17.05.2013 Visualizzazioni

Dispensa finale per il corso di LINGUA ITALIANA - Università degli ...

Dispensa finale per il corso di LINGUA ITALIANA - Università degli ...

Dispensa finale per il corso di LINGUA ITALIANA - Università degli ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!

Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI VERONA<br />

Facoltà <strong>di</strong> Lingue e Letterature Straniere<br />

Corso <strong>di</strong> Laurea in<br />

Lingue e culture <strong>per</strong> <strong>il</strong> turismo e <strong>il</strong> commercio internazionale<br />

<strong>Dispensa</strong> <strong>finale</strong> <strong>per</strong> <strong>il</strong> <strong>corso</strong> <strong>di</strong><br />

<strong>LINGUA</strong> <strong>ITALIANA</strong><br />

dott. Tobia Zanon<br />

A.A. 2011/2012


Riferimenti bibliografici e sigle<br />

– Luca Serianni e Giuseppe Antonelli, Manuale <strong>di</strong> linguistica italiana. Storia, attualità, grammatica,<br />

M<strong>il</strong>ano, Bruno Mondadori, 2011 [= SA];<br />

– Simona Bramb<strong>il</strong>la (a cura <strong>di</strong>), La scrittura professionale. Meto<strong>di</strong>, esempi, esercizi, M<strong>il</strong>ano,<br />

Mondadori, 2008 [= B];<br />

– Luca Serianni, Italiani scritti, Bologna, Il Mulino, 2007 [= S].<br />

Avvertenza importante<br />

Le pagine che seguono sono una sintesi dei principali argomenti trattati a lezione e non<br />

possono in alcun modo sostituire la lettura e lo stu<strong>di</strong>o integrali dei tre libri in<strong>di</strong>cati in<br />

bibliografia.<br />

2


1. Alle ra<strong>di</strong>ci dell’italiano [SA, pp. 1-31]<br />

• Genesi e definizione del latino volgare<br />

• Dal latino volgare ai volgari italiani<br />

• Parole <strong>di</strong> traf<strong>il</strong>a popolare e <strong>di</strong> traf<strong>il</strong>a dotta<br />

• Variazione linguistica (<strong>di</strong>acronia, <strong>di</strong>atopia, <strong>di</strong>astratia, <strong>di</strong>afasia, <strong>di</strong>amesia)<br />

• Vocalismo:<br />

– vocalismo tonico<br />

– vocalismo atono<br />

– <strong>di</strong>ttongamento spontaneo (in s<strong>il</strong>laba libera):<br />

ĕ > è > ie (ex. pĕdem > piede)<br />

ŏ > ò > uò (ex. fŏcus > fuoco)<br />

– anafonesi:<br />

é [(< Ē e Ĭ lat.) + [ʎ] (< nesso lat. -LJ-) o [ɲ] (< nesso lat. -NJ-) o < nessi lat. -NG-<br />

e -NK-] > i<br />

ó + ng > u<br />

– monottongamento:<br />

ae > è in s<strong>il</strong>laba implicata (ex. maestus > mesto)<br />

ae > è > ie in s<strong>il</strong>laba libera (ex. laetus > lieto)<br />

oe > é (ex. poena > pena)<br />

au > ò (ex. paucus > poco)<br />

– epentesi<br />

– sincope<br />

• Consonantismo:<br />

– sonorizzazione e spirantizzazione<br />

– assim<strong>il</strong>azione regressiva e <strong>di</strong>ssim<strong>il</strong>azione<br />

– nessi consonante + iod<br />

– nessi intervocalici + iod<br />

• Allotropi<br />

• Morfologia:<br />

– <strong>per</strong><strong>di</strong>ta delle declinazioni e del sistema dei casi<br />

– scomparsa del neutro<br />

– ristrutturazione del sistema verbale<br />

– riduzione numero coniugazioni<br />

– sostituzione <strong>di</strong> forme verbali sintetiche con forme analitiche (passivo: AMOR ‘sono<br />

amato’ > AMATUS SUM > sono amato; futuro: LAUDABO, ‘loderò’ vs. LAUDARE + *AO<br />

[forma ridotta <strong>di</strong> HABEO, ‘ho’] > loderò)<br />

– nascita del con<strong>di</strong>zionale (LAUDARE + *HEBUIT > loderebbe vs. LAUDARE + HABEBAT ><br />

lodaria, loderia, non toscane e letterarie<br />

• Il latino e l’italiano<br />

2. Formazione e <strong>di</strong>ffusione dell’italiano [SA, pp. 32-61]<br />

• La Questione della lingua<br />

– Dante e <strong>il</strong> De vulgari eloquentia<br />

– <strong>il</strong> <strong>di</strong>battito sulla Questione della Lingua<br />

3


Cinquecento: scelta del modello da seguire (Bembo, Castiglione, Trissino,<br />

Machiavelli)<br />

Settecento: rapporto tra tra<strong>di</strong>zione e innovazione (purismo)<br />

Ottocento: rapporto lingua scritta e lingua parlata (una lingua <strong>per</strong> una nazione;<br />

Manzoni)<br />

• Prof<strong>il</strong>o linguistico dell’Italia unita<br />

3. Italiano e <strong>di</strong>aletti [SA, pp. 62-88]<br />

• Frammentazione linguistica della Penisola<br />

• Volgari, <strong>di</strong>aletti e italiani regionali<br />

• Le aree isolate<br />

• L’uso riflesso del <strong>di</strong>aletto<br />

• La competenza linguistica<br />

• B<strong>il</strong>inguismo e <strong>di</strong>glossia<br />

4. Scritto e parlato [SA, pp. 89-116; S, pp. 13-42]<br />

• Principali <strong>di</strong>fferenze tra lingua scritta e lingua parlata<br />

• Co<strong>di</strong>ci secondari (linguaggio mimico, gestuale, prossemico)<br />

• La deissi (deittici temporali, spaziali, <strong>per</strong>sonali)<br />

• Coesione:<br />

– coesivi (pronomi, sostituzione lessicale, riformulazione, elisione)<br />

– connettivi (congiunzioni, avverbi)<br />

• Coerenza<br />

5. Le lingue speciali [SA, pp. 117-149; S, pp. 79-88]<br />

• Particolari caratteristiche delle lingue speciali (specialismo, transfert e tecnificazione,<br />

monosemia e polisemia, potenziamento del nome, deagentivizzazione, coesione)<br />

• I tecnicismi (tecnicismi specifici e tecnicismi collaterali)<br />

• Il linguaggio delle scienze “dure”:<br />

– fenomeni <strong>di</strong> tecnificazione (o risemantizzazione)<br />

– ut<strong>il</strong>izzo <strong>di</strong> termini derivanti da greco e latino (e ora dall’inglese)<br />

– alta frequenza <strong>di</strong> derivati<br />

– maggiore produzione <strong>di</strong> sigle<br />

– uso <strong>di</strong> deverbali imme<strong>di</strong>ati<br />

– uso <strong>di</strong> verbi “generici” (essere, consistere, etc.)<br />

– tendenza a un <strong>di</strong>s<strong>corso</strong> argomentativo scan<strong>di</strong>to da no<strong>di</strong> <strong>di</strong> passaggio o connessione<br />

– struttura paratattica e semplificatoria<br />

• Il linguaggio giuri<strong>di</strong>co e burocratico: [S, pp. 107-139]<br />

– uso <strong>di</strong> deverbali a suffisso zero<br />

– uso <strong>di</strong> denominali<br />

– inf<strong>il</strong>trazione frequente <strong>di</strong> aulicismi<br />

– tendenza alle formule nominali (in deroga a, in merito a, ai sensi <strong>di</strong>, etc.)<br />

– stereotipi partecipiali-aggettivali (predetto, suddetto, infrascritto, etc.)<br />

– pred<strong>il</strong>ezione <strong>per</strong> i costrutti assoluti (ferma restando la legislazione vigente, fatti salvi i <strong>di</strong>ritti<br />

acquisiti, etc.)<br />

4


– uso <strong>di</strong> sinonimi elevati delle parole comuni<br />

– uso <strong>di</strong> forme im<strong>per</strong>sonali con <strong>il</strong> si (si ritiene che, si <strong>di</strong>spone che, etc.)<br />

– frequenza <strong>di</strong> formule brach<strong>il</strong>ogiche (<strong>di</strong> cui all’art. 14, etc.)<br />

– grande formularità<br />

– scarsa presenza <strong>di</strong> tecnicismi specifici<br />

– alto numero <strong>di</strong> tecnicismi collaterali, spesso con valore eufemistico (non vedente, mancato<br />

accoglimento, messa in mob<strong>il</strong>ità, etc.)<br />

– <strong>per</strong>iodare gonfio e involuto<br />

• La lingua dell’informatica:<br />

– uso <strong>di</strong> anglicismi cru<strong>di</strong> e sigle cristallizzate<br />

– frequenti adattamenti fonetici, morfologici e calchi dall’inglese<br />

– frequenti risemantizzazioni<br />

• Il linguaggio dell’economia e della finanza:<br />

– lingua delle scienze economiche:<br />

presenza <strong>di</strong> forme italiane e inglesi usate in modo equivalente<br />

preferenza <strong>per</strong> la forma inglese (con forma italiana esistente)<br />

anglicismo come unica opzione<br />

– linguaggio economico-finanziario <strong>degli</strong> ‘addetti ai lavori’:<br />

nomi astratti <strong>di</strong> tono elevato<br />

alto numero <strong>di</strong> anglicismi (sia integrali che adattati)<br />

ri<strong>corso</strong> a locuzioni congiuntive (al fine <strong>di</strong>, in relazione a, etc.)<br />

• La lingua dello sport:<br />

– tecnicizzazione <strong>di</strong> termini comuni<br />

– forestierismi poco <strong>di</strong>ffusi<br />

– forme italiane (in genere) preferite alle concorrenti forme straniere<br />

– frequenti transfert da uno sport all’altro<br />

– ricco sistema derivazionale e compositivo<br />

– largo uso <strong>di</strong> suffissi alterativi e composti<br />

– denominali a partire da forestierismi<br />

– tendenza all’innalzamento forzato del tenore lessicale<br />

– largo uso <strong>di</strong> espressioni metaforiche, metonimie, espressioni stereotipate, ellissi<br />

– fenomeni <strong>di</strong> i<strong>per</strong>bolicità (aggettivazione particolare, lessico e immaginario bellico,<br />

creazione <strong>di</strong> soprannomi altisonanti<br />

• Tecnicismi e lingua comune<br />

6. L’italiano della comunicazione [SA, pp. 150-175]<br />

• Testi misti<br />

• La lingua dei giornali: [S, pp. 169-184]<br />

– larga <strong>di</strong>ffusione <strong>di</strong> forestierismi (sopratutto anglicismi e francesismi ), neologismi,<br />

<strong>di</strong>alettalismi e gergalismi<br />

– aggettivazione stereotipata<br />

– abbondante uso <strong>di</strong> derivati<br />

– tendenza alla brevitas lessicale<br />

– coniazione <strong>di</strong> parole macedonia (Polfer, Confcommercio, ecotasse, etc.)<br />

5


– costrutti con ellissi del sostantivo e/o sostantivazioni dell’aggettivo (la scientifica, la<br />

stradale, i mon<strong>di</strong>ali, gli europei, etc.)<br />

– largo uso <strong>di</strong> forme ellittiche e <strong>di</strong> sigle<br />

• L’italiano della politica:<br />

– forte metaforicità<br />

– uso <strong>di</strong> slogan<br />

– larga attivazione <strong>di</strong> prefissi e suffissi<br />

– importazione <strong>di</strong> forestierismi e <strong>di</strong>alettalismi (adattati e non)<br />

– coniazione <strong>di</strong> parole macedonia<br />

– largo uso <strong>di</strong> sigle<br />

– creazione <strong>di</strong> neologismi lessicali e semantici<br />

– tendenza al sinonimo generico e alla ridondanza <strong>per</strong>ifrastica: sollevare un problema, svolgere<br />

un tentativo, etc.<br />

• L’italiano della pubblicità:<br />

– giochi <strong>di</strong> parole<br />

– costruzioni circolari<br />

– richiami fonici<br />

– uso delle lingue straniere<br />

– uso <strong>di</strong> neologismi<br />

– uso <strong>di</strong> prefissi, suffissi e relativi<br />

– ellissi <strong>di</strong> elementi <strong>di</strong> raccordo grammaticale<br />

– mo<strong>di</strong> nominali del verbo<br />

– accostamento asindetico<br />

• L’italiano alla ra<strong>di</strong>o:<br />

– ripetizioni <strong>di</strong> parole e frasi chiave (‘tormentoni’)<br />

– abbondanza <strong>di</strong> variazioni melo<strong>di</strong>che della voce<br />

– uso <strong>di</strong> lessico espressivo<br />

– ri<strong>corso</strong> a moduli tipici dell’oralità<br />

– accorciamento dei testi<br />

– aumento della velocità <strong>di</strong> lettura<br />

– sintassi nominale e coor<strong>di</strong>nante<br />

• L’italiano in televisione:<br />

– paleo-televisione vs. neo-televisione<br />

– Quattro tipologie fondamentali del parlato televisivo contemporaneo:<br />

parlato semplice e serio delle trasmissioni culturali e <strong>di</strong> <strong>di</strong>vulgazione scientifica<br />

parlato sciolto e colloquiale delle trasmissioni <strong>di</strong> intrattenimento co<strong>di</strong>ficate<br />

parlato trascurato delle trasmissioni <strong>di</strong> intrattenimento basate su un certo grado<br />

<strong>di</strong> improvvisazione (talk-show, reality-show, etc.)<br />

parlato simulato (fiction e f<strong>il</strong>m televisivi).<br />

• L’italiano del cinema:<br />

– azione ‘italianizzante’ del cinema prima della televisione<br />

– azione <strong>di</strong> <strong>di</strong>ffusione nella lingua comune <strong>di</strong> vocaboli italiani e stranieri (soprattutto<br />

me<strong>di</strong>ante <strong>il</strong> doppiaggio)<br />

– italiano dei f<strong>il</strong>m ‘originali’ vs. italiano del ‘doppiaggio’<br />

– <strong>di</strong>aletto orale, come commento a voce, a cavallo tra Otto e Novecento<br />

6


– <strong>di</strong>aletto scritto dai primi del secolo al ’29<br />

– <strong>di</strong>aletto riprodotto (1929-1945), fittizio e non-realistico<br />

– <strong>di</strong>aletto riprodotto (1945-anni Ottanta), che dapprima consiste in una “<strong>di</strong>alettalità”<br />

imitativa e affronta <strong>il</strong> plur<strong>il</strong>inguismo (Rossellini e <strong>il</strong> Neorealismo) <strong>per</strong> poi evolvere<br />

verso una <strong>di</strong>alettalità stereotipata che comporta l’equazione fra determinati <strong>di</strong>aletti<br />

st<strong>il</strong>izzati e determinati mestieri o atteggiamenti umani.<br />

– <strong>di</strong>alettalità espressiva e riflessa, come nel doppiaggio dei f<strong>il</strong>m americani <strong>di</strong> mafia (Il<br />

Padrino), o nel plur<strong>il</strong>inguismo pseudo-arcaizzante (L’armata Brancaleone).<br />

• L’italiano della canzone:<br />

– canzone leggera ‘tra<strong>di</strong>zionale’:<br />

lessico convenzionale <strong>di</strong> origine poetica, spesso con recu<strong>per</strong>o <strong>di</strong> materiale<br />

obsoleto<br />

presenza massiccia del futuro e dell’im<strong>per</strong>ativo<br />

uso del tu sentimentale generico e <strong>di</strong> metafore tra<strong>di</strong>zionali<br />

– canzone ‘d’autore’:<br />

aumento della complessità semantica e formale<br />

<strong>di</strong>verso rapporto con gli istituti metrici tra<strong>di</strong>zionali (in particolare la rima)<br />

l’uso <strong>di</strong> un lessico, <strong>di</strong> un’espressione e <strong>di</strong> una sintassi più elaborati<br />

• L’italiano e i nuovi me<strong>di</strong>a:<br />

– usi tipici del linguaggio neo-epistolare:<br />

fatismi<br />

procedure grafiche espressive e giocose<br />

formule tachigrafiche<br />

sigle<br />

grafie consonantiche<br />

grafie simboliche<br />

grafia compitale letterale<br />

riduzione <strong>di</strong> <strong>di</strong>grammi<br />

7. L’italiano e le altre lingue [176-208]<br />

• Prestito linguistico (prestito fonetico, morfologico, sintattico e lessicale):<br />

– prestiti integrali e adattati<br />

– calco strutturale e semantico<br />

• Su<strong>per</strong>strato, sostrato, adstrato<br />

• Francese e provenzale<br />

• Inglese<br />

• Spagnolo e portoghese<br />

• Lingue germaniche me<strong>di</strong>evali e tedesco:<br />

– prestiti già latini<br />

– prestiti antichi<br />

– prestiti goti<br />

– prestiti longobar<strong>di</strong><br />

– prestiti franchi<br />

• Arabo ed ebraico<br />

• Lingue ‘esotiche’ (cinese, giapponese e russo)<br />

7


• Italianismi all’estero<br />

8. Parole vecchie e parole nuove [SA, 209-235]<br />

• Ciclo vitale delle parole<br />

• Arcaismi e neologismo<br />

• La formazione delle parole (derivazione):<br />

– para<strong>di</strong>gma a ventaglio<br />

– para<strong>di</strong>gma a cumulo<br />

• Affissazione:<br />

– suffissati:<br />

suffissi deverbali e deaggettivali<br />

suffissi nominali deverbali<br />

suffissi aggettivali deverbali<br />

suffissi nominali deaggettivali<br />

suffissi aggettivali denominali<br />

trasformazioni all’interno <strong>di</strong> una medesima categoria grammaticale (nome ><br />

nome, verbo > verbo, aggettivo > aggettivo)<br />

alterati<br />

– prefissati<br />

– (nominali e aggettivali):<br />

prefissati nominali e aggettivali:<br />

prefissi provenienti da preposizioni e avverbi<br />

prefissi intensivi<br />

prefissi negativi<br />

prefissati verbali:<br />

prefissi intensivi<br />

prefissi con valore aspettuale e modale<br />

– parasintetici<br />

– affissoi<strong>di</strong><br />

• Composizione<br />

9. Giusto e sbagliato [SA, pp. 236-263; S, pp. 43-60]<br />

• Norma ed errore<br />

• Fonti della norma<br />

• Tipologia e gerarchia <strong>degli</strong> errori:<br />

– ortografici: [B, pp. 355-370]<br />

La punteggiatura. Funzioni fondamentali:<br />

Funzione segmentarice<br />

Funzione sintattica<br />

Funzione emotivo-intonativa<br />

Funzione <strong>di</strong> commento<br />

segni paragrafematici<br />

consonanti scempie e doppie<br />

uso della i su<strong>per</strong>flua<br />

osc<strong>il</strong>lazione nelle forme latineggianti<br />

8


– ortoèpici:<br />

l’accento<br />

– morfosintattici:<br />

uso <strong>di</strong> poiché<br />

egli/ella vs. lui/lei<br />

in<strong>di</strong>cativo e congiuntivo<br />

– lessicali:<br />

questo, codesto e quello<br />

– errori testuali<br />

• Apocope ed elisione<br />

10. Tipologie testuali [B, pp. 13-39]<br />

• Testi descrittivi<br />

• Testi narrativi<br />

• Testi informativi<br />

• Testi regolativi<br />

• Testi argomentativi<br />

11. Ab<strong>il</strong>ità pratiche [S, pp. 61-68; B, pp. 51-60]<br />

• Il riassunto<br />

• La correzione delle bozze<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!