You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Nr. 2 <strong>2013</strong><br />
Südtiroler<br />
Gerichte /<br />
ricette<br />
dell' alto<br />
adige<br />
with<br />
english<br />
summary<br />
Das Magazin Für Meran unD Das BurggraFenaMt la rivista per <strong>Merano</strong> e il Burgraviato<br />
Quartiere Steinach-Viertel<br />
Harry Thaler – Designer<br />
Winterwald / Il bosco d'inverno
Wenn die Tage kürzer und die Nächte<br />
kühler werden, kehrt auch in Meran<br />
etwas Ruhe ein. Oder doch nicht? Man wird<br />
erstaunt sein über die Vielfalt und Vielschichtigkeit<br />
der Angebote. Da ist beispielsweise<br />
der Meraner Herbst, der eindeutig in<br />
der Tradition der bäuerlich geprägten Herkunft<br />
des Landes steht und die landwirtschaftlichen<br />
Produkte in den Fokus der Aufmerksamkeit<br />
rückt: Versuchen Sie sich an<br />
den Rezepten mit Apfel, Kastanien, Trauben<br />
und Wein, die das <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> für<br />
Sie ausgewählt hat – Sie werden ein Stück<br />
Südtirol mit nach Hause nehmen.<br />
Was tut sich eigentlich im winterlichen<br />
Wald? Nicht viel, werden viele spontan<br />
denken. Weit gefehlt! Ein Förster, ein Jagdaufseher<br />
und ein fachkundiger Autor wissen<br />
es besser. Genauso wie der Weinjournalist<br />
Othmar Kiem, der Joseph Reiterer, Betreiber<br />
der höchstgelegenen Sektkellerei Europas,<br />
porträtiert. Und das innovative, kreative<br />
Meran? Entdecken Sie die Arbeiten des<br />
Produktdesigners Harry Thaler, der zwischen<br />
seiner Heimatstadt Meran und der Weltmetropole<br />
London hin- und herpendelt und<br />
für seine Arbeiten bereits mehrfach ausgezeichnet<br />
worden ist.<br />
Diese Ausgabe komplettieren folgende<br />
Beiträge: das Aufzeigen alter Handwerkskunst,<br />
die in den Weihnachtsmärkten des<br />
Meraner Landes auflebt, das Erbringen des<br />
Beweises, dass das Thermalwasser der Therme<br />
Meran das Wohlbefinden im Allgemeinen<br />
und die Gesundheit im Besonderen fördert<br />
und spannende Rodeltipps für Groß und<br />
Klein in den diversen Wintersport orten des<br />
Meraner Landes.<br />
Neugierig? Dann blättern Sie auch digital<br />
im <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong>, es stehen Ihnen zwei<br />
Möglichkeiten zur Verfügung: mittels App<br />
kostenlos auf dem iPad oder Tablet sowie im<br />
Internet über www.meranomagazine.com.<br />
Viel Spaß beim Lesen!<br />
Vi auguro una piacevole lettura!<br />
Hope you enjoy reading this issue!<br />
Stefan Stabler<br />
Chefredakteur<br />
Direttore responsabile<br />
Editor-in-chief<br />
Quando le giornate si fanno più corte e<br />
le notti più rigide, anche su <strong>Merano</strong><br />
comincia a calare il silenzio. O forse anche<br />
no... Sarete stupiti dell'ampiezza e varietà<br />
dell'offerta invernale. E' il caso, ad esempio,<br />
dell'Autunno Meranese, che è dedicato alla<br />
tradizione essenzialmente contadina dell'Alto<br />
Adige, ponendo al centro dell'attenzione i<br />
prodotti dell'agricoltura locale: mettetevi<br />
alla prova con le ricette di mele, castagne,<br />
uva e vino, che <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> ha selezionato<br />
appositamente per voi. Non tornerete<br />
a casa senza un pezzo di Alto Adige.<br />
Che cosa accade in un bosco d' inverno?<br />
Non molto, direte. Vi sbagliate di grosso!<br />
Una guardia forestale, un guardacaccia e<br />
un autore specializzato vi faranno ricredere.<br />
Allo stesso modo il giornalista enologo<br />
Othmar Kiem traccia un ritratto di Joseph<br />
Reiterer, titolare della cantina spumanti più<br />
alta in quota a livello europeo. E che ne è<br />
della <strong>Merano</strong> innovativa e creativa? Scoprite<br />
i lavori del pluripremiato product designer<br />
Harry Thaler, che usa fare la spola tra<br />
<strong>Merano</strong>, sua città natale, e la metropoli<br />
londinese.<br />
L'edizione che avete tra le mani vi informa<br />
inoltre sull'importanza dell'artigianato<br />
tradizionale di un tempo, che ritorna in vita<br />
presso i mercatini di Natale nel Meranese;<br />
sulle proprietà benefiche delle acque termali<br />
di Terme <strong>Merano</strong> in generale e sulle sue<br />
virtù terapeutiche in particolare; nonché su<br />
preziosi consigli per un approccio alle<br />
diverse discipline sportive da praticare a<br />
<strong>Merano</strong> e dintorni.<br />
Vi solletica l'idea? Sfogliate <strong>Merano</strong><br />
<strong>Magazine</strong> anche in formato digitale. Avete<br />
due opzioni a vostra disposizione: consultare<br />
gratuitamente la rivista su iPad o<br />
tablet, oppure anche on line, collegandovi<br />
all'indirizzo www.meranomagazine.com.<br />
Editorial<br />
When the days start drawing in and<br />
the nights start getting chilly, quiet<br />
slowly descends upon <strong>Merano</strong>. Or does it?<br />
You will be pleasantly surprised at the<br />
variety and wealth of the activities offered<br />
at this time of year. This is particularly<br />
true of autumn in <strong>Merano</strong> when events<br />
tend to focus on the many regional traditions<br />
of South Tyrol and locally harvested<br />
foods. Try the recipes with apples, chestnuts,<br />
grapes and wine which <strong>Merano</strong><br />
<strong>Magazine</strong> has selected for you and take a<br />
bit of South Tyrol home with you.<br />
So what exactly happens in the woods<br />
during the winter? Not much, many will<br />
say spontaneously. But they couldn’t be<br />
more mistaken. A forest ranger, an antipoaching<br />
ranger and an expert author<br />
know better. As does the wine journalist,<br />
Othmar Kiem, who writes about Joseph<br />
Reiterer, the owner of Europe’s highest<br />
winery. And what about <strong>Merano</strong>’s innovative<br />
and creative side? Well, you can<br />
discover the work of award-winning product<br />
designer Harry Thaler, who divides<br />
his time between his home town of<br />
<strong>Merano</strong> and the and world metropolis of<br />
London.<br />
This issue also provides you with a<br />
wealth of information on old handicrafts<br />
revived at Christmas markets around<br />
the region, proof that thermal waters at<br />
<strong>Merano</strong> promote well-being and health<br />
and exciting sledding tips for young and<br />
old in the various winter sport venues<br />
around <strong>Merano</strong>.<br />
Are you curious? You can browse our<br />
online edition of <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> in<br />
two ways: For free on the iPad, tablet, or<br />
online at www.meranomagazine.com.<br />
3
Steinach-Viertel<br />
Quartiere Steinach<br />
10<br />
4 www.meranomagazine.com<br />
3 Editorial / Editoriale<br />
6 Speckworld<br />
Danicus<br />
Olle Tog<br />
7 App Culturronda Wein<br />
App Culturronda Vino<br />
Den Südtirolern auf den Mund geschaut<br />
Il sudtirolese per principianti<br />
8 Wollstübele<br />
Feine Bergsalami<br />
Salame delle nostre montagne<br />
10 Steinach-Viertel<br />
Quartiere Steinach<br />
Herbst ist<br />
Erntezeit<br />
Autunno –<br />
Tempo di raccolta<br />
24<br />
18 Harry Thaler – Designer<br />
24 Herbst ist Erntezeit<br />
Autunno – Tempo di raccolta<br />
32 Heilendes Wasser<br />
Acqua termale<br />
38 Altes Handwerk auf Weihnachtsmärkten<br />
Antichi mestieri presso i Mercatini di<br />
Natale<br />
46 Winterwald<br />
Il bosco d'inverno<br />
54 Naturrodelbahnen<br />
Piste di slittino<br />
62 Prickelnder Sekt<br />
Perle sopraffini<br />
english<br />
summary<br />
page 70
Winterwald<br />
Il bosco d'inverno<br />
46<br />
68 Events / Eventi<br />
70 English summary<br />
73 Vorschau Frühling-Sommer<br />
Primavera-estate 2014<br />
74 reise-Infos / Info per chi viaggia<br />
18<br />
Harry Thaler<br />
Designer<br />
54<br />
Naturrodelbahnen<br />
Piste di slittino<br />
5
❶<br />
❶<br />
Speckworld<br />
riechen, schmecken, genießen: Die neue<br />
Speckworld in Naturns, Erlebniswelt mit<br />
Museum und Shop rund um den Südtiroler<br />
Speck, macht’s möglich. Traditionelle<br />
Selchhütte, originaler „Fockntrog“<br />
(= Schweinetrog), Infotafeln, Tipps und<br />
Tricks (beispielsweise die richtige<br />
Schneidetechnik) und rezeptbücher gibt<br />
es in der Speckworld. Auch reinhold<br />
Messner hat einen Bereich gestaltet.<br />
Freier Eintritt.<br />
Inspirare, degustare, assaporare: il nuovo<br />
Speckworld di Naturno, museo e shop<br />
tutt'attorno allo speck è un'esperienza<br />
coinvolgente a tutto tondo. In loco potrete<br />
trovare camere d'affumicatura tradizionali,<br />
trogoli autentici, tabelle informative,<br />
preziosi suggerimenti (ad esempio<br />
la tecnica giusta per il taglio delle carni)<br />
e manuali di ricette. Anche Reinhold<br />
Messner ha dato il suo contribuito allestendo<br />
e curando uno degli spazi. Entrata<br />
libera.<br />
www.moser.it<br />
6 www.meranomagazine.com<br />
❷<br />
danicus<br />
Schmuck und Accessoires aus recyceltem<br />
Material: Nespresso-Kaffeetabs, Lederreste,<br />
Fahrradschläuche, Holzstücke<br />
und Plastik-Weinkorken. Das und noch<br />
viel mehr sind die Ausgangsprodukte<br />
der Schmuckdesignerin Daniela Windisch<br />
aus riffian.<br />
Ornamenti e accessori in materiale riciclato:<br />
cialde di caffè Nespresso, ritagli di<br />
cuoio, camere d'aria di biciclette, pezzetti<br />
di legno, tappi di plastica e sughero<br />
e altro ancora. La designer di gioielli Daniela<br />
Windisch di Riffiano lancia la sua<br />
nuova collezione.<br />
www.danicus.it<br />
❷<br />
❸<br />
olle tog<br />
Olle Tog sind handgefertigte Planentaschen<br />
der Meraner Künstlerin Mariana<br />
Frühauf. Jede Tasche ist ein Unikat.<br />
Manche Motive sind Fotos der Patchwork-Kunstwerke<br />
von Frühauf, die Materialien<br />
der rückseite bestehen aus<br />
PVC-Planen, Industrieresten, die recycelt<br />
werden.<br />
Olle Tog è la collezione di borse a tracolla<br />
dell'artista tessile Mariana Frühauf.<br />
Ogni borsa è un pezzo unico. Alcuni dei<br />
motivi sono costituiti da scatti fotografici<br />
della serie Patchwork dell'artista meranese;<br />
i materiali del lato posteriore sono<br />
perlopiù in laminato PVC, resti di lavorazioni<br />
industriali destinati al riciclo.<br />
www.fruehauf.it<br />
❸
❹<br />
app Culturonda<br />
Wein<br />
Wege zu Weinkultur und -genuss in Südtirol<br />
zeigt die App Culturonda ® Wein<br />
auf. Zwölf Themen werden gleich einem<br />
reiseführer erlebbar gemacht. Es gibt<br />
Videos und Audiofiles für das Weinerlebnis,<br />
eine interaktive Landkarte und<br />
die Auskunft, welcher Wein wozu passt.<br />
App Culturonda<br />
Vino<br />
Culturonda ® Vino è una guida modulabile<br />
a piacere che invita a scoprire la cultura<br />
e il gusto del vino dell'Alto Adige.<br />
Sono dodici le tematiche organizzate a<br />
mo' di miniguida, che ci propongono file<br />
audio e video dedicati ai piaceri di Bacco,<br />
un'utile mappa interattiva e preziosi<br />
suggerimenti sui vini da abbinare.<br />
www.suedtirol.info/culturonda<br />
❹<br />
focus<br />
den Südtirolern auf<br />
den Mund geschaut<br />
Südtirolerisch ist jenseits von Bayern ein für viele recht unverständlicher<br />
Dialekt – und dank der vielen Italianismen ist es nicht wirklich leichter geworden.<br />
Italienische Gäste fragen sich sowieso, welche Sprache die Einheimischen<br />
denn da sprechen. Das <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> startet eine Sprach-<br />
offensive für alle Südtirol-Liebhaber. Kurzum: inni, oi, aui und firi oder<br />
hinein, hinunter, hinauf und vorwärts!<br />
Il sudtirolese per principianti<br />
Al di là delle Alpi, già alle orecchie dei bavaresi, il dialetto sudtirolese<br />
suona perlopiù incomprensibile. A complicare la situazione si sono poi<br />
aggiunti i molti italianismi che hanno preso piede negli ultimi decenni.<br />
D'altronde non sono pochi gli ospiti italiani a interrogarsi, disorientati, sul<br />
curioso mélange parlato dagli abitanti dell'Alto Adige. <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong><br />
lancia un'iniziativa linguistica che coinvolge tutti gli appassionati della<br />
nostra regione.<br />
Seggo? Tatsächlich? Wirklich? per davvero? sul serio?<br />
Gleim In der Nähe von nei pressi di, nelle vicinanze<br />
Targa Autokennzeichen targa automobilistica<br />
Glump Ramsch, wertloses robaccia<br />
Knott Fels, großer Stein roccia, rocce<br />
Gettone Münze, Geld moneta<br />
Tschelawenget schief, verdreht di traverso, storto<br />
Goggelen Hühnereier uova<br />
7
❺<br />
❺<br />
Wollstübele<br />
Wollig-warme Wohlfühlprodukte aus<br />
Ultner Schafwolle garantiert das Ultner<br />
Wollstübele in Kuppelwies im Ultental.<br />
Die Wolle stammt von den Ultner Bauern,<br />
die Verarbeitung erfolgt im Tal. Das<br />
Ergebnis: Wollpantoffeln, Tischsets, Sitzauflagen,<br />
Wolldecken und Handschuhe.<br />
Prodotti di soffice e piacevole lana di<br />
pecora della Val d'Ultimo: questo troverete<br />
presso la Ultner Wollstübele di<br />
Kuppelwies (Pracupola) in Val d'Ultimo.<br />
La lana viene tosata e lavorata in loco dai<br />
contadini artigiani della Val d'Ultimo. Risultato:<br />
pantofole, set da tavola, cuscini<br />
da seduta, coperte e guanti, tutto rigorosamente<br />
in lana di qualità.<br />
www.ultental-deutschnonsberg.info<br />
8 www.meranomagazine.com<br />
❻<br />
Pur Bergsalami<br />
Salami aus Südtiroler Schweinen, teilweise<br />
mit Edelfleischteilen? Geht nicht?<br />
Geht schon! Bei Pur Südtirol ist die<br />
Bergsalami eben pur Südtirol, wird nach<br />
altem rezept hergestellt und garantiert<br />
eine 100%ige rückverfolgbarkeit des<br />
Fleisches. Die Bergsalami wird mit einem<br />
weiß-roten Spagat abgebunden und in<br />
einer originellen Kartonverpackung verkauft.<br />
Salame Pur<br />
Südtirol<br />
Salame di autentici maiali altoatesini e<br />
con tagli di carne nobili? Impossibile?<br />
Possibile, eccome! Presso Pur Südtirol<br />
trovate il salame di montagna autenticamente<br />
altoatesino, prodotto come vuole<br />
la tradizione e con una tracciabilità delle<br />
sue carni garantita al 100%. Il salame<br />
viene legato nel suo caratteristico spago<br />
bianco-rosso e venduto in una originale<br />
confezione di cartone.<br />
www.pursuedtirol.com<br />
❻<br />
focus<br />
Mehr Infos und<br />
News gibt's hier:<br />
Per sapere di più:
Meraner Weihnacht … ein Erlebnis!<br />
In die Atmosphäre der Meraner Weihnacht einzutauchen, bedeutet,<br />
die Adventszeit so zu erleben wie die Meraner, auf besinnliche<br />
und authentische Weise. Der Meraner Advent wahrt<br />
und pflegt zugleich die Traditionen. Er bezieht die gesamte<br />
Bevölkerung ein. Die Meraner beteiligen sich daran mit Veranstaltungen<br />
und dem Besuch auf „ihrem” Weihnachtsmarkt,<br />
der zu einem Treffpunkt für Einheimische und Gäste gleichermaßen<br />
wird. Der weihnachtliche Zauber erfüllt eine Stadt, die<br />
sich trotz ihres Südtiroler Charakters stets eine gewisse Eigenständigkeit<br />
gegenüber anderen Städten in unserem Land be-<br />
Mercatini da vivere…<br />
Più che un evento, il mercatino di Natale di <strong>Merano</strong> è un’atmosfera.<br />
Viverla significa calarsi nell’Avvento così come viene<br />
vissuto dai suoi cittadini, in maniera intima e autentica. L’Avvento<br />
meranese custodisce e rievoca le tradizioni, coinvolge<br />
l’intera comunità che vi partecipa intensamente con manifestazioni<br />
e frequentando il “suo” mercatino che diventa luogo<br />
di incontro fra la gente del luogo e gli ospiti. L’aria del Natale<br />
abbraccia tutta una città che, pur mantenendo un'anima tipicamente<br />
altoatesina, da sempre si distingue dalle altre realtà del<br />
Kurverwaltung Meran / azienda di Soggiorno di <strong>Merano</strong><br />
Freiheitsstraße / Corso Libertà 45, 39012 Meran / <strong>Merano</strong>, Tel +39 0473 272 000<br />
www.weihnacht.meran.eu, www.mercatini.merano.eu, info@merano.eu<br />
wahren konnte. Selbiges gilt auch für die Meraner Weihnacht,<br />
deren Szenerie mit ihren Markthäuschen und ihrer bunten<br />
Vielfalt, einen Dialog zwischen Vergangenheit und Gegenwart<br />
darstellt.<br />
Zwischen den Häuschen, wo das rauschen der Passer ertönt,<br />
haben Kunsthandwerk, lokale Gastronomie, weihnachtliche<br />
Musik und Geselligkeit ihre Bühne. Hier finden Kinder ein<br />
mitreißendes Schauspiel aus Farben und Lichtern vor. Hier erwärmt<br />
die Vorfreude auf Weihnachten die Seele.<br />
territorio. E lo stesso vale per il mercatino: la scenografia e le<br />
casette, di forme e colori diversi, sono un dialogo fra passato<br />
e modernità.<br />
E’ tra queste casette, dove l’orecchio tende al vivace scorrere<br />
del fiume Passirio, che l’artigianato artistico, la gastronomia<br />
tipica, le musiche natalizie, la voglia di stare insieme trovano<br />
la loro casa. E’ qui che i bambini si lasciano trasportare dagli<br />
spettacoli, dalle luci, dai colori. E’ qui che l’attesa del Natale<br />
riempie l’animo di emozioni.<br />
Pr<br />
9
Verblasste Fassade: die Passeirergasse,<br />
eine der beiden Hauptstraßen<br />
des Steinach-Viertels, und ihre<br />
charakteristischen Schwibbögen.
Text Ewald Kontschieder<br />
Foto Damian Lukas Pertoll<br />
11
12 www.meranomagazine.com<br />
Wenn die Nächte kühler und länger werden, Plätze<br />
und Gassen nach gebratenen Kastanien duften, in<br />
lokalen junger Wein und frischer Most gereicht<br />
wird, ziehen sich die Stadtleute mit Vorliebe in den<br />
Schutz der mittelalterlichen lauben zurück und<br />
beleben die zahlreichen Gasthöfe und Geschäfte.<br />
das ist heute nicht anders wie in vergangenen<br />
Jahrhunderten. die altstadt wird in Meran gerne<br />
mit den lauben gleichgesetzt. Wenigen ist jedoch<br />
klar, dass die Wiege der Stadt ein paar Schritte<br />
weiter im Steinach-Viertel liegt. Eigentlich gebührt<br />
der titel „altstadt“ also Steinach.<br />
Dornröschenschlaf<br />
Steinach ist klein und besteht im Wesentlichen aus<br />
drei engen Straßen und wenigen Gassen. Einen Abstecher<br />
lohnt es allemal, bietet es doch architektonische<br />
Details, einmalige Winkel, die anderswo in<br />
Meran so nicht zu finden sind. Da gibt es in der Passei-<br />
rergasse eine Serie von Schwibbögen, die Mauern<br />
stützen, oder einen außergewöhnlichen Bogendurchgang<br />
und gleichzeitig eine Graffiti-Mauer. Da<br />
eine bemerkenswerte Brüstung, dort Vorhänge aus<br />
Weißstickerei, ein besonderer Giebel, eine Fassadennische<br />
mit Statue, ein Holzerker, terrassierte<br />
Gartenanlagen, alte Straßenlaternen, verblasste<br />
Geschäftsbeschriftungen auf bröckelndem Mauerverputz.<br />
Vor nicht allzu langer Zeit fanden sich hier noch<br />
ein Schleifer, ein Schuster, ein Metzger, ein Schlüsselmacher,<br />
ein Stoffgeschäft, eine Bäckerei, eine<br />
Manufaktur, ein „radlmacher“ und andere mehr.<br />
Von links: einst Kultlokal, heute leider<br />
geschlossen: die Santer Klause. Von<br />
Angesicht zu Angesicht: der Pfarrturm<br />
und ein typisches Haus im Steinach-<br />
Viertel. Die enge Kallmünzgasse.<br />
Vorhang aus Weißstickerei.<br />
Von ihnen wissen nur mehr wenige zu berichten, wie<br />
auch von der Anghela Santer, der „Taubenfütterin“,<br />
vom „Zipperle“, der Hitler zum Verwechseln ähnlich<br />
sah, von den „Geschwistern Luft“, zwei ledigen<br />
Schwestern, und anderen Steinacher Typen. Steinach<br />
ist ein Stück Alt-Meran. Eines ohne Gletscherschnee<br />
und Palmen-Kitsch. Eines zum Entdecken.<br />
Merans ursprüngliche Altstadt<br />
Aus der Straßensiedlung Steinach wuchs das mittelalterliche<br />
Meran zur Hauptstadt Tirols heran. Noch<br />
heute entlässt ein gut erhaltenes Passeirer Tor den<br />
Flaneur aus dem Viertel. Hoch oben thront der Pulverturm,<br />
der imposante Bergfried der nicht mehr<br />
existierenden Burg Ortenstein. Hier, oberhalb der<br />
Pfarrkirche, verliert sich das geschäftige Treiben<br />
der Lauben, der Hauptgeschäftsstraße.<br />
Der große Einschnitt für Steinach kam Ende der<br />
Sechzigerjahre mit der Verlegung seiner Hauptverkehrsader<br />
auf eine Umfahrungsstraße. Damit verlor<br />
Steinach seinen ursprünglichen Entstehungsgrund.<br />
Der Abstieg begann. Im Gegensatz zu den Lauben<br />
gibt es in diesem Viertel keine Boutiquen oder trendigen<br />
Geschäftsläden. Dafür urtümliche Winkel,<br />
alte Ansitze, Palais und Häuser, die sich an Felswände<br />
klammern, oder umgebaute Hotels aus der<br />
Glanzzeit Merans.<br />
Geheimnisvolle Primaballerina mit<br />
Meraner Wurzeln<br />
Ein paar Schritte hinunter zur Passer kommt man<br />
auf die viel besuchte Winterpromenade mit ihrem
Jugendstilflair. Hier endet Steinach am Wildbach;<br />
er hat ihm seinen Namen geliehen (althochdeutsch<br />
„aha“, Ache = fließendes Wasser). Hier liegt die Villa<br />
Fanny – mit ihren Holzverzierungen ein wahres<br />
Kleinod im sogenannten „Schweizer Stil“. Die Familie<br />
der Wienerin Franziska „Fanny“ Elßler, vielleicht<br />
der Ballettstar schlechthin des 19. Jahrhunderts, hat<br />
das malerische Haus bauen lassen. Hier lebten und<br />
starben ihre Schwester und ihre Tochter Theresia.<br />
Mütterlicherseits liegen die Wurzeln der Familie in<br />
Meran. Fanny Elßler (1810-1884) machte eine fulminante<br />
Weltkarriere, wurde zur Tanzlegende.<br />
Künstlerviertel und Tango<br />
Seit vielen Jahren ist Steinach, wenig bemerkt, zum<br />
Künstlerviertel geworden, was nicht zuletzt am<br />
Ost-West-Club liegt (geöffnet Mi.-Sa., 18-1 Uhr). Im<br />
kleinen Lokal in der Passeirergasse bläst seit 2012<br />
ein frischer Wind. Unter dem neuen Präsidenten<br />
Michael Schwalt sorgt ein erneuerter Vorstand für<br />
eine breite Palette an Aktivitäten. Man versteht<br />
sich als Anlaufstelle und Plattform für Kreative, als<br />
offener Ort für verschiedene Kunstformen und<br />
junge Leute. Zweimal im Monat wird hier Tango Argentino<br />
getanzt.<br />
Geblieben sind in Steinach außerdem Künstlerwohnungen<br />
und -werkstätten, z. B. jene der bildenden<br />
Künstler Jakob De Chirico und Franz Pichler,<br />
doch auch das Multitalent Matthias Schönweger ist<br />
hier zu finden. Dann gibt es in der Hallergasse die<br />
Handdruckerei „Offizin S“, die erlesene Drucke in<br />
beschränkter Auflage herstellt. Eine rührige Gruppe<br />
von Quartiersbewohnern bemüht sich, diesen Meraner<br />
Flecken sanft wiederzubeleben, allerdings<br />
nicht „überzubeleben“, wie Meinhard Khuen vom<br />
Stadtviertelkomitee betont. Es soll ein Wohnviertel<br />
bleiben. Doch gibt es Bestrebungen, verwaiste Geschäfte<br />
und Gastlokale wieder in Betrieb zu nehmen,<br />
wie etwa das zurzeit geschlossene Wirtshaus Santer<br />
Klause. Oder am Pfarrplatz eine Beschilderung<br />
anzubringen, die den Weg ins Viertel weisen soll.<br />
Von Freudenmädchen und Henkern<br />
In Steinach nahe der Stadtmauer hatte der Burggraf,<br />
also der Stadtherr, seinen Wohnsitz. Er war der Vertreter<br />
des Grafen von Tirol. Gleich nebenan lag das<br />
Haus des Henkers und das Frauenhaus, das Bordell.<br />
Ab 1411 schlug der Meraner Stadtrat dem Burggrafen<br />
einen geeigneten Mann für das Landrichteramt<br />
vor. Der Landesfürst verlieh dem Landrichter das<br />
recht, Todesurteile zu fällen. Ausgeführt wurden<br />
die Urteile durch den Scharfrichter oder Henker. Zu<br />
dessen Aufgaben gehörte auch die Folterung oder<br />
die Führung eines Frauenhauses. Also nicht zufällig<br />
stehen am Passeirer Tor das Henkershaus und das<br />
Frauenhaus nebeneinander.<br />
Viertel der Ansitze<br />
Dem Frauenhaus gegenüber steht heute noch das<br />
„Hohe Haus“, eigentlich ein Amtshaus. Dort hatte<br />
der Burggraf seinen städtischen Wohnsitz. Im<br />
sehenswerten renovierten Ansitz Mamming am<br />
oberen Pfarrplatz wird nach endlosen Baujahren in<br />
Zukunft das neue Stadtmuseum einziehen. Dieses
Haus wurde 1685 durch die Grafen von Mamming<br />
erbaut. Sie gestalteten dabei das alte Schulhaus zu<br />
einem der wenigen lokalen renaissancebauten um.<br />
An Steinach angelehnt liegt ebenso der Edelsitz<br />
der Kallmünzer. Diese Familie kam im 15. Jahrhundert<br />
nach Meran und stieg zu wichtigen Ämtern auf.<br />
Da es kaum renovierungen gab, gilt Kallmünz als<br />
einziger echter Edelsitz im Stadtzentrum Merans.<br />
Seit einigen Jahren findet im Garten des Ansitzes<br />
ein sommerliches Freiluftfestival mit Kabarett, Film,<br />
Theater und Jazz statt.<br />
Dass in Steinach schon häufig Kulturkämpfe gefochten<br />
wurden, weiß auch die Kirchengeschichte zu<br />
erzählen. In der Hallergasse stand nämlich ab 1861<br />
das erste evangelische Bethaus Tirols, nach langer<br />
Gegenwehr durch den erzkatholischen Dekan. Die<br />
Gottesdienste der „Lutherischen“ wurden damit im<br />
Turmschatten der Pfarrkirche gefeiert. Das wurde<br />
als Affront gesehen. Heute ist diesem Umstand<br />
eine kleine Gedenktafel gewidmet.<br />
Links: Am Steinachplatz. Der obere Teil<br />
der Passeirergasse. Rechts: Der mit Graffiti<br />
versehene Teil der Passeirergasse.<br />
Sinistra: Piazza Steinach. La parte superiore<br />
di Vicolo Passiria. Destra: Il Vicolo<br />
Passiria con i suoi graffiti caratteristici.<br />
14 www.meranomagazine.com<br />
Steinerner Steg<br />
Eine kuriose Geschichte lässt sich zuletzt über<br />
den „Steinernen Steg“ erzählen. Die Brücke verbindet<br />
Steinach mit dem linken Passerufer. Durch<br />
Steinach kam das Wasser in die Innenstadt. Im<br />
Mittelalter behalf man sich dazu mit den sogenannten<br />
ritschen, die noch heute zu sehen<br />
sind. In die Stadt geführt wurde das Wasser lange<br />
Zeit von Obermais über einen hohen hölzernen<br />
Steg. Der Stadtrat beauftragte den Mauer-<br />
meister Andrä Tanner aus Brixen mit dessen Neubau.<br />
Im März 1616 begannen die Bauarbeiten. Ein<br />
wildes Hochwasser ließ jedoch die eben fertiggestellte<br />
Brücke im August zusammenbrechen, samt<br />
Gerüst und allem Drum und Dran. Der erschrockene<br />
Baumeister flüchtete vor dem Zorn der Meraner in<br />
die Schweiz. Doch hatte die Geschichte ein gutes<br />
Ende, da Tanner noch einmal eingeladen wurde,<br />
den imposanten Steg zu errichten. Der Stadt hat<br />
der Spaß allerdings ein kleines Vermögen gekostet.
Quando le notti si fanno a mano a mano più fresche<br />
e lunghe, quando dagli angoli delle strade<br />
prendono a effondersi i primi sentori di castagne<br />
abbrustolite, mentre nei locali scorre generosamente<br />
il primo mosto e il vino novello, la gente di<br />
città decide di farsi proteggere dalle rassicuranti<br />
mura medievali dei suoi portici, con le loro locande<br />
e le botteghe che tornano a rianimarsi e brulicare<br />
di vita. Né più, né meno come nei secoli trascorsi.<br />
la città vecchia viene identificata di buon grado<br />
con i suoi portici. Pochi però sanno che la sua vera<br />
culla si trova due passi più in là, nel bel mezzo del<br />
quartiere Steinach.<br />
Un luogo senza tempo<br />
Steinach è un piccolo quartiere delimitato essenzialmente<br />
da tre vie e qualche vicoletto. Una visita<br />
vale comunque la pena, per via dei suoi dettagli<br />
architettonici, gli scorci unici che offre, introvabili<br />
in altre zone di <strong>Merano</strong>. Qui si incontrano senza<br />
mezzi termini il vecchio e il nuovo. Vicolo Passiria ci<br />
presenta una serie di arcovolti a sostegno di mura,<br />
oppure uno straordinario passaggio sotto un arco<br />
e allo stesso tempo un muro con graffiti. Qua e là<br />
un parapetto degno di attenzione, bianche tende<br />
ricamate, un frontone tutto particolare, una facciata<br />
con una nicchia che ospita una statua, un bovindo<br />
di legno, giardini terrazzati, vecchi lampioni stradali,<br />
insegne scolorite dal tempo su muri segnati da<br />
intonaci cadenti.<br />
■<br />
■<br />
■<br />
■<br />
Meraner<br />
Schokowürfel<br />
Meisterliche Handwerkstradition -<br />
unverwechselbar im Geschmack.<br />
Dado al Cioccolato<br />
Meranese<br />
Un capolavoro della tradizione artigianale<br />
dal gusto inconfondibile.<br />
facebook.com/erbbrot<br />
in Meran | a <strong>Merano</strong><br />
Zentrum, Rennweg 50<br />
Centro, Via delle Corse, 50<br />
ore 6-19 Uhr durchgehend/continuato<br />
Tel. 0473 237 925<br />
Obermais, Dantestr. 21<br />
Maia Alta, Via Dante, 21<br />
ore 6-12.30 Uhr / ore 15.30-19.00 Uhr<br />
Tel. 0473 231 384<br />
Untermais, Matteottistr. 40 ore 6-12.30 Uhr / ore 15.00-19.00 Uhr<br />
Maia Bassa, Via Matteotti, 40 Tel. 0473 236 128<br />
West, Enrico Toti Str. 43<br />
Ovest, Via Enrico Toti, 43<br />
ore 6-13.00 Uhr / ore 16 -19.00 Uhr<br />
Tel. 0473 200 094
16 www.meranomagazine.com<br />
Non molto tempo fa potevate trovare ancora un<br />
arrotino, un calzolaio, un macellaio, un fabbro, un<br />
negozio di stoffe, un panificio, una manifattura, un<br />
artigiano delle biciclette e molti altri. Sono pochi<br />
oramai a renderne testimonianza, come pure sono<br />
rimasti in pochi a narrare di Anghela Santer, colei<br />
che dava da mangiare ai piccioni; di “Zipperle”, che<br />
somigliava a Hitler come una goccia d'acqua; delle<br />
sorelle “Luft”, le due sorelle zitelle, e di altre figure<br />
umane che animavano il quartiere. Steinach è uno<br />
spaccato della <strong>Merano</strong> vecchia. Non vanta le nevi<br />
dei ghiacciai e non esibisce il kitsch delle palme. Ma<br />
è tutto da esplorare.<br />
Il nucleo originario del centro storico<br />
Da un insediamento lungo una via di transito,<br />
com'era Steinach, la <strong>Merano</strong> medievale s'ingrandì<br />
progressivamente fino a diventare la capitale del<br />
Tirolo. Ancor oggi è una porta Passiria molto ben<br />
tenuta a salutare il viandante in uscita dal quartiere.<br />
Più in alto troneggia la polveriera, l'imponente<br />
torrione di un Castel Ortenstein che non esiste più.<br />
Qui, appena sopra il duomo, inizia a sfumare quella<br />
vitalità e quell'operosità che caratterizzano la via<br />
Portici, vero e proprio fulcro delle attività commerciali.<br />
La grande svolta per Steinach venne verso la<br />
fine degli anni Sessanta con lo spostamento della<br />
sua principale arteria di scorrimento su una strada<br />
di circonvallazione. Il quartiere perdette quindi il<br />
motivo principale per cui fu fondato. Il declino era<br />
iniziato.<br />
A differenza dei portici, in questo quartiere non<br />
vi sono boutique o negozi di tendenza. Vi sono però<br />
scorci rimasti intatti nel tempo, antiche ville signorili,<br />
palazzi ed edifici che si arrampicano per le pareti<br />
rocciose, oppure hotel ristrutturati, testimoni<br />
dell'epoca d'oro di <strong>Merano</strong>.<br />
Una misteriosa prima ballerina con<br />
radici meranesi<br />
Spingendosi un paio di passi più in giù verso il Passirio<br />
si giunge alla rinomata Passeggiata d'Inverno,<br />
con il suo fascino liberty. E’ qui che il quartiere<br />
Steinach s'interrompe al raggiungere le acque del<br />
torrente che gli ha prestato il nome (antico tedesco<br />
“aha”, Ache = acqua che scorre).<br />
Ed è ancora qui che sorge Villa Fanny; con i suoi<br />
decori in legno, un vero gioiello del cosiddetto “stile<br />
elvetico”. L'edificio è stato costruito su incarico<br />
della famiglia della ballerina viennese Franziska<br />
“Fanny”, forse la stella del balletto per eccellenza<br />
del XIX secolo. Vi vissero e morirono sua sorella e<br />
sua figlia Theresia. Da parte di madre le radici della<br />
famiglia sono chiaramente meranesi. Fanny Elßler<br />
(1810-84) ebbe una carriera fulminante sulla scena<br />
mondiale e divenne una leggenda della danza.<br />
Quartiere di artisti e tango<br />
Un aspetto meno appariscente delineatosi negli<br />
ultimi anni intorno al quartiere Steinach è la sua<br />
vena artistica, che si deve anche alla presenza del<br />
club Est-Ovest (aperto da mercoledì a sabato, dalle<br />
ore 18 alle 1). Nel piccolo locale di vicolo Passiria<br />
dal 2012 soffia aria nuova. Sotto la guida del nuovo<br />
presidente Michael Schwalt, il consiglio direttivo<br />
dell'associazione ha messo in piedi un'ampia gamma<br />
di attività. Il club funge da punto di raccordo<br />
e piattaforma per gente creativa; un luogo aperto<br />
a svariate forme d'arte e giovani artisti. Nel club si<br />
balla, due volte la settimana, il tango argentino.<br />
Nel quartiere Steinach sono inoltre rimasti alloggi<br />
e officine di artisti, per esempio quelle degli<br />
artisti figurativi Jakob De Chirico e Franz Pichler,<br />
per non parlare del multiforme talento di Matthias<br />
Schönweger. Vicolo Haller ospita anche la tipografia<br />
artigianale “Offizin S”, che produce stampe selezionate<br />
a tiratura limitata.
Un intraprendente gruppo di abitanti si occupa di ravvivare in una certa<br />
misura questa zona di <strong>Merano</strong>, tuttavia senza eccedere, così come sottolinea<br />
Meinhard Khuen, membro del comitato di quartiere. L'obiettivo è<br />
di farlo rimanere un quartiere residenziale. Vi sono tentativi di riprendere<br />
in gestione negozi e locande abbandonati, come per esempio la locanda<br />
Santer Klause, attualmente chiusa, ma che conserva ancora intatto tutto<br />
il suo fascino. Oppure l'intenzione di installare una segnaletica in piazza<br />
Duomo, per indicare il tragitto che porta al quartiere.<br />
Di carnefici e dame allegre<br />
Presso il quartiere Steinach, accanto alle mura cittadine, risiedeva il burgravio,<br />
ovvero il Signore della città. Egli era l'esponente dei conti del Tirolo.<br />
Nelle immediate vicinanze vi era poi la casa del boia e la casa delle<br />
dame allegre: il bordello. Dal 1411 la giunta cittadina propose al burgravio<br />
un uomo adeguato in funzioni di giudice territoriale. Il Signore del Tirolo<br />
conferì al giudice territoriale il diritto di pronunciare la pena di morte. Le<br />
sentenze furono eseguite da un boia. Fra i suoi compiti vi erano anche la<br />
tortura e la conduzione di una casa di tolleranza. Non è infatti un caso se<br />
la casa del boia e la casa di tolleranza furono edificate l'una accanto all'altra<br />
nei pressi di porta Passiria.<br />
Il quartiere delle ville signorili<br />
Di fronte alla casa di tolleranza troviamo oggi l'edificio “Hohes Haus”,<br />
propriamente un palazzo amministrativo. E’ lì che il burgravio aveva la<br />
sua residenza in città. Fra le mura della restaurata Villa Mamming, nella<br />
parte alta di piazza Duomo, troverà finalmente accoglienza, dopo anni di<br />
lavori edili, il nuovo museo cittadino. La villa fu fatta edificare dai conti di<br />
Mamming nel 1685.<br />
Essi riconvertirono la vecchia scuola in una delle poche costruzioni in<br />
loco di origine rinascimentale. Nei pressi di Steinach troviamo peraltro la<br />
residenza nobiliare dei Kallmünz, una famiglia che si trasferì a <strong>Merano</strong> nel<br />
XV secolo e riuscì a ricoprire cariche importanti. Il fatto di non aver subito<br />
restauri la rende l'unica autentica residenza nobiliare nel centro storico di<br />
<strong>Merano</strong>. Da alcuni anni nei giardini della villa si svolge un festival estivo<br />
sotto le stelle con artisti di cabaret, proiezioni cinematografiche, rappresentazioni<br />
teatrali e concerti di musica jazz.<br />
Steinach fu sovente teatro di sconti culturali; ce ne rende testimonianza<br />
la stessa storia ecclesiastica. Nel vicolo Haller sorse nel 1861 la prima chiesa<br />
evangelica del Tirolo, dopo lunghe resistenze da parte del cattolicissimo<br />
decano. Le funzioni religiose dei luterani furono pertanto festeggiate<br />
all'ombra della torre della chiesa parrocchiale; ciò fu percepito come un<br />
affronto. A questi fatti è dedicata oggi una lastra commemorativa.<br />
Ponte romano<br />
Sul ponte romano circola una storiella curiosa. Il ponte funge da collegamento<br />
tra Steinach e la riva sinistra del Passirio. Per giungere in città<br />
l'acqua deve passare attraverso il quartiere. Nel medio-evo ci si approvvigionava<br />
tramite le cosiddette “ritschen”, visibili ancora oggi. Per lungo<br />
tempo l'acqua veniva condotta in città da Maia Alta facendola passare<br />
per una canalizzazione sopraelevata di legno. La giunta cittadina incaricò<br />
il maestro muratore Andrä Tanner di Bressanone per la sua ricostruzione.<br />
Nel marzo del 1616 incominciarono i lavori. Un’improvvisa piena delle<br />
acque nel mese di agosto distrusse tuttavia l’opera appena ultimata assieme<br />
alle impalcature e a tutto il resto. Il maestro muratore fuggì dalle<br />
ire dei meranesi riparando in Svizzera. Ciononostante la vicenda ebbe un<br />
lieto fine, dato che Tanner fu richiamato per completare l’imponente opera<br />
edile. I costi di questo scherzetto furono ingenti per la città del Passirio.<br />
Insegne scolorite dal tempo.<br />
Si balla il tango al club Est-Ovest.<br />
OBERRAUCH-ZITT.COM<br />
SHOPS/<br />
BOZEN<br />
MERAN<br />
Come e quando<br />
vuoi, sempre<br />
con te ! !
18 www.meranomagazine.com
Made in<br />
Meran<br />
Harry thaler – ein Porträt<br />
Text Stefan Stabler<br />
19
Pressed Chair for Nils Holger Moormann<br />
20 www.meranomagazine.com<br />
Vase for Pur Manufaktur
Harry Thaler ist ein ruhiger Mann. Er gestikuliert nicht. Er spricht auch nicht allzu viel. Aber seine Augen funkeln<br />
vor Wissbegier. Der gelernte Goldschmied ist Vertreter einer jungen Designergeneration, die Neues erfindet<br />
und Bewährtes bewusst danebenzustellen weiß. Er experimentiert intensiv mit Formen und Materialien und seine<br />
Arbeiten sind das Ergebnis traditioneller Techniken und hochqualitativen Handwerks. Dadurch erreichen seine<br />
Ideen den Status der Zeitlosigkeit. Sein handwerklicher Hintergrund erlaubt ihm eine große Bandbreite an Schaffensmöglichkeiten.<br />
Der 1975 in Meran geborene Produktdesigner lebt seit 2008 in London und pendelt zwischen<br />
der Designmetropole und seiner Heimatstadt regelmäßig hin und her. Nach seiner Goldschmiedelehre begann er<br />
ein Studium an der Designfakultät der Universität Bozen, brach dieses Studium aber ab und zog nach London. Hier<br />
absolvierte er das royal College of Art in Product Design, welches er 2010 abschloss. Nicht nur auf der internationalen<br />
Bühne, sondern auch im Südtiroler Umfeld trifft man auf die Arbeiten Harry Thalers. So stammt beispielsweise die<br />
Innenarchitektur des Genussmarktes Pur Südtirol in der Meraner Freiheitsstraße aus seiner Hand, ebenso hat er<br />
dort die Produktserie Pur Manufactur, bei der modernes Design auf altes Südtiroler Handwerk trifft, unter seine<br />
Fittiche genommen. Weitere Arbeiten befinden sich in Bozen im Living Kampill, temporary apartment, in dem<br />
Harry Thaler die ureigene Identität des Alpenraumes, die traditionsreiche Bauernstube, modern interpretiert. Aufenthaltsort,<br />
aber auch Werkstatt und Atelier für Künstler und Kuratoren ist das Atelierhaus, das auf der Grundlage<br />
Harry Thalers im Museion, Museum für moderne und zeitgenössische Kunst in Bozen, entstanden ist.<br />
www.harrythaler.it<br />
Harry Thaler Awards<br />
<strong>2013</strong> Interior Innovation Award <strong>2013</strong> imm cologne<br />
2012 Good Design Award 2011 Chicago Athenaeum<br />
2011 d3 Contest Interior Innovation Award 2011 imm cologne<br />
2010 The Conran Fondation Award 2010<br />
2006 Light of the Future 2006, 2nd prize Art of Dialogue<br />
21
Harry Thaler è un uomo tranquillo. Non usa gesticolare. E non ama sprecare le parole. Ma i suoi occhi luccicano per la<br />
brama di sapere. Formazione da orafo, egli è esponente di una generazione di giovani designer, che sa coniugare la<br />
creatività e l'inventiva alla solidità della tradizione. Thaler ama sperimentare a fondo con le forme e i materiali; i suoi<br />
lavori sono il risultato della tecnica più tradizionale e di una maestria artigianale di alto livello qualitativo. Ecco perché<br />
possono essere definite “opere senza tempo”. Il suo sostrato d'artigiano gli conferisce un'invidiabile ampiezza creativa.<br />
Designer di prodotti, nato a <strong>Merano</strong> nel 1975, Harry Thaler vive dal 2008 a Londra e fa regolarmente la spola tra la<br />
metropoli, capitale del design, e la sua città natale. Dopo gli anni della formazione ad orafo artigiano, egli intraprese<br />
gli studi presso la facoltà di design dell'Università di Bolzano, che interruppe per stabilirsi a Londra. Nella capitale<br />
britannica ha frequentato il royal College of Art nella specializzazione Product Design; corso di studi portato a termine<br />
nel 2010. Le opere di Harry Thaler si possono ammirare non solo sulla scena internazionale, ma anche nel contesto<br />
locale altoatesino. Tutta l'architettura interna del Mercato dei sapori Pur Südtirol in Corso della Libertà a <strong>Merano</strong>, è infatti<br />
opera sua. Sotto la sua supervisione è anche strutturata la gamma di prodotti Pur Manufactur, che sposa il design<br />
più moderno con la tradizione artigianale sudtirolese più autentica. Altre opere dell'artista sono ospitate a Bolzano<br />
presso il Living Kampill, temporary apartment, in cui Harry Thaler interpreta in chiave moderna l'identità primigenia<br />
dell'ambiente alpino e contadino, la Stube. Luogo di soggiorno, ma anche officina e atelier per artisti e curatori è la<br />
Casa atelier, sorta su impulso di Harry Thaler nel Museion, museo di arte moderna e contemporanea a Bolzano.<br />
www.harrythaler.it<br />
22 www.meranomagazine.com<br />
Mobili per Museion, Bolzano
Neunsitzer<br />
Cono Light<br />
Harry Thaler Awards<br />
<strong>2013</strong> Interior Innovation Award <strong>2013</strong> imm Cologne<br />
2012 Good Design Award 2011 Chicago Athenaeum<br />
2011 d3 Contest Interior Innovation Award 2011 imm Cologne<br />
2010 The Conran Fondation Award 2010<br />
2006 Light of the Future 2006, 2nd prize Art of Dialogue<br />
GRAPHICS & DESIGN<br />
Fay ▪ Kiton Napoli ▪ Ermenegildo Zegna Sartoria ▪ Longhi ▪ Barba Napoli<br />
▪ Ballantyne ▪ Montecore ▪ Allegri Milano ▪ PT01 PT05 Jeans ▪ Jacob<br />
Cohen Premium Collection ▪ Gimo’s Pelle ▪ Del Siena Cashmere ▪ Zanella<br />
▪ Boglioli ▪ Della Ciana Cashmere ▪ Mazzarelli ▪ Gallotti Pelle ▪ LBM ▪<br />
Pignatelli Ceremonie ▪ Canali Milano ▪ Moorer Verona ▪ Ing Joseph ▪ Burlington<br />
Calzetti ▪ La Fileria ▪ Mattabisch Napoli ▪ Lubiam ▪ Siviglia White<br />
▪ Maurizio Miri ▪ Herno ▪ Rosi Ghezzi ▪ Riviera Sciarpe ▪ Sermoneta Gloves ▪<br />
Boutique Portico‘s<br />
Via Leonardo-da-Vinci-Str.20<br />
I-39012 Meran/o<br />
Tel: +39 0473 27 00 28<br />
info@porticosuomo.it<br />
www.porticosuomo.it<br />
donna<br />
LBM ▪ Barba ▪ Boglioli ▪ Gallotti ▪ Paolo Pecora ▪ Jucca ▪ Heavy Project ▪ Tua Nua<br />
▪ Be Moore ▪ Rosso 35 ▪ Sermoneta Gloves ▪ Riviera Cashmere ▪ Ballantyne ▪<br />
Daniello ▪ Mia Milano ▪ Anissey ▪ La Fileria ▪ PTO Woman ▪ Philo ▪ Heavy Project ▪<br />
Scervino Street ▪ Paolo Vitale ▪ Gransasso Vitale ▪ Herno ▪ Not your daughter Jeans<br />
▪ Gaetano Navarra ▪ LBM ▪ B>More Camice ▪ My Flowers ▪ Une Cocquine ▪<br />
Boutique Antigua<br />
Rennweg 56 Via delle Corse<br />
Ecke Lauben - Angolo Portici<br />
I-39012 Meran/o<br />
Tel: +39 0473 27 01 65<br />
info@antiguadonna.it<br />
www.antiguadonna.it<br />
Our labels<br />
Our labels<br />
NEW<br />
OPENIN G<br />
MP Allegri ▪ Montecore ▪ Siviglia ▪ White di Siviglia ▪ C‘est l‘amour ▪ Herno ▪ Camox ▪
Text Stefan Stabler<br />
Der Herbst geht<br />
durch den Magen<br />
Herbst ist Erntezeit. In wenigen Wochen wird das eingefahren, was über viele Monate am Baum oder<br />
am Rebstock herangereift ist. Diese Gaben der Natur gilt es hochleben zu lassen. Und auch zu<br />
genießen. Ausgewählte Gastbetriebe im Meraner Land bieten typische Südtiroler Herbstkost aus<br />
regionalen Produkten an. Das <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> hat Rezepte mit Äpfeln, Kastanien, Trauben und<br />
Wein aus regionalen Kochbüchern gesammelt.<br />
24 www.meranomagazine.com
Der Dank für die Ernte: gebratene<br />
Kastanien und ein guter Schluck<br />
Südtiroler Rotwein.<br />
25
L'autunno passa<br />
per lo stomaco<br />
L'autunno è tempo di raccolta. Poche settimane ci si adopera per mettere al sicuro ciò che è<br />
maturato sull'albero o nelle vigna. I doni della natura valgono bene un ringraziamento. E un assaggio.<br />
Alcune selezionate aziende nel Meranese offrono la tipica cucina autunnale altoatesina fatta con i<br />
prodotti regionali autentici. <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> ha collezionato una serie di ricette, prendendo spunto<br />
dai migliori libri di cucina della regione.<br />
Events Meraner Herbst<br />
VinoCulti – Wein (er)leben<br />
12.09.-11.11. – Dorf Tirol<br />
Tel. +39 0473 923 314<br />
www.vinoculti.com, www.dorf-tirol.it<br />
rieslingtage<br />
12.10.-16.11. – Naturns<br />
Tel. +39 0473 666 077<br />
www.rieslingtage.com<br />
traubenfest<br />
18.10.-20.10. – Meran<br />
Tel. +39 0473 272 000<br />
www.meran.eu<br />
„Keschtnriggl“ Kastanientage<br />
19.10.-3.11. – Tisens, Prissian, Völlan, Lana<br />
Tel. +39 0473 561 770<br />
www.keschtnriggl.it<br />
ars et Vinum<br />
19.10.-10.11. – Algund<br />
Tel. +39 0473 448 600<br />
www.algund.com<br />
Schenner Bauernherbst<br />
13.10.-04.11. – Schenna<br />
Tel. +39 0473 945 669<br />
www.schenna.com<br />
<strong>Merano</strong> WineFestival<br />
9.11.-11.11. – Meran<br />
Tel.: +39 0473 210 011<br />
www.meranowinefestival.com<br />
Meraner Herbst Genüsse<br />
Ausgewählte Betriebe bieten von 13.9. bis<br />
16.11. typische Herbstkost und regionale<br />
Produkte an, die aus frischen und regional-<br />
bezogenen Zutaten hergestellt werden.<br />
Natürlich dürfen auch Südtiroler Weine<br />
und frische Natursäfte nicht fehlen.<br />
www.meranerland.com/meraner-herbstgenuesse<br />
26 www.meranomagazine.com<br />
Eventi Autunno Meranese<br />
VinoCulti – Vivere il vino<br />
12.09.-11.11. – Tirolo<br />
Tel. 0473 923 314<br />
www.vinoculti.com, www.dorf-tirol.it<br />
Giornate del riesling<br />
12.10.-16.11. – Naturno<br />
Tel. 0473 666 077<br />
www.rieslingtage.com<br />
Festa dell'Uva<br />
18.10.-20.10. – <strong>Merano</strong><br />
Tel. 0473 272 000<br />
www.merano.eu<br />
"Keschtnriggl" Festa della castagna<br />
19.10.-3.11. – Tesimo, Prissiano, Foiana e<br />
Lana<br />
Tel. 0473 561 770<br />
www.keschtnriggl.it<br />
ars et Vinum<br />
19.10.-10.11. – Lagundo<br />
Tel. 0473 448 600<br />
www.lagundo.com<br />
autunno contadino a Scena<br />
13.10.-04.11. – Scena<br />
Tel. 0473 945 669<br />
www.schenna.com<br />
<strong>Merano</strong> WineFestival<br />
9.11.-11.11. – <strong>Merano</strong><br />
Tel. 0473 210 011<br />
www.meranowinefestival.com<br />
Assaporare l'Autunno Meranese<br />
Durante le settimane culinarie dal 13.9. al<br />
16.11., esercizi selezionati offriranno piatti<br />
autunnali e prodotti locali con ingredienti<br />
freschi e regionali ... accompagnati da vini<br />
altoatesini e succhi freschi.<br />
www.meranodintorni.com/assaporareautunno-meranese<br />
Meraner Herbst Genüsse<br />
in der Ferienregion Meraner Land<br />
Assaporare l’Autunno Meranese<br />
nell’area vacanze <strong>Merano</strong> e dintorni
Eisacktaler<br />
Weißweinsuppe<br />
ZUTATEN Für 4 PErSONEN<br />
½ l rindsuppe<br />
100 g Sahne<br />
2 Eigelb<br />
125 ml Eisacktaler Weißburgunder (oder Silvaner)<br />
4 Scheiben Toastbrot, ohne rinde<br />
etwas Zimt<br />
20 g Butter<br />
Salz, Muskatnuss<br />
1 TL Schnittlauch, in röllchen<br />
ZUBErEITUNG<br />
Das Toastbrot in Butter goldgelb braten, auf Küchenpapier<br />
auskühlen lassen. Mit Zimt bestreuen und in Würfel oder<br />
Dreiecke schneiden. Kraftbrühe mit Weißwein in einem Topf<br />
mit dickem Boden aufkochen. Die Hitze reduzieren. Eigelb<br />
mit Sahne verrühren und mit Salz und Muskatnuss abschmecken.<br />
In die Suppe rühren und so lange mit dem Schneebesen<br />
schlagen, bis die Suppe schön cremig ist. (Sie darf auf keinen<br />
Fall mehr kochen!)<br />
ANrICHTEN<br />
In vorgewärmte Tassen füllen, mit Schnittlauch bestreuen und<br />
zusammen mit den Zimtbrotstückchen servieren.<br />
Zuppa al vino bianco<br />
della Val d’Isarco<br />
INGrEDIENTI PEr 4 PErSONE<br />
½ l brodo di manzo<br />
100 g panna<br />
2 tuorli<br />
125 ml Pinot Bianco (o Sylvaner) della<br />
Val d’Isarco<br />
4 fette di pancarré senza crosta<br />
cannella in polvere q. b.<br />
20 g burro<br />
sale, noce moscata q. b.<br />
1 c erba cipollina a rondelle<br />
PrEPArAZIONE<br />
rosolate le fette di pane nel burro finché saranno dorate,<br />
fatele raffreddare su carta assorbente da cucina. Spolverizzatele<br />
con cannella e tagliatele a cubetti o a triangoli. In una<br />
pentola dal fondo spesso portate a ebollizione il brodo con<br />
il vino bianco, quindi abbassate il fuoco. Sbattete i tuorli con<br />
la panna e insaporiteli con sale e noce moscata. Versateli nel<br />
brodo e sbattete con la frusta fino a ottenere un bel composto<br />
cremoso (non fate cuocere un secondo di più!).<br />
PrESENTAZIONE<br />
Versate la zuppa in tazze preriscaldate, cospargete di erba<br />
cipollina e servite accompagnando con i crostini di pane alla<br />
cannella.<br />
27
Sellerierisotto mit<br />
Apfelmus und Alpkäse<br />
ZUTATEN Für 4 PErSONEN<br />
300 g reis (Carnaroli)<br />
Olivenöl<br />
1 l Gemüsefond<br />
Salz und Pfeffer<br />
100 g Staudensellerie<br />
125 g Parmesan, gerieben<br />
40 g kalte Butter<br />
Zum Anrichten<br />
100 g Apfelmus<br />
100 g Alpkäse, fein geraspelt<br />
kleine Sellerieblätter<br />
ZUBErEITUNG<br />
reis in etwas Olivenöl anschwitzen. Mit heißem Gemüsefond<br />
aufgießen, sodass der reis bedeckt ist. Salzen und pfeffern.<br />
Unter ständigem rühren 13-15 Minuten köcheln lassen, dabei<br />
immer wieder Gemüsefond angießen. Staudensellerie in<br />
etwas Gemüsefond weich dünsten und fein pürieren. Unter<br />
den risotto rühren. Vom Herd nehmen und mit Parmesan und<br />
kalter Butter verfeinern.<br />
ANrICHTEN<br />
risotto auf Teller verteilen und das heiße, zu einer Nocke geformte<br />
Apfelmus in die Mitte des risotto geben. risotto mit<br />
Alpkäse bestreuen und mit kleinen Sellerieblättern garnieren.<br />
28 www.meranomagazine.com<br />
Risotto al sedano con<br />
purea di mele e formaggio<br />
delle Alpi<br />
INGrEDIENTI PEr 4 PErSONE<br />
300 g riso (Carnaroli)<br />
olio d’oliva<br />
1 l fondo di verdura<br />
sale e pepe<br />
100 g gambo di sedano<br />
125 g formaggio grana grattugiato<br />
40 g burro freddo<br />
Per la presentazione<br />
100 g purea di mele<br />
100 g formaggio di malga a scaglie fini<br />
foglioline di sedano<br />
PrEPArAZIONE<br />
rosolare il riso nell’olio d’oliva. Irrorare con fondo di verdura<br />
caldo in modo che il riso risulti coperto. Condire con sale e<br />
pepe. Lasciare cuocere a fiamma bassa per 13-15 minuti<br />
continuando a mescolare e aggiungendo il fondo di verdura.<br />
Cuocere il gambo di sedano in un po’ di fondo di verdura<br />
finché non diventa tenero e ridurlo a una purea. Unirlo al riso.<br />
Togliere dal fuoco e affinare con formaggio grana e burro<br />
freddo.<br />
PrESENTAZIONE<br />
Disporre il riso sul piatto e aggiungere al centro del riso una<br />
noce di purea di mele calda. Cospargere il risotto di formaggio<br />
delle Alpi e guarnire con foglioline di sedano.
Kastanienknödel auf<br />
Kürbissauce<br />
ZUTATEN Für 4 PErSONEN<br />
Kastanienknödel<br />
150 g Kastanien, geschält<br />
250 ml braune Grundsauce<br />
1 Lorbeerblatt<br />
250 g Knödelbrot<br />
1 Zwiebel, fein geschnitten<br />
20 g Butter<br />
150 ml Milch<br />
3 Eier<br />
30 g Parmesan, gerieben<br />
Salz und Pfeffer aus der Mühle<br />
1 Msp. Muskatnuss<br />
Kürbissauce<br />
300 g Kürbis, geschält und in Würfel geschnitten<br />
2 Schalotten, fein geschnitten<br />
¼ Lauchstange, grob geschnitten<br />
20 g Butter<br />
Salz und Pfeffer aus der Mühle<br />
1 Msp. Muskatnuss<br />
100 ml Weißwein<br />
100 ml Sahne<br />
KASTANIENKNöDEL<br />
Kastanien mit brauner Grundsauce und Lorbeerblatt zugedeckt<br />
etwa 30 Minuten weich kochen. Lorbeerblatt herausnehmen und<br />
die Sauce fast einkochen lassen. Kastanien mit einer Gabel etwas<br />
zerdrücken und zum Knödelbrot geben. Zwiebelwürfel in Butter<br />
anrösten, dann zusammen mit Milch, Eiern, Parmesan, Salz, Pfeffer<br />
und Muskatnuss zum Knödelbrot geben. Alles gut vermengen.<br />
Aus der Masse Knödel formen und im Knödeldämpfer etwa<br />
20 Minuten dämpfen.<br />
KürBISSAUCE<br />
Kürbis, Schalotten und Lauch in Butter leicht anschwitzen,<br />
mit Salz, Pfeffer und Muskatnuss würzen. Anschließend mit<br />
Weißwein ablöschen. Wenn der Weißwein fast eingekocht<br />
ist, Sahne zugeben und noch einmal einige Minuten kochen<br />
lassen. Mit dem Pürierstab oder im Mixer zu einer sämigen<br />
Sauce mixen.<br />
ANrICHTEN<br />
Sauce auf Teller verteilen, die gedämpften Kastanienknödel<br />
darauf anrichten.<br />
Canederli di castagne<br />
su crema di zucca<br />
INgREDIENTI PER 4 PERSONE<br />
Canederli di castagne<br />
150 g castagne, sgusciate e pulite<br />
250 ml fondo bruno<br />
1 foglia di alloro<br />
250 g pane per canederli<br />
1 cipolla finemente tritata<br />
20 g burro<br />
150 ml latte<br />
3 uova<br />
30 g parmigiano, grattugiato<br />
sale e peppe<br />
noce moscata<br />
Salsa di zucca<br />
300 g zucca senza buccia, tagliata a dadini<br />
2 scalogni finemente tritati<br />
¼ porro, grossolanamente tritato<br />
20 g burro<br />
sale e peppe<br />
1 noce moscata<br />
100 ml vino bianco<br />
100 ml panna<br />
CANEDErLI DI CASTAGNE<br />
Cuocere le castagne con fondo bruno e foglie di alloro con<br />
coperchio chiuso per circa 30 minuti. Togliete le foglie di<br />
alloro e lasciate pressoché addensare la salsa.Pigiate le castagne<br />
con una forchetta e aggiungetele al pane per canederli.<br />
rosolate la cipolla a dadini nel burro, poi aggiungete al pane<br />
latte, uova, parmigiano, sale, pepe e noce moscata. Amalgamate<br />
bene il tutto. Dall'impasto risultante formate i canederli<br />
e lasciate svaporare per circa 20 minuti.<br />
CrEMA DI ZUCCA<br />
Prendete la zucca, gli scalogni e l'erba cipollina e lasciateli<br />
appassire nel burro, unendo poi sale, pepe e noce moscata.<br />
Irrorate con il vino bianco. Quando il vino bianco sarà sfumato<br />
quasi del tutto, unite la panna e lasciate cuocere ancora per<br />
qualche minuto. Con il mixer a immersione (oppure nel mixer<br />
classico) frullate fino a farla diventare una crema densa e<br />
omogenea.<br />
PrESENTAZIONE<br />
Disporre la salsa sul piatto e aggiungere canederli.<br />
29
Diese und andere Rezepte finden Sie in den Kochbüchern<br />
SüDTIrOLEr APFELKOCHBUCH<br />
Stefan Stabler (Hrg.), Athesia Verlag<br />
SüDTIrOLS KüCHE – rAFFINIErT EINFACH<br />
Anneliese Kompatscher / Tobias Schmalzl, Folio Verlag<br />
SüDTIrOLEr KASTANIEN<br />
Manfred Ziernheld / Christoph Gufler, Athesia Verlag<br />
Apfel<br />
Der Apfelbaum prägt die Südtiroler Landschaft. Heute ist<br />
Südtirol mit etwa 18.000 Hektar Anbaufläche das größte<br />
geschlossene Obstbaugebiet Europas und bildet die Existenzgrundlage<br />
für rund 8.000 Südtiroler Familien. 11 Prozent<br />
aller in Europa geernteten Äpfel stammen aus Südtirol und 11<br />
Südtiroler Apfelsorten sind mit dem europäischen Gütesiegel<br />
der geschützten geografischen Angabe ausgezeichnet.<br />
Trauben und Wein<br />
Das Weinland Südtirol ist mit 5.000 Hektar Anbaufläche<br />
ausgesprochen klein. Insbesondere mit den Weißweinen<br />
punktet Südtirol international. Zudem ist Südtirol Heimat der<br />
autochthonen rebsorten Vernatsch und Lagrein und das Dorf<br />
Tramin Namensgeber für die Weißweinsorte Gewürztraminer.<br />
Hauptanbaugebiete sind das überetsch und das Unterland<br />
(z. B. Kalterersee und Gewürztraminer), der raum rund um<br />
Bozen (etwa Lagrein und St. Magdalener), der Meraner raum,<br />
das Eisacktal und der Vinschgau (in beiden letzteren fast<br />
ausschließlich Weißweine).<br />
Kastanien<br />
Die bekanntesten Edelkastanien Südtirols stammen aus dem<br />
Eisacktal und vom Tisner Mittelgebirge oberhalb von Lana.<br />
Die süße, gesunde und kalorienarme Frucht ist ein Muss in<br />
der sogenannten spätherbstlichen fünften Jahreszeit Südtirols,<br />
dem Törggelen. Die Kastanie hat aber auch Einzug<br />
gehalten in die feine Küche in Suppen, risotti, Hauptgerichten<br />
und Desserts. In Völlan informiert ein Lehrpfad über die<br />
Edelkastanie und ihren Anbau.<br />
www.meranerland.com/meranerherbst<br />
30 www.meranomagazine.com<br />
Le ricette che vi abbiamo suggerito sono tratte da<br />
LE MELE NELLA CUCINA DELLE DOLOMITI<br />
Stefan Stabler (a cura di), Editrice Athesia<br />
UNA MONTAGNA DI SAPOrI – rICETTE SEMPLICI E<br />
rAFFINATE DELL'ALTO ADIGE<br />
Anneliese Kompatscher / Tobias Schmalzl, Folio Editore<br />
Mele<br />
Gli alberi di mele caratterizzano il paesaggio altoatesino.<br />
Oggi l'Alto Adige è la maggiore fra le microregioni frutticole<br />
in Europa e dà sostentamento a ottomila famiglie altoatesine.<br />
L'11 percento di tutte le mele raccolte in Europa proviene<br />
dall'Alto Adige e sono ben 11 le varietà altoatesine tutelate<br />
dal marchio IGP, indicazione geografica tipica.<br />
Uve e vini<br />
L'Alto Adige, con i suoi 5.000 ettari di superficie coltivata, non<br />
può vantare grandi estensioni; tuttavia la considerazione che<br />
gode al di qua e al di là del Brennero nel settore vitivinicolo è<br />
piuttosto elevata in particolar modo per i suoi vini bianchi.<br />
L'Alto Adige è inoltre la patria di vitigni autoctoni come la<br />
Schiava e il Lagrein, oltre al fatto che il paese di Termeno<br />
presta il nome al rinomato vino bianco Gewürztraminer. Le<br />
principali zone di coltivazione sono l'Oltradige e la Bassa<br />
Atesina (p.es. Lago di Caldaro e Gewürztraminer), i dintorni<br />
di Bolzano (Lagrein e Santa Maddalena), il Meranese, la Valle<br />
Isarco e la Val Venosta (nelle ultime due, quasi esclusivamente<br />
vini bianchi).<br />
Castagne<br />
Le castagne più rinomate dell'Alto Adige sono quelle della<br />
Valle Isarco e dell'altopiano di Tesimo sopra Lana. Dolce,<br />
ipocalorico e sano, il frutto non può mancare in quella che<br />
viene definita la quinta stagione in Alto Adige: il Törggelen.<br />
La castagna trova però impiego anche nella buona cucina in<br />
zuppe, risotti, secondi piatti e dessert. A Foiana un sentiero<br />
didattico fornisce tutte le informazioni sul frutto e sulla sua<br />
coltivazione.<br />
www.meranodintorni.com/autunnomeranese
Ad ogni piatto la sua birra.<br />
Gusta tutto il sapore dell’Alto Adige.<br />
Jedem Geschmack sein passendes Bier.<br />
So schmeckt Südtirol.<br />
31
32 www.meranomagazine.com<br />
Text Stefan Stabler<br />
HEILENDES<br />
WASSEr<br />
eigentlich verdankt Meran seinen ruf als Kurstadt seiner luft. Diese wurde in<br />
der zweiten Hälfe des 19. Jahrhunderts beschrieben, erläutert und angepriesen.<br />
Die heilende Kraft des Meraner thermalwassers kennt man seit etwa 50 Jahren.<br />
und es war sofort eine besondere liaison. Wasser in all seinen Facetten ist<br />
natürlich unumstrittener Hauptdarsteller in der therme Meran. immer mehr<br />
nebst seiner entspannenden und wohltuenden auch dank seiner wissen-<br />
schaftlich anerkannten heilenden Wirkung.
Das therapeutisch anerkannte Wasser der<br />
Therme Meran entspringt an der Quelle<br />
am Vigiljoch oberhalb von Lana auf 1.500<br />
Metern Meereshöhe und wird für verschiedene<br />
Thermalanwendungen ein-<br />
gesetzt. „Grundsätzlich“, so der ärztliche<br />
Leiter der Therme Meran, Dr. Salvatore<br />
Lo Cunsolo, „kann man von Thermal-<br />
wassersprechen, wenn dieses Wirkstoffe<br />
beinhaltet, die für therapeutische<br />
Zwecke genutzt werden können.“ Im<br />
Fall der Therme Meran handelt es<br />
sich um ein mit radon angereichertes<br />
Thermalwasser, das nachweislich<br />
die Gesundheit fördert und gegen<br />
bestimmte Krankheiten wirksam ist.<br />
Angeboten werden Thermalinhalationen,<br />
welche besonders erfolgreich bei<br />
chronischen Atemwegserkrankungen zum<br />
Einsatz kommen, unter anderem bei<br />
chronischer Bronchitis, Stirn- und Kieferhöhlenentzündungen<br />
oder Polypen, von<br />
denen besonders Kinder häufig betroffen<br />
sind. „Hier konnten wir durch die Inhalationstherapie<br />
in einigen Fällen sogar<br />
Operationen vermeiden“, weiß Dr. Lo<br />
Cunsolo. Auch bei Asthma kann er auf<br />
erfolgreiche Behandlungen verweisen.<br />
Entscheidend hierbei ist die durch Studien<br />
belegte antiallergene Wirkung des<br />
radons, das im Meraner Thermalwas-<br />
ser in medizinisch wirksamer Konzentration<br />
vorhanden ist. Erwiesen ist auch<br />
eine vorbeugende Wirkung bei Erkältungskrankheiten,<br />
die im Winter be-<br />
sonders häufig sind. Der Behandlungszyklus<br />
wird bei einer ärztlichen Visite in<br />
der Therme Meran individuell festgelegt<br />
und bei bereits bestehenden Atemwegs-<br />
erkrankungen ist die Behandlung auch<br />
auf ärztliche Verschreibung möglich. Die<br />
Thermalinhalationen sind für Menschen<br />
jeden Alters geeignet, besonders wirksam<br />
sind sie bei Kindern. „Die kleinen<br />
Patienten reagieren auf die Behandlung<br />
derart positiv, dass man ihnen geradezu<br />
beim Gesundwerden zuschauen kann“,<br />
sagt der Sanitätsdirektor der Therme Meran<br />
zufrieden. Für alle, die die Wirkung<br />
des Thermalwassers für ihre Gesundheit<br />
nutzen wollen, ist zweimal im Jahr ein Inhalationszyklus<br />
empfehlenswert.<br />
Thermalbäder helfen bei Beschwerden<br />
der Gelenke und bei rheuma, Hals- und<br />
Lendenwirbelproblemen, Arthritis sowie<br />
bei Gefäßproblemen wie z. B. Krampfadern.<br />
Auch muskuläre Verspannungen<br />
können wirkungsvoll gelockert werden.<br />
Grund für die heilsame und wohltuende<br />
Wirkung sind die schmerzlindernden<br />
und entspannungsfördernden Eigenschaften<br />
des Meraner Thermalwassers.<br />
Entspannendes Wasser<br />
Das Wasser ist in der Therme Meran<br />
allgegenwärtig und sorgt auch in der<br />
vielseitigen Pool- und Saunalandschaft<br />
mit freiem Blick auf die umliegenden<br />
Berggipfel für Entspannung und Wohlbefinden.<br />
Dem Gast stehen im Winter<br />
15 Pools im Innen- und Außenbereich zur<br />
Verfügung. Ganzjährig ist auch die großzügige<br />
Saunalandschaft zugänglich, und<br />
besonders in der kalten Jahreszeit ist<br />
Saunieren besonders empfehlenswert:<br />
Acht verschiedene Saunen – unter anderem<br />
eine klassische finnische Sauna im<br />
Freien, ein Dampfbad, ein Sanarium und<br />
ein Caldarium mit Soleinhalation – stehen<br />
dem Gast zur Wahl. Zur Abkühlung<br />
rieseln im prickelnden Schneeraum Flocken<br />
von der Decke.<br />
Ein Aufenthalt in der Pool- und Saunalandschaft<br />
lässt sich auch gut mit wohltuenden<br />
Wohlfühlanwendungen aus dem<br />
Spa & Vital Center der Therme Meran<br />
kombinieren. Für besondere Wohlfühlmomente<br />
zu zweit kann der Gast die<br />
neue Private Spa Suite buchen, in der<br />
man ganz exklusiv, gemeinsam mit dem<br />
Partner, angenehme Stunden genießen<br />
kann.<br />
www.thermemeran.it<br />
33
34 www.meranomagazine.com<br />
Dr. Salvatore Lo Cunsolo, ärztlicher<br />
Leiter Therme Meran.<br />
Dott. Salvatore Lo Cunsolo, direttore<br />
sanitario Terme <strong>Merano</strong>.<br />
Wasser als Therapieform, aber auch als<br />
entspannendes Element.<br />
Acqua termale, ma anche l’acqua che<br />
rigenera.<br />
Wissenschaftliche Studie<br />
Die jüngste Studie beschäftigt sich mit<br />
der Wirkung von Thermalinhalationen<br />
auf Patienten mit chronischen Atemwegserkrankungen.<br />
Die Therme Meran<br />
arbeitete für diese Studie mit dem<br />
Krankenhaus Meran und der Universität<br />
Siena zusammen. Untersucht wurde die<br />
Wirkung des Thermalwassers auf<br />
Patienten, bei denen eine Behandlung<br />
mit Medikamenten keinen Erfolg ge-<br />
zeigt hatte. Sie absolvierten in der<br />
Therme Meran einen Zyklus von 24 Inha-<br />
lationen im rahmen von 12 Sitzungen.<br />
Bei zwei Drittel der Patienten wurde<br />
nach der Behandlung eine deutliche<br />
Besserung ihres Gesundheitszustandes<br />
festgestellt. „Die Inhalationen mit<br />
unserem Thermalwasser regen die<br />
Schleimhäute an und kräftigen sie,<br />
beschleunigen die Zellerneuerung und<br />
den Schleimtransport, erleichtern die<br />
Atemtätigkeit, stärken die Immunabwehr<br />
und verringern das Allergierisiko“,<br />
fasst Dr. Lo Cunsolo das Ergebnis der<br />
Studie zusammen. Veröffentlicht wurde<br />
die Studie im renommierten Fachmagazin<br />
„European Archives of Oto rhino<br />
Laryngology“, was die Qualität und<br />
Bedeutung dieser Studie unterstreicht.<br />
Offiziell präsentiert wurde sie 2012 auf<br />
einem hochkarätig besetzten internatio-<br />
nalen Ärztekongress in Meran.
ACQUA<br />
TErMALE<br />
L'acqua di <strong>Merano</strong> sgorga dalla fonte<br />
di San Vigilio sopra Lana a 1.500 metri<br />
di altitudine. Grazie alle sue proprietà<br />
terapeutiche trova applicazione in<br />
svariati trattamenti termali. “Generalmente”,<br />
riferisce il direttore sanitario di<br />
Terme <strong>Merano</strong> dott. Salvatore Lo Cunsolo,<br />
“si può parlare di acqua termale<br />
nel momento in cui essa contenga elementi<br />
utilizzabili a scopo terapeutico”.<br />
Nel caso di Terme <strong>Merano</strong> si tratta di<br />
un’acqua termale arricchita di radon,<br />
che, come è stato provato, giova in<br />
modo significativo alla salute ed è efficace<br />
nella cura di determinate patologie.<br />
L’offerta comprende inalazioni termali,<br />
particolarmente efficaci nel trattamento<br />
di affezioni croniche alle vie respiratorie,<br />
come per esempio in caso di<br />
bronchiti croniche, rinosinusiti, poliposi<br />
nasali e adenoidite, che non di rado colpiscono<br />
i bambini. “In alcuni casi, grazie<br />
alla terapia inalatoria, siamo perfino riusciti<br />
a scongiurare l’intervento chirurgico“<br />
afferma il dott. Lo Cunsolo.<br />
Buoni successi sono stati peraltro registrati<br />
anche nella cura dell’asma. Ad<br />
assolvere un ruolo decisivo in tal senso<br />
è, come documentano gli studi, l’effetto<br />
antiallergenico del radon, presente<br />
nell'acqua di <strong>Merano</strong> in una concentra-<br />
Ciò a cui <strong>Merano</strong> deve la sua fama di città di cura è la qualità della sua<br />
aria. ampie descrizioni e lodi in tal senso risalgono già alla seconda<br />
metà del XiX secolo. le proprietà curative della sua acqua si conoscono<br />
da circa 50 anni. ed è stato fin da subito un connubio molto particolare.<br />
l'acqua in tutte le sue sfaccettature è naturalmente la protagonista<br />
assoluta alle terme <strong>Merano</strong>. e lo è sempre di più anche grazie alle virtù<br />
terapeutiche scientificamente riconosciute, oltre che alle sue peculiarità<br />
benefiche e rigeneranti.<br />
zione efficace sotto il profilo terapeutico.<br />
Comprovata è anche l’efficacia a livello<br />
di profilassi delle malattie da raffreddamento,<br />
particolarmente diffuse nella stagione<br />
invernale.<br />
Il ciclo di trattamenti viene stabilito<br />
individualmente in base ad una visita<br />
medica presso Terme <strong>Merano</strong>. In caso di<br />
affezioni alle vie respiratorie già in atto,<br />
la terapia può essere prescritta anche<br />
dal medico curante. Le inalazioni termali<br />
sono particolarmente indicate per pazienti<br />
di ogni età, e sono molto efficaci nei<br />
bambini. “I piccoli pazienti reagiscono<br />
ai trattamenti in modo talmente positivo<br />
che guariscono a vista d’occhio”, queste<br />
le parole, non senza una punta d'orgoglio,<br />
del direttore sanitario di Terme <strong>Merano</strong>.<br />
Per tutti coloro che volessero approfittare<br />
dell'acqua termale per dare giovamento<br />
alla propria salute, il ciclo di inalazioni<br />
che viene raccomandato è di due<br />
volte l'anno.<br />
I bagni termali sono utili in caso di dolori<br />
alle articolazioni e reumatismi, problemi<br />
alle vertebre cervicali e lombari,<br />
artriti e affezioni del sistema circolatorio,<br />
come per esempio le vene varicose. Ma<br />
possono essere efficacemente risolti<br />
anche gli stati di tensione e contratture<br />
muscolari. Alla base delle proprietà cu-<br />
rative e benefiche sono le virtù analgesiche<br />
e rigeneranti delle acque termali.<br />
l'acqua che rigenera<br />
L'acqua è onnipresente alle Terme <strong>Merano</strong>.<br />
Con una vista che si perde sulle<br />
vette delle montagne circostanti, lo<br />
spazio piscine e sauna ci dona un effetto<br />
rigenerante e benefico. Gli ospiti<br />
hanno a loro disposizione d'inverno<br />
15 vasche, negli spazi interni ed esterni.<br />
Per tutto l’arco dell'anno è disponibile<br />
anche un generoso universo sauna che<br />
si fa apprezzare soprattutto durante la<br />
stagione fredda: otto tipi di sauna, tra le<br />
altre anche una classica finlandese all’aperto,<br />
un bagno di vapore, un sanarium<br />
e un caldarium con inalazioni idrominerali.<br />
Per raffreddare la temperatura corporea,<br />
in fine una stanza della neve con<br />
veri fiocchi cadenti.<br />
Un passaggio in sauna o in piscina si<br />
lascia ben combinare anche con i trattamenti<br />
benessere del centro Spa & Vital.<br />
La nuova Private Spa Suite è dedicata<br />
a chi voglia condividere con il proprio<br />
partner, in modo del tutto esclusivo, particolari<br />
momenti di benessere.<br />
www.termemerano.it<br />
35
Studi scientifici<br />
Uno studio recentemente condotto da Terme <strong>Merano</strong>, di con-<br />
certo con l'ospedale di <strong>Merano</strong> e l'Università di Siena, ha affrontato<br />
il tema dell'efficacia delle inalazioni termali su pazienti<br />
affetti da patologie respiratorie croniche. Per l'occasione è stata<br />
presa in esame l'efficacia dell'acqua termale su pazienti verso i<br />
quali la normale terapia farmacologica si è dimostrata inefficace.<br />
Essi sono stati sottoposti presso Terme <strong>Merano</strong> ad un ciclo di<br />
24 inalazioni nell'ambito di 12 sedute. In due terzi dei pazienti è<br />
stato riscontrato, dopo il trattamento, un visibile miglioramento<br />
dello stato di salute.<br />
therme Meran im Überblick<br />
• 25 Pools, insgesamt 2.000 m² Wasserfläche, 15 davon das<br />
ganze Jahr zugänglich und 10 weitere Pools im Sommer<br />
• 8 Saunen auf insgesamt ca. 1.250 m²<br />
• Gesundheits- und Wohlfühlkonzept basierend auf Südtiroler<br />
rohstoffen<br />
• Kosmetiklinie Therme Meran auf Apfelbasis mit Thermal-<br />
wasser angereichert<br />
• Inhalationszentrum<br />
• Medizinisches Kompetenzzentrum mit Arztpraxen<br />
• Fitnesscenter<br />
• Thermen-Shop<br />
• Kinderhort<br />
• Friseursalon Organic<br />
• Self Service im Badebereich<br />
• Bistro am Thermenplatz<br />
• Tiefgarage mit Kunstinstallationen<br />
• 365 Tage im Jahr geöffnet<br />
Therme Meran<br />
Thermenplatz 9<br />
39012 Meran<br />
Tel: +39 0473 252 000<br />
www.thermemeran.it<br />
36 www.meranomagazine.com<br />
“Le inalazioni stimolano e rafforzano le mucose, accelerano il<br />
ricambio cellulare e l'evacuazione bronchiale, facilitano l'attività<br />
respiratoria, rafforzano il sistema immunitario e limitano il rischio<br />
di insorgenza di allergie”, con queste parole il dott. Lo Cunsolo<br />
sintetizza efficacemente i risultati dello studio menzionato,<br />
pubblicato dalla rinomata rivista scientifica “European Archives<br />
of Oto rhino Laryngology”, a sottolineare la qualità e l'importanza<br />
scientifica dei risultati raccolti. La presentazione ufficiale è<br />
stata celebrata nell'ambito di un congresso medico internazionale<br />
di elevata caratura.<br />
terme <strong>Merano</strong> in breve<br />
• 25 vasche per 2.000 m² complessivi, 15 piscine aperte tutto<br />
l’anno e ulteriori 10 aperte nella stagione estiva<br />
• 8 saune per un totale di circa 1.250 m²<br />
• Concetto salute e benessere basato su materie prime<br />
sudtirolesi<br />
• Linea cosmetica Terme <strong>Merano</strong> a base di mela e acqua<br />
termale<br />
• Centro inalazioni<br />
• Centro medico professionale con ambulatori medici<br />
• Fitness Center<br />
• Shop Terme<br />
• Spazio bimbi<br />
• Salone Coiffeur Organic<br />
• Self-Service in sala bagnanti<br />
• Bistro in piazza Terme<br />
• Garage sotterraneo con installazioni d’arte<br />
• Aperto 365 giorni l’anno<br />
Terme <strong>Merano</strong><br />
Piazza Terme, 9<br />
39012 <strong>Merano</strong><br />
Tel: 0473 252 000<br />
www.termemerano.it
Herr über Schnee auf Meran 2000<br />
Beschneiung und Pisteninstandhaltung sind auf Meran<br />
2000 aufgabe von Christian Eschgfäller.<br />
Traumhaft schneesicher. Dem Team um Christian Eschgfäller<br />
und seinen Kanonen sei Dank. Der Chef des Beschneiungs-<br />
und Pisteninstandhaltungsteams hat den Sommer genutzt,<br />
um die Maschinen zu warten und zu reparieren, bevor sie ab<br />
Oktober zum Einsatz kommen. Auf Hochtouren arbeitet die<br />
Vierermannschaft schon im November, wenn die erste isolierende<br />
Schneedecke hergezaubert werden muss. Diese Grundbeschneiung<br />
sorgt für den termingerechten Start des Skibetriebs<br />
und später dafür, dass der Naturschnee erhalten bleibt.<br />
Dann wird auch sieben Tage die Woche gearbeitet, um die<br />
breiten Pisten auf den sonnigen Hügeln optimal vorzubereiten.<br />
Christian fährt mit seinem Geländewagen, später mit dem<br />
Il Signore delle Nevi a <strong>Merano</strong> 2000<br />
innevamento e manutenzione delle piste di <strong>Merano</strong> 2000<br />
sono competenze di Christian Eschgfäller.<br />
Neve meravigliosamente garantita. Grazie al team di Christian<br />
Eschgfäller e ai loro cannoni sparaneve. Il responsabile della<br />
squadra d’innevamento e manutenzione delle piste approfitta<br />
dei mesi estivi per compiere la manutenzione ed eventuali riparazioni<br />
agli impianti che entreranno in funzione da ottobre.<br />
La squadra, composta di quattro persone, è in piena attività<br />
già da novembre, quando si deve provvedere alla realizzazione<br />
del primo strato di neve con funzione isolante. Quest’innevamento<br />
di base è necessario per garantire la regolare apertura<br />
degli impianti sciistici nei termini stabiliti e per garantire una<br />
migliore tenuta della neve naturale successiva. E’ la fase in cui<br />
la squadra è impegnata anche sette giorni su sette per preparare<br />
in modo ottimale le ampie piste che si snodano lungo<br />
Bergbahnen Meran 2000 / Funivie <strong>Merano</strong> 2000<br />
Tel. +39 0473 234 821, www.meran2000.com<br />
Motorschlitten alle zwei Stunden sämtliche Schneekanonen<br />
ab, um den Zwischenstand und die Windverhältnisse zu prüfen.<br />
Eine Kopie des natürlichen Vorgangs, der ständig überwacht<br />
werden muss, zum Teil via Computer, zum Teil manuell<br />
– während der ganzen Skisaison nachtsüber von 17 bis 6 Uhr<br />
früh, bevor die Aufstiegsanlagen wieder öffnen und Christian<br />
als Pistenraupenfahrer die Pisten neu walzt und den Schnee<br />
richtig griffig macht, zur Freude der kleinen und großen Gäste,<br />
Skifahrer und rodler. „Kälte und Schnee muss man mögen“,<br />
sagt Christian verschmitzt. Als Haflinger Bauernbub ist er mit<br />
beiden aufgewachsen, auf den Skiern gewissermaßen – das<br />
märchenhafte Skigebiet Meran 2000 vor der Haustür.<br />
soleggiati pendii. Christian, prima con il suo fuoristrada e in<br />
seguito con la motoslitta, ogni due ore raggiunge i vari cannoni<br />
dislocati lungo le piste per controllare la situazione e le<br />
condizioni del vento. Una riproduzione del processo naturale<br />
che deve essere monitorato costantemente durante tutta la<br />
stagione sciistica, in parte al computer, in parte manualmente:<br />
ogni notte, tra le ore 17 e le 6 del mattino, prima dell’apertura<br />
delle piste, Christian, a bordo del suo gatto delle nevi, è impegnato<br />
a battere le piste e compattare la neve al punto giusto,<br />
per la gioia di grandi e bambini, sugli sci o slittini. “Bisogna<br />
amare freddo e neve” dice Christian, con un sorriso sornione.<br />
Lui, figlio di contadini di Avelengo, è cresciuto con entrambi,<br />
praticamente sugli sci, con il meraviglioso comprensorio sciistico<br />
di <strong>Merano</strong> 2000 direttamente davanti alla porta di casa.<br />
Pr<br />
37
Antichi mestieri rivivono nei vari<br />
Mercatini di Natale nel Meranese.<br />
38 www.meranomagazine.com
Text Josef Prantl<br />
Naturale e<br />
lavorato a mano<br />
Artigianato dal vivo e antichi mestieri presso<br />
i mercatini di Natale nel Meranese<br />
Decidiamo di immergerci nel mondo dei mercatini natalizi e ci accorgiamo subito che<br />
c'è qualcosa di magico nell'aria. Ad accoglierci è una suggestiva atmosfera di luci colorate<br />
e suoni incantati. Ci lasciamo ammaliare dal profumo di Lebkuchen (panpepato), Zelten,<br />
vin brulé e tè caldo, girovagando tra le casette artisticamente decorate che offrono<br />
specialità locali, preparate con cura secondo le ricette della tradizione. Dove il passato<br />
diventa presente, dove i ricordi di fanciullo riprendono colore, ecco un paesaggio da fiaba<br />
immerso nel bianco: non è forse tutto questo a rendere così attraenti i mercatini di Natale?<br />
Idee regalo per grandi e piccini tra prodotti regionali di qualità, laboratori dal vivo e antichi<br />
mestieri; sono i mercatini di Natale, un po' più appartati rispetto al turismo più esasperato.<br />
Visitarli ne vale davvero la pena.<br />
39
Naturale, senza tempo,<br />
personale<br />
Che bella sensazione, sedere<br />
davanti alla TV sfoggiando<br />
calzini lavorati a mano, sfilare per i<br />
corridoi di casa nelle calde pantofole<br />
di feltro oppure far rifulgere la luce irradiata<br />
da una candela fatta a mano! C'è<br />
proprio una bella differenza, se una cosa<br />
è lavorata a mano e in modo naturale,<br />
oppure se si tratta di un prodotto industriale.<br />
I prodotti fatti a mano emanano<br />
l'energia del loro creatore, si sente dire<br />
a più riprese da coloro che si dedicano<br />
ai vecchi mestieri. Il legno dei nostri<br />
boschi, la lana delle nostre pecore,<br />
le tinte di derivazione naturale; sono<br />
i regali che ci porge la natura e che,<br />
una volta lavorati a mano, si trasformano<br />
in una creazione artigianale unica.<br />
Se tutto ciò ci preme, dobbiamo essere<br />
pur disposti a spendere qualcosina in<br />
più.<br />
Saper fare un mestiere è stato per<br />
lungo tempo una questione di sopravvivenza.<br />
Oggi, dove tutto viene prodotto<br />
a basso prezzo, in tempi rapidi e in<br />
quantità di massa, l'etichetta “lavorato a<br />
mano” è garanzia di qualità esclusiva.<br />
I tempi sono maturi per un cambio di<br />
mentalità. Sempre più persone condividono<br />
questa sensazione e scoprono a<br />
livello personale la gioia di poter valorizzare<br />
gli aspetti creativi. Vogliamo recintare<br />
da noi il nostro giardino, sfornare<br />
il pane dal nostro forno oppure metterci<br />
all'arcolaio in buona compagnia? Il vecchio<br />
motto che torna oggi in voga è: “do<br />
it yourself”.<br />
Tutto ebbe inizio in tempi remoti con<br />
la preparazione di amigdale e punte di<br />
lance di pietra focaia. L'esatta misura del<br />
talento artigianale dei nostri avi mi fu<br />
chiara quando mi recai a visitare il mu-<br />
40 www.meranomagazine.com<br />
seo archeologico di Bolzano. Scoprire<br />
con quale raffinatezza sapeva vestirsi ed<br />
equipaggiarsi, cinquemila anni or sono,<br />
il sudtirolese più famoso del mondo –<br />
ötzi, la mummia del neolitico – ci colma<br />
tutti quanti di stupore.<br />
Tessere, filare, ricamare, zangolare,<br />
feltrare, intrecciare, tornire, conciare,<br />
tutti concetti che nell'epoca dominata<br />
da top manager e consulenti suonano<br />
irrimediabilmente antiquati. E infatti lo<br />
sono. Ma proprio per questo è bello che<br />
continuino ad esistere persone che si<br />
dedicano a questi antichi mestieri: per<br />
esempio Julia Ellemunter di Caldaro, che<br />
nella produzione a mano di ceramica si è<br />
fatta un certo nome.<br />
Degne di menzione sono le Kugeltürme<br />
(le torri con le biglie) della falegnameria<br />
Zöschg di Ultimo, l'artista feltraia<br />
meranese Edith Hofer, il tornitore e intagliatore<br />
Herbert Kerschbaumer della Valle<br />
Isarco oppure la maga del Lebkuchen,<br />
che risponde al nome di Magdalena<br />
raffl di Scena.<br />
Luci, odori, suoni<br />
Negli storici ambienti di Castel Tirolo<br />
si svolge quest'anno la quinta edizione<br />
dell'avvento a Castel Tirolo. La corte interna<br />
del castello fungerà da scenario,<br />
con la sua particolare atmosfera, per un<br />
evento natalizio autenticamente sudtirolese.<br />
Nella sala dei cavalieri e nel cortile<br />
del castello, espositori locali presentano<br />
l'artigianato sudtirolese con lavori<br />
in feltro, in ceramica, lavorati al tornio,<br />
tessuti e intrecciati, decorazioni, nonché<br />
la produzione di ceramiche e ornamenti.<br />
Mentre il crepitio del fuoco crea<br />
un'atmosfera accogliente, lo stand gastronomico<br />
offre piatti della tradizione,<br />
prodotti da forno e da bere. La presenza<br />
degli animali da toccare, pecore e asini,<br />
Alcune impressioni dei<br />
mercatini di Natale a<br />
<strong>Merano</strong> (sinistra e le due<br />
foto sotto), Lana (in mezzo)<br />
e Scena (a destra).<br />
rende felici i bambini, che hanno anche<br />
la possibilità di cimentarsi nel faidaté di<br />
oggetti natalizi.<br />
Non mancherà la presenza della<br />
ceramista Julia Ellemunter (Avvento a<br />
Castel Tirolo). Dopo la maturità, entrare<br />
negli ingranaggi dell'odierno mondo<br />
del lavoro non le si addiceva. Scelse<br />
l'Austria, il Burgenland, dove ebbe l'occasione<br />
di apprendere e indagare da<br />
cima a fondo i segreti dell'arte delle<br />
ceramiche e delle stufe di maiolica. Da<br />
13 anni Ellemunter si è messa in proprio<br />
e gestisce a Caldaro una piccola officina,<br />
dove permette che il visitatore possa<br />
seguire tutte le fasi di lavorazione.<br />
“Nel momento in cui le persone vedono<br />
come si svolge il processo di creazione<br />
delle ceramiche, assumono tutto un altro<br />
atteggiamento” asserisce con convinzione<br />
l'artista. In antitesi al “Made<br />
in China“, le sue creazioni sono fatte a<br />
mano e con il cuore. Dalle prime bozze<br />
al prodotto finito possono passare diverse<br />
settimane. Tutto questo ha il suo<br />
prezzo, pur considerando che “Il prezzo<br />
di vendita non ripaga mai tutte quelle<br />
ore di lavoro”, l'artista ne è consapevole.<br />
Ci vuole gioia e passione per essere creativi,<br />
se ci si vuole dedicare all'artigianato<br />
tradizionale. Per Castel Tirolo Julia<br />
Ellemunter ha realizzato diversi lavori, fra<br />
i quali anche delle stoviglie medievali.<br />
“Ognuno ha il suo stile, nella misura in<br />
cui cerca di realizzarsi”, dichiara.<br />
Il fascino della ceramica<br />
Lavorare la ceramica è un'attività artigianale<br />
antichissima. In Asia i primi vasi<br />
di terracotta, fatti di terra e acqua, risalgono<br />
a diversi millenni or sono. L'utilizzo<br />
del tornio da vasaio è più recente; la sua<br />
invenzione, in Mesopotamia, è datata<br />
4000 anni fa. In ambito mitteleuropeo le
popolazioni del neolitico producevano<br />
semplice vasellame in terracotta, mentre<br />
a partire dal medioevo l'arte della ceramica<br />
e della terracotta fioriva soprattutto<br />
nelle vicinanze dei luoghi di stoccaggio<br />
del materiale. A partire dal 1870 la<br />
produzione industriale prese il sopravvento<br />
su quella artigianale. Ma proprio<br />
al fatto che esista una produzione di<br />
massa, si deve oggigiorno la popolarità<br />
degli oggetti realizzati in ceramica. La<br />
caratteristica saliente della ceramica è la<br />
sua plasticità. Nessun altro materiale si<br />
lascia plasmare e temperare allo stesso<br />
modo. D'altronde sappiamo dalla Bibbia<br />
come Dio ha modellato l'essere umano<br />
partendo dalla terra.<br />
“Il primo ceramista è stato Dio, il<br />
creatore”, ci dice compiaciuta Julia Ellemunter.<br />
Lei stessa ama lavorare principalmente<br />
con l'argilla nei colori bianco,<br />
rosso, marrone scuro e color cuoio, portando<br />
il materiale ad una temperatura<br />
da 1100 a 1250 gradi. Combattere contro<br />
il mercato degli oggetti di massa non è<br />
facile. “Ma sono sempre di più le persone<br />
a riflettere e a smarcarsi dalle logiche<br />
deleterie del mercato globale”, asserisce<br />
con soddisfazione.<br />
Ornamenti di legno, corno e osso;<br />
la vena creativa dei materiali<br />
naturali<br />
Le molteplici qualità dell'osso erano già<br />
conosciute dai nostri avi nel paleolitico,<br />
che presero a produrre i primi utensili realizzati<br />
con questo materiale. Le più antiche<br />
opere d'arte della storia dell'umanità<br />
erano realizzate in materiale osseo o<br />
corno. Nell'era glaciale, quando il legno<br />
in Europa divenne sempre più raro, ossa<br />
e corna giocarono per l'essere umano<br />
un fondamentale ruolo per la sopravvivenza.<br />
Con essi furono realizzate, case,<br />
attrezzi finiti, armi, ornamenti e oggetti<br />
d'arte.<br />
Nell'antichità e nel Medioevo l'intagliatura<br />
di materiale osseo e corneo<br />
rappresentò un settore economico importante.<br />
Corna e ossa erano facilmente<br />
reperibili. Ma a risultare determinante fu<br />
sapere quali parti di quale animale si rendevano<br />
più utili per determinati scopi.<br />
Ciò rappresentava, e lo rimane tuttora,<br />
una scienza a sé. Ulrike Gruber<br />
(Avvento a Castel Tirolo) di Lagundo<br />
è una delle poche artiste in provincia<br />
che si impegna per riportare in vita questi<br />
antichi saperi, con esiti pratici e creativi.<br />
Il cirmolo e le sue virtù terapeutiche<br />
Il legno conquista sempre più simpatie<br />
in molti ambiti, anche nel settore edile.<br />
Si tratta peraltro di una materia prima<br />
naturale che si rigenera e di cui disponiamo<br />
in quantità fin quasi sulla porta<br />
di casa. Dopo l'ultima glaciazione, circa<br />
dodicimila anni fa, l'Europa centrale si<br />
trasformò in un'area climatica più temperata<br />
in seguito al protrarsi di una fase<br />
più calda. Furono così gettate le migliori<br />
basi per un clima a tutto vantaggio di tipi<br />
di alberi di maggiori dimensioni. Gli esseri<br />
umani impararono presto ad abbinare<br />
al meglio i diversi tipi di legno alle diverse<br />
tecniche, in funzione del prodotto<br />
finito.<br />
I nostri antenati divennero in tal<br />
modo brillanti artigiani del legno. Ogni<br />
oggetto d'uso veniva ricavato da un<br />
taglio particolare di un determinato<br />
albero. Uno che ne sa ancora molto è lo<br />
scultore Herbert Kerschbaumer (Mercatini<br />
di Natale di <strong>Merano</strong>), di maso Thalerhof<br />
a Velturno. Oltre ad intagliare il<br />
legno, una cosa che gli riusciva naturale<br />
era lavorare al tornio. Oggi sono rimasti<br />
41
in pochi a sapere che cosa si intende per<br />
intagliare il legno. In quest'ambito il tornio<br />
aprì diverse porte in termini di opportunità.<br />
Processi lavorativi con un alto<br />
dispendio di risorse in fase realizzativa<br />
furono visibilmente semplificati dal suo<br />
impiego.<br />
Anche la falegnameria Zöschg (Mercatino<br />
di Natale di Lana – Polvere di<br />
Stelle) in Val d'Ultimo può vantare un<br />
know-how niente male in termini di lavorazione<br />
del legno. Menzioniamo al<br />
riguardo la torre delle biglie oppure la<br />
“Spickerbahn”, nome originale di questo<br />
gioco sudtirolese per grandi e piccini,<br />
costruito in cinque diverse misure e fatto<br />
di legno di cirmolo, ovvero pino cembro.<br />
Le proprietà curative di questo tipo di<br />
legno sono ben conosciute dai cultori.<br />
Il pino cembro, denominato anche cirmolo,<br />
o semplicemente cembro, fa parte<br />
della grande famiglia delle conifere. L'albero<br />
può raggiungere i 25 metri di altezza<br />
e i mille anni di età. Il suo legno trova<br />
impiego per la costruzione di mobili e<br />
per l'intaglio; i semi di cirmolo vengono<br />
utilizzati anche nell'industria alimentare.<br />
Il legno fresco di pino cembro conserva<br />
per decenni il suo caratteristico profumo,<br />
come potete facilmente constatare<br />
entrando in una Stube realizzata con<br />
questo tipo di legno. Il suo olio eterico<br />
42 www.meranomagazine.com<br />
ha un effetto marcatamente antisettico.<br />
Si dice che una camera da letto di legno<br />
cirmolo giovi particolarmente alla salute;<br />
il risparmio medio per il cuore umano<br />
sembra essere attorno ai 3500 battiti,<br />
corrispondenti ad un'ora di “lavoro” al<br />
giorno. Che questo comporti anche un<br />
miglioramento palpabile della qualità<br />
del sonno, è una logica conseguenza. Se<br />
gli architetti e i costruttori giurano sulle<br />
qualità del cirmolo, il re delle Alpi, ci dovrà<br />
pur essere un motivo.<br />
Non per nostalgia, ma per decisione<br />
consapevole<br />
Sono in pochi a guadagnarsi il pane con<br />
i vecchi mestieri e con le proprie mani.<br />
Una di queste persone è Edith Hofer<br />
(Mercatini di Natale di <strong>Merano</strong>). L'artista<br />
del feltro è titolare a <strong>Merano</strong> di “Edyta”,<br />
la bottega dove vende le sue esclusive<br />
creazioni con il feltro. La gamma spazia<br />
dai vestiti (anche per matrimoni e festività),<br />
dalle giacche e cappotti fino alle<br />
borse, ai cappelli, agli ornamenti e scialli<br />
di feltro; tutti pezzi unici con un proprio<br />
design. “In realtà la lavorazione del feltro<br />
non è tipicamente sudtirolese, ma<br />
appartiene sicuramente ad una delle più<br />
antiche occupazioni umane”, puntualizza<br />
Edith Hofer.<br />
A sinistra: Suggestiva immagine dell‘ Avvento a<br />
Castel Tirolo, a destra il mercatino di <strong>Merano</strong>.<br />
Links: stimmungsvolle Aufnahme des Tiroler<br />
Schlossadvent, rechts eine Situation am<br />
Meraner Weihnachtsmarkt.<br />
Le donne che comprano da lei effettuano<br />
una scelta consapevole in controtendenza<br />
rispetto alla moda massificante<br />
del momento. Non si fa fatica a capire<br />
che i materiali sono tutti naturali. Con<br />
tutta probabilità la lavorazione del feltro<br />
è la più antica tecnica di lavorazione<br />
tessile. La parola tedesca antica significa<br />
“massa pigiata”. Nel lavorare il feltro si<br />
tratta la lana con acqua saponata. Per<br />
fare in modo che la lana infeltrisca, viene<br />
dapprima massaggiata con cura, e più<br />
tardi sottoposta a follatura, ovvero lavorata<br />
energicamente.<br />
Versare sulla lana dell'acqua calda<br />
con un po' di sapone facilita la lavorazione.<br />
È anche possibile produrre il feltro<br />
mediante una tecnica di rullatura. Nel<br />
caso specifico la lana viene avvolta su<br />
una stuoia di rafia e rullata avanti e indietro.<br />
Si tratta di un'antica tecnica nomade.<br />
Sono millenni che vestiti, tappeti, borse,<br />
scialli e altri accessori vengono prodotti<br />
in questo modo. La lana offre illimitate<br />
possibilità creative, Edith Hofer lo sa<br />
bene, dopo lunga esperienza.
Natürlich und<br />
handgemacht<br />
Lebendige Werkstätten und altes Handwerk<br />
auf den Weihnachtsmärkten im Meraner Land<br />
Lichterketten, stimmungsvolle<br />
Klänge, der Duft von Lebkuchen,<br />
Zelten, Glühwein und heißem Tee:<br />
Bei Weihnachtsmärkten wird die<br />
Vergangenheit gegenwärtig und<br />
Kindheitserinnerungen werden<br />
lebendig. Ist es nicht das, was<br />
Weihnachtsmärkte so attraktiv<br />
macht? Geschenkideen für Groß<br />
und Klein zwischen Qualitätsprodukten<br />
aus der Region, lebendigen<br />
Werkstätten und altem Handwerk.<br />
Natürlich, zeitlos,<br />
persönlich<br />
Was für ein Gefühl ist es<br />
doch, in dicken handgestrickten<br />
Wollsocken vor dem Fernseher zu<br />
sitzen, in flauschig warmen Filzpantoffeln<br />
durchs Haus zu latschen oder in<br />
der gemütlichen Ecke den Lichtkegel<br />
einer handgegossenen Kerze erstrahlen<br />
lassen! Es ist nicht dasselbe, ob etwas<br />
handgefertigt und natürlich oder<br />
industriell hergestellt ist. In den handgemachten<br />
Dingen steckt die Energie<br />
ihres Schöpfers, hört man immer wieder<br />
von jenen Menschen sagen, die sich des<br />
alten Handwerks wieder besinnen. Holz<br />
von unseren Wäldern, Wolle von den<br />
Schafen unserer Bauern, natürlich gewonnene<br />
Farben, es sind die Dinge, die<br />
uns die Natur schenkt, die in Handarbeit<br />
zu einzigartigen Kunstwerken verarbeitet<br />
werden. Dafür auch etwas mehr auszugeben,<br />
muss es uns wert sein.<br />
Sein Handwerk zu verstehen, war<br />
lange Zeit auch eine Frage des überlebens.<br />
Heute, wo alles billig, schnell und<br />
in Massen produziert wird, gilt das Etikett<br />
„handgefertigt“ als Zeichen exklusiver<br />
Qualität. Die Zeit ist reif, umzudenken.<br />
Immer mehr Menschen spüren dies<br />
und entdecken für sich die Freude am<br />
schöpferischen Gestalten. Ob man nun<br />
seinen Garten selber umzäunt, das eigene<br />
Brot bäckt oder in geselliger runde<br />
am Spinnrad sitzt, „do it yourself“ lautet<br />
die neue alte Devise. Begonnen hat alles<br />
vor langer Zeit mit dem Anfertigen von<br />
Faustkeilen und Speerspitzen aus Feuerstein.<br />
Weben, Spinnen, Sticken, Buttern, Filzen,<br />
Flechten, Drechseln, Gerben – diese<br />
Begriffe mögen in Zeiten von Controllern<br />
und Managern hoffnungslos antiquiert<br />
klingen. Sind sie auch. Und gerade deshalb<br />
ist es schön, dass es noch immer<br />
Menschen gibt, die in diesen alten Berufen<br />
tätig sind.<br />
Licht, Düfte und Klänge<br />
Im historischen Ambiente von Schloss<br />
Tirol findet heuer die fünfte Auflage des<br />
Tiroler Schlossadvents statt. Dabei wird<br />
der Innenhof von Schloss Tirol zur stimmungsvollen<br />
Kulisse für ein echtes Südtiroler<br />
Weihnachtserlebnis. Im rittersaal<br />
und im Schlosshof präsentieren heimische<br />
Aussteller traditionelles Handwerk<br />
wie Filzen, Töpfern, Drechseln, Spinnen,<br />
Flechten, Färben sowie die Herstellung<br />
von Keramik oder Schmuck. Während<br />
knisterndes Feuer für gemütliche Atmosphäre<br />
sorgt, werden am Gastronomie-<br />
Stand traditionelle Gerichte, Backwaren<br />
und Getränke angeboten. Kinder können<br />
im Streichelzoo auf Tuchfühlung mit<br />
Schafen und Eseln gehen oder weihnachtliche<br />
Geschenke basteln.<br />
Die Kunstkeramikerin Julia Ellemunter<br />
(Tiroler Schlossadvent) wird auch dort<br />
sein. Nach der Matura (so nennt man<br />
in Italien das Abitur) ins räderwerk der<br />
modernen Berufswelt einzusteigen, war<br />
nicht das Ihre. Es verschlug sie ins Burgenland<br />
nach österreich, wo sie Kera-<br />
mik- und Ofenbau von der Pike auf lernte.<br />
Seit 13 Jahren ist sie nun selbstständig<br />
und führt in Kaltern eine kleine Werk-<br />
Oben: Kugeltürme der Ultner Tischlerei Zöschg<br />
beim Weihnachtsmarkt Lana. Unten: Schmuckstücke<br />
der Algunderin Ulrike Gruber beim<br />
Tiroler Schlossadvent.<br />
Sopra: Le torri con le biglie della falegnameria<br />
Zöschg al Mercatino di Lana. Sotto: Gioielli di<br />
Ulrike Gruber all’Avvento a Castel Tirolo.<br />
43
statt, wo sie sich auch bei ihrer Arbeit<br />
über die Schulter schauen lässt. „Wenn<br />
die Menschen sehen, wie die Keramikarbeiten<br />
entstehen, gewinnen sie einen<br />
anderen Bezug dazu“, ist die Künstlerin<br />
überzeugt. Nicht „made in China“, sondern<br />
in liebevoller Handarbeit entstehen<br />
ihre Arbeiten. Vom Entwurf bis zum<br />
fertigen Produkt kann das mehrere Wochen<br />
dauern. Das hat seinen Preis, auch<br />
wenn „die Arbeitsstunden mit dem Verkaufspreis<br />
nie bezahlt sind“, weiß Julia<br />
genau. Wer sich dem alten Handwerk<br />
verschreibt, braucht Freude und Leidenschaft<br />
für das Schöpferische. Für Schloss<br />
Tirol hat sie mehrere Auftragsarbeiten<br />
gemacht, darunter auch ein mittelalterliches<br />
Geschirr. „Jeder hat seinen Stil, in<br />
dem er sich zu verwirklichen sucht“, erklärt<br />
Julia.<br />
Faszination Ton<br />
Töpfern ist ein uraltes Handwerk. Schon<br />
vor Tausenden von Jahren wurden in Asien<br />
die ersten Gefäße aus Ton, also aus<br />
Erde und Wasser, geformt. Die Töpferscheibe<br />
ist jünger, sie wurde vor rund<br />
4.000 Jahren in Mesopotamien erfunden.<br />
In Mitteleuropa fertigten die Menschen<br />
der Jungsteinzeit einfache Tongefäße<br />
und ab dem Mittelalter blühte<br />
das Töpfer- oder Hafnerhandwerk vor<br />
allem in der Nähe von Tonlagerstätten.<br />
Ab 1870 löste die industrielle Produktion<br />
die handwerkliche Töpferkunst ab. Aber<br />
gerade weil es die Massenproduktion<br />
gibt, sind persönlich gestaltete Keramiken<br />
heute beliebt. Was Ton auszeichnet,<br />
ist seine Plastizität. Kein anderes Material<br />
lässt sich so gut formen und härten.<br />
übrigens wissen wir aus der Bibel, dass<br />
Gott den Menschen auch aus einem<br />
„Erdenkloß“ geformt haben soll. „Gott,<br />
der Schöpfer, war der erste Töpfer“,<br />
schmunzelt Julia Ellemunter. Sie selbst<br />
arbeitet vorwiegend mit weißem, rotem,<br />
lederfarbenem und dunkelbraunem Ton,<br />
den sie bei 1.100 bzw. 1.250 Grad brennt.<br />
Gegen den Billig- und Massenmarkt anzukämpfen,<br />
ist schwierig. „Aber immer<br />
44 www.meranomagazine.com<br />
Links: Atmosphäre am Meraner Weihnachtsmarkt.<br />
Rechts: Weihnachtskugeln aus Keramik von Julia<br />
Ellemunter beim Tiroler Schlossadvent.<br />
mehr Menschen denken um und brechen<br />
aus dem verhängnisvollen globalen<br />
Wirtschaftkreislauf aus“, freut sich Julia.<br />
Schmuck aus Holz, Horn und<br />
Knochen, Kreatives aus Naturmaterialien<br />
Die vielseitigen Eigenschaften von Knochen<br />
waren schon in der Altsteinzeit<br />
unseren Ahnen bekannt, die damit die<br />
ersten Werkzeuge anfertigten. Die ältesten<br />
Kunstwerke der Menschheit wurden<br />
aus Bein, Knochen und Horn gefertigt. In<br />
der Eiszeit, als Holz in Europa Mangelware<br />
war, spielten Knochen und Horn als<br />
rohstoffe für die Menschen eine überlebenswichtige<br />
rolle. Daraus bauten sie<br />
ihre Häuser, fertigten Werkzeuge, Waffen,<br />
Schmuck und Kunstgegenstände. In<br />
der Antike und im Mittelalter bildete die<br />
Horn- und Beinschnitzerei einen wichtigen<br />
wirtschaftlichen Zweig. Knochen<br />
und Horn waren leicht zu beschaffen.<br />
Doch ausschlaggebend war das Wissen,<br />
welche Teile von welchem Tier sich<br />
für welche Zwecke am besten eigneten.<br />
Dies war und bleibt eine kleine Wissenschaft<br />
für sich. Die Algunderin Ulrike<br />
Gruber (Tiroler Schlossadvent) ist eine<br />
der wenigen Künstlerinnen im Lande,<br />
die dieses uralte Wissen wieder zu neuem<br />
Leben erweckt und kreativ umsetzt.<br />
Von der Zirbel und ihrer<br />
heilenden Kraft<br />
Holz erfreut sich in Südtirol immer größerer<br />
Beliebtheit in vielen Bereichen,<br />
auch im Hausbau. Ist es doch ein natürlicher<br />
rohstoff, der nachwächst und den<br />
wir vor unserer Haustür in Fülle haben.<br />
Nach der letzten Eiszeit vor rund 12.000<br />
Jahren wandelte sich Mitteleuropa mit<br />
dem Einbruch einer wärmeren Klimaphase<br />
in ein mildes Klimagebiet. Damit<br />
wurden die besten Voraussetzungen für<br />
ein „Wohlfühlklima” für große Baumarten<br />
geschaffen. Die Menschen lernten<br />
schnell, welches Holz sich für welche<br />
Techniken und Endprodukte am besten<br />
eignete. So wurden unsere Vorfahren<br />
brillante Holzhandwerker. Jeder Gebrauchsgegenstand<br />
wurde aus einem<br />
bestimmten Teil der dafür geeigneten<br />
Baumart gefertigt. Einer, der davon<br />
noch einiges versteht, ist der Bildhauer<br />
Herbert Kerschbaumer (Meraner Weihnacht)<br />
vom Thalerhof in Feldthurns. Neben<br />
dem Schnitzen hat es ihm auch das<br />
Drechseln angetan.<br />
Nur mehr wenige wissen, was mit<br />
Drechseln gemeint ist. Dabei öffnete<br />
das Drechseln der Holzverarbeitung<br />
in vielerlei Hinsicht Tür und Tor. Aufwendige<br />
Arbeitsgänge während der<br />
Schnitzarbeiten wurden mit der Drechselbank<br />
deutlich vereinfacht. reichlich<br />
Know-how in puncto Holzverarbeitung<br />
hat auch die Ultner Tischlerei Zöschg<br />
(Weihnachtsmarkt Lana – Sternthaler)<br />
vorzuweisen. Da ist der Kugelturm oder<br />
die „Spickerbahn“ zu nennen, wie man<br />
dieses Spiel für Jung und Alt in Südtirol<br />
nennt. Es gibt ihn in fünf verschiedenen<br />
Größen aus Zirbel- bzw. Arvenholz.<br />
Die heilende Wirkung dieser Holzart ist<br />
Baumkundigen schon längst bekannt.<br />
Die Zirbelkiefer, auch Arve oder Zirbe<br />
genannt, ist eine Pflanzenart aus der<br />
Familie der Kieferngewächse. Der Baum<br />
kann bis zu 25 Meter hoch und bis zu<br />
1.000 Jahre alt werden. Sein Holz findet<br />
Verwendung als Möbel- und Schnitzholz,<br />
die Zirbelnuss und die Samen werden<br />
auch in der Lebensmittelproduktion eingesetzt.<br />
Frisch geschlagenes Zirbelholz<br />
bewahrt noch Jahrzehnte seinen charakteristischen<br />
Duft, den man besonders<br />
in den Zirbelholz-Stuben wahrnimmt.<br />
Sein ätherisches öl hat stark antiseptische<br />
Wirkung. Ein Schlafzimmer aus<br />
Zirbelholz soll besonders gesundheitsfördernd<br />
sein, die durchschnittliche<br />
Arbeitsersparnis für das menschliche<br />
Herz liegt bei 3.500 Schlägen bzw. einer<br />
Stunde Herzarbeit am Tag. Dass sich die<br />
Schlafqualität damit auch deutlich verbessert,<br />
versteht sich von selbst. Nicht<br />
ohne Grund schwören Architekten und<br />
Bauherrn mehr denn je auf die Zirbel, die<br />
Königin der Alpen.
Alle Termine auf einen Blick<br />
Meraner Weihnacht<br />
29.11.13-06.01.14 (geschlossen am 25.12.13) – Meran<br />
Mo.-Do. 10.30-19.30 Uhr; Fr. 10.30-20.00 Uhr;<br />
Sa. u. Feiertage 9.00-20.00 Uhr; So. 9.00-19.00 Uhr<br />
Tel. +39 0473 272 000<br />
Tiroler Schlossadvent<br />
06.-08.12.13 – Schloss Tirol<br />
Fr. von 15.00-21.00 Uhr; Sa. 11.00-21.00 Uhr; So. 11.00-17.00 Uhr<br />
Tel. +39 0473 923 314<br />
Schenna Schlossadvent<br />
12.-15.12.13 – Schloss Schenna<br />
Mo.-Sa. 15.00-21.00 Uhr; So. 11.00-21.00 Uhr<br />
Tel. +39 0473 945 630<br />
Weihnachtsmarkt Lana – Sterntaler<br />
30.11.-24.12.13 – Lana<br />
Fr.-So. 10.00-19.30 Uhr, 24.12.13 10.00-12.30 Uhr<br />
Tel. +39 0473 561 770<br />
Adventsmarkt im Stall am Bachguterhof<br />
7.-8.12.13, 14.-15.12.13 – Algund<br />
Sa.-So. 10.00-19.00 Uhr<br />
Tel. +39 0473 448 600<br />
Käthe Wohlfahrt®<br />
Rothenburg ob der Tauber · Germany<br />
29.11.<strong>2013</strong> - 06.01.2014<br />
in Meran · a <strong>Merano</strong><br />
Freuen Sie sich auch in diesem Jahr auf den Weihnachts spezialisten aus<br />
Deutschland. In unserem großen Verkaufshaus auf dem Meraner<br />
Weihnachtsmarkt erwartet Sie ein Feuerwerk zauberhafter<br />
Weihnachtsdekorationen aus Holz, Glas, Zinn und vieles mehr.<br />
Auch die beliebten Produkte der „Rothenburger Weihnachtswerkstatt“<br />
sind wieder erhältlich, die von unseren Künstlern<br />
entworfen und handbemalt werden.<br />
Come ogni anno, vi aspetta la gioia del Natale nel<br />
nostro negozio specialista in addobbi natalizi e<br />
decorazione tradizionale della Germania. Vi aspettiamo<br />
nella nostra casa caratteristica in legno, al Mercatino di<br />
Natale di <strong>Merano</strong>, per scoprire la magia del arte decorativa<br />
con oggeti in legno, vetro, stagno e<br />
tanti altri materiali e idee.<br />
®<br />
Un colpo d’occhio sugli appuntamenti<br />
Mercatino di Natale di <strong>Merano</strong><br />
29.11.13-06.01.14 (chiuso il 25.12.13) – <strong>Merano</strong><br />
LU-GI ore 10.30-19.30; VE ore 10.30-20.00;<br />
SA e giorni festivi ore 9.00-20.00; DO ore 9.00-19.00<br />
Tel. 0473 272 000<br />
Avvento a Castel Tirolo<br />
06-08.12.13 – Castel Tirolo<br />
VE ore 15.00-21.00; SA ore 11.00-21.00; DO ore 11.00-17.00<br />
Tel. 0473 923 314<br />
Avvento a Castel Schenna<br />
12-15.12.13 – Castel Schenna<br />
LU-SA ore 15.00-21.00, DO ore 11.00-21.00<br />
Tel. 0473 945 630<br />
Mercatino di Natale di Lana – Polvere di stelle<br />
30.11-24.12.13 – Lana<br />
VE-DO ore 10.00-19.30, il 24.12 ore 10.00-12.30<br />
Tel. 0473 561 770<br />
Mercatino di Natale nella stalla al "Bachguterhof”<br />
7.-8.12.13, 14.-15.12.13 – Lagundo<br />
SA-DO ore 10.00-19.00<br />
Tel. 0473 448 600<br />
Käthe Wohlfahrt GmbH & Co. OHG · Herrngasse 1 · 91541 Rothenburg o. d. T. · Deutschland / Germania · Tel. +49 (0) 98 61 - 40 90<br />
www.bestofchristmas.com
46 www.meranomagazine.com
Text Lothar Gerstgrasser<br />
Foto Damian Lukas Pertoll<br />
Es ist März. der Winter geht bald dem Ende zu, die Kälte weicht der wohltuenden<br />
Frühjahrssonne. davon ist heute jedoch wenig zu spüren. Ein eisiger „Vinschger<br />
oberwind“ sorgt dafür, dass die ohnehin schon äußerst niedrigen temperaturen<br />
auch in Naturns nochmals verschärft werden.<br />
47
Experten unter sich: Jagdaufseher<br />
Kaspar, Förster Laurin und<br />
Autor Lothar.<br />
48 www.meranomagazine.com<br />
Wenn der Wind<br />
jagt, kann der<br />
Jäger zu Hause<br />
bleiben,<br />
meint Jagdaufseher Kaspar mit einem<br />
Lächeln im Gesicht. „Viel Wild werden wir<br />
heute wohl nicht zu Gesicht bekommen“,<br />
sagt er. Der 28-jährige Mann aus dem<br />
Schnalstal ist hauptberuflicher Jagdaufseher<br />
in Naturns und Plaus. Zusammen<br />
mit ca. 80 anderen Wildhütern in Südtirol<br />
trägt Kaspar Sorge für einen gesunden<br />
Wildbestand und für die Einhaltung<br />
der regeln bei der Jagdausübung. Der<br />
Jagdaufseher behält dabei nicht nur das<br />
jagdbare Wild im Auge, viel weiß er auch<br />
über die Vogelwelt und andere Zusammenhänge<br />
in der Natur zu erzählen.<br />
Laurin hingegen ist Förster. Die beiden<br />
kennen sich. Bisweilen treffen sie<br />
sich bei der Arbeit in dem wohl schönsten<br />
„Büro“ der Welt, dem Wald. Laurin<br />
und Kaspar sind mit dem Autor im Wald<br />
am Naturnser Nörderberg unterwegs.<br />
Auf ca. 1.500 Metern Höhe liegt immer<br />
noch eine geschlossene Schneedecke,<br />
das Thermometer zeigt -9 Grad Celsius.<br />
Als Nörderberg werde im Vinschgau<br />
die gegen Norden und somit sonnenabgewandte<br />
Bergflanke bezeichnet, erklärt<br />
der Förster Laurin. Besonders im<br />
regenarmen Vinschgau unterscheiden<br />
sich Sonnen- und Nörderberg gänzlich<br />
voneinander. Am fast völlig gegen Süden<br />
ausgerichteten, extrem trockenen<br />
Sonnenberg prägen steppenartige Hänge,<br />
niedere Flaumeichenwälder und in<br />
höheren Lagen weite Lärchenbestände<br />
das Waldbild. Am schattigen Nörderberg<br />
dominieren, wie vielerorts im Land,<br />
Fichtenwälder, weiter oben sorgen urig<br />
erscheinende Wälder aus Zirbe und<br />
Lärche für ein äußerst attraktives Landschaftsbild.<br />
Das abwechslungsreiche Landschaftsbild<br />
gehe hier mit einer abwechslungsreichen<br />
Tierwelt einher, meint Kaspar.<br />
In Südtirol gibt es wohl nur wenige<br />
Landschaften mit einer ähnlich hohen<br />
Artenvielfalt. Oftmals wird vergessen,<br />
dass die gesamte Landschaft in Südtirol<br />
eine Kulturlandschaft ist, eine Landschaft,<br />
welche über Jahrhunderte vom<br />
Menschen bewirtschaftet und gestaltet<br />
worden ist. Vom Menschen nicht beeinflusste<br />
Gegenden gibt es hierzulande<br />
praktisch nicht mehr. Wir Menschen,<br />
aber auch zahlreiche Wildtiere würden<br />
eine ursprüngliche Naturlandschaft<br />
nicht attraktiv finden und sie meiden. Es<br />
ist die halb offene und bewirtschaftete<br />
Landschaft der Bergbauernhöfe und natürlich<br />
der Almen, welche den Wildtieren<br />
und uns Menschen zusagt.<br />
Förster Laurin führt uns auf einen<br />
Holzschlag. Hier sind vor wenigen Jahren<br />
die alten Bäume gefällt worden. Einige<br />
tote Bäume hat der Förster stehen<br />
lassen. Totholz ist aus ökologischer Sicht<br />
sehr wertvoll, zumal es vielen Insekten<br />
als Lebensraum und Nahrung dient.
Spurensuche im winterlichen Wald.<br />
Auch Spechte wissen diesen günstigen<br />
Wohnraum und diese Nahrungsquelle zu<br />
schätzen.<br />
An den rändern des Schlages wächst<br />
bereits die neue Generation von Bäumen<br />
heran, direkt in der offenen Fläche<br />
finden sich erst wenige junge Bäume.<br />
Der Förster erklärt, dass Zeit in der Natur<br />
relativ ist. Nach dem Holzschlag hat sich<br />
eine dichte Bodenvegetation entwickelt,<br />
Gräser und Himbeersträucher haben die<br />
Fläche vorerst in Beschlag genommen.<br />
Junge Bäume werden erst in einigen<br />
Jahren wieder flächig anwachsen. Der<br />
eine oder andere junge Baum wird auch<br />
vom Wild gefressen, besonders Laubbäume<br />
und die aus ökologischer Sicht<br />
wichtige Tanne sagen den rehen, Hirschen<br />
und Gämsen zu. In Naturns sei der<br />
Wildverbiss im Wald jedoch im Vergleich<br />
zu anderen Gegenden des Landes nicht<br />
besonders stark, so der Förster. Laurin<br />
meint, in Südtirol verjünge sich der Wald<br />
flächendeckend von selbst, Naturverjüngung<br />
hieße das in der Fachsprache.<br />
Händisch eingepflanzt würde bei uns<br />
eine nur verschwindend geringe Anzahl<br />
an Bäumen.<br />
Am sonnenbeschienenen rand des<br />
Holzschlages hat der Jagdaufseher einen<br />
besonderen Ameisenhaufen gefunden.<br />
Der Haufen ist durchlöchert wie<br />
ein Schweizer Käse. Ob wir wüssten, wer<br />
sich da an den Ameisen gelabt habe,<br />
fragt Kaspar. Der Fuchs müsse es wohl<br />
gewesen sein oder der Dachs, meinen<br />
wir. Auch wenn der Fuchs und der Dachs<br />
Ameisen nicht verschmähen, ist der Ver-<br />
ursacher dieses „Fraßbildes“ ein anderer.<br />
Es sei ein „Waldgigger“ (Anm.: ein<br />
Waldhahn) gewesen, meint der Jagdaufseher.<br />
Auch die walzenförmigen und an<br />
einer Seite wie bei einem Spazierstock<br />
gekrümmten, aber leicht zu übersehenden<br />
Losungswülste am Haufen verraten<br />
den Ameisenfresser. Es sind dies typische<br />
Fraßspuren eines Grün- oder eines<br />
Grauspechtes. Diese Spechtarten ernähren<br />
sich nämlich fast ausschließlich von<br />
Ameisen, welche den Winter tief in ihren<br />
Burgen verbringen, um sich vor der an<br />
der Oberfläche herrschenden Kälte zu<br />
schützen. Um zu ihrer Nahrung zu gelangen,<br />
müssen Spechte in Ameisenhaufen<br />
nach ihr graben. Das häufige Vorkommen<br />
am Boden, das Aufpicken der Ameisen<br />
und das Scharren nach Nahrung hat den<br />
beiden Erdspechten dann wohl auch die<br />
dialektale Bezeichnung des „Waldgiggers“<br />
beschert.<br />
Für die kurzen grünen Zweige, welche<br />
im Winter oft den Waldboden säumen,<br />
zeichnet hingegen ein anderes Wildtier<br />
verantwortlich. Es sei das Eichhörnchen,<br />
welches die letztjährigen Triebe von<br />
Fichten abbeiße, um an die daran sitzenden<br />
Knospen zu kommen, meint Kaspar.<br />
Laurin bemerkt, bei diesen Knospen<br />
handle es sich um Blütenknospen, genauer<br />
gesagt um männliche Blütenknospen.<br />
Die meisten heimischen Nadelbäume<br />
beherbergen nämlich gleichzeitig<br />
männliche und weibliche Knospen. Beide<br />
Geschlechter finden sich auf demselben<br />
Baum, demselben „Haus“ – „einhäusig“<br />
nennt man das daher in der<br />
49
Auch im März liegt am Nörderberg<br />
bei Naturns noch eine geschlossene<br />
Schneedecke.<br />
Tierspuren im Schnee.<br />
A marzo nei boschi di Monte Tramontana<br />
a Naturno si trova ancora un<br />
fitto manto di neve.<br />
Impronte di animali nella neve.<br />
50 www.meranomagazine.com<br />
Botanik. Dem Baum mache der Verlust<br />
des letzten Nadeljahrganges nichts aus,<br />
fügt der Förster hinzu.<br />
Mittlerweile sind wir auf der Zetn-Alm<br />
angekommen. „Die Pflege der Almen ist<br />
der Forstbehörde ein wichtiges Anliegen”,<br />
sagt Laurin. Daher werden jährlich<br />
zuwachsende Weiden freigeschnitten,<br />
Zäune wiederhergestellt, Almgebäude<br />
saniert. Die Almwirtschaft dient nicht<br />
nur den Bauern, sie ist auch aus ökologischer<br />
Sicht wertvoll. Nicht zuletzt ist die<br />
Almwirtschaft als zu erhaltendes Kulturgut<br />
unseres Landes zu sehen.<br />
Laurin begibt sich noch zur Schneemessung.<br />
Im Winter hilft der Forstdienst<br />
nämlich bei der flächendeckenden Erfassung<br />
von hydrografischen Daten und<br />
von Lawinenabgängen. „Ein gesunder<br />
Wald hat viele Funktionen, das Holz ist<br />
ein wertvoller roh- und Baustoff, Wald<br />
dient als Lebensraum, zur Erholung und<br />
schließlich schützt der Wald vor Lawinen<br />
und Muren”, so der Förster.<br />
Auf dem rückweg meint Kaspar, er<br />
hätte es heute in der Früh schon vorhergesagt,<br />
dass wir nicht viele größere<br />
Wildtiere sehen würden. Bei windigem<br />
Wetter ist das Wild fast nicht aufzuspüren,<br />
außerdem müssen die Wildtiere<br />
sorgsam mit ihren Energiereserven umgehen.<br />
So viel wie nötig und so wenig<br />
wie möglich bewegen, so lautet ihre<br />
überlebensstrategie im Winter. Wildtiere<br />
sind zwar perfekt an einen Bergwinter<br />
angepasst, häufige Störungen durch<br />
Menschen können sich hingegen bald<br />
negativ auswirken. Erholungsuchende<br />
sollten daher Wanderwege möglichst<br />
nicht verlassen.<br />
Kurz bevor wir wieder das Auto erreichen,<br />
erblickt der Jagdaufseher schließlich<br />
doch noch einige Gämsen. Somit<br />
haben wir auch noch die Urheber für<br />
jene Spuren zu Gesicht bekommen, welche<br />
uns bereits den ganzen Tag über im<br />
Schnee aufgefallen sind.<br />
www.provinz.bz.it/forst
I boschi di abete rosso dominano<br />
l’ombreggiato Monte Tramontana.<br />
Die Fichtenwälder sind charakteristisch<br />
für den schattigen Nörderberg.<br />
E’ marzo. l'inverno volge presto al termine, il freddo lascia il suo posto al benefico<br />
sole primaverile. di tutto questo però oggi non vi è quasi traccia. Un gelido vento<br />
venostano in quota fa in modo che le temperature già estremamente basse si<br />
inaspriscano ulteriormente e che anche a Naturno si percepisca ben poco di una<br />
primavera in procinto di arrivare.<br />
Quando il vento<br />
non perdona, è<br />
meglio che il<br />
cacciatore se ne<br />
stia a casa,<br />
sostiene il guardiacaccia Kaspar con un<br />
sorrisino in viso. Di cacciagione oggi<br />
ne vedremo ben poca, afferma. Questo<br />
28enne della Val Senales ricopre l'incarico<br />
di guardacaccia di professione a<br />
Naturno e Plaus. Assieme a circa altre 80<br />
guardie in Alto Adige, Kaspar ha il compito<br />
di salvaguardare la fauna selvatica<br />
sul territorio e vigilare sull'osservanza<br />
del regolamento di caccia. Ovviamente<br />
egli non si limita a tenere d'occhio soltanto<br />
la selvaggina; la sua conoscenza<br />
della natura si estende fino al mondo dei<br />
volatili e alle svariate interrelazioni tra<br />
fauna e paesaggio.<br />
Laurin invece è una guardia forestale.<br />
I due si conoscono. Talvolta si incontrano<br />
sul lavoro nel – di gran lunga – migliore<br />
“ufficio” di questo mondo: il bosco. Laurin<br />
e Kaspar ci guidano oggi per i boschi<br />
di Monte Tramontana a Naturno. A circa<br />
1.500 metri di altitudine incontriamo<br />
un manto di neve; il termometro segna<br />
-9° Celsius. Per Monte Tramontana si<br />
intende in Val Venosta il versante della<br />
montagna che volge a nord e che quindi<br />
rifugge il sole, spiega Laurin. In special<br />
modo nel clima asciutto della Val Venosta,<br />
il Monte Sole e il Monte Tramontana<br />
si differenziano completamente l'uno<br />
dall'altro. Sull'arido Monte Sole, che<br />
guarda senza indugio verso sud, il panorama<br />
boschivo è caratterizzato da pendii<br />
stepposi, boschi di quercia roverella, e<br />
più in alto distese di larici a perdita d'occhio.<br />
Sull'ombreggiato Monte Tramontana<br />
dominano, come in molte altre parti<br />
della regione, boschi di abeti rossi; più<br />
in quota boschi primigeni di larici e cembri<br />
rendono il panorama estremamente<br />
accattivante. Il variegato paesaggio fa<br />
51
qui il paio con un patrimonio faunistico<br />
anch'esso piuttosto vario, asserisce Kaspar.<br />
In Alto Adige vi sono ben pochi<br />
luoghi con un'espressione faunistica così<br />
ricca, puntualizza.<br />
Sovente ci si dimentica, che l'intero<br />
paesaggio altoatesino è un paesaggio<br />
culturale, un paesaggio abitato e modellato<br />
dagli uomini nel corso dei secoli.<br />
In pratica non vi sono più zone che non<br />
abbiano subito l'influsso dell'uomo. Gli<br />
esseri umani, ma anche molti animali<br />
selvatici, non troverebbero interessante<br />
una natura rimasta intonsa e primitiva.<br />
L'essere umano e gli animali prediligono<br />
invece il paesaggio coltivato e semiaperto<br />
dei masi alpini e naturalmente delle<br />
malghe, più consono alle loro esigenze.<br />
Laurin ci conduce in un luogo dove<br />
pochi anni fa erano stati abbattuti vecchi<br />
alberi. Alcuni tronchi senza vita sono rimasti<br />
accatastati sul posto. Il legno inerte<br />
è molto prezioso dal punto di vista<br />
ecologico, nella misura in cui viene colonizzato<br />
da molti insetti come ambiente<br />
vitale e fonte di nutrimento. Persino i picchi<br />
sanno trarne sostentamento.<br />
Ai margini di questi cumuli di vecchi<br />
tronchi abbandonati sta già crescendo la<br />
nuova generazione di alberi; negli spazi<br />
aperti riusciamo infatti a scorgere i pri-<br />
52 www.meranomagazine.com<br />
mi alberi giovani. Il guardaboschi sottolinea<br />
che in natura il tempo è del tutto<br />
relativo. Subito dopo l'abbattimento dei<br />
tronchi si è sviluppata sulle prime una fitta<br />
vegetazione a livello del suolo; prima<br />
sono comparsi l'erba e i cespugli di lamponi.<br />
I nuovi alberi sarebbero comparsi<br />
solo qualche anno più tardi, a piccole<br />
macchie.<br />
Fra i giovani alberi qualcuno diventerà<br />
il pasto di qualche animale selvatico;<br />
sono in particolare le latifoglie e<br />
gli abeti, così importanti sotto il profilo<br />
ecologico, ad essere apprezzati da cervi,<br />
caprioli e camosci. A differenza di altre<br />
località boschive in provincia, Naturno<br />
non soffre particolarmente la consumazione<br />
della vegetazione ad opera degli<br />
animali selvatici. Gli esperti parlano di<br />
ciclo di rigenerazione naturale. Finora<br />
sono stati piantati per volontà umana<br />
solo un numero infinitamente piccolo di<br />
alberi.<br />
Sul lato soleggiato dei tronchi accatastati<br />
il guardiacaccia ha scoperto un<br />
formicaio tutto particolare. Un formicaio<br />
bucherellato come fosse un formaggio<br />
svizzero. Kaspar ci chiede se abbiamo<br />
idea di chi possa essersi ristorato in quel<br />
modo. Potrebbe essere stata la volpe,<br />
oppure il tasso, ipotizziamo. Ma anche se<br />
la volpe e il tasso non disdegnano certo<br />
un buon pasto di formiche, il colpevole<br />
di questo scenario è un altro. È stato un<br />
“gallo di bosco”, sostiene il guardacaccia.<br />
Anche la forma cilindrica e i rigonfiamenti<br />
quasi impercettibili in prossimità<br />
dei fori ci svelano l'opera di quel particolare<br />
divoratore di formiche. Sono le<br />
tipiche tracce lasciate dal picchio verde<br />
o dal picchio nero quando consumano<br />
il loro pasto. Queste specie di picchi si<br />
cibano quasi esclusivamente di formiche<br />
che trascorrono l'inverno all'interno dei<br />
loro cunicoli per ripararsi dal freddo che<br />
incombe all'esterno. Per giungere all'agognata<br />
fonte di nutrimento i picchi si<br />
trovano a dover scavare in profondità nel<br />
formicaio. Le tracce lasciate sul terreno,<br />
lo scovare le formiche con la lingua viscosa<br />
e il razzolare in cerca di cibo hanno<br />
fatto sì che al picchio venisse affibbiato il<br />
nomignolo di gallo di bosco.<br />
Per i verdi e corti rami che sovente<br />
d'inverno orlano il terreno boschivo, è<br />
responsabile invece un altro animaletto<br />
selvatico. Si tratta dello scoiattolo,<br />
che mordicchia i boccioli di abete rosso<br />
dell'ultimo anno, per riuscire ad arrivare<br />
fino alle sue gemme, ci dice Kaspar. Laurin<br />
fa notare che si tratta di infiorescenze,<br />
o per meglio dire di boccioli maschili. La
Camosci in fuga e le tracce che<br />
lasciano nella neve. Sotto: La guardia<br />
forestale Laurin impegnata<br />
nelle misurazioni della neve.<br />
maggior parte delle conifere locali racchiudono<br />
contemporaneamente boccioli<br />
maschili e femminili; entrambi i sessi si<br />
trovano sullo stesso albero e si definiscono<br />
monoici. Non a caso il termine botanico<br />
monoico in tedesco è “einhäusig“,<br />
che significa “da un'unica dimora“. Ma la<br />
perdita delle foglie aghiformi dell'ultima<br />
annata non comporta conseguenze di<br />
sorta per l'albero, tiene a specificare la<br />
guardia forestale.<br />
Fra un tema e l'altro siamo ormai giunti<br />
a Malga Zetn. La salvaguardia delle<br />
malghe è un argomento caro all'autorità<br />
forestale, commenta Laurin. Per questo<br />
motivo ogni anno ci si prende cura dei<br />
prati, si riparano gli steccati e le costruzioni<br />
vengono risanate. L'economia di<br />
malga non è utile soltanto per i contadini,<br />
ma è preziosa soprattutto sotto il<br />
profilo ecologico. Senza trascurare che si<br />
tratta di uno dei patrimoni culturali della<br />
nostra terra che meritano di essere tutelati.<br />
Laurin si dedica inoltre alla misurazione<br />
delle nevi. In inverno dà una mano<br />
alla rilevazione di dati riguardanti i bacini<br />
idrografici e la caduta di valanghe. Un<br />
bosco sano ha svariate funzioni. Il legno<br />
è una materia prima ed edile molto preziosa;<br />
il bosco è uno spazio vitale rigenerante,<br />
ed è perfino capace di proteggere<br />
da valanghe, slavine e smottamenti,<br />
queste le parole del guardaboschi.<br />
Sulla via del ritorno Kaspar ci ricorda<br />
che fin dalle prime ore del mattino aveva<br />
predetto che oggi non avremmo sicuramente<br />
incontrato molti animali selvatici<br />
di grandi dimensioni. In caso di tempo<br />
ventoso è molto difficile riuscire a scovare<br />
gli animali selvatici; d'altra parte essi<br />
devono fare attenzione a non consumare<br />
invano le loro riserve di energia. Nulla<br />
più del necessario, muovendosi il meno<br />
possibile, questa è la loro strategia di<br />
sopravvivenza nella stagione invernale.<br />
La fauna selvatica si ambienta perfettamente<br />
nell'inverno montano; contatti<br />
frequenti con gli esseri umani possono<br />
percontro avere conseguenze negative.<br />
Gli appassionati farebbero dunque bene<br />
a non lasciare i sentieri escursionistici segnalati.<br />
Poco prima di raggiungere la nostra<br />
vettura il guardacaccia riesce a intravedere<br />
a poca distanza alcuni camosci.<br />
Proprio all'ultimo momento siamo dunque<br />
riusciti a scoprire gli autori di quelle<br />
impronte che ci erano balzate agli occhi<br />
e ci hanno accompagnato per tutta la<br />
giornata durante la nostra camminata<br />
sulla neve.<br />
www.provincia.bz.it/foreste<br />
OBERRAUCH-ZITT.COM<br />
SHOPS/<br />
BOZEN<br />
MERAN<br />
Egal wohin,<br />
wir begleiten<br />
Sie!
Text Barbara Lun<br />
Der bunten Lebensfreude<br />
einen weißen Weg<br />
gebahnt<br />
Unterwegs auf Naturrodelbahnen<br />
54 www.meranomagazine.com
der Winter im Meraner land ist facettenreich wie ein Schneekristall. Kaum hat<br />
der erste Schnee die landschaft samtweich geküsst, drängen Groß und Klein<br />
hinaus an die frische luft, hinauf über die Baumgrenze und schlagen mit ihrer<br />
bunten Sportbekleidung und ihrem herzerfrischenden lachen beim rodeln<br />
dem Wintergrau ein Schnippchen. Wohin darf’s gehen? Nach Schnals, nach<br />
Ulten, nach Meran 2000, aufs Vigiljoch oder ins Passeiertal? Jedes Gebiet hat<br />
seinen reiz und bietet einen neuen Blick auf das zauberhafte Bergpanorama.<br />
rodeln ist lustig und gesund. Es hat sich in den letzten Jahren nicht nur bei Kindern, sondern<br />
auch bei Erwachsenen als beliebtes Wintererlebnis etabliert und liegt als nachhaltige Freizeitaktivität<br />
voll im Trend. Das wachsende Interesse an diesem Wintersport entspringt einer zunehmenden<br />
Vorliebe für den aktiven Lebensstil und nachhaltige Freizeitgestaltungen: durch tief<br />
verschneite Wälder wandern, auf schön präparierten Pisten über Südtirols Bergrücken gleiten,<br />
den Fokus auf die Naturwahrnehmung lenken und dabei frische Bergluft einatmen … rodelausflüge<br />
führen meist in Gegenden, die nicht so überlaufen sind.<br />
Jedes Jahr kommen neue Naturrodelbahnen hinzu. Einige sind sogar nachts beleuchtet, was<br />
für Teenies einen ganz besonderen reiz darstellt. Das Gleiten auf zwei Kufen ist ein geselliges<br />
Event, eine Art Teamerlebnis, bei dem alle Beteiligten einen fröhlichen Wettkampfgeist entwickeln<br />
und gemeinsam lustige Stunden an der frischen Luft verbringen. Viele rodelbahnen sind<br />
in ein Skigebiet integriert, fast überall gibt es rodelverleihe; so lassen sich verschiedene Interessen<br />
in der Familie leicht unter einen Hut (oder besser unter den unverzichtbaren Skihelm)<br />
bringen: Ob rodeln, Langlaufen, Schneeschuhwandern, Skifahren – alle können ihre Lieblingssportart<br />
ausleben und trotzdem ist es möglich, sich im Laufe des Tages bei einer gemütlichen<br />
Einkehr auf der Sonnenterrasse einer Alm- oder Skihütte zu treffen und das Bergpanorama, die<br />
zarte Wintersonne und köstliche Gerichte gemeinsam zu genießen.<br />
Rodeltipps im Meraner Land<br />
die Naturrodelbahn Meran 2000 in Hafling/Falzeben liegt am Hausberg Merans und ist in das<br />
Skigebiet Meran 2000 integriert. Ausgangspunkt ist der Parkplatz Falzeben auf 1.600 Meter. Die<br />
rodelbahn startet am Piffinger Köpfl auf 1.980 Meter und führt auf einer Länge von 200 Metern<br />
durch den Wald.<br />
aufstieg 45 Minuten zu Fuß auf dem separaten Wanderweg oder mit der Umlaufbahn<br />
rodelverleih am Start und am Ziel<br />
Einkehr restaurant Falzeben, restaurant Panorama,<br />
Zuegghütte, Piffinger Köpfl<br />
anfahrt Meran – Hafling. Mit den Bussen des öffentlichen Nahverkehrs bis zur Talstation<br />
Meran 2000 in Meran/Naif; von dort entweder direkt mit der neuen Seilbahn in 7<br />
Minuten nach Meran 2000 oder mit dem Bus weiter nach Hafling/Falzeben<br />
info Tel: +39 0473 234 821, www.meran2000.com<br />
die Kinderrodelbahn Walten in St. leonhard in Passeiertal liegt 10 Kilometer vom nächsten<br />
Skigebiet Jaufen entfernt. Angrenzend zur rodelbahn verlaufen die Langlaufloipe und ein neuer<br />
Schneeschuh-Themenweg in Walten. Ausgangspunkt ist die Brücke „Waltenbach“ auf 1.350 m. Die<br />
rodelbahn startet auf 1.400 Meter und bietet mit 200 Meter Länge ein lustiges rodelvergnügen für<br />
die Kleinsten.<br />
aufstieg 10 Minuten zu Fuß<br />
Einkehr Gasthof Jägerhof, Gasthof Innerwalten, Jausenstation Auerhof<br />
anfahrt Meran – Passeiertal – St. Leonhard – Walten (richtung Jaufenpass)<br />
info Tel: +39 0473 656 188, www.passeiertal.it<br />
55
die Familienrodelbahn Grünbodenhütte in Pfelders im Passeiertal<br />
liegt im sanft-mobilen Urlaubsort Pfelders. Der Autoverkehr hat<br />
keinen Zutritt zum Dorf, ein Shuttledienst sorgt für den Zubringerdienst<br />
zu den Liften des Skigebietes Pfelders. Ausgangspunkt<br />
ist die Talstation der Kombibahn auf 1.600 Meter. Die rodelbahn<br />
startet bei der Grünbodenhütte auf 2.<strong>02</strong>0 Meter und bietet auf<br />
3,5 km Länge einen ausgedehnten rodelspaß für die ganze<br />
Familie.<br />
aufstieg 1 Stunde zu Fuß auf einem separaten Wander-<br />
weg oder mit der Kombibahn<br />
rodelverleih beim Skiverleih<br />
Einkehr Grünbodenhütte<br />
anfahrt Meran – Passeiertal – St. Leonhard – Moos – Platt<br />
– Pfelders. Mit dem Privatfahrzeug oder mit den<br />
Bussen des öffentlichen Nahverkehrs<br />
info Tel: +39 0473 656 188, www.passeiertal.it<br />
die Naturrodelbahn Moscha in St. Walburg im Ultental liegt im<br />
Skigebiet Schwemmalm. Ausgangspunkt ist die Talstation auf<br />
1.580 Meter. Die Naturrodelbahn startet dort, wo die rennrodelbahn<br />
mündet, auf 1.620 Meter, und führt auf 450 Meter Länge<br />
über Wald und Wiese ins Tal.<br />
aufstieg 10 Minuten zu Fuß<br />
rodelverleih beim Skiverleih<br />
Einkehr Après Ski Weiberhimml, Bar Walter, Jausen-<br />
station Steinrast<br />
anfahrt Meran – Lana – Ultental – St. Walburg – Kuppel-<br />
wies – Schwemmalm. Mit dem Privatfahrzeug<br />
oder mit den Bussen des öffentlichen Nahverkehrs<br />
info Tel: +39 0473 795 387,<br />
www.ultental-deutschnonsberg.info<br />
der albl Family- und Funpark in St. Nikolaus im Ultental ist ein<br />
kleines Winterparadies. rodler, Skifahrer, Snowboarder und<br />
Fußgänger mit jeglichen Wintersportgeräten können sich zweier<br />
Förderbänder mit 100 und 170 Meter Länge bedienen. Das Highlight<br />
ist (bei ausreichender Schneemenge) die Snowtubingbahn,<br />
auf der die Kids mit großen bunten Gummireifen über die Bahn<br />
gleiten.<br />
aufstieg über ein Förderband<br />
rodelverleih beim rodelverleih<br />
Einkehr Bar Albl<br />
anfahrt Meran – Lana – Ultental – St. Nikolaus. Mit dem<br />
Privatfahrzeug oder mit den Bussen des<br />
öffentlichen Nahverkehrs<br />
info Tel: +39 338 147 8620, www.albl.it<br />
56 www.meranomagazine.com<br />
die rodelbahn Wolfeben in Proveis liegt in der Nähe des kleinen<br />
Bergdorfes im Wandergebiet Deutschnonsberg, direkt an der<br />
neuen Verbindungsstraße ins Ultental. Ausgangspunkt ist die<br />
Einfahrt Nöder auf 1.450 Meter. Der Startpunkt der rodelbahn<br />
liegt oberhalb einer Waldlichtung auf 1.560 Meter.<br />
aufstieg 15 bis 20 Minuten zu Fuß<br />
länge 1 Kilometer<br />
anfahrt Meran Lana – Ulten – St. Pankraz – Proveis.<br />
Mit dem Privatfahrzeug oder mit den öffentlichen<br />
Bussen des Nahverkehrs<br />
info Tel: +39 0463 530 106<br />
die rodelbahn lazaun in Kurzras liegt im Talschluss des Schnals-<br />
tals. Auf der gegenüberliegenden Bergseite startet die Kabinenbahn<br />
hinauf zum Skigebiet des Schnalstaler Gletschers. Ausgangspunkt<br />
ist die Talstation des Sesselliftes auf 2.000 Meter.<br />
Die Naturrodelbahn startet an der Lazauner Alm auf 2.430 Meter<br />
und führt auf einer Länge von 3,3 Kilometern zunächst neben der<br />
Skipiste und dann in großen Bögen weiter ins Talinnere.<br />
aufstieg 1 Stunde über den Fußweg oder mit dem Sessel-<br />
lift<br />
rodelverleih beim Skiservice in Kurzras<br />
Einkehr Lazauner Alm, Gastbetriebe in Kurzras<br />
anfahrt Meran – Naturns – Schnalstal – Kurzras. Mit dem<br />
Privatfahrzeug, aber auch sehr gut mit öffentlichen<br />
Bussen erreichbar<br />
info Tel: +39 0473 679 148, www.schnalstal.com<br />
die rodelbahn Vigiljoch oberhalb von Lana liegt im verkehrsfreien<br />
Naherholungsgebiet Vigiljoch und führt durch den Wald<br />
schwungvoll von der Bergstation bis zur Talstation des Sesselliftes.<br />
Das Gebiet erreicht man bequem von Lana mit der ältesten<br />
Seilbahnlinie Südtirols. Seit ihrer renovierung 2012 fährt sie in<br />
nur 8 Minuten vom Tal auf 1.500 Meter, dem Ausgangspunkt für<br />
aussichtsreiche Familien- und Winterwanderungen.<br />
aufstieg ca. 1 Stunde zu Fuß oder mit dem Sessellift zur<br />
Bergstation Vigiljoch auf 1.800 Meter<br />
rodelverleih beim Gasthof Sessellift an der Bergstation<br />
Einkehr Gasthof Sessellift, restaurant Stube Ida im<br />
vigilius mountain resort, Gasthaus Seespitz<br />
anfahrt Meran – Lana. Mit dem Privatfahrzeug und sehr gut<br />
auch mit den öffentlichen Bussen erreichbar. Von<br />
Lana mit der Seilbahn aufs Vigiljoch<br />
info Tel. +39 0473 561 770, www.lana.info<br />
Nachhaltig mobil<br />
Die rodelbahnen in der region sind auch alle mit öffentlichen<br />
Verkehrsmitteln erreichbar. Informationen zu den Fahrplänen<br />
und den öffentlichen Verkehrsmitteln finden sie online unter:<br />
www.sii.bz.it oder www.bzgbga.it/de/mobilitaet/mobilitaet.asp
I-39012 Meran/o - Lauben-Portici 276 - Tel. +39 0473 237454 - www.trachten-runggaldier.com
Un'allegria scoppiettante di colori<br />
in un bianco d'incanto<br />
Andando per piste di slittino<br />
la stagione fredda nel Meranese ha molte sfaccettature, come un cristallo di neve. il primo fiocco non si è<br />
ancora adagiato sul terreno, che grandi e piccini già si precipitano all'aria aperta per salire ben oltre il limitare<br />
degli alberi, e poi scendere gioiosi con le loro slitte, vestiti di mille colori, facendosi beffe del grigiore<br />
invernale. da che parte si va? Verso Senales, verso Ultimo, verso <strong>Merano</strong> 2000, su Monte San Vigilio oppure<br />
verso la Val Passiria? ogni zona ha il suo fascino e offre uno scorcio nuovo su un panorama montuoso d'incanto.<br />
Slittare è sano e divertente. Negli ultimi anni ha preso piede<br />
non soltanto fra i bambini, ma anche fra gli adulti come esperienza<br />
invernale prediletta. Fra le attività sostenibili nel tempo<br />
libero, è una di quelle più in voga. Il crescente interesse verso<br />
questo sport invernale trae origine da una sempre maggiore<br />
predilezione per uno stile di vita attivo e da attività sostenibili<br />
nel tempo libero: fare escursioni attraverso boschi ben innevati,<br />
sciare per le montagne dell'Alto Adige su piste ben organizzate,<br />
spostare il centro d'interesse sull'ambiente naturale<br />
e respirare aria pura a pieni polmoni... Le escursioni in slitta<br />
ci conducono perlopiù in posti che non sono eccessivamente<br />
frequentati.<br />
Il numero delle piste naturali di slittino cresce di anno in<br />
anno. Alcune sono persino illuminate in notturna ed esercitano<br />
un fascino particolare per i teenager. Slittare aiuta a socializzare,<br />
un'esperienza di gruppo in cui tutti i partecipanti sviluppano<br />
un allegro spirito competitivo trascorrendo momenti<br />
gioiosi all'aria aperta.<br />
Molte piste da slitta formano parte integrante delle aree<br />
sciistiche; quasi dappertutto è possibile prendere a noleggio<br />
gli slittini. In questo modo si lasciano coniugare le diverse esigenze<br />
dei vari componenti della famiglia: slittare, praticare sci<br />
di fondo, andare con le ciaspole, sciare... ognuno può dedicarsi<br />
a ciò che predilige per poi ritrovarsi tutti assieme a fine<br />
giornata per una piacevole sosta ristoratrice su una terrazza<br />
soleggiata di una malga o di un rifugio alpino, condividendo<br />
la gioia per il tiepido sole invernale e per le piacevolezze della<br />
gastronomia.<br />
58 www.meranomagazine.com<br />
I nostri suggerimenti per chi slitta nel Meranese<br />
la pista naturale di slittino <strong>Merano</strong> 2000 ad avelengo/Falzeben<br />
si trova adagiata sulla montagna che domina la città ed è ben<br />
integrata nell'area sciistica di <strong>Merano</strong> 2000. Punto di partenza è<br />
il parcheggio Falzeben a 1.600 metri di altitudine. La pista inizia<br />
presso il Piffinger Köpfl a 1.980 metri per poi addentrarsi per una<br />
lunghezza di circa 200 metri nel bosco.<br />
Salita 45 minuti a piedi su apposito sentiero oppure<br />
con la cabinovia<br />
Noleggio slittini alla partenza e all'arrivo<br />
ristori ristorante Falzeben, rist. Panorama, rifugio<br />
Zuegg, Piffinger Köpfl<br />
da dove <strong>Merano</strong> – Avelengo. Con i bus del servizio pub-<br />
blico urbano fino alla stazione a valle di <strong>Merano</strong><br />
2000 a <strong>Merano</strong>/Val di Nova; poi direttamente<br />
con la nuova funivia si raggiunge <strong>Merano</strong> 2000<br />
in soli 7 minuti, oppure si prende il bus fino ad<br />
Avelengo/Falzeben<br />
info Tel. 0473 234 821, www.meran2000.com
la pista malga Grünboden a misura di famiglia in Val Passiria<br />
si trova nella località turistica di Plan. Le autovetture non hanno<br />
accesso al paese; per portare i visitatori agli impianti di risalita<br />
dell'area sciistica è stato istituito un apposito servizio shuttle.<br />
Punto di partenza è la stazione a valle della funivia a 1.600 metri.<br />
La pista da slittino parte presso la malga Grünboden a 2.<strong>02</strong>0<br />
metri e offre grande divertimento per tutta la famiglia con i suoi<br />
3,5 chilometri di lunghezza.<br />
Salita 1 ora a piedi su apposito sentiero oppure con la<br />
cabinovia<br />
Noleggio slitte presso il noleggio sci<br />
ristori Malga Grünboden<br />
da dove <strong>Merano</strong> – Val Passiria – San Leonardo – Moso –<br />
Platt – Plan. Con la propria autovettura oppure<br />
con i bus del servizio urbano<br />
info Tel. 0473 656 188, www.valpassiria.it<br />
la pista naturale di slittino Moscha a Santa Valburga in Val d'Ultimo<br />
si trova immersa nell'area sciistica Schwemmalm. Punto di<br />
partenza è la stazione a valle a 1.580 metri di altitudine. La pista<br />
naturale inizia dove finisce la pista sportiva a 1.620 metri, passando<br />
in mezzo al bosco e ai prati per poi scendere fino in valle.<br />
Salita 10 minuti a piedi<br />
Noleggio slitte presso il noleggio sci<br />
ristori Après Ski Weiberhimml, Bar Walter, area di<br />
sosta Steinrast<br />
da dove <strong>Merano</strong> – Lana – Val d'Ultimo – S. Valburga –<br />
Kuppelwies – Schwemmalm. Con la propria auto-<br />
vettura con il bus del servizio pubblico urbano<br />
info Tel. 0473 795 387,<br />
www.ultental-deutschnonsberg.info<br />
Sponsored by www.spitzbuam.com<br />
www.vist.it<br />
www.spitzbuam.com<br />
Die Top-Winterveranstaltung in Südtirol<br />
Die Top-Winterveranstaltung in Südtirol<br />
Die Die Die Top-Winterveranstaltung Top-Winterveranstaltung in in Südtirol in Südtirol<br />
Die Top-Winterveranstaltung in Südtirol<br />
www.spitzbuam.com<br />
www.spitzbuam.com<br />
www.spitzbuam.com<br />
www.spitzbuam.com<br />
www.spitzbuam.com<br />
Sponsored by<br />
Sponsored by<br />
Sponsored<br />
Sponsored Sponsored by www.vist.it Sponsored www.vist.it by<br />
by by<br />
Sponsored by<br />
Sponsored by<br />
www.vist.it www.vist.it www.vist.it<br />
www.vist.it<br />
www.vist.it<br />
www.vist.it<br />
Passeiertal<br />
Passeiertal<br />
Passeiertal<br />
Passeiertal<br />
25.01.–01.<strong>02</strong>.2014 25.01.–01.0<br />
25.01.–01.<strong>02</strong>.2014<br />
25.01.–01.<strong>02</strong>.2014<br />
25.01.–01.<strong>02</strong>.2014<br />
25.01.–01.<strong>02</strong>.2014<br />
Die Top-Winterveranstaltung in Südtirol<br />
Sponsored by<br />
www.vist.it<br />
Pfelders/Passeiertal: Stimmung & Spaß pur!<br />
Pfelders/Passeiertal: Pfelders/Passeiertal: Stimmung Stimmung & Spaß & Spaß & Spaß pur! pur! pur!<br />
Information & Anmeldung (Anmeldeschluß ist der 1. November <strong>2013</strong>)<br />
Pfelders/Passeiertal: Stimmung<br />
Südtiroler Spitzbuam - Hubert Tumler - Stimmung & Spaß<br />
Sonnenbergweg 48a & - I-39<strong>02</strong>0 Spaß pur!<br />
Partschins pur!<br />
Pfelders/Passeiertal: (BZ)<br />
Information Stimmung Pfelders/Passeiertal: Information & Anmeldung & Anmeldung & Anmeldung Spaß (Anmeldeschluß pur! (Anmeldeschluß Stimmung ist der ist 1. der ist November 1. der November 1. November <strong>2013</strong>) <strong>2013</strong>) & Spaß <strong>2013</strong>) pur!<br />
Information Tel./Fax +39 0473 967 562 - Handy: +39 335 8194 646 - E-Mail: info@spitzbuam.com<br />
Südtiroler Südtiroler Information Südtiroler Spitzbuam Spitzbuam & - Anmeldung Hubert - & Hubert & Tumler Anmeldung - Hubert Anmeldung Tumler - Sonnenbergweg Tumler<br />
(Anmeldeschluß<br />
- Sonnenbergweg - Sonnenbergweg (Anmeldeschluß 48a<br />
ist (Anmeldeschluß 48a -<br />
der<br />
I-39<strong>02</strong>0 -<br />
1.<br />
48a I-39<strong>02</strong>0 ist November<br />
- der Partschins I-39<strong>02</strong>0 1. Partschins November <strong>2013</strong>)<br />
Partschins (BZ) ist (BZ) der <strong>2013</strong>) (BZ) 1. November <strong>2013</strong>)<br />
Information & Anmeldung Tel./Fax Südtiroler (Anmeldeschluß Tel./Fax +39 Tel./Fax Spitzbuam 0473 +39 +39 0473 9670473 - 562 967 Hubert - 967 562 Handy: Tumler 562 - Handy: +39 - Handy: - Sonnenbergweg 335 +39 335 8194 +39 8194 335 646 8194 646 - 48a E-Mail: - - 646 E-Mail: I-39<strong>02</strong>0 info@spitzbuam.com<br />
- E-Mail: info@spitzbuam.com<br />
Partschins info@spitzbuam.com<br />
(BZ)<br />
Information Südtiroler Spitzbuam ist der - Hubert & 1. - Anmeldung Hubert November Tumler Tumler - Sonnenbergweg <strong>2013</strong>) - Sonnenbergweg 48a - I-39<strong>02</strong>0<br />
(Anmeldeschluß 48a Partschins<br />
ist der - I-39<strong>02</strong>0 (BZ)<br />
1. November Partschins <strong>2013</strong>) (BZ)<br />
Tel./Fax Tel./Fax +39 0473 +39 967 0473 562 967 - Handy: 562 - +39 Handy: 335 +39 8194 335 646 8194 - E-Mail: 646 - info@spitzbuam.com<br />
E-Mail: info@spitzbuam.com<br />
Südtiroler Spitzbuam - Hubert Tumler - Sonnenbergweg Südtiroler Tel./Fax +39 Spitzbuam 0473 48a - 967 I-39<strong>02</strong>0 - 562 Hubert Partschins - Handy: Tumler +39 (BZ) - Sonnenbergweg 335 8194 646 48a - E-Mail: - I-39<strong>02</strong>0 info@spitzbuam.com<br />
www.spitzbuam.com<br />
Partschins (BZ)<br />
Tel./Fax +39 0473 967 562 - Handy: +39 335 Tel./Fax 8194+39 646 0473 - E-Mail: 967info@spitzbuam.com 562 - Handy: +39 335 8194 646 - E-Mail: info@spitzbuam.com<br />
Passeiertal<br />
Pfelders/Passeiertal: Die Top-Winterveranstaltung Stimmung & Spaß pur! in Süd<br />
Passeiertal<br />
Passeiertal<br />
Sponsored by<br />
www.vist.it<br />
Pfelders/Passeiertal: Stimmung & Spaß pur!<br />
Passeiertal<br />
25.01.–01.<strong>02</strong>.2<br />
Pfelders/Passeiertal: Stimmung & Spaß pur!<br />
Information & Anmeldung (Anmeldeschluß ist der 1. November <strong>2013</strong>)<br />
Information & Anmeldung (Anmeldeschluß ist der 1. November <strong>2013</strong>)<br />
Südtiroler Spitzbuam - Hubert Tumler - Sonnenbergweg 48a - I-39<strong>02</strong>0 Partschins (BZ)<br />
Südtiroler Spitzbuam - Hubert Tumler - Sonnenbergweg 48a - I-39<strong>02</strong>0 Partschins (BZ)<br />
Tel./Fax +39 0473 967 562 - Handy: +39 335 Tel./Fax 8194 +39 646 0473 - E-Mail: 967 562 info@spitzbuam.com<br />
- Handy: +39 335 8194 646 - E-Mail: info@spitzbuam.com<br />
Passeiertal<br />
25.01.–01.<strong>02</strong>.2014<br />
Einzigartig in Italien Kombibahn mit Sitzheizung!<br />
Sanft-mobil in Pfelders<br />
Kein Auto - kein Stress – viiiel Natur:<br />
Seit 26.12.07 ist Pfelders ein sanft-mobiler Urlaubsort.<br />
Dank eines innovativen Mobilitätskonzeptes ist es für<br />
Einheimische und Gäste möglich, den malerischen Ort<br />
stressfrei zu erleben.<br />
Ab dem Ortseingang ist das Befahren der Straßen nur<br />
mehr der einheimischen Bevölkerung und Gästen der<br />
Beherbergungsbetriebe von Pfelders gestattet.<br />
Für unsere Gäste gilt: vom Hotel direkt auf die Skipiste.<br />
Für unsere Tagesgäste: parken Sie bequem am<br />
Dorfeingang und unser Dorfexpress sowie ein Citybus<br />
bringen Sie vom Parkplatz schnell und bequem zum<br />
Ortskern und Anfängerlift Gampen.
l'albl Family e Funpark a San Nicolò in Val d'Ultimo è un piccolo<br />
paradiso naturale per principianti. Sciatori, amanti dello slittino,<br />
dello snowboard e marciatori con ogni attrezzatura sportiva<br />
hanno a loro disposizione due nastri della lunghezza di 100 e 170<br />
centimetri. Il punto saliente è (in caso di neve abbondante) la<br />
pista di snowrubing, sulla quale i bambini scivolano con l'aiuto di<br />
grandi copertoni colorati.<br />
Salita Tramite nastro trasportatore<br />
arrivo Presso il noleggio sci<br />
ristoro Albl<br />
da dove <strong>Merano</strong> – val d'Ultimo – San Nicolò. Con l'auto-<br />
vettura privata o con i bus del servizio pubblico<br />
info Tel. 338 1478 620, www.albl.it<br />
la pista da slittino lazaun di Kurzras è collocata in corrispondenza<br />
del fondovalle in Val Senales. Sul versante opposto parte<br />
la cabinovia che porta fin su all'area sciistica sul ghiacciaio della<br />
Val Senales. Punto di partenza è la stazione a valle della seggiovia<br />
a 2.000 metri. La pista naturale di slittino parte da Malga Lazaun<br />
a 2.430 metri per addentrarsi in valle per 3,3 chilometri, costeggiando<br />
dapprima la pista da sci, per poi raggiungere il paese.<br />
Salita 1 ora lungo il sentiero a piedi oppure con la<br />
seggiovia<br />
Noleggio slittini presso lo Skiservice a Kurzras/Maso Corto<br />
ristoro Malga Lazaun, esercizi alberghieri a Kurzras<br />
da dove <strong>Merano</strong> – Naturno – Val Senales – Kurzras. Con<br />
la propria autovettura, ma anche con i bus del<br />
servizio pubblico<br />
info Tel. 0473 679 148, www.valsenales.com<br />
Mobilità sostenibile<br />
Tutte le piste da slittino del Meranese sono raggiungibili tranquillamente<br />
con in mezzi pubblici. Informazioni e orari si trovano<br />
online all'indirizzo internet www.sii.bz.it oppure:<br />
www.bzgbga.it/it/mobilita/mobilita.asp<br />
60 www.meranomagazine.com<br />
la pista da slittino di Monte San Vigilio sopra Lana si trova nel<br />
bel mezzo dell'area ricreativa Monte San Vigilio, chiusa al traffico.<br />
Essa attraversa tutto il bosco dalla stazione a monte fino<br />
alla stazione a valle della seggiovia. L'area sciistica si raggiunge<br />
comodamente da Lana con la più vecchia funivia di tutto l'Alto<br />
Adige. Dal suo rinnovo nel 2012, ci vogliono soltanto 8 minuti per<br />
arrivare da valle fino ai 1.500 metri della stazione a monte, punto<br />
di partenza per escursioni con la famiglia in uno splendido panorama,<br />
specie d'inverno.<br />
Salita circa 1 ora a piedi o in seggiovia fino alla stazione<br />
a monte San Vigilio a 1.800 metri<br />
Noleggio slittini Gasthof Sessellift/Seggiovia presso la stazione<br />
a monte<br />
ristoro Gasthof Sessellift, ristorante Stube Ida nel<br />
vigilius mountain resort, ristorante Seespitz<br />
da dove <strong>Merano</strong> – Lana. Con la propria autovettura, ma<br />
anche con i bus del servizio pubblico. Da Lana<br />
con la funivia di Monte San Vigilio<br />
info Tel. 0473 561 770, www.lana.info
Gletscher wird allen ansprüchen gerecht<br />
Sechs Minuten liegen zwischen abfahrt<br />
und ankunft – so schnell kommt<br />
man mit der Seilbahn von der talstation<br />
in Kurzras hinauf zur Bergstation<br />
Grawand auf dem Schnalstaler Gletscher.<br />
Auf dem Gletscher finden Wintersportbegeisterte<br />
Angebote in allen<br />
Schwierigkeitsgraden. Bei einem<br />
überwältigenden Panoramablick auf<br />
die eindrucksvollen Giganten der ötztaler<br />
Alpen erlebt man hautnah, was<br />
Genuss-Skifahren bedeuten kann.<br />
Mit einer Höhenlage von bis zu 3.250<br />
Metern bietet der Schnalstaler Gletscher<br />
Schneegarantie von Oktober bis<br />
Mai – nur 40 Autominuten von Meran<br />
entfernt.<br />
Oben angekommen, bieten sich neben<br />
dem Skivergnügen auch andere<br />
Freizeitmöglichkeiten. Zum Beispiel:<br />
rauf mit den Sessellift Lazaun und<br />
runter auf Kufen auf einer über drei<br />
Kilometer langen rodelbahn. ruhiger,<br />
aber sicher genauso spannend ist eine<br />
geführte Schneeschuhwanderung zur<br />
il Ghiacciaio per tutte le esigenze<br />
Sei minuti separano la partenza<br />
dall'arrivo, tanto rapidamente si raggiunge<br />
cima Grawand sul ghiacciaio<br />
della Val Senales, partendo dalla stazione<br />
a monte di Kurzras.<br />
Sul ghiacciaio ce n'è da soddisfare<br />
tutti i patiti della neve in ogni grado<br />
di difficoltà. Lo straordinario panorama<br />
sugli imponenti massicci delle<br />
Alpi Venoste ci fa capire a pelle che<br />
cosa possa significare sciare per puro<br />
piacere. Con un'altitudine fino a 3.250<br />
metri il ghiacciaio della Val Senales ci<br />
garantisce la neve da ottobre a maggio,<br />
a soli 40 minuti in autovettura da<br />
<strong>Merano</strong>.<br />
Arrivati fin sopra, ci attendono,<br />
oltre alle piacevoli sciate, anche altre<br />
possibilità per il tempo libero.<br />
Per esempio: si sale con la seggiovia<br />
Lazaun e si scende su una pista da<br />
slittino della lunghezza di circa tre<br />
chilometri. Più tranquilla, ma non per<br />
questo meno entusiasmante, si rivela<br />
la visita guidata con le ciaspole fino<br />
alla grotta di ghiaccio. Con gli sci da<br />
Schnalstaler Gletscherbahn / Funivia ghiacciai Val Senales<br />
Tel. +39 0473 662 171, www.schnalstal.com / www.valsenales.com<br />
Pr<br />
Eishöhle. Mit Tourenskiern, Schneeschuhen<br />
(oder im Sommer mit Steigeisen)<br />
gelangt man sogar zur ötzi-<br />
Fundstelle am Tisenjoch.<br />
Auch kulinarisch bietet der Schnalstaler<br />
Gletscher einiges und eine Einkehr<br />
in die Hütten oder ins Bergrestaurant<br />
Grawand ist zu empfehlen. Auf<br />
den Panoramaterrassen stehen die<br />
Liegestühle bereit und laden zum Sonnenbad<br />
ein – ein beliebter Treffpunkt<br />
auch für Nichtskifahrer.<br />
escursione, con le ciaspole (in estate<br />
con i ramponi) si riesce perfino a raggiungere<br />
il luogo di ritrovamento di<br />
ötzi sul Giogo di Tisa.<br />
Anche sotto l'aspetto culinario il<br />
ghiacciaio della Val Senales ha parecchio<br />
da offrire; una visita ai rifugi o al<br />
ristorante alpino Grawand è sicuramente<br />
da suggerire. Sulle terrazze panoramiche<br />
le sedie a sdraio invitano<br />
ad un bagno di sole. Il ritrovo è assai<br />
frequentato anche dai non sciatori.<br />
61
62 www.meranomagazine.com
Testo Othmar Kiem<br />
Foto Damian Lukas Pertoll<br />
Perle sopraffini<br />
In località Meltina, a 1.200 metri di altitudine, troviamo la cantina<br />
di spumanti più alta in quota a livello europeo. Joseph Reiterer e la sua<br />
famiglia producono, nel paese sopra Terlano, un eccellente spumante.<br />
63
Visite guidate: rivolgersi all'Associazione<br />
turistica di Meltina.<br />
Tel. 0471 668 282<br />
Vendita in negozi specializzati.<br />
Produzione annua: 80.000 bottiglie.<br />
Il tappo viene via delicatamente e Joseph<br />
PLoPP reiterer versa nei calici la sua ultima creazione,<br />
uno spumante rosato di esclusive uve Pinot nero. Nel<br />
bicchiere un luccichio rosa luminoso, una perla dopo l'altra salgono<br />
dal fondo come in uno zampillio. “Attualmente il rosé riscuote<br />
ampi consensi” ci spiega Joseph reiterer, “ecco perché<br />
ci siamo decisi anche noi di produrlo. Ma non uno qualsiasi. Per<br />
noi deve essere qualcosa di speciale”, aggiunge subito. E’ sempre<br />
stato così. Al banale, al quotidiano Joseph reiterer, da tutti<br />
chiamato “Sepp”, non intende dedicare attenzioni; egli preferisce<br />
concentrarsi sulle cose speciali. Sepp reiterer è nato e<br />
cresciuto a Meltina. Sul posto, all'epoca, oltre alle mucche non<br />
c'era granché. Il piccolo Seppl pensò allora di recarsi in valle<br />
per frequentare diverse scuole, finché un giorno si ritrovò catapultato<br />
a Geisenheim nel rheingau. Presso la scuola vitivinicola<br />
locale egli assolvette la formazione a enologo; Geisenheim era<br />
ed è una delle scuole internazionali dove si formano i migliori<br />
enologi ne campo dei vini bianchi e spumanti. I diplomati alla<br />
scuola sono ricercati a livello mondiale. Dopo aver concluso<br />
il suo percorso formativo, reiterer rimase in Germania diventando<br />
rappresentante di prodotti vinicoli. Più tardi si trasferì a<br />
Milano, ove fu consulente tecnico per conto di diverse cantine.<br />
Con il tempo però la vita della grande città si fece troppo<br />
stressante; semplicemente mi mancano “le montagne”, tutto<br />
qui, puntualizza. Senza contare che sentiva il desiderio di fare<br />
qualcosa in proprio. Fu così che lui e sua moglie decisero di<br />
tornare a Meltina. Ma che cosa potrebbe costituire quel qual-<br />
64 www.meranomagazine.com<br />
cosa in più a 1.200 metri? Vino? Così alti in quota non crescono<br />
le viti. rimangono perciò soltanto due possibilità: distillati o<br />
spumante. La decisione al riguardo fu lasciata da Sepp alla sua<br />
Marianna. La decisione non gli riuscì difficile. “Le percentuali<br />
elevate non sono il mio terreno, lo spumante invece l'ho sempre<br />
amato!”, questo il ricordo ancora vivo di quei tempi. Negli<br />
anni Settanta i reiterer decisero quindi di trasferirsi a Meltina<br />
iniziando la produzione di spumante. Durante la settimana<br />
Sepp continuava a girare per lavoro mentre nei fine settimana<br />
si dedicava completamente al suo spumante che approdò ai<br />
mercati sotto la marca Arunda.<br />
Oggi, dopo buoni trent'anni, Arunda è marca leader per<br />
gli spumanti in Alto Adige. Circa ottantamila bottiglie escono<br />
ogni anno dalle fresche cantine di Meltina. Sepp reiterer utilizza<br />
per le sue creazioni vini di base selezionati provenienti dalle<br />
ubicazioni altoatesine più diverse. A trovare impiego sono in<br />
via esclusiva le varietà Chardonnay, Pinot bianco e Pinot nero.<br />
Così come accade per lo champagne, lo chardonnay conferisce<br />
carattere e finezza, il Pinot nero struttura e corpo. Una<br />
delle fasi più delicate nella lavorazione dello spumante è l'assemblaggio,<br />
in cui svariati vini di base vengono tagliati in una<br />
Cuvée armonica. In questo vi è anche l'aiuto degli altri membri<br />
della famiglia. La moglie Marianna e il figlio Michael sono intensamente<br />
coinvolti. Sepp crea diverse varianti per l'assemblaggio<br />
e nell'assaggio condiviso la famiglia sceglie infine la<br />
variante più adatta.
All'assemblaggio vengono aggiunti un po' di zucchero grezzo e di lievito,<br />
e poi il tutto viene imbottigliato. Per almeno 24 mesi; per la riserva anche<br />
40, dato che ora lo spumante può riposare nella gelida cantina nella sua<br />
bottiglia. Si sprigionano così i molti milioni di bollicine, che rendono lo<br />
spumante inconfondibile. Grazie all'ubicazione, in altitudine, della cantina,<br />
e la bassa pressione atmosferica, il perlage degli spumanti Arunda<br />
avrebbe assunto un aspetto decisamente fine. Questo il pensiero di Sepp<br />
reiterer. Al termine della fase di maturazione lo spumante viene liberato<br />
dal suo lievito; nel gergo tecnico questo si chiama degorgiare, e viene<br />
collocato sui banchi di vendita.<br />
Dopo buoni trent'anni di attività nel settore dello spumante e nonostante<br />
la sua non più verde età, Sepp reiterer conserva ancora un po'<br />
del burlone. In lui alberga ancora quel suo essere figlio di contadini di<br />
Meltina, e molti si fanno ancora trarre in inganno. Completamente fuori<br />
strada. Sepp reiterer è anche in grado di muoversi con disinvoltura sulla<br />
scena mondana internazionale. Egli sfrutta infatti con maestria la rete di<br />
conoscenze che ha saputo costruirsi sin dai tempi degli studi a Geisenheim.<br />
In Italia peraltro lo conoscono tutti, molti si limitano a chiamarlo<br />
Mister Spumante tout court. Io però mi ricordo ancora bene di quell'Expò<br />
dei vini a Bordeaux qualche anno fa. Incontrai Sepp reiterer per caso e<br />
ci incamminammo per un po' insieme lungo i corridoi. Da tutte le parti<br />
era tutto un susseguirsi di “Bonjour, Joseph”, oppure un informale “Salut,<br />
Joseph”. Devo dire che ero rimasto impressionato. Impressionato allo<br />
stesso modo come dalle sue perle di Meltina.<br />
www.arundavivaldi.it<br />
Joseph Reiterer insieme al giornalista<br />
Othmar Kiem e le sue bottiglie che<br />
riposano nella gelida cantina.<br />
NEUERÖFFNUNG<br />
NUOVA APERTURA<br />
Wir führen Labels wie<br />
Talbot Runhof, Anett Röstel,<br />
Hannes Roether<br />
für Damen und Herren.<br />
Wir freuen uns auf<br />
Ihren Besuch !<br />
ARNOLT & SCHRÖDER<br />
M O D E A C C E S S O I R E S<br />
.<br />
Lauben 253/A, Galerie Leo Putz<br />
Via Portici 253/A, Galleria Leo Putz<br />
39012 <strong>Merano</strong><br />
w w w. a r n o l t u n d s c h r o e d e r. c o m
Perlen auf höchstem<br />
Niveau<br />
Im Bergdorf Mölten auf 1.200 Metern Meereshöhe steht die<br />
höchstgelegene Sektkellerei Europas. Joseph Reiterer und<br />
seine Familie erzeugen in dem kleinen Ort hoch über<br />
Terlan exzellenten Südtiroler Sekt.<br />
macht es leise, und Joseph reiterer gießt<br />
PLoPP mir seine neueste Kreation ins Glas, einen<br />
rosé-Sekt ganz aus Blauburgunder-Trauben. Leuchtend rosa<br />
funkelt er im Glas, Perle für Perle steigt wie eine Fontäne aus<br />
der Tiefe empor. „rosé ist derzeit sehr beliebt“, meint Joseph<br />
reiterer, „so haben halt auch wir einen gemacht. Aber keinen<br />
x-beliebigen, sondern schon was Besonderes“, ergänzt er<br />
gleich. Das war schon immer so. Das Banale, das Alltägliche<br />
überlässt Joseph reiterer, von den meisten kurz „Sepp“ genannt,<br />
den anderen, er konzentriert sich auf das Besondere.<br />
Geboren und aufgewachsen ist Sepp reiterer in Mölten.<br />
Außer Kühen gab es hier damals nicht viel. So ging der kleine<br />
Seppl ins Tal und besuchte verschiedene Schulen. Schließlich<br />
verschlug es ihn nach Geisenheim im rheingau. An der dortigen<br />
Weinbauschule absolvierte er die Ausbildung zum önologen.<br />
Geisenheim galt und gilt als eine der internationalen<br />
Kaderschmieden für Weißwein- und Schaumweintechniker<br />
und Absolventen sind weltweit gesucht. Nach dem Abschluss<br />
seiner Ausbildung blieb reiterer in Deutschland und wurde<br />
Vertreter für Kellereiprodukte. Später übersiedelte er nach<br />
Mailand und war in ganz Italien als technischer Berater für verschiedene<br />
Kellereien tätig. Mit der Zeit aber wurde ihm das Leben<br />
in der Großstadt zu streng. „Die Berge“, meint er, „fehlten<br />
mir einfach.“ Auch wollte er „etwas Eigenes“ machen. So be-<br />
66 www.meranomagazine.com<br />
Im kühlen Keller reifen die Perlen<br />
des Joseph Reiterer langsam und<br />
gemächlich heran.<br />
schlossen er und seine Frau Marianna, zurück nach Mölten zu<br />
gehen. Aber was könnte das „Eigene“ sein, auf 1.200 Metern?<br />
Wein? reben wachsen so hoch keine. Also gab es nur zwei<br />
Möglichkeiten: Destillate oder Sekt. Die Entscheidung überließ<br />
Sepp seiner Marianna. Dieser fiel die Entscheidung leicht.<br />
„Hochprozentiges ist nicht so meine Sache, Sekt hingegen<br />
liebte ich damals schon“, kann Marianna reiterer sich heute<br />
noch lebhaft erinnern. So übersiedelten die reiterers also<br />
Ende der 1970er-Jahre nach Mölten und begannen mit ihrer<br />
Sekt-Produktion. Wochentags war Sepp weiterhin in Sachen<br />
Kellertechnik unterwegs, zum Wochenende und immer, wenn<br />
etwas Zeit übrig blieb, tüftelte er an seinem ersten Sekt, der<br />
schließlich unter der Marke Arunda auf den Markt kam.<br />
Heute, gut 30 Jahre später, ist Arunda die führende Sektmarke<br />
Südtirols. rund 80.000 Flaschen verlassen Jahr für Jahr<br />
die kühlen Keller in Mölten. Sepp reiterer verarbeitet für seine<br />
Kreationen ausgewählte Grundweine aus verschiedenen<br />
Südtiroler Lagen.<br />
Ausschließlich Weine aus den Sorten Chardonnay, Weißburgunder<br />
und Blauburgunder werden verwendet. Wie in der<br />
Champagne gibt dabei der Chardonnay rasse und Finesse,<br />
der Blauburgunder Struktur und Fülle. Eine der heikelsten<br />
Phasen in der Sektverarbeitung ist die „Assemblage“, bei der<br />
die verschiedenen Grundweine zu einer harmonischen Cuvée
verschnitten werden. Da ist dann auch die Mitwirkung der übrigen Familienmitglieder,<br />
Ehefrau Marianna und Sohn Michael, intensiv gefordert.<br />
Sepp kreiert jeweils verschiedene Varianten der Assemblage und<br />
in gemeinsamer Verkostung wählt die Familie schließlich die geeignete<br />
Variante aus. Der Assemblage werden etwas rohzucker und Hefe hinzugegeben,<br />
dann wird das Ganze auf Flaschen gefüllt. Für mindestens 24<br />
Monate, bei der riserva auch 40 Monate, reift der Sekt nun im kühlen<br />
Keller in der Flasche. Dabei entwickeln sich auch die vielen Millionen feinen<br />
Bläschen, die Sekt so unverkennbar machen. Durch die hohe Lage<br />
der Kellerei und den geringeren Luftdruck würden sich die Perlen in den<br />
Arunda-Sekten besonders fein entwickeln, meint Sepp reiterer. Am Ende<br />
der reifezeit wird der Sekt schließlich von der Hefe befreit, im Fachjargon<br />
nennt man das „Degorgieren“, und kommt in den Verkauf.<br />
Nach gut drei Jahrzehnten Tätigkeit in der Sektbranche und trotz seiner<br />
nicht mehr ganz jungen Jahre haftet Sepp reiterer noch immer etwas<br />
Schelmisches, Lausbubenhaftes an. In ihm steckt noch der Bergbauernbub<br />
aus Mölten und manch einer lässt sich auch davon täuschen. Doch weit<br />
gefehlt. Sepp reiterer kann sich auch bestens auf mondänem internationalem<br />
Parkett bewegen. Dabei nutzt er geschickt sein Netzwerk, das<br />
er seit dem Studium in Geisenheim aufgebaut hat. In Italien kennt ihn<br />
sowieso jeder, von vielen wird er dort einfach nur „Mr. Spumante“ genannt.<br />
Aber ich kann mich auch noch gut an eine Vinexpo in Bordeaux<br />
vor einigen Jahren erinnern. Zufällig traf ich dort auf einer meiner runden<br />
Sepp reiterer und wir gingen ein Stück weit gemeinsam durch die Hallen.<br />
Von allen Seiten kam immer wieder ein herzliches „Bonjour, Joseph“ oder<br />
ein salopperes „Salut, Joseph“. Ich muss sagen, ich war beeindruckt. So<br />
beeindruckt wie von seinen feinen Perlen aus Mölten.<br />
www.arundavivaldi.it<br />
Führungen: Anfragen nimmt der<br />
Tourismusverein Mölten entgegen.<br />
Tel. +39 0471 668 282<br />
Verkauf im gut sortierten Fachhandel.<br />
Jährliche Produktion: 80.000 Flaschen.<br />
VinoCulti:<br />
Wein(er)leben in dorf tirol<br />
Ganze zwei Monate lang wird Dorf Tirol den Südtiroler Wein mit seiner<br />
Veranstaltungsreihe VinoCulti in den Mittelpunkt stellen. Vom 12.<br />
September bis zum 11. November <strong>2013</strong> bietet die 8. Auflage musikalische<br />
Weinabende, Dorf Tiroler Wirtshausspuren, Wein- & Architektur-<br />
Fahrten, ein Schlosswegfest – stets an besonderen Locations.<br />
Höhepunkt von VinoCulti ist die 8. Süßweinverkostung Dolcissimo.<br />
Die Prämierung für den besten Südtiroler Süßwein wird erstmals in<br />
das Gourmetevent Altissimo auf der Hochmuth integriert – sozusagen<br />
ein doppelter Superlativ. Die Veranstaltungsreihe endet am 11. November<br />
mit dem traditionellen „Martinigans-Menü“. www.vinoculti.com<br />
VinoCulti:<br />
Vivere il vino a Tirolo<br />
Con la sua rassegna VinoCulti, il paese di Tirolo accende per due<br />
interi mesi i riflettori sul vino altoatesino. Dal 12 settembre all'11 novembre<br />
<strong>2013</strong> l'ottava edizione propone serate del vino con musiche<br />
tradizionali, eventi enogastronomici sulle tracce delle locande di Tirolo,<br />
percorsi vino e architettura, una festa sulla via del castello, sempre<br />
in ambientazioni particolari.<br />
Il punto saliente è la degustazione di vini dolci Dolcissimo. La premiazione<br />
del miglior vino dolce altoatesino viene per la prima volta<br />
ambientata all'interno dell'evento-gourmet Altissimo sulla Cima<br />
Muta, coniugando, per così dire, due vette al contempo. La rassegna<br />
termina il giorno 11 novembre con il tradizionale Menù di San Martino.<br />
www.vinoculti.com<br />
67
09<br />
Bauernkuchl im Hinterpasseier /<br />
Cucina contadina in Alta Val Passiria<br />
27.09.-13.10. – Passeiertal / Val Passiria<br />
www.passeiertal.it<br />
Tel. +39 0473 656 188<br />
Gämsenbraten, herzhafte Knödel, fang-<br />
frische Passeirer Bachforellen und viele<br />
weitere klassische südtiroler Gerichte<br />
laden zum Genießen ein.<br />
Camoscio arrosto, canederli veraci, trota<br />
di ruscello appena pescata e altri piatti<br />
classici sudtirolesi in un tripudio dei sapori<br />
più autentici.<br />
Kürbistage / Sagra della zucca<br />
27.09.-29.09. – Lana<br />
www.lana.info<br />
Tel. +39 0473 561 770<br />
Zentrales Thema dieses dreitägigen<br />
kulinarischen Festes ist der Kürbis in allen<br />
seinen Farben, Formen und Anwendungsmöglichkeiten.<br />
Neben leckeren<br />
Kürbisgerichten werden Produkte der<br />
großen Pflanzenbeeren angeboten. Außerdem<br />
sorgt ein buntes rahmenprogramm<br />
für Unterhaltung für die ganze<br />
Familie.<br />
Il tema centrale di questa tre giorni gastronomica<br />
è la zucca, in tutte le sue colorazioni,<br />
forme e possibilità di impiego.<br />
Accanto all'offerta culinaria, troviamo<br />
infatti tutta una serie di prodotti creati<br />
con la zucca. Un variegato programma<br />
di contorno assicura l'intrattenimento a<br />
tutta la famiglia.<br />
68 www.meranomagazine.com<br />
Bauernkuchl im Hinterpasseier<br />
Cucina contadina in Alta Val Passiria<br />
Kürbistage / Sagra della zucca Traubenfest / Festa dell'Uva<br />
Großer Preis von Meran Forst /<br />
Gran Premio <strong>Merano</strong> Forst<br />
29.09. – Meran / <strong>Merano</strong><br />
www.meranomaia.it<br />
Tel. +39 0473 446 222<br />
Der große Preis von Meran Forst – ein<br />
Jagdrennen über 5.000 Meter – zieht alle<br />
Pferdesportbegeisterten Europas am<br />
letzten Wochenende im September am<br />
Untermaiser rennplatz in seinen Bann.<br />
Il Gran Premio <strong>Merano</strong> Forst, corsa di<br />
5000 metri in steeple-chase, è un evento<br />
sportivo che gode di un tale fascino<br />
e riconoscimento internazionale da radunare<br />
a <strong>Merano</strong>, l'ultimo week-end di<br />
settembre, appassionati di ippica provenienti<br />
da tutta Europa.<br />
10<br />
Traubenfest / Festa dell'Uva<br />
18.10.-20.10. – Meran / <strong>Merano</strong><br />
www.meran.eu<br />
Tel. +39 0473 272 000<br />
Jedes Jahr am dritten Oktoberwochenende<br />
findet in der Meraner Innenstadt<br />
seit dem Jahre 1886 das traditionelle<br />
Traubenfest statt. Südtiroler Brauchtum,<br />
volkstümliche Musik und typische Südtiroler<br />
Speisen erwarten die Besucher.<br />
Ogni anno durante il terzo fine settimana<br />
di ottobre si svolge nelle vie del centro<br />
storico di <strong>Merano</strong>, sin dal lontano 1886,<br />
la tradizionale Festa dell'Uva. Usi e costu-<br />
mi della tradizione sudtirolese, musica<br />
folcloristica e piatti tipici, tutto per la<br />
gioia dei visitatori.<br />
Südtirol Classic - Golden Edition<br />
<strong>02</strong>.10.-06.10. – Schenna / Scena<br />
www.suedtirolclassic.com<br />
Tel. +39 0473 945 669<br />
Bei der Oldtimer-Genusstour durch<br />
goldene Südtiroler Herbsttage stehen<br />
Berge, Natur, kulinarische Highlights<br />
und herrlich gemütliche Ausfahrten mit<br />
historischen Automobilen auf dem Programm.<br />
Il programma del tour d'auto d'epoca<br />
sotto il sole dorato d'autunno prevede<br />
montagne, natura, vette gastronomiche<br />
e fantastiche uscite con le storiche autovetture.<br />
Alps Move<br />
17.10.-30.10. – Lana<br />
www.alpsmove.it<br />
Tel. +39 0471 401963<br />
Um Spielarten des zeitgenössischen<br />
Tanzes geht es zum achten Mal beim<br />
Festival Alps Move. Das regionale Bühnenfestival,<br />
das die Südtiroler Tanzszene<br />
vereint, findet zwei Wochen lang an<br />
verschiedenen Orten in Südtirol statt.<br />
Alps Move hat seinen Stammsitz in Lana,<br />
wo Premiere gefeiert wird. Weitere Aufführungen<br />
gibt es ebenso in Meran und<br />
Bozen.<br />
Le diverse varianti della danza contemporanea<br />
sono il tema centrale dell'ottava<br />
edizione del festival Alps Move. Un festival<br />
regionale che porta sul palcoscenico<br />
la danza locale in tutte le sue espressioni<br />
e che quest'anno si svolgerà in diverse<br />
località dell'Alto Adige per una durata<br />
di due settimane. La prima rappresentazione<br />
avrà luogo a Lana, il paese dove
Alps Move ha la sua sede. Gli spettacoli<br />
sono in programma anche a <strong>Merano</strong> e<br />
Bolzano.<br />
International Mountain Summit<br />
17.10.-22.10. – Brixen / Bressanone<br />
www.ims.bz<br />
Tel. +39 346 690 313 0<br />
Internationale Größen der Alpinszene, Top-<br />
Bergsteiger, Entscheidungsträger des<br />
Alpinismus und Impulsgeber tauschen<br />
ihre Ideen und Meinungen aus. Vorträge,<br />
Fachdiskussionen, Filme sowie Aktivprogramm.<br />
Grandi alpinisti, scalatori, professionisti,<br />
l’industria dell’outdoor e tutti gli amanti<br />
della montagna si incontrano per un<br />
festival unico caratterizzato da incontri<br />
speciali, scambi di idee, film di montagna,<br />
discussioni e congressi.<br />
11<br />
Südtirol Classic - Golden Edition<br />
<strong>Merano</strong> WineFestival<br />
09.11.-11.11. – Meran / <strong>Merano</strong><br />
www.meranowinefestival.com<br />
Tel. +39 0473 210 011<br />
Zahlreiche ausgewählte Weinproduzenten<br />
aus dem In- und Ausland präsentieren<br />
ihre Spitzenerzeugnisse des<br />
Weinbaus, kulinarische Meister ihre gastronomischen<br />
Köstlichkeiten, Bierbrauereien<br />
ihr Selbstgebrautes, Destillerien<br />
ihre hochkarätigen Tropfen.<br />
Un folto numero di viticoltori selezionati<br />
provenienti dall'Italia e dall'estero presentano<br />
i loro prodotti di punta; i migliori<br />
cuochi propongono le loro succulente<br />
creazioni, le birrerie le birre di produzione<br />
propria, e infine le distillerie le loro<br />
preziosissime essenze.<br />
12<br />
Alps Move<br />
Tiroler Schlossadvent /<br />
Avvento a Castel Tirolo<br />
06.12.-08.12. – Dorf Tirol / Tirolo<br />
www.dorf-tirol.it<br />
Tel. +39 0473 923 314<br />
Im wunderschönen Ambiente von<br />
Schloss Tirol werden neben Weihnachtskonzerten,<br />
einer Krippenausstellung und<br />
einem Kinderprogramm auch heimische<br />
Handwerksprodukte angeboten.<br />
I meravigliosi ambienti di Castel Tirolo<br />
ospitano concerti di Natale, esposizioni<br />
di presepi, programmi per bambini e<br />
prodotti dell'artigianato locale.<br />
Weihnachtsmarkt - Sternthaler /<br />
Mercatino di Natale - Polvere di<br />
Stelle<br />
30.11.-24.12. – Lana<br />
www.weihnachteninlana.it<br />
Tel. +39 0473 561 770<br />
Neben stimmungsvollen, weihnachtlich<br />
beleuchteten und geschmückten Innenhöfen<br />
bietet der Weihnachtsmarkt<br />
besondere Spezialitäten aus Lana und<br />
Südtirol.<br />
Oltre ai cortili interni tutti addobbati in<br />
stile e in un'atmosfera autenticamente<br />
natalizia, il mercatino di Natale propone<br />
interessanti specialità di Lana e dell'Alto<br />
Adige.<br />
EVENtS<br />
Schenna Schlossadvent<br />
Avvento a Castel Schenna<br />
Meraner Weihnacht /<br />
Mercatini di Natale <strong>Merano</strong><br />
29.11.13-6.01.14 – Meran / <strong>Merano</strong><br />
www.weihnacht.meran.eu<br />
Tel. +39 0473 272 000<br />
Der Meraner Adventsmarkt lädt die Be-<br />
sucher mit einer Vielzahl von Geschenkideen<br />
für das Weihnachtsfest, Weihnachtsgebäck,<br />
Musik und althergebrachter<br />
Tradition zum Genießen ein.<br />
Il mercatino di Natale di <strong>Merano</strong> affascina<br />
i visitatori con una miriade di proposte<br />
di regalo per Natale, tra biscotti,<br />
musica e autentica tradizione.<br />
Schenna Schlossadvent /<br />
Avvento a Castel Schenna<br />
12.12.-15.12. – Schenna / Scena<br />
www.schenna.com<br />
Tel. +39 0473 945 669<br />
Das Schloss Schenna bietet in diesen vier<br />
Tagen Platz für selbst gemachte Produkte<br />
von Schennerinnen und Schennern,<br />
welche im rahmen des Schlossadvents<br />
angeboten werden. Außerdem sorgen<br />
weihnachtliche Köstlichkeiten und Musik<br />
für eine besinnliche Stimmung.<br />
Quattro giornate con al centro i prodotti<br />
artigianali creati dagli abitanti di Scena,<br />
proposti nell'ambito delle iniziative<br />
dell'avvento al Castello. A rendere più<br />
intima e meditativa l'atmosfera una serie<br />
di prelibatezze natalizie in un'adeguata<br />
cornice musicale.<br />
69
➌<br />
➊<br />
70 www.meranomagazine.com<br />
➋<br />
➊ designer Harry thaler<br />
Product designer Harry Thaler was born<br />
in Meran/<strong>Merano</strong> in 1975, has lived in<br />
London since 2008 but still manages to<br />
divide his time between the design capital<br />
of the world and his home town. After<br />
completing his apprenticeship as a goldsmith,<br />
he started studying at the Faculty<br />
of Design and Art at the Free University<br />
of Bozen/Bolzano, but he dropped out<br />
to move to London where he studied<br />
Product Design at the royal College of<br />
Art. He completed the program in 2010.<br />
Harry Thaler’s works can be admired internationally<br />
in various exhibits and in<br />
his home town at the Pur Südtirol market<br />
in Corso della Libertà where he did the<br />
interior design and in Bolzano at the Living<br />
Kampill temporary apartment where<br />
he puts a modern spin on the traditional<br />
Stube, typically a classic example of an<br />
alpine farming environment. You can<br />
also find his work in the Casa Atelier, a<br />
workshop for artists and curators that<br />
was designed from one of his ideas and<br />
at the Museion, the museum for modern<br />
and contemporary art in Bolzano.
➍<br />
➋ the Heart of <strong>Merano</strong><br />
The old town is often identified by its<br />
arcades. But few know that its true<br />
birthplace is located just a few steps<br />
away in the midst of the Steinach district.<br />
Steinach is a small neighbourhood<br />
with three streets and a couple of alleys,<br />
which for was very sleepy for decades.<br />
An enchanted garden, but the average<br />
age of its inhabitants has been rising<br />
steadily and buildings that once housed<br />
local shops and families with children<br />
are now sadly abandoned. It is further<br />
jeopardized by modernization, which is<br />
always just around the corner. A visit is<br />
still worthwhile, however, because of its<br />
architectural details and one-of-a-kind<br />
sights in the <strong>Merano</strong> region. Here, you<br />
will encounter the proverbial rubbing<br />
shoulders of the old and the new.<br />
➌ thermal Waters<br />
The thermal water at the <strong>Merano</strong> Thermal<br />
Baths originates from the Vigiljoch/<br />
San Vigilio source above Lana at 1,500<br />
metres above sea level. Thanks to its<br />
therapeutic proprieties, it is used in a<br />
variety of treatments, including thermal<br />
inhalation, which is particularly effective<br />
in the treatment of chronic diseases<br />
of the respiratory tract like chronic<br />
bronchitis, sinusitis or nasal polyposis in<br />
children. Particularly good results have<br />
been recorded in the treatment of asthma.<br />
A study recently conducted by <strong>Merano</strong><br />
Thermal Baths in consultation with<br />
<strong>Merano</strong> Hospital and the University of<br />
Siena has revealed the effectiveness of<br />
thermal inhalation in patients affected<br />
with chronic respiratory diseases.<br />
➍ arunda<br />
In the village of Mölten/Meltina situated<br />
1,200 metres above sea level, you<br />
can find the highest “spumante” winery<br />
in Europe. Joseph reiterer and his family<br />
produce an excellent South Tyrolean<br />
sparkling wine in this village located<br />
above Terlan/Terlano. Today, after being<br />
in business for 30 years, Arunda is the<br />
leading sparkling wine from South Tyrol.<br />
Around 80,000 bottles every year come<br />
out of the cool wine cellars of Meltina.<br />
To make his wine, Sepp reiterer uses<br />
three wines made in South Tyrol, namely,<br />
Chardonnay, Pinot Blanc and Pinot Noir.<br />
So just like champagne, Chardonnay<br />
provides the wine with character and<br />
finesse, Pinot Blanc gives the structure<br />
and body and Pinot Noir length and<br />
backbone. One of the most delicate<br />
stages in producing the sparkling wine is<br />
the blending, where the wines are made<br />
into a harmonious cuvée. During this<br />
time reiterer receives valuable help from<br />
the whole family, his wife, Marianna, and<br />
his son, Michael, being the main players.<br />
Before being sold, the bottles have<br />
to be stored in icy cellars for 24 months<br />
and the riserva has to rest for up to 40<br />
months. In this way millions of bubbles<br />
are released, which gives the Arunda its<br />
distinctive taste.<br />
INFO FOR<br />
TRAVELLERS<br />
english<br />
summary<br />
Information by phone<br />
<strong>Merano</strong> and surroundings<br />
holiday area<br />
Tel. +39 0473 200 443<br />
www.meranerland.com<br />
Mon.-Fri. 8 a.m.-6 p.m.<br />
Languages<br />
Italian and German are the most commonly used<br />
official languages in South Tyrol. English tends<br />
to be widespread, but mainly spoken by younger<br />
people.<br />
Weather<br />
www.provincia.bz.it/meteo<br />
How to get there<br />
By airplane<br />
Ryanair: www.ryanair.com<br />
easyJet: www.easyjet.com<br />
Innsbruck airport: www.innsbruck-airport.com<br />
Verona airport: www.aeroportoverona.it<br />
British Airways: www.ba.com<br />
Airport Bolzano: www.abd-airport.it<br />
By train<br />
(DB) German Federal Railways: www.bahn.de<br />
(ÖBB) Austrian Federal Railways: www.oebb.at<br />
Italian Federal Railways: www.trenitalia.com<br />
Train South Tyrol: www.vinschgerbahn.it<br />
By car<br />
Distances from <strong>Merano</strong><br />
Bolzano 30 km<br />
Brennero 105 km<br />
Verona 177 km<br />
Munich 309 km<br />
Milan 280 km<br />
Travelling around the region<br />
www.sii.bz.it<br />
www.sad.it<br />
www.vinschgerbahn.it<br />
Travelling around <strong>Merano</strong> and the surrounding<br />
holiday area<br />
Mobilcard Südtirol:<br />
7 days: € 28 adults, € 14 children<br />
3 days: € 23 adults, € 11.50 children<br />
1 day: € 15 adults, € 7.50 children<br />
museumobil Card: South Tyrolean museums and<br />
travel<br />
7 days: € 32 adults, € 16 children<br />
3 days: € 28 adults, € 14 children<br />
Rent-a-car<br />
Avis: www.avisautonoleggio.it<br />
Hertz: www.hertz.it<br />
Autohaus Götsch:<br />
www.autogoetsch.it<br />
Motorunion: www.motorunion.it<br />
Taxis<br />
Taxi <strong>Merano</strong> Tel. +39 0473 212 013<br />
<strong>Merano</strong> Hospital<br />
Tel. +39 0473 263 333<br />
Emergencies<br />
Ambulance, Mountain Rescue: Tel. 118<br />
Police: Tel. 112<br />
Breakdown Recovery: Tel. 116<br />
Hassle-free Travel<br />
Tel. +39 0473 209 176<br />
www.altoadigepertutti.it<br />
71
Genussmarkt Pur Südtirol im Netz<br />
Alle Liebhaber regionalen Genusses<br />
können über den Pur-Südtirol-Onlineshop<br />
unkompliziert die Produkte<br />
ihrer Wahl kaufen – übrigens bei einer<br />
Bestellsumme über 100 Euro mit kostenloser<br />
Lieferung an die gewünschte<br />
Adresse in Italien, Deutschland und<br />
österreich.<br />
Neben dem Shoperlebnis gibt es<br />
auch allerlei Wissenswertes rund um<br />
die Produkte in den beiden Genussmärkten<br />
von Meran und Bruneck. In<br />
einem Genussmagazin werden Produkte<br />
vorgestellt, Produzenten porträtiert,<br />
rezepte zum Nachkochen vorgeschlagen,<br />
Lesetipps zum Schmökern<br />
Gli appassionati dei sapori regionali<br />
altoatesini hanno la possibilità di ordinare<br />
con estrema comodità i prodotti<br />
di proprio interesse tramite lo shop on<br />
line del Mercato dei sapori. A partire<br />
da ordini di 100 euro non vengono calcolate<br />
spese di spedizione per le forniture<br />
in Italia, Germania e Austria.<br />
Oltre alla possibilità di acquisto, i visitatori<br />
dello shop on line hanno a loro<br />
disposizione una nutrita serie di informazioni<br />
attorno ai prodotti disponibili<br />
presso i due Mercati dei sapori di <strong>Merano</strong><br />
e Brunico. E’ infatti possibile accedere<br />
a descrizioni di prodotti, ritratti<br />
gegeben. Ein großer Bereich ist dem<br />
Bereich Naturkosmetik, Pur Manufactur,<br />
Koch- und Backbüchern und Geschenkpackungen<br />
vorbehalten. Nützlich<br />
ist auch eine Suchfunktion nach<br />
Pur-Südtirol-Produzenten, zu denen<br />
Südtiroler Bauern, Obst verarbeitende<br />
Betriebe, Kellereien, Winzer und Brennereien<br />
zählen und zu denen partnerschaftliche<br />
Beziehungen gepflegt<br />
werden. Alle lagernden Produkte, die<br />
durch eine grüne Ampel gekennzeichnet<br />
sind, werden innerhalb von 3 bis 4<br />
Werktagen zugestellt. Die Bestellung<br />
kann per Banküberweisung, Paypal<br />
oder Kreditkarte erfolgen.<br />
il Mercato dei sapori sul Web<br />
di produttori, ricette da imitare e suggerimenti<br />
per piacevoli letture. Ampio<br />
spazio viene dedicato alla cosmetica<br />
naturale, a Pur Manufactur, ai libri di<br />
cucina e alle confezioni regalo. Molto<br />
utile è una funzione di ricerca per singoli<br />
produttori, partner di Pur Südtirol,<br />
fra i quali contadini altoatesini, aziende<br />
frutticole, cantine, viticoltori e distillerie.<br />
Tutti i prodotti in magazzino,<br />
contrassegnati da un semaforo verde,<br />
vengono consegnati entro 3 o 4 giorni<br />
lavorativi. Il pagamento può avvenire<br />
tramite bonifico bancario, Paypal o<br />
carta di credito.<br />
Pur Südtirol Meran / <strong>Merano</strong> Freiheitsstraße 35 / Corso della Libertà, I-39012 Meran / <strong>Merano</strong><br />
T +39 0473 012 140, Mo. / lu. - Fr. / ve. 9.00 - 19.30 + Sa. / sa. 9.00 - 18.00<br />
Pur Südtirol Bruneck / Brunico Herzog-Sigmund-Str. 4/a / Via Duca Sigismondo, I-39031 Bruneck / Brunico<br />
T +39 0474 050 500, Mo. / lu. - Fr. / ve. 7.30 - 19.30 + Sa. / sa. 7.30 - 17.00<br />
Onlineshop: www.pursuedtirol.com, info@pursuedtirol.com<br />
72 www.meranomagazine.com<br />
Pr<br />
Da ist Südtirol drinnen<br />
Eine nachhaltige Wahl dank regionaler<br />
Lebensmittel sind die Geschenkpakete<br />
von Pur Südtirol. Ob in der<br />
traditionellen Holzkiste oder im naturbewussten<br />
Jutesack, ob als Aufmerksamkeit<br />
für die eigenen Mitarbeiter<br />
oder Kunden, zum Jubiläum eines Geschäftspartners<br />
oder zu besonderen<br />
Anlässen: Im Genussmarkt Pur Südtirol<br />
ist mit Sicherheit etwas dabei. Die<br />
Geschenkpackungen eignen sich auch<br />
bestens, um in Form eines Gutscheins<br />
Freude zu bereiten.<br />
Dentro c'è un pezzo di Alto Adige<br />
Un'ampia gamma di prodotti impacchettati<br />
in modo ecosostenibile. Come<br />
confezione regalo di Pur Südtirol potete<br />
scegliere una tradizionale cassetta<br />
di legno oppure un sacco di juta naturale.<br />
In forma di piccola attenzione per<br />
i propri collaboratori, o per la clientela,<br />
o come ringraziamento verso un partner<br />
commerciale, oppure ancora per<br />
il dono delle particolari occasioni: da<br />
Pur Südtirol non rimarrete certo a mani<br />
vuote. Le confezioni regalo si prestano<br />
splendidamente anche ad ospitare la<br />
sorpresa di un buono acquisto.<br />
®
Mit der Vespa unterwegs<br />
Viaggiando in Vespa<br />
Bauer gestern und heute<br />
Essere contadino ieri e oggi<br />
IMPRESSUM<br />
HERAUSGEBER<br />
Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt<br />
Otto-Huber-Straße 13, I-39012 Meran<br />
Tel. +39 0473 205 110 – Fax +39 0473 205 129<br />
www.bzgbga.it<br />
kOORDINATION UND ANZEIGEN<br />
Marketinggesellschaft Meran (MGM)<br />
Gampenstraße 95 – I-39012 Meran<br />
Tel. +39 0473 200 443 – Fax +39 0473 200 188<br />
www.mgm.bz.it<br />
Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 18/2004<br />
vom 30.12.2004<br />
vorschau Frühling-sommer /<br />
primavera-estate 2014<br />
CHEFREDAkTEUR UND FÜR DEN INHALT VERANTWORTLICH<br />
Stefan Stabler<br />
AUTOREN<br />
Stefan Stabler, Barbara Lun, Ewald kontschieder, Lothar<br />
Gerstgrasser, Josef Prantl, Othmar kiem, Anita Rossi<br />
ÜBERSETZUNGEN<br />
Anita Rossi, M. Viola<br />
FOTOS<br />
Marketinggesellschaft Meran (MGM) / Pertoll Damian, Frieder<br />
Blickle; SMG – Südtirol Marketing Gesellschaft/ Alex Filz, Max<br />
Lautenschläger, Stefano Scatà, Alessandro Trovati, Frieder<br />
Blickle; Therme Meran / Manuela Prossliner; Pur Südtirol;<br />
Meran 2000 / Frieder Blickle; Harry Thaler / bamberghi<br />
filippo, harry thaler studio, Denis Laner; Tourismusverein Dorf<br />
Tirol / Florian Peer; klaus Peterlin; Tourismusverein Lana /<br />
Armin Terzer, Plaz Hof; Tourismusverein Schenna/ Othmar<br />
Seehauser, Tourismusverein Passeiertal; George Bocou; Franz<br />
Spiegelfeld; Olle Tog; Danicus; Wegleithof / Tappeiner; sowie<br />
Bildmaterial aus dem Besitz der Inserenten.<br />
Biergärten<br />
Giardini della birra<br />
Und zudem / E inoltre<br />
› Wein und Architektur<br />
Vino e architettura<br />
› Kultur in Meran:<br />
eine Diskussionsrunde<br />
Cultura a <strong>Merano</strong>:<br />
un dibattito<br />
kONZEPTION, DESIGN UND FOTOREDAkTION<br />
Tappeiner GmbH, Lana – www.tappeiner.it<br />
Mertz Ideas, Meran – www.mertz-ideas.com<br />
Die Redaktion ist bemüht, Informationen stets aktuell,<br />
inhaltlich korrekt sowie vollständig anzubieten. Dennoch ist<br />
das Auftreten von Fehlern nicht völlig auszuschließen. Herausgeber<br />
und koordinator des Magazins übernehmen keinerlei<br />
Haftung für Aktualität, inhaltliche Richtigkeit sowie Vollständigkeit<br />
der Informationen. Wenn Sie einen Fehler entdecken<br />
oder feststellen, bitten wir Sie, sich an die Marketinggesellschaft<br />
Meran zu wenden; gerne auch, wenn Sie dem Magazin<br />
ein Lob aussprechen wollen oder Vorschläge für Beiträge in<br />
künftigen Ausgaben haben.<br />
DRUCk<br />
Athesiadruck GmbH, Bozen<br />
PARTNER UND FÖRDERER<br />
73
Ferienregion Meraner<br />
Land<br />
Tel. +39 0473 200 443<br />
www.meranerland.com<br />
Mo.-Fr. 8 bis 18 Uhr<br />
Informationsstellen<br />
Meran<br />
Freiheitsstr. 45,<br />
I-39012 Meran<br />
Tel. +39 0473 272 000<br />
www.meran.eu<br />
Schenna<br />
Erzherzog Johann Platz 1/D,<br />
I-39017 Schenna<br />
Tel.: +39 0473 945 669<br />
www.schenna.com<br />
Lana und Umgebung<br />
Andreas-Hofer-Str. 9/1,<br />
I-39011 Lana<br />
Tel. +39 0473 561 770<br />
www.lana.info<br />
Dorf Tirol<br />
Hauptstr. 31, I-39019 Tirol<br />
Tel. +39 0473 923 314<br />
www.dorf-tirol.it<br />
Passeiertal<br />
Passeirerstraße 40,<br />
I-39015 St. Leonhard in Passeier<br />
Tel. +39 0473 656 188<br />
www.passeiertal.it<br />
Naturns-Plaus<br />
Rathausstr. 1, I-39<strong>02</strong>5 Naturns<br />
Tel. +39 0473 666 077<br />
www.naturns.it<br />
Algund<br />
Hans-Gamper-Platz 3,<br />
I-39<strong>02</strong>2 Algund<br />
Tel. +39 0473 448 600<br />
www.algund.com<br />
Partschins-Rabland-Töll<br />
Spaureggstr. 10, I-39<strong>02</strong>0 Partschins<br />
Tel. +39 0473 967 157<br />
www.partschins.com<br />
Schnalstal<br />
karthaus 42, I-39<strong>02</strong>0 Schnals<br />
Tel. +39 0473 679 148<br />
www.schnalstal.it<br />
Marling<br />
kirchplatz 5, I-39<strong>02</strong>0 Marling<br />
Tel. +39 0473 447 147<br />
www.marling.info<br />
Hafling-Vöran-Meran 2000<br />
St.-kathrein-Straße 2/b,<br />
I-39010 Hafling<br />
Tel. +39 0473 279 457<br />
www.hafling.com<br />
Nals<br />
Rathausplatz 1/A, I-39010 Nals<br />
Tel. +39 0471 678 619<br />
www.nals.info<br />
Tisens – Prissian<br />
Bäcknhaus 54, I-39010 Tisens<br />
Tel. +39 0473 920 822<br />
www.tisensprissian.com<br />
Ultental – Proveis<br />
St. Walburg 154, I-39016 Ulten<br />
Tel. +39 0473 795 387<br />
www.ultental-deutschnonsberg.it<br />
Deutschnonsberg<br />
Dorf Nr. 2, I-39040 Laurein<br />
Tel. +39 0463 530 088<br />
www.ultental-deutschnonsberg.it<br />
Anreise<br />
Mit dem Zug<br />
Deutsche Bahn (DB):<br />
www.bahn.de<br />
74 www.meranomagazine.com<br />
Österreichische Bundesbahen (ÖBB):<br />
www.oebb.at<br />
Schweizerische Bundesbahnen (SBB):<br />
www.sbb.ch<br />
Italienische Bundesbahn (Trenitalia):<br />
www.trenitalia.com<br />
Vinschgerbahn:<br />
www.vinschgerbahn.it<br />
Mit dem Bus in die Region<br />
Südtirol Tours: ab Stuttgart<br />
Tel. +49 (0)7195 7884<br />
www.suedtiroltours.de<br />
Meraner Land Express:<br />
ab München Tel. +39 0473 200 443<br />
www.meranerland.com<br />
Südtirol Express: aus der Schweiz<br />
Tel. +41 (0)71 298 1111<br />
www.suedtirolexpress.ch<br />
Mit dem Auto<br />
Verkehrsinformationen<br />
Tel.: +39 0471 416 100<br />
www.provinz.bz.it/verkehr<br />
Entfernungen von Meran<br />
Bozen 30 km<br />
Brenner 105 km<br />
Innsbruck 153 km<br />
Verona 177 km<br />
München 309 km<br />
Mobilität in der Region<br />
(Bahnhöfe, Fahrpläne, Haltestellen)<br />
www.sii.bz.it<br />
www.sad.it<br />
www.vinschgauerbahn.it<br />
Unterwegs im Meraner Land<br />
Geografie Südtirol<br />
Südlich des Alpenhauptkammes;<br />
nördlichste Provinz Italiens. Grenze<br />
im Norden und Osten zu Österreich<br />
(Nord- und Osttirol), im Nordwesten<br />
zur Schweiz (Graubünden), südwärts<br />
zu den italienischen Provinzen<br />
Trentino, Belluno und Sondrio.<br />
Sprache<br />
In Südtirol sind sowohl Deutsch als<br />
auch Italienisch Amtssprachen.<br />
Wetter<br />
www.provinz.bz.it/wetter<br />
BusCard Meran und Umgebung<br />
7 Tage gültig; Preis: 13 €<br />
Mobilcard Südtirol:<br />
Für 1 Tag: 15 € und 7,50 € Junior<br />
(6-14 Jahre)<br />
Für 3 Tage: 23 € für Erwachsene<br />
und 11,50 € Junior<br />
Für 7 Tage: 28 € für Erwachsene<br />
und 14 € Junior<br />
museumobil Card: vereint Museen<br />
in Südtirol und Mobilität<br />
Für 3 Tage: 28 € für Erwachsene<br />
und 14 € Junior<br />
Für 7 Tage: 32 € für Erwachsene<br />
und 16 € Junior<br />
Autoverleihe<br />
Avis, Verdiplatz 18, Bozen<br />
Tel. +39 0471 971 467 - www.avis.de<br />
Hertz Autovermietung<br />
Francesco-Baracca-Straße 1, Bozen<br />
Tel. 0471 254 266 - www.hertz.de<br />
oder www.hertz.it<br />
Autohaus Götsch, kuperionstr. 30A/B,<br />
Meran<br />
Tel. +39 0473 210 567<br />
www.autogoetsch.it<br />
Motorunion, Goethestraße 37, Meran<br />
Tel. +39 0473 204 434<br />
www.motorunion.it<br />
Taxi<br />
Taxizentrale Meran<br />
Tel. +39 0473 212 013<br />
Telefon<br />
Vom Ausland nach Italien: 0039<br />
(erste 0 der it. Ortsvorwahl bleibt<br />
erhalten)<br />
Krankenhaus<br />
krankenhaus Meran<br />
Rossinistraße 5, 39012 Meran<br />
Tel. +39 0473 263 333<br />
Zentralkrankenhaus Bozen<br />
Lorenz-Böhler-Straße 5, 39100 Bozen<br />
Tel. +39 0471 908 111<br />
Notfall<br />
Sanitärer Notruf, Bergrettung<br />
Tel. 118<br />
Polizei Tel. 112<br />
Pannendienst Tel. 116<br />
Reisen mit Handicap<br />
Südtirol für alle – Barrierefreier<br />
Tourismus in Südtirol<br />
Tel. +39 0473 209 176<br />
www.suedtirolfueralle.it<br />
Area vacanze <strong>Merano</strong> e dintorni<br />
tel. +39 0473 200 443<br />
www.meranodintorni.com<br />
lun-ven ore 8-18<br />
Punti d’informazione<br />
<strong>Merano</strong><br />
Corso Libertà 45, <strong>Merano</strong><br />
tel. +39 0473 272 000<br />
www.merano.eu<br />
Scena<br />
Piazza Arciduca Giovanni 1/d, Scena<br />
tel. +39 0473 945 669<br />
www.schenna.com<br />
Lana e dintorni<br />
Via Andreas Hofer 9/1, Lana<br />
tel. +39 0473 561 770<br />
www.lana.info<br />
Tirolo<br />
Via Principale 31, Tirolo<br />
tel. +39 0473 923 314<br />
www.dorf-tirol.it<br />
Val Passiria<br />
Via Passiria 40, S. Leonardo<br />
tel. +39 0473 656 188<br />
www.valpassiria.it<br />
Naturno<br />
Via Municipio 1, Naturno<br />
tel. +39 0473 666 077<br />
www.naturns.it<br />
Lagundo<br />
Piazza Hans Gamper 3, Lagundo<br />
tel. +39 0473 448 600<br />
www.lagundo.com<br />
Val Senales<br />
Certosa 42, Senales<br />
tel. +39 0473 679 148<br />
www.valsenales.com<br />
Parcines, Rablà e Tel<br />
Via Spauregg 10, Parcines<br />
tel. +39 0473 967 157<br />
www.parcines.com<br />
Marlengo<br />
Piazza Chiesa 5, Marlengo<br />
tel. +39 0473 447 147<br />
www.marling.info<br />
Avelengo-Verano-<strong>Merano</strong> 2000<br />
Via S. Caterina 2/b, Avelengo<br />
tel. +39 0473 279 457<br />
www.hafling.com<br />
Val d’Ultimo-Proves-Alta Val di Non<br />
S. Valburga<br />
tel. +39 0473 795 387<br />
www.ultental-deutschnonsberg.it<br />
Tesimo-Prissiano<br />
Via Bäcknhaus 54, Tesimo/Prissiano<br />
rEiSE-iNFoS / iNFo PEr CHi ViaGGia<br />
tel. +39 0473 920 822<br />
www.tisensprissian.com<br />
Nalles<br />
Piazza Municipale 1/a, Nalles<br />
tel. +39 0471 678 619<br />
www.nals.info<br />
Come arrivare<br />
In treno<br />
Trenitalia: www.trenitalia.com<br />
Treno della Val Venosta:<br />
www.vinschgauerbahn.it<br />
In automobile<br />
Info traffico tel. +39 0471 416 100<br />
www.provincia.bz.it/traffico<br />
Distanze da <strong>Merano</strong><br />
Bolzano 30 km<br />
Brennero 105 km<br />
Innsbruck 153 km<br />
Verona 177 km<br />
Monaco 309 km<br />
Milano 280 km<br />
Mobilità in regione<br />
www.sii.bz.it<br />
www.sad.it<br />
www.vinschgauerbahn.it<br />
Spostamenti nell’area vacanze<br />
Dati geografici sull’Alto Adige<br />
Confina a nord e a est con l’Austria<br />
(Tirolo settentrionale e orientale), a<br />
nord-ovest con la Svizzera (Cantone<br />
dei Grigioni), a sud con le province<br />
di Trento, Belluno e Sondrio.<br />
Lingue<br />
L’italiano e il tedesco sono le lingue<br />
ufficiali comunemente usate.<br />
Meteo<br />
www.provincia.bz.it/meteo<br />
BusCard <strong>Merano</strong> e dintorni<br />
7 giorni: 13 €<br />
Mobilcard Südtirol:<br />
1 giorno: 15 € adulti e 7,50 € junior<br />
(dai 6 ai 14 anni)<br />
3 giorni: 23 € adulti e 11,50 € junior<br />
7 giorni: 28 € adulti e 14 € junior<br />
museumobil Card: i musei in Alto<br />
Adige uniti alla mobilità<br />
3 giorni: 28 € adulti e 14 € junior<br />
7 giorni: 32 € adulti e 16 € junior<br />
Noleggio auto<br />
Avis, Piazza Verdi 18, Bolzano<br />
tel. 0471 971 467 - www.avis.de<br />
Hertz, via Francesco Baracca 1,<br />
Bolzano, tel. 0471 254 266<br />
www.hertz.it<br />
Auto Götsch, kuperionstr. 30A/B,<br />
<strong>Merano</strong>, tel. +39 0473 210 567<br />
www.autogoetsch.it<br />
Motorunion, via Goethe 37, <strong>Merano</strong><br />
tel. +39 0473 204 434<br />
www.motorunion.it<br />
Taxi<br />
Taxi <strong>Merano</strong> tel. +39 0473 212 013<br />
Ospedale<br />
Ospedale di <strong>Merano</strong><br />
tel. +39 0473 263 333<br />
Ospedale di Bolzano<br />
tel. +39 0471 908 111<br />
Emergenze<br />
Emergenza sanitaria,<br />
Soccorso alpino tel. 118<br />
Polizia tel. 112,<br />
Soccorso stradale tel. 116<br />
Muoversi senza barriere<br />
Alto Adige per tutti – Turismo senza<br />
barriere in Alto Adige<br />
tel. +39 0473 209 176<br />
www.altoadigepertutti.it
Goldener Herbst in Algund<br />
Autunno dorato a Lagundo<br />
23.10.–27.10.<strong>2013</strong><br />
Bauernmarkt in Algund<br />
Mercato contadini a Lagundo<br />
25.10.<strong>2013</strong><br />
Anteprima „Meran WineFestival“<br />
Anteprima „<strong>Merano</strong> WineFestival“<br />
27.10.<strong>2013</strong><br />
Erntedankfest in Algund<br />
Festa del ringraziamento a Lagundo<br />
30.11.<strong>2013</strong>–06.01.2014<br />
Algunder Adventmarkt<br />
Mercatino di natale a Lagundo<br />
Das verstehen wir unter Gästeservice!<br />
Il Suo vantaggio da noi!<br />
Bei jeder Fahrt entwerten · obliterare ad ogni corsa<br />
Name · nome<br />
7 Tage | 7 giorni<br />
MeranCard<br />
Algund Plus<br />
Lagundo Plus<br />
GuestCard <strong>2013</strong><br />
museumobil<br />
Kostenlos bei allen teilnehmenden Betrieben<br />
Gratuito presso gli esercizi partecipanti<br />
* MeranCard Algund Plus: Nutzung aller öffentlichen Verkehrs-<br />
mittel in Südtirol, 6 Aufstiegsanlagen inkl. Seilbahn Aschbach,<br />
sowie Eintritt in 80 Museen und verschiedene Ermäßigungen<br />
vom 1.1.–31.12.<strong>2013</strong><br />
* MeranCard Lagundo Plus: utilizzo di tutti i mezzi pubblici,<br />
6 impianti di risalita inclusa la funivia Rio Lagundo e ingresso<br />
gratuito nei 80 musei altoatesini e diverse riduzioni<br />
dal 1/1–31/12/<strong>2013</strong><br />
www.algund.com<br />
*
Meraner Wein<br />
neu erleben<br />
in der neuen Panorama-Önothek<br />
Detailverkauf: Mo. - Fr. 8-19 Uhr, Sa. 8-18 Uhr<br />
Kellerführung und Weinverkostung<br />
Info & Anmeldung: 0473 44 71 37<br />
Kellerei Meran Burggräfl er<br />
Kellereistraße 9, 39<strong>02</strong>0 Marling<br />
Detailverkauf auch in Meran:<br />
Önothek & Parking Kellerei Algund<br />
Lauben 218, Meran<br />
www.kellereimeran.it<br />
Vino e paesaggio:<br />
da scoprire<br />
nella nuova enoteca panoramica<br />
vendita al detaglio: lun. - ven. ore 8-19, sa. ore 8-18<br />
visite aziendali e degustazioni vini:<br />
info & prenotazione: 0473 44 7137<br />
Cantina <strong>Merano</strong> Burggräfl er<br />
via Cantina 9, 39<strong>02</strong>0 Marlengo<br />
Punto vendita anche a <strong>Merano</strong>:<br />
Enoteca & Parking Cantina Lagundo<br />
Portici 218, <strong>Merano</strong><br />
www.cantinamerano.it<br />
werbelust - foto: rené riller