01.06.2013 Views

MICHELLE WILLIAMS

MICHELLE WILLIAMS

MICHELLE WILLIAMS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

files<br />

a q u e s t i o n o f s t y l e<br />

<strong>MICHELLE</strong><br />

<strong>WILLIAMS</strong><br />

The new Marilyn<br />

ETHICS<br />

Luxury and globalization<br />

QUALITY<br />

Gucci Timepieces:<br />

40 th anniversary<br />

INNOVATION<br />

Maserati: the fairest of all<br />

CULTURE<br />

Ferragamo and Marilyn


COSA TI VIENE IN MENTE<br />

SE DICO “LUSSO”?<br />

Ho provato a fare questa domanda a un po’ di persone, in diversi ambienti, molto differenziati<br />

tra loro. Una gran parte di risposte era del genere: “Ma ti sembra il caso anche<br />

solo di parlarne, in questo momento?”.<br />

Una grande parte di risposte era invece piuttosto simile a quello che nell’editoriale<br />

dello scorso numero cercavo di sostenere. Dicevo che “lusso” significa eccellenza e questa,<br />

nel nostro caso, è il frutto della genialità degli italiani, della loro creatività, di tutto<br />

ciò che produce qualità. Quindi, non ostentazione, ma innovazione, ricerca e lavoro fatto<br />

a regola d’arte. Tutto ciò, in sostanza, che premia l’attività di molte aziende del Made in<br />

Italy, le poche che in questo periodo difficile operano con successo dirigendo la loro produzione<br />

verso l’estero, essendosi così contratta la domanda interna.<br />

La globalizzazione sta mostrando con forza i suoi effetti: un intensificato scambio di<br />

risorse, umane e materiali, dovuto all’abbattimento degli ostacoli e all’abolizione delle<br />

barriere, tipiche della New Economy. Il risultato è la rivoluzione del concetto di competizione<br />

e soprattutto un sommovimento d’incredibile potenza nel campo delle tecnologie.<br />

Molto maggiori sono le possibilità di operare contemporaneamente in più mercati,<br />

com’è dimostrato dall’azione di molte medio-piccole imprese che, oltre ai tradizionali<br />

mercati nordamericani ed europei, oggi operano nell’Est Europeo nei Paesi del<br />

Mediterraneo, in Medio ed Estremo Oriente.<br />

Ma la speculazione finanziaria mostra la seconda faccia della medaglia: l’oscillazione<br />

delle borse e l’inaffidabilità dei mercati, spesso dovuta a un inesistente senso etico e<br />

a un comportamento improntato a egoismi nazionalistici che frenano gli equilibri e lo<br />

sviluppo.<br />

Si era più volte parlato di terremoto finanziario sino a che la terra non si è mossa non<br />

solo in senso metaforico, ma reale, ed ha colpito una regione che più di altre è la dimostrazione<br />

di quella qualità, di quell’eccellenza, di quell’innovazione di cui si parlava. Ma,<br />

assieme al dolore nell’assistere al lutto delle vittime e vedere straziati quei piccoli paesi<br />

per le continue scosse, ha più di tutto colpito lo spirito con il quale la popolazione<br />

dell’Emilia Romagna ha reagito. Un grande esempio per tutti.<br />

EDITORIAL<br />

di Enrico Cogno<br />

WHAT COMES TO MIND WHEN I SAY “LUXURY”?<br />

I asked this question a few people, in several different environments. The majority of responses were like this:”Do you think<br />

it’s appropriate to even talk about this, at this time?”.<br />

On the other hand, a large part of the answers were rather similar to the last issue’s editorial I was trying to support. I asserted<br />

that “luxury” means excellence, and, in our case, this comes from Italians’ genius and creativity, in other words from all that<br />

produces quality. Therefore, “luxury” is intended not in the sense of ostentation, but rather as innovation, research and work by<br />

the rule book. In conclusion, we mean everything that recompenses the Made in Italy activities of many companies, the few that<br />

are successful directing their production abroad, as the domestic demand drastically decreased, in these difficult times.<br />

Globalization is energetically showing its effects: an intensified exchange of resources, both human and material, due to<br />

obstacles dismantling and barriers removal, typical of the New Economy. The result is the revolution of the concept of competition,<br />

and, above all, an incredible powerful upheaval in the technology field.<br />

There are much more possibilities to operate simultaneously in multiple markets, as demonstrated by the action of several<br />

small and medium enterprises now operating in Eastern European countries, in the Mediterranean area and in the Middle and<br />

Far East, in addition to the established North American and European markets.<br />

However financial speculation shows the other side of the coin: the stock exchange oscillation and the unreliability of markets,<br />

often due to a nonexistent sense of ethics together with a behavior based on internal opportunism, is affecting balances and<br />

developments.<br />

People had been talking about a financial uproar for some time, until the earth has not moved not only in a metaphorical<br />

sense, but real, and struck an Italian region that, more than others, is the proof of that quality, excellence and innovation which<br />

we are talking about. Though, along with the sorrow in witnessing the mourning for the victims and see those little villages torn<br />

apart by the continued earth tremors, most of all has impressed the spirit in which the population of Emilia Romagna has reacted.<br />

A great example for everyone.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 1


SOMMARIO<br />

CONTENTS<br />

1 EDITORIAL<br />

4 LUXURY NEWS. Products, Leisure, Events, Gourmet<br />

20 COVER. <strong>MICHELLE</strong> <strong>WILLIAMS</strong><br />

LUXURY AS ETHICS<br />

26 Lusso, etica e globalizzazione/Luxury, ethics and globalizzation<br />

28 Etica nel turismo/Ethics in tourism<br />

LUXURY AS QUALITY<br />

32 Fashion. Suggestioni di mezza estate/Midsummer suggestions<br />

38 Watches and jewels. Gucci timepieces<br />

44 Investments. Investire in passioni/Passion investments<br />

50 Beauty. Scent of summer<br />

54 Hotellerie. Tra limoni e bouganville/Between lemons and bouganvillea<br />

60 Hotellerie. Aperichic a Milano<br />

64 Food. Una nuova food experience/A new food experience<br />

LUXURY AS INNOVATION<br />

70 Navigation. Innovazione e passioni italiane/Innovation and passion made in Italy<br />

76 Automotive. La più bella del reame/The fairest of all<br />

LUXURY AS CULTURE<br />

80 Exhibition. Marilyn and Ferragamo<br />

88 Opera. Un crescendo rossiniano/A Rossini crescendo<br />

94 Music. Nina Zilli. Stay soul<br />

2 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

76<br />

54<br />

32<br />

38


LUXURY NEWS BEAUTY/<br />

UN GIOIELLO DI BELLEZZA<br />

Per celebrare il 30° anniversario, Clé de Peau Beauté, divisione<br />

premium del gruppo Shiseido e in distribuzione solo in<br />

alcuni Paesi, ha creato il più prezioso dei trattamenti viso. È<br />

un’edizione limitata della crema viso multi-attiva che al suo<br />

esordio, nel 1996, creò un vero caso nel mercato del luxury<br />

skincare. Clé de Peau Beauté sarà ancora più preziosa in<br />

quanto disponibile solo in 3 esclusivi esemplari, esposti all’Espace<br />

Clé de Peau Beauté di Tokyo, unico flagship store al<br />

mondo, che saranno in vendita solo dal 30 agosto al 20 settembre,<br />

ad una cifra altrettanto esclusiva: 1.050.000 yen, oltre<br />

13.000 dollari.<br />

Una vera e propria crema-gioiello, racchiusa in 30 strati di<br />

cristallo che celebrano il 30° anniversario del brand, in cui 3<br />

anelli di platino evocano passato, presente, futuro.<br />

4 LUXURYfiles SPRING 2012<br />

A GEM OF BEAUTY<br />

To celebrate the 30th anniversary, Clé de Peau Beauté, Shiseido<br />

Group premium division and distributed only in some<br />

countries, has created the most precious of treatments. It's a<br />

limited edition of face cream multi-active that in its debut, in<br />

1996, created a real case -history in the luxury skincare market.<br />

Cle de Peau Beauté will be more precious because it will<br />

be only available in three unique pieces, exhibited at Cle de<br />

Peau Beaute Espace in Tokyo, the only flagship store in the<br />

world, which will be sold only from 30th August to 20th September,<br />

with an exclusive price : 1,050,000 yen, more than $<br />

13,000.<br />

A real gem-cream, encased in 30 layers of crystal celebrating<br />

the 30 anniversary of the brand, in which 3 rings in platinum<br />

evoke the past, present, future.


LUXURY NEWS EVENTS/<br />

LEGAMI OLIMPICI<br />

Omega torna a Londra per i Giochi Olimpici nuovamente nel ruolo di Cronometrista<br />

Ufficiale e consolida il proprio legame con il mondo Olimpico attraverso<br />

un modello speciale: il Seamaster 1948 Olympic Collection London<br />

2012. Un’edizione limitata, solo 1948 pezzi al mondo. Il blasonato marchio<br />

elvetico oltre ad essere accanto agli atleti in gara in qualità di Timekeeper Ufficiale,<br />

ha dato vita ad un salotto esclusivo. Semplicemente una "Omega House"<br />

nel cuore di Soho, in una splendida residenza storica in stile georgiano, un<br />

"lounge" ambitissimo e riservato ad un ricco parterre di ospiti illustri, tra cui<br />

alcuni dei brand Ambassador come la bellissima Nicole Kidman o il golfista<br />

Greg Norman, dove poter assistere alle gare in un'atmosfera elegante e ammirare<br />

anche le iconiche creazioni della Maison.<br />

OLYMPIC LINKS<br />

Omega comes back to London for the Olympic Games in the role of Official Timekeeper and strengthens its links<br />

with the Olympic world through a special model: the Seamaster 1948 London 2012 Olympic Collection. It's a<br />

limited edition, only 1948 pieces worldwide. The noble Swiss brand as well as being close to the athletes in the<br />

race as the official timekeeper, has also created an exclusive lounge, simply "Omega House" in the heart of<br />

Soho, in a beautiful and historic Georgian building, a luxury location reserved for some special and Vip guests,<br />

including some of the brand Ambassador like the beautiful actress Nicole Kidman or the golfer Greg Norman,<br />

where they can watch the races in an elegant atmosphere and admire the iconic creations of the Maison.<br />

6 LUXURYfiles SUMMER 2012


THE PLACE<br />

Luxury accommodations in downtown Milan<br />

www.the-place.it<br />

reservations@the-place.it


LUXURY NEWS PRODUCTS/<br />

DAL TRAMONTO ALL'ALBA<br />

Il famoso fotografo Mario Guerra ed HTC, leader della telefonia mobile, hanno dato il via ad una campagna fotografica dal titolo<br />

“My Life... From Dusk Until Dawn”. Il progetto è nato con lo scopo di far scoprire il lato nascosto dell’Italia, attraverso l’uso dello<br />

smartphone, andando a catturare immagini che mostrino il fascino delle ore fra il tramonto e l’alba, quando la scarsa luminosità<br />

rende il mondo più magico. La campagna invita gli utenti HTC a catturare e condividere le fotografie delle proprie esperienze fra<br />

il tramonto e l’alba nel corso delle vacanze estive.<br />

Un'idea? Un photo tour in Vespa d'epoca, in giro per Roma come Audrey e Gregory a catturare scorci inaspettati e scoprire al<br />

meglio le incredibili potenzialità della fotocamera del sorprendente HTC One.<br />

E Mario Guerra ribadisce ad appassionati e neofiti: "Le ore fra il tramonto e l’alba forniscono lo sfondo perfetto per fotografie bellissime,<br />

il mondo sembra calmo, le luci si abbassano e la combinazione dei due elementi stende un velo magico sulla vita".<br />

FROM DUSK UNTIL DAWN<br />

The famous photographer Mario Guerra and HTC, leader in the mobile phone world, have launched a photo campaign<br />

titled "My Life ... From Dusk Until Dawn ". The project started with the aim to discover the hidden side of<br />

Italy, through the use of the smartphone, going to capture images that show the appeal of the hours between sunset<br />

and sunrise, when the low light makes the world more magic. The campaign invite the HTC users to capture<br />

and share photographs of their experiences between sunset and sunrise during their summer holidays.<br />

8 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

An idea? A photo tour in Vespa,<br />

around Rome as Audrey and Gregory<br />

to capture spectacuar views<br />

and discover the incredible uses of<br />

the HTC One camera. And Mario<br />

Guerra says to enthusiasts and<br />

neophytes: "The hours between<br />

dusk and dawn provide the perfect<br />

backdrop for beautiful photographs,<br />

the world seems quiet,<br />

the lights dim and the combination<br />

of this two elements show like a<br />

magical veil on life."


SAN DONATO GOLF<br />

RESORT & SPA<br />

Rinascere<br />

ad ogni risveglio<br />

Il San Donato Golf Resort & Spa<br />

sorge nel cuore dell’Abruzzo.<br />

Oltre 40 ettari ospitano un campo da golf 18 buche,<br />

l’albergo 4 stelle con 70 tra camere e suites,<br />

la Spa e un attrezzato centro congressi.<br />

www.sandonatoresort.it info@sandonatoresort.it T +39 0862 461943


LUXURY NEWS BOOKS/<br />

ANCHE IL LUSSO HA UN’ANIMA<br />

C'è qualcosa oltre il lusso. Parte da qui l'interessante saggio, dedicato<br />

all'interpretazione dell'eccellenza, di Manfredi Ricca e Rebecca<br />

Robins: Meta-luxury: Brands and the Culture of Excellence, appena<br />

pubblicato da Macmillan.<br />

Che cosa accomuna il lusso nelle sue manifestazioni empiriche? Per<br />

rispondere a questa domanda, gli autori, entrambi director della<br />

società di brand consultancy Interbrand, attingono alla dottrina e al<br />

lessico della metafisica aristotelica e individuano quattro categorie<br />

sottese al paradigma di meta-lusso: quando Artigianalità, Focus, Storia<br />

e Rarità si combinano, danno vita a una manifestazione concreta<br />

di lusso autentico. Il meta-lusso è cultura dell’eccellenza, l’unica in<br />

grado di sopravvivere nel tempo, di tramandarsi di generazione in<br />

generazione, di resistere a recessione e crisi.<br />

A sostenere questo intrigante viaggio attraverso i tratti socio-culturali<br />

ed economici dei meta-luxury brand, le conversazioni che Ricca e<br />

Robins hanno intrattenuto con imprenditori, accademici, artisti e pensatori<br />

come Salvatore Accardo, Paolo Fazioli, Francis Kurkdjian,<br />

Horacio Pagani, Renzo Piano e Francesco Trapani.<br />

10 LUXURYfiles SPRING 2012<br />

EVEN LUXURY HAS A SOUL<br />

There is something beyond the luxury. This is the starting<br />

point of the interesting essay, dedicated to the interpretation<br />

of excellence, written by Manfredi Ricca and Rebecca Robins:<br />

Meta-luxury: Brands and the Culture of Excellence, just published<br />

by Macmillan.<br />

What is it that all luxurious goods and services have in common?<br />

To answer this question, the authors, which are the<br />

brand consultancy Interbrand's directors, draw from the doctrine<br />

and the vocabulary of the Aristotelian metaphysics and<br />

identify four categories underlying the meta-paradigm of luxury:<br />

when Craftsmanship, Focus, History and Rarity are combined,<br />

they give birth to a concrete manifestation of authentic<br />

luxury. The meta-luxury is the culture of excellence, the only<br />

one able to survive over time, to be handed down from generation<br />

to generation, to withstand recessions and crisis.<br />

To support this intriguing journey through the socio-cultural<br />

and economic features of the meta-luxury brands, Ricca and<br />

Robins present the conversations they have had with entrepreneurs,<br />

academics, artists and thinkers as Salvatore Accardo,<br />

Paolo Fazioli, Francis Kurkdjian, Horacio Pagani, Renzo<br />

Piano e Francesco Trapani.<br />

Alessia Carolina Bellan


*dati NPD a valore, profumeria selettiva trattamento, gennaio-dicembre 2010 ** test in vitro *** test di autovalutazione su 202 donne<br />

Rivoluzione cosmetica.<br />

L’anti-età di ultima generazione.<br />

Pelle più giovane, compatta e luminosa sin dalle prime applicazioni.<br />

Nuova scoperta.<br />

Dalla ricerca Shiseido, un nuovo rivoluzionario principio attivo rende ancora più efficace la crema<br />

anti-età 24 ore più venduta nel mercato italiano*.<br />

Bio-tecnologia avanzata.<br />

L’esclusivo complesso Bio-Revitalizing rinforza e tonifica le fibre elastiche** della pelle per prevenire<br />

ed attenuare i segni del tempo.<br />

Risultati evidenti.<br />

Dalle prime applicazioni, la pelle è più levigata.<br />

Dopo 4 settimane, il 93% delle donne*** dichiara che la propria pelle appare liscia e compatta.<br />

www.shiseido.it<br />

Diventa fan di Shiseido Italia<br />

BIO-PERFORMANCE<br />

Advanced Super Revitalizing Cream NOVITÀ


LUXURY NEWS BOOKS/<br />

QUANDO COMUNICARE È VINCERE<br />

Per Roberto Race, autore di Napoleone il Comunicatore, Egea 2012, Napoleone comunica precorrendo<br />

mode, idee, vezzi, tendenze. "Creatore del merchandising, ispiratore di sistemi di interazione<br />

bellica simili alla moderna comunicazione integrata aziendale, fondatore, censore e controllore<br />

di organi di stampa, inventore delle moderne veline attraverso i suoi compiacenti e compiaciuti<br />

bollettini militari. La sua N e l’aquila imperiale stemma dell’esercito lo consacrano anche<br />

come ispiratore dei moderni brand. Sono tante le intuizioni napoleoniche che troveranno conferma,<br />

in diversi contesti, nella società del secolo successivo e ancora in questi primi decenni del<br />

nuovo millennio. Il comune denominatore è dato dalla sua enorme capacità evocativa, per cui<br />

tutto ha valenza di messaggio e richiama un uomo che, al tempo stesso, perpetua un’idea e<br />

diffonde una nuova pratica."<br />

Da questo innovativo testo, una nuova e moderna chiave di lettura di un uomo che ha cambiato la<br />

storia e per certi versi ha precorso la comprensione delle eccellenze.<br />

12 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

WHEN COMMUNICATING<br />

MEANS WINNING<br />

For Roberto Race, author of Napoleone il Comunicatore,<br />

Egea, 2012, Napoleon was a trendsetter of ideas,<br />

habits, tendencies. "Creator of merchandising, inspiring<br />

interaction systems similar to modern integrated<br />

communications, founder, controller and censor of<br />

some media, the inventor of modern tissue through its<br />

complacent and smug military bulletins. Its N and the<br />

imperial eagle , army icon, consecrate him as inspiration<br />

for modern brands. There are many insights that<br />

are confirmed Napoleon, in different contexts, in the<br />

society of the next century and again in these first<br />

decades of the new millennium.The common denominator<br />

is his enormous capacity to evoke, so everything<br />

has a value message and underlines a man who, at the<br />

same time perpetuates an idea and spreads a new<br />

practice".<br />

From this new book, a new and modern key to analyze<br />

a man who changed history and in some ways pioneered<br />

the understanding of excellence.


COACHING BY ENRICO COGNO/<br />

PROBLEM SOLVING<br />

Ci confrontiamo spesso con grandi opportunità camuffate da<br />

problemi. Il processo di soluzione dei problemi richiede di<br />

seguire delle precise fasi. È un grosso errore buttarsi subito<br />

alla ricerca di una soluzione. Quello che si presenta come un<br />

muro, apparentemente invalicabile, deve essere trasformato<br />

in una scala, in cima alla quale sovente scopriamo che le<br />

soluzioni sono più d’una, grazie al fatto che possiamo vedere<br />

le cose da un punto di vista diverso. La scala è la metafora di<br />

un corretto approccio ai problemi. Identificare chiaramente<br />

un disagio, una devianza dalla norma, riguarda la prima fase<br />

del processo, definita Problem Finding, cioè l’individuazione<br />

del problema. La prima cosa da fare in questa fase è quella di<br />

evitare di confondere il problema con una “condizione”.<br />

La fase che segue è definita Problem Setting e consente, con<br />

un successivo affinamento, di scindere il macro-problema in<br />

tanti singoli problemi chiaramente definiti, ognuno dei quali<br />

potrà avere la sua soluzione. In questa fase non si devono<br />

“agitare” i problemi, che significa confonderne cause/effetti/colpe/contesto.<br />

Nell’atto di definire i problemi, vanno evitate<br />

le domande aperte (Perché pensi di avere questo problema?)<br />

che devono essere sostituite con domande ad alternativa:<br />

“Questo fatto ti accade nel lavoro o nella vita privata?<br />

Questo problema è la prima volta che si presenta o è ricorrente?”.<br />

Occorre eliminare tutto ciò sul quale non è possibile<br />

intervenire. Sul passato, perché è immodificabile. Bisogna<br />

analizzarlo, ma non intenderlo come un problema, perché<br />

non abbiamo facoltà di intervenire. Sul fuori scala, quando il<br />

problema è troppo grande o troppo piccolo. Sul fuori livello,<br />

quando il problema riguarda una gerarchia troppo alta per<br />

consentirci di intervenire. Sul fuori campo, quando il problema<br />

affronta competenze troppo diverse dalle nostre.<br />

Come si può vedere, l’abitudine di chiamare problema qualunque<br />

situazione che ci crei un disagio, richiede un’azione di<br />

setaccio che elimini ciò che è fuori dalla nostra portata. Solo<br />

dopo che il problema è stato circoscritto si può passare alla<br />

fase di una dettagliata analisi.<br />

La fase di Problem Analysis ha lo scopo di chiarire i sintomi<br />

del problema e di definire gli obiettivi che ci poniamo. L’identificazione<br />

dell’obiettivo deve utilizzare la formula nota con<br />

l’acronimo SMART.<br />

Secondo questa formula l’obiettivo deve essere:<br />

Specifico (riferito solo a quel problema);<br />

Misurabile (cosa si vuole esattamente ottenere);<br />

Accettabile (considerato ragionevole);<br />

Realistico (ambizioso ma non irrealizzabile);<br />

Tempizzato (entro quanto vogliamo ottenere il risultato).<br />

Infine ecco la fase del Problem Solving. È utile impostare il<br />

problema secondo questa sequenza: “Dato che (situazione<br />

problematica iniziale) e tenendo conto che (aspetti specifici)<br />

come fare per (fase di settaggio) ottenere… (le soluzioni attese<br />

stabilite nell’obiettivo).<br />

In successivi articoli potremo poi affrontare le varie tecniche<br />

che servono per produrre una serie di possibili soluzioni, tra<br />

le quali scegliere e mettere in atto la più efficace.<br />

14 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

We often face great opportunities disguised as problems. The<br />

process of problem solving requires precise steps to follow. It<br />

is a big mistake to immediately waste all the energy searching<br />

for a solution. What it looks like a seemingly insurmountable<br />

wall, it must be transformed into a staircase, on<br />

top of which we could find different solutions rather than only<br />

one, due to the fact that we could see things from a different<br />

point of view. The stairway is the metaphor for a right<br />

approach to problems. The issue identification, perceived as<br />

a deviance from the rule, is the first stage of the process<br />

called Problem Finding, that is the identification of the problem.<br />

At this stage the first thing to do is to avoid confusing the<br />

issue with a “condition”.<br />

The following stage is defined Problem Setting: it allows to<br />

split the macro-problem into many distinct, clearly defined<br />

problems, each of which could result into the desired solution.<br />

At this stage, it is important to not “shake” the problems,<br />

which is equivalent to produce causes/effects/faults/context<br />

all mixed up. In defining the problems, we should avoid openended<br />

questions such as “Why do you think you have this<br />

problem?” and replace them with alternative questions like<br />

“Does this fact happen to you at work or at home? Has this<br />

problem ever occurred to you before? “.<br />

Everything which can’t be modified should be eliminated. The<br />

past, because it is unchangeable. We should analyze it but<br />

not view it as a problem, because we have no power to intervene.<br />

The oversized, when the problem is too big or too<br />

small. The out-of-reach, when the problem occurs on a<br />

structural level too high for us to intervene. The out-of-skill<br />

set, when the problem deals with skills too different from our<br />

own.<br />

As you can see, the habit of transforming every situation that<br />

bothers us into a problem, requires a sift out action that eliminates<br />

what is beyond our means. Only when the problem has<br />

been limited, we could move on to a detailed analysis.<br />

The Problem Analysis phase is aimed to clarify the problem<br />

symptoms and to define the goals we set for ourselves.<br />

The target identification should use the formula known by the<br />

acronym SMART.<br />

According to this principle, the goal we would like to achieve<br />

should be:<br />

Specific, when referring only to that problem;<br />

Measurable, as getting exactly what you want;<br />

Acceptable, as considered reasonable;<br />

Realistic, as ambitious but not impossible;<br />

Temporal, meaning by when we would like to get the result.<br />

Finally there is the Problem Solving phase. It is useful to set<br />

the problem in the following sequence: “Given that - starting<br />

of the problematic situation - and considering that – defining<br />

specific aspects - how to - setting phase - get ... - expected<br />

solutions that are established with the goal.<br />

In subsequent articles we will then address the various techniques<br />

used to produce a range of possible solutions from<br />

which to choose and how to implement the most effective<br />

one.


CASA CAPONE<br />

J E W E L R Y<br />

Marchi trattati*<br />

CASA CAPONE JEWELRY<br />

www.casacapone.com<br />

e-mail: info@casacapone.com<br />

Gioielleria<br />

Orologeria<br />

FRANCK MULLER<br />

GENEVE<br />

LOCMAN<br />

ITALY<br />

ZENITH<br />

Argenteria e Liste Nozze<br />

P ZEROTEMPO<br />

VENINI<br />

Articoli da regalo di Alta Gamma<br />

Laboratori Orafo ed Orologiaio<br />

RIPARAZIONI E REALIZZAZIONE GIOIELLI PERSONALIZZATI<br />

*Consultare elenco “Selected Shop” per la distribuzione nei singoli punti vendita<br />

Casa Capone Jewelry<br />

Via del Ponte, 1 - Caprona (PI)<br />

Sergio Capone via S. Martino, 93 - Pisa<br />

Sergio Capone - Borgo Stretto, 6 - Pisa<br />

Andromeda Gioielli<br />

Piazza Martiri della Libertà, 1 - Pontedera (PI)


LUXURY NEWS GOURMET/<br />

di Alessia Carolina Bellan<br />

LE VIE DEL GUSTO PORTANO A ROMA<br />

Dopo il successo delle precedenti edizioni milanesi, approda<br />

attesissimo anche nella capitale il vincente format di Taste, il<br />

festival enogastronomico che ha già conquistato in tutto il<br />

mondo migliaia di amanti della cucina d’autore. Dal 20 al 23<br />

settembre prossimo, a fare da cornice all’evento saranno gli<br />

scenografici giardini pensili dell’Auditorium Parco della<br />

Musica, per una quattro giorni di assaggi, ricette, workshop,<br />

showcooking e degustazioni.<br />

16 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

THE WAYS OF TASTE LEAD TO ROME<br />

After the success of previous Milan editions, the appealing<br />

format Taste arrived in the capital at last: the food and wine<br />

festival has already conquered thousands of haute cuisine<br />

lovers around the world. From 20 to 23 September 2012, the<br />

spectacular hanging gardens of the Auditorium Parco della<br />

Musica will be the event setting that will consist of four days<br />

of tastings, recipes, workshops, show cooking and tasting.<br />

Alice Ristorante, Viviana Varese.


Imàgo - Hassler, Francesco Apreda.<br />

Giuda Ballerino, Andrea Fusco.<br />

Finger’s Garden, Okabe e Young.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 17


Da Claudio, Filippo Gozzoli.<br />

La formula: i migliori ristoranti della città, 12 top chef (tra cui Francesco Apreda del ristorante Imàgo all’Hassler Hotel, Giulio<br />

Terrinoni dell’Acquolina Hostaria, Kotaro Noda del Magnolia al Jumeirah Grand Hotel, Andrea Fusco del Giuda Ballerino e<br />

Cristina Bowerman per Glass Hostaria), tre piatti rappresentativi ciascuno, 60 aziende e produttori selezionatissimi, la possibilità<br />

di costruire un menù personalizzato con portate in formato assaggio a un prezzo compreso tra i 4 e i 6 euro. Non solo una<br />

vetrina dello star-food system capitolino dunque, ma anche un momento di intrattenimento, eventi interattivi e formazione.<br />

L’arte culinaria apre le porte a un pubblico trasversale per celebrare l’haute cuisine attraverso un’esperienza gourmet unica nel<br />

suo genere. Tutti sotto un unico Taste.<br />

18 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

“<br />

LA FORMULA: I MIGLIORI RISTORANTI<br />

DELLA CITTÀ, 12 TOP CHEF,<br />

TRE PIATTI RAPPRESENTATIVI CIASCUNO...<br />

THE FORMULA: THE BEST RESTAURANTS<br />

IN TOWN, TWELVE TOP CHEFS,<br />

THREE DISHES REPRESENTATIVE EACH<br />

The formula: the best restaurants in town, twelve top<br />

chefs - including Francesco Apreda from Imàgo restaurant<br />

at the Hassler Hotel, Giulio Terrinoni from<br />

Acquolina Hostaria, Kotaro Noda from Magnolia<br />

restaurant at the Hotel Jumeirah, Andrea Fusco from<br />

Giuda Ballerino and Cristina Bowerman from Glass<br />

Hostaria - three dishes representative each, sixty companies<br />

and high quality producers, the opportunity to<br />

create a personalized menu with appetizers taste at a<br />

price ranging between 4 and 6 euros. This is not only a<br />

star-food system showcase of Rome, but also a<br />

moment of entertainment, interactive moments and<br />

training.<br />

The culinary arts opens its doors to a varied audience to<br />

celebrate the haute cuisine through a unique gourmet<br />

experience. All under one Taste.<br />

Tickets and info: www.tasteofroma.it<br />

Biglietti e informazioni su www.tasteofroma.it<br />


La Gioielleria Galdi, nella<br />

centralissima Salerno, il<br />

cui marchio risale al 1954,<br />

è divenuta nel tempo un<br />

punto di riferimento per<br />

l’alta gioielleria dell’Italia<br />

centro sud.<br />

Orologi e gioielli di marchi<br />

noti come Rolex, Tudor,<br />

Chopard, IWC , Longines<br />

arricchiscono le vetrine<br />

della boutique oramai<br />

icona della città.<br />

Le sorelle Cristina e<br />

Juanita Galdi hanno<br />

raccolto l’eredità dei<br />

genitori che hanno<br />

trasmesso loro la<br />

passione per questo<br />

straordnario mondo.<br />

barakà • bibigi • centoventuno • crivelli • d.donna • fani • malafimmina • nimei • giorgio visconti<br />

1954<br />

Salerno, corso Vittorio Emanuele, 183<br />

telefono 089.22.9587 - gioielleria.galdi@libero.it - www.gioielleriagaldi.it


COVER<br />

di Mara Cella<br />

<strong>MICHELLE</strong><br />

<strong>WILLIAMS</strong><br />

Grazie all’infanzia e adolescenza in California, dove ha vissuto<br />

con la famiglia, Michelle ha potuto sin da giovanissima<br />

fare le prime incursioni nel mondo di Hollywood, con<br />

piccole appparizioni in note serie TV americane come<br />

Baywatch o Una bionda per papà. La grande occasione<br />

arrivò nel 1997 quando 17enne, si trasferì a Los Angeles,<br />

dove ottenne il ruolo di Jen Lindley - una delle protagoniste<br />

dell’apprezzata serie TV Dawson’s Creek - nella quale ha<br />

recitato per sei stagioni, fino fino all’ultima serie, nel 2003.<br />

20 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

È lei a nuova Marilyn. Brava e bella.<br />

Un viso dolce, lineamenti da adolescente<br />

e incarnato candido ma anche tanta grinta,<br />

impegno e studio.<br />

SHE IS THE NEW MARILYN. SHE IS GOOD AND BEAUTIFUL.<br />

SHE GOT A SWEET FACE, A RADIANT SKIN BESIDES A LOT<br />

OF GRIT, HARD WORK AND STUDY.<br />

Thanks to her childhood and adolescence spent in California, where she<br />

lived with her family, Michelle has been doing her first ventures into<br />

Hollywood’s world since young age, with small roles in American TV series<br />

such as Baywatch and Step by Step. The big break came in 1997: she was 17<br />

years old and she moved to Los Angeles, where she play the role of Jen<br />

Lindley - one of the protagonists of the much appreciated Dawson’s Creek TV<br />

Series - in which she starred for six seasons, up until the last series, in 2003.


LUXURYfiles SUMMER 2012 21


Durante quegli anni Michelle apparve in diversi film<br />

cinematografici tra i quali Le ragazze della Casa Bianca, in<br />

cui ha recitato come protagonista insieme a Kirsten<br />

Dunst, in Me Without You o Station Agent, per il quale<br />

tutto il cast ebbe una nomination per lo Screen Actors<br />

Guild.<br />

Il 2004, un anno importante, con il film I segreti di<br />

Brokeback Mountain insieme a Heath Ledger e Anne<br />

Hathaway. Il ruolo di Alma Del Mar le fa ottenere la<br />

nomination agli Oscar 2005 come “Migliore attrice non<br />

protagonista”, e la nomination per la medesima categoria<br />

anche per i Golden Globe, Screen Actors Guild e i<br />

BAFTA Award.<br />

Nel 2007 è stata la volta de L’amore giovane con Ethan<br />

Hawke e Io non sono qui di Todd Haynes, con Cate<br />

Blanchett e nuovamente con il compagno Heath Ledger,<br />

prematuramente scomparso nel 2008, e da cui ha avuto<br />

nel 2005 una bellissima bambina, Mathilda Rose.<br />

Nel 2010, Martin Scorsese la scelse per il ruolo di<br />

Dolores Chanal nel film Shutter Island, nel quale ha recitato<br />

accanto a Leonardo Di Caprio. Nello stesso anno fu<br />

la protagonista di Blue Valentine, al fianco di Ryan<br />

Gosling, per il quale ha ricevuto la candidatura agli Oscar<br />

2011 come “Migliore attrice protagonista”.<br />

22 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

During those years, Michelle appeared in several feature<br />

movies including Dick, where she co-starred alongside<br />

Kirsten Dunst, Me Without You and Station Agent, for<br />

which the entire cast was nominated for the Screen<br />

Actors Guild.<br />

In 2004, an important year, she starred in Brokeback<br />

Mountain with Heath Ledger and Anne Hathaway. In<br />

2005, she was nominated for “Best Actress” at the Oscar<br />

night, the Golden Globe, the Screen Actors Guild and<br />

the BAFTA Award, thanks to Alma Del Mar role she<br />

played.<br />

In 2007 it was the turn of The Hottest State with Ethan<br />

Hawke and I’m Not There by Todd Haynes, starring Cate<br />

Blanchett and again with her boyfriend Heath Ledger,<br />

who died in 2008, and from who she had a beautiful<br />

baby girl named Mathilda Rose in 2005.<br />

In 2010, Martin Scorsese chose her for the role of<br />

Dolores Chanal in the movie Shutter Island, in which she<br />

starred alongside Leonardo Di Caprio. In the same year<br />

she was the star of Blue Valentine, together with Ryan<br />

Gosling, for which she received a 2011 Oscar nomination<br />

for “Best Actress”.


“<br />

Frames from “My week with Marilyn”.<br />

DAL SECONDO ROMANZO DI CLARK<br />

È TRATTO QUESTO CAPOLAVORO,<br />

IL RACCONTO DI UNA COINVOLGENTE<br />

ED INDIMENTICABILE SETTIMANA SUL SET<br />

DE “IL PRINCIPE E LA BALLERINA”,<br />

DI LAWRENCE OLIVIER...<br />

CLARK’S SECOND NOVEL<br />

INSPIRED THIS MASTERPIECE<br />

THE TALE OF A CAPTIVATING<br />

AND UNFORGETTABLE WEEK ON THE SET<br />

OF “THE PRINCE AND THE SHOWGIRL”,<br />

BY LAWRENCE OLIVIER.<br />

”<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 23


Nel 2011 ha finalmente vinto il Golden Globe per My<br />

week with Marilyn, come “Migliore attrice in un film<br />

commedia o musicale”. Ruolo impegnativo e confronto<br />

impossibile con un’icona senza tempo. Eppure la giovane<br />

attrice statunitense, a soli 32 anni ha già collezionato ben<br />

tre candidature all’Oscar. L’ultima proprio per My week<br />

with Marilyn, appena uscito in Italia, in concomitanza del<br />

cinquantesimo anniversario della scomparsa della diva.<br />

Una dolce ricostruzione di una settimana con Marilyn<br />

dell’allora giovanissimo Colin Clark, interpretato da un<br />

giovane e talentuoso Eddie Redmayne dallo sguardo<br />

innamorato e sognante.<br />

Infatti dal secondo romanzo di Clark è tratto questo<br />

capolavoro, il racconto di una coinvolgente ed indimenticabile<br />

settimana sul set de “Il principe e la ballerina”, di<br />

Lawrence Olivier. Era l’estate del 1956 e l’allora ventitreenne<br />

Colin neolaureato, grazie alla sua tenacia e forte<br />

desiderio di confrontarsi con una grande produzione<br />

cinematografica, riesce a farsi assumere come terzo assistente<br />

alla regia del capolavoro di Lawrence Olivier, il<br />

principe, interprato sapientemente dall’affascinante<br />

Kenneth Branagh. Ma il vero sogno fu quello di stare<br />

accanto a lei, la ballerina, un vero mito irragiungibile, la<br />

donna più desiderata al mondo, così fragile, misteriosa,<br />

carismatica, dolce, complicata, in una sola parola<br />

Marilyn. Così l’autore, Clark, allora un semplice e sconosciuto<br />

ragazzo, si trova a vivere un sogno, a condividere<br />

momenti unici con l’icona di tutti i tempi.<br />

24 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

In 2011 she finally won the Golden Globe for My Week<br />

with Marilyn - “Best Actress in a movie comedy or musical”.<br />

This was a challenging role with an impossible association<br />

with a timeless icon. Yet the young actress - just<br />

32 years old - has already racked up three Oscar nominations.<br />

The last was just for My Week With Marilyn, that<br />

has been recently released in Italy to coincide with the<br />

fiftieth anniversary of the diva disappearance. A charming<br />

reconstruction of a week spent by the then very young<br />

Colin Clark with Marilyn, played by a young and talented<br />

Eddie Redmayne with loving and dreamy eyes.<br />

In fact, Clark’s second novel inspired this masterpiece -<br />

the tale of a captivating and unforgettable week on the set<br />

of “The Prince and the Showgirl”, by Lawrence Olivier.<br />

It was the summer of 1956 and the then twenty-three<br />

graduate Colin - thanks to his tenacity and his strong<br />

desire to confront himself with a major motion picture -<br />

was hired as third assistant director’s of Olivier’s masterpiece,<br />

Prince, starring wisely by ‘Kenneth Branagh’s<br />

charming.<br />

However the real dream for him was to stand beside her,<br />

a dancer, a true unapproachable legend, the most desirable<br />

woman in the world, so fragile, mysterious, charismatic,<br />

lovable, complicated: in one word Marilyn. So,<br />

Clark, the author – at that time he was just a simple,<br />

unknown boy - was living a dream, in sharing special<br />

moments with the icon of all time. The movie is almost<br />

touching, sometimes funny and melancholy. Michelle<br />

Williams has managed to overcome the difficult challenge<br />

with the incomparable Marilyn. Her performance<br />

was intense; starting from the looks and the moves, she<br />

made an incredible character study. Everything has been<br />

properly described: the delays on the set, the emotional<br />

blocks during the recitation, the uncertainties and the<br />

strong sense of inadequacy that obsessed her. She<br />

embodied the smiles, that being uninhibited and the<br />

emotions flowing, the famous scenes: from a swim in the<br />

lake with no clothes to a barefoot walk in a park and the<br />

great dance with the Marilyn’s sinuous white dress.<br />

Michelle wore even the same purse, she walked her small<br />

steps in the purple living room, and in the dance scene<br />

she had really relived the unreachable star in front of our<br />

incredulously and smiling eyes.<br />

We know it’s been struggling with Oz: The Great and<br />

Powerful, fantasy film produced by Disney and the<br />

movies is expected for 2012, based on the novel The<br />

Wizard of Oz, in which s stars with James Franco and<br />

Mila Kunis. What can we expect from Michelle in 2013,<br />

will she win the Oscar?


La ricostruzione cinematografica è<br />

quasi commovente, a tratti comica e<br />

a tratti malinconica. Michelle<br />

Williams è riuscita a vincere l’ardua<br />

sfida con l’inarrivabile Marilyn. La<br />

sua interpretazione è intensa; dagli<br />

sguardi alle movenze, ha compiuto<br />

uno studio incredibile del personaggio.<br />

Dai ritardi sul set, ai blocchi<br />

emotivi durante la recitazione, dalle<br />

insicurezze a quel forte senso di inadeguatezza<br />

che la attanagliava. Dai<br />

sorrisi a quell’essere disinibita e<br />

lasciarsi andare alle emozioni; dal<br />

fare un bagno nel lago senza vestiti<br />

al camminare a piedi scalzi in un<br />

prato fino al magistrale balletto con<br />

il sinuoso abito bianco a sirena di<br />

Marylin. Con tanto di borsetta, passettini<br />

e mossette nel salotto porpora,<br />

Michelle nella scena del balletto<br />

fa davvero rivivere l’irragiungibile<br />

diva dinanzi ai nostri occhi sorridenti<br />

ed increduli.<br />

Sappiamo che è stata alle prese con<br />

Oz: The Great and Powerful, film<br />

fantasy prodotto dalla Disney ed<br />

atteso al cinema per il 2012, basato<br />

sul romanzo del Mago di Oz, nel<br />

quale recita insieme a James Franco<br />

e Mila Kunis. Cosa ci riserverà<br />

Michelle nel 2013, sarà la volta<br />

dell’Oscar?<br />

2012. Getty Images.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 25


LUXURY AS ETHICS<br />

di Gianluca Luongo<br />

Il rapporto che ciascuno di noi ha con il lusso si evolve<br />

continuamente, in parallelo con i mutamenti del costume<br />

sociale. Negli ultimi trent’anni ad esempio la nostra percezione<br />

del lusso è profondamente cambiata, evolvendosi<br />

in maniera positiva: se prima era ostentato, in forme e<br />

modi spesso volgari, e coincideva con un consumo senza<br />

freni delle risorse, come se l’umanità non avesse un futuro<br />

da preservare, nell’era della globalizzazione prevale una<br />

maggiore sobrietà, quale effetto di una generalizzata consapevolezza<br />

che tutti i nostri comportamenti, singoli e<br />

collettivi, devono misurarsi con il futuro in termini di<br />

“sostenibilità”.<br />

26 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

LUXURY, ETHICS AND GLOBALIZATION<br />

The relationship that each of us has established with the<br />

luxury evolves continuously, in parallel with changes in<br />

social habits. For example, over the last thirty years our<br />

perception of luxury has changed dramatically, evolving<br />

in a positive way: before it was shown in different forms<br />

and ways that were often vulgar and coincided with an<br />

uncontrolled consumption of resources, as if humanity<br />

had not a future to preserve. Now, in the era of globalization<br />

a greater sobriety prevails, as a result of a generalized<br />

knowledge that all our actions, individual and collective,<br />

should be confronted with the future in terms of<br />

“sustainability”.<br />

LUSSO, ETICA<br />

E GLOBALIZZAZIONE


Pur nell’era della globalizzazione esso mantiene tuttavia una<br />

dimensione relativa, che ciascuno di noi declina in forme e<br />

modi differenti. Si pensi a quanto diversa e’ la sua percezione in<br />

un paese europeo, dove prevale una dimensione privatistica, da<br />

quella che può aversi in uno dei paesi della primavera araba,<br />

dove il lusso può essere ben rappresentato ad esempio dalla conquista<br />

di elezioni finalmente libere e democratiche. Dunque in<br />

questo secondo caso una dimensione più pubblica e collettiva<br />

del lusso. La globalizzazione dei mercati può infine rappresentare<br />

l’occasione per estendere ad un numero sempre maggiore di<br />

persone l’accesso al mercato dei beni di lusso, con ricadute economiche<br />

indubbiamente positive per un’economia come quella<br />

italiana, da sempre sinonimo di eleganza ed alta qualità.<br />

La conquista di questo risultato passa tuttavia necessariamente<br />

anche attraverso una globalizzazione dei diritti e delle tutele in<br />

favore di un numero sempre crescente di donne e di uomini,<br />

che consenta di ridurre il precariato, una piaga che mina alle<br />

fondamenta la coesione e la crescita sociale. La sfida non e’ di<br />

poco conto e fior di filosofi ne hanno già predetto il fallimento.<br />

Al contrario sono fermamente convinto che una maggiore<br />

eticità nella società globalizzata sia non solo una necessita’ ma<br />

una delle grandi opportunità del prossimo decennio. Un fenomeno<br />

in parte simile a quello dell’ambientalismo sviluppatosi<br />

nel corso degli anni ‘90, quando sembrava che dovesse rappresentare<br />

un freno al progresso economico ed invece ha rappresentato<br />

un volano fondamentale, addirittura creando un mercato<br />

sino ad allora inesistente.<br />

Se in sostanza riusciremo a far si che la globalizzazione sia anche<br />

etica e che il progresso economico contribuisca alla crescita culturale<br />

e alla coesione sociale il risultato che avremo ottenuto<br />

sarà con tutta probabilità un’esistenza meno precaria per milioni<br />

di persone: questo lo definirei un vero lusso di questi tempi!<br />

GIANLUCA LUONGO. Avvocato del libero Foro, è un<br />

esperto in diritto penale societario e consulente per<br />

le pubbliche amministrazioni. Tra i suoi delicati<br />

incarichi, la passione per il giornalismo lo ha portato<br />

a collaborare con varie redazioni, mettendo a<br />

disposizione in diversi ambiti la propria esperienza<br />

e know how professionale.<br />

Gianluca Luongo is a private practice lawyer, an<br />

expert in corporate criminal law and works as a<br />

consultant for public administrations. Moreover, his<br />

passion for journalism has led him to collaborate<br />

with several newspapers, making his professional<br />

experience and know-how available in different<br />

fields.<br />

Although, even in the era of globalization the luxury still maintains a relative size, that each of us declines in various<br />

forms and ways. You should think how different its perception is in a European country, where a privatedimension<br />

prevails, from the one that may occur in the Arab spring countries, where luxury could be well represented<br />

by the gain of free and fair democratic elections at last. So, in this second case there is a more public and<br />

collective idea of luxury. The markets globalization should finally be an opportunity to extend the access to the<br />

luxury goods market to an increasing number of people, with a certain positive economic impact on an entire<br />

economy as the Italian one, that has always been synonymous with elegance and high quality .<br />

However the achievement of this result necessarily passes through a globalization of rights and protections in<br />

favor of an increasing number of women and men, which reduces the temporary employment problem that is a<br />

curse undermining social cohesion and growth. The challenge is not slight and different fine philosophers have<br />

already predicted its failure. On the contrary, I am firmly convinced that more ethics is not only a necessity in a<br />

globalized society, but it is also one of the great opportunities of the next decade. A phenomenon somewhat similar<br />

to that of environmentalism developed in the ‘90s, when it seemed that it would be a brake on the economic<br />

progress, while it has meant a flywheel effect, even creating a new market that it was absent until then.<br />

In substance, if we could conceive the globalization also as an ethical principle and the economic progress should<br />

contribute to the cultural growth and social cohesion, the result will probably be a less precarious existence for<br />

millions of people: I would call this a true luxury these days!<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 27


LUXURY AS ETHICS<br />

di Francesca Albanese<br />

Innovazione, qualità, etica, cultura. Sono questi i valori<br />

scelti da Luxury files per raccontare l’eccellenza.<br />

Assumiamoli anche noi per parlare di turismo e, più in<br />

particolare, del ruolo della comunicazione per l’eccellenza<br />

nel turismo.<br />

Innovazione. Il mercato turistico è cambiato, siamo nell’economia<br />

dell’esperienza. Nuove sfide per le imprese<br />

vengono da una domanda turistica sempre più consapevole,<br />

differenziata e soprattutto desiderosa di vivere esperienze<br />

uniche e indimenticabili. Come tradurre questa<br />

evoluzione in politiche e strategie innovative? Per prima<br />

cosa con una rinnovata capacità di ascolto e di analisi per<br />

intercettare e comprendere le diverse vocazioni dei turisti.<br />

In secondo luogo con un’attenta e originale progettazione<br />

dell’offerta turistica in chiave esperienziale per far<br />

incontrare quelle vocazioni con le vocazioni delle destinazioni.<br />

Il successo di un’esperienza turistica si definisce<br />

prima di tutto nella relazione. Oggi la vera innovazione<br />

per il turismo è dunque nella comunicazione relazionale,<br />

cioè nella capacità di creare e gestire sistemi di relazione<br />

sempre più complessi, sia tra gli operatori turistici per la<br />

costruzione integrata dell’offerta, sia con i turisti non più<br />

solo target da conquistare ma veri e propri interlocutori<br />

con cui dialogare.<br />

28 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

COMMUNICATION ORGANISATIONS<br />

FOR A TOURISM OF EXCELLENCE<br />

Innovation, quality, ethics, culture. These are the values<br />

chosen by Luxury files to enlighten the excellence. We<br />

also embrace them to talk about tourism and, more particularly,<br />

about the communication role for the excellence<br />

in tourism.<br />

Innovation: the tourism market has changed, as we live in<br />

a sort of “knowledge” economy. New challenges for businesses<br />

come from a tourist demand that is more and more<br />

aware, varied and above all eager to experience unique<br />

and unforgettable experiences. How to translate these<br />

developments into innovative policies and strategies?<br />

First, we need to renew both our ability to listen and analytical<br />

capacity to intercept and understand the different<br />

tourist vocations. In second place it is fundamental to<br />

produce a careful and original design for tourism as new<br />

skills to acquire, to meet those vocations with the ones of<br />

destinations. The success of the tourism experience is<br />

defined in the partnership first. Today, the real innovation<br />

in tourism is in relational communication, that is the ability<br />

to create and manage increasingly complex systems of<br />

relations, both among tour operators to produce integrated<br />

supply and with tourists that are the concrete target.<br />

ORGANIZZAZIONI<br />

COMUNICATIVE<br />

PER UN TURISMO<br />

DI ECCELLENZA


Qualità. Puntare alla piena soddisfazione del turista, superare<br />

le sue aspettative, farlo diventare il primo ‘testimonial’ dell’eccellenza.<br />

Nel turismo esperienziale qualità fa rima con identità<br />

ed autenticità. Oggi l’accoglienza turistica deve andare oltre<br />

l’impeccabile ospitalità – ormai quasi scontata a certi livelli -<br />

mirando ad obiettivi di condivisione del valore del territorio.<br />

In tal senso la professione della comunicazione può molto per<br />

la capacità di narrare gli elementi distintivi della destinazione,<br />

ma anche per il ‘governo delle relazioni’ perché la qualità della<br />

condivisione si produce proprio nella corretta interazione tra<br />

operatori, comunità ospitanti ed ospiti.<br />

Etica. L’eccellenza conduce le imprese e le destinazioni a progetti<br />

sempre più lontani da quel turismo di massa che, fino a<br />

pochi anni fa, si è sviluppato senza alcuna attenzione alla salvaguardia<br />

delle risorse materiali e immateriali dei territori.<br />

Promuovere un turismo che rispetti l’ambiente, le culture locali<br />

e la crescita delle comunità costituisce oggi un elemento cruciale<br />

anche per i turisti più attenti alla sostenibilità e ai valori<br />

etici. Il comunicatore professionista può avere un ruolo essenziale<br />

nel far comprendere l’importanza della responsabilità<br />

sociale d’impresa anche perché al centro di tale responsabilità<br />

c’è l’adozione di una comunicazione trasparente e la capacità di<br />

un’organizzazione di relazionarsi con tutti i suoi stakeholder in<br />

modo da bilanciare i loro interessi con i propri.<br />

Francesca Albanese dal 1995 è consulente professionista di<br />

Comunicazione e Relazioni Pubbliche per diversi settori produttivi.<br />

È giornalista pubblicista ed è socia professionista della<br />

FERPI nella quale, da ottobre 2011, ha assunto la Delega<br />

Nazionale al Turismo.<br />

Francesca Albanese has been a consultant of professional communication<br />

and public relations for several industries since<br />

1995. She is a professional journalist and a member of FERPI–<br />

Italian Public Relations Federation - in which she has taken the<br />

National Delegate for Tourism, from October 2011.<br />

Quality: that means to aim for the tourist’s satisfaction,<br />

to exceed his expectations, to transform him<br />

into the first excellence testimonial. In the experiential<br />

tourism the quality goes hand in hand with<br />

identity and authenticity. Today the tourist reception<br />

has to go beyond the impeccable hospitality,<br />

that is now almost taken for granted at certain levels,<br />

and it should aim for goals that preserve the territory.<br />

In this sense, the communication business<br />

could do very much for the ability to describe the<br />

distinctive elements of the destination, but also for<br />

the “relations management” because the quality of<br />

sharing occurs precisely in the correct interaction<br />

between operators, host communities and visitors.<br />

Ethics: the excellence leads businesses and destinations<br />

to projects increasingly distant from that of<br />

mass tourism which has developed without any<br />

attention to the tangible and intangible resources<br />

preservation of the territories, until a few years ago.<br />

Today, the tourists believe essential to pay more<br />

attention to sustainability and ethical values and to<br />

promote a tourism that respects the environment,<br />

local cultures and the growth of communities. The<br />

professional communicator could have an essential<br />

role in drawing the corporate social responsibility<br />

importance, because the heart of that responsibility<br />

is the adoption of transparent communication and<br />

the organization ability to relate with all its stakeholders<br />

in order to balance their interests.<br />

Teatro Greco, Taormina.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 29


Cappella Sistina, particolare.<br />

Cultura. L’eccellenza nel turismo è direttamente proporzionale alla cultura della comunicazione. Non può esistere turismo<br />

senza comunicazione perché un territorio, per quanto bello possa essere, non diventa una destinazione se non viene<br />

comunicato. Ma non c’è sviluppo del turismo se la comunicazione non diventa relazione. L’eccellenza sarà di quei territori<br />

e di quelle imprese che sapranno trasformarsi in vere e proprie ‘organizzazioni comunicative’: con una straordinaria<br />

consapevolezza del valore comunicativo di ogni proprio comportamento oltre che di ogni proprio messaggio, capaci di<br />

far diventare la comunicazione un modo di essere ed una responsabilità diffusa tra tutti i suoi attori, il frutto di una progettazione<br />

strategica e integrata, un processo continuo di azioni coordinate e misurabili perché orientate a specifici obiettivi<br />

di risultato, finalizzata non solo alla promozione del prodotto turistico ma soprattutto alla relazione.<br />

Culture: the excellence in tourism is directly proportional to the culture of communication. There could be no<br />

tourism without communication because, however beautiful it may be, a territory does not become a destination if it<br />

is not spread. But there is no tourism development if the communication doesn’t become a connection. The excellence<br />

will belong to the territories and the companies that will become real ‘communicative organizations’: it will be<br />

fundamental to cause an extraordinary awareness of the communicative value of each behavior as well as every personal<br />

message, to render the communication a way of being and a responsibility to be spread among all the stakeholders.<br />

Finally the communication will be the result of a strategic and integrated design, a continuous process of coordinated<br />

actions aimed for specific and measurable performance targets, with the final goal to promote the connections.<br />

30 LUXURYfiles SUMMER 2012


ilquintomondo.it<br />

Lasciatevi portare<br />

dentro l’Emozione<br />

Polinesia Isole del Pacifico Australia Nuova Zelanda<br />

Stati Uniti Messico Caraibi Giri del Mondo Oriente Sud America


LUXURY AS QUALITY FASHION/<br />

di Luisa Berti<br />

SUGGESTIONI<br />

DI MEZZA ESTATE<br />

Quando le eccellenze sfilano, suggeriscono affascinanti atmosfere<br />

ed evocano suggestioni lontane. Lasciamoci trasportare dal viaggio<br />

onirico della moda per questa estate 2012. L'eleganza e lo stile<br />

volano alti e sfidano ogni crisi, indossare la creatività e la qualità è<br />

un privilegio e il blasonato mondo delle passerelle, seducenti e<br />

irragiungibili continua a far sognare tutti.<br />

MIDSUMMER SUGGESTIONS<br />

When the excellences walk the runaway,<br />

they suggest fascinating atmospheres and<br />

remind of distant suggestions. Let us get<br />

carry away by the dream journey of<br />

fashion for this summer 2012.<br />

The elegance and style aim high,<br />

challenging every crisis: it is a privilege to<br />

wear the creativity and quality, while the<br />

noble world of seductive and unreachable<br />

catwalks continues to inspire all.<br />

Ermanno Scervino<br />

La sua passerella è dominata dal color carta da zucchero, in tutte le<br />

sfumature e declinazioni. Giacche dal taglio sartoriale sfoderate e<br />

decostruite per l'uomo Scervino, un vero gentleman moderno che<br />

ama le linee classiche ma rigorosamente rivisitate in 'slim fit'.<br />

His runway has been dominated by the blue, in all the nuances and<br />

variations. Unlined and deconstructed tailored jackets for Scervino’s<br />

man: a true modern gentleman who loves the classic lines but<br />

rigorously revisited in 'slim fit'.<br />

32 LUXURYfiles SUMMER 2012


Bottega Veneta<br />

Tomas Maier, Direttore Creativo di Bottega<br />

Veneta ha voluto dar vita ad un nuovo concetto<br />

di all-in-one, unito all’immagine di un completo.<br />

La silhouette maschile è dunque slim e ben<br />

definita, con le giacche che finiscono dove il<br />

pantalone comincia, un tocco di colore per la<br />

camicia e immancabile la borsa portata a mano,<br />

in tinta con le scarpe.<br />

Tomas Maier, Bottega Veneta creative director,<br />

has chosen to design a new of all-in-one concept,<br />

together with a suit image. Therefore the male<br />

silhouette is slim and well defined, with jackets<br />

that end where the pants begin, a touch of color<br />

for the shirt and the essential hand bag, matching<br />

the shoes.<br />

Dolce & Gabbana<br />

Lo storico duo ha proposto per quest'estate un look<br />

contemporaneo e casual chic, curato nei dettagli ma<br />

per un uomo rilassato. Forse in viaggio per un'isola<br />

mediterranea. Di certo è un uomo che ama le tonalità<br />

chiare, dal bianco al sabbia, e indossa pantaloni<br />

morbidi dai tagli sartoriali.<br />

The historic duo has proposed a contemporary and<br />

casual chic look for this summer, for a relaxed man<br />

but concerned about details, perhaps traveling to a<br />

Mediterranean island. He is certainly a man who<br />

loves bright colors, from white to sand, wearing soft<br />

tailored pants.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 33


Versace<br />

Versace Atelier è la linea Haute Couture dedicata ad una donna affascinante e<br />

sicura di sé, che non rinuncia a quel tocco di sensualità e spregiudicatezza che<br />

contraddistingue la Maison. Per quest'estate Donatella Versace ha voluto una<br />

gradinata color oro su cui hanno sfilano abiti bustier a sirena impreziositi da<br />

paillettes o elementi metallici ad enfatizzare il punto vita o il decolleté.<br />

Versace Haute Couture Atelier is a line dedicated to a charming and self-confident<br />

woman, that preserves a touch of sensuality and ruthlessness that distinguishes<br />

the fashion house. This summer, Donatella Versace wanted a golden<br />

staircase on which mermaid’s style bustier dresses walked embellished with<br />

spangles or metallic elements to emphasize the waist or the neckline.<br />

34 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

Valentino<br />

La collezione di Valentino Haute Couture, disegnata<br />

da Maria Grazia Chiuri e Pierpaolo Piccioli,<br />

è un inno alla femminilità, alla gioia e alla dolcezza.<br />

Linee morbide e lunghi abiti impalpabili<br />

con fondi avorio e stampe tenui ad avvolgere questa<br />

eterea silhouette femminile.<br />

Valentino Haute Couture collection - designed by<br />

Pier Paolo Piccioli and Maria Grazia Chiuri - is an<br />

ode to femininity, the joy and sweetness. There<br />

are soft lines and delicate gowns with ivory and<br />

light prints to wrap up this soft ethereal feminine<br />

silhouette.


Christian Dior<br />

Bill Gayten, a capo dello staff creativo Dior, per quest'estate si è ispirato ai<br />

modelli classici di Christian Dior. Ritornano così meravigliosi abiti a corolla<br />

trasformati in chiave più contemporanea. Soffici garze di chiffon color champagne<br />

o lavanda e l'eleganza del nero e del 'ton sur ton' regalano atmosfere<br />

anni '50 per un'eleganza iconica e senza tempo.<br />

This summer Bill Gayten - head of the creative Dior staff - has been inspired<br />

by classical models for Christian Dior. Wonderful crown dresses are back, designed<br />

in a more contemporary way. Soft lavender or champagne chiffon gauze,<br />

the elegance of black and the matching tones style give a 50’s atmosphere for<br />

an iconic and timeless elegance.<br />

Chanel<br />

Atmosfere da zucchero filato per questa donna un po' bambina,<br />

maliziosa e allegra. Delicati abiti con gonne tonde e corpetti<br />

che coprono ma esaltano la femminilità. Una rievocazione<br />

degli anni '50 attraverso l'accostamento innovativo di tessuti<br />

come un velato pizzo sangallo alle piume o paillettes.<br />

Cotton-candy moods for a mischievous and cheerful womanchild.<br />

Delicate dresses with round skirts and corsages that<br />

cover up and at the same, enhance femininity. The fifties are<br />

reinterpreted by making innovative fabric matches, such as<br />

transparent Sangallo lace with feathers or spangles.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 35


Giorgio Armani Privè<br />

Giorgio Armani per la sua linea Haute Couture si è ispirato al<br />

serpente che cambia pelle. Sneake quindi per le stampe degli<br />

abiti da sera, per delle sirene moderne dagli abiti bustier ricoperti<br />

di swarovski e paillettes cangianti. Le tonalità si tingono di<br />

giallo chartreuse fino alle molte nuances del verde e rivestono di<br />

colore una camaleontica, elegante e sinuosa donna serpente.<br />

Giorgio Armani was inspired by the snake shedding its skin for<br />

his Haute Couture line. Then, snakes prints for evening dresses,<br />

while the bustier dresses covered with Swarovski crystals and iridescent<br />

spangles are for the modern sirens. The tones differ from<br />

chartreuse yellow-tinted to the many shades of green and transform<br />

the woman into an elegant, chameleon and sinuous<br />

snake.<br />

36 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

Gucci<br />

Glamour sofisticato per la donna Gucci. Frida<br />

Giannini, direttore creativo della Maison si è<br />

ispirata alle architetture Art Déco e al fascino<br />

dei grafismi optical per una passerella sensuale e<br />

sofisticata, ricca di contrasti cromatici e ricami,<br />

che evocano il vero DNA dello storico brand.<br />

Glamour for sophisticated Gucci woman. Frida<br />

Giannini - creative director of the fashion house<br />

- has been inspired by Art Deco architecture<br />

and the charm of optical graphic elements for a<br />

sensual and sophisticated walkway, that is filled<br />

of contrasting colors and embroideries, which<br />

evoke the true DNA of the historic brand.


Antonio Marras<br />

Anni Venti, una femminilità forte e sfaccettata, tornano i<br />

tailleur dalle lunghezze midi ma addolciti da stampe con<br />

pennellate di colore, quasi a divenire delle tele d'artista<br />

con evocazioni floreali che avvolgono la silhouette. Una<br />

donna concreta con un tocco di romanticismo<br />

Twenties, a strong and multifaceted femininity, length<br />

midi back from the suits, but softened by touches of color<br />

prints, almost to become canvases of an artist for an evocative<br />

floral wrap silhouette. A real woman with a touch of<br />

romance.<br />

Blugirl<br />

Tanto colore per questa passerella: dal giallo limone ad un<br />

caldo arancio, verde prato o rosa romantico. Fino a divenire<br />

un trionfo di micro stampe floreali su impalpabili chiffon che<br />

leggeri avvolgono e donano una naturale eleganza.<br />

A lot of colors for this summer collection: from lemon yellow<br />

to a warm orange, grass green or romantic pink. To become a<br />

triumph of micro floral prints on ethereal and light chiffon<br />

that envelop the silhouettes and give a natural elegance.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 37


LUXURY AS INNOVATION WATCHES & JEWELS/<br />

di Ilenia Mari<br />

40 CANDELINE PER<br />

GUCCI TIMEPIECES<br />

38 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

Gucci Bamboo.


Gucci Bamboo Silver, parure.<br />

Il 2012 segna il 40° anniversario dell’ingresso di Gucci<br />

nel mondo dell’orologeria.<br />

La casa di moda italiana, fondata nel 1921, inizialmente<br />

sinonimo di pelletteria di alta qualità, ha poi esteso la<br />

propria produzione al prêt-à-porter, alle calzature e agli<br />

accessori.<br />

Sin dall’inizio le collezioni Gucci sono state rese<br />

inconfondibili dall’utilizzo di motivi ispirati al mondo<br />

dell’equitazione, della vela e delle auto sportive, ancora<br />

oggi simboli intramontabili di questo blasonato marchio<br />

del lusso. Anche per Gucci Timepieces, questi simboli<br />

rimangono importanti, come lo erano quattro decenni or<br />

sono, e continuano ad essere inseriti in tutte le collezioni<br />

di orologi Gucci.<br />

40 CANDLES FOR GUCCI TIMEPIECES<br />

In 2012 Gucci celebratesits 40 th anniversary in the watches<br />

world.<br />

Founded in 1921, the Italian fashion house was initially<br />

synonymous with high quality leather goods, then<br />

extending its production to ready-to-wear, footwear and<br />

accessories.<br />

From the beginning, Gucci collections were made distinctive<br />

by the use of motifs inspired by the world of riding,<br />

sailing, sports cars, still timeless symbols of this noble<br />

luxury brand. Even for Gucci Timepieces these symbols<br />

are just as important today as they were four decades ago,<br />

regularly included in any collection of Gucci watches.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 39


Dal 2010 si sono affiancate alle linee orologiere anche numerose collezioni JEWELS, divenute ormai un must, molto apprezzate<br />

da un pubblico trasversale proprio per la varietà di linee proposte.<br />

Tra le novità del 2012 c’è la Collezione Diamantissima, in cui Gucci adotta la tecnica della smaltatura a cattedrale, così chiamata<br />

perché l’effetto finale richiama le vetrate di una cattedrale. Questo metodo, una novità per i gioielli Gucci, è applicato da<br />

maestri artigiani esperti. Tutti i pezzi sono realizzati artigianalmente e lo smalto è delicatamente inserito a mano. L’iconico<br />

disegno a losanghe, creato negli anni ‘30, è stato il primo simbolo distintivo della casa di moda fiorentina ed è il precursore<br />

del famoso logo GG, un altro dei simboli più iconici della Maison.<br />

Altra Collezione di successo è Horsebit. Tra le caratteristiche salienti della nuova serie di anelli Horsebit Cocktail di Gucci, c’è<br />

una particolare incastonatura delle pietre, che vengono innalzate in modo da essere valorizzate al massimo, riflettere la luce<br />

e far risaltare il colore. La creazione di questo nuovo design richiede grande competenza, in quanto ogni elemento dell’incastonatura<br />

è modellato singolarmente. Il posizionamento ottimale cattura la luce assicurando al contempo che le gemme siano<br />

saldamente fissate. Gli anelli sono ora disponibili anche in un caldo quarzo color cognac incastonato in oro giallo 18 carati e<br />

nel nuovo e raffinato topazio blu incastonato in oro bianco 18 carati. Una speciale variante è costituita dalla parure anello e<br />

orecchini Horsebit Cocktail in onice nero su oro rosa 18 carati e diamanti.<br />

From 2010 various JEWELS collections were placed alongside the watches ones, becoming an appreciated must by different<br />

audiences for the variety of lines.<br />

Among the novelties of 2012, there is the “Diamantissima” Collection, where Gucci adopts the technique of the cathedral glazing,<br />

so called because the overall effect recalls the windows of a cathedral. This method - new in Gucci jewelry - is applied by<br />

master craftsmen. All pieces are handcrafted and the enamel is gently inserted by hand. The iconic diamond design was created<br />

in the ‘30s and it was the first distinctive symbol of the Florentine fashion house and precursor of the famous GG logo,<br />

another iconic symbols of the brand.<br />

Another success is the “Horsebit” Collection.<br />

Among the significant features of the new<br />

series of Horsebit Cocktail rings, there is a<br />

particular stones embedding, which are<br />

raised to be very visible, reflecting the light<br />

and bringing out the color. The creation of<br />

this new design requires great skills, as each<br />

element of the mounting is individually modeled.<br />

The perfect stone position catches the<br />

light while ensuring that the gems are<br />

securely fastened. The rings are now available<br />

in a warm cognac colored quartz set in<br />

18 karat yellow gold and the new and elegant<br />

blue topaz set in 18 karat white gold. A special<br />

alternative is the Horsebit Cocktail ring<br />

and earrings setmade with black onyx and<br />

Horsebit collection.<br />

18-carat pink gold and diamonds.<br />

40 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

Diamantissima collection.


Gucci Chrono Ceramic.<br />

Tutto ha avuto inizio nel 1972 quando Gucci fu tra le<br />

prime Case di moda a entrare nel settore orologiero, grazie<br />

ad un contratto di licenza con la società svizzera<br />

SeverinMontres, fondata da Severin Wundermann, carismatico<br />

imprenditore e pioniere dell’industria degli orologi.<br />

Nel 1997 Gucci ha acquisito la SeverinMontres e ha<br />

ampliato ulteriormente le proprie linee con modelli iconici<br />

di grande successo che da sempre coniugano modernità<br />

e tradizione, innovazione e artigianalità, moda ed<br />

eleganza. Dunque gli orologi Gucci sono sempre stati realizzati<br />

in Svizzera e sono tutt’oggi montati nella manifattura<br />

di proprietà a La Chaux-de-Fonds, storico cuore dell’orologeria<br />

elvetica.<br />

A tal proposito Michele Sofisti, CEO di Gucci<br />

Timepieces, ci ha spiegato: “Siamo un marchio orologiero<br />

svizzero molto serio, con 40 anni di storia orologiera alle<br />

spalle. Creiamo e produciamo orologi di ottima qualità che<br />

non hanno niente da invidiare a quelli dei principali brand<br />

del settore. Se i nostri orologi sono così assolutamente<br />

“Gucci” e così diversi dagli altri, il merito è del nostro<br />

Direttore Creativo, Frida Giannini, che sa come scegliere e<br />

incorporare i motivi iconici della Maison più adatti, che<br />

rendono inconfondibili i nostri orologi. Il nostro successo è il<br />

risultato del nostro impegno a conservare i valori di design<br />

originali e del nostro approccio senza compromessi a qualità<br />

e artigianalità. Partendo da questa solida base di qualità<br />

possiamo permetterci di essere innovativi – come dimostrato<br />

dai materiali che utilizziamo, dal costante sviluppo dei<br />

nostri design e dalla creazione di partnership – in particolare<br />

col mondo della musica – che rispecchiano la nostra filosofia<br />

di grande capacità e illimitata creatività.”<br />

It all began in 1972 when Gucci was among the first fashion<br />

houses to enter the watch industry, thanks to a licensing<br />

agreement made with SeverinMontres, a Swiss companyfounded<br />

by SeverinWundermann, charismatic<br />

entrepreneur and watches pioneer. In 1997, Gucci<br />

acquired the SeverinMontres company and it has further<br />

extended its lines with successful iconic models that<br />

always combine modernity and tradition, innovation and<br />

craftsmanship, fashion and elegance. So Gucci watches<br />

have always been made in Switzerland and they are still<br />

assembled in the factory property in La Chaux-de-Fonds<br />

- the historic heart of watch making Confederation.<br />

In this regard Michele Sofisti, Gucci Timepieces CEO,<br />

explained: “We are a very serious Swiss watch brand, with<br />

40 years of watch making history behind. We create and produce<br />

high quality watches that have nothing to envy to those<br />

of top brands among the business. The merit of our Creative<br />

Director, Frida Giannini, is to render our watches absolutely<br />

“Gucci” and so different from the others, because she<br />

knows how to choose and embed the appropriate iconic styles<br />

to fit the Fashion house approach, that make our watches<br />

unique. Our success is the result of our commitment to preserve<br />

the original design values and our uncompromising<br />

approach to quality and craftsmanship. Starting from this<br />

solid foundation, we can afford to be innovative - as demonstrated<br />

by the materials we use, the constant development of<br />

our design and the creation of partnerships, particularly<br />

with the world of music - that reflect our philosophy of great<br />

talent and unlimited creativity.”<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 41


La riconoscibilità dei dettagli e l’attenzione per la manifattura<br />

rende gli orologi Gucci non solo un accessorio griffato.<br />

Piuttosto tutti i modelli integrano componenti sofisticati<br />

come movimenti meccanici o complicazioni cronografo<br />

e testimoniano la perizia di Gucci nella manifattura<br />

delle casse o nell’incastonatura delle pietre. Tutti i modelli<br />

sono realizzati in conformità agli standard “Swiss Made” e<br />

si attengono rigorosamente ai criteri orologieri più severi.<br />

Analogamente a quanto avviene per le collezioni moda,<br />

Gucci Timepieces è nota per l’uso di materiali innovativi<br />

come il PVD, il caucciù, il “web” Gucci, la pelle, fornita<br />

dai laboratori Gucci in Italia, e il legno, come negli iconici<br />

orologi femminili “Bamboo”.<br />

Ed in occasione di quest’anniversario importante la<br />

Maison Gucci ha deciso di festeggiare in modo speciale:<br />

dando vita all’Artisan Corner Orologeria, dove poter<br />

mostrare dal vivo proprio la grande artigianalità della produzione<br />

tipica di Gucci. Gli artigiani più abili di Gucci<br />

Timepieces, provenienti direttamente dal laboratorio di<br />

La-Chaux-de-Fonds, visiteranno location selezionate<br />

dove i clienti potranno assistere in prima persona alla<br />

meticolosa attenzione per i dettagli e alla superba artigianalità<br />

legata alla produzione di ciascun orologio.<br />

I due modelli in esposizione appartengono alle collezioni<br />

Bamboo e 1921 entrambi perfetti esempi del lavoro<br />

manuale necessario per la creazione di molti degli orologi<br />

Gucci Timepieces.<br />

42 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

Artisan corner.<br />

The detectabilityof details and the attention in the craftsmanship<br />

make Gucci watches not only a designer accessory.<br />

Rather, all the models incorporate sophisticated<br />

mechanical movements such as chronograph system,<br />

confirming the expertise of Gucci in the manufacture of<br />

watch case or in the stones setting method. All models are<br />

manufactured in conformance with “Swiss Made” tradition<br />

and they strictly complywith the most severe watchmakers<br />

criteria.<br />

As with the fashion collections, Gucci Timepieces is<br />

known for its innovative use of materials such as PVD,<br />

rubber, the Gucci “web”, leather - that is provided by the<br />

Italian Gucci laboratories - and wood, as in the<br />

“Bamboo” women’s iconic watches.<br />

On this important anniversary, Gucci has decided to celebrate<br />

in a special way, creating the Artisan Corner to<br />

show everyone the great craftsmanship of its typical production.<br />

The most skilled craftsmen of Gucci Timepieces<br />

- coming directly from the laboratory in La-Chaux-de-<br />

Fonds - will visit selected locations where customers<br />

could see with their own eyes the meticulous attention to<br />

detail and the superb craftsmanship in the production of<br />

each watch.<br />

On display there are two models belonging to the<br />

“Bamboo” and “1921” collections - both perfect examples<br />

of the required manual labor for the creation of<br />

severalGucci Timepieces watches.


Visitors could touch the soft leather used for the coating of the “1921” model and find out more on the innovative<br />

journey with Gucci Bamboo watch. Moreover they could admire the selection of materials and the<br />

tools used, from beeswax and natural lacquer – used for the bamboo watch bezel –to the spools of cotton up<br />

and the selection of needles needed to sew the lining of the “1921” model. Customers could interact with the<br />

craftsman at work, asking questions, gaining more knowledge about his abilities and may also buy the finished<br />

assembled watch during the event. A video will go along with the exhibition, showing the craftsmen at<br />

work and highlighting the manufacturing process, so as to enrich the presentation. The Artisan Clock Corner<br />

is designed to show how Gucci Timepieces continue to use traditional techniques and a winning fine craftsmanship<br />

performance. Visitors and customers could interact with the show and leave the exhibition with a<br />

strong sense of having personally experienced the solid values ??of the fashion house.<br />

Commenting on the future of Gucci Timepieces and projects, Michele Sofisti said: “In a world that moves<br />

faster and faster and is becoming increasingly digital, people look for things that last over time: for this reason,<br />

Gucci’squality and creativity are intended to triumph in the future. Gucci’s goal is to continue to evolve and keep<br />

the creativity flag high, as we have done since 1921 to withstand time ... “<br />

I visitatori potranno toccare la morbida pelle<br />

utilizzata per il rivestimento del “1921” e scoprire<br />

di più sull’innovativo viaggio di Gucci<br />

con il bambù. Ammireranno l’assortimento di<br />

materiali e strumenti: dalla cera d’api e la lacca<br />

naturale, utilizzate per la lunetta in bambù, ai<br />

rocchetti di cotone fino alla selezione di aghi<br />

necessari per cucire il rivestimento del “1921”.<br />

I clienti potranno interagire con l’artigiano<br />

all’opera, ponendo domande, acquisendo così<br />

più conoscenze sulle sue abilità e potranno<br />

anche acquistare l’orologio finito assemblato<br />

durante l’evento. Un video accompagnerà l’esposizione,<br />

mostrando gli artigiani all’opera e<br />

mettendo in risalto il processo manifatturiero,<br />

così da arricchire la presentazione. L’Artisan<br />

Corner Orologeria ha lo scopo di mostrare<br />

come Gucci Timepieces continui ad utilizzare<br />

tecniche tradizionali e un’artigianalità pregiata<br />

vincente. I visitatori e i clienti potranno interagire<br />

con la mostra e lasceranno l’esposizione<br />

con la forte sensazione di aver personalmente<br />

sperimentato i solidi valori della Maison.<br />

Commentando il futuro di Gucci Timepieces<br />

e i suoi progetti, Michele Sofisti ha dichiarato:<br />

“In un mondo che avanza sempre più rapidamente<br />

e diventa sempre più digitalizzato, la<br />

gente cerca cose che durino: per questo motivo la<br />

qualità e la creatività Gucci sono destinate a<br />

trionfare anche in futuro. Questo è l’obiettivo di<br />

Gucci per i suoi gioielli e i suoi orologi, continuare<br />

ad evolversi e tenere alta la bandiera della<br />

creatività come facciamo dal 1921, per resistere<br />

al tempo...”<br />

Gucci 1921, female model.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 43


LUXURY AS QUALITY INVESTMENTS/<br />

di Serena Orta<br />

LE PASSIONI<br />

DIVENTANO INVESTIMENTO<br />

Banca Generali lancia un prodotto finanziario inedito<br />

ad alto tasso di coinvolgimento emotivo<br />

Passioni come oggetto di investimento: questa idea innovativa<br />

è approdata di recente in Italia grazie a Banca<br />

Generali che ha lanciato un prodotto finanziario dalle<br />

caratteristiche uniche. Lifestyle Solutions, infatti, è assai<br />

diverso dagli strumenti tradizionali. Si tratta di una gestione<br />

patrimoniale che permette di investire in fondi<br />

direttamente riconducibili a beni reali e tangibili che, per<br />

la loro qualità ed eccellenza, piacciono all’investitore, lo<br />

appassionano e lo coinvolgono emotivamente.<br />

44 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

PASSIONS BECOME INVESTMENT<br />

Banca Generali launches a brand new financial<br />

product with a high rate of emotional involvement<br />

Passions as an object of investment: this innovative idea<br />

has recently arrived in Italy through Banca Generali that<br />

has launched a financial product with unique features. In<br />

fact, Lifestyle Solutions is very different from traditional<br />

instruments. This is an asset management that allows you<br />

to invest in funds directly linked to real and tangible<br />

assets that the investor likes especially for their quality<br />

and excellence and which get him involved passionately<br />

and emotionally too.


Attualmente sono tre le linee di investimento: vini pregiati<br />

(Nobles Crus), orologi rari e da collezione (Precious<br />

Time), gioielli d’epoca e pietre preziose (Divine Jewels).<br />

Si tratta di fondi gestiti dai professionisti della lussemburghese<br />

Elite Advisers, specialista in questo particolare<br />

settore, i quali, oltre ad avere molta esperienza e capacità<br />

in campo finanziario, hanno dimostrato grandi competenze<br />

nelle analisi e nelle valutazioni di queste affascinanti<br />

categorie.<br />

Currently there are three lines of investment: fine wines<br />

(Nobles Crus), watches and rare collectibles (Precious<br />

Time), vintage jewelry and precious stones (Divine<br />

Jewels). These funds are managed by professionals of the<br />

Luxembourg Elite Advisers, a specialist in this particular<br />

field who have shown great skills in analysis and assessment<br />

of these fascinating categories, besides having a<br />

great experience and skills in the finance area.<br />

Gli orologi e i gioielli di queste<br />

pagine fanno parte dei portafogli<br />

Precious Time e Divine Jewels.<br />

The watches and jewelry on<br />

these pages are part of the<br />

portfolio Precious Time and<br />

Divine Jewels.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 45


Luxury files ha avuto la possibilità di<br />

incontrare Clelia Armano, Professional<br />

Banker di Banca Generali e di porle<br />

alcune domande su questo innovativa<br />

tipologia d’investimento.<br />

Perché Banca Generali ha inserito<br />

Lifestyle Solutions tra le sue proposte<br />

di investimento?<br />

In Italia mancava uno strumento orientato<br />

ai “passion investment”, come<br />

nel mondo anglosassone, e Banca<br />

Generali ha voluto colmare la lacuna<br />

dando vita a una gestione patrimoniale<br />

innovativa. A fronte di una forte<br />

volatilità dei mercati finanziari,<br />

queste linee di investimento vantano<br />

rendimenti estremamente interes-<br />

Clelia Armano with District Manager, Andrea Arnone.<br />

santi nella loro storia, forti di una<br />

decorrelazione dall’andamento delle<br />

Borse e dell’economia.<br />

Quali sono i ritorni?<br />

Dal 1950 a oggi un investimento nei vini di gran pregio ha sempre dato un rendimento medio e costante sul lungo termine<br />

del 13%. Dal suo lancio nel 2008, Nobles Crus ha registrato una performance del 73%. Gli orologi vintage sono un bene con<br />

un potenziale di crescita molto elevato, tanto è vero che nel 2011 Precious Time ha avuto un rendimento netto certificato<br />

dell’12%. Per quanto riguarda Divine Jewels, considerando che il fondo è partito a gennaio 2012, già dopo 5 mesi si è registrata<br />

una resa del 9,39% (EUR). I rendimenti passati non possono essere garanzia di quelli futuri, tuttavia puntare sulla qualità<br />

e sull’eccellenza è comunque una scelta vincente!<br />

Altri vantaggi e garanzie per l’investitore?<br />

Oltre ai ritorni finanziari, questo tipo di gestione dà accesso a una serie di esperienze fortemente emozionali in grado di<br />

assecondare, a seconda delle preferenze, le proprie inclinazioni. Ai clienti si offre la possibilità di partecipare ad eventi esclusivi,<br />

come degustazioni di rari vini, visite guidate alle manifatture di straordinari produttori di orologi e molto altro. E’ importate<br />

precisare, infine, che non si tratta di fondi off-shore e derivati poco trasparenti domiciliati alle Cayman, ma di una realtà<br />

di assoluta affidabilità, come lo è Banca Generali, conosciuta per la sua solidità patrimoniale e parte di un gruppo con 181<br />

anni di storia che ha costruito sulla trasparenza e la professionalità la propria reputazione.<br />

Luxury files had the chance to meet Clelia Armano - Banca Generali’s Professional Banker - and ask her few questions about<br />

this innovative type of investment.<br />

Why has the Banca Generali placed Lifestyle Solutions among its investment proposals?<br />

Italy lacked of a “passion investment” instrument-oriented as in Anglo-Saxon world and Banca Generali wanted to fill the<br />

gap, creating an innovative asset management. Given the high volatility of financial markets, these lines of investment<br />

returns have been very interesting in their history, relying on their strong independence from the stock exchange and from<br />

the economy trend.<br />

What are the returns?<br />

From 1950 to today an investment in quality wines has always given an average and constant return of 13% over the long<br />

term. Since its launch in 2008, Nobles Crus has recorded a performance of 73%. Vintage watches are an asset with a very<br />

high growth potential, so much so that in 2011 Precious Time had a net return of certified 12%. As for Divine Jewels, whereas<br />

the fund started in January 2012, after only five months there was a return of 9.39% (EUR). Past performances may not<br />

be a guarantee of future results, however focusing on quality and excellence is still a success!<br />

What are the other possible benefits and guarantees for the investor?<br />

In addition to financial returns, this type of service gives access to a series of highly emotional experiences that could go<br />

along with your desires depending on your preferences. Customers are offered the opportunity to attend exclusive events<br />

like rare wines tastings, guided tours to extraordinary watchmakers’ factories and much more. Finally, it is important to<br />

stress that the funds are not off-shore or opaque derivatives actions in the Cayman Islands, but a reality of absolute reliability,<br />

as the Banca Generali is, known for its strong balance sheet. Moreover the bank is part of a group with 181 years of<br />

history that has built its reputation on transparency and professionalism.<br />

Foto di Chiara Barbieri


E non potrebbe essere diversamente, dato che operano in<br />

maniera attiva nella compravendita dei beni allo scopo di conseguire<br />

i migliori rendimenti. Che si tratti di aste o di trattative<br />

private, i gestori devono conoscere a fondo il prodotto ed<br />

essere tempestivi nel cogliere le opportunità.<br />

I beni vengono custoditi nel porto franco di Ginevra, all’interno<br />

di appositi caveau, sono assicurati da vari rischi (tra cui<br />

anche quello di un sisma), e negli ultimi anni sono stati in<br />

grado di generare rendimenti estremamente positivi per gli<br />

investitori. Il tutto nella massima trasparenza, con dati analitici<br />

rilevabili mensilmente, come per altri strumenti finanziari.<br />

NOBLES CRUS<br />

Il fondo investe principalmente nei grands crus classés di<br />

Bordeaux e di Borgogna, considerati i migliori vini al mondo.<br />

Nel portafoglio figurano bottiglie di Château Latour, Château<br />

Margaux e Romanée-Conti. Quest’ultima, a fronte di una produzione<br />

assai limitata (circa 6000 bottiglie all’anno), è una bottiglia<br />

molto ricercata dai collezionisti e dai degustatori più raffinati:<br />

ciò contribuisce ad accrescerne il prezzo.<br />

Una delle più recenti operazioni del fondo è stata l’acquisizione<br />

integrale di una magnifica cantina di premier cru di Bordeaux<br />

del 1982 (annata straordinaria), nelle casse di legno originali.<br />

In considerazione, poi, del fatto che in Asia la fama dell’Italia<br />

sta crescendo in modo esponenziale, il fondo ha optato per<br />

l’acquisizione “en primeur”, cioè prima che il prodotto venga<br />

immesso sul mercato, di un certo numero di grandi vini italiani:<br />

Masseto, Sassicaia, Barolo Monfortino di Giacomo<br />

Conterno e altri.<br />

It could not be otherwise, since they operate in an<br />

active manner in the sale of goods in order to<br />

achieve the best returns. Whether it is auction or<br />

private negotiation, managers should know the<br />

product thoroughly and be prompt in seizing the<br />

opportunities.<br />

The assets are kept in the free port of Geneva, in<br />

special vaults, and they are insured against various<br />

risks - including that of an earthquake - and in<br />

recent years they have been generating very good<br />

returns for investors. All this with an extreme transparency,<br />

detectable with analytical data on a monthly<br />

basis, as with other financial instruments<br />

NOBLES CRUS<br />

The fund invests primarily in Bordeaux and<br />

Burgundy’s grands crus classés, considered the best<br />

wines in the world. The portfolio includes bottles of<br />

Château Latour, Château Margaux and Romanée-<br />

Conti. The last one, against a very limited production<br />

- about 6000 bottles a year - is a bottle much<br />

sought after by the finest collectors and tasters: this<br />

helps to increase the price. One of the most recent<br />

fund operations was the acquisition of a magnificent<br />

wine cellar of Bordeaux’s 1982 premier cru - a great<br />

vintage - in original wooden crates. Moreover, given<br />

that Italy’s fame is growing exponentially in Asia, the<br />

fund has opted to acquire “en primeur” - ie before<br />

the product is launched on the market - a number of<br />

large Italian wines: Masseto, Sassicaia, Giacomo<br />

Conterno Monfortino’s Barolo and others.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 47


PRECIOUS TIME<br />

Patek Philippe, Audemars Piguet, Cartier, Rolex, sono solo alcune delle marche eccellenti che figurano nel portafoglio<br />

del fondo. Gli orologi sono scelti in base alla rarità, alla provenienza storica, alla qualità e allo stato di conservazione. Il<br />

mercato degli orologi vintage è molto vivace, soprattutto per gli esemplari di altissimo livello il cui valore cresce di anno<br />

in anno. Anche in questo settore la domanda da parte dei paesi asiatici, primo fra tutti la Cina, è in costante aumento.<br />

Nel portafoglio si annoverano alcuni modelli rarissimi del Rolex Daytona Paul Newman, tra cui la versione del 1969, la<br />

più rara in assoluto, con i tasti a vite. Vi troviamo anche uno dei tre esemplari tuttora esistenti del cronografo rattrapante<br />

Patek Philippe del 1952, che per rarità e qualità è considerato uno degli orologi vintage più importanti al mondo. Tra gli<br />

orolgi più originali, vi è un raffinato Cartier della fine degli anni Venti, che rappresenta un pezzo di storia del cinema<br />

muto americano in quanto appartenuto ad Agnes Ayres, famosa attrice dell’epoca. La sua particolarità risiede nell’accostamento<br />

di materiali diversi: platino e diamanti per la cassa, oro giallo per il fondello, oro rosa per la chiusura e stoffa<br />

intessuta di fili d’oro per il cinturino.<br />

PRECIOUS TIME<br />

Patek Philippe, Audemars Piguet,<br />

Cartier, Rolex are just some of the<br />

excellent brands included in the fund<br />

portfolio. The watches are chosen<br />

based on rarity, historical origin, quality<br />

and state of preservation. The vintage<br />

watch market is very active, especially<br />

for the highest level models<br />

whose value increases from year to<br />

year. Moreover the demand from<br />

Asian countries – China above all - is<br />

increasing.<br />

The portfolio includes some very rare<br />

models of Paul Newman Daytona<br />

Rolex, including the 1969 version -<br />

the rarest of all - using the screw down<br />

pushers technology. There is also one<br />

of three still existing model of the<br />

1952 split-seconds chronograph Patek<br />

Philippe, whose rarity and quality<br />

make it one of the world’s largest vintage<br />

watches. Among the most original<br />

watches, there is an elegant Cartier<br />

of the late twenties, which is a piece of<br />

American silent film history as<br />

belonged to Agnes Ayres, actress of<br />

that time. Its uniqueness lies in the<br />

approach of different materials: platinum<br />

and diamonds for cash, gold for<br />

the bottom plate, gold rose for the closure<br />

and cloth woven with gold thread<br />

for the watchstrap.<br />

48 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

Cartier belonged to the movie actress Agnes Ayres.<br />

Chronograph "rattrapante" Patek Philippe 1952.


DIVINE JEWELS<br />

Il fondo, attivo da pochi mesi, nasce dall’esigenza di<br />

cogliere le opportunità nel mercato mondiale della gioielleria<br />

da 65 miliardi di dollari, che continua a mostrare<br />

ottima salute. In effetti nelle ultime aste le vendite hanno<br />

superato ogni aspettativa: a dimostrazione che i gioielli<br />

rari e le pietre preziose restano un investimento<br />

finanziario di prima qualità. Tra gli acquisti che sono<br />

andati ad arricchire il patrimonio del fondo vi è un magnifico<br />

paio di orecchini a clip a forma di tulipano, con<br />

uno zaffiro blu e uno zaffiro giallo incastonati in un pavé<br />

di rubini. Sono firmati JAR (Joël Arthur Rosenthal),<br />

geniale gioielliere che, a partire dagli anni ‘70, ha rivoluzionato<br />

il mondo della gioielleria, inventando tra l’altro<br />

il micro pavé. Ed è anche l’unico gioielliere le cui<br />

creazioni (solo un centinaio all’anno) vengono rivendute<br />

a un prezzo più alto pochi anni dopo la loro realizzazione.<br />

Straordinarie acquisizioni anche quelle firmate Harry<br />

Winston: un bracciale degli anni ‘80 con zaffiri e diamanti<br />

e un paio di orecchini a pendente con smeraldi e diamanti.<br />

Degno di nota anche un anello con grande zaffiro<br />

cabochon da 58 carati di un blu intenso e profondo, forse<br />

uno degli zaffiri più belli e importanti al mondo.<br />

Orecchini firmati JAR, con zaffiri blu e giallo.<br />

Earrings signed JAR, with blue and yellow<br />

sapphires .<br />

Anello con zaffiro cabochon 58 carati.<br />

58 carat cabochon sapphire ring.<br />

Bracciale di Harry Winston, con diamanti,<br />

smeraldi e zaffiri.<br />

Bracelet Harry Winston bracelet with<br />

diamonds, emeralds and sapphires.<br />

DIVINE JEWELS<br />

The fund has been in operation since few months and it<br />

was born from the need to seize opportunities in the jewelry<br />

world market estimated in 65 billion dollars, which<br />

continues to enjoy excellent health. Indeed in the last<br />

auction, sales exceeded all expectations: this demonstrates<br />

that rare jewels and precious stones are a first quality<br />

financial investment. Among the purchases that have<br />

enriched the fund, there is a beautiful pair of clip-on<br />

tulip-shaped earrings, with a blue sapphire and a yellow<br />

one set in a pave of rubies. The designer is JAR - Joël<br />

Arthur Rosenthal - a brilliant jeweler who has revolutionized<br />

the world of jewelry, among other things,<br />

inventing the micro pave technique since the ‘70s. It is<br />

also the only jeweler whose creations - only a hundred a<br />

year - are sold at a higher price a few years after their creation.<br />

There are also extraordinary acquisitions signed by Harry<br />

Winston: a bracelet of the ‘80s with sapphires and diamonds<br />

and a pair of drop earrings with emeralds and diamonds.<br />

Worthy of note is a 58-carat ring with a deep blue<br />

cabochon sapphire, perhaps one of the most beautiful<br />

sapphires in the world.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 49


LUXURY AS QUALITY BEAUTY/<br />

di Laura Castellini<br />

Come brezze leggere rinfrescano e inebriano i nostri<br />

corpi nei caldi giorni d'estate. Ci vestono di fascino<br />

nelle lunghe notti, ci accarezzano con note frizzanti<br />

o dolci essenze floreali e vanigliate. Che siano agrumate<br />

o legnose è impossibile resistere alla gioia di<br />

'vestirsi' di suggestive fragranze.<br />

50 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

SCENT OF<br />

SUMMER<br />

As gentle breezes they refresh and intoxicate our bodies in the<br />

hot summer days. They dress us up in charm in the long<br />

nights, caress us with sparkling notes of vanilla and sweet and<br />

floral essences. Whether it is citrus or woody, it is impossible<br />

to resist the pleasure of 'dressing' evocative fragrances.<br />

ACQUA DI PARMA<br />

Blu Mediterraneo è una fragranze che racchiude l’energia,<br />

il sole, i colori dei luoghi più iconici del Mediterraneo<br />

Italiano. Espressione di un territorio naturale<br />

unico, dove arte, natura e cultura si fondono in una<br />

straordinaria armonia. Uno stile inconfondibile di cui<br />

Acqua di Parma si fa interprete. Nuovo il packaging:<br />

elegante, prestigioso e di grande impatto. Il flacone<br />

riprende l’iconico design Art Déco della Colonia<br />

Acqua di Parma. Il vetro, puro, prezioso e di spessore,<br />

si tinge di un blu profondo che in un gioco di riflessi<br />

richiama le profondità e le trasparenze del mare.<br />

Blu mediterraneo is a fragrance that captures the energy,<br />

the sun, the colors of the most Italian Mediterranean<br />

symbolic places. It is expression of a unique natural<br />

area, where art, nature and culture combine in a unique<br />

harmony. Acqua di Parma gives voice to an inimitable<br />

style. New packaging: elegant, prestigious and high<br />

impact. The bottle takes the iconic Art Deco design of<br />

Cologne Acqua di Parma. The glass, pure, precious and<br />

thick, tinged with a deep blue that recalls the deep and<br />

transparency of the sea in a game of reflexes.


JEAN PAUL GAULTIER<br />

Erede degli eroi di Roma Antica, nutrito dalla forza creativa dello stilista, Le<br />

Male Gladiator Collector abbandona la sua maglia marinara per indossare<br />

la corazza metallica. Galvanizzato dalla potenza della sua armatura, "Le<br />

Male" fa il suo ingresso nell’arena. Come i gladiatori che massaggiavano la<br />

menta sul corpo per aumentare la loro potenza, "Le Male" si asperge del<br />

suo jus preferito. La menta, resa più piccante dal coriandolo, è stimolata<br />

da un vigoroso cuore di lavanda, anch’essa speziata, e di fiore d’arancio.<br />

La tenacia dei legni di sandalo e di cedro, e le note di vaniglia lo rendono<br />

una fragranza conquistatrice, la corazza ne nasconde il fascino di un’irresistibile<br />

sensibilità. Sarà disponibile da settembre in edizione limitata.<br />

Heir of the heroes of Ancient Rome, fed by the creative force of the designer, Le<br />

Male Gladiator Collector abandons his sailor shirt to wear metal armor. Galvanized<br />

by the power of his armor, "Le Male" is entering the arena. Like the gladiators<br />

who massaged the mint on the body to increase their power, "Le Male" sprinkles<br />

his favorite jus. The mint, made more piquant by the coriander, is stimulated by a<br />

vigorous heart of lavender, spicy too, and orange blossom. The tenacity of the<br />

woods of sandalwood and cedar together with the vanilla make it a conqueror fragrance,<br />

while the armor hides the irresistible charm of sensitivity. It will be available<br />

in limited edition from September.<br />

SERGE LUTENS<br />

“Generalmente si tende ad associare l’incenso al fuoco, alle volute di fumo<br />

che salgono dai turiboli. L’unica immagine 'fredda' associata all’incenso è il<br />

fresco dei recessi più remoti di un’antica chiesa”. Serge Lutens<br />

Semplicemente Eau Froide è il nome della nuova fragranza maschile o femminile<br />

del grande genio. Una chiarezza cristallina che regala un’intensa e<br />

duratura sensazione di freschezza. Dopo lo shock iniziale del freddo che<br />

risveglia la pelle, si fonde con l’aria, avvolgendo chi la indossa come una<br />

veste fluente, in grado di proteggere il corpo dalle impurità. Per riprodurre la<br />

sensazione di freddo, Serge Lutens ha fatto una scelta singolare e al tempo<br />

stesso assolutamente logica: l’incenso della Somalia estratto dalla Boswellia<br />

sacra. “Lacrime di vetro” che sgorgano spontaneamente da un’incisione<br />

nel tronco dell’albero. L’albero di Boswellia, col suo aspetto quasi fossile,<br />

resta in vita proprio grazie a questa resina, nonostante l’esposizione incessante<br />

ai raggi del sole. L'inconfondibile design è caratterizzato dalla presenza<br />

del blu, perfetta rappresentazione cromatica del concetto di freddo.<br />

“People tend to associate the incense to the fire, the spirals of smoke rising<br />

from the incense burners. The only “cold” image bounded to the incense is the<br />

cool of the most remote recesses of an ancient church.” Serge Lutens<br />

Eau Froide is the simply name of the new unisex fragrance of a great genius. A<br />

crystal clarity that gives an intense and lasting feeling of freshness. After the<br />

initial shock of cold that wakes up your skin, it blends with the air, enveloping<br />

the person as a flowing dress, protecting the body from impurities. Serge Lutens<br />

has chosen a unique, yet completely logical choice to reproduce the sensation<br />

of cold: the incense extracted from the sacred Boswellia in Somalia. "Glass<br />

Tears" that spontaneously pour from an incision in the tree trunk. The Boswellia<br />

tree – that has an almost fossil appearance - remains alive thanks to this resin,<br />

despite the constant exposure to sunlight. The unique design is characterized<br />

by the presence of blue, the perfect color that represents the concept of cold.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 51


52 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

ELIE SAAB<br />

L’universo di Elie Saab continua ad arricchirsi. Dopo il prêt-à-porter e gli accessori, lo<br />

stilista invita tutte le donne che sognano una sua creazione ad aggiungere un tocco di<br />

magia e di assoluta femminilità alla loro vita grazie alla sua prima fragranza, già disponibile<br />

nei punti vendita, che celebra una femminilità raggiante e si esprime nella speciale<br />

dualità dela luce d’Oriente e della modernità d’Occidente. In perfetta armonia<br />

con i lussuosi codici della maison de couture. Francis Kurkdjian, il naso, è partito da<br />

ricordo preciso di Elie Saab che si ispira al profumo del fiore d’arancio che inebriava<br />

l’aria nella sua terra in Libano. Nelle note di testa i fiori di mandarino conferiscono una<br />

delicata e frizzante freschezza; nel cuore il fiore d’arancio – rilavorato dal profumiere<br />

per realizzare una nota più cristallina, quasi evanescente - e la gardenia esaltano con<br />

grazia l’accordo chiave per sfociare in un fondo fatto di vetiver e miele di rosa.<br />

The universe of Elie Saab continues to grow. After the ready-to-wear<br />

and the accessories, the designer invites all women who dream of one of<br />

his creations, to add a touch of magic and absolute femininity to their<br />

lives thanks to his first fragrance, already available in stores and that<br />

celebrates a radiant femininity and a special duality: the Eastern light<br />

and the Western modernity. In perfect harmony with the fashion house<br />

codes of luxury. Francis Kurkdjian – “the nose” – has started from an Elie<br />

Saab’s precise memory, inspired by the scent of orange blossom that<br />

intoxicated the air in his homeland in Lebanon. In the top notes, the tangerine<br />

flowers give a delicate and crisp freshness; in the heart there is<br />

the orange blossom - reworked by the perfumer to create a more positive<br />

crystalline note, that is almost evanescent – and gardenia that enhance<br />

the grace of the essence, leading to vetiver and rose honey notes .<br />

FENDI<br />

Il giallo Fendi è il colore della vita e del movimento, che si declina su tutte le borse della casa di moda. Si abbina<br />

a tutti i colori, è presente in tutte le collezioni e resta sempre un sinonimo di eleganza… ed inconfondibilmente<br />

Fendi. Espressione di questo colore è proprio la fragranza Fan di FENDI che briosa trasmette gioia di vivere e<br />

una frizzante follia. Il flacone dell’Eau de Toilette diventa un profumo per collezionisti e racchiude una fragranza<br />

scintillante, un bouquet floreale fresco su una base di cuoio, che illumina e irradia coloro che la indossano.<br />

The Fendi yellow is the color of life and<br />

movement, which recurs in all of the fashion<br />

house bags. It goes well with all colors, it is<br />

present in all collections and remains a<br />

byword for elegance and unquestionably ...<br />

Fendi. Expression of this color is just the<br />

“Fan di Fendi” fragrance that communicate<br />

joy of living and a lively madness. The Eau<br />

de Toilette bottle becomes a perfume for collectors<br />

and contains a sparkling fragrance, a<br />

fresh floral bouquet on a basis of leather,<br />

which enlightens those who wears it.


TRUTH OR DARE BY MADONNA<br />

Oscurità e luce, innocenza e inganno. Truth or Dare by Madonna rappresenta la duplice forza che coesiste in ciascuno di noi.<br />

L’audacia di abbracciare la dualità della nostra natura. “Truth” sottolinea le ripetute contraddizioni mentre “Dare” vuol dire<br />

mostrare ciò che si nasconde, i nostri infiniti mondi. In questa tensione, riscopriamo i veri noi stessi. Truth or Dare by Madonna<br />

è una reinterpretazione sexy e contemporanea di un classico, un’intensa firma bianca floreale. Una miscela fiorita unica, bilanciata<br />

da legni inebrianti e vaniglia, crea una fragranza senza tempo e moderna, scura e luminosa al contempo. La bottiglia e la<br />

confezione, disegnate da Fabien Baron in collaborazione con Madonna, presentano una palette di sfarzoso oro e bianco, sposando<br />

eleganza e raffinatezza con un tocco di inquietudine, tra purezza e provocazione.<br />

Darkness and light, innocence and dishonesty.<br />

Truth or Dare by Madonna represents<br />

the dual force that coexists in each of us. The<br />

courage to embrace the duality of our nature.<br />

"Truth" points out the repeated contradictions<br />

while "Dare" means showing what is hidden,<br />

our infinite worlds. In this tension, we discover<br />

our true self. Truth or Dare by Madonna is a<br />

sexy, contemporary reinterpretation of a classic,<br />

an intense white floral signature. A unique<br />

floral blend, balanced by woods and intoxicating<br />

vanilla scent that is both timeless and<br />

modern, dark and bright at the same time. The<br />

bottle and packaging are designed by Fabien<br />

Baron together with Madonna, and display a<br />

palette of opulent gold and white, marrying<br />

elegance and sophistication with a touch of<br />

anxiety, between purity and provocation.<br />

ISSEY MIYAKE<br />

L’acqua, il deserto, l’oasi. Come ogni anno a partire dal 1995, l’Eau d’Issey abbandona per<br />

la bella stagione i suoi codici puri per raccontare in un gioco di colori e sensazioni una<br />

nuova emozione sul tema dell’acqua.<br />

All’insegna del sogno e di quella magia che ci fa riscoprire immersi in un nuovo universo,<br />

le fragranze Issey Miyake ci trasportano in un’ambientazione silenziosa dove la luce bianca<br />

del sole si riflette sulla sabbia ed un soffio caldo accarezza il profilo delle dune. Nel bel<br />

mezzo del deserto, appare un’oasi in un’esplosione di freschezza. Il suono dello scorrere<br />

dell’acqua si unisce a quello dei rami delle palme che si animano al placido passaggio del<br />

vento. La natura esplode nei suoi contrasti:la dolce ombra si oppone alla luce del sole, il<br />

verde intenso delle foglie al beige della calda sabbia.<br />

The water, the desert, the oasis. Like every year since 1995, the Eau d'Issey<br />

gives up its pure codes for the summer, to enlighten a new emotion about<br />

water with a game of colors and feelings. Full of dreams and the magic that<br />

makes us relive in a new universe, Issey Miyake’s fragrances bring us in a<br />

setting where the silent white light of the sun is reflected on the sand and a<br />

warm breeze caresses the dunes profile. In the middle of the desert there is<br />

an oasis like an explosion of freshness. The sound of flowing water combines<br />

with the one of palm trees that come alive to the peaceful passage of<br />

the wind. The nature explodes in its contrasts: the sweet shade is opposed<br />

to sunlight, the deep green of the leaves to the warm beige of sand.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 53


LUXURY AS INNOVATION HOTELLERIE/<br />

di Ilenia Mari<br />

54 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

TRA LIMONI<br />

E BOUGANVILLE<br />

Recita così una targa sotto il<br />

primo suggestivo arco che<br />

conduce alla celebre piazzetta di<br />

Amalfi su cui svetta la storica<br />

scalinata che conduce al Duomo.<br />

Un luogo che evoca sapori, colori<br />

e profumi che rievocano secoli di<br />

storia e sincretismi di ogni sorta.<br />

Uno dei luoghi che incarna alla<br />

perfezione l'essenza di questa<br />

terra è il prestigioso Hotel Santa<br />

Caterina di Amalfi.<br />

BETWEEN LEMONS AND BOUGANVILLEA<br />

“The judgment day, will be a day like any other<br />

for people from Amalfi that will go to heaven”<br />

Renato Fucini<br />

That is what it says in the plaque displayed on<br />

the first impressive archway leading to the<br />

famous square of Amalfi, on which the historic<br />

staircase stands leading to the Duomo.<br />

A place that evokes flavors, colors and scents<br />

that remind centuries of history and syncretism<br />

of every sort. The prestigious Hotel Santa<br />

Caterina is one of the places that perfectly represents<br />

the essence of this land.


LUXURYfiles SUMMER 2012 55


“<br />

L’HOTEL È COSTITUITO DA UNA BELLISSIMA VILLA LIBERTY<br />

A PICCO SUL MARE, INSERITA CON DELLE DÉPENDANCES<br />

IN UN RIGOGLIOSO PARCO A TERRAZZE...<br />

THE HOTEL HAS BEEN CONSISTED OF A BEAUTIFUL<br />

ART NOUVEAU VILLA OVERLOOKING THE SEA,<br />

SET IN A FLOURISHING TERRACED PARK WITH OUTBUILDINGS... ”<br />

Star del cinema, vip, sovrani e capi di stato lo frequentano<br />

abitualmente: l’Hotel Santa Caterina è da tempo<br />

nell’Olimpo dell’hôtellerie internazionale e non manca di<br />

raccogliere premi e riconoscimenti ogni anno. Dell’Hotel<br />

Santa Caterina sono stati premiati, oltre allo charme e<br />

all’eleganza degli ambienti e l’esclusività della location e<br />

della Spa, anche la filosofia che è alla base dell’albergo: la<br />

preservazione di un’importante tradizione familiare e l’inconfondibile<br />

fascino amalfitano d’altri tempi.<br />

Non a caso l’Hotel è fra i vincitori del ‘Premio Excellent’<br />

2012. Giunto alla sua XVII edizione, il ‘Premio<br />

Excellent’, assegna riconoscimenti al meglio dell’industria<br />

turistico alberghiera, e ad esponenti di politica, finanza e<br />

cultura che durante l’anno hanno contribuito ad affermare<br />

il ‘marchio Italia’ nel mondo.<br />

56 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

Movie stars, celebrities, monarchs and heads of state<br />

habitually stay there: the Hotel Santa Caterina has long<br />

been in the hall of fame of the international hotel business<br />

and it does not fail to collect prizes and awards each<br />

year. The exclusivity of the location and the spa were<br />

honored, in addition to the charm and elegance of the<br />

surroundings, which is also the philosophy behind the<br />

hotel: the preservation of an important family tradition<br />

and the Amalfi inimitable charm from bygone days.<br />

No coincidence that the Hotel is among the winners of<br />

the ‘Excellent Award’ 2012. Now in its seventeenth edition,<br />

the ‘Excellent Prize’ honors the best of the tourist<br />

hotel and the politics, finance and culture figures that<br />

have helped to launch the ‘ Italy brand’ in the world during<br />

the years.


Infatti Giuseppina e Carmela Gambardella, proprietarie<br />

dell’Hotel Santa Caterina di Amalfi, sono state<br />

premiate proprio per aver continuato la tradizione<br />

familiare di un’icona dell’accoglienza. E non è un<br />

caso se al Santa Caterina lo stile è sinonimo di tradizione<br />

e di ospitalità da sempre. Sin dal 1904,<br />

anno in cui fu fondato dalla famiglia Gambardella,<br />

che lo gestisce ancora oggi, l’Hotel è costituito da<br />

una bellissima villa liberty a picco sul mare, inserita<br />

con delle dépendances in un rigoglioso parco a terrazze,<br />

ricco di fiori e buganville, aranceti e limonaie,<br />

a pochissima distanza dal centro di Amalfi.<br />

Da allora l’impegno costante della proprietà, oltre a<br />

preservare la tradizione, è il rinnovamento della<br />

struttura, che anno dopo anno è divenuta sempre<br />

più bella, conservando intatta l’incantevole atmosfera<br />

originale. Nell’interior design spiccano alcuni elementi<br />

che contribuiscono a crearne lo stile<br />

inconfondibile: i pavimenti di maiolica di Vietri<br />

dipinta a mano, i pezzi di antiquariato, per la maggior<br />

parte primo Novecento, provenienti dalle proprietà<br />

di famiglia, gli spazi luminosi. Molte camere<br />

hanno balcone, terrazzo o giardino con vista sull’incantevole<br />

scenario della Costiera.<br />

In fact, Josephine and Carmela Gambardella – the<br />

Hotel Santa Caterina owners - were honored just to<br />

have continued the family tradition of an hospitality<br />

icon. It is no coincidence that the Santa Caterina<br />

has been synonymous with style and tradition of<br />

hospitality all along. Since 1904, when it was<br />

founded by Gambardella’s family, the hotel has been<br />

consisted of a beautiful art nouveau villa overlooking<br />

the sea, set in a flourishing terraced park with<br />

outbuildings, full of flowers and bougainvillea,<br />

orange and lemon groves, very close to the Amalfi<br />

city center.<br />

Since then, the continued commitment of the management<br />

- in addition to the tradition preservation<br />

– has been renovating the structure, which has<br />

become more and more beautiful year after year,<br />

keeping the charming original atmosphere intact.<br />

Outstanding interior design elements that help creating<br />

the unique style: the floors are tiled with Vietri<br />

hand-painted tiles, antiques from the family estate<br />

mostly from the early twentieth century, the brightly<br />

lit spaces. Many rooms have a balcony, a terrace<br />

or a garden overlooking the enchanting scenery of<br />

the Amalfi Coast.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 57


58 LUXURYfiles SUMMER 2012


Non mancano alcuni complementi d’arredo contemporanei<br />

e tra le ultime realizzazioni: la dépendance<br />

“Villa il Rosso” nel parco lussureggiante, con<br />

due suites e due camere deluxe; lo “Chalet Giulietta<br />

e Romeo”, suite ideale per la magia di una luna di<br />

miele, con un piccolo giardino privato e una piscina<br />

riscaldata a sfioro; la suite “Il Torrino”, affacciata sul<br />

giardino botanico dell’Hotel. Attraverso ascensori<br />

nella roccia si può accedere al Beach Club, dotato di<br />

piscina riscaldata di acqua marina. Immancabile<br />

una palestra ma con vista sul Golfo! E incantevole la<br />

SPA, con un’ampia gamma di trattamenti tra cui il<br />

particolare massaggio ai limoni di Amalfi.<br />

Tra i prestigiosi riconoscimenti, c’è quello che il<br />

Santa Caterina ha ricevuto dalla rivista americana<br />

Condé Nast Traveler, un’autorità nel settore. La<br />

classifica deriva direttamente dalle opinioni dei lettori,<br />

che hanno incluso l’albergo nella ‘Gold List’, la<br />

classifica su scala mondiale dei migliori alberghi del<br />

mondo, premiando l’eccellenza del ristorante, l’ubicazione<br />

straordinaria con vista mozzafiato sulla<br />

Costiera Amalfitana, l’atmosfera; e inoltre la bellezza<br />

del design, l’eccezionalità delle attività fra cui la<br />

SPA e in particolare l’eccellenza del servizio, l’attenzione<br />

al cliente, la cortesia e la disponibiltà. Questo<br />

è il vero lusso da perseguire.<br />

There are also some contemporary furnishings and among the latest creations: the annex “Villa il Rosso” in the luxuriant<br />

park, with two suites and two deluxe rooms, and the “Chalet Romeo e Giulietta”, a suite that is perfect for the magic<br />

of honey moon, with a small private garden and a heated infinity pool; the suite “Il Torrino”, overlooking the botanic<br />

garden of the Hotel. The Beach Club could be reached by lifts located in the rocks and there is an heated swimming pool<br />

with sea water. And of course there is also a gym but overlooking the Gulf! The lovely spa with a wide range of treatments,<br />

including a special massage with Amalfi lemons.<br />

Among the prestigious awards there is the one Santa Caterina has received from the American Condé Nast Traveler<br />

magazine, an authority in the field. The ranking is derived directly from the readers’ opinions, which included the hotel<br />

in the ‘Gold List’ - the global best hotels ranking in the world - rewarding the restaurant excellence, the unique location<br />

with breathtaking views over the Amalfi Coast, the atmosphere, and also the design beauty, the exceptional nature<br />

of the activities including the SPA and in particular the excellence of service, customer care, courtesy and availability.<br />

This is the real luxury to be pursued.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 59


LUXURY AS INNOVATION HOTELLERIE/<br />

di Alessia Carolina Bellan<br />

CITY<br />

MA LA NOSTRA<br />

NON DORME MAI?<br />

Se è vero che il cuore pulsante dell’economia italiana non<br />

si ferma mai e anche gli aperitivi dopo ufficio hanno quel<br />

sapore glamour ma sono sempre spunti di business, per<br />

far network o concludere una lunga giornata di meeting<br />

nel modo migliore, allora Milano è la vostra città e vi<br />

riserva sorprese tutto l’anno. Non solo durante la Fashion<br />

week o il Salone del Mobile. Milano anche d’estate è<br />

effervescente: è un moltiplicarsi di mostre ed eventi culturali<br />

e non, da una visita della Pinacoteca allo shopping<br />

sfrenato di Via Montenapoleone. Passeggiare in centro<br />

dopo intense giornate è una continua scoperta per gli<br />

occhi, soprattutto di chi ha nella mente una Milano triste,<br />

grigia e poco accogliente.<br />

The Place - Lounge Celebrity.<br />

60 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

DOES OUR CITY NEVER SLEEP?<br />

If it’s true the heart of the Italian economy never stops<br />

beating and even the post-work happy hours, despite<br />

their glamour and style, are sources of business ideas, networking<br />

opportunities or are simply the best way to<br />

unwind after a long day of meetings, then Milan is your<br />

city—and holds more surprises in store throughout the<br />

year, not only during the Fashion Week or the Milan<br />

Furniture Fair. In the summer, Milan is effervescent: a<br />

proliferation of exhibitions and events, from visits to the<br />

Pinacoteca Gallery to stops in the various boutiques on<br />

Via Montenapoleone, a paradise for shopping enthusiasts.<br />

A stroll through the city center after a hard day’s<br />

work is inspirational—and an eye-opener for those who<br />

think of Milan as a sad, gray and unwelcoming city.


Il lusso più grande è viverla così, nel breve reticolo delle<br />

sue vie più eleganti, tornando a piedi a casa da uno spettacolo<br />

alla Scala o da una blasonata cena gourmet dei<br />

molti chef stellati che qui si contendono i migliori palati.<br />

Questa è la sensazione di privilegio che dà scegliere di<br />

dormire al The Place. Meravigliose luxury suites, dove ci<br />

si sente a casa propria nel cuore della Milano dagli affascinanti<br />

palazzi “liberty”.<br />

“Ma c’è di più” – ci racconta l’interior designer Marina<br />

Livia Viapiano, che ha curato il layout di ogni suite con<br />

una forte attenzione alle atmosfere - “La nostra filosofia è<br />

quella di coccolare i nostri Ospiti soprattutto con un servizio<br />

su misura, a cominciare dal check-in personalizzato, direttamente<br />

in suite e a qualsiasi ora. Ogni esigenza trova risposta,<br />

dal viaggio business con bimbi al seguito alla prenotazione<br />

di introvabili biglietti per il Teatro La Scala. Possiamo<br />

accompagnare gli Ospiti in limousine oppure organizzare<br />

una cena privata, magari servita nella terrazza panoramica<br />

affacciata sui tetti di Milano, con vista sulla “Madonnina”<br />

e le guglie meneghine. E per concludere in bellezza al ritorno<br />

far trovare la suite vestita di petali di rose rosse e cento<br />

mini candele profumate. Ma oltre a queste attenzioni, tutti<br />

ci dicono che sembra già un sogno svegliarsi accanto al<br />

Duomo e far colazione sotto la Galleria, invece è una realtà<br />

che ci si può concedere”. Semplicemente da provare.<br />

- www.the-place.it -<br />

The greatest luxury is to live it well, strolling around its<br />

most elegant grid streets, walking back home from a performance<br />

at “La Scala” theatre or from a gourmet dinner<br />

prepared by the numerous Michelin-starred chefs that are<br />

competing the best palates. This is the feeling of privilege<br />

that comes from the choice to stay at The Place. You<br />

could find stunning luxury suites, where you feel at home<br />

just in the heart of Milan, surrounded by the fascinating<br />

art nouveau style palaces.<br />

The interior designer Marina Livia Viapiano who oversaw<br />

the layout of each suite with a strong emphasis on the<br />

atmosphere tells us that “Our philosophy is to cuddle our<br />

guests with a particular custom-cut service, starting with a<br />

personalized check in together with personal in suite service<br />

at any time. Every need will be satisfied, from business travel<br />

with kids to book unobtainable tickets for “La Scala” theatre.<br />

We could drive guests in a limousine or organize a private<br />

dinner, even served in the panoramic terrace overlooking<br />

Milan’s roofs, the “Madonna” and the Milanese spires.<br />

Moreover, to finish on a high note, you could find the suite<br />

dressed in red rose petals and a hundred mini scented candles.<br />

However in addition to this attention to detail, everybody<br />

tell us that waking up next to the Duomo and having<br />

breakfast in the Gallery already seems a dream, whereas it is<br />

a reality that we can offer”. You’ve simply got to try this.<br />

- www.the-place.it -<br />

APERI-CHIC A MILANO<br />

Estate in città per lavoro? L’occasione giusta per concedersi<br />

un aperitivo negli spazi verdi e chic di Milano, vere e proprie<br />

oasi per un’evasione nel lusso a fine giornata. Dove<br />

nulla è lasciato al caso, in cui chef e sommelier studiano<br />

nuovi abbinamenti, la musica è di qualità e gli spazi sapientemente<br />

disegnati da architetti e designer.<br />

I migliori? Sicuramente il dehor estivo del centralissimo<br />

Park Hyatt, con vista sulla storica Galleria, dove degustare<br />

i nuovi cockatil Home sweet home, Atlanta, Spicy Spritz,<br />

Revel, Tropicana e Aloha. E quando l’afa esagera, scegliere<br />

in alternativa le granite alla frutta preparate per il Park bar<br />

dal pastry chef dell’hotel (www.milan.park.hyatt.com).<br />

Park Hyatt.<br />

APERI-CHIC IN MILAN<br />

Summer in the city for work? The right chance to enjoy<br />

a drink in the green and chic outdoors in Milan, havens<br />

for a breakout in the luxury at the end of the day. Where<br />

nothing is left to chance, where chefs and sommeliers are<br />

studying new combinations, the music is of quality and<br />

the spaces are expertly designed by architects and designers.<br />

The best? Surely the summer gazebo at the centrally<br />

located Park Hyatt, overlooking the historic Galleria,<br />

where you can taste the new cocktails Home sweet home,<br />

Atlanta, Spicy Spritz, Revel, Tropicana and Aloha. And<br />

when the temperatures rise, you can choose the fruit slush<br />

prepared for the Park Bar by the hotel pastry chef<br />

(www.milan.park.hyatt.com).<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 61


“ ESTATE A MILANO?<br />

ECCO UN PO' DI IDEE<br />

PER GLI APERITIVI PIÙ CHIC.<br />

SUMMER IN MILAN?<br />

HERE'S SOME IDEAS<br />

FOR CHIC APERITIFS.<br />

”<br />

Langosteria10.<br />

Champagne Bar, Principe di Savoia.<br />

Bulgari Hotel.<br />

62 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

Nel bellissimo roof garden del Bulgari hotel<br />

(www.bulgarihotels.com), immerso tra siepi di faggio<br />

rosso nel quadrilatero della moda, si può rivivere<br />

il fascino degli anni prima del Proibizionismo in<br />

America, chiedendo al barman di preparare gli storici<br />

cocktail in versione originale, come il Sazerac, a<br />

base di Rye Whiskey e gocce di Bitter Peychaud,<br />

inventato da un farmacista di New Orleans nel<br />

1830 e il Mint Julep, nato in America intorno al<br />

1800 e attribuito al capitano Marryat della Royal<br />

Navy, che lo concepì durante i suoi viaggi transoceanici.<br />

Oppure sorseggiare una coppa di Dom<br />

Pérignon accompagnata da leggeri e gustosi amusebouche<br />

nel lounge bar allestito appositamente per la<br />

Maison francese.<br />

Fino a metà settembre, poi, il Principe di Savoia<br />

apre le porte della propria veranda allo Champagne<br />

bar. Qui, la meglio gioventù si affida alle sapienti<br />

selezioni della sommelier Alessandra Veronesi.<br />

Per gli appassionati di ostriche e aragoste, al bistrot<br />

della Langosteria 10 (www.langosteria10bistrot.it)<br />

la formula vincente prevede un calice di Ruinart<br />

accompagnato da pesce freschissimo, ostriche, appetizer<br />

di crudi, tartare e sfiziosi finger food.<br />

On the beautiful roof garden of the Bulgari Hotel<br />

(www.bulgarihotels.com), surrounded by copper<br />

beech hedges in the heart of Milan’s high-fashion<br />

district, you can relive the charm of the years before<br />

Prohibition in America, asking the bartender to prepare<br />

historic cocktails using the original recipes such<br />

as the Sazerac, made with Rye whiskey and drops of<br />

Peychaud Bitter, invented by a pharmacist in New<br />

Orleans in 1830 and the Mint Julep, born in<br />

America around 1800 and attributed to Captain<br />

Marryat of the Royal Navy, who created it during his<br />

overseas travels. Otherwise sip a glass of Dom<br />

Perignon accompanied by light and tasty amusebouche<br />

in the lounge bar especially fitted out for the<br />

French brand. Until mid-September, then, the<br />

Principe di Savoia opens its doors to the Champagne<br />

bar veranda. Here, the young elite relies on the wise<br />

selections of the sommelier Alessandra Veronese.<br />

Finally, for oysters and lobsters fans, the bistro<br />

Langosteria 10 (www.langosteria10bistrot.it) offers a<br />

winning formula including a glass of Ruinart<br />

accompanied by fresh fish, oysters, raw food appetizers,<br />

tartare and delicious finger food.


www.a-realestate.it<br />

“The Real Estate in Italy”


LUXURY AS QUALITY FOOD/<br />

di Valentina Di Domenico<br />

EATALY<br />

LA MIGLIORE FOOD EXPERIENCE<br />

Lo scorso 21 giugno ha aperto i battenti Eataly Roma,<br />

il più grande di una rete di megastore che da Torino a<br />

New York, mette in mostra, cucina e commercializza i<br />

gioielli dell’agroalimentare Made in Italy.<br />

64 LUXURYfiles SUMMER 2012


23 ristoranti o corner di ristoro, tra cui l’angolo della<br />

pizza e il laboratorio della mozzarella di bufala, 40 aree<br />

didattiche, 8 aule per i corsi, 8 zone di produzione a vista,<br />

sale riunioni e aree congressi. 17.000 mq per oltre 14.000<br />

prodotti in vendita: uno spaccato dell’eccellenza italiana,<br />

una food experience a 360° gradi che si appresta a far<br />

diventare Roma nuova capitale gourmand: dalla gelateria<br />

alpina alla crema di cioccolato “alla spina”, prodotta con<br />

sole nocciole del Piemonte Igp ed emulsionata con olio<br />

extravergine d’ oliva. Dagli orti gestiti da Slow Food al<br />

pane fatto con lievito madre naturale di 35 anni, i carciofi<br />

romaneschi e la birra artigianale.<br />

Oscar Farinetti admires his latest creation.<br />

EATALY: FOOD EXPERIENCE WITH THE BEST<br />

MADE IN ITALY IN ROME<br />

On the 21 st June Eataly Rome opened its doors,<br />

becoming the largest of a megastores network<br />

that from New York to Turin are showing, cooking<br />

and selling the best selection of food and agricultural<br />

“Made in Italy”.<br />

23 restaurants and dining corners, including the pizza<br />

spot and the buffalo mozzarella workshop, 40 educational<br />

areas, 8 classrooms, 8 live production areas, meeting<br />

rooms and conference areas. 17,000 sqm to over 14,000<br />

products for sale: an inside view of the Italian excellences,<br />

a food experience at its fullest which is preparing to make<br />

Rome the new delicatessens capital: the Alpine ice cream<br />

with draught choccolate produced with PGI hazelnuts<br />

from Piemonte and emulsified with extra virgin olive oil.<br />

There is a large range of products people could choose<br />

from: the gardens goods managed by “Slow Food”<br />

group, the bread made with 35 years old natural yeast,<br />

artichokes and home-brewed beers.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 65


Sede di Eataly Roma (oltre che snodo della ferrovia Ntv<br />

firmata Montezemolo-Della Valle) l’air terminal<br />

Ostiense, progetto di Julio Lafuente, voluto dalle amministrazioni<br />

capitoline per i mondiali di calcio Italia ‘90 e<br />

rimasto per circa 20 anni in uno stato di degrado e desolazione.<br />

A fare gli onori di casa tra i quattro piani dell’edificio,<br />

il patron Oscar Farinetti il cui obiettivo è quello<br />

di far diventare la sua creatura un luogo che celebra, nella<br />

Capitale, l’Italia e la sua bellezza in tutte le sue forme e<br />

manifestazioni. L’assortimento è vastissimo e tutto a portata<br />

di mano. Eataly è il regno dei grandi chef, dei neofiti<br />

della cucina, dei fanatici del bio, dei curiosi e delle<br />

famiglie, ma anche dei piccoli produttori, dei contadini,<br />

gli allevatori, i pescatori, gli affinatori che avranno la<br />

migliore visibilità, e del pubblico che avrà qualità a prezzi<br />

sostenibili. Un luogo per tutti, dove si va anche soltanto<br />

per passare del tempo, prendere spunti, in un’atmosfera<br />

conviviale e al tempo stesso elettrizzante.<br />

66 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

Eataly, Ristorante Italia.<br />

The Ostiense air terminal is the Eataly location as well as<br />

rail hub of NTV Montezemolo - Della Valle railway company<br />

and it is designed by Julio Lafuente. The structure<br />

was done on the wishes of the city authorities for the ’90<br />

Italy World Cup edition and left in a state of decay and<br />

desolation for about 20 years. The President Oscar<br />

Farinetti has done the honors at the four-floors building,<br />

whose goal is to make his idea a place that celebrates Italy<br />

and its beauty in all its forms and events also in Rome,<br />

the Capital city.<br />

The range is wide and everything is at your fingertips.<br />

Eataly is the kingdom of great chefs, kitchen neophytes,<br />

organic fanatics, curious people and families, but also of<br />

small producers, farmers, cattle-farmers, fishermen, refiners<br />

who have the best visibility, and the public that will<br />

have quality at affordable prices. A place for all, where<br />

you could go just to spend time, to get ideas, in a both<br />

convivial and thrilling atmosphere.


Varcando la soglia di un luogo che ha l’ambizione di<br />

diventare il tempio delle eccellenze gastronomiche Made<br />

in Italy a livello mondiale, si avverte fin da subito una<br />

sensazione di diffuso benessere in grado di coinvolgere<br />

tutti e 5 i sensi: corsie ampie, scaffali rigorosi, merce ordinata<br />

e mirabilmente “spiegata”, che lascia al pubblico<br />

(perché anche di spettacolo si parla), l’acquolina in bocca<br />

e la voglia di assaggiare. Organizzazione e armonia tra i<br />

diversi settori fanno il resto: passare con nonchalance dal<br />

reparto ittico a quello dedicato alla tostatura del caffè<br />

senza avvertire nessun trauma olfattivo ma anzi assaporando<br />

ogni volta le diverse sollecitazioni sensoriali che<br />

l’ambiente è in grado di suscitare, vale già da sé una visita<br />

a Eataly.<br />

E poi ancora, salumi a pioggia dal soffitto, punti di ristoro<br />

dove il cucinato è espresso e documentato davanti agli<br />

occhi dei visitatori, verdure rigorosamente di stagione,<br />

postazioni per degustare i vini più pregiati: una vera e<br />

propria immersione nel food che non potrà assolutamente<br />

lasciarci indifferenti.<br />

Crossing the threshold of a place that has the ambition to<br />

become the temple of Italian culinary excellences<br />

throughout the world, you immediately feel a sense of<br />

general well-being that is able to involve all five senses:<br />

wide aisles, rigorous racks, classified goods and admirably<br />

“explained” that open the audience’s eyes to a mouthwatering<br />

world – as it is an out-and-out show – together<br />

with the desire to taste. Organization and harmony<br />

among the different sectors do the rest: you could walk<br />

from the fish department to that dedicated to the coffee<br />

roasting without experiencing any smell problems but<br />

rather savoring the different sensory spurs that the environment<br />

is capable of generating every time. This is<br />

worth the visit to Eataly. Then again, there are salami<br />

hanging from the ceiling, restaurants where dishes are<br />

made to order and documented in public, only seasonal<br />

vegetables, places to taste the finest wines: this is a true<br />

immersion in the food that will not absolutely leave us<br />

indifferent.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 67


All’ultimo piano si trovano le Aule di Cucina e il Centro Congressi, un ampio padiglione insonorizzato in grado di ospitare<br />

circa 300 persone per i congressi e fino a 500 per gli eventi enogastronomici. Lo spazio è modulabile in tre sale dotate<br />

di ogni tipo di servizio audio e video, e ogni evento organizzato all’interno di Eataly sarà intriso di quella attenzione<br />

per la sfera didattica ed emozionale che caratterizza l’approccio di Farinetti.<br />

Eataly di distingue nettamente da altre tipologie di mercato o punti vendita alimentari, proprio per le sue aree dedicate<br />

alla didattica che hanno il compito di educare i clienti sulla storia, la cultura e le caratteristiche dei prodotti in vendita.<br />

Tra le corsie e i banconi ecco comparire cartelli e mappe che raccontano con piglio innovativo gli oli, le carni, la tostatura<br />

del caffè, la mietitura del grano.<br />

Una grande scommessa quella di Eataly Roma, un progetto di dimensioni colossali dedicato interamente alla bellezza<br />

nelle sue molteplici declinazioni: nel il suo primo anno di vita Eataly ha scelto di celebrare il bello attraverso le opere di<br />

Modigliani, un artista che ai primi del Novecento, mentre spopolava l’astrattismo e il cubismo di Picasso, continuava a<br />

proporre con successo una pittura semplice e figurativa. Proprio come Eataly, che da anni ormai propone alla sua clientela<br />

una “cucina figurata”, chiara e genuina, dove il pesce sia a forma di pesce, il pollo sappia di pollo e la pasta fatta in<br />

casa ricordi quella indimenticabile delle nostre nonne.<br />

68 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

On the top floor we could find the kitchen classrooms<br />

and the congress Ccnter together with a large soundproof<br />

hall that could hosts 300 people for conferences and up<br />

to 500 for the food and wine events. The space is modifiable<br />

in three rooms equipped with every type of audio<br />

and video service and each event will be organized within<br />

Eataly that is very attentive towards the educational<br />

and emotional spheres that characterize the President<br />

Farinetti’s approach.<br />

Eataly is clearly different from other markets types or<br />

food outlets, because of its dedicated teaching areas that<br />

have the task of educating customers about the history,<br />

culture and characteristics of products for sale. Among<br />

the aisles and the counters you could find signs and maps<br />

designed in an innovative way that describe oils, meats,<br />

coffee roasting, the wheat harvest procedures.<br />

For Eataly Rome this represents a great challenge, a colossal<br />

scale project devoted entirely to beauty in its many<br />

forms: in its first year of life Eataly has chosen to celebrate<br />

the beauty through the works of Modigliani, an artist<br />

that in the early twentieth century continued to successfully<br />

propose a simple and figurative painting, while<br />

Picasso’s abstraction and cubism broke through. Just like<br />

Eataly, which for years now offers its customers a “symbolic<br />

cuisine,” that is clear and genuine, where the fish is<br />

shaped like fish, chicken tastes like chicken and homemade<br />

pasta brings to mind that unforgettable memories<br />

of our grandmothers.


FERRARA - Via Cortevecchia, 1<br />

Tel. 0532 200014<br />

Sede di Ferrara e Rovigo<br />

Sede di Ferrara<br />

ROVIGO - Piazza V. Emanuele, 19<br />

Tel. 0425 22438<br />

Sede di Rovigo<br />

WWW.SCOPAGIOIELLI.COM EMAIL: INFO@SCOPAGIOIELLI.COM


LUXURY AS INNOVATION NAVIGATION/<br />

di Chiara De Santi<br />

INNOVAZIONE<br />

E PASSIONE ITALIANE<br />

70 LUXURYfiles SUMMER 2012


È il binomio che identifica<br />

i gioielli nati<br />

in casa Ferretti Yachts.<br />

Ferretti 720, cockpit.<br />

Lo scorso giugno nella cornice della Marina di<br />

Cattolica un nuovo battesimo del mare per il<br />

Gruppo Ferretti: il varo del Ferretti 870, ultimo<br />

nato della flotta. Il momento, come sempre molto<br />

emozionante, ha simboleggiato la concretizzazione<br />

di mesi d’intenso lavoro, tra progettazione ingegneristica,<br />

design, produzione artigianale e cura di ogni<br />

minimo dettaglio. È stato appena consegnato dopo<br />

tutti i più scrupolosi collaudi tecnici ad un<br />

Armatore europeo. Ma in realtà il Ferretti 870, sarà<br />

”rivelato” in anteprima mondiale al Salone di<br />

Cannes, dall’11 al 16 settembre prossimo. Questo<br />

gioiello nasce come sempre dalla stretta collaborazione<br />

tra lo Studio Zuccon International Project<br />

insieme all’AYT - Advanced Yacht Technology, il<br />

centro di ricerca e progettazione navale del Gruppo<br />

Ferretti ed il team di architetti e designer del Centro<br />

Stile Ferrettigroup. Misura oltre 26 metri e mezzo di<br />

lunghezza fuori tutto e oltre 6 di larghezza massima,<br />

per un dislocamento complessivo a pieno carico di<br />

80 tonnellate, ed è stato interamente realizzato nello<br />

stabilimento produttivo del Gruppo a Cattolica.<br />

INNOVATION AND PASSION MADE IN ITALY<br />

It is the combination that identifies the creations<br />

designed by Ferretti Yachts.<br />

Last June there was the yacht christening for the<br />

Ferretti Group, in Marina di Cattolica - Rimini:<br />

Ferretti 870 launch, the newest of the fleet. The<br />

occasion represents the realization of months of<br />

intense work, including engineering design, craftsmanship<br />

and attention to every detail. It has been<br />

delivered to a European shipping magnate after the<br />

most scrupulous technical. But in reality, the Ferretti<br />

870 will be “revealed” at the Cannes Boat Show for<br />

the first time, from 11th to 16th September. This<br />

treasure comes as usual from the close cooperation<br />

between the Zuccon International Project Studio<br />

and the AYT - Advanced Yacht Technology - the<br />

Ferretti Group’s center of naval research and design<br />

and the team of architects and designers of the<br />

Centro Stile Ferretti group. The yacht measures 26<br />

feet in overall length and 6 of maximum width, for<br />

a total displacement of 80 tons at full load, and it<br />

was entirely made in the Group’s factory in<br />

Cattolica.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 71


Le sue importanti dimensioni ne fanno un nuovo<br />

momento di rinnovamento nella gamma delle “grandi”<br />

Ferretti Yachts. “Siamo molto orgogliosi di questo nuovo<br />

varo - commenta Alessandro Tirelli, Brand Manager<br />

Ferretti Yachts -, che rappresenta la prima occasione per<br />

ammirare il grande lavoro fatto in questi mesi in cantiere. Il<br />

Ferretti 870 è una barca che mette al centro benessere e<br />

comfort di bordo, grazie ad innovative e brillanti soluzioni<br />

abitative, senza dimenticare le ottime prestazioni e le straordinarie<br />

doti d’insonorizzazione degli ambienti e di privacy.<br />

Attendiamo di presentarlo in anteprima ai prossimi saloni<br />

di settembre e ottobre .”<br />

Preservando alcune caratteristiche del suo predecessore<br />

Ferretti 830, il nuovo 870 presenta al contempo innovative<br />

soluzioni, già molto apprezzate sui più recenti modelli<br />

del brand. Sulla nuova imbarcazione, infatti, è presente<br />

come sul Ferretti 800 il cupolino color bronzo sopra la<br />

plancia di comando, che ne accresce il look sportivo.<br />

L’utilizzo di grandi superfici vetrate sul ponte principale<br />

rendono filante il profilo e molto luminosi gli ambienti.<br />

72 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

“ IL FERRETTI 870 È UNA BARCA<br />

CHE METTE AL CENTRO BENESSERE<br />

E COMFORT DI BORDO<br />

THE FERRETTI 870 IS A BOAT<br />

THAT SET WELLNESS AND<br />

COMFORT ONBOARD<br />

”<br />

Ferretti 800.<br />

Its dimensions make it an important occasion of “large”<br />

Ferretti Yachts series regeneration. Alessandro Tirelli -<br />

Ferretti Yachts Brand Manager – declared: “We are very<br />

proud of this launch which represents the first opportunity to<br />

admire the great work done in the shipyard in recent months.<br />

The Ferretti 870 is a boat that set wellness and comfort<br />

onboard, thanks to brilliant and innovative housing solutions,<br />

together with the excellent performance and outstanding<br />

qualities of sound-proofing and privacy areas. We are<br />

just waiting to present a preview at the upcoming shows in<br />

September and October. “<br />

Preserving some features of its predecessor – the Ferretti<br />

830 - the new 870 has the same innovative solutions that<br />

are already very popular on the brand latest models. In<br />

fact, on the new boat the bronze dome above the bridge<br />

is present as in the Ferretti 800, which enhances the<br />

sporty look. The profile is streamlined, thanks to the use<br />

of large windows on the main deck that makes the environments<br />

very bright.


Ferretti 720, salon.<br />

Ferretti 800.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 73


Ferretti 720 con una raffinata armonia dei volumi, evolve la gamma Ferretti Yachts, con un modello capace di riunire armonicamente<br />

il DNA Ferretti con elementi rivoluzionari nelle linee e nella progettazione dei volumi.<br />

Ferretti 800 attraverso l’innovazione amplia gli orizzonti del design. Una sfida vinta, uno yacht caratterizzato dalla generosità<br />

degli spazi interni, dal layout caratteristico delle imbarcazioni di dimensioni superiori, combinate con una linea esterna accattivante,<br />

arricchita dall’uso del colore, dove le ampie superfici vetrate costituiscono un elemento caratterizzante del design<br />

esterno ma garantiscono anche un‘eccezionale luminosità interna.<br />

Ferretti 720: the Ferretti Yachts range is evolving with a fine harmony of volumes, being a model that can combine harmoniously<br />

Ferretti’s DNA with revolutionary elements of design in lines and volumes.<br />

Ferretti 800: the innovation broadens through new design models. A winning challenge, characterized by the generosity of<br />

interior spaces, by the typical layout of larger boats, combined with a winning external line, enriched by the use of color and<br />

where large windows are a characteristic feature of the exterior design, providing also an outstanding interior daylight.<br />

Nello scafo, inoltre, alla coppia di grandi vetrate open<br />

view all’altezza della cabina armatoriale, si aggiungono le<br />

finestre con oblò apribili per le cabine ospiti, e la doppia<br />

finestratura nella vip a prua.Ampi spazi che si abbinano<br />

alle performance. L’imbarcazione infatti alla prima prova<br />

condotta dal team collaudo prototipi a medio carico ha<br />

toccato la velocità massima di 32 nodi, grazie alla coppia<br />

di motori presenti e ad una forza propulsiva che si abbina<br />

al comfort, garantito dal sistema Anti Rolling Gyro di<br />

Mitsubishi, capace di ridurre il rollio dell’imbarcazione di<br />

oltre il 50%.<br />

Così il Gruppo Ferretti continua a stupire e, con i suoi<br />

otto prestigiosi brand, ciscuno con proprie caratteristiche<br />

distintive e fortemente complementari - Ferretti Yachts,<br />

Pershing, Itama, Bertram, Riva, Mochi Craft, CRN e<br />

Ferretti Custom Line - continua a posizionarsi tra i principali<br />

player mondiali della progettazione, costruzione e<br />

commercializzazione di motor yacht.<br />

74 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

In addition, there are the two large open view windows at<br />

the cabin floor, plus the windows with opening ports to<br />

the guest cabins and double glazing the VIP bow. Large<br />

spaces have been designed to meet the performances. For<br />

the first test, the boat - conducted by the testing prototypes<br />

team at half load - reached the maximum speed of<br />

32 knots, thanks to the engine torque and a driving force<br />

that merges with the comfort, guaranteed by the Anti<br />

Rolling Gyro Mitsubishi system that is capable of reducing<br />

the boat rolling by more than 50%.<br />

So, the Ferretti Group continues to amaze and to be<br />

among the major world performer in yachts design, construction<br />

and marketing, with its eight prestigious brand<br />

- each one with its distinctive and highly complementary<br />

caratheristics - Ferretti Yachts, Pershing, Itama, Bertram,<br />

Riva, Mochi Craft, CRN and Ferretti Custom Line - continues<br />

to be among the leading players in the design,<br />

manufacture and marketing of motor yachts.<br />

Ferretti 720.


Ferretti 800, cabin.<br />

Ferretti 720, master cabin.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 75


LUXURY AS INNOVATION AUTOMOTIVE/<br />

di Alessia Carolina Bellan<br />

LA PIÙ BELLA DEL REAME<br />

76 LUXURYfiles SUMMER 2012


Ha un design improntato alla sportività senza rinunciare<br />

all'eleganza e allo stile che hanno da sempre distinto l'ammiraglia<br />

della Casa del Tridente. E' la Maserati<br />

Quattroporte Sport GT S. Senza modificare lo stile complessivo<br />

dell'automobile, i designer di Pininfarina hanno<br />

perseguito l'obiettivo di renderla ancora più sportiva nei<br />

dettagli. Richiami alla Gran Turismo ma le linee dell’abitacolo<br />

sono più muscolose e danno un aspetto più aggressivo<br />

all’automobile, che appare veloce anche da ferma. Il<br />

peculiare design evoca immediatamente potenza ed eleganza.<br />

Il nero opaco distingue il nuovo modello ma mantiene<br />

una continuità di linguaggio nello stile della Casa.<br />

Ha conquistato praticamente tutti.<br />

I lettori della rivista El economista l'hanno eletta auto<br />

più esclusiva del segmento gran lusso. Così, va alla<br />

Maserati Quattroporte Sport GT S il titolo di “Best<br />

luxury car”, ultimo degli oltre cinquanta riconoscimenti<br />

internazionali ricevuti dalle principali riviste di tutto il<br />

mondo.<br />

THE FAIREST OF ALL<br />

It has a design marked by sportsmanship without sacrificing<br />

elegance and style that have always distinguished the<br />

flagship of the Trident. This is the Maserati Quattroporte<br />

Sport GT S. Without changing the overall style of the<br />

car, the Pininfarina designers have pursued the goal of<br />

making it even sportier in details. References to the Gran<br />

Turismo but the lines are more muscular and give the car<br />

a more aggressive design that looks fast even when standing<br />

still. The unique design immediately evokes power<br />

and elegance. The matte black distinguishes the new<br />

model, but maintains a continuity of language in the style<br />

of the house. It conquered everyone.<br />

El economista magazine's readers have elected it the more<br />

exclusive car of the luxury segment. The Maserati<br />

Quattroporte Sport GT S has been named "Best Luxury<br />

Car", the most recent of more than fifty international<br />

awards the car has received by major magazines around<br />

the world.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 77


78 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

Le rivali? BMW Serie 6 Gran Coupé , Porsche Panamera<br />

GTS, Audi S8, Jaguar XJ, Rolls-Royce Phantom Series II.<br />

La versione sportiva dell’ammiraglia Quattroporte ha<br />

sbaragliato la concorrenza incarnando la perfetta sintesi<br />

da sempre asso nella manica del Tridente: una sinergia<br />

esemplare di potenza, eleganza e sportività. Un successo<br />

globale per una vettura che ha saputo reinventarsi negli<br />

anni, pur mantenendo fascino e purezza delle linee, rese<br />

un classico senza tempo da Pininfarina. L’ultimo premio<br />

sembra volere dare credito all’ambiziosa scommessa della<br />

Casa modenese, che entro il 2015 prevede di portare a<br />

50mila le vetture prodotte in un anno, dalle 10mila<br />

attuali. L’attenzione degli appassionati di auto di gran<br />

classe è ora tutta rivolta al prossimo Salone di Parigi (29<br />

settembre – 14 ottobre), dove farà la sua comparsa ufficiale<br />

la nuova versione della best-seller di casa Maserati.<br />

The competition? The BMW 6 Series Gran Coupé, the<br />

Porsche Panamera GTS, the Audi S8, the Jaguar XJ, the<br />

Rolls-Royce Phantom II Series. The sporting interpretation<br />

of Maserati's flagship model has beaten the competition,<br />

embodying the perfect synthesis that is the<br />

Trident’s trump all along : an exemplary synergy of<br />

power, elegance and sportiness. A global success for a car<br />

that has managed to reinvent itself over the years, while<br />

maintaining charm and purity of lines, a timeless classic<br />

created by Pininfarina. The recent award appears to pay<br />

respect to Maserati's ambitious production plans, which<br />

will see it push output from ten thousand cars per year to<br />

fifty thousand by 2015. The attention of luxury vehicles<br />

enthusiasts is now entirely dedicated to the upcoming<br />

Paris Motor Show (September 29 - October 14), where<br />

the new version of Maserati's best-selling model will<br />

make its official appearance.


LUXURY AS CULTURE EXHIBITIONS/<br />

di Enrico Michele Giovannini<br />

FERRAGAMO RACCONTA<br />

MARILYN<br />

“Marilyn”: questo il titolo della mostra-evento con cui<br />

Salvatore Ferragamo celebra il mito dei miti con passione<br />

e umanità. Un’occasione importante per ricordare un’icona<br />

mondiale, notoriamente amante delle calzature della<br />

Maison fiorentina, a 50 anni dalla sua scomparsa. Fino al<br />

28 gennaio 2013 il Museo Ferragamo ospita un magnifico<br />

percorso curato da Stefania Ricci e Sergio Risaliti. La<br />

selezione è il risultato di lunghe ricerche attraverso foto,<br />

film, documenti, lettere e interviste con cui la Maison,<br />

guidata oggi da Ferruccio Ferragamo, restituisce al pubblico<br />

l’immagine di una diva quanto mai contemporanea<br />

e dal fascino eterno.<br />

80 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

FERRAGAMO TALKS ABOUT MARILYN<br />

“Marilyn” is the title of the exhibition-event in which<br />

Salvatore Ferragamo celebrates the myth of myths with<br />

passion and humanity. Fifty years after her death this is an<br />

important opportunity to remind a global icon, famous<br />

for loving the Florentine brand shoes. Up to 28 January<br />

2013 the Ferragamo Museum hosts a magnificent exposition<br />

edited by Stefania Ricci and Sergio Risaliti. The<br />

selection is the result of extensive research through photographs,<br />

films, documents, letters and interviews whereby<br />

the fashion house - led by Ferruccio Ferragamo – gives<br />

to the public an image of an extremely contemporary<br />

diva and with eternal charm.


LUXURYfiles SUMMER 2012 81


Una profonda indagine sulla natura del mito stesso, ciò di cui si nutre, e come persiste al passare del tempo<br />

mantenendo intatta la sua coerenza. Nell’anno in cui tutti, o quasi, stanno inaugurando e dedicando mostre,<br />

di ogni foggia e tipo, alla diva di ogni tempo, questa rassegna si distingue per l’approccio unico e intimo<br />

con la figura di una donna complessa, analizzata a fondo senza concessioni banali o comodi revival dal retrogusto<br />

pop. Inaugurata con un grande evento di lancio, che ha catalizzato l’attenzione di celebrities e addetti<br />

ai lavori, al quale anche Luxury files ha avuto il piacere di partecipare. Accolti tra sculture di rose rosse e<br />

modelle che ricordano la figura di Marilyn abbiamo attraversato i saloni affrescati di Palazzo Spini Feroni,<br />

sede storica del Museo Ferragamo e del flagship store che domina l’Arno e via de’ Tornabuoni.<br />

82 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

This is a scrupulous investigation of the nature of myth<br />

itself - what it eats and how it persists over time while<br />

keeping intact its coherence. In a year when almost everyone<br />

is inaugurating and dedicating exhibitions of every<br />

kind to the diva of all time, this festival is renowned for<br />

its unique and intimate approach with the figure of a<br />

complex woman, thoroughly investigated without trivial<br />

concessions or convenient pop revivals. The exhibition<br />

was opened with a big launch event, which attracted the<br />

attention of celebrities and experts, that also Luxury Files<br />

had the pleasure to attend. Received among sculptures of<br />

red roses and models that resemble the figure of Marilyn,<br />

we crossed the frescoed halls of the Palazzo Spini Ferroni,<br />

Ferragamo historic Museum and home of the flagship<br />

fashion store overlooking the Arno and Via de<br />

Tornabuoni.


LUXURYfiles SUMMER 2012 83


84 LUXURYfiles SUMMER 2012


Questo il set esclusivo per un cocktail sorseggiato con<br />

Violante Placido che ha condiviso con noi alcune impressioni<br />

sulla mostra: “Conosco Marilyn da sempre e da bambina<br />

credevo, addirittura, che fosse ancora in vita. Per me<br />

rappresenta un mix unico di fragilità, stupore e sensualità e<br />

vedere dal vivo i costumi che ha indossato nei suoi film è<br />

stata un’emozione grandissima. Ascoltare la poesia che<br />

Pasolini le ha dedicato mi ha davvero commossa”.<br />

Norma Jane Baker, in arte Marilyn Monroe, viene omaggiata<br />

con un racconto profondo ed inaspettato. Una<br />

straordinaria variazione sul tema che apre spiragli inesplorati<br />

sulla sua vita privata e sul suo rapporto con la sua<br />

immagine pubblica di grande star, di cui aveva piena consapevolezza.<br />

Si parte con calzature d’eccezione, prototipi<br />

unici e modelli storici della Maison Ferragamo (in foto)<br />

che ne hanno siglato il successo mondiale, accanto ai rarissimi<br />

pezzi disegnati per le star di tutto il mondo: Audrey<br />

Hepburn, Anna Magnani e Sofia Loren sono tra le dive<br />

cui il “Calzolaio delle stelle” dedicò dei modelli esclusivi.<br />

This was the exclusive set for a cocktail sipped with<br />

Violante Placido, who shared some thoughts on the<br />

event with us: “I have known Marilyn all along and in my<br />

childhood I believed she was still alive. To me she represents<br />

a unique mix of fragility, sensuality and amazement and it<br />

was an incredible emotion to see the costumes she wore in her<br />

movies in person. I was really touched by the poem Pasolini<br />

dedicated to her. “<br />

Norma Jane Baker - aka Marilyn Monroe - is honored<br />

with a deep and unexpected story. A single variation that<br />

opens unexplored glimpses on her private life and her<br />

relationship with her public image as a big star, of which<br />

she was fully aware. The exhibition starts with outstanding<br />

shoes, unique prototypes and models of historic<br />

Ferragamo fashion house (in photo) that have affirmed a<br />

worldwide success, along with rare pieces designed for the<br />

stars around the world: Audrey Hepburn, Anna Magnani<br />

and Sophia Loren are among the famous people whose<br />

the “ Stars’ Shoemaker” devoted exclusive models.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 85


Il percorso è un susseguirsi d’immagini rare, video introvabili e momenti d’intimità come le lettere scritte direttamente<br />

da Marilyn o la sua agenda personale aperta alla pagina che riporta l’appuntamento immancabile per lo<br />

shopping da Ferragamo sulla “5th Avenue”. Una retrospettiva che ricerca le sorprendenti similarità tra l’icona pop<br />

e i canoni eterni della classicità di grandi maestri come Canova o Botticelli anche attraverso l’utilizzo di tecniche<br />

contemporanee come le video proiezioni. Un racconto dalle mille sfaccettature dove è possibile ammirare dal vivo<br />

30 scarpe possedute dall’attrice e oltre 50 dei suoi costumi resi storici da film cult come Niagara, Quando la<br />

moglie è in vacanza, Fermata d’autobus, A qualcuno piace caldo e Gli spostati. Accanto a questa straordinaria iniziativa<br />

Salvatore Ferragamo fa rivivere i modelli originali creati per Marilyn Monroe riproposti nella nuova capsule<br />

collection della Ferragamo’s Creations, la linea esclusiva di calzature che riproduce alcuni degli esemplari storici<br />

più noti della Maison, disponibili presso una rete selezionata di boutique del marchio in tutto il mondo.<br />

L’esclusiva ri-edizione di alcune delle sue celebri calzature ripropone così una selezione di modelli creati per l’attrice<br />

nella seconda metà degli anni Cinquanta. Marilyn è stata cliente affezionata di Salvatore Ferragamo, abile<br />

nell’esprimere l’essenza indimenticabile del suo fascino attraverso i modelli creati appositamente per lei che oggi<br />

rivivono un nuovo splendore affiancati anche da due preziosi ciondoli gioiello.<br />

86 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

The exposition is composed of a series of rare<br />

pictures, undiscovered video and moments of<br />

intimacy as the letters written directly from<br />

Marilyn or her personal agenda opened at the<br />

page listing the inevitable appointment for<br />

shopping at Ferragamo boutique on the “5th<br />

Avenue”. A retrospective that looks into the<br />

striking similarities between the pop icon and<br />

the classical canons of eternal great masters<br />

such as Botticelli, Canova, through the use of<br />

contemporary techniques such as video projections.<br />

A multi-faceted story where you can see<br />

thirty shoes pairs owned by the actress and<br />

over fifty of her historical costumes made popular<br />

by cult movies like Niagara, The Seven<br />

Year Itch, Bus Stop, Some Like It Hot and The<br />

Misfits . Alongside this extraordinary initiative<br />

Salvatore Ferragamo revives the original models<br />

created for Marilyn Monroe replicated in<br />

the new capsule collection of Ferragamo’s<br />

Creations, an exclusive line of shoes that replicates<br />

some of the historical and most famous<br />

model of the fashion house, available in a<br />

select network of Ferragamo’s boutiques<br />

throughout the world.<br />

The exclusive re-edition of her famous shoes<br />

presents a selection of models created for the<br />

actress in the mid fifties. Marilyn had been a<br />

loyal customer of Salvatore Ferragamo who was<br />

able to express the essence of her unforgettable<br />

charm through models created specifically for<br />

her, that today relive a new splendor placed<br />

side by side with two precious gem pendants.


ideamoon<br />

for your business.<br />

communication is round<br />

Via di Ripetta, 9<br />

00186 Roma<br />

info@ideamoon.it<br />

www.ideamoon.it<br />

per la tua comunicazione, punta in alto.<br />

www.fashionfiles.it<br />

www.luxuryfiles.it


LUXURY AS CULTURE OPERA/<br />

di Marco Tagliaferri<br />

UN CRESCENDO<br />

ROSSINIANO<br />

Ho amato Rossini ancora prima di conoscerlo!<br />

L’ho amato fin da quando, bimbo di 4 anni, mi<br />

entusiasmavo di fronte alla banda dell’esercito che,<br />

durante il cambio della guardia al Quirinale, eseguiva<br />

alcuni temi tratti dal Moïse et Pharaon.<br />

L’ho amato mentre, aspettando l’inizio delle trasmissioni<br />

RAI, ascoltavo incantato la versione per sola<br />

orchestra del finale del Guillaume Tell.<br />

A ROSSINI CRESCENDO<br />

I loved Rossini even before knowing him!<br />

I loved him ever since I was four years old and I was<br />

enthusiastic in listening to Italian army orchestra<br />

performing some themes from Moïse et Pharaon.<br />

during the changing of the guard in front of the<br />

Quirinale palace.<br />

I loved him when listening to the final version for<br />

orchestra of Guillaume Tell, while waiting for the<br />

start of the RAI television broadcast.<br />

88 LUXURYfiles SUMMER 2012


Per non parlare poi di tutti i cartoni animati che hanno<br />

usato le sue musiche come colonna sonora!<br />

Per anni, l’ho amato senza mai domandarmi chi fosse<br />

l’autore di quelle musiche. È stato un amore inconsapevole,<br />

fino al giorno in cui la televisione mandò una pubblicità<br />

(non ricordo più di cosa) con una musica travolgente:<br />

era il celeberrimo galop finale della sinfonia del<br />

Guillaume Tell. Fu allora che espressi il desiderio di avere<br />

per il mio compleanno il disco con quella musica…<br />

Arturo Toscanini che dirigeva 6 ouvertures di Rossini, fu<br />

il mio primo 33 giri; quello che mi introdusse nel magico<br />

mondo della musica classica.<br />

Not to mention all the cartoons that have used his music<br />

as soundtrack!<br />

For years, I loved him without ever asking who was the<br />

author of these melodies. It was an unaware love, until the<br />

day I heard a rousing music in a TV commercial – I<br />

couldn’t remember which one - and it was the famous<br />

galop in the final symphony of Guillaume Tell. It was then<br />

that I expressed the desire to have the original album for<br />

my birthday.<br />

Arturo Toscanini, who conducted 6 overtures written by<br />

Rossini, was my first LP record: the one that introduced<br />

me to the magical world of classical music.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 89


Era il 1969. Avevo appena compiuto 11 anni. Da quel<br />

momento, Rossini, che durante l’infanzia si era insinuato<br />

nel mio cuore senza che me ne rendessi realmente conto,<br />

entrò prepotentemente nella mia vita!<br />

Se il ’69 era stato l’anno della consapevolezza, il 1974 fu<br />

l’anno del consolidamento e dell’approfondimento. Non<br />

mi bastava più conoscere la sua musica: volevo sapere<br />

tutto del “personaggio” Rossini.<br />

Un padre suonatore di corno nella banda municipale; una<br />

madre alla quale era profondamente legato; una carriera<br />

operistica iniziata a 18 anni; 39 opere in 19 anni; 2 mogli<br />

(una spagnola, l’altra francese) e, soprattutto, 2… vite!<br />

Sì. Perché il compositore acclamato e osannato dall’Europa<br />

intera, l’artista alla moda, creatore di un suo stile personale<br />

imitato da molti, dopo aver scritto Guillaume Tell, al culmine<br />

del successo, si ritira dal mondo teatrale all’età di soli<br />

37 anni.<br />

Vivrà ancora 39 anni, durante i quali, tra crisi depressive,<br />

esaurimenti nervosi e malattie più o meno serie, continuerà<br />

a scrivere musica, per lo più pianistica, senza però pubblicare<br />

nulla.<br />

90 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

It was 1969. I had just turned 11 years old. Since then,<br />

Rossini really entered powerfully into my life, though he<br />

had crept into my heart without realizing it, already during<br />

my childhood.<br />

If 1969 was the year of awareness, the 1974 was the year<br />

of consolidation and deepening. For me, just to know his<br />

music was not enough: I wanted to know everything<br />

about the Rossini’s figure.<br />

The father was a horn player in the municipal band and he<br />

was deeply attached to his mother; a career in the opera that<br />

began when he was just 18 years old; 39 operas in 19 years;<br />

he got married twice – a Spanish woman and a French one<br />

- and above all, he got 2 lives!<br />

Yes, because the composer that was acclaimed and hailed<br />

from all Europe, the fashionable artist who created his own<br />

style that was imitated by many, after he wrote Guillaume<br />

Tell, , he decided to withdraw from the scene at the age of<br />

37 years, at the height of success.<br />

He still lived other 39 years, during which he continued to<br />

write music - mostly piano operas - but without publishing<br />

anything and living in the dumps, with nervous breakdowns<br />

and more or less serious diseases.


LUXURYfiles SUMMER 2012 91


Scoprii che a Pesaro esisteva una Fondazione Rossini, che pubblicava<br />

il Bollettino del Centro Rossiniano di Studi, periodico di<br />

carattere musicologico, la quale proprio in quegli anni aveva<br />

iniziato a preparare l’edizione critica di tutte le opere di<br />

Rossini. E intanto, come se ciò non fosse bastato, ecco arrivare<br />

nel 1980 un Festival che, caso più unico che raro nel mondo<br />

musicale internazionale, metteva in pratica l’attività scientifica<br />

della Fondazione, curando la rappresentazione teatrale delle<br />

edizioni critiche.<br />

Il mio entusiasmo era alle stelle! Un Festival interamente dedicato<br />

al mio idolo. Mi sembrava di sognare! Da quel lontano<br />

1980 ad oggi, ho seguito con passione tutti gli eventi di quello<br />

che fin dall’inizio si è affermato come uno dei Festival più<br />

importanti d’Europa. Ricordo ancora con emozione, tra i tanti<br />

capolavori rossiniani dimenticati e restituiti al mondo musicale<br />

(tre titoli fra tutti: Ermione, Maometto II e Zelmira), il recupero<br />

della partitura del Viaggio a Reims, scomparsa nel nulla,<br />

creduta perduta e senza alcuna speranza di essere ritrovata: uno<br />

degli eventi musicali più importanti del secolo!<br />

92 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

Images from Rossini Opera<br />

Festival 2011 - Pesaro.<br />

I found that there was a Rossini Foundation in<br />

Pesaro, which published the Bulletin of the Center<br />

for Rossini’s Studies – a musicological style periodical<br />

- which in those years had just begun to prepare a<br />

critical edition of all the Rossini’s operas.<br />

Meanwhile, as if this were not enough, here came a<br />

festival in 1980 that was putting into practice the<br />

scientific activities of the Foundation, taking care of<br />

critical editions of the opera, becoming a unique<br />

event on the international music scene.<br />

My enthusiasm was so high! A festival dedicated to<br />

my idol: it seemed to dream! From 1980 until<br />

today, I followed all the events with passion, especially<br />

since it has emerged as one of the most important<br />

festival in Europe. I still remember the recovery<br />

of the score of Viaggio a Reims with vivid emotion,<br />

among many masterpieces Rossini’s forgotten and<br />

returned to the musical world - three titles over all:<br />

Hermione, Mohammed II and Zelmira – that render<br />

the musical event one of the most important of the<br />

century!<br />

Now, after many years of breakthroughs and discoveries,<br />

little remains of yet unknown. However this<br />

year the Rossini Opera Festival has a respectable<br />

program in spite of the crisis.


Ormai dopo tanti anni di scoperte e ritrovamenti, è rimasto<br />

poco di ancora sconosciuto. Ma anche quest’anno il<br />

Rossini Opera Festival, a dispetto della crisi, presenta un<br />

programma di tutto rispetto.<br />

Tra gli eventi salienti: l’opera Ciro in Babilonia, ossia la<br />

caduta di Baldassare, allestita per la prima volta nella cittadina<br />

marchigiana, che inaugurerà la XXXIII edizione<br />

del Festival; la nuova e attesissima produzione del Signor<br />

Bruschino; la Matilde di Shabran con la regia di Mario<br />

Martone; l’esecuzione in forma di concerto del Tancredi,<br />

che chiuderà la rassegna e che sarà videotrasmessa in<br />

diretta in Piazza del Popolo; la quarta sessione dell’integrale<br />

dei Péchés de vieillesse che quest’anno allargando i<br />

confini della produzione pianistica, si inoltra in quella<br />

delle composizioni vocali con l’Album Français; il filone<br />

della Rossinimania che viene ripreso con un concerto<br />

interamente dedicato alla trascrizione per chitarra della<br />

Semiramide operata da Mauro Giuliani; e per finire, una<br />

curiosa incursione di Stefano Bollani nel firmamento rossiniano!<br />

Direi che un innamorato di Rossini, quale io sono, non<br />

potrebbe chiedere di più… o no?<br />

Among the special events, we should underline the Cyrus<br />

in Babylon opera, namely the collapse of Baldassare, for the<br />

first time staged in Pesaro, which will inaugurate the<br />

Thirteenth edition of the Festival; the long-awaited new<br />

production of Signor Bruschino; the Matilde di Shabran<br />

directed by Mario Martone; the Tancredi opera will be<br />

played in a concert version, which will close the festival<br />

and it will be broadcasted live in Piazza del Popolo in<br />

Rome; the fourth session of the integral Péchés de vieillesse,<br />

that this year will expand the boundaries of piano<br />

works, entering into that of the vocal album Français; the<br />

Rossinimania trend will be taken up with a concert<br />

devoted entirely dedicated to the guitar transcription of<br />

Semiramide made by Mauro Giuliani. Finally a curious<br />

sortie of Stefano Bollani into the Rossini’s heaven!<br />

I would say that a Rossini’s fan - who I am - could not ask<br />

for anything more ... or not?<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 93


LUXURY AS CULTURE MUSIC/<br />

di Gianca<br />

NINA ZILLI<br />

STAY SOUL!<br />

Spensieratezza. Talento. Vintage. Scoprirla, si dice, è un<br />

amore a prima vista. Questo è il suo anno, questo è il suo<br />

palcoscenico, questo è il suo successo, il successo di Nina<br />

Zilli.<br />

Con ordine: Sanremo. Non era la prima volta, C’era un<br />

brano, L’Uomo Che Amava Le Donne, che ha strabiliato il<br />

Festival nr. 60 con i Premi che contano, la Critica Mia<br />

Martini, la Sala Stampa Radio e TV, l’Assomusica per la<br />

migliore esibizione tra i Giovani. Nel 2011, l’anno dopo,<br />

Nina è con La Crus per Io Confesso. Per poi atterrare quest’anno<br />

con Per Sempre. Centro.<br />

Non basta: Baku, Azerbaijan. Si tratta di rappresentare<br />

l’Italia all’Eurovision Song Contest – sul palco le note<br />

sono quelle di L’Amore E’ Femmina (Out Of Love).<br />

Poi in TV, accanto a Panariello, prima di una veloce tappa<br />

al 1° Maggio romano, prima di intraprendere il lungo<br />

tour estivo. Senza sosta, senza alcun passo falso, Nina<br />

scalpita, sogna e si concede alla musica, quella che conta,<br />

quella che vive con straordinaria passione.<br />

Ingredienti. Sentimento, forte, o forse sarebbe meglio<br />

dire tormento, per il soul, per la musica dell’anima, per le<br />

cose semplici e non per questo banali, che funzionano.<br />

Viscere r’n’b, vocalismi impegnati, rocksteady, Motown,<br />

Nina Simone, Temptations, black e tradizione popolare<br />

italiana.<br />

94 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

Lightheartedness. Talent. Vintage. They say that discovering<br />

her is like love at first sight. This is her year, this is her<br />

stage, this is her success, Nina Zilli’s success.<br />

In order: Sanremo event. It was not her first time: there<br />

was a song, “L’Uomo che amava le donne”, which amazed<br />

the sixtieth Festival winning the awards that matter – Mia<br />

Martini music journalism award, the TV-station, Radio<br />

and Press award, the Assomusica best young categories performance<br />

award. In 2011, a year later, Nina sang Io<br />

Confesso with La Crus. And then she hits the mark with<br />

Per Sempre this year.<br />

It is not enough: Baku, Azerbaijan. She represented Italy<br />

at the Eurovision Song Contest: the song chosen was<br />

L’Amore è femmina (Out Of Love).<br />

Then she was on TV, next to Panariello, before a short<br />

stop in 1 st May concert in Rome and also beginning her<br />

long summer tour. Without pause, without any misstep,<br />

Nina is raring, dreaming, and giving all herself to the<br />

music, the one that counts, the one that she lives with an<br />

extraordinary passion.<br />

The ingredients: a strong feeling - it would be best to say<br />

a torment - for the soul, the music of the soul, for the<br />

simple things but not so trivial, the ones that work. In<br />

addition we could find a deep r’n’b background, committed<br />

vocalisms, rock steady, Motown, Nina Simone,<br />

Temptations, black music and Italian folk tradition.


Peraltro, a volere fare un confronto tra L’Amore È<br />

Femmina e Sempre Lontano, l’albo di debutto del 2010,<br />

viene fuori una nota di disimpegno che mette per un<br />

momento da parte le figure giamaicane per far spazio a<br />

toni più leggeri e delicati. Nina in questa dimensione è<br />

completamente a suo agio, complice anche un grosso<br />

lavoro di sofisticazione elettronica, la cura maniacale di<br />

ogni dettaglio, che ci restituisce un’istantanea pressoché<br />

perfetta degli anni Cinquanta.<br />

Accanto, l’immagine. Look smaliziato, acconciature spigolose<br />

che potrebbero essere di Amy Winehouse, movenze<br />

alla Mina – cosa c’è di male? – molto glamour si direbbe,<br />

stramaledettamente efficace.<br />

Accanto, l’indole. Nina gode di esuberanza ed indipendenza,<br />

a suo modo è irriverente, diverte e si diverte, conquista<br />

con la sua eleganza, con il suo stile, classe, gusto,<br />

con la sua raffinatezza.<br />

Aggiungete il fatto che questa storia parte dal basso e non<br />

dai talent show, ricordatevi che sta a suo agio anche quando<br />

si tratta di duettare – era Giuliano Palma su 50mila, è<br />

Carmen Consoli su Un’Altra Estate… c’è tutto, ci sono le<br />

premesse, ci sono le certezze, c’è una grande musica, una<br />

grande interprete, c’è una grande voce. Carattere, carisma,<br />

personalità.<br />

On the other hand, comparing the albums L’amore è femmina<br />

and Sempre lontano – her 2010 debut album – there<br />

is a flexible note that puts apart Jamaican’s features for an<br />

instant, just to make room for more low-key and softer<br />

tones. Nina is completely at ease in this dimension, also<br />

because of a huge work of electronic approach together<br />

with maniacal attention to detail, which give us an almost<br />

perfect snapshot of the fifties.<br />

Next, the image: a shrewd look, edgy hairstyles very similar<br />

to Amy Winehouse ones, Mina’s attitude – and what’s<br />

wrong with that? Since it seems very glamorous and damn<br />

effective.<br />

Besides, the personality: Nina enjoys exuberance and<br />

independence, in her own way she is irreverent, she<br />

knows how to entertain the audience and how to enjoy<br />

herself at the same time, winning with her elegance, style,<br />

class, taste and perfection.<br />

You should add the fact that her story starts from the bottom<br />

and not from any talent show, besides the detail that<br />

she is at ease when it comes to duet – with Giuliano Palma<br />

in 50mila and with Carmen Consoli in Un’altra estate... .<br />

There is everything: there are the right premises, the certainties,<br />

a great music, a great performer, besides a great<br />

voice. Temperament, charisma, personality.<br />

LUXURYfiles SUMMER 2012 95


AMONG MANY<br />

LIFESTYLE<br />

MAGAZINES...<br />

files files<br />

a q u e s t i o n o f s t y l e<br />

<strong>MICHELLE</strong><br />

<strong>WILLIAMS</strong><br />

The new Marilyn<br />

ETHICS<br />

Luxury and globalization<br />

QUALITY<br />

Gucci Timepieces:<br />

40 th anniversary<br />

INNOVATION<br />

Maserati: the fairest of all<br />

CULTURE<br />

Ferragamo and Marilyn<br />

THE DIFFERENCE<br />

IS IN THE DETAILS<br />

96 LUXURYfiles SUMMER 2012<br />

IN THIS ISSUE<br />

BRANDS<br />

WWW.ACQUADIPARMA.IT<br />

WWW.ARMANI.COM<br />

WWW.BANCAGENERALI.IT<br />

WWW.BOTTEGAVENETA.COM<br />

WWW.CHANEL.COM<br />

WWW.CLEDEPEAU-BEAUTE.COM<br />

WWW.DIOR.COM<br />

WWW.ELIESAAB.COM<br />

WWW.ERMANNOSCERVINO.IT<br />

WWW.FENDI.IT<br />

WWW.FERRETTI-YACHTS.COM<br />

WWW.GUCCI.COM<br />

WWW.HOTELSANTACATERINA.IT<br />

WWW.HTC.COM<br />

WWW.JEANPAULGAULTIER.COM<br />

WWW.MASERATI.IT<br />

WWW.MUSEOFERRAGAMO.IT<br />

WWW.OMEGAWATCHES.COM<br />

WWW.ROMA.EATALY.IT<br />

WWW.SERGELUTENS.COM<br />

WWW.VALENTINO.COM<br />

WWW.VERSACE.COM<br />

Direttore responsabile<br />

Enrico Cogno<br />

enrico.cogno@ideamoon.it<br />

Direttore editoriale<br />

Mara Cella<br />

mara@ideamoon.it<br />

Direzione creativa<br />

Massimiliano Di Stefano<br />

max@ideamoon.it<br />

Collaboratori<br />

Francesca Albanese, Alessia Carolina Bellan,<br />

Luisa Berti, Laura Castellini, Chiara De Santi,<br />

Valentina Di Domenico, Gianca,<br />

Enrico Michele Giovannini, Gianluca Luongo,<br />

Ilenia Mari, Marco Tagliaferri<br />

Impaginazione<br />

François Lecodaine<br />

Traduzioni<br />

Alessandra Pezzati<br />

Stampa<br />

Grafica Giorgetti srl<br />

Via di Cervara, 10 - Roma<br />

Abbonamenti<br />

info@ideamoon.it<br />

Editore<br />

Ideamoon srl<br />

Via di Ripetta, 9<br />

00186 Roma<br />

info@ideamoon.it<br />

Redazione<br />

Via di Ripetta, 9<br />

00186 Roma<br />

info@ideamoon.it<br />

Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001<br />

del 13 marzo 2001. Periodicità trimestrale.<br />

La testata Files Luxury è di proprietà di Sothis Editrice.<br />

L’Editore garantisce l’assoluta riservatezza dei dati<br />

forniti dagli abbonati e la possibilità di richiederne<br />

gratuitamente la rettifica o la cancellazione. I dati verranno<br />

utilizzati soltanto per inviare agli abbonati la<br />

rivista e gli allegati, anche pubblicitari (legge 675/96<br />

tutela dati personali). Proprietà artistica e letteraria<br />

riservata. Nessuna parte della rivista può essere<br />

riprodotta in qualsiasi forma (fotocopia, microfilm o<br />

qualsiasi altro procedimento), o rielaborata mediante<br />

sistemi elettronici, o diffusa, senza l’autorizzazione<br />

scritta dell’editore. Sono permesse soltanto brevi citazioni<br />

indicando la fonte. Per le illustrazioni, la redazione<br />

si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto.<br />

Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta a<br />

disposizione per eventuali spettanze di legge. Manoscritti,<br />

fotografie e disegni, anche se non pubblicati,<br />

non verranno restituiti.<br />

All rights reserved. No part of this publication may be<br />

reproduced, stored in a retrieval system or transmitted<br />

in any form or by any means - electronic, mechanical,<br />

photocopying, recording or otherwise - without<br />

the prior written permission of the Copyright owner.<br />

Year 11 - N° 46 Summer 2012<br />

Finito di stampare a luglio 2012<br />

Cover: Michelle Williams<br />

www.luxuryfiles.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!