerint (i. m. 125.) álom és való felcserélése a Bach-korszak irodalmának központi<br />

problémája.<br />

56 Az álom-motívum romantika kori történetét összefoglalóan feldolgozta JACQUES BOUS­<br />

QUET: Les themes du réve dans la littérature romantique (France, Angleterre, Allemagne).<br />

Essai sur la naissance et revolution des images. Didier, Paris 1964. E könyvre Lukácsy Sándor<br />

szíves tanácsa hívta fel figyelmemet, de sajnos a tanulmány lezárása után, úgyhogy eredményeit<br />

már nem tudtam hasznosítani.<br />

337

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!