06.02.2014 Views

Merano Magazine 01 2014

Merano Magazine 01 2014

Merano Magazine 01 2014

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NR. 1 2<strong>01</strong>4<br />

DAS MAGAZIN FÜR MERAN UND DAS BURGGRAFENAMT<br />

LA RIVISTA PER MERANO E IL BURGRAVIATO<br />

Bergbauern<br />

im Ultental /<br />

Contadini della<br />

Val d’Ultimo<br />

MYTHOS VESPA<br />

Architektur & Wein / Architettura & vino<br />

with<br />

english<br />

summary<br />

FiveFingers, Handschuhe für die Füße /<br />

FiveFingers, guanti per i piedi


www.suedtirol.info


EDITORIAL<br />

Von Gegensätzen<br />

Wie lebt es sich im Spannungsfeld mediterraner<br />

und alpiner Begegnungen? Und<br />

vor allem: Wer sind diese Menschen, die<br />

hier leben, arbeiten, denken und schaffen?<br />

<strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> wagt den Versuch einer<br />

Erklärung, einer Beleuchtung. Und so<br />

begeben wir uns hinauf auf den Berg,<br />

dorthin, wo Südtirols Kultur ihre Wurzeln<br />

hat: auf einen Bergbauernhof im hinteren<br />

Ultental. Wir versuchen zu verstehen, wie<br />

sich das Leben am Berg in drei Generationen<br />

verändert hat. Deshalb befragen wir<br />

Großvater, Vater und Sohn und erfahren<br />

Interessantes. Wo steht aber die Kultur in<br />

diesem Spannungsgeflecht? Der Leser darf<br />

sich Antworten erwarten von sieben<br />

Kulturschaffenden im Meraner Land. Wein<br />

und Bier? Auch hier klafft an sich Gegensätzliches<br />

aufeinander. Zwei Autoren<br />

beleuchten einerseits die Bierhaus- und<br />

Biergartenkultur und andererseits die zu<br />

Architektur gewordene Weinkultur zweier<br />

Kellereien im Meraner Land.<br />

Weitere Geschichten zum Nachlesen:<br />

Robert Fliris FiveFingers, sprich Minimalschuhe<br />

für ein „kopffreies“ Bergsteigen,<br />

eine fröhlich-leichte Tour mit dem Kultroller<br />

Vespa durch das Meraner Land, das<br />

Besinnen auf die wahre und pure Qualität<br />

am Berg und viele interessante Tipps und<br />

Hinweise. Und auch dieses Mal der Hinweis:<br />

Nebst einer Offline- gibt es auch eine<br />

Onlinevariante.<br />

Apropos Variante des <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong>:<br />

Eine solche wird es auch mit der künftigen<br />

Chefredaktion geben. Es ist dies meine<br />

letzte Ausgabe als Ideengeber und Chefredakteur<br />

von <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong>. Jede<br />

Ausgabe hat mir stets Freude bereitet – sei<br />

es in der Entstehungsphase als auch als<br />

fertige Nummer in meinen Händen. Es ist<br />

nun aber für mich persönlich die Zeit<br />

gekommen, mich anderem zu widmen.<br />

Contrasti<br />

Come viene vissuto il contrasto tra il<br />

carattere mediterraneo e quello alpino?<br />

E anzitutto: chi sono le persone che vivono,<br />

lavorano, pensano e creano in questo<br />

territorio di confine? <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong><br />

tenta di dare una risposta, di far luce.<br />

Ci incamminiamo per la montagna fino ad<br />

arrivare lassù dove la cultura sudtirolese<br />

affonda le sue radici: un maso di montagna<br />

in fondo alla Val d’Ultimo.<br />

Siamo andati fin lassù per capire come<br />

si sia trasformata la vita in montagna nel<br />

corso di tre generazioni. Abbiamo intervistato<br />

nonno, padre e figlio, che ci hanno<br />

raccontato molti particolari interessanti.<br />

Ma quale posto occupa la cultura in questo<br />

intreccio conflittuale? Le risposte che potrà<br />

aspettarsi il lettore chiamano in causa<br />

sette personaggi creativi nel panorama<br />

meranese.<br />

Vino e birra? Anche qui un esempio<br />

di come gli opposti si possano attrarre.<br />

Due autori ci illustrano da una parte la<br />

cultura delle birrerie e dall’altra la cultura<br />

del vino, oramai assurta a valore architettonico,<br />

da parte di due cantine nel Meranese.<br />

Altre storie interessanti: FiveFingers di<br />

Robert Fliri, calzature minimali per<br />

arrampicarsi in naturalezza, un tour in<br />

allegria con il culto della Vespa attraversando<br />

il Meranese, l’impegno per la qualità<br />

più autentica e genuina in montagna e<br />

altri interesanti consigli. E come sempre:<br />

insieme ad una variante offline, ce n’è<br />

sempre una anche online.<br />

A proposito di varianti e cambiamenti:<br />

ci sarà un cambiamento anche all’interno<br />

del Comitato di redazione di <strong>Merano</strong><br />

<strong>Magazine</strong>. Questa è l’ultima edizione della<br />

rivista da me curata. Ogni edizione mi ha<br />

procurato grande gioia nel concepirla e nel<br />

vederla concretamente realizzata. Ora però<br />

è arrivato il momento di dedicarsi ad altri<br />

progetti.<br />

Contrasts<br />

How is the contrast between the Mediterranean<br />

and the Alpine characters experienced?<br />

And further: who are the people<br />

who live, work, think and create in this<br />

border area? <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> tries to<br />

provide an answer as well as shed some<br />

light on this situation. Walk up the mountain<br />

until you get to where South Tyrolean<br />

culture has its roots: a mountain farm at<br />

the end of the Val d’Ultimo .<br />

We went up there to see how living in<br />

the mountains has changed over the<br />

course of three generations. We interviewed<br />

a grandfather, father and son, who<br />

provided us with numerous fascinating<br />

anecdotes and details. But what role does<br />

culture play in this intricate plot? The<br />

answers that await the reader call into<br />

question seven creative individuals of the<br />

<strong>Merano</strong> landscape.<br />

Wine and beer? Another example of how<br />

opposites can attract. Two authors show<br />

us, on one hand, the culture of the breweries,<br />

and on the other the culture of wine,<br />

which has now been given architectural<br />

value, focusing on two wineries in the<br />

<strong>Merano</strong> area.<br />

Other interesting stories: Robert Fliri’s<br />

FiveFingers, minimalist footwear for<br />

climbing as nature intended, a tour<br />

through the <strong>Merano</strong> area in jovial company<br />

with the cult of the Vespa, a commitment<br />

to the most authentic and genuine of<br />

quality in the mountains, and other<br />

stimulating tales. And as always, along<br />

with the offline version, there is always<br />

the online one.<br />

As far as versions and changes are<br />

concerned, there will also be a change in<br />

the Editorial Board of <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />

This is the last issue of the magazine that<br />

I am editing. It has brought me great joy<br />

to see each issue develop from the initial<br />

concept to the final concrete product.<br />

But now is the time to move on to other<br />

projects.<br />

Viel Spaß beim Lesen!<br />

Vi auguro una piacevole lettura!<br />

Hope you enjoy reading this issue!<br />

Stefan Stabler<br />

Chefredakteur<br />

Direttore responsabile<br />

Editor-in-chief<br />

3


Ulten.<br />

Zwischen Beharren<br />

und Aufbruch<br />

Un mondo che<br />

cambia<br />

10<br />

Mythos Vespa<br />

Il mito Vespa<br />

18<br />

3 Editorial / Editoriale<br />

6 Social Networks<br />

Tarzaning<br />

Helden & Wir<br />

Eroi & noi<br />

7 Von Passeier nach Brasilien<br />

Val Passiria chiama Brasile<br />

8 Carsharing<br />

Freitagmarkt<br />

Il mercato del venerdì<br />

Pur Südtirol auch online<br />

Pur Südtirol anche online<br />

26 Therme Meran:<br />

authentisch und regional<br />

Terme <strong>Merano</strong> a chilometro zero<br />

Den Südtirolern auf den Mund<br />

geschaut<br />

Il sudtirolese per principianti<br />

40 Trauttmansdorff<br />

42 FiveFingers<br />

62 Architektur & Wein<br />

Architettura & vino<br />

4 www.meranomagazine.com


Kultur in<br />

Meran Cultura<br />

a <strong>Merano</strong><br />

Brauhäuser<br />

Birrifici<br />

48<br />

32<br />

70 Regiokorn<br />

Regiograno<br />

76 Events / Eventi<br />

78 English summary<br />

81 Vorschau Winterausgabe 2<strong>01</strong>5<br />

Anteprima inverno 2<strong>01</strong>5<br />

82 Reise-Infos<br />

Info per chi viaggia<br />

Transhumanz<br />

Transumanza<br />

english<br />

summary<br />

page 78<br />

56<br />

5


❶<br />

Fang den<br />

Augenblick ein …<br />

Facebook, Pinterest, Google+ und Co:<br />

Social Media ist heute Alltag im Tourismus.<br />

Neuerdings ist das Meraner Land<br />

auch auf dem Social Media Kanal Instagram<br />

vertreten. Hier werden regelmäßig<br />

Fotos aus der Region in Echtzeit im typischen<br />

„Instagram-Look“ veröffentlicht.<br />

Cogli l’attimo…<br />

Facebook, Pinterest, Google+ & Co: i social<br />

network sono oggi sempre più una<br />

realtà nel settore del turismo. Ora anche<br />

l’area vacanze <strong>Merano</strong> e dintorni è presente<br />

su Instagram. Sul sito vengono<br />

pubblicate regolarmente e in tempo reale<br />

le fotografie di <strong>Merano</strong> e dintorni nel<br />

loro tipico formato Instagram.<br />

❷<br />

Tarzaning<br />

Action, Abenteuer, Adrenalin beim Klettern,<br />

Abseilen, Seilpendeln, Baumklettern,<br />

Flying Fox und vieles mehr in einer<br />

Schlucht an der Passer. Angeboten wird<br />

das Tarzaning von April bis Oktober,<br />

Dauer drei bis vier Stunden, Treffpunkt in<br />

St. Leonhard im Passeiertal.<br />

Tarzaning,<br />

torrentismo<br />

acrobatico<br />

Azione, avventura, adrenalina nell’arrampicare,<br />

dosare le corde, procedere sospesi,<br />

arrampicarsi sugli alberi, Flying Fox<br />

e molto altro in una gola del Passirio. Il<br />

Tarzaning è in programma da aprile ad<br />

ottobre, per una durata da tre a quattro<br />

ore; punto di ritrovo a San Leonardo in Val<br />

Passiria.<br />

www.passeiertal.it<br />

www.bergfuehrer-mairginter.it<br />

❷<br />

❸<br />

Helden & Wir<br />

Wer ist heute für uns eine Heldin, ein<br />

Held? Und wer ist uns auch ein Vorbild?<br />

Dieser Frage geht das MuseumPasseier<br />

in St. Leonhard nach, genau dort, wo der<br />

Südtiroler Volksheld Andreas Hofer geboren<br />

wurde und gelebt hat. Die Dauerausstellung<br />

belichtet das Thema der Vorbildfunktion.<br />

Eroi & noi<br />

Chi sono oggi i nostri eroi, le nostre eroine?<br />

E da quali prendere esempio? A questo<br />

quesito prova a rispondere il Museo-<br />

Passiria di San Leonardo, esattamente il<br />

luogo dove è nato e dove ha vissuto l’eroe<br />

popolare sudtirolese Andreas Hofer.<br />

La mostra permanente affronta il tema<br />

dell’esemplarità.<br />

www.museum.passeier.it<br />

www.instagram.com/meranerland#<br />

❶<br />

❸<br />

6 www.meranomagazine.com


focus<br />

❹<br />

Von Passeier<br />

nach Brasilien<br />

Die deutsche Fußballnationalmannschaft<br />

wird sich ihren letzten Schliff für die Weltmeisterschaft<br />

2<strong>01</strong>4 in Brasilien im Passeiertal<br />

holen. 2<strong>01</strong>0 reichte es für den 3. Platz,<br />

welcher Platz wird es wohl im Fußballland<br />

Brasilien sein?<br />

Val Passiria<br />

chiama Brasile<br />

La nazionale tedesca di calcio trascorrerà<br />

in Val Passiria gli ultimi momenti di<br />

preparazione prima di partire per i campionati<br />

del mondo del 2<strong>01</strong>4 che si disputeranno<br />

in Brasile. Nel 2<strong>01</strong>0 fu sufficiente<br />

per poter raggiungere il terzo posto.<br />

Come andrà invece in Brasile, la terra del<br />

calcio per antonomasia?<br />

Den Südtirolern auf<br />

den Mund geschaut<br />

Teil 2 unseres Sprachkurses für Nicht-Südtiroler. Und deshalb aufs Neue:<br />

Inni, oi, aui und firi oder für Nicht-Eingeweihte: Hinein, hinunter, hinauf und<br />

vorwärts!<br />

Il sudtirolese per principianti<br />

Seconda parte del nostro corso di sudtirolese per non addetti.<br />

Dentro, giù? Su, avanti!<br />

Antrisch unheimlich inquietante<br />

Kesslun ratlos perplesso<br />

Tamisch schwindelig col capogiro<br />

Eppes, eppr etwas, etwa un po’, circa<br />

Gschafftlen wichtig tun ostentare importanza<br />

Ummadum tantln Zeit verschwenden, cincischiare<br />

trödeln<br />

Afs Heißl gian auf die Toilette gehen andare al bagno<br />

www.dfb.de<br />

❹<br />

7


❺<br />

Auto teilen!<br />

Carsharing Südtirol ist in Bozen, Meran<br />

und Mals gestartet. Was in anderen<br />

Großstädten und Regionen schon lange<br />

möglich ist, wird nun auch in Südtirol gewagt.<br />

Auto vormerken, abholen, damit<br />

fahren und wieder zurückbringen – und das<br />

zum Stundenpreis zzgl. einer Kilometerpauschale.<br />

Abholbereit sind die Autos<br />

am Meraner und Untermaiser Zugbahnhof.<br />

Condividete<br />

l’auto!<br />

❻<br />

Freitagmarkt<br />

Kleider, Lebensmittel und allerlei zum<br />

Erforschen: Der Freitagmarkt lockt Tausende<br />

von Käufern und Schaulustigen<br />

von 8 bis 13 Uhr am Praderplatz und entlang<br />

der Meinhardstraße bis zur Kreuzung<br />

Otto-Huber-Straße an.<br />

www.meran.eu<br />

Il mercato del<br />

venerdì<br />

Vestiti, generi alimentari e molto altro,<br />

tutto da esplorare. Il mercato del venerdì<br />

invoglia migliaia di persone a curiosare<br />

tra i banchi di vendita alla ricerca di un<br />

prodotto interessante ad un prezzo conveniente.<br />

Dalle ore 8 alle ore 13 presso il<br />

piazzale Prader, compreso il tratto che da<br />

via Meinardo raggiunge l’incrocio con via<br />

Otto Huber.<br />

Carsharing Alto Adige ha preso il via a<br />

Bolzano, <strong>Merano</strong> e Malles. Ciò che nelle<br />

altre regioni e grandi città è possibile già<br />

da diverso tempo, viene proposto ora anche<br />

in Alto Adige. Per prenotare l’auto,<br />

prelevarla, utilizzarla e riportarla indietro<br />

vi verrà calcolata una tariffa oraria, oltre www.merano.eu<br />

ad un costo chilometrico. Le autovetture<br />

si prelevano presso le stazioni dei treni di<br />

<strong>Merano</strong> e Maia Bassa.<br />

www.carsharing.bz.it❻<br />

❼<br />

Pur Südtirol<br />

auch online<br />

Shop, Genussmagazin und Service: Der<br />

neue Onlineshop von Pur Südtirol, Genussmarkt<br />

in Meran und Bruneck, ist drei<br />

in einem. Zugestellt wird in zwei bis drei<br />

Werktagen. Ab 100 Euro werden Bestellungen<br />

kostenlos an die gewünschte Adresse<br />

in Italien, Deutschland und Österreich<br />

geliefert.<br />

Pur Südtirol<br />

anche online<br />

Shop, rivista dedicata e servizio: il nuovo<br />

shop online di Pur Südtirol, Mercato dei<br />

sapori a <strong>Merano</strong> e Brunico, è tre cose in<br />

una. Le consegne avvengono di norma<br />

entro due o tre giornate lavorative. A partire<br />

da 100 euro i prodotti acquistati online<br />

vengono recapitati senza spese di<br />

spedizione in Italia, Germania ed Austria.<br />

www.pursuedtirol.com<br />

focus<br />

❺<br />

❼<br />

8 www.meranomagazine.com


I-39<strong>01</strong>2 Meran/o - Lauben-Portici 276 - Tel. +39 0473 237454 - www.trachten-runggaldier.com


Testo Christine Lasta<br />

Foto Damian Lukas Pertoll<br />

LA VESPA, UN MITO<br />

Prima è stata la volta di Audrey Hepburn.<br />

Poi Gina Lollobrigida. E pure Dean Martin.<br />

John Wayne con il suo inseparabile berretto basco.<br />

Ursula Andress perfino in pelliccia di leopardo.<br />

Jean Paul Belmondo con poco addosso.<br />

Tutti si sono fatti immortalare in sella ad una Vespa.<br />

10 www.meranomagazine.com


La vespa in montagna:<br />

un piacevole rombo del motore.<br />

11


Sono ancora tante le persone che, montando in sella ad una<br />

Vespa, amano cavalcare un vero e proprio mito. Per recarsi al<br />

lavoro, per una gita in campagna, per andare allo stadio.<br />

Proprio questa era stata la grande visione di Enrico Piaggio<br />

nel lontano 1945. Imprenditore dei cieli, dopo che nella<br />

seconda guerra mondiale vendette tutti i suoi<br />

aerei a Mussolini, non poteva non inventare<br />

un nuovo mezzo di locomozione a motore<br />

che fosse alla portata di un’economia<br />

indebolita come quella italiana e funzionasse<br />

anche su strade dissestate.<br />

Detto, fatto. Nel 1946 lo stabilimento<br />

di Pontedera sforna le prime 15 vespe dalla<br />

sua catena di montaggio. Nel 1949 se ne vendranno<br />

35.000 e il 1950 sarà l’anno di quel celebre slogan<br />

“Vespizzatevi!”.<br />

Con una considerevole nostalgia di “Dolce Vita” e una buona<br />

dose di libertà nel bagaglio, i vespisti meranesi scivolano<br />

agilmente per le vie del centro storico, mentre le “sardomobili”<br />

(un termine coniato da Piaggio per definire le automobili)<br />

procedono a passo d’uomo. Che goduria!<br />

Con un affascinante rombar di motori i potenti due tempi<br />

salutano <strong>Merano</strong> per dirigersi verso le pendici dei frutteti e i<br />

vigneti di Plars di Sopra, dove trovano una degna accoglienza.<br />

E come se Plars per amore della Vespa avesse steso un apposito<br />

binario per lo scooter, essa scivola agile per i suoi pendii,<br />

passando per la chiesa parrocchiale di Sant’Ulrico e proseguento<br />

in direzione di Parcines.<br />

Tutto ad un tratto, un rumore fragoroso surclassa il beato<br />

scoppiettio della Vespa: la cascata di Parcines, una<br />

delle cascate più imponenti di tutto l’arco<br />

alpino. In poche parole 1000 litri d’acqua<br />

che precipitano per 97 metri nel vuoto,<br />

hanno tutte le ragioni di fare un baccano<br />

assordante che copre il motore della<br />

Vespa. Lo stomaco borbotta, la Vespa<br />

ancora no. Ma Piaggio aveva pensato quasi a<br />

tutto sin dai tempi del suo lancio: accessori utili e<br />

alla moda, come un portabagagli. È tempo di fare picnic. Quali<br />

pretese! “Con Vespa si può” recitava lo slogan della Piaggio<br />

del 1963. E continua ad avere ragione anche 50 anni più tardi:<br />

la Vespa fa vivere con passione.<br />

“Chi Vespa mangia le mele”… Non è lo slogan inventato<br />

d’agenzia pubblicitaria meranese, bensì il motto concepito nel<br />

1969 da Gilberto Filippetti e che la flower power generation<br />

conosce bene: “Chi Vespa mangia le mele. Chi non Vespa no.”<br />

Era lo slogan della Vespa 50 special, che prometteva ai giovani<br />

italiani un futuro urbano libero e sano. La mela, che le giovani<br />

generazioni dovevano assaggiare, simboleggiava il frutto<br />

12 www.meranomagazine.com


proibito, la natura, ma anche la trasgressione. E ancora una<br />

volta ebbero ragione i pubblicitari della Piaggio: i dati di<br />

vendita superarono la soglia dei 4 milioni. Un successone!<br />

Quando si sfreccia nei dintorni di <strong>Merano</strong> su sella ad una<br />

Vespa e con il vento tra i capelli, si capisce di non poterne più<br />

fare a meno. Vigne a perdita d’occhio, castagni con rami<br />

lunghi, gioiosi e generosi, protési come a dispensar abbracci.<br />

Castel Labers, Castel Rametz, Castel Gatto, Castel Verruca,<br />

qua e là singole osterie che con la loro eleganza naturale<br />

scintillano sotto i raggi del sole. La vista sulla Val d’Ultimo, sulla<br />

Val Venosta, e quella sulla Val Passiria, maestosa romantica e<br />

capricciosa quasi come una Vespa e superiore, come per<br />

l’appunto una Vespa. Per un piccolo tratto i vespisti meranesi si<br />

tolgono il casco per vivere appieno l’assoluta sensazione di<br />

libertà e tuffarsi nel passato: “Vespa 50 senza targa senza<br />

patente” Bei tempi!<br />

Ma che cos’è stato a decretare il successo di vendite della<br />

Vespa? Per certi versi l’innovativa carrozzeria con motore<br />

carenato carenato che dava alle gambe: finalmente anche le<br />

donne potevano sedersi in modo adeguato e comodo. Non<br />

era difficile incontrare una famiglia di quattro persone in gita<br />

con la Vespa.<br />

Dall’altra parte, fu determinante il talento commerciale di<br />

Piaggio: in poco tempo la Vespa fu prodotta in 13 paesi e<br />

commercializzata in 114. E poi la si poteva comprare a rate:<br />

Piaggio aveva messo in piedi un apposito ufficio crediti, che<br />

permetteva ai clienti di pagare mese per mese le 160.000 Lire<br />

del prezzo della “due ruote”. La Vespa, inoltre, si dimostrò<br />

molto affidabile e accattivante.<br />

Si ha come la sensazione che il Signore abbia avuto una<br />

gran gioia nel creare la Valle e che per amore le abbia voluto<br />

regalare un panorama unico nel suo genere: il Gruppo Tessa.<br />

Dalla macchia mediterranea ai ghiacci eterni, passando per<br />

prati in fiore, sembra che egli non abbia voluto rinunciare ad<br />

alcuna sfumatura cromatica.<br />

Un vespista si azzarda per un’istante a staccare le mani dal<br />

manubrio dello scooter, quasi a voler abbracciare tutto questo<br />

Eldorado e respirare a pieni polmoni l’aria di montagna. “Oggi<br />

sono la vetta” si legge nei visi dell’allegra truppa delle due<br />

ruote mentre a San Leonardo osserva desiderosa la bianca<br />

scritta sul cartello marrone: Passo Giovo 2.094 m.<br />

Ma i vespisti invertono la rotta. Vogliono tenersi il pezzo<br />

forte per il gran finale. Quindi si dirigono di nuovo verso sud<br />

fino a tornare a serpeggiare giocosamente per le vie del centro<br />

storico di <strong>Merano</strong>. Le vespe cigolano di soddisfazione, quasi a<br />

voler dire: “Io Vespa tu Jane”. Che bello!<br />

La vespa fa bella igura sia<br />

in città che sulle stradine dei paesini.<br />

13


VESPA,<br />

EIN MYTHOS<br />

Audrey Hepburn hat es getan.<br />

Und Gina Lollobrigida.<br />

Dean Martin auch.<br />

John Wayne mit Baskenmütze.<br />

Ursula Andress gar im<br />

Leopardenmantel.<br />

Und Jean Paul Belmondo<br />

ganz legerf. Alle haben sie …<br />

auf derf „Wespe” gesessen.<br />

14 www.meranomagazine.com


Für die ” Vespisti” ist klar:<br />

einmal Vespa, immerf Vespa!<br />

Und es sitzen immer noch … Millionen Menschen<br />

darauf. Und fahren den „Mythos“ Vespa. Zur<br />

Arbeit. In die campagna. Zum Fußballspiel. Ganz<br />

so wie es sich Enrico Piaggio im Jahre 1945 gewünscht<br />

hat. Nachdem der Luftfahrtunternehmer<br />

im Zweiten Weltkrieg alle seine Flieger bei Mussolini<br />

losgeworden war, musste er sich ein neues<br />

motorisiertes Fortbewegungsmittel einfallen<br />

lassen, das für die wirtschaftlich geschwächten<br />

Italiener leistbar und auf den beschädigten<br />

Straßen fahrbar war.<br />

Detto, fatto! Gesagt, getan! 1946 rollen die<br />

ersten 15 Vespas aus dem Werk in Pontedera nahe<br />

Pisa. 1949 wird das 35 000. Stück verkauft und<br />

1950 heißt es nur mehr „Vespizzatevi“(Vespisiert<br />

euch)! Und wer sich den Imperativ zu Herzen<br />

genommen hat, kennt dieses Vespa-Gefühl: Sonne<br />

im Herzen und Sonne am Haupt.<br />

15


Mit einer stattlichen Portion „Dolce Vita“ und einer ordentlichen<br />

Brise Freiheit im Gepäck, schlängeln sich Meraner „Vespisti“<br />

(Vespafahrer) mühelos durch die Innenstadt, während die<br />

„Sardomobili“ („Sardinenmobile“ – ein von Piaggio kreierter<br />

Begriff für Autos) sich im Schritttempo fortbewegen. Welch´<br />

Genuss!<br />

Mit einem charmanten Geräusch lassen die kraftvollen<br />

Zweitakter Meran hinter sich und rollen den Oberplarser Obstund<br />

Rebhängen entgegen. Das malerische Dörfchen kann es<br />

mit der Nostalgie der Vespa zweifelsohne aufnehmen. Und so<br />

als ob Oberplars aus Liebe eine Schiene für den Roller gelegt<br />

hätte, gleitet er leichtfüßig über seine Steilhänge, vorbei an<br />

der Pfarrkirche St. Ulrich und weiter Richtung Partschins.<br />

Plötzlich übertrumpft ein tosendes Geräusch das glückselige<br />

Knattern der Vespa: der Partschinser Wasserfall, einer der<br />

imposantesten Wasserfälle der Alpen. Nun denn, wenn 10.000<br />

Liter Wasser 97 m in die Tiefe stürzen, dürfen sie ruhig auch<br />

prominenter klingen als eine Vespa.<br />

Der Magen knurrt, die Vespa noch lange nicht. Aber auch<br />

daran hatte Piaggio schon bald nach ihrer Einführung gedacht:<br />

an modische und nützliche Accessoires, wie den Gepäckträger.<br />

È tempo di fare Picknick. Welch’ Verlangen! „Con Vespa si<br />

può“ (Mit Vespa kann man) hieß im Jahre 1963 ein Piaggio-<br />

Slogan, und er sollte recht behalten, auch 50 Jahre später: Mit<br />

Vespa kann man leidenschaftlich erleben.<br />

„Chi Vespa mangia le mele“ … klingt nach einem Slogan,<br />

den eine Meraner Werbeagentur erfunden haben könnte.<br />

Doch die Flower-Power-Generation weiß um den Satz, den<br />

Gilberto Filippetti 1969 entwarf: „Chi Vespa mangia le mele.<br />

Chi non Vespa no.“ (Wer vespt isst die Äpfel. Wer nicht vespt<br />

nicht …). DER Slogan für die Vespa 50 Special, mit dem die<br />

italienischen Jugendlichen in eine freie, gesunde und urbane<br />

Mit einerf Portion Dolce vita<br />

und einerf Brise Freiheit im Gepäck<br />

rollt die Vespa durchs Land.<br />

16 www.meranomagazine.com


Zukunft rollen sollten. Der Apfel, den die junge Generation<br />

probieren sollte, stand für die verbotene Frucht, für Frische<br />

und gleichzeitig für Verstoß und Sünde. Und wieder hatten die<br />

Werbemacher von Piaggio recht: Die Verkaufszahlen schnellten<br />

über die Vier-Millionen-Schwelle. Welch Erfolg!<br />

Und wenn Filippetti die Inspiration zu dem Satz „Melacompro<br />

la Vespa“ („Ich kaufe mir die Vespa“), den er 1971 drauflegte,<br />

infolge eines Ausfluges nach Labers schöpfte, wäre nicht<br />

verwunderlich. Denn spätestens, wenn man die unberührte<br />

Gegend oberhalb von Meran im Fahrtwind auf einer Vespa<br />

erlebt hat, braucht man tatsächlich „eine“. Reben, so weit das<br />

Auge reicht, Kastanienbäume, die ihre Äste in die Tiefe strecken<br />

und einen freudvoll umarmen möchten. Schloss Labers,<br />

Schloss Rametz, Schloss Katzenstein, Schloss Fragsburg und<br />

dazwischen vereinzelt Buschenschänke, die mit ihrer natürlichen<br />

Eleganz im Sonnenlicht strahlen. Der Blick ins Ultental,<br />

der Blick in den Vinschgau, der ins Passeiertal, mächtig und<br />

zugleich romantisch, kapriziös und doch überlegen, wie eine<br />

Vespa eben.<br />

Für einen kurzen Abschnitt trauen sich die Meraner „ Vespisti“<br />

den Helm abzulegen um dem absoluten Freiheitsgefühl<br />

noch näher zu kommen und in die Vergangenheit einzutauchen:<br />

„VESPA 50 senza targa senza patente“ („Vespa 50, jung,<br />

modern … und ohne Lizenz). Schön war’s! Doch wer oder was<br />

machte die Vespa zu diesem Kassenschlager? Zum einen die<br />

innovative Karosserie mit dem verkleideten Motor und ihrer<br />

Beinfreiheit: endlich konnten auch Frauen standesgemäß und<br />

bequem sitzen und man sah eine vierköpfige Familie auf<br />

Spazierfahrt. Zum anderen Piaggio’s Verkaufstalent: Bald<br />

wurde die Vespa in 13 Ländern hergestellt und in 114 vertrieben.<br />

Zudem konnte man sie in Raten kaufen. Piaggio hatte<br />

dafür eine Kreditabteilung eingerichtet, die es den Kunden<br />

ermöglichte, die 160.000 Lire schwere Vespa langsam abzustottern.<br />

Und nicht zuletzt war die robuste Wespe äußerst<br />

zuverlässig und cool.<br />

Keineswegs kalt, mehr kühlend verläuft die Rollpartie der<br />

„Vespisti“ ins Passeiertal. Man hat das Gefühl, dass der liebe<br />

Gott unendlich viel Freude an dem Tal gehabt haben muss und<br />

es aus Liebe noch mit einem einzigartigen Rahmen versehen<br />

wollte: der Texelgruppe. Vom mediterranen Buschwald über<br />

duftende Almwiesen bis hin zum ewigen Eis hat er auf keine<br />

Farbnuance verzichtet.<br />

Ein Vespafahrer wagt den Lenker des Rollers loszulassen, so<br />

als wollte er dieses Eldorado kurz in seine Arme nehmen und<br />

die würzige Luft in sich strömen lassen. Welch Fülle! „Oggi<br />

sono la vetta“ („Heute bin ich der Gipfel“), strahlt es aus den<br />

Gesichtern der rollenden Truppe, während sie in St. Leonhard<br />

mit dem weißen Schriftzug auf der braunen Tafel liebäugelt:<br />

Jaufenpass – Passo Giovo, 2094 Meter.<br />

Die „Vespisti“ aber kehren um, wollen sich das „Zuckerl“<br />

noch aufsparen. Mit Sonne im Herzen und auch noch am Haupt<br />

rollen sie wieder südwärts und schlängeln sich spielend durch<br />

die Meraner Innenstadt. Die Vespas quietschen vergnügt, so<br />

als wollten sie sagen: „Io Vespa tu Jane“ (Ich Vespa, du Jane).<br />

Che bello! Wie schön!<br />

L I F E<br />

La Fileria<br />

donna<br />

Boutique Antigua<br />

Rennweg 56 Via delle Corse<br />

Ecke Lauben - Angolo Portici<br />

I-39<strong>01</strong>2 Meran/o<br />

Tel: +39 0473 27 <strong>01</strong> 65<br />

info@antiguadonna.it<br />

www.antiguadonna.it<br />

H E A V Y<br />

PROJECT<br />

GRAPHICS & DESIGN<br />

MP<br />

Our labels


Text Sebastian Marseiler<br />

Foto Damian Lukas Pertoll<br />

Ulten. Zwischen<br />

Beharren und<br />

Innergrub liegt auf 1600 Metern in<br />

St. Nikolaus im hinteren Ultental.<br />

Tradition und neue Zeit halten sich<br />

die Waage. Die Freude an der Arbeit<br />

eint die Menschen auf dem Hof.<br />

18 www.meranomagazine.com


„Heute muss vor dem ‚Vormess‘,<br />

außer bei der Stallarbeit,<br />

niemand mehr arbeiten.<br />

Zu meiner Zeit sind wir oft beim<br />

Sternenlicht losgegangen.“<br />

Aufbruch.<br />

19


„Früher“, sagt<br />

Alois Zöschg,<br />

„früher war<br />

die Arbeit<br />

viel strenger.“<br />

„Früher“, sagt Alois Zöschg, „früher war<br />

die Arbeit viel strenger.“ „Heute ist es<br />

viel besser!“ Der dies behauptet, muss es<br />

wissen: Alois Zöschg ist 1926 geboren,<br />

„hier auf dem Hof in der Kammer“, wie er<br />

sagt. Wenn er von früher erzählt, bekommen<br />

seine lebhaften Augen im wettergegerbten<br />

Gesicht ein eigentümliches<br />

Leuchten. Damals gab es keinen Strom,<br />

kein fließendes Wasser und im Winter einen<br />

einzigen geheizten Raum: die Stube.<br />

Drei Generationen sitzen jetzt hier in der<br />

Stube am großen Holztisch im Herrgottswinkel.<br />

Alois, der alte Bauer, seine Frau<br />

Elisabeth, Sohn Josef und der zwölfjährige<br />

Enkel Tobias. Das Gespräch geht um den<br />

Alltag auf einem Bauernhof. Zwanglos<br />

gleitet es hin und her zwischen einst und<br />

jetzt.<br />

Innergrub liegt auf 1600 Höhenmetern<br />

in St. Nikolaus im hinteren Ultental, achtzig<br />

Hektar Grund gehören dazu mit dem<br />

Hochwald und den Almweiden. Ein stattliches<br />

Anwesen, das seine Bewohner gut<br />

ernähren konnte. „Hunger haben wir nie<br />

gelitten!“, betont der alte Bauer. Heute<br />

kann man einigermaßen vom Hof leben,<br />

„ohne große Sprünge zu machen, aber es<br />

geht.“, sagt Sohn Josef. Mit den 18 Stück<br />

Großvieheinheiten komme man halbwegs<br />

durch und wenn man die Wiesen<br />

naturnah und ohne chemische Düngung<br />

bewirtschafte, seien auch die Milcherträge<br />

und die EU-Beiträge entsprechend einträglicher.<br />

Längst hat die große Welt Einzug<br />

gehalten in diesen kleinen Kosmos,<br />

wo man einmal bis auf ganz wenige Dinge<br />

alles Lebensnotwendige selbst herzustellen<br />

imstande war. Und doch schwingt<br />

etwas Archaisches, Atavisches, das wie<br />

ein mythisches Fluidum den Raum beherrscht.<br />

Der Blick schweift durch den Raum,<br />

bleibt hängen an einer alten Standuhr im<br />

Holzgehäuse, deren leises Ticken wie<br />

Sand in die Gesprächspausen rinnt. Die<br />

Zeit fließt anders hier. Ausgetreten die<br />

Bodenbretter des Stubenbodens, auf<br />

dem mit Enkel Tobias die fünfte Generation<br />

darüber geht. Der Blick bleibt hängen an<br />

der Wand mit den vielen Bildern. Bilder<br />

von Abschied und Wiederkehr, Bilder, die<br />

den anderen, eigenen Rhythmus der Zeit<br />

erahnen lassen. Hochzeitsbilder, wenige;<br />

Sterbebilder, viele. Bilder als Lehrstück<br />

vom mahlenden Räderwerk der Geschichte,<br />

das die Menschen aus diesem<br />

entlegenen Winkel mitriss hinaus in die<br />

große Welt. Ein Großonkel ist da in Kaiserjägeruniform.<br />

„Der ist 1915 nach seinem<br />

Fronturlaub nach dem Abschied unten<br />

am Wald umgekehrt und noch einmal<br />

heraufgekommen!“, weiß Altbauer Alois,<br />

„er hat den Eltern noch einmal die Hand<br />

geschüttelt und gesagt: ’I kimm niamer!’“<br />

Er hatte seinen Tod vorausgeahnt: Seit<br />

Mai 1915 ist er in Galizien, der großen<br />

Schlachtbank Altösterreichs, vermisst. Da<br />

sind Bilder des Weggehens vor allem.<br />

Das Sterbebild von „Bruder Alois“, dem<br />

Benediktinerbruder, der nach dem Krieg<br />

ins Kloster Marienberg eintrat – sein leiblicher<br />

Bruder Nikolaus lebt über neunzigjährig<br />

immer noch dort – und einmal im<br />

Jahr im Sommer seinen Bruder auf dem<br />

Hof für zwei Wochen besuchte. Er tat dies<br />

bis zur Jahrtausendwende, wie es die<br />

Menschen in den Bergen immer taten: zu<br />

Fuß über alte Übergänge, von Latsch im<br />

Vinschgau über St. Medardus hinauf aufs<br />

Niederjöchl und herüber ins Ultental.<br />

Einen Tag war er dafür unterwegs. „Man<br />

braucht heute nicht mehr soviel zu Fuß zu<br />

gehen“, mischt sich Großmutter Elisabeth<br />

ein, „wir mussten anderthalb Stunden<br />

zur Kirche und zur Schule!“ Das ist<br />

vorbei. Enkel Tobias wird um 6:45 Uhr<br />

vom Schulbus abgeholt, „ist schon fein“,<br />

meint er. Übrigens hängt irgendwo an<br />

der Bilderwand ein Autoschlüssel und in<br />

der „Labe“, dem Mittelgang, prangt das<br />

gerahmte Bild eines grasgrünen VW-Käfers.<br />

Man ist mobil, seit es die asphaltierte<br />

Straße gibt. Man kommt hinaus in die<br />

Welt, und das nicht mehr, weil man zum<br />

Militärdienst muss wie Josef, den es ins<br />

20 www.meranomagazine.com


süditalienische Caserta verschlug. Ob<br />

Tobias das Meer gesehen hat? Ja, zwei<br />

Mal war er am Meer mit seinem Taufpaten,<br />

aber er ist gerne wieder zurück auf<br />

den Hof gekommen zu seinen Tieren.<br />

Der Bezug zu den Tieren ist fundamental<br />

auf einem Bauernhof und die<br />

Scheunen mit den Ställen sitzen am Hang<br />

wie gestrandete Archen mit dem Bauch<br />

voller Tiere. Da entstehen Lebensgemeinschaften<br />

und Bindungen zwischen<br />

Mensch und Tier, die über Jahrzehnte<br />

halten können. Altbauer Alois holt ein<br />

vergilbtes Bild von der Wand. „Das Ross“,<br />

und er zeigt auf das Pferd im Bild, „das<br />

war verständig wie ein Mensch. Als es alt<br />

geworden war und der Metzger kam es<br />

zu holen, habe ich nicht in den Stall gehen<br />

können, so weh hat mir das getan!“<br />

Auf die Frage, was er einmal werden<br />

möchte, antwortet Enkel Tobias ohne zu<br />

zögern: „Ich will Bauer werden! Weil ich<br />

die Tiere mag!“<br />

Tobias mag aber auch Maschinen, von<br />

denen er die eine oder andere unter Anleitung<br />

und Aufsicht des Vaters bedienen<br />

darf. Es gebe zwar auch einen Computer<br />

am Hof, aber der interessiere ihn nicht<br />

sonderlich. Maschinen hat es genug auf<br />

dem Hof, anders wäre die viele Arbeit bei<br />

den wenigen Menschen auch nicht zu bewältigen.<br />

Vorbei die Zeiten, als ein Knecht<br />

21


Das Herz des Hauses ist die Stube. Holzgetäfelt<br />

mit dem großen Tisch im Herrgottswinkel.<br />

Die Wand mit den vergilbten<br />

Fotografien und den Sterbebildern gehört<br />

der kollektiven Erinnerung und der<br />

Familien- und Nachbarschaftschronik.<br />

Ein Kruzifix als Dank für ein ereignisreiches<br />

Leben und geglückte Heimkehr aus<br />

Krieg und Gefangenschaft. Gut, wenn es<br />

dazu noch einen Zeitungsartikel gibt.<br />

und zwei „Dïernen“, so hießen die Mägde<br />

früher, mit zur Hand gingen. Die zwei<br />

Frauen waren übrigens unverheiratete<br />

Schwestern des Bauern, die für Gotteslohn<br />

ein Leben lang auf dem Hof schufteten.<br />

Der Einbruch der Moderne hat sich<br />

wohltuend auf die Rolle und Wertschätzung<br />

der Frau ausgewirkt. Nur noch die<br />

alten Ultner kennen den abschätzigen<br />

Begriff „Menscher“ für Mädchen; Tobias’<br />

Schwester Stefanie, die in Meran das humanistische<br />

Gymnasium besucht, würde<br />

sich energisch gegen eine derartige Benennung<br />

verwehren.<br />

Die neue Zeit brachte große Erleichterung<br />

gerade für die Frauen am Hof. Altbäuerin<br />

Elisabeth weiß viel zu erzählen,<br />

eine Endlos-Litanei von Arbeit und Mühe,<br />

von der Arbeit auf den Feldern, von täglichem<br />

Wassertragen, von Wäsche- und<br />

Windelwaschen, im Winter am halb vereisten<br />

Brunnentrog, von Rauch und Zugluft<br />

in der Küche, in der jahrein jahraus<br />

die Hennen gehalten wurden, damit sie<br />

es warm hatten; von Feuer machen und<br />

von Kochen am offenen Herd bei ihr daheim,<br />

wo sie als Mädchen gelernt hatte<br />

ein Mus zu machen in der großen Pfanne,<br />

das nicht anbrennen durfte und das für<br />

zehn bis zwölf Leute langen musste, von<br />

Kinderkriegenmüssen: sieben insgesamt,<br />

eines davon gestorben; die drei Buben<br />

brachte sie auf dem Hof zur Welt hinten in<br />

der Stubenkammer, nur bei zweien war<br />

eine Hebamme dabei. Während sie das<br />

erzählt, lächelt sie, da ist nichts von Verbitterung,<br />

über das Altfrauengesicht mit<br />

den mädchenhaften Zügen huscht immer<br />

wieder ein Lächeln. Die Freude eines erfüllten<br />

Lebens.<br />

Vor dem Abschied unausweichlich ein<br />

Besuch im neuen Stall und Stadel. Im<br />

blitzsauberen Stall schauen zufriedene<br />

Tiere mit großen Augen und träge mahlendem<br />

Kiefer auf die Eintretenden. Im<br />

Stadel duftet es eindringlich nach frischem<br />

Bergheu. Sonnenstrahlen spielen<br />

Fangen durch die Öffnungen zwischen<br />

den Baumstämmen. „Ich habe den Stadel<br />

genauso haben wollen, wie er vorher<br />

war!“, sagt Josef. Und so steht er nun da<br />

in Blockbauweise, verkämmt mit langen,<br />

regelmäßigen Tannen- und Fichtenstämmen<br />

aus dem eigenen Wald. In derselben<br />

Technik, wie sie die ersten Siedler im<br />

Hochmittelalter anwandten, als sie die<br />

Steilhänge auf 1600 Metern urbar machten.<br />

„So habe ich einen luftigen Raum für das<br />

Heu und spare mir den Heutrockner und<br />

damit einen Haufen Geld!“. Naturnah<br />

und mit Hausverstand gewirtschaftet hatte<br />

man auf den Höfen immer schon. Und<br />

man tut es nach wie vor.<br />

22 www.meranomagazine.com


Val d’Ultimo. Un<br />

mondo che cambia.<br />

“Una volta”, narra Alois Zöschg, “una volta il<br />

lavoro era più duro. Oggi è decisamente meglio!”<br />

Chi lo sostiene, lo sa bene: Alois Zöschg è<br />

nato nel 1926 “qui nel maso, in stanza”,<br />

come usa dire. Quando parla di un tempo<br />

i suoi occhi vivaci in quel volto segnato<br />

dalle intemperie assumono un luccichio<br />

tutto particolare.<br />

A quei tempi mancava la corrente elettrica,<br />

non c’era acqua corrente e in inverno<br />

una sola stanza era riscaldata: la Stube.<br />

Tre generazioni siedono ora qui nella Stube<br />

davanti al grande tavolo in legno<br />

nell’angolo dedicato al Signore. Alois,<br />

l’anziano contadino, sua moglie Elisabeth,<br />

il figlio Josef e il dodicenne nipote<br />

Tobias. Si parla delle cose quotidiane di<br />

un maso contadino. Il discorso oscilla<br />

spontaneamente tra il passato ed il presente.<br />

Maso Innergrub si trova a 1.600<br />

metri a San Nicolò in alta Val d’Ultimo,<br />

con i suoi ottanta ettari di terra, la fustaia<br />

e gli ampi pascoli. Un magnifico podere<br />

che ha saputo fornire del buon sostentamento<br />

ai suoi abitanti. “La fame non l’abbiamo<br />

mai sofferta!”, sottolinea l’anziano<br />

contadino. Oggi si può in una certa misura<br />

vivere di quello che ci dà il maso “senza<br />

fare grandi salti, ma tirando comuque<br />

avanti”, puntualizza il figlio Josef. Le 18<br />

unità di allevamento bestiame danno di<br />

che vivere e l’aver optato per un criterio<br />

di coltivazione senza fertilizzanti chimici<br />

aumenta i ricavi provenienti dal latte e<br />

consente di ottenere contributi EU sensibilmente<br />

più remunerativi.<br />

Da tempo la globalizzazione ha fatto il<br />

suo ingresso in questo piccolo cosmo,<br />

laddove una volta si era in grado di produrre<br />

in autosufficienza quasi tutto. E tuttavia<br />

vi è ancora qualcosa di arcaico, atavico<br />

che aleggia e che impregna lo<br />

spazio, come un mitico fluido. Lo sguardo<br />

vaga per la stanza, si sofferma su un vecchio<br />

pendolo, il cui silenzioso ticchettio<br />

scorre come la sabbia nelle pause fra i<br />

discorsi. Qui il tempo passa in modo differente.<br />

Lo sguardo si sofferma sulla parete<br />

costellata di immagini. Fotografie di<br />

addii e ritorni, figure che lasciano intuire<br />

un altro scandire del tempo. Immagini di<br />

matrimonio, poche; immagini funebri,<br />

molte. Immagini come dramma didattico<br />

di un ingranaggio figurativo della storia,<br />

capace di trascinare con sé le persone<br />

fuori da questo posto remoto per proiettarle<br />

nel grande mondo.<br />

Ecco un prozio in uniforme da Kaiserjäger.<br />

“Nel 1915, dopo la licenza dal fronte,<br />

e dopo averci salutato, arrivato fin giù in<br />

fondo nel bosco, si è voltato ed è ritornato<br />

su”, racconta l’anziano fattore Alois, “Ha<br />

stretto per una seconda volta la mano ai<br />

genitori proferendo: non torno più!” Presentiva<br />

la sua fine: è dato per disperso nel<br />

1915 in Galizia, dove è avvenuta la più<br />

grande carneficina della vecchia Austria.<br />

Ecco perlopiù immagini di addii. L’immagine<br />

funebre di “fratello Alois” il frate<br />

benedettino, entrato al termine della<br />

guerra nel convento Monte Maria (Nikolaus,<br />

suo fratello carnale ultranovantenne,<br />

vive ancora lì) che veniva al maso per<br />

due settimane durante l’estate a visitare a<br />

suo fratello.<br />

Uno spaccato del mondo di ieri.<br />

Poco è cambiato nella Stube,<br />

mentre il vecchio pendolo<br />

scandisce il tempo con il ritmo<br />

di un tempo che fu.<br />

23


Tre generazioni allo stesso tavolo. Ancor<br />

oggi si mangia tutti assieme quando la<br />

famiglia è riunita. Ma non più ogni giorno.<br />

Gli impegni scolastici e lavorativi incidono<br />

fortemente sulla vita famigliare.<br />

Le vecchie foto alla parete testimoniano<br />

di come la globalizzazione abbia fatto<br />

irruzione in questo angolo di mondo. Un<br />

tempo ci si affacciava al mondo grazie al<br />

servizio di leva. Le immagini sono inoltre<br />

una testimonianza della movimentata<br />

storia del Sudtirolo negli ultimi cento anni.<br />

E lo fece fino al volgere del millennio,<br />

nel modo come usavano fare i montanari:<br />

a piedi, attraversando antichi sentieri, da<br />

Laces in Val Venosta, attraversando St.<br />

Medardus, su fino al Niederjöchl per arrivare<br />

infine in Val d’Ultimo. Ci metteva una<br />

giornata intera.<br />

“Al giorno d’oggi non c’è più tanto bisogno<br />

di muoversi a piedi”, interviene<br />

nonna Elisabeth; “Per arrivare alla chiesa<br />

e alla scuola dovevamo camminare per<br />

un’ora e mezzo!”. Ora non è più così. Il nipotino<br />

Tobias viene prelevato alle ore<br />

6.45 dallo scuolabus, “ed è ben comodo”,<br />

commenta. D’altro canto da qualche parte<br />

alla parete di immagini è appesa una<br />

chiave di automobile e spicca la foto incorniciata<br />

di un maggiolino VW verde<br />

erba.<br />

Da quando esiste la strada asfaltata si<br />

è più mobili. Ci si affaccia al mondo, non<br />

solo perché si è chiamati al servizio militare,<br />

come Josef, catapultato a Caserta nel<br />

meridione d’Italia. Tobias avrà visto il<br />

mare? Certo, per due volte è stato al mare<br />

con il suo padrino di battesimo, ma è poi<br />

ritornato volentieri indietro al maso e ai<br />

suoi animali. Il rapporto con gli animali è<br />

fondamentale per un maso; i fienili e le<br />

stalle siedono sulle pendici come arche<br />

arenate con la pancia piena di animali.<br />

Ecco che nascono comunità e connessioni<br />

tra persone e animali, che possono durare<br />

per decenni. Alois, l’anziano contadino,<br />

stacca dal muro una foto ingiallita. “Questo<br />

cavallo” (lo indica nella foto) aveva la<br />

sensibilità di un essere umano. Diventato<br />

oramai vecchio, il macellaio se lo venne a<br />

prendere; non riuscii ad entrare nella<br />

stalla, da quanto mi fece star male!“ Alla<br />

domanda che cosa egli desideri fare da<br />

grande, il nipotino Tobias ci dà la sua<br />

risposta senza esitazioni: “Voglio fare il<br />

contadino! Io amo gli animali!” A Tobias<br />

piacciono anche i macchinari che può di<br />

volta in volta usare sotto la sorveglianza<br />

diretta di suo padre. Per la verità sul maso<br />

c’è anche un computer, ma non è che gli<br />

interessi poi tanto. Di macchine, invece,<br />

sul maso ce ne sono abbastanza, altrimenti<br />

non sarebbe possibile affrontare<br />

tutto quel lavoro.<br />

Passati i tempi in cui un bracciante e<br />

due domestiche si davano man forte.<br />

D’altronde le due donne erano sorelle del<br />

contadino ancora da maritare, che per la<br />

grazia di Dio sgobbavano sul maso per<br />

tutta una vita. L’avvento dell’era moderna<br />

ha avuto riflessi positivi sul ruolo e sulla<br />

valorizzazione della donna.<br />

Solo i vecchi abitanti della Val d’Ultimo<br />

conoscono ancora il significato del termine<br />

dispregiativo “Menscher” per definire<br />

le ragazze; Stefanie, sorella di Tobias, che<br />

frequenta il ginnasio a <strong>Merano</strong> si difenderebbe<br />

energicamente contro una definizione<br />

di questo stampo.<br />

La nuova era portò un grande aiuto soprattutto<br />

alle donne sul maso. L’anziana<br />

contadina Elisabeth ha molto da raccontare.<br />

Una litania infinita di lavoro e sofferenza,<br />

che ci parla del lavoro sui campi,<br />

del trasporto quotidiano dell’acqua, di<br />

come si lavavano panni e pannolini, in inverno<br />

presso la fontana quasi ghiacciata,<br />

delle correnti d’aria in cucina nella quale<br />

si ospitavano un anno sì e un anno no le<br />

galline per riscaldarle quanto bastava;<br />

del fare il fuoco e di cucinare sulla stufa a<br />

legna in cucina, dove aveva imparato da<br />

ragazzina a fare una mosa nel pentolone,<br />

senza farla bruciare, e che doveva bastare<br />

per 10-12 persone, del continuo battagliare<br />

tra bambini: sette in totale, di cui<br />

uno passato a miglior vita, e solo due<br />

hanno avuto la fortuna di conoscere un’o-<br />

24 www.meranomagazine.com


stetrica. Mentre Elisabeth racconta tutto<br />

questo, sorride; non vi è amarezza nelle<br />

sue parole; il volto di anziana dai tratti di<br />

bambina regala continuamente un sorriso.<br />

La gioia di una vita appagata. Prima<br />

di congedarci un’inevitabile visita alla<br />

nuova stalla e al fienile. Nella stalla, pulitissima<br />

a specchio, animali felici gettano<br />

uno sguardo a chi entra continuando a<br />

masticare con indolenza. Nel fienile si<br />

diffonde un marcato odore di fieno fresco.<br />

I raggi del sole giocano a rimpiattino<br />

tra gli spiragli dei rami. “Ho voluto il fienile<br />

esattamente come era un tempo!”, ci<br />

dice Josef.<br />

Ed eccolo là fatto con tronchi d’albero,<br />

ricoperto da lunghi rami di abete comune<br />

e abete rosso del proprio bosco. Nella<br />

stessa tecnica usata dai primi insediamenti<br />

nell’alto medioevo, quando furono<br />

dissodati i declivi a 1.600 metri di altitudine.<br />

“In questo modo mi sono creato uno<br />

spazio arieggiato per il fieno e mi risparmio<br />

un essiccatore e un bel mucchio di<br />

soldi!” Sul maso si è sempre gestita l’attività<br />

in armonia con la natura e con tanto<br />

buon senso. E lo si continua a fare senza<br />

sosta.<br />

“Al giorno<br />

d’oggi non è più<br />

necessario andare<br />

tanto a piedi”<br />

Brotgenuss aus 100% Südtiroler Getreide.<br />

Un sapore unico con cereali al 100% dell’ Alto Adige.<br />

www.schmidtbrot.it<br />

Via Leonardo da Vinci Straße 22, Meran/o


Wasser, Naturstein und Glas sind<br />

die prägenden architektonischen Elemente<br />

der Therme Meran.<br />

26 www.meranomagazine.com


Text Stefan Stabler<br />

AUTHENTISCH<br />

UND REGIONAL<br />

Regionalität ist heute ein Wohlfühlfaktor,<br />

denn Menschen sind permanent der<br />

Übersättigung und Überinformation<br />

ausgesetzt. In der Therme Meran wird<br />

Regionalität seit jeher auch dank exklusiver<br />

Wohlfühl-Produkte aus reinen Südtiroler<br />

Rohstoffen gelebt. Die strengen Auswahlkriterien<br />

regionaler Produkte wie Molke,<br />

Wolle oder Traube garantieren höchste<br />

Qualität – vornehmlich in Südtirol<br />

gewachsene und verarbeitete Naturprodukte<br />

schaffen es in die 26 individuell gestalteten<br />

Behandlungsräume der Therme Meran.<br />

27


WOLLE<br />

Qualität, Authentizität und Herkunft sind eine Herzenssache.<br />

Die Menschen wollen wissen, woher Produkte stammen und<br />

hinterfragen die Dinge immer häufiger. In der Therme Meran ist<br />

man sich der Bedeutung als Südtiroler Therme bewusst und<br />

setzt deshalb im Spa & Vital Bereich auf hochwertige, ausgewählte<br />

Südtiroler Produkte.<br />

Beim Schafwollbad stammt die Wolle beispielsweise von der<br />

Ultner Visionärin Traudl Schwienbacher.<br />

90 Tonnen Wolle werden allein in Südtirol jährlich „entsorgt“,<br />

weil sie keine Verwendung finden, wie der Kleintierzuchtverband<br />

der Ultnerin besorgt mitteilte. Auch deshalb ist Schafwolle<br />

zur Grundlage für Kreativität und Arbeit von Traudl Schwienbacher<br />

geworden. Neben handwerklichen Produkten setzt<br />

Schwienbacher auch auf den Gesundheitsfaktor Wolle: Die<br />

Wollfaser enthält Wasser-, Sauer-, Stick-, Kohlenstoff und<br />

Schwefel, in der Kombination ein Elixier für Haut und Haare,<br />

aber auch für Knochen und Muskeln, für den Zellaufbau insgesamt.<br />

Somit ist sie für den Menschen die gesündeste Faser<br />

überhaupt, noch gesünder als Seide. Sie eignet sich damit hervorragend<br />

als zweite Haut-Kleidung, aber auch als dritte Haut<br />

im Wohn- und Schlafbereich. Das auch in der Naturkosmetik<br />

verwendete Wollwachs (Lanolin) enthält Fett- und Kaliumsäuren,<br />

die entzündungshemmend wirken.<br />

SÜDTIROLER SCHAFWOLLBAD<br />

Bei diesem Bad ist der Körper nicht von Wasser, sondern von<br />

Ultner Schafwolle umhüllt, die eine angenehm entspannende<br />

und natürliche Wärme produziert. Schafwolle stimuliert die<br />

Mikrozirkulation und lindert chronische Schmerzen. Das „Bad“<br />

in der reinen Schurwolle bietet ein besonders wohliges und<br />

warmes Erlebnis.<br />

www.thermemeran.it<br />

28 www.meranomagazine.com


MOLKE<br />

TRAUBE<br />

Die Senner wussten wohl kaum, woher es kam. Doch ihre Haut<br />

war trotz des oft rauen Lebens inmitten der Natur hoch oben<br />

am Berg weich und geschmeidig. Insbesondere die Hände. In<br />

der Therme Meran ist die Bio-Molke der Algunder Sennerei ein<br />

vielseitig eingesetztes Produkt im Spa-Bereich. Mit vielen Vitaminen,<br />

Calcium, Phosphor und Mineralstoffen ist die Molke ein<br />

durch und durch gesundes Produkt. Das hochwertige Molke-<br />

Eiweiß stärkt das Bindegewebe, fördert den Stoffwechsel, das<br />

Immunsystem sowie eine gesunde Darmflora.<br />

ZEIT ZU ZWEIT<br />

Bäder, Packungen, Peelings und Massagen auf Molke-Basis sind<br />

besondere Angebote zum Wohlfühlen in der Therme Meran.<br />

Bei „Zeit zu Zweit“ mit einem Glas Sekt sorgen Sisis Bio-Molkebad<br />

für Entspannung und Sisis Bio-Molkecreme-Packung für<br />

samtweiche Haut. Eine Ganzkörpermassage für Zwei mit verschiedenen<br />

Aromaölen vervollständigt den Wohlfühltag.<br />

Der Traube wird eine Anti-Aging-Wirkung zugesprochen. Merans<br />

Traube ist legendär und seit über 100 Jahren verbinden<br />

Gäste die Kurstadt mit der Traube. Die Wissenschaft bestätigt:<br />

Weintrauben haben eine besondere Wirkung auf die Gesundheit.<br />

Es gibt kein anderes Lebensmittel, das so stark antioxidativ<br />

wirkt und gleichzeitig entzündliche Prozesse in Körperzellen<br />

hemmt. In der Therme Meran greift man die große Tradition der<br />

Südtiroler Traube auf und nutzt Trauben und Traubenkernöl in<br />

Bädern, Körperpackungen, Peelings und Massagen. Angeliefert<br />

werden die Rohstoffe von der Kellerei Meran Burggräfler,<br />

ein Zusammenschluss der beiden historischen Kellereien Burggräfler<br />

Kellerei und Meraner Kellerei, die seit kurzem auch über<br />

einen neuen, modernen Sitz in Marling nahe Meran verfügt.<br />

TRAUBEN EINMAL ANDERS<br />

Den Start bildet ein Südtiroler Traubenkern-Peeling, es folgt<br />

eine Ganzkörpermassage mit Südtiroler Traubenkernöl und<br />

eine Gesichtsmassage mit bedampften Traubenstempeln. Die<br />

Meraner Traubenkur mit frischen Trauben lässt die Therme<br />

Meran jeweils im Herbst aufleben, Termine werden je nach<br />

Ernte Jahr für Jahr bekanntgegeben.<br />

29


AUTENTICI<br />

E REGIONALI<br />

La regionalità è oggi sinonimo di benessere, se<br />

consideriamo la sovraesposizione informativa alla<br />

quale la gente è costantemente sottoposta. Presso<br />

le Terme <strong>Merano</strong> la regionalità si traduce in particolar<br />

modo in prodotti di benessere esclusivi, con puri<br />

ingredienti altoatesini. Sono 26 gli ambienti che<br />

le Terme <strong>Merano</strong> dedicano al trattamento individuale<br />

con ingredienti naturali principalmente coltivati ed<br />

elaborati in Alto Adige. I severi criteri di selezione<br />

dei prodotti regionali come il siero di latte, la lana<br />

o l’uva garantiscono un alto livello qualitativo.<br />

LANA<br />

Qualità, autenticità e origine sono un fatto di cuore. Le persone<br />

vogliono sapere da dove provengono i prodotti e si informano<br />

sempre di più. Le Terme <strong>Merano</strong> sono consapevoli della loro<br />

importanza come stabilimento termale in Alto Adige, ed è per<br />

questo che in ambito Spa & Vital puntano su prodotti altoatesini<br />

selezionati, di elevata qualità. Per i bagni di lana, ad esempio, la<br />

lana proviene dalla visionaria Traudl Schwienbacher della Val<br />

d’Ultimo.<br />

90 tonnellate vengono smaltite ogni anno soltanto in Alto<br />

Adige, poiché non trovano alcuna applicazione, così come informa,<br />

non senza preoccupazione, l’Associazione degli allevatori<br />

di piccoli animali della Val d’Ultimo. È anche per questo che la<br />

lana di pecora è diventata la base per la creatività e l’impegno<br />

di Traudl Schwienbacher.<br />

Accanto ai prodotti d’artigianato, Schwienbacher punta anche<br />

sul fattore salute: le fibre della lana contengono acqua,<br />

ossigeno, azoto, carbonio e zolfo, in una combinazione che si<br />

rivela un elisir per pelle e capelli, ma anche per ossa e muscoli,<br />

e per la rigenerazione delle cellule in generale. Per le persone si<br />

tratta della fibra più naturale in assoluto, più sana ancora della<br />

seta. Si adatta perciò in modo straordinario a fungere da seconda<br />

pelle, ma anche come terza pelle per il soggiorno e la zona<br />

notte. La lanolina, utilizzata anche dalla cosmetica naturale,<br />

contiene acidi grassi e di potassio, dalle proprietà antinfiammatorie.<br />

BAGNO ALTOATESINO NELLA LANA DI PECORA<br />

Immersi in una vasca in cui il corpo non è a contatto con l’acqua,<br />

ma viene avvolto dalla lana di pecora che genera un piacevolé<br />

calore naturale rilassante. La lana di pecora stimola la microcircolazione<br />

e lenisce i dolori cronici. Il bagno nella pura lana di<br />

pecora si traduce in un’esperienza benefica avvolgente.<br />

www.termemerano.it<br />

SIERO DI LATTE<br />

I malgari spesso non ne conoscevano la ragione. Ma nonostante la loro<br />

dura vita di montagna, la loro pelle era spesso morbida e vellutata. In<br />

special modo le mani. Presso il centro Spa & Vital di Terme <strong>Merano</strong> il<br />

siero di latte biologico della Latteria di Lagundo trova un ampio impiego.<br />

Con molte vitamine, calcio, fosforo e sali minerali, il siero è un prodotto<br />

estremamente naturale. Le preziose proteine del siero rafforzano i legamenti,<br />

stimolano il metabolismo, il sistema immunitario e favoriscono il<br />

riequilibrio della flora intestinale.<br />

MOMENTI DA CONDIVIDERE<br />

Bagni, impacchi, peeling, massaggi a base di siero di latte, sono proposte<br />

particolari per il benessere presso le Terme <strong>Merano</strong>. Il pacchetto<br />

“Momenti da condividere”, con calice di spumante, prevede un rilassante<br />

bagno di Sissi al siero di latte ed una crema biologica che rende la pelle<br />

morbida e vellutata. Un massaggio a tutto corpo per la coppia, con<br />

diversi olii aromatici, è infine il dolce completamento di una giornata di<br />

puro benessere e relax.<br />

UVA<br />

All’uva vengono attribuite proprietà anti invecchiamento. L’uva meranese<br />

è leggendaria e da oltre un secolo i visitatori collegano la città al dolce<br />

frutto. La scienza conferma: l’uva vanta una particolare efficacia benefica<br />

sulla salute.<br />

Nessun’ altra sostanza alimentare ha un potere antiossidante così forte<br />

e al contempo contrasta i processi infiammatori nelle cellule corporee.<br />

Le Terme <strong>Merano</strong> approfittano della grande tradizione altoatesina per<br />

utilizzare l’uva e l’olio di vinaccioli in bagni, impacchi corporei, peeling e<br />

massaggi. Le materie prime vengono fornite dalla Cantina <strong>Merano</strong> Burggräfler,<br />

nata dall’unione delle due cantine storiche, ovvero la Burggräfler<br />

Kellerei e la Meraner Kellerei. Tra <strong>Merano</strong> e Lana trovate la sua nuova<br />

recentissima sede di moderna concezione.<br />

LA FORZA DELL’UVA<br />

Si parte con un peeling ai vinaccioli altoatesini, si prosegue con un massaggio<br />

su tutto il corpo con l’olio di vinaccioli e un massaggio del viso<br />

all’uva con timbri al vapore. La cura meranese dell’uva con uva fresca<br />

viene proposta dalle Terme <strong>Merano</strong> ogni autunno. Le date vengono rese<br />

note di anno in anno.<br />

30 www.meranomagazine.com


PR<br />

REIFE-KELLER FÜR SPECK UND KÄSE<br />

In einem für Meran wohl einzigartigen und frei zugänglichen<br />

Reifekeller finden Käse und Speck ihre geschmackliche Vollendung.<br />

Möglich macht es der Genussmarkt Pur Südtirol.<br />

Derzeit sind es fünf Vinschgauer Almen, die von Pur Südtirol<br />

auserkoren worden sind, ihre gereiften Bergkäse im urigen Keller<br />

unter den ehrwürdigen Räumlichkeiten des Kurhauses zu lagern.<br />

Es sind dies die Almen Höfer, Schlinig, Laatsch, Planeil und Kaproner.<br />

Während die ersten vier ausgezeichneten gereiften Kuhmilchkäse<br />

verarbeiten, liefert die Kaproner Alm einen wertvollen<br />

Ziegenmilchkäse. Neben dem Vinschger Käse ist es der für<br />

Südtirol landestypische Speck, der aufgrund der konstant kühlen<br />

Temperaturen unter der Erde ideal und geruhsam lagert.<br />

Der Reifekeller wird auch als didaktischer Ort verstanden, in<br />

dem Videos, Schautafeln und Infomaterialien in die Themen<br />

Käse und Speck einführen. Bei regelmäßig stattfindenden Verkostungen<br />

können sich Genussspechte von der Qualität des<br />

gelagerten Käses und Specks überzeugen.<br />

Im Genussmarkt Pur Südtirol in der zentralen Meraner Freiheitsstraße<br />

werden naturnahe, in Südtirol hergestellte Qualitätslebensmittel<br />

angeboten. Ob Speck oder Käse, Früchte oder<br />

Gemüse, Butter, Milch, Marmeladen oder Brot und Wein – die<br />

Produkte reflektieren die Echtheit und Traditionsverbundenheit<br />

des Landes und seiner Menschen.<br />

UNA CANTINA DI MATURAZIONE PER SPECK E FORMAGGI<br />

In una cantina di maturazione unica nel suo genere e liberamente<br />

accessibile, Pur Südtirol riesce a sviluppare tutto l’aroma<br />

di speck e formaggi.<br />

Attualmente cinque le malghe venostane selezionate da Pur<br />

Südtirol per far maturare eccellenti formaggi di montagna<br />

nell'antica cantina sotto i pregevoli locali del kursaal di <strong>Merano</strong>.<br />

Si tratta delle malghe Höfer, Schlinig, Laatsch, Planeil e Kaproner.<br />

Mentre le prime quattro producono altrettanti ed eccellenti<br />

formaggi vaccini stagionati, malga Kaproner produce un formaggio<br />

di capra di alta qualità. Accanto al formaggio della Val<br />

Venosta viene fatto riposare anche il tipico speck sudtirolese<br />

che trova qui le sue condizioni ideali in virtù della fresca e costante<br />

temperatura della cantina al piano interrato.<br />

Una cantina che funge anche da luogo didattico, con tutta<br />

una serie di video, lavagne luminose e materiali informativi che<br />

introducono al tema dello speck e dei formaggi. Nel corso di<br />

regolari degustazioni, persino i più navigati buongustai potranno<br />

farsi sedurre dalla qualità dei formaggi e dello speck<br />

stagionati.<br />

L'offerta del mercato dei sapori Pur Südtirol situato a <strong>Merano</strong><br />

in Corso della Libertà, in pieno centro, prevede esclusivamente<br />

prodotti sudtirolesi naturali di qualità, a prezzi da vendita diretta.<br />

Si tratti di speck o formaggio, frutta o verdura, burro, latte, marmellate,<br />

pane o vino, tutti i prodotti sono rigorosamente autentici<br />

ed in linea con la tradizione del territorio sudtirolese e della<br />

sua gente.<br />

Pur Südtirol Meran / <strong>Merano</strong> Freiheitsstraße 35 / Corso della Libertà, I-39<strong>01</strong>2 Meran / <strong>Merano</strong><br />

T +39 0473 <strong>01</strong>2 140, Mo. / lu. - Fr. / ve. 9.00-19.30 + Sa. / sa. 9.00-18.00<br />

Onlineshop: www.pursuedtirol.com, info@pursuedtirol.com<br />

®<br />

31


Ogni passaggio della<br />

birrificazione sott’occhio<br />

nei birrifici artigianali.<br />

32 www.meranomagazine.com


Testo Stefan Stabler<br />

Foto Damian Lukas Pertoll<br />

Il Sudtirolo è terra di vini, già dal<br />

tempo dei Romani. Ma anche in<br />

tema di birra la nostra tradizione<br />

può rifarsi ad un lungo passato,<br />

poiché la prima testimonianza<br />

scritta risale all’anno 985.<br />

Birrifici del<br />

territorio<br />

Vino e birra sono stati spesso in<br />

concorrenza tra loro; da una parte<br />

le nobili gocce per i momenti più<br />

raffinati, dall’altra un boccale da<br />

condividere in allegra compagnia.<br />

33


34 www.meranomagazine.com<br />

Un giardino invitante, una produzione<br />

in proprio e delle birre speciali sono<br />

gli ingredienti di un ottimo birrificio.


La birrificazione ha una tradizione in Tirolo, ma la storia ci racconta<br />

delle tensioni con i viticoltori, detentori del potere, tanto è vero che<br />

Kaiser Leopoldo nel 1667 fece distruggere i birrifici in eccesso. Nel<br />

1851 le vigne a sud del Brennero furono colpite da un’epidemia di<br />

patologie fungine, con una moria inarrestabile per lunghi periodi. Fu così<br />

che l’arte di far la birra conobbe all’epoca il suo massimo splendore.<br />

Sorsero birrifici, spesso fondati da proprietari di osterie. I mastri birrai<br />

entrarono nelle locande, e fu per questo che fino alla prima guerra mondiale<br />

la birra ebbe il suo ruolo nella valorizzazione turistica del Sudtirolo. La<br />

guerra ebbe tuttavia l’effetto di tagliare i rifornimenti di materie prime a<br />

sud del Brennero, oltre agli sbocchi commerciali, per cui la maggior parte<br />

delle aziende di produzione furono costrette a chiudere. Alcuni sparuti<br />

produttori resistettero ai primi anni del Fascismo, quando la birra sudtirolese<br />

fu esportata perfino nelle colonie italiane. Questo scorcio storico è<br />

ripercorso nel libro “La birra in Alto Adige” di Roman Drescher, pubblicato<br />

dalla casa editrice Raetia.<br />

E oggi? A <strong>Merano</strong> la birra è legata soprattutto ad un nome: Forst.<br />

Lagundo presso <strong>Merano</strong>, anzi per la precisione la frazione di Foresta è la<br />

località da cui la Birra Forst ha tratto origine. Un’azienda, fondata nel<br />

1857, che ha saputo farsi conoscere ben al di là dei confini della provincia<br />

di Bolzano.<br />

Chi frequenta il giardino della birreria Forst all’imbocco della Val Venosta,<br />

presso Foresta / Lagundo, sa bene che si tratta di un luogo dove non ci<br />

si annoia mai e dove regna il buonumore. Gli appassionati amanti della<br />

birra si cullano con un buon boccale sotto l’ombra dei castagni e sorseggiano<br />

l’insostituibile freschezza dei prodotti della casa. Una bevuta di buon<br />

mattino con "Weißwurst", serate con musica dal vivo, specialità alla griglia,<br />

sono i momenti gastronomici clou del Giardino di Birra Forst.<br />

La birreria è punto d’incontro per gli appassionati di sport, i grandi<br />

eventi sportivi, ovvero corse automobilistiche o gare di motociclismo, partite<br />

di calcio, vengono trasmesse live su un maxi schermo. Ovviamente in<br />

compagnia delle specialità Forst: Luxus Light, Premium, 1857, V.I.P. Pils,<br />

Kronen o Sixtus.<br />

Conosciuto e apprezzato da lunga data è il Pfefferlechner Keller a Lana.<br />

Un’azienda familiare che propone diverse cose di produzione propria. Vino,<br />

birra fatta nel birrificio di casa, grappa autoprodotta, speck affumicato nei<br />

propri locali di affumicatura, trote affumicate. Gli ospiti hanno la possibilità<br />

di osservare il processo di birrificazione. Dall’orzo al mulino e alle cisterne,<br />

ogni passaggio è reso ben visibile presso il birrificio Pfefferlechner, per la<br />

gioia di tutti gli appassionati, che avranno facoltà di toccare con mano.<br />

Il grande giardino sotto i tigli dà anche ai bambini nella parte retrostante<br />

l’opportunità di sfogarsi nel parco giochi, mentre i genitori sanno che i<br />

bambini si divertono in sicurezza. L’imponente locanda e il birrificio contano<br />

250 posti a sedere in giardino e 250 all’interno. I piatti serviti sono quelli<br />

della tipica tradizione tirolese.<br />

Nella pizzeria e birreria Brückenwirt a San Leonardo in Passiria viene<br />

prodotta in casa la birra “Höllenbräu” secondo i rigorosi criteri della legge<br />

tedesca del 1516 sulla regolamentazione della produzione della birra. Limpida<br />

acqua di fonte alpina della Val Passiria, luppolo, malto e uno speciale<br />

lievito di birra vengono utilizzati per il processo di birrificazione, che dura<br />

da quattro a sei giorni. Dopo un invecchiamento di alcune settimane la<br />

birra passa nelle botti di legno e viene spillata fresca. L’invecchiamento in<br />

botti di legno, che una volta era lo standard mentre oggi non si usa più,<br />

conferisce al prodotto finito una sfumatura aromatica tutta particolare.<br />

Una consorella della Höllenbräu è la Martinerbräu nella vicina località di<br />

San Martino in Passiria. L’hotel birrificio Martinerhof è il primo hotel in Alto<br />

Adige con annessa birreria visitabile dagli ospiti. Il risultato è un prodotto<br />

naturale e non filtrato. I cereali impiegati sono di origine biologica.<br />

Birrifici<br />

Birra Forst S.p.A.<br />

Via Venosta 8<br />

I-39022 Forst/Lagundo<br />

www.forst.it<br />

Buschenschank e Hausbrauerei<br />

Pfefferlechner<br />

Via San Martino 4<br />

I-39<strong>01</strong>1 Lana<br />

www.pfefferlechner.it<br />

Birrificio e Pizzeria Brückenwirt<br />

Via Pianlargo 2<br />

I-39<strong>01</strong>5 S. Leonardo in Passiria<br />

www.brauhausbrueckenwirt.it<br />

Brauhotel Martinerhof<br />

Via del Giovo 15<br />

I-39<strong>01</strong>0 S. Martino in Passiria<br />

www.martinerhof.it<br />

Ulteriori informazioni attorno ai<br />

birrifici sudtirolesi:<br />

www.birrificisudtirolesi.it<br />

Consiglio<br />

Tutti i birrifici sono comodamente<br />

raggiungibili usando i<br />

mezzi pubblici.<br />

www.sii.bz.it, www.bzgbga.it<br />

Chi si muove di notte può<br />

utilizzare il Nightliner, vedesi<br />

www.nightliner.bz.it<br />

35


So macht Biertrinken Spaß:<br />

eine schäumende Bierkrone<br />

und eine Runde von Freunden.<br />

Da braut sich<br />

was zusammen<br />

Südtirol ist Weinland, und das schon seit der<br />

Römerzeit. Bier? Auch da kann Südtirol weit<br />

in die Vergangenheit zurückblicken, denn die<br />

erste urkundliche Erwähnung in Südtirol<br />

geht auf das Jahr 985 zurück. Wein und Bier<br />

standen stets in Konkurrenz zueinander, hier<br />

der feine, edle Tropfen und dort das gesellige,<br />

fröhliche Bier.<br />

36 www.meranomagazine.com


Meraner<br />

Schokowürfel<br />

Meisterliche Handwerkstradition -<br />

unverwechselbar im Geschmack.<br />

Dado al Cioccolato<br />

Meranese<br />

Un capolavoro della tradizione artigianale<br />

dal gusto inconfondibile.<br />

Das Bierbrauen hat in Tirol Tradition, doch die Geschichte ist eine<br />

der Spannungen mit den meist mächtigeren Weinherren, sodass<br />

Kaiser Leopold 1667 „überzählige“ Bierhäuser abreißen ließ. Weil<br />

aber die Weingärten südlich des Brenners 1851 vom Schimmelpilz<br />

befallen wurden und die Reben über mehrere Jahre hinweg fast unaufhaltsam<br />

abstarben, erlebte die Braukunst ihre erste große Blütezeit. Brauereien<br />

entstanden, gegründet oft von Wirtshausbesitzern, oder aber Brauer schufen<br />

sich Gaststätten, weshalb das Bier bis zum Ersten Weltkrieg auch am Aufschwung<br />

des Tourismus in Südtirol beteiligt war. Der Krieg schnitt jedoch<br />

die Brauer südlich des Brenners von den benötigten Rohstoffen, aber auch<br />

von den Absatzmärkten ab, sodass die meisten Betriebe schlossen. Einige<br />

wenige überlebten die ersten Jahre des Faschismus, als Südtiroler Bier gar<br />

in die italienischen Kolonien exportiert wurde. Dieser geschichtliche Abriss<br />

ist im Buch „Bier in Südtirol“ von Roman Drescher nachgezeichnet, das im<br />

Raetia Verlag erschienen ist.<br />

Und heute? Bier in Meran ist zunächst einmal mit einem Namen verbunden:<br />

Forst. Algund bei Meran und hierbei insbesondere der Ortsteil Forst<br />

ist Synonym für die Bierinstitution. Das Unternehmen, gegründet 1857, hat<br />

sich weit über die Landesgrenzen hinaus einen Namen gemacht. Und wer<br />

den Braugarten Forst an der Vinschgauer Straße in Forst/Algund kennt,<br />

der weiß, dass hier immer was los ist und gute Laune angesagt ist. Bierfreunde<br />

sitzen unter schattigen Kastanienbäumen leger und locker und<br />

genießen das unverwechselbare „Forstfrisch“. Ein Frühschoppen mit<br />

Weißwurst, Abende mit Live-Musik, Grillspezialitäten sorgen für die kulinarischen<br />

Highlights im Braugarten Forst. Und da Bier und Sport gut zusammenpassen,<br />

werden Automobil- und Motorradrennen, aber auch große<br />

Fußballspiele live auf einer Riesenleinwand übertragen. Natürlich begleitet<br />

von den Spezialbieren der Brauerei Forst: Luxus Light, Premium, 1857,<br />

V.I.P. Pils, Kronen oder Sixtus.<br />

Bekannt und beliebt seit vielen Jahren ist der Pfefferlechner Keller in<br />

Lana. Vieles kommt in diesem Familienbetrieb aus der eigenen Produktion.<br />

Wein, Bier aus der Hausbrauerei, selbstgebrannter Schnaps, Speck aus der<br />

eigenen Räucherkammer, hausgeräucherte Forellen. Von allem Anfang an<br />

sollten Gäste an der Entstehung der Biere teilhaben. Von der Gerste zur<br />

■<br />

■<br />

■<br />

■<br />

facebook.com/erbbrot<br />

Selected for<br />

<strong>Merano</strong> WineFestival<br />

in Meran | a <strong>Merano</strong><br />

Zentrum, Rennweg 50 ore 6-19 Uhr durchgehend/continuato<br />

Centro, Via delle Corse, 50 Tel. 0473 237 925<br />

Obermais, Dantestr. 21 ore 6-13.00 Uhr / ore 15.30-19.00 Uhr<br />

Maia Alta, Via Dante, 21 Tel. 0473 231 384<br />

Untermais, Matteottistr. 40 ore 6-13.00 Uhr / ore 15.00-19.00 Uhr<br />

Maia Bassa, Via Matteotti, 40 Tel. 0473 236 128<br />

West, Enrico Toti Str. 43 ore 6-13.00 Uhr / ore 15.30 -19.00 Uhr<br />

Ovest, Via Enrico Toti, 43 Tel. 0473 200 094


Der Brauprozess ist durch<br />

und durch noch handwerklich<br />

in der Brauerei<br />

& Pizzeria Brückenwirt.<br />

Das Ergebnis:<br />

Das Höllenbräu.<br />

Schrotmühle bis zum Lagertank ist im Pfefferlechner Brauhaus alles einsehbar<br />

und der Bierliebhaber kann mittendrin zwischen Sudkessel, Gärbottich<br />

und Lagertank sein. Der große Garten unter den Lindenbäumen gibt auch<br />

Kindern im hinteren Bereich die Möglichkeit, sich am Spielplatz auszuleben<br />

und Eltern die Gewissheit, dass die Kinder gut aufgehoben sind. Was einst<br />

mit 20 Plätzen begann, ist heute ein stattlicher Buschenschank samt Bierbrauerei<br />

mit 250 Sitzplätzen im Garten, aber auch 250 Sitzgelegenheiten<br />

innen. Typische Tiroler Gerichte werden serviert.<br />

In der Brauerei & Pizzeria Brückenwirt in St. Leonhard im Passeiertal wird<br />

das hausgebraute Bier „Höllenbräu“ in einem kleinen kupfernen Sudwerk<br />

nach dem deutschen Reinheitsgebot gebraut. Klares Passeirer Gebirgswasser,<br />

Hopfen, Malz und spezielle Bierhefe werden zum Brauen verwendet<br />

und die Gärung dauert vier bis sechs Tage. Nach mehrwöchiger Lagerung<br />

wird das Bier ins Holzfass abgefüllt und frisch gezapft. Die Lagerung<br />

im Holzfass – einst Standard, heute kaum mehr zu finden – vermittelt eine<br />

besondere geschmackliche Nuance.<br />

Ein Schwesterbetrieb des Höllenbräu ist das Martinerbräu im benachbarten<br />

Dorf St. Martin. Das Brauhotel Martinerhof ist Südtirols erstes Hotel<br />

mit hauseigener Erlebnisbrauerei. Das Ergebnis ist ein unfiltriertes Naturprodukt.<br />

Das Getreide stammt aus biologischem Anbau.<br />

Tipp<br />

Alle Brauhäuser können mit dem gut ausgebauten Netz an öffentlichen<br />

Verkehrsmitteln erreicht werden. www.sii.bz.it, www.bzgbga.it<br />

Für Nachtschwärmer steht auch ein Nightliner bereit, siehe<br />

www.nightliner.bz.it<br />

Brauhäuser<br />

Brauerei Forst AG<br />

Vinschgauer Straße 8<br />

I-39022 Forst / Algund<br />

www.forst.it<br />

Buschenschank und Hausbrauerei<br />

Pfefferlechner<br />

St.-Martins-Weg 4<br />

I-39<strong>01</strong>1 Lana<br />

www.pfefferlechner.it<br />

Brauerei und Pizzeria Brückenwirt<br />

Breitebner Straße 2<br />

I-39<strong>01</strong>5 St. Leonhard in Passeier<br />

www.brauhausbrueckenwirt.it<br />

Brauhotel Martinerhof<br />

Jaufenstraße 15<br />

I-39<strong>01</strong>0 St. Martin in Passeier<br />

www.martinerhof.it<br />

Informationen zu den Südtiroler<br />

Wirtshausbrauereien:<br />

www.wirtshausbrauereien.it<br />

38 www.meranomagazine.com


PR<br />

Wandern und erholen<br />

Meran 2000 ist ein ideales Wander- und Naherholungsgebiet<br />

für Jung und Alt.<br />

Meran 2000, der Hausberg Merans, lässt die Herzen der Kinder<br />

und Familien höher schlagen. Einfache flache Wege, kinderwagentaugliche<br />

Wanderungen – nie länger als 30 Minuten bis<br />

zur nächsten Einkehr – charakterisieren das Wander- und Naherholungsgebiet.<br />

Und natürlich locken Kinder der Alpin Bob,<br />

die ganzjährig befahrbare längste Schienenrodelbahn Italiens<br />

und Luckis Kinderland, ein großer Freiluft-Spielplatz bei freiem<br />

Eintritt.<br />

Ein großer Vorteil des zum Großteil in Hafling gelegenen<br />

Wandergebiets ist auch seine schnelle Erreichbarkeit. Die neue,<br />

architektonisch ansprechende Bergbahn Meran 2000 ausgezeichnet<br />

mit dem Südtiroler Architekturpreis in der Sparte Tourismus,<br />

befördert Gäste in nur sieben Minuten mitten in das<br />

Naherholungsgebiet auf 2000 Höhenmeter, auch beispielsweise<br />

mit dem Tea Time Ticket am Nachmittag von der heißen Stadt<br />

auf den Berg. Weitere Highlights auf Meran 2000: Wandern,<br />

Nordic Walken, Dolomitenpanorama, Gipfelziele für Sportliche,<br />

Speedhiking Trail für Supersportler und Genussradeln bzw.<br />

Mountain Biken. Das alles vor einem grandiosen Bergpanorama<br />

und mit einer gelebten Hüttenkultur, in der eine gutbürgerliche,<br />

regionale Küche mit mediterranen Einschlägen auf großzügigen<br />

Sonnenterrassen mit Fernblick aufgetischt wird.<br />

Camminare e rigenerarsi<br />

<strong>Merano</strong> 2000 è un’area ricreativa ideale per le escursioni<br />

e per il relax di giovani e anziani.<br />

<strong>Merano</strong> 2000, la montagna di casa per i meranesi, fa palpitare<br />

forte i cuori di bambini e famiglie. Sentieri ben segnalati e pianeggianti,<br />

escursioni a misura di carrozzina, mai più di 30 minuti<br />

fino all’area di sosta successiva, caratterizzano l’intera area ricreativa<br />

ed escursionistica. E poi come dimenticare l’Alpin Bob così<br />

desiderato dai bambini con la sua pista su rotaie più lunga<br />

d’Italia; oppure come non segnalare Luckis Kinderland, un ampio<br />

e stimolante parco giochi ad entrata libera.<br />

L’area escursionistica che si trova prevalentemente nel territorio<br />

di Avelengo è facilmente raggiungibile dalla città. La funivia<br />

<strong>Merano</strong> 2000, nuova e moderna, e premiata con il Premio<br />

Architettura per il settore turismo, porta i passeggeri in soli sette<br />

minuti dal caldo del fondovalle alla frescura della montagna a<br />

2000 metri di altitudine. Grazie al Tea Time Ticket si sale in quota<br />

per sfruttare il tempo libero pomeridiano. Altri punti salienti a<br />

<strong>Merano</strong> 2000: escursioni, nordic walking, il panorama dolomitico,<br />

le salite in vetta per i più allenati, tracciati di speedhiking<br />

mountain bike per i più sportivi. Tutto questo al cospetto di un<br />

maestoso panorama di montagne e con il conforto di una cordiale<br />

accoglienza nelle malghe in cui viene servita una cucina<br />

regionale ambientata in ampie terrazze baciate dal sole.<br />

Ski- und Wandergebiet Meran 2000 / Area sciistica ed escursionistica <strong>Merano</strong> 2000<br />

Tel. +39 0473 234 821, www.meran2000.com<br />

39


T R A U T T<br />

MANS<br />

DORFF<br />

…anteprima della stagione 2<strong>01</strong>4!<br />

I Giardini di Castel Trauttmansdorff si apprestano a inaugurare<br />

la stagione 2<strong>01</strong>4 all’insegna di eventi curiosi e novità d’eccezione,<br />

come la nuova Serra e la mostra temporanea “Amore in<br />

Fiore - L’Eros nel Mondo Vegetale”.<br />

Scorci su paesaggi esotici e mediterranei, vedute sugli<br />

scenari montani circostanti e una <strong>Merano</strong> baciata<br />

dal sole: i Giardini di Castel Trauttmansdorff riuniscono<br />

in un anfiteatro naturale oltre 80 ambienti<br />

botanici, svariati giardini a tema, numerosi<br />

padiglioni artistici e stazioni sensoriali.<br />

Tante creature curiose, concerti e appuntamenti<br />

di spicco e lo spettacolo delle fioriture<br />

nell’avvicendarsi delle stagioni fanno di una<br />

visita a “Trauttmansdorff” un’esperienza coinvolgente<br />

e capace di affascinare per l’insolito<br />

intreccio che nasce fra natura, arte e cultura. Per lo<br />

spirito di innovazione che li contraddistinguono, i<br />

Giardini hanno ottenuto già nel 2005 il riconoscimento come<br />

“Giardino più Bello d’Italia”, conseguendo poi, già l’anno successivo,<br />

il premio di “Giardino d’Europa n. 6”. Nel 2<strong>01</strong>3 è stata la<br />

volta della premiazione come “Giardino Internazionale dell’Anno”.<br />

Amore in<br />

Fiore – L’Eros<br />

nel Mondo<br />

Vegetale.<br />

Ardita e giocosa, misteriosa e mistica, la nuova mostra temporanea<br />

“Amore in Fiore - L’Eros nel Mondo Vegetale” illustra<br />

come “lo fanno” le piante e quali speranze ripongono gli esseri<br />

umani sulle diverse varietà floreali. Con un’inaspettata raffinatezza,<br />

le piante si servono di colori, forme e profumi allo scopo<br />

di preservare la specie, condizionando, ignare, anche la vita<br />

amorosa degli uomini.<br />

La nuova Serra nei Boschi del Mondo ospita ricche<br />

collezioni di piante tropicali e un curioso terrario,<br />

offrendo un suggestivo spaccato della flora e<br />

fauna che abitano terre esotiche.<br />

Castel Trauttmansdorff, scelto come residenza<br />

di villeggiatura dall’Imperatrice Sissi, Elisabetta<br />

d’Austria, ospita oggi un divertente museo<br />

del turismo, il Touriseum. Le diverse sale del<br />

castello, allestite con particolari scenografici, invitano<br />

i visitatori a compiere un entusiasmante viaggio<br />

nel tempo, alla scoperta di due secoli di storia del turismo<br />

ed evidenziando in particolare i profondi cambiamenti susseguitisi<br />

negli ultimi 15 anni. Alcuni ambienti raccontano curiosità<br />

e aneddoti legati agli abitanti e agli ospiti più illustri di Castel<br />

Trauttmansdorff.<br />

40 www.meranomagazine.com


PR<br />

… die aufregende Gartensaison 2<strong>01</strong>4!<br />

Eine aufregende Gartensaison 2<strong>01</strong>4 versprechen die Gärten<br />

von Schloss Trauttmansdorff: Das neue Glashaus und die Sonderausstellung<br />

„Blümchensex? Eine botanische Aufklärung“<br />

tragen ihren Teil dazu bei.<br />

Blümchensex?<br />

Eine<br />

botanische<br />

Aufklärung.<br />

Einblicke in exotisch-mediterrane Landschaften, Ausblicke<br />

auf die umliegenden Bergketten und das<br />

sonnenverwöhnte Meran: Die Gärten von Schloss<br />

Trauttmansdorff versammeln in einem natürlichen<br />

Amphitheater über 80 Natur- und Kulturlandschaften,<br />

vielfältige Themengärten sowie<br />

zahlreiche Kunst- und Erlebnisstationen.<br />

Bunte Tierwelten, abwechslungsreiche<br />

Veranstaltungen und Blühhöhepunkte im<br />

Wandel der Jahreszeiten machen aus „Trauttmansdorff“<br />

eine einzigartige Erlebniswelt zwischen<br />

Natur, Kultur und Kunst. Für ihren Innovationsgeist<br />

wurden die Gärten bereits 2005 als<br />

„Schönster Garten Italiens“ und 2006 als „Europas Garten Nr. 6“<br />

ausgezeichnet. 2<strong>01</strong>3 folgte die Krönung zum „Internationalen<br />

Garten des Jahres“.<br />

Frech, verspielt bis geheimnisvoll, mystisch zeigt sich die<br />

neue Sonderausstellung „Blümchensex? Eine botanische Aufklärung“.<br />

Diese klärt darüber auf, wie es die Pflanzen „machen“<br />

und welche Erwartungen wir Menschen an sie knüpfen. Mit ungeahnter<br />

Raffinesse setzen Pflanzen Farben, Düfte und Formen<br />

ein, um ihre Art zu erhalten. Gleichzeitig beeinflussen sie<br />

auch stark das Liebesleben der Menschen.<br />

Das neue Glashaus in den Waldgärten beherbergt<br />

tropische Pflanzensammlungen und ein<br />

Terrarium und gewährt spannende Einblicke in<br />

exotische Tier- und Pflanzenwelten. Schloss<br />

Trauttmansdorff, einstiges Feriendomizil der<br />

Kaiserin Elisabeth, Sissi, beherbergt heute ein<br />

vergnügliches Museum für Tourismus, das Touriseum.<br />

Lebendig inszenierte Räume schicken die<br />

Besucher auf eine spannende Zeitreise durch 200<br />

Jahre Tourismusgeschichte und zeigen nun auch die<br />

markantesten Veränderungen der letzten 15 Jahre auf.<br />

Einige Schlossräume präsentieren zudem Spannendes und<br />

Wissenswertes rund um die illustren Bewohner und Gäste von<br />

Schloss Trauttmansdorff.<br />

I Giardini di Castel Trauttmansdorff / Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff<br />

39<strong>01</strong>2 <strong>Merano</strong> / Meran, Tel. +39 0473 235 730, www.trauttmansdorff.it<br />

Orari di apertura: <strong>01</strong>.04.-31.10., dalle 9 alle 19, <strong>01</strong>.-15.11., dalle 9 alle 17,<br />

Venerdì di giugno, luglio ed agosto: dalle 9 alle 23, ultimo accesso: un’ora prima della chiusura<br />

Öffnungszeiten: <strong>01</strong>.04.-31.10. von 9 bis 19 Uhr, <strong>01</strong>.-15.11. von 9 bis 17 Uhr,<br />

Freitags im Juni, Juli und August: 9 bis 23 Uhr, letzter Einlass jeweils eine Stunde vor Schließung<br />

41


Wie eine zweite Haut:<br />

der Minimalschuh<br />

FiveFingers.<br />

42 www.meranomagazine.com


Text Anita Rossi<br />

Foto Robert Fliri & Frieder Blickle<br />

Das Tier<br />

in<br />

uns<br />

wecken<br />

Kein Schuh, sondern ein Schutz für<br />

unsere evolutionsbedingt zartbesaiteten<br />

Füße. Robert Fliri, der<br />

Naturnser Erfinder von FiveFingers,<br />

hat eine Gummi-Hornhaut entworfen,<br />

die das Ertasten der Natur barfuß<br />

zum Erlebnis macht.<br />

Ganz unvermittelt blitzt die Idee auf, im Wald. Es<br />

passiert, als er sich als junger Industriedesign-Student<br />

von seinen nassen Bergschuhen befreit, um<br />

barfuß am Vinschger Sonnenberg weiterzugehen.<br />

An der Akademie für Design in Bozen hat man dem<br />

„Dorfbub“ Robert 1998 die Aufgabe gestellt, eine<br />

Projektarbeit zum Thema Freizeitsport abzugeben.<br />

Freizeit bedeutet für Robert Fliri nach wie vor Ausgleich<br />

in der Natur, ob beim Wandern, Joggen oder<br />

beim Holzfällen. Weshalb ihm die Verbindung vom<br />

„Sich-Erden“ in der Natur und von der Körpererfahrung<br />

ein Anliegen ist – damals wie heute. Mittlerweile<br />

tüftelt der 37-Jährige am neuesten Modell seiner<br />

Erfindung für das italienische Familienunternehmen<br />

Vibram, das FiveFingers herstellt. Vom Prototypen<br />

an der Bozner Akademie bis zum marktreifen Nischenprodukt<br />

ist es ein langer Weg, der durch Feldtests<br />

und Weiterentwicklungen führt und ab 2006 zum<br />

Markterfolg wird.<br />

Abschied von der Kopflastigkeit mittels Technologie:<br />

Das klingt paradox. Wer mit FiveFingers durch<br />

Wald und Feld streift, erlebt sein Umfeld radikal anders.<br />

Im Wesentlichen geschieht etwas im Kopf,<br />

durch den Bodenkontakt der Füße ohne Abfederung<br />

durch eine Schuhsohle – etwas, das ein völlig<br />

neues Körpergefühl erzeugt, das verdrängte Instinkte<br />

weckt und die natürlichen menschlichen Grenzen<br />

durch die neue Fußsensorik und das Abspreizen der<br />

Zehen auslotet, auf Moosteppichen wie auf dem<br />

spitzen Fels. Die Philosophie hinter Fliris Erfindung:<br />

Dem Körper geht es dann am besten, wenn Muskeln<br />

und Sehnen angeregt werden, so zu arbeiten, wie es<br />

unserer Physionomie entspricht. Barfuß (mit Hornhaut)<br />

oder mit FiveFingers geht und läuft es sich anders<br />

und aktiver als mit Schuhen. Die Geschwindigkeit<br />

verändert sich ganz von allein, die Körperhaltung<br />

ebenso. Fehlhaltungen werden mit der Zeit automatisch<br />

korrigiert.<br />

Was Fliri beschäftigt, ist auch, dass unsere westliche<br />

Kultur jede Menge Hindernisse errichtet hat,<br />

die es Menschen schwer machen, sich zu erspüren<br />

und eigenverantwortlich zu leben. Städte werden für<br />

Reifen und nicht für Füße geplant, die Ängstlichkeit<br />

prägt den Umgang mit uns selbst und unseren Kindern.<br />

Der sportliche Entwickler weiß, wovon er<br />

spricht. Er hat selbst zwei kleine Kinder, die es lieben,<br />

barfuß im Freien zu spielen. Der „bodenständige<br />

Träumer und Naturbursch“ lebt heute mit seiner<br />

Familie in Gargazon und überall auf der Welt. Das<br />

Jetten versucht er allerdings auf höchstens sechs<br />

Termine im Jahr zu begrenzen.<br />

In den USA und in Kanada ist FiveFingers in den<br />

letzten Jahren mit dem Verkaufserfolg einer jährlichen<br />

Vervierfachung zum Trendsetter geworden<br />

und hat die großen Sportschuhmarken angestoßen,<br />

„Minimalschuhe“ auf den Markt zu bringen. Fliri ist<br />

gar nicht so glücklich damit, wie man meinen möchte.<br />

„Trends vergehen schnell. Genauso wie ich an die<br />

Notwendigkeit einer Verlangsamung unseres Tempos<br />

glaube, möchte ich meine Erfindung langsam wachsen<br />

sehen. Außerdem muss das „aktive“ Gehen schonend<br />

gelernt werden. Wer FiveFingers nur zwischen-<br />

43


durch probiert, wird enttäuscht sein, wie anstrengend<br />

sich das Laufen anfangs anfühlt. Das ist auch<br />

der Grund, warum FiveFingers polarisiert: Entweder<br />

man entdeckt das Potential dieses Fuß-Handschuhs<br />

für sich oder man lässt es bleiben.“<br />

Ausprobieren kann man die Zehenschuhe von<br />

April bis Anfang Oktober auf geführten Wandertouren,<br />

die von den Tourismusvereinen Dorf Tirol<br />

sowie Lana und Umgebung angeboten werden.<br />

www.meranerland.com/fivefingers-wanderungen<br />

Beim Klettern werden<br />

Muskeln und Sehnen angeregt.<br />

texelbahn<br />

Partschinser Wasserfall/Cascata di Parcines<br />

Auf über 1.500 m mitten im<br />

Naturpark Texelgruppe<br />

Direkter Einstieg in den Meraner<br />

Höhenweg<br />

Abstieg zur Talstation über den<br />

Partschinser Wasserfall (höchster<br />

Wasserfall Südtirols)<br />

Wanderungen ins Zieltal zur Zielalm<br />

oder Lodnerhütte<br />

... die Texelbahn in Partschins<br />

Ad oltre 1.500 m di quota<br />

nel cuore del parco naturale<br />

Gruppo di Tessa<br />

accesso diretto all’Alta Via di <strong>Merano</strong><br />

discesa a Valle passando per la<br />

cascata di Parcines<br />

escursioni nella Val di Tel alla<br />

“Ziel-alm” ed al Rifugio Cima<br />

Fiammante<br />

TEXELBAHN · Via Ziel Straße 11 · I-39020 Partschins/Parcines<br />

Tel. +39 0473 968295 · info@texelbahn.com · www.texelbahn.com


Risveglia l’animale<br />

che è in noi<br />

Più che una scarpa, una guaina<br />

che protegge i nostri piedi delicati.<br />

Robert Fliri di Naturno, inventore<br />

di FiveFingers, ha progettato una<br />

seconda pelle di gomma che trasforma<br />

in un’esperienza unica l’approccio<br />

con la natura a piedi nudi.<br />

L’idea lo colse un fulmine a ciel sereno nel bel mezzo<br />

del bosco. Era un giovane studente e stava per togliersi<br />

le scarpe tutte inzuppate per poter continuare<br />

il percorso a piedi scalzi sul Monte Sole in Val Venosta.<br />

All’accademia di design di Bolzano nel 1998 gli<br />

fu affidato il compito di scrivere una tesina sul tema<br />

dello sport e del tempo libero.<br />

Per Robert Fliri il tempo libero ha sempre significato<br />

ricercare l’armonia con la natura nelle più varie<br />

attività, come intraprendere un’escursione, fare jogging<br />

o tagliare la legna. L’esperienza corporea nello<br />

stretto contatto con la natura è sempre stato uno<br />

dei suoi obiettivi. Ora come<br />

allora.<br />

Al momento il trentasettenne<br />

Fliri sta progettando un<br />

nuovo modello della sua invenzione<br />

per l’azienda italiana<br />

Vibram, produttrice di Five-<br />

Fingers. Dal prototipo presso<br />

l’accademia di Bolzano fino al<br />

prodotto di nicchia pronto per<br />

la commercializzazione, Fliri<br />

ha percorso una lunga strada,<br />

che dai primi test sul campo lo<br />

ha condotto al successo sul<br />

mercato nel 2006.<br />

L’addio al cerebralismo<br />

grazie alla tecnologia: sembra<br />

un paradosso. Chi va per boschi<br />

e prati calzando FiveFingers<br />

percepisce il contesto in<br />

modo radicalmente diverso.<br />

In sostanza, attraverso il contatto<br />

diretto dei piedi con il<br />

terreno, senza l’interposizione<br />

di una suola da scarpe, si<br />

accende nella testa un meccanismo che genera una<br />

sensazione corporea tutta nuova che risveglia istinti<br />

ancestrali. Una nuova sensibilità sotto i piedi amplifica<br />

la percezione dei diversi terreni, dalla roccia più<br />

affilata fino al più comodo tappeto di muschio.<br />

La filosofia alla base dell’invenzione di Fliri è semplice:<br />

non c’è cosa migliore per il corpo che stimolare<br />

muscoli e tendini, facendoli lavorare così come vuole<br />

la nostra natura. A piedi nudi o con FiveFingers si<br />

cammina e si corre senz’altro in modo più attivo che<br />

indossando una qualsiasi calzatura. La velocità si sincronizza<br />

quasi da sé, la postura altrettanto. Le posizioni<br />

scorrette svaniscono automaticamente con<br />

l’andare del tempo.<br />

La nostra cultura occidentale, secondo Fliri, ha<br />

eretto ogni sorta di ostacoli che rendono più difficoltoso<br />

all’essere umano sentire il proprio corpo e vivere<br />

responsabilmente. Le città vengono costruite a<br />

misura di pneumatico anziché di pedone. Il timore<br />

plasma l’approccio con noi stessi e con i nostri figli. Il<br />

progettista sportivo sa di cosa sta parlando. Egli<br />

stesso ha due bimbi che amano camminare a piedi<br />

scalzi all’aria aperta.<br />

Sognatore e amante della natura, Fliri vive con la<br />

sua famiglia a Gargazzone e in ogni altro luogo del<br />

mondo. I voli aerei cerca comunque di mantenerli<br />

entro il limite di sei appuntamenti annui. Negli ultimi<br />

anni, negli USA e in Canada, FiveFingers ha quadruplicato<br />

il successo di vendite segnando una tendenza<br />

e stimolando le grandi marche sportive a immettere<br />

sul mercato proprie calzature minimaliste. Fliri,<br />

però, non ne è entusiasta, come si potrebbe pensare.<br />

Una guaina che protegge i piedi.<br />

“Le tendenze passano in fretta. Io credo che ci sarebbe<br />

bisogno di un rallentamento dei nostri ritmi di<br />

vita e credo altrettanto che sarebbe meglio poter<br />

veder crescere lentamente la mia invenzione”.<br />

D’altra parte bisogna tornare ad imparare a camminare<br />

in modo “attivo”. Coloro che provano Five-<br />

Fingers solo occasionalmente possono rimanere<br />

45


delusi dalla difficoltà delle prime volte. Questo è anche<br />

il motivo per cui FiveFingers divide: o si comprende<br />

subito il potenziale, o si getta la spugna in<br />

partenza.<br />

Provare in prima persona questo tipo di seconda<br />

pelle per i propri piedi è facile da aprile ad ottobre<br />

durante le visite guidate proposte dalle associazioni<br />

turistiche di Tirolo e Lana e dintorni.<br />

FiveFingers permette il contatto<br />

diretto con il terreno.<br />

www.meranerland.com/it/temi-di-viaggio/attivita/<br />

consigli-della-redazione/five-fingers.html<br />

SEILBAHN UNTERSTELL • NATURNS<br />

hohenegger.it<br />

Wandern am Naturnser Sonnenberg<br />

Naturns | Tel. +39 0473 66 84 18 | www.unterstell.it


www.beviresponsabile.it<br />

Unsere Welt. Unser Bier.<br />

Buona, perché ha sempre vissuto qui.<br />

Goodness founded on a Lifetime here.<br />

BirraForstBier<br />

www.forst.it


MERANER<br />

KULTUR<br />

AUF BESUCH BEI MERANER KULTURSCHAFFENDEN<br />

IN IHREN WIRKUNGSSTÄTTEN<br />

Text Sonja Steger<br />

Um die Kultur in Meran zu beleuchten, treffen wir sieben<br />

Kulturakteure, die in unterschiedlichen Bereichen wirken.<br />

Sie erzählen vom kulturellen Angebot, von den positiven<br />

Aspekten ihrer Arbeit und dem Zusammenhalt innerhalb<br />

der Kulturszene. Eine Momentaufnahme von Meran aus<br />

der Sicht der Kulturschaffenden, die in der Stadt und<br />

mit der Stadt leben und arbeiten.<br />

Machen wir uns auf den Weg …<br />

Über uns spannt sich die mit Jugendstil-Ornamenten umrankte<br />

Decke des Meraner Kursaals, die Hauptaustragungsstätte<br />

der Konzerte der Meraner Musikwochen, deren<br />

Klänge auch im Stadttheater, in Kirchen und Schlössern,<br />

sogar auf dem Thermenplatz zu hören sind. „Das Musikangebot<br />

in Meran und Umgebung ist qualitativ hochwertig und breit gefächert.<br />

Gemessen an der Bedeutung Merans als Tourismusmagnet,<br />

könnte quantitativ sogar noch mehr geboten werden“,<br />

glaubt Andreas Cappello. Man denke an die Glanzzeit der Kurstadt<br />

um die Jahrhundertwende, als das heute nicht mehr existierende<br />

Kurorchester täglich zwei Konzerte spielte und das<br />

größte Notenarchiv der k. & k. Monarchie besaß. Es fällt leicht,<br />

große Musiker für Meran zu gewinnen und auch die heimische<br />

Musikszene ist sehr produktiv. „Das kulturelle Angebot zählt mit<br />

zu den ausschlaggebenden Reizen Merans. Leider ist auch in<br />

diesem Bereich die Wirtschaftskrise zu spüren, aus finanziellen<br />

und bürokratischen Gründen wird es immer schwieriger, Veranstaltungen<br />

durchzuführen.“ Vorbildlich ist der Zusammenhalt<br />

der Meraner Kulturschaffenden und der kreative Austausch: „Es<br />

gibt keine Berührungsängste, wir sind wie eine Familie. Viele<br />

haben in ihrem Bereich Aufbauarbeit geleistet. Wir arbeiten<br />

miteinander, nicht gegeneinander. Es ist zu hoffen, dass dies<br />

auch den folgenden Generationen gelingt.“ Eines der Erfolgs-<br />

48 www.meranomagazine.com<br />

Merans Kultur ist vielfältig.<br />

Eine Bestandsaufnahme.


ezepte der Meraner Musikwochen: „Wir wollten nie eine exklusive<br />

touristische Veranstaltung sein, sondern ebenso die Einheimischen<br />

von und mit Musik begeistern und dies ist gelungen.“<br />

Wir versinken in einer gemütlichen Ledercouch, die Wände<br />

des kleinen Raucherraums im Kultur- und Kommunikationszentrum<br />

„ost west club“ sind knallrot gestrichen, trotzdem strahlt<br />

der Ort Ruhe aus. Es ist noch früh am Abend und man kann ungestört<br />

reden. Thomas Kobler ist vor allem in der freien, alternativen<br />

Szene aktiv. „Die Meraner Kulturszene ist sehr lebendig,<br />

es gibt viele Menschen, die sich engagieren und auch in kleinem<br />

Rahmen etwas Großartiges auf die Beine stellen, sei es<br />

Konzerte, Ausstellungen, kreative Workshops“, erzählt der junge<br />

Kulturarbeiter. „Besonders wichtig und bereichernd ist in Meran<br />

die sprachgruppenübergreifende Zusammenarbeit. Was<br />

auf politischer Ebene manchmal scheitert, gelingt in Kulturkreisen<br />

gut.“ Das Potential der alternativen Kulturbewegung wird<br />

leider sehr oft unterschätzt und weder finanziell noch logistisch<br />

gebührend unterstützt. Hier müsse es ein Umdenken geben.<br />

„Es fehlen Freiräume für junge Menschen, aber im Grunde<br />

spielt das Alter keine Rolle – es braucht Orte, an denen man<br />

seine Individualität ausleben kann.“ Natürlich sei das Angebot<br />

der anerkannten Kulturinstitutionen niveauvoll und bereichernd,<br />

aber auch das „Andere“, das Alternative, das manchmal<br />

Schwierige, sollte ernst genommen und geschätzt werden.<br />

„Denn diese Vielfalt macht das Flair einer Stadt aus.“<br />

Unter den Lauben pulsieren die Besucherströme, die einen<br />

schlendern, die anderen verweilen vor den Schaufenstern, manche<br />

haben es eilig, andere sind in ein intensives Gespräch vertieft.<br />

Tritt man durch das steinerne Portal des alten Laubenhauses<br />

Nummer 163, begibt man sich scheinbar in eine andere Welt.<br />

Die gelungene Kombination von zeitgenössischer Architektur<br />

und alter Bausubstanz begeistert sofort. Die lichtdurchfluteten<br />

und offenen Räume durchqueren im Obergeschoss den Platz<br />

für das Gespräch mit Herta Wolf Torggler: „Kunst Meran versteht<br />

sich als offene Plattform für Kunstformen aller Art, lokal<br />

und international, die grundsätzlich den Dialog fördern und<br />

zum kritischen Denken anregen möchte“, erklärt Herta Wolf<br />

Torggler. „Es bedarf an mehr Akzeptanz und Unterstützung der<br />

Wirtschaftstreibenden. Die Kreativwirtschaft schafft nicht nur<br />

Arbeitsplätze, sondern einen unschätzbaren Mehrwert in allen<br />

Belangen.<br />

Meraner Lauben. Einbiegen in einen der schönen, verborgenen<br />

Innenhöfe. Vorbei an einem Holzkreuz hinter<br />

schmiedeeisernen Gittern und an einem Speiselokal<br />

geht es treppauf, treppauf. Im zweiten Stock befindet<br />

sich eine kleine Wohnung, in dieser leben keine Menschen, sondern<br />

Kunstwerke. An Vernissage-Abenden öffnet auch die<br />

Wohnung mit Dachterrasse ein Stockwerk höher ihre Türe. Dort<br />

sitzen wir, mit Blick über die Dächer der Stadt und auf das Kurhaus.<br />

„Meran kann sich glücklich schätzen, kulturelle Vielfalt<br />

und einzigartige Landschaft anbieten zu können. Und fast<br />

„gratis“ dazu gibt es noch eine Handvoll Individualisten, welche<br />

den Kulturmotor abseits der großen Events unentwegt am<br />

Laufen halten“, weiß Erwin Seppi. Es braucht viel Begeisterung<br />

und eine große Offenheit, viel Engagement und Durchhaltevermögen,<br />

um sich immer wieder auf Neues einzulassen. Doch gerade<br />

darin liegen der Reiz und die Verantwortung der freien<br />

Kulturarbeit. So entstehen Projekte und Orte, die lebendig<br />

sind, wie jene Orte, die Erwin Seppi schafft und der Öffentlichkeit<br />

zugänglich macht. „Die in den Köpfen der Menschen bestehenden<br />

Grenzen gilt es abzubauen, man muss auch neuen Realitäten<br />

in Südtirol ihren Platz geben, dies ist eine der Aufgaben<br />

49


Meraner Musikwochen / Settimane musicali meranesi<br />

von zeitgenössischer Kunst. Die Neugierde des Publikums ist<br />

für diesen Prozess ein wichtiger Bestandteil und damit ein Ansatz<br />

für Lösungsmodelle. Aber leider gibt es sie noch, die Grenzen<br />

im Kopf, damit ist unsere Arbeit wichtiger denn je.“<br />

Über den nüchternen Sandplatz schlendern, das Tor in der<br />

Mauer von Schloss Kallmünz durchschreiten – ein Hauch von<br />

Wildheit und Romantik. Ein kleiner Garten mit Feigenbaum und<br />

Sträuchern liegt vor der Ansetz – dem Raum, in dem früher der<br />

Wein angesetzt wurde und der jetzt unter anderem dem Meraner<br />

Künstler Franz Pichler als Atelier dient. Hier finden auch Theateraufführungen<br />

und der weihnachtliche Kunsthandwerksmarkt<br />

ihren Platz. Und wir – Schlossherr Meinhard Khuen und ich –<br />

führen unser Gespräch auf einer Parkbank davor. „Meran ist im<br />

vergangenen Jahrzehnt erneut aus einem Dornröschenschlaf<br />

erwacht. Das Angebot ist so reichhaltig, dass sich Veranstaltungen<br />

oft auch überschneiden. Dies könnte man optimieren. Eine<br />

informelle Koordinierungsstelle wäre da sicher hilfreich, um ein<br />

Programm erstellen zu können und größere Sichtbarkeit zu erlangen“,<br />

meint der Kulturarbeiter. „Tatsache ist, ohne Förderungen<br />

der öffentlichen Hand und ohne Unterstützung der lokalen<br />

Wirtschafts- und Tourismusbranche kann man keine Kultur machen.“<br />

Die Wirtschaftstreibenden müssten diesbezüglich sensibilisiert<br />

werden, auch wenn manchmal kein direkter Nutzen entsteht,<br />

handle es sich um einen gesellschaftlichen Auftrag.<br />

„Kultur ist ja auch ein Wirtschaftsmotor. Die Honorare der Künstler,<br />

Musiker, Techniker, die Übernachtungen der Künstlerinnen<br />

und Künstler und der Besucher und nicht zuletzt die Öffentlichkeitsarbeit<br />

fließen ja wieder direkt in die Wirtschaft zurück.“<br />

Ein Kellertheater, im wahrsten Sinne des Wortes: Ich steige<br />

die Treppe hinab zum ehemaligen Kohlenkeller des Meraner<br />

Kurhauses. An den rot gestrichenen Wänden hängen – quasi<br />

museal – die Ölbilder von Peter Karlhuber: Die Originale der<br />

Theaterplakate der vergangenen Jahre / Jahrzehnte. Rudi Ladurner<br />

und ich suchen uns die bequemsten der kunterbunten<br />

Sessel aus. Die amphitheater-förmige Zuschauertribüne liegt im<br />

Dunkeln … „Meran ist Weltmeister in Sachen Kultur. Ohne Kultur<br />

ist eine Gesellschaft barbarisch“, glaubt der Regisseur. „Unsere<br />

Theaterlandschaft in der Stadt ist sehr vielfältig. Es gibt Gastspiele<br />

deutscher Bühnen, unsere Produktionen, die italienischsprachigen<br />

Akteure und natürlich auch die Heimatbühnen“, erklärt<br />

der Regisseur. „Die Kulturkonsumenten sollten das<br />

Andreas Cappello unterrichtet Klavier am<br />

sozialwissenschaftlichen Gymnasium mit Fachrichtung<br />

Musik. Er ist der künstlerische Leiter der<br />

Soireen auf Schloss Tirol und der Meraner<br />

Musikwochen. Dieses internationale Musikfestival<br />

wurde 1986 initiiert und ist Mitglied der europäischen<br />

Festivalvereinigung. Das musikalische<br />

Spektrum reicht vom Mittelalter, Barock, Klassik<br />

und Romantik bis hin zu zeitgenössischer Musik,<br />

Weltmusik und Jazz.<br />

Andreas Cappello insegna pianoforte presso<br />

il liceo delle Scienze Umane ad indirizzo musicale.<br />

È il direttore artistico delle serate a Castel Tirolo<br />

e delle Settimane musicali meranesi, festival<br />

internazionale istituito nel 1986, facente parte<br />

dell’Associazione europea dei festival. Lo spettro<br />

musicale contemplato va dal Medioevo, Barocco,<br />

Classicismo e Romanticismo fino alla musica<br />

contemporanea, la musica etnica e il Jazz.<br />

www.meranofestival.com, www.dorf-tirol.it<br />

reichhaltige Angebot nicht als selbstverständlich erachten.“<br />

Leider werde Theaterarbeit von vielen immer noch als Freizeitbeschäftigung<br />

gesehen, dass Kulturarbeit viel Zeit, Geld und<br />

Engagement braucht, sollte jedem inzwischen einleuchten. Um<br />

den Meraner Kulturtreibenden eine gemeinsame Stimme zu<br />

verleihen wurde Muck gegründet: Eine lose Vereinigung von<br />

Kulturschaffenden mit Jahresprogramm und eigenen Wirkungsstätten.<br />

Auch dies zeigt den Zusammenhalt innerhalb der<br />

Kulturszene.<br />

Von der Innenstadt über die Postbrücke gehen, dann den<br />

Flaneur-Weg durch den Sissi-Park wählen oder jenen die<br />

belebte Cavourstraße entlang. Auf der gegenüberliegenden<br />

Seite thront das Palace Hotel, geschichtsträchtig.<br />

Ebenso voller Geschichte und Geschichten ist das jetzige Kulturzentrum,<br />

der große Bau diente jahrzehntelang als Schule,<br />

Bankhaus, Bibliothek. In der nüchternen Kühle des Innenraums<br />

herrscht ein lebendiges Kommen und Gehen, Giorgio Loner begleitet<br />

mich ins ruhige Büro. „Wir leben ein Experiment mit<br />

offenem Ausgang. Meran ist faszinierend und beängstigend<br />

zugleich. Das Verhältnis von Bürgern deutscher und italienischer<br />

Muttersprache ist halbe / halbe“, meint Giorgio Loner.<br />

„Gerade das Aufeinandertreffen der beiden Kulturen schafft<br />

diese besondere Atmosphäre, diese hohe Lebensqualität in<br />

Meran. Fakt ist, das kulturelle Entwicklungspotential ist enorm,<br />

es ist unvorhersehbar was daraus noch entsteht.“<br />

50 www.meranomagazine.com


Rock the Lahn<br />

SULLA SCENA<br />

CULTURALE<br />

MERANESE<br />

Thomas Kobler Magister der Politikwissenschaft,<br />

Kulturarbeiter, Vorstandsmitglied des Kultur- und<br />

Kommunikationszentrums „ost west club“ und<br />

Organisator des „Rock the Lahn“ Festivals. Das<br />

Musikfestival „Rock the Lahn“, das mit dem Musikangebot<br />

Rock, Ska, Reggae, Punk in eine andere<br />

Richtung geht als die Meraner Musikwochen, gibt<br />

es seit 2004. Jährlich ziehen heimische Musikgruppen<br />

rund 3.000 Jugendliche und Junggebliebene<br />

in ihren Bann. Nennenswert ist das<br />

soziale Engagement der Festivalorganisatoren,<br />

der Einsatz gegen Fremdenfeindlichkeit, die<br />

Zusammenarbeit mit dem Flüchtlingshaus<br />

„Arnika“.<br />

Thomas Kobler laureato in scienze politiche,<br />

operatore culturale, membro del Consiglio<br />

direttivo del Circolo culturale Est Ovest ed<br />

organizzatore del festival “Rock the Lahn”.<br />

Questo festival, che con la sua impronta musicale<br />

Rock, Ska, Reggae e Punk va in un’altra direzione<br />

rispetto alle Settimane Musicali Meranesi, ha<br />

preso il via nel 2004. Ogni anno gruppi Mmusicali<br />

altoatesini riescono ad attrarre a sé circa tremila<br />

giovani ed ex giovani. Degno di menzione è<br />

l’impegno sociale degli organizzatori, la loro<br />

battaglia contro la xenofobia, la collaborazione<br />

con il centro profughi Arnika.<br />

www.rockthelahn.com<br />

IN VISITA DA ALCUNI ARTISTI MERANESI,<br />

INTERVISTATI NEI LORO LABORATORI<br />

Questo viaggio alla scoperta dell’arte ha messo in luce un ambiente culturale variopinto e<br />

variegato, che si mette formidabilmente in scena nella città termale di <strong>Merano</strong>, ma che deve<br />

affrontare non poche difficoltà. Per conoscere il panorama culturale in riva al Passirio<br />

incontriamo sette protagonisti della cultura provenienti da diversi ambiti creativi. Essi ci<br />

parlano dell’offerta culturale, degli aspetti positivi del loro lavoro e della forza di coesione nel<br />

loro ambiente. Caleidoscopio di fatti, luoghi e opinioni, eccovi un’istantanea di <strong>Merano</strong> dal<br />

punto di vista degli artisti che vivono e operano nella città e con la città.<br />

51


Kunst Meran / <strong>Merano</strong> arte<br />

Sopra di noi si protende il soffitto tutto contornato dai dettagli<br />

in stile liberty del Kursaal di <strong>Merano</strong>, il principale proscenio<br />

per i concerti delle Settimane Musicali Meranesi, le<br />

cui musiche vengono ambientate anche nel Teatro comunale,<br />

in chiese e castelli, e perfino nel piazzale delle Terme.“ L’offerta<br />

musicale a <strong>Merano</strong> e dintorni è di alto livello qualitativo e di<br />

ampio spettro. In rapporto alla dimensione turistica della città di<br />

<strong>Merano</strong>, l’offerta potrebbe essere ulteriormente ampliata sotto<br />

il profilo quantitativo“, sostiene Andreas Cappello. Si pensi al<br />

periodo di splendore che attraversò la città termale al volgere<br />

del secolo, quando l’allora orchestra cittadina, che oggi non esiste<br />

più, suonava due concerti giornalieri e possedeva il più grande<br />

archivio musicale di tutta la monarchia austroungarica.<br />

Non è difficile convincere i grandi musicisti a venire a <strong>Merano</strong>,<br />

ma anche la scena musicale altoatesina è molto feconda. “L’offerta<br />

culturale è strettamente dipendente dallo straordinario<br />

fascino della città. Purtroppo la crisi economica si fa sentire anche<br />

in questo settore; per motivi economici e burocratici si riesce a<br />

organizzare un numero sempre minore di eventi.” Esemplare è<br />

la coesione degli artisti meranesi e lo scambio creativo: “Non<br />

c’è conflittualità, siamo una famiglia unita. Molti, con il loro lavoro,<br />

hanno contribuito a porre le basi. Noi lavoriamo in collaborazione<br />

reciproca, non l’uno contro l’altro. Si spera che ciò<br />

possa valere anche per le generazioni future.” Uno degli ingredienti<br />

del successo delle Settimane Musicali Meranesi: “Non<br />

abbiamo mai voluto assumere una dimensione esclusivamente<br />

turistica, bensì coinvolgere ed entusiasmare il pubblico locale. E<br />

posso dire che ci siamo riusciti.”<br />

Sprofondati in un comodissimo divano di pelle, le pareti della<br />

piccola sala fumatori del Circolo culturale club Est Ovest sono<br />

dipinte di rosso fuoco, ma riescono comunque a comunicare<br />

tranquillità. La serata è ancora giovane e si riesce a conversare<br />

indisturbati. Thomas Kobler opera in prevalenza sulla scena<br />

alternativa. “L’ambiente culturale meranese è molto vivace, vi<br />

sono molte persone che profondono il loro impegno e che riescono<br />

a mettere in piedi qualcosa di grandioso anche in ambiti<br />

ristretti: concerti, mostre, workshop creativi e così via”, ci racconta<br />

il giovane operatore culturale. “Particolarmente importante<br />

e feconda è la collaborazione interetnica. Ciò che talvolta<br />

naufraga a livello politico, riesce invece molto bene all’interno<br />

Herta Wolf Torggler Direktorin von Kunst Meran,<br />

zeigt auf drei Stockwerken mit rund 500 Quadratmetern<br />

Ausstellungsfläche wechselnde Ausstellungen<br />

zu künstlerischen Positionen der bildenden<br />

Kunst, Architektur, Literatur, Musik, Fotografie<br />

und Neuen Medien.<br />

Herta Wolf Torggler direttrice di <strong>Merano</strong> Arte,<br />

presenta su tre piani, per circa 500 metri quadrati<br />

di superficie espositiva, mostre temporanee sui<br />

ruoli artistici delle arti figurative, architettura,<br />

letteratura, musica, fotografia e nuovi media.<br />

www.kunstmeranoarte.org<br />

Erwin Seppi Galerist und Kulturarbeiter, hat mit<br />

ES contemporary eine Einrichtung für zeitgenössische<br />

Kunst und Design in Meran geschaffen – eine<br />

kommerzielle Galerie mit dem Konzept eines<br />

experimentellen Kunstraumes. Über die Ausstellungen<br />

in der ES gallery hinaus erstrecken sich die<br />

Aktivitäten auf den Verleih zeitgenössischer<br />

Kunstwerke über die ES artothek und projektbezogene<br />

Veranstaltungen.<br />

Erwin Seppi gallerista e operatore culturale ha<br />

inventato ES contemporary, un istituto per l’arte<br />

contemporanea e il design a <strong>Merano</strong>, una galleria<br />

commerciale concepita come uno spazio d’arte<br />

sperimentale. Oltre alle mostre nella Es gallery, le<br />

attività contemplano il noleggio di opere d’arte<br />

contemporanea tramite la ES artothek ed un<br />

nutrito programma di eventi.<br />

www.es-gallery.net<br />

52 www.meranomagazine.com


dei circoli culturali.” Purtroppo il potenziale del movimento culturale<br />

alternativo viene spesso sottovalutato e dunque non supportato<br />

adeguatamente né sotto il profilo finanziario, né a livello<br />

logistico. In questo senso ci sarebbe bisogno di una svolta.<br />

“Mancano spazi liberi, per giovani, ma in fondo l’età non conta;<br />

c’è bisogno di luoghi che consentano di sviluppare appieno la<br />

propria individualità”. Naturalmente l’offerta delle istituzioni<br />

culturali riconosciute si presenta a un buon livello ed è preziosa,<br />

ma anche “l’altro”, la dimensione alternativa, che è talvolta più<br />

sofferta, andrebbe presa sul serio e valorizzata. “E’ la varietà a<br />

conferire fascino ad una città.”<br />

Sotto i portici palpitano flussi di visitatori, passeggiano, si<br />

soffermano davanti alle vetrine, alcuni vanno di fretta, altri<br />

ancora conversano animatamente. Varcando il portico in<br />

pietra dell’antico edificio al numero 163, si accede apparentemente<br />

ad un altro mondo. La riuscita combinazione tra architettura<br />

moderna e antica sostanza costruttiva ci conquista<br />

sin da subito. Attraversiamo gli ambienti aperti e ampiamente<br />

luminosi e raggiungiamo al piano superiore il luogo dove Herta<br />

Wolf Torggler ci attende per il colloquio: “<strong>Merano</strong> Arte va intesa<br />

come piattaforma aperta per espressioni artistiche di ogni tipo,<br />

locali ed internazionali, che stimolano in linea di principio il dialogo<br />

ed invitano al pensiero critico”, asserisce Herta Wolf Torggler.<br />

“C’è bisogno di maggiore disponibilità e sostegno da parte<br />

degli operatori economici. Il sostegno della creatività non<br />

genera soltanto posti di lavoro, ma anche un inestimabile valore<br />

aggiunto in ogni ordine di interessi. Ci si aspetterebbe maggiore<br />

disponibilità anche nei confronti dell’arte negli spazi aperti,<br />

che spesso viene vissuta come un fattore di disturbo e non<br />

come fonte di arricchimento.<br />

Portici di <strong>Merano</strong>. Svoltiamo in una delle più belle e nascoste<br />

corti interne. Passiamo davanti ad una croce di legno protetta<br />

da una grata di ferro e ad una sala da pranzo. Saliamo per la<br />

ripida rampa di scale. Al secondo piano troviamo un piccolo appartamento<br />

in cui non vivono le persone ma le opere d’arte.<br />

Nelle serate del vernissage anche l’appartamento al piano di<br />

sopra con terrazza sottotetto apre volentieri le sue porte. È pro-<br />

Meinhard Khuen Kulturarbeiter, Präsident des<br />

Kunstvereins Kallmünz, organisiert unter anderem<br />

den Kabarettgarten, das Straßenkünstlerfestival<br />

Asfaltart, das Musikfestival Volxklang, den Meraner<br />

Kunsthandwerksmarkt. Er ist Mitorganisator des<br />

Meraner Summer Festivals im Schlossgarten<br />

Kallmünz.<br />

Meinhard Khuen operatore culturale, presidente<br />

dell’associazione artistica Kallmünz, organizza tra<br />

le altre cose il Kabarettgarten, il festival d’arte di<br />

strada Asfaltart, il festival musicale Volxklang, il<br />

mercato dell’artigianato a <strong>Merano</strong>. Egli è coorganizzatore<br />

del festival d’estate di Castel Kallmünz a<br />

<strong>Merano</strong>.<br />

www.kallmuenz.it, www.asfaltart.it<br />

Rudi Ladurner Regisseur, Gründer und Leiter des<br />

Theaters in der Altstadt – Tida. Studium der<br />

Theaterwissenschaften in Wien. 1990 Gründung<br />

des Tida am oberen Pfarrplatz. 1993 Übersiedlung<br />

in die Kellerräume des Kurhauses. Eigenproduktionen,<br />

Zusammenarbeiten mit anderen Theatergruppen<br />

und mit dem pädagogischen Gymnasium<br />

Meran.<br />

Rudi Ladurner, regista, fondatore e direttore del<br />

Theater in der Altstadt – Tida. Studi in Scienze<br />

teatrali a Vienna. Nel 1990 fondazione del Tida in<br />

piazza Duomo. 1993 trasferimento negli scantinati<br />

del Kursaal. Produzioni proprie, collaborazioni con<br />

altri gruppi teatrali e con il liceo pedagogico di<br />

<strong>Merano</strong>.<br />

www.tida.it<br />

Theater in der Altstadt 53


Asfaltart<br />

prio lì che ci sediamo, con una bella vista sui tetti della città e sul<br />

Kursaal. “<strong>Merano</strong> può dirsi fortunata di poter offrire una varietà<br />

culturale ed un paesaggio unico nel suo genere. E in più, quasi<br />

gratis, vi sono una manciata di individualisti imperterriti, capaci<br />

di tenere accesi i motori della cultura al di fuori dei grandi eventi“,<br />

sottolinea Erwin Seppi.<br />

Attraversiamo la scarna ed elegante piazza della Rena, varchiamo<br />

il portone tra le mura di Castel Kallmünz, un’atmosfera<br />

selvaggia e romantica al contempo ci avvolge. Troviamo un<br />

piccolo giardino con alberi di fico e vari cespugli antistanti<br />

alla tinaia, il vano dove un tempo veniva fatto maturare il vino e<br />

che ora tra le altre cose funge da atelier per l’artista meranese<br />

Franz Pichler. È qui che si svolgono rappresentazioni teatrali ed<br />

il mercatino natalizio dell’artigianato. Ci sediamo, il sottoscritto<br />

e Meinhard Khuen, il padrone del castello, su una panchina del<br />

parco per la nostra conversazione. “Lo scorso decennio <strong>Merano</strong><br />

si è per così dire svegliata dal suo sonno di bella addormentata.<br />

L’offerta è talmente nutrita, che spesso gli eventi si sovrappongono.<br />

Andrebbe pertanto ottimizzata. Un centro di coordinamento<br />

informale sarebbe sicuramente utile per poter allestire<br />

un programma e raggiungere una maggiore visibilità”, questa è<br />

l’opinione dell’operatore culturale.<br />

“In realtà, senza le sovvenzioni della mano pubblica e senza<br />

il sostegno del settore turistico ed economico a livello locale,<br />

non si riesce a far cultura.” Gli operatori economici andrebbero<br />

sensibilizzati al riguardo, anche se talvolta non ne scaturirebbe<br />

un vantaggio diretto. Ma si tratta pur sempre di un ruolo sociale.<br />

“La cultura è anche un motore dell’economia. I compensi di artisti,<br />

musicisti, tecnici, i pernottamenti di artisti e visitatori e non<br />

ultimo il lavoro con i media, riconfluiscono in ultima analisi nel<br />

circuito economico.”<br />

Un teatro in cantina, nel vero senso della parola: scendiamo<br />

le scale fino all’ex deposito di carbone del Kursaal di <strong>Merano</strong>.<br />

Alle pareti dipinte di rosso sono affissi, quasi come in un museo,<br />

le pitture a olio di Peter Karlhuber: gli originali delle locandine<br />

degli anni e decenni passati. Rudi Ladurner ed io ci cerchiamo le<br />

più comode tra le variopinte poltrone. La tribuna a forma di anfiteatro<br />

è in piena oscurità… “<strong>Merano</strong> è campione mondiale di<br />

cultura. Senza cultura è una società di barbari”, sentenzia il regista.<br />

“Il nostro panorama teatrale in città è piuttosto variegato.<br />

Ad andare in scena sono rappresentazioni di compagnie tede-<br />

Giorgio Loner Soziologe und Kulturarbeiter in der<br />

Genossenschaft „Mairania857“, die das Kulturzentrum<br />

in der Cavourstraße führt. Dort haben 16<br />

Kulturvereine ihren Sitz. Büros, Proberäume und<br />

Ateliers machen den Ort zur kreativen Produktionsstätte.<br />

Außerdem finden vielfältige Veranstaltungen<br />

statt: Ausstellungen, Kinovorführungen<br />

u. a. DOCU.EMME – eine Dokumentarfilmreihe,<br />

Theatervorstellungen und Lesungen, Workshops<br />

und Vorträge.<br />

Giorgio Loner sociologo e operatore culturale<br />

nella cooperativa Mairania857, dirige il Centro per<br />

la cultura in via Cavour. È lì che hanno sede 16<br />

associazioni culturali. Uffici, sale prova e ateliers<br />

rendono il luogo un centro di produzione creativa.<br />

Vengono inoltre ospitati una gran varietà di eventi:<br />

mostre, proiezioni, oltre a DOCU.EMME, una<br />

rassegna di documentari, rappresentazioni teatrali<br />

e letture, workshop e convegni.<br />

www.mairania857.org<br />

sche, produzioni nostre, attori italiani e naturalmente compagnie<br />

locali”, spiega. “I fruitori della cultura non dovrebbero considerare<br />

la ricca gamma dell’offerta come qualcosa di scontato”.<br />

Purtroppo sono in molti ancora a considerare l’attività teatrale<br />

come un’occupazione per il tempo libero. Sarebbe ora che tutti<br />

fossimo consapevoli che fare cultura richiede molto tempo, denaro<br />

e impegno. Per conferire voce unica agli operatori culturali<br />

nel meranese è stato fondata MUCK: una mera associazione di<br />

operatori culturali con un programma annuo e alcuni laboratori.<br />

Anche questa è una testimonianza della coesione che regna sulla<br />

scena culturale.<br />

Dal nucleo del centro storico si attraversa il ponte della Posta<br />

e si prende a destra per il sentiero Sissi nell’omonimo<br />

parco, oppure si opta per il sentiero che costeggia via Cavour.<br />

Dalla parte opposta troneggia lo storico hotel Palace.<br />

Dello stesso impatto storico è l’odierno centro culturale; il grande<br />

edificio ha funto per decenni da scuola, banca, biblioteca.<br />

Nella spoglia freddezza dei suoi interni regna un vivace andirivieni.<br />

Giorgio Loner mi accompagna nel suo tranquillo ufficio.<br />

“Stiamo vivendo un esperimento con soluzione aperta. <strong>Merano</strong><br />

è affascinante ma al contempo mette paura. Il rapporto tra<br />

cittadini di madrelingua italiana e madrelingua tedesca è cinquanta<br />

a cinquanta”, queste le parole di Loner. “Proprio<br />

l’incrociarsi delle due culture crea questa particolare atmosfera,<br />

questa alta qualità della vita a <strong>Merano</strong>. Tangibile è l’enorme<br />

potenziale di crescita sul piano culturale; al punto che è impossibile<br />

prevederne gli sviluppi.”<br />

54 www.meranomagazine.com


PR<br />

Kühn und Musil auf Schloss Tirol<br />

Schloss Tirol zeigt 2<strong>01</strong>4 zwei Sonderausstellungen. Die erste<br />

Ausstellung ist eine Fotoausstellung, die 1896 – so konstatierten<br />

Zeitgenossen – „wie eine Bombe“ einschlug. Heinrich Kühn aus<br />

Berlin zeigte auf der Internationalen Ausstellung für Amateur-<br />

Photographie seine Werke, die sich durch eine radikale Reduktion<br />

auszeichneten und in den feinen Abstufungen der Tonwerte<br />

von Hell und Dunkel herausragend waren. Man spürte, dass<br />

für die Fotografie eine neue Zeit angebrochen war. „Das bedrohte<br />

Paradies. Heinrich Kühn fotografiert in Farbe“ und der<br />

Beginn der Farbfotografie wird auf Schloss Tirol am 30. Mai 2<strong>01</strong>4<br />

eröffnet.<br />

„Robert Musil und der Erste Weltkrieg“ ist der Titel der 2. Sonderausstellung.<br />

Es ist eine Kooperation mit dem Literaturhaus<br />

München. In der Ausstellung werden sowohl die biografischen<br />

und gesellschaftlich-historischen Hintergründe gezeigt, als<br />

auch veranschaulicht, wie der Autor die eigene Kriegserfahrung<br />

im Werk verarbeitet hat. Neben den literarischen Kriegsbildern<br />

in Musils Prosa geben Tagebücher und Briefe Einblick in seinen<br />

Umgang mit dem Erlebnis des Krieges, persönliche Objekte<br />

und audiovisuelle Materialien veranschaulichen die biografischen<br />

Stationen. Die Eröffnung der Ausstellung auf Schloss<br />

Tirol ist für August 2<strong>01</strong>4 geplant.<br />

Kühn e Musil a Castel Tirolo<br />

Castel Tirolo ha in programma nel 2<strong>01</strong>4 due mostre temporanee.<br />

La prima è una mostra fotografica, che nel 1896 – come ci<br />

confermano i testimoni dell’epoca – ebbe l’effetto di una bomba.<br />

Heinrich Kühn di Berlino espose le sue fotografie in occasione<br />

della mostra internazionale per la fotografia amatoriale. Le sue<br />

opere si caratterizzavano per una riduzione radicale ed eccellevano<br />

per la fine gradazione delle tonalità dal chiaro allo scuro. Si<br />

avvertiva nell’aria che era giunto il tempo per una nuova era<br />

della fotografia. La mostra ”Il fragile paradiso. Heinrich Kühn e<br />

la prima fotografia a colori“ viene inaugurato il 30 maggio 2<strong>01</strong>4<br />

a Castel Tirolo.<br />

”Robert Musil e la Grande Guerra“ è il titolo della seconda mostra<br />

temporanea. Si tratta di una cooperazione con la ”Literaturhaus<br />

München”. La mostra descrive il contesto biografico e<br />

storico-sociale dell’epoca e illustra come l’autore abbia saputo<br />

trasporre nelle sue opere l’esperienza personale del primo conflitto<br />

mondiale. Accanto ai ritratti letterari degli anni di guerra<br />

che si trovano nella prosa di Musil, i diari e le lettere aprono una<br />

finestra nel suo approccio con la guerra; gli oggetti personali e<br />

i materiali audiovisivi esplicitano le varie tappe della sua biografia.<br />

L’inaugurazione della mostra è in programma per il mese di<br />

agosto.<br />

Schloss Tirol / Castel Tirolo 39<strong>01</strong>9 Dorf Tirol / Tirolo<br />

Tel. +39 0473 220 221, www.schlosstirol.it, www.casteltirolo.it<br />

Öffnungszeiten Museum vom 14.3. bis 8.12.2<strong>01</strong>4, von 10 bis 17 Uhr, im August bis 18 Uhr,<br />

Montag Ruhetag außer am Ostermontag, 21.4.2<strong>01</strong>4 und an Maria Empfängnis, 8.12.2<strong>01</strong>4<br />

Orari d’apertura del museo dal 14.3. al 8.12.2<strong>01</strong>4, dalle ore 10 alle 17, in agosto fino alle ore 18,<br />

lunedì giorno di riposo tranne il Lunedì di Pasqua, il 21.4.2<strong>01</strong>4 e l’Immacolata Concezione, il 8.12.2<strong>01</strong>4<br />

55


Schafe soweit das Auge reicht.<br />

Und einige wenige Schafhirten mittendrin.<br />

56 www.meranomagazine.com


Text Gianni Bodini<br />

Haben Sie jemals in Ihrem Leben Schafe gezählt?<br />

Ich schon, aber nicht um einzuschlafen, sondern um zu wissen,<br />

wie viele ich vor mir habe. Ich erzähle Ihnen die Geschichte.<br />

57


Ich bin frühmorgens aufgestanden, um die alljährliche<br />

Transhumanz zu begleiten, mit der seit Jahrhunderten, vielleicht<br />

auch seit Jahrtausenden, die Schafe vom Vinschgau zu<br />

den sommerlichen Weideflächen ins Ötztal (Österreich) geführt<br />

werden. Der 50 Kilometer lange, anstrengende Weg führt<br />

über das Schnalstal und ist bei widrigen Wetterverhältnissen sehr<br />

anspruchsvoll.<br />

An diesen Junitagen prophezeiten die Meteorologen gutes<br />

Wetter und so machte ich mich auf den Weg, sehr zeitig, um das<br />

Taschljoch auf 2.770 Meter zu erreichen – noch bevor es die<br />

Schafe tun würden. Mein Ziel war es, die Schafe beim Überqueren<br />

des Jochs zu fotografieren. Das Schlandrauntal ist eng und wild<br />

und wird von einem schäumenden, lauten Bach begleitet. Nach<br />

geraumer Zeit habe ich die Kortscher Alm erreicht und von dort<br />

aus, vorbei an kleinen noch teilweise vereisten Seen, erklomm<br />

ich den Pass, der noch mit Schnee bedeckt war. Von hier aus<br />

eröffnet sich ein weites Panorama, das von den imposanten<br />

Gipfeln der Ortlergruppe bis zu den Gipfeln der Weißkugel<br />

reicht. Hier legte ich mich in Stellung und wartete auf die Schafe,<br />

die vom Gebimmel der Glocken um ihren Hals, vom Bellen der<br />

Hunde und von den Pfiffen und den Rufen der Schäfer von weitem<br />

angekündigt wurden. Schließlich erspähte ich die ersten<br />

Schafe mit ihren eingefärbten Rücken, wie sie sich die weiten<br />

Kehren herauf mühten. Jede Farbkombination verweist auf den<br />

Besitzer der Tiere und ermöglicht so auch die Identifizierung.<br />

Ich begann mit dem Zählen. Aber schon bald verlor ich die<br />

Übersicht, auch weil es galt, den freundlichen Grüßen und Zurufen<br />

der Schäfer zu entgegnen. So fragte ich die Verantwortlichen<br />

nach der Zahl der Tiere und dieses gaben mir die Auskunft,<br />

dass es bei dieser Transhumanz 3.200 Tiere sind, die den<br />

beschwerlichen Weg bewältigen müssten.<br />

Gleich nach dem Joch teilten sich die Tierherden: ein Teil<br />

stieg nach Kurzras ab, um dort zu übernachten und am nächsten<br />

Tag zum Schutzhaus Schöne Aussicht auf 2.880 Meter aufzusteigen<br />

und dann wiederum zu den Weiden des Rofentales abzusteigen.<br />

Die andere Hälfte zog zum leuchtenden, smaragdgrünen<br />

Vernagtsee weiter, um dort in Gehegen zu übernachten,<br />

am nächsten Tag zum Niederjoch auf 3.<strong>01</strong>9 Meter aufzusteigen,<br />

um schließlich den Gletscher hinabzusteigen bis zu den Weiden<br />

oberhalb Vent. Diese Weideflächen sind bereits im Jahre 1536<br />

von den Bauern des Schnalstales angekauft worden und blieben<br />

auch nach der Teilung Tirols in deren Besitz.<br />

Ich entschied mich für die zweite, anspruchsvollere Variante,<br />

zumal die Wettervoraussagen gut waren und ich mich in Form<br />

fühlte. Nahe am See, nachdem ich mit den mir seit vielen Jahren<br />

bekannten Schäfern ein wenig gefeiert hatte, legte ich mich zur<br />

Nachtruhe. Bei Sonnenaufgang führte mich mein Weg zur<br />

Schutzhütte Similaun. Das Tisental ist lang und geht stetig<br />

bergan, der Weg ist breit angelegt und die einzige Schwierigkeit<br />

ist der steile Endanstieg, der oft noch mit Schnee bedeckt<br />

ist. Hier heißt es vorsichtig sein und auch die Schafe spüren die<br />

lauernde Gefahr. Glücklicherweise ging auch dieses Mal alles<br />

glatt. Wir wissen aber aus Chroniken und Erzählungen, teilweise<br />

von Legenden, von diversen Unglücken, bei denen Dutzende<br />

Schafe abstürzten oder gar Schäfer den Erfrierungstod erlitten.<br />

Eine Gedenktafel aus dem Jahre 1694 in der Kirche von Unser<br />

Frau zeigt einen gestürzten Schäfer, der aus einer Spalte gerettet<br />

wird. Die Schafe stehen zahlreich an den Rändern des Abgrunds.<br />

Wir wissen auch aus einem Brief aus dem Jahr 1895, dass der<br />

Weg früher im oberen Teil mehr westwärts verlief und zwar dort,<br />

wo dann Ötzi, der Mann aus dem Eis, später gefunden worden<br />

ist. In jenem Schreiben erläutert Pfarrer Ladurner einem Freund<br />

den langen Weg, den er auf sich nehmen musste, um eine Messe<br />

in Vent zu zelebrieren. Der Pfarrer schrieb, dass er für den Aufund<br />

Abstieg ganze sieben Stunden Fußmarsch unterwegs war<br />

und er am Übergang seine Kirche im Schnalstal zu sehen vermochte.<br />

Dies ist auf dem heutigen Wegverlauf unmöglich, aber<br />

durchaus wahr vom Fundort Ötzis, dem vermutlich weltweit<br />

spektakulärsten archäologischen Fund des vorigen Jahrhunderts.<br />

Auch heute wissen wir noch nicht genau, warum sich Ötzi<br />

dort aufhielt, aber wir können nicht ausschließen, dass er und<br />

seine Leute als Schäfer unterwegs waren und eine Art von Transhumanz<br />

vollzogen.<br />

Mit diesen Überlegungen im Kopf kam ich am Niederjoch an.<br />

Nach einer kurzen Verschnaufpause im Schutzhaus Similaun<br />

ging es den langen Abstieg zu den Sommerweiden hinunter,<br />

die rund 1.000 Meter tiefer liegen. Im Ötztal regnet es weit ausgiebiger<br />

als im trockenen Vinschgau und so sind die Weiden<br />

auch satter und saftiger. Hier weiden die Schafe den ganzen<br />

Sommer über, wild und frei. Mitte September werden die Schafe<br />

von ihren Schäfern und Gehilfen erneut den langen Weg zurück<br />

in den Vinschgau geführt. Und so hätte ich wieder die Gelegenheit,<br />

mit dem Zählen zu beginnen: ein Schaf, zwei<br />

Schafe, drei Schafe …<br />

58 www.meranomagazine.com


Nach dem mühsamen Aufstieg folgt<br />

der Abstieg hinunter ins Ötztal.


Una pecora,<br />

due pecore,<br />

tre pecore…<br />

Le pecore non di rado devono<br />

attraversare anche passaggi molto ripidi.<br />

Avete mai provato a contare le pecore? Io, una volta, ci ho<br />

provato, non per addormentarmi, ma per sapere quante<br />

erano! Le cose sono andate così. Mi ero alzato molto presto al<br />

mattino perché avevo deciso di seguire l’annuale transumanza<br />

che da secoli, forse da millenni, si ripete per portare le pecore<br />

della Val Venosta sui pascoli estivi in Ötztal/Austria, passando<br />

per la Val Senales, un tragitto lungo circa 50 chilometri che a seconda<br />

delle condizioni del tempo può diventare anche molto<br />

impegnativo. Per quei giorni di giugno però le previsioni del<br />

tempo erano buone e mi ero messo quindi in cammino molto<br />

presto perché volevo raggiungere il Giogo di Tasca a 2.770 metri<br />

di quota prima delle pecore che avrei voluto fotografare. Da Silandro,<br />

paese dove vivo, sono ben 2.000 metri di dislivello. La<br />

valle di Schlandraun è stretta e selvaggia, percorsa in tutta la<br />

sua lunghezza da un torrente spumeggiante e rumoroso. Lentamente<br />

avevo raggiunto la malga di Corces e da lì, oltrepassati<br />

alcuni laghetti in parte ancora ghiacciati, ero arrivato al giogo<br />

ricoperto ancora da larghe chiazze di neve. Da qui il panorama<br />

è vasto e spazia dalle imponenti cime del gruppo Ortles-Cevedale<br />

a quelle della Palla Bianca. E ora ero lì in attesa delle pecore<br />

che stavano per giungere, preannunciate dai campanacci che<br />

portavano al collo, dall’abbaiare dei cani, dai fischi e dai richiami<br />

dei pastori. Il sole era già sorto e la luce ottima per scattare fotografie.<br />

Poi, ecco le prime pecore con il dorso coperto da segni<br />

colorati arrancare nella neve. Ogni combinazione di colore corrisponde<br />

a un proprietario e servirà alla fine della stagione a far<br />

assegnare i singoli capi ai vari padroni. Ho cominciato così a<br />

contare le pecore che passavano davanti a me, ma ben presto<br />

sono stato interrotto dai saluti e dai richiami di alcuni pastori ed<br />

ho perso il conto. Non mi è rimasto quindi che chiedere ai responsabili<br />

quante erano le pecore: 3.200 capi, così mi ha detto<br />

un pastore.<br />

Appena dopo il giogo, le greggi si sono divise: una parte è<br />

scesa verso Maso Corto per pernottare ed il giorno dopo risalire<br />

verso il rifugio Bellavista a 2.880 metri di quota per scendere poi<br />

verso i pascoli nella valle di Rofen. L’altra parte ha proseguito<br />

verso il lago di Vernago, ben visibile da qui, lucente di un verde<br />

smeraldo, per pernottare negli appositi recinti, risalire il giorno<br />

dopo verso il Giogo Basso a 3<strong>01</strong>9 metri di quota e ridiscendere<br />

lungo il ghiacciaio verso i pascoli sopra Vent. Pascoli che già dal<br />

1536 sono stati acquistati dai contadini della Val Senales e sono<br />

rimasti di loro proprietà anche dopo la spartizione del Tirolo tra<br />

Austria e Italia.<br />

Io ho scelto la seconda variante più impegnativa, ma come<br />

dicevo, le previsioni del tempo erano buone e mi sentivo in forma.<br />

Giunto nei pressi del lago, dopo aver festeggiato un poco<br />

con i pastori che ormai conosco da anni, sono andato a dormire<br />

presto. All’alba del giorno seguente ho ripreso a salire verso il<br />

rifugio Similaun, la valle di Tisa è lunga e con una pendenza costante,<br />

il sentiero è largo e l’unica difficoltà è il tratto finale piuttosto<br />

ripido e spesso ricoperto da neve. Qui bisogna fare attenzione<br />

e anche le pecore sembrano avvertire il pericolo, ma<br />

anche questa volta tutto è andato bene. Sappiamo però da cronache<br />

e racconti, e addirittura da alcune leggende, che spesso<br />

sono successi incidenti anche gravi con decine di pecore travolte<br />

dalle valanghe e pastori morti assiderati. Una tavoletta ex-voto<br />

del 1694, esposta nella chiesa di Madonna di Senales, rappresenta<br />

un incidente risoltosi con il recupero del pastore caduto in<br />

un crepaccio. La scena dipinta mostra le fasi dell’operazione di<br />

soccorso con le pecore che attendono ai bordi del crepaccio.<br />

Sappiamo anche da una lettera del 1895 che il sentiero allora,<br />

nella parte più alta, era più spostato a ovest e passava proprio<br />

dove venne ritrovato Ötzi. In quella lettera, il parroco Ladurner<br />

descrive a un suo amico di <strong>Merano</strong> il lungo percorso che deve<br />

fare per andare a celebrare la messa a Vent, che allora faceva<br />

parte della stessa parrocchia. Il Ladurner racconta che tra salita<br />

e discesa ci vogliono ben sette ore di cammino e fa notare che<br />

giunto sul valico, voltandosi indietro, può vedere la sua chiesa in<br />

Val Senales, cosa che non succede passando dal valico odierno,<br />

mentre i fatti corrispondono se passiamo dal luogo in cui è stato<br />

ritrovato Ötzi, forse una delle scoperte archeologiche più sensazionali<br />

del secolo scorso. Non sappiamo esattamente perché<br />

Ötzi si trovasse lì, ma non possiamo escludere che anche lui e la<br />

sua gente praticassero la pastorizia o una qualche forma di transumanza<br />

e 5.000 anni di continuità sono veramente sorprendenti…<br />

Così, riflettendo su queste cose, sono giunto al Giogo Basso<br />

e, dopo una breve pausa di ristoro al rifugio Similaun, ho ripreso<br />

la discesa verso i pascoli estivi che si trovano circa 1.000 metri<br />

più in basso. In Ötztal le precipitazioni sono più frequenti che<br />

nell’asciutta Val Venosta e i pascoli sono molto più ricchi. Qui le<br />

pecore passeranno tutta l’estate in completa libertà tornando a<br />

diventare quasi animali selvatici, fino a quando, verso la metà di<br />

settembre, i pastori e i loro aiutanti torneranno per radunarli e<br />

ricondurle nei loro masi venostani. E allora avrei di nuovo la<br />

possibilità di andarle a contare: una pecora, due pecore, tre<br />

pecore…<br />

60 www.meranomagazine.com


PR<br />

Schnalstal, ein Familienerlebnis<br />

Das Schnalstal ist ein Tal mit uralter Kultur und ist dank seines<br />

Abwechslungsreichtums auch ideales Ausflugsziel für die gesamte<br />

Familie. Kinder freuen sich, wenn sie beispielsweise den<br />

„Weg der Milch“ kennenlernen, oder den 700 Jahre alten Heustadel<br />

des Bio-Bauernhofes Oberniederhof erkunden dürfen.<br />

Spannend ist natürlich auch, sich im archeoParc auf die Spuren<br />

von Ötzi zu begeben und hautnah den Lebensraum des über<br />

5.000 Jahre alte Mannes zu erkunden. Zum Klettererlebnis für<br />

Groß und Klein wird das Klettern im Ötzi Rope Park in Vernagt<br />

bzw. an der Kletterwand in Marchegg.<br />

Das Schnalstal ist vor allem der Schnalstaler Gletscher. Südtirols<br />

höchste Seilbahn bringt in nur sechs Minuten hinauf auf<br />

3.200 Meter, wo der Gletscher inklusive überwältigendem Bergpanorama<br />

erlebt werden kann und wo es, wenn’s im Tal brütend<br />

heiß wird, angenehm frisch ist.<br />

Wer den Gletscher auf originelle Art und Weise erkunden<br />

will, kann dies mit dem Ötzi-Express tun. Mit einem Pistenfahrzeug<br />

geht es quer über den Gletscher. Sofern das Wetter mitspielt,<br />

kann auch eine Gletscherhöhle besichtigt werden. Geübten<br />

Bergwanderern kann die Tagesrundtour zur Ötzi-Fundstelle<br />

(3.210 Meter) mit landschaftlichen und archäologischen Superlativen<br />

angeraten werden. Gemütlicher, aber nicht weniger lehrreich,<br />

ist der archäologische Wanderweg von Kurzras nach Vernagt.<br />

Besonderes Highlight: der Finailhof, der unter Denkmalschutz<br />

stehende Bergbauernhof, in dem schon Friedrich mit<br />

der leeren Tasche eingekehrt sein soll.<br />

Ein Tipp ganz am Schluss: Nutzen Sie das Familienticket für<br />

die Seilbahn auf den Schnalstaler Gletscher, denn bei zwei vollzahlenden<br />

Erwachsenen und einem vollzahlenden Kind, fahren<br />

alle andere Kinder der Familie gratis.<br />

Val Senales, un’avventura per tutta la famiglia<br />

La Val Senales è una valle dall’antichissima cultura che, grazie<br />

alla sua eterogeneità, rappresenta un’ideale meta per le escursioni<br />

di tutta la famiglia. I bambini ad esempio sono felici di conoscere<br />

la “via del latte”, oppure di esplorare il fienile vecchio di<br />

700 anni del maso biologico Oberniederhof. Entusiasmante,<br />

nell’archeoParc, mettersi sulle tracce di Ötzi ed esplorare così a<br />

distanza ravvicinata l’ambiente dove viveva quell’antico abitante<br />

del Giogo di Tisa oltre cinquemila anni or sono. Come possibilità<br />

di arrampicate per grandi e piccini è a disposizione l’Ötzi<br />

Rope Park a Vernago oppure la falesia presso maso Marchegg.<br />

La Val Senales si identifica in primo luogo con il suo ghiacciaio.<br />

La funivia più alta dell’Alto Adige ci porta in soli sei minuti fino a<br />

3.200 metri di altitudine, dove possiamo approfittare del ghiacciaio<br />

e del suo straordinario panorama, e soprattutto della gradevole<br />

frescura quando in valle le temperature si fanno più bollenti.<br />

Chi intende esplorare il ghiacciaio in modo del tutto originale,<br />

può farlo prendendo l’Ötzi-Express. Con un gatto delle nevi ci<br />

si addentra nel ghiacciaio. Finché il tempo tiene è possibile visitare<br />

una caverna di ghiaccio. Per gli escursionisti più esperti è<br />

possibile fare un’escursione giornaliera al luogo di ritrovamento<br />

di Ötzi (3.210 m.) con interessanti spunti archeologici e panorami<br />

mozzafiato. Meno impegnativo, ma non meno istruttivo, è il sentiero<br />

archeologico da Maso Corto a Vernago, che di solito richiede<br />

tre giorni di cammino. Un punto saliente da non perdere:<br />

il Finailhof, un rifugio sotto tutela delle belle arti, già meta del<br />

Kaiser Federico.<br />

E infine un ultimo suggerimento: approfittate della carta famiglia<br />

quando prendete la funivia della Val Senales; in presenza<br />

di due adulti ed un bimbo paganti, ogni ulteriore bambino viaggerà<br />

gratis.<br />

Schnalstaler Gletscherbahnen / Funivie ghiacciai Val Senales<br />

Tel. +39 0473 662 171, www.schnalstal.com / www.valsenales.com<br />

Öffnungszeiten / orario d'apertura des Lazaunlifts (14/06/2<strong>01</strong>4) und der Gletscherbahn (15/07/2<strong>01</strong>4)<br />

61


Text Andreas Gottlieb Hempel<br />

Foto Bruno Klomflar und Renè Riller<br />

ARCHITEKTUR & WEIN<br />

BEISPIELHAFT: DIE KELLEREIEN<br />

NALS MARGREID UND MERAN BURGGRÄFLER<br />

Zwei Kulturkreise – Baukultur und Weinkultur – überschneiden sich bei zahlreichen Südtiroler Kellereien.<br />

Hervorragende Qualitätsweine werden durch bemerkenswerte Architektur ergänzt. Damit sind sie<br />

für ein anspruchsvolles Publikum von Kennern und Genießern zu begehrten Reisezielen geworden.<br />

<strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> stellt zwei davon vor.<br />

62 www.meranomagazine.com


DIE KELLEREI NALS MARGREID<br />

Im Jahr 1985 schlossen sich die Kellereien Nals (gegründet 1932) und Margreid (gegründet 1952) zusammen.<br />

Sie verfügen nun mit 140 Mitgliedern über 150 Hektar ausgezeichnetes Rebland entlang der Südtiroler Weinstraße<br />

vom nördlichen Nals zum südlichen Margreid. Eine Million Flaschen werden jährlich abgefüllt mit<br />

mehr als einem Drittel Crus, den wichtigen Lagenweinen.<br />

Ein moderner Kellereibau<br />

In Margreid besteht im Ansitz Baron Salvadori, dessen Reblagen 1954 erworben wurden, eine sehr geschmackvoll<br />

eingerichtete Vinothek. Die Ernte aus der Vielfalt des Terroirs mit dem jeweils dafür ausgesuchten<br />

passenden Rebbesatz wird aber seit 2<strong>01</strong>1 in Nals vinifiziert. Obmann Walter Schwarz, Verkaufsleiter Gottfried<br />

Pollinger und Kellermeister Harald Schraffl haben zusammen mit dem Meraner Architekten Markus<br />

Scherer die Funktionen eines Weingutes nach modernsten Gesichtspunkten erarbeitet, um alle Kräfte an<br />

einem Ort zu bündeln.<br />

Die Situation<br />

Eigentlich sollte der Umbau in Nals ein reiner Zweckbau werden. Dem Architekten ist es aber gelungen, über<br />

die Funktionserfüllung hinaus den Bau mit hervorragender Gestaltung zu außergewöhnlicher Architektur zu<br />

überhöhen. Es war nicht einfach, direkt neben der Pfarrkirche des Ortes eine kompromisslos moderne Bauweise<br />

städtebaulich einzufügen. Tradition und Moderne gehen hier aber eine überraschende Harmonie ein.<br />

Auch die Hanglage wurde geschickt ohne störende Eingriffe ausgenutzt. Die Einfügung in das Dorfbild bei<br />

gleichzeitiger selbstbewusster Darstellung der Kellerei hat zu einer eigenständigen Bildhaftigkeit des Gebäudes<br />

in sich und in seiner unmittelbaren Umgebung geführt.<br />

Die Architektur<br />

Einprägsam ist die Zugangssituation unter dem weit ausladenden Dach aus einer leicht gefalteten Betonschale<br />

auf nur einer schräg gestellten Stütze, das dem Gebäude geradezu Flügel verleiht, es fast schwebend<br />

erscheinen lässt. Darunter steht geschützt der holzverschalte Barriquekeller, der damit das Thema der hölzernen<br />

Weinkisten aufnimmt. Auf ihm befindet sich eine vom Dach geschützte und von Oberlichten erhellte<br />

Terrasse für Veranstaltungen und Empfänge mit einer überwältigenden Aussicht über das Etschtal. Im Vorbeigehen<br />

zum ruhigen Innenhof und der Vinothek kann der Besuch durch eine Glasfassade Einblick in die<br />

hochmoderne technische Ausstattung der Kellerei nehmen, in der von der Anlieferung bis zu den Gärfässern<br />

schonend mit Schwerkraft statt Pumpen gearbeitet wird.<br />

Die Auszeichnung<br />

Kein Wunder, dass diese Architektur den zweiten Preis im internationalen Wettbewerb „Le Cattedrali del<br />

vino“ des Weinführers Gambero Rosso zusammen mit dem ersten Preis für den Weißburgunder Sirmian auf<br />

der Architekturbiennale 2<strong>01</strong>2 in Venedig erhalten hat.<br />

www.kellerei.it<br />

Ein architektonischer<br />

Hingucker: die Kellerei<br />

Nals Margreid.<br />

63


DIE KELLEREI MERAN BURGGRÄFLER<br />

Im Jahr 2<strong>01</strong>0 schlossen sich die Kellerei Meran (gegründet 1952) und die Burggräfler Kellerei (entstanden<br />

1984 aus der Kellerei Algund, gegründet 1909 und Marling, gegründet 19<strong>01</strong>) zusammen. 260 Hektar Rebanlagen<br />

auf einer Meereshöhe von 300 bis 900 Meter werden jetzt von 400 Mitgliedern bewirtschaftet. Auf einer<br />

sehr kleinteiligen Weinbergstruktur ist so die größte Kellereigenossenschaft des Südtiroler Westens mit<br />

einer Fasskapazität von 43.000 Hektoliter entstanden, deren Rebflächen bis Kastelbell im unteren Vinschgau<br />

reichen.<br />

Der Raumbedarf<br />

Nach den Plänen des Vinschger Architekten Werner Tscholl wurde im Jahr 2<strong>01</strong>1 mit der Erweiterung des<br />

bestehenden Kellereigebäudes in Marling begonnen. Der Raumbedarf der vereinigten Kellereien war so<br />

groß, dass der umbaute Raum des bestehenden Gebäudes verdreifacht werden musste. Um den Flächenbedarf<br />

von einem Hektar unterzubringen – das entspricht einem Raumvolumen von ca. 120 Einfamilienhäusern!<br />

– hat der Architekt über die Hälfte der Baumasse unterirdisch angeordnet. Dennoch dominiert der Kellereibau<br />

die städtebauliche Situation.<br />

Die Architektur<br />

Gemildert wird der massige Eindruck des Gebäudes durch den Aufsatz eines gläsernen Geschosses mit<br />

elegantem Flachdach über leicht geknickter Glasfassade und umlaufender Aussichtsgalerie. Hier sind die<br />

Räume für Besucher, die Vinothek und die Büros untergebracht, Räume von höchster Eleganz, die von den<br />

Materialien des dunklen Eichenholzes und Glas geprägt werden. Der Ausblick aus diesem Dachaufbau, der<br />

sich vom hangseitigen Zugang als erdgeschossiger Bauteil darstellt, ist umwerfend. Fast alle Weinberge der<br />

Kellerei können hier vom Gast mit dem Glas in der Hand gesehen werden – die Atmosphäre ist grandios! Das<br />

gilt auch für die Versammlungs-, Verkostungs- und Büroräume, die sehr transparent und licht gehalten sind.<br />

In diesem Bauteil spielt sozusagen die Musik der neuen eindrucksvollen Architektur.<br />

Der Weinkeller<br />

Die darunterliegenden Geschosse dienen dem funktionellen Ablauf der Vinifizierung. Die Anlieferung ist<br />

vom Publikumsverkehr störungsfrei getrennt. Die Verarbeitung erfolgt nach dem Schwerkraftprinzip. Zur<br />

Belichtung der unterirdischen Bereiche wurde ein raffiniertes System von verspiegelten Rohren für Tageslicht<br />

entwickelt. Alle Neubauteile sind aus Beton mit besonders sorgfältig behandelten Oberflächen hergestellt,<br />

die teilweise mit Videobildern künstlerisch bespielt werden – nobel, nobel. Jedenfalls lohnt sich eine<br />

Kellerführung, bei der auch die alten Keller zu besichtigen sind – mit sehr schöner neuer Ausstattung der<br />

Barrique- und Holzfasslager.<br />

Die Weine<br />

Wer den Vernatsch vergangener Zeiten als Massenwein in Erinnerung hat, der sollte den „Meraner Schickenburg“<br />

verkosten – er hat drei Gläser im renommierten Weinführer Gambero Rosso erhalten. Obmann Kaspar<br />

Platzer, Geschäftsführer Zeno Staffler und Kellermeister Stefan Kapfinger kann man zur Architektur und den<br />

vier Linien der Marke Meran und der Burggräfler „Munsartlinie“ nur gratulieren. Hier treffen sich Baukultur<br />

mit Weinkultur.<br />

www.kellereimeran.it<br />

64 www.meranomagazine.com


Außen wie innen stilsicher:<br />

die Kellerei Meran<br />

Burggräfler.<br />

65


ARCHITETTURA & VINO<br />

DUE CANTINE ESEMPLARI:<br />

NALS MARGREID E MERANO BURGGRÄFLER<br />

Due sistemi culturali – la cultura edilizia e la cultura del vino – si incrociano in numerose cantine<br />

altoatesine. Eccellenti vini di qualità accompagnati da architetture degne di nota ne fanno la meta<br />

ambita da un pubblico esigente di conoscitori ed epicurei. Vi presentiamo due di queste cantine<br />

nella Val d’Adige, a sud di <strong>Merano</strong>.<br />

66 www.meranomagazine.com


LA CANTINA NALS MARGREID<br />

Correva l’anno 1985 quando le due cantine di Nalles (fondata nel 1932) e<br />

quella di Magré (fondata nel 1952) decisero di congiungersi. Esse si compongono<br />

attualmente di 140 soci e oltre 150 ettari di vigne ai lati della<br />

strada del vino, che si diparte da Nalles a nord fino a raggiungere Magré<br />

più a sud. Un milione di bottiglie vengono prodotte ogni anno con più di un<br />

terzo di vini da vigneti selezionati.<br />

Una cantina in chiave moderna<br />

Nella tenuta Baron Salvadori a Magré, le cui vigne furono acquisite nel<br />

1954, potete trovare un’enoteca arredata con ottimo gusto. Il territorio<br />

produce una ricca varietà di vitigni che dal 2<strong>01</strong>1 vengono però vinificati a<br />

Nalles. Il presidente Walter Schwarz, il direttore commerciale Gottfried Pollinger<br />

e l’enologo Harald Schraffl, assieme all’architetto meranese Markus<br />

Scherer, hanno progettato le funzioni dell’azienda vinicola secondo i più<br />

moderni criteri, in modo da far confluire in un unico luogo sforzi e risorse.<br />

La situazione<br />

A Nalles la ristrutturazione doveva avere per risultato una mera costruzione<br />

funzionale. L’architetto è però riuscito ad elevare il ruolo dell’edificio al di là<br />

delle funzionalità previste, grazie ad una straordinaria realizzazione architettonica.<br />

Non era per niente semplice riuscire a inserire nel tessuto urbano<br />

un edificio architettonicamente moderno e senza compromessi proprio<br />

accanto alla chiesa parrocchiale. Nel caso specifico, però, tradizione e modernità<br />

si sposano in modo sorprendentemente armonico. Anche la posizione<br />

inclinata è stata mirabilmente sfruttata senza interventi appariscenti.<br />

L’inserimento nel contesto del paese ha fatto assumere all’edificio una<br />

dimensione iconica autonoma in sé e in relazione al suo intorno.<br />

L’architettura<br />

Impressionante è la situazione all’entrata sotto il tetto ampio e sporgente<br />

di una conchiglia di cemento lievemente piegata, appoggiata su un unico<br />

pilastro trasversale, che riesce a conferire alla costruzione una sorta di ali<br />

che sembrano liberarla nell’aria. Sotto di esso la cantina barrique rivestita<br />

in legno, come a voler riprendere il tema delle casse di vino più tradizionali.<br />

Al di sopra una terrazza protetta dal tetto e illuminata da lucernari, da utilizzare<br />

per manifestazioni o ricevimenti grazie alla magnifica vista sulla Val<br />

d’Adige. Nel passaggio verso la tranquilla corte interna e l’enoteca, una<br />

parete di vetro ci consente di dare uno sguardo sulla dotazione tecnica<br />

ipermoderna della cantina, nella quale le fasi della vinificazione vengono<br />

svolte in modo ecosostenibile utilizzando la forza di gravità anziché i sistemi<br />

di pompaggio.<br />

Riconoscimenti<br />

Non meraviglia affatto che questa realizzazione architettonica si sia aggiudicata<br />

il secondo premio del concorso internazionale “Le cattedrali del<br />

vino”, organizzato dalla guida del Gambero Rosso, accanto al primo<br />

premio per il Pinot Bianco Sirmian presso la Biennale di architettura 2<strong>01</strong>2 a<br />

Venezia.<br />

www.kellerei.it<br />

werbelust | freiraum’<br />

La cantina barrique spicca per<br />

la sua architettura in legno.<br />

Wein & Architektur neu erleben<br />

Kellerführung, Weinverkostung und Detailverkauf<br />

Info 0473 44 71 37<br />

www.kellereimeran.it<br />

Vino & architettura: da scoprire<br />

Visite guidate, degustazioni e vendita vini<br />

Info 0473 44 71 37<br />

www.cantinamerano.it


Degustazioni<br />

in stile con<br />

un panorama<br />

invidiabile<br />

incluso.<br />

LA CANTINA MERANO BURGGRÄFLER<br />

La Cantina <strong>Merano</strong> (fondata nel 1952) e la Cantina Burggräfler (sorta nel 1984 dalle cantine di Lagundo, fondata<br />

nel 1909, e Marlengo, fondata nel 19<strong>01</strong>) si unirono nel 2<strong>01</strong>0 dando vita alla Cantina <strong>Merano</strong> Burggräfler.<br />

260 ettari di vigne ad un’altitudine da 300 a 900 metri sul livello del mare, gestite da 400 soci. Da una struttura<br />

di piccoli vigneti è sorta così la più grande cooperativa vinicola del versante occidentale dell’Alto Adige<br />

con una capacità produttiva globale di 43.000 ettolitri, con superfici coltivate a vite che partono da Castelbello<br />

e raggiungono la bassa Val Venosta.<br />

Aspetti di spazio<br />

In linea con i progetti dell’architetto venostano Werner Tscholl, nel 2<strong>01</strong>1 sono iniziati i lavori di ampliamento<br />

dell’edificio di Marlengo. Lo spazio necessario per le cantine unificate era talmente esteso, che la ristrutturazione<br />

prevedeva di triplicare le superfici del vecchio stabile. Per poter sfruttare la superficie di un ettaro – pari<br />

a circa 120 abitazioni residenziali unifamiliari – l’architetto ha dovuto costruire in interrato la metà della cubatura.<br />

Ciononostante l’edificio della cantina domina il panorama urbano.<br />

L’architettura<br />

L’impatto massiccio dell’edificio viene mitigato da un padiglione a vetrate dotato di un elegante tetto piano<br />

su vetrate leggermente inclinate e galleria panoramica. Al suo interno troviamo spazi per visitatori, l’enoteca<br />

e gli uffici, ambienti di alta eleganza caratterizzati da materiali come il legno di quercia nero e il vetro. La vista<br />

panoramica che si presenta al visitatore da questo padiglione è travolgente. Quasi tutte le vigne della Cantina<br />

possono essere ammirate dal visitatore con un bicchiere in mano; l’atmosfera è elettrizzante! Questo<br />

vale anche per gli spazi di riunione, di assaggio e gli uffici, votati alla trasparenza e sempre ben illuminati. In<br />

questa parte dell’edificio si suona come si suol dire la musica della nuova impressionante architettura.<br />

Le cantine<br />

I piani sottostanti sono dedicati alle procedure di vinificazione vere e proprie. Il settore di carico e scarico è<br />

nettamente distinto dal settore aperto al pubblico in modo da non arrecare alcun disturbo al visitatore. Il<br />

processo di trasformazione avviene sfruttando il principio di gravità. Per l’illuminazione dei piani interrati è<br />

stato sviluppato un ingegnoso sistema di tubi e specchi che riflettono la luce del giorno. Tutte le parti della<br />

nuova costruzione sono di cemento e costruite con estrema cura, in parte dotate di schermi per la riproduzione<br />

video; molto raffinato. Vale sicuramente la pena di una visita guidata, essa comprende anche le vecchie<br />

cantine, con una magnifica gamma di botti di legno e barrique.<br />

I vini<br />

Chi si ricorda della schiava del passato come un vino di massa, dovrebbe provare il “Meraner Schickenburg”,<br />

che ha ottenuto tre bicchieri dalla rinomata guida di vini del Gambero Rosso. Non ci si può che congratulare<br />

con il presidente Kaspar Platzer, il direttore commerciale Zeno Staffler e l’enologo Stefan Kapfinger per le<br />

soluzioni architettoniche ideate, per le quattro linee del marchio <strong>Merano</strong> e per la Burggräfler “Munsartlinie”.<br />

Un incontro riuscito tra architettura e cultura del vino.<br />

www.kellereimeran.it<br />

68 www.meranomagazine.com


PR<br />

Wenn Schwimmen zum Erlebnis wird<br />

Im Erlebnisbad ist Spaß und Erholung für Kinder und Erwachsene angesagt<br />

Spaß für die ganze Familie? Das Erlebnisbad Naturns steht für<br />

Spaß für die ganze Familie. Ob Frei- oder Hallenbad, Massagen<br />

oder Sauna, Sonnenbank oder Restaurant: Das Angebot<br />

überzeugt Kinder und Eltern, Jugendliche wie Erwachsene.<br />

Abwechslung und Abenteuer sind im Erlebnisbad Naturns<br />

Maxime. So kann der Sprössling sich über die 51 bzw. 71 Meter<br />

lange Rutsche im Hallen- oder Freibad hinunter ins Schwimmbad<br />

stürzen. Oder sich im stark fließenden Strömungskanal treiben<br />

lassen. Zum Erlebnis wird auch der Aufenthalt im Spielbereich<br />

und im Kinderbecken.<br />

Un’oasi di acqua, sole e tranquillità<br />

Acquavventura Naturno: divertimento e relax per grandi e piccini<br />

Aber auch für Eltern und Erwachsene hält das Erlebnisbad Naturns<br />

Interessantes parat: den Saunabereich, die Massagen<br />

oder ganz einfach nur den herrlichen Blick hinauf zum dicht bewaldeten<br />

Nörderberg, zu den Apfelbäumen und Weinbergen<br />

oder zum feudalen Schloss Hochnaturns. Wer Ruhe sucht, dem<br />

seien die Sprudelliege oder das Solebecken empfohlen. Zum<br />

Ausklang des Tages dürfen sich Schwimmbadbesucher auf eine<br />

Pizza, ein Sportler-Menü, einen Cocktail oder ganz einfach auf<br />

einen Cappuccino bzw. einen Eisbecher freuen.<br />

Divertimento per tutta la famiglia! Piscina all’aperto o al coperto,<br />

massaggi e sauna, solarium o ristorante: un’offerta convincente<br />

per bambini e genitori, giovani e adulti.<br />

Svariate possibilità di divertimento tutte da vivere; il massimo lo<br />

trovate al parco acquatico Acquavventura di Naturno. I vostri<br />

rampolli potranno lanciarsi giù per gli scivoli di 51 o 71 metri<br />

delle due piscine all’esterno o al coperto. Oppure farsi trasportare<br />

dal flusso della corrente in vasca. A completare il quadro<br />

infine l’area giochi e la vasca per i bimbi.<br />

Ma anche i genitori e gli adulti troveranno da Acquavventura ciò<br />

che fa al caso loro: il settore sauna, i massaggi o semplicemente<br />

il meraviglioso panorama sui fitti boschi del Monte Tramontana,<br />

sui meleti e sulle vigne, oppure sul castello medievale di Naturno<br />

Alta. Chi invece è alla ricerca di un po’ di tranquillità potrà<br />

rigenerarsi sul lettino solare o sul lettino idromassaggio. Al termine<br />

della giornata gli ospiti della piscina potranno concedersi<br />

una pizza, un menù per sportivi, un cocktail oppure semplicemente<br />

un cappuccino ed una coppa di gelato.<br />

Erlebnisbad Naturns<br />

Feldgasse 5, I-39025 Naturns<br />

E-Mail info@erlebnisbad.it, Tel. +39 0473 668036, www.erlebnisbad.it / www.acquavventura.com<br />

69


Text Stefan Stabler<br />

Ein tragfähiges Netzwerk zwischen relevanten Südtiroler Systempartnern<br />

aufbauen und regionale Getreide-Kreisläufe schließen. Das ESF-Projekt<br />

„Regiokorn“ hat zum Ziel, das Netzwerk zwischen bäuerlichen Betrieben,<br />

Mühlen und Bäckereien wieder aufzubauen sowie die regionale Wertschöpfung<br />

zu steigern.<br />

Insgesamt werden auf 82 Hektar im Vinschgau, Eisacktal und<br />

Pustertal 350 Tonnen Getreide geerntet. Die lokal angebauten<br />

Getreidesorten, vorwiegend Roggen und zweitrangig Dinkel,<br />

werden in der Meraner Mühle gemahlen und an ausgewählte<br />

Südtiroler Bäcker verkauft.<br />

Südtirol hat im Getreideanbau eine lange Tradition: Um 1900<br />

baute noch jeder Bauernhof sein eigenes Getreide an und Getreidefelder<br />

waren mit fast 30.000 Hektar integrativer Bestandteil<br />

des Südtiroler Landschaftsbildes. Der Wandel von Selbstversorgern<br />

zu einer marktorientierten Obst- und Milchwirtschaft<br />

verdrängten den Getreideanbau fast vollständig.<br />

Welche Produkte sind am Markt? Zunächst das Mehl in der<br />

500-Gramm-Packung, welches von der Meraner Mühle gemahlen<br />

wird und beim Bäcker oder im Fachgeschäft in den Variationen<br />

Roggenmehl und Dinkelmehl weiß erhältlich ist, beides natürlich<br />

in Bio-Qualität. Erhältlich sind aber auch die Getreidekörner<br />

(Roggen und Dinkel, bio) in der Ein-Kilogramm-Packung für<br />

jene, die sich selber am Mahlen probieren wollen.<br />

Ausgewählte Südtiroler Bäcker führen die typischen Südtiroler<br />

Brotsorten Vinschger Paarl, Breatln und Roggenbrot in Regiokorn-Qualität.<br />

Letzthin sind auch Lebkuchen von Ultner Brot in<br />

den Handel gekommen. Wo Getreide, da ist auch Pasta nicht<br />

weit weg. Pastalpina, Realität innerhalb des Genussmarktes Pur<br />

Südtirol, bringt Tagliatelle bzw. Penne mit regionalem Korn auf<br />

dem Markt. Die Firma Strauss produziert zudem Schlutzkrapfen.<br />

www.tis.bz.it<br />

70 www.meranomagazine.com<br />

Feld, Korn, Brot:<br />

Das Projekt Regiokorn<br />

setzt auf regionale<br />

Getreide-Kreisläufe.


Il progetto Regiograno vuole<br />

ricostituire la rete tra contadini,<br />

mulini e panificatori.<br />

GRANO<br />

REGIONALE<br />

Creare una solida rete tra importanti partner di sistema<br />

in Alto Adige e istituire circuiti del grano a livello regionale.<br />

Il progetto Regiograno ha per obiettivo di ricostituire la<br />

rete tra imprese contadine, mulini e panificatori e di<br />

incentivare la creazione di valore in regione.<br />

Su una superficie complessiva di 82 ettari in Val Venosta, Valle Isarco e Val<br />

Pusteria, vengono raccolte 350 tonnellate di grano. Le varietà coltivate a<br />

livello locale, perlopiù segale e in seconda battuta farro, vengono macinate<br />

dal Mulino di <strong>Merano</strong> e vendute a panificatori altoatesini selezionati.<br />

L’Alto Adige ha una lunga tradizione in fatto di coltivazione di cereali:<br />

attorno al 1900 ogni maso contadino coltivava ancora il suo grano e i 30<br />

mila ettari coltivati a grano erano parte integrante del panorama sudtirolese.<br />

La conversione da autoproduttori ad un’economia orientata al commercio<br />

di frutta e latticini sostituì quasi integralmente la produzione di cereali.<br />

Quali sono i prodotti sul mercato? In primis la farina nella confezione da<br />

500 grammi prodotta dal Mulino di <strong>Merano</strong> e reperibile in commercio nella<br />

versione segale o farro, ovviamente di qualità biologica. I cereali (segale e<br />

farro, bio) si possono però acquistare anche nel pacchetto da 1 chilogrammo,<br />

soprattutto da parte di coloro che vogliono provare a fare da sé.<br />

Panifici altoatesini selezionati producono le tipiche forme di pane tradizionali,<br />

Paarl della Val Venosta, Breatln e pane di segale di qualità Regiograno.<br />

Si sono aggiunti ultimamente anche i Lebkuchen che trovate a firma<br />

Ultner Brot. Dove troviamo i cereali la pasta non è lontana. Pastalpina, realtà<br />

del Mercato dei sapori Pur Südtirol, propone sul mercato tagliatelle e<br />

penne fatte con grano rigorosamente regionale. La ditta Strauss produce<br />

inoltre gli Schlutzkrapfen.<br />

REGIOKORN –<br />

BEI IHREM BÄCKER ERHÄLTLICH<br />

〉 Bäckerei Erb – Meran<br />

〉 Bäckerei Kobler – St. Leonhard<br />

〉 Bäckerei Mein Beck – Nals<br />

〉 Bäckerei Schmidt – Lana<br />

〉 Bäckerei Tauber – Algund<br />

〉 Bäckerei Ultner Brot – Ulten<br />

〉 Bäckerei Zöggeler – Tisens<br />

TROVATE REGIOGRANO NEI<br />

SEGUENTI PANIFICI<br />

〉 Panificio Erb – <strong>Merano</strong><br />

〉 Panificio Kobler – San Leonardo<br />

〉 Panificio Mein Beck – Nalles<br />

〉 Panificio Schmidt – Lana<br />

〉 Panificio Tauber – Lagundo<br />

〉 Panificio Ultner Brot – Ultimo<br />

〉 Panificio Zöggeler – Tesimo<br />

www.tis.bz.it<br />

72 www.meranomagazine.com


Wandertipp<br />

Südtiroler Himmelstour<br />

mit dem schönsten Blick<br />

auf die Dolomiten.<br />

Proposta di escursione<br />

Cieloronda con il miglior<br />

panorama alle Dolomiti.<br />

Hiking Tip<br />

The most beautiful<br />

skytour of the<br />

Dolomites.<br />

Foto: Lorenz Lang, Runder Tisch - Schwarzseespitz, Artist: Franz Messner<br />

www.effektiv.it<br />

I-39054 Ritten / Renon<br />

Tannstrasse 21 via Tann<br />

Tel. +39 0471 35 29 93<br />

rittnerhorn@ritten.com<br />

www.ritten.com


Text Stefan Stabler<br />

Speck ist Südtirol<br />

Südtiroler Speck, das ist viel mehr als ein Produkt. Er ist Teil der Südtiroler<br />

Identität und ein unverzichtbarer Bestandteil der authentischen Südtiroler<br />

Küche. Doch Speck ist nicht gleich Speck. So unterschiedlich wie die Betriebe,<br />

die ihn herstellen, sind auch die Geschichten rund um den Südtiroler Speck.<br />

Und die feinen Geschmacksvarianten, die jeden Speck zu etwas Einzigartigem<br />

machen.<br />

Wie wichtig der Südtiroler Speck im nördlichsten Teil Italiens ist, zeigt auch<br />

die Tatsache, dass Speck einen festen Platz im Alltag und bei den Festen der<br />

Südtiroler einnimmt. Beim jährlich stattfindenden Südtiroler Speckfest in<br />

Villnöß, welches 2<strong>01</strong>4 am 4. und 5. Oktober stattfindet, dreht sich alles um<br />

die Südtiroler Köstlichkeit.<br />

Speck è Alto Adige<br />

Lo Speck Alto Adige è molto di più di un semplice prodotto. Fa parte<br />

dell'identità altoatesina ed è l’ingrediente essenziale dell’autentica cucina<br />

altoatesina. Ma non tutti gli speck sono uguali. Infatti, ogni produttore può<br />

raccontare la propria storia sullo Speck Alto Adige e anche le più sottili<br />

differenze nei sapori rendono ogni speck unico.<br />

L’importanza dello Speck Alto Adige nella parte più settentrionale d'Italia<br />

è anche dimostrata dalla sua posizione fissa nella vita quotidiana e nelle<br />

feste degli altoatesini. Ogni anno, alla Festa dello Speck in Val di Funes<br />

che nel 2<strong>01</strong>4 si svolgerà il 4 e 5 ottobre, tutto è incentrato su questa<br />

prelibatezza altoatesina.<br />

www.speck.it<br />

Die Hersteller des Südtiroler Specks im<br />

Vinschgau und Burggrafenamt /<br />

I produttori di Speck Alto Adige della Val<br />

Venosta e del Burgraviato<br />

RECLA GMBH<br />

Schlanders / Silandro<br />

www.recla.it<br />

CHRISTANELL GMBH<br />

Naturns / Naturno<br />

www.christanell.it<br />

MOSER SPECK GMBH<br />

Naturns / Naturno<br />

www.moser.it<br />

MERANO SPECK GMBH<br />

Naturns / Naturno<br />

www.merano-speck.com<br />

G. PFITSCHER GMBH<br />

Burgstall / Postal<br />

www.pfitscher.info<br />

GALLONI THOMAS & ANDREAS OHG<br />

Meran / <strong>Merano</strong><br />

www.galloni-meran.it<br />

SIEBENFÖRCHER G.U.T. & CO. OHG<br />

Meran / <strong>Merano</strong><br />

www.siebenfoercher.it<br />

STEPHAN VON PFÖSTL<br />

Algund / Lagundo<br />

www.stephanvonpfoestl.it<br />

METZGEREI GÖTSCH<br />

Naturns / Naturno<br />

goetsch.toni@rolmail.net<br />

MERANER WURSTWAREN OHG<br />

Meran / <strong>Merano</strong><br />

www.max-siebenfoercher.it<br />

METZGEREI MAIR<br />

Glurns / Glorenza<br />

www.metzgerei-mair.it<br />

GSTÖR KG<br />

Algund / Lagundo<br />

www.gstoer.com<br />

METZGEREI CHRISTANELL<br />

Naturns / Naturno<br />

www.metzgerei-christanell.com<br />

KOFLER SPECK OHG<br />

U. L. Frau im Walde – St. Felix / Senale San Felice<br />

www.kofler-speck.it<br />

VIKTOR KOFLER<br />

Lana<br />

www.viktor-kofler.it<br />

SCHMID SPECK<br />

Plaus<br />

www.schmidspeck.com<br />

74 www.meranomagazine.com


PR<br />

Südtiroler Speck g.g.A.<br />

So unverwechselbar wie die Menschen, die ihn produzieren<br />

Speck Alto Adige IGP<br />

Inconfondibile come le persone che lo producono<br />

Per la famiglia Tschenett della macelleria Gstör SAS di Lagundo<br />

questo significa avere le idee molto chiare sulla qualità dello<br />

speck. Qui le baffe maturano, a seconda del peso, circa 25-27<br />

settimane e anche sul contenuto di grasso il cliente viene ben<br />

consigliato nella macelleria Gstör. Lo speck perfetto, si dice qui,<br />

ha i colori della bandiera dell’Alto Adige, cioè metà rosso e metà<br />

bianco. Molti clienti arrivano da zone lontane dell’Alto Adige per<br />

acquistare lo Speck Alto Adige e altri prodotti della macelleria<br />

Gstör. Oltre alla macelleria, la famiglia Tschenett gestisce anche<br />

un albergo e diversi ristoranti. Anche per la ditta Gottfried Siebenförcher<br />

sotto i portici di <strong>Merano</strong> il controllo della qualità è al<br />

centro dell’attenzione. Si utilizza naturalmente la moderna tecnologia<br />

alimentare, ma alla fine lo speck deve prima di tutto avere<br />

un buon odore e un buon gusto. Pertanto, per Gottfried Siebenförcher<br />

il controllo della qualità ha priorità assoluta. Il più giovane<br />

dei sette figli, Florian, diplomato presso l’Istituto di tecnica<br />

alimentare, è depositario della ricetta di famiglia, secondo cui<br />

Bei der Familie Tschenett der Gstör KG in Algund bedeutet dies<br />

beispielsweise, dass die Qualität des Specks ganz präzisen Vorstellungen<br />

entsprechen muss. Die Hammen reifen hier je nach<br />

Gewicht ca. 25-27 Wochen und auch zum Fettgehalt wird der<br />

Kunde in der Metzgerei Gstör gut beraten. Der perfekte Speck,<br />

so heißt es hier, hat die Farben der Südtiroler Fahne, halb rot,<br />

halb weiß. Viele Kunden kommen sogar aus entfernteren Gegenden<br />

Südtirols, um bei Gstör den Südtiroler Speck und andere<br />

Metzgereiprodukte einzukaufen. Die Tschenetts sind neben<br />

dem Metzgereibetrieb auch in der Hotellerie und Gastronomie<br />

erfolgreich. Auch bei Gottfried Siebenförcher unter den Meraner<br />

Lauben wird Qualitätskontrolle groß geschrieben. Dazu gehört<br />

beim Speck natürlich moderne Lebensmitteltechnologie,<br />

aber am Ende muss er vor allem gut riechen und schmecken.<br />

Deshalb ist bei Gottfried Siebenförcher die Qualitätskontrolle<br />

Chefsache. Das jüngste der sieben Kinder, Florian, Absolvent<br />

der Fachschule für Lebensmitteltechnik, hütet das streng geheime<br />

Familienrezept. Mit seinen Kollegen und dem Senior-Chef<br />

Gottfried persönlich verkostet er den eigenen Speck regelmäßig.<br />

Neben der großen Familie stehen aber auch die Mitarbeiter<br />

hinter dem Speck – das heißt, er liegt vor ihnen auf dem Teller.<br />

Sie dürfen diesen bei der täglichen Brotzeit gemeinsam mit anderen<br />

guten Wurstwaren verkosten. Diese Tradition hat sich im<br />

Betrieb in Algund seit über 80 Jahren bis heute gehalten. Etwas<br />

Besonderes ist Speck auch für die Familie von Pföstl, wo nun mit<br />

Stephan von Pföstl, dem Sohn, schon die vierte Generation im<br />

Betrieb tätig ist. Der Speck ist der rote Faden für den Lebensunterhalt<br />

und für den beruflichen Erfolg der Familie. Die Qualität ist<br />

dabei immer das A und O geblieben, trotz veränderter Rahmenbedingungen<br />

über die Jahre. Früher musste das Schwein schön<br />

dick und fett sein. Heute wird von den Kunden mageres Fleisch<br />

mit guter Konsistenz erwartet. Und die Ästhetik beim Lebensmittelkauf<br />

ist neben der Qualität ganz wichtig. In erster Linie<br />

wird nach einem „schianen“, einem schönen Stück Speck verlangt.<br />

Wer Speck das ganze Jahr über hautnah erleben will, dem<br />

sei die neu eröffnete „Moser Speckworld“ in Naturns empfohlen.<br />

Dort kann man nicht nur vieles über das Südtiroler Original<br />

lernen, sondern auch riechen, schmecken und genießen.<br />

viene prodotto lo speck Siebenförcher. Anche i collaboratori<br />

hanno modo di apprezzare lo speck: ogni giorno, durante la merenda<br />

insieme, vengono infatti offerti speck e altri ottimi salumi.<br />

Una tradizione che si è mantenuta fin dal momento della costituzione<br />

dell’azienda, 80 anni fa. Lo Speck Alto Adige è qualcosa di<br />

speciale anche per la famiglia von Pföstl di Lagundo, attiva già in<br />

quarta generazione con il figlio Stephan. Lo speck è sempre stato<br />

il prodotto di base dell’azienda e garante di ottimi successi. La<br />

qualità è rimasta al centro dell’attenzione, nonostante le mutate<br />

condizioni nel corso degli anni. Una volta il maiale doveva essere<br />

abbastanza grande e grasso. Oggi i clienti preferiscono una carne<br />

magra, di buona consistenza. Oltre alla qualità, anche l’aspetto<br />

estetico ha la sua importanza. Il pezzo di speck deve quindi<br />

essere anche “bello” in senso lato. Chi volesse assaporare lo<br />

speck tutto l'anno può visitare il nuovo "Moser Speckworld" a<br />

Naturno per imparare tutto su questo originale altoatesino e per<br />

provare il suo aroma e gusto particolare.<br />

Südtiroler Speck Consortium / Consorzio Tutela Speck Alto Adige<br />

www.speck.it, Tel. +39 0471 300 381<br />

75


Meraner Musikwochen / Settimane musicali meranesi<br />

Haflinger Galopprennen /<br />

Corse al galoppo con i cavalli avelignesi<br />

04<br />

Blütenfesttage / Festa della fioritura<br />

30.03.-13.04. – Lana<br />

www.lana.info, Tel. +39 0473 561770<br />

Jedes Jahr im April erstrahlt das Burggrafenamt,<br />

dank seinem milden Klima und<br />

den zahlreichen Sonnentagen, in seiner<br />

schönsten Blüte. Auch dieses Jahr finden<br />

im Rahmen der Blütenfesttage in Lana zahlreiche<br />

Veranstaltungen statt. Es werden<br />

Verkostungen von Weinraritäten, Radtouren<br />

durch das blühende Etschtal, Galaabende<br />

und vieles mehr geboten.<br />

Nell’aprile di ogni anno il Burgraviato si<br />

presenta in tutto lo splendore della fioritura,<br />

grazie al suo clima mite e ai numerosi<br />

giorni soleggiati. Anche quest’anno la festa<br />

della fioritura a Lana ospiterà numerosi<br />

eventi. Si va dalle degustazioni di vini<br />

particolari, dalle escursioni cicloturistiche<br />

lungo la Val d’Adige in fiore, alle serate di<br />

gala, e molto altro ancora.<br />

<strong>Merano</strong> Vitae – Das Festival der<br />

Gesundheit / Il Festival della salute<br />

<strong>01</strong>.04.-31.05. – Meran und Umgebung /<br />

<strong>Merano</strong> e dintorni<br />

www.meranerland.com, Tel. +39 0473 200443<br />

Die einzelnen Orte bieten in diesem Zeitraum<br />

verschiedene Veranstaltungen zu<br />

den Themen Bewegung, Körper, Geist &<br />

Seele, Ernährung und Wohlbefinden an.<br />

Svariate località offrono una serie di<br />

eventi dedicati ai temi corpo, mente a<br />

spirito, alimentazione e benessere.<br />

Tiroler Kulturfrühling / Primavera<br />

culturale a Tirolo<br />

06.04.-25.05. – Dorf Tirol / Tirolo<br />

www.dorf-tirol.it, Tel: +39 0473 923314<br />

Zahlreiche Musikgruppen aus dem ganzen<br />

Alpenraum warten mit traditionellen<br />

Klängen, aber auch mit innovativen Interpretationen<br />

alter Stücke und mit neuen<br />

Liedern auf. Der „Kulturfrühling Dorf Tirol“<br />

ist also ein Fest für Liebhaber innovativer<br />

Volksmusik und für alle, die es noch<br />

werden wollen.<br />

Numerosi gruppi musicali dall’intero arco<br />

alpino propongono suoni tradizionali e<br />

moderni. Nuove canzoni e pezzi classici<br />

rivisitati per un ricco repertorio. La primavera<br />

culturale a Tirolo si rivela pertanto<br />

una festa per i veri appassionati, o aspiranti<br />

tali, di musica popolare con un carattere<br />

innovativo.<br />

Löwenzahnwochen / Settimane del<br />

dente di leone<br />

19.04.-04.05. – Deutschnonsberg / Alta<br />

Val di Non<br />

www.ultental-deutschnonsberg.info<br />

Tel. +39 0463 530088<br />

Verschiedene Restaurants am Deutschnonsberg<br />

überraschen ihre Gäste mit innovativen<br />

Löwenzahngerichten. Ein reichhaltiges<br />

Rahmenprogramm rundet das<br />

Löwenzahnfest ab.<br />

Vari ristoranti dell’Alta Val di Non sorprendono<br />

i loro ospiti con piatti innovativi<br />

a base di dente di leone. Un ricco programma<br />

di contorno completa la festa.<br />

Traditionelles Haflinger Galopprennen<br />

/ Corse al galoppo tradizionali<br />

con i cavalli avelignesi<br />

21.04. – Meran / <strong>Merano</strong><br />

www.meranomaia.it , Tel. +39 0473 446222<br />

Auftakt der Rennsaison am Pferderennplatz<br />

in Meran / Untermais mit festlichem<br />

Umzug durch die Innenstadt und Pferdegalopprennen<br />

der Haflingerpferde.<br />

La stagione delle corse prende il via<br />

all’ippodromo di Maia con un solenne<br />

corteo che sfila per le vie del centro storico<br />

e con le corse tradizionali dei cavalli<br />

avelignesi.<br />

Südtiroler Frühlings-Halbmarathon /<br />

Mezza maratona di primavera<br />

dell’Alto Adige<br />

27.04. – Meran / <strong>Merano</strong><br />

www.marathon-meran.com<br />

Tel. +39 0473 232126<br />

Südtiroler Frühlingshalbmarathon von<br />

Meran nach Algund und zurück ins Zentrum<br />

der Kurstadt. Zahlreiche passionierte<br />

Läufer sowie Profiläufer der Weltspitze<br />

zeigen jährlich ihr Können auf der vom<br />

Sport Club Meran organisierten größten<br />

Laufveranstaltung Südtirols.<br />

Mezza Maratona di Primavera da <strong>Merano</strong><br />

a Lagundo e ritorno nel centro storico<br />

della città termale. Numerosi appassionati<br />

marciatori, accanto a professionisti di<br />

rango mondiale, si misurano dando il meglio<br />

di sé lungo il percorso organizzato<br />

dallo Sport Club <strong>Merano</strong>. Si tratta del<br />

maggiore evento podistico in Alto Adige.<br />

05<br />

LanaLive Hotel<br />

16.05.-25.05. – Lana<br />

www.lanalive.it , Tel: +39 0473 561770<br />

LanaLive widmet sich 2<strong>01</strong>4 den Kirchen in<br />

Lana und Umgebung. Über 32 Kirchen<br />

und Kapellen finden sich alleine in der<br />

Marktgemeinde Lana. Zu nennen sind<br />

insbesondere die St.-Margarethen-Kirche<br />

mit ihrem romanischen Freskenzyklus<br />

oder die Pfarrkirche von Niederlana mit<br />

dem spätgotischen Flügelaltar von Hans<br />

Schnatterpeck. LanaLive verweist auf die<br />

reiche kunstgeschichtliche und religiöse<br />

Tradition von Lana und Umgebung und<br />

setzt diese mit zeitgenössischen Ausdrucksmitteln<br />

wie Musik, Theater, bildende<br />

Kunst und Film in Dialog.<br />

LanaLive si dedica nel 2<strong>01</strong>4 alle chiese di<br />

Lana e dintorni. Oltre 30 chiese e cappelle<br />

si trovano soltanto all’interno del territorio<br />

comunale di Lana. Degne di men-<br />

76 www.meranomagazine.com


EVENTS<br />

Soireen auf Schloss Tirol /<br />

Serate a Castel Tirolo Südtirol Jazz Festival Alto Adige <strong>Merano</strong> Vitae<br />

zione sono in particolare la chiesetta di<br />

Santa Margherita, con la sua serie di affreschi<br />

in stile romanico, oppure la chiesa<br />

parrocchiale di Lana di Sotto, con il suo<br />

maestoso altare a portelli di Hans Schnatterpeck,<br />

del periodo tardo gotico. Lana-<br />

Live si rifà alla ricca tradizione storico artistica<br />

e religiosa del territorio di Lana e<br />

dintorni e, con mezzi espressivi contemporanei,<br />

la fa dialogare con la musica, il<br />

teatro, le arti figurative ed il cinema.<br />

Internationaler Bergpreis / Premio<br />

internazionale della montagna<br />

23.05.-25.05. – Nals / Nalles<br />

www.oldtimer-nals.it, Tel. +39 348 7419770<br />

Veranstaltet wird das Oldtimer-Motorrad-Rennen<br />

vom Verein Oldtimer Südtirol,<br />

gegründet mit dem Ziel, grenzüberschreitend<br />

einen Treffpunkt für Oldtimer<br />

Motorrad Liebhaber zu schaffen. Abgesehen<br />

von den Lokalmatadoren werden<br />

auch dieses Jahr wieder Teilnehmer aus<br />

Italien, England, Österreich, Deutschland<br />

und der Schweiz erwartet.<br />

La corsa delle moto oldtimer viene organizzata<br />

dall’associazione Oldtimer Alto<br />

Adige, fondata con lo scopo di creare<br />

un’occasione transfrontaliera di incontro<br />

per gli appassionati delle moto oldtimer. A<br />

parte gli appassionati in loco, all’edizione<br />

di quest’anno sono attesi centauri provenienti<br />

anche da Italia, Inghilterra, Austria,<br />

Germania e Svizzera.<br />

06<br />

Feinschmeckermarkt / Passeggiata<br />

dei Sapori<br />

05.06.-09.06. – Meran / <strong>Merano</strong><br />

www.meran.eu, Tel: +39 0473 272000<br />

Kleinproduzenten und Direktvermarkter<br />

aus Südtirol und Italien präsentieren auf<br />

der Passerpromenade in Meran ihre gastronomischen<br />

Spezialitäten und landwirtschaftlichen<br />

Produkte.<br />

Piccoli produttori e distributori dall’Alto<br />

Adige e dal resto d’Italia presentano sulla<br />

passeggiata Lungo Passirio a <strong>Merano</strong> le<br />

loro specialità gastronomiche e i prodotti<br />

del territorio.<br />

Soireen auf Schloss Tirol / Serate a<br />

Castel Tirolo<br />

26.06.-24.07. – Dorf Tirol / Tirolo<br />

www.dorf-tirol.it, Tel. +39 0473 923314<br />

Die ausgezeichneten Darbietungen musikalischer<br />

Werke aus der Zeit des Mittelalters<br />

und der Renaissance, ein reichhaltiges<br />

historisches Rahmenprogramm und<br />

die eindrucksvolle Kulisse von Schloss Tirol<br />

lassen dabei eine ritterliche Burg-Romantik<br />

aufleben.<br />

Straordinarie rappresentazioni di opere<br />

musicali di epoca medievale e del Rinascimento.<br />

Un ricco programma storico di contorno<br />

e l’imponente scenografia di Castel<br />

Tirolo fanno letteralmente rivivere il romanticismo<br />

dei cavalieri e delle loro gesta.<br />

Südtirol Jazz Festival Alto Adige<br />

27.06.-06.07.<br />

www.suedtiroljazzfestival.com<br />

Tel. +39 0471 982324<br />

Alles Jazz in Südtirol: Zum 32. Mal in Folge<br />

ist Südtirol Schauplatz des Südtirol Jazzfestival<br />

Alto Adige. In dieser Zeit wird ein<br />

vielfältiges Programm international bekannter<br />

Jazzgrößen die Herzen der Musikliebhaber<br />

höher schlagen lassen.<br />

Jazz a tutto tondo in Alto Adige: per la<br />

trentaduesima volta di seguito l’Alto Adige<br />

è il palcoscenico del Jazz Festival Alto<br />

Adige. Un variegato programma con jazzisti<br />

di fama mondiale fanno palpitare il<br />

cuore di tutti gli estimatori di questo genere<br />

musicale.<br />

07<br />

Pankrazer Bergtisch / A San Pancrazio<br />

i Sapori della Valle<br />

11.07. – St. Pankraz / S. Pancrazio<br />

www.ultental.it, Tel. +39 0473 795387<br />

Am 11. Juli 2<strong>01</strong>4 wird das Zentrum von<br />

St. Pankraz für den Verkehr gesperrt und<br />

Sie können gemeinsam mit Ihren Freunden<br />

inmitten historischer Gebäude unter<br />

freiem Himmel ein exzellentes mehrgängiges<br />

Menü genießen.<br />

L’11 luglio 2<strong>01</strong>4 il centro di San Pancrazio<br />

verrà chiuso al traffico. Assieme ai vostri<br />

amici potrete gustare un eccellente menù<br />

di varie portate in una cornice storica a<br />

cielo aperto.<br />

08<br />

Meraner Musikwochen / Settimane<br />

Musicali Meranesi<br />

25.08.-22.09. – Meran / <strong>Merano</strong><br />

www.meranofestival.com<br />

Tel. +39 0473 212 520<br />

Die „Meraner Musikwochen“ zählen zu<br />

den bedeutendsten Festivals für klassische<br />

Musik in Europa. Das Festival hat<br />

sich von Anfang an das Ziel gestellt, nur<br />

den höchsten künstlerischen Ansprüchen<br />

zu genügen, und so garantieren auch in<br />

diesem Jahr großartige Orchester und<br />

Kammermusik-Ensembles sowie hervorragende<br />

Interpreten für einmaligen musikalischen<br />

Hochgenuss.<br />

Le “Settimane Musicali Meranesi” sono<br />

annoverate tra i festival più importanti di<br />

musica classica in Europa. Fin dagli inizi<br />

l’obiettivo è stato quello di dare una risposta<br />

alle esigenze artistiche più elevate;<br />

anche quest’anno infatti saliranno sul<br />

palco grandi orchestre ed ensemble di<br />

musica da camera, oltre a straordinari solisti,<br />

che garantiranno esperienze musicali<br />

indimenticabili.<br />

77


➊<br />

➌<br />

➋<br />

➊ Breweries in the<br />

<strong>Merano</strong> area<br />

South Tyrol has traditionally been a<br />

wine-producing land since Roman<br />

times. However, the production of<br />

beer has also had a very long tradition<br />

and in fact the first written records<br />

date back to 985. In <strong>Merano</strong>,<br />

beer is mainly linked to one name:<br />

Forst. The Forst brewery can be<br />

found in the small hamlet of Forst/<br />

Foresta which makes up part of Algund/Lagundo,<br />

near <strong>Merano</strong>, and it<br />

is here that the brewery’s origins can<br />

be found. The company was founded<br />

in 1857 and has made a name for itself<br />

far beyond the borders of South<br />

Tyrol. Those who have visited the<br />

Forst brewery’s beer garden in Forst /<br />

Foresta at the entrance of the Vinschgau<br />

/ Val Venosta know that it is a<br />

place where you’ll never get bored as<br />

it’s always full of laughter and cheer.<br />

Another well-known place, which has<br />

been appreciated for a long time, is<br />

the Pfefferlechner Keller in Lana. This<br />

family business offers a wide variety<br />

of homemade delicacies: wine, beer<br />

78 www.meranomagazine.com


english<br />

summary<br />

made ​in the small brewery on site,<br />

home-produced grappa, speck<br />

smoked on their premises and<br />

smoked trout. In the Brückenwirt pizzeria<br />

and brewery in St. Leonhard, the<br />

Höllenbräu in-house beer is produced<br />

following the strict criteria of<br />

the 1516 German law that regulates<br />

the production of beer. The clear<br />

mountain spring water from the Passeier/Val<br />

Passiria, hops, malt and a<br />

special yeast are used in the brewing<br />

process, which lasts from four to six<br />

days. After a few weeks of aging, the<br />

beer goes in wooden barrels and is<br />

then poured fresh from the tap.<br />

➋ The Heart of <strong>Merano</strong><br />

Trauttmansdorff’s Exciting 2<strong>01</strong>4 Season.<br />

The Gardens of Trauttmansdorff Castle:<br />

highlights of 2<strong>01</strong>4 include a brand-new<br />

attraction and a titillating exhibition.<br />

The Gardens of Trauttmansdorff Castle<br />

are so much more than a botanical garden.<br />

It’s an experience for all five senses<br />

that will delight visitors of all ages.<br />

Awards include Italy’s Most Beautiful<br />

Garden (2005), Europe’s No. 6 Garden<br />

(2006), and International Garden of the<br />

Year (2<strong>01</strong>3), which carried significant international<br />

esteem. From naughty to<br />

mystic: ”The Birds and the Bees: A Botanical<br />

Perspective” do it. This special<br />

exhibition shows how surprisingly sophisticated<br />

plants are when it comes to<br />

perpetuating their species. The year will<br />

also bring a touch of the exotic: the<br />

brand-new Glass House, which will<br />

showcase tropical plants and exotic animals.<br />

The Touriseum, the spirited museum<br />

housed inside Trauttmansdorff Castle,<br />

now spotlights recent tourism history<br />

and features new exhibits about the castle’s<br />

VIP guests.<br />

➌ Authentic and regional<br />

Nowadays regional products and services<br />

are synonymous with well-being, particularly<br />

if we consider the information<br />

overload people are constantly subjected<br />

to. At Terme <strong>Merano</strong>, this regional<br />

sentiment translates into exclusive spa<br />

products with pure ingredients from<br />

South Tyrol. There are 26 treatment<br />

rooms at <strong>Merano</strong>’s thermal baths that are<br />

dedicated to individual treatments with<br />

natural products, all grown and processed<br />

in South Tyrol. The stringent criteria<br />

for the selection of regional products<br />

such as whey, wool or grapes<br />

guarantee a high level of quality.<br />

INFO FOR<br />

TRAVELLERS<br />

Information by phone<br />

<strong>Merano</strong> and surroundings<br />

holiday area<br />

Tel. +39 0473 200 443<br />

www.meranerland.com<br />

Mon.-Fri. 8 a.m.-6 p.m.<br />

Languages<br />

Italian and German are the most commonly used<br />

official languages in South Tyrol. English tends<br />

to be widespread, but mainly spoken by younger<br />

people.<br />

Weather<br />

www.provincia.bz.it/meteo<br />

How to get there<br />

By airplane<br />

Ryanair: www.ryanair.com<br />

easyJet: www.easyjet.com<br />

Innsbruck airport: www.innsbruck-airport.com<br />

Verona airport: www.aeroportoverona.it<br />

British Airways: www.ba.com<br />

Airport Bolzano: www.abd-airport.it<br />

By train<br />

(DB) German Federal Railways: www.bahn.de<br />

(ÖBB) Austrian Federal Railways: www.oebb.at<br />

Italian Federal Railways: www.trenitalia.com<br />

Train South Tyrol: www.vinschgerbahn.it<br />

By car<br />

Distances from <strong>Merano</strong><br />

Bolzano 30 km<br />

Brennero 105 km<br />

Verona 177 km<br />

Munich 309 km<br />

Milan 280 km<br />

Travelling around the region<br />

www.sii.bz.it<br />

www.sad.it<br />

www.vinschgerbahn.it<br />

Travelling around <strong>Merano</strong> and the surrounding<br />

holiday area<br />

Mobilcard Südtirol:<br />

7 days: € 28 adults, € 14 children<br />

3 days: € 23 adults, € 11.50 children<br />

1 day: € 15 adults, € 7.50 children<br />

museumobil Card: South Tyrolean museums and<br />

travel<br />

7 days: € 32 adults, € 16 children<br />

3 days: € 28 adults, € 14 children<br />

Rent-a-car<br />

Avis: www.avisautonoleggio.it<br />

Hertz: www.hertz.it<br />

Autohaus Götsch: www.autogoetsch.it<br />

Motorunion: www.motorunion.it<br />

Taxis<br />

Taxi <strong>Merano</strong> Tel. +39 0473 212 <strong>01</strong>3<br />

<strong>Merano</strong> Hospital<br />

Tel. +39 0473 263 333<br />

Emergencies<br />

Ambulance, Mountain Rescue: Tel. 118<br />

Police: Tel. 112<br />

Breakdown Recovery: Tel. 116<br />

Hassle-free Travel<br />

Tel. +39 0473 209 176<br />

www.altoadigepertutti.it<br />

79


➍<br />

english<br />

summary<br />

➎<br />

➍ Architecture & wine<br />

Two cultural systems – the building culture<br />

and the culture of wine – intersect in<br />

numerous wineries in South Tyrol. Excellent<br />

quality wines complemented by notable<br />

architecture make it a popular destination<br />

for a discerning audience of<br />

connoisseurs and foodies. Two cuttingedge<br />

wineries are located in Nals / Nalles<br />

and Marling / Marlengo, respectively the<br />

Nals Margreid Winery and the <strong>Merano</strong><br />

Burggräfler Winery. Both welcome visitors<br />

for tastings of award-winning fine<br />

wines.<br />

➎ FiveFingers<br />

It’s more than just a shoe; in fact it’s a<br />

sheath that protects our delicate feet.<br />

Robert Fliri of Naturns / Naturno, the inventor<br />

of FiveFingers, has designed a<br />

second skin of rubber that turns barefooted<br />

contact with the natural environment<br />

into a unique experience. The philosophy<br />

behind Fliri’s invention is simple: there is<br />

nothing better for the body than stimulating<br />

the muscles and tendons so that they<br />

are made to work as our body intended.<br />

Barefoot (protected by calluses) or with<br />

FiveFingers, you can certainly walk and<br />

run much more actively than wearing any<br />

kind of footwear. Both the speed you go<br />

and your posture are synchronized naturally<br />

and any incorrect positions or habits<br />

are corrected automatically with the passage<br />

of time.<br />

80 www.meranomagazine.com


Vorschau Winterausgabe /<br />

Anteprima inverno 2<strong>01</strong>5<br />

Eisturm Rabenstein<br />

Torre di ghiaccio<br />

Corvara<br />

Architektur Meraner Weihnacht<br />

Architettura Mercatino di natale<br />

Kaffee-Kultur<br />

Cultura del caffé<br />

Und zudem / E inoltre<br />

› Im Porträt:<br />

Friedrich Gurschler<br />

Ritratto: Friedrich Gurschler<br />

› Kleine Geschichte des Zelten<br />

Breve storia dello zelten<br />

IMPRESSUM<br />

HERAUSGEBER<br />

Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt<br />

Otto-Huber-Straße 13, I-39<strong>01</strong>2 Meran<br />

Tel. +39 0473 205110 – Fax +39 0473 205129<br />

www.bzgbga.it<br />

KOORDINATION UND ANZEIGEN<br />

Marketinggesellschaft Meran (MGM)<br />

Gampenstraße 95 – I-39<strong>01</strong>2 Meran<br />

Tel. +39 0473 200 443 – Fax +39 0473 20<strong>01</strong>88<br />

www.mgm.bz.it<br />

Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 18/2004<br />

vom 30.12.2004<br />

CHEFREDAKTEUR UND FÜR DEN INHALT VERANTWORTLICH<br />

Stefan Stabler<br />

AUTOREN<br />

Stefan Stabler, Sebastian Marseiler, Sonja Steger, Christine<br />

Lasta, Anita Rossi, Gianni Bodini, Andreas Gottlieb Hempel<br />

ÜBERSETZUNGEN<br />

Jemma Prior, M. Viola<br />

FOTOS<br />

Marketinggesellschaft Meran (MGM) / Pertoll Damian Lukas –<br />

Meran, Andreas Marini, Bodini Gianni, Instagram – Meraner<br />

Land, Erwin Mairgrinter, MuseumPasseier by Angelika Schwarz,<br />

DFB, Car Sharing Südtirol, Pur Südtirol / Alex Filz, Therme<br />

Meran / Oskar Dariz, Therme Meran / by DOC srl, Tappeiner,<br />

Therme Meran / Manuela Prossliner, Meran 2000 © Laurin<br />

Moser, Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff, Robert Fliri,<br />

Marketinggesellschaft Meran (MGM) / Frieder Blickle, Othmar<br />

Prenner, © Meraner Musikwochen / photo Georg Mayr, Rock<br />

the Lahn, Asfaltart / Sandy Kirchlechner, TV Schnalstal / Mauro<br />

Gambicorti, © Schnalstaler Gletscherbahnen / Photo Grüner<br />

Thomas, Bruno Klomflar, Renè Riller, Erlebnisbad Naturns /<br />

Photo Grüner Thomas, Regiokorn, Karl-Heinz Roeggla, EOS /<br />

Frieder Blickle, EOS / Ingrid Heiss, EOS/O. Seehauser, Galopprennen<br />

by Sandy Kirchlechner, SMG – Südtirol Marketing Gesellschaft<br />

/ Alex Fliz, Schwienbacher Reinhard, sowie Bildmaterial<br />

aus dem Besitz der Inserenten.<br />

KONZEPTION, DESIGN UND FOTOREDAKTION<br />

Tappeiner GmbH, Lana – www.tappeiner.it<br />

Mertz Ideas, Meran – www.mertz-ideas.com<br />

Die Redaktion ist bemüht, Informationen stets aktuell,<br />

inhaltlich korrekt sowie vollständig anzubieten. Dennoch ist<br />

das Auftreten von Fehlern nicht völlig auszuschließen.<br />

Herausgeber und Koordinator des Magazins übernehmen<br />

keinerlei Haftung für Aktualität, inhaltliche Richtigkeit sowie<br />

Vollständigkeit der Informationen. Wenn Sie einen Fehler<br />

entdecken oder feststellen, bitten wir Sie, sich an die<br />

Marketinggesellschaft Meran zu wenden; gerne auch, wenn<br />

Sie dem Magazin ein Lob aussprechen wollen oder<br />

Vorschläge für Beiträge in künftigen Ausgaben haben.<br />

DRUCK<br />

Athesiadruck GmbH, Bozen<br />

PARTNER UND FÖRDERER<br />

81


REISE-INFOS / INFO PER CHI VIAGGIA<br />

Ferienregion Meraner<br />

Land<br />

Tel. +39 0473 200 443<br />

www.meranerland.com<br />

Mo.-Fr. 8 bis 18 Uhr<br />

Informationsstellen<br />

Meran<br />

Freiheitsstr. 45,<br />

I-39<strong>01</strong>2 Meran<br />

Tel. +39 0473 272 000<br />

www.meran.eu<br />

Schenna<br />

Erzherzog-Johann-Platz 1/D,<br />

I-39<strong>01</strong>7 Schenna<br />

Tel. +39 0473 945 669<br />

www.schenna.com<br />

Lana und Umgebung<br />

Andreas-Hofer-Str. 9/1,<br />

I-39<strong>01</strong>1 Lana<br />

Tel. +39 0473 561 770<br />

www.lana.info<br />

Dorf Tirol<br />

Hauptstr. 31, I-39<strong>01</strong>9 Tirol<br />

Tel. +39 0473 923 314<br />

www.dorf-tirol.it<br />

Passeiertal<br />

Passeirer Straße 40,<br />

I-39<strong>01</strong>5 St. Leonhard in Passeier<br />

Tel. +39 0473 656 188<br />

www.passeiertal.it<br />

Naturns-Plaus<br />

Rathausstr. 1, I-39025 Naturns<br />

Tel. +39 0473 666 077<br />

www.naturns.it<br />

Algund<br />

Hans-Gamper-Platz 3,<br />

I-39022 Algund<br />

Tel. +39 0473 448 600<br />

www.algund.com<br />

Partschins-Rabland-Töll<br />

Spaureggstr. 10, I-39020 Partschins<br />

Tel. +39 0473 967 157<br />

www.partschins.com<br />

Schnalstal<br />

Karthaus 42, I-39020 Schnals<br />

Tel. +39 0473 679 148<br />

www.schnalstal.it<br />

Marling<br />

Kirchplatz 5, I-39020 Marling<br />

Tel. +39 0473 447 147<br />

www.marling.info<br />

Hafling-Vöran-Meran 2000<br />

St.-Kathrein-Straße 2/b,<br />

I-39<strong>01</strong>0 Hafling<br />

Tel. +39 0473 279 457<br />

www.hafling.com<br />

Nals<br />

Rathausplatz 1/A, I-39<strong>01</strong>0 Nals<br />

Tel. +39 0471 678 619<br />

www.nals.info<br />

Tisens – Prissian<br />

Bäcknhaus 54, I-39<strong>01</strong>0 Tisens<br />

Tel. +39 0473 920 822<br />

www.tisensprissian.com<br />

Ultental – Proveis<br />

St. Walburg 154, I-39<strong>01</strong>6 Ulten<br />

Tel. +39 0473 795 387<br />

www.ultental-deutschnonsberg.it<br />

Deutschnonsberg<br />

Dorf Nr. 2, I-39040 Laurein<br />

Tel. +39 0463 530 088<br />

www.ultental-deutschnonsberg.it<br />

Anreise<br />

Mit dem Zug<br />

Deutsche Bahn (DB):<br />

www.bahn.de<br />

Österreichische Bundesbahen (ÖBB):<br />

www.oebb.at<br />

Schweizerische Bundesbahnen (SBB):<br />

www.sbb.ch<br />

Italienische Bundesbahn (Trenitalia):<br />

www.trenitalia.com<br />

Vinschgerbahn:<br />

www.vinschgerbahn.it<br />

Mit dem Bus in die Region<br />

Südtirol Tours: ab Stuttgart<br />

Tel. +49 (0)7195 7884<br />

www.suedtiroltours.de<br />

Meraner Land Express:<br />

ab München Tel. +39 0473 200 443<br />

www.meranerland.com<br />

Südtirol Express: aus der Schweiz<br />

Tel. +41 (0)71 298 1111<br />

www.suedtirolexpress.ch<br />

Mit dem Auto<br />

Verkehrsinformationen<br />

Tel. +39 0471 416 100<br />

www.provinz.bz.it/verkehr<br />

Entfernungen von Meran<br />

Bozen 30 km<br />

Brenner 105 km<br />

Innsbruck 153 km<br />

Verona 177 km<br />

München 309 km<br />

Mobilität in der Region<br />

(Bahnhöfe, Fahrpläne, Haltestellen)<br />

www.sii.bz.it<br />

www.sad.it<br />

www.vinschgauerbahn.it<br />

Unterwegs im Meraner Land<br />

Geografie Südtirol<br />

Südlich des Alpenhauptkammes;<br />

nördlichste Provinz Italiens. Grenze<br />

im Norden und Osten zu Österreich<br />

(Nord- und Osttirol), im Nordwesten<br />

zur Schweiz (Graubünden), südwärts<br />

zu den italienischen Provinzen<br />

Trentino, Belluno und Sondrio.<br />

Sprache<br />

In Südtirol sind sowohl Deutsch als<br />

auch Italienisch Amtssprachen.<br />

Wetter<br />

www.provinz.bz.it/wetter<br />

BusCard Meran und Umgebung<br />

7 Tage gültig; Preis: 13 €<br />

Mobilcard Südtirol:<br />

Für 1 Tag: 15 € und 7,50 € Junior<br />

(6-14 Jahre)<br />

Für 3 Tage: 23 € für Erwachsene<br />

und 11,50 € Junior<br />

Für 7 Tage: 28 € für Erwachsene<br />

und 14 € Junior<br />

museumobil Card: vereint Museen<br />

in Südtirol und Mobilität<br />

Für 3 Tage: 28 € für Erwachsene<br />

und 14 € Junior<br />

Für 7 Tage: 32 € für Erwachsene<br />

und 16 € Junior<br />

Autoverleihe<br />

Avis, Verdiplatz 18, Bozen<br />

Tel. +39 0471 971 467 - www.avis.de<br />

Hertz Autovermietung<br />

Francesco-Baracca-Straße 1, Bozen<br />

Tel. 0471 254 266 - www.hertz.de<br />

oder www.hertz.it<br />

Autohaus Götsch, Kuperionstr. 30A/B,<br />

Meran<br />

Tel. +39 0473 210 567<br />

www.autogoetsch.it<br />

Motorunion, Goethestraße 37, Meran<br />

Tel. +39 0473 204 434<br />

www.motorunion.it<br />

Taxi<br />

Taxizentrale Meran<br />

Tel. +39 0473 212 <strong>01</strong>3<br />

Telefon<br />

Vom Ausland nach Italien: 0039<br />

(erste 0 der it. Ortsvorwahl bleibt<br />

erhalten)<br />

Krankenhaus<br />

Krankenhaus Meran<br />

Rossinistraße 5, 39<strong>01</strong>2 Meran<br />

Tel. +39 0473 263 333<br />

Zentralkrankenhaus Bozen<br />

Lorenz-Böhler-Straße 5, 39100 Bozen<br />

Tel. +39 0471 908 111<br />

Notfall<br />

Sanitärer Notruf, Bergrettung<br />

Tel. 118<br />

Polizei Tel. 112<br />

Pannendienst Tel. 116<br />

Reisen mit Handicap<br />

Südtirol für alle – Barrierefreier<br />

Tourismus in Südtirol<br />

Tel. +39 0473 209 176<br />

www.suedtirolfueralle.it<br />

Area vacanze <strong>Merano</strong> e dintorni<br />

tel. +39 0473 200 443<br />

www.meranodintorni.com<br />

lun-ven ore 8-18<br />

Punti d’informazione<br />

<strong>Merano</strong><br />

Corso Libertà 45, <strong>Merano</strong><br />

tel. +39 0473 272 000<br />

www.merano.eu<br />

Scena<br />

Piazza Arciduca Giovanni 1/d, Scena<br />

tel. +39 0473 945 669<br />

www.schenna.com<br />

Lana e dintorni<br />

Via Andreas Hofer 9/1, Lana<br />

tel. +39 0473 561 770<br />

www.lana.info<br />

Tirolo<br />

Via Principale 31, Tirolo<br />

tel. +39 0473 923 314<br />

www.dorf-tirol.it<br />

Val Passiria<br />

Via Passiria 40, S. Leonardo<br />

tel. +39 0473 656 188<br />

www.valpassiria.it<br />

Naturno<br />

Via Municipio 1, Naturno<br />

tel. +39 0473 666 077<br />

www.naturns.it<br />

Lagundo<br />

Piazza Hans Gamper 3, Lagundo<br />

tel. +39 0473 448 600<br />

www.lagundo.com<br />

Val Senales<br />

Certosa 42, Senales<br />

tel. +39 0473 679 148<br />

www.valsenales.com<br />

Parcines, Rablà e Tel<br />

Via Spauregg 10, Parcines<br />

tel. +39 0473 967 157<br />

www.parcines.com<br />

Marlengo<br />

Piazza Chiesa 5, Marlengo<br />

tel. +39 0473 447 147<br />

www.marling.info<br />

Avelengo-Verano-<strong>Merano</strong> 2000<br />

Via S. Caterina 2/b, Avelengo<br />

tel. +39 0473 279 457<br />

www.hafling.com<br />

Val d’Ultimo-Proves-Alta Val di Non<br />

S. Valburga<br />

tel. +39 0473 795 387<br />

www.ultental-deutschnonsberg.it<br />

Tesimo-Prissiano<br />

Via Bäcknhaus 54, Tesimo/Prissiano<br />

tel. +39 0473 920 822<br />

www.tisensprissian.com<br />

Nalles<br />

Piazza Municipale 1/a, Nalles<br />

tel. +39 0471 678 619<br />

www.nals.info<br />

Come arrivare<br />

In treno<br />

Trenitalia: www.trenitalia.com<br />

Treno della Val Venosta:<br />

www.vinschgauerbahn.it<br />

In automobile<br />

Info traffico tel. +39 0471 416 100<br />

www.provincia.bz.it/traffico<br />

Distanze da <strong>Merano</strong><br />

Bolzano 30 km<br />

Brennero 105 km<br />

Innsbruck 153 km<br />

Verona 177 km<br />

Monaco 309 km<br />

Milano 280 km<br />

Mobilità in regione<br />

www.sii.bz.it<br />

www.sad.it<br />

www.vinschgauerbahn.it<br />

Spostamenti nell’area vacanze<br />

Dati geografici sull’Alto Adige<br />

Confina a nord e a est con l’Austria<br />

(Tirolo settentrionale e orientale), a<br />

nord-ovest con la Svizzera (Cantone<br />

dei Grigioni), a sud con le province<br />

di Trento, Belluno e Sondrio.<br />

Lingue<br />

L’italiano e il tedesco sono le lingue<br />

ufficiali comunemente usate.<br />

Meteo<br />

www.provincia.bz.it/meteo<br />

BusCard <strong>Merano</strong> e dintorni<br />

7 giorni: 13 €<br />

Mobilcard Südtirol:<br />

1 giorno: 15 € adulti e 7,50 € junior<br />

(dai 6 ai 14 anni)<br />

3 giorni: 23 € adulti e 11,50 € junior<br />

7 giorni: 28 € adulti e 14 € junior<br />

museumobil Card: i musei in Alto<br />

Adige uniti alla mobilità<br />

3 giorni: 28 € adulti e 14 € junior<br />

7 giorni: 32 € adulti e 16 € junior<br />

Noleggio auto<br />

Avis, Piazza Verdi 18, Bolzano<br />

tel. 0471 971 467 - www.avis.de<br />

Hertz, via Francesco Baracca 1,<br />

Bolzano, tel. 0471 254 266<br />

www.hertz.it<br />

Auto Götsch, Kuperionstr. 30A/B,<br />

<strong>Merano</strong>, tel. +39 0473 210 567<br />

www.autogoetsch.it<br />

Motorunion, via Goethe 37, <strong>Merano</strong><br />

tel. +39 0473 204 434<br />

www.motorunion.it<br />

Taxi<br />

Taxi <strong>Merano</strong> tel. +39 0473 212 <strong>01</strong>3<br />

Ospedale<br />

Ospedale di <strong>Merano</strong><br />

tel. +39 0473 263 333<br />

Ospedale di Bolzano<br />

tel. +39 0471 908 111<br />

Emergenze<br />

Emergenza sanitaria,<br />

Soccorso alpino tel. 118<br />

Polizia tel. 112,<br />

Soccorso stradale tel. 116<br />

Muoversi senza barriere<br />

Alto Adige per tutti – Turismo senza<br />

barriere in Alto Adige<br />

tel. +39 0473 209 176<br />

www.altoadigepertutti.it<br />

82 www.meranomagazine.com


Das verstehen wir unter Gästeservice!<br />

Il Suo vantaggio da noi!<br />

MeranCard<br />

Algund Plus<br />

Lagundo Plus<br />

Bei jeder Fahrt entwerten · obliterare ad ogni corsa<br />

Name · nome<br />

GuestCard<br />

*<br />

museumobil<br />

7 Tage | 7 giorni<br />

Immer was los in Algund...<br />

Sempre sucesso a Lagundo...<br />

12.04.–13.04.2<strong>01</strong>4<br />

Bike Trends<br />

25.04.–<strong>01</strong>.<strong>01</strong>.2<strong>01</strong>4<br />

25.04.–<strong>01</strong>.05.2<strong>01</strong>4<br />

Algunder Garten- und Pflanzenmarkt<br />

Mercato di piante e fiori a Lagundo<br />

16.07.+13.08.2<strong>01</strong>4<br />

Algunder Wandertag mit dem<br />

Extrembergsteiger Hans Kammerlander<br />

Giornata escursionistica di Lagundo<br />

con il grande alpinista Hans Kammerlander<br />

22.10.-26.10.2<strong>01</strong>4<br />

Algunder Bauernmarkt – Mercato dei contadini<br />

24.10.2<strong>01</strong>4<br />

Anteprima <strong>Merano</strong> WineFestival 2<strong>01</strong>4<br />

28.11.-06.<strong>01</strong>.2<strong>01</strong>5<br />

Der stimmungsvolle Algunder Christkindlmarkt<br />

Mercatino di Natale di Lagundo<br />

Kostenlos bei allen teilnehmenden Betrieben<br />

Gratuito presso gli esercizi partecipanti<br />

* MeranCard Algund Plus: Nutzung aller öffentlichen Verkehrsmittel<br />

in Südtirol, 6 Aufstiegsanlagen inkl. Seilbahn Aschbach,<br />

sowie Eintritt in 80 Museen und verschiedene Ermäßigungen<br />

vom 1.1.–31.12.2<strong>01</strong>4<br />

* MeranCard Lagundo Plus: utilizzo di tutti i mezzi pubblici,<br />

6 impianti di risalita inclusa la funivia Rio Lagundo e ingresso<br />

gratuito nei 80 musei altoatesini e diverse riduzioni<br />

dal 1/1–31/12/2<strong>01</strong>4<br />

www.algund.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!