16.09.2013 Views

Merano Magazine 02 2013

Merano Magazine 02 2013

Merano Magazine 02 2013

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nr. 2 <strong>2013</strong><br />

Südtiroler<br />

Gerichte /<br />

ricette<br />

dell' alto<br />

adige<br />

with<br />

english<br />

summary<br />

Das Magazin Für Meran unD Das BurggraFenaMt la rivista per <strong>Merano</strong> e il Burgraviato<br />

Quartiere Steinach-Viertel<br />

Harry Thaler – Designer<br />

Winterwald / Il bosco d'inverno


Wenn die Tage kürzer und die Nächte<br />

kühler werden, kehrt auch in Meran<br />

etwas Ruhe ein. Oder doch nicht? Man wird<br />

erstaunt sein über die Vielfalt und Vielschichtigkeit<br />

der Angebote. Da ist beispielsweise<br />

der Meraner Herbst, der eindeutig in<br />

der Tradition der bäuerlich geprägten Herkunft<br />

des Landes steht und die landwirtschaftlichen<br />

Produkte in den Fokus der Aufmerksamkeit<br />

rückt: Versuchen Sie sich an<br />

den Rezepten mit Apfel, Kastanien, Trauben<br />

und Wein, die das <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> für<br />

Sie ausgewählt hat – Sie werden ein Stück<br />

Südtirol mit nach Hause nehmen.<br />

Was tut sich eigentlich im winterlichen<br />

Wald? Nicht viel, werden viele spontan<br />

denken. Weit gefehlt! Ein Förster, ein Jagdaufseher<br />

und ein fachkundiger Autor wissen<br />

es besser. Genauso wie der Weinjournalist<br />

Othmar Kiem, der Joseph Reiterer, Betreiber<br />

der höchstgelegenen Sektkellerei Europas,<br />

porträtiert. Und das innovative, kreative<br />

Meran? Entdecken Sie die Arbeiten des<br />

Produktdesigners Harry Thaler, der zwischen<br />

seiner Heimatstadt Meran und der Weltmetropole<br />

London hin- und herpendelt und<br />

für seine Arbeiten bereits mehrfach ausgezeichnet<br />

worden ist.<br />

Diese Ausgabe komplettieren folgende<br />

Beiträge: das Aufzeigen alter Handwerkskunst,<br />

die in den Weihnachtsmärkten des<br />

Meraner Landes auflebt, das Erbringen des<br />

Beweises, dass das Thermalwasser der Therme<br />

Meran das Wohlbefinden im Allgemeinen<br />

und die Gesundheit im Besonderen fördert<br />

und spannende Rodeltipps für Groß und<br />

Klein in den diversen Wintersport orten des<br />

Meraner Landes.<br />

Neugierig? Dann blättern Sie auch digital<br />

im <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong>, es stehen Ihnen zwei<br />

Möglichkeiten zur Verfügung: mittels App<br />

kostenlos auf dem iPad oder Tablet sowie im<br />

Internet über www.meranomagazine.com.<br />

Viel Spaß beim Lesen!<br />

Vi auguro una piacevole lettura!<br />

Hope you enjoy reading this issue!<br />

Stefan Stabler<br />

Chefredakteur<br />

Direttore responsabile<br />

Editor-in-chief<br />

Quando le giornate si fanno più corte e<br />

le notti più rigide, anche su <strong>Merano</strong><br />

comincia a calare il silenzio. O forse anche<br />

no... Sarete stupiti dell'ampiezza e varietà<br />

dell'offerta invernale. E' il caso, ad esempio,<br />

dell'Autunno Meranese, che è dedicato alla<br />

tradizione essenzialmente contadina dell'Alto<br />

Adige, ponendo al centro dell'attenzione i<br />

prodotti dell'agricoltura locale: mettetevi<br />

alla prova con le ricette di mele, castagne,<br />

uva e vino, che <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> ha selezionato<br />

appositamente per voi. Non tornerete<br />

a casa senza un pezzo di Alto Adige.<br />

Che cosa accade in un bosco d' inverno?<br />

Non molto, direte. Vi sbagliate di grosso!<br />

Una guardia forestale, un guardacaccia e<br />

un autore specializzato vi faranno ricredere.<br />

Allo stesso modo il giornalista enologo<br />

Othmar Kiem traccia un ritratto di Joseph<br />

Reiterer, titolare della cantina spumanti più<br />

alta in quota a livello europeo. E che ne è<br />

della <strong>Merano</strong> innovativa e creativa? Scoprite<br />

i lavori del pluripremiato product designer<br />

Harry Thaler, che usa fare la spola tra<br />

<strong>Merano</strong>, sua città natale, e la metropoli<br />

londinese.<br />

L'edizione che avete tra le mani vi informa<br />

inoltre sull'importanza dell'artigianato<br />

tradizionale di un tempo, che ritorna in vita<br />

presso i mercatini di Natale nel Meranese;<br />

sulle proprietà benefiche delle acque termali<br />

di Terme <strong>Merano</strong> in generale e sulle sue<br />

virtù terapeutiche in particolare; nonché su<br />

preziosi consigli per un approccio alle<br />

diverse discipline sportive da praticare a<br />

<strong>Merano</strong> e dintorni.<br />

Vi solletica l'idea? Sfogliate <strong>Merano</strong><br />

<strong>Magazine</strong> anche in formato digitale. Avete<br />

due opzioni a vostra disposizione: consultare<br />

gratuitamente la rivista su iPad o<br />

tablet, oppure anche on line, collegandovi<br />

all'indirizzo www.meranomagazine.com.<br />

Editorial<br />

When the days start drawing in and<br />

the nights start getting chilly, quiet<br />

slowly descends upon <strong>Merano</strong>. Or does it?<br />

You will be pleasantly surprised at the<br />

variety and wealth of the activities offered<br />

at this time of year. This is particularly<br />

true of autumn in <strong>Merano</strong> when events<br />

tend to focus on the many regional traditions<br />

of South Tyrol and locally harvested<br />

foods. Try the recipes with apples, chestnuts,<br />

grapes and wine which <strong>Merano</strong><br />

<strong>Magazine</strong> has selected for you and take a<br />

bit of South Tyrol home with you.<br />

So what exactly happens in the woods<br />

during the winter? Not much, many will<br />

say spontaneously. But they couldn’t be<br />

more mistaken. A forest ranger, an antipoaching<br />

ranger and an expert author<br />

know better. As does the wine journalist,<br />

Othmar Kiem, who writes about Joseph<br />

Reiterer, the owner of Europe’s highest<br />

winery. And what about <strong>Merano</strong>’s innovative<br />

and creative side? Well, you can<br />

discover the work of award-winning product<br />

designer Harry Thaler, who divides<br />

his time between his home town of<br />

<strong>Merano</strong> and the and world metropolis of<br />

London.<br />

This issue also provides you with a<br />

wealth of information on old handicrafts<br />

revived at Christmas markets around<br />

the region, proof that thermal waters at<br />

<strong>Merano</strong> promote well-being and health<br />

and exciting sledding tips for young and<br />

old in the various winter sport venues<br />

around <strong>Merano</strong>.<br />

Are you curious? You can browse our<br />

online edition of <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> in<br />

two ways: For free on the iPad, tablet, or<br />

online at www.meranomagazine.com.<br />

3


Steinach-Viertel<br />

Quartiere Steinach<br />

10<br />

4 www.meranomagazine.com<br />

3 Editorial / Editoriale<br />

6 Speckworld<br />

Danicus<br />

Olle Tog<br />

7 App Culturronda Wein<br />

App Culturronda Vino<br />

Den Südtirolern auf den Mund geschaut<br />

Il sudtirolese per principianti<br />

8 Wollstübele<br />

Feine Bergsalami<br />

Salame delle nostre montagne<br />

10 Steinach-Viertel<br />

Quartiere Steinach<br />

Herbst ist<br />

Erntezeit<br />

Autunno –<br />

Tempo di raccolta<br />

24<br />

18 Harry Thaler – Designer<br />

24 Herbst ist Erntezeit<br />

Autunno – Tempo di raccolta<br />

32 Heilendes Wasser<br />

Acqua termale<br />

38 Altes Handwerk auf Weihnachtsmärkten<br />

Antichi mestieri presso i Mercatini di<br />

Natale<br />

46 Winterwald<br />

Il bosco d'inverno<br />

54 Naturrodelbahnen<br />

Piste di slittino<br />

62 Prickelnder Sekt<br />

Perle sopraffini<br />

english<br />

summary<br />

page 70


Winterwald<br />

Il bosco d'inverno<br />

46<br />

68 Events / Eventi<br />

70 English summary<br />

73 Vorschau Frühling-Sommer<br />

Primavera-estate 2014<br />

74 reise-Infos / Info per chi viaggia<br />

18<br />

Harry Thaler<br />

Designer<br />

54<br />

Naturrodelbahnen<br />

Piste di slittino<br />

5


❶<br />

❶<br />

Speckworld<br />

riechen, schmecken, genießen: Die neue<br />

Speckworld in Naturns, Erlebniswelt mit<br />

Museum und Shop rund um den Südtiroler<br />

Speck, macht’s möglich. Traditionelle<br />

Selchhütte, originaler „Fockntrog“<br />

(= Schweinetrog), Infotafeln, Tipps und<br />

Tricks (beispielsweise die richtige<br />

Schneidetechnik) und rezeptbücher gibt<br />

es in der Speckworld. Auch reinhold<br />

Messner hat einen Bereich gestaltet.<br />

Freier Eintritt.<br />

Inspirare, degustare, assaporare: il nuovo<br />

Speckworld di Naturno, museo e shop<br />

tutt'attorno allo speck è un'esperienza<br />

coinvolgente a tutto tondo. In loco potrete<br />

trovare camere d'affumicatura tradizionali,<br />

trogoli autentici, tabelle informative,<br />

preziosi suggerimenti (ad esempio<br />

la tecnica giusta per il taglio delle carni)<br />

e manuali di ricette. Anche Reinhold<br />

Messner ha dato il suo contribuito allestendo<br />

e curando uno degli spazi. Entrata<br />

libera.<br />

www.moser.it<br />

6 www.meranomagazine.com<br />

❷<br />

danicus<br />

Schmuck und Accessoires aus recyceltem<br />

Material: Nespresso-Kaffeetabs, Lederreste,<br />

Fahrradschläuche, Holzstücke<br />

und Plastik-Weinkorken. Das und noch<br />

viel mehr sind die Ausgangsprodukte<br />

der Schmuckdesignerin Daniela Windisch<br />

aus riffian.<br />

Ornamenti e accessori in materiale riciclato:<br />

cialde di caffè Nespresso, ritagli di<br />

cuoio, camere d'aria di biciclette, pezzetti<br />

di legno, tappi di plastica e sughero<br />

e altro ancora. La designer di gioielli Daniela<br />

Windisch di Riffiano lancia la sua<br />

nuova collezione.<br />

www.danicus.it<br />

❷<br />

❸<br />

olle tog<br />

Olle Tog sind handgefertigte Planentaschen<br />

der Meraner Künstlerin Mariana<br />

Frühauf. Jede Tasche ist ein Unikat.<br />

Manche Motive sind Fotos der Patchwork-Kunstwerke<br />

von Frühauf, die Materialien<br />

der rückseite bestehen aus<br />

PVC-Planen, Industrieresten, die recycelt<br />

werden.<br />

Olle Tog è la collezione di borse a tracolla<br />

dell'artista tessile Mariana Frühauf.<br />

Ogni borsa è un pezzo unico. Alcuni dei<br />

motivi sono costituiti da scatti fotografici<br />

della serie Patchwork dell'artista meranese;<br />

i materiali del lato posteriore sono<br />

perlopiù in laminato PVC, resti di lavorazioni<br />

industriali destinati al riciclo.<br />

www.fruehauf.it<br />


❹<br />

app Culturonda<br />

Wein<br />

Wege zu Weinkultur und -genuss in Südtirol<br />

zeigt die App Culturonda ® Wein<br />

auf. Zwölf Themen werden gleich einem<br />

reiseführer erlebbar gemacht. Es gibt<br />

Videos und Audiofiles für das Weinerlebnis,<br />

eine interaktive Landkarte und<br />

die Auskunft, welcher Wein wozu passt.<br />

App Culturonda<br />

Vino<br />

Culturonda ® Vino è una guida modulabile<br />

a piacere che invita a scoprire la cultura<br />

e il gusto del vino dell'Alto Adige.<br />

Sono dodici le tematiche organizzate a<br />

mo' di miniguida, che ci propongono file<br />

audio e video dedicati ai piaceri di Bacco,<br />

un'utile mappa interattiva e preziosi<br />

suggerimenti sui vini da abbinare.<br />

www.suedtirol.info/culturonda<br />

❹<br />

focus<br />

den Südtirolern auf<br />

den Mund geschaut<br />

Südtirolerisch ist jenseits von Bayern ein für viele recht unverständlicher<br />

Dialekt – und dank der vielen Italianismen ist es nicht wirklich leichter geworden.<br />

Italienische Gäste fragen sich sowieso, welche Sprache die Einheimischen<br />

denn da sprechen. Das <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> startet eine Sprach-<br />

offensive für alle Südtirol-Liebhaber. Kurzum: inni, oi, aui und firi oder<br />

hinein, hinunter, hinauf und vorwärts!<br />

Il sudtirolese per principianti<br />

Al di là delle Alpi, già alle orecchie dei bavaresi, il dialetto sudtirolese<br />

suona perlopiù incomprensibile. A complicare la situazione si sono poi<br />

aggiunti i molti italianismi che hanno preso piede negli ultimi decenni.<br />

D'altronde non sono pochi gli ospiti italiani a interrogarsi, disorientati, sul<br />

curioso mélange parlato dagli abitanti dell'Alto Adige. <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong><br />

lancia un'iniziativa linguistica che coinvolge tutti gli appassionati della<br />

nostra regione.<br />

Seggo? Tatsächlich? Wirklich? per davvero? sul serio?<br />

Gleim In der Nähe von nei pressi di, nelle vicinanze<br />

Targa Autokennzeichen targa automobilistica<br />

Glump Ramsch, wertloses robaccia<br />

Knott Fels, großer Stein roccia, rocce<br />

Gettone Münze, Geld moneta<br />

Tschelawenget schief, verdreht di traverso, storto<br />

Goggelen Hühnereier uova<br />

7


❺<br />

❺<br />

Wollstübele<br />

Wollig-warme Wohlfühlprodukte aus<br />

Ultner Schafwolle garantiert das Ultner<br />

Wollstübele in Kuppelwies im Ultental.<br />

Die Wolle stammt von den Ultner Bauern,<br />

die Verarbeitung erfolgt im Tal. Das<br />

Ergebnis: Wollpantoffeln, Tischsets, Sitzauflagen,<br />

Wolldecken und Handschuhe.<br />

Prodotti di soffice e piacevole lana di<br />

pecora della Val d'Ultimo: questo troverete<br />

presso la Ultner Wollstübele di<br />

Kuppelwies (Pracupola) in Val d'Ultimo.<br />

La lana viene tosata e lavorata in loco dai<br />

contadini artigiani della Val d'Ultimo. Risultato:<br />

pantofole, set da tavola, cuscini<br />

da seduta, coperte e guanti, tutto rigorosamente<br />

in lana di qualità.<br />

www.ultental-deutschnonsberg.info<br />

8 www.meranomagazine.com<br />

❻<br />

Pur Bergsalami<br />

Salami aus Südtiroler Schweinen, teilweise<br />

mit Edelfleischteilen? Geht nicht?<br />

Geht schon! Bei Pur Südtirol ist die<br />

Bergsalami eben pur Südtirol, wird nach<br />

altem rezept hergestellt und garantiert<br />

eine 100%ige rückverfolgbarkeit des<br />

Fleisches. Die Bergsalami wird mit einem<br />

weiß-roten Spagat abgebunden und in<br />

einer originellen Kartonverpackung verkauft.<br />

Salame Pur<br />

Südtirol<br />

Salame di autentici maiali altoatesini e<br />

con tagli di carne nobili? Impossibile?<br />

Possibile, eccome! Presso Pur Südtirol<br />

trovate il salame di montagna autenticamente<br />

altoatesino, prodotto come vuole<br />

la tradizione e con una tracciabilità delle<br />

sue carni garantita al 100%. Il salame<br />

viene legato nel suo caratteristico spago<br />

bianco-rosso e venduto in una originale<br />

confezione di cartone.<br />

www.pursuedtirol.com<br />

❻<br />

focus<br />

Mehr Infos und<br />

News gibt's hier:<br />

Per sapere di più:


Meraner Weihnacht … ein Erlebnis!<br />

In die Atmosphäre der Meraner Weihnacht einzutauchen, bedeutet,<br />

die Adventszeit so zu erleben wie die Meraner, auf besinnliche<br />

und authentische Weise. Der Meraner Advent wahrt<br />

und pflegt zugleich die Traditionen. Er bezieht die gesamte<br />

Bevölkerung ein. Die Meraner beteiligen sich daran mit Veranstaltungen<br />

und dem Besuch auf „ihrem” Weihnachtsmarkt,<br />

der zu einem Treffpunkt für Einheimische und Gäste gleichermaßen<br />

wird. Der weihnachtliche Zauber erfüllt eine Stadt, die<br />

sich trotz ihres Südtiroler Charakters stets eine gewisse Eigenständigkeit<br />

gegenüber anderen Städten in unserem Land be-<br />

Mercatini da vivere…<br />

Più che un evento, il mercatino di Natale di <strong>Merano</strong> è un’atmosfera.<br />

Viverla significa calarsi nell’Avvento così come viene<br />

vissuto dai suoi cittadini, in maniera intima e autentica. L’Avvento<br />

meranese custodisce e rievoca le tradizioni, coinvolge<br />

l’intera comunità che vi partecipa intensamente con manifestazioni<br />

e frequentando il “suo” mercatino che diventa luogo<br />

di incontro fra la gente del luogo e gli ospiti. L’aria del Natale<br />

abbraccia tutta una città che, pur mantenendo un'anima tipicamente<br />

altoatesina, da sempre si distingue dalle altre realtà del<br />

Kurverwaltung Meran / azienda di Soggiorno di <strong>Merano</strong><br />

Freiheitsstraße / Corso Libertà 45, 39012 Meran / <strong>Merano</strong>, Tel +39 0473 272 000<br />

www.weihnacht.meran.eu, www.mercatini.merano.eu, info@merano.eu<br />

wahren konnte. Selbiges gilt auch für die Meraner Weihnacht,<br />

deren Szenerie mit ihren Markthäuschen und ihrer bunten<br />

Vielfalt, einen Dialog zwischen Vergangenheit und Gegenwart<br />

darstellt.<br />

Zwischen den Häuschen, wo das rauschen der Passer ertönt,<br />

haben Kunsthandwerk, lokale Gastronomie, weihnachtliche<br />

Musik und Geselligkeit ihre Bühne. Hier finden Kinder ein<br />

mitreißendes Schauspiel aus Farben und Lichtern vor. Hier erwärmt<br />

die Vorfreude auf Weihnachten die Seele.<br />

territorio. E lo stesso vale per il mercatino: la scenografia e le<br />

casette, di forme e colori diversi, sono un dialogo fra passato<br />

e modernità.<br />

E’ tra queste casette, dove l’orecchio tende al vivace scorrere<br />

del fiume Passirio, che l’artigianato artistico, la gastronomia<br />

tipica, le musiche natalizie, la voglia di stare insieme trovano<br />

la loro casa. E’ qui che i bambini si lasciano trasportare dagli<br />

spettacoli, dalle luci, dai colori. E’ qui che l’attesa del Natale<br />

riempie l’animo di emozioni.<br />

Pr<br />

9


Verblasste Fassade: die Passeirergasse,<br />

eine der beiden Hauptstraßen<br />

des Steinach-Viertels, und ihre<br />

charakteristischen Schwibbögen.


Text Ewald Kontschieder<br />

Foto Damian Lukas Pertoll<br />

11


12 www.meranomagazine.com<br />

Wenn die Nächte kühler und länger werden, Plätze<br />

und Gassen nach gebratenen Kastanien duften, in<br />

lokalen junger Wein und frischer Most gereicht<br />

wird, ziehen sich die Stadtleute mit Vorliebe in den<br />

Schutz der mittelalterlichen lauben zurück und<br />

beleben die zahlreichen Gasthöfe und Geschäfte.<br />

das ist heute nicht anders wie in vergangenen<br />

Jahrhunderten. die altstadt wird in Meran gerne<br />

mit den lauben gleichgesetzt. Wenigen ist jedoch<br />

klar, dass die Wiege der Stadt ein paar Schritte<br />

weiter im Steinach-Viertel liegt. Eigentlich gebührt<br />

der titel „altstadt“ also Steinach.<br />

Dornröschenschlaf<br />

Steinach ist klein und besteht im Wesentlichen aus<br />

drei engen Straßen und wenigen Gassen. Einen Abstecher<br />

lohnt es allemal, bietet es doch architektonische<br />

Details, einmalige Winkel, die anderswo in<br />

Meran so nicht zu finden sind. Da gibt es in der Passei-<br />

rergasse eine Serie von Schwibbögen, die Mauern<br />

stützen, oder einen außergewöhnlichen Bogendurchgang<br />

und gleichzeitig eine Graffiti-Mauer. Da<br />

eine bemerkenswerte Brüstung, dort Vorhänge aus<br />

Weißstickerei, ein besonderer Giebel, eine Fassadennische<br />

mit Statue, ein Holzerker, terrassierte<br />

Gartenanlagen, alte Straßenlaternen, verblasste<br />

Geschäftsbeschriftungen auf bröckelndem Mauerverputz.<br />

Vor nicht allzu langer Zeit fanden sich hier noch<br />

ein Schleifer, ein Schuster, ein Metzger, ein Schlüsselmacher,<br />

ein Stoffgeschäft, eine Bäckerei, eine<br />

Manufaktur, ein „radlmacher“ und andere mehr.<br />

Von links: einst Kultlokal, heute leider<br />

geschlossen: die Santer Klause. Von<br />

Angesicht zu Angesicht: der Pfarrturm<br />

und ein typisches Haus im Steinach-<br />

Viertel. Die enge Kallmünzgasse.<br />

Vorhang aus Weißstickerei.<br />

Von ihnen wissen nur mehr wenige zu berichten, wie<br />

auch von der Anghela Santer, der „Taubenfütterin“,<br />

vom „Zipperle“, der Hitler zum Verwechseln ähnlich<br />

sah, von den „Geschwistern Luft“, zwei ledigen<br />

Schwestern, und anderen Steinacher Typen. Steinach<br />

ist ein Stück Alt-Meran. Eines ohne Gletscherschnee<br />

und Palmen-Kitsch. Eines zum Entdecken.<br />

Merans ursprüngliche Altstadt<br />

Aus der Straßensiedlung Steinach wuchs das mittelalterliche<br />

Meran zur Hauptstadt Tirols heran. Noch<br />

heute entlässt ein gut erhaltenes Passeirer Tor den<br />

Flaneur aus dem Viertel. Hoch oben thront der Pulverturm,<br />

der imposante Bergfried der nicht mehr<br />

existierenden Burg Ortenstein. Hier, oberhalb der<br />

Pfarrkirche, verliert sich das geschäftige Treiben<br />

der Lauben, der Hauptgeschäftsstraße.<br />

Der große Einschnitt für Steinach kam Ende der<br />

Sechzigerjahre mit der Verlegung seiner Hauptverkehrsader<br />

auf eine Umfahrungsstraße. Damit verlor<br />

Steinach seinen ursprünglichen Entstehungsgrund.<br />

Der Abstieg begann. Im Gegensatz zu den Lauben<br />

gibt es in diesem Viertel keine Boutiquen oder trendigen<br />

Geschäftsläden. Dafür urtümliche Winkel,<br />

alte Ansitze, Palais und Häuser, die sich an Felswände<br />

klammern, oder umgebaute Hotels aus der<br />

Glanzzeit Merans.<br />

Geheimnisvolle Primaballerina mit<br />

Meraner Wurzeln<br />

Ein paar Schritte hinunter zur Passer kommt man<br />

auf die viel besuchte Winterpromenade mit ihrem


Jugendstilflair. Hier endet Steinach am Wildbach;<br />

er hat ihm seinen Namen geliehen (althochdeutsch<br />

„aha“, Ache = fließendes Wasser). Hier liegt die Villa<br />

Fanny – mit ihren Holzverzierungen ein wahres<br />

Kleinod im sogenannten „Schweizer Stil“. Die Familie<br />

der Wienerin Franziska „Fanny“ Elßler, vielleicht<br />

der Ballettstar schlechthin des 19. Jahrhunderts, hat<br />

das malerische Haus bauen lassen. Hier lebten und<br />

starben ihre Schwester und ihre Tochter Theresia.<br />

Mütterlicherseits liegen die Wurzeln der Familie in<br />

Meran. Fanny Elßler (1810-1884) machte eine fulminante<br />

Weltkarriere, wurde zur Tanzlegende.<br />

Künstlerviertel und Tango<br />

Seit vielen Jahren ist Steinach, wenig bemerkt, zum<br />

Künstlerviertel geworden, was nicht zuletzt am<br />

Ost-West-Club liegt (geöffnet Mi.-Sa., 18-1 Uhr). Im<br />

kleinen Lokal in der Passeirergasse bläst seit 2012<br />

ein frischer Wind. Unter dem neuen Präsidenten<br />

Michael Schwalt sorgt ein erneuerter Vorstand für<br />

eine breite Palette an Aktivitäten. Man versteht<br />

sich als Anlaufstelle und Plattform für Kreative, als<br />

offener Ort für verschiedene Kunstformen und<br />

junge Leute. Zweimal im Monat wird hier Tango Argentino<br />

getanzt.<br />

Geblieben sind in Steinach außerdem Künstlerwohnungen<br />

und -werkstätten, z. B. jene der bildenden<br />

Künstler Jakob De Chirico und Franz Pichler,<br />

doch auch das Multitalent Matthias Schönweger ist<br />

hier zu finden. Dann gibt es in der Hallergasse die<br />

Handdruckerei „Offizin S“, die erlesene Drucke in<br />

beschränkter Auflage herstellt. Eine rührige Gruppe<br />

von Quartiersbewohnern bemüht sich, diesen Meraner<br />

Flecken sanft wiederzubeleben, allerdings<br />

nicht „überzubeleben“, wie Meinhard Khuen vom<br />

Stadtviertelkomitee betont. Es soll ein Wohnviertel<br />

bleiben. Doch gibt es Bestrebungen, verwaiste Geschäfte<br />

und Gastlokale wieder in Betrieb zu nehmen,<br />

wie etwa das zurzeit geschlossene Wirtshaus Santer<br />

Klause. Oder am Pfarrplatz eine Beschilderung<br />

anzubringen, die den Weg ins Viertel weisen soll.<br />

Von Freudenmädchen und Henkern<br />

In Steinach nahe der Stadtmauer hatte der Burggraf,<br />

also der Stadtherr, seinen Wohnsitz. Er war der Vertreter<br />

des Grafen von Tirol. Gleich nebenan lag das<br />

Haus des Henkers und das Frauenhaus, das Bordell.<br />

Ab 1411 schlug der Meraner Stadtrat dem Burggrafen<br />

einen geeigneten Mann für das Landrichteramt<br />

vor. Der Landesfürst verlieh dem Landrichter das<br />

recht, Todesurteile zu fällen. Ausgeführt wurden<br />

die Urteile durch den Scharfrichter oder Henker. Zu<br />

dessen Aufgaben gehörte auch die Folterung oder<br />

die Führung eines Frauenhauses. Also nicht zufällig<br />

stehen am Passeirer Tor das Henkershaus und das<br />

Frauenhaus nebeneinander.<br />

Viertel der Ansitze<br />

Dem Frauenhaus gegenüber steht heute noch das<br />

„Hohe Haus“, eigentlich ein Amtshaus. Dort hatte<br />

der Burggraf seinen städtischen Wohnsitz. Im<br />

sehenswerten renovierten Ansitz Mamming am<br />

oberen Pfarrplatz wird nach endlosen Baujahren in<br />

Zukunft das neue Stadtmuseum einziehen. Dieses


Haus wurde 1685 durch die Grafen von Mamming<br />

erbaut. Sie gestalteten dabei das alte Schulhaus zu<br />

einem der wenigen lokalen renaissancebauten um.<br />

An Steinach angelehnt liegt ebenso der Edelsitz<br />

der Kallmünzer. Diese Familie kam im 15. Jahrhundert<br />

nach Meran und stieg zu wichtigen Ämtern auf.<br />

Da es kaum renovierungen gab, gilt Kallmünz als<br />

einziger echter Edelsitz im Stadtzentrum Merans.<br />

Seit einigen Jahren findet im Garten des Ansitzes<br />

ein sommerliches Freiluftfestival mit Kabarett, Film,<br />

Theater und Jazz statt.<br />

Dass in Steinach schon häufig Kulturkämpfe gefochten<br />

wurden, weiß auch die Kirchengeschichte zu<br />

erzählen. In der Hallergasse stand nämlich ab 1861<br />

das erste evangelische Bethaus Tirols, nach langer<br />

Gegenwehr durch den erzkatholischen Dekan. Die<br />

Gottesdienste der „Lutherischen“ wurden damit im<br />

Turmschatten der Pfarrkirche gefeiert. Das wurde<br />

als Affront gesehen. Heute ist diesem Umstand<br />

eine kleine Gedenktafel gewidmet.<br />

Links: Am Steinachplatz. Der obere Teil<br />

der Passeirergasse. Rechts: Der mit Graffiti<br />

versehene Teil der Passeirergasse.<br />

Sinistra: Piazza Steinach. La parte superiore<br />

di Vicolo Passiria. Destra: Il Vicolo<br />

Passiria con i suoi graffiti caratteristici.<br />

14 www.meranomagazine.com<br />

Steinerner Steg<br />

Eine kuriose Geschichte lässt sich zuletzt über<br />

den „Steinernen Steg“ erzählen. Die Brücke verbindet<br />

Steinach mit dem linken Passerufer. Durch<br />

Steinach kam das Wasser in die Innenstadt. Im<br />

Mittelalter behalf man sich dazu mit den sogenannten<br />

ritschen, die noch heute zu sehen<br />

sind. In die Stadt geführt wurde das Wasser lange<br />

Zeit von Obermais über einen hohen hölzernen<br />

Steg. Der Stadtrat beauftragte den Mauer-<br />

meister Andrä Tanner aus Brixen mit dessen Neubau.<br />

Im März 1616 begannen die Bauarbeiten. Ein<br />

wildes Hochwasser ließ jedoch die eben fertiggestellte<br />

Brücke im August zusammenbrechen, samt<br />

Gerüst und allem Drum und Dran. Der erschrockene<br />

Baumeister flüchtete vor dem Zorn der Meraner in<br />

die Schweiz. Doch hatte die Geschichte ein gutes<br />

Ende, da Tanner noch einmal eingeladen wurde,<br />

den imposanten Steg zu errichten. Der Stadt hat<br />

der Spaß allerdings ein kleines Vermögen gekostet.


Quando le notti si fanno a mano a mano più fresche<br />

e lunghe, quando dagli angoli delle strade<br />

prendono a effondersi i primi sentori di castagne<br />

abbrustolite, mentre nei locali scorre generosamente<br />

il primo mosto e il vino novello, la gente di<br />

città decide di farsi proteggere dalle rassicuranti<br />

mura medievali dei suoi portici, con le loro locande<br />

e le botteghe che tornano a rianimarsi e brulicare<br />

di vita. Né più, né meno come nei secoli trascorsi.<br />

la città vecchia viene identificata di buon grado<br />

con i suoi portici. Pochi però sanno che la sua vera<br />

culla si trova due passi più in là, nel bel mezzo del<br />

quartiere Steinach.<br />

Un luogo senza tempo<br />

Steinach è un piccolo quartiere delimitato essenzialmente<br />

da tre vie e qualche vicoletto. Una visita<br />

vale comunque la pena, per via dei suoi dettagli<br />

architettonici, gli scorci unici che offre, introvabili<br />

in altre zone di <strong>Merano</strong>. Qui si incontrano senza<br />

mezzi termini il vecchio e il nuovo. Vicolo Passiria ci<br />

presenta una serie di arcovolti a sostegno di mura,<br />

oppure uno straordinario passaggio sotto un arco<br />

e allo stesso tempo un muro con graffiti. Qua e là<br />

un parapetto degno di attenzione, bianche tende<br />

ricamate, un frontone tutto particolare, una facciata<br />

con una nicchia che ospita una statua, un bovindo<br />

di legno, giardini terrazzati, vecchi lampioni stradali,<br />

insegne scolorite dal tempo su muri segnati da<br />

intonaci cadenti.<br />

■<br />

■<br />

■<br />

■<br />

Meraner<br />

Schokowürfel<br />

Meisterliche Handwerkstradition -<br />

unverwechselbar im Geschmack.<br />

Dado al Cioccolato<br />

Meranese<br />

Un capolavoro della tradizione artigianale<br />

dal gusto inconfondibile.<br />

facebook.com/erbbrot<br />

in Meran | a <strong>Merano</strong><br />

Zentrum, Rennweg 50<br />

Centro, Via delle Corse, 50<br />

ore 6-19 Uhr durchgehend/continuato<br />

Tel. 0473 237 925<br />

Obermais, Dantestr. 21<br />

Maia Alta, Via Dante, 21<br />

ore 6-12.30 Uhr / ore 15.30-19.00 Uhr<br />

Tel. 0473 231 384<br />

Untermais, Matteottistr. 40 ore 6-12.30 Uhr / ore 15.00-19.00 Uhr<br />

Maia Bassa, Via Matteotti, 40 Tel. 0473 236 128<br />

West, Enrico Toti Str. 43<br />

Ovest, Via Enrico Toti, 43<br />

ore 6-13.00 Uhr / ore 16 -19.00 Uhr<br />

Tel. 0473 200 094


16 www.meranomagazine.com<br />

Non molto tempo fa potevate trovare ancora un<br />

arrotino, un calzolaio, un macellaio, un fabbro, un<br />

negozio di stoffe, un panificio, una manifattura, un<br />

artigiano delle biciclette e molti altri. Sono pochi<br />

oramai a renderne testimonianza, come pure sono<br />

rimasti in pochi a narrare di Anghela Santer, colei<br />

che dava da mangiare ai piccioni; di “Zipperle”, che<br />

somigliava a Hitler come una goccia d'acqua; delle<br />

sorelle “Luft”, le due sorelle zitelle, e di altre figure<br />

umane che animavano il quartiere. Steinach è uno<br />

spaccato della <strong>Merano</strong> vecchia. Non vanta le nevi<br />

dei ghiacciai e non esibisce il kitsch delle palme. Ma<br />

è tutto da esplorare.<br />

Il nucleo originario del centro storico<br />

Da un insediamento lungo una via di transito,<br />

com'era Steinach, la <strong>Merano</strong> medievale s'ingrandì<br />

progressivamente fino a diventare la capitale del<br />

Tirolo. Ancor oggi è una porta Passiria molto ben<br />

tenuta a salutare il viandante in uscita dal quartiere.<br />

Più in alto troneggia la polveriera, l'imponente<br />

torrione di un Castel Ortenstein che non esiste più.<br />

Qui, appena sopra il duomo, inizia a sfumare quella<br />

vitalità e quell'operosità che caratterizzano la via<br />

Portici, vero e proprio fulcro delle attività commerciali.<br />

La grande svolta per Steinach venne verso la<br />

fine degli anni Sessanta con lo spostamento della<br />

sua principale arteria di scorrimento su una strada<br />

di circonvallazione. Il quartiere perdette quindi il<br />

motivo principale per cui fu fondato. Il declino era<br />

iniziato.<br />

A differenza dei portici, in questo quartiere non<br />

vi sono boutique o negozi di tendenza. Vi sono però<br />

scorci rimasti intatti nel tempo, antiche ville signorili,<br />

palazzi ed edifici che si arrampicano per le pareti<br />

rocciose, oppure hotel ristrutturati, testimoni<br />

dell'epoca d'oro di <strong>Merano</strong>.<br />

Una misteriosa prima ballerina con<br />

radici meranesi<br />

Spingendosi un paio di passi più in giù verso il Passirio<br />

si giunge alla rinomata Passeggiata d'Inverno,<br />

con il suo fascino liberty. E’ qui che il quartiere<br />

Steinach s'interrompe al raggiungere le acque del<br />

torrente che gli ha prestato il nome (antico tedesco<br />

“aha”, Ache = acqua che scorre).<br />

Ed è ancora qui che sorge Villa Fanny; con i suoi<br />

decori in legno, un vero gioiello del cosiddetto “stile<br />

elvetico”. L'edificio è stato costruito su incarico<br />

della famiglia della ballerina viennese Franziska<br />

“Fanny”, forse la stella del balletto per eccellenza<br />

del XIX secolo. Vi vissero e morirono sua sorella e<br />

sua figlia Theresia. Da parte di madre le radici della<br />

famiglia sono chiaramente meranesi. Fanny Elßler<br />

(1810-84) ebbe una carriera fulminante sulla scena<br />

mondiale e divenne una leggenda della danza.<br />

Quartiere di artisti e tango<br />

Un aspetto meno appariscente delineatosi negli<br />

ultimi anni intorno al quartiere Steinach è la sua<br />

vena artistica, che si deve anche alla presenza del<br />

club Est-Ovest (aperto da mercoledì a sabato, dalle<br />

ore 18 alle 1). Nel piccolo locale di vicolo Passiria<br />

dal 2012 soffia aria nuova. Sotto la guida del nuovo<br />

presidente Michael Schwalt, il consiglio direttivo<br />

dell'associazione ha messo in piedi un'ampia gamma<br />

di attività. Il club funge da punto di raccordo<br />

e piattaforma per gente creativa; un luogo aperto<br />

a svariate forme d'arte e giovani artisti. Nel club si<br />

balla, due volte la settimana, il tango argentino.<br />

Nel quartiere Steinach sono inoltre rimasti alloggi<br />

e officine di artisti, per esempio quelle degli<br />

artisti figurativi Jakob De Chirico e Franz Pichler,<br />

per non parlare del multiforme talento di Matthias<br />

Schönweger. Vicolo Haller ospita anche la tipografia<br />

artigianale “Offizin S”, che produce stampe selezionate<br />

a tiratura limitata.


Un intraprendente gruppo di abitanti si occupa di ravvivare in una certa<br />

misura questa zona di <strong>Merano</strong>, tuttavia senza eccedere, così come sottolinea<br />

Meinhard Khuen, membro del comitato di quartiere. L'obiettivo è<br />

di farlo rimanere un quartiere residenziale. Vi sono tentativi di riprendere<br />

in gestione negozi e locande abbandonati, come per esempio la locanda<br />

Santer Klause, attualmente chiusa, ma che conserva ancora intatto tutto<br />

il suo fascino. Oppure l'intenzione di installare una segnaletica in piazza<br />

Duomo, per indicare il tragitto che porta al quartiere.<br />

Di carnefici e dame allegre<br />

Presso il quartiere Steinach, accanto alle mura cittadine, risiedeva il burgravio,<br />

ovvero il Signore della città. Egli era l'esponente dei conti del Tirolo.<br />

Nelle immediate vicinanze vi era poi la casa del boia e la casa delle<br />

dame allegre: il bordello. Dal 1411 la giunta cittadina propose al burgravio<br />

un uomo adeguato in funzioni di giudice territoriale. Il Signore del Tirolo<br />

conferì al giudice territoriale il diritto di pronunciare la pena di morte. Le<br />

sentenze furono eseguite da un boia. Fra i suoi compiti vi erano anche la<br />

tortura e la conduzione di una casa di tolleranza. Non è infatti un caso se<br />

la casa del boia e la casa di tolleranza furono edificate l'una accanto all'altra<br />

nei pressi di porta Passiria.<br />

Il quartiere delle ville signorili<br />

Di fronte alla casa di tolleranza troviamo oggi l'edificio “Hohes Haus”,<br />

propriamente un palazzo amministrativo. E’ lì che il burgravio aveva la<br />

sua residenza in città. Fra le mura della restaurata Villa Mamming, nella<br />

parte alta di piazza Duomo, troverà finalmente accoglienza, dopo anni di<br />

lavori edili, il nuovo museo cittadino. La villa fu fatta edificare dai conti di<br />

Mamming nel 1685.<br />

Essi riconvertirono la vecchia scuola in una delle poche costruzioni in<br />

loco di origine rinascimentale. Nei pressi di Steinach troviamo peraltro la<br />

residenza nobiliare dei Kallmünz, una famiglia che si trasferì a <strong>Merano</strong> nel<br />

XV secolo e riuscì a ricoprire cariche importanti. Il fatto di non aver subito<br />

restauri la rende l'unica autentica residenza nobiliare nel centro storico di<br />

<strong>Merano</strong>. Da alcuni anni nei giardini della villa si svolge un festival estivo<br />

sotto le stelle con artisti di cabaret, proiezioni cinematografiche, rappresentazioni<br />

teatrali e concerti di musica jazz.<br />

Steinach fu sovente teatro di sconti culturali; ce ne rende testimonianza<br />

la stessa storia ecclesiastica. Nel vicolo Haller sorse nel 1861 la prima chiesa<br />

evangelica del Tirolo, dopo lunghe resistenze da parte del cattolicissimo<br />

decano. Le funzioni religiose dei luterani furono pertanto festeggiate<br />

all'ombra della torre della chiesa parrocchiale; ciò fu percepito come un<br />

affronto. A questi fatti è dedicata oggi una lastra commemorativa.<br />

Ponte romano<br />

Sul ponte romano circola una storiella curiosa. Il ponte funge da collegamento<br />

tra Steinach e la riva sinistra del Passirio. Per giungere in città<br />

l'acqua deve passare attraverso il quartiere. Nel medio-evo ci si approvvigionava<br />

tramite le cosiddette “ritschen”, visibili ancora oggi. Per lungo<br />

tempo l'acqua veniva condotta in città da Maia Alta facendola passare<br />

per una canalizzazione sopraelevata di legno. La giunta cittadina incaricò<br />

il maestro muratore Andrä Tanner di Bressanone per la sua ricostruzione.<br />

Nel marzo del 1616 incominciarono i lavori. Un’improvvisa piena delle<br />

acque nel mese di agosto distrusse tuttavia l’opera appena ultimata assieme<br />

alle impalcature e a tutto il resto. Il maestro muratore fuggì dalle<br />

ire dei meranesi riparando in Svizzera. Ciononostante la vicenda ebbe un<br />

lieto fine, dato che Tanner fu richiamato per completare l’imponente opera<br />

edile. I costi di questo scherzetto furono ingenti per la città del Passirio.<br />

Insegne scolorite dal tempo.<br />

Si balla il tango al club Est-Ovest.<br />

OBERRAUCH-ZITT.COM<br />

SHOPS/<br />

BOZEN<br />

MERAN<br />

Come e quando<br />

vuoi, sempre<br />

con te ! !


18 www.meranomagazine.com


Made in<br />

Meran<br />

Harry thaler – ein Porträt<br />

Text Stefan Stabler<br />

19


Pressed Chair for Nils Holger Moormann<br />

20 www.meranomagazine.com<br />

Vase for Pur Manufaktur


Harry Thaler ist ein ruhiger Mann. Er gestikuliert nicht. Er spricht auch nicht allzu viel. Aber seine Augen funkeln<br />

vor Wissbegier. Der gelernte Goldschmied ist Vertreter einer jungen Designergeneration, die Neues erfindet<br />

und Bewährtes bewusst danebenzustellen weiß. Er experimentiert intensiv mit Formen und Materialien und seine<br />

Arbeiten sind das Ergebnis traditioneller Techniken und hochqualitativen Handwerks. Dadurch erreichen seine<br />

Ideen den Status der Zeitlosigkeit. Sein handwerklicher Hintergrund erlaubt ihm eine große Bandbreite an Schaffensmöglichkeiten.<br />

Der 1975 in Meran geborene Produktdesigner lebt seit 2008 in London und pendelt zwischen<br />

der Designmetropole und seiner Heimatstadt regelmäßig hin und her. Nach seiner Goldschmiedelehre begann er<br />

ein Studium an der Designfakultät der Universität Bozen, brach dieses Studium aber ab und zog nach London. Hier<br />

absolvierte er das royal College of Art in Product Design, welches er 2010 abschloss. Nicht nur auf der internationalen<br />

Bühne, sondern auch im Südtiroler Umfeld trifft man auf die Arbeiten Harry Thalers. So stammt beispielsweise die<br />

Innenarchitektur des Genussmarktes Pur Südtirol in der Meraner Freiheitsstraße aus seiner Hand, ebenso hat er<br />

dort die Produktserie Pur Manufactur, bei der modernes Design auf altes Südtiroler Handwerk trifft, unter seine<br />

Fittiche genommen. Weitere Arbeiten befinden sich in Bozen im Living Kampill, temporary apartment, in dem<br />

Harry Thaler die ureigene Identität des Alpenraumes, die traditionsreiche Bauernstube, modern interpretiert. Aufenthaltsort,<br />

aber auch Werkstatt und Atelier für Künstler und Kuratoren ist das Atelierhaus, das auf der Grundlage<br />

Harry Thalers im Museion, Museum für moderne und zeitgenössische Kunst in Bozen, entstanden ist.<br />

www.harrythaler.it<br />

Harry Thaler Awards<br />

<strong>2013</strong> Interior Innovation Award <strong>2013</strong> imm cologne<br />

2012 Good Design Award 2011 Chicago Athenaeum<br />

2011 d3 Contest Interior Innovation Award 2011 imm cologne<br />

2010 The Conran Fondation Award 2010<br />

2006 Light of the Future 2006, 2nd prize Art of Dialogue<br />

21


Harry Thaler è un uomo tranquillo. Non usa gesticolare. E non ama sprecare le parole. Ma i suoi occhi luccicano per la<br />

brama di sapere. Formazione da orafo, egli è esponente di una generazione di giovani designer, che sa coniugare la<br />

creatività e l'inventiva alla solidità della tradizione. Thaler ama sperimentare a fondo con le forme e i materiali; i suoi<br />

lavori sono il risultato della tecnica più tradizionale e di una maestria artigianale di alto livello qualitativo. Ecco perché<br />

possono essere definite “opere senza tempo”. Il suo sostrato d'artigiano gli conferisce un'invidiabile ampiezza creativa.<br />

Designer di prodotti, nato a <strong>Merano</strong> nel 1975, Harry Thaler vive dal 2008 a Londra e fa regolarmente la spola tra la<br />

metropoli, capitale del design, e la sua città natale. Dopo gli anni della formazione ad orafo artigiano, egli intraprese<br />

gli studi presso la facoltà di design dell'Università di Bolzano, che interruppe per stabilirsi a Londra. Nella capitale<br />

britannica ha frequentato il royal College of Art nella specializzazione Product Design; corso di studi portato a termine<br />

nel 2010. Le opere di Harry Thaler si possono ammirare non solo sulla scena internazionale, ma anche nel contesto<br />

locale altoatesino. Tutta l'architettura interna del Mercato dei sapori Pur Südtirol in Corso della Libertà a <strong>Merano</strong>, è infatti<br />

opera sua. Sotto la sua supervisione è anche strutturata la gamma di prodotti Pur Manufactur, che sposa il design<br />

più moderno con la tradizione artigianale sudtirolese più autentica. Altre opere dell'artista sono ospitate a Bolzano<br />

presso il Living Kampill, temporary apartment, in cui Harry Thaler interpreta in chiave moderna l'identità primigenia<br />

dell'ambiente alpino e contadino, la Stube. Luogo di soggiorno, ma anche officina e atelier per artisti e curatori è la<br />

Casa atelier, sorta su impulso di Harry Thaler nel Museion, museo di arte moderna e contemporanea a Bolzano.<br />

www.harrythaler.it<br />

22 www.meranomagazine.com<br />

Mobili per Museion, Bolzano


Neunsitzer<br />

Cono Light<br />

Harry Thaler Awards<br />

<strong>2013</strong> Interior Innovation Award <strong>2013</strong> imm Cologne<br />

2012 Good Design Award 2011 Chicago Athenaeum<br />

2011 d3 Contest Interior Innovation Award 2011 imm Cologne<br />

2010 The Conran Fondation Award 2010<br />

2006 Light of the Future 2006, 2nd prize Art of Dialogue<br />

GRAPHICS & DESIGN<br />

Fay ▪ Kiton Napoli ▪ Ermenegildo Zegna Sartoria ▪ Longhi ▪ Barba Napoli<br />

▪ Ballantyne ▪ Montecore ▪ Allegri Milano ▪ PT01 PT05 Jeans ▪ Jacob<br />

Cohen Premium Collection ▪ Gimo’s Pelle ▪ Del Siena Cashmere ▪ Zanella<br />

▪ Boglioli ▪ Della Ciana Cashmere ▪ Mazzarelli ▪ Gallotti Pelle ▪ LBM ▪<br />

Pignatelli Ceremonie ▪ Canali Milano ▪ Moorer Verona ▪ Ing Joseph ▪ Burlington<br />

Calzetti ▪ La Fileria ▪ Mattabisch Napoli ▪ Lubiam ▪ Siviglia White<br />

▪ Maurizio Miri ▪ Herno ▪ Rosi Ghezzi ▪ Riviera Sciarpe ▪ Sermoneta Gloves ▪<br />

Boutique Portico‘s<br />

Via Leonardo-da-Vinci-Str.20<br />

I-39012 Meran/o<br />

Tel: +39 0473 27 00 28<br />

info@porticosuomo.it<br />

www.porticosuomo.it<br />

donna<br />

LBM ▪ Barba ▪ Boglioli ▪ Gallotti ▪ Paolo Pecora ▪ Jucca ▪ Heavy Project ▪ Tua Nua<br />

▪ Be Moore ▪ Rosso 35 ▪ Sermoneta Gloves ▪ Riviera Cashmere ▪ Ballantyne ▪<br />

Daniello ▪ Mia Milano ▪ Anissey ▪ La Fileria ▪ PTO Woman ▪ Philo ▪ Heavy Project ▪<br />

Scervino Street ▪ Paolo Vitale ▪ Gransasso Vitale ▪ Herno ▪ Not your daughter Jeans<br />

▪ Gaetano Navarra ▪ LBM ▪ B>More Camice ▪ My Flowers ▪ Une Cocquine ▪<br />

Boutique Antigua<br />

Rennweg 56 Via delle Corse<br />

Ecke Lauben - Angolo Portici<br />

I-39012 Meran/o<br />

Tel: +39 0473 27 01 65<br />

info@antiguadonna.it<br />

www.antiguadonna.it<br />

Our labels<br />

Our labels<br />

NEW<br />

OPENIN G<br />

MP Allegri ▪ Montecore ▪ Siviglia ▪ White di Siviglia ▪ C‘est l‘amour ▪ Herno ▪ Camox ▪


Text Stefan Stabler<br />

Der Herbst geht<br />

durch den Magen<br />

Herbst ist Erntezeit. In wenigen Wochen wird das eingefahren, was über viele Monate am Baum oder<br />

am Rebstock herangereift ist. Diese Gaben der Natur gilt es hochleben zu lassen. Und auch zu<br />

genießen. Ausgewählte Gastbetriebe im Meraner Land bieten typische Südtiroler Herbstkost aus<br />

regionalen Produkten an. Das <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> hat Rezepte mit Äpfeln, Kastanien, Trauben und<br />

Wein aus regionalen Kochbüchern gesammelt.<br />

24 www.meranomagazine.com


Der Dank für die Ernte: gebratene<br />

Kastanien und ein guter Schluck<br />

Südtiroler Rotwein.<br />

25


L'autunno passa<br />

per lo stomaco<br />

L'autunno è tempo di raccolta. Poche settimane ci si adopera per mettere al sicuro ciò che è<br />

maturato sull'albero o nelle vigna. I doni della natura valgono bene un ringraziamento. E un assaggio.<br />

Alcune selezionate aziende nel Meranese offrono la tipica cucina autunnale altoatesina fatta con i<br />

prodotti regionali autentici. <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> ha collezionato una serie di ricette, prendendo spunto<br />

dai migliori libri di cucina della regione.<br />

Events Meraner Herbst<br />

VinoCulti – Wein (er)leben<br />

12.09.-11.11. – Dorf Tirol<br />

Tel. +39 0473 923 314<br />

www.vinoculti.com, www.dorf-tirol.it<br />

rieslingtage<br />

12.10.-16.11. – Naturns<br />

Tel. +39 0473 666 077<br />

www.rieslingtage.com<br />

traubenfest<br />

18.10.-20.10. – Meran<br />

Tel. +39 0473 272 000<br />

www.meran.eu<br />

„Keschtnriggl“ Kastanientage<br />

19.10.-3.11. – Tisens, Prissian, Völlan, Lana<br />

Tel. +39 0473 561 770<br />

www.keschtnriggl.it<br />

ars et Vinum<br />

19.10.-10.11. – Algund<br />

Tel. +39 0473 448 600<br />

www.algund.com<br />

Schenner Bauernherbst<br />

13.10.-04.11. – Schenna<br />

Tel. +39 0473 945 669<br />

www.schenna.com<br />

<strong>Merano</strong> WineFestival<br />

9.11.-11.11. – Meran<br />

Tel.: +39 0473 210 011<br />

www.meranowinefestival.com<br />

Meraner Herbst Genüsse<br />

Ausgewählte Betriebe bieten von 13.9. bis<br />

16.11. typische Herbstkost und regionale<br />

Produkte an, die aus frischen und regional-<br />

bezogenen Zutaten hergestellt werden.<br />

Natürlich dürfen auch Südtiroler Weine<br />

und frische Natursäfte nicht fehlen.<br />

www.meranerland.com/meraner-herbstgenuesse<br />

26 www.meranomagazine.com<br />

Eventi Autunno Meranese<br />

VinoCulti – Vivere il vino<br />

12.09.-11.11. – Tirolo<br />

Tel. 0473 923 314<br />

www.vinoculti.com, www.dorf-tirol.it<br />

Giornate del riesling<br />

12.10.-16.11. – Naturno<br />

Tel. 0473 666 077<br />

www.rieslingtage.com<br />

Festa dell'Uva<br />

18.10.-20.10. – <strong>Merano</strong><br />

Tel. 0473 272 000<br />

www.merano.eu<br />

"Keschtnriggl" Festa della castagna<br />

19.10.-3.11. – Tesimo, Prissiano, Foiana e<br />

Lana<br />

Tel. 0473 561 770<br />

www.keschtnriggl.it<br />

ars et Vinum<br />

19.10.-10.11. – Lagundo<br />

Tel. 0473 448 600<br />

www.lagundo.com<br />

autunno contadino a Scena<br />

13.10.-04.11. – Scena<br />

Tel. 0473 945 669<br />

www.schenna.com<br />

<strong>Merano</strong> WineFestival<br />

9.11.-11.11. – <strong>Merano</strong><br />

Tel. 0473 210 011<br />

www.meranowinefestival.com<br />

Assaporare l'Autunno Meranese<br />

Durante le settimane culinarie dal 13.9. al<br />

16.11., esercizi selezionati offriranno piatti<br />

autunnali e prodotti locali con ingredienti<br />

freschi e regionali ... accompagnati da vini<br />

altoatesini e succhi freschi.<br />

www.meranodintorni.com/assaporareautunno-meranese<br />

Meraner Herbst Genüsse<br />

in der Ferienregion Meraner Land<br />

Assaporare l’Autunno Meranese<br />

nell’area vacanze <strong>Merano</strong> e dintorni


Eisacktaler<br />

Weißweinsuppe<br />

ZUTATEN Für 4 PErSONEN<br />

½ l rindsuppe<br />

100 g Sahne<br />

2 Eigelb<br />

125 ml Eisacktaler Weißburgunder (oder Silvaner)<br />

4 Scheiben Toastbrot, ohne rinde<br />

etwas Zimt<br />

20 g Butter<br />

Salz, Muskatnuss<br />

1 TL Schnittlauch, in röllchen<br />

ZUBErEITUNG<br />

Das Toastbrot in Butter goldgelb braten, auf Küchenpapier<br />

auskühlen lassen. Mit Zimt bestreuen und in Würfel oder<br />

Dreiecke schneiden. Kraftbrühe mit Weißwein in einem Topf<br />

mit dickem Boden aufkochen. Die Hitze reduzieren. Eigelb<br />

mit Sahne verrühren und mit Salz und Muskatnuss abschmecken.<br />

In die Suppe rühren und so lange mit dem Schneebesen<br />

schlagen, bis die Suppe schön cremig ist. (Sie darf auf keinen<br />

Fall mehr kochen!)<br />

ANrICHTEN<br />

In vorgewärmte Tassen füllen, mit Schnittlauch bestreuen und<br />

zusammen mit den Zimtbrotstückchen servieren.<br />

Zuppa al vino bianco<br />

della Val d’Isarco<br />

INGrEDIENTI PEr 4 PErSONE<br />

½ l brodo di manzo<br />

100 g panna<br />

2 tuorli<br />

125 ml Pinot Bianco (o Sylvaner) della<br />

Val d’Isarco<br />

4 fette di pancarré senza crosta<br />

cannella in polvere q. b.<br />

20 g burro<br />

sale, noce moscata q. b.<br />

1 c erba cipollina a rondelle<br />

PrEPArAZIONE<br />

rosolate le fette di pane nel burro finché saranno dorate,<br />

fatele raffreddare su carta assorbente da cucina. Spolverizzatele<br />

con cannella e tagliatele a cubetti o a triangoli. In una<br />

pentola dal fondo spesso portate a ebollizione il brodo con<br />

il vino bianco, quindi abbassate il fuoco. Sbattete i tuorli con<br />

la panna e insaporiteli con sale e noce moscata. Versateli nel<br />

brodo e sbattete con la frusta fino a ottenere un bel composto<br />

cremoso (non fate cuocere un secondo di più!).<br />

PrESENTAZIONE<br />

Versate la zuppa in tazze preriscaldate, cospargete di erba<br />

cipollina e servite accompagnando con i crostini di pane alla<br />

cannella.<br />

27


Sellerierisotto mit<br />

Apfelmus und Alpkäse<br />

ZUTATEN Für 4 PErSONEN<br />

300 g reis (Carnaroli)<br />

Olivenöl<br />

1 l Gemüsefond<br />

Salz und Pfeffer<br />

100 g Staudensellerie<br />

125 g Parmesan, gerieben<br />

40 g kalte Butter<br />

Zum Anrichten<br />

100 g Apfelmus<br />

100 g Alpkäse, fein geraspelt<br />

kleine Sellerieblätter<br />

ZUBErEITUNG<br />

reis in etwas Olivenöl anschwitzen. Mit heißem Gemüsefond<br />

aufgießen, sodass der reis bedeckt ist. Salzen und pfeffern.<br />

Unter ständigem rühren 13-15 Minuten köcheln lassen, dabei<br />

immer wieder Gemüsefond angießen. Staudensellerie in<br />

etwas Gemüsefond weich dünsten und fein pürieren. Unter<br />

den risotto rühren. Vom Herd nehmen und mit Parmesan und<br />

kalter Butter verfeinern.<br />

ANrICHTEN<br />

risotto auf Teller verteilen und das heiße, zu einer Nocke geformte<br />

Apfelmus in die Mitte des risotto geben. risotto mit<br />

Alpkäse bestreuen und mit kleinen Sellerieblättern garnieren.<br />

28 www.meranomagazine.com<br />

Risotto al sedano con<br />

purea di mele e formaggio<br />

delle Alpi<br />

INGrEDIENTI PEr 4 PErSONE<br />

300 g riso (Carnaroli)<br />

olio d’oliva<br />

1 l fondo di verdura<br />

sale e pepe<br />

100 g gambo di sedano<br />

125 g formaggio grana grattugiato<br />

40 g burro freddo<br />

Per la presentazione<br />

100 g purea di mele<br />

100 g formaggio di malga a scaglie fini<br />

foglioline di sedano<br />

PrEPArAZIONE<br />

rosolare il riso nell’olio d’oliva. Irrorare con fondo di verdura<br />

caldo in modo che il riso risulti coperto. Condire con sale e<br />

pepe. Lasciare cuocere a fiamma bassa per 13-15 minuti<br />

continuando a mescolare e aggiungendo il fondo di verdura.<br />

Cuocere il gambo di sedano in un po’ di fondo di verdura<br />

finché non diventa tenero e ridurlo a una purea. Unirlo al riso.<br />

Togliere dal fuoco e affinare con formaggio grana e burro<br />

freddo.<br />

PrESENTAZIONE<br />

Disporre il riso sul piatto e aggiungere al centro del riso una<br />

noce di purea di mele calda. Cospargere il risotto di formaggio<br />

delle Alpi e guarnire con foglioline di sedano.


Kastanienknödel auf<br />

Kürbissauce<br />

ZUTATEN Für 4 PErSONEN<br />

Kastanienknödel<br />

150 g Kastanien, geschält<br />

250 ml braune Grundsauce<br />

1 Lorbeerblatt<br />

250 g Knödelbrot<br />

1 Zwiebel, fein geschnitten<br />

20 g Butter<br />

150 ml Milch<br />

3 Eier<br />

30 g Parmesan, gerieben<br />

Salz und Pfeffer aus der Mühle<br />

1 Msp. Muskatnuss<br />

Kürbissauce<br />

300 g Kürbis, geschält und in Würfel geschnitten<br />

2 Schalotten, fein geschnitten<br />

¼ Lauchstange, grob geschnitten<br />

20 g Butter<br />

Salz und Pfeffer aus der Mühle<br />

1 Msp. Muskatnuss<br />

100 ml Weißwein<br />

100 ml Sahne<br />

KASTANIENKNöDEL<br />

Kastanien mit brauner Grundsauce und Lorbeerblatt zugedeckt<br />

etwa 30 Minuten weich kochen. Lorbeerblatt herausnehmen und<br />

die Sauce fast einkochen lassen. Kastanien mit einer Gabel etwas<br />

zerdrücken und zum Knödelbrot geben. Zwiebelwürfel in Butter<br />

anrösten, dann zusammen mit Milch, Eiern, Parmesan, Salz, Pfeffer<br />

und Muskatnuss zum Knödelbrot geben. Alles gut vermengen.<br />

Aus der Masse Knödel formen und im Knödeldämpfer etwa<br />

20 Minuten dämpfen.<br />

KürBISSAUCE<br />

Kürbis, Schalotten und Lauch in Butter leicht anschwitzen,<br />

mit Salz, Pfeffer und Muskatnuss würzen. Anschließend mit<br />

Weißwein ablöschen. Wenn der Weißwein fast eingekocht<br />

ist, Sahne zugeben und noch einmal einige Minuten kochen<br />

lassen. Mit dem Pürierstab oder im Mixer zu einer sämigen<br />

Sauce mixen.<br />

ANrICHTEN<br />

Sauce auf Teller verteilen, die gedämpften Kastanienknödel<br />

darauf anrichten.<br />

Canederli di castagne<br />

su crema di zucca<br />

INgREDIENTI PER 4 PERSONE<br />

Canederli di castagne<br />

150 g castagne, sgusciate e pulite<br />

250 ml fondo bruno<br />

1 foglia di alloro<br />

250 g pane per canederli<br />

1 cipolla finemente tritata<br />

20 g burro<br />

150 ml latte<br />

3 uova<br />

30 g parmigiano, grattugiato<br />

sale e peppe<br />

noce moscata<br />

Salsa di zucca<br />

300 g zucca senza buccia, tagliata a dadini<br />

2 scalogni finemente tritati<br />

¼ porro, grossolanamente tritato<br />

20 g burro<br />

sale e peppe<br />

1 noce moscata<br />

100 ml vino bianco<br />

100 ml panna<br />

CANEDErLI DI CASTAGNE<br />

Cuocere le castagne con fondo bruno e foglie di alloro con<br />

coperchio chiuso per circa 30 minuti. Togliete le foglie di<br />

alloro e lasciate pressoché addensare la salsa.Pigiate le castagne<br />

con una forchetta e aggiungetele al pane per canederli.<br />

rosolate la cipolla a dadini nel burro, poi aggiungete al pane<br />

latte, uova, parmigiano, sale, pepe e noce moscata. Amalgamate<br />

bene il tutto. Dall'impasto risultante formate i canederli<br />

e lasciate svaporare per circa 20 minuti.<br />

CrEMA DI ZUCCA<br />

Prendete la zucca, gli scalogni e l'erba cipollina e lasciateli<br />

appassire nel burro, unendo poi sale, pepe e noce moscata.<br />

Irrorate con il vino bianco. Quando il vino bianco sarà sfumato<br />

quasi del tutto, unite la panna e lasciate cuocere ancora per<br />

qualche minuto. Con il mixer a immersione (oppure nel mixer<br />

classico) frullate fino a farla diventare una crema densa e<br />

omogenea.<br />

PrESENTAZIONE<br />

Disporre la salsa sul piatto e aggiungere canederli.<br />

29


Diese und andere Rezepte finden Sie in den Kochbüchern<br />

SüDTIrOLEr APFELKOCHBUCH<br />

Stefan Stabler (Hrg.), Athesia Verlag<br />

SüDTIrOLS KüCHE – rAFFINIErT EINFACH<br />

Anneliese Kompatscher / Tobias Schmalzl, Folio Verlag<br />

SüDTIrOLEr KASTANIEN<br />

Manfred Ziernheld / Christoph Gufler, Athesia Verlag<br />

Apfel<br />

Der Apfelbaum prägt die Südtiroler Landschaft. Heute ist<br />

Südtirol mit etwa 18.000 Hektar Anbaufläche das größte<br />

geschlossene Obstbaugebiet Europas und bildet die Existenzgrundlage<br />

für rund 8.000 Südtiroler Familien. 11 Prozent<br />

aller in Europa geernteten Äpfel stammen aus Südtirol und 11<br />

Südtiroler Apfelsorten sind mit dem europäischen Gütesiegel<br />

der geschützten geografischen Angabe ausgezeichnet.<br />

Trauben und Wein<br />

Das Weinland Südtirol ist mit 5.000 Hektar Anbaufläche<br />

ausgesprochen klein. Insbesondere mit den Weißweinen<br />

punktet Südtirol international. Zudem ist Südtirol Heimat der<br />

autochthonen rebsorten Vernatsch und Lagrein und das Dorf<br />

Tramin Namensgeber für die Weißweinsorte Gewürztraminer.<br />

Hauptanbaugebiete sind das überetsch und das Unterland<br />

(z. B. Kalterersee und Gewürztraminer), der raum rund um<br />

Bozen (etwa Lagrein und St. Magdalener), der Meraner raum,<br />

das Eisacktal und der Vinschgau (in beiden letzteren fast<br />

ausschließlich Weißweine).<br />

Kastanien<br />

Die bekanntesten Edelkastanien Südtirols stammen aus dem<br />

Eisacktal und vom Tisner Mittelgebirge oberhalb von Lana.<br />

Die süße, gesunde und kalorienarme Frucht ist ein Muss in<br />

der sogenannten spätherbstlichen fünften Jahreszeit Südtirols,<br />

dem Törggelen. Die Kastanie hat aber auch Einzug<br />

gehalten in die feine Küche in Suppen, risotti, Hauptgerichten<br />

und Desserts. In Völlan informiert ein Lehrpfad über die<br />

Edelkastanie und ihren Anbau.<br />

www.meranerland.com/meranerherbst<br />

30 www.meranomagazine.com<br />

Le ricette che vi abbiamo suggerito sono tratte da<br />

LE MELE NELLA CUCINA DELLE DOLOMITI<br />

Stefan Stabler (a cura di), Editrice Athesia<br />

UNA MONTAGNA DI SAPOrI – rICETTE SEMPLICI E<br />

rAFFINATE DELL'ALTO ADIGE<br />

Anneliese Kompatscher / Tobias Schmalzl, Folio Editore<br />

Mele<br />

Gli alberi di mele caratterizzano il paesaggio altoatesino.<br />

Oggi l'Alto Adige è la maggiore fra le microregioni frutticole<br />

in Europa e dà sostentamento a ottomila famiglie altoatesine.<br />

L'11 percento di tutte le mele raccolte in Europa proviene<br />

dall'Alto Adige e sono ben 11 le varietà altoatesine tutelate<br />

dal marchio IGP, indicazione geografica tipica.<br />

Uve e vini<br />

L'Alto Adige, con i suoi 5.000 ettari di superficie coltivata, non<br />

può vantare grandi estensioni; tuttavia la considerazione che<br />

gode al di qua e al di là del Brennero nel settore vitivinicolo è<br />

piuttosto elevata in particolar modo per i suoi vini bianchi.<br />

L'Alto Adige è inoltre la patria di vitigni autoctoni come la<br />

Schiava e il Lagrein, oltre al fatto che il paese di Termeno<br />

presta il nome al rinomato vino bianco Gewürztraminer. Le<br />

principali zone di coltivazione sono l'Oltradige e la Bassa<br />

Atesina (p.es. Lago di Caldaro e Gewürztraminer), i dintorni<br />

di Bolzano (Lagrein e Santa Maddalena), il Meranese, la Valle<br />

Isarco e la Val Venosta (nelle ultime due, quasi esclusivamente<br />

vini bianchi).<br />

Castagne<br />

Le castagne più rinomate dell'Alto Adige sono quelle della<br />

Valle Isarco e dell'altopiano di Tesimo sopra Lana. Dolce,<br />

ipocalorico e sano, il frutto non può mancare in quella che<br />

viene definita la quinta stagione in Alto Adige: il Törggelen.<br />

La castagna trova però impiego anche nella buona cucina in<br />

zuppe, risotti, secondi piatti e dessert. A Foiana un sentiero<br />

didattico fornisce tutte le informazioni sul frutto e sulla sua<br />

coltivazione.<br />

www.meranodintorni.com/autunnomeranese


Ad ogni piatto la sua birra.<br />

Gusta tutto il sapore dell’Alto Adige.<br />

Jedem Geschmack sein passendes Bier.<br />

So schmeckt Südtirol.<br />

31


32 www.meranomagazine.com<br />

Text Stefan Stabler<br />

HEILENDES<br />

WASSEr<br />

eigentlich verdankt Meran seinen ruf als Kurstadt seiner luft. Diese wurde in<br />

der zweiten Hälfe des 19. Jahrhunderts beschrieben, erläutert und angepriesen.<br />

Die heilende Kraft des Meraner thermalwassers kennt man seit etwa 50 Jahren.<br />

und es war sofort eine besondere liaison. Wasser in all seinen Facetten ist<br />

natürlich unumstrittener Hauptdarsteller in der therme Meran. immer mehr<br />

nebst seiner entspannenden und wohltuenden auch dank seiner wissen-<br />

schaftlich anerkannten heilenden Wirkung.


Das therapeutisch anerkannte Wasser der<br />

Therme Meran entspringt an der Quelle<br />

am Vigiljoch oberhalb von Lana auf 1.500<br />

Metern Meereshöhe und wird für verschiedene<br />

Thermalanwendungen ein-<br />

gesetzt. „Grundsätzlich“, so der ärztliche<br />

Leiter der Therme Meran, Dr. Salvatore<br />

Lo Cunsolo, „kann man von Thermal-<br />

wassersprechen, wenn dieses Wirkstoffe<br />

beinhaltet, die für therapeutische<br />

Zwecke genutzt werden können.“ Im<br />

Fall der Therme Meran handelt es<br />

sich um ein mit radon angereichertes<br />

Thermalwasser, das nachweislich<br />

die Gesundheit fördert und gegen<br />

bestimmte Krankheiten wirksam ist.<br />

Angeboten werden Thermalinhalationen,<br />

welche besonders erfolgreich bei<br />

chronischen Atemwegserkrankungen zum<br />

Einsatz kommen, unter anderem bei<br />

chronischer Bronchitis, Stirn- und Kieferhöhlenentzündungen<br />

oder Polypen, von<br />

denen besonders Kinder häufig betroffen<br />

sind. „Hier konnten wir durch die Inhalationstherapie<br />

in einigen Fällen sogar<br />

Operationen vermeiden“, weiß Dr. Lo<br />

Cunsolo. Auch bei Asthma kann er auf<br />

erfolgreiche Behandlungen verweisen.<br />

Entscheidend hierbei ist die durch Studien<br />

belegte antiallergene Wirkung des<br />

radons, das im Meraner Thermalwas-<br />

ser in medizinisch wirksamer Konzentration<br />

vorhanden ist. Erwiesen ist auch<br />

eine vorbeugende Wirkung bei Erkältungskrankheiten,<br />

die im Winter be-<br />

sonders häufig sind. Der Behandlungszyklus<br />

wird bei einer ärztlichen Visite in<br />

der Therme Meran individuell festgelegt<br />

und bei bereits bestehenden Atemwegs-<br />

erkrankungen ist die Behandlung auch<br />

auf ärztliche Verschreibung möglich. Die<br />

Thermalinhalationen sind für Menschen<br />

jeden Alters geeignet, besonders wirksam<br />

sind sie bei Kindern. „Die kleinen<br />

Patienten reagieren auf die Behandlung<br />

derart positiv, dass man ihnen geradezu<br />

beim Gesundwerden zuschauen kann“,<br />

sagt der Sanitätsdirektor der Therme Meran<br />

zufrieden. Für alle, die die Wirkung<br />

des Thermalwassers für ihre Gesundheit<br />

nutzen wollen, ist zweimal im Jahr ein Inhalationszyklus<br />

empfehlenswert.<br />

Thermalbäder helfen bei Beschwerden<br />

der Gelenke und bei rheuma, Hals- und<br />

Lendenwirbelproblemen, Arthritis sowie<br />

bei Gefäßproblemen wie z. B. Krampfadern.<br />

Auch muskuläre Verspannungen<br />

können wirkungsvoll gelockert werden.<br />

Grund für die heilsame und wohltuende<br />

Wirkung sind die schmerzlindernden<br />

und entspannungsfördernden Eigenschaften<br />

des Meraner Thermalwassers.<br />

Entspannendes Wasser<br />

Das Wasser ist in der Therme Meran<br />

allgegenwärtig und sorgt auch in der<br />

vielseitigen Pool- und Saunalandschaft<br />

mit freiem Blick auf die umliegenden<br />

Berggipfel für Entspannung und Wohlbefinden.<br />

Dem Gast stehen im Winter<br />

15 Pools im Innen- und Außenbereich zur<br />

Verfügung. Ganzjährig ist auch die großzügige<br />

Saunalandschaft zugänglich, und<br />

besonders in der kalten Jahreszeit ist<br />

Saunieren besonders empfehlenswert:<br />

Acht verschiedene Saunen – unter anderem<br />

eine klassische finnische Sauna im<br />

Freien, ein Dampfbad, ein Sanarium und<br />

ein Caldarium mit Soleinhalation – stehen<br />

dem Gast zur Wahl. Zur Abkühlung<br />

rieseln im prickelnden Schneeraum Flocken<br />

von der Decke.<br />

Ein Aufenthalt in der Pool- und Saunalandschaft<br />

lässt sich auch gut mit wohltuenden<br />

Wohlfühlanwendungen aus dem<br />

Spa & Vital Center der Therme Meran<br />

kombinieren. Für besondere Wohlfühlmomente<br />

zu zweit kann der Gast die<br />

neue Private Spa Suite buchen, in der<br />

man ganz exklusiv, gemeinsam mit dem<br />

Partner, angenehme Stunden genießen<br />

kann.<br />

www.thermemeran.it<br />

33


34 www.meranomagazine.com<br />

Dr. Salvatore Lo Cunsolo, ärztlicher<br />

Leiter Therme Meran.<br />

Dott. Salvatore Lo Cunsolo, direttore<br />

sanitario Terme <strong>Merano</strong>.<br />

Wasser als Therapieform, aber auch als<br />

entspannendes Element.<br />

Acqua termale, ma anche l’acqua che<br />

rigenera.<br />

Wissenschaftliche Studie<br />

Die jüngste Studie beschäftigt sich mit<br />

der Wirkung von Thermalinhalationen<br />

auf Patienten mit chronischen Atemwegserkrankungen.<br />

Die Therme Meran<br />

arbeitete für diese Studie mit dem<br />

Krankenhaus Meran und der Universität<br />

Siena zusammen. Untersucht wurde die<br />

Wirkung des Thermalwassers auf<br />

Patienten, bei denen eine Behandlung<br />

mit Medikamenten keinen Erfolg ge-<br />

zeigt hatte. Sie absolvierten in der<br />

Therme Meran einen Zyklus von 24 Inha-<br />

lationen im rahmen von 12 Sitzungen.<br />

Bei zwei Drittel der Patienten wurde<br />

nach der Behandlung eine deutliche<br />

Besserung ihres Gesundheitszustandes<br />

festgestellt. „Die Inhalationen mit<br />

unserem Thermalwasser regen die<br />

Schleimhäute an und kräftigen sie,<br />

beschleunigen die Zellerneuerung und<br />

den Schleimtransport, erleichtern die<br />

Atemtätigkeit, stärken die Immunabwehr<br />

und verringern das Allergierisiko“,<br />

fasst Dr. Lo Cunsolo das Ergebnis der<br />

Studie zusammen. Veröffentlicht wurde<br />

die Studie im renommierten Fachmagazin<br />

„European Archives of Oto rhino<br />

Laryngology“, was die Qualität und<br />

Bedeutung dieser Studie unterstreicht.<br />

Offiziell präsentiert wurde sie 2012 auf<br />

einem hochkarätig besetzten internatio-<br />

nalen Ärztekongress in Meran.


ACQUA<br />

TErMALE<br />

L'acqua di <strong>Merano</strong> sgorga dalla fonte<br />

di San Vigilio sopra Lana a 1.500 metri<br />

di altitudine. Grazie alle sue proprietà<br />

terapeutiche trova applicazione in<br />

svariati trattamenti termali. “Generalmente”,<br />

riferisce il direttore sanitario di<br />

Terme <strong>Merano</strong> dott. Salvatore Lo Cunsolo,<br />

“si può parlare di acqua termale<br />

nel momento in cui essa contenga elementi<br />

utilizzabili a scopo terapeutico”.<br />

Nel caso di Terme <strong>Merano</strong> si tratta di<br />

un’acqua termale arricchita di radon,<br />

che, come è stato provato, giova in<br />

modo significativo alla salute ed è efficace<br />

nella cura di determinate patologie.<br />

L’offerta comprende inalazioni termali,<br />

particolarmente efficaci nel trattamento<br />

di affezioni croniche alle vie respiratorie,<br />

come per esempio in caso di<br />

bronchiti croniche, rinosinusiti, poliposi<br />

nasali e adenoidite, che non di rado colpiscono<br />

i bambini. “In alcuni casi, grazie<br />

alla terapia inalatoria, siamo perfino riusciti<br />

a scongiurare l’intervento chirurgico“<br />

afferma il dott. Lo Cunsolo.<br />

Buoni successi sono stati peraltro registrati<br />

anche nella cura dell’asma. Ad<br />

assolvere un ruolo decisivo in tal senso<br />

è, come documentano gli studi, l’effetto<br />

antiallergenico del radon, presente<br />

nell'acqua di <strong>Merano</strong> in una concentra-<br />

Ciò a cui <strong>Merano</strong> deve la sua fama di città di cura è la qualità della sua<br />

aria. ampie descrizioni e lodi in tal senso risalgono già alla seconda<br />

metà del XiX secolo. le proprietà curative della sua acqua si conoscono<br />

da circa 50 anni. ed è stato fin da subito un connubio molto particolare.<br />

l'acqua in tutte le sue sfaccettature è naturalmente la protagonista<br />

assoluta alle terme <strong>Merano</strong>. e lo è sempre di più anche grazie alle virtù<br />

terapeutiche scientificamente riconosciute, oltre che alle sue peculiarità<br />

benefiche e rigeneranti.<br />

zione efficace sotto il profilo terapeutico.<br />

Comprovata è anche l’efficacia a livello<br />

di profilassi delle malattie da raffreddamento,<br />

particolarmente diffuse nella stagione<br />

invernale.<br />

Il ciclo di trattamenti viene stabilito<br />

individualmente in base ad una visita<br />

medica presso Terme <strong>Merano</strong>. In caso di<br />

affezioni alle vie respiratorie già in atto,<br />

la terapia può essere prescritta anche<br />

dal medico curante. Le inalazioni termali<br />

sono particolarmente indicate per pazienti<br />

di ogni età, e sono molto efficaci nei<br />

bambini. “I piccoli pazienti reagiscono<br />

ai trattamenti in modo talmente positivo<br />

che guariscono a vista d’occhio”, queste<br />

le parole, non senza una punta d'orgoglio,<br />

del direttore sanitario di Terme <strong>Merano</strong>.<br />

Per tutti coloro che volessero approfittare<br />

dell'acqua termale per dare giovamento<br />

alla propria salute, il ciclo di inalazioni<br />

che viene raccomandato è di due<br />

volte l'anno.<br />

I bagni termali sono utili in caso di dolori<br />

alle articolazioni e reumatismi, problemi<br />

alle vertebre cervicali e lombari,<br />

artriti e affezioni del sistema circolatorio,<br />

come per esempio le vene varicose. Ma<br />

possono essere efficacemente risolti<br />

anche gli stati di tensione e contratture<br />

muscolari. Alla base delle proprietà cu-<br />

rative e benefiche sono le virtù analgesiche<br />

e rigeneranti delle acque termali.<br />

l'acqua che rigenera<br />

L'acqua è onnipresente alle Terme <strong>Merano</strong>.<br />

Con una vista che si perde sulle<br />

vette delle montagne circostanti, lo<br />

spazio piscine e sauna ci dona un effetto<br />

rigenerante e benefico. Gli ospiti<br />

hanno a loro disposizione d'inverno<br />

15 vasche, negli spazi interni ed esterni.<br />

Per tutto l’arco dell'anno è disponibile<br />

anche un generoso universo sauna che<br />

si fa apprezzare soprattutto durante la<br />

stagione fredda: otto tipi di sauna, tra le<br />

altre anche una classica finlandese all’aperto,<br />

un bagno di vapore, un sanarium<br />

e un caldarium con inalazioni idrominerali.<br />

Per raffreddare la temperatura corporea,<br />

in fine una stanza della neve con<br />

veri fiocchi cadenti.<br />

Un passaggio in sauna o in piscina si<br />

lascia ben combinare anche con i trattamenti<br />

benessere del centro Spa & Vital.<br />

La nuova Private Spa Suite è dedicata<br />

a chi voglia condividere con il proprio<br />

partner, in modo del tutto esclusivo, particolari<br />

momenti di benessere.<br />

www.termemerano.it<br />

35


Studi scientifici<br />

Uno studio recentemente condotto da Terme <strong>Merano</strong>, di con-<br />

certo con l'ospedale di <strong>Merano</strong> e l'Università di Siena, ha affrontato<br />

il tema dell'efficacia delle inalazioni termali su pazienti<br />

affetti da patologie respiratorie croniche. Per l'occasione è stata<br />

presa in esame l'efficacia dell'acqua termale su pazienti verso i<br />

quali la normale terapia farmacologica si è dimostrata inefficace.<br />

Essi sono stati sottoposti presso Terme <strong>Merano</strong> ad un ciclo di<br />

24 inalazioni nell'ambito di 12 sedute. In due terzi dei pazienti è<br />

stato riscontrato, dopo il trattamento, un visibile miglioramento<br />

dello stato di salute.<br />

therme Meran im Überblick<br />

• 25 Pools, insgesamt 2.000 m² Wasserfläche, 15 davon das<br />

ganze Jahr zugänglich und 10 weitere Pools im Sommer<br />

• 8 Saunen auf insgesamt ca. 1.250 m²<br />

• Gesundheits- und Wohlfühlkonzept basierend auf Südtiroler<br />

rohstoffen<br />

• Kosmetiklinie Therme Meran auf Apfelbasis mit Thermal-<br />

wasser angereichert<br />

• Inhalationszentrum<br />

• Medizinisches Kompetenzzentrum mit Arztpraxen<br />

• Fitnesscenter<br />

• Thermen-Shop<br />

• Kinderhort<br />

• Friseursalon Organic<br />

• Self Service im Badebereich<br />

• Bistro am Thermenplatz<br />

• Tiefgarage mit Kunstinstallationen<br />

• 365 Tage im Jahr geöffnet<br />

Therme Meran<br />

Thermenplatz 9<br />

39012 Meran<br />

Tel: +39 0473 252 000<br />

www.thermemeran.it<br />

36 www.meranomagazine.com<br />

“Le inalazioni stimolano e rafforzano le mucose, accelerano il<br />

ricambio cellulare e l'evacuazione bronchiale, facilitano l'attività<br />

respiratoria, rafforzano il sistema immunitario e limitano il rischio<br />

di insorgenza di allergie”, con queste parole il dott. Lo Cunsolo<br />

sintetizza efficacemente i risultati dello studio menzionato,<br />

pubblicato dalla rinomata rivista scientifica “European Archives<br />

of Oto rhino Laryngology”, a sottolineare la qualità e l'importanza<br />

scientifica dei risultati raccolti. La presentazione ufficiale è<br />

stata celebrata nell'ambito di un congresso medico internazionale<br />

di elevata caratura.<br />

terme <strong>Merano</strong> in breve<br />

• 25 vasche per 2.000 m² complessivi, 15 piscine aperte tutto<br />

l’anno e ulteriori 10 aperte nella stagione estiva<br />

• 8 saune per un totale di circa 1.250 m²<br />

• Concetto salute e benessere basato su materie prime<br />

sudtirolesi<br />

• Linea cosmetica Terme <strong>Merano</strong> a base di mela e acqua<br />

termale<br />

• Centro inalazioni<br />

• Centro medico professionale con ambulatori medici<br />

• Fitness Center<br />

• Shop Terme<br />

• Spazio bimbi<br />

• Salone Coiffeur Organic<br />

• Self-Service in sala bagnanti<br />

• Bistro in piazza Terme<br />

• Garage sotterraneo con installazioni d’arte<br />

• Aperto 365 giorni l’anno<br />

Terme <strong>Merano</strong><br />

Piazza Terme, 9<br />

39012 <strong>Merano</strong><br />

Tel: 0473 252 000<br />

www.termemerano.it


Herr über Schnee auf Meran 2000<br />

Beschneiung und Pisteninstandhaltung sind auf Meran<br />

2000 aufgabe von Christian Eschgfäller.<br />

Traumhaft schneesicher. Dem Team um Christian Eschgfäller<br />

und seinen Kanonen sei Dank. Der Chef des Beschneiungs-<br />

und Pisteninstandhaltungsteams hat den Sommer genutzt,<br />

um die Maschinen zu warten und zu reparieren, bevor sie ab<br />

Oktober zum Einsatz kommen. Auf Hochtouren arbeitet die<br />

Vierermannschaft schon im November, wenn die erste isolierende<br />

Schneedecke hergezaubert werden muss. Diese Grundbeschneiung<br />

sorgt für den termingerechten Start des Skibetriebs<br />

und später dafür, dass der Naturschnee erhalten bleibt.<br />

Dann wird auch sieben Tage die Woche gearbeitet, um die<br />

breiten Pisten auf den sonnigen Hügeln optimal vorzubereiten.<br />

Christian fährt mit seinem Geländewagen, später mit dem<br />

Il Signore delle Nevi a <strong>Merano</strong> 2000<br />

innevamento e manutenzione delle piste di <strong>Merano</strong> 2000<br />

sono competenze di Christian Eschgfäller.<br />

Neve meravigliosamente garantita. Grazie al team di Christian<br />

Eschgfäller e ai loro cannoni sparaneve. Il responsabile della<br />

squadra d’innevamento e manutenzione delle piste approfitta<br />

dei mesi estivi per compiere la manutenzione ed eventuali riparazioni<br />

agli impianti che entreranno in funzione da ottobre.<br />

La squadra, composta di quattro persone, è in piena attività<br />

già da novembre, quando si deve provvedere alla realizzazione<br />

del primo strato di neve con funzione isolante. Quest’innevamento<br />

di base è necessario per garantire la regolare apertura<br />

degli impianti sciistici nei termini stabiliti e per garantire una<br />

migliore tenuta della neve naturale successiva. E’ la fase in cui<br />

la squadra è impegnata anche sette giorni su sette per preparare<br />

in modo ottimale le ampie piste che si snodano lungo<br />

Bergbahnen Meran 2000 / Funivie <strong>Merano</strong> 2000<br />

Tel. +39 0473 234 821, www.meran2000.com<br />

Motorschlitten alle zwei Stunden sämtliche Schneekanonen<br />

ab, um den Zwischenstand und die Windverhältnisse zu prüfen.<br />

Eine Kopie des natürlichen Vorgangs, der ständig überwacht<br />

werden muss, zum Teil via Computer, zum Teil manuell<br />

– während der ganzen Skisaison nachtsüber von 17 bis 6 Uhr<br />

früh, bevor die Aufstiegsanlagen wieder öffnen und Christian<br />

als Pistenraupenfahrer die Pisten neu walzt und den Schnee<br />

richtig griffig macht, zur Freude der kleinen und großen Gäste,<br />

Skifahrer und rodler. „Kälte und Schnee muss man mögen“,<br />

sagt Christian verschmitzt. Als Haflinger Bauernbub ist er mit<br />

beiden aufgewachsen, auf den Skiern gewissermaßen – das<br />

märchenhafte Skigebiet Meran 2000 vor der Haustür.<br />

soleggiati pendii. Christian, prima con il suo fuoristrada e in<br />

seguito con la motoslitta, ogni due ore raggiunge i vari cannoni<br />

dislocati lungo le piste per controllare la situazione e le<br />

condizioni del vento. Una riproduzione del processo naturale<br />

che deve essere monitorato costantemente durante tutta la<br />

stagione sciistica, in parte al computer, in parte manualmente:<br />

ogni notte, tra le ore 17 e le 6 del mattino, prima dell’apertura<br />

delle piste, Christian, a bordo del suo gatto delle nevi, è impegnato<br />

a battere le piste e compattare la neve al punto giusto,<br />

per la gioia di grandi e bambini, sugli sci o slittini. “Bisogna<br />

amare freddo e neve” dice Christian, con un sorriso sornione.<br />

Lui, figlio di contadini di Avelengo, è cresciuto con entrambi,<br />

praticamente sugli sci, con il meraviglioso comprensorio sciistico<br />

di <strong>Merano</strong> 2000 direttamente davanti alla porta di casa.<br />

Pr<br />

37


Antichi mestieri rivivono nei vari<br />

Mercatini di Natale nel Meranese.<br />

38 www.meranomagazine.com


Text Josef Prantl<br />

Naturale e<br />

lavorato a mano<br />

Artigianato dal vivo e antichi mestieri presso<br />

i mercatini di Natale nel Meranese<br />

Decidiamo di immergerci nel mondo dei mercatini natalizi e ci accorgiamo subito che<br />

c'è qualcosa di magico nell'aria. Ad accoglierci è una suggestiva atmosfera di luci colorate<br />

e suoni incantati. Ci lasciamo ammaliare dal profumo di Lebkuchen (panpepato), Zelten,<br />

vin brulé e tè caldo, girovagando tra le casette artisticamente decorate che offrono<br />

specialità locali, preparate con cura secondo le ricette della tradizione. Dove il passato<br />

diventa presente, dove i ricordi di fanciullo riprendono colore, ecco un paesaggio da fiaba<br />

immerso nel bianco: non è forse tutto questo a rendere così attraenti i mercatini di Natale?<br />

Idee regalo per grandi e piccini tra prodotti regionali di qualità, laboratori dal vivo e antichi<br />

mestieri; sono i mercatini di Natale, un po' più appartati rispetto al turismo più esasperato.<br />

Visitarli ne vale davvero la pena.<br />

39


Naturale, senza tempo,<br />

personale<br />

Che bella sensazione, sedere<br />

davanti alla TV sfoggiando<br />

calzini lavorati a mano, sfilare per i<br />

corridoi di casa nelle calde pantofole<br />

di feltro oppure far rifulgere la luce irradiata<br />

da una candela fatta a mano! C'è<br />

proprio una bella differenza, se una cosa<br />

è lavorata a mano e in modo naturale,<br />

oppure se si tratta di un prodotto industriale.<br />

I prodotti fatti a mano emanano<br />

l'energia del loro creatore, si sente dire<br />

a più riprese da coloro che si dedicano<br />

ai vecchi mestieri. Il legno dei nostri<br />

boschi, la lana delle nostre pecore,<br />

le tinte di derivazione naturale; sono<br />

i regali che ci porge la natura e che,<br />

una volta lavorati a mano, si trasformano<br />

in una creazione artigianale unica.<br />

Se tutto ciò ci preme, dobbiamo essere<br />

pur disposti a spendere qualcosina in<br />

più.<br />

Saper fare un mestiere è stato per<br />

lungo tempo una questione di sopravvivenza.<br />

Oggi, dove tutto viene prodotto<br />

a basso prezzo, in tempi rapidi e in<br />

quantità di massa, l'etichetta “lavorato a<br />

mano” è garanzia di qualità esclusiva.<br />

I tempi sono maturi per un cambio di<br />

mentalità. Sempre più persone condividono<br />

questa sensazione e scoprono a<br />

livello personale la gioia di poter valorizzare<br />

gli aspetti creativi. Vogliamo recintare<br />

da noi il nostro giardino, sfornare<br />

il pane dal nostro forno oppure metterci<br />

all'arcolaio in buona compagnia? Il vecchio<br />

motto che torna oggi in voga è: “do<br />

it yourself”.<br />

Tutto ebbe inizio in tempi remoti con<br />

la preparazione di amigdale e punte di<br />

lance di pietra focaia. L'esatta misura del<br />

talento artigianale dei nostri avi mi fu<br />

chiara quando mi recai a visitare il mu-<br />

40 www.meranomagazine.com<br />

seo archeologico di Bolzano. Scoprire<br />

con quale raffinatezza sapeva vestirsi ed<br />

equipaggiarsi, cinquemila anni or sono,<br />

il sudtirolese più famoso del mondo –<br />

ötzi, la mummia del neolitico – ci colma<br />

tutti quanti di stupore.<br />

Tessere, filare, ricamare, zangolare,<br />

feltrare, intrecciare, tornire, conciare,<br />

tutti concetti che nell'epoca dominata<br />

da top manager e consulenti suonano<br />

irrimediabilmente antiquati. E infatti lo<br />

sono. Ma proprio per questo è bello che<br />

continuino ad esistere persone che si<br />

dedicano a questi antichi mestieri: per<br />

esempio Julia Ellemunter di Caldaro, che<br />

nella produzione a mano di ceramica si è<br />

fatta un certo nome.<br />

Degne di menzione sono le Kugeltürme<br />

(le torri con le biglie) della falegnameria<br />

Zöschg di Ultimo, l'artista feltraia<br />

meranese Edith Hofer, il tornitore e intagliatore<br />

Herbert Kerschbaumer della Valle<br />

Isarco oppure la maga del Lebkuchen,<br />

che risponde al nome di Magdalena<br />

raffl di Scena.<br />

Luci, odori, suoni<br />

Negli storici ambienti di Castel Tirolo<br />

si svolge quest'anno la quinta edizione<br />

dell'avvento a Castel Tirolo. La corte interna<br />

del castello fungerà da scenario,<br />

con la sua particolare atmosfera, per un<br />

evento natalizio autenticamente sudtirolese.<br />

Nella sala dei cavalieri e nel cortile<br />

del castello, espositori locali presentano<br />

l'artigianato sudtirolese con lavori<br />

in feltro, in ceramica, lavorati al tornio,<br />

tessuti e intrecciati, decorazioni, nonché<br />

la produzione di ceramiche e ornamenti.<br />

Mentre il crepitio del fuoco crea<br />

un'atmosfera accogliente, lo stand gastronomico<br />

offre piatti della tradizione,<br />

prodotti da forno e da bere. La presenza<br />

degli animali da toccare, pecore e asini,<br />

Alcune impressioni dei<br />

mercatini di Natale a<br />

<strong>Merano</strong> (sinistra e le due<br />

foto sotto), Lana (in mezzo)<br />

e Scena (a destra).<br />

rende felici i bambini, che hanno anche<br />

la possibilità di cimentarsi nel faidaté di<br />

oggetti natalizi.<br />

Non mancherà la presenza della<br />

ceramista Julia Ellemunter (Avvento a<br />

Castel Tirolo). Dopo la maturità, entrare<br />

negli ingranaggi dell'odierno mondo<br />

del lavoro non le si addiceva. Scelse<br />

l'Austria, il Burgenland, dove ebbe l'occasione<br />

di apprendere e indagare da<br />

cima a fondo i segreti dell'arte delle<br />

ceramiche e delle stufe di maiolica. Da<br />

13 anni Ellemunter si è messa in proprio<br />

e gestisce a Caldaro una piccola officina,<br />

dove permette che il visitatore possa<br />

seguire tutte le fasi di lavorazione.<br />

“Nel momento in cui le persone vedono<br />

come si svolge il processo di creazione<br />

delle ceramiche, assumono tutto un altro<br />

atteggiamento” asserisce con convinzione<br />

l'artista. In antitesi al “Made<br />

in China“, le sue creazioni sono fatte a<br />

mano e con il cuore. Dalle prime bozze<br />

al prodotto finito possono passare diverse<br />

settimane. Tutto questo ha il suo<br />

prezzo, pur considerando che “Il prezzo<br />

di vendita non ripaga mai tutte quelle<br />

ore di lavoro”, l'artista ne è consapevole.<br />

Ci vuole gioia e passione per essere creativi,<br />

se ci si vuole dedicare all'artigianato<br />

tradizionale. Per Castel Tirolo Julia<br />

Ellemunter ha realizzato diversi lavori, fra<br />

i quali anche delle stoviglie medievali.<br />

“Ognuno ha il suo stile, nella misura in<br />

cui cerca di realizzarsi”, dichiara.<br />

Il fascino della ceramica<br />

Lavorare la ceramica è un'attività artigianale<br />

antichissima. In Asia i primi vasi<br />

di terracotta, fatti di terra e acqua, risalgono<br />

a diversi millenni or sono. L'utilizzo<br />

del tornio da vasaio è più recente; la sua<br />

invenzione, in Mesopotamia, è datata<br />

4000 anni fa. In ambito mitteleuropeo le


popolazioni del neolitico producevano<br />

semplice vasellame in terracotta, mentre<br />

a partire dal medioevo l'arte della ceramica<br />

e della terracotta fioriva soprattutto<br />

nelle vicinanze dei luoghi di stoccaggio<br />

del materiale. A partire dal 1870 la<br />

produzione industriale prese il sopravvento<br />

su quella artigianale. Ma proprio<br />

al fatto che esista una produzione di<br />

massa, si deve oggigiorno la popolarità<br />

degli oggetti realizzati in ceramica. La<br />

caratteristica saliente della ceramica è la<br />

sua plasticità. Nessun altro materiale si<br />

lascia plasmare e temperare allo stesso<br />

modo. D'altronde sappiamo dalla Bibbia<br />

come Dio ha modellato l'essere umano<br />

partendo dalla terra.<br />

“Il primo ceramista è stato Dio, il<br />

creatore”, ci dice compiaciuta Julia Ellemunter.<br />

Lei stessa ama lavorare principalmente<br />

con l'argilla nei colori bianco,<br />

rosso, marrone scuro e color cuoio, portando<br />

il materiale ad una temperatura<br />

da 1100 a 1250 gradi. Combattere contro<br />

il mercato degli oggetti di massa non è<br />

facile. “Ma sono sempre di più le persone<br />

a riflettere e a smarcarsi dalle logiche<br />

deleterie del mercato globale”, asserisce<br />

con soddisfazione.<br />

Ornamenti di legno, corno e osso;<br />

la vena creativa dei materiali<br />

naturali<br />

Le molteplici qualità dell'osso erano già<br />

conosciute dai nostri avi nel paleolitico,<br />

che presero a produrre i primi utensili realizzati<br />

con questo materiale. Le più antiche<br />

opere d'arte della storia dell'umanità<br />

erano realizzate in materiale osseo o<br />

corno. Nell'era glaciale, quando il legno<br />

in Europa divenne sempre più raro, ossa<br />

e corna giocarono per l'essere umano<br />

un fondamentale ruolo per la sopravvivenza.<br />

Con essi furono realizzate, case,<br />

attrezzi finiti, armi, ornamenti e oggetti<br />

d'arte.<br />

Nell'antichità e nel Medioevo l'intagliatura<br />

di materiale osseo e corneo<br />

rappresentò un settore economico importante.<br />

Corna e ossa erano facilmente<br />

reperibili. Ma a risultare determinante fu<br />

sapere quali parti di quale animale si rendevano<br />

più utili per determinati scopi.<br />

Ciò rappresentava, e lo rimane tuttora,<br />

una scienza a sé. Ulrike Gruber<br />

(Avvento a Castel Tirolo) di Lagundo<br />

è una delle poche artiste in provincia<br />

che si impegna per riportare in vita questi<br />

antichi saperi, con esiti pratici e creativi.<br />

Il cirmolo e le sue virtù terapeutiche<br />

Il legno conquista sempre più simpatie<br />

in molti ambiti, anche nel settore edile.<br />

Si tratta peraltro di una materia prima<br />

naturale che si rigenera e di cui disponiamo<br />

in quantità fin quasi sulla porta<br />

di casa. Dopo l'ultima glaciazione, circa<br />

dodicimila anni fa, l'Europa centrale si<br />

trasformò in un'area climatica più temperata<br />

in seguito al protrarsi di una fase<br />

più calda. Furono così gettate le migliori<br />

basi per un clima a tutto vantaggio di tipi<br />

di alberi di maggiori dimensioni. Gli esseri<br />

umani impararono presto ad abbinare<br />

al meglio i diversi tipi di legno alle diverse<br />

tecniche, in funzione del prodotto<br />

finito.<br />

I nostri antenati divennero in tal<br />

modo brillanti artigiani del legno. Ogni<br />

oggetto d'uso veniva ricavato da un<br />

taglio particolare di un determinato<br />

albero. Uno che ne sa ancora molto è lo<br />

scultore Herbert Kerschbaumer (Mercatini<br />

di Natale di <strong>Merano</strong>), di maso Thalerhof<br />

a Velturno. Oltre ad intagliare il<br />

legno, una cosa che gli riusciva naturale<br />

era lavorare al tornio. Oggi sono rimasti<br />

41


in pochi a sapere che cosa si intende per<br />

intagliare il legno. In quest'ambito il tornio<br />

aprì diverse porte in termini di opportunità.<br />

Processi lavorativi con un alto<br />

dispendio di risorse in fase realizzativa<br />

furono visibilmente semplificati dal suo<br />

impiego.<br />

Anche la falegnameria Zöschg (Mercatino<br />

di Natale di Lana – Polvere di<br />

Stelle) in Val d'Ultimo può vantare un<br />

know-how niente male in termini di lavorazione<br />

del legno. Menzioniamo al<br />

riguardo la torre delle biglie oppure la<br />

“Spickerbahn”, nome originale di questo<br />

gioco sudtirolese per grandi e piccini,<br />

costruito in cinque diverse misure e fatto<br />

di legno di cirmolo, ovvero pino cembro.<br />

Le proprietà curative di questo tipo di<br />

legno sono ben conosciute dai cultori.<br />

Il pino cembro, denominato anche cirmolo,<br />

o semplicemente cembro, fa parte<br />

della grande famiglia delle conifere. L'albero<br />

può raggiungere i 25 metri di altezza<br />

e i mille anni di età. Il suo legno trova<br />

impiego per la costruzione di mobili e<br />

per l'intaglio; i semi di cirmolo vengono<br />

utilizzati anche nell'industria alimentare.<br />

Il legno fresco di pino cembro conserva<br />

per decenni il suo caratteristico profumo,<br />

come potete facilmente constatare<br />

entrando in una Stube realizzata con<br />

questo tipo di legno. Il suo olio eterico<br />

42 www.meranomagazine.com<br />

ha un effetto marcatamente antisettico.<br />

Si dice che una camera da letto di legno<br />

cirmolo giovi particolarmente alla salute;<br />

il risparmio medio per il cuore umano<br />

sembra essere attorno ai 3500 battiti,<br />

corrispondenti ad un'ora di “lavoro” al<br />

giorno. Che questo comporti anche un<br />

miglioramento palpabile della qualità<br />

del sonno, è una logica conseguenza. Se<br />

gli architetti e i costruttori giurano sulle<br />

qualità del cirmolo, il re delle Alpi, ci dovrà<br />

pur essere un motivo.<br />

Non per nostalgia, ma per decisione<br />

consapevole<br />

Sono in pochi a guadagnarsi il pane con<br />

i vecchi mestieri e con le proprie mani.<br />

Una di queste persone è Edith Hofer<br />

(Mercatini di Natale di <strong>Merano</strong>). L'artista<br />

del feltro è titolare a <strong>Merano</strong> di “Edyta”,<br />

la bottega dove vende le sue esclusive<br />

creazioni con il feltro. La gamma spazia<br />

dai vestiti (anche per matrimoni e festività),<br />

dalle giacche e cappotti fino alle<br />

borse, ai cappelli, agli ornamenti e scialli<br />

di feltro; tutti pezzi unici con un proprio<br />

design. “In realtà la lavorazione del feltro<br />

non è tipicamente sudtirolese, ma<br />

appartiene sicuramente ad una delle più<br />

antiche occupazioni umane”, puntualizza<br />

Edith Hofer.<br />

A sinistra: Suggestiva immagine dell‘ Avvento a<br />

Castel Tirolo, a destra il mercatino di <strong>Merano</strong>.<br />

Links: stimmungsvolle Aufnahme des Tiroler<br />

Schlossadvent, rechts eine Situation am<br />

Meraner Weihnachtsmarkt.<br />

Le donne che comprano da lei effettuano<br />

una scelta consapevole in controtendenza<br />

rispetto alla moda massificante<br />

del momento. Non si fa fatica a capire<br />

che i materiali sono tutti naturali. Con<br />

tutta probabilità la lavorazione del feltro<br />

è la più antica tecnica di lavorazione<br />

tessile. La parola tedesca antica significa<br />

“massa pigiata”. Nel lavorare il feltro si<br />

tratta la lana con acqua saponata. Per<br />

fare in modo che la lana infeltrisca, viene<br />

dapprima massaggiata con cura, e più<br />

tardi sottoposta a follatura, ovvero lavorata<br />

energicamente.<br />

Versare sulla lana dell'acqua calda<br />

con un po' di sapone facilita la lavorazione.<br />

È anche possibile produrre il feltro<br />

mediante una tecnica di rullatura. Nel<br />

caso specifico la lana viene avvolta su<br />

una stuoia di rafia e rullata avanti e indietro.<br />

Si tratta di un'antica tecnica nomade.<br />

Sono millenni che vestiti, tappeti, borse,<br />

scialli e altri accessori vengono prodotti<br />

in questo modo. La lana offre illimitate<br />

possibilità creative, Edith Hofer lo sa<br />

bene, dopo lunga esperienza.


Natürlich und<br />

handgemacht<br />

Lebendige Werkstätten und altes Handwerk<br />

auf den Weihnachtsmärkten im Meraner Land<br />

Lichterketten, stimmungsvolle<br />

Klänge, der Duft von Lebkuchen,<br />

Zelten, Glühwein und heißem Tee:<br />

Bei Weihnachtsmärkten wird die<br />

Vergangenheit gegenwärtig und<br />

Kindheitserinnerungen werden<br />

lebendig. Ist es nicht das, was<br />

Weihnachtsmärkte so attraktiv<br />

macht? Geschenkideen für Groß<br />

und Klein zwischen Qualitätsprodukten<br />

aus der Region, lebendigen<br />

Werkstätten und altem Handwerk.<br />

Natürlich, zeitlos,<br />

persönlich<br />

Was für ein Gefühl ist es<br />

doch, in dicken handgestrickten<br />

Wollsocken vor dem Fernseher zu<br />

sitzen, in flauschig warmen Filzpantoffeln<br />

durchs Haus zu latschen oder in<br />

der gemütlichen Ecke den Lichtkegel<br />

einer handgegossenen Kerze erstrahlen<br />

lassen! Es ist nicht dasselbe, ob etwas<br />

handgefertigt und natürlich oder<br />

industriell hergestellt ist. In den handgemachten<br />

Dingen steckt die Energie<br />

ihres Schöpfers, hört man immer wieder<br />

von jenen Menschen sagen, die sich des<br />

alten Handwerks wieder besinnen. Holz<br />

von unseren Wäldern, Wolle von den<br />

Schafen unserer Bauern, natürlich gewonnene<br />

Farben, es sind die Dinge, die<br />

uns die Natur schenkt, die in Handarbeit<br />

zu einzigartigen Kunstwerken verarbeitet<br />

werden. Dafür auch etwas mehr auszugeben,<br />

muss es uns wert sein.<br />

Sein Handwerk zu verstehen, war<br />

lange Zeit auch eine Frage des überlebens.<br />

Heute, wo alles billig, schnell und<br />

in Massen produziert wird, gilt das Etikett<br />

„handgefertigt“ als Zeichen exklusiver<br />

Qualität. Die Zeit ist reif, umzudenken.<br />

Immer mehr Menschen spüren dies<br />

und entdecken für sich die Freude am<br />

schöpferischen Gestalten. Ob man nun<br />

seinen Garten selber umzäunt, das eigene<br />

Brot bäckt oder in geselliger runde<br />

am Spinnrad sitzt, „do it yourself“ lautet<br />

die neue alte Devise. Begonnen hat alles<br />

vor langer Zeit mit dem Anfertigen von<br />

Faustkeilen und Speerspitzen aus Feuerstein.<br />

Weben, Spinnen, Sticken, Buttern, Filzen,<br />

Flechten, Drechseln, Gerben – diese<br />

Begriffe mögen in Zeiten von Controllern<br />

und Managern hoffnungslos antiquiert<br />

klingen. Sind sie auch. Und gerade deshalb<br />

ist es schön, dass es noch immer<br />

Menschen gibt, die in diesen alten Berufen<br />

tätig sind.<br />

Licht, Düfte und Klänge<br />

Im historischen Ambiente von Schloss<br />

Tirol findet heuer die fünfte Auflage des<br />

Tiroler Schlossadvents statt. Dabei wird<br />

der Innenhof von Schloss Tirol zur stimmungsvollen<br />

Kulisse für ein echtes Südtiroler<br />

Weihnachtserlebnis. Im rittersaal<br />

und im Schlosshof präsentieren heimische<br />

Aussteller traditionelles Handwerk<br />

wie Filzen, Töpfern, Drechseln, Spinnen,<br />

Flechten, Färben sowie die Herstellung<br />

von Keramik oder Schmuck. Während<br />

knisterndes Feuer für gemütliche Atmosphäre<br />

sorgt, werden am Gastronomie-<br />

Stand traditionelle Gerichte, Backwaren<br />

und Getränke angeboten. Kinder können<br />

im Streichelzoo auf Tuchfühlung mit<br />

Schafen und Eseln gehen oder weihnachtliche<br />

Geschenke basteln.<br />

Die Kunstkeramikerin Julia Ellemunter<br />

(Tiroler Schlossadvent) wird auch dort<br />

sein. Nach der Matura (so nennt man<br />

in Italien das Abitur) ins räderwerk der<br />

modernen Berufswelt einzusteigen, war<br />

nicht das Ihre. Es verschlug sie ins Burgenland<br />

nach österreich, wo sie Kera-<br />

mik- und Ofenbau von der Pike auf lernte.<br />

Seit 13 Jahren ist sie nun selbstständig<br />

und führt in Kaltern eine kleine Werk-<br />

Oben: Kugeltürme der Ultner Tischlerei Zöschg<br />

beim Weihnachtsmarkt Lana. Unten: Schmuckstücke<br />

der Algunderin Ulrike Gruber beim<br />

Tiroler Schlossadvent.<br />

Sopra: Le torri con le biglie della falegnameria<br />

Zöschg al Mercatino di Lana. Sotto: Gioielli di<br />

Ulrike Gruber all’Avvento a Castel Tirolo.<br />

43


statt, wo sie sich auch bei ihrer Arbeit<br />

über die Schulter schauen lässt. „Wenn<br />

die Menschen sehen, wie die Keramikarbeiten<br />

entstehen, gewinnen sie einen<br />

anderen Bezug dazu“, ist die Künstlerin<br />

überzeugt. Nicht „made in China“, sondern<br />

in liebevoller Handarbeit entstehen<br />

ihre Arbeiten. Vom Entwurf bis zum<br />

fertigen Produkt kann das mehrere Wochen<br />

dauern. Das hat seinen Preis, auch<br />

wenn „die Arbeitsstunden mit dem Verkaufspreis<br />

nie bezahlt sind“, weiß Julia<br />

genau. Wer sich dem alten Handwerk<br />

verschreibt, braucht Freude und Leidenschaft<br />

für das Schöpferische. Für Schloss<br />

Tirol hat sie mehrere Auftragsarbeiten<br />

gemacht, darunter auch ein mittelalterliches<br />

Geschirr. „Jeder hat seinen Stil, in<br />

dem er sich zu verwirklichen sucht“, erklärt<br />

Julia.<br />

Faszination Ton<br />

Töpfern ist ein uraltes Handwerk. Schon<br />

vor Tausenden von Jahren wurden in Asien<br />

die ersten Gefäße aus Ton, also aus<br />

Erde und Wasser, geformt. Die Töpferscheibe<br />

ist jünger, sie wurde vor rund<br />

4.000 Jahren in Mesopotamien erfunden.<br />

In Mitteleuropa fertigten die Menschen<br />

der Jungsteinzeit einfache Tongefäße<br />

und ab dem Mittelalter blühte<br />

das Töpfer- oder Hafnerhandwerk vor<br />

allem in der Nähe von Tonlagerstätten.<br />

Ab 1870 löste die industrielle Produktion<br />

die handwerkliche Töpferkunst ab. Aber<br />

gerade weil es die Massenproduktion<br />

gibt, sind persönlich gestaltete Keramiken<br />

heute beliebt. Was Ton auszeichnet,<br />

ist seine Plastizität. Kein anderes Material<br />

lässt sich so gut formen und härten.<br />

übrigens wissen wir aus der Bibel, dass<br />

Gott den Menschen auch aus einem<br />

„Erdenkloß“ geformt haben soll. „Gott,<br />

der Schöpfer, war der erste Töpfer“,<br />

schmunzelt Julia Ellemunter. Sie selbst<br />

arbeitet vorwiegend mit weißem, rotem,<br />

lederfarbenem und dunkelbraunem Ton,<br />

den sie bei 1.100 bzw. 1.250 Grad brennt.<br />

Gegen den Billig- und Massenmarkt anzukämpfen,<br />

ist schwierig. „Aber immer<br />

44 www.meranomagazine.com<br />

Links: Atmosphäre am Meraner Weihnachtsmarkt.<br />

Rechts: Weihnachtskugeln aus Keramik von Julia<br />

Ellemunter beim Tiroler Schlossadvent.<br />

mehr Menschen denken um und brechen<br />

aus dem verhängnisvollen globalen<br />

Wirtschaftkreislauf aus“, freut sich Julia.<br />

Schmuck aus Holz, Horn und<br />

Knochen, Kreatives aus Naturmaterialien<br />

Die vielseitigen Eigenschaften von Knochen<br />

waren schon in der Altsteinzeit<br />

unseren Ahnen bekannt, die damit die<br />

ersten Werkzeuge anfertigten. Die ältesten<br />

Kunstwerke der Menschheit wurden<br />

aus Bein, Knochen und Horn gefertigt. In<br />

der Eiszeit, als Holz in Europa Mangelware<br />

war, spielten Knochen und Horn als<br />

rohstoffe für die Menschen eine überlebenswichtige<br />

rolle. Daraus bauten sie<br />

ihre Häuser, fertigten Werkzeuge, Waffen,<br />

Schmuck und Kunstgegenstände. In<br />

der Antike und im Mittelalter bildete die<br />

Horn- und Beinschnitzerei einen wichtigen<br />

wirtschaftlichen Zweig. Knochen<br />

und Horn waren leicht zu beschaffen.<br />

Doch ausschlaggebend war das Wissen,<br />

welche Teile von welchem Tier sich<br />

für welche Zwecke am besten eigneten.<br />

Dies war und bleibt eine kleine Wissenschaft<br />

für sich. Die Algunderin Ulrike<br />

Gruber (Tiroler Schlossadvent) ist eine<br />

der wenigen Künstlerinnen im Lande,<br />

die dieses uralte Wissen wieder zu neuem<br />

Leben erweckt und kreativ umsetzt.<br />

Von der Zirbel und ihrer<br />

heilenden Kraft<br />

Holz erfreut sich in Südtirol immer größerer<br />

Beliebtheit in vielen Bereichen,<br />

auch im Hausbau. Ist es doch ein natürlicher<br />

rohstoff, der nachwächst und den<br />

wir vor unserer Haustür in Fülle haben.<br />

Nach der letzten Eiszeit vor rund 12.000<br />

Jahren wandelte sich Mitteleuropa mit<br />

dem Einbruch einer wärmeren Klimaphase<br />

in ein mildes Klimagebiet. Damit<br />

wurden die besten Voraussetzungen für<br />

ein „Wohlfühlklima” für große Baumarten<br />

geschaffen. Die Menschen lernten<br />

schnell, welches Holz sich für welche<br />

Techniken und Endprodukte am besten<br />

eignete. So wurden unsere Vorfahren<br />

brillante Holzhandwerker. Jeder Gebrauchsgegenstand<br />

wurde aus einem<br />

bestimmten Teil der dafür geeigneten<br />

Baumart gefertigt. Einer, der davon<br />

noch einiges versteht, ist der Bildhauer<br />

Herbert Kerschbaumer (Meraner Weihnacht)<br />

vom Thalerhof in Feldthurns. Neben<br />

dem Schnitzen hat es ihm auch das<br />

Drechseln angetan.<br />

Nur mehr wenige wissen, was mit<br />

Drechseln gemeint ist. Dabei öffnete<br />

das Drechseln der Holzverarbeitung<br />

in vielerlei Hinsicht Tür und Tor. Aufwendige<br />

Arbeitsgänge während der<br />

Schnitzarbeiten wurden mit der Drechselbank<br />

deutlich vereinfacht. reichlich<br />

Know-how in puncto Holzverarbeitung<br />

hat auch die Ultner Tischlerei Zöschg<br />

(Weihnachtsmarkt Lana – Sternthaler)<br />

vorzuweisen. Da ist der Kugelturm oder<br />

die „Spickerbahn“ zu nennen, wie man<br />

dieses Spiel für Jung und Alt in Südtirol<br />

nennt. Es gibt ihn in fünf verschiedenen<br />

Größen aus Zirbel- bzw. Arvenholz.<br />

Die heilende Wirkung dieser Holzart ist<br />

Baumkundigen schon längst bekannt.<br />

Die Zirbelkiefer, auch Arve oder Zirbe<br />

genannt, ist eine Pflanzenart aus der<br />

Familie der Kieferngewächse. Der Baum<br />

kann bis zu 25 Meter hoch und bis zu<br />

1.000 Jahre alt werden. Sein Holz findet<br />

Verwendung als Möbel- und Schnitzholz,<br />

die Zirbelnuss und die Samen werden<br />

auch in der Lebensmittelproduktion eingesetzt.<br />

Frisch geschlagenes Zirbelholz<br />

bewahrt noch Jahrzehnte seinen charakteristischen<br />

Duft, den man besonders<br />

in den Zirbelholz-Stuben wahrnimmt.<br />

Sein ätherisches öl hat stark antiseptische<br />

Wirkung. Ein Schlafzimmer aus<br />

Zirbelholz soll besonders gesundheitsfördernd<br />

sein, die durchschnittliche<br />

Arbeitsersparnis für das menschliche<br />

Herz liegt bei 3.500 Schlägen bzw. einer<br />

Stunde Herzarbeit am Tag. Dass sich die<br />

Schlafqualität damit auch deutlich verbessert,<br />

versteht sich von selbst. Nicht<br />

ohne Grund schwören Architekten und<br />

Bauherrn mehr denn je auf die Zirbel, die<br />

Königin der Alpen.


Alle Termine auf einen Blick<br />

Meraner Weihnacht<br />

29.11.13-06.01.14 (geschlossen am 25.12.13) – Meran<br />

Mo.-Do. 10.30-19.30 Uhr; Fr. 10.30-20.00 Uhr;<br />

Sa. u. Feiertage 9.00-20.00 Uhr; So. 9.00-19.00 Uhr<br />

Tel. +39 0473 272 000<br />

Tiroler Schlossadvent<br />

06.-08.12.13 – Schloss Tirol<br />

Fr. von 15.00-21.00 Uhr; Sa. 11.00-21.00 Uhr; So. 11.00-17.00 Uhr<br />

Tel. +39 0473 923 314<br />

Schenna Schlossadvent<br />

12.-15.12.13 – Schloss Schenna<br />

Mo.-Sa. 15.00-21.00 Uhr; So. 11.00-21.00 Uhr<br />

Tel. +39 0473 945 630<br />

Weihnachtsmarkt Lana – Sterntaler<br />

30.11.-24.12.13 – Lana<br />

Fr.-So. 10.00-19.30 Uhr, 24.12.13 10.00-12.30 Uhr<br />

Tel. +39 0473 561 770<br />

Adventsmarkt im Stall am Bachguterhof<br />

7.-8.12.13, 14.-15.12.13 – Algund<br />

Sa.-So. 10.00-19.00 Uhr<br />

Tel. +39 0473 448 600<br />

Käthe Wohlfahrt®<br />

Rothenburg ob der Tauber · Germany<br />

29.11.<strong>2013</strong> - 06.01.2014<br />

in Meran · a <strong>Merano</strong><br />

Freuen Sie sich auch in diesem Jahr auf den Weihnachts spezialisten aus<br />

Deutschland. In unserem großen Verkaufshaus auf dem Meraner<br />

Weihnachtsmarkt erwartet Sie ein Feuerwerk zauberhafter<br />

Weihnachtsdekorationen aus Holz, Glas, Zinn und vieles mehr.<br />

Auch die beliebten Produkte der „Rothenburger Weihnachtswerkstatt“<br />

sind wieder erhältlich, die von unseren Künstlern<br />

entworfen und handbemalt werden.<br />

Come ogni anno, vi aspetta la gioia del Natale nel<br />

nostro negozio specialista in addobbi natalizi e<br />

decorazione tradizionale della Germania. Vi aspettiamo<br />

nella nostra casa caratteristica in legno, al Mercatino di<br />

Natale di <strong>Merano</strong>, per scoprire la magia del arte decorativa<br />

con oggeti in legno, vetro, stagno e<br />

tanti altri materiali e idee.<br />

®<br />

Un colpo d’occhio sugli appuntamenti<br />

Mercatino di Natale di <strong>Merano</strong><br />

29.11.13-06.01.14 (chiuso il 25.12.13) – <strong>Merano</strong><br />

LU-GI ore 10.30-19.30; VE ore 10.30-20.00;<br />

SA e giorni festivi ore 9.00-20.00; DO ore 9.00-19.00<br />

Tel. 0473 272 000<br />

Avvento a Castel Tirolo<br />

06-08.12.13 – Castel Tirolo<br />

VE ore 15.00-21.00; SA ore 11.00-21.00; DO ore 11.00-17.00<br />

Tel. 0473 923 314<br />

Avvento a Castel Schenna<br />

12-15.12.13 – Castel Schenna<br />

LU-SA ore 15.00-21.00, DO ore 11.00-21.00<br />

Tel. 0473 945 630<br />

Mercatino di Natale di Lana – Polvere di stelle<br />

30.11-24.12.13 – Lana<br />

VE-DO ore 10.00-19.30, il 24.12 ore 10.00-12.30<br />

Tel. 0473 561 770<br />

Mercatino di Natale nella stalla al "Bachguterhof”<br />

7.-8.12.13, 14.-15.12.13 – Lagundo<br />

SA-DO ore 10.00-19.00<br />

Tel. 0473 448 600<br />

Käthe Wohlfahrt GmbH & Co. OHG · Herrngasse 1 · 91541 Rothenburg o. d. T. · Deutschland / Germania · Tel. +49 (0) 98 61 - 40 90<br />

www.bestofchristmas.com


46 www.meranomagazine.com


Text Lothar Gerstgrasser<br />

Foto Damian Lukas Pertoll<br />

Es ist März. der Winter geht bald dem Ende zu, die Kälte weicht der wohltuenden<br />

Frühjahrssonne. davon ist heute jedoch wenig zu spüren. Ein eisiger „Vinschger<br />

oberwind“ sorgt dafür, dass die ohnehin schon äußerst niedrigen temperaturen<br />

auch in Naturns nochmals verschärft werden.<br />

47


Experten unter sich: Jagdaufseher<br />

Kaspar, Förster Laurin und<br />

Autor Lothar.<br />

48 www.meranomagazine.com<br />

Wenn der Wind<br />

jagt, kann der<br />

Jäger zu Hause<br />

bleiben,<br />

meint Jagdaufseher Kaspar mit einem<br />

Lächeln im Gesicht. „Viel Wild werden wir<br />

heute wohl nicht zu Gesicht bekommen“,<br />

sagt er. Der 28-jährige Mann aus dem<br />

Schnalstal ist hauptberuflicher Jagdaufseher<br />

in Naturns und Plaus. Zusammen<br />

mit ca. 80 anderen Wildhütern in Südtirol<br />

trägt Kaspar Sorge für einen gesunden<br />

Wildbestand und für die Einhaltung<br />

der regeln bei der Jagdausübung. Der<br />

Jagdaufseher behält dabei nicht nur das<br />

jagdbare Wild im Auge, viel weiß er auch<br />

über die Vogelwelt und andere Zusammenhänge<br />

in der Natur zu erzählen.<br />

Laurin hingegen ist Förster. Die beiden<br />

kennen sich. Bisweilen treffen sie<br />

sich bei der Arbeit in dem wohl schönsten<br />

„Büro“ der Welt, dem Wald. Laurin<br />

und Kaspar sind mit dem Autor im Wald<br />

am Naturnser Nörderberg unterwegs.<br />

Auf ca. 1.500 Metern Höhe liegt immer<br />

noch eine geschlossene Schneedecke,<br />

das Thermometer zeigt -9 Grad Celsius.<br />

Als Nörderberg werde im Vinschgau<br />

die gegen Norden und somit sonnenabgewandte<br />

Bergflanke bezeichnet, erklärt<br />

der Förster Laurin. Besonders im<br />

regenarmen Vinschgau unterscheiden<br />

sich Sonnen- und Nörderberg gänzlich<br />

voneinander. Am fast völlig gegen Süden<br />

ausgerichteten, extrem trockenen<br />

Sonnenberg prägen steppenartige Hänge,<br />

niedere Flaumeichenwälder und in<br />

höheren Lagen weite Lärchenbestände<br />

das Waldbild. Am schattigen Nörderberg<br />

dominieren, wie vielerorts im Land,<br />

Fichtenwälder, weiter oben sorgen urig<br />

erscheinende Wälder aus Zirbe und<br />

Lärche für ein äußerst attraktives Landschaftsbild.<br />

Das abwechslungsreiche Landschaftsbild<br />

gehe hier mit einer abwechslungsreichen<br />

Tierwelt einher, meint Kaspar.<br />

In Südtirol gibt es wohl nur wenige<br />

Landschaften mit einer ähnlich hohen<br />

Artenvielfalt. Oftmals wird vergessen,<br />

dass die gesamte Landschaft in Südtirol<br />

eine Kulturlandschaft ist, eine Landschaft,<br />

welche über Jahrhunderte vom<br />

Menschen bewirtschaftet und gestaltet<br />

worden ist. Vom Menschen nicht beeinflusste<br />

Gegenden gibt es hierzulande<br />

praktisch nicht mehr. Wir Menschen,<br />

aber auch zahlreiche Wildtiere würden<br />

eine ursprüngliche Naturlandschaft<br />

nicht attraktiv finden und sie meiden. Es<br />

ist die halb offene und bewirtschaftete<br />

Landschaft der Bergbauernhöfe und natürlich<br />

der Almen, welche den Wildtieren<br />

und uns Menschen zusagt.<br />

Förster Laurin führt uns auf einen<br />

Holzschlag. Hier sind vor wenigen Jahren<br />

die alten Bäume gefällt worden. Einige<br />

tote Bäume hat der Förster stehen<br />

lassen. Totholz ist aus ökologischer Sicht<br />

sehr wertvoll, zumal es vielen Insekten<br />

als Lebensraum und Nahrung dient.


Spurensuche im winterlichen Wald.<br />

Auch Spechte wissen diesen günstigen<br />

Wohnraum und diese Nahrungsquelle zu<br />

schätzen.<br />

An den rändern des Schlages wächst<br />

bereits die neue Generation von Bäumen<br />

heran, direkt in der offenen Fläche<br />

finden sich erst wenige junge Bäume.<br />

Der Förster erklärt, dass Zeit in der Natur<br />

relativ ist. Nach dem Holzschlag hat sich<br />

eine dichte Bodenvegetation entwickelt,<br />

Gräser und Himbeersträucher haben die<br />

Fläche vorerst in Beschlag genommen.<br />

Junge Bäume werden erst in einigen<br />

Jahren wieder flächig anwachsen. Der<br />

eine oder andere junge Baum wird auch<br />

vom Wild gefressen, besonders Laubbäume<br />

und die aus ökologischer Sicht<br />

wichtige Tanne sagen den rehen, Hirschen<br />

und Gämsen zu. In Naturns sei der<br />

Wildverbiss im Wald jedoch im Vergleich<br />

zu anderen Gegenden des Landes nicht<br />

besonders stark, so der Förster. Laurin<br />

meint, in Südtirol verjünge sich der Wald<br />

flächendeckend von selbst, Naturverjüngung<br />

hieße das in der Fachsprache.<br />

Händisch eingepflanzt würde bei uns<br />

eine nur verschwindend geringe Anzahl<br />

an Bäumen.<br />

Am sonnenbeschienenen rand des<br />

Holzschlages hat der Jagdaufseher einen<br />

besonderen Ameisenhaufen gefunden.<br />

Der Haufen ist durchlöchert wie<br />

ein Schweizer Käse. Ob wir wüssten, wer<br />

sich da an den Ameisen gelabt habe,<br />

fragt Kaspar. Der Fuchs müsse es wohl<br />

gewesen sein oder der Dachs, meinen<br />

wir. Auch wenn der Fuchs und der Dachs<br />

Ameisen nicht verschmähen, ist der Ver-<br />

ursacher dieses „Fraßbildes“ ein anderer.<br />

Es sei ein „Waldgigger“ (Anm.: ein<br />

Waldhahn) gewesen, meint der Jagdaufseher.<br />

Auch die walzenförmigen und an<br />

einer Seite wie bei einem Spazierstock<br />

gekrümmten, aber leicht zu übersehenden<br />

Losungswülste am Haufen verraten<br />

den Ameisenfresser. Es sind dies typische<br />

Fraßspuren eines Grün- oder eines<br />

Grauspechtes. Diese Spechtarten ernähren<br />

sich nämlich fast ausschließlich von<br />

Ameisen, welche den Winter tief in ihren<br />

Burgen verbringen, um sich vor der an<br />

der Oberfläche herrschenden Kälte zu<br />

schützen. Um zu ihrer Nahrung zu gelangen,<br />

müssen Spechte in Ameisenhaufen<br />

nach ihr graben. Das häufige Vorkommen<br />

am Boden, das Aufpicken der Ameisen<br />

und das Scharren nach Nahrung hat den<br />

beiden Erdspechten dann wohl auch die<br />

dialektale Bezeichnung des „Waldgiggers“<br />

beschert.<br />

Für die kurzen grünen Zweige, welche<br />

im Winter oft den Waldboden säumen,<br />

zeichnet hingegen ein anderes Wildtier<br />

verantwortlich. Es sei das Eichhörnchen,<br />

welches die letztjährigen Triebe von<br />

Fichten abbeiße, um an die daran sitzenden<br />

Knospen zu kommen, meint Kaspar.<br />

Laurin bemerkt, bei diesen Knospen<br />

handle es sich um Blütenknospen, genauer<br />

gesagt um männliche Blütenknospen.<br />

Die meisten heimischen Nadelbäume<br />

beherbergen nämlich gleichzeitig<br />

männliche und weibliche Knospen. Beide<br />

Geschlechter finden sich auf demselben<br />

Baum, demselben „Haus“ – „einhäusig“<br />

nennt man das daher in der<br />

49


Auch im März liegt am Nörderberg<br />

bei Naturns noch eine geschlossene<br />

Schneedecke.<br />

Tierspuren im Schnee.<br />

A marzo nei boschi di Monte Tramontana<br />

a Naturno si trova ancora un<br />

fitto manto di neve.<br />

Impronte di animali nella neve.<br />

50 www.meranomagazine.com<br />

Botanik. Dem Baum mache der Verlust<br />

des letzten Nadeljahrganges nichts aus,<br />

fügt der Förster hinzu.<br />

Mittlerweile sind wir auf der Zetn-Alm<br />

angekommen. „Die Pflege der Almen ist<br />

der Forstbehörde ein wichtiges Anliegen”,<br />

sagt Laurin. Daher werden jährlich<br />

zuwachsende Weiden freigeschnitten,<br />

Zäune wiederhergestellt, Almgebäude<br />

saniert. Die Almwirtschaft dient nicht<br />

nur den Bauern, sie ist auch aus ökologischer<br />

Sicht wertvoll. Nicht zuletzt ist die<br />

Almwirtschaft als zu erhaltendes Kulturgut<br />

unseres Landes zu sehen.<br />

Laurin begibt sich noch zur Schneemessung.<br />

Im Winter hilft der Forstdienst<br />

nämlich bei der flächendeckenden Erfassung<br />

von hydrografischen Daten und<br />

von Lawinenabgängen. „Ein gesunder<br />

Wald hat viele Funktionen, das Holz ist<br />

ein wertvoller roh- und Baustoff, Wald<br />

dient als Lebensraum, zur Erholung und<br />

schließlich schützt der Wald vor Lawinen<br />

und Muren”, so der Förster.<br />

Auf dem rückweg meint Kaspar, er<br />

hätte es heute in der Früh schon vorhergesagt,<br />

dass wir nicht viele größere<br />

Wildtiere sehen würden. Bei windigem<br />

Wetter ist das Wild fast nicht aufzuspüren,<br />

außerdem müssen die Wildtiere<br />

sorgsam mit ihren Energiereserven umgehen.<br />

So viel wie nötig und so wenig<br />

wie möglich bewegen, so lautet ihre<br />

überlebensstrategie im Winter. Wildtiere<br />

sind zwar perfekt an einen Bergwinter<br />

angepasst, häufige Störungen durch<br />

Menschen können sich hingegen bald<br />

negativ auswirken. Erholungsuchende<br />

sollten daher Wanderwege möglichst<br />

nicht verlassen.<br />

Kurz bevor wir wieder das Auto erreichen,<br />

erblickt der Jagdaufseher schließlich<br />

doch noch einige Gämsen. Somit<br />

haben wir auch noch die Urheber für<br />

jene Spuren zu Gesicht bekommen, welche<br />

uns bereits den ganzen Tag über im<br />

Schnee aufgefallen sind.<br />

www.provinz.bz.it/forst


I boschi di abete rosso dominano<br />

l’ombreggiato Monte Tramontana.<br />

Die Fichtenwälder sind charakteristisch<br />

für den schattigen Nörderberg.<br />

E’ marzo. l'inverno volge presto al termine, il freddo lascia il suo posto al benefico<br />

sole primaverile. di tutto questo però oggi non vi è quasi traccia. Un gelido vento<br />

venostano in quota fa in modo che le temperature già estremamente basse si<br />

inaspriscano ulteriormente e che anche a Naturno si percepisca ben poco di una<br />

primavera in procinto di arrivare.<br />

Quando il vento<br />

non perdona, è<br />

meglio che il<br />

cacciatore se ne<br />

stia a casa,<br />

sostiene il guardiacaccia Kaspar con un<br />

sorrisino in viso. Di cacciagione oggi<br />

ne vedremo ben poca, afferma. Questo<br />

28enne della Val Senales ricopre l'incarico<br />

di guardacaccia di professione a<br />

Naturno e Plaus. Assieme a circa altre 80<br />

guardie in Alto Adige, Kaspar ha il compito<br />

di salvaguardare la fauna selvatica<br />

sul territorio e vigilare sull'osservanza<br />

del regolamento di caccia. Ovviamente<br />

egli non si limita a tenere d'occhio soltanto<br />

la selvaggina; la sua conoscenza<br />

della natura si estende fino al mondo dei<br />

volatili e alle svariate interrelazioni tra<br />

fauna e paesaggio.<br />

Laurin invece è una guardia forestale.<br />

I due si conoscono. Talvolta si incontrano<br />

sul lavoro nel – di gran lunga – migliore<br />

“ufficio” di questo mondo: il bosco. Laurin<br />

e Kaspar ci guidano oggi per i boschi<br />

di Monte Tramontana a Naturno. A circa<br />

1.500 metri di altitudine incontriamo<br />

un manto di neve; il termometro segna<br />

-9° Celsius. Per Monte Tramontana si<br />

intende in Val Venosta il versante della<br />

montagna che volge a nord e che quindi<br />

rifugge il sole, spiega Laurin. In special<br />

modo nel clima asciutto della Val Venosta,<br />

il Monte Sole e il Monte Tramontana<br />

si differenziano completamente l'uno<br />

dall'altro. Sull'arido Monte Sole, che<br />

guarda senza indugio verso sud, il panorama<br />

boschivo è caratterizzato da pendii<br />

stepposi, boschi di quercia roverella, e<br />

più in alto distese di larici a perdita d'occhio.<br />

Sull'ombreggiato Monte Tramontana<br />

dominano, come in molte altre parti<br />

della regione, boschi di abeti rossi; più<br />

in quota boschi primigeni di larici e cembri<br />

rendono il panorama estremamente<br />

accattivante. Il variegato paesaggio fa<br />

51


qui il paio con un patrimonio faunistico<br />

anch'esso piuttosto vario, asserisce Kaspar.<br />

In Alto Adige vi sono ben pochi<br />

luoghi con un'espressione faunistica così<br />

ricca, puntualizza.<br />

Sovente ci si dimentica, che l'intero<br />

paesaggio altoatesino è un paesaggio<br />

culturale, un paesaggio abitato e modellato<br />

dagli uomini nel corso dei secoli.<br />

In pratica non vi sono più zone che non<br />

abbiano subito l'influsso dell'uomo. Gli<br />

esseri umani, ma anche molti animali<br />

selvatici, non troverebbero interessante<br />

una natura rimasta intonsa e primitiva.<br />

L'essere umano e gli animali prediligono<br />

invece il paesaggio coltivato e semiaperto<br />

dei masi alpini e naturalmente delle<br />

malghe, più consono alle loro esigenze.<br />

Laurin ci conduce in un luogo dove<br />

pochi anni fa erano stati abbattuti vecchi<br />

alberi. Alcuni tronchi senza vita sono rimasti<br />

accatastati sul posto. Il legno inerte<br />

è molto prezioso dal punto di vista<br />

ecologico, nella misura in cui viene colonizzato<br />

da molti insetti come ambiente<br />

vitale e fonte di nutrimento. Persino i picchi<br />

sanno trarne sostentamento.<br />

Ai margini di questi cumuli di vecchi<br />

tronchi abbandonati sta già crescendo la<br />

nuova generazione di alberi; negli spazi<br />

aperti riusciamo infatti a scorgere i pri-<br />

52 www.meranomagazine.com<br />

mi alberi giovani. Il guardaboschi sottolinea<br />

che in natura il tempo è del tutto<br />

relativo. Subito dopo l'abbattimento dei<br />

tronchi si è sviluppata sulle prime una fitta<br />

vegetazione a livello del suolo; prima<br />

sono comparsi l'erba e i cespugli di lamponi.<br />

I nuovi alberi sarebbero comparsi<br />

solo qualche anno più tardi, a piccole<br />

macchie.<br />

Fra i giovani alberi qualcuno diventerà<br />

il pasto di qualche animale selvatico;<br />

sono in particolare le latifoglie e<br />

gli abeti, così importanti sotto il profilo<br />

ecologico, ad essere apprezzati da cervi,<br />

caprioli e camosci. A differenza di altre<br />

località boschive in provincia, Naturno<br />

non soffre particolarmente la consumazione<br />

della vegetazione ad opera degli<br />

animali selvatici. Gli esperti parlano di<br />

ciclo di rigenerazione naturale. Finora<br />

sono stati piantati per volontà umana<br />

solo un numero infinitamente piccolo di<br />

alberi.<br />

Sul lato soleggiato dei tronchi accatastati<br />

il guardiacaccia ha scoperto un<br />

formicaio tutto particolare. Un formicaio<br />

bucherellato come fosse un formaggio<br />

svizzero. Kaspar ci chiede se abbiamo<br />

idea di chi possa essersi ristorato in quel<br />

modo. Potrebbe essere stata la volpe,<br />

oppure il tasso, ipotizziamo. Ma anche se<br />

la volpe e il tasso non disdegnano certo<br />

un buon pasto di formiche, il colpevole<br />

di questo scenario è un altro. È stato un<br />

“gallo di bosco”, sostiene il guardacaccia.<br />

Anche la forma cilindrica e i rigonfiamenti<br />

quasi impercettibili in prossimità<br />

dei fori ci svelano l'opera di quel particolare<br />

divoratore di formiche. Sono le<br />

tipiche tracce lasciate dal picchio verde<br />

o dal picchio nero quando consumano<br />

il loro pasto. Queste specie di picchi si<br />

cibano quasi esclusivamente di formiche<br />

che trascorrono l'inverno all'interno dei<br />

loro cunicoli per ripararsi dal freddo che<br />

incombe all'esterno. Per giungere all'agognata<br />

fonte di nutrimento i picchi si<br />

trovano a dover scavare in profondità nel<br />

formicaio. Le tracce lasciate sul terreno,<br />

lo scovare le formiche con la lingua viscosa<br />

e il razzolare in cerca di cibo hanno<br />

fatto sì che al picchio venisse affibbiato il<br />

nomignolo di gallo di bosco.<br />

Per i verdi e corti rami che sovente<br />

d'inverno orlano il terreno boschivo, è<br />

responsabile invece un altro animaletto<br />

selvatico. Si tratta dello scoiattolo,<br />

che mordicchia i boccioli di abete rosso<br />

dell'ultimo anno, per riuscire ad arrivare<br />

fino alle sue gemme, ci dice Kaspar. Laurin<br />

fa notare che si tratta di infiorescenze,<br />

o per meglio dire di boccioli maschili. La


Camosci in fuga e le tracce che<br />

lasciano nella neve. Sotto: La guardia<br />

forestale Laurin impegnata<br />

nelle misurazioni della neve.<br />

maggior parte delle conifere locali racchiudono<br />

contemporaneamente boccioli<br />

maschili e femminili; entrambi i sessi si<br />

trovano sullo stesso albero e si definiscono<br />

monoici. Non a caso il termine botanico<br />

monoico in tedesco è “einhäusig“,<br />

che significa “da un'unica dimora“. Ma la<br />

perdita delle foglie aghiformi dell'ultima<br />

annata non comporta conseguenze di<br />

sorta per l'albero, tiene a specificare la<br />

guardia forestale.<br />

Fra un tema e l'altro siamo ormai giunti<br />

a Malga Zetn. La salvaguardia delle<br />

malghe è un argomento caro all'autorità<br />

forestale, commenta Laurin. Per questo<br />

motivo ogni anno ci si prende cura dei<br />

prati, si riparano gli steccati e le costruzioni<br />

vengono risanate. L'economia di<br />

malga non è utile soltanto per i contadini,<br />

ma è preziosa soprattutto sotto il<br />

profilo ecologico. Senza trascurare che si<br />

tratta di uno dei patrimoni culturali della<br />

nostra terra che meritano di essere tutelati.<br />

Laurin si dedica inoltre alla misurazione<br />

delle nevi. In inverno dà una mano<br />

alla rilevazione di dati riguardanti i bacini<br />

idrografici e la caduta di valanghe. Un<br />

bosco sano ha svariate funzioni. Il legno<br />

è una materia prima ed edile molto preziosa;<br />

il bosco è uno spazio vitale rigenerante,<br />

ed è perfino capace di proteggere<br />

da valanghe, slavine e smottamenti,<br />

queste le parole del guardaboschi.<br />

Sulla via del ritorno Kaspar ci ricorda<br />

che fin dalle prime ore del mattino aveva<br />

predetto che oggi non avremmo sicuramente<br />

incontrato molti animali selvatici<br />

di grandi dimensioni. In caso di tempo<br />

ventoso è molto difficile riuscire a scovare<br />

gli animali selvatici; d'altra parte essi<br />

devono fare attenzione a non consumare<br />

invano le loro riserve di energia. Nulla<br />

più del necessario, muovendosi il meno<br />

possibile, questa è la loro strategia di<br />

sopravvivenza nella stagione invernale.<br />

La fauna selvatica si ambienta perfettamente<br />

nell'inverno montano; contatti<br />

frequenti con gli esseri umani possono<br />

percontro avere conseguenze negative.<br />

Gli appassionati farebbero dunque bene<br />

a non lasciare i sentieri escursionistici segnalati.<br />

Poco prima di raggiungere la nostra<br />

vettura il guardacaccia riesce a intravedere<br />

a poca distanza alcuni camosci.<br />

Proprio all'ultimo momento siamo dunque<br />

riusciti a scoprire gli autori di quelle<br />

impronte che ci erano balzate agli occhi<br />

e ci hanno accompagnato per tutta la<br />

giornata durante la nostra camminata<br />

sulla neve.<br />

www.provincia.bz.it/foreste<br />

OBERRAUCH-ZITT.COM<br />

SHOPS/<br />

BOZEN<br />

MERAN<br />

Egal wohin,<br />

wir begleiten<br />

Sie!


Text Barbara Lun<br />

Der bunten Lebensfreude<br />

einen weißen Weg<br />

gebahnt<br />

Unterwegs auf Naturrodelbahnen<br />

54 www.meranomagazine.com


der Winter im Meraner land ist facettenreich wie ein Schneekristall. Kaum hat<br />

der erste Schnee die landschaft samtweich geküsst, drängen Groß und Klein<br />

hinaus an die frische luft, hinauf über die Baumgrenze und schlagen mit ihrer<br />

bunten Sportbekleidung und ihrem herzerfrischenden lachen beim rodeln<br />

dem Wintergrau ein Schnippchen. Wohin darf’s gehen? Nach Schnals, nach<br />

Ulten, nach Meran 2000, aufs Vigiljoch oder ins Passeiertal? Jedes Gebiet hat<br />

seinen reiz und bietet einen neuen Blick auf das zauberhafte Bergpanorama.<br />

rodeln ist lustig und gesund. Es hat sich in den letzten Jahren nicht nur bei Kindern, sondern<br />

auch bei Erwachsenen als beliebtes Wintererlebnis etabliert und liegt als nachhaltige Freizeitaktivität<br />

voll im Trend. Das wachsende Interesse an diesem Wintersport entspringt einer zunehmenden<br />

Vorliebe für den aktiven Lebensstil und nachhaltige Freizeitgestaltungen: durch tief<br />

verschneite Wälder wandern, auf schön präparierten Pisten über Südtirols Bergrücken gleiten,<br />

den Fokus auf die Naturwahrnehmung lenken und dabei frische Bergluft einatmen … rodelausflüge<br />

führen meist in Gegenden, die nicht so überlaufen sind.<br />

Jedes Jahr kommen neue Naturrodelbahnen hinzu. Einige sind sogar nachts beleuchtet, was<br />

für Teenies einen ganz besonderen reiz darstellt. Das Gleiten auf zwei Kufen ist ein geselliges<br />

Event, eine Art Teamerlebnis, bei dem alle Beteiligten einen fröhlichen Wettkampfgeist entwickeln<br />

und gemeinsam lustige Stunden an der frischen Luft verbringen. Viele rodelbahnen sind<br />

in ein Skigebiet integriert, fast überall gibt es rodelverleihe; so lassen sich verschiedene Interessen<br />

in der Familie leicht unter einen Hut (oder besser unter den unverzichtbaren Skihelm)<br />

bringen: Ob rodeln, Langlaufen, Schneeschuhwandern, Skifahren – alle können ihre Lieblingssportart<br />

ausleben und trotzdem ist es möglich, sich im Laufe des Tages bei einer gemütlichen<br />

Einkehr auf der Sonnenterrasse einer Alm- oder Skihütte zu treffen und das Bergpanorama, die<br />

zarte Wintersonne und köstliche Gerichte gemeinsam zu genießen.<br />

Rodeltipps im Meraner Land<br />

die Naturrodelbahn Meran 2000 in Hafling/Falzeben liegt am Hausberg Merans und ist in das<br />

Skigebiet Meran 2000 integriert. Ausgangspunkt ist der Parkplatz Falzeben auf 1.600 Meter. Die<br />

rodelbahn startet am Piffinger Köpfl auf 1.980 Meter und führt auf einer Länge von 200 Metern<br />

durch den Wald.<br />

aufstieg 45 Minuten zu Fuß auf dem separaten Wanderweg oder mit der Umlaufbahn<br />

rodelverleih am Start und am Ziel<br />

Einkehr restaurant Falzeben, restaurant Panorama,<br />

Zuegghütte, Piffinger Köpfl<br />

anfahrt Meran – Hafling. Mit den Bussen des öffentlichen Nahverkehrs bis zur Talstation<br />

Meran 2000 in Meran/Naif; von dort entweder direkt mit der neuen Seilbahn in 7<br />

Minuten nach Meran 2000 oder mit dem Bus weiter nach Hafling/Falzeben<br />

info Tel: +39 0473 234 821, www.meran2000.com<br />

die Kinderrodelbahn Walten in St. leonhard in Passeiertal liegt 10 Kilometer vom nächsten<br />

Skigebiet Jaufen entfernt. Angrenzend zur rodelbahn verlaufen die Langlaufloipe und ein neuer<br />

Schneeschuh-Themenweg in Walten. Ausgangspunkt ist die Brücke „Waltenbach“ auf 1.350 m. Die<br />

rodelbahn startet auf 1.400 Meter und bietet mit 200 Meter Länge ein lustiges rodelvergnügen für<br />

die Kleinsten.<br />

aufstieg 10 Minuten zu Fuß<br />

Einkehr Gasthof Jägerhof, Gasthof Innerwalten, Jausenstation Auerhof<br />

anfahrt Meran – Passeiertal – St. Leonhard – Walten (richtung Jaufenpass)<br />

info Tel: +39 0473 656 188, www.passeiertal.it<br />

55


die Familienrodelbahn Grünbodenhütte in Pfelders im Passeiertal<br />

liegt im sanft-mobilen Urlaubsort Pfelders. Der Autoverkehr hat<br />

keinen Zutritt zum Dorf, ein Shuttledienst sorgt für den Zubringerdienst<br />

zu den Liften des Skigebietes Pfelders. Ausgangspunkt<br />

ist die Talstation der Kombibahn auf 1.600 Meter. Die rodelbahn<br />

startet bei der Grünbodenhütte auf 2.<strong>02</strong>0 Meter und bietet auf<br />

3,5 km Länge einen ausgedehnten rodelspaß für die ganze<br />

Familie.<br />

aufstieg 1 Stunde zu Fuß auf einem separaten Wander-<br />

weg oder mit der Kombibahn<br />

rodelverleih beim Skiverleih<br />

Einkehr Grünbodenhütte<br />

anfahrt Meran – Passeiertal – St. Leonhard – Moos – Platt<br />

– Pfelders. Mit dem Privatfahrzeug oder mit den<br />

Bussen des öffentlichen Nahverkehrs<br />

info Tel: +39 0473 656 188, www.passeiertal.it<br />

die Naturrodelbahn Moscha in St. Walburg im Ultental liegt im<br />

Skigebiet Schwemmalm. Ausgangspunkt ist die Talstation auf<br />

1.580 Meter. Die Naturrodelbahn startet dort, wo die rennrodelbahn<br />

mündet, auf 1.620 Meter, und führt auf 450 Meter Länge<br />

über Wald und Wiese ins Tal.<br />

aufstieg 10 Minuten zu Fuß<br />

rodelverleih beim Skiverleih<br />

Einkehr Après Ski Weiberhimml, Bar Walter, Jausen-<br />

station Steinrast<br />

anfahrt Meran – Lana – Ultental – St. Walburg – Kuppel-<br />

wies – Schwemmalm. Mit dem Privatfahrzeug<br />

oder mit den Bussen des öffentlichen Nahverkehrs<br />

info Tel: +39 0473 795 387,<br />

www.ultental-deutschnonsberg.info<br />

der albl Family- und Funpark in St. Nikolaus im Ultental ist ein<br />

kleines Winterparadies. rodler, Skifahrer, Snowboarder und<br />

Fußgänger mit jeglichen Wintersportgeräten können sich zweier<br />

Förderbänder mit 100 und 170 Meter Länge bedienen. Das Highlight<br />

ist (bei ausreichender Schneemenge) die Snowtubingbahn,<br />

auf der die Kids mit großen bunten Gummireifen über die Bahn<br />

gleiten.<br />

aufstieg über ein Förderband<br />

rodelverleih beim rodelverleih<br />

Einkehr Bar Albl<br />

anfahrt Meran – Lana – Ultental – St. Nikolaus. Mit dem<br />

Privatfahrzeug oder mit den Bussen des<br />

öffentlichen Nahverkehrs<br />

info Tel: +39 338 147 8620, www.albl.it<br />

56 www.meranomagazine.com<br />

die rodelbahn Wolfeben in Proveis liegt in der Nähe des kleinen<br />

Bergdorfes im Wandergebiet Deutschnonsberg, direkt an der<br />

neuen Verbindungsstraße ins Ultental. Ausgangspunkt ist die<br />

Einfahrt Nöder auf 1.450 Meter. Der Startpunkt der rodelbahn<br />

liegt oberhalb einer Waldlichtung auf 1.560 Meter.<br />

aufstieg 15 bis 20 Minuten zu Fuß<br />

länge 1 Kilometer<br />

anfahrt Meran Lana – Ulten – St. Pankraz – Proveis.<br />

Mit dem Privatfahrzeug oder mit den öffentlichen<br />

Bussen des Nahverkehrs<br />

info Tel: +39 0463 530 106<br />

die rodelbahn lazaun in Kurzras liegt im Talschluss des Schnals-<br />

tals. Auf der gegenüberliegenden Bergseite startet die Kabinenbahn<br />

hinauf zum Skigebiet des Schnalstaler Gletschers. Ausgangspunkt<br />

ist die Talstation des Sesselliftes auf 2.000 Meter.<br />

Die Naturrodelbahn startet an der Lazauner Alm auf 2.430 Meter<br />

und führt auf einer Länge von 3,3 Kilometern zunächst neben der<br />

Skipiste und dann in großen Bögen weiter ins Talinnere.<br />

aufstieg 1 Stunde über den Fußweg oder mit dem Sessel-<br />

lift<br />

rodelverleih beim Skiservice in Kurzras<br />

Einkehr Lazauner Alm, Gastbetriebe in Kurzras<br />

anfahrt Meran – Naturns – Schnalstal – Kurzras. Mit dem<br />

Privatfahrzeug, aber auch sehr gut mit öffentlichen<br />

Bussen erreichbar<br />

info Tel: +39 0473 679 148, www.schnalstal.com<br />

die rodelbahn Vigiljoch oberhalb von Lana liegt im verkehrsfreien<br />

Naherholungsgebiet Vigiljoch und führt durch den Wald<br />

schwungvoll von der Bergstation bis zur Talstation des Sesselliftes.<br />

Das Gebiet erreicht man bequem von Lana mit der ältesten<br />

Seilbahnlinie Südtirols. Seit ihrer renovierung 2012 fährt sie in<br />

nur 8 Minuten vom Tal auf 1.500 Meter, dem Ausgangspunkt für<br />

aussichtsreiche Familien- und Winterwanderungen.<br />

aufstieg ca. 1 Stunde zu Fuß oder mit dem Sessellift zur<br />

Bergstation Vigiljoch auf 1.800 Meter<br />

rodelverleih beim Gasthof Sessellift an der Bergstation<br />

Einkehr Gasthof Sessellift, restaurant Stube Ida im<br />

vigilius mountain resort, Gasthaus Seespitz<br />

anfahrt Meran – Lana. Mit dem Privatfahrzeug und sehr gut<br />

auch mit den öffentlichen Bussen erreichbar. Von<br />

Lana mit der Seilbahn aufs Vigiljoch<br />

info Tel. +39 0473 561 770, www.lana.info<br />

Nachhaltig mobil<br />

Die rodelbahnen in der region sind auch alle mit öffentlichen<br />

Verkehrsmitteln erreichbar. Informationen zu den Fahrplänen<br />

und den öffentlichen Verkehrsmitteln finden sie online unter:<br />

www.sii.bz.it oder www.bzgbga.it/de/mobilitaet/mobilitaet.asp


I-39012 Meran/o - Lauben-Portici 276 - Tel. +39 0473 237454 - www.trachten-runggaldier.com


Un'allegria scoppiettante di colori<br />

in un bianco d'incanto<br />

Andando per piste di slittino<br />

la stagione fredda nel Meranese ha molte sfaccettature, come un cristallo di neve. il primo fiocco non si è<br />

ancora adagiato sul terreno, che grandi e piccini già si precipitano all'aria aperta per salire ben oltre il limitare<br />

degli alberi, e poi scendere gioiosi con le loro slitte, vestiti di mille colori, facendosi beffe del grigiore<br />

invernale. da che parte si va? Verso Senales, verso Ultimo, verso <strong>Merano</strong> 2000, su Monte San Vigilio oppure<br />

verso la Val Passiria? ogni zona ha il suo fascino e offre uno scorcio nuovo su un panorama montuoso d'incanto.<br />

Slittare è sano e divertente. Negli ultimi anni ha preso piede<br />

non soltanto fra i bambini, ma anche fra gli adulti come esperienza<br />

invernale prediletta. Fra le attività sostenibili nel tempo<br />

libero, è una di quelle più in voga. Il crescente interesse verso<br />

questo sport invernale trae origine da una sempre maggiore<br />

predilezione per uno stile di vita attivo e da attività sostenibili<br />

nel tempo libero: fare escursioni attraverso boschi ben innevati,<br />

sciare per le montagne dell'Alto Adige su piste ben organizzate,<br />

spostare il centro d'interesse sull'ambiente naturale<br />

e respirare aria pura a pieni polmoni... Le escursioni in slitta<br />

ci conducono perlopiù in posti che non sono eccessivamente<br />

frequentati.<br />

Il numero delle piste naturali di slittino cresce di anno in<br />

anno. Alcune sono persino illuminate in notturna ed esercitano<br />

un fascino particolare per i teenager. Slittare aiuta a socializzare,<br />

un'esperienza di gruppo in cui tutti i partecipanti sviluppano<br />

un allegro spirito competitivo trascorrendo momenti<br />

gioiosi all'aria aperta.<br />

Molte piste da slitta formano parte integrante delle aree<br />

sciistiche; quasi dappertutto è possibile prendere a noleggio<br />

gli slittini. In questo modo si lasciano coniugare le diverse esigenze<br />

dei vari componenti della famiglia: slittare, praticare sci<br />

di fondo, andare con le ciaspole, sciare... ognuno può dedicarsi<br />

a ciò che predilige per poi ritrovarsi tutti assieme a fine<br />

giornata per una piacevole sosta ristoratrice su una terrazza<br />

soleggiata di una malga o di un rifugio alpino, condividendo<br />

la gioia per il tiepido sole invernale e per le piacevolezze della<br />

gastronomia.<br />

58 www.meranomagazine.com<br />

I nostri suggerimenti per chi slitta nel Meranese<br />

la pista naturale di slittino <strong>Merano</strong> 2000 ad avelengo/Falzeben<br />

si trova adagiata sulla montagna che domina la città ed è ben<br />

integrata nell'area sciistica di <strong>Merano</strong> 2000. Punto di partenza è<br />

il parcheggio Falzeben a 1.600 metri di altitudine. La pista inizia<br />

presso il Piffinger Köpfl a 1.980 metri per poi addentrarsi per una<br />

lunghezza di circa 200 metri nel bosco.<br />

Salita 45 minuti a piedi su apposito sentiero oppure<br />

con la cabinovia<br />

Noleggio slittini alla partenza e all'arrivo<br />

ristori ristorante Falzeben, rist. Panorama, rifugio<br />

Zuegg, Piffinger Köpfl<br />

da dove <strong>Merano</strong> – Avelengo. Con i bus del servizio pub-<br />

blico urbano fino alla stazione a valle di <strong>Merano</strong><br />

2000 a <strong>Merano</strong>/Val di Nova; poi direttamente<br />

con la nuova funivia si raggiunge <strong>Merano</strong> 2000<br />

in soli 7 minuti, oppure si prende il bus fino ad<br />

Avelengo/Falzeben<br />

info Tel. 0473 234 821, www.meran2000.com


la pista malga Grünboden a misura di famiglia in Val Passiria<br />

si trova nella località turistica di Plan. Le autovetture non hanno<br />

accesso al paese; per portare i visitatori agli impianti di risalita<br />

dell'area sciistica è stato istituito un apposito servizio shuttle.<br />

Punto di partenza è la stazione a valle della funivia a 1.600 metri.<br />

La pista da slittino parte presso la malga Grünboden a 2.<strong>02</strong>0<br />

metri e offre grande divertimento per tutta la famiglia con i suoi<br />

3,5 chilometri di lunghezza.<br />

Salita 1 ora a piedi su apposito sentiero oppure con la<br />

cabinovia<br />

Noleggio slitte presso il noleggio sci<br />

ristori Malga Grünboden<br />

da dove <strong>Merano</strong> – Val Passiria – San Leonardo – Moso –<br />

Platt – Plan. Con la propria autovettura oppure<br />

con i bus del servizio urbano<br />

info Tel. 0473 656 188, www.valpassiria.it<br />

la pista naturale di slittino Moscha a Santa Valburga in Val d'Ultimo<br />

si trova immersa nell'area sciistica Schwemmalm. Punto di<br />

partenza è la stazione a valle a 1.580 metri di altitudine. La pista<br />

naturale inizia dove finisce la pista sportiva a 1.620 metri, passando<br />

in mezzo al bosco e ai prati per poi scendere fino in valle.<br />

Salita 10 minuti a piedi<br />

Noleggio slitte presso il noleggio sci<br />

ristori Après Ski Weiberhimml, Bar Walter, area di<br />

sosta Steinrast<br />

da dove <strong>Merano</strong> – Lana – Val d'Ultimo – S. Valburga –<br />

Kuppelwies – Schwemmalm. Con la propria auto-<br />

vettura con il bus del servizio pubblico urbano<br />

info Tel. 0473 795 387,<br />

www.ultental-deutschnonsberg.info<br />

Sponsored by www.spitzbuam.com<br />

www.vist.it<br />

www.spitzbuam.com<br />

Die Top-Winterveranstaltung in Südtirol<br />

Die Top-Winterveranstaltung in Südtirol<br />

Die Die Die Top-Winterveranstaltung Top-Winterveranstaltung in in Südtirol in Südtirol<br />

Die Top-Winterveranstaltung in Südtirol<br />

www.spitzbuam.com<br />

www.spitzbuam.com<br />

www.spitzbuam.com<br />

www.spitzbuam.com<br />

www.spitzbuam.com<br />

Sponsored by<br />

Sponsored by<br />

Sponsored<br />

Sponsored Sponsored by www.vist.it Sponsored www.vist.it by<br />

by by<br />

Sponsored by<br />

Sponsored by<br />

www.vist.it www.vist.it www.vist.it<br />

www.vist.it<br />

www.vist.it<br />

www.vist.it<br />

Passeiertal<br />

Passeiertal<br />

Passeiertal<br />

Passeiertal<br />

25.01.–01.<strong>02</strong>.2014 25.01.–01.0<br />

25.01.–01.<strong>02</strong>.2014<br />

25.01.–01.<strong>02</strong>.2014<br />

25.01.–01.<strong>02</strong>.2014<br />

25.01.–01.<strong>02</strong>.2014<br />

Die Top-Winterveranstaltung in Südtirol<br />

Sponsored by<br />

www.vist.it<br />

Pfelders/Passeiertal: Stimmung & Spaß pur!<br />

Pfelders/Passeiertal: Pfelders/Passeiertal: Stimmung Stimmung & Spaß & Spaß & Spaß pur! pur! pur!<br />

Information & Anmeldung (Anmeldeschluß ist der 1. November <strong>2013</strong>)<br />

Pfelders/Passeiertal: Stimmung<br />

Südtiroler Spitzbuam - Hubert Tumler - Stimmung & Spaß<br />

Sonnenbergweg 48a & - I-39<strong>02</strong>0 Spaß pur!<br />

Partschins pur!<br />

Pfelders/Passeiertal: (BZ)<br />

Information Stimmung Pfelders/Passeiertal: Information & Anmeldung & Anmeldung & Anmeldung Spaß (Anmeldeschluß pur! (Anmeldeschluß Stimmung ist der ist 1. der ist November 1. der November 1. November <strong>2013</strong>) <strong>2013</strong>) & Spaß <strong>2013</strong>) pur!<br />

Information Tel./Fax +39 0473 967 562 - Handy: +39 335 8194 646 - E-Mail: info@spitzbuam.com<br />

Südtiroler Südtiroler Information Südtiroler Spitzbuam Spitzbuam & - Anmeldung Hubert - & Hubert & Tumler Anmeldung - Hubert Anmeldung Tumler - Sonnenbergweg Tumler<br />

(Anmeldeschluß<br />

- Sonnenbergweg - Sonnenbergweg (Anmeldeschluß 48a<br />

ist (Anmeldeschluß 48a -<br />

der<br />

I-39<strong>02</strong>0 -<br />

1.<br />

48a I-39<strong>02</strong>0 ist November<br />

- der Partschins I-39<strong>02</strong>0 1. Partschins November <strong>2013</strong>)<br />

Partschins (BZ) ist (BZ) der <strong>2013</strong>) (BZ) 1. November <strong>2013</strong>)<br />

Information & Anmeldung Tel./Fax Südtiroler (Anmeldeschluß Tel./Fax +39 Tel./Fax Spitzbuam 0473 +39 +39 0473 9670473 - 562 967 Hubert - 967 562 Handy: Tumler 562 - Handy: +39 - Handy: - Sonnenbergweg 335 +39 335 8194 +39 8194 335 646 8194 646 - 48a E-Mail: - - 646 E-Mail: I-39<strong>02</strong>0 info@spitzbuam.com<br />

- E-Mail: info@spitzbuam.com<br />

Partschins info@spitzbuam.com<br />

(BZ)<br />

Information Südtiroler Spitzbuam ist der - Hubert & 1. - Anmeldung Hubert November Tumler Tumler - Sonnenbergweg <strong>2013</strong>) - Sonnenbergweg 48a - I-39<strong>02</strong>0<br />

(Anmeldeschluß 48a Partschins<br />

ist der - I-39<strong>02</strong>0 (BZ)<br />

1. November Partschins <strong>2013</strong>) (BZ)<br />

Tel./Fax Tel./Fax +39 0473 +39 967 0473 562 967 - Handy: 562 - +39 Handy: 335 +39 8194 335 646 8194 - E-Mail: 646 - info@spitzbuam.com<br />

E-Mail: info@spitzbuam.com<br />

Südtiroler Spitzbuam - Hubert Tumler - Sonnenbergweg Südtiroler Tel./Fax +39 Spitzbuam 0473 48a - 967 I-39<strong>02</strong>0 - 562 Hubert Partschins - Handy: Tumler +39 (BZ) - Sonnenbergweg 335 8194 646 48a - E-Mail: - I-39<strong>02</strong>0 info@spitzbuam.com<br />

www.spitzbuam.com<br />

Partschins (BZ)<br />

Tel./Fax +39 0473 967 562 - Handy: +39 335 Tel./Fax 8194+39 646 0473 - E-Mail: 967info@spitzbuam.com 562 - Handy: +39 335 8194 646 - E-Mail: info@spitzbuam.com<br />

Passeiertal<br />

Pfelders/Passeiertal: Die Top-Winterveranstaltung Stimmung & Spaß pur! in Süd<br />

Passeiertal<br />

Passeiertal<br />

Sponsored by<br />

www.vist.it<br />

Pfelders/Passeiertal: Stimmung & Spaß pur!<br />

Passeiertal<br />

25.01.–01.<strong>02</strong>.2<br />

Pfelders/Passeiertal: Stimmung & Spaß pur!<br />

Information & Anmeldung (Anmeldeschluß ist der 1. November <strong>2013</strong>)<br />

Information & Anmeldung (Anmeldeschluß ist der 1. November <strong>2013</strong>)<br />

Südtiroler Spitzbuam - Hubert Tumler - Sonnenbergweg 48a - I-39<strong>02</strong>0 Partschins (BZ)<br />

Südtiroler Spitzbuam - Hubert Tumler - Sonnenbergweg 48a - I-39<strong>02</strong>0 Partschins (BZ)<br />

Tel./Fax +39 0473 967 562 - Handy: +39 335 Tel./Fax 8194 +39 646 0473 - E-Mail: 967 562 info@spitzbuam.com<br />

- Handy: +39 335 8194 646 - E-Mail: info@spitzbuam.com<br />

Passeiertal<br />

25.01.–01.<strong>02</strong>.2014<br />

Einzigartig in Italien Kombibahn mit Sitzheizung!<br />

Sanft-mobil in Pfelders<br />

Kein Auto - kein Stress – viiiel Natur:<br />

Seit 26.12.07 ist Pfelders ein sanft-mobiler Urlaubsort.<br />

Dank eines innovativen Mobilitätskonzeptes ist es für<br />

Einheimische und Gäste möglich, den malerischen Ort<br />

stressfrei zu erleben.<br />

Ab dem Ortseingang ist das Befahren der Straßen nur<br />

mehr der einheimischen Bevölkerung und Gästen der<br />

Beherbergungsbetriebe von Pfelders gestattet.<br />

Für unsere Gäste gilt: vom Hotel direkt auf die Skipiste.<br />

Für unsere Tagesgäste: parken Sie bequem am<br />

Dorfeingang und unser Dorfexpress sowie ein Citybus<br />

bringen Sie vom Parkplatz schnell und bequem zum<br />

Ortskern und Anfängerlift Gampen.


l'albl Family e Funpark a San Nicolò in Val d'Ultimo è un piccolo<br />

paradiso naturale per principianti. Sciatori, amanti dello slittino,<br />

dello snowboard e marciatori con ogni attrezzatura sportiva<br />

hanno a loro disposizione due nastri della lunghezza di 100 e 170<br />

centimetri. Il punto saliente è (in caso di neve abbondante) la<br />

pista di snowrubing, sulla quale i bambini scivolano con l'aiuto di<br />

grandi copertoni colorati.<br />

Salita Tramite nastro trasportatore<br />

arrivo Presso il noleggio sci<br />

ristoro Albl<br />

da dove <strong>Merano</strong> – val d'Ultimo – San Nicolò. Con l'auto-<br />

vettura privata o con i bus del servizio pubblico<br />

info Tel. 338 1478 620, www.albl.it<br />

la pista da slittino lazaun di Kurzras è collocata in corrispondenza<br />

del fondovalle in Val Senales. Sul versante opposto parte<br />

la cabinovia che porta fin su all'area sciistica sul ghiacciaio della<br />

Val Senales. Punto di partenza è la stazione a valle della seggiovia<br />

a 2.000 metri. La pista naturale di slittino parte da Malga Lazaun<br />

a 2.430 metri per addentrarsi in valle per 3,3 chilometri, costeggiando<br />

dapprima la pista da sci, per poi raggiungere il paese.<br />

Salita 1 ora lungo il sentiero a piedi oppure con la<br />

seggiovia<br />

Noleggio slittini presso lo Skiservice a Kurzras/Maso Corto<br />

ristoro Malga Lazaun, esercizi alberghieri a Kurzras<br />

da dove <strong>Merano</strong> – Naturno – Val Senales – Kurzras. Con<br />

la propria autovettura, ma anche con i bus del<br />

servizio pubblico<br />

info Tel. 0473 679 148, www.valsenales.com<br />

Mobilità sostenibile<br />

Tutte le piste da slittino del Meranese sono raggiungibili tranquillamente<br />

con in mezzi pubblici. Informazioni e orari si trovano<br />

online all'indirizzo internet www.sii.bz.it oppure:<br />

www.bzgbga.it/it/mobilita/mobilita.asp<br />

60 www.meranomagazine.com<br />

la pista da slittino di Monte San Vigilio sopra Lana si trova nel<br />

bel mezzo dell'area ricreativa Monte San Vigilio, chiusa al traffico.<br />

Essa attraversa tutto il bosco dalla stazione a monte fino<br />

alla stazione a valle della seggiovia. L'area sciistica si raggiunge<br />

comodamente da Lana con la più vecchia funivia di tutto l'Alto<br />

Adige. Dal suo rinnovo nel 2012, ci vogliono soltanto 8 minuti per<br />

arrivare da valle fino ai 1.500 metri della stazione a monte, punto<br />

di partenza per escursioni con la famiglia in uno splendido panorama,<br />

specie d'inverno.<br />

Salita circa 1 ora a piedi o in seggiovia fino alla stazione<br />

a monte San Vigilio a 1.800 metri<br />

Noleggio slittini Gasthof Sessellift/Seggiovia presso la stazione<br />

a monte<br />

ristoro Gasthof Sessellift, ristorante Stube Ida nel<br />

vigilius mountain resort, ristorante Seespitz<br />

da dove <strong>Merano</strong> – Lana. Con la propria autovettura, ma<br />

anche con i bus del servizio pubblico. Da Lana<br />

con la funivia di Monte San Vigilio<br />

info Tel. 0473 561 770, www.lana.info


Gletscher wird allen ansprüchen gerecht<br />

Sechs Minuten liegen zwischen abfahrt<br />

und ankunft – so schnell kommt<br />

man mit der Seilbahn von der talstation<br />

in Kurzras hinauf zur Bergstation<br />

Grawand auf dem Schnalstaler Gletscher.<br />

Auf dem Gletscher finden Wintersportbegeisterte<br />

Angebote in allen<br />

Schwierigkeitsgraden. Bei einem<br />

überwältigenden Panoramablick auf<br />

die eindrucksvollen Giganten der ötztaler<br />

Alpen erlebt man hautnah, was<br />

Genuss-Skifahren bedeuten kann.<br />

Mit einer Höhenlage von bis zu 3.250<br />

Metern bietet der Schnalstaler Gletscher<br />

Schneegarantie von Oktober bis<br />

Mai – nur 40 Autominuten von Meran<br />

entfernt.<br />

Oben angekommen, bieten sich neben<br />

dem Skivergnügen auch andere<br />

Freizeitmöglichkeiten. Zum Beispiel:<br />

rauf mit den Sessellift Lazaun und<br />

runter auf Kufen auf einer über drei<br />

Kilometer langen rodelbahn. ruhiger,<br />

aber sicher genauso spannend ist eine<br />

geführte Schneeschuhwanderung zur<br />

il Ghiacciaio per tutte le esigenze<br />

Sei minuti separano la partenza<br />

dall'arrivo, tanto rapidamente si raggiunge<br />

cima Grawand sul ghiacciaio<br />

della Val Senales, partendo dalla stazione<br />

a monte di Kurzras.<br />

Sul ghiacciaio ce n'è da soddisfare<br />

tutti i patiti della neve in ogni grado<br />

di difficoltà. Lo straordinario panorama<br />

sugli imponenti massicci delle<br />

Alpi Venoste ci fa capire a pelle che<br />

cosa possa significare sciare per puro<br />

piacere. Con un'altitudine fino a 3.250<br />

metri il ghiacciaio della Val Senales ci<br />

garantisce la neve da ottobre a maggio,<br />

a soli 40 minuti in autovettura da<br />

<strong>Merano</strong>.<br />

Arrivati fin sopra, ci attendono,<br />

oltre alle piacevoli sciate, anche altre<br />

possibilità per il tempo libero.<br />

Per esempio: si sale con la seggiovia<br />

Lazaun e si scende su una pista da<br />

slittino della lunghezza di circa tre<br />

chilometri. Più tranquilla, ma non per<br />

questo meno entusiasmante, si rivela<br />

la visita guidata con le ciaspole fino<br />

alla grotta di ghiaccio. Con gli sci da<br />

Schnalstaler Gletscherbahn / Funivia ghiacciai Val Senales<br />

Tel. +39 0473 662 171, www.schnalstal.com / www.valsenales.com<br />

Pr<br />

Eishöhle. Mit Tourenskiern, Schneeschuhen<br />

(oder im Sommer mit Steigeisen)<br />

gelangt man sogar zur ötzi-<br />

Fundstelle am Tisenjoch.<br />

Auch kulinarisch bietet der Schnalstaler<br />

Gletscher einiges und eine Einkehr<br />

in die Hütten oder ins Bergrestaurant<br />

Grawand ist zu empfehlen. Auf<br />

den Panoramaterrassen stehen die<br />

Liegestühle bereit und laden zum Sonnenbad<br />

ein – ein beliebter Treffpunkt<br />

auch für Nichtskifahrer.<br />

escursione, con le ciaspole (in estate<br />

con i ramponi) si riesce perfino a raggiungere<br />

il luogo di ritrovamento di<br />

ötzi sul Giogo di Tisa.<br />

Anche sotto l'aspetto culinario il<br />

ghiacciaio della Val Senales ha parecchio<br />

da offrire; una visita ai rifugi o al<br />

ristorante alpino Grawand è sicuramente<br />

da suggerire. Sulle terrazze panoramiche<br />

le sedie a sdraio invitano<br />

ad un bagno di sole. Il ritrovo è assai<br />

frequentato anche dai non sciatori.<br />

61


62 www.meranomagazine.com


Testo Othmar Kiem<br />

Foto Damian Lukas Pertoll<br />

Perle sopraffini<br />

In località Meltina, a 1.200 metri di altitudine, troviamo la cantina<br />

di spumanti più alta in quota a livello europeo. Joseph Reiterer e la sua<br />

famiglia producono, nel paese sopra Terlano, un eccellente spumante.<br />

63


Visite guidate: rivolgersi all'Associazione<br />

turistica di Meltina.<br />

Tel. 0471 668 282<br />

Vendita in negozi specializzati.<br />

Produzione annua: 80.000 bottiglie.<br />

Il tappo viene via delicatamente e Joseph<br />

PLoPP reiterer versa nei calici la sua ultima creazione,<br />

uno spumante rosato di esclusive uve Pinot nero. Nel<br />

bicchiere un luccichio rosa luminoso, una perla dopo l'altra salgono<br />

dal fondo come in uno zampillio. “Attualmente il rosé riscuote<br />

ampi consensi” ci spiega Joseph reiterer, “ecco perché<br />

ci siamo decisi anche noi di produrlo. Ma non uno qualsiasi. Per<br />

noi deve essere qualcosa di speciale”, aggiunge subito. E’ sempre<br />

stato così. Al banale, al quotidiano Joseph reiterer, da tutti<br />

chiamato “Sepp”, non intende dedicare attenzioni; egli preferisce<br />

concentrarsi sulle cose speciali. Sepp reiterer è nato e<br />

cresciuto a Meltina. Sul posto, all'epoca, oltre alle mucche non<br />

c'era granché. Il piccolo Seppl pensò allora di recarsi in valle<br />

per frequentare diverse scuole, finché un giorno si ritrovò catapultato<br />

a Geisenheim nel rheingau. Presso la scuola vitivinicola<br />

locale egli assolvette la formazione a enologo; Geisenheim era<br />

ed è una delle scuole internazionali dove si formano i migliori<br />

enologi ne campo dei vini bianchi e spumanti. I diplomati alla<br />

scuola sono ricercati a livello mondiale. Dopo aver concluso<br />

il suo percorso formativo, reiterer rimase in Germania diventando<br />

rappresentante di prodotti vinicoli. Più tardi si trasferì a<br />

Milano, ove fu consulente tecnico per conto di diverse cantine.<br />

Con il tempo però la vita della grande città si fece troppo<br />

stressante; semplicemente mi mancano “le montagne”, tutto<br />

qui, puntualizza. Senza contare che sentiva il desiderio di fare<br />

qualcosa in proprio. Fu così che lui e sua moglie decisero di<br />

tornare a Meltina. Ma che cosa potrebbe costituire quel qual-<br />

64 www.meranomagazine.com<br />

cosa in più a 1.200 metri? Vino? Così alti in quota non crescono<br />

le viti. rimangono perciò soltanto due possibilità: distillati o<br />

spumante. La decisione al riguardo fu lasciata da Sepp alla sua<br />

Marianna. La decisione non gli riuscì difficile. “Le percentuali<br />

elevate non sono il mio terreno, lo spumante invece l'ho sempre<br />

amato!”, questo il ricordo ancora vivo di quei tempi. Negli<br />

anni Settanta i reiterer decisero quindi di trasferirsi a Meltina<br />

iniziando la produzione di spumante. Durante la settimana<br />

Sepp continuava a girare per lavoro mentre nei fine settimana<br />

si dedicava completamente al suo spumante che approdò ai<br />

mercati sotto la marca Arunda.<br />

Oggi, dopo buoni trent'anni, Arunda è marca leader per<br />

gli spumanti in Alto Adige. Circa ottantamila bottiglie escono<br />

ogni anno dalle fresche cantine di Meltina. Sepp reiterer utilizza<br />

per le sue creazioni vini di base selezionati provenienti dalle<br />

ubicazioni altoatesine più diverse. A trovare impiego sono in<br />

via esclusiva le varietà Chardonnay, Pinot bianco e Pinot nero.<br />

Così come accade per lo champagne, lo chardonnay conferisce<br />

carattere e finezza, il Pinot nero struttura e corpo. Una<br />

delle fasi più delicate nella lavorazione dello spumante è l'assemblaggio,<br />

in cui svariati vini di base vengono tagliati in una<br />

Cuvée armonica. In questo vi è anche l'aiuto degli altri membri<br />

della famiglia. La moglie Marianna e il figlio Michael sono intensamente<br />

coinvolti. Sepp crea diverse varianti per l'assemblaggio<br />

e nell'assaggio condiviso la famiglia sceglie infine la<br />

variante più adatta.


All'assemblaggio vengono aggiunti un po' di zucchero grezzo e di lievito,<br />

e poi il tutto viene imbottigliato. Per almeno 24 mesi; per la riserva anche<br />

40, dato che ora lo spumante può riposare nella gelida cantina nella sua<br />

bottiglia. Si sprigionano così i molti milioni di bollicine, che rendono lo<br />

spumante inconfondibile. Grazie all'ubicazione, in altitudine, della cantina,<br />

e la bassa pressione atmosferica, il perlage degli spumanti Arunda<br />

avrebbe assunto un aspetto decisamente fine. Questo il pensiero di Sepp<br />

reiterer. Al termine della fase di maturazione lo spumante viene liberato<br />

dal suo lievito; nel gergo tecnico questo si chiama degorgiare, e viene<br />

collocato sui banchi di vendita.<br />

Dopo buoni trent'anni di attività nel settore dello spumante e nonostante<br />

la sua non più verde età, Sepp reiterer conserva ancora un po'<br />

del burlone. In lui alberga ancora quel suo essere figlio di contadini di<br />

Meltina, e molti si fanno ancora trarre in inganno. Completamente fuori<br />

strada. Sepp reiterer è anche in grado di muoversi con disinvoltura sulla<br />

scena mondana internazionale. Egli sfrutta infatti con maestria la rete di<br />

conoscenze che ha saputo costruirsi sin dai tempi degli studi a Geisenheim.<br />

In Italia peraltro lo conoscono tutti, molti si limitano a chiamarlo<br />

Mister Spumante tout court. Io però mi ricordo ancora bene di quell'Expò<br />

dei vini a Bordeaux qualche anno fa. Incontrai Sepp reiterer per caso e<br />

ci incamminammo per un po' insieme lungo i corridoi. Da tutte le parti<br />

era tutto un susseguirsi di “Bonjour, Joseph”, oppure un informale “Salut,<br />

Joseph”. Devo dire che ero rimasto impressionato. Impressionato allo<br />

stesso modo come dalle sue perle di Meltina.<br />

www.arundavivaldi.it<br />

Joseph Reiterer insieme al giornalista<br />

Othmar Kiem e le sue bottiglie che<br />

riposano nella gelida cantina.<br />

NEUERÖFFNUNG<br />

NUOVA APERTURA<br />

Wir führen Labels wie<br />

Talbot Runhof, Anett Röstel,<br />

Hannes Roether<br />

für Damen und Herren.<br />

Wir freuen uns auf<br />

Ihren Besuch !<br />

ARNOLT & SCHRÖDER<br />

M O D E A C C E S S O I R E S<br />

.<br />

Lauben 253/A, Galerie Leo Putz<br />

Via Portici 253/A, Galleria Leo Putz<br />

39012 <strong>Merano</strong><br />

w w w. a r n o l t u n d s c h r o e d e r. c o m


Perlen auf höchstem<br />

Niveau<br />

Im Bergdorf Mölten auf 1.200 Metern Meereshöhe steht die<br />

höchstgelegene Sektkellerei Europas. Joseph Reiterer und<br />

seine Familie erzeugen in dem kleinen Ort hoch über<br />

Terlan exzellenten Südtiroler Sekt.<br />

macht es leise, und Joseph reiterer gießt<br />

PLoPP mir seine neueste Kreation ins Glas, einen<br />

rosé-Sekt ganz aus Blauburgunder-Trauben. Leuchtend rosa<br />

funkelt er im Glas, Perle für Perle steigt wie eine Fontäne aus<br />

der Tiefe empor. „rosé ist derzeit sehr beliebt“, meint Joseph<br />

reiterer, „so haben halt auch wir einen gemacht. Aber keinen<br />

x-beliebigen, sondern schon was Besonderes“, ergänzt er<br />

gleich. Das war schon immer so. Das Banale, das Alltägliche<br />

überlässt Joseph reiterer, von den meisten kurz „Sepp“ genannt,<br />

den anderen, er konzentriert sich auf das Besondere.<br />

Geboren und aufgewachsen ist Sepp reiterer in Mölten.<br />

Außer Kühen gab es hier damals nicht viel. So ging der kleine<br />

Seppl ins Tal und besuchte verschiedene Schulen. Schließlich<br />

verschlug es ihn nach Geisenheim im rheingau. An der dortigen<br />

Weinbauschule absolvierte er die Ausbildung zum önologen.<br />

Geisenheim galt und gilt als eine der internationalen<br />

Kaderschmieden für Weißwein- und Schaumweintechniker<br />

und Absolventen sind weltweit gesucht. Nach dem Abschluss<br />

seiner Ausbildung blieb reiterer in Deutschland und wurde<br />

Vertreter für Kellereiprodukte. Später übersiedelte er nach<br />

Mailand und war in ganz Italien als technischer Berater für verschiedene<br />

Kellereien tätig. Mit der Zeit aber wurde ihm das Leben<br />

in der Großstadt zu streng. „Die Berge“, meint er, „fehlten<br />

mir einfach.“ Auch wollte er „etwas Eigenes“ machen. So be-<br />

66 www.meranomagazine.com<br />

Im kühlen Keller reifen die Perlen<br />

des Joseph Reiterer langsam und<br />

gemächlich heran.<br />

schlossen er und seine Frau Marianna, zurück nach Mölten zu<br />

gehen. Aber was könnte das „Eigene“ sein, auf 1.200 Metern?<br />

Wein? reben wachsen so hoch keine. Also gab es nur zwei<br />

Möglichkeiten: Destillate oder Sekt. Die Entscheidung überließ<br />

Sepp seiner Marianna. Dieser fiel die Entscheidung leicht.<br />

„Hochprozentiges ist nicht so meine Sache, Sekt hingegen<br />

liebte ich damals schon“, kann Marianna reiterer sich heute<br />

noch lebhaft erinnern. So übersiedelten die reiterers also<br />

Ende der 1970er-Jahre nach Mölten und begannen mit ihrer<br />

Sekt-Produktion. Wochentags war Sepp weiterhin in Sachen<br />

Kellertechnik unterwegs, zum Wochenende und immer, wenn<br />

etwas Zeit übrig blieb, tüftelte er an seinem ersten Sekt, der<br />

schließlich unter der Marke Arunda auf den Markt kam.<br />

Heute, gut 30 Jahre später, ist Arunda die führende Sektmarke<br />

Südtirols. rund 80.000 Flaschen verlassen Jahr für Jahr<br />

die kühlen Keller in Mölten. Sepp reiterer verarbeitet für seine<br />

Kreationen ausgewählte Grundweine aus verschiedenen<br />

Südtiroler Lagen.<br />

Ausschließlich Weine aus den Sorten Chardonnay, Weißburgunder<br />

und Blauburgunder werden verwendet. Wie in der<br />

Champagne gibt dabei der Chardonnay rasse und Finesse,<br />

der Blauburgunder Struktur und Fülle. Eine der heikelsten<br />

Phasen in der Sektverarbeitung ist die „Assemblage“, bei der<br />

die verschiedenen Grundweine zu einer harmonischen Cuvée


verschnitten werden. Da ist dann auch die Mitwirkung der übrigen Familienmitglieder,<br />

Ehefrau Marianna und Sohn Michael, intensiv gefordert.<br />

Sepp kreiert jeweils verschiedene Varianten der Assemblage und<br />

in gemeinsamer Verkostung wählt die Familie schließlich die geeignete<br />

Variante aus. Der Assemblage werden etwas rohzucker und Hefe hinzugegeben,<br />

dann wird das Ganze auf Flaschen gefüllt. Für mindestens 24<br />

Monate, bei der riserva auch 40 Monate, reift der Sekt nun im kühlen<br />

Keller in der Flasche. Dabei entwickeln sich auch die vielen Millionen feinen<br />

Bläschen, die Sekt so unverkennbar machen. Durch die hohe Lage<br />

der Kellerei und den geringeren Luftdruck würden sich die Perlen in den<br />

Arunda-Sekten besonders fein entwickeln, meint Sepp reiterer. Am Ende<br />

der reifezeit wird der Sekt schließlich von der Hefe befreit, im Fachjargon<br />

nennt man das „Degorgieren“, und kommt in den Verkauf.<br />

Nach gut drei Jahrzehnten Tätigkeit in der Sektbranche und trotz seiner<br />

nicht mehr ganz jungen Jahre haftet Sepp reiterer noch immer etwas<br />

Schelmisches, Lausbubenhaftes an. In ihm steckt noch der Bergbauernbub<br />

aus Mölten und manch einer lässt sich auch davon täuschen. Doch weit<br />

gefehlt. Sepp reiterer kann sich auch bestens auf mondänem internationalem<br />

Parkett bewegen. Dabei nutzt er geschickt sein Netzwerk, das<br />

er seit dem Studium in Geisenheim aufgebaut hat. In Italien kennt ihn<br />

sowieso jeder, von vielen wird er dort einfach nur „Mr. Spumante“ genannt.<br />

Aber ich kann mich auch noch gut an eine Vinexpo in Bordeaux<br />

vor einigen Jahren erinnern. Zufällig traf ich dort auf einer meiner runden<br />

Sepp reiterer und wir gingen ein Stück weit gemeinsam durch die Hallen.<br />

Von allen Seiten kam immer wieder ein herzliches „Bonjour, Joseph“ oder<br />

ein salopperes „Salut, Joseph“. Ich muss sagen, ich war beeindruckt. So<br />

beeindruckt wie von seinen feinen Perlen aus Mölten.<br />

www.arundavivaldi.it<br />

Führungen: Anfragen nimmt der<br />

Tourismusverein Mölten entgegen.<br />

Tel. +39 0471 668 282<br />

Verkauf im gut sortierten Fachhandel.<br />

Jährliche Produktion: 80.000 Flaschen.<br />

VinoCulti:<br />

Wein(er)leben in dorf tirol<br />

Ganze zwei Monate lang wird Dorf Tirol den Südtiroler Wein mit seiner<br />

Veranstaltungsreihe VinoCulti in den Mittelpunkt stellen. Vom 12.<br />

September bis zum 11. November <strong>2013</strong> bietet die 8. Auflage musikalische<br />

Weinabende, Dorf Tiroler Wirtshausspuren, Wein- & Architektur-<br />

Fahrten, ein Schlosswegfest – stets an besonderen Locations.<br />

Höhepunkt von VinoCulti ist die 8. Süßweinverkostung Dolcissimo.<br />

Die Prämierung für den besten Südtiroler Süßwein wird erstmals in<br />

das Gourmetevent Altissimo auf der Hochmuth integriert – sozusagen<br />

ein doppelter Superlativ. Die Veranstaltungsreihe endet am 11. November<br />

mit dem traditionellen „Martinigans-Menü“. www.vinoculti.com<br />

VinoCulti:<br />

Vivere il vino a Tirolo<br />

Con la sua rassegna VinoCulti, il paese di Tirolo accende per due<br />

interi mesi i riflettori sul vino altoatesino. Dal 12 settembre all'11 novembre<br />

<strong>2013</strong> l'ottava edizione propone serate del vino con musiche<br />

tradizionali, eventi enogastronomici sulle tracce delle locande di Tirolo,<br />

percorsi vino e architettura, una festa sulla via del castello, sempre<br />

in ambientazioni particolari.<br />

Il punto saliente è la degustazione di vini dolci Dolcissimo. La premiazione<br />

del miglior vino dolce altoatesino viene per la prima volta<br />

ambientata all'interno dell'evento-gourmet Altissimo sulla Cima<br />

Muta, coniugando, per così dire, due vette al contempo. La rassegna<br />

termina il giorno 11 novembre con il tradizionale Menù di San Martino.<br />

www.vinoculti.com<br />

67


09<br />

Bauernkuchl im Hinterpasseier /<br />

Cucina contadina in Alta Val Passiria<br />

27.09.-13.10. – Passeiertal / Val Passiria<br />

www.passeiertal.it<br />

Tel. +39 0473 656 188<br />

Gämsenbraten, herzhafte Knödel, fang-<br />

frische Passeirer Bachforellen und viele<br />

weitere klassische südtiroler Gerichte<br />

laden zum Genießen ein.<br />

Camoscio arrosto, canederli veraci, trota<br />

di ruscello appena pescata e altri piatti<br />

classici sudtirolesi in un tripudio dei sapori<br />

più autentici.<br />

Kürbistage / Sagra della zucca<br />

27.09.-29.09. – Lana<br />

www.lana.info<br />

Tel. +39 0473 561 770<br />

Zentrales Thema dieses dreitägigen<br />

kulinarischen Festes ist der Kürbis in allen<br />

seinen Farben, Formen und Anwendungsmöglichkeiten.<br />

Neben leckeren<br />

Kürbisgerichten werden Produkte der<br />

großen Pflanzenbeeren angeboten. Außerdem<br />

sorgt ein buntes rahmenprogramm<br />

für Unterhaltung für die ganze<br />

Familie.<br />

Il tema centrale di questa tre giorni gastronomica<br />

è la zucca, in tutte le sue colorazioni,<br />

forme e possibilità di impiego.<br />

Accanto all'offerta culinaria, troviamo<br />

infatti tutta una serie di prodotti creati<br />

con la zucca. Un variegato programma<br />

di contorno assicura l'intrattenimento a<br />

tutta la famiglia.<br />

68 www.meranomagazine.com<br />

Bauernkuchl im Hinterpasseier<br />

Cucina contadina in Alta Val Passiria<br />

Kürbistage / Sagra della zucca Traubenfest / Festa dell'Uva<br />

Großer Preis von Meran Forst /<br />

Gran Premio <strong>Merano</strong> Forst<br />

29.09. – Meran / <strong>Merano</strong><br />

www.meranomaia.it<br />

Tel. +39 0473 446 222<br />

Der große Preis von Meran Forst – ein<br />

Jagdrennen über 5.000 Meter – zieht alle<br />

Pferdesportbegeisterten Europas am<br />

letzten Wochenende im September am<br />

Untermaiser rennplatz in seinen Bann.<br />

Il Gran Premio <strong>Merano</strong> Forst, corsa di<br />

5000 metri in steeple-chase, è un evento<br />

sportivo che gode di un tale fascino<br />

e riconoscimento internazionale da radunare<br />

a <strong>Merano</strong>, l'ultimo week-end di<br />

settembre, appassionati di ippica provenienti<br />

da tutta Europa.<br />

10<br />

Traubenfest / Festa dell'Uva<br />

18.10.-20.10. – Meran / <strong>Merano</strong><br />

www.meran.eu<br />

Tel. +39 0473 272 000<br />

Jedes Jahr am dritten Oktoberwochenende<br />

findet in der Meraner Innenstadt<br />

seit dem Jahre 1886 das traditionelle<br />

Traubenfest statt. Südtiroler Brauchtum,<br />

volkstümliche Musik und typische Südtiroler<br />

Speisen erwarten die Besucher.<br />

Ogni anno durante il terzo fine settimana<br />

di ottobre si svolge nelle vie del centro<br />

storico di <strong>Merano</strong>, sin dal lontano 1886,<br />

la tradizionale Festa dell'Uva. Usi e costu-<br />

mi della tradizione sudtirolese, musica<br />

folcloristica e piatti tipici, tutto per la<br />

gioia dei visitatori.<br />

Südtirol Classic - Golden Edition<br />

<strong>02</strong>.10.-06.10. – Schenna / Scena<br />

www.suedtirolclassic.com<br />

Tel. +39 0473 945 669<br />

Bei der Oldtimer-Genusstour durch<br />

goldene Südtiroler Herbsttage stehen<br />

Berge, Natur, kulinarische Highlights<br />

und herrlich gemütliche Ausfahrten mit<br />

historischen Automobilen auf dem Programm.<br />

Il programma del tour d'auto d'epoca<br />

sotto il sole dorato d'autunno prevede<br />

montagne, natura, vette gastronomiche<br />

e fantastiche uscite con le storiche autovetture.<br />

Alps Move<br />

17.10.-30.10. – Lana<br />

www.alpsmove.it<br />

Tel. +39 0471 401963<br />

Um Spielarten des zeitgenössischen<br />

Tanzes geht es zum achten Mal beim<br />

Festival Alps Move. Das regionale Bühnenfestival,<br />

das die Südtiroler Tanzszene<br />

vereint, findet zwei Wochen lang an<br />

verschiedenen Orten in Südtirol statt.<br />

Alps Move hat seinen Stammsitz in Lana,<br />

wo Premiere gefeiert wird. Weitere Aufführungen<br />

gibt es ebenso in Meran und<br />

Bozen.<br />

Le diverse varianti della danza contemporanea<br />

sono il tema centrale dell'ottava<br />

edizione del festival Alps Move. Un festival<br />

regionale che porta sul palcoscenico<br />

la danza locale in tutte le sue espressioni<br />

e che quest'anno si svolgerà in diverse<br />

località dell'Alto Adige per una durata<br />

di due settimane. La prima rappresentazione<br />

avrà luogo a Lana, il paese dove


Alps Move ha la sua sede. Gli spettacoli<br />

sono in programma anche a <strong>Merano</strong> e<br />

Bolzano.<br />

International Mountain Summit<br />

17.10.-22.10. – Brixen / Bressanone<br />

www.ims.bz<br />

Tel. +39 346 690 313 0<br />

Internationale Größen der Alpinszene, Top-<br />

Bergsteiger, Entscheidungsträger des<br />

Alpinismus und Impulsgeber tauschen<br />

ihre Ideen und Meinungen aus. Vorträge,<br />

Fachdiskussionen, Filme sowie Aktivprogramm.<br />

Grandi alpinisti, scalatori, professionisti,<br />

l’industria dell’outdoor e tutti gli amanti<br />

della montagna si incontrano per un<br />

festival unico caratterizzato da incontri<br />

speciali, scambi di idee, film di montagna,<br />

discussioni e congressi.<br />

11<br />

Südtirol Classic - Golden Edition<br />

<strong>Merano</strong> WineFestival<br />

09.11.-11.11. – Meran / <strong>Merano</strong><br />

www.meranowinefestival.com<br />

Tel. +39 0473 210 011<br />

Zahlreiche ausgewählte Weinproduzenten<br />

aus dem In- und Ausland präsentieren<br />

ihre Spitzenerzeugnisse des<br />

Weinbaus, kulinarische Meister ihre gastronomischen<br />

Köstlichkeiten, Bierbrauereien<br />

ihr Selbstgebrautes, Destillerien<br />

ihre hochkarätigen Tropfen.<br />

Un folto numero di viticoltori selezionati<br />

provenienti dall'Italia e dall'estero presentano<br />

i loro prodotti di punta; i migliori<br />

cuochi propongono le loro succulente<br />

creazioni, le birrerie le birre di produzione<br />

propria, e infine le distillerie le loro<br />

preziosissime essenze.<br />

12<br />

Alps Move<br />

Tiroler Schlossadvent /<br />

Avvento a Castel Tirolo<br />

06.12.-08.12. – Dorf Tirol / Tirolo<br />

www.dorf-tirol.it<br />

Tel. +39 0473 923 314<br />

Im wunderschönen Ambiente von<br />

Schloss Tirol werden neben Weihnachtskonzerten,<br />

einer Krippenausstellung und<br />

einem Kinderprogramm auch heimische<br />

Handwerksprodukte angeboten.<br />

I meravigliosi ambienti di Castel Tirolo<br />

ospitano concerti di Natale, esposizioni<br />

di presepi, programmi per bambini e<br />

prodotti dell'artigianato locale.<br />

Weihnachtsmarkt - Sternthaler /<br />

Mercatino di Natale - Polvere di<br />

Stelle<br />

30.11.-24.12. – Lana<br />

www.weihnachteninlana.it<br />

Tel. +39 0473 561 770<br />

Neben stimmungsvollen, weihnachtlich<br />

beleuchteten und geschmückten Innenhöfen<br />

bietet der Weihnachtsmarkt<br />

besondere Spezialitäten aus Lana und<br />

Südtirol.<br />

Oltre ai cortili interni tutti addobbati in<br />

stile e in un'atmosfera autenticamente<br />

natalizia, il mercatino di Natale propone<br />

interessanti specialità di Lana e dell'Alto<br />

Adige.<br />

EVENtS<br />

Schenna Schlossadvent<br />

Avvento a Castel Schenna<br />

Meraner Weihnacht /<br />

Mercatini di Natale <strong>Merano</strong><br />

29.11.13-6.01.14 – Meran / <strong>Merano</strong><br />

www.weihnacht.meran.eu<br />

Tel. +39 0473 272 000<br />

Der Meraner Adventsmarkt lädt die Be-<br />

sucher mit einer Vielzahl von Geschenkideen<br />

für das Weihnachtsfest, Weihnachtsgebäck,<br />

Musik und althergebrachter<br />

Tradition zum Genießen ein.<br />

Il mercatino di Natale di <strong>Merano</strong> affascina<br />

i visitatori con una miriade di proposte<br />

di regalo per Natale, tra biscotti,<br />

musica e autentica tradizione.<br />

Schenna Schlossadvent /<br />

Avvento a Castel Schenna<br />

12.12.-15.12. – Schenna / Scena<br />

www.schenna.com<br />

Tel. +39 0473 945 669<br />

Das Schloss Schenna bietet in diesen vier<br />

Tagen Platz für selbst gemachte Produkte<br />

von Schennerinnen und Schennern,<br />

welche im rahmen des Schlossadvents<br />

angeboten werden. Außerdem sorgen<br />

weihnachtliche Köstlichkeiten und Musik<br />

für eine besinnliche Stimmung.<br />

Quattro giornate con al centro i prodotti<br />

artigianali creati dagli abitanti di Scena,<br />

proposti nell'ambito delle iniziative<br />

dell'avvento al Castello. A rendere più<br />

intima e meditativa l'atmosfera una serie<br />

di prelibatezze natalizie in un'adeguata<br />

cornice musicale.<br />

69


➌<br />

➊<br />

70 www.meranomagazine.com<br />

➋<br />

➊ designer Harry thaler<br />

Product designer Harry Thaler was born<br />

in Meran/<strong>Merano</strong> in 1975, has lived in<br />

London since 2008 but still manages to<br />

divide his time between the design capital<br />

of the world and his home town. After<br />

completing his apprenticeship as a goldsmith,<br />

he started studying at the Faculty<br />

of Design and Art at the Free University<br />

of Bozen/Bolzano, but he dropped out<br />

to move to London where he studied<br />

Product Design at the royal College of<br />

Art. He completed the program in 2010.<br />

Harry Thaler’s works can be admired internationally<br />

in various exhibits and in<br />

his home town at the Pur Südtirol market<br />

in Corso della Libertà where he did the<br />

interior design and in Bolzano at the Living<br />

Kampill temporary apartment where<br />

he puts a modern spin on the traditional<br />

Stube, typically a classic example of an<br />

alpine farming environment. You can<br />

also find his work in the Casa Atelier, a<br />

workshop for artists and curators that<br />

was designed from one of his ideas and<br />

at the Museion, the museum for modern<br />

and contemporary art in Bolzano.


➍<br />

➋ the Heart of <strong>Merano</strong><br />

The old town is often identified by its<br />

arcades. But few know that its true<br />

birthplace is located just a few steps<br />

away in the midst of the Steinach district.<br />

Steinach is a small neighbourhood<br />

with three streets and a couple of alleys,<br />

which for was very sleepy for decades.<br />

An enchanted garden, but the average<br />

age of its inhabitants has been rising<br />

steadily and buildings that once housed<br />

local shops and families with children<br />

are now sadly abandoned. It is further<br />

jeopardized by modernization, which is<br />

always just around the corner. A visit is<br />

still worthwhile, however, because of its<br />

architectural details and one-of-a-kind<br />

sights in the <strong>Merano</strong> region. Here, you<br />

will encounter the proverbial rubbing<br />

shoulders of the old and the new.<br />

➌ thermal Waters<br />

The thermal water at the <strong>Merano</strong> Thermal<br />

Baths originates from the Vigiljoch/<br />

San Vigilio source above Lana at 1,500<br />

metres above sea level. Thanks to its<br />

therapeutic proprieties, it is used in a<br />

variety of treatments, including thermal<br />

inhalation, which is particularly effective<br />

in the treatment of chronic diseases<br />

of the respiratory tract like chronic<br />

bronchitis, sinusitis or nasal polyposis in<br />

children. Particularly good results have<br />

been recorded in the treatment of asthma.<br />

A study recently conducted by <strong>Merano</strong><br />

Thermal Baths in consultation with<br />

<strong>Merano</strong> Hospital and the University of<br />

Siena has revealed the effectiveness of<br />

thermal inhalation in patients affected<br />

with chronic respiratory diseases.<br />

➍ arunda<br />

In the village of Mölten/Meltina situated<br />

1,200 metres above sea level, you<br />

can find the highest “spumante” winery<br />

in Europe. Joseph reiterer and his family<br />

produce an excellent South Tyrolean<br />

sparkling wine in this village located<br />

above Terlan/Terlano. Today, after being<br />

in business for 30 years, Arunda is the<br />

leading sparkling wine from South Tyrol.<br />

Around 80,000 bottles every year come<br />

out of the cool wine cellars of Meltina.<br />

To make his wine, Sepp reiterer uses<br />

three wines made in South Tyrol, namely,<br />

Chardonnay, Pinot Blanc and Pinot Noir.<br />

So just like champagne, Chardonnay<br />

provides the wine with character and<br />

finesse, Pinot Blanc gives the structure<br />

and body and Pinot Noir length and<br />

backbone. One of the most delicate<br />

stages in producing the sparkling wine is<br />

the blending, where the wines are made<br />

into a harmonious cuvée. During this<br />

time reiterer receives valuable help from<br />

the whole family, his wife, Marianna, and<br />

his son, Michael, being the main players.<br />

Before being sold, the bottles have<br />

to be stored in icy cellars for 24 months<br />

and the riserva has to rest for up to 40<br />

months. In this way millions of bubbles<br />

are released, which gives the Arunda its<br />

distinctive taste.<br />

INFO FOR<br />

TRAVELLERS<br />

english<br />

summary<br />

Information by phone<br />

<strong>Merano</strong> and surroundings<br />

holiday area<br />

Tel. +39 0473 200 443<br />

www.meranerland.com<br />

Mon.-Fri. 8 a.m.-6 p.m.<br />

Languages<br />

Italian and German are the most commonly used<br />

official languages in South Tyrol. English tends<br />

to be widespread, but mainly spoken by younger<br />

people.<br />

Weather<br />

www.provincia.bz.it/meteo<br />

How to get there<br />

By airplane<br />

Ryanair: www.ryanair.com<br />

easyJet: www.easyjet.com<br />

Innsbruck airport: www.innsbruck-airport.com<br />

Verona airport: www.aeroportoverona.it<br />

British Airways: www.ba.com<br />

Airport Bolzano: www.abd-airport.it<br />

By train<br />

(DB) German Federal Railways: www.bahn.de<br />

(ÖBB) Austrian Federal Railways: www.oebb.at<br />

Italian Federal Railways: www.trenitalia.com<br />

Train South Tyrol: www.vinschgerbahn.it<br />

By car<br />

Distances from <strong>Merano</strong><br />

Bolzano 30 km<br />

Brennero 105 km<br />

Verona 177 km<br />

Munich 309 km<br />

Milan 280 km<br />

Travelling around the region<br />

www.sii.bz.it<br />

www.sad.it<br />

www.vinschgerbahn.it<br />

Travelling around <strong>Merano</strong> and the surrounding<br />

holiday area<br />

Mobilcard Südtirol:<br />

7 days: € 28 adults, € 14 children<br />

3 days: € 23 adults, € 11.50 children<br />

1 day: € 15 adults, € 7.50 children<br />

museumobil Card: South Tyrolean museums and<br />

travel<br />

7 days: € 32 adults, € 16 children<br />

3 days: € 28 adults, € 14 children<br />

Rent-a-car<br />

Avis: www.avisautonoleggio.it<br />

Hertz: www.hertz.it<br />

Autohaus Götsch:<br />

www.autogoetsch.it<br />

Motorunion: www.motorunion.it<br />

Taxis<br />

Taxi <strong>Merano</strong> Tel. +39 0473 212 013<br />

<strong>Merano</strong> Hospital<br />

Tel. +39 0473 263 333<br />

Emergencies<br />

Ambulance, Mountain Rescue: Tel. 118<br />

Police: Tel. 112<br />

Breakdown Recovery: Tel. 116<br />

Hassle-free Travel<br />

Tel. +39 0473 209 176<br />

www.altoadigepertutti.it<br />

71


Genussmarkt Pur Südtirol im Netz<br />

Alle Liebhaber regionalen Genusses<br />

können über den Pur-Südtirol-Onlineshop<br />

unkompliziert die Produkte<br />

ihrer Wahl kaufen – übrigens bei einer<br />

Bestellsumme über 100 Euro mit kostenloser<br />

Lieferung an die gewünschte<br />

Adresse in Italien, Deutschland und<br />

österreich.<br />

Neben dem Shoperlebnis gibt es<br />

auch allerlei Wissenswertes rund um<br />

die Produkte in den beiden Genussmärkten<br />

von Meran und Bruneck. In<br />

einem Genussmagazin werden Produkte<br />

vorgestellt, Produzenten porträtiert,<br />

rezepte zum Nachkochen vorgeschlagen,<br />

Lesetipps zum Schmökern<br />

Gli appassionati dei sapori regionali<br />

altoatesini hanno la possibilità di ordinare<br />

con estrema comodità i prodotti<br />

di proprio interesse tramite lo shop on<br />

line del Mercato dei sapori. A partire<br />

da ordini di 100 euro non vengono calcolate<br />

spese di spedizione per le forniture<br />

in Italia, Germania e Austria.<br />

Oltre alla possibilità di acquisto, i visitatori<br />

dello shop on line hanno a loro<br />

disposizione una nutrita serie di informazioni<br />

attorno ai prodotti disponibili<br />

presso i due Mercati dei sapori di <strong>Merano</strong><br />

e Brunico. E’ infatti possibile accedere<br />

a descrizioni di prodotti, ritratti<br />

gegeben. Ein großer Bereich ist dem<br />

Bereich Naturkosmetik, Pur Manufactur,<br />

Koch- und Backbüchern und Geschenkpackungen<br />

vorbehalten. Nützlich<br />

ist auch eine Suchfunktion nach<br />

Pur-Südtirol-Produzenten, zu denen<br />

Südtiroler Bauern, Obst verarbeitende<br />

Betriebe, Kellereien, Winzer und Brennereien<br />

zählen und zu denen partnerschaftliche<br />

Beziehungen gepflegt<br />

werden. Alle lagernden Produkte, die<br />

durch eine grüne Ampel gekennzeichnet<br />

sind, werden innerhalb von 3 bis 4<br />

Werktagen zugestellt. Die Bestellung<br />

kann per Banküberweisung, Paypal<br />

oder Kreditkarte erfolgen.<br />

il Mercato dei sapori sul Web<br />

di produttori, ricette da imitare e suggerimenti<br />

per piacevoli letture. Ampio<br />

spazio viene dedicato alla cosmetica<br />

naturale, a Pur Manufactur, ai libri di<br />

cucina e alle confezioni regalo. Molto<br />

utile è una funzione di ricerca per singoli<br />

produttori, partner di Pur Südtirol,<br />

fra i quali contadini altoatesini, aziende<br />

frutticole, cantine, viticoltori e distillerie.<br />

Tutti i prodotti in magazzino,<br />

contrassegnati da un semaforo verde,<br />

vengono consegnati entro 3 o 4 giorni<br />

lavorativi. Il pagamento può avvenire<br />

tramite bonifico bancario, Paypal o<br />

carta di credito.<br />

Pur Südtirol Meran / <strong>Merano</strong> Freiheitsstraße 35 / Corso della Libertà, I-39012 Meran / <strong>Merano</strong><br />

T +39 0473 012 140, Mo. / lu. - Fr. / ve. 9.00 - 19.30 + Sa. / sa. 9.00 - 18.00<br />

Pur Südtirol Bruneck / Brunico Herzog-Sigmund-Str. 4/a / Via Duca Sigismondo, I-39031 Bruneck / Brunico<br />

T +39 0474 050 500, Mo. / lu. - Fr. / ve. 7.30 - 19.30 + Sa. / sa. 7.30 - 17.00<br />

Onlineshop: www.pursuedtirol.com, info@pursuedtirol.com<br />

72 www.meranomagazine.com<br />

Pr<br />

Da ist Südtirol drinnen<br />

Eine nachhaltige Wahl dank regionaler<br />

Lebensmittel sind die Geschenkpakete<br />

von Pur Südtirol. Ob in der<br />

traditionellen Holzkiste oder im naturbewussten<br />

Jutesack, ob als Aufmerksamkeit<br />

für die eigenen Mitarbeiter<br />

oder Kunden, zum Jubiläum eines Geschäftspartners<br />

oder zu besonderen<br />

Anlässen: Im Genussmarkt Pur Südtirol<br />

ist mit Sicherheit etwas dabei. Die<br />

Geschenkpackungen eignen sich auch<br />

bestens, um in Form eines Gutscheins<br />

Freude zu bereiten.<br />

Dentro c'è un pezzo di Alto Adige<br />

Un'ampia gamma di prodotti impacchettati<br />

in modo ecosostenibile. Come<br />

confezione regalo di Pur Südtirol potete<br />

scegliere una tradizionale cassetta<br />

di legno oppure un sacco di juta naturale.<br />

In forma di piccola attenzione per<br />

i propri collaboratori, o per la clientela,<br />

o come ringraziamento verso un partner<br />

commerciale, oppure ancora per<br />

il dono delle particolari occasioni: da<br />

Pur Südtirol non rimarrete certo a mani<br />

vuote. Le confezioni regalo si prestano<br />

splendidamente anche ad ospitare la<br />

sorpresa di un buono acquisto.<br />

®


Mit der Vespa unterwegs<br />

Viaggiando in Vespa<br />

Bauer gestern und heute<br />

Essere contadino ieri e oggi<br />

IMPRESSUM<br />

HERAUSGEBER<br />

Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt<br />

Otto-Huber-Straße 13, I-39012 Meran<br />

Tel. +39 0473 205 110 – Fax +39 0473 205 129<br />

www.bzgbga.it<br />

kOORDINATION UND ANZEIGEN<br />

Marketinggesellschaft Meran (MGM)<br />

Gampenstraße 95 – I-39012 Meran<br />

Tel. +39 0473 200 443 – Fax +39 0473 200 188<br />

www.mgm.bz.it<br />

Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 18/2004<br />

vom 30.12.2004<br />

vorschau Frühling-sommer /<br />

primavera-estate 2014<br />

CHEFREDAkTEUR UND FÜR DEN INHALT VERANTWORTLICH<br />

Stefan Stabler<br />

AUTOREN<br />

Stefan Stabler, Barbara Lun, Ewald kontschieder, Lothar<br />

Gerstgrasser, Josef Prantl, Othmar kiem, Anita Rossi<br />

ÜBERSETZUNGEN<br />

Anita Rossi, M. Viola<br />

FOTOS<br />

Marketinggesellschaft Meran (MGM) / Pertoll Damian, Frieder<br />

Blickle; SMG – Südtirol Marketing Gesellschaft/ Alex Filz, Max<br />

Lautenschläger, Stefano Scatà, Alessandro Trovati, Frieder<br />

Blickle; Therme Meran / Manuela Prossliner; Pur Südtirol;<br />

Meran 2000 / Frieder Blickle; Harry Thaler / bamberghi<br />

filippo, harry thaler studio, Denis Laner; Tourismusverein Dorf<br />

Tirol / Florian Peer; klaus Peterlin; Tourismusverein Lana /<br />

Armin Terzer, Plaz Hof; Tourismusverein Schenna/ Othmar<br />

Seehauser, Tourismusverein Passeiertal; George Bocou; Franz<br />

Spiegelfeld; Olle Tog; Danicus; Wegleithof / Tappeiner; sowie<br />

Bildmaterial aus dem Besitz der Inserenten.<br />

Biergärten<br />

Giardini della birra<br />

Und zudem / E inoltre<br />

› Wein und Architektur<br />

Vino e architettura<br />

› Kultur in Meran:<br />

eine Diskussionsrunde<br />

Cultura a <strong>Merano</strong>:<br />

un dibattito<br />

kONZEPTION, DESIGN UND FOTOREDAkTION<br />

Tappeiner GmbH, Lana – www.tappeiner.it<br />

Mertz Ideas, Meran – www.mertz-ideas.com<br />

Die Redaktion ist bemüht, Informationen stets aktuell,<br />

inhaltlich korrekt sowie vollständig anzubieten. Dennoch ist<br />

das Auftreten von Fehlern nicht völlig auszuschließen. Herausgeber<br />

und koordinator des Magazins übernehmen keinerlei<br />

Haftung für Aktualität, inhaltliche Richtigkeit sowie Vollständigkeit<br />

der Informationen. Wenn Sie einen Fehler entdecken<br />

oder feststellen, bitten wir Sie, sich an die Marketinggesellschaft<br />

Meran zu wenden; gerne auch, wenn Sie dem Magazin<br />

ein Lob aussprechen wollen oder Vorschläge für Beiträge in<br />

künftigen Ausgaben haben.<br />

DRUCk<br />

Athesiadruck GmbH, Bozen<br />

PARTNER UND FÖRDERER<br />

73


Ferienregion Meraner<br />

Land<br />

Tel. +39 0473 200 443<br />

www.meranerland.com<br />

Mo.-Fr. 8 bis 18 Uhr<br />

Informationsstellen<br />

Meran<br />

Freiheitsstr. 45,<br />

I-39012 Meran<br />

Tel. +39 0473 272 000<br />

www.meran.eu<br />

Schenna<br />

Erzherzog Johann Platz 1/D,<br />

I-39017 Schenna<br />

Tel.: +39 0473 945 669<br />

www.schenna.com<br />

Lana und Umgebung<br />

Andreas-Hofer-Str. 9/1,<br />

I-39011 Lana<br />

Tel. +39 0473 561 770<br />

www.lana.info<br />

Dorf Tirol<br />

Hauptstr. 31, I-39019 Tirol<br />

Tel. +39 0473 923 314<br />

www.dorf-tirol.it<br />

Passeiertal<br />

Passeirerstraße 40,<br />

I-39015 St. Leonhard in Passeier<br />

Tel. +39 0473 656 188<br />

www.passeiertal.it<br />

Naturns-Plaus<br />

Rathausstr. 1, I-39<strong>02</strong>5 Naturns<br />

Tel. +39 0473 666 077<br />

www.naturns.it<br />

Algund<br />

Hans-Gamper-Platz 3,<br />

I-39<strong>02</strong>2 Algund<br />

Tel. +39 0473 448 600<br />

www.algund.com<br />

Partschins-Rabland-Töll<br />

Spaureggstr. 10, I-39<strong>02</strong>0 Partschins<br />

Tel. +39 0473 967 157<br />

www.partschins.com<br />

Schnalstal<br />

karthaus 42, I-39<strong>02</strong>0 Schnals<br />

Tel. +39 0473 679 148<br />

www.schnalstal.it<br />

Marling<br />

kirchplatz 5, I-39<strong>02</strong>0 Marling<br />

Tel. +39 0473 447 147<br />

www.marling.info<br />

Hafling-Vöran-Meran 2000<br />

St.-kathrein-Straße 2/b,<br />

I-39010 Hafling<br />

Tel. +39 0473 279 457<br />

www.hafling.com<br />

Nals<br />

Rathausplatz 1/A, I-39010 Nals<br />

Tel. +39 0471 678 619<br />

www.nals.info<br />

Tisens – Prissian<br />

Bäcknhaus 54, I-39010 Tisens<br />

Tel. +39 0473 920 822<br />

www.tisensprissian.com<br />

Ultental – Proveis<br />

St. Walburg 154, I-39016 Ulten<br />

Tel. +39 0473 795 387<br />

www.ultental-deutschnonsberg.it<br />

Deutschnonsberg<br />

Dorf Nr. 2, I-39040 Laurein<br />

Tel. +39 0463 530 088<br />

www.ultental-deutschnonsberg.it<br />

Anreise<br />

Mit dem Zug<br />

Deutsche Bahn (DB):<br />

www.bahn.de<br />

74 www.meranomagazine.com<br />

Österreichische Bundesbahen (ÖBB):<br />

www.oebb.at<br />

Schweizerische Bundesbahnen (SBB):<br />

www.sbb.ch<br />

Italienische Bundesbahn (Trenitalia):<br />

www.trenitalia.com<br />

Vinschgerbahn:<br />

www.vinschgerbahn.it<br />

Mit dem Bus in die Region<br />

Südtirol Tours: ab Stuttgart<br />

Tel. +49 (0)7195 7884<br />

www.suedtiroltours.de<br />

Meraner Land Express:<br />

ab München Tel. +39 0473 200 443<br />

www.meranerland.com<br />

Südtirol Express: aus der Schweiz<br />

Tel. +41 (0)71 298 1111<br />

www.suedtirolexpress.ch<br />

Mit dem Auto<br />

Verkehrsinformationen<br />

Tel.: +39 0471 416 100<br />

www.provinz.bz.it/verkehr<br />

Entfernungen von Meran<br />

Bozen 30 km<br />

Brenner 105 km<br />

Innsbruck 153 km<br />

Verona 177 km<br />

München 309 km<br />

Mobilität in der Region<br />

(Bahnhöfe, Fahrpläne, Haltestellen)<br />

www.sii.bz.it<br />

www.sad.it<br />

www.vinschgauerbahn.it<br />

Unterwegs im Meraner Land<br />

Geografie Südtirol<br />

Südlich des Alpenhauptkammes;<br />

nördlichste Provinz Italiens. Grenze<br />

im Norden und Osten zu Österreich<br />

(Nord- und Osttirol), im Nordwesten<br />

zur Schweiz (Graubünden), südwärts<br />

zu den italienischen Provinzen<br />

Trentino, Belluno und Sondrio.<br />

Sprache<br />

In Südtirol sind sowohl Deutsch als<br />

auch Italienisch Amtssprachen.<br />

Wetter<br />

www.provinz.bz.it/wetter<br />

BusCard Meran und Umgebung<br />

7 Tage gültig; Preis: 13 €<br />

Mobilcard Südtirol:<br />

Für 1 Tag: 15 € und 7,50 € Junior<br />

(6-14 Jahre)<br />

Für 3 Tage: 23 € für Erwachsene<br />

und 11,50 € Junior<br />

Für 7 Tage: 28 € für Erwachsene<br />

und 14 € Junior<br />

museumobil Card: vereint Museen<br />

in Südtirol und Mobilität<br />

Für 3 Tage: 28 € für Erwachsene<br />

und 14 € Junior<br />

Für 7 Tage: 32 € für Erwachsene<br />

und 16 € Junior<br />

Autoverleihe<br />

Avis, Verdiplatz 18, Bozen<br />

Tel. +39 0471 971 467 - www.avis.de<br />

Hertz Autovermietung<br />

Francesco-Baracca-Straße 1, Bozen<br />

Tel. 0471 254 266 - www.hertz.de<br />

oder www.hertz.it<br />

Autohaus Götsch, kuperionstr. 30A/B,<br />

Meran<br />

Tel. +39 0473 210 567<br />

www.autogoetsch.it<br />

Motorunion, Goethestraße 37, Meran<br />

Tel. +39 0473 204 434<br />

www.motorunion.it<br />

Taxi<br />

Taxizentrale Meran<br />

Tel. +39 0473 212 013<br />

Telefon<br />

Vom Ausland nach Italien: 0039<br />

(erste 0 der it. Ortsvorwahl bleibt<br />

erhalten)<br />

Krankenhaus<br />

krankenhaus Meran<br />

Rossinistraße 5, 39012 Meran<br />

Tel. +39 0473 263 333<br />

Zentralkrankenhaus Bozen<br />

Lorenz-Böhler-Straße 5, 39100 Bozen<br />

Tel. +39 0471 908 111<br />

Notfall<br />

Sanitärer Notruf, Bergrettung<br />

Tel. 118<br />

Polizei Tel. 112<br />

Pannendienst Tel. 116<br />

Reisen mit Handicap<br />

Südtirol für alle – Barrierefreier<br />

Tourismus in Südtirol<br />

Tel. +39 0473 209 176<br />

www.suedtirolfueralle.it<br />

Area vacanze <strong>Merano</strong> e dintorni<br />

tel. +39 0473 200 443<br />

www.meranodintorni.com<br />

lun-ven ore 8-18<br />

Punti d’informazione<br />

<strong>Merano</strong><br />

Corso Libertà 45, <strong>Merano</strong><br />

tel. +39 0473 272 000<br />

www.merano.eu<br />

Scena<br />

Piazza Arciduca Giovanni 1/d, Scena<br />

tel. +39 0473 945 669<br />

www.schenna.com<br />

Lana e dintorni<br />

Via Andreas Hofer 9/1, Lana<br />

tel. +39 0473 561 770<br />

www.lana.info<br />

Tirolo<br />

Via Principale 31, Tirolo<br />

tel. +39 0473 923 314<br />

www.dorf-tirol.it<br />

Val Passiria<br />

Via Passiria 40, S. Leonardo<br />

tel. +39 0473 656 188<br />

www.valpassiria.it<br />

Naturno<br />

Via Municipio 1, Naturno<br />

tel. +39 0473 666 077<br />

www.naturns.it<br />

Lagundo<br />

Piazza Hans Gamper 3, Lagundo<br />

tel. +39 0473 448 600<br />

www.lagundo.com<br />

Val Senales<br />

Certosa 42, Senales<br />

tel. +39 0473 679 148<br />

www.valsenales.com<br />

Parcines, Rablà e Tel<br />

Via Spauregg 10, Parcines<br />

tel. +39 0473 967 157<br />

www.parcines.com<br />

Marlengo<br />

Piazza Chiesa 5, Marlengo<br />

tel. +39 0473 447 147<br />

www.marling.info<br />

Avelengo-Verano-<strong>Merano</strong> 2000<br />

Via S. Caterina 2/b, Avelengo<br />

tel. +39 0473 279 457<br />

www.hafling.com<br />

Val d’Ultimo-Proves-Alta Val di Non<br />

S. Valburga<br />

tel. +39 0473 795 387<br />

www.ultental-deutschnonsberg.it<br />

Tesimo-Prissiano<br />

Via Bäcknhaus 54, Tesimo/Prissiano<br />

rEiSE-iNFoS / iNFo PEr CHi ViaGGia<br />

tel. +39 0473 920 822<br />

www.tisensprissian.com<br />

Nalles<br />

Piazza Municipale 1/a, Nalles<br />

tel. +39 0471 678 619<br />

www.nals.info<br />

Come arrivare<br />

In treno<br />

Trenitalia: www.trenitalia.com<br />

Treno della Val Venosta:<br />

www.vinschgauerbahn.it<br />

In automobile<br />

Info traffico tel. +39 0471 416 100<br />

www.provincia.bz.it/traffico<br />

Distanze da <strong>Merano</strong><br />

Bolzano 30 km<br />

Brennero 105 km<br />

Innsbruck 153 km<br />

Verona 177 km<br />

Monaco 309 km<br />

Milano 280 km<br />

Mobilità in regione<br />

www.sii.bz.it<br />

www.sad.it<br />

www.vinschgauerbahn.it<br />

Spostamenti nell’area vacanze<br />

Dati geografici sull’Alto Adige<br />

Confina a nord e a est con l’Austria<br />

(Tirolo settentrionale e orientale), a<br />

nord-ovest con la Svizzera (Cantone<br />

dei Grigioni), a sud con le province<br />

di Trento, Belluno e Sondrio.<br />

Lingue<br />

L’italiano e il tedesco sono le lingue<br />

ufficiali comunemente usate.<br />

Meteo<br />

www.provincia.bz.it/meteo<br />

BusCard <strong>Merano</strong> e dintorni<br />

7 giorni: 13 €<br />

Mobilcard Südtirol:<br />

1 giorno: 15 € adulti e 7,50 € junior<br />

(dai 6 ai 14 anni)<br />

3 giorni: 23 € adulti e 11,50 € junior<br />

7 giorni: 28 € adulti e 14 € junior<br />

museumobil Card: i musei in Alto<br />

Adige uniti alla mobilità<br />

3 giorni: 28 € adulti e 14 € junior<br />

7 giorni: 32 € adulti e 16 € junior<br />

Noleggio auto<br />

Avis, Piazza Verdi 18, Bolzano<br />

tel. 0471 971 467 - www.avis.de<br />

Hertz, via Francesco Baracca 1,<br />

Bolzano, tel. 0471 254 266<br />

www.hertz.it<br />

Auto Götsch, kuperionstr. 30A/B,<br />

<strong>Merano</strong>, tel. +39 0473 210 567<br />

www.autogoetsch.it<br />

Motorunion, via Goethe 37, <strong>Merano</strong><br />

tel. +39 0473 204 434<br />

www.motorunion.it<br />

Taxi<br />

Taxi <strong>Merano</strong> tel. +39 0473 212 013<br />

Ospedale<br />

Ospedale di <strong>Merano</strong><br />

tel. +39 0473 263 333<br />

Ospedale di Bolzano<br />

tel. +39 0471 908 111<br />

Emergenze<br />

Emergenza sanitaria,<br />

Soccorso alpino tel. 118<br />

Polizia tel. 112,<br />

Soccorso stradale tel. 116<br />

Muoversi senza barriere<br />

Alto Adige per tutti – Turismo senza<br />

barriere in Alto Adige<br />

tel. +39 0473 209 176<br />

www.altoadigepertutti.it


Goldener Herbst in Algund<br />

Autunno dorato a Lagundo<br />

23.10.–27.10.<strong>2013</strong><br />

Bauernmarkt in Algund<br />

Mercato contadini a Lagundo<br />

25.10.<strong>2013</strong><br />

Anteprima „Meran WineFestival“<br />

Anteprima „<strong>Merano</strong> WineFestival“<br />

27.10.<strong>2013</strong><br />

Erntedankfest in Algund<br />

Festa del ringraziamento a Lagundo<br />

30.11.<strong>2013</strong>–06.01.2014<br />

Algunder Adventmarkt<br />

Mercatino di natale a Lagundo<br />

Das verstehen wir unter Gästeservice!<br />

Il Suo vantaggio da noi!<br />

Bei jeder Fahrt entwerten · obliterare ad ogni corsa<br />

Name · nome<br />

7 Tage | 7 giorni<br />

MeranCard<br />

Algund Plus<br />

Lagundo Plus<br />

GuestCard <strong>2013</strong><br />

museumobil<br />

Kostenlos bei allen teilnehmenden Betrieben<br />

Gratuito presso gli esercizi partecipanti<br />

* MeranCard Algund Plus: Nutzung aller öffentlichen Verkehrs-<br />

mittel in Südtirol, 6 Aufstiegsanlagen inkl. Seilbahn Aschbach,<br />

sowie Eintritt in 80 Museen und verschiedene Ermäßigungen<br />

vom 1.1.–31.12.<strong>2013</strong><br />

* MeranCard Lagundo Plus: utilizzo di tutti i mezzi pubblici,<br />

6 impianti di risalita inclusa la funivia Rio Lagundo e ingresso<br />

gratuito nei 80 musei altoatesini e diverse riduzioni<br />

dal 1/1–31/12/<strong>2013</strong><br />

www.algund.com<br />

*


Meraner Wein<br />

neu erleben<br />

in der neuen Panorama-Önothek<br />

Detailverkauf: Mo. - Fr. 8-19 Uhr, Sa. 8-18 Uhr<br />

Kellerführung und Weinverkostung<br />

Info & Anmeldung: 0473 44 71 37<br />

Kellerei Meran Burggräfl er<br />

Kellereistraße 9, 39<strong>02</strong>0 Marling<br />

Detailverkauf auch in Meran:<br />

Önothek & Parking Kellerei Algund<br />

Lauben 218, Meran<br />

www.kellereimeran.it<br />

Vino e paesaggio:<br />

da scoprire<br />

nella nuova enoteca panoramica<br />

vendita al detaglio: lun. - ven. ore 8-19, sa. ore 8-18<br />

visite aziendali e degustazioni vini:<br />

info & prenotazione: 0473 44 7137<br />

Cantina <strong>Merano</strong> Burggräfl er<br />

via Cantina 9, 39<strong>02</strong>0 Marlengo<br />

Punto vendita anche a <strong>Merano</strong>:<br />

Enoteca & Parking Cantina Lagundo<br />

Portici 218, <strong>Merano</strong><br />

www.cantinamerano.it<br />

werbelust - foto: rené riller

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!