Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ANNO/JAHRE LXIV | 428/8 | OTTOBRE/OKTOBER 2013<br />
Sagra delle castagne di Ascona<br />
Das Kastanienfest von Ascona<br />
Ticinesi a Londra: Lo zampino dei Gatti<br />
Tessiner in London: “Gatti’s Pfötchen”<br />
I 70 anni di Robert De Niro<br />
Zum 70. Geburtstag von Robert De Niro
Garage Rivapiana SA<br />
Dies könnte Ihr neues Zuhause werden!<br />
www.rivapiana.ch<br />
Piacere di guidare<br />
Exklusive Villa mit Pool und Seesicht<br />
Ascona<br />
Wohnfläche ca. 435 m²<br />
Grundstücksfläche ca. 456 m²<br />
Kaufpreis: Auf Anfrage<br />
Objekt-ID: W-01HHBT<br />
Luxuriöse Villa mit fantastischer Seesicht<br />
Ronco s. Ascona<br />
Wohnfläche ca. 380 m²<br />
Grundstücksfläche ca. 1’024 m²<br />
Kaufpreis: Auf Anfrage<br />
Objekt-ID: W-01GH2F<br />
Schöne Villetta mit herrlicher Seesicht<br />
Ronco s. Ascona<br />
Wohnfläche ca. 200 m²<br />
Grundstücksfläche ca. 1'400 m²<br />
Kaufpreis: CHF 2'750'000.--<br />
Objekt-ID: W-01M1AS<br />
LA NUOVA<br />
BMW SERIE 4 COUPÉ.<br />
VE LA SIETE MERITATA.<br />
PRENOTATE UN GIRO DI PROVA.<br />
Luxus, Privacy und Traumseesicht<br />
Ronco s. Ascona<br />
Wohnfläche ca. 300 m²<br />
Grundstücksfläche ca. 2'600 m²<br />
Kaufpreis: Auf Anfrage<br />
Objekt-ID: W-017YOR<br />
Garage Rivapiana SA<br />
Via Rinaldo Simen 56<br />
6648 Minusio-Locarno<br />
Tel. 091 735 89 31<br />
www.rivapiana.ch<br />
Büro Ascona Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona<br />
Tel.: +41 (0)91 785 14 80 · Ascona@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.ch/ascona
2 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 3<br />
oyster perpetual date just<br />
“Competency for all your needs”<br />
Private, Pleasure and Business flight to any worldwide destination<br />
Locarno Piazza Grande | bucherer.com<br />
Basi Heli Rezia:<br />
Heli Rezia SA<br />
Casella Postale 5<br />
CH - 6775 Ambrì<br />
Heli Rezia SA<br />
Casella Postale 134<br />
CH - 6534 San Vittore<br />
Tel. 0041 (0) 91 873 66 66<br />
Fax 0041 (0) 91 873 66 69<br />
info@helirezia.ch<br />
www.helirezia.ch
4 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 5<br />
Una storia di vita<br />
Eine Geschichte, vom<br />
Leben geschrieben<br />
F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY<br />
Ho letto la storia dei due coniugi ottuagenari che<br />
dopo una vita attraversata insieme si spengono<br />
a undici ore di distanza l’uno dall’altro. Oggi<br />
è quella di Fred, centenario stonato dell’Illinois che<br />
scrive una canzone sulla moglie appena scomparsa,<br />
la spedisce a un concorso per musicisti esordienti e<br />
lo vince. Il video di «Oh sweet Lorraine», affidato alla<br />
voce vagamente melensa di qualche gorgheggiatore<br />
professionista e scandito dalle fotografie di un amore<br />
durato settantacinque anni, sta provocando attacchi di<br />
commozione sul web.<br />
Bestia contraddittoria, l’uomo. Soffre i legami stabili,<br />
li irride persino, ma ne è affascinato fino alle lacrime.<br />
Non perché confronta la vita pianeggiante di una<br />
coppia eterna alle montagne russe della propria<br />
esistenza, ma al contrario perché avverte le difficoltà<br />
dell’impresa. Quei campioni di longevità sentimentale<br />
gli appaiono i cavalieri di un poema epico. Dietro le<br />
loro gesta intuisce la pazienza nel sottoporre l’energia<br />
rivoluzionaria dell’amore nascente a manutenzioni<br />
continue, la capacità di accettare e accettarsi, di adattarsi<br />
e perdonare. Immagina ombre e precipizi, fughe e<br />
retromarce, tradimenti e rinunce, malattie e scelte<br />
sofferte. Un susseguirsi di avventure domestiche che<br />
nulla ha da invidiare ai combattimenti coi draghi o<br />
ai rischi affrontati da un guerriero o da un acrobata.<br />
I Fred e le Sweet Lorraine non hanno vissuto felici e<br />
contenti, come tendono un po’ troppo a semplificare<br />
le favole. Però hanno vissuto. E forse è proprio questa<br />
consapevolezza, inesprimibile con le parole, che muove<br />
alle lacrime chi li osserva.<br />
Ich hab die Geschichte von einem über achtzigjährigen<br />
Ehepaar gelesen. Nach einem langen, gemeinsamen<br />
Leben, sterben sie, mit nur elf Stunden Differenz.<br />
Heute ist es Fred, ein Hundertjähriger im Illinois, der über<br />
seine vor kurzem verstorbene Frau ein Lied schreibt. Er<br />
schickt es an einen Musikwettbewerb – und gewinnt. Das<br />
Video mit dem Lied „Oh sweet Lorraine“, gesungen von<br />
einer mehr oder weniger guten Stimme eines unbekannten<br />
Sängers, untermalt von Photos einer 75 Jahre währenden<br />
Liebe berührt im Web die ganze Welt.<br />
Ein widersprüchliches Wesen, der Mensch. Er leidet<br />
unter stabilen Beziehungen, er belächelt sie, und doch<br />
ist er davon zu Tränen gerührt. Nicht weil er das ruhige<br />
Leben eines miteinander altgewordenen Paares mit der<br />
Berg- und Talfahrt seines eigenen Lebens vergleicht. Im<br />
Gegenteil, er spürt die Last der Bürde. Diese Helden mit<br />
ihren so langen Lieben scheinen mir wie die Ritter eines<br />
epischen Gedichts. Ihre Gesten zeugen von der Geduld<br />
einer lebenslangen Suche und Hege ihrer Liebe. Braucht<br />
diese doch ständig neue Energie, man kann nur eine<br />
erfüllte Liebe leben, wenn man akzeptiert und akzeptiert<br />
wird. Wenn man lernt, sich seinem Partner anzupassen<br />
und ihm zu verzeihen. Da sind Schatten und Abgründe,<br />
Flucht und Rückzug, Betrug und Verzicht, Krankheiten<br />
und Leid. Ein Aufeinanderfolgen des täglichen Lebens, das<br />
mit den Drachenkämpfen oder den Risiken eines Kriegers<br />
oder Seiltänzers auf gleiche Ebene gestellt werden kann.<br />
Alle diese Freds und all diese Sweet Lorraines haben nicht<br />
immer glücklich und zufrieden miteinander gelebt, wie es<br />
uns die Märchen vormachen wollen. Aber sie haben gelebt.<br />
Und es ist vielleicht gerade dieses Wissen, das mit Worten<br />
nicht ausgedrückt werden kann, das den Menschen beim<br />
Anschauen und zuhören die Tränen in die Augen treibt.<br />
S T R I G G I N G S<br />
STORE ZÜRICH<br />
Rennweg 2 • CH - 8001 Zürich<br />
Andreas Pieroni<br />
Andreas Pieroni<br />
STORE ASCONA<br />
Viale B. Papio 3 • CH - 6612 Ascona
6 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 7<br />
8<br />
18<br />
54<br />
66<br />
Sommario / Inhalt<br />
4 Una storia di vita<br />
Eine Geschichte, vom Leben geschrieben<br />
8 68. Settimane Musicali di Ascona<br />
68. Musikwochen Ascona<br />
14 Jazz Cat Club, una stagione 2013/14 ricca di<br />
omaggi, cantanti e grandi nomi<br />
Jazz Cat Club, eine Saison 2013-14<br />
Hommagen und Sänger mit grossen Namen<br />
18 Sagra delle castagne di Ascona<br />
Das Kastanienfest von Ascona<br />
22 Ticinesi a Londra, Lo zampino dei Gatti, scoperto e<br />
raccontato da Peter Barber<br />
Tessiner in London, “Gatti’s Pfötchen” entdeckt<br />
und erzählt von Peter Barber<br />
31 I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin<br />
34 Manifestazioni - Veranstaltungen<br />
38 Esposizioni - Ausstellungen<br />
49 Abbonatevi al Ferien Journal<br />
Abonnieren Sie das Ferien Journal<br />
50 Curiosità - Kurioses<br />
52 Un segno importante di coscienza<br />
Ein Grosses Zeichen des Bewusstseins<br />
54 I 70 anni di Robert De Niro<br />
Zum 70. Geburtstag von Robert De Niro<br />
60 Particceria Marnin, Locarno: Swiss Delicatessen<br />
62 Opel Astra Sport Tourer 1.6 SIDI<br />
Opel Cascada Cosmo<br />
66 La più antica fiera svizzera<br />
Baseler Jahrmarkt - die älteste Messe der Schweiz<br />
70 Teatro di Locarno / Theater von Locarno<br />
75 La cucina è servita! / Das Mahl ist angerichtet!<br />
80 Oroscopo di ottobre / Horoskop für Oktober<br />
42 Nel Mese - Im Monat
8 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 9<br />
68. Settimane Musicali di Ascona<br />
verso la conclusione con gli<br />
ultimi sei grandi concerti<br />
Il programma di ottobre<br />
Martedì 01.10<br />
Papio, Ascona, 20.30<br />
Europa Galante<br />
Fabio Biondi, direttore<br />
Roberta Invernizzi, soprano<br />
Marina De Liso, contralto<br />
Pergolesi: Stabat Mater<br />
Venerdì 11.10<br />
S. Francesco, Locarno, 20.30<br />
Orchestra della Svizzera Italiana<br />
Ion Marin, direttore<br />
Viviane Hagner, violino<br />
Jonathan Gilad, pianoforte<br />
Daniel Müller-Schott, violoncello<br />
Beethoven: Triplo concerto per pianoforte, violino, violoncello e orchestra, op. 56<br />
Strauss: Der Bürger als Edelmann, suite op. 60<br />
Fino al 18 ottobre prosegue<br />
un’edizione caratterizzata dalla<br />
nuova direzione del festival di<br />
Francesco Piemontesi<br />
• di Luca Martinelli •<br />
se Hilliard Ensemble si cimenterà con un<br />
programma molto particolare dedicato a<br />
canti religiosi e popolari messicani. Tradizionale<br />
è la stretta collaborazione con<br />
l’Orchestra della Svizzera italiana, che ter-<br />
rà il suo terzo concerto quest’anno al festival<br />
l’11 ottobre con Ion Marin alla direzione<br />
e il Triplo concerto di Beethoven;<br />
altro segno di continuità rispetto alle precedenti<br />
edizioni, il consueto concerto del<br />
Venerdì 04.10<br />
S. Francesco, Locarno, 20.30<br />
Mahler Chamber Orchestra<br />
Daniele Gatti, direttore<br />
Matthias Goerne, baritono<br />
Wagner: Siegfried-Idyll<br />
Mahler: Rückert-Lieder<br />
Beethoven: Sinfonia n. 3, “Eroica” op. 55<br />
Lunedì 07.10<br />
Papio, Ascona, 20.30<br />
Zürcher Kammerorchester - Hilliard Ensemble<br />
Ruben Dubrovsky, direttore<br />
Corpus Christi in der Kathedrale von Puebla<br />
Navidad Mexicana<br />
Martedì 15.10<br />
Papio,Ascona, 20.30<br />
Solisti e Coro della Radiotelevisione svizzera<br />
I Barocchisti<br />
Diego Fasolis, direttore<br />
Giovanni Battista Pergolesi: Messa di S.Emidio<br />
Venerdì 18.10<br />
Papio, Ascona, 20.30<br />
Juliane Banse, soprano - Francesco Piemontesi, pianoforte<br />
Mendelssohn: Frühlingslied, Suleika, Der Mond, Schilflied, Andres Maienlied<br />
Liszt: Mignons Lied, Freudvoll und leidvoll, Der du von dem Himmel bist,<br />
Vergiftet sind meine Lieder, Anfangs wollt ich fast verzagen, Ein Fichtenbaum<br />
steht einsam, Über allen Gipfeln ist Ruh’, Die Lorelei<br />
Sotto la sapiente guida del presidente<br />
Dino Invernizzi, che negli anni<br />
ha reso le Settimane Musicali un irrinunciabile<br />
appuntamento della stagione<br />
culturale e turistica locarnese, il nuovo<br />
direttore artistico, il giovane e affermato<br />
pianista locarnese Francesco Piemontesi,<br />
ha iniettato tutta la sua passione e la sua<br />
grande competenza nell’evento.<br />
Il festival ha sinora offerto molte highlight<br />
e si avvia a proporre, nel mese di ottobre,<br />
fra San Francesco a Locarno e la chiesa<br />
del collegio Papio ad Ascona gli ultimi<br />
sei concerti. Molti degli appuntamenti più<br />
importanti sono previsti proprio nell’ultima<br />
parte del festival.<br />
A cominciare dalla formazione Europa<br />
Galante diretta da Fabio Biondi, interprete<br />
di punta della musica barocca e in questo<br />
caso di Pergolesi (1. ottobre).<br />
Da non perdere il terzo e ultimo appuntamento<br />
del mini ciclo dedicato ai Lieder<br />
orchestrali, (4 ottobre) con la favolosa<br />
Mahler Chamber Orchestra e il baritono<br />
Matthias Goerne diretti dall’acclamato<br />
maestro Daniele Gatti, che interpreteranno<br />
i celebri Rückert Lieder di Mahler.<br />
Il 7 ottobre la Zürcher Kammerorchester<br />
con il celebre complesso corale ingle-<br />
Coro della Radiotelevisione svizzera, con<br />
lo straordinario complesso dei Barocchisti<br />
diretti da Diego Fasolis (15 ottobre), vero<br />
e proprio vanto della musica che si produce<br />
(ai massimi livelli) in Ticino.<br />
La rassegna asconese, una delle più longeve<br />
e più significative nell’ambito della<br />
musica classica in Svizzera, si concluderà<br />
il 18 ottobre con un concerto per pianoforte<br />
e voce che vedrà protagonisti in un<br />
programma di Lieder il soprano dalla voce<br />
d’oro Juliane Banse e il pianista e direttore<br />
del festival Francesco Piemontesi.<br />
I biglietti sono disponibili online su www.<br />
settimane-musicali.ch oppure www.ticketcorner.ch,<br />
via e-mail scrivendo a<br />
booking@settimane-musicali.ch, telefonando<br />
allo +41 91 759 76 65 oppure presso<br />
gli sportelli dell’Ente Turistico Lago<br />
Maggiore ad Ascona, Locarno e Brissago.<br />
Il programma completo è consultabile sul<br />
rinnovato sito www.settimane-musicali.ch;<br />
il festival è presente anche sui social<br />
network: Facebook (SettimaneMusicaliAscona)<br />
e Twitter (@SMAscona). Per ulteriori<br />
informazioni: Tel +41 91 759 76 65<br />
oppure info@settimane-musicali.ch.
10 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 11<br />
La parola al presidente Dino Invernizzi<br />
68. Musikwochen Ascona<br />
Mit sechs grossen<br />
Konzerten dem Ende<br />
entgegen<br />
Bis 18. Oktober dauern sie<br />
noch, die Musikwochen Ascona,<br />
unter der Leitung des neuen<br />
Direktors Francesco Piemontesi,<br />
der vom Präsidenten Dino<br />
Invernizzi unterstützt wurde<br />
und von dessen langjähriger<br />
Erfahrung er profitieren durfte.<br />
Die Musikwochen Ascona sind schon<br />
seit Jahren ein kulturelles „Must“<br />
für Kenner und Liebhaber klassischer<br />
Musik. Der junge, bereits über die<br />
Grenzen hinaus berühmte Pianist Francesco<br />
Piemontesi hat sein ganzes Herzblut<br />
La sessantottesima edizione delle Settimane<br />
Musicali si presenta sotto il duplice<br />
aspetto della novità e della continuità.<br />
Novità soprattutto nella conduzione artistica<br />
di Francesco Piemontesi, che dopo<br />
trentasei anni dà il cambio a Dino Invernizzi<br />
nella preparazione del cartellone della<br />
manifestazione. Novità pure nei lavori<br />
di preparazione tecnica e di presentazione<br />
al pubblico della rassegna, che sono stati<br />
assunti dal personale dell’ufficio dell’Ente<br />
turistico Lago Maggiore.<br />
La continuità – con alcune innovazioni –<br />
si ritrova invece nella struttura della rassegna,<br />
con una serie pregevole di concerti<br />
principali, cui si sono aggiunti due concerti<br />
dedicati ai giovani e una preziosa<br />
conferenza di Alfred Brendel.<br />
Il livello artistico è quello di sempre, con<br />
la presenza di una serie di artisti fra i più<br />
importanti che calcano le scene delle sale<br />
da concerto di tutto il mondo.<br />
Il neo direttore, Francesco Piemontesi<br />
Sono molto onorato dell’incarico di direttore<br />
artistico di questa prestigiosa manifestazione.<br />
Fu proprio durante le Settimane<br />
Musicali negli anni ‘80 che ascoltai il mio<br />
primo concerto - Alicia de Larrocha in un<br />
recital di musica spagnola. Nelle edizioni<br />
successive ebbi inoltre la possibilità di<br />
ascoltare alcune tra le personalità musicali<br />
in die Veranstaltung gesteckt, mit grosser<br />
Leidenschaft und Kompetenz. Bis jetzt waren<br />
die Aufführungen einmalig, mit vielen<br />
Highlights und im Oktober erwarten uns<br />
die letzten sechs Konzerte, aufgeteilt auf die<br />
Chiesa San Francesco in Locarno und die<br />
kleine Kirche des Collegio Papio in Ascona.<br />
Einige der wichtigsten Konzerte werden im<br />
Oktober gespielt.<br />
Am 1. Oktober spielt das Orchester “Europa<br />
Galante” unter der Leitung von Fabio<br />
Biondi Barockmusik von Pergolesi.<br />
Den Zyklus „Orchester Lieder“ beschliesst<br />
dessen 3. Aufführung am 4. Oktober, mit<br />
dem wunderbaren Mahler Chamber Orchester.<br />
Der Bariton Matthias Goerne trägt<br />
unter der Leitung von Daniele Gatti die berühmten<br />
Rückert-Lieder von Mahler vor.<br />
Das Konzert am 7. Oktober ist religiösen<br />
che più mi hanno marcato; la manifestazione<br />
mi ha senza dubbio aperto le porte<br />
del mondo musicale.<br />
Per questa mia prima stagione mi è sembrato<br />
importante tener conto della tradizione<br />
dell’evento; i grandi concerti sinfonici,<br />
le serate di musica da camera e<br />
i recitals – i quali hanno in gran parte<br />
contribuito al prestigio delle Settimane -<br />
formano parte integrante del cartellone.<br />
Tra le novità inserite nel cartellone da segnalare<br />
una serie Début, dedicata a giovani<br />
interpreti sull’ottima via per diventare<br />
protagonisti del mondo musicale dei prossimi<br />
anni e una conferenza tenuta da uno<br />
delle massimi personalità musicali degli<br />
ultimi decenni: Alfred Brendel. ◆<br />
und Volksliedern aus Mexiko gewidmet.<br />
Der berühmte Chor Hilliard Ensemble aus<br />
Grossbritannien wird vom Zürcher Kammerorchester<br />
begleitet.<br />
Das Orchestra della Svizzera Italiana (Orchester<br />
der Italienischen Schweiz) ist von<br />
den Musikwochen Ascona nicht wegzudenken.<br />
Dieses Jahr ist es drei Mal auf dem<br />
Programm. Das letzte Konzert wird am 11.<br />
Oktober sein, unter der Leitung von Ion<br />
Marin, mit einem Konzert von Beethoven.<br />
Ein weiterer Beweis für die Kontinuität ist<br />
der Chor der Radiotelevisione Svizzera, mit<br />
dem aussergewöhnlichen Ensemble „I Barocchisti“,<br />
dirigiert von Diego Fasolis, das<br />
am 15. Oktober auftreten wird. Das ganze<br />
Tessin ist stolz auf diesen Chor, der es mit<br />
den Weltbesten aufnehmen kann.<br />
Orchestra della Svizzera Italiana<br />
Die Musikwochen Ascona gehören zu den<br />
ältesten Veranstaltungen klassischer Musik<br />
in der Schweiz. Am 18. Oktober ist die letzte<br />
Veranstaltung mit einem Klavierkonzert<br />
und Lieder, vorgetragen vom Sopran Juliane<br />
Banse. Am Klavier der Direktor der Musikwochen,<br />
Francesco Piemontesi.<br />
Eintrittskarten: Internet www.settimane-musicali.ch<br />
oder www.ticketcorner.ch<br />
- per E-Mail an booking@settimane-musicali.ch<br />
. Sie können Ihr Ticket auch telefonisch<br />
kaufen, Tel.Nr. +41.91.759.76.65.<br />
Auch die Verkehrsvereine (Ente Turistico)<br />
in Ascona, Locarno und Brissago beraten<br />
Sie gerne und haben Tickets für Sie.<br />
Das komplette Programm finden Sie auf der<br />
Homepage www.settimane-musicali.ch<br />
– das Festival ist auch im Social Network:<br />
Facebook (SettimaneMusicaliAscona) und<br />
Twitter (@SMAscona).<br />
Weitere Informationen:<br />
Tel. +41.91.759.76.65 oder info@settimanemusicali.ch<br />
Das Wort nun an Präsident Dino Invernizzi:<br />
Die 68. Musikwochen vereinen Neues mit<br />
Altbewährtem. Neu ist vor allem die künstlerische<br />
Direktion mit Francesco Piemontesi.<br />
Nach 36 Jahren gebe ich diese Aufgabe<br />
an ihn weiter. Neu ist auch die technische<br />
Vorbereitung und Präsentation. Das Personal<br />
wurde zudem vom lokalen Verkehrsverein<br />
unterstützt.<br />
Trotz einiger Erneuerungen wurde die Kontinuität<br />
der Veranstaltung respektiert. Teils<br />
sehr berühmte und komplexe Konzerte,<br />
aber dazu kamen neu zwei Konzerte für<br />
junge Musiker und eine Konferenz mit Alfred<br />
Bengel.<br />
Das Niveau ist gleichbleibend hoch, mit<br />
der Anwesenheit einiger der berühmtesten<br />
Künstler, die weltweit bekannt sind und in<br />
allen hochkarätigen Konzertsälen auftreten.<br />
Der neue Direktor Francesco Piemontesi erzählt:<br />
Es ist für mich eine grosse Ehre, als künstlerischer<br />
Direktor den Musikwochen Ascona<br />
vorzustehen. In den Achtziger Jahren hörte<br />
ich mein erstes Konzert in Ascona: Alicia de<br />
Larrocha in einer Aufführung spanischer<br />
Musik. Während den folgenden Jahren besuchte<br />
ich Konzerte von Persönlichkeiten<br />
aus der klassischen Musikwelt, die mich sehr<br />
beeindruckten und mich auch beeinflussten.<br />
Die Musikwochen Ascona haben mir die<br />
Pforten zur Musikwelt geöffnet.<br />
Für das erste Jahr meiner Führung schien<br />
es mir sehr wichtig, die Tradition der Musikwochen<br />
beizubehalten. Die grossen Symphoniekonzerte,<br />
die Abende mit Kammermusik<br />
und Liedern, die in all diesen Jahren<br />
zum Erfolg der Veranstaltung beitrugen. Sie<br />
werden auch in Zukunft immer dazu gehören.<br />
Neu ist eine Serie von „Débuts“, darin<br />
wird jungen Künstlern ein Rahmen gegeben,<br />
sich in der Musikwelt vorzustellen. Neu<br />
ist auch die Konferenz mit Alfred Brendel,<br />
einer der grossen Namen in der Welt der<br />
klassischen Musik ◆
12 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 13<br />
Das Oktober Programm:<br />
Dienstag, 1. Oktober:<br />
Collegio Papio, Ascona, 20.30 Uhr<br />
Europa Galante<br />
Fabio Biondi, Dirigent<br />
Roberta Invernizzi, Sopran<br />
Marina De Liso, Altstimme<br />
Pergolesi: Stabat Mater<br />
Freitag, 4. Oktober<br />
Kirche San Francesco, Locarno, 20.30 Uhr<br />
Mahler Chamber Orchestra<br />
Daniele Gatti, Dirigent<br />
Matthias Goerne, Bariton<br />
Wagner: Siegfried-Idyll<br />
Mahler: Rückert-Lieder<br />
Beethoven: Symphonie Nr. 3, “Eroica” Opus 55<br />
Montag, 7. Oktober<br />
Collegio Papio, Ascona, 20.30 Uhr<br />
Zürcher Kammerorchester - Hilliard Ensemble<br />
Ruben Dubrovsky, Dirigent<br />
Corpus Christi in der Kathedrale von Puebla<br />
Navidad Mexicana<br />
Freitag, 11. Oktober<br />
Kirche San Francesco, Locarno, 20.30<br />
Orchester der Italienischen Schweiz<br />
Ion Marin, Dirigent<br />
Viviane Hagner, Violine<br />
Jonathan Gilad, Piano<br />
Daniel Müller-Schott, Violoncello<br />
Beethoven: Triple, Konzert für Pianoforte, Geige und Cello, mit Orchester. Opus 56<br />
Strauss: Der Bürger als Edelmann, Suite Opus 60<br />
Dienstag, 15. Oktober<br />
Collegio Papio, Ascona, 20.30 Uhr<br />
Solisten und Chor der RSI (Radio-Television der Italienischen Schweiz)<br />
Die Barocchisti (Barocksänger)<br />
Diego Fasolis, Dirigent<br />
Giovanni Battista Pergolesi: Messe von S.Emidio<br />
Freitag, 18. Oktober<br />
Collegio Papio, Ascona, 20.30 Uhr<br />
Juliane Banse, Sopran - Francesco Piemontesi, Pianoforte<br />
Mendelssohn: Frühlingslied – Suleika - Der Mond – Schilflied - Andres Maienlied<br />
Liszt: Mignons Lied - Freudvoll und leidvoll - Der du von dem Himmel bist -<br />
Vergiftet sind meine Lieder - Anfangs wollt ich fast verzagen - Ein Fichtenbaum<br />
steht einsam - Über allen Gipfeln ist Ruh’ - Die Lorelei<br />
Schubert: Lieder an die Natur<br />
Bejamin Britten: On this Island – Opus 11
14 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 15<br />
7 ott. 2013<br />
2 dic. 2013<br />
TINA BROWN & THE<br />
GOSPEL MESSENGERS (USA)<br />
NICHOLAS PAYTON XXX (USA)<br />
4 nov. 2013<br />
BUSTER WILLIAMS QUARTET (USA)<br />
“Something More”<br />
Jazz Cat Club<br />
una stagione 2013-14 ricca di<br />
omaggi, cantanti e grandi nomi<br />
20 gen. 2014<br />
TRICIA EVY QUINTET (F)<br />
“Lady in Satin”<br />
24 feb. 2014<br />
LYAMBIKO (D)<br />
Il Jazz Cat club di Ascona è<br />
oramai una realtà consolidata<br />
nel panorama delle proposte<br />
jazz ticinesi e il cartellone<br />
allestito da Nicolas Gilliet lo<br />
conferma: variegato, fruibile<br />
da un largo pubblico e come<br />
sempre attento alla qualità.<br />
• di Luca Martinelli •<br />
Da ottobre a maggio 2014 nove i<br />
concerti con star del calibro di Nicholas<br />
Payton, Buster Williams<br />
Quartet o Lymbiko e una serie di gustosi<br />
omaggi a Billie Holiday, Sinatra, Fats Domino<br />
e Sidney Bechet.<br />
Punto di riferimento per numerosi appassionati<br />
ticinesi, il Jazz Cat Club torna a<br />
proporre con le prime brezze d’autunno i<br />
suoi concerti alla Sala del Gatto di Ascona.<br />
Formula di successo non si cambia, la sesta<br />
stagione proporrà otto concerti da ottobre<br />
a maggio, di lunedì e una volta il<br />
mese, più un concerto speciale (gratuito)<br />
il 30 aprile in occasione della Giornata<br />
mondiale del Jazz. Anche quest’anno il<br />
direttore artistico Nicolas Gilliet ha allestito<br />
un cartellone di alto profilo artistico.<br />
Con il gusto della scoperta e un occhio<br />
attento alla fruibilità per il pubblico, alla<br />
qualità e alla varietà delle proposte, il programma<br />
spazierà dal jazz contemporaneo<br />
al gospel, dall’r&b al jazz tradizionale.<br />
Si inizierà il 7 ottobre con una delle figure<br />
di spicco del jazz contemporaneo, il<br />
trombettista e multistrumentista Nicholas<br />
Payton. A cavallo fra innovazione e tradizione,<br />
il ragazzone di New Orleans, conosciuto<br />
per il suono cristallino della sua<br />
tromba e per le sue doti di improvvisatore,<br />
ha sviluppato un suo stile molto particolare<br />
e presenterà la sua ultima versione<br />
di quella che lui ama definire Black American<br />
Music. Payton ha vinto nel 1997 un<br />
Grammy Award con Doc Cheatham.<br />
Altro presenza davvero imperdibile, lunedì<br />
4 novembre, il quartetto del celebre contrabbassista<br />
Buster Willimas, artista dal<br />
talento trasversale, refrattario alle catalogazioni,<br />
da sempre instancabile sperimentatore<br />
capace di spaziare al meglio nel jazz<br />
moderno. Da Miles Davis a Herbie Hancock,<br />
a Dexter Gordon o Sonny Rollins,<br />
Williams ha suonato con tutti i grandi. Lo<br />
accompagna una band a dir poco stellare,<br />
con Bruce Williams ai sax, Eric Scott Reed<br />
al piano e Joey Baron alla batteria.<br />
Dopo il tradizionale concerto di gospel<br />
del 2 dicembre (direttamente da Chicago,<br />
ci saranno gli straordinari Gospel Messengers,<br />
formazione gospel a sei voci diretta<br />
da Tina Brown, soprano dalla voce<br />
maestosa spesso paragonata a quella di<br />
Aretha Franklin e Mahalia Jackson), sarà<br />
la volta il 24 febbraio della nota cantante<br />
Lyambiko, una delle espressioni di maggior<br />
successo del jazz made in Germany,<br />
che presenterà la sua ultima produzione<br />
discografica (in uscita presso Sony a febbraio<br />
2014), nella quale rende omaggio a<br />
compositrici e cantanti del jazz e del pop,<br />
da Bernice Pretkere, a Björk, a Mary Lou<br />
Williams.<br />
Spicca nel cartellone una certa predilezione<br />
per il jazz vocale e l’aggancio alla storia<br />
con una serie di concerti che sono altrettanti<br />
tributi a leggende del jazz.<br />
Così, il 20 gennaio andrà in scena un<br />
omaggio alla grande Billie Holiday col<br />
Quintetto della promettente cantante<br />
francese Tricia Evy, mentre il 17 marzo<br />
l’acclamato pianista e cantante blues statunitense<br />
Kenny “Blues Boss” Wayne e il<br />
sassofonista inglese Drew Davies renderanno<br />
omaggio a Fats Domino, leggendario<br />
pioniere dell’R&B e del rock n’roll.<br />
Il fascino senza tempo di Frank Sinatra rivivrà<br />
invece il 14 aprile grazie alla Sinatra<br />
Tribute Band con il cantante Max Neissendorfer,<br />
che riesce nell’impresa di rievocare<br />
lo stile del crooner senza farne una<br />
sterile imitazione, mentre il 12 maggio<br />
sarà celebrato colui che Duke Ellington<br />
considerava “il più grande solista e creatore<br />
della storia del jazz”: Sidney Bechet. Sul<br />
palco della Sala del Gatto un quintetto con<br />
il batterista Daniel Sidney Bechet, figlio<br />
del leggendario artista, e Olivier Franc riconosciuto<br />
in tutto il mondo come il miglior<br />
rappresentante della sua musica.<br />
Il 30 aprile 2014 il Jazz Cat Club parteciperà<br />
infine – per il secondo anno e con<br />
la novità della collaborazione di RSI Rete<br />
Due – alla Giornata mondiale del jazz indetta<br />
dall’Unesco, offrendo un concerto<br />
gratuito con la cantante jazz statunitense,<br />
da anni residente a Berna, Sandy Patton<br />
in duo col contrabbassista Thomas Dürst.<br />
Il programma completo della stagione –<br />
che beneficia del sostegno di BancaStato<br />
(main sponsor), AET (co-sponsor) e del<br />
Cantone (tramite i fondi Swisslos) e la Regione<br />
Ticino è pubblicato sul sito www.<br />
jazzcatclub.ch. Biglietti e abbonamento di<br />
6 entrate a scelta possono essere acquistati<br />
telefonando al +41 (0)78 733 66 12 o scrivendo<br />
a info@jazzcatclub.ch . ◆
16 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 17<br />
Jazz Cat Club<br />
eine Saison 2013-14<br />
Hommagen und Sänger mit<br />
grossen Namen<br />
Jazz Cat, eine Saison 2013-<br />
14 reich an Hommagen und<br />
Sänger mit grossen Namen.<br />
Der Jazz Cat Club Ascona<br />
gehört in der Zwischenzeit<br />
zum etablierten Panorama der<br />
Tessiner Jazz Szene und das<br />
von Nicolas Gilliet vorbereitete<br />
Programm bestätigt es:<br />
Vielseitig, von einem breiten<br />
Publikum frequentiert und wie<br />
immer auf Qualität bedacht.<br />
Von Oktober 2013 bis Mai 2014 stehen<br />
neun Konzerte auf dem Programm,<br />
mit Stars wie Nicholas Payton,<br />
Buster Williams Quartet oder Lymbiko<br />
und einer Reihe von besonderen Auftritten<br />
zu Ehren von Billie Holiday, Sinatra, Fats<br />
Domino und Sidney Bechet.<br />
Als Anlaufstelle für zahlreiche leidenschaftliche<br />
Tessiner Jazzfans offeriert der Jazz<br />
Cat Club zusammen mit den ersten lauen<br />
Herbstlüftchen seine Konzerte in der „Sala<br />
del Gatto“ in Ascona. Die Erfolgsformel<br />
bleibt unverändert. In der sechsten Saison<br />
präsentiert der Jazz Cat Club von Oktober<br />
bis Mai jeweils einmal im Monat (montags)<br />
insgesamt acht Konzerte und ein Spezialkonzert<br />
(gratis) am 30. April zum Anlass<br />
17 mar. 2014<br />
KENNY “BLUES BOSS“ WAYNE’S<br />
FATS DOMINO TRIBUTE (USA – UK - F)<br />
SINATRA TRIBUTE BAND<br />
& MAX NEISSENDORFER (CH-D)<br />
des Welt-Jazz Tages. Auch dieses Jahr hat der<br />
Direktor Nicolas Gilliet ein sehr kreatives<br />
Programm zusammengestellt. Mit einer Prise<br />
Entdeckergeist und einem aufmerksamen<br />
Auge für die Nachfrage beim Publikum, die<br />
Qualität und die Vielseitigkeit des Angebots,<br />
schweift das Programm vom zeitgenössischem<br />
Jazz zu Gospel und von R&B zurück<br />
zum traditionellen Jazz. Die Saison beginnt<br />
am 7. Oktober mit einem der herausragendsten<br />
Vertreter des zeitgenössischen Jazz, dem<br />
Trompeter und Multi-Instrumentalisten<br />
Nicholas Payton. Der Mann aus New Orleans,<br />
bekannt für den glasklaren Klang seiner<br />
Trompete und seine Improvisationskünste,<br />
hat aus der Kombination von Innovation<br />
und Tradition seinen ganz eigenen Stil geschaffen<br />
und präsentiert uns die letzte Version<br />
seiner, wie er es zu nennen pflegt, „Black<br />
American Music“. Payton hat im Jahre 1997<br />
den Grammy Award mit Doc Cheatham gewonnen.<br />
Ein weiterer Auftritt, den man auf<br />
keinen Fall verpassen sollte, findet am Montag<br />
4. November statt: Das Quartett des berühmten<br />
Kontrabassisten Buster Willimas,<br />
ein talentierter Künstler. Unmöglich, ihn zu<br />
schubladisieren. Seit jeher ein unermüdlicher<br />
Musiker, der es wie kein anderer versteht, mit<br />
dem modernen Jazz zu experimentieren. Von<br />
Miles Davis über Herbie Hancock zu Dexter<br />
Gordon oder Sonny Rollins und Williams, er<br />
hat sie alle gespielt. Eine schlichtweg grandiose<br />
Band begleitet ihn, mit Bruce Williams<br />
am Saxofon, Eric Scott Reed am Klavier<br />
und Joey Baron am Schlagzeug. Anschliessend<br />
das traditionelle Gospelkonzert am 2.<br />
Dezember. Direkt aus Chicago die aussergewöhnlichen<br />
Gospel Messengers. Eine 6-<br />
stimmige Gospelformation, geführt von Tina<br />
Brown, der mächtigen Sopranstimme, die<br />
oft mit Aretha Franklin und Mahalia Jackson<br />
verglichen wird. Am 24. Februar ist steht<br />
Lyambiko auf dem Programm, einer der<br />
erfolgreichsten Vertreter des Jazz „made in<br />
Germany“, der seine neuste Produktion (ab<br />
Februar 2014 bei Sony) vorstellt: Eine Hommage<br />
an Komponistinnen und Sängerinnen<br />
des Pop Jazz, von Bernice Pretkere über Björk<br />
zu Mary Lou Williams. Mit einer Reihe von<br />
Konzerten zu Ehren von Jazzlegenden sticht<br />
aus dem Programm eine gewisse Vorliebe<br />
für den gesanglichen und historischen Jazz<br />
hervor. So wird am 20. Januar das Quintett<br />
der vielversprechenden französischen Sängerin<br />
Tricia Evy eine Hommage an die grosse<br />
Billie Holiday aufführen, während am 17.<br />
März der beliebte Pianist und Blues Sänger<br />
aus den USA Kenny «Blues Boss» Wayne<br />
zusammen mit dem englischen Saxofonisten<br />
Drew Davies dem legendären Pionier<br />
des R&B und Rock n›Roll Fats Domino’s die<br />
Ehre geben. Der zeitlosen Faszination von<br />
Frank Sinatra kann man sich hingegen am<br />
14. April hingeben, dank der Sinatra Tribute<br />
Band und dem Sänger Max Neissendorfer,<br />
der es versteht, den Stil des „Crooner“<br />
stilgetreu zu interpretieren. Am 12. Mai<br />
Giornata mondiale del Jazz - CONCERTO GRATUITO<br />
SANDY PATTON & THOMAS DÜRST<br />
(USA-CH)<br />
12 mag. 2014<br />
14 apr. 2014 30 apr. 2014<br />
DANIEL SIDNEY BECHET<br />
JAZZ GROUP WITH OLIVIER FRANC (USA, F)<br />
wird schlussendlich jener Mann gefeiert, den<br />
Duke Ellington den “grössten Solisten und<br />
Schöpfer der Jazzgeschichte” nannte: Sidney<br />
Bechet. Auf der Bühne der Sala del Gatto ein<br />
Quintett mit dem Schlagzeuger Daniel Sidney<br />
Bechet, Sohn des legendären Artisten<br />
und Olivier Franc, weltweit als der beste<br />
Stellvertreter seiner Musik bekannt. Am 30.<br />
April 2014 wird der Jazz Cat Club – zum 2.<br />
Mal und neu in Zusammenarbeit mit RSI<br />
und Rete Due (Tessiner Radio) – am Unesco<br />
Welt-Jazz Tag teilnehmen, und ein Gratiskonzert<br />
mit der seit Jahren in Bern wohnhaften<br />
amerikanischen Jazz-Sängerin Sandy<br />
Patton im Duett mit dem Kontrabassisten<br />
Thomas Dürst geben.<br />
Das komplette Saisonprogramm, das von der<br />
BancaStato (Hauptsponsor) der AET (Co-<br />
Sponsor), des Kantons (mit Swisslos Fonds)<br />
und der Regione Ticino unterstützt wird, ist<br />
auf www.jazzcatclub.ch abrufbar. Einzeltickets<br />
und Sammeleintritte für 6 Konzerte<br />
Ihrer Wahl können unter Telefonnummer<br />
+ 41 (0)78 733 66 12 oder per E-Mail an<br />
info@jazzcatclub.ch bestellt werden. ◆
18 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 19<br />
Sagra delle castagne<br />
di Ascona<br />
Un appuntamento autunnale<br />
che nessuno vorrebbe perdere<br />
è la sagra delle castagne di<br />
Ascona. La manifestazione<br />
si svolge il 5 e il 12 ottobre<br />
e promette un programma<br />
di animazioni, musiche e<br />
intrattenimenti sul lungolago<br />
del Borgo.<br />
• di Daniela Mor Bianda •<br />
Ci saranno le bancarelle con prodotti<br />
artigianali ticinesi, i menù<br />
in tema con la stagione serviti nei<br />
vari ristoranti. La manifestazione è caratterizzata<br />
da diversi momenti allegri con<br />
l’accompagnamento musicale tipicamente<br />
folcloristico.<br />
Immaginatevi il sole caldo di ottobre che<br />
filtra attraverso le foglie giallo rosse dei<br />
platani di Ascona e voi che passeggiate<br />
sulle rive del Verbano. I colori dell’autunno<br />
si mescolano con i colori dei tetti colorati<br />
delle bancarelle che presentano prodotti<br />
a base di castagne, ma anche artigianali.<br />
Un ambiente così colorato che invoglia<br />
alla degustazione di vino, di pietanze<br />
autunnali come la selvaggina e polenta<br />
anch’essa nutrimento fondamentale di<br />
una volta come la castagna, la regina della<br />
festa. Ci saranno le tipiche caldarroste, i<br />
«vermicells», la marmellata di castagne, le<br />
torte e tanto buon vino pure della regione.<br />
Una tradizione questa che permette di ritrovarsi<br />
in piazza, assaporare i fantastici<br />
giorni soleggiati di ottobre e per gustare i<br />
prodotti tipici della stagione in allegria.<br />
Anche quest’anno il programma delle 2<br />
giornate si presenta ricchissimo:<br />
Dalle 10 alle 18 si terrà il Mercato con 90<br />
bancarelle con la vendita di generi alimentari<br />
come vini e salumi e prodotti di artigianato<br />
Alle 11 apertura del Grotto AMA sul Piazzale<br />
Torre, il comitato darà il benvenuto a<br />
tutti i partecipanti.<br />
Allo scoccare delle 12 ci sarà il pranzo con<br />
polenta e mortadella o gorgonzola oppure<br />
bratwurst alla griglia.<br />
E dalle 13 sul Piazzale Elvezia e Torre ai<br />
punti di cottura si potranno comperare<br />
le caldarroste a Fr. 3.50 la porzione da 120<br />
gr.<br />
Allieteranno la Piazza Lungolago la Alambich<br />
brass band con la loro musica folk e<br />
la bandella Betonica da Vigezzo. Seguiranno<br />
il duo di Caco Buetti, il duo Jelmorini,<br />
il duo Marforio, Tom e Sandra e Nani<br />
e Lorenza. Non mancheranno momenti<br />
spensierati anche per i più piccoli che potranno<br />
divertirsi con il castello gonfiabile.<br />
Inotlre sul palco Torre sabato 5 ottobre<br />
alle 14 si esibirà il Coro Friburghese e alle<br />
1530 la Ascona Big Band.<br />
In visita al pomeriggio per augurarci buona<br />
fortuna per il resto dell’anno il Gruppo<br />
piccoli Spazzacamini della Valle Vigezzo<br />
Il programma di sabato 12 ottobre sarà in<br />
gradi linee come quello del sabato precedente<br />
in più sul palco Piazza ci sarà il concerto<br />
dell’Unione Filarmoniche Asconesi e<br />
più tardi nella giornata si esibirà e sfilerà il<br />
Gruppo del Palio d’Asti conosciuto quale<br />
“Gruppo Sbandieratori e Tamburini di<br />
San Damiano D’Asti” composto da 60 elementi<br />
tra sbandieratori, suonatori di chiarine<br />
e tamburini sulla Piazza di Ascona.<br />
Negli altri anni sono state arrostite più di<br />
2000 kg di castagne e sono state offerte<br />
anche pietanze dolci alle castagne come<br />
torte e marmellate.<br />
Nei secoli, la castagna è stata il prodotto<br />
alimentare di base della popolazione ticinese.<br />
Ancora oggi viene celebrata proprio<br />
con queste sagre e si vede dall’afflusso di<br />
gente che la castagna è ancora agli onori<br />
in tutto il Ticino, in ottobre quando è<br />
tempo di raccolta. La festa della castagna<br />
a Ascona è tra le più conosciute e apprezzate.<br />
Per informazioni AMA Associazione Manifestazioni<br />
Ascona, Sig. Franco Corio 079<br />
621 84 33. ◆
20 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 21<br />
Das Kastanienfest von Ascona<br />
Das Kastanienfest von Ascona,<br />
ein Herbstevent, das man<br />
auf keinen Fall verpassen<br />
sollte. Der Anlass findet am<br />
Samstag 5. und auch am<br />
darauffolgenden Samstag 12.<br />
Oktober statt und verspricht<br />
ein reiches Programm mit<br />
Musik und Unterhaltungen<br />
entlang des Seeufers.<br />
Es werden Marktstände mit typischen<br />
Tessiner Produkten aufgestellt und<br />
in den Restaurants werden saisonale<br />
Menus angeboten. Das Fest bietet verschiedene<br />
unterhaltsame Momente und wird von<br />
volkstümlicher Musik begleitet.<br />
Stellen Sie sich die warme Oktobersonne vor,<br />
die durch die gelben und roten Blätter der<br />
Bäume in Ascona durchsickert, während Sie<br />
an den Ufern des Lago Maggiore spazieren<br />
gehen. Die Herbstfarben vermischen sich mit<br />
den farbenfrohen Dächern der Marktstän-<br />
de, die Produkte rund um die Kastanie sowie<br />
Handwerk anbieten.<br />
Dieses farbenfrohe Ambiente lädt förmlich<br />
zur Weindegustation ein, das derzeitige Leibgericht<br />
ist Wild und Polenta. Und natürlich<br />
die Kastanie, die Königin des Festes. Im Tessin<br />
gehörte sie einst zu den Grundnahrungsmitteln.<br />
Von der typischen gerösteten Kastanie,<br />
Vermicelles, Kastanien-Marmelade, Torten<br />
bis hin zu gutem Wein aus der Region ist<br />
alles vertreten.<br />
Eine Tradition, die es ermöglicht, sich auf der<br />
Piazza zu versammeln, sonnige Oktobertage<br />
zu geniessen und dabei die typischen Produkte<br />
der Saison mit Freude zu geniessen.<br />
Auch dieses Jahr präsentiert sich das Programm<br />
der zwei Tage reichhaltig: von 10<br />
bis 18 Uhr findet der Markt mit 90 Ständen<br />
statt, wo Lebensmittel, Wein und Wurstwaren<br />
sowie Handwerk angeboten werden.<br />
Um 11 Uhr öffnet das Grotto AMA auf dem<br />
Piazzale Torre, wo das Komitee alle Teilnehmer<br />
willkommen heisst.<br />
Um 12 Uhr findet das Mittagessen statt, mit<br />
Polenta und Mortadella oder Gorgonzola<br />
oder auch einer gegrillten Bratwurst.<br />
Und ab 13 Uhr kann man auf dem Piazzale<br />
Elvezia und Torre an Marroniständen geröstete<br />
Kastanien für CHF 3.50 die Portion<br />
(120g) kaufen.<br />
Auf der Piazza entlang des Sees sorgt die<br />
„Alambich Brass Band“ und die „Bandella<br />
Betonica“ aus Vigezzo für musikalische Unterhaltung.<br />
Darauf folgen das Duo „Caco<br />
Buetti“, das Duo „Jelmorini“, das Duo „Marforio“,<br />
sowie Tom & Sandra und Nani & Lorenza.<br />
Auch für die Unterhaltung der kleinsten<br />
Besucher ist gesorgt, die sich in einem<br />
riesigen Gummischloss vergnügen können.<br />
Unter anderem tritt auf der Bühne Torre am<br />
Samstag 5. Oktober um 14 Uhr der „Freiburger<br />
Chor“ und um 15.30 die „Ascona Big<br />
Band“ auf.<br />
Zu Besuch am Nachmittag, um uns viel<br />
Glück für den Rest des Jahres zu bringen, die<br />
Gruppe „Piccoli Spazzacamini“ (kleine Kaminfeger)<br />
aus dem Vigezzo-Tal.<br />
Das Programm von Samstag 12. Oktober ist<br />
im Grossen und Ganzen wie jenes der Woche<br />
zuvor. Zudem findet auf der Bühne der Piazza<br />
ein Konzert der „Unione Filarmoniche<br />
Asconesi“ (Philharmoniker Union Ascona)<br />
statt und am späteren Nachmittag tritt die<br />
Gruppe „Palio d’Asti“, die wir als «Gruppo<br />
Sbandieratori e Tamburini di San Damiano<br />
D‘Asti» (die Gruppe der Fahnenschwinger<br />
und Trommler von Sankt Damiano D’Asti)<br />
kennen, mit 60 Elementen, bestehend aus<br />
Fahnenschwinger, Trompeter und Trommler<br />
auf der Piazza von Ascona auf.<br />
In den Vorjahren wurden über 2‘000 Kilogramm<br />
Kastanien geröstet und es wurden<br />
zahlreiche Süssigkeiten aus Kastanien sowie<br />
Torten und Marmeladen angeboten.<br />
Über Jahrhunderte galt die Kastanie als<br />
Grundnahrungsmittel der Tessiner Bevölkerung.<br />
Noch heute wird sie bei solchen<br />
Festen gefeiert und geehrt, wie man durch<br />
den Zustrom von Menschen während ihrer<br />
Erntezeit im Oktober gut erkennen kann.<br />
Das Kastanienfest in Ascona gehört zu den<br />
beliebtesten und bekanntesten. Für weitere<br />
Informationen: AMA Associazione Manifestazioni<br />
Ascona, Herr Franco Corio<br />
079 621 84 33. ◆
22 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 23<br />
Bandiera<br />
attuale<br />
dell’Unione<br />
Ticinese<br />
letto; ma il loro numero è in calo, perché<br />
la generazione più recente non si sente più<br />
così tanto ticinese come i loro genitori.<br />
Fino agli anni Cinquanta del Novecento i<br />
ticinesi abitavano in un quartiere ristretto<br />
di Londra tra Leicester Square e Euston<br />
Road, quindi si vedevano e s’incontravano<br />
regolarmente il giovedì per cantare<br />
e per altre attività societarie. Quando<br />
si sono diffuse le auto ed il benessere<br />
per tutti, i ticinesi dal centro si sono trasferiti<br />
in periferia o in campagna, per cui<br />
i legami si sono allentati. Ci sono tuttora<br />
membri che si sentono ticinesi DOC (un<br />
bancario che lavora a Zurigo, un meccanico<br />
londinese che torna ogni anno in valle<br />
come pure suo figlio che entrambi parlano<br />
dialetto, un pilota di Ryanair che, quando<br />
fa scalo a Bergamo, fa sempre una capatina<br />
in Ticino. Dunque ce ne sono ancora<br />
che sentono forte il legame con le loro radici,<br />
ma la cosa va stemperandosi tra i più<br />
giovani.<br />
D’altro canto siamo stati noi scoperti da<br />
oriundi che sapevano poco o nulla delle<br />
loro ascendenze ticinesi e che ora vorrebbero<br />
scoprire e conoscere meglio la terra<br />
d’origine.<br />
È curioso che l’Unione Ticinese, fondata<br />
da Stefano Gatti nel 1874, è stata creata<br />
come società di beneficienza, di mutuo<br />
soccorso come è stata fino al 1970. Allora<br />
i camerieri dovevano pagare tutte le cure<br />
mediche, e l’Unione Ticinese disponeva di<br />
alcuni posti letto all’ospedale per i propri<br />
affiliati, ruolo ormai obsoleto, e motivo<br />
per cui alcuni soci non si sono più sentiti<br />
legati al sodalizio. Una parte di soci dell’Unione<br />
Ticinese è formata da originari<br />
ticinesi, un’altra da ticinesi interessati alla<br />
loro origine familiare, e poi da una parte<br />
di inglesi come me interessati al Ticino.<br />
Quali attività svolge oggi per attirare soci?<br />
Ticinesi a Londra<br />
Lo zampino dei Gatti<br />
scoperto e raccontato da Peter Barber<br />
Peter Barber, discendente da una famiglia<br />
ebraica di origine boemomorava<br />
rifugiatasi in Israele nel<br />
1940, è nato in Libia, è cresciuto e si è formato<br />
a Londra come storico, ha sposato<br />
un’asconese (che l’ha fatto innamorare<br />
del Borgo e della storia del Ticino) ed è<br />
attualmente direttore della sezione mappe<br />
antiche della British Library; in lui ci sono<br />
quindi tutte le migliori premesse per andare<br />
alla scoperta dei destini dei migranti,<br />
di quelli ticinesi in particolare, nel suo<br />
paese su cui ha scritto parecchio e di cui<br />
hanno riferito anche i media ticinesi.<br />
Come è sorto il tuo interesse per l’emigrazione<br />
ticinese a Londra?<br />
A causa di mia moglie Christiane, che è<br />
ticinese, di Ascona. Dopo aver scoperto<br />
• di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani •<br />
l’esistenza dell’Unione Ticinese di Londra,<br />
dove speravo che mia moglie avrebbe potuto<br />
farsi delle amicizie ticinesi, nel 1980<br />
ci siamo fatti soci. I soci di quegli anni<br />
erano però dei discendenti degli albergatori<br />
e ristoratori ticinesi arrivati a Londra<br />
150 anni fa! Ero rimasto sorpreso di questa<br />
presenza, poiché avevo creduto che io<br />
fossi la sola persona in Inghilterra a sapere<br />
qualcosa del Ticino. Invece c’erano più<br />
di 200 membri proprio ticinesi. Ho chiesto<br />
loro perché fossero arrivati a Londra.<br />
Mi hanno risposto che loro avevano introdotto<br />
ristoranti con cucina europea in<br />
Inghilterra. Dapprima non ci potevo credere,<br />
ma in Peter Jacomelli ho incontrato<br />
la persona ideale, una guida straordinaria<br />
nella scoperta di tutta questa storia:<br />
originario di Semione, era nato a Londra,<br />
è cresciuto a Semione, è ritornato in Inghilterra<br />
dove parla il dialetto di Semione<br />
e quello… di Londra! È così diventato un<br />
vero amico di famiglia.<br />
Quando e come è nata la colonia dei bleniesi?<br />
I primi bleniesi sono arrivati a Londra negli<br />
anni quaranta dell’800: dunque gli attuali<br />
sono pronipoti della sesta generazione.<br />
Molti si erano sposati con ragazze ticinesi,<br />
per cui avevano mantenuto i legami<br />
col Ticino. Ancora alcuni giorni fa abbiamo<br />
avuto la visita di un gruppo di ticinesi<br />
che ormai hanno come lingua materna<br />
l’inglese, ma come lingua seconda il dia-<br />
Una scampagnata dell’Unione Ticinese, 1932. In ginocchio a destra: Peter Jacomelli.
24 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 25<br />
Attività ricreative e culturali. Bisogna anche<br />
dire che fino a qualche decennio fa i<br />
membri influenti erano ristoratori o ex ristoratori,<br />
come Peter Jacomelli, che preparavano<br />
i pasti, di ottima qualità. Ancora<br />
negli anni ’80 sono arrivate donne ticinesi,<br />
che poi hanno sposato degli inglesi,<br />
e volendo poter parlare il dialetto, si sono<br />
fatte membri dell’UT; hanno approfittato<br />
per imparare l’arte dai ristoratori. Ma gli<br />
anni passano ed anche questa generazione<br />
sta esaurendosi. Ma non si può mai prevedere<br />
come evolverà questa situazione di<br />
crisi.<br />
Abbiamo ancora dei discendenti della famiglia<br />
Gatti, i fondatori della colonia ticinese<br />
a Londra, che hanno riscoperto l’interesse<br />
per le loro origini e si sono recentemente<br />
fatti soci per questo. William Gatti<br />
è insegnante, la moglie ed il figlio sono<br />
giornalisti del TIMES, e sono interessati<br />
alla storia del Ticino. Forse Will Gatti tornerà<br />
- dice per la prima volta in vita - in<br />
Ticino.<br />
Tu hai compilato un libro sull’emigrazione<br />
ticinese a Londra<br />
Sì, in inglese Continental Taste - Ticinese<br />
emigrants and their Café-Restaurant in<br />
Britain 1847-1987”, in italiano fa parte di<br />
un libro intitolato Lo zampino dei Gatti.<br />
Ma il mio interesse per l’argomento continua.<br />
Un mio articolo è stato recentemente<br />
pubblicato dall’Archivio Storico Ticinese,<br />
su un tema che mi ha interessato tanto:<br />
le virulente lotte politiche nel Ticino degli<br />
anni 1880-90, che hanno avuto un contraccolpo<br />
fin anche sull’Unione Ticinese<br />
di Londra, che ha rischiato di sciogliersi e<br />
scomparire.<br />
Stefano Gatti, che era consigliere di stato<br />
(il fratello era consigliere nazionale), era<br />
un conservatore, aveva fondato l’Unione<br />
Ticinese ed il Partito Ticino (il cui vessillo<br />
si vede tuttora al museo di Londra, vedi<br />
pag. 22). Gli albergatori più modesti invece<br />
erano liberali, in particolare Pietro Pazzi,<br />
prozio di Peter Jacomelli, era l’esponente<br />
del partito liberale ticinese in Inghilterra.<br />
I rivoltosi in piazza Governo a Bellinzona. 11 settembre 1890<br />
È una vicenda interessante<br />
sia per la lotta in Ticino sia<br />
per i suoi riflessi in Inghilterra.<br />
I fuorusciti erano sempre<br />
più radicalizzati di quelli rimasti<br />
in patria. Ed i ristoratori<br />
di Londra hanno concepito<br />
un progetto un po’ pazzo:<br />
orchestrare una rivoluzione<br />
in Ticino! Una storia<br />
tragicomica, poiché uno dei<br />
migliori amici di Pietro Pazzi<br />
era Angelo Castioni, colui che – si dice<br />
- l’11 settembre 1890 a Bellinzona avrebbe<br />
sparato al conservatore Luigi Rossi per<br />
vendicare il fratello ucciso da un conservatore<br />
nella nota rissa faziosa di Stabio<br />
del 1879. Entrambi si erano trovati là per<br />
caso, insieme ad altri ristoratori ticinesi<br />
attivi a Londra, come i Reggiori, Meschini,<br />
Odone, ecc., divenendo i principali protagonisti<br />
della sommossa.<br />
Le conseguenze sono pure state strane.<br />
Fino a quel momento Pietro Pazzi si era<br />
sempre fieramente sentito un ticinese purosangue:<br />
nella sua mente non aveva mai<br />
lasciato il Ticino; come altri emigrati scriveva<br />
sovente ai parenti in patria dettando<br />
e dirigendo da lontano il da farsi (per la<br />
cura delle vacche, per l’acquisto di attrezzi,<br />
ecc…). Ma dopo la rivoluzione è stato<br />
talmente deluso dallo sviluppo dei fatti,<br />
quando Berna, per pacificare la focosa<br />
ed esplosiva vita politica al sud delle Alpi,<br />
impose ai Ticinesi di dotarsi di un governo<br />
basato sul sistema proporzionale, cioè<br />
misto liberal-conservatore. Per il fatto che<br />
i suoi liberali avessero accondisceso a governare<br />
con i nemici conservatori, il Pazzi<br />
ha cancellato il Ticino dalla sua mente<br />
e dal cuore, si à fatto britannico ed ha investito<br />
i suoi fondi in Inghilterra. Diventato<br />
inglese al 100%, ha voluto esser sepolto<br />
non nel Kensal Green, dove si trovano<br />
le tombe dei ticinesi, ma nel Highgate Cemetery,<br />
dove si trovano i più eminenti inglesi.<br />
Ho parlato con dei suoi discendenti, per<br />
nulla radicali: si ricordavano che Pietro<br />
era un ticinese, ma erano convinti che si<br />
fosse britannizzato perché amava… i libri<br />
di Dickens!<br />
Ho pure conosciuto i discendenti di Angelo<br />
Castioni, che era stato uno scultore, dalla<br />
barba rossa, folta, ed uno di loro è pure<br />
scultore, ed anche lui ha una barba rossa!<br />
Ci sono solo bleniesi a Londra?<br />
Ci sono soprattutto bleniesi, ma anche leventinesi<br />
(De Maria, Diviani, Brentini…).<br />
Il fatto che siano prevalentemente bleniesi<br />
dipende dal fatto che Carlo Gatti, fruttivendolo<br />
e barista a Parigi, durante la crisi<br />
economica del 1840 in Francia (dove rigurgiti<br />
xenofobi avevano impaurito anche<br />
i ticinesi) è partito per Londra. Là ha avuto<br />
la fortunata intuizione di colmare una<br />
lacuna: la mancanza di caffè di stile francese,<br />
a buon mercato e aperti anche alle<br />
donne (altrimenti escluse dai locali pubblici),<br />
che con un tocco di lusso (grandi<br />
specchi, giochi di società, orchestrine,<br />
ecc.) ai londinesi dava l’impressione di<br />
sentirsi a Parigi. Carlo Gatti ha pure introdotto<br />
il gelato a buon mercato, il “penny<br />
ice” (un centesimo), gelato che fino allora<br />
era un’esclusiva dei ricchi. Era insomma,<br />
in contrasto con la famiglia conservatrice,<br />
un liberale socialisteggiante.<br />
È grazie a lui che i suoi convallerani hanno<br />
poi creato il loro quartiere, costituendo<br />
la comunità più numerosa, insieme ai leventinesi,<br />
coi quali i bleniesi hanno avuto<br />
sovente rapporti di parentela.<br />
Pochi sono gli emigrati d’altri distretti ticinesi.<br />
Importanti sono stati nel Novecento<br />
i Meschini, originari di Magadino; i<br />
Monico, originari di Dongio ma trasferiti<br />
a Lugano dove mantengono ancora contatti;<br />
i Simona di Locarno, sostenitori di<br />
Caffè e fabbrica di cioccolato di Giuseppe Gatti, ca. 1900 (Aldgate)
26 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 27<br />
Carlo Gatti; ci sono anche valmaggesi: un<br />
Vanoni di Aurigeno, un capace uomo d’affari<br />
che aveva scoperto una nuova tecnica<br />
di riproduzione a stampa usata da lui per<br />
pubblicare il TIMES di Londra durante<br />
una sessantina di anni (fatto immortalato<br />
da un ritratto del pittore G. A. Vanoni,<br />
suo nipote): dei suoi discendenti inglesi<br />
mi avevano contattato proprio per saperne<br />
di più su questi loro antenati.<br />
C’erano poi stati in precedenza gli stuccatori,<br />
provenienti dal Mendrisiotto, tra<br />
cui un Francesco Bernasconi, che ha curato<br />
gli stucchi di Buckingham Palace. Alcuni<br />
migranti del Mendrisiotto erano fabbricanti<br />
di barometri; un loro discendente,<br />
un Fattorini, ha fondato una zecca che<br />
tuttora porta il suo nome.<br />
Hai scoperto anche degli asconesi?<br />
Si, una discendente Poncini, Aurora, personalità<br />
di spettacolo, cantante, ancora<br />
molto fiera di essere asconese, che parlava<br />
il dialetto di Londra e… quello di Ascona.<br />
Ed inoltre Carlo Ferrari, ristoratore a Londra<br />
dal 1954 al 1980 (Carlos Place).<br />
Perché si son fatti inglesi i Gatti ?<br />
Quando avevano solo i ristoranti, ed i teatri,<br />
potevano benissimo rimanere ticinesi<br />
pur vivendo nel Regno Unito. Tornati in<br />
Ticino hanno costruito i vari palazzi che si<br />
vedono tuttora in val di Blenio.<br />
Avevano introdotto i musicisti nei caffè,<br />
che poi si sono esibiti pure come attori<br />
dando origine ai teatri.<br />
Nel 1890 Agostino Gatti ha avuto l’idea di<br />
introdurre nei suoi teatri (ne aveva due)<br />
la luce elettrica, ma le autorità di Londra<br />
non gliel’avevano concesso. Per cui è stato<br />
forzato ad impiegare i suoi camerieri per<br />
posare di notte i cavi elettrici nella strada<br />
di Strand, cosa non gradita all’autorità…<br />
Per risolvere l’impasse il figlio Giovanni<br />
Maria s’è visto costretto a diventare membro<br />
del consiglio comunale di Londra,<br />
così da combattere gli oppositori dell’iniziativa,<br />
forte del fatto che la ditta (ticinese)<br />
di elettricità aveva riscosso grande successo,<br />
poiché forniva luce al quartiere più<br />
elegante di Londra. E per potersi espandere<br />
era quasi obbligo far parte attiva nella<br />
vita politica inglese. Così Giovanni Maria<br />
Gatti è diventato Sir John Gatti, dapprima<br />
sindaco di Westminster e poi tesoriere<br />
e poi, nel 1928, presidente del London<br />
Country Council. Siccome aveva mandato<br />
suo figlio John alla prima guerra mondiale,<br />
dove prestava servizio sotto il comando<br />
di un poeta abbastanza rinomato, Siegfried<br />
Sassoon, lui stesso di sangue ebreo<br />
indiano, che lo ha tacciato di “sporco cameriere<br />
italiano”, John ha deciso che lui ed<br />
i suoi figli non avrebbero mai più parlato<br />
italiano. Quando ho preso contatto col nipote,<br />
Will Gatti, questi sapeva vagamente<br />
di esser originario, si… di qualche parte<br />
dell’Europa centrale. Michelangelo Gandolfi,<br />
regista della RSI, ha in preparazione<br />
un documentario sui ticinesi a Londra.<br />
Stefano e Agostino Gatti, 1880, nipoti di Carlo Gatti<br />
Dove hai trovato queste informazioni?<br />
Principalmente mediante interviste e poi<br />
lettere ed altri documenti scritti e stampati<br />
dell’Ottocento e la letteratura secondaria<br />
specialmente articoli nell’ Archivio Storico<br />
Ticinese. Una ventina di anni fa i vecchi<br />
ticinesi erano ancora in vita, ed avevano<br />
conservato molti ricordi. È stato<br />
importante registrarli. Oggi tutto sarebbe<br />
ormai andato perso. Inoltre talvolta era<br />
persino divertente assistere a piccole dispute<br />
su divergenze di ricordi o di opinioni,<br />
o di rivalità tra bleniesi e leventinesi, o<br />
addirittura tra convallerani stessi.<br />
Per saperne di più vedere i siti:<br />
http://www.swissinfo.ch/ita/specials/<br />
swiss-italian_migrations/new_world/A_<br />
casa_dei_Gatti.html?cid=7289070<br />
(con un interessante giro di Londra insieme<br />
con Peter Barber)<br />
http://www.swissinfo.ch/ita/Un_intraprendente_bleniese_alla_conquista_di_<br />
Londra.html?cid=7391210 ◆<br />
Tessiner in London<br />
“Gatti’s Pfötchen”<br />
entdeckt und erzählt von Peter Barber<br />
Ritratto di Carlo Gatti, proprietà della fam. Corazza, Italia<br />
Peter Barber, Nachkomme einer böhmisch-mährischen<br />
Familie jüdischer<br />
Herkunft, in Libyen geboren und<br />
1940 nach Israel geflohen, wuchs in London<br />
auf und absolvierte eine Ausbildung als<br />
Historiker. Er heiratete eine Frau aus Ascona;<br />
sie ist der Grund weshalb er sich in das<br />
Dorf und auch in den Kanton Tessin verliebt<br />
hat. Derzeit ist er Direktor der Sektion<br />
„Alte Karten“ der British Library, so bringt<br />
er die idealen Voraussetzungen mit, für die<br />
Erforschung des Schicksals der Emigranten,<br />
insbesondere jener aus dem Tessin, über die<br />
er in seinem Land viel geschrieben hat und<br />
worüber auch schon in den Tessiner Medien<br />
berichtet wurde.<br />
Wie ist das Interesse an der Auswanderung<br />
der Tessiner nach London entstanden?<br />
Wegen meiner Tessiner Frau Christiane, die<br />
aus Ascona kommt. Nach der Entdeckung<br />
der „Unione Ticinese“ (Tessiner Verein) in<br />
London, wo ich hoffte, dass meine Frau mit<br />
Tessinern Freundschaften schliessen könne,<br />
wurden wir schliesslich 1980 Mitglied. Die<br />
Mitglieder jener Zeit waren Nachkommen<br />
von Tessiner Hoteliers und Gastronomen,<br />
die bereits vor über 150 Jahren nach London<br />
ausgewandert waren! Ich war von dieser<br />
Präsenz überrascht, da ich der Überzeugung<br />
war, der einzige in England zu sein,<br />
der etwas vom Tessin wusste. Es gab jedoch<br />
über 200 waschechte Tessiner Mitglieder!<br />
Ich fragte sie, weshalb sie nach London ausgewandert<br />
waren. Sie erklärten mir, dass sie<br />
mit der Eröffnung von Restaurants die europäische<br />
Küche nach England bringen wollten.<br />
Ich konnte es erst gar nicht glauben,<br />
doch dann fand ich in Peter Jacomelli den<br />
idealen Führer für die Entdeckung dieser<br />
Geschichte: Aus Semione stammend wurde<br />
er zwar in London geboren, wuchs jedoch<br />
in Semione auf und ging dann wieder nach<br />
England zurück. Er spricht neben English<br />
auch fliessend den Dialekt aus Semione. So<br />
wurde er zu einem wahren Freund der Familie.<br />
Wann und wie ist die Kolonie der „Bleniesi“<br />
entstanden ?<br />
Die ersten Auswanderer aus Blenio kamen<br />
in den vierziger Jahren des 19. Jahrhunderts<br />
nach London, somit gehören die aktuellen<br />
Nachkommen bereits zur sechsten Generation.<br />
Viele heirateten Tessiner Mädchen,<br />
wodurch sie die Verbindung zum Tessin<br />
aufrecht erhielten. Erst vor wenigen Tagen<br />
hatten wir eine Gruppe Tessiner zu Besuch,<br />
deren Muttersprache natürlich Englisch ist,<br />
als zweite Sprache jedoch pflegen sie den<br />
Tessiner Dialekt. Es werden aber immer weniger,<br />
denn die Generation von heute fühlt<br />
sich nicht mehr so sehr als Tessiner wie noch<br />
deren Eltern.<br />
Bis in die fünfziger Jahre des zwanzigsten<br />
Jahrhunderts lebten die Tessiner in einem<br />
kleinen Quartier in London zwischen dem<br />
Leicester Square und der Euston Road. Sie<br />
trafen sich regelmässig donnerstags um zu<br />
singen und andere unterhaltsame Aktivitäten<br />
zu pflegen. Als sich die Autos verbreiteten<br />
und es den Menschen besser ging, zogen<br />
viele Tessiner in die Vorstädte von London<br />
oder aufs Land, wodurch die Bindung abnahm.<br />
Es gibt jedoch immer noch Mitglieder, die<br />
sich als echte Tessiner fühlen: Ein Banker,<br />
der in Zürich lebt; ein Londoner Mechaniker,<br />
der jedes Jahr in sein Tal im Tessin<br />
zurückkehrt; sowohl er als auch sein Sohn<br />
sprechen den Tessiner Dialekt; ein Pilot der<br />
Ryan Air, der, wenn er in Bergamo landet,<br />
immer einen Ausflug ins Tessin macht. Somit<br />
gibt es noch immer ex-Tessiner, die eine<br />
starke Verbindung zu ihren Wurzeln haben,<br />
auch wenn diese Bindung bei den Jüngsten<br />
wohl mehr und mehr verschwindet.<br />
Auf der anderen Seite wurden wir von gebürtigen<br />
Tessinern kontaktiert, die wenig<br />
oder gar nichts von ihrer Herkunft wussten,<br />
sie wollten mehr über ihre Heimat entdekken<br />
und erfahren.<br />
Es ist merkwürdig, dass die 1874 von Stefano<br />
Gatti gegründete „Unione Ticinese“ ein<br />
Wohltätigkeitsverein und somit bis 1970<br />
von Spendengeldern abhängig war. Daher<br />
mussten damals die Kellner ihre Arztkosten<br />
selber tragen, denn der Verein verfüg-
28 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 29<br />
te nur über einige Plätze in den Spitälern,<br />
die nur auserwählten Mitgliedern zugänglich<br />
waren. In der Zwischenzeit ist dies natürlich<br />
überholt, es führte jedoch dazu, dass<br />
sich viele nicht mehr dem Tessin verbunden<br />
fühlten. Ein Teil der Mitglieder der „Unione<br />
Ticinese“ setzt sich aus gebürtigen Tessinern,<br />
der andere aus an ihren Tessiner Wurzeln<br />
interessierten Engländern zusammen.<br />
Ein paar schlichtweg am Tessin interessierte<br />
Engländer sind auch darunter.<br />
Wie werden heute neue Mitglieder gewonnen?<br />
Durch Freizeit und Kulturanlässe. Dazu<br />
muss man sagen, dass sich die Mitglieder<br />
bis vor ein paar Jahrzehnten aus mehrheitlich<br />
(ehemaligen) Gastronomen, wie beispielsweise<br />
Peter Jacomelli, zusammensetzten.<br />
In den achtziger Jahren kamen die Tessiner<br />
Frauen, die Engländer geheiratet hatten,<br />
dazu. Sie traten der „Unione Ticinese“<br />
vor allem bei, um Dialekt zu reden und die<br />
Kunst der Gastronomen zu erlernen. Die<br />
Jahre vergehen jedoch und auch diese Generation<br />
schrumpft. Man kann nicht voraussehen,<br />
was die Zukunft bringen wird.<br />
Es gibt noch immer Nachkommen der Familie<br />
Gatti, den Gründern der Tessiner Kolonie<br />
in London, die das Interesse an ihren<br />
Wurzeln wieder entdeckt haben und daher<br />
erst vor kurzem Mitglieder wurden.<br />
William Gatti ist Lehrer, seine Frau und<br />
sein Sohn sind Journalisten bei der TIMES<br />
und alle sind an der Tessiner Geschichte interessiert.<br />
Vielleicht wird Will Gatti jetzt,<br />
zum ersten Mal seit seiner Kindheit, ins<br />
Tessin zurück kehren.<br />
Du hast ein Buch über die Auswanderung<br />
der Tessiner nach London geschrieben<br />
Ja, in Englisch „Continental Taste – Ticinese<br />
Emigrants and their Café-Restaurants in Britain<br />
1847-1987“; in italienischer Sprache ist<br />
dies ein Teil eines Buches mit dem Titel „Lo<br />
zampino di Gatti“ (Gatti‘s Pfötchen). Mein<br />
Interesse zur Thematik besteht weiter. Ein<br />
Artikel von mir über ein Thema, das mich<br />
äusserst interessiert, wurde kürzlich in der<br />
Zeitschrift „Archivio Storico Ticinese“ veröffentlicht:<br />
Die heftigen politischen Auseinandersetzungen<br />
im Tessin in den Jahren 1880<br />
bis 1890, die sich auch auf die „Unione Ticinese“<br />
in London auswirkten, die sich damals<br />
aufzulösen und zu verschwinden drohte.<br />
Stefano Gatti war ein konservativer Staatsrat<br />
(sein Bruder war Nationalrat) und er<br />
gründete in London die „Unione Ticinese“<br />
und die Partei „Ticino“ (deren Flagge immer<br />
noch im Museum in London ist. Siehe<br />
Seite 22). Die moderaten Gastgeber waren<br />
jedoch liberal, insbesondere Pietro Pazzi, ein<br />
Grossonkel von Peter Jacomelli, Vorsitzender<br />
der liberalen Tessiner Partei in England.<br />
Es ist eine interessante Geschichte, sowohl<br />
aufgrund des Kampfes im Tessin als auch<br />
dessen Auswirkungen in England. Die Auswanderer<br />
waren stets radikaler als die zu<br />
Hause gebliebenen. Die Gastronomen in<br />
London entwickelten ein etwas verrücktes<br />
Konzept: eine Revolution im Tessin! Eine<br />
tragisch-komische Geschichte, da einer von<br />
Pietro Pazzi‘s besten Freunden, Angelo Castioni,<br />
Erzählungen zufolge am 11. September<br />
1890 in Bellinzona den Konservativen<br />
Luigi Rossi erschossen haben soll, um seinen<br />
1879 in einer Schlägerei in Stabio getöteten<br />
Bruder zu rächen. Beide befanden sich zufällig<br />
dort mit anderen Tessiner Gastronomen<br />
aus London: die Reggioris, Meschinis,<br />
Odones, etc. , wurden zu den wichtigsten<br />
Protagonisten des Aufstandes.<br />
Die Konsequenzen waren ebenfalls merkwürdig.<br />
Bis zu jenem Zeitpunkt fühlte sich<br />
Pietro Pazzi voller Stolz stets als Vollblut-<br />
Tessiner: in seinem Geist hatte er das Tessin<br />
nie verlassen; so schrieb auch er, wie viele<br />
andere Emigranten, oft seinen Verwandten<br />
zuhause und beauftragte sie aus der Ferne<br />
mit Aufgaben wie Kühe pflegen, Werkzeuge<br />
kaufen, etc. Nach der Revolution war er jedoch<br />
sehr über die Tatsache enttäuscht, dass<br />
die Regierung in Bern, um die Lage im Tessin<br />
wieder zu entspannen, dem Kanton eine<br />
gemischte liberal-konservative Regierung<br />
auferlegte.<br />
Aufgrund der Tatsache, dass seine liberalen<br />
Kollegen sich herablassen mussten, mit den<br />
konservativen „Feinden“ zu regieren, löschte<br />
Pazzi das Tessin aus seinem Geist und<br />
seinem Herzen und wurde voll und ganz<br />
Brite. Er investierte seine Mittel fortan in<br />
England. Als Brite wollte er nun auch nicht<br />
mehr auf den Kensal Green Friedhof, wo<br />
alle Tessiner bestattet wurden, sondern er<br />
wollte auf den Highgate Cemetery, wo sich<br />
alle bedeutenden Engländer befanden. Ich<br />
habe mit seinen Nachkommen gesprochen,<br />
die alles andere als radikal sind und sich erinnern,<br />
dass Pietro zwar gebürtiger Tessiner<br />
war, sie jedoch aufgrund seiner Liebe für<br />
Charles Dickens Bücher überzeugt gewesen<br />
waren, dass er Brite sei. Ich habe auch einen<br />
Nachkommen von Angelo Castioni kennenlernen<br />
dürfen. Er war rund, hatte einen roten<br />
Bart und war ein Bildhauer, genauso<br />
wie sein Vorfahr!<br />
Gibt es nur Tessiner aus Blenio in London?<br />
Der Grossteil ist aus Blenio, jedoch auch aus<br />
der Leventina, dem nördlichen Tessin (De<br />
Maria, Diviani, Brentini...) wanderten viele<br />
aus. Die Tatsache, dass die meisten aus<br />
Blenio stammen, kommt daher, dass der<br />
Gemüsehändler und Barkeeper Carlo Gatti<br />
während der Wirtschaftskrise von 1840<br />
in Frankreich von Paris nach London emigrierte<br />
(die fremdenfeindlichen Ausbrüche<br />
dort erschreckten damals viele Tessiner). In<br />
London hatte er eine glückliche Intuition<br />
und konnte eine Marktlücke füllen: günstige<br />
und auch für Frauen zugängliche (die<br />
sonst in öffentliche Lokalen ausgeschlossen<br />
waren) Kaffeehäuser im französischen Stil.<br />
Mit einem Hauch von Luxus (grosse Spiegel,<br />
Gesellschaftsspiele, kleine Orchester,<br />
etc.) bekamen die Londoner den Eindruck,<br />
sich in Paris zu befinden. Carlo Gatti führte<br />
auch das Billig-Eis «penny ice» (Eis für<br />
einen Penny) ein, war doch das Eis damals<br />
nur für Reiche erschwinglich. Er war im Gegensatz<br />
zu seiner konservativen Familie ein<br />
Sozial-Liberaler. Es ist sein Verdienst, dass<br />
seine Mitbürger zusammen mit den Leventinern,<br />
mit denen unter anderem auch einige<br />
Verwandtschaftsverhältnisse entstanden,<br />
ihr eigenes Quartier und somit die grösste<br />
Gemeinschaft gegründet haben.<br />
Es gibt nur wenige Tessiner Emigranten aus<br />
anderen Bezirken. Wichtig waren im 20.<br />
Jahrhundert die Meschinis aus Magadino;<br />
die Monicos aus Dongio jedoch waren nach<br />
Lugano gezogen, wo heute noch Kontakte<br />
gepflegt werden; die Simonas aus Locarno,<br />
Unterstützer von Carlo Gatti; es gibt auch<br />
einige Emigranten aus dem Maggiatal: Ein<br />
Vanoni aus Aurigeno (durch ein von G. A.<br />
Vanoni gemaltes Porträt verewigt, das im<br />
Besitz seines Neffen ist), ein fähiger Geschäftsmann,<br />
der eine neue Drucktechnik<br />
entwickelte, die von der Times in London<br />
während ungefähr 60 Jahren verwendet<br />
wurde. Seine Nachkommen kontaktierten<br />
mich, um mehr über ihren Vorfahren zu erfahren.<br />
Zuvor gab es auch Stuckateure aus dem<br />
Mendrisiotto, unter anderem ein Francesco<br />
Bernasconi, der die Stuckaturen des<br />
Buckingham Palace pflegte. Einige Emigranten<br />
aus Mendrisio waren Hersteller von<br />
Barometern. Einer ihrer Nachkommen, ein<br />
gewisser Fattorini, kreierte eine Münze, die<br />
noch heute seinen Namen trägt.<br />
Hast Du auch Auswanderer aus Ascona<br />
gefunden?<br />
Ja, Poncini Aurora, aus der Unterhaltungsbranche,<br />
Sängerin und immer noch sehr<br />
stolz auf ihre Herkunft, voll zweisprachig,<br />
English und der Asconeser Dialekt. Und<br />
auch Carlo Ferrari, 1954-1980, der in London<br />
das Restaurant „Carlos Place“ führte.<br />
Warum wurden die Gattis Briten?<br />
Als sie nur die Restaurants und Theater besassen,<br />
hätten sie sehr wohl auch in Grossbritannien<br />
Tessiner bleiben können. Zurück<br />
im Tessin bauten sie verschiedene Häuser,<br />
die heute noch zu sehen sind.<br />
Sie führten Musiker in den Kaffees ein, sie<br />
traten auch selbst als Schauspieler auf und<br />
erweckten somit die Theater zum Leben.<br />
Im Jahre 1890 hatte Agostino Gatti die Idee,<br />
in seinen Theatern - er besass zwei davon -<br />
elektrisches Licht einzuführen, er wurde jedoch<br />
von den Londoner Behörden gestoppt.<br />
Er war gezwungen, von seinen Kellnern die<br />
elektrischen Kabel nachts verlegen zu lassen,<br />
um sich dem Entscheid der Behörden<br />
zu widersetzen. Um sich aus dieser Lage<br />
zu befreien, fühlte sich sein Sohn Giovanni<br />
Maria verpflichtet, Mitglied des Stadtrates<br />
zu werden, um die gegnerische Initiative<br />
bekämpfen zu können, gestärkt von der<br />
Tatsache, dass ein Tessiner Unternehmen<br />
den Strom für das Licht im elegantesten<br />
Viertel von London lieferte. Um sich ausweiten<br />
zu können, war es zwingend, Teil<br />
der Englischen Politik zu werden. So wurde<br />
aus Giovanni Maria Gatti „Sir John Gatti“,<br />
erst Bürgermeister von Westminster, dann<br />
Schatzmeister und schlussendlich 1928 Präsident<br />
des London Country Council.<br />
Als er seinen Sohn John in den ersten Weltkrieg<br />
sandte und dieser dann von seinem<br />
Vorgesetzten, dem bekannten Dichter Siegfried<br />
Sassoon, der indischer und jüdischer<br />
Abstammung war, als „schmutziger italienischer<br />
Kellner“ betitelt wurde, beschloss John,<br />
dass weder er noch seine Kinder je wieder<br />
ein Wort italienisch sprechen würden. Als<br />
ich zu seinem Neffen Will Gatti Kontakt<br />
aufnahm, wusste dieser lediglich, dass er<br />
von irgendwo in Mitteleuropa stammte.<br />
Michelangelo Gandolfi, Regisseur der RSI,<br />
arbeitet gerade an einem Dokumentarfilm<br />
über die Tessiner in London.<br />
Woher hast du diese Informationen?<br />
Anfangs durch Interviews, Briefe und andere<br />
geschriebenen Dokumente sowie aus der<br />
Literatur über das neunzehnte Jahrhundert<br />
und der sekundären Literatur vor allem aus<br />
Artikeln aus dem „Archivio Storico Ticinese“.<br />
Vor etwa 20 Jahren waren die alten Tessiner<br />
noch am Leben und hatten zum Glück<br />
viele Erinnerungen aufbewahrt. Es war<br />
wichtig für mich diese aufzunehmen. Heute<br />
wäre alles verloren gegangen. Zudem war es<br />
recht unterhaltsam, den kleinen Streitigkeiten<br />
oder Rivalitäten zwischen den Bleniesen<br />
und den Leventinern, beizuwohnen; aber<br />
auch untereinander gab es oft hitzige Debatten.<br />
Um mehr zu erfahren besuchen Sie folgende<br />
Websites :<br />
http://www.swissinfo.ch/ita/specials/<br />
swiss-italian_migrations/new_world/A_<br />
casa_dei_Gatti.html?cid=7289070<br />
(inklusive einer interessanten Tour durch<br />
London mit Peter Barber)<br />
http://www.swissinfo.ch/ita/Un_intraprendente_bleniese_alla_conquista_di_<br />
Londra.html?cid=7391210 ◆<br />
Pietro Pazzi con la sorella Ercolina e il fratello Massimo, ca. 1895
30 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 31<br />
I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin<br />
Date il vostro veicolo<br />
in buone mani.<br />
CONTROLLO INVERNALE<br />
Controllo completo della sicurezza.<br />
PER SOLI FR.<br />
55.-<br />
FORD SERVICE<br />
ford.ch<br />
Riserva Marcello<br />
Merlot Ticino DOC, 2009<br />
Bott./Flasche: 75 cl<br />
Vitigno: Merlot (100%)<br />
Carattere: Colore rosso rubino profondo con riflessi violacei.<br />
Profumo: intenso ed elegante con note di frutta rossa e spezie, gusto ricco e concentrato<br />
anche in bocca si ritrovano note fruttate con una persistenza aromatica finale di<br />
liquirizia.<br />
Gradazioni alcolica: 13% vol.<br />
Temperatura di servizio: 17°C<br />
Gastronomia: carni rosse, selvaggina e formaggi stagionati<br />
Weinsorten: Merlot (100%)<br />
Charakter: tief rubinrot mit violettem Schein.<br />
Bouquet: intensiv und elegant, mit Noten von roten Frückten und Gewürz. Reicher, konzentrierter<br />
Geschmack. Auch in Mund bleibt die fruchtige Note mit ihrem nachhaltigen<br />
Süssholzaroma<br />
Alkoholgehalt: 13% Vol. S<br />
erviertemperatur: 17° C.<br />
Gastronomie: rotes Fleisch, Wildbret, reifer Käse<br />
Brissoni Vini<br />
Via ai Ronchi 14<br />
6653 Verscio<br />
Telefono: 079 412 31 04<br />
mail: info@vinomarcello.ch<br />
www.vinomarcello.ch<br />
Ultima goccia<br />
Merlot Ticino DOC, 2011<br />
Bott./ Flasche: 75 cl, Magnum 150 cl<br />
<br />
<br />
<br />
Vitigni: Merlot 100%<br />
Vinificazione: uve selezionate a Tegna, Verscio e Cavigliano. Fermentazione alcolica e<br />
macerazione di tipo bordolese per una durata di circa 30 giorni a temperatura regolata.<br />
Affinamento in barriques da 225 e 500 litri di rovere francese per 12 mesi.<br />
Gradazione alcolica: 13% VOL<br />
Colore: rosso porpora, molto intenso<br />
Carattere: al naso fruttato, frutti rossi, speziato, molto elegante e complesso. In bocca<br />
struttura equilibrata, grasso, tannini molto fini e morbidi e una buona persistenza aromatica<br />
Temperatura di servizio: 18 gradi<br />
Abbinamenti: tutti i tipi di carne rossa e formaggi a pasta semi-dura.<br />
Belcar S.A. Via S. Balestra 27, 6600 Locarno<br />
091 756 60 20, info@garagebelcar.ch, www.garagebelcar.ch<br />
ford.ch<br />
Rebsorte: Merlot 100%<br />
Keltterung: erhaltet von auserlesen Trauben aus kontrollierten Weinbergen in Tegna,<br />
Verscio und Cavigliano. Maische und alkoholische Gärung von 30 Tage mit kontrollierte<br />
Temperatur. Nachher wird das Wein in französischen Eichenholzfässern von 225 und 500<br />
Liter während 12 Monaten gelagert.<br />
Alkoholgehalt: 13% VOL<br />
Farbe: dichtes Purpurrot<br />
Bouquet: fruchtig, rote Früchte, gewürzt, elegant und komplex<br />
Geschmack: ausgeglichene Struktur, weich, reife und eleganten Tanninen, fruchtig, lange<br />
Abgang.<br />
Serviertemperatur: wird serviert bei einer Temperatur um die 18°C.<br />
Gastronomie: Begleitet hochwertiges rotes Fleisch und mittelreifen Käse.<br />
Chiodi SA Ascona - Via Delta 24, CH–6612 Ascona - Telefono 091 791 56 56<br />
Fax 091 791 03 93 - info@chiodi.ch - www.chiodi.ch
I sapori del Ticino<br />
Feines aus dem Tessin<br />
32 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 33<br />
Venite a trovarci<br />
nella nostra enoteca alimentare<br />
in via Muraccio 105 ad Ascona.<br />
Besuchen Sie uns<br />
in unserer Önothek und Verkaufsladen<br />
an der Via Muraccio 105 in Ascona.<br />
www.terreniallamaggia.ch<br />
Tel. +41 91 792 33 11<br />
Cuvée Renato<br />
Rosso del Ticino DOC<br />
Bott./ Flasche: 75 cl<br />
Vitigni: Merlot 50% e Bondola 50% dei nostri vigneti di Ascona e Locarno<br />
Vinificazione: Macerazione prolungata per ottenere un vino strutturato, ricco<br />
di aromi e tannini ben incorporati, invecchiamento parziale in Barriques<br />
(30%) per valorizzare il potenziale del vino<br />
Carattere: colore rosso carico con dei riflessi viola, sapori di bacche frutti<br />
rosse, ben strutturato, tannini vellutati, aromatico con un lungo finale<br />
Gradazioni alcolica: 13% vol<br />
Temperatura di servizio: 18°C<br />
Gastronomia: cucina internazionale e moderna<br />
Rebsorten: Merlot (50%) und Bondola (50%) aus unseren Rebbergen in<br />
Ascona und Locarno<br />
Kelterung: Lange Maischegärung zum Erhalt eines strukturierten Weines,<br />
reich an Aromen und gut eingebetteten Tanninen, partieller Barrique-Ausbau<br />
(30%) zur Abrundung des weineigenen Potenzials<br />
Charakter: Dunkles Rot mit Violettreflexen, Duft nach roten Beeren und<br />
Früchten, gute Struktur, samtige Tannine, aromatisch mit langem Nachhall<br />
Alkohol: 13 % vol.<br />
Ausschanktemperatur: 18°C<br />
Gastronomie: moderne internationale Küche<br />
Terreni alla Maggia SA, via Muraccio 105, 6612 Ascona, Tel. 091 792 33 11<br />
www.terreniallamaggia.ch - info@terreniallamaggia.ch<br />
MEMO (Merlot Monticello)<br />
Bott./ Flasche: 75 cl<br />
Vitigno: Merlot (90%) Cabernet Sauvignon (10%)<br />
Collocazione dei vigneti: terrazzati e ronchi situati a Monticello (Grigioni)<br />
Suolo: terreni collinari, morenici - glaciali. Sistema di allevamento: Guyot semplice e<br />
doppio. Produzione per m 2 : ca. 700 g<br />
Vinificazione: vendemmia manuale e pigiatura. Fermentazione classica in<br />
autovinificatore, rimontaggi ravvicinati con microossigenazione, estrazione particolare<br />
di antociani e tannini, affinamento per 13 mesi nelle barriques. Quantitativo prodotto:<br />
3000 bottiglie da 75 cl. Carattere: Colore rosso rubino intenso con riflessi violacei.<br />
Profumo: note fruttate con sentori di bacche mature. Sapore: caldo con tannini marcati e<br />
buona persistenza. Gradazioni alcolica: 13% vol. Temperatura di servizio: 20°C<br />
Gastronomia: risotti, salumi, carni rosse, selvaggina<br />
Weinsorten: Merlot (90%) Cabernet Sauvignon (10%). Lage des Weinbergs:<br />
Terrassenförmig, an den Berghängen von Monticello (Graubünden)<br />
Boden: Berghang, moräniges Frostgebiet. Anbau: Guyot einfach und doppelt<br />
Produktion per M2: ca. 700 g. Kelterung: die Trauben werden handgelesen und<br />
handgepresst. Klassische Fermentation in Drehfässern, mit Mikrosauerstoffzufuhr,<br />
spezielle Extrahierung von Säure und Tannin; Reifung während 13 Monaten in<br />
Barriques. Produktion: 3‘000 Flaschen mit 75 cl<br />
Charakter: intensives rubinrot mit violettem Schein. Fruchtige Note der reifen<br />
Trauben. Geschmack: warm, mit markantem Tannin und guten Nachgeschmack<br />
Alkoholgehalt: 13% Vol. Serviertemperatur: 20° C. Eignet sich besonders gut zu<br />
Risotto, Wurstwaren, rotes Fleisch, Wildbret.<br />
Boldini Vini S.A., Via Orbello, 6533 Monticello (GR)<br />
Tel. +41 (0)91 829 11 81, mail: boldini.vini@bluewin.ch - www.boldini.ch<br />
Boldini Vini S.A.<br />
Via Orbello<br />
6533 Monticello (GR)<br />
+41(0)91 829 11 81<br />
boldini.vini@bluewin.ch<br />
www.boldini.ch<br />
Produzione di<br />
Eigenproduktion<br />
Merlot e Grappa,<br />
von Merlot und Grappa<br />
Selezione di vini esteri<br />
Ausländische Weine<br />
Specialità ticinesi<br />
Tessiner Spezialitäten<br />
Galleria Matasci Arte<br />
Kunstgalerie Matasci Arte<br />
Tutti i giorni libera<br />
Alle Tage freie Degustation<br />
degustazione dei nostri vini.<br />
der Matasci-Produkte.<br />
MATASCI<br />
Vini & distillati dal 1921<br />
Matasci Vini | Via Verbano 6 | TENERO (Locarno)<br />
091 735 60 11 | info@matasci-vini.ch | www.matasci-vini.ch<br />
Sirio Barrique<br />
Merlot Ticino DOC<br />
Bott./Flasche: 75 cl - 150 cl<br />
Vitigno: Uve Merlot la cui provenienza viene decisa secondo annata.<br />
Vinificazione: In acciaio inox con successivo parziale affinamento per 12 mesi<br />
in barriques nuove e di 2°passaggio.<br />
Carattere: Colore rosso rubino. Al naso presenta discrete note boisé che lasciano<br />
trasparire un bel fruttato. Al palato tannini setosi e lunga persistenza.<br />
Gradazione alcolica: 13% vol.<br />
Temperatura di servizio: Si mesce ad una temperatura di 18°C.<br />
Gastronomia: Accompagna carni rosse pregiate e formaggi a media<br />
stagionatura.<br />
Rebsorte: Merlottrauben, deren Herkunft je nach Jahrgang festgelegt wird.<br />
Kelterung: In Edelstahltanks mit darauffolgender teilweiser Verfeinerung in<br />
Barriquefässern.<br />
Charakter: Rubinrote Farbe. Weist im Geruchssinn unaufdringliche Holznoten<br />
auf, welche eine runde Fruchtigkeit durchschimmern lassen. Im Mund seidige<br />
Tannine und langanhaltend.<br />
Alkoholgehalt: 13% vol.<br />
Serviertemperatur: wird serviert bei einer Temperatur um die 18°C.<br />
Gastronomie: Begleitet hochwertiges rotes Fleisch und mittelreifen Käse.<br />
Riconoscimenti<br />
Medaglia d’Oro Grand Prix du Vin Suisse 2008 Medaglia d’Argento Expovina 2011<br />
Medaglia d’Oro Mondial du Merlot 2008 Medaglia d’Argento Mondial du Merlot 2011<br />
Medaglia d’Oro Grand Prix du Vin Suisse 2011 Medaglia d’argento Grand Prix du Vin Suisse 2012<br />
Matasci Fratelli, Via Verbano 6, 6598 Tenero, Tel. 091 735 60 11<br />
info@matasci-vini.ch - www.matasci-vini.ch<br />
GORDOLA<br />
Merlot Ticino DOC (Barrique)<br />
Bott./ Flasche: 75 cl<br />
Vitigno: Merlot proveniente da un particolare vigneto sulla collina di Gordola<br />
Vinificazione: fermentazione in vinificatore a temperatura controllata elettronicamente.<br />
Il vino rimane nelle botti in rovere per 24 mesi con parte del vino in botti nuove e parte in<br />
botti usate al massimo una volta<br />
Carattere: di colore intenso, i profumi dell’uva non sono coperti da un sentore esagerato<br />
prodotto dal legno della botte anche se il gusto marcato barricato è presente. ll vino non viene<br />
messo sul mercato prima di tre anni<br />
Gradazione alcoolica: 13% vol.<br />
Temperatura di servizio: mescere a 16-18°C<br />
Gastronomia: si abbina perfettamente ai piatti importanti della tradizione ticinese<br />
Weinberg: die Trauben kommen von einem ganz besonderen Weinberg oberhalb von Gordola<br />
Herstellung: die Trauben werden bei einer elektronisch kontrollierten Temperatur fermentiert.<br />
Der Wein wird in Steineichenfässern 24 Monate lang gelagert, zum Teil in neuen Fässern, zum<br />
Teil in Fässern die nur einmal vorher benutzt wurden.<br />
Charakter: intensive Farbe, der Traubenduft wird vom Holz der Fässer nicht überlagert, auch<br />
wenn man das typische Barriquearoma herausspürt. Der Wein wird erst nach drei Jahren auf<br />
den Markt gebracht.<br />
Alkoholgehalt: 13% Vol.<br />
Serviertemperatur: vor dem Eingiessen 16-18°<br />
Gastronomie: der Wein eignet sich hervorragend für die Hauptgerichte der Tessiner Küche<br />
Cantina Carrara, Via Sasso Misocco 37a, 6596 Gordola, Tel. 078 639 10 09<br />
www.cantinacarrara.ch, info@cantinacarrara.ch<br />
Cantina<br />
Carrara<br />
Via Sasso Misocco 37a<br />
CH - 6596 Gordola<br />
Tel. +41 78 639 10 09<br />
www.cantinacarrara.ch<br />
info@cantinacarrara.ch
34 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 35<br />
Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen<br />
im Herzen der Seepromenade von Ascona<br />
Manifestazioni<br />
Veranstaltungen<br />
Fabio Badinotti und Chef Kenny<br />
Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen,<br />
regionalen und mediterranen Spezialitäten.<br />
Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch<br />
Das Restaurant-Pizzeria bietet Ihnen<br />
Tessinerspezialitäten,<br />
Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Asian Corner<br />
und Pizzas.<br />
Tel. +41 (0)91 791 85 16<br />
info@hotelpiazza.ch<br />
Ganzjährig geöffnet<br />
Tel. +41 (0)91 791 11 81<br />
www.alpiazza.ch<br />
Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona<br />
43 Zimmer mit Blick auf den See<br />
oder auf den malerischen Altstadt-Kern<br />
Hotelreservationen:<br />
Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57<br />
www.hotelpiazza.ch - info@hotelpiazza.ch<br />
LUNEDI - MONTAG<br />
LUNEDI - MONTAG<br />
LUNEDI - MONTAG<br />
LUNEDI - MONTAG<br />
7 8 9 10<br />
68. Settimane Musicali di<br />
Ascona<br />
Zürcher Kammerorchester e<br />
Hillard Ensemble<br />
Chiesa Collegio Papio<br />
Santa Maria della Misericordia<br />
6612 Ascona<br />
www.settimane-musicali.ch<br />
Dalle ore 20.30<br />
MARTEDI - DIENSTAG<br />
MARTEDI - DIENSTAG<br />
14 15 16 17<br />
MARTEDI - DIENSTAG<br />
21 22 23 24<br />
MARTEDI - DIENSTAG<br />
28 29 30 31<br />
MARTEDI - DIENSTAG<br />
1 2 3<br />
68. Settimane Musicali di<br />
Ascona<br />
Europa Galante<br />
Chiesa Collegio Papio<br />
Santa Maria della Misericordia<br />
6612 Ascona<br />
www.settimane-musicali.ch<br />
Dalle ore 20.30<br />
Dimitri Clown<br />
Tutto il meglio dai suoi 55 anni<br />
di carriera.<br />
6653 Verscio<br />
Tel.: +41 91 796 15 44<br />
www.teatrodimitri.ch<br />
Dalle ore 20.30<br />
68. Settimane Musicali di<br />
Ascona<br />
Solisti e Coro della Radiotelevisione<br />
Svizzera - I Barocchisti<br />
Chiesa Collegio Papio<br />
Santa Maria della Misericordia<br />
6612 Ascona<br />
www.settimane-musicali.ch<br />
Dalle ore 20.30<br />
inserite sul web<br />
le vostre<br />
manifestazioni:<br />
www.<strong>ferien</strong><strong>journal</strong>.ch<br />
MERCOLEDI - MITTWOCH<br />
MERCOLEDI - MITTWOCH<br />
MERCOLEDI - MITTWOCH<br />
MERCOLEDI - MITTWOCH<br />
MERCOLEDI - MITTWOCH<br />
Variété Varietà - “aSleep”<br />
Scuola Teatro Dimitri.<br />
Musica, acrobazie, numeri<br />
divertenti, clownerie.<br />
6653 Verscio<br />
Tel.: +41 91 796 15 44<br />
www.teatrodimitri.ch<br />
Dalle ore 20.30<br />
Dimitri Clown<br />
Tutto il meglio dai suoi 55 anni<br />
di carriera.<br />
6653 Verscio<br />
Tel.: +41 91 796 15 44<br />
www.teatrodimitri.ch<br />
Dalle ore 20.30<br />
GIOVEDI - DONNERSTAG<br />
GIOVEDI - DONNERSTAG<br />
GIOVEDI - DONNERSTAG<br />
GIOVEDI - DONNERSTAG<br />
GIOVEDI - DONNERSTAG<br />
Archibald et Margaret<br />
Cie. Mangano-Massip. Con<br />
Sara Mangano, Pierre-Yves<br />
Massip. Spettacolo poetico e<br />
divertente. In francese<br />
6653 Verscio<br />
Tel.: +41 91 796 15 44<br />
www.teatrodimitri.ch<br />
Dalle ore 20.30<br />
Dimitri Clown<br />
Tutto il meglio dai suoi 55 anni<br />
di carriera.<br />
6653 Verscio<br />
Tel.: +41 91 796 15 44<br />
www.teatrodimitri.ch<br />
Dalle ore 20.30<br />
Orchestra Danubiana di<br />
Budapest<br />
Concerto Pubblico<br />
Palazzetto Fevi<br />
Zona Peschiera<br />
6600 Locarno<br />
Dalle ore 20.00<br />
www.fevi.ch<br />
info@ilgatto.ch<br />
Ascona<br />
informazioni e prenotazioni<br />
via Muraccio 21, 6612 Ascona<br />
telefono 091 792 21 21<br />
e-mail: info@ilgatto.ch<br />
10-2013<br />
VENERDI - FREITAG<br />
VENERDI - FREITAG<br />
VENERDI - FREITAG<br />
VENERDI - FREITAG<br />
4 5 6<br />
68. Settimane Musicali di<br />
Ascona<br />
Mahler Chamber Orchestra<br />
Chiesa San Francesco<br />
6600 Locarno<br />
www.settimane-musicali.ch<br />
Dalle ore 20.30<br />
11 12 13<br />
68. Settimane Musicali di<br />
Ascona<br />
Orchestra della Svizzera italiana<br />
Chiesa San Francesco<br />
6600 Locarno<br />
www.settimane-musicali.ch<br />
Dalle ore 20.30<br />
SABATO - SAMSTAG<br />
18 19 20<br />
68. Settimane Musicali di<br />
Ascona<br />
Concerto per soprano<br />
Chiesa Collegio Papio<br />
Santa Maria della Misericordia<br />
6612 Ascona<br />
www.settimane-musicali.ch<br />
Dalle ore 20.30<br />
SABATO - SAMSTAG<br />
SABATO - SAMSTAG<br />
25 26 27<br />
Arrivederci professore -<br />
Rassegna Pierre Byland -<br />
Cie. Les Fusains<br />
Teatro tragicomico. Con<br />
Antonello Cecchinato ed<br />
Enrico Ferretti. Regia di Pierre<br />
Byland, collaborazione di<br />
Tiziana Arnaboldi.<br />
6653 Verscio<br />
www.teatrodimitri.ch<br />
SABATO - SAMSTAG<br />
Festa delle Castagne<br />
Sagra dell’autunno<br />
Mercato, musica, caldarroste<br />
e divertimento<br />
Lungolago Motta<br />
Ascona<br />
Dalle 10.00 alle 18.00<br />
Festa delle Castagne<br />
Sagra dell’autunno<br />
Mercato, musica, caldarroste<br />
e divertimento<br />
Lungolago Motta<br />
Ascona<br />
Dalle 10.00 alle 18.00<br />
22. FIT<br />
fino al 27.10.<br />
Festival Internazionale del<br />
Teatro Festival che percorre il<br />
Ticino facendo tappa a Lugano,<br />
Bellinzona e Ascona. Informazioni<br />
e prevendita: tel.<br />
+41 91 922 61 58; e-mail:<br />
festival@teatro-pan.ch, www.<br />
teatro-pan.ch e www.ticketcorner.ch.<br />
Miss e Mister Ticino 2013<br />
Serata del concorso di bellezza.<br />
Organizza la New Faces<br />
Model Agency. Prevendita dal<br />
21 ottobre 2013: Ente Turistico<br />
Lago Maggiore,<br />
tel. +41 91 759 76 60.<br />
Con il patrocinio della Città di<br />
Locarno.<br />
Teatro di Locarno ore 20.30<br />
Largo Zorzi, Locarno<br />
DOMENICA - SONNTAG<br />
DOMENICA - SONNTAG<br />
DOMENICA - SONNTAG<br />
DOMENICA - SONNTAG<br />
Gianetti Day 2013: pedalata<br />
popolare internazionale<br />
Tre percorsi a scelta: Popolare,<br />
Classico e Mediofondo<br />
tutti con partenza e arrivo al<br />
Centro Sportivo di Tenero.<br />
Iscrizioni sul posto<br />
dalle ore 7.30 - 9.00<br />
o su www.gianettiday.ch.<br />
Festa in Collina<br />
Ore 9.30 partenze individuali.<br />
Ore 10.00 Passeggiata popolare<br />
sentiero collina alta<br />
(10km): partenza in gruppo<br />
dal Parco; ore 12.00 Pranzo e<br />
animazione al Parco. Bus navetta<br />
tra il Parco di Orselina e<br />
la Piazza San Rocco dalle ore<br />
10.00-13.00.<br />
La Miniferrovia turistica<br />
I convogli circolano in un ambiente<br />
simile alle ferrovie reali.<br />
Veicoli di 5 e 7 pollici. Locomotive<br />
elettriche e a vapore<br />
ed elettriche, con vagoni<br />
per il trasporto persone (60<br />
posti). I treni circolano solo<br />
in caso di assenza di pioggia.<br />
www.ataf.ch.<br />
Chiusura stagionale<br />
e Porte aperte<br />
Entrata gratuita al Museo e al<br />
campanile, aperitivo e musica.<br />
Museo Regionale<br />
Centovalli e Pedemonte<br />
6655 Intragna<br />
Dalle 14.00-18.00<br />
www.centovalli.net<br />
Conosciamo il territorio in cui operiamo,<br />
la sua gente e le sue esigenze.<br />
I nostri servizi e la nostra esperienza<br />
nel settore immobiliare<br />
rispecchiano al meglio<br />
le aspettative dei nostri clienti.<br />
Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind,<br />
seine Menschen und deren Ansprüche.<br />
Unsere Dienste und Erfahrungen<br />
in der Immobilienbranche<br />
entsprechen vollumfänglich<br />
den Erwartungen unserer Kunden.<br />
www.assofide.ch<br />
tel +41 091 752 17 52
36 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013<br />
PRINT-Spallino_Enjoy.pdf 1 15.03.13 11:43<br />
<strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 37<br />
Manifestazioni<br />
Veranstaltungen<br />
11-2013<br />
LUNEDI - MONTAG<br />
LUNEDI - MONTAG<br />
LUNEDI - MONTAG<br />
LUNEDI - MONTAG<br />
4 5 6 7<br />
Jazz Cat Club - Buster<br />
Williams Quartet (USA)<br />
“Something More”<br />
Sala del Gatto<br />
Via Muraccio 21<br />
6612 Ascona<br />
www.jazzcatclub.ch<br />
Dalle ore 20.30<br />
MARTEDI - DIENSTAG<br />
11 12 13 14<br />
Circo Knie - “Émotions”<br />
Un programma di acrobazia,<br />
animali, clown e comedy.<br />
6600 Locarno<br />
www.knie.ch<br />
Dalle ore 20.15<br />
inserite sul web<br />
le vostre<br />
manifestazioni:<br />
www.<strong>ferien</strong><strong>journal</strong>.ch<br />
MARTEDI - DIENSTAG<br />
18 19 20 21<br />
MARTEDI - DIENSTAG<br />
25 26 27 28<br />
MARTEDI - DIENSTAG<br />
Münchhausen<br />
Una seduzione burlesca tra<br />
bugia e immaginazione.<br />
In francese. Le Théâtre de<br />
Minuit con Emmanuel Pouilly<br />
6653 Verscio<br />
www.teatrodimitri.ch<br />
Tel.: +41 91 796 15 44<br />
MERCOLEDI - MITTWOCH<br />
MERCOLEDI - MITTWOCH<br />
MERCOLEDI - MITTWOCH<br />
MERCOLEDI - MITTWOCH<br />
GIOVEDI - DONNERSTAG<br />
GIOVEDI - DONNERSTAG<br />
GIOVEDI - DONNERSTAG<br />
GIOVEDI - DONNERSTAG<br />
EspoVerbano.ch 2013<br />
Esposizione di Commercio,<br />
artigianato, industria, servizi,<br />
agricoltura e turismo. Animazioni,<br />
aperitivi e momenti d’incontro.<br />
Entrata libera.<br />
Palazzetto FeviZona<br />
Peschiera<br />
6600 Locarno<br />
www.espoverbano.ch<br />
Locarno on Ice<br />
Pista di pattinaggio lunga 100m<br />
in un ambiente natalizio, terrazza<br />
e Bar Igloo per aperitivi<br />
ed eventi speciali. Animazione<br />
per tutti, concerti, giochi e storie<br />
per i bambini, shows di<br />
pattinaggio artistico ad altro.<br />
Informazioni e programma su<br />
www.locarnoonice.ch.<br />
VENERDI - FREITAG<br />
VENERDI - FREITAG<br />
VENERDI - FREITAG<br />
VENERDI - FREITAG<br />
VENERDI - FREITAG<br />
1 2 3<br />
OSI - Concerti d’autunno<br />
di Rete Due<br />
Orchestra della Svizzera Italiana<br />
diretta da Alain Lombard.<br />
Solista Francesco Piemontesi<br />
(pianoforte). Musiche di S.<br />
Prokofiev.<br />
Chiesa San Francesco<br />
6600 Locarno<br />
www.retedue.rsi.ch<br />
8 9 10<br />
OSI - Concerti d’autunno<br />
di Rete Due<br />
Orchestra della Svizzera Italiana<br />
diretta da John Axelrod. Solista<br />
Sergio Azzolini (fagotto).<br />
Musiche di Honegger,<br />
Mercadante, Verdi, Schumann.<br />
Chiesa San Francesco<br />
6600 Locarno<br />
www.retedue.rsi.ch<br />
Conosciamo il territorio in cui operiamo,<br />
la sua gente e le sue esigenze.<br />
SABATO - SAMSTAG<br />
I nostri servizi e la nostra esperienza<br />
nel settore immobiliare<br />
rispecchiano al meglio<br />
le aspettative dei nostri clienti.<br />
DOMENICA - SONNTAG<br />
Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind,<br />
seine Menschen und deren Ansprüche.<br />
Unsere Dienste und Erfahrungen<br />
in der Immobilienbranche<br />
DOMENICA entsprechen - SONNTAG vollumfänglich DOMENICA - SONNTAG<br />
den Erwartungen unserer Kunden.<br />
15 16 17<br />
OSI - Concerti d’autunno<br />
di Rete Due<br />
Orchestra della Svizzera Italiana<br />
diretta da Michal Nesterowicz.<br />
Solista Patricia Kopatchinskaja<br />
(violino). Musiche di Bloch,<br />
Beethoven, Williams, Sibelius.<br />
Chiesa San Francesco<br />
6600 Locarno<br />
www.retedue.rsi.ch<br />
SABATO - SAMSTAG<br />
SABATO - SAMSTAG<br />
22 23 24<br />
OSI - Concerti d’autunno<br />
di Rete Due<br />
Orchestra della Svizzera Italiana<br />
diretta da Antonello Manacorda.<br />
Solista Andrea Lucchesini<br />
(pianoforte). Musiche di Hoch,<br />
Grieg, Berio, Schubert.<br />
Chiesa San Francesco<br />
6600 Locarno<br />
www.retedue.rsi.ch<br />
SABATO - SAMSTAG<br />
Abrasso - Rassegna Pierre<br />
Byland - Cie. Les Fusains<br />
Teatro tragicomico. Con Ahtiv<br />
Chanlen, Manuel Rytz.<br />
Coproduzione Cie. Perron 2,<br />
Cie. Les Fusains. Regia di<br />
Pierre Byland.<br />
6653 Verscio<br />
www.teatrodimitri.ch<br />
Tel.: +41 91 796 15 44<br />
29 30<br />
OSI - Concerti d’autunno<br />
di Rete Due<br />
Orchestra della Svizzera Italiana<br />
diretta da John Neschling.<br />
Solista S. Krylov (violino).<br />
Musiche di Schoeck,<br />
Cajkovskij, Sostakovic.<br />
Chiesa San Francesco<br />
6600 Locarno<br />
www.retedue.rsi.ch<br />
SABATO - SAMSTAG<br />
DOMENICA - SONNTAG<br />
www.assofide.ch<br />
tel +41 091 752 17 52<br />
Il più piccolo circo del<br />
mondo<br />
Spettacolo che unisce<br />
clownerie e arte circense con<br />
Martin Hommel e Gerardo<br />
Tetilla. Compagnia 7 1/2.<br />
6653 Verscio<br />
www.teatrodimitri.ch<br />
Tel.: +41 91 796 15 44<br />
Maratona Ticino<br />
Evento sportivo che ogni anno<br />
attira sulle strade del Piano di<br />
Magadino e sulle rive del Lago<br />
Maggiore circa 1700 podisti,<br />
provenienti da tutta la Svizzera<br />
e dall’estero.<br />
Centro Sportivo Nazionale<br />
della Gioventù<br />
Via Brere - 6598 Tenero<br />
I M M O B I L I A R E<br />
Wir wissen, dass die Auswahl gross ist.<br />
Für Ihr Vertrauen danken wir.<br />
Verwaltungen von<br />
Immobilien und Stockwerkeigentum<br />
Unternehmensbuchhaltung<br />
Immobilienvermittlung<br />
“<br />
”<br />
Sappiamo che la scelta non manca.<br />
Grazie per la fiducia.<br />
Amministrazioni di<br />
immobili e condomini<br />
Amministrazioni di società<br />
Intermediazioni immobiliari<br />
www.assofide.ch<br />
tel +41 091 752 17 52
38 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 39<br />
Esposizioni<br />
Auteungen<br />
„Classic Italian Beauties“ – un’omaggio alla donna<br />
La nuova esposizione di Paolo da San Lorenzo, Fabio Calvetti ed Ademaro<br />
Bardelli alla Galleria AcquestArte di Ascona<br />
„Classic Italian Beauties“ – eine<br />
Hommage an die Frauen<br />
Die neue Ausstellung von Paolo da San Lorenzo, Fabio<br />
Calvetti und Ademaro Bardelli in der Galerie AcquestArte<br />
in Ascona<br />
INTERNATIONAL CONTEMPORARY ART<br />
Personal approach<br />
Il 28 settembre 2013 verrà inaugurata<br />
presso la Galleria AcquestArte di Ascona<br />
la mostra collettiva dedicata a tre grandi<br />
artisti italiani del nostro tempo: Paolo<br />
da San Lorenzo, Fabio Calvetti ed Ademaro<br />
Bardelli. Il denominatore comune delle opere<br />
di questi artisti è la donna, che viene rappresentata<br />
in un tripudio di colori in tutta la<br />
sua bellezza e sensualità, lasciando trapelare<br />
emozioni e stati d’animo in creazioni spesso<br />
provocatorie. Un’omaggio alla donna e alle<br />
sue mille sfaccettature.<br />
Paolo da San Lorenzo nasce il 13 Maggio<br />
1935 a San Lorenzo in Campo (Pesaro, Italia).<br />
Prima scrittore, poi poeta, trova in seguito<br />
la sua massima espressione nella pittura.<br />
Dopo le prime collettive in diverse città<br />
italiane, si trasferisce a Parigi dove avviene<br />
la svolta artistica. La capitale francese diviene<br />
per Paolo luogo di iniziazione al post-cubismo.<br />
Nel 1962 torna in patria dove la sua<br />
notorietà si afferma grazie a numerose mostre<br />
personali. Ad oggi, ha all’attivo oltre 200<br />
mostre tra personali, collettive e fiere d’arte.<br />
Artista istintivo e dalla grande sensibilità,<br />
nelle sue opere comunica pensieri e stati<br />
d’animo che rappresentano la continua<br />
ricerca dell’essenza della vita. La donna, al<br />
centro della sua ricerca, é considerata dall’artista<br />
il motore del mondo. Paolo la rappresenta<br />
in modo bizzarro ed originale, esasperandone<br />
ventre, seni, mani e collo come<br />
già facevano gli antichi, quando ancora non<br />
avevano compreso il processo biologico della<br />
creazione. La donna é raffigurata forte e<br />
indipendente per proteggerla dall’estinzione<br />
e dalla scomparsa di tutto il genere umano.<br />
Desiderio di stupire o parte di un vissuto?<br />
Forse entrambe le cose…<br />
Fabio Calvetti nasce a Certaldo nel 1956, vicino<br />
a Firenze. Laureato in pittura all’Accademia<br />
di Belle Arti di Firenze, Calvetti decide<br />
di dedicare tutta la sua vita all’arte. Fabio<br />
Calvetti è uno dei maggiori esponenti della<br />
Nuova Figurazione Italiana. La sua opera<br />
rappresenta l’attesa, l’assenza e il silenzio<br />
dell’anima. Calvetti non nasconde il confronto<br />
con l’America degli anni 30 e di conseguenza<br />
la stampa internazionale lo definisce<br />
il nuovo Edward Hopper. Va detto però<br />
che Fabio ha un suo stile unico e senza tempo<br />
in un contesto quasi teatrale: donne sole<br />
che sembrano essere in ascolto di se stesse,<br />
chiuse nel silenzio, aspettando che qualcosa<br />
accada. Il suo lavoro ha ottenuto numerosi<br />
riconoscimenti critici in tutto il mondo,<br />
tra cui mostre in Germania, Spagna, Belgio<br />
e Corea. Ha ricevuto consensi soprattutto in<br />
Giappone e in Francia. Le parole del critico<br />
d’arte Carmine Benincasa “L’opera di Fabio<br />
Calvetti è ciò che spinge a cercare di sfondare<br />
la porta di un mistero non ancora svelato”.<br />
Ademaro Bardelli è nato a Firenze il 22 dicembre<br />
1934. Ha frequentato l’Istituto d’Arte<br />
di Firenze tra il 1949 ed il 1953 e dopo il<br />
servizio militare si é recato in Belgio, dove<br />
ha lavorato in una miniera di carbone, per<br />
poi spostarsi in Svizzera ed in Francia, dove<br />
ha svolto le attività più svariate. Nel 1956<br />
rientra in Italia ed inizia la sua attività artistica.<br />
Bardelli muore il 30 gennaio 2010, a<br />
Barberino di Mugello.<br />
Maggiori informazioni alla pagina www.acquestarte.com<br />
◆<br />
Am 28. September 2013 ist die Vernissage<br />
der Kollektivausstellung in der Galerie<br />
AcquestArte in Ascona. Sie ist drei<br />
grossen, zeitgenössischen italienischen Künstlern<br />
gewidmet: Paolo da San Lorenzo, Fabio<br />
Calvetti und Ademaro Bardelli. Der gemeinsame<br />
Nenner der drei Künstler ist die Frau.<br />
In allen Farben und Schattierungen wird sie<br />
gefeiert. In all ihrer Schönheit und Sensualität.<br />
In den Bildern spürt man ihre Emotionen,<br />
ihre Seelenzustände, ihre Provokation. Eine<br />
Hommage an die Frau schlechthin, in all ihren<br />
unzähligen Momenten.<br />
Paolo da San Lorenzo, geboren am 13. Mai<br />
1935 in San Lorenzo in Campo (Pesaro, Italien).<br />
Zuerst Schriftsteller, dann Poet, doch seine<br />
wahre Bestimmung findet er in der Malerei.<br />
Nach den ersten Kollektivausstellungen in verschiedenen<br />
italienischen Städten zieht er nach<br />
Paris, wo ihm sein künstlerischer Durchbruch<br />
gelingt. Die französische Hauptstadt wird für<br />
ihn die Initiation zum Post-Kubismus. 1962<br />
kehrt er in sein Heimatland zurück. Schon in<br />
kurzer Zeit finden seine persönlichen Ausstellungen<br />
einen grossen Anklang. Bis heute hat<br />
er mehr als 200 davon gemacht, sowohl kollektive<br />
wie auch persönliche oder auf Kunstmessen.<br />
Er ist ein sehr instinktiver, sensibler<br />
Künstler. Mit seinen Werken zeigt er den Seelenzustand,<br />
der immer und andauernd die Lebensessenz<br />
sucht. Die Frau ist im Mittelpunkt<br />
seiner Suche. Für ihn ist die Frau die grosse<br />
Antriebskraft unserer Welt. Seine Darstellungen<br />
sind oft bizarr und originell. Bauch, Brüste,<br />
Hände und Hals seiner Figuren stehen im<br />
Mittelpunkt, so wie es schon in antiker Zeit<br />
gemacht wurde, als man noch nicht um den<br />
biologischen Prozess der Kreation wusste. Seine<br />
Frauen sind stark, unabhängig und man<br />
spürt, dass sie für das Fortbestehen unserer<br />
Spezies stehen. Ist es sein Wunsch, uns zu verblüffen<br />
oder sind seine Werke Teil archaischer<br />
Erinnerungen? Vielleicht beides…..<br />
Fabio Calvetti, Geburtsjahr 1956, kommt<br />
aus Certaldo in der Nähe von Florenz. Seine<br />
Ausbildung macht er an der Academia di<br />
Belle Arti in Florenz, denn für ihn steht fest,<br />
dass er sein Leben der Kunst widmen will.<br />
Fabio Calvetti ist ein Vertreter der „Nuova<br />
Figurazione Italiana“. Seine Werke erzählen<br />
von Erwartung, von Abwesenheit, vom<br />
Schweigen der Seele. Fabio Calvetti zeigt<br />
seine Konfrontation mit dem Amerika der<br />
dreissiger Jahre und die internationale Presse<br />
nennt ihn dann schnell den neuen Edward<br />
Hopper. Und doch muss man sagen,<br />
dass Fabio seinen ganz eigenen, persönlichen<br />
Stil entwickelt. Einmalig, zeitlos und<br />
in einem fast theatralischen Kontext. Einsame<br />
Frauen, die in sich hören, im Schweigen<br />
eingeschlossen, darauf wartend, dass etwas<br />
geschieht. Seine Werke werden weltweit<br />
sehr positiv von der Kunstkritik aufgenommen.<br />
Er hat in Deutschland, Spanien, Belgien<br />
und Korea ausgestellt. Grossen Anklang<br />
fanden seine Ausstellungen auch in Japan<br />
und Frankreich. Der Kunstkritiker Carmine<br />
Benincasa sagt über ihn: „Die Werke von Fabio<br />
Calvetti zeigen die Suche nach der Pforte<br />
zur Welt der ungelösten Mysterien“<br />
Ademaro Bardelli kommt am 22. Dezember<br />
1934 in Florenz auf die Welt. Von 1949 bis<br />
1953 besuchte er das Istituto d’Arte in Florenz<br />
und nach seinem Militärdienst zog er nach<br />
Belgien, wo er in einer Kohlenmine gearbeitet<br />
hat. Anschliessen hielt er sich in der Schweiz<br />
und in Frankreich auf, wo er alle möglichen<br />
Arbeiten übernahm. 1956 schliesslich kehrte er<br />
nach Italien zurück und begann seine künstlerische<br />
Laufbahn. Bardelli ist am 30. Januar<br />
2010 in Barberino di Mugello gestorben.<br />
Weiter Informationen finden Sie auf unserer<br />
Webseite www.acquestarte.com ◆<br />
Buy or rent<br />
Large collection<br />
Installation service<br />
AcquestArte sa<br />
Via Collegio 7 - 6612 Ascona - Svizzera<br />
Tel +41 (0)91 791 51 48 - info@acquestarte.com<br />
www.acquestarte.com
40 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 qui affiancato alla sua prediletta allieva, la straordinaria K. Kollwitz, si collocano delle<br />
<br />
<strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 41<br />
Esposizioni<br />
dell’artista incisore. Delle preziose e selezionate testimonianze del felice connubio tra<br />
7 settembre - 27 ottobre, Museo Epper, Ascona<br />
Calcografie espressionistiche da una<br />
collezione privata La prestigiosa<br />
sede della Fondazione Ignaz e<br />
Mischa Epper, vera e propria dimora dell’Espressionismo<br />
di matrice soprattutto<br />
nordica e più in particolare quello svizzero<br />
tedesco rappresentato dalla triade di<br />
artisti calati dal nord e attivi nel Locarnese,<br />
F. Pauli, J.R. Schürch e lo stesso asconese<br />
d’adozione, ospita una congrua selezione<br />
di opere calcografiche, raccolte con<br />
ammirevole passione da un collezionista<br />
zurighese.<br />
I fogli esposti, a formare una variegata<br />
carrellata di esiti formali che evidenziano<br />
tecniche incisorie e di stampa differenziate,<br />
sono accomunati per la loro esplicita<br />
appartenenza alla vasta corrente dell’Espressionismo.<br />
Una tendenza, quella focalizzata attorno<br />
all’urgenza del dire, come istanza prioritaria<br />
rispetto al rilevamento ottico percettivo<br />
delle apparenze, storicamente collocabile<br />
all’interno dei movimenti d’avanguardia<br />
del XX secolo ma, in quanto atteggiamento<br />
o condizione, estendibile lungo<br />
l’intero e ampio arco in cui si dipana la<br />
millenaria azione creativa dell’uomo.<br />
La persistenza di un fare volitivo volto a denunciare,<br />
senza mezzi termini, le ingiustizie<br />
e i soprusi perpetrati nei confronti dei<br />
più deboli è qui esemplificato da una serie<br />
di lavori che coprono un intero secolo.<br />
Tra due emblematici nuclei, da un lato il<br />
citato trio e dall’altro la coppia composta<br />
da uno tra i più profondi interpreti<br />
dell’Espressionismo tedesco, il poliedrico<br />
ma purtroppo non ancora universalmente<br />
conosciuto E. Barlach, incisore, scultore<br />
nonché drammaturgo, qui affiancato<br />
alla sua prediletta allieva, la straordinaria<br />
K. Kollwitz, si collocano delle personalità<br />
operanti in contesti altri rispetto all’asse<br />
che dal nord si è propagato fin sulla soglia<br />
del Mediterraneo.<br />
Tra questi paladini dell’Espressionismo,<br />
Tra due emblematici nuclei, da un lato il citato trio e dall’altro la coppia composta da uno<br />
tra i più profondi interpreti dell’Espressionismo tedesco, il poliedrico ma purtroppo non<br />
ancora universalmente conosciuto E. Barlach, incisore, scultore nonché drammaturgo,<br />
personalità operanti in contesti altri rispetto all’asse che dal nord si è propagato fin sulla<br />
soglia del Mediterraneo.<br />
Tra questi paladini dell’Espressionismo, declinato per caratteristiche territoriali, annoveriamo<br />
il romando Steinlen, il tedesco G. Marks, il belga F. Masereel e una pattuglia di<br />
incisori, più o meno noti, operanti oltralpe.<br />
Nelle teche sono inoltre esposti alcuni esemplari dei cosiddetti libri d’arte che suggellano<br />
in modo felice ed accattivante l’incontro e la complementarietà tra testo narrativo<br />
o poetico e immagine, quest’ultima affidata all’estro e all’interpretazione illustrativa<br />
la parola scritta e la raffigurazione iconica segnaliamo in particolare il Walpurgisnacht di<br />
Goethe illustrato da Barlach.<br />
La carrellata di opere, pur mettendo maggiormente in risalto i decenni storicamente<br />
cruciali dell’Espressionismo per rapporto ai grandi temi e agli avvenimenti che hanno<br />
Calcografie espressionistiche<br />
contraddistinto<br />
da una<br />
le complesse<br />
collezione<br />
vicissitudini del novecento, si conclude,<br />
privata<br />
per scelta medesima<br />
dei curatori, con almeno uno ma significativo sguardo in direzione del presente<br />
alfine di cogliere nel lavoro di artisti, nella fattispecie il bergamasco A. Bertoni, per indole<br />
e formazione, gravitanti attorno alla vasta e inesauribile area di matrice nordica, una<br />
K. Kollwitz<br />
rinnovata e originale continuità della poetica espressionistica.<br />
declinato per caratteristiche territoriali,<br />
annoveriamo il romando Steinlen, il tedesco<br />
G. Marks, il belga F. Masereel e una<br />
pattuglia di incisori, più o meno noti,<br />
operanti oltralpe.<br />
Nelle teche sono inoltre esposti alcuni<br />
esemplari dei cosiddetti libri d’arte che<br />
suggellano in modo felice ed accattivante<br />
l’incontro e la complementarietà tra testo<br />
narrativo o poetico e immagine, quest’ultima<br />
affidata all’estro e all’interpretazione<br />
illustrativa dell’artista incisore. Delle preziose<br />
e selezionate testimonianze del felice<br />
connubio tra la parola scritta e la raffigurazione<br />
iconica segnaliamo in particolare<br />
il Walpurgisnacht di Goethe illustra-<br />
to da Barlach.<br />
La carrellata di opere, pur mettendo maggiormente<br />
in risalto i decenni storicamente<br />
cruciali dell’Espressionismo per<br />
rapporto ai grandi temi e agli avvenimenti<br />
che hanno contraddistinto le complesse<br />
vicissitudini del novecento, si conclude,<br />
per scelta medesima dei curatori, con almeno<br />
uno ma significativo sguardo in direzione<br />
del presente alfine di cogliere nel<br />
lavoro di artisti, nella fattispecie il bergamasco<br />
A. Bertoni, per indole e formazione,<br />
gravitanti attorno alla vasta e inesauribile<br />
area di matrice nordica, una rinnovata<br />
e originale continuità della poetica<br />
espressionistica. ◆<br />
<br />
Auteungen<br />
sabato 7 settembre<br />
alle ore 17<br />
Interverranno alla mostra:<br />
Maurizio Checchi, presidente ad interim della Fondazione Epper<br />
e rappresentante del Comune di Ascona<br />
Dario Bianchi, promotore e curatore della mostra<br />
assieme a Diana Mirolo e Pedro Pedrazzini<br />
Orari d’apertura: ma-ve 10-12 / 15-18 sa-do 15-18<br />
Lunedì chiuso<br />
Ingresso libero<br />
Expressionistische Kupferdrucke aus<br />
einer Privatsammlung Die renommierte<br />
Stiftung Ignaz und Mischa<br />
Epper wird mit dieser Ausstellung, dank<br />
einer bewundernswerten Leidenschaft eines<br />
Privatsammlers aus Zürich, zum Sitz<br />
des nördlichen Expressionismus, vertreten<br />
durch die aus dem Norden, respektiv der<br />
Deutschschweiz, kommende Triade F. Pauli,<br />
J.R. Schürch und I. Epper. Sie waren alle in<br />
der Umgebung von Locarno aktiv.<br />
Die ausgestellten Kunstblätter sind das Ergebnis<br />
einer vielfältigen Sammlung und heben<br />
die verschiedenen Gravier- und Drucktechniken<br />
hervor, die der umfangreichen<br />
Expressionistenbewegung eigen waren.<br />
Das Anliegen der Expressionisten war viel<br />
mehr, die eigene Meinung über das weltliche<br />
und politische Zeitgeschehen auszudrücken,<br />
als das weite Natur-Szenarium wiederzugeben.<br />
Diese Neigung können wir in der Avantgarde-Bewegung<br />
aus dem 20. Jahrhundert sehen,<br />
sowie sie sich aber auch auf verschiedene<br />
Arten in der ganzen Kunstgeschichte<br />
immer wieder zeigt.<br />
Diese Insistenz, kompromisslos, Ungerechtigkeiten<br />
und Gewalttaten den Schwächeren<br />
gegenüber denunzieren zu wollen, ist hier<br />
mit einer Serie von Arbeiten eines ganzen<br />
Jahrhunderts dokumentiert.<br />
Nebst E. Barlach und seiner bevorzugten<br />
Schülerin K. Kollwitz gibt es noch andere<br />
Kunstschaffende, die in dieser Richtung des<br />
Expressionismus, aber mit unterschiedlichen<br />
Abweichungen im Vergleich zur Nord-<br />
Südachse, gearbeitet haben, so z.B. Steinlen,<br />
Wadtländer, der Deutsche G. Marks oder<br />
der Belgier F. Masereel usw.<br />
In den Vitrinen sind ferner einige Exemplare<br />
von Kunstbüchern aufgelegt, die in überzeugender<br />
Weise, die geglückte Begegnung<br />
und Ergänzung zwischen geschriebener Erzählung<br />
und Bild zeigen. Letzteres der Inspiration<br />
und Interpretation des Kunstgraveurs<br />
anvertraut.<br />
Aus den wertvollen und ausgesuchten Werken<br />
der gelungenen Vereinigung zwischen<br />
geschriebenem Wort und ikonischer Darstellung<br />
möchten wir besonders auf die<br />
Expressionistische Kupferdrucke aus einer Privatsammlung<br />
Die renommierte Stiftung Ignaz und Mischa Epper wird mit dieser Ausstellung, dank<br />
einer bewundernswerten Leidenschaft eines Privatsammlers aus Zürich, zum Sitz<br />
des nördlichen Expressionismus, vertreten durch die aus dem Norden, respektiv der<br />
Deutschschweiz, kommende Triade F. Pauli, J.R. Schürch und I. Epper. Sie waren alle in<br />
der Umgebung von Locarno aktiv.<br />
Die ausgestellten Kunstblätter sind das Ergebnis einer vielfältigen Sammlung und heben<br />
die verschiedenen Gravier- und Drucktechniken hervor, die der umfangreichen Expressionistenbewegung<br />
eigen waren.<br />
Das Anliegen der Expressionisten war viel mehr, die eigene Meinung über das weltliche<br />
und politische Zeitgeschehen auszudrücken, als das weite Natur-Szenarium wiederzugeben.<br />
Diese Neigung können wir in der Avantgarde-Bewegung aus dem 20. Jahrhundert<br />
sehen, sowie sie sich aber auch auf verschiedene Arten in der ganzen Kunstgeschichte<br />
immer wieder zeigt.<br />
Diese Insistenz, kompromisslos, Ungerechtigkeiten und Gewalttaten den Schwächeren<br />
gegenüber denunzieren zu wollen, ist hier mit einer Serie von Arbeiten eines ganzen<br />
Jahrhunderts dokumentiert.<br />
Nebst E. Barlach und seiner bevorzugten Schülerin K. Kollwitz gibt es noch andere<br />
Kunstschaffende, die in dieser Richtung des Expressionismus, aber mit unterschiedlichen<br />
Abweichungen im Vergleich zur Nord-Südachse, gearbeitet haben, so z.B. Steinlen,<br />
Wadtländer, der Deutsche G. Marks oder der Belgier F. Masereel usw.<br />
In den Vitrinen sind ferner einige Exemplare von Kunstbüchern aufgelegt, die in überzeugender<br />
Weise, die geglückte Begegnung und Ergänzung zwischen geschriebener Erzählung<br />
und Bild zeigen. Letzteres der Inspiration und Interpretation des Kunstgraveurs<br />
anvertraut.<br />
Aus den wertvollen und ausgesuchten Werken der gelungenen Vereinigung zwischen<br />
geschriebenem Wort und ikonischer Darstellung möchten wir besonders auf die Walpurgisnacht<br />
von Goethe, illustriert von Barlach, hinweisen.<br />
Diese Sammlung hebt bestimmt die kritischen, geschichtlichen Jahrzehnte des Expressionismus<br />
in Bezug auf die grossen Themen und Geschehnisse, die die komplexen<br />
Missgeschicke des 20. Jahrhunderts kennzeichnen, hervor; die Sammlung sollte aber auf<br />
eigenen Wunsch der Kuratoren nicht hier enden, ohne einen aufmerksamen Blick in die<br />
Gegenwart zu werfen, um die Künstler, hier im speziellen Fall den Bergamasken A. Bertoni,<br />
die mit ihrer Wesensart und Ausbildung eine erneuerte und originelle Fortsetzung<br />
der Deutschen Poetik sind.<br />
Walpurgisnacht von Goethe, illustriert von<br />
Barlach, hinweisen.<br />
Diese Sammlung hebt bestimmt die kritischen,<br />
geschichtlichen Jahrzehnte des Expressionismus<br />
in Bezug auf die grossen Themen<br />
und Geschehnisse, die die komplexen<br />
Missgeschicke des 20. Jahrhunderts kennzeichnen,<br />
hervor; die Sammlung sollte aber<br />
auf eigenen Wunsch der Kuratoren nicht<br />
hier enden, ohne einen aufmerksamen Blick<br />
in die Gegenwart zu werfen, um die Künstler,<br />
hier im speziellen Fall den Bergamasken<br />
A. Bertoni, die mit ihrer Wesensart und<br />
Ausbildung eine erneuerte und originelle<br />
Fortsetzung der Deutschen Poetik sind. ◆<br />
<br />
Orari d’apertura: ma-ve 10-12 / 15-18<br />
M U S E O<br />
<br />
sa-do 15-18<br />
Lunedì chiuso Ingresso libero<br />
Fondazione Ignaz & Mischa Epper - Via<br />
Albarelle 14 - Ascona - Tel. 091 791 19 42<br />
<br />
ASCONA<br />
7 settembre - 27 ottobre 2013
42 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 43<br />
Resort Villa Orselina<br />
Exklusive, einzigartige<br />
luxuriöse Wohnungen<br />
mit 5 Sterne Hotel-Service<br />
zu verkaufen.<br />
Wundervolle Panorama-<br />
Aussicht auf den See.<br />
Zum wohnen und geniessen.<br />
Nel mese<br />
Kastanien- und Herbstfest<br />
in Ascona<br />
05 + 12.10.2013<br />
<br />
<br />
im Monat<br />
Ristorante<br />
Costa Azzurra<br />
Via V. Bastoria 13 - 6600 Locarno-Solduno<br />
Dopo il ponte Maggia a sinistra<br />
Kreisel nach Maggiabrücke links<br />
Tel. 091 751 38 02<br />
info@costa-azzurra.ch www.costa-azzurra.ch<br />
Verkauf und Besichtigung:<br />
Vacchini Consulenze<br />
Immobiliari<br />
Viale Monte Verità<br />
6612 Ascona<br />
www.vacchini.ch<br />
091 791 92 05<br />
079 742 51 06<br />
Sagra delle castagne e festa<br />
d’autunno<br />
05 + 12.10.2013<br />
Con la sagra d’autunno, dedicata alle castagne,<br />
il lungolago di Ascona regala ogni<br />
anno ai visitatori due momenti di gastronomia<br />
e allegria sotto il piacevole sole<br />
d’autunno. Frutto diffusissimo nei boschi<br />
ticinesi, la castagna è protagonista di numerose<br />
sagre sparse sul territorio cantonale.<br />
Nel borgo in riva al Lago Maggiore, si possono<br />
gustare più di 2000 kg di caldarroste<br />
cotte sul fuoco dai ‘maronatt’, varie prelibatezze<br />
a base di castagne, come marmellate,<br />
miele, torte e numerosi prodotti enogastronomici<br />
tipici della regione.<br />
Una passeggiata fra le numerose bancarelle<br />
del mercatino, accompagnati da musica<br />
folcloristica, permette poi di scoprire altri<br />
prodotti locali e dell’artigianato.<br />
Mit dem der Kastanie gewidmeten Herbstfest<br />
werden den Besuchern des Lungolago in<br />
Ascona alljährlich gastronomische und unterhaltende<br />
Momente in der milden Herbstsonne<br />
geschenkt. In den Tessiner Wäldern<br />
eine weit verbreitete Frucht, steht die Kastanie<br />
im Mittelpunkt zahlreicher Feste im<br />
ganzen Tessin.<br />
An den Ufern des Lago Maggiore werden<br />
von den „maronatt» über 2000 Kilogramm<br />
Kastanien (Marroni) auf dem Feuer geröstet<br />
und warten auf Sie. Kleine Stände bieten<br />
auch verschiedene Produkte auf Kastanien-Basis<br />
wie Marmelade, Honig, Torten<br />
und weitere typische Nahrungsmittel aus<br />
der Region.<br />
Auf dem Spaziergang zwischen den vielen<br />
Marktständen entdeckt man, begleitet von<br />
Volksmusik, weitere lokale Produkte und<br />
Kunsthandwerke.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
14° Autunno Gastronomico<br />
Lago Maggiore e Valli<br />
10.09. - 20.10.2013<br />
Anche quest’anno, dal 10 settembre<br />
al 20 ottobre 2013, accogliamo<br />
un autunno pieno di saporite proposte<br />
culinarie ...<br />
La regione del Lago Maggiore con le sue<br />
valli è da sempre una meta turistica per<br />
eccellenza. La meravigliosa natura, gli angoli<br />
pittoreschi dove il tempo si è fermato<br />
e i colori la fanno da padrone, sono<br />
solo alcune delle offerte di questa regione.<br />
La gastronomia riveste in questo scenario<br />
un ruolo di primaria importanza.<br />
Si possono gustare dalle più antiche e<br />
tradizionali ricette alla cucina creativa<br />
e di grande attualità.<br />
L’Autunno Gastronomico, giunto<br />
alla quattordicesima edizione,<br />
è un’occasione unica per scoprire<br />
questi sapori che in collaborazione<br />
con la tipografia effe51 di Riazzino e l’Ente<br />
Turistico Lago Maggiore propone oltre<br />
50 ottimi e fantasiosi menu.<br />
“Il Ristorante”<br />
“Il Giardino”<br />
FONDUE:<br />
Bacchus,<br />
Chinoise<br />
Pesce<br />
e alla Costa<br />
Das ganze Jahr geöffnet.<br />
Es freuen sich auf Ihren Besuch das<br />
Costa-Team und Familie Schwyn
44 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 45<br />
HOTEL RESTAURANT<br />
mit eigenem Parkplatz<br />
Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA<br />
TEL. 091 791 10 15<br />
FAX 091 791 05 13<br />
e-mail: info@arcadia.li<br />
www.arcadia.li<br />
Geniessen Sie ein feines Essen in unserem Restaurant oder auf<br />
der Terrasse.<br />
Unter anderem servieren wir Ihnen unsere beliebten Klassiker:<br />
Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - Salzburgernockerl.<br />
Wir freuen uns auf Sie!<br />
Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter<br />
Bibite,<br />
Acque minerali,<br />
Birre svizzere e estere<br />
Servizio<br />
a domicilio<br />
... e naturalmente<br />
la rinomata<br />
GASOSA<br />
TICINESE ROMERIO<br />
Nel mese<br />
14. Gastronomischer Herbst<br />
am Lago Maggiore und in<br />
seinen Tälern vom 10.09. bis<br />
20.10.2013<br />
Vom 10. September bis 20. Oktober 2013<br />
präsentiert unsere Region wieder sein hervorragendes,<br />
kulinarisches Angebot.<br />
Die Region Lago Maggiore und seine Täler<br />
zählen seit jeher zu den touristischen Top-<br />
Destinationen. Die wunderbare Natur, die<br />
malerischen Ecken, in denen die Zeit stehen<br />
geblieben zu sein scheint, die zauberhaften<br />
Farben. Das sind nur einige Merkmale dieser<br />
Region. Die Gastronomie spielt in diesem<br />
Szenarium eine primäre Rolle. Die Palette<br />
reicht von den traditionellen, nach alten<br />
Rezepten zubereiteten Gerichten, bis hin<br />
zur kreativen, neuzeitlichen Küche.<br />
Während den kulinarischen Herbstwochen<br />
„Autunno Gastronomico“, die zum<br />
vierzehnten Mal in Zusammenarbeit mit<br />
der Druckerei EFFE51 von Riazzino und des<br />
Lago Maggiore Tourismus angeboten werden,<br />
bietet sich die Gelegenheit, über 50<br />
attraktive Menus mit den verschiedensten<br />
Spezialitäten zu geniessen.<br />
Maratona Ticino a Tenero<br />
10.11.2013<br />
Evento sportivo che ogni anno attira sulle<br />
strade del Piano di Magadino e sulle rive<br />
del Lago Maggiore circa 1700 podisti, provenienti<br />
da tutta la Svizzera e dall’estero.<br />
La gara è valida per il Campionato svizzero<br />
e per l’assegnazione dei titoli cantonali<br />
della maratona e della mezzamaratona. La<br />
prima si corre su una distanza di 42 chilometri,<br />
mentre la mezzamaratona su 21; la<br />
mini-maratona si corre su 4 chilometri. Il<br />
percorso è pianeggiante e su strada asfaltata:<br />
partenza da Tenero verso Bellinzona,<br />
fino a Gerra Piano per poi tornare a Tenero,<br />
proseguire lungo la sponda del lago<br />
fino a Locarno e tornare infine a Tenero,<br />
dove si trova l’arrivo.<br />
Per tutti i partecipanti, un’ottima occasione<br />
per gareggiare in uno splendido scenario<br />
autunnale.<br />
Orario di partenza:<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
im Monat<br />
<br />
Tessiner Marathon in Tenero<br />
10.11.2013<br />
Diese Sportveranstaltung lockt alljährlich<br />
rund 1700 Läuferinnen und Läufer aus der<br />
ganzen Schweiz und aus dem Ausland auf<br />
die Strassen der Magadinoebene und an die<br />
Ufer des Lago Maggiore.<br />
Der Marathon zählt für die Schweizer Meisterschaften,<br />
zudem werden die kantonalen<br />
Meistertitel im Marathon und Halbmarathonlauf<br />
vergeben. Ersterer wird über 42<br />
Kilometer, der Halbmarathon über 21<br />
Kilometer ausgetragen. Die Strekke<br />
führt über ebene, asphaltierte<br />
Strassen: von Tenero in Richtung<br />
Bellinzona bis Gerra Piano und<br />
zurück nach Tenero, dann entlang<br />
des Seeufers bis Locarno und wieder<br />
zurück nach Tenero zum Ziel.<br />
Für alle Teilnehmenden eine tolle Gelegenheit,<br />
sich in einer prächtigen Herbstlandschaft<br />
Bewegung zu verschaffen.<br />
Startzeiten:<br />
Marathon: um 9.15<br />
Kleiner Marathon - Gruppe A: um 9.15<br />
Kleiner Marathon - Gruppe B: um 9.25<br />
Kleiner Marathon - Gruppe C: um 9.35<br />
Kleiner Marathon - Gruppe D: um 9.45<br />
Mini Marathon: um 13.00<br />
Siegerehrung: ab zirka 14.00<br />
Wohnträume<br />
werden bei uns zusammengebracht<br />
Vertrauen auch Sie<br />
dem Immobilien-Partner<br />
dem die Kunden vertrauen<br />
Vendita diretta in città Vecchia<br />
Via Borghese 18<br />
Tel. 091 751 39 76 - Fax 091 751 47 70<br />
Romerio F.lli SA<br />
Bibite, acque minerali, birre<br />
LOCARNO<br />
Maratona: ore 9.15<br />
Mezza Maratona - gruppo A: ore 9.15<br />
Mezza Maratona - gruppo B: ore 9.25<br />
Mezza Maratona - gruppo C: ore 9.35<br />
Mezza Maratona - gruppo D: ore 9.45<br />
Mini Maratona: ore 13.00<br />
Premiazione: dalle ore 14.00 circa<br />
Via delle Scuole 1<br />
6612 Ascona<br />
tel +41 91 786 90 00<br />
www.bosshard-immo.ch
HOTEL ***<br />
46 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 47<br />
Nel mese<br />
OSI - Herbstkonzerte der<br />
Rete Due (Tessiner Radio 2.<br />
Kanal)<br />
<br />
<br />
im Monat<br />
SCHIFF-BATTELLO<br />
ASCONA<br />
FAMILIE WILDI<br />
SEIT 1924<br />
www.hotel-schiff-ascona.ch<br />
mail@hotel-schiff-ascona.ch<br />
Tel. 091.791.25.33<br />
Intessante Top Arrangement<br />
das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächte<br />
mit Gratisausflüge.<br />
OSI - Concerti d’autunno di<br />
Rete Due<br />
L’Orchestra della Svizzera Italiana presenta un<br />
vasto repertorio di concerti classici per tutti<br />
i gusti. Direttori d’orchestra di fama internazionale<br />
dirigeranno l’orchestra del Canton<br />
Ticino lungo l’arco di questa prestigiosa manifestazione<br />
autunnale. Per gli appassionati<br />
di musica classica un appuntamento da non<br />
mancare! I concerti quest’anno hanno luogo<br />
nella Chiesa San Francesco di Locarno:<br />
01.11.2013<br />
Direttore: Alain Lombard<br />
Solista: Francesco Piemontesi, pianoforte<br />
Musiche di: S. Prokof’ev<br />
08.11.2013<br />
Direttore: John Axelrod<br />
Solista: Sergio Azzolini, fagotto<br />
Musiche di: A. Honegger, G. Saverio Mercadante, G. Verdi,<br />
R. Schumann<br />
15.11.2013<br />
Direttore: Michal Nesterowicz<br />
Solista: Patricia Kopatchinskaja, violino<br />
Musiche di: E. Bloch, L. van Beethoven, R. Vaughan Williams,<br />
J. Sibelius<br />
22.11.2013<br />
Direttore: Antonello Manacorda<br />
Solista: Andrea Lucchesini, pianoforte<br />
Musiche di: F. Hoch, E. H. Grieg, L. Berio, F. Schubert<br />
29.11.2013<br />
Direttore: John Neschling<br />
Solista: Sergej Krylov, violino<br />
Musiche di: O. Schoeck, P. I. ?ajkovskij, D. Šostakovi?<br />
06.12.2013<br />
Direttore: Vladimir Ashkenazy<br />
Solista: Nicolas Altstaedt, violoncello<br />
Musiche di: F. Martin, W. Walton, I. Stravinskij<br />
Prevendita: punti di vendita Ticketcorner,<br />
www.ticketcorner.ch.<br />
Das Orchester der italienischen Schweiz<br />
präsentiert ein vielfältiges Repertoire von<br />
klassischen Konzerten, geleitet von international<br />
bekannten Dirigenten.<br />
Die konzerte finden in der Kirche San Francesco<br />
in Locarno statt:<br />
01.11.2013<br />
Leitung: Alain Lombard<br />
Solist: Francesco Piemontesi, pianoforte<br />
Musik: S. Prokof’ev<br />
08.11.2013<br />
Leitung: John Axelrod<br />
Solist: Sergio Azzolini, fagotto<br />
Musik: A. Honegger, G. Saverio Mercadante,<br />
G. Verdi, R. Schumann<br />
15.11.2013<br />
Leitung: Michal Nesterowicz<br />
Solist: Patricia Kopatchinskaja, violino<br />
Musik: E. Bloch, L. van Beethoven, R.<br />
Vaughan Williams, J. Sibelius<br />
22.11.2013<br />
Leitung: Antonello Manacorda<br />
Solist: Andrea Lucchesini, pianoforte<br />
Musik: F. Hoch, E. H. Grieg, L. Berio, F.<br />
Schubert<br />
29.11.2013<br />
Leitung: John Neschling<br />
Solist: Sergej Krylov, violino<br />
Musik: O. Schoeck, P. I. ?ajkovskij, D.<br />
Šostakovi?<br />
06.12.2013<br />
Leitung: Vladimir Ashkenazy<br />
Solist: Nicolas Altstaedt, violoncello<br />
Musik: F. Martin, W. Walton, I. Stravinskij<br />
Vorverkauf: Verkaufsstellen Ticketcorner,<br />
www.ticketcorner.ch.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Personale di Cristian Boffelli<br />
alla Galleria Carlo Mazzi<br />
L’artista italiano Cristian Boffelli,<br />
ospite alla Galleria Mazzi, inizia<br />
il suo percorso artistico dopo<br />
il diploma all’Accademia di Belle<br />
Arti di Brera con l’approfondimento<br />
e l’utilizzo delle tecniche dell’incisione<br />
e della litografia su svariati supporti, dalla<br />
carta al legno al tessuto. A Tegna espone<br />
una selezione di opere di diversi formati<br />
, che spazia dalla piccola litografia alle<br />
grandi serigrafie su tessuto tutte monotipi<br />
accomunate dallo stile molto personale<br />
di Boffelli . .<br />
La mostra, si può visitare il giovedì e il<br />
venerdì dalle 16.00 alle 18.30 e la domenica<br />
dalle 14.30 alle 18.30 oppure<br />
previo appuntamento telefonando<br />
allo 091 7961416 o 079 2193938. Il<br />
finissage è previsto per domenica<br />
27 ottobre a partire dalle 15.00<br />
Per l’occasione Edizioni Sottoscala<br />
ha presentato la pubblicazione di una raccolta<br />
di lavori dell’artista.<br />
Agenzia Fiduciaria<br />
e Immobiliare<br />
COCQUIO & CO<br />
Immobilienagentur<br />
Casa La Farola<br />
Strada delle Pecore 4<br />
beim Passaggio San Pietro<br />
CH-6612 Ascona<br />
tel. uff. +41 (0)91 785 80 00<br />
telefax +41 (0)91 785 80 07<br />
Homepage www.farola.ch<br />
E-Mail info@farola.ch<br />
Vendita di: case, ville,<br />
appartamenti in condominio, terreni<br />
“la vostra agenzia:<br />
piccola, discreta ed efficiente”<br />
Verkauf von: Villen, Ferienhäusern,<br />
Eigentumswohnungen, Grundstücken<br />
“das kleine, effiziente Familienbüro”<br />
ASCO-fer s.a.<br />
COSTRUZIONI METALLICHE<br />
di Vaerini Francesco e Ilija Zrakic<br />
Esegue per voi su misura<br />
ferro battuto per esterni ed interni.<br />
Ringhiere, cancelli, porte, scale,<br />
lanterne, tettoie e lavorazione<br />
acciaio inox.<br />
6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89<br />
Fax 091 / 791 27 22<br />
info@asco-fer.ch • www.asco-fer.ch
ANNO/JAHRE LXIV | 422/2 | APRILE/APRIL 2013<br />
ANNO/JAHRE LXIV | 425/5 | LUGLIO/JULI 2013<br />
ANNO/JAHRE LXIV | 423/3 | MAGGIO/MAI 2013<br />
ANNO/JAHRE LXIV | 426/6 | AGOSTO/AUGUST 2013<br />
ANNO/JAHRE LXIV | 424/4 | GIUGNO/JUNI 2013<br />
ANNO/JAHRE LXIV | 427/7 | SETTEMBRE/SEPTEMBER 2013<br />
48 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 49<br />
Nel mese<br />
im Monat<br />
Impressum:<br />
FERIEN-JOURNAL<br />
Mensile bilingue del Lago Maggiore.<br />
ISSN 1664-0055<br />
Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONA<br />
Tel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19<br />
info@<strong>ferien</strong><strong>journal</strong>.ch - www.<strong>ferien</strong><strong>journal</strong>.ch<br />
Resp. editoriale e stampa:<br />
La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona<br />
Abbonatevi al Ferien Journal<br />
Abonnieren Sie das Ferien Journal<br />
Anna Karenina<br />
Alberto in cucina...<br />
Alberto in der Küche...<br />
Moon & Stars 2013<br />
JazzAscona 2013<br />
La cucina è servita!<br />
Das Mahl ist angerichtet!<br />
Enoteca<br />
Hapimag Ascona<br />
Dolce Vita unter Schweizer Palmen<br />
La Dolce Vita sotto le palme svizzere<br />
Fitness & Wellness<br />
•Schwimmbad<br />
•Fitness-Center (Power Plate)<br />
•Massagen<br />
•Piscina coperta<br />
•Fitness-Center (Power Plate)<br />
•Massaggi<br />
Hapimag Villa Saleggi<br />
via Muraccio 116<br />
CH-6612 Ascona<br />
Tel. +41 (91) 7 85 46 00<br />
ascona@hapimag.com<br />
Ausstellung von Cristian<br />
Boffelli an die Galleria<br />
Carlo Mazzi<br />
Der italienische Künstler Cristian<br />
Boffelli, zu Gast bei der Galleria-<br />
Mazzi, begann seine künstlerische<br />
Laufbahn nach dem Studium an<br />
der “ Accademia delle Belle Arti“ von<br />
Brera mit der Vertiefung und dem<br />
Einsatz von Techniken der Gravur und<br />
Lithographie auf einer Vielzahl von<br />
Medien, vom Papier und Holz zu Stoff.<br />
In Tegna zeigt eine Auswahl von Werken<br />
in verschiedenen Größen Siebdruck Lithographien,<br />
Monotypie auf Stoff alle vereint<br />
durch den sehr persönlichen Stil von Cristian<br />
Boffelli.<br />
Die Ausstellung ist am Donnerstag und<br />
Freitag von 16.00 bis 18.30 Uhr geöffnet<br />
und Sonntag von 14.30 bis 18.30 Uhr, oder<br />
nach Vereingabung, Tel. 091 7961416 oder<br />
079 2193938. Die Finissage ist für Sonntag<br />
27. Oktober geplant, ab 15.00 Uhr.<br />
Edizioni Sottoscala veröffentlicht eine<br />
Sammlung der Werke des Künstlers,<br />
die dann präsentiert wird.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Collaboratori di Redazione:<br />
Marco Barri, Maurizio Valsesia,<br />
Beppe Fissore, Mara Bogetti,<br />
Daniela Mor, Ezio Guidi, Yvonne Bölt,<br />
Gian Pietro Milani, Gabriele Cavaliere,<br />
Augusto Orsi, Manuel Guidi.<br />
Traduzioni:<br />
Felix Oprecht, Manuel Guidi,<br />
Maria Teresa Toto, Isabelle Bernegger,<br />
Daniel Schärer, Christina Schweiger<br />
Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento<br />
Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben<br />
des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den<br />
Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für<br />
ausserhalb Europa zu überweisen.<br />
Name, Vorname / Cognome, Nome:<br />
Strasse / Via:<br />
Grafica:<br />
Emanuel Leber, Andrea Pieroni<br />
Comunicazione/Marketing:<br />
Beppe Fissore, ec120@tiomail.ch<br />
Massimo Mozzi, marketing@latipografia.ch<br />
******<br />
Tutti i diritti riservati.<br />
La riproduzione anche parziale<br />
degli articoli, delle traduzioni e delle<br />
fotografie, è vietata.<br />
© Ferien-Journal, 2013<br />
Tiratura: 15’000 esemplari<br />
JazzAscona 2013, festival gratuito e grandi nomi<br />
JazzAscona 2013, Gratis-Festival mit grossen Namen<br />
Quando Locarno era la capitale delle osterie<br />
Als Locarno die Hauptstadt der Gasthäuser war<br />
Polo e Ascona, un matrimonio ben riuscito<br />
Polo Ascona, eine erfolgreiche Ehe<br />
I migliori cavalieri del mondo tornano a sfidarsi ad Ascona<br />
Die besten Pferde der Welt kommen nach Ascona<br />
Vallemaggia Magic Blues, un’estate da “star”<br />
Maggia Magic Blues, ein “star”-Sommer<br />
Inviateci i vostri comunicati stampa in italiano e tedesco, con 2-3 fotografie.<br />
La redazione farà il possibile per pubblicarli.<br />
Termine di inoltro dei comunicati: entro il 10 del mese precedente l‘uscita del giornale.<br />
Senden Sie uns bitte Ihre Pressemitteilungen, italienisch und deutsch, mit 2-3 Photos.<br />
Unsere Redaktion wird sich bemühen, Ihren Artikel zu publizieren<br />
Termin: innert dem 10. des Monats für die Ausgabe des folgenden Monats.<br />
Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal.<br />
Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal,<br />
è sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, di Fr.<br />
140.– per l’europa e Fr. 210.– fuori europa.<br />
PLZ, Ort / CAP, luogo:<br />
Land / Nazione:<br />
Fragoliamo?<br />
La cucina è servita!<br />
Das Mahl<br />
ist angerichtet!<br />
Passeggiate tra i santi dipinti<br />
Wanderwege zu den Andachtskapellen<br />
Belle e vecchie storie di un almanacco<br />
Schöne und alte Geschichten über einen Kalender<br />
S. Maria in Selva:<br />
Un gioiello misconosciuto<br />
S. Maria in Selva:<br />
Ein wenig bekanntes Schmuckstück<br />
JazzAscona: premiato il coraggio di osare<br />
JazzAscona: die neue Formel war ein großer Erfolg<br />
Datum, Unterschrift / Data, Firma:<br />
Tel.<br />
Strada in festa: 2350 m per incontrarsi<br />
Strada in festa: 2350 Meter langes Strassenfest<br />
I sapori del Ticino<br />
Feines aus dem Tessin<br />
Ascona vince la sfida di “Samschtig-Jass”<br />
Ascona gewinnt das Duell des “Samstig-Jass”<br />
Einsenden an / spedire a:<br />
La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal,<br />
Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona - fax +41 91 791 04 19<br />
OTTOBRE-2013
50 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 51<br />
Donna australiana sposa… un ponte francese<br />
Avete letto bene. Una donna australiana ha sposato<br />
un ponte francese. Si tratta del “Pont du Diable”<br />
(il Ponte del Diavolo) che da 600 anni attraversa<br />
un corso d’acqua a Ceret, nel sud della Francia.<br />
L’idea di sposare un ponte non è stata certamente<br />
improvvisata dato che la donna, Jodi Rose,<br />
ha passato gli ultimi 10 anni alla ricerca del “ponte<br />
perfetto” di cui fare il compagno per la vita.<br />
Jodi spiega che un ponte secondo lei è il suo marito<br />
perfetto: “Anche se è fatto di pietra, è una presenza<br />
molto forte, e io mi sento in pace nel suo<br />
forte abbraccio. […] È fisso, stabile, e con i piedi<br />
ben piantati a terra, mentre io sono nomade, fugace<br />
e sempre in giro. Mi dà un posto sicuro dove<br />
tornare, ma poi mi lascia andare per la mia strada,<br />
senza tenermi legata ai suoi bisogni o ai suoi desideri.<br />
È il marito perfetto: forte e silenzioso”.<br />
<br />
Gatto fifone si fa rubare il pranzo da un topo<br />
Il trentacinquenne Chris Brown si è rassegnato:<br />
il suo gatto Mango, di cinque anni, non sarà mai<br />
un cacciatore. Anzi, sembrerebbe che sia decisamente<br />
un fifone. Una mattina di qualche settimana<br />
fa, Chris ha sceso le scale di casa per trovare il<br />
suo gatto nervoso, che fissava confuso la sua ciotola.<br />
Quando l’uomo si è avvicinato per capire cosa<br />
stesse accadendo, è rimasto decisamente stupito nel<br />
vedere un topolino che stava tranquillamente mangiando<br />
la colazione del gatto. “Mango sembrava<br />
non sapesse cosa fare, e sembrava molto più spaventato<br />
di quanto fosse il topo di lui”, ha raccontato<br />
il proprietario. Il gatto ha ripiegato sulla ciotola<br />
dell’acqua, poi ha raccolto il suo coraggio per andare<br />
a cercare di vedere più da vicino il topo. Il topolino<br />
però, pur prudente, non sembrava particolarmente<br />
preoccupato del gatto: quanto si è saziato,<br />
ha finito il suo pranzo e se ne è andato con calma.<br />
<br />
Uomo passa gli ultimi 50 anni a disegnare a<br />
mano la mappa di un paese immaginario<br />
Quando Jerry Gretzinger cinquanta anni fa aveva<br />
disegnato quella mappa immaginaria, non pensava<br />
certo che le cose si sarebbero poi sviluppate<br />
in questo modo. “La mappa è iniziata come<br />
uno scarabocchio. Ho iniziato a fare dei piccoli<br />
rettangoli, e poi li ho riempiti di crocette. Ad un<br />
certo punto ho aggiunto un fiume e delle stazioni.<br />
Ma ad un certo punto ho finito lo spazio sul<br />
foglio e ne ho tirato fuori uno nuovo e l’ho affiancato.<br />
E’ lì che mi sono accorto che aveva una<br />
specie di vita propria”, racconta. Adesso la mappa<br />
Curiosità<br />
è arrivata ad essere composta di oltre 2.600 pannelli,<br />
che affiancati coprono una superficie di oltre<br />
185 metri quadrati. All’inizio Gretzinger ha<br />
seguito per istinto la crescita della città, aggiungendo<br />
fiumi, foreste, cimiteri, aeroporti, modificando<br />
periodicamente le mappe per tenere conto<br />
della crescita della popolazione immaginaria, con<br />
piccoli paesi che si trasformavano in città. Ora<br />
l’uomo ha un modo piuttosto curioso di sviluppare<br />
il suo mondo: ha uno speciale mazzo di carte,<br />
ognuna con istruzioni diverse: estrae una carta<br />
dal mazzo e provvede a fare le necessarie modifiche:<br />
“Le mie mani mettono il colore sulla carta<br />
e poi mi allontano un po’ e dico ‘wow’, come se<br />
non fossi l’autore. Sono solo l’osservatore”<br />
<br />
La peggiore proposta di matrimonio<br />
di sempre… è un falso<br />
Lo diciamo subito: va tutto talmente male che<br />
qualcuno ha subito sospettato che potesse essere<br />
preparata a tavolino. Si tratta del filmato peggiore<br />
proposta di matrimonio che sia mai stata fatta.<br />
L’innamorato sembra avere organizzato la band<br />
che suona gli ukulele all’interno del centro commerciale,<br />
preparando la presenza del microfono e<br />
facendo la sua proposta di matrimonio davanti a<br />
tutti. Solo che la signora delle pulizie che lava il pavimento<br />
ad un metro da loro e il trenino che passa<br />
quasi in mezzo alla coppia non rende l’ambientazione<br />
romantica. Senza contare che probabilmente<br />
la ragazza non è così innamorata e sicuramente appare<br />
imbarazzata, tanto che tutto si conclude con<br />
un ukulele in testa all’innamorato. Secondo quanto<br />
emerso, però, quello che molti navigatori pensavano<br />
fosse una genuina richiesta di matrimonio<br />
sarebbe in realtà una campagna di marketing virale<br />
di un produttore di cioccolato, Cadbury Bournville,<br />
per promuovere un nuovo tipo di cioccolato<br />
chiamato “Not So Sweet” (“non così dolce”)<br />
<br />
Ingegnere propone di costruire veramente<br />
l’astronave Enterprise<br />
La USS Enterprise, la nave stellare protagonista<br />
di Star Trek è uno dei simboli della fantascienza.<br />
Ma secondo un ingegnere americano potrebbe<br />
diventare realtà molto presto: anzi, si è attivato<br />
perché la costruzione inizi quanto prima, dato<br />
che sarebbe tecnicamente fattibile già oggi. Certo,<br />
dimenticate viaggi a velocità superiore della luce<br />
e teletrasporto, ma l’Enterprise “Generazione 1”<br />
sarebbe in grado di esplorare a fondo il sistema<br />
solare, e di mettere in orbita satelliti, e anche di<br />
eliminare la “spazzatura orbitante” che si sta accumulando<br />
intorno alla Terra. L’Enterprise unirebbe<br />
le funzioni di un’astronave, una stazione spaziale,<br />
e anche di un bacino di attracco per astronavi.<br />
La forma è stata scelta ispirandosi alla nave stellare<br />
dei film “per ispirare la gente di tutto il mondo<br />
sull’importanza dell’esplorazione spaziale”, ma<br />
anche perché risulta particolarmente adatta agli<br />
scopi. La sezione a disco comprenderebbe le aree<br />
di controllo e gli spazi abitabili. Questo spazio sarebbe<br />
dotato anche di un sistema per simulare la<br />
gravità. Lo scafo secondario e le due gondole conterrebbero<br />
invece i potenti reattori nucleari che<br />
alimenteranno i sistemi della nave e i motori ionici,<br />
motori che permetterebbero alla nave di arrivare<br />
alla Luna in tre giorni e a Marte in novanta.<br />
Il problema? Chiaramente il costo: la proiezione<br />
stimata è di quasi mille miliardi di dollari, anche<br />
se ripartiti sui venti anni che la costruzione<br />
richiederebbe. Una cifra astronomica, ma c’è chi<br />
nota che 50 miliardi all’anno per venti anni non<br />
sono neppure una cifra folle, rispetto ad esempio<br />
ai costi sostenuti dagli USA per le guerre in Iraq e<br />
Afghanistan.<br />
Eine Australierin heiratet ……<br />
eine französische Brücke<br />
Ja, Sie lesen richtig. Eine Australierin hat eine französische<br />
Brücke geheiratet. Es handelt sich um die<br />
Brücke „Pont du Diable“ (Teufelsbrücke); sie ist 600<br />
Jahre alt und spannt sich über dem Ceret, einem<br />
Fluss in Südfrankreich. Die Idee eine Brücke zu heiraten<br />
war nicht so spontan, wie man meinen könnte.<br />
Jodi Rose hat in den letzten zehn Jahren die perfekte<br />
Bücke gesucht, um sich mit ihr zu verbinden,<br />
ein Leben lang. Jodi meint, dass eine Brücke in ihren<br />
Augen der perfekte Ehemann ist. „Auch wenn sie aus<br />
Stein gemacht ist, hat sie doch eine sehr starke Präsenz<br />
und ich fühle mich mit meiner Brücke vollkommen<br />
geborgen. [….] Sie ist in der Erde verankert<br />
und solide, während ich ein Nomade bin, flüchtend<br />
und immer auf der Achse. Die Brücke gibt mir einen<br />
sicheren Ruheplatz, an den ich immer zurückkehren<br />
kann. Und doch lässt sie mich wieder gehen, ohne<br />
Zwang und Diskussion. Sie verlangt von mir nichts.<br />
Der perfekte Ehemann: stark und still.“.<br />
<br />
Ängstlicher Kater lässt sich von einer<br />
Maus bestehlen<br />
Der 35jährige Chris Braun resigniert: sein Kater<br />
Mango, 5 Jahre alt, wird wohl nie ein Jäger sein. Im<br />
Gegenteil, er ist ein Angsthase. Vor ein paar Wochen<br />
kam Chris eines Morgens die Treppe herunter und<br />
da stand Mango. Ganz konfus starrte er auf seinen<br />
Fressnapf. Als Chris näher kam um zu sehen, was<br />
da los ist, konnte er seinen Augen kaum trauen: ein<br />
Mäuschen frass seelenruhig das Frühstück seines<br />
Katers. „Mango wusste nicht, was tun. Er schien<br />
sich vor dem Mäuschen zu fürchten“ erzählt Chris.<br />
Und wie es Katzen dann so machen, zuerst der<br />
Rückzug zum Wassertopf. Dann aber hat Mango<br />
seinen Mut bewiesen und sich der Maus genähert,<br />
die, obschon vorsichtig, aber doch ganz mutig weiterfrass.<br />
Nachdem sie sich den Bauch vollgeschlagen<br />
hatte, spazierte sie wieder davon.<br />
<br />
50 Jahre lang eine Phantasiewelt zeichnen<br />
Als Jerry Gretzinger vor 50 Jahren begann, den Plan<br />
seines Phantasiedorfes zu zeichen, hätte er niemals<br />
geglaubt, dass er heute immer noch daran arbeitet.<br />
Er erzählt: „angefangen hat alles mit einer Kritzelei.<br />
Ich begann, kleine Quadrate zu zeichnen, dann hab<br />
ich sie mit Kreuzchen gefüllt. Anschliessend habe<br />
ich einen Fluss und einen Bahnhof dazu gezeichnet.<br />
Dann war das Blatt voll und ich hab ein zweites<br />
dazu gefügt. Irgendwann merkte ich, dass meine<br />
Zeichnungen ein Eigenleben führten“. Heute sind es<br />
bereits 2‘600 Blätter, mit einer Fläche von mehr als<br />
185 M2. Zu Beginn hat Jerry Gretzinger eigentlich<br />
instinktiv das Wachsen seines Dorfes empfunden.<br />
Flüsse, Wälder, Friedhöfe, Flugplätze kamen dazu.<br />
Er hat regelmässig alle Blätter überprüft und sie<br />
den neuen Gegebenheiten angepasst. Bald war es<br />
nicht mehr nur ein Dorf, sondern ein Agglomerat,<br />
denn er musste ja auch das Wachsen der Bevölkerung<br />
einplanen, kleine Dörfer, die mit den Jahren<br />
zu Städten wurden. Heute hat der Mann eine etwas<br />
eigenwillige Art, seine Welt zu entwickeln: er<br />
hat eine Sammlung von speziellen Blättern, jedes<br />
mit anderen Instruktionen. Er zieht eines der Blätter<br />
heraus und macht dementsprechend die Veränderungen<br />
am Gesamtbild. „Meine Hände malen<br />
auf dem Papier, dann geh ich etwas weg und sag<br />
„wow“ – als ob das ein anderer gemacht hätte. Ich<br />
bin nur der Beobachter“.<br />
<br />
Der schlechteste Heiratsantrag… der keiner ist<br />
Wir sagen es gleich, das ging alles derart schief, dass<br />
man auch denken könnte, es war so geplant…. Der<br />
schlechteste filmische Heiratsantrag, den man nur<br />
machen kann. Die Verliebte hatte eine Gruppe von<br />
Ukulele Spielern organisiert, ein Mikrofon bereitgestellt<br />
und so ihren Heiratsantrag gemacht, in einem<br />
grossen Warenhaus, inmitten aller Menschen. Nur<br />
mit einem hat sie nicht gerechnet. Dass ausgerechnet<br />
die Putzfrau mit ihrem Wagen in ihre Vorstellung<br />
Kurioses<br />
platzt, und dass ein kleiner Zug andauernd hinund<br />
herfährt. Das hat natürlich nicht zu einem romantischen<br />
Ambiente beigetragen. Auch scheint das<br />
Mädchen nicht so wahnsinnig verliebt gewesen zu<br />
sein und sie nervt sich derart, dass sie schlussendlich<br />
ihrem zukünftigen Bräutigam eine Ukulele auf den<br />
Kopf schlägt. Das Video wurde im Internet veröffentlicht<br />
und viele haben auch daran geglaubt. Nur,<br />
in Wirklichkeit war es ein Clip einer Marketingfirma.<br />
Sie warb damit für den Schokoladenfabrikanten<br />
Cadbury Bournville. Für eine neue Schokolade. Sie<br />
heisst „Not So Sweet“….. nicht so süss…..<br />
<br />
Raumschiff Enterprise –<br />
vielleicht bald Wirklichkeit?<br />
Die USS Enterprise, das Raumschiff von “Star Trek”<br />
ist eines der grossen Symbole der Science Fiction.<br />
Aber ein amerikanischer Ingenieur ist überzeugt,<br />
dass es das Schiff bald wirklich geben könnte. Er<br />
meint, dass man es mit der heutigen Technologie<br />
bauen könnte. Natürlich darf man nicht erwarten,<br />
dass das Raumschiff schneller als das Licht sein wird,<br />
vergessen wir auch die Teletransportation. Aber die<br />
Enterprise Nr. 1 könnte bis zur Grenze unseres Sonnensystems<br />
stossen, sie könnte Satelliten in die Umlaufbahn<br />
bringen und sie könnte sogar die Weltraumabfälle<br />
einsammeln, die sich rund um die Erde<br />
ansammeln. Die Enterprise könnte die Funktion<br />
eines Raumschiffes mit einer Raumstation vereinen<br />
und auch einen Andockhafen für andere Raumschiffe<br />
werden. Die Form dieser echten Enterprise wäre<br />
dem Filmraumschiff sehr ähnlich „um die Menschen<br />
in der ganzen Welt von der Wichtigkeit der Erforschung<br />
des Universums zu überzeugen“, aber auch<br />
weil diese Form allen vorgesehenen Ansprüchen genügen<br />
würde. Im diskusförmigen Teil würden das<br />
Kontrollkommando und die Wohnräume sein und<br />
er wäre mit einem System ausgestattet, dass die Gravitation<br />
simuliert. Im zweiten Teil des Raumschiffes<br />
und in den zwei Gondeln wären die starken nuklearen<br />
Reaktoren untergebracht, die die Navigationssysteme<br />
und die ionischen Motoren mit dem nötigen<br />
Antrieb versorgen. Die Motoren würden es der<br />
Enterprise erlauben, in drei Tagen auf den Mond<br />
zu kommen und in nur neunzig Tagen wäre sie auf<br />
dem Mars. Das Problem? Natürlich die Kosten: das<br />
Projekt veranschlagt fast tausend Milliarden US-<br />
Dollars, aufgeteilt auf die gut zwanzig Jahre, die es<br />
dauern würde, um die Enterprise Nr. 1 zu bauen.<br />
Eine astronomische Summe. Und doch, wenn man<br />
bedenkt, das 50 Milliarden im Jahr über zwanzig<br />
Jahre eigentlich nicht so eine riesige Summe sind, im<br />
Vergleich zu den Kosten, die Amerika für die beiden<br />
Kriege in Irak und Afghanistan aufbringen musste.<br />
Situato in posizione tranquilla e immerso nel<br />
verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi passi dal<br />
Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo<br />
Team è lieto di accoglierla per vacanze rilassanti<br />
in un ambiente famigliare. Il Ristorante<br />
Mulino, grazie al suo Chef, la delizierà con i<br />
suoi piatti tipici ed internazionali.<br />
In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem<br />
Park ist das Hotel Mulino nur wenige Schritte<br />
vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas<br />
entfernt.<br />
Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen<br />
Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu<br />
ermöglichen. Der Chef wird Sie mit seiner internationalen<br />
und lokalen Küche begeistern.<br />
HOTEL RISTORANTE<br />
Hotel Mulino SA<br />
Dir. R. Wey / F. Olgiati<br />
Via delle Scuole 17<br />
CH-6612 Ascona<br />
T +41 91 791 36 92<br />
F +41 91 791 06 71<br />
www.hotel-mulino.ch<br />
welcome@hotel-mulino.ch<br />
★★★
52 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 53<br />
Un segno importante di<br />
coscienza<br />
Ein Grosses Zeichen des<br />
Bewusstseins<br />
• di Beppe Fissore •<br />
Un sondaggio dal titolo “How Americans<br />
Communicate About Global<br />
Warming” pubblicato la scorsa<br />
settimana sulla rivista scientifica statunitense,<br />
“The daily climate”, conferma che<br />
il 13% degli americani sarebbe propenso<br />
ad attuare una qualche forma di disobbedienza<br />
civile non-violenta per ottenere<br />
l’attuazione di provvedimenti immediati<br />
per arginare il cambiamento climatico.<br />
La maggior parte degli americani dimostra<br />
così di non essere più schierata con le<br />
teorie negazioniste tanto care ai conservatori,<br />
la gente è sempre più consapevole dei<br />
rischi e delle conseguenze anche a lungo<br />
termine, che i cambiamenti da global warming<br />
stanno provocando in tutto il Paese,<br />
con seri danni all’habitat e all’agricoltura.<br />
A questo punto, a proposito di disobbedienza<br />
civile, è utile una riflessione<br />
legata anche al pensiero di Martin Luther<br />
King, in riferimento alla coincidenza dello<br />
scorso 50esimo anniversario della marcia<br />
su Washington e del discorso “I have a<br />
dream”.<br />
Se si considera l’impatto che il cambiamento<br />
climatico avrà sul nostro futuro<br />
collettivo è istruttivo infatti ricordare ciò<br />
che Martin Luther King ha detto a proposito<br />
del potere della disobbedienza civile<br />
non-violenta, in quella storica occasione.<br />
I punti cardine alla base dell’efficacia<br />
di ogni protesta civile, secondo King,<br />
si esplicano in quattro fasi fondamentali:<br />
analisi, negoziazione, autocoscienza, confronto<br />
tra le parti opposte. Una considerazione<br />
da non sottovalutare riguarda anche<br />
la previsione di una dura resistenza della<br />
controparte: nel caso dei provvedimenti<br />
da attuare per arginare i cambiamenti<br />
climatici, bisognerà tenere conto del fatto<br />
che a causa dei forti interessi economici,<br />
l’industria dell’energia cosiddetta “sporca”<br />
si impegnerà di contro in una strenua opposizione,<br />
tentando di ingerire sul piano<br />
politico per condizionare le iniziative del<br />
governo.<br />
Ma il fatto che il 13% dell’opinione pubblica<br />
si sia pronunciata in tal senso è comunque<br />
un dato storicamente rilevante<br />
di questi tempi, e potrebbe essere foriero<br />
di un cambiamento epocale. Thomas<br />
Jefferson pensava che il 15% della popolazione<br />
fosse il numero sufficiente e utile<br />
per realizzare una trasformazione significativa<br />
nelle battaglie civili, un vero e proprio<br />
punto di svolta. Ci auguriamo che<br />
sia così. ◆<br />
Letzte Woche hat das Wissenschaftsmagazin<br />
„The Daily Climate“ eine<br />
Umfrage mit dem Titel “Wie Amerikaner<br />
über die globale Erwärmung miteinander<br />
kommunizieren” veröffentlicht. 13%<br />
der Amerikaner wären bereit, in irgendeiner<br />
zivilen, friedfertigen Art zu demonstrieren,<br />
damit sofort Massnahmen für einen wirksamen<br />
Klimaschutz ergriffen werden.<br />
Ein Grossteil der Amerikaner zeigt so, dass<br />
sie mit den verhandelbaren Klimatheorien<br />
nicht einverstanden sind, die ja den Konservativen<br />
so sehr am Herzen liegen. Die Menschen<br />
sind sich immer mehr der Risiken bewusst,<br />
der negativen Konsequenzen für die<br />
Zukunft, die eine globale Erwärmung vor<br />
allem in ihrem Land bewirkt. Mit schwerwiegenden<br />
Konsequenzen für ihre Umwelt<br />
und ihre Landwirtschaft.<br />
Im Zusammenhang mit zivilem Ungehorsam<br />
ist eine Überlegung über einen Leitgedanken<br />
von Martin Luther King angebracht,<br />
in Verbindung mit dem 50. Jahrestag<br />
des Marsches auf Washington und seiner<br />
Rede „I have a Dream“ (Ich habe einen<br />
Traum).<br />
Wenn wir uns vor Augen führen, was für<br />
einen Impakt der Klimawandel auf unsere<br />
kollektive Zukunft haben wird, muss man<br />
sich an die Aussage Martin Luther Kings<br />
während dieser, in die Geschichte eingegangene<br />
Rede über den friedfertigen, zivilen<br />
Ungehorsam gegen die herrschende Macht<br />
erinnern.<br />
Gemäss Martin Luther King besteht der Basiskern<br />
jedes effizienten zivilen Protests aus<br />
vier grundsätzlichen Phasen: Analyse – Verhandlung<br />
– Selbsterfahrung – und die Konfrontation<br />
mit der Gegenpartei. Eine Überlegung<br />
dabei, die man nicht unterschätzen<br />
sollte, betrifft auch die harte Resistenz der<br />
anderen Seite: im Fall des Klimaschutzes<br />
werden grundsätzlich die wirtschaftlichen<br />
Interessen wahrgenommen, auch wenn<br />
dies der Umwelt abträglich ist. Die Lobby<br />
der sogenannten „schmutzigen“ Industrie<br />
ist gewaltig und hat grosse Fürsprecher in<br />
der Regierung. Die Politiker sind nur allzu<br />
willig, dem Druck der Industriemagnaten<br />
nachzugeben und die eigene Regierung ihrerseits<br />
unter Druck zu stellen.<br />
Dass sich aber nichtsdestotrotz 13% der<br />
amerikanischen Bevölkerung für einen<br />
wirksamen Klimaschutz aussprechen ist ein<br />
geschichtliches Novum und widerspiegelt<br />
eine Sensibilität in unserer heutigen politischen<br />
Welt. Das könnte zu einem epochalen<br />
Umdenken führen. Thomas Jefferson dachte,<br />
das 15% der Bevölkerung genügend sein<br />
sollten, eine signifikanten Druck auf die<br />
Politik auszuüben, eine Umkehr der Werte,<br />
für einen effizienten Schutz unserer Mutter<br />
Erde. Wir können nur hoffen, dass das auch<br />
passieren wird. ◆
54 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 55<br />
I 70 anni di Robert De Niro<br />
icona del cinema<br />
americano<br />
Ha di recente spento settanta<br />
candeline Robert De Niro, nella<br />
sua carriera molto del miglior<br />
cinema statunitense degli anni<br />
Settanta e Ottanta.<br />
• di Manuel Guidi •<br />
I<br />
suoi personaggi sono rimasti impressi<br />
nella storia del cinema: come l’immagine<br />
riflessa allo specchio del maniaco<br />
depresso di Taxi Driver, il giovane Corleone<br />
di Il Padrino - Parte II, la faccia di Jake<br />
LaMotta in Toro scatenato, solo per fare<br />
tre esempi, sono parti che gli sono valse<br />
rispettivamente una Nomination e due<br />
Oscar. Con la sua recitazione spontanea e<br />
la sua totale identificazione con i personaggi,<br />
De Niro è uno degli attori che hanno<br />
incarnato al meglio lo spirito stanislavskiano<br />
dell’Actors Studio degli anni Settanta.<br />
Newyorkese e per un quarto italiano,<br />
è uno di quegli attori in grado di darsi<br />
senza riserve ai propri ruoli, anche con<br />
prove fisiche non indifferenti, ormai celeberrimo<br />
a tal proposito è il suo ingrassamento<br />
di ben trenta chili per interpretare<br />
gli ultimi anni del pugile italoamericano<br />
in occasione di Toro scatenato.<br />
Nella sua lunga e prolifica carriera ha lavorato<br />
con i registi simbolo di una generazione<br />
del cinema americano: lo lancia<br />
nel 1968 Brian de Palma con Ciao America!,<br />
poi inizia la collaborazione con l’amico<br />
Martin Scorsese che nel 1973 gira l’au-<br />
tobiografico Mean Street, meravigliosa descrizione<br />
della vita di Little Italy. Nel 1976<br />
è una colonna portante con Gérard Depardieu<br />
di Novecento, il grande affresco<br />
storico di Bertolucci sulla storia contemporanea<br />
italiana. Nel 1978 è protagonista<br />
in Il cacciatore, il vero capolavoro di Micheal<br />
Cimino, di cui tutti ricordano la memorabile<br />
e atroce scena della roulette russa<br />
con Christopher Walken (si dice a tal<br />
proposito che lo sputo in faccia fu un’improvvisata<br />
fuori copione di Walken, che<br />
pare De Niro non avesse particolarmente<br />
apprezzato). Nel 1984 lo vediamo nei panni<br />
del gangster in C’era una volta in America<br />
di Sergio Leone e poi, l’anno successi-<br />
Robert De Niro al Festival del cinema<br />
americano di Deauville nel 1988.<br />
Una scena del classico di Scorsese, Taxi driver.<br />
vo, in quelli del grottesco idraulico rivoluzionario<br />
di Brazil, vera perla di Terry Gilliam.<br />
Tra i registi che lo hanno diretto ci<br />
sono poi ancora Elia Kazan, Roger Corman,<br />
e molti altri grandi e meno grandi<br />
autori americani e internazionali. Attore<br />
versatile, capace e a suo agio tanto nei film<br />
drammatici quanto nelle commedie, negli<br />
ultimi anni si è concesso anche a pellicole<br />
non sempre riuscitissime, e questo<br />
malgrado il suo celebre motto: “Il talento<br />
sta nelle scelte”. Malgrado la sua statura da<br />
divo e la sua bravura indiscussa De Niro<br />
non è un attore privo di autoironia, lo vediamo<br />
infatti ad esempio anche in ruoli<br />
minori in film sfacciatamente poco seri,<br />
come il divertente splatter, Machete, di<br />
Robert Rodriguez, sviluppo reale del finto<br />
trailer presente all’inizio di Planet Terror,<br />
film che tra l’altro Rodriguez presentò<br />
di persona a Locarno.<br />
Passati i settant’anni De Niro non smette<br />
di sfornare pellicole, sono infatti previsti<br />
in uscita nelle sale ben tre nuovi film: sarà<br />
protagonista a fianco di Michelle Pfeiffer<br />
e Tommy Lee Jones in Malavita di Luc<br />
Besson; nella commedia Last Vegas e, con<br />
una parte non da protagonista in American<br />
Hustle, il nuovo film di David O. Russell<br />
sull’operazione Abscam, condotta dall’FBI<br />
negli anni Settanta per indagare sulla<br />
dilagante corruzione negli Stati Uniti. ◆
56 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 57<br />
Zum 70. Geburtstag von Robert De Niro<br />
Ikone des amerikanischen Films<br />
Robert de Niro, der vor kurzem<br />
70 Jahre alt geworden ist, war<br />
im Laufe seiner Karriere als<br />
Charakterdarsteller in den<br />
besten Filmen der siebziger und<br />
achtziger Jahre zu sehen.<br />
Viele von ihm verkörperten Figuren<br />
sind in die Filmgeschichte eingegangen:<br />
wie diejenige des in einem<br />
Spiegel reflektierten Bild eines depressiven,<br />
entwurzelten Vietnam-Veteranen in „Taxi<br />
Driver“ oder die des jungen Corleone in<br />
„Der Pate“ – Teil 2 und auch die des Jake<br />
LaMotta in „Wie ein wilder Stier“ um nur<br />
drei Beispiele zu nennen. Diese Filmrollen<br />
brachten ihm auch eine Nomination für<br />
den Oscar und zweimal denselben als bester<br />
Schauspieler ein. Mit seiner spontanen<br />
Schauspielkunst und seiner totalen Identifikation<br />
mit den von ihm dargestellten<br />
Filmfiguren ist de Niro einer der Schauspieler,<br />
die damals am besten den „stanislawskischen“<br />
Geist des Actors Studios der 70er<br />
Jahre verkörperten.<br />
Aus New York stammend, zu einem Viertel<br />
italienischer Abstammung, ist er einer jener<br />
Schauspieler, der sich voll und ohne Vorbehalt<br />
in seine Rollen einlebt und dabei auch<br />
physische Belastungsproben besteht. In diesem<br />
Zusammenhang ist insbesondere seine<br />
Gewichtszunahme von 30 kg berühmt, um<br />
die letzten im Film „Wie ein wilder Stier“<br />
gezeigten Jahre des Italo-amerikanischen<br />
Boxers Jake LaMotta darzustellen.<br />
In seiner langen und erfolgreichen Karriere<br />
hat de Niro mit den für eine ganze Generation<br />
bedeutendsten Filmregisseuren<br />
zusammengearbeitet: ins Filmgeschäft hat<br />
De Niro ingrassato interpreta Jake LaMotta, in Toro scatenato.<br />
La famosa scena della roulette russa in Il Cacciatore di Micheal Cimino.<br />
ihn 1968 Brian de Palma mit „Ciao America“<br />
eingeführt. Daraufhin begann die<br />
Kooperation mit seinem Freund Martin<br />
Scorsese, der 1973 mit de Niro ein biographisch<br />
geprägtes Porträt von New Yorker<br />
Kleinganoven in „Mean Street“ (Hexenkessel)<br />
schuf, eine hervorragende Beschreibung<br />
des harten Lebens in Little Italy. 1976 war<br />
er, zusammen mit Gérard Depardieu einer<br />
der Hauptdarsteller im Filmepos „Novecento“<br />
(1900) von Bertolucci. Ein grosses<br />
Werk der italienischen Geschichte. Im Jahre<br />
1978 hatte er die Hauptrolle im Film „Deerhunter“<br />
(Die durch die Hölle gehen), dem
58 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 59<br />
Talent hängt von der Wahl der Filme ab“.<br />
Obwohl er den Status eines Stars geniesst<br />
und sein Talent unbestritten ist, kann de<br />
Niro überdies auch selbstironisch sein. Er<br />
tritt in Nebenrollen in weniger ernsthaften<br />
Filmen auf, wie im unterhaltsamen Horrorfilm<br />
„Machete“ von Robert Rodriguez,<br />
eine Weiterführung des Filmtrailers, der zu<br />
Beginn des Films „Planet Terror“ gezeigt<br />
wurde. Letzteren hatte Rodriguez übrigens<br />
persönlich am Filmfestival in Locarno vorgestellt.<br />
Auch wenn de Niro inzwischen 70 Jahr alt<br />
ist, lässt er es sich nicht nehmen, weiterhin<br />
in Filmen mitzuspielen und solche auch zu<br />
produzieren. In Kürze werden nicht weniger<br />
als drei neue Filme mit/von ihm in den Kinos<br />
zu sehen sein: an der Seite von Michelle<br />
Pfeiffer und Tommy Lee Jones tritt er als<br />
weiterer Hauptdarsteller in „Malavita“, auf,<br />
einem neuen Werk von Luc Besson. Dann<br />
auch in der Komödie „Last Vegas“ und zudem<br />
wird er im neuen Film von David O.<br />
Russel „American Hustle“, in einer Nebenrolle<br />
mitwirken. Es ist ein Film über die<br />
Operation „Abscam“, der Untersuchung, die<br />
vom FBI in den 70er Jahren wegen der zunehmenden<br />
öffentlichen Korruption in den<br />
USA durchgeführt wurde. ◆<br />
Bazzi Piastrelle SA l Via dei Pioppi 10 l 6616 Losone l T +41 (0)91 792 16 02 l F +41 (0)91 792 18 02 l www.bazzi.ch l info@bazzi.ch<br />
Meisterwerk von Michael Cimino. Die unvergesslichen<br />
und entsetzlichen Szenen des<br />
russischen Roulettes in diesem Film über<br />
den Vietnamkrieg mit Christopher Walken<br />
sind uns allen noch in bester Erinnerung.<br />
De Niro soll im Übrigen die Szene,<br />
als ihm Walken (wie es im Drehbuch auch<br />
nicht vorgesehen war) ins Gesicht spuckte,<br />
nicht besonders geschätzt haben. 1984 war<br />
de Niro dann in der Rolle eines jüdischen<br />
Gangsters in „Es war einmal in Amerika“,<br />
Film von Sergio Leone, zu sehen und im<br />
Jahr darauf spielte er die Rolle des grotes-<br />
ken, revolutionären Klempners in „Brazil“,<br />
einer echten Perle von Terry Gilliam. Unter<br />
den Regisseuren, die mit ihm gearbeitet haben,<br />
waren auch Elia Kazan, Roger Corman<br />
und viele andere berühmte und hier bei uns<br />
weniger berühmte amerikanische und internationale<br />
Filmemacher.<br />
Als vielseitig begabter Schauspieler war er<br />
fähig, sowohl in dramatischen Filmen als<br />
auch in Komödien zu glänzen; in den letzten<br />
Jahren hat er jedoch ebenfalls in weniger<br />
erfolgreichen Streifen mitgewirkt und<br />
dies trotz seines bekannten Mottos: „Das<br />
Fam. Andreatta<br />
6652 Ponte Brolla<br />
www.ristorantedaenzo.ch<br />
Tel. 091 796 14 75<br />
Chiuso mercoledì tutto il giorno e giovedì fino alle 17:00<br />
Ruhetag Mittwoch den Ganzen Tag und Donnerstag bis 17:00
60 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013<br />
<strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 61<br />
Pasticceria Marnin, Locarno<br />
Swiss Delicatessen<br />
to la pasticceria Marnin, tramite lettera dell’ambasciatore<br />
Nicolas Bideau, che uno dei<br />
suoi prodotti parteciperà alla nuova edizione<br />
della manifestazione. “Sono molto lieto<br />
di poterle confermare che Presenza Svizzera<br />
ha selezionato il suo Panettone Nostrano<br />
per la nuova versione di Swiss Delicatessen.<br />
La partecipazione della Marnin a Delicatessen<br />
rappresenta un riconoscimento ufficiale<br />
della bontà gastronomica di un prodotto tipico<br />
dell’arte pasticciera ticinese della Marnin.<br />
◆<br />
Präsenz Schweiz, ein Projekt des EDA<br />
(eidgenössisches Departement für auswärtige<br />
Angelegenheiten), das die Interessenwahrung<br />
und das Erscheinungsbild<br />
der Schweiz in ihren Kommunikations- und<br />
Verbreitungs-Instrumenten im Ausland fördert,<br />
hat auch den Sektor „schweizerische<br />
Kochkunst“ entwickelt, worin es schweizerische<br />
Qualitätsprodukte vorstellt: Symbole<br />
eines Terroirs und im Ausland unbekannten<br />
Könnens.<br />
Swiss Delicatessen ist entstanden, um die<br />
Qualität, die Verschiedenheiten und die<br />
schweizerische Kochkunstkultur vorzuführen.<br />
Das Projekt umfasst acht Zusammenstellungen<br />
von Schweizer Weinen und Mahlzeiten,<br />
die vorgestellt werden, um den gastronomischen<br />
Reichtum der Schweiz bekannt zu machen.<br />
2012 ist ein Pilotprojekt verwirklicht worden,<br />
das rund um die Welt verbreitet wurde und<br />
in Washington (USA), Wellington (Neuseeland),<br />
London, München, Brüssel und Moskau<br />
einen Bombenerfolg erzielte.<br />
Für die zweite Swiss Delicatessen-Ausgabe<br />
hat das EDA (schweiz. Präsenz) die Konditorei<br />
Marnin in Locarno mit einem Schreiben<br />
des Botschafters Nicolas Bideau informiert,<br />
dass eines ihrer Produkte an der Neuausgabe<br />
des Projekts teilnehmen wird.<br />
„Es freut mich, bestätigen zu können, dass<br />
Präsenz Schweiz Ihren Panettone Nostrano<br />
für die Neu-Version von Swiss Delicatessen<br />
ausgewählt hat.“<br />
Die Teilnahme von Marnin an Swiss Delicatessen<br />
bezeugt die breite Anerkennung der gastronomischen<br />
Qualität eines typischen Tessiner<br />
Konditorei-Produkts von Marnin. ◆<br />
Presenza Svizzera progetto del Dipartimento<br />
federale degli affari esteri<br />
per promuovere gli interessi e gli<br />
atout della Svizzera all’estero nelle sue strategie<br />
di comunicazione e diffusione ha anche<br />
sviluppato il settore riguardante il “patrimonio<br />
culinario” presentando prodotti<br />
svizzeri di qualità simbolo di un territorio e<br />
di competenze sconosciuti oltre confine. In<br />
questo modo è nato Swiss Delicatessen per<br />
presentare la qualità, la diversità e la cultura<br />
culinarie svizzere. Concretamente il progetto<br />
comprende 8 composizioni di vini-pasti<br />
svizzeri, messi in scena per valorizzarne le<br />
ricchezze gastronomiche elvetiche.<br />
Nel 2012 è stato realizzato un progetto pilota<br />
che ha fatto il giro del mondo e che ha riscontrato<br />
un successo clamoroso a Washington<br />
(USA), a Wellington (Nuova Zelanda),<br />
a Londra, Monaco di Baviera, Bruxelles<br />
e Mosca.<br />
Per la seconda edizione di Delicatessen,<br />
il Dipartimento federale degli affari esteri<br />
DFAE (Presenza svizzera) ha informa-<br />
6528 CAMORINO<br />
091 857 27 27<br />
servizio a domicilio<br />
gardencenterburgi.ch<br />
Il giardino dal 1947
62 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 63<br />
Opel Astra Sport Tourer 1.6 SIDI:<br />
eleganza classica + tecnica innovativa<br />
Opel Astra Sport Tourer 1.6 SIDI:<br />
klassische Eleganz und innovative Technik<br />
• di Gabriele Cavaliere •<br />
della Casa tedesca nell’aggiornamento<br />
sia estetico che tecnologico<br />
delle vetture di sua pro-<br />
L’impegno<br />
duzione non poteva certo non interessare<br />
il modello Astra, uno dei “cavalli di battaglia”<br />
della Opel, che nello scorso anno era<br />
stato premiato con il riconoscimento “Miglior<br />
vettura della sua categoria” dal rapporto<br />
DEKRA 2012 concernente la “difettosità<br />
delle auto” e, che aveva pure ricevuto<br />
il premio “Red Dot Design Award” per<br />
il suo particolare ed elegante “Design”. All’eleganza<br />
della berlina va pure evidenziata<br />
la particolarità del bagagliaio, che nella<br />
versione Sport Tourer (modello ricevuto<br />
per il nostro test), è in grado di offrire ben<br />
1’550 l. di volume di carico, con l’apprezzato<br />
sistema di abbattimento dei sedili posteriori<br />
premendo unicamente un pulsante<br />
e, grazie all’utilizzo di un pratico congegno<br />
integrato, della possibilità di ospitare<br />
ben quattro biciclette. Un design armonioso,<br />
materiali pregiati, sedile ergonomico, in<br />
opzione, con sigillo di qualità AGR (Azione<br />
Schiena Sana), ingegnosi vani portaoggetti,<br />
volante riscaldabile, sistema “info”<br />
d’avanguardia, navigatore, sistema audio,<br />
tutti argomenti che contribuiscono ad accrescere<br />
la sensazione di benessere a chi si<br />
trova a bordo della vettura. Già nella versione<br />
“base” l’allestimento è “generoso” in<br />
quanto comprende il controllo della stabilità<br />
(ESP Plus) e della trazione, alzacristalli<br />
elettrici anteriori e posteriori, retrovisori<br />
esterni regolabili e riscaldabili, ecc…. Per<br />
chi ricerca la perfezione, optando per le<br />
versioni “Active” e “Cosmo” è poi possibile<br />
disporre di ulteriori apprezzati supporti e<br />
accessori. Nulla è tralasciato, per gli amanti<br />
della guida sportiva, la versione Sport è<br />
infatti subito riconoscibile per il particolare<br />
“assetto ribassato” nel quale spiccano<br />
i componenti tipici che evidenziano il suo<br />
stile di appartenenza, come le ruote particolari<br />
in lega leggera da 17”, la particolarità<br />
della sua illuminazione interna, gli elementi<br />
decorativi bi-colori e … altro ancora.<br />
A conferire, oltre alla sicurezza un aiuto<br />
apprezzato alla guida contribuiscono<br />
in modo tangibile i nuovi fari adattativi<br />
AFL+ in grado di rendere la visibilità ottimale<br />
in ogni situazione grazie ai nove tipi<br />
di illuminazione (automatici) in grado di<br />
adattarsi alle varie situazioni, al regolatore<br />
di velocità adattativo con frenata automatica,<br />
alla telecamera frontale, all’avvisatore<br />
di distanza, alla visualizzazione e riconoscimento<br />
dei segnali stradali, all’assistenza<br />
al mantenimento di corsia, al segnalatore<br />
dell’angolo morto, … Un vettura che, oltre<br />
all’estetica e al comfort, ci ha soddisfatto<br />
pure per l’accresciuta sicurezza riservata<br />
al conducente e ai passeggeri. E, non da ultimo,<br />
per la disponibilità di poter scegliere<br />
tra 11 tipi di motorizzazione (Benzina e<br />
Diesel) con una gamma di potenza che va<br />
da 87 CV sino a 195 CV.<br />
Dati tecnici: Opel Astra Sport Tourer 1.6<br />
SIDI Turbo ECOTEC (vettura nostro test)<br />
: motore 4 cilindri Turbo ECOTEC, 1598<br />
cc, con una potenza di 170 CV a 4’250 g./<br />
min., e una Coppia di 280 Nm a 1650-<br />
4’250 giri/minuto, cambio aut. a 6 rapporti.<br />
Velocità max 211 km/h con un’accelerazione<br />
da 0 - 100 km/h in 9.3 sec. Consumo<br />
medio (dati della casa): 6.8 l./100 km.<br />
Emissioni di CO 2<br />
159 g./km, classe di efficienza<br />
energetica D. Dimensioni: lunghezza<br />
mm. 4698, larghezza mm. 1814, H. mm.<br />
1535. Peso: 1’393 kg. Prezzo : a partire da<br />
fr. 36’400.-- (Active 1.4 l.), vettura del nostro<br />
test fr. 39’200.--<br />
Garanzia: 24 mesi di fabbrica, con possibile<br />
estensione sino a 5 anni (max 120’000<br />
km). ◆<br />
Der Einsatz des deutschen Hauses,<br />
ihre Autos dem heutigen Standard<br />
anzupassen, sowohl was die<br />
Ästhetik wie auch die Technik betrifft, hat<br />
natürlich auch Auswirkungen auf das Modell<br />
Astra, dem Zugpferd von Opel. Letztes<br />
Jahr wurde der Astra im Rapport der DE-<br />
KRA 2012 (die sich mit Mängeln an Autos<br />
befasst) mit dem Preis des besten Autos seiner<br />
Kategorie ausgezeichnet. Der Astra hat<br />
für sein spezielles und elegantes Design auch<br />
den Preis „Red Dot Design Award“ erhalten.<br />
Besonders hervorheben möchten wir den<br />
Kofferraum, der in der Version Sport Tourer<br />
(das uns zur Verfügung gestellte Modell)<br />
auf gut 1‘550 L. Volumen kommt. Die Rücksitze<br />
kann man dank einer speziell eingebauten<br />
Technik mit einem Knopfdruck herunterlassen.<br />
Dann haben auch vier Fahrräder<br />
im Kofferraum Platz. Ein harmonisches<br />
Design, wertvolle Materialien, ergonomische<br />
Sitze (Option mit dem Label AGR / Aktion<br />
gesunder Rücken). Viele, gut durchstudierte<br />
Ablagefächer. Heizbares Lenkrad. Zukunftsorientiertes<br />
Infosystem. Navigator, Audiosystem.<br />
Das alles sind Argumente, die dazu<br />
beitragen, dass man sich im Astra wirklich<br />
wohl fühlt. Schon die Basisausstattung ist<br />
sehr grosszügig. Mit der Stabilitätskontrolle<br />
ESP Plus, elektrische Scheibenwischer vorne<br />
und hinten. Die Aussenspiegel sind regulier-<br />
und beheizbar. Wer die Perfektion<br />
sucht, wird sich eher für eine der Versionen<br />
„Active“ und/oder „Cosmo“ entscheiden, die<br />
weitere Optionen und Fahrhilfen anbieten.<br />
Für die sportlichen Fahrer wurde nichts ausgelassen.<br />
Das Modell Sport Tourer erkennt<br />
man sofort an seiner hinteren, heruntergezogenen<br />
Stossstange, die diese sportliche Linie<br />
unterstreichen. Die Räder mit 17“ Alufelgen,<br />
die spezielle Innenbeleuchtung, die zweifarbigen<br />
dekorativen Elemente und noch vieles<br />
mehr könnten wir hier aufführen. Abgesehen<br />
von der allgemeinen Sicherheitsausstattung<br />
möchten wir auch das neue Fahrlicht erwähnen:<br />
AFL, adaptives Fahrlicht, das sich<br />
den verschiedenen Fahrsituationen anpasst.<br />
Der regulierbare Tempomat mit automatischer<br />
Bremsung. Der Opel Eye ist ein High-<br />
Tech-Kopilot. Das Frontkamerasystem ist<br />
eine weitere Premiere dieses Segments, das<br />
auch die Distanzen meldet. Der Verkehrszeichenassistent<br />
erkennt die Strassenschilder.<br />
Ab 60 km/h erkennt die Kamera auch,<br />
ob das Fahrzeug eine Leit- oder Sperrlinie<br />
überschreitet und zeigt den toten Winkel an.<br />
Alles in allem, ein Auto das mit seiner Ästhetik<br />
und seinem Komfort nicht nur das<br />
Auge besticht, wir waren auch von den Sicherheitssystemen<br />
für Fahrer mit Mitfahrer<br />
sehr beeindruckt. Zudem kann man unter<br />
elf verschiedenen Motoren (Benzin und Diesel)<br />
auswählen, von 87 PS bis 195 PS.<br />
Technische Daten des Opel Astra Sport<br />
Tourer 1.6 SIDI Turbo Ecotec (unser Testwagen):<br />
4-Zylindermotor Turbo Ecotec, 1598 cm3<br />
Hubraum mit 170 PS. Drehmoment 280<br />
Nm mit 1650-4250 U/Min. Automatische<br />
6-Gangschaltung.<br />
Höchstgeschwindigkeit 211 km/h, Beschleunigung<br />
von 0-100 km/h in 9.3 Sek. Durchschnittlicher<br />
Verbrauch (Werkdaten) 6,8<br />
L/100 km. CO 2<br />
Emission 159 g/km. Energieeffizienzklasse<br />
D<br />
Dimension: 4698 mm Länge – 1814 mm<br />
Breite – 1535 mm Höhe<br />
Gewicht: 1393 kg<br />
Preis: ab CHF 36‘400.- (Active 1.4 L).<br />
Der Preis unseres Testautos beträgt CHF<br />
39‘200.-<br />
Garantie: 24 Monate ab Fabrik – verlängerbar<br />
bis zu 5 Jahre (maxim. 120‘000 km) ◆
64 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 65<br />
Opel Cascada Cosmo:<br />
il vento tra i capelli e l’eleganza autentica<br />
Opel Cascada Cosmo:<br />
den Wind in den Haaren und eine authentische Eleganz<br />
• di Gabriele Cavaliere •<br />
Presentare una nuova cabrio da utilizzare<br />
tutto l’anno, questo era l’obbiettivo<br />
fissato dalla Opel, un progetto<br />
decisamente ambizioso ma che, alla<br />
prova dei fatti, è pienamente riuscito con<br />
nuova Cascada. La cabrio lunga (cm.<br />
469), della classe media, piace veramente<br />
grazie all’eleganza della sua linea, alla<br />
possibilità di disporre di 4 posti, alla praticità<br />
della sua “capote” in tessuto in grado<br />
di aprirsi in 17” sino ad una velocità di<br />
50 km/h. A ciò si deve aggiungere l’elevata<br />
rigidità della carrozzeria, abbinata alle sospensioni<br />
anteriori HiPerStrut (High Performance<br />
Strut = montante ad alte prestazioni),<br />
in grado di dividere le funzioni di<br />
ammortizzazione e sterzo, la potenza (165<br />
CV) del suo motore da 2.0 l. CDTI Ecotec,<br />
abbinato ad un cambio automatico a 6<br />
rapporti (in dotazione alla vettura da noi<br />
provata). Ovviamente queste, da considerare<br />
tra le caratteristiche più importanti<br />
della Cascada; una vettura che ha soddisfatto<br />
le nostre aspettative, dalla linea elegante<br />
e piacevole che, in più occasioni, ha<br />
saputo attirare gli sguardi interessati dei<br />
passanti al momento di posteggiare la vettura.<br />
Con altri importanti argomenti convincenti,<br />
in primis e tenuto conto che si<br />
tratta di una cabrio, della capacità del bagagliaio<br />
che, con la capote abbassata è di<br />
280 l. ma che con il tetto chiuso guadagna<br />
altri 100 l., volume ancora fattibile di aumento<br />
in caso della presenza di due sole<br />
persone, grazie alla possibilità di abbassare<br />
i sedili posteriori nella misura 50:50.<br />
Molte pure le altre particolarità che abbiamo<br />
potuto apprezzare mettendoci al volante<br />
della Cascada, tra queste il comfort,<br />
veramente superiore alla media, la facilità<br />
nell’effettuare le manovre di parcheggio,<br />
la sicurezza nel seguire la traiettoria impostata,<br />
la sua stabilità in curva e in frenata,<br />
la completezza della sua strumentazione e<br />
il sistema di ammortizzazione elettronico<br />
regolabile con tre diverse tarature; per meglio<br />
conoscere tutte le sue qualità, ai possibili<br />
interessati, forse vale la pena leggere la<br />
documentazione completa che la concerne<br />
e, se possibile, ancor meglio … provarla<br />
! Tenuto conto che la vettura è già disponibile<br />
con un’ottima strumentazione e<br />
ben accessoriata già con la versione base,<br />
se poi anche la si vuole personalizzare con<br />
altri extra, bastano poco più di 40’000.- fr.<br />
per disporre di un veicolo in grado di soddisfare<br />
le esigenze di chi cerca una cabrio<br />
bella, sportiva e piacevole da guidare ad<br />
un prezzo … sostenibile.<br />
Dati tecnici: Opel Cascada Cosmo 2.0<br />
CDTI ECOTEC (vettura nostro test) :<br />
motore 4 cilindri Turbo Diesel, 1956 cc,<br />
con una potenza di 165 CV a 4’000 g./<br />
min., e una Coppia di 350 Nm a 1750-<br />
2’500 giri/minuto, cambio aut. a 6 rapporti.<br />
Velocità max 218 km/h con un’accelerazione<br />
da 0 - 100 km/h in 10.3 sec. Consumo<br />
medio (dati della casa): 6.2 l./100 km.<br />
Emissioni di CO 2<br />
139 g./km, classe di efficienza<br />
energetica B. Dimensioni: lunghezza<br />
mm. 4696, larghezza mm. 1839, H.<br />
mm. 1443. Peso: 1’701 kg. Prezzo : a partire<br />
da fr. 35’600.-- (Cascada 1.4 l.), vettura<br />
del nostro test fr. 43’100.--<br />
Altri modelli: (Benzina)1.4 l., 140 CV e<br />
1.6 l., 170 CV; (diesel) 2.0 l. BiTurbo, 195<br />
CV.<br />
Garanzia: 24 mesi di fabbrica, con possibile<br />
estensione sino a 5 anni (max 120’000<br />
km). ◆<br />
Ein ambitiöses Projekt für Opel: ein<br />
neues Cabrio, das auch winterfest<br />
ist. Und die Übung ist dem Haus<br />
mit dem neuen Cascada Cosmo vollkommen<br />
gelungen. Das Cabrio gehört zu den<br />
Mittelklassewagen, es ist 469 cm lang, mit<br />
einer sehr eleganten Linie, bis zu vier Personen<br />
haben Platz, das Stoffdach ist per<br />
Knopfdruck in 17 Sek. offen, auch während<br />
dem Fahren bis zu 50 km/h. Eine sehr stabile<br />
Karosserie, mit hinterer Radaufhängung<br />
HiPerStrut (High Performance Strut),<br />
welche die Funktionen der Stossdämpfung<br />
und Lenkung separat erkennt. Das uns zur<br />
Verfügung gestellte Model hatte einen 2.0 L.<br />
CDTI Ecotec Motor mit 165 PS und automatische<br />
6-Gangschaltung. Ein Auto, dass<br />
uns in jeder Hinsicht Fahrvergnügen pur geschenkt<br />
hat. Mit seiner eleganten Linie wurde<br />
der Cascada Cosmo überall bestaunt.<br />
Natürlich ist das Design nicht das einzige,<br />
das bei dem Cabrio besticht. Der Kofferraum<br />
zum Beispiel: mit herabgelassenem<br />
Dach hat er eine 280 L. Kapazität, wenn<br />
das Dach geschlossen ist, kommen noch 100<br />
L. dazu. Noch grösser kann man den Kofferraum<br />
machen, wenn nur zwei Personen<br />
im Auto sind und man die Rücksitzbank im<br />
Verhältnis 50:50 herunterklappt. Wir konnten<br />
noch viel mehr Besonderes geniessen.<br />
Der Fahrkomfort ist wirklich überdurchschnittlich.<br />
Parkmanöver waren für den<br />
Cascada Cosmo überhaupt kein Problem.<br />
Seine Stabilität ist hervorragend, auch in<br />
den Kurven und beim Bremsen. Eine sehr<br />
komplette Instrumentenkonsole und das regulierbare,<br />
elektronische Dämpfungssystem<br />
mit drei verschiedenen Abstufungen macht<br />
das Fahren noch sicherer und leichter. Interessenten<br />
sollten sich wirklich die komplette<br />
Beschreibung anschauen, oder noch besser,<br />
mit dem Cascada eine Probefahrt machen.<br />
Schon das Basismodell ist er technisch sehr<br />
gut ausgestattet, wenn man dann noch zusätzliche<br />
Optionen möchte, kommt der<br />
Wagen auf etwa CHF 40‘000.-. Dafür bekommt<br />
man einen ausgezeichneten Mittelklassewagen.<br />
Ein schönes Cabrio, sportlich<br />
und doch elegant. Ein herrliches Fahrgefühl<br />
und das Preis-Leistungsverhältnis stimmt in<br />
jeder Hinsicht.<br />
Technische Daten: Opel Cascada Cosmo<br />
2.0 CDTI ECOTEC (unser Testauto):<br />
4-Zylinder Turbo Dieselmotor, 1956 cm3<br />
Hubraum, 165 PS mit 4000 U/min, Drehmoment<br />
350 Nm mit 1750-2500 U/min.<br />
Automatische 6-Gangschaltung. Höchstgeschwindigkeit<br />
218 km/h. Beschleunigung<br />
0-100 km in 10,3 Sek. Durchschnittlicher<br />
Kraftstoffverbrauch (Werkdaten) 6,2 L/100<br />
km. CO 2<br />
Emission 139 g./km, Energieeffizienzkategorie<br />
B<br />
Dimensionen: 4696 mm lang – 1839 mm<br />
breit – 1443 mm hoch. Gewicht 1701 kg.<br />
Preis: ab CHF 35‘600.- (Cascada 1.4 L.).<br />
Das uns zur Verfügung gestellt Modell kostet<br />
mit allen Optionen CHF 43‘100.-<br />
Weitere Modelle: Benzin: 1.4 L – 140 PS /<br />
1.6 L. – 170 PS<br />
Diesel: 1.0 L. Bi Turbo mit 195 PS<br />
Garantie: 14 Monate ab Fabrik, verlängerbar<br />
bis zu 5 Jahren (maxim. 120‘000 km) ◆
66 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 67<br />
La più antica fiera<br />
svizzera<br />
Da oltre cinque secoli si tiene a<br />
Basilea la fiera d’autunno, un<br />
appuntamento fisso per grandi<br />
e piccini. Per due settimane<br />
travolge la città renana con<br />
giostre, bancarelle e profumo di<br />
dolci tipici.<br />
• di Ezio Guidi •<br />
Puntuale come sempre, ogni ultimo<br />
sabato di ottobre allo scoccare<br />
esatto di mezzodì, inizia il più antico<br />
evento fieristico elvetico: la fiera d’autunno<br />
basilese. Ad annunciare l’inizio della<br />
manifestazione il suono delle campane<br />
della chiesa parrocchiale di San Martino,<br />
la più antica della città. Rinnovando ogni<br />
anno l’antica tradizione, il campanaro,<br />
per questo servizio, è ancora oggi pagato<br />
in natura. La paga consiste in un paio di<br />
guanti. Sono però consegnati con un sistema<br />
curioso. All’inizio della fiera, per la<br />
scampanata d’apertura, il campanaro riceve<br />
unicamente il guanto sinistro solennemente<br />
mostrato al pubblico, mentre il<br />
guanto destro lo riceverà solo due settimane<br />
dopo, alla chiusura della fiera, quando<br />
suonerà le campane per decretare la conclusione<br />
dell’evento.<br />
La prima testimonianza storica è molto<br />
antica, risale infatti al 1471, quando l’imperatore<br />
Federico III concesse alla città<br />
l’istituzione di questa fiera. Da allora la<br />
fiera d’autunno si è tenuta regolarmente<br />
tutti gli anni, tanto che ora siamo all’edizione<br />
numero 543. Nei secoli la fiera è naturalmente<br />
cresciuta, ospitando sempre<br />
più bancarelle, giostre, montagne di dolci<br />
e zucchero filato.<br />
Basilea, bella e caratteristica tutto l’anno,<br />
si tinge in questo periodo dei colori dell’autunno,<br />
regalando un’atmosfera magica<br />
a tutti suoi visitatori. Durante due settimane<br />
un profumo di mandorle tostate invade<br />
le strade cittadine regalando a Basilea<br />
un’aria di festa autunnale che si può assaporare<br />
solo nella città renana. È un’ottima<br />
occasione per gustare un po’ di specialità<br />
tipiche della regione e della stagione. Oltre<br />
alle mandorle tostate, v’è ad esempio il<br />
Magenbrot, il buon pane dolce al cacao, o i<br />
tipici biscotti croccanti basilesi, i Rosekiechli.<br />
Per non citare poi i classici Leckerli, i<br />
biscotti a forma di mattoncino preparati<br />
con miele e mandorle secondo una ricetta<br />
molto antica che pare risalire ai tempi del<br />
Consiglio di Basilea (1431-1449) quando<br />
il biscottino ultra calorico era necessario<br />
a rifocillare i prìncipi della Chiesa riuniti<br />
in assemblea. Ma non ci sono solo i dolci,<br />
la sera, dopo una romantica passeggiata<br />
per lo Hääfelimäärt (mercato delle ceramiche),<br />
tra tazze, caffettiere e molto altro<br />
ancora, ci si può riscaldarsi con una<br />
bella zuppa di farina alla basilese o con<br />
una delle tante altre ricette tradizionali<br />
della regione, come il gustoso fegato di vitello<br />
all’agro (Suuri Läberli). Per gli amanti<br />
dei prodotti della vite è invece d’obbligo<br />
una visita alla Weinmesse, l’esposizione del<br />
vino, che già da parecchi anni è organizzata<br />
in concomitanza con la fiera d’autunno.<br />
Oggi la fiera d’autunno è una delle maggiori<br />
manifestazioni su territorio elvetico.<br />
La frequentano, ogni anno, oltre un milione<br />
di visitatori. Molti vengono da fuori,<br />
ma per gli stessi basilesi si tratta sempre<br />
di un appuntamento immancabile in<br />
cui mostrare ai forestieri le delizie di una<br />
delle più belle città svizzere. ◆
68 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 69<br />
Baseler Jahrmarkt - die älteste<br />
Messe der Schweiz<br />
Seit über fünf Jahrhunderten<br />
findet in Basel die Herbstmesse<br />
statt; ein Treffen für Gross<br />
und Klein. Während zwei<br />
Wochen ist die Stadt am Rhein<br />
angefüllt mit Karussellen,<br />
Marktständen und die Luft ist<br />
voll von typisch herbstlichen,<br />
köstlichen Gerüchen.<br />
Wie die Tradition es will, beginnt<br />
jährlich am letzten Samstag im<br />
Monat Oktober, jeweils pünktlich<br />
um Schlag zwölf Uhr mittags, der älteste<br />
noch existierende Schweizer Jahrmarkt,<br />
die Basler Herbstmesse. Der Beginn dieser<br />
Veranstaltung wird von den Glocken der<br />
Martinskirche eingeläutet, dem ältesten<br />
Gotteshaus der Stadt. Der Glöckner erhält<br />
ebenfalls traditionsgemäss für seine Dienste<br />
eine Entlohnung in Naturalien, nämlich einem<br />
Paar Handschuhe. Dieser Brauch wird<br />
auf eine eigenwillige Art und Weise ausgeübt.<br />
Zur Eröffnung der Messe, beim Einläu-<br />
ten, erhält er nur den linken Handschuh,<br />
den er zum Beweis aus dem Turmfenster der<br />
Martinskirche dem Volk auf dem Kirchplatz<br />
zeigt. Den rechten Handschuh hingegen erhält<br />
er erst 16 Tage später, beim Ausläuten,<br />
zum Abschluss der Veranstaltung.<br />
Die erste geschichtliche Erwähnung dieser<br />
Messe geht sehr weit zurück, nämlich<br />
ins Jahr 1471, als Kaiser Friederich III. der<br />
Stadt Basel die Durchführung dieses Jahrmarkts<br />
erlaubte. Von da an wurde er jedes<br />
Jahr im Herbst durchgeführt. Somit wird<br />
er dieses Jahr zum 543 Mal stattfinden. Im<br />
Laufe der Jahrhunderte ist der Markt selbstverständlich<br />
gewachsen und es werden immer<br />
mehr Stände, Karusselle, Berge von<br />
Süssigkeiten und Zuckerwatte.<br />
Das während des ganzen Jahres schöne und<br />
geniessen. Neben den gebrannten Mandeln<br />
zählen dazu beispielsweise der legendäre<br />
Mässmogge (mit Haselnussmasse gefülltes<br />
Bonbon), das Magenbrot, ein süsses mit<br />
Schokolade überzogenes Gebäck oder auch<br />
die typischen knusprigen Basler Biskuits, „d‘<br />
Rosekiechli“ (Rosenküchlein). Nicht zu vergessen<br />
sind natürlich die klassischen Leckerli,<br />
ein kleines ziegelförmiges, mit Honig und<br />
Mandeln nach einem sehr alten Rezept zucharakteristische<br />
Basel schmückt sich in<br />
dieser Periode mit den Farben des Herbstes<br />
und schenkt so all seinen Besuchern eine<br />
magische Atmosphäre. Während zwei Wochen<br />
zieht ein Duft von gebrannten Mandeln<br />
durch die Strassen und schenkt Basel<br />
eine herbstliche Feststimmung, der man<br />
nur in dieser Rheinstadt begegnet. Dies ist<br />
zudem eine günstige Gelegenheit, typische<br />
regionale und herbstliche Spezialitäten zu<br />
bereitetes Gebäck. Das soll auf die Zeit des<br />
Basler Konzils (1431 -1449) zurückgehen<br />
als diese kalorienreichen Plätzchen dazu<br />
dienten, die hier versammelten Kirchenfürsten<br />
zu stärken.<br />
Es gibt jedoch nicht nur Süssigkeiten. Am<br />
Abend, nach einem romantischen Spaziergang<br />
über den Hääfelimärt (Keramikmarkt)<br />
mit seinen Tassen, Kaffeekannen<br />
und vielem anderen, kann man sich mit einer<br />
Basler Mehlsuppe wärmen oder andere<br />
traditionelle, regionalen Spezialitäten geniessen,<br />
wie die geschnetzelte und mit Essig<br />
zubereitete Kalbs- oder Schweineleber (Suuri<br />
Läberli). Für Weinliebhaber ist hingegen<br />
ein Besuch der Weinmesse Pflicht; eine<br />
Weinausstellung, die schon seit einigen Jahren<br />
gleichzeitig mit der Herbstmesse durchführt<br />
wird.<br />
Heute ist die Herbstmesse eine der grössten<br />
Veranstaltungen, die regelmässig auf<br />
Schweizer Boden stattfinden. Sie wird jährlich<br />
von mehr als einer Million Gäste besucht.<br />
Viele kommen von weit her. Für die<br />
Basler selbst ist ihre Messe indes ein absolutes<br />
Stelldichein, um für sich zu werben<br />
und den Gästen die Vergnügungen einer der<br />
schönsten Schweizer Städte vorzustellen. ◆
70 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 71<br />
Teatro di Locarno<br />
Dal 23 ottobre al Teatro<br />
di Locarno un cartellone<br />
superlativo nel segno della<br />
“parola”.<br />
• di Aristarco •<br />
Sarà la stagione della prosa di qualità<br />
e di autori famosi quella del Teatro<br />
di Locarno per il 2013-2014 con<br />
interpreti di vaglia e di primo piano della<br />
scena italiana. Il cartellone, allestito con<br />
competenza e bravura dal direttore artistico<br />
Paolo Crivellaro, presenta al pubblico<br />
locarnese dal 23 ottobre 2013 al 25<br />
marzo 2014 il meglio del teatro classico e<br />
di quello contemporaneo: da Carlo Goldoni<br />
a Luigi Pirandello, da Henrik Ibsen<br />
a Tennessee Williams, da Eduardo De Filippo<br />
a Raffaele Viviani, a Italo Svevo (nell’adattamento<br />
di Tullio Kezich), a Juan<br />
Carlos Rubio, a Davide Calabrese e Lorenzo<br />
Scuda, a Cristina Comencini. Commedie<br />
e drammi si alternano nel programma.<br />
Le uniche due concessioni al canto e alla<br />
musica sono Viviani Varietà di Massimo<br />
Ranieri e Otello con la H, la H è muta di<br />
Davide Calabrese e Lorenzo Scuda. Regia<br />
degli Oblivion<br />
Nel primo Massimo Ranieri, teatrante<br />
dalle diverse anime e numerose sfaccettature,<br />
omaggia il teatro partenopeo, uno<br />
dei più vivi e prolifici teatri vernacolari<br />
della vicina penisola, con poesie, parole<br />
e musiche di Raffaele Viviani che di questa<br />
drammaturgia fu l’espressione più ”verace”.<br />
Nel secondo, invece, si viene travolti<br />
dagli Oblivion con tanta musica, vocalità<br />
e “nonsense” che veleggiano anche in<br />
compagnia di Verdi, Wagner e soprattutto<br />
Shakespeare.<br />
Si inizia il 23 ottobre e replica il 24 con<br />
La scena di Cristina Comencini, spettacolo<br />
frizzante e divertente che si avvale di<br />
un trio di superlativi protagonisti: Angela<br />
Finocchiaro, Maria Amelia Monti e Stefano<br />
Annoni. Con Hedda Gabler di Henrik<br />
Ibsen, in scena il 12 e 13 novembre, si<br />
toccano già i vertici della drammaticità.<br />
Hedda Gabler, una della più complesse e<br />
seduttive figure femminili del teatro Ibseniano<br />
viene interpretata con grande bravura<br />
da Manuela Mandracchia. Toni Servillo<br />
e suo fratello Peppe sono, il 23 e 24<br />
novembre gli insuperabili interpreti di<br />
Le voci di dentro del grande Eduardo. Una commedia-dramma di<br />
grande spessore sociale dove ipocrisia e corruzione morale, odio ed<br />
invidia sono gli ingredienti di un corrosivo affresco di una famiglia<br />
e della nostra società. La conosciuta e sempre apprezzata Locandiera<br />
di Carlo Goldoni sarà presentata l’11 e il 12 dicembre per la regia<br />
Jurji Ferrini. L’ammaliatrice e astuta Mirandolina avrà il volto Ilenia<br />
Maccarrone. Il 2014 aprirà il 9 gennaio e replica il 10 con Tres di<br />
Juan Carlos Rubio commedia brillante dall’umorismo dirompente.<br />
La regia è Chiara Noschese. Storia di tre donne attempate che hanno<br />
navigato tra solitudine, infedeltà e maternità. Il cast eccezionale<br />
di dive è formato da Anna Galiena, Marina Massironi e Amanda<br />
Sandrelli! Il cartellone si tinge di drammaticità e surrealismo il 21 e<br />
22 gennaio con La coscienza di Zeno di Tullio Kezich (dal romanzo<br />
di Italo Svevo) e L’uomo, la bestia e la virtù, un Pirandello di stagione,<br />
ma sempre attuale per la regia di Enzo Vetrano. Viviani Varietà<br />
è in cartellone il 25 e il 26 febbraio. Gli Oblivion di Otello con<br />
la H, l’H è muta, chiudono trionfalisticamente il sostanzioso programma<br />
il 25 e 26 marzo, dopo un felice approdo, l’11 e il 12 marzo<br />
all’ immenso drammaturgo statunitense Tennessee Williams in uno<br />
dei suoi lavori più sconvolgenti Improvvisamente l’estate scorsa<br />
per la sperimentata regia di Elio De Capitani. ◆
72 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 73<br />
Theater von Locarno<br />
Vom 23. Oktober 2013 bis<br />
25. März 2014 ein enormes<br />
Programm im Zeichen des<br />
“Wortes”<br />
2013/14 wird die Saison der Prosa<br />
höchster Qualität, im Theater von Locarno.<br />
Mit berühmten Autoren. Mit<br />
hochkarätigen Interpreten der italienischen<br />
Szene im Vordergrund. Das Programm<br />
wurde mit viel Kompetenz und Geschick<br />
vom Künstlerischen Leiter Paolo Crevellaro<br />
erstellt und dem Locarneser Publikum wird<br />
vom 23. Oktober bis zum 25. März 2014<br />
das Beste des klassischen und zeitgenössischen<br />
Theaters geboten:<br />
von Carlo Goldoni bis Luigi Pirandello, von<br />
Henrik Ibsen bis Tennessee Williams, von<br />
Eduardo De Filippo bis Raffaele Viviani<br />
und Italo Svevo (in einer Adaption von Tullio<br />
Kezich), von Juan Carlos Rubio, Davide<br />
Calabrese und Lorenzo Scuda zu Cristina<br />
Comencini. Komödien und Dramen werden<br />
im Programm zu finden sein. Die einzigen<br />
beiden musikalischen und gesanglichen Beiträge<br />
sind Viviani Varietà di Massimo Ranieri<br />
und Otello con la H, la H è muta von<br />
Davide Calabrese und Lorenzo Scuda. Regie<br />
führt Oblivion.<br />
Vorab Massimo Ranieri, bekannt für seine<br />
verschiedenen Seelen und vielen Facetten,<br />
eine Hommage an das neapolitanischen<br />
Theater, eines der lebendigsten und schöpferischsten<br />
Volkstheater der nahe gelegenen<br />
Halbinsel. Mit Poesien und Musik von Raffaele<br />
Viviani welcher dieser Dramaturgie<br />
einen wahrhaftig hehren Ausdruck verleiht.<br />
Danach hingegen wird man von Oblivion<br />
mit viel Musik, Gesang und „Nonsense“ in<br />
Begleitung von Verdi, Wagner und Shakespeare<br />
in den Bann gezogen.<br />
unterhaltsames Stück, welches sich mit einem<br />
Trio aus superlativen Protagonisten<br />
schmückt: Angela Finocchiaro, Maria Amelia<br />
Monti und Stefano Annoni. Mit Hedda<br />
Gabler von Henrik Ibsen am 12. Und 13.<br />
November erreichen wir bereits den Gipfel<br />
des Dramas. Hedda Gabler, eine der<br />
komplexesten und verführerischsten weiblichen<br />
Figuren des Ibsenianischen Theaters<br />
wird mit grosser Bravour von Manuela<br />
Mandracchia verkörpert. Toni Servillo und<br />
sein Bruder Peppe sind am 23. Und 24. November<br />
die unübertreffbaren Interpreten<br />
von Le voci di dentro des grossen Eduardo.<br />
Eine Tragikomödie grosser sozialer Tiefe,<br />
wo Heuchelei, moralische Korruption, Hass<br />
und Neid der Inhalt eines korrosiven Abbildes<br />
einer einzelnen Familie und der ganzen<br />
Gesellschaft darstellen. Die bekannte<br />
und stets geschätzte Locandiera von Carlo<br />
Goldoni wird am 11. und 12. Dezember unter<br />
der Regie von Jurji Ferrini präsentiert.<br />
Die Zauberin und listige Mirandolina wird<br />
von Ilenia Maccarrone interpretiert.<br />
Das Jahr 2014 wird am 9. Januar (Wiederholung<br />
am 10. Januar) mit Tres von Juan<br />
Carlos Rubio eröffnet. Eine brilliante Kömmödie<br />
mit explosivem Humor. Regie führt<br />
Chiara Noschese. Die Geschichte handelt<br />
von drei betagten Damen, die Einsamkeit,<br />
Untreue und Mutterschaft erfahren hatten.<br />
Die aussergewöhnliche Besetzung setzt sich<br />
aus den Diven Anna Galiena, Marina Massironi<br />
und Amanda Sandrelli zusammen!<br />
Das Programm ist mit einer Spur von Dramatik<br />
und Surrealismus versehen: am 21.<br />
und 22. Januar mit La coscienza di Zeno<br />
von Tullio Kezich (nach einem Roman von<br />
Italo Svevo) und L’uomo, la bestia e la virtù,<br />
ein saisonaler aber stets aktueller Pirandello<br />
unter der Regie von Enzo Vetrano. Viviani<br />
Varietà steht am 25. und 26. Februar<br />
auf dem Programm. Oblivion di Otello<br />
con la H, l’H è muta schliesst das gewichtige<br />
Programm am 25. und 26. Auf musikalische<br />
Weise ab, nach einem glücklichen<br />
Erfolg am 11. und 12. März des amerikanischen<br />
Dramatiker Tennessee Williams in<br />
einem seiner erschütterndsten Werken Improvvisamente<br />
l’estate scorsa unter der<br />
erfahrenen Regie von Elio De Capitani. ◆<br />
Start ist am 23. Oktober 2013, (Wiederholung<br />
am 24. Oktober) mit La scena von<br />
Cristina Comencini, ein prickelndes und
74 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 La cucina è servita! - Das Mahl ist angerichtet! <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 75<br />
Osteria Grotto<br />
Contrattempi<br />
Zentral gelegen, sonnige Terrasse.<br />
Zimmer modern und hell eingerichtet<br />
alle mit Seesicht, Dusche/WC, TV, Klimaanlage:<br />
Junior-Suiten für bis 4 Personen. Eigene Pärkplätze.<br />
Via Albarelle 5<br />
CH-6612 Ascona<br />
Tel. +41 91 792 28 28<br />
Fax +41 91 792 28 32<br />
lanca@bluewin.ch<br />
www.lanca.ch<br />
Gastgeber: Frau Alessandra Di Davide<br />
RISTORANTE - BAR con alloggio<br />
Geniessen und<br />
Entdecken<br />
Komfort an scho¨nster Lage<br />
Einmal nicht in die Ferne schweifen, dafu¨r sich<br />
den Luxus genussvoller Ferien in greifbarer Na¨he<br />
go¨nnen. Am beru¨hmten Lago Maggiore, dem<br />
Vicolo Contrattempi 3<br />
6616 Losone - Tel. 091 745 20 11<br />
Orari d’apertura:<br />
giornalmente dalle 0900 - 2300<br />
Öffnungszeiten:<br />
täglich von 09.00 bis 23.00<br />
Menu a mezzogiorno:<br />
da CHF 14.50 a 16.00<br />
Tagesmenu:<br />
CHF 14.50 - CHF 16.00<br />
Specialità ticinesi e mediterranee.<br />
Tessiner und mediterrane<br />
Spezialitäten<br />
Situato a Losone l’osteria - grotto Contrattempi<br />
gode di un’ ampia terrazza all’ombra<br />
di secolari ippocastani.<br />
All’interno le due sale, una con camino,<br />
offrono al cliente un’atmosfera calda e famigliare.<br />
Roberto ed il suo Team sono ben lieti di<br />
accogliervi.<br />
Fra le tante specialità ricordiamo il tartare<br />
di manzo preparato al tavolo, gli spaghetti<br />
allo scoglio con mezzo astice, il risotto<br />
servito nella forma di grana, la polenta e<br />
coniglio o brasato, gli gnocchi fatti in casa,<br />
le grigliate e nei periodi invernali la fondue<br />
vallesana.<br />
Sie finden uns in Losone. Das Grotto Contrattempi<br />
hat eine grosse Terrasse mit hundertjährigen<br />
Kastanienbäumen, die im<br />
Sommer wunderbar Schatten spenden.<br />
Zwei Speisesäle stehen Ihnen zur Verfügung,<br />
davon einer mit Cheminée. Das Ambiente<br />
ist familiär und angenehm.<br />
Roberto und sein Team heissen sie im Grotto<br />
Contrattempi willkommen.<br />
Hier nur ein paar unserer Spezialitäten:<br />
Rindstartar, am Tisch zubereitet. Spaghetti<br />
alla Mediterranea mit halbem Hummer.<br />
Risotto in einer Granaform serviert. Polenta<br />
mit Kaninchen oder Schmorbraten. Hausgemachte<br />
Gnocchi. Im Sommer Grillspezialitäten<br />
und im Winter Raclette<br />
Sinnbild der Ferienlandschaft par excellence. Viel<br />
Komfort, eine Prise Luxus und die Gewissheit,<br />
bei uns in jeder Hinsicht bestens aufgehoben zu<br />
sein, schenken ein Gefu¨hl ungetru¨bten Glu¨cks.<br />
Wir freuen uns auf Sie!<br />
Il suo partner locale<br />
per ristrutturazioni<br />
Progettazioni, esecuzioni e vendita<br />
Cucine, Bagni, Pavimenti<br />
Ihr Partner vor Ort<br />
für Renovationen<br />
Planung, Ausführung und Verkauf<br />
Küche, Bad, Bodenbeläge<br />
Hotel Casa Berno<br />
Via Gottardo Madonna 15 . CH-6612 Ascona<br />
Tel. +41 091 791 32 32 . Fax +41 091 792 11 14<br />
hotel@casaberno.ch . www.casaberno.ch<br />
Da anni il Ristorante della Carrà è fedele<br />
alla propria filosofia: la qualità dei prodotti,<br />
i migliori disponibili sul mercato svizzero<br />
uniti al biologico locale, una cucina<br />
genuina del tutto “fatta in casa” e il calore<br />
di un clima amichevole e famigliare. Questi<br />
sono i valori imprescindibili ai quali<br />
nessuna crisi ci farà rinunciare.<br />
E ad accogliervi, ovviamente, c’è sempre<br />
Luisa. E’ lei il motore del cambiamento<br />
che crede nella ristorazione come ad<br />
un’arte: una costante ricerca della perfezione<br />
che tocchi i sensi ed il cuore. Per<br />
fare questo ha accolto sotto la propria guida,<br />
una famiglia giovane e un po’ matta,<br />
desiderosa di sorprendere ed appassionare.<br />
Voi, ovviamente.<br />
Seit Jahren ist das Restaurant von Carrà<br />
getreu ihrer Philosophie: die Qualität der<br />
Produkte, die am besten auf dem Schweizer<br />
Markt mit der lokalen Bio-, authentische<br />
Küche des Ganzen „hausgemachten“ und<br />
die Wärme einer freundlichen und familiären<br />
kombiniert. Dies sind die wesentlichen<br />
Werte, denen keine Krise machen uns aufgeben<br />
wird.<br />
Und willkommen, natürlich, es gibt immer<br />
Luisa. Sie ist der Motor des Wandels, in der<br />
Gastronomie als Kunst glaubt: eine ständige<br />
Suche nach Perfektion, die die Sinne und<br />
das Herz berührt. Dazu erhielt er unter der<br />
Leitung von einer jungen Familie und ein<br />
wenig „verrücht“, wollen überraschen und<br />
begeistern. Sie, natürlich.<br />
Sella di capriolo per 2 persone,<br />
servita al tavolo, con tutti i<br />
contorni tipici e con funghi porcini<br />
trifolati<br />
Rehrücken für 2 Personen am Tisch<br />
serviert mit typischen Beilagen und<br />
Steinpilzen<br />
Orari di apertura / Öffnungszeiten:<br />
12:00 - 14:00 / 18:00 - 22:00<br />
aperto tutti i giorni<br />
Via Carrà dei Nasi 10<br />
6612 Ascona - Tel. 091 791 44 52<br />
info@ristorantedellacarra.ch<br />
www.ristorantedellacarra.ch
76 <strong>FJ</strong> | APRILE/APRIL | 2013<br />
76 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 77<br />
Tempo di selvaggina...<br />
Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona...<br />
Il ristorante dispone di un ampia sala e<br />
di una terrazza con pergolato dove gustare<br />
l’ottima cucina regionale. Antonella<br />
e il suo team è lieta di accogliervi in un<br />
ambiente famigliare ed accogliente. Fra<br />
le tante specialità ricordiamo: i succulenti<br />
risotti, la Châteaubriand, la tartare di<br />
manzo, il fegato alla veneziana con rösti,<br />
gli gnocchi fatti in casa. Specialità locali e<br />
mediterranee seguendo le stagioni con le<br />
tante proposte a tema.<br />
Ticinella, la semplicità che conquista...<br />
Ticinella – seit mehr als 30 Jahren in Ascona<br />
Zum Restaurant gehört ein grosser Saal und eine<br />
überdachte Terrasse, die vor allem im Sommer<br />
viele Gäste anzieht, die ausgezeichnete, einheimische<br />
Küche zu geniessen. Antonella und ihr<br />
Team heissen sie in einem familiären Ambiente<br />
willkommen. Zu den vielen Spezialitäten des<br />
„Ticinella“ gehört unter anderem das Chàteaubriand,<br />
Steak Tartar, verschiedene Risottos, venezianische<br />
Kalbsleber mit Rösti (feingeriebene<br />
Röstkartoffel), hausgemachte Gnocchi. Lokale<br />
Spezialitäten wechseln sich mit mediterranen<br />
Gerichten ab – für jede Saison ist ein besonderes<br />
Küchenthema vorgesehen.<br />
Ticinella – das Einfache erobert die Gäste<br />
Tempo di selvaggina!<br />
Fatevi deliziare ad esempio con il nostro<br />
menù degustazione:<br />
Insalata di formentino con uova di quaglia con<br />
speck dorato in padella.<br />
Gnocchi di castagne al ragù di fagiano o lepre.<br />
Ossobuchi di cervo con polenta arrostita.<br />
Sorbetto d’uva con grappa nostrana.<br />
Orari di apertura / Öffnungszeiten:<br />
C<br />
LU-VE M 07:00 - 24:00<br />
Y<br />
SA-DO 09:00 - 24:00<br />
CM<br />
Via Vorame 86<br />
MY<br />
CY<br />
6612 Ascona - Tel. 091 791 30 65<br />
Sella di capriolo Baden Baden,<br />
terrina di fegato fatto in casa<br />
e tante altre specialità!<br />
martedì e mercoledì chiuso<br />
6652 Ponte Brolla<br />
Tel. 091 743 22 22<br />
Nella cornice della valle Maggia, tra lo<br />
spettacolo del fiume che scende a gioca<br />
nelle anse dell’orrido, le Tre Terre sono un<br />
angolo di pace e di certezza gastronomica.<br />
Le proposte, che prendono per mano le<br />
stagioni e il territorio, rendono la permanenza<br />
una parentesi di vera armonia.<br />
Alla fine non resterà che pensare all’occasione<br />
per ritornare...<br />
Umrahmt vom Vallemaggia, inmitten des<br />
Flusses der dort spektakulär zu Tal stürzt,<br />
liegen die Tre Terre (drei Länder). Eine geruhsame<br />
Ecke, bekannt für ihre gastronomischen<br />
Spezialitäten. Eine saisongerechte,<br />
regionale Küche, die das Verweilen in den<br />
Tre Terre zu einem Genuss macht. Und<br />
schon während dem ersten Halt überlegt<br />
man sich, welchen Teil der Region man das<br />
nächste Mal besuchen will, weil es so schön<br />
und so gut war.<br />
CMY<br />
K<br />
albergo ristorante al porto<br />
Lungolago G. Motta<br />
CH-6612 Ascona<br />
Helene & Frank H. Wolf<br />
Tel: +41 91 785 85 85<br />
Fax: +41 91 785 85 86<br />
www.alporto-hotel.ch<br />
info@alporto-hotel.ch<br />
aperto tutti i giorni<br />
täglich geöffnet<br />
specialità autunnali,<br />
selvaggina<br />
Herbst- und Jagdspezialitäten<br />
Pesce in crosta di sale<br />
Fisch in der Salzkruste<br />
La cucina del sole con “amore e sapore”<br />
di Alberto Agosti…<br />
Tutti gli alportiani si impegnano a offrire<br />
una carta d’ispirazione seguendo la tradizione<br />
che lega semplicità e ricerca con<br />
particolare attenzione alle offerte del proprio<br />
territorio. La filosofia è di basarsi su<br />
una cucina priva di prodotti industriali<br />
preparati sempre freschi.<br />
Ricca carta dei vini con oltre 160 etichette<br />
di pregiate bottiglie.<br />
Die Sonnenküche mit „Herz und Gusto”<br />
von Alberto Agosti...<br />
Das gesamte kulinarische Angebot ist hausgemachte<br />
Frischküche, frei von industriell<br />
hergestellten Fertigwaren. Es wird mit Sorgfalt<br />
und Leidenschaft immer die aktuelle<br />
Saisonalität der Marktofferten gepflegt.<br />
Liebevoll und interessant assortierte Weinkarte,<br />
160 gute Tropfen,<br />
auch glasweise, von ganz einfach bis hin<br />
zum „Verwöhnten“. Passion ist das Ziel!<br />
Buon appetito,<br />
I vostri ospiti, Frank H. e Helene Wolf<br />
L’elegante sala che si affaccia direttamente<br />
sul Porto Patriziale di Ascona, e la splendida<br />
terrazza da cui godere il magnifico panorama,<br />
fanno del Ristorante Vela Bianca<br />
il ritrovo ideale per tutti gli amanti della<br />
cucina genuina e delle specialità di pesce.<br />
Antonio Cece ed il suo Staff, sono lieti di<br />
accogliervi in un ambiente elegante e raffinato<br />
per stuzzicarvi il palato con sapori<br />
tradizionali.<br />
Attracchi riservati e un’ampio parcheggio<br />
sono a disposizione dei clienti.<br />
Das elegante Lokal, liegt direkt am Porto Patriziale Ascona<br />
(Yachthafen) und von der grossen, wunderschönen<br />
Terrasse hat man einen Panoramablick auf den See und<br />
die Berge. Das zusammen macht das Restaurant „Vela<br />
Bianca“ zu einem idealen Treffpunkt. Die ausgezeichnete<br />
Küche mit vornehmlich einheimischen, gesunden<br />
Zutaten und exquisite Fischgerichte sind eine Gaumenfreude<br />
für alle Gourmets. Antonio Cece und sein Staff<br />
heissen Sie in einem eleganten und raffinierten Ambiente<br />
willkommen und verwöhnen Sie gerne mit traditionellen,<br />
ausgesuchten Gerichten. Bootsanlegestelle und<br />
ein grosser Parkplatz stehen den Gästen zur Verfügung<br />
... oltre alle nostre specialità di<br />
mare... vi aspettiamo<br />
per deliziarvi con le nostre<br />
proposte di selvaggina!<br />
Orari di apertura / Öffnungszeiten:<br />
Tutti i giorni / Jeden Tag:<br />
08:00 - 24:00<br />
Via Segnale<br />
6612 Ascona - Tel. 091 791 09 93
78 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 79<br />
di Mappo - Minusio<br />
Oltre al pesce...<br />
... la selvaggina<br />
aperto tutti i giorni<br />
Jeden Tag<br />
dalle 10.00 alle 23.00<br />
Via Mappo 6<br />
6600 Minusio<br />
www.lapprodo.ch<br />
info@lapprodo.ch<br />
Gestito con la passione che li accompagna<br />
da sempre da Monica Poroli e Luciano Badini<br />
dal 1982 gerenti anche del ristorante<br />
Campeggio Delta di Locarno. Il locale<br />
si presenta moderno e accogliente con un<br />
ampia sala interna, una terrazza rialzata e<br />
coperta dalla quale si gode una vista spettacolare<br />
sul Verbano, e un angolo di giardino<br />
direttamente al lago. Da questa primavera,<br />
il team di cucina è “capitanato”<br />
dallo chef Stefano Ferola, il quale ha saputo<br />
realizzare la filosofia della direzione nel<br />
valorizzare al massimo i prodotti del territorio.<br />
Monica Poroli und Luciano Badini sind seit<br />
1982 leidenschaftliche Gastronomen. Sie<br />
verwalten auch das Restaurant Camping<br />
Delta in Locarno.<br />
Das Lokal ist modern und behaglich. Ein<br />
grosser Speisesaal und eine erhöhte Terrasse<br />
mit wunderschönem Blick auf den Lago<br />
Maggiore warten auf Sie. Eine kleine Gartenecke<br />
liegt direkt am See.<br />
Seit diesem Frühling wird das Küchenteam<br />
vom Chef Stefano Ferola geleitet. Es gelingt<br />
ihm hervorragend, die Philosophie der Direktion<br />
mit ausgesuchten Tessiner Produkten<br />
zu verbinden.<br />
GROTTO BRUNONI<br />
Cucina nostrana<br />
6656 Golino<br />
Tel. 091 756 11 20<br />
Aperto da aprile a fine novembre<br />
dalle 10.00 fino alla chiusura<br />
Chiuso il lunedì<br />
Geöffnet von April bis Ende November<br />
von 10.00 bis zur Schließung<br />
Montags geschlossen<br />
Bel grotto immerso nel verde, cucina nostrana<br />
con festival della polenta, gnocchi<br />
fatti in casa, stinco di maiale, coniglio<br />
al forno, brasato, trippa, gelato alla farina<br />
böna, semifreddo della casa. Piatto del<br />
giorno e molto di più secondo l’offerta del<br />
giorno. Vini delle Terre di Pedemonte.<br />
Cucina calda non stop sino alle 23.00.<br />
Schönes Grotto im Grünen, regionale Küche<br />
mit Polenta, hausgemachte Knödel, Eisbein,<br />
gebratenes Kaninchen, geschmorte Kutteln,<br />
Eis mit Bona Mehl, Semifreddo des Hauses.<br />
Tagesgericht und vieles mehr gemäss saisonalem<br />
Angebot. Weine aus dem Pedemonte.<br />
Warme Küche bis 23.00 Uhr NONSTOP<br />
tempo di Fondue e selvaggina! A novembre: festival della capra! aperto giovedì, venerdì, sabato dalle 17.00<br />
A soli 4 km da Locarno, in un ambiente<br />
simpatico ed accogliente vi aspettano Maria<br />
e Mirco che vi propongono la cucina<br />
genuina ticinese e fresca di stagione, come<br />
pure le pizze fatte in casa.<br />
Questo mese proponiamo:<br />
- Menu di selvaggina<br />
- Medaglioni di sella di capriolo<br />
con contorni tipici.<br />
- Gnocchi ai porcini fatti in casa<br />
- Ravioli di capriolo<br />
- Semifreddo alle castagne<br />
... e tante altre specialità!<br />
Nur vier Kilometer ausserhalb von Locarno<br />
warten Maria und Mirco auf Sie. In einem<br />
sympathischen und heimeligen Ambiente<br />
bieten Sie den Gästen eine genuine Tessiner<br />
Küche, frisch und saisongerecht, wie auch<br />
hausgemachte Pizza.<br />
Diesen Monat erwarten ihre Gäste:<br />
- Wildbret<br />
- Medaillon vom Rehrücken, mit den<br />
typischen Beilagen<br />
- Steinpilzgnocchi hausgemacht<br />
- Ravioli mit Rehfleisch gefüllt<br />
- Kastanieneis -Semifreddo<br />
Orari di apertura:<br />
11.30-14.00 / 17.00 - 23.00<br />
mercoledì e giovedì: chiuso<br />
ampio parcheggio<br />
è gradita la prenotazione<br />
In un ambiente famigliare, Salvatore vi<br />
aspetta con le sue specialità di selvaggina...<br />
il famoso pollo al cestello, e 45 tipi di pizza<br />
cotte al forno a legna.<br />
A mezzogiorno, menù a Fr. 17.–<br />
Salvatore erwartet Sie in einem familiären<br />
Ambiente. Im Herbst ist seine Spezialität<br />
Wildbret. Das ganze Jahr über ist sein<br />
Hähnchen im Korb sehr gefragt, sowie 15<br />
verschiedene Pizzasorten, die im Holzofen<br />
gebacken werden. Tagesmenu mittags Fr.<br />
17.-<br />
Aperto tutti i giorni:<br />
7.30 - 24.00<br />
Und viele weiteren Spezialitäten.
80 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013<br />
G<br />
Leone - Löwe<br />
Forse qualcuno sta approfittando troppo<br />
della vostra generosità, state attenti.<br />
In amore tira aria nuova con un incontro<br />
interessante, potrebbe diventare una<br />
storia importante. Siete pieni di euforia con desiderio di incontri emozionanti<br />
e molto stimolanti, la vostra energia è al massimo. Siete pieni<br />
di idee innovative per la vostra vita in generale ma agite con ordine riflettendo<br />
su quello che volete cambiare per primo.<br />
Vielleicht profitiert jemand zu sehr von ihrer Grosszügigkeit, seien<br />
Sie vorsichtig. In der Liebe weht ein frischer Wind, aus einer neuen,<br />
interessanten Begegnung könnte etwas Wichtiges entstehen. Sie<br />
sind voller Euphorie und haben Lust auf emotionale und stimulierende<br />
Begegnungen. Ihre Energie ist auf dem Höhepunkt. Sie sind voller innovativer<br />
Ideen für Ihr Leben, aber handeln Sie bitte systematisch und<br />
überlegen Sie Sich gut, was Sie als erstes verändern möchten.<br />
KSagittario - Schütze<br />
Mese positivo per soldi e questo fa si<br />
che potete permettervi qualche viaggio<br />
in più. In amore le stelle sono con<br />
voi con incontri elettrizzanti e per chi è<br />
solo possibilità di una storia importante. In famiglia dovete sistemare<br />
alcune cose rimaste in sospeso possono essere questioni legate ad<br />
eredità quindi cercate un incontro con i parenti onde chiudere una situazione<br />
da tempo in sospeso.<br />
Positiver Monat in finanzieller Hinsicht, was Ihnen die Möglichkeit bietet,<br />
die eine oder andere zusätzliche Reise zu unternehmen. In der Liebe<br />
stehen die Sterne auf Ihrer Seite und verhelfen Ihnen zu elektrisierenden<br />
Begegnungen. Sie bieten Singles die Chance für eine wichtige<br />
Beziehung. In der Familie werden Sie ein paar unerledigte Angelegenheiten<br />
beseitigen müssen. Dabei kann es sich auch um eine Erbschaft<br />
handeln. Organisieren Sie eine Begegnung mit Ihren Verwandten, um<br />
schon länger unerledigte Dinge endlich abzuschliessen.<br />
Il vostro online-shop<br />
Ihre online-shop<br />
www.enoteca-arnaboldi.ch<br />
H<br />
Vergine - Jungfrau<br />
Aria di novità e di incontri proibiti, se<br />
siete già legati sentimentalmente siate<br />
prudenti rischio di rompere un legame<br />
che comunque va bene. Nel lavoro<br />
qualche pettegolezzo da parte di colleghi<br />
evitate di discutere sarebbe inutile e inoltre farebbero peggio .Non<br />
pretendete di avere tutte le risposte alle vostre domande. Mercurio vi<br />
aiuta a realizzare i vostri progetti con successo<br />
Neuigkeiten und verbotene Begegnungen sind in der Luft. Sofern Sie<br />
schon vergeben Sind, seien Sie vorsichtig, diese gut funktionierende<br />
Verbindung nicht aufs Spiel zu setzen. Halten Sie sich bei der Arbeit<br />
Gerüchten fern, die von Ihren Kollegen verbreitet werden, sie sind unnötig<br />
und könnten die Lage nur verschlimmern. Bilden Sie Sich nicht<br />
ein, auf alles eine Antwort zu haben. Merkur hilft Ihnen, Ihre Projekte<br />
mit Erfolg zu realisieren.<br />
LCapricorno - Steinbock<br />
A volte vi disturbano le persone che<br />
parlano sempre di soldi, in questo<br />
mese comunque vi arriveranno delle<br />
entrate a sorpresa che vi faranno<br />
piacere e voi sapete come spenderli.<br />
Non fidatevi troppo di persone che chiacchierano tanto ma niente<br />
fatti, ci vogliono garanzie e poche chiacchere. Visita inattesa di una<br />
persona cara che da tempo non vedevate.<br />
Manchmal nerven Sie Menschen, die ständig nur von Geld reden.<br />
In diesem Monat kommen Sie unerwartet zu Geld und Sie sind sehr<br />
wohl in der Lage zu entscheiden, was damit zu tun ist. Vertrauen Sie<br />
Personen nicht, die viel reden und nicht handeln. Taten und weniger<br />
Worte sind gefragt. Ein unerwarteter Besuch einer lieben Person, die<br />
Sie seit einiger Zeit nicht mehr gesehen haben.<br />
C<br />
Ariete - Widder<br />
Curate la vostra forma fisica con ginnastica<br />
e una sana alimentazione .Evitate<br />
di sprecare energie ne avrete bisogno<br />
più avanti. Attenti anche a non<br />
sperperare denaro per cose inutili, riducete le spese e siate prudenti<br />
con gli investimenti. In amore vi sentite euforici e pronti a qualsiasi<br />
avventura incontriate sulla vostra strada. Per attirare energie positive<br />
portate una pietra rossa (un rubino) all’altezza del plesso solare.<br />
Pflegen Sie Ihren Körper mit Gymnastik und einer gesunden Ernährung.<br />
Verschwenden Sie nicht unnötig Ihre Energie, Sie werden sie in<br />
naher Zukunft brauchen. Geben Sie auch kein Geld für Nutzloses aus,<br />
reduzieren Sie Ihre Ausgaben und seien Sie vorsichtig mit Investitionen.<br />
In der Liebe fühlen Sie Sich euphorisch und für jedes Abenteuer<br />
bereit, das Ihren Weg kreuzt. Um positive Energie anzuziehen, tragen<br />
Sie einen roten Stein (Rubin) in der Höhe des Solarplexus bei sich.<br />
D<br />
Toro - Stier<br />
Plutone vi infonde coraggio, ma forse<br />
dovete ridimensionare le vostre ambizioni<br />
in questo mese tutto va piano<br />
quindi la pazienza e la riflessione sono<br />
le parole per voi Non sprecate le energie specialmente con colleghi<br />
di lavoro non serve a nulla fare forza lasciate perdere le polemiche. In<br />
amore troppo diffidenti, abbiate fiducia di chi vi dimostra i suoi sentimenti.<br />
Buona la salute ma mangiate meno dolci e grassi.<br />
Pluto gibt Ihnen Mut, doch vielleicht sollten Sie Ihre Ambitionen in diesem<br />
Monat etwas zurückstecken. Alles bewegt sich langsam, somit<br />
sind die Worte „Geduld und Besinnung“ diesen Monat Ihr Leitmotiv.<br />
Verschwenden Sie keine Energie, insbesondere nicht mit Arbeitskollegen.<br />
Es hat keinen Sinn, etwas erzwingen zu wollen, vermeiden Sie<br />
Diskussionen. In der Liebe sind Sie zu misstrauisch, vertrauen Sie der<br />
Person, die Ihnen ihre Gefühle zeigt. Gute Gesundheit, essen Sie trotzdem<br />
weniger Süssigkeiten und Fetthaltiges.<br />
EGemelli - Zwillinge<br />
Evitare la noia non significa fuggire<br />
dalle responsabilità, non mancheranno<br />
qualche discussione in amore con il<br />
coniuge se siete sposati. Per chi a figli<br />
è importante saper ascoltare i loro desideri o problemi per un sostegno<br />
morale. Voglia di cambiamenti in generale. Un viaggio a fine mese<br />
porterà un cambiamento importante per il vostro futuro professionale.<br />
Langeweile vermeiden bedeutet keineswegs, sich aus der Verantwortung<br />
zu ziehen. Diskussionen in der Liebe mit dem Partner werden<br />
nicht fehlen. Falls Sie Kinder haben, ist es wichtig, dass Sie sich deren<br />
Wünsche und Probleme anhören und ihnen eine moralische Stütze<br />
sind. Allgemeine Lust auf Veränderungen. Eine Reise Ende des Monats<br />
wird Ihnen eine wichtige Veränderung für Ihre berufliche Zukunft<br />
bringen.<br />
F<br />
Cancro - Krebs<br />
Avete bisogno di riflettere su diverse<br />
situazioni, amore e lavoro e questo vi<br />
fa venire la voglia di stare da soli, ma<br />
non dovete comunque isolarvi troppo.<br />
Sarete in grado di volgere a vostro favore le circostanze. Riceverete<br />
una somma di denaro inaspettata. Progetti per un cambiamento di<br />
casa. Non accettate la corte di una persona che non è chiara potreste<br />
avere una brutta sorpresa. Buona la salute.<br />
Sie brauchen Zeit, um über verschiedene Situationen wie Liebe und<br />
Arbeit nachzudenken. Dadurch verspüren Sie den Wunsch, sich zurückzuziehen.<br />
Isolieren Sie sich aber nicht zu sehr. Sie werden in der<br />
Lage sein, die Umstände zu Ihrem Vorteil auszunützen. Sie werden<br />
unerwartet an Geld kommen. Projekte für einen Wohnungswechsel<br />
sind im Gange. Vorsicht bei undurchsichtigen Personen, die Ihnen<br />
den Hof machen, Sie könnten böse Überraschungen erleben. Gute<br />
Gesundheit.<br />
I<br />
Bilancia - Waage<br />
Non lasciatevi ingannare dalle apparenze<br />
a volte non sempre è quello che sembra<br />
Se avete fretta di concludere una transazione<br />
o un acquisto importante. Mercurio<br />
vi darà le idee giuste e la spinta per riuscire<br />
in quello che fate. Imparate ad ascoltare i consigli di chi è in grado<br />
di aiutarvi avete tutto da guadagnare .In amore decidetevi fra due storie<br />
che da tempo vivete non è leale verso chi vi ama veramente, non giocate<br />
con i sentimenti di chi vi vuole bene.<br />
Wenn Sie Eile haben, eine Transaktion oder einen Kauf abzuschliessen,<br />
lassen Sie Sich nicht vom Schein trügen, es ist nicht immer alles Gold was<br />
glänzt. Merkur gibt Ihnen die richtigen Ideen und den Antrieb in allem was<br />
Sie tun. Hören Sie auf Ratschläge von Menschen, welche die Fähigkeit haben,<br />
Ihnen zu helfen, Sie können dabei nur gewinnen. In der Liebe sollten<br />
Sie Sich zwischen zwei Affären, die Sie schon seit einiger Zeit pflegen,<br />
entscheiden. Es ist nicht fair gegenüber jenen, die Sie aufrichtig lieben.<br />
Spielen Sie nicht mit den Gefühlen jener die Sie wirklich gerne haben.<br />
JScorpione - Skorpion<br />
Finalmente avete la possibilità di giocare<br />
la vostra partita a carte scoperte<br />
certi che vincerete. Mercurio vi aiuterà<br />
a concludere un ottimo affare, con<br />
ottimi guadagni. Cambiamenti in vista di<br />
casa o di situazione lavorativa. Amore e passione non mancheranno e<br />
anche le coppie di vecchia data ritroveranno gli impulsi passionali dei<br />
tempi passati, rinvigorendo cosi i rapporti.<br />
Endlich können Sie mit offenen Karten spielen und sicher sein, zu<br />
gewinnen. Merkur hilft Ihnen, ein ausgezeichnetes Geschäft mit ausgezeichneten<br />
Verdiensten abzuschliessen. Veränderungen in Hinsicht<br />
auf Haus oder Arbeitssituation. Liebe und Leidenschaft werden nicht<br />
fehlen und auch bereits bestehende Paare werden die leidenschaftlichen<br />
Impulse der Vergangenheit wieder finden und so der Beziehung<br />
neuen Schwung verleihen.<br />
AAcquario - Wassermann<br />
Mese di contrattempi e appuntamenti mancati,<br />
Mercurio vi invita a stare all’erta e a<br />
non credere a false promesse, mantenete i<br />
piedi ben saldi per terra. Liberatevi da inutili<br />
impegni starete meglio e potrete concentrarvi<br />
bene in quello che fate. Attenti a amicizie che non lo sono veramente è<br />
ora di fare pulizia e di tagliare i rami secchi. Non trascurate la salute. Alcuni<br />
di voi progettano cambiamento di casa e anche una possibile gravidanza.<br />
Ein Monat der Missgeschicke und verpasster Termine. Merkur lädt Sie ein,<br />
vorsichtig zu sein und nicht an falsche Versprechungen zu glauben. Bleiben<br />
Sie mit beiden Füssen auf dem Boden. Befreien Sie Sich von unnützen Verpflichtungen.<br />
Es wird Ihnen dann besser gehen und Sie können Sich auch<br />
leichter konzentrieren. Vorsicht bei falschen Freundschaften, es ist an der<br />
Zeit aufzuräumen und die dürren Äste abzuschneiden. Vernachlässigen Sie<br />
Ihre Gesundheit nicht. Einige von Ihnen planen einen Wohnungswechsel<br />
oder auch eine mögliche Schwangerschaft.<br />
B<br />
Pesci - Fische<br />
Sarete voi a tenere in mano il gioco<br />
dell’amore, dovete essere chiari e non<br />
agite con sotterfugi, non serve. Buona<br />
la situazione economica con entrate<br />
extra di soldi. Buone opportunità da non perdere per il lavoro. In<br />
amore, a voi piacciono le situazioni movimentate e intriganti se tutto<br />
va troppo liscio non vi soddisfano, ma a volte potreste avere delle<br />
sorprese deludenti.<br />
Die Liebe liegt ganz alleine in Ihrer Hand. Sie müssen klar und deutlich<br />
sein und Spielchen und Tricks unterlassen, das bringt nichts.<br />
Gute finanzielle Situation mit zusätzlichem Gewinn. Gute, nicht zu<br />
verpassende Chancen bei der Arbeit. In der Liebe mögen Sie lebendige<br />
und fesselnde Situationen aber wenn alles zu glatt läuft, werden<br />
Sie unzufrieden., Manchmal könnten Sie dabei enttäuschende Überraschungen<br />
erleben.<br />
Lunedì - Venerdì<br />
Montag - Freitag<br />
07:30 - 12:00<br />
13:30 - 17:30<br />
Sabato<br />
Samstag<br />
08:00 - 12:00<br />
via Delta 24<br />
CH-6612 Ascona<br />
+41 (0)91 791 56 56<br />
info@chiodi.ch