Dispensa finale per il corso di LINGUA ITALIANA - Università degli ...
Dispensa finale per il corso di LINGUA ITALIANA - Università degli ...
Dispensa finale per il corso di LINGUA ITALIANA - Università degli ...
Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!
Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI VERONA<br />
Facoltà <strong>di</strong> Lingue e Letterature Straniere<br />
Corso <strong>di</strong> Laurea in<br />
Lingue e culture <strong>per</strong> <strong>il</strong> turismo e <strong>il</strong> commercio internazionale<br />
<strong>Dispensa</strong> <strong>finale</strong> <strong>per</strong> <strong>il</strong> <strong>corso</strong> <strong>di</strong><br />
<strong>LINGUA</strong> <strong>ITALIANA</strong><br />
dott. Tobia Zanon<br />
A.A. 2011/2012
Riferimenti bibliografici e sigle<br />
– Luca Serianni e Giuseppe Antonelli, Manuale <strong>di</strong> linguistica italiana. Storia, attualità, grammatica,<br />
M<strong>il</strong>ano, Bruno Mondadori, 2011 [= SA];<br />
– Simona Bramb<strong>il</strong>la (a cura <strong>di</strong>), La scrittura professionale. Meto<strong>di</strong>, esempi, esercizi, M<strong>il</strong>ano,<br />
Mondadori, 2008 [= B];<br />
– Luca Serianni, Italiani scritti, Bologna, Il Mulino, 2007 [= S].<br />
Avvertenza importante<br />
Le pagine che seguono sono una sintesi dei principali argomenti trattati a lezione e non<br />
possono in alcun modo sostituire la lettura e lo stu<strong>di</strong>o integrali dei tre libri in<strong>di</strong>cati in<br />
bibliografia.<br />
2
1. Alle ra<strong>di</strong>ci dell’italiano [SA, pp. 1-31]<br />
• Genesi e definizione del latino volgare<br />
• Dal latino volgare ai volgari italiani<br />
• Parole <strong>di</strong> traf<strong>il</strong>a popolare e <strong>di</strong> traf<strong>il</strong>a dotta<br />
• Variazione linguistica (<strong>di</strong>acronia, <strong>di</strong>atopia, <strong>di</strong>astratia, <strong>di</strong>afasia, <strong>di</strong>amesia)<br />
• Vocalismo:<br />
– vocalismo tonico<br />
– vocalismo atono<br />
– <strong>di</strong>ttongamento spontaneo (in s<strong>il</strong>laba libera):<br />
ĕ > è > ie (ex. pĕdem > piede)<br />
ŏ > ò > uò (ex. fŏcus > fuoco)<br />
– anafonesi:<br />
é [(< Ē e Ĭ lat.) + [ʎ] (< nesso lat. -LJ-) o [ɲ] (< nesso lat. -NJ-) o < nessi lat. -NG-<br />
e -NK-] > i<br />
ó + ng > u<br />
– monottongamento:<br />
ae > è in s<strong>il</strong>laba implicata (ex. maestus > mesto)<br />
ae > è > ie in s<strong>il</strong>laba libera (ex. laetus > lieto)<br />
oe > é (ex. poena > pena)<br />
au > ò (ex. paucus > poco)<br />
– epentesi<br />
– sincope<br />
• Consonantismo:<br />
– sonorizzazione e spirantizzazione<br />
– assim<strong>il</strong>azione regressiva e <strong>di</strong>ssim<strong>il</strong>azione<br />
– nessi consonante + iod<br />
– nessi intervocalici + iod<br />
• Allotropi<br />
• Morfologia:<br />
– <strong>per</strong><strong>di</strong>ta delle declinazioni e del sistema dei casi<br />
– scomparsa del neutro<br />
– ristrutturazione del sistema verbale<br />
– riduzione numero coniugazioni<br />
– sostituzione <strong>di</strong> forme verbali sintetiche con forme analitiche (passivo: AMOR ‘sono<br />
amato’ > AMATUS SUM > sono amato; futuro: LAUDABO, ‘loderò’ vs. LAUDARE + *AO<br />
[forma ridotta <strong>di</strong> HABEO, ‘ho’] > loderò)<br />
– nascita del con<strong>di</strong>zionale (LAUDARE + *HEBUIT > loderebbe vs. LAUDARE + HABEBAT ><br />
lodaria, loderia, non toscane e letterarie<br />
• Il latino e l’italiano<br />
2. Formazione e <strong>di</strong>ffusione dell’italiano [SA, pp. 32-61]<br />
• La Questione della lingua<br />
– Dante e <strong>il</strong> De vulgari eloquentia<br />
– <strong>il</strong> <strong>di</strong>battito sulla Questione della Lingua<br />
3
Cinquecento: scelta del modello da seguire (Bembo, Castiglione, Trissino,<br />
Machiavelli)<br />
Settecento: rapporto tra tra<strong>di</strong>zione e innovazione (purismo)<br />
Ottocento: rapporto lingua scritta e lingua parlata (una lingua <strong>per</strong> una nazione;<br />
Manzoni)<br />
• Prof<strong>il</strong>o linguistico dell’Italia unita<br />
3. Italiano e <strong>di</strong>aletti [SA, pp. 62-88]<br />
• Frammentazione linguistica della Penisola<br />
• Volgari, <strong>di</strong>aletti e italiani regionali<br />
• Le aree isolate<br />
• L’uso riflesso del <strong>di</strong>aletto<br />
• La competenza linguistica<br />
• B<strong>il</strong>inguismo e <strong>di</strong>glossia<br />
4. Scritto e parlato [SA, pp. 89-116; S, pp. 13-42]<br />
• Principali <strong>di</strong>fferenze tra lingua scritta e lingua parlata<br />
• Co<strong>di</strong>ci secondari (linguaggio mimico, gestuale, prossemico)<br />
• La deissi (deittici temporali, spaziali, <strong>per</strong>sonali)<br />
• Coesione:<br />
– coesivi (pronomi, sostituzione lessicale, riformulazione, elisione)<br />
– connettivi (congiunzioni, avverbi)<br />
• Coerenza<br />
5. Le lingue speciali [SA, pp. 117-149; S, pp. 79-88]<br />
• Particolari caratteristiche delle lingue speciali (specialismo, transfert e tecnificazione,<br />
monosemia e polisemia, potenziamento del nome, deagentivizzazione, coesione)<br />
• I tecnicismi (tecnicismi specifici e tecnicismi collaterali)<br />
• Il linguaggio delle scienze “dure”:<br />
– fenomeni <strong>di</strong> tecnificazione (o risemantizzazione)<br />
– ut<strong>il</strong>izzo <strong>di</strong> termini derivanti da greco e latino (e ora dall’inglese)<br />
– alta frequenza <strong>di</strong> derivati<br />
– maggiore produzione <strong>di</strong> sigle<br />
– uso <strong>di</strong> deverbali imme<strong>di</strong>ati<br />
– uso <strong>di</strong> verbi “generici” (essere, consistere, etc.)<br />
– tendenza a un <strong>di</strong>s<strong>corso</strong> argomentativo scan<strong>di</strong>to da no<strong>di</strong> <strong>di</strong> passaggio o connessione<br />
– struttura paratattica e semplificatoria<br />
• Il linguaggio giuri<strong>di</strong>co e burocratico: [S, pp. 107-139]<br />
– uso <strong>di</strong> deverbali a suffisso zero<br />
– uso <strong>di</strong> denominali<br />
– inf<strong>il</strong>trazione frequente <strong>di</strong> aulicismi<br />
– tendenza alle formule nominali (in deroga a, in merito a, ai sensi <strong>di</strong>, etc.)<br />
– stereotipi partecipiali-aggettivali (predetto, suddetto, infrascritto, etc.)<br />
– pred<strong>il</strong>ezione <strong>per</strong> i costrutti assoluti (ferma restando la legislazione vigente, fatti salvi i <strong>di</strong>ritti<br />
acquisiti, etc.)<br />
4
– uso <strong>di</strong> sinonimi elevati delle parole comuni<br />
– uso <strong>di</strong> forme im<strong>per</strong>sonali con <strong>il</strong> si (si ritiene che, si <strong>di</strong>spone che, etc.)<br />
– frequenza <strong>di</strong> formule brach<strong>il</strong>ogiche (<strong>di</strong> cui all’art. 14, etc.)<br />
– grande formularità<br />
– scarsa presenza <strong>di</strong> tecnicismi specifici<br />
– alto numero <strong>di</strong> tecnicismi collaterali, spesso con valore eufemistico (non vedente, mancato<br />
accoglimento, messa in mob<strong>il</strong>ità, etc.)<br />
– <strong>per</strong>iodare gonfio e involuto<br />
• La lingua dell’informatica:<br />
– uso <strong>di</strong> anglicismi cru<strong>di</strong> e sigle cristallizzate<br />
– frequenti adattamenti fonetici, morfologici e calchi dall’inglese<br />
– frequenti risemantizzazioni<br />
• Il linguaggio dell’economia e della finanza:<br />
– lingua delle scienze economiche:<br />
presenza <strong>di</strong> forme italiane e inglesi usate in modo equivalente<br />
preferenza <strong>per</strong> la forma inglese (con forma italiana esistente)<br />
anglicismo come unica opzione<br />
– linguaggio economico-finanziario <strong>degli</strong> ‘addetti ai lavori’:<br />
nomi astratti <strong>di</strong> tono elevato<br />
alto numero <strong>di</strong> anglicismi (sia integrali che adattati)<br />
ri<strong>corso</strong> a locuzioni congiuntive (al fine <strong>di</strong>, in relazione a, etc.)<br />
• La lingua dello sport:<br />
– tecnicizzazione <strong>di</strong> termini comuni<br />
– forestierismi poco <strong>di</strong>ffusi<br />
– forme italiane (in genere) preferite alle concorrenti forme straniere<br />
– frequenti transfert da uno sport all’altro<br />
– ricco sistema derivazionale e compositivo<br />
– largo uso <strong>di</strong> suffissi alterativi e composti<br />
– denominali a partire da forestierismi<br />
– tendenza all’innalzamento forzato del tenore lessicale<br />
– largo uso <strong>di</strong> espressioni metaforiche, metonimie, espressioni stereotipate, ellissi<br />
– fenomeni <strong>di</strong> i<strong>per</strong>bolicità (aggettivazione particolare, lessico e immaginario bellico,<br />
creazione <strong>di</strong> soprannomi altisonanti<br />
• Tecnicismi e lingua comune<br />
6. L’italiano della comunicazione [SA, pp. 150-175]<br />
• Testi misti<br />
• La lingua dei giornali: [S, pp. 169-184]<br />
– larga <strong>di</strong>ffusione <strong>di</strong> forestierismi (sopratutto anglicismi e francesismi ), neologismi,<br />
<strong>di</strong>alettalismi e gergalismi<br />
– aggettivazione stereotipata<br />
– abbondante uso <strong>di</strong> derivati<br />
– tendenza alla brevitas lessicale<br />
– coniazione <strong>di</strong> parole macedonia (Polfer, Confcommercio, ecotasse, etc.)<br />
5
– costrutti con ellissi del sostantivo e/o sostantivazioni dell’aggettivo (la scientifica, la<br />
stradale, i mon<strong>di</strong>ali, gli europei, etc.)<br />
– largo uso <strong>di</strong> forme ellittiche e <strong>di</strong> sigle<br />
• L’italiano della politica:<br />
– forte metaforicità<br />
– uso <strong>di</strong> slogan<br />
– larga attivazione <strong>di</strong> prefissi e suffissi<br />
– importazione <strong>di</strong> forestierismi e <strong>di</strong>alettalismi (adattati e non)<br />
– coniazione <strong>di</strong> parole macedonia<br />
– largo uso <strong>di</strong> sigle<br />
– creazione <strong>di</strong> neologismi lessicali e semantici<br />
– tendenza al sinonimo generico e alla ridondanza <strong>per</strong>ifrastica: sollevare un problema, svolgere<br />
un tentativo, etc.<br />
• L’italiano della pubblicità:<br />
– giochi <strong>di</strong> parole<br />
– costruzioni circolari<br />
– richiami fonici<br />
– uso delle lingue straniere<br />
– uso <strong>di</strong> neologismi<br />
– uso <strong>di</strong> prefissi, suffissi e relativi<br />
– ellissi <strong>di</strong> elementi <strong>di</strong> raccordo grammaticale<br />
– mo<strong>di</strong> nominali del verbo<br />
– accostamento asindetico<br />
• L’italiano alla ra<strong>di</strong>o:<br />
– ripetizioni <strong>di</strong> parole e frasi chiave (‘tormentoni’)<br />
– abbondanza <strong>di</strong> variazioni melo<strong>di</strong>che della voce<br />
– uso <strong>di</strong> lessico espressivo<br />
– ri<strong>corso</strong> a moduli tipici dell’oralità<br />
– accorciamento dei testi<br />
– aumento della velocità <strong>di</strong> lettura<br />
– sintassi nominale e coor<strong>di</strong>nante<br />
• L’italiano in televisione:<br />
– paleo-televisione vs. neo-televisione<br />
– Quattro tipologie fondamentali del parlato televisivo contemporaneo:<br />
parlato semplice e serio delle trasmissioni culturali e <strong>di</strong> <strong>di</strong>vulgazione scientifica<br />
parlato sciolto e colloquiale delle trasmissioni <strong>di</strong> intrattenimento co<strong>di</strong>ficate<br />
parlato trascurato delle trasmissioni <strong>di</strong> intrattenimento basate su un certo grado<br />
<strong>di</strong> improvvisazione (talk-show, reality-show, etc.)<br />
parlato simulato (fiction e f<strong>il</strong>m televisivi).<br />
• L’italiano del cinema:<br />
– azione ‘italianizzante’ del cinema prima della televisione<br />
– azione <strong>di</strong> <strong>di</strong>ffusione nella lingua comune <strong>di</strong> vocaboli italiani e stranieri (soprattutto<br />
me<strong>di</strong>ante <strong>il</strong> doppiaggio)<br />
– italiano dei f<strong>il</strong>m ‘originali’ vs. italiano del ‘doppiaggio’<br />
– <strong>di</strong>aletto orale, come commento a voce, a cavallo tra Otto e Novecento<br />
6
– <strong>di</strong>aletto scritto dai primi del secolo al ’29<br />
– <strong>di</strong>aletto riprodotto (1929-1945), fittizio e non-realistico<br />
– <strong>di</strong>aletto riprodotto (1945-anni Ottanta), che dapprima consiste in una “<strong>di</strong>alettalità”<br />
imitativa e affronta <strong>il</strong> plur<strong>il</strong>inguismo (Rossellini e <strong>il</strong> Neorealismo) <strong>per</strong> poi evolvere<br />
verso una <strong>di</strong>alettalità stereotipata che comporta l’equazione fra determinati <strong>di</strong>aletti<br />
st<strong>il</strong>izzati e determinati mestieri o atteggiamenti umani.<br />
– <strong>di</strong>alettalità espressiva e riflessa, come nel doppiaggio dei f<strong>il</strong>m americani <strong>di</strong> mafia (Il<br />
Padrino), o nel plur<strong>il</strong>inguismo pseudo-arcaizzante (L’armata Brancaleone).<br />
• L’italiano della canzone:<br />
– canzone leggera ‘tra<strong>di</strong>zionale’:<br />
lessico convenzionale <strong>di</strong> origine poetica, spesso con recu<strong>per</strong>o <strong>di</strong> materiale<br />
obsoleto<br />
presenza massiccia del futuro e dell’im<strong>per</strong>ativo<br />
uso del tu sentimentale generico e <strong>di</strong> metafore tra<strong>di</strong>zionali<br />
– canzone ‘d’autore’:<br />
aumento della complessità semantica e formale<br />
<strong>di</strong>verso rapporto con gli istituti metrici tra<strong>di</strong>zionali (in particolare la rima)<br />
l’uso <strong>di</strong> un lessico, <strong>di</strong> un’espressione e <strong>di</strong> una sintassi più elaborati<br />
• L’italiano e i nuovi me<strong>di</strong>a:<br />
– usi tipici del linguaggio neo-epistolare:<br />
fatismi<br />
procedure grafiche espressive e giocose<br />
formule tachigrafiche<br />
sigle<br />
grafie consonantiche<br />
grafie simboliche<br />
grafia compitale letterale<br />
riduzione <strong>di</strong> <strong>di</strong>grammi<br />
7. L’italiano e le altre lingue [176-208]<br />
• Prestito linguistico (prestito fonetico, morfologico, sintattico e lessicale):<br />
– prestiti integrali e adattati<br />
– calco strutturale e semantico<br />
• Su<strong>per</strong>strato, sostrato, adstrato<br />
• Francese e provenzale<br />
• Inglese<br />
• Spagnolo e portoghese<br />
• Lingue germaniche me<strong>di</strong>evali e tedesco:<br />
– prestiti già latini<br />
– prestiti antichi<br />
– prestiti goti<br />
– prestiti longobar<strong>di</strong><br />
– prestiti franchi<br />
• Arabo ed ebraico<br />
• Lingue ‘esotiche’ (cinese, giapponese e russo)<br />
7
• Italianismi all’estero<br />
8. Parole vecchie e parole nuove [SA, 209-235]<br />
• Ciclo vitale delle parole<br />
• Arcaismi e neologismo<br />
• La formazione delle parole (derivazione):<br />
– para<strong>di</strong>gma a ventaglio<br />
– para<strong>di</strong>gma a cumulo<br />
• Affissazione:<br />
– suffissati:<br />
suffissi deverbali e deaggettivali<br />
suffissi nominali deverbali<br />
suffissi aggettivali deverbali<br />
suffissi nominali deaggettivali<br />
suffissi aggettivali denominali<br />
trasformazioni all’interno <strong>di</strong> una medesima categoria grammaticale (nome ><br />
nome, verbo > verbo, aggettivo > aggettivo)<br />
alterati<br />
– prefissati<br />
– (nominali e aggettivali):<br />
prefissati nominali e aggettivali:<br />
prefissi provenienti da preposizioni e avverbi<br />
prefissi intensivi<br />
prefissi negativi<br />
prefissati verbali:<br />
prefissi intensivi<br />
prefissi con valore aspettuale e modale<br />
– parasintetici<br />
– affissoi<strong>di</strong><br />
• Composizione<br />
9. Giusto e sbagliato [SA, pp. 236-263; S, pp. 43-60]<br />
• Norma ed errore<br />
• Fonti della norma<br />
• Tipologia e gerarchia <strong>degli</strong> errori:<br />
– ortografici: [B, pp. 355-370]<br />
La punteggiatura. Funzioni fondamentali:<br />
Funzione segmentarice<br />
Funzione sintattica<br />
Funzione emotivo-intonativa<br />
Funzione <strong>di</strong> commento<br />
segni paragrafematici<br />
consonanti scempie e doppie<br />
uso della i su<strong>per</strong>flua<br />
osc<strong>il</strong>lazione nelle forme latineggianti<br />
8
– ortoèpici:<br />
l’accento<br />
– morfosintattici:<br />
uso <strong>di</strong> poiché<br />
egli/ella vs. lui/lei<br />
in<strong>di</strong>cativo e congiuntivo<br />
– lessicali:<br />
questo, codesto e quello<br />
– errori testuali<br />
• Apocope ed elisione<br />
10. Tipologie testuali [B, pp. 13-39]<br />
• Testi descrittivi<br />
• Testi narrativi<br />
• Testi informativi<br />
• Testi regolativi<br />
• Testi argomentativi<br />
11. Ab<strong>il</strong>ità pratiche [S, pp. 61-68; B, pp. 51-60]<br />
• Il riassunto<br />
• La correzione delle bozze<br />
9