Scarica l'edizione di Ottobre - Biblioteca di via Senato
Scarica l'edizione di Ottobre - Biblioteca di via Senato
Scarica l'edizione di Ottobre - Biblioteca di via Senato
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ottobre 2009 – la <strong>Biblioteca</strong> <strong>di</strong> <strong>via</strong> <strong>Senato</strong> Milano 17<br />
«originale» alla copertina «tradotta», l’evoluzione da<br />
una sintesi visiva a un’altra; può trattarsi <strong>di</strong> un incrocio<br />
<strong>di</strong> entrambi i processi: un occhio alla copertina originale,<br />
un altro a ciò che il testo “<strong>di</strong>rettamente” suggerisce<br />
per una nuova versione grafico-visiva.<br />
È in questo senso che si potrebbe a buon <strong>di</strong>ritto<br />
sostenere, proprio a partire dalla grafica del peritesto,<br />
che “la grafica è traduzione”. Lo è in quanto ritrascrive<br />
con linguaggi e tecniche proprie un contenuto<br />
testuale, lo sintetizza secondo le forme della “comunicazione<br />
breve” e secondo un co<strong>di</strong>ce interpretativo. La<br />
grafica dei peritesti o dell’accesso, in particolare, è un<br />
facilitatore comunicativo. La confezione e<strong>di</strong>toriale è<br />
un contenitore profondamente connesso al testo contenuto:<br />
lo contiene in quanto lo preserva fisicamente,<br />
informa sugli «ingre<strong>di</strong>enti» contenuti, delinea istruzioni<br />
o suggerimenti per l’uso. Il packaging e<strong>di</strong>toriale<br />
«marca» la versione tradotta proprio mutando la veste<br />
e<strong>di</strong>toriale, immettendola così nella catena traduttiva.<br />
Gra<strong>di</strong> <strong>di</strong> iconicità<br />
La traduzione visiva lavora su <strong>di</strong>versi gra<strong>di</strong> <strong>di</strong><br />
cooperazione delle componenti verbo-visive del peritesto;<br />
così da assegnare pesi <strong>di</strong>fferenti ai <strong>di</strong>versi elementi<br />
mentre si organizzano sullo spazio dell’impaginato.<br />
La misura <strong>di</strong> questi «ingre<strong>di</strong>enti» è un aspetto<br />
determinante nella «ricetta» della comunicazione visiva:<br />
su un impaginato <strong>di</strong> copertina, lo spostamento <strong>di</strong><br />
accento da una titolazione a un’immagine, o viceversa,<br />
mo<strong>di</strong>fica gli equilibri sintattici del <strong>di</strong>scorso comunicativo.<br />
Il doppio gioco titolo-immagine costituisce un<br />
doppio rinvio, in funzione <strong>di</strong> una triangolazione col<br />
testo «contenuto».<br />
È possibile allineare, in un’ideale sequenza, le<br />
e<strong>di</strong>zioni tradotte dove le componenti visive si <strong>di</strong>spongono<br />
in modo graduale secondo una “scala <strong>di</strong> iconicità”.<br />
Si possono così registrare visivamente gli slittamenti<br />
da una titolazione graficamente connotata nella<br />
selezione del carattere (iconicità della scrittura) a una<br />
convergenza <strong>di</strong> titolo e immagine, fino a una prevalenza<br />
dell’immagine (protagonismo iconico). In questo<br />
caso le <strong>di</strong>verse traduzioni visive agiscono anche tramite<br />
questa variazione <strong>di</strong> linguaggi, operando sull’intera<br />
scala <strong>di</strong> iconicità.<br />
In assenza <strong>di</strong> illustrazioni nel corso del testo spetta<br />
esclusivamente alla copertina “mettere in figura” il<br />
contenuto; questo compito dell’illustrazione unica<br />
<strong>di</strong>venta ancora più significativo: rappresenta una scelta<br />
decisiva che lavora in profon<strong>di</strong>tà sul fronte interpretativo.<br />
Come già aveva avuto modo <strong>di</strong> sottolineare Elio<br />
Vittorini, «esistono due mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> illustrare il libro: o<br />
corrispondere al suo linguaggio, al suo stile, o interpretarne<br />
il fondo con uno stile da rabdomante che<br />
trova ciò che lo scrittore stesso non poteva sapere d’aver<br />
detto».<br />
I <strong>di</strong>versi gra<strong>di</strong> <strong>di</strong> iconicità lungo la sequenza<br />
metamorfica della traduzione visiva sono <strong>di</strong> grande<br />
evidenza: si potrebbe sostenere che, proprio giocando<br />
con gra<strong>di</strong> <strong>di</strong>versi <strong>di</strong> consistenza iconica, è possibile<br />
rendere visibili le variazioni che sono proprie <strong>di</strong> ogni<br />
e<strong>di</strong>zione tradotta.<br />
La prevalenza della componente iconica sulle<br />
titolazioni può essere <strong>di</strong>versamente calibrata, con<br />
effetti <strong>di</strong>fferenti sul piano della percezione. In quanto<br />
<strong>di</strong>spositivo figurato la copertina illustrata ci riporta a<br />
quell’apparato visivo, a quella sintesi simbolica che nel