VISTI DA LONTANO: Stanley POESIA DIALETTALE: - Poeti del Parco
VISTI DA LONTANO: Stanley POESIA DIALETTALE: - Poeti del Parco
VISTI DA LONTANO: Stanley POESIA DIALETTALE: - Poeti del Parco
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Periferie Lug./Settembre 2006 7 <strong>VISTI</strong> <strong>DA</strong> <strong>LONTANO</strong><br />
sepolta. / Soltanto una stagione, / ed è tutto. / Lascia dunque che il vecchio<br />
frusto salice / batta contro i vetri alla finestra / e le travi di legno lasciale<br />
scricchiolare. / Rammenti, cara, / l’uomo che sposasti? Toccami, / ricordami<br />
chi sono. [Traduzione di R. Zoppi]<br />
Poesia che presenta una visione confortante <strong>del</strong>l’amore in età avanzata, ma in<br />
cui si rintraccia anche uno dei temi più cari alla poesia metafisica: il dialogo<br />
interiore tra il corpo e l’anima.<br />
The snakes of september<br />
All summer I heard them<br />
rustling in the shrubbery,<br />
outracing me from tier<br />
to tier in my garden,<br />
a whisper among the viburnums,<br />
a signal flashed from the hedgerow,<br />
a shadow pulsing<br />
in the barberry thicket.<br />
Now that the nights are chill<br />
and the annuals spent,<br />
I should have thought them gone,<br />
in a torpor of blood<br />
slipped to the nether world<br />
before the sickle frost.<br />
Not so. In the deceptive balm<br />
of noon, as if defiant of the curse<br />
that spoiled another garden,<br />
these two appear on show<br />
through a narrow slit<br />
in the dense green brocade<br />
of a north-country spruce,<br />
dangling head-down, entwined<br />
in a brazen love-knot.<br />
I put out my hand and stroke<br />
the fine, dry grit of their skins.<br />
After all,<br />
we are partners in this land,<br />
co-signers of a covenant.<br />
At my touch the wild<br />
braid of creation<br />
trembles.