30.01.2014 Views

AUTUNNO 09 - Dolomiti Turismo

AUTUNNO 09 - Dolomiti Turismo

AUTUNNO 09 - Dolomiti Turismo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

WORLD HERITAGE • PATRIMOINE MONDIAL•<br />

<strong>Dolomiti</strong>Belluno<br />

Anno 3 | n. 11 | <strong>AUTUNNO</strong> 20<strong>09</strong> | Periodico trimestrale<br />

Year 3 | n. 11 | AUTUMN 20<strong>09</strong> | Quarterly publication<br />

<strong>AUTUNNO</strong> <strong>09</strong><br />

for me<br />

• PATRIMONIO MUNDIAL<br />

United Nations<br />

Educational Scientific and<br />

Cultural Organization<br />

World Heritage<br />

Convention<br />

<strong>Dolomiti</strong> Patrimonio Naturale dell’Umanità Unesco<br />

<strong>Dolomiti</strong> Unesco World Natural Heritage<br />

Le <strong>Dolomiti</strong>, patrimonio<br />

dell’umanità da tutelare<br />

The Dolomites,<br />

a World Heritage Site<br />

Speciale centri storici<br />

Focus on historical<br />

town centres


in questo numero /in this issue<br />

3<br />

editoriale<br />

editorial<br />

Anno 3 n. 11 / Year 3 n. 11<br />

<strong>AUTUNNO</strong> / AUTUMN 20<strong>09</strong><br />

Periodico trimestrale / Quarterly publication<br />

Registrazione Tribunale di Belluno n. 36/2007<br />

Registered at Belluno Courthouse n. 36/2007<br />

DIREZIONE E AMMINISTRAZIONE<br />

HEAD OFFICE AND ADMINISTRATION<br />

Via Psaro, 21<br />

32100 – Belluno<br />

Tel. 0437 940084<br />

Fax 0437 940073<br />

www.infodolomiti.it<br />

dolomiti.belluno@infodolomiti.it<br />

DIRETTORE RESPONSABILE – EDITOR<br />

Pio Grollo<br />

REDAZIONE / EDITORIAL STAFF<br />

Stefano Campolo<br />

Stefania Fabiano Di Gregorio<br />

Valentina Nicolao<br />

Marta Pasuch<br />

Lorena Viel<br />

HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO /<br />

CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE<br />

Vanda Baldissarutti, Sonia Bortoluzzi, Michele Buoso,<br />

Guido Buzzo, Patrizia Caccuri, Fabio Caimmi, Raffaela<br />

Caldara, Elena Canzan, Sara Casal, Daniela Cecchet,<br />

Patrizia Cibien, Federica Ciprian, Silvia Comel, Monica<br />

Dandrea, Andrea De Cesero, Nadia De Martin Pinter,<br />

Adriana Del Favero, Giovanna Del Negro, Tania Ernesti,<br />

Paola Feltrin, Oriana Fullin, Manuel Kuehl, Giuliana<br />

Manaigo, Renato Migotti, Massimo Mosena, Rosanna<br />

Pezzè, Ilaria Prade, Margherita Serafini, Massimo<br />

Simionato, Diego Tibolla, Marina Todesco. Si ringrazia<br />

il personale degli uffici IAT e i Consorzi di promozione<br />

turistica.<br />

TRADUZIONI / TRANSLATIONS<br />

Scuola di Lingue Europa – Belluno<br />

ART DIRECTION E GRAFICA<br />

ART DIRECTION AND GRAPHICS<br />

Alidada – Belluno – www.alidada.it<br />

IMMAGINI FOTOGRAFICHE / PHOTOGRAPHS<br />

Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong>; Agenzia Obiettivo; D.G.<br />

Bandion; E. Bressan; P. Caccuri; E. Canzan; G.B.<br />

Cecchin; P. Cibien; F. Ciprian; M. Dandrea; F. Dalla<br />

Pozza; A. De Biasio; M. Dell’Agnola; G.B. Dell’Antona; M.<br />

Drezzadore; Foto Capri Auronzo; Foto Zambelli Candide;<br />

G. Francescon; R. Ghedina; M. Kuehl; G. Maggiolini; L.<br />

Marmolada;M. Mosena; R. Mosena; A. Nessenzia; F.<br />

Nicolao; R. Pezzè; S. Polloni; Ristorante Mondschein; A.<br />

Rudatis; P. Sandri; F. Sovilla; Studio Effe8; R. Zaccaria; S.<br />

Zardini; www.soramae.com<br />

STAMPA / PRINTED BY<br />

Grafiche Antiga – Crocetta del Montello (TV)<br />

www.graficheantiga.it<br />

FOTO DI COPERTINA / COVER PHOTO<br />

Agenzia Obiettivo<br />

4<br />

DOLOMITI PATRIMONIO UNESCO<br />

DOLOMITI WORLD HERITAGE SITE<br />

12<br />

CULTURA E MEMORIA<br />

LONGARONE E IL VAJONT<br />

CULTURE AND HISTORY<br />

LONGARONE AND THE VAJONT<br />

22<br />

EVENTI E MANIFESTAZIONI<br />

EVENTS<br />

28<br />

OFFERTE DEL CONSORZIO DOLOMITI<br />

CONSORZIO DOLOMITI<br />

PROMOTIONAL PACKAGES<br />

6<br />

SPECIALE CENTRI STORICI<br />

FOCUS ON HISTORICAL<br />

TOWN CENTRES<br />

14<br />

NATURA<br />

PASSEGGIATE D'<strong>AUTUNNO</strong><br />

NATURE - AUTUMN WALKS<br />

24<br />

DOLOMITI a TAVOLA<br />

DOLOMITI IN THE KITCHEN<br />

31<br />

ANTICIPAZIONI INVERNALI<br />

A LOOK FORWARD<br />

TO THE WINTHER<br />

in collaborazione con/ in collaboration with<br />

La rivista è consultabile on line in italiano ed inglese sul sito<br />

www.infodolomiti.it - Sezione Download.<br />

The magazine can be consulted in Italian and English at<br />

www.infodolomiti.it - Download Section.<br />

F I S I<br />

F e d e r a z<br />

I t a l i a n a<br />

S p o r t<br />

I n v e r n a l i<br />

C o m i t a t o V e n e t o<br />

i o n e<br />

V i a P a g e l l o 13 - 32100 B E L L U N O<br />

T e l 0437 26458<br />

- F a x 0437 944865<br />

www.fisiveneto.org - info@fisiveneto.org


editoriale /EDITORIAL<br />

L’angolo del Direttore Editor’s corner<br />

3<br />

Certo quella di Belluno è prima di tutto la provincia delle <strong>Dolomiti</strong> e i motivi principali che spingono ad una visita di questi luoghi sono<br />

direttamente collegati alle montagne, le più belle del mondo, certo bellissime.<br />

Le <strong>Dolomiti</strong> patrimonio dell’umanità, un giusto, importante riconoscimento frutto della natura ma anche merito di quegli uomini che<br />

hanno saputo tutelare quest’ambiente così delicato e ora valorizzarlo anche con il riconoscimento dell’UNESCO.<br />

Certo ci sono altre opportunità di visita di questo territorio, anche della sua parte a sud, quella che confina con la provincia di Treviso,<br />

quella che abbraccia il Piave, da Longarone a Quero.<br />

Qui tre centri storici: Feltre, Mel e Belluno. Tre realtà sicuramente diverse ma ciascuna in grado di trasmettere al visitatore sensazioni<br />

ed emozioni intense. Luoghi per visite non banali, luoghi che consentono di coniugare passato e presente e di proiettare anche per il<br />

futuro la qualità della vita che sono in grado di offrire al residente così come al passante, al turista.<br />

La stagione autunnale può essere il momento propizio per una visita magari in occasione della partecipazione alle iniziative di <strong>Dolomiti</strong><br />

d’Autunno o al rientro da una passeggiata nei boschi, nel corso di una sosta di un itinerario in bicicletta ... in attesa delle auspicate<br />

copiose nevicate.<br />

<strong>Dolomiti</strong> Belluno for me compie tre anni: così, per festeggiare.<br />

Pio Grollo<br />

Of course, first and foremost, Belluno is the province of the Dolomites, and the main reasons that attract visitors here are linked to those<br />

superb mountains, the most beautiful in the world.<br />

The Dolomites have now obtained deserved recognition as a world heritage site, and for this we have to thank not only the hand of<br />

Nature, but also the efforts of all those men and women who have helped protect this particularly delicate environment whose importance<br />

has now been sanctioned by the recent UNESCO decision.<br />

Of course, there are other reasons to visit this area, including the southern part of the province, which borders with Treviso and is bathed<br />

by the waters of the Piave, from Longarone to Quero.<br />

There are three historic town centres in this part, Feltre, Mel and Belluno: three undoubtedly different places, but each one equally able<br />

to evoke strong sensations in the visitor. These are more than just tourist attractions; they are places where the present meets the past,<br />

places which look towards the future, as a result of the quality experience they have to offer not only to those who live there, but also to<br />

visitors, or those merely passing through.<br />

The autumn can be one of the best times to visit these towns, perhaps to pop in to one of the <strong>Dolomiti</strong> d’Autunno events, or on the way<br />

back from a walk through the woods, or while you take a rest during a cycling trip…. as you eagerly await a nice heavy fall of snow.<br />

<strong>Dolomiti</strong> Belluno “for me” magazine is three this year: come and celebrate with us!<br />

<strong>Dolomiti</strong>, spettacolo potente e straordinario<br />

The Dolomites: an extraordinarily powerful spectacle<br />

Le <strong>Dolomiti</strong> sono dal 26 giugno 20<strong>09</strong> iscritte nella lista mondiale<br />

UNESCO. Quattro dei 9 siti eletti a “patrimonio mondiale dell’umanità”<br />

si trovano in provincia di Belluno.Questo prestigioso riconoscimento<br />

rappresenta per i molti turisti che amano la montagna un motivo in<br />

più d’attrazione. Il nostro invito è quello, citando Dino Buzzati – figlio<br />

di questa terra, di avvicinarvi ed esaminare “questo spettacolo che<br />

senza ombra di dubbio è una delle cose più belle, potenti e straordinarie<br />

di cui questo pianeta disponga”. Vi auguriamo di vivere<br />

intensamente non solo la bellezza naturale di questi luoghi, ma di<br />

avere anche l’occasione per conoscere la nostra storia, le nostre tradizioni,<br />

i nostri prodotti e i fieri abitanti di queste terre che vi faranno,<br />

sicuramente, da guida nello scoprire tutto questo. La rivista che state<br />

sfogliando vi offre innumerevoli occasioni e indicazioni sulle molteplici<br />

iniziative culturali, artistiche e naturalistiche che anche quest’anno<br />

il territorio offre ai suoi ospiti per permettere loro di approfittare al<br />

meglio della vacanza in provincia di Belluno.<br />

Matteo Toscani<br />

Assessore al <strong>Turismo</strong> della Provincia di Belluno<br />

Councillor for Tourism Province of Belluno<br />

On 26th June 20<strong>09</strong>, the Dolomites officially joined the UNESCO World<br />

Heritage list. Four of the nine mountain groups judged to be “world<br />

heritage sites” lie in the province of Belluno. This decision on the part<br />

of UNESCO affords renewed prestige to the Dolomites, giving the<br />

large numbers of tourists who love the mountains an extra reason to<br />

explore them. Quoting the Belluno-born writer Dino Buzzati, we would<br />

like to invite visitors to come here and take a closer look at “this<br />

spectacle that is undoubtedly one of the most beautiful, powerful and<br />

extraordinary sights our planet has to offer”. We sincerely hope you<br />

will make the very most of the chance not only to enjoy the beautiful<br />

landscape, but to find out more about our history, our traditions,<br />

our products and the proud people that live here, who will certainly<br />

be happy to help you to discover just how much it has to offer. The<br />

magazine you are reading will give you a wealth of information on the<br />

wide range of cultural, art and nature events and opportunities the<br />

area has to offer visitors once again this year, in order to help you<br />

enjoy your holidays in the province of Belluno to the full.<br />

Civetta © D.G. Bandion


Cinque Torri e Croda da Lago © D. G. Bandion<br />

Sappada<br />

Le <strong>Dolomiti</strong>, patrimonio<br />

dell’umanità da tutelare<br />

The Dolomites,<br />

a World Heritage Site<br />

Il 26 Giugno scorso l’UNESCO (United Nations Educational Scientific<br />

and Cultural Organization) ha inserito le <strong>Dolomiti</strong> nella lista dei beni<br />

patrimonio dell’Umanità; i ventuno membri della commissione ne<br />

hanno riconosciuto unanimi peculiarità e unicità. Vette maestose<br />

come Marmolada (3.342 m), Tre Cime di Lavaredo (2.999 m),<br />

Averau (2.649 m), Sciliar (2.563 m), Pale di San Martino (3.192<br />

m) Monte Pelmo (3.169 m), per citarne solo alcune, sono ufficialmente<br />

inserite fra le montagne più belle della Terra. 142.000 ettari<br />

di territorio, integrati da una zona cuscinetto di ulteriori 85.000<br />

ettari, con ben 5 province coinvolte, tra le quali emerge la Provincia<br />

di Belluno che è stata capofila del progetto e nella quale<br />

si estendono la maggior parte delle <strong>Dolomiti</strong>. Sinora in Italia<br />

questo riconoscimento da parte dell’UNESCO, come bene naturale,<br />

era stato assegnato solo alle bellissime Isole Eolie al largo della<br />

Sicilia. Dal punto di vista scientifico già nel XVIII secolo le montagne<br />

dolomitiche costituivano, per le particolari stratificazioni rocciose<br />

dai colori più svariati e per gli innumerevoli fossili di animali preistorici,<br />

un’apprezzata zona di ricerca frequentata da geologi, esperti di<br />

mineralogia e geografi tra i più quotati dell’epoca a livello internazionale.<br />

Furono loro a scoprirne le particolarità nella composizione<br />

rocciosa e a studiarne in seguito la genesi. Déodat de Dolomieu ne<br />

definì, nel 1791, la composizione mineralogico-chimica; da allora è<br />

in uso la denominazione “Dolomia“. La denominazione geografica<br />

<strong>Dolomiti</strong> prese piede già nel 1863, quando J. Ball nella sua “Guida<br />

alle Alpi Orientali” introdusse la mappa delle “Dolomites Alps”, da<br />

allora il nome fu internazionalmente usato per definire queste montagne.<br />

Verso la fine del XIX secolo numerose attività pionieristiche<br />

trovarono nelle <strong>Dolomiti</strong> un ottimo contesto territoriale per sperimentazioni<br />

di vario tipo. Furono dei nobili inglesi i primi temerari<br />

conquistatori di queste vette; seguirono gli alpinisti asburgici, che<br />

scrissero i capitoli più importanti della storia dell’alpinismo nelle<br />

<strong>Dolomiti</strong>. Pareti maestose, torrioni, strapiombi e creste; una varietà<br />

di forme e colori che non hanno incantato soltanto i grandi alpinisti,<br />

Le Corbusier (1887 – 1965), forse il più grande architetto del XX<br />

secolo, vedeva nelle <strong>Dolomiti</strong> “le più belle costruzioni del mondo“.<br />

Ora le cinque province che hanno presentato e sostenuto la<br />

candidatura daranno vita a una Fondazione, la cui finalità è<br />

quella di contribuire allo sviluppo conservativo e durevole di questa<br />

meraviglia della natura.<br />

Valentina Nicolao<br />

On 26th June this year, UNESCO (United Nations Educational Scientific<br />

and Cultural Organization) added the Dolomites to the list of World<br />

Heritage Sites, after the twenty-one members of the commission voted<br />

unanimously in favour of affording special recognition to the particular,<br />

unique nature of these mountains. Majestic peaks such as the Marmolada<br />

(3342 m), Tre Cime di Lavaredo (2999 m), Averau (2649 m), Sciliar<br />

(2563 m), Pale di San Martino (3192 m) and Monte Pelmo (3.169 m) – to<br />

mention but a few – are now officially among the most beautiful mountains<br />

on Earth, forming an area measuring 142,000 hectares, to which must<br />

be added a buffer area of a further 85,000 hectares, stretching across<br />

five provinces. Among these, Belluno led the project to gain World<br />

Heritage status, because it is within this province that most of the<br />

Dolomites lie. Before June, the splendid Aeolian Islands off the coast<br />

of Sicily had been the only Italian natural heritage site deemed worthy of<br />

such recognition on the part of UNESCO. From a scientific point of view,<br />

as far back as the 18th century the Dolomites were already a popular<br />

research site among the finest international geologists, mineralogists and<br />

geography experts of the time, attracted here by the fascinating variety of<br />

colours of its rock layers and the countless number of fossils of prehistoric<br />

creatures. It was these scientists who discovered the particular, unique<br />

features of the rock’s make-up, and who went on to study how it came to<br />

form, and in 1791 Déodat de Dolomieu defined for the first time the rock’s<br />

mineralogical and chemical composition, hence the name “dolomite“. The<br />

geographical name “Dolomites” first took hold in 1863, when J. Ball, in his<br />

“Guide to the Eastern Alps”, included a map of the “Dolomites Alps”; from<br />

then on, the name was adopted internationally to refer to the mountains.<br />

Towards the end of the 19th century, numerous mountaineering<br />

pioneers frequented the Dolomites, judging them to be a superb area for<br />

experiments of various kinds. English noblemen were the first to rise to<br />

the challenge of conquering these forbidding peaks; they were followed<br />

by climbers from the Habsburg Empire, whose endeavours formed the<br />

most important chapters in the mountaineering history of the Dolomites.<br />

Magnificent rock walls, towers, overhangs and ridges; a variety of shapes<br />

and colours that have charmed not only the greatest of mountaineers: Le<br />

Corbusier (1887 – 1965), perhaps the finest architect of the 20th century,<br />

saw the Dolomites as “the most beautiful constructions in the world”.<br />

The five provinces that presented and supported the candidature of the<br />

Dolomites now have the task of creating a Foundation, the aim of<br />

which will be to contribute to the conservative, lasting development of this<br />

marvel of nature.<br />

4


Teenager<br />

delle catene<br />

montuose<br />

Circa 250 milioni di anni fa, un tempo brevissimo<br />

per i geologi, l’attuale arco alpino era una<br />

parte del continente Pangea, all’interno della<br />

fascia tropicale della Terra. In questo mare<br />

caldo si formarono scogliere coralline, com’è<br />

documentato oggi dagli abbondanti fossili di<br />

molluschi, alghe, coralli e spugne; poi vennero<br />

i vulcani, le scogliere vennero sepolte, per poi<br />

tornare, sotto nuova forma, a testimonianza<br />

di una straordinaria capacità di adattamento.<br />

L’azione tettonica innalzò il fondo marino,<br />

il mare primordiale si ritirò e l’antico fondo<br />

divenne emerso. In seguito, lo spostamento<br />

delle varie zolle terrestri, innalzò le catene<br />

montuose; le arenarie, i calcari e le lave,<br />

ormai consolidate e compattate dall’enorme<br />

pressione praticata dagli strati geologici<br />

superiori, iniziarono ad essere erose. Durante<br />

le ultime ere glaciali continuò il modellamento<br />

delle <strong>Dolomiti</strong> e l’acqua si rivelò uno scultore<br />

provetto e fantasioso. Frane e detriti fluivano<br />

verso valle, mentre pioggia e gelo continuavano<br />

inesorabilmente nel loro lavoro, tant’è che<br />

queste montagne, paradiso per ricercatori<br />

di fossili e geologi di tutto il mondo, cambiano<br />

perennemente il loro aspetto.<br />

La particolare composizione mineralogica<br />

delle <strong>Dolomiti</strong> dà poi luogo all’affascinante fenomeno<br />

della “Enrosadira”: ovvero la presenza<br />

di carbonato di calcio e di magnesio nella<br />

Dolomia fa sì che al tramonto le montagne si<br />

accendano di un colore rosso intenso, le pareti<br />

rocciose sviluppano uno spettro cromatico<br />

che va dal giallo chiaro al rosso fuoco, per poi<br />

attenuarsi in vari livelli di viola fino a scomparire<br />

nel buio della notte. Uno spettacolo naturale<br />

di grande fascino da non perdere.<br />

V. N.<br />

A “teenage”<br />

mountain<br />

chain<br />

Around 250 million years ago – a very short<br />

time by geological standards – the area that<br />

is now the Alps was part of the supercontinent<br />

Pangaea, within the tropical strip of the earth.<br />

This warm sea saw the formation of coral reefs,<br />

as we know today from the wealth of fossils<br />

of molluscs, algae, corals and sponges; then<br />

volcanoes formed and the coral reefs were<br />

buried, only to return once more later in a new<br />

guise, demonstrating an extraordinary ability<br />

to adapt and survive. Tectonic action led to a<br />

rise in the level of the seabed, the primordial<br />

sea withdrew and the ancient seabed rose to<br />

the surface. This was followed by shifts in the<br />

various terrestrial plates and the rise of the<br />

mountain chains; the sandstone, limestone and<br />

lava, which by that time had been consolidated<br />

and compacted by the enormous amount of<br />

pressure exercised by the geological layers<br />

on top of them, began to erode. During the<br />

last ice ages, the Dolomites continued to<br />

take shape, with water proving to be a skilled,<br />

imaginative sculptor. Landslides and detritus<br />

flowed down towards the valley, while rain and<br />

ice continued their work relentlessly, to such an<br />

extent that they changed forever the face of<br />

these mountains, which are an authentic<br />

treasure trove for geologists and fossil<br />

seekers from all over the world.<br />

The particular mineralogical make-up<br />

of the Dolomites is also what gives rise<br />

to the beguiling phenomenon known as<br />

“enrosadira”: at sunset, as a result of the<br />

presence of calcium carbonate and magnesium<br />

in the dolomite rock, the mountains are lit up<br />

by a deep red colour; the rock faces become<br />

tinged with a spectrum of colours that shifts<br />

from pale yellow to fiery red and on through the<br />

various darkening shades of violet, before being<br />

engulfed by the pitch-black of the night sky. This<br />

alluring natural spectacle really is an experience<br />

not to be missed.<br />

Enrosadira sul Monte Pelmo © M. Dell’Agnola<br />

5


SPECIALE CENTRI STORICI - Belluno<br />

Piazza delle Erbe © Agenzia Obiettivo<br />

La storia in un caffè<br />

History in a cup of coffee<br />

Passeggiando sotto i portici di Piazza dei Martiri<br />

e Piazza Vittorio Emanuele II si incontrano diversi<br />

locali pubblici, che hanno fatto la storia<br />

della città, ove sedersi comodamente ad<br />

osservare il passaggio lungo il “liston”. I più<br />

antichi risalgono addirittura al XVIII secolo.<br />

Era quello un periodo di grandi trasformazioni<br />

urbanistiche per Belluno che cominciava ad<br />

espandersi fuori dalle mura per spostare il suo<br />

centro proprio nell’attuale Piazza dei Martiri. Fra<br />

coloro che intuirono chiaramente le conseguenze<br />

di questo cambiamento vi fu Osvaldo Casot<br />

che trasferì qui la sua bottega da caffè, primo<br />

nucleo dell’attuale Caffè Manin, che nel corso<br />

del XIX secolo accrebbe a tal punto la sua<br />

importanza tanto da essere definito “il Pedrocchi<br />

di Belluno”. La storia del Deon è invece più recente;<br />

aperto nel 1870 come pasticceria di alta<br />

qualità, con premi a livello nazionale, è stato gestito<br />

fin nel secondo dopoguerra dagli eredi del<br />

fondatore che lo ampliarono facendone un vero<br />

e proprio caffè. Presidenti della Repubblica e<br />

Primi Ministri, scrittori e pittori, giornalisti e critici<br />

letterari si sono seduti in questi storici locali ed è<br />

per questo che Deon e Manin possono rientrare<br />

a buon titolo nel solco della tradizione mitteleuropea<br />

dei locali pubblici quali punti di ritrovo per<br />

borghesi ed intellettuali. Il Caffè Commercio, nel<br />

sottoportico di Palazzo Miari Fulcis de Bertoldi,<br />

ne è un altro esempio; situato di fronte al teatro<br />

era molto frequentato dalla buona borghesia<br />

che assisteva agli spettacoli e, come il Manin,<br />

era luogo di accese dispute politiche. Tra i<br />

caffè storici di Belluno è quello che ha meno<br />

modificato il proprio aspetto: il lungo bancone di<br />

mescita, gli specchi alle pareti e le stanze dietro<br />

Borghi antichi e<br />

mestieri d’un tempo<br />

Ancient<br />

neighbourhoods<br />

and traditional trades<br />

Dal centro storico di Belluno si può agevolmente intraprendere una<br />

piacevole passeggiata ripercorrendo, tra gli antichi borghi della<br />

città, i mestieri d’un tempo. L’itinerario parte dalla centralissima<br />

Piazza Duomo, passa davanti alla Cattedrale e, lasciato sulla destra<br />

l’imponente campanile barocco realizzato nel 1743, prosegue per Via<br />

San Lucano e via del Piave fino ad arrivare all’altezza di Porta Rugo.<br />

Scese le scalette sulla destra si raggiunge Borgo Piave dove, un tempo,<br />

si trovava il porto di S.Nicola: passaggio obbligato per gli zattieri che<br />

trasportavano lungo il fiume Piave il legname, ricavato dai boschi circostanti,<br />

verso la pianura. Scese le scalette di Via Fossal si scorge quello<br />

che rimane degli edifici delle antiche concerie Colle. Da questo punto<br />

consigliamo di proseguire sul percorso sterrato che costeggia il torrente<br />

Ardo fino al Ponte dell’Anta; si attraversa quest’ultimo e, girando a<br />

sinistra, si raggiunge Piazzetta S. Lucano cuore dell’antico Borgo Prà,<br />

alla fine della quale, vicino ad un piccolo ponte sull’Ardo, si incontrano<br />

le scalette che conducono al sentiero dell’Ex Centrale Idroelettrica. Il<br />

torrente ha sempre avuto un’importanza primaria per l’economia della<br />

città, le sue acque fornivano la forza motrice per azionare, fin dai tempi<br />

della Serenissima, decine di Opifici dove si forgiavano spade fra le più<br />

ricercate d’Europa; si macinavano grano e orzo, si follava la lana, si<br />

lavorava il legname dei boschi nelle segherie dette “alla Veneziana”, si<br />

conciava la pelle e, naturalmente, si produceva energia elettrica.<br />

Difficoltà percorso: facile<br />

Tempo di percorrenza: 3 ore circa A/R<br />

Interesse: storico, paesaggistico, naturalistico<br />

Nota: attualmente il percorso sull’Ardo da Borgo Prà si interrompe<br />

temporaneamente per lavori in corso sul Ponte degli Alpini che vi<br />

passa sopra prima di arrivare alle antiche pescherie in loc. Fisterre.<br />

Adriana Del Favero<br />

From Belluno town centre you can embark upon<br />

a pleasant walking route through the<br />

ancient neighbourhoods of the town<br />

and the signs of the traditional trades<br />

that life in them once revolved around. The<br />

route starts out right in the centre of Belluno,<br />

from Piazza Duomo: leaving behind on your<br />

right the striking Baroque bell tower of the<br />

Cathedral, built in 1743, continue on down<br />

along Via San Lucano and Via del Piave<br />

until you come to Porta Rugo. Take the<br />

6<br />

Fontana Borgo Prà © F. Sovilla


FOCUS ON HISTORICAL TOWN CENTRES - Belluno<br />

al banco, un tempo riservate agli ufficiali, ricordano splendori e fasti della<br />

belle époque e degli anni in cui la città godeva di una vivacità davvero inaspettata<br />

per una piccola cittadina di provincia. Per chi desidera gustare un<br />

buon espresso, si consiglia la Caffetteria Bristot, aperta dal suo fondatore<br />

Domenico, nel 1919: una delle poche torrefazioni in Italia a realizzare il<br />

proprio prodotto interamente in loco sino alla sua degustazione in questo<br />

storico punto d’incontro dei bellunesi.<br />

Michele Buoso<br />

As you take a leisurely walk beneath the porticoes of Piazza dei Martiri<br />

and Piazza Vittorio Emanuele II, you will come upon a number of café<br />

bars that are part of the town’s very history, where you can take a<br />

seat and relax as you watch locals and visitors stroll along the “liston”, as<br />

the walkway of the main square is known. The oldest of these cafés<br />

dates back to the 18th century, to a time of radical changes in the<br />

layout of Belluno, which was beginning to spread out beyond the city walls<br />

towards the new centre which was to be based around what is now Piazza<br />

dei Martiri. Among those intuitive enough to appreciate the implications of<br />

these developments was Osvaldo Casot, who moved his coffee shop to<br />

the square, creating the original nucleus of what was to become today’s<br />

Caffè Manin, which during the 19th century grew in importance to such an<br />

extent that it was known as “the Pedrocchi of Belluno”, a reference to the<br />

prestigious, world-renowned café bar in Padua. The history of the Caffè<br />

Deon is more recent: first opened in 1870 as a top-of-the-range, national<br />

prize-winning cake shop, it was run until after the Second World War by<br />

the family of the business’s founder, who extended the premises and<br />

turned the cake shop into a proper café bar. Italian presidents and prime<br />

ministers, writers and artists, journalists and literary critics have all enjoyed<br />

a coffee in the Deon and the Manin, affording both a well-deserved place in<br />

the Mittel-European tradition of café bars as a haunt of intellectuals and the<br />

bourgeoisie. The Caffè Commercio, beneath the portico of Palazzo Miari<br />

Fulcis de Bertoldi, is another example: thanks to its location opposite the<br />

theatre, it was traditionally frequented by upper middle class theatregoers,<br />

and, just like the Manin, was often the setting for heated political debates.<br />

Of the historical cafés in Belluno, the Commercio is the one that has<br />

changed least since its heyday: the long counter, the mirrors on the walls<br />

and the rooms behind the bar, once reserved for officials, recall to mind<br />

the splendour and opulence of the belle époque and of a time when Belluno<br />

was characterised by a lively social scene decidedly unexpected for a<br />

small provincial town. For connoisseurs of espresso, highly recommended<br />

comes the Caffetteria Bristot, a firm favourite with the locals. Founded by<br />

Domenico Bristot in 1919, it was one of the first coffee shops in Italy to<br />

roast its coffees in the same place they can be enjoyed by customers.<br />

Ufficio informazioni turistiche Belluno<br />

tel. +39 0437 940083 – belluno@infodolomiti.it<br />

flight of steps on the right down to Borgo Piave, where the river port of San<br />

Nicola was once to be found, through which the zattieri, or raftsmen, had to<br />

pass as they transported the timber felled in the surrounding woods down<br />

the Piave towards the plain. At the bottom of the steps of Via Fossal you can<br />

spot what remains today of the old Colle tanneries. From here, we suggest<br />

continuing along the dirt-track route that runs alongside the Ardo Torrent to<br />

the Ponte dell’Anta bridge; cross the bridge and turn left into Piazzetta S.<br />

Lucano, the heart of the ancient Borgo Prà neighbourhood, at the end of<br />

which, near a small bridge over the Ardo, you will find the steps that lead to<br />

the path running to the former Hydroelectrical Plant. The torrent has always<br />

played an important role in the town’s economy, with its waters supplying<br />

the mills that provided the energy to run dozens of factories and works as<br />

far back as the days of the Serenissima Republic. Some of these forged<br />

swords that were among the most sought-after in Europe, while in others<br />

wheat and barley were milled and wool was fulled. Timber from the<br />

woods was processed in the “Venetian-style” sawmills, leather<br />

was tanned, and of course, electrical energy was produced.<br />

Difficulty level: easy<br />

Time required: approx. 3 hours there and back<br />

Interesting because of the history, nature and landscape.<br />

N.B. the route over the Ardo from Borgo Prà has been temporarily interrupted<br />

as a result of the work in progress on the Ponte degli Alpini bridge<br />

that runs over it before you come to the old fishmarkets at Fisterre.<br />

Ufficio informazioni turistiche Belluno<br />

tel. +39 0437 940083 – belluno@infodolomiti.it<br />

Sette giorni d’arte<br />

nelle vie del centro<br />

La città di Belluno ospita anche quest’anno dall’1 all’8 novembre,<br />

in occasione delle celebrazioni dedicate al Patrono San Martino,<br />

l’Ex Tempore di Scultura su Legno. Sin dall’antichità il legno è<br />

stato materia prima abbondante nell’area delle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi e<br />

l’attività artigianale ad esso legata fiorente, vivace, di lunga tradizione<br />

e notevole qualità. Basti pensare ad Andrea Brustolon, definito da<br />

Balzac il “Michelangelo del legno”, al quale la città ha dedicato proprio<br />

quest’anno una personale che ha riscosso notevole successo da parte<br />

di pubblico e critica. La mostra è ormai chiusa ma molte opere del<br />

grande scultore barocco si conservano nel Bellunese e la Provincia<br />

ne ha creato itinerari di visita di notevole fascino storico ed artistico.<br />

Ma anche oggi sono molte le botteghe che si dedicano alla scultura<br />

su legno e questa manifestazione ne attira molte anche da altre parti<br />

d’Italia e dall’estero. Per un’intera settimana le vie del centro storico si<br />

affolleranno di artisti alle prese con le proprie opere davanti agli occhi<br />

di bellunesi e turisti che potranno comprendere, ed ammirare, come<br />

nasce e si concretizza una scultura di legno.<br />

Il profumo inconfondibile di questa nobile materia prima accompagnerà<br />

i visitatori tra le varie postazioni di lavoro per scegliere e votare<br />

la propria scultura preferita sino a giungere alle premiazioni del fine<br />

settimana ove ammirare i lavori completati.<br />

Adriana Del Favero<br />

Valentina Nicolao<br />

Seven days of art<br />

in streets of the town<br />

Once again this year, from 1st to 8th November, Belluno will be<br />

playing host to the Ex Tempore Wooden Sculpture Competition,<br />

part of the celebrations the town dedicates to its patron saint, San<br />

Martino. Right from ancient times, wood has been readily available<br />

in the Belluno Dolomites, and the craft industry connected to this<br />

particular raw material boasts a long, flourishing, prestigious<br />

history. A sublime example of this is the work of the sculptor Andrea<br />

Brustolon, described by Balzac as “the Michelangelo of wood” and<br />

to whom the city dedicated an exhibition last year that was a huge<br />

success with both the public and the critics. Works by the great<br />

Baroque artist are conserved in various places in the surrounding<br />

area, and the Province has mapped out a number of routes of great<br />

historical and cultural interest for visitors to follow. This tradition is<br />

still very much alive today in the<br />

area, and Belluno is home to a<br />

considerable number of woodcraft<br />

workshops. The Ex Tempore<br />

Competition attracts many wood<br />

sculptors from throughout Italy<br />

and beyond, and for a whole week<br />

the streets of the historic centre<br />

come alive with artists carving<br />

their sculptures before the eyes<br />

of locals and visitors, offering<br />

onlookers the chance to see just<br />

how a wood sculpture takes shape<br />

and springs to life.<br />

The unmistakable fragrance of<br />

this noble material will accompany<br />

visitors from one workstation to the<br />

next in order to choose and vote<br />

for their personal favourite, and<br />

the prizes will be awarded during<br />

the weekend, when the completed<br />

works will be displayed.<br />

Ufficio informazioni<br />

turistiche Belluno<br />

tel. +39 0437 940083<br />

belluno@infodolomiti.it<br />

Ex Tempore di San Martino © F. Sovilla<br />

7


SPECIALE CENTRI STORICI - MEL<br />

Veduta di Mel © P. Sandri<br />

Mel, tra storia e sapori<br />

All the history<br />

and flavour of Mel<br />

Immerso nella Valbelluna, accoccolato su un’altura, sorge Mel: piccolo<br />

borgo che riserva ai visitatori piacevoli sorprese. Lasciatevi accompagnare<br />

dal profumo del pane fragrante appena sfornato al mattino, vi<br />

condurrà lungo “la Stretta” fino in Piazza Papa Luciani, dedicata al<br />

“Papa del Sorriso”, nel cuore più antico e prezioso della cittadina.<br />

Paese Bandiera Arancione del Touring Club Italiano, Mel vanta da<br />

sempre un patrimonio storico ed artistico di notevole interesse. Incanta<br />

l’armonia con cui si amalgamano i differenti stili architettonici dei<br />

vari palazzi che incorniciano la piazza. Oltre alla trecentesca dimora<br />

Barbuio-Gaio e al cinquecentesco palazzo del Municipio, fanno bella<br />

mostra di sé l’antica Chiesa dell’Addolorata e la più recente Chiesa<br />

parrocchiale, edificio settecentesco che si impone con tutta la sua<br />

maestosità sull’elegante centro urbano.<br />

È piacevole passeggiare con il naso all’insù ammirando i particolari ed<br />

eleganti camini del palazzo delle Contesse o ripercorrere tracciati<br />

storici come la “Karéra”, lungo un itinerario di Nordic Walking, alla<br />

scoperta di stupendi scorci paesaggistici.<br />

Per gli appassionati è imperdibile una visita alla necropoli Paleoveneta,<br />

dalle caratteristiche tombe a cassetta disposte in affascinanti<br />

circoli di pietre, e al Museo Archeologico che ne conserva i ritrovamenti:<br />

gioielli, vasellame, elementi ornamentali. I bambini e i più curiosi<br />

possono inoltre visitare la “giazéra”, l’antico “frigorifero” della nobile<br />

famiglia Fulcis nelle vicinanze del centro storico.<br />

Mel non perde occasione per presentarsi nelle sue molteplici sfumature.<br />

Sportiva e scattante con la Prealpi Bike Run Marathon ad<br />

agosto, evento che unisce mountain bike e podismo. Variopinta e<br />

scherzosa a settembre durante la sfilata dei Carri Allegorici con<br />

una serie di rappresentazioni teatrali dei vari gruppi frazionali. Più<br />

godereccia invece nel mese di ottobre, durante la manifestazione<br />

“Mele a Mel” che inebria di mille aromi le strette viuzze del centro e i<br />

cortili dei palazzi storici ….profumi di mele, focacce, minestra d’orzo<br />

ed altre specialità.<br />

Storia, arte, natura, sport: Mel è un centro storico tutto da scoprire.<br />

Patrizia Cibien<br />

Ufficio informazioni turistiche (Comune) Mel<br />

tel. +39 0437 540321 – comune_mel@infodolomiti.it<br />

Nestling atop a rise in the heart of the Valbelluna, the little town of Mel<br />

offers the visitor a host of pleasant little surprises. As you revel in the<br />

delicious scent of freshly baked bread, take a walk along “la Stretta”<br />

towards Piazza Papa Luciani, the main square right in the attractive<br />

historic centre of the town, named after John Paul I, affectionately<br />

remembered as the “Smiling Pope”.<br />

Mel, awarded “Orange Flag” status by the Italian Touring Club, boasts<br />

an especially noteworthy artistic and historical heritage. The different<br />

architectural styles of the various noble buildings that surround the square<br />

blend perfectly with each other, creating an attractive overall effect.<br />

In addition to the fourteenth-century Barbuio-Gaio residence and the<br />

sixteenth-century Town Hall building, visitors can admire the ancient<br />

Church of the Addolorata and the more recent Parish Church, a<br />

magnificent seventeenth-century construction that stands out strikingly<br />

against the rest of the elegant town centre. As you explore the streets<br />

of Mel, we suggest you raise your eyes upwards to admire the graceful,<br />

original chimney pots of Palazzo delle Contesse, or take a walk along<br />

routes steeped in history, such as the “Karéra”, which runs along a Nordic<br />

Walking trail and offers marvellous views of the surrounding landscape.<br />

History lovers should not miss a visit to the Early Venetian necropolis,<br />

featuring characteristic box-shaped tombs arranged into fascinating stone<br />

circles; in the Archaeological Museum you can see a range of objects<br />

found at the necropolis, including jewellery, pottery and ornamental<br />

elements. Children – and curious adults – may also like to visit the<br />

“giazéra”, which once served as a “freezer” for the noble Fulcis family<br />

near the town centre.<br />

Mel never misses out on a chance to show off the multitude of aspects<br />

that make up the town: sporty and ready to go with the Prealpi Bike<br />

Run Marathon in August, an event that brings together MTB racing and<br />

running; colourful and light-hearted in September during the parade of the<br />

Allegorical Floats that present a series of theatre performances by various<br />

local groups; great fun in the month of October, during “Mele a Mel”, the<br />

popular festival that fills the narrow little streets of the town centre and the<br />

courtyards of the historical buildings with the heady fragrance of delicious<br />

apples, focaccia, barley soup and a range of other local delicacies.<br />

History, art, nature and sport: there’s something for everyone in Mel. Come<br />

and find out for yourselves.<br />

8


Mele a Mel © P. Sandri<br />

FOCUS ON HISTORICAL TOWN CENTRES - Mel<br />

Palazzo Pivetta © P. CIbien<br />

Castello di Zumelle in notturna © G. Francescon<br />

Castello di<br />

Zumelle, tuffo<br />

nel Medioevo<br />

Percorrendo la strada provinciale che da Mel<br />

conduce a Feltre, all’altezza del ponte sul<br />

torrente Terche, volgete lo sguardo a sinistra<br />

verso le colline: seminascosta tra i boschi<br />

vi sorprenderà la sagoma di un maniero<br />

medievale. È Zumelle, luogo nel quale<br />

l’affascinante storia dell’antico contado di Mel<br />

si fa particolarmente intensa e vibrante. Posto<br />

sulla cima di un colle a strapiombo sopra il<br />

Terche, e raggiungibile attraverso una<br />

suggestiva stradina, il castello è circondato<br />

da un profondo fossato. In tempi remoti una<br />

torre romana si ergeva al suo posto, sul<br />

tracciato che fu forse della via militare Claudia<br />

Augusta. Giunsero le incursioni barbariche,<br />

tempi bui di cui nulla si conosce con certezza:<br />

la leggenda narra che nel 526 d.C. il goto<br />

Genserico si rifugiò qui con la sua amata e<br />

che la coppia fu allietata dalla nascita di due<br />

gemelli. A ciò il mito attribuisce il nome di<br />

Castrum Zumellarum, castello dei gemelli.<br />

Le sue vicende, tra storia e leggenda, ce lo<br />

consegnano come il meglio conservato della<br />

provincia di Belluno. Tra le sue mura ancora<br />

risuonano il clamore di antiche battaglie e i<br />

suoni vivaci di una corte sontuosa. Tutto il<br />

giorno e fino a tarda sera, grazie alla suggestiva<br />

illuminazione notturna, esso rivive<br />

attraverso eventi, visite guidate e sapori d’altri<br />

tempi proposti dall’annesso ristorante.<br />

Silvia Comel<br />

Zumelle Castle,<br />

a trip back into<br />

the Middle Ages<br />

On the way along the provincial road that runs from<br />

Mel to Feltre, when you reach the bridge over the<br />

Terche Torrent, take a look to your left towards the<br />

hills, and you will find a pleasant surprise partially<br />

hidden away among the surrounding woodland:<br />

the outline of the mediaeval Zumelle castle. It<br />

is here that the fascinating history of the ancient<br />

county of Mel really comes excitingly alive. Set<br />

atop a hill looking straight down over the Terche<br />

below, the castle can be reached by going<br />

up an enchanting little road, and is surrounded<br />

by a deep moat. Way back in Roman times, a<br />

watchtower stood on the site, along the route of<br />

what may have been the Claudia Augusta military<br />

road. The dark days of the Barbarian invasions here<br />

are shrouded in mystery, but legend has it that in<br />

526 A.D. the Goth Genseric took refuge here with<br />

his lover, and that the couple were blessed with<br />

twins; so the story goes, it was this happy event<br />

that gave the castle its name: Castrum Zumellarum,<br />

i.e. the “castle of the twins”. Zumelle, the best<br />

conserved fortress in the province of Belluno, has<br />

since had an eventful history, and within its walls the<br />

visitor can almost hear the clashing of swords and<br />

imagine the bustling everyday life of the courtiers<br />

who once lived here in luxury. The history of the<br />

castle comes alive throughout the day and well into<br />

the evening, thanks to a spellbinding lighting<br />

system, with guided visits, special events and the<br />

chance to sample some traditional fare from days<br />

gone by in the restaurant.<br />

Tradizionale Festa della Perdonanza © Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

Ufficio informazioni turistiche<br />

Pro Loco Sinistra Piave<br />

tel. +39 0437 540321<br />

comune_mel@infodolomiti.it<br />

www.castrumzumellarum.com<br />

9


SPECIALE CENTRI STORICI - FELTRE<br />

Veduta di Feltre © Agenzia Obiettivo<br />

Feltre, un viaggio<br />

nel Rinascimento<br />

Feltre, a trip back<br />

into the Renaissance<br />

Il centro storico di Feltre è posizionato in cima a un colle, protetto da<br />

dirupi in ogni lato ad eccezione di quello ad ovest, qui vi si sale dalla<br />

Porta Imperiale su per Via Mezzaterra.<br />

Al centro storico si può giungere da sud-est: salendo dalla stazione<br />

dei treni, giunti di fronte alle mura, si gira a destra, lungo la via dove si<br />

svolge il mercato settimanale. Lasciata sulla destra l’area archeologica,<br />

davanti alla salita Vittore da Cesana –“statista-teologo”, ci informa<br />

la tabella- c’è un‘apertura, Porta Pusterla, che consente di entrare<br />

all’interno delle mura. A destra un’ampia scala in pietra d’Istria sale quasi<br />

“a chiocciola”, ai lati un ciottolato con relativo scolo dell’acqua. Una<br />

cinquantina di gradini, alternati da alcuni pianerottoli con incastrati nelle<br />

pareti dei piccoli tabernacoli. Salendo, a destra c’è la roccia, a sinistra<br />

uno spazio aperto dove entra ampia luce: è un alternarsi, nelle varie<br />

stagioni, di odori di erba secca provenienti dai piccoli appezzamenti di<br />

terra e di muffa che si forma nelle volte della scala non lambite dal sole.<br />

Si chiama “Salita Vittore Dal Pozzo, soldato m. 1530”, si legge arrivati<br />

in cima, là dove la scalinata incrocia Via Gerolamo Lusa, giurista,<br />

1528. A sinistra c’è il Palazzo della Ragione dove lavorò, tra il 1729<br />

e il 1730 Carlo Goldoni, “giovane coadiutore di cancelleria”, così ricorda<br />

la lapide apposta sulla parete dell’edificio. Sempre a sinistra si erge il<br />

Palazzo Pretorio del XVI secolo, ora sede del comune, con le bellissime<br />

Sala degli Stemmi e la Sala Giunta, oltre il Teatro de La Sena.<br />

Qui l’ambiente rinascimentale prende forma nella piazza, Piazza<br />

Maggiore o Piazza Vittorio Emanuele o Karl Platz in onore di Carlo I<br />

d’Asburgo: nomi, storia, il cuore del centro storico di Feltre.<br />

P. G.<br />

© G. Maggiolini - Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

The historic centre of Feltre sits atop a hill, protected by crags on<br />

all sides except the west, where a road starts out from the Porta<br />

Imperiale gate and runs up Via Mezzaterra.<br />

You can reach the historic centre from the south east: walk up<br />

from the train station, and when you come to the city walls, turn<br />

right along the street where the weekly market takes place. Leave<br />

behind the archaeological area on your right, in front of the slope<br />

named after Vittore da Cesana –“a statesman and theologist” a<br />

sign tells us – and you will find an opening, Porta Pusterla, which<br />

takes you inside the city walls. On the right, a broad stairway in<br />

Istria stone winds its way up, with cobbled paving at the side<br />

with a channel to drain away water. There are about fifty steps,<br />

interspersed with landings featuring little shrines set into the rock.<br />

As you walk up, on the right is the rock face, on the left a large<br />

open space that lets in plenty of light: according to the season,<br />

the fragrance of dry grass from the small allotments alternates<br />

with the mould that forms on the steps not exposed to the<br />

sunlight.<br />

The stairway is called “Salita Vittore Dal Pozzo, soldier m. 1530”,<br />

as you can read when you come to the top, where the steps meet<br />

the street named after Gerolamo Lusa, jurist, 1528. To the left<br />

you can see Palazzo della Ragione, where, from 1729 to 1730,<br />

Carlo Goldoni was employed as “a young law clerk”, as we learn<br />

from the plaque on the side of the building. Also on the left is the<br />

sixteenth-century Palazzo Pretorio, now the headquarters of the<br />

municipal council, with its magnificent Sala degli Stemmi and Sala<br />

Giunta rooms, as well as the Teatro de La Sena.<br />

Here the Renaissance atmosphere takes shape in the square<br />

variously known as Piazza Maggiore, Piazza Vittorio Emanuele or<br />

Karl Platz, in honour of Charles I of Habsburg. It is all these names<br />

and their history that make up the heart of Feltre.<br />

10


FOCUS ON HISTORICAL TOWN CENTRES - Feltre<br />

Cultura, musica<br />

e arte. Un<br />

autunno ricco<br />

di proposte<br />

Oltre all’attesa apertura di due nuove sale<br />

espositive dedicate agli artisti feltrini del XX<br />

secolo presso la Galleria d’Arte Moderna<br />

Carlo Rizzarda, e alla collezione d’arte contemporanea<br />

Liana Bortolon, Feltre ospiterà,<br />

il 26 e 27 settembre, l’ottava edizione dei<br />

laboratori di Musica Jazz. La novità di<br />

questa edizione è che i corsi saranno interamente<br />

dedicati alla musica d’insieme in tre<br />

livelli, da quello base al più avanzato. L’autore<br />

americano cui sarà dedicato quest’anno il<br />

consueto workshop è il grande sassofonista<br />

Wayne Shorter. Inoltre, sempre a Palazzo<br />

Guanieri, nella stupenda Piazza Maggiore,<br />

prenderà il via come ogni anno la dodicesima<br />

stagione dell’Unisono Jazz Club: si inizia il<br />

secondo venerdì di ottobre per terminare a<br />

maggio 2010 (www.unisonojazz.it). Anche<br />

quest’anno verrà data particolare attenzione<br />

ai gruppi emergenti e ci saranno inoltre delle<br />

serate non propriamente jazzistiche con<br />

progetti di teatro-musica, serate di lettura e<br />

musica e spettacoli di cabaret.<br />

L’autunno in città sarà ricco anche di molte<br />

altre manifestazioni: come Voilà, l’ormai<br />

tradizionale Festival Internazionale di Arte<br />

di Strada il 5 settembre, mostre di pittura,<br />

come quella di Lalla Morassuti “Magiche Rocce”<br />

a Palazzo Guarnieri dal 5 al 20 settembre;<br />

Sport in Piazza il 26 e 27 settembre; la<br />

Gara Regionale Sprint di Orienteering il 17<br />

ottobre. Vivacità e ospitalità vi aspettano a<br />

Feltre, anche in autunno.<br />

Daniela Cecchet<br />

Culture, music<br />

and art: a packed<br />

programme of<br />

autumn events<br />

In addition to the long-awaited opening of<br />

two new exhibition rooms devoted to 20th<br />

century artists from Feltre in the Carlo<br />

Rizzarda Modern Art Gallery, and the<br />

Liana Bortolon collection of contemporary<br />

art, Feltre will be playing host this autumn<br />

to the 8th edition of the Jazz Music<br />

workshops, dedicated this year to the great<br />

American saxophonist Wayne Shorter and<br />

scheduled for 26th and 27th September.<br />

What’s new about the 20<strong>09</strong> edition is that<br />

the courses will be entirely given over to<br />

ensemble music, with three different levels,<br />

from basic to advanced. Palazzo Guarnieri,<br />

in the splendid Piazza Maggiore, will also<br />

be the setting once again this year for the<br />

12th season of the Unisono Jazz Club, which<br />

will run from the second Friday in October<br />

through to May 2010 (www.unisonojazz.<br />

it) and, as is customary, will be paying<br />

particular attention to new, up-and-coming<br />

groups. There will also be evenings not<br />

strictly limited to jazz, with theatre-music<br />

projects, reading and music evenings and<br />

cabaret shows.<br />

Autumn in Feltre will also be enlivened by a<br />

whole host of other events, such as Voilà,<br />

the International Street Art Festival that<br />

has now become a tradition and is set for<br />

5th September; painting exhibitions, such<br />

as “Magiche Rocce” by Lalla Morassuti,<br />

which will be held in Palazzo Guarnieri from<br />

5th to 20th September; “Sport in Piazza” on<br />

26th and 27th September, and the Regional<br />

Orienteering Sprint Competition on 17th<br />

October. A lively, warm welcome awaits<br />

visitors to Feltre this autumn.<br />

Ufficio informazioni turistiche Feltre<br />

Tel. +39 0439 2540<br />

feltre@infodolomiti.it<br />

Unisono Jazz Club © F. Dalla Pozza<br />

Voilà © G.B. Cecchin<br />

11


CULTURA E MEMORIA<br />

Longarone Vajont, attimi di Storia © F. Ciprian<br />

Longarone Vajont<br />

attimi di storia /a moment in history<br />

A Longarone è stato da poco inaugurato,<br />

presso il Centro Culturale, il primo museo<br />

dedicato alla storia di Longarone e alla<br />

tragedia del Vajont. Il percorso di visita,<br />

studiato seguendo la cronologia degli<br />

eventi, si snoda con inaspettata delicatezza<br />

attraverso le due sale che, collegate da<br />

un tunnel buio, simbolo di quella notte,<br />

rappresentano il “prima” e il “dopo” di quel<br />

fatidico 9 ottobre 1963. Ogni visitatore può<br />

ripercorrere attraverso immagini, documenti,<br />

filmati e reperti, la storia di un paese<br />

che nello splendore dei primi anni ’60 ha<br />

subito la più grave ferita del dopoguerra<br />

italiano. In una teca nel porticato d’ingresso<br />

è collocato un modello in scala della diga<br />

del Vajont, interessante per comprenderne<br />

l’imponenza ingegneristica. Il museo costituisce<br />

uno strumento di conoscenza della<br />

storia locale, indelebilmente segnata, ed<br />

intende trasmettere al visitatore un’emozione<br />

forte ed una reale consapevolezza<br />

che il valore della vita e l’insegnamento del<br />

passato sono fondamenti imprescindibili<br />

per costruire il futuro. Il nome scelto per<br />

il museo, “LONGARONE VAJONT, attimi di<br />

storia”, vuole sottolineare esplicitamente i<br />

contenuti del percorso, che non ha la pretesa<br />

di assoluta completezza sull’argomento<br />

ma raccoglie e racconta momenti di vita<br />

quotidiana di un paese completamente<br />

cancellato e che con tenacia, determinazione<br />

e fiducia nel futuro è poi stato<br />

ricostruito. Il museo è visitabile da lunedì<br />

al venerdì dalle 10 alle 12.30 e dalle 15.30<br />

alle 18; sabato, domenica e festivi dalle 10<br />

alle 12.30 e dalle 14 alle 18. L’Associazione<br />

propone inoltre visite guidate agli altri<br />

Luoghi della Memoria: la diga del Vajont e il<br />

coronamento, la Chiesa del Michelucci con<br />

il museo Pietre Vive, il Campanile di Pirago,<br />

vero e proprio simbolo della tragedia, ed<br />

infine il Cimitero Monumentale delle Vittime<br />

del Vajont presso l’abitato di Fortogna.<br />

Sonia Bortoluzzi<br />

Andrea De Cesero<br />

The Cultural Centre in Longarone has<br />

recently seen the inauguration of the<br />

first-ever museum dedicated to the<br />

history of Longarone and the Vajont<br />

tragedy. The visitor route, mapped out<br />

so as to follow the chronological order of<br />

events, runs in an unexpectedly delicate<br />

fashion through the two exhibition halls,<br />

which are connected by a dark tunnel<br />

designed to symbolise the “before” and<br />

“after” of that fateful night of 9th October<br />

1963. A collection of pictures, documents,<br />

footage and exhibits will take the visitor<br />

on a journey through the history of a town<br />

that was struck by the greatest postwar<br />

tragedy in Italy right in the middle<br />

of the boom period of the 1960s. A<br />

display cabinet at the entrance contains a<br />

scale model of the Vajont Dam, which is<br />

interesting in order to appreciate just what<br />

a striking work of engineering the dam<br />

was. The museum is a way of keeping alive<br />

a local history that was scarred forever<br />

by the disaster, and its aim is to awaken<br />

strong emotions in the visitor, as well as<br />

an acute awareness of the fact that the<br />

value of life and the lessons of the past<br />

are indispensable foundations on which<br />

to build the future. The name chosen for<br />

the museum, “LONGARONE VAJONT, a<br />

moment in history” is designed to explicitly<br />

underline the content of the visitor route,<br />

which has no claims to being an exhaustive<br />

examination of the tragedy it tells the<br />

story of: what the museum aims to<br />

offer is a look at the everyday life of<br />

a town that was completely wiped out<br />

and later rebuilt thanks to the tenacity,<br />

determination and faith in the future<br />

demonstrated by its people. The museum<br />

is open to visitors from Monday to Friday,<br />

from 10.00 to 12.30 and from 15.30 to<br />

18.00; on Saturdays, Sundays and public<br />

holidays it is open from 10.00 to 12.30<br />

and from 14.00 to 18.00. Guided visits are<br />

also organised to other Vajont Memorial<br />

Sites: the Dam and its crown, the Church of<br />

Michelucci with the “Pietre Vive” museum,<br />

the Bell Tower of Pirago, an authentic<br />

symbol of the tragedy, and the Monumental<br />

Cemetery of the Victims of the Vajont in the<br />

village of Fortogna.<br />

Ufficio informazioni turistiche<br />

Pro Loco Longarone<br />

Tel. +39 0437 770119<br />

www.prolocolongarone.it<br />

info@prolocolongarone.it<br />

12


Corsa nella<br />

memoria, lo<br />

sport non<br />

dimentica<br />

Domenica 27 settembre 20<strong>09</strong>, con<br />

partenza alle ore 9.00 dal centro di Longarone,<br />

prenderà il via la quarta edizione<br />

della gara podistica, non competitiva,<br />

sui Luoghi del Vajont: “I percorsi della<br />

memoria”. La pedonata percorrerà alcuni<br />

tratti di strade e sentieri che rappresentano<br />

le antiche vie di collegamento tra la<br />

valle del Piave e La Val Cellina, in parte<br />

diventate inaccessibili perché distrutte<br />

o interrotte la notte del 9 ottobre 1963.<br />

I partecipanti potranno scegliere tra tre<br />

itinerari di 10, 17 e 25 chilometri che portano<br />

alla scoperta, tra le altre, del Ponte<br />

Canale e della Strada del Colomber. Un<br />

tuffo nel passato, per ricordare la tragedia<br />

del Vajont, la vita, le usanze e le tradizioni<br />

delle nostre genti. La manifestazione<br />

è ideata dalla Associazione Superstiti<br />

del Vajont, con il patrocinio dei quattro<br />

comuni coinvolti nell’immane disastro ed<br />

il prezioso contributo delle associazioni di<br />

volontariato che operano nel territorio, ed<br />

intende promuovere una nuova attività di<br />

ampio richiamo alla memoria del disastro<br />

del 9 ottobre 1963. Un impegno per ricordare<br />

le 1.910 vittime attraverso lo sport e<br />

la solidarietà.<br />

Renato Migotti<br />

Paola Feltrin<br />

Ufficio i0nformazioni turistiche<br />

Pro Loco di Longarone<br />

tel. +39 0437 770119<br />

www.prolocolongarone.it<br />

info@prolocolongarone.it<br />

I percorsi della memoria © Agenzia Obiettivo<br />

A race to<br />

remember, a<br />

sports event<br />

not to forget<br />

Sunday 27th September sees the fourth<br />

edition of the non-competitive run<br />

through the Vajont Memorial Sites:<br />

“Places in our memory”. The race will set<br />

out at 9.00 from the centre of Longarone<br />

and will run along a number of stretches of<br />

roads and paths that represent the ancient<br />

communication routes that once linked<br />

the Piave Valley with the Val Cellina and<br />

which became partially inaccessible when<br />

they were destroyed or interrupted on the<br />

CULTURE AND HISTORY<br />

night of the Vajont Dam disaster, on 9th<br />

October 1963. Runners can choose from<br />

three routes - 10, 17 and 25 kilometres<br />

long respectively – along which they can<br />

discover the likes of the “Ponte Canale”<br />

bridge and the “Strada del Colomber” road.<br />

This journey back into the past is designed<br />

to recall to mind the Vajont tragedy, as<br />

well as the customs and traditions of the<br />

local folk and how they used to live. The<br />

idea behind the run came from the Vajont<br />

Survivors’ Association, and is supported by<br />

the four municipalities that were affected by<br />

the disaster, with the invaluable assistance<br />

of various voluntary organisations that are<br />

active locally. Its aim is to ensure the tragic<br />

events of 9th October 1963 remain fresh in<br />

the memory, and for sport and solidarity to<br />

honour the 1910 people who lost their lives<br />

on that fateful night.<br />

L’attività autunnale di Longarone Fiere vivrà il<br />

suo clou con la MIG – Mostra Internazionale<br />

del Gelato Artigianale, che celebra quest’anno<br />

il prestigioso traguardo della 50. edizione. Il<br />

calendario prevede in questo periodo sei manifestazioni:<br />

si inizia domenica 27 settembre<br />

con la Fiera dello Sport, una nuova iniziativa<br />

proposta in occasione della corsa podistica<br />

“I percorsi della memoria”, organizzata<br />

dall’Associazione Superstiti del Vajont, il cui<br />

punto di arrivo per i circa 4.000 partecipanti,<br />

con ristoro e premiazioni, sarà collocato<br />

proprio nel piazzale di Longarone Fiere. Di<br />

seguito ecco gli altri appuntamenti:<br />

The high point on the autumn calendar of the<br />

Longarone Trade Fair Centre will be the MIG,<br />

the International Craft-made Ice Cream Fair,<br />

which this year is proud to celebrate its 50th<br />

birthday. The MIG is joined this season by<br />

another five events scheduled, with a new entry<br />

on the calendar set for Sunday 27th October:<br />

the Fiera dello Sport, a sports fair that will take<br />

place alongside “I percorsi della memoria”, a<br />

race organised by the Survivors of the Vajont<br />

Dam Disaster Association. The finishing line of<br />

the race, in which 4000 runners are expected<br />

to take part, will be set up right at the entrance<br />

to the Trade Fair Centre, where refreshments<br />

will be available and the prize-giving ceremony<br />

will be held. The other fairs on the calendar are:<br />

5 a ARTE IN FIERA<br />

Mostra di opere di Simon Benetton<br />

An exhibition of works by Simon Benetton<br />

17-19/10 20<strong>09</strong><br />

9 a SAPORI ITALIANI<br />

Salone dei prodotti agroalimentari tipici e<br />

della gastronomia<br />

Dedicated to typical food and farm produce<br />

and gastronomy<br />

17-19/10 20<strong>09</strong><br />

32 a ARREDAMONT<br />

Mostra dell’arredare in montagna<br />

Mountain furniture fair<br />

31/10 - 8/11 20<strong>09</strong><br />

50 a MIG<br />

Esposizione internazionale di prodotti ed<br />

attrezzature per gelateria<br />

International show featuring products and<br />

equipment for ice cream makers<br />

29/11 - 2/12 20<strong>09</strong><br />

7 a ORIENT@<br />

Manifestazione provinciale sull’orientamento<br />

scolastico e professionale<br />

School and careers guidance fair<br />

for the province<br />

17-20/12 20<strong>09</strong><br />

Longarone Fiere srl<br />

tel. +39 0437 577577<br />

fiera@longaronefiere.it<br />

www.longaronefiere.it<br />

13


natura<br />

Arsiera, Zoldo Alto © R. Mosena<br />

Val di Zoldo e Valboite<br />

Le antiche<br />

miniere di<br />

Val Inferna<br />

L’autunno, quando il bosco si accende dei suoi sgargianti colori, è<br />

probabilmente la stagione che meglio si presta ad una visita alle miniere<br />

di Val Inferna. Un itinerario semplice e facilmente percorribile, che<br />

permette di abbinare al fascino di un ambiente naturale intatto la gioia di<br />

scoprire tracce del passato: antiche miniere per l’estrazione della<br />

galena (piombo argentifero) e della blenda, le cui prime testimonianze<br />

documentarie risalgono al 1368 con la concessione allo sfruttamento del<br />

sito minerario accordata dal Patriarca di Aquileia al cadorino Cristoforo<br />

Vecellio. I lavori di estrazione del minerale continuarono, anche se in<br />

modo discontinuo, fino al 1880 per poi essere interrotti definitivamente in<br />

quanto onerosi e poco redditizi.<br />

Le miniere si trovano tra la Valle del Boite e la Val di Zoldo, ad un’altitudine<br />

compresa tra i 1490 e i 1550 m.s.l., e sono facilmente raggiungibili da<br />

due punti diversi. Da sud il primo luogo di accesso si trova in località<br />

“Pian de la Palanca”, due chilometri a nord dell’abitato di Fornesighe in<br />

corrispondenza di un’ampia curva sulla destra della strada provinciale<br />

347, da dove si giunge in circa un’ora, un’ora e mezza di cammino al sito<br />

minerario incontrando lungo il cammino anche il paese abbandonato di<br />

Arsiera. Il secondo punto di accesso è dalla località “le Fratte”, superata<br />

la frazione di Cornigian in corrispondenza di un tornante sulla destra.<br />

(circa 45 minuti di cammino per raggiungere le miniere). Una volta giunti<br />

in loco si inizia il circuito previsto per la visita che comprende una galleria<br />

di assaggio, lunga oltre 50 metri, vicino alla quale si notano alcuni muretti<br />

e ruderi delle antiche abitazioni dei minatori. Bisogna poi proseguire il<br />

cammino in salita per incontrare le cavità di maggior suggestione, come<br />

lo “stol de la neef” che reca incisa sulla roccia la data 1559, e dopo essere<br />

saliti ancora leggermente di quota si raggiunge il “Camino” profonda<br />

apertura di interesse speleologico.<br />

Massimo Mosena<br />

The Val Inferna<br />

mines<br />

Autumn, when the woodlands spring alive with an array of dazzling colours,<br />

is probably the best time for a visit to the Val Inferna mines. The route we<br />

suggest here is a simple, easy to follow one, offering all the attractions<br />

of an unspoilt natural landscape coupled with the thrill of discovering<br />

traces of the area’s long-distant past, during which the mines supplied<br />

galena (argentiferous lead) and blende. The first documentary reference<br />

to this mining activity dates back to 1368, when Cristoforo Vecellio from<br />

the Cadore area was granted permission from the Patriarch of Aquileia to<br />

exploit the mineral deposits there, and the minerals were<br />

14


NATURE<br />

extracted, albeit not continuously, until 1880, when the activity<br />

ceased for good because it was unduly arduous and insufficiently<br />

profitable.<br />

The mines are located between the Val Boite and the Val di Zoldo,<br />

at an altitude ranging from 1490 to 1550 m. a.s.l., and they can<br />

easily be reached from two different points. From the south, the first<br />

access point is at “Pian de la Palanca”, two kilometres north of the<br />

village of Fornesighe at a large bend on the right of the provincial<br />

road number 347: from here, the mining site is about an hour’s<br />

walk, passing through the abandoned village of Arsiera on the way.<br />

The second access point is from “le Fratte”, after the hamlet of<br />

Cornigian at a bend on the right, and from here it will take you about<br />

45 minutes to get to the mines. Once you reach the site, the visitor<br />

route begins, which includes a testing gallery of over 50 metres<br />

long, near which you can see a few low walls and ruins of what were<br />

once the miners’ houses. A bit of a climb is required to see the most<br />

striking of the cavities, such as the “stol de la neef”, which bears the<br />

inscription 1559; a little further up you will find the “Camino”, a deep<br />

opening of interest to speleologists.<br />

Ufficio informazioni turistiche Forno di Zoldo<br />

tel. +39 0437 787349 – fornodizoldo@infodolomiti.it<br />

Ufficio Turistico Zoldo Alto<br />

tel. +39 0437 789145 – zoldoalto@infodolomiti.it<br />

Miniere di Val Inferna © M. Mosena<br />

Zon su ‘n<br />

Ciesamata<br />

Let’s take a walk<br />

up to Ciesamata<br />

Per salire a Ciesamata si parte a Masarè di Alleghe seguendo il<br />

sentiero CAI 563 che porta in breve tempo in vista della Cascata<br />

del Ru de Rialt. Qui si devia a destra su un ponticello che attraversa<br />

il ruscello e ci si inoltra in un bosco di faggi; si prosegue in<br />

leggera salita fino ad incontrare una tabella che ci guida verso il<br />

Rifugio Tissi. Da questo punto il sentiero, sempre ben segnato, è<br />

tutto in salita e ci fa raggiungere, con un po’ di fiatone, la Casera<br />

Ciesamata. Questa antica Malga è stata utilizzata come alpeggio<br />

fino alla fine degli anni 50, è stata poi ristrutturata dalla Stazione<br />

del Soccorso Alpino di<br />

Alleghe che ne usufruisce<br />

ogni estate, la seconda<br />

domenica di agosto, per<br />

la tradizionale “Festa<br />

della Montagna”. Le<br />

vecchie stalle sono<br />

state risistemate prima<br />

dalla locale Sezione dei<br />

Cacciatori e poi dal Soccorso<br />

Alpino di Alleghe<br />

che dallo scorso anno<br />

le ha adibite a bivacco<br />

(sempre aperto per emergenza).<br />

Ciesamata è un<br />

posto tranquillo, dove<br />

si incontra poca gente,<br />

dove si sale per il piacere<br />

di trovare silenzio, dove<br />

la fatica ti fa apprezzare<br />

Ciesamata © A. Rudatis<br />

l’acqua fresca del piccolo “festil” (fontana) posto di fianco alla Casera,<br />

dove arrivare è una piccola e personale conquista.<br />

E allora… zon su’n Ciesamata!<br />

Giovanna Del Negro<br />

Alleghe<br />

To go up to Ciesamata, set out from Masarè di Alleghe and follow<br />

the CAI path no. 563; you will soon come to a point where you can<br />

see the Ru de Rialt waterfall. Turn right here onto a little bridge that<br />

crosses the stream and leads into beech woods; continue slightly<br />

upwards until you come to a table with the indications on how to<br />

reach the Tissi Refuge. From here on, the path, always clearly<br />

marked, climbs continually upwards, so you may be a little out of<br />

breath by the time you reach the Casera Ciesamata. The grassland<br />

around this old mountain hut was used as a summer pasture until<br />

the end of the 1950s, after which it was renovated by the Alpine<br />

Rescue Station of Alleghe, which uses it every summer, on the<br />

second Sunday of August, for the traditional “Mountain Festival”.<br />

The old cattle sheds were repaired first by the local hunting<br />

group and then by the Alpine Rescue Station of Alleghe, which uses<br />

them as a bivouac (always open for emergencies). Ciesamata is a<br />

quiet spot, where you will find few people and plenty of silence; the<br />

tiring route up to it is amply rewarded by the cool, fresh water of the<br />

little “festil” (fountain) at the side of the Casera – not to mention the<br />

sense of great personal satisfaction at having made it!<br />

So… zon su’n Ciesamata!<br />

Ufficio informazioni turistiche Alleghe<br />

Tel. +39 0437 523333 – alleghe@infodolomiti.it<br />

Nei pressi di Ciesemata © A. Rudatis<br />

15


Cortina<br />

natura<br />

Protagonisti<br />

gli animali<br />

Torna anche quest’anno a Cortina d’Ampezzo<br />

l’ormai tradizionale appuntamento che vede<br />

protagonisti gli animali domestici: il 2 ottobre,<br />

alle ore 16.00, presso le scuole, ai piedi<br />

della statua che la comunità di fedeli locali ha<br />

dedicato a San Pio, avrà luogo la cerimonia<br />

religiosa della benedizione dei nostri amici a<br />

quattro zampe.<br />

Padre Leone e i frati del convento dei Francescani<br />

hanno introdotto questo rito cinque anni<br />

fa e ampezzani e turisti, accorsi numerosi<br />

accompagnando cani, gatti, tartarughe,<br />

furetti, pappagalli, ecc. hanno dimostrato<br />

con grande entusiasmo di apprezzare l’iniziativa<br />

che i monaci hanno introdotto per primi<br />

nella vallata. La funzione, nella sua semplicità,<br />

rappresenta un momento di spiritualità e di incontro<br />

in cui, una volta tanto, al centro dell’attenzione<br />

ci sono i tanto, spesso bistrattati, ma<br />

fortunatamente anche molto amati, animali.<br />

Raffaela Caldara<br />

God bless our<br />

four-legged<br />

friends<br />

Once again this year, visitors to Cortina<br />

d’Ampezzo will be able to witness an unusual<br />

ceremony that has now become part of our<br />

local traditions and stars our four-legged<br />

friends: on 2nd October, at 4 p.m., at the<br />

school, the faithful will gather at the foot of the<br />

statue erected by the local people to San Pio<br />

to attend a religious ceremony during which<br />

their pets will receive a special blessing.<br />

Father Leone and the monks from the<br />

convent of the Franciscan order first<br />

celebrated this rite five years ago, and since<br />

then numerous locals and visitors have<br />

been coming here accompanied by their<br />

dogs, cats, tortoises, ferrets, parrots,<br />

etc., delighted at the chance to take part in<br />

this ceremony that the monks were the first<br />

to bring to the valley. This simple religious<br />

function is a moment of deep spirituality and<br />

communion in which, for once, it is animals<br />

that play a leading role, demonstrating that<br />

although many are often ill-treated, many<br />

more are - fortunately - very well loved.<br />

Ufficio informazioni turistiche Cortina<br />

Tel. +39 0436 3231 – cortina@infodolomiti.it<br />

Parco Naturale <strong>Dolomiti</strong> d’Ampezzo<br />

Sentieri e<br />

leggende<br />

nel Regno<br />

di Fanes<br />

Per i mesi autunnali Sui Sentieri dei<br />

Salvàns ripropone una serie di affascinanti<br />

escursioni e un trekking di più<br />

giorni. Camminando nella natura si<br />

potrà fare la conoscenza di personaggi<br />

leggendari e misteriose creature<br />

dolomitiche che, nelle narrazioni di<br />

Karl Felix Wolff, popolano i boschi, le<br />

praterie, le cascate, i laghi e i ruscelli.<br />

Le principesse gemelle Dolasilla e<br />

Lujanta, i generosi Salvàns, la pietra<br />

magica rajetta, il coraggioso Ey de<br />

Net, il malvagio stregone Spina de<br />

Mul, le alleanze segrete con marmotte<br />

e aquile e la cupidigia di un re. Questi<br />

sono gli elementi che ci caleranno<br />

nella intrigante atmosfera del Regno<br />

di Fanes, l’ampio dominio di un<br />

leggendario popolo guerriero ai confini<br />

del Parco Naturale delle <strong>Dolomiti</strong><br />

d’Ampezzo, un regno naturale di rocce<br />

scintillanti, acque cristalline, verdi<br />

foreste, limpidi laghi, fiori variopinti,<br />

ameni pascoli, imponenti cascate,<br />

aquile reali, marmotte prudenti e…<br />

altre creature con tanti segreti, tutti<br />

da svelare. Dove pulsa di vita un unico<br />

grande cuore ladino. Un invito imperdibile<br />

a camminare sui sentieri delle<br />

leggende dolomitiche!<br />

Monica Dandrea<br />

Ufficio informazioni turistiche Cortina<br />

Tel. +39 0436 3231 – cortina@infodolomiti.it<br />

www.suisentierideisalvans.it<br />

Escursione a Fanes © M. Dandrea<br />

www.camminodelledolomiti.it<br />

Paths and<br />

legends in<br />

the Kingdom<br />

of Fanes<br />

Once again this autumn, the Sui<br />

Sentieri dei “Salvàns” group will be<br />

organising a series of enthralling<br />

hikes and trekking trips spread<br />

over several days. As you walk<br />

through this splendid natural<br />

landscape, you will have the chance<br />

to meet the legendary figures and<br />

mysterious creatures of the Dolomites<br />

that, according to the tales of Karl Felix<br />

Wolff, inhabit the woodlands, meadows,<br />

waterfalls, lakes and streams.<br />

The twin princesses Dolasilla and<br />

Lujanta, the generous Salvàns, the<br />

magic “rajetta” stone, the brave Ey de<br />

Net, the evil wizard Spina de Mul, the<br />

secret agreements made with marmots<br />

and eagles and the greed of a king:<br />

these are the elements that will take us<br />

right into the heart of the intriguing<br />

atmosphere of the Kingdom<br />

of Fanes, the vast dominion of a<br />

legendary warrior people at the edge of<br />

the <strong>Dolomiti</strong> d’Ampezzo Natural Park,<br />

a realm of sparkling rocks, crystalclear<br />

waters and lakes, green forests,<br />

colourful flowers, pleasant meadows,<br />

striking waterfalls, golden eagles,<br />

cautious marmots… and a whole host<br />

of other creatures with a wealth of<br />

secrets just waiting to be discovered,<br />

in a place where a single great Ladin<br />

heart beats with vitality. An invitation to<br />

explore the legends of the Dolomites –<br />

an invitation you cannot refuse!<br />

16<br />

Cortina e il Pomagagnon © S. Polloni


NATURE<br />

Il bosco d ’autunno,<br />

magia di colori<br />

Giallo, verde, marrone, con qualche sfumatura di arancione. Profumi<br />

intensi ed atmosfere magiche. In autunno i boschi della Val di Zoldo<br />

si colorano di emozioni forti, occasione unica per immergersi in<br />

questo caleidoscopio cromatico. In mezzo ai boschi che sovrastano<br />

Pralongo, alle porte del Parco Nazionale <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi, nella Val<br />

Barance, vi è il laghetto del Vach, al centro di una zona di pascolo,<br />

alimentato dalla sovrastante cascata di San Sebastiano. Dallo<br />

specchio incantato delle sue acque, morbide come la tavolozza di un<br />

pittore, ci si può addentrare ancor di più nel bosco lungo una “galleria”<br />

di magnifici faggeti e conifere fino a raggiungere Colcervèr,<br />

antico borgo con poche case e qualche tabià, la chiesetta dedicata<br />

ai Santi Ermagora e Fortunato, ed un panorama mozzafiato. Per<br />

ridiscendere a Pralongo si percorre una stradina a tornanti, stretta<br />

ma asfaltata o, in alternativa, il ripido sentiero in fondo al paese.<br />

Sara Casal<br />

Federica Ciprian<br />

The magical woodland<br />

hues of autumn<br />

Yellow, green, brown and a shade or two of orange. Intense<br />

fragrances and a magical atmosphere. In autumn the woodlands<br />

of the Val di Zoldo are ablaze with colourful emotions, offering a<br />

unique opportunity to enjoy all the thrills this fascinating place has<br />

to offer. In the midst of the woodlands that overlook Pralongo,<br />

at the gates of the <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi National Park, in the Val<br />

Barance, you can find the little Vach Lake, at the centre of a<br />

pasture down towards which flows the San Sebastiano waterfall.<br />

From the beguiling snowy-white waters of the falls leads a path<br />

that will take you further into the woods, through a “tunnel” of<br />

magnificent beech and conifer trees, and on to Colcervèr,<br />

an ancient hamlet with a few houses and the odd traditional<br />

tabià hayshed, the little church dedicated to Sant’Ermagora and<br />

San Fortunato, and some breathtaking views. To return down<br />

to Pralongo, go along a narrow, winding tarmac road, or, as an<br />

alternative, the steep path at the bottom of the village.<br />

Val di Zoldo<br />

Ufficio informazioni turistiche Forno di Zoldo – Tel. +39 0437 787349 – fornodizoldo@infodolomiti.it<br />

Cofanetto “Sentieri Facili”, Comunità Montana Cadore Longaronese Zoldo, itinerario 9<br />

Route 9 of “Sentieri Facili”, a set of guides by the Comunità Montana Cadore Longaronese Zoldo (available in Italian only)<br />

© E. Bressan<br />

© M. Drezzadore<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

Alla ricerca di funghi<br />

Mushroom picking<br />

“Oggi mangerei volentieri un bel piatto di funghi con la polenta”.<br />

Quante volte in montagna, specialmente nelle giornate autunnali,<br />

sentiamo questa frase? I funghi e la polenta sono pietanze tipiche<br />

della nostra tradizione, cibi “poveri”, che un tempo tutti, anche nei<br />

momenti più difficili, potevano permettersi e che gustiamo sempre<br />

con rinnovata meraviglia. Vi proponiamo un itinerario semplice,<br />

che non necessita di una conoscenza approfondita del territorio,<br />

per poterli cercare e gustare freschi. Partendo da Tambre ci<br />

si avvia verso “Micei Vecio” raggiungendo poi la località di “Teno”.<br />

Lungo questo tragitto ci si addentra in un folto bosco ideale per<br />

la ricerca dei funghi, specialmente i chiodini, che si incontrano<br />

a gruppi sotto i carpini, i noccioli, gli abeti. Uscendo dalla zona<br />

alberata ci troveremo in un ambiente prativo, con alberi da frutto<br />

sparsi e greggi di pecore al pascolo. Un luogo tranquillo, solatio<br />

e rilassante. Seguendo il tracciato sterrato ci avviamo verso la<br />

località “Moretti” per portarci al colle di “Malolt”, dopo un breve<br />

tratto di strada asfaltata arriviamo al bivio di “Coleta”, giriamo a<br />

sinistra e dopo circa 1 km arriviamo alla nostra mèta, il panorama<br />

è incantevole. Si tratta di un promontorio che, di fatto, separa due<br />

valli piuttosto profonde e dissestate: la Valturcana (i turchi giunsero<br />

qua nel Cinquecento) e la Rispen-Borsoi. Tempo percorrenza:<br />

circa due ore e mezza. Una raccomandazione: se non siete sicuri<br />

che i funghi raccolti siano commestibili, fateli esaminare prima di<br />

gustarli, ovviamente insieme all’immancabile polenta.<br />

Oriana Fullin<br />

Ufficio informazioni turistiche Tambre<br />

Tel. +39 0437 49277 – tambre@infodolomiti.it<br />

“I’d just love a plate of polenta and mushrooms today”. How often<br />

have we heard those words in the mountains, especially in the<br />

autumn? Polenta and mushrooms are among the most characteristic<br />

elements of our local cuisine, “humble” foods that everyone, even<br />

in the hardest of times, could afford to serve up; traditional dishes<br />

whose delicious flavour is the object of culinary rediscovery. The<br />

route we suggest here is a simple one, which does not require<br />

any particular knowledge of the area, and will allow you to seek out<br />

mushrooms for yourself and enjoy them freshly picked. Start<br />

out from Tambre and head towards “Micei Vecio”, then on to “Teno”.<br />

Along the way you will venture into thick woodland, the ideal place<br />

to find mushrooms, especially the chiodini variety, which grow at the<br />

foot of hornbeam, hazel and fir trees. At the other side of the wood<br />

you will come out onto a quiet, relaxing, sunny expanse of grassland,<br />

with fruit trees scattered around it and sheep grazing. Take the dirt<br />

track that runs towards “Moretti”, and from there to the “Malolt” hill;<br />

from here, a brief stretch of tarmac road will take you to the “Coleta”<br />

fork. Turn left, and after about 1 km you will reach<br />

your destination, where you can enjoy superb<br />

views from the headland that separates<br />

two rather deep, uneven valleys: the<br />

Valturcana (so-called because the<br />

Turks arrived here in the 16th<br />

century) and the Rispen-<br />

Borsoi. Time required:<br />

about two and a half<br />

hours. N.B.: If you are<br />

unsure as to whether<br />

the mushrooms you<br />

have picked are edible,<br />

have them examined<br />

before eating them –<br />

together with as slice<br />

of polenta, of course.<br />

Alpago<br />

Polenta e funghi © G. Maggiolini<br />

17


San Vito di Cadore<br />

natura<br />

Una cascata<br />

di emozioni<br />

Da Borca di Cadore si scende verso la<br />

frazione di Villanova. Arrivati alla Chiesa<br />

parrocchiale, che ci lasciamo sulla<br />

destra, attraversiamo, dopo una breve<br />

discesa, un ponte sul Torrente Boite.<br />

Di qui, seguendo anche le indicazioni,<br />

saliamo lungo un sentiero immerso<br />

in un bosco di abeti, larici e faggi. Il<br />

percorso, in alcuni punti piuttosto ripido,<br />

è comunque attrezzato con panchine e<br />

punti pic-nic che consentono brevi pause<br />

e permettono di godere del magnifico<br />

paesaggio circostante. In circa quaranta<br />

minuti di cammino si giunge ad una<br />

simpatica breve scalinata, realizzata con<br />

tronchi d’albero. La meta è ormai quasi<br />

raggiunta. Il rumore dell’acqua ci guida<br />

con sicurezza alla cascata. D’improvviso<br />

si presenta uno spettacolo suggestivo:<br />

un fragoroso salto d’acqua alto alcune<br />

decine di metri. La ricca vegetazione<br />

del luogo, con i suoi colori autunnali,<br />

regala all’escursionista ulteriori intense<br />

emozioni. Il tempo complessivo di<br />

percorrenza è di circa quarantacinque<br />

minuti dal ponte.<br />

Manuel Kuehl<br />

The thrill<br />

of rushing<br />

water<br />

From Borca di Cadore, go down towards the<br />

little village of Villanova. When you come to<br />

the Parish Church, walk past it to the right<br />

and after a brief slope, cross a bridge over<br />

the Boite Torrent. From here, there are signs<br />

to indicate the route, which goes up along a<br />

path that runs through fir, larch and beech<br />

trees. Some points of the route are fairly steep,<br />

but you will find benches and picnic areas<br />

along the way that are ideal to enjoy a brief<br />

rest and admire the magnificent surrounding<br />

landscape. About forty minutes’ walk will take<br />

you to a pleasant little flight of steps formed<br />

by tree trunks, and by this time you’ll almost<br />

have reached your destination: just follow<br />

the noise of the water, and you will soon be<br />

dazzled by a spectacular waterfall that<br />

cascades down tens of metres before<br />

your eyes. The striking autumn hues of<br />

the rich surrounding vegetation is a perfect<br />

complement to the white of the rushing<br />

water, creating a spectacular effect that is<br />

sure to remain with the visitor for a long time.<br />

The route takes about 45 minutes in all from<br />

the bridge.<br />

Cascata a Borca di Cadore © M. Kuehl<br />

Ufficio informazioni turistiche San Vito di Cadore – Tel. +39 0436 9119 – sanvito@infodolomiti.it<br />

Parco Naturale<br />

<strong>Dolomiti</strong> d’Ampezzo<br />

Passeggiata a Pian de Ra Spines<br />

A walk to Pian de Ra Spines<br />

Questa bella camminata di circa 6 km<br />

all’interno del Parco Naturale delle <strong>Dolomiti</strong><br />

d’Ampezzo inizia dall’albergo Fiames, che si<br />

trova a 5 km dal centro di Cortina. Si può<br />

raggiungere il punto di partenza sia a piedi<br />

che in autobus, con la linea numero 1 che<br />

parte dalla stazione dei pullman situata nel<br />

centro di Cortina.<br />

È un percorso tutto pianeggiante, tranne<br />

due leggeri e brevi tratti in pendenza, ed è<br />

costeggiato per buona parte dal torrente<br />

Boite. È particolarmente adatto per essere<br />

percorso a piedi oppure in mountain bike;<br />

piacevole anche per una passeggiata<br />

con i bambini e per le persone non più<br />

giovani, ed è stato pensato e realizzato anche<br />

per le persone diversamente abili.<br />

Lungo il percorso si trovano delle panchine<br />

perfette per una breve sosta o uno spuntino<br />

ristoratore.<br />

Giuliana Manaigo<br />

This attractive walk of around 6 km within<br />

the <strong>Dolomiti</strong> d’Ampezzo Natural Park starts<br />

out from the Fiames hotel, situated 5 km<br />

from the centre of Cortina. You can reach<br />

the departure point either on foot or by<br />

bus, with the No. 1 service that leaves from<br />

the bus station in the centre of Cortina.<br />

The route is on the flat throughout, except<br />

for two brief, slightly sloping stretches, and<br />

much of it runs alongside the Boite Torrent.<br />

It is especially suitable for a walking or MTB<br />

trip; it can easily be tackled by children<br />

and the elderly, and has been specially<br />

designed and marked out so as to be<br />

feasible also for the differently abled.<br />

Along the way you will find benches where<br />

you can enjoy a short rest or a snack to<br />

keep you going.<br />

Ufficio informazioni turistiche Cortina<br />

Tel. +39 0436 3231 – cortina@infodolomiti.it<br />

18<br />

Cortina © Agenzia Obiettivo


Val Comelico © R. Zaccaria<br />

NATURE<br />

Panorami d ’autunno in<br />

Val Comelico<br />

È una passeggiata ricca di suggestioni naturalistiche e paesaggistiche<br />

quella che vogliamo proporvi. Partenza in località Costa, m 1330,<br />

da qui ci incamminiamo lungo la strada panoramica dalla quale si<br />

ammirano l’intera Val Parola e gli splendidi colori autunnali del bosco. Il<br />

primo tratto ci porta sino a Costalissoio, m 1249, la Costa del Sole. A<br />

Costalissoio si può visitare la chiesetta della Beata Vergine delle Grazie,<br />

con interessanti dipinti al suo interno, ed il Museo Surrealista Regianini.<br />

Riprendiamo il cammino alla volta del terzo paese: Costalta. Si percorre<br />

sempre la strada panoramica che, ora, domina la Valle del Piave. Sosta<br />

da non perdere per la vista che offre è quella in località Piazzolette: qui,<br />

non certo casualmente, è stata posizionata una grande targa di pietra<br />

con incise le parole del primo intervento Papale sulla natura di Papa<br />

Wojtyla, pronunciate a Santo Stefano di Cadore in difesa della natura. La<br />

passeggiata prosegue tra abeti e prati sino a raggiungere Costalta, m<br />

1303, il paese con “statue di legno davanti alle case di legno in un paese<br />

di legno”. A Costalta si può visitare anche il Museo “Ceda di Sai”.<br />

Guido Buzzo e Vanda Baldissarutti<br />

Autumn views in the<br />

Val Comelico<br />

The nature walk we suggest here runs through a particularly attractive<br />

landscape, offering superb views. It starts out from Costa, 1330 m,<br />

and moves on along the panoramic road from which you can admire<br />

the whole of the Val Parola and the splendid autumn colours of the<br />

woods. The first stretch will take you to Costalissoio, 1249 m, the<br />

“Costa del Sole”, where you can visit the little Church of the Beata<br />

Vergine delle Grazie, inside which are a number of interesting paintings,<br />

and the Regianini Surrealist Art Museum. From here, the route moves<br />

along the same panoramic road, which now overlooks the Piave Valley,<br />

on towards Costalta. Along the way, you should not fail to stop at<br />

Piazzolette, where – and the setting is certainly no coincidence – you<br />

can see a large stone plaque, engraved on which are the first words of<br />

Karol Wojtyla as Pope on the theme of nature and the need to defend<br />

it, pronounced in Santo Stefano di Cadore. The walk continues amid<br />

fir trees and meadows until it reaches Costalta, 1303 m, the village<br />

with the “wooden statues in front of the wooden houses in the wooden<br />

village”, in which you can also visit the “Ceda di Sai” Museum.<br />

Val Comelico<br />

Ufficio informazioni turistiche Santo Stefano di Cadore – Tel. +39 0435 62230 – santostefano@infodolomiti.it<br />

Alla Fontana<br />

del Sass<br />

L’autunno è uno dei momenti più belli per vivere la montagna:<br />

niente folle spropositate, giornate limpide e temperature ottimali.<br />

Una passeggiata da non perdere, nella pace e tranquillità tipiche<br />

dei luoghi montani, è quella alla fontana del Sass a Tai di Cadore,<br />

nome che deriva dalla fonte originaria che scaturiva dai sassi.<br />

Partendo da Piazzale <strong>Dolomiti</strong> a Tai si prosegue verso il Monte<br />

Zucco, camminando per i sentieri del bosco si raggiunge la<br />

fontana dove si trova anche una confortevole<br />

area picnic.<br />

La passeggiata è di 40 minuti circa e<br />

volendo proseguire si può raggiungere<br />

la fortificazione ottocentesca di Col<br />

Vaccher, continuando ancora a sinistra si<br />

potrà raggiungere, in 90 minuti circa, la<br />

cima di Monte Zucco dalla quale si gode di<br />

un panorama davvero notevole.<br />

Patrizia Caccuri<br />

To the Sass<br />

Fountain<br />

Autumn is one of the best times of year for a trip<br />

to the mountains: no huge crowds, cloudless<br />

skies and perfect temperatures.<br />

One option you really shouldn’t fail to give a try is<br />

the peaceful, tranquil walk that leads to the Sass<br />

Fountain in Tai di Cadore, which takes its name<br />

from the original source of the water from among the “sassi”, or stones.<br />

Set off from Piazzale <strong>Dolomiti</strong> in Tai and head towards Monte Zucco; the<br />

woodland paths will take you to the fountain, where you will also find a<br />

pleasant picnic area.<br />

The walk takes about 40 minutes; those who feel like continuing<br />

can walk on towards the nineteenth-century fortification of<br />

Col Vaccher, while if you continue left for a further 90 minutes or so<br />

you can reach the peak of Monte Zucco, from which there are truly<br />

splendid views.<br />

Ufficio informazioni turistiche Pieve di Cadore<br />

Tel. +39 0435 31644 – pievedicadore@infodolomiti.it<br />

Tai di Cadore<br />

Area picnic a Fontana del Sass © P. Caccuri<br />

19


natura<br />

Falcade<br />

Le mucche indossano<br />

l ’abito della festa<br />

Sulle note di un’antica tradizione di montagna che andava piano<br />

piano perdendosi, il Gruppo Folk-Union Ladina Val Biois ripropone<br />

anche quest’anno, dal 17 al 20 settembre, la manifestazione “Se<br />

desmonteghea”. Si tratta di una rievocazione dell’antica usanza<br />

di festeggiare le mandrie al loro rientro a valle dopo aver<br />

trascorso l’estate nei pascoli in quota. Mucche e vitellini divengono<br />

così protagonisti e, come tali, sono agghindati a festa con<br />

corone di fiori ed il classico campanaccio al collo. Nella Valle del<br />

Biois, posta a confine tra la provincia di Belluno e quella di Trento,<br />

sono 11 le malghe coinvolte ed altre 3 le realtà pascolive. È una<br />

manifestazione gioiosa e coinvolgente, sia per gli abitanti della valle<br />

che per i turisti, che aiuta a riscoprire l’importanza di questi animali<br />

per la gente di montagna. A Falcade sarà allestito un tendone con<br />

serate danzanti, cerimonie di premiazione e degustazione di piatti<br />

tipici locali. Nell’ultima giornata della manifestazione ci sarà anche<br />

l’esibizione di gruppi folk con balli che rievocano le antiche usanze<br />

delle valli alpine.<br />

Margherita Serafini<br />

Cows dressed up and ready<br />

to return from the mountains<br />

From the 17th to the 20th of September, the Gruppo Folk-Union<br />

Ladina Val Biois will be organising “Se desmonteghea”, a reenactment<br />

of the deep-rooted local tradition of celebrating the<br />

return of the herds down to the valley from the mountain pastures<br />

where they spend the summer months. During this event, cows and<br />

calves play a starring role, and are dressed up with crowns of flowers<br />

on their heads and the classic cattle bell around their necks. In the<br />

Biois Valley, which lies on the border between the provinces of Belluno<br />

and Trento, 11 mountain huts and 3 mountain pastures are involved.<br />

This joyful, engaging event, popular with both locals and visitors,<br />

helps to recall the importance of these animals for the mountain folk.<br />

A marquee will be set up in Falcade, which will host evening dances,<br />

award ceremonies and offer the chance to sample typical local<br />

dishes. On the last day of the event, the Folk Groups will also perform<br />

traditional dances that recall the ancient traditions of the alpine valleys.<br />

Ufficio informazioni turistiche Falcade<br />

Tel. +39 0437 599241 – falcade@infodolomiti.it<br />

Se desmonteghea, Falcade © L. Marmolada<br />

Arabba<br />

Percorso vita nei colori del bosco<br />

A keep-fit trail through the autumn woods<br />

Nel centro di Arabba, alla sinistra della<br />

stazione di partenza della funivia, inizia una<br />

piacevole passeggiata che, con un dolce<br />

saliscendi, si snoda attraverso il bosco<br />

alle pendici di Portavescovo. Si tratta di un<br />

percorso vita in quindici tappe con diversi<br />

attrezzi ginnici realizzati in legno. Le stazioni<br />

sono tutte facili da trovare grazie ai cartelli<br />

di segnalazione con bollini gialli o blu, a seconda<br />

della loro posizione lungo il percorso,<br />

e una breve spiegazione dell’esercizio da<br />

eseguire. Gli sportivi più allenati potranno<br />

svolgere il percorso di corsa, in un<br />

tempo che si aggira intorno ai 45 minuti;<br />

chi non è sufficientemente allenato o,<br />

semplicemente, ama i ritmi più lenti potrà<br />

godersi la passeggiata in tutta tranquillità<br />

ammirando il paesaggio circostante in<br />

compagnia dei suoni e dei profumi che<br />

solo il bosco sa regalare. Lungo il sentiero,<br />

attraverso gli alberi, in più occasioni<br />

sarà possibile scorgere dall’alto l’abitato<br />

di Arabba.<br />

Ilaria Prade<br />

Elena Canzan<br />

A pleasant walking route starts out<br />

from the left of the cableway departure<br />

station in Arabba and runs gently up and<br />

down through the woods on the slopes of<br />

Portavescovo. This fifteen-stage keep-fit trail<br />

features a range of gym equipment in wood,<br />

all parts of which are easy to find thanks to<br />

the signs marked with yellow or blue stickers,<br />

depending on their position along the route,<br />

and beside each one is a brief explanation of<br />

the type of exercise they are designed to be<br />

used for. The fittest among<br />

you can race through the<br />

course in about 45 minutes; if<br />

you’re not quite in such good<br />

shape, or simply prefer to<br />

take things a little easier, you<br />

can just enjoy the walk and<br />

the surrounding landscape,<br />

accompanied by the sounds<br />

and the aromas that can<br />

be found nowhere else but<br />

among woodlands. Along the<br />

way, you can occasionally<br />

spot the village of Arabba<br />

down below, peeking out from<br />

among the trees.<br />

Ufficio informazioni turistiche Arabba<br />

tel. +39 0436 79130<br />

arabba@infodolomiti.it<br />

20<br />

Percorso vita © E. Canzan<br />

Percorso vita © E. Canzan


Val Franzedaz © R. Pezzé<br />

NATURE<br />

Val Franzedaz,<br />

a passeggio con<br />

gli stambecchi<br />

La montagna e la natura in autunno ci regalarono<br />

colori splendidi che dal giallo passano al<br />

rosso attraverso infinite sfumature. Ed allora<br />

perché non avventurarsi in questa magica<br />

tavolozza con un’escursione? Vi proponiamo<br />

un percorso adatto a tutti: la Val Franzedaz<br />

è estremamente tranquilla e, con un<br />

pizzico di fortuna, è possibile incontrare lungo<br />

il cammino anche qualche stambecco.<br />

Da Malga Ciapela, 1446 m., la strada comunale<br />

porta fino alla località Gran Pian dove è<br />

possibile parcheggiare l’auto. Si prosegue poi<br />

a piedi lungo la strada forestale, seguendo<br />

le indicazioni del sentiero CAI 689; su questo<br />

percorso passa l’Alta Via delle <strong>Dolomiti</strong> numero<br />

2 ed in circa un’ora e mezza arriveremo<br />

alla Malga Franzedaz, quota 1980 m.<br />

Ci attende un magnifico panorama sulle<br />

Cime dell’Auta, 2624 m, sul Monte Fop,<br />

2892 m, Emozioni da portare con sé e rispolverare<br />

nelle lunghe e grigie giornate invernali.<br />

Rosanna Pezzè<br />

Val Franzedaz,<br />

a stroll among<br />

the ibex<br />

In the autumn, the mountains come alive with a<br />

splendid array of colours that only the hand of<br />

nature can paint, ranging from yellow through<br />

to deep red. So why not take a trip through the<br />

hues of this magical landscape? The route we<br />

suggest here is suitable for all, and the Val<br />

Franzedaz is so quiet and peaceful that you<br />

may even chance upon an ibex or two along<br />

the way.<br />

From Malga Ciapela, 1446 m., the local road<br />

runs to Gran Pian, where you can leave your car<br />

before setting off on foot along the forest road,<br />

following the signs for CAI path no. 689, along<br />

which runs part of the Alta Via delle <strong>Dolomiti</strong><br />

walking route number 2; in about an hour and<br />

a half you will reach Malga Franzedaz, at an<br />

altitude of 1980 m.<br />

From here there are magnificent views out<br />

over the Cime dell’Auta, 2624 m, and<br />

Monte Fop, 2892, and the memory of these<br />

striking landscapes will warm your heart right<br />

through the greyest days of the winter to come.<br />

Rocca Pietore<br />

Ufficio informazioni turistiche Rocca Pietore – tel. +39 0437 721319 – roccapietore@infodolomiti.it<br />

Enduro-oriented, freni buoni e nervi saldi!<br />

L’Enduro-oriented è una cronodiscesa che ha come scenario la Val D’Oten, una delle valli piú selvagge e suggestive delle <strong>Dolomiti</strong>; la<br />

competizione si svolge su di un ghiaione che in passato ha ospitato importanti eventi off-road. Si tratta di una veloce pedalata in discesa a<br />

cronometro fra guadi, boschi e tanta ghiaia. Il percorso presenta un dislivello di 550 m in un totale di percorso di 7.5 km: pendenze quindi<br />

mai estreme, che non impongono particolari abilità ma solo un uso assennato dei freni.<br />

© G.B. Dell’Antone - Charged Calalzo Importanti novità hanno caratterizzato il tracciato nella passata edizione: continuità<br />

alla discesa è stata data in località Diassa, mantenendo la traccia sull’argine destro del<br />

torrente, mentre lo strappo in salita presso il laghetto di Biguzzere è stato prolungato a<br />

favore di un maggior dislivello nella discesa finale. Sono state poste 30 porte da super<br />

gigante lungo la parte alta del ghiaione che, sostituendo la chilometrica fettuccia, regalano<br />

maggior spazio e interpretazione. Il cronometraggio professionale ha completato il<br />

quadro tecnico del percorso.<br />

Nadia De Martin Pinter<br />

www.charged.it/mtbenduro.htm<br />

Enduro-oriented: good<br />

brakes and nerves of steel<br />

required!<br />

The Enduro-oriented is a downhill time trial in the spectacular setting of the Val D’Oten,<br />

one of the wildest and most alluring places in the Dolomites. The competition<br />

takes place on an expanse of scree that has already been the setting for a number of<br />

important off-road events, and consists of a fast, downhill time trial that runs through<br />

fords, woodlands and a lot of gravel. The route presents a level difference of 550 m,<br />

over a total length of 7.5 km, so the slopes are never extreme, and require a sensible<br />

use of the brakes rather than any particular skill. During the last edition, a number<br />

of new features were introduced to the route: continuity was given to the descent at<br />

Diassa, keeping the route on the right bank of the torrent, while the brief climb at the<br />

little Biguzzere Lake was lengthened in favour of a greater slope on the final descent.<br />

Thirty Super-G gates have been placed along the upper part of the scree, replacing the<br />

kilometric tape, in order to give greater space and room for manoeuvre. Professional<br />

timing completes the technical aspects of the route.<br />

See www.charged.it/mtbenduro.htm<br />

Calalzo di Cadore<br />

Ufficio informazioni turistiche Calalzo – Tel. +39 0435 32348 – calalzo@infodolomiti.it<br />

21


Comelico e Auronzo di Cadore<br />

natura<br />

Scenario<br />

d’eccezione per<br />

le mitiche 500<br />

Si svolgerà ad Auronzo di Cadore, 10 e 11<br />

ottobre 20<strong>09</strong>, il terzo raduno delle Fiat 500<br />

che porteranno allegria e colore anche nel<br />

vicino Comelico. Gli appassionati di queste<br />

stupende automobili potranno vederle<br />

sfrecciare e sfilare sabato lungo le strade<br />

del Comelico e domenica ad Auronzo, con<br />

arrivo ed aperitivo sulle rive del lago di Santa<br />

Caterina. Nel pomeriggio affronteranno la salita<br />

verso Misurina per poi giungere al Rifugio<br />

Auronzo ai piedi delle Tre Cime di Lavaredo.<br />

La manifestazione diventa ogni anno sempre<br />

più importante richiamando appassionati da<br />

tutta Italia e non solo. Per l’occasione è previsto<br />

anche un annullo postale. È una splendida<br />

occasione per celebrare un mito italiano che<br />

continua ad affascinare e appassionare intere<br />

generazioni.<br />

Fabio Caimmi<br />

An exceptional<br />

setting for the<br />

legendary Fiat 500<br />

On 10th - 11th October 20<strong>09</strong>, Auronzo di<br />

Cadore will be hosting the third Fiat 500<br />

rally, which will also bring an entertaining<br />

touch of colour to the nearby Comelico area.<br />

Fans of these super little cars will be able<br />

to watch them whizzing through the streets<br />

of Comelico and of Auronzo on the Sunday,<br />

with the finishing line on the banks of Santa<br />

Caterina Lake, where refreshments will be<br />

available. In the afternoon the cars will be<br />

tackling the climb up towards Misurina and<br />

on to the Auronzo Refuge at the foot of the<br />

Tre Cime di Lavaredo. The rally is growing<br />

steadily year after year, attracting 500<br />

aficionados from both Italy and beyond, and<br />

this year there will also be a special stamp<br />

cancellation to mark the event. This is a<br />

splendid opportunity to celebrate a true Italian<br />

legend that continues to win over the hearts<br />

of entire generations.<br />

Ufficio informazioni turistiche Auronzo<br />

tel. +39 0435 9359 – auronzo@infodolomiti.it<br />

Ufficio informazioni turistiche (Pro loco) Padola<br />

Tel. +39 0435 67021<br />

consorzi o _valcomelico@infodolomiti.it<br />

Agordo<br />

Il Broi di Agordo, ovvero il grande prato<br />

posto al centro della piazza principale,<br />

ospiterà anche quest’anno la tradizionale<br />

“Fiera del Bestiam”; sabato 10 ottobre<br />

mucche, pecore, capre, asini, cavalli, animali<br />

da cortile saranno i protagonisti principali di<br />

questa colorata manifestazione. Ci saranno<br />

dimostrazioni della lavorazione della lana,<br />

del formaggio, vendita di prodotti di malga,<br />

frutta biologica, miele e, con un po’ di<br />

fortuna, la possibilità di assistere alla nascita<br />

di un vitellino come lo scorso anno, una vera<br />

emozione da vivere in diretta. Vi sarà anche<br />

un’esposizione di macchine ed attrezzature<br />

agricole e forestali. All’ora di pranzo, sotto<br />

un ampio tendone, piatti tipici per tutti<br />

accompagnati da buona musica. Lungo<br />

l’intero arco della giornata sarà possibile fare<br />

un’insolita passeggiata per le vie di Agordo<br />

su carrozza trainata da cavalli; provare a<br />

cavalcare un asino; imparare come si lavora<br />

il legno; gustare ottime frittelle con le mele<br />

preparate e fritte sul Broi dalle magiche<br />

mani di un gruppo di signore della Frazione<br />

di “Rif”. Nei bar del Centro storico “formai<br />

e vin”: degustazione di formaggi di malga<br />

accompagnati da un bicchiere di buon vino.<br />

Insomma una giornata da vivere intensamente,<br />

espressione dell’antica e radicata<br />

tradizione agricola della Terra Agordina.<br />

Marina Todesco<br />

“Il Broi”, the large open grassy area in the<br />

centre of Agordo, will be playing host once<br />

again this year to the traditional, colourful<br />

“Fiera del Bestiam” or Cattle Fair.<br />

Saturday 10th October cows, sheep,<br />

goats, donkeys and small farm animals will<br />

play the starring role. Visitors will be able to<br />

see demonstrations of wool spinning and<br />

Fiera del Bestiam © A. Nessenzia<br />

Fiera d ’altri tempi<br />

The Agordo of old<br />

cheese making and purchase mountain<br />

dairy produce, organic fruit and honey – and<br />

with a bit of luck, even witness the birth of<br />

a little calf, which was the exciting highlight<br />

of last year’s edition of the fair. There will<br />

also be a range of farming and forestry<br />

machinery and equipment on display. At<br />

lunchtime, traditional local dishes will<br />

be on offer for all, accompanied by<br />

some good music. Throughout the day,<br />

visitors will have the opportunity to take<br />

a fascinating trip through the streets of<br />

Agordo in a horse-drawn carriage, learn the<br />

secrets of woodcraft or sample the delicious<br />

apple fritters fried fresh on the spot on the<br />

Broi by the skilful hands of a group of ladies<br />

from Rif, just outside Agordo. In the bars in<br />

the town centre, you can enjoy “formai e<br />

vin” – mountain dairy cheeses washed down<br />

by a glass of fine wine. This fascinating day<br />

out is a faithful reflection of the deep-rooted<br />

farming traditions of the Agordo area.<br />

Ufficio informazioni turistiche Agordo<br />

Tel. +39 0437 62105 – agordo@infodolomiti.it<br />

22<br />

© Foto Capri - Auronzo Fiera del Bestiam © A. Nessenzia


Cervo che bramisce © www.soramae.com<br />

NATURE<br />

Il bramito del cervo<br />

Premettiamo subito una cosa: non funzionano gli impianti di risalita,<br />

che di solito aiutano ad accorciare le escursioni, non sono aperti<br />

i rifugi, i ristoranti, i bar, i negozi sono aperti con orario ridotto o<br />

sono chiusi per ferie. Consiste anche in questo la magia di una<br />

vacanza in montagna nel periodo autunnale; silenzio, quiete e ritmi<br />

più lenti appagano totalmente anima e corpo. Piacevoli passeggiate,<br />

piuttosto che escursioni impegnative, fermandosi spesso per<br />

assaporare i profumi ed i colori della natura; ecco il segreto. Nella<br />

Val di Zoldo sono numerose le proposte di camminata in questa<br />

stagione, ma quella che andiamo a proporvi è particolarmente<br />

coinvolgente: ascoltare il bramito del cervo in amore. Un suono<br />

cupo che di notte, dopo essersi allontanati un po’ dal paese,<br />

significa immersione totale nell’atmosfera della natura. Sarà come<br />

vivere un documentario in diretta, con l’emozione di seguire da vicino<br />

il comportamento di questi animali. Il maschio di cervo, dopo<br />

essersi impadronito di un gruppo di femmine, con l’intensità del<br />

bramito comunica la propria posizione e il proprio rango; il risultato<br />

è un concerto di suoni che si propaga da una parte all’altra<br />

del bosco, assumendo un fascino selvaggio nelle ore notturne.<br />

Un’orchestra che a molti farà venire la pelle d’oca.<br />

Tania Ernesti<br />

The bell of the stag<br />

Let’s get a few things straight before we start: the ski lifts – which<br />

generally allow for a few short-cuts on hiking trips – are closed,<br />

as are the mountain refuges, while restaurants, bars and shops<br />

are either only open for part of the day or are on holiday. But all<br />

this is part and parcel of the magic of an autumn holiday here in<br />

the mountains, which offers peace and quiet and a slower pace<br />

of life, ideal for regenerating both body and mind. Take a pleasant<br />

walk, rather than a challenging hike; make frequent stops to<br />

breath in the fresh mountain air and admire the colours of the<br />

landscape: this is the secret. There are plenty of opportunities to<br />

go walking in the Val di Zoldo during this season, but the one we<br />

suggest here is particularly fascinating, offering as it does the<br />

chance to hear the bell of a stag on heat. This dark sound that<br />

rends the night sky can only be heard by those who have moved<br />

out a little beyond the village and immerged themselves 100%<br />

in the surrounding nature. It is a little like being caught up in a<br />

wildlife documentary, as you experience the thrill of observing the<br />

behaviour of these magnificent animals up close. The stag, once<br />

he has brought a group of deer under his control, bells loudly to<br />

express his position, his rank within the herd, and the result is a<br />

concert of sounds that ring out from one end of the woods<br />

to the other, taking on a particular, wild allure as night falls.<br />

Guaranteed to send shivers down your spine.<br />

Ufficio informazioni turistiche Zoldo Alto<br />

Tel. +39 0437 789145 – zoldoalto@infodolomiti.it<br />

Val di Zoldo<br />

Autunno da gustare con “Vecchio Merlo”<br />

All the taste of autumn with “Vecchio Merlo”<br />

Un tour gastronomico per conoscere il Comelico, ecco la<br />

proposta. Appuntamenti che si susseguono lungo l’intero arco dell’anno<br />

per conoscere un volto diverso di questa splendida terra, non solo<br />

rinchiuso nelle due stagioni turistiche principali. Sono moltissime<br />

le specialità comeliane dalle radici antiche che vengono rivisitate e<br />

preparate con le moderne tecniche di oggi, realizzate con audacia dai<br />

ristoranti e dagli hotel aderenti. Il battesimo di “Vecchio Merlo”, questo<br />

il nome scelto per la rassegna, è avvenuto a Candide, al ristorante<br />

Tobolo, locale inaugurato ben 126 anni fa che, con la specialità ladina il<br />

“pastin di capriolo”, ha ottenuto nel 1980 il premio “Fogher d’oro delle<br />

Tre Venezie”; un’autentica rarità gastronomica. Molte sono le specialità<br />

in campo, pietanze che sembrano quadri d’autore, presentati dai<br />

ristoratori con decorazioni e colori che sono un invito alla degustazione<br />

e una vera cromoterapia.<br />

Alcuni nomi: Presst<br />

Kneile; brodo orbo;<br />

gnocchi d’ortica; casunzi<br />

dpatati; pizza con zigar;<br />

mes; smorm; crestl. Il<br />

Tour ha un importante<br />

abbinamento: incontro<br />

conviviale gioioso con<br />

illustrazione delle caratteristiche<br />

storico culturali,<br />

curiosità del paese in cui<br />

opera il ristorante.<br />

Guido Buzzo<br />

The idea of this tour is to explore the splendid Comelico from<br />

a different angle: through the area’s food and cuisine. This voyage<br />

of discover runs from January to December, not just in the two<br />

main tourist seasons, and features a vast array of typical dishes<br />

deeply rooted in the local history, given a bold, contemporary<br />

makeover and prepared in the restaurants and hotels taking<br />

part using modern cooking techniques. The first of the events<br />

in this “Vecchio Merlo” series was held in Candide, in the Tobolo<br />

restaurant, which first opened its doors 126 years ago, and is<br />

particularly well known for the rare Ladin speciality, “pastin di<br />

capriolo” (a kind of sausagemeat made from roe deer), with which<br />

it won the “Fogher d’oro delle Tre Venezie” culinary award in 1980.<br />

Visitors to Comelico will have the opportunity to taste a wide range<br />

of special dishes, so beautifully presented by the local chefs that<br />

they seem authentic works of art, with such a mouth-watering<br />

flourish and such inviting colours. Just some of the delicious<br />

specialities featured are: “Presst Kneile”; “brodo orbo”; “gnocchi<br />

d’ortica”; “casunzi dpatati”; “pizza con zigar”; “mes”; “smorm” and<br />

“crestl”. The “Vecchio Merlo” Tour offers more, however, than just<br />

food, presenting the local delicacies during a pleasant, convivial<br />

encounter that takes a look at the historical and cultural features of<br />

the village in which the restaurant concerned operates.<br />

Ufficio informazioni turistiche Santo Stefano<br />

Tel. +39 0435 62230<br />

santostefano@infodolomiti.it<br />

Val Comelico<br />

© Foto Zambelli - Candide<br />

23


<strong>Dolomiti</strong> a tavola<br />

Morone di Feltre © Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

Noce feltrina © Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

Sapori da collezione<br />

Prosegue con grande successo la quarta edizione di <strong>Dolomiti</strong> d’Autunno, la rassegna che riunisce tutte le più importanti manifestazioni<br />

enogastronomiche della provincia di Belluno; quest’anno arricchita dalla presenza della Strada dei Formaggi e dei Sapori delle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi,<br />

importante progetto di valorizzazione dei prodotti agro-alimentari del territorio bellunese legati alla ristorazione. La popolarità sempre crescente<br />

di <strong>Dolomiti</strong> d’Autunno testimonia il grande e rinnovato interesse verso i sapori della tradizione di montagna e le proposte gastronomiche create con<br />

prodotti coltivati direttamente sul territorio bellunese. A partire dal primo appuntamento con la Festa provinciale della Patata di Cesiomaggiore, svoltosi<br />

il 22 e il 23 agosto scorsi, fino al 27 novembre con la Giornata del Miele, l’autunno sulle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi è un susseguirsi di eventi in cui il gusto<br />

la fa da padrone. Prendervi parte significa compiere un viaggio nella genuina ma raffinata gastronomia di montagna, scoprendone i gusti e le<br />

tradizioni; il tutto arricchito dall’eccellente artigianato tipico, da colorati stand e piacevoli spettacoli di intrattenimento. Anche quest’anno un divertente<br />

“Gioco del Gusto” premia i visitatori più fedeli. Ad ogni appuntamento è possibile trovare l’opuscolo di <strong>Dolomiti</strong> d’Autunno con una dettagliata descrizione<br />

delle varie fiere e, nelle pagine centrali, il tabellone del gioco.<br />

14 caselle corrispondono ad altrettanti appuntamenti scelti tra i 25 a calendario, particolarmente legati alla tradizione bellunese: Patata di Cesiomaggiore<br />

De.C.O., mais, ciodèt, Fagiolo di Lamon I.G.P., uva, Formaggi delle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi, Zucca Santa Bellunese, mela, Morone di Feltre,<br />

pastin, Pom Prussian, Noce Feltrina, Agnello dell’Alpago e miele. Cinque timbri, comprovanti la partecipazione ad altrettante fiere, vi permetteranno di<br />

ricevere un cesto di prodotti tipici bellunesi. I turisti provenienti da fuori provincia avranno inoltre, quale ulteriore omaggio, la possibilità di partecipare<br />

all’edizione 2010 di <strong>Dolomiti</strong> in Festa, con visita guidata agli stand della manifestazione e degustazione di piatti tipici bellunesi.<br />

Valentina Nicolao<br />

A collection of flavours<br />

Autumn sees the return of the highly successful <strong>Dolomiti</strong> d’Autunno, a gourmet tour that brings together all the most important food<br />

and wine events and festivals in the province of Belluno. A prestigious newcomer to this fourth edition is the Cheese and Flavours Route of<br />

the Belluno Dolomites, an important project designed to enhance and draw attention to the food and agricultural products of the Belluno area and<br />

how they are used in local restaurants. The growing popularity of <strong>Dolomiti</strong> d’Autunno is proof of the renewed interest more and more visitors and<br />

locals are showing towards traditional mountain produce and the culinary specialities these home-grown delicacies are used by local restaurateurs<br />

to create. This tasty series began with the Cesiomaggiore Provincial Potato Festival, which took place on 22nd and 23rd August, and will continue<br />

through the season until 27th November, with the Honey Festival, so you can spend the whole of the autumn visiting events where you can sample<br />

the finest of our typical flavours. <strong>Dolomiti</strong> d’Autunno is a trip through genuine, yet sophisticated mountain cuisine, discovering the mouthwatering<br />

flavours and traditions that form part of it, as well as the chance to admire some outstanding typical local craftwork, visit colourful stands<br />

and enjoy some superb entertainment. Once again this year the most assiduous visitors will be rewarded with the fun “Gioco del Gusto” initiative.<br />

To take part, just pick up one of the <strong>Dolomiti</strong> d’Autunno leaflets, which you can find at all the events in the series and which provides detailed<br />

descriptions of the various fairs and festivals; in the central pages you will find a card with fourteen squares.<br />

Each of these squares corresponds to one of the events selected from the total of 25 scheduled, with the 14 chosen being especially closely linked<br />

to the food and farming traditions of Belluno: Cesiomaggiore Potatoes (which boast a “local denomination of origin” quality trademark), maize,<br />

ciodèt mushrooms, Lamon Beans (PGI), grapes, Cheeses of the Belluno Dolomites, Belluno “Holy” Pumpkin, apples, Morone chestnuts from Feltre,<br />

pastin, Pom Prussian apples, Feltre Walnuts, Alpago Lamb and honey. Visitors who visit five of the events and have their card stamped as proof of<br />

participation will receive a basket of typical Belluno produce. Tourists from outside of the province will also be offered the opportunity to take part in<br />

the 2010 edition of <strong>Dolomiti</strong> in Festa, with a guided visit to the various stands and the chance to sample typical local dishes.<br />

Ufficio informazioni turistiche Belluno – Tel. +39 0437 940083 – belluno@infodolomiti.it<br />

Pastin in Piazza © Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

24


<strong>Dolomiti</strong> in the kitchen<br />

DATA<br />

DATE<br />

18-20 e<br />

25-27/<strong>09</strong><br />

LUOGO<br />

LOCATION<br />

Alano<br />

di Piave<br />

18-20/<strong>09</strong> Lamon<br />

19/<strong>09</strong> Falcade<br />

19-20/<strong>09</strong> Nave di Mel<br />

26-27/<strong>09</strong> Fonzaso<br />

26-27/<strong>09</strong> Sedico<br />

27/<strong>09</strong><br />

San Gregorio nelle<br />

Alpi<br />

2-4/10 Caorera di Vas<br />

2-4/10<br />

Santa<br />

Giustina<br />

9-12/10 Mel<br />

10/10 Agordo<br />

10-11 e<br />

17-18/10<br />

Rasai di Seren del<br />

Grappa<br />

MANIFESTAZIONE<br />

EVENT<br />

17° Festa del Ciodét<br />

17th Ciodét Mushroom Festival<br />

A Tavola nel Feltrino: il Fagiolo<br />

At the Table in the Feltre Area: the Bean<br />

Se desmonteghea<br />

Se desmonteghea – the return of the herds<br />

Festa della Smonticazione<br />

Smonticazione Festival celebrating the return of the herds<br />

Festa dell’Uva<br />

Grape Festival<br />

30° Mostra Mercato dei Prodotti Agricoli e Lattiero Caseari<br />

30th Dairy and Farm Products Market Fair<br />

8° Festa della Smonticazione<br />

8th Smonticazione Festival<br />

15° Festa della Zucca<br />

15th Pumpkin Festival<br />

Mostra Mercato delle Attività Agricole, Artigianali e Commerciali<br />

Craftwork, Agricultural and Commercial Activities Market Fair<br />

Mele a Mel<br />

Apple Festival<br />

10° Fiera del Bestiam<br />

10th Cattle Fair<br />

24° Festa dei Moroni<br />

24th Moroni Chestnut Festival<br />

11/10 Fonzaso Fiera di Ognissanti<br />

17-18/10<br />

Longarone c/o Sapori<br />

Italiani a Longarone Fiere<br />

25/10 Busche<br />

25/10<br />

Faller<br />

di Sovramonte<br />

8/11 Feltre<br />

14/11<br />

San Martino<br />

di Chies d’Alpago<br />

15/11 Belluno<br />

28-29/11 Cencenighe Agordino<br />

27/11 Cesiomaggiore e Menin<br />

Pastin in Fiera e Sapori delle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi<br />

Pastin in Fiera celebrating the local speciality sausage meat and other Flavours of the Belluno Dolomites<br />

13° Mostra Mercato Fiori d’Autunno<br />

13th Autumn Flowers Market Fair<br />

9° Fiera della Mela Prussiana<br />

9th Prussian Apple Fair<br />

Antica Fiera di San Matteo<br />

Ancient Fair of San Matteo<br />

11° Festa dell’Agricoltura<br />

11th Farming Festival<br />

Fiera di San Martino<br />

Fair of San Martino<br />

Fiera di Sant’Andrea<br />

Fair of Sant’Andrea<br />

Giornata del Miele<br />

Honey Festival<br />

© Archivio Fotografico Provincia di RO, BL, PD, VR, TV, VI, VE<br />

Progetto REGIO.IAT<br />

Le sette province del Veneto lavorano insieme ad un progetto per mettere<br />

in rete gli uffici di informazione ed accoglienza turistica. Materiale<br />

ed informazioni sull’intero territorio regionale per arricchire la propria<br />

vacanza e, perché no, pensare già alla prossima.<br />

La Regione Veneto sta coordinando quest’importante ed impegnativo<br />

progetto che vede interfacciarsi le sette province venete. Belluno,<br />

Padova, Rovigo, Treviso, Venezia, Verona e Vicenza forniranno, presso<br />

i propri uffici informazione, materiale informativo e suggerimenti sull’intero<br />

Veneto. Corsi di aggiornamento, visite sul territorio e momenti di<br />

confronto tra gli operatori veneti dell’informazione per conoscere più<br />

a fondo, e quindi proporre agli ospiti, notizie e spunti su di un territorio<br />

splendido che si estende dalle <strong>Dolomiti</strong> sino al mare.<br />

V. N.<br />

www.infodolomiti.it<br />

REGIO.IAT Project<br />

The seven provinces that make up the Veneto region are working together<br />

on a project to network the tourist information and assistance offices in<br />

order to supply information on the whole of the region, with the aim of<br />

helping visitors enjoy their holiday and perhaps even plan their next break.<br />

The Veneto Region is acting as coordinator for this important,<br />

challengeing project, which will involve the tourist offices of the seven<br />

provinces of Belluno, Padua, Rovigo, Treviso, Venice and Verona, where<br />

visitors will be able to find information material and suggestions regarding<br />

the whole of the region. The project will include training courses, visits<br />

to the area and opportunties for operators throughout the Veneto to<br />

exchange ideas in order to find out more – and therefore provide better<br />

information, news and tips to visitors – on this splendid area that stretches<br />

out from the Dolomites down to the coast.<br />

www.infodolomiti.it<br />

25


<strong>Dolomiti</strong> a tavola<br />

Filetto di cervo con salsa alla grappa © Ristorante Baita Mondschein<br />

Sappada, l’autunno è servito<br />

Canederli al formaggio con pollo croccante © Ristorante Baita Mondschein<br />

Un autunno di colori e sapori davvero impedibili a Sappada/Plodn!<br />

Il Ristorante Baita Mondschein ripropone per la sesta edizione la rassegna “Autunno a Tavola”. Dall’8 all’11 ottobre “Frutta in cucina”, dal 15<br />

al 18 ottobre, invece “Miele: dall’antipasto al dolce”, mentre dal 22 al 25 ottobre sarà la volta della “Settimana dell’affumicato”. Durante la<br />

rassegna, tutte le portate saranno a base dei prodotti proposti.<br />

Presso il Ristorante Keisn, invece, da fine settembre a metà ottobre il menù proposto sarà tutto a base di funghi mentre da metà ottobre a<br />

fine novembre a base di zucca.<br />

Tutti i ristoranti di Sappada, ovviamente, proporranno durante l’autunno menù con prodotti di stagione.<br />

A tasty autumn in Sappada<br />

A colourful autumn filled with unmissable flavours awaits you in Sappada/Plodn!<br />

The Baita Mondschein Restaurant will be organising the sixth edition of “Autumn on the Table”, which will begin with “Fruit in the Kitchen”, from 8th to<br />

11th October, followed from 15th to 18th October by “Honey: from starters through to sweets”, while 22nd to 25th October will be “Smoked foods<br />

week”. While the series is running, all the courses on the restaurant’s menu will be based around the products featured.<br />

Meanwhile, at the Keisn Restaurant, from late September to mid-October, mushrooms will be featured throughout the menu, giving way thereafter to<br />

pumpkin, which will play a starring role from mid-October to the end of November.<br />

And of course all the other restaurants in Sappada will be offering dishes made with seasonal produce throughout the autumn.<br />

Ufficio informazioni turistiche Sappada – tel. +39 0435 469131 – sappada@infodolomiti.it<br />

Gnocchi di ricotta<br />

Ingredienti per 4 persone:<br />

• per gli gnocchi: ½ kg di ricotta fresca, possibilmente di produzione<br />

locale; un uovo; una ventina di fiori di zucca; 50 g di formaggio grana<br />

grattugiato; un pizzico di sale; farina bianca;<br />

• per il condimento: burro; ricotta affumicata (quella morbida).<br />

Pulire i fiori di zucca, togliere i pistilli e metterli da parte, tagliare la<br />

parte dura alla base del fiore perché risulterebbe amara. Sporcare una<br />

padella d’olio e mettervi i fiori puliti; salate, pepate e fate cuocere per<br />

dieci minuti. Togliere dal fuoco e lasciare raffreddare. In una terrina<br />

mettere la ricotta, l’uovo, il formaggio grana, un po’ di farina e i fiori di<br />

zucca. Lavorare gli ingredienti con le mani, senza utilizzare le fruste elettriche,<br />

e aggiungete farina finché<br />

l’impasto risulterà sufficientemente<br />

consistente e potrete lavorarlo<br />

sulla spianatoia precedentemente<br />

infarinata. Tagliate l’impasto<br />

con una spatola in piccoli pezzi<br />

e lavorateli con le mani fino ad<br />

ottenere delle palline. Cuocete gli<br />

gnocchi in acqua salata bollente.<br />

Grattugiate nel piatto un po’ di ricotta<br />

affumicata, adagiatevi sopra<br />

gli gnocchi scolati, aggiungete il<br />

burro fatto sciogliere in un pentolino e spolverizzate ancora con un po’<br />

di ricotta grattugiata. Guarnite il piatto con i pistilli dei fiori di zucca che<br />

avete messo da parte e buon appetito!<br />

Massimo Simionato<br />

Ricotta gnocchi<br />

Ingredients for 4:<br />

• for the gnocchi: ½ kg of fresh ricotta, if possible made locally; one<br />

egg; approx. 20 pumpkin flowers: 50g of grated grana cheese; a<br />

pinch of salt; white flour;<br />

• for the seasoning: butter, smoked ricotta (soft type).<br />

Clean the pumpkin flowers, remove the pistils and leave them to one<br />

side, cutting off the hard part at the base of the flowers, because it<br />

would give them a bitter taste. Put a little oil in a frying pan, and add<br />

the flowers; sprinkle with salt and pepper and cook for ten minutes.<br />

Remove from the heat and leave to cool. In a bowl, put the ricotta, the<br />

egg, the grana cheese, a little flour and the pumpkin flowers. Work the<br />

ingredients together by hand, without using an electric mixer, adding<br />

flour until the mixture is of the right consistency to be rolled out on a<br />

floured surface. Using a spatula, cut the mixture into little pieces, and<br />

roll them into balls by hand. Cook the gnocchi in salted boiling water.<br />

Grate a little of the smoked ricotta onto a place, place the drained<br />

gnocchi on top, add the butter you have melted in a pan, and sprinkle<br />

them with a little more grated ricotta. Decorate with the pistils of the<br />

pumpkin flowers you laid aside earlier. Buon appetito!<br />

26<br />

© G. Maggiolini


Ravioli alla ricotta di pecora con ragù d’agnello dell’Alpago<br />

e porcini della Valle del Biois<br />

Vi proponiamo una ricetta davvero strepitosa che questa redazione ha personalmente assaporato presso il ristorante<br />

Alle Codole di Canale d’Agordo nel corso di un recente press tour sulle <strong>Dolomiti</strong>. Un grazie al titolare<br />

Diego Tibolla per avercene svelato i segreti che volentieri condividiamo con i nostri lettori.<br />

Si prepara una comune pasta all’uovo e si lascia riposare. Per il ripieno si utilizzano ricotta di pecora setacciata,<br />

tartufo nero tritato e un po’di parmigiano gratuggiato.Si procede formando dei ravioli che saranno<br />

cotti per pochi minuti in acqua bollente salata e serviti con del ragù di agnello dell’Alpago, aromatizzato con<br />

del cumino nostrano e con dei porcini tagliati a pezzetti spadellati in olio extravergine di oliva e un pesto al<br />

crescione che darà al piatto una particolare nota di colore.<br />

Diego Tibolla<br />

<strong>Dolomiti</strong> in the kitchen<br />

Ravioli filled with sheep’s milk ricotta, served with a sauce made<br />

from Alpago lamb and porcini mushrooms from the Biois Valley<br />

© G. Maggiolini<br />

The editorial staff of this magazine can personally recommend this fabulous dish, which we had the pleasure of tasting at the Alle Codole<br />

restaurant in Canale d’Agordo during a recent press tour on the Dolomites. Many thanks to the proprietor Diego Tibolla for revealing to us<br />

the secrets of this culinary masterpiece, which we are happy to share with our readers.<br />

Prepare an ordinary egg pasta and leave it aside. For the filling, use sieved sheep’s milk ricotta, chopped black truffles and a little grated<br />

Parmesan cheese. Shape the ravioli, cook them for a few minutes in boiling water with a little salt, then season with the Alpago lamb sauce,<br />

flavoured with locally-grown cumin seeds and porcini mushrooms, chopped and sautéed in extra virgin olive oil, and a pesto made by<br />

pounding cress in the mortar, which will give the dish a nice dash of colour.<br />

Fritole<br />

da pom<br />

Alleghe<br />

Le Forade da nòza<br />

Arabba<br />

Fare un impasto con 5 rossi<br />

d’uovo, la buccia grattuggiata di<br />

un limone, 1 bicchierino di grappa,<br />

mezzo bicchiere di birra, 1 bustina<br />

di lievito, 200 g. di farina e 1<br />

bustina di vanillina. Lavorare il<br />

tutto e far riposare il composto in<br />

frigorifero per un’ora, ben coperto<br />

da pellicola trasparente.<br />

Unire quindi due mele pelate e tagliate<br />

a pezzetti e 4 tuorli montati<br />

a neve; con un cucchiaio formare<br />

delle palline e friggerle in olio ben<br />

caldo. Servire spolverizzando con<br />

zucchero a velo.<br />

Giovanna Del Negro<br />

Un tempo i matrimoni erano feste molto modeste e per decorare<br />

gli abiti degli invitati non ci si poteva permettere di utilizzare fiori o<br />

coccarde pregiate, ci si affidava così alle abili mani delle donne che<br />

preparavano in casa le forade da nòza. Questo biscotto a forma di<br />

ciambella era appuntato su ciascun vestito degli invitati per ornarlo<br />

e, alla fine dei festeggiamenti, poteva essere mangiato. La ricetta<br />

è molto semplice: si montano a neve due chiare d’uovo insieme<br />

allo zucchero a velo, un po’ di zucchero vanigliato, la frumina e il<br />

lievito. Con la pasta ottenuta si formano dei piccoli cerchi, aiutandosi<br />

con un imbuto, sulla piastra da forno ricoperta con carta oleata:<br />

i biscotti si possono ornare a scelta con decorazioni per dolci. Si<br />

fanno cuocere in forno per circa mezz’ora e, una volta raffreddati,<br />

si decorano con dei nastri di stoffa per poterli appuntare ai vestiti.<br />

Ancora oggi la ricetta delle forade può essere utilizzata per creare<br />

simpatici e gustosi biscotti.<br />

Ilaria Prade e Elena Canzan<br />

Lo chef L. Bellenzier, Hotel Centrale, Alleghe © A. De Biasio<br />

Apple<br />

Fritters<br />

Take 5 egg yolks, the grated<br />

rind of 1 lemon, 1 liqueur glass<br />

of grappa, half a glass of beer,<br />

1 sachet of yeast, 200g of flour<br />

and 1 sachet of vanilla sugar. Mix<br />

all the ingredients together well,<br />

cover the mixture with clingfilm<br />

and chill in the fridge for an hour.<br />

Add two peeled, chopped apples<br />

and 4 stiffly beaten egg whites;<br />

use a spoon to form little balls and<br />

fry the balls in hot oil. Serve with a<br />

sprinkling of icing sugar.<br />

Weddings used to be very modest occasions,<br />

and fine flowers or rosettes were once too<br />

expensive to be used for decorating the outfits<br />

of the guests, so the skilled hands of the local<br />

womenfolk used to prepare the forade da nòza<br />

instead: a round, doughnut-shaped biscuit that<br />

was attached to wedding guests’ outfits as a<br />

decoration and could be eaten at the end of<br />

the reception. The recipe is a very simple one:<br />

beat two egg yolks together until they are stiff,<br />

together with some icing sugar, a little vanilla<br />

sugar, wheat starch and yeast. Using a funnel,<br />

pipe little circles onto a baking tray covered<br />

with greaseproof paper; cake decorations can<br />

be added according to taste. Bake the biscuits<br />

for about half an hour, and once they are cool,<br />

decorate them with cloth ribbons so they can<br />

be attached to clothes.<br />

To this day the recipe of the forade can be<br />

used to bake attractive, tasty biscuits.<br />

Ufficio informazioni turistiche Alleghe<br />

tel. +39 0437 523333 – alleghe@infodolomiti.it<br />

Ufficio informazioni turistiche Arabba<br />

tel. +39 0436 79130 – arabba@infodolomiti.it<br />

© E. Canzan<br />

27


OFFERTE AUTUNNALI<br />

REGALI<br />

D’<strong>AUTUNNO</strong><br />

AUTUMN<br />

GIFTS<br />

Il Consorzio Cortina <strong>Turismo</strong> ha in serbo<br />

per voi speciali offerte per i mesi di<br />

settembre ed ottobre:<br />

I vostri soggiorni belli<br />

perchè vari<br />

Proposte per soggiorni alberghieri<br />

comprensivi di programmi individuali,<br />

attività sportive e sorprese. Ecco i<br />

nostri soggiorni a tema:<br />

FOLIAGE A CORTINA D’ AMPEZZO<br />

ESCURSIONI NELLE DOLOMITI<br />

RELAX NELLE DOLOMITI<br />

DI TUTTO UN PO’<br />

WEEK END DELLE COCCOLE<br />

WEEK END SORPRESA<br />

SETTIMANA BED BREAKFAST & BIKE<br />

I vostri soggiorni sotto<br />

le nostre buone stelle<br />

Proposte relative al solo soggiorno<br />

alberghiero per una vacanza in tutta<br />

libertà!<br />

Entrambe le proposte contemplano<br />

il soggiorno in alberghi da 2, 3 o 4<br />

stelle, con trattamento B&B o HB, e<br />

comprendono<br />

soggiorni brevi: 2 notti, 3 notti o<br />

weekend<br />

soggiorni settimanali con la<br />

specialissima tariffa di 7 notti al<br />

prezzo di 6<br />

Tutti i dettagli sul sito<br />

www.cortina.dolomiti.org.<br />

www.belledolomiti.it<br />

The Consorzio Cortina <strong>Turismo</strong><br />

Association has a range of special<br />

offers for visitors holidaying here in<br />

September and October:<br />

A wide range of superb<br />

holidays to choose from<br />

Offers for hotel breaks that include<br />

individual programmes, sports activities<br />

and a few surprises. Our special<br />

themed breaks:<br />

FOLIAGE IN CORTINA D’ AMPEZZO<br />

HIKING IN THE DOLOMITES<br />

RELAXING IN THE DOLOMITES<br />

A LITTLE BIT OF EVERYTHING<br />

SPOIL YOURSELF FOR A WHOLE<br />

WEEKEND<br />

SURPRISE WEEKEND<br />

BED BREAKFAST & BIKE WEEK<br />

How many stars?<br />

The choice is yours<br />

Offers covering hotel accommodation<br />

only, so you can spend your holiday just<br />

as you like!<br />

Both offers cover accommodation in 2,<br />

3 or 4 star hotels, breakfast only or half<br />

board. The offers are for<br />

short breaks: 2 nights, three nights<br />

or a weekend<br />

weekly stays at the special rate of 7<br />

nights for the price of 6<br />

For full details, see our website:<br />

www.cortina.dolomiti.org.<br />

MTB a Cortina © S. Zardini - Archivio Cortina ___© S. <strong>Turismo</strong> Zardini<br />

Consorzio Cortina <strong>Turismo</strong><br />

Tel. +39 0436 866252 – Fax +39 0436 867448<br />

cortina@dolomiti.org<br />

Week-end d’autunno<br />

A partire dal terzo week-end di settembre e per tutto ottobre, sarà possibile soggiornare negli alberghi<br />

convenzionati a prezzi del tutto speciali (prezzi per persona, con sistemazione in camera doppia, trattamento<br />

di mezza pensione in hotel, bed&breakfast in meublé):<br />

Hotel *** 2 giorni a partire da € 78,00 3 giorni a partire da € 110,00<br />

Hotel * o ** 2 giorni a partire da € 72,00 3 giorni a partire da € 102,00<br />

Meublé 2 giorni a partire da € 48,00 3 giorni a partire da € 68,00<br />

Terzo letto: -50% bambini 2-8 anni, -30% 9-13 anni, -10% ragazzi e adulti.<br />

Quarto letto: -50% bambini 0-13 anni, -20% ragazzi e adulti.<br />

Compresa nell’offerta del soggiorno, un’escursione guidata alla scoperta delle montagne di Auronzo.<br />

Autumn Weekends<br />

From the third weekend in September until the end of October, very special rates will be available from<br />

hotels participating in the scheme (prices are per person sharing a double room, half-board in hotels or<br />

breakfast only in B&B hotels):<br />

Hotel *** 2 days from € 78.00 3 days from € 110.00<br />

Hotel * or ** 2 days from € 72.00 3 days from € 102.00<br />

B&B hotel 2 days from € 48.00 3 days from € 68.00<br />

Third bed: -50% for children from 2 to 8, -30% for children from 9 to13, -10% for teenagers and adults.<br />

Fourth bed: -50% for children under 13, -20% for teenagers and adults.<br />

Included in the offer is a guided hiking trip to explore the mountains around Auronzo.<br />

Consorzio Turistico Auronzo Misurina<br />

Tel. +39 0435 99603 - Fax +39 0435 408056<br />

info@auronzomisurina.it<br />

Nordic Walking © M. Dell’Agnola<br />

28<br />

Le informazioni e le tariffe relative alle offerte presenti in queste pagine sono state fornite dal Consorzio <strong>Dolomiti</strong>. La redazione di <strong>Dolomiti</strong> Belluno for me non si assume alcuna responsabilità per eventuali<br />

sviste, omissioni o imprecisioni dei contenuti.


www.belledolomiti.it<br />

MTB a Cortina © S. Zardini<br />

AUTUMN PROMOTIONAL PACKAGES<br />

Tel. +39 0437 941148<br />

Fax +39 0437 944202<br />

consorziodolomiti@belledolomiti.it<br />

www.belledolomiti.it<br />

Offerte d’autunno<br />

con <strong>Dolomiti</strong> Card<br />

Autumn offers with<br />

<strong>Dolomiti</strong> Card<br />

CORSO DI NORDIC WALKING<br />

a partire da € 180,00 in Residence,<br />

a partire da € 350,00 in hotel 3*<br />

La quota comprende: 7 notti in<br />

residence o hotel con trattamento<br />

di solo pernottamento o mezza<br />

pensione; corso di avviamento<br />

alla pratica del nordic walking.<br />

WEEK-END<br />

NORDIC WALKING<br />

a partire da € 150,00 in hotel 3*<br />

La quota comprende: 2 notti in<br />

hotel con trattamento di mezza<br />

pensione; mini corso di avviamento<br />

alla pratica del nordic walking.<br />

“LONG WEEK-END NORDIC<br />

WALKING” per gruppi<br />

a partire da € 199,00 in hotel 3*<br />

La quota comprende: 3 notti in<br />

hotel con trattamento di mezza<br />

pensione; corso di avviamento<br />

alla pratica del nordic walking;<br />

corso di ecologia serale con<br />

diapositive.<br />

Consorzio <strong>Dolomiti</strong> Card<br />

Tel/Fax +39 0436 890834<br />

info@dolomiticard.it<br />

NORDIC WALKING COURSE<br />

from € 180.00 in a holiday<br />

apartment, from € 350.00 in a<br />

3* hotel<br />

The price includes: 7 nights in<br />

a hotel or holiday apartment,<br />

accommodation only or half<br />

board; Nordic walking course for<br />

beginners.<br />

NORDIC WALKING<br />

WEEK-END<br />

from € 150.00 in a 3* hotel<br />

The price includes: 2 nights<br />

half-board accommodation;<br />

mini introductory Nordic walking<br />

course.<br />

“NORDIC WALKING LONG<br />

WEEK-END” for groups<br />

from € 199.00 in a 3* hotel<br />

The price includes: 3 nights<br />

half-board accommodation;<br />

mini introductory Nordic walking<br />

course; evening course in ecology<br />

with slides.<br />

PIGLIA PESCI O FUNGHI<br />

NELLE DOLOMITI<br />

A settembre, non perdete le fantastiche offerte settimanali delle<br />

aree del <strong>Dolomiti</strong> Stars, rivolte a tutti gli appassionati della pesca<br />

o della raccolta funghi:<br />

I prezzi si intendono per persona a settimana, trattamento di<br />

mezza pensione in hotel, camera e colazione in garni, solo<br />

soggiorno in appartamento. Si ricorda che la raccolta funghi e<br />

la pratica della pesca devono avvenire in giorni prestabiliti; è<br />

obbligatorio il tesserino, il permesso di pesca o raccolta funghi è<br />

rilasciato previo pagamento della relativa quota in loco.<br />

FISHING OR MUSHROOM<br />

PICKING IN THE DOLOMITES<br />

In September, make sure you don’t miss out on the fabulous<br />

weekly offers available in the <strong>Dolomiti</strong> Stars areas, specially<br />

designed for keen anglers or mushroom pickers:<br />

Prices are per person per week; half board in hotels, breakfast<br />

only in b&b hotels and accommodation only in holiday flats. Please<br />

note that angling and mushroom picking are permitted on set days<br />

only. A special ID card and the permit for angling or mushroom<br />

picking will be issued upon payment of the relevant fee once you<br />

arrive here.<br />

CATEGORIA / CATEGORY<br />

PREZZO A PARTIRE DA<br />

PRICE FROM<br />

Hotel **** 420,00<br />

Hotel *** 343,00<br />

Hotel ** 301,00<br />

Garnì/B&B hotel *** 273,00<br />

Garnì/B&B hotel ** 224,00<br />

Appartamento/ Holiday flat 285,00<br />

Offerte d ’autore<br />

In occasione della XXIV Ex Tempore di Scultura su Legno in programma<br />

a Belluno dall’1 all’8 novembre (vedi articolo a pagina 6-7), il Consorzio<br />

Belluno Centro Storico ha predisposto delle speciali offerte per rendere<br />

davvero magico il vostro soggiorno. Per informazioni sulle offerte:<br />

Offers crafted just for you<br />

For the occasion of the 24th Ex Tempore Wood Sculpture Competition,<br />

which will take place in Belluno from 1 to 8 November (see article on<br />

pages 6 and7), the Consorzio Belluno Centro Storico Association has<br />

come up with a number of special offers to ensure your stay here is truly<br />

magical. For information on the offers:<br />

Consorzio Belluno Centro Storico<br />

Tel. +39 0437 944755 - Fax +39 0437 948874<br />

info@bellunocentro.it<br />

Consorzio <strong>Dolomiti</strong> Stars<br />

Tel. +39 0437 523642 - 723995<br />

Fax +39 0437 525168<br />

info@dolomitistars.com<br />

Pesca sul lago di Misurina © Studio Effe8<br />

The information and the prices of the promotional packages on these pages are provided by the <strong>Dolomiti</strong> Tourist Association. The editorial staff of <strong>Dolomiti</strong> Belluno for me may not be held responsible for any<br />

oversights, omissions or inaccuracies in content.<br />

29


OFFERTE AUTUNNALI<br />

AUTUMN PROMOTIONAL PACKAGES<br />

www.belledolomiti.it<br />

Piazza del Diaol, Vette Feltrine © M. Dell’Agnola - Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

VACANZA IN VILLA<br />

Soggiorni all’interno del Parco delle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi a partire da<br />

€ 40,00 a persona a notte.<br />

Vacanze attive<br />

nel Feltrino<br />

Active holidays<br />

in the Feltre area<br />

IN BICICLETTA TRA PREALPI E DOLOMITI<br />

2 giorni in mountain bike da Feltre a Belluno fino a Mel, alla scoperta<br />

dei centri storici sullo sfondo del Piave e delle <strong>Dolomiti</strong>:3 giorni-2 notti<br />

(ven-dom) a partire da € 325,00 per persona (min 4 pax). La<br />

quota comprende: 2 pernottamenti in mezza pensione in hotel; 2 pranzi<br />

in ristorante/trattoria; la guida naturalistica per la durata del trekking;<br />

trasferimenti da Feltre per le località del trekking e viceversa. La quota<br />

non comprende le bevande, l’eventuale noleggio delle MTB e tutto ciò<br />

non espressamente indicato ne “la quota comprende”.<br />

TREKKING NEL PARCO NAZIONALE DOLOMITI BELLUNESI<br />

2 giorni di trekking per attraversare le selvagge e solenni <strong>Dolomiti</strong><br />

Bellunesi sostando nei rifugi del Parco, accompagnati da esperte guide<br />

naturalistiche lungo uno dei tanti tour disponibili (Sua Maestà il Sass<br />

de Mura, Nei circhi glaciali delle vette feltrine, Schiara, la montagna di<br />

Belluno, Fra la Talvena e il Pramper): 3 giorni-2 notti (ven-dom) a<br />

partire da € 250,00 per persona (min 4 pax).<br />

La quota comprende:1 pernottamento in mezza pensione in hotel; 1<br />

pernottamento in mezza pensione in rifugio; 2 pranzi al sacco; la guida<br />

naturalistica per la durata del trekking; trasferimenti da Feltre per le<br />

località del trekking e viceversa. La quota non comprende le bevande e<br />

tutto ciò non espressamente indicato ne “la quota comprende”.<br />

LE TRINCEE DEL MONTE GRAPPA<br />

Un fine settimana alla scoperta del Monte Grappa sulle tracce della<br />

Grande Guerra a partire da € 250,00 a persona in camera doppia.<br />

CYCLING BETWEEN THE PRE-ALPS AND THE DOLOMITES<br />

2 days by mountain bike from Feltre to Belluno and on to Mel,<br />

exploring the charming little town centres set against the splendid<br />

backdrop of the Piave and the Dolomites. 3 days-2 nights (Fri.-<br />

Sun.) from € 325.00 per person (min. 4 people). The price<br />

includes: 2 days half-board hotel accommodation; 2 lunches in<br />

a restaurant/trattoria; nature guide for the duration of the trip;<br />

transport from Feltre to the areas where the trekking trips take<br />

place and back again. The prices does not include drinks, MTB hire<br />

if required and anything else not expressly indicated in “the price<br />

includes”.<br />

TREKKING IN THE DOLOMITI BELLUNESI NATIONAL PARK<br />

2 days trekking through the wild, austere landscape of the Belluno<br />

Dolomites, stopping off at the refuges that lie within the Park,<br />

together with the expert guides who accompany participants on<br />

one of the many tours available (His Majesty the Sass de Mura; In<br />

the glacial cirques of the Vette Feltrine; Schiara, the mountain of<br />

Belluno, Between the Talvena and the Pramper): 3 days-2 nights<br />

(Fri.-Sun.) from € 250.00 per person (min. 4 people). The<br />

price includes: 1 night half-board hotel accommodation; 1 night<br />

half-board accommodation in a mountain refuge; 2 packed lunches;<br />

nature guide for the duration of the trekking trip; transport from<br />

Feltre to the areas where the trekking trips take place and back<br />

again. The prices does not include drinks and anything else not<br />

expressly indicated in “the price includes”.<br />

THE TRENCHES OF MONTE GRAPPA<br />

A weekend spent exploring the Great War sites on Monte Grappa,<br />

from € 250.00 per person sharing a double room.<br />

VILLA HOLIDAYS<br />

Stays within the <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi National Park from € 40.00 per<br />

person per night.<br />

Consorzio Promofel<br />

Tel. +39 0439 824111- Fax +39 0439 2320<br />

promofel@alice.it<br />

DOLOMITI<br />

SUPERSKI<br />

PREMIERE<br />

Come ogni anno, l’inverno nelle <strong>Dolomiti</strong> è<br />

sinonimo di neve, sole, divertimento e offerte!<br />

Le nostre località, inserite nel carosello del<br />

<strong>Dolomiti</strong>superski, propongono offerte allettanti<br />

e convenienti. Scoprite le eccezionali offerte!<br />

Settimane promozionali con le giornate di sci<br />

in omaggio all’inizio della stagione!<br />

Con l’offerta speciale invernale “Prima<br />

Neve”: 4 giorni al prezzo di 3, dal 28/11 al<br />

23/12/20<strong>09</strong>, con minimo 4 giorni di vacanza<br />

sulla neve 1 è in omaggio: skipass e alloggio!<br />

Per chi rimane 8 giorni, 2 sono in omaggio.<br />

Anche le scuole di sci e i noleggi dell’attrezzatura<br />

da sci offrono prezzi speciali.<br />

Ultimo giorno di pernottamento utile 22 dicembre<br />

20<strong>09</strong>, ultimo giorno skipass valido 23<br />

dicembre 20<strong>09</strong>. I buoni per la giornata skipass<br />

in omaggio sono disponibili presso le strutture<br />

alberghiere che partecipano alla promozione<br />

nelle zone <strong>Dolomiti</strong> Superski aperte, nelle aree<br />

Arabba – Marmolada, Civetta, Falcade – Tre<br />

Valli, Cortina – Auronzo – San Vito.<br />

Per i dettagli e la prenotazione rivolgersi ai<br />

Consorzi di Valle delle zone interessate o direttamente<br />

alle strutture aderenti. Tutti i dettagli<br />

anche nel sito: www.belledolomiti.it<br />

Once again this year, winter in the Dolomites<br />

is synonymous with snow, sun, fun and<br />

special offers! Our resorts, which form part<br />

of the <strong>Dolomiti</strong>superski area, have a range of<br />

attractive, value-for-money deals just waiting to<br />

be discovered, such as the exceptional weeks<br />

with free days skiing at the start of the season!<br />

With our special winter offer “Prima Neve”:<br />

4 days for the price of three, from 28/11<br />

to 23/12/20<strong>09</strong>, with a minimum stay of<br />

4 days on the snow, 1 day – skipass +<br />

accommodation – is free! Guests who choose<br />

to stay for 8 days will pay only for 6. Special<br />

rates are also available from the ski schools<br />

and equipment hire facilities.<br />

The last night’s accommodation for which<br />

the offer is valid is 22 December 20<strong>09</strong>, and<br />

the last day’s skipass is 23 December. The<br />

vouchers for the free day’s skipass are available<br />

from the hotels taking part in the scheme in<br />

the <strong>Dolomiti</strong> Superski zones open, in the areas<br />

of Arabba – Marmolada, Civetta, Falcade – Tre<br />

Valli and Cortina – Auronzo – San Vito.<br />

For details and bookings, contact the Valley<br />

Tourist Associations of the areas concerned, or<br />

contact the facilities taking part in the scheme<br />

directly. Full details can be found on the website<br />

www.belledolomiti.it<br />

© R. Ghedina - Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

30


www.belledolomiti.it<br />

“BORGO DIFFUSO”<br />

SAPPADA<br />

Il BORGO DIFFUSO, è la proposta di Sappada.<br />

Il turista che sceglie questa nuova opportunità<br />

non sceglie solo un pacchetto, solo un servizio,<br />

solo una vacanza, ma sceglie un insieme di più<br />

servizi caratteristici del luogo che racchiudono<br />

in un unico “fagotto” le principali esigenze del<br />

turista. Il BORGO DIFFUSO si avvicina all’idea<br />

dell’Albergo diffuso: l’ospite infatti si troverà immerso<br />

in un clima del tutto familiare, a contatto<br />

con la natura e con il paesaggio delle <strong>Dolomiti</strong>.<br />

Tutti gli appartamenti facenti parte del BORGO<br />

DIFFUSO si trovano nelle principali borgate di<br />

Sappada. Naturalmente non mancheranno le<br />

escursioni in montagna, le sciate lungo le pendici<br />

dolomitiche e le animazioni a Nevelandia, il più<br />

grande parco giochi sulla neve d’Italia.<br />

SETTIMANA NEVE APPARTAMENTO<br />

a € 210,00<br />

L’offerta è valida dal <strong>09</strong>/01/2010 al 05/04/<br />

2010. Il prezzo si intende per persona ed include:<br />

7 notti in appartamento 4 posti letto (riscaldamento,<br />

luce, gas, acqua, biancheria letto e pulizia<br />

finale inclusa), 6 giorni ski pass per persona,<br />

cena a menu fisso in nostra struttura al prezzo<br />

speciale di € 12, 20% sconto pranzo in rifugio,<br />

10% sconto pranzo/cena in ristoranti convenzionati,<br />

10% sconto ingresso intero Nevelandia, ski<br />

bus gratuito, info e assistenza in loco. Speciali<br />

sconti per i bambini ogni 2 adulti paganti: -50% i<br />

bambini 0-5 anni, -20% 6-10 anni.<br />

SETTIMANA NEVE HOTEL<br />

a partire da € 350,00 in hotel **<br />

a partire da € 390,00 in hotel ***<br />

a partire da € 430,00 in hotel ****<br />

L’offerta è valida dal <strong>09</strong>/01/2010 al 05/04/<br />

2010. Il prezzo si intende per persona ed include:<br />

7 notti in hotel con sistemazione in camera<br />

doppia e trattamento mezza pensione bevande<br />

escluse, 6 giorni ski pass per persona, cena a<br />

menu fisso in nostra struttura al prezzo speciale<br />

di € 12, 20% sconto pranzo in rifugio, 10%<br />

sconto pranzo/cena in ristoranti convenzionati,<br />

10% sconto ingresso intero Nevelandia, ski<br />

bus gratuito, info e assistenza in loco. Speciali<br />

sconti per i bambini ogni 2 adulti paganti: gratis i<br />

bambini 0-3 anni, -20% 3-10 anni.<br />

“BORGO DIFFUSO” is a new option for visitors to<br />

Sappada.<br />

Visitors who choose this innovative option will be<br />

choosing something more than a package deal,<br />

more than just a service, indeed more than just<br />

a holiday: the “borgo diffuso” brings together<br />

a whole range of different services that are<br />

characteristic of the local area and that come<br />

together to satisfy all the main requirements<br />

tourists may have. The idea is similar to the<br />

principle behind the “albergo diffuso”, spread<br />

out over a number of buildings within an area,<br />

and is thus based on the concept of visitors<br />

finding themselves enveloped in a cosy, familiar<br />

environment, in contact with nature and the<br />

superb landscape of the Dolomites.<br />

All the apartments that make up the<br />

BORGO DIFFUSO are located in the main<br />

neighbourhoods of Sappada, and visitors<br />

will have plenty of opportunities to ski down<br />

anticipazioni Invernali<br />

A LOOK FORWARD TO THE winter<br />

the slopes of the Dolomites and have fun at<br />

Nevelandia, the largest snowpark in Italy.<br />

WHITE WEEK IN A HOLIDAY APARTMENT<br />

for € 210.00<br />

The offer is valid from <strong>09</strong>/01/2010 to<br />

05/04/2010. Prices are per person and<br />

include:<br />

7 nights in a holiday apartment that sleeps 4<br />

(inclusive of heating, lighting, gas, water, bed<br />

linen and end-of-stay cleaning service); 6 day<br />

skipass per person, dinner with a set menu on<br />

our premises at the special price of € 12; 20%<br />

off lunch in a mountain refuge; 10% off lunch/<br />

dinner in selected restaurants; 10% off full-price<br />

ticket for Nevelandia; free ski bus, info and<br />

assistance on-site. Special discounts for children<br />

accompanying two paying adults: -50% for<br />

children under 5, 20% for children from 6 to 10.<br />

WHITE WEEK IN A HOTEL<br />

from € 350.00 in a ** hotel<br />

from € 390.00 in a *** hotel<br />

from € 430.00 in a **** hotel<br />

The offer is valid from <strong>09</strong>/01/2010 to<br />

05/04/2010. Prices are per person and include:<br />

7 nights double-room, half-board accommodation,<br />

excluding drinks; 6 day skipass per person;<br />

dinner with a set menu on our premises at<br />

the special price of € 12; 20% off lunch in<br />

a mountain refuge; 10% off lunch/dinner in<br />

selected restaurants; 10% off full-price ticket for<br />

Nevelandia; free ski bus, info and assistance onsite.<br />

Special discounts for children accompanying<br />

two paying adults: no charge for children under 3,<br />

20% discount for children from 3 to 10.<br />

Consorzio Comelico Sappada <strong>Dolomiti</strong> – Tel. +39 0435 428343 – Fax +39 0435 428342 – info@comelicosappada.it<br />

Aspettando la neve, appuntamenti d’inverno / Awaiting the snow, awaiting the winter<br />

L’appuntamento da dicembre con i<br />

mercatini di Natale e i tipici carnevali di<br />

montagna fino a febbraio continua in<br />

tutta la provincia di Belluno da Cortina<br />

d’Ampezzo a Zoldo, da Sappada a<br />

Pieve di Cadore. Ecco in anteprima<br />

alcuni eventi.<br />

BELLUNO – “Il Mercatino di Natale”<br />

dodicesima edizione in piazza dei Martiri<br />

a Belluno (dal 4 al 24 dicembre;<br />

dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 15.00<br />

alle 19.00. Nelle tradizionali casette di<br />

legno, tante idee per il Natale, addobbi<br />

natalizi, oggetti d’artigianato e gustose<br />

specialità gastronomiche, oltre a una<br />

serie di intrattenimenti nei fine settimana.<br />

Martedì 8 dicembre: Santa Klaus<br />

Running e Santa Klaus Half Marathon<br />

(www.nevegalgo.it -<br />

www.bellunocentro.it).<br />

COMELICO SUPERIORE – domenica<br />

7 febbraio Mascherata di S. Plonia<br />

con corteo di maschere, balli, proiezioni<br />

e mostre. Info: santostefano@<br />

infodolomiti.it - tel. +39 0435 62230<br />

CORTINA D’AMPEZZO – Il giorno di<br />

Natale, sfilata di auguri di Buon Natale<br />

con il Corpo Musicale di Cortina lungo<br />

il Corso Italia a partire dalle ore 18.30,<br />

concerti natalizi. Info: tel. +39 0436<br />

3231 - cortina@infodolomiti.it<br />

SAPPADA – Dal 31 gennaio al 15<br />

febbraio, il tipico carnevale sappadino<br />

Info: sappada@infodolomiti.it -<br />

tel. +39 0435 469131<br />

PEDAVENA – Mercatino natalizio<br />

presso il Parco Birreria, aperto dal 5<br />

all’8 dicembre, dalle 10.00 alle 19.00.<br />

Info: feltre@infodolomiti.it -<br />

tel. +39 0439 2540<br />

ZORZOI di Sovramonte – Mercatino<br />

di Natale, domenica 13 dicembre.<br />

Info: Gruppo Natale Insieme, Pro<br />

Loco di Sovramonte - tel. +39 0439<br />

98421, feltre@infodolomiti.it -<br />

tel. +39 0439 2540<br />

VIGO DI CADORE – Presepe<br />

animato tipico con più di 300 soggetti<br />

animati artigianali. Presso le ex Scuole<br />

Elementari di Laggio di Cadore, org.<br />

Gruppo Amici del Presepe di Laggio<br />

di Cadore ad ingresso libero. Il 13 febbraio<br />

una Gara a coppie con le tipiche<br />

slitte “liode” cariche di legna, fieno,<br />

lungo un percorso innevato nelle vie<br />

della frazione Laggio - Comune di Vigo<br />

di Cadore. Info: calalzo@infodolomiti.it<br />

tel. +39 0435 32348<br />

Throughout the province of Belluno,<br />

from Cortina d’Ampezzo to Zoldo,<br />

from Sappada to Pieve di Cadore, a<br />

packed programme of events awaits<br />

visitors, from the Christmas markets<br />

in December through to the typical<br />

mountain carnival celebrations in<br />

February. Below are just a few you can<br />

look forward to:<br />

BELLUNO – For the twelfth year<br />

running, the “Christmas Market” will<br />

be held in Piazza dei Martiri in Belluno<br />

(from 4 to 24 December; from 10.00<br />

to 12.30 and from 15.00 to 19.00).<br />

The traditional little wooden huts will<br />

be selling original gift ides, Christmas<br />

decorations, craft objects and a range<br />

of tasty specialities; at weekends,<br />

entertainment will also be laid on, and<br />

Tuesday December 8 sees the Santa<br />

Klaus Running and Santa Klaus Half<br />

Marathon races (www.nevegalgo.it;<br />

www.bellunocentro.it).<br />

COMELICO SUPERIORE – Sunday<br />

7 February: Masquerade of Santa<br />

Plonia, with a masked parade,<br />

dancing, slideshows and exhibitions.<br />

Info: santostefano@infodolomiti.it -<br />

tel. +39 0435 62230<br />

CORTINA D’AMPEZZO – On<br />

Christmas day, Merry Christmas<br />

parade with the Music Corps of<br />

Cortina along Corso Italia starting<br />

from 18.30, Christmas concerts.<br />

Info: cortina@infodolomiti.it -<br />

tel. +39 0436 3231<br />

SAPPADA – From 31 January to 15<br />

February, the characteristic Sappada<br />

Carnival. Info: sappada@infodolomiti.it<br />

tel. +39 0435 469131<br />

PEDAVENA – Christmas Market in<br />

the grounds of the Brewery, open<br />

from 5 to 8 December, from 10.00 to<br />

19.00. Info: feltre@infodolomiti.it -<br />

tel. +39 0439 2540<br />

ZORZOI di Sovramonte –<br />

Christmas Market, Sunday 13/12/<strong>09</strong><br />

Info: Gruppo Natale Insieme, Pro Loco<br />

Tourist Office of Sovramonte - tel. +39<br />

0439 98421, feltre@infodolomiti.it -<br />

tel. +39 0439 2540<br />

VIGO DI CADORE – Characteristic<br />

moving nativity scene, featuring over<br />

300 different characters. Held at the<br />

former elementary school building in<br />

Laggio di Cadore, organised by the<br />

Gruppo Amici del Presepe of Laggio<br />

di Cadore, free entry. On 13 February<br />

there will also be a race for pairs with<br />

the typical “liode” sledges loaded with<br />

wood and hay, along a snow-covered<br />

route through the little village of<br />

Laggio, in the Municipality of Vigo di<br />

Cadore. Info: calalzo@infodolomiti.it -<br />

tel. +39 0435 32348<br />

31


Uffici Informazioni / Information<br />

AGORDO<br />

tel. +39 0437 62105 - fax +39 0437 65205<br />

agordo@infodolomiti.it<br />

ALLEGHE<br />

tel. +39 0437 523333 - fax +39 0437 723881<br />

alleghe@infodolomiti.it<br />

ARABBA<br />

tel. +39 0436 79130 - fax +39 0436 79300<br />

arabba@infodolomiti.it<br />

AURONZO DI CADORE<br />

tel. +39 0435 9359 - fax +39 0435 400161<br />

auronzo@infodolomiti.it<br />

BELLUNO<br />

tel. +39 0437 940083 - fax +39 0437 958716<br />

belluno@infodolomiti.it<br />

CALALZO DI CADORE<br />

tel. +39 0435 32348 - fax +39 0435 517225<br />

calalzo@infodolomiti.it<br />

CANALE D’AGORDO (Pro-loco)<br />

tel. +39 0437 590250 - fax +39 0437 590250<br />

proloco_canale@infodolomiti.it<br />

CORTINA D’AMPEZZO<br />

tel. +39 0436 3231 - fax +39 0436 3235<br />

cortina@infodolomiti.it<br />

CROCE D’AUNE (Pro-loco)<br />

tel. +39 338 6828865 - fax +39 0439 301943<br />

prolocopedavena@libero.it<br />

FALCADE<br />

tel. +39 0437 599241 - fax +39 0437 599242<br />

falcade@infodolomiti.it<br />

FARRA D’ALPAGO<br />

tel. +39 0437 46448<br />

farra@infodolomiti.it<br />

FELTRE<br />

tel. +39 0439 2540 - fax +39 0439 2839<br />

feltre@infodolomiti.it<br />

FORNO DI ZOLDO<br />

tel. +39 0437 787349 - fax +39 0437 787340<br />

fornodizoldo@infodolomiti.it<br />

LIMANA (Comune)<br />

tel. +39 0437 966120 - fax +39 0437 966166<br />

comune_limana@infodolomiti.it<br />

LONGARONE (Pro-loco)<br />

tel. +39 0437 770119 - fax +39 0437 770177<br />

proloco_longarone@infodolomiti.it<br />

MEL (Comune)<br />

tel. +39 0437 540321 - fax +39 0437 753354<br />

comune_mel@infodolomiti.it<br />

MISURINA (Consorzio)<br />

tel. +39 0435 39016<br />

misurina2008@libero.it<br />

Padola di Comelico Sup. (Consorzio)<br />

tel. +39 0435 67021 - fax +39 0435 479<strong>09</strong>1<br />

consorzio_valcomelico@infodolomiti.it<br />

PEDAVENA (Pro-loco)<br />

tel. +39 0439 301943<br />

prolocopedavena@libero.it<br />

PIEVE DI CADORE<br />

tel. +39 0435 31644 - fax +39 0435 31645<br />

pievedicadore@infodolomiti.it<br />

PONTE NELLE ALPI (Pro-loco)<br />

tel. +39 0437 981792 - fax +39 0437 981792<br />

proloco_pontenellealpi@infodolomiti.it<br />

PUOS D’ALPAGO (Pro-loco)<br />

tel. +39 0437 454650 - fax +39 0437 454650<br />

proloco_puosdalpago@infodolomiti.it<br />

ROCCA PIETORE<br />

tel. +39 0437 721319 - fax +39 0437 721290<br />

roccapietore@infodolomiti.it<br />

S. STEFANO DI CADORE<br />

tel. +39 0435 62230 - fax +39 0435 62077<br />

santostefano@infodolomiti.it<br />

S. VITO DI CADORE<br />

tel. +39 0436 9119 - fax +39 0436 99345<br />

sanvito@infodolomiti.it<br />

SAPPADA<br />

tel. +39 0435 469131 - fax +39 0435 66233<br />

sappada@infodolomiti.it<br />

SEDICO<br />

tel. +39 0437 83666<br />

info@prolocosedico.it<br />

SELVA DI CADORE (Pro-loco)<br />

tel. +39 0437 720243 - fax +39 0437 720243<br />

proloco_selvadicadore@infodolomiti.it<br />

TAMBRE<br />

tel. +39 0437 49277 - fax +39 0437 49246<br />

tambre@infodolomiti.it<br />

ZOLDO ALTO<br />

tel. +39 0437 789145 - fax +39 0437 788878<br />

zoldoalto@infodolomiti.it<br />

Arabba<br />

Croce d’Aune<br />

Misurina<br />

Auronzo<br />

di Cadore<br />

www.provincia.belluno.it<br />

Padola<br />

www.infodolomiti.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!