26.08.2013 Views

Gaitasun komunikatiboa eta hizkuntzen arteko elkar eragina EAE-ko ...

Gaitasun komunikatiboa eta hizkuntzen arteko elkar eragina EAE-ko ...

Gaitasun komunikatiboa eta hizkuntzen arteko elkar eragina EAE-ko ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jakintza-arloa: Hezkuntza<br />

<strong>Gaitasun</strong> <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong><br />

<strong>eta</strong> <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

<strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong> <strong>EAE</strong>-<strong>ko</strong><br />

hezkuntza eleanitzean<br />

Egilea: NEKANE GOIKOETXEA AGIRRE<br />

Urtea: 2006<br />

Zuzendaria: JASONE CENOZ IRAGI<br />

Unibertsitatea: UPV/EHU<br />

ISBN: 978-84-8438-220-1


Hitzaurrea<br />

2006<strong>ko</strong> martxoan defenditu nuen doktorego tesi hau Alfredo Goñi, Conchi<br />

Medrano, Pili Sagasta, Rosa Jimenez <strong>eta</strong> Pablo Sotés irakasleek osatuta<strong>ko</strong><br />

epaimahaiaren aurrean <strong>eta</strong> Jasone Cenoz irakaslearen zuzendaritzapean.<br />

Esango nuke, tesi honen ondorioak oraindik orain baliagarriak direla:<br />

<strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren lank<strong>eta</strong>ri dagokionez, <strong>ko</strong>ntzeptua glotodidaktika<br />

arloan gero <strong>eta</strong> erabiliagoa da (ikus Ezeiza, J. (2006) 1 esate batera<strong>ko</strong>) baina<br />

ebaluazioan ez da gehiegi aurreratu. Beraz, lan hon<strong>eta</strong>n egiten dugun<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>ean ardaztuta<strong>ko</strong> lank<strong>eta</strong>-proposamenak badu interesa gure<br />

iritziz. Era berean, 12-13 urte<strong>ko</strong> gaztetxoek erakusten duten gaitasun<br />

<strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren nolabaite<strong>ko</strong> argazkia, baliagarria da indartu <strong>eta</strong> zuzendu<br />

beharre<strong>ko</strong> esparruez jab<strong>eta</strong>razte<strong>ko</strong>; esate batera<strong>ko</strong>, hizkuntzaren alderdi<br />

formalak berariaz landu beharra ikasgelan ikasleen lehen-hizkuntzak gogoan<br />

hartuta.<br />

Hizkuntzen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>ren inguru<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong> berriek, eragiten duten<br />

faktoreen inguru<strong>ko</strong> diseinuekin jarraitzen dute. Tesi hon<strong>eta</strong>n euskararen,<br />

gaztelaniaren <strong>eta</strong> ingelesaren <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> eraginean hizkuntza tipologiak <strong>eta</strong>,<br />

batez ere, <strong>hizkuntzen</strong> estatusak duten garrantzia azpimarratzen da. Lehendik<br />

ere bagenekiena argi uzten du gure lanaren emaitzak, gaztelaniaren estatusak<br />

<strong>eta</strong> <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> distantzia tipologi<strong>ko</strong>ak duten <strong>eragina</strong> ikasleen hautu<strong>eta</strong>n.<br />

Hezkuntza kalitatea denon ahotan dabilen garai hon<strong>eta</strong>n, hortaz, arr<strong>eta</strong> jarri<br />

behar<strong>ko</strong> genioke pertsona eleanitzen berez<strong>ko</strong> ezaugarritzat aldarrikatzen dugun<br />

<strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>ri.<br />

Hirugarren ardatz gisa, ingelesaren sarrera goiztiarra erlatibizatze<strong>ko</strong><br />

proposamena dugu. Tesi hon<strong>eta</strong>n, ikuspegi kualitatibo batetik berrestu dugu<br />

ikerk<strong>eta</strong> kuantitatibo as<strong>ko</strong>k erakutsi dutena; hots, ingelesarekin goiz hasteak<br />

besterik gabe, ez dakarrela lorpen-maila handiagorik ezinbestez. Are gehiago,<br />

lagin esanguratsua duten azken ikerket<strong>eta</strong>n (ikus Muñoz, C. (2006) 2 esate<br />

batera<strong>ko</strong>) ingelesa ikasten denbora bera emanda, ikasle nagusiagoek<br />

gazteagoek baino maila hobea lortzen dutela azpimarratzen da. Gure lane<strong>ko</strong><br />

lagina mugatua da oso <strong>eta</strong>, beraz, ezinez<strong>ko</strong>a zaigu gure emaitzak oro<strong>ko</strong>rtzea<br />

baina ikerk<strong>eta</strong> testuinguruari begira ondorioztatu behar<strong>ko</strong> genuke, eredu<br />

goiztiarraren hedapen masiboari nolabaite<strong>ko</strong> galga ezarri behar zaiola.<br />

Beharrez<strong>ko</strong>a gertatzen da eredu esperimentalak abiaraztea ezaugarri<br />

ezberdinak dituzten ikastetxe<strong>eta</strong>n. Goiztiartasuna baldintza batzuen pean <strong>eta</strong><br />

erabaki osagarriak hartuta arrakastatsua gerta liteke (Eleanitz egitasmoa 3 ,<br />

esate batera<strong>ko</strong>), baina ongi neurtu behar da zeintzuk baldintzak diren egokiak<br />

zein testuingurutan.<br />

1<br />

Ezeiza, J. (2006) Analizar y comprender la topografía configuracional de los materiales de enseñanza<br />

de lenguas en una perspectiva de síntesis : aplicación a los manuales para la enseñanza general de E-LE<br />

a adultos / Joseba Ezeiza Ramos ; [director de la tesis doctoral] Ernesto Martín Peris. -- [S. l. : s. n.].<br />

2<br />

Muñoz , C. (2006) Age and the Rate of Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual<br />

Matters<br />

3<br />

Ikastolen Elk<strong>arte<strong>ko</strong></strong> Eleanitz-ingelesa taldea (2003). Eleanitz-English: Gizarte Zientziak ingelesez. Bat<br />

Soziolinguistika Aldizkaria 49, 79-97.


Ingelesaren irakaskuntzara<strong>ko</strong> eredu ezberdinen gaine<strong>ko</strong> esperimentazioa are<br />

beharrez<strong>ko</strong>agoa gertatzen da hezkuntza-ereduen gainean abiarazi den<br />

malgutzea ikusita. Tesi hau aurkeztera<strong>ko</strong>an, artean ez zegoen onartuta<br />

hezkuntza<strong>ko</strong> hizkuntza-ereduen erreforma; hots, Hizkuntzak ikasi <strong>eta</strong> irakaste<strong>ko</strong><br />

<strong>EAE</strong><strong>ko</strong> mar<strong>ko</strong> berria 4 . Oinarrian, helburu berberak ditugu baina, esan bezala,<br />

malgutu egin da hezkuntza <strong>ko</strong>munitate ba<strong>ko</strong>itzak horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong> jarrai dezakeen<br />

bidea. Horregatik, une hau probestu behar<strong>ko</strong> litzateke hizkuntza-curriculuma<br />

berrikuste<strong>ko</strong>. Aipatu dugun Mar<strong>ko</strong> Berrian Europa<strong>ko</strong> Hizkuntzen Europa<strong>ko</strong><br />

Erreferentzia Mar<strong>ko</strong>a 5 erabiltzen da erreferentzia gisa. Bertan ikusten dira<br />

gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren baita<strong>ko</strong> edukiak. Orain eredu hori aplikatzen asmatu<br />

behar da. Horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>, ordea, ezinbeste<strong>ko</strong>a da hizkuntza ba<strong>ko</strong>itzaren<br />

deskribapen soziokultural <strong>eta</strong> diskurtsiboak osatzea, jabekuntza-erritmoak<br />

ikertzea <strong>eta</strong> <strong>hizkuntzen</strong> artean transferitu daitezkeen ezagupenei arr<strong>eta</strong> jartzea.<br />

2007<strong>ko</strong> urria<br />

4 http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net edota http://www.erabili.com/zer_berri/berriak/1173453041<br />

5 Council of Europe Modern Languages Division (2001) Hizkuntzen ikaskuntza, irakaskuntza <strong>eta</strong><br />

ebaluaziora<strong>ko</strong> Europa<strong>ko</strong> Erreferentzia Mar<strong>ko</strong>a. Strasbourg. Ikus adibidez, http:// www.habe.org


DOKTOREGO TESIA<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA ETA<br />

HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA<br />

<strong>EAE</strong>-KO HEZKUNTZA ELEANITZEAN.<br />

Miren Nekane Goi<strong>ko</strong>etxea Agirre<br />

Donostia 2005


Psi<strong>ko</strong>didaktika programa<br />

Hezkuntzaren <strong>eta</strong> Bilakaeraren Psi<strong>ko</strong>logia Saila<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA ETA<br />

HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA<br />

<strong>EAE</strong>-KO HEZKUNTZA ELEANITZEAN.<br />

Miren Nekane Goi<strong>ko</strong>etxea Agirre<br />

Donostia 2005<br />

Jasone Cenoz Iragik zuzenduta<strong>ko</strong> tesi doktorala


ESKER ONA<br />

Gazte nintzenean hasi nintzen doktorego tesia burutze<strong>ko</strong> gogo honekin <strong>eta</strong> heldu<br />

naizela bukatu dut lana. Urte hau<strong>eta</strong>n, hainbat lantokitan jardun dut, hainbat<br />

desiok bizi izan naute, hainbat lehentasun izan ditut. Sekula ez dut tesia biribiltze<strong>ko</strong><br />

gogorik galdu baina gogoa sendoagoa zein motelagoa izan da une ba<strong>ko</strong>itzean.<br />

Nire ben<strong>eta</strong><strong>ko</strong> esker ona zuzendari izan dudan Jasone Cenoz irakasleari, beti<br />

primeran erantzun baitie tesi-aro ezberdinei: beti prestu, beti argi, beti eskuzabal.<br />

Berari, beraz, lehen agurra.<br />

Tesiaren une ezberdin<strong>eta</strong>n laguntza eman didaten lagunei eskerrak eman<br />

beharrean nago: Ordizia<strong>ko</strong> Jakintza ikastola<strong>ko</strong> kideei; bereziki, ikerk<strong>eta</strong>n parte<br />

hartu zuten gazteei nola baita Manu, Blanca, Josune <strong>eta</strong> Antton irakasleei ere.<br />

Deba<strong>ko</strong> Mendata Institutuari proba pilotua berta<strong>ko</strong> ikasleei egiten lagatzeagatik.<br />

Joseba Ezeizari <strong>Gaitasun</strong> <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ri buruz eginda<strong>ko</strong> oharrengatik. Eta tio<br />

Santiri segurtasun-<strong>ko</strong>piak fin-fin egitearren.<br />

Habe liburutegi<strong>ko</strong> Imanol Irizar <strong>eta</strong> Ana Oyaga aipatu nahi nituzke, hirugarrenik,<br />

eskatu diedan laguntza ezin hobeto emateaz batera, lan honeki<strong>ko</strong> azaldu<br />

duten interesagatik ere. Imanol Irizarri biziki eskertzen diot erreferentzia bibliografi<strong>ko</strong>ekin<br />

emanda<strong>ko</strong> laguntza.<br />

Gogoan ditut, era berean, Iñaki Arruti, Malores Etxeberria <strong>eta</strong> Xabier<br />

Jauregi lagun <strong>eta</strong> lankideak, testu honen irakurk<strong>eta</strong> egin <strong>eta</strong> iradokizunak egiteagatik.<br />

Etxe<strong>ko</strong>entzat azken eskertza: Juan Mari <strong>eta</strong> Itziarri, beren eredu <strong>eta</strong> eskuzabaltasuna<br />

gogoan <strong>eta</strong> Imanol bide lagunari, maratoilari izaeragatik.


AURKIBIDEA<br />

1.- SARRERA .................................................................................................. 11 orr.<br />

ALDERDI TEORIKOA ......................................................................... 13 orr.<br />

2.- GAITASUN KOMUNIKATIBOA ............................................................. 14 orr.<br />

2.1. Hizkuntza gaitasuna <strong>eta</strong> gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> ...................................... 15 orr.<br />

2.2. <strong>Gaitasun</strong> <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren ezaugarriak <strong>eta</strong> sailkapen ezberdinak ............. 17 orr.<br />

2.2.1. Definizio <strong>eta</strong> ezaugarriak ............................................................ 17 orr.<br />

2.2.2. Eredu ezberdinak .......................................................................... 18 orr.<br />

2.2.2.1. Canale <strong>eta</strong> Swainen (1980) <strong>eta</strong> Canalen (1983) ereduak ........ 18 orr.<br />

2.2.2.2. Bachmanen (1990) <strong>eta</strong> Bachman (1996) <strong>eta</strong> Palmerren ereduak ... 23 orr.<br />

2.2.2 3. Celce-Murcia, Dörnyei <strong>eta</strong> Thurrelen eredua (1995) ............. 28 orr.<br />

2.2.2.4. Ereduen azterk<strong>eta</strong>ren ondorioak ..................................... 32 orr.<br />

2.3. <strong>Gaitasun</strong> <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ri buruz<strong>ko</strong> eredu teori<strong>ko</strong>en gauzapen prakti<strong>ko</strong>a ..... 33 orr.<br />

2.3.1. Didaktikan ...................................................................................... 33 orr.<br />

2.3.2. Ebaluazioan ...................................................................................... 35 orr.<br />

2.4. <strong>Gaitasun</strong> <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> diskurtso gaitasuna ardatz hartuta ........................ 42 orr.<br />

2.4.1. Diskurtso gaitasunaren garapena eredu teori<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n ......................... 42 orr.<br />

2.4.2. Diskurtsoaren analisiak landuta<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>ntzeptu nagusiak ...................... 44 orr.<br />

2.5. Eleanitzen gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> ............................................................. 50 orr.<br />

3.- HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA ................................................. 53 orr.<br />

3.1. Hizkuntzen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> harreman-moten eredu teori<strong>ko</strong>ak ...................................... 54 orr.<br />

3.1.1. Cooken eredua (2003) ............................................................. 55 orr.<br />

3.1.2. Grosjeanen eredua (2001) ............................................................. 57 orr.<br />

3.1.3. Herdina <strong>eta</strong> Jessnerren eredua (2002) ................................................ 57 orr.<br />

3.2. Hizkuntzen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>ren nola<strong>ko</strong>tasuna: ikerketen ekarpenak ...... 57 orr.


AURKIBIDEA<br />

4.- ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA<br />

JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK .................................... 69 orr.<br />

4.1. Elebitasunaren ondorioak ......................................................................... 70 orr.<br />

4.1.1. Ikerk<strong>eta</strong> aldiak ......................................................................... 70 orr.<br />

4.1.2. Elebitasunaren ondorioak ............................................................ 72 orr.<br />

4.2. Hizkuntza jabekuntzan eragiten duten faktoreen azterk<strong>eta</strong> ......................... 85 orr.<br />

4.2.1. Jabekuntzan <strong>eragina</strong> duten faktoreen laburbilduma ......................... 85 orr.<br />

4.2.2. Adina ...................................................................................... 87 orr.<br />

5.- HEZKUNTZA ELEANITZA ........................................................................ 101 orr.<br />

5.1. Murgiltze eredua <strong>eta</strong> gutxiagotuta<strong>ko</strong> berez<strong>ko</strong> hizkuntza iraunarazte<strong>ko</strong> eredua:<br />

aurrekariak ............................................................................................. 102 orr.<br />

5.2. <strong>EAE</strong><strong>ko</strong> hezkuntza elebiduna ............................................................ 106 orr.<br />

5.3. Hezkuntza eleanitza: aurrekariak ............................................................ 112 orr.<br />

5.4. <strong>EAE</strong><strong>ko</strong> hezkuntza eleanitza ............................................................ 117 orr.<br />

ALDERDI ENPIRIKOA ........................................................................ 123 orr.<br />

6.- HELBURUAK ETA IKERKETA-GALDERAK ............................................... 124 orr.<br />

6.1. Xedeak ................................................................................................ 125 orr.<br />

6.2. Ikerk<strong>eta</strong>-galderak .................................................................................... 127 orr.<br />

7.- METODOA ................................................................................................ 129 orr.<br />

7.1. Lagina ............................................................................................... 130 orr.<br />

7.2. Probak ................................................................................................ 131 orr.<br />

7.2.1. Galdetegi oro<strong>ko</strong>rra ........................................................................ 131 orr.<br />

7.2.2. Adimen testa .................................................................................... 131 orr.<br />

7.2.3. Euskara <strong>eta</strong> gaztelaniaz<strong>ko</strong> probak .............................................. 132 orr.<br />

7.2.3.1. Idazmena 1 ........................................................................ 132 orr.<br />

7.2.3.2. Idazmena 2 <strong>eta</strong> 3 ............................................................ 133 orr.<br />

7.2.3.3. Mintzamena 1 ............................................................ 135 orr.<br />

7.2.3.4. Mintzamena 2 ............................................................ 136 orr.<br />

7.2.4. Ingelesez<strong>ko</strong> probak ....................................................................... 139 orr.<br />

7.2.4.1. Mintzamena 3 ............................................................ 139 orr.<br />

5


6 AURKIBIDEA<br />

7.2.4.2. Mintzamena 4 ............................................................ 140 orr.<br />

7.2.4.3. Idazmena 4 ........................................................................ 142 orr.<br />

7.2.5. Laburbilduma ........................................................................ 143 orr.<br />

7.3. Prozedura ............................................................................................... 144 orr.<br />

7.3.1. Datu bilk<strong>eta</strong> ................................................................................... 144 orr.<br />

7.3.2. Datuen ustiapena ...................................................................... 145 orr.<br />

7.3.2.1. Aurreti<strong>ko</strong> azterk<strong>eta</strong> kuantitatiboa ................................... 145 orr.<br />

7.3.2.2. Celce-Murcia, Dörnyei <strong>eta</strong> Thurrellen eredu<br />

teori<strong>ko</strong>areki<strong>ko</strong> moldak<strong>eta</strong>k ............................................... 146 orr.<br />

7.3.2.3. <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren aztergaien analisia ........... 148 orr.<br />

7.3.2.4. Hizkuntzen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>ren analisia ....................... 155 orr.<br />

8.- EMAITZAK ............................................................................................... 157 orr.<br />

8.1. Azterk<strong>eta</strong> kuantitatiboaren emaitzak ........................................................... 158 orr.<br />

8.2. Lehenengo ikerk<strong>eta</strong> galderaren emaitzak ............................................... 163 orr.<br />

8.2.1. Ikasle eleanitzek euskaraz lortuta<strong>ko</strong> gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> testu<br />

mota ezberdin<strong>eta</strong>n ....................................................................... 163 orr.<br />

8.2.1.1. Euskaraz<strong>ko</strong> probak: idazmena 1 (Deskribapena) ........... 163 orr.<br />

8.2.1.2. Euskaraz<strong>ko</strong> probak: idazmena 2 <strong>eta</strong> 3 (Argudioz<strong>ko</strong> testua) ..... 167 orr.<br />

8.2.1.3. Euskaraz<strong>ko</strong> probak: mintzamena 1 (Narrazioa) ........... 170 orr.<br />

8.2.1.4. Euskaraz<strong>ko</strong> probak: mintzamena 2 (Argudio Dialogi<strong>ko</strong>a) ....... 175 orr.<br />

8.2.2. Lehen-hizkuntzaren arabera<strong>ko</strong> aldeak ikasle eleanitzek euskaraz<br />

lortuta<strong>ko</strong> gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n ............................................... 179 orr.<br />

8.2.3. Hirugarren hizkuntza ikasten hasi diren adinaren arabera<strong>ko</strong> aldeak<br />

ikasle eleanitzek euskaraz lortuta<strong>ko</strong> gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n ........... 182 orr.<br />

8.2.4. Lehen ikerk<strong>eta</strong> galderaren emaitzen laburbilduma ....................... 184 orr.<br />

8.3. Bigarren ikerk<strong>eta</strong> galderaren emaitzak ............................................... 189 orr.<br />

8.3.1. Ikasle eleanitzek gaztelaniaz lortuta<strong>ko</strong> gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> testu<br />

mota ezberdin<strong>eta</strong>n ..................................................................... 189 orr.<br />

8.3.1.1. Gaztelaniaz<strong>ko</strong> probak: idazmena 1 (Deskribapena) ........... 189 orr.<br />

8.3.1.2. Gaztelaniaz<strong>ko</strong> probak: idazmena 2 <strong>eta</strong> 3 (Argudioz<strong>ko</strong> testua).. 192 orr.<br />

8.3.1.3. Gaztelaniaz<strong>ko</strong> probak: mintzamena 1 (Narrazioa) ........... 194 orr.<br />

8.3.1.4. Gaztelaniaz<strong>ko</strong> probak: mintzamena 2 (Argudio Dialogi<strong>ko</strong>a).... 197 orr.<br />

8.3.2. Lehen-hizkuntzaren arabera<strong>ko</strong> aldeak ikasle eleanitzek gaztelaniaz<br />

lortuta<strong>ko</strong> gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n ................................................ 200 orr.<br />

8.3.3. Hirugarren hizkuntza ikasten hasi diren adinaren arabera<strong>ko</strong> aldeak<br />

ikasle eleanitzek gaztelaniaz lortuta<strong>ko</strong> gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n ...... 201 orr.<br />

8.3.4. Bigarren ikerk<strong>eta</strong> galderaren emaitzen laburbilduma ....................... 203 orr.


AURKIBIDEA<br />

8.4. Hirugarren ikerk<strong>eta</strong> galderaren emaitzak ............................................... 208 orr.<br />

8.4.1. Ikasle eleanitzek ingelesez lortuta<strong>ko</strong> gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong><br />

testu mota ezberdin<strong>eta</strong>n ................................................................. 208 orr.<br />

8.4.1.1. Ingelesez<strong>ko</strong> probak: mintzamena 3 (Deskribapena) ........... 208 orr.<br />

8.4.1.2. Ingelesez<strong>ko</strong> probak: mintzamena 4 (Narrazioa) ........... 209 orr.<br />

8.4.1.3. Ingelesez<strong>ko</strong> probak: idazmena 4 (Eragite<strong>ko</strong> testua) ........... 214 orr.<br />

8.4.2. Lehen-hizkuntzaren arabera<strong>ko</strong> aldeak ikasle eleanitzek ingelesez<br />

lortuta<strong>ko</strong> gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n .............................................. 216 orr.<br />

8.4.3. Hirugarren hizkuntza ikasten hasi diren adinaren arabera<strong>ko</strong> aldeak<br />

ikasle eleanitzek ingelesez lortuta<strong>ko</strong> gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n ........... 217 orr.<br />

8.4.4. Hirugarren ikerk<strong>eta</strong> galderaren emaitzen laburbilduma ..................... 219 orr.<br />

8.5. Laugarren ikerk<strong>eta</strong>-galderaren emaitzak ............................................... 223 orr.<br />

8.5.1. Ikasleen hirugarren hizkuntzan ematen den 1h <strong>eta</strong> 2hren <strong>eragina</strong> ...... 223 orr.<br />

8.5.2. Lehen hizkuntza <strong>eta</strong> bigarren hizkuntzaren <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong> ......... 224 orr.<br />

8.5.3. Ikasleen lehen hizkuntzaren arabera<strong>ko</strong> aldea ikasle eleanitzen<br />

<strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> eraginean ............................................... 226 orr.<br />

8.5.4. Hirugarren hizkuntza ikasten hasi den adinak ikasle eleanitzen<br />

<strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> eraginean duen <strong>eragina</strong> ....................... 227 orr.<br />

8.5.5. Laugarren ikerk<strong>eta</strong> galderaren emaitzen laburbilduma ....................... 228 orr.<br />

9.- ONDORIOAK ....................................................................................... 230 orr.<br />

9.1. Sarrera ........................................................................................ 231 orr.<br />

9.2. Euskaraz, gaztelaniaz <strong>eta</strong> ingelesez ikasleek testu ezberdin<strong>eta</strong>n<br />

lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaz ............................................... 235 orr.<br />

9.3. Euskaraz, gaztelaniaz <strong>eta</strong> ingelesez ikasleek lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong><br />

Komunikatiboan lehen hizkuntzaren arabera<strong>ko</strong> aldeez ....................... 241 orr.<br />

9.4. Euskaraz, gaztelaniaz <strong>eta</strong> ingelesez ikasleek lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong><br />

Komunikatiboan hirugarren hizkuntza ikasten hasi diren adinaren<br />

arabera<strong>ko</strong> aldeez ........................................................................ 244 orr.<br />

9.5. Hizkuntzen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>ri dagokionez ................................... 247 orr.<br />

9.6. Azken gogo<strong>eta</strong>: inplikazio didakti<strong>ko</strong>ak, lan honen mugak <strong>eta</strong><br />

ikerbide berriak ....................................................................... 248 orr.<br />

10.- BIBLIOGRAFIA ................................................................................. 252 orr.<br />

7


8<br />

TAULEN ETA IRUDIEN AURKIBIDEA<br />

TAULAK<br />

1. Taula: <strong>Gaitasun</strong> <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> aztergai izan duten ikerk<strong>eta</strong>k. .................................. 37 orr.<br />

2. Taula: Hizkuntzen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> eraginean faktoreen <strong>eragina</strong> aztergai<br />

duten ikerk<strong>eta</strong>k. ............................................................................... 59-60 orr.<br />

3. Taula: Elebitasunaren ondorioak aztertu dituzten ikerk<strong>eta</strong>k. .............................. 73-74 orr.<br />

4. Taula: 3.H ikastera<strong>ko</strong>an elebidunen emaitzei buruz<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong>k. .................. 77-78 orr.<br />

5. Taula: <strong>EAE</strong><strong>ko</strong> hezkuntza ereduen hizkuntzaz<strong>ko</strong> helburuak. ................................. 107 orr.<br />

6. Taula: <strong>EAE</strong><strong>ko</strong> ereduen bilakaera ikastetxe guzti<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> HH,<br />

LH, DBH <strong>eta</strong> DBHO ikasmail<strong>eta</strong>n. ......................................................... 108 orr.<br />

7. Taula: Proba ba<strong>ko</strong>itzarekin aztertu dugun <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren<br />

alderdia. ..................................................................................... 143-144 orr.<br />

8. Taula: Lehen hizkuntzaren aldagaiaren arabera prob<strong>eta</strong>n lortuta<strong>ko</strong> puntuazioa. ...... 158 orr.<br />

9. Taula: Hirugarren hizkuntzaren aldagaiaren arabera prob<strong>eta</strong>n lortuta<strong>ko</strong><br />

puntuazioa. ........................................................................................... 159 orr.<br />

10. Taula: 8E, 8G, 5E <strong>eta</strong> 5G taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong> euskaraz<strong>ko</strong> probaz proba. ...... 160 orr.<br />

11. Taula: 8E, 8G, 5E <strong>eta</strong> 5G taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong> gaztelaniaz<strong>ko</strong> probaz proba. ... 161 orr.<br />

12. Taula: 8E, 8G, 5E <strong>eta</strong> 5G taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong> ingelesez<strong>ko</strong> probaz proba. ...... 162 orr.<br />

13. Taula: Transfer <strong>ko</strong>puru <strong>eta</strong> nola<strong>ko</strong>tasunen emaitzen laburbilduma. .................... 224 orr.<br />

14. Taula: Zuzentasun aldetik onargarriak ez diren hizkuntza formen<br />

<strong>ko</strong>puruen emaitzak. ................................................................................. 225 orr.


TAULEN ETA IRUDIEN AURKIBIDEA<br />

IRUDIAK<br />

1. Irudia: Components of communicative language ability in communicative<br />

language use. Bachmanen (1990, 85 orr.) oinarritua. .................................. 24 orr.<br />

2. Irudia: Bachman <strong>eta</strong> Palmerren (1996) eredua. Celce-Murcia, Dörnyei<br />

<strong>eta</strong> Thurrellen (1998, 210 orr.) oinarritua. ............................................... 27 orr.<br />

3. Irudia: <strong>Gaitasun</strong> <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren eskema. Celce-Murcia, Dörnyei<br />

<strong>eta</strong> Thurrellen (1998, 64 orr.) oinarritua. ............................................... 28 orr.<br />

4. Irudia: Adamen (1990) testuaren eskema. Larringanen (1998b, 53 orr.) oinarritua. ..... 46 orr.<br />

5. Irudia: Separation model. Cooken (2003, 7 orr.) oinarritua. .................................. 55 orr.<br />

6. Irudia: Integration model. Cooken (2003, 7 orr.) oinarritua. .................................. 55 orr.<br />

7. Irudia: Interconnection models. Cooken (2003, 8 orr.) oinarritua. ...................... 56 orr.<br />

8. Irudia: The integration continuum of possible relationships in multicompetence.<br />

Cooken (2003, 9 orr.) oinarritua. ........................................................... 56 orr.<br />

9


1.- SARRERA


SARRERA<br />

Tesi honek gazteen gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> aztertzea du xede nagusitzat.<br />

<strong>Gaitasun</strong> <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> egokitasun irizpidearekin lotu dugu. Honela, <strong>Gaitasun</strong><br />

Komunikatiboaren eredu teori<strong>ko</strong><strong>eta</strong>tik abiatuz, gure testuinguruan aplikatze<strong>ko</strong><br />

modu bat sortu dugu. Gazteek euskaraz, gaztelaniaz <strong>eta</strong> ingelesez erakusten duten<br />

ekintza gaitasuna, gaitasun soziokulturala, gaitasun diskurtsiboa, gaitasun linguisti<strong>ko</strong>a<br />

<strong>eta</strong> gaitasun estrategi<strong>ko</strong>ak aztertu ditugu. Osagai guzti hauek Celce-<br />

Murcia, Dörnyei <strong>eta</strong> Thurrellen (1995) ereduari jarraiki, diskurtso gaitasuna ardatz<br />

hartuta, lotu ditugu.<br />

Bestalde, hiru <strong>hizkuntzen</strong> artean <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong> gertatzen da. Hizkuntza<br />

gutxiagotuak bere normalizazio bidean hizkuntza nagusia erabili ohi du makulu<br />

bezala. Elkar eragin horren nola<strong>ko</strong>tasuna izango dugu hizpide lan hon<strong>eta</strong>n.<br />

Konkretuki, ingelesaren sarrera goiztiarrak euskara <strong>eta</strong> gaztelaniarengan zein eragin<br />

ote duen aztertu<strong>ko</strong> dugu, besteak beste.<br />

Bai <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa bai <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong> ikasleek<br />

ingelesa ikasten hasi diren adinaren aldagaiaren arabera aztertu<strong>ko</strong> ditugu. Beraz,<br />

3. Hizkuntzaren sarrera goiztiarrak Haur Hezkuntzan (5 urte) <strong>eta</strong> aurretik ohi<strong>ko</strong><br />

sarrera zen Lehen Hezkuntzan egiteak (8 urte) bi aztergai nagusiengan sor ditzaketen<br />

ondorioak aztertu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

Azkenik, murgilk<strong>eta</strong> eredua zein berez<strong>ko</strong> hizkuntza gutxiagotua iraunarazte<strong>ko</strong><br />

eredua jarraitzen duten gazteen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> erkak<strong>eta</strong> egingo dugu hiru hizkuntz<strong>eta</strong>n.<br />

Izan ere, ingeles goiztiarra berdin aplikatzen zaie batzuei zein besteei.<br />

Kontuan hartuta, hizkuntza jabekuntzaren prozesu ezberdinak direla bi kasuak, 3.<br />

hizkuntzaren sarrerak sor ditzakeen ondorioak izango ditugu ikergai.<br />

Hauetxek dira bada tesi honen helburuak:<br />

Lehenik, eleaniztasunaren jabekuntza es<strong>ko</strong>laren bitartez gertatzen denean<br />

ikerk<strong>eta</strong>-gai diren hainbat alderdiren gainean ekarpenak egitea, ikasleen <strong>Gaitasun</strong><br />

Komunikatiboa aintzat hartuta.<br />

Bigarrenik, gure hezkuntza sistemaren errealitateak ikerk<strong>eta</strong> maila oro<strong>ko</strong>rrari<br />

ekar diezazkiokeen ekarpen zehatzak egitea; hots, gure berez<strong>ko</strong> ezaugarrien<br />

11


12<br />

SARRERA<br />

leku<strong>ko</strong>tasuna ematea (gizarte elebidunak hezkuntzari atxeki dion helburuaren<br />

ikuspegia, gurean indarrean dauden faktoreen analisia...).<br />

Hirugarrenik, berta<strong>ko</strong> esperientzia hobetze<strong>ko</strong> ekarpenak egitea; zehatzago<br />

ingelesaren sarrera goiztiarraren auzian <strong>eta</strong> hiru <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>ren<br />

azterk<strong>eta</strong>n sa<strong>ko</strong>ndu<strong>ko</strong> dugu.


ALDERDI TEORIKOA


2.- GAITASUN KOMUNIKATIBOA


GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

Atal hon<strong>eta</strong>n gure lanean ardatz nagusia izango den “gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren”<br />

aurkezpena egingo dugu. Lehendabizi, terminoa denboran <strong>ko</strong>katu<strong>ko</strong> dugu.<br />

Proposatu zenetik izan duen xedea bere testuinguruaren argitan ikusi<strong>ko</strong> dugu, era<br />

hon<strong>eta</strong>ra, gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> definituz. Ondoren, gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong><br />

osatzen duten atalak deskribatzen dituzten eredu teori<strong>ko</strong>ak ezagutu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

Jarraian, nahiz didaktika arloan nahiz ikerlan enpiri<strong>ko</strong> ezberdin<strong>eta</strong>n gaitasun<br />

<strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> nola lantzen den <strong>eta</strong> eredu teori<strong>ko</strong>en pisua zenbate<strong>ko</strong>a den aztertu<strong>ko</strong><br />

dugu, ereduen gauzapena ezagutze<strong>ko</strong> asmoz. Era berean, gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong><br />

diskurtso gaitasuna ardatz hartuta aztertu<strong>ko</strong> dugu, hori izango baita landa<br />

lanean jarraitu<strong>ko</strong> dugun bidea. Bukatze<strong>ko</strong>, gizaki eleanitzen gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong><br />

izango dugu aztergai <strong>eta</strong> azken alderdi honen bitartez tesi doktoral honen<br />

beste mugarriei ireki<strong>ko</strong> diegu atea.<br />

2.1.HIZKUNTZA GAITASUNA ETA GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

Chomskyrena da aipatu nahi dugun lehen izena <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren <strong>ko</strong>ntzeptua<br />

jorratze<strong>ko</strong> helburua duen kapitulu hon<strong>eta</strong>n. Izan ere, 1965ean gaitasuna<br />

<strong>eta</strong> performantziaren <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldeak bereiztu zituen hizkuntzalari honek (Chomsky,<br />

1965). Maila teori<strong>ko</strong>an <strong>ko</strong>katzen da berak garatuta<strong>ko</strong> Hizkuntzalaritza Sortzailea.<br />

Hori dela <strong>eta</strong>, hizkuntzaren fenomenoa abstrakzio moduan interesatzen zaio,<br />

e<strong>ko</strong>izpen ba<strong>ko</strong>itzaren atzetik dagoen gaitasuna <strong>eta</strong> ez, horrenbeste, e<strong>ko</strong>izpenaren<br />

produktua edo performantzia. Gizakiak duen gaitasun horren nondik-nora<strong>ko</strong>a definitzera<strong>ko</strong><br />

orduan, arau gramatikalak darabilzki iker-tresna gisa; gaitasunaren<br />

ondorioz sortzen den sistema da beretza<strong>ko</strong> ardatza. Horregatik, Chomskyri hiztun<br />

idealak interesatzen zaizkio. Iker-eremua, bestalde, esaldiarena da.<br />

Chomskyren ikuspegia hizkuntza-gaitasun <strong>eta</strong> pentsamenduaren harremanena<br />

da. Bestela<strong>ko</strong> ikuspegia dute, ordea, lehenengoa kritikatu duten psi<strong>ko</strong>logo,<br />

antropologo <strong>eta</strong> soziolinguistek, besteak beste, hizkuntza gaitasunak duen dimentsio<br />

<strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> interesatzen baitzaie azken hauei. Honela, Lyons (1970) hizkuntzalariaren<br />

iritziz, esate batera<strong>ko</strong>, dagokion testuinguru sozialean hizkuntza<br />

zuzen erabiltzea da pisuz<strong>ko</strong>a; Campbell <strong>eta</strong> Walles psi<strong>ko</strong>logoek (1970), beren aldetik,<br />

esaldiak testuinguru egokian e<strong>ko</strong>izte<strong>ko</strong> abildadea aldarrikatzen dute. Hymes<br />

(1972) soziolinguista <strong>eta</strong> antropologoak hizkuntza gaitasuna <strong>ko</strong>ntzeptuaren alder-<br />

15


16<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

di <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> azpimarratze<strong>ko</strong> asmoz, <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren <strong>ko</strong>ntzeptua<br />

asmatu zuen, non Chomskyren ikergaiak diren arau gramatikalez gain, erabilera<br />

arauak ere jasotzen diren.<br />

Widdowsonek (1989) laburbildu zituen Chomskyren paradigmari autore<br />

ezberdinek antzematen zizkioten gabeziak:<br />

Batetik, Chomskyren ikergaia den hiztun ideal elebakarrak zenbait muga<br />

ditu. Ikergaia errealitatetik kanpo <strong>ko</strong>katzera<strong>ko</strong>an, ben<strong>eta</strong>n gertatzen diren fenomenoak<br />

ez dira aintza<strong>ko</strong>tzat hartzen; adibidez, jaiotzez hizkuntza jakin bate<strong>ko</strong> hiztun<br />

ez direnek berta<strong>ko</strong>ek baino gramatikaren ezagupen osoagoa izan dezakete<br />

daukaten kultura mailaren arabera. Bestetik, hizkuntzalaritza sortzailearentzat ezgramatikalak<br />

diren zenbait esaldi onargarriak dira ben<strong>eta</strong><strong>ko</strong> hiztunentzat. Halaber,<br />

arau gramatikalek ezin dute as<strong>ko</strong>tan gaitasun linguisti<strong>ko</strong>a esplikatu; lexikalizatuta<strong>ko</strong><br />

adierazpenak, esate batera<strong>ko</strong>, kanpo geratzen dira.<br />

Autore ezberdinek eginda<strong>ko</strong> ekarpenei jaramon eginez, Chomskyk berak<br />

1980an, bere perspektiban baztertuta zeuden zenbait osagai onartu zituen <strong>eta</strong>,<br />

honela, erabileraren eduki batzuk sistemati<strong>ko</strong>ak zirela <strong>eta</strong> arauak zituztela adierazi<br />

zuen. <strong>Gaitasun</strong> gramatikalaz gain, gaitasun pragmati<strong>ko</strong>az ere hitz egitea onartu<br />

zuen. Lehen gaitasunaren baitan <strong>ko</strong>katzen zituen forma <strong>eta</strong> esanahiaren ezagupenak<br />

<strong>eta</strong> bigarrenarenean helburu jakinak lortze<strong>ko</strong> baldintza <strong>eta</strong> erabilera modu<br />

egokien ezagupenak.<br />

Ikuspegi batetik nahiz bestetik lan egin, termino beretsuak erabili dira; adiera<br />

ezberdinekin erabili ere. Horrek <strong>ko</strong>ntzeptuen nahaspila handia ekarri du.<br />

Batzuek, hiztunen lehen-hizkuntza dute ikergai, 2. hizkuntza baten jabekuntza,<br />

besteek. Kasu batzu<strong>eta</strong>n gaitasuna, trebezia edo abildadeen sinonimo gisa erabiltzen<br />

da, beste batzuek adiera ezberdinak egozten dizkiete terminoei (Stern, 1983).<br />

Sarritan, azkenik, ikergaien egon<strong>ko</strong>rtasun/alda<strong>ko</strong>rtasuna erabiltzen da definizioen<br />

ardatz bezala: Savignonek (1983) adibidez, izaera dinami<strong>ko</strong>a egozten dio gaitasunari<br />

<strong>eta</strong>, hortaz, sinonimo gisa darabiltzate kapazitate edo abildade terminoak.<br />

Chomskyk, ordea, gaitasuna estati<strong>ko</strong>tzat jotzen zuen <strong>eta</strong> kapazitate edo abildadeak,<br />

berriz, alda<strong>ko</strong>rrak. Taronek (1983), u<strong>ko</strong> egiten dio gaitasunaren egon<strong>ko</strong>rtasunari,<br />

bere iritziz, performantzia <strong>eta</strong> gaitasuna banaezinak baitira. Era berean,<br />

Douglas <strong>eta</strong> Selinker (1985) <strong>eta</strong> Ellisek (1985) performantzian izan ohi diren gorabeherak<br />

gaitasunean ispilatzen direla baieztatzen dute <strong>eta</strong> gaitasun alda<strong>ko</strong>rraren<br />

ereduak sortu dituzte.<br />

Edozein kasutan, proposamen ba<strong>ko</strong>itzak bere ikergaiak ditu <strong>eta</strong> ba<strong>ko</strong>itzak<br />

dakarzkigun ekarpenak beren helburuen argitan <strong>ko</strong>katu behar<strong>ko</strong> genituzke.


GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

Paradigma ezberdinen osagarritasuna bilatu behar<strong>ko</strong> genuke. Esate batera<strong>ko</strong>, ikuspegi<br />

sortzailetik ondoriozta daitekeen <strong>hizkuntzen</strong> tipologia, kasura<strong>ko</strong>, helburu<br />

didakti<strong>ko</strong>ak dituen paradigma <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>goaren mesed<strong>eta</strong>n erabil genezake.<br />

Aurrerago sa<strong>ko</strong>ndu<strong>ko</strong> dugun arren, sarrera hon<strong>eta</strong>n <strong>Gaitasun</strong><br />

Komunikatiboaren <strong>ko</strong>ntzeptuaren ekarpen nagusiak aipatu nahi<strong>ko</strong> genituzke.<br />

Cenoz (1996) ikerlariaren aburuz gizarte-zientziak antolatze<strong>ko</strong> tresna indartsua<br />

dugu <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa. Batez ere, hizkuntzaren jabekuntzaren ikerlan<strong>eta</strong>n<br />

izan da erabilia. Hizkuntzen irakaskuntzan gero <strong>eta</strong> garatuago dagoen ikuspegi<br />

<strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ri oinarri sendoa ekarri dio <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboak. Gainera,<br />

70. hamarkadatik aurrera, haurren hizkuntza jabekuntzan <strong>Gaitasun</strong><br />

Komunikatiboaren dimentsioa integratuz geroztik, ikerketek gero <strong>eta</strong> gehiago<br />

sa<strong>ko</strong>ndu dute ikuspegian <strong>eta</strong> argi <strong>eta</strong> garbi probatu dute haurrak hasiera-hasieratik<br />

jabetzen direla <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren eduki ezberdinez; egoki <strong>eta</strong> onargarri<br />

hitz egite<strong>ko</strong> helburu <strong>eta</strong> borondatea, dimentsio <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren ezaugarriak,<br />

jabekuntza prozesuaren aldi guzti<strong>eta</strong>n aurki daitezke.<br />

Cenozen iritziz, ez dago <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa <strong>ko</strong>ntzeptuaren edota bere<br />

abildadeen ikuspegi bakarra, zientziaren atal ba<strong>ko</strong>itzak, antropologiak, hizkuntzalaritzak,<br />

psi<strong>ko</strong>logiak <strong>eta</strong> abar, beren ukitua erantsi diote. Argi azaldu<strong>ko</strong> zaigu hau<br />

<strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren eredu ezberdinak banaka-banaka aztertzen ditugunean<br />

bigarren puntuan.<br />

2.2.- GAITASUN KOMUNIKATIBOAREN EZAUGARRIAK ETA SAILKAPEN<br />

EZBERDINAK<br />

2.2.1. DEFINIZIO ETA EZAUGARRIAK<br />

Esan bezala, Hymesi zor diogu <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren izena (Hymes, 1972).<br />

Chomskyren (1965) bi hutsune nagusiak gainditze<strong>ko</strong> proposatu zuen soziolinguistak<br />

<strong>ko</strong>ntzeptua. Bere ust<strong>eta</strong>n, Chomskyk ez zien erreparatu gaitasunean eragiten<br />

duten eragile soziokulturalei <strong>eta</strong>, gainera, ez zitzaion bidez<strong>ko</strong>a iruditu ben<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

hiztuna, Chomskyren ust<strong>eta</strong>n akastuna, aintzat ez hartzea. Hymesek hizkuntza gaitasun<br />

<strong>eta</strong> errealitatearen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> uztai banaezina aldarrikatzen zuen. Bere hitz<strong>eta</strong>n:<br />

“There are rules of use whithout which the rules of grammar<br />

would be useless. Just as rules of syntax can control<br />

aspects of phonology, and just as rules of semantics perhaps<br />

control aspects of syntax, so rules of speech acts enter as a<br />

17


18<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

controlling factor for linguistic form as a whole “ (Hymes,<br />

1972:278)<br />

<strong>Gaitasun</strong> <strong>eta</strong> performantziaren <strong>arte<strong>ko</strong></strong> di<strong>ko</strong>tomia gainditze<strong>ko</strong> proposatzen du<br />

Hymesek <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren <strong>ko</strong>ntzeptua. Bere osagaien artean <strong>ko</strong>ka<br />

dezakegu gaitasun gramatikala baina ez da, ordea, bakarra; egokitasuna <strong>eta</strong> onargarritasuna<br />

<strong>ko</strong>ntzeptuak atxikitzen ditu.<br />

Hymesen proposamenean “gaitasun” terminoa gizaki baten kapazitateak<br />

izendatze<strong>ko</strong> izenik oro<strong>ko</strong>rrena da. <strong>Gaitasun</strong>a bi osagaiz osatua dago, bi eragile<br />

ditu, ezagupena <strong>eta</strong> erabilera. Honela, ume baten hizkuntza jabekuntza prozesuan<br />

esaldi gramatikalez gain, dagokion testuinguruan egokiak direnak e<strong>ko</strong>izte<strong>ko</strong> gaitasuna<br />

ere azaltzen zaigu.<br />

Hymesen ekarpen nagusia gaitasun linguisti<strong>ko</strong>aren beraren <strong>ko</strong>ntzeptuaren<br />

aldak<strong>eta</strong>n datza, hizkuntza ulertze<strong>ko</strong> moduan bertan eragiten du. Cenozen iritzian<br />

(1996), ordura <strong>arte<strong>ko</strong></strong> gaitasun linguisti<strong>ko</strong>a estati<strong>ko</strong>a da, indibiduala, izaera absolutua<br />

daukana <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nparagarritasunetik kanpo <strong>ko</strong>katzen dena, jaiotzez haur batek<br />

dakarrena, oinarri biologi<strong>ko</strong>duna dugu. Kontzeptua bera produktura bideratua<br />

dago <strong>eta</strong> gramatikan oinarritua. <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa, ordea, dinami<strong>ko</strong>a da,<br />

esanahiaren negoziazioa aintzat hartzen du, erlatiboa da, hiztunek <strong>Gaitasun</strong><br />

Komunikatiboaren gradu ezberdinak dauzkate, oinarri soziala du, testuinguru<br />

jakin batean ematen da <strong>eta</strong> prozesuari dagokio, ez produktuari.<br />

2.2.2. EREDU EZBERDINAK<br />

Bigarren <strong>hizkuntzen</strong> jabekuntzen teorizaziotik sortuak dira <strong>Gaitasun</strong><br />

Komunikatiboaren osagaiak bereizten ahalegindu diren ereduak. Honatx ereduen<br />

deskribapenak:<br />

2.2.2.1. CANAL ETA SWAINEN (1980) ETA CANALEN (1983)<br />

EREDUAK<br />

Canale <strong>eta</strong> Swainena da <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren lehen eredua. Halere, ez da<br />

hau beren ekarpen bakarra; izan ere, <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren taxonomiaren<br />

proposamena egitera<strong>ko</strong>, <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboari buruz<strong>ko</strong> teoria ezberdinen<br />

azterk<strong>eta</strong> sa<strong>ko</strong>na egin zuten autoreek.<br />

Autoreek beren eredu-proposamena egin zutenean argi ikusi zuten zein zen<br />

<strong>hizkuntzen</strong> irakaskuntzaren dimentsio <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>k zuen gabeziarik handiena.<br />

Izan ere, hizkuntzaren irakaskuntza tradizionala, dimentsio linguisti<strong>ko</strong>a nagusi


GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

zuena, dimentsio <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren bitartez (Widdowson, 1978 <strong>eta</strong> Savignon,<br />

1983, 1990) gainditzea izugarriz<strong>ko</strong> aurrerapausoa izan bazen ere, <strong>eta</strong>, ildo beretik,<br />

hizkuntza syllabus <strong>ko</strong>munikatibo batean sartu behar<strong>ko</strong> liratekeen edukiak katalogatze<strong>ko</strong><br />

ahaleginak (Wilkins, 1976, van Ek, 1977) aipagarriak baziren ere,<br />

<strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren <strong>ko</strong>nstrukto zabal <strong>eta</strong> ondo definitu baten beharra<br />

zegoen. Canalen hitz<strong>eta</strong>n:<br />

“The view here is that the current disarray in conceptualization,<br />

research and application in the area of communicative<br />

language pedagogy results in large part from failure to<br />

consider and develop an adequate theoretical framework.”<br />

(Canale, 1983, 2.orr.)<br />

Ereduaren proposamena egitera<strong>ko</strong>, hala ere, oso <strong>ko</strong>ntuan hartu ziren<br />

<strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaz <strong>eta</strong> hizkuntzaren erabilera <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>z arlo ezberdin<strong>eta</strong>n<br />

eginda<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong>k.<br />

Lehendabizi, <strong>ko</strong>munikazioaren izaera izan zuten aztergai. Breen <strong>eta</strong> Candlin<br />

(1980), Morrow (1977) <strong>eta</strong> Widdowsonen (1978) lanak oinarritzat harturik, definitu<br />

zuten <strong>ko</strong>munikazioa.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren teoria ezberdinen azterk<strong>eta</strong> egin zuten, ondoren,<br />

autoreek hiru multzo nagusi bereizten zituztelarik:<br />

a) Komunikaziora<strong>ko</strong> oinarriz<strong>ko</strong> treb<strong>eta</strong>sunei buruz<strong>ko</strong> teoriak.<br />

Hurbilpen honen arabera 2Hren ikasleak testuinguru jakin batean ongi moldatze<strong>ko</strong>,<br />

behar dituen oinarriz<strong>ko</strong> treb<strong>eta</strong>sunak irakasten zaizkio. <strong>Gaitasun</strong> gramatikaletik<br />

haratago doan hurbilpena da hau <strong>eta</strong> ez du ap<strong>arte<strong>ko</strong></strong> garrantzia jartzen<br />

ikasleak lortu behar duen zuzentasun <strong>eta</strong> zehaztasunean. Hurbilpen honen beste<br />

ekarpen nagusia “threshold level” edo ikasleak behar duen gutxiengo maila zehaztean<br />

datza. Savignon (1972), Schulz (1977) edo van Ek (1977) dira Canale <strong>eta</strong><br />

Swainek aztertu zituzten autoreak.<br />

Hizkuntzen irakaskuntza “tradizionalareki<strong>ko</strong>” eten handia dakar teorizazio<br />

honek, berrikuntza handiena, beraz, hiztunak <strong>ko</strong>munikatu nahi/behar duen hori<br />

lehenestean datza <strong>eta</strong> ez, ordura artean bezala, helburu dugun hizkuntzaz lortu<br />

den gramatikaltasun-maila edota esaldien egokitasun maila.<br />

b) <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren ikuspegi soziolinguisti<strong>ko</strong>a.<br />

19


20<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

Hurbilpen hau, Halliday (1973, 1978) <strong>eta</strong> Hymesen (1972) lan<strong>eta</strong>n oinarriturik,<br />

maila teori<strong>ko</strong>an garatu da batez ere, aplikazio txikiagoa izan du 2Hen program<strong>eta</strong>n.<br />

Hurbilpen honen interesa <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren definizioaren zehaztasun-mailan<br />

datza. Ikuspegi <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> testuinguru sozialean, gramatikaren<br />

<strong>eta</strong> esanahiaren <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong>rekintzan, gauzatzen da.<br />

c) <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren teoria bateratzaileak.<br />

Hurbilpen honen berezitasuna <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren osagai guztiak<br />

bateratzean datza. Teoria bateratzaileek hiru ezagupenak sistematizatzen dituzte:<br />

1) oinarriz<strong>ko</strong> printzipio gramatikalen ezagupena 2) funtzio <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>k gauzatzera<strong>ko</strong>an<br />

testuinguru sozial<strong>eta</strong>n hizkuntza nola erabili behar den <strong>eta</strong> 3) diskurtsoaren<br />

printzipioen arabera funtzio <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>k <strong>eta</strong> esaldiak nola txertatu<br />

behar diren.<br />

Hiru hurbilpen hauek aztertu ondoren Canale <strong>eta</strong> Swainek atera zituzten<br />

ondorioak hauek dira:<br />

1) Salbuespen batzuk egon arren, teorizatzaileek ez diete <strong>ko</strong>munikazio estrategiei<br />

erreparatu. Komunikazioan gerta daitezkeen hutsuneei aurre egite<strong>ko</strong><br />

hiztunek erabiltzen dituzten estrategiei ez zaie teori<strong>eta</strong>n tarterik utzi.<br />

2) Teoria gehien<strong>eta</strong>n ez da osagaien (eduki semanti<strong>ko</strong>ak, forma gramatikalak<br />

edota testuinguru jakin batean erabiltzen diren funtzio <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>k)<br />

sekuentziaziora<strong>ko</strong> irizpide garbirik jasotzen.<br />

3) Garrantzi oso gutxi eman zaie ebaluazio irizpide <strong>eta</strong> lorpen/eskurapen<br />

mailei. Teoriagileak ez dira nahi<strong>ko</strong>a zehatzak hon<strong>eta</strong>n.<br />

Ondorio hau<strong>eta</strong>n oinarrituz, ondorengoak dira Canale <strong>eta</strong> Swainen iritziz 2H<br />

programa batean hurbilpen <strong>ko</strong>munikatibo batera<strong>ko</strong> behar diren oinarriz<strong>ko</strong> ideiak:<br />

1) <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren osagaiak gutxienez, gaitasun gramatikala,<br />

gaitasun soziolinguisti<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> gaitasun estrategi<strong>ko</strong>a dira. Ez dago arrazoi<br />

teori<strong>ko</strong> nahiz enpiri<strong>ko</strong>rik gaitasun gramatikala beste gaitasunak baino<br />

garrantzitsuagoa edo garrantzi gutxiago<strong>ko</strong>a denik baieztatze<strong>ko</strong>. Hurbilpen<br />

<strong>ko</strong>munikatibo baten lehendabizi<strong>ko</strong> helburua ikaslearengan hiru ezagupen<br />

moten bateratasuna lortzea da <strong>eta</strong>, horren ondorioz, ez zaio programan<br />

gaitasun bati besteei baino garrantzi handiagorik eman behar.<br />

2) Hurbilpen <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> ikaslearen behar <strong>ko</strong>munikatibo<strong>eta</strong>n oinarritu


GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

behar da. Behar hauek zehaztu egin behar dira hiru gaitasun<strong>eta</strong>n: gaitasun<br />

gramatikalean (behar duen zehaztasun gramatikala ahoz<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> idatziz<strong>ko</strong><br />

<strong>ko</strong>munikazioan), gaitasun soziolinguisti<strong>ko</strong>an (leku, gai edo funtzioekin<br />

lotuta<strong>ko</strong> beharrak) <strong>eta</strong> gaitasun estrategi<strong>ko</strong>an. Widdowsonen<br />

ust<strong>eta</strong>n, beharrak alda<strong>ko</strong>rrak <strong>eta</strong> iraun<strong>ko</strong>rrak izan daitezke <strong>eta</strong> oso <strong>ko</strong>ntuan<br />

hartu beharre<strong>ko</strong> gaia da hau programa batean. Hurbilpen <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>k,<br />

bestalde, ikasleak hurbilen dauzkan edo izango dituen moldeak<br />

izan behar ditu oinarrian, egoera <strong>ko</strong>munikatibo erreal<strong>eta</strong>tik hurbilen daudenak.<br />

Halaber, egoera erreal hori<strong>eta</strong>n jatorriz<strong>ko</strong> hiztun batek ikasle bati<br />

eska lekiokeen gutxiene<strong>ko</strong> maila lortzea izango du helburu. Gai hauek<br />

jorratu dituzten autoreak, besteak beste, hauek dira: Munby (1978),<br />

Richterich (1973), Sampson (1978), Savard (1978) <strong>eta</strong> Tough (1977).<br />

3) 2Hren ikasleak esanguratsuak diren <strong>elkar</strong>rekintza <strong>ko</strong>munikatibo<strong>eta</strong>n gaitasun<br />

maila one<strong>ko</strong> hiztunekin jardute<strong>ko</strong> aukera behar du izan. Baieztapen<br />

honek ondorioak izango ditu bai ikasgela<strong>ko</strong> ekintz<strong>eta</strong>n bai <strong>eta</strong> ebaluazioan<br />

ere.<br />

4) Hasiera<strong>ko</strong> urrats<strong>eta</strong>n, batez ere, oso <strong>ko</strong>ntuan eduki behar dira ikasleak<br />

bere lehen hizkuntzan ikasita<strong>ko</strong> edukiak <strong>eta</strong> 2Han erabil daitezkeenak.<br />

5) Nahiz <strong>eta</strong> hurbilpen <strong>ko</strong>munikatibodun 2H programa baten helburu nagusia,<br />

ikasleei 2H<strong>ko</strong> beren behar <strong>ko</strong>munikatiboei aurre egite<strong>ko</strong> informazio,<br />

praktika <strong>eta</strong> esperientzia nahi<strong>ko</strong>a ematea den, ikasleek beren lehen hizkuntzan<br />

hizkuntza bera esplizitoki landu beharra daukate. Beren lehen<br />

hizkuntzaren programan eduki gramatikalak, funtzio <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>k,<br />

baldintzen egokitasuna, diskurtso-arauak <strong>eta</strong> erregistro-maila ezberdinak<br />

ikasi behar<strong>ko</strong> lituzkete. Gainera, gizarte gai<strong>eta</strong>n 2Hri buruz<strong>ko</strong> ezagupen<br />

soziokulturalak irakatsi behar zaizkie. Ikusten denez, curriculum ireki <strong>eta</strong><br />

bateratua eskatzen du hurbilpen <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>k.<br />

Arestian zehaztuta<strong>ko</strong> oinarri hauen ondorioz <strong>eta</strong> Allen <strong>eta</strong> Widdowson<br />

(1975, 1978), Halliday (1970), Hymes (1967, 1968), Johnson (1977), Morrow<br />

(1977), Stern (1978) <strong>eta</strong> Wilkinsen (1976) ekarpen<strong>eta</strong>n oinarrituz, eraiki zuten<br />

Canale <strong>eta</strong> Swainek beren eredua. Hiru osagai nagusi ditu ereduak:<br />

GAITASUN GRAMATIKALA: hizkuntzaren <strong>ko</strong>dearen ezagutzan oinarrituta, gramatika-arau,<br />

hiztegi <strong>eta</strong> fonologiaren <strong>eta</strong> hauen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>nbinazioen ezagutzan<br />

datza.<br />

GAITASUN SOZIOLINGUISTIKOA: bi arau motez osatua: batetik, hizkuntza erabiltze<strong>ko</strong><br />

arau soziokulturalak dauzkagu, hots, esaldiak, dagokion testuinguru<br />

sozialean, egoki e<strong>ko</strong>iztu <strong>eta</strong> ulertzeari dagozkienak. Lehen arau hauek bi multzo-<br />

21


22<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

tan bereiz daitezke, testuinguruaren eragileen ondorioz <strong>ko</strong>ntuan hartu beharre<strong>ko</strong>ak<br />

lehendabizi (solasgaia, solaskideen egite<strong>ko</strong>a, lekua, <strong>elkar</strong>rekintza-arauak) <strong>eta</strong>,<br />

bigarrenik, hizkuntzaren jarrera, erregistro <strong>eta</strong> estiloen egokitasunarekin lotuta<strong>ko</strong>ak.<br />

Bestetik, diskurtsoaren arauek osatzen dute gaitasun soziolinguisti<strong>ko</strong>a. Canale<br />

<strong>eta</strong> Swainen iritzitan <strong>ko</strong>hesio <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>herentzia mailan garatu behar<strong>ko</strong> lirateke arau<br />

hauek, besterik ezean.<br />

GAITASUN ESTRATEGIKOA: hitzez<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> ez-hitzez<strong>ko</strong> estrategien ezagupenek<br />

osatzen dute arlo hau. Nahi<strong>ko</strong>a gaitasun izan ezean edota <strong>ko</strong>munikazio gabeziak<br />

baleude erabili<strong>ko</strong> lituzkete ikasleek estrategiok. Hauek hizkuntza gaitasun arlo<strong>ko</strong>ak<br />

edota gaitasun soziolinguisti<strong>ko</strong>arene<strong>ko</strong>ak izan daitezke.<br />

Egia esan, eredu honek 2Hren irakaskuntzan aldak<strong>eta</strong>k ekarri bazituen ere,<br />

<strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren osagaien <strong>arte<strong>ko</strong></strong> harreman <strong>eta</strong> mug<strong>eta</strong>n ez zuen lortu<br />

sa<strong>ko</strong>ntasun handia. Honela, Canalek 1983an eredua osatze<strong>ko</strong> ahalegina egin<br />

zuen.<br />

Canalek 1983an eginda<strong>ko</strong> aldak<strong>eta</strong>k, diskurtsoaren gaitasuna gaitasun soziolinguisti<strong>ko</strong>tik<br />

bereiztea <strong>eta</strong> gaitasun estrategi<strong>ko</strong>aren osagaiak gehitzea izan ziren.<br />

Honela definitu zituen hiru osagaiak:<br />

GAITASUN SOZIOLINGUISTIKOA: hizkuntzaren erabileraren <strong>ko</strong>de soziokulturala<br />

menderatzea (egoera jakin batean hiztegia, erregistroa, dotor<strong>eta</strong>suna <strong>eta</strong> estiloa<br />

egokiro erabiltzea). Esaldien egokitasuna da <strong>ko</strong>ntuan hartzen dena, formaren<br />

nahiz esanahiaren egokitasuna.<br />

DISKURTSO GAITASUNA: hizkuntzaren egiturak <strong>ko</strong>nbinatze<strong>ko</strong> trebezia, barnebatasuna<br />

duten era desberdin<strong>eta</strong><strong>ko</strong> testuak eratuz (adibidez, testu narratiboak,<br />

erreportaje zientifi<strong>ko</strong>a, lan arlo<strong>ko</strong> eskutitza). Testuaren batasuna forma arloan<br />

<strong>ko</strong>hesioaren bitartez <strong>eta</strong> esanahi arloan <strong>ko</strong>herentziaren bitartez lortzen da.<br />

GAITASUN ESTRATEGIKOA: <strong>ko</strong>munikazioan gertatzen diren gabeziei aurre egite<strong>ko</strong><br />

orekatze-estrategiez gain, asmo erretori<strong>ko</strong>ren bat lortze<strong>ko</strong> edo azpimarratze<strong>ko</strong><br />

estrategiak erantsi zituen.<br />

Canalen iritziz, bestalde, proposatuta<strong>ko</strong> mar<strong>ko</strong> teori<strong>ko</strong>ari ezin zaio <strong>Gaitasun</strong><br />

Komunikatiboaren eredu izaera eman, osagaien <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong> hobeto jaso behar<br />

bailuke horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>. Schachterrek (1990) ere osagaien definizio falta azpimarratu<br />

zuen. Dena dela, proposamenak egundo<strong>ko</strong> <strong>eragina</strong> izan du hizkuntzaren erabilera<br />

<strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren alderdi nagusiak definitzera<strong>ko</strong>an; hizkuntzaren irakaskuntzaren


GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

<strong>eta</strong> azterk<strong>eta</strong>gintzaren eremua zabaldu du, <strong>eta</strong> gai berari buruz<strong>ko</strong> ikerlan as<strong>ko</strong>ren<br />

abiapuntua izan da (Celce-Murcia, Dörnyei <strong>eta</strong> Thurrell, 1995, 62.orr.)<br />

2.2.2.2. BACHMANEN (1990) ETA BACHMAN ETA PALMERREN<br />

(1996) EREDUAK<br />

Bachmanen lan-esparrua <strong>hizkuntzen</strong> ebaluazioarena da. Bere ereduaren helburua<br />

hizkuntzaren neurk<strong>eta</strong>ren mar<strong>ko</strong> teori<strong>ko</strong>a hobetzea da. Horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong> aurretik indarrean<br />

egon den mar<strong>ko</strong>aren azterk<strong>eta</strong> egiten du.<br />

Bachmanen iritziz, Lado (1961) <strong>eta</strong> Carrollen (1968, 1972) ekarpenek definituta<strong>ko</strong><br />

hizkuntza treb<strong>eta</strong>sunen sistemak baditu zenbait gabezia. Sistema honek<br />

treb<strong>eta</strong>sunak (entzumena, mintzamena, irakurmena <strong>eta</strong> idazmena) <strong>eta</strong> ezagupenaren<br />

osagaiak (gramatika, hiztegia, fonologia/grafologia) bereizten ditu. Ez ditu,<br />

ordea, treb<strong>eta</strong>sun <strong>eta</strong> ezagupenaren <strong>arte<strong>ko</strong></strong> harremanak azaltzen. Ez da argitzen,<br />

adibidez, treb<strong>eta</strong>sunak ezagupenaren osagaien era ezberdinen gauzapenak ote<br />

diren, edota kualitatiboki beste zerbait diren.<br />

Beste gabezia garrantzitsua hizkuntzaren erabileraren testuinguru osoa aintzat<br />

ez hartzearena da, diskurtsoa <strong>eta</strong> egoera kanpoan uzten baititu. Halliday (in<br />

Kress, 1976), van Dijk (1977) <strong>eta</strong> Hymesen (1972) ekarpenei esker, testuinguruak<br />

hizkuntzan duen garrantzia aldarrikatua izan da. Ondoren, Savignon (1983) <strong>eta</strong><br />

Kramsch (1986) bezala<strong>ko</strong> autoreen eskutik <strong>ko</strong>munikazio <strong>ko</strong>ntzeptuari adiera<br />

ezberdinak eman zaizkio. <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren formulazio ezberdinek, hizkuntzaren<br />

ezagupena treb<strong>eta</strong>sun<strong>eta</strong>tik haratago <strong>ko</strong>katu<strong>ko</strong> dute. Horregatik guztiagatik,<br />

<strong>eta</strong> Canale <strong>eta</strong> Swainek egin zuten bezala, <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren ezagupena,<br />

ezagupen hori egoki erabili edo inplementatze<strong>ko</strong> abileziarekin osatzen du.<br />

Candlinen (1986) definizioa bereganatzen du Bachmanek:<br />

“the ability to create meanings by exploring the potential<br />

inherent in any language for continual modification in response<br />

to change, negotiating the value of convention rather<br />

than conforming to established principle. In sum, ... a<br />

coming together of organized knowledge structures with a<br />

set of procedures for adapting this knowledge to solve new<br />

problems of communication that do not have ready-made<br />

and tailored solutions.” (Candlin, 1986, 40).<br />

Hiru osagai aitortzen dizkio bere mar<strong>ko</strong> teori<strong>ko</strong>ari: hizkuntza gaitasuna, gaitasun<br />

estrategi<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> baliabide psi<strong>ko</strong>fisiologi<strong>ko</strong>ak. Hizkuntza gaitasuna, hizkun-<br />

23


24<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

tzaren bitartez ematen den <strong>ko</strong>munikazioan erabiltzen diren ezagupen-osagaiez<br />

osatua dago. <strong>Gaitasun</strong> estrategi<strong>ko</strong>a deitu<strong>ko</strong> dio testuinguru jakin batean hizkuntzaren<br />

erabilera <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n hizkuntzaren osagaiak inplementatze<strong>ko</strong> burukapazitateari.<br />

Halaber, gaitasun estrategi<strong>ko</strong>ak azaldu<strong>ko</strong> ditu hizkuntza gaitasuna<br />

<strong>eta</strong> hizkuntza erabiltzen den testuinguruareki<strong>ko</strong> lotura nahiz hiztunak dituen ezagupeneki<strong>ko</strong><br />

(soziokulturala edo errealitatearena) bestela<strong>ko</strong> loturak. Mekanismo<br />

psi<strong>ko</strong>fisiologi<strong>ko</strong>ak, azkenik, hizkuntzaren erabileraren fenomeno fisi<strong>ko</strong>ak atzetik<br />

dituen prozesu neurologi<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> psi<strong>ko</strong>logi<strong>ko</strong>ak biltzen ditu. Hiru osagaien <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

harremanak ondorengo irudian azaltzen dira:<br />

KNOWLEDGE STRUCTURES<br />

Knowledge of the world<br />

STRATEGIC<br />

COMPETENCE<br />

PSYCHOPHYSIOLOGICAL<br />

MECHANISMS<br />

CONTEXT OF<br />

SITUATION<br />

LANGUAGE COMPETENCE<br />

Knowledge of language<br />

1. Irudia: Components of communicative language ability in communicative language<br />

use. Bachmanen (1990, 85 orr.) oinarritua.<br />

<strong>Gaitasun</strong> linguisti<strong>ko</strong>a, Bachmanen iritziz, bi multzo handiz osatua dago: batetik,<br />

antolamenduari buruz<strong>ko</strong> gaitasuna daukagu; hemen <strong>ko</strong>katu<strong>ko</strong> ditu gaitasun gramatikala<br />

(Canale <strong>eta</strong> Swainek (1980) <strong>eta</strong> Canalek (1983) definitu zuten moduan<br />

ulertuta) <strong>eta</strong> gaitasun testuala, <strong>ko</strong>hesio <strong>eta</strong> antolamendu erretori<strong>ko</strong>az osatua.<br />

Bestetik, gaitasun pragmati<strong>ko</strong>a dugu, ilokuzioz<strong>ko</strong> gaitasunaz, baldintza pragmati<strong>ko</strong>en<br />

analisia ahalbideratzen duena, <strong>eta</strong> gaitasun soziolinguisti<strong>ko</strong>az osatzen dena.


GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

Antolak<strong>eta</strong>ri buruz<strong>ko</strong> gaitasuna esaldi <strong>eta</strong> testu zuzenak osatze<strong>ko</strong> abilezian<br />

datza. <strong>Gaitasun</strong> gramatikala, Widdowsonen (1978) deskribapenari jarraiki, hizkuntza<br />

erabiltze<strong>ko</strong> gaitasuna da. Bere esku dago adiera jakina aditzera emate<strong>ko</strong> hitzak<br />

aukeratzea, hitz horiei forma ematea, esaldiak antolatzea <strong>eta</strong> fisi<strong>ko</strong>ki egikaritzea,<br />

ahots nahiz idatziz<strong>ko</strong> sinboloen bidez. <strong>Gaitasun</strong> testuala, berriz, esaldiak <strong>elkar</strong>tuz<br />

testuak sortze<strong>ko</strong> gaitasunean datza. Elkark<strong>eta</strong> hori <strong>ko</strong>hesio-arauen <strong>eta</strong> antolamendu<br />

erretori<strong>ko</strong>en bitartez egiten da. Kohesioaren bitartez, harreman semanti<strong>ko</strong>ak<br />

markatzea <strong>eta</strong> informazio berri <strong>eta</strong> zaharra antolatzea ahalbidetzen da.<br />

Antolamendu erretori<strong>ko</strong>aren bitartez, ordea, testua era ezberdin<strong>eta</strong>ra antola liteke,<br />

<strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong>, deskribapen, sailkapen edota <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong>-moduan esate batera<strong>ko</strong>.<br />

Antolamendu erretori<strong>ko</strong>aren pare<strong>ko</strong>a topa dezakegu, Bachmanen ust<strong>eta</strong>n,<br />

ahoz<strong>ko</strong> hizkuntza erabileran. Bere iritziz, ahoz<strong>ko</strong> jardunean darabilzkigun <strong>ko</strong>nbentzioak<br />

(atentzioa lortzea, gaia izendatzea, gaiaren garapen <strong>eta</strong> jarduna mantentzea)<br />

hiztunek ahoz<strong>ko</strong> diskurtsoa antolatze<strong>ko</strong> moduak dira <strong>eta</strong> antolatzaile<br />

erretori<strong>ko</strong>en pare<strong>ko</strong> izan daitezke.<br />

<strong>Gaitasun</strong> pragmati<strong>ko</strong>a definitze<strong>ko</strong> van Dijken (1977) definizioa bere egiten<br />

du autoreak:<br />

“pragmatics must be assigned an empirical domain consisting<br />

of conventional rules of language and manifestations<br />

of these in the production and interpr<strong>eta</strong>tion of utterances.<br />

In particular, it should make an independent contribution<br />

to the analysis of the conditions that make utterances<br />

acceptable in some situation for speakers of the language”.<br />

(van Dijk, 1977, 189.orr.)<br />

Van Dijkek bi osagai pragmati<strong>ko</strong> ezberdintzen ditu: baldintza pragmati<strong>ko</strong>en<br />

arabera esaldi bat onargarria denentz aztertzea gauza bat da, <strong>eta</strong> baldintzak berak<br />

nola<strong>ko</strong>ak diren bestea. Beraz, hiztunak esaldien bitartez adierazi nahi duena izango<br />

da esaldiek daukaten ilokuzioz<strong>ko</strong> indarra <strong>eta</strong>, indar honek baldintzatu<strong>ko</strong> du<br />

aukeratu dugun esaldien egokitasuna.<br />

Ilokuzioz<strong>ko</strong> gaitasunaren oinarrian “speech acts” edota hizk<strong>eta</strong> egintzak<br />

(Searle, 1969, Fraser <strong>eta</strong> Nolan, 1981) <strong>eta</strong> hizkuntza funtzioak (Halliday, 1973,<br />

1978) ditugu. Bachmanek baieztatzen du ilokuzioz<strong>ko</strong> gaitasunari esker funtzio<br />

ezberdin mordoa aditzera eman dezakegula <strong>eta</strong> diskurtso<strong>ko</strong> esaldien ilokuzioz<strong>ko</strong><br />

indarra antzeman dezakegula.<br />

25


26<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

Besterik gertatzen da, ordea, gaitasun soziolinguisti<strong>ko</strong>arekin. Honen bitartez,<br />

funtzio horien egokitasuna dagokion testuinguruaren arabera epaitu<strong>ko</strong> dugu.<br />

<strong>Gaitasun</strong> soziolinguisti<strong>ko</strong>aren arabera gai izango gara dialekto edo aldaki ezberdineki<strong>ko</strong>,<br />

erregistro ezberdineki<strong>ko</strong>, naturaltasunareki<strong>ko</strong> egokitasuna neurtze<strong>ko</strong>. Era<br />

berean, erreferentzia kulturalak edota hizkuntza figuratiboaren ezagupenek osatzen<br />

dute hiztun-<strong>ko</strong>munitate bate<strong>ko</strong> partaideek duten ezagupen soziokulturala <strong>eta</strong>,<br />

ondorioz, horien arabera egokitasun-epaiak emate<strong>ko</strong> gaitasuna.<br />

Faerch <strong>eta</strong> Kasperren (1983) eredua erabiliz, gaitasun estrategi<strong>ko</strong>aren funtzionamendua<br />

zertan den argitzen saiatzen da Bachman, hizkuntza e<strong>ko</strong>izpenaren<br />

eredu psi<strong>ko</strong>linguisti<strong>ko</strong>a oinarri harturik.<br />

Estrategia gaitasunaren ikuspegi interakzionala izan da nagusi Taronek<br />

(1981, 288 orr.) definitu zuenetik: “The mutual attempt by two interlocutors to<br />

agree on a meaning in situations where the requisite meaning structures do not<br />

seem to be shared”<br />

Ikusi dugun bezala, Canale <strong>eta</strong> Swainen ereduan gabeziak estaltze<strong>ko</strong> funtzioa<br />

ematen zaio gaitasun estrategi<strong>ko</strong>ari. Ondoren, Canalek (1983) gabeziak <strong>ko</strong>npontze<strong>ko</strong><br />

bai baina helburu erretori<strong>ko</strong>a indartze<strong>ko</strong> funtzioa ere eransten dio gaitasun<br />

estrategi<strong>ko</strong>ari. Bachmanek eredua osatu nahi du <strong>eta</strong> hiru pauso bereizten ditu<br />

gaitasun estrategi<strong>ko</strong>an: hasiera<strong>ko</strong> ebaluazio-aldia, planifikazio-aldia <strong>eta</strong> gauzatzealdia.<br />

Hasiera<strong>ko</strong> aldiaz ematen ditu zehaztasun handienak. Honela, hasiera<strong>ko</strong> ebaluazio-aldian<br />

osagai hauek ditugu:<br />

1) Testuinguru batean <strong>ko</strong>munikazio-egintza jakin bat egite<strong>ko</strong> behar dugun<br />

informazioa identifikatzea (hizkuntza aldaera edo dialektoak barne).<br />

2) Gure eskura dauden baliabide<strong>eta</strong>tik gure helburu <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> betetze<strong>ko</strong><br />

zeintzuk diren eragin<strong>ko</strong>rrenak erabaki.<br />

3) Gure solaskideak <strong>eta</strong> biok dauzkagun abilezia <strong>eta</strong> ezagupenak <strong>ko</strong>nprobatu.<br />

4) Komunikazio egintzaren bitartez lortuta<strong>ko</strong> helburuak ebaluatu.<br />

Bachmanek, bukatze<strong>ko</strong>, gaitasunen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> loturak proposatzen ditu: hizkuntzaren<br />

erabilera <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n gaitasunen <strong>ko</strong>kapena batetik, <strong>eta</strong> hizkuntzaren<br />

erabileraren eredua bestetik.<br />

Bachman <strong>eta</strong> Palmerrek 1996an ereduan zenbait aldak<strong>eta</strong> proposatu zituzten.<br />

Honatx bi aldak<strong>eta</strong> nagusiak:


Hizkuntzaren ezagutzak<br />

Antolamenduari buruz<strong>ko</strong><br />

ezagutzak<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

Gramatikaren ezagutza<br />

Ezagutza testuala<br />

Ezagutza pragmati<strong>ko</strong>ak<br />

Ezagutza funtzionala<br />

Ezagutza<br />

soziolinguisti<strong>ko</strong>a<br />

Estrategia m<strong>eta</strong><strong>ko</strong>gnitiboak<br />

- Ebaluazioa<br />

- Helburuak zehaztea<br />

- Planifikazioa<br />

27<br />

2. Irudia: Bachman <strong>eta</strong> Palmerren<br />

(1996) eredua. Celce-Murcia, Dörnyei<br />

<strong>eta</strong> Thurrellen (1998, 210 orr.)<br />

oinarritua.<br />

Lehenengo aldak<strong>eta</strong> ilokuzioz<strong>ko</strong><br />

gaitasuna garatzean datza. <strong>Gaitasun</strong>ak<br />

barik, ezagutzak izendatzen<br />

dituzte guztiak, <strong>eta</strong> ilokuzioz<strong>ko</strong>a,<br />

ezagutza funtzional bezala bataiatzen<br />

dute. Zehaztasunean ere irabazten<br />

du terminoak. Oraingoan 4 funtzio<br />

atxekitzen dizkiote pragmatikaren<br />

ezagutzaren barruan <strong>ko</strong>katzen<br />

den ezagutza funtzionalari.<br />

a) Ideieki<strong>ko</strong> ezagutzek mundu errealareki<strong>ko</strong> ezagutza <strong>eta</strong> sentipenen berri<br />

eman <strong>eta</strong> jasotze<strong>ko</strong> bidea errazten dute: mina, gorrotoa, poza...<br />

b) Funtzio <strong>eragina</strong>razleen ezagutzek, berriz, gure ingurua eraldatze<strong>ko</strong><br />

modua ahalbideratu<strong>ko</strong> digute: 1) funtzio instrumentalak (eskaerak, iradokizunak,<br />

oharrak, aginduak) 2) funtzio erregulatzaileek besteek zer egin<br />

behar duten <strong>ko</strong>ntrolatzea dute helburu: arauak, legeak... <strong>eta</strong> 3) pertsona<br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong> funtzioak; hauen egite<strong>ko</strong>a pertsonen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> harremanak ezarri,<br />

mantendu <strong>eta</strong> aldatzea da (diosalak, agurrak, laudorioak, irainak, barkamenak).<br />

c) Funtzio heuristi<strong>ko</strong>en ezagutzen egite<strong>ko</strong>a da munduareki<strong>ko</strong> jakintzak<br />

zabaltzea: hizkuntza ikaste<strong>ko</strong>, arazoak bideratze<strong>ko</strong> edo informazioa gordetze<strong>ko</strong>,<br />

esatera<strong>ko</strong>.<br />

d) Irudimen-funtzioen ezagutzak, berriz, irudimenez<strong>ko</strong> mundua sortze<strong>ko</strong><br />

bidea ireki<strong>ko</strong> du: estetika, umorea, txisteak, poesia...


28<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

Bigarren aldak<strong>eta</strong> nagusia, gaitasun estrategi<strong>ko</strong>aren garapenean gauzatzen<br />

da. Hiru arlotan sailkatzen dituzte osagai m<strong>eta</strong><strong>ko</strong>gnitiboen sorta gisa ikusten dituzten<br />

estrategiak: a) ebaluak<strong>eta</strong>ri dagozkionak (<strong>ko</strong>munikaziora<strong>ko</strong> behar duguna<br />

eskuratu <strong>eta</strong> erabili ostean nola egin dugun ebaluatu) b) helburuak zehazteari<br />

dagozkionak (zer egingo dugun erabaki) <strong>eta</strong> c) planifikatzeari dagozkionak (eskura<br />

ditugun baliabideak noiz <strong>eta</strong> nola erabili behar ditugun erabaki).<br />

Bachmani <strong>eta</strong> Bachman <strong>eta</strong> Palmerri egin zaien kritika gainditu gabe<strong>ko</strong> puntua<br />

da <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren eredu guzti<strong>eta</strong>n. Mcnamararen (1995) iritziz,<br />

Bachman <strong>eta</strong> Palmer ezagutzak <strong>eta</strong> treb<strong>eta</strong>sunak bereizten saiatzen badira ere,<br />

(Taylorren (1988) terminologia erabiliz, gaitasuna <strong>eta</strong> trebezia), oraindik ere<br />

badauzka ituteak ereduak; adibidez, ilokuzioz<strong>ko</strong> osagaiak edo funtzionalak (hots,<br />

ezagutzatzat hartzen dutena) <strong>eta</strong> osagai estrategi<strong>ko</strong>ak (prozesatze<strong>ko</strong> nolabaite<strong>ko</strong><br />

abildade/treb<strong>eta</strong>sun gisa ikusten dutena) bat egiten dute puntu batzu<strong>eta</strong>n. Ikusi<strong>ko</strong><br />

dugun bezala, hurrengo ereduan, Celce-Murcia, Dörnyei <strong>eta</strong> Thurrellek egini<strong>ko</strong>an,<br />

arazo berarekin aurkitu<strong>ko</strong> gara: nahaspila handia dago ezagutza, arau, treb<strong>eta</strong>sun,<br />

abildade, baldintza, <strong>ko</strong>nbentzio, maxima, estrategia, item lexi<strong>ko</strong>ak bezala<strong>ko</strong> kategoriak<br />

azaltzera<strong>ko</strong>an. Celce-Murcia, Dörnyei <strong>eta</strong> Thurrellek dioten bezala, hizkuntza<br />

prozesamenduaren eredu psi<strong>ko</strong>linguisti<strong>ko</strong> bat oinarri hartuta, era sistemati<strong>ko</strong>agoan<br />

zehaztu behar<strong>ko</strong> dira terminoak.<br />

2.2.2.3. CELCE-MURCIA, DÖRNYEI ETA THURRELEN EREDUA<br />

(1995)<br />

Hurrengo irudiaren bitartez azaltzen digute autoreek beren eredua:<br />

Hizkuntz<br />

gaitasuna<br />

<strong>Gaitasun</strong><br />

soziokulturala<br />

Diskurtsoaren<br />

gaitasuna<br />

Estrategia-gaitasuna<br />

Ekintza-<br />

-gaitasuna<br />

3. Irudia: <strong>Gaitasun</strong> <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren eskema. Celce-Murcia, Dörnyei <strong>eta</strong><br />

Thurrellen (1998, 64 orr.) oinarritua.


GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

Diskurtsoarena da ardatz legez ezartzen den gaitasuna, beste hiru osagaiak<br />

moldatzen baititu. Era berean, hizkuntza gaitasunak, ekintza-gaitasunak <strong>eta</strong> gaitasun<br />

soziokulturalak diskurtsoan biltzen dira <strong>eta</strong> hon<strong>eta</strong>n eragiten dute. Piramidea<br />

inguratzen dagoen zirkuluan estrategia-gaitasuna daukagu, hiztunari mezuak<br />

negoziatze<strong>ko</strong>, arazoak <strong>ko</strong>npontze<strong>ko</strong> edota azpi<strong>ko</strong> beste edozein gaitasun<strong>eta</strong>n egon<br />

daitezkeen akatsak berdintze<strong>ko</strong> treb<strong>eta</strong>sunen inventariuma dugu azken hau.<br />

Aurre<strong>ko</strong> eredueki<strong>ko</strong> aldeak hauek dira:<br />

—. Terminologia aldetik, “hizkuntza gaitasuna” hobesten da gramatika-gaitasunaren<br />

gainetik, osagai lexi<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> fonologi<strong>ko</strong>a, esplizitoki jaso nahi baita.<br />

Bigarrenik, “gaitasun soziokulturala” hobesten da, ekintza gaitasunetik hobeto<br />

bereizte<strong>ko</strong> asmoz.<br />

—. <strong>Gaitasun</strong> soziolinguisti<strong>ko</strong>a zehatzago definitzen jarraitu da (ikus Canale, 1983)<br />

<strong>eta</strong> bertatik bereizi da ekintza-gaitasuna, asmo <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ri dagozkion<br />

treb<strong>eta</strong>sun antolatzaile ekintzaz<strong>ko</strong>a. Bachmanen ilokuzioz<strong>ko</strong> gaitasunaren<br />

edota Bachman <strong>eta</strong> Palmerren ezagutza funtzionalaren pare<strong>ko</strong>a litzateke ekintza-gaitasuna.<br />

Terminoen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldeak lan-esparruen ezberdintasuna erakusten<br />

du. Bachman <strong>eta</strong> Palmerrek Hallidayk (1973) hizkuntzaren erabilera funtzionalaz<br />

daukan <strong>ko</strong>ntzepzio teori<strong>ko</strong>ari jarraitzen diote <strong>eta</strong> beste eredu honek<br />

planteamendu pedagogi<strong>ko</strong>ei jarraiki, hizk<strong>eta</strong><strong>ko</strong> egintzen <strong>eta</strong> hizkuntza funtzioen<br />

deskribapen zehatzagoari erreparatzen die, Wilkinsek (1976) <strong>eta</strong> van Ek-ek<br />

(1977) definitu zituzten moduan.<br />

—. Bachman <strong>eta</strong> Palmerren eredu<strong>ko</strong> “estrategia m<strong>eta</strong><strong>ko</strong>gnitiboek” eredu hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

estrategia-gaitasunak baino eremu zabalagoa hartzen du.<br />

—. Bachman <strong>eta</strong> Palmerrek lexi<strong>ko</strong>aren ezagutza maila pragmati<strong>ko</strong>an <strong>ko</strong>katu zuten,<br />

esanahiaren <strong>eta</strong> testuinguru soziokulturalaren <strong>arte<strong>ko</strong></strong> menpe<strong>ko</strong>tasuna azaldu<br />

nahirik. Hauen ustez, lexi<strong>ko</strong>aren esangura testuinguruan gauzatu <strong>eta</strong> interpr<strong>eta</strong>tzen<br />

denez, ekintza-gaitasunean <strong>ko</strong>katu zuten. Celce-Murcia, Dörnyei <strong>eta</strong><br />

Thurrellek, ordea, Canale <strong>eta</strong> Swainek egin zuten bezala gaitasun linguisti<strong>ko</strong>aren<br />

osagai gisa aurkezten dute.<br />

Ikus ditzagun banaka-banaka eredu hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong> gaitasun guztien osagaiak:<br />

DISKURTSOAREN GAITASUNA: Hitz, egitura, esaldi <strong>eta</strong> adierazpenak hautatu,<br />

ordenatu <strong>eta</strong> antolatzean datza, batasuna izango duen ahoz<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> idatziz<strong>ko</strong> testu<br />

bat lortze<strong>ko</strong> asmoz. Bi ardatz nagusi bereizten dira: a) behetik gora doan mikro-<br />

29


30<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

maila lexi<strong>ko</strong>-gramatikala, <strong>eta</strong> b) asmo <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren <strong>eta</strong> testuinguru soziokulturalaren<br />

makromailari dagozkion goitik behera<strong>ko</strong> zeinuak.<br />

Ondorengoak dira osagaiak: Kohesioa, Deixia, Koherentzia, Generoa/generoen<br />

egitura (eskema formalak) <strong>eta</strong> Solasaren egitura.<br />

HIZKUNTZA GAITASUNA: histori<strong>ko</strong>ki gehien landu den gaitasuna da hau.<br />

Osagaiak ondoren zerrendatzen dira: Sintaxia, Morfologia, Lexi<strong>ko</strong>a, Fonologia zein<br />

Ortografia.<br />

EKINTZA-GAITASUNA: oinarrian Bachman <strong>eta</strong> Palmerren definizio bera ematen<br />

dute Celce-Murcia, Dörnyei <strong>eta</strong> Thurrellek. Bi osagai nagusitan banatua dago: hizkuntza<br />

funtzioen ezagutza <strong>eta</strong> hizk<strong>eta</strong><strong>ko</strong> egintza sorten ezagutza. Hauen sailkapen<br />

bat proposatzen duten arren, autoreek onartzen dute ez dela hau zerrenda<br />

itxia, definizio esplizitu <strong>eta</strong> zehatza ematea ez baita gauza erraza. Hona hemen<br />

zerrenda:<br />

1) Hizkuntza funtzioen ezagutza (HFE). Harreman interpertsonalak<br />

2) HFE. Informazioa<br />

3) HFE. Iritzia<br />

4) HFE. Sentimenduak<br />

5) HFE. Suasioa<br />

6) HFE. Arazoak<br />

7) HFE. Etorkizunera<strong>ko</strong> asmoak<br />

8) Hizk<strong>eta</strong><strong>ko</strong> egintza-sorten ezagutza<br />

GAITASUN SOZIOKULTURALA: Komunikazioaren testuinguru sozial <strong>eta</strong> kultural<br />

oro<strong>ko</strong>rraren barruan, hiztunari mezuak egokiro adierazte<strong>ko</strong> modua ematen dioten<br />

ezagutzak, hizkuntzaren erabilera desberdinei lotuta<strong>ko</strong> faktore pragmati<strong>ko</strong>en arabera.<br />

Faktore <strong>ko</strong>nplexuak dira, ordea, <strong>eta</strong> ikasleari zaila gertatzen zaio alderdi<br />

soziokulturalaren <strong>ko</strong>ntzientziaz jabetzea, gure identitatean sa<strong>ko</strong>n txertatuta baitaude<br />

<strong>eta</strong> distantziaz begiratzea zaila zaigu.<br />

Aldagai soziokultural garrantzitsuenak 4 kategoriatan banatu dituzte: faktore<br />

sozial-<strong>ko</strong>ntestualak, egokitasun estilisti<strong>ko</strong>aren faktoreak, faktore kulturalak <strong>eta</strong><br />

hitzez<strong>ko</strong>ak ez diren faktore <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>k. Hauek dira ba<strong>ko</strong>itzaren aztergaiak:<br />

1) Faktore soziokulturalak<br />

2) Egokitasun estilisti<strong>ko</strong>aren faktoreak<br />

3) Faktore kulturalak<br />

4) Hitzez<strong>ko</strong>ak ez diren faktore <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>k


GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

ESTRATEGIA-GAITASUNA: <strong>ko</strong>munikazio-estrategien ezagutza <strong>eta</strong> estrategia horien<br />

erabilera <strong>ko</strong>katu dituzte gaitasun hon<strong>eta</strong>n. Helburu pedagogi<strong>ko</strong>ei begira eginda<strong>ko</strong><br />

eredu hon<strong>eta</strong>n, <strong>ko</strong>munikazio-estrategiak hobetsi dituzte, horiexek baitira modu<br />

esplizituenean deskribatu direnak <strong>eta</strong> hauek ikusten baitituzte garrantzitsuenak hizkuntzaren<br />

erabilera <strong>eta</strong> irakaskuntza <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n. Hauek dira estrategiak:<br />

1) Zerbait saiheste<strong>ko</strong> edo murrizte<strong>ko</strong> estrategiak<br />

2) Zerbait lortze<strong>ko</strong> edo <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong> estrategiak<br />

3) Zerbait atzeratze<strong>ko</strong> edo denbora irabazte<strong>ko</strong> estrategiak<br />

4) Automonitoretze<strong>ko</strong> estrategiak<br />

5) Interakzio-estrategiak<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, autoreek berek laburbiltzen dituzte proposatuta<strong>ko</strong> ereduaren<br />

gabeziak <strong>eta</strong> etorkizunera<strong>ko</strong> aztergai nagusiak:<br />

1) Lexi<strong>ko</strong>a, <strong>eta</strong> bereziki lokuzioz<strong>ko</strong> pusk<strong>eta</strong>k, bai <strong>eta</strong> lokuzioz<strong>ko</strong> hizkerak,<br />

ereduaren zein lekutan <strong>ko</strong>katu behar diren hobeto definitu behar<strong>ko</strong><br />

litzateke.<br />

2) Estrategia-gaitasuna <strong>ko</strong>munikazio-estrategi<strong>eta</strong>ra murriztu izana berrikusi<br />

behar<strong>ko</strong> litzateke.<br />

3) <strong>Gaitasun</strong> soziokulturalaz autoreek daukaten <strong>ko</strong>ntzeptualizazioa zabalegia<br />

izan daiteke, <strong>eta</strong>, adibidez, etorkizunean “ez-hitzez<strong>ko</strong>” alderdi guztia<br />

bereizi egin daiteke.<br />

4) Bost gaitasunen azpi-osagaiak gehiago landu behar<strong>ko</strong> lirateke, <strong>eta</strong><br />

noraino irakas daitezkeen ebaluatu. Oso <strong>ko</strong>ntuan hartu behar<strong>ko</strong> dira<br />

zeintzuk diren ikasleen behar <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>k.<br />

5) Kategoria ezberdinen nahasmendua (ezagutza, arau, treb<strong>eta</strong>sun...)<br />

gainditu behar<strong>ko</strong> litzateke hizkuntza prozesamenduaren ereduren bat<br />

erabiliz termino <strong>eta</strong> edukiak finkatuz.<br />

Handik gutxira Celce-Murciak (1995) eredua berrikusi zuen. Aldak<strong>eta</strong><br />

garrantzitsuenak: gaitasun paralinguisti<strong>ko</strong>a bereiztearena, batetik, <strong>eta</strong> ekintza-gaitasuna<br />

gaitasun formulai<strong>ko</strong>a bihurtzearena, bestetik. Azken hon<strong>eta</strong>n <strong>ko</strong>katzen<br />

ditu, lehenengo ereduan ez bezala, forma lexikalizatuak.<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, aipa dezagun <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren eredu teori<strong>ko</strong>en proposamen<br />

berriak mahai-gaineratzen joango direla <strong>ko</strong>ntzeptu teori<strong>ko</strong> honen aplikazioa<br />

ugaldu ahala, nahiz didaktikan nahiz ebaluazioan. Adibide moduan, Alconek<br />

(2000) ahoz<strong>ko</strong> diskurtso gaitasunaren deskribapena egitera<strong>ko</strong>an proposatzen<br />

duena aipa liteke. Gainera, azkenaldian azpigaitasun estrategi<strong>ko</strong>an zein kulturale-<br />

31


32<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

an ardaztuta<strong>ko</strong> proposamen berriak argitaratzen ari dira (adibidez, Sanchez,<br />

Santos <strong>eta</strong> Pinilla, 2002).<br />

2.2.2.4. EREDUEN AZTERKETAREN ONDORIOAK.<br />

Eredu ba<strong>ko</strong>itza deskribatzera<strong>ko</strong>an aipagai izan ditugu gabeziak. Oro har, ordea,<br />

hona<strong>ko</strong> ondorioak zedarri daitezke:<br />

» Ereduen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldea jatorri dituzten ikuspegien ondorio da nagusiki.<br />

Eredu ba<strong>ko</strong>itza borondate ezberdinez <strong>eta</strong> ikuspegi ezberdin<strong>eta</strong>tik abiatu<br />

da <strong>eta</strong>, hortaz, horren emaitza da. <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa lantze<strong>ko</strong><br />

nahiz neurtze<strong>ko</strong> ahalegin prakti<strong>ko</strong>ek ekarpen berriak egingo dituzte<br />

eredu teori<strong>ko</strong><strong>eta</strong>ra. Ereduak behin-behine<strong>ko</strong>ak dira zentzu horr<strong>eta</strong>n.<br />

Argiago ikusi<strong>ko</strong> dugu ondorio hau bere gauzapen prakti<strong>ko</strong>a aztertzen<br />

dugunean hurrengo atalean.<br />

» Ereduen artean osagaien <strong>arte<strong>ko</strong></strong> alde handiak daude, bai osagaien<br />

zehaztapenean bai <strong>ko</strong>kapenean. Zenbat <strong>eta</strong> eredu berriagoa izan,<br />

orduan <strong>eta</strong> zehatzago deskribatzen dira osagaiak <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>kapenen gaine<strong>ko</strong><br />

zuzenk<strong>eta</strong> gehiago agertzen dira. Bestetik, azpigaitasunen edukiak<br />

definitzera<strong>ko</strong>an zehaztasun falta azpimarra liteke.<br />

» Osagaien <strong>arte<strong>ko</strong></strong> hierarkizazioa nahi<strong>ko</strong>a arrunta da. Ereduek ez dituzte<br />

osagaien <strong>arte<strong>ko</strong></strong> harremanak sa<strong>ko</strong>n azaltzen, gehienez ere gaitasun<br />

bati ardatz izatea aitortzen zaio. Komunikazioa lortzeari begira, ez da<br />

osagaien garrantziaren hurrenkerarik egiten, ez <strong>eta</strong> hauen <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

harremanik zehazten.<br />

» Aipatu dugun <strong>ko</strong>ntzeptuen nahaspila eredu guzti<strong>eta</strong>n aurkitzen dugu.<br />

Ez da argi zedarritzen noiz ari garen abileziaz, ezagupenaz zein gaitasunaz.<br />

Gainera, glotodidaktikaren ikuspegi <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n nagusi<br />

den treb<strong>eta</strong>sunen lank<strong>eta</strong> zail da uztartzen gaitasun <strong>ko</strong>ntzeptuarekin.<br />

Ereduek ez dute bi mailen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> argibiderik ematen.<br />

» <strong>Gaitasun</strong> ba<strong>ko</strong>itza lantzen duten hainbat adituk beren arloen gainean<br />

gabezia hauek aipatu dituzte:<br />

– Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a: ongien deskribatu den gaitasuna den<br />

arren, alderdi foneti<strong>ko</strong>an bi hutsune aipatzen dira. Batetik,


GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

osagai prosodi<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> suprasegmentalek duten balio <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren<br />

deskribapena egiteke dago. Bestetik, ahoskeraren irakaskuntza<br />

bigarren maila batera pasa izana salatu dute. Alegia,<br />

ikasleak nahiz <strong>eta</strong> ahoskera ona ez izan, nahask<strong>eta</strong>rik gabe<br />

<strong>ko</strong>munikatze<strong>ko</strong> gauza bada, ahoskeraren lank<strong>eta</strong> baztertu<br />

izana kritikatu da.<br />

– Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a: Hizk<strong>eta</strong>-egintzen pare<strong>ko</strong> diren idazk<strong>eta</strong>egintzak<br />

garatzeke daudela aipatu izan da.<br />

– Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a: Testu <strong>ko</strong>nektore <strong>eta</strong> markatzaileen deskribapena<br />

<strong>eta</strong> hauen balio semanti<strong>ko</strong>/pragmati<strong>ko</strong>en azalpena<br />

falta da.<br />

– <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala: Kultura ulertze<strong>ko</strong> moduak berrikusi<br />

beharra aipatu da.<br />

Beraz, eredu hauen ekarpena handia den arren, eredu horien bidetik nahiz<br />

ebaluazio nahiz didaktika aldetik, zer landu dezente dagoela aipatu nahi<strong>ko</strong> genuke.<br />

Taxonomiek balioa duten arren, horien gauzapen prakti<strong>ko</strong>ra<strong>ko</strong> urrats garrantzitsuak<br />

egin behar<strong>ko</strong> dira.<br />

Ikus dezagun eredu hauen operatibitatea zenbate<strong>ko</strong>a den gauzapen didakti<strong>ko</strong><br />

nahiz baloratibo<strong>eta</strong>n:<br />

2.3. GAITASUN KOMUNIKATIBOARI BURUZKO EREDU TEORIKOEN<br />

GAUZAPEN PRAKTIKOA<br />

2.3.1. DIDAKTIKAN<br />

<strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren garrantzia <strong>hizkuntzen</strong> irakaskuntzan/jabekuntzan<br />

handia da kapitulu honen hasieran azaldu dugun bezala. Hizkuntzaren dimentsio<br />

soziala aitortzea <strong>eta</strong> aktibitate esanguratsu gisa ikustea dira eragin nabarmenenak.<br />

Gainera, zuzentasuna alde batera utzi gabe, bestela<strong>ko</strong> balorazio irizpideak ere erabiltzen<br />

dira ikasgelan, <strong>ko</strong>munikazioaren arrakasta <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>ntestuareki<strong>ko</strong> egokitzapena,<br />

besteak beste. Martin Peris ikerlariak (2004, 474-475 orr.) hona<strong>ko</strong> ekarpenak<br />

aitortzen dizkio <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren aplikazioari 2Hren didaktikan: programa<br />

bate<strong>ko</strong> edukien aukerak<strong>eta</strong>n hitz, esaldi nahiz egitura sintakti<strong>ko</strong>en bestela<strong>ko</strong><br />

osagaiak txertatzea; curriculu-plangintz<strong>eta</strong>n <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa osatzen<br />

duten azpigaitasunak sartzea bai helburuak definitzera<strong>ko</strong>an bai aukera metodologi<strong>ko</strong>ak<br />

egitera<strong>ko</strong>an; alderdi kulturalaren lank<strong>eta</strong> integrala egitea; alda<strong>ko</strong>rtasun linguisti<strong>ko</strong>a<br />

<strong>eta</strong> bere dimentsio soziala lantzea; <strong>ko</strong>munikazio estrategien berariaz<strong>ko</strong><br />

lank<strong>eta</strong>; ebaluazio sistemen eraldak<strong>eta</strong>.<br />

33


34<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

Iraultza honen aurrean, hala ere, badaude bestela<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>ntuak:<br />

Batetik, hurbilpen <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> onartua <strong>eta</strong> zabaldua badago ere ikasgela<strong>ko</strong><br />

praxian, ez dira as<strong>ko</strong>tan aipatuta<strong>ko</strong> aplikazio guzti horiek egokiro lantzen ikasgel<strong>eta</strong>n.<br />

Besteak beste, <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren eredu teori<strong>ko</strong>en analisian aipatu<br />

ditugun gabeziak daude itzalean baina baita aldak<strong>eta</strong>k egunero<strong>ko</strong> lanean integratzearen<br />

aurka<strong>ko</strong> jarrera ere. Zentzu horr<strong>eta</strong>n oso esanguratsua iruditzen zaigu<br />

“Vademecum para la formación de profesores” (Sanchez <strong>eta</strong> Santos, 2004) izene<strong>ko</strong><br />

lan mardulean gertatzen dena, zeina 2Hren irakaskuntzan oinarriz<strong>ko</strong> eskuliburua<br />

izate<strong>ko</strong> borondatearekin egin den. Izan ere, <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa osatzen<br />

duten azpigaitasun ba<strong>ko</strong>itza landu duten autore ezberdinek (Martin Peris, 2004;<br />

Gomez, 2004; Miquel, 2004; Gutierrez, 2004; Alonso, 2004; Fernández, 2004)<br />

<strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboari beraien disziplina aztertzera<strong>ko</strong> orduan erreferentzia egiten<br />

badiote ere, nekez heltzen diote eredu integratuari <strong>eta</strong> azpiosagai ba<strong>ko</strong>itzaren<br />

lank<strong>eta</strong>n sa<strong>ko</strong>ntzen dute. Argi ikusten dugu, hortaz, <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren<br />

<strong>ko</strong>ntzeptua bere osagaien lank<strong>eta</strong>ren gainetik edo “a posteriori” behintzat sortuta<strong>ko</strong><br />

edukia dela <strong>eta</strong> ez dela oraindik lortu, bere parteak baino oihartzun handiagoa<br />

izatea ikasgela<strong>ko</strong> praxian.<br />

Aipatze<strong>ko</strong>a da ere Europar Kontseiluak landuta<strong>ko</strong> “Hizkuntzen Europa<strong>ko</strong><br />

Erreferentzia Mar<strong>ko</strong> Bateratua: ikaskuntza irakaskuntza <strong>eta</strong> ebaluazioa” (European<br />

Council, 2001) izene<strong>ko</strong> lanean jazotzen dena. Lan hon<strong>eta</strong>n ikuspegi <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong><br />

gailentzen da. Honela, <strong>hizkuntzen</strong> irakaskuntzan egin beharre<strong>ko</strong> sekuentziahurrenkera<br />

honekin ematen da: Beharren identifikazioa} helburuen ezarpena}<br />

edukien definizioa} materialen aukerak<strong>eta</strong> <strong>eta</strong> sorkuntza} irakaskuntza <strong>eta</strong> ikaskuntza<br />

programen gauzapena} irakaskuntza <strong>eta</strong> ikaskuntzara<strong>ko</strong> metodoak} ebaluazioa,<br />

azterk<strong>eta</strong>k <strong>eta</strong> kalifikazioak. Ikusten den bezala, ikasleen beharren identifikaziotik<br />

abiatzen da prozesua baina ez da asmatzen <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa<br />

lantze<strong>ko</strong> proposamen prakti<strong>ko</strong>ak egitera<strong>ko</strong>an.<br />

Bigarrenik, eredu erabilienak 2H<strong>ko</strong> ikasgela antolatzera<strong>ko</strong>an Canal <strong>eta</strong> Swain<br />

(1980) <strong>eta</strong> Canalena (1983) dira. Arrazoi ezberdinak direla medio, hautu hori egin<br />

zuten bai “Helduen Euskalduntzera<strong>ko</strong> Oinarriz<strong>ko</strong> Kurrikuluan” (HABE, 1999) nola<br />

baita ere Instituto Cervantesek landuta<strong>ko</strong> proposamen<strong>eta</strong>n. Canal <strong>eta</strong> Swain (1980)<br />

<strong>eta</strong> Canalen (1983) ereduak helburu pedagogi<strong>ko</strong>a izatea egon liteke horren atzean<br />

baina Celce-Murcia, Dörnyei <strong>eta</strong> Thurrellen (1995) eredua ere borondate berarekin<br />

eginda<strong>ko</strong>a da.<br />

Hirugarrenik, azpigaitasun guzti<strong>eta</strong>tik lank<strong>eta</strong> integratzaileena egin duena<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a lantzen dutenena da. Horren adibide egokia da, gure iritziz,


GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

Isabel Alonso ikerlariak (2004, 553 orr.) egini<strong>ko</strong> lana. Atzean dagoen arrazoia ziurrenik,<br />

azpigaitasun horren garapen mailan dago, bera baita geroxeago ikusi<strong>ko</strong><br />

dugun bezala, gaitasun guztien artetik gehien landu dena ikuspegi <strong>ko</strong>munikatibotik.<br />

Aipatze<strong>ko</strong>a da, hala ere, proposamen berriak badatozela didaktika arloan ere,<br />

estrategia gaitasuna zein kulturaren dimentsioa ardatz gisa hartzen dutenenak<br />

hain zuzen ere.<br />

2.3.2. EBALUAZIOAN.<br />

Atal hon<strong>eta</strong>n 2H<strong>ko</strong> ikasgelarekin lotuta<strong>ko</strong> ebaluazioaz zein oro har hizkuntzei<br />

buruz<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong>z ari<strong>ko</strong> gara.<br />

Haste<strong>ko</strong>, aurre<strong>ko</strong> atalean aipatuta<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>ntuak gogoratu behar<strong>ko</strong> genituzke.<br />

Alegia, gorago azalduta<strong>ko</strong> gabeziak ebaluazioan ere gertatzen dira baina horrekin<br />

batera bestela<strong>ko</strong> zailtasunak ere aipatze<strong>ko</strong>ak dira. Neurri batean lotura duten gertaerak<br />

dira; hots, <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren ereduak ez badira didakti<strong>ko</strong>ki integralki<br />

lantzen, eginda<strong>ko</strong>aren neurk<strong>eta</strong> ere ez da parametro hori<strong>eta</strong>n egingo.<br />

Hala ere, <strong>hizkuntzen</strong> ebaluazioaz arduratzen diren as<strong>ko</strong>k ez dute hurbilpen<br />

<strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> onartu ere egin. Honela, hizkuntzaren azterk<strong>eta</strong> erabat linguisti<strong>ko</strong>ak<br />

egiten dira oraindik ere. Hizkuntza froga as<strong>ko</strong>tan Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>arekin<br />

loturi<strong>ko</strong> irizpideak treb<strong>eta</strong>sunen aldamenean aurkitzen ditugu, batez ere hurbilpen<br />

kuantitatibo<strong>eta</strong>n, baina ez da eredu integralagorik proposatzen.<br />

Shohamyk (2001) Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a ebaluatze<strong>ko</strong> erabili izan diren neurtresnen<br />

azterk<strong>eta</strong> egiten du. Hurbilpen kuantitatiboa jarraitzen duten lan<strong>eta</strong>n, diskurtso<br />

elementu ezberdinek testen puntuazio<strong>eta</strong>n izan duten <strong>eragina</strong> eduki dute<br />

aztergai (Douglas <strong>eta</strong> Selinker, 1985;1993; Clapham, 1994; Lee <strong>eta</strong> Riley, 1990).<br />

Shohamik (2001) salatzen du lan hau<strong>eta</strong>n ez dela <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa aintzat<br />

hartu.<br />

Hurbilpen kualitatiboek tresna anitzagoak erabili ohi dituzte. Esate batera<strong>ko</strong>,<br />

testu mota ezberdin<strong>eta</strong>tik aterata<strong>ko</strong> diskurtso elementu ezberdinen azterk<strong>eta</strong>k egin<br />

izan dira, ahoz<strong>ko</strong> gaitasuna neurtze<strong>ko</strong> asmoz gehien<strong>eta</strong>n. Honela, azpigai ezberdinak<br />

landu izan dira: <strong>elkar</strong>rizk<strong>eta</strong>ren analisia, diskurtsoaren analisia, kultur<strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

pragmatika, hizkuntza-alda<strong>ko</strong>rtasunari buruz<strong>ko</strong> lanak. Disziplina ezberdinen<br />

erabilerak erraztu egiten du aztergai dugunaren interpr<strong>eta</strong>zioa. Nolanahi ere ezin<br />

da nahi<strong>ko</strong>tzat jo Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a ebaluatze<strong>ko</strong> modua.<br />

Beraz, <strong>Gaitasun</strong> <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ri buruz<strong>ko</strong> ereduen gauzapen operatiboak<br />

hutsuneak ditu ebaluazioan. Aspaldi<strong>ko</strong>a da, dena dela, <strong>hizkuntzen</strong> neurk<strong>eta</strong><strong>ko</strong> fro-<br />

35


36<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

gen egokitasun falta <strong>eta</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa neurtze<strong>ko</strong> tresnen beharren aldarrikapena<br />

(Cooper, 1968; Ja<strong>ko</strong>bovits, 1969; Brière, 1971). Gaur da eguna baina treb<strong>eta</strong>sunen<br />

arabera<strong>ko</strong> neurketen nagusitasunak indartsu jarraitzen duena.<br />

Aipagarriak dira, hala ere, ikuspegi <strong>ko</strong>munikatibotik berritzaileak diren ebaluazio<br />

proposamenak, besteak beste, ataz<strong>eta</strong>n oinarrituta<strong>ko</strong>ak (Brown, Hudson, Norris<br />

<strong>eta</strong> Bonk, 2002; Ribé, 1997).<br />

Hizkuntza maila neurtze<strong>ko</strong> frogez gain, antzera<strong>ko</strong> egoera daukagu ikerk<strong>eta</strong><br />

enpiri<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n ere. Adibidez, euskararen gainean egin diren era guzti<strong>eta</strong><strong>ko</strong> ikerket<strong>eta</strong>n,<br />

<strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren <strong>ko</strong>ntzeptua aipatu aipatzen bada ere hau<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

batzu<strong>eta</strong>n, Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>ari bakarrik heldu ohi izan zaio, hizkuntza treb<strong>eta</strong>sunak<br />

erabiliz gainera erreferentzia bezala. Kasu gehien<strong>eta</strong>n, hizkuntzalaritza tradizionalean,<br />

gaitasun linguisti<strong>ko</strong>an <strong>ko</strong>katzen dira ebaluatze<strong>ko</strong> moduak. Proba<br />

gehienek gaitasun foneti<strong>ko</strong>ak, gramati<strong>ko</strong>ak, lexi<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> sintakti<strong>ko</strong>ak neurtzen<br />

dituzte. Badira, ordea, gaitasun linguisti<strong>ko</strong>az haratago joate<strong>ko</strong> borondatea erakutsi<br />

duten ikerlanak. Ikusi<strong>ko</strong> dugun bezala, ikerketok muga handiak dituzte, ordea.<br />

Interesgarritzat jo dugu, edozein kasutan ere, eredu teori<strong>ko</strong> horiek ikerk<strong>eta</strong> erreal<strong>eta</strong>n<br />

nola gauzatzen diren ikustea.<br />

Jarraian, zoriz aukeratuta<strong>ko</strong> hainbat ikerk<strong>eta</strong>tan <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboen<br />

ereduen oihartzuna zenbate<strong>ko</strong>a den aztertu<strong>ko</strong> dugu. Bilak<strong>eta</strong> sistema baten bitartez<br />

<strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa <strong>ko</strong>ntzeptua darabilten ikerlanak bilatu <strong>eta</strong> hauen<br />

azterk<strong>eta</strong> egin genuen. 30 bat ikerk<strong>eta</strong>-lan aztertu ditugu, ez dira as<strong>ko</strong>, baina ikerk<strong>eta</strong>ren<br />

egoeraren nondik-nora<strong>ko</strong>a ematen digu aztertuta<strong>ko</strong> corpusak. Jarraian<br />

deskribatu<strong>ko</strong> ditugun hau<strong>eta</strong>ri<strong>ko</strong> ikerlan batzuek zein gaitasun aztertzen duten<br />

laburbildu<strong>ko</strong> dugu. Hurrengo taulan ikusten den bezala, ikerlan ezberdinak aukeratu<br />

ditugu erkak<strong>eta</strong> hau<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>:


GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

1. Taula: <strong>Gaitasun</strong> <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> aztergai izan duten ikerk<strong>eta</strong>k.<br />

IKERLANA AZTERTUTAKO GAITASUNAK<br />

DUANDUA (2000) Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a / <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala / Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a<br />

PRZETACZNIK-GIEROWSKA (1993) Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a / Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a / Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a /<br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala<br />

HOFFMAN-HICKS (1992) Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a / <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala / Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a /<br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala<br />

ARONOWITZ (1993) <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala / Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a / Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a /<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a<br />

RANNEY (1992) Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a / <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala<br />

O´CONNOR (1992) Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a / Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a<br />

STANZANI (1999) Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a / Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a<br />

VIVALDO (1995) Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a / Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a/Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a<br />

BARDOVI-HARLIG (1997) Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a / <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala<br />

HARLOW (1990) Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a / Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a / Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a<br />

Duanduak (2000) aurkezturi<strong>ko</strong> lanean izan zuen xedea hizk<strong>eta</strong>-egintzen<br />

zuzentasun maila ikertzea zen. Hain zuzen ere, eskaerak zuzen egiten ikaste<strong>ko</strong><br />

prozesua lantokian aztertu zuen; alegia, gizarte maila<strong>ko</strong> <strong>elkar</strong>rekintzen bitartez,<br />

estrategiak erabiliz, nola jabetzen garen arau soziokulturalez. Zehatzago, Ekintza-<br />

<strong>Gaitasun</strong>a (hizkuntza funtzioen <strong>eta</strong> hizk<strong>eta</strong><strong>ko</strong> egintzen ezagutza), <strong>Gaitasun</strong><br />

Soziokulturala (faktore sozio-<strong>ko</strong>ntestualak>partaideei lotuta<strong>ko</strong> aldagaiak>estatusa<br />

<strong>eta</strong> egoerari lotuta<strong>ko</strong> aldagaiak>lekua) <strong>eta</strong> Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a izan zituen<br />

aztergai. Inplikatuta<strong>ko</strong> hizkuntzak txinera (1H) <strong>eta</strong> ingelesa (2H) ziren <strong>eta</strong> aztertuta<strong>ko</strong><br />

subjektua emakumez<strong>ko</strong> gazte txinarra, EEBB<strong>eta</strong>n etorkina zena. Helburu<br />

didakti<strong>ko</strong>dun ikerk<strong>eta</strong> hon<strong>eta</strong>n, 2Hren jabekuntza prozesuaren deskribapena egiten<br />

da. Erabilita<strong>ko</strong> probak, behak<strong>eta</strong>, audio grabak<strong>eta</strong>k, ikerlariaren egunkaria,<br />

partehartzaileen egunkariak (ikertuta<strong>ko</strong> ikaslea, bere zuzendari, irakasle <strong>eta</strong> ikaskideak),<br />

ikaslearen idazlanak <strong>eta</strong> <strong>elkar</strong>rizk<strong>eta</strong> formal <strong>eta</strong> informalak izan ziren.<br />

Autorearen iritziz, emaitzen arabera baiezta daiteke hizkuntza bat ikastea ez dela<br />

bakarrik gaitasun linguisti<strong>ko</strong>az jabetzea; <strong>elkar</strong>rekintza behar-beharrez<strong>ko</strong>a dela<br />

arau sozialez, sinismenen sistemaz <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nbentzio soziolinguisti<strong>ko</strong>ez jabetze<strong>ko</strong>.<br />

Hau oso <strong>ko</strong>ntuan hartu behar da hizkuntza es<strong>ko</strong>l<strong>eta</strong>n ez baita berez ikasten, egoki<br />

<strong>ko</strong>munikatzen <strong>eta</strong> estrategiak erabiltzen.<br />

37


38<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

Prz<strong>eta</strong>cznik-Gierowskak (1993) klase sozialak hainbat kategoriatan duen<br />

<strong>eragina</strong> aztertu zuen: diskurtso mota espezifi<strong>ko</strong>aren jabekuntzan lortuta<strong>ko</strong> hizkuntza<br />

mailan, zuzen-zeharka eraikita<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n, kategoria funtzionalen erabileran<br />

<strong>eta</strong> sortzail<strong>eta</strong>sunean. Lau gaitasun mota hauek izan zituen, beraz, aztergai:<br />

Diskurtsoaren <strong>Gaitasun</strong>a (generoaren egitura), Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a, Ekintza<br />

<strong>Gaitasun</strong>a (hizkuntza funtzioen <strong>eta</strong> hizk<strong>eta</strong>-egintzen ezagutza) <strong>eta</strong> <strong>Gaitasun</strong><br />

Soziokulturala (faktore sozio-<strong>ko</strong>ntestualak). Aztertuta<strong>ko</strong> subjektuak 328 ume<br />

izan ziren. Aldagai hauek <strong>ko</strong>ntuan hartu ziren: gurasoen hezik<strong>eta</strong> maila, gurasoen<br />

estatus e<strong>ko</strong>nomi<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> ikasleen adina. Helburu didakti<strong>ko</strong>dun ikerlan kuantitatiboa<br />

izan zen. Proba bezala, berriz, marrazkien <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> egitea <strong>eta</strong> marrazki<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

pertsonaien <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong>rizk<strong>eta</strong> asmatzea eskatu zitzaien. Autoreak frogatutzat<br />

eman zuen aldagai soziokulturalek <strong>eragina</strong> dutela ikasleek lortzen duten<br />

hizkuntza mailan.<br />

Hoffman-Hicksek (1992) Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a, <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala,<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a <strong>eta</strong> Diskurtsoaren <strong>Gaitasun</strong>a izan zituen aztergai. Jabekuntzan<br />

gaitasun linguisti<strong>ko</strong>aren <strong>eta</strong> pragmati<strong>ko</strong>aren <strong>arte<strong>ko</strong></strong> lotura aztertu nahi izan zuen.<br />

Zehazki, jakin nahi zuen gaitasun pragmati<strong>ko</strong>a lortze<strong>ko</strong> gaitasun linguisti<strong>ko</strong>a<br />

beharrez<strong>ko</strong>a al den <strong>eta</strong> gaitasun linguisti<strong>ko</strong>a nahi<strong>ko</strong>a al den gaitasun pragmati<strong>ko</strong>a<br />

lortze<strong>ko</strong>. Frantsesa ikasten zuten 14 gazte amerikar <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>ntrol taldean 9 jatorriz<strong>ko</strong><br />

frantziar aztertu zituen, hizkuntza jabekuntzaren deskribapena egitera<strong>ko</strong>an.<br />

Aukera anitze<strong>ko</strong> test estandarizatua frantsesez<strong>ko</strong> gaitasun linguisti<strong>ko</strong>a neurtze<strong>ko</strong>,<br />

rol-play galdetegia (10 item 4 erantzun posiblerekin) egokitasun pragmati<strong>ko</strong>a neurtze<strong>ko</strong><br />

<strong>eta</strong> aurre<strong>ko</strong>aren berdina baina erantzun irekiak izan ziren erabili zituen probak.<br />

<strong>Gaitasun</strong> linguisti<strong>ko</strong>an lortuta<strong>ko</strong> puntuak <strong>eta</strong> beste bi prob<strong>eta</strong>n lortuta<strong>ko</strong>ak<br />

alderatu ziren. Lortuta<strong>ko</strong> ondorioen arabera, gaitasun linguisti<strong>ko</strong> nahi<strong>ko</strong>a izatea<br />

ezinbeste<strong>ko</strong>a da gaitasun pragmati<strong>ko</strong>a eskuratze<strong>ko</strong>, baina bereziki bigarrena landu<br />

gabe, gaitasun linguisti<strong>ko</strong>arekin bakarrik, ez da lortzen ikasleak ongi moldatzea:<br />

egokitasun soziokulturala ez da berez gaitasun linguisti<strong>ko</strong>aren bitartez lortzen.<br />

Aronowitzek (1993) <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala (faktore sozio<strong>ko</strong>ntestualak <strong>eta</strong><br />

kulturalak), Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a, Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a <strong>eta</strong> Diskurtsoaren<br />

<strong>Gaitasun</strong>a hartu zituen <strong>ko</strong>ntuan bere ikerk<strong>eta</strong> hon<strong>eta</strong>n. Maila soziokultural ezberdine<strong>ko</strong><br />

ikasle gazteekin bideratu zuen hobekuntza metodologi<strong>ko</strong>ak defendatzea<br />

helburu zuen ikerlana. Honela, as<strong>ko</strong>tan prob<strong>eta</strong>n “ontzat” hartzen diren erantzunak<br />

ez dira “onak” probak gaizki eraikita egon ohi direla<strong>ko</strong> batzu<strong>eta</strong>n.<br />

Beharrez<strong>ko</strong>a da ikasleen inguru<strong>ko</strong> errealitate hurbila <strong>ko</strong>ntuan hartzea, esanguratsuak<br />

izan daitezen beraientzat erabilita<strong>ko</strong> itemak. Gainera, aldagai sozioe<strong>ko</strong>nomi<strong>ko</strong>ak<br />

<strong>eragina</strong> du errealitatearen interpr<strong>eta</strong>zioan.


GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

Ranneyk (1992) ingelesa ikastera<strong>ko</strong>an kulturalki oso ezberdinak diren pertsonek<br />

ikasi behar dituzten edukiak aztertu zituen. Hain zuzen ere, atzerritarrek<br />

EEBB<strong>eta</strong>n, kultura aldetik oso ezberdinak badira, informazio kultural ugari jaso<br />

behar dute egoera ezberdin<strong>eta</strong>n egoki <strong>ko</strong>munikatze<strong>ko</strong>; adibidez, sendagilearenean.<br />

Ikertuta<strong>ko</strong> osagaiak Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a (hizkuntza funtzioen <strong>eta</strong> hizk<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

egintza sorten ezagutza) <strong>eta</strong> <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala dira (faktore sozio<strong>ko</strong>ntestualak<br />

<strong>eta</strong> faktore kulturalak>kultura <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldeen <strong>ko</strong>ntzientzia <strong>eta</strong> xede-hizkuntzan<br />

mintzo den <strong>ko</strong>munitatearen alde soziokulturalaz aurretik ezagutzen<br />

dena). Egoki <strong>ko</strong>munikatze<strong>ko</strong> hizk<strong>eta</strong> egintz<strong>eta</strong>n ezberdintasun kulturalak ezagutu<br />

beharra <strong>eta</strong> beharrez<strong>ko</strong>ak diren <strong>ko</strong>npentsazio estrategiak aztertu zituen.<br />

Ikerk<strong>eta</strong> kualitatibo honek helburu didakti<strong>ko</strong>a du. Hmong jatorri<strong>ko</strong> 9 gazte izan<br />

ziren aztertuak <strong>eta</strong> ingeles jatorri<strong>ko</strong> 9 lagunek osatu zuten <strong>ko</strong>ntrol taldea.<br />

Erabilita<strong>ko</strong> probak hauek dira: batetik, sendagile <strong>eta</strong> gaixoaren <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong>rizk<strong>eta</strong><br />

bat deskribatze<strong>ko</strong> eskatu zitzaien ikasleei. Ondoren, sendagile <strong>eta</strong> gaixoen <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

<strong>elkar</strong>rizk<strong>eta</strong> bat eman zitzaien <strong>eta</strong> ohi<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> ez-ohi<strong>ko</strong> esaldiak bereizte<strong>ko</strong> eskatu<br />

zitzaien. Gero, <strong>elkar</strong>rizk<strong>eta</strong> ireki bat egin zitzaien beren iritziak jasotze<strong>ko</strong> <strong>eta</strong>,<br />

bukatze<strong>ko</strong>, egoera jakin batzu<strong>eta</strong>n ikasleek esango luketena esate<strong>ko</strong> eskatu<br />

zitzaien. Ikerlariaren arabera, gaitasun soziolinguisti<strong>ko</strong>az jabetze<strong>ko</strong> ez da nahi<strong>ko</strong>a<br />

hizk<strong>eta</strong>-egintza edo dotoreziaz jabetzea, beharrez<strong>ko</strong>a da xede-hizkuntzan mintzo<br />

den <strong>ko</strong>munitateaz informazioa jasotzea.<br />

O’Connor ikerlariak (1992) Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a <strong>eta</strong> Diskurtsoaren<br />

<strong>Gaitasun</strong>a, generoaren egitura, izan zituen aztergai. Aztertuta<strong>ko</strong> osagai zehatzak<br />

hona<strong>ko</strong> hauek izan ziren: frantsesez orainaldi<strong>ko</strong> aditzak (historical present/<br />

directive present) nola ikasten <strong>eta</strong> irakasten diren 2Hren ikasleen aldetik <strong>eta</strong> jatorriz<strong>ko</strong><br />

hiztunek zein testuingurutan erabiltzen dituzten hauek. Autorearen hipotesia<br />

zen, frantsesa irakaste<strong>ko</strong> metodologia ez dela behar adina <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>,<br />

testu liburu<strong>eta</strong><strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>k <strong>ko</strong>ntestualizatuagoak izatea aldarrikatzen zuelarik.<br />

Horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>, testu liburuen azterk<strong>eta</strong> egin zuen: bidaia-liburuak, testu literarioak,<br />

sukalde<strong>ko</strong> errez<strong>eta</strong>k... zehazki frantsese<strong>ko</strong> orainaldi<strong>ko</strong> aditzak testu liburu<strong>eta</strong>n<br />

nola jasotzen ziren <strong>eta</strong> jatorriz<strong>ko</strong> frantses hiztunek nola erabiltzen zituzten <strong>ko</strong>nparatu<br />

zituen. Lortuta<strong>ko</strong> ondorioen arabera, testu liburu<strong>eta</strong>n ez da orainaldia<br />

egoki azaltzen. Gainera, ez da jatorriz<strong>ko</strong> hiztunek erabiltzen duten testuinguru<br />

diskurtsibo<strong>eta</strong>n aurkezten. Ondorioz, ikasleek ez dute jatorriz<strong>ko</strong> hiztunen gaitasuna<br />

bereganatu<strong>ko</strong>.<br />

Stanzanik (1999) Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a <strong>eta</strong> Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a izan zituen<br />

aztergai. Hain zuzen ere, 1H galtzen duen hiztunak erabiltzen dituen <strong>ko</strong>npentsazio<br />

estrategiak <strong>eta</strong> fonologia, lexi<strong>ko</strong>a, sintaxia <strong>eta</strong> morfologia ikertu zituen. Galera prozesuaren<br />

ezaugarriak deskribatu zituen, <strong>ko</strong>de aldak<strong>eta</strong>ren erabilera galera proze-<br />

39


40<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

suan <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>npentsazio estrategiak bereziki. Pertsona bakarra aztertu zuen, jatorri<br />

italiarra zuena, etorkina EEBB<strong>eta</strong>n. Beraz, kasu ikerk<strong>eta</strong> baten aurrean gaude, longitudinala<br />

<strong>eta</strong> kualitatiboa. Fonologian, lexi<strong>ko</strong>an, sintaxian <strong>eta</strong> morfologian gertatuta<strong>ko</strong><br />

aldak<strong>eta</strong>k deskribatu zituen. Galera batez ere hiztegi <strong>eta</strong> morfologian gertatu<br />

zen. Erabiltzen zituen <strong>ko</strong>npentsazio-estrategia nagusiak itzulinguruak <strong>eta</strong> parafrasiak<br />

izan ziren. Interakzio-estrategi<strong>eta</strong>n <strong>ko</strong>de-aldak<strong>eta</strong> <strong>eta</strong> laguntza eskaerak <strong>eta</strong><br />

murrizte<strong>ko</strong> estrategi<strong>eta</strong>n mezua bertan behera uztea aztertu zituen.<br />

Vivaldok (1995) aurkeztu zuen lanean, ama-hizkuntzan testuen irakurk<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong><br />

estrategi<strong>eta</strong>n dauden gabeziek 2Han duten <strong>eragina</strong> aztertu zen. Ikasleen lehen<br />

hizkuntzan egiten den diskurtsoaren prozesamenduak, atzerri<strong>ko</strong> <strong>hizkuntzen</strong> ikasleek<br />

duten gaitasun linguisti<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> ikasleek 1H <strong>eta</strong> 2Han antzematen duten<br />

transparentzia lexi<strong>ko</strong>ak ingelesaren diskurtsoaren prozesamenduan nola eragiten<br />

duten ikertu zuen. Beraz, Hizkuntz <strong>Gaitasun</strong>a, Estrategia-<strong>Gaitasun</strong>a <strong>eta</strong> Diskurtso-<br />

<strong>Gaitasun</strong>a baloratu ziren. Erabilita<strong>ko</strong> probak hauek izan ziren: ikasleek 1H nahiz<br />

2Han egiten duten diskurtsoaren prozesamendua neurtze<strong>ko</strong> probak; ingelesean<br />

zuten gaitasun linguisti<strong>ko</strong>a neurtze<strong>ko</strong> proba estandarra; transparentzia lexi<strong>ko</strong>aren<br />

antzematea neurtze<strong>ko</strong> proba. Aztertuta<strong>ko</strong> subjektuak, ingelesa 2H zuten 280 ikasle<br />

unibertsitario mexikar izan ziren. Hauek dira lortuta<strong>ko</strong> ondorioak: batetik, lehen<br />

hizkuntzan irakurleak diskurtsoa prozesatze<strong>ko</strong> duen kalitateak, atzerri<strong>ko</strong> hizkuntzan<br />

duen gaitasun linguisti<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> bere 1H <strong>eta</strong> atzerri<strong>ko</strong> hizkuntzaren artean<br />

dagoen transparentzia lexi<strong>ko</strong>a antzemate<strong>ko</strong> abileziak baldintzatzen dute 2Hren<br />

prozesamendua. Bigarrenik, 1H <strong>eta</strong> 2Haren artean testua prozesatze<strong>ko</strong> maila<br />

ezberdinak <strong>elkar</strong>reraginean daude, gainera estrategiak ere estrapolatu egiten dira.<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, irakurlearen estilo <strong>ko</strong>gnoszitiboaren <strong>eta</strong> testu akademi<strong>ko</strong>en prozesamendu<br />

zereginen artean <strong>ko</strong>rrelazio zuzena dago, bai atzerri<strong>ko</strong> hizkuntzan bai<br />

lehen-hizkuntzan.<br />

Bardovi-Harligek (1997) aditzen jabekuntza testuinguru <strong>ko</strong>munikatibo<strong>eta</strong>n<br />

aztertu zuen. Autorearen iritziz, gaitasun gramatikalaren jabekuntza <strong>elkar</strong>rekintza<br />

testuinguru<strong>eta</strong>n egitea aberasgarria da baina <strong>elkar</strong>rekintza testuinguruak aldatu<br />

egin behar dira ikaslearen t<strong>arte<strong>ko</strong></strong> hizkuntzaren garapen mailaren arabera, bestela,<br />

ez da onurarik lortzen. 2Hren jabekuntza prozesua erabilita<strong>ko</strong> metodologiaren argitan<br />

azaltzea da lan honen asmoa. Horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>, ingelese<strong>ko</strong> “present perfect” formak<br />

biltzen dira <strong>elkar</strong>rekintza testuinguru ezberdin<strong>eta</strong>n (<strong>elkar</strong>rizk<strong>eta</strong>, solasaldiak) <strong>eta</strong><br />

<strong>elkar</strong>rekintza eragile <strong>eta</strong> asmo ezberdinen arabera ebaluatzen da emaitza. Honela,<br />

jatorri ezberdin<strong>eta</strong><strong>ko</strong> ingelesaren ikasle helduek (2H) t<strong>arte<strong>ko</strong></strong> hizkuntzaren garapenmaila<br />

ezberdinak dituzte. Hipotesia <strong>ko</strong>nfirmatutzat eman zuen autoreak.<br />

Harlowek (1990) ezagupen linguisti<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> lexikalez gain, frantsesa 2H gisa<br />

ikasten duten pertsonek arrakastaz <strong>ko</strong>munikatze<strong>ko</strong> zein informazio osagarri behar


GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

duten galdegin zuen bere ikerk<strong>eta</strong>n. Honela, jatorriz<strong>ko</strong> hiztunek zenbait hizk<strong>eta</strong><br />

egintz<strong>eta</strong>n (eskaerak egin, eskerrak eman <strong>eta</strong> barkamena eskatu) aukeratzen dituzten<br />

estrategiak aztertu zituen. Bestetik, hizk<strong>eta</strong> egintza hau<strong>eta</strong>n sexuak, adinak<br />

nahiz pertsonareki<strong>ko</strong> hurbiltasunak duten <strong>eragina</strong> ikertu zuen. Gainera, frantsesa<br />

2H gisa ikasten dutenek 3 aldagaieki<strong>ko</strong> nola jokatzen duten aztertu zuen.<br />

Laugarrenik, jatorriz<strong>ko</strong> hiztunen <strong>eta</strong> frantsesa 2H gisa ikasten dutenen artean<br />

ba<strong>ko</strong>itzak emanda<strong>ko</strong> erantzun<strong>eta</strong>n alderik badagoen ikusi nahi izan zuen.<br />

Frantsesez<strong>ko</strong> jatorriz<strong>ko</strong> hiztunak <strong>eta</strong> ikasle gazteak (25 <strong>eta</strong> 22 urte<strong>ko</strong> batezbeste<strong>ko</strong>a<br />

talde ba<strong>ko</strong>itzean) EEBB<strong>eta</strong><strong>ko</strong> ikertu zituen.<br />

Jatorriz<strong>ko</strong> hiztun <strong>eta</strong> ikasleen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong>k egin ziren. Emaitzen arabera,<br />

eskaer<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> eskerrak ematera<strong>ko</strong>an <strong>eragina</strong> dute adinak <strong>eta</strong> hurbiltasunak.<br />

Pertsona nagusiei <strong>eta</strong> ezezagunei errespetuz<strong>ko</strong> tituluarekin (monsieur, madame...),<br />

esaldi luzeagoez, zeharka <strong>eta</strong> aurretik atentzio-eskaerez (pardon, excusez-moi)<br />

hitz egiten zaie. Bestetik, frantsese<strong>ko</strong> ikasleek ez dituzte errespetuz<strong>ko</strong> formak<br />

behar bezala erabiltzen <strong>eta</strong> eskaerak zuzen-zuzenean egiten dituzte as<strong>ko</strong>tan.<br />

Beraz, aldagai guztiak 2Hren irakaskuntzan esplizituki irakatsi behar dira.<br />

Aurretik aipatuta<strong>ko</strong> lan guztiak aztertu ondoren, <strong>Gaitasun</strong> <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren<br />

eredu teori<strong>ko</strong>ek bertan duten gauzapenaz hona<strong>ko</strong> ondorio hauek atera ditzakegu:<br />

1.- Mar<strong>ko</strong> teori<strong>ko</strong>a ez da gehien<strong>eta</strong>n esplizitatzen <strong>eta</strong> ez da aurretik deskribatu<br />

ditugun ereduen aipamenik egiten.<br />

2.- Ikerketen diseinu<strong>eta</strong>n oso gauza espezifi<strong>ko</strong>ak neurtzen dira. Ereduen osagai<br />

nagusien azpi-osagai baten atala adibidez <strong>eta</strong>, esan bezala, ez da ikerk<strong>eta</strong><br />

eremu zabalago baten baitan <strong>ko</strong>katzen.<br />

3.- Ez dira <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren osagai guztiak integratzen. Egia esan,<br />

zail da enpiri<strong>ko</strong>ki osagaiak <strong>elkar</strong>ren artean integratzen, baina ahaleginik<br />

ere ez dugu ia aurkitu.<br />

4.- Asmo pedagogi<strong>ko</strong>ak dituzten ikerk<strong>eta</strong> gehienak 2. hizkuntzaren ikaskuntza/irakaskuntzaren<br />

ikusmoldetik eginak dira. Deskribapen hutsean<br />

geratzen diren ikerk<strong>eta</strong>k, berriz, lehen-hizkuntzaren perspektibatik eginak<br />

dira.<br />

5.- 2. hizkuntzaren ikuspegia lantzen duten ikerk<strong>eta</strong> gehien<strong>eta</strong>n 2. hizkuntza<br />

atzerri<strong>ko</strong> hizkuntza da, bai etorkinek ikasi beharre<strong>ko</strong>a herri berrian,<br />

bai kultur hizkuntza “nagusiak” (ingelesa, frantsesa...). Hamarkadaren<br />

41


42<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

azken urte<strong>eta</strong>n baino ez dira agertzen berez<strong>ko</strong> hizkuntza minorizatua<br />

neurtzea helburu duten ikerk<strong>eta</strong>k.<br />

6.- Ikerk<strong>eta</strong> as<strong>ko</strong>ren xedea linguisti<strong>ko</strong>ak ez diren gaitasunak aldarrikatzea<br />

da. Hots, gaitasun pragmati<strong>ko</strong>a, estrategi<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> abarrek duten garrantzia<br />

probatu nahi da <strong>eta</strong>, era berean, gaitasun hauek klase<strong>eta</strong>n berariaz lantze<strong>ko</strong><br />

proposamena luzatzea. Honek erakusten digu, hizkuntzalaritza<br />

“tradizionala” <strong>eta</strong> “berritzailearen” <strong>arte<strong>ko</strong></strong> auzia gainditu gabe dagoela<br />

oraindik. Beste ikerk<strong>eta</strong> batzu<strong>eta</strong>n, metodologia <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>z jabetu<br />

bai baina klase<strong>ko</strong> materiala nahiz ebaluaziora<strong>ko</strong> probak egokitu gabeak<br />

direla salatzen da.<br />

7.- Ikasleek dakizkiten hizkuntza guztien integrazioa beharrez<strong>ko</strong>a dela behin<br />

<strong>eta</strong> berriz esaten zaigu. Beraz, hezkuntza<strong>ko</strong> curriculumean planteamendu<br />

integralagoa egin behar<strong>ko</strong> genuke ikasleen hizkuntza ezagupen guztiei<br />

etekina ateratze<strong>ko</strong>.<br />

Beraz, eredu teori<strong>ko</strong>ek ez dute oraindik oihartzun handirik lortu ikerk<strong>eta</strong><br />

enpiri<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n. Ben<strong>eta</strong>n, zail gertatzen da eredu<strong>eta</strong><strong>ko</strong> osagaiak enpiri<strong>ko</strong>ki neurtzen.<br />

Gainera, gaitasun ezberdinak praktikan “ezberdintzea” zaila da. Ziurrenik, azterk<strong>eta</strong><br />

partzial ugari behar<strong>ko</strong> dira neurk<strong>eta</strong>-sistema integralagoa sortze<strong>ko</strong> <strong>eta</strong>, bide<br />

batez, osagai teori<strong>ko</strong>ak hobeto definitze<strong>ko</strong>.<br />

Osagaien <strong>arte<strong>ko</strong></strong> loturak ikertu behar<strong>ko</strong> dira aurrerantzean <strong>eta</strong> neurtze<strong>ko</strong><br />

tresnak berak hobetu. Gainera, ikerket<strong>eta</strong>n diseinu kuantitatibo <strong>eta</strong> kualitatiboen<br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong> osagarritasuna aurkitu behar<strong>ko</strong> litzateke.<br />

2.4. GAITASUN KOMUNIKATIBOA DISKURTSO GAITASUNA ARDATZ HARTUTA<br />

2.4.1. DISKURTSO GAITASUNAREN GARAPENA EREDU TEORIKOETAN<br />

Eredu teori<strong>ko</strong>en azterk<strong>eta</strong> egitera<strong>ko</strong>an aipatu dugun ondorio<strong>eta</strong><strong>ko</strong> bat osagaien<br />

eboluzioa izan da; denboran zehar, eredu ezberdin<strong>eta</strong>n, <strong>ko</strong>kapen <strong>eta</strong> garapen<br />

ezberdina baitituzte. Hori nabarmena da Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>ari dagokionez:<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>aren garrantzia handitu egin da ereduz eredu, azpiosagai bat<br />

gehiago izatetik, guztien ardatz izateraino azterturi<strong>ko</strong> azken eredu<strong>eta</strong>n.<br />

Canalen lanean (1983) aipatu zen lehen aldiz azpiosagai gisa. Autorea <strong>ko</strong>herentzia<br />

<strong>eta</strong> <strong>ko</strong>hesioaz arduratu zen batez ere. Aspaldi<strong>ko</strong>a da, ordea, azpiosagaiak


GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

<strong>elkar</strong>ren artean bereizte<strong>ko</strong> kezka. Ikerk<strong>eta</strong>k egin izan dira ikuste<strong>ko</strong> Diskurtso<br />

<strong>Gaitasun</strong>a besteengandik bana ote zitekeen. Esate batera<strong>ko</strong>, Harley, Cummins,<br />

Swain <strong>eta</strong> Allenek (1990) enpiri<strong>ko</strong>ki Gramatika <strong>Gaitasun</strong>a, Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a <strong>eta</strong><br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziolinguisti<strong>ko</strong>a bana ote zitezkeen aztertu ondoren baiez<strong>ko</strong> ondorioa<br />

erdietsi zuten. Beste ikerk<strong>eta</strong> batzuek ideia bera indartu zuten lehen bi osagaiei<br />

dagokienez, ez, ordea, gaitasun soziolinguisti<strong>ko</strong>az. Autore as<strong>ko</strong>ren iritziz,<br />

Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>etik gertuegi baitago (Swain, 1985).<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>aren garapena Bachmanen (1990) <strong>eta</strong> Bachman <strong>eta</strong><br />

Palmerren (1996) lan<strong>eta</strong>n indartu egiten da. Lehenago ikusi dugun bezala, gramatika<br />

gaitasunarekin batera antolak<strong>eta</strong> gaitasunean integratzen den arren, <strong>ko</strong>ntzeptua<br />

zentzuz hedatu egiten dute autoreek genero <strong>eta</strong> testu tipologien lan<strong>eta</strong>n oinarrituta.<br />

Halaber, Gramatika <strong>Gaitasun</strong>a bera ere, aldatu egingo da eredu hon<strong>eta</strong>n<br />

testu unitatea aintzat hartzearekin batera.<br />

Celce-Murcia, Dörnyei <strong>eta</strong> Thurrellen ereduan (1995) Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a<br />

beste guztien ardatz gisa dugu lehendabizi<strong>ko</strong>z. Honela zioten autoreek: “es el eje<br />

vertebrador del concepto de Competencia Comunicativa”. Ideia hau, gainera, indartua<br />

gertatu da denborak aurrera egin ahala. Zentzu horr<strong>eta</strong>n aipagarriak dira Celce-<br />

Murcia <strong>eta</strong> Olshain (2001a <strong>eta</strong> b) <strong>eta</strong> dagoene<strong>ko</strong> aipatu dugun Alconen (2000) lanak.<br />

Azken honek Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>ak, gaitasun <strong>eta</strong> treb<strong>eta</strong>sun psi<strong>ko</strong>motoreak<br />

<strong>eta</strong> <strong>Gaitasun</strong> Estrategi<strong>ko</strong>ak osatuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren eredua eraiki du.<br />

Osagai horiek mailak<strong>eta</strong>ren bitartez <strong>elkar</strong> lotuta daude. Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>aren baitan<br />

<strong>ko</strong>katzen ditu <strong>Gaitasun</strong> Linguisti<strong>ko</strong>a, Testuala <strong>eta</strong> Pragmati<strong>ko</strong>a<br />

(Soziolinguisti<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> Ilokuzioz<strong>ko</strong>a). Alconek (2000) Diskurtso <strong>Gaitasun</strong> hedatu<br />

hau hizkuntza treb<strong>eta</strong>sunen zerbitzura ikusten du; azken hauek (mintzamena, idazmena,<br />

irakurmena, entzumena) beren artean <strong>elkar</strong>rekintzan daudelarik. <strong>Gaitasun</strong><br />

estrategi<strong>ko</strong>an, azkenik, bai <strong>ko</strong>munikazio bai ikaste estrategiak <strong>ko</strong>katzen ditu.<br />

Celce-Murcia <strong>eta</strong> Olshainen hitzak ere oso argigarriak dira:<br />

“In our opinion, the core or central competency in the<br />

Canale & Swain framework is discourse competence since<br />

this is where everything else comes together; It is in discourse<br />

and through discourse that all of the competencies<br />

are realized. And it is in discourse and through discourse<br />

that the manifestation of the other competencies can best be<br />

observed, researched and assessed” (Celce-Murcia <strong>eta</strong><br />

Olshtain, 2001a: 16.orr.)<br />

43


44<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>aren alde<strong>ko</strong> hautua egitera<strong>ko</strong>an badugu beste pisuz<strong>ko</strong><br />

argudio bat: gure testuinguruan berbaldiaren analisiak izan duen hedapena. Izan<br />

ere, gure es<strong>ko</strong>la sisteman azken aldian hizkuntzalaritza aldetik egin diren berrikuntza<br />

handienak, berbaldiaren analisiaren eskutik egin dira. Sainzen tesi doktoralean<br />

(2001, 52-54.orr.) aurkitzen dugu gai honen bilk<strong>eta</strong> sistemati<strong>ko</strong>ena. Autore<br />

honek hiru multzotan sailkatzen ditu testu pedagogiaz euskaraz eginda<strong>ko</strong> lanak.<br />

Jarraian aipatzen diren erreferentziak erabili ditugu landa lanera<strong>ko</strong> probak prestatzera<strong>ko</strong>an:<br />

a) Testu pedagogiaren ikuspegitik eginda<strong>ko</strong> euskararen deskribapen lanak<br />

(Arano et al. (1990); Larringan (1990); Larringan (1992a); Larringan<br />

(1992b); Larringan (1996); Plazaola (1990b); Bonnote et al. (1993);<br />

Plazaola (1993); Garcia (1998); Garcia (1999).<br />

b) Hizkuntzaren eskurapenean funtzionamendu partikularrei buruz<strong>ko</strong><br />

lanak (Plazaola (1990a); Kaifer et al.(1992); Idiazabal (1992a); Idiazabal<br />

(1994); Idiazabal et al. (1996); Idiazabal et al. (1996); Arbilla et al.<br />

(1988); Bronckart et al. (1993); Ocio (1998); Sainz Osinaga (1998); Ocio<br />

et al. (1999); Garcia (1999).<br />

c) Proposamen didakti<strong>ko</strong>ak (Arano (1992); Arano et al. (1994); Idiazabal et<br />

al. (1997b); Arano et al. (1996); Sainz Osinaga (1990); Sainz Osinaga et<br />

al. (1998); Etxeberria (1996); Sainz Osinaga (1996); Sainz Osinaga et al.<br />

(1997); Sainz Osinaga et al. (1998); Sainz Osinaga et al. (1999).<br />

Ikus ditzagun aurrera jarraitu baino lehen Diskurtsoaren Analisiak landuta<strong>ko</strong><br />

<strong>ko</strong>ntzeptu garrantzitsuenak.<br />

2.4.2. DISKURTSOAREN ANALISIAK LANDUTAKO KONTZEPTU NAGUSIAK<br />

Atal esperimentalean berbaldiaren analisiak eginda<strong>ko</strong> ekarpenei eskaini<strong>ko</strong> diegun<br />

garrantzia <strong>ko</strong>ntuan harturik, teorizazio honen oinarriz<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>ntzeptuak azaldu<strong>ko</strong><br />

ditugu jarraian labur bezain apal:<br />

Testua du oinarriz<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>munikazio unitate gisa berbaldiaren analisiak. Hizk<strong>eta</strong><br />

egintza baten ondorioa da testua, baldintza jakinen mende dagoena. Bere interesa,<br />

bestalde, ez da bakarrik e<strong>ko</strong>izpenaren produktua baizik <strong>eta</strong> prozesua bera ere bai.<br />

Horregatik, testuaren <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>ntestuaren <strong>arte<strong>ko</strong></strong> lotura dute aztergai ikerlariek.<br />

Lan egite<strong>ko</strong> modu honek inplikazio didakti<strong>ko</strong> sa<strong>ko</strong>nak ekarri ditu.<br />

Hizkuntzalaritza aplikatuak es<strong>ko</strong>l<strong>eta</strong><strong>ko</strong> praxira egin du jauzi, erabat eraldatuz <strong>hizkuntzen</strong><br />

irakaskuntza.


GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

Diskurtso edo berbaldiaren analisia izendapenaren baitan errealitate ezberdin<br />

ugari ezkutatzen da. Hizkuntza, jarduera soziala <strong>eta</strong> <strong>elkar</strong>reraginean oinarritua<br />

dela uste dute denek ere, baina hurbilk<strong>eta</strong> modu ezberdinak aurkitu<strong>ko</strong> ditugu ekarpen-egileen<br />

artean. Horixe bera gertatzen zaigu azaldu<strong>ko</strong> ditugun bi <strong>ko</strong>ntzeptuak<br />

definitzera<strong>ko</strong> orduan. Guk, gure lanera<strong>ko</strong> erabilgarrien ikusten dugun ildoari<br />

jarraitu<strong>ko</strong> diogu.<br />

TESTUA ETA KONTESTUA<br />

Adamek (1990) hona<strong>ko</strong> eskema hau eman zuen <strong>ko</strong>ntzeptuok argitze<strong>ko</strong> asmoz:<br />

ENUNTZIATUA=TESTUA + EKOIZPEN BALDINTZAK<br />

Beraz, hitzez<strong>ko</strong> objektua <strong>eta</strong> berau sortu den e<strong>ko</strong>izpen baldintzek osatzen<br />

dute <strong>ko</strong>munikazio-egintza. Eta horixe dute aztergai hauek. Adamek berak onartzen<br />

du, baina, e<strong>ko</strong>izpen baldintzak <strong>ko</strong>nplexu <strong>eta</strong> heterogeneoak direnez, zail dela testuaren<br />

definizio oso <strong>eta</strong> zehatza ematen.<br />

Bestalde, mintzairaz kanpo<strong>ko</strong> inguruneari deitzen zaio testuingurua.<br />

Bronckartek (1985, 1997) e<strong>ko</strong>izpen testuingurua hiru osagaiz definitu zuen:<br />

a) erreferentea edo edukiaren ingurunea; hots, hizkuntzatik kanpo dagoen<br />

errealitateaz edozein gizakik eraikitzen dituen errepresentazio psi<strong>ko</strong>logi<strong>ko</strong>ak:<br />

nozioak, erlazioak <strong>eta</strong> eskematizazioak<br />

b) ingurune fisi<strong>ko</strong>a, enuntziazio une<strong>ko</strong> parametroek osatzen dutena<br />

c) ingurune soziala, <strong>elkar</strong>rekintza soziale<strong>ko</strong> parametroek osatzen dutena<br />

Ingurune fisi<strong>ko</strong>ari dagokionean, faktore hauek hartu<strong>ko</strong> ditugu <strong>ko</strong>ntuan:<br />

• Esataria: hitz egiten duen pertsona fisi<strong>ko</strong>a.<br />

• Hartzailea edo solaskidea: hizk<strong>eta</strong>ldia jaso<strong>ko</strong> duen pertsona fisi<strong>ko</strong>a.<br />

• Denbora: hitz egiten den <strong>eta</strong> gauzak gertatu diren unearen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> erlazioa.<br />

• Espazioa: hitz egiten den lekua.<br />

Ingurune sozialean, berriz, hauetxek:<br />

• Solaskideen papera edo estatus soziala; batetik, esatariak bere buruaz egiten<br />

duen errepresentazio soziala. Bestetik, jasotzailea, esatariak bere berbaldia<br />

jaso<strong>ko</strong> duenaz egiten duen errepresentazio soziala.<br />

• Leku <strong>eta</strong> gune sozialak, toki <strong>eta</strong> denboraren nola<strong>ko</strong>tasunak, hizkuntza<br />

45


46<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

ekintza garatzen den lekuaz egiten den errepresentazio soziala.<br />

• Helburua edo xede-asmoak, ekintza diskurtsibo batez jasotzailearengan<br />

lortu nahi den efektu berezia.<br />

Sarritan, testuinguru hitza azken bi osagaiak izendatze<strong>ko</strong> erabiltzen da,<br />

enuntziazio-egoera <strong>eta</strong> espazio soziokulturala. Lehenengo osagaiari alderdi erreferentziala<br />

deitu <strong>eta</strong> erosotasunagatik beste bi<strong>eta</strong>tik ezberdindu ohi da azterket<strong>eta</strong>n.<br />

Honela azaltzen du Adamek bere lan-lerroa:<br />

Visée<br />

Illocutoire<br />

(cohérence)<br />

Repérages<br />

Énonciatifs<br />

DISCOURS<br />

Interaction sociale<br />

Genres (et sous-genres) de discours<br />

Cohésion<br />

Sémantique<br />

(mondes)<br />

TEXTE<br />

Connexité Séquentialité<br />

[1] [2] [3] [4] [5]<br />

CONFIGURATION<br />

PRAGMATIQUE (A)<br />

ÉNONCÉS<br />

SUITE DE<br />

PROPOSITIONS (B)<br />

4. Irudia: Adamen (1990) testuaren eskema. Larringanen (1998b, 53 orr.) oinarritua.<br />

Zentzu hon<strong>eta</strong>n testua hierarkiaz<strong>ko</strong> egitura <strong>ko</strong>nplexua da, proposizioek<br />

makroproposizioak osatzen baitituzte <strong>eta</strong> hauek, berriz, sekuentziak.


GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

Testuaren alderdi <strong>ko</strong>nfigurazionalean testuaren ikuspuntua edo helburu<br />

nagusia definitzen da argudioz<strong>ko</strong> dimentsioari esker. Testuaren intentzioarekin<br />

asmatu bada, <strong>ko</strong>herentziaz hitz egingo dugu. Enuntziazioz<strong>ko</strong> aingurak<strong>eta</strong>k testuaren<br />

“tonalitatearen” berri emango digu, proposizioak zer-nola eraiki diren aztertuta.<br />

Hirugarrenik, dimentsio semanti<strong>ko</strong>a diskurtsoaren topi<strong>ko</strong>arekin lotzen dugu;<br />

hots, topi<strong>ko</strong>a makroegitura semanti<strong>ko</strong>arekin lotzen den modua izango dugu aztergai,<br />

testuaren <strong>ko</strong>hesioa baloratu ahal izango dugularik. Konexioa, testua osatzen<br />

duten osagaien <strong>arte<strong>ko</strong></strong> lotura dugu <strong>eta</strong> sekuentzialitatea, testu-era ezberdinek<br />

dituzten berez<strong>ko</strong> ezaugarrien artikulazioa. Azken atal hau garatu zuen Adamek<br />

batez ere.<br />

TESTU-MOTAK<br />

Werlichen (1975) ereduari jarraiki, ezagumen-prozesuei loturi<strong>ko</strong> tipologia eraiki<br />

du Adamek. Werlichek hona<strong>ko</strong> 5 egitura mota ezberdindu zituen:<br />

Deskribapen-mota<strong>ko</strong> egiturak, espazio<strong>ko</strong> antolamenduak aurkezten ditu.<br />

Narrazio-mota<strong>ko</strong>ak, denboraren barru<strong>ko</strong> bilakaer<strong>eta</strong>n du ardatza.<br />

Azalpen-mota<strong>ko</strong>a, <strong>ko</strong>ntzeptuen analisi <strong>eta</strong> sintesiarekin lotuta dago.<br />

Argudioz<strong>ko</strong>en mota<strong>ko</strong>ak, jarrera bat hartzean du ardatz.<br />

Argibideak emate-mota<strong>ko</strong>ak, ekintzara bultzatzen du.<br />

Adamek 8 oinarriz<strong>ko</strong> testu-mota deskribatu ditu, hizk<strong>eta</strong>-egintza mota handien<br />

arabera<strong>ko</strong>ak: baieztatu, <strong>ko</strong>nbentzitu, agindu, aurresan <strong>eta</strong> galdekatu.<br />

Baieztapenaren barruan, gertaeren enuntziatuek <strong>eta</strong> egoeraz<strong>ko</strong>ek, narrazioz<strong>ko</strong><br />

zein deskribapenez<strong>ko</strong> testuak ekarri<strong>ko</strong> dituzte hurrenez hurren. Bestalde, baieztatzea<br />

esplikatze-egintza bat denean, norbaiti zerbait ulertarazte<strong>ko</strong> testu esplikatzaileak<br />

sortu<strong>ko</strong> dira.<br />

Konbentzitze<strong>ko</strong> berbaldi-egintzak argudioz<strong>ko</strong> testuak sortu<strong>ko</strong> ditu.<br />

Agintzeak, berriz, zerbait eragite<strong>ko</strong> testuak ekarri<strong>ko</strong> ditu.<br />

Werlichek (1975) aipatzen ez zituen beste hiru hauek erantsi zituen<br />

Adamek: testu aurresalea, aurresate<strong>ko</strong> berbaldi-egintzan oinarritua, <strong>elkar</strong>rizk<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

testuak <strong>eta</strong> testu erretori<strong>ko</strong>ak.<br />

Hau<strong>eta</strong>ri<strong>ko</strong> testu-motek, eskema jakin bat dute oinarrian, makroproposizio<strong>eta</strong>n<br />

antolatuta<strong>ko</strong> makroegitura. Hauxe da, adibidez, <strong>ko</strong>ntakizunaren alderdi<br />

eskemati<strong>ko</strong>a:<br />

47


48<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

Laburpena+Nondik-nora<strong>ko</strong>a+Korapiloa+Ekintza edo<br />

Ebaluazioa+Irtenbidea+Moraleja+Irteera<br />

Adamek dioenez, gainegitura-eskemen teoria oro<strong>ko</strong>rra hastapen<strong>eta</strong>n dago<br />

<strong>eta</strong>, ondorioz, ez dira oraindik eskema horiek zehatz-mehatz deskribatu, are gehiago<br />

jakinik, testu-mota ba<strong>ko</strong>itza testukera ezberdinek jarraitzen dutela. Esate batera<strong>ko</strong>,<br />

narrazioa erreportajean, gertaer<strong>eta</strong>n, eleberrian, gazetilan, ipuin<strong>eta</strong>n, historiaren<br />

<strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong>n, parabolan, iragarki narratibo<strong>eta</strong>n, <strong>ko</strong>ntakizun politi<strong>ko</strong>an, zinean,<br />

marrazki bizidun<strong>eta</strong>n, leku<strong>ko</strong>en deklarazio<strong>eta</strong>n e.a. gauzatu<strong>ko</strong> litzateke.<br />

Hurbilpen moduan baina heltzen zaio bada tipologia honi. Adamek, eskema jakina<br />

modu ezberdinean gauzatzen dela dio. Esate batera<strong>ko</strong>, argudioz<strong>ko</strong> testuen<br />

eskemak ordena ezberdinak jarrai ditzake argudioaren nola<strong>ko</strong>tasunaren arabera;<br />

hau da, tesia testuaren hasieran ala bukaeran dagoen, aurre<strong>ko</strong> tesiak azaldu<strong>ko</strong><br />

dituen ala ez, argudioen ordena zein den e.a.<br />

Testu motak sekuentzia moten gauzatzea dira, errealitate heterogeneoa osatzen<br />

dute, hortaz. Gehien<strong>eta</strong>n testu berean sekuentzia heterogeneoen txertakuntza<br />

gertatzen da, nahiz <strong>eta</strong> bat den sekuentzia nagusia. Demagun, ipuin baten <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong>n<br />

narrazioz<strong>ko</strong> sekuentzia dela nagusi, baina deskribapen-sekuentzialitatea <strong>eta</strong><br />

<strong>elkar</strong>rizk<strong>eta</strong><strong>ko</strong>a ere agertzen direla.<br />

TESTUEN EZAUGARRIAK<br />

Bronckartek (1997) testu nozioa berbaz<strong>ko</strong> e<strong>ko</strong>izpen oro gisa izendatu zuen <strong>eta</strong><br />

bere ezaugarritzat hiru hauek eman zituen: <strong>ko</strong>katua, burutua <strong>eta</strong> beregaina izatea.<br />

Kokatua da testuinguru zehatz batean sortua dela<strong>ko</strong>. Burutua da amaitua dela<strong>ko</strong>,<br />

<strong>ko</strong>munikazio aldetik itxia. Eta beregaina, bere horr<strong>eta</strong>n autonomoa dela<strong>ko</strong>.<br />

E<strong>ko</strong>izpen unitatea da, baina <strong>ko</strong>munikazio unitatea ere bai. Honela definitzen du<br />

(Larringanetik jasoa, 1998 b, 60.orr.):“(testua) Berbaz<strong>ko</strong>/Hizk<strong>eta</strong>z<strong>ko</strong> unitate oro<br />

da, bere baitan mezu antolatua duena <strong>eta</strong> hartzailearengan beti ere <strong>ko</strong>herentziaz<strong>ko</strong><br />

efektu bat eragin nahi duena”.<br />

Zentzu hon<strong>eta</strong>n publizitate<strong>ko</strong> esaldi bat nahiz eleberri bat testuak dira biak<br />

hala biak; adiera honen arabera, tamainak ez baitu definitze<strong>ko</strong> indarrik.<br />

Bronckarten teorizazioan (Larringan, 1998 b, 68.orr.) diskurtsoa honela definitzen<br />

da: “hizkuntza aktualizazioaren <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>munikazioaren aldetik hartuz gero<br />

eraikita<strong>ko</strong> objektu teori<strong>ko</strong>a da. Diskurtsoa, beraz, e<strong>ko</strong>izpen testuala da beronen<br />

aktualizazioa baldintzatzen duten mekanismoen ikuspegitik begiratuta”.


GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

Komunikazioan dago ka<strong>ko</strong>a. Hau diskurtsoan gertatzen <strong>eta</strong> mamitzen baita,<br />

<strong>eta</strong> ez testuan, enuntziatuan (esaldian) edota perpausan. Testuaren analisia egin<br />

zein diskurtsoaren analisia egin, ez da objektu materialez aldatzen, ikuspegiz edo<br />

perspektibaz baizik.<br />

Bronckartek, bestalde, hiru maila aitortzen dizkio testualitateari:<br />

a) testuaren azpiegitura oro<strong>ko</strong>rra<br />

b) testualizazio mekanismoak<br />

c) <strong>ko</strong>ntuhartze enuntziatibora<strong>ko</strong> mekanismoak<br />

Testuaren azpiegitura oro<strong>ko</strong>rra bere egitasmo oro<strong>ko</strong>rrak, diskurtso motak <strong>eta</strong><br />

beren artikulazioerak <strong>eta</strong> sekuentziak osatzen dute. Egitasmo oro<strong>ko</strong>rra eduki temati<strong>ko</strong>aren<br />

organizazioari dagokio, diskurtso motak barne. Sekuentziak, egitasmo<br />

oro<strong>ko</strong>rraren barne<strong>ko</strong> planifikazio-moduak biltzen ditu.<br />

Testualizazio mekanismoen bitartez, testuaren linealtasunari lotzen zaio;<br />

bere artikulazio nagusiak, hierarkiaz<strong>ko</strong>ak, logi<strong>ko</strong>ak, denboraz<strong>ko</strong>ak e.a. izan daitezke.<br />

Konexioa <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>hesioa ditugu mekanismo hauek.<br />

Hirugarrenik, <strong>ko</strong>ntuhartze enuntziatibora<strong>ko</strong> mekanismoek interakzioa <strong>ko</strong>ntrolatzea<br />

dute helburu; hots, testuaren <strong>ko</strong>herentzia pragmati<strong>ko</strong>a gauzatzea. E<strong>ko</strong>izle<br />

<strong>eta</strong> jasolearen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> harremana dute arr<strong>eta</strong>gune.<br />

Sarritan, nahaspila sortzen da jarraian azaldu<strong>ko</strong> ditugun terminoekin. Argi<br />

utzi zuen hau Larringanek (1998a) euskal testu<strong>eta</strong><strong>ko</strong> deskribapenen azterk<strong>eta</strong>n.<br />

Guk alderdi enpiri<strong>ko</strong>an erabili<strong>ko</strong> ditugun adierak azaldu<strong>ko</strong> ditugu jarraian:<br />

KOHERENTZIA<br />

Adamen iritziz testuaren ilokuzioz<strong>ko</strong> indarraren ezaugarria dugu <strong>ko</strong>herentzia.<br />

Guk, baina, Bronckarten adiera jarraitu<strong>ko</strong> dugu. Honek, <strong>ko</strong>herentzia diskurtsoek<br />

bere e<strong>ko</strong>izpen testuinguruareki<strong>ko</strong> duten harremanaren ezaugarritzat jotzen du.<br />

Honela, <strong>ko</strong>herentziaz hitz egingo dugu testuak egoki azaltzen baditu e<strong>ko</strong>izpen testuinguruak<br />

eskatzen dituen moduak.<br />

KOHESIOA<br />

Testuaren harilkatzea dugu <strong>ko</strong>hesioa, gaiaren garapena <strong>eta</strong> azpigaien artikulazioa<br />

gauzatzea. Proposizio-egitur<strong>eta</strong><strong>ko</strong> osagaien kateatzea <strong>eta</strong> sareratzea bideratzen da<br />

49


50<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

honela. Bi azpisail ezberdindu ohi dira: izen-<strong>ko</strong>hesioa <strong>eta</strong> aditz-<strong>ko</strong>hesioa.<br />

Lehenengoen artean, gai edo aktante berriak sartzea <strong>eta</strong> berreskuratzea antolatzen<br />

duten anaforak, kataforak, errepikapenak, sinonimoak, erreferentziakid<strong>eta</strong>sun<br />

sareak e.a. ditugu. Bigarrengoen artean, denboraren <strong>eta</strong> hierarkiaz<strong>ko</strong> antolamendua<br />

bideratze<strong>ko</strong> mekanismoak ditugu.<br />

KONEXIOA<br />

Proposizio-egituren kateamendua <strong>eta</strong> testuaren ataltzea ziurtatzen duten testu<br />

antolatzaileak, puntuazio-markak e.a. aurkitu<strong>ko</strong> ditugu hemen.<br />

KONTUHARTZE ENUNTZIATIBOA (MODALIZAZIOA)<br />

Mekanismo hauen bitartez enuntziazioz<strong>ko</strong> erantzukizunak <strong>eta</strong> jarrerak argitzen<br />

dira <strong>eta</strong> ebaluazioz<strong>ko</strong> balorazioak egiten dira. Beraz, <strong>ko</strong>herentzia pragmati<strong>ko</strong>aren,<br />

<strong>elkar</strong>rekintzaz<strong>ko</strong>aren, lank<strong>eta</strong>n hartzen dute parte.<br />

Gure aukera, beraz, Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a ardatz gisa jarraitzea izango da.<br />

Besteak beste, arrazoi hauek dira gure iritziz indartsuenak:<br />

» Aztertuta<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong> osatuenak Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a ardatz gisa duten<br />

lanenak iruditzen zaizkigu<br />

» Ikasgela<strong>ko</strong> praxiari lotuena da<br />

» Hizkuntzaren ezagupena <strong>eta</strong> erabilera ongien uztartzen dituena da<br />

» Komunikazio errealetik gertuena dagoena<br />

» Treb<strong>eta</strong>suneki<strong>ko</strong> harremanari irtenbide osatuena eman diona. Ez dugu<br />

garatu treb<strong>eta</strong>suneki<strong>ko</strong> integrazioa Alconek egiten duen moduan, baina<br />

interesgarria litzateke oso hortik jotzea etorkizunean.<br />

2.5. ELEANITZEN GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

Mundu<strong>ko</strong> biztanle as<strong>ko</strong> elebiduna, <strong>eta</strong> kasu as<strong>ko</strong>tan eleanitza, den arren, oraindik<br />

orain hizkuntzei buruz<strong>ko</strong> ikerket<strong>eta</strong>n ikuspegi elebakarra da erabiltzen dena.<br />

Honela, hiztunen <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa neurtze<strong>ko</strong> prob<strong>eta</strong>n hiztun elebakarra<br />

hartzen da <strong>ko</strong>nparaziora<strong>ko</strong> subjektu bezala. 4. atalean, eleaniztasunari buruz<strong>ko</strong><br />

ikerketen atalean, argi <strong>eta</strong> garbi jasotzen da, eleaniztasunaren neurk<strong>eta</strong> ikertzen<br />

denean, nahiz pertsonaren garapen <strong>ko</strong>gnitiboaren aldetik nahiz pertsonaren<br />

<strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren aldetik, proba “elebakarrekin” egiten dela; hots, elebidunak<br />

elebakarrekin alderatzen direla<strong>ko</strong>.


GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

Grosjeanek (1989, 1992) salatu zuenaren arabera, honen atzean legoke, eleanitzen<br />

gaitasuna, gaitasun elebakarren batuk<strong>eta</strong> legez ikustea. Honela, sarritan<br />

eleanitza “hiztun natibo” ikuspegitik begiratuz gero, akastuna dela ondorioztatzen<br />

da ikerk<strong>eta</strong> ugaritan. Cook autoreak ere (1992, 1995) bat egiten du salak<strong>eta</strong> honekin,<br />

<strong>eta</strong> “elebakarren aurreiritzien” aurka argudiatzen du. Bere ustez “gaitasun eleanitzaren”<br />

izaera propioa aldarrikatu behar da. Honela zerrendatzen ditu Cook-ek<br />

(2003, 5.orr.) 2. hizkuntza bate<strong>ko</strong> erabiltzaileen ezaugarriak:<br />

• 2Hren erabiltzaileak elebakarrak ez dituen bestela<strong>ko</strong> erabilera motak ditu.<br />

• 2Hren erabiltzaileak bigarren hizkuntzari buruz duen ezagupena ez da<br />

lehen-hizkuntzatzat duenaren ezagupen berdin-berdina.<br />

• 2Hren erabiltzaileak bere lehen hizkuntzari buruz duen ezagupena ez da<br />

gauza as<strong>ko</strong>tan elebakarrak bere lehen-hizkuntzari buruz duen ezagupenaren<br />

berdina.<br />

• 2Hren erabiltzaileek elebakarrek ez bezala<strong>ko</strong> burua daukate.<br />

Ikuspegi honen ondorioz, “elebidun orekatuaren” mitoa gailendua izan da: hezkuntza<br />

elebidunaren azken xedea elebidun orekatuak lortzea zela suposatzen zen <strong>eta</strong>,<br />

beraz, <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> “oreka” lortzen ez zuten hiztunak, gehiengoa bide zena,<br />

elebidun gutxitutzat hartzen ziren. Edwardsek esaten digu (1994) errealitatean elebidun<br />

orekatu gutxi dagoela. Horren atzean, hiztunek izan duten ikas-testuinguruaren<br />

(Grosjean, 1989) edota behar <strong>ko</strong>munikatiboen (Jessner, 1997) <strong>eragina</strong> legoke.<br />

Grosjeanen (1989) iritziz, ikas-testuinguruak hiztunak lortzen duen gaitasuna baldintzatzen<br />

du. Jessnerrek (1997), bere aldetik, izaera dinami<strong>ko</strong>a aitortzen dio gaitasunari<br />

<strong>eta</strong> hiztunak dituen behar <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>k leudeke dinami<strong>ko</strong>tasun horren<br />

azpian. Eleanitzak elebakarrak baino hizkuntza-errepertorio zabalagoa du, baina<br />

tresna horiek erabiltze<strong>ko</strong> aukera berberak. Alegia, elebakarrak dituen behar <strong>ko</strong>munikatibo<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong><br />

hizkuntza bate<strong>ko</strong> tresnak darabilzkien bitartean, eleanitzak 2, 3<br />

edo hizkuntza gehiagok eskaintzen dizkioten tresnak ditu eskuragai. Honen ondorioz,<br />

behar <strong>ko</strong>munikatiboek sortuta<strong>ko</strong> erabileraren poderioz nolabaite<strong>ko</strong> espezializazioa<br />

gertatu<strong>ko</strong> zaio; <strong>hizkuntzen</strong> osagai ezberdinak behar batzu<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> beste<br />

batzuk best<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong> erabiliz. Lekuz kanpo gelditzen da, beraz, elebidun “orekatu”<br />

edo “hiztun idealareki<strong>ko</strong>” <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong>n oinarritzea hiztun eleanitzaren gaine<strong>ko</strong><br />

ikerk<strong>eta</strong>. Hortaz, eleaniztun baten <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa hainbat hizkuntza<br />

azpi-sistemek osatzen dute, baina, gainera, azpi-sistema hauek <strong>elkar</strong>ri eragiten<br />

diote, behar <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren arabera<strong>ko</strong> etengabe<strong>ko</strong> aldakuntzaren bitartez.<br />

Jessnerren (1997) elebitasunaren ikuspegi holisti<strong>ko</strong> honek inplikazio didakti<strong>ko</strong><br />

garrantzitsuak ditu. Hezkuntza eleanitzaren ikerk<strong>eta</strong> hizkuntza ba<strong>ko</strong>itzarekin ase<br />

51


52<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOA<br />

nahi diren behar <strong>ko</strong>munikatibo<strong>eta</strong>n oinarritu behar<strong>ko</strong> litzateke <strong>eta</strong> <strong>hizkuntzen</strong> lank<strong>eta</strong><br />

bera ere, helburu horri begira egin behar<strong>ko</strong> litzateke, <strong>eta</strong> ez, orain <strong>arte<strong>ko</strong></strong> praxi<br />

erabilienean bezala, “berez<strong>ko</strong> hiztun idealaren” maila lortzera begira. Ez ditugu<br />

ahaztu behar hiztun natiboek dituzten mugak: batetik, natiboen hizkuntzaren erabilera<br />

erreala alda<strong>ko</strong>rra da oso (Hamilton, Lopes, McNamara; Sheridane, 1993);<br />

bestetik, natiboen baliz<strong>ko</strong> hizkuntza-maila ez dute hiztun errealek erakusten<br />

(Marisi, 1994). Beraz, hiztun natiboen ikuspegi idealizatua da, ez erreala, erabiltzen<br />

dena. Horregatik, xede gisa ikasleen <strong>ko</strong>munikazio-beharrak erabili behar<strong>ko</strong><br />

genituzke. Gainera, ikuspegi holisti<strong>ko</strong>ak (Herdina <strong>eta</strong> Jessner, 2002) osotasun <strong>ko</strong>nplexua<br />

<strong>ko</strong>ntuan hartzea dakar; hots, osotasuna ez da bakarrik osagaien batura,<br />

hori baino gehiago baita: osotasunak osagaiak definitu egiten ditu, dinami<strong>ko</strong>ki<br />

lotzen ditu. Beraz, hizkuntza irakaskuntza nahiz ebaluazioak <strong>ko</strong>nplexutasun horri<br />

ere erantzun behar dio.<br />

Jatorriz<strong>ko</strong> hiztunaren <strong>ko</strong>ntzeptuak sinplifikatu egiten du errealitatea. Ez du, adibidez,<br />

jatorriz<strong>ko</strong> hiztuna elebiduna izan daitekeenik <strong>ko</strong>ntuan hartzen. Errealitatean,<br />

ordea, gero <strong>eta</strong> gehiago dira bai familian bai haur es<strong>ko</strong>l<strong>eta</strong>n 2H aldiberean ikasten<br />

dutenak. Etorkizunari begira, gainera, elebakarrak izango dira salbuespen, pentsaezina<br />

baita gaur egun hizkuntza bat baino gehiago ikasi<strong>ko</strong> ez duen gazterik<br />

imajinatzea ere. Ez da bidez<strong>ko</strong>a, beraz, 2Hren ikasle/erabiltzailea beti akastuntzat<br />

hartzea definizioz.<br />

Era berean, eleaniztasunaren berez<strong>ko</strong> ezaugarriei jaramon egin behar<strong>ko</strong> litzaieke.<br />

Gorago esan dugun bezala, ikuspegi elebakarra gailentzen da eleaniztasunera hurbiltzera<strong>ko</strong>an.<br />

Oso esanguratsua da elebidunen <strong>hizkuntzen</strong> ukipen fenomenoa<br />

ezohi<strong>ko</strong>tzat hartzen dela. Honela, <strong>ko</strong>dearen alternantzia, maileguak, edo interferentziak<br />

ezohi<strong>ko</strong> gertakaritzat hartzen dira. Ez da aintzat hartzen hiztun eleanitzek<br />

duten hizkuntza-<strong>ko</strong>nfigurazio propioaren baitan, etengabe<strong>ko</strong> <strong>elkar</strong>rekintzan dauden<br />

<strong>hizkuntzen</strong> ondorioz gertatzen diren fenomenoak direla aipatuta<strong>ko</strong>ak. Ikus<br />

dezagun ondorengo atalean nola<strong>ko</strong>a den pertsona eleanitzaren gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong><br />

osatzen duten <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>.


3.- HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA


54<br />

HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA<br />

Eleaniztasunean gertatzen den <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong> aztertu<strong>ko</strong> dugu atal<br />

hon<strong>eta</strong>n. Haste<strong>ko</strong>, <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> harreman-moten eredu teori<strong>ko</strong>ak aipatu<strong>ko</strong><br />

ditugu. Ondoren, <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> eraginez egin diren ikerketen ekarpena<br />

azaldu<strong>ko</strong> dugu. Bereziki, eragin horr<strong>eta</strong>n esku hartzen duten faktoreen analisiari<br />

ekingo diogu.<br />

3.1. HIZKUNTZEN ARTEKO HARREMAN-MOTEN EREDU TEORIKOAK<br />

Hirugarren hizkuntza ikastearen berez<strong>ko</strong> ezaugarria <strong>ko</strong>nplexutasuna da; ez da<br />

hirugarren hizkuntza bat eranstea besterik gabe elebitasunaren fenomenoari. Elkar<br />

<strong>eragina</strong>k ugaldu egiten dira:<br />

2. hizkuntza bat ikasten duenak bi norabid<strong>eta</strong><strong>ko</strong> <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> eragin<br />

soila dauka: 1Htik 2Hra <strong>eta</strong> 2Htik 1Hra. 3. hizkuntza bat eranstera<strong>ko</strong>an, ordea,<br />

aniztasuna handiagoa da: 1Htik 3Hra, 3Htik 1Hra <strong>eta</strong> 2Htik 3Hra zein 3Htik 2Hra.<br />

Hoffmannen (2000, 2001) iritziz, 2. hizkuntzaren jabekuntzatik 3. hizkuntzaren<br />

jabekuntza prozesura dagoen aldea batez ere kuantitatiboa da, prozesuan<br />

eragile berberek parte hartzen baitute. Hoffmannek berak egiten ditu<br />

Voorwinderen (1981, 25 orr.) hitzak, zeinek aditzera ematen zuten hiruel<strong>eta</strong>sunarekin<br />

lotuta<strong>ko</strong> fenomenoak, elebitasunean baino <strong>ko</strong>nplexuagoak direla, ez ezberdinak.<br />

Era berean hitz egiten du Hufeisenek (2000) ere.<br />

Konplexutasun hori pertsona batek ezagutzen dituen <strong>hizkuntzen</strong> artean sortzen<br />

den <strong>elkar</strong> eraginean ikus daiteke batez ere. Honela, arestian ikusi dugun eleaniztasunak<br />

ekarri duen ondorio<strong>eta</strong><strong>ko</strong> bat, pertsona batek ezagutzen dituen <strong>hizkuntzen</strong><br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong> harremanen ikuspegia aldatzea izan da. Weinreichek (1953) “interference”<br />

terminoa erabili zuenetik 2Hrengan hizkuntza ikaslearen 1Hren <strong>eragina</strong><br />

izendatze<strong>ko</strong>, tradizio luzea izan du gertakari horrek. 50 urt<strong>eta</strong>n as<strong>ko</strong> ikertu da eragin<br />

hau, analisi <strong>ko</strong>ntrastiboaren bitartez batez ere <strong>eta</strong> eragin nabarmena izan du<br />

2Hren pedagogian ere, errore/akats trataerari dagokionez. Azken urte<strong>eta</strong>ra arte ez<br />

da beste norabide<strong>ko</strong> eragin mota ikertu; hots, 2Hak 1Harengana dakarrena. Bi <strong>eragina</strong>k<br />

batze<strong>ko</strong> erabiltzen da “eleaniztasun” terminoa. Honela definitzen du Cookek<br />

(1991): “multi-competence was introduced to mean knowledge of two or more languages<br />

in one mind”.


HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA<br />

Pertsona batek ezagutzen dituen hizkuntzek beren artean duten harremana<br />

azaltze<strong>ko</strong> eredu teori<strong>ko</strong> ezberdinak proposatu dira. Adibide bezala azaldu<strong>ko</strong> ditugu,<br />

Cookek berak proposatuta<strong>ko</strong> “the Integration Continuum Model” (2003),<br />

Grosjeanen “Languages Modes Model” (2001) <strong>eta</strong> Herdina <strong>eta</strong> Jessnerren (2002)<br />

“Dynamic Model of Multilingualism”.<br />

3.1.1. COOKEN EREDUA (2003)<br />

Bere eredua azaltze<strong>ko</strong> muturre<strong>ko</strong> beste bi eredu hauek azaltzen ditu Cookek (2003,<br />

6.orr.):<br />

Hizkuntzen Banak<strong>eta</strong> Eredua, bi <strong>hizkuntzen</strong> artean loturarik gabe<strong>ko</strong> harreman-eredua<br />

da ondorengo irudiaren bitartez azaltzen dena:<br />

Language<br />

A<br />

5. Irudia: Separation model. Cooken (2003, 7 orr.) oinarritua.<br />

Eredu hau oso erabilia izan da garai bate<strong>ko</strong> 2Hren irakaste metodologi<strong>eta</strong>n.<br />

Hau<strong>eta</strong>n ikaslearen 1H egongo ez balitz bezala hartzen zuten. Bestetik, elebidun<br />

orekatuaren mitoa ere, eredu honekin lotzen dugu, Chomskyk planteatuta<strong>ko</strong> jaiotzez<strong>ko</strong><br />

gaitasun unibertsalekin gertatzen den bezala.<br />

Beste muturrean Hizkuntzen integrazio-eredua aurkitu<strong>ko</strong> genuke. Ikerlan<br />

batzuk behe<strong>ko</strong> irudian ikusten dugun eredua frogatzen saiatu dira:<br />

Languages<br />

A & B<br />

Language<br />

B<br />

6. Irudia: Integration model. Cooken (2003, 7 orr.) oinarritua.<br />

Esate batera<strong>ko</strong> pertsona baten lexi<strong>ko</strong>aren kasuan, bi hizkuntz<strong>eta</strong><strong>ko</strong> hitzak<br />

<strong>elkar</strong> erlazionaturik dituela edota sistema fonologi<strong>ko</strong> bakarra duela frogatu nahi<br />

izan da. Hizkuntzen erabate<strong>ko</strong> integrazioak ez du esan nahi erabiltzaileek ez dutenik<br />

erabilera <strong>ko</strong>ntrolatzen, testuinguruaren arabera zein hizkuntza erabili aukera<br />

55


56<br />

HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA<br />

dezakete. Eredu hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong> aztergai nagusia hizkuntza bate<strong>ko</strong> nahiz beste<strong>ko</strong> elementuen<br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong> oreka izan ohi da.<br />

Muturre<strong>ko</strong> bi eredu hauen aurrean, <strong>hizkuntzen</strong> integrazio eredua proposatzen<br />

du Cookek. Horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>, integrazio modu bi azaltzen ditu: <strong>elkar</strong> lotuta dauden<br />

<strong>hizkuntzen</strong>a <strong>eta</strong> integrazio partziala erakusten duten <strong>hizkuntzen</strong>a:<br />

Language<br />

A<br />

Language<br />

B<br />

Language<br />

A<br />

7. Irudia: Interconnection models. Cooken (2003, 8 orr.) oinarritua.<br />

Bi moduak aurretik azalduta<strong>ko</strong> muturre<strong>ko</strong> ereduen aldaerak dira. Kasu hau<strong>eta</strong>n<br />

<strong>elkar</strong> banatzen direnak edota integratuta daudenak hizkuntza sistemaren<br />

alderdi batzuk baino ez dira. Hizkuntza transferren fenomenoak <strong>elkar</strong>-lotuta<strong>ko</strong><br />

eredua jarraituz ikertu izan diren bitartean, integrazio partzialari buruz<strong>ko</strong> lan as<strong>ko</strong><br />

egin dira hizkuntzaren alderdi ezberdinen gainean, hiztegiaz, joskeraz e.a. Cookek<br />

bere proposamena hurrengo irudiaren bitartez azaltzen du:<br />

separation interconnection integration<br />

L A<br />

L B<br />

L A<br />

L B<br />

Language<br />

B<br />

8. Irudia: The integration continuum of possible relationships in multicompetence.<br />

Cooken (2003, 9 orr.) oinarritua.<br />

Norabide bi<strong>ko</strong> continuuma azaltzen du <strong>eta</strong> integrazio-ereduaren alde<strong>ko</strong><br />

apostua egiten. Eredu honek ere ez dio zertan hizkuntza sistema osoari eragin<br />

behar, adibidez lexi<strong>ko</strong>a modu integratuan egon daiteke baina sistema fonologi<strong>ko</strong>ak<br />

banatuta. Aldagai indibidualek pisu handia izan dezakete autorearen iritziz ereduaren<br />

gauzapenean. Bestetik, pertsonaren <strong>ko</strong>kalekua continuumean zehar unez<br />

une alda liteke gero azaldu<strong>ko</strong> dugun hizkuntza-moduaren arabera edota nekea<br />

bezala<strong>ko</strong> bestela<strong>ko</strong> aldagaiak direla medio. Beraz, oso eredu dinami<strong>ko</strong>a da.<br />

L A<br />

&<br />

L B


HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA<br />

3.1.2. GROSJEANEN EREDUA (2001)<br />

Grosjeanen ereduak (2001) modu elebakarra <strong>eta</strong> modu elebiduna continuum batean<br />

<strong>ko</strong>katzen ditu. Hiztunak eskuragai dituen <strong>hizkuntzen</strong> erabilera kantitatearen<br />

proportzioak erabakitzen du hiztuna zein modutara hurbiltzen den; alegia, era elebakarrean<br />

edota eleanitzean ari den. Honela definitzen du Grosjeanek modua:<br />

“Language mode is the state of activations of the bilingual´s language and language<br />

processing mechanism at a given point in time” (Grosjean, 2001, 3.orr.).<br />

Erabiltzaileak erabakitzen du, hainbat faktoreren argitara, eskura dituen hizkuntzak<br />

zein proportziotan erabili<strong>ko</strong> dituen <strong>eta</strong>, hortaz, continuum horren zein<br />

puntutan <strong>ko</strong>katu<strong>ko</strong> den. Ga<strong>ko</strong>a, beraz, kantitatean ezartzen du Grosjeanek.<br />

Cooken iritziz, oinarrian berak azalduta<strong>ko</strong> eredu<strong>eta</strong>tik banak<strong>eta</strong>rena da gailentzen<br />

dena Grosjeanen proposamenean.<br />

3.1.3. HERDINA ETA JESSNERREN EREDUA (2002)<br />

Herdina <strong>eta</strong> Jessnerren Dynamic Model of Multilingualism (DMM) integrazio-eredua<br />

da, hizkuntza ezberdinen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong>rekintzatik haratago doan eredua.<br />

Ikuspegi holisti<strong>ko</strong>a, dinami<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> egokitua da berta<strong>ko</strong>a. Eleanitzen <strong>hizkuntzen</strong><br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong> sinergiak <strong>ko</strong>ntuan hartzen ditu ereduak, ikuspegi holisti<strong>ko</strong>aren bitartez.<br />

Eleaniztasunaren garapena ulertze<strong>ko</strong> mar<strong>ko</strong> teori<strong>ko</strong>a da eredua. Clynek dio (2003,<br />

91.orr.) “transfer” bezala<strong>ko</strong> termino ilunak baztertu egiten dituztela. DMM ereduak<br />

onartzen du eleanitzak onura positibo <strong>eta</strong> negatiboak dituztela elebakarrekin<br />

<strong>ko</strong>nparatuz gero: lehenengoen artean aipatzen dituzte hizkuntza monitoretze<strong>ko</strong><br />

ahalmen <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>ntzientzia m<strong>eta</strong>linguisti<strong>ko</strong> handiagoa izatea. Bigarrengoen artean,<br />

berriz, hizkuntza baten erabilera urriagoek ekar lezaketen jabekuntza osatugabea<br />

edota <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> nahask<strong>eta</strong>. As<strong>ko</strong> garatzen dute ikuspegi soziolinguisti<strong>ko</strong>a<br />

eleaniztasunaren eredu psi<strong>ko</strong>linguisti<strong>ko</strong> hon<strong>eta</strong>n. Honela, oso garrantzitsuak dira<br />

hizkuntza galera/mantentzea bezala<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>ntzeptuak, <strong>hizkuntzen</strong> erabileraren<br />

ondorio gisa ikusiak.<br />

3.2. HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINAREN NOLAKOTASUNA:<br />

IKERKETEN EKARPENAK<br />

Hizkuntzen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong> eleaniztasunaren ikerkuntzaren atal garrantzitsua<br />

bihurtu da azken urte<strong>eta</strong>n. Aurretik, tradizio luzea du 2. Hizkuntzaren jabekuntza/ikaskuntzari<br />

buruz<strong>ko</strong> arr<strong>eta</strong>gune<strong>eta</strong>n. Hasiera batean, elebitasunetik<br />

haratago zihoana aztertze<strong>ko</strong> <strong>hizkuntzen</strong> interferentzia <strong>eta</strong> akatsen analisia erabili<br />

zuten ikerlariek 70e<strong>ko</strong> hamarkadan batez ere. Ondoren, 80<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> 90e<strong>ko</strong> hamar-<br />

57


58<br />

HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA<br />

kad<strong>eta</strong>n, aldiz, <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> transfer positiboari jarri zitzaion arr<strong>eta</strong><br />

(Hufeisen, 2000, 215 orr.)<br />

80<strong>ko</strong> hamarkadan, bada, “cross linguistic influence” terminoa erabiltzen<br />

hasi ziren adituak (Sharwood Smith <strong>eta</strong> Kellerman, 1986) “tranferrak” (transfer),<br />

“interferentziak” (interference), “saihesbideak“ (avoidance), “maileguak” (borrowing)<br />

<strong>eta</strong> 2. Hizkuntzari atxikita<strong>ko</strong> hizkuntza-galerak izendatze<strong>ko</strong> .<br />

“Crosslinguistic influence” terminoak bi berrikuntza nagusi dakartza bada,<br />

80<strong>ko</strong> hamarkada aurreti<strong>ko</strong> ikerketeki<strong>ko</strong>: Batetik, “transfer” <strong>eta</strong> “interference”<br />

hitzei atxikitzen zitzaien balorazio positibo nahiz negatiboa gainditzen du.<br />

Honela, hizkuntza bate<strong>ko</strong> elementuak beste batera gehitzea litzateke aztergaia,<br />

balorazioak alde batera utzita. Bestetik, <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>ren norabidea ez da murrizten,<br />

1Htik 2Hra (edo 3Hera) izan daiteke edota 2H (<strong>eta</strong> 3H)etik 1Hera.<br />

Atzean geratzen dira bada, Weinreichen (1953) ikuspegi soziolinguisti<strong>ko</strong>tik<br />

eginda<strong>ko</strong> ekarpenak nahiz analisi <strong>ko</strong>ntrastiboaren ikuspegi pedagogi<strong>ko</strong>tik eginda<strong>ko</strong>ak<br />

(Larsen-Freeman <strong>eta</strong> Long, 1991). Hurbilk<strong>eta</strong> psi<strong>ko</strong>linguisti<strong>ko</strong>tik berrirakurri egiten<br />

dira aipatu termino horiek guztiak “crosslinguistic influence” zabalagoa erabiliz.<br />

Era berean, <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>ren azterk<strong>eta</strong> 2. hizkuntzaren<br />

jabekuntzaren arloan sendotu ahala, 3. hizkuntzaren jabekuntzan aztertzeari ekin<br />

zitzaion 80<strong>ko</strong> hamarkadan; gorago esan dugun bezala, gertakarien <strong>ko</strong>nplexutasuna<br />

areagotzen delarik 3. hizkuntzez ari garenean. Chandrasekharek (1978), esate<br />

batera<strong>ko</strong>, lehen-hizkuntzaren <strong>eragina</strong> erlatibizatu zuen analisi <strong>ko</strong>ntrastiboa erabiliz<br />

hindia ama-hizkuntza bezala zuten <strong>eta</strong> ingelesa ongi menderatzen zuten alemaneraz<strong>ko</strong><br />

ikasleekin eginda<strong>ko</strong> azterk<strong>eta</strong> batean. Ikusi zenez, ikasleek hurbilagoa<br />

zuten 2Htik ere transferitzen zuten alemaneraren jabekuntza prozesuan.<br />

Dena dela, ikerlan gehienen azterk<strong>eta</strong> <strong>elkar</strong> eraginean, eragile diren faktoreena<br />

izan da. Esate batera<strong>ko</strong>, <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> distantzia tipologiak (<strong>eta</strong> psi<strong>ko</strong>tipologiak),<br />

2. Hizkuntzaren estatusak, adinak, “recency”-ak, testuinguruak edota<br />

hiztunaren gaitasun mailak 1H, 2H <strong>eta</strong> 3Han duten <strong>eragina</strong> aztertu da. Bestetik,<br />

3Han edota 2Han nola eragiten duen deskribatu nahi izan da.<br />

Jarraian faktore eragileen azterk<strong>eta</strong>n sa<strong>ko</strong>ndu<strong>ko</strong> dugu. Batez ere gure landalanean<br />

ukitu<strong>ko</strong> ditugun<strong>eta</strong>n sa<strong>ko</strong>ndu<strong>ko</strong> dugu: tipologian, gaitasun mailan, 2. hizkuntzaren<br />

estatusean, 3. hizkuntzaren jabekuntza gertatzen den adinean <strong>eta</strong><br />

“recency” bezala izendatu diren azpifaktore<strong>eta</strong>n (azken edota gehien erabili den<br />

hizkuntza edota berrikien eskuratu den hizkuntza). Alde batera utzi<strong>ko</strong> ditugu,


eraz, <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>ren arlo hon<strong>eta</strong>n zabaltzen ari diren bestela<strong>ko</strong><br />

ikerk<strong>eta</strong>-gai ezberdinak. Esate batera<strong>ko</strong>, 4. hizkuntzaren <strong>eta</strong> 5. <strong>hizkuntzen</strong><br />

jabekuntza, edota 3. <strong>hizkuntzen</strong> <strong>eragina</strong> 1. hizkuntza <strong>eta</strong> 2. hizkuntzan. Ikus<br />

ditzagun, bada, faktore<strong>eta</strong>n sa<strong>ko</strong>ndu dituzten hainbat ikerlan:<br />

AUTOREA<br />

Stedje (1977) (In<br />

Ringbom, 2001)<br />

Singh & Carroll<br />

(1979)<br />

Ahukanna, Lund<br />

& Gentil (1981)<br />

Ulijn, Wolfe &<br />

Donn (1981)<br />

Ringbom (1987)<br />

Singleton (1987)<br />

Möhle (1989)<br />

Bild & Swain<br />

(1989)<br />

Si<strong>ko</strong>gukira (1993)<br />

HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA<br />

2. Taula: Hizkuntzen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> eraginean faktoreen <strong>eragina</strong> aztergai duten ikerk<strong>eta</strong>k.<br />

AZTERGAIA<br />

Irakurmen<br />

treb<strong>eta</strong>suna<br />

Azterk<strong>eta</strong><br />

fonologi<strong>ko</strong>a<br />

Hizkuntza<br />

gaitasun<br />

oro<strong>ko</strong>rra<br />

Lexi<strong>ko</strong>aren<br />

azterk<strong>eta</strong><br />

Hizkuntza<br />

gaitasun<br />

oro<strong>ko</strong>rra<br />

Hizkuntza<br />

gaitasun<br />

oro<strong>ko</strong>rra<br />

Hizkuntza<br />

gaitasun<br />

oro<strong>ko</strong>rra<br />

Hizkuntza<br />

gaitasun<br />

oro<strong>ko</strong>rra<br />

Lexi<strong>ko</strong>aren<br />

azterk<strong>eta</strong><br />

AZTERTUTAKO<br />

FAKTOREA<br />

H.ren gaitasun maila<br />

H. tipologia<br />

H. tipologia<br />

H.ren gaitasun maila<br />

H. tipologia<br />

H. tipologia<br />

H. estatusa<br />

H. gaitasun maila<br />

Psi<strong>ko</strong>tipologia<br />

H. tipologia<br />

H. tipologia<br />

H. gaitasun maila<br />

Psi<strong>ko</strong>tipologia<br />

H. tipologia<br />

HIZKUNTZAK<br />

Finlandiera<br />

Suediera<br />

Alemana (XH)<br />

Arabiera<br />

Bengalera<br />

Txinera<br />

Alemana<br />

Turkiera<br />

Punjabiera<br />

Ingelesa (2H/XH)<br />

Frantsesa (2H/XH)<br />

Igboera<br />

Ingelesa<br />

Frantsesa (XH)<br />

Vietnamiera<br />

Frantsesa<br />

Ingelesa (XH)<br />

Finlandiera<br />

Suediera<br />

Ingelesa (XH)<br />

Ingelesa<br />

Irlandera<br />

Latina<br />

Gaztelania<br />

FrantsesaXH)<br />

Alemana<br />

Ingelesa<br />

Frantsesa<br />

Gaztelania (XH)<br />

Italiera<br />

Ingelesa<br />

Frantsesa (XH)<br />

Kirundia<br />

Frantsesa<br />

Ingelesa (XH)<br />

EMAITZA NAGUSIA<br />

59<br />

• 2H zenbat <strong>eta</strong> erabiliagoa izan<br />

ikaslearen inguruan, orduan <strong>eta</strong> eragin<br />

handiagoa 3Haren jabekuntzan<br />

• Ikasleek 3Hreki<strong>ko</strong> gertuen sentitzen<br />

duten Htik transferitzen dute<br />

• Zenbat <strong>eta</strong> garatuagoa 3H, orduan <strong>eta</strong><br />

interferentzia gutxiago bere beste bi<br />

hizkuntz<strong>eta</strong>tik<br />

• Transfer gehienak tipologi<strong>ko</strong>ki hurbilen<br />

dagoen Htik egiten dira<br />

• Tipologi<strong>ko</strong>ki lotura duten <strong>hizkuntzen</strong><br />

artean bi norabide<strong>ko</strong> <strong>eragina</strong> gertatzen<br />

da<br />

• 3. Hizkuntzaren gaitasun mailak <strong>eragina</strong><br />

du transfer <strong>ko</strong>puruan<br />

• Tipologi<strong>ko</strong>ki gertuen dagoen hizkuntzatik<br />

transfer gehiago hartzen dira<br />

• Gertuen sentitzen den hizkuntza da<br />

transfer-iturri nagusia<br />

• Hizkuntzaren tipologiak <strong>eragina</strong> du<br />

transferren hautak<strong>eta</strong>n<br />

• 1H Xede-hizkuntzatik tipologi<strong>ko</strong>ki hurbila<br />

denean, ez denean baino emaitza<br />

hobeak lortzen dira xede-hizkuntzan<br />

• 2Hren gaitasun mailak Xedehizkuntzaren<br />

jabekuntzan eragiten du


60<br />

AUTOREA<br />

Clyne (1997)<br />

Williams &<br />

Hammaberg<br />

(1998, 2001)<br />

Dewaele (1998)<br />

De Angelis &<br />

Selinker (1998,<br />

2001)<br />

Cenoz (2001)<br />

Ecke (2001)<br />

Gibson, Hufeisen<br />

<strong>eta</strong> Libben<br />

(2001)<br />

Fouser (2001)<br />

Cenoz (2003 b)<br />

AZTERGAIA<br />

Transferrak<br />

hizkuntza<br />

estrategia<br />

gisa<br />

Jabekuntza<br />

prozesuan<br />

transferren<br />

nola<strong>ko</strong>tasuna<br />

Ahoz<strong>ko</strong><br />

e<strong>ko</strong>izpenak:<br />

asmakizun<br />

lexi<strong>ko</strong>ak<br />

Hizkuntza<br />

gaitasun<br />

oro<strong>ko</strong>rra<br />

Hizkuntza<br />

gaitasun<br />

oro<strong>ko</strong>rra<br />

Lexi<strong>ko</strong>aren<br />

azterk<strong>eta</strong><br />

Aditza<br />

Eduki<br />

linguisti<strong>ko</strong>ak<br />

Eduki<br />

soziolinguisti<strong>ko</strong>ak<br />

Hizkuntza<br />

gaitasun<br />

oro<strong>ko</strong>rra<br />

HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA<br />

AZTERTUTAKO<br />

FAKTOREA<br />

H. tipologia<br />

H. gaitasun maila<br />

H. tipologia<br />

Recencya<br />

2. H. aren estatusa.<br />

H. tipologia<br />

Recencya<br />

Egoeraren<br />

formaltasun maila<br />

2Hren atzerritartze<br />

itxura<br />

Hizkuntzen <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

distantzia tipologi<strong>ko</strong>a<br />

2Hren estatusa<br />

Adina<br />

H. tipologia<br />

H. tipologia<br />

H. gaitasun maila<br />

H. tipologia<br />

2. H. aren estatusa.<br />

Xede-Hizkuntza<br />

ikasten hasi den<br />

adina<br />

HIZKUNTZAK<br />

Holandera<br />

Hungariera<br />

Italiera<br />

Alemana<br />

Ingelesa (3H)<br />

Ingelesa<br />

Alemana<br />

Sue<strong>ko</strong>a (3H)<br />

Holandera<br />

Frantsesa<br />

Ingelesa (3H)<br />

Hainbat<br />

Italiera (XH)<br />

Euskara<br />

Gaztelania<br />

Ingelesa (XH)<br />

Gaztelania<br />

Ingelesa<br />

Alemana (XH)<br />

Hainbat<br />

Alemana (XH)<br />

Ingelesa<br />

Japoniera<br />

Koreera (XH)<br />

Euskara<br />

Gaztelania<br />

Ingelesa (XH)<br />

EMAITZA NAGUSIA<br />

• Hizkuntzen tipologiak <strong>eta</strong><br />

psi<strong>ko</strong>tipologiak <strong>eragina</strong> du aukeratuta<strong>ko</strong><br />

estrategi<strong>eta</strong>n<br />

• Transfer gehienak 2Htik egiten dira, ez<br />

1Htik.<br />

• 1Htik eginda<strong>ko</strong> transferrak helburu<br />

m<strong>eta</strong>linguisti<strong>ko</strong><strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong> erabiltzen dira<br />

• 2Htik eginda<strong>ko</strong> transferrak helburu<br />

ordezkatzailearekin, gabezia estaltze<strong>ko</strong>,<br />

erabiltzen dira<br />

• 2Hri atzerritartze izaera aitortzen zaio.<br />

Lau faktoreren <strong>eragina</strong> azpimarratzen<br />

da: H. gaitasun maila, h: tipologia,<br />

recencya, 2. Haren estatusa.<br />

• 1H ez da beti iturri-hizkuntza izaten<br />

• H. e<strong>ko</strong>izpenaren formaltasun mailak<br />

<strong>eragina</strong> du erabilita<strong>ko</strong> transfer <strong>ko</strong>puruan<br />

• 2Hri atzerritartze itxura aitortzera<strong>ko</strong>an,<br />

ikasleek bertatik hartzen dituzte transfer<br />

gehienak. Honela, hizk<strong>eta</strong>n aritze<strong>ko</strong><br />

“atzerritartze modua” erabiltzen da<br />

• Aukeratuta<strong>ko</strong> transferr<strong>eta</strong>n<br />

ezberdintasun indibidual handiak daude<br />

• Tipologi<strong>ko</strong>ki hurbilen dagoen<br />

hizkuntzatik transferitzen da<br />

• Hizkuntzaren estatusak <strong>eragina</strong> du<br />

transferren jatorri-Hizkuntzan, hizkuntza<br />

indartsuenetik hartzen baitira transfer<br />

gehienak<br />

• Adinak <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> distantzia<br />

linguisti<strong>ko</strong>az ikasleek duten<br />

ern<strong>eta</strong>sunean <strong>eragina</strong> du<br />

• Tipologi<strong>ko</strong>ki gertuen dagoen<br />

hizkuntzatik hartzen dira transfer<br />

gehienak hizkuntza gaitasun txikia<br />

denean Xede-Hizkuntzan<br />

• 1H gisa Xede-Hizkuntzareki<strong>ko</strong><br />

tipologi<strong>ko</strong>ki hurbila den Hizkuntza bat<br />

izateak ez die abantailarik ematen<br />

ikasleei<br />

• Psi<strong>ko</strong>tipologiaren <strong>eragina</strong> nabarmena da<br />

ikasleen transfer hautu<strong>eta</strong>n<br />

• Xede-Hizkuntzaren gaitasun maila<br />

handitu ahala, beste <strong>hizkuntzen</strong> <strong>eragina</strong><br />

gutxitu egiten da<br />

• Xede-Hizkuntza ikasten hasita<strong>ko</strong> adin<br />

ezberdinek antzera<strong>ko</strong> transfer <strong>ko</strong>puruak<br />

egiten dituzte; beraz, eredu goiztiarra<br />

jarraitzeak ez dakar transfer gehiago<br />

erabiltzea


HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA<br />

Stedjek 1977an (Ringbometik jasoa, 2001) unibertsitate ikasle finlandiarrekin<br />

egin zuen ikerk<strong>eta</strong>. Suedian ikasten zuten finlandiarrei alemanez<strong>ko</strong> irakurmen probak<br />

egin zizkieten. Emaitzen arabera, Suediara joan berriak ziren ikasleen kasuan<br />

ez zen ia suedieraren eraginik aurkitzen alemanez ari zirenean. Baina, zenbat <strong>eta</strong><br />

denbora gehiago eraman herri hon<strong>eta</strong>n, orduan <strong>eta</strong> handiagoa zen suedieraren eragin<br />

gramatikala. Hortaz, ikerlan honek erakutsi zuen 2. hizkuntza zenbat <strong>eta</strong> erabiliagoa<br />

izan ikaslearen inguruan, orduan <strong>eta</strong> eragin handiagoa duela 3. hizkuntzaren<br />

jabekuntzan.<br />

Singh <strong>eta</strong> Carrollek (1979) hirugarren hizkuntzaren jabekuntzaren ikerkuntzan<br />

lehendabizi<strong>ko</strong> urratsak eman nahi izan zituzten. Lehen hizkuntza ezberdinak<br />

zituzten (arabiera, bengalera, txinera, alemana, turkiera <strong>eta</strong> punjabiera) 20 <strong>eta</strong> 45<br />

urte bit<strong>arte<strong>ko</strong></strong> 9 pertsona aztertu zituzten. Hori<strong>eta</strong>tik batzuk ingelesa zuten 2. hizkuntza<br />

gisa <strong>eta</strong> frantsesa 3. hizkuntza bezala ikasten zuten; beste batzuek, alderantziz,<br />

frantsesa zeukaten 2. hizkuntza gisa <strong>eta</strong> ingelesa ikasten zuten. Aldagai<br />

ezberdinak aurreikusi bazituzten ere, <strong>hizkuntzen</strong> tipologiaren eraginean sa<strong>ko</strong>ntzea<br />

interesatzen zitzaien. Emaitza nagusia zera izan zen, ikasleek 3. hizkuntzareki<strong>ko</strong><br />

gertuen sentitzen zuten hizkuntzatik transferitzen zuten. Datu fonologi<strong>ko</strong>ak izan<br />

zituzten aztergai.<br />

Ahukanna, Lund <strong>eta</strong> Gentilek (1981) antzera<strong>ko</strong> ondorioak atera zituzten.<br />

Ordura <strong>arte<strong>ko</strong></strong> ikerketen gabeziak azaleratzeaz batera, Nigerian bideratuta<strong>ko</strong> lan<br />

bat azaldu zuten. Lehen hizkuntza igboera duten haur nigeriarrek, es<strong>ko</strong>la hizkuntza<br />

“ofiziala” den ingelesa dute 2. hizkuntza <strong>eta</strong> frantsesa, berriz, beren 3. hizkuntza<br />

bihurtzen da Bigarren Hezkuntzan ikasgai dutenean. Bi ondorio nagusi erakutsi<br />

zituen lan honek. Lehenengoa, xede-hizkuntzan lortuta<strong>ko</strong> hizkuntza mailak<br />

interferentzi<strong>eta</strong>n <strong>eragina</strong> duela; alegia, zenbat <strong>eta</strong> garatuago 3. hizkuntza orduan<br />

<strong>eta</strong> interferentzia gutxiago agertzen dira ikasleen e<strong>ko</strong>izpen<strong>eta</strong>n. Bigarrena, gorago<br />

aipatu duguna, xede-hizkuntzatik tipologi<strong>ko</strong>ki gertuen dagoen hizkuntzan oinarrituz,<br />

kasu hon<strong>eta</strong>n ingelesetik, egiten direla interferentziak.<br />

Urte berean Ulijn, Wolfe <strong>eta</strong> Donnek (1981) jatorriz vietnamiera hitz egin <strong>eta</strong><br />

frantsesa bazekiten etorkin estatubatuarrak ikertu zituzten ingelesaren jabekuntzan<br />

erreparatuz. Alderdi lexi<strong>ko</strong>ari eutsi zioten. Autoreen iritziz, frantsesaren <strong>eragina</strong><br />

handia behar zuen ingelesaren jabekuntza prozesuan bien <strong>arte<strong>ko</strong></strong> hurbiltasuna<br />

aintzat hartuta. 88 lagun etorkin berriri zenbait proba eginarazi zizkieten <strong>eta</strong><br />

honen bitartez hipotesia <strong>ko</strong>nfirmatutzat eman zuten. Izan ere, bi norabide<strong>ko</strong> <strong>eragina</strong><br />

topatu zuten tipologi<strong>ko</strong>ki lotura duten <strong>hizkuntzen</strong> artean: batetik, frantsesetik<br />

transferrak egiten dira ingelesean baina, era berean, frantsesa ez dakitenen<br />

aldetik ingelesetik frantsesera transferitze<strong>ko</strong> joera antzeman zuten. Autoreen iri-<br />

61


62<br />

HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA<br />

tziz, honek inplikazio didakti<strong>ko</strong> garbiak dakarzki 3. hizkuntzaren jabekuntzan,<br />

transfer positiboaren abantailak <strong>ko</strong>ntuan hartu behar<strong>ko</strong> bailirateke.<br />

Ringbomek (1987) ingelesa 3. hizkuntza gisa ikastera<strong>ko</strong>an finlandiera <strong>eta</strong><br />

suedieraren <strong>eragina</strong>ren nondik-nora<strong>ko</strong>a izan zuen aztergai. Aitzindari<strong>eta</strong>n aitzindari,<br />

bere kezka nagusia 2. hizkuntzaren jabekuntzaren testuinguru<strong>eta</strong>n aurkitzen<br />

zuen gabezia nabarmenena gainditzea zen. Izan ere, 1. hizkuntza ezberdinak<br />

zituzten ikasleak, 2. hizkuntza bera ikasten zutenak, izan ohi zituzten aztergai<br />

aipatu ikerlanek. Ikasle hauen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong>tik tranferrak nola<strong>ko</strong>ak,<br />

zenbate<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> zergatik egiten ziren ikertu nahi zen. Ringbomen iritziz baina,<br />

<strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong>k ez zituen aintzat hartzen ikasleen bestela<strong>ko</strong> faktore esanguratsuak,<br />

hezkuntza mailak zein kultura <strong>arte<strong>ko</strong></strong> ezberdintasunak besteak beste; ikerlarien<br />

ondorioak bada, as<strong>ko</strong>tan ez ziren fidagarriak gertatzen. Horregatik aukeratzen du<br />

Ringbomek Finlandia, lurralde elebiduna, bi hizkuntzak ofizialak dituena <strong>eta</strong><br />

gainera tipologi<strong>ko</strong>ki bi hizkuntzak oso ezberdinak dituena; bi hizkuntza taldeak,<br />

ordea, bai kulturalki bai hezkuntza aldetik homogeneoak dira. Autorearen iritziz,<br />

beraz, Finlandia<strong>ko</strong> egoerak 1. hizkuntzaren aldagaia beste aldagai batzuengatik<br />

bereizte<strong>ko</strong> aukera ahalbideratzen du. Honela, lehen hizkuntza ezberdina dutenen<br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong> atzerri<strong>ko</strong> hizkuntzaren jabekuntza prozesuen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong> egiten<br />

da <strong>eta</strong> tipologi<strong>ko</strong>ki ezberdinak diren <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong> ere<br />

aztertzen da.<br />

Ringbomek aurkezten dituen emaitzak, “Abo Akademi” izene<strong>ko</strong> unibertsitate<strong>ko</strong><br />

Ingeles Sailak bideratuta<strong>ko</strong> azterk<strong>eta</strong> batean oinarritzen dira. Finlandia<strong>ko</strong><br />

Akademiak babestu zuen ikerk<strong>eta</strong>. Unibertsitatera sartze<strong>ko</strong> egin beharre<strong>ko</strong> ingelesez<strong>ko</strong><br />

probak aztertu ziren. Emaitza aipagarrienak hona<strong>ko</strong> hauek izan ziren: batetik,<br />

ikasleek ingelesean zuten gaitasun mailaren arabera 1. hizkuntzatik eginda<strong>ko</strong><br />

transfer <strong>ko</strong>puruan eragiten zuen; hots, maila baxuago<strong>ko</strong>ek 1. hizkuntzatik gehiago<br />

transferitzen zuten maila altuago<strong>ko</strong>ek baino. Bestetik, tipologi<strong>ko</strong>ki gertuen<br />

dagoen hizkuntzatik transfer positibo gehiago gertatzen ziren.<br />

Kellermanek (1977, 1978, 1983) formulatuta<strong>ko</strong> psi<strong>ko</strong>tipologiaren <strong>ko</strong>ntzeptua<br />

ikergai gisa aurkeztu zuen Singletonek (1987) artikulu baten bitartez.<br />

Psi<strong>ko</strong>tipologia, ikasleak jo<strong>ko</strong>an dauden <strong>hizkuntzen</strong> gainean antzematen duen hurbiltasun/urruntasun<br />

tipologi<strong>ko</strong>an datza, bere ustean. Ikerlanean Singletonek ingelesa<br />

lehen hizkuntza duen <strong>eta</strong> irlandera, latin nahiz gaztelaniaz<strong>ko</strong> ezagupenak<br />

dituen frantsese<strong>ko</strong> ikasle bat aztertu zuen. Ikasleak frantsesarengandik gertuen<br />

sentitzen zuen gaztelania izan ohi zuen transfer-iturri nagusia.<br />

Beste testuinguru batean Möhlek (1989) antzera<strong>ko</strong> emaitzak lortu zituen.<br />

Gaztelania ikasten zuten 22 gazte alemaniar aztertu zituen. Hauek alemana zuten,


HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA<br />

jakina, lehen hizkuntza gisa <strong>eta</strong> ingelesa, aldiz, 9 urtez ikasia zuten es<strong>ko</strong>laren<br />

bitartez. 3. hizkuntza bezala frantsesa ikasi zuten 5 edo 6 urtez hau<strong>eta</strong>ri<strong>ko</strong> batzuk<br />

<strong>eta</strong> beste batzuk latina. Azken hauek gainera frantsesa 4. hizkuntza bezala izan<br />

zuten batetik lau urtera bitartean. Gaztelania, hortaz, gazteen 4. edota 5. hizkuntza<br />

zatekeen. Unibertsitatean ari ziren gaztelania ikasten, probak egin baino hiruzpalau<br />

urte lehenagotik. Film mutu motz bat ikusi ondoren, ikusita<strong>ko</strong>aren ahoz<strong>ko</strong><br />

<strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> gaztelaniaz egitea eskatu zitzaien, ondoren filmari buruz<strong>ko</strong> <strong>elkar</strong>rizk<strong>eta</strong><br />

egin zitzaien. Bigarren saio batean film berari buruz<strong>ko</strong> iritzia eskatu zitzaien<br />

batzuei frantsesez (ikask<strong>eta</strong>k unibertsitatean nagusiki frantsesez egiten ari zirenei)<br />

<strong>eta</strong> ingelesez (ikask<strong>eta</strong>k unibertsitatean nagusiki ingelesez egiten ari zirenei).<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, ordura <strong>arte<strong>ko</strong></strong> guztiaz aritu ziren hizk<strong>eta</strong>n alemanez.<br />

Ikask<strong>eta</strong>k frantsesez egiten ari zirenen gaztelaniaz<strong>ko</strong> e<strong>ko</strong>izpen<strong>eta</strong>n transfer<br />

gehiago agertzen ziren batez ere lexi<strong>ko</strong>an, tipologi<strong>ko</strong>ki hurbilagoa baita hizkuntza<br />

hau. Ingelesez ikasten zutenen kasuan, transfer gutxiago agertzen ziren ingelesetik,<br />

baina agertzen ziren zenbait frantsesetik hartuak ziren. Bi talde<strong>eta</strong>n 1. hizkuntzatik<br />

jasota<strong>ko</strong> transferrak ere agertu ziren.<br />

Bild <strong>eta</strong> Swainek (1989) hiruel<strong>eta</strong>sunari buruz<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong>n klasi<strong>ko</strong>a bihurtu<br />

den auziari heldu zioten: elebidunen abantaila 3. <strong>hizkuntzen</strong> jabekuntzan.<br />

Honela, Ontarion frantsesez<strong>ko</strong> murgilk<strong>eta</strong> eredu bate<strong>ko</strong> 47 ikasle ikertu zituzten.<br />

Batetik, lehen hizkuntza italiera edota beste hizkuntza ez-erromani<strong>ko</strong> bat zituzten<br />

haur elebidunak, frantsesa 3. hizkuntza zutenak <strong>eta</strong> bestetik 1. hizkuntza gisa<br />

ingelesa zuten elebakarrak aukeratu zituzten. Frantses gaitasuna neurtu zieten bi<br />

cloze-test <strong>eta</strong> bi ahoz<strong>ko</strong> ipuin <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> ariketen bitartez. Elebidunen abantaila<br />

beren hizkuntza-ikasle esperientziarekin <strong>eta</strong> gaitasun m<strong>eta</strong><strong>ko</strong>gnitiboarekin lotu<br />

zuten. Gainera, 1. hizkuntza frantsesarengandik tipologi<strong>ko</strong>ki hurbila zenean, italieraren<br />

kasua, emaitza hobeak lortzen ziren 3. hizkuntzan.<br />

Si<strong>ko</strong>gukirak (1993) frantsesaren <strong>eragina</strong> (2H) ingelesean (3H) aztertu zuen<br />

transferrei dagokienean. Zehazki, lexi<strong>ko</strong>aren atala transferrak egite<strong>ko</strong> orduan faktore<br />

ezberdinen arabera aztertu zen. Faktore hau<strong>eta</strong><strong>ko</strong> bat ikasleen gaitasun maila,<br />

<strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> hurbiltasun tipologi<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> ikasleek distantzia tipologi<strong>ko</strong>az<br />

duten pertzepzioa izan ziren. Burundin bideratu zen ikerlana. Bertan unibertsitate<strong>ko</strong><br />

126 ikaslek hartu zuten parte. Kirundia zuten lehen hizkuntza. Ikasleen <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

alde nabarmenena frantsesa ikasten emanda<strong>ko</strong> urte <strong>ko</strong>puruan zetzan. Ikerlariak<br />

probatutzat eman zuen 2. Hizkuntzaren gaitasun mailaren <strong>eragina</strong> 3. hizkuntzaren<br />

jabekuntzan.<br />

Clynek (1997) Australia<strong>ko</strong> Melbournen bideratu zuen bere ikerk<strong>eta</strong>.<br />

Hirueledunek erabiltzen dituzten hizkuntza estrategiak aztertu zituen: “<strong>elkar</strong>riz-<br />

63


64<br />

HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA<br />

k<strong>eta</strong> arauak” (conversional rules), “hizkuntza <strong>arte<strong>ko</strong></strong> identifikazioa” (interlingual<br />

identification) <strong>eta</strong> “<strong>ko</strong>de aldak<strong>eta</strong>” (code-switching). Clynen aurre-hipotesia <strong>hizkuntzen</strong><br />

tipologiari buruz<strong>ko</strong>a zen, bere iritziz, <strong>hizkuntzen</strong> tipologiaren arabera<br />

hirueledun ezberdinek estrategia ezberdinak erabili<strong>ko</strong> zituzten. Hiru tald<strong>eta</strong>n<br />

banatu zituen hirueledunak:<br />

a) 15 lagunek, holandera, alemana <strong>eta</strong> ingelesa hitz egiten zuten.<br />

b) 26 lagunek, hungariera, alemana <strong>eta</strong> ingelesa hitz egiten zuten.<br />

c) 14 lagunek, italiera, gaztelania <strong>eta</strong> ingelesa hitz egiten zuten.<br />

Hiru taldeen artean aldeak zeuden <strong>hizkuntzen</strong> jabekuntza ordenean zein<br />

hiru <strong>hizkuntzen</strong> gaitasun-mail<strong>eta</strong>n. Clynen arabera, hirueledunek elebidunen<br />

mekanismo <strong>eta</strong> prozesu berberak erabiltzen dituzte; hirugarren hizkuntzak prozesatze-arik<strong>eta</strong><br />

zailtzen du baina ez du funtsean aldatzen. Bestetik, hirueledun<br />

hauen estrategiak aztertzera<strong>ko</strong>an, 2. hizkuntzatik 1. hizkuntzatik baino gehiago<br />

transferitzen dute <strong>eta</strong> <strong>hizkuntzen</strong> tipologiak zeresana badu ondorio horr<strong>eta</strong>n.<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, hirueledunen estrategia hautua bere <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> distantzia tipologi<strong>ko</strong>aren<br />

pertzepzioaren arabera<strong>ko</strong>a dela baieztatzen du Clynek.<br />

Williams <strong>eta</strong> Hammabergen lana (1998 <strong>eta</strong> 2001) hirueledunen 2. hizkuntzak<br />

3. hizkuntzan duen <strong>eragina</strong> aztertzean datza. Tradizionalki 1. hizkuntzak 2. hizkuntzan<br />

edota 3. hizkuntzan izan duen <strong>eragina</strong> aztertu izan da, ez ordea, 2. hizkuntzak<br />

jokatzen duen papera. Horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>, 3. hizkuntza gisa suediera ikasten<br />

zuen ikasle heldu baten jabekuntza prozesua aztertu zuten bi urtez luzatu zen<br />

ikerk<strong>eta</strong> longitudinalean (ikasle hori Williams andrea bera zen). Ikaslearen 1. hizkuntza<br />

ingelesa <strong>eta</strong> 2. hizkuntza alemana ziren. Xede hizkuntzara egokitu gabe<strong>ko</strong><br />

4 “switch” mota bereiztu zituzten:<br />

a) Autozuzenk<strong>eta</strong>k nahiz itzulingurak<strong>eta</strong> baten hasiera adierazte<strong>ko</strong>ak (EDIT)<br />

b) Baztertze<strong>ko</strong>ak, iruzkinak egite<strong>ko</strong>ak nahiz laguntza eskeak (META)<br />

c) Arazo lexi<strong>ko</strong>ak gainditze<strong>ko</strong>ak (INSERT)<br />

d) Helburu pragmati<strong>ko</strong>rik gabe<strong>ko</strong>ak (WIPP)<br />

A, b <strong>eta</strong> c mota<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n iturria ingelesa bada ere nagusiki, d mota<strong>ko</strong>an alemanak<br />

bere zeregina daukala probatu zuten. Azken mota hau<strong>eta</strong>n hitz gehienak<br />

funtzionalak ziren. Gainera, c mota<strong>ko</strong> ingelesez emanda<strong>ko</strong> esaldi<strong>eta</strong>n 2. hizkuntzaren<br />

<strong>eragina</strong> nabarmena zen.<br />

Autoreen iritziz, 1. hizkuntza helburu m<strong>eta</strong>linguisti<strong>ko</strong><strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong> erabiltzen da<br />

<strong>eta</strong> 3. hizkuntzatik ongi bereizita erabiltzen da (instrumental role). 2. hizkuntza,


HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA<br />

ordea, helburu ordezkatzailearekin erabiltzen da, gabeziak estaltze<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> 3. hizkuntzaren<br />

t<strong>arte<strong>ko</strong></strong>-hizkuntza “piztearekin” batera erabiltzen da (default supplier<br />

role). Beraz, ikasleek 2. hizkuntzari ukitu “atzerritarragoa” aitortzen diote <strong>eta</strong> 3.<br />

hizkuntzaren jabekuntzan bit<strong>arte<strong>ko</strong></strong> gisa erabiltzen dute. Honen atzean, 4 faktore<br />

ikusten dituzte ikerlariek: hizkuntza gaitasun maila, <strong>hizkuntzen</strong> tipologia, <strong>hizkuntzen</strong><br />

erabilera aukerak (recency) <strong>eta</strong> 2. hizkuntzaren estatusa.<br />

Azaldu<strong>ko</strong> dugun hurrengo ikerlana Dewaelerena da (1998). Honek 18 <strong>eta</strong> 21<br />

urte bit<strong>arte<strong>ko</strong></strong> 39 ikasle hirueledun aztertu zituen. Denek 1. hizkuntza gisa holandera<br />

zuten, baina 2. hizkuntza bezala batzuek frantsesa <strong>eta</strong> beste batzuek ingelesa<br />

zuten; 3. hizkuntza, berriz, ingelesa zuten lehenengoek <strong>eta</strong> frantsesa bigarrene<strong>ko</strong>ek.<br />

Ikasle hauen frantsesez<strong>ko</strong> ahoz<strong>ko</strong> e<strong>ko</strong>izpenak aztertu zituen Dewaelek,<br />

“asmakizun lexi<strong>ko</strong>ak” hain zuzen ere. Horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>, eztabaida arik<strong>eta</strong>k <strong>eta</strong> <strong>elkar</strong>rizk<strong>eta</strong><br />

informalak <strong>eta</strong> ahoz<strong>ko</strong> test formalak erabili ziren datuak biltze<strong>ko</strong>.<br />

Elkarrizk<strong>eta</strong> informalean ez zitzaion zuzenk<strong>eta</strong>ri garrantzirik eman <strong>eta</strong> ikasleei<br />

natural jardute<strong>ko</strong> aukera eman zitzaien. Test formalean, ordea, bai eduki bai forma<br />

ebaluatu<strong>ko</strong> zitzaiela esan zitzaien ikasleei, “estuago” jardun zezaten.<br />

Emaitzen arabera, frantsesa 2. hizkuntza gisa zutenak holandera erabiltzen<br />

zuten “asmakizun lexi<strong>ko</strong>en” iturri bezala; 3. hizkuntza gisa zutenek, ordea, ingelesa.<br />

Beraz, ikasleen 1. hizkuntza ez da beti iturri-hizkuntza izaten. Bestetik, frantsesa<br />

3. hizkuntza gisa zutenen ingelesean oinarrituta<strong>ko</strong> hitzen <strong>ko</strong>puruak egoeraren<br />

formaltasun mailarekin zerikusia duela ikusi zen.<br />

De Angelis <strong>eta</strong> Selinkerrek (1998 <strong>eta</strong> 2001) pertsona poligloten gainean egini<strong>ko</strong><br />

lan bat aurkeztu zuten. Bi lagun eleanitzi egin zizkieten hainbat proba bere<br />

5. <strong>eta</strong> 3. hizkuntza zen italieraz<strong>ko</strong> t<strong>arte<strong>ko</strong></strong>-hizkuntzan erabiltzen zituzten transferrak<br />

ikertu asmoz. Aurkituta<strong>ko</strong> transfer lexi<strong>ko</strong> nahiz morfologi<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n beren lehenhizkuntza<br />

ez zenak pisu handia zuela ikusi zuten. Autoreen iritziz, ikasleek “atzerri<strong>ko</strong>”<br />

hizkuntza itxura egozten zieten bere 2. hizkuntzei <strong>eta</strong> berariaz saihesten<br />

zuten berez<strong>ko</strong> lehen hizkuntzatik egitea transferrak. De Angelis <strong>eta</strong> Selinkerren<br />

aburuz “talk foreign” edo “foreign language mode” hitz egite<strong>ko</strong> modu <strong>ko</strong>gnitiboa<br />

aktibatzen da kasu hau<strong>eta</strong>n.<br />

Cenozek (2001) euskal es<strong>ko</strong>l<strong>eta</strong><strong>ko</strong> <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong> aztertu<br />

zuen ikerk<strong>eta</strong> hon<strong>eta</strong>n. Hain zuzen ere, esanguratsuak diren hiru faktoreren azterk<strong>eta</strong><br />

bideratu zuen: <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> distantzia tipologi<strong>ko</strong>a, 2Hren estatusa <strong>eta</strong><br />

adina. Lehen <strong>eta</strong> bigarren hezkuntza<strong>ko</strong> 90 ikasle erabili zituen horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>. Ikasle<br />

hauen ama-hizkuntza ezberdina zen, baina denek jarraitzen zuten D eredua <strong>eta</strong><br />

ingelesa ikasten 4 urte zeramatzaten, hasiera urtea ezberdina zelarik. Ingelesez<strong>ko</strong><br />

65


66<br />

HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA<br />

ahoz<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> probak <strong>eta</strong> galdetegi oro<strong>ko</strong>r bat erabili zituen. Zehazki, <strong>elkar</strong>rekintza<br />

estrategiak, <strong>ko</strong>de-aldak<strong>eta</strong> <strong>eta</strong> transferrak aztertu zituen.<br />

Ikasleen erdiek gutxi gorabehera beste hizkuntz<strong>eta</strong><strong>ko</strong> transferrak erabili<br />

zituzten ingelesez, ezberdintasun indibidual handiak agertu ziren, hortaz. Transfer<br />

horien jatorria gaztelania zen nagusiki bai adin ezberdin<strong>eta</strong>n, bai lehen-hizkuntza<br />

ezberdinak zituztenen kasuan; distantzia tipologi<strong>ko</strong>ak, bada, eragin handia zuen<br />

<strong>eta</strong> baita, neurri txikiagoan, gaztelaniaren estatusak berak ere. Halere, nagusienek<br />

transfer <strong>ko</strong>puru handiagoa erakutsi zuten, beraz, <strong>ko</strong>npentsazio estrategia bezala<br />

gehiago erabili zuten <strong>eta</strong>, bestetik, lehen-hizkuntza gaztelania zutenek euskara<br />

gehiago erabili zuten transferren iturri gisa lehen hizkuntza euskara zutenek<br />

baino, nahiz <strong>eta</strong> gaztelania zen transfer iturri nagusia. Bestalde, mailegatzen ziren<br />

hitzak edukiz<strong>ko</strong>ak gehiago ziren funtzionalak baino: izenak, aditzak, zenbatzaileak,<br />

izenlagunak <strong>eta</strong> adizlagunak. Mailegu funtzionalak ia ez ziren agertu ere egiten<br />

euskararen kasuan. Bukatze<strong>ko</strong>, atzerritar itxura hartzen zuten mailegu guztiak<br />

gaztelania zuten jatorritzat. Ikerlariaren aburuz, distantzia linguisti<strong>ko</strong>az ikasleek<br />

duten ern<strong>eta</strong>suna agerian agertzen da honela.<br />

Eckek (2001) <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>ren maila lexi<strong>ko</strong>a du aztergai.<br />

Gaztelania lehen-hizkuntzatzat zuten 24 gazte ikertu zituzten berak <strong>eta</strong> Hall ikerlariak.<br />

Ikasleen 2. hizkuntza ingelesa zen <strong>eta</strong> alemana ikasten hasiak ziren (50 bat<br />

orduz). Alemanez<strong>ko</strong> itzulpen prob<strong>eta</strong>n eginda<strong>ko</strong> akatsak aztertu zituzten.<br />

Akats<strong>eta</strong>n ingelesaren <strong>eragina</strong> gaztelaniarena baino handiagoa zela erakutsi zuten.<br />

Gibson, Hufeisen <strong>eta</strong> Libbenek (2001) alemana 3. hizkuntza gisa ikasten zutenen<br />

aditz preposizionalak aztertu zituzten. 1. hizkuntza ezberdinak zituzten 64<br />

lagunek hartu zuten parte ikerk<strong>eta</strong> hon<strong>eta</strong>n; 2. hizkuntzak ere ezberdinak ziren<br />

(batzuk alemana bera zuten 2. hizkuntza). Hutsuneak betetze<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong> erabili zen.<br />

Parte-hartzaileak sei talde ezberdin<strong>eta</strong>n banatu zituzten beren hizkuntza-ibilbidearen<br />

hizkuntza tipologiaren arabera. Emaitzen arabera, ez zen alde nabarmenik aurkitu<br />

elebakar (alemana=2. hizkuntza) <strong>eta</strong> elebidunen (alemana=3. hizkuntza)<br />

artean. Bigarrenik, 1. hizkuntza gisa alemanareki<strong>ko</strong> tipologi<strong>ko</strong>ki hurbila zen hizkuntza<br />

bat izateak ez zien abantailarik eman ikasle hauei. Hirugarrenik, ingelesaren<br />

aditz preposizionalen pare<strong>ko</strong>ak ziren alemanez<strong>ko</strong> aditz<strong>eta</strong>n ingelesa zekiten<br />

ikasleek ea abantailarik zeukaten aztertu zuten; erantzuna ezez<strong>ko</strong>a izan zen.<br />

Badirudi azken ikasle hauek apropos baztertzen zutela ingelesaren “interferentzia”.<br />

Fouserrek (2001) <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> eraginean eduki linguisti<strong>ko</strong>ez gain<br />

eduki soziolinguisti<strong>ko</strong>ak ere hartu zituen aintzat. Lehen hizkuntza ingelesa zuten<br />

2 ikasle aztertu zituen. Japoniera zuten biek 2. hizkuntza gisa <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>reera 3. hiz-


HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA<br />

kuntza batak <strong>eta</strong> 5. hizkuntza besteak. Emaitzen arabera, japonierak <strong>eragina</strong> zuen,<br />

ikasleek tipologi<strong>ko</strong>ki hurbil sentitzen baitzuten <strong>ko</strong>reeraren jabekuntzan, baita<br />

ezberdinak diren alderdi soziolinguisti<strong>ko</strong> batzu<strong>eta</strong>n ere (apaltasuna adieraztera<strong>ko</strong>an).<br />

Era berean, ingelesaren zantzuak ere aurkitu ziren. Bestetik, <strong>ko</strong>reeraren gaitasun-maila<br />

handitu ahala japonieraren <strong>eragina</strong> gutxitu egiten zela ikusi zuen.<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, <strong>ko</strong>reerak beren 1. hizkuntzan ere eragin dezakeela baieztatzen zuen<br />

autoreak.<br />

Cenozek (2003 b) ingelesa 3H gisa adin ezberdin<strong>eta</strong>n ikasten hasita<strong>ko</strong> ikasleen<br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong> egin zuen. Eredu goiztiarra jarraitu zutenek ez zuten<br />

berantiarragoek baino gehiago nahasten. Ingelesez aritzen zirenean ikasleen beste<br />

bi hizkuntz<strong>eta</strong><strong>ko</strong> hitz zein esaldiak zenbatu ziren, baina antzera<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>puruak aurkitu<br />

ziren bi ikertaldeen artean.<br />

Laburbilduz:<br />

• 3Htik tipologi<strong>ko</strong>ki gertuen dagoen hizkuntzatik hartzen dira transferrak,<br />

batez ere 1H tipologi<strong>ko</strong>ki oso ezberdina bada. (Ahukanna et al. (1981),<br />

Ringbom (1987), Singh <strong>eta</strong> Carroll (1979)<br />

• Gertuen sentitzen den hizkuntza izan ohi da transfer-iturri nagusia, hots<br />

psi<strong>ko</strong>tipologiak <strong>eragina</strong> du (Bild <strong>eta</strong> Swain (1989), Möhle (1989),<br />

Singleton (1987))<br />

• 2. Hizkuntzaren gaitasun maila baxua dutenek 1Htik gehiago transferitzen<br />

dute maila altuago<strong>ko</strong>ek baino. Bestetik, 2H maila altua badu ikasleak <strong>eta</strong><br />

hizkuntza hau esparru informalean jaso <strong>eta</strong> erabiltze<strong>ko</strong> modua badu handiagoa<br />

da honen <strong>eragina</strong>. (Ringbom (1987), Möhle (1989), Si<strong>ko</strong>gukira<br />

(1993))<br />

• 2Hri atzerritar itxura handiagoa egozten badiote hiztunek, 1Htik baino<br />

gehiago transferitzen dute 2Htik edo 1H ez den beste batetik (Clyne<br />

(1997), Williams <strong>eta</strong> Hammarberg (1998), De Angelis <strong>eta</strong> Selinker (1998))<br />

• Formaltasun mailak <strong>eragina</strong> du transfer <strong>ko</strong>puruan (Dewaele, 1998)<br />

• Recency dela<strong>ko</strong>ak <strong>eragina</strong> du <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> eraginean, hots, erabiltzen<br />

den hizkuntzatik, gertuen sentitzen den hizkuntzatik zein berriki<br />

eskuratu den hizkuntzatik (“recency” dela<strong>ko</strong>aren adieraz ezberdinak) egiten<br />

dira transferrak (Williams <strong>eta</strong> Hammaberg (1998, 2001), De Angelis<br />

<strong>eta</strong> Selinker (1998, 2001))<br />

• Adinaren faktorearen gainean ikerlarien ekarpena oso mugatua da.<br />

Badirudi garapen <strong>ko</strong>gnitibo <strong>eta</strong> m<strong>eta</strong>linguisti<strong>ko</strong>arekin lotura daukala faktore<br />

honek. Baita psi<strong>ko</strong>tipologiarekin ere; izan ere, nagusienek distantzia<br />

67


68<br />

HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA<br />

tipologi<strong>ko</strong>areki<strong>ko</strong> pertzepzio zorrotzagoa/zehatzagoa dute. Honek <strong>eragina</strong><br />

izan dezake transferren oinarri-hizkuntza aukeratzera<strong>ko</strong>an (Cenoz, 2001).<br />

• Bestetik, atzerri<strong>ko</strong> hizkuntza es<strong>ko</strong>lan era goiztiarrean ikasteak ez du <strong>hizkuntzen</strong><br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong> nahask<strong>eta</strong> ugaritzen; <strong>ko</strong>puru berdintsuak aurkitu izan<br />

dira eredu goiztiar zein berantiarra jarraitu duten ikasleen artean (Cenoz,<br />

2003 b).


4.- ELEBITASUNAREN ONDORIOAK<br />

ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN<br />

ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK


70<br />

ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

Atal hon<strong>eta</strong>n elebitasunaren ikerk<strong>eta</strong>ra hurbiltze<strong>ko</strong> modu ezberdinek egin dituzten<br />

ekarpen garrantzitsuenak jaso<strong>ko</strong> ditugu. Batetik, elebitasunaren kalte/onuren<br />

inguru<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong> azaldu<strong>ko</strong> dugu. Bestetik, 2. Hizkuntzaren jabekuntzaren ikerk<strong>eta</strong>-tradizioaren<br />

bidetik, faktore esanguratsuenen ekarpenak jaso<strong>ko</strong> ditugu; bereziki<br />

adinari erreparatu<strong>ko</strong> diogu <strong>eta</strong> faktore honek hirugarren hizkuntzaren jabekuntzan<br />

duen garrantzia ikertu duten ikerlanak azaldu<strong>ko</strong> ditugu. Kapitulu hon<strong>eta</strong>n, beraz,<br />

ikerk<strong>eta</strong>ren bi ibilbide uztartu<strong>ko</strong> ditugu: elebitasunaz arduratu dena, batetik, <strong>eta</strong><br />

2Hren jabekuntzaz arduratu dena, bestetik.<br />

4.1 ELEBITASUNAREN ONDORIOAK<br />

Oraindik orain urria da eleaniztasunari buruz<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong>. Eskuarki elebitasunaren<br />

gaine<strong>ko</strong> ikerketen ekarpenak erabili izan dira hutsune hori betetze<strong>ko</strong>. Erabat aplikagarri<br />

ez den arren, eleaniztasunak berariaz diseinatuta<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong>k behar baititu,<br />

horrela jokatu<strong>ko</strong> dugu lan hon<strong>eta</strong>n ere. Hortaz, bigarren hizkuntzaren jabekuntzaz<br />

<strong>eta</strong>, bereziki, hezkuntza elebidunaz arduratu diren ikerlanak aztertu<strong>ko</strong><br />

ditugu jarraian. Ikerlan hauek bi multzo handitan banatu ohi dira, ikerk<strong>eta</strong> aldiak<br />

<strong>ko</strong>ntuan hartuta.<br />

4.1.1. IKERKETA ALDIAK<br />

Lehen aldi<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong> gehienek elebitasuna kaltegarria dela ondorioztatu ohi dute.<br />

1920<strong>ko</strong> hamarkadan adimenaren neurgailu estandarrak garatzearekin batera, haur<br />

elebakar <strong>eta</strong> elebidunen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong>k ugaritu ziren. Alderatzera<strong>ko</strong>an, elebidunak<br />

atzera gelditzen ziren. Ez hori bakarrik, pertsonek <strong>ko</strong>efiziente intelektual<br />

txikiagoa izatea <strong>eta</strong> sozialki deserrotuak izatea egozten zitzaion elebitasunari.<br />

Besteak beste, Saer (1923) <strong>eta</strong> Pintner <strong>eta</strong> Kellerrek (1922) zuzenduta<strong>ko</strong> ikerket<strong>eta</strong>n<br />

elebidunen gabeziak ondorioztatzen dira. Smith (1923), Fritz <strong>eta</strong> Romkin<br />

(1934) <strong>eta</strong> Jones <strong>eta</strong> Stewarten<strong>eta</strong>n (1951), elebakarren nagusitasuna aldarrikatzen<br />

da adieraz<strong>ko</strong>rtasunean edota hiztegi aukerak<strong>eta</strong>n, esate batera<strong>ko</strong>.<br />

Geneva<strong>ko</strong> “Bureau International d´Educationek” antolatuta 1928an<br />

Luxenburgon nazio<strong>arte<strong>ko</strong></strong> jardunaldiak izan ziren. Aurretik azalduta<strong>ko</strong> zenbait ikerk<strong>eta</strong>tan<br />

oinarrituta, hezkuntza elebidunaren aurka<strong>ko</strong> iritzia nagusitu zen. Saerrek<br />

(1923) bere ikerk<strong>eta</strong>n, ingelesez es<strong>ko</strong>laratuta<strong>ko</strong> haur galesek errendimendu txikiagoa<br />

<strong>eta</strong>, gainera, beren garapen intelektualean atzerapena izaten zutela baieztatu


ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

zuen. Hori zela <strong>eta</strong>, haurrek 12 urte izan bitartean beren ama-hizkuntzan es<strong>ko</strong>laratu<br />

behar zirela defendatu zuten Luxenburgon, bai hizkuntza minorizatu<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

profesionalek (katalana, gaelera, flamen<strong>ko</strong>a), bai hizkuntza nagusi<strong>eta</strong><strong>ko</strong>ek ere.<br />

Dena dela, hizkuntza, kultura nazionalera <strong>eta</strong> nagusira asimilatze<strong>ko</strong> tresna gisa<br />

aldarrikatzen zutenek ere, antzera<strong>ko</strong> argudioak erabiltzen zituzten (Siguan, 2001).<br />

Azken mundu<strong>ko</strong> guda amaitzearekin batera, hasi<strong>ko</strong> dira iritziak aldak<strong>eta</strong>n.<br />

Honekin batera ekimen berritzaileak agertu<strong>ko</strong> dira, Berline<strong>ko</strong> Kennedy es<strong>ko</strong>la elebidunak<br />

esate batera<strong>ko</strong> (Mackey, 1972).<br />

Inflexio puntua, Kanadan gertatu<strong>ko</strong> da. Hemen, tradizio <strong>ko</strong>lonizatzaile biren<br />

herrian, 2. mundu<strong>ko</strong> guda ostean Quebecke<strong>ko</strong> fran<strong>ko</strong>fonoek beren identitateareki<strong>ko</strong><br />

errespetu handiagoa eskatzen hasi ziren. Giro horr<strong>eta</strong>n, Quebecke<strong>ko</strong> familia<br />

anglofono batzuen eskutik etorri zen berrikuntza. St. Lambert es<strong>ko</strong>la sortu zuten<br />

(1965) beren haur anglofonoak frantsesez es<strong>ko</strong>lara zitezen. Beren asmoa, semealabek<br />

ingelesean kalterik izan gabe, <strong>eta</strong> errendimenduan gabeziarik gabe, frantsesaz<br />

jabetzea zen, aurrerago ikusi dugun legez. Ekimen esperimental honen<br />

ondorioz egin ziren ikerketen emaitzak oso bestela<strong>ko</strong>ak izan ziren. Emaitzak onak<br />

izan zirela frogatzeaz gain, haurraren garapen intelektualean 2. hizkuntza batean<br />

es<strong>ko</strong>laratzeak kalterik eragiten ez ziela, <strong>eta</strong> zenbait alderditan onurak zekarzkiela<br />

argitu zuten.<br />

Ikerketen bi aldi nagusi hauen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldea neurri handi batean Pearl <strong>eta</strong><br />

Lambertek (1962) idatzita<strong>ko</strong> lanean azaltzen da. Autoreek lehen aldi<strong>ko</strong> ikerketen<br />

berrikusk<strong>eta</strong> egin zuten <strong>eta</strong> akats metodologi<strong>ko</strong> sendoak aurkitu zituzten, ez ziren<br />

aldagai garrantzitsu batzuk aintzat hartu, adibidez, maila sozioe<strong>ko</strong>nomi<strong>ko</strong>a,<br />

adina, sexua <strong>eta</strong> aldagai psi<strong>ko</strong>soziologi<strong>ko</strong>ak edota elebidunak bi hizkuntz<strong>eta</strong>n zeukaten<br />

treb<strong>eta</strong>sun linguisti<strong>ko</strong>a.<br />

Balkan (1970), Cummins (1976) edota Paulstonek (1975) lehen aldi<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong><br />

gehienen fidagarritasuna zalantzan jarri zuten. Are gehiago, zenbait autorek<br />

(Gould, 1981, Hakuta, 1986) arrazoi politi<strong>ko</strong>ak zirela medio, elebitasuna gutxieste<strong>ko</strong><br />

xedea aitortu zieten ikerketoi, objektibotasun falta egotziz.<br />

Pearl <strong>eta</strong> Lamberten lanean (1962) parte hartu zutenak Montreal<strong>ko</strong> haur elebidun<br />

nahiz elebakarrak izan ziren, denak hezkuntza sistema <strong>eta</strong> klase sozial bere<strong>ko</strong>ak.<br />

Haur elebakarrek baino emaitza hobeak lortu zituzten elebidunek ahoz<strong>ko</strong><br />

<strong>eta</strong> ez-ahoz<strong>ko</strong> treb<strong>eta</strong>sun prob<strong>eta</strong>n. Ikerlarien aburuz, emaitza on hauek elebidunen<br />

adimenaren malgutasun <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>ntzeptuak osatze<strong>ko</strong> erraztasun handiagoagatik<br />

lortu zituzten. Ikerlan honek, zenbait kritika jaso dituen arren (Macnamara, 1966),<br />

71


72<br />

ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

elebitasunaren gaur<strong>ko</strong> ikerkuntzaren 2. aldiaren abiapuntua ekarri zuen. Gaur<br />

egun, ziurtzat jotzen diren baieztapenak ondorioztatu zituen, hots, elebitasuna<br />

abantailarekin lotu daitekeela, gehitzailea (additive) izan daitekeela.<br />

Urte berean Vygotskyren (1962) “Thought and Language” argitaratu zen.<br />

Vygotskyk zioen, haurrak hizkuntza <strong>elkar</strong> ulertze<strong>ko</strong> erabiltzeaz gain, bere pentsamendua<br />

antolatze<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> sinbolo abstraktuen sistema<strong>ko</strong> osagaiak ordenatze<strong>ko</strong> ere<br />

baliatzen zuela. Halaber, haur elebiduna azkarrago <strong>ko</strong>ntura daiteke bere hizkuntza<br />

beste sistema batzuen artean <strong>ko</strong>katzen dela <strong>eta</strong>, beraz, sistemen artean aldeak<br />

daudela jakin dezake, <strong>eta</strong> bere arik<strong>eta</strong> linguisti<strong>ko</strong>ei arr<strong>eta</strong> handiagoa jar diezaieke.<br />

Honen guztiaren ondorioz, elebitasunaren onurak probatu nahi zituzten<br />

ikerlanak ugaritu ziren (Balkan, 1970; Ianco-Worrall, 1972; Cummins <strong>eta</strong> Gulutsan,<br />

1974; Ben-Zeev, 1977; Barik <strong>eta</strong> Swain, 1976; Cummins, 1978(a <strong>eta</strong> b); Bain <strong>eta</strong> Yu,<br />

1980; Kessler <strong>eta</strong> Quin, 1982; Hakuta <strong>eta</strong> Diaz, 1985), kasu batzu<strong>eta</strong>n objektibotasuna<br />

galtzeraino hemen ere.<br />

Elebitasunari buruz<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong>ren bi aldien <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>ntraesanak Lambertek<br />

(1979) proposatuta<strong>ko</strong> bi izenlagunek azaldu<strong>ko</strong> dituzte neurri handi batean.<br />

Autoreak elebitasuna gehitzailea (additive) edo kentzailea (substractive) izan daitekeela<br />

baieztatzen du. Gehitzailea izate<strong>ko</strong>, <strong>eta</strong>, beraz, onuragarria gertatze<strong>ko</strong>, baldintza<br />

batzuk bete behar dira: besteak beste, ikaslearen etxe<strong>ko</strong> hizkuntzak gizartean<br />

prestigioa izan behar du, bestela, minorizatuta<strong>ko</strong> <strong>hizkuntzen</strong> kasuan, es<strong>ko</strong>lan<br />

ikasita<strong>ko</strong> bigarren hizkuntzak ikasleen 1. hizkuntza galaraztea dakar <strong>eta</strong>, ondorioz,<br />

es<strong>ko</strong>lan errendimendua jaitsaraztea. Lamberten iritziz, Kanadan eginda<strong>ko</strong><br />

ibilbidea gehitzailea izan da, ikasleen etxe<strong>ko</strong> hizkuntza, ingelesa, giz<strong>arte<strong>ko</strong></strong> hizkuntza<br />

nagusia baita. Hezkuntza elebidunaren onura probatzea helburu zuten<br />

ikerk<strong>eta</strong> gehienak testuinguru hon<strong>eta</strong>n <strong>ko</strong>katzen ziren, ez, ordea, 60<strong>ko</strong> hamarkadaren<br />

aurretik garatuta<strong>ko</strong>ak.<br />

Bestetik, Cumminsek (1976, 1991) elebitasunaren onurak hiztunaren bi <strong>hizkuntzen</strong><br />

gaitasun mailarekin (“threshold hypothesis”) <strong>eta</strong> <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> gaitasun<br />

akademi<strong>ko</strong>en baliz<strong>ko</strong> transferentziarekin (“interdepedence hypothesis”) lotu ditu. Bi<br />

hizkuntz<strong>eta</strong>n gaitasun maila altua izatea ondorio positiboekin lotzen den bitartean,<br />

maila baxuak onurarik ezarekin edo ondorio negatiboekin erlazionatzen ditu.<br />

4.1.2. ELEBITASUNAREN ONDORIOAK<br />

Atal honen xede nagusia, hezkuntza eleanitza gehigarria gerta dakigun <strong>eragina</strong><br />

duten faktore <strong>eta</strong> baldintzen deskribapena egitea da. Horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>, ikerk<strong>eta</strong> ugari-


ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

ren ekarpenak azaldu<strong>ko</strong> ditugu. Halere, aurretik, eleaniztasunaren onurak zertan<br />

diren azaltzen saiatu<strong>ko</strong> gara.<br />

Onurak bi multzo handitan banatu izan dituzte ikerlariek: elebitasunak subjektuaren<br />

garapen <strong>ko</strong>gnitiboan duen <strong>eragina</strong> <strong>eta</strong> honen <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboan<br />

duena. Lehendabizi<strong>ko</strong>ak, izaera indibiduala duenak, bigarrenak baino arr<strong>eta</strong> handiagoa<br />

jaso du. Aurrerago esan dugun moduan, mende hasiera<strong>ko</strong> ikerlariek kezka<br />

handiz begiratzen zioten haurraren garapen <strong>ko</strong>gnitiboan elebitasunak izan zitzakeen<br />

kalteei <strong>eta</strong>, beraz, <strong>ko</strong>munitate zientifi<strong>ko</strong>aren kezka nagusia, orduan eraikita<strong>ko</strong><br />

usteak deuseztatzea izan da azken hamarkad<strong>eta</strong>n.<br />

Bigarren onura motari dagokionez, ziurrenik, eleaniztasuna hedatzearekin<br />

batera indartu egingo da bere inguru<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong>, gaur egun oraindik ere urria dena.<br />

Bigarren hau oso dago lotuta garapen <strong>ko</strong>gnitiboarekin, baina izaera sozialagoa du,<br />

onura <strong>ko</strong>gnitiboak treb<strong>eta</strong>sun sozialekin lotzen baititu. Lan honen 2. kapituluan<br />

azaldu dugun legez, hizkuntzaren jabekuntzaren prozesua begiratze<strong>ko</strong> paradigma<br />

berri baten ondorio da <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa, hizkuntza bera ikertze<strong>ko</strong> paradigma<br />

aldak<strong>eta</strong>ren ondorio ere badena.<br />

Ikerlan hon<strong>eta</strong>n, bigarren onura mota honi erreparatu<strong>ko</strong> diogu bereziki.<br />

Halere, honen gaine<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong>k urriak direnez, garapen <strong>ko</strong>gnitiboan jazota<strong>ko</strong><br />

onurek eramango dute tarterik handiena. Hona<strong>ko</strong> hauek dira aztertu<strong>ko</strong> ditugun<br />

ikerlan aitzindariak:<br />

IKERLANA<br />

Pearl & Lambert (1962)<br />

Balkan (1970)<br />

Ianco-Worrall (1972)<br />

Cummins & Gulutsan (1974)<br />

Genesee, Tucker & Lambert (1975)<br />

3. Taula: Elebitasunaren ondorioak aztertu dituzten ikerk<strong>eta</strong>k.<br />

ELEBITASUNAREN ONDORIOAK<br />

Elebidunek emaitza hobeak lortu zituzten hitzez<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> ez-hitzez<strong>ko</strong><br />

adimene<strong>ko</strong> prob<strong>eta</strong>n, beren adimenaren malgutasun <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>ntzeptuak<br />

osatze<strong>ko</strong> erraztasun handiagoagatik.<br />

Elebidunek adimenaren malgutasun handiagoa erakutsi zuten; gainera,<br />

hauen artean ere, 4 urte zituztenetik elebidun zirenek beranduago<br />

elebidundu zirenek baino malgutasun handiagoa erakutsi zuten.<br />

Elebidunak hitzen <strong>ko</strong>nbentzioz<strong>ko</strong> izaeraren jakitunagoak izanik,<br />

elebakarrak baino <strong>ko</strong>ntzienteagoak dira. Horrekin lotuta, malgutasun<br />

<strong>ko</strong>gnitibo handiagoa dute.<br />

73<br />

Bi hizkuntz<strong>eta</strong>n gaitasun maila altua zuten elebidunek hitzez<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> ezhitzez<strong>ko</strong><br />

gaitasun handiagoa dute. Baina, 2. hizkuntzaren garapen<br />

baxua duten elebidunek, elebakarrek baino emaitza kaskarragoak lortu<br />

dituzte jariotasun <strong>eta</strong> malgutasun trebeziak neurtze<strong>ko</strong> prob<strong>eta</strong>n.<br />

Elebidunak aurrean dutenaren beharren jakitunago, sentiberagoak dira<br />

<strong>eta</strong> <strong>ko</strong>munikazioan gertatzen diren oztopoez <strong>ko</strong>ntzientzia handiagoa<br />

dute.


74<br />

ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

Barik & Swain (1976)<br />

Ben-Zeev (1977)<br />

Cummins (1978 b)<br />

Bain & Yu (1980)<br />

Ramsay (1980)<br />

Eisenstein (1980)<br />

Kessler & Quinn (1982)<br />

Hakuta & Diaz (1985)<br />

Lozano (1986)<br />

Boada (1986)<br />

Nation & McLaughlin (1986);<br />

McLaughlin & Nayak (1989);<br />

Nayak, Hansen, Krueger &<br />

Mclaughlin (1990)<br />

Thomas (1992)<br />

Bi taldeen adimen maila neurtu zuten <strong>eta</strong> frantsesaren (2H) gaitasun<br />

altua zuten ikasleen adimen mailak hiru urteren buruan gora egin<br />

zuen, ez, ordea, frantsesez gaitasun maila baxua zutenen kasuan,<br />

hasiera<strong>ko</strong> maila berean mantentzen zelarik hauen adimen maila.<br />

Elebidunek input linguisti<strong>ko</strong>a aztertze<strong>ko</strong> gaitasun handiagoa <strong>eta</strong><br />

jasotzen duten feedbackareki<strong>ko</strong> sentsibilitate handiagoa azaldu zuten.<br />

Elebidunek hizkuntza zeinuaren arbitrariotasunaren <strong>ko</strong>ntzientzia<br />

handiagoa <strong>eta</strong> input linguisti<strong>ko</strong>areki<strong>ko</strong> orientazio/jarrera malgu <strong>eta</strong><br />

analiti<strong>ko</strong>agoa erakutsi zuten.<br />

Elebidunak arauak inferitu <strong>eta</strong> arazo berriei aurre egite<strong>ko</strong> elebakarrak<br />

baino hobeto moldatzen dira.<br />

Elebidunek akatsak egite<strong>ko</strong> beldur gutxiago azaldu zuten <strong>eta</strong> ikaste<strong>ko</strong><br />

teknika egokiena aurkitzen azkarragoak suertatu izan ziren.<br />

Haurtzaroan elebidun izatea mesedegarria da helduaroan atzerri<strong>ko</strong><br />

hizkuntza bat ikastera<strong>ko</strong>an.<br />

Elebidunek zientzia<strong>ko</strong> hipotesiak formulatzera<strong>ko</strong>an <strong>eta</strong> idatziz<br />

ematera<strong>ko</strong>an elebakarrek baino emaitza hobeak lortu zituzten.<br />

Elebitasun mailak garapen <strong>ko</strong>gnitiboarekin zer ikuste<strong>ko</strong> handia duela<br />

<strong>eta</strong>, gainera, aldagai esanguratsua dela ondorioztatu zuten.<br />

Elebidunen <strong>ko</strong>munikatze<strong>ko</strong> trebezia elebakarrena baino handiagoa<br />

dela ondorioztatu du.<br />

Komunikazio trebezia handiagoa dute elebakarrek.<br />

Egokiak diren estrategiak aukeratzera<strong>ko</strong>an malgutasun handiagoa<br />

erakusten dute; gainera, estrategiak eragin<strong>ko</strong>rrak ez direnean hauek<br />

aldatze<strong>ko</strong> abilezia handiagoa dute <strong>eta</strong> ikas estrategiak erabiltzera<strong>ko</strong>an<br />

eragin<strong>ko</strong>rragoak dira. Abantaila hauen atzean, hizkuntza ikasle gisa<br />

bizi izan dituzten esperientziak leudeke autoreen iritzian.<br />

3. Hizkuntza bat ikasten zebiltzan elebidunek elebakarrek baino<br />

<strong>ko</strong>munikazio estrategia gehiago erabiltzen zituzten.<br />

Alde batera utzita, XX. mendearen hasiera<strong>ko</strong> hamarkad<strong>eta</strong><strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong>k, lehenago<br />

aipatu ditugunak, Pearl <strong>eta</strong> Lamberten (1962) lanekin hasten dira gai hau<br />

jorratu<strong>ko</strong> duten ikerlanak. Pearl <strong>eta</strong> Lamberten ondorio<strong>eta</strong>n aurkitzen ditugu hona<strong>ko</strong><br />

emaitzak: elebidunek emaitza hobeak lortu zituzten hitzez<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> ez-hitzez<strong>ko</strong><br />

adimene<strong>ko</strong> prob<strong>eta</strong>n, beren adimenaren malgutasun <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>ntzeptuak osatze<strong>ko</strong><br />

erraztasun handiagoagatik.<br />

Balkanek (1970) Suitzan, nerabe elebidun orekatuak (frantsesa <strong>eta</strong> ingelesa)<br />

<strong>eta</strong> elebakarrak (frantsesa) ikertu zituen. Bere ondorioen arabera, elebidunek adimenaren<br />

malgutasun handiagoa erakutsi zuten; gainera, hauen artean ere, 4 urte


ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

zituztenetik elebidun zirenek beranduago elebidundu zirenek baino malgutasun<br />

handiagoa dutela ondorioztatzen du ikerlariak.<br />

Ianco-Worrallek, 1972an, “Child Development” aldizkarian argitara emanda<strong>ko</strong><br />

lan batean hona<strong>ko</strong> emaitzak aurkeztu zituen: elebidunak hitzen <strong>ko</strong>nbentzioz<strong>ko</strong><br />

izaeraren jakitunagoak izanik, elebakarrak baino <strong>ko</strong>ntzienteagoak dira. Horrekin<br />

lotuta, malgutasun <strong>ko</strong>gnitibo handiagoa dute. Hegoafrikan 4 <strong>eta</strong> 6 urte<strong>ko</strong> haurrekin<br />

egin zuen ikerk<strong>eta</strong> hon<strong>eta</strong>n, hiru talderen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong> egin zen. Batetik,<br />

afrikaans <strong>eta</strong> ingelesa zekiten elebidunak; bestetik, afrikaans hitz egiten zuten elebakarrak<br />

<strong>eta</strong>, azkenik, ingelesez aritzen ziren elebakarrak.<br />

Hirugarren ikerk<strong>eta</strong>k, Kanadan garatuta<strong>ko</strong> hezkuntza esperientzia zuen ikergai.<br />

Cummins <strong>eta</strong> Gulutsanen eskutik burutu zen 1974an. Lehen hezkuntza<strong>ko</strong> 6.<br />

maila<strong>ko</strong> ikasleen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong> egin zen <strong>eta</strong>, jakina, bi talde nagusitan banatu<br />

zituzten ikertuak, elebidun orekatuak (frantses <strong>eta</strong> ingelesa) <strong>eta</strong> elebakarrak.<br />

Gainera, gerora esanguratsutzat onartu dugun aldagaia neurtu zuten, hots, inplikatuta<strong>ko</strong><br />

<strong>hizkuntzen</strong> gaitasun maila. Emaitzek erakutsi zuten, bi hizkuntz<strong>eta</strong>n gaitasun<br />

maila altua zuten elebidunek hitzez<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> ez-hitzez<strong>ko</strong> gaitasun handiagoa<br />

zutela. Baina, 2. hizkuntzaren garapen baxua zuten elebidunek, elebakarrek baino<br />

emaitza kaskarragoak lortu zituzten jariotasun <strong>eta</strong> malgutasun trebeziak neurtze<strong>ko</strong><br />

frog<strong>eta</strong>n.<br />

Berta<strong>ko</strong> beste ikerlari batzuek, Genesee, Tucker <strong>eta</strong> Lambertek, 1975ean, 5<br />

<strong>eta</strong> 7 urte<strong>ko</strong> haur elebakar <strong>eta</strong> murgiltze eredu<strong>ko</strong> elebidunen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong><br />

egin zuten. Eragin<strong>ko</strong>rtasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n alderik aurkitu ez bazuten ere, elebidunak<br />

aurrean dutenaren beharren jakitunago, sentiberagoak dira <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>munikazioan<br />

gertatzen diren oztopoez <strong>ko</strong>ntzientzia handiagoa dute.<br />

Kanadan jarraituz, 1976an Barik <strong>eta</strong> Swainek eginda<strong>ko</strong> hiru urte<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong> longitudinalean,<br />

aurre<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong>n neurtuta<strong>ko</strong> aldagaian sa<strong>ko</strong>ndu zuten. Horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>,<br />

Ottawa <strong>eta</strong> Toronto<strong>ko</strong> murgiltze eredu<strong>ko</strong> ikasleak bi tald<strong>eta</strong>n banatu zituzten: 2. hizkuntzan,<br />

frantsesean, alegia, gaitasun maila altu <strong>eta</strong> baxua zutenak. Bi taldeen adimen<br />

maila neurtu zuten <strong>eta</strong> frantsesaren gaitasun altua zutenen adimen mailak hiru<br />

urteren buruan gora egin zuen, ez, ordea, frantsesez gaitasun maila baxua zutenen<br />

kasuan, hasiera<strong>ko</strong> maila berean mantentzen zelarik hauen adimen maila.<br />

1977an Ben-Zeevek, Israel <strong>eta</strong> AEB<strong>eta</strong><strong>ko</strong> 5 <strong>eta</strong> 8 urte bit<strong>arte<strong>ko</strong></strong> elebidun<br />

(hebreera <strong>eta</strong> ingelesa) <strong>eta</strong> elebakarrak (hebreera nahiz ingelesa) alderatu zituen.<br />

Elebidunek input linguisti<strong>ko</strong>a aztertze<strong>ko</strong> gaitasun handiagoa <strong>eta</strong> jasotzen duten<br />

feedbackareki<strong>ko</strong> sentsibilitate handiagoa azaldu zuten.<br />

75


76<br />

ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

1978an Irlandan eginda<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong> bat ezagutzera eman zuen Cumminsek.<br />

Bertan Lehen Hezkuntza<strong>ko</strong> 3. <strong>eta</strong> 6. maila<strong>ko</strong> ikasle anglofonoak, gaeli<strong>ko</strong>a bereganatze<strong>ko</strong><br />

murgiltze ereduan zebiltzanak <strong>eta</strong> eredu arruntean zebiltzan elebakarrak<br />

erkatu zituen. Elebidunek hona<strong>ko</strong> abantaila hauek erakutsi zituzten: hizkuntza<br />

zeinuaren arbitrariotasunaren <strong>ko</strong>ntzientzia handiagoa, <strong>eta</strong> input linguisti<strong>ko</strong>areki<strong>ko</strong><br />

orientazio/jarrera malgu <strong>eta</strong> analiti<strong>ko</strong>agoa.<br />

1980an Bain <strong>eta</strong> Yuk herri ezberdin<strong>eta</strong><strong>ko</strong> elebidunak (alemana <strong>eta</strong> frantsesa,<br />

ingelesa <strong>eta</strong> frantsesa <strong>eta</strong> txinera <strong>eta</strong> ingelesa) <strong>eta</strong> elebakarrak <strong>ko</strong>nparatu zituzten.<br />

Kasu guzti<strong>eta</strong>n, elebidunek arauak inferitu <strong>eta</strong> arazo berriei aurre egite<strong>ko</strong> elebakarrek<br />

baino hobeto erabiltzen dituzte.<br />

Ramsay (1980) <strong>eta</strong> Eisensteinek (1980) helduekin egin zuten lan beraien<br />

ikerket<strong>eta</strong>n. Lehenengoak atzerri<strong>ko</strong> hizkuntza bat ikasten ari ziren elebakar talde<br />

bat elebidun multzo batekin erkatu zuen. Autorearen hitz<strong>eta</strong>n, emaitza onenak lortzen<br />

zituzten ikasleen gehiengoa eleanitza zen. Azken hauek akatsak egite<strong>ko</strong> beldur<br />

gutxiago azaldu zuten <strong>eta</strong> ikaste<strong>ko</strong> teknika egokiena aurkitzen azkarragoak<br />

izan ziren.<br />

Eisensteinek adierazi zuen, bestalde, haurtzaroan elebidun izatea mesedegarria<br />

dela helduaroan atzerri<strong>ko</strong> hizkuntza bat ikastera<strong>ko</strong>an. Argitara eman zuen<br />

lanean baieztatu zuen, ikaskuntza formala jaso izana, etxean elebiduntzea baino<br />

mesedegarriagoa dela hirugarren hizkuntza ikastera<strong>ko</strong>an.<br />

Kessler <strong>eta</strong> Quinnek, 1982an, Filadelfian eginda<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong> batean, elebidunek<br />

emaitza hobeak lortu zituzten zientzia<strong>ko</strong> hipotesiak formulatzera<strong>ko</strong>an <strong>eta</strong> idatziz<br />

ematera<strong>ko</strong>an elebakarrek baino.<br />

1985ean, Hakuta <strong>eta</strong> Diazek AEB<strong>eta</strong>n, Connecticuten eginda<strong>ko</strong> ikerlan longitudinal<br />

batean probatu zuten elebitasun mailak garapen <strong>ko</strong>gnitiboarekin zer<br />

ikuste<strong>ko</strong> handia duela <strong>eta</strong>, gainera, aldagai esanguratsua dela.<br />

Katalunia<strong>ko</strong> testuinguruan bai Lozanok (1986) bai Boadak (1986) elebidunen<br />

<strong>ko</strong>munikatze<strong>ko</strong> trebezia elebakarrena baino handiagoa dela ondorioztatu dute<br />

beren ikerket<strong>eta</strong>n, baina emaitza horiek murgiltze ereduen hasiera<strong>ko</strong> fasean bestela<strong>ko</strong>ak<br />

direla diote.<br />

Nation <strong>eta</strong> McLaughlinek (1986); McLaughlin <strong>eta</strong> Nayakek (1989) <strong>eta</strong> Nayak,<br />

Hansen, Krueger <strong>eta</strong> Mclaughlinek (1990) egini<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong> ezberdin<strong>eta</strong>n hona<strong>ko</strong><br />

ondorio hauek lortu zituzten: elebidunek, aurkezten zaizkien arik<strong>eta</strong> ezberdinen


ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

aurrean, egokiak diren estrategiak aukeratzera<strong>ko</strong>an malgutasun handiagoa erakusten<br />

dute; gainera, estrategiak eragin<strong>ko</strong>rrak ez direnean hauek aldatze<strong>ko</strong> abilezia<br />

handiagoa dute <strong>eta</strong> ikas estrategiak erabiltzera<strong>ko</strong>an eragin<strong>ko</strong>rragoak dira.<br />

Abantaila hauen atzean, hizkuntza ikasle gisa bizi izan dituzten esperientziak leudeke<br />

autoreen iritzian.<br />

Thomasek, 1992an argitara emanda<strong>ko</strong> lan batean hona<strong>ko</strong> ondorioak eman<br />

zituen: 3. Hizkuntza bat ikasten zebiltzan elebidunek elebakarrek baino <strong>ko</strong>munikazio<br />

estrategia gehiago erabiltzen zituzten, elebakarrak gramatika <strong>eta</strong> hiztegi <strong>ko</strong>ntuekin<br />

arduratuago baitzebiltzan. Beraz, <strong>ko</strong>munikazio-gaitasun handiagoa erakusten dute.<br />

Aztertuta<strong>ko</strong> onura hauen ondorioz, abantailak profitatuz, elebidun edo eleanitzek<br />

beste hirugarren edo laugarren hizkuntza bat errazago bereganatzen dutela<br />

baieztatu izan da. Horra hor ondorio garrantzitsua! Ikerlarien iritziz transfer<br />

positiboa ematen da <strong>hizkuntzen</strong> artean kasu hon<strong>eta</strong>n, prozesu “gehitzailea” gertatzen<br />

delarik. Ikus ditzagun, honen inguru<strong>ko</strong> zenbait ikerk<strong>eta</strong>:<br />

IKERLANA<br />

Lewis & Massad (1975)<br />

Edwards & Casserly (1976)<br />

Edwards, Fu, McCarrey &<br />

Doutriaux (1980)<br />

Edwards, McCarrey & Fu<br />

(1980) (In Hurd, 1993)<br />

Orpwood (1980)<br />

Bild & Swain (1989)<br />

Jung (1981)<br />

Mägiste (1984)<br />

Mägiste (1986)<br />

Thomas (1988)<br />

Hart, Lapkin & Swain (1987)<br />

4. Taula: 3.H ikastera<strong>ko</strong>an elebidunen emaitzei buruz<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong>k.<br />

3H IKASTERAKO ORDUAN ELEBIDUNEN ABANTAILEI BURUZKO EMAITZAK<br />

Eleanitzek elebakarrek baino emaitza hobeak lortu zituzten. Gramatikan<br />

lehendabizi<strong>ko</strong> postuan agertu ziren; bigarren, berriz, idazmen <strong>eta</strong> ahoz<strong>ko</strong>aren<br />

ulermenean; hirugarren mintzamenean; <strong>eta</strong> laugarren, idazmenaren ulermenean.<br />

Bi taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldeak ez ziren handiak izan baina agertzen ziren oro elebidunen<br />

alde<strong>ko</strong>ak izan ziren.<br />

Ez zituzten alde nabarmenak aurkitu elebidun <strong>eta</strong> hirueledunen artean.<br />

Murgiltze goiztiar partzial<strong>eta</strong>n ikasten zuten ikasle batzuk, gutxiagotuta<strong>ko</strong> hizkuntza<br />

bate<strong>ko</strong> hiztunak, gainontze<strong>ko</strong> ikasleek baino puntuazio baxuagoak lortzen zituzten<br />

ingeles <strong>eta</strong> frantsesean.<br />

Haur elebidunen emaitzak frantsesean, ingelesean <strong>eta</strong> matematik<strong>eta</strong>n elebakarrak<br />

ziren ikaskideenak baino hobeak izan ziren.<br />

Frantsesaren ahoz<strong>ko</strong> ulermenean elebidunek emaitza hobeak lortu zituzten.<br />

Elebidunen hizkuntza jabekuntza prozesua geldoagoa zen, atzerapen pittin bat<br />

erakusten baitzuten.<br />

Ikasle etorkin elebidun talde batek ingelesa ikasten ari ziren elebakarrek baino<br />

puntuazio txikiagoak lortzen zituen, ingeles gaitasun maila neurtze<strong>ko</strong> test ezberdin<strong>eta</strong>n.<br />

Emaitzen arabera zenbat <strong>eta</strong> hizkuntza gehiago jakin pertsona batek, orduan <strong>eta</strong><br />

denbora gehiago behar du <strong>ko</strong>detze <strong>eta</strong> des<strong>ko</strong>detze lan<strong>eta</strong>n.<br />

Emaitzek erakutsi zuten elebidunek elebakarrek baino emaitza hobeak lortzen<br />

dituztela, <strong>eta</strong>, bi hizkuntz<strong>eta</strong>n alfab<strong>eta</strong>tuak direnek, are hobeak.<br />

Elebidunek emaitza hobeak lortu zituzten inplikatuta<strong>ko</strong> <strong>hizkuntzen</strong> hurbiltasun<br />

tipologi<strong>ko</strong>aren aldagaia garrantzitsua izan zelarik.<br />

77


78<br />

ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

McLaughlin <strong>eta</strong> Nayak (1989,<br />

1986 <strong>eta</strong> 1987) (In McLaughlin<br />

<strong>eta</strong> Nayak 1989)<br />

Jaspaert & Lemmans (1990)<br />

Konok (1990) (In Hurd, 1993)<br />

Cenoz (1992)<br />

Thomas (1992)<br />

Sawyer (1992) (In Klein, 1995)<br />

Zobl (1993)<br />

Lebrun & Baetens Beardsmore<br />

(1993)<br />

Vinj (1993 <strong>eta</strong> 1996)<br />

Enomoto (1994)<br />

Sierra (1994)<br />

Klein (1995)<br />

Sanders & Meijers (1995)<br />

Lasagabaster (1998)<br />

Dagenais & Day (1998)<br />

Sagasta (2000)<br />

Gonzalez-Ardeo (2001)<br />

Brohy (2001)<br />

Eleanitzek estrategia gehiago <strong>eta</strong> hobeto erabiltzen dituzte.<br />

Ez ziren alde esanguratsuak aurkitu elebidun <strong>eta</strong> elebakarren artean.<br />

Ez zuen alde nabarmenik aurkitu alemana ikasten zuten elebidun (ingelesa <strong>eta</strong><br />

frantsesa) talde baten <strong>eta</strong> elebakarrez (ingelesa) osatuta<strong>ko</strong> beste talde baten artean.<br />

Elebitasunak 3. Hizkuntzaren jabekuntzan zeharka eragiten du, ikasleen<br />

motibazioaren bitartez. Gainera, motibazioak ahoz<strong>ko</strong> e<strong>ko</strong>izpenean eragiten du,<br />

“BICS” bezala ezagunak egin zaizkigun treb<strong>eta</strong>sun<strong>eta</strong>n, alegia. Adimenak, aldiz,<br />

“CALP” dela<strong>ko</strong>an, idatziz<strong>ko</strong> e<strong>ko</strong>izpenean eragiten du.<br />

Elebakarrentza<strong>ko</strong> garrantzitsuena hizkuntzaren ikaskuntzan gramatika <strong>eta</strong> hiztegia<br />

omen ziren, elebidunek, ordea, <strong>ko</strong>munikazioan gerta ohi diren arazoei aurre<br />

egite<strong>ko</strong> estrategiak hobesten zituzten. Halere, maila ertain<strong>eta</strong>n elebakarrek<br />

garrantzi handiagoa ematen zieten estrategia hauei. Halaber, ez zuen, alderik<br />

aurkitu 2. Hizkuntz<strong>eta</strong>n alfab<strong>eta</strong>tuta zeuden zein ez zeuden elebidunen artean.<br />

Ez zuen abantailarik aurkitu elebidun helduengan hirugarren hizkuntza bat<br />

ikastera<strong>ko</strong> orduan.<br />

Eleanitzek gramatika zabalagoa dutenez, onargarritzat jotzen dituzten esaldi gehiago<br />

dituzte. Hau<strong>eta</strong>ri<strong>ko</strong> esaldi as<strong>ko</strong>, onargaitzak ziren elebakarrentzat. Eleanitzen<br />

“askatasun” honek, ikaste-abiaduran eragin dezake <strong>eta</strong> hori abantaila bat da<br />

eleanitzentzat.<br />

Ez zuten alde handiegirik aurkitu bi talde<strong>eta</strong><strong>ko</strong> ikasleen frantses mailan, nahiz <strong>eta</strong><br />

elebidunek aurre hartu zenbait kasutan.<br />

Hizkuntza gutxitu<strong>eta</strong><strong>ko</strong> hizkuntza <strong>ko</strong>munitate<strong>eta</strong><strong>ko</strong> kideek emaitza txarragoak lortu<br />

zituzten idazmenaren <strong>eta</strong> ahoz<strong>ko</strong>aren ulermenean zein mintzamenean. Gainera,<br />

nederlanderan, matematika, gizarte zientzia <strong>eta</strong> natur zientzi<strong>eta</strong>n lortuta<strong>ko</strong> emaitzak<br />

are txarragoak izan ziren.<br />

Eleanitzek hizkuntz ezaugarriak antzemate<strong>ko</strong> sentsibilitate handiagoa erakutsi zuten.<br />

Autorearen iritziz, hizkuntza ezagupen handiagoak alderdi fonologi<strong>ko</strong>ez jabetze<strong>ko</strong><br />

sentsibilitate handiagoa eragiten du.<br />

Etorkinen seme-alabek xede-hizkuntzan maila kaskarra lortu zuten.<br />

Elebidunek bai maila semanti<strong>ko</strong>an bai sintakti<strong>ko</strong>an aurre hartzen diete elebakarrei<br />

preposizioak behar dituzten aditzen jabekuntzan. Eleanitzak azkarrago joaten dira<br />

alderdi lexi<strong>ko</strong>ak garatzera<strong>ko</strong>an.<br />

Ez zuen alderik aurkitu elebidun <strong>eta</strong> elebakarren artean 3. Hizkuntza ikastera<strong>ko</strong><br />

orduan.<br />

Elebitasun mailak eragin zuzena du 3. Hizkuntzaren gaitasunean, baita <strong>ko</strong>ntzientzia<br />

m<strong>eta</strong>linguisti<strong>ko</strong>an ere. Gainera, esanguratsuak gertatu ziren adimen maila, maila<br />

sozio-e<strong>ko</strong>nomi<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> kulturala, ingelesareki<strong>ko</strong> jarrera <strong>eta</strong> ingelesa ikasten<br />

emanda<strong>ko</strong> ikastordu <strong>ko</strong>purua 3. Hizkuntzaren gaitasunean.<br />

Eleanitzek bere es<strong>ko</strong>la kideek baino maila hobeak dituzte 2. <strong>eta</strong> 3. <strong>hizkuntzen</strong><br />

gaitasun mailan <strong>eta</strong> baita jarrera hobeak ere.<br />

Elebitasun maila aldagai esanguratsua gertatu zen 3.Hizkuntzaren jabekuntzan.<br />

Elebidunek hobeto egin zituzten probak baina elebakarreki<strong>ko</strong> aldea ez zen izan<br />

estatisti<strong>ko</strong>ki esanguratsua; bestetik, euskara ama-hizkuntza gisa zutenek gaztelania<br />

zutenek baino hobeto egin zituzten probak.<br />

Elebidunak elebakarrak baino hobeak dira 3. Hizkuntzaren jabekuntzan nahiz <strong>eta</strong> ez<br />

izan ona xede-hizkuntzareki<strong>ko</strong> hauen jarrera.


ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

Lewis <strong>eta</strong> Massadek 1975ean argitara emanda<strong>ko</strong> liburu batean 1971ean buruturi<strong>ko</strong><br />

lan bati buruz<strong>ko</strong> erreferentzia ematen digute. Bertan, 18 urte<strong>ko</strong> gazte finlandiarrek,<br />

hirueledunak denak ere, ingelesean erakusten zuten gaitasuna beste<br />

bederatzi herriald<strong>eta</strong><strong>ko</strong> gazteek azaltzen zutenarekin <strong>ko</strong>nparatzen zen.<br />

Finlandiarrek emaitza onak lortu zituzten: gramatikan lehendabizi<strong>ko</strong> postuan<br />

agertu ziren; bigarren, berriz, idazmen <strong>eta</strong> ahoz<strong>ko</strong>aren ulermenean; hirugarren<br />

mintzamenean; <strong>eta</strong> laugarren, idazmenaren ulermenean.<br />

Edwards <strong>eta</strong> Casserlyk (1976) 1. <strong>eta</strong> 2. maila<strong>ko</strong> ikasle elebakar <strong>eta</strong> elebidunen<br />

frantses gaitasun-maila aztertu zuten. Egia esan, bi taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldeak ez<br />

ziren handiak izan, baina agertzen ziren oro elebidunen alde<strong>ko</strong>ak izan ziren.<br />

Edwards, Fu, McCarrey <strong>eta</strong> Doutriauxek (1980) ez zituzten alde nabarmenak<br />

aurkitu elebidun <strong>eta</strong> hirueledunen artean. Hauen frantses maila aztertu zuten testuen<br />

bitartez. Bild <strong>eta</strong> Swainen (1989) iritzitan, ikerk<strong>eta</strong>n ez zieten hona<strong>ko</strong> aldagai<br />

hauei erreparatu: ikasleen maila sozio-e<strong>ko</strong>nomi<strong>ko</strong>a, etorkinek bertan bizi izaten<br />

zeramaten denbora <strong>eta</strong> inplikatuta<strong>ko</strong> <strong>hizkuntzen</strong> estatusa.<br />

Hurden (1993) topatzen dugu Edwards, McCarrey <strong>eta</strong> Fuk egini<strong>ko</strong> azterk<strong>eta</strong><br />

baten berri. 1980an murgiltze goiztiar partzial<strong>eta</strong>n ikasten zuten ikasle batzuek,<br />

gutxiagotuta<strong>ko</strong> hizkuntza bate<strong>ko</strong> hiztunak, gainontze<strong>ko</strong> ikasleek baino puntuazio<br />

baxuagoak lortzen zituzten ingeles <strong>eta</strong> frantsesean. Autoreek gogorarazten digute<br />

adimen prob<strong>eta</strong>n ere emaitza kaskarragoak atera zituztela ikasle horiek berek.<br />

Orpwoodek (1980) Ontario<strong>ko</strong> murgiltze eredu goiztiarrean ikasten zuten 8<br />

ikasleen jarraipena egin zuen. Haur elebidun (gutxiagotuta<strong>ko</strong> hizkuntza bat <strong>eta</strong><br />

ingelesa) hauen emaitzak frantsesean, ingelesean <strong>eta</strong> matematik<strong>eta</strong>n elebakarrak<br />

ziren ikaskideenak baino hobeak zirela aitortu zuen.<br />

Bild <strong>eta</strong> Swainen (1989) eskutik jakin dugu 1981ean Wightmanek 6. maila<strong>ko</strong><br />

haur elebidun <strong>eta</strong> elebakarren inguru<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong> bat burutu zuela. Autoreek diotenez,<br />

frantsesaren ahoz<strong>ko</strong> ulermenean elebidunek emaitza hobeak lortu zituzten.<br />

Jungek (1981) Alemanian berta<strong>ko</strong> elebakarrak etorkin elebidunekin erkatu<br />

zituen ingelesaren jabekuntza prozesua neurtze<strong>ko</strong> frog<strong>eta</strong>n. Autorearen emaitzen<br />

arabera, elebidunen prozesua geldoagoa zen, atzerapen pittin bat erakusten baitzuten.<br />

Ikerk<strong>eta</strong> hon<strong>eta</strong>n ez omen zen adimenaren aldagaia <strong>ko</strong>ntuan hartu.<br />

Mägistek (1986) 1979an 24 nerabe hirueledun, beste 24 suediar elebakar <strong>eta</strong><br />

24 alemaniar elebakarrekin erkatu zituen. Emaitzen arabera zenbat <strong>eta</strong> hizkuntza<br />

79


80<br />

ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

gehiago jakin pertsona batek, orduan <strong>eta</strong> denbora gehiago behar du <strong>ko</strong>detze <strong>eta</strong><br />

des<strong>ko</strong>detze lan<strong>eta</strong>n.<br />

Autore berak, 1984an Estocolmo<strong>ko</strong> Ikastetxe alemanean eginda<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong><br />

batean aurkitu zuen ikasle etorkin elebidun talde batek ingelesa ikasten ari ziren<br />

elebakarrek baino puntuazio txikiagoak lortzen zituztela, ingeles gaitasun maila<br />

neurtze<strong>ko</strong> test ezberdin<strong>eta</strong>n. Bere iritziz, zenbat <strong>eta</strong> hizkuntza gehiago ezagutu,<br />

orduan <strong>eta</strong> interferentzia-arrisku handiagoa den. Hirueledunek, gainera, denbora<br />

gehiago behar izan zuten eskatuta<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>k egite<strong>ko</strong>. Hori ikertze<strong>ko</strong> stroop deituri<strong>ko</strong><br />

testak erabili zituen. Aipagarria da zenbait autorek lan honi egin dizkioten kritikak<br />

aldagai esanguratsuak ez dituela<strong>ko</strong> aintzat hartu (Bild <strong>eta</strong> Swain, 1989 <strong>eta</strong><br />

Cenoz <strong>eta</strong> Genesee, 1998).<br />

Bi urte beranduago, 1986an, alemana <strong>eta</strong> suediera ikasten zuten es<strong>ko</strong>la bere<strong>ko</strong><br />

163 nerabe ikertu zituen. Hauek bi tald<strong>eta</strong>n banatu zituen, Suedian bizi izanda<strong>ko</strong><br />

denboraren arabera. Orobat, suediar elebakar talde bat erabili zuen <strong>ko</strong>ntroltalde<br />

gisa. Arik<strong>eta</strong> ezberdinen arabera, elebakar suediarren mailara iriste<strong>ko</strong> 3 urtetik<br />

6 urtera bitartean behar dituzte ikasleek.<br />

1988an Thomasek AEB<strong>eta</strong>n buruturi<strong>ko</strong> lan bat aurkeztu zuen. Frantsesa<br />

ikasten zuten 16 elebidun (ingelesa <strong>eta</strong> gaztelania) <strong>eta</strong> 10 elebakar (ingelesa) ikertu<br />

zituen. Gramatika, hiztegia <strong>eta</strong> idazmena aztertu zituen. Emaitzek erakutsi<br />

zuten elebidunek elebakarrek baino emaitza hobeak lortzen dituztela, <strong>eta</strong>, bi hizkuntz<strong>eta</strong>n<br />

alfab<strong>eta</strong>tuak direnek, are hobeak. Autorearen arabera, 3. Hizkuntzaren<br />

garapenean <strong>ko</strong>ntzientzia m<strong>eta</strong>linguisti<strong>ko</strong> handiagoa izateak eragiten du; bi hizkuntza<br />

hau<strong>eta</strong>n alfab<strong>eta</strong>tzeak lengoaiareki<strong>ko</strong> sentsibilitate berezia garatze<strong>ko</strong> aukera<br />

ematen baitie.<br />

Hart, Lapkin <strong>eta</strong> Swainek 1987an ikasle elebakar (ingelesa) <strong>eta</strong> elebidunen<br />

(hizkuntza minorizatua <strong>eta</strong> ingelesa) <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong> egin zuten beren frantsesaren<br />

gaitasun-maila aztertuz. Elebidunek emaitza hobeak lortu zituzten inplikatuta<strong>ko</strong><br />

<strong>hizkuntzen</strong> hurbiltasun tipologi<strong>ko</strong>aren aldagaia garrantzitsua gertatu zelarik.<br />

McLaughlin <strong>eta</strong> Nayakek 1989an, 1986 <strong>eta</strong> 1987an autore ezberdinen artean<br />

egini<strong>ko</strong> ikerketen berri ematen dute. Aurretik aurkeztu ditugunez, eleanitzek<br />

estrategia gehiago <strong>eta</strong> hobeto erabiltzen dituztela gogorarazi<strong>ko</strong> dugu, ondorio<br />

nagusi gisa.<br />

1990ean Jaspaert <strong>eta</strong> Lemmansek Belgika<strong>ko</strong> Foyer egitasmoan nederlandera<br />

3. Hizkuntza bezala ikasten zuten jatorri italiarra zuten elebidunak (italiera <strong>eta</strong>


ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

frantsesa) ikertu zituzten. Gramatika, hiztegia, irakurmena <strong>eta</strong> idazmena neurtu<br />

ziren. Kontrol taldea nederlandera ikasten zuten elebakar fran<strong>ko</strong>fonoek osatu<br />

zuten. Ikasleek lehen hezkuntza<strong>ko</strong> 6. mailan ziharduten. Autoreen ustez, aztertuta<strong>ko</strong><br />

haurrek maila nahi<strong>ko</strong>a zuten nederlanderan 2. Hezkuntzan hizkuntza hon<strong>eta</strong>n<br />

jarraitze<strong>ko</strong>, baina es<strong>ko</strong>lak antolatze<strong>ko</strong> modu estrukturalistegiak, ikuspegi<br />

<strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> alde batera uzten duenak, hori eragotzi zuen. Ez ziren alde esanguratsuak<br />

aurkitu talde esperimentalaren <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>ntrol taldearen artean.<br />

Konokek (Hurden, 1993) ez zuen alde nabarmenik aurkitu alemana ikasten<br />

zuten elebidun (ingelesa <strong>eta</strong> frantsesa) talde baten <strong>eta</strong> elebakarrez (ingelesa) osatuta<strong>ko</strong><br />

beste talde baten artean 1990ean eginda<strong>ko</strong> lan batean. Badirudi, alemana<br />

ikaste<strong>ko</strong> modu formalak, murgiltze eredu<strong>ko</strong> ikasleentza<strong>ko</strong> ezagunegia ez zenak<br />

(modu informalago batera baitzeuden ohituak), eragin zezakeela honela<strong>ko</strong> ustekabe<strong>ko</strong><br />

emaitza.<br />

Cenozek (1992) UBI<strong>ko</strong> 321 gazte ikertu zituen. Hau<strong>eta</strong><strong>ko</strong> 154 A eredu<strong>ko</strong> gazteak<br />

ziren, gainontze<strong>ko</strong>ak, berriz, D eredu<strong>ko</strong>ak. Beren ingeles maila aztertu zuen;<br />

bereziki, elebitasun-mailak, hezkuntza<strong>ko</strong> eredu ezberdinak aintzat hartuta, aldagai<br />

bezala zuen <strong>eragina</strong> neurtzea zuen xede nagusia. Era berean, beste aldagai <strong>ko</strong>gnitibo<br />

<strong>eta</strong> psi<strong>ko</strong>sozialen <strong>eragina</strong> aztertu zuen. Lortuta<strong>ko</strong> emaitzen arabera, elebitasunak<br />

3. Hizkuntzaren jabekuntzan zeharka eragiten du, ikasleen motibazioaren<br />

bitartez. Gainera, motibazioak ahoz<strong>ko</strong> e<strong>ko</strong>izpenean eragiten du, “BICS” bezala<br />

ezagunak egin zaizkigun treb<strong>eta</strong>sun<strong>eta</strong>n, alegia. Adimenak, aldiz, “CALP” dela<strong>ko</strong>an,<br />

idatziz<strong>ko</strong> e<strong>ko</strong>izpenean eragiten du.<br />

Berebizi<strong>ko</strong>a izan zen lan honen garrantzia. Ingelesa ongi jakitea gero <strong>eta</strong> baloratuagoa<br />

zegoen gizartean <strong>eta</strong> hori lortzera<strong>ko</strong>an elebidunek abantaila izateak izugarriz<strong>ko</strong><br />

bultzada eman zien elebitasuna lortze<strong>ko</strong> eredu onenak zirenei, berez<strong>ko</strong> hizkuntza<br />

mantentze<strong>ko</strong> ereduari <strong>eta</strong> murgilk<strong>eta</strong> ereduari. Ordura<strong>ko</strong>, 80<strong>ko</strong> hamarkadan<br />

burututa<strong>ko</strong> ikerketen ekarpenei eskerrak, nahi<strong>ko</strong>a frogatutzat ematen ziren bi eredu<br />

hauen onurak. Cenozek frogatuta<strong>ko</strong>a, gainera, bat zetorren beste testuinguru<br />

batzu<strong>eta</strong>n gauzatuta<strong>ko</strong> ikerlanen emaitzekin (Bild <strong>eta</strong> Swain, 1989; Lewis <strong>eta</strong><br />

Massad, 1975; Orpwood, 1980). Bestalde, eleaniztasunaren bidea urratzen ari ziren<br />

herrialdeen begi<strong>eta</strong>n, gora egin zuen euskal hezkuntzari buruz<strong>ko</strong> interesak. Baztertu<br />

ezinez<strong>ko</strong> erreferentzia bihurtu da ordudanik, eleaniztasunari buruz<strong>ko</strong> foro<strong>eta</strong>n.<br />

Texasen, 1992an burutu zuen Thomasek bere hurrengo ikerk<strong>eta</strong>. Hain zuzen<br />

ere, lehen aipatuta<strong>ko</strong> ezaugarri bere<strong>ko</strong> lagina erabili zuen. Ikergai nagusia, 3.<br />

Hizkuntza ikasten ari ziren elebidunen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> ezberdintasuna zen, alegia, bi <strong>hizkuntzen</strong><br />

ikaskuntza mota, testuinguru formalean eginda<strong>ko</strong> (alfab<strong>eta</strong>tze prozesua,<br />

81


82<br />

ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

beraz) <strong>eta</strong> testuinguru informalean egini<strong>ko</strong>a. Hon<strong>eta</strong>z gain, elebidunen portaera<br />

elebakarrenarekin alderatu nahi zuen. Lan hon<strong>eta</strong>n, 3. Hizkuntza ikastera<strong>ko</strong>an<br />

<strong>ko</strong>munikazio-gaitasunean eragiten zuten ezagupenei talde ba<strong>ko</strong>itzak nola<strong>ko</strong><br />

garrantzia ematen zien aztertu nahi zuen.<br />

Lehenengo urrats<strong>eta</strong>n, elebakarrentzat garrantzitsuena gramatika <strong>eta</strong> hiztegia<br />

omen ziren; elebidunek, ordea, <strong>ko</strong>munikazioan gerta ohi diren arazoei aurre<br />

egite<strong>ko</strong> estrategiak hobesten zituzten. Halere, maila ertain<strong>eta</strong>n elebakarrek garrantzi<br />

handiagoa ematen zieten estrategia hauei. Thomasek ez zuen, alabaina, alderik<br />

aurkitu 2. Hizkuntz<strong>eta</strong>n alfab<strong>eta</strong>tuta zeuden zein ez zeuden elebidunen artean.<br />

Sawyerrek (1992, Kleinen aipatua, 1995) ere antzera<strong>ko</strong> ondorioak atera<br />

zituen; ez zuen abantailarik aurkitu elebidun helduengan hirugarren hizkuntza bat<br />

ikastera<strong>ko</strong> orduan.<br />

Zoblek 1993an ingelesa era trin<strong>ko</strong>an ikasten zuten 18 elebakar <strong>eta</strong> 15 eleanitz<br />

aztertu zituen Carletongo Unibertsitatean. Ikasle guztiek zeukaten ingeles gaitasun<br />

maila bertsua. Gramatikaltasun epaiak emate<strong>ko</strong> probak eginarazi zizkien,<br />

horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong> erabiltzen zituzten hizkuntza baliabideak ezagutze aldera. Zoblen iritziz,<br />

eleanitzek gramatika zabalagoa dutenez, onargarritzat jotzen dituzten esaldi<br />

gehiago dituzte. Hau<strong>eta</strong>ri<strong>ko</strong> esaldi as<strong>ko</strong>, onargaitzak ziren elebakarrentzat.<br />

Ikerlariak baieztatzen du eleanitzen “askatasun” honek, ikaste-abiaduran eragin<br />

dezakeela <strong>eta</strong> hori abantaila bat dela eleanitzentzat.<br />

Lebrun <strong>eta</strong> Baetens Beardsmorek (1993) Luxenburgo<strong>ko</strong> es<strong>ko</strong>la hirueledune<strong>ko</strong><br />

ikasleak Kanada<strong>ko</strong> murgiltze eredu<strong>ko</strong> elebidunekin <strong>ko</strong>nparatu zituzten.<br />

Lehenengoentzat frantsesa beren 3. Hizkuntza den bitartean, Kanadiarrentzat 2.a<br />

da. Ez omen zuten alde handiegirik aurkitu bi talde<strong>eta</strong><strong>ko</strong> ikasleen frantses mailan,<br />

nahiz <strong>eta</strong> lehenengoek aurrea hartu zenbait kasutan.<br />

Vinjek (1993 <strong>eta</strong> 1996) Holandan burututa<strong>ko</strong> azterk<strong>eta</strong> baten berri eman<br />

zuen. 8. maila<strong>ko</strong> ikasleen ingeles maila aztertu zen <strong>eta</strong> badirudi hizkuntza gutxiagotu<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

hizkuntza <strong>ko</strong>munitate<strong>eta</strong><strong>ko</strong> kideek emaitza txarragoak lortu zituztela<br />

idazmenaren <strong>eta</strong> ahoz<strong>ko</strong>aren ulermenean zein mintzamenean. Ez hori bakarrik,<br />

nederlanderan, matematika, gizarte zientzia <strong>eta</strong> natur zientzi<strong>eta</strong>n lortuta<strong>ko</strong> emaitzak<br />

are txarragoak izan ziren. Azterk<strong>eta</strong> hau<strong>eta</strong>n ez ziren aintzat hartu ikasleen<br />

adimen maila, 1. Hizkuntzan zuten gaitasun maila nola elebitasun maila.<br />

Japoniera ikasten zuten ikasle heldu hasiberriak aztergai zituen Enomotok<br />

(1994). Hau<strong>eta</strong>ri<strong>ko</strong> 5 eleanitzak ziren bezala, beste 5 elebakarrak ziren. Ikergai


ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

nagusia eleanitzen baliz<strong>ko</strong> abantailak frogatzea zen. Hain zuzen ere, hauen ikaste<br />

esperientzia linguisti<strong>ko</strong>a handiagoa izanik, japonieraren zenbait ezaugarriz errazago<br />

jabetu<strong>ko</strong> zirela espero zitekeen. Gainera, 5 eleanitzek zekizkiten hizkuntzak<br />

ezberdinak izanik, batzuk japonieraren egitura tipologi<strong>ko</strong>tik hurbilagoak, besteak<br />

urrunagoak, beraien artean jabekuntza prozesua ezberdina ote zen ikertu nahi<br />

zen. Bada, emaitzek erakutsi zuten eleanitz guztiek aipatu hizkuntz ezaugarriak<br />

antzemate<strong>ko</strong> sentsibilitate handiagoa erakutsi zutela, hala tipologi<strong>ko</strong>ki hurbilen<br />

nola urrunen zeuden <strong>hizkuntzen</strong> hiztunek. Autorearen iritziz, hizkuntza ezagupen<br />

handiagoak, alderdi fonologi<strong>ko</strong>ez jabetze<strong>ko</strong> sentsibilitate handiagoa eragiten du.<br />

Sierrak (1994) Holandara emigratuta<strong>ko</strong> langileen seme-alaben azterk<strong>eta</strong> egin<br />

zuen. Guztira, 5 haurren garapen linguisti<strong>ko</strong>ak ikertu zituen beren hizkuntza guztiak<br />

aintzat hartuta (gaztelania, nederlandera, galegoa, arabiera, papiamentoa).<br />

Haur hauek ez zuten gaitasun nahi<strong>ko</strong>rik erakusten ezta hizkuntza batean ere.<br />

Gurasoek etengabe aldatzen zuten <strong>ko</strong>dea beraiekin zihardutenean <strong>eta</strong> hauen hizkuntza<br />

maila ere justua zen, baita maila sozioe<strong>ko</strong>nomi<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> kulturala ere. Honen<br />

guztiaren ondorioz, eleaniztasun goiztiarrak oztopo nabariak ekartzen zituen.<br />

Kleinek (1995) 17 nerabe elebakar 15 eleanitzekin erkatu zituen. Azken<br />

hauek ingelesa bigarren, hirugarren zein laugarren hizkuntza gisa zuten.<br />

Aipatuta<strong>ko</strong>ek bai maila semanti<strong>ko</strong>an bai sintakti<strong>ko</strong>an aurre hartzen diete lehenengoei<br />

preposizioak behar dituzten aditzen jabekuntzan. Honen iritziz, frogatzen du<br />

hizkuntzak jakiteak gerora ikas daitezkeen hizkuntzak garatzen errazten duela <strong>eta</strong><br />

eleanitzak azkarrago joaten direla alderdi lexi<strong>ko</strong>ak garatzera<strong>ko</strong>an.<br />

Sanders <strong>eta</strong> Meijersek (1995) ez zuten alderik aurkitu elebidun <strong>eta</strong> elebakarren<br />

artean. 3. Hizkuntza ongi garatze<strong>ko</strong>, eragile soziolinguisti<strong>ko</strong>ak nahiz hezkuntzaz<strong>ko</strong>ak<br />

oso <strong>ko</strong>ntuan hartu behar dira. Ikerk<strong>eta</strong> hon<strong>eta</strong>n, gutxienez hiru urtez<br />

Holandan bizi ziren elebidun orekatuak (turkiera nahiz arabiera <strong>eta</strong> nederlandera)<br />

elebakarrekin erkatuak izan ziren 3. Hizkuntza, ingelesa, ikaste<strong>ko</strong> orduan. Ikasle<br />

guztiak antzera<strong>ko</strong> adimen maila, gaitasuna, maila sozio-e<strong>ko</strong>nomi<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> motibazioa<br />

zuten. Sanders <strong>eta</strong> Meijersen iritziz, elebitasuna berez ez da abantaila. Hala<br />

izate<strong>ko</strong> beste faktore batzuekin egin behar da lan.<br />

Lasagabasterrek (1998), OHO<strong>ko</strong> 252 gasteiztar neurtu zituen; 126 gazte 5.<br />

maila<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> beste 126 8. maila<strong>ko</strong>ak. Ikastetxe <strong>eta</strong> eredu ezberdin<strong>eta</strong><strong>ko</strong> gazteak<br />

ziren denak ere. Ikasle hauen <strong>ko</strong>ntzientzia m<strong>eta</strong>linguisti<strong>ko</strong>a, sormena <strong>eta</strong> ingeles<br />

maila izan zituen aztergai. Gizabana<strong>ko</strong>aren aldagaiak, testuinguruarenak nahiz<br />

elebitasun mailak ikasle hauengan nola eragiten zuten aztertu zuen. Lortuta<strong>ko</strong><br />

emaitzen arabera, elebitasunaren adierazleek eragin handiagoa dute 8. mailan,<br />

83


84<br />

ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

5.ean baino, beraz, elebitasunak sor ditzakeen abantaila <strong>ko</strong>gnitiboak handitu egin<br />

daitezke adinean aurrera egin ahala. Bestetik, oro har hiru <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> gaitasun<br />

mailak <strong>ko</strong>rrelatiboak dira. Hezkuntza ereduak, ama-hizkuntzak baino eragin<br />

handiagoa du neurtuta<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>ntzientzia m<strong>eta</strong>linguisti<strong>ko</strong>an, sormenean nahiz ingeles<br />

mailan. Gainera, elebitasun mailak eragin zuzena du 3. Hizkuntzaren gaitasunean,<br />

baita <strong>ko</strong>ntzientzia m<strong>eta</strong>linguisti<strong>ko</strong>an ere. Bukatze<strong>ko</strong>, 3. Hizkuntzaren gaitasunean<br />

esanguratsuak suertatu ziren adimen maila, maila sozio-e<strong>ko</strong>nomi<strong>ko</strong> <strong>eta</strong><br />

kulturala, ingelesareki<strong>ko</strong> jarrera <strong>eta</strong> ingelesa ikasten emanda<strong>ko</strong> ikastordu <strong>ko</strong>purua.<br />

Lehenengo bi aldagaiak, berriz, baita <strong>ko</strong>ntzientzia m<strong>eta</strong>linguisti<strong>ko</strong>an ere.<br />

Ikerk<strong>eta</strong> honen bitartez Cenozen (1992) lehen ekarpena berretsi zen. Bestetik,<br />

adinaren auzia erlatibizatu egin zen elebitasun-abantaila handiagoa aitortu baitzitzaien<br />

zaharragoei. Hirugarrenik, Cumminsek formulatuta<strong>ko</strong> hizkuntza gaitasunen<br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>rrelazioa <strong>ko</strong>nfirmatu zen. Bukatze<strong>ko</strong>, ereduak ama-hizkuntzak baino<br />

garrantzi handiagoa izatea ere azpimarra daiteke emaitza hauen artean.<br />

Dagenais <strong>eta</strong> Dayk 1998an argitaratuta<strong>ko</strong> lana aipatu<strong>ko</strong> dugu segidan. 3 haur<br />

baino ez zituzten aztertu: poloniera, vietnamera <strong>eta</strong> gaztelania 1. Hizkuntza zutenak,<br />

ingelesa 2. Hizkuntza gisa zuten Vancouverren <strong>eta</strong> frantsesa 3. Hizkuntza<br />

ikasten ari ziren. Hiru haurrek es<strong>ko</strong>la diferente<strong>eta</strong>n ikasten zuten. Gurasoen jarrera,<br />

ordea, oso ona zen kasu guzti<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> aktiboki parte hartzen zuten haurren<br />

jabekuntza prozesuan. Kasu guzti<strong>eta</strong>n, bere es<strong>ko</strong>lakideek baino maila hobeak<br />

dituzte 2. <strong>eta</strong> 3. Hizkuntzen gaitasun mailan <strong>eta</strong> jarrera hobeak.<br />

Sagastak (2000) D eredu<strong>ko</strong> (nahiz murgilk<strong>eta</strong> nahiz berez<strong>ko</strong> hizkuntza mantentze<strong>ko</strong><br />

programa delarik) DBH<strong>ko</strong> ikasle-talde bat aztertu zuen. 155 ikasle hauen<br />

euskara<strong>ko</strong>, gaztelania<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> ingelese<strong>ko</strong> idazmen treb<strong>eta</strong>suna izan zuen aztergai<br />

aldagai ezberdinen arabera: es<strong>ko</strong>la maila, hezkuntza eredua, elebitasun maila, hizkuntza<br />

erabilera-ohitura, aldagai indibidualak <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>ntestualak. Elebitasun maila<br />

aldagai esanguratsua gertatu zen emaitzen arabera. Hortaz, hizkuntza minorizatuaren<br />

erabilera azpimarratua gertatu zen lanean, berez<strong>ko</strong> hizkuntza mantentze<strong>ko</strong><br />

jarraitzen zutenek lortu baitzituzten emaitzarik onenak. Bestetik, hiru <strong>hizkuntzen</strong><br />

garapen mailen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> lotura probatua geratu zen. Ingelesaren kasuan, input <strong>ko</strong>puruak<br />

garrantzi handia dauka lortuta<strong>ko</strong> lorpen mailan.<br />

Gonzalez-Ardeok (2001) 21 <strong>eta</strong> 25 urte bit<strong>arte<strong>ko</strong></strong> ingeniaritza<strong>ko</strong> ikasleak aukeratu<br />

zituen elebidunek baliz<strong>ko</strong> hirugarren hizkuntza bat ikastera<strong>ko</strong>an dituzten<br />

abantailak aztertzera<strong>ko</strong> orduan. Bi tald<strong>eta</strong>n banatu zituen, beraz, ikasleak <strong>eta</strong> aintzat<br />

hartu zituen, era berean, lehen-hizkuntzak (euskara nahiz gaztelania) <strong>eta</strong> es<strong>ko</strong>lak<strong>eta</strong><br />

ereduak (B nahiz D). Ingelesa ikasten 90 ordu eman ondoren, alderdi lexi<strong>ko</strong>a


ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

zein foneti<strong>ko</strong>a ikertu zituen. Bestetik, bestela<strong>ko</strong> aldagai independienteak <strong>ko</strong>ntuan<br />

hartu zituen: maila sozio-e<strong>ko</strong>nomi<strong>ko</strong>a, ingelesareki<strong>ko</strong> jarrera, motibazioa, maila<br />

akademi<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>detze foneti<strong>ko</strong>ra<strong>ko</strong> treb<strong>eta</strong>suna. Emaitzak azterturik baiezta daiteke<br />

elebidunek hobeto egin zituztela probak, baina elebakarreki<strong>ko</strong> aldea ez zela<br />

estatisti<strong>ko</strong>ki esanguratsua izan; bigarrenik, euskara ama-hizkuntza gisa zutenek<br />

gaztelania zutenek baino hobeto egin zituzten probak. Hortaz, ikaslearen lehenhizkuntza<br />

ongi garatzeak duen garrantzia azpimarratu nahi izan zen.<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, Brohyk (2001) elebidun <strong>eta</strong> elebakarren hizkuntza jabekuntza beren<br />

jarrerekin erkatzen ditu. Elebidunak hobeak dira elebakarrak baino 3. Hizkuntzaren<br />

jabekuntzan nahiz <strong>eta</strong> ez izan ona xede-hizkuntzareki<strong>ko</strong> hauen jarrera.<br />

Elebitasunak, beraz, abantaila <strong>ko</strong>gnitiboak dakarzki kasu as<strong>ko</strong>tan ikerk<strong>eta</strong><br />

hauen argira. Honela, pentsamendu diberjente <strong>eta</strong> sortzailean puntuazio altuagoak<br />

lortzen dituzte elebidunek, hori hizkuntzak orekatuak direnean batez ere.<br />

Gainera, abilezia handiagoa erakusten dute hizkuntzari buruz<strong>ko</strong> ern<strong>eta</strong>sunean,<br />

hizkuntzari buruz<strong>ko</strong> analisia beharrez<strong>ko</strong>a den ariket<strong>eta</strong>n, <strong>ko</strong>ntzientzia m<strong>eta</strong>linguisti<strong>ko</strong>an,<br />

hortaz. Hirugarrenik, solaskidearen behar <strong>ko</strong>munikatiboeki<strong>ko</strong> sentiberagoak<br />

dira <strong>eta</strong> estrategien erabilera aberatsagoa dute.<br />

Haatik, elebitasunaren eragin positiboa 3H ikastera<strong>ko</strong>an ikasleen gaitasun<br />

oro<strong>ko</strong>rrean <strong>eta</strong> testuinguru jakin<strong>eta</strong>n frogatu da. Esate batera<strong>ko</strong>, elebidunak diren<br />

testuinguru<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> bi hizkuntz<strong>eta</strong><strong>ko</strong> bat minorizatua bada baina estatus ofiziala<br />

badauka <strong>eta</strong> aztergai dugun ikaslea hizkuntza horr<strong>eta</strong>n es<strong>ko</strong>laratua izan bada, elebakarrek<br />

baino emaitza hobeak lortzen dituzte elebidunek. Beste testuinguru<br />

batzu<strong>eta</strong>n ere antzera<strong>ko</strong> emaitzak lortu dira. Badira, hala ere, elebidunen abantailarik<br />

ondorioztatu ez duten ikerlanak. Kasu as<strong>ko</strong>tan arazo metodologi<strong>ko</strong>ak dituzte<br />

baina; lagin mugatuegia erabili dute edota esanguratsuak diren aldagaiak ez<br />

dituzte neurtu. Hau<strong>eta</strong>ri<strong>ko</strong> ikerlan as<strong>ko</strong>k etorkinak izan dituzte aztergai.<br />

Lambertek oharrazi zuen, baina, elebitasuna ez dela beti onuragarria <strong>eta</strong> sarritan<br />

etorkinen hizkuntza jabekuntza testuinguru kentzaile<strong>eta</strong>n gertatzen dela.<br />

4.2. HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREEN AZTERKETA<br />

Atal hon<strong>eta</strong>n hizkuntzaren jabekuntzan <strong>eragina</strong> duten faktore nagusien aipamena<br />

egingo dugu lehendabizi. Gure landa-lanean aztergai dugun adinaren faktorea,<br />

ordea, sa<strong>ko</strong>nago aztertu<strong>ko</strong> dugu ondoren.<br />

4.2.1. JABEKUNTZAN ERAGINA DUTEN FAKTOREEN LABURBILDUMA<br />

85


86<br />

ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

As<strong>ko</strong> dira ikerlariek aztertu dituzten faktoreak. Esate batera<strong>ko</strong>, Spolskyk (1989) 74<br />

faktore edo baldintza zerrendatu zituen bere jabekuntza-ereduan. Ikerlan klasi<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n,<br />

faktore nagusiak 2 atal<strong>eta</strong>n multzokatuak izan ohi dira: norbana<strong>ko</strong>arenak <strong>eta</strong><br />

ikaskuntzaren testuinguruarenak (Ellis, 1994; Larsen-Freeman <strong>eta</strong> Long, 1991).<br />

Lehenengoen artean, hona<strong>ko</strong>ak izan dira aztertuenak :<br />

» Sexua<br />

» Adimena<br />

» Hizkuntzak ikaste<strong>ko</strong> gaitasuna<br />

» Ikaslearen izaera<br />

» Ezagutza estiloak<br />

» Kontzientzia m<strong>eta</strong>linguisti<strong>ko</strong>a<br />

» Jarrera <strong>eta</strong> motibazioa<br />

Testuinguruaren aldagaien artean hauek aipa litezke:<br />

» Maila sozioe<strong>ko</strong>nomi<strong>ko</strong>a<br />

» Ikas testuingurua<br />

Azken bi hamarkad<strong>eta</strong>n izugarri garatu den alderdia dugu jabekuntzan eragiten<br />

duten faktoreena. Alde batetik, aldagai berriak azaldu dira: antsi<strong>eta</strong>tea <strong>eta</strong><br />

emozioa, esate batera<strong>ko</strong>. Bestetik, lehenagotik lantzen ziren aldagaiak berrikusi<br />

<strong>eta</strong> garatu egin dira.<br />

Aipagarria da aldagai afektiboak hedatu egin direla nolabait (MacIntyre,<br />

2002). Izan ere, jabekuntzaren arrakasta neurri handi baten aldagarriak diren<br />

faktoreen esku dago. Nahiz emozioa nahiz antsi<strong>eta</strong>tea irakasleak molda ditzakeen<br />

faktoreak dira, aldagarriak hain zuzen ere, horregatik jo da faktore hauek lantzera.<br />

Joera bera ikus daiteke dimentsio berriak eman zaizkien faktore “zaharr<strong>eta</strong>n”.<br />

Esate batera<strong>ko</strong>, jarrera <strong>eta</strong> motibazioa lantze<strong>ko</strong> modu berriak mahaigaineratu<br />

dira (Dörnyei, 2001; Schumann, 1998; Robinson, 2001).<br />

Lehenagotik lantzen ziren faktoreen kasuan, azpimarragarria da adimenak<br />

<strong>eta</strong> hizkuntzak ikaste<strong>ko</strong> gaitasunak lortu duten garapen maila. Adimena “g” faktorearekin<br />

identifikatu izan da ikerk<strong>eta</strong> klasi<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n, gaur egun, berriz, adimen<br />

mota ezberdinak ezberdintze<strong>ko</strong> ahalegina nabarmentze<strong>ko</strong> modu<strong>ko</strong>a da (Sternberg,<br />

1998; Grigoren<strong>ko</strong> et al., 2000). Aurre<strong>ko</strong> mendearen hasieran gauza bakar bezala<br />

ikusten bazuten ere, gaur egun as<strong>ko</strong>z ere <strong>ko</strong>nplexutasun handiagoa aitortzen zaio


ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

adimenari. Gardnerrek (1993), esate batera<strong>ko</strong>, 7 adimen-mota bereiztu ditu, denak<br />

ere, arazoei irtenbidea emate<strong>ko</strong> edo produktuak sortze<strong>ko</strong> abilezia gisa ulertuak.<br />

Beste horrenbeste aipa liteke hizkuntzak ikaste<strong>ko</strong> gaitasunaren gainean<br />

(Skehan, 2002). <strong>Gaitasun</strong> hau as<strong>ko</strong> erlatibizatu da hainbat faktorerekin erlazionaturik.<br />

Adibidez, hizkuntzak ikaste<strong>ko</strong> gaitasunak bigarren hizkuntzaren jabekuntza<br />

gertatzen den unearen arabera<strong>ko</strong>a izan behar<strong>ko</strong> du edota ikas testuinguruaren arabera<br />

ere abilezia ezberdin<strong>eta</strong>n gauzatu<strong>ko</strong> da gaitasuna.<br />

Azkenik, azken bi hamarkad<strong>eta</strong><strong>ko</strong> ikerlanen hirugarren ezaugarria faktoreen<br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong> analisi<strong>eta</strong>n sa<strong>ko</strong>ntzea da. Ahalegin handia egin da faktoreen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong><br />

<strong>eragina</strong> aztertzen. Hizkuntzak ikaste<strong>ko</strong> gaitasunera etorrita, kasura<strong>ko</strong>, antsi<strong>eta</strong>tearekin<br />

lotze<strong>ko</strong> hainbat saio egin dira (MacIntyre, 2002; Onwuegbuzie, Bailey <strong>eta</strong><br />

Daley, 2000). Beste horrenbeste esan liteke beste faktoreen gainean. Jarraian aztertu<strong>ko</strong><br />

dugun adinaren faktorearengan ere, ezaugarri nabarmena dugu <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong><br />

aztertzearena.<br />

4.2.2. ADINA<br />

Adinarena betidanik izan da auzi garrantzitsua <strong>hizkuntzen</strong> jabekuntza nahiz ikaskuntzan;<br />

esate batera<strong>ko</strong>, XX. mende hasiera<strong>ko</strong> (1928) Luxenburge<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>ngresuan<br />

adostu zen ondorio garrantzitsuenak lotura zuzena zuen adinarekin, hots, 12 urtera<br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong> irakaskuntza ikaslearen lehen hizkuntzan bideratu behar zen.<br />

Tradizionalki, <strong>eta</strong> lehen hizkuntzaren eskurapenarekin lotuta, aro kriti<strong>ko</strong>aren<br />

hipotesia izan da uste onartuena. Oinarrian, Penfield <strong>eta</strong> Roberts (1959) <strong>eta</strong><br />

Lennebergen (1967) “lateralizazioaren” inguru<strong>ko</strong> lanak daude. Hau<strong>eta</strong>n, burmuinaren<br />

hemisferioak funtzio ezberdinekin lotzen dira. Alegia ezkerre<strong>ko</strong> hemisferioan<br />

nagusiki funtzio intelektual, logi<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> analiti<strong>ko</strong>ak <strong>ko</strong>katu<strong>ko</strong> lirateke <strong>eta</strong> jarrera<br />

sozial <strong>eta</strong> emozionalak, aldiz, eskuine<strong>ko</strong>an (Brown, 1980). Eskurapen prozesuan<br />

aro kriti<strong>ko</strong> bat dagoela esate<strong>ko</strong> azalpen neurologi<strong>ko</strong>a erabiltzen da, zeinaren ondoren,<br />

ezinez<strong>ko</strong>a den eskurapen oso <strong>eta</strong> egokia lortzea, burmuinak malgutasuna<br />

galdu <strong>eta</strong> aldagaitz bihurtzen baita. Hipotesi honen defendatzaileek buru<strong>ko</strong> lateralizazio-prozesua<br />

adin ezberdin<strong>eta</strong>n <strong>ko</strong>katu dute, halere; honen arabera, esate<br />

batera<strong>ko</strong>, batzuk (Penfild <strong>eta</strong> Roberts) 9 urtetik aurrera hizkuntzaren eskurapena<br />

ez dela osoa izango defendatzen dute, pubertaroa aipatzen dute beste batzuek<br />

(Lenneberg) <strong>eta</strong> 5 urteak hirugarren batzuek (Krashen, 1973).<br />

Aro kriti<strong>ko</strong>aren hipotesiaren ondoan, bestela<strong>ko</strong> bertsioak ere proposatu izan<br />

dira, 2. hizkuntzaren eskurapenean aro hartzailearena esate batera<strong>ko</strong>. Ikasleak,<br />

87


88<br />

ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

honen arabera, ern<strong>eta</strong>sun berezia izango luke aro hartzaile horr<strong>eta</strong>n (Oyama,<br />

1976; Lamendella, 1977). Neurona-sistemaren <strong>eragina</strong>z gain, beste aldagai<br />

batzuen garrantzia azpimarratzen da honen bitartez: aldagai soziokulturalak, psi<strong>ko</strong>logi<strong>ko</strong>ak,<br />

<strong>ko</strong>gnitiboak <strong>eta</strong> ingurunearekin loturi<strong>ko</strong>ak.<br />

Singletonek (1989, 1995) adinaren <strong>eta</strong> lorpenaren <strong>arte<strong>ko</strong></strong> erlazioari buruz<strong>ko</strong><br />

4 ikuspegi laburbildu zituen ikerk<strong>eta</strong>k oinarri hartuta: zenbat <strong>eta</strong> gazteago hainbat<br />

<strong>eta</strong> hobe, zenbat <strong>eta</strong> zaharrago hainbat <strong>eta</strong> hobe, zenbat <strong>eta</strong> gazteago hainbat <strong>eta</strong><br />

hobe alderdi batzu<strong>eta</strong>n bakarrik <strong>eta</strong> gazte izatea hobesten da epe luzera. Aro kriti<strong>ko</strong>aren<br />

hipotesia lehenengo ikuspegian <strong>ko</strong>katu<strong>ko</strong> genuke.<br />

Aro kriti<strong>ko</strong>aren ikuspegia zuten hainbat ikerk<strong>eta</strong>ren ezaugarriak bildu<br />

zituen, (Asher <strong>eta</strong> Garcia, 1969; Selinker, Krashen <strong>eta</strong> Ladefuged, 1975; Oyama,<br />

1976 <strong>eta</strong> 1978; Yamada, Takatsuka, Kotake <strong>eta</strong> Kurusu, 1980; Pat<strong>ko</strong>wski, 1980;<br />

Thata, Wood <strong>eta</strong> Loewenthal, 1981) hona<strong>ko</strong>a ondorioztatuz: a) guztiek erreparatzen<br />

diote hizkuntz lorpenari, alderdi fonologi<strong>ko</strong>ari arr<strong>eta</strong> berezia eskainiz; b)<br />

xede-hizkuntza ingelesa da; c) ikasleek esparru naturalean ikasi dute. Singletonek<br />

(1995) aro kriti<strong>ko</strong>aren mugak azaleratu zituen.<br />

Adinak 2. hizkuntzaren eskurapenean duen <strong>eragina</strong>ri buruz<strong>ko</strong> azalpen neurologi<strong>ko</strong>aren<br />

mugak handiak zirela <strong>eta</strong>, bestela<strong>ko</strong> azalpenak eman izan dira<br />

(Singletonek bilduak, 1989, 1995): azalpen <strong>ko</strong>gnitiboa, inputarena <strong>eta</strong> sozio-psi<strong>ko</strong>logi<strong>ko</strong>a.<br />

Azalpen <strong>ko</strong>gnitiboa, Piageten “garapen-faseekin” lotuta dago. Honen<br />

arabera, ikasle helduek izan ditzaketen abantailak azal litezke (Krashen, 1981;<br />

Ausubel, 1964). Inputaren nola<strong>ko</strong>tasunaren bitartez justifikatu<strong>ko</strong> lituzkete autore<br />

batzuek ikasle gazteenen abantailak (Hatch, 1978; Snow, 1983) <strong>eta</strong> beste batzuek<br />

helduagoenak (Larsen-Freeman <strong>eta</strong> Long, 1991). Beraz, ikasle mota ba<strong>ko</strong>itzari egokituta<strong>ko</strong><br />

inputaren kalitatea izan daiteke adinaren aldagaiaren azpian egon litekeen<br />

azalpena. Laugarren azalpen mota, lotsagarri geratze<strong>ko</strong> beldurra, identitate linguisti<strong>ko</strong>a<br />

galtze<strong>ko</strong> beldurra <strong>eta</strong> abar adinarekin lotu daitezkeen arrazoiak dira<br />

(Schumann, 1975; Guiora, Brannon <strong>eta</strong> Dull, 1972; Brown, 1980). Batez ere nerabeek<br />

izan ditzaketen desabantailak azaltze<strong>ko</strong> erabili izan da ikuspegi hau.<br />

Azalpen hauek guztiak aintzat hartuta, Singletonek formulatuta<strong>ko</strong> ikuspegien<br />

azalpenak aurkitu<strong>ko</strong> genituzke. Honela, “Zenbat <strong>eta</strong> nagusiagoa hobe” ikuspegia<br />

hartu duten ikerketek, esparru formala dute testuingurua eskuarki. “Zenbat<br />

<strong>eta</strong> gazteagoa hainbat <strong>eta</strong> hobe hainbat alderditan bakarrik” ikuspegiak, gazteagoei<br />

ahoskera <strong>eta</strong> oinarriz<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>munikazio-egoer<strong>eta</strong>n gaitasun handiagoa aitortzen<br />

die baina nagusiagoek sintaxia, morfologia <strong>eta</strong> hiztegian aurrea hartu<strong>ko</strong> liekete<br />

besteei. Azkenik, “hobea da gaztea epe luzera adinduak hasieran aurrea hartzen


ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

badio ere” ikuspegia dugu. Azterlan hau<strong>eta</strong>n esparru naturala da nagusi. Honen<br />

arabera, haurtzaroan 2. hizkuntza berez<strong>ko</strong> giroan ikasten dutenek maila garaiagoa<br />

lortzen dute helduaroan ikasten hasi direnek baino.<br />

Beraz, adinaren aldagaia ikertu dutenek bai adin-tarte, bai esparru, bai ikerk<strong>eta</strong>-diseinu,<br />

bai neurpide <strong>eta</strong> neurtresna ezberdinak erabili dituzte. Ondorioak<br />

ere, beraz, ezaugarri horien arabera interpr<strong>eta</strong>tu behar<strong>ko</strong> genituzke. Ellisek (1994)<br />

lautara ekartzen ditu adinari buruz<strong>ko</strong> ikerketen ekarpenak:<br />

a) Ikaskuntza-abiaduran<br />

b) Berez<strong>ko</strong> hiztunen hizkuntza gaitasun-maila lortzera<strong>ko</strong>an<br />

c) 2. hizkuntzaren garapen prozesuan<br />

d) Lortuta<strong>ko</strong> gaitasun-maila ezberdin<strong>eta</strong>n<br />

a) Adinaren <strong>eragina</strong> ikaskuntza-abiaduran<br />

Ellisen esan<strong>eta</strong>ra, abiadura alderdi gramatikalekin ahoskerarekin baino<br />

lotuagoa dago. Honela, 2. hizkuntzaren garapen sintakti<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> morfologi<strong>ko</strong>an baldintza<br />

berber<strong>eta</strong>n helduek azkarrago ikasten dute (Krashen, Long <strong>eta</strong> Scarcella,<br />

1979). Gainera, testuinguru formalean denean, helduek aurre hartzen diete gaztetxoei<br />

baita ahoskeran ere.<br />

b) Adinaren <strong>eragina</strong> berez<strong>ko</strong> hiztunen hizkuntza gaitasun-maila lortzera<strong>ko</strong>an<br />

2. hizkuntzaren “kalitateari” erreparatuz, <strong>eta</strong> aldi-kriti<strong>ko</strong>aren hipotesiarekin<br />

lotuta, txikienek abantaila dute berez<strong>ko</strong> hiztunaren ahoskera maila lortzera<strong>ko</strong>an<br />

aurrerago ikusi ditugun ikerketen arabera. Ellisen iritziz, emaitza hauek ez dira<br />

behin beti<strong>ko</strong>ak. Bere ustez, posible izango litzateke helduen kasuan aipatu gaitasun<br />

maila erdiestea, bai ahoz bai idatziz. Autore as<strong>ko</strong>k (Brown, 1980; Siguan <strong>eta</strong><br />

Mackey, 1986) fonologiaren garrantzia erlatibizatu egin dute, txikienen baliz<strong>ko</strong><br />

abantailei garrantzia kenduz.<br />

c) Adinaren <strong>eragina</strong> 2. hizkuntzaren garapen prozesuan<br />

Ellisen aburuz, ikerk<strong>eta</strong> gutxi daude garapen prozesuez <strong>eta</strong>, hortaz, ondorio<br />

handirik ezin da atera. Ez dakigu momentuz gauza handirik haur edo helduen t<strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

hizkuntzaren garapenean egon daitezkeen aldeen gainean, ez <strong>eta</strong> garapen<br />

prozesuan egon daitezkeen antze<strong>ko</strong>tasun nahiz desberdintasunei buruz ere.<br />

89


90<br />

ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

d) Adinaren <strong>eragina</strong> lortuta<strong>ko</strong> gaitasun-maila ezberdin<strong>eta</strong>n<br />

Atal hon<strong>eta</strong>n 2. hizkuntzaren ikaskuntzarekin haste<strong>ko</strong> adina hartu da <strong>ko</strong>ntuan.<br />

Alegia, adin ezberdinekin ikasten hasi diren 2 taldeen (edo ikasleen) <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

<strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong> egiten da, hiztun natiboak alde batera utzita. Gure ikerk<strong>eta</strong>n alderdi<br />

hau aztertu nahi dugunez, sa<strong>ko</strong>nago heldu<strong>ko</strong> diogu atal honi.<br />

Asher <strong>eta</strong> Pricek (1967) 2., 4. <strong>eta</strong> 8. maila<strong>ko</strong> es<strong>ko</strong>laume <strong>eta</strong> graduatu aurre<strong>ko</strong><br />

gazteekin ikerk<strong>eta</strong> bat egin zuten. Lehen hizkuntza gisa ingelesa zuten estatubatuar<br />

haurrei errusieraz<strong>ko</strong> ikasaio batzuk eskaini zitzaizkien. Ondoren, ikasita<strong>ko</strong>an<br />

oinarrituta<strong>ko</strong> test batzuei erantzun zieten. Graduatu aurre<strong>ko</strong> gazteen emaitzak<br />

es<strong>ko</strong>laumeenak baino hobeak izan ziren. Es<strong>ko</strong>laumeen artean ere beste<br />

horrenbeste esan liteke: onenak, hurrenez hurren, 8. maila<strong>ko</strong>ak, 4. e<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> azkenik<br />

2.e<strong>ko</strong>ak izan ziren.<br />

Olson <strong>eta</strong> Samuelsek (1973) ikasle nagusienen alde<strong>ko</strong> emaitzak frogatu<br />

zituzten beren ikerk<strong>eta</strong>n. AEB<strong>eta</strong><strong>ko</strong> oinarriz<strong>ko</strong> hezik<strong>eta</strong><strong>ko</strong> es<strong>ko</strong>laumeak (9-10<br />

urte<strong>ko</strong>ak), bigarren hezkuntza<strong>ko</strong>ak (14-15 urte<strong>ko</strong>ak) <strong>eta</strong> unibertsitate<strong>ko</strong>ak (18-20<br />

urte<strong>ko</strong>ak) erkatu zituzten alemanez grabatuta<strong>ko</strong> fonemen ahoskerara<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>k<br />

egitera<strong>ko</strong>an.<br />

Oller <strong>eta</strong> Nagatok (1974) ingelesa ikasten zuten japoniarrak aztertu zituzten.<br />

7., 9. <strong>eta</strong> 11. mail<strong>eta</strong><strong>ko</strong> gaztetxoak <strong>ko</strong>nparatu zituzten. Gainera, ingelesa ikasten 6<br />

urtez ibilita<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> ibili gabe<strong>ko</strong> bi azpitalde osatu zituzten ikasmaila ba<strong>ko</strong>itzean.<br />

50 iteme<strong>ko</strong> cloze-testa erabili zen. 7. <strong>eta</strong> 9. mailan ari zirenen artean, aurretik ingelesa<br />

ikasten arituta<strong>ko</strong>ek hobeto egin zuten arik<strong>eta</strong>. Nolanahi ere, 11. mailan ia ez<br />

zen alderik bi azpitalde<strong>eta</strong><strong>ko</strong> ikasleen artean.<br />

Burstall, Jamieson, Cohen <strong>eta</strong> Hargreavesek (1974) oinarriz<strong>ko</strong> hezik<strong>eta</strong><strong>ko</strong> 8<br />

urtetik aurrera<strong>ko</strong> 17.000 ikasle ikertu zituzten. Bigarren hezkuntzan denek frantsesa<br />

ikasi bazuten ere lehen-hizkuntzan aritu zirenen <strong>eta</strong> ez zirenen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldea<br />

izan zuten aztergai, frantsese<strong>ko</strong> 4 oinarriz<strong>ko</strong> treb<strong>eta</strong>sun<strong>eta</strong>n. Hasiera<strong>ko</strong> neurk<strong>eta</strong>n,<br />

ikasleek 14 urte zituztenean, bi azpitaldeen artean nabarmentze<strong>ko</strong>a zen, lehenhezkuntzan<br />

ikasita<strong>ko</strong>en aldea. Beranduago, ordea, ikasleek 16 urte zituztenean,<br />

oinarriz<strong>ko</strong> hezik<strong>eta</strong>n frantsesa ikasi ez zutenak besteen gaitasunen parera iritsi<br />

zirela frogatu zuten.<br />

Ekstrandek (1978) 8 <strong>eta</strong> 11 urte bit<strong>arte<strong>ko</strong></strong> 1.000 ikasle suediarrekin burutu<br />

zuen ikerlana. Ikus-entzunez<strong>ko</strong> metodologia erabiliz ingelese<strong>ko</strong> es<strong>ko</strong>lak eman<br />

zizkieten denei. Gero ahoskera testak <strong>eta</strong> entzunda<strong>ko</strong>aren ulermena neurtze<strong>ko</strong>


ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

arik<strong>eta</strong>k eginarazi zizkieten haurren heren bati. Emaitza onenak nagusienek lortu<br />

zituzten.<br />

Yamada, Takatsuka, Kotake <strong>eta</strong> Kurusuk (1980) 1. maila<strong>ko</strong>, 3.e<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> 5. maila<strong>ko</strong><br />

japoniarrekin ikerk<strong>eta</strong> esperimental bat burutu zuten. Denei ingelesez<strong>ko</strong><br />

hitzak irakatsi <strong>eta</strong>, ondoren, bakarka<strong>ko</strong> testak eginarazi zizkieten. Emaitza onenak<br />

gazteenek lortu zituzten.<br />

Thata, Wood <strong>eta</strong> Loewenthal ikerlariek (1981) lehen hizkuntzatzat ingelesa<br />

zuten haurren frantses <strong>eta</strong> armenieraz<strong>ko</strong> hitz <strong>eta</strong> esaldi solteen intonazioa imitatze<strong>ko</strong><br />

gaitasuna testatu zuten. 5 <strong>eta</strong> 15 urte bit<strong>arte<strong>ko</strong></strong> 231 es<strong>ko</strong>laumerekin egin<br />

zuten lan. Onenak gaztetxoenak izan ziren.<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, Harleyk (1986) Kanada<strong>ko</strong> murgilk<strong>eta</strong> eredu goiztiar <strong>eta</strong> beran<strong>ko</strong>rrak<br />

erkatu zituen. 1.000 es<strong>ko</strong>la orduren buruan, bi program<strong>eta</strong><strong>ko</strong> ikasleen <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

<strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong> egin zuen aditz sistema menpe<strong>ko</strong> aldagai gisa hartuta. Ikasle helduenek,<br />

murgilk<strong>eta</strong> beran<strong>ko</strong>rra jarraitzen zutenek, besteek baino emaitza hobeak lortu<br />

zituzten. Derrigorrez<strong>ko</strong> hezkuntzaren bukaeran, ordea, murgilk<strong>eta</strong> goiztiarra<br />

jarraitu zutenek lortu zituzten emaitzarik onenak. Ellisen iritziz, ikasturte <strong>ko</strong>puruari<br />

egotz diezaiokegu emaitza hau.<br />

Ingelesa, es<strong>ko</strong>lak<strong>eta</strong> elebidunean, modu trin<strong>ko</strong>agoan sartzera<strong>ko</strong>an azken<br />

hamarkad<strong>eta</strong>n indartu egin da adinaren auziaren garrantzia. Oraindik orain ez dira<br />

ikerk<strong>eta</strong>-lan espezifi<strong>ko</strong> gehiegi abiarazi hiru hizkuntza ezberdin aztergai dituztenak.<br />

Ikus ditzagun, jarraian, hau<strong>eta</strong>ri<strong>ko</strong> batzuk:<br />

Geneseek (1998) Montrealen 7 urtez luzatu den ikerk<strong>eta</strong> longitudinal baten<br />

berri ematen digu. Bertan, murgilk<strong>eta</strong> bi<strong>ko</strong>itz goiztiarraren <strong>eta</strong> beran<strong>ko</strong>rraren <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

<strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong> egiten da. Ingeles-, frantses-, hebreera- <strong>eta</strong> matematika-jabekuntza<br />

neurtze<strong>ko</strong> probak egin zituzten murgilk<strong>eta</strong> eredu bi<strong>ko</strong>itze<strong>ko</strong> ikasleek. Era berean,<br />

<strong>ko</strong>ntrol-talde moduan, frantsesez<strong>ko</strong> murgilk<strong>eta</strong> goiztiarre<strong>ko</strong> es<strong>ko</strong>la bate<strong>ko</strong> ikasleek<br />

<strong>eta</strong> es<strong>ko</strong>lak ingelesez ohi<strong>ko</strong> ereduan jarraitzen zituzten ikasleek ere bete zituzten<br />

proba berberak. Ikasle guztien lehen-hizkuntza ingelesa zen. Murgilk<strong>eta</strong> bi<strong>ko</strong>itzaren<br />

eragin<strong>ko</strong>rtasuna aztertu zen batetik. Emaitzen arabera, murgilk<strong>eta</strong> bi<strong>ko</strong>itz<br />

goiztiarra murgilk<strong>eta</strong> bakar goiztiarra bezain eragin<strong>ko</strong>rra da frantsesari dagokionean;<br />

murgilk<strong>eta</strong> bi<strong>ko</strong>itz beran<strong>ko</strong>rrean beste bi<strong>eta</strong>n baino emaitza apur bat baxuagoak<br />

lortu ziren. Beste horrenbeste esan daiteke hebreeraren gainean. Murgilk<strong>eta</strong><br />

bi<strong>ko</strong>itz goiztiarre<strong>ko</strong> ikasleak beran<strong>ko</strong>rre<strong>ko</strong>ekin erkatu ziren. Hebreerari eskainita<strong>ko</strong><br />

ordu <strong>ko</strong>purua berbera izanik ere, eredu goiztiarre<strong>ko</strong>ek puntuazio altuagoa lortu<br />

zuten prob<strong>eta</strong>n. Abantaila, bada, eredu bi<strong>ko</strong>itz goiztiarraren alde<strong>ko</strong>a da.<br />

91


92<br />

ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

Bigarrenik, bi “bigarren” hizkuntza aldi berean ikasteak lehen hizkuntzari nola<br />

eragiten dion izan zuten aztergai. Kalterik ez dakarrela ondorioztatu zuten, murgilk<strong>eta</strong><br />

eredu<strong>eta</strong>n eginda<strong>ko</strong> beste ikerlan<strong>eta</strong>n lortuta<strong>ko</strong>arekin bat etorriz.<br />

Geneseek berak dio, halere, emaitza hauek bere testuinguruarekin lotu behar<br />

direla. Alegia, Montrealgo es<strong>ko</strong>la hau<strong>eta</strong>n garrantzia duten faktore ezberdinak<br />

aipatu behar dira: maila sozio-e<strong>ko</strong>nomi<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> kulturala, gehiengoaren hizkuntza<br />

izatea partehartzaileen lehen-hizkuntza, <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> distantzia tipologi<strong>ko</strong>a<br />

(hebreerarena batez ere) <strong>eta</strong> abar. Berez<strong>ko</strong> hizkuntza gutxitua mantentze<strong>ko</strong> eredu<strong>eta</strong>n,<br />

bere iritziz, bi bigarren-<strong>hizkuntzen</strong> sekuentzializazioa beharrez<strong>ko</strong>a da,<br />

gainera, haur txikienek denbora gehiena lehen hizkuntzari eskaini behar diote,<br />

alfab<strong>eta</strong>tzea ere hizkuntza hon<strong>eta</strong>n eginez, 3. Hizkuntza beran<strong>ko</strong>rrago eranstea<br />

proposatzen du, azkenik.<br />

Goiztiartasun/beran<strong>ko</strong>rtasun auziari dagokionean, nahiz <strong>eta</strong> ikerk<strong>eta</strong> hon<strong>eta</strong>n<br />

goiztiartasuna abantailatsua gertatu, Geneseek gogorarazten du murgilk<strong>eta</strong><br />

ebaluatu den beste testuinguru batzu<strong>eta</strong>n, eredu beran<strong>ko</strong>rra goiztiarra bezain eragin<strong>ko</strong>rra<br />

gertatu dela (Genesee, 1987).<br />

Honela, Muñozek (2000) hiru ikasle talde ezberdinen hiru hizkuntz<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

hizkuntza gaitasuna neurtu zituen. 10, 12 <strong>eta</strong> 17 urte<strong>ko</strong> ikasle taldeek katalanean,<br />

gaztelanian <strong>eta</strong> ingelesean test proba ezberdinen bitartez lortzen zuten gaitasun<br />

mailak aztertu zituen. 10 urte<strong>ko</strong> ikasle-taldea 3. mailan hasi zen ingelesa ikasten,<br />

astean 2 ordu <strong>eta</strong> erdi eskainiz honi; probak egin zituztenean 200 bat ordu emanak<br />

zituzten, hortaz. 12 urte<strong>ko</strong>ak 6. mailan ekin zioten ingelesari, astean hiru<br />

ordu<strong>ko</strong> erritmoan; testak egitera<strong>ko</strong>an horiek ere ingeles es<strong>ko</strong>l<strong>eta</strong>n 200 ordu emanak<br />

zituzten. Beste taldeak, UBI<strong>ko</strong> (Unibertsitatera bideratuta<strong>ko</strong> ikasturtean) ikasleez<br />

osatuak, 725 ordu zeramatzan ingelesarekin, es<strong>ko</strong>lak<strong>eta</strong>-modu hon<strong>eta</strong>n lor<br />

zitekeen ordu <strong>ko</strong>puru handiena; hots, ikerk<strong>eta</strong> hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong> bigarren taldeak jarraitzen<br />

zuen ibilbidearen azken muturra.<br />

1980tik aurrera katalana es<strong>ko</strong>l<strong>eta</strong>n ezinbestez ikasi beharra ezarri zen legez.<br />

Beraz, ikasle guztiek maila ona izatea aurreikus zitekeen. Halere, <strong>ko</strong>ntuan hartu<br />

behar dira gaitasun mailan <strong>eragina</strong> duten aldagai ezberdinak, familia<strong>ko</strong> hizkuntza<br />

zein den esate batera<strong>ko</strong>. Ikasleen etxe<strong>ko</strong> hizkuntzaren arabera ezberdintasun<br />

nabariak zeuden beraien artean baina denak elebiduntzat jo zitezkeen. Bestetik,<br />

familien maila sozio-e<strong>ko</strong>nomi<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> kulturala ere ezberdina zen.<br />

Datu biografi<strong>ko</strong>ak jasotze<strong>ko</strong> galdetegi bat bete ondoren katalanari <strong>eta</strong> gaztelaniari<br />

buruz<strong>ko</strong> datuak bina testen bitartez <strong>eta</strong> ingelesarenak lau probaren bitartez


ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

jaso ziren. Diktak<strong>eta</strong> <strong>eta</strong> cloze-testak erabili ziren hiru hizkuntz<strong>eta</strong>n. Ingelese<strong>ko</strong><br />

beste bi probak aukera anitze<strong>ko</strong> gramatika galderak <strong>eta</strong> entzumenaren ulermen<br />

probak izan ziren.<br />

Muñozek, katalana <strong>eta</strong> gaztelaniaz<strong>ko</strong> proben emaitz<strong>eta</strong>n lotura aurkitu zuen;<br />

alegia, lehenengoan maila ona ematen zutenek, gauza bera erakusten zuten gaztelanian<br />

ere. Ikerlariak Cumminsen (1981) interdependentziaren hipotesia frogatutzat<br />

ematen zuen. Bigarrenik, hiru hizkuntz<strong>eta</strong><strong>ko</strong> proben emaitzen artean aurkituta<strong>ko</strong><br />

<strong>ko</strong>rrelazioa altua zen. Beraz, 1. hizkuntzan <strong>eta</strong> 2. hizkuntzan maila ona zutenek<br />

lortzen zituzten emaitzarik onenak 3. hizkuntzan ere. Hirugarrenik, adinez<br />

nagusiagoak ziren 12 urte<strong>ko</strong> gaztetxoek aurre hartzen zieten 10 urte<strong>ko</strong>ei, denek<br />

200 ikastordu jaso ondoren. Abantaila, beraz, helduagoen alde<strong>ko</strong>a da, jabekuntzaren<br />

hasiera<strong>ko</strong> fasean bederen. Halere, 10 urte<strong>ko</strong>ek maila hobea erakusten dute<br />

entzunda<strong>ko</strong>aren ulermen proban, NFER-en ikerk<strong>eta</strong>k erakutsi zuena indartuz<br />

(Burstall, 1975). Ikerlariak arrazoi <strong>ko</strong>gnitiboei, arrazoi metodologi<strong>ko</strong>ei <strong>eta</strong> ikastorduen<br />

trin<strong>ko</strong>tasun ezberdinei (gaztetxoenek ordu <strong>ko</strong>puru bera baina sakabanatuagoak<br />

jaso zuten) egozten die ezberdintasuna. Bere iritziz, interesgarria litzateke<br />

ikerk<strong>eta</strong> longitudinalak egitea bi talde mota hauen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldeak denboran zehar<br />

mantentzen ote diren ikuste<strong>ko</strong>.<br />

Muñozek (2003) ahoz<strong>ko</strong> treb<strong>eta</strong>sunen garapenean adinak duen <strong>eragina</strong> izan<br />

zuen hizpide beste lan hon<strong>eta</strong>n. Ingelesa 8 urterekin ikasten hasi zen ikasle talde<br />

elebiduna 11 urterekin hasita<strong>ko</strong> beste talde batekin erkatu zuen. Bi ikertaldi erabili<br />

zituen, 200 ordu eman ondoren <strong>eta</strong> 400 ordu pasatxo eman <strong>eta</strong> gero. Galdetegi<br />

oro<strong>ko</strong>r batez gain, ahoz<strong>ko</strong> <strong>elkar</strong>rizk<strong>eta</strong> <strong>eta</strong> entzumenaren ulermen testa erabili<br />

zituen. Emaitzen arabera, eredu beran<strong>ko</strong>rragoa jarraitu zutenek maila hobea erakutsi<br />

zuten ahoz<strong>ko</strong> e<strong>ko</strong>izpen treb<strong>eta</strong>sun<strong>eta</strong>n. Treb<strong>eta</strong>sun jasole<strong>eta</strong>n, berriz, <strong>elkar</strong>rizk<strong>eta</strong>ren<br />

kasuan lortzen dute helduenek besteeki<strong>ko</strong> abantaila esanguratsua izatea,<br />

ez entzumen proban. Honen ondorioz, treb<strong>eta</strong>sun hartzaile<strong>eta</strong>n, <strong>elkar</strong>rekintza<br />

handiagoa ala txikiagoa den neurrian emaitza esanguratsua gertatu da erabilita<strong>ko</strong><br />

prob<strong>eta</strong>n. Hala ere, nagusienen alde<strong>ko</strong>a da balantza. Muñozen iritziz, treb<strong>eta</strong>sun<br />

hartzailean adinaren arabera<strong>ko</strong> aldearen arrazoia, ikasleen 1Hren gaitasun mailan<br />

legoke. Bi ikertaldien <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong> eginez gero, nagusien alde<strong>ko</strong> emaitza<br />

mantendu ezezik, proba batzu<strong>eta</strong>n, indartu ere egiten dela ikusi da. Beraz, garapen<br />

erritmo ezberdinaren azalpena ezin da erabili kasu hon<strong>eta</strong>n, ikertaldi berririk<br />

ezean, gazteagoen emaitza kaskarragoak azaltze<strong>ko</strong>. Geroago, 800 ordu jaso dituztenean,<br />

begiratu behar<strong>ko</strong> litzateke ea aldeak bere horr<strong>eta</strong>n jarraitzen duen.<br />

Muñozen iritziz, behar-beharrez<strong>ko</strong>a da atzerri<strong>ko</strong> hizkuntzareki<strong>ko</strong> ukipena gaztetxoenek<br />

abantaila izate<strong>ko</strong>, ingurune naturalean gertatzen den legez. Nagusienen<br />

alde<strong>ko</strong> ezberdintasuna, garapen <strong>ko</strong>gnitibo handiagoarekin azaldu<strong>ko</strong> litzateke,<br />

93


94<br />

ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

nagusienek ez baitute hain beharrez<strong>ko</strong>a hizkuntzareki<strong>ko</strong> hartu-eman hori.<br />

Etorkizunean, bestalde, ikasleen 1H <strong>eta</strong> 2Hei jaramon gehiago egin behar<strong>ko</strong> litzaieke<br />

3Hren jabekuntzan eragin handia dutela frogatu baita. Arr<strong>eta</strong> berezia eskaini<br />

behar<strong>ko</strong> litzaioke Muñozen aburuz, hizkuntza minorizatuan es<strong>ko</strong>latuta<strong>ko</strong> murgilk<strong>eta</strong><br />

plan<strong>eta</strong><strong>ko</strong> ikasleek garatzen duten gaitasun mailari, eragin nabarmena izango<br />

baitu horrek 3Haren jabekuntzan ere.<br />

Bestetik, <strong>elkar</strong>rizk<strong>eta</strong>n jasota<strong>ko</strong> datuen azterk<strong>eta</strong> kualitatiboagoa bideratu<br />

zuen Muñozek. Honela, 1Haren arabera banatu zituen ikasleak adinaren aldagaiaz<br />

gain. Bereziki, ingelese<strong>ko</strong> <strong>elkar</strong>rizk<strong>eta</strong>n erabilita<strong>ko</strong> bestela<strong>ko</strong> <strong>hizkuntzen</strong> azterk<strong>eta</strong><br />

egin zuen. Hona<strong>ko</strong> kategoriak desberdindu zituen: a) Ingelesez egin zituzten esaldi<br />

guztiak. b) Ingelesez nahiz 1H <strong>eta</strong> 2Haz eman zituzten esaldiak. c) Ikasleak<br />

abiarazita<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>de-aldak<strong>eta</strong>k: 1H edo 2Han erantzutea erabakitzen du ikasleak. d)<br />

Elkarrizk<strong>eta</strong>tzaileak abiarazita<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>de-aldak<strong>eta</strong>k: <strong>ko</strong>ntuan hartzen dira ikasleak<br />

ingelesez eman ahal dituen erantzunen nola<strong>ko</strong>tasuna. e) Erantzunik eza: ikasleak<br />

ez du erantzuten. Ikasle helduenak, gazteagoak baino aktiboagoak izan ziren erantzun<strong>eta</strong>n,<br />

beraz, adinak negoziazio ariket<strong>eta</strong>n garrantzia duela erakutsi zen.<br />

Gainera, ikertaldi batetik bestera gora egiten du nabarmen ingeles hutsean emanda<strong>ko</strong><br />

esaldi <strong>ko</strong>puruak, baina baita 1H <strong>eta</strong> 2Hn emanda<strong>ko</strong> esaldiek ere. Ez da gauza<br />

bera gertatzen, bi mota<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>de-aldak<strong>eta</strong> <strong>eta</strong> erantzun gabe<strong>ko</strong> esaldiekin. Adinaren<br />

aldagaiak ez du erantzun mot<strong>eta</strong>n eraginik, bai, ordea, gaitasun mailak <strong>eta</strong> ikertaldiak.<br />

<strong>Gaitasun</strong> handiena dutenek esaldi gehiago ematen dituzte ingeles hutsean,<br />

baxuagoa dutenek, berriz, <strong>ko</strong>de-aldak<strong>eta</strong> gehiago erabiltzen dutelarik.<br />

Ikasleek erabilita<strong>ko</strong> estrategia <strong>eta</strong> adinaren <strong>arte<strong>ko</strong></strong> lotura ikertu zuten Victori<br />

<strong>eta</strong> Tragantek (2003). Nagusi <strong>eta</strong> gaztetxoen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldea aztertzeaz gain, ikas-prozesuan<br />

aurreratu ahala erabilita<strong>ko</strong> estrategiak aldatzen ote diren begiratu zuten.<br />

Ikasleak helduagoak, <strong>eta</strong> beraz, gaitasun handiagodunak izan ahala, estrategia<br />

gehiago <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nplexuagoak erabiltzen dituzte, ikasle autonomoagoak bihurtzen<br />

dira. Beraz, adinaren aldagaiak, gaitasun mailarekin batera, eragin nabarmena du<br />

estrategien erabileran. Autoreen iritziz, ordea, adinaren aldagaiak, gaitasun mailak<br />

baino eragin handiagoa du, antzera<strong>ko</strong> emaitzak lortzen baitituzte ingelesean ordu<br />

<strong>ko</strong>puru ezberdinak jaso dituzten adin bere<strong>ko</strong> ikasleek. Bestetik, ikasleen aldagai<br />

indibidualek berebizi<strong>ko</strong> garrantzia dutela frogatu dute.<br />

<strong>EAE</strong><strong>ko</strong> testuinguruan ere, betidanik izan da adina arr<strong>eta</strong>gune garrantzitsua.<br />

Jarraian, hiru hizkuntza aztergai dituzten adinari buruz<strong>ko</strong> ikerlanak aztertu<strong>ko</strong><br />

ditugu:<br />

Euskal Herri<strong>ko</strong> Ikastolen Elkartearen eskutik, 1991-1992 ikasturteaz geroztik


ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

abian dagoen “Eleanitz” egitasmoaren lehenengo hiru urteen ebaluazioari ekin<br />

zioten Cenoz, Lindsay <strong>eta</strong> Espik (1994). Eredu goiztiarrean parte hartzen zuen<br />

ikasle talde bat, ingelesik ikasi ez zuten haurrez osaturi<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>ntrol talde batekin<br />

erkatu zen. Ikergai nagusia, euskararen <strong>eta</strong> gaztelaniaren maila zen, <strong>eta</strong> ingelesak<br />

bi hizkuntza hauengan nola eragiten zuen ikertu nahi zen. Euskara zen klase<strong>ko</strong><br />

hizkuntza <strong>eta</strong> gaztelania, berriz, ez zen artean curriculumean sartzen. Ingelesaren<br />

eredu goiztiarra jarraitzen zuten gaztetxoek lortu zituzten emaitzarik onenak euskaran.<br />

Gaztelania mailan, ordea, ez zegoen alderik bi taldeen artean. Beraz, ikerk<strong>eta</strong><br />

honen esan<strong>eta</strong>ra, ingelese<strong>ko</strong> eredu goiztiarrak euskararengan kaltea baino<br />

onurak dakarzki. Ikerlan honek erakusten digu zein zen eleanitz egitasmoaren<br />

hasiera<strong>ko</strong> kezka nagusia, ingelesak euskarari kalterik ekar ote ziezaiokeen.<br />

Cenoz <strong>eta</strong> Lindsayek (1994) inplikatuta<strong>ko</strong> hiru hizkuntzeki<strong>ko</strong> jarrerak 30<br />

ikastetx<strong>eta</strong>n aztertu zituzten. Ikastetxe hau<strong>eta</strong>n 8 urterekin hasi ziren ingelesa<br />

ikasten, <strong>eta</strong> honen bitartez lortu nahi zen helburu garrantzitsuen<strong>eta</strong>ri<strong>ko</strong> bat ingelesareki<strong>ko</strong><br />

jarrera positiboa zen. Honela, gaztetxoei ahoz<strong>ko</strong>aren ulermen <strong>eta</strong> e<strong>ko</strong>izpen<br />

probak pasatu zitzaizkien <strong>eta</strong> ikastetxe<strong>ko</strong> eragile nagusiei (guraso, tutore,<br />

zuzendari) jarrerei buruz<strong>ko</strong> galdetegi bat. Gaztetxoen hizkuntza emaitzak oro har<br />

onak izan ziren; jarrerak, berriz, oso onak. Eragile guztien alde<strong>ko</strong> jarrera beharrez<strong>ko</strong>a<br />

zen honela<strong>ko</strong> berrikuntza bat aurrera eramate<strong>ko</strong>. Bestalde, lortuta<strong>ko</strong> hizkuntza<br />

emaitzak, oro har, onak zirenez, honek bultzada eman zion eredu honi.<br />

Cenozek 1998an, adinak ingelesaren ahoz<strong>ko</strong> e<strong>ko</strong>izpenean zuen garrantzia<br />

aztertu zuen. Honela, 4, 8 <strong>eta</strong> 11 urterekin ingelesa ikasten hasi ziren haurrak<br />

aztertu zituen, hurrenez hurren, 8, 12 <strong>eta</strong> 15 urte zituztenean, ingelesa ikasten 4<br />

urte eman ondoren, alegia. Gaztetxoenek aurrea hartu zieten beste guztiei ahoskera<br />

frog<strong>eta</strong>n, gainontze<strong>ko</strong> guzti<strong>eta</strong>n atzean geratu ziren. Ertain <strong>eta</strong> nagusienen<br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldea ez zen oso handia izan. Badirudi, autorearen esan<strong>eta</strong>n, garapen <strong>ko</strong>gnitiboak,<br />

ingelesa ikasten emanda<strong>ko</strong> ordu <strong>ko</strong>purua <strong>eta</strong> ordu horien nola<strong>ko</strong>tasunak<br />

<strong>eragina</strong> izan zezaketela. Ikerlan honen bitartez, edozein kasutan, goiztiartasunaren<br />

alde<strong>ko</strong> iritzia ere erlatibizatu zen.<br />

1999an gai bera beste ikuspegi batetik aztertu zuen ikerlari berak (Cenoz,<br />

1999). 13 <strong>eta</strong> 16 urte<strong>ko</strong> gazteen ahoz<strong>ko</strong> zein idatziz<strong>ko</strong> ingeles e<strong>ko</strong>izpenak aztertu<br />

zituen. Lehenengoak, 8 urterekin hasi ziren ingelesa ikasten; bigarrenak, berriz, 11<br />

urterekin. Nerabe hauekin ere aurre<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong>n lortuta<strong>ko</strong> antzera<strong>ko</strong> emaitzak azaleratu<br />

ziren: ahoskeran izan ezik, helduenek aurrea hartu zieten gazteei gainontze<strong>ko</strong><br />

proba guzti<strong>eta</strong>n. Ikerlariak kasu hau<strong>eta</strong>n ere esanguratsuak gerta zitezkeen<br />

aldagaiak aipatu zituen, garapen <strong>ko</strong>gnitibo txikiagoa, inputaren nola<strong>ko</strong>tasuna<br />

nahiz elebitasun maila eskasagoa gazteenen kasuan.<br />

95


96<br />

ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

2000. urtean Gipuz<strong>ko</strong>a<strong>ko</strong> ikastetxe batean eginda<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong> batean, ordea,<br />

ingelesa era goiztiarrean ikasi dutenek abantaila bat izatea ondorioztatzen du<br />

Cenozek (2000), nagusienek baino jarrera alde<strong>ko</strong>agoa izatea euskarari, gaztelaniari,<br />

ingelesari nahiz oro har eleaniztasunari dagokionez.<br />

Garagorrik (2001), 2002-2003 ikasturtean bukatu den ikerk<strong>eta</strong> baten berri<br />

ematen digu, behin-behine<strong>ko</strong> emaitzak azalduz. Behin beti<strong>ko</strong> datuak Eleanitz egitasmoaren<br />

12 urte<strong>ko</strong> ibilbidearen ebaluazioa, 4 urterekin hasi zirenek 16 urte bete<br />

dituztenean burutu da, baina ez dira oraindik ezagutzera eman behin beti<strong>ko</strong> emaitzak.<br />

Horiek ezean behin-behine<strong>ko</strong> emaitzak ekarri<strong>ko</strong> ditugu hona. 2000-2001 ikasturtean<br />

DBH 2. maila<strong>ko</strong> gazteak maila bere<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>ntrol talde batekin erkatu zituzten,<br />

ingeles mailan, <strong>eta</strong> ikerlariaren esan<strong>eta</strong>n, proba guzti<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> bereziki zailtasun<br />

maila handiagoa zuten<strong>eta</strong>n (grammar <strong>eta</strong> speaking) talde esperimentalaren<br />

emaitzak <strong>ko</strong>ntrol taldearenak baino hobeak izan ziren. Euskarari dagokionez, ikasturte<br />

ezberdin<strong>eta</strong>n eginda<strong>ko</strong> neurketen arabera (91-92; 93-94; 00-01) euskararen<br />

gaitasun mailan ez zegoen alde nabarmenik talde esperimentalaren <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>ntrol taldearen<br />

artean, ez <strong>eta</strong> jarrera edo identifikazio mailan ere. Gauza bera esan daiteke<br />

gaztelaniaren gaitasun mailari <strong>eta</strong> adimen mailari dagokionean ere.<br />

Cenozek (2002 a) ahoz<strong>ko</strong> treb<strong>eta</strong>sunak aztertu zituen ingelesa adin ezberdin<strong>eta</strong>n<br />

ikasten hasi ziren ikasleen artean. Talde guztiek 4 urtez (lehenengoak 310<br />

orduz <strong>eta</strong> beste bi taldeek 390na) ikasi ondoren, egin zitzaizkien probak. Emaitzen<br />

arabera, gazteenek istorioak ahoz <strong>ko</strong>ntatze<strong>ko</strong> zailtasun handiagoa izan zuten. Hitz<br />

<strong>eta</strong> esaldi gutxiago erabiltzeaz batera, esaldi motzagoak e<strong>ko</strong>iztu zituzten.<br />

Kalifikazio eskasagoa jaso zuten hiztegi, gramatika, eduki <strong>eta</strong> jariotasunean; ahoskeraren<br />

puntuazioa, ordea, beste taldeen paretsu<strong>ko</strong>a izan zen. Bi talde helduenen<br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldea ez zen esanguratsua izan. Cenozen iritziz, 80 ordu gutxiago ikasi izanak<br />

garrantzi handia izan ohi du, guztira emanda<strong>ko</strong>ak as<strong>ko</strong> ez badira. Hau litzateke<br />

honela<strong>ko</strong> kasua. Bigarrenik, heldutasun <strong>ko</strong>gnitiboa ere, analisiak egite<strong>ko</strong> abilezia<br />

hain zuzen ere, faktore indartsua da emaitzak azaltze<strong>ko</strong> orduan.<br />

Hirugarrenik, ikasgelan erabilita<strong>ko</strong> metodologia ezberdina izanik taldeen artean,<br />

emaitza helduagoen alde<strong>ko</strong>a izatea, eredu tradizionalena erabili dutenena, ez da<br />

harritze<strong>ko</strong>a Cenozen aburuz.<br />

Urte berean (2002 b) Cenozek beste ikerlan baten berri eman zigun. Kasu<br />

hon<strong>eta</strong>n gaitasun oro<strong>ko</strong>rrean ingelesa ikasten hasita<strong>ko</strong> adinak duen <strong>eragina</strong> ikertu<br />

zen. Talde batek Lehen Hezkuntza<strong>ko</strong> 3. mailan ekin zion ingelesa ikasteari, besteak<br />

6. mailan. Denek 6 urte ingelesa ikasten eman ondoren hartu zuten parte ikerlan<br />

hon<strong>eta</strong>n. Nagusienak izan ziren hobeak gaitasun maila neurtze<strong>ko</strong> erabilita<strong>ko</strong><br />

alderdi ia guzti<strong>eta</strong>n. Ahoskeran gazteenek aurrea hartu zieten hauei. Goian azal-


ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

duta<strong>ko</strong> ikerlanean Cenozek emanda<strong>ko</strong> arrazoiak errepikatu egiten ditu lan hon<strong>eta</strong>n<br />

ere. Hala ere, beste baliz<strong>ko</strong> arrazoi bat eransten du. Izan ere, 3Han ikasleek,<br />

aurretik dakizkiten bi hizkuntz<strong>eta</strong>n hizkuntza gaitasun <strong>ko</strong>gnitibo akademi<strong>ko</strong><br />

(Cummins, 2000 <strong>eta</strong> 2001) maila altu<strong>ko</strong>a behar dute elebitasunaren onurak 3Hren<br />

jabekuntzan profitatu ahal izate<strong>ko</strong>.<br />

Cenozek (2003 a) ikusi berri ditugun ikerketen antzera<strong>ko</strong> diseinua duen ikerlana<br />

aurkeztu zuen. Ikusita<strong>ko</strong> emaitza <strong>eta</strong> ondorio berberak lortu zituen oraingoan<br />

ere. Ikerlan hon<strong>eta</strong>n, ordea, beste alderdi bat ere landu zuen, adin bere<strong>ko</strong> ikasleek<br />

ingelesez ikastordu <strong>ko</strong>puru ezberdinen ondoren erakusten duten emaitzen<br />

azterk<strong>eta</strong> hain zuzen ere. Emaitzen arabera, 300 ordu gehiago ikasi zuten ikasleak<br />

ez ziren bere ikaskideak baino hobeak gertatu, kasu batzu<strong>eta</strong>n, gainera, atzetik<br />

geratu ziren. Ondorioz, ikasleek duten adina bera gertatzen da erabakigarria, irakaskuntzaren<br />

trin<strong>ko</strong>tasunaren aurrean ikas-testuinguruan. Beraz, ingelesa ikasten<br />

lehenago hastea baino ikaste-modu<strong>eta</strong>n hobekuntzak egitea interesgarriagoa izan<br />

liteke. Honela, hizkuntzaren alderdi formalak berariz lantzea probetxagarria zaie<br />

ikasleei, emaitzek erakusten duten bezala.<br />

Cenozek (2003 b) REAL (Research in English Applied Linguistics) izene<strong>ko</strong><br />

ikertaldearen atal<strong>eta</strong><strong>ko</strong> baten berri ematen digu. Hiru helburudun ikerk<strong>eta</strong> hon<strong>eta</strong>n<br />

ingelesa adin ezberdin<strong>eta</strong>n ikasten hasi <strong>eta</strong> guztira 600 bat ordu eman dituzten<br />

elebidunez osatuta<strong>ko</strong> hiru talde erkatu zituzten: Lehen Hezkuntza<strong>ko</strong> 5. maila<strong>ko</strong>ak,<br />

Bigarren Hezkuntza<strong>ko</strong> 2. maila<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> Bigarren Hezkuntza<strong>ko</strong> 5. maila<strong>ko</strong>ak.<br />

Lehenengoak, 4 urterekin hasi ziren ingelesa ikasten, 8rekin bigarrengoak <strong>eta</strong><br />

11rekin hirugarrengoak. <strong>Gaitasun</strong> maila oro<strong>ko</strong>rra, jarrera <strong>eta</strong> motibazioa <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>denahask<strong>eta</strong><br />

izan zituzten aztergai. Ingelesean gaitasun oro<strong>ko</strong>r hobea lortzen dute<br />

ikasle helduenek (Bigarren Hezkuntza<strong>ko</strong> bi taldeek) gaztetxoenen aldean. Jarrera<br />

<strong>eta</strong> motibazio handiagoa, ordea, gaztetxoenek agertzen dute. Hirugarrenik, lehenago<br />

hasteak ez dakar hizkuntza nahask<strong>eta</strong> handiagoa berarekin, gaztetxoenek<br />

beste hizkuntzak ez baitituzte beste ikasleek baino gehigo erabiltzen ingelesez<strong>ko</strong><br />

jardunean.<br />

Ikertalde beraren beste aztergai bat izan zuen hizpide Garcia-Mayo (2003)<br />

irakasleak, epai-gramatikalena hain zuzen ere. Kasu hon<strong>eta</strong>n adinak alderdi hon<strong>eta</strong>n<br />

nola eragiten duen aztertu zuen. Aztergai hori <strong>ko</strong>ntzientzia m<strong>eta</strong>linguisti<strong>ko</strong>arekin<br />

nola uztartzen den begiratu zuen. Lehen aipatu dugun laginetik azken bi taldeak<br />

aztertu zituzten; hots, 8-9 urte<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> 11-12 urte<strong>ko</strong>ak. Hauek, ordea, bi tald<strong>eta</strong>n<br />

banatu zituzten, batzuk ia 400 ordu eman zituzten ingelesez <strong>eta</strong> besteek ia<br />

600 ordu. Emaitzen arabera, ordu <strong>ko</strong>puruak eragin positiboa du arlo hon<strong>eta</strong>n, zenbat<br />

<strong>eta</strong> ordu gehiagoz aritu, orduan <strong>eta</strong> hobeto erantzun zuten. Adibidez, esaldi ez-<br />

97


98<br />

ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

gramatikalak gehiagotan antzematen dituzte. Ingelesaren ikaskuntzaren hasiera<strong>ko</strong><br />

adinaz esan daiteke, eredu beran<strong>ko</strong>rragoa jarraitzen dutenek lortu dituztela emaitzarik<br />

onenak. Gainera, ez dirudi gaztetxoenei ordu <strong>ko</strong>puru gehiago erantsita ere,<br />

nagusiagoen maila lortzen dutenik. Gauza bera esan liteke <strong>ko</strong>ntzientzia m<strong>eta</strong>linguisti<strong>ko</strong>aren<br />

gainean, beran<strong>ko</strong>rraren alde<strong>ko</strong>a baita emaitza.<br />

Garcia Lecumberri <strong>eta</strong> Gallardok (2003) ingeles fonetika <strong>eta</strong> fonologiaren<br />

jabekuntza izan zuten aztergai. Bereziki, bokal <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>ntsonanteen pertzepzio abilezia,<br />

atzerritar-ahoskera <strong>eta</strong> ulermena adinaren aldagaiarekin uztartu zuten. Ikusi<br />

ditugun talde<strong>eta</strong>n hona<strong>ko</strong> emaitzak lortu zituzten: nagusiak izan ziren gaztetxoak<br />

baino hobeak arlo hon<strong>eta</strong>n ere. Beraz, ingelesa ikasten lehenago hasteak ez dakar<br />

onurarik fonetika arloan, esparru ez-naturalari dagokionez bederen.<br />

Ikertalde bere<strong>ko</strong> Lasagabaster <strong>eta</strong> Doizek (2003) idatziz<strong>ko</strong> e<strong>ko</strong>izpenari heldu<br />

zioten, jariotasun, <strong>ko</strong>nplexutasun <strong>eta</strong> zehaztasun irizpideak erabiliz, hain zuzen<br />

ere. Horri ebaluazio holisti<strong>ko</strong>a erantsi zioten, edukiak, antolak<strong>eta</strong>, hiztegia, gramatika-sintaxi<br />

erabilera <strong>eta</strong> puntuak<strong>eta</strong>, letra larri nahiz xeheen erabilera <strong>eta</strong> abar<br />

begiratu zutelarik. Bukatze<strong>ko</strong>, erroreen analisia egin zuten. Ingelesa 4-5 urterekin<br />

ikasten hasi <strong>eta</strong> azterk<strong>eta</strong> egitera<strong>ko</strong>an 11-12 urte zituzten ikasleak osatu zuten laginaren<br />

lehen taldea, 700 bat ordu eman zituzten ingelesez hauek. Bigarren taldea<br />

8-9 urterekin hasita<strong>ko</strong> 15-16 urte<strong>ko</strong> gazteek osatzen zuten. Hauek ia 800 ordu<br />

eman zituzten ingelesa ikasten. Hirugarrenik, 11-12 urterekin hasita<strong>ko</strong> 17-18 urte<strong>ko</strong><br />

gazteak aukeratu zituzten, ia 700 ordu emanak zituztenak. Ikerk<strong>eta</strong>n argi geratu<br />

zen, helduenek, <strong>ko</strong>gnitiboki garatuenek, lortu zituztela emaitza onenak idatziz<strong>ko</strong><br />

e<strong>ko</strong>izpenean. Emaitza bera izan da gainera ebaluatze<strong>ko</strong> modu guzti<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> erabilita<strong>ko</strong><br />

irizpide guzti<strong>eta</strong>n.<br />

Autoreen iritziz, 1Hren <strong>eragina</strong> nabaria da ikasleen e<strong>ko</strong>izpen<strong>eta</strong>n, bai euskara<br />

bai gaztelaniarena. Hori argi geratzen da, ahoskerak idatziz<strong>ko</strong> e<strong>ko</strong>izpenean<br />

<strong>ko</strong>piatu direla ikustera<strong>ko</strong>an. Bestalde, gaztetxoenek bai euskara bai gaztelaniatik<br />

egiten dituzte <strong>ko</strong>de-aldak<strong>eta</strong>k. Helduagoek, ordea, gaztelania erabiltzen dute<br />

gehiago iturri gisa. Autoreen iritziz, <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> hurbilpen tipologi<strong>ko</strong>areki<strong>ko</strong><br />

<strong>ko</strong>ntzientzia handiagoak azaldu<strong>ko</strong> luke adinen arabera<strong>ko</strong> aukerak<strong>eta</strong> hori.<br />

Gallardok (2004) bere tesi doktoralean frogatu du ahoz<strong>ko</strong>aren ulermen mailan<br />

<strong>eta</strong> akatsak egite<strong>ko</strong> beldur gutxiago izatean nabarmentzen dela gaztetxoenen<br />

alde<strong>ko</strong> emaitza, ez beste ezertan.<br />

Beraz:


ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

• Eremu naturalean 2Hren jabekuntzari buruz<strong>ko</strong> ikerlan<strong>eta</strong>n oinarritzen<br />

den uste oro<strong>ko</strong>rraren <strong>ko</strong>ntra, 3H atzerritarraren jabekuntzari buruz<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong><br />

ikasle helduenen alde<strong>ko</strong>a da. Hots, ikerlan gehienek ingelesa adin<br />

ezberdin<strong>eta</strong>n ikasten hasita<strong>ko</strong> taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong> egiten dute <strong>eta</strong><br />

unean une<strong>ko</strong> ingeles gaitasun mailaren <strong>arte<strong>ko</strong></strong> erkak<strong>eta</strong> dute aztergaia<br />

(“rate of achievement”).<br />

• Ingelesaren irakaskuntzara<strong>ko</strong> eredu beran<strong>ko</strong>rragoak jarraitu dituzten ikasleen<br />

abantailak treb<strong>eta</strong>sun nahiz gaitasun-maila ezberdin<strong>eta</strong>n ikusi ahal<br />

dira. Alde nabarmenenak alderdi morfosintakti<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n ikusten badira ere,<br />

ikerlanek bestela<strong>ko</strong>ak ere erakutsi dituzte (fonemen ahoskera, estrategien<br />

erabilera...). Ikerlari gehienek hiru arrazoi aipatzen dituzte emaitza hauek<br />

azaltze<strong>ko</strong>: ikasle helduagoen garapen <strong>ko</strong>gnitibo handiagoa, estrategien<br />

erabilera garatuagoa edukitzea <strong>eta</strong> ikasgelan erabilita<strong>ko</strong> metodologia tradizionalagoa,<br />

hizkuntzaren corpusean zentratuagoa izatea.<br />

• Ingelesaren irakaskuntzara<strong>ko</strong> eredu goiztiarraren alde<strong>ko</strong> abantailak zenbait<br />

alderditan azaleratu dira lan<strong>eta</strong>n: entzunda<strong>ko</strong>aren ulermenean, abilezia<br />

<strong>ko</strong>munikatibo<strong>eta</strong>n, hizkuntzareki<strong>ko</strong> alde<strong>ko</strong> jarrer<strong>eta</strong>n e.a. Hala ere,<br />

ikasle helduagoek alderdi hori<strong>eta</strong>n guzti<strong>eta</strong>n gaztetxoei aurre hartzen dietela<br />

frogatu duten lanak badira. Hortaz, eredu beran<strong>ko</strong>rragoen alde<strong>ko</strong><br />

emaitzak as<strong>ko</strong>z ere sendoagoak dira.<br />

• Ez dago nahi<strong>ko</strong>a adostasun ikerlan ezberdin<strong>eta</strong>n, ikastordu <strong>ko</strong>puruak<br />

duen garrantziaz. Batzu<strong>eta</strong>n, ordu/input <strong>ko</strong>purua garrantzitsua dela azpimarratzeak<br />

eredu goiztiarraren alde<strong>ko</strong> argudio bihurtu da ikusi dugun<br />

bezala. Hala ere, ezberdindu egin behar<strong>ko</strong> lirateke goiztiartasuna <strong>eta</strong> trin<strong>ko</strong>tasuna.<br />

Izan ere, ordu <strong>ko</strong>purua baino ikaslearen adinak pisu handiagoa<br />

duela frogatu dute ikerlan batzuek.<br />

• Eredu goiztiarra <strong>eta</strong> beran<strong>ko</strong>rra jarraitzen dutenek garapen erritmo ezberdinak<br />

dituztela dirudi zenbait ikerlanen harira. Adibidez, gazteagoen<br />

abantailak denborarekin desagertu egiten direla erakutsi dute lan batzuek.<br />

Edozein modutara, abian dauden ikerlan longitudinalek (REAL, BAF) zerbait<br />

gehiago argitu<strong>ko</strong> dute; horiek bukatu ezean ezingo dira behin beti<strong>ko</strong><br />

emaitzak atera. As<strong>ko</strong>ren iritziz, ordea, 3H indartu ahala eredu goiztiarra<br />

jarraitu dutenek garapen erritmo motelagoa izan arren, azken lorpena<br />

hobea izango dutela uste dute.<br />

• Bestetik, ingelesa ikasten goiz hasteak kalterik ez ekartze<strong>ko</strong>, ikasleen 1.<br />

Hizkuntza <strong>eta</strong> 2. Hizkuntza elebitasun maila ona ziurtatu behar da.<br />

Eleaniztasuna gehigarria izatera, aurrera egite<strong>ko</strong>, nahi<strong>ko</strong>tasun maila beharrez<strong>ko</strong>a<br />

da. Faktore hau are nabarmenagoa da 1H/2H minorizatua bada.<br />

Hala ere, nabarmena da ikerlan hau<strong>eta</strong>n ikasleen beste <strong>hizkuntzen</strong> ebaluazioaren<br />

gabezia.<br />

99


100<br />

ELEBITASUNAREN ONDORIOAK ETA HIZKUNTZA JABEKUNTZAN ERAGITEN DUTEN FAKTOREAK<br />

• Kode-nahask<strong>eta</strong>/aldak<strong>eta</strong> berdintsua da eredu batean zein bestean.<br />

Goizago hasteak ez du alderdi hon<strong>eta</strong>n eragiten ikerketen arabera. Arlo<br />

hon<strong>eta</strong>n ere lanen urritasuna azpimarragarria da.<br />

• Aipagarria iruditzen zaigu <strong>EAE</strong><strong>ko</strong> hezkuntza sistema ikertu dutenek lortuta<strong>ko</strong><br />

emaitza nagusiak bat datozela Katalunyan eskuratuta<strong>ko</strong>ekin.<br />

• Hauetxek dira etorkizunera<strong>ko</strong> aztergai nagusiak edota sumatzen ditugun<br />

gabeziak:<br />

— Garapen erritmo ezberdinen auzia ikertu<strong>ko</strong> duten ikerk<strong>eta</strong> longitudinalen<br />

falta<br />

— Ordu/input <strong>ko</strong>purua, beste faktore batzuekin ikertu<strong>ko</strong> dituzten<br />

lanen falta. Bereziki, ikasgelan erabilita<strong>ko</strong> metodologia <strong>eta</strong> ikasleen<br />

beste bi <strong>hizkuntzen</strong> maila. Azken faktorea, elebitasun gehigarriaren<br />

gaiarekin lotu<strong>ko</strong> litzateke.<br />

— Oro har azterk<strong>eta</strong> integralagoak, ikasleen beste hizkuntzak txertatzen<br />

dituztenak, beharrez<strong>ko</strong>ak dira.<br />

— Hizkuntzen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> eraginean sa<strong>ko</strong>ndu behar<strong>ko</strong> litzateke.<br />

— Hizkuntza ezberdinen estatusari arr<strong>eta</strong> berezia eskaini behar<strong>ko</strong><br />

litzaioke.<br />

— Oso ikuspegi linguisti<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> hurbilpen kuantitatiboa erabiltzen<br />

dute ikerlan gehienek. Horregatik, <strong>Gaitasun</strong> <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren<br />

lank<strong>eta</strong>ri heldu behar<strong>ko</strong> litzaioke <strong>eta</strong> hurbilpen kualitatiboei ere<br />

sarbidea eman lan berri<strong>eta</strong>n. Hurbilpen berri horiek ikasleen<br />

azken lorpen mailan ere erabili behar<strong>ko</strong> lirateke. <strong>Gaitasun</strong> <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren<br />

ikuspegiak, gainera, ezinbestez ekarri<strong>ko</strong> luke ikasleen<br />

1H <strong>eta</strong> 2H aintzat hartzea.


5.- HEZKUNTZA ELEANITZA


102<br />

HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

Atal hon<strong>eta</strong>n egin nahi<strong>ko</strong> genukeena, gure errealitate hurbila aurrekarien argitan<br />

begiratzea da, gure ikerk<strong>eta</strong>ren <strong>ko</strong>ntestualizazioa eraikitzeaz batera. Berta<strong>ko</strong> irakaskuntzaren<br />

antolabidea erakutsi<strong>ko</strong> dugu. Gainera, hezkuntza sistema eleanitza<br />

lortze<strong>ko</strong> egin diren urrats nagusien <strong>ko</strong>ntakizuna dakargu, atzerri<strong>ko</strong> hizkuntzaren<br />

irakaskuntzaren bidetik egina.<br />

5.1. MURGILTZE EREDUA ETA GUTXIAGOTUTAKO BEREZKO HIZKUNTZA<br />

IRAUNARAZTEKO EREDUA: AURREKARIAK<br />

Murgiltze ereduak jatorria Kanada<strong>ko</strong> Montreal hirian du. 1965ean St. Lambert<br />

es<strong>ko</strong>la<strong>ko</strong> guraso talde batek beren seme-alabek frantsesaz hobeto jabetze<strong>ko</strong> talde<br />

esperimental bat abian jartzea eskatu zieten hezkuntza<strong>ko</strong> arduradunei. Helburuak,<br />

frantsesez hitz egiten, irakurtzen <strong>eta</strong> idazten ikastea, frantsesen tradizio <strong>eta</strong> kultura<br />

ezagutzea <strong>eta</strong> hori guztia ikasgai<strong>eta</strong>n errendimendu arazorik gabe egitea ziren.<br />

Haur elebidun <strong>eta</strong> kulturbidunak nahi zituzten (Lambert <strong>eta</strong> Tucker, 1972). Gerora<br />

murgilk<strong>eta</strong> terminoaren adiera hedatzen joan da <strong>eta</strong> funtsez<strong>ko</strong> printzipio<strong>eta</strong>n oinarrituz<br />

Katalunia <strong>eta</strong> Euskal Herrian edota Gales <strong>eta</strong> Irlandan arrakastatsua gertatu<br />

da eredua. Aipatze<strong>ko</strong>a da, halere, Kanada<strong>ko</strong>aren antzera<strong>ko</strong> ereduek ibilbide luzeagoa<br />

dutela bai Katalunian bai Euskal Herrian. (Siguan, 2001). Esate batera<strong>ko</strong>,<br />

hasiera<strong>ko</strong> euskal ikastetxe<strong>eta</strong>n (1908 <strong>eta</strong> 1914<strong>ko</strong> Bilbo<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> 1918-1919 urte<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

auzo es<strong>ko</strong>l<strong>eta</strong>n) aurkitzen ditugu lehen-hizkuntza gaztelania duten haurrak<br />

(Arrien, 1983 <strong>eta</strong> 1987).<br />

Eredu honek aldagai ezberdinak eduki ditzake: haurren adinaren arabera,<br />

murgilk<strong>eta</strong> goiztiarra, ertaina edo beran<strong>ko</strong>rra izan daiteke; 2. hizkuntzari eskainita<strong>ko</strong><br />

denboraren arabera, osoa edo partziala izan daiteke. Halere, oso <strong>ko</strong>ntuan hartze<strong>ko</strong><br />

ezaugarriak daude Kanada<strong>ko</strong> esperientzian: familien maila sozioe<strong>ko</strong>nomi<strong>ko</strong><br />

ertaina; inplikatuta<strong>ko</strong> bi hizkuntzak (ingelesa <strong>eta</strong> frantsesa) prestigiotsuak <strong>eta</strong><br />

gehiengo zabal batek hitz egiten dituenak izatea; aukera<strong>ko</strong> eredua izatea; ikasleen<br />

lehen hizkuntza estimatua izatea <strong>eta</strong> ikasleek berau ongi garatze<strong>ko</strong> aukera edukitzea;<br />

irakasle guztiak elebidun osoak izatea; ikasle guztiek 2. hizkuntzaren ezagupen<br />

bertsua edukitzea abiapuntuan; <strong>eta</strong> ikasle hauek gainontze<strong>ko</strong> es<strong>ko</strong>laume guztien<br />

ikask<strong>eta</strong> plan bera jarraitzea (Baker, 1993).<br />

Arlo pedagogi<strong>ko</strong>ari dagokionez, hizkuntzaren bitartez ematen den <strong>ko</strong>munikazioa,<br />

esanguratsua, ben<strong>eta</strong><strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> beharrez<strong>ko</strong>a, garrantzitsua da haurrarentzat,


HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

ez behartua, errepika<strong>ko</strong>rra edo hertsiki <strong>ko</strong>ntrolatua. Ikasgai<strong>eta</strong>n jartzen da arr<strong>eta</strong>,<br />

ez hizkuntzan zuzenean. Zuzenketei ez zaie gehiegiz<strong>ko</strong> pisurik ematen. Haurrek<br />

ia-ia in<strong>ko</strong>ntzienteki ikasten dute, naturaltasun osoz. 2. hizkuntzaren ulermena<br />

azpimarratzen da, <strong>eta</strong> ez horrenbeste haurren e<strong>ko</strong>izpena.<br />

Kanada<strong>ko</strong> murgilk<strong>eta</strong> ereduez, Swain <strong>eta</strong> Lapkinen (1982) <strong>eta</strong> Geneseen<br />

(1983, 1984, 1987) ikerket<strong>eta</strong>n oinarriturik, Bakerrek eginda<strong>ko</strong> ebaluazioen-laburbilduma<br />

aurkeztu<strong>ko</strong> dugu jarraian:<br />

> 2. hizkuntzaren ikaskuntza (frantsesa)<br />

Murgilk<strong>eta</strong> eredua jarraitu duten ikasleek aurre hartzen diete frantsesa modu “tradizionalean”<br />

(programa arrunta atzerri<strong>ko</strong> hizkuntza baten irakaskuntza erantsita)<br />

ikasi dutenei. Ikasle gehienek 11 urterekin ulermen treb<strong>eta</strong>sun<strong>eta</strong>n (entzumen <strong>eta</strong><br />

irakurmena) jaiotzez frantses hiztun direnen maila bera dute. Ikerketen arabera, ez<br />

omen dute maila bera erdiesten e<strong>ko</strong>izpen treb<strong>eta</strong>sun<strong>eta</strong>n (Lapkin, Swain <strong>eta</strong><br />

Shapson, 1990).<br />

> Lehen hizkuntzaren ikaskuntza (ingelesa)<br />

Frantsesaren jabekuntzak ez du ingelesean galerarik ekartzen. Halere, eredu tradizionala<br />

jarraitzen duten umeen progresioa ezberdina da: Murgilk<strong>eta</strong> goiztiar osoan<br />

dabiltzan haurrek lehenengo 4 urte<strong>eta</strong>n ez dute besteen erritmo berean aurreratzen<br />

ingelesean, adibidez irakurmen, ahoskera <strong>eta</strong> puntuak<strong>eta</strong>n. Beranduago, ordea,<br />

es<strong>ko</strong>laratzearen 6. urtetik aurrera, bat egiten dute ingeles mailan bi taldeek. Lehen<br />

hezkuntza bukaeran, murgilk<strong>eta</strong>k ez du ingeles mailan okerrik eragiten. Ikerketek<br />

kasu as<strong>ko</strong>tan, alderantziz<strong>ko</strong>a probatu dute, murgilk<strong>eta</strong>n arituta<strong>ko</strong> gazteek abantailak<br />

dituztela jarraitu ez duteneki<strong>ko</strong>. Aurrerago sa<strong>ko</strong>ndu<strong>ko</strong> dugu alderdi hon<strong>eta</strong>n.<br />

Murgilk<strong>eta</strong> goiztiar partziala jarraitzen duten ikasleak atzean geratzen dira 3<br />

edo 4 urtez ingelese<strong>ko</strong> hizkuntza treb<strong>eta</strong>sun<strong>eta</strong>n. Harrigarria bada ere, murgilk<strong>eta</strong><br />

goiztiar osoan parte hartu dutenen antzera<strong>ko</strong> ondorioak dituzte hon<strong>eta</strong>n, as<strong>ko</strong>z ere<br />

ingeles gehiago erabili duten arren es<strong>ko</strong>la ordutan. Alderantziz, lehen hezkuntzaren<br />

bukaeran ez dute murgilk<strong>eta</strong> goiztiar osoa jarraitu dutenek lortzen dituzten<br />

abantailak erdiesten ingeles mailan. Bestalde, murgilk<strong>eta</strong> beran<strong>ko</strong>rra jarraitzen<br />

duten ikasleek ez dute ingeles mailan galerarik erakusten.<br />

> Beste ikasgai batzuk (matematika <strong>eta</strong> zientzia, historia <strong>eta</strong> geografia...)<br />

Badago alderik murgilk<strong>eta</strong> eredu ezberdinen artean atal hon<strong>eta</strong>n. Eredu goiztiar<br />

osoa jarraitzen dutenek ez dute alderik erakusten programa tradizionala jarraitu<br />

dutenekin alderatuta. Eredu goiztiar partziale<strong>ko</strong>ek, aldiz, frantsesa erabiliz ikasten<br />

dutenean matematika edo zientziak, eredu tradizionale<strong>ko</strong>en atzetik joan ohi dira,<br />

103


104<br />

HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

hasieran bederen. Antzera<strong>ko</strong> emaitzak lortzen dira murgilk<strong>eta</strong> beran<strong>ko</strong>rrean.<br />

Badirudi, bi kasu<strong>eta</strong>n frantsesa ez dela behar beste garatu, <strong>eta</strong> kasu horr<strong>eta</strong>n emaitza<br />

kaskarragoak lortzen dituztela.<br />

> Jarrerak <strong>eta</strong> aldak<strong>eta</strong> sozialak<br />

Ikerket<strong>eta</strong>n arr<strong>eta</strong>gune garrantzitsua da murgilk<strong>eta</strong>k zein eragin duen jarrer<strong>eta</strong>n,<br />

motibazioan <strong>eta</strong> ikaste-abilezian. Emaitza positiboenak murgilk<strong>eta</strong> goiztiar osoan<br />

lortu dira. Murgilk<strong>eta</strong> goiztiar partziale<strong>ko</strong>ek, halere, beran<strong>ko</strong>rra jarraitzen dutenek<br />

baino emaitza hobeak lortzen dituzte. Nolanahi ere, ezin dira baztertu arlo horr<strong>eta</strong>n<br />

eragiten duten beste aldagai batzuk: gurasoen balore <strong>eta</strong> sineskerak nahiz etxe<strong>ko</strong>en<br />

<strong>eta</strong> inguru<strong>ko</strong>en kultur maila, esate batera<strong>ko</strong>.<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, Bakerrek zenbait autorek azaleratu dituzten arazo <strong>eta</strong> gabeziak<br />

bildu zituen:<br />

Lehenenik, Selinker, Swain <strong>eta</strong> Dumasek (1975) adierazi zuten murgiltze<br />

eredu<strong>eta</strong><strong>ko</strong> ikasleek frantsesez ez zutela beti gramatikan zehaztasuna lortzen.<br />

Gainera, egokitasunean gabeziak agertzen dituzte, gaitasun sozial nahiz estilisti<strong>ko</strong>an.<br />

Bigarrenik, zail gertatzen da lorpen-mailan eragiten duten faktoreak zehatzmehatz<br />

identifikatzea. Adibidez, irakaskuntza tekni<strong>ko</strong>aren, ikaskuntzaren intentsitatearen<br />

edota eragile guztien atxikimenduaren garrantzia. Hirugarrenik, murgilk<strong>eta</strong><br />

ereduek ondorio negatiboak nahiz <strong>ko</strong>rapilotsuak izan ditzakete es<strong>ko</strong>l<strong>eta</strong>n<br />

(irakasleen banak<strong>eta</strong> antolak<strong>eta</strong>n...). Laugarrenik, Kanada<strong>ko</strong> esperientzia mundu<strong>ko</strong><br />

beste testuinguru<strong>eta</strong>ra oro<strong>ko</strong>rtze<strong>ko</strong> arriskua legoke. Kasu gehien<strong>eta</strong>n ez dira<br />

hango baldintzak errepikatu<strong>ko</strong> (elebitasun gehigarria, 2 hizkuntzak indartsuak<br />

izatea...).<br />

Halere, laburbilduz, St. Lamberte<strong>ko</strong> proba ongi atera zela baiezta genezake.<br />

Tucker <strong>eta</strong> d´Anglejanen hitz<strong>eta</strong>n (1972, 19. orr.):<br />

“The experimental students appear to be able to read, write,<br />

speak, understand, and use english as well as youngsters<br />

instructed in english in the conventional manner. In addition,<br />

and at no cost they can also read, write, speak and<br />

understand french in a way that english students who<br />

follow a traditional program of french as a second language<br />

never do”<br />

Gutxiagotuta<strong>ko</strong> berez<strong>ko</strong> hizkuntza iraunarazte<strong>ko</strong> eredua, gutxiagotuta<strong>ko</strong><br />

hizkuntzadun umea bere berez<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> etxe<strong>ko</strong> hizkuntzan es<strong>ko</strong>laratzen denean


HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

topatzen dugu. Helburuak elebitasuna, kulturbitasuna <strong>eta</strong> alfab<strong>eta</strong>tze bi<strong>ko</strong>itza<br />

dira. Ikasleek beren hizkuntzan jasotzen dituzte es<strong>ko</strong>la-orduen %50etik %90era<br />

bitarte. Eredu hau, halere, oso egoera ezberdin<strong>eta</strong>n garatu ohi da: Navajoa <strong>eta</strong><br />

ingelesa edota gaztelania <strong>eta</strong> ingelesa AEB<strong>eta</strong>n; Katalana nahiz euskara <strong>eta</strong> gaztelania<br />

estatu frantses <strong>eta</strong> espainolean; Ukrainera <strong>eta</strong> ingelesa Kanadan; Gaeli<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong><br />

ingelesa Es<strong>ko</strong>zian; Irlandera <strong>eta</strong> ingelesa Irlandan; Finlandiera <strong>eta</strong> suediera<br />

Suedian; Galiera <strong>eta</strong> ingelesa Galesen; Maoria <strong>eta</strong> ingelesa Zelanda Berrian.<br />

Usu es<strong>ko</strong>la berean berez<strong>ko</strong> hizkuntza mantendu nahi duten famili<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

seme-alabak <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>munitate<strong>ko</strong> berez<strong>ko</strong> hizkuntza ikastea bilatzen duten ikasleak<br />

<strong>elkar</strong>tzen dira. Azken hauek murgilk<strong>eta</strong> prozesua bizi<strong>ko</strong> dute es<strong>ko</strong>lan.<br />

Eredu hauen ebaluazioan oso <strong>ko</strong>ntuan hartu behar da gehien<strong>eta</strong>n berez<strong>ko</strong><br />

hizkuntzak gizartean estatus, botere <strong>eta</strong> babes txikiagoa duela. Horregatik, lortu<br />

diren emaitza positiboak sozializatzeak berebizi<strong>ko</strong> garrantzia dauka. Halaber,<br />

as<strong>ko</strong>tan, berez<strong>ko</strong> hizkuntzak es<strong>ko</strong>la<strong>ko</strong> curriculumaren % oso handia bereganatzen<br />

du, garrantzitsua baita probatzea edozein ikasgai, edozein ikasturt<strong>eta</strong>n hizkuntza<br />

horr<strong>eta</strong>n ikas daitekeela. Berez<strong>ko</strong> hizkuntzaren eredu trin<strong>ko</strong>aren alde<strong>ko</strong> apustua<br />

egin da kasu as<strong>ko</strong>tan. Komunitate<strong>ko</strong> hizkuntza nagusiak ez du, ordea, atzerapenik<br />

izaten: berez<strong>ko</strong> hizkuntzan ikasita<strong>ko</strong>ak transferitu egiten dira beste hizkuntzara.<br />

Bi hizkuntzek garapen maila jakin bat izan behar dute baina transfer hori gertatze<strong>ko</strong><br />

(Cummins 1976, 1991). Bestalde, haurrak, hizkuntza nagusia topatu<strong>ko</strong> du<br />

edonon es<strong>ko</strong>latik ateratzen denean: <strong>ko</strong>munikabide<strong>eta</strong>n, dend<strong>eta</strong>n, jolasleku<strong>eta</strong>n<br />

<strong>eta</strong> abar.<br />

Komunitate hau<strong>eta</strong><strong>ko</strong> haurra elebidun osoa izan dadin, garrantzitsutzat jo da<br />

alfab<strong>eta</strong>tze prozesua gutxiagotuta<strong>ko</strong> hizkuntzan egitea. Horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>, halere,<br />

gutxiagotuta<strong>ko</strong> hizkuntzak normalizazio-maila nahi<strong>ko</strong>a lortua behar du izan<br />

(estandarizazio prozesua, terminologiaren lank<strong>eta</strong>, materialgintza e.a.). Oso egoera<br />

ezberdinak aurkitzen ditugu mundu osoan. Lehenago esan dugun bezala, hezkuntza<br />

elebiduna gehigarria izan dadin, baldintza batzuk bete behar dira, gutxiagotuta<strong>ko</strong><br />

berez<strong>ko</strong> <strong>hizkuntzen</strong> kasuan berebizi<strong>ko</strong> garrantzia du hizkuntza horr<strong>eta</strong>n<br />

es<strong>ko</strong>laratzeak.<br />

Murgilk<strong>eta</strong> ereduan ikusi dugun bezala hemen ere izugarri garrantzitsua da<br />

irakasleen inplikazioa <strong>eta</strong> formazioa. Bi hizkuntz<strong>eta</strong>n lan egite<strong>ko</strong> gai diren arren,<br />

berez<strong>ko</strong> hizkuntzan dihardute nagusiki. As<strong>ko</strong>tan, gainera, material sortzaile edo<br />

egokitzaile ere izaten dira. Honegatik guztiagatik, irakasleriaren inplikazioa ezaugarri<br />

inportantea izan ohi da.<br />

105


106<br />

HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

Eredu hauen ebaluazioen gainbegirada bat aurkeztu zuten Cummins (1983)<br />

<strong>eta</strong> Cummins <strong>eta</strong> Danesiren (1990) lanek. Eredu hauek arrakastatsutzat jo dira<br />

ondorengo lau arrazoiei erreparatuta. Lehendabizi, ikasleen etxe<strong>ko</strong> hizkuntza iraunarazten<br />

dute. Bigarren, es<strong>ko</strong>la<strong>ko</strong> gainontze<strong>ko</strong> ikasgai<strong>eta</strong>n eredu arrunt<strong>eta</strong><strong>ko</strong> ikasleek<br />

adina<strong>ko</strong> maila lortzen dute partehartzaileek. Abantaila batzuk ere ondorioztatzen<br />

dira ebaluaket<strong>eta</strong>n. Hirugarrenik, ikasleen jarrera oso ona izan ohi da.<br />

Etxe<strong>ko</strong> hizkuntza es<strong>ko</strong>lan garatuz gero, autoestimua <strong>eta</strong> auto<strong>ko</strong>ntzeptua hobetu<br />

daitezke. Gainera, alderantziz<strong>ko</strong> kasuan, ikasleak bere burua gutxiestea ondorioztatu<br />

ohi da. Honegatik guztiagatik, ikasleen es<strong>ko</strong>la <strong>eta</strong> ikasket<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong> onuragarria<br />

(Danesi, 1991) gertatzen da arlo hon<strong>eta</strong>n ere gutxiagotuta<strong>ko</strong> hizkuntzan <strong>eta</strong> kulturan<br />

es<strong>ko</strong>laratua izatea.<br />

5.2. <strong>EAE</strong>KO HEZKUNTZA ELEBIDUNA<br />

Euskararen herria zatituta dago administratiboki bi estatutan, Espainia <strong>eta</strong><br />

Frantzia; bi erkidegotan, Euskal Autonomi Elkartea (<strong>EAE</strong>) <strong>eta</strong> Nafarroa<strong>ko</strong> Foru<br />

Erkidegoa; <strong>eta</strong> bi departamendutan. Ordenamendu juridi<strong>ko</strong> ezberdinak <strong>eta</strong>, hortaz,<br />

hezkuntza sistema arras ezberdinak topatu<strong>ko</strong> ditugu, beraz. Hemen aztergai izango<br />

duguna, <strong>EAE</strong><strong>ko</strong>a izango da.<br />

Atal hon<strong>eta</strong>n azaldu<strong>ko</strong> duguna, <strong>EAE</strong><strong>ko</strong> gizartearen hizkuntza normalkuntza<br />

prozesuan euskal es<strong>ko</strong>lak betetzen duen funtzioa da. 70e<strong>ko</strong> hamarkadaren aurre<strong>ko</strong><br />

euskaraz<strong>ko</strong> hezik<strong>eta</strong> urrian, hizkuntzaren iraunarazpena izan zen helburu<br />

nagusi, mantentze-lana. Hortik aurrera, batez ere, beste zeregin bat egotzi<strong>ko</strong> zaio<br />

irakas-sistemari, gizartean euskara biziberritze<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong>, gainera, <strong>ko</strong>ntsentsuan oinarrituta<strong>ko</strong><br />

“normalkuntza-egoera” lortzea. Izan ere, lehenengo ikastol<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong>,<br />

ondoren, euskaraz<strong>ko</strong> irakaskuntza eskaini<strong>ko</strong> duten es<strong>ko</strong>la publi<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n, famili gaztelaniadun<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

seme-alabak elebidundu daitezen matrikulatzen dituzte gurasoek.<br />

Gero <strong>eta</strong> guraso gehiagoren hautu honek errotik aldatu<strong>ko</strong> du euskal es<strong>ko</strong>la.<br />

Hurrengo hiru eredu hau<strong>eta</strong>n oinarritzen da <strong>EAE</strong><strong>ko</strong> ikastetxe<strong>eta</strong><strong>ko</strong> eskaintza:<br />

✎ A ereduan euskara ikasgai bezala ikasten da. Helburua egunero<strong>ko</strong> ohi<strong>ko</strong><br />

<strong>elkar</strong>rizk<strong>eta</strong> erraz<strong>eta</strong>n euskaraz ongi moldatze<strong>ko</strong> gaitasuna lortzea da.<br />

Haurres<strong>ko</strong>la <strong>eta</strong> OHO <strong>ko</strong>ntuan hartuta, ikasleek 900 bat ordu izango<br />

dituzte euskara ikaste<strong>ko</strong>.<br />

✎ B ereduan bi hizkuntzak erabili<strong>ko</strong> dira. Hasiera batean, haurren amahizkuntza,<br />

gaztelania, erabili<strong>ko</strong> da gehiago, euskara poliki-poliki sartuz.


HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

107<br />

Ondoren, biak berdintsu erabili<strong>ko</strong> dira, baina euskara berariaz ikasten<br />

dutelarik. Alfab<strong>eta</strong>tzea <strong>eta</strong> matematikak ama-hizkuntzan irakatsi<strong>ko</strong> zaizkie.<br />

Euskararen trataera baina, intentsiboa izango da.<br />

✎ D ereduan ikasgai guztiak euskaraz irakatsi<strong>ko</strong> dira. Gaztelania ikasgai<br />

bezala ikasi<strong>ko</strong> dute. (Aierbe, 1983, 29-33. orr.)<br />

Beharrez<strong>ko</strong> ikusi dugu <strong>EAE</strong>n aztergai ditugun murgilk<strong>eta</strong> eredu <strong>eta</strong> gutxiagotuta<strong>ko</strong><br />

berez<strong>ko</strong> hizkuntza berreskuratze<strong>ko</strong> hizkuntza-ereduen gauzapena nola<br />

gertatzen den ikustea. Jakina da nagusiki bi ereduen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> nahask<strong>eta</strong> aurkitzen<br />

dugula D eredu bezala ezagutzen dugun hezkuntza motan. Hasiera batean D eredu<br />

dela<strong>ko</strong>a haur euskaldunak bere lehen-hizkuntzan es<strong>ko</strong>laratze<strong>ko</strong> diseinatu bazen<br />

ere, ikastol<strong>eta</strong><strong>ko</strong> ereduari jarraiki, lehen-hizkuntza gaztelania zuten ikasleak euskalduntze<strong>ko</strong><br />

tresna bihurtu da. Salbuespen batzuk kenduta, ikasgela gehien<strong>eta</strong>n bi<br />

helburu horiek dituzten haurrak nahasian egoten dira, bi taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> ratioa<br />

aldatzen delarik tokian toki<strong>ko</strong> egoera soziolinguisti<strong>ko</strong>aren <strong>eta</strong> ikastetxe motaren<br />

arabera batez ere.<br />

5. Taula: <strong>EAE</strong><strong>ko</strong> hezkuntza ereduen hizkuntzaz<strong>ko</strong> helburuak.<br />

A eredua: Hizkuntzaz<strong>ko</strong> helburuak<br />

• Euskara ongi ulertu<br />

• Egunero<strong>ko</strong> egoera arrunt<strong>eta</strong>n oinarriz<strong>ko</strong> azalpenak euskaraz eman ahal izate<strong>ko</strong> gaitu<br />

• Euskaragana<strong>ko</strong> jarrera bai<strong>ko</strong>rra indartu<br />

• Ikaslea ingurugiro euskaldun<strong>eta</strong>n txertatu ahal izate<strong>ko</strong> gaitu<br />

B eredua: Hizkuntzaz<strong>ko</strong> helburuak<br />

• Euskararen ulermen-maila onaz gainera euskaraz jardute<strong>ko</strong> treb<strong>eta</strong>sun egoki bat eskuratu<br />

• Ondorengo ikask<strong>eta</strong>k euskaraz egite<strong>ko</strong> gaitu<br />

D eredua: Hizkuntzaz<strong>ko</strong> helburuak<br />

• Euskal gaitasuna sendotu, hizkuntza aberastuz <strong>eta</strong> <strong>elkar</strong>rizk<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong> nahiz irakaskuntzara<strong>ko</strong><br />

mintzaira bihurtuz<br />

• Ikasle euskaldunen multzoa indartu, erdal ingurugiroaren erasan-indarrari aurre eginaz <strong>eta</strong><br />

Autonomi Elk<strong>arte<strong>ko</strong></strong> bizilagunen euskalduntze-eragile bihurtuz<br />

• Gaztelaniaren ezaguera egokia eskuratu


108<br />

HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

Eus<strong>ko</strong> Jaurlaritzak bereganatu zituenean zenbait eskumen demokrazia<br />

aldian, Abenduaren 28<strong>ko</strong> 10/1982<strong>ko</strong> Euskararen Erabilera Normaltze<strong>ko</strong> Oinarri<br />

Legea <strong>eta</strong> uztailaren 11<strong>ko</strong> 138/1983 Dekretua etorri ziren. Horren ondorioz, ikasle<br />

guztiek zuten A, B, D eredua aukeratze<strong>ko</strong> eskubidea. Honen bitartez, derrigorrez<strong>ko</strong><br />

irakaskuntzaren ondoren, 2 hizkuntza ofizialak ongi ezagutu behar<strong>ko</strong> ditu ikasleak.<br />

1983-84 ikasturtetik 1990-91era erabate<strong>ko</strong> berrikuntza jazo zen <strong>EAE</strong><strong>ko</strong> irakas-sisteman,<br />

ia osorik elebakarra zen hezik<strong>eta</strong> elebitasun-moldera bihurtu zen.<br />

Euskararik gabe<strong>ko</strong> X eredua desagertu egin zen. Ikasle <strong>ko</strong>puruaren itzelez<strong>ko</strong> jaitsierarekin<br />

batera, datu ohargarriena B <strong>eta</strong> D ereduen hazkuntza dugu (ikus, adibide<br />

moduan, Zalbide, 1998).<br />

Labur-beharrez, eredu hauen bilakaeraren emaitza oro<strong>ko</strong>rrak (Eus<strong>ko</strong><br />

Jaurlaritza<strong>ko</strong> Hezkuntza Saila, Euskara Zerbitzutik jasoak) <strong>eta</strong> balorazio eskemati<strong>ko</strong><br />

bat jaso<strong>ko</strong> ditugu jarraian.<br />

Hezkuntza sistemaren ezaugarriak azaltze<strong>ko</strong> datu ezberdinak aurkez daitezke:<br />

irakastereduen matrikulazio-datuak, irakasleriaren hizkuntza prestakuntza<br />

datuak edota baliabide materialen garapen datuak. Guk matrikulazio datu<strong>eta</strong>n<br />

sa<strong>ko</strong>ndu<strong>ko</strong> dugu.<br />

6. Taula: <strong>EAE</strong><strong>ko</strong> ereduen bilakaera ikastetxe guzti<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> HH, LH, DBH <strong>eta</strong> DBHO ikasmail<strong>eta</strong>n.<br />

Ereduak 1982-83 1987-88 1992-93 1997-98 2002-03<br />

X eredua 99.488 19 4.991 1 4.210 1 3.426 1 1.904 1<br />

A eredua 319.409 61 339.424 68 240.003 57 150.749 44 92.401 31<br />

B eredua 41.889 8 64.890 13 75.790 18 65.096 19 67.179 22<br />

D eredua 62.834 12 89.847 18 101.053 24 123.340 36 140.193 46<br />

(Iturria: Eus<strong>ko</strong> Jaurlaritza<strong>ko</strong> Hezkuntza Saila, Euskara Zerbitzua)<br />

Datu hau<strong>eta</strong>tik zenbait ondorio garbi ateratzen dira. B <strong>eta</strong> D ereduen goranz<strong>ko</strong><br />

joera nabaria da, are gehiago jaiotze-tasaren beherakada <strong>ko</strong>ntuan hartuta.<br />

Aipagarria da 2005-2006 ikasturtean 151.101 ikasle direla D eredua aukeratu dutenak;<br />

ikasleen %52,3k hain zuzen ere. Goranz<strong>ko</strong> joera etengabea da, hortaz.<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, esan dezagun <strong>EAE</strong>n <strong>eta</strong> motelago Nafarroan, azken urte hau<strong>eta</strong>n eus-


HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

kara hezkuntza-sisteman sartzearen ondorioz batik bat, as<strong>ko</strong> hazi dela elebidunen<br />

portzentaia. Horrenbestez, aurreikuspenen arabera, datozen hamar urte<strong>eta</strong>n elebidun-<strong>ko</strong>puruak<br />

nabarmen egingo du gora. Hezkuntza-sistema euskalduntze<strong>ko</strong> politikari<br />

eutsiz gero <strong>eta</strong>, euskararen familia bidez<strong>ko</strong> transmisioari <strong>eta</strong> gazteenen artean<br />

hiztun berriak irabazteari buruz<strong>ko</strong> azken urte<strong>eta</strong><strong>ko</strong> joerak berresten badira,<br />

harreman-sare<strong>eta</strong><strong>ko</strong> hizkuntza-osaeran aldak<strong>eta</strong> handiak gertatu<strong>ko</strong> dira. Ez da txantx<strong>eta</strong><strong>ko</strong>a,<br />

beraz, hezkuntza sistemari euskara biziberritze<strong>ko</strong> atxiki zaion funtzioa.<br />

Jarraian berta<strong>ko</strong> ereduen gainean egin diren ikerk<strong>eta</strong> nagusiak laburbildu<strong>ko</strong><br />

ditugu. Ikerk<strong>eta</strong> hau<strong>eta</strong>n bakarrik gure landa lanean aztergai ditugun alderdi<strong>eta</strong>n<br />

sa<strong>ko</strong>ntzen duten lanak jaso ditugu. Badira, jarrera <strong>eta</strong> motibazioa (Madariaga,<br />

1992; Bilbatua, Iturbe <strong>eta</strong> Sagasta, 1992; Larrañaga, 1995), ikasle elebidunen es<strong>ko</strong>la<br />

errendimendua (Lukas, 1990; Etxague, 1994; Urrutia, Candia, Martinez <strong>eta</strong><br />

Milla, 1998) edota ikasgela<strong>ko</strong> pedagogia (Zabal<strong>eta</strong>, 1994; Sotés, 1996) arlo<strong>eta</strong>n<br />

sa<strong>ko</strong>ntzen duten lanak, baina, guk, adina, ikasleen lehen hizkuntza edota euskara<br />

<strong>eta</strong> gaztelania mailak aztertzen dituztenak izango ditugu hizpide; hau<strong>eta</strong>tik,<br />

halaber, guretza<strong>ko</strong> interesgune diren ondorioak azaldu<strong>ko</strong> ditugu soilik. Ikerk<strong>eta</strong><br />

guztiak ere, kronologi<strong>ko</strong>ki antolatu ditugu.<br />

Hezkuntza eredu ezberdinen arabera<strong>ko</strong> euskaraz<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> gaztelaniaz<strong>ko</strong> hizkuntza<br />

gaitasuna ikertu zuen Etxeberriak (1986). Lagin handia erabili zuen horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>,<br />

10 urte<strong>ko</strong> Donostialde<strong>ko</strong> 855 haur, hain zuzen ere. Emaitzen arabera, ikasleak<br />

B ereduan hasten diren urteak <strong>eragina</strong> du hizkuntza gaitasunean, zenbat <strong>eta</strong><br />

lehenago hasi euskaraz<strong>ko</strong> gaitasunean emaitza hobeak lortzen baitituzte.<br />

Aipagarria da baita ere, D ereduan murgilk<strong>eta</strong>ren bitartez ikasten ari diren haurrek,<br />

lehen-hizkuntza gaztelania dutenek, beraz, lehen-hizkuntza euskara dutenek<br />

baino emaitza kaskarragoak lortzen dituztela euskaraz, baina B eredu<strong>ko</strong> jatorriz<strong>ko</strong><br />

gaztelaniadunek baino hobeak, halere. Bestalde, gaztelaniaz<strong>ko</strong> hizkuntza gaitasunari<br />

dagokionean, B eredu<strong>ko</strong> haurrak dira onenak, A eredu<strong>ko</strong> nahiz D eredu<strong>ko</strong>ak<br />

baino hobeak.<br />

Eife 1 (Sierra <strong>eta</strong> Olaziregi, 1986) ikerk<strong>eta</strong>n es<strong>ko</strong>la-sare ezberdin<strong>eta</strong><strong>ko</strong> Lehen<br />

Hezkuntza<strong>ko</strong> 2. <strong>eta</strong> 5. maila<strong>ko</strong> ia 2.000 gazte izan zituzten aztergai Sierra <strong>eta</strong><br />

Olaziregik. Eife 2 (Sierra <strong>eta</strong> Olaziregi, 1989) lanean ikerlari berek Lehen<br />

Hezkuntza<strong>ko</strong> 2. mailan aztertu zituzten gazte berberak zituzten ikergai, orain,<br />

halere, 5. mailan zeudelarik. Eife 3an (Sierra <strong>eta</strong> Olaziregi, 1990) 2. maila<strong>ko</strong> beste<br />

1.196 lagun ikertu zituzten. Hine deituri<strong>ko</strong> lanean (Sierra <strong>eta</strong> Olaziregi, 1991),<br />

azkenik, Eife 1e<strong>ko</strong> 2. maila<strong>ko</strong> haur berberak, orain, 8. mailan, aztertu zituzten.<br />

Guzti<strong>eta</strong>n, euskaraz<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> gaztelaniaz<strong>ko</strong> hizkuntza gaitasuna hezkuntza eredu<br />

ezberdinen <strong>eta</strong> faktore ezberdinen arabera aztertu nahi zen. Horren bitartez, eredu<br />

109


110<br />

HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

ba<strong>ko</strong>itzean eragiten duten faktoreak identifikatu ondoren, hizkuntza emaitzak<br />

hobetu nahi zituzten. Ikus ditzagun, ereduka, zeintzuk diren faktore erabakigarriak<br />

lau ikerk<strong>eta</strong> hauen arabera:<br />

• A, B <strong>eta</strong> D eredu<strong>eta</strong>n, aldagai indibidualek, etxe<strong>ko</strong> nahiz inguru<strong>ko</strong> hizkuntza<br />

ohiturak <strong>eta</strong> es<strong>ko</strong>la-errendimendu oro<strong>ko</strong>rrak eredu guzti<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> bi<br />

hizkuntz<strong>eta</strong><strong>ko</strong> gaitasunean eragiten dute.<br />

• B ereduan, es<strong>ko</strong>laz kanpo ikasleek erabiltzen duten hizkuntza erabakigarria<br />

da euskaraz lortuta<strong>ko</strong> hizkuntza gaitasunean.<br />

• B <strong>eta</strong> A eredu<strong>eta</strong>n, euskaraz lantzen emanda<strong>ko</strong> ordu <strong>ko</strong>purua esanguratsua<br />

da hauen hizkuntza gaitasunean, baita zonalde soziolinguisti<strong>ko</strong>a<br />

nahiz ikastetxe mota ere.<br />

• A ereduan erabakigarria gertatzen da ikasgelan dauden euskal-hiztunen<br />

<strong>ko</strong>purua.<br />

• B <strong>eta</strong> D eredu<strong>eta</strong>n, harreman pertsonal<strong>eta</strong>n erabilita<strong>ko</strong> hizkuntza garrantzitsua<br />

da gaztelaniaz<strong>ko</strong> hizkuntza gaitasunean.<br />

• D ereduan, ikastetxe motak <strong>eta</strong> zonalde soziolinguisti<strong>ko</strong>ak euskaraz<strong>ko</strong> gaitasunean<br />

eragiten du.<br />

Bestetik, D eredua da euskaraz<strong>ko</strong> gaitasunean emaitza onenak lortzen dituena.<br />

Gaztelaniari dagokionean, berriz, hiru eredu<strong>eta</strong><strong>ko</strong> ikasleek antzera<strong>ko</strong> emaitzak<br />

lortzen dituzte.<br />

Idiazabalek (1992a) murgilk<strong>eta</strong> goiztiar eredu<strong>ko</strong> 6. <strong>eta</strong> 8. maila<strong>ko</strong> gaztetxoak<br />

erkatu zituen euskaraz<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> gaztelaniaz<strong>ko</strong> idatziz<strong>ko</strong> e<strong>ko</strong>izpenean. Adina aintzat<br />

hartuta, aldea topatu zuen bi taldeen artean. Helduenek aurre hartzen diete<br />

besteei testuaren egiturak<strong>eta</strong>n. Bestetik, testugintza berariaz landu beharra azpimarratu<br />

zuen ikerlariak.<br />

Kaifer <strong>eta</strong> del Vallek (1992) idatziz<strong>ko</strong> e<strong>ko</strong>izpenak adinka aztertzeaz batera,<br />

beste aldagai bat ere erabili zuten, ikasleen lehen-hizkuntza. 64 ikasl<strong>eta</strong>tik erdiek<br />

euskara zuten lehen-hizkuntza <strong>eta</strong> beste erdiek gaztelania. Denek jarraitzen zuten,<br />

halere, D eredua hiru urte zituztenetik. Ikasleak Lehen Hezkuntza<strong>ko</strong> 2., 3., 4. <strong>eta</strong><br />

6. maila<strong>ko</strong>ak ziren. 6. mailan ez zegoen alderik bi taldeen artean, baina garapenerritmo<br />

ezberdinak aurkitzen ditugu ama-hizkuntzaren arabera, testuaren luzeran<br />

edota aditz sintagma <strong>ko</strong>puruan esate batera<strong>ko</strong>. Hasieran, 4. mailara bitartean, jatorriz<strong>ko</strong><br />

euskal hiztunek aurre hartzen diete besteei, baina gero iraun<strong>ko</strong>rtu egiten da<br />

hauen maila. Jatorriz<strong>ko</strong> erdal hiztunek garapen etengabea erakusten dute 3.etik<br />

6.era, nahiz <strong>eta</strong> hasieran motelago dabiltzan.


HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

Antzera<strong>ko</strong> emaitzak lortu zituen Goi<strong>ko</strong>etxeak (1994) garapen-erritmoari<br />

dagokionean, A <strong>eta</strong> D eredu<strong>ko</strong> gazteak erkatzera<strong>ko</strong>an. Lehenengoen ama-hizkuntza<br />

gaztelania zen bitartean, bigarrengoena euskara zen. Gaztelaniaz<strong>ko</strong> idatziz<strong>ko</strong><br />

e<strong>ko</strong>izpenak aztertu zituen Goi<strong>ko</strong>etxeak. Hauen garapena 3., 4., 6. <strong>eta</strong> 8. mailan<br />

aztertu zuen. Euskal hiztunek 6.etik 8.era egiten dute aurrerapenik handiena;<br />

erdal-hiztunek, berriz, 4.etik 6.era. Zenbait alderditan azken hauek aurrea hartzen<br />

diete euskal-hiztunei, adibidez, lexi<strong>ko</strong>aren aberastasun <strong>eta</strong> zailtasunean, idatziz<strong>ko</strong><br />

e<strong>ko</strong>izpen gaitasunean <strong>eta</strong> hitz-jarioan. Kontuan hartu behar<strong>ko</strong> litzateke, azkenik,<br />

gaztelania lantzen eman duten denbora ere luzeagoa dela hauen kasuan.<br />

Olaziregi <strong>eta</strong> Sierrak (1993) murgilk<strong>eta</strong> eredu goiztiar, partziala (%50 euskaraz)<br />

<strong>eta</strong> partzial trin<strong>ko</strong>a (%60-80 euskaraz) jarraitzen zituzten ikasleak <strong>ko</strong>nparatu<br />

zituzten. A eredua jarraitzen zuten gaztelaniadunen maila bera lortu zuten 3 taldeek<br />

gaztelaniaren gaitasun linguisti<strong>ko</strong>an. Euskarari dagokionean, eredu goiztiar<br />

<strong>eta</strong> partzial trin<strong>ko</strong><strong>ko</strong>ek aurrea hartzen diete partziale<strong>ko</strong>ei.<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, Idiazabal <strong>eta</strong> Larringanek (1996) gazte elebidunen argudioz<strong>ko</strong><br />

testu idatziak aztertu zituzten. Hizkuntzen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> estrategia diskurtsiboen transferentzia<br />

ondorioztatzen dute autoreek baina adierazpide m<strong>eta</strong>diskurtsibo nahiz erretori<strong>ko</strong>ak<br />

hizkuntza ba<strong>ko</strong>itzean berariaz landu beharra azpimarratzen dute ikerlariek.<br />

Beraz:<br />

Euskarari eskainita<strong>ko</strong> denborak emaitz<strong>eta</strong>n eragiten du; murgilk<strong>eta</strong> goiztiarraren<br />

bitartez lortzen dira emaitzarik onenak. Zenbait treb<strong>eta</strong>sun<strong>eta</strong>n, halere, eredu<br />

partzial trin<strong>ko</strong>ak emaitza bertsuak lor ditzake. Gaztelaniarekin ez da, ordea, gauza<br />

bera gertatzen, ereduak ez du hainbeste eragiten. Bestalde, euskarari eskainita<strong>ko</strong><br />

denborak ez die kalterik ekartzen jatorriz<strong>ko</strong> erdal hiztunei gaztelaniaren garapenean.<br />

Bai euskaran bai gaztelanian, garapen erritmo ezberdinak gertatzen dira lehen<br />

<strong>eta</strong> bigarren hizkuntzaren kasuan. 2. Hizkuntzaren garapena beran<strong>ko</strong>rragoa da bi<br />

kasu<strong>eta</strong>n. Bestetik, D eredua murgilk<strong>eta</strong> gisa jarraitzen dutenek jatorriz<strong>ko</strong> euskal<br />

hiztunen maila bera lortzen dute ulermenez<strong>ko</strong> treb<strong>eta</strong>sun<strong>eta</strong>n, ez, ordea, e<strong>ko</strong>izpene<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n.<br />

Azkenik, badira hizkuntza batetik bestera transferitzen diren alderdiak,<br />

baina beste batzuk berariaz landu behar dira hizkuntza ba<strong>ko</strong>itzean.<br />

Idiazabalek (1995, 327.orr.) honela laburbildu zituen ikerketen erakutsiak:<br />

111<br />

» “Es<strong>ko</strong>laurrean euskaraz<strong>ko</strong> murgilk<strong>eta</strong> egokia burutuz gero, lehen zikloan<br />

euskara funtzionalki erabiltze<strong>ko</strong> haina<strong>ko</strong> gaitasuna lortzen dute ikasleek.


112<br />

HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

» Es<strong>ko</strong>laurre<strong>ko</strong> murgilk<strong>eta</strong>, halere, ez da nahi<strong>ko</strong>a garantia, 8. mailan ikasle<br />

guztiek hizkuntza gaitasun oinarriz<strong>ko</strong>a lortua izate<strong>ko</strong>. (Ikus EIFE 2 <strong>eta</strong> 3,<br />

B eredu<strong>ko</strong> euskara emaitzak).<br />

» Murgilk<strong>eta</strong>z ez bada, gure es<strong>ko</strong>l<strong>eta</strong>n ez da ziurtatzen euskararen eskuratzerik,<br />

nahiz <strong>eta</strong> zortzi <strong>eta</strong> hamar urte ikasten ihardun.<br />

» Es<strong>ko</strong>la-ordu gutxirekin ere gazteleraz<strong>ko</strong> maila oinarriz<strong>ko</strong>a (D eredu<strong>ko</strong>ek A<br />

eredu<strong>ko</strong>en pare<strong>ko</strong>a) ikasle guztiek gainditzen dute Euskal Komunitate<br />

Autonomoan. (EIFE 1, 2, 3 <strong>eta</strong> HINE).<br />

» Euskara ama-hizkuntzaren mailan menderatu ez arren, irakurk<strong>eta</strong>, idazk<strong>eta</strong><br />

<strong>eta</strong> matematika ere, hizkuntza hon<strong>eta</strong>n, arrakastaz ikas daitezke<br />

es<strong>ko</strong>lan.<br />

» Ikasle elebidun euskaldunek ingelesa hobeto ikasten dute ikasle elebakarrek<br />

baino (Cenoz, 1992).<br />

» B eredu<strong>ko</strong> 8. maila<strong>ko</strong> ikasleen matematika emaitzak A eredu<strong>ko</strong>enak<br />

bezain onak edo hobeak dira (Lukas, 1990).”<br />

5.3. HEZKUNTZA ELEANITZA: AURREKARIAK<br />

Ytsma irakaslearen eskutik (2001) heldu zaigu hezkuntza hirueleduna sailkatze<strong>ko</strong><br />

lehen proposamena. Lehen hezkuntza<strong>ko</strong> es<strong>ko</strong>la eredu europarr<strong>eta</strong>n oinarritzen da,<br />

nahiz <strong>eta</strong> bestela<strong>ko</strong> adibideak ere txertatzen dituen. Hiru irizpide nagusi hau<strong>eta</strong>n<br />

oinarritzen da sailkapena:<br />

a) Hezik<strong>eta</strong> hirueleduna gertatzen den testuinguru linguisti<strong>ko</strong>a<br />

b) Hiru <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> ezberdintasun/berdintasun tipologi<strong>ko</strong>a<br />

c) Hiru <strong>hizkuntzen</strong> irakaskuntzaren antolabidea<br />

46 mota<strong>ko</strong> sailkapena proposatzen digu autoreak 3 aldagai nagusiak gurutzatzearen<br />

ondorioz.<br />

Testuinguru (sozio)linguisti<strong>ko</strong>ak hirutara ekartzen ditu: hirueledunak diren<br />

lurraldeak (Luxenburgo, Hego Tirol, edota frisiera hitz egiten den Alemania<strong>ko</strong> eremua),<br />

elebidunak direnak (Euskal Herria, Herrialde Katalanak, Herbeher<strong>eta</strong><strong>ko</strong> iparekialdea<br />

<strong>eta</strong> Finlandia) <strong>eta</strong>, elebakarrak (Herbeher<strong>eta</strong><strong>ko</strong> zenbait eremu edota<br />

Libano<strong>ko</strong> zenbait gune). Aipatuta<strong>ko</strong> adibide guzti hori<strong>eta</strong>n abian daukagu es<strong>ko</strong>la<br />

hirueledunen bat, haatik, abiapuntu arras ezberdinak topatzen ditugu <strong>eta</strong>, hortaz,<br />

es<strong>ko</strong>la hirueledunari ezartzen zaizkion helburu <strong>eta</strong> xedeek ere hala behar dute izan.


HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

Ytsmaren bigarren irizpidea, es<strong>ko</strong>la hirueledunean lantzen ditugun hiru hizkuntzek<br />

tipologi<strong>ko</strong>ki duten hurbiltasun/urruntasunean datza. Egia esan, hurbiltasun/urruntasuna<br />

ezin da di<strong>ko</strong>tomi<strong>ko</strong>ki ulertu, graduazio modura aztertu behar da.<br />

Edozein modutara, zenbait ikerk<strong>eta</strong>k (Bild <strong>eta</strong> Swain, 1989; Mägiste, 1984) probatu<br />

dute aldagai hau esanguratsua dela ikasleen emaitzak arrazoitze<strong>ko</strong>. Izan ere,<br />

<strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> transferrak gehitu egiten dira tipologi<strong>ko</strong>ki hurbil dauden <strong>hizkuntzen</strong><br />

artean <strong>eta</strong>, ondorioz, erraztu egiten dute ikasleen jabekuntza. Hiru azpisail<br />

ezberdintzen ditu Ytsmak: a) hiru hizkuntzak tipologi<strong>ko</strong>ki <strong>elkar</strong>rengandik hurbil<br />

daude; b) hirur<strong>eta</strong><strong>ko</strong> bat besteeki<strong>ko</strong> harremanik gabe<strong>ko</strong>a da <strong>eta</strong> c) hiru hizkuntzek<br />

ez dute tipologi<strong>ko</strong>ki antze<strong>ko</strong>tasunik.<br />

Hirugarren irizpidea, es<strong>ko</strong>la<strong>ko</strong> programaren diseinua bera da. Bi azpisail<br />

nagusi ezberdintzen ditu: a) hiru hizkuntzak aldi berean irakasten dira <strong>eta</strong> b) hiru<br />

hizkuntzak <strong>elkar</strong>ren segidan irakasten dira. Aldibere<strong>ko</strong> programak dituztenen artean<br />

Katalunia, Ladinia <strong>eta</strong> Euskal Herri<strong>ko</strong> zenbait es<strong>ko</strong>la ditugu; halere, es<strong>ko</strong>la<br />

hirueledun gehien<strong>eta</strong>n b) aukera jarraitzen dute, alegia, hizkuntzak bata bestearen<br />

atzean, progresiboki, irakasten dituzte. Dena dela, aldibere<strong>ko</strong>ak ez diren programa<br />

oso ezberdinak aurki ditzakegu (Ytsma, 2000; Hoffmann, 1998).<br />

Interesgarritzat jo dugu, es<strong>ko</strong>la<strong>ko</strong> esperientzia eleanitz batzuk ezagutzea adibide<br />

bezala. Jarraian azaldu<strong>ko</strong> ditugunak baino hezkuntza esperientzia eleanitz<br />

gehiago dauden arren, Ytsmaren ereduen tipologiaren bitartez ikusi berri dugun<br />

moduan (esate batera<strong>ko</strong>, Malta<strong>ko</strong>a, Sciriha, 2001; Suitza<strong>ko</strong>a, Brohy, 2001;<br />

Austria<strong>ko</strong>a, Griessler, 2001, Europar Es<strong>ko</strong>l<strong>eta</strong><strong>ko</strong>a, Hoffmann, 1998 <strong>eta</strong> abar), bost<br />

ekimen aukeratu ditugu hezkuntza eleanitzen adibide gisa. Ytsmaren tipologiari<br />

erreparatuz ezaugarri ezberdinak dituzten bost eredu hautatu ditugu, nolabait gure<br />

testuinguruan ekarpen handienak-edo egin ditzaketenak: Katalunia<strong>ko</strong>a,<br />

Finlandia<strong>ko</strong>a, Kanada<strong>ko</strong>a, frisiera hitz egiten den Herbeher<strong>eta</strong><strong>ko</strong> eremu<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong><br />

Luxenburge<strong>ko</strong>a. Honatx, bada, eredu horien deskribapen xumea:<br />

Katalunia:<br />

Gertuenetik hasita, Katalunia<strong>ko</strong> hezkuntza-eredu eleanitza aztertu<strong>ko</strong> dugu.<br />

Hurbiltasunak hurbiltasun, euskal eredueki<strong>ko</strong> ezberdintasun arras garrantzitsuak<br />

ditu honek. Adibidez: Katalanak duen hiztun <strong>ko</strong>purua 6 milioi<strong>ko</strong>a da (Katalunian,<br />

Balear Irl<strong>eta</strong>n, Valentzian, Andorran, Aragoi<strong>ko</strong> “Franjan”, Frantzia<strong>ko</strong> “Rousillon”en<br />

<strong>eta</strong> Sardinia<strong>ko</strong> Alguerren); bere estandarizazio prozesua XX. mendearen hasieran<br />

egin zen, <strong>eta</strong> 1992az geroztik Katalunia<strong>ko</strong> Parlamentuak emanda<strong>ko</strong> dekretu<br />

bati esker, katalana da hezkuntza-sare oso<strong>ko</strong> irakas- <strong>eta</strong> erabilera-hizkuntza, hortaz,<br />

gazte guztiak elebidun izango direla ziurtatzen da; gainera, gaztelania <strong>eta</strong><br />

113


114<br />

HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

frantsesa bezala hizkuntza erromani<strong>ko</strong>a da katalana. Bestalde, ordea, euskal eredueki<strong>ko</strong><br />

antze<strong>ko</strong>tasunak ere aipa daitezke: inguru<strong>ko</strong> hizkuntzeki<strong>ko</strong> ukipena (latina,<br />

gaztelania <strong>eta</strong> frantsesa, batez ere), XX. mende hasiera<strong>ko</strong> hizkuntza berreskurapen<br />

prozesua, industrializazioaren ondorioz bertaratuta<strong>ko</strong> etorkin uholdeak,<br />

Francoren diktaduraren jazarpena, “trantsizio” garaian onduta<strong>ko</strong> espainiar estatu<strong>ko</strong><br />

hizkuntza politika bera (hizkuntza ofiziala izatearen estatusa, Espainiar<br />

Konstituzioak gaztelaniari aitortzen dion nagusitasuna...) edota egoera autonomi<strong>ko</strong>an<br />

1983an onartuta<strong>ko</strong> “Llei de normalització lingüística” .<br />

Hezkuntza-sareaz ere beste horrenbeste esan dezakegu: berez<strong>ko</strong> hizkuntza<br />

iraunarazte<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> biziberritze<strong>ko</strong> saioak garrantzitsuak izan dira hemen ere.<br />

Bestetik, es<strong>ko</strong>la-sarean hizkuntza curruculumari emanda<strong>ko</strong> garrantzia azpimarratze<strong>ko</strong>a<br />

da, gizarte katalana eraikitze<strong>ko</strong> ezinbeste<strong>ko</strong> tresna izateraino.<br />

Es<strong>ko</strong>lak<strong>eta</strong> eleanitzaren ibilbidean ere, hirugarrenik, aurkitzen ditugu gureareki<strong>ko</strong><br />

antze<strong>ko</strong>tasunak. Histori<strong>ko</strong>ki es<strong>ko</strong>l<strong>eta</strong>n frantsesa izan da atzerri<strong>ko</strong> hizkuntza<br />

nagusia azken hamarkad<strong>eta</strong>ra arte <strong>eta</strong>, beraz, egun ingelesa ikasten duten es<strong>ko</strong>laumeen<br />

gurasoek ez dute ingeles ezagupen handirik. Ingelesaren garrantzia azpimarratze<strong>ko</strong><br />

antzera<strong>ko</strong> argudioak erabiltzen dira <strong>eta</strong> hizkuntza honeki<strong>ko</strong> hartuemana<br />

paretsua da: inguru hurbilean ingelesaren presentzia, Europa<strong>ko</strong> beste testuinguru<br />

batzu<strong>eta</strong>n ez bezala (Eskandinabia edo Herbehereak), txiki samarra da,<br />

ez da adibidez <strong>ko</strong>munikabide<strong>eta</strong>n erabiltzen, <strong>eta</strong> turismo-leku zein enpresa mundutik<br />

kanpora txikia da egunero<strong>ko</strong> bizitzan ingelesez aritze<strong>ko</strong> aukera.<br />

LOGSE Legea indarrean jarri arte 11 urterekin hasten ziren gaztetxoak ingelesa<br />

ikasten. 1990etik aurrera, ordea, nahitaez<strong>ko</strong>a bihurtu zen 8 urterekin hastea.<br />

Gaur egun, haur hezkuntzatik abiatuta<strong>ko</strong> eredu goiztiarrak hedatuz doaz; testuinguru<br />

hon<strong>eta</strong>n ere, berez<strong>ko</strong> hizkuntza gutxiagotua aintza<strong>ko</strong>tzat hartuta (nahiz <strong>eta</strong><br />

katalanaren bizi-indarra ezin den euskararenarekin <strong>ko</strong>nparatu), kezkak berdintsuak<br />

dira. Beraz, eremu elebidun batean ikasleek ingeles maila ona erdiestera<br />

zuzenduta<strong>ko</strong> hezkuntza eleanitza dugu Katalunian.<br />

Finlandia:<br />

Finlandian daukagu eremu elebidunean <strong>ko</strong>katuri<strong>ko</strong> beste hezkuntza eredu eleanitz<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

bat. Ingelesa 3. hizkuntza gisa irakasten da suediera<strong>ko</strong> murgilk<strong>eta</strong> program<strong>eta</strong>n<br />

Finlandian. Finlandiak bi hizkuntza ofizial ditu, finlandiera <strong>eta</strong> suediera. Hauez gain,<br />

samoera hizkuntza gutxiagotua hitz egiten dute iparraldean 2.000 biztanle inguruk.<br />

Finlandiarren %6k hitz egiten dute suediera, 290.000 biztanle inguruk, ia beste guztiak,<br />

4.710.000 biztanle, finlandieraz aritzen dira (Björklund <strong>eta</strong> Soni, 2000, 198. orr.).


HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

Bi <strong>hizkuntzen</strong> ofizialtasunari erantzunez, ikasle guztiek derrigorrez<strong>ko</strong> hezkuntzan<br />

bi hizkuntzak ikasi behar dituzte. Irakas-hizkuntza aukera dezakete nahiz<br />

<strong>eta</strong> oinarriz<strong>ko</strong> curriculuma berbera den es<strong>ko</strong>la batean nahiz bestean. Samoerak,<br />

bestalde, ez du presentzia handirik es<strong>ko</strong>l<strong>eta</strong>n, nahiz <strong>eta</strong> 1985az geroztik onartuta<br />

dagoen irakas-hizkuntza gisa erabili ahal izatea.<br />

9 urterekin, 3. mailan, hasten dira es<strong>ko</strong>l<strong>eta</strong>n 2. hizkuntza ikasten, suediera<br />

nahiz finlandiera, baina badira 1. <strong>eta</strong> 2.ean hasten direnak ere. 3. hizkuntzari usu<br />

5. mailan ekiten diote, 11 urterekin, 7. <strong>eta</strong> 9. mail<strong>eta</strong>n ezinbeste<strong>ko</strong>a da. Aukera<strong>ko</strong>a<br />

da 4. hizkuntza ikastea azken mail<strong>eta</strong>n ere. Beraz, derrigorrez<strong>ko</strong> hezkuntza amaitzera<strong>ko</strong>an<br />

ikasleek gutxienez 3 hizkuntza ikasi dituzte.<br />

Beste testuinguru batzu<strong>eta</strong>n bezala, hon<strong>eta</strong>n ere kezka handia dago ikasleek<br />

lortzen duten gaitasun mailarekin. Badirudi, ezagupen teori<strong>ko</strong>a lortzen dutela<br />

baina ez hizkuntzak ongi erabiltzerik. Horregatik, eleaniztasun ereduak abian jarri<br />

dira, betiere aukera<strong>ko</strong>ak direlarik (Helle, 1994; Nikula <strong>eta</strong> Marsh, 1996 <strong>eta</strong> 1997).<br />

Kanada<strong>ko</strong> murgilk<strong>eta</strong> ereduan oinarrituta<strong>ko</strong> programak ugarituz joan dira<br />

urte<strong>eta</strong>n zehar. Vaasa/Vasa hiria izan zen aitzindaria 1987an, finlandiera 1. hizkuntza<br />

zuen gehiengoari suedieraz eskaintzen zitzaizkion es<strong>ko</strong>lak haur es<strong>ko</strong>latik.<br />

Hasiera batean hezkuntza<strong>ko</strong> agintarien baimen berezia beharrez<strong>ko</strong>a zen horrela<strong>ko</strong><br />

berrikuntzak abiarazte<strong>ko</strong>, 1990etik aurrera, ordea, aukera<strong>ko</strong>a bihurtu zen.<br />

Murgilk<strong>eta</strong> eredu hau ingelesa ezagutze<strong>ko</strong> nahi/beharrari erantzute<strong>ko</strong> erabili izan<br />

da azken hamarkadan. Suedieraren garrantziak behera egin du ingelesaren mesed<strong>eta</strong>n.<br />

Hasiera<strong>ko</strong> murgilk<strong>eta</strong> eredu<strong>eta</strong>n, 3. hizkuntza <strong>eta</strong> 4. hizkuntzaren irakaskuntza<br />

nahi<strong>ko</strong> modu tradizionalean egin izan da, azken urte<strong>eta</strong>n, berriz, eredu eleanitzek<br />

berrikuntza garrantzitsuak egin dituzte (Laurén, 1998). Esate batera<strong>ko</strong>,<br />

ingelesa 3. hizkuntza gisa 1. mailan (7 urte) irakatsi ohi da Vaasa/Vasa<strong>ko</strong> murgilk<strong>eta</strong><br />

programan, astean 45 minutuz baino ez, halere. Urte berean, suedieraz bideratuta<strong>ko</strong><br />

alfab<strong>eta</strong>tzearekin hasi<strong>ko</strong> dira ikasleak, hortaz, ingelesean ahoz<strong>ko</strong>tasunean<br />

oinarrituta<strong>ko</strong> syllabusa lantzen da beraiekin. Finlandia<strong>ko</strong> eredu eleanitz hon<strong>eta</strong>n,<br />

beraz, beste batzu<strong>eta</strong>n ez bezala (Alemania edota Herbehereak) eredu goiztiarraren<br />

alde<strong>ko</strong> apustua egin da (Björklund <strong>eta</strong> Soni, 2000, 204. orr.).<br />

Kanada:<br />

Kanadan bestela<strong>ko</strong> murgilk<strong>eta</strong> eleanitzak aurki genitzake. Gehiengo ingeles-hiztunari<br />

eskainita<strong>ko</strong> frantsesez bideratuta<strong>ko</strong> murgilk<strong>eta</strong>z gain, 3. hizkuntza gisa hebreera<br />

txertatzen duen eredua aztertu<strong>ko</strong> dugu, murgilk<strong>eta</strong> eredu bi<strong>ko</strong>itza hain zuzen ere.<br />

115


116<br />

HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

Eredu hau Quebece<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>munitate judutarrari eskaintzen zaio. Ingelesa izan<br />

ohi da eskuarki famili<strong>eta</strong><strong>ko</strong> hizkuntza nagusia <strong>eta</strong> eredu hauen bitartez berez<strong>ko</strong><br />

hizkuntza den hebreera <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>munitate<strong>ko</strong> hizkuntza ofiziala den frantsesa eskuratzen<br />

dute ikasleek. Hebreeraz lortzen duten maila ez da egunero<strong>ko</strong>tasunean erabiltze<strong>ko</strong>,<br />

baina ospakizun erlijioso <strong>eta</strong> kultural<strong>eta</strong>n hizkuntza hau erabiltze<strong>ko</strong><br />

aukera dute. Frantsesa, ordea, telebista, irrati, denda nahiz kale<strong>eta</strong>n dute eskura<br />

Montrealen, es<strong>ko</strong>la hauek <strong>ko</strong>katuta dauden hirian.<br />

Es<strong>ko</strong>la hauek egiturak<strong>eta</strong> ezberdinak dituzte (Genesee, 1998, 246.orr.). Bi<br />

es<strong>ko</strong>la mota ezberdindu daitezke: murgilk<strong>eta</strong> bi<strong>ko</strong>itz goiztiarra jarraitzen dutenak<br />

<strong>eta</strong> murgilk<strong>eta</strong> bi<strong>ko</strong>itz beran<strong>ko</strong>rra jarraitzen dutenak. Lehenengo kasuan es<strong>ko</strong>lak<strong>eta</strong><br />

frantses <strong>eta</strong> hebreeraz egiten da haur es<strong>ko</strong>latik 3. edo 4. mailara arte, orduan<br />

hasten baita ingelesa lantzen. Bigarren aukeran, ordea, hiru <strong>hizkuntzen</strong> bitartez<br />

irakasten da hasieratik baina frantsesak duen presentzia trin<strong>ko</strong>tu egiten da progresiboki,<br />

ingelesaren “kalt<strong>eta</strong>n”.<br />

Herbehereak:<br />

Herbeher<strong>eta</strong>n frisiera ofiziala den eremu<strong>ko</strong> eredua azaldu<strong>ko</strong> dugu jarraian. Bertan,<br />

tipologi<strong>ko</strong>ki oso hurbil dauden hiru hizkuntzatan bideratzen da es<strong>ko</strong>laratzea: frisiera,<br />

holandera <strong>eta</strong> ingelesa.<br />

Frisiera berta<strong>ko</strong> hizkuntza gutxiagotua dugu, ez horrenbeste hiztun <strong>ko</strong>puruagatik,<br />

biztanleen %55ek ama-hizkuntza gisa baitaukate, baizik <strong>eta</strong> estatusagatik<br />

(atxikimendua <strong>eta</strong> abar). Ingelesak, bestalde, indar handia dauka berta<strong>ko</strong> gizartean.<br />

Telebista, zinema, iragarki <strong>ko</strong>mertzial nahiz negozio-munduan gero <strong>eta</strong><br />

gehiago erabiltzen da.<br />

1980 urtetik aurrera frisiera derrigorrez<strong>ko</strong> gaia da lehen hezkuntzan. Legez,<br />

bai frisieraz bai holanderaz gaitasun osoa eskuratu behar dute ikasleek. Bestalde,<br />

ingelesa era tradizionalean irakatsi da 1986an nahitaez<strong>ko</strong> ikasgai izendatu zutenetik<br />

Herbeher<strong>eta</strong>n.<br />

Eredu eleanitza 1997-98 ikasturtean jarri zen abian Fryske Akademia <strong>eta</strong> hezkuntza<br />

agintarien eskutik (Ytsma, 2000, 222 orr.). 7 es<strong>ko</strong>l<strong>eta</strong>n hasi zen ematen<br />

eredu progresibo hau. Izan ere, frisiera %50 erabiltzen da 1. mailatik 6.era, beste<br />

%50 holanderaz da. Ingelesa, beran<strong>ko</strong>rki sartzen da, 7. edo 8. mailan %20 ematen<br />

da ingelesez gutxi gorabehera <strong>eta</strong> honen bitartez gai sozialak <strong>eta</strong> eskulanak irakasten<br />

dira esate batera<strong>ko</strong>. Eredu beran<strong>ko</strong>r hau justifikatze<strong>ko</strong> hona<strong>ko</strong> arrazoiak<br />

argudiatzen dituzte:


HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

117<br />

• Hizkuntza gutxiagotuari ematen zaio lehentasuna<br />

• Gazteak kale<strong>ko</strong> eremu informalean hasten dira ingelesa ikasten modu<br />

naturalean<br />

• Helduaroan ingelesareki<strong>ko</strong> atxikimenduak motibazio <strong>eta</strong> alde<strong>ko</strong> jarreran<br />

eragiten die ikasleei<br />

• Tipologi<strong>ko</strong>ki hain hurbilak diren <strong>hizkuntzen</strong> kasuan, transfer negatiboak<br />

ekiditen dira 1. hizkuntza <strong>eta</strong> 2. hizkuntzan oinarri sendoa eskuratu dutenean<br />

ikasleek.<br />

Luxenburgo:<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, lurralde hirueledun bate<strong>ko</strong> eredua ekarri<strong>ko</strong> dugu hona,<br />

Luxenburge<strong>ko</strong>a.<br />

360.000 biztanle<strong>ko</strong> herri honek luxenburgera, alemana <strong>eta</strong> frantsesa ditu hizkuntza<br />

nagusiak. Hiruel<strong>eta</strong>sunak atxikimendu handia du herritarren aldetik, beren<br />

berezitasuna azpimarratze<strong>ko</strong> sinbolotzat hartua izan baita. Funtzionalki ongi<br />

bereizita<strong>ko</strong> hizkuntzak dira hirurak (Hoffmann, 1998, 149 orr.).<br />

Herritar gehienak elebakarrak dira jatorriz <strong>eta</strong> es<strong>ko</strong>laren bitartez ikasten<br />

dituzte frantsesa <strong>eta</strong> alemana. Es<strong>ko</strong>laurrean luxenburgeran irakasten zaie haurrei.<br />

Lehen-hezkuntza<strong>ko</strong> lehengo mailan alemana ikasgai bezala sartzen da <strong>eta</strong> arianarian<br />

indartzen joaten da bere erabilera. Frantsesa 2. mailan sartzen da, ikasgai<br />

legez hau ere, <strong>eta</strong> gero <strong>eta</strong> handiagoa bihurtzen da bere erabilera. Alfab<strong>eta</strong>tzea<br />

lehenengo alemanez <strong>eta</strong> gero frantsesez egiten da. Luxenburgera alemanetik transferitu<strong>ko</strong><br />

dela suposatzen da bi <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> berdintasun tipologia<strong>ko</strong>ari erreparatuz.<br />

Bigarren hezkuntzan frantsesak hartu<strong>ko</strong> du pisurik handiena curriculumean,<br />

alemana ez da irakas-hizkuntza bezala erabili<strong>ko</strong> bigarren hezkuntza<strong>ko</strong> 3. mailatik<br />

aurrera (15 urte). Bestalde, ingelesa bigarren hezkuntza<strong>ko</strong> 2. mailan hasten dira<br />

ikasten. Ikask<strong>eta</strong> unibertsitarioak egitera Frantzia, Alemania nahiz Belgikara joan<br />

ohi dira herritarrak.<br />

5.4. <strong>EAE</strong>KO HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

Hiru dira, <strong>EAE</strong><strong>ko</strong> eleaniztasunean inplikatuta dauden hizkuntzak: euskara, gaztelania<br />

<strong>eta</strong> ingelesa. Lehenengo biek estatus ofiziala dute. Ingelesak, aldiz, azken<br />

urte<strong>eta</strong>n gero <strong>eta</strong> presentzia handiagoa du gure hezkuntza-sarean.


118<br />

HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

Atal hon<strong>eta</strong>n atzerri<strong>ko</strong> hizkuntzaren irakaskuntzak euskal es<strong>ko</strong>lari ekarri<br />

dion berrikuntza aztertu<strong>ko</strong> dugu. Gero <strong>eta</strong> handiagoa izan da es<strong>ko</strong>lari egin zaion<br />

eskakizuna atzerri<strong>ko</strong> <strong>hizkuntzen</strong> jabekuntza nahi<strong>ko</strong>a berma dadin. Izan ere, batez<br />

ere ingelesa, garrantzitsua bihurtu dugu arrazoi zientifi<strong>ko</strong>, akademi<strong>ko</strong>, <strong>ko</strong>mertzial<br />

<strong>eta</strong> kulturalengatik. Nahiz <strong>eta</strong> oraindik ez den gure egunero<strong>ko</strong> bizitzan gehiegi erabiltzen,<br />

bai teknologia berrien bitartez bai, batez ere, motibazio instrumentalei<br />

atxikita<strong>ko</strong> promozio aukeren bitartez, ia ezinbeste<strong>ko</strong>a bihurtu dugu gure gazte<br />

ikastunek ingelesean oinarriz<strong>ko</strong> gaitasuna lortzea. Hasiera batean, elite bati lotuta<strong>ko</strong><br />

eskakizuna izan da hau <strong>eta</strong> es<strong>ko</strong>la berezituen bitartez nahiz es<strong>ko</strong>laz kanpo<strong>ko</strong><br />

irakaskuntza <strong>eta</strong> atzerri<strong>ko</strong> egonaldien bitartez eskuratu izan da atzerri<strong>ko</strong> hizkuntza.<br />

Gaur egun, ordea, nahi/behar hori gizarteratzen joan da <strong>eta</strong>, beraz, es<strong>ko</strong>lari<br />

ezarri zaio betebehar hori.<br />

Atzerri<strong>ko</strong> hizkuntzaren irakaskuntza ez da, halere, ikasgai soila gure hezkuntza<br />

sisteman. Bere hastapen<strong>eta</strong>n hala bazen ere, gaur egun, sistema osoaren<br />

eraldak<strong>eta</strong> ekarri duen faktorea dugu hau. Eleaniztasuna es<strong>ko</strong>laren xede<br />

estrategi<strong>ko</strong> bihurtu da. Honela, eleaniztasunak paradigma aldatu du, funtzio<br />

instrumental soila izatetik, Europan izate<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> egote<strong>ko</strong> modua eraiki nahi da<br />

berrikuntza honen bitartez. Eleaniztasun egitasmo<strong>eta</strong>n aitzindari dugun<br />

Ikastolen Elk<strong>arte<strong>ko</strong></strong> aholkulari pedagogi<strong>ko</strong>a den Garagorrik (2000, 98-99 orr.)<br />

honela laburbiltzen ditu “eleanitz” izene<strong>ko</strong> proiektua abian jartze<strong>ko</strong> hiru arrazoi<br />

nagusiak:<br />

“Lortu nahi duguna, beraz, bi elementu hauek uztartzea<br />

da, hots: alde batetik, euskarak bere hizkuntza eremuan<br />

behar duen garapen osoa lortzea <strong>eta</strong>, bestetik, beste <strong>hizkuntzen</strong><br />

ezagutza <strong>eta</strong> erabilera erdiestea. Hori lortze<strong>ko</strong> era<br />

bakarra eleaniztasunaren eskutik dator. Eta azkenik, baina<br />

ez azkena, eleaniztun izateak, dituen abantaila instrumental,<br />

profesional <strong>eta</strong>, batez ere, sozialaz gainera, baditu,<br />

adituen ustez, gizabana<strong>ko</strong>aren garapenari begira beste<br />

abantaila batzuk: pentsaera kreatiboagoa <strong>eta</strong> adimenaren<br />

malgutasun handiagoa erdiesten da, <strong>ko</strong>munikatze<strong>ko</strong> <strong>eta</strong><br />

harreman<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong> gaitasun gehiago lortzen da, hizkuntza<br />

gehiago ikaste<strong>ko</strong> erraztasuna lortzen da.”<br />

Frantsesa izan da hegoalde<strong>ko</strong> es<strong>ko</strong>l<strong>eta</strong>n 70e<strong>ko</strong> hamarkadara arte irakatsi den<br />

atzerri<strong>ko</strong> hizkuntza nagusia. Garmendiak aditzera eman zuen (1985, 88.orr.)<br />

Azkuek Bilbon 1896an zabaldu zuen es<strong>ko</strong>la<strong>ko</strong> ikasle zaharrenek frantsesa ikasten<br />

zutela, Raphael Pary irakaslearen eskutik. As<strong>ko</strong>z ere beranduago, Elbira Zipitriaren


HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

etxe es<strong>ko</strong>l<strong>eta</strong>n, ikasleek astean ordubete<strong>ko</strong> frantsesa ematen zuten zazpi urtetik<br />

aurrera. Marrazkien bitartez ikasten omen zuten <strong>eta</strong> euskara zen klase hori<strong>eta</strong>n<br />

bit<strong>arte<strong>ko</strong></strong>a (Fernandez, 1994, 182. oharra).<br />

70e<strong>ko</strong> hamarkadatik aurrera, ordea, ingelesaren nagusitasuna handitzearekin<br />

batera, hauxe bihurtu da es<strong>ko</strong>l<strong>eta</strong><strong>ko</strong> atzerri<strong>ko</strong> hizkuntz<strong>eta</strong><strong>ko</strong> lehen aukera.<br />

Egun, %100ak ingelesa du lehen aukera gisa. Frantsesa, berriz, 2. hezkuntzan<br />

atzerri<strong>ko</strong> 2. hizkuntza gisa ikasgai bezala irakatsi ohi da. Europar Batasunean <strong>eta</strong><br />

oro har mundu osoan ingelesari eman zaion “lingua franca” izaeran aurkitu<strong>ko</strong><br />

dugu honen arrazoia (ikus James, 2000, adibidez).<br />

Aukeratuta<strong>ko</strong> hizkuntza edozein delarik ere, aipagarria da, ia azken urte<strong>eta</strong>ra<br />

arte, oso emaitza kaskarrak lortu izan direla atzerri<strong>ko</strong> hizkuntzaren jabekuntzan.<br />

Cumminsek (1987) II. Euskal Mundu Biltzarrean aurkezturi<strong>ko</strong> ponentzia<br />

batean atzerri<strong>ko</strong>/bigarren <strong>hizkuntzen</strong> irakaskuntza tradizionalaren bidetik espainiar<br />

estatuan zein beste leku as<strong>ko</strong>tan lortzen ziren emaitza eskasak azaldu zituen.<br />

Bestalde, Cenozek (1992) Donostia<strong>ko</strong> UBI maila<strong>ko</strong> gazte ezberdinek, ingelesa hainbat<br />

urte ikasten eman ondoren, erdiesten zuten maila kaskarraz ohartarazi zuen<br />

bere tesi doktoralean.<br />

Emaitza hauek ikusita, egitasmo berriak abian jartzen hasi ziren 90e<strong>ko</strong><br />

hamarkada hasieran. Zenbait ikastolatan berrikuntzak esperimentatzen hasi ziren.<br />

Txingudi ikastolan (Arano, 1992; Arano <strong>eta</strong> Ugarte, 2000), esate batera<strong>ko</strong>, ingelesaren<br />

irakaskuntzarekin Lehen Hezkuntza<strong>ko</strong> 3. mailan (8-9 urte) hasteaz gain,<br />

metodologian aldak<strong>eta</strong> nabarmenak probatu ziren: alderdi linguisti<strong>ko</strong>az haratago<br />

zihoan hizkuntzaren planteamendu osoago batetik abiatuta. Inplikatuta<strong>ko</strong> hiru<br />

<strong>hizkuntzen</strong> curriculum bateratua eraiki zen. Idiazabalen iritziz (1995, 331. orr.),<br />

hauek ziren arrakastara<strong>ko</strong> ematen ziren baldintzak:<br />

“ikastetxe osoak onarturi<strong>ko</strong> plangintza; es<strong>ko</strong>lan lantzen<br />

diren hiru <strong>hizkuntzen</strong> inguruan egini<strong>ko</strong> proiektua; hizkuntza<br />

irakaskuntzan gaur egun ezagutzen diren <strong>ko</strong>ntzepturik<br />

egokienen haritik egini<strong>ko</strong> programazioa; irakasleriaren<br />

prestasuna <strong>eta</strong> erantzukizuna; ikasleen ikask<strong>eta</strong>z gain irakas-prozesu<br />

osoaren ebaluak<strong>eta</strong> plan zehatza eramatea”.<br />

Hizkuntzaren planteamendua, beraz, metodologia aldak<strong>eta</strong>rekin <strong>eta</strong> berrikuntza<br />

pedagogi<strong>ko</strong>ekin lotzen da. Autore berak, hasiera<strong>ko</strong> ikastolei ere, euskara<br />

bit<strong>arte<strong>ko</strong></strong> bezala sartzera<strong>ko</strong>an, berrikuntza gaitasun bera aitortzen die; esate batera<strong>ko</strong>,<br />

hezkidetza bultzatzera<strong>ko</strong>an, ahoz<strong>ko</strong> hizkuntzaren balorazioa egitera<strong>ko</strong>an,<br />

119


120<br />

HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

material osagarriak <strong>eta</strong> irakaskuntza aktiboa erabiltzera<strong>ko</strong>an edota ingurune sozial<br />

<strong>eta</strong> kulturala es<strong>ko</strong>lan txertatze<strong>ko</strong> ahalegina egitera<strong>ko</strong>an.<br />

1991-1992 ikasturtean “Eleanitz” egitasmoa jarri zuen abian Ikastolen<br />

Elkarteak (Garagorri, 2000). Hiruel<strong>eta</strong>sun goiztiarra zuen oinarri egitasmo honek.<br />

Aurre<strong>ko</strong> urte<strong>eta</strong>n euskararekin esperimentatuta<strong>ko</strong> murgilk<strong>eta</strong> ereduari jarraiki,<br />

atzerri<strong>ko</strong> hizkuntzaren irakaskuntza goiztiarra abiarazi zen. Euskara <strong>eta</strong> gaztelanian<br />

legean jasotzen diren helburuak ezarri ziren <strong>eta</strong> atzerri<strong>ko</strong> hizkuntzaren<br />

kasuan hona<strong>ko</strong> hauek:<br />

Atzerri<strong>ko</strong> lehen hizkuntzaren kasuan:<br />

• Derrigorrez<strong>ko</strong> hezkuntzaren bukaeran (16 urte), atzerri<strong>ko</strong> hizkuntza bit<strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

gisa erabiltzea ikasgai batzu<strong>eta</strong>n.<br />

• Oinarriz<strong>ko</strong> funtzio <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>munikazio testuinguru<strong>eta</strong>n gertatzen diren <strong>elkar</strong><br />

ekintz<strong>eta</strong>n moldatze<strong>ko</strong> gaitasun nahi<strong>ko</strong>a eskuratzea.<br />

• Hausnark<strong>eta</strong> gramatikala egite<strong>ko</strong> gauza izatea.<br />

Atzerri<strong>ko</strong> bigarren hizkuntzaren kasuan, hurbilpen bat egitea baino ez zen<br />

bilatzen.<br />

1991n 8 ikastolak hartu zuten parte egitasmoan. Hasiera batean atzerri<strong>ko</strong><br />

lehen hizkuntza gisa frantsesa zein ingelesa hautatu beharra izan zuten; denek<br />

ingelesa aukeratu zuten. Hortik, aurrera, ingelesak hartu zuen lehentasuna atzerri<strong>ko</strong><br />

hizkuntza gisa.<br />

Aste ba<strong>ko</strong>itzera<strong>ko</strong> aurreikusita dauden saio <strong>ko</strong>puru <strong>eta</strong> iraupenak ingeles<br />

es<strong>ko</strong>lei dagokienez ezberdinak dira ikas mailen arabera. Haur-hezkuntzan 2 ordu<br />

<strong>eta</strong> erdi ematen dira guztira, hiru ordu lehen-hezkuntzan <strong>eta</strong> lau edo bost DBH-n.<br />

Bestetik, proiektuak oinarrian hiru ardatz ditu: materialen elaborazioa, irakasleen<br />

prestakuntza <strong>eta</strong> jarraipena <strong>eta</strong> ikasleen <strong>eta</strong> proiektuaren ebaluazioa.<br />

Materialen elaborazioa da, eragileen esan<strong>eta</strong>n, proiektuaren muina <strong>eta</strong> bihotza.<br />

4-6 urte<strong>ko</strong> ikasleentzat, Artigalek sortuta<strong>ko</strong> “Ready for a story” ikasmaterialak<br />

eskuratu zituzten. 92-95 ikasturte<strong>eta</strong>n, Europa<strong>ko</strong> Elk<strong>arte<strong>ko</strong></strong> Lingua programaren<br />

babesean, (6-8 urte<strong>ko</strong>entzat) “The Adventures of Hocus and Lotus” ikasmaterialak<br />

sortu zituzten beste kide batzuekin batera. Beranduago, 8-10 urte<strong>ko</strong> ikasleentzat<br />

“Story Projects” materialak, 10-12 urte<strong>ko</strong>entzat “The Explorers” <strong>eta</strong> 12-14 urte<strong>ko</strong>entzat<br />

“Subject Projects” izene<strong>ko</strong> materialak e<strong>ko</strong>iztu zituzten. Bukatze<strong>ko</strong>, 14 <strong>eta</strong><br />

16 urte<strong>ko</strong> ikasleentzat ingelesez arlo bat ikaste<strong>ko</strong> bit<strong>arte<strong>ko</strong></strong>ak sortu dituzte.


HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

Honekin batera, irakasleei zuzenduri<strong>ko</strong> prestakuntza <strong>eta</strong> jarraipen saioak bideratzen<br />

dira.<br />

Bestetik, atzerri<strong>ko</strong> hizkuntzaren irakaskuntza 3. mailan hasi beharra ezarri<br />

zuen oinarriz<strong>ko</strong> Curriculumaren Erreformak 1992an. DCBn (Diseño Curricular<br />

Base) hobekuntza metodologi<strong>ko</strong> nabariak ezarri zituen (Cenoz <strong>eta</strong> Lindsay, 1994):<br />

<strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren aipamena, ikaslearengan zentratuta<strong>ko</strong> syllabusa, irakasleen<br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong> lankidetza <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>ordinazioa, ebaluazio irizpide berriak <strong>eta</strong> gela<strong>ko</strong><br />

ikasle <strong>ko</strong>purua jaiste<strong>ko</strong> gonbitea. Ez zuen, ordea, gure hezkuntza sistema elebidunarekin<br />

bat egite<strong>ko</strong> prozedimendurik zehazten. Berdin jokatu zen DCBren garapena<br />

den aipaturi<strong>ko</strong> testuan ere.<br />

Aipaturi<strong>ko</strong> metodologia hobekuntzak lantze<strong>ko</strong> egitasmo bat jarri zuen abian<br />

Eus<strong>ko</strong> Jaurlaritzak, 1992an. 1993<strong>ko</strong> urrian, atzerri<strong>ko</strong> hizkuntza 3. mailan irakaste<strong>ko</strong><br />

eskakizuna indarrean jarri aurretik, irakasleak trebatze<strong>ko</strong> programa bat jarri<br />

zen abian, Euskal Herri<strong>ko</strong> Unibertsitatearen eskutik. <strong>EAE</strong><strong>ko</strong> 30 es<strong>ko</strong>lak hartu zuten<br />

parte. Irakasleentza<strong>ko</strong> es<strong>ko</strong>la intentsiboak antolatu ziren, metodologia <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n<br />

sa<strong>ko</strong>ndu zuten, ahoz<strong>ko</strong>tasunari garrantzia emanez, ikaslean zentratuta<strong>ko</strong><br />

syllabusa landuz <strong>eta</strong> inplikatuta<strong>ko</strong> hiru <strong>hizkuntzen</strong> curriculumak bateratze<strong>ko</strong> ahalegina<br />

eginez.<br />

96-97 ikasturtean Ikastolen Elkarteak zabalduta<strong>ko</strong> bideari jarraituz, Eus<strong>ko</strong><br />

Jaurlaritzaren eskutik, 13 ikastetxe publi<strong>ko</strong>tan hiruel<strong>eta</strong>sun goiztiarraren planteamendua<br />

probatu zen Anizpe izene<strong>ko</strong> egitasmoan. Aurretik, 1995ean Europa<strong>ko</strong><br />

Batzordeak (European Commision, 1995) “Hezkuntza <strong>eta</strong> prestakuntzari buruz<strong>ko</strong><br />

Liburu Zurian” atzerri<strong>ko</strong> lehen hizkuntzaren irakaskuntza Haur Hezkuntzatik hastea<br />

<strong>eta</strong> Lehen Hezkuntzan sistematizatzea gomendatzen da.<br />

13 ikastetxe hori<strong>eta</strong>n garatuta<strong>ko</strong> eleaniztasun egitasmoa hiru urtez luzatu<br />

ondoren, bertatik aterata<strong>ko</strong> esperientzian oinarrituz, 99-00 ikasturtean Ikastetxe<br />

Prestakuntza Proiektua abiarazi zuen Eus<strong>ko</strong> Jaurlaritzak Hezkuntza Berriztatze<strong>ko</strong><br />

Sailaren bidez. Prestakuntza <strong>eta</strong> aholkularitza proiektu hon<strong>eta</strong>n 99-00 ikasturtean<br />

160 ikastetxek hartu zuten parte, gaur egun den<strong>eta</strong>ra hedatu da. Lantalde bat arduratzen<br />

da, hirugarren hizkuntzaren irakas-ikaskuntzara<strong>ko</strong> oinarri metodologi<strong>ko</strong>ak<br />

diseinatzeaz, beharrez<strong>ko</strong>a den materiala sortzeaz <strong>eta</strong> prestakuntza <strong>eta</strong> aholkularitza<br />

eskaintzeaz (Aliaga, 2000 <strong>eta</strong> 2001).<br />

Badira, bestela<strong>ko</strong> ekimen pribatu batzuk ere. Esate batera<strong>ko</strong>, A eredua jarraitzen<br />

duen Gaztelu<strong>eta</strong> Es<strong>ko</strong>lak ingelesa ikasgai ezberdinak irakaste<strong>ko</strong> ibil-hizkuntzatzat<br />

erabiltzen du (historia, zientzia <strong>eta</strong> eskulanak) <strong>eta</strong> euskararekin beste<br />

121


122<br />

HEZKUNTZA ELEANITZA<br />

horrenbeste egiten dihardute, modu pilotuan. Aipatze<strong>ko</strong>a da Ahizke/Cim erakundea<br />

egiten ari den lana ere es<strong>ko</strong>lak<strong>eta</strong> elebidunean ingelesaren irakaskuntza hobetze<strong>ko</strong>.<br />

Ikusten denez, hiruel<strong>eta</strong>sun goiztiarraren eredua oro<strong>ko</strong>rtze bidean da.<br />

Proiektu pilotuak ezartzera<strong>ko</strong>an sortu ziren kezka nagusiak ere oro<strong>ko</strong>rtu egin dira<br />

horrenbestez. Gero <strong>eta</strong> ahots kriti<strong>ko</strong> gehiago entzuten dugu gure artean, batez ere,<br />

planteamendu goiztiarraren oro<strong>ko</strong>rtzeari dagokionez (Etxeberria <strong>eta</strong> Ruiz, 2001,<br />

Ruiz, 2001 <strong>eta</strong> Garagorri, 2000, esate batera<strong>ko</strong>).


ALDERDI ENPIRIKOA


6. HELBURUAK ETA IKERKETA GALDERAK


6.1. XEDEAK<br />

HELBURUAK ETA IKERKETA GALDERAK<br />

Aztertuta<strong>ko</strong> lau kapitulu teori<strong>ko</strong> hauen bitartez, gure ikerk<strong>eta</strong>ren mar<strong>ko</strong> egokia<br />

eraiki nahi izan dugu. Honela, aztergai nagusia dugun <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa<br />

ezagutu <strong>eta</strong> berau ikertze<strong>ko</strong> aurkitu ditugun gabeziak azaleratu ditugu batetik.<br />

Bigarrenik, eleaniztasunean inplikatuta<strong>ko</strong> <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong> izan<br />

dugu hizpide. Ikertu<strong>ko</strong> ditugun aldagai nagusiak zedarritu ditugu hirugarrenik,<br />

adina <strong>eta</strong> lehen-hizkuntzaren garrantzia. Bestetik, eleanitzen <strong>Gaitasun</strong><br />

Komunikatiboa hezkuntza sistema ezberdinen emaitza gisa aurkeztu dugu bereziki<br />

gure landa lanean ditugun hezkuntza ereduak deskribatuz. Bukatze<strong>ko</strong>, gure<br />

ikerk<strong>eta</strong>ren testuingurua eraiki dugu, lan honen ondorioak jaso<strong>ko</strong> dituen errealitatea<br />

begiratu baitugu.<br />

Orain arte esanda<strong>ko</strong> guztiaren harira, badirudi eleaniztasuna etorkizunean<br />

gizarte <strong>eta</strong> gizakien ezaugarri saihestezina izango dela. Besteak beste, hezkuntza<br />

sistemari ezartzen zaio bai gizaki bai gizarte eleanitzak prestatze<strong>ko</strong> agindua.<br />

Honela, 4. kapituluan aztertu ditugu hezkuntza eredu ezberdinak <strong>eta</strong> eredu ezberdin<strong>eta</strong>n<br />

lortuta<strong>ko</strong> emaitza nagusiak. Bestalde, <strong>EAE</strong><strong>ko</strong> hezkuntza sistemak dituen<br />

xede nagusiak azaldu ditugu; besteak beste, euskara hizkuntza minorizatua hezkuntzaren<br />

bitartez biziraute<strong>ko</strong> ahaleginen <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> egin dugu; baita ahalegin<br />

horren emaitza nagusiak azaldu ere. Azken urte<strong>eta</strong>n, hezkuntza sistemak duen<br />

helburu estrategi<strong>ko</strong> horri, eleaniztasunaren eskakizuna erantsi zaio <strong>eta</strong> 5. kapituluan<br />

ikusi dugun bezala, urrats ezberdinak egin dira bide horr<strong>eta</strong>n. Nagusiki eredu<br />

goiztiar partzialaren alde<strong>ko</strong> apustua egin da. Guk eredu horren ikuskapena egin<br />

nahi izan dugu adinaren aldagaia <strong>ko</strong>ntuan hartuta. Gainera, euskal <strong>ko</strong>munitatean<br />

kezka nagusia den beste <strong>hizkuntzen</strong> analisia erantsi diogu.<br />

Azalduta<strong>ko</strong> guztiari, hizkuntza-gaitasuna gaindituz ekite<strong>ko</strong> erronkari heldu<br />

diogu. Izan ere, gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren azterk<strong>eta</strong>k gero <strong>eta</strong> oihartzun handiagoa<br />

duen arren pedagogiaren aldetik, ez da gauza bera gertatzen jarraipen-lan <strong>eta</strong><br />

balorazioarekin. Horregatik, gure lanaren ekarpen nagusia aztergaiaren lank<strong>eta</strong><br />

bera da, hots, gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren azterk<strong>eta</strong>. Honela, orain artean proposatu<br />

diren eredu teori<strong>ko</strong><strong>eta</strong>tik Celce-Murcia, Dörnyei <strong>eta</strong> Thurrellena abiapuntu<br />

gisa hartuz, moldak<strong>eta</strong> batzuk egin dizkiogu landa lanera<strong>ko</strong>. Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a<br />

ardatz gisa hartuta, testu<strong>eta</strong>n ardaztuta<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong> egin dugu. Hala, testuen auke-<br />

125


126<br />

HELBURUAK ETA IKERKETA GALDERAK<br />

rak<strong>eta</strong> egitera<strong>ko</strong>an ikasleen behar <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>k <strong>eta</strong> hezkuntzaren bitartez lortu<br />

nahi diren helburuak hartu ditugu <strong>ko</strong>ntuan. Aukeratuta<strong>ko</strong> testuak ahalik <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>ntestualizatuenak<br />

izaten saiatu gara, ikasleen egunero<strong>ko</strong>ari erantzungo diotenak.<br />

Bestetik, testuera anitzak erabili ditugu, ebaluazio irizpide <strong>eta</strong> aztertuta<strong>ko</strong> elementuen<br />

aniztasuna bermatze aldera.<br />

Hon<strong>eta</strong>z gain, eleaniztasunaren ikerk<strong>eta</strong>n puri-purian dagoen ikergaiari heldu<strong>ko</strong><br />

diogu, <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>ri hain zuzen ere. Honela, inplikatuta<br />

dauden hiru <strong>hizkuntzen</strong> artean gertatzen diren <strong>elkar</strong> eragin<strong>eta</strong>n sa<strong>ko</strong>ndu<strong>ko</strong> dugu.<br />

Aldagai nagusien azterk<strong>eta</strong> nahiz kuantitatiboki nahiz kualitatiboki egin<br />

genezake, baina <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboarenak galdu egingo luke lehen hurbilpena<br />

erabili<strong>ko</strong> bagenu. Horregatik, gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n sa<strong>ko</strong>ntze<strong>ko</strong> azterk<strong>eta</strong><br />

kualitatiboari eutsi<strong>ko</strong> diogu nahiz <strong>eta</strong> badakigun, ezinbestez mugak ekarri<strong>ko</strong> dizkigula<br />

erabaki honek lortuta<strong>ko</strong> emaitzak ondorio<strong>eta</strong>ra ekartzera<strong>ko</strong>an. Azterk<strong>eta</strong><br />

kuantitatiboaren bitartez ezin izango genuke <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren osagai<br />

ba<strong>ko</strong>itzaren alderdi guzti<strong>eta</strong>n, kualitatiboak eskuratzen digun sa<strong>ko</strong>ntasun mailan<br />

aritu. Hala <strong>eta</strong> guztiz ere, azterk<strong>eta</strong> kuantitatiboari sarbidea emango diogu, modu<br />

apalean izango den arren. Beraz, hurbilpen nagusia kualitatiboa den arren, emaitzen<br />

azterk<strong>eta</strong> kuantitatiboa ere erantsi<strong>ko</strong> dugu, aurre<strong>ko</strong>areki<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>ntrastea lortze<br />

aldera.<br />

Bestalde, badakigu ez dela erreala ikasleen <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa hizkuntzak<br />

ezberdinduz aztertzea. Alegia, eleanitzen gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>z jardun<br />

dugunean argi esan dugu hizkuntza guzti<strong>eta</strong>n ondorioztatzen diren gaitasunen<br />

jabe dela gizaki eleanitza. Honela, esate batera<strong>ko</strong>, estrategiak erabiltzen ikasi duen<br />

hiztunak hizkuntza guzti<strong>eta</strong>n aprobetxatu<strong>ko</strong> du abildade hori. Ezin esango dugu,<br />

beraz, “hala<strong>ko</strong> ikasleak euskaraz duen gaitasun estrategi<strong>ko</strong>a hala<strong>ko</strong>a da”, kasura<strong>ko</strong>.<br />

Hala ere, horren jakitun garen arren, ikerk<strong>eta</strong> galder<strong>eta</strong>n ikasleen hizkuntzak<br />

ezberdindu egin ditugu emaitzak <strong>eta</strong> batez ere ondorioak argitze aldera. Goi<strong>ko</strong><br />

oharra baina, aintzat hartu<strong>ko</strong> dugu ondorioak formulatzera<strong>ko</strong>an.<br />

3H ikasten haste<strong>ko</strong> adin egokitasunaren auziari oraindik landu ez den alderdi<br />

batetik eutsi<strong>ko</strong> diogu: ikasleen <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa nahiz inplikatuta dauden<br />

<strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong> aztertu<strong>ko</strong> ditugu hurbilpen kualitatiboak<br />

eskaintzen duen sa<strong>ko</strong>ntasunez <strong>eta</strong> atzerri<strong>ko</strong> hizkuntzaz gain, ikasle elebidunen<br />

beste bi hizkuntzak aintzat hartuz. Gainera, ikasleen ama-hizkuntzaren faktoreak<br />

D eredu<strong>ko</strong> ikasle hauen eleaniztasun prozesuan duen pisua neurtuz, etorkizunean<br />

gure hezkuntza-eredu zabalduena denari etorkizunera<strong>ko</strong> hobekuntzak proposatze<br />

aldera.


Hortaz, hona<strong>ko</strong> xedeak ezarri ditugu:<br />

HELBURUAK ETA IKERKETA GALDERAK<br />

127<br />

» Ikasleek euskaraz, gaztelaniaz <strong>eta</strong> ingelesez duten gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong><br />

ezagutu nahi dugu. Gainera, gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> neurtze<strong>ko</strong> modu<br />

bat proposatu nahi dugu gaitasun diskurtsiboa ardatz hartuta.<br />

» Ikasleen hiru <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong> ezagutu nahi dugu gure testuinguruan<br />

ditugun faktoreen argitara (<strong>hizkuntzen</strong> tipologia, <strong>hizkuntzen</strong><br />

estatusa, 2Hren garapen maila...). Elkar <strong>eragina</strong> bi norabid<strong>eta</strong>n aztertu<br />

nahi dugu: ingelesean ematen den euskararen <strong>eta</strong> gaztelaniaren <strong>eragina</strong>,<br />

batetik, euskararen <strong>eta</strong> gaztelaniaren <strong>arte<strong>ko</strong></strong>a, bestetik.<br />

» D eredu<strong>ko</strong> ikasleen 1Hak hauek euskaraz, gaztelaniaz <strong>eta</strong> ingelesez duten<br />

gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n <strong>eta</strong> hiru hizkuntza horien <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> eraginean<br />

duen <strong>eragina</strong> ezagutu nahi dugu.<br />

» Hezkuntza eleanitzean oro<strong>ko</strong>rtu den ingelesaren sarrera goiztiar partzialak<br />

ikasleek euskaraz, gaztelaniaz <strong>eta</strong> ingelesez duten gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n<br />

<strong>eta</strong> hiru hizkuntza horien <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> eraginean duen <strong>eragina</strong><br />

ezagutu nahi dugu.<br />

Hona<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong>-galdera hauek egin ditugu:<br />

6.2. IKERKETA-GALDERAK<br />

1.- Nola<strong>ko</strong>a da ikasle eleanitzek euskaraz lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa?<br />

1.1. Nola<strong>ko</strong>a da ikasle eleanitzek euskaraz lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa<br />

testu mota ezberdin<strong>eta</strong>n (deskribapenean, argudioz<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n, narrazioan,<br />

argudio dialogi<strong>ko</strong>an)?<br />

1.2. Lehen-hizkuntzaren arabera<strong>ko</strong> alderik ba al da ikasle eleanitzek euskaraz<br />

lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboan?<br />

1.3. Hirugarren hizkuntza ikasten hasi diren adinaren arabera<strong>ko</strong> alderik ba al<br />

da ikasle eleanitzek euskaraz lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboan?<br />

2.- Nola<strong>ko</strong>a da ikasle eleanitzek gaztelaniaz lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa?


128<br />

HELBURUAK ETA IKERKETA GALDERAK<br />

2.1.Nola<strong>ko</strong>a da ikasle eleanitzek gaztelaniaz lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong><br />

Komunikatiboa testu mota ezberdin<strong>eta</strong>n (deskribapenean, argudioz<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n,<br />

narrazioan, argudio dialogi<strong>ko</strong>an)?<br />

2.2.Lehen-hizkuntzaren arabera<strong>ko</strong> alderik ba al da ikasle eleanitzek gaztelaniaz<br />

lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboan?<br />

2.3.Hirugarren hizkuntza ikasten hasi diren adinaren arabera<strong>ko</strong> alderik ba al<br />

da ikasle eleanitzek gaztelaniaz lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboan?<br />

3.- Nola<strong>ko</strong>a da ikasle eleanitzek ingelesez lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa?<br />

3.1. Nola<strong>ko</strong>a da ikasle eleanitzek ingelesez lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa<br />

testu mota ezberdin<strong>eta</strong>n (deskribapenean, narrazioan, eragite<strong>ko</strong> testuan)?<br />

3.2. Lehen-hizkuntzaren arabera<strong>ko</strong> alderik ba al da ikasle eleanitzek ingelesez<br />

lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboan?<br />

3.3. Hirugarren hizkuntza ikasten hasi diren adinaren arabera<strong>ko</strong> alderik ba al<br />

da ikasle eleanitzek ingelesez lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboan?<br />

4.- Nola<strong>ko</strong>a da ikasle eleanitzen <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>?<br />

4.1. Nola<strong>ko</strong>a da ikasleen Hirugarren hizkuntzan ematen den 1. hizkuntzaren<br />

<strong>eta</strong> 2. hizkuntzaren <strong>eragina</strong>?<br />

4.2. Nola<strong>ko</strong>a da lehen hizkuntza <strong>eta</strong> bigarren hizkuntzaren <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong><br />

<strong>eragina</strong>?<br />

4.3. Ikasleen 1. hizkuntzaren arabera<strong>ko</strong> alderik ba al da?<br />

4.4. Zein eragin du hirugarren hizkuntza ikasten hasi den adinak?


7.- METODOA


130<br />

7.1. LAGINA:<br />

METODOA<br />

Ikerk<strong>eta</strong> hon<strong>eta</strong>n DBH (Derrigorrez<strong>ko</strong> Bigarren Hezkuntza) 2. maila<strong>ko</strong> 13-14 urte<strong>ko</strong><br />

24 gaztek hartu dute parte. Guztiak dabiltza D ereduan baina bi aldagai nagusik<br />

ezberdintzen dituzte: hau<strong>eta</strong><strong>ko</strong> 12k euskara dute lehen hizkuntza <strong>eta</strong> familia<strong>ko</strong><br />

hizkuntza nagusia <strong>eta</strong> besteek, ordea, gaztelania. Gainera, 3. hizkuntza adin<br />

ezberdin<strong>eta</strong>n hasi ziren ikasten; Hau<strong>eta</strong>ri<strong>ko</strong> 12 bost urterekin hasi ziren ingelesa<br />

ikasten <strong>eta</strong> beste 12ak zortzi urterekin.<br />

Ikasle guztiak Gipuz<strong>ko</strong>a<strong>ko</strong> ikastola bate<strong>ko</strong> ikasleak dira, Ordizia<strong>ko</strong> Jakintza<br />

ikastola<strong>ko</strong>ak hain zuzen ere. 98-99 ikasturtean DBH 2. mailan zeudenak ingelesean<br />

ohi<strong>ko</strong> plana jarraituz, 8 urterekin hasi ziren hizkuntza hau ikasten; 99-00 ikasturte<strong>ko</strong>an,<br />

aldiz, 5. kapituluan deskribatu dugun “Eleanitz” egitasmoa jarraitzen<br />

zuten 5 urte zituztenetik. Azken talde hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong>ak, berriz, Eleanitz egitasmoaren<br />

lehendabizi<strong>ko</strong> urtean abiarazita<strong>ko</strong> talde esperimentale<strong>ko</strong>ak ditugu. Bi ikasturt<strong>eta</strong>n<br />

seina neska-mutil izan dira. Bi aldagai nagusiak gurutzatuz hona<strong>ko</strong> azpitaldeak<br />

sortzen dira:<br />

8G:<br />

1H: Gaztelania<br />

2H: Euskara<br />

3H: Ingelesa 8-9 urterekin<br />

5G:<br />

1H: Gaztelania<br />

2H: Euskara<br />

3H: Ingelesa 5-6 urterekin<br />

Gipuz<strong>ko</strong>a<strong>ko</strong> Ikastolen Elk<strong>arte<strong>ko</strong></strong> partaide dugu Jakintza Ikastola. Esan dugun<br />

bezala, “Eleanitz” deituri<strong>ko</strong> ingeles goiztiar egitasmoan parte hartu duten lehen<br />

ikastolen artean aurkitzen dugu Jakintza. Aipatze<strong>ko</strong>a da, gainera, euskara biziberritze<strong>ko</strong><br />

bestela<strong>ko</strong> es<strong>ko</strong>la-egitasmo<strong>eta</strong>n ere ardura berezia erakutsi duela Jakintzak,<br />

“Euskaraz Bizi” dela<strong>ko</strong>an esate batera<strong>ko</strong>.<br />

8E:<br />

1H: Euskara<br />

2H: Gaztelania<br />

3H: Ingelesa 8-9 urterekin<br />

5E:<br />

1H: Euskara<br />

2H: Gaztelania<br />

3H: Ingelesa 5-6 urterekin


METODOA<br />

Ordizian, Gipuz<strong>ko</strong>a<strong>ko</strong> Goierri<strong>ko</strong> herrian, azken datu soziolinguisti<strong>ko</strong>en arabera<br />

(Ordizia<strong>ko</strong> Udala, 2001), 8.696 biztanletik %59,7 elebidunak dira; hau<strong>eta</strong>ri<strong>ko</strong><br />

%79,6 euskaldun-alfab<strong>eta</strong>tua ere badirelarik. Aipatze<strong>ko</strong>a da euskaraz<strong>ko</strong> alfab<strong>eta</strong>tze-tasa<br />

altu honen atzean, neurri handi batean hezkuntza sistema aurkitzen<br />

dugula. Izan ere, euskararen familia bit<strong>arte<strong>ko</strong></strong> transmisioak eten nabarmenik ez<br />

izateaz gainera, es<strong>ko</strong>la bitartez euskaldundu diren haur <strong>eta</strong> gazteen <strong>ko</strong>purua<br />

nabarmena da. Honi helduen euskalduntze-alfab<strong>eta</strong>tze indartsua erantsi behar<strong>ko</strong><br />

genioke. Euskararen kale erabilera indize oro<strong>ko</strong>rra %35 puntu inguru<strong>ko</strong>a da baina<br />

batezbeste<strong>ko</strong>tik 22 puntu<strong>ko</strong> aldea aurkitzen dugu haur nahiz gazteen artean,<br />

%57ra igotzen baita azken hauen indizea (2001). Datu honek berak ere, hezkuntza<br />

sarearen <strong>eragina</strong> erakusten digu.<br />

7.2. PROBAK<br />

Ikerk<strong>eta</strong>-galderei erantzuna emate<strong>ko</strong> ondorengo proba hauek erabili ditugu: sailkapen<br />

probak, euskaraz<strong>ko</strong>ak, gaztelaniaz<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> ingelesez<strong>ko</strong>ak.<br />

7.2.1. Galdetegi oro<strong>ko</strong>rra:<br />

Ikasleei zuzenduri<strong>ko</strong> galdetegi bat erabili dugu lehendabizi. Bertan, ikasleen 1H,<br />

etxe<strong>ko</strong> hizkuntza, gurasoen jatorria <strong>eta</strong> hauen 1H, lagunekin erabiltzen duten hizkuntza<br />

<strong>eta</strong> beren maila sozio-e<strong>ko</strong>nomi<strong>ko</strong>a (gurasoen lanbidearen bitartez) jaso<br />

ditugu. Aztertu nahi ditugun aldagai<strong>eta</strong><strong>ko</strong> bat zehatz jasotze<strong>ko</strong> borondatez bideratu<br />

dira galdetegi hauek. Gure interesa, gaztetxoen 1H nahiz bere inguru hurbile<strong>ko</strong><br />

hizkuntza nagusiaren arabera<strong>ko</strong> aukerak<strong>eta</strong> egitea izan da. Lagina galdetegi<br />

honen arabera aukeratu dugu.<br />

Aurre-aukerak<strong>eta</strong> egin ondoren, ikasleek emanda<strong>ko</strong> erantzunak, beren tutoreekin<br />

<strong>ko</strong>ntrastatu dira. Gainera, aurre-aukerak<strong>eta</strong>n bereizita<strong>ko</strong> ikasleen errendimenduaz<br />

<strong>eta</strong> aldagai indibidualez galdegin diegu tutoreei, informazio osagarria<br />

eskuratze<strong>ko</strong> asmotan. Era berean, es<strong>ko</strong>laz kanpo<strong>ko</strong> ingelese<strong>ko</strong> klase partikularrak<br />

jasotzen dituzten ikasleak baztertu ditugu gure laginetik irakasleei egini<strong>ko</strong> galderen<br />

bitartez.<br />

7.2.2. Adimen testa:<br />

Raven (“Raven Progressive Matrices”, 1995) probak erabili ditugu ikasleekin, adimen<br />

proba hon<strong>eta</strong>n muturre<strong>ko</strong> puntuazioak lortu dituztenak, goiti nahiz beiti, alde<br />

batera uzte<strong>ko</strong>tan. Raven proba hon<strong>eta</strong>n Eskala Oro<strong>ko</strong>rra edo SPM (“Standard<br />

131


132<br />

METODOA<br />

Progressive Matrices”) erabili dugu. Izan ere, inteligentzia oro<strong>ko</strong>rraren <strong>eta</strong> “g” faktorearen<br />

oinarriz<strong>ko</strong> osagarritzat hartua izan den harremanak/loturak ondorioztatze<strong>ko</strong><br />

gaitasuna neurtzen da test honen bitartez. Testa egin duten subjektuen adinaren<br />

arabera emaitzak interpr<strong>eta</strong>tze<strong>ko</strong> batezbeste<strong>ko</strong> puntuazioak <strong>eta</strong> baremoak<br />

erabiltzen dira.<br />

7.2.3. Euskara <strong>eta</strong> gaztelaniaz<strong>ko</strong> probak:<br />

Elkarren artean <strong>ko</strong>nparatu ahal izate<strong>ko</strong> asmoz, <strong>eta</strong> D eredu<strong>ko</strong> hizkuntza helburuak<br />

aintzat harturik, proba berdinak erabili ditugu euskaraz<strong>ko</strong> nahiz gaztelaniaz<strong>ko</strong><br />

<strong>ko</strong>munikazio gaitasuna neurtze<strong>ko</strong>. Proba guzti hauek beharrez<strong>ko</strong>ak izan diren<br />

moldak<strong>eta</strong>k egin ondoren erabili dira. Izan ere, proba pilotuan aukera ezberdinak<br />

erabili ondoren, probarik onenak hobetsi dira. Hauek dira horiek:<br />

7.2.3.1. IDAZMENA 1 (IDAZ1 aurrerantzean):<br />

Argazkiaren deskribapena egitea eskatu zaie lehendabizi. Idatziz, argazkian<br />

ikusten dutena deskribatzea proposatu diegu bakarka eginda<strong>ko</strong> saioan.<br />

Horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>, <strong>ko</strong>lor<strong>eta</strong><strong>ko</strong> argazki bat jarri zaie mahai gainean <strong>eta</strong> behar duten denbora<br />

hartze<strong>ko</strong> adierazi zaie.<br />

Aztergaiak biltze<strong>ko</strong> erabilita<strong>ko</strong> probak hona<strong>ko</strong> ezaugarriak ditu:<br />

Ezaugarri oro<strong>ko</strong>rrak hauek dira:<br />

• Bakarka eginda<strong>ko</strong> idatziz<strong>ko</strong> testua.<br />

• Testu monologala; hots, hiztun bakarrak kudeatuta<strong>ko</strong>a.<br />

Ezaugarri <strong>ko</strong>ntestualak hauek dira:<br />

» Xedea: Ekintza diskurtsibo honekin jasotzaileari egoera bati buruz<strong>ko</strong><br />

informazioa ematea lortu nahi da.<br />

» Igorle-hartzaile harremana: Informal <strong>eta</strong> gertutasunez<strong>ko</strong>tzat jo dezakegu.<br />

» Komunikazio-kanala: Argazki batean oinarrituta<strong>ko</strong> testua dugu. Ikasleak<br />

eskuz idatzi du paperean deskribapena argazkia bera mahai gainean duelarik.<br />

» Erabilera esparrua: Akademi<strong>ko</strong>a da.<br />

» Gaia: Aldizkari erreal batetik jasota<strong>ko</strong> iragarki argazkia da. Testuak euskaraz<br />

nahiz gaztelaniaz sortu dituzten arren, argazki honek izenburu gisa<br />

ingelese<strong>ko</strong> “YES” hitza dauka. Oso iradokitzailea da argazkia: produktuz<br />

bet<strong>eta</strong><strong>ko</strong> azoka batean hiru lagun agertzen dira ekintza ezberdinak egiten.


METODOA<br />

133<br />

Ekintza horiek <strong>eta</strong> pertsona horien jatorriz<strong>ko</strong> gizarteen gaine<strong>ko</strong> usteek<br />

pisu handia izan dezakete argazkiaren deskribapenean. Deskribapen<br />

objektibo nahiz subjektiboa egite<strong>ko</strong> aukera ematen du argazkiak.<br />

Aztergai izango ditugun gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren alderdiak:<br />

Ekintza gaitasunean “zeozeren berri ematea” hizkuntza funtzioa <strong>eta</strong> “baieztatzea”<br />

hizk<strong>eta</strong> egintza aztertu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

<strong>Gaitasun</strong> soziokulturalean, egokitasun estilisti<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> faktore kulturalak<br />

begiratu<strong>ko</strong> ditugu. Azken faktore hauen artean kultura <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldeen <strong>ko</strong>ntzientziari<br />

erreparatu<strong>ko</strong> diogu.<br />

<strong>Gaitasun</strong> diskurtsiboan hona<strong>ko</strong> alorrak baloratu<strong>ko</strong> ditugu:<br />

·Deskribapenaren eskema formala: identifikazioa, definizioa <strong>eta</strong> hedapena.<br />

·Deskribapen mota: fisi<strong>ko</strong>a ala psiki<strong>ko</strong>a.<br />

·Erreferentziakid<strong>eta</strong>suna <strong>eta</strong> anaforak<br />

·Espazio <strong>ko</strong>kapena adierazten duten antolatzaileak<br />

·Aditz burutugabearen erabilera<br />

Hizkuntza gaitasunean, sintaxia, morfologia, lexi<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> ortografia izango<br />

ditugu aztergai.<br />

7.2.3.2. IDAZMENA 2 <strong>eta</strong> 3 (IDAZ2 <strong>eta</strong> IDAZ3 aurrerantzean):<br />

Eskutitz formal <strong>eta</strong> informalak idaztea izan dira ondorengo probak. Gai gatazkatsu<br />

bati buruz<strong>ko</strong> eskutitz bana, idatzi dituzte formaltasun maila ezberdine<strong>ko</strong> hartzaileei<br />

zuzenduak. Eskutitzean jaso behar dituzten edukiak, hizkuntza funtzioak,<br />

zehatz-mehatz adierazi zaizkie ikasleei.<br />

Ezaugarri oro<strong>ko</strong>rrak hauek dira:<br />

• Bakarka eginda<strong>ko</strong> idatziz<strong>ko</strong> testuak.<br />

• Testu monologalak; hots, hiztun bakarrak kudeatuta<strong>ko</strong>ak.<br />

Ezaugarri <strong>ko</strong>ntestualak hauek dira:<br />

» Xedea: Ekintza diskurtsibo honekin hartzailea <strong>ko</strong>nbentzitzea bilatzen da.<br />

» Igorle-hartzaile harremana: Testuak eskutitz forma hartzen du. Idazmena


134<br />

METODOA<br />

2 deitu dugunak, Jakintza Ikastola<strong>ko</strong> zuzendaria dauka hartzailetzat,<br />

beraz, hierarki<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> formala izatea espero dezakegu. Egia esan, ikasle<br />

batzuek nahi<strong>ko</strong> hurbile<strong>ko</strong>a dute irakaslea ere baden zuzendaria, baina,<br />

inolaz ere ez lagun mina bezain gertu<strong>ko</strong>a. Idazmena 3 deitu dugunak,<br />

bada, ikaslearen lagun mina du jasole moduan, gertutasunez<strong>ko</strong>a, solidarioa<br />

<strong>eta</strong> informala, hortaz.<br />

» Komunikazio-kanala: Eskuz idatzita<strong>ko</strong> gutunak dira.<br />

» Erabilera esparrua: Akademi<strong>ko</strong>a da lehenengo kasuan, pertsonala bigarrenean.<br />

» Gaia: Ikastetxe<strong>ko</strong> arduradunen aldetik hanka sartze bat egin dute <strong>eta</strong>,<br />

ondorioz, ikasleari kurtsoa errepikatzea dagokio. Bidegabekeria hori azalduz<br />

<strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nponbidea exijituz nahiz iritzia eskatuz eskutitzak idatzi<strong>ko</strong> ditu<br />

ikasleak. Eskutitz horien hartzaileak ezberdinak izango dira, ordea,<br />

Idazmena 2 <strong>eta</strong> 3 ariket<strong>eta</strong>n. Batean ikastetxe<strong>ko</strong> zuzendaria <strong>eta</strong> bestean<br />

lagun mina izango dira. Eskutitzean jaso beharre<strong>ko</strong> edukien eskema eman<br />

zaie ikasleei: egoera azaldu, iritzia eskatu, errua egotzi, sentimenduak<br />

azaldu <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nponbidea eskatu (zuzendariari)/aholkua eskatu (lagunari).<br />

Aztergai izango ditugun gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren alderdiak hauek dira:<br />

Ekintza gaitasunean “harreman interpertsonalak, informazioa, iritzia, suasioa,<br />

sentimenduak, arazoak <strong>eta</strong> etorkizunera<strong>ko</strong> asmoak” hizkuntza funtzioak<br />

<strong>eta</strong> “<strong>ko</strong>nbentzitzea” hizk<strong>eta</strong> egintza aztertu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

<strong>Gaitasun</strong> soziokulturalean, faktore soziokulturalak, bereziki partaide <strong>eta</strong><br />

egoerari loturi<strong>ko</strong> aldagarriak, egokitasun estilisti<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> faktore kulturalak<br />

begiratu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

<strong>Gaitasun</strong> diskurtsiboan hona<strong>ko</strong> alorrak baloratu<strong>ko</strong> ditugu:<br />

·Testuaren eskema formala: agurra, norberaren aurkezpena, xedea, argudioa,<br />

<strong>ko</strong>nklusioak, despedida<br />

·Arrazoiak gehitze<strong>ko</strong>, arrazoiak <strong>ko</strong>ntrajartze<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nklusiora<strong>ko</strong> antolatzaileak<br />

·Erreferentziakid<strong>eta</strong>suna <strong>eta</strong> anaforak<br />

·Aurkaritza juntadura<strong>ko</strong> juntagailuak<br />

·Perpausa <strong>elkar</strong>tuen azterk<strong>eta</strong>: kausaz<strong>ko</strong>ak, <strong>ko</strong>ntzesiboak, <strong>ko</strong>ntsekutiboak<br />

·Modalizazioa<br />

Hizkuntza gaitasunean, sintaxia, morfologia, lexi<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> ortografia izango<br />

ditugu aztergai.


METODOA<br />

7.2.3.3. MINTZAMENA 1 (MINTZA1 aurrerantzean):<br />

Ahoz<strong>ko</strong> proben artean, <strong>ko</strong>miki baten <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> bideoz grabatu zaie. Ipurbeltz<br />

aldizkari<strong>ko</strong> “Kattalingorri” pertsonaiari jazori<strong>ko</strong> gertakariak azaltzea eskatu zaie,<br />

19 irudi<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>mikia aurrean dutelarik.<br />

Ezaugarri oro<strong>ko</strong>rrak hauek dira:<br />

• Bakarka eginda<strong>ko</strong> ahoz<strong>ko</strong> testua.<br />

• Testu monologala; hots, hiztun bakarrak kudeatuta<strong>ko</strong>a.<br />

Ezaugarri <strong>ko</strong>ntestualak hauek dira:<br />

135<br />

» Xedea: Ekintza diskurtsibo honekin jasotzaileari gertakizun batzuei<br />

buruz<strong>ko</strong> informazioa ematea lortu nahi da.<br />

» Igorle-hartzaile harremana: Informal <strong>eta</strong> gertutasunez<strong>ko</strong>tzat jo dezakegu.<br />

» Komunikazio-kanala: Komiki batean oinarrituta<strong>ko</strong> testua dugu. Ikasleak<br />

<strong>ko</strong>mikia aurrean duela, <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> egin du kameraren aurrean.<br />

» Erabilera esparrua: Akademi<strong>ko</strong>a da.<br />

» Gaia: Kattalingorri izene<strong>ko</strong> pertsonaiari gaztainak jatearen ondorioz gertatzen<br />

zaizkion zenbait pasadizoren istorioa da.<br />

Aztergai izango ditugun gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren alderdiak hauek dira:<br />

Ekintza gaitasunean “zeozeren berri ematea” hizkuntza funtzioak <strong>eta</strong><br />

“baieztatzea” hizk<strong>eta</strong> egintza aztertu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

<strong>Gaitasun</strong> soziokulturalean, faktore kulturalak begiratu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

<strong>Gaitasun</strong> estrategi<strong>ko</strong>an, zerbait saiheste<strong>ko</strong> edo murrizte<strong>ko</strong> estrategiak, zerbait<br />

lortu edo <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong>ak, zerbait atzeratu edo denbora irabazte<strong>ko</strong>ak,<br />

automonitoretze<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> interakzio-estrategiak baloratu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

<strong>Gaitasun</strong> diskurtsiboan hona<strong>ko</strong> alorrak baloratu<strong>ko</strong> ditugu:<br />

·Testuaren eskema formala: aurkezpena (hasiera<strong>ko</strong> egoera), <strong>ko</strong>rapiloa<br />

(indar desorekatzailea, gertaeren garapena <strong>eta</strong> indar orekatzailea) <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nponbidea<br />

(bukaera<strong>ko</strong> egoera).<br />

·Ikuspuntu narratiboa edo fokalizazioa<br />

·Erreferentziakid<strong>eta</strong>suna <strong>eta</strong> anaforak


136<br />

METODOA<br />

·Gertaeren sekuentzializaziora<strong>ko</strong> markatzaileak: sarrera<strong>ko</strong>ak, erritmo aldatzaileak,<br />

aldi antolatzaileak <strong>eta</strong> kausalitatea adierazte<strong>ko</strong>ak.<br />

·Polifoniaren markatzaileak<br />

·Aditzaren denbora <strong>eta</strong> aspektua<br />

Hizkuntza gaitasunean, sintaxia, morfologia, lexi<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> fonologia izango<br />

ditugu aztergai.<br />

7.2.3.4. MINTZAMENA 2 (MINTZA2 aurrerantzean):<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, rol-jo<strong>ko</strong>a egin dugu seina lagune<strong>ko</strong> bi talde ezberdin<strong>eta</strong>n ikasturte<br />

ba<strong>ko</strong>itzean. 1Hren arabera<strong>ko</strong> taldekatzea prestatu dugu, beraz, ikasturte ba<strong>ko</strong>itzean<br />

8E, 8G, 5E <strong>eta</strong> 5G bezala izendatu<strong>ko</strong> ditugun taldeek jokatu dute rol jo<strong>ko</strong>a. Saio<br />

ba<strong>ko</strong>itzean, eztabaidagai izango duten gaia <strong>ko</strong>katze<strong>ko</strong> bideo zinta bat ikusi dute;<br />

ondoren, partaide ba<strong>ko</strong>itzari jokatu behar duen rolaren nondik-nora<strong>ko</strong>a idatziz<br />

eman <strong>eta</strong> ahoz azaldu dio ikerlariak. Bukatze<strong>ko</strong>, kameraren aurrean, telebista saio<br />

batean ari direla<strong>ko</strong>an eztabaida grabatu zaie. Nork bere iritzia ematea baino errazagoa<br />

begitandu diogu aurretik adierazita<strong>ko</strong> edukiak defenditzeari. Horregatik,<br />

hain zuzen ere, egin dugu rol jo<strong>ko</strong>aren alde<strong>ko</strong> hautua, edukiak aurredefinituak izatera<strong>ko</strong>an<br />

harilkatzeari erreparatu<strong>ko</strong> zaiola<strong>ko</strong>an. Eduki topi<strong>ko</strong>ak erabili ditugu, rol<br />

aski ezagun sinpletuak.<br />

Ezaugarri oro<strong>ko</strong>rrak hauek dira:<br />

• Taldeka eginda<strong>ko</strong> ahoz<strong>ko</strong> testua.<br />

• Testu dialogala; hots, 7 hiztunek taiututa<strong>ko</strong>a.<br />

Ezaugarri <strong>ko</strong>ntestualak hauek dira:<br />

» Xedea: Ekintza diskurtsibo honekin jasotzailea <strong>ko</strong>nbentzitzea lortu nahi da.<br />

» Igorle-hartzaile harremana: Talde<strong>ko</strong> kide guztiak dira igorle <strong>eta</strong> hartzaile.<br />

Egoera <strong>ko</strong>rapilotsu baten aurrean ba<strong>ko</strong>itzak bere rola jokatu<strong>ko</strong> du. Rol<br />

ezberdinen artean harreman mota ezberdinak daude.<br />

» Komunikazio-kanala: Aurrez-aurre, biribilean eserita hitz egiten dute guztiek.<br />

» Erabilera esparrua: Arik<strong>eta</strong>ren asmoa periodisti<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong>, bide batez, formala<br />

izatea da.<br />

» Gaia: Euskaraz, jostailu sexisten gaine<strong>ko</strong> eztabaida proposatu zitzaien.<br />

Gaztelaniaz, ordea, euskararen erabileraren gaine<strong>ko</strong> hizkuntza <strong>ko</strong>ntuak<br />

aztertu zituzten. Honatx, zehatzago rol-jo<strong>ko</strong> ba<strong>ko</strong>itzaren azalpena:


METODOA<br />

137<br />

Euskaraz<strong>ko</strong> rol jo<strong>ko</strong>an, jostailuen bitartez egiten den genero bereizk<strong>eta</strong> salatze<strong>ko</strong><br />

Emakundek e<strong>ko</strong>iztuta<strong>ko</strong> 10 minutu<strong>ko</strong> bideo bat proiektatu zaie. Bideo<br />

hon<strong>eta</strong>n, hain zuzen ere, generoaren arabera<strong>ko</strong> gizarte balore ezberdinen<br />

transmisioa jostailuen bitartez nola gertatzen den azaltzen da. Irudi zaparradaren<br />

bitartez telebistan ikusten ditugun jostailu-iragarkiak aurkezten<br />

dira ikusleak bere ondorioak atera ditzan. Bideoa ikusi ondoren talde ba<strong>ko</strong>itze<strong>ko</strong><br />

6 lagunei rol ezberdin bat defendatzea eskatu zaie. Horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>, gainontze<strong>ko</strong><br />

partaideen aurre-informazioa eman zaie <strong>eta</strong> baita argudio gisa erabil<br />

daitezkeen edukiak ere. Hona<strong>ko</strong> rolak aukeratu ditugu:<br />

• Jostailu arriskutsuak erabiliz begia galdu duen haur baten ama.<br />

• Alaba “etxera<strong>ko</strong>” izate<strong>ko</strong> hezten duen aita, hots, etxeaz arduratze<strong>ko</strong>,<br />

umeak hazte<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> goxoa izate<strong>ko</strong>.<br />

• Haurrak hezkidetzan hezten saiatzen den irakaslea. Begia galdu zuen<br />

haurraren irakaslea.<br />

• Hezkidetzan sinisten ez duen jostailu saltzailea. Begia galdu zuen haurrari<br />

jostailua saldu ziona.<br />

• Bere burua gizarte matxistaren biktimatzat duen ama. Alaba hezkidetzan<br />

hezten saiatzen da. Bigarren rola duen aitaren arreba.<br />

• Gizartean haurrak <strong>ko</strong>ntsumismoan heztea salatzen duen bost seme-alaben<br />

aita.<br />

Gaztelaniaz bideratuta<strong>ko</strong> rol-jo<strong>ko</strong>an, HABEk prestatuta<strong>ko</strong> hizkuntza <strong>ko</strong>ntuen<br />

inguru<strong>ko</strong> bideo bat eskaini zaie. Euskararen erabileran gertatzen diren zenbait<br />

portaera salatzea du helburu bideoak. Esate batera<strong>ko</strong>, es<strong>ko</strong>lak euskaraz<br />

eman <strong>eta</strong> tabernan lagun artean gaztelaniaz aritzen diren irakasleen portaera,<br />

azal beltza duela<strong>ko</strong> merkatu txiki bate<strong>ko</strong> saltzailearengana erdaraz<br />

zuzentzen den euskaldunaren jokamoldea e.a. Apropos aurkeztu dugu gai<br />

hau gaztelaniaz, normalean euskaraz eztabaidatzen baitira soziolinguistika<strong>ko</strong><br />

<strong>ko</strong>ntu hauek, euskararen interferentzia azaldu<strong>ko</strong> zaigula<strong>ko</strong>an. Aurre<strong>ko</strong><br />

arik<strong>eta</strong>n bezala, partaideei oinarriz<strong>ko</strong> argudioak <strong>eta</strong> rolen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> harremanen<br />

nondik-nora<strong>ko</strong>a eskuratu zaizkie. Hona<strong>ko</strong> rolak banatu dira parte-hartzaileen<br />

artean:<br />

• Hizkuntza <strong>ko</strong>ntu<strong>eta</strong>n <strong>ko</strong>ntzientziatutzat jo dezakegun es<strong>ko</strong>la-zuzendaria.<br />

Oso kriti<strong>ko</strong>a da beste parte-hartzaileen jokaereki<strong>ko</strong>.<br />

• Aipatu es<strong>ko</strong>lan ingelesa irakasten duen atzerritarra. Euskal Herrira etortzera<strong>ko</strong>an<br />

euskara ikasi zuen.<br />

• Euskara lanean baino erabiltzen ez duen es<strong>ko</strong>la<strong>ko</strong> irakaslea. Euskara ez


138<br />

METODOA<br />

du gehiegi estimatzen <strong>eta</strong> egin ere halamoduz egiten du.<br />

• Familia euskaldun batean jaioa, euskara ez erabiltzearen poderioz trakestua<br />

duen gurasoa. Ingelesez badaki <strong>eta</strong> oso du estimatzen.<br />

• Aiton-amonak euskaldunak izan arren euskaraz ez zekien ama. Haurra<br />

izatera<strong>ko</strong>an ikasi egin du.<br />

• Ikastolan euskaraz ikasi baina kalean erdaraz baino egiten ez duen ikaslea.<br />

Aztergai izango ditugun gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren alderdiak hauek dira:<br />

Ekintza gaitasunean “harreman interpertsonalak, informazioa, iritzia, suasioa,<br />

sentimenduak, arazoak <strong>eta</strong> etorkizunera<strong>ko</strong> asmoak” hizkuntza funtzioak<br />

<strong>eta</strong> “<strong>ko</strong>nbentzitzea” hizk<strong>eta</strong> egintza aztertu<strong>ko</strong> ditugu. Horiekin batera,<br />

aginduta<strong>ko</strong> rola arik<strong>eta</strong>n zehar mantentze<strong>ko</strong> gaitasuna <strong>eta</strong> talde bezala eztabaidan,<br />

asmo <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ri dagokionean aurrera egin ote duten aztertu<strong>ko</strong><br />

ditugu; hots, rolak jokatuz <strong>elkar</strong> <strong>ko</strong>nbentzitzea lortu ote duten.<br />

<strong>Gaitasun</strong> soziokulturalean, faktore soziokulturalak, bereziki partaide <strong>eta</strong><br />

egoerari loturi<strong>ko</strong> aldagarriak, egokitasun estilisti<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> faktore kulturalak<br />

begiratu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

<strong>Gaitasun</strong> estrategi<strong>ko</strong>an, zerbait saiheste<strong>ko</strong> edo murrizte<strong>ko</strong> estrategiak, zerbait<br />

lortu edo <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong>ak, zerbait atzeratu edo denbora irabazte<strong>ko</strong>ak,<br />

automonitoretze<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> interakzio-estrategiak baloratu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

<strong>Gaitasun</strong> diskurtsiboan hona<strong>ko</strong> alorrak baloratu<strong>ko</strong> ditugu:<br />

Arik<strong>eta</strong> hon<strong>eta</strong>n <strong>elkar</strong>ri <strong>ko</strong>ntrajarrita dauden iritzi, uste, jarrera <strong>eta</strong> argudioak<br />

defenditu behar dituzte parte-hartzaileek. Beren artean kide <strong>eta</strong><br />

aurkariak dituzte, hots, ba<strong>ko</strong>itzaren rolak besteek alde<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>ntra<strong>ko</strong>tzat<br />

dituzte. Eztabaida dialogoan oinarritzen da, beraz, hartzaileek nolabaite<strong>ko</strong><br />

erantzuna eman behar diete besteek esanda<strong>ko</strong>ari. Erantzun hori rolen<br />

kid<strong>eta</strong>sunaren arabera<strong>ko</strong>a izango da. Honek partaideen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong>rekintza<br />

aztertze<strong>ko</strong> aukera ematen digu.<br />

Bestetik, rolek nolabaite<strong>ko</strong> edukiak defenditu behar dituzte <strong>eta</strong> aurre<strong>ko</strong>a<br />

<strong>ko</strong>nbentzitze<strong>ko</strong> argudioak aurkeztu beharrean daude. Gorago esan dugun<br />

bezala partaideei nolabaite<strong>ko</strong> oinarriz<strong>ko</strong> argudioak eskuratu zaizkie.<br />

Honela, argudiak<strong>eta</strong> formalari gehiago erreparatu<strong>ko</strong> dietela uste dugu. Era<br />

berean, halere, argudiak<strong>eta</strong>z gain, gaiarengan nolabaite<strong>ko</strong> progresiorik,<br />

irabazirik ematen den aztertu<strong>ko</strong> dugu. Partehartzaileek aurre-argudio


METODOA<br />

139<br />

horiek garatu, aldatu edota aberasten dituzten begiratu<strong>ko</strong> dugu <strong>eta</strong>, hala<br />

bada, arik<strong>eta</strong> diskurtsiboaren bitartez <strong>elkar</strong> aberasten joan ote diren ikertu<strong>ko</strong><br />

dugu, ea negoziaziorik ba ote dagoen.<br />

·Elkarrekintzarekin loturi<strong>ko</strong> markatzaileak<br />

·Topi<strong>ko</strong>aren lank<strong>eta</strong><br />

·Diskurtsoera ezberdinen txertak<strong>eta</strong><br />

·Arrazoiak gehitze<strong>ko</strong>, arrazoiak <strong>ko</strong>ntrajartze<strong>ko</strong> nahiz aurkaritza adierazte<strong>ko</strong><br />

<strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nklusiora<strong>ko</strong> antolatzaileak<br />

Hizkuntza gaitasunean, sintaxia, morfologia, lexi<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> fonologia izango<br />

ditugu aztergai.<br />

7.2.4. Ingelesez<strong>ko</strong> probak:<br />

Hurrengoak dira ingelesez<strong>ko</strong> probak:<br />

7.2.4.1. MINTZAMENA 3 (MINTZA3 aurrerantzean):<br />

Argazkiaren ahoz<strong>ko</strong> deskribapena egitea eskatu zaie aurrena. Horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>, lekuadizlagunak<br />

erabiltze<strong>ko</strong> aukera handia ematen duen argazki bat aurkeztu diegu.<br />

Bideoz grabatu dugu banaka eginda<strong>ko</strong> deskribapena.<br />

Ezaugarri oro<strong>ko</strong>rrak hauek dira:<br />

• Bakarka eginda<strong>ko</strong> ahoz<strong>ko</strong> testua.<br />

• Testu monologala; hots, hiztun bakarrak kudeatuta<strong>ko</strong>a.<br />

Ezaugarri <strong>ko</strong>ntestualak hauek dira:<br />

» Xedea: Ekintza diskurtsibo honekin jasotzaileari egoera bati buruz<strong>ko</strong><br />

informazioa ematea lortu nahi da.<br />

» Igorle-hartzaile harremana: Informal <strong>eta</strong> gertutasunez<strong>ko</strong>tzat jo dezakegu.<br />

» Komunikazio-kanala: Argazki batean oinarrituta<strong>ko</strong> testua dugu. Ikasleak<br />

ahoz deskribatu du argazkia bera mahai gainean duelarik.<br />

» Erabilera esparrua: Akademi<strong>ko</strong>a da.<br />

» Gaia: Aldizkari erreal batetik jasota<strong>ko</strong> iragarki argazkia da. Argazkiaren<br />

zailtasuna irudian agertzen den grabitate ezean datza. Agertzen diren<br />

objektuak indar ezberdinen menpe daudela dirudi. Kokapen ezberdinek<br />

leku-adizlagunak erabiltze<strong>ko</strong> aukera ematen dute. Bestetik, <strong>ko</strong>lore anizta-


140<br />

METODOA<br />

suna handia da <strong>eta</strong> izendatze<strong>ko</strong> objektu ugari ageri dira. Argazkiaren<br />

mezu nagusiaren lelo gisa “Bottom´s up” agertzen da idatzita. Iradokizun<br />

ugari aipa daitezke argazkia begiraturik. Deskribapen objektibo nahiz subjektiboa<br />

egite<strong>ko</strong> aukera ematen du argazkiak.<br />

Aztergai izango ditugun gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren alderdiak hauek dira:<br />

Ekintza gaitasunean “zeozeren berri ematea” hizkuntza funtzioa <strong>eta</strong> “baieztatzea”<br />

hizk<strong>eta</strong> egintza aztertu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

<strong>Gaitasun</strong> soziokulturalean, faktore soziokulturalak <strong>eta</strong> egokitasun estilisti<strong>ko</strong>a<br />

begiratu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

<strong>Gaitasun</strong> estrategi<strong>ko</strong>an, zerbait saiheste<strong>ko</strong> edo murrizte<strong>ko</strong> estrategiak, zerbait<br />

lortu edo <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong>ak, zerbait atzeratu edo denbora irabazte<strong>ko</strong>ak,<br />

automonitoretze<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> interakzio-estrategiak baloratu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

<strong>Gaitasun</strong> diskurtsiboan hona<strong>ko</strong> alorrak baloratu<strong>ko</strong> ditugu:<br />

·Deskribapenaren eskema formala: identifikazioa, definizioa <strong>eta</strong> hedapena.<br />

·Deskribapen mota: fisi<strong>ko</strong>a ala psiki<strong>ko</strong>a.<br />

·Erreferentziakid<strong>eta</strong>suna <strong>eta</strong> anaforak<br />

·Espazio <strong>ko</strong>kapena adierazten duten antolatzaileak<br />

·Aditz burutugabearen erabilera<br />

Hizkuntza gaitasunean, sintaxia, morfologia, lexi<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> fonologia izango<br />

ditugu aztergai.<br />

7.2.4.2. MINTZAMENA 4 (MINTZA4 aurrerantzean):<br />

Ondoren, aski ezaguna den “Frog, where are you?” (Mayer, 1969) <strong>ko</strong>mikiaren<br />

ahoz<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> egitea eskatu zaie. Bideoz grabatu ditugu banaka eginda<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong>k.<br />

Ezaugarri oro<strong>ko</strong>rrak hauek dira:<br />

• Bakarka eginda<strong>ko</strong> ahoz<strong>ko</strong> testua.<br />

• Testu monologala; hots, hiztun bakarrak kudeatuta<strong>ko</strong>a.


METODOA<br />

Ezaugarri <strong>ko</strong>ntestualak hauek dira:<br />

141<br />

» Xedea: Ekintza diskurtsibo honekin jasotzaileari gertakizun batzuei<br />

buruz<strong>ko</strong> informazioa ematea lortu nahi da.<br />

» Igorle-hartzaile harremana: Informal <strong>eta</strong> gertutasunez<strong>ko</strong>tzat jo dezakegu.<br />

» Komunikazio-kanala: Komiki batean oinarrituta<strong>ko</strong> testua dugu. Ikasleak<br />

<strong>ko</strong>mikia aurrean duela, <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> egin du kameraren aurrean.<br />

» Erabilera esparrua: Akademi<strong>ko</strong>a da.<br />

» Gaia: Igel <strong>eta</strong> muti<strong>ko</strong> baten istorioa <strong>ko</strong>ntatzen da 24 irudi<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>mikian.<br />

Gauean muti<strong>ko</strong>a lo dagoela, igelak ihes egiten du bere etxetik. Muti<strong>ko</strong>ak<br />

orduan hamaika <strong>ko</strong>meria bizi<strong>ko</strong> ditu are <strong>eta</strong> igela topatu arte. Oso erabilia<br />

izan da proba hau testuinguru ezberdin<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> Childes egitasmoaren atal<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

bat da (MacWhinney, 2000).<br />

Aztergai izango ditugun gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren alderdiak hauek dira:<br />

Ekintza gaitasunean “zeozeren berri ematea” hizkuntza funtzioak <strong>eta</strong><br />

“baieztatzea” hizk<strong>eta</strong> egintza aztertu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

<strong>Gaitasun</strong> soziokulturalean, faktore kulturalak begiratu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

<strong>Gaitasun</strong> estrategi<strong>ko</strong>an, zerbait saiheste<strong>ko</strong> edo murrizte<strong>ko</strong> estrategiak, zerbait<br />

lortu edo <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong>ak, zerbait atzeratu edo denbora irabazte<strong>ko</strong>ak,<br />

automonitoretze<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> interakzio-estrategiak baloratu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

<strong>Gaitasun</strong> diskurtsiboan hona<strong>ko</strong> alorrak baloratu<strong>ko</strong> ditugu:<br />

·Testuaren eskema formala: aurkezpena (hasiera<strong>ko</strong> egoera), <strong>ko</strong>rapiloa<br />

(indar desorekatzailea, gertaeren garapena <strong>eta</strong> indar orekatzailea) <strong>eta</strong><br />

<strong>ko</strong>nponbidea (bukaera<strong>ko</strong> egoera).<br />

·Ikuspuntu narratiboa edo fokalizazioa<br />

·Erreferentziakid<strong>eta</strong>suna <strong>eta</strong> anaforak<br />

·Gertaeren sekuentzializaziora<strong>ko</strong> markatzaileak: sarrera<strong>ko</strong>ak, erritmo<br />

aldatzaileak, aldi antolatzaileak <strong>eta</strong> kausalitatea adierazte<strong>ko</strong>ak.<br />

·Polifoniaren markatzaileak<br />

·Aditz burutuaren azterk<strong>eta</strong><br />

Hizkuntza gaitasunean, sintaxia, morfologia, lexi<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> fonologia izango<br />

ditugu aztergai.


142<br />

METODOA<br />

7.2.4.3. IDAZMENA 4 (IDAZ4 aurrerantzean):<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, “post-it” dela<strong>ko</strong> batean beren amari zuzenduta<strong>ko</strong> ohartxo jakin bat<br />

idaztea eskatu zaie. Izan ere, telefonoz jasota<strong>ko</strong> oharra, amari idatziz jakinaraztea<br />

eskatu zaie. Proba honek, bada, ulermen <strong>eta</strong> e<strong>ko</strong>izpen alderdiak hartzen ditu bere<br />

baitan.<br />

Ezaugarri oro<strong>ko</strong>rrak hauek dira:<br />

• Bakarka eginda<strong>ko</strong> idatziz<strong>ko</strong> testua.<br />

• Testu monologala; hots, hiztun bakarrak kudeatuta<strong>ko</strong>a.<br />

Ezaugarri <strong>ko</strong>ntestualak hauek dira:<br />

» Xedea: Agintzera bideratuta<strong>ko</strong> testu egintzak zerbait eragitera bideratuak<br />

daude. Instrukzioz<strong>ko</strong> testu <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>ntakizunen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> zerbait da hona<strong>ko</strong>a.<br />

Kontakizuna bezala kronologiaren arabera ordenatuta dago, baina honek<br />

ez bezala, egintzak sustatze<strong>ko</strong> xede garbia du.<br />

» Igorle-hartzaile harremana: Informal <strong>eta</strong> gertutasunez<strong>ko</strong>tzat jo dezakegu.<br />

» Komunikazio-kanala: Ikerlariak gaiaren aurkezpena idatziz eman ondoren,<br />

post-it dela<strong>ko</strong> batean idatzi dute ikasleek.<br />

» Erabilera esparrua: Pertsonala.<br />

» Gaia: Ikasleak telefonoz bere amarentza<strong>ko</strong> ohar bat jaso du. Mezu hori<br />

post-it dela<strong>ko</strong> baten bitartez helarazi<strong>ko</strong> dio amari. Ez da ez mezuaren igorlea<br />

ezta gaia ere zehazten, ikaslearen aukera<strong>ko</strong>ak izango dira biak ere.<br />

Aztergai izango ditugun gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren alderdiak hauek dira:<br />

Ekintza gaitasunean “harreman interpertsonalak, informazioa, suasioa” hizkuntza<br />

funtzioak <strong>eta</strong> “zerbait eginaraztea” hizk<strong>eta</strong> egintza aztertu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

<strong>Gaitasun</strong> soziokulturalean, egokitasun estilisti<strong>ko</strong>aren faktoreak begiratu<strong>ko</strong><br />

ditugu.<br />

<strong>Gaitasun</strong> diskurtsiboan hona<strong>ko</strong> alorrak baloratu<strong>ko</strong> ditugu:<br />

·Testuaren eskema formala: agurra, informazioa, agindua <strong>eta</strong> despedida<br />

·Denbora antolatzaileak<br />

·Adizkeraren azterk<strong>eta</strong> (agintera, perifrasiak, baldintza...)


Hizkuntza gaitasunean, sintaxia, morfologia, lexi<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> ortografia izango<br />

ditugu aztergai.<br />

7.2.5. LABURBILDUMA:<br />

Ondorengo taulan laburbilduta jasotzen dugu proba ba<strong>ko</strong>itzarekin aztertu dugun<br />

<strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren alderdia:<br />

DISKURTSO GAIT.<br />

HIZKUNTZA<br />

GAIT.<br />

EKINTZA GAIT.<br />

GAIT.<br />

SOZIOKULTURALA<br />

ESTRATEGIA<br />

GAIT.<br />

METODOA<br />

7. Taula: Proba ba<strong>ko</strong>itzarekin aztertu dugun <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren alderdia.<br />

AZTERGAIA<br />

EUSKARA ETA GAZTELANIA<br />

Testuaren eskema formala<br />

Deskribapen mota<br />

Ikuspuntu narratiboa<br />

Erreferentziakid<strong>eta</strong>suna <strong>eta</strong> anaforak<br />

Espazio <strong>ko</strong>kapena adierazten duten<br />

antolatzaileak<br />

Arrazoiak gehitze<strong>ko</strong>, <strong>ko</strong>ntrajartze<strong>ko</strong> <strong>eta</strong><br />

<strong>ko</strong>nklusiora<strong>ko</strong> antolatzaileak<br />

Gertaeren sekuentzializaziora<strong>ko</strong><br />

markatzaileak<br />

Polifoniaren markatzaileak<br />

Aurkaritza juntadura<strong>ko</strong> juntagailuak<br />

Perpausa <strong>elkar</strong>tuen azterk<strong>eta</strong><br />

Aditzaren azterk<strong>eta</strong><br />

Modalizazioa<br />

Elkarrekintzarekin loturi<strong>ko</strong> markatzaileak<br />

Diskurtsoera ezberdinen txertak<strong>eta</strong><br />

Sintaxia<br />

Morfologia<br />

Lexi<strong>ko</strong>a<br />

Fonologia<br />

Ortografia<br />

Hizkuntza funtzioen ezagutza<br />

Hizk<strong>eta</strong><strong>ko</strong> egintza-sorten ezagutza<br />

Faktore sozial-<strong>ko</strong>ntestualak<br />

Egokitasun estilisti<strong>ko</strong>aren fakt.<br />

Fakt. kulturalak<br />

Zerbait saiheste<strong>ko</strong> edo murrizte<strong>ko</strong>ak<br />

Zerbait lortze<strong>ko</strong> edo <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong>ak<br />

Zerbait atzeratze<strong>ko</strong> edo denbora<br />

irabazte<strong>ko</strong>ak<br />

Automonitoretze<strong>ko</strong>ak<br />

Interakzio<strong>ko</strong>ak<br />

IDAZ 1<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

IDAZ 2<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

PROBAK<br />

IDAZ 3<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

MINT 1<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

143<br />

MINT 2<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />


144<br />

DISKURTSO GAIT.<br />

HIZKUNTZA<br />

GAIT.<br />

EKINTZA GAIT.<br />

GAIT.<br />

SOZIOKULTURALA<br />

ESTRATEGIA<br />

GAIT.<br />

7.3. PROZEDURA<br />

7.3.1. DATU BILKETA<br />

AZTERGAIA<br />

METODOA<br />

INGELESA<br />

Testuaren eskema formala<br />

Deskribapen mota<br />

Ikuspuntu narratiboa<br />

Erreferentziakid<strong>eta</strong>suna <strong>eta</strong> anaforak<br />

Espazio <strong>ko</strong>kapena adierazten duten<br />

antolatzaileak<br />

Denbora adierazte<strong>ko</strong> antolatzaileak<br />

Gertaeren sekuentzializaziora<strong>ko</strong><br />

markatzaileak<br />

Polifoniaren markatzaileak<br />

Aditzaren azterk<strong>eta</strong><br />

Sintaxia<br />

Morfologia<br />

Lexi<strong>ko</strong>a<br />

Fonologia<br />

Ortografia<br />

Hizkuntza funtzioen ezagutza<br />

Hizk<strong>eta</strong><strong>ko</strong> egintza-sorten ezagutza<br />

Faktore sozial-<strong>ko</strong>ntestualak<br />

Egokitasun estilisti<strong>ko</strong>aren fakt.<br />

Faktore kulturalak<br />

Zerbait saiheste<strong>ko</strong> edo murrizte<strong>ko</strong>ak<br />

Zerbait lortze<strong>ko</strong> edo <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong>ak<br />

Zerbait atzeratze<strong>ko</strong> edo denbora<br />

irabazte<strong>ko</strong>ak<br />

Automonitoretze<strong>ko</strong>ak<br />

Interakzio<strong>ko</strong>ak<br />

MINT 3<br />

Azaldu ditugun probak Deba<strong>ko</strong> Mendata Institutuan modu pilotuan erabili genituen<br />

1998an. Hemen gure helburu<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong> nahi<strong>ko</strong>tasun-maila ziurtatzen zuten probak<br />

askietsi genituen. DBH<strong>ko</strong> 2. maila<strong>ko</strong> bi ikasgelata<strong>ko</strong> 45 gaztetxok hartu zuten<br />

parte <strong>eta</strong> aukera ezberdinen artetik ikerk<strong>eta</strong>n erabili ditugun probak bereizi genituen<br />

azterk<strong>eta</strong> pilotu hau egin ondoren. Esate batera<strong>ko</strong>, Ipurbeltz deituri<strong>ko</strong> argitalpene<strong>ko</strong><br />

<strong>ko</strong>miki istorio ezberdinak erabili genituen narrazioa neurtze<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> gorago<br />

aipatu dugun Kattalingorri pertsonaiaren istorioa bereizi genuen azkenean.<br />

Berdin jokatu dugu erabili ditugun argazki, eskutitz, rol jo<strong>ko</strong> nahiz eragite<strong>ko</strong> testu<br />

ezberdinekin ere.<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

MINT 4<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

IDAZ 4<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />

√<br />


METODOA<br />

Ordizia<strong>ko</strong> Jakintza Ikastolara lehen aldiz 1998<strong>ko</strong> urrian hurbildu ginen,<br />

orduan egin genuen sailkapen proben bitartez 98-99 ikasturtean DBH2an zebiltzan<br />

60 bat gazteren <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aukerak<strong>eta</strong>. Raven probak lehendabizi, ondoren galdetegi<br />

pertsonala <strong>eta</strong> bukatze<strong>ko</strong> irakasleei <strong>elkar</strong>rizk<strong>eta</strong>k egin genizkien. Horren ondorioz<br />

6 mutil <strong>eta</strong> 6 neska aukeratu genituen.<br />

Hurrengo fasea 1999<strong>ko</strong> urtarrilean izan zen. Orduan euskara<strong>ko</strong> probak pasa<br />

genizkien 12 gazteei. Lehendabizi <strong>ko</strong>mikiaren <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> egin genuen, ondoren,<br />

eskutitzak <strong>eta</strong> argazkiaren deskribapena <strong>eta</strong>, azkenik, rol jo<strong>ko</strong>a. Ahoz<strong>ko</strong> probak<br />

banaka-banaka egiten genizkien klase ordutik aterata. Idatziz<strong>ko</strong> probak 12ek batera<br />

egin zituzten, klase ordutan, <strong>eta</strong> rol jo<strong>ko</strong>a sei<strong>ko</strong> tald<strong>eta</strong>n banatuta.<br />

Martxo aldera ingelese<strong>ko</strong> probak egin genituen. Haste<strong>ko</strong>, ahoz<strong>ko</strong> bi probak<br />

(<strong>ko</strong>mikiaren <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> <strong>eta</strong> argazkiaren deskribapena) kameraren aurrean grabatu<br />

genituen <strong>eta</strong> ondoren idatziz<strong>ko</strong> lan laburra.<br />

Aste Santu ostean, apirila-maiatzean gaztelania<strong>ko</strong>ak pasa genituen, euskarara<strong>ko</strong><br />

proben prozedura <strong>eta</strong> hurrenkera bera erabiliz.<br />

99-00 ikasturtean berdin jokatu genuen bai epez bai proben hurrenkeran.<br />

Proba guztiak ikertzaile berak egin zizkien gazteei <strong>eta</strong> ikastetxe<strong>ko</strong> ohi<strong>ko</strong><br />

gel<strong>eta</strong>n burutu genituen. Probak es<strong>ko</strong>la ordutan jaso ziren. Argibideak berberak<br />

izan ziren bi ikasturte<strong>eta</strong>n. Subjektuen galderei emanda<strong>ko</strong> erantzunak ere bertsuak<br />

izaten saiatu ginen. Proba guztiak ikastetxean egiten ari ginen azterk<strong>eta</strong> oro<strong>ko</strong>r<br />

baten barruan <strong>ko</strong>katu genituen. Ikasleei argi adierazi zitzaien emaitzak ez zirela<br />

akademi<strong>ko</strong>ki ebaluatze<strong>ko</strong> erabili<strong>ko</strong> baina, era berean, ongi egitearen garrantzia<br />

azpimarratu zitzaien.<br />

7.3.2. DATUEN USTIAPENA:<br />

Datu guztiak transkribatu egin ditugu. Ondoren, ikerk<strong>eta</strong>-galderen <strong>eta</strong> interesatzen<br />

zaizkigun azpimultzoen arabera sailkatu ditugu datuok. Bi aztergai nagusiak, gaitasun<br />

<strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> <strong>eta</strong> <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>, aztertu ditugu aldagai<br />

nagusiak <strong>ko</strong>ntuan hartuta. Azterk<strong>eta</strong> kualitatibo horren aurretik, ordea, oinarriz<strong>ko</strong><br />

azterk<strong>eta</strong> kuantitatiboa egin dugu.<br />

7.3.2.1. Aurreti<strong>ko</strong> azterk<strong>eta</strong> kuantitatiboa<br />

145


146<br />

METODOA<br />

Ikerk<strong>eta</strong>ren muina izango den azterk<strong>eta</strong> kualitatiboaren aurretik <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>ntrastea izate<strong>ko</strong><br />

helburuarekin azterk<strong>eta</strong> kuantitatibo xume bati ekin zaio. Honela, bi lagunen<br />

aldetik ikasleek sortuta<strong>ko</strong> testuak 1etik 10era puntuatu dira. Irizpide aldetik, ohi<strong>ko</strong><br />

hizkuntza ebaluazio<strong>eta</strong>n erabiltzen diren alderdiak hartu dira <strong>ko</strong>ntuan. Hala nola:<br />

» Gaia: edukien pertinentzia <strong>eta</strong> aberastasuna<br />

» Jariotasuna (ahoz<strong>ko</strong> prob<strong>eta</strong>n): hitz <strong>eta</strong> esaldi <strong>ko</strong>purua, e<strong>ko</strong>izpenaren<br />

jarrai<strong>ko</strong>rtasuna <strong>eta</strong> abiadura<br />

» Hiztegia: aberastasuna, zehaztasuna <strong>eta</strong> erregistroaren egokitasuna<br />

» Gramatika: Zuzentasuna, aberastasuna <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>munikazioaren lorpena<br />

» Ahoskera (ahoz<strong>ko</strong> prob<strong>eta</strong>n): zuzentasuna <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>munikazioaren lorpena<br />

» Antolak<strong>eta</strong> (idatziz<strong>ko</strong> prob<strong>eta</strong>n): Ideien <strong>arte<strong>ko</strong></strong> harilkatzea<br />

» Ortografia (idatziz<strong>ko</strong> prob<strong>eta</strong>n): zuzentasuna<br />

Puntuazio hauek multzokatu ondoren, bataz beste<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> desbiazio tipi<strong>ko</strong>aren<br />

emaitzak atera ditugu. Emaitz<strong>eta</strong>n azterk<strong>eta</strong> hauen berri emango dugu lehendabizi<br />

<strong>eta</strong> ondoren heldu<strong>ko</strong> diogu azterk<strong>eta</strong> kualitatiboari.<br />

7.3.2.2. Celce-Murcia, Dörnyei <strong>eta</strong> Thurrelen eredu teori<strong>ko</strong>areki<strong>ko</strong><br />

moldak<strong>eta</strong>k<br />

Ikerk<strong>eta</strong>-galderei erantzute<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren alderdiak ezberdindu<br />

<strong>eta</strong> nola neurtu erabaki behar izan genuen. Horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>, Celce-Murcia, Dörnyei <strong>eta</strong><br />

Thurrellen eredua egin zitzaigun baliagarriena. Dena dela, eredu horrek asmo<br />

pedagogi<strong>ko</strong> argi <strong>eta</strong> garbiak ditu. Beraz, moldatu behar izan dugu gure ebaluazioasmoa<br />

aurrera eramate<strong>ko</strong>. Aipatu taxonomia mugatua gertatu zaigu, gaitasun<br />

ezberdinen emaitzak izan baititugu aztergai.<br />

Eredu honek diskurtso gaitasunari aitortzen dion nukleartasunari erreparatu<br />

diogu. Horregatik, gaitasun mota ba<strong>ko</strong>itza isolaturik baino nahiago izan dugu testu<br />

beregainen baitan aztertzea. Testu mota ezberdinak erabili ditugu, bada, ikasleen<br />

<strong>ko</strong>munikazio-gaitasuna neurtze<strong>ko</strong>. Honela, berbaldiaren analisiak egin duen ibilbideari<br />

lotu gatzaizkio. <strong>Gaitasun</strong> ezberdinen baturak ematen du pertsona ba<strong>ko</strong>itzaren<br />

<strong>ko</strong>munikazio-gaitasuna. Diskurtsoaren analisiak eskaini digu guk bilatzen<br />

genuen azterk<strong>eta</strong>-modu integratua. Halaber, berbaldiaren analisiak badu beste<br />

abantaila bat ere, es<strong>ko</strong>l<strong>eta</strong><strong>ko</strong> praxia gero <strong>eta</strong> gehiago hurbiltzen ari dela hizkuntzaren<br />

ikuspegi hon<strong>eta</strong>ra.<br />

Eredu hori oinarritzat hartuta eginda<strong>ko</strong> egokitzapenekin <strong>eta</strong> beste iturri<br />

batzu<strong>eta</strong><strong>ko</strong> ekarpenekin osatu dugu gure azterk<strong>eta</strong>:


Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

METODOA<br />

Testu mota ba<strong>ko</strong>itzean Celce-Murcia, Dörnyei <strong>eta</strong> Thurrellen eredu<strong>ko</strong> hizkuntza<br />

funtzioen zerrenda<strong>ko</strong> batzuk aurreikusi ditugu. Hizk<strong>eta</strong>-egintza sorten kasuan,<br />

Adamek (1985) aipatu moduan testu mota nagusiekin duten loturari jarraitu diogu.<br />

Probak deskribatzera<strong>ko</strong>an aipatu dira zehatzago batzuk <strong>eta</strong> besteak.<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>aren balorazioa ez dugu egingo eredu<strong>ko</strong> taxonomia <strong>eta</strong> errepertorio<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

esaldiak aztertuz, erabilera formulai<strong>ko</strong>a begiratuta. Diskurtso<br />

<strong>Gaitasun</strong>ari aitortzen diogun nukleartasunari erreparatuta, testu mota ba<strong>ko</strong>itzean<br />

aurrez definitu ditugu erabil daitezkeen hizkuntza-funtzio <strong>eta</strong> hizk<strong>eta</strong>-egintzei<br />

jarri<strong>ko</strong> diegu arr<strong>eta</strong>. Honela, testuaren ilokuzioz<strong>ko</strong> indarra baloratu<strong>ko</strong> dugu. Hots,<br />

ikasleak asmo <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> emate<strong>ko</strong> aukeratu dituen esaldien egokitasuna.<br />

Badakigu, errepertorio<strong>eta</strong>n jasota<strong>ko</strong> atalak ezagutu behar dituela hori egin ahal<br />

izate<strong>ko</strong>, zentzu horr<strong>eta</strong>n hauen emaitza den testuaren ilokuzioz<strong>ko</strong> indarra dugu<br />

aztergai. Hortaz, esaldi formulai<strong>ko</strong>en ezagutzatik haratago dagoen gaitasuntzat<br />

jotzen dugu hau.<br />

Ekintza gaitasuna beste gaitasun guztien ondorioa da, besteek huts eginez<br />

gero ilokuzioz<strong>ko</strong> indarra desager baitaiteke. Baina beste gaitasunak ongi erabilita<br />

ere ez da ziurtatzen testuak duen asmo <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> ongi emana egongo denik.<br />

Hutsegiteak, arik<strong>eta</strong>ren xedea gaizki ulertzearen nahiz ez ulertzearen ondorio izan<br />

daitezke edota arik<strong>eta</strong>ren xedea gaizki e<strong>ko</strong>iztearen ondorio.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziokultural, estrategi<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> linguisti<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n Celce-Murcia, Dörnyei <strong>eta</strong><br />

Thurrellen ereduan jasota<strong>ko</strong> edukiak izango ditugu aztergai:<br />

Ereduaren autoreek dioten bezala, gaitasun soziokulturalaren arloa ikaragarri<br />

handia da <strong>eta</strong>, beraz, mugatua gertatzen da eredua bera ere. Guk, oraindik,<br />

gehiago laburtu dugu arlo hau, atal zehatz jakinak bakarrik hartuz aztergaitzat.<br />

Honela, hitzez<strong>ko</strong>ak ez diren faktore <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>k ez ditugu aintzat hartu, gure<br />

ikerk<strong>eta</strong> mugatze aldera. Bestetik, faktore kultural<strong>eta</strong>tik bakarrik kultura <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

aldeen <strong>ko</strong>ntzientziari <strong>eta</strong> dialektoen erabilerari egingo diegu jaramon. Azken hau<br />

euskaraz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n bakarrik aztertu<strong>ko</strong> dugu.<br />

Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>ean zehatz-mehatz jarraitu ditugu eredu<strong>ko</strong> atalak, fonologiaren<br />

atalean izan ezik; hau, azaletik baino ez dugu ukitu.<br />

Diskurtso gaitasunari dagokionez, ordea, eredu<strong>ko</strong> atal guztiak aztertu<strong>ko</strong><br />

ditugun arren, testu mota ba<strong>ko</strong>itzean espero ditugun testuratze baliabideak iker-<br />

147


148<br />

METODOA<br />

tzearen ondorioz egingo dugu. Horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>, berbaldiaren analisiari buruz eginda<strong>ko</strong><br />

ikerket<strong>eta</strong>n lortuta<strong>ko</strong> emaitzak erabili<strong>ko</strong> ditugu.<br />

Estrategia <strong>Gaitasun</strong>ean ereduak proposatzen dituen <strong>ko</strong>munikazio-estrategiak<br />

aztertu<strong>ko</strong> ditugu, hitzez<strong>ko</strong>ak direnak batez ere.<br />

Bestetik, testu mota ba<strong>ko</strong>itzean begiratu<strong>ko</strong> ditugun aztergaiak zehazte<strong>ko</strong><br />

berbaldiaren analisian <strong>ko</strong>katzen diren hainbat ikerlan oro<strong>ko</strong>r erabili ditugu (Bigas<br />

et al., 1994; Aznar et al., 1993; López-Oros <strong>eta</strong> Teberosky, 1996; Artigas, 2002;<br />

Nussbaum, 1999; Dolz, 1991), baina batez ere gure testuinguru<strong>ko</strong> hizkuntzak<br />

oinarritzat hartu dituzten lanak baliatu ditugu, besteak beste: Idiazabal, 1992b,<br />

1994, 1996 <strong>eta</strong> 1994-1995; Idiazabal <strong>eta</strong> Larringan, 1996, 1997a, 1998, 1999, 2001;<br />

Almgren <strong>eta</strong> Idiazabal, 2001; Garcia-Az<strong>ko</strong>aga <strong>eta</strong> Idiazabal, 2003; Arano, Berazadi<br />

<strong>eta</strong> Idiazabal, 1994 <strong>eta</strong> 1996; Bonnotte, Kaifer, Fayol <strong>eta</strong> Idiazabal, 1993; Idiazabal<br />

<strong>eta</strong> Bilbao, 1991; Larringan, 1990, 2002; Kaifer <strong>eta</strong> del Valle, 1991; Arano, 1992;<br />

Plazaola, 1990a <strong>eta</strong> b; Sainz, 1990.<br />

1.- Ekintza gaitasuna.<br />

7.3.2.3. <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren aztergaien analisia<br />

Hizkuntza funtzioen <strong>eta</strong> hizk<strong>eta</strong> egintzen ezagutza: IDAZ 1, IDAZ 2, IDAZ 3,<br />

MINT 1, MINT 2, MINT 3, MINT 4, IDAZ 4<br />

Atal hon<strong>eta</strong>n, aurretik aurkeztu ditugun ezaugarri <strong>ko</strong>ntestualei egokitzen asmatzea<br />

baloratu<strong>ko</strong> dugu. Hain zuzen ere, Celce-Murcia, Dörnyei <strong>eta</strong> Thurrellen (1995) ereduan<br />

<strong>eta</strong> Adamen (1985) lan<strong>eta</strong>n azalduta<strong>ko</strong> hizkuntza funtzio <strong>eta</strong> hizk<strong>eta</strong> egintzen<br />

ezagutzaren bitartez, ikaslearen lana testuinguruaren zati den asmo <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ri<br />

behar bezala egokitzen zaion ikusi<strong>ko</strong> dugu. E<strong>ko</strong>izpen testuingurura,<br />

zehazki, ekintza diskurtsibo ba<strong>ko</strong>itzarekin jasotzailearengan lortu nahi den efektura<br />

testua ongi egokitzen den interesatzen zaigu. Honela, ikasleak sortuta<strong>ko</strong> testua<br />

arik<strong>eta</strong>ren xedea lortzera begira dagoen aztertu<strong>ko</strong> dugu. Proba ezberdinek hizkuntza<br />

funtzio <strong>eta</strong> hizk<strong>eta</strong> egintza anitzak ezagutzea eskatzen dutenez, ekintza<br />

gaitasunaren nondik nora<strong>ko</strong> nagusia jaso ahal izango dugu.<br />

2.- <strong>Gaitasun</strong> soziokulturala<br />

Atal hon<strong>eta</strong>n testuinguruaren gainontze<strong>ko</strong> ezaugarriei erreparatu<strong>ko</strong> diegu; hots,<br />

<strong>ko</strong>munikazioaren testuinguru sozial <strong>eta</strong> kulturalera egokitze<strong>ko</strong> gaitasuna baloratu<strong>ko</strong><br />

dugu.


METODOA<br />

Faktore sozial-<strong>ko</strong>ntestualak: IDAZ 2, IDAZ 3, MINT 2, MINT 3<br />

Interakzioaren partaideei lotuta<strong>ko</strong> aldagarriak hartu<strong>ko</strong> ditugu <strong>ko</strong>ntuan idatziz<strong>ko</strong><br />

bi prob<strong>eta</strong>n. Izan ere, ikasleek idatzi behar dituzten eskutitzen jasoleek erabat<br />

baldintzatzen dute testua. Partaideen adina, estatusa, distantzia soziala <strong>eta</strong> harremanek<br />

eskatzen dituzten egokitzapenak baloratu<strong>ko</strong> ditugu. Formaltasun maila,<br />

diosal<strong>eta</strong>n, enuntziatzailearen modalizazioan, aukeratuta<strong>ko</strong> lexi<strong>ko</strong>an <strong>eta</strong> abar<br />

begiratu<strong>ko</strong> dugu.<br />

Rol jo<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n ere partaideen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> harreman afektibo nahiz arerioz<strong>ko</strong>ak testu<strong>eta</strong>n<br />

nola adierazten diren aztertu<strong>ko</strong> dugu.<br />

Egokitasun estilisti<strong>ko</strong>aren faktoreak: IDAZ 1, IDAZ 2, IDAZ 3, MINT 2,<br />

MINT 3, IDAZ 4<br />

Formaltasun mailaren arabera lexi<strong>ko</strong>aren <strong>ko</strong>ntzeptualizazio handiagoa edo txikiagoa<br />

espero dugu, galdera erretori<strong>ko</strong>en erabilera, enuntziatzailearen modalizazioa,<br />

esamolde jaso nahiz arruntak, argotaren erabilera. Gizabidez<strong>ko</strong> trataera ere aintzat<br />

hartu<strong>ko</strong> dugu.<br />

Faktore kulturalak: IDAZ 1, IDAZ 2, IDAZ 3, MINT 1, MINT 2, MINT 4<br />

Kultura <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldeen <strong>ko</strong>ntzientziaren bitartez ikasleak deskribatzen dituen pertsonen<br />

gaine<strong>ko</strong> usteak izango ditugu aztergai IDAZ 1 deituri<strong>ko</strong> proban. Honela<br />

enuntziatzailearen modalizazioa hartu<strong>ko</strong> dugu <strong>ko</strong>ntuan.<br />

Bestetik, euskaraz<strong>ko</strong> ahoz<strong>ko</strong> prob<strong>eta</strong>n dialekto nahiz aldaki ezberdinen <strong>ko</strong>ntzientzia<br />

aztertu<strong>ko</strong> dugu. Estandarraren nahiz beren aldakiaren hautuari erreparatu<strong>ko</strong><br />

diogu.<br />

3.- Diskurtso gaitasuna<br />

Testuaren eskema formala: IDAZ 1, IDAZ 2, IDAZ 3, MINT 1, MINT 3,<br />

MINT 4, IDAZ 4<br />

Eskema guztien zatiak agertzen ote diren, zein orden<strong>eta</strong>n dauden, beren garapen<br />

maila <strong>eta</strong> beren <strong>arte<strong>ko</strong></strong> lotura aztertu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

149<br />

Deskribapen<strong>eta</strong>n (IDAZ 1, MINT 3) hona<strong>ko</strong> eskema hau aztertu<strong>ko</strong> dugu:


150<br />

METODOA<br />

Izenburua agertzen ote den, deskribatzen den objektuaren alderdiak, bere zatiak<br />

<strong>eta</strong> ezaugarriak, <strong>eta</strong> objektua beste objektu batzuekin hartuemanean jartze<strong>ko</strong><br />

harremanak, denbora nahiz toki egoerak <strong>eta</strong> analogiak. Ikusten denez, egitura hierarki<strong>ko</strong>a<br />

dugu.<br />

Argudioz<strong>ko</strong> testuan (IDAZ 2) agurra, norberaren aurkezpena egitea, xedea,<br />

argudioa, <strong>ko</strong>nklusioak <strong>eta</strong> despedida aztertu<strong>ko</strong> ditugu. (IDAZ 3 ez da berez argudioz<strong>ko</strong><br />

testua, IDAZ 2ren <strong>ko</strong>ntraste gisa erabili<strong>ko</strong> dugu batez ere gaitasun sozio<strong>ko</strong>ntestuala<br />

begiratze<strong>ko</strong>).<br />

Erabili<strong>ko</strong> dugun narrazioaren eskema formala hauxe dugu: aurkezpena<br />

(hasiera<strong>ko</strong> egoera), <strong>ko</strong>rapiloa (indar desorekatzailea, gertaeren garapena <strong>eta</strong> indar<br />

orekatzailea) <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nponbidea (bukaera<strong>ko</strong> egoera).<br />

MINT 1 testu<strong>eta</strong>n aurkezpena lehenengo irudian egiten da. Indar desorekatzailetzat<br />

6. irudian agertzen dena hartu<strong>ko</strong> dugu, hots, gaztainak erosi <strong>eta</strong><br />

Kattalingorrik puzkerra botatzen duen unea. Gertaeren garapena 7. iruditik 15.era<br />

bit<strong>arte<strong>ko</strong></strong>a dugu. Indar orekatzailea 16., 17. <strong>eta</strong> 18. irudiak <strong>eta</strong>, bukatze<strong>ko</strong>, <strong>ko</strong>nponbidea<br />

19. irudia.<br />

MINT 4 izendatuta<strong>ko</strong>an, 1.a dugu aurkezpena. 2.etik 7.era bitartean indar<br />

desorekatzailearen atala dugu. 8.etik 18.era gertaeren garapena gauzatzen da,<br />

indar orekatzailea 19.etik 23.era <strong>eta</strong> bukaera<strong>ko</strong> egoera 24. irudian agertzen zaigu.<br />

Eragite<strong>ko</strong> testuaren (IDAZ 4) eskema hona<strong>ko</strong> hauxe dugu: agurra, informazioa<br />

<strong>eta</strong> gonbite nahiz agindua <strong>eta</strong> despedida.<br />

Deskribapen mota: IDAZ 1, MINT 3<br />

Emanda<strong>ko</strong> irudien gainean egiten duten deskribapena bi motata<strong>ko</strong>a aurreikusten<br />

dugu:<br />

a) Objektu, leku <strong>eta</strong> pertsonen deskribapen fisi<strong>ko</strong>a<br />

b) Deskribapen psi<strong>ko</strong>logi<strong>ko</strong>a, alegia, egoera psi<strong>ko</strong>logi<strong>ko</strong>en, izaeren <strong>eta</strong> sentipenen<br />

deskribapena.<br />

Narratzaile mota bi aurreikusten ditugu:<br />

Ikuspuntu narratiboa: MINT 1, MINT 4<br />

a) Narratzaile orojakilea, hau da, pertsonaien sentimenduak, hauen jokaeren<br />

zergatiak, gertaeren nondik nora<strong>ko</strong>ak <strong>ko</strong>ntatzen dizkiguna.<br />

b) Narratzaile objektiboa, ekintzak baino ematen ez dituena.


METODOA<br />

Erreferentziakid<strong>eta</strong>suna <strong>eta</strong> anaforak: IDAZ 1, IDAZ 2, IDAZ 3, MINT 1,<br />

MINT 3, MINT 4<br />

Erreferentziakid<strong>eta</strong>sun gisa, dena dela<strong>ko</strong> testuan darabilgun gaia, objektua, zertaz<br />

ari garen nahiz zer diogun aztertu<strong>ko</strong> dugu. Konkretuki, izendatze <strong>ko</strong>nkretua edo<br />

multzokatua egiten den, <strong>ko</strong>ntzeptualizazioa, hitz tekni<strong>ko</strong>en erabilera nola<strong>ko</strong>a den,<br />

termino luze-labur <strong>eta</strong> hauen forma goitiar nahiz apalak erabiltzen dituen <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nnotazioa<br />

edo denotazioa ageri den begiratu<strong>ko</strong> dugu.<br />

Anaforekin, berriz, aurretik esanda<strong>ko</strong> edota atzetik esango den izen, izenlagun<br />

edo esaldiei erreferentzia egiten dieten hizkuntza formak * begiratu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

Hurrengo hauek hartu<strong>ko</strong> ditugu aintzat:<br />

151<br />

a) Erakusleak kasuotan: zer, zerk, zeri, zeren, zerez, zertara<strong>ko</strong>, zergatik, zertaz,<br />

zertatik <strong>eta</strong> abar. Gradu guzti<strong>eta</strong>n (hori, honek, hargatik) <strong>eta</strong> forma<br />

arrunt zein indartu<strong>eta</strong>n.<br />

b) Erakusleak kasu lokatiboan gradu guztiak <strong>eta</strong> forma arrunt nahiz indartuak.<br />

c) Erakusle posesiboak<br />

d) Izenordain zehaztugabeak (bat, batzuk, batzu<strong>eta</strong>n) <strong>eta</strong> beste forma deklinatuak<br />

(denak, besteak, guztiak, <strong>elkar</strong>, ba<strong>ko</strong>itza...)<br />

e) Zehar galder<strong>eta</strong><strong>ko</strong> galdetzaileak, testuan, agertzen diren elementuei erreferentzia<br />

egiten dietenean.<br />

f) Bestela<strong>ko</strong> anaforak: izena + erakuslea multzoak, anafora lexikalak (ondorengoak,<br />

ondoren, ondo<strong>ko</strong>a, hona<strong>ko</strong> hauek, hona<strong>ko</strong>+izen hauek, zera,<br />

lehenengoak, bigarrengoak, hala nola, hona hemen, hara hor, dela<strong>ko</strong>...)<br />

g) Nominalizazioa<br />

Espazio <strong>ko</strong>kapena adierazten duten antolatzaileak: IDAZ 1, MINT 3<br />

Hiru motata<strong>ko</strong>ak aurreikus daitezke:<br />

a) Goitik behera: goi / behe, azpi / gain, ipar / hego...<br />

b) Zeharka: ezker / eskuin, alde bat / beste aldea, mendebalde / ekialde...<br />

c) Oro<strong>ko</strong>rretik <strong>ko</strong>nkretura: gertu / urrun, aurre / atze, barru / kanpo...<br />

Arrazoiak gehitze<strong>ko</strong>, <strong>ko</strong>ntrajartze<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nklusiora<strong>ko</strong> antolatzaileak: IDAZ<br />

2, IDAZ 3, MINT 2<br />

* Adibideak euskaraz<strong>ko</strong>ak dira guztiak. Gaztelaniaz zein ingelesez hizkuntza forma<br />

baliokideak aurreikusten ditugu.


152<br />

METODOA<br />

Adibidez, hona<strong>ko</strong> antolatzaileak espero ditugu:<br />

Arrazoiak gehitze<strong>ko</strong>ak: gainera, baita ere, are gehiago, ez hori bakarrik, batetik...bestetik,<br />

-(e)nez..., -la<strong>ko</strong>...<br />

Arrazoiak <strong>ko</strong>ntrajartze<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> aurkaritza adierazte<strong>ko</strong>ak: baina, hala ere, edozein<br />

modutan, dena dela, nahiz <strong>eta</strong>, arren, ordea, ostera, aldiz, berriz, aitzitik, hala<br />

ere, dena dela, baizik, baino, ezpada...<br />

Konklusiora<strong>ko</strong>: beraz, hortaz, honela, ondorio gisa, laburbilduz, horregatik,<br />

hau guztia dela <strong>eta</strong>, arrazoi hauengatik, orduan, bada, honenbestez, hala...<br />

Gertaeren sekuentzializaziora<strong>ko</strong> markatzaileak: MINT 1, MINT 4<br />

Hauek aurreikus ditzakegu:<br />

Sarrera<strong>ko</strong>ak: behin, behin batean, egun batean, antzina,...batez...<br />

Erritmo aldatzaileak: berehala, bat-batean, hala<strong>ko</strong> batean, orduan, -tzearekin<br />

batera, geroztik...<br />

Aldi antolatzaileak: aurre<strong>ko</strong> egunean, garai hartan, hurrengo egunean, biharamunean,<br />

egun berean, handik gutxira...<br />

Kausalitatea adierazte<strong>ko</strong>ak: -gatik, dela bide, dela medio, dela kausa, -la<strong>ko</strong>tz...<br />

Polifoniaren markatzaileak: MINT 1, MINT 4<br />

Hemen norbaiten esanak, usteak, galderak, gogoak adierazte<strong>ko</strong> moduak aztertu<strong>ko</strong><br />

ditugu:<br />

a) Estilo zuzena<br />

b) Zehar estiloa<br />

c) Zehar estilo librea<br />

Aurkaritza juntadura<strong>ko</strong> juntagailuak: IDAZ 2, IDAZ 3<br />

Hona<strong>ko</strong>ak ager litezke: baina, baizik...<br />

Perpausa <strong>elkar</strong>tuen azterk<strong>eta</strong>: IDAZ 2, IDAZ 3<br />

Batez ere hiru mota hauek espero ditugu:<br />

a) Kausaz<strong>ko</strong>ak: -la<strong>ko</strong>, -nez...<br />

b) Kontzesiboak: arren, ba...ere, nahiz...


METODOA<br />

c) Kontsekutiboak: hala<strong>ko</strong>...non, hain...ezen...<br />

Aditzaren azterk<strong>eta</strong>: IDAZ 1, MINT 1, MINT 3, MINT 4, IDAZ 4<br />

Testu ezberdin<strong>eta</strong>n balio bereizlea izan dezaketen aditzen aspektua, modua <strong>eta</strong><br />

denbora begiratu<strong>ko</strong> dugu atal hon<strong>eta</strong>n:<br />

Deskribapen<strong>eta</strong>n aditz burutugabea espero dugu.<br />

Narrazio<strong>eta</strong>n, aditz <strong>ko</strong>hesioaren kalitatea baloratu<strong>ko</strong> dugu, hots, zein denbora<br />

aukeratzen den <strong>eta</strong> aditz formak aldatuz ea egoki mantentzen den. Aditzaren<br />

aspektua egoera inizialarekin nahiz indar transformatzaile edota “fondoa” deitua<br />

izan den atalarekin nola lotzen den ere begiratu<strong>ko</strong> dugu.<br />

Eragite<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n, agintera <strong>eta</strong> derrigorrez<strong>ko</strong> parafrasiak nahiz baldintza izango<br />

ditugu gogoan batez ere.<br />

Modalizazioa: IDAZ 2, IDAZ 3<br />

Guraria, nahia, beharrizana, derrigortasuna <strong>eta</strong> ezintasuna adierazte<strong>ko</strong> aditzak<br />

<strong>eta</strong> enuntziatu modalizatzaileak aztertu<strong>ko</strong> ditugu. Hiru hauek begiratu<strong>ko</strong> ditugu<br />

batez ere:<br />

153<br />

a) Ziurtasuna adierazten dutenak: jakina, argi <strong>eta</strong> garbi, badakit, ez dago<br />

dudarik, aginteraren erabilera...<br />

b) Probabilitatea adierazten dutenak: -la uste dut, -la<strong>ko</strong> ustea daukat, -la<strong>ko</strong>an<br />

nago, dirudi, iruditzen zait, posible da, litekeena, beharbada, agian,<br />

segur aski, antza, nonbait...<br />

c) Beharrizana adierazten dutenak: beharrez<strong>ko</strong>a da, ezinbeste<strong>ko</strong>a da, premiaz<strong>ko</strong>a<br />

da, derrigorrez<strong>ko</strong>a da, joan beharrean gaude...<br />

Elkarrekintzarekin loturi<strong>ko</strong> markatzaileak: MINT 2<br />

Eztabaidan ahoz<strong>ko</strong> e<strong>ko</strong>izpena parte-hartzaile guztien <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong>rekintzaren<br />

ondorioz sortzen da. Atal hon<strong>eta</strong>n, <strong>elkar</strong>rekintza horr<strong>eta</strong>n bereiz ditzakegun izaera<br />

ezberdine<strong>ko</strong> markatzaileak jaso<strong>ko</strong> ditugu:<br />

a) Bereganatze<strong>ko</strong>ak: beste partaideen mezuak bere egite<strong>ko</strong> hiztunak erabiltzen<br />

dituen markatzaileak. Ad.: “bai”, “bale”, “ongi”<br />

b) Intentsitatea adierazte<strong>ko</strong>ak: esanda<strong>ko</strong> zerbait azpimarratu nahi denean<br />

erabiltzen diren markatzaileak. Ad.: “horixe baietz”, “jakina”


154<br />

METODOA<br />

c) Erregulatzaileak: <strong>elkar</strong>rekintzan bertan nolabaite<strong>ko</strong> arautzea ahalbidetzen<br />

duten markatzaileak. Ad.: “ez?”, “ez zaitez pasa”, “entzudazu”<br />

d) M<strong>eta</strong>diskurtsiboak: jardunaren gainean egiten den esku-hartzeari buruz<strong>ko</strong><br />

markatzaileak. Ad.: “nire txanda da”, “as<strong>ko</strong>tan esan izan dut”<br />

Diskurtsoera ezberdinen txertak<strong>eta</strong>: MINT 2<br />

Eztabaidaren eginkizun nagusia norberaren iritziak, usteak, jarrerak azaltzea izanik,<br />

argudiak<strong>eta</strong> bideratze<strong>ko</strong> bestela<strong>ko</strong> diskurtsoera ezberdinen txertak<strong>eta</strong> hartu<strong>ko</strong><br />

dugu <strong>ko</strong>ntuan, ea <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong>, azalpen <strong>eta</strong> adibideak aurkezten diren <strong>eta</strong> baita<br />

modalizazioa ere.<br />

4.- Estrategia gaitasuna:<br />

Celce-Murcia, Dörnyei <strong>eta</strong> Thurrellen ereduan aurreikusita<strong>ko</strong> guztiak izango ditugu<br />

aztergai. Honen bitartez, ahoz<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n ikasleek dituzten beharrei nola aurre<br />

egiten dieten ikusi<strong>ko</strong> dugu.<br />

Zerbait saiheste<strong>ko</strong> edo murrizte<strong>ko</strong>ak: MINT 1, MINT 2, MINT 3, MINT 4<br />

Zerbait lortze<strong>ko</strong> edo <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong>ak: MINT 1, MINT 2, MINT 3, MINT 4<br />

Zerbait atzeratze<strong>ko</strong> edo denbora irabazte<strong>ko</strong>ak: MINT 1, MINT 2, MINT 3,<br />

MINT 4<br />

Automonitoretze<strong>ko</strong>ak: MINT 1, MINT 2, MINT 3, MINT 4<br />

Interakzioz<strong>ko</strong>ak: MINT 1, MINT 2, MINT 3, MINT 4<br />

5.- Hizkuntza gaitasuna:<br />

Atal hon<strong>eta</strong>n Celce-Murcia, Dörnyei <strong>eta</strong> Thurrellek eraikita<strong>ko</strong> zerrendatik atal<br />

batzuk, gure aburuz esanguratsuenak, hobetsi ditugu azterk<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>.<br />

Sintaxia: IDAZ 1, IDAZ 2, IDAZ 3, MINT 1, MINT 2, MINT 3, MINT 4, IDAZ 4<br />

Esaldi moten analisia, <strong>ko</strong>ordinazio <strong>eta</strong> menpe<strong>ko</strong>tasunaren nondik nora<strong>ko</strong>a, txertak<strong>eta</strong><br />

<strong>eta</strong> berben ordena hartu<strong>ko</strong> ditugu aintzat.<br />

Morfologia: IDAZ 1, IDAZ 2, IDAZ 3, MINT 1, MINT 2, MINT 3, MINT 4,<br />

IDAZ 4


METODOA<br />

Inflexioa, eratorpena <strong>eta</strong> <strong>elkar</strong>k<strong>eta</strong> izango ditugu aztergai.<br />

Lexi<strong>ko</strong>a: IDAZ 1, IDAZ 2, IDAZ 3, MINT 1, MINT 2, MINT 3, MINT 4,<br />

IDAZ 4,<br />

Esanahi lexi<strong>ko</strong>dun <strong>eta</strong> gramatikaldun berben, lokuzioen, hitz <strong>ko</strong>nbinaketen edota<br />

adierazpen idiomati<strong>ko</strong>en azterk<strong>eta</strong> bideratu<strong>ko</strong> dugu.<br />

Fonologia: MINT 1, MINT 2, MINT 3, MINT 4<br />

Ezaugarri dialektalen presentziari erreparatu<strong>ko</strong> diogu bereziki. Gainera, euskaraz<br />

ohi<strong>ko</strong>ak diren ezaugarri foneti<strong>ko</strong> nagusiak begiratu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

Ortografia: IDAZ 1, IDAZ 2, IDAZ 3, IDAZ 4<br />

Batez ere, puntuazio marken <strong>ko</strong>hesio lanari egingo diogu kasu.<br />

Hizkuntza gaitasunaren <strong>eta</strong> diskurtso gaitasunaren azterk<strong>eta</strong>n bai aberastasun<br />

bai zuzentasun irizpideak erabili<strong>ko</strong> ditugu ikasleak beren artean erkatze<strong>ko</strong>.<br />

Ekintza gaitasunean zein gaitasun sozio<strong>ko</strong>ntestualean egokitasunari jarri<strong>ko</strong> diogu<br />

arr<strong>eta</strong>. Hirugarrenik, estrategia gaitasunari dagokionez, <strong>elkar</strong> ekintzan sortzen<br />

diren arazoei aurre egite<strong>ko</strong> abileziaz jardungo dugu.<br />

7.3.2.4. Hizkuntzen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>ren analisiak<br />

Hizkuntzen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> eraginean linguisti<strong>ko</strong>ak ez diren bestela<strong>ko</strong> gaitasunak<br />

ikertzen hasiak diren arren (ikus Fouser, 2001), guk alderdi linguisti<strong>ko</strong>ari baino ez<br />

diogu erreparatu<strong>ko</strong>. Dena dela, alderdi fonologi<strong>ko</strong>a baztertu egingo dugu; aztergaitzat,<br />

beraz, lexi<strong>ko</strong>a, morfologia, ortografia <strong>eta</strong> sintaxia hartu<strong>ko</strong> dugularik. Bi<br />

atal nagusi ezberdindu<strong>ko</strong> ditugu gainera:<br />

155<br />

A) 3Han 1H <strong>eta</strong> 2H-ek duten <strong>eragina</strong>. Bereziki oinarri-hizkuntza zein den<br />

begiratu<strong>ko</strong> dugu.<br />

B) 1H <strong>eta</strong> 2Han aurkitzen dugun <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>.<br />

Lau motata<strong>ko</strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong> begiratu<strong>ko</strong> dugu:<br />

1) Interakzio-estrategiak: Ahoz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n baino ez ditugu aztertu<strong>ko</strong>.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren atalean aztertu ditugun laguntza eske zuzen


156<br />

METODOA<br />

nahiz zeharka<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n ikasleek aukeratu duten oinarri-hizkuntza aztertu<strong>ko</strong><br />

dugu. Kontuan hartu<strong>ko</strong> ditugu, Williams <strong>eta</strong> Hammarbergek (2001, 26an)<br />

helburuen arabera ezberdindu zituzten kategoria ezberdinak ere.<br />

2) Kode Aldak<strong>eta</strong>: Aztergai dugun hizkuntzaz beste<strong>ko</strong> hizkuntz<strong>eta</strong>n osatuta<strong>ko</strong><br />

ikasleek txertatu dituzten esaldi osoak aztertu<strong>ko</strong> ditugu, beti ere,<br />

laguntza eskeak ez direnean.<br />

3) Transferrak: Aztergai dugun hizkuntza ez den beste hizkuntz<strong>eta</strong>n ikasleek<br />

txertatu dituzten esaldien osagai ezberdinak aztertu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

Mailegatze <strong>eta</strong> atzerritartzeak hartu<strong>ko</strong> ditugu <strong>ko</strong>ntuan (Poulisse, 1990,<br />

111an). Lehenengo kasuan, aztertuta<strong>ko</strong> formak ez du egokitzapen fonologi<strong>ko</strong><br />

nahiz morfologi<strong>ko</strong>rik izango; bigarrenean, ordea, bai. Hurrengo kategoria<br />

hauek bereizi<strong>ko</strong> ditugu: eduki semanti<strong>ko</strong>dunak (izenak, aditzak,<br />

zenbatzaileak, izenlagunak <strong>eta</strong> adizlagunak) <strong>eta</strong> funtzionalak (preposizio,<br />

juntagailu, mugatzaile <strong>eta</strong> izenordeak).<br />

4) Aztergai dugun hizkuntzan esan edo idatzi diren formak, baina onargarritasunetik<br />

kanpo daudenak. Beraz, zuzentasun aldetik baztergai diren<br />

hizkuntza formak aztertu<strong>ko</strong> ditugu, beti ere, beste <strong>hizkuntzen</strong> eraginez<br />

sortuak izan direnean. Azalean aztergai dugun hizkuntza berean dauden<br />

hizkuntza-formak badira ere, sa<strong>ko</strong>nean beste <strong>hizkuntzen</strong> formen mailegatze<br />

lexi<strong>ko</strong>ak, <strong>ko</strong>de-nahask<strong>eta</strong>k, interferentziak, kal<strong>ko</strong>ak, mailegatze<br />

semanti<strong>ko</strong>ak e.a bezala<strong>ko</strong> kategoriak bildu<strong>ko</strong> lirateke, besteak beste, multzo<br />

hon<strong>eta</strong>n.


8. EMAITZAK


158<br />

EMAITZAK<br />

8.1. AZTERKETA KUANTITATIBOAREN EMAITZAK<br />

7.3.2.1. atalean esan dugun moduan, ikuspegi kualitatiboa osatze aldera, oinarriz<strong>ko</strong><br />

emaitza kuantitatiboak azaldu<strong>ko</strong> ditugu. Gogora ditzagun hon<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong> erabili<br />

ditugun irizpideak: Gaia (edukien pertinentzia <strong>eta</strong> aberastasuna), Jariotasuna (hitz<br />

<strong>eta</strong> esaldi <strong>ko</strong>purua, e<strong>ko</strong>izpenaren jarrai<strong>ko</strong>rtasuna <strong>eta</strong> abiadura), Hiztegia (aberastasuna,<br />

zehaztasuna <strong>eta</strong> erregistroaren egokitasuna), Gramatika (Zuzentasuna,<br />

aberastasuna <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>munikazioaren lorpena), Ahoskera (zuzentasuna <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>munikazioaren<br />

lorpena), Antolak<strong>eta</strong> (Ideien <strong>arte<strong>ko</strong></strong> harilkatzea), Ortografia (zuzentasuna).<br />

Aipatuta<strong>ko</strong> irizpide<strong>eta</strong>n oinarrituta, ikasle ba<strong>ko</strong>itzaren testu ba<strong>ko</strong>itzari emanda<strong>ko</strong><br />

balorazioan, batez beste<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> desbiazio tipi<strong>ko</strong>a aurkeztu<strong>ko</strong> ditugu, <strong>eta</strong><br />

erkatzen diren elementuen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldea esanguratsua den ala ez ikusi<strong>ko</strong> dugu.<br />

Azter ditzagun datuok hurrengo bi taul<strong>eta</strong>n:<br />

8. Taula: Lehen hizkuntzaren aldagaiaren arabera prob<strong>eta</strong>n lortuta<strong>ko</strong> puntuazioa.<br />

PROBAK<br />

EUSIDAZ1<br />

EUSIDAZ2<br />

EUSIDAZ3<br />

EUSMINT1<br />

GAZIDAZ1<br />

GAZIDAZ2<br />

GAZIDAZ3<br />

GAZMINT1<br />

INGMINT3<br />

INGMINT4<br />

INGIDAZ4<br />

1H EUSKARA 1H GAZTELANIA<br />

X<br />

63.67<br />

63.33<br />

64.50<br />

76.50<br />

58.67<br />

60.50<br />

65.17<br />

74.33<br />

54.17<br />

52.83<br />

51.00<br />

SD<br />

10.92<br />

12.13<br />

12.82<br />

4.91<br />

11.32<br />

9.99<br />

13.76<br />

5.31<br />

10.00<br />

15.99<br />

10.50<br />

X<br />

57.17<br />

57.33<br />

58.33<br />

73.17<br />

61.67<br />

60.33<br />

57.83<br />

75.67<br />

50.17<br />

49.67<br />

46.33<br />

SD<br />

7.00<br />

8.79<br />

9.90<br />

6.46<br />

11.53<br />

11.59<br />

10.56<br />

4.16<br />

12.58<br />

15.08<br />

10.26<br />

T<br />

1.73<br />

1.38<br />

1.31<br />

1.42<br />

-0-64<br />

0.03<br />

1.46<br />

-0.68<br />

0.86<br />

0.49<br />

1.10<br />

S<br />

0.09<br />

0.17<br />

0.20<br />

0.16<br />

0.52<br />

0.97<br />

0.15<br />

0.50<br />

0.39<br />

0.62<br />

0.28


EMAITZAK<br />

T-test analisiek erakusten dute ez dagoela alde esanguratsurik lehen hizkuntza<br />

euskara <strong>eta</strong> lehen hizkuntza gaztelania dutenen artean hiru hizkuntz<strong>eta</strong>n.<br />

Aldea tendentziala da EUSIDAZ1 izendatu dugun proban, lehen hizkuntza euskara<br />

dutenek puntuazio altuagoa dute.<br />

Hurrengo taulan hirugarren hizkuntzaren aldagaia aurkezten dugu:<br />

9. Taula: Hirugarren hizkuntzaren aldagaiaren arabera prob<strong>eta</strong>n lortuta<strong>ko</strong> puntuazioa.<br />

PROBAK<br />

EUSIDAZ1<br />

EUSIDAZ2<br />

EUSIDAZ3<br />

EUSMINT1<br />

GAZIDAZ1<br />

GAZIDAZ2<br />

GAZIDAZ3<br />

GAZMINT1<br />

INGMINT3<br />

INGMINT4<br />

INGIDAZ4<br />

INGELESA<br />

IKASTEN 8<br />

URTEREKIN<br />

HASI<br />

X SD<br />

65.67 10.26<br />

65.33 9.66<br />

67.00 13.33<br />

73.33 6.68<br />

66.50 10.96<br />

66.83 9.24<br />

66.50 13.62<br />

78.17 1.80<br />

61.00 4.71<br />

64.00 9.38<br />

54.50 7.04<br />

INGELESA<br />

IKASTEN 5<br />

URTEREKIN<br />

HASI<br />

X SD<br />

55.17 5.08<br />

55.33 9.81<br />

55.83 6.12<br />

76.33 4.74<br />

53.83 7.65<br />

54.00 7.68<br />

56.50 9.50<br />

71.83 4.63<br />

43.33 8.63<br />

38.50 6.78<br />

42.83 10.18<br />

Ikusi dugun bezala, lehen hizkuntzaren faktorea ez da esanguratsua proba<br />

bakar batean ere, euskaraz<strong>ko</strong> batean tendentziala den arren. Ingelesaren aldagaiari<br />

dagokionez, berriz, EUSMINT1 izendatuta<strong>ko</strong>an izan ezik proba guzti<strong>eta</strong>n aldea<br />

esanguratsua dela ikus dezakegu, beti da, gainera, 8 urterekin hasi ziren ikasleen<br />

alde<strong>ko</strong>a.<br />

T<br />

3.17<br />

2.51<br />

2.63<br />

-1.26<br />

3.28<br />

3.70<br />

2.08<br />

4.41<br />

6.22<br />

7.63<br />

3.26<br />

S<br />

0.00<br />

0.02<br />

0.01<br />

0.21<br />

0.00<br />

0.00<br />

0.04<br />

0.00<br />

0.00<br />

0.00<br />

0.00<br />

159


160<br />

EMAITZAK<br />

Lau taldeak bakarka <strong>ko</strong>nparatzen baditugu, hona<strong>ko</strong> hauek dira emaitzak:<br />

10. Taula: 8E, 8G, 5E <strong>eta</strong> 5G taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong> euskaraz<strong>ko</strong> probaz proba.<br />

EUSIDA 1<br />

EUSIDAZ2<br />

EUSIDAZ3<br />

EUSMINT1<br />

PROBAK<br />

8E<br />

8G<br />

5E<br />

5G<br />

GUZTIRA<br />

8E<br />

8G<br />

5E<br />

5G<br />

GUZTIRA<br />

8E<br />

8G<br />

5E<br />

5G<br />

GUZTIRA<br />

8E<br />

8G<br />

5E<br />

5G<br />

GUZTIRA<br />

X<br />

70.33<br />

61.00<br />

57.00<br />

53.33<br />

60.42<br />

68.33<br />

62.33<br />

58.33<br />

52.33<br />

60.33<br />

70.00<br />

64.00<br />

59.00<br />

52.67<br />

61.42<br />

76.33<br />

70.33<br />

76.67<br />

76.00<br />

74.83<br />

SD<br />

11.76<br />

6.42<br />

4.15<br />

5.61<br />

9.56<br />

11.41<br />

7.31<br />

11.55<br />

7.53<br />

10.81<br />

15.85<br />

10.88<br />

6.16<br />

4.50<br />

11.64<br />

3.67<br />

7.94<br />

6.28<br />

3.10<br />

5.87<br />

F<br />

5.62<br />

2.91<br />

3.04<br />

1.73<br />

S<br />

oro<strong>ko</strong>rra<br />

0.00<br />

0.06<br />

0.05<br />

0.19<br />

S<br />

talde<strong>ko</strong>a<br />

8E-5E 0.04<br />

8E-5G 0.00


GAZIDAZ1<br />

GAZIDAZ2<br />

GAZIDAZ3<br />

GAZMINT1<br />

PROBAK<br />

8E<br />

8G<br />

5E<br />

5G<br />

GUZTIRA<br />

8E<br />

8G<br />

5E<br />

5G<br />

GUZTIRA<br />

8E<br />

8G<br />

5E<br />

5G<br />

GUZTIRA<br />

8E<br />

8G<br />

5E<br />

5G<br />

GUZTIRA<br />

X<br />

64.00<br />

69.00<br />

53.33<br />

54.33<br />

60.17<br />

67.00<br />

66.67<br />

54.00<br />

54.00<br />

60.42<br />

70.67<br />

62.33<br />

59.67<br />

53.33<br />

61.50<br />

78.00<br />

78.33<br />

70.67<br />

73.00<br />

75.00<br />

EMAITZAK<br />

11. Taula: 8E, 8G, 5E <strong>eta</strong> 5G taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong> gaztelaniaz<strong>ko</strong> probaz proba.<br />

SD<br />

11.66<br />

10.64<br />

8.82<br />

7.09<br />

11.28<br />

7.87<br />

11.22<br />

7.48<br />

8.58<br />

10.58<br />

15.11<br />

11.76<br />

10.76<br />

7.66<br />

12.57<br />

1.79<br />

1.97<br />

5.16<br />

4.15<br />

4.72<br />

F<br />

3.67<br />

4.15<br />

2.28<br />

6.73<br />

S<br />

oro<strong>ko</strong>rra<br />

0.02<br />

0.01<br />

0.11<br />

0.00<br />

S<br />

talde<strong>ko</strong>a<br />

8E-5E 0.01<br />

8G-5E 0.01<br />

161


162<br />

INGMINT3<br />

INGMINT4<br />

INGIDAZ4<br />

PROBAK<br />

8E<br />

8G<br />

5E<br />

5G<br />

GUZTIRA<br />

8E<br />

8G<br />

5E<br />

5G<br />

GUZTIRA<br />

8E<br />

8G<br />

5E<br />

5G<br />

GUZTIRA<br />

X<br />

61.00<br />

61.00<br />

47.33<br />

39.33<br />

52.17<br />

66.33<br />

61.67<br />

39.33<br />

37.67<br />

51.25<br />

56.33<br />

52.67<br />

45.67<br />

40.00<br />

48.67<br />

SD<br />

5.90<br />

3.74<br />

8.55<br />

7.23<br />

11.30<br />

8.24<br />

10.61<br />

7.55<br />

6.50<br />

15.29<br />

6.86<br />

7.34<br />

11.27<br />

9.03<br />

10.43<br />

EMAITZAK<br />

12. Taula: 8E, 8G, 5E <strong>eta</strong> 5G taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong> ingelesez<strong>ko</strong> probaz proba.<br />

11 prob<strong>eta</strong>tik 8tan alde esanguratsua aurkitzen dugu, <strong>eta</strong> batean tendentziala.<br />

Hala ere, aldea zein talderen artean ematen den begiratuz gero, euskaraz <strong>eta</strong><br />

gaztelaniaz batetik <strong>eta</strong> ingelesez bestetik ezberdintasunak badaudela ikusi dugu:<br />

Euskaraz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n 8E <strong>eta</strong> 5Gren <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldea gertatzen da beti, ez bestela<strong>ko</strong>rik.<br />

Gaztelaniaz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n, bigarrenik, mintzamenez<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n bakarrik<br />

daukagu alde esanguratsua; tendentziala, berriz, deskribapenean. Ia kasu guzti<strong>eta</strong>n,<br />

5E <strong>eta</strong> 8Gren <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldea da nabarmentzen dena. Hirugarrenik, ingelesari<br />

dagokionez mintzamenez<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> idatziz<strong>ko</strong> probak ezberdindu behar ditugu.<br />

Lehenengo<strong>eta</strong>n, 8E <strong>eta</strong> 8G, 5E <strong>eta</strong> 5G<strong>ko</strong>en artean beti da esanguratsua; ez, ordea,<br />

8E <strong>eta</strong> 8G taldeen artean, ezta 5E <strong>eta</strong> 5G taldeen artean ere. Idatziz<strong>ko</strong> proban 8E<br />

<strong>eta</strong> 5G taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldea da esanguratsua, ez besterik.<br />

Esan bezala, taula hauek hurbilpen oro<strong>ko</strong>rra egite<strong>ko</strong> aurkeztu ditugu, gure<br />

analisiak kualitatiboak baitira nagusiki <strong>eta</strong> subjetu gutxi ditu ikergai. Ondoren,<br />

bada, ikerk<strong>eta</strong> galderen erantzunak aurkeztu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

F<br />

15.80<br />

18.93<br />

4.10<br />

S<br />

oro<strong>ko</strong>rra<br />

0.00<br />

0.00<br />

0.02<br />

S<br />

talde<strong>ko</strong>a<br />

8E-5E 0.01<br />

8E-5G 0.00<br />

8G-5E 0.01<br />

8G-5G 0.00<br />

8E-5E 0.00<br />

8E-5G 0.00<br />

8G-5E 0.00<br />

8G-5G 0.00<br />

8E-5G 0.03


EMAITZAK<br />

8.2. LEHENENGO IKERKETA GALDERAREN EMAITZAK: NOLAKOA DA IKAS-<br />

LE ELEANITZEK EUSKARAZ LORTUTAKO GAITASUN KOMUNIKATIBOA?<br />

Hauek dira ikasle eleanitzek euskaraz<strong>ko</strong> prob<strong>eta</strong>n lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong><br />

Komunikatiboari buruz<strong>ko</strong> emaitzak testu mota ezberdinen azterk<strong>eta</strong>n oinarrituta.<br />

8.2.1. IKASLE ELEANITZEK EUSKARAZ LORTUTAKO GAITASUN<br />

KOMUNIKATIBOA TESTU MOTA EZBERDINETAN.<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

8.2.1.1. Euskaraz<strong>ko</strong> probak: IDAZMENA 1 (Deskribapena).<br />

Ikasleen gehiengoak asmatu du, ekintza gaitasuna erabiliz, asmo <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren<br />

xedea ongi biribiltzen; hots, hartzaileari argazkian ikusten denaren berri ematen.<br />

Badira, argazkiaren publizitate-jatorria asmatu dutenak. Deskribapena modu<br />

zehatz, zuzen <strong>eta</strong> pertsonalean egiteaz batera, argazkiaren jatorria azalduz biribiltzen<br />

dute lana: “niri telefonia enpresa baten promozio kanpaña bat dela iruditzen<br />

zait (8E), “nere ustez telefono <strong>ko</strong>npainia baten anuntzioa da” (5E).<br />

Arik<strong>eta</strong>ren xedeari dagokionez, testu <strong>ko</strong>herentea lortu ez dutenek arrazoi<br />

ezberdinengatik huts egin dute. Gehientsuenek argazkian ikusita<strong>ko</strong>a modu okerrean<br />

interpr<strong>eta</strong>tu dute, errealitatearekin loturarik ez duten “tesiak” eraikiz. Adibidez,<br />

ikasle batek EEBBak Hego Amerikan <strong>ko</strong>katzen ditu. Honek erabat zapuzten du testuaren<br />

ilokuzioz<strong>ko</strong> indarra (8E). Talde bere<strong>ko</strong> beste batek, “yes” hitza azaltzera<strong>ko</strong>an<br />

Japoniatik ingelesez hitz egiten den leku<strong>eta</strong>ra telefonoa merkeagoa dela ulertu<br />

du, argazki<strong>ko</strong> pertson<strong>eta</strong><strong>ko</strong> bat telefonoz lasai hitz egiten ikusten duela<strong>ko</strong> (8E).<br />

Hirugarren batek “yes” hitza agertzeari hona<strong>ko</strong> azalpena aurkitu dio: “Guzti<br />

horren goran dagoen “yes” horrek nere ustez, bi pertsona kultura ezberdine<strong>ko</strong>ak<br />

<strong>elkar</strong>ri lagun diotela, hizkera, kultura... <strong>ko</strong>ntutan hartu gabe <strong>eta</strong> yes horrek orri<br />

baietz esan nahi du” (5G).<br />

Igarle lan honek badu bere oihartzuna forma aldetik ere kasu batzu<strong>eta</strong>n.<br />

Honela, ikasle batzuen hutsegitea hipotesi/frogak eraikitzean datza. Zeozeren<br />

berri ematen dute, baina ikaragarriz<strong>ko</strong> ziurtasun faltaz. Aurrean duten argazkia<br />

deskribatu baino, berta<strong>ko</strong>ari buruz<strong>ko</strong> hipotesiak egiten dituzte. Honela, jasotzailearengan<br />

lortu nahi den efektua desitxuratua gertatzen da. Duda-muda gehiegi azaltzen<br />

dira <strong>eta</strong> arik<strong>eta</strong>ren helburua hanka-motz geratzen da.<br />

163


164<br />

EMAITZAK<br />

Hirugarrenik, argazkia deskribatu ordez, <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> eraiki duenik bada. Hain<br />

zuzen ere, bi lagunek irudi<strong>eta</strong>n oinarrituz istorioak asmatu dituzte. Esate batera<strong>ko</strong><br />

hauxe: “Gizon europear bat, Japonen dago, ango feri edo merkatu batean zerbait<br />

erosten, baina ohartzen da bere emazteak eman dion lista (enkarguena) ahaztu<br />

egin zaiola <strong>eta</strong> ez daki zer erosi behar duen. Orduan denda batean dagoen agure<br />

zahar bati telefonoa eskatzen dio” (5E).<br />

Bestalde, argazkian ikusten denaren eskema idatzi du ikasle batek. Objektuak<br />

aipatu <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>katzen ditu, baina aditz jokatu bat bera ere eman gabe (5G). Beraz,<br />

ekintza gaitasunaren atalean espero dena ez dute burutu ikasle hauek.<br />

<strong>Gaitasun</strong> soziokulturala:<br />

a) Aldagarri estilisti<strong>ko</strong>ak:<br />

Ikasle ia guztiak dotore idazten saiatu dira, bai hiztegia bai erabili duten sintaxia<br />

forma jasoarekin lotu genezake. Hartzaileak, ikerlariak, beraiengandik hori espero<br />

duela suposatu dute. Salbuespena gorago aipatuta<strong>ko</strong> testu-eskema idatzi duena<br />

litzateke, horrela egiteak gaitasun guztiak zalantzan jartzen baititu.<br />

b) Kultura <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldeen <strong>ko</strong>ntzientzia<br />

Bestetik, kultura <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldeen <strong>ko</strong>ntzientzia erabili dute guztiek argazkian agertzen<br />

dena deskribatzera<strong>ko</strong>an. Irudian agertzen diren pertsonen arrazen <strong>eta</strong> kulturen<br />

ezaugarriak erabili dituzte testua taiutzera<strong>ko</strong>an. Janzkera, aurpegiera e.a. erabiliz<br />

botere harremanak, lanbidea, beren ondasunak ondorioztatzen dituzte. Batzuek<br />

modu objektiboan egin dute, beste batzuek, berriz, baloratiboagoan. Aipagarria<br />

da, barazkien berd<strong>eta</strong>sunari erreparatuz klimari buruz<strong>ko</strong> ezaugarriak eman dituen<br />

ikaslea ere (5E).<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

a) Eskema formala:<br />

Ikasle gehienek ongi egin dute. Oztopoak izan dituztenak, pertinentziarik gabe<strong>ko</strong><br />

ideiak jasotzeagatik, hurrenkera desegokia jarraitzeagatik nahiz lotura faltagatik<br />

izan da.<br />

b) Deskribapen mota


EMAITZAK<br />

Objektu, leku <strong>eta</strong> pertsonen deskribapen fisi<strong>ko</strong>a egin du gehiengoak. Bi lagun<br />

baino ez dira deskribapen psi<strong>ko</strong>logi<strong>ko</strong>ak egin dituztenak; hots, egoera psi<strong>ko</strong>logi<strong>ko</strong>en<br />

(“ez dira oso alaiak ezta oso dirudunak ere” 8G), izaeren <strong>eta</strong> sentipenen deskribapenak.<br />

Aipagarriak dira, halaber, interpr<strong>eta</strong>zio-balorazio joera ikasle batzuengan<br />

(“haragiak oso itxura txarra du” 8E) <strong>eta</strong> testua modu narratiboan eraiki dutenen<br />

lanak.<br />

c) Erreferentziakid<strong>eta</strong>suna <strong>eta</strong> anaforak<br />

Prozedimentu erreferentzialen artean izendatze <strong>ko</strong>nkretua <strong>eta</strong> indibiduala erabili<br />

da eskuarki. Honela, objektuak, multzokatu gabe aipatu izan dira. Ikasle guztiek<br />

garrantzitsua ikusi dute ahalik <strong>eta</strong> d<strong>eta</strong>ile gehien aipatzea. Adibidez, barazkiak saltzen<br />

dituztela esateaz batera, zeintzuk diren aipatzen dituzte ia guztiek (“azak,<br />

azelgak, porrok” 5E). Izendatze multzokatua baino gogo<strong>ko</strong>agoa izan dute <strong>ko</strong>nkretua.<br />

Ikasle abilenek apurtu dute joera hau izendatze generi<strong>ko</strong>agoa erabiliz. Joera<br />

bera ikusten da <strong>ko</strong>ntzeptualizazioan ere. Hitz tekni<strong>ko</strong> edo bereziak gutxik erabiltzen<br />

dituzte, testu txukunen<strong>eta</strong>n baino ez dira agertzen (“telefonia enpresa” “promozio<br />

kanpaina” (8E), “garatuta<strong>ko</strong> herrialdea” (8G)).<br />

Oro har, termino egokiak erabili dira, denotatiboak ia denak ere.<br />

Konnotazioa, erreferenteen balio iradokitzailea, oso kasu apurr<strong>eta</strong>n agertzen zaigu<br />

(“<strong>ko</strong>rbatadun hiri<strong>ko</strong> gizona” 8E).<br />

Aipatu nahi<strong>ko</strong> genukeen jokaera bat bada. Ikasle as<strong>ko</strong>k ez dute termino jakin<br />

bat <strong>eta</strong> beste baten artean aukerarik egin nahi izan; horrela, as<strong>ko</strong>k bi edo hiru hitz<br />

ematen dituzte bat eman beharrean: “kartel<strong>eta</strong><strong>ko</strong> hizki edo zeinu” (8G), “zenbait<br />

fruitu edo barazki” (8G), “telefono zahar edo ez hain moderno bat “ (8E), “txori<br />

edo kaiola denda” (5G). Ikasleok asmatze<strong>ko</strong> borondatea erakusten dute hala.<br />

Batzu<strong>eta</strong>n, argazkia aurrean izan gabe nekez ulertzen dira erreferentziak.<br />

Zentzu horr<strong>eta</strong>n autonomiarik gabe<strong>ko</strong> testuak sortu dituzte zenbaitzuk. Adibidez,<br />

aurretik aipatu gabe<strong>ko</strong> erreferenteak sarrerarik gabe aipatzen dira (“produktuak<br />

saltzen ikusten zaio gizonari” 8E) edota subjektuaren elipsia egiten dute<br />

(“Japonia<strong>ko</strong> feria edo merkatu batean daude barazkiak saltzen “ 8E). Informazio<br />

berria, bada, ez da behar bezala aurkezten, jauzia egiten da.<br />

Oro har, oso anafora gutxi erabiltzen dituzte. Ikasleek nahiago dituzte erlatiboz<strong>ko</strong><br />

esaldiak <strong>eta</strong> hitz beraren errepikapenak lehenagotik aipatuta<strong>ko</strong> erreferenteak<br />

berraipatze<strong>ko</strong>. Bestalde, izenorde zehaztugabeak dira gehien erabili dituztenak<br />

anafora gisa, nahiz <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>hesioemaile gisa anaforak ongi erabili dituztenek era-<br />

165


166<br />

EMAITZAK<br />

kusleak ere, forma arruntean, ez indartuan, idatzi dituzte. Katafora bakarra agertu<br />

zaigu (“zera ikusten da” 8G).<br />

d) Espazio <strong>ko</strong>kapena adierazten duten antolatzaileak<br />

Batzu<strong>eta</strong>n ez dira lekuz<strong>ko</strong> lokailu gehiegi behar izan testua ongi taiutze<strong>ko</strong>.<br />

Gutxitxo erabili dituztenek enuntziatu modalizatzaileak (“nire ustez”, “dirudienez”)<br />

edota argudio-azalpenarekin loturi<strong>ko</strong> antolatzaileak nahiago izan dituzte.<br />

Ekintza gaitasuna aztertzera<strong>ko</strong>an aipatu dugu ikasle batzuek argazkiari buruz<strong>ko</strong><br />

hipotesien defentsak egin dituztela deskribapenak baino. Hori<strong>eta</strong>n, arrazoiak gehitze<strong>ko</strong>,<br />

<strong>ko</strong>ntrajartze<strong>ko</strong> edota <strong>ko</strong>nklusiora<strong>ko</strong> antolatzaileak erabili dira: “izan ere”,<br />

“berriz”, “hau da”, “baina”, “zergatik”, “gainera”.<br />

e) Aditzaren azterk<strong>eta</strong><br />

Bi joera azpimarragarri daude aditzari dagokionez: ikasle batzuek, adizki trin<strong>ko</strong>ak<br />

erabili dituzte testuan, testu erabat estati<strong>ko</strong>ak sortuz. Beste batzuek, trin<strong>ko</strong><br />

nahiz burutugabeak eman dituzte. Hau<strong>eta</strong>ri<strong>ko</strong> as<strong>ko</strong>k, gainera, enuntziatu modalizatzaileak<br />

txertatu dituzte. Deskribapen dinami<strong>ko</strong>agoak <strong>eta</strong> pertsonalagoak dira<br />

azken hauek.<br />

Deskribapenaren ordez <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> egin duenak <strong>eta</strong> zati narratiboren bat txertatu<br />

dutenek orainaldi burutua ere erabili dute. Bukatze<strong>ko</strong>, aditzik gabe<strong>ko</strong> deskribapen-eskema<br />

ere badugu.<br />

Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

a) Sintaxia<br />

Eskuarki joskera sinplea erabili dute. Gehiengoak esaldi bakunak erabili ditu; perpausa<br />

<strong>elkar</strong>tuak idazten dituztenean <strong>ko</strong>ordinazioa da nagusi <strong>eta</strong> gehien<strong>eta</strong>n “<strong>eta</strong>”<br />

emendioz<strong>ko</strong> juntagailua erabiltzen dute. Menperakuntza ez da ia agertzen, modalizazioa<br />

dela medio <strong>ko</strong>npletiboak, erlatiboz<strong>ko</strong> esaldi nahiz moduz<strong>ko</strong> edo kausaz<strong>ko</strong><br />

esaldi batzuk salbu. Aipagarria da baita ere egitura paraleloen erabilera: <strong>ko</strong>hesiogile<br />

garrantzitsua batzu<strong>eta</strong>n, testua sinpletzen duen tresna best<strong>eta</strong>n.<br />

Zuzentasun aldetik akatsak ugariak izan dira: “Ez dut uste...duela” (5G), “hizk<strong>eta</strong>n<br />

ari dagoela” (5G), “<strong>elkar</strong>ri lagun diotela”, “ez dakit zer esan nahi du zergatik<br />

txinoz eginda dago” (5G). Gehiengoak, ordea, ez du arazorik zuzentasunarekin.


) Morfologia<br />

EMAITZAK<br />

Ia ikasleen erdiek egin dituzte <strong>ko</strong>munztadura edo <strong>ko</strong>n<strong>ko</strong>rdantzia akatsen bat.<br />

Bestela<strong>ko</strong> akatsak ere aurkitu ditugu: “bat” zenbatzailea mugatzaile gisa erabiltzea,<br />

deklinabide kasu batzuen <strong>eta</strong> artikuluaren erabilera okerrak.<br />

c) Lexi<strong>ko</strong>a<br />

Ikasle guzti<strong>eta</strong>n agertzen da aldaki estandarrean egite<strong>ko</strong> borondatea: “japoniar”,<br />

“jantziri<strong>ko</strong>”, “duelarik”. Gainera, ez da garbizalekeriarik nabarmentzen ikasleen<br />

hautak<strong>eta</strong> lexi<strong>ko</strong>an. Izan ere, kale<strong>ko</strong> euskaran barra-barra erabiltzen ditugun erdal<br />

hitzak arazorik gabe eman dituzte: “txak<strong>eta</strong>”, “txinoa”, “lista”. Horr<strong>eta</strong>z aparte,<br />

hitz berberak behin <strong>eta</strong> berriz errepikatzen dira. Sinonimiarik ez da ia erabiltzen.<br />

Nabarmena da gaztelaniaren <strong>eragina</strong> lexi<strong>ko</strong>an.<br />

d) Ortografia:<br />

Ikasle as<strong>ko</strong>k dituzte zeinu batzuk faltan edo gaizki jarriak. Halaber, paragrafoen banak<strong>eta</strong><br />

ez da behar bezala<strong>ko</strong>a. Ortografiaren <strong>ko</strong>nexio-ahalmena, hortaz, ikasle gutxik<br />

erabili du ongi. Guztien erdiek testu ilun <strong>eta</strong> narrasa egin dute zeinuen faltagatik.<br />

Bestetik, ortografia akatsak kide as<strong>ko</strong>k egin dituzte; bereziki, “h” hizkiaren<br />

idazkerarekin dituztenak nabarmendu behar<strong>ko</strong> lirateke. Bi alderdi hauek talde bi<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

kideengan aurkitu ditugu.<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

8.2.1.2. Euskaraz<strong>ko</strong> probak: IDAZMENA 2 <strong>eta</strong> 3 (Argudioz<strong>ko</strong><br />

Testua).<br />

Ikasle as<strong>ko</strong>k ongi bideratu dute testua. Hizkuntza funtzio gehiago edo gutxiago erabiliz,<br />

ikasleek daukaten arazoa <strong>ko</strong>nponarazte<strong>ko</strong> bidean jartzen dute ikastetxe<strong>ko</strong><br />

zuzendaria. Interesgarria da, hala ere, asmatu ez dutenen hanka sartzeak aztertzea:<br />

Kasu batzu<strong>eta</strong>n argudiak<strong>eta</strong> faltak iluntzen du testua. Best<strong>eta</strong>n, informazioa<br />

falta da, testuingurua ez da eraikitzen; alegia, aurrekariak ez dira ematen, jakintzat<br />

ematen da zuzendariak badakiela gertatuta<strong>ko</strong> guztia. Honela, argudioak batere<br />

aurkezpenik gabe azaltzen dira, ez zaie sarbide <strong>ko</strong>hesionaturik ematen. Beste<br />

ikasle batzuek ez dute agertzen zein den eskutitzaren xedea. Laugarrenik, badira<br />

formaltasun mailan huts egiten dutenak; zuzentasun arazoek nahiz testuratze<br />

167


168<br />

EMAITZAK<br />

baliabideen erabilera okerrek (eskema formala ez erresp<strong>eta</strong>tzea, <strong>ko</strong>hesio falta,<br />

akats linguisti<strong>ko</strong>ak) erabat zapuzten dute ilokuzioz<strong>ko</strong> indarra.<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, aipagarria da beste hutsegite hau ere; hain zuzen, ikasle batek<br />

arik<strong>eta</strong>ren <strong>ko</strong>ntsignan jasotzen ez diren <strong>ko</strong>ntuekin eraikitzen baitu testua. Honela,<br />

aldatu egiten du arik<strong>eta</strong>ren xedea.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala:<br />

a) Partaide <strong>eta</strong> egoerari loturi<strong>ko</strong> aldagarriak<br />

Eskutitz formala, zuzendariari igorrita<strong>ko</strong>a, egoki idatzi du gehiengoak. Desegoki<br />

egin dutenek zuzenegi azaldu dituzte <strong>ko</strong>ntuak (“zuzendu errua” 8G), lotsagabeki<br />

zuzendu zaie hartzaileari (“ondo pasa nere notak berritzen!” 5E) edota hartzaileari<br />

trataera hurbilegiaz idatzi diote (“Kaixo, Manu, hau ez da posible!” 5G). As<strong>ko</strong>z<br />

ere hobeto burutu dute arik<strong>eta</strong> eskutitz informalean.<br />

b) Egokitasun estilisti<strong>ko</strong>a, formaltasun maila<br />

Eskutitz formalean as<strong>ko</strong>k ez dute asmatu formaltasuna mantentzen testu osoan<br />

zehar (“poztu<strong>ko</strong> nintzateke...eskertu<strong>ko</strong> dizuet...” baina “ez noa ni kurtsoa errepikatzera”<br />

5E). Testu desegokiak informalegiak dira (“kateatu”, “zuek zaretela<strong>ko</strong><br />

gauza guzti hau eramaten duzuenak” 8E).<br />

Eskutitz informalak dituen ezaugarri estilisti<strong>ko</strong>ak ia testu guzti<strong>eta</strong>n aurkitu<br />

ditugu: galdera erretori<strong>ko</strong>ak, adjetibazio aberatsa, enfasi adierazleak, amaitu gabe<strong>ko</strong><br />

esaldiak, ironia, ka<strong>ko</strong>txa <strong>arte<strong>ko</strong></strong> hitzak, parentesi <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>mentarioak e.a.<br />

Zalantzarik gabe, errazagoa gertatu zaie arik<strong>eta</strong> hau. Aipatze<strong>ko</strong> modu<strong>ko</strong>a da, halere,<br />

ikasle batzuek beren hizkera informalaren ezaugarri garrantzitsua erakutsi<br />

dutela testu<strong>eta</strong>n, hots, gaztelaniaren eragin itzela. Testu hau<strong>eta</strong>n, informal<strong>eta</strong>n,<br />

lagun minari zuzenduta<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n, zuzentasun akats handiak aurkitzen ditugu gaztelaniaz<strong>ko</strong><br />

kal<strong>ko</strong> ugari baitaude: “hori niri as<strong>ko</strong> kezkatzen zait” (5G), “nere txapada<br />

guztia ari naiz sartzen”, “dudatzen ari naiz”, “beno, utzi beharra dizut” (5G).<br />

c) Faktore kulturalak, dialekto edo eskualde-maila<strong>ko</strong> aldeen <strong>ko</strong>ntzientzia<br />

Gehienek euskara batua erabili dute baina, gipuz<strong>ko</strong>arrok egin ohi dugun bezala,<br />

batzu<strong>eta</strong>n ez ditugu geure euskalki<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> euskara batu<strong>ko</strong> formak desberdintzen <strong>eta</strong>,<br />

beraz, nahastu egin dituzte (“nire errua...nere eskaera” 8G). Bestetik, zuka<strong>ko</strong> formak<br />

erabili dituzte denek, batek izan ezik. Honek, hitanoa erabili du eskutitz informalean.


Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

a) Eskema formala<br />

EMAITZAK<br />

Eskutitzaren xedea atzeratze<strong>ko</strong> joera nabarmena da. Bestetik, norberaren aurkezpena<br />

ikasle gutxik egiten du. Agurrik egiten ez duenik ere bada. Oro har, <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong><br />

gailentzen zaio argudiak<strong>eta</strong>ri <strong>eta</strong> horrek bere isla du eskema formalean. Oso<br />

testu egokiak ere agertzen zaizkigu, bai edukiz, bai moldez.<br />

b) Arrazoiak gehitze<strong>ko</strong>, <strong>ko</strong>ntrajartze<strong>ko</strong> nahiz <strong>ko</strong>nklusiora<strong>ko</strong> antolatzaileak<br />

Antolatzaileen gabezia da daturik garrantzitsuena. Aurrerago esan dugun bezala,<br />

argudiak<strong>eta</strong> falta azpimarratze<strong>ko</strong>a da. Ez dira argudioarekin lotuta dauden antolatzaile<br />

hauek erabiltzen. Ideiak, beraz, arrapaladan, loturarik <strong>eta</strong> hierarkiarik gabe<br />

ematen dira. Hiru antolatzaile mot<strong>eta</strong>tik <strong>ko</strong>nklusiora<strong>ko</strong> direnak aurkitu ditugu<br />

gehien: “beraz, horregatik, azkenik, ondorioz, honenbestez, laburbilduz, orduan”.<br />

Kontrajartze<strong>ko</strong> bi baino ez dira azaltzen: “baina, aldiz”. Gehitze<strong>ko</strong>en artean hauexek<br />

ditugu: “izan ere, egia esan, gainera, horrez gain”.<br />

c) Erreferentziakid<strong>eta</strong>suna <strong>eta</strong> anaforak<br />

Hitz tekni<strong>ko</strong>en erabilera, <strong>ko</strong>ntzeptualizazioa, beste arik<strong>eta</strong> batzu<strong>eta</strong>n baino handiagoa<br />

da eskutitz formalaren kasuan. Es<strong>ko</strong>la terminologia, nonbait, hurbilagoa<br />

gertatzen zaie <strong>eta</strong> erreferente jasoagoak erabil ditzakete. Forma jasoak erabiltze<strong>ko</strong><br />

borondatea ageri<strong>ko</strong>a iruditzen zaigu: “amorru bizian jarri” “<strong>ko</strong>ntuan hartu<strong>ko</strong><br />

duzula<strong>ko</strong>an” “hori burutzea dagokit”(8E), “nire eskaria” (8G)...Forma horiek ez<br />

dira ikasleen ohi<strong>ko</strong> erabileran aurkitzen <strong>eta</strong> ikasle ausartenak arriskatu egin dute,<br />

as<strong>ko</strong>tan asmatu egiten dute, baina beste batzu<strong>eta</strong>n ez: “ez zait batere zuzene<strong>ko</strong>a<br />

iruditzen”, “neurriak hartu zentru honek e<strong>ko</strong>izten dizkigun ikasketekin” “horrela<strong>ko</strong><br />

gauzak gertatzen direlaren jakin gainean egotea” (8G).<br />

Anafora gutxi agertzen da lan<strong>eta</strong>n.<br />

d) Aurkaritza juntadura<strong>ko</strong> juntagailuak<br />

Aurreratu dugun legez, argudiak<strong>eta</strong> faltaren ondorioz, aurkaritza adierazte<strong>ko</strong> juntagailu<br />

oso gutxi agertzen da.<br />

e) Perpausa <strong>elkar</strong>tuen azterk<strong>eta</strong><br />

169


170<br />

EMAITZAK<br />

Emendioz<strong>ko</strong> juntagailu arruntenak dira nagusi. Menpe<strong>ko</strong> esaldien artean, kausaz<strong>ko</strong>ak<br />

<strong>eta</strong> <strong>ko</strong>npletiboak dira erabilienak. Badira, baita ere, denboraz<strong>ko</strong>, moduz<strong>ko</strong>,<br />

helburuz<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> baldintzaz<strong>ko</strong> perpausak.<br />

f) Modalizazioa<br />

Formaltasunarekin erabat lotuta daukagu atal hau. Egokitasun estilisti<strong>ko</strong> traketsa<br />

agertzen dute beharrizana <strong>eta</strong> agintera neurririk gabe erabiltzen dutenen kasuan.<br />

Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

Akats ugari aurkitu ditugu bai <strong>ko</strong>n<strong>ko</strong>rdantzian, bai <strong>ko</strong>munztaduran: “nire notak<br />

beste norbaitenakin nahastu zarete” (8G). Akats ortografi<strong>ko</strong> nahiz lexi<strong>ko</strong>ak ere<br />

badira: “nire arrazoiak baditudala” (5E), “lehengo urte berdinera joan” (5G),<br />

“burua joaten ari zatela” (5G),<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

8.2.1.3. Euskaraz<strong>ko</strong> probak: MINTZAMENA 1 (Narrazioa).<br />

Ikasleek ez dute zailtasunik izan Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a erabiliz asmo <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren<br />

xedea ongi biribiltze<strong>ko</strong>; hots, <strong>ko</strong>mikian gertatzen dena hartzaileari <strong>ko</strong>ntatze<strong>ko</strong>.<br />

Ikasle bakar bat izan da, <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong>ren logika harrapatu ez, <strong>eta</strong> ikertzailearen laguntza<br />

behar izan duena. Honek, ez du bada, arlo hon<strong>eta</strong>n nahi<strong>ko</strong>tasun mailarik lortu.<br />

Bestalde, beste bi lagunek ez dute berariaz aipatzen Kattalingorri pertsonaiak gaztainak<br />

jatearen ondorioz puzkerrak bota <strong>eta</strong> horiek hegan eginarazten diotenik;<br />

batek, “botere espezialak” aipatzen ditu <strong>eta</strong> besteak ez du edukien <strong>arte<strong>ko</strong></strong> loturarik<br />

egiten. Azken bi <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> hau<strong>eta</strong>n, hortaz, zalantzan jarri behar<strong>ko</strong> genuke nahi<strong>ko</strong>tasun-maila,<br />

<strong>ko</strong>mikiaren logikaren elementu garrantzitsua alboratu baitute.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala:<br />

Aldagarri estilisti<strong>ko</strong>en artean, hizkera informal samarra darabiltela aipa liteke.<br />

Faktore kulturalei dagokienez, denek aldakia erabiltzen dute ahoz<strong>ko</strong> testua eraikitze<strong>ko</strong>.<br />

Batez ere, bokalismoan antzematen da hori.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Estrategi<strong>ko</strong>a:<br />

Automonitoretze<strong>ko</strong> estrategiak, zerbait lortze<strong>ko</strong> edo <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> zerbait<br />

atzeratze<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> denbora irabazte<strong>ko</strong>ak dira erabilienak. Norberak esanda<strong>ko</strong>a beste-


EMAITZAK<br />

la esatea, zortzi lan<strong>eta</strong>n aurkitu dugun baliabidea dugu: “badijo ume bat edo neska<br />

bat kaletik” (8E), “ta esaten dio aber gasolindegia nun daun edo gasolina behar<br />

dola” (8E), “ba neska, osea, Kattalingorri dijo” (8G), “ta ordun ba gora osea hegan<br />

itxen do” (5G), “ta eroitzen bueno bai gero eroitzen da” (5G).<br />

Autozuzenketen aldamenean, betegarri <strong>eta</strong> zalantzaz<strong>ko</strong> trikimailu edo taktika<br />

ere ugariak dira: “bueno ba ai da paseatzen, ez?” (8E), “ba ikusten da hor neska<br />

bat dala Kattalingorri, ez?” (8G), “ta esaten dio ez daukela gasolina ta hola” (8G),<br />

“ba puzkar bat botatzen du ezta?” (8G), “salto haundiak itten zittun, ezta? Ta<br />

ordun” (5E), “kastaña batzuk erostea edo ta” (5E).<br />

Berregituratze <strong>eta</strong> itzulinguruak ditugu gabeziak <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong> estrategia<br />

erabilienak: “ta ordun gizonak pentsatzen do, bueno, ba esaten dio aber gasolina<br />

dauken” (8E), “ta <strong>ko</strong>txea ai zan gizon bat, gizon batek bultzatzen ai zan” (8G),<br />

“hegan hasten da, hegan iten do” (8G), “beak botatzen dio, botatzen dizkio gaztainak<br />

gasolina bezela” (8G), “gizonak pentsatzen zon aber ze...<strong>ko</strong>txea nola zebilen<br />

gaizki” (5E), “gizon, e, <strong>ko</strong>txea zeon estropeauta” (5E). Itzulinguruak gasolinaren<br />

depositua edo gaztaina hitzak saiheste<strong>ko</strong> erabili izan dituzte: “gasoline<strong>ko</strong><br />

lekun edo hor” (8G), “gauza bero batzuk” (8G), “gasolinan lekun” (5E).<br />

Orain arte aipatuta<strong>ko</strong>ak baino as<strong>ko</strong>z ere gutxiago erabili dituzte interakzio<br />

estrategiak. Laguntza eskeak, nola zuzenak, hala zeharka<strong>ko</strong>ak, birritan baino ez<br />

dituzte erabili. Bukatze<strong>ko</strong> norberak esanda<strong>ko</strong>a errepikatzea ere kasu gutxi batzu<strong>eta</strong>n<br />

aurkitu dugu.<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

a) Eskema formala<br />

Denek aipatu dituzte oinarriz<strong>ko</strong> egitura osatzen duten zatiak. Ikasleen <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

ezberdintasun handiena gertaeren garapena deitu dugun atalean erabili duten<br />

sa<strong>ko</strong>ntasun mailan datza. Batzuek d<strong>eta</strong>ile guztiak azaldu dituzte, beste batzuek,<br />

ordea, ekintzen haria jarraitze<strong>ko</strong> behar-beharrez<strong>ko</strong>ak direnak baino ez. Bestalde,<br />

hasiera<strong>ko</strong> egoerari sarrera formala bi ikaslek baino ez diote eman; hauek, fikzioz<strong>ko</strong><br />

formak erabili dituzte: “Behin” (5E) <strong>eta</strong> “Bada Kattalingorri” (5E). Aipagarria<br />

da gazteok gauza ezberdinak azpimarratzen dituztela indar desorekatzaile zein<br />

orekatzaile gisa: gaztainak erostea, puzkerra botatzea (indar desorekatzailetzat)<br />

edota auto gainean erortzea, gaztainak erostea, gaztainak autoan sartzea (indar<br />

orekatzailetzat).<br />

Narrazioz<strong>ko</strong> testuen egitura linealak erraztu egin die ikasleei atalen progresioa,<br />

topi<strong>ko</strong>aren garapena nahiz atalen barru<strong>ko</strong> hierarkia ematea. Zailtasun han-<br />

171


172<br />

EMAITZAK<br />

dienak atalen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> lotura egin <strong>eta</strong> atalak formalki bereizte<strong>ko</strong> bit<strong>arte<strong>ko</strong></strong>ak erabiltzera<strong>ko</strong>an<br />

eduki dituzte: Lehenik, zati nagusiak <strong>eta</strong> 2. maila<strong>ko</strong>ak formalki bereizte<strong>ko</strong><br />

ezintasuna aipatu behar<strong>ko</strong> genuke, as<strong>ko</strong>k antolatzaile berberak erabiltzen<br />

dituzte batean <strong>eta</strong> bestean. Bigarrenik, antolatzaileon urritasuna, nola kantitatez<br />

hala kalitatez; ikasle ia guztiek “gero” <strong>eta</strong> “orduan” baino ez dituzte erabiltzen <strong>eta</strong><br />

as<strong>ko</strong>k “<strong>eta</strong>” juntagailuarekin “lotzen” dituzte atalak, denek segida bat osatuz.<br />

Hirugarrenik, markatzaile erabilienak atal nagusiak bereizte<strong>ko</strong> erritmo aldatzaileak<br />

izan dira, baina denboraz<strong>ko</strong>en erabilera ere aurkitzen dugu.<br />

b) Ikuspuntu narratiboa edo fokalizazioa<br />

Narratzaile objektiboa erabili dute ia guztiek. Hiru ikasle, berriz, ekintzez gain sentimenduez<br />

ere aritzen dira: “nekauta dau ta ez daki zer in” (8E), “gizona kabreau<br />

iten da” (5G).<br />

c) Erreferentziakid<strong>eta</strong>suna <strong>eta</strong> anaforak<br />

Testu oso bideratua izaki, marrazkiek berek zehazten baitute erreferentziakid<strong>eta</strong>suna,<br />

izendatze <strong>ko</strong>nkretua erabiltzen da, <strong>ko</strong>ntzeptualizazioa ere eskasa da <strong>eta</strong> erabilita<strong>ko</strong><br />

terminoak apalak <strong>eta</strong> luzera egoki<strong>ko</strong>ak dira.<br />

Nabarmentze<strong>ko</strong>a iruditzen zaigu lan batzuek erakutsi duten marrazkieki<strong>ko</strong><br />

autonomia falta. Izan ere, <strong>ko</strong>mikiak badu <strong>ko</strong>ntatze<strong>ko</strong> nahi<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>rapilotsua den gertaera<br />

<strong>eta</strong> interesgarria ikusi dugu ikasleok berori azaltze<strong>ko</strong> erabili dituzten bideak<br />

aztertzea. Gertaeren garapena deitu dugun atalean, Kattalingorri pertsonaiak hainbat<br />

“hegaldi” egiten ditu gaztainek eragiten dizkioten puzkerrengatik. Hau<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

batean, goraka doala, etxe<strong>ko</strong> leihoan txoriei jaten ematen ari den amona baten<br />

ondotik igaro <strong>eta</strong> txoriak uxatzen ditu. Pasadizo hori <strong>ko</strong>ntatze<strong>ko</strong> arazoak izan<br />

dituzte ikasle batzuek.<br />

Anafora oso gutxi erabili dituzte, ahoz<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n gertatu ohi den moduan.<br />

Elementu anafori<strong>ko</strong> gutxi erabili dituzte denek hala denek. Horien ordez, gehien<strong>eta</strong>n<br />

berraipatu nahi den erreferentzia bera errepikatzen dute <strong>eta</strong> kasu batzu<strong>eta</strong>n<br />

erlatiboz<strong>ko</strong> esaldiak ere erabiltzen dituzte.<br />

Talde guzti<strong>eta</strong>n antzera<strong>ko</strong> anafora <strong>ko</strong>puru bera erabili dute. Laur<strong>eta</strong>n dauzkagu<br />

aurretik esanda<strong>ko</strong> nahiz atzetik esango diren izen, izenlagun edo esaldiei<br />

erreferentzia egiten dieten izenordain zehaztugabeak (“denak”, “bat”, “batzuk”)<br />

<strong>eta</strong> “bera” 3. gradu<strong>ko</strong> erakusle indartua. Gainera, ikasleen lan<strong>eta</strong>n aurkitzen ditugu<br />

erakusleak (“hola”), hauek kasu lokatiboan (“hortik”, “hor”), erakusle<strong>eta</strong>tik


EMAITZAK<br />

eratorrita<strong>ko</strong> “bertan” <strong>eta</strong> “bertara” adizlagunak <strong>eta</strong> bestela<strong>ko</strong> anaforatzat ditugun<br />

“izen+erakusle” sintagmak (“ume hau”, “gaztain horiek”, “emakume horiek”,<br />

“gizon horrek”).<br />

d) Gertaeren sekuentzializaziora<strong>ko</strong> markatzaileak:<br />

Aipatu behar den lehendabizi<strong>ko</strong> gauza da, bizpahiru markatzaile baino ez dituztela<br />

erabiltzen ikasle guztiek. Erritmo aldatzaile gisa, “orduan”, “bapatean” <strong>eta</strong><br />

“hala<strong>ko</strong> batean” darabilzkite. Aldi antolatzaile bezala, “gero”, “-tzera<strong>ko</strong>an”, “ondoren”,<br />

“bukaeran”, “-enean” aurkitzen ditugu.<br />

Ikasleon lanak banaka hartzen baditugu ere, antolatzaile berberak behin <strong>eta</strong><br />

berriz errepikatzen dituztela esan behar dugu, ez dago oro har sinonimiaren arrastorik<br />

lanotan.<br />

Sarrera<strong>ko</strong> markatzaileak bi lan<strong>eta</strong>n bakarrik ditugu <strong>eta</strong> kausalitatea adierazte<strong>ko</strong>ak<br />

ben<strong>eta</strong>n urriak dira (-la<strong>ko</strong>, hortaz). Komikian agertzen diren gertaerek lotura<br />

kausal argia dutenez, kausalitate-adierazle gehiago espero genituen. Urritasun<br />

honek adierazten digu ideiak lotura formalik gabe aurkezten dituztela ikasleek,<br />

edukiaren loturak testua askietsi<strong>ko</strong> duela<strong>ko</strong>an. Zentzu hon<strong>eta</strong>n, formalki ongi<br />

antolatu gabe<strong>ko</strong> testuak dira hauek, <strong>ko</strong>mikiareki<strong>ko</strong> autonomiarik gabe<strong>ko</strong>ak.<br />

e) Polifoniaren markatzaileak<br />

Inork ez du estilo zuzenik erabili. Gehienek, zehar estiloa erabili dute, baina as<strong>ko</strong><br />

dira polifonia hori saihestu dutenak ere. Azken hauek, ez diote dagokion pertsonaiari<br />

lehen planoan sarbiderik eman zehargaldera edo esaldi osagarrien bitartez,<br />

zuzenean ekintzen ondorioak <strong>ko</strong>ntatu dituzte.<br />

f) Aditzaren azterk<strong>eta</strong><br />

Denborari dagokionez, ia guztiek orainaldia erabili dute. Euskaraz <strong>ko</strong>ntaket<strong>eta</strong>n<br />

tradizionalki oraina erabili zen arren, gehienek lehenaldia erabili ohi dute. Gure<br />

kasuan, orainaldiaren erabilera ez dugu jatorriz<strong>ko</strong> moduarekin lotzen, enuntziazio<br />

egoerareki<strong>ko</strong> gertutasunarekin baizik. Izan ere, <strong>ko</strong>mikia aurrean dutelarik, ez dute<br />

<strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong>n behar den distantzia hartzen <strong>eta</strong> irudiak deskribatzen dituzte hein<br />

handi batean.<br />

Aspektuaren azterk<strong>eta</strong>n, erabilera antolatua azpimarratu nahi<strong>ko</strong> genuke.<br />

Alegia, ikasle gehienek eskema jakinak erabili dituzte narrazioaren eskema egitura<br />

aspektuarekin markatzera<strong>ko</strong>an. Ez dituzte, ordea, eskema berdinak erabili:<br />

173


174<br />

EMAITZAK<br />

Gehiengoak, adizki trin<strong>ko</strong>ak egoera iniziala <strong>eta</strong> hariaren nolabaite<strong>ko</strong> fondoa markatze<strong>ko</strong><br />

erabili ditu; lehen planoa, berriz, -TZEN aspektu burutugabearen bitartez<br />

eman dute. Beste batzuek, trin<strong>ko</strong>a funtzio berekin baina aspektu burutua, -TU,<br />

lehen planoa adierazte<strong>ko</strong> erabili dute. Hirugarren multzoa, trin<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> –TZEN formak<br />

egoera inizial zein fondoa markatze<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> –TU formak indar desorekatzaile<br />

nahiz orekatzailea markatze<strong>ko</strong> erabili dituztenak osatzen dute. Laugarrenik, adizki<br />

trin<strong>ko</strong>rik ez, baizik –TZEN formak soilik erabili dituztenak aipa litezke. Taldekatze<br />

hon<strong>eta</strong>tik kanpo utzi ditugu aspektu markak arbitrarioki erabili dituztenak.<br />

Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

a) Sintaxia.<br />

Kontak<strong>eta</strong>ri dagokion legez, adierazpen perpausak dira guztiak. Ez dira, gainera,<br />

<strong>ko</strong>nstrukzio bereziak agertzen testuotan. Gauzarik aipagarriena egitura sintakti<strong>ko</strong>en<br />

sinpl<strong>eta</strong>suna da. Izan ere, emendioz<strong>ko</strong> juntagailu arruntenaz (<strong>eta</strong>) loturi<strong>ko</strong> esaldi<br />

bakunen hurrenkera baino ez dira, neurri handi batean, testu as<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> as<strong>ko</strong>.<br />

Esaldi hauen segidak, planifikazio falta adierazten du, beste atal batzu<strong>eta</strong>n ere<br />

ikusi dugun bezala. Ahoz<strong>ko</strong>tasunean sarriago aurkitzen badugu ere, nabarmentze<strong>ko</strong><br />

akatsa deritzogu honi. Menpe<strong>ko</strong>tasuna ben<strong>eta</strong>n apala da, txertak<strong>eta</strong>rekin<br />

gertatzen den moduan. Konpletibak dira gehien agertzen diren menpe<strong>ko</strong> perpausak,<br />

baita denboraz<strong>ko</strong>, moduz<strong>ko</strong>, kausaz<strong>ko</strong>, ondorioz<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> zehargaldera zein<br />

erlatiboz<strong>ko</strong> esaldiak ere.<br />

Akats sintakti<strong>ko</strong> nagusi<strong>eta</strong>n gaztelaniaren <strong>eragina</strong> topatu dugu. Esaldi<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

elementuen ordena <strong>eta</strong> zenbait egituraren kal<strong>ko</strong>ak dira azpimarratze<strong>ko</strong> modu<strong>ko</strong>ak.<br />

b) Morfologia<br />

Testuan izen zein aditzek dute pisurik handiena. Ia ez dago ez izenlagun, ez adizlagunik.<br />

Komunztadura <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>n<strong>ko</strong>rdantzia akatsak dira garrantzitsuenak: “ez zaiola<strong>ko</strong><br />

<strong>ko</strong>txea funtzionatzen “ (8G), “gora ikusi dio juten” (5G), “gaztainak saldu<br />

dion amonak zeon etxen” (5G). Determinazioarekin ere arazoak dituzte batzuek:<br />

“ikusten ditu artzak <strong>eta</strong> denak” (8E), “hotz as<strong>ko</strong> iten du” (5G), “ta dau tenperatura<br />

bat” (8G). Deklinabide marka batzuk gaizki erabiltzen dira: “gasoline<strong>ko</strong><br />

lekun” (8G), “<strong>ko</strong>txeak ez dauka gasolina” (8G). Bukatze<strong>ko</strong>, sintaxiaren atalean<br />

azalduta<strong>ko</strong> ordenaren gaine<strong>ko</strong> akatsekin lotuta dagoen alderdia aipatu behar dugu,<br />

galdegaia, batez ere aditza denean, ez baita ongi ematen: “ta gero jaten du” (8G),<br />

“ta da oso hotza” (5G).


c) Lexi<strong>ko</strong>a<br />

EMAITZAK<br />

Ikasleek erabiltzen dituzten hitzak behin <strong>eta</strong> berriz errepikatzen dituzte, sinonimiarik<br />

ez da erabiltzen. Bestalde, oro har, lexi<strong>ko</strong>an ez da garbizalekeriarik ageri.<br />

Erdaratik jasota<strong>ko</strong> mailegu ugari daude, ez baita hauen erabilera saihestu.<br />

d) Fonologia<br />

Lan guzti<strong>eta</strong>n, ezaugarri dialektal ugari daude, bi bokalen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>ntsonante-erork<strong>eta</strong><br />

( iten, erostea) <strong>eta</strong> hitzen amaierak aldatzea (etxen, txori, zerun) esate batera<strong>ko</strong>.<br />

Halaber, euskaraz ohi<strong>ko</strong>ak diren ezaugarri foneti<strong>ko</strong>ak aurkitzen ditugu: bustidurak,<br />

laburdurak, disimilazioak, alternantziak <strong>eta</strong> abar.<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

8.2.1.4. Euskaraz<strong>ko</strong> probak: MINTZAMENA 2 (Argudio Dialogi<strong>ko</strong>a).<br />

Eztabaidan rolen arabera jokatzen dute ikasleek ia hasieratik bertatik. Aurretik,<br />

halere, nolabaite<strong>ko</strong> rolen <strong>ko</strong>ntsignen negoziazioa gertatzen da parte-hartzaileen<br />

artean. Ikasleoei <strong>ko</strong>sta egin zaie paperean sartzea, barreak, ironiak nahiz ikertzaileari<br />

beraiez espero duenaz eginda<strong>ko</strong> galderak ditugu horren adibide. “serioa izan<br />

da asuntoa, eh!” (5E) dio ikasle batek ironiaz eztabaidatu behar den gaia aurkeztu<br />

duenean ikerlariak. Bestetik, hona<strong>ko</strong> galdera hau luzatu dio batek ikertzaileari:<br />

“bueno ba orain ni hasten naiz, ez?” (8E). Ariketok dituzten 175-200 esku-hartze<strong>eta</strong>n<br />

ez da gero rolak mantentze<strong>ko</strong> zailtasunik ageri.<br />

Aipagarria iruditzen zaigu hala <strong>eta</strong> guztiz ere, 5G talde<strong>ko</strong>ek buruturi<strong>ko</strong> eztabaidan,<br />

bukaera aldera, ikasleek ez dituztela rolen eskakizunak estu-estuan jarraitzen<br />

<strong>eta</strong>, hortaz, ikasleen beren aurreiritziak agerian geratzen direla. Etxe<strong>ko</strong> lan<strong>eta</strong>n<br />

gizonez<strong>ko</strong>en parte-hartzea eztabaidatzen ari direnean, neska <strong>eta</strong> mutilen <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

borroka dirudi jardunak <strong>eta</strong> ez ñabarduraz bet<strong>eta</strong><strong>ko</strong> rolen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> eztabaida;<br />

kasu hon<strong>eta</strong>n, rolen karikatura <strong>ko</strong>ntzientean <strong>eta</strong> eztabaida errazean erortzen dira.<br />

Eztabaidaren xedea ulertze<strong>ko</strong> moduan dago ga<strong>ko</strong>a, ikasleek arik<strong>eta</strong> hon<strong>eta</strong>n<br />

<strong>ko</strong>ntsignak defendatu, ez negoziatu, egin behar dituztela uste baitute. Hortaz, nahiz<br />

<strong>eta</strong> arik<strong>eta</strong>n zehar ben<strong>eta</strong>n eztabaidatu, negoziatu, <strong>eta</strong> talde gisa argudio interesgarriak<br />

ekarri dituzten, bukaeran, hasiera<strong>ko</strong> egoerara bueltatzen dira, rolak jokatzera:<br />

“-Benat, zure ondorioak?<br />

-Ba, beti<strong>ko</strong>k. Neskak etxen ta mutilek lana iten. Ta neskek<br />

etxe<strong>ko</strong> lanak iten bakarrik” (5G)<br />

175


176<br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala:<br />

EMAITZAK<br />

Partaideen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> harremanean ez dira aurkitzen beren estatus ezberdinen ondorioz<br />

espero litezkeen ñabardurak. Formalki berdin hitz egiten dute guztiek <strong>eta</strong> berdin<br />

zuzentzen zaizkie <strong>elkar</strong>ri. Rolak jokatzera<strong>ko</strong>an, bada, ez dira alderdi soziokulturale<strong>ko</strong><br />

egokitasun irizpideak erabiltzen.<br />

Rolen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> kid<strong>eta</strong>sun harremanak, estatus <strong>eta</strong> formaltasun maila<strong>ko</strong> ezberdintasunak<br />

topi<strong>ko</strong>aren trataeran, esaten duten horr<strong>eta</strong>n, gauzatzen dira <strong>eta</strong> ez faktore<br />

estilisti<strong>ko</strong>an, esaten duten moduan.<br />

Bestetik, faktore kulturalen pisua nabarmena da ikasleen esku-hartze<strong>eta</strong>n.<br />

Argudioen mamia neurri handi batean iritzi topi<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n oinarritzen da. Denek dutenez,<br />

gai haueki<strong>ko</strong> bederen, munduaren ezagutza antzera<strong>ko</strong> ez dugu ikasleen <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

alde handirik sumatu.<br />

Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

Automonitoretze<strong>ko</strong> estrategiak, zerbait lortze<strong>ko</strong> edo <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong>ak, zerbait<br />

atzeratze<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> denbora irabazte<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> interakzio estrategiak dira erabilienak<br />

kide guztien aldetik. Horiek baino as<strong>ko</strong>z ere gutxiago erabili dituzte laguntza eskeak,<br />

nola zuzenak, hala zeharka<strong>ko</strong>ak, <strong>eta</strong> norberak esanda<strong>ko</strong>a errepikatzea ere kasu<br />

gutxi batzu<strong>eta</strong>n aurkitu dugu. Bukatze<strong>ko</strong>, aipatze<strong>ko</strong> gauza garrantzitsua estrategion<br />

erabilera urria da.<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

a) Elkarrekintzarekin loturi<strong>ko</strong> markatzaileak<br />

Eztabaid<strong>eta</strong>n trebatuta<strong>ko</strong>en kasuan ez bezala, ikasle hauen jardunean ia ez dira<br />

elementu m<strong>eta</strong>diskurtsiboak agertzen. Bai norberak aurretik esanda<strong>ko</strong> ideiak bai<br />

besteek esanda<strong>ko</strong>ak behin <strong>eta</strong> berriz errepikatzen dituzte, baina errepikatze hori<br />

zuritu beharrik ikusi gabe. Elipsia zentzu hon<strong>eta</strong>n elementu garrantzitsua da.<br />

Gehitze edo emendioz<strong>ko</strong> jokaera gailentzen da, formalki estrategia berezirik erabili<br />

gabe. Izenorde anaforak izan ohi dira kateamendura<strong>ko</strong> erabilita<strong>ko</strong> bit<strong>arte<strong>ko</strong></strong>ak,<br />

baina hauen erabilera ez da behar beste<strong>ko</strong>a ez <strong>eta</strong>, batzu<strong>eta</strong>n, zuzena ere. Lau<br />

eztabaida<strong>eta</strong>n elementu m<strong>eta</strong>diskurtsibo bakarra aurkitu dugu: “ya baino ez dakit,<br />

zuek esan duzue ematen duzuela jostailu<strong>eta</strong>z ba zerbait, ez?” (8E).<br />

Elkarrekintzan aztergai ditugun markatzaile<strong>eta</strong>tik erabilienak dira dudarik


EMAITZAK<br />

gabe: “ya, baina”, “bai, bai”, “bueno”, “hori ere bai”, “bai, ya”. Sarritan, <strong>ko</strong>ntraargudiora<strong>ko</strong><br />

bidea izan ohi da; hots, lehendabizi onartu egiten da besteak esana,<br />

gero <strong>ko</strong>ntra<strong>ko</strong> argudioak eranste<strong>ko</strong>. Erregulatzaileak antzera agertzen dira guztien<br />

lan<strong>eta</strong>n, gutxitxo: “ez?”, “ves?”, “no?”. Ika-mika, posizio <strong>ko</strong>ntrajarrien aurkezpenak<br />

indarra hartzen du lanotan. Ikuspegi ezberdin<strong>eta</strong>tik sortuta<strong>ko</strong> negoziazioa baino,<br />

argudio gutxi azalduz eginda<strong>ko</strong> talka gailentzen da: “hombre!”, “ta ya!”, “egie, hori<br />

da!”, “ez da hola!”, “seguro!”, “hoi da!”.<br />

b) Diskurtsoera ezberdinen txertak<strong>eta</strong><br />

Elkarrizk<strong>eta</strong> itxura hartzen du eztabaidak sarritan ikasleek ez dutela<strong>ko</strong> asmatzen<br />

argudiak<strong>eta</strong> bideratzen. Horregatik, landuta<strong>ko</strong> argudiak<strong>eta</strong>n erabili ohi den diskurtsoera<br />

ezberdinen txertak<strong>eta</strong> ben<strong>eta</strong>n urria da kasu hon<strong>eta</strong>n. Honatx, adibide<br />

batzuk:<br />

“nere ustez ikusten deu ba, <strong>ko</strong>ntuz ibili horrekin, ez?, ze ez erabili as<strong>ko</strong> edo<br />

ez jo zure lagunei edo hola<strong>ko</strong> zerbait esatea ba ez zala gaizki etorri<strong>ko</strong>” (8E) “nere<br />

ustez denak denak jostailu berdinekin ibili behar<strong>ko</strong> lukete <strong>eta</strong>, adibidez, neri gertatu<br />

zitzaitena ba izantzan gurasok txikitan ba oso bereizk<strong>eta</strong>, as<strong>ko</strong> bereiztu ziguten<br />

<strong>eta</strong> ordun umetik ba neskan lana ematen du izan dala ba etxea garbitzea <strong>eta</strong><br />

hola<strong>ko</strong> gauzak “ (8E) “zeatik gero umek ba esaten dute beti hori nahi det, nik nahi<br />

det, nik nahi det...ta gero etxera juten die <strong>eta</strong> umek beti nahi det bañera bete, nahi<br />

ditut gauza as<strong>ko</strong>” (8E), “baino badago jendea igual dirua dauke ta venga ama erosi<br />

hau ta bueno, ba, ba ya que dirun arazoa ez dauken, ba ordun erosi iten dio” (8E).<br />

Modalizazioaren barruan, beharrizana adierazten duten enuntziatuak esanguratsuak<br />

dira nolabait <strong>elkar</strong>rekintzan intentsitatea adierazte<strong>ko</strong> markatzaile as<strong>ko</strong><br />

erabili dituzten talde<strong>eta</strong>n. Honek erakusten digu oso itxiak, inposatzaileak direla<br />

iritziak. Lanotan adibide <strong>eta</strong> azalpen gutxiago agertzen dira. Beharrizana adierazte<strong>ko</strong><br />

modalizazioa urriagoa den lan<strong>eta</strong>n iritzia, ustea, gehiago agertzen da, zalantza<br />

adierazten da, hiztuna prest dago arriskatze<strong>ko</strong> argudioak azaltzera<strong>ko</strong>an.<br />

Hau<strong>eta</strong>n, <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong>, azalpenak <strong>eta</strong> adibideak, as<strong>ko</strong> ez badira ere, txertatzen dira.<br />

c) Arrazoiak gehitze<strong>ko</strong>, <strong>ko</strong>ntrajartze<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nklusiora<strong>ko</strong> antolatzaileak<br />

Esan behar den lehendabizi<strong>ko</strong> gauza antolatzaile gutxitxo agertzen direla da,<strong>eta</strong><br />

hauek behin <strong>eta</strong> berriz errepikaturik. Zentzu hon<strong>eta</strong>n, testuak pobreak dira, argudio<strong>eta</strong>n<br />

oinarrituta<strong>ko</strong> testuena barik, <strong>elkar</strong>rizk<strong>eta</strong> itxura handiagoa dute. Sintaxian<br />

azaldu<strong>ko</strong> dugun moduan, enuntziatuak bukatu gabeak, motzak <strong>eta</strong> <strong>elkar</strong>ren artean<br />

ongi lotu gabeak dira.<br />

177


178<br />

EMAITZAK<br />

Testurik kaskarren<strong>eta</strong>n, arrazoiak gehitze<strong>ko</strong> markatzaile bakarra darabilte,<br />

“gainera”, arrazoiak <strong>ko</strong>ntrajartze<strong>ko</strong>, “baina” hamaika aldiz <strong>eta</strong> ondorioak azaltze<strong>ko</strong><br />

“ordun” <strong>eta</strong> “o sea que”. Zenbait lan<strong>eta</strong>n, ordea, antolatzaile gehiago <strong>eta</strong> anitzagoak<br />

aurkitzen ditugu: “lehenengo...gero”, “alde batetik...beste alde batetik”,<br />

“berriz”, “hala <strong>eta</strong> guztiz ere”, “beraz”, “azkenean”.<br />

Honek erakusten digu aurrez aurre<strong>ko</strong> talka, argudiak<strong>eta</strong>ren aurrean hobetsi<br />

egiten dutela. Honela, diskurtsoera ezberdinen txertak<strong>eta</strong> txikiagoa da talde hon<strong>eta</strong>n<br />

<strong>eta</strong> beharrizana adierazten duten enuntziatu modalizatzaileak, berriz, oparoagoak.<br />

Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

a) Sintaxia<br />

Testu<strong>eta</strong>n ahoz<strong>ko</strong>aren ezaugarriak puri-purian agertzen zaizkigu, esaldiak moztuta,<br />

abian aldatuta, ordenean nahasita, <strong>eta</strong> baita taldean jardutearen ezaugarriak<br />

ere, <strong>elkar</strong>ri hitza kentzea, mozk<strong>eta</strong>k, elipsiak e.a. Esaldi bakun ugari ditugu, <strong>elkar</strong>ren<br />

ondoan jarriak, lotura <strong>ko</strong>pulatibo sinplez edota justaposizioz lotuak.<br />

Menpe<strong>ko</strong>tasunari dagokionez, kausaz<strong>ko</strong> esaldiak, osagarriak, baldintzaz<strong>ko</strong>ak dira<br />

nagusi, iritzia emate<strong>ko</strong>, azalpenak aurkezte<strong>ko</strong> beharrez<strong>ko</strong> diren egiturak.<br />

Bestela<strong>ko</strong> menpe<strong>ko</strong> esaldi gutxi batzuk ere badaude: denboraz<strong>ko</strong>ak, moduz<strong>ko</strong>ak,<br />

zehargaldera zein erlatiboz<strong>ko</strong>ak. Hitzen ordenean gaztelaniaren <strong>eragina</strong> nabarmentze<strong>ko</strong>a<br />

da, baita akats sintakti<strong>ko</strong> nagusi<strong>eta</strong>n ere: -ena (esaldi osagarri<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

subjektua markatze<strong>ko</strong>a) <strong>eta</strong> –ela bukaerak nahastea <strong>eta</strong> zehargalder<strong>eta</strong><strong>ko</strong> –n<br />

marka ez agertzea. “egoten die muñe<strong>ko</strong> batzuk bakarrik ibiltzen diela” (8E),<br />

“bakarrik dao jostailu bat bientza<strong>ko</strong> dala, playstationa” (5G), “egon behar lukete<br />

baita beste jolas mota batzuk ba aprobetxatu leikela ba oain <strong>eta</strong> beranduago ere”<br />

(5E), “esan beharra dauke umek nola jolastu beharra daukete” (8E).<br />

b) Morfologia<br />

Akats morfologi<strong>ko</strong> ugari ageri da zenbait testutan. Kontuan hartu behar<strong>ko</strong> genuke<br />

baina, akats as<strong>ko</strong> arriskatzen diren ikasleek egiten dituztela, hots, hauen jarduna<br />

osoagoa dela, luzeagoa <strong>eta</strong> sintakti<strong>ko</strong>ki aberatsagoa.<br />

Hona<strong>ko</strong> hauek dira akats nagusiak: ahaleraren erabilera okerra (“nola esango<br />

nun”(8E), “nere ustez hartu behar zuen responsabilitatea ikastolan daudenak”(5E),<br />

“nere ustez egon behar<strong>ko</strong> zun irakasle batzuk pation” (5G)); <strong>ko</strong>munztadura<br />

<strong>eta</strong> <strong>ko</strong>n<strong>ko</strong>rdantzia akatsak (“jarraitu<strong>ko</strong> ditut umeak berdin hezitzen” (8E),<br />

“Maddik bere alabai erosi dezake zerbait” (8E), “emakumeak hola hezi baldin


EMAITZAK<br />

badie, gero haunditan hola izango die” (8E), “neska eon beharra dauke etxen”<br />

(5G)); determinatzaileen erabilera okerra (“kulpa bat badauke” (8E), “hori matxista<br />

bat izatea da” (5G), “gauz berdinak” (5E)); Deklinabide kasuekin eginda<strong>ko</strong> akatsak<br />

(“(jostailuak) gerranak” (8E), “fontaneri<strong>ko</strong> lanak” (8E)).<br />

c) Lexi<strong>ko</strong>a<br />

Gauzarik azpimarragarriena gaztelaniaren <strong>eragina</strong> da, bai hitz<strong>eta</strong>n, bai esamolde<strong>eta</strong>n:<br />

“as<strong>ko</strong> duratzen du”, “guk ere nonbaitetik jan behar<strong>ko</strong> deu”, “serioa izan da<br />

asuntoa”, “ta gehiena eman beharra daukezu” “ikasi<strong>ko</strong> dute beraien errutatik”<br />

“gerrata jolastu”, “preciok”, “tio”, “nere anaiak dauke un morro”, “gu pendiente<br />

egongo gea”, “zuk bakarrik pentsatzen duzu dirutan”.<br />

Aipa dezagun, bukatze<strong>ko</strong>, diskurtsoaren gaitasunean aztertu ditugun <strong>elkar</strong>rekintza<br />

markatzaile as<strong>ko</strong> gaztelaniatik jasota<strong>ko</strong>ak direla.<br />

d) Fonologia<br />

Beste testuak aztertzera<strong>ko</strong>an esanda<strong>ko</strong>a errepikatu behar<strong>ko</strong> litzateke, alegia, beren<br />

aldakiaren nahiz ahoz<strong>ko</strong> erregistroaren ezaugarriak antzematen ditugula arlo<br />

hon<strong>eta</strong>n ere.<br />

8.2.2. LEHEN-HIZKUNTZAREN ARABERAKO ALDEAK IKASLE ELEANITZEK<br />

EUSKARAZ LORTUTAKO GAITASUN KOMUNIKATIBOAN<br />

Ekintza gaitasunean, ez dago nabarmentze<strong>ko</strong> alderik bi taldeen artean. Izate<strong>ko</strong>tan<br />

ere, ongien egin dutenak lehen hizkuntza euskara dutenak izatea litzateke. Dena<br />

dela, aldea oso txikia da.<br />

Beste horrenbeste esan dezakegu <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturalaz. Testu mota<br />

ezberdin<strong>eta</strong>n ez da alderik aurkitu lehen-hizkuntzaren aldagaiaren arabera. Hala<br />

ere, argudioz<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n badirudi zailtasun handiagoak aurkitu dituztela lehenhizkuntza<br />

gaztelania dutenek.<br />

Azpimarratze<strong>ko</strong> ezberdintasun gehiago aurkitu ditugu Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>ari<br />

dagokionez.<br />

Lehen-hizkuntzatzat gaztelania dutenak hona<strong>ko</strong> alderdi hau<strong>eta</strong>n nabarmendu<br />

dira:<br />

179


180<br />

EMAITZAK<br />

Deskribapenaren eskema formalaren azterk<strong>eta</strong>n sarrera hitza gehiagotan<br />

agertzen da hauen lan<strong>eta</strong>n. Bestetik, atalen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> lotura ere besteek baino hobeto<br />

egin dute. Beraz, bi alderditan hobeak gertatzen dira gaztelania lehen-hizkuntza<br />

dutenak, nahiz <strong>eta</strong> ezberdintasuna ez den handia. Alde batetik, eskema-formalean<br />

sarrera hitza, nolabaite<strong>ko</strong> gai edo izenburua aipatzen dute gehiagotan<br />

talde hau osatzen dutenek. Bestetik, topi<strong>ko</strong> ezberdinez osatuta<strong>ko</strong> atal autonomoen<br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong> lotura hobeto egin dute. Ez da talderik nabarmendu atal ba<strong>ko</strong>itzari autonomia<br />

ematen, hots, beregaina izaten, topi<strong>ko</strong>aren progresioa egokitzen edota atal<br />

ba<strong>ko</strong>itzaren barruan ideia nagusi nahiz 2. maila<strong>ko</strong>ak ongi hierarkizatzen.<br />

Deskribapenean espazio <strong>ko</strong>kapena adierazten duten antolatzaileak, gaztelania<br />

lehen-hizkuntza moduan dutenek <strong>ko</strong>nexiogile garrantzitsu gisa erabili dituzte,<br />

beste taldeak baino as<strong>ko</strong>z ere gehiago. Gainera, aditzaren erabileraren azterk<strong>eta</strong>n<br />

enuntziatu modalizatzaile gehiagoren erabileran nabarmendu dira.<br />

Narrazioan, eskema formalaren azterk<strong>eta</strong>n, antolatzaileen urritasuna nabarmentzen<br />

bada ere, <strong>eta</strong> erritmo aldatzaileak <strong>ko</strong>nkretuki nagusi badira ere, gaztelania<br />

lehen-hizkuntza dutenek denboraz<strong>ko</strong> gehiago erabili dituzte. Hots, markatzaile erabilienak<br />

atal nagusiak bereizte<strong>ko</strong> erritmo aldatzaileak izan dira, baina lehen-hizkuntza<br />

gaztelania dutenen artean denboraz<strong>ko</strong>en erabilera ere aurkitzen dugu.<br />

Aspektuaren azterk<strong>eta</strong>n, erabilera antolatua azpimarratu dugu aurrerago<br />

narrazioz<strong>ko</strong> azterk<strong>eta</strong> egitera<strong>ko</strong>an. Gehiengoak, adizki trin<strong>ko</strong>ak egoera iniziala <strong>eta</strong><br />

hariaren nolabaite<strong>ko</strong> fondoa markatze<strong>ko</strong> erabili ditu; lehen planoa, berriz, -TZEN<br />

aspektu burutugabearen bitartez eman dute. Talde bi<strong>eta</strong>n aurkitzen ditugu honela<br />

jokatu dutenak, baina dezentez gehiago dira lehen-hizkuntza gaztelania dutenak.<br />

Narrazioz<strong>ko</strong> testuaren azterk<strong>eta</strong> egitera<strong>ko</strong>an aipatu dugu badela <strong>ko</strong>ntatze<strong>ko</strong><br />

zaila gertatzen den pasarte bat. Kontak<strong>eta</strong> hori ongi egin dutenen artean, modu<br />

ulergarri <strong>eta</strong> autonomoan, lehen-hizkuntzaren aldagaia ez da erabakigarria gertatzen.<br />

Bai, ordea, atal horren <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> saihestu nahiz oker eman dutenen artean.<br />

Honela, lehen-hizkuntza euskara dutenek atal hau saiheste<strong>ko</strong> joera handiagoa erakutsi<br />

duten bitartean, asmatu ez dutenen artean gehiago dira gaztelania lehen-hizkuntza<br />

gisa dutenak.<br />

dira:<br />

Lehen-hizkuntza gisa euskara dutenak beste alderdi hau<strong>eta</strong>n nabarmendu<br />

Deskribapenean autonomiarik gabe<strong>ko</strong> testuak sortu dituzte zenbaitzuk.<br />

Informazio berria ez da behar bezala aurkezten, jauzia egiten da <strong>eta</strong> argazkirik


EMAITZAK<br />

gabe nekez ulertzen da deskribapena. Jokamolde hau nabarmena da euskara amahizkuntza<br />

dutenen artean, ez da ia ikusten beste taldean.<br />

Oro har, oso anafora gutxi erabiltzen dituzte ikasleek. Nabarmenagoa da<br />

joera hau euskara ama-hizkuntza dutenen artean gaztelania dutenen artean baino.<br />

Bai deskribapenean bai argudioz<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n aurkitu dugu gertaera hau. Taldeka,<br />

beraz, lehen hizkuntzaren arabera alde handirik ez badago ere, <strong>ko</strong>puruz akaso zertxobait<br />

gutxixeago agertzen dira lehen hizkuntza euskara dutenengan; halere,<br />

katafora bakanak talde hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong> ikasleen lan<strong>eta</strong>n bakarrik agertzen dira.<br />

Argudioz<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n egokitasun estilisti<strong>ko</strong> traketsa agertzen dute beharrizana<br />

<strong>eta</strong> agintera neurririk gabe erabiltzen dutenen kasuan. Lehen hizkuntza euskara<br />

dutenek egokiago jokatu dute, dotoreago.<br />

Mintzamenez<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n lehen-hizkuntza euskara dutenengan kausalitatea<br />

besteengan baino gehiagotan agertu zaigu, nahiz <strong>eta</strong> ezberdintasuna ez den beste<br />

mundu<strong>ko</strong>a. Bestetik, lehen hizkuntza euskara duten zenbaitzuen artean, tenpus<br />

nahask<strong>eta</strong> aurkitu dugu. Kasu hau<strong>eta</strong>n ez da tenpus oinarria mantentzen <strong>eta</strong>, hortaz,<br />

aditz formak aldatzearekin batera denboraldia ere aldatzen dute, testu ben<strong>eta</strong>n<br />

traketsak sortuz.<br />

Argudio dialogi<strong>ko</strong>an, besteek esanda<strong>ko</strong>a bereganatze<strong>ko</strong> markatzaileak<br />

gehiago azaltzen dira lehen-hizkuntza euskara dutenengan. Azkenik, landuta<strong>ko</strong><br />

argudiak<strong>eta</strong>n erabili ohi den diskurtsoera ezberdinen txertak<strong>eta</strong> ben<strong>eta</strong>n urria<br />

bada ere, 8E <strong>eta</strong> 8G taldeen jardun<strong>eta</strong>n aurkitu ditugu txertak<strong>eta</strong> gehiago. Ez dira,<br />

hala ere, gehiegi.<br />

Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>ean aurkitzen ditugu aldagai honen ondorio garrantzitsuenak.<br />

Lehen hizkuntza gaztelania dutenek akats larriagoak <strong>eta</strong> ugariagoak egin<br />

dituzte. Sintaxi <strong>eta</strong> morfologian gertatzen da hau, batez ere, testu mota gehien<strong>eta</strong>n.<br />

Akats ortografi<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n nahiz lexi<strong>ko</strong>an aurkitzen dugun gaztelaniaren eraginean,<br />

ordea, ez dago taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> alderik.<br />

Narrazioz<strong>ko</strong> testuan erdaratik jasota<strong>ko</strong> mailegu ugari daude, ez baita hauen<br />

erabilera saihestu. Joera hau, bi talde<strong>eta</strong>n aurkitu dugu. Hala ere, lehen-hizkuntza<br />

gaztelania dutenen artean onargarritasunetik kanpo geratzen diren gaztelaniaren<br />

kal<strong>ko</strong>ak ugariagoak dira.<br />

Bukatze<strong>ko</strong> aipa dezagun, Estrategia <strong>Gaitasun</strong>aren erabileran ez dagoela bi<br />

taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> alderik.<br />

181


182<br />

EMAITZAK<br />

8.2.3. HIRUGARREN HIZKUNTZA IKASTEN HASI DIREN ADINAREN<br />

ARABERAKO ALDEAK IKASLE ELEANITZEK EUSKARAZ<br />

LORTUTAKO GAITASUN KOMUNIKATIBOAN<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>ari dagokionez, bai deskribapen bai argudioz<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n taldeka<br />

hobeak izan dira ingelesa 8 urterekin ikasten hasi zirenak. Hau<strong>eta</strong>ri<strong>ko</strong> gehienek<br />

ongi asmatu dute. Ingelesa 5 urterekin ikasten hasi ziren<strong>eta</strong>tik gutxiagok biribildu<br />

dituzte arik<strong>eta</strong>k. Aldea handia ez den arren, 8E <strong>eta</strong> 8G talde<strong>ko</strong> gehiagok asmatu du<br />

ekintza gaitasuna erabiltze<strong>ko</strong> orduan, beraz. Beste horrenbeste esan dezakegu<br />

argudio dialogi<strong>ko</strong>az ere, aurrez emanda<strong>ko</strong> rolak karikaturizatze<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> ahazte<strong>ko</strong><br />

joera ageri da 8E <strong>eta</strong> 8G multzo<strong>ko</strong>en artean. 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>ek zuzenago burutzen<br />

dute arik<strong>eta</strong>. Narrazioz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n ia guztiek ongi jokatu dutenez ez dago arlo<br />

hon<strong>eta</strong>n zer aipaturik ingelesaren aldagaiari erreparatuta.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziokulturalean ez dago taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> alderik.<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a mamitsuagoa gertatzen da ingelesaren aldagaiari dagokionez<br />

ere:<br />

Deskribapenean ikus dezakegu, aztertu ditugun hiru atal<strong>eta</strong>n hobeak izan<br />

direla ingelesa 8 urterekin ikasten hasita<strong>ko</strong>ak. Lehenik, sarrera-hitzaren presentzia<br />

nabarmen igotzen da talde hon<strong>eta</strong>n. Bigarrenik, testua osatzen duten atal nagusi<br />

ba<strong>ko</strong>itzaren barruan ideia nagusien <strong>eta</strong> 2. maila<strong>ko</strong>en artean hierarkia hobeto adierazi<br />

dute hauek. Hirugarrenik, atalen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> lotura zuzenago harilkatu dute. Ez<br />

dago taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> alderik atalen autonomia <strong>eta</strong> hauen barru<strong>ko</strong> topi<strong>ko</strong>en progresioa<br />

antolatzera<strong>ko</strong>an.<br />

Bestetik, bi taldeen artean ez dago alderik erreferentziak tratatzera<strong>ko</strong><br />

orduan. Aipatze<strong>ko</strong>a da, hala ere, anaforen erabilera txikia ikasle guztien aldetik;<br />

ingelesa 8 urterekin ikasten hasi zirenen artean are txikiagoa da erabilera.<br />

Gainera, lekuz<strong>ko</strong> antolatzaile gehiago erabili dituzte <strong>ko</strong>nexiogile moduan ingelesa<br />

5 urterekin ikasten hasi zirenek, 8rekin hasi zirenek baino. Alabaina, ez dago<br />

alde handirik.<br />

Aditzari dagokionez, nagusiki adizki trin<strong>ko</strong>ak erabili dituzten ikasleen artean<br />

gehiago dira ingelesa 8 urterekin ikasten hasi zirenak 5ekin egin zutenak baino.<br />

Hala ere, ikasle gehienek trin<strong>ko</strong>a bezainbeste erabili dute jokatu burutugabea.<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, narrazioaren ezaugarria den adizki burutua ingelesa ikasteari 5 urterekin<br />

ekin ziotenek bakarrik erabili dute.


EMAITZAK<br />

Argudioz<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n hiru atal<strong>eta</strong>n aurkitu dugu taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldea aztergai<br />

dugun aldagaiari dagokionez. Batetik, eskema formala jarraitze<strong>ko</strong> orduan okerrago<br />

egin dute 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>ek. Oro har testu desegituratuagoak e<strong>ko</strong>iztu dituzte.<br />

Bigarrenik, argudiak<strong>eta</strong>rekin lotura duten antolatzaile gutxiago erabili dituzte <strong>eta</strong><br />

erabili dituzten apurrak gehiago errepikatu dituzte. Hirugarrenik, anaforen erabilera<br />

txikia izanda ere, anafora motari begiratuz gero, argi ikusten dugu 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>en<br />

lan<strong>eta</strong>n “izen+erakusle” formadunak sarriago erabili dituztela.<br />

Narrazioz<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n hona<strong>ko</strong>ak dira taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldeak: Batetik, erreferentziakid<strong>eta</strong>suna<br />

aztertzera<strong>ko</strong>an, zehazki testuen autonomia <strong>ko</strong>ntsideratu dugunean,<br />

aipatu dugu ikasle as<strong>ko</strong> gertaeren garapenean pasadizo bat saihesten saiatu<br />

direla <strong>eta</strong> ikasle gutxik asmatu dutela atala ongi adierazten. Ongi egin dutenen<br />

artean gehiago dira ingelesari 8 urterekin ekin ziotenak <strong>eta</strong> oker egin dutenen artean<br />

gehiago dira 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>ak. Taldeak parekatsu geratzen dira saihestu<br />

dutenen artean. Bigarrenik, gertaeren sekuentzializaziora<strong>ko</strong> antolatzaileak aztertzera<strong>ko</strong>an,<br />

kausalitatea adierazte<strong>ko</strong>en urritasuna azpimarratu dugu. Bada, bere<br />

urritasunean, gehiago erabili dituzte 8E <strong>eta</strong> 8G talde<strong>ko</strong>ek. Hirugarrenik, polifoniaren<br />

markatzaile dugun zehar estiloa 8E <strong>eta</strong> 8G multzo<strong>ko</strong>ek 5E <strong>eta</strong> 5G<strong>ko</strong>ek baino<br />

gehiago erabili dute.<br />

Argudio dialogi<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n, aurrerago ikusi dugun bezala, intentsitatea adierazte<strong>ko</strong><br />

erabili diren <strong>elkar</strong>rekintza markatzaileak ugariagoak dira 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>eta</strong>n. Honek<br />

erakusten digu aurrez aurre<strong>ko</strong> talka, argudiak<strong>eta</strong>ren aurrean hobetsi egiten dutela.<br />

Honela, diskurtsoera ezberdinen txertak<strong>eta</strong> txikiagoa da talde hon<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> beharrizana<br />

adierazten duten enuntziatu modalizatzaileak, berriz, oparoagoak. Argudiak<strong>eta</strong>n<br />

arruntak diren antolatzaileak, arrazoiak gehitze<strong>ko</strong>ak, <strong>ko</strong>ntrajarri nahiz ondorioztatze<strong>ko</strong>ak,<br />

gutxi <strong>eta</strong> errepika<strong>ko</strong>rrak gertatzen dira 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>en lan<strong>eta</strong>n.<br />

Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>ean ez dago alde garrantzitsurik ez deskribapen ez argudioz<strong>ko</strong><br />

testu<strong>eta</strong>n; narrazioz<strong>ko</strong>an <strong>eta</strong> argudio dialogi<strong>ko</strong>an alde txiki hauek ageri<br />

dira, ordea: joskera sinpleagoa <strong>eta</strong> akats morfologi<strong>ko</strong> gutxiago aurkitzen ditugu 5E<br />

<strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>en artean, 8E <strong>eta</strong> 8G<strong>ko</strong>ekin erkatuz gero.<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, estrategia gutxi samar erabiltzen dituzte ikasleek, ikusi dugun<br />

bezala; erabilera eskas hau are txikiagoa da ingelesa 5 urterekin ikasten hasi zirenen<br />

artean. Bi taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldea txikia da. Zerbait atzeratze<strong>ko</strong> edo denbora irabazte<strong>ko</strong><br />

estrategiak, interakzioz<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> berregituratze baliabideak erabiliagoak<br />

izan dira 8E <strong>eta</strong> 8G multzoan, nahiz <strong>eta</strong> tartea ez den handia. Gauza bera nabarmentzen<br />

da rol jo<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n ere, hots, estrategia gehiago <strong>eta</strong> anitzagoak erabili beharrean<br />

aurkitzen direla ingelesa 8 urterekin ikasten hasi zirenak, jarduera berari<br />

aberatsago ekin baitiote. Ez dago, halere, alde handirik.<br />

183


184<br />

EMAITZAK<br />

8.2.4. LEHEN IKERKETA GALDERAREN EMAITZEN LABURBILDUMA<br />

Nola<strong>ko</strong>a da ikasle eleanitzek euskaraz lortuta<strong>ko</strong> gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> testu<br />

mota ezberdin<strong>eta</strong>n?<br />

» Ikasleen artean aldeak dauden arren, oro har maila ona eman dute euskaraz<strong>ko</strong><br />

prob<strong>eta</strong>n.<br />

» Aipagarria da testu moten arabera<strong>ko</strong> aldeak daudela emaitz<strong>eta</strong>n. Alegia,<br />

alderdi hon<strong>eta</strong>n gehiegi sa<strong>ko</strong>ndu ez dugun arren, nabarmena da testu mota<br />

batzuk beste batzuk baino hobeto e<strong>ko</strong>iztu dituztela. Testu mota guztien azterk<strong>eta</strong>k<br />

erakutsi du testuratze maila<strong>ko</strong> arazo larriak dituztela ikasleen lanek.<br />

Hala nola: deskribapenaren ordez <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> egin dute batzuek <strong>eta</strong> baita alderantziz<strong>ko</strong>a<br />

ere; argudiak<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong> antolatzaileen gabezia oro<strong>ko</strong>rra da; edota<br />

argudio dialogi<strong>ko</strong>an negoziazio gabezia. Hala <strong>eta</strong> guztiz ere, <strong>ko</strong>puru aldetik<br />

onargarriagoak dira narrazio zein deskribapenak, argudioa ardatz duten bi<br />

testu motak baino.<br />

» <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren osagaien artean alde handiak daude balorazioa<br />

egite<strong>ko</strong> orduan. Batez ere <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturalean nahiz Diskurtso<br />

<strong>Gaitasun</strong>ean hutsegite dezente aurkitu ditugu. Ikasleek Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>,<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong> zein Estrategia <strong>Gaitasun</strong>ak hobeto kudeatu dituzte oro har.<br />

» Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a: Ikasleen gehiengoak asmatu egin du euskaraz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n<br />

ekintza gaitasunari dagokionez. Asmo <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>k adieraztera<strong>ko</strong>an<br />

hutsegiteak aurkitu ditugun arren, oso kasu gutxitan zapuzten da erabat testuaren<br />

<strong>ko</strong>munikazio gaitasuna. Hutsegiteen azterk<strong>eta</strong> eginez gero, hiru arlotan<br />

sailka ditzakegu, <strong>ko</strong>herentziarekin loturi<strong>ko</strong>ak, <strong>ko</strong>hesioarekin loturi<strong>ko</strong>ak<br />

<strong>eta</strong> zuzentasunarekin loturi<strong>ko</strong>ak.<br />

» <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala: Hutsegite dezente aurkitu ditugu alderdi hon<strong>eta</strong>n.<br />

Esate batera<strong>ko</strong>, formaltasun maila testuan zehar mantentze<strong>ko</strong> ben<strong>eta</strong><strong>ko</strong> arazoak<br />

dituzte gazteek argudioz<strong>ko</strong> eskutitz<strong>eta</strong>n, IDAZ2 arik<strong>eta</strong>n. Bestetik, hizkera<br />

informal samarra erabili du as<strong>ko</strong>k MINTZA 1 arik<strong>eta</strong>n. Hirugarrenik, rol<br />

jo<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n, MINTZA 2 arik<strong>eta</strong>n, ez ditugu aurkitzen parte-hartzaileen rolen arabera<strong>ko</strong><br />

estatus ezberdinen ondorioz espero genitzakeen ñabardurak. Berdin<br />

hitz egiten dute guztiek <strong>eta</strong> berdin zuzentzen diote hitza <strong>elkar</strong>ri. Rol<strong>eta</strong>n,<br />

bada, ez dira egokitasun estilisti<strong>ko</strong>aren irizpideak erabiltzen. Kid<strong>eta</strong>sun harremanek,<br />

ez dute forma aldetik islarik.


EMAITZAK<br />

185<br />

» <strong>Gaitasun</strong> soziokulturalean aurkitu ditugun emaitza positiboen artean hona<strong>ko</strong><br />

hauek aipa daitezke: Batetik, euskaraz eginda<strong>ko</strong> argudioz<strong>ko</strong> eskutitz<strong>eta</strong>n partaideen<br />

hurbiltasun-urruntasuna egoki adierazi dute gehienek. Gainera, eskutitz<br />

informal<strong>eta</strong>n, IDAZ 3 proban, ia ez dugu akastunik aurkitzen. Bestetik,<br />

estilo aldetik dotore idazten saiatu dira gehienak.<br />

» Ahoz<strong>ko</strong> prob<strong>eta</strong>n ikasleek beren euskalkiaren aldakia erabili dute nagusiki.<br />

Idatziz<strong>ko</strong>an, aldiz, batuaren alde<strong>ko</strong> apustua egin dute. Aipagarria da, ordea,<br />

as<strong>ko</strong>tan gipuzkeraren ezaugarriekin gertatzen den nahask<strong>eta</strong>. Hitanoa ikasle<br />

bakar batek erabili du, IDAZ 3 arik<strong>eta</strong>n, hots, bere lagun minari zuzenduri<strong>ko</strong><br />

eskutitzean.<br />

» Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a: Eskema formala aztergai dugularik, oro har atalak beti<br />

aipatzen dira. Dena dela, ia lan guzti<strong>eta</strong>n falta dira atal<strong>eta</strong><strong>ko</strong> batzuk, norberaren<br />

aurkezpena IDAZ 2an <strong>eta</strong> sarrera hitz edo aurkezpen temati<strong>ko</strong>ak IDAZ<br />

1 <strong>eta</strong> MINTZA 1ean, esate batera<strong>ko</strong>. Aipagarria da atalak atzeratze<strong>ko</strong> joera<br />

ere, eskutitzaren xedearekin ikusi dugun bezala IDAZ 2 proban. Atalen bat<br />

gutxiene<strong>ko</strong>ra sintetizatzea ere oro<strong>ko</strong>rki egin den zerbait da, MINTZA 1 arik<strong>eta</strong>n<br />

kasura<strong>ko</strong>. Gainera, atalak autonomoak egiten, hauek formalki bereizten,<br />

atalen artean topi<strong>ko</strong>aren progresioa egokitzen <strong>eta</strong> 1. <strong>eta</strong> 2. maila<strong>ko</strong> ideiak hierarkizatzen<br />

zailtasun handiagoak erakutsi dituzte gaztetxoen lanek.<br />

» Deskribapen fisi<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> narratzaile objektiboa erabili dute gehienek. Bestetik,<br />

ez dugu estilo zuzenik aurkitu, polifoniari jaramon egin diotenek zehar estiloa<br />

aukeratu baitute. As<strong>ko</strong> dira, ordea, ahots ezberdinen polifonia hori saihestu<br />

dutenak. Azken hauek, zuzenean <strong>ko</strong>ntatzen dituzte aktante horien ekintzen<br />

ondorioak, hauen ahotsei sarbiderik eman barik.<br />

» Loturagile gutxi <strong>eta</strong> errepika<strong>ko</strong>rrak ageri dira proba guzti<strong>eta</strong>n, IDAZ 1, IDAZ<br />

2, MINTZA 1, MINTZA 2an, alegia, espazio <strong>ko</strong>kapenera<strong>ko</strong> adierazleak; arrazoiak<br />

gehitze<strong>ko</strong>, <strong>ko</strong>ntrajartze<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nklusiora<strong>ko</strong> antolatzaileak; gertaeren<br />

sekuentzializaziora<strong>ko</strong> markatzaileak; aurkaritza juntadura<strong>ko</strong> juntagailuak; <strong>eta</strong><br />

<strong>elkar</strong>rekintza markatzaileak gutxitxo <strong>eta</strong> sinonimiarik gabe aurkitu ditugu.<br />

» Argudiak<strong>eta</strong> falta nabarmena da IDAZ 2 <strong>eta</strong> MINTZA 2 ariket<strong>eta</strong>n. Kosta egiten<br />

zaie era hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong> testuak sortzea ikasleei. Antolatzaile gutxi erabiltzen<br />

dituzte, esan bezala, argudioak aurkezte<strong>ko</strong>. Elkarrekintzan, bestetik, talka da<br />

nagusi, oposizioa erakustea. Ondorioz, diskurtsoera ezberdinen txertak<strong>eta</strong><br />

ben<strong>eta</strong>n urria da.


186<br />

EMAITZAK<br />

» Erreferentziakid<strong>eta</strong>sunaren gainean izendatze <strong>ko</strong>nkretu <strong>eta</strong> indibiduala nahiago<br />

izatea aipatu behar dugu. Termino egokiak erabili diren arren, batzu<strong>eta</strong>n hauek<br />

aukeratze<strong>ko</strong> ezintasuna agerian jarri dute ikasleek, m<strong>eta</strong>tze arik<strong>eta</strong> ondorioztatzen<br />

delarik. Argazki nahiz <strong>ko</strong>mikiareki<strong>ko</strong> autonomia falta handia da. Hitz tekni<strong>ko</strong>en<br />

erabilera, <strong>ko</strong>ntzeptualizazioa testu onen<strong>eta</strong>n baino ez da agertzen.<br />

Proportzioa zertxobait igotzen da IDAZ 2 arik<strong>eta</strong>n, bertan jorratzen den eremu<br />

semanti<strong>ko</strong>a hurbilagoa baitute ikasleek. Anaforen erabilera txikia da.<br />

» Aditz denboraren oinarria mantentze<strong>ko</strong> arazoak izan dituzte as<strong>ko</strong>k. Aditz<br />

aspektuari dagokionean, honen balio diskurtsiboa ongi erabili izana azpimarratu<strong>ko</strong><br />

genuke, ikasle batzuek asmatu baitute narrazio<strong>eta</strong><strong>ko</strong> lehen planoa <strong>eta</strong><br />

fondoa nahiz egoera inizialak aspektuaren bitartez antolatzen.<br />

Modalizazioaren barruan, beharrizana neurririk gabe adierazi dute as<strong>ko</strong>k<br />

argudioz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n.<br />

» Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a: Joskera apala erabiltzen dute ikasleek. Gainera, ahoz<strong>ko</strong><br />

ariket<strong>eta</strong>n, MINTZA 1 <strong>eta</strong> 2an, gaztelaniaren <strong>eragina</strong> nabarmena da euskaraz<strong>ko</strong><br />

arik<strong>eta</strong>n. Akats morfologi<strong>ko</strong>en zein ortografi<strong>ko</strong>en <strong>ko</strong>purua ere azpimarragarria<br />

iruditzen zaigu. Lexi<strong>ko</strong>an ez da garbizalekeriarik ageri, <strong>hizkuntzen</strong><br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong> handia da arlo horr<strong>eta</strong>n.<br />

» Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a: Erabilienak, automonitoretze<strong>ko</strong>ak, zerbait lortu <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong>ak,<br />

zerbait atzeratu edo denbora irabazte<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> norberak esanda<strong>ko</strong>a<br />

bestela esatea izan dira. Gutxiago erabili dituzte laguntza eskeak, norberak<br />

esanda<strong>ko</strong>a errepikatzea <strong>eta</strong> autozuzenk<strong>eta</strong>k.<br />

Lehen hizkuntzaren arabera<strong>ko</strong> alderik ba al da ikasle eleanitzek euskaraz lortuta<strong>ko</strong><br />

gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n?<br />

» Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a: Lehen hizkuntzaren aldagaiak ez dauka eraginik ekintza<br />

gaitasunari dagokionez. Izan ere, euskaraz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong> batean aurkitzen dugun<br />

euskara lehen hizkuntzatzat dutenen alde<strong>ko</strong> ezberdintasun txiki bat alde batera<br />

utzita, ez du balio bereizlerik. Testu on nahiz kaskarragoak aurkitzen ditugu<br />

talde batean zein bestean.<br />

» <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala: Ez dirudi, aldagai honek garrantzi handia duenik,<br />

gaitasun soziokulturalean bi taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldeak txikiak baitira ben<strong>eta</strong>n.<br />

» Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a: Lehen hizkuntzaren aldagaia ez da bereizlea gertatu.<br />

Bada, hala <strong>eta</strong> guztiz ere, ezberdintasun txiki bat. Gaztelania lehen hizkuntza


EMAITZAK<br />

187<br />

dutenek atal autonomoen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> lotura hobeto eman dute <strong>eta</strong>, era berean,<br />

sarrera-hitza gehiagotan aipatu dute IDAZ 1 arik<strong>eta</strong>n.<br />

» Aztergai dugun aldagaia ez da erabakigarria gertatu deskribapen mota, ikuspuntu<br />

narratiboa nahiz polifoniaren markatzaileak aztertu ditugunean.<br />

» Lokailuei gagozkiolarik, lehen hizkuntzaren aldagaia ez da aipagarria, bi gauzatxo<br />

esate<strong>ko</strong> modu<strong>ko</strong>ak diren arren. Gaztelania lehen hizkuntza dutenek<br />

lekuz<strong>ko</strong> lokailu gehiago <strong>eta</strong> hobeto erabili dituzte, nola euskaraz hala gaztelaniaz<br />

ere. Euskara dutenek, berriz, narrazio<strong>eta</strong>n (MINTZA 1) kausalitatea<br />

gehiago agertu dute.<br />

» Euskara lehen hizkuntza dutenek tempus nahask<strong>eta</strong> gehiago agertu dute MIN-<br />

TZA 1 euskaraz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n. Era berean, autonomia gutxiago erakutsi dute irudieki<strong>ko</strong><br />

euskaraz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n. Gaztelania lehen hizkuntza dutenek ezberdintasun<br />

positibo nahiz negatiboak dituzte. Lehenengoen artean aditz aldetik<br />

testu dinami<strong>ko</strong>agoak osatzen dituztela dugu (IDAZ 1 euskaraz) <strong>eta</strong> badirudi,<br />

aspektuaren balio diskurtsibo<strong>eta</strong><strong>ko</strong> aukera baten alde<strong>ko</strong>agoak agertzen direla<br />

MINTZA 1 euskaraz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n. Honela, adizki trin<strong>ko</strong>a egoera iniziala <strong>eta</strong><br />

fondoa markatze<strong>ko</strong> darabilte <strong>eta</strong> –TZEN aspektu burutugabea 1. planoa markatze<strong>ko</strong>.<br />

Bestetik, beharrizana desegokiago adierazi dute IDAZ 2 euskaraz<strong>ko</strong><br />

arik<strong>eta</strong>n.<br />

» Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a: Lehen-hizkuntzaren <strong>eragina</strong> handia da hizkuntza gaitasunean.<br />

Euskaraz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n gaztelania lehen hizkuntza dutenek lan kaskarragoak<br />

e<strong>ko</strong>iztu dituzte arlo jakinei dagokienez: oro har akats larriagoak <strong>eta</strong><br />

ugariagoak egin dituzte (IDAZ 1, IDAZ 2, MINTZA 1).<br />

» Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a: lehen-hizkuntza ez da erabakigarria gertatu euskaraz<strong>ko</strong><br />

ariket<strong>eta</strong>n.<br />

Hirugarren hizkuntza ikasten hasi diren adinaren arabera<strong>ko</strong> alderik ba al da ikasle<br />

eleanitzek euskaraz lortuta<strong>ko</strong> gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n?<br />

» Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a: Ingelesa adin ezberdinekin ikasten hasi zirenen <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

aldea nabarmentze<strong>ko</strong> modu<strong>ko</strong>a da. Euskaraz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n, IDAZ 1 <strong>eta</strong> MIN-<br />

TZA 1 izendatuta<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n, hain zuzen ere, hobeak agertu dira A taldea osatzen<br />

dutenak, hots, 8 urterekin ingelesa ikasten hasi zirenak. Gainera, MINTZA 2<br />

deituta<strong>ko</strong> rol jo<strong>ko</strong>an, beren rolak arik<strong>eta</strong>ren bukaeraraino mantentze<strong>ko</strong> zailtasunak<br />

erakutsi dituzte 5E <strong>eta</strong> 5G multzo<strong>ko</strong> ikasleek.


188<br />

EMAITZAK<br />

» <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala: Ingelesaren aldagaiaren gainean alderdi bakarra<br />

dugu aipagai: 5E <strong>eta</strong> 5G multzo<strong>ko</strong>ak hobeak gertatu dira IDAZ 4 testuan egokitasun<br />

estilisti<strong>ko</strong>ari dagokionez.<br />

» Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a: Ingelesa 5 urterekin ikasten hasi ziren ikasleek, 5E <strong>eta</strong><br />

5G multzo<strong>ko</strong>ek alegia, emaitza kaskarragoak lortu dituzte bai IDAZ 1 <strong>eta</strong> IDAZ<br />

2 ariket<strong>eta</strong>n. Bestetik, 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>ek antolatzaile gutxiago <strong>eta</strong> errepika<strong>ko</strong>rragoak<br />

darabiltzate IDAZ 2 <strong>eta</strong> MINTZA 2 argudioz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n; gainera,<br />

oposizioa nabarmenago agerrarazten dute intentsitatea adierazte<strong>ko</strong> markatzaileen<br />

bitartez. 8E <strong>eta</strong> 8G talde<strong>ko</strong>ek besteek esanda<strong>ko</strong>a bereganatze<strong>ko</strong> markatzaile<br />

gehiago, diskurtsoera txertak<strong>eta</strong> handiagoa <strong>eta</strong> kausalitatea adierazte<strong>ko</strong><br />

markatzaile gehiago erabili dituzte.<br />

» Anaforen erabilerari dagokionez esan daiteke, batetik, 8E <strong>eta</strong> 8G talde<strong>ko</strong>ek<br />

anafora gutxiago erabili dituztela euskaraz<strong>ko</strong> IDAZ 1 arik<strong>eta</strong>n; bestetik, 5E <strong>eta</strong><br />

5G talde<strong>ko</strong>ek besteek baino gehiago erabiltzen dituztela “bestela<strong>ko</strong>” anaforak<br />

deitu ditugunak, hots, izen+erakusle hurrenkerak.<br />

» Aditzari erreparatuta, 5E <strong>eta</strong> 5G deitu ditugun multzoak narrazioaren ezaugarria<br />

den adizki burutua desegoki eman du euskaraz (MINTZA 1); gainera,<br />

beharrizana bortitzago adierazi du euskaraz<strong>ko</strong> rol jo<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n (MINTZA 2). 8E<br />

<strong>eta</strong> 8G muultzo<strong>ko</strong>ek testu estati<strong>ko</strong>agoak sortu dituzte euskaraz<strong>ko</strong> IDAZ 1 arik<strong>eta</strong>n.<br />

» Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a: Testu apalagoak aurkitu ditugu 5E <strong>eta</strong> 5G multzoa osatzen<br />

dutenengan. 8E <strong>eta</strong> 8G multzo<strong>ko</strong>ek euskaraz<strong>ko</strong> MINTZA 2 arik<strong>eta</strong>n akats<br />

morfologi<strong>ko</strong> gehiago egin dituzte, baina <strong>ko</strong>ntuan hartu behar<strong>ko</strong> genuke hauen<br />

jarduna aberatsagoa dela oro har.<br />

» Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a: Euskaraz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n estrategia gutxiago erabiltzen<br />

dituzte 5E <strong>eta</strong> 5G multzo<strong>ko</strong>ek.


EMAITZAK<br />

8.3. BIGARREN IKERKETA GALDERAREN EMAITZAK: NOLAKOA DA IKASLE<br />

ELEANITZEK GAZTELANIAZ LORTUTAKO GAITASUN KOMUNIKATIBOA?<br />

Hauek dira ikasle eleanitzek gaztelaniaz<strong>ko</strong> prob<strong>eta</strong>n lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong><br />

Komunikatiboari buruz<strong>ko</strong> emaitzak testu mota ezberdinen azterk<strong>eta</strong>n oinarrituta.<br />

8.3.1. IKASLE ELEANITZEK GAZTELANIAZ LORTUTAKO GAITASUN<br />

KOMUNIKATIBOA TESTU MOTA EZBERDINETAN<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

8.3.1.1. Gaztelaniaz<strong>ko</strong> probak: IDAZMENA 1 (Deskribapena).<br />

Ikasle ia guztiek asmatu dute argazkiaren berri ematen. Aipatze<strong>ko</strong>a da, halere, euskaraz<strong>ko</strong><br />

deskribapenean ikusi dugun bezala, badela deskribapenaren ordez <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong><br />

egin duenik (5E) <strong>eta</strong> deskribapena izan daitekeenaren nolabaite<strong>ko</strong> eskema<br />

egin duenik ere (5G).<br />

Ekintza gaitasuna aztertzera<strong>ko</strong>an euskaraz eginda<strong>ko</strong> deskribapenean aurkitu<br />

ditugun ñabardurak desagertu egiten dira gaztelaniaz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n: interpr<strong>eta</strong>zio<br />

okerrik ez, hipotesi/froga egiturarik ez. Beharbada, bigarren aldiz argazki beraren<br />

deskribapena egitera<strong>ko</strong>an errazagoa zaie arik<strong>eta</strong> ongi burutzea.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala:<br />

a) Aldagarri estilisti<strong>ko</strong>ak<br />

Zaila da esaten nork asmatu duen testuaren estiloarekin. Gehienek ongi egin dutela<br />

esateaz batera, batez ere hiztegi informalegia erabiltzeagatik baztertu ditugu<br />

hiru lagunen lanak (8E, 5E): “viejo”, “cacho”, “tio”. Deskribapenaren eskema egin<br />

duenaren lanak ere ez du aldagarri hauekin asmatzen.<br />

b) Kultura <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldeen <strong>ko</strong>ntzientzia<br />

Denek erabili dituzte argazkian agertzen diren pertsonen ezaugarri fisi<strong>ko</strong>ak beren<br />

jatorri, botere-harreman <strong>eta</strong> abarri buruz<strong>ko</strong> baieztapenak egite<strong>ko</strong>.<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

189


190<br />

a) Eskema formala<br />

EMAITZAK<br />

Euskaraz agertu zaizkigun indargune <strong>eta</strong> gabezia berberak aipatu behar<strong>ko</strong> genituzke<br />

izenburu-sarrera hitza agertzean, atalak ezberdindu <strong>eta</strong> hauen autonomia<br />

eraikitzean, atalen progresioa topi<strong>ko</strong>ari dagokionez egituratzean <strong>eta</strong> atal ba<strong>ko</strong>itzaren<br />

barruan ideien hierarkia ongi ematera<strong>ko</strong>an. Batez ere, atal ezberdinen <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

lotura falta da nabarmenena.<br />

b) Deskribapen mota<br />

Objektu, leku <strong>eta</strong> pertsonen deskribapen fisi<strong>ko</strong>a egin dute ia guztiek. Hau<strong>eta</strong>tik<br />

kanpo, <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> egin duen laguna utzi<strong>ko</strong> genuke. Funtsean deskribapen objektiboa<br />

egin baina interpr<strong>eta</strong>zio-saioa ere egin dutenen lanak (5G) aipatze<strong>ko</strong> modu<strong>ko</strong>ak<br />

dira: “aunque seguramente no se entienden entre ellos, se deben de comunicar<br />

entre ellos dos”, “por eso tengo la intuición que el hombre del traje es inglés y<br />

que estan en Inglaterra”.<br />

c) Erreferentziakid<strong>eta</strong>suna <strong>eta</strong> anaforak<br />

Erreferenteen izendatze <strong>ko</strong>nkretua egiten da ikasleen aldetik. Aipatze<strong>ko</strong>a da enumeraziora<strong>ko</strong><br />

duten zal<strong>eta</strong>suna. Gainera, planifikazio falta nabarmena da testu<br />

as<strong>ko</strong>tan: “tiene muchas berzas y verduras” (8E), “tienda de gorros, cosas de artesania”<br />

(8E), “hay lechugas, verzas, bueno casi toda clase de verduras” (5G). Argi<br />

dago zabalagoak direla azken hitzak aurre<strong>ko</strong>ak baino, hortaz, hauek aipatzearekin<br />

nahi<strong>ko</strong>a litzateke. Honekin batera euskaraz eginda<strong>ko</strong> deskribapenean aipatu<br />

dugun <strong>ko</strong>ntua legoke, hots, terminoak aukeratu beharrean, bi edo hiru <strong>elkar</strong>ren<br />

ondoan pilatze<strong>ko</strong>a: “cajas o bandejas” (5G), “eso hace suponer que estan en algún<br />

barrio chino o en China” (5E).<br />

Kontzeptualizazioa oso txikia da eskuarki, nahiz <strong>eta</strong> testu onen<strong>eta</strong>n aurkitzen<br />

dugun: “utensilios”, “productos” (8G). Hitz zehatzak, ez oso jasoak erabiltzen<br />

dituzte. Denotazioa da nagusi.<br />

Testu batzuek argazkiareki<strong>ko</strong> duten autonomia gabezia aurkitzen dugu.<br />

Hau<strong>eta</strong>n, argazkia aurrean eduki gabe, nekez ulertzen da idatzita<strong>ko</strong>a.<br />

Anaforen erabilera urria da. Erreferenteak errepikatuz, erlatiboz<strong>ko</strong> esaldiak<br />

zein nominalizazioak erabiliz saihesten da erabilera hau. Izenorde zehaztugabeak<br />

dira erabilienak.<br />

d) Espazio <strong>ko</strong>kapena adierazten duten antolatzaileak


EMAITZAK<br />

Konexiogile izateaz batera, testu batzu<strong>eta</strong>n <strong>ko</strong>hesiogile ere badira antolatzaile<br />

batzuk. Lekua adierazten dutenez gain (a la izquierda, adelante (8G)), enumerazioak<br />

bideratzera<strong>ko</strong>an “para empezar, en segundo lugar, para terminar” (8G) ere<br />

badaude. Lekua adierazte<strong>ko</strong>, denboraz<strong>ko</strong>a erabili duenik ere bada “al principio”<br />

(5G).<br />

e) Aditzaren azterk<strong>eta</strong><br />

Presente de indicativo-a da erabili den aditzaren denbora-modua. Nabarmentze<strong>ko</strong>a<br />

da baita ere, inpertsonalaren erabilera zabala. Era berean, enuntziatu modalizatzaileak<br />

ugariak dira. Ikasleek biak <strong>ko</strong>nbinatzen dituzte erreparorik gabe: “yo<br />

creo”/”se ve” (8E). Ez dago taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> alderik.<br />

Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

a) Sintaxia<br />

Esaldi bakunak <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>ordinazioa dira nagusi. Bestela, erlatiboz<strong>ko</strong> esaldiak, <strong>ko</strong>npletiboak<br />

<strong>eta</strong> moduz<strong>ko</strong>ak ageri dira. Oro har oso sintaxi sinplea aurkitzen dugu<br />

talde batean nahiz bestean.<br />

b) Morfologia<br />

Komunztadura zein <strong>ko</strong>n<strong>ko</strong>rdantzia akatsen artean, generoa <strong>eta</strong> numeroari dagozkionak<br />

nabarmendu daitezke.<br />

Bestetik, mugatzaileekin, preposizioekin nahiz izenondo posesiboekin ere<br />

arazoak dituzte ikasle gutxi batzuek. Hau<strong>eta</strong>n, euskararen <strong>eragina</strong> suma daiteke.<br />

c) Lexi<strong>ko</strong>a<br />

Hitzak sarritan errepikatzen dira, sinonimia oso gutxi erabiltzen dute ikasleek.<br />

Bestalde, hitz batzuen adieran zenbait akats aurkitu ditugu: “otro hombre de la<br />

misma población” (jatorria adierazi nahi zuen), “parece un frutero por los veg<strong>eta</strong>les”...Batzu<strong>eta</strong>n<br />

lexi<strong>ko</strong> mailan agertzen diren akatsak euskararen ezagupenari egotzi<br />

diezazkiokegu: “colorida” (<strong>ko</strong>loretsua).<br />

d) Ortografia<br />

Ortografia akats as<strong>ko</strong> daude, bi talde<strong>eta</strong>n gainera: hitzak gaizki banatuta “al rede-<br />

191


192<br />

EMAITZAK<br />

dor”, “dela”; “h” hizkiaren idazkuntza “ablando”; “v/b” hizkien idazkuntza<br />

“devajo”; “ll/y” hizkien idazkuntza “mallor”, “k” letrarena “izkierda”, “ejekutivo”<br />

<strong>eta</strong> abar. Puntuazio marken falta, paragrafoen banak<strong>eta</strong> falta edota maiuskulen<br />

erabilera okerra ere azaltzen zaigu.<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

8.3.1.2. Gaztelaniaz<strong>ko</strong> probak: IDAZMENA 2 <strong>eta</strong> 3 (Argudioz<strong>ko</strong><br />

Testua).<br />

Euskaraz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n antzeman ditugun akats mota berberak ditugu gaztelaniaz<strong>ko</strong>an<br />

ere. Esate batera<strong>ko</strong>, zuzendariari bidalita<strong>ko</strong> eskutitzean “consulte con la dirección”<br />

esateak edota “”tendré que ir a vuestros superiores” bezala<strong>ko</strong> mehatxuak<br />

lekuz kanpo daude, <strong>ko</strong>lokan jartzen dute, beraz, testuarekin idazleak helburua lortzea.<br />

Eskutitzean aurrekariak ez aipatzea <strong>eta</strong> ikasleak txertatuta<strong>ko</strong> “asmakuntzak”<br />

agertzea ere aipagarriak dira. Bukatze<strong>ko</strong>, ikasle batzuek erakutsi duten lotsagabekeriak<br />

<strong>ko</strong>lokan jartzen du eskutitzaren xedea lortzea.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala:<br />

a) Partaide <strong>eta</strong> egoerari loturi<strong>ko</strong> aldagarriak<br />

Ben<strong>eta</strong><strong>ko</strong> arazoak agertu dituzte erregistro aldetik. Oso gutxik asmatu dute “usted”<br />

formala eskutitz osoan zehar mantentzen. Batzuk, bada, hasieran bai baina gero<br />

tú-ka bukatu dute <strong>eta</strong> gehientsuenek “tú” trataera baino ez dute erabili.<br />

Eskutitz informalean batzuei <strong>ko</strong>sta egin zaie hurbiltasuna adierazten, formalegi<br />

tratatu dute lagun mina: “me siento indignado e impotente” (8E), “me siento<br />

irritado por lo sucedido y si me hacen esto otra vez les demandaré” (8E).<br />

Partaidei <strong>eta</strong> egoerari loturi<strong>ko</strong> aldagarri<strong>eta</strong>n zailtasun handia erakutsi dute<br />

ikasleek. Hau<strong>eta</strong><strong>ko</strong> bik baino ez dute “usted” trataera ongi erabili.<br />

b) Egokitasun estilisti<strong>ko</strong>a, formaltasun maila<br />

Aipagarriak dira zuzendariari igorrita<strong>ko</strong> eskutitz<strong>eta</strong>n agertzen diren esamolde<br />

informalegiak: “para mi que...” (8E), “estoy echo polvo” (8G). Badira mehatxuak<br />

egin dituztenak ere: “si no, haremos otros metodos para arreglarlo e imaginese cuales.<br />

Espero que lo haya entendido bien o si no, será mucho peor de lo que imagina”


EMAITZAK<br />

(5G). Irakasleen lanaz ironizatu duen norbait ere azaltzen zaigu: “como teneis<br />

tanto trabajo en verano es normal que os confundais” (5E).<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

a) Eskema formala<br />

Euskaraz arik<strong>eta</strong> egin izana nabaritzen da testu mota hon<strong>eta</strong>n ere. Dena dela, norberaren<br />

aurkezpenen falta sumatzen da testu as<strong>ko</strong>tan. Bestetik, xedearen azalpena<br />

ez da biribiltzen. Argudioak garatu gabeak <strong>eta</strong> <strong>elkar</strong>ri lotu gabeak dira. Testu<br />

as<strong>ko</strong> sinpleegiak <strong>eta</strong> eskemati<strong>ko</strong>egiak dira.<br />

b) Arrazoiak gehitze<strong>ko</strong>, <strong>ko</strong>ntrajartze<strong>ko</strong> nahiz <strong>ko</strong>nklusiora<strong>ko</strong> antolatzaileak<br />

Euskaraz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n baino antolatzaile gutxiago erabili dituzte gaztelaniaz<strong>ko</strong>an.<br />

Urritasuna <strong>eta</strong> erabiltzen diren horien errepikapena azpimarratu behar ditugu, hortaz.<br />

“y” emendioz<strong>ko</strong> juntagailuaz aparte, ia ez da gehitze<strong>ko</strong> antolatzailerik erabiltzen.<br />

Kontrajartze<strong>ko</strong> “pero” baino ez da ageri. Konklusio<strong>ko</strong>ak anitzagoak dira: “por<br />

último”, “por lo tanto”, “finalmente”, “entonces”, “por todo esto”, “para terminar”,<br />

“en fín”, “así que”...<br />

c) Erreferentziakid<strong>eta</strong>suna <strong>eta</strong> anaforak<br />

Beste arik<strong>eta</strong> batzu<strong>eta</strong>n baino <strong>ko</strong>ntzeptualizazio maila handiagoa aurkitu dugu,<br />

euskaraz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n ikusi dugun moduan: “responsable”, “organización”, “corrección”,<br />

“desacuerdo”, “centro escolar”. Forma jasoak erabiltze<strong>ko</strong> borondatea ere<br />

azpimarragarria dugu: “yo me siento con mucha impotencia” (8E), “me gustaría<br />

que resolvierais el problema” (8E), “he podido comprobar que mi nombre no estaba”<br />

(8G), “mis notas eran lo suficientemente buenas como para” (8G). Batzu<strong>eta</strong>n<br />

sobera arriskatzearen ondorioz hanka sartzeak ere aurkitu ditugu: “por medio de<br />

esta carta deseo emitirle mi desacuerdo en cuanto al error” (8G), “desearía que se<br />

corrijiera todo fallo indebido” (8G).<br />

Anaforei dagokienean, beren urritasuna aipatu behar dugu, euskaraz baino<br />

are gutxiago baitarabilzkite.<br />

d) Aurkaritza juntadura<strong>ko</strong> juntagailuak<br />

Oso-oso gutxi erabiltzen dira argudiak<strong>eta</strong> arik<strong>eta</strong>ren urritasuna dela medio.<br />

193


194<br />

e) Perpausa <strong>elkar</strong>tuen azterk<strong>eta</strong><br />

EMAITZAK<br />

Euskaraz topatu ditugun esaldi mota berberak ditugu hemen ere: kausaz<strong>ko</strong> <strong>eta</strong><br />

<strong>ko</strong>npletiboak, nahiz helburuz<strong>ko</strong>, denboraz<strong>ko</strong>, moduz<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> erlatiboz<strong>ko</strong> dezente<br />

ere bai.<br />

f) Modalizazioa<br />

Beharrizana <strong>eta</strong> eskakizun maila altua adierazten duten aditz <strong>eta</strong> enuntziazio<br />

modalizatzaileak azpimarratu behar<strong>ko</strong> genituzke: “yo debería estar en”, “la culpa<br />

de esto es de”, “seguro que confundío mis notas”, “por que yo no voy a repetir”, “no<br />

estoy dispuesta a”, “solucionadlo pronto”.”mirad mis notas”.<br />

Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

Euskara lehen hizkuntza dutenengan akats larriagoak <strong>eta</strong> anitzagoak agertzen<br />

dira: determinazioa, generoa, ordena. Akats ortografi<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> lexi<strong>ko</strong>an nahiz sintaxian<br />

dauden “euskarakadak”, aldiz, ikasle guztien lan<strong>eta</strong>n aurkitzen ditugu:<br />

“toda esta culpa”, “las notas mias”, “andar con más pequeños”.<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

8.3.1.3. Gaztelaniaz<strong>ko</strong> probak: MINTZAMENA 1 (Narrazioa).<br />

Ikasleek ongi helarazi dituzte <strong>ko</strong>mikian jasota<strong>ko</strong> edukiak, batzuk luze beste batzuk<br />

labur antzean. Azpimarratze<strong>ko</strong> gauza bakarra, arik<strong>eta</strong> bera aurretik euskaraz egin<br />

izana antzematen dela da. Alegia, euskaraz ekintza gaitasunari dagokionean huts<br />

egin zuten ikasleek ongi asmatu dute oraingoan. Gainera, gaztelaniaz huts egin<br />

duen bakarrari testu laburregia, sinteti<strong>ko</strong>egia egitea egotz dakioke. Hori, hain<br />

zuzen ere, arik<strong>eta</strong> bera errepikatua izatearen ondorio bezala har dezakegu.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala:<br />

Aldagarri estilisti<strong>ko</strong>ei dagokienez aipagarria da ikasleak ez direla hizkera jasoa erabiltzen<br />

saiatzen, sarritan hitz nahiz esamolde informal samarrak aukeratzen dituzte:<br />

“le roba a un tío” (8E), “hay una chavala” (8G), “se queda flipau” (5G).<br />

<strong>Gaitasun</strong> Estrategi<strong>ko</strong>a:<br />

Automonitoretze<strong>ko</strong> estrategiak dira den<strong>eta</strong>n erabilienak: “luego bajando, que va


EMAITZAK<br />

bajando la niña” (8E), “empieza a comprar, e, empieza a comer” (8E), “decide<br />

comprar uno, unas castañas” (8E).<br />

Hurrengoak zerbait saihestu edo murrizte<strong>ko</strong>ak izan dira, hots, mezua ordezkatu<br />

edo bertan behera utzi dutenak.<br />

Hirugarrenik, zerbait atzeratu edo denbora irabazte<strong>ko</strong>ak ditugu, zalantzaz<strong>ko</strong><br />

trikimailu edo taktikak <strong>eta</strong> norberak esanda<strong>ko</strong>a errepikatzea.<br />

Euskaraz as<strong>ko</strong> erabili diren berregituratzeak gutxitxo erabili dira gaztelaniaz,<br />

lau lagunek baino ez dute erabili: “y que no tiene, el señor le dice que no tiene gasolina”<br />

(8G), “en un salto que le dió le, se cayó encima de un coche” (5E).<br />

Itzulinguruak idaztea ere bi lagunen aukera izan da soilik: “el jefe del coche” (5E),<br />

“donde se echa la gasolina” (5E). Bukatze<strong>ko</strong>, interakzioz<strong>ko</strong> estrategiak pertsona<br />

bakar batek erabili ditu.<br />

Aipatze<strong>ko</strong> gauza garrantzitsua estrategion erabilera urria da.<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

a) Eskema formala<br />

Euskaraz<strong>ko</strong> narrazio<strong>eta</strong>n legez, gazteek ez diote hasiera<strong>ko</strong> egoerari sarbidea abiapuntu<br />

deikti<strong>ko</strong>, fikzioz<strong>ko</strong> edota temati<strong>ko</strong>arekin eman. Dena dela, aurreikusi dugun<br />

eskema formala ia denek jarraitzen dute. Testu sinteti<strong>ko</strong>egiak, laburtuegiak egin<br />

dituzten bi lagunak laga<strong>ko</strong> genituzke baieztapen hon<strong>eta</strong>tik kanpo.<br />

Bestetik, atalen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> lotura sinplea bezain errepika<strong>ko</strong>rra da. Bi ezaugarriok<br />

ederki adierazten digute testuaren harilkatze formala ez dela euskaraz<strong>ko</strong> narrazio<strong>eta</strong><strong>ko</strong>a<br />

baino hobea.<br />

b) Ikuspuntu narratiboa<br />

Ikasle guztiek ekintzak baino ematen ez dituen narratzaile objektiboa erabili dute.<br />

c) Erreferentziakid<strong>eta</strong>suna <strong>eta</strong> anaforak<br />

Denotazioaren eskutik, izendatze <strong>ko</strong>nkretua <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>ntzeptualizazio urria dira erreferente<br />

nagusien ezaugarriak.<br />

195


196<br />

EMAITZAK<br />

Aipatze<strong>ko</strong>a da, oso ikasle gutxik asmatu duela gertaeren garapena atalean, 7<br />

<strong>eta</strong> 15. irudien tartean <strong>ko</strong>katzen den pasadizoa era autonomoan <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong>n.<br />

Halaber, gehiago dira gaizki egin dutenak, saihestu dutenak baino. Hortaz, testu<br />

autonomoa sortze<strong>ko</strong> ben<strong>eta</strong><strong>ko</strong> zailtasuna agertu dute ikasleek. Akats larriena,<br />

informazio falta nahiz informazio nahaspilatuaren ondorioz, testua ulertze<strong>ko</strong> irudien<br />

beharra izatean datza. Euskaraz<strong>ko</strong> narrazioan baino traketsago jokatu dute<br />

hemen.<br />

Egiazki anafora oso gutxi erabili dituzte nola batzuk hala besteek. Izenorde<br />

zehaztugabeak dira gehien erabili dituztenak: “otra”, “unas pocas”, “algunas”,<br />

“tantas”. Erakusle gutxi batzuk ere badira “éste”, “eso” <strong>eta</strong> bestela<strong>ko</strong> anaforaren<br />

bat ere bai: “este coche”.<br />

d) Gertaeren sekuentzializaziora<strong>ko</strong> markatzaileak<br />

“Derrepente” <strong>eta</strong> “entonces” erabiltzen dituzte ikasleek erritmo aldatzaile gisa;<br />

“luego”, “de nuevo”, “al final”, “al instante”, “despues” aldi antolatzaile legez.<br />

Kausalitatea adierazten dutenak gutxiengoa dira. Honengatik guztiarengatik esan<br />

daiteke neurri handi batean antolatu gabe<strong>ko</strong> testuen aurrean gaudela, edukiaren<br />

logikak <strong>ko</strong>hesionatuak, baina <strong>ko</strong>nexio aldetik txiroak.<br />

e) Polifoniaren markatzaileak<br />

Ia guztien erdiek u<strong>ko</strong> egin diote narrazioaren ezaugarri nagusi<strong>eta</strong><strong>ko</strong>a den polifonia<br />

adierazteari. Besteen hitzak testuratu dituztenek zehar estiloa erabili dute<br />

f) Aditzaren azterk<strong>eta</strong><br />

Euskaraz<strong>ko</strong> narrazio<strong>eta</strong>n baino kaskarrago antolatu dute atal hau. Hain zuzen ere,<br />

as<strong>ko</strong>k aditzaren tenpus oinarria ez dute mantendu <strong>eta</strong>, hortaz, lehenaldi <strong>eta</strong> orainaldi<strong>ko</strong><br />

adizkiak nahasian erabili dituzte. Horrez gain, batek izan ezik, beste guztiek<br />

orainaldian antolatu dute <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong>.<br />

Aditzaren aspektuaren gainean, bi eskema nagusi daudela aipatu behar<strong>ko</strong><br />

genuke. Gehienek adizki guztiak presente de indicativoan eman dituzte, batere<br />

ñabardurarik erantsi gabe. Bestetik, presenteaz aparte, imperfectoa nolabaite<strong>ko</strong><br />

fondoa markatze<strong>ko</strong> darabiltenak ditugu. Hirugarrenik, gutxiengoak erabili dituen<br />

bestela<strong>ko</strong> aukera hauek dauzkagu: imperfectoa edota presentea fondoa markatze<strong>ko</strong><br />

<strong>eta</strong> preterito perfectoa 1. planoa azpimarratze<strong>ko</strong> erabili dituztenak <strong>eta</strong> hiru denborok<br />

testu berean nahasian eman dituztenak.


Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

a) Sintaxia<br />

EMAITZAK<br />

Nabarmenak dira, euskaraz<strong>ko</strong> narrazio<strong>eta</strong>n bezala, esaldi bakunez osaturi<strong>ko</strong> segidak.<br />

Hauek emendioz<strong>ko</strong> lokailuarekin edota justaposizioz lotzen zaizkielarik <strong>elkar</strong>ri.<br />

Testu gehienak oinarriz<strong>ko</strong> egitura gisa hauxe darabilte <strong>eta</strong> gero, tarteka, menpe<strong>ko</strong><br />

zenbait esaldi txertatzen dituzte. Konpletibak, denboraz<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> erlatiboz<strong>ko</strong>ak<br />

ditugu gehien azaltzen direnak.<br />

Bestetik, euskararen <strong>eragina</strong> antzeman izan dugu elementuen ordenean: “y<br />

el señor extrañau a ver qué le ha pasau le dice y que le falta gasolina” (8E), “luego<br />

pues, hasta la luna va con el coche” (8E).<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, euskaraz<strong>ko</strong> narrazio<strong>eta</strong>n baino akats sintakti<strong>ko</strong> gutxiago aurkitzen<br />

ditugu.<br />

b) Morfologia<br />

Ez dituzte arlo hon<strong>eta</strong>n akats gehiegi egin, <strong>ko</strong>n<strong>ko</strong>rdantzia akats gutxi batzuk izan<br />

ezik. Batzu<strong>eta</strong>n pronombre nahiz determinatzaileen falta sumatu dugu (“tirando<br />

pedo” 5G), baina harritze<strong>ko</strong>a gertatu bazaigu ere, ez dago alderik ikasleen lehenhizkuntzaren<br />

arabera.<br />

c) Lexi<strong>ko</strong>a<br />

Erabili dituzten hitzak behin <strong>eta</strong> berriz erabili dituzte, testuak pisutsuak gertatuz.<br />

Euskararen <strong>eragina</strong> duten hitzak aipa litezke, bestalde: “jefe del coche” (5E), “tirar<br />

las castañas” (8E), “empezó a caminar el coche” (5E), “está frío” (8E).<br />

d) Fonologia<br />

Euskararen <strong>eragina</strong> nabarmentzen zaie ia guztiei ahoskeran baina zuzenak dira<br />

alde hon<strong>eta</strong>tik ahoz<strong>ko</strong> testuak.<br />

8.3.1.4. Gaztelaniaz<strong>ko</strong> probak: MINTZAMENA 2 (Argudio Dialogi<strong>ko</strong>a).<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

Testu mota hau euskaraz aztertu dugunean esanda<strong>ko</strong>ak ekarri behar<strong>ko</strong> genituzke<br />

197


198<br />

EMAITZAK<br />

hona. Batetik, hasiera<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>ntsignak estuegi hartu dituztela ikasleek <strong>eta</strong>, ondorioz,<br />

hizk<strong>eta</strong> egintza nagusia den <strong>ko</strong>nbentzitzea aztertzen dugularik, ez dituztela negoziazioaren<br />

ondorioz gertatu ohi diren progresioak erakusten. Alegia, hemen ere,<br />

moderatzaileak ba<strong>ko</strong>itzari bere ondorioez galdegitera<strong>ko</strong>an, hasiera<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>ntsign<strong>eta</strong>ra<br />

itzultzen dira ikasleak. Honela, arlo hon<strong>eta</strong>n zer hobetua badutela erakusten<br />

dute. Bestetik, rolak mantentze<strong>ko</strong> eragozpenik ez dutela azaltzen aipatu behar da.<br />

Dudarik gabe, arik<strong>eta</strong> bera euskaraz egin izana nabaritzen zaie, orduan baino trebatuago<br />

agertzen baitira oraingoan arlo honi dagokionean.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala:<br />

Atal hon<strong>eta</strong>n ere euskaraz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>ri buruz esanda<strong>ko</strong>ak bergogoratu<strong>ko</strong> ditugu,<br />

ikasleek ez baitituzte partaideei <strong>eta</strong> egoerari buruz<strong>ko</strong> aldagarriak formalki erabiltzen<br />

<strong>eta</strong> hizkuntza <strong>ko</strong>ntuen gaia aztertzera<strong>ko</strong>an ere pisu nabarmena baitaukate iritzi<br />

topi<strong>ko</strong>ek ikasleon lan<strong>eta</strong>n. Lehenengo aipuari buruz<strong>ko</strong> adibide bat emango<br />

dugu, desegokitasuna agerian uzten duena gure iritziz: “¡yo que sé tía!” (5G) dio<br />

ama baten rola jokatzen duen ikasle batek.<br />

Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

Euskaraz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n aipatuta<strong>ko</strong> estrategiak ditugu hemen ere aipagai: automonitoretze<strong>ko</strong><br />

estrategiak, zerbait lortze<strong>ko</strong> edo <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> zerbait atzeratze<strong>ko</strong><br />

<strong>eta</strong> denbora irabazte<strong>ko</strong>ak, interakzio estrategiak. Laguntza eskeak, nola zuzenak,<br />

hala zeharka<strong>ko</strong>ak, ia ez dituzte erabili. Bukatze<strong>ko</strong>, norberak esanda<strong>ko</strong>a errepikatzea<br />

ere kasu gutxi batzu<strong>eta</strong>n aurkitu dugu.<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

a) Elkarrekintzarekin loturi<strong>ko</strong> markatzaileak<br />

Euskaraz adierazita<strong>ko</strong> alde bera daukagu gaztelaniaz ere. Bereganatze<strong>ko</strong> markatzaile<br />

dezente erabiltzen dituzte ikasleek: “”por eso”, “si pero”, “¡eso!”, “bueno”,<br />

“ya”, “caro”. Azken hauen artean, aldiz, garrantzitsuagoak dira intentsitatea markatze<strong>ko</strong>ak:<br />

“¡qué fuerte!”, “¡eso!”, “¡ya está!, “¡muy mal, hombre!. Bestetik, erregulatzaile<br />

gutxi batzuk ageri dira <strong>eta</strong> markatzaile m<strong>eta</strong>diskurtsibo bakarra “¡que<br />

empiece él!” (8E).<br />

b) Diskurtsoera ezberdinen txertak<strong>eta</strong><br />

Hemen ere, modalizazioan beharrizana adierazten duten enuntziatuak garrantzitsuak<br />

dira, bestela<strong>ko</strong> diskurtsoerak bezala. Ikus ditzagun adibide batzuk: “pero en


EMAITZAK<br />

el caso de ellos, con el del bar, entre ellos hablaban en euskera y luego ellos derrenpente<br />

empezaban en castellano” (8E).<br />

c) Arrazoiak gehitze<strong>ko</strong>, <strong>ko</strong>ntrajartze<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nklusiora<strong>ko</strong> antolatzaileak<br />

Oro har antolatzaile urritasuna da nagusi. Gainera, erabiltzen diren apurrak etengabe<br />

errepikatzen dituzte. Arrazoiak gehitze<strong>ko</strong>, “luego”, “aparte”, “también”, “encima”,<br />

“ademas” aurkitu ditugu. Kontrajartze<strong>ko</strong>, “aunque”, “pero”, “sin embargo”<br />

<strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nklusiora<strong>ko</strong>, berriz, “luego”, “entonces”, “al fin y al cabo”, “al final” ikasleek<br />

argudioak azaltzea baino <strong>elkar</strong>rekintzan oposizioa adieraztea hobetsi dute. Ez<br />

dira, beraz, diskurtso elaboratuak egiten, besteareki<strong>ko</strong> oposizioa <strong>eta</strong> nolabaite<strong>ko</strong><br />

maximalismoa ageri da jarduer<strong>eta</strong>n, ez hainbeste bestea <strong>ko</strong>nbentzitze<strong>ko</strong> arrazoiak<br />

ematea.<br />

Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

a) Sintaxia<br />

Esaldiak moztuta, arrapaladan, monosilaboen erabilera da aurkitzen dugun egoera.<br />

Argudioak azaltzea baino <strong>elkar</strong>rekintzan oposizioa adieraztea da garrantzitsuena,<br />

joskerak horri erantzuten dio. Gaztelaniaz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n, hortaz, euskaraz<strong>ko</strong>an<br />

<strong>ko</strong>ntatuta<strong>ko</strong>ak errepikatu behar<strong>ko</strong> genituzke. Aitzitik, aipagarria iruditzen zaigu<br />

euskararen <strong>eragina</strong> hitzen ordenean: “y eso todo” (8E), “si muy” (8E), “pues dibujos<br />

les haces” (5E), “ellos querian con su hijo hablar en euskera” (8G), “si no en<br />

principio pues decirle en euskera las cosas” (8G), “yo tengo un muy nivel bajo del<br />

euskera” (8G).<br />

b) Morfologia<br />

Akats dezente aurkitu ditugu erlatiboz<strong>ko</strong> nahiz bestela<strong>ko</strong> pronombreekin,“aunque<br />

estudien y vayan a la ikastola, que hablan euskera allí, pues no tienen costumbre”<br />

(8E).”tiene que aprender más gente” (8E); Generoarekin, “ningun ley” (5E), “en<br />

los dos lenguas” (5E), “la idioma de los mayores” (5E); Determinatzaileekin, “porque<br />

les gusta más erdera que euskera” (5E), “pero motivos-motivos” (5E);<br />

Subjuntiboarekin, “si me apetecía sí” (5E), “al final conseguiriamos que sería un<br />

país independiente” (8G), “si nos entenderías” (5E); Preposizioekin, “primero hay<br />

que enseñarles en euskera” (5E), “y ya de costumbre empiezan a hablar erdera”<br />

(8G).<br />

c) Lexi<strong>ko</strong>a<br />

199


200<br />

EMAITZAK<br />

Hitz zein esamolde<strong>eta</strong>n euskararen <strong>eragina</strong> guztien lan<strong>eta</strong>n daukagu: “una situación<br />

que se usa muchas veces” (8E), “para hablar a espaldas” (8E), “casi más que<br />

el medio habla castellano” (8E), “para empujar el euskera” (8E), “así damos erdera”<br />

(5E), “no les puedes echar por así” (5E), “que podemos hablar lo que queramos<br />

estar aquí o fuera” (5E), “se más facil hablar en castellano” (8G), “que no se<br />

pierda que está de forma para perderse” (8G), “que la primera palabra siempre en<br />

euskera” (5G), “tiene que hacer en euskera” (5G).<br />

d) Fonologia<br />

Beste<strong>eta</strong>n aipatu duguna testu hon<strong>eta</strong>n ere.<br />

8.3.2. LEHEN-HIZKUNTZAREN ARABERAKO ALDEAK IKASLE<br />

ELEANITZEK GAZTELANIAZ LORTUTAKO GAITASUN<br />

KOMUNIKATIBOAN<br />

Ez Ekintza <strong>Gaitasun</strong>ean ez Soziokulturalean ez dugu aztergai dugun aldagaiaren<br />

arabera<strong>ko</strong> alderik aurkitzen. Azken <strong>Gaitasun</strong>ean, ordea, deskribapen arik<strong>eta</strong>n hiztegi<br />

informalegia erabiltzeagatik baztertu ditugun lanak lehen-hizkuntza euskara<br />

dutenen talde<strong>ko</strong> partaideek sortu dituzte.<br />

Deskribapen arik<strong>eta</strong>n diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a aztertzera<strong>ko</strong>an ikusi dugu lehenhizkuntza<br />

gisa gaztelania dutenek eskema formalean, atal ezberdinen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> lotura<br />

egitera<strong>ko</strong>an aurrea hartzen dietela besteei, euskaraz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n legez. Bestetik,<br />

ez da taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> alde nabarmenik <strong>ko</strong>ntuan hartu ditugun atal gehien<strong>eta</strong>n: izenburu-sarrera<br />

hitza agertzean, atalak ezberdindu <strong>eta</strong> hauen autonomia eraikitzean,<br />

atalen progresioa topi<strong>ko</strong>ari dagokionez egituratzean <strong>eta</strong> atal ba<strong>ko</strong>itzaren barruan<br />

ideien hierarkia ongi ematera<strong>ko</strong>an. Gainera, espazio <strong>ko</strong>kapena adierazte<strong>ko</strong> antolatzaile<br />

gehiago <strong>eta</strong> hobeto erabili dituzte.<br />

Narrazioan, ordea, aditzaren aspektuaren balio diskurtsiboa aztertu dugunean,<br />

ikusi dugu zenbaitzuk u<strong>ko</strong> egin diotela aditzaren erabilera horri. Hauek adizki<br />

guztiak presente de indicativoan eman dituzte, batere ñabardurarik erantsi gabe;<br />

bada, talde hon<strong>eta</strong>n lehen-hizkuntza gaztelania dutenak dira nagusi.<br />

Lehen-hizkuntza gisa euskara dutenek, deskribapenean, argazkiareki<strong>ko</strong> autonomia<br />

gutxiago agertu dute beren testu<strong>eta</strong>n. Lan hau<strong>eta</strong>n, argazkia aurrean eduki<br />

gabe, nekez ulertzen da idatzita<strong>ko</strong>a. Esate batera<strong>ko</strong>, aurkeztu gabe<strong>ko</strong> pertsonez<br />

zuzenean aritzen dira, inola<strong>ko</strong> aurkezpenik gabe. Bestetik, euskaraz<strong>ko</strong> deskribapen<strong>eta</strong>n<br />

ez bezala, anaforen erabilera urrian ez dugu taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> alderik aurkitu.


EMAITZAK<br />

Aipatze<strong>ko</strong>a da, bukatze<strong>ko</strong>, ez argudioz<strong>ko</strong> eskutitz<strong>eta</strong>n ez argudio dialogi<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n<br />

ez dugula taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> alderik aurkitu Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>ari dagokionez.<br />

Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>ean euskaraz<strong>ko</strong> oharren antzera<strong>ko</strong>ak egin behar<strong>ko</strong> lirateke,<br />

baina alderantziz. Hots, lehen-hizkuntza gaztelania dutenek aurrea hartzen<br />

diete besteei hainbat arlotan. Esate batera<strong>ko</strong>, narrazioan joskera aberatsagoa erabili<br />

dute, menpe<strong>ko</strong> esaldi gehiago txertatu baitituzte, denboraz<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> erlatiboz<strong>ko</strong>ak<br />

batez ere. Argudio dialogi<strong>ko</strong>an lexi<strong>ko</strong> aberatsagoa erabili dute nahiz <strong>eta</strong> euskararen<br />

<strong>eragina</strong> nabarmena den.<br />

Lehen-hizkuntzatzat euskara dutenek joskera maila<strong>ko</strong> arazo gehiago izan<br />

dituzte, deskribapenean adibidez. Honela, aipatze<strong>ko</strong> modu<strong>ko</strong>ak dira erlatiboz<strong>ko</strong><br />

izenondoekin dauzkaten arazoak. Narrazioan ere esaldien ordenean nahiz darabilten<br />

lexi<strong>ko</strong>an euskararen <strong>eragina</strong> as<strong>ko</strong>z ere ageri<strong>ko</strong>agoa da hauen testu<strong>eta</strong>n.<br />

Aipa dezagun, azkenik, arlo as<strong>ko</strong>tan ez dagoela taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> alderik. Hala<br />

nola, <strong>ko</strong>munztadura zein <strong>ko</strong>n<strong>ko</strong>rdantzia akatsen artean, generoa <strong>eta</strong> numeroari<br />

dagozkioen<strong>eta</strong>n bi talde<strong>eta</strong>n dauzkagu testu akastunak edota bi talde<strong>eta</strong><strong>ko</strong> ordezkariek<br />

azaldu dituzte zailtasunak puntuazio marka, paragrafoen banak<strong>eta</strong> <strong>eta</strong> letra<br />

maiuskulen erabileran. Eta euskararen <strong>eragina</strong> esaldien ordenean zein lexi<strong>ko</strong>an lan<br />

gehien<strong>eta</strong>n ikus daiteke.<br />

Estrategia <strong>Gaitasun</strong>ari dagokionez ez dugu argudio dialogi<strong>ko</strong>an taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

alderik aurkitu. Bai, ordea, narrazioan erabili dituzten estrategien azterk<strong>eta</strong>n.<br />

Honela, automonitoretze<strong>ko</strong> estrategia gehiago erabili dituzte lehen-hizkuntza gaztelania<br />

dutenek <strong>eta</strong> hauek izan dira norberak esanda<strong>ko</strong>a errepikatze-estrategia erabili<br />

duten bakarrak. Euskara lehen-hizkuntza dutenak mezua ordezkatzen zein<br />

bertan behera uzten nabarmendu dira.<br />

8.3.3. HIRUGARREN HIZKUNTZA IKASTEN HASI DIREN ADINAREN<br />

ARABERAKO ALDEAK IKASLE ELEANITZEK GAZTELANIAZ<br />

LORTUTAKO GAITASUN KOMUNIKATIBOAN<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>ean ez dago taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> alderik.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziokulturalean, argudioz<strong>ko</strong> eskutitz<strong>eta</strong>n, partaideei <strong>eta</strong> egoerari<br />

loturi<strong>ko</strong> aldagarri<strong>eta</strong>n zailtasun handiagoa erakutsi dute 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>ek.<br />

Hau<strong>eta</strong><strong>ko</strong> bi ikaslek baino ez dute “usted” trataera ongi erabili. Beste ariket<strong>eta</strong>n ez<br />

dago zer aipaturik.<br />

201


202<br />

EMAITZAK<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>ean, deskribapenenaren eskema formalean baloratu ditugun<br />

bost atal<strong>eta</strong>tik hirutan okerrago egiten dute ingelesa 5 urterekin ikasten hasi<br />

zirenek. Hau<strong>eta</strong>n, zehatz-mehatz: topi<strong>ko</strong>ari dagokionean atalen progresioa antolatzera<strong>ko</strong>an,<br />

atal ba<strong>ko</strong>itzaren barruan ideia nagusiak <strong>eta</strong> 2. maila<strong>ko</strong>ak egituratzera<strong>ko</strong>an<br />

<strong>eta</strong> atalen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> lotura egitera<strong>ko</strong>an. Beste ezberdintasun bat anaforen erabileran<br />

aurkitzen dugu. Honela, elementu anafori<strong>ko</strong>ak gutxi edo eskas erabili dituzten<br />

gehienak ingelesa 5 urterekin ikasten hasi zirenak ditugu. Azkenik, enuntziatu<br />

modalizatzaile gehiago erabili dituzte ingelesa 8 urterekin ikasten hasi zirenek<br />

5 urterekin hasi zirenek baino. Bestela<strong>ko</strong> atal<strong>eta</strong>n ez dago alderik.<br />

Deskribapenaren ordez <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> egin edota atal narratiboak txertatu dituztenak<br />

azken talde hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong>ak dira.<br />

Argudioz<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n, eskema formala okerrago jarraitu dute 5E <strong>eta</strong> 5G multzo<strong>ko</strong>ek<br />

euskaraz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n ikusi dugun bezala. Bestetik, modalizazioan aurkitzen<br />

dugu bi talde nagusien <strong>arte<strong>ko</strong></strong> beste ezberdintasuna diskurtso gaitasunari<br />

dagokionean. Izan ere, beharrizana, eskakizun handiagoa, as<strong>ko</strong>z ere nabarmenago<br />

agertu dute 5E <strong>eta</strong> 5G multzo<strong>ko</strong>ek. 8E <strong>eta</strong> 8G multzo<strong>ko</strong>en lan<strong>eta</strong>n, beraz, ez dira<br />

aginteraz<strong>ko</strong> horrenbeste forma agertzen. Gainera, beharrizana baino guraria <strong>eta</strong><br />

probabilitatea sarriago agertzen da. Zeharka<strong>ko</strong> esamoldeak erabiltzen dituzte dotorezia<br />

<strong>eta</strong> formaltasunari jaramon eginez: “he podido comprobar”, “la responsabilidad<br />

corre a cargo de” (8G).<br />

Narrazioan, aldiz, hiru alderdi zehatz<strong>eta</strong>n aurkitu ditugu ezberdintasunak<br />

inglesaren aldagaiari dagokiolarik. Batetik, gertaeren sekuentzializaziora<strong>ko</strong> antolatzaileen<br />

artean, kausalitatea adierazi duten testu gutxien artean, ingelesa 8 urterekin<br />

ikasten hasi zirenak gehiago dira; hots, kausalitate lotura gehiagotan agertzen<br />

da hauen testu<strong>eta</strong>n. Bigarrenik, aditzaren oinarri tenporala mantentzeari begira,<br />

ikasle as<strong>ko</strong>k <strong>eta</strong> as<strong>ko</strong>k agertu duten zailtasunaren aurrean orainaldia <strong>eta</strong> lehenaldia<br />

nahastu dituztenak gehiago dira 8E <strong>eta</strong> 8G multzo<strong>ko</strong>ak, 5E <strong>eta</strong> 5G multzo<strong>ko</strong>ak<br />

baino; alegia, lehenengoek gehiago nahasi dituzte aditzen denborak. Hirugarrenik,<br />

aditzaren aspektuaren bitartez testua diskurtsiboki antolatzea lortu dutenen artean<br />

gehiago dira 8E <strong>eta</strong> 8G multzo<strong>ko</strong>ak. Hau da, aditz imperfectoa fondoa markatze<strong>ko</strong><br />

<strong>eta</strong> presentea nahiz preterito perfectoa 1. planoa markatze<strong>ko</strong> erabili dituztenen<br />

artean gehiago dira 8E <strong>eta</strong> 8G multzoa osatzen dutenak.<br />

Argudio dialogi<strong>ko</strong>an, euskaraz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n legez, intentsitatea adierazte<strong>ko</strong><br />

<strong>elkar</strong>rekintzarekin loturi<strong>ko</strong> markatzaileak, beharrizana adierazten duten enuntziatu<br />

modalizatzaileak ugariagoak dira 5E <strong>eta</strong> 5G multoa osatzen dutenen testu<strong>eta</strong>n.<br />

Bestela<strong>ko</strong> diskurtsoeren txertak<strong>eta</strong>, ordea, bere urritasunean, aberatsagoa da 8E<br />

<strong>eta</strong> 8G multzo<strong>ko</strong>en lan<strong>eta</strong>n. Azken hauen testu<strong>eta</strong>n, <strong>elkar</strong>rekintzarekin loturi<strong>ko</strong>


EMAITZAK<br />

bereganatze<strong>ko</strong> markatzaileak sarri aurkitzen ditugu. Bukatze<strong>ko</strong> argudiak<strong>eta</strong> arik<strong>eta</strong>rekin<br />

loturi<strong>ko</strong> antolatzaileak denen lan<strong>eta</strong>n gutxi <strong>eta</strong> errepika<strong>ko</strong>rrak diren arren,<br />

anitzagoak dira 8E <strong>eta</strong> 8G multzo<strong>ko</strong>en artean.<br />

Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>ari dagokionez, ez dago bi taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> alderik.<br />

Izate<strong>ko</strong>tan ere, deskribapen arik<strong>eta</strong>ren joskera aztertzera<strong>ko</strong>an ikusi dugu, denen<br />

joskera apala bada ere, are apalagoa dela ingelesa 5 urterekin ikasten hasi zirenen<br />

testuena. Hauek, esaldi bakunak erabiltzen dituzte batez ere, lokailuen elipsia<br />

edota emendioz<strong>ko</strong> juntagailuaren errepikapenak erakusten dute nagusiki.<br />

Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a, azkenik: oro har, estrategia gehiago <strong>eta</strong> anitzagoak<br />

erabiltzen dituzte ingelesa 8 urterekin ikasten hasi zirenek, automonitoretze<strong>ko</strong>ak<br />

<strong>eta</strong> zerbait atzeratze<strong>ko</strong> edo denbora irabazte<strong>ko</strong> estrategiei dagokienez.<br />

Bestela<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n ez dago alde handirik. Aipatze<strong>ko</strong> gauza garrantzitsua estrategion<br />

erabilera urria da.<br />

8.3.4. BIGARREN IKERKETA GALDERAREN EMAITZEN LABURBILDUMA<br />

Nola<strong>ko</strong>a da ikasle eleanitzek gaztelaniaz lortuta<strong>ko</strong> gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong><br />

testu mota ezberdin<strong>eta</strong>n?<br />

203<br />

» Euskaraz<strong>ko</strong> proben emaitz<strong>eta</strong>n azpimarratu beharre<strong>ko</strong> gauza bertsuak<br />

aipatu behar<strong>ko</strong> lirateke gaztelaniaz ere. Hots, testu mota ezberdin<strong>eta</strong>n<br />

emaitza ezberdinak lortzen direla, batetik, <strong>eta</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa<br />

osatzen duten gaitasun ezberdinen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldea nabarmena dela. Hala ere,<br />

<strong>ko</strong>ntuan hartu behar<strong>ko</strong> genuke testu mota bera bi hizkuntz<strong>eta</strong>n errepikatzeak<br />

hobetu egin dituela bigarren hizkuntza hon<strong>eta</strong>n e<strong>ko</strong>iztuta<strong>ko</strong> testuak.<br />

As<strong>ko</strong>tan, bada, emaitza hobexeagoak lortu ditugu gaztelaniaz<strong>ko</strong> prob<strong>eta</strong>n.<br />

» Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a: Euskaraz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n azpimarratu ditugun akats mota<br />

berberak ditugu hemen ere: Argazkia gaizki interpr<strong>eta</strong>tu izanak (IDAZ 1)<br />

edota argudioz<strong>ko</strong> eskutitzak duen helburua ez adierazteak (IDAZ 2 <strong>eta</strong> 3)<br />

<strong>ko</strong>herentziarekin dute zerikusia, testuinguruak ezarrita<strong>ko</strong> beharrizanak<br />

baitituzte muinean. Informazioa ematera<strong>ko</strong>an aurrekariak ez azaltzea,<br />

adibidez, argudioz<strong>ko</strong> eskutitz<strong>eta</strong>n (IDAZ 2 <strong>eta</strong> 3) <strong>ko</strong>hesioarekin lotzen<br />

dugu, testua eraikitze<strong>ko</strong> aukeratu den edukiarekin baitu zerikusia.<br />

Hirugarrenik, testuen ilokuzioz<strong>ko</strong> indarra erabat itzaltzen duten akats linguisti<strong>ko</strong><br />

zein diskurtsiboak (IDAZ 2) aurkitu ditugu. Hauek, jakina, zuzentasunean<br />

eragiten dute.


204<br />

EMAITZAK<br />

» <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala: formaltasun maila testuan zehar mantentze<strong>ko</strong> ben<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

arazoak dituzte gazteek euskaraz ikusi dugun bezala. Esate batera<strong>ko</strong>,<br />

hartzaileareki<strong>ko</strong> harremanak eskatzen zuen “usted” erregistroa emate<strong>ko</strong><br />

ezintasuna agertu dute ikasle gehienek gaztelaniaz<strong>ko</strong> IDAZ 2 proban.<br />

Bestetik, euskaraz aurkituta<strong>ko</strong> zailtasun berberak ditugu argudioz<strong>ko</strong> eskutitz<strong>eta</strong>n,<br />

narrazioan nahiz deskribapenean. Era berean, rol jo<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n, ez dira<br />

egokitasun estilisti<strong>ko</strong>aren irizpideak erabiltzen. Ikusi dugun bezala kid<strong>eta</strong>sun<br />

harremanek ez dute forma aldetik islarik, nahiz euskaraz nahiz gaztelaniaz.<br />

» Faktore kulturalen artean, kultura ezberdinen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldeen <strong>ko</strong>ntzientzia<br />

lagungarria gertatu zaie ikasle guztiei deskribapenak idaztera<strong>ko</strong>an.<br />

Bestetik, euskaraz bezala, argudioz<strong>ko</strong> eskutitz<strong>eta</strong>n partaideen hurbiltasunurruntasuna<br />

egoki adierazi dute gehienek. Gainera, eskutitz informal<strong>eta</strong>n,<br />

IDAZ 3 proban, ia ez dugu akastunik aurkitzen. Bestetik, estilo aldetik<br />

dotore idazten saiatu dira gehienak.<br />

» Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a: Oro har emaitza nagusiak bat datoz euskaraz<strong>ko</strong> prob<strong>eta</strong>n<br />

aurkituta<strong>ko</strong>ekin.<br />

» Eskema formala osatzen duten atalak ia lan guzti<strong>eta</strong>n aipatzen dira; falta<br />

diren atalak, gainera, euskaraz ikusita<strong>ko</strong> berak dira: sarrera-hitza <strong>eta</strong> norberaren<br />

aurkezpena. Berdin aipatu behar<strong>ko</strong> genituzke atala atzeratze<strong>ko</strong><br />

joera <strong>eta</strong> atalen bat sintetizatze<strong>ko</strong> baliabidea ere. Zailtasunak ere berberak<br />

dira, atalak autonomoak egite<strong>ko</strong>a, formalki bereizte<strong>ko</strong>a, topi<strong>ko</strong>aren progresioa<br />

antolatze<strong>ko</strong>a edota ideien <strong>arte<strong>ko</strong></strong> hierarkia adierazte<strong>ko</strong>a.<br />

» Deskribapen fisi<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> narratzaile objektiboa erabili dute gehienek. Zehar<br />

estiloa darabilte polifoniari sarbidea eman diotenek.<br />

» Loturagile gutxi <strong>eta</strong> errepika<strong>ko</strong>rrak ageri dira proba guzti<strong>eta</strong>n hemen ere.<br />

Argudiak<strong>eta</strong> falta nabarmena da IDAZ 2 <strong>eta</strong> MINTZA 2 ariket<strong>eta</strong>n. Kosta<br />

egiten zaie era hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong> testuak sortzea ikasleei. Antolatzaile gutxi erabiltzen<br />

dituzte, esan bezala, argudioak aurkezte<strong>ko</strong>. Elkarrekintzan, bestetik,<br />

talka da nagusi, oposizioa erakustea <strong>eta</strong>, ondorioz, diskurtsoera ezberdinen<br />

txertak<strong>eta</strong> ben<strong>eta</strong>n urria da. Bai euskaraz bai gaztelaniaz aurkitzen<br />

dugu hori.<br />

» Erreferentziakid<strong>eta</strong>sunaren gainean izendatze <strong>ko</strong>nkretu <strong>eta</strong> indibiduala<br />

darabilte gaztelaniaz ere.Termino egokiak erabili diren arren, batzu<strong>eta</strong>n<br />

hauek aukeratze<strong>ko</strong> ezintasuna agerian jarri dute ikasleek, m<strong>eta</strong>tze arik<strong>eta</strong>


EMAITZAK<br />

205<br />

ondorioztatzen delarik. Argazki nahiz <strong>ko</strong>mikiareki<strong>ko</strong> autonomia falta handia<br />

da, handiagoa gaztelaniaz<strong>ko</strong> ahoz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n. Hitz tekni<strong>ko</strong>en erabilera,<br />

<strong>ko</strong>ntzeptualizazioa, testu onen<strong>eta</strong>n baino ez da agertzen hemen ere.<br />

Anaforen erabileran, ordea, bada euskaraz<strong>ko</strong> ariketekin alderik. Izan ere,<br />

euskaraz anaforen erabilera txikia bada, are txikiagoa da gaztelaniaz<strong>ko</strong><br />

ariket<strong>eta</strong>n.<br />

» Aditz denboraren oinarria mantentze<strong>ko</strong> arazoak izan dituzte as<strong>ko</strong>k, gaztelaniaz<br />

euskaraz baino gehiago. Aditz aspektuari dagokionez, honen balio<br />

diskurtsiboa ongi erabili izana azpimarratu<strong>ko</strong> genuke, bai euskaraz bai<br />

gaztelaniaz. Modalizazioan beharrizana neurririk gabe adierazi dute ikasleek<br />

argudioz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n.<br />

» Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a: Gaztelaniaz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n euskararen <strong>eragina</strong> igartzen<br />

da. Gainera, joskera apala azpimarratu behar dugu euskaraz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n<br />

bezala. Akats morfologi<strong>ko</strong>en zein ortografi<strong>ko</strong>en <strong>ko</strong>purua ere azpimarragarria<br />

iruditzen zaigu.<br />

» Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a: Eskuarki estrategia berberak erabili dituzte ikasleek<br />

euskaraz zein gaztelaniaz. Erabilienak, bada, automonitoretze<strong>ko</strong>ak, zerbait<br />

lortu <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong>ak, zerbait atzeratu edo denbora irabazte<strong>ko</strong>ak<br />

<strong>eta</strong> norberak esanda<strong>ko</strong>a bestela esatea izan dira. Gutxiago erabili dituzte<br />

laguntza eskeak, norberak esanda<strong>ko</strong>a errepikatzea <strong>eta</strong> autozuzenk<strong>eta</strong>k.<br />

Euskaraz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n, orobat gutxitxo agertzen diren arren, gaztelaniaz<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n<br />

baino sarriago agertzen dira berregituratze <strong>eta</strong> itzulinguruak.<br />

Lehen hizkuntzaren arabera<strong>ko</strong> alderik ba al da ikasle eleanitzek gaztelaniaz<br />

lortuta<strong>ko</strong> gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n?<br />

» Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a: Lehen hizkuntzaren aldagaiak ez dauka eraginik ekintza<br />

gaitasunari dagokionean. Testu on nahiz kaskarragoak aurkitzen ditugu<br />

talde batean zein bestean.<br />

» <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala: Gaztelaniaz<strong>ko</strong> probaren batean, MINTZA 1ean,<br />

euskara lehen hizkuntza gisa dutenek besteek baino hiztegi informalagoa<br />

erabili duten arren, aldagai honek ez dauka pisurik.<br />

» Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a: Lehen hizkuntzaren aldagaia ez da bereizlea gertatu.<br />

Bada, hala <strong>eta</strong> guztiz ere, ezberdintasun txiki bat. Gaztelania lehen hizkuntza<br />

dutenek atal autonomoen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> lotura hobeto eman dute <strong>eta</strong>, era<br />

berean, sarrera-hitza gehiagotan aipatu dute IDAZ 1 arik<strong>eta</strong>n, nahiz euskaraz<br />

nahiz gaztelaniaz.


206<br />

EMAITZAK<br />

» Aztergai dugun aldagaia ez da erabakigarria gertatu deskribapen mota,<br />

ikuspuntu narratiboa nahiz polifoniaren markatzaileak aztertu ditugunean.<br />

» Lokailuen gainean, Lehen hizkuntzaren aldagaia ez da aipagarria, bi gauzatxo<br />

esate<strong>ko</strong> modu<strong>ko</strong>ak diren arren. Gaztelania lehen hizkuntza dutenek<br />

lekuz<strong>ko</strong> lokailu gehiago <strong>eta</strong> hobeto erabili dituzte, nola euskaraz hala gaztelaniaz<br />

ere. Euskara dutenek, berriz, narrazio<strong>eta</strong>n (MINTZA 1) kausalitatea<br />

gehiago agertu dute.<br />

» Gaztelania lehen hizkuntza dutenek narrazioan presente de indicativoa<br />

erabili dute gehiago, deskribatzaileago jokatu dutelarik.<br />

» Euskara lehen hizkuntza dutenek, ordea, anafora gutxiago erabili dituzte<br />

gaztelaniaz<strong>ko</strong> IDAZ 2 arik<strong>eta</strong>n.<br />

» Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a: Lehen-hizkuntzaren <strong>eragina</strong> handia da hizkuntza<br />

gaitasunean. Gaztelaniaz eginda<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n euskaraz aurkituta<strong>ko</strong>aren<br />

alderantziz<strong>ko</strong>a daukagu; alegia, euskara lehen hizkuntza dutenek zer<br />

hobetu gehiago dute (IDAZ 1, IDAZ 2, MINTZA 1, MINTZA 2).<br />

» Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a: Gaztelania lehen hizkuntza dutenek gaztelaniaz<strong>ko</strong><br />

ariket<strong>eta</strong>n automonitoretze<strong>ko</strong> estrategia gehiago erabili dituzte <strong>eta</strong>, halaber,<br />

norberak esanda<strong>ko</strong>a errepikatzea hauek bakarrik erabili dute. Euskara<br />

dutenek lehen hizkuntza, zerbait saihestu edo murrizte<strong>ko</strong> baliabide<strong>eta</strong>n<br />

aurrea hartzen diete besteei gaztelaniaz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n.<br />

Hirugarren hizkuntza ikasten hasi diren adinaren arabera<strong>ko</strong> alderik ba al da<br />

ikasle eleanitzek gaztelaniaz lortuta<strong>ko</strong> gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n?<br />

» Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a: Gaztelaniaz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n ez dugu euskaraz aurkituta<strong>ko</strong><br />

ezberdintasunik topatu.<br />

» <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala: 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>ek gaztelaniaz<strong>ko</strong> IDAZ 2 prob<strong>eta</strong>n,<br />

hartzaileari formalki zuzentze<strong>ko</strong> agertu duten ezintasun handiagoa<br />

azpimarra daiteke.<br />

» Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a: Ingelesa 5 urterekin ikasten hasi ziren ikasleek, 5E<br />

<strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>ek alegia, emaitza kaskarragoak azaldu dituzte bai IDAZ 1<br />

<strong>eta</strong> IDAZ 2 ariket<strong>eta</strong>n euskaraz zein gaztelaniaz. Bestetik, 5E <strong>eta</strong> 5G talde-


EMAITZAK<br />

207<br />

<strong>ko</strong>ek antolatzaile gutxiago <strong>eta</strong> errepika<strong>ko</strong>rragoak darabiltzate IDAZ 2 <strong>eta</strong><br />

MINTZA 2 argudioz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n; gainera, oposizioa nabarmenago agerrarazten<br />

dute intentsitatea adierazte<strong>ko</strong> markatzaileen bitartez.<br />

» 8E <strong>eta</strong> 8G talde<strong>ko</strong>ek besteek esanda<strong>ko</strong>a bereganatze<strong>ko</strong> markatzaile gehiago,<br />

diskurtsoera txertak<strong>eta</strong> handiagoa <strong>eta</strong> kausalitatea adierazte<strong>ko</strong> markatzaile<br />

gehiago erabili dituzte. Orain arte esanda<strong>ko</strong>a euskaraz<strong>ko</strong> zein gaztelaniaz<strong>ko</strong><br />

lan<strong>eta</strong>n errepikatzen da.<br />

» Bestetik, 5E <strong>eta</strong> 5G deitu dugun multzoak beharrizana bortitzago adierazi<br />

du gaztelaniaz<strong>ko</strong> argudioz<strong>ko</strong> eskutitz<strong>eta</strong>n. 8E <strong>eta</strong> 8G multzo<strong>ko</strong>ei buruz<br />

hona<strong>ko</strong> alderdiak azpimarratu behar<strong>ko</strong> genituzke: Batetik, aditz denborak<br />

gehiago nahastu dituzte gaztelaniaz<strong>ko</strong> MINTZA 1 arik<strong>eta</strong>n. Bestetik,<br />

modalizazioan egokiago jokatu dute gaztelaniaz<strong>ko</strong> argudioz<strong>ko</strong> eskutitz<strong>eta</strong>n<br />

(IDAZ 2) <strong>eta</strong> aspektuaren balio diskurtsiboa hobeto erabili dute gaztelaniaz<strong>ko</strong><br />

narrazio<strong>eta</strong>n (MINTZA 1).<br />

» Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a: Testu apalagoak aurkitu ditugu 5E <strong>eta</strong> 5G multzoa<br />

osatzen dutenengan, bai euskaraz<strong>ko</strong> bai gaztelaniaz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n, joskera<br />

sinpleagoa erabili <strong>eta</strong> akats morfologi<strong>ko</strong> gehiago egin baitituzte.<br />

» Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a: 8E <strong>eta</strong> 8G multzo<strong>ko</strong>ek autonomia handiagoa erakusten<br />

dute aukeratzen dituzten estrategiei erreparatuta, automonitoretze<strong>ko</strong><br />

gehiago erabiltzen baitituzte.


208<br />

EMAITZAK<br />

8.4. HIRUGARREN IKERKETA GALDERAREN EMAITZAK: NOLAKOA DA<br />

IKASLE ELEANITZEK INGELESEZ LORTUTAKO GAITASUN KOMUNIKATIBOA?<br />

Hauek dira ikasle eleanitzek ingelesez<strong>ko</strong> prob<strong>eta</strong>n lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong><br />

Komunikatiboari buruz<strong>ko</strong> emaitzak, testu mota ezberdinen azterk<strong>eta</strong>n oinarrituta.<br />

8.4.1. IKASLE ELEANITZEK INGELESEZ LORTUTAKO GAITASUN<br />

KOMUNIKATIBOA TESTU MOTA EZBERDINETAN<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

8.4.1.1. Ingelesez<strong>ko</strong> probak: MINTZAMENA 3 (Deskribapena).<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a baloratze<strong>ko</strong> orduan, argazkiaren eduki nagusiak, hots, bi pertsonen<br />

<strong>ko</strong>kalekua, <strong>eta</strong> egiten ari diren ekintza, aipatzen ote diren hartu dugu <strong>ko</strong>ntuan.<br />

Oro har oso modu apalean <strong>ko</strong>munikatu dituzte <strong>ko</strong>ntuok.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala<br />

<strong>Gaitasun</strong> soziokulturalari dagokionez, asmo estilisti<strong>ko</strong>ari hain zuzen ere, ikasle<br />

guztiek huts egiten dutela aipatu behar dugu. Izan ere, tirriki-tarraka asmatzen<br />

dute batzuek “testua” egituratzen. Hizkera apala, justua darabilte, asmo estilisti<strong>ko</strong>ek,<br />

beraz, ez dute tokirik hemen.<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a<br />

Diskurtso gaitasunean eskema formalik ez dutela jarraitzen esan behar da. Sortu<br />

dituzten testuak sinpleegiak dira atalak ezberdintze<strong>ko</strong>, edukien hierarkiaz aritze<strong>ko</strong><br />

e.a. Ideien hurrenkeraz hitz egin dezakegu, inolaz ere ez. Testu antolatuaz.<br />

Beraz, testuek generoaren egiturarik ez dutela baiezta daiteke. Ezin baitira deskribatzen<br />

diren objektu nagusien zati, ezaugarri <strong>eta</strong> loturak ezberdindu. Ideiak<br />

nahaspilan datoz, hierarkizatu gabe.<br />

Erreferentziakid<strong>eta</strong>suna lortze<strong>ko</strong> baliabideak nahiz anaforen erabilera hutsa<br />

da arik<strong>eta</strong> hon<strong>eta</strong>n. Testu hitza merezi duten ariket<strong>eta</strong>n erreferenteen errepikapena<br />

erabiltzen da. Bestetik, izendatzea <strong>ko</strong>nkretua da beti. Termino justuak, pobreak<br />

ageri dira <strong>eta</strong>, jakina, sinonimiaren arrastorik ez. Halaber, ideien enumerazioa<br />

egiten da baina ez dira behar bezala <strong>elkar</strong> lotzen. Esaldiak m<strong>eta</strong>tzen dira, baina ez<br />

da testurik sortzen. Lekuz<strong>ko</strong> lokailuak agertzen dira, baina sarritan akats linguis-


EMAITZAK<br />

ti<strong>ko</strong>ak dituztelarik. Lokailu hauek, baina, ez dira testua egituratze<strong>ko</strong> erabiltzen.<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, aditza sinple bezain errepika<strong>ko</strong>rra da. Eskema formalik jarraitzen ez<br />

duten testuak ditugu guztiak.<br />

Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a<br />

Gehien<strong>eta</strong>n esaldi bakunak agertzen dira. Loturarik izate<strong>ko</strong>tan, “and” emendioz<strong>ko</strong><br />

juntagailua errepikatzen da. Alborakuntza ere as<strong>ko</strong> erabiltzen da. Zenbait ikaslek,<br />

gutxi batzuek egia esan, erlatiboz<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> zenbait kausaz<strong>ko</strong> esaldi ere txertatzen<br />

dituzte. Sarritan subjektuaren elipsia gertatzen da. Hauxe dugu akats nagusi<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

bat. Gainera, preposizioen nahiz mugatzaileen erabilera okerra aipa daitezke.<br />

Hitzen adiera okerrak ere <strong>ko</strong>ntuan hartze<strong>ko</strong>ak dira: “to be” <strong>eta</strong> “to have” aditzen<br />

nahask<strong>eta</strong>, “arm” <strong>eta</strong> “hand”ena <strong>eta</strong> hainbat <strong>eta</strong> hainbat. Ikasleen lehen <strong>eta</strong> bigarren<br />

<strong>hizkuntzen</strong> <strong>eragina</strong> nabarmentze<strong>ko</strong> modu<strong>ko</strong>a da.<br />

Alderdi fonologi<strong>ko</strong>an ere badira ikasleen beste <strong>hizkuntzen</strong> arrastoak.<br />

<strong>Gaitasun</strong> eskasaren ondorioz, gabezia nabariak agertzen dira atal hon<strong>eta</strong>n: ahoskera<br />

okerrak, zehaztasun falta, hitzen ebakeraren luzera, intonazio arraroa.<br />

Bestetik, isiltasun luzeak, “e” bokala betegarri gisa erabiltzea e.a. aipatze<strong>ko</strong>ak dira.<br />

Ez dugu alderik aurkitu taldeen artean, nahiz <strong>eta</strong> badakigun azterk<strong>eta</strong> foneti<strong>ko</strong><br />

zehatz batek beharbada bestela<strong>ko</strong> emaitzak ondorioztatu<strong>ko</strong> lituzkeela.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Estrategi<strong>ko</strong>a:<br />

Gehien erabili dituzten estrategiak, zerbait lortu <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong>ak nahiz interakzioz<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n<br />

laguntza eskeak izan dira. Zalantzarik gabe, gaitasun mugatuaren<br />

ondoriotzat har dezakegu hau. Beste estrategiok gutxi erabili dituzte oro har.<br />

Ikasleek erabili dituzten gainontze<strong>ko</strong> estrategien artean hurrengoak aipa<br />

ditzakegu: hurbilk<strong>eta</strong>k egitea (“clothes”, “dress” erabili ordez), norberak esanda<strong>ko</strong>a<br />

errepikatzea denbora irabazte<strong>ko</strong>, betegarriak <strong>eta</strong> hizkuntzaz<strong>ko</strong>ak ez diren<br />

bit<strong>arte<strong>ko</strong></strong>ak. Atzerritartzean gehien erabiltzen den bidea, hitzen azentua aldatzea<br />

da: “bálcon”, “chámpan”...<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

8.4.1.2. Ingelesez<strong>ko</strong> probak: MINTZAMENA 4 (Narrazioa).<br />

Nekez, ozta-ozta lortzen dute ikasleek ahoz<strong>ko</strong> testua eraikitzea. Kontak<strong>eta</strong>n aurrera<br />

egitera<strong>ko</strong>an zailtasun handiak dituztela nabari da. Ikasle batzuek as<strong>ko</strong> laburtzen<br />

209


210<br />

EMAITZAK<br />

dute mamia. Esate batera<strong>ko</strong>, gertaeren garapentzat hartu dugun zatia, basoan gertatzen<br />

diren gauza guztiak esaldi batean laburtzen ditu ikasle batek baino gehiagok:<br />

“they have problems with a lot of animals” (8E). Honela, 9. iruditik 18.era gertatzen<br />

diren pasadizoak laburbiltzen dituzte.<br />

Sei bat ikasleren lanak baztertutzat utzi behar<strong>ko</strong> genituzke atal hon<strong>eta</strong>tik, ez<br />

baitute lortzen <strong>ko</strong>mikiaren berri ematerik. Besteok, zuzentasun arazo handiak t<strong>arte<strong>ko</strong></strong>,<br />

justu antzean baina bale<strong>ko</strong>tzat emango ditugu. Testu hauei, halere, irudieki<strong>ko</strong><br />

autonomia falta sumatzen zaie. Zenbait pasarte nahasgarriak dira aurrean irudiak<br />

izan ezean.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala:<br />

Hizkera akademi<strong>ko</strong>a agertzen da testu<strong>eta</strong>n, ezinbestez formala. Ikasleen gaitasun<br />

mugatuak “es<strong>ko</strong>la<strong>ko</strong> moduan” hitz egitea eragiten die. <strong>Gaitasun</strong> mugatu horri egotzi<br />

behar diogu zenbait hitzen ahoskera okerra. Ikaslearen beste <strong>hizkuntzen</strong> <strong>eragina</strong><br />

nabarmentzen zaio ahoskatzera<strong>ko</strong>an.<br />

Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

Ikasleok estrategia klase guztiak erabili behar izan dituzte gaitasun linguisti<strong>ko</strong>-diskurtsibo<br />

mugatuari aurre egin ahal izate<strong>ko</strong>. Gero ikusi<strong>ko</strong> dugun bezala, hirugarren<br />

hizkuntzaren aldagaia esanguratsua da oso <strong>Gaitasun</strong> hon<strong>eta</strong>n. Ikus ditzagun aipatu<br />

ditugun estrategia guzti horiei buruz<strong>ko</strong> adibideak:<br />

Zerbait saiheste<strong>ko</strong> edo murrizte<strong>ko</strong> estrategi<strong>eta</strong>n mezua ordezkatzea edota<br />

bertan behera uztea dira erabilienak: “the frog is in a bottle, in a..., when...”/”he´s,<br />

eh..., then the dog”/”go very slowly to..., go very slowly because”.<br />

Zerbait lortu edo <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n, hitza atzeratzea (“is with..., with a<br />

dog”/”and there..., there is not there the frog”/”the boy put...the boy put her a<br />

dress”), hurbilk<strong>eta</strong>k egitea (“put a dress or a...clothes”/”there is a animal”/”he<br />

follow to one “barranco”, eh...one mountain”), <strong>ko</strong>dea aldatzea (“and is enganchau”/”in<br />

one barranco”), berregituratzea (“and in one..., in one mountain”),<br />

atzerritartzea (“and the dog one mosquito house”) <strong>eta</strong> 1H <strong>eta</strong> 2Hren itzulpen literalak<br />

aurkitzen ditugu.<br />

Automonitoretze<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n lar-elaborazioak baino, norberak esanda<strong>ko</strong>a <strong>ko</strong>npontze<strong>ko</strong><br />

borondatea da nagusi (“he´s look of, no, he´s look of, of the win-


EMAITZAK<br />

dow”/”because is one animal, a owl”/”with eh..., with another frog”/”he has got<br />

a lot of babies, frogs, a little frogs”).<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, interakzio estrategi<strong>eta</strong>n galdera zuzenak nahiz zeharka eginda<strong>ko</strong><br />

ezintasun aitorpenak azpimarratu<strong>ko</strong> ditugu.<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

a) Eskema formala<br />

Lan as<strong>ko</strong>ri ez diegu testu izaera aitortzen, egileen ezintasunarengatik isilune as<strong>ko</strong><br />

gertatzen baitira <strong>eta</strong>, ondorioz, ikerlariaren parte-hartzea nabarmena baita.<br />

Honela, galdera-erantzun eskema jarraitzen dute <strong>eta</strong> ez dituzte testu autonomoak<br />

sortzen eskema formalari dagokionean. Bestetik, aurkezpen temati<strong>ko</strong>a hiru lan<strong>eta</strong>n<br />

bakarrik idatzi dute.<br />

Aipagarria da, bestalde, gertaeren garapena izendatu dugun atala minimo<strong>eta</strong>ra<br />

laburtze<strong>ko</strong> joera. Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a aztertzera<strong>ko</strong>an aipatu dugu, batzuek esaldi<br />

bakar batera ekarri dituztela basoan gertatuta<strong>ko</strong> pasadizo guztiak.<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, testuek erakusten duten lotura kaskarra aipatu nahi<strong>ko</strong> genuke.<br />

Oro har lotura eskasia antzematen da testuotan, ekintzen segida aurkezten da<br />

baina, gehien<strong>eta</strong>n, eskema formalean zati nagusi gisa identifikatu ditugun atalak<br />

formalki markatu gabe.<br />

b) Ikuspuntu narratiboa edo fokalizazioa<br />

Ia ikasle guztiek narratzaile objektiboa aukeratu dute.<br />

c) Erreferentziakid<strong>eta</strong>suna <strong>eta</strong> anaforak<br />

Lan guzti<strong>eta</strong>n izendatze <strong>ko</strong>nkretua da nagusi. Kontzeptualizazioa ez da aipagarria,<br />

hitz arruntak, justuak erabiltzen dituzte. Sarritan edozertara<strong>ko</strong> balio duten hitzak,<br />

hurbilk<strong>eta</strong>k, erabiltzen dituzte.<br />

Anaforak ia ez dira agertu ere egiten. Aurretik aipatuta<strong>ko</strong> gauzak behin <strong>eta</strong><br />

berriz izendatzen dira hitz berberekin. Erlatiboz<strong>ko</strong> esaldien balio anafori<strong>ko</strong>a ere<br />

oso gutxik erabiltzen du. Izen <strong>eta</strong> erakusleaz osaturi<strong>ko</strong> sintagmak dira anafora gisa<br />

erabiltzen dituzten apurrak: “the bottle of this frog” (8E).<br />

211


212<br />

EMAITZAK<br />

d) Gertaeren sekuentzializaziora<strong>ko</strong> antolatzaileak<br />

Eskema formala aztertzera<strong>ko</strong>an esan dugun bezala testu pobreak ditugu antolatzaile<br />

aldetik; batzuk deskribapenetik narraziotik baino gertuago daudenak.<br />

Horrela<strong>ko</strong> esamoldeak ditugu: “I can see...”, “I see one bedroom...” (8E).<br />

Kausalitatea adierazten duten antolatzaileak oso gutxi agertzen dira.<br />

Agertzen direnek, bestalde, ez dute balio zati nagusiak ezberdintze<strong>ko</strong>, ez dute<br />

balio antolatzailerik. Aldia adierazten duten antolatzaileak dira nagusi testu<strong>eta</strong>n:<br />

“then”, “in the moorning”, “in the night”, “in the next day”, “at night”. Azkenik,<br />

erritmo antolatzaileak as<strong>ko</strong>z ere gutxiago erabili dituzte: “suddenly”, “finally”.<br />

e) Polifoniaren markatzaileak<br />

Ikasle gehienek polifonia saihestu dute. Irudi<strong>eta</strong><strong>ko</strong> pertsonaien ahotsak ez dituzte<br />

aipatu ere egiten. Zehar estiloa erabili dutenen artean, esaldi akastunak aurkitzen<br />

ditugu: “the boy said to the dog to shut” (5E), “the boy said to the dog to ixiltze<strong>ko</strong>”<br />

(5E). Zehar estiloa ongi darabilen testu bakarra dugu. Polifonia adierazi duten<br />

beste guztiek, bost guztira, estilo zuzena erabili dute: “the boy goes shouting and<br />

shouting “frog, frog”” (8E), “to the window to say “frog, frog”” (8G), “she says to<br />

dog “quiet please”” (5E), “they say the boy to dog “be quiet” (5G).”<br />

f) Aditzaren azterk<strong>eta</strong><br />

Orainaldi <strong>eta</strong> lehenaldiaren <strong>arte<strong>ko</strong></strong> nahask<strong>eta</strong> nabarmentze<strong>ko</strong> modu<strong>ko</strong>a da, testu<br />

as<strong>ko</strong>tan aurkitzen baitugu. Hala ere, gehienek orainaldia aukeratzen dute <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong>n.<br />

Aditz formei dagokienez, present simple <strong>eta</strong> past simple dira erabilienak, hauez<br />

gain, present continous ere agertzen da. Testu batzu<strong>eta</strong>n jokatu gabe<strong>ko</strong> aditzak<br />

nahiz zuzenean lehen <strong>eta</strong> bigarren hizkuntzan emanak ez dira salbuespen: “the boy<br />

is sleep”, “Is one boy to go”, “the boy go <strong>ko</strong>rrika”, “the boy esnau”, “the boy deitu”.<br />

Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

a) Sintaxia<br />

Esaldi bakunak dira nagusi, esaldi motzak, gainera. Menpe<strong>ko</strong> esaldien artean denboraz<strong>ko</strong>ak<br />

<strong>eta</strong> <strong>ko</strong>npletiboak dira agertzen direnak. Erlatiboz<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> zehargalderaren<br />

bat ere badaude. Esaldi akastun ugari aurkitzen ditugu: “when is taking a<br />

stick but isn´t an stick, there are a deer” (5E), “her frog is seeing in all the house<br />

aber is there” (5E). Eta baita esaldi ulergaitzak ere.


EMAITZAK<br />

Ordena arraroa duten esaldi mordoa idatzi dute: “and is not there the frog”,<br />

“they´re very happy the two frogs” (8E). Bi adibideotan azpimarratze<strong>ko</strong> modu<strong>ko</strong><br />

<strong>ko</strong>ntua ere badaukagu, subjektua ongi emate<strong>ko</strong> zailtasuna hain zuzen ere.<br />

Subjektua izenordez <strong>eta</strong> izenez errepikaturik ematea jokaera arrunta da testuotan.<br />

As<strong>ko</strong>k, gainera, ez dute behar denean subjekturik ipintzen. Aipa dezagun, azkenik,<br />

lehen <strong>eta</strong> bigarren hizkuntzan esanda<strong>ko</strong> esaldi osoak txertatu dituztela gaitasun<br />

gabezia <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong> orduan: “esnatzen danen, they look the frog” (5G),<br />

“then the boy eroi to water” (5G).<br />

b) Morfologia<br />

Testu ia guzti<strong>eta</strong>n ditugu honela<strong>ko</strong> akatsak: Izen sintagm<strong>eta</strong>n preposizioak<br />

gaizki ematea: “in (into) the bottle” (5G); Hirugarren pertsonaren aditz marka ez<br />

ematea: “The frog go out” (8E); Aditz gerundioa <strong>eta</strong> partizipioa gaizki ematea:<br />

“sawing” (8G); Phraisal verbs dela<strong>ko</strong>ak oker ematea: “listen something” (5E),<br />

“throw out” (5G), “to find between the water” (8G); Generoa gaizki ematea: “the<br />

dog, she...” (8G); Determinazioa gaizki adieraztea: “with one other animal” (5G),<br />

“he goes to the bed”, “They see animal”(5G); Posesiboak gaizki erabiltzea.<br />

Hauez gain, badira B talde<strong>ko</strong>engan gehiago azaltzen direnak ere: Hitzen<br />

ordena ezez<strong>ko</strong> perpaus<strong>eta</strong>n gaizki ematea (“the frog not is” 5G); Aditz denborak<br />

gaizki ematea; Jokatu gabe<strong>ko</strong> aditzak azaltzea; Plurala gaizki ematea e.a.<br />

c) Lexi<strong>ko</strong>a<br />

Hitz ulergaitzak aurkitzeaz batera, lexi<strong>ko</strong> maila<strong>ko</strong> gaitasun falta saiheste<strong>ko</strong> baliabideak<br />

azpimarratu nahi<strong>ko</strong> genituzke: Desegokiak diren hitzen erabilera: “baby”<br />

(muti<strong>ko</strong>a adierazte<strong>ko</strong>), “woman” “girlfriend” (igelaren bi<strong>ko</strong>tea adierazte<strong>ko</strong>);<br />

Asmatuta<strong>ko</strong> hitzak: “bout” (bota), “flish” (euli); Hurbilk<strong>eta</strong>k: “animal”, “dress”,<br />

“bird”; Adiera okerre<strong>ko</strong> interpr<strong>eta</strong>zioak: “look” (see esate<strong>ko</strong>), “put” (push esate<strong>ko</strong>),<br />

“stay” (to be esate<strong>ko</strong>); Esamolde okerrak: “go to house”; <strong>eta</strong> oro har lehen <strong>eta</strong> bigarren<br />

<strong>hizkuntzen</strong> <strong>eragina</strong> adierazten duen lexi<strong>ko</strong>a.<br />

d) Fonologia<br />

Ingelese<strong>ko</strong> beste frog<strong>eta</strong>n adierazita<strong>ko</strong>a errepikatu behar<strong>ko</strong> genuke arik<strong>eta</strong> hon<strong>eta</strong>n<br />

ere, alegia, ikasleen beste <strong>hizkuntzen</strong> arrastoak duen garrantzia. Aitzitik, gaitasun<br />

faltaren ondorioz, gabezia nabariak agertzen dira atal hon<strong>eta</strong>n: ahoskera okerrak,<br />

zehaztasun falta, hitzen ebakeraren luzera, intonazio arraroa. Bestetik, isiltasun<br />

luzeak, “e” bokala betegarri gisa erabiltzea e.a. aipatze<strong>ko</strong>ak dira.<br />

213


214<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

EMAITZAK<br />

8.4.1.3. Ingelesez<strong>ko</strong> probak: IDAZMENA 3 (Eragite<strong>ko</strong> testua).<br />

Erdiek baino gehiagok ez dute asmo <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> helarazten asmatu. Bai hizkuntza<br />

funtzio bai hizk<strong>eta</strong> egintzak gauzatzera<strong>ko</strong>an zailtasunak agertu dituzte.<br />

In<strong>ko</strong>herentziak hiru multzotan ezberdin ditzakegu:<br />

Lehenik, deitzaile-jasotzaileekin loturi<strong>ko</strong> akatsak ditugu. Esate batera<strong>ko</strong>,<br />

batzuek beren buruaren aurkezpena egin diote euren amari, lekuz kanpo dago,<br />

jakina, aurkezpen hori. Deitzailea nor den ez da esaten lan batzu<strong>eta</strong>n, mezuak<br />

bada funtsez<strong>ko</strong>a den informazioa falta du. Bestetik, seme-alabek jasota<strong>ko</strong> mezua<br />

norentza<strong>ko</strong> den ez da esaten edota arik<strong>eta</strong>ren <strong>ko</strong>ntsigna ez da jarraitu.<br />

Bigarrenik, lan as<strong>ko</strong>tan amari idatziz esanda<strong>ko</strong>ari informazioa falta zaio edo<br />

iluna <strong>eta</strong> ulergaitza gertatzen da.<br />

Hirugarrenik, mezua esate<strong>ko</strong> moduarekin loturi<strong>ko</strong> akatsak ditugu. Akatsok<br />

erabat zapuzten dute asmo <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>. Adibidez, pare bat ikaslek estilo zuzena<br />

erabiltzen hasi <strong>eta</strong> zeharka<strong>ko</strong>arekin amaitu dute. Gainera, zenbait kasutan joskera<br />

maila<strong>ko</strong> akats larriek oztopatzen dute <strong>ko</strong>munikazio gaitasuna.<br />

Arlo hon<strong>eta</strong>n ikasleek eduki dituzten zailtasunak nabarmentze<strong>ko</strong>ak dira,<br />

beraz.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala:<br />

a) Dotorezia<br />

Ezin dugu dotoreziaz hitz egin apalegiak diren testuotan. Izan ere, ikasleon ingelesaren<br />

gaitasun linguisti<strong>ko</strong>a justua da, ez die dotorezi aldagarria kudeatze<strong>ko</strong><br />

aukerarik ematen.<br />

b) Aldagarri estilisti<strong>ko</strong>ak<br />

Bi atal hartu ditugu <strong>ko</strong>ntuan: amarengana modu hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong> testu laburrean zuzentze<strong>ko</strong><br />

formaltasun maila <strong>eta</strong> testu laburraren sintesi ahalmena. Oro har ongi egin<br />

dutenen artean ditugu testuak eskatzen duen informaltasuna adierazi zein mezu<br />

labur <strong>eta</strong> osoa, sinteti<strong>ko</strong>a, idatzi dituztenak. Akatsak egin dituztenen artean, berriz,<br />

aipagai ditugu testu informalegiak nahiz sintesi ahalmenean kale egiten dutena.


Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

a) Eskema formala<br />

EMAITZAK<br />

Gehienek ongi jarraitu diote guk aurreikusita<strong>ko</strong> eskemari: agurra, <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong>-gonbitea,<br />

despedida. Aipatze<strong>ko</strong>a da ia guztiek agurrik gabe, deikiarekin ematen diotela<br />

hasiera idatziari. Bestalde, <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong>-gonbite atal horr<strong>eta</strong>n, aniztasuna aurkitu<br />

dugu testu<strong>eta</strong>n; batzuek, <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong>ren barruan eman dute gonbitea, beste<br />

batzuek, agintera edo baldintzaren bitartez zuzenago azaldu dute “gonbitea” edo<br />

eragin nahi dena.<br />

b) Denbora adierazte<strong>ko</strong> antolatzaileak<br />

Testu ia guzti<strong>eta</strong>n dauzkagu denbora adierazten duten enuntziatuak.<br />

c) Aditzaren azterk<strong>eta</strong><br />

Ikasle guztiek arazo handiak dituzte <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong>ren atalean beharrez<strong>ko</strong>a duten past<br />

simple aditzarekin . Gutxi batzuek izan ezik, gainera<strong>ko</strong>ek huts egin dute arlo hon<strong>eta</strong>n<br />

present simple formak erabili baitituzte. Baldintza <strong>eta</strong> agintera, eragite<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n<br />

espero genituen moduak izaki, gutxitan aurkitu ditugu. Bukatze<strong>ko</strong>, aditz<br />

erabilera traketsak ere aurkitu ditugu.<br />

Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

a) Sintaxia<br />

Nabarmentze<strong>ko</strong>a da zenbat gaztek duten arazoa esaldien subjektua ongi ematera<strong>ko</strong>an.<br />

Hau, birritan ematen baitute: “He fone dady”(8G), “Maria she fon” (5E).<br />

Bestetik, as<strong>ko</strong>tan beharrez<strong>ko</strong>a den subjektua ez dute idazten.<br />

Esaldi bakunak dira gehienak. Koordinazioa ere emendioz<strong>ko</strong> juntagailuaren<br />

bitartez ematen da. Menderakuntza <strong>eta</strong> txertak<strong>eta</strong>n <strong>ko</strong>npletiboak <strong>eta</strong> erlatiboz<strong>ko</strong>ak<br />

dira nagusi, nahiz <strong>eta</strong> zehar estiloa ere agertzen zaigun lan batzu<strong>eta</strong>n. Sintaxi<br />

sinplea erabili dute. Lanik kaskarrena, arik<strong>eta</strong> honen oinarrian dagoen telefono<br />

deiaren eskema idatzi digunarena da.<br />

b) Morfologia<br />

Preposizioekin, mugatzaileekin <strong>eta</strong> izenordeen generoarekin dituzte arazo handie-<br />

215


216<br />

EMAITZAK<br />

nak gaztetxoek. Preposizioak faltan, soberan edota behar ez denean aurkitzen<br />

ditugu: “”to go the hospital”(8G), “to meet with her” (8E), “in 9:30 go to the autopist”<br />

(5G). Artikuluaren erabilera okerrak sarri aurkitu ditugu: “The doctor Miru”<br />

(8G). “He/her” bi<strong>ko</strong>te okerra zenbait ikasleren lan<strong>eta</strong>n dauzkagu.<br />

c) Lexi<strong>ko</strong>a<br />

Lexi<strong>ko</strong> apala erabili dute, akastuna bezain ulergaitza batzu<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> ikasleen beste<br />

<strong>hizkuntzen</strong> eragin nabarmena antzeman daiteke.<br />

d) Ortografia<br />

Joskera sinplea erabili duten arren, ortografia zeinuen gabezia azpimarratze<strong>ko</strong><br />

modu<strong>ko</strong>a da. Gainera, akats ortografi<strong>ko</strong> ugari daude horren laburrak diren testu<strong>eta</strong>n.<br />

Bestetik, lexi<strong>ko</strong>aren arloan zer diren ulertzen ez den berbak talde hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong>ek<br />

idatzi dituzte: “demer” (5E), “transans” (5G), “to stick” (5G). Gainera, talde<br />

hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong> guztien testu<strong>eta</strong>n dauzkagu akats ortografi<strong>ko</strong>ak.<br />

8.4.2. LEHEN-HIZKUNTZAREN ARABERAKO ALDEA IKASLE<br />

ELEANITZEK INGELESEZ LORTUTAKO GAITASUN<br />

KOMUNIKATIBOAN<br />

Ez Ekintza <strong>Gaitasun</strong>ean, ez <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturalean lehen-hizkuntzaren aldagaia<br />

ez da erabakigarria gertatzen. Beste <strong>hizkuntzen</strong> azterk<strong>eta</strong>n ez bezala, ingelese<strong>ko</strong><br />

ariket<strong>eta</strong>n ez dugu ez Diskurtso ez Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong><strong>eta</strong>n lehen hizkuntzaren<br />

arabera<strong>ko</strong> alderik aurkitu.<br />

Estrategia <strong>Gaitasun</strong>aren gainean, ordea, bada azaldu beharre<strong>ko</strong> zerbait.<br />

Deskribapen arik<strong>eta</strong>n, zerbait saiheste<strong>ko</strong> edo murrizte<strong>ko</strong> estrategi<strong>eta</strong>n, mezua bertan<br />

behera uztea, gehiago erabili dute ama-hizkuntza gaztelania dutenen. Bestetik,<br />

lexi<strong>ko</strong>aren atzerritartzea <strong>eta</strong> zuzenean eginda<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>de aldak<strong>eta</strong>k nabarmenagoak<br />

dira lehen-hizkuntza euskara dutenen artean. Atzerritartzean gehien erabiltzen<br />

den bidea, hitzen azentua aldatzea da: “bálcon”, “chámpan”...


EMAITZAK<br />

8.4.3. HIRUGARREN HIZKUNTZA IKASTEN HASI DIREN ADINAREN<br />

ARABERAKO ALDEA IKASLE ELEANITZEK INGELESEZ<br />

LORTUTAKO GAITASUN KOMUNIKATIBOAN<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>ean, deskribapen arik<strong>eta</strong>n, bada bi taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> alderik. Honela,<br />

8E <strong>eta</strong> 8G talde<strong>ko</strong>ek, ingelesa 8 urterekin ikasten hasi zirenek, gehiago asmatu dute<br />

argazki<strong>ko</strong> funtsez<strong>ko</strong> edukiak adierazten. 5E <strong>eta</strong> 5G multzo<strong>ko</strong> gehienek, 5 urterekin<br />

ekin ziotenek, u<strong>ko</strong> egin diote batez ere bi pertsonen <strong>ko</strong>kalekua deskribatzeari.<br />

Narrazioan testuen ilokuzioz<strong>ko</strong> indarra kaskarra dela aipatu dugu aurrerago.<br />

Kasu hon<strong>eta</strong>n ingelesaren aldagaiak pisu garrantzitsua daukala esan behar dugu.<br />

Izan ere, zuzentasun arazoez aparte, zuzene<strong>ko</strong> laguntza eske etengabeen poderioz,<br />

ekintza gaitasunaren alderditik onargarriak ez diren testuak gehiago dira 5<br />

urterekin ikasten hasi zirenen artean. 8E <strong>eta</strong> 8G multzo<strong>ko</strong>ak hobeto moldatzen<br />

dira, nahiz <strong>eta</strong> irudieki<strong>ko</strong> menpe<strong>ko</strong>tasuna nabarmena den. Halere, okerragoa da 5E<br />

<strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>en lanen maila.<br />

Eragite<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n ikasleek eduki dituzten zailtasunak nabarmentze<strong>ko</strong>ak<br />

dira; ingelesa 5 urterekin ikasten hasi zirenenak oraindik handiagoak izan direlarik.<br />

Akats motari erreparatuta, hauen artean dezente igotzen dira edukia erabat<br />

iluntzen duten akats sintakti<strong>ko</strong> larriak.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziokulturalean ez dago ingelesa ikasten hasi ziren adinaren arabera<strong>ko</strong><br />

alderik. Aipatze<strong>ko</strong> gauza bakarra eragite<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n aurki daiteke. Izan<br />

ere, nahiz <strong>eta</strong> dotorezia aldagarria albo batera utzita, ez baitaukate ikasleek horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong><br />

nahi<strong>ko</strong>a maila, aldagarri estilisti<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n ez dagoen bi taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> alde<br />

handiegirik, 8 urterekin ikasten hasi ziren ikasle gehiagok biribildu du lana, aldea<br />

oso txikia den arren.<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>ean, deskribapenean, eskema formalik jarraitzen ez<br />

duten testuak ditugu guztiak. 5E et 5G multzo<strong>ko</strong>en testuek, gaitasun estrategi<strong>ko</strong>aren<br />

atalean ikusi<strong>ko</strong> dugun moduan, batez ere zuzene<strong>ko</strong> nahiz zeharka<strong>ko</strong> laguntza<br />

eskeengatik galdera-erantzun egiturari jarraitzen diote <strong>eta</strong>, hortaz, ez dugu izango<br />

testu izaeraz hitz egiterik ere. Honela, ingelesa 5 urterekin ikasten hasi zirenek<br />

okerrago burutu dute arik<strong>eta</strong> diskurtso gaitasunari dagokionez.<br />

Narrazioan hiru arlotan ditugu taldeon <strong>arte<strong>ko</strong></strong> ezberdintasunak, 5E <strong>eta</strong> 5G<br />

multzo<strong>ko</strong>en <strong>ko</strong>ntra<strong>ko</strong>ak denak ere: Batetik, eskema formalean, aurkezpen temati<strong>ko</strong>ak<br />

8E <strong>eta</strong> 8G multzo<strong>ko</strong>en lan<strong>eta</strong>n bakarrik agertzen dira. Gainera testu izaera ez<br />

duten zenbait dauzkagu, 5E <strong>eta</strong> 5G multzo<strong>ko</strong>en artean <strong>eta</strong>, oro har, lotura kaska-<br />

217


218<br />

EMAITZAK<br />

rragoa izatea aitortzen zaie 5E <strong>eta</strong> 5G multzo<strong>ko</strong> kideek sortu dituzten ahoz<strong>ko</strong> testuei.<br />

Bigarrenik, erritmo aldatzaileak zein kausalitatea adierazte<strong>ko</strong> antolatzaileak,<br />

gutxi egia esate<strong>ko</strong>, bakarrik 8E <strong>eta</strong> 8G talde<strong>ko</strong>en artean erabili dira. Hirugarrenik,<br />

aditzaren erabilera kaskarragoa da 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>en artean; hots, jokatu gabe<strong>ko</strong><br />

aditz gehiago <strong>eta</strong> akats gehiago aurkitzen ditugu bertan. Gainera, lehen <strong>eta</strong><br />

bigarren <strong>hizkuntzen</strong> <strong>eragina</strong> nabarmenagoa da.<br />

Eragite<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n ez eskema formalaren ez denbora antolatzaileen erabileran<br />

ez dago alderik aztergai dugun aldagaiaren arabera. Aditzaren erabilerari dagokionez,<br />

berriz, <strong>eta</strong> joskeraren atalarekin nolabaite<strong>ko</strong> lotura eginda, esaldi traketsenak<br />

5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>ek eginda<strong>ko</strong>en artean ditugu. 8E <strong>eta</strong> 8G talde<strong>ko</strong>ek, <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong>n<br />

behar duten past tense aditzarekin arazoak badituzte ere, esaldiak ulergarriak<br />

dira ia beti; 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>en artean ez da beti horrela gertatzen: “They cold<br />

your friend Ane to see to can gow all the family to demer” (5E), “ses that is can to<br />

be here” (5E), “we go to my friends stay” (5G).<br />

Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>ean, deskribapenean, aurrerago esan dugun bezala, testu<br />

sinple <strong>eta</strong> akastunak ditugu gehienak. Hizkuntza gaitasunari dagokionez, nahiz<br />

<strong>eta</strong> diskurtso gaitasunean ikusita<strong>ko</strong> errealitateak (testu izaera falta ingelesa 5 urterekin<br />

ikasten hasi zirenen aldetik) ilundu egiten duen azterk<strong>eta</strong>, esan dezakegu ez<br />

dagoela alde nabarmenik bi taldeen artean. Narrazioan zuzentasun arazo gehiago<br />

ageri dira 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>en testu<strong>eta</strong>n, batez ere, alderdi morfologi<strong>ko</strong>an.<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, eragite<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n testu izaera aitortzen ez diogun testuen egileak 5E<br />

<strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>en <strong>arte<strong>ko</strong></strong>ak ditugu. Hauek telefonoz izanda<strong>ko</strong> <strong>elkar</strong>rizk<strong>eta</strong>ren eskema<br />

<strong>eta</strong> osotasunik gabe<strong>ko</strong> idazkiak egin dituzte, joskera aldetik ben<strong>eta</strong>n eskasak<br />

beraz:<br />

“Mum!<br />

-Mum no is hear and, she sey:<br />

-2kg of txitxarross and 3g. angulas.<br />

-very wehel and bye, bye.” (5E)<br />

“Mum<br />

the one person to cold ha house<br />

the telf:000000” (5G)<br />

Bestetik, lexi<strong>ko</strong>aren arloan zer diren ulertzen ez den berbak talde hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong>ek<br />

idatzi dituzte: “demer” (5E), “transans” (5G), “to stick” (5G). Gainera, talde<br />

hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong> guztien testu<strong>eta</strong>n dauzkagu akats ortografi<strong>ko</strong>ak. 8E <strong>eta</strong> 8G multzoan ere<br />

aurkitzen ditugu, baina badira akatsik gabe<strong>ko</strong> idazkiak ere. Beste arlo<strong>eta</strong>n ez dago<br />

alderik ingelesaren aldagaiari dagokionez.


EMAITZAK<br />

Estrategia <strong>Gaitasun</strong>ean nabarmentze<strong>ko</strong> modu<strong>ko</strong>a da bi multzoen <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

aldea. Harrigarria gertatzen bada ere, ingelesarekin 5 urte zituztenean hasi zirenek<br />

mezua bertan behera besteek baino as<strong>ko</strong>z ere gehiago uzten dute deskribapenean.<br />

Kode aldak<strong>eta</strong> ere nabarmenago egiten dute, ikasle batzuek, sei bat aldiz egiteraino<br />

testu labur hon<strong>eta</strong>n. Hirugarrenik, zuzene<strong>ko</strong> nahiz zeharka<strong>ko</strong> laguntza eskeak<br />

ere as<strong>ko</strong>z ere gehiago dira talde hon<strong>eta</strong>n; zuzenak talde hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong>ek bakarrik egiten<br />

dituzte. Automonitoretze<strong>ko</strong> nahiz zerbait <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong> estrategi<strong>eta</strong><strong>ko</strong> batean,<br />

berregituratzean, ez baita erraza bien <strong>arte<strong>ko</strong></strong> zein darabilten zehaztea, gehiago<br />

dira 8 urterekin hasi zirenek eginda<strong>ko</strong>ak. Honengatik guztiarengatik nolabaite<strong>ko</strong><br />

autonomia handiagoa erakusten dute 8E <strong>eta</strong> 8G talde<strong>ko</strong>ek, darabilzkiten estrategiei<br />

dagokienez. 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>ei, aldiz, jasotzailearen behar handiagoa <strong>eta</strong>, gainera,<br />

nolabaite<strong>ko</strong> soluzio falta antzematen zaie.<br />

Antzera<strong>ko</strong> errealitatea aurkitzen dugu narrazioan ere ingelesaren aldagaia<br />

aztertzera<strong>ko</strong>an. Ben<strong>eta</strong><strong>ko</strong> argia ekartzen du ikasleek aukeratu dituzten estrategiak<br />

begiratzeak. 8 urterekin ikasten hasi zirenak autonomoagoak agertu dira erabili<br />

dituzten estrategiei erreparatuta. Honela, automonitoretze<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> zerbait lortu<br />

edo <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong>ak dira nagusi 8E <strong>eta</strong> 8G talde<strong>ko</strong>en lan<strong>eta</strong>n. 5E <strong>eta</strong> 5G multzo<strong>ko</strong>en<br />

lan<strong>eta</strong>n, ordea, laguntza eske zuzenak <strong>eta</strong> zeharka<strong>ko</strong> interakzioz<strong>ko</strong> estrategiak,<br />

zerbait saiheste<strong>ko</strong> edo murrizte<strong>ko</strong>ak ere garrantzitsuak dira. Horren ondorioz,<br />

testuen <strong>ko</strong>munikazio gaitasunean nabarmena da aldea.<br />

8.4.4. HIRUGARREN IKERKETA GALDERAREN EMAITZEN LABURBILDUMA<br />

Nola<strong>ko</strong>a da ikasle eleanitzek ingelesez lortuta<strong>ko</strong> gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> testu<br />

mota ezberdin<strong>eta</strong>n?<br />

219<br />

» Lorpen maila oro<strong>ko</strong>rraz esan dezakegu ingelesez<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n zer hobetu<br />

handia dutela ikasleek, maila ben<strong>eta</strong>n apala baitute. Ingelesez eginda<strong>ko</strong><br />

ariket<strong>eta</strong>n sarritan ez diogu testu izaera aitortzen e<strong>ko</strong>iztuta<strong>ko</strong>ari. Egituratu<br />

gabe<strong>ko</strong> ideien hurrenkeren aurrean gaude as<strong>ko</strong>tan, ulertzen ez diren hitz<br />

multzoen aurrean.<br />

» Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a: aurreratu dugun legez, ingelesez<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n oso<br />

modu apalean adierazi dute asmo <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> ikasleek. Honela, zailtasun<br />

handiak dituzte, deskribatu nahiz <strong>ko</strong>ntatuz, hartzaileari informazioa<br />

emate<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> hartzailea eragite<strong>ko</strong>. Hutsegiteen azterk<strong>eta</strong> eginez gero, hiru<br />

arlotan sailka ditzakegu: <strong>ko</strong>herentziarekin loturi<strong>ko</strong>ak, <strong>ko</strong>hesioarekin loturi<strong>ko</strong>ak<br />

<strong>eta</strong> zuzentasunarekin loturi<strong>ko</strong>ak. Hala euskaraz<strong>ko</strong> nola gaztelaniaz<strong>ko</strong><br />

testu<strong>eta</strong>n hiru mota<strong>ko</strong> akatsak ditugu, baina lan kaskarren<strong>eta</strong>n


220<br />

EMAITZAK<br />

bakarrik aurkitzen ditugu denak batera. Ingelesez<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n, ordea, maiz<br />

topatzen ditugu akats mota ezberdinak testu berean.<br />

» <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala: Berez zailtasunez ekiten badiote arlo honi ikasleek<br />

euskaraz edo gaztelaniaz, zer esanik ez ingelesez. Ingelesez<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n<br />

hizkera akademi<strong>ko</strong>a, justua, aurkitzen dugu. Ez dago, beraz, aldagarri<br />

hau kudeatze<strong>ko</strong> nahi<strong>ko</strong>a gaitasunik.<br />

» Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a: Ingelesez<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n as<strong>ko</strong> jaisten da gazteen gaitasuna.<br />

Izan ere, nola eskema formala jarraitzen hala ideien hurrenkera <strong>eta</strong><br />

hierarkia ematen zailtasun handiagoak dituzte. Atalak ezabatu <strong>eta</strong> lekuz<br />

aldatzen dituzte <strong>eta</strong> antolak<strong>eta</strong> ezaren poderioz, ideien hurrenkerak baino<br />

ez diren lan sinteti<strong>ko</strong>egiak e<strong>ko</strong>iztu dituzte. Kasu as<strong>ko</strong>tan testu izaera ere<br />

ez diegu aitortzen lan batzuei.<br />

» As<strong>ko</strong> dira, narrazio<strong>ko</strong> ahots ezberdinen polifonia saihestu dutenak. Azken<br />

hauek zuzenean <strong>ko</strong>ntatzen dituzte aktante horien ekintzen ondorioak,<br />

hauen ahotsei sarbiderik eman barik. Joera hori nabariagoa da ingelesez<strong>ko</strong><br />

arik<strong>eta</strong>n beste hizkuntz<strong>eta</strong>n baino, ikasle gehienek irudi<strong>eta</strong><strong>ko</strong> pertsonaien<br />

ahotsak ez baitituzte aipatu ere egiten. Gainera, batzuek halamoduz<strong>ko</strong><br />

estilo zuzena darabilte <strong>eta</strong> zehar estiloa erabili dutenen artean esaldi<br />

akastun ugari dago.<br />

» Lokailu urri <strong>eta</strong> errepika<strong>ko</strong>rrak aurkitzen ditugu. Sarritan akats linguisti<strong>ko</strong>ak<br />

ere badaude lokailu hori<strong>eta</strong>n bertan.<br />

» Anaforen erabilera txikia da testu guzti<strong>eta</strong>n, ia hutsa ingelesez<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n.<br />

Azken hizkuntza hon<strong>eta</strong>n erreferenteen errepikapena ohi<strong>ko</strong>a da; ez dituzte,<br />

gainera, bestela<strong>ko</strong> baliabideak erabiltzen; erlatiboz<strong>ko</strong> esaldien balio<br />

anafori<strong>ko</strong>a esate batera<strong>ko</strong>.<br />

» Aditz denboraren oinarria mantentze<strong>ko</strong> arazoak izan dituzte as<strong>ko</strong>k, gaztelaniaz<br />

euskaraz baino gehiago. Ingelesean akats hau as<strong>ko</strong> gertatzen da,<br />

present simple <strong>eta</strong> past simple nahasian ematen baitituzte ikasle as<strong>ko</strong>k.<br />

Ingelesez, oro har, aditza sinple bezain errepika<strong>ko</strong>rra da. Aipagarriak dira,<br />

narrazioan past tense aditzak emate<strong>ko</strong> ikasleek dituzten zailtasunak <strong>eta</strong><br />

baita eragite<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n espero genituen baldintzaz<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> aginteraz<strong>ko</strong> formen<br />

urritasuna ere.<br />

» Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a: Joskera apala erabiltzen dute ikasleek bai euskaraz


EMAITZAK<br />

221<br />

bai gaztelaniaz, zer esanik ez ingelesez<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n. Akats morfologi<strong>ko</strong>en<br />

zein ortografi<strong>ko</strong>en <strong>ko</strong>purua ere azpimarragarria iruditzen zaigu, hiru<br />

hizkuntz<strong>eta</strong>n, gainera.<br />

» Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a: Ingelesez estrategia erabilienak, zerbait lortu <strong>eta</strong><br />

<strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong>ak dira; urriagoak dira hurbilk<strong>eta</strong>k, norberak esanda<strong>ko</strong>a<br />

errepikatzea edota betegarriak.<br />

Lehen hizkuntzaren arabera<strong>ko</strong> alderik ba al da ikasle eleanitzek ingelesez lortuta<strong>ko</strong><br />

gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n?<br />

» Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a: Lehen hizkuntzaren aldagaiak ez dauka eraginik ekintza<br />

gaitasunari dagokionez.<br />

» <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala: Lehen hizkuntzaren aldagaiak ez dauka eraginik.<br />

» Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a: Lehen hizkuntzaren aldagaia ez da bereizlea gertatu.<br />

» Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a: Lehen hizkuntzaren aldagaia ez da bereizlea gertatu<br />

ingelesez<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n. Berdin antzera jokatu dute bi talde<strong>eta</strong><strong>ko</strong> ordezkariek.<br />

» Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a: Gaztelania lehen hizkuntza dutenek ingelesez<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n,<br />

zerbait saiheste<strong>ko</strong> edo murrizte<strong>ko</strong> estrategi<strong>eta</strong>n, mezua bertan<br />

behera uztea besteek baino gehiago erabili dute. Lexi<strong>ko</strong>aren atzerritartzea<br />

<strong>eta</strong> zuzenean eginda<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>de aldak<strong>eta</strong>k nabarmenagoak dira euskara lehen<br />

hizkuntza dutenen artean. Bi taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldea txikia da oso.<br />

Hirugarren hizkuntza ikasten hasi diren adinaren arabera<strong>ko</strong> alderik ba al da<br />

ikasle eleanitzek ingelesez lortuta<strong>ko</strong> gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n?<br />

» Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a: Gaztelaniaz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n ez dugu euskaraz aurkituta<strong>ko</strong><br />

ezberdintasunik topatu, baina ingelesez eginda<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n 5E <strong>eta</strong><br />

5G<strong>ko</strong>en <strong>ko</strong>ntra<strong>ko</strong> balantzea indartu egiten da. Alegia, ingelesez eginda<strong>ko</strong><br />

hiru ariket<strong>eta</strong>n, MINTZA 3, MINTZA 4 <strong>eta</strong> IDAZ 4 deituri<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n, 5E <strong>eta</strong> 5G<br />

talde<strong>ko</strong>ek okerrago adierazi dituzte ariketen asmo <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>k: MIN-<br />

TZA 3an talde hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong> as<strong>ko</strong>k u<strong>ko</strong> egiten dio argazkian agertzen diren<br />

pertsonen <strong>ko</strong>kalekua deskribatzeari adibidez; MINTZA 4an, etengabe<strong>ko</strong>


222<br />

EMAITZAK<br />

laguntza eskeek <strong>eta</strong> zuzentasun arazoek ekintza gaitasunaren ikuspegitik<br />

onargarriak ez diren testuak sorrarazten dituzte; IDAZ 4 arik<strong>eta</strong>n ere gauza<br />

bera gertatzen da. Aldea, beraz, <strong>ko</strong>ntuan hartze<strong>ko</strong> modu<strong>ko</strong>a da.<br />

» <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala: ez dugu ap<strong>arte<strong>ko</strong></strong> ezer aurkitu.<br />

» Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a: 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>ek emaitza kaskarragoak azaldu<br />

dituzte ingelesez<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong> guzti<strong>eta</strong>n, MINTZA 3, MINTZA 4 <strong>eta</strong> IDAZ 4an.<br />

Laguntza-eske etengabeen ondorioz, testu desegituratuagoak, hierarkizatu<br />

gabeak <strong>eta</strong> lotura eskasagodunak aurkitu ditugu taldekide horien artean.<br />

Gainera, aditzari dagokionez, ingelesez<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n okerragoak izan dira<br />

5E <strong>eta</strong> 5G multzo<strong>ko</strong>ak, beste <strong>hizkuntzen</strong> eragin handiagoa antzemateaz<br />

gain jokatu gabe<strong>ko</strong> aditzen bitartez esaldi ben<strong>eta</strong>n traketsak osatu baitituzte.<br />

» Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a: Ingelesez akats morfologi<strong>ko</strong> gehiago, testu izaera ez<br />

duten zenbait lan, berba ulergaitzak <strong>eta</strong> ortografia akats gehiago topatu<br />

ditugu 5E <strong>eta</strong> 5G<strong>ko</strong> taldekideen artean.<br />

» Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a: Aldea oso handia ez den arren, ingelesaren aldagaiean<br />

badira ezberdintasunak. Ingelesez laguntza eskeak <strong>eta</strong> zerbait<br />

saiheste<strong>ko</strong> edo murrizte<strong>ko</strong> estrategia gehiago darabilzkite 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>ek.<br />

8E <strong>eta</strong> 8G talde<strong>ko</strong>ek autonomia handiagoa erakusten dute aukeratzen<br />

dituzten estrategiei erreparatuta, automonitoretze<strong>ko</strong> gehiago erabiltzen<br />

baitituzte bai gaztelaniaz bai ingelesez ere.


EMAITZAK<br />

8.5. LAUGARREN IKERKETA-GALDERAREN EMAITZAK: NOLAKOA DA IKASLE<br />

ELEANITZEN HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA?<br />

Hauek dira bigarren maila<strong>ko</strong> galderen erantzunak:<br />

8.5.1. IKASLEEN HIRUGARREN HIZKUNTZAN EMATEN DEN LEHEN<br />

HIZKUNTZAREN ETA BIGARREN HIZKUNTZAREN ERAGINA<br />

Interakzioz<strong>ko</strong> estrategi<strong>eta</strong>n nagusiki euskara erabiltzen dute oinarri-hizkuntza<br />

gisa. Hala ere, hizkuntza biak arbitrarioki erabiltze<strong>ko</strong> joera ere azaltzen zaigu. Argi<br />

dago ikerlariareki<strong>ko</strong> harreman-hizkuntza euskara izanik, horrek <strong>eragina</strong> duela hizkuntza<br />

aukerak<strong>eta</strong>n. Aipa dezagun, bestalde, laguntza eskeak beti lexi<strong>ko</strong>aren gaine<strong>ko</strong>ak<br />

direla, aditz nahiz izenei buruz<strong>ko</strong>ak batez ere.<br />

Kode Aldak<strong>eta</strong>, hots, beste hizkuntza batean txertatuta<strong>ko</strong> esaldi osoak, euskaraz<br />

bakarrik aurkitu dugu, ikerlariareki<strong>ko</strong> harremanak ezartzen du aukerak<strong>eta</strong><br />

hau zalantzarik gabe. Hau<strong>eta</strong>ri<strong>ko</strong> batzuek balio m<strong>eta</strong>diskurtsiboa dute, <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong><br />

berari egiten baitiote erreferentzia, baina ikerlariari laguntza eskerik egin gabe:<br />

“eske nao...” (5E), “ez dakit zer esan” (5G). Bestetik, gaitasun falta estaltze<strong>ko</strong> erabiltzen<br />

da: “the frog is in the...dao pote baten”, “then esnatzen danen ba badijo”<br />

(5G), “they fall...ba hori lurrera” (5G).<br />

Transferrak, hots, beste hizkuntza batean txertatuta<strong>ko</strong> esaldiak baino txikiagoak<br />

diren hizkuntza-formak, maila lexi<strong>ko</strong>an bakarrik aurkitu ditugu, nagusiki<br />

edukiz<strong>ko</strong> hitzak dira gehienak, oso gutxi baitira funtzionalak (o sea, esque, edo,<br />

bueno, adonde). Azken hauek, gainera, edukiz<strong>ko</strong> transferr<strong>eta</strong>n ñabardurak eranste<strong>ko</strong><br />

erabili dira, ez modu autonomoan (landarea ta ya está, botella-edo). Bestetik,<br />

transfer gehienen iturri- edo oinarri-hizkuntza gaztelania da <strong>eta</strong> izenak dira gehien<br />

transferitzen diren hitzak. Aipagarria da baita ere zuzene<strong>ko</strong> mailegatzea, atzerritartzea<br />

baino sarriago erabiltzen dela. Atzerritartzea, gainera, beti gaztelania erabiliz<br />

egiten da. Aipagarria deritzogu euskarak gaztelaniatik jasota<strong>ko</strong> maileguak,<br />

adieraz<strong>ko</strong>rtasuna azaltzera<strong>ko</strong>an, esate batera<strong>ko</strong>, bere-bereak dituenez, as<strong>ko</strong>tan<br />

zenbait transferren iturria bi hizkuntz<strong>eta</strong>n <strong>ko</strong>ka dezakegula. Adibidez, “o sea”,<br />

“esque”, “aber”... bezala<strong>ko</strong> hitz adieraz<strong>ko</strong>rrak edota “lanpara”, “botella”, “autopista”<br />

e.a. bezala<strong>ko</strong>ak bi <strong>ko</strong>de<strong>eta</strong>n darabilzkigu. Hurrengo taulan laburbiltzen ditugu<br />

transfer <strong>ko</strong>puruak <strong>eta</strong> horien nola<strong>ko</strong>tasuna:<br />

223


224<br />

EMAITZAK<br />

13. Taula: Transfer <strong>ko</strong>puru <strong>eta</strong> nola<strong>ko</strong>tasunen emaitzen laburbilduma.<br />

Mailegatzea: Edukiz<strong>ko</strong>a<br />

Mailegatzea: Funtzionala<br />

Atzerritartzea: Edukiz<strong>ko</strong>a<br />

Atzerritartzea: Funtzionala<br />

Euskaraz<strong>ko</strong><br />

transferrak<br />

8E 8G 5E 5G<br />

2 0 11 13<br />

0 0 3 1<br />

0 0 0 0<br />

0 0 0 0<br />

Gaztelaniaz<strong>ko</strong><br />

transferrak<br />

8E 8G 5E 5G<br />

7 3 4 5<br />

2 1 3 3<br />

5 1 7 3<br />

0 0 0 0<br />

Hona hemen euskaraz<strong>ko</strong> transferren zenbait adibide: “the bees go txakurraren<br />

atzetik”(8E), “There are in alderantziz in the house” (5E), “The frog go out potetik”<br />

(5G), “The dog to ixiltze<strong>ko</strong>” (5G), “There are drink and hitzeiten” (5E). Beste<br />

hauek gaztelaniaz<strong>ko</strong> zenbait mailegatze ditugu: “2 kg. Of txitxarross and 3 g.<br />

Angulas” (5E), “ They are two person in a habitación” (5G), “He falls to one<br />

barranco” (8E), “The mosquit go adonde the dog” (5E), “Is aparece one animal”<br />

(8G). Azken hauek, gaztelaniaz<strong>ko</strong> atzerritartzeak: “Is asusteit” (5E), “And then a<br />

lanpar” (5E), “to the lat” (5E).<br />

1H <strong>eta</strong> 2Hen eraginez zuzentasuna lortzen ez duten esaldiei begiratuz gero,<br />

akatsak anitzagoak direla aipa genezake. Beste aztergai<strong>eta</strong>n lexi<strong>ko</strong>a izan bada ere<br />

nagusi, beste hon<strong>eta</strong>n morfologia, sintaxia <strong>eta</strong> ortografia ere aipagai izango genituzke.<br />

Talde guzti<strong>eta</strong>n interferentzia-iturri nagusia gaztelania da, bai lehen-hizkuntzari<br />

dagokionez, bai ingelesaren aldagaiari dagokionez.<br />

8.5.2. LEHEN HIZKUNTZA ETA BIGARREN HIZKUNTZAREN ARTEKO<br />

ELKAR ERAGINA<br />

Ez dugu aurkitu ez interakzioz<strong>ko</strong> estrategiari ezta <strong>ko</strong>de aldak<strong>eta</strong> kasurik ere euskara<br />

zein gaztelaniaz. Transfer kasu gutxi batzuk, ordea, badaude. Euskaraz gaztelaniaz<br />

baino zertxobait gehiago dira, kasu guztiak mailegatzeak dira <strong>eta</strong>, adieraz<strong>ko</strong>rtasuna<br />

biltzen dute guztiek ere: “Igual lagunak die un poquito rebeldes ta<br />

auskalo” (5E), “Pentsau<strong>ko</strong> dute mutila dala un poquito...” (5E), “Gran precio!, etorri!,<br />

etorri!, Gran precio niregana!” (5G), “Nik ez dakit... los milagros de la viagra!”<br />

(5G), “ nere anaiak dauke un morro!” (5G). Gaztelaniaz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n agertzen<br />

diren euskaraz<strong>ko</strong> transfer biak estilo zuzena erabiliz eginda<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong>k dira: “ur<br />

baso bat. ¿qué...?” (5E).<br />

Ikasleen 1H <strong>eta</strong> 2H<strong>eta</strong>n aipagarria dena, zuzentasun aldetik onargarriak ez<br />

diren hizkuntza formen ugaritasuna dugu. Jakina, atal hon<strong>eta</strong>n bi hizkuntzei egotz


EMAITZAK<br />

dakizkiekeen akatsak soilik hartu ditugu <strong>ko</strong>ntuan. Hurrengo taulan forma horien<br />

<strong>ko</strong>puruak aurkezten ditugu:<br />

14. Taula: Zuzentasun aldetik onargarriak ez diren hizkuntza formen <strong>ko</strong>puruen emaitzak.<br />

Lexi<strong>ko</strong>a<br />

Morfologia<br />

Sintaxia<br />

Ortografia<br />

Guztia<br />

Euskaraz eginda<strong>ko</strong><br />

probak<br />

8E 8G 5E 5G<br />

33 21 16 34<br />

12 4 3 11<br />

13 7 4 16<br />

0 2 1 2<br />

58 34 24 60<br />

Gaztelaniaz eginda<strong>ko</strong><br />

probak<br />

8E 8G 5E 5G<br />

15 8 12 7<br />

8 7 10 3<br />

11 2 3 2<br />

0 5 6 0<br />

34 22 31 12<br />

Beste hizkuntzaren <strong>eragina</strong>, euskaraz gaztelaniaz baino nabarmenagoa da.<br />

Hau da, euskaraz, gaztelaniaren eraginez, zuzentasuna apurtzen duten formak<br />

as<strong>ko</strong>z ere ugariagoak dira. Aldea batez ere lexi<strong>ko</strong>an aurkitzen dugu, morfologia,<br />

sintaxia <strong>eta</strong> ortografian euskaraz gehiago diren arren, aldea txikia baita.<br />

Zalantzarik gabe, euskararen minorizazio egoeraren isla dugu hau.<br />

Azter dezagun hutsegite horien nola<strong>ko</strong>tasuna. Lexi<strong>ko</strong>an, beste hizkuntza<strong>ko</strong><br />

hitzen kal<strong>ko</strong>ak, mailegatze semanti<strong>ko</strong>ak, esamolde literalak e.a. aurkitzen ditugu:<br />

“gu pendiente egongo gea” (8E), “gaizki jaio horiek!” (8G), “ikasi<strong>ko</strong> dute beren<br />

errutatik” (8E), “as<strong>ko</strong> duratzen du” (8E), “porque casi más que el medio habla euskera”<br />

(8E), “en una tienda de tipo de un chiringuito” (8E), “seguruenik pertsona<br />

horri pelota diola” (8G), “que no se pierda, que está en, está (el euskera) pues de<br />

forma para perderse” (8G), “mania diatela<strong>ko</strong> seguraski” (8G), “me siento muy<br />

dolorido” (8G), “en el año pasado saque buenas notas” (5E), “el jefe del coche”<br />

(5E), “empezó a caminar el coche” (5E), “como hace aires, pues va” (5G).<br />

Morfologian aipagarriak dira deklinabide kasuen nahask<strong>eta</strong>k, mugatzaileen<br />

erabilera okerra <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>munztadura-<strong>ko</strong>n<strong>ko</strong>rdantzia arazoak: “negozioz<strong>ko</strong> pertson<br />

bat dirudi” (8G), “zakarra<strong>ko</strong> poltsa” (5G), “gasoline<strong>ko</strong> lekun” (8G), “nik zeozerrengatik<br />

bizi beharra dauket” (5G), “hay dos personas uno en la izquierda y otro<br />

en la derecha” (8G), “arriba hay una jaula de pájaro y detrás suya se ven letras”<br />

(5G), “creo que toda la culpa es para vosotros” (8G), “cuando pasa de alau de un<br />

termómetro” (5E), “hori errespeto falta bat iruditzen zait” (8E), “iten do hotz as<strong>ko</strong>”<br />

(5G), “kulpa bat badauke” (8E), “hablar por el teléfono” (8E), “y tirando pedo se<br />

va” (5E), “la idioma de los mayores” (5E), “por motivos-motivos” (5E), “gora ikusi<br />

225


226<br />

EMAITZAK<br />

dio joaten” (5G), “utzi beharra dizut” (5G), “hori niri as<strong>ko</strong> kezkatzen zait” (5G),<br />

“toda la culpa lo tiene mi tutor” (8E), “le trajo unas castañas los metió en el coche”<br />

(5E), “ si todos hablaríamos el euskera ¿no? pues al final conseguiriamos que sería<br />

un país independiente” (8G), “ no hay ningún ley que prohiba eso” (5E).<br />

Sintaxian ordena <strong>eta</strong> euskararen kasuan galdegaiak dira aipagarrienak: “puzkar<br />

bat handia” (8G), “orduan dago gizon bat autoa bultzatzen” (8G), “nere lana<br />

ez da egotea umek zaintzen, da erakustea” (8E), “donde para poder el precio en la<br />

tienda” (8E), “esto no es muy normal que pase” (8E), “estoy bastante dolida por<br />

esto todo” (8E), “le he dicho que cuanto antes lo arregle” (8E).<br />

Bukatze<strong>ko</strong>, akats ortografi<strong>ko</strong>en adibide batzuk gehitu<strong>ko</strong> ditugu: “chinoa”<br />

(8G), “empresariaren bat” (5E), “la izkierda” (8G), “ejekutivo” (8G), “conprando”<br />

(8G), “que bien los primeros días de clase?” (8E).<br />

8.5.3. IKASLEEN 1. HIZKUNTZAREN ARABERAKO ALDEA IKASLE ELE-<br />

ANITZEN HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINEAN<br />

Ez dugu aurkitu lehen hizkuntzaren arabera<strong>ko</strong> alderik ez interakzio estrategia ez<br />

<strong>ko</strong>de aldaket<strong>eta</strong>n. Transferrei dagokienez, lehen hizkuntzari erreparatzen badiogu<br />

euskaradunek gaztelaniatik, hots, beren 2Htik gehiagotan transferitzen dutela esan<br />

behar dugu, bai mailegatze bai atzerritartze kasu<strong>eta</strong>n. Atzerritartze kasu guztiak<br />

gaztelaniatik abiatzen dira. Gaztelania dutenek lehen-hizkuntzatzat, ordea, alda<strong>ko</strong>rtasun<br />

handiagoa erakusten dute, nahiz <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>puruz gaztelaniatik pixka bat<br />

gehiago transferitzen duten.<br />

1H <strong>eta</strong> 2Hen eraginez ingelesean zuzentasuna lortzen ez duten esaldiei begiratuz<br />

gero, ez dago lehen hizkuntzaren arabera<strong>ko</strong> alderik. Bi talde<strong>eta</strong>n interferentzia-iturri<br />

nagusia gaztelania da.<br />

Lehen <strong>eta</strong> bigarren <strong>hizkuntzen</strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>ri buruz esan dugu ez dugula<br />

aurkitu ez interakzioz<strong>ko</strong> estrategiak ezta <strong>ko</strong>de aldak<strong>eta</strong>rik ere, ez euskara ez gaztelaniaz.<br />

Transfer kasu<strong>eta</strong>n lehen-hizkuntzak ez dauka eraginik.<br />

Onargarritasunetik kanpo sailkatu ditugun hizkuntza form<strong>eta</strong>n, aztergai<br />

dugun aldagaiari begiratuz gero, euskaraz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n ez dago ezer nabarmentze<strong>ko</strong>rik,<br />

antzera<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>puruak aurkitzen baititugu bai lehen-hizkuntza euskara<br />

dutenengan bai gaztelania dutenengan. Gaztelaniaz<strong>ko</strong> jardunean, euskararen <strong>eragina</strong><br />

nabarmenagoa da as<strong>ko</strong>z ere lehen-hizkuntza euskara dutenen artean, bai lexi<strong>ko</strong>an,<br />

bai morfologian, baita sintaxian ere. Halere, gogora ekarri behar dugu oro-


EMAITZAK<br />

bat gaztelaniak euskararengan duen pisua alderantziz<strong>ko</strong>a baino handiagoa dela,<br />

baita euskara lehen-hizkuntza dutenengan ere.<br />

8.5.4. HIRUGARREN HIZKUNTZA IKASTEN HASI DEN ADINAK IKASLE<br />

ELEANITZEN HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINEAN DUEN<br />

ERAGINA<br />

Ingelesean aurkitzen ditugun <strong>elkar</strong> eragin fenomenoen artean interakzio estrategiak<br />

izan ditugu hizpide. Hauen artean, laguntza eskeak ingelesa 5 urterekin ikasten<br />

hasi zirenen artean bakarrik aurkitzen ditugu. Gainera, oinarri-hizkuntza gisa,<br />

nagusiki euskara erabiltzen badute ere nabarmena da 5G talde<strong>ko</strong>en artean hizkuntza<br />

biak arbitrarioki erabiltze<strong>ko</strong> joera. Izan ere, talde hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong> hainbat ikaslek<br />

orain euskara orain gaztelania darabilte iturri gisa galderak egitera<strong>ko</strong>an. Adibidez,<br />

5G talde<strong>ko</strong> ikasle batek segidan eginda<strong>ko</strong> galdera hauek aurkezten ditugu:<br />

“She take the...a la botella?”, “And they bota?”, “The boy stay with trousers<br />

and colour beltza?”, “All the house is stay in the colour igual, berdina?” (5G)<br />

Ikusten den bezala, ikasleak eskura dituen aukera guztiak darabilzki, zein<br />

hizkuntzata<strong>ko</strong>ak diren <strong>ko</strong>ntuan hartu gabe. Halaber, galdera as<strong>ko</strong>tan bi hizkuntzak<br />

nahasian aurkitzen ditugu: “one misterious...buhoa?” Gaztelaniaz<strong>ko</strong> “buho” hitza<br />

darabil baina euskaraz<strong>ko</strong> artikulua erantsita.<br />

Gorago aztertu ditugun <strong>ko</strong>de aldak<strong>eta</strong>k ingelesa 5 urterekin ikasten hasi zirenen<br />

lan<strong>eta</strong>n bakarrik dauzkagu. Ikusi dugun moduan, balio m<strong>eta</strong>diskurtsiboa dute,<br />

<strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> berari egiten baitiote erreferentzia, baina ikerlariari laguntza eskerik<br />

egin gabe edota gaitasun falta estaltze<strong>ko</strong> erabiltzen dira.<br />

Ingelesean aurkitzen ditugun transferren azterk<strong>eta</strong>n aldea nabarmena dela<br />

ikus daiteke. Ingelesa 5 urterekin ikasten hasi zirenek besteek baino gehiago transferitzen<br />

dute. Gaztelaniaz ez dago ezberdintasun handirik, nola mailegatzean hala<br />

atzerritartzean. Euskaraz, ordea, ia erabate<strong>ko</strong>a da aldea, salbuespen gutxi batzuk<br />

alboratuta, transfer guztiak 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>ek egin baitituzte.<br />

Onargarritasunetik kanpo uzten ditugun ingelesean emanda<strong>ko</strong> hizkuntzaform<strong>eta</strong>n,<br />

akats gehiago <strong>eta</strong> anitzagoak aurkitu ditugu ingelesa 8 urterekin ikasten<br />

hasi zirenen artean: lexi<strong>ko</strong>ak (“There are two persons” (8E)), sintakti<strong>ko</strong>ak (hitzen<br />

ordena: “the boy is too sitting” (8G)), morfologi<strong>ko</strong>ak (mugatzaileen erabilera:<br />

“Drinking the champan” (8E)).<br />

227


228<br />

EMAITZAK<br />

Euskaraz <strong>eta</strong> gaztelaniaz aurkitzen ditugun transfer kasu apurrak 5E <strong>eta</strong> 5G taldekideen<br />

artean dauzkagu, hots, ingelesa 5 urterekin ikasten hasi zirenen lan<strong>eta</strong>n.<br />

8.5.5. LAUGARREN IKERKETA GALDERAREN EMAITZEN<br />

LABURBILDUMA:<br />

Nola<strong>ko</strong>a da ikasleen Hirugarren hizkuntzan ematen den 1. hizkuntzaren <strong>eta</strong> 2.<br />

hizkuntzaren <strong>eragina</strong>:<br />

» Ingelesez<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong><strong>ko</strong> transferren iturri-hizkuntza nagusia gaztelania da.<br />

Euskara, ordea, helburu m<strong>eta</strong>linguisti<strong>ko</strong><strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong> erabiltzen da batez ere.<br />

Ikasleen 1H-k ez dauka baieztapen hon<strong>eta</strong>n eraginik. Beraz, xede-hizkuntzatik<br />

tipologi<strong>ko</strong>ki gertuen dagoen hizkuntzatik transferitzen dute ikasleek.<br />

» Bestetik, 2Htik transferitze<strong>ko</strong> joera nabarmena da euskara lehen-hizkuntza<br />

dutenen aldetik. Hori, bai transferr<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> baita laguntza eske zein<br />

<strong>ko</strong>de aldaket<strong>eta</strong>n ikusi dugu. Esate batera<strong>ko</strong> atzerritartze kasu guztiak<br />

gaztelania iturri-hizkuntza gisa hartuta egin dituzte. Esan dezagun, bidenabar,<br />

gaztelaniaren <strong>eragina</strong> euskararena baino handiagoa bada ere, lehenhizkuntza<br />

euskara dutenek euskararen eraginez arau-hausteak egiten<br />

dituztela, beste taldeak baino gehiago.<br />

Nola<strong>ko</strong>a da lehen hizkuntza <strong>eta</strong> bigarren hizkuntzaren <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong><br />

» Aurkitu ditugun transfer kasu apurrak mailegatzeak dira, adieraz<strong>ko</strong>rtasuna<br />

bilatzen dutenak <strong>eta</strong> euskaraz gaztelaniaz baino zertxobait gehiago dira.<br />

» Ez dugu ez interakzioz<strong>ko</strong> estrategiarik ez <strong>ko</strong>de aldak<strong>eta</strong>rik aurkitu.<br />

» Zuzentasun aldetik onargarriak ez diren hizkuntza form<strong>eta</strong>n gaztelaniak<br />

euskarak baino pisu handiagoa du. Hau da, euskaraz as<strong>ko</strong>z ere ugariagoak<br />

dira gaztelaniaren eraginez, zuzentasuna apurtzen duten hizkuntza<br />

formak.<br />

Ikasleen 1. hizkuntzaren arabera<strong>ko</strong> alderik ba al da<br />

» Lehen-hizkuntza euskara dutenek gaztelaniatik gehiago transferitzen<br />

dute. Horr<strong>eta</strong>z aparte, lehen hizkuntzaren aldagaiak ez dakar azpimarratze<strong>ko</strong><br />

ezer.


EMAITZAK<br />

Zein eragin du hirugarren hizkuntza ikasten hasi den adinak<br />

229<br />

» Laguntza eskeak 5E <strong>eta</strong> 5G<strong>ko</strong> taldekideen lan<strong>eta</strong>n bakarrik aurkitu ditugu.<br />

Gainera, nabarmentze<strong>ko</strong>a da 5G talde<strong>ko</strong>en artean euskara zein gaztelania<br />

arbitrarioki erabiltze<strong>ko</strong> joera.<br />

» Kode aldak<strong>eta</strong>k 5E <strong>eta</strong> 5G<strong>ko</strong> taldekideen artean aurkitzen ditugu soilik.<br />

» 5E <strong>eta</strong> 5G<strong>ko</strong> taldekideek besteek baino gehiago transferitzen dute.<br />

Gaztelaniaz ez dago ezberdintasun handirik, nola mailegatzean hala atzerritartzean.<br />

Euskaraz, ordea, ia erabate<strong>ko</strong>a da aldea, salbuespen gutxi<br />

batzuk alboratuta, transfer guztiak 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>ek egin baitituzte.<br />

» Onargarritasunetik kanpo uzten ditugun ingelesean emanda<strong>ko</strong> hizkuntza<br />

form<strong>eta</strong>n, akats gehiago <strong>eta</strong> anitzagoak aurkitu ditugu ingelesa 8 urterekin<br />

ikasten hasi zirenen artean.


9. ONDORIOAK


9.1. SARRERA<br />

ONDORIOAK<br />

Bi aztergai nagusi ditu ikerlan honek: <strong>EAE</strong><strong>ko</strong> hezkuntza eleanitza jarraitzen duten<br />

ikasleen gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> <strong>eta</strong> beren <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>. Bi<br />

aztergai hauek sekula<strong>ko</strong> garrantzia dute gaur egungo hizkuntza-ikerk<strong>eta</strong>n.<br />

Gizakiaren <strong>ko</strong>munikazio-tresna nagusiaren bitartez <strong>Gaitasun</strong><br />

Komunikatiboa, hizkuntzaren bitartez, lortu nahi dugun xedea da. Gizaki orok<br />

ondo bizitze<strong>ko</strong> beharrez<strong>ko</strong>a du gaitasun hau garatzea <strong>eta</strong>, jakina, hizkuntzak dira<br />

hori lortze<strong>ko</strong> tresna nagusiak. Hizkuntzen irakaskuntzak bizi izan duen paradigma<br />

aldak<strong>eta</strong> azaldu dugu lehen kapituluan. Honela, hizkuntzalaritza tradizionaletik<br />

paradigma <strong>ko</strong>munikatibora jauzi egin dugu azken urte<strong>eta</strong>n. Gizaki zein gizarteak<br />

ikuste<strong>ko</strong> paradigma elebakarretik eleanitzera igarotzeak badu zer esana aipatuta<strong>ko</strong><br />

aldak<strong>eta</strong> hon<strong>eta</strong>n. Globalizazioaren eraginez, gizarte <strong>eta</strong> gizaki kulturanitzak,<br />

eleanitzak <strong>eta</strong> identitateanitzak ditugu begi bistan <strong>eta</strong> berez<strong>ko</strong> ezaugarriak<br />

dituzte alderdi teori<strong>ko</strong>an ikusi dugun legez. Aniztasun hon<strong>eta</strong>n ongi moldatze<strong>ko</strong><br />

tresnak eman behar ditu <strong>hizkuntzen</strong> irakaskuntzak, hortaz, gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong><br />

garatzeak berebizi<strong>ko</strong> garrantzia du.<br />

<strong>Gaitasun</strong> <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> definitze<strong>ko</strong> proposatu diren eredu teori<strong>ko</strong>en deskribapena<br />

egin ondoren, eredu horien gauzapena aztertu dugu zoriz aukeratuta<strong>ko</strong><br />

zenbait ikerlan<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> baita didaktikaren arloan ere. Ondorioak garbiak izan dira,<br />

proposamen teori<strong>ko</strong>ek ez baitute praktikan oihartzun handirik lortu. Urruti gaude,<br />

beraz, gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>k izan ditzakeen dimentsio ezberdinak nahiz didaktika<br />

nahiz ebaluazioan ongi integratuta aurkitzetik.<br />

Gure ikerlanean gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> neurtze<strong>ko</strong> modu bat aurkeztu<br />

dugu. Ekarpen honek gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> osatzen duten osagai<strong>eta</strong><strong>ko</strong> bat, diskurtsiboa,<br />

hartu du ardatz bezala. Guk aurkeztu dugun proposamena mugatua da,<br />

dudarik gabe, baina gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>n sa<strong>ko</strong>ntze<strong>ko</strong> bide bat zabal dezakeela<strong>ko</strong>an<br />

gaude. Esan bezala, Geneva<strong>ko</strong> es<strong>ko</strong>lak garatuta<strong>ko</strong> diskurtsoaren analisiak<br />

gure testuinguruan izan duen garapenaz baliatu gara diskurtso gaitasuna ardatz<br />

gisa hartze<strong>ko</strong>. Alderdi teori<strong>ko</strong>an azaldu ditugu ikerbide honek oinarriz<strong>ko</strong> dituen<br />

terminoak <strong>eta</strong> baita gurean garatuta<strong>ko</strong> esperientziak ere.<br />

231


232<br />

ONDORIOAK<br />

Gizaki eleanitzek dituzten berez<strong>ko</strong> ezaugarriekin bukatu dugu lehen kapitulu<br />

teori<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> bigarrengoan, ezaugarri hori<strong>eta</strong><strong>ko</strong> bati heldu diogu, <strong>hizkuntzen</strong><br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>ri, alegia, hauxe baitugu lan honen bigarren ikerbidea. Gizaki<br />

eleanitza ez da elebakarren batura, hori badakigu. Horregatik, ezinbeste<strong>ko</strong>a zaigu<br />

<strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> harreman motak aztertzea. Zenbait eredu teori<strong>ko</strong> ikusi ondoren,<br />

<strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong> ikertzen duten zenbait lanen azterk<strong>eta</strong>ri heldu<br />

diogu bigarren kapitulu teori<strong>ko</strong>an. Konkretuki, gure testuinguruan esanguratsuak<br />

gerta dakizkigukeen faktoreen analisian sa<strong>ko</strong>ndu dugu: <strong>hizkuntzen</strong> tipologian, psi<strong>ko</strong>tipologian,<br />

2. hizkuntzaren gaitasun mailan, <strong>hizkuntzen</strong> estatusean, 3.<br />

Hizkuntzaren jabekuntza gertatzen den adinean, “recency” deituri<strong>ko</strong> faktorean <strong>eta</strong><br />

formaltasun mailan... Hizkuntzen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>, ikasleek erabiltzen dituzten<br />

interakzio estrategi<strong>eta</strong>n, <strong>ko</strong>de aldaket<strong>eta</strong>n, transferr<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> bestela<strong>ko</strong> hizkuntza<br />

form<strong>eta</strong>n aztertu ditugu faktoreok. Azterk<strong>eta</strong> honen bitartez gure ekarpena<br />

egin nahi<strong>ko</strong> genieke <strong>hizkuntzen</strong> jabekuntzaz diharduten lanei. Lan hau<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

gehienak bigarren hizkuntzaren jabekuntzaz arduratu dira <strong>eta</strong> gutxi dira hirugarren<br />

hizkuntzaren jabekuntza aztergai izan dutenak. Horregatik, alderdi honek ere<br />

egiten dio ekarpenik berez <strong>ko</strong>nplexuagoa den jabekuntza prozesuari, garrantzitsua<br />

baita <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong> zein baldintz<strong>eta</strong>n gertatzen den ezagutzea.<br />

4. kapituluan, hizkuntza jabekuntzan eragiten duten faktore<strong>eta</strong>n sa<strong>ko</strong>ndu<br />

dugu. Aurretik, ordea, paradigma elebakarretik eleanitzera igarotze<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong><br />

mailan egin behar izan diren urratsen berri eman dugu. Gaur egungo erronkei<br />

erantzute<strong>ko</strong> nondik gatozen ikustea beharrez<strong>ko</strong>a ikusi dugu. Hizkuntzen jabekuntzan<br />

<strong>eragina</strong> duten faktore nagusien aipamenarekin eman diogu hasiera arlo honi,<br />

ondoren, landa lanean aztergai dugun adinaren faktorean sa<strong>ko</strong>ntze<strong>ko</strong>. <strong>EAE</strong><strong>ko</strong> hezkuntza<br />

sisteman hirugarren hizkuntza, ingelesa, era goiztiarrean irakaste<strong>ko</strong> apostu<br />

garbia egin da. Aztertu ditugun ikerlan gehienek, ordea, apostu honen emaitza<br />

kaskarrez ohartarazten gaituzte. Bai gure testuinguruan oinarrituta<strong>ko</strong> as<strong>ko</strong>k bai<br />

kanpo<strong>ko</strong>ek, zalantzan jartzen dute apostu honen egokitasuna.<br />

Doktorego Tesi honen kezka nagusia, beraz, gizaki eleanitzak lortze<strong>ko</strong> jarraitzen<br />

dugun eredu goiztiar jakin honen egokitasuna da. Kontuan hartu dugu, beraz,<br />

ez bakarrik nola<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> zenbate<strong>ko</strong>a den hirugarren hizkuntzan lortzen den gaitasun<br />

<strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>, baizik <strong>eta</strong> nola eragiten dien eredu honek ikasleen beste bi<br />

hizkuntzei, euskara <strong>eta</strong> gaztelaniari. Halaber, jakin nahi izan dugu ea alderik ba<br />

ote dagoen, lehen-hizkuntza ezberdina izanik (batzuek euskara, besteek gaztelania),<br />

hezkuntza eredu ezberdinak (murgilk<strong>eta</strong> eredua <strong>eta</strong> gutxiagotuta<strong>ko</strong> berez<strong>ko</strong><br />

hizkuntza iraunarazte<strong>ko</strong> eredua) jarraitzen dituzten ikasleen artean.<br />

Gizaki eleanitzak lortze<strong>ko</strong> hezkuntza sarea dugu tresna nagusia. Hezkuntza<br />

eleanitzaren adibide ugari ditugu bazterr<strong>eta</strong>n. Honela, hizkuntza jabekuntza lor-


ONDORIOAK<br />

tze<strong>ko</strong> aukeren aniztasunaz jabe gaitezen 5. kapituluan, hezkuntza elebidun <strong>eta</strong><br />

hirueledunaren datu esanguratsuak zedarritu ditugu. Bereziki sa<strong>ko</strong>ndu dugu gure<br />

testuinguruan aurkitu<strong>ko</strong> ditugun murgiltze eredu <strong>eta</strong> gutxiagotuta<strong>ko</strong> berez<strong>ko</strong> hizkuntza<br />

iraunarazte<strong>ko</strong> eredu<strong>eta</strong>n. Halaber, hezkuntza esperientzia eleanitz ezberdinen<br />

adibideak deskribatu ditugu.<br />

Jakina da <strong>EAE</strong><strong>ko</strong> hezkuntza sistemak, besteak beste, berez<strong>ko</strong> hizkuntza<br />

gutxiagotua iraunarazte<strong>ko</strong> xede argia duela. Alderdi teori<strong>ko</strong>aren azken kapituluan<br />

eman ditugu gure testuinguruari buruz<strong>ko</strong> datu esanguratsuenak: hezkuntza ereduen<br />

antolak<strong>eta</strong>, eleaniztasuneranz<strong>ko</strong> urratsak <strong>eta</strong> ikerlanen ekarpenak. Ezaugarri<br />

horien argitan heldu nahi izan diegu gure aztergaiei.<br />

Hurbilpen kualitatiboa erabili dugu formulatuta<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong>-galderei erantzute<strong>ko</strong>.<br />

Berritzailea da hurbilpena bera ere, adinaren auziari buruz argitaratuak dauden<br />

ikerlan gehienek ikuspegi kuantitatiboa baitarabilte. Guk erabilita<strong>ko</strong> hurbilpen<br />

kualitatiboa, ordea, osagarria den hurbilpen kuantitatiboarekin aberastu dugu.<br />

Gure iritziz, azken honek indartu egiten ditu hurbilpen kualitatiboa erabiliz aterata<strong>ko</strong><br />

ondorioak.<br />

Bestetik, gaitasun <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ri buruz<strong>ko</strong> ikerk<strong>eta</strong>-galderak <strong>hizkuntzen</strong><br />

arabera antolatu ditugu: batetik, euskara izan dugu aztergai, bigarrenik, gaztelania<br />

<strong>eta</strong> hirugarrenik, ingelesa. Uste dugu emaitzen atalean zehatz-mehatz deskribatuta<strong>ko</strong><br />

ekarpenek, antolak<strong>eta</strong> hori behar zutela ingelesaren sarrera goiztiarraren<br />

ondorioak ikusarazte<strong>ko</strong> orduan. Ikerk<strong>eta</strong>-galderen arabera<strong>ko</strong> ondorio gisa aipa<br />

litezke hona<strong>ko</strong> hauek:<br />

Nola<strong>ko</strong>a da ikasle eleanitzek euskaraz lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa?<br />

• Ikasleek maila polita ematen dute euskaraz. Aipagarria da, hala ere, gaitasun<br />

soziokulturalean <strong>eta</strong> diskurtso gaitasunean hutsegite dezente aurkitu<br />

ditugula. Ez dugu topatu, bestalde, lehen-hizkuntzaren arabera<strong>ko</strong> alderik<br />

taldeen artean gaitasun gehien<strong>eta</strong>n. Salbuespena, hizkuntza gaitasunean<br />

aurkitu dugu, murgilk<strong>eta</strong> eredu<strong>ko</strong> ikasleek akats larriago <strong>eta</strong> ugariagoak<br />

egin baitituzte. Bestalde, ekintza gaitasunean, diskurtso gaitasunean, hizkuntza<br />

gaitasunean <strong>eta</strong> estrategia gaitasunean emaitza kaskarragoak lortu<br />

dituzte ingelesa modu goiztiarrean ikasten hasi ziren ikasleek.<br />

Nola<strong>ko</strong>a da ikasle eleanitzek gaztelaniaz lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa?<br />

• Beste horrenbeste esan liteke gaztelaniaz eginda<strong>ko</strong> ariketen gainean. Kasu<br />

hon<strong>eta</strong>n, erakutsita<strong>ko</strong> maila euskaraz<strong>ko</strong>a baino apur bat hobea da, arik<strong>eta</strong><br />

berdinak bigarren aldiz egiten baitituzte. Lehen-hizkuntzaren <strong>eragina</strong> soi-<br />

233


234<br />

ONDORIOAK<br />

lik hizkuntza gaitasunean nabarmentzen da hemen ere, euskaradunek zer<br />

hobetu gehiago baitute. Adinaren auziaz antzera<strong>ko</strong> ondorioak aurkez litezke<br />

gaztelaniaz ere.<br />

Nola<strong>ko</strong>a da ikasle eleanitzek ingelesez lortuta<strong>ko</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa?<br />

• Ingelesez ikasle guztiek maila apala dute, are apalagoa 5 urterekin hasi<br />

ziren ikasleek, azpi-gaitasun batzu<strong>eta</strong>n batez ere (ekintza, diskurtso <strong>eta</strong><br />

hizkuntza gaitasun<strong>eta</strong>n). Bestetik, lehen-hizkuntzaren aldagaiak ez du<br />

hemen garrantzirik.<br />

Beraz, ondorio gisa esan liteke ingelesa era goiztiarrean sartzeak ez diela kalterik<br />

ekartzen ikasleen beste bi hizkuntzei, baina ezta onurarik ere ingelesari dagokionez.<br />

Nabarmentze<strong>ko</strong> modu<strong>ko</strong>a da, ingelesez ikasle guztiek arren maila baxua<br />

are baxuagoa dela goizago hasi zirenena. Hala ere, aldagai indibidualek pisu handia<br />

dutela esan behar<strong>ko</strong> litzateke, bai euskaraz bai gaztelaniaz emaitza okerragoak<br />

baitituzte 5E <strong>eta</strong> 5G multzoa osatzen dutenek, hots, eredu goiztiarre<strong>ko</strong> ikasleek.<br />

Ekarpen nagusi hori<strong>eta</strong>z gain, interesgarria da gure iritziz beste antolak<strong>eta</strong><br />

bati jarraituz azpimarra litezkeen ondorioak azaltzea. Honela, <strong>ko</strong>ntuan harturik,<br />

emaitzen kapituluan nahi<strong>ko</strong>a sa<strong>ko</strong>ndu dugula hizkuntzaz hizkuntza azalduta<strong>ko</strong><br />

ondorio<strong>eta</strong>n, ikerk<strong>eta</strong> galderen azpi-galderak aintzat harturik emango ditugu ondorioak<br />

jarraian: testu ezberdinen arabera<strong>ko</strong> ondorioak, aurrena; ikasleen lehen-hizkuntzaren<br />

arabera<strong>ko</strong> ondorioak, bigarrenik; ikasleak hirugarren hizkuntza ikasten<br />

hasi diren adinaren arabera<strong>ko</strong> ondorioak, hirugarrenik. Azkenik, <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

<strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>ri dagozkion ondorioak azaldu<strong>ko</strong> ditugu.


ONDORIOAK<br />

9.2. EUSKARAZ, GAZTELANIAZ ETA INGELESEZ IKASLEEK TESTU<br />

EZBERDINETAN LORTUTAKO GAITASUN KOMUNIKATIBOAZ.<br />

1., 2. <strong>eta</strong> 3. ikerk<strong>eta</strong> galder<strong>eta</strong><strong>ko</strong> lehen azpi-galderen (1.1., 2.1. <strong>eta</strong> 3.1.)<br />

bitartez erantzun diogu aztergai honi.<br />

Ondorio oro<strong>ko</strong>r bezala aipa liteke, ikasleen artean aldeak dauden arren, oro<br />

har maila ona eman dutela euskaraz<strong>ko</strong> nahiz gaztelaniaz<strong>ko</strong> prob<strong>eta</strong>n.<br />

Ingelesez<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n, berriz, zer hobetu handia dute, maila ben<strong>eta</strong>n apala baitute.<br />

Azterk<strong>eta</strong> kuantitatiboan batez beste<strong>ko</strong> puntuak begiratuz gero, ingelesez<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n<br />

hain zuzen ere, denek kaskar samar jokatu dutela ikus daiteke.<br />

Hizkuntza ezberdin<strong>eta</strong><strong>ko</strong> mailen artean <strong>ko</strong>rrelazioa dago; hots, euskaraz<br />

maila ona duenak, gaztelaniaz <strong>eta</strong>, neurri batean, ingelesez ere erakusten du maila<br />

hori. Bat dator emaitza hau beste lan batzuekin ere (Muñoz, 2000). Gure iritziz,<br />

Cumminsek (1976, 1991) formulatuta<strong>ko</strong> “interdependentzia” dela<strong>ko</strong> teoriak azal<br />

dezake emaitza hau. Aipagarria da, hala ere, hizkuntza <strong>arte<strong>ko</strong></strong> transferrak ez direla<br />

gehiegi aprobetxatzen ingelesez. Esate batera<strong>ko</strong>, euskaraz nahiz gaztelaniaz,<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>ean nahiz Estrategia <strong>Gaitasun</strong>ean erabilita<strong>ko</strong> hainbat baliabide<br />

ez ditugu ingelese<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n aurkitzen. Argi dago 3. hizkuntzan ez dutela ikasleek<br />

nahi<strong>ko</strong>tasun mailarik erdietsi.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren osagaien artean alde handiak daude balorazioa<br />

egitera<strong>ko</strong> orduan. <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturalean, batez ere, nahiz Diskurtso<br />

<strong>Gaitasun</strong>ean, hutsegite dezente aurkitu<strong>ko</strong> ditugu. Ikasleek Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>,<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong> zein Estrategia <strong>Gaitasun</strong>ak hobeto kudeatu dituzte oro har, nahiz<br />

<strong>eta</strong> apal samar aritu.<br />

<strong>Gaitasun</strong> osagaiak banaka hartuta hona<strong>ko</strong> ondorio oro<strong>ko</strong>rrak aurkez daitezke:<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

Ekintza gaitasunari dagokionez, ikasleen gehiengoak asmatu egin du bai euskaraz<strong>ko</strong><br />

bai gaztelaniaz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n. Ez, ordea, ingelesez<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n.<br />

Gaztelaniaz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n, bestalde, emaitza hobeak lortu dituzte arik<strong>eta</strong> bera<br />

aurretik euskaraz egina zutela<strong>ko</strong>, gure iritziz. Bi hizkuntza hau<strong>eta</strong>n asmo <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>k<br />

adieraztera<strong>ko</strong>an hutsegiteak aurkitu ditugun arren, oso kasu gutxitan<br />

zapuzten da erabat testuaren <strong>ko</strong>munikazio gaitasuna. Besterik gertatzen da, aurreratu<br />

dugun legez, ingelesez<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n. Hizkuntza hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong> prob<strong>eta</strong>n oso modu<br />

apalean adierazi dute asmo <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>. Honela, zailtasun handiak dituzte<br />

235


236<br />

ONDORIOAK<br />

ikasleek, deskribatu nahiz <strong>ko</strong>ntatuz, hartzaileari informazioa emate<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> hartzailea<br />

eragite<strong>ko</strong>.<br />

Hutsegiteen azterk<strong>eta</strong> eginez gero, hiru arlotan sailka ditzakegu: <strong>ko</strong>herentziarekin<br />

loturi<strong>ko</strong>ak, <strong>ko</strong>hesioarekin loturi<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> zuzentasunarekin loturi<strong>ko</strong>ak:<br />

Argazkia gaizki interpr<strong>eta</strong>tu izanak (IDAZ 1), argudioz<strong>ko</strong> eskutitzak duen<br />

helburua ez adierazteak (IDAZ 2 <strong>eta</strong> 3) edota deitzaile-jasotzaileekin loturi<strong>ko</strong> akatsek<br />

(IDAZ 4) <strong>ko</strong>herentziarekin dute zerikusia, testuinguruak ezarrita<strong>ko</strong> beharrizanak<br />

baitituzte muinean. Informazioa ematera<strong>ko</strong>an aurrekariak ez azaltzea, adibidez,<br />

argudioz<strong>ko</strong> eskutitz<strong>eta</strong>n (IDAZ 2 <strong>eta</strong> 3); eragite<strong>ko</strong> testuan funtsez<strong>ko</strong>a den<br />

informazioa ez ematea, argazkia deskribatzera<strong>ko</strong>an ziurtasun eza adierazten<br />

duten hipotesi modu<strong>ko</strong> baieztapenak egitea, <strong>ko</strong>hesioarekin lotzen dugu, testua<br />

eraikitze<strong>ko</strong> aukeratu den edukiarekin baitu zerikusia. Hirugarrenik, testuen ilokuzioz<strong>ko</strong><br />

indarra erabat itzaltzen duten akats linguisti<strong>ko</strong> zein diskurtsiboak<br />

(IDAZ 2, MINTZA 4, IDAZ 4) aurkitu ditugu. Hauek, jakina, zuzentasunean eragiten<br />

dute.<br />

Hala euskaraz<strong>ko</strong> nola gaztelaniaz<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n hiru motata<strong>ko</strong> akatsak ditugu<br />

baina lan kaskarren<strong>eta</strong>n bakarrik aurkitzen ditugu denak batera. Ingelesez<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n,<br />

ordea, maiz topatzen ditugu akats mota ezberdinak testu berean.<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>ari dagokionez, beste gaitasun<strong>eta</strong>n oztopoak larriak direnean<br />

ez da <strong>ko</strong>munikatzea lortzen. Hortaz, beste<strong>eta</strong>n gertatzen diren akats larriek baldintzatzen<br />

dute ekintza gaitasuna. Oro har, euskaraz nahiz gaztelaniaz nahi<strong>ko</strong>a<br />

gaitasun erakutsi dute gehienek; ez, ordea, ingelesez.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala:<br />

Hutsegite dezente aurkitu ditugu alderdi hon<strong>eta</strong>n. Esate batera<strong>ko</strong>, formaltasun<br />

maila testuan zehar mantentze<strong>ko</strong> ben<strong>eta</strong><strong>ko</strong> arazoak dituzte gazteek argudioz<strong>ko</strong><br />

eskutitz<strong>eta</strong>n, IDAZ 2 arik<strong>eta</strong>n, nahiz euskaraz nahiz gaztelaniaz. Bestetik, hizkera<br />

informal samarra erabili du as<strong>ko</strong>k MINTZA 1 arik<strong>eta</strong>n, bi hizkuntz<strong>eta</strong>n hemen<br />

ere. Hirugarrenik, hartzaileareki<strong>ko</strong> harremanak eskatzen zuen “usted” erregistroa<br />

emate<strong>ko</strong> ezintasuna agertu dute ikasle gehienek gaztelaniaz<strong>ko</strong> IDAZ 2 proban.<br />

Laugarrenik, rol jo<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n, MINTZA 2 arik<strong>eta</strong>n, ez ditugu aurkitzen parte-hartzaileen<br />

rolen arabera<strong>ko</strong> estatus ezberdinen ondorioz espero genitzakeen ñabardurak.<br />

Berdin hitz egiten dute guztiek <strong>eta</strong> berdin zuzentzen diote hitza <strong>elkar</strong>ri. Rol<strong>eta</strong>n,<br />

bada, ez dira egokitasun estilisti<strong>ko</strong>aren irizpideak erabiltzen. Kid<strong>eta</strong>sun harremanek,<br />

nahiz euskaraz nahiz gaztelaniaz, ez dute forma aldetik islarik. Azkenik,


ONDORIOAK<br />

ingelesez<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n hizkera akademi<strong>ko</strong>a, justua, aurkitzen dugu. Ez dago,<br />

beraz, aldagarri hau kudeatze<strong>ko</strong> nahi<strong>ko</strong>a gaitasunik.<br />

Emaitza positiboen artean hona<strong>ko</strong> hauek aipa daitezke: Batetik, euskaraz<br />

eginda<strong>ko</strong> argudioz<strong>ko</strong> eskutitz<strong>eta</strong>n partaideen hurbiltasun-urruntasuna egoki adierazi<br />

dute gehienek. Gainera, eskutitz informal<strong>eta</strong>n, IDAZ 3 proban, ia ez dugu<br />

akastunik aurkitzen. Bestetik, estilo aldetik dotore idazten saiatu dira gehienak.<br />

Faktore kulturalen artean, kultura ezberdinen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldeen <strong>ko</strong>ntzientzia<br />

lagungarria gertatu zaie ikasle guztiei deskribapenak idaztera<strong>ko</strong>an, adibidez.<br />

Ahoz<strong>ko</strong> prob<strong>eta</strong>n ikasleek beren euskalkiaren aldakia erabili dute nagusiki.<br />

Idatziz<strong>ko</strong>an, aldiz, batuaren alde<strong>ko</strong> apustua egin dute. Aipagarria da, ordea, as<strong>ko</strong>tan<br />

gipuzkeraren ezaugarriekin gertatzen den nahask<strong>eta</strong>. Hitanoa ikasle bakar<br />

batek erabili du, IDAZ 3 arik<strong>eta</strong>n, hots, bere lagun minari zuzenduri<strong>ko</strong> eskutitzean.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziokulturalean ben<strong>eta</strong><strong>ko</strong> zailtasunak agertu dituzte ikasle guztiek.<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

Eskema formala aztergai dugularik, bai euskaraz bai gaztelaniaz oro har atalak beti<br />

aipatzen dira. Dena dela, ia lan guzti<strong>eta</strong>n falta dira atal<strong>eta</strong><strong>ko</strong> batzuk, norberaren<br />

aurkezpena IDAZ 2an <strong>eta</strong> sarrera hitz edo aurkezpen temati<strong>ko</strong>ak IDAZ 1 <strong>eta</strong> MIN-<br />

TZA 1ean, esate batera<strong>ko</strong>. Aipagarria da atalak atzeratze<strong>ko</strong> joera ere, eskutitzaren<br />

xedearekin ikusi dugun bezala IDAZ 2 proban. Atalen bat gutxiene<strong>ko</strong>ra sintetizatzea<br />

ere sarri egiten duten zerbait da, MINTZA 1 arik<strong>eta</strong>n kasura<strong>ko</strong>.<br />

Atalak aipatzen ote diren aztertzeaz batera, bestela<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>ntuak ere begiratu<br />

ditugu <strong>eta</strong> bigarren hau<strong>eta</strong>n gabezia handiagoak aurkitu ditugu. Atalak autonomoak<br />

egiten, hauek formalki bereizten, atalen artean topi<strong>ko</strong>aren progresioa egokitzen<br />

<strong>eta</strong> 1. <strong>eta</strong> 2. maila<strong>ko</strong> ideiak hierarkizatzen zailtasun handiagoak erakutsi<br />

dituzte gaztetxoen lanek.<br />

Ingelesez<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n as<strong>ko</strong> jaisten da gazteen gaitasuna. Izan ere, nola eskema<br />

formala jarraitzen hala ideien hurrenkera <strong>eta</strong> hierarkia ematen zailtasun handiagoak<br />

dituzte. Atalak ezabatu <strong>eta</strong> lekuz aldatzen dituzte <strong>eta</strong> antolak<strong>eta</strong> ezaren<br />

poderioz, ideien hurrenkerak baino ez diren lan sinteti<strong>ko</strong>egiak e<strong>ko</strong>iztu dituzte.<br />

Kasu as<strong>ko</strong>tan testu izaera ere ez diegu aitortzen lan batzuei.<br />

237<br />

Deskribapen fisi<strong>ko</strong>a <strong>eta</strong> narratzaile objektiboa erabili dute gehienek.


238<br />

ONDORIOAK<br />

Bestetik, euskaraz <strong>eta</strong> gaztelaniaz ez dugu estilo zuzenik aurkitu, polifoniari jaramon<br />

egin diotenek zehar estiloa aukeratu baitute. As<strong>ko</strong> dira, ordea, ahots ezberdinen<br />

polifonia hori saihestu dutenak. Azken hauek, zuzenean <strong>ko</strong>ntatzen dituzte<br />

aktante horien ekintzen ondorioak, hauen ahotsei sarbiderik eman gabe. Joera hori<br />

nabariagoa da ingelesez<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n, ikasle gehienek irudi<strong>eta</strong><strong>ko</strong> pertsonaien ahotsak<br />

ez baitituzte aipatu ere egiten. Gainera, batzuek halamoduz<strong>ko</strong> estilo zuzena<br />

darabilte <strong>eta</strong> zehar estiloa erabili dutenen artean esaldi akastun ugari dago.<br />

Loturagile gutxi <strong>eta</strong> errepika<strong>ko</strong>rrak ageri dira proba guzti<strong>eta</strong>n, IDAZ 1, IDAZ<br />

2, MINTZA 1, MINTZA 2an, alegia, espazio <strong>ko</strong>kapenera<strong>ko</strong> adierazleak; arrazoiak<br />

gehitze<strong>ko</strong>, <strong>ko</strong>ntrajartze<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nklusiora<strong>ko</strong> antolatzaileak; gertaeren sekuentzializaziora<strong>ko</strong><br />

markatzaileak; aurkaritza juntadura<strong>ko</strong> juntagailuak; <strong>eta</strong> <strong>elkar</strong>rekintza<br />

markatzaileak gutxitxo <strong>eta</strong> sinonimiarik gabe aurkitu ditugu.<br />

Argudio falta nabarmena da IDAZ 2 <strong>eta</strong> MINTZA 2 ariket<strong>eta</strong>n. Ikasleei <strong>ko</strong>sta<br />

egiten zaie era hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong> testuak sortzea. Esan bezala, antolatzaile gutxi erabiltzen<br />

dituzte argudioak aurkezte<strong>ko</strong>; <strong>elkar</strong>rekintzan, bestetik, talka da nagusi, oposizioa<br />

erakustea <strong>eta</strong>, ondorioz, diskurtsoera ezberdinen txertak<strong>eta</strong> ben<strong>eta</strong>n urria da. Bai<br />

euskaraz bai gaztelaniaz aurkitzen dugu hori, baita ingelesez ere. Ingelesez, baina,<br />

sarritan akats linguisti<strong>ko</strong>ak ere badaude lokailu hori<strong>eta</strong>n bertan.<br />

Erreferentziakid<strong>eta</strong>sunaren gainean izendatze <strong>ko</strong>nkretu <strong>eta</strong> indibiduala<br />

nahiago izatea aipatu behar dugu. Termino egokiak erabili diren arren, batzu<strong>eta</strong>n<br />

hauek aukeratze<strong>ko</strong> ezintasuna agerian jarri dute ikasleek, m<strong>eta</strong>tze arik<strong>eta</strong> ondorioztatzen<br />

delarik. Argazki nahiz <strong>ko</strong>mikiareki<strong>ko</strong> autonomia falta handia da, handiagoa<br />

gaztelaniaz<strong>ko</strong> ahoz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n. Hitz tekni<strong>ko</strong>en erabilera, <strong>ko</strong>ntzeptualizazioa<br />

testu onen<strong>eta</strong>n baino ez da agertzen, proportzioa zertxobait igotzen da IDAZ<br />

2 arik<strong>eta</strong>n, bertan jorratzen den eremu semanti<strong>ko</strong>a hurbilagoa baitute ikasleek.<br />

Anaforen erabilera txikia da, are txikiagoa gaztelaniaz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> ia<br />

hutsa ingelesez<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n. Azken hizkuntza hon<strong>eta</strong>n erreferenteen errepikapena ohi<strong>ko</strong>a<br />

da, ez dituzte, gainera, bestela<strong>ko</strong> baliabideak erabiltzen; erlatiboz<strong>ko</strong> esaldien<br />

balio anafori<strong>ko</strong>a esate batera<strong>ko</strong>.<br />

Aditz denboraren oinarria mantentze<strong>ko</strong> arazoak izan dituzte as<strong>ko</strong>k, gaztelaniaz<br />

euskaraz baino gehiago. Ingelesean akats hau as<strong>ko</strong> gertatzen da, present simple<br />

<strong>eta</strong> past simple nahasian ematen baitituzte ikasle as<strong>ko</strong>k.<br />

Aditz aspektuari dagokionean, honen balio diskurtsiboa ongi erabili izana<br />

azpimarratu<strong>ko</strong> genuke, ikasle batzuek asmatu baitute narrazio<strong>eta</strong><strong>ko</strong> lehen planoa


ONDORIOAK<br />

<strong>eta</strong> fondoa nahiz egoera inizialak aspektuaren bitartez antolatzen, bai euskaraz bai<br />

gaztelaniaz.<br />

Ingelesez, oro har, aditza sinple bezain errepika<strong>ko</strong>rra da. Aipagarriak dira,<br />

narrazioan past tense aditzak emate<strong>ko</strong> ikasleek dituzten zailtasunak <strong>eta</strong> baita eragite<strong>ko</strong><br />

testu<strong>eta</strong>n espero genituen baldintzaz<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> aginteraz<strong>ko</strong> formen urritasuna ere.<br />

Modalizazioaren barruan, beharrizana neurririk gabe adierazi dute as<strong>ko</strong>k<br />

argudioz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n.<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>ean atal batzuk beste batzuk baino hobeto eman dituzte.<br />

Honela, testuen egitura formalari ondo antzean erantzun diote, baina loturagileen<br />

nahiz anaforen erabileraz ezingo dugu horrela<strong>ko</strong>rik esan.<br />

Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

Joskera apala erabiltzen dute ikasleek bai euskaraz bai gaztelaniaz, zer esanik ez<br />

ingelesez<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n. Gainera, ahoz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n, MINTZA 1 <strong>eta</strong> 2an, gaztelaniaren<br />

<strong>eragina</strong> nabarmena da euskaraz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong>, alderantziz, euskararen <strong>eragina</strong><br />

gaztelaniaz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n. Akats morfologi<strong>ko</strong>en zein ortografi<strong>ko</strong>en <strong>ko</strong>purua ere<br />

azpimarragarria iruditzen zaigu, hiru hizkuntz<strong>eta</strong>n, gainera. Lexi<strong>ko</strong>an ez da garbizalekeriarik<br />

ageri, <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong> handia da arlo horr<strong>eta</strong>n.<br />

Zuzentasun zein aberastasun aldetik zer hobetua badute ere, hizkuntza gaitasunari<br />

dagokionez ondo aritu dira.<br />

Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

Eskuarki estrategia berberak erabili dituzte ikasleek euskaraz zein gaztelaniaz.<br />

Erabilienak, bada, automonitoretze<strong>ko</strong>ak, zerbait lortu <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong>ak, zerbait<br />

atzeratu edo denbora irabazte<strong>ko</strong>ak <strong>eta</strong> norberak esanda<strong>ko</strong>a bestela esatea izan<br />

dira. Gutxiago erabili dituzte laguntza eskeak, norberak esanda<strong>ko</strong>a errepikatzea<br />

<strong>eta</strong> autozuzenk<strong>eta</strong>k. Euskaraz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n, orobat gutxitxo agertzen diren arren,<br />

gaztelaniaz<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n baino sarriago agertzen dira berregituratze <strong>eta</strong> itzulinguruak.<br />

Ingelesez erabilienak, zerbait lortu <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>npentsatze<strong>ko</strong>ak dira; urriagoak dira<br />

hurbilk<strong>eta</strong>k, norberak esanda<strong>ko</strong>a errepikatzea edota betegarriak.<br />

Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a erabiltzen ez daude oso trebatuak. Berez ateratzen zaizkie<br />

ikasleei irtenbideak <strong>eta</strong>, hortaz, hauen ezaugarri indibidualek ap<strong>arte<strong>ko</strong></strong> garran-<br />

239


240<br />

ONDORIOAK<br />

tzia dute. Onenek bakarrik egiten dute aurrera, bestela<strong>ko</strong> ikerketek erakutsi bezala<br />

(Idiazabal <strong>eta</strong> Larringan, 1999, 492 orr.).<br />

Aipagarria da testu moten arabera<strong>ko</strong> aldeak daudela emaitz<strong>eta</strong>n. Alegia,<br />

alderdi hon<strong>eta</strong>n gehiegi sa<strong>ko</strong>ndu ez dugun arren, nabarmena da testu mota batzuk<br />

beste batzuk baino hobeto e<strong>ko</strong>iztu dituztela. Testu mota guztien azterk<strong>eta</strong>k erakutsi<br />

du testuratze maila<strong>ko</strong> arazo larriak dituztela ikasleek. Hala nola: deskribapenaren<br />

ordez <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> egin dute batzuek <strong>eta</strong> alderantziz<strong>ko</strong>a ere bai; argudiak<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong><br />

antolatzaileen gabezia oro<strong>ko</strong>rra da; edota argudio dialogi<strong>ko</strong>an negoziazio<br />

gabezia. Hala <strong>eta</strong> guztiz ere, argudioa ardatz duten bi testu motak baino <strong>ko</strong>puru<br />

aldetik onargarriagoak dira narrazio zein deskribapenak. Kontuan hartu behar<br />

dugu, bestalde, testu mota bera bi hizkuntz<strong>eta</strong>n errepikatzeak hobetu egin dituela<br />

bigarren hizkuntzan e<strong>ko</strong>iztuta<strong>ko</strong> testuak. Jakina da, errepikapenaren praktika<br />

didakti<strong>ko</strong>a neurririk gabe erabilia dela gure es<strong>ko</strong>l<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> ikasleak baliabide hori<br />

erabiltzen trebatuak ditugula. Esan dezagun, bukatze<strong>ko</strong>, ingelesez eginda<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n<br />

sarritan ez diogula testu izaera aitortu e<strong>ko</strong>iztuta<strong>ko</strong>ari.<br />

Zalantzarik gabe ondorio horiek ikasgela<strong>ko</strong> pedagogiarekin lotuta daude.<br />

Ikasleen <strong>ko</strong>munikazio-gaitasuna garatze<strong>ko</strong> beharrez<strong>ko</strong>a da ikasgelan diskurtsoan<br />

eragiten duten estrategia, abildade nahiz ezagupenak lantzea. <strong>Gaitasun</strong> <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren<br />

osagai ezberdinei berariaz<strong>ko</strong> lekua eskaini behar zaie ikasgelan:<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a garatze<strong>ko</strong>, helburu <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>k ikasleen gustu <strong>eta</strong> interes<strong>eta</strong>ra<br />

hurbilduz landu behar<strong>ko</strong> lirateke, horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong> diseinatzen ditugun eduki <strong>eta</strong><br />

ariketek ikasleen munduaren ezagupena zabaltze<strong>ko</strong> balio behar dutelarik, beren<br />

kultura aberastuz. Klase<strong>ko</strong> harreman<strong>eta</strong>tik abiatuz, <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturalaren<br />

lank<strong>eta</strong>ri ap<strong>arte<strong>ko</strong></strong> garrantzia eman behar<strong>ko</strong> litzaioke gure emaitzei erreparatuta.<br />

Horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>, ikasgelaz kanpo<strong>ko</strong> harreman sozialek presentzia eduki behar<strong>ko</strong> lukete<br />

ikasgelan. Gainera, ikasleei kanpo<strong>ko</strong> testuinguruareki<strong>ko</strong> harremana izate<strong>ko</strong><br />

aukerak eman behar zaizkie. Estrategien erabileran ere trebatu behar<strong>ko</strong> lirateke<br />

ikasleak <strong>eta</strong> zuzentasun formalari arr<strong>eta</strong> eskaini behar<strong>ko</strong> litzaioke. Bukatze<strong>ko</strong>, diskurtsoan<br />

ardaztuta<strong>ko</strong> programazioak testu mota ba<strong>ko</strong>itzaren eskakizunak lantzea<br />

ekarri<strong>ko</strong> luke. Gainera, nahiz <strong>eta</strong> zenbait treb<strong>eta</strong>sun diskurtsibo hizkuntza ba<strong>ko</strong>itzean<br />

ikasi behar diren hainbat ikerlanek esan duten legez (Idiazabal <strong>eta</strong><br />

Larringan, 1999, 493.orr.), asmatu behar<strong>ko</strong> genuke ikerketek frogatu duten treb<strong>eta</strong>sunen<br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong> transferentzia aprobetxatzen hizkuntza ezberdin<strong>eta</strong>n (Idiazabal <strong>eta</strong><br />

Larringan, 1996, 1997a <strong>eta</strong> 1999; Garcia-Az<strong>ko</strong>aga <strong>eta</strong> Idiazabal, 2003). Zentzu<br />

hon<strong>eta</strong>n, gogoratu behar<strong>ko</strong> litzateke, <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa garatzea ez dagokiola<br />

soilik hizkuntza ikasgaiari; ikasgai guzti<strong>eta</strong><strong>ko</strong> praxi didakti<strong>ko</strong>ek beraien <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

<strong>ko</strong>herentzia gorde behar<strong>ko</strong> lukete <strong>eta</strong>, beraz, es<strong>ko</strong>la osoaren xedea litzateke<br />

<strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren garapena.


ONDORIOAK<br />

9.3. EUSKARAZ, GAZTELANIAZ ETA INGELESEZ IKASLEEK LORTUTAKO<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOAN LEHEN HIZKUNTZAREN ARABERAKO ALDEEZ<br />

1., 2. <strong>eta</strong> 3. ikerk<strong>eta</strong> galder<strong>eta</strong><strong>ko</strong> bigarren azpi-galderen (1.2., 2.2. <strong>eta</strong> 3.2.) bitartez<br />

erantzun diogu aztergai honi.<br />

Lehen-hizkuntzak hizkuntza gaitasunean eragiten du soilik. Ondorio hau<br />

bat dator alderdi <strong>ko</strong>antitatiboan azaldu ditugun emaitzekin. Izan ere, taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

alde esanguratsuak ikasleen lehen-hizkuntzaren arabera<strong>ko</strong>ak dira bai euskaraz,<br />

bai gaztelaniaz. Nahiz <strong>eta</strong> lehen begiratuan, bi talde handiak <strong>ko</strong>ntuan hartuta<br />

(8E+5E/8G+5G) lehen-hizkuntzaren aldagaia erabakigarria izan ez, taldeak<br />

bakarka hartuta (8E/8G/5E/5G), alde esanguratsuek gora egiten dute <strong>ko</strong>puruz (11<br />

prob<strong>eta</strong>tik 8tan aurkitzen dugu alde esanguratsua), horrek esan nahi du aldagaia<br />

aztertzera<strong>ko</strong>an taldeak binaka multzokatzera<strong>ko</strong>an, ezberdintasunak orekatu egiten<br />

direla 1Hren kasuan. Edozein kasutan, hiru hizkuntz<strong>eta</strong><strong>ko</strong> emaitzak aztertuta,<br />

euskaraz alde nagusia 8E <strong>eta</strong> 5G<strong>ko</strong>en <strong>arte<strong>ko</strong></strong>a da <strong>eta</strong> gaztelaniaz 8G <strong>eta</strong> 5Een<br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong>a. Nabarmentze<strong>ko</strong> modu<strong>ko</strong>a da, beraz, 1Hren pisua. Ez dugu ahaztu behar,<br />

bestalde, hurbilpen kuantitatiboan alderdi linguisti<strong>ko</strong>aren azterk<strong>eta</strong> dela nagusi.<br />

Horregatik, bat dator <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren azterk<strong>eta</strong> kualitatiboan esanda<strong>ko</strong>arekin.<br />

Ikus dezagun aldagai honen <strong>eragina</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa osatzen duten<br />

gaitasun ezberdin<strong>eta</strong>n:<br />

Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

Lehen hizkuntzaren aldagaiak ez dauka eraginik ekintza gaitasunari dagokionez.<br />

Izan ere, ez du balio bereizlerik, euskaraz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong> batean aurkitzen dugun euskara<br />

lehen hizkuntzatzat dutenen alde<strong>ko</strong> ezberdintasun txiki bat alde batera utzita.<br />

Testu on nahiz kaskarragoak aurkitzen ditugu talde batean zein bestean.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala:<br />

Lehen hizkuntzaren aldagaiari buruz bi <strong>ko</strong>ntu aipatu behar<strong>ko</strong> lirateke: bata, gaztelaniaz<strong>ko</strong><br />

probaren batean, MINTZA 1ean, euskara lehen hizkuntza gisa dutenek<br />

besteek baino hiztegi informalagoa erabili izana. Bestea, euskaraz<strong>ko</strong> IDAZ 2 proban<br />

gaztelania lehen hizkuntzatzat dutenek formaltasun maila mantentze<strong>ko</strong> erakutsi<br />

duten zailtasun handiagoa. Ez dirudi, baina, aldagai honek garrantzi handia<br />

duenik gaitasun soziokulturalean, bi taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldeak txikiak baitira ben<strong>eta</strong>n.<br />

241


242<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

ONDORIOAK<br />

Lehen hizkuntzaren aldagaia ez da bereizlea gertatu. Bada, hala <strong>eta</strong> guztiz ere,<br />

ezberdintasun txiki bat. Gaztelania lehen hizkuntza dutenek atal autonomoen<br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong> lotura hobeto eman dute <strong>eta</strong>, era berean, sarrera-hitza gehiagotan aipatu<br />

dute IDAZ 1 arik<strong>eta</strong>n, nahiz euskaraz nahiz gaztelaniaz.<br />

Aztergai dugun aldagaia ez da erabakigarria gertatu deskribapen mota, ikuspuntu<br />

narratiboa nahiz polifoniaren markatzaileak aztertu ditugunean.<br />

Lokailuen gainean, Lehen hizkuntzaren aldagaia ez da aipagarria, bi gauzatxo<br />

esate<strong>ko</strong> modu<strong>ko</strong>ak diren arren. Gaztelania lehen hizkuntza dutenek lekuz<strong>ko</strong><br />

lokailu gehiago <strong>eta</strong> hobeto erabili dituzte, nola euskaraz hala gaztelaniaz ere.<br />

Euskara dutenek, berriz, narrazio<strong>eta</strong>n (MINTZA 1) kausalitatea gehiago agertu<br />

dute, jardun aberatsagoa egin dute, beraz.<br />

Lehen hizkuntzaren aldagaiari dagokionez, euskara dutenek tempus nahask<strong>eta</strong><br />

gehiago agertu dute MINTZA 1 euskaraz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n. Gaztelania lehen hizkuntza<br />

dutenek ezberdintasun positibo nahiz negatiboak dituzte. Lehenengoen<br />

artean aditz aldetik testu dinami<strong>ko</strong>agoak osatzen dituztela dugu (IDAZ 1 euskaraz)<br />

<strong>eta</strong> badirudi, aspektuaren balio diskurtsibo<strong>eta</strong><strong>ko</strong> aukera baten alde<strong>ko</strong>agoak agertzen<br />

direla MINTZA 1 euskaraz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n. Honela, adizki trin<strong>ko</strong>a egoera iniziala<br />

<strong>eta</strong> fondoa markatze<strong>ko</strong> darabilte <strong>eta</strong> –TZEN aspektu burutugabea 1. planoa markatze<strong>ko</strong>.<br />

Bestetik, beharrizana desegokiago adierazi dute IDAZ 2 euskaraz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n.<br />

Gainera, narrazioan presente de indicativoa erabili dute gehiago, deskribatzaileago<br />

jokatu dutelarik.<br />

Azkenik, euskara lehen hizkuntza dutenek autonomia gutxiago erakutsi dute<br />

irudieki<strong>ko</strong> euskaraz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong>, bestalde, anafora gutxiago erabili dituzte gaztelaniaz<strong>ko</strong><br />

IDAZ 2 arik<strong>eta</strong>n.<br />

Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

Lehen-hizkuntzaren <strong>eragina</strong> handia da hizkuntza gaitasunean. Euskaraz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n<br />

gaztelania lehen hizkuntza dutenek lan kaskarragoak e<strong>ko</strong>iztu dituzte arlo<br />

jakinei dagokienez: oro har akats larriagoak <strong>eta</strong> ugariagoak egin dituzte (IDAZ 1,<br />

IDAZ 2, MINTZA 1). Gaztelaniaz eginda<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n alderantziz<strong>ko</strong>a daukagu,<br />

euskara lehen hizkuntza dutenek zer hobetu gehiago dute (IDAZ 1, IDAZ 2, MIN-<br />

TZA 1, MINTZA 2).


Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

ONDORIOAK<br />

Gaztelania lehen hizkuntza dutenek gaztelaniaz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n automonitoretze<strong>ko</strong><br />

estrategia gehiago erabili dituzte <strong>eta</strong>, halaber, norberak esanda<strong>ko</strong>a errepikatzea<br />

hauek bakarrik erabili dute. Ingelesez<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n, berriz, zerbait saiheste<strong>ko</strong> edo<br />

murrizte<strong>ko</strong> estrategi<strong>eta</strong>n, mezua bertan behera uztea besteek baino gehiago erabili<br />

dute. Euskara dutenek lehen hizkuntza, zerbait saihestu edo murrizte<strong>ko</strong> baliabide<strong>eta</strong>n<br />

aurrea hartzen diete besteei gaztelaniaz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n. Ingelesez eginda<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n<br />

lexi<strong>ko</strong>aren atzerritartzea <strong>eta</strong> zuzenean eginda<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>de aldak<strong>eta</strong>k nabarmenagoak<br />

dira azken hauen artean.<br />

243


244<br />

ONDORIOAK<br />

9.4. EUSKARAZ, GAZTELANIAZ ETA INGELESEZ IKASLEEK LORTUTAKO<br />

GAITASUN KOMUNIKATIBOAN HIRUGARREN HIZKUNTZA IKASTEN<br />

HASI DIREN ADINAREN ARABERAKO ALDEEZ<br />

1., 2. <strong>eta</strong> 3. ikerk<strong>eta</strong> galder<strong>eta</strong><strong>ko</strong> hirugarren azpi-galderen (1.3., 2.3. <strong>eta</strong> 3.3.) bitartez<br />

erantzun diogu aztergai honi.<br />

Ingelesa ikaste<strong>ko</strong> eredu goiztiarra jarraitu duten ikasleek, emaitza kaskarragoak<br />

lortu dituzte ingelesez <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren osagai<strong>eta</strong>n. Alderdi <strong>ko</strong>antitatiboan<br />

ere, mintzamen prob<strong>eta</strong>n ingelesa ikasten hasi ziren adina erabakigarria<br />

gertatzen da, alde esanguratsua beti baita 8E+8G <strong>eta</strong> 5E+5G taldeen <strong>arte<strong>ko</strong></strong>a.<br />

Emaitza hauek bat datoz atal teori<strong>ko</strong>an ikusita<strong>ko</strong> hainbat ikerlanen ekarpenekin<br />

(Cenoz 1998, 1999, 2002a, 2002b, 2003a, 2003b; Muñoz, 2000. 2003; Victori <strong>eta</strong><br />

Tragant, 2003; Garcia-Mayo, 2003; Garcia-Lecumberri <strong>eta</strong> Gallardo, 2003;<br />

Lasagabaster <strong>eta</strong> Doiz, 2003).<br />

Nabarmentze<strong>ko</strong>a da hiru ikasturte gehiagotan ingelesa ikasten arituta<strong>ko</strong>ek,<br />

beste talde<strong>ko</strong>ek baino emaitza okerragoak lortu dituztela. Beraz, gutxienez esan<br />

dezakegu goiz hasteak ez diola ikasle hauen ingeles mailari onurarik ekarri, ez <strong>eta</strong><br />

ordu gehiagoz aritzeak ere. Azken ohar hau bat dator hainbat ikerlanekin (Cenoz,<br />

2003a; Garcia-Mayo, 2003).<br />

Hala ere, aldagai indibidualek pisu handia dute beste hizkuntz<strong>eta</strong><strong>ko</strong> emaitzak<br />

begiratuz gero, as<strong>ko</strong>tan emaitza kaskarragoa lortzen baitute 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>ek.<br />

Alderdi <strong>ko</strong>antitatiboan ere aldagai indibidualen pisua ikus dezakegu.<br />

Emaitz<strong>eta</strong>n argi ikusten da arik<strong>eta</strong>k hobekien egin dituztenak 8E talde<strong>ko</strong>ak direla<br />

<strong>eta</strong> okerren egin dituztenak 5G<strong>ko</strong>ak. Aldagai indibidual<strong>eta</strong>n aurki genezake honen<br />

arrazoia gure iritziz. Gerta liteke ere, emaitza kaskarrenak 2Hren garapen mailarekin<br />

lotuta egotea, <strong>eta</strong> beren lehen <strong>eta</strong> bigarren hizkuntza maila gutxiago garatua<br />

dutenek erakustea zailtasun handienak. Kasu hon<strong>eta</strong>n ondorioztatu<strong>ko</strong> genuke<br />

ingelesaren eredu goiztiarrak nahasmendua ekarri<strong>ko</strong> lukeela <strong>eta</strong> hiruel<strong>eta</strong>sun kentzailearen<br />

aurrean egongo ginateke. Ezin dugu baina hau baieztatu <strong>eta</strong> aldagai<br />

indibidualen pisuari garrantzi handiagoa aitortzearen alde<strong>ko</strong>ak gara. Hain lagin<br />

murritza izateak dakarren arriskua dugu hau. Edozein modutan ingeles goiztiarra<br />

gure baldintz<strong>eta</strong>n ez da gehigarria.<br />

Ikus dezagun aldagai honen <strong>eragina</strong> <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboa osatzen duten<br />

gaitasun ezberdin<strong>eta</strong>n:


Ekintza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

ONDORIOAK<br />

Ingelesa adin ezberdinekin ikasten hasi zirenen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> aldea nabarmentze<strong>ko</strong><br />

modu<strong>ko</strong>a da. Euskaraz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n, IDAZ 1 <strong>eta</strong> MINTZA 1 izendatuta<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n, hain<br />

zuzen ere, hobeak agertu dira 8E <strong>eta</strong> 8G multzoa osatzen dutenak, hots, ingelesa<br />

8 urterekin ikasten hasi zirenak. Gainera, MINTZA 2 deituta<strong>ko</strong> rol jo<strong>ko</strong>an, beren<br />

rolak arik<strong>eta</strong>ren bukaeraraino mantentze<strong>ko</strong> zailtasunak erakutsi dituzte 5E <strong>eta</strong> 5G<br />

multzo<strong>ko</strong> ikasleek. Gaztelaniaz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n ez dugu euskaraz aurkituta<strong>ko</strong> ezberdintasunik<br />

topatu baina ingelesez eginda<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n 5E <strong>eta</strong> 5G<strong>ko</strong>en <strong>ko</strong>ntra<strong>ko</strong><br />

balantzea indartu egiten da. Alegia, ingelesez eginda<strong>ko</strong> hiru ariket<strong>eta</strong>n, MINTZA<br />

3, MINTZA 4 <strong>eta</strong> IDAZ 4 deituri<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n, 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>ek okerrago adierazi<br />

dituzte ariketen asmo <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>k: MINTZA 3an talde hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong> as<strong>ko</strong>k u<strong>ko</strong><br />

egiten diote argazkian agertzen diren pertsonen <strong>ko</strong>kalekua deskribatzeari adibidez;<br />

MINTZA 4an, etengabe<strong>ko</strong> laguntza eskeek <strong>eta</strong> zuzentasun arazoek ekintza gaitasunaren<br />

ikuspegitik onargarriak ez diren testuak sorrarazten dituzte; IDAZ 4 arik<strong>eta</strong>n<br />

ere gauza bera gertatzen da. Aldea, beraz, <strong>ko</strong>ntuan hartze<strong>ko</strong> modu<strong>ko</strong>a da.<br />

<strong>Gaitasun</strong> Soziokulturala:<br />

Ingelesaren aldagaiaren gainean bi alderdi ditugu aipagai: batetik, 8E <strong>eta</strong> 8G multzo<strong>ko</strong>ak<br />

hobeak gertatu direla IDAZ 4 testuan egokitasun estilisti<strong>ko</strong>ari dagokionez.<br />

Bestetik, 5E <strong>eta</strong> 5G multzo<strong>ko</strong>ek gaztelaniaz<strong>ko</strong> IDAZ 2 prob<strong>eta</strong>n, hartzaileari formalki<br />

zuzentze<strong>ko</strong> agertu duten ezintasun handiagoa. Azken datu honek, 5E <strong>eta</strong> 5G<br />

multzoa osatzen dutenen maila eskasagoa erakus dezake.<br />

Diskurtso <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

Ingelesa 5 urterekin ikasten hasi ziren ikasleek, 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>ek alegia, emaitza<br />

kaskarragoak azaldu dituzte bai IDAZ 1 <strong>eta</strong> IDAZ 2 ariket<strong>eta</strong>n euskaraz zein<br />

gaztelaniaz <strong>eta</strong>, batez ere, ingelesez<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong> guzti<strong>eta</strong>n, MINTZA 3, MINTZA 4 <strong>eta</strong><br />

IDAZ 4an. Laguntza-eske etengabeen ondorioz, testu desegituratuagoak, hierarkizatu<br />

gabeak <strong>eta</strong> lotura eskasagodunak aurkitu ditugu taldekide horien artean.<br />

Bestetik, 5E <strong>eta</strong> 5G talde<strong>ko</strong>ek antolatzaile gutxiago <strong>eta</strong> errepika<strong>ko</strong>rragoak<br />

darabiltzate IDAZ 2 <strong>eta</strong> MINTZA 2 argudioz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n; gainera, oposizioa<br />

nabarmenago agerrarazten dute intentsitatea adierazte<strong>ko</strong> markatzaileen bitartez.<br />

8E <strong>eta</strong> 8G talde<strong>ko</strong>ek besteek esanda<strong>ko</strong>a bereganatze<strong>ko</strong> markatzaile gehiago,<br />

diskurtsoera txertak<strong>eta</strong> handiagoa <strong>eta</strong> kausalitatea adierazte<strong>ko</strong> markatzaile gehiago<br />

erabili dituzte. Orain arte esanda<strong>ko</strong>a euskaraz<strong>ko</strong> zein gaztelaniaz<strong>ko</strong> lan<strong>eta</strong>n<br />

245


246<br />

ONDORIOAK<br />

errepikatzen da. 8E <strong>eta</strong> 8G multzo<strong>ko</strong>en lan<strong>eta</strong>n, halaber, erritmo <strong>eta</strong> kausaz<strong>ko</strong><br />

aldatzaileak agertzen dira ingelesez<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n, 5E <strong>eta</strong> 5G<strong>ko</strong>en<strong>eta</strong>n ez bezala.<br />

Anaforen erabilerari dagokionez esan daiteke, batetik, 8E <strong>eta</strong> 8G talde<strong>ko</strong>ek<br />

anafora gutxiago erabili dituztela euskaraz<strong>ko</strong> IDAZ 1 arik<strong>eta</strong>n; bestetik, 5E <strong>eta</strong> 5G<br />

talde<strong>ko</strong>ek besteek baino gehiago erabiltzen dituztela “bestela<strong>ko</strong>” anaforak deitu<br />

ditugunak, hots, izen+erakusle hurrenkerak.<br />

Aditzari erreparatuta, 5E <strong>eta</strong> 5G<strong>ko</strong>ek narrazioaren ezaugarria den adizki<br />

burutua desegoki eman du euskaraz (MINTZA 1); gainera, beharrizana bortitzago<br />

adierazi du gaztelaniaz<strong>ko</strong> argudioz<strong>ko</strong> eskutitz<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> baita euskaraz<strong>ko</strong> rol jo<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n<br />

ere (MINTZA 2). Ingelesez<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n okerragoak izan dira talde hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong>ak,<br />

beste <strong>hizkuntzen</strong> eragin handiagoa izateaz gain, jokatu gabe<strong>ko</strong> aditzen bitartez<br />

esaldi ben<strong>eta</strong>n traketsak osatu baitituzte. 8E <strong>eta</strong> 8G talde<strong>ko</strong>ei buruz hona<strong>ko</strong><br />

alderdiak azpimarratu behar<strong>ko</strong> genituzke: batetik, testu estati<strong>ko</strong>agoak sortu dituzte<br />

euskaraz<strong>ko</strong> IDAZ 1 arik<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong>, gainera, aditz denborak gehiago nahastu dituzte<br />

gaztelaniaz<strong>ko</strong> MINTZA 1 arik<strong>eta</strong>n. Bestetik, modalizazioan egokiago jokatu dute<br />

gaztelaniaz<strong>ko</strong> argudioz<strong>ko</strong> eskutitz<strong>eta</strong>n (IDAZ 2) <strong>eta</strong> aspektuaren balio diskurtsiboa<br />

hobeto erabili dute gaztelaniaz<strong>ko</strong> narrazio<strong>eta</strong>n (MINTZA 1).<br />

Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

Testu apalagoak aurkitu ditugu 5E <strong>eta</strong> 5G multzoa osatzen dutenengan, bai euskaraz<strong>ko</strong><br />

<strong>eta</strong> gaztelaniaz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n (joskera sinpleagoa <strong>eta</strong> akats morfologi<strong>ko</strong><br />

gehiago) bai ingelesez eginda<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n. Ingelesez akats morfologi<strong>ko</strong> gehiago, testu<br />

izaera ez duten zenbait lan, berba ulergaitzak <strong>eta</strong> ortografia akats gehiago topatu<br />

ditugu 5E <strong>eta</strong> 5G<strong>ko</strong> taldekideen artean. 8E <strong>eta</strong> 8G talde<strong>ko</strong>ek euskaraz<strong>ko</strong> MINTZA<br />

2 arik<strong>eta</strong>n akats morfologi<strong>ko</strong> gehiago egin dituzte, baina <strong>ko</strong>ntuan hartu behar<strong>ko</strong><br />

genuke hauen jarduna aberatsagoa dela oro har.<br />

Estrategia <strong>Gaitasun</strong>a:<br />

Aldea oso handia ez den arren, ingelesaren aldagaian badira ezberdintasunak.<br />

Euskaraz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n estrategia gutxiago erabiltzen dituzte 5E <strong>eta</strong> 5G multzo<strong>ko</strong>ek.<br />

Hauek, gainera, ingelesez laguntza eskeak <strong>eta</strong> zerbait saiheste<strong>ko</strong> edo murrizte<strong>ko</strong><br />

estrategia gehiago darabilte. 8E <strong>eta</strong> 8G multzo<strong>ko</strong>ek autonomia handiagoa erakusten<br />

dute aukeratzen dituzten estrategiei erreparatuta, automonitoretze<strong>ko</strong> gehiago<br />

erabiltzen baitituzte bai gaztelaniaz bai ingelesez ere.


ONDORIOAK<br />

9.5. HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINARI DAGOKIONEZ<br />

Ingelesez<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong><strong>ko</strong> transferren iturri-hizkuntza nagusia gaztelania da.<br />

Euskara, ordea, helburu m<strong>eta</strong>linguisti<strong>ko</strong><strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong> erabiltzen da batez ere. Ikasleen<br />

1H-k ez dauka baieztapen hon<strong>eta</strong>n eraginik. Beraz, tipologi<strong>ko</strong>ki xede-hizkuntzatik<br />

gertuen dagoen hizkuntzatik transferitzen dute ikasleek. Hizkuntza tipologia zein<br />

psi<strong>ko</strong>tipologiaren garrantzia bada, bat dator aztergai izan ditugun ikerketen ekarpenekin<br />

(Ahukanna et al., 1981; Ringbom, 1987; Singh <strong>eta</strong> Carroll, 1979).<br />

Bestetik, 2Htik transferitze<strong>ko</strong> joera nabarmena da euskara lehen-hizkuntza<br />

dutenen aldetik. Hori bai transferr<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> baita laguntza eske zein <strong>ko</strong>de aldaket<strong>eta</strong>n<br />

ere ikusi dugu. Esate batera<strong>ko</strong> atzerritartze kasu guztiak gaztelania iturri-hizkuntza<br />

gisa hartuta egin dituzte. Horrek probatzen du, gure iritziz, 2Hren estatusarena<br />

faktore garrantzitsua dela, ez baita alderantziz<strong>ko</strong>a gertatzen, hots, gaztelania<br />

lehen-hizkuntza dutenek gaztelania baitarabilte iturri-hizkuntza nagusi gisa.<br />

Euskararen minorizazio-egoera nabarmen agertzen da aipatuta<strong>ko</strong> kasuan baina are<br />

nabarmenagoa da 1H <strong>eta</strong> 2Hn <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>ri erreparatzen badiogu, batez<br />

ere <strong>ko</strong>de-hausk<strong>eta</strong> bezala zenbatu ditugun kategoriei begiratuz gero. Izan liteke<br />

ere, gaztelania dutenek lehen hizkuntza gisa beren euskara maila hobetu ahala<br />

2Htik gehiago transferitu<strong>ko</strong> dutela etorkizunean, <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>z<br />

arduratu diren hainbat ikerlanek transferren iturri-hizkuntza 2Hren garapen mailarekin<br />

lotua dagoela frogatu baitute. Hala ere, <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren emaitz<strong>eta</strong>n<br />

ikusi dugun bezala, lehen-hizkuntzak hizkuntza-gaitasunaren alderdi jakin<br />

batzu<strong>eta</strong>n baino ez du eragiten; alegia, D eredu<strong>ko</strong> jatorriz<strong>ko</strong> hiztun gaztelaniadunek<br />

euskara maila ona dute. Horregatik, 2Hren estatusa aldagai pisuz<strong>ko</strong>agoa iruditzen<br />

zaigu guri.<br />

Esan dezagun, bidenabar, gaztelaniaren <strong>eragina</strong> euskararena baino handiagoa<br />

bada ere, lehen-hizkuntza euskara dutenek euskararen eraginez arau-hausteak<br />

egiten dituztela, beste taldeak baino gehiago. Zuzentasun <strong>ko</strong>ntuan, beraz, D<br />

eredu<strong>ko</strong> ikasleen jatorriz<strong>ko</strong> hizkuntzek pisua dutela azpimarratu nahi<strong>ko</strong> genuke.<br />

Gure lanaren beste ondorio<strong>eta</strong><strong>ko</strong> bat ez dator bat ikerketek orain arte erakutsi<br />

dutenarekin. Hain zuzen ere, eredu goiztiarra jarraitu dutenek, <strong>eta</strong> ikastordu<br />

<strong>ko</strong>puru gehiago dituztenek <strong>elkar</strong> eragin gehiago agertu baitute, eredu beran<strong>ko</strong>rrago<strong>ko</strong>ekin<br />

alderatuta. Baieztapen hau bai laguntza eske, <strong>ko</strong>de aldak<strong>eta</strong> bai transferr<strong>eta</strong>n<br />

ikus daiteke. 3Hn <strong>eta</strong> transferr<strong>eta</strong>n 1H <strong>eta</strong> 2H<strong>eta</strong>n. Orain <strong>arte<strong>ko</strong></strong> lan urri<strong>eta</strong>n<br />

ikusi dugu (Cenoz, 2003b) goiztiartasunak ez zekarrela hizkuntza nahask<strong>eta</strong> handiagoa.<br />

Gure kasuan, ordea, <strong>elkar</strong> eragin handiagoa ondorioztatu dugu eredu goiztiarra<br />

<strong>eta</strong> ikastordu gehiago izan dituztenen artean.<br />

247


248<br />

ONDORIOAK<br />

9.6. AZKEN GOGOETAK: INPLIKAZIO DIDAKTIKOAK, LAN HONEN MUGAK<br />

ETA IKERBIDE BERRIAK<br />

<strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren eredu teori<strong>ko</strong>aren aplikazioaz aipa liteke, gaitasun<br />

<strong>ko</strong>munikatiboen eredu teori<strong>ko</strong>a osatu<strong>ko</strong> duen ahalegina dugula lan hau. Eredu teori<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n<br />

zedarrituta<strong>ko</strong> osagaiak hizkuntza-e<strong>ko</strong>izpen erreal<strong>eta</strong>ra ekarri <strong>eta</strong> modu<br />

integratuan aztertze<strong>ko</strong> modu bat ekarri dugu. Guk garatuta<strong>ko</strong> tresnak ez ditu erabat<br />

gainditzen ereduen gainean aipatzen genituen gabeziak, hala nola, osagaien<br />

<strong>arte<strong>ko</strong></strong> hierarkizazio falta <strong>eta</strong> erabiltzen diren <strong>ko</strong>ntzeptuen nahaspila. Hala ere,<br />

gure lanak argia eman diezaieke <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren eredu teori<strong>ko</strong>a ikasgel<strong>eta</strong><strong>ko</strong><br />

didaktika nahiz hizkuntza-ebaluaziora moldatu beharrean daudenei.<br />

Hizkuntzaren kalitatea parametro <strong>ko</strong>munikatibo<strong>eta</strong>ra ekarri dugu. Hainbat ekarpen<br />

teori<strong>ko</strong> egin dira azkenaldian egokitasuna ardatz bihurtuta (Idiazabal <strong>eta</strong><br />

Larringan, 2004; Euskararen Aholku Batzordea, 2004). Gure ikerk<strong>eta</strong>k ikuspegi<br />

<strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> hizkuntzaren azterk<strong>eta</strong>ra dakarki, <strong>Gaitasun</strong> <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>ren<br />

<strong>ko</strong>ntzeptua neurk<strong>eta</strong> <strong>eta</strong> azterk<strong>eta</strong> beharr<strong>eta</strong>ra egokituz.<br />

Pertsona eleanitzen berez<strong>ko</strong> ezaugarriak aintzat harturik egin nahi izan dugu<br />

ikerlana. Erabili dugun hurbilpen kualitatiboak hori lortzen lagundu duela esan daiteke.<br />

Honela, ez ditugu ikasleak “hiztun natiboekin” <strong>ko</strong>nparatu <strong>eta</strong> nahi<strong>ko</strong>tasun<br />

maila ere, ez dugu “elebidun orekatu” izatean jarri. Testu errealen gainean egin<br />

dugu lan <strong>eta</strong> ikasleen behar <strong>ko</strong>munikatiboek ezarrita<strong>ko</strong> muga izan da parekide diren<br />

gizabana<strong>ko</strong>ak beren artean erkatze<strong>ko</strong> bidea. Aintzat hartu ditugu, gainera, dagokien<br />

hezkuntza sistemak aitortuak dituen helburuak. Gainera, guk jarraituta<strong>ko</strong> ereduak,<br />

diskurtsoaren analisia gizaki eleanitzez arduratu den bestela<strong>ko</strong> hizkuntzalaritza<br />

aplikatuarekin uztartzen du, honela tradizio ezberdinak osagarri bihurtuz.<br />

Mugak ere baditu egin dugun lank<strong>eta</strong>k. <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren atal<br />

batzuk ez ditugu aztertu <strong>eta</strong> <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> eraginean bakarrik alderdi<br />

linguisti<strong>ko</strong>ak aztertu ditugu. <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren beste alderdien <strong>arte<strong>ko</strong></strong><br />

<strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong> ia aztertu gabe dago. Aurrerantzean beste osagaiak ere <strong>ko</strong>ntuan hartu<br />

behar<strong>ko</strong> dira. Aurrera begira, beraz, aipatu ditugun alor hori<strong>eta</strong>n sa<strong>ko</strong>ntzen jarraitu<br />

behar<strong>ko</strong> genuke <strong>eta</strong> eredu teori<strong>ko</strong>en <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong>tik ondorioztatu ditugun gabeziak<br />

osatzen.<br />

Gure lanean ondorioztatu dugu ingelesa es<strong>ko</strong>la elebidunaren eremuan intentsitate<br />

baxuan ez dela eragin<strong>ko</strong>rra. Ondorio nagusia, hortaz, bat dator adinaren<br />

auzia ikertu duten hainbat lanen emaitzekin. Lan horiek nagusiki atzerri<strong>ko</strong> hizkuntzaren<br />

azterk<strong>eta</strong> egiten dute, ez ikasleen bestela<strong>ko</strong> <strong>hizkuntzen</strong>a; hurbilpen<br />

<strong>ko</strong>antitatiboa erabili ohi dute <strong>eta</strong> ikuspegi linguisti<strong>ko</strong>a jorratzen dute gehienek.


ONDORIOAK<br />

Gure lanaren ekarpena horr<strong>eta</strong>n ere ikus daiteke. Izan ere, ikasleen hizkuntza guztien<br />

azterk<strong>eta</strong>, hurbilpen kualitatiboa erabiliz <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>munikazio-gaitasuna aztertuz<br />

bideratu dugu. Geuk ere goiztiartasunaren nagusitasuna erlatibizatze<strong>ko</strong> proposamena<br />

luzatzen dugu bada. Herri ezberdin<strong>eta</strong><strong>ko</strong> hezkuntza eleanitze<strong>ko</strong> eredu<strong>eta</strong>n<br />

aniztasuna nagusi izanik, ez genuke beldurrik izan behar<strong>ko</strong> esperientzia ezberdinak<br />

abiarazte<strong>ko</strong>. Ez ditugu ahaztu behar, ordea, gure landa-lanak dituen lagin<br />

mugak <strong>eta</strong> aldagai indibidualek emaitz<strong>eta</strong>n duten pisua. Arrazoi hauengatik, gure<br />

ikerk<strong>eta</strong>ren ondorioak ez dira alderagarriak Ikastolen Elk<strong>arte<strong>ko</strong></strong> “Eleanitz-English”<br />

egitasmoaren arduradunek lortuta<strong>ko</strong>ekin.<br />

Bestetik, <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> eraginean ikusi dugu hizkuntzaren estatusak<br />

duen garrantzia. Gure emaitzak D eredu osatuenean, optimoan, aztertu ditugu,<br />

ez baitugu ahaztu behar hizkuntza minorizatua es<strong>ko</strong>laz kanpo erabiltze<strong>ko</strong><br />

aukerak ben<strong>eta</strong><strong>ko</strong>ak direla aztertuta<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>ntestuan. Zer esango genuke beste hezkuntza<br />

eredu <strong>eta</strong> testuinguru soziolinguisti<strong>ko</strong>ez... Pentsatze<strong>ko</strong>a da kasu batzu<strong>eta</strong>n<br />

eredu elebidun ahulen<strong>eta</strong>n zein hizkuntza minorizatuak presentziarik ez duen testuinguru<strong>eta</strong>n<br />

zalantzan jar daitekeela ikasleen 1H <strong>eta</strong> 2Hak lortuta<strong>ko</strong> nahi<strong>ko</strong>tasun<br />

maila. Ikasleen 2Hren mailak berebizi<strong>ko</strong> garrantzia duenez, besteak beste, 3Hren<br />

gaitasunean, are zalantzagarriagoa iruditzen zaigu eredu goiztiarraren alde<strong>ko</strong><br />

apustua, nahiz <strong>eta</strong> partziala izan <strong>eta</strong> zenbait alderditan abantailak aitortu.<br />

Atzerri<strong>ko</strong> hizkuntza ikaste<strong>ko</strong> denbora urria izanik, kalean hizkuntza hau erabiltze<strong>ko</strong><br />

aukerak mugatuak direlarik, egokiagoa izan liteke atzerri<strong>ko</strong> hizkuntzaren<br />

ikaskuntza ikasleen <strong>ko</strong>munikazio gaitasuna garatuagoa denera<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> garapen <strong>ko</strong>gnitibo<br />

handiagoa dutenera<strong>ko</strong> uztea. Orduan, azkarrago <strong>eta</strong> eragin<strong>ko</strong>rrago erabil<br />

baititzake ikasleek beste bi hizkuntz<strong>eta</strong>n garatuta<strong>ko</strong> estrategia, <strong>eta</strong> gaitasun mota<br />

guztiak. Are gehiago, ikasleen bi hizkuntzak garatu gabeak direnean <strong>eta</strong> hizkuntza<br />

minorizatua es<strong>ko</strong>laz kanpo erabiltze<strong>ko</strong> aukerak urriak.<br />

Aurrerantzean eredu goiztiarraren hedapen masiboa berraztertu behar<strong>ko</strong> litzateke<br />

gure iritziz. Atzerri<strong>ko</strong> hizkuntzaren irakaskuntza haur-hezkuntzatik abiarazte<strong>ko</strong><br />

Europa<strong>ko</strong> Kontseiluaren (European Commision 1995) gomendioa, bada, ez zaigu<br />

leku guzti<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong> egokia iruditzen. Europa<strong>ko</strong> goiztiartasunaren alde<strong>ko</strong> gomendio<br />

honek ez ditu <strong>ko</strong>munitate elebidunen beharrak, ez <strong>eta</strong> helburuak, aintzat hartzen,<br />

<strong>eta</strong> 2Hren jabekuntzaren ikuspegi mugatua agertzen du. Era berean, ondorioz, hizkuntza<br />

estatusari arr<strong>eta</strong> handiagoa eskaini behar<strong>ko</strong> litzaioke. Interesgarria litzateke<br />

eremu soziolinguisti<strong>ko</strong>, hezkuntza eredu <strong>eta</strong> ikastetxe mota ezberdinen <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>ko</strong>nparak<strong>eta</strong>k<br />

egitea.<br />

Ikerk<strong>eta</strong>k, bestalde, eredu goiztiarrak duen garapen erritmoen auziari sa<strong>ko</strong>n<br />

heldu behar<strong>ko</strong> lioke. Garapen erritmo horiek, gainera, ingelesean aztertzeaz bate-<br />

249


250<br />

ONDORIOAK<br />

ra, ikasleen 2Han ere neurtu behar<strong>ko</strong> lirateke, probatua baitugu gure testuinguruan<br />

(Kaifer <strong>eta</strong> del Valle, 1992; Goi<strong>ko</strong>etxea, 1994) ama-hizkuntzaren arabera D eredu<strong>ko</strong><br />

ikasleek garapen erritmo ezberdinak dituztela. Arlo teori<strong>ko</strong>an ikusi dugu, gainera,<br />

eredu goiztiar <strong>eta</strong> beran<strong>ko</strong>rra jarraitzen dutenek garapen erritmo ezberdinak<br />

dituztela (Burstall et al., 1974; Harley, 1986; Muñoz, 2003).<br />

Bestetik, transfer positiboa lortze aldera, metodologia hobetu <strong>eta</strong> hizkuntza<br />

ezberdinen curriculumak bateratu behar<strong>ko</strong> lirateke. Horr<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong>, ikerketek<br />

<strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren lank<strong>eta</strong>rekin jarraitu behar<strong>ko</strong> lukete, osagaiak lantzen,<br />

hizkuntza ba<strong>ko</strong>itzaren deskribapen soziokultural <strong>eta</strong> diskurtsiboak osatzen <strong>eta</strong>,<br />

batez ere, transferitu daitezkeen ezagupenei arr<strong>eta</strong> berezia eskaintzen. Gainera, elebitasunak<br />

dakarzkin onurak aprobetxatzen asmatu behar<strong>ko</strong> litzateke, bai <strong>ko</strong>gnitiboak<br />

bai <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>k. Azken hauen ikerk<strong>eta</strong>n sa<strong>ko</strong>ndu beharra ikusten da.<br />

Ikuspegi linguisti<strong>ko</strong>a baztertu behar<strong>ko</strong> genuke, <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> hobeste<strong>ko</strong>.<br />

Hala ere, hizkuntzaren alderdi formalak berariaz landu behar dira ikasgelan.<br />

1Hren garrantzia ikusi dugunean aipatu dugu hizkuntza ba<strong>ko</strong>itze<strong>ko</strong> eduki batzuk<br />

berariaz landu behar direla lehen-hizkuntza ezberdina dutenekin. D eredu<strong>ko</strong> ikasleen<br />

ezaugarri linguisti<strong>ko</strong>ak, bada, ikasgelan aintzat hartu behar dira, zuzentasun<br />

irizpideak lantzen ditugunean hizkuntza gaitasunean, ez dakigun gerta bi helburu<br />

ezberdin dituzten ikasleak batera es<strong>ko</strong>laratzeak dituen duda gabe<strong>ko</strong> abantailek,<br />

ikusi ditugun desabantailei itzal egitea.<br />

Gurasoen hizkuntza hautuan oinarrituta<strong>ko</strong> gure hezkuntza-sistemari hizkuntza<br />

biziberritze<strong>ko</strong> betebeharra atxiki diogu. Inplikatuta<strong>ko</strong> hiru hizkuntzak tipologi<strong>ko</strong>ki<br />

hain urrunak nahiz bizi-indar ezberdine<strong>ko</strong>ak izanik <strong>eta</strong> egunero<strong>ko</strong> bizitzan<br />

ingelesaren presentzia hain txikia izanik, hezkuntza eredu <strong>eta</strong> gune soziolinguisti<strong>ko</strong><br />

ezberdin<strong>eta</strong>n 3.hizkuntzaren sarbideak <strong>eta</strong> lank<strong>eta</strong>k, ezberdina izan<br />

behar duela dirudi. Zentzu hon<strong>eta</strong>n interesgarria litzateke oso, esperientzia ezberdinak<br />

abiaraztea. Ikusi dugu alderdi teori<strong>ko</strong>an, gainera, hezkuntza eleanitzaren<br />

hainbat adibide ematera<strong>ko</strong>an, aukera ugari daudela.<br />

Azken hilabete<strong>eta</strong>n euskararen kalitate parametroen inguruan ekarpen interesgarriak<br />

egin diren arren (Idiazabal <strong>eta</strong> Larringan, 2004; Euskararen Aholku<br />

Batzordea, 2004), oraindik orain urria da ikuspegi honen lank<strong>eta</strong>. Horregatik, hizkuntza<br />

minorizatuen gainean lanean diharduen <strong>ko</strong>munitate zientifi<strong>ko</strong>aren aldetik,<br />

gure aburuz garrantzi handiagoa eman behar<strong>ko</strong> litzaioke <strong>Gaitasun</strong><br />

Komunikatiboaren gaiari. Izan ere, ikasleen errendimendua bultzatze<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> neurtze<strong>ko</strong><br />

orduan <strong>Gaitasun</strong> Komunikatiboaren osagaiek lank<strong>eta</strong> zehatz <strong>eta</strong> sa<strong>ko</strong>nagoa<br />

behar dute izan. Are gehiago inplikatuta<strong>ko</strong> hizkuntzak bi baino gehiago direnean,


ONDORIOAK<br />

osagai ezberdinak garatze<strong>ko</strong> curriculuma osatu <strong>eta</strong> hizkuntza ezberdinen planteamendu<br />

bateratuaren bitartez lortu<strong>ko</strong> genuke errendimendu hobe <strong>eta</strong> aberatsagoa.<br />

Garrantzitsua gertatu<strong>ko</strong> litzaiguke, bestalde, inplikatuta<strong>ko</strong> hizkuntza guztien deskribapen<br />

<strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong> (ez soilik linguisti<strong>ko</strong>a) ahal den neurrian zehaztuagoa<br />

izango bagenu; berdintasun <strong>eta</strong> ezberdintasunei profita hobea atera<strong>ko</strong> baikenieke<br />

curriculumean ongi integratuz gero. Gainera, batetik, 1Hn ikasita<strong>ko</strong>a 2H edo 3Hren<br />

jabekuntza prozesuan txertatu behar<strong>ko</strong> genuke <strong>eta</strong>, bestetik, 2H/3Hren ikaskuntza<br />

1Hn antzeman diren akatsak zuzentze<strong>ko</strong> erabili behar<strong>ko</strong> genuke. Azkenik, ozen<br />

aldarrikatu behar<strong>ko</strong> litzateke eleanitzen gaitasunaren berez<strong>ko</strong> izaera.<br />

251


10.- BIBLIOGRAFIA


BIBLIOGRAFIA<br />

ADAM, J.M. (1985) Quel types de textes. Le Français dans le Monde 192, 39-43 orr.<br />

ADAM, J.M. (1990) Éléments de linguistique textuelle. Liège, Mardaga.<br />

AHUKANNA, J.G.W.; LUND, N.J. & GENTILE, J.R. (1981) Inter- and intra-lingual interference<br />

effects in learning a third language. Modern Language Journal 65, 281-287 orr.<br />

AIERBE, P. (1983) “Situación general y escolar del bilingüísmo en Euskadi”. In M. SIGUAN<br />

(Ed.) Lenguas y educación en el ámbito del Estado Español. Barcelona, Ediciones de<br />

la Universidad de Barcelona, 19-34 orr.<br />

ALIAGA, R. (2000) Introducción temprana de la lengua inglesa en el 2º Ciclo de educación<br />

infantil. Curso 1999-2000. Argitaratu gabe<strong>ko</strong> txostena.<br />

ALIAGA, R. (2001) Ingelesaren sarrera goiztiarra es<strong>ko</strong>la publi<strong>ko</strong>an. Irakaskuntza<br />

Hirueleduna Euskal Herrian <strong>ko</strong>ngresuan aurkeztuta<strong>ko</strong> txostena. XX. Uda Ikastaroak<br />

<strong>eta</strong> XIII. Europar Ikastaroak. Donostia, 2001e<strong>ko</strong> ekainaren 28-30.<br />

ALCON, E. (2000) “Desarrollo de la competencia discursiva oral en el aula de lenguas<br />

extranjeras: Perspectivas metodológicas y de investigación”. In C. MUÑOZ (Ed.)<br />

Segundas lenguas. Adquisición en el Aula. Barcelona, Ariel, 259-276 orr.<br />

ALMGREN, M. & IDIAZABAL, I. (2001) “Past tense verb form, discourse context and input<br />

features in bilingual and monolingual acquisition of Basque and Spanish”. In J.<br />

CENOZ & F. GENESEE (Ed.) Trends in Bilingual Acquisition. Amsterdam, John<br />

Benjamins, 107-130 orr.<br />

ALONSO, I. (2004) “La subcompetencia discursiva”. In J. SANCHEZ & I. SANTOS (Ed.)<br />

Vademecum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua<br />

(L2)/ lengua extranjera (LE). Madrid, SGEL, 553-572 orr.<br />

ALLEN, J.P.B. & WIDDOWSON H.G. (1975) “Grammar and language teaching”. In J.P.G.<br />

ALLEN & S.P. CORDER (Ed.) The Edinburgh Course in Applied Linguistics, vol. 2.<br />

London, Oxford University Press, 45-97 orr.<br />

ALLEN, J.P.B. & WIDDOWSON, H.G. (1978) English in Social Studies. London, Oxford<br />

University Press.<br />

ARANO, R.M. (1992) “Testu pedagogia es<strong>ko</strong>laurrean: Testu monologalak”. In I. IDIAZABAL<br />

(Ed.) Testuaren pedagogia/Pedagogía del texto. Bilbo, Labayru, 141-158 orr.<br />

ARANO, R.M.; BERAZADI, E. & IDIAZABAL, I. (1994) Una experiencia de didáctica y evaluación<br />

de discurso oral en primer ciclo de primaria. Comunicación, Lenguaje y<br />

Educación 23, 69-79 orr.<br />

ARANO, R.M.; BERAZADI, E. & IDIAZABAL, I. (1996) “Planteamiento discursivo e integrador<br />

de un proyecto de educación trilingüe”. In M. PUJOL. & F. SIERRA (Ed.) Las<br />

lenguas en la Europa Comunitaria II. La enseñanza de segundas lenguas y/o de lenguas<br />

extranjeras. Amsterdam-Atlanta, Rodopi, 65-88 orr.<br />

ARANO, R.M.; IDIAZABAL, I.; KAIFER, A.; LARRINGAN, L.M. & OCIO, B. (1990) “Testu<br />

azterk<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong> ezaugarri galbahea. Euskal testuen tipologia <strong>eta</strong> bere azterk<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong><br />

metodologia”. In I. IDIAZABAL (Ed.) Hizkuntzaren psi<strong>ko</strong>pedagogia. Bilbo, Labayru,<br />

149-210 orr.<br />

ARANO, R.M. & UGARTE, M.J. (2000) Hirugarren hizkuntzaren irakaskuntza arlo baten<br />

bidez: Txingudi ikastola<strong>ko</strong> esperientzia. Ikastaria 11, 119-128 orr.<br />

253


254<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

ARBILLA, J.K. & KAIFER, A. (1988) “Gainegitura narratiboa <strong>eta</strong> aditz kategoriaren unitateak<br />

haurrek idatzita<strong>ko</strong> ipuin<strong>eta</strong>n”. In II. EUSKAL MUNDU BILTZARRA Euskara<br />

Biltzarra. II. Atala: Hizkuntza <strong>eta</strong> gizartea. Gasteiz, Eus<strong>ko</strong> Jaurlaritzaren Argitalpen<br />

Zerbitzu Nagusia, 323-331 orr.<br />

ARONOWITZ, R. (1993) “Reading tests as texts”. In D. TANNEN (Ed.) Coherence in Spoken<br />

and Written Discourse. Norwood, Ablex, 43-62 orr.<br />

ARRIEN, G. (1983) La generación del exilio: Génesis de las escuelas vascas y las colonias<br />

escolares. Bilbo, Onura.<br />

ARRIEN, G. (1987) Educación y escuelas de barriada de Bizkaia. Escuela y autonomia.<br />

1898-1936. Bilbo, Bizkai<strong>ko</strong> Foru Aldundia.<br />

ASHER, J. & PRICE, B. (1967) The learning strategy of total physical response: some age<br />

differences. Child Development 38, 1219-1227 orr.<br />

ASHER, J. & GARCIA, R. (1969) The optimal age to learn a foreign language. Modern<br />

Language Journal 53, 334-341 orr.<br />

ARTIGAS, R. (2002) Els patrons discursius com a procediment de construcció textual.<br />

Llengua i Ús 25, 49-56 orr.<br />

AUSUBEL, D. (1964) Adults versus children in second language learning. The Modern<br />

Language Journal 48, 420-424 orr.<br />

AZNAR, E.; CROS, A. & QUINTANA, L. (1993) Lectura y coherencia textual.<br />

Comunicación, Lenguaje y Educación 17, 15-28 orr.<br />

BACHMAN, L.F. (1990) Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford, Oxford<br />

University Press.<br />

BACHMAN, L.F & PALMER, A.S. (1996) Language Testing in Practice. Oxford, Oxford<br />

University Press, 61-82 orr.<br />

BAIN, B. & YU, A. (1980) Cognitive consequences of raising children bilingually: one<br />

parent, one language. Canadian Journal of Psychology 34, 304-313 orr.<br />

BAKER, C. (1993) Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon,<br />

Multilingual Matters.<br />

BALKAN, L. (1970) Les Effets du Bilinguisme Français-Anglais sur les Aptitudes<br />

Intellectuelles. Bruxelles, Aimav.<br />

BARDOVI-HARLIG (1997) Assessing grammatical development in interactional contexts.<br />

TESOL Quarterly 31, 797-806 orr.<br />

BARIK, H. & SWAIN, M. (1976) A longitudinal study of bilingual and cognitive development.<br />

International Journal of Psychology 11, 251-263 orr.<br />

BEN-ZEEV, S. (1977) The influence of bilingualism on cognitive strategy and cognitive<br />

development. Child Development 48, 1009-1018 orr.<br />

BIGAS, M.; CLARIANA, M.; GUASCH, O.; LUNA, X.; MILLAN, M. & RIBAS, T. (1994) La<br />

lengua escrita en la escuela: el texto narrativo a los ocho años. Infancia y<br />

Aprendizaje 65, 79-101 orr.<br />

BILBATUA, M; ITURBE, K. & SAGASTA, P. (1992) La influencia de los factores afectivos en<br />

el proceso de adquisición de una segunda lengua. Argitaratu gabe<strong>ko</strong> dokumentua.<br />

Es<strong>ko</strong>riatza, Mondragon Unibertsitatea.


BIBLIOGRAFIA<br />

BILD, E. R. & SWAIN, M. (1989) Minority language students in a French immersion programme:<br />

their French proficiency. Journal of Multilingual and Multicultural<br />

Development 10, 255-274 orr.<br />

BJÖRKLUND, S. & SONI, I. (2000) “The role of English as L3 in a Swedish immersion programme<br />

in Finland: impacts on language teaching and language relations”. In J.<br />

CENOZ & U. JESSNER (Ed.) English in Europe. The Acquisition of a Third Language.<br />

Clevedon, Multilingual Matters, 198-221 orr.<br />

BOADA, H. (1986) “Comunicación y bilingüismo”. In M. SIGUAN (Ed.) Estudios de<br />

Psicolingüística. Madrid, Pirámide.<br />

BONNOTTE, I.; KAIFER, A.; FAYOL, M. & IDIAZABAL, I. (1993) Rôle des types de procès et<br />

du co-texte dans l’emploi des formes verbales de la narration. Etude de productions<br />

d’adultes en français, en castillan et en basque. Langue Française 97, 81-101 orr.<br />

BREEN, M.P. & CANDLIN, C.N. (1980) The essentials of communicative curriculum in language<br />

teaching. Applied Linguistics 1, 89-112 orr.<br />

BRIERE, E.J. (1971) Are we really measuring proficiency with our foreign language tests?<br />

Foreign Language Annals 4, 385-391 orr.<br />

BROHY, C. (2001) Generic and/or specific advantages of bilingualism in a dynamic plurilingual<br />

situation: The case of French as official L3 in the school of Samedan<br />

(Switzerland). International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4, 38-<br />

49 orr. [Ale monografi<strong>ko</strong>a: J. CENOZ; B. HUFEISEN & U. JESSNER (Ed.) Third<br />

Language Acquisition in the School Context.]<br />

BRONCKART, J.P. (1985) Les sciences du langage: un défi pour l’enseignement? Paris,<br />

Delachaux & Niestlé-Unesco.<br />

BRONCKART, J.P. & BOURDIN, B. (1993) L´adquisition des valeurs des temps des verbes.<br />

Etude comparative de l´allemand, du basque, du catalan, du français et de l´italian.<br />

Langue Française 97, 102-123 orr.<br />

BRONCKART, J.P. (1997) Activité langagière, textes et discours. Paris, Delachaux & Niestlé.<br />

BROWN, H.D. (1980) Principles of Language Learning and Teaching. Englewood Cliffs,<br />

Prentice Hall.<br />

BROWN J.; HUDSON, T.; NORRIS, J. & BONK, W. (2002) An Investigation of Second<br />

Language Task-Based Performance Assessment. Manoa, Second Language Teaching<br />

& Curriculum Center, University of Hawai.<br />

BURSTALL, C. (1975) Factors affecting foreign language learning: a consideration of some<br />

recent research findings. Language Teaching and Linguistic Abstracts 8, 5-25 orr.<br />

BURSTALL, C.; JAMIESON, M.; COHEN, S. & HARGREAVES, M. (1974) Primary French in<br />

the Balance. Windsor, NFER Publishing Company.<br />

CAMPBELL, R. & WALES, R. (1970) “The study of language acquisition”. In J. LYONS (Ed.)<br />

New Horizons in Linguistics. Harmondsworth, Penguin, 242-260 orr.<br />

CANALE, M. & SWAIN, M. (1980) Theoretical basis of communicative approaches to<br />

second language teaching and testing. Applied Linguistics 1, 1-47 orr.<br />

CANALE, M. (1983) “From communicative competence to communicative language pedagogy”<br />

In J.C. RICHARDS & R.W. SCHMIDT (Ed.) Language and Communication.<br />

London, Longman, 2-27 orr.<br />

255


256<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

CANDLIN, C.N. (1986) “Explaining communicative competence limits of testability?”. In<br />

C.W. STANSFIELD (Ed.) Toward Communicative Competence Testing: Proceedings of<br />

the Second TOEFL Invitational Conference. Princeton, Educational Testing Service,<br />

38-57 orr.<br />

CARROLL, J.B. (1968) “The psychology of language testing”. In A. DAVIES (Ed.) Language<br />

Testing Symposium. A Psychologuistic Perspective. London, Oxford University Press,<br />

46-69 orr.<br />

CARROLL, J.B. (1972) “Fundamental considerations in testing for English language proficiency<br />

of foreign students”. In H. B. ALLEN & R.N. CAMPBELL (Ed.) (1972)<br />

Teaching English as a Second Language. New York, McGraw-Hill, 313-321 orr.<br />

CELCE-MURCIA, M.; DÖRNYEI, Z. & THURRELL, S. (1995) Communicative competence:<br />

a pedagogically motivated framework with content specifications. Issues in Applied<br />

Linguistics 6, 5-35 orr.<br />

CELCE-MURCIA, M.; DÖRNYEI, Z. & THURRELL, S. (1998) <strong>Gaitasun</strong> <strong><strong>ko</strong>munikatiboa</strong>:<br />

asmo pedagogi<strong>ko</strong>ek sortuta<strong>ko</strong> eredu bat, osagaien edukiak zehaztuta. Hizpide 41,<br />

59-89 orr.<br />

CELCE-MURCIA, M. & OLSHTAIN, E, (2001a) Discourse and Context in Language Teaching.<br />

Cambridge, Cambridge Universtity Press.<br />

CELCE-MURCIA, M. & OLSHTAIN, E. (2001b) “Discourse analysis and language teaching”.<br />

In D. SCHIFFRIN; D. TANNEN & H.E. HAMILTON (Ed.) The Handbook of Discourse<br />

Analysis. Oxford, Blackwell Publishers, 707-724 orr.<br />

CENOZ, J. (1992) Enseñanza-Aprendizaje del inglés como L2 o L3. Leioa, Argitarapen<br />

Zerbitzua. Euskal Herri<strong>ko</strong> Unibertsitatea. Tesi doktorala.<br />

CENOZ, J. (1996) “La competencia comunicativa: su origen y componentes” In J. CENOZ<br />

& J.F. VALENCIA (Ed.) La competencia pragmática: elementos lingüísticos y psicosociales.<br />

Vitoria-Gasteiz, UPV-EHU Argitalpen Zerbitzua, 95-114 orr.<br />

CENOZ, J. (1998) “Multilingual education in the Basque Country”. In J. CENOZ & F. GENE-<br />

SEE (Ed.) Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education.<br />

Clevedon, Multilingual Matters, 175-191 orr.<br />

CENOZ, J. (1999) Towards Trilingualism: The Introduction of a Third Language in Bilingual<br />

Education. Second International Symposium on Bilingualism <strong>ko</strong>ngresuan aurkeztuta<strong>ko</strong><br />

txostena. Newcastle.<br />

CENOZ, J. (2000) Actitudes hacia la adquisición plurilingüe. Congreso de la Asociación<br />

Española de Lingüística Aplicada <strong>ko</strong>ngresuan aurkeztuta<strong>ko</strong> txostena. Barcelona.<br />

CENOZ, J. (2001) “The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic<br />

influence in third language acquisition”. In J. CENOZ; B. HUFEISEN & U. JESSNER<br />

(Ed.) Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic<br />

Perspectives. Clevedon, Multilingual Matters, 8-20 orr.<br />

CENOZ, J. (2002a) Age of learning and oral production in the third language. Interface 16,<br />

63-73 orr.<br />

CENOZ, J. (2002b) Age differences in foreign language learning. ITL Review for Applied<br />

Linguistics 135-136, 125-142 orr.<br />

CENOZ, J. (2003a) Facteurs déterminant l´acquisition d´une L3: âge, developpement cognitif<br />

et milieu. AILE. Acquisition et Interaction en Langue Étrangère 18, 37-51 orr.<br />

CENOZ, J. (2003b) “The influence of age on the acquisition of English: General proficiency,<br />

attitudes and code mixing”. In M.P. GARCÍA MAYO & M.L. GARCÍA LECUMBERRI<br />

(Ed.) Age and the Acquisition of English as a Foreign Language. Clevedon,<br />

Multilingual Matters, 77-93 orr.


BIBLIOGRAFIA<br />

CENOZ, J. & LINDSAY, D. (1994) Teaching English in primary school: a project to introduce<br />

a third language to eight year olds. Language and Education 8, 201-210 orr.<br />

CENOZ, J.; LINDSAY, D. & ESPI, M.J. (1994) Plurilingüismo desde edades tempranas.<br />

Evaluación 1993-1994. Argitaratu gabe<strong>ko</strong> txostena. Donostia, Ikastolen Elkartea.<br />

CENOZ, J. & GENESEE, F. (1998) “Psycholinguistic perspectives on multilingual and multicultural<br />

education”. In J. CENOZ & F. GENESEE (Ed.) Beyond Bilingualism:<br />

Multilingualism and Multilingual Education. Clevedon, Multilingual Matters, 16-32<br />

orr.<br />

CHANDRASEKHAR, A. (1978) Base Language. IRAL 16, 62-65 orr.<br />

CHOMSKY, N. (1965) Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass., MIT Press.<br />

CHOMSKY, N. (1980) Rules and Representations. Oxford, Oxford Blackwell.<br />

CLAPHAM, C. (1994) The Effect of Background Knowledge on EAP Reading Test<br />

Performance. Tesi doktorala, Lancasterre<strong>ko</strong> unibertsitatea.<br />

CLYNE, M. (1997) Some of the things trilinguals do. The International Journal of<br />

Bilingualism 1, 95-116 orr.<br />

CLYNE, M. (2003) A dynamic model of multilingualism: Perspectives of change in psycholinguistics.<br />

The International Journal of Bilingualism 7, 91-95 orr.<br />

COOK, V. (1991) The poverty-of-the-stimulus argument and multi-competence. Second<br />

Language Research 7, 103-117 orr.<br />

COOK, V. (1992) Evidence for multi-competence. Language Learning 42, 557-591 orr.<br />

COOK, V (1995) Multi-competence and the learning of many languages. Language, Culture<br />

and Curriculum 8, 93-98 orr.<br />

COOK, V. (2003) “Introduction: the changing L1 in the L2 user´s mind”. In V. COOK (Ed.)<br />

Effects of the Second Language on the First. Clevedon, Multilingual Matters, 1-18 orr.<br />

COOPER, R.L. (1968) An elaborated language testing mode. Language Learning 3, 57-72<br />

orr.<br />

CUMMINS, J. (1976) The influence of bilinguism on cognitive growth: a synthesis of research<br />

findings and explanatory hypotheses. Working Papers on Bilingualism 9, 1-43 orr.<br />

CUMMINS, J. (1978a) Bilingualism and the development of m<strong>eta</strong>linguistic awareness.<br />

Journal of Cross-Cultural Psychology 9, 221-251 orr.<br />

CUMMINS, J. (1978b) The cognitive development of children in immersion programs.<br />

Canadian Modern Language Review 34, 855-883 orr.<br />

CUMMINS, J. (1981) Bilingualism and Minority Language Children. Ontario, Ontario<br />

Institute for Studies in Education.<br />

CUMMINS, J. (1983) Heritage Language Education: A Literature Review. Ontario, Ministry<br />

of Education.<br />

CUMMINS, J. (1987) “Research and theory in bilingual education: the Basque situation in<br />

international perspective”. In II. EUSKAL MUNDU BILTZARRA Euskara Biltzarra. III.<br />

atala: Euskara <strong>eta</strong> hizkuntza naturalak eskuratu <strong>eta</strong> irakastea, 197-210 orr.<br />

CUMMINS, J. (1991) “Interdependence of first-and second language proficiency”. In E.<br />

BIALYSTOK (Ed.) Language Processing in Bilingual Children. Cambridge, Cambridge<br />

University Press, 70-89 orr.<br />

CUMMINS, J. (2000) “Putting language proficiency in its place: responding to critiques of<br />

the conversational/academic language distinction” . In J. CENOZ & U. JESSNER<br />

(Ed.) English in Europe. The Acquisition of a Third Language. Clevedon, Multilingual<br />

Matters, 54-83 orr.<br />

257


258<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

CUMMINS, J. (2001) Instructional conditions for trilingual development. International<br />

Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4, 61-75 orr.<br />

CUMMINS, J. & GULUTSAN, M. (1974) “Some effects of bilingualism on cognitive functioning”.<br />

In S.T. CAREY (Ed.) Bilingualism, Biculturalism and Education. Edmonton,<br />

S.T. Carey, 129-136 orr.<br />

CUMMINS, J. & DANESI, M. (1990) Heritage Languages. The Development and Denial of<br />

Canada´s Linguistic Resources. Toronto, Our Schools/Ourselves Education<br />

Foundation & Garamond Press.<br />

DAGENAIS, D. & DAY, E. (1998) Classroom language experiences of trilingual children in<br />

french immersion. The Canadian Modern Language Review 54, 376-393 orr.<br />

DANESI, M. (1991) Revisiting the reseach findings on heritage language learning: three<br />

interpretive frames. Canadian Modern Language Review 47, 650-659 orr.<br />

DE ANGELIS, G. & SELINKER, L. (1998) Interlanguage Transfer and Multiple Language<br />

Acquisition: A Case Study. TESOL 1999 <strong>ko</strong>ngresuan aurkeztuta<strong>ko</strong> txostena, New<br />

York.<br />

DE ANGELIS, G. & SELINKER, L. (2001) “Interlanguage transfer and competing linguistic<br />

systems in the multilingual mind”. In J. CENOZ; B. HUFEISEN & U. JESSNER (Ed.)<br />

Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic<br />

Perspectives. Clevedon, Multilingual Matters, 42-58 orr.<br />

DEWAELE, J-M. (1998) Lexical inventions: french interlanguage as L2 versus L3. Applied<br />

Linguistics 19, 471-490 orr.<br />

DOLZ, J. (1991) “Dos concepciones de secuencia didáctica aplicadas a la redacción”. In I.<br />

IDIAZABAL (Ed.) Testuaren pedagogia/ Pedagogia del texto. Bilbo, Labayru, 55-75<br />

orr.<br />

DÖRNYEI, Z. (2001) Teaching and Researching Motivation. Harlow, Longman.<br />

DOUGLAS, D. & SELINKER, L. (1985) Principles for language tests within the discourse<br />

domains´ theory of interlanguage: research, test construction and interpr<strong>eta</strong>tion.<br />

Language Testing 2, 205-260 orr.<br />

DOUGLAS, D. & SELINKER, L. (1993) “Performance on a general versus a field-specific test<br />

of speaking proficiency by international teaching assistants”. In C. CHAPELLE & D.<br />

DOUGLAS (Ed.) A New Decade of Language Testing Research. Alexandria,VA,TESOL<br />

Publications, 235-256 orr.<br />

DUANDUAN, L. (2000) The pragmatics of making requests in the L2. The Canadian<br />

Modern Language Review 57, 58-87 orr.<br />

ECKE, P. (2001) “Lexical retrieval in a third language: evidence from errors and tip-of-thetongue<br />

states”. In J. CENOZ; B. HUFEISEN & U. JESSNER (Ed.) Cross-linguistic<br />

Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon,<br />

Multilingual Matters, 90-114 orr.<br />

EDWARDS, H.P. & CASSERLY, M.C. (1976) Research and Evaluation of Second Language<br />

(French) Programs. Toronto, Ministry of Education, Ontario.<br />

EDWARDS, H.P.; FU, L.; MCCARREY, H. & DOUTRIAUX, C. (1980) Partial french immersion<br />

for english-speaking pupils in elementary school: The Ottawa Roman Catholic<br />

Separate School board study in grades one to four. Canadian Modern Language<br />

Review 38, 283-296 orr.<br />

EDWARDS, H.P. (1994) Multilingualism. London, Routledge.<br />

EISENSTEIN, M. (1980) Childhood bilingualism and adult language learning aptitude.<br />

International Review of Applied Psychology 29, 159-172 orr.


BIBLIOGRAFIA<br />

EKSTRAND, L. (1978) “English without a book revisited: The effect of age on second language<br />

acquisition in a formal setting”. In R. KRASHEN; R. SCARCELLA & M. LONG<br />

(Ed.) Child-Adult Differencies in Second Language Acquisition. Rowley, MA,<br />

Newbury House, 136-158 orr.<br />

ELLIS, R. (1985) Sources of variability in interlanguage. Applied Linguistics 6, 118-131 orr.<br />

ELLIS, R. (1994) The Study of Second Language Acquisition. Oxford, Oxford University<br />

Press.<br />

ENOMOTO, K. (1994) L2 perceptual acquisition: the effect of multilingual linguistic experience<br />

on the perception of a less novel contrast. Edinburgh Working Papers in<br />

Applied Linguistics 5, 15-29 orr.<br />

ETXAGUE, X. (1994) Nafarroa<strong>ko</strong> “D” eredu<strong>ko</strong>, 8. maila<strong>ko</strong> ikasleen euskara errendimendua.<br />

Hainbat aldagai es<strong>ko</strong>laren <strong>eragina</strong>. Leioa, Euskal Herri<strong>ko</strong> Unibertsitate<strong>ko</strong><br />

Argitarapen Zerbitzua. Tesi doktorala.<br />

ETXEBERRIA, F. (1986) Es<strong>ko</strong>la elebiduna Euskadin. Erein, Donostia.<br />

ETXEBERRIA, L. (1996) Sekuentzia didakti<strong>ko</strong>a, adibide bat. Hik Hasi 10, 53-58 orr.<br />

ETXEBERRIA, F. & RUIZ, U. (2001) Eleaniztasun goiztiarra <strong>eta</strong> Cumminsen bizikl<strong>eta</strong>.<br />

Irakaskuntza Hirueleduna Euskal Herrian <strong>ko</strong>ngresuan aurkeztuta<strong>ko</strong> txostena. XX.<br />

Uda Ikastaroak <strong>eta</strong> XIII. Europar Ikastaroak. Donostia, 2001e<strong>ko</strong> ekainaren 28-30.<br />

EUROPEAN COMMISSION (1995) Teaching and Learning: Towards the Learning Society.<br />

White Paper. Brusssels, European Commission.<br />

EUROPEAN COUNCIL (2001) Common European Framework of Reference for Languages:<br />

Learning, Teaching, Assessment. Cambridge, Cambridge University Press.<br />

(Euskaraz<strong>ko</strong> bertsioa: EUROPAKO KONTSEILUA Hizkuntzen ikaskuntza, irakaskuntza<br />

<strong>eta</strong> ebaluaziora<strong>ko</strong> Europa<strong>ko</strong> erreferentzi mar<strong>ko</strong> bateratua<br />

2005.05.10)<br />

EUSKARAREN AHOLKU BATZORDEA (2004) Euskararen kalitatea: zertaz ari garen, zergatik<br />

<strong>eta</strong> zertara<strong>ko</strong> = La calidad en el euskera: razones y objetivos de una definición<br />

necesaria. Vitoria-Gasteiz, Eus<strong>ko</strong> Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.<br />

FAERCH, C. & KASPER, G. (Ed.) (1983) Strategies in Interlanguage Communication.<br />

London, Longman.<br />

FERNANDEZ, I (1994) Oroimenaren hitza. Ikastolen historia 1960-1975. Bilbo, UEU.<br />

FERNANDEZ, S. (2004) “La subcompetencia estratégica”. In J. SANCHEZ & I. SANTOS<br />

(Ed.) Vademecum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda<br />

lengua (L2)/ Lengua extranjera (LE). Madrid, SGEL, 573-593 orr.<br />

FOUSER, R.J. (2001) “Too close for comfort? sociolinguistic transfer from Japanese into<br />

Korean as an L>3”. In J. CENOZ; B. HUFEISEN & U. JESSNER (Ed.) Cross-linguistic<br />

Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon,<br />

Multilingual Matters, 149-169 orr.<br />

FRASER, B. & NOLAN, W. (1981) The association of deference with linguistic form.<br />

International Journal of the Sociology of Language 27, 93-109 orr.<br />

FRITZ, R.A. & ROMKIN, N.R. (1934) The English handicap of junior high school pupils<br />

from foreign speaking homes, and remedial suggestions. Journal of Educational<br />

Research 27, 412-421 orr.<br />

GALLARDO, F. (2004) La adquisición de la pronunciación del inglés como tercera lengua.<br />

Tesi doktorala. Leioa, Euskal Herri<strong>ko</strong> Unibertsitatea.<br />

GARAGORRI, X. (2000) Eleaniztasun goiztiarra bai, baina ez edonola. Ikastaria 11, 97-117<br />

orr.<br />

259


260<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

GARAGORRI, X. (2001) Hiruel<strong>eta</strong>sun goiztiarra ikastol<strong>eta</strong>n. Hamar urte<strong>ko</strong> prozesuaren ebaluazioa<br />

(1991-2001). Irakaskuntza Hirueleduna Euskal Herrian <strong>ko</strong>ngresuan aurkeztuta<strong>ko</strong><br />

txostena. XX Uda Ikastaroak <strong>eta</strong> XIII Europar Ikastaroak. Donostia, 2001e<strong>ko</strong><br />

ekainaren 28-30.<br />

GARCIA, I. (1998) “Erlazio anafori<strong>ko</strong>ak argudioz<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n”. In I. IDIAZABAL & L.M.<br />

LARRINGAN (Ed.) Koherentzia, <strong>ko</strong>hesioa <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nexioa: Testuratze baliabideak.<br />

Hizkuntzaren azterk<strong>eta</strong> <strong>eta</strong> irakaskuntza. Vitoria-Gasteiz, Araba<strong>ko</strong> Foru aldundia,<br />

119-138 orr.<br />

GARCIA, I. (1999) Elementu anafori<strong>ko</strong>ak es<strong>ko</strong>la<strong>ko</strong> testu<strong>eta</strong>n. Fontes Linguae Vasconum 82,<br />

393-417 orr.<br />

GARCIA-AZKOAGA, I. & IDIAZABAL, I. (2003) La cohésion nominale dans les textes narratifs<br />

des écoliers bilingues basque-espagnol. Lidil 27, 75-87 orr.<br />

GARCIA LECUMBERRI, M.L. & GALLARDO, F. (2003) “English FL in school learners of different<br />

ages”. In GARCIA MAYO, M.P. & GARCIA LECUMBERRI, M.L. (Ed.) Age and<br />

the Acquisition of English as a Foreign Language. Clevedon, Multilingual Matters,<br />

115-135 orr.<br />

GARCIA MAYO, M.P. (2003) ”Age, length of exposure and grammaticality judgements in the<br />

acquisition of English as a foreign language”. In M.P. GARCIA MAYO & M.L. GAR-<br />

CIA LECUMBERRI (Ed.) Age and the Acquisition of English as a Foreign Language.<br />

Clevedon, Multilingual Matters, 94-114 orr.<br />

GARDNER, R.C. (1993) Multiple intelligences: The theory in practice. New York, Basic<br />

Books.<br />

GARMENDIA, M.C. (1985) Les ikastolas en Pays Basque d´Espagne. La question du bilingualisme<br />

scolaire. Tesi doktorala. Université Louis Pasteur Strasbourg I.<br />

GENESEE, F.; TUCKER, G.R. & LAMBERT, W.E (1975) Communication skills of bilingual<br />

children. Child Development 46, 1010-1014 orr.<br />

GENESEE, F. (1983) Bilingual education of majority-language children: the immersion<br />

experiments in review. Applied Psycholinguistics 4, 1-46 orr.<br />

GENESEE, F. (1984) “Historical and theoretical foundations of immersion education”. In<br />

CALIFORNIA STATE DEPARTMENT OF EDUCATION (Ed.) Studies on Immersion<br />

Education: A Collection for United States Educators. California, California State<br />

Department of Education, 32-57 orr.<br />

GENESEE, F. (1987) Learning Through Two Languages. Cambridge, MA, Newbury House.<br />

GENESEE, F. (1998) “A case study of multilingual education in Canada”. In J. CENOZ & F.<br />

GENESEE (Ed.) Beyond Bilingualism. Multilingualism and Multilingual Education.<br />

Clevedon, Multilingual Matters, 243-258 orr.<br />

GIBSON, M.; HUFEISEN, B. & LIBBEN, G. (2001) “Learners of German as an L3 and their<br />

production of german prepositional verbs”. In J. CENOZ; B. HUFEISEN & U. JESS-<br />

NER (Ed.) Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic<br />

Perspectives. Clevedon, Multilingual Matters, 138-148 orr.<br />

GOIKOETXEA, M.J. (1994) Es<strong>ko</strong>la <strong>eta</strong> hizkuntza-Escuela y lengua. Donostia, Txertoa.<br />

GOMEZ, J.R. (2004) “La subcompetencia lexico-semántica”. In J. SANCHEZ & I. SANTOS<br />

(Ed.) Vademecum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda<br />

lengua (L2)/ Lengua extranjera (LE). Madrid, SGEL, 491-510 orr.<br />

GONZALEZ-ARDEO, J. (2001) “Engineering students and ESP in the Basque Country: SLA<br />

vs. TLA”. In J. CENOZ; B. HUFEISEN & U. JESSNER (Ed.) Looking Beyond Second<br />

Language Acquisition. Tübingen, Stauffenburg Verlag, 75-96 orr.


BIBLIOGRAFIA<br />

GOULD, S.J. (1981) The Mismeasurement of Man. Harmondsworth, Penguin.<br />

GRIESSLER, M. (2001) The effects of third language learning on second language proficiency:<br />

an Austrian example. International Journal of Bilingual Education and<br />

Bilingualism 4, 50-60 orr. [Ale monografi<strong>ko</strong>a: J. CENOZ; B. HUFEISEN & U. JESS-<br />

NER (Ed.) Third Language Acquisition in the School Context.]<br />

GRIGORENKO, E.L.; STERNBERG, R.J. & EHRMAN, M. (2000) Dynamic testing.<br />

Psychological Bulletin 124, 75-111 orr.<br />

GROSJEAN, F. (1989) Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one<br />

person. Brain & Language 36, 3-15 orr.<br />

GROSJEAN, F. (1992) “Another view of bilingualism”. In R.J. HARRIS (Ed.) Cognitive<br />

Processing in Bilinguals. Amsterdam, North Holland, 51-62 orr.<br />

GROSJEAN, F. (2001) “The bilingual´s language modes”. In J. NICOL (Ed.) One Mind, Two<br />

Languages. Oxford, Blackwell, 1-22 orr.<br />

GUIORA, A.; BRANNON, R. & DULL, C. (1972) Empathy and second language learning.<br />

Language Learning 22, 111-130 orr.<br />

GUTIERREZ, S. (2004) “La subcompetencia pragmática”. In J. SANCHEZ & I. SANTOS<br />

(Ed.) Vademecum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda<br />

lengua (L2)/ Lengua extranjera (LE). Madrid, SGEL, 533-552 orr.<br />

HABE (1999) Helduen euskalduntzearen oinarriz<strong>ko</strong> kurrikulua. Donostia, HABE.<br />

HAKUTA, K. (1986) Mirror of Language. The Debate on Bilingualism. New York, Basic<br />

Books.<br />

HAKUTA, K. & DIAZ, R.M. (1985) “The relationship between degree of bilingualism and<br />

cognitive ability: a critical discussion and some new longitudinal data”. In K.E. NEL-<br />

SON (Ed.) Children´s Language. Hillsdale, Erlbaum, 319-344 orr.<br />

HALLIDAY, M.A.K. (1970) “Language structure and language function”. In J. LYONS (Ed.)<br />

New Horizons in Linguistics. Harmondsworth, Penguin, 140-165 orr.<br />

HALLIDAY, M.A.K. (1973) Explorations in the Functions of Language. London, Edwards<br />

Arnold.<br />

HALLIDAY, M.A.K. (1978) Language as Social Semiotic. London, Edward Arnold.<br />

HAMILTON, J.; LOPES, M.; McNAMARA, T.; SHERIDAN E. (1993) Rating scales and native<br />

speaker performance on a communicatively oriented EAP test. Language Testing<br />

10, 337-354 orr.<br />

HARLEY, B (1986) Age in Second Language Acquisition. Clevedon, Multilingual Matters.<br />

HARLEY, B.; ALLEN, P.; CUMMINS, J.; SWAIN, M. (Ed.) (1990) The Development of Second<br />

Language Proficiency. Cambridge, Cambridge University Press.<br />

HARLOW, L. (1990) Do they mean what they say? Sociopragmatic competence and second<br />

language learners. The Modern Language Journal 74, 328-351 orr.<br />

HART, D., LAPKIN, S. & SWAIN, M. (1987) Communicative language tests: perks and<br />

perils. Evaluation and Research in Education, 1, 83-94 orr.<br />

HATCH, E. (1978) “Discourse analysis and second language acquisition”. In E. HATCH<br />

(Ed.) Second Language Acquisition: a Book of Readings. Rowley, Mass., Newbury<br />

House, 401-435 orr.<br />

HELLE, T. (1994) Directions in bilingual education: Finnish comprehensive schools in perspective.<br />

Applied Linguistics 4, 197-219 orr.<br />

HERDINA, P. & JESSNER, U. (2002) A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of<br />

Change in Psycholinguistics. Clevedon, Multilingual Matters.<br />

261


262<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

HOFFMAN-HICKS, S. (1992) Linguistic and pragmatic competence: their relationship in the<br />

overall competence of the language learner. Pragmatics and Language Learning 3,<br />

66-80 orr.<br />

HOFFMANN, C. (1998) “Luxembourg and the European Schools” In J. CENOZ & F. GENE-<br />

SEE (Ed.) Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education.<br />

Clevedon, Multilingual Matters, 143-174 orr.<br />

HOFFMANN, C. (2000) “The spread of English and the growth of multilingualism with<br />

English in Europe”. In CENOZ, J. & JESSNER, U. (Ed.) English in Europe. The<br />

Acquisition of a Third Language. Clevedon, Multilingual Matters, 1-21 orr.<br />

HOFFMANN, C. (2001) “The status of trilingualism in bilingualism studies”. In J. CENOZ;<br />

U. JESSNER & B. HUFEISEN (Ed.) Looking Beyond Second Language Acquisition:<br />

Studies in Tri- and Multilingualism. Tübingen, Stauffenburg Verlag, 13-25 orr.<br />

HUFEISEN, B. (2000) “A european perspective: tertiary languages with focus on German as<br />

L3”. In J. ROSENTHAL (Ed.) Handbook of Undergraduate Second Language<br />

Education. Malwak, NJ, Lawrence Erlbaum, 209-229 orr.<br />

HURD, M. (1993) Minority language children and french immersion: additive multilingualism<br />

or subtractive semilingualism? The Canadian Modern Language Review 49, 514-<br />

525 orr.<br />

HYMES, D. (1967) Models of the interaction of language and social setting. Journal of<br />

Social Issues 23, 8-28 orr. [Ale monografi<strong>ko</strong>a: J. MACNAMARA (Ed.) Problems of<br />

Bilingualism].<br />

HYMES, D. (1968) “The ethnography of speaking”. In J. A. FISHMAN (Ed.) Readings in the<br />

Sociology of Language. The Hague, Mouton, 99-138 orr.<br />

HYMES, D. (1972) “On communicative competence”. In J.B. PRIDE & J. HOLMES (Ed.)<br />

Sociolinguistics. Harmondsworth, Penguin. 269-285 orr.<br />

IANCO-WORRALL, A. (1972) Bilingualism and cognitive development. Child Development<br />

23, 1390-1400 orr.<br />

IDIAZABAL, I. (1992a) ”Irakaskuntza elebiduna <strong>eta</strong> aginduz<strong>ko</strong> testu idatziak”. In I. IDIA-<br />

ZABAL (Ed.) Testuaren pedagogia/Pedagogía del texto. Bilbo, Labayru, 159-176 orr.<br />

IDIAZABAL, I. (1992b) Testuaren pedagogia/Pedagogía del texto. Bilbo, Labayru.<br />

IDIAZABAL, I. (1994) ”Elementos de cohesión y conexión en las primeras fases de la<br />

adquisición del lenguaje: Análisis de la producción verbal de un niño bilingüe vascohispanófono”.<br />

In J. MEISEL (Ed.) La adquisición del vasco y del castellano en niños<br />

bilingües. Frankfurt, Vervuert, 35-68 orr.<br />

IDIAZABAL, I. (1995) Haur euskaldunak <strong>eta</strong> atzerri<strong>ko</strong> <strong>hizkuntzen</strong> irakaskuntza. In<br />

Ikastaria 12, 327-332 orr.<br />

IDIAZABAL, I. Doktorego ikastarora<strong>ko</strong> oharrak (1994-1995 ikasturtea). Argitaratu gabe<strong>ko</strong><br />

txostena.<br />

IDIAZABAL, I. (1996) Enseñanza del euskera a través de textos. Cultura y Educación 2, 93-<br />

100 orr.<br />

IDIAZABAL, I. & BILBAO, A. (1991) “Un ejemplo de producción de textos prescriptivos en<br />

euskara y en castellano por niños bilingües: consecuencias didácticas”. In M.<br />

SIGUAN (Ed.) La enseñanza de la lengua. Barcelona, ICE-Horsori, 99-111 orr.<br />

IDIAZABAL, I. & LARRINGAN, L.M. (1996) “Análisis de estrategias argumentativas en<br />

escritos de escolares bilingües del País Vasco”. In M. PEREZ PEREIRA (Ed.) Estudios<br />

sobre la adquisición del castellano, catalán, euskera y gallego. Santiago de<br />

Compostela, Universidad de Santiago de Compostela, 425-442 orr.


BIBLIOGRAFIA<br />

IDIAZABAL, I. & LARRINGAN, L.M. (1997a) Transfert de maîtrises discursives dans un<br />

programme d´enseignement bilingue basque-espagnol. AILE 10, 107-125 orr.<br />

IDIAZABAL, I. & LARRINGAN, L.M. (1997b) Argudioz<strong>ko</strong> testuak lantze<strong>ko</strong> Sekuentzia<br />

Didakti<strong>ko</strong>a (DBH maila). Argitaratu gabe<strong>ko</strong> txostena.<br />

IDIAZABAL, I. & LARRINGAN, L.M. (Ed.) (1998) Koherentzia, <strong>ko</strong>hesioa <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nexioa:<br />

Testuratze baliabideak. Hizkuntzaren azterk<strong>eta</strong> <strong>eta</strong> irakaskuntza.Vitoria-Gasteiz,<br />

Araba<strong>ko</strong> Foru Aldundia.<br />

IDIAZABAL, I. & LARRINGAN, L.M. (1999) “Aprendizajes interlingüísticos de carácter discursivo<br />

en un programa de enseñanza bilingüe”. In F. SIERRA MARTINEZ & C. HER-<br />

NANDEZ GONZALEZ (Ed.) Las Lenguas en la Europa Comunitaria. III, La adquisición-enseñanza<br />

de segundas lenguas y-o de lenguas extranjeras. Las lenguas de<br />

minorías. La traducción. Amsterdam, Rodopi, 479-496 orr.<br />

IDIAZABAL, I. & LARRINGAN, L.M. (2001) “Berbaldiaren ildoti<strong>ko</strong> euskalduntzea: debatea<br />

aztergai”. In HABE (Ed.) Helduen euskalduntzearen II. Eta III. Jardunaldiak. Bilbo,<br />

Uda<strong>ko</strong> Euskal Unibertsitatea, 41-64 orr.<br />

IDIAZABAL, I. & LARRINGAN, L.M. (2004) Euskararen kalitatea aztertze<strong>ko</strong> teoria <strong>eta</strong><br />

metodologia. <br />

2005.05.10<br />

JAKOBOVITS, L. (1969) A functional approach to the assessment of language skills.<br />

Journal of English as Second Language 4, 63-76 orr.<br />

JAMES, A.R. (2000) “English as a european lingua franca: current realities and existing<br />

dichotomies”. In J. CENOZ & U. JESSNER (Ed.) English in Europe. The Acquisition<br />

of a Third Language. Clevedon, Multilingual Matters, 22-38 orr.<br />

JASPAERT, K. & LEMMANS, G. (1990) “Linguistic evaluation of Dutch as a third language”.<br />

In M. BYRAM & J. LEMAN (Ed.) Bicultural and Trilingual Education. Clevedon,<br />

Multilingual Matters, 30-56 orr.<br />

JESSNER, U. (1997) “Towards a dynamic view of multilingualism”. In M. PÜTZ (Ed)<br />

Language Choices? Conditions, Constraints and Consequences. Amsterdam,<br />

Benjamins, 17-30 orr.<br />

JOHNSON, K. (1977) The adoption of functional syllabus for general language teaching<br />

courses. Canadian Modern Language Review 33, 667-680 orr.<br />

JONES, W.R. & STEWART, W.A. (1951) Bilingualism and verbal intelligence. British Journal<br />

of Psychology 4, 3-8 orr.<br />

JUNG (1981) The grammatical abilities of german dyslectics in English as a foreign language.<br />

System 9, 223-233 orr.<br />

KAIFER, A. & DEL VALLE, I. (1992) “Haurrek idatzita<strong>ko</strong> ipuinen azterk<strong>eta</strong> testu pedagogiaren<br />

ildotik”. In I. IDIAZABAL (Ed.) Testuaren pedagogia/ Pedagogia del texto.<br />

Bilbo, Labayru, 127-140 orr.<br />

KELLERMAN, E. (1977) Towards a characterization of the strategy of transfer in second<br />

language learning. Interlanguage Studies Bulletin-Utrecht 2, 58-145 orr.<br />

KELLERMAN, E. (1978) Transfer and non-transfer: where we are now. Studies in Second<br />

Language Acquisition 2, 37-57 orr.<br />

KELLERMAN, E. (1983) “Now you see it, now you don´t”. In S. GASS & L. SELINKER (Ed.)<br />

Language Transfer in Language Learning. Rowley, MA, Newbury House, 112-134 orr.<br />

KESSLER, C. & QUINN, M.E. (1982) “Cognitive development in bilingual environment”. In<br />

B. HARTFORD; A. VALDMAN, & R. FOSTER (Ed.) Issues in International Bilingual<br />

Education: The Role of The Vernacular. New York, Plenum Press, 53-79 orr.<br />

263


264<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

KLEIN, E. C. (1995) Second versus third language acquisition. Language Learning 45, 419-<br />

465 orr.<br />

KRAMSCH, C. (1986) From language proficiency to interactional competence. Modern<br />

Language Journal 70, 366-472 orr.<br />

KRASHEN, S. (1973) Lateralization, language learning, and the critical period some new<br />

evidence. Language Learning 23, 63-74 orr.<br />

KRASHEN, S. (1981) “Aptitude and attitude in relation to second language acquisition and<br />

learning”. In K. DILLER (Ed.) Individual Difference and Universal in Language<br />

Learning Aptitude. Rowley, MA, Newbury House, 155-175 orr.<br />

KRASHEN,S; LONG, M. & SCARCELLA, R. (1979) Age, rate and eventual attainment in<br />

second language acquisition. TESOL Quaterly 13, 573-582 orr.<br />

KRESS, G.R. (Ed.) (1976) Halliday: System and Function in Language. Oxford University<br />

Press.<br />

LADO, R. (1961) Language Testing. New York, McGraw-Hill.<br />

LAMBERT, W. E. (1979) “Language as a factor in intergroup relation”. In H. GILES & R.N.<br />

ST CLAIR (Ed.) Language and Social Psychology. Oxford, Basil Blackwell, 186-192 orr.<br />

LAMBERT, W.E. & TUCKER, R. (1972) Bilingual Education of Children. The St. Lambert<br />

Experiment. Rowley, MA, Newbury House.<br />

LAMENDELLA, J. (1977) General principles of neurofunctional organization and their<br />

manifestation in primary and nonprimary language acquisition. Language Learning<br />

27, 155-196 orr.<br />

LAPKIN, S.; SWAIN, M. & SHAPSON, S. (1990) French immersion research agenda for the<br />

90s. Canadian Modern Language Review 46, 638-674 orr.<br />

LARRAÑAGA, N. (1995) Euskalerri<strong>ko</strong> gaztetxoek euskarareki<strong>ko</strong> dituzten jarrerak <strong>eta</strong> beren<br />

<strong>eragina</strong> euskara ikasi <strong>eta</strong> erabiltzean. Tesi doktorala. Deustu<strong>ko</strong> Unibertsitatea.<br />

LARRINGAN, L.M. (1990) “Azterk<strong>eta</strong> bate<strong>ko</strong> testu antolatzaileak”. In I. IDIAZABAL (Ed.)<br />

Hizkuntzaren psi<strong>ko</strong>pedagogia. Bilbao, Labayru, 131-147 orr.<br />

LARRINGAN, L.M. (1992a) “Zenbait argudio testu euskaraz. Azterk<strong>eta</strong> <strong>eta</strong> didaktikara<strong>ko</strong><br />

ohar batzuk”. In I. IDIAZABAL (Ed.) Testuaren pedagogia/Pedagogía del texto. Bilbo,<br />

Labayru, 97-112 orr.<br />

LARRINGAN, L.M. (1992b) “Argudio bidez<strong>ko</strong> testuen ebaluak<strong>eta</strong>”. In I. IDIAZABAL (Ed.)<br />

Testuaren pedagogia/Pedagogía del texto. Bilbo, Labayru, 113-126 orr.<br />

LARRINGAN, L.M. (1996) Testu antolatzaileak bi testu motatan: testu informatiboan <strong>eta</strong><br />

argudiapen testuan. Tesi doktorala. Euskal Herri<strong>ko</strong> Unibertsitatea.<br />

LARRINGAN, L.M. (1998a) “Koherentzia, <strong>ko</strong>hesioa <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nexioa nozioen egoera, bereziki<br />

Euskal deskribapenei dagokienean”. In I. IDIAZABAL & L.M. LARRINGAN (Ed.)<br />

Koherentzia, <strong>ko</strong>hesioa <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nexioa. Gasteiz, Araba<strong>ko</strong> Foru Aldundia, 11-46 orr.<br />

LARRINGAN, L.M. (1998b) “Testuen analisira<strong>ko</strong> zenbait nozioren <strong>ko</strong>ntzeptualizazio bidean”.<br />

In I. IDIAZABAL & L.M. LARRINGAN (Ed.) Koherentzia, <strong>ko</strong>hesioa <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nexioa.<br />

Gasteiz, Araba<strong>ko</strong> Foru Aldundia, 47-94 orr.<br />

LARRINGAN, L.M. (2002) Debate con jóvenes: interlocución, tema y tarea. Textos de didáctica<br />

de la lengua y de la literatura 29, 21-30 orr.<br />

LARSEN-FREEMAN, D. & LONG, M. H. (1991) An Introduction to Second Language<br />

Acquisition Research. New York, Longman.<br />

LASAGABASTER, D. (1998) Creatividad y conciencia m<strong>eta</strong>lingüística: incidencia en el<br />

aprendizaje del inglés como L3. Tesi doktorala. Leioa, Euskal Herri<strong>ko</strong> Unibertsitatea.


BIBLIOGRAFIA<br />

LASAGABASTER, D. & DOIZ, A. (2003) “Maturational constrains on foreign language written<br />

production”. In M.P. GARCIA MAYO & M.L. GARCIA LECUMBERRI (Ed.) Age and the<br />

Acquisition of English as a Foreign Language. Clevedon, Multilingual Matters, 136-160 orr.<br />

LAURÉN, (1998) “The more, the easier. Immersion for multilingualism”. In J. ARNAU &<br />

J.M. ARTIGAL (Ed.) Els programmes d´immersió: Una perspectiva europea.<br />

Barcelona, Universitat de Barcelona, 33-42 orr.<br />

LEBRUN, N. & BAETENS BEARDSMORE, H. (1993) “Trilingual education in the Grand<br />

Duchy of Luxenbourg”. In H. BAETENS BEARDSMORE (Ed.) European Models of<br />

Bilingual Education. Clevedon, Multilingual Matters, 101-120 orr.<br />

LEE, J.F. & RILEY, G.L. (1990) The effect of pre-reading, rhetorically oriented frameworks<br />

on the recall of two structurally different expository texts. Studies in Second<br />

Language Acquisition 12, 25-41 orr.<br />

LENNENBERG, E. (1967) Biological Foundations of Language. New York,Wiley.<br />

LEWIS, E.G. & MASSAD, C.E. (1975) The teaching of English as a foreign language in ten<br />

countries. Stockholm, Almquist & Wiksell.<br />

LOPEZ-ORÓS, M. & TEBEROSKY, A. (1996) “La frog en catalán. Estudio de la referencia en<br />

narraciones orales y escritas”. In M. PEREZ PEREIRA (Ed.) Estudios sobre la adquisición<br />

del castellano, catalán, euskera y gallego. Santiago de Compostela,<br />

Universidad de Santiago de Compostela, 443-454 orr.<br />

LOZANO, T. (1986) “Las habilidades de comunicación verbal en parejas de niños monolingües<br />

y bilingües español-inglés”. In A.F. FERNANDEZ (Ed.) Pasado, presente y<br />

futuro de la lingüística aplicada en España. Valencia, Aesla, 155-167 orr.<br />

LUKAS, J.F. (1990) Treb<strong>eta</strong>sun <strong>eta</strong> errendimendu matemati<strong>ko</strong>a testuinguru elebidunean.<br />

Tesi doktorala. Leioa, Euskal Herri<strong>ko</strong> Unibertsitatea.<br />

LYONS, J. (1970) New Horizons in Linguistics. Harmondsworth, Penguin.<br />

MACINTYRE, P.D. (2002) “Motivation, anxiety and emotion in second language acquisition”.<br />

In P. ROBINSON (Ed.) Individual Differences and Instructed Language<br />

Learning. Amsterdam, John Benjamins, 45-68 orr.<br />

MACKEY, W.F. (1972) Bibliographie Internationale sur le Bilingualism. Quebec, Les Presses<br />

de l´Université Laval.<br />

MACNAMARA, J. (1966) Bilingualism and Primary Education. A Study of Irish Education.<br />

Edinburgh, Edinburgh University Press.<br />

MACWHINNEY, B. (2000) The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk. Mahwah, NJ,<br />

Lawrence Erlbaum Associates.<br />

MADARIAGA, J.M. (1992) Estudio de la influencia de los factores actitudinales y motivacionales<br />

en la adquisición del euskara. Tesi doktorala. Leioa, Euskal Herri<strong>ko</strong><br />

Unibertsitatea.<br />

MÄGISTE, E. (1984) Learning a third language. Journal of Multilingual and Multicultural<br />

Development 5, 415-421 orr.<br />

MÄGISTE, E. (1986) “Selected issues in second and third language learning”. In J. VAID<br />

(Ed.) Language Processing in Bilinguals: Psycholinguistic and Neuropsychological<br />

Perspectives. Hillsdale, N.J., Erlbaum.<br />

MARISI, P. (1994) Questions of regionalism in native speaker OPI performance: The<br />

French-Canadian experience. Foreign Language Annals 25, 501-521 orr.<br />

MARTIN PERIS, E. (2004) “La subcompetencia lingüística o gramatical”. In J. SANCHEZ &<br />

I. SANTOS (Ed.) Vademecum para la formación de profesores. Enseñar español como<br />

segunda lengua (L2)/ Lengua extranjera (LE). Madrid, SGEL, 467- 490 orr.<br />

265


266<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

MAYER, M. (1969) Frog, Where Are You? New York, Dial Press.<br />

MCLAUGHLIN, B. & NAYAK, N. (1989) “Processing a new language: does knowing other<br />

languages make a difference?”. In H.W. DECHERT & M. RAUPACH (Ed.) Interlingual<br />

Processes. Tübingen, Gunter Narr, 5-16 orr.<br />

MCNAMARA, T. (1995) “Modelling performance: opening Pandora´s box”. Applied<br />

Linguistics 16, 159-179 orr.<br />

MIQUEL, L. (2004) “La subcompetencia sociocultural”. In J. SANCHEZ & I. SANTOS (Ed)<br />

Vademecum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua<br />

(L2)/ Lengua extranjera (LE). Madrid, SGEL, 511-532 orr.<br />

MÖHLE, D. (1989) “Multilingual interaction in foreign language production”. In H.W.<br />

DECHERT & M. RAUPACH (Ed.) Interlingual Processes, Tübingen, Gunter Narr, 179-<br />

194 orr.<br />

MORROW, K. (1977) Meeting some social language needs of overseas students. Canadian<br />

Modern Language Review 33, 694-707 orr.<br />

MUNBY, J. (1978) Communicative Syllabus Design. Cambridge, Cambridge University<br />

Press.<br />

MUÑOZ, C. (2000) “Bilingualism and trilingualism in school students in Catalonia”. In J.<br />

CENOZ & U. JESSNER (Ed.) English in Europe. The Acquisition of a Third Language.<br />

Clevedon, Multilingual Matters, 157-178 orr.<br />

MUÑOZ, C. (2003) “Variation in oral skills development and age of onset” In M.P. GARCIA<br />

MAYO & M.L. GARCIA LECUMBERRI (Ed.) Age and The Acquisition of English as a<br />

Foreign Language. Clevedon, Multilingual Matters, 161-181 orr.<br />

NATION, R. & MCLAUGHLIN, B. (1986) Experts and novices: an information-processing<br />

approach to the “good language learner” problem. Applied Psycholinguistics 7, 51-56<br />

orr.<br />

NAYAK, N.; HANSEN, N.; KRUEGER, N. & MCLAUGHLIN, B. (1990) Language-learning<br />

strategies in monolingual and multilingual adults. Language Learning 40, 221-244<br />

orr.<br />

NIKULA, T. & MARSH, D. (1996) A Survey of Content and Language Integrated Teaching in<br />

Finnish Secondary Education. Helsinki, Opetushallitus.<br />

NIKULA, T. & MARSH, D. (1997) Content and Language Integrated Learning: From Aims<br />

to Implementation. Helsinki, Opetushallitus.<br />

NUSSBAUM, L. (1999) La discusión como género discursivo y como instrumento didáctico.<br />

Textos de Didáctica de la Lengua y de la Literatura 20, 9-17 orr.<br />

OCIO, B. (1998) “Haurren narrazio testu<strong>eta</strong>tik bilduak. Kohesio arazoak <strong>eta</strong> erlazio anafori<strong>ko</strong>ak”.<br />

In I. IDIAZABAL & L.M. LARRINGAN (Ed.) Koherentzia, <strong>ko</strong>hesioa <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nexioa.<br />

Vitoria-Gasteiz, Araba<strong>ko</strong> Foru Aldundia, 105-118 orr.<br />

OCIO, B. & BILBAO, L. (1999) Abilezia diskurtsiboen bereizk<strong>eta</strong> 9-10 urte<strong>ko</strong> haurrengan.<br />

Argitaratu gabe<strong>ko</strong> txostena.<br />

O’CONNOR DI VITO, N. (1992) “Present” Concerns about French Language Teaching. The<br />

Modern Language Journal 76, 50-57 orr.<br />

OLAZIREGI, I. & SIERRA, J. (1993) “Diversas alternativas de enseñanza bilingüe.<br />

Evaluación y comparación”. In M. SIGUAN (Ed.) Enseñanza en dos lenguas.<br />

Barcelona, ICE-Universidad de Barcelona, 201-211 orr.<br />

OLLER, J. & NAGATO, N. (1974) The Long-Term of FLES: an Experiment. Modern Language<br />

Journal 58, 15-19 orr.


BIBLIOGRAFIA<br />

OLSON, L. & SAMUELS, S. (1973) The relationship between age an accuracy of foreign language<br />

pronuntiation. Journal of Educational Research 66, 263-267 orr.<br />

ONWUEGBUZIE, A.J.; BAILEY, P. & DALEY, C.E. (2000) The validation of three scales measuring<br />

anxiety at different stages of the foreign language learning process: The Input<br />

Anxiety Scale, the Processing Anxiety Scale, and the Output Anxiety Scale. Language<br />

Learning 50, 87-117 orr.<br />

ORDIZIAKO UDALA (2001) Euskararen kale neurk<strong>eta</strong>ren emaitzak. Argitaratu gabe<strong>ko</strong><br />

txostena.<br />

ORPWOOD, S. (1980) Trilingual Children in a French Immersion Program. Argitaratu gabe<strong>ko</strong><br />

txostena. Toronto, Ontario Institute for Studies in Education.<br />

OYAMA, S. (1976) A sensitive period and comprehension of a non-native phonological system.<br />

Journal of Psycholinguistic Research 5, 261-285 orr.<br />

OYAMA, S. (1978) The Sensitive Period and Comprehension of Speech. Working Papers on<br />

Bilingualism 16, 1-17 orr.<br />

PATKOWSKI, M. (1980) The sensitive period for the acquisition of syntax in a second language.<br />

Language Learning 30, 449-472 orr.<br />

PAULSTON, C.B. (1975) Ethnic relations and bilingual education: accounting for contradictory<br />

data. Working Papers on Bilingualism 6, 1-44 orr.<br />

PEARL, E. & LAMBERT, W.E. (1962) The relation of bilingualism to intelligence.<br />

Psychological Monographs 76, 1-23 orr.<br />

PENFIELD, W. & ROBERTS, L. (1959) Speech and Brain Mechanisms. Princeton, Princeton<br />

University.<br />

PINTNER, R. & KELLER, R. (1922) Intelligence tests for foreign children. Journal of<br />

Educational Psychology 13, 214-222 orr.<br />

PLAZAOLA, I. (1990a) “Ipuin <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> euskaraz: aditzaren funtzionamenduaz zenbait<br />

elementu”. In I. IDIAZABAL (Ed.) Hizkuntzaren psi<strong>ko</strong>pedagogia. Bilbao, Labayru,<br />

61-80 orr.<br />

PLAZAOLA, I. (1990b) “Euskal testuen tipologiaz: azterk<strong>eta</strong>ra<strong>ko</strong> galbahea <strong>eta</strong> lehenengo<br />

analisi estatisti<strong>ko</strong>ak”. In I. IDIAZABAL (Ed.) Hizkuntzaren psi<strong>ko</strong>pedagogia. Bilbo,<br />

Labayru, 81-98 orr.<br />

PLAZAOLA, I. (1993) Analyse du fonctionnement de trois types de discours en basque. Tesi<br />

doktorala. Université de Gèneve.<br />

POULISSE, N. (1990) The Use of Compensatory Strategies by Dutch Learners of English.<br />

Dordrecht, Foris.<br />

PRABHU, N. (1987) Second Language Pedagogy. Oxford, Oxford University Press.<br />

PRZETACZNIK-GIEROWSKA, M. (1993) The structure and organization of children’s dialogues<br />

in task situations. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 25, 125-144 orr.<br />

RAMSAY, R.M.G. (1980) Language-learning approach styles of adult multilinguals and successful<br />

language learners. Annals of the New York Academy of Sciences 75, 73-96 orr.<br />

RANNEY, S (1992) Learning a new script: an exploration of sociolinguistic competence.<br />

Applied Linguistics 13, 25-50 orr.<br />

RAVEN, J.C. (1995) Raven. Matrices progresivas. Madrid, TEA Ediciones.<br />

RIBÉ, R. (1997) Tramas creativas y aprendizaje de lenguas. Prototipos de tareas de tercera<br />

generación. Barcelona, Universitat de Barcelona.<br />

RICHTERICH, R. (1973) Modèle pour la définition des besoins langagiers des adultes apprenant<br />

une langue vivante. Strasbourg, Council of Europe.<br />

267


268<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

RINGBOM, H. (1987) The Role of the First Language in Foreign Language Learning.<br />

Clevedon, Multilingual Matters.<br />

RINGBOM, H. (2001) “Lexical transfer in L3 production”. In J. CENOZ; B. HUFEISEN & U.<br />

JESSNER (Ed.) Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition:<br />

Psycholinguistic Perspectives. Clevedon, Multilingual Matters, 59-68 orr.<br />

ROBINSON, P. (2001) Task complexity, task difficulty, and task production: Exploring interactions<br />

in a componential framework. Applied Linguistics 22, 27-57 orr.<br />

RUIZ, U. (2001) Hiruel<strong>eta</strong>sun goiztiarra ala zentzuz<strong>ko</strong>a? Irakaskuntza Hirueleduna Euskal<br />

Herrian <strong>ko</strong>ngresuan aurkeztuta<strong>ko</strong> txostena. XX. Uda Ikastaroak <strong>eta</strong> XIII. Europar<br />

Ikastaroak. Donostia, 2001e<strong>ko</strong> ekainaren 28-30.<br />

SAER, O.J. (1923) The effects of bilingualism on intelligence. British Journal of Psychology<br />

14, 25-28 orr.<br />

SAGASTA, P. (2000) La producción escrita en euskara, castellano e inglés en el modelo D y<br />

en el modelo de inmersión. Tesi Doktorala. Leioa, Euskal Herri<strong>ko</strong> Unibertsitatea.<br />

SAINZ OSINAGA, M. (1990) “Ama-hizkuntzaren programak<strong>eta</strong> OHO<strong>ko</strong> Erdi<strong>ko</strong> Zikloan:<br />

Testu pedagogiaren proposamen bat”. In I. IDIAZABAL (Ed.) Hizkuntzaren psi<strong>ko</strong>pedagogia.<br />

Bilbo, Labayru, 99-130 orr.<br />

SAINZ OSINAGA, M. (1996) Irakurk<strong>eta</strong>-idazk<strong>eta</strong> Lehen Hezkuntzan. Hik Hasi 10, 44-52<br />

orr.<br />

SAINZ OSINAGA, M. (1998) “Entziklopedi<strong>eta</strong><strong>ko</strong> zenbait testu deskriptiboren analisia”. In I.<br />

IDIAZABAL & L.M. LARRINGAN (Ed.) Koherentzia, <strong>ko</strong>hesioa <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nexioa:<br />

Testuratze baliabideak. Hizkuntzaren azterk<strong>eta</strong> <strong>eta</strong> irakaskuntza. Gasteiz, EHU-UPV,<br />

139-155 orr.<br />

SAINZ OSINAGA, M. (2001) Azalpenez<strong>ko</strong> testu entziklopedi<strong>ko</strong>aren azterk<strong>eta</strong> <strong>eta</strong> didaktika.<br />

Donostia, Erein.<br />

SAINZ OSINAGA, M. & BILBATUA, M. (1998) “Elaboración de un programa integrado de<br />

lenguas (euskera y castellano) en modelos de inmersión tomando como eje el área<br />

del Conocimiento del Medio”. In J. ARNAU & J.M. ARTIGAL (Ed.) Els programmes<br />

d´inmersió: una perspectiva europea. Barcelona, Universitat de Barcelona, 483-493.<br />

orr.<br />

SAINZ OSINAGA, M. & BILBATUA, M. (1999) Proyectos, géneros textuales y modos de<br />

intervención en cada ciclo de educación primaria. Una experiencia en modelos de<br />

inmersión. Infancia y aprendizaje 86, 57-71 orr.<br />

SAINZ OSINAGA, M.; ETXEBARRIA L. & ETXABE, M.S. (1997) Hizkuntza <strong>eta</strong> ingurunearen<br />

ezagutza batera lantze<strong>ko</strong> programazioa murgiltze ereduan. Ikastaria 9, 75-85.<br />

orr.<br />

SAINZ OSINAGA, M.; ETXEBARRIA L. & ETXABE, M.S. (1998) Programació conjunta de<br />

llengua vasca i de coneixement del medi en programes d´inmersió en l´educació<br />

primària. Articles 15, 97-108. orr.<br />

SAMPSON G.P. (1978) A model for second language learning. Canadian Modern Language<br />

Review 34, 442-454 orr.<br />

SANCHEZ, J. & SANTOS, I. (Ed.) (2004) Vademecum para la formación de profesores.<br />

Enseñar español como segunda lengua (L2)/ Lengua extranjera (LE) Madrid, SGEL.<br />

SANCHEZ, J.; SANTOS, I. & PINILLA, R. (2002) Asedio a la enseñanza del español como<br />

segunda lengua (L2)/ lengua extrajera (LE). Madrid, SGEL.<br />

SANDERS, M. & MEIJERS, G. (1995) English as L3 in the elementary school. International<br />

Review of Applied Linguistics 107-108, 59-78 orr.


BIBLIOGRAFIA<br />

SAVARD, J.G. (1978) Définition et mesure des fonctions langagières. The Canadian Modern<br />

Language Review 34, 428-441 orr.<br />

SAVIGNON, S. (1972) Communicative Competence: an Experiment in Foreign-language<br />

Teaching. Philadelphia, Center for Curriculum Development.<br />

SAVIGNON, S. (1983) Communicative Competence: Theory and Classroom Practice. Texts<br />

and Contexts in Second Language Learning. Reading, MA, Addison-Wesley<br />

Publishing Company.<br />

SAVIGNON, S. (1990) “Communicative language teaching: definitions and directions”. In<br />

J. E. ALATIS (Ed.) Linguistics, Language Teaching and Language Acquisition.<br />

Washington DC, Georgetown University Press, 207-217 orr.<br />

SCHACHTER, J. (1990) “Communicative competence revisited”. In HARLEY, B.; ALLEN, P.;<br />

CUMMINS, J.; SWAIN, M. (Ed.) The Development of Second Language Proficiency.<br />

Cambridge, Cambridge University Press, 39-49 orr.<br />

SCHULZ, R.A. (1977) Discrete-point versus simulated communication testing in foreign<br />

languages. The Modern Language Journal 61, 94-100 orr.<br />

SCHUMANN, J. (1975) Affective factors and the problem of age in second language acquisition.<br />

Language Learning 25, 209-235 orr.<br />

SCHUMANN, J.H. (1998) The neurobiology of affect in language. Oxford, Blackwell.<br />

SCIRIHA, L. (2001) Trilingualism in Malta: social and educational perspectives<br />

International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4, 23-37 orr. [Ale<br />

monografi<strong>ko</strong>a: J. CENOZ; B. HUFEISEN & U. JESSNER (Ed.) Third Language<br />

Acquisition in the School Context.]<br />

SEARLE, J.R. (1969) Speech Acts. Cambridge, Cambridge University Press.<br />

SELINKER, H.; KRASHEN, S. & LADEFUGED, P. (1975) Maturational constraints in the<br />

acquisition of second language accent. Language Sciences 36, 20-22 orr.<br />

SELINKER, L.; SWAIN, M. & DUMAS, G. (1975) The interlanguage hypothesis extended to<br />

children. Language Learning 25, 139-152 orr.<br />

SHARWOOD SMITH, M. & KELLERMAN, E. (1986) “Crosslinguistic influence in second<br />

language acquisition: an introduction”. In E. KELLERMAN & M. SHARWOOD SMITH<br />

(Ed.) Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition. New York, Pergamon<br />

Press, 1-9 orr.<br />

SHOHAMY, E. (2001) “Assessment”. In M. CELCE-MURCIA & E. OLSHTAIN (Ed.) Discourse<br />

and Context in Language Teaching. Cambridge, Cambridge Universtity Press, 201-215<br />

orr.<br />

SIERRA, J. & OLAZIREGI I. (1986) EIFE 1. (Euskararen Irakaskuntza: Faktoreen Eragina).<br />

Gasteiz, Eus<strong>ko</strong> Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.<br />

SIERRA, J. & OLAZIREGI I. (1989) EIFE 2. (Euskararen Irakaskuntza: Faktoreen Eragina).<br />

Gasteiz, Eus<strong>ko</strong> Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.<br />

SIERRA, J. & OLAZIREGI I. (1990) EIFE 3. (Euskararen Irakaskuntza: Faktoreen Eragina).<br />

Gasteiz, Eus<strong>ko</strong> Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.<br />

SIERRA, J. & OLAZIREGI I. (1991) HINE. (Hizkuntza Idatziaren Neurk<strong>eta</strong> Es<strong>ko</strong>lan).<br />

Gasteiz, Eus<strong>ko</strong> Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.<br />

SIERRA, F. (1994) “Reflexiones sobre el plurilingüismo precoz: algunos casos en los hijos<br />

de los trabajadores españoles en Holanda”. In F. SIERRA; M. PUJOL & H. DEN BOER<br />

(Ed.) Las lenguas en la Europa Comunitaria: Las lenguas de minorias. Amsterdam,<br />

Rodopi, 197-205 orr.<br />

269


270<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

SIKOGUKIRA, M. (1993) Influence of languages other than the L1 on a foreign language:<br />

a case of transfer from L2 to L1. Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics 4,<br />

110-132 orr.<br />

SIGUAN M. & MACKEY, W. F. (1986) Educación y bilingüismo. Madrid, Santillana/Unesco.<br />

SIGUAN, M. (2001) Bilingüismo y lenguas en contacto. Madrid, Alianza.<br />

SINGH, R. & CARROLL, S. (1979) L1, L2 and L3. Indian Journal of Applied Linguistics 5,<br />

51-63 orr.<br />

SINGLETON, D. (1987) Mother and other tongue influence on learner French. Studies in<br />

Second Language Acquisition 9, 327-346 orr.<br />

SINGLETON, D. (1989) Language Acquisition: The Age Factor. Clevedon, Multilingual<br />

Matters.<br />

SINGLETON, D. & LENGYEL, Z. (Ed.) (1995) The Age Factor in Second Language<br />

Acquisition : a Critical Look at the Critical Period Hypothesis. Clevedon, Multilingual<br />

Matters.<br />

SKEHAN, P. (2002) “Theorising and updating aptitude”. In P. ROBINSON (Ed.) Individual<br />

Differences and Instructed Language Learning. Amsterdam, John Benjamins, 69-94<br />

orr.<br />

SMITH, F. (1923) Bilingualism and mental development. British Journal of Psychology 13,<br />

270-282 orr.<br />

SNOW, C.E. (1983) “Age differences in second language acquisition: research findings and<br />

folk psychology”. In K.M. BAILEY; M. LONG & S. PECK (Ed.) Second Language<br />

Acquisition Studies. Rowley, Mass., Newbury House, 141-150 orr.<br />

SOTÉS, P. (1996) La comunicación profesora-alumnos al comienzo de un programa de<br />

inmersión al euskara. Tesis doctoral. Barcelona, Universidad de Barcelona.<br />

SPOLSKY, B. (1989) Conditions for Second Language Learning. Oxford, Oxford University<br />

Press.<br />

STANZANI, M.E. (1999) “Come si dice in Italiano?”: A case study of L1 attrition. University<br />

of Hawai’i Working Papers in ESL 17, 1-40 orr.<br />

STERN, H. (1978) The Formal-functional Distinction in Language Pedagogy: a Conceptual<br />

Clarification. 5th AILA Congress-ean aurkeztuta<strong>ko</strong> txostena. Montreal.<br />

STERN, H. (1983) Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford, Oxford University<br />

Press.<br />

STERNBERG,R.J. (1998) How intelligent is intelligence testing?. Scientific American<br />

Presents 9, 12-17 orr.<br />

SWAIN, M. (1985) “Large-scale communicative language testing: a case study”. In Y.P.<br />

LEE; A.C.Y. FOK; R. LORD & G. LOW (Ed.) New Directions in Language Testing.<br />

Oxford, Pergamon Press, 35-46 orr.<br />

SWAIN, M. & LAPKIN, S. (1982) Evaluating Bilingual Education: A Canadian Case Study.<br />

Clevedon, Multilingual Matters.<br />

TARONE, E. (1981) Some thoughts on the notion of communication strategy. TESOL<br />

Quarterly 15, 285-295 orr.<br />

TARONE, E. (1983) On the variability of interlanguage systems. Applied Linguistics 4, 142-<br />

164 orr.<br />

TAYLOR, D.S. (1988) The meaning and use of the term “competence” in linguistics and<br />

applied linguistics. Applied Linguistics 9, 148-168 orr.


BIBLIOGRAFIA<br />

THATA, S.;WOOD, M. & LOEWENTHAL, K. (1981) Foreign accents: factors relating to<br />

transfer of accent from the first language. Language and Speech 24, 265-272 orr.<br />

THOMAS, J. (1988) The role played by m<strong>eta</strong>linguistic awareness in second and third language<br />

learning. Journal of Multilingual and Multicultural Development 9, 235-246 orr.<br />

THOMAS, J. (1992) “M<strong>eta</strong>linguistic awareness in second- and third-language learning”.<br />

In R.J. HARRIS (Ed.) Cognitive Processing in Bilinguals. Amsterdam, Elsevier, 531-<br />

545 orr.<br />

TOUGH, J. (1977) The Development of Meaning. New York, John Wiley.<br />

TUCKER, G.R. & D´ANGLEJAN, A. (1972) “An approach to bilingual education: The St.<br />

Lambert Experiment”. In M. SWAIN (Ed.) Bilingual Schooling. Some Experiences in<br />

Canada and the United States. Ontario, Ontario Institute for Studies in Education,<br />

Symposium Series/1.<br />

ULIJN, J.M.; WOLFE, S.J. & DONN, A. (1981) The Lexical Transfer Effect of French<br />

Knowledge in the Acquisition of English by Native Vietnamese Speakers. Eindhoven,<br />

Eindhoven University of Technology.<br />

URRUTIA, H.; CANDIA, L.; MARTINEZ, D. & MILLA, F. (1998) Bilinguismo y rendimiento<br />

académico en la CAV. Bilbo, Jóvenes por la Paz.<br />

VAN EK, J. (1977) The Threshold Level for Modern Language Learning in Schools. London,<br />

Longman.<br />

VAN DICK, T. (1977) Text and Context. London, Longman.<br />

VICTORI, M. & TRAGANT, E. (2003) “Learner strategies: a cross-sectional and longitudinal<br />

study of primary and high-school EFL teachers”. In M.P. GARCIA MAYO & M.L. GAR-<br />

CIA LECUMBERRI (Ed.) Age and the Acquisition of English as a Foreign Language.<br />

Clevedon, Multilingual Matters, 182-209 orr.<br />

VINJ, M.P. (1993) Balans van het Engels aan het einde van de basisschool. Arnhem, Cito<br />

(National Institute for Educational Measurement).<br />

VINJ, M. P. (1996) Verantwoording van de peiling Engels einde basisonderwijs 1991.<br />

Arnhem, Cito (National Institute for Educational Measurement).<br />

VIVALDO, J. (1995) Lectura en inglés como lengua extranjera: Conclusiones de investigación.<br />

Estudios de Lingüística Aplicada, 21/22, 122-137 orr.<br />

VOORWINDE, S. (1981) A lexical and grammatical study in Dutch-English-German trilingualism.<br />

ITL Review of Applied linguistics 52, 3-30 orr.<br />

VYGOTSKY, L.S. (1962) Thought and Language. Cambridge, MA, MIT Press.<br />

WEINREICH, U. (1953) Languages in Contact. The Hague, Mouton.<br />

WERLICH, E. (1975) Typology des Textes. Heidelberg, Quelle et Meyer.<br />

WIDDOWSON, H.G. (1978) Teaching Language as Communication. Oxford, Oxford<br />

University Press.<br />

WIDDOWSON, H.G. (1989) Knowledge of language and ability for use. Applied Linguistics<br />

10, 128-137 orr.<br />

WILKINS, D. (1976) Notional Syllabuses. Oxford, Oxford University Press.<br />

WILLIAMS, S. & HAMMARBERG, B. (1998) Languages switches in L3 production: implications<br />

for a polyglot speaking model. Applied Linguistics 19, 295-333 orr.<br />

WILLIAMS, S. & HAMMARBERG, B. (2001) “Roles of L1 and L2 in L3 production and<br />

acquisition”. In J. CENOZ; B. HUFEISEN & U. JESSNER (Ed.) Cross-linguistic<br />

Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon,<br />

Multilingual Matters, 21-41 orr.<br />

271


272<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

YAMADA, J.; TAKATSUKA, S.; KOTAKE, N. & KURUSU, J. (1980) On the optimun age for<br />

teaching foreign vocabulary to children. IRAL 18, 245-247 orr.<br />

YTSMA J. (2000) “Trilingual primary education in Friesland” In J. CENOZ & U. JESSNER<br />

(Ed.) English in Europe: The Acquisition of a Third Language. Clevedon, Multilingual<br />

Matters, 222-235 orr.<br />

YTSMA, J. (2001) Towars a typology of trilingual primary education. International Journal<br />

of Bilingual Education and Bilingualism 4, 11-22 orr. [Ale monografi<strong>ko</strong>a: J. CENOZ;<br />

B. HUFEISEN & U. JESSNER (Ed.) Third Language Acquisition in the School<br />

Context.]<br />

ZABALETA F. (1994) Bigarren hizkuntzaren irakaskuntza murgiltze-ereduan. Bilbo, Zubia.<br />

ZALBIDE, M. (1998) Normalización lingüística y escolaridad: un informe desde la sala de<br />

máquinas. RIEV 43, 355-424 orr.<br />

ZOBL, H. (1993) “Prior linguistic knowledge and the conservatism of the learning procedure:<br />

grammaticality judgements of unilateral and multilingual learners”. In S.M.<br />

GASS & L. SELINKER (Ed.) Language Transfer in Language Learning. Amsterdam,<br />

John Benjamins, 176-196 orr.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!