Arany János Visszatekintés című versének képanyaga - EPA
Arany János Visszatekintés című versének képanyaga - EPA
Arany János Visszatekintés című versének képanyaga - EPA
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
A szerelmeshez vezető holdfény is ismerős Goethe egy fordításából: Neugriechische Liebe-<br />
Skolien I. A vezető fény még Baudelairet is magával ragadja: „Que diras-tu ce soir, pauvre dme<br />
solitaire?"; La flambeau vivant, 1857. és szerelmi szimbólumként is használja: „O Lune de ma<br />
vie!" (Le possédé, 1859.) A Hold — Nő allegorikus azonosításának kifejlett barokk irodalma volt.<br />
Az antik és modern szerzők erre vonatkoztatható összes helyét szépen összefoglalta Balthasar<br />
Sigismund von Stosch. (L. Parentationes allegoricae, Oder Verblümte Trauer-Reden,.. .<br />
Leipzig, 1718. — Weiblichen Geschlechts Mit dem Monden Vergleichung, 63—112.)<br />
Halál és álom testvériesítése, egymásba játszatása Homéros óta (Mas, XIV. 231.) ismerős<br />
fogás. Ez a holdköltészettel az árkádiai Endymion történetében kapcsolódott össze. A szentimentális,<br />
majd romantikus és biedermeier-líra szívesen választotta különösen vers-zárlatokban<br />
a nyájas holdfényben szendergő szép ifjú helyzetét lírai helyzetnek. Pl. Goethe: An den Mond;<br />
Baudelaire: La Lune offensée. Hold és álom szentimentális közhelyszerűsége Matthissen verseiből<br />
is kiderül (pl. Mondscheingemälde), végül az Endymion-mitológiából származó fátyolozáskép<br />
is ismeretes. Goethe egy angolból készült fordításában Cynthia az egyetlen biztosítéka<br />
gondolatnak, reménynek, szerelemnek (Aus einem Stammbuch von 1604); Poe ezüstös fátylat<br />
lenget a teliholdról (To Helen, 1848). (A „fátyol" metaforáról 1. Gilbert—Kuhn: Az esztétika<br />
története, Bp. 1966. 132.). \<br />
A magyar romantikus líra sem szűkölködik szövétnekben. Már Bessenyeit „egy kis tűz"<br />
vezérelte a „történeteknek veszélyes tengerén" (Bessenyei György magához). Berzsenyinél az<br />
„Aegis asszonya" (A Tudományok), azaz Minerva (Kazinczy Ferenchez) gyújtja meg az „ész<br />
szövétnekét"; máskor Schiller és Goethe géniusza (Gróf Török Sophiehez). A felvilágosodás<br />
szövétnek-képét viszi tovább A pesti Magyar Társasághoz (vö. még Gróf Széchenyi Ferenchez<br />
és Virág Benedekhez). Kölcsey előtt „a Remény fáklyája" (Élet) vagy Álom és Reményé<br />
(Laurához, 1814) lobog. Vörösmarty „két csillagzatai", a Remény s Emlékezetet azonosítja is<br />
„Tyndárnak ikreivel" (1822), de később csillaga lehullott már A tűnődőnek (1823). Bajza „vt<br />
zérfénye" csillag (A fellegekben, 1825) és A hit (1836), sőt a „Szerelem szép csillaga" (Halász<br />
legény dala, 1836), „bíztató sugár" a nő (Egy nőhöz. 1844). Madách a vezér-szövétnekKci vezeti<br />
a remény kis hajóját az élet tengerén (A par szem, 1840). Petőfit részletesen majd később taglaljuk,<br />
de az ő eljárása is teljesen megfelel a konvenciónak. Mentovichnál a „hazafi fájdalom" lámpája<br />
ég „Hold gyanánt" (Eltűnt a hajnalsugára.. ). Lévay 1850 körül leginkább hazafias versekben<br />
csillantja fel a vezér-fényt (Rózsám, a szívedet . . .; Szomorú őszi nap . . .; Babiloni vizeknél).<br />
A második mozzanat: az apostrophe sem hiányzik a hagyományban. „Te, ki a kék láthatárra/Oly<br />
szelíden tűnsz elé,/Légy kalauz, oh hold sugara,/A homály közül felé." (Bajza:<br />
,4 dalnok, 1823).<br />
A hold-költészet magyar klasszikusa Ányos. Kőrösön <strong>Arany</strong> in classe Vl-a az 1854/55-ös<br />
tanévben A holdhoz <strong>című</strong> versére írat imitációt. (AJÖM XIII. köt. 216.) „Hold-sír" szentimentális<br />
szülőhelyére rámutat Csokonai is (Az én poesisom természete). Baróti Szabó A Holdhoz<br />
epekedve sejti, hogy nemsokára sírhalmán fénylik.<br />
A „szerelemnek csillagáról" énekel, mint vezéréről, a romantikus Kölcsey hősnője (A lyány<br />
dala, 1814). A biedermeier költő már családiasabb: életének holdja nyájas arcú nője (Mentovich:<br />
A boldogsághoz).<br />
A sírig kísérő vezérfény sem ritka: „De te, kegyes Tündér, végig/ Ragyogsz bús éjszakákon,/S<br />
a Léthe csendes révéig/ Kísérsz setét pályánkon" (Berzsenyi: A Múzsához: vö. még<br />
Dukai Takács Judithoz). „Ég leánya, Szerelem ! / Légy te síromig velem" — kéri Bajza a<br />
„Szerelem" ciklus mottójában. Vörösmarty ezért fordul A Reményhez (1822): „Nyújts az<br />
elhalónak/Gyámoló kezet,/Míg rogyó inakkal/Sírba váncorog!" (vö. még: Remény s emlékezet,<br />
1822). Az ilyen fordulatokat parodizálja aztán Vajda <strong>János</strong>, amikor makrapipáját kéri,<br />
hogy kísérje sírjáig (Két jóbarátom, 1847). Még gyakoribb a sír befátyolozása. Ezzel rokon<br />
Csokonai egyik verszáradéka is (Az éj és a csillagok). Már Endymion mitologémáját használja<br />
fel Berzsenyi (Chloe). Kölcsey fokozatosan fejleszti ki (A nyugalomhoz, 1808), egészen a<br />
klasszikus szépségű, a görög ősképet rajzoló Endymiomg (1823—24): „ .. . S én átrengetlek<br />
341