04.06.2013 Views

RIGOLETTO VON GIUSEPPE VERDI ATTO PRIMO ERSTER AKT

RIGOLETTO VON GIUSEPPE VERDI ATTO PRIMO ERSTER AKT

RIGOLETTO VON GIUSEPPE VERDI ATTO PRIMO ERSTER AKT

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>VON</strong> <strong>GIUSEPPE</strong> <strong>VERDI</strong><br />

<strong>ATTO</strong> <strong>PRIMO</strong> <strong>ERSTER</strong> <strong>AKT</strong><br />

Personaggi:<br />

IL DUCA di Mantova (Tenore)<br />

<strong>RIGOLETTO</strong>, suo buffone di corte (Baritono)<br />

GILDA, figlia di lui (Soprano)<br />

SPARAFUCILE, bravo (Basso<br />

MADDALENA, sorella di lui (Contralto)<br />

GIOVANNA, custode di Gilda (Mezzo-<br />

Soprano)<br />

IL CONTE DI MONTERONE (Baritono)<br />

MARULLO, cavaliere (Baritono)<br />

MATTEO BORSA, cortigiano (Tenore)<br />

IL CONTE DI CEPRANO (Basso)<br />

LA CONTESSA, sposa di lui (Mezzo-<br />

Soprano)<br />

Un USCIERE di corte (Tenore)<br />

Un PAGGIO della Duchessa (Mezzo-Soprano)<br />

CORO<br />

Cavalieri, Dame, Paggi, Alabardieri<br />

<strong>ATTO</strong> <strong>PRIMO</strong><br />

No. 1 - Preludio<br />

SCENA PRIMA<br />

Mantova. Sala magnifica nel palazzo ducale<br />

con porte nel fondo che mettono ad altre sale,<br />

pure splendidamente illuminate; folla di<br />

cavalieri e dame in gran costume nel fondo<br />

delle sale; paggi che vanno e vengono. La festa<br />

è nel suo pieno. Musica interna da lontano.<br />

Il Duca e Borsa vengono da una porta del<br />

fondo.<br />

No. 2 - Introduzione<br />

DUCA<br />

Della mia bella incognita borghese<br />

Personen:<br />

DER HERZOG <strong>VON</strong> MANTUA (Tenor)<br />

<strong>RIGOLETTO</strong>, sein Hofnarr (Bariton)<br />

GILDA, dessen Tochter (Sopran)<br />

SPARAFUCILE, ein Bravo (Bass)<br />

MADDALENA, seine Schwester (Alt)<br />

GIOVANNA, Gildas Gouvernante<br />

(Mezzosopran)<br />

DER GRAF <strong>VON</strong> MONTERONE (Bariton)<br />

MARULLO, Kavalier (Bariton)<br />

BORSA MATTEO, Höfling (Tenor)<br />

DER GRAF <strong>VON</strong> CEPRANO (Bass)<br />

DIE GRÄFIN, seine Gemahlin (Mezzosopran)<br />

EIN GERICHTSDIENER (Tenor)<br />

EIN PAGE der Herzogin (Mezzosopran)<br />

Kavaliere und Hofdamen, Pagen, Soldaten<br />

<strong>ERSTER</strong> <strong>AKT</strong><br />

Nr. 1 - Orchestervorspiel<br />

Prächtiger Saal im herzoglichen Palast. Im<br />

Hintergrund Türen zu anderen Sälen, die<br />

prunkvoll hell erleuchtet sind.<br />

Viele Kavaliere und Hofdamen in prächtigen<br />

Kostümen im Hintergrund. Pagen kommen und<br />

gehen. Das Fest ist im vollen Gange. Aus der<br />

Ferne Musik und ab und zu schallendes<br />

Gelächter<br />

ERSTE SZENE<br />

Der Herzog und Borsa, die durch eine Tür im<br />

Hintergrund eintreten.<br />

Nr. 2 - Introduktion<br />

HERZOG<br />

Mit meinem schönen unbekannten


Toccare il fin dell'avventura voglio.<br />

BORSA<br />

Di quella giovin che vedete al tempio?<br />

DUCA<br />

Da tre mesi ogni festa.<br />

BORSA<br />

La sua dimora?<br />

DUCA<br />

In un remoto calle;<br />

Misterioso un uom v'entra ogni notte.<br />

BORSA<br />

E sa colei chi sia<br />

L'amante suo?<br />

DUCA<br />

Lo ignora.<br />

Un gruppo di dame e cavalieri attraversano la<br />

sala.<br />

BORSA<br />

Quante beltà!… Mirate.<br />

DUCA<br />

Le vince tutte di Cepran la sposa.<br />

BORSA<br />

Non v'oda il Conte, o Duca...<br />

DUCA<br />

A me che importa?<br />

BORSA<br />

Dirlo ad altra ei potria.<br />

DUCA<br />

Né sventura per me certo saria.<br />

Bürgermädchen<br />

will ich das Abenteuer zu Ende bringen.<br />

BORSA<br />

Mit einem Mädchen, das Ihr in der Kirche<br />

seht?<br />

HERZOG<br />

Seit drei Monaten an jedem Feiertag.<br />

BORSA.<br />

Wo ist sie Zuhause?<br />

HERZOG<br />

In einer abgelegenen Gasse;<br />

ein geheimnisvoller Mann geht jede Nacht dort<br />

hinein.<br />

BORSA<br />

Und weiss sie, wer ihr Liebhaber ist?<br />

HERZOG<br />

Sie weiss es nicht.<br />

Eine Gruppe von Hofdamen und Kavalieren<br />

durchquert den Saal.<br />

BORSA<br />

Wie viele schöne Frauen! ... Seht nur.<br />

HERZOG<br />

Cepranos Frau übertrifft sie alle.<br />

BORSA<br />

Möge der Graf Euch nicht hören, Herzog ...<br />

Leise.<br />

HERZOG<br />

Was geht mich das an?<br />

BORSA<br />

Er könnte es einer anderen sagen<br />

HERZOG<br />

Für mich wäre das gewiss kein Unglück.


Questa o quella per me pari sono<br />

A quant'altre d'intorno mi vedo;<br />

Del mio core l'impero non cedo<br />

Meglio ad una che ad altra beltà.<br />

La costoro avvenenza è qual dono<br />

Di che il fato ne infiora la vita;<br />

S'oggi questa mi torna gradita<br />

Forse un'altra doman lo sarà.<br />

La costanza, tiranna del core,<br />

Detestiamo qual morbo crudele.<br />

Sol chi vuole si serbi fedele;<br />

Non v'è amor se non v'è libertà.<br />

De' mariti il geloso furore,<br />

Degli amanti le smanie derido;<br />

Anco d'Argo i cent'occhi disfido<br />

Se mi punge una qualche beltà.<br />

Entra il Conte di Ceprano, che segue da lungi<br />

la sua sposa servita da altro cavaliere; dame e<br />

signori che entrano da varie parti.<br />

DUCA<br />

alla signora di Ceprano movendo ad<br />

incontrarla con molta galanteria<br />

Partite? … Crudele!<br />

CONTESSA DI CEPRANO<br />

Seguire lo sposo<br />

M'è forza a Ceprano.<br />

DUCA<br />

Ma dee luminoso<br />

In corte tal astro qual sole brillare.<br />

Nr. 3 - Arie<br />

HERZOG<br />

Ob diese oder jene, sie alle sind für mich gleich<br />

so vielen anderen, die ich um mich sehe.<br />

Die Herrschaft über mein Herz vergebe ich<br />

weder an die eine noch an die andere<br />

Schönheit.<br />

Ihre Anmut ist wie eine Gabe,<br />

mit der das Schicksal ihr Leben schmückt.<br />

Wenn mir heute diese gefällig ist,<br />

wird es vielleicht morgen eine andere sein.<br />

Die Treue, Tyrannin des Herzens,<br />

verabscheuen wir wie eine grausame<br />

Krankheit,<br />

nur wer will, soll treu bleiben;<br />

es gibt keine Liebe ohne Freiheit.<br />

Über die eifersüchtige Raserei der Ehemänner,<br />

über das Toben der Liebhaber lache ich,<br />

auch trotze ich den hundert Augen des Argos,<br />

wenn mich irgendeine Schönheit reizt.<br />

ZWEITE SZENE<br />

Die Vorigen. Von weitem folgt der Graf von<br />

Ceprano seiner Frau, um die sich ein Kavalier<br />

bemüht. Damen und Herren treten von<br />

verschiedenen Seiten auf<br />

Nr. 4 - Menuett<br />

HERZOG<br />

zu Cepranos Frau, der er sehr galant<br />

entgegengeht<br />

Geht Ihr? ... Grausame!<br />

GRÄFIN<br />

Ich muss meinem Mann nach Ceprano folgen.<br />

HERZOG<br />

Am Hof muss aber<br />

solch ein Stern wie eine Sonne glänzen.


Per voi qui ciascuno dovrà palpitare.<br />

Per voi già possente la fiamma d'amore<br />

Inebria, conquide, distrugge il mio core.<br />

CONTESSA<br />

Calmatevi …<br />

Il Duca le dà il braccio ed esce con lei.<br />

Entra Rigoletto che s'incontra nel signor di<br />

Ceprano, poi cortigiani.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

In testa che avete,<br />

Signor di Ceprano?<br />

Ceprano fa un gesto d'impazienza e segue il<br />

Duca. Rigoletto dice ai cortigiani.<br />

Ei sbuffa, vedete?<br />

BORSA, CORO<br />

Che festa!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Oh sì...<br />

BORSA, CORO<br />

Il Duca qui pur si diverte!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Così non è sempre? che nuove scoperte!<br />

Il giuoco ed il vino, le feste, la danza,<br />

Battaglie, conviti, ben tutto gli sta.<br />

Or della Contessa l'assedio egli avanza,<br />

E intanto il marito fremendo ne va.<br />

Für Euch soll jeder hier beben.<br />

Durch Euch berauscht, erobert, zerstört die<br />

starke Flamme<br />

der Liebe schon mein Herz.<br />

Küsst mit Leidenschaft ihre Hand.<br />

GRÄFIN<br />

Beruhigt Euch.<br />

HERZOG<br />

Nein.<br />

Gibt ihr den Arm und geht mit ihr ab.<br />

DRITTE SZENE<br />

Die Vorigen. Rigoletto geht zum Herrn von<br />

Ceprano; dann Höflinge.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Woran denken Sie,<br />

Herr von Ceprano?<br />

CEPRANO<br />

macht eine ungeduldige Geste und folgt dem<br />

Herzog.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

zu den Höflingen<br />

Er prustet, seht ihr?<br />

CHOR<br />

Welch ein Fest!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Oh, ja ...<br />

BORSA<br />

Auch der Herzog amüsiert sich hier! ...<br />

Ist es nicht immer so? Was für neue<br />

Entdeckungen!<br />

Das Spiel und der Wein, die Feste, der Tanz,<br />

Schlachten, Festmähler, alles gefällt ihm.<br />

Nun macht er sich an die Belagerung der<br />

Gräfin,<br />

und unterdessen geht ihr Mann bebend fort.<br />

Ab.


Esce. Entra Marullo premuroso.<br />

MARULLO<br />

Gran nuova! Gran nuova!<br />

CORO<br />

Che avvenne? Parlate!<br />

MARULLO<br />

Stupir ne dovrete...<br />

BORSA, CORO<br />

Narrate, narrate...<br />

MARULLO<br />

Ah! ah! Rigoletto...<br />

BORSA, CORO<br />

Ebben?<br />

MARULLO<br />

Caso enorme!<br />

BORSA, CORO<br />

Perduto ha la gobba?<br />

Non è più difforme?<br />

MARULLO<br />

Più strana è la cosa... Il pazzo possiede …<br />

BORSA, CORO<br />

Infine?<br />

MARULLO<br />

Un'amante.<br />

BORSA, CORO<br />

Un'amante! Chi il crede?<br />

VIERTE SZENE<br />

Die Vorigen; Marullo eilt herbei.<br />

Nr. 5 - Perigourdine<br />

(alter französischer Rundtanz, hier im 6/8-<br />

Takt.)<br />

MARULLO<br />

Eine grosse Neuigkeit! Eine grosse Neuigkeit!<br />

CHOR<br />

Was gibt es? Sprecht!<br />

MARULLO<br />

Darüber werdet Ihr staunen ...<br />

CHOR<br />

Erzählt, erzählt<br />

MARULLO<br />

Haha! Rigoletto<br />

CHOR<br />

Nun also?<br />

MARULLO<br />

Ein ungeheures Ereignis!<br />

CHOR<br />

Hat er seinen Buckel verloren? Ist er nicht<br />

mehr verwachsen?<br />

MARULLO<br />

Noch seltsamer ist die Sache!<br />

Der Verrückte hat…<br />

CHOR<br />

Nun, was denn?<br />

MARULLO<br />

Eine Geliebte .<br />

CHOR<br />

Eine Geliebte! Wer's glaubt?


MARULLO<br />

Il gobbo in Cupido or s'è trasformato.<br />

BORSA, CORO<br />

Quel mostro? Cupido!...<br />

Cupido beato!<br />

MARULLO<br />

Cupido beato!<br />

Ritorna il Duca seguito da Rigoletto, poi da<br />

Ceprano.<br />

DUCA<br />

a Rigoletto<br />

Ah, più di Ceprano importuno non v'è!<br />

La cara sua sposa è un angiol per me!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Rapitela.<br />

DUCA<br />

È detto; ma il farlo?<br />

RlGOLETTO<br />

Stasera.<br />

DUCA<br />

Non pensi tu al Conte?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Non c'è la prigione?<br />

DUCA<br />

Ah, no.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ebben... s'esilia.<br />

DUCA<br />

Nemmeno, buffone.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Allora la testa...<br />

MARULLO<br />

Der Bucklige hat sich nun in Cupido<br />

verwandelt!<br />

CHOR<br />

Dieses Monster als Cupido! ... Seliger Cupido!<br />

FÜNFTE SZENE<br />

Die Vorigen und der Herzog in Begleitung von<br />

Rigoletto und später Ceprano.<br />

HERZOG<br />

zu Rigoletto<br />

Ach, so lästig wie Ceprano ist mir kein anderer<br />

... Seine liebe Frau ist ein Engel für mich!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Entführt sie.<br />

HERZOG<br />

Leicht gesagt; aber wie es in die Tat umsetzen?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Heute abend noch.<br />

HERZOG<br />

Vergisst du nicht den Grafen?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Gibt es nicht das Gefängnis?<br />

HERZOG<br />

Ach nein.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Nun denn ... man verbannt ihn.<br />

HERZOG<br />

Auch nicht, du Narr.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Also den Kopf ...


indicando difarla tagliare<br />

CEPRANO<br />

(Quell'anima nera!)<br />

DUCA<br />

battendo colla mano una spalla al Conte<br />

Che di', questa testa?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

È ben naturale …<br />

Che far di tal testa? … A cosa ella vale?<br />

CEPRANO<br />

infuriato, brandendo la spada<br />

Marrano!<br />

DUCA<br />

a Ceprano<br />

Fermate!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Da rider mi fa.<br />

BORSA, MARULLO, CORO<br />

(In furia è montato!)<br />

DUCA<br />

a Rigoletto<br />

Buffone, vien qua.<br />

Ah, sempre tu spingi lo scherzo all'estremo.<br />

Quell'ira che sfidi colpirti potrà.<br />

CEPRANO<br />

ai cortigiani a parte<br />

Vendetta del pazzo! Contr'esso un rancore<br />

Di noi chi non ha? Vendetta!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Che coglier mi puote? Di loro non temo;<br />

Del Duca un protetto nessun toccherà.<br />

Macht die Geste des Kopfabschlagens.<br />

CEPRANO<br />

für sich<br />

Oh, diese schwarze Seele!<br />

HERZOG.<br />

Was sagt dieser Kopf? ...<br />

Klopft dem Grafen auf die Schulter<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Es ist nur natürlich.<br />

Was soll man mit solch einem Kopf machen?<br />

... Was ist er wert?<br />

CEPRANO.<br />

Schurke!<br />

Greift wütend zum Schwert.<br />

HERZOG<br />

zu Ceprano<br />

Haltet ein ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Er bringt mich zum Lachen.<br />

CHOR<br />

untereinander<br />

Er ist in Zorn geraten!<br />

HERZOG<br />

zu Rigoletto<br />

Narr, komm her.<br />

Ach, immer treibst du den Scherz zum<br />

Äussersten,<br />

der Zorn, den du herausforderst, könnte dich<br />

treffen.<br />

CEPRANO<br />

Rache!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Was soll mich treffen? Ich fürchte mich nicht,<br />

einen Schützling des Herzogs wird niemand


BORSA, MARULLO, CORO<br />

a Ceprano<br />

Ma come?<br />

CEPRANO<br />

In armi chi ha core<br />

Doman sia da me. A notte.<br />

BORSA, MARULLO, CORO<br />

Sì. Sarà.<br />

BORSA, CEPRANO, MARULLO, CORO<br />

Vendetta del pazzo! Contr'esso un rancore<br />

Pei tristi suoi modi di noi chi non ha?<br />

Sì, vendetta! ecc.<br />

La folla de' danzatori invade la scena.<br />

TUTTI<br />

Tutto è gioia, tutto è festa!<br />

Tutto invitaci a goder!<br />

Oh, guardate, non par questa<br />

Or la reggia del piacer?<br />

Entra il Conte di Monterone.<br />

MONTERONE<br />

Ch'io gli parli.<br />

DUCA<br />

No.<br />

MONTERONE<br />

anrühren.<br />

CEPRANO<br />

beiseite zu den Höflingen<br />

Die Rache des Verrückten ...<br />

CHOR<br />

Aber wie?<br />

CEPRANO<br />

Wer Mut hat,<br />

soll morgen bewaffnet zu mir kommen.<br />

ALLE<br />

So wird es sein.<br />

CHOR<br />

Wer von uns hegt<br />

wegen seines üblen Treibens keinen Groll<br />

gegen ihn?<br />

Die Tänzer dringen in den Saal ein.<br />

ALLE<br />

Alles ist Lust, alles ist ein Fest<br />

Alles lädt uns ein zum Genuss!<br />

Oh, schaut, scheint dies jetzt nicht<br />

der Palast der Freude selbst zu sein?<br />

SECHSTE SZENE<br />

Die Vorigen und Graf Monterone.<br />

Nr. 6 - Stretta<br />

MONTERONE<br />

hinter der Bühne<br />

Ich möchte ihn sprechen.<br />

HERZOG<br />

Nein.<br />

MONTERONE


avanzando<br />

Il voglio.<br />

BORSA, <strong>RIGOLETTO</strong>, MARULLO,<br />

CEPRANO, CORO<br />

Monterone!<br />

MONTERONE<br />

fissando il Duca, con nobile orgoglio<br />

Sì, Monteron... La voce mia qual tuono<br />

Vi scuoterà dovunque...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

al Duca, contraffacendo la voce di Monterone<br />

Ch'io gli parli.<br />

Si avanza con ridicola gravità.<br />

Voi congiuraste contro noi, signore,<br />

E noi, clementi invero, perdonammo...<br />

Qual vi piglia or delirio a tutte l'ore<br />

Di vostra figlia a reclamar l'onore?<br />

MONTERONE<br />

guardando Rigoletto con ira sprezzante<br />

Novello insulto!<br />

al Duca<br />

Ah sì, a turbare<br />

Sarò vostr'orgie... verrò a gridare<br />

Fino a che vegga restarsi inulto<br />

Di mia famiglia l'atroce insulto;<br />

E se al carnefice pur mi darete,<br />

Spettro terribile mi rivedrete,<br />

Portante in mano il teschio mio,<br />

Vendetta chiedere al mondo e a Dio.<br />

DUCA<br />

Non più, arrestatelo.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

È matto.<br />

tritt auf<br />

Ich verlange es.<br />

ALLE<br />

Monterone!<br />

MONTERONE<br />

richtet den Blick mit edlem Stolz auf den<br />

Herzog<br />

Ja, Monterone ... gleich einem Donner wird<br />

meine Stimme<br />

Euch überall erschüttern ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

zum Herzog<br />

Ich möchte ihn sprechen.<br />

Er tritt gravitätisch-komisch vor<br />

Ihr habt Euch gegen uns verschworen, Herr,<br />

und wir, wahrhaft milde, haben Euch<br />

verziehen…<br />

Was für eine Raserei ergreift Euch jetzt, zu<br />

jeder Stunde<br />

nach der Ehre Eurer Tochter zu rufen?<br />

MONTERONE<br />

schaut Rigoletto mit verächtlichem Zorn an<br />

Eine neue Beleidigung! ... Ja, Eure Orgien<br />

werde ich stören.<br />

zum Herzog<br />

Ich werde kommen, um zu schreien,<br />

solange ich sehe, dass die entsetzliche<br />

Beleidigung<br />

meiner Familie ungerächt bleibt.<br />

Und wenn Ihr mich dem Henker ausliefert,<br />

werdet Ihr mich als ein fürchterliches Gespenst<br />

wiedersehen,<br />

das in der Hand seinen Schädel trägt<br />

und Rache von Gott und der Welt verlangt.<br />

HERZOG<br />

Nicht weiter, verhaftet ihn.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Er ist verrückt!


BORSA, MARULLO, CEPRANO<br />

Quai detti!<br />

MONTERONE<br />

al Duca e Rigoletto<br />

Oh, siate entrambi voi maledetti!<br />

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO<br />

Ah!<br />

MONTERONE<br />

Sianciare il cane a leon morente<br />

È vile, o Duca...<br />

a Rigoletto<br />

E tu, serpente,<br />

Tu che d'un padre ridi al dolore,<br />

Sii maledetto!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

colpito<br />

(Che sento! orrore!)<br />

DUCA, BORSA, MARULLO, CEPRANO,<br />

CORO<br />

a Monterone<br />

O tu che la festa audace hai turbato<br />

Da un genio d'inferno qui fosti guidato;<br />

E vano ogni detto, di qua t'allontana,<br />

Va', trema, o vegliardo, dell'ira sovrana, ecc.<br />

Tu l'hai provocata, più speme non v'è,<br />

un'ora fatale fu questa per te.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Orrore!<br />

Che orrore! ecc.<br />

MONTERONE<br />

Sii maledetto! e tu serpente, ecc.<br />

Monterone parte fra due alabardieri; tutti gli<br />

altri seguono il Duca in altra stanza.<br />

SCENA SECONDA<br />

L'estremità d'una via cieca. A sinistra, una<br />

CHOR<br />

Was für Reden!<br />

MONTERONE<br />

zum Herzog und Rigoletto<br />

Oh, seid beide verflucht.<br />

Den Hund gegen den sterbenden Löwen zu<br />

hetzen<br />

ist feige, o Herzog ... und du Schlange<br />

zu Rigoletto<br />

der du über den Schmerz eines Vaters lachst,<br />

du seist verflucht!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

beiseite, betroffen<br />

Was höre ich! Wie grässlich!<br />

ALLE<br />

ausser Rigoletto<br />

O du Vermessener, der du das Fest gestört<br />

hast,<br />

von einem Dämon der Hölle wurdest du<br />

hierher geführt;<br />

vergeblich ist jedes Wort, entferne dich von<br />

hier,<br />

geh, zittere, o Greis, vor dem Zorn des<br />

Herrschers.<br />

Du hast ihn hervorgerufen, es gibt keine<br />

Hoffnung mehr,<br />

diese Stunde war verhängnisvoll für dich.<br />

Monterone geht zwischen zwei Soldaten ab:<br />

alle anderen folgen dem Herzog in ein anderes<br />

Zimmer.<br />

Der Vorhang fällt für einen Augenblick, um<br />

den Szenenwechsel zu ermöglichen.<br />

SIEBENTE SZENE<br />

Das öde Ende einer Sackgasse. Links ein


casa di discreta apparenza con una piccola<br />

corte circondata da mura. Nella corte un<br />

grosso ed alto albero ed un sedile di marmo;<br />

nel muro, una porta che mette alla strada;<br />

sopra il moro, un terrazzo sostenuto da arcate.<br />

La porta del primo piano dà sul detto terrazzo,<br />

a cui si ascende per una scala di fronte. A<br />

destra della via è il muro altissimo del<br />

giardino e un fianco del palazzo di Ceprano. È<br />

notte.<br />

Entra Rigoletto chiuso nel suo mantello;<br />

Sparafucile lo segue, portando sotto il<br />

mantello una lunga spada.<br />

No. 3 - Duetto<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Quel vecchio maledivami!)<br />

SPARAFUCILE<br />

Signor?...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Va', non ho niente.<br />

SPARAFUCILE<br />

Né il chiesi... a voi presente<br />

Un uom di spada sta.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Un ladro?<br />

SPARAFUCILE<br />

Un uom che libera<br />

Per poco da un rivale,<br />

E voi ne avete.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Quale?<br />

SPARFUCILE<br />

La vostra donna è là.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

hübsches Haus mit einem kleinen, von Mauern<br />

umgebenen Hof.<br />

Im Hof ein grosser hoher Baum und eine Bank<br />

aus Marmor; in der Mauer eine Tür, die zur<br />

Strasse führt, oberhalb der Mauer ein<br />

begehbarer Balkon auf Arkaden.<br />

Die Tür im ersten Stock führt auf den Balkon.<br />

Rechts der Gasse ist die sehr hohe Mauer des<br />

Gartens und ein Flügel des Palastes von<br />

Ceprano. Es ist Nacht.<br />

Rigoletto, in seinen Mantel gehüllt.<br />

Sparafucile, der ein langes Schwert unter dem<br />

Mantel trägt, folgt ihm.<br />

Nr. 7 - Duett<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

beiseite<br />

Jener Greis hat mich verflucht!<br />

SPARFUCILE<br />

Mein Herr? ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Geh, ich habe nichts.<br />

SPARAFUCILE<br />

Und ich habe nichts verlangt ... vor Euch<br />

steht ein Mann des Schwertes.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ein Räuber?<br />

SPARAFUCILE<br />

Ein Mann, der einen für wenig Geld<br />

von einem Rivalen befreit,<br />

und Ihr habt deren einige ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Welcher Art?<br />

SPARAFUCILE.<br />

Eure Frau ist dort.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong>


(Che sento!) E quanto spendere<br />

Per un signor dovrei?<br />

SPARAFUCILE<br />

Prezzo maggior vorrei.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Com'usasi pagar?<br />

SPARAFUCILE<br />

Una metà s'anticipa,<br />

Il resto si dà poi.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Demonio!) E come puoi<br />

tanto securo oprar?<br />

SPARAFUCILE<br />

Soglio in cittade uccidere,<br />

Oppure nel mio tetto.<br />

L'uomo di sera aspetto;<br />

Una stoccata e muor.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Demonio!) E come in casa?<br />

SPARAFUCILE<br />

È facile...<br />

M'aiuta mia sorella …<br />

Per le vie danza ... è bella...<br />

Chi voglio attira ... e allor…<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Comprendo.<br />

SPARAFUCILE<br />

Senza strepito...<br />

È questo il mio strumento.<br />

mostra la spada<br />

Vi serve?<br />

beiseite<br />

Was höre ich!<br />

Laut.<br />

Und wieviel müsste ich für einen Edelmann<br />

ausgeben?<br />

SPARAFUCILE<br />

Einen höheren Preis möchte ich ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Wie bezahlt man gewöhnlich?<br />

SPARAFUCILE<br />

Eine Hälfte im voraus,<br />

den Rest gibt man hinterher.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

beiseite<br />

Teufel!<br />

laut<br />

Wie kannst du so sicher arbeiten?<br />

SPARAFUCILE<br />

Ich pflege in der Stadt zu morden<br />

oder unter meinem eigenen Dach.<br />

Abends warte ich auf den Mann ...<br />

Ein Stoss,.und er stirbt.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Und wie im Hause?<br />

SPARAFUCILE<br />

Das ist leicht ...<br />

Meine Schwester hilft mir . ..<br />

sie tanzt auf den Strassen ... sie ist schön ...<br />

sie lockt an, wen ich will ... und dann ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ich verstehe ...<br />

SPARAFUCILE<br />

Ohne Lärm ...<br />

Dies ist mein Werkzeug.<br />

Zeigt sein Schwert.<br />

Braucht Ihr es?


<strong>RIGOLETTO</strong><br />

No al momento.<br />

SPARAFUCILE<br />

Peggio per voi...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Chi sa?<br />

SPARAFUCILE<br />

Sparafucil mi nomino.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Straniero?<br />

SPARAFUCILE<br />

per andarsene<br />

Borgognone.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

E dove all'occasione?<br />

SPARAFUCILE<br />

Qui sempre a sera.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Va'.<br />

SPARAFUCILE<br />

Sparafucil.<br />

Sparafucile parte<br />

No. 4 - Scena e Duetto<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

guardando dietro a Sparafucile<br />

Pari siamo!…<br />

Io la lingua, egli ha il pugnale.<br />

Uomo son io che ride, ci quel che spegne!<br />

Quel vecchio maledivami…<br />

O uomini! o natura!<br />

Vil scellerato mi faceste voi!…<br />

O rabbia! esser difforme, esser buffone!<br />

Non dover, non poter altro che ridere!<br />

Il retaggio d'ogni uom m'è tolto … il pianto<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Im Augenblick ... nein . . .<br />

SPARAFUCILE<br />

Um so schlimmer für Euch...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Wer weiss?<br />

SPARAFUCILE.<br />

Ich nenne mich Sparafucile ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ein Fremder? ...<br />

SPARAFUCILE<br />

Burgunder ...<br />

will abgehen<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Und wo bei Bedarf?<br />

SPARAFUCILE.<br />

Abends immer hier.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Geh!<br />

Sparafucile geht ab.<br />

ACHTE SZENE<br />

Rigoletto schaut Sparafucile nach.<br />

Rezitativ<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Wir sind uns ähnlich! Ich habe die Zunge, er<br />

hat den Dolch;<br />

Ich bin der Mann, der lacht, er jener, der<br />

auslöscht!<br />

Jener Greis hat mich verflucht!<br />

O Menschen! O Natur!<br />

Zum feigen Verbrecher habt Ihr mich gemacht.<br />

O Wut! Missgestaltet zu sein! . . . Narr zu sein!<br />

Nichts anderes müssen, nichts anderes können<br />

als lachen!


Questo padrone mio,<br />

Giovin, giocondo, sì possente, bello,<br />

Sonnecchiando mi dice:<br />

Fa' ch'io rida, buffone!<br />

Forzarmi deggio e farlo! Oh dannazione!...<br />

Odio a voi, cortigiani schernitori!<br />

Quanta in mordervi ho gioia!<br />

Se iniquo son, per cagion vostra è solo…<br />

Ma in altr'uomo qui mi cangio...<br />

Quel vecchio maledivami!…Tal pensiero<br />

Perché conturba ognor la mente mia?<br />

Mi coglierà sventura?... Ah no, è follia!<br />

Apre con chiave ed entra nel cortile.<br />

Gilda esce dalla casa e si getta nelle sue<br />

braccia.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Figlia!<br />

GILDA<br />

Mio padre!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

A te d'appresso<br />

Trova sol gioia il core oppresso.<br />

GILDA<br />

Oh, quanto amore, padre mio!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Mia vita sei!<br />

Senza te in terra qual bene avrei?<br />

Oh, figlia mia!<br />

Das Erbe jedes Menschen ist mir genommen<br />

das Weinen!<br />

Mein Herr da,jung, heiter, so mächtig, schön,<br />

sagt, wenn er döst, zu mir:<br />

bring mich zum Lachen, Narr<br />

ich muss mich dazu zwingen und es tun! …<br />

Oh, verdammt!<br />

Hass über Euch, höhnische Höflinge!<br />

Wieviel Freude bereitet es mir, Euch zu<br />

verspotten!<br />

Wenn ich schändlich bin, ist es nur Euretwegen<br />

aber ich verwandle mich hier in einen anderen<br />

Mann!<br />

Jener Greis hat mich verflucht! Warum<br />

beunruhigt<br />

dieser Gedanke mich unaufhörlich?<br />

Wird mich ein Unglück treffen? Ach nein, das<br />

ist Unsinn.<br />

Schliesst auf und tritt in den Hof<br />

NEUNTE SZENE<br />

Der Vorige; Gilda kommt aus dem Haus und<br />

wirft sich ihm in die Arme.<br />

Nr. 8 - Duett<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Tochter<br />

GILDA<br />

Mein Vater!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Nur bei dir<br />

findet mein bedrücktes Herz Freude.<br />

GILDA<br />

Oh, wieviel Liebe!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Du bist mein Leben!<br />

Was bliebe mir auf der Erde ohne Dich!<br />

Seufzt.


GILDA<br />

Voi sospirate!... che v'ange tanto?<br />

Lo dite a questa povera figlia …<br />

Se v'ha mistero, per lei sia franto:<br />

Ch'ella conosca la sua famiglia.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Tu non ne hai.<br />

GILDA<br />

Qual nome avete?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

A te che importa?<br />

GILDA<br />

Se non volete<br />

Di voi parlarmi...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

interrompendola<br />

Non uscir mai.<br />

GILDA<br />

Non vo che al tempio.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Oh, ben tu fai.<br />

GILDA<br />

Se non di voi, almen chi sia<br />

Fate ch'io sappia la madre mia.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Deh, non parlare al misero<br />

Del suo perduto bene.<br />

Ella sentia, quell'angelo,<br />

Pietà delle mie pene.<br />

Solo, difforme, povero,<br />

Per compassion mi amò.<br />

Moria... le zolle coprano<br />

Lievi quel capo amato.<br />

Sola or tu resti al misero...<br />

O Dio, sii ringraziato!<br />

GILDA<br />

Ihr seufzt! ... Was bedrückt Euch so sehr?<br />

Sagt es Eurer armen Tochter ...<br />

Wenn es ein Geheimnis gibt ... ihr sei es<br />

enthüllt ...<br />

Sie soll ihre Familie kennen.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Du hast keine ...<br />

GILDA<br />

Wie heisst ihr?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Was liegt Dir daran?<br />

GILDA<br />

Wenn Ihr mir nicht<br />

von Euch erzählen wollt ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

unterbricht sie<br />

Geh niemals aus dem Haus.<br />

GILDA<br />

Ich gehe nur zur Kirche.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Daran tust du gut.<br />

GILDA<br />

Wenn schon nicht Euren Namen, dann lasst<br />

mich<br />

wenigstens erfahren, wer meine Mutter ist.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ach, sprich zu einem Unglücklichen nicht<br />

von seinem verlorenen Gut ...<br />

Jener Engel ... sie hatte<br />

Erbarmen mit meinen Leiden ...<br />

Ich war allein, verwachsen, arm<br />

sie liebte mich aus Mitleid.<br />

Sie starb ... die Erde mag<br />

jenes geliebte Haupt sanft bedecken ..<br />

Du allein bleibst jetzt dem Armen ...


GILDA<br />

singhiozzando<br />

Oh quanto dolor! che spremere<br />

Sì amaro pianto può?<br />

Padre, non più, calmatevi...<br />

Mi lacera tal vista.<br />

Il nome vostro ditemi,<br />

Il duol che sì v'attrista.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

A che nomarmi? è inutile!<br />

Padre ti sono, e basti...<br />

Me forse al mondo temono,<br />

D'alcuni ho forse gli asti...<br />

Altri mi maledicono...<br />

GILDA<br />

Patria, parenti, amici<br />

Voi dunque non avete?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Patria!... parenti! amici!<br />

Culto, famiglia, la patria,<br />

Il mio universo è in te!<br />

GILDA<br />

Ah, se può lieto rendervi,<br />

Gioia è la vita a me!<br />

Già da tre lune son qui venuta<br />

Né la cittade ho ancor veduta;<br />

Se il concedete, farlo or potrei...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Mai! mai! Uscita, dimmi, unqua sei?<br />

GILDA<br />

No.<br />

RlGOLETTO<br />

Oh, Gott sei gedankt! ...<br />

Schluchzend.<br />

GILDA<br />

Wieviel Schmerz! ... Was kann<br />

solch ein bitteres Weinen erregen?<br />

Vater, hört auf, beruhigt Euch ...<br />

Dieser Anblick quält mich ...<br />

sagt mir Euren Namen,<br />

den Schmerz, der Euch so traurig macht ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Wozu meinen Namen nennen? ... Es ist nicht<br />

notwendig<br />

Ich bin dein Vater, das genügt ...<br />

Man fürchtet mich vielleicht auf der Welt,<br />

vielleicht grollt mir jemand,<br />

andere verfluchen mich ...<br />

GILDA<br />

Habt Ihr denn keine<br />

Heimat, Verwandte, Freunde?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Heimat! ... Verwandte! ... Sagst Du?<br />

Glaube, Familie, Heimat<br />

mit grosser Herzlichkeit<br />

mein Weltall ist in Dir!<br />

GILDA<br />

Ach, wenn Euch das glücklich machen kann,<br />

ist das Leben eine Freude für mich!<br />

Schon vor drei Monaten bin ich hierher<br />

gekommen,<br />

und habe noch nichts von der Stadt gesehen;<br />

wenn Ihr es erlaubt, könnte ich das jetzt tun ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Niemals! ... Niemals! ... Sag mir, bist Du je<br />

ausgegangen?<br />

GILDA<br />

Nein.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong>


Guai!<br />

GILDA<br />

(Ah! Che dissi!)<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ben te ne guarda!<br />

(Potrien seguirla, rapirla ancora!<br />

Qui d'un buffone si disonora<br />

La figlia, e se ne ride... Orror!)<br />

verso la casa<br />

Olà?<br />

Giovanna esce dalla casa.<br />

GIOVANNA<br />

Signor?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Venendo mi vede alcuno?<br />

Bada, di' il vero.<br />

GIOVANNA<br />

Ah, no, nessuno.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Sta ben... La porta che dà al bastione<br />

È sempre chiusa?<br />

GIOVANNA<br />

Ognor si sta.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Bada, di' il ver.<br />

Ah, veglia, o donna, questo fiore<br />

Che a te puro confidai;<br />

Veglia, attenta, e non sia mai<br />

Che s'offuschi il suo candor.<br />

Tu dei venti dal furore<br />

Wehe!<br />

GILDA<br />

beiseite<br />

Was sagte ich!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Hüte Dich davor!<br />

beiseite<br />

Man könnte ihr folgen, sie sogar entführen!<br />

Hier entehrt man die Tochter<br />

eines Narren und lacht darüber ... wie<br />

schrecklich!<br />

Laut; zum Haus hin.<br />

Heda!<br />

ZEHNTE SZENE<br />

Die Vorigen und Giovanna vom Haus her<br />

Nr. 9 - Szene und Duett<br />

GIOVANNA<br />

Herr?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Wenn ich komme, beobachtet mich da jemand?<br />

Gib acht, sag die Wahrheit ...<br />

GIOVANNA<br />

Ach nein, niemand.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Gut ... die Tür, die zur Bastion führt, ist immer<br />

geschlossen?<br />

GIOVANNA<br />

Sie war's und wird es bleiben.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Wache, o Frau, über diese Blume,<br />

zu Giovanna<br />

die ich Dir unschuldig anvertraute<br />

Wache, aufmerksam, und möge es nie<br />

geschehen,<br />

dass sich ihre Reinheit trübt.


Ch'altri fiori hanno piegato,<br />

Lo difendi, e immacolato<br />

Lo ridona al genitor.<br />

GILDA<br />

Quanto affetto! quali cure!<br />

Che temete, padre mio?<br />

Lassù in cielo presso Dio<br />

Veglia un angiol protettor.<br />

Da noi stoglie le sventure<br />

Di mia madre il priego santo;<br />

Non fia mai disvelto o franto<br />

Questo a voi diletto fior.<br />

Il Duca in costume borghese viene dalla<br />

strada.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ah, veglia, o donna, questo fiore<br />

Che a te puro confi...<br />

Alcun v'è fuori!<br />

Apre la porta della corte e, mentre esce a<br />

guardar sulla strada, il Duca guizza furtivo<br />

nella corte e si nasconde dietro l'albero;<br />

gettando a Giovanna una borsa la fa tacere.<br />

GILDA<br />

Cielo!<br />

Sempre novel sospetto!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

a Giovanna, tornando<br />

Alla chiesa vi seguiva mai nessuno?<br />

GIOVANNA<br />

Mai.<br />

Du sollst sie vor dem Wüten der Winde,<br />

die andere Blumen geknickt haben,<br />

beschützen und sie unbefleckt<br />

dem Vater wiedergeben.<br />

GILDA<br />

Wieviel Liebe! ... Was für Sorgen!<br />

Mein Vater, was fürchtet Ihr?<br />

Dort oben im Himmel, bei Gott<br />

wacht ein schützender Engel.<br />

Das heilige Gebet meiner Mutter<br />

wendet das Unglück von uns ab.<br />

Sie wird niemals ausgerissen oder abgebrochen<br />

werden,<br />

diese Blume, die Euch lieb ist.<br />

ELFTE SZENE<br />

Die Vorigen und der Herzog in bürgerlicher<br />

Kleidung von der Strasse her<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Jemand ist draussen ...<br />

Er öffnet die Hoftür; während er hinausgeht,<br />

um auf die Strasse zu schauen, schleicht sich<br />

der Herzog heimlich in den Hof und versteckt<br />

sich hinter dem Baum. Indem er Giovanna eine<br />

Geldbörse zuwirft, bringt er sie zum<br />

Schweigen.<br />

GILDA<br />

Himmel!<br />

Immer neue Verdächtigungen ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

kommt zu Giovanna zurück<br />

Ist Euch einmal irgend jemand zur Kirche<br />

gefolgt?<br />

GIOVANNA<br />

Niemals.


DUCA<br />

(Rigoletto!)<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Se talor qui picchian,<br />

Guardatevi d'aprire...<br />

GIOVANNA<br />

Nemmeno al Duca?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Men che ad altri a lui.<br />

Mia figlia, addio.<br />

DUCA<br />

(Sua figlia!)<br />

GILDA<br />

Addio, mio padre.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ah! veglia, o donna, ecc.<br />

Mia figlia, addio!<br />

GILDA<br />

Oh, quanto affetto! ecc.<br />

Mio padre, addio!<br />

S'abbracciano e Rigoletto parte chiudendosi<br />

dietro la porta. Gilda, Giovanna e il Duca<br />

restano nella corte.<br />

No. 5 - Scena e Duetto<br />

GILDA<br />

Giovanna, ho dei rimorsi...<br />

GIOVANNA<br />

E perché mai?<br />

GILDA<br />

Tacqui che un giovin ne seguiva al tempio.<br />

HERZOG<br />

beiseite<br />

Rigoletto!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Wenn hier am Tor geklopft wird,<br />

hütet Euch, aufzumachen ...<br />

GIOVANNA<br />

Nicht einmal dem Herzog ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ihm noch weniger als allen anderen ... Meine<br />

Tochter, leb wohl.<br />

HERZOG<br />

beiseite<br />

Seine Tochter!<br />

GILDA<br />

Leb wohl, mein Vater.<br />

Sie umarmen sich. Rigoletto geht und schliesst<br />

die Tür hinter sich ab.<br />

ZWÖLFTE SZENE<br />

Gilda, Giovanna, der Herzog im Hof, dann<br />

Ceprano und Borsa zu gegebener Zeit auf der<br />

Gasse.<br />

Nr. 10 - Szene und Duett<br />

GILDA<br />

Giovanna, ich habe Gewissensbisse ...<br />

GIOVANNA<br />

Warum denn?<br />

GILDA<br />

Ich habe verschwiegen, dass ein junger Mann<br />

uns zur Kirche gefolgt ist.


GIOVANNA<br />

Perché ciò dirgli? Uodiate dunque<br />

Cotesto giovin, voi?<br />

GILDA<br />

No, no, ché troppo è bello e spira amore …<br />

GIOVANNA<br />

E magnanimo sembra e gran signore.<br />

GILDA<br />

Signor né principe io lo vorrei;<br />

Sento che povero più l'amerei.<br />

Sognando o vigile sempre lo chiamo,<br />

E l'alma in estasi gli dice: t'a...<br />

DUCA<br />

Esce improvviso, fa cenno a Giovanna<br />

d'andarsene, e inginocchiandosi ai piedi di<br />

Gilda termina la frase<br />

T'amo!<br />

T'amo; ripetilo sì caro accento:<br />

Un puro schiudimi ciel di contento!<br />

GILDA<br />

Giovanna?… Alti, misera! non v'è più alcuno<br />

Che qui rispondami!… Oh Dio! nessuno?<br />

DUCA<br />

Son io coll'anima che ti rispondo...<br />

Ah, due che s'amano son tutto un mondo!<br />

GILDA<br />

Chi mai, chi giungere vi fece a me?<br />

GIOVANNA<br />

Wozu es ihm sagen? ... Hasst Ihr denn<br />

diesen jungen Mann?<br />

GILDA<br />

Nein, nein, er ist zu schön und<br />

liebenswürdig…<br />

GIOVANNA<br />

Und er scheint grosszügig und ein vornehmer<br />

Herr zu sein.<br />

GILDA<br />

Ich möchte ihn weder als Edelmann noch als<br />

Fürsten;<br />

ich fühle, dass ich ihn arm noch mehr lieben<br />

würde.<br />

Träumend oder wach, immer wieder rufe ich<br />

ihn<br />

und die Seele im Taumel der Leidenschaft sagt<br />

ihm, ich lie...<br />

HERZOG<br />

tritt plötzlich vor, macht Giovanna ein<br />

Zeichen, zu gehen, kniet vor Gilda nieder und<br />

beendet den Satz<br />

Ich liebe dich!<br />

Ich liebe dich, wiederhole solch ein liebes<br />

Wort,<br />

und öffne mir einen reinen Himmel des<br />

Glücks!<br />

GILDA<br />

Giovanna? ... Ach, ich Arme! Ist keiner mehr<br />

da,<br />

der mir hier antwortet? ... O Gott ... Niemand!<br />

...<br />

HERZOG<br />

Ich bin es mit meiner Seele, der dir antwortet<br />

...<br />

Ach, zwei, die sich lieben, sind eine ganze<br />

Welt! ...<br />

GILDA<br />

Wer denn, wer hat Euch zu mir geschickt?


DUCA<br />

Se angelo o demone, che importa a te?<br />

lo t'amo.<br />

GILDA<br />

Uscitene.<br />

DUCA<br />

Uscire! … adesso!...<br />

Ora che accendene un fuoco istesso!<br />

Ah, inseparabile d'amore il Dio<br />

Stringeva, o vergine, tuo fato al mio!<br />

È il sol dell'anima, la vita è amore,<br />

Sua voce è il palpito del nostro core.<br />

E fama e gloria, potenza e trono,<br />

Umane, fragili qui cose sono,<br />

Una pur avvene sola, divina:<br />

È amor che agl'angeli più ne avvicina!<br />

Adunque amiamoci, donna celeste;<br />

D'invidia agli uomini sarò per te.<br />

GILDA<br />

(Ah, de' miei vergini sogni son queste<br />

Le voci tenere sì care a me!)<br />

DUCA<br />

Che m'ami, deh, ripetimi.<br />

GILDA<br />

L'udiste.<br />

DUCA<br />

Oh, me felice!<br />

GILDA<br />

Il nome vostro ditemi...<br />

Saperlo non mi lice?<br />

HERZOG<br />

Ob ein Engel oder ein Dämon, was liegt dir<br />

daran? Ich liebe dich ...<br />

GILDA<br />

Geht weg!<br />

HERZOG<br />

Weggehen! ... Jetzt! ...<br />

Jetzt, wo ein Feuer die Liebe entzündet ...<br />

Ach, unzertrennlich hat der Gott der Liebe<br />

dein Schicksal, o Jungfrau, an meines<br />

geknüpft!<br />

Die Sonne der Seele, das Leben ist die Liebe,<br />

ihre Stimme ist unser Herzschlag ...<br />

und Ruhm und Ehre, Macht und Thron<br />

sind hier irdische, eitle Dinge.<br />

Nur eines ist einzig und göttlich:<br />

die Liebe, die uns an die Engel heranreichen<br />

lässt!<br />

Also lieben wir uns, himmlische Frau,<br />

alle Männer werden mich deinetwegen<br />

beneiden.<br />

GILDA<br />

beiseite<br />

Ach, das sind die zärtlichen Stimmen aus<br />

meinen<br />

jungfräulichen Träumen, die mir so lieb sind!<br />

HERZOG<br />

Ach, sag mir noch einmal, dass du mich liebst<br />

GILDA<br />

Ihr habt es gehört.<br />

HERZOG<br />

Oh, ich Glücklicher!<br />

GILDA<br />

Sagt mir Euren Namen ...<br />

ist es mir nicht erlaubt, ihn zu kennen?


Ceprano e Borsa compariscono sulla strada<br />

CEPRANO<br />

a Borsa<br />

Il loco è qui.<br />

DUCA<br />

pensando<br />

Mi nomino...<br />

BORSA<br />

a Ceprano<br />

Sta ben.<br />

Ceprano e Borsa partono.<br />

DUCA<br />

Gualtier Maldè.<br />

Studente sono... e povero...<br />

GIOVANNA<br />

tornando spaventata<br />

Rumor di passi è fuori!<br />

GILDA<br />

Forse mio padre...<br />

DUCA<br />

(Ah, cogliere<br />

Potessi il traditore<br />

Che sì mi sturba!)<br />

GILDA<br />

a Giovanna<br />

Adducilo<br />

Di qua al bastione... or ite...<br />

DUCA<br />

Di', m'amerai tu?<br />

GILDA<br />

E voi?<br />

DUCA<br />

L’intera vita... poi...<br />

CEPRANO<br />

zu Borsa von der Strasse<br />

Hier ist der Ort ...<br />

HERZOG<br />

denkt nach<br />

Ich heisse…<br />

BORSA<br />

zu Ceprano, sie gehen ab<br />

Gut ...<br />

HERZOG<br />

Gualtier Maldé ...<br />

ich bin Student ... und arm ...<br />

GIOVANNA<br />

kommt erschrocken zurück<br />

Man hört draussen Schritte ...<br />

GILDA<br />

Vielleicht mein Vater ...<br />

HERZOG<br />

beiseite<br />

Ach, wenn ich den Verräter,<br />

packen könnte<br />

der mich so stört!<br />

GILDA<br />

zu Giovanna<br />

Führe ihn von hier zur Bastion ... geht ...<br />

HERZOG<br />

Sag, wirst Du mich lieben?<br />

GILDA<br />

Und Ihr?<br />

HERZOG<br />

Das ganze Leben ... dann ...


GILDA<br />

Non più, non più... partite.<br />

TUTT'E DUE<br />

Addio... speranza ed anima<br />

Sol tu sarai per me.<br />

Addio... vivrà immutabile<br />

L'affetto mio per te.<br />

Il Duca esce scortato da Giovanna.<br />

Gilda resta fissando la porta ondè partito.<br />

No. 6 - Aria<br />

GILDA<br />

Gualtier Maldè... nome di lui sì amato,<br />

Ti scolpisci nel core innamorato!<br />

Caro nome che il mio cor<br />

Festi primo palpitar,<br />

Le delizie dell'amor<br />

Mi dei sempre rammentar!<br />

Col pensier il mio desir<br />

A te sempre volerà,<br />

E fin l'ultimo mio sospir,<br />

Caro nome, tuo sarà.<br />

Sale al terrazzo con una lanterna.<br />

Gualtier Maldè!<br />

Marullo, Ceprano, Borsa, corttgiani, armati e<br />

mascberati, vengono dalla via. Gilda entra<br />

tosto in casa.<br />

Caro nome, ecc.<br />

BORSA<br />

È là.<br />

GILDA<br />

Nicht weiter , nicht weiter - geht!<br />

BEIDE<br />

Leb wohl Hoffnung und Seele<br />

sollst Du allein für mich sein.<br />

Leb wohl ... unveränderlich soll<br />

meine Liebe zu Dir lebendig bleiben.<br />

Der Herzog, von Giovanna begleitet, tritt ins<br />

Haus. Gilda bleibt stehen, den Blick auf die<br />

Tür gerichtet, durch die er fortgegangen ist.<br />

DREIZEHNTE SZENE<br />

Gilda.<br />

Nr. 11 - Arie<br />

GILDA<br />

Gualtier Maldè ... sein so sehr geliebter Name,<br />

präge dich ein in das verliebte Herz!<br />

Teurer Name, der du mein Herz<br />

als erster zum Pochen brachtest,<br />

an die Wonnen der Liebe<br />

sollst du mich stets erinnern!<br />

In Gedanken soll mein Begehren<br />

jederzeit zu Dir fliegen,<br />

und auch mein letzter Seufzer,<br />

teurer Name, soll dir gelten.<br />

Sie geht ins Haus und erscheint mit einer<br />

Öllampe auf dem Balkon, um den<br />

vermeintlichen Gualtier - von dort aus noch<br />

einmal zu sehen, der, wie anzunehmen ist, auf<br />

der anderen Seite abgegangen ist.<br />

VIERZEHNTE SZENE<br />

Marullo, Ceprano, Borsa, bewaffnete und<br />

maskierte Höflinge von der Gasse her. Gilda<br />

auf dem Balkon, die sofort hineingeht.<br />

BORSA<br />

zeigt dem Chor Gilda


CEPRANO<br />

Miratela.<br />

CORO<br />

Oh quanto è bella!<br />

MARULLO<br />

Par fata od angiol.<br />

CORO<br />

L’amante è quella<br />

di Rigoletto?<br />

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO<br />

Oh, quanto è bella!<br />

Rigoletto, concentrato, entra<br />

No. 7 - Finale Primo<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Riedo! perché?)<br />

BORSA<br />

Silenzio... All'opra… badate a me.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Ah, da quel vecchio fui maledetto!)<br />

urta in Borsa<br />

Chi va là?<br />

BORSA<br />

ai compagni<br />

Tacete … c'è Rigoletto.<br />

CEPRANO<br />

Vittoria doppia! l'uccideremo.<br />

BORSA<br />

No, che domani più rideremo.<br />

Sie ist dort.<br />

CEPRANO<br />

Schaut sie an ...<br />

CHOR<br />

Oh, wie schön sie ist!<br />

MARULLO<br />

Sie gleicht einer Fee oder einem Engel.<br />

CHOR<br />

Das ist die Geliebte von Rigoletto!<br />

FÜNFZEHNTE SZENE<br />

Die Vorigen und Rigoletto, ganz in Gedanken<br />

versunken.<br />

Nr. 12 - Erstes Finale<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

beiseite<br />

Ich komme zurück! ... Warum?<br />

BORSA<br />

Ruhe ... an die Arbeit ... achtet auf mich.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

beiseite<br />

Ach, von jenem Greis wurde ich verflucht!<br />

Stösst mit Borsa zusammen; laut.<br />

Wer ist da?<br />

BORSA<br />

zu seinen Gefährten<br />

Schweigt ... es ist Rigoletto.<br />

CEPRANO<br />

Doppelter Erfolg! Wir werden ihn umbringen<br />

BORSA<br />

Nein, damit wir morgen mehr zu lachen haben


MARULLO<br />

Or tutto aggiusto...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Chi parla qua?<br />

MARULLO<br />

Ehi, Rigoletto?... Di'?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Chi va là?<br />

MARULLO<br />

Eh, non mangiarci!... Son…<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Chi?<br />

MARULLO<br />

Marullo.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

In tanto buio lo sguardo è nullo.<br />

MARULLO<br />

Qui ne condusse ridevol cosa...<br />

Torre a Ceprano vogliam la sposa.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Ahimè! respiro!) Ma come entrare?<br />

MARULLO<br />

a Ceprano<br />

La vostra chiave!<br />

a Rigoletto<br />

Non dubitare.<br />

Non dee mancarci lo stratagemma...<br />

Gli dà la chiave avuta da Ceprano.<br />

Ecco la chiave.<br />

MARULLO<br />

Jetzt bringe ich alles in Ordnung ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

beiseite<br />

Wer spricht hier?<br />

MARULLO<br />

He, Rigoletto? ... Sag?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

mit furchtbarer Stimme<br />

Wer ist da?<br />

MARULLO.<br />

Friss uns nicht! ... Ich bin ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Wer?<br />

MARULLO<br />

Marullo.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

In solch einer Dunkelheit sieht man nichts.<br />

MARULLO<br />

Eine lustige Sache hat uns hierher geführt<br />

wir wollen Cepranos Frau entführen.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

beiseite<br />

Oh! Ich atme auf<br />

laut<br />

Aber wie sich Eintritt verschaffen?<br />

MARULLO<br />

leise zu Ceprano<br />

Euer Schlüssel?<br />

zu Rigoletto<br />

Sei unbesorgt,<br />

es wird uns ein Trick einfallen.<br />

Gibt ihm den Schlüssel, den er von Ceprano<br />

bekommen hat.<br />

Hier ist der Schlüssel


<strong>RIGOLETTO</strong><br />

palpando<br />

Sento il suo stemma.<br />

(Ah, terror vano fu dunque il mio!)<br />

N'è là il palazzo... con voi son io.<br />

MARULLO<br />

Siam mascherati...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ch'io pur mi mascheri;<br />

A me una larva.<br />

MARULLO<br />

Sì, pronta è già.<br />

Gli mette una maschera e nello stesso tempo lo<br />

benda con un fazzoletto, e lo pone a reggere<br />

una scala, che hanno appostata al terrazzo.<br />

Terrai la scala.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Fitta è la tenebra.<br />

MARULLO<br />

La benda cieco e sordo il fa.<br />

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO<br />

Zitti, zitti, moviamo a vendetta;<br />

Ne sia colto or che meno l'aspetta.<br />

Derisore sì audace, costante<br />

A sua volta schernito sarà!<br />

Cheti, cheti, rubiamgli l'amante<br />

E la Corte doman riderà.<br />

Cheti, cheti, ecc.<br />

Derisore sì audace, ecc.<br />

Zitti... cheti... attenti all'opra.<br />

Alcuni salgono al terrazzo, rompono la porta<br />

del primo piano, scendono, aprono ad altri che<br />

entrano dalla strada e riescono trascinando<br />

Gilda, la quale ha la bocca chiusa da un<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

betastet ihn<br />

Ich fühle sein Wappen.<br />

Atmet auf; beiseite.<br />

Ach, mein Schrecken war also unbegründet!<br />

Laut<br />

Dort ist der Palast ... ich bin dabei.<br />

MARULLO<br />

Wir sind alle maskiert ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ich will mich auch maskieren;<br />

gebt mir eine Maske!<br />

MARULLO<br />

Ja, sie ist schon bereit.<br />

Du hältst die Leiter ...<br />

Setzt ihm eine Maske auf und verbindet ihm<br />

gleichzeitig die Augen mit einem Tuch; lässt<br />

ihn eine Leiter halten, die die anderen an den<br />

Balkon gelehnt haben.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Tief ist das Dunkel ...<br />

MARULLO<br />

zu den Gefährten<br />

Die Binde macht ihn blind und taub.<br />

ALLE<br />

Still, still schreiten wir zur Rache<br />

sie soll ihn treffen, wenn er es am wenigsten<br />

erwartet.<br />

Ein so dreister beständiger Spötter<br />

wird jetzt selbst verlacht! ...<br />

Leise, leise, entführen wir seine Geliebte,<br />

und der Hof wird morgen darüber lachen.<br />

Einige steigen auf den Balkon, brechen die Tür<br />

im ersten Stock auf, gehen nach unten und<br />

öffnen sie den anderen, die von der Strasse her<br />

eintreten. Sie kommen wieder heraus und


fazzoletto; nel traversare la scena ella perde<br />

una sciarpa.<br />

GILDA<br />

da lontano<br />

Soccorso, padre mio!<br />

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO<br />

da lontano<br />

Vittoria!<br />

GILDA<br />

più lontano<br />

Aita!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Non han finito ancor! …qual derisione!<br />

Si tocca gli occhi.<br />

Sono bendato! … Gilda!<br />

Si strappa impetuosamente la benda e la<br />

maschera, ed al chiarore d'una lanterna<br />

scordata riconosce la sciarpa, vede la porta<br />

aperta: entra, ne trae Giovanna spaventata; la<br />

fissa con istupore, si strappa i capelli senza<br />

poter gridare; finalmente, dopo molti sforzi,<br />

esclama:<br />

Ah! la maledizione!<br />

Sviene<br />

schleppen Gilda, die mit einem Tuch geknebelt<br />

ist, mit sich. Beim Überqueren der Bühne<br />

verliert sie ihr Tuch.<br />

GILDA<br />

von weitem<br />

Hilfe, mein Vater ...<br />

CHOR<br />

von weitem<br />

Triumph ...<br />

GILDA<br />

noch weiter entfernt<br />

Hilfe!<br />

<strong>ATTO</strong> SECONDO ZWEITER <strong>AKT</strong><br />

<strong>ATTO</strong> SECONDO<br />

Salotto nel palazzo ducale. Vi sono due porte<br />

laterali, una maggiore nel fondo che si<br />

schiude. Ai suoi lati pendono i ritratti, in tutta<br />

figura, a sinistra del Duca, a destra della sua<br />

sposa. V’ha un seggiolone presso una tavola<br />

coperta di velluto e altri mobili.<br />

No. 8 - Scena ed Aria<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Sie sind noch nicht fertig! ... Was für ein<br />

Spass!<br />

Tastet nach seinen Augen.<br />

Meine Augen sind verbunden!<br />

Er reisst sich stürmisch Binde und Maske ab.<br />

Im Schimmer einer vergessenen Laterne<br />

erkennt er das Tuch, sieht die offene Tür, geht<br />

hinein und holt die erschrockene Giovanna<br />

heraus; erstaunt starrt er sie an und rauft sich<br />

die Haare, ohne schreien zu können;<br />

schliesslich stösst er mit grosser Anstrengung<br />

hervor.<br />

Ach! ... Der Fluch!!<br />

Wird ohnmächtig.<br />

ZWEITER <strong>AKT</strong><br />

Salon im herzoglichen Palast. Zwei<br />

Seitentüren, eine grössere im Hintergrund, die<br />

gerade zufällt. Zu beiden Seiten hängen die<br />

Porträts der Herzogin und des Herzogs in<br />

Lebensgrösse. Ein Sessel steht neben einem<br />

Tisch mit einer Samtdecke.<br />

ERSTE SZENE


DUCA<br />

entrando, agitato<br />

Ella mi fu rapita!<br />

E quando, o ciel?... ne' brevi<br />

Istanti, prima che il mio presagio interno<br />

Sull'orma corsa ancora mi spingesse!<br />

Schiuso era l'uscio! e la magion deserta!<br />

E dove ora sarà quell'angiol caro?<br />

Colei che prima poté in questo core<br />

Destar la fiamma di costanti affetti?<br />

Colei sì pura, al cui modesto sguardo<br />

Quasi spinto a virtù talor mi credo!<br />

Ella mi fu rapita!<br />

E chi l'ardiva?... ma ne avrò vendetta.<br />

Lo chiede il pianto della mia diletta.<br />

Parmi veder le lagrime<br />

Scorrenti da quel ciglio,<br />

Quando fra il dubbio e l'ansia<br />

Del subito periglio,<br />

Dell'amor nostro memore<br />

Il suo Gualtier chiamò.<br />

Ned ci potea soccorrerti,<br />

Cara fanciulla amata;<br />

Ei che vorria coll'anima<br />

Farti quaggiù beata;<br />

Ei che le sfere agli angeli<br />

Per te non invidiò.<br />

Marullo, Ceprano, Borsa ed altri cortigian,<br />

entrano dal mezzo.<br />

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO<br />

Der Herzog kommt aufgeregt von der Mitte der<br />

Bühne.<br />

Rezitativ<br />

HERZOG.<br />

Sie wurde mir entführt!<br />

Und wann, o Himmel! In den kurzen<br />

Augenblicken,<br />

bevor eine innere Stimme<br />

mich noch einmal zurücktrieb<br />

Die Tür war offen!…Das Haus verlassen!…<br />

Und wo wird jetzt der liebe Engel sein?…<br />

Sie, die als erste in diesem Herz<br />

die Flamme beständiger Liebe entzünden<br />

konnte?…<br />

Sie, so rein, bei deren sittsamen Worten<br />

ich mich manchmal beinahe zur Tugend<br />

bewegt fühle!…<br />

Sie wurde mir entführt!<br />

Und wer hat es gewagt?… Aber ich werde<br />

mich rächen:<br />

Das Weinen meiner Geliebten verlangt es.<br />

Nr. 13 - Arie<br />

HERZOG<br />

Mir scheint es, ich sehe die Tränen,<br />

die aus ihren Augen flossen,<br />

als sie zwischen Schmerz und Angst<br />

wegen der erlebten Gefahr<br />

eingedenk unserer Liebe<br />

ihren Gualtier rief.<br />

Und er konnte dir nicht zu Hilfe kommen,<br />

teures, geliebtes Mädchen;<br />

er, der dich von ganzem Herzen<br />

auf Erden glückselig machen wollte;<br />

er, der deinetwegen die Engel nicht<br />

um die Himmelssphäre beneidet.<br />

ZWEITE SZENE<br />

Marullo, Ceprano, Borsa und andere Höflinge<br />

von der Mitte der Bühne.<br />

ALLE


Duca, Duca!<br />

DUCA<br />

Ebben?<br />

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO<br />

L’amante<br />

Fu rapita a Rigoletto.<br />

DUCA<br />

Come? E d'onde?<br />

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO<br />

Dal suo tetto.<br />

DUCA<br />

Ah! Ah! dite, come fu?<br />

Siede<br />

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO<br />

Scorrendo uniti remota via,<br />

Brev'ora dopo caduto il dì,<br />

Come previsto ben s'era in pria,<br />

Rara beltà ci si scopri.<br />

Era l'amante di Rigoletto,<br />

Che vista appena si dileguò.<br />

Già di rapirla s'avea il progetto,<br />

Quando il buffone ver noi spuntò;<br />

Che di Ceprano noi la contessa<br />

Rapir volessimo, stolto, credé;<br />

La scala, quindi, all'uopo messa,<br />

Bendato ei stesso ferma tené.<br />

Salimmo, e rapidi la giovinetta<br />

A noi riusciva quindi asportar.<br />

Quand'ei s'accorse della vendetta<br />

Restò scornato ad imprecar.<br />

DUCA<br />

(Cielo!… È dessa, la mia diletta!)<br />

ai cortigiani<br />

Ma dove or trovasi la poveretta?<br />

Herzog, Herzog?<br />

HERZOG<br />

Nun?<br />

ALLE<br />

Rigolettos<br />

Geliebte wurde entführt!<br />

HERZOG<br />

Schön! Und von wo?<br />

ALLE<br />

Aus ihrem Haus.<br />

HERZOG<br />

Ha ha! Sagt, wie ist das geschehen?<br />

Setzt sich.<br />

Nr. 14 - Chor<br />

ALLE<br />

Als wir kurz nach Sonnenuntergang<br />

auf einer entlegenen Strasse liefen;<br />

bemerkten wir, wie schon vorher vermutet,<br />

eine seltene Schönheit.<br />

Es war die Geliebte von Rigoletto,<br />

die sich zurückzog, sobald wir sie gesehen<br />

hatten.<br />

Wir planten schon, sie zu entführen,<br />

als der Narr auftauchte;<br />

dass wir die Gräfin von Ceprano<br />

entführen wollten, glaubte der Dumme.<br />

Die Leiter dann, die wir zu diesem Zweck<br />

hingestellt hatten,<br />

hielt er selbst mit verbundenen Augen fest.<br />

Wir stiegen hinauf und konnten rasch<br />

das Mädchen von da fortbringen.<br />

Als er die Rache bemerkte,<br />

blieb er beschämt zurück und fluchte.<br />

HERZOG<br />

beiseite<br />

Was höre ich! Es ist meine Geliebte!<br />

Der Himmel hat mir nicht alles genommen!<br />

Zum Chor


BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO<br />

Fu da noi stessi addotta or qui.<br />

DUCA<br />

(Ah, tutto il ciel non mi rapì!)<br />

alzandosi con gioia<br />

(Possente amor mi chiama,<br />

Volar io deggio a lei:<br />

Il serto mio darei<br />

Per consolar quel cor.<br />

Ah! sappia alfin chi l'ama<br />

Conosca alfin chi sono,<br />

Apprenda ch'anco in trono<br />

Ha degli schiavi Amor.)<br />

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO<br />

Oh qual pensier or l'agita?<br />

Come cangiò d'umor!<br />

Il Duca esce frettoloso dal mezzo. Rigoletto<br />

entra canterellando con represso dolore.<br />

No. 9 - Scena ed Aria<br />

MARULLO<br />

Povero Rigoletto!<br />

CORO<br />

Ei vien… silenzio!<br />

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO<br />

Oh, buon giorno, Rigoletto.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Han tutti fatto il colpo!)<br />

CEPRANO<br />

Ch'hai di nuovo, buffon?<br />

Aber wo befindet sich die Ärmste jetzt?<br />

ALLE<br />

Wir selbst haben sie hergebracht.<br />

HERZOG<br />

erhebt sich freudig; beiseite<br />

Mächtig ruft mich die Liebe,<br />

fliegen muss ich zu ihr;<br />

Meine Krone würde ich geben,<br />

um ihr Herz zu trösten.<br />

Ach, endlich soll sie wissen, wer sie liebt,<br />

soll genau erfahren, wer ich bin,<br />

soll wissen, dass die Liebe auch<br />

auf dem Thron Sklaven hat.<br />

Geht durch die Mitte eilig ab.<br />

ALLE<br />

untereinander<br />

Welch ein Gedanke erregt ihn jetzt;<br />

Wie hat sich seine Laune verändert!<br />

DRITTE SZENE<br />

Marullo, Ceprano, Borsa, andere Höflinge,<br />

dann Rigoletto von rechts.<br />

Nr. 15 - Szene mit Chor<br />

MARULLO<br />

Armer Rigoletto!<br />

CHOR<br />

Er kommt ... still.<br />

ALLE<br />

Guten Tag, Rigoletto ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

beiseite<br />

Alle zusammen haben den Streich verübt!<br />

CEPRANO<br />

Was gibt's Neues?<br />

Du Narr?


<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ch'hai di nuovo, buffon?<br />

Che dell'usato<br />

Più noioso voi siete.<br />

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO<br />

Ah! ah! ah!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

La ra, la ra, la la...<br />

spiando inquieto dovunque<br />

(Ove l'avran nascosta? ... )<br />

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO<br />

(Guardate com'è inquieto!)<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

a Marullo<br />

Son felice<br />

Che nulla a voi nuocesse<br />

L'aria di questa notte...<br />

MARULLO<br />

Questa notte!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Sì … Ah, fu il bel colpo!<br />

MARULLO<br />

S'ho dormito sempre!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ah, voi dormiste!... Avrò dunque sognato!<br />

La ra, la ra, la la...<br />

S'allontana e vedendo un fazzoletto sopra una<br />

tavola ne osserva inquieto la cifra.<br />

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO<br />

(Ve', ve' come tutto osserva!)<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

gettandolo<br />

(Non è il suo.)<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Dass Ihr lästiger seid<br />

als gewöhnlich.<br />

ALLE<br />

Ha! Ha! Ha!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

späht unruhig überall umher; beiseite<br />

Wo könnten sie sie versteckt haben? ...<br />

ALLE<br />

untereinander<br />

Schaut, wie unruhig er ist!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ich bin froh,<br />

dass die Luft heute nacht<br />

Euch nicht geschadet hat ...<br />

MARULLO<br />

Heute nacht!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ja… Ach, es war ein schöner Streich! . . .<br />

MARULLO<br />

Ich habe die ganze Nacht geschlafen!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong>.<br />

Ach, Ihr habt geschlafen! ... Dann werde ich<br />

also geträumt haben.<br />

Er entfernt sich, sieht ein Taschentuch auf dem<br />

Tisch und betrachtet aufgeregt das<br />

Monogramm.<br />

ALLE<br />

untereinander<br />

Seht, wie er alles anschaut.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

beiseite<br />

Es ist nicht das ihre.


Dorme il Duca tuttor?<br />

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO<br />

Si, dorme ancora.<br />

Comparisce un paggio della Duchessa.<br />

PAGGIO<br />

Al suo sposo parlar vuol la Duchessa.<br />

CEPRANO<br />

Dorme.<br />

PAGGIO<br />

Qui or or con voi non era?<br />

BORSA<br />

È a caccia.<br />

PAGGIO<br />

Senza paggi!... senz'armi!<br />

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO<br />

E non capisci<br />

Che per ora vedere non può alcuno?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

che a parte è stato attentissimo al dialogo,<br />

balzando improvviso tra loro prorompe:<br />

Ah! Ella è qui dunque! Ella è col Duca!<br />

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO<br />

Chi?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

La giovin che stanotte<br />

Al mio tetto rapiste.<br />

Ma la saprò riprender!… Ella è là…<br />

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO<br />

Se l'amante perdesti, la ricerca<br />

Altrove.<br />

Lässt es fallen.)<br />

Schläft der Herzog noch?<br />

ALLE<br />

Ja, er schläft noch.<br />

VIERTE SZENE<br />

Die Vorigen und ein Page der Herzogin.<br />

PAGE<br />

Die Herzogin will ihren Mann sprechen.<br />

CEPRANO<br />

Er schläft.<br />

PAGE<br />

War er nicht gerade hier bei Euch?<br />

BORSA<br />

Er ist auf der Jagd.<br />

PAGE<br />

Ohne Pagen! ... Unbewaffnet! ...<br />

ALLE<br />

Verstehst du nicht,<br />

dass er jetzt niemanden sehen kann? ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

der seitlich stehend dem Gespräch äusserst<br />

aufmerksam zugehört hat, stürzt sich zwischen<br />

sie und schreit<br />

Ach, also ist sie hier! Sie ist beim Herzog!<br />

ALLE<br />

Wer?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Das Mädchen, das ihr heute Nacht<br />

aus meinem Haus entführt habt ...<br />

ALLE<br />

Wenn du deine Geliebte verloren hast, dann<br />

suche sie woanders.


<strong>RIGOLETTO</strong><br />

lo vo'mia figlia!<br />

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO<br />

La sua figlia!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Sì, la mia figlia! d'una tal vittoria...<br />

Che? adesso non ridete?<br />

Ella è là... la vogl'io... la renderete.<br />

Corre verso la porta di mezzo, ma i cortigiani<br />

gli attraversano il passaggio.<br />

Cortigiani, vil razza dannata,<br />

Per qual prezzo vendeste il mio bene?<br />

A voi nulla per l'oro sconviene,<br />

Ma mia figlia è impagabil tesor.<br />

La rendete! o, se pur disarmata,<br />

Questa man per voi fora cruenta;<br />

Nulla in terra più l'uomo paventa,<br />

Se dei figli difende l'onor.<br />

Quella porta, assassini, m'aprite!<br />

Si getta ancor sulla porta che gli è nuovamente<br />

contesa dai gentiluomini; lotta alquanto, poi<br />

ritorna spossato.<br />

Ah! voi tutti a me contro venite...<br />

piange<br />

Tutti contro me!...<br />

Ah! Ebben, piango Marullo... Signore,<br />

Tu ch'hai l'alma gentil come il core,<br />

Dimmi tu ove l'hanno nascosta?<br />

È là... non è vero?... Tu taci... ahimè!...<br />

Miei signori... perdono, pietate...<br />

Al vegliardo la figlia ridate...<br />

Ridonarla a voi nulla ora costa,<br />

Tutto al mondo tal figlia è per me.<br />

Signori, perdono, pietà …<br />

Ridate a me la figlia,<br />

Tutto al mondo tal figlia è per me.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ich will meine Tochter…<br />

ALLE<br />

Seine Tochter…<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ja meine Tochter ... Über solch einen Sieg ...<br />

Was? ... Lacht ihr jetzt nicht mehr? ...<br />

Sie ist dort ... ich will sie ... Ihr werdet sie mir<br />

zurückgeben.<br />

Er läuft zur mittleren Tür, aber die Höflinge<br />

stellen sich ihm in den Weg.<br />

Nr. 16 - Arie<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Höflinge, verdammte, niederträchtige Sippe,<br />

um welchen Preis habt Ihr mein liebstes Gut<br />

verkauft?<br />

Ihr würdet für Gold alles tun,<br />

aber meine Tochter ist ein unbezahlbarer<br />

Schatz.<br />

Gebt sie mir zurück ... oder, diese Hand,<br />

wenn auch unbewaffnet, wird sich von Eurem<br />

Blut röten;<br />

nichts auf Erden schreckt einen Mann,<br />

wenn er die Ehre seiner Kinder verteidigt.<br />

Öffnet mir diese Tür, Mörder!<br />

Er stürzt noch einmal zur Tür, die ihm erneut<br />

von den Edelmännern versperrt wird; er<br />

kämpft eine Zeitlang, dann kommt er erschöpft<br />

nach vorne auf die Bühne zurück.<br />

Ach! Ihr alle seid gegen mich! ...<br />

Weint.<br />

Nun weine ich ... Marullo ... Herr,<br />

Du, dessen Seele so edel ist wie sein Herz,<br />

sag mir jetzt, wo haben sie sie versteckt?<br />

Ist sie da? ... Ist das wahr? ... Du schweigst! ...<br />

Warum?


Pietà, pietà, Signori, pietà.<br />

Gilda esce dalla stanza a sinistra e si getta<br />

nelle paterne braccia.<br />

No. 10 - Scena e Duetto<br />

GILDA<br />

Mio padre!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Dio! mia Gilda!<br />

Signori, in essa è tutta<br />

La mia famiglia... Non temer più nulla,<br />

Angelo mio...<br />

ai cortigiani<br />

Fu scherzo, non è vero?<br />

lo, che pur piansi, or rido …<br />

a Gilda<br />

E tu a che piangi?<br />

GILDA<br />

Ah, l'onta, padre mio!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Cielo! che dici?<br />

GILDA<br />

Arrossir voglio innanzi a voi soltanto...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

ai cortigiani<br />

Ite di qua voi tutti!<br />

Se il Duca vostro d'appressarsi osasse,<br />

Ch'ei non entri, gli dite, e ch'io ci sono!<br />

Si abbandona sul seggiolone.<br />

Meine Herren ... Ach Verzeihung, Erbarmen ...<br />

gebt dem Greis die Tochter zurück . . .<br />

Es kostet Euch nichts, sie zurückzugeben,<br />

meine Tochter ist für mich die ganze Welt.<br />

FÜNFTE SZENE<br />

Die Vorigen und Gilda, sie kommt aus dem<br />

Zimmer links und stürzt sich in die Arme des<br />

Vaters.<br />

Nr. 17 - Szene mit Chor<br />

GILDA<br />

Mein Vater!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Mein Gott! Meine Gilda! ...<br />

Ihr Herren, sie ist<br />

meine ganze Familie ... Fürchte nichts mehr,<br />

mein Engel ... es war ein Scherz, nicht wahr? ...<br />

zu den Höflingen<br />

Ich habe eher geweint, jetzt lache ich ... Und<br />

du, warum weinst du?<br />

GILDA<br />

Der Raub …die Schande, o Vater!…<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Himmel, was sagst Du?<br />

GILDA<br />

Erröten will ich nur vor Euch . . .<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

gebieterisch zu den Höflingen<br />

Geht alle weg von hier ...<br />

Wenn Euer Herzog es wagen sollte, sich zu<br />

nähern,<br />

sagt ihm, dass er nicht eintreten darf und dass<br />

ich hier bin.<br />

Lässt sich in den Armsessel fallen.


BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO<br />

(Coi fanciulli e co' dementi<br />

Spesso giova il simular;<br />

Partiam pur, ma quel ch'ei tenti<br />

Non lasciamo d'osservar.)<br />

Escono dal mezzo e chiudono la porta.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Parla... siam soli.<br />

GILDA<br />

(Ciel! dammi coraggio!)<br />

Tutte le feste al tempio<br />

Mentre pregava Iddio,<br />

Bello e fatale un giovine<br />

Offriasi al guardo mio...<br />

Se i labbri nostri tacquero,<br />

Dagli occhi il cor parlò.<br />

Furtivo fra le tenebre<br />

Sol ieri a me giungeva...<br />

Sono studente e povero,<br />

Commosso mi diceva,<br />

E con ardente palpito<br />

Amor mi protestò.<br />

Partì… il mio core aprivasi<br />

A speme più gradita,<br />

Quando improvvisi apparvero<br />

Color che m'han rapita,<br />

E a forza qui m'addussero<br />

Nell'ansia più crudel.<br />

ALLE<br />

untereinander<br />

Bei Kindern und bei Verrückten<br />

hilft es oft, sich zu verstellen.<br />

Wir gehen, aber was er vorhat,<br />

werden wir weiter beobachten.<br />

Sie gehen durch die Mitte ab und schliessen<br />

die Tür.<br />

SECHSTE SZENE<br />

Rigoletto und Gilda.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Sprich ... wir sind allein.<br />

GILDA<br />

beiseite<br />

Himmel, gib mir Mut!<br />

Nr. 18 - Duett<br />

GILDA<br />

An jedem Feiertag in der Kirche,<br />

während ich zu Gott betete,<br />

bot sich schön und verhängnisvoll<br />

ein junger Mann meinem Blick dar ...<br />

Wenn unsere Lippen auch schwiegen,<br />

sprach doch das Herz durch die Augen.<br />

Heimlich in der Finsternis<br />

kam er gestern allein zu mir ...<br />

Ich bin ein Student und arm,<br />

sagte er mir gerührt,<br />

und mit feuriger Erregung<br />

beteuerte er mir seine Liebe.<br />

Er ging ... mein Herz öffnete sich<br />

einer willkommenen Hoffnung,<br />

als plötzlich diejenigen erschienen,<br />

die mich raubten<br />

und mich mit Gewalt<br />

in schrecklicher Angst hierher brachten.


<strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Ah! Solo per me l'infamia<br />

A te chiedeva, o Dio …<br />

Ch'ella potesse ascendere<br />

Quanto caduto er'io.<br />

Ah, presso del patibolo<br />

Bisogna ben l'altare!<br />

Ma tutto ora scompare,<br />

L'altare si rovesciò!)<br />

Ah! piangi, fanciulla, scorrer<br />

Fa il pianto sul mio cor.<br />

GILDA<br />

Padre, in voi parla un angiol<br />

Per me consolator.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Compiuto pur quanto a fare mi resta,<br />

Lasciare potremo quest'aura funesta.<br />

GILDA<br />

Sì.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

(E tutto un sol giorno cangiare poté!)<br />

Entra un usciere seguito dal Conte di<br />

Monterone, che attraversa il fondo della sala<br />

fra gli alabardieri.<br />

USCIERE<br />

Schiudete! ire al carcere Monteron dee.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Sag nichts ... nicht weiter, mein Engel ...<br />

beiseite<br />

Ich verstehe dich, grausamer Himmel!<br />

Um Schande nur für mich habe ich<br />

dich gebeten, Gott ...<br />

dass sie so hoch hätte aufsteigen können<br />

wie ich gefallen war . . .<br />

Ach, nahe beim Schafott<br />

muss der Altar stehen! ...<br />

Aber jetzt verschwindet alles,<br />

der Altar ist umgestürzt.<br />

laut<br />

Weine, Mädchen, und lass<br />

die Tränen auf mein Herz fliessen.<br />

GILDA<br />

Vater, durch Euch spricht ein Engel,<br />

der mir Trost spendet.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Wenn ich ausgeführt habe, was mir noch zu<br />

tun bleibt,<br />

können wir diese unheilvolle Gegend<br />

verlassen.<br />

GILDA<br />

Ja.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

beiseite<br />

Und ein einziger Tag konnte alles ändern!<br />

SIEBENTE SZENE<br />

Die Vorigen, ein Diener und Graf Monterone,<br />

der von der rechten Seite her zwischen den<br />

Soldaten den Hintergrund des Saals<br />

durchquert.<br />

DIENER<br />

zu den Wachen<br />

Schliesst auf ... Castiglion muss in den Kerker<br />

gehen.


MONTERONE<br />

fermandosi verso il ritratto<br />

Poiché fosti invano da me maledetto,<br />

Né un fulmine o un ferro colpiva il tuo petto,<br />

Felice pur anco, o Duca, vivrai.<br />

Esce fra le guardie dal mezzo.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

No, vecchio, t'inganni … un vindice avrai.<br />

Si volge con impeto al ritratto.<br />

Sì, vendetta, tremenda vendetta<br />

Di quest'anima è solo desio...<br />

Di punirti già l'ora s'affretta,<br />

Che fatale per te tuonerà.<br />

Come fulmin scagliato da Dio,<br />

Te colpire il buffone saprà.<br />

GILDA<br />

O mio padre, qual gioia feroce<br />

Balenarvi negli occhi vegg'io!<br />

Perdonate: a noi pure una voce<br />

Di perdono dal cielo verrà.<br />

Perdonate, perdonate!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Vendetta! Vendetta! No! No!<br />

GILDA<br />

(Mi tradiva, pur l'amo; gran Dio,<br />

Per l'ingrato ti chiedo pietà!)<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Come fulmin scagliato, ecc.<br />

GILDA<br />

Perdonate, ecc.<br />

MONTERONE<br />

bleibt vor dem Porträt stehen<br />

Da ich dich vergeblich verflucht habe,<br />

da weder ein Blitz noch ein Stahl deine Brust<br />

trafen,<br />

sollst du, Herzog, also weiter glücklich leben<br />

...<br />

Geht zwischen den Wachen durch die Mitte ab.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Nein, Greis, du täuschst dich-. . . du wirst<br />

einen Rächer haben.<br />

ACHTE SZENE<br />

Rigoletto und Gilda.<br />

Nr. 19 - Duett<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

heftig, zum Porträt gewandt<br />

Ja, Rache, fürchterliche Rache,<br />

ist das einzige, was meine Seele verlangt ...<br />

schon nähert sich die Stunde deiner Strafe,<br />

die dir verhängnisvoll schlagen wird.<br />

Wie der Blitzstrahl Gottes<br />

wird der Narr dich zu treffen wissen.<br />

GILDA<br />

für sich<br />

O mein Vater, welch grimmige Freude<br />

sehe ich in Euren Augen aufblitzen! ...<br />

Verzeiht ... auch für uns wird eine Stimme<br />

der Vergebung vom Himmel kommen.<br />

leise<br />

Er hat mich verraten, dennoch liebe ich ihn,<br />

grosser Gott,<br />

für den Undankbaren bitte ich dich um<br />

Erbarmen!


Escono dal mezzo.<br />

Beide gehen durch die Mitte ab.<br />

<strong>ATTO</strong> TERZO DRITTER <strong>AKT</strong><br />

<strong>ATTO</strong> TERZO<br />

La sponda destra del Mincio. A sinistra è una<br />

casa a due piani, mezzo diroccata, la cui fronte<br />

lascia vedere per una grande arcata l'interno<br />

d'una rustica osteria al pian terreno, ed una<br />

rozza scala che mette al granaio, entro cui, da<br />

un balcone senza imposte, si vede un lettuccio.<br />

Nella facciata che guarda la strada è una<br />

porta che s'apre per di dentro; il muro poi è sì<br />

pieno difessure, che dal di fuori si può<br />

facilmente scorgere quanto avviene<br />

nell'interno. Infondo, la deserta parte del<br />

Mincio, che scorre dietro un parapetto in<br />

mezza ruina; di là dal fiume è Mantova.<br />

È notte. Gilda e Rigoletto inquieti sono sulla<br />

strada, Sparafucile nell'interno dell'osteria.<br />

No. 11 - Scena e Canzone<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

E l'ami?<br />

GILDA<br />

Sempre.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Pure<br />

DRITTER <strong>AKT</strong><br />

Das öde Ufer des Mincio. Links ein<br />

zweistöckiges, halb verfallenes Haus, dessen<br />

Front, die dem Zuschauer zugewandt ist, durch<br />

einen grossen Bogen das Innere eines<br />

ländlichen Wirtshauses im Erdgeschoss sehen<br />

lässt sowie eine grob gezimmerte Treppe, die<br />

auf den Dachboden führt, wo ein Balkon ohne<br />

Fensterläden den Blick auf ein Feldbett<br />

freigibt.<br />

In der Fassade, die der Strasse zugewandt ist,<br />

eine Tür, die sich nach innen öffnet; in der<br />

Mauer sind so viele Risse, dass man von<br />

draussen leicht sehen kann, was im Haus vor<br />

sich geht.<br />

Der Rest der Bühne zeigt die öde Seite des<br />

Mincio, der im Hintergrund hinter einem halb<br />

eingestürzten Damm fliesst; jenseits des<br />

Flusses liegt Mantua. Es ist Nacht.<br />

ERSTE SZENE<br />

Gilda und der unruhige Rigoletto sind auf der<br />

Strasse. Sparafucile im Inneren des<br />

Wirtshauses sitzt an einem Tisch und putzt<br />

seinen Gurt, ohne etwas von dem zu hören,<br />

was draussen vor sich geht.<br />

Rezitativ<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Und du liebst ihn?<br />

GILDA<br />

Für immer.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Dabei


Tempo a guarirne t'ho lasciato.<br />

GILDA<br />

Io l'amo.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Povero cor di donna! Ah, il vile infame! …<br />

Ma ne avrai vendetta, o Gilda.<br />

GILDA<br />

Pietà, mio padre...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

E se tu certa fossi<br />

Ch'ei ti tradisse, l'ameresti ancora?<br />

GILDA<br />

Nol so, ma pur m'adora.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Egli?<br />

GILDA<br />

Sì.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ebben,<br />

Osserva dunque.<br />

La conduce presso una delle fessure del muro,<br />

ed ella vi guarda.<br />

GILDA<br />

Un uomo<br />

Vedo.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Per poco attendi.<br />

Il Duca, in assisa di semplice ufficiale di<br />

cavalleria, entra nella sala terrena per una<br />

porta a sinistra.<br />

habe ich dir Zeit gelassen, um dein Leiden zu<br />

überwinden.<br />

GILDA<br />

Ich liebe ihn.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Armes Frauenherz! ... Ach, der niederträchtige<br />

Schandkerl! ...<br />

Du sollst aber gerächt werden, o Gilda ...<br />

GILDA<br />

Erbarmen, Vater ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Und wenn du sicher wärst,<br />

dass er dich betrügt, würdest Du ihn immer<br />

noch lieben?<br />

GILDA<br />

Ich weiss es nicht, aber er liebt nur mich.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Er! ...<br />

GILDA<br />

Ja.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Nun, dann schau.<br />

Führt sie an eine Mauerritze, sie schaut<br />

hindurch.<br />

GILDA<br />

Einen Mann sehe ich.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Warte ein bisschen.<br />

ZWEITE SZENE<br />

Die Vorigen und der Herzog, der in der<br />

Uniform eines einfachen Kavallerieoffiziers<br />

durch eine Tür auf der Linken in den Saal im


GILDA<br />

trasalendo<br />

Ah, padre mio!<br />

DUCA<br />

a Sparafucile<br />

Due cose<br />

E tosto...<br />

SPARAFUCILE<br />

Quali?<br />

DUCA<br />

Una stanza e del vino!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Son questi i suoi costumi!)<br />

SPARAFUCILE<br />

(Oh, il bel zerbino!)<br />

Entra nella stanza vicina.<br />

DUCA<br />

La donna è mobile<br />

Qual piuma al vento,<br />

Muta d'accento<br />

E di pensiero.<br />

Sempre un amabile<br />

Leggiadro viso,<br />

In pianto o in riso<br />

È menzognero.<br />

È sempre misero<br />

Chi a lei s'affida,<br />

Chi le confida<br />

Mal cauto il core!<br />

Pur mai non sentesi<br />

Felice appieno<br />

Chi su quel seno<br />

Non liba amore!<br />

Erdgeschoss eintritt.<br />

GILDA<br />

fährt zusammen<br />

Ach, mein Vater!<br />

HERZOG<br />

zu Sparafucile<br />

Zwei Dinge und zwar sofort<br />

SPARAFUCILE<br />

Welche?<br />

HERZOG<br />

Ein Zimmer und Wein ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

beiseite<br />

Das sind seine Sitten!<br />

SPARAFUCILE<br />

beiseite<br />

Oh, der junge galante Mann.<br />

Geht in das Zimmer nebenan.<br />

Nr. 20 - Kanzone<br />

HERZOG<br />

Frauen sind unbeständig<br />

gleich einer Feder im Wind,<br />

sie ändern ihre Worte und Gedanken.<br />

Immer wieder lugt ein anmutiges<br />

liebliches Gesicht,<br />

ob es weint oder lacht.<br />

Der ist immer unglücklich,<br />

der sich auf sie verlässt,<br />

und ihnen sein Herz unbedacht anvertraut.<br />

Dennoch fühlt man sich nie<br />

ganz glücklich,<br />

wenn man nicht von der Liebe kostet!


La donna è mobile, ecc.<br />

Sparafucile rientra con una bottiglia di vino e<br />

due bicchieri che depone sulla tavola: quindi<br />

batte col pomo della sua lunga spada due colpi<br />

al soffitto. A quel segnale una ridente giovane,<br />

in costume di zingara, scende a salti la scala.<br />

Il Duca corre per abbracciarla, ma ella gli<br />

sfugge. Frattanto Sparafucile, uscito sulla via,<br />

dice a parte a Rigoletto:<br />

SPARAFUCILE<br />

È là il vostr'uomo …viver dee o morire?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Più tardi tornerò l'opra a compire.<br />

Sparafucile s'allontana dietro la casa verso il<br />

fiume.<br />

No. 12 - Quartetto<br />

DUCA<br />

Un dì, se ben rammentomi,<br />

O bella, t'incontrai…<br />

Mi piacque di te chiedere<br />

E intesi che qui stai.<br />

Or sappi che d'allora<br />

Sol te quest'alma adora.<br />

GILDA<br />

(Iniquo!)<br />

MADDALENA<br />

Ah! Ah!... e vent'altre appresso<br />

Le scorda forse adesso?<br />

Ha un'aria il signorino<br />

Da vero libertino...<br />

SPARAFUCILE<br />

kommt mit einer Flasche Wein und zwei<br />

Gläsern zurück, die er auf den Tisch stellt;<br />

dann klopft er zweimal mit dem Griff seines<br />

Schwertes an die Decke. Auf dieses Zeichen<br />

kommt ein junges Mädchen lachend in<br />

Zigeunerkleidern die Treppe<br />

heruntergesprungen. Der Herzog läuft auf sie<br />

zu, um sie zu umarmen, aber sie entzieht sich<br />

ihm. Inzwischen ist Sparafucile draussen auf<br />

der Strasse und spricht leise zu Rigoletto.<br />

Er ist da, Euer Mann ... soll er leben oder<br />

sterben?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ich werde später zurückkommen und das Werk<br />

vollenden.<br />

Sparafucile entfernt sich längs des Flusses<br />

hinter dem Haus.<br />

DRITTE SZENE<br />

Gilda und Rigoletto in der Gasse, der Herzog<br />

und Maddalena im Erdgeschoss.<br />

Nr. 21 - Quartett<br />

HERZOG<br />

Einst, wenn ich mich recht erinnere,<br />

habe ich dich, du Schöne, getroffen ...<br />

Es gefiel mir, nach dir zu fragen,<br />

und ich erfuhr, dass du hier wohnst.<br />

Nun höre, dass ich<br />

seit damals nur dich von Herzen liebe.<br />

MADDALENA<br />

Ha ha! ... Und zwanzig andere danach<br />

vergessen Sie jetzt wohl? ...<br />

Der junge Herr sieht aus wie<br />

ein richtiger Freigeist ...


DUCA<br />

Sì... un mostro son …<br />

per abbracciarla<br />

MADDALENA<br />

Lasciatemi,<br />

Stordito.<br />

DUCA<br />

Ih, che fracasso!<br />

MADDALENA<br />

Stia saggio!<br />

DUCA<br />

E tu sii docile,<br />

Non farmi tanto chiasso.<br />

Ogni saggezza chiudesi<br />

Nel gaudio e nell'amore.<br />

Le prende la mano.<br />

La bella mano candida!<br />

MADDALENA<br />

Scherzate voi, signore.<br />

DUCA<br />

No, no.<br />

MADDALENA<br />

Son brutta.<br />

DUCA<br />

Abbracciami.<br />

MADDALENA<br />

Ebbro!<br />

DUCA<br />

D'amore ardente,<br />

MADDALENA<br />

Signor, l'indifferente<br />

vi piace canzonar?<br />

DUCA<br />

HERZOG<br />

Ja? ... Ich bin ein Ungeheuer ...<br />

Versucht sie zu umarmen.<br />

MADDALENA<br />

Lasst mich.<br />

Unbesonnener.<br />

HERZOG<br />

Ih, was für ein Geschrei!<br />

MADDALENA<br />

Seid artig.<br />

HERZOG<br />

Und du sei gefügig,<br />

mach mir nicht solchen Lärm.<br />

Alle Besonnenheit vergeht<br />

im Vergnügen und in der Liebe ...<br />

nimmt ihre Hand<br />

Die schöne weisse Hand! ...<br />

MADDALENA<br />

Ihr scherzt, mein Herr.<br />

HERZOG<br />

Nein, nein.<br />

MADDALENA<br />

Ich bin hässlich.<br />

HERZOG<br />

Umarme mich.<br />

MADDALENA<br />

Trunken ...<br />

HERZOG<br />

acht<br />

Von feuriger Liebe.<br />

MADDALENA<br />

Herr Gleichgültiger.<br />

Gefällt es Euch, mich zu foppen? ...<br />

HERZOG


No, no, ti vo' sposar…<br />

MADDALENA<br />

Ne voglio la parola…<br />

DUCA<br />

ironico<br />

Amabile figliuola!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

a Gilda che avrà tutto osservato ed inteso<br />

E non ti basta ancor?<br />

GILDA<br />

Iniquo traditor!<br />

DUCA<br />

Bella figlia dell'amore,<br />

Schiavo son dei vezzi tuoi;<br />

Con un detto sol tu puoi<br />

Le mie pene consolar.<br />

Vieni e senti del mio core<br />

Il frequente palpitar.<br />

MADDALENA<br />

Ah! ah! rido ben di core,<br />

Che tai baie costan poco<br />

Quanto valga il vostro gioco,<br />

Mel credete, so apprezzar.<br />

Son avvezza, bel signore,<br />

Ad un simile scherzar.<br />

GILDA<br />

Ah, così parlar d'amore<br />

A me pur intame ho udito!<br />

Infelice cor tradito,<br />

Per angoscia non scoppiar.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

a Gilda<br />

Taci, il piangere non vale...<br />

Nein, nein, ich will dich heiraten.<br />

MADDALENA<br />

Gebt mir Euer Wort darauf ...<br />

HERZOG<br />

ironisch<br />

Liebliches Mädchen!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

zu Gilda, die alles beobachtet und zugehört hat<br />

Nun? ... genügt Dir das? ...<br />

GILDA<br />

Schändlicher Betrüger!<br />

HERZOG<br />

Schöne Tochter der Liebe<br />

Ich bin der Sklave deiner Reize,<br />

mit einem Wort allein kannst du<br />

meine Leiden mildern.<br />

Komm und höre meines Herzens<br />

heftiges Klopfen.<br />

MADDALENA<br />

Ha! Ha! Ich lache ganz herzlich,<br />

denn solche Spässe kosten nicht viel;<br />

Was Eure Spielerei wert ist,<br />

glaubt mir, das kann ich einschätzen.<br />

Ich bin, schöner Herr, an solche<br />

Scherze gewöhnt.<br />

GILDA<br />

Ach, so habe ich den Betrüger<br />

auch zu mir von Liebe reden hören!<br />

Unglückliches, betrogenes Herz,<br />

zerspringe nicht vor Beklemmung.<br />

Warum, o leichtgläubiges Herz,<br />

musstest Du solch einen Mann lieben?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

zu Gilda<br />

Schweig, das Weinen nützt nichts;


Ch'ei mentiva sei sicura.<br />

Taci, e mia sarà la cura<br />

La vendetta d'affrettar.<br />

Sì, pronta fia, sarà fatale,<br />

Io saprollo fulminar.<br />

M'odi! ritorna a casa.<br />

Oro prendi, un destriero<br />

Una veste viril che t'apprestai,<br />

E per Verona parti.<br />

Sarovvi io pur doman.<br />

GILDA<br />

Or venite...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Impossibil.<br />

GILDA<br />

Tremo.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Va'.<br />

Il Duca e Maddalena stanno sempre fra loro<br />

parlando, ridendo, bevendo. Partita Gilda,<br />

Rigoletto va dietro la casa, e ritorna parlando<br />

con Sparafucile e contandogli delle monete.<br />

No. 13 - Scena, Terzetto e Tempesta<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Venti scudi hai tu detto? Eccone dieci,<br />

jetzt bist du sicher, dass er gelogen hat ...<br />

Schweig, es soll meine Sorge sein<br />

die Rache schnell zu vollziehen.<br />

Gleich soll es geschehen, sie wird schicksalhaft<br />

sein,<br />

ich werde ihn zu zerschmettern wissen.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

zu Gilda<br />

Höre zu, geh nach Hause ...<br />

nimm Gold, ein Pferd,<br />

den Männeranzug, den ich dir machen liess,<br />

und reite nach Verona ...<br />

morgen werde ich auch dort sein ...<br />

GILDA<br />

Kommt jetzt<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Unmöglich.<br />

GILDA<br />

Ich zittere.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Geh.<br />

Gilda ab.<br />

Während dieser und der folgenden Szene<br />

unterhalten sich der Herzog und Maddalena,<br />

lachen und trinken.<br />

Nachdem Gilda abgegangen ist, geht Rigoletto<br />

hinter das Haus; als er zurückkommt, spricht<br />

er mit Sparafucile und zählt das Geld.<br />

VIERTE SZENE<br />

Sparafucile, Rigoletto, der Herzog und<br />

Maddalena.<br />

Rezitativ<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Zwanzig Scudi, hast du gesagt? ... Hier sind


E dopo l'opra il resto.<br />

Ei qui rimane?<br />

SPARAFUCILE<br />

Sì.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Alla mezzanotte<br />

Ritornerò.<br />

SPARAFUCILE<br />

Non cale;<br />

A gettarlo nel fiume basto io solo.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

No, no; il vo' far io stesso.<br />

SPARAFUCILE<br />

Sia... il suo nome?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Vuoi sapere anche il mio?<br />

Egli è Delitto, Punizion son io.<br />

Parte; il cielo si oscura e tuona.<br />

SPARAFUCILE<br />

La tempesta è vicina!...<br />

Più scura fia la notte.<br />

DUCA<br />

Maddalena?<br />

per prenderla<br />

MADDALENA<br />

sfuggendogli<br />

Aspettate... mio fratello<br />

Viene.<br />

DUCA<br />

zehn;<br />

und nach der Arbeit den Rest. Bleibt er hier?<br />

SPARAFUCILE<br />

Ja.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Um Mitternacht<br />

komme ich zurück.<br />

SPARAFUCILE<br />

Das ist nicht nötig.<br />

Ich kann ihn allein in den Fluss werfen.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Nein, nein, ich will es selbst tun.<br />

SPARAFUCILE<br />

Gut ... Sein Name?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Willst du auch den meinen erfahren?<br />

Er heisst Verbrechen, Strafe heisse ich.<br />

Er geht ab; der Himmel verdunkelt sich; es<br />

donnert.<br />

FÜNFTE SZENE<br />

Die Vorigen ohne Rigoletto.<br />

SPARAFUCILE<br />

Der Sturm ist nah! ...<br />

Die Nacht wird noch dunkler.<br />

HERZOG<br />

Maddalena? ...<br />

Will sie packen.<br />

MADDALENA<br />

entflieht ihm<br />

Wartet ... mein Bruder kommt ...<br />

HERZOG


Che importa?<br />

MADDALENA<br />

Tuona!<br />

SPARAFUCILE<br />

entrando<br />

E pioverà tra poco.<br />

DUCA<br />

Tanto meglio!<br />

Tu dormirai in scuderia...<br />

All'ínferno … ove vorrai.<br />

SPARAFUCILE<br />

Oh, grazie.<br />

MADDALENA<br />

piano al Duca<br />

Ah no! partite.<br />

DUCA<br />

a Maddalena<br />

Con tal tempo?<br />

SPARAFUCILE<br />

piano a Maddalena<br />

Son venti scudi d'oro.<br />

al Duca<br />

Ben felice<br />

D'offrirvi la mia stanza. Se a voi piace<br />

Tosto a vederla andiamo.<br />

Prende un lume e s'avvia per la scala.<br />

DUCA<br />

Ebben, sono con te … presto, vediamo.<br />

Dice una parola all'orecchio di Maddalena e<br />

segue Sparafucile.<br />

MADDALENA<br />

(Povero giovin!... grazioso tanto!<br />

Dio! qual notte è questa!)<br />

Was macht das?<br />

Man hört den Donner<br />

MADDALENA<br />

Donnert es?<br />

SPARAFUCILE<br />

tritt ein<br />

Bald wird es regnen.<br />

HERZOG<br />

Um so besser.<br />

Ich bleibe hier ... du schläfst<br />

zu Sparafucile<br />

im Stall ... in der Hölle ... wo du willst.<br />

SPARAFUCILE<br />

Danke.<br />

MADDALENA<br />

leise zum Herzog<br />

Ach nein ... geht.<br />

HERZOG<br />

leise zu Maddalena<br />

Bei diesem Wetter?<br />

SPARAFUCILE<br />

leise zu Maddalena<br />

Es bringt zwanzig goldene Scudi.<br />

laut zum Herzog<br />

Ich freue mich sehr<br />

Euch mein Zimmer anzubieten ... Wenn es<br />

Euch gefällt,<br />

gehen wir es gleich anschauen.<br />

Nimmt eine Lampe und geht die Treppe hinauf.<br />

HERZOG<br />

Gut, ich komme mit dir ... schnell, schauen wir<br />

es uns an.<br />

Flüstert Maddalena ein Wort ins Ohr und folgt<br />

Sparafucile.<br />

MADDALENA<br />

beiseite<br />

Armer Junge! ... Er ist so hübsch!


DUCA<br />

giunto al granaio, vedendone il balcone senza<br />

imposte<br />

Si dorme all'aria aperta? bene, bene.<br />

Buona notte,<br />

SPARAFUCILE<br />

Signor, vi guardi Iddio!<br />

DUCA<br />

Breve sonno dormiam; stanco son io.<br />

Depone il cappello, la spada e si stende sul<br />

letto. Maddalena frattanto siede presso la<br />

tavola. Sparafucile beve dalla bottiglia<br />

lasciata dal Duca. Rimangono ambedue<br />

taciturni per qualche istante, e preoccupati da<br />

gravi pensieri.<br />

La donna è mobile, ecc.<br />

S'addormenta.<br />

MADDALENA<br />

È amabile invero cotal giovinotto.<br />

SPARAFUCILE<br />

Oh sì … venti scudi ne dà di prodotto.<br />

MADDALENA<br />

Sol venti!… son pochi! …valeva di più.<br />

SPARAFUCILE<br />

La spada, s'ci dorme, va', portami giù.<br />

Maddalena sale al granaio e contempla il<br />

dormente, poi ripara alla meglio il balcone e<br />

scende portando con sé la spada. Nel<br />

frattempo Gilda comparisce dal fondo della<br />

via in costume virile, con stivali e speroni, e<br />

lentamente si avanza verso l'osteria, mentre<br />

Sparafucile continua a bere. Spessi lampi e<br />

tuoni.<br />

Es donnert.<br />

Gott! ... Was ist das für eine Nacht!<br />

HERZOG<br />

im Dachboden angekommen, sieht er den<br />

Balkon ohne Fensterläden<br />

Man schläft im Freien? Gut, gut ...<br />

Gute Nacht.<br />

SPARAFUCILE<br />

Mein Herr, Gott beschütze Euch ...<br />

HERZOG<br />

Wir schlafen nicht lange ... ich bin müde<br />

Legt Hut und Schwert ab und streckt sich auf<br />

dem Bett aus, wo er bald einschläft. Inzwischen<br />

sitzt Maddalena am Tisch. Sparafucile trinkt<br />

aus der Flasche, die der Herzog<br />

stehengelassen hat. Beide bleiben einige<br />

Augenblicke still, in ernste Gedanken<br />

versunken.<br />

MADDALENA<br />

Der junge Mann ist wirklich liebenswürdig.<br />

SPARAFUCILE<br />

Oh ja ... er bringt uns zwanzig Scudi ein.<br />

MADDALENA<br />

Nur zwanzig! ... Das ist wenig! ... Er war mehr<br />

wert.<br />

SPARAFUCILE<br />

Wenn er schläft, geh, bring mir sein Schwert<br />

herunter.<br />

MADDALENA<br />

steigt zum Dachboden hinauf und betrachtet<br />

den Schlafenden.<br />

Schade! ... Er ist auch so schön!<br />

Sie schliesst den Balkon, so gut es geht, und<br />

geht wieder hinunter.


GILDA<br />

Ah, più non ragiono!<br />

Amor mi trascina … mio padre, perdono!<br />

tuono<br />

Qual notte d'orrore! Gran Dio, che accadrà?<br />

MADDALENA<br />

posata la spada del Duca sulla tavola<br />

Fratello?<br />

GILDA<br />

osservando per la fessura<br />

Chi parla?<br />

SPARAFUCILE<br />

frugando in un credenzone<br />

Al diavol ten vaI<br />

MADDALENA<br />

Somiglia un Apollo, quel giovine …io l'amo ...<br />

Ei m'ama … riposi... né più l'uccidiamo.<br />

GILDA<br />

ascoltando<br />

Oh cielo!<br />

SPARAFUCILE<br />

gettandole un sacco<br />

Rattoppa quel sacco!<br />

MADDALENA<br />

Perché?<br />

SECHSTE SZENE<br />

Die Vorigen und Gilda, die in Männerkleidern,<br />

gestiefelt und gespornt, von hinten aus der<br />

Gasse kommt und sich langsam dem Wirtshaus<br />

nähert, während Sparafucile weitertrinkt.<br />

Häufig Blitz und Donner.<br />

GILDA<br />

Ach, ich bin ausser mir! ...<br />

Die Liebe treibt mich! ... Vater, Verzeihung ...<br />

Es donnert.<br />

Welche Nacht des Schreckens! ... Grosser Gott,<br />

was wird geschehen?<br />

MADDALENA<br />

nachdem sie heruntergekommen ist und das<br />

Schwert des Herzogs auf den Tisch gelegt hat<br />

Bruder?<br />

GILDA<br />

schaut durch den Mauerriss<br />

Wer spricht?<br />

SPARAFUCILE<br />

in einem Schrank suchend<br />

Scher dich zum Teufel.<br />

Nr. 22 - Terzett und Gewittermusik<br />

MADDALENA<br />

Dieser junge Mann gleicht Apoll ... ich liebe<br />

ihn ...<br />

Er liebt mich ... er soll sich ausruhen …und wir<br />

werden ihn nicht mehr umbringen.<br />

GILDA<br />

hört zu<br />

O Himmel! …<br />

SPARAFUCILE<br />

wirft ihr einen Sack zu<br />

Flick diesen Sack ...<br />

MADDALENA<br />

Warum?


SPARAFUCILE<br />

Entr'esso il tuo Apollo, sgozzato da me,<br />

Gettar dovrò al fiume.<br />

GILDA<br />

L’inferno qui vedo!<br />

MADDALENA<br />

Eppure il danaro salvarti scommetto<br />

Serbandolo in vita.<br />

SPARAFUCILE<br />

Difficile il credo.<br />

MADDALENA<br />

M'ascolta... anzi facil ti svelo un progetto.<br />

De' scudi già dieci dal gobbo ne avesti;<br />

Venire cogli altri più tardi il vedrai...<br />

Uccidilo, e venti allor ne avrai:<br />

Così tutto il prezzo goder si potrà.<br />

GILDA<br />

Che sento!... Mio Padre!<br />

SPARAFUCILE<br />

Uccider quel gobbo!... che diavol dicesti!<br />

Un ladro son forse? Son forse un bandito?<br />

Qual altro cliente da me fu tradito?<br />

Mi paga quest'uomo... fedele m'avrà.<br />

MADDALENA<br />

Ah, grazia per esso!<br />

SPARAFUCILE<br />

È d'uopo ch'ei muoia.<br />

MADDALENA<br />

SPARAFUCILE<br />

Darin wird dein Apoll, mit durchschnittener<br />

Kehle,<br />

von mir in den Fluss geworfen ...<br />

GILDA<br />

Das ist die Hölle hier!<br />

MADDALENA<br />

Ich wette, dass ich dir das Geld auch<br />

verschaffen kann,<br />

wenn du ihn leben lässt.<br />

SPARAFUCILE<br />

Das glaube ich kaum.<br />

MADDALENA<br />

Hör mir zu ... ich verrate dir einen einfachen<br />

Plan.<br />

Zehn von den Scudi hast du schon von dem<br />

Buckligen bekommen.<br />

Nachher wirst du ihn sehen, wie er mit den<br />

anderen kommt ...<br />

bring ihn um, dann hast du zwanzig,<br />

so können wir uns über den vollen Preis<br />

freuen.<br />

GILDA<br />

Was höre ich!… Mein Vater!…<br />

SPARAFUCILE<br />

Den Buckligen umbringen! ... Was zum Teufel<br />

redest du!<br />

Bin ich vielleicht ein Dieb? Bin ich vielleicht<br />

ein Räuber? ...<br />

Welchen Kunden habe ich je verraten? ...<br />

Dieser Mann bezahlt mich…ich bin<br />

zuverlässig.<br />

MADDALENA<br />

Ach, Gnade für ihn.<br />

SPARAFUCILE<br />

Er muss sterben ...<br />

MADDALENA


Fuggire il fo adesso.<br />

Va per salire.<br />

GILDA<br />

Oh, buona figliuola!<br />

SPARAFUCILE<br />

trattenendola<br />

Gli scudi perdiamo.<br />

MADDALENA<br />

È ver!<br />

SPARAFUCILE<br />

Lascia fare...<br />

MADDALENA<br />

Salvarlo dobbiamo.<br />

SPARAFUCILE<br />

Se pria ch'abbia il mezzo la notte toccato<br />

Alcuno qui giunga, per esso morrà.<br />

MADDALENA<br />

È buia la notte, il ciel troppo irato,<br />

Nessuno a quest'ora da qui passerà.<br />

GILDA<br />

Oh, qual tentazione!… morir per l'ingrato?<br />

Morire!… e mio padre! … Oh cielo, pietà!<br />

Battono le undici e mezzo.<br />

SPARAFUCILE<br />

Ancor c'è mezz'ora.<br />

MADDALENA<br />

piangendo<br />

Attendi, fratello...<br />

GILDA<br />

Che! piange tal donna! …Né a lui darò aita! …<br />

will hinaufsteigen<br />

Jetzt lasse ich ihn fliehen ...<br />

GILDA<br />

O gutes Mädchen!<br />

SPARAFUCILE<br />

hält sie zurück<br />

Wir verlieren die Scudi.<br />

MADDALENA<br />

Das ist wahr! ...<br />

SPARAFUCILE<br />

Lass mich machen ...<br />

MADDALENA<br />

Wir müssen ihn retten.<br />

SPARAFUCILE<br />

Wenn, ehe es Mitternacht schlägt,<br />

irgend jemand anderes hierher kommt, wird<br />

der für ihn sterben.<br />

MADDALENA<br />

Die Nacht ist finster, der Himmel tobt,<br />

um diese Zeit wird niemand vorbeikommen.<br />

GILDA<br />

Oh, welche Versuchung! ... Für den<br />

Undankbaren sterben! ...<br />

Sterben! ... Und mein Vater! ... O Himmel,<br />

Erbarmen!<br />

Es schlägt halb zwölf.<br />

SPARAFUCILE<br />

Noch eine halbe Stunde.<br />

MADDALENA<br />

weinend<br />

Warte, Bruder ...<br />

GILDA<br />

Was! Diese Frau weint! ... Sollte ich ihm nicht


Ah, s'egli al mio amore divenne rubello,<br />

Io vo' per la sua gettar la mia vita.<br />

Picchia alla porta.<br />

MADDALENA<br />

Si picchia?<br />

SPARAFUCILE<br />

Fu il vento.<br />

Gilda torna a bussare.<br />

MADDALENA<br />

Si picchia, ti dico.<br />

SPARAFUCILE<br />

È strano!... Chi è?<br />

GILDA<br />

Pietà d'un mendico;<br />

Asil per la notte a lui concedete.<br />

MADDALENA<br />

Fia lunga tal notte!<br />

SPARAFUCILE<br />

Alquanto attendete.<br />

Va a cercare nel credenzone.<br />

MADDALENA<br />

Su, spicciati, presto, fa' l'opra compita:<br />

Anelo una vita con altra salvar.<br />

SPARAFUCILE<br />

Ebbene, son pronto; quell'uscio dischiudi,<br />

Più ch'altro gli scudi mi preme salvar.<br />

GILDA<br />

(Ah! presso alla morte, sì giovine sono!<br />

Oh ciel, per quegl'empi ti chieggo perdono!<br />

Perdona tu, o padre, a quest'infelice!<br />

Sia l'uomo felice ch'or vado a salvar.)<br />

helfen! ...<br />

Ach, wenn er auch meine Liebe nicht mehr<br />

will,<br />

will ich für sein Leben meines dahingeben ...<br />

Klopft an die Tür.<br />

MADDALENA<br />

Klopft es?<br />

SPARAFUCILE<br />

Es war der Wind ...<br />

Gilda klopft noch einmal.<br />

MADDALENA<br />

Es klopft, sage ich dir.<br />

SPARAFUCILE<br />

Seltsam!<br />

GILDA<br />

Erbarmen für einen Bettler,<br />

gewährt ihm Unterkunft für die Nacht.<br />

MADDALENA<br />

Diese Nacht wird lang sein!<br />

SPARAFUCILE<br />

Wartet einen Augenblick.<br />

Sucht nach etwas im Schrank.<br />

MADDALENA<br />

Auf, beeile dich, schnell, vollzieh die Tat:<br />

es verlangt mich, ein Leben durch ein anderes<br />

zu retten.<br />

SPARAFUCILE<br />

Gut ... ich bin bereit; öffne die Tür;<br />

vor allem die Scudi will ich retten.<br />

GILDA<br />

Ach, ich bin so jung und dem Tode nah!<br />

O Himmel, für die Ruchlosen bitte ich dich um<br />

Vergebung ...<br />

Verzeih Du, o Vater, mir Unglücklicher! ...


MADDALENA<br />

Spicciati!<br />

SPARAFUCILE<br />

Apri!<br />

MADDALENA<br />

Entrate!<br />

GILDA<br />

(Dio! Loro perdonate!)<br />

MADDALENA, SPARAFUCILE<br />

Entrate!<br />

Sparafucile va a postarsi con un pugnale<br />

dietro alla porta; Maddalena apre e poi corre<br />

a chiudere la grande arcata di fronte, mentre<br />

entra Gilda, dietro a cui Sparafucile chiude la<br />

porta, e tutto resta sepolto nel silenzio e nel<br />

buio.<br />

No. 14 - Scena e Duetto Finale<br />

Rigoletto solo si avanza chiuso nel suo<br />

mantello. La violenza del temporale è<br />

diminuita, né più si vede e sente che qualche<br />

lampo e tuono.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Della vendetta alfin giunge l'istante!<br />

Da trenta dì l'aspetto<br />

Di vivo sangue a lagrime piangendo,<br />

Sotto la larva del buffon... Quest'uscio...<br />

esaminando la casa<br />

È chiuso!... Ah, non è tempo ancor! S'attenda.<br />

Qual notte di mistero!<br />

Una tempesta in cielo!…<br />

In terra un omicidio!<br />

Oh, come invero qui grande mi sento!<br />

Möge der Mann glücklich sein, den ich nun<br />

retten werde.<br />

Sparafucile stellt sich mit einem Dolch hinter<br />

die Tür; Maddalena macht auf und eilt, das<br />

Haupttor zu schliessen, während Gilda eintritt,<br />

hinter ihr schliesst Sparafucile die Tür Alles<br />

versinkt in Dunkelheit und Stille.<br />

SIEBENTE SZENE<br />

In seinen Mantel gehüllt kommt Rigoletto<br />

allein aus dem Hintergrund der Bühne. Der<br />

Sturm hat allmählich nach- gelassen, man sieht<br />

und hort nur noch einige Blitze und Donner.<br />

Rezitativ<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Endlich soll der Augenblick der Rache<br />

kommen!<br />

Seit dreissig Tagen erwarte ich ihn<br />

und weine Tränen von Blut<br />

unter der Maske des Narren ... diese Tür ...<br />

Er betrachtet das Haus.<br />

Sie ist geschlossen! ... Ach, es ist noch nicht so<br />

weit! ... Ich muss warten.<br />

Welche geheimnisvolle Nacht!<br />

Ein Sturm am Himmel! ...<br />

Auf Erden ein Mord! ...<br />

oh, wahrhaftig, wie gross ich mich hier fühle!<br />

...


Suona mezzanotte.<br />

Mezzanotte!<br />

Picchia alla porta.<br />

SPARAFUCILE<br />

uscendo di casa<br />

Chi è là?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

per entrare<br />

Son io.<br />

SPARAFUCILE<br />

Sostate.<br />

Rientra e torna trascinando un sacco.<br />

È qua spento il vostro uomo.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Oh gioia! … un lume!<br />

SPARAFUCILE<br />

Un lume?... No, il danaro.<br />

Rigoletto gli dà una borsa.<br />

Lesti all'onda il gettiam...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

No, basto io solo.<br />

SPARAFUCILE<br />

Come vi piace... Qui men atto è il sito.<br />

Più avanti è più profondo il gorgo. Presto,<br />

Che alcun non vi sorprenda. Buona notte.<br />

Rientra in casa.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Es schlägt Mitternacht.<br />

Mitternacht!<br />

ACHTE SZENE<br />

Der Vorige, Sparafucile kommt aus dem Haus.<br />

SPARAFUCILE<br />

Wer ist da?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

will eintreten<br />

Ich bin es.<br />

SPARAFUCILE<br />

Wartet.<br />

Geht zurück und kommt mit einem Sack wieder<br />

heraus.<br />

Hier ist Euer Mann, tot ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

gibt ihm eine Börse<br />

Welche Freude! ... Eine Lampe! ...<br />

SPARAFUCILE.<br />

Werfen wir ihn rasch ins Wasser ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Nein ... das kann ich allein.<br />

SPARAFUCILE<br />

Wie Ihr wollt . . . Hier ist der Platz weniger<br />

geeignet<br />

Weiter unten ist der Fluss noch tiefer ...<br />

Schnell,<br />

dass euch niemand überrascht ... Gute Nacht.<br />

Geht wieder ins Haus.<br />

NEUNTE SZENE<br />

Rigoletto, dann der Herzog zu gegebener Zeit.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong>


Egli è là! … morto! ... Oh sì! vorrei vederlo!<br />

…<br />

Ma che importa? ... è ben desso!…<br />

Ecco i suoi sproni!<br />

Ora mi guarda, o mondo!<br />

Questi è un buffone, ed un potente è questo!<br />

Ei sta sotto ai miei piedi!... È desso! O gioia!<br />

È giunta alfine! la tua vendetta, o duolo! …<br />

Sia l'onda a lui sepolcro,<br />

Un sacco il suo lenzuolo!<br />

All'onda! All'onda!<br />

Fa per trascinare il sacco verso la sponda,<br />

quando è sorpreso dalla lontana voce del<br />

Duca, che nel fondo attraversa la scena.<br />

DUCA<br />

La donna è mobile, ecc.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Qual voce!... Illusion notturna è questa!<br />

trasalendo<br />

No!… No! egli è desso...<br />

verso la casa<br />

Maledizione! Olà … dimon bandito!<br />

Chi è mai, chi è qui in sua vece?<br />

Taglia il sacco.<br />

Io tremo … È umano corpo!<br />

Lampeggia<br />

Mia figlia!... Dio! mia figlia!...<br />

Ah no... è impossibil!... per Verona è in via!<br />

Fu vision...<br />

inginocchiandosi<br />

È dessa!<br />

O mia Gilda: fanciulla, a me rispondi!<br />

L’assassino mi svela …Olà?...<br />

Er ist da!…Tot!…Oh, ja!… Ich möchte ihn<br />

sehen!<br />

Aber wozu! …Er ist es!…Hier sind seine<br />

Sporen!<br />

Jetzt schau mich an, Welt<br />

Das ist ein Narr und das da ein Mächtiger.<br />

Er liegt unter meinen Füssen!…Er ist es! Er ist<br />

es!…<br />

Endlich ist die Rache für Dich gekommen,<br />

mein Schmerz…<br />

Die Flut sei sein Grab,<br />

Ein Sack sein Leichentuch!<br />

Will den Sack ans Ufer schleppen, als er von<br />

weitem die Stimme des Herzogs hört, der im<br />

Hintergrund die Bühne überquert.<br />

Diese Stimme! …Es ist eine nächtliche<br />

Täuschung!…<br />

Nein!…Nein!… Er ist es!…Er ist es!<br />

Zuckt zusammen.<br />

Fluch! Heda… Teufel von einem Banditen?<br />

zum Haus hin<br />

Wer denn, wer ist hier an seiner Stelle!<br />

Schneidet den Sack auf<br />

Ich zittere…es ist ein menschlicher Körper!…<br />

Es blitzt.<br />

LETZTE SZENE<br />

Rigoletto und Gilda.<br />

Nr. 23 - Schlussduett<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Meine Tochter! ... Gott! ... Meine Tochter! ...<br />

Ach nein ... es ist unmöglich! ... Sie ist<br />

unterwegs nach Verona! ...<br />

Es war ein Wahnbild! ... Sie ist es!<br />

fällt auf die Knie<br />

Oh, meine Gilda! . . . Mädchen ... antworte<br />

mir! ...


Picchia disperatamente alla porta.<br />

Nessuno?<br />

Nessun!...<br />

tornando presso Gilda<br />

Mia figlia?... Mia Gilda?... Oh, mia figlia!<br />

GILDA<br />

Chi mi chiama?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ella parla! … si muove! … È viva! … oh Dio!<br />

Ah, mio ben solo in terra...<br />

Mi guarda... mi conosci...<br />

GILDA<br />

Ah, padre mio!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Qual mistero!... Che fu?... Sei tu ferita? …<br />

Dimmi!...<br />

GILDA<br />

indicando al core<br />

L'acciar qui mi piagò...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Chi t'ha colpita?<br />

GILDA<br />

Vho ingannato... colpevole fui...<br />

L'amai troppo... ora muoio per lui!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Dio tremendo! Ella stessa fu colta<br />

Dallo stral di mia giusta vendetta!)<br />

Angiol caro, mi guarda, m'ascolta...<br />

Parla … parlami, figlia diletta.<br />

GILDA<br />

Ah, ch'io taccia... a me... a lui perdonate!<br />

Verrate mir den Mörder ... Heda? ... Niemand<br />

da! ...<br />

Klopft verzweifelt an die Tür.<br />

Niemand da! ... Meine Tochter? ... ruft mich?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Sie spricht! ... Sie bewegt sich ... Sie lebt! ... O<br />

Gott!<br />

Ach, mein einziges Gut auf Erden ...<br />

Schau mich an ... Erkenne mich ...<br />

GILDA<br />

Ach ... mein Vater ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Was für ein Rätsel! ... Was ist geschehen? ...<br />

Bist du verletzt? ...<br />

GILDA<br />

Hier traf mich der Stahl ...<br />

Zeigt auf ihr Herz.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Wer hat dir den Stoss zugefügt?<br />

GILDA<br />

Ich habe Euch getäuscht ... ich war schuldig ...<br />

ich habe ihn zu sehr geliebt ... jetzt sterbe ich<br />

für ihn! ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

beiseite<br />

Furchtbarer Gott! ... Sie selbst wurde<br />

vom Pfeil meiner gerechten Rache getroffen!<br />

...<br />

laut<br />

Teurer Engel ... Sieh mich an, hör mich ...<br />

Sprich ... sprich zu mir, geliebte Tochter?<br />

GILDA<br />

Ach, ich muss schweigen! ... Vergebt mir ...


Benedite alla figlia, o mio padre ...<br />

Lassù in cielo, vicino alla madre ...<br />

In eterno per voi pregherò.<br />

Non più... Addio!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Non morir, mio tesoro, pietate...<br />

Mia colomba, lasciarmi non dei!<br />

Se t'involi, qui sol rimarrei.<br />

Non morire, o ch'io teco morrò!<br />

Oh, mia figlia! Oh, mia Gilda!<br />

Gilda muore.<br />

Gilda! mia Gilda!... è morta!<br />

Ah, la maledizione!<br />

Strappandosi i capelli, cade sul cadavere della<br />

figlia.<br />

und ihm ...<br />

Segnet Eure Tochter, o mein Vater ...<br />

Dort oben ... im Himmel ... bei meiner Mutter<br />

...<br />

werde ich auf ewig für Euch ... beten.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Stirb nicht ... mein Schatz ... Erbarmen ...<br />

meine Taube ... du darfst mich nicht verlassen<br />

...<br />

Wenn du fortfliegst ... bleibe ich hier allein ...<br />

stirb nicht ... oder ich sterbe mit dir! ...<br />

GILDA<br />

Nicht weiter ... ihm ver ... gebt ...<br />

Mein Vater ... Lebt . . . wohl.<br />

Sie stirbt.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Gilda! Meine Gilda! ... Sie ist tot! ...<br />

Ach, der Fluch!<br />

Rauft sich die Haare und fällt auf die Leiche<br />

der Tochter.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!