23.02.2014 Views

FJ - ferien journal

FJ - ferien journal

FJ - ferien journal

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ANNO/JAHRE LXIV | 428/8 | OTTOBRE/OKTOBER 2013<br />

Sagra delle castagne di Ascona<br />

Das Kastanienfest von Ascona<br />

Ticinesi a Londra: Lo zampino dei Gatti<br />

Tessiner in London: “Gatti’s Pfötchen”<br />

I 70 anni di Robert De Niro<br />

Zum 70. Geburtstag von Robert De Niro


Garage Rivapiana SA<br />

Dies könnte Ihr neues Zuhause werden!<br />

www.rivapiana.ch<br />

Piacere di guidare<br />

Exklusive Villa mit Pool und Seesicht<br />

Ascona<br />

Wohnfläche ca. 435 m²<br />

Grundstücksfläche ca. 456 m²<br />

Kaufpreis: Auf Anfrage<br />

Objekt-ID: W-01HHBT<br />

Luxuriöse Villa mit fantastischer Seesicht<br />

Ronco s. Ascona<br />

Wohnfläche ca. 380 m²<br />

Grundstücksfläche ca. 1’024 m²<br />

Kaufpreis: Auf Anfrage<br />

Objekt-ID: W-01GH2F<br />

Schöne Villetta mit herrlicher Seesicht<br />

Ronco s. Ascona<br />

Wohnfläche ca. 200 m²<br />

Grundstücksfläche ca. 1'400 m²<br />

Kaufpreis: CHF 2'750'000.--<br />

Objekt-ID: W-01M1AS<br />

LA NUOVA<br />

BMW SERIE 4 COUPÉ.<br />

VE LA SIETE MERITATA.<br />

PRENOTATE UN GIRO DI PROVA.<br />

Luxus, Privacy und Traumseesicht<br />

Ronco s. Ascona<br />

Wohnfläche ca. 300 m²<br />

Grundstücksfläche ca. 2'600 m²<br />

Kaufpreis: Auf Anfrage<br />

Objekt-ID: W-017YOR<br />

Garage Rivapiana SA<br />

Via Rinaldo Simen 56<br />

6648 Minusio-Locarno<br />

Tel. 091 735 89 31<br />

www.rivapiana.ch<br />

Büro Ascona Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona<br />

Tel.: +41 (0)91 785 14 80 · Ascona@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.ch/ascona


2 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 3<br />

oyster perpetual date just<br />

“Competency for all your needs”<br />

Private, Pleasure and Business flight to any worldwide destination<br />

Locarno Piazza Grande | bucherer.com<br />

Basi Heli Rezia:<br />

Heli Rezia SA<br />

Casella Postale 5<br />

CH - 6775 Ambrì<br />

Heli Rezia SA<br />

Casella Postale 134<br />

CH - 6534 San Vittore<br />

Tel. 0041 (0) 91 873 66 66<br />

Fax 0041 (0) 91 873 66 69<br />

info@helirezia.ch<br />

www.helirezia.ch


4 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 5<br />

Una storia di vita<br />

Eine Geschichte, vom<br />

Leben geschrieben<br />

F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY<br />

Ho letto la storia dei due coniugi ottuagenari che<br />

dopo una vita attraversata insieme si spengono<br />

a undici ore di distanza l’uno dall’altro. Oggi<br />

è quella di Fred, centenario stonato dell’Illinois che<br />

scrive una canzone sulla moglie appena scomparsa,<br />

la spedisce a un concorso per musicisti esordienti e<br />

lo vince. Il video di «Oh sweet Lorraine», affidato alla<br />

voce vagamente melensa di qualche gorgheggiatore<br />

professionista e scandito dalle fotografie di un amore<br />

durato settantacinque anni, sta provocando attacchi di<br />

commozione sul web.<br />

Bestia contraddittoria, l’uomo. Soffre i legami stabili,<br />

li irride persino, ma ne è affascinato fino alle lacrime.<br />

Non perché confronta la vita pianeggiante di una<br />

coppia eterna alle montagne russe della propria<br />

esistenza, ma al contrario perché avverte le difficoltà<br />

dell’impresa. Quei campioni di longevità sentimentale<br />

gli appaiono i cavalieri di un poema epico. Dietro le<br />

loro gesta intuisce la pazienza nel sottoporre l’energia<br />

rivoluzionaria dell’amore nascente a manutenzioni<br />

continue, la capacità di accettare e accettarsi, di adattarsi<br />

e perdonare. Immagina ombre e precipizi, fughe e<br />

retromarce, tradimenti e rinunce, malattie e scelte<br />

sofferte. Un susseguirsi di avventure domestiche che<br />

nulla ha da invidiare ai combattimenti coi draghi o<br />

ai rischi affrontati da un guerriero o da un acrobata.<br />

I Fred e le Sweet Lorraine non hanno vissuto felici e<br />

contenti, come tendono un po’ troppo a semplificare<br />

le favole. Però hanno vissuto. E forse è proprio questa<br />

consapevolezza, inesprimibile con le parole, che muove<br />

alle lacrime chi li osserva.<br />

Ich hab die Geschichte von einem über achtzigjährigen<br />

Ehepaar gelesen. Nach einem langen, gemeinsamen<br />

Leben, sterben sie, mit nur elf Stunden Differenz.<br />

Heute ist es Fred, ein Hundertjähriger im Illinois, der über<br />

seine vor kurzem verstorbene Frau ein Lied schreibt. Er<br />

schickt es an einen Musikwettbewerb – und gewinnt. Das<br />

Video mit dem Lied „Oh sweet Lorraine“, gesungen von<br />

einer mehr oder weniger guten Stimme eines unbekannten<br />

Sängers, untermalt von Photos einer 75 Jahre währenden<br />

Liebe berührt im Web die ganze Welt.<br />

Ein widersprüchliches Wesen, der Mensch. Er leidet<br />

unter stabilen Beziehungen, er belächelt sie, und doch<br />

ist er davon zu Tränen gerührt. Nicht weil er das ruhige<br />

Leben eines miteinander altgewordenen Paares mit der<br />

Berg- und Talfahrt seines eigenen Lebens vergleicht. Im<br />

Gegenteil, er spürt die Last der Bürde. Diese Helden mit<br />

ihren so langen Lieben scheinen mir wie die Ritter eines<br />

epischen Gedichts. Ihre Gesten zeugen von der Geduld<br />

einer lebenslangen Suche und Hege ihrer Liebe. Braucht<br />

diese doch ständig neue Energie, man kann nur eine<br />

erfüllte Liebe leben, wenn man akzeptiert und akzeptiert<br />

wird. Wenn man lernt, sich seinem Partner anzupassen<br />

und ihm zu verzeihen. Da sind Schatten und Abgründe,<br />

Flucht und Rückzug, Betrug und Verzicht, Krankheiten<br />

und Leid. Ein Aufeinanderfolgen des täglichen Lebens, das<br />

mit den Drachenkämpfen oder den Risiken eines Kriegers<br />

oder Seiltänzers auf gleiche Ebene gestellt werden kann.<br />

Alle diese Freds und all diese Sweet Lorraines haben nicht<br />

immer glücklich und zufrieden miteinander gelebt, wie es<br />

uns die Märchen vormachen wollen. Aber sie haben gelebt.<br />

Und es ist vielleicht gerade dieses Wissen, das mit Worten<br />

nicht ausgedrückt werden kann, das den Menschen beim<br />

Anschauen und zuhören die Tränen in die Augen treibt.<br />

S T R I G G I N G S<br />

STORE ZÜRICH<br />

Rennweg 2 • CH - 8001 Zürich<br />

Andreas Pieroni<br />

Andreas Pieroni<br />

STORE ASCONA<br />

Viale B. Papio 3 • CH - 6612 Ascona


6 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 7<br />

8<br />

18<br />

54<br />

66<br />

Sommario / Inhalt<br />

4 Una storia di vita<br />

Eine Geschichte, vom Leben geschrieben<br />

8 68. Settimane Musicali di Ascona<br />

68. Musikwochen Ascona<br />

14 Jazz Cat Club, una stagione 2013/14 ricca di<br />

omaggi, cantanti e grandi nomi<br />

Jazz Cat Club, eine Saison 2013-14<br />

Hommagen und Sänger mit grossen Namen<br />

18 Sagra delle castagne di Ascona<br />

Das Kastanienfest von Ascona<br />

22 Ticinesi a Londra, Lo zampino dei Gatti, scoperto e<br />

raccontato da Peter Barber<br />

Tessiner in London, “Gatti’s Pfötchen” entdeckt<br />

und erzählt von Peter Barber<br />

31 I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin<br />

34 Manifestazioni - Veranstaltungen<br />

38 Esposizioni - Ausstellungen<br />

49 Abbonatevi al Ferien Journal<br />

Abonnieren Sie das Ferien Journal<br />

50 Curiosità - Kurioses<br />

52 Un segno importante di coscienza<br />

Ein Grosses Zeichen des Bewusstseins<br />

54 I 70 anni di Robert De Niro<br />

Zum 70. Geburtstag von Robert De Niro<br />

60 Particceria Marnin, Locarno: Swiss Delicatessen<br />

62 Opel Astra Sport Tourer 1.6 SIDI<br />

Opel Cascada Cosmo<br />

66 La più antica fiera svizzera<br />

Baseler Jahrmarkt - die älteste Messe der Schweiz<br />

70 Teatro di Locarno / Theater von Locarno<br />

75 La cucina è servita! / Das Mahl ist angerichtet!<br />

80 Oroscopo di ottobre / Horoskop für Oktober<br />

42 Nel Mese - Im Monat


8 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 9<br />

68. Settimane Musicali di Ascona<br />

verso la conclusione con gli<br />

ultimi sei grandi concerti<br />

Il programma di ottobre<br />

Martedì 01.10<br />

Papio, Ascona, 20.30<br />

Europa Galante<br />

Fabio Biondi, direttore<br />

Roberta Invernizzi, soprano<br />

Marina De Liso, contralto<br />

Pergolesi: Stabat Mater<br />

Venerdì 11.10<br />

S. Francesco, Locarno, 20.30<br />

Orchestra della Svizzera Italiana<br />

Ion Marin, direttore<br />

Viviane Hagner, violino<br />

Jonathan Gilad, pianoforte<br />

Daniel Müller-Schott, violoncello<br />

Beethoven: Triplo concerto per pianoforte, violino, violoncello e orchestra, op. 56<br />

Strauss: Der Bürger als Edelmann, suite op. 60<br />

Fino al 18 ottobre prosegue<br />

un’edizione caratterizzata dalla<br />

nuova direzione del festival di<br />

Francesco Piemontesi<br />

• di Luca Martinelli •<br />

se Hilliard Ensemble si cimenterà con un<br />

programma molto particolare dedicato a<br />

canti religiosi e popolari messicani. Tradizionale<br />

è la stretta collaborazione con<br />

l’Orchestra della Svizzera italiana, che ter-<br />

rà il suo terzo concerto quest’anno al festival<br />

l’11 ottobre con Ion Marin alla direzione<br />

e il Triplo concerto di Beethoven;<br />

altro segno di continuità rispetto alle precedenti<br />

edizioni, il consueto concerto del<br />

Venerdì 04.10<br />

S. Francesco, Locarno, 20.30<br />

Mahler Chamber Orchestra<br />

Daniele Gatti, direttore<br />

Matthias Goerne, baritono<br />

Wagner: Siegfried-Idyll<br />

Mahler: Rückert-Lieder<br />

Beethoven: Sinfonia n. 3, “Eroica” op. 55<br />

Lunedì 07.10<br />

Papio, Ascona, 20.30<br />

Zürcher Kammerorchester - Hilliard Ensemble<br />

Ruben Dubrovsky, direttore<br />

Corpus Christi in der Kathedrale von Puebla<br />

Navidad Mexicana<br />

Martedì 15.10<br />

Papio,Ascona, 20.30<br />

Solisti e Coro della Radiotelevisione svizzera<br />

I Barocchisti<br />

Diego Fasolis, direttore<br />

Giovanni Battista Pergolesi: Messa di S.Emidio<br />

Venerdì 18.10<br />

Papio, Ascona, 20.30<br />

Juliane Banse, soprano - Francesco Piemontesi, pianoforte<br />

Mendelssohn: Frühlingslied, Suleika, Der Mond, Schilflied, Andres Maienlied<br />

Liszt: Mignons Lied, Freudvoll und leidvoll, Der du von dem Himmel bist,<br />

Vergiftet sind meine Lieder, Anfangs wollt ich fast verzagen, Ein Fichtenbaum<br />

steht einsam, Über allen Gipfeln ist Ruh’, Die Lorelei<br />

Sotto la sapiente guida del presidente<br />

Dino Invernizzi, che negli anni<br />

ha reso le Settimane Musicali un irrinunciabile<br />

appuntamento della stagione<br />

culturale e turistica locarnese, il nuovo<br />

direttore artistico, il giovane e affermato<br />

pianista locarnese Francesco Piemontesi,<br />

ha iniettato tutta la sua passione e la sua<br />

grande competenza nell’evento.<br />

Il festival ha sinora offerto molte highlight<br />

e si avvia a proporre, nel mese di ottobre,<br />

fra San Francesco a Locarno e la chiesa<br />

del collegio Papio ad Ascona gli ultimi<br />

sei concerti. Molti degli appuntamenti più<br />

importanti sono previsti proprio nell’ultima<br />

parte del festival.<br />

A cominciare dalla formazione Europa<br />

Galante diretta da Fabio Biondi, interprete<br />

di punta della musica barocca e in questo<br />

caso di Pergolesi (1. ottobre).<br />

Da non perdere il terzo e ultimo appuntamento<br />

del mini ciclo dedicato ai Lieder<br />

orchestrali, (4 ottobre) con la favolosa<br />

Mahler Chamber Orchestra e il baritono<br />

Matthias Goerne diretti dall’acclamato<br />

maestro Daniele Gatti, che interpreteranno<br />

i celebri Rückert Lieder di Mahler.<br />

Il 7 ottobre la Zürcher Kammerorchester<br />

con il celebre complesso corale ingle-<br />

Coro della Radiotelevisione svizzera, con<br />

lo straordinario complesso dei Barocchisti<br />

diretti da Diego Fasolis (15 ottobre), vero<br />

e proprio vanto della musica che si produce<br />

(ai massimi livelli) in Ticino.<br />

La rassegna asconese, una delle più longeve<br />

e più significative nell’ambito della<br />

musica classica in Svizzera, si concluderà<br />

il 18 ottobre con un concerto per pianoforte<br />

e voce che vedrà protagonisti in un<br />

programma di Lieder il soprano dalla voce<br />

d’oro Juliane Banse e il pianista e direttore<br />

del festival Francesco Piemontesi.<br />

I biglietti sono disponibili online su www.<br />

settimane-musicali.ch oppure www.ticketcorner.ch,<br />

via e-mail scrivendo a<br />

booking@settimane-musicali.ch, telefonando<br />

allo +41 91 759 76 65 oppure presso<br />

gli sportelli dell’Ente Turistico Lago<br />

Maggiore ad Ascona, Locarno e Brissago.<br />

Il programma completo è consultabile sul<br />

rinnovato sito www.settimane-musicali.ch;<br />

il festival è presente anche sui social<br />

network: Facebook (SettimaneMusicaliAscona)<br />

e Twitter (@SMAscona). Per ulteriori<br />

informazioni: Tel +41 91 759 76 65<br />

oppure info@settimane-musicali.ch.


10 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 11<br />

La parola al presidente Dino Invernizzi<br />

68. Musikwochen Ascona<br />

Mit sechs grossen<br />

Konzerten dem Ende<br />

entgegen<br />

Bis 18. Oktober dauern sie<br />

noch, die Musikwochen Ascona,<br />

unter der Leitung des neuen<br />

Direktors Francesco Piemontesi,<br />

der vom Präsidenten Dino<br />

Invernizzi unterstützt wurde<br />

und von dessen langjähriger<br />

Erfahrung er profitieren durfte.<br />

Die Musikwochen Ascona sind schon<br />

seit Jahren ein kulturelles „Must“<br />

für Kenner und Liebhaber klassischer<br />

Musik. Der junge, bereits über die<br />

Grenzen hinaus berühmte Pianist Francesco<br />

Piemontesi hat sein ganzes Herzblut<br />

La sessantottesima edizione delle Settimane<br />

Musicali si presenta sotto il duplice<br />

aspetto della novità e della continuità.<br />

Novità soprattutto nella conduzione artistica<br />

di Francesco Piemontesi, che dopo<br />

trentasei anni dà il cambio a Dino Invernizzi<br />

nella preparazione del cartellone della<br />

manifestazione. Novità pure nei lavori<br />

di preparazione tecnica e di presentazione<br />

al pubblico della rassegna, che sono stati<br />

assunti dal personale dell’ufficio dell’Ente<br />

turistico Lago Maggiore.<br />

La continuità – con alcune innovazioni –<br />

si ritrova invece nella struttura della rassegna,<br />

con una serie pregevole di concerti<br />

principali, cui si sono aggiunti due concerti<br />

dedicati ai giovani e una preziosa<br />

conferenza di Alfred Brendel.<br />

Il livello artistico è quello di sempre, con<br />

la presenza di una serie di artisti fra i più<br />

importanti che calcano le scene delle sale<br />

da concerto di tutto il mondo.<br />

Il neo direttore, Francesco Piemontesi<br />

Sono molto onorato dell’incarico di direttore<br />

artistico di questa prestigiosa manifestazione.<br />

Fu proprio durante le Settimane<br />

Musicali negli anni ‘80 che ascoltai il mio<br />

primo concerto - Alicia de Larrocha in un<br />

recital di musica spagnola. Nelle edizioni<br />

successive ebbi inoltre la possibilità di<br />

ascoltare alcune tra le personalità musicali<br />

in die Veranstaltung gesteckt, mit grosser<br />

Leidenschaft und Kompetenz. Bis jetzt waren<br />

die Aufführungen einmalig, mit vielen<br />

Highlights und im Oktober erwarten uns<br />

die letzten sechs Konzerte, aufgeteilt auf die<br />

Chiesa San Francesco in Locarno und die<br />

kleine Kirche des Collegio Papio in Ascona.<br />

Einige der wichtigsten Konzerte werden im<br />

Oktober gespielt.<br />

Am 1. Oktober spielt das Orchester “Europa<br />

Galante” unter der Leitung von Fabio<br />

Biondi Barockmusik von Pergolesi.<br />

Den Zyklus „Orchester Lieder“ beschliesst<br />

dessen 3. Aufführung am 4. Oktober, mit<br />

dem wunderbaren Mahler Chamber Orchester.<br />

Der Bariton Matthias Goerne trägt<br />

unter der Leitung von Daniele Gatti die berühmten<br />

Rückert-Lieder von Mahler vor.<br />

Das Konzert am 7. Oktober ist religiösen<br />

che più mi hanno marcato; la manifestazione<br />

mi ha senza dubbio aperto le porte<br />

del mondo musicale.<br />

Per questa mia prima stagione mi è sembrato<br />

importante tener conto della tradizione<br />

dell’evento; i grandi concerti sinfonici,<br />

le serate di musica da camera e<br />

i recitals – i quali hanno in gran parte<br />

contribuito al prestigio delle Settimane -<br />

formano parte integrante del cartellone.<br />

Tra le novità inserite nel cartellone da segnalare<br />

una serie Début, dedicata a giovani<br />

interpreti sull’ottima via per diventare<br />

protagonisti del mondo musicale dei prossimi<br />

anni e una conferenza tenuta da uno<br />

delle massimi personalità musicali degli<br />

ultimi decenni: Alfred Brendel. ◆<br />

und Volksliedern aus Mexiko gewidmet.<br />

Der berühmte Chor Hilliard Ensemble aus<br />

Grossbritannien wird vom Zürcher Kammerorchester<br />

begleitet.<br />

Das Orchestra della Svizzera Italiana (Orchester<br />

der Italienischen Schweiz) ist von<br />

den Musikwochen Ascona nicht wegzudenken.<br />

Dieses Jahr ist es drei Mal auf dem<br />

Programm. Das letzte Konzert wird am 11.<br />

Oktober sein, unter der Leitung von Ion<br />

Marin, mit einem Konzert von Beethoven.<br />

Ein weiterer Beweis für die Kontinuität ist<br />

der Chor der Radiotelevisione Svizzera, mit<br />

dem aussergewöhnlichen Ensemble „I Barocchisti“,<br />

dirigiert von Diego Fasolis, das<br />

am 15. Oktober auftreten wird. Das ganze<br />

Tessin ist stolz auf diesen Chor, der es mit<br />

den Weltbesten aufnehmen kann.<br />

Orchestra della Svizzera Italiana<br />

Die Musikwochen Ascona gehören zu den<br />

ältesten Veranstaltungen klassischer Musik<br />

in der Schweiz. Am 18. Oktober ist die letzte<br />

Veranstaltung mit einem Klavierkonzert<br />

und Lieder, vorgetragen vom Sopran Juliane<br />

Banse. Am Klavier der Direktor der Musikwochen,<br />

Francesco Piemontesi.<br />

Eintrittskarten: Internet www.settimane-musicali.ch<br />

oder www.ticketcorner.ch<br />

- per E-Mail an booking@settimane-musicali.ch<br />

. Sie können Ihr Ticket auch telefonisch<br />

kaufen, Tel.Nr. +41.91.759.76.65.<br />

Auch die Verkehrsvereine (Ente Turistico)<br />

in Ascona, Locarno und Brissago beraten<br />

Sie gerne und haben Tickets für Sie.<br />

Das komplette Programm finden Sie auf der<br />

Homepage www.settimane-musicali.ch<br />

– das Festival ist auch im Social Network:<br />

Facebook (SettimaneMusicaliAscona) und<br />

Twitter (@SMAscona).<br />

Weitere Informationen:<br />

Tel. +41.91.759.76.65 oder info@settimanemusicali.ch<br />

Das Wort nun an Präsident Dino Invernizzi:<br />

Die 68. Musikwochen vereinen Neues mit<br />

Altbewährtem. Neu ist vor allem die künstlerische<br />

Direktion mit Francesco Piemontesi.<br />

Nach 36 Jahren gebe ich diese Aufgabe<br />

an ihn weiter. Neu ist auch die technische<br />

Vorbereitung und Präsentation. Das Personal<br />

wurde zudem vom lokalen Verkehrsverein<br />

unterstützt.<br />

Trotz einiger Erneuerungen wurde die Kontinuität<br />

der Veranstaltung respektiert. Teils<br />

sehr berühmte und komplexe Konzerte,<br />

aber dazu kamen neu zwei Konzerte für<br />

junge Musiker und eine Konferenz mit Alfred<br />

Bengel.<br />

Das Niveau ist gleichbleibend hoch, mit<br />

der Anwesenheit einiger der berühmtesten<br />

Künstler, die weltweit bekannt sind und in<br />

allen hochkarätigen Konzertsälen auftreten.<br />

Der neue Direktor Francesco Piemontesi erzählt:<br />

Es ist für mich eine grosse Ehre, als künstlerischer<br />

Direktor den Musikwochen Ascona<br />

vorzustehen. In den Achtziger Jahren hörte<br />

ich mein erstes Konzert in Ascona: Alicia de<br />

Larrocha in einer Aufführung spanischer<br />

Musik. Während den folgenden Jahren besuchte<br />

ich Konzerte von Persönlichkeiten<br />

aus der klassischen Musikwelt, die mich sehr<br />

beeindruckten und mich auch beeinflussten.<br />

Die Musikwochen Ascona haben mir die<br />

Pforten zur Musikwelt geöffnet.<br />

Für das erste Jahr meiner Führung schien<br />

es mir sehr wichtig, die Tradition der Musikwochen<br />

beizubehalten. Die grossen Symphoniekonzerte,<br />

die Abende mit Kammermusik<br />

und Liedern, die in all diesen Jahren<br />

zum Erfolg der Veranstaltung beitrugen. Sie<br />

werden auch in Zukunft immer dazu gehören.<br />

Neu ist eine Serie von „Débuts“, darin<br />

wird jungen Künstlern ein Rahmen gegeben,<br />

sich in der Musikwelt vorzustellen. Neu<br />

ist auch die Konferenz mit Alfred Brendel,<br />

einer der grossen Namen in der Welt der<br />

klassischen Musik ◆


12 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 13<br />

Das Oktober Programm:<br />

Dienstag, 1. Oktober:<br />

Collegio Papio, Ascona, 20.30 Uhr<br />

Europa Galante<br />

Fabio Biondi, Dirigent<br />

Roberta Invernizzi, Sopran<br />

Marina De Liso, Altstimme<br />

Pergolesi: Stabat Mater<br />

Freitag, 4. Oktober<br />

Kirche San Francesco, Locarno, 20.30 Uhr<br />

Mahler Chamber Orchestra<br />

Daniele Gatti, Dirigent<br />

Matthias Goerne, Bariton<br />

Wagner: Siegfried-Idyll<br />

Mahler: Rückert-Lieder<br />

Beethoven: Symphonie Nr. 3, “Eroica” Opus 55<br />

Montag, 7. Oktober<br />

Collegio Papio, Ascona, 20.30 Uhr<br />

Zürcher Kammerorchester - Hilliard Ensemble<br />

Ruben Dubrovsky, Dirigent<br />

Corpus Christi in der Kathedrale von Puebla<br />

Navidad Mexicana<br />

Freitag, 11. Oktober<br />

Kirche San Francesco, Locarno, 20.30<br />

Orchester der Italienischen Schweiz<br />

Ion Marin, Dirigent<br />

Viviane Hagner, Violine<br />

Jonathan Gilad, Piano<br />

Daniel Müller-Schott, Violoncello<br />

Beethoven: Triple, Konzert für Pianoforte, Geige und Cello, mit Orchester. Opus 56<br />

Strauss: Der Bürger als Edelmann, Suite Opus 60<br />

Dienstag, 15. Oktober<br />

Collegio Papio, Ascona, 20.30 Uhr<br />

Solisten und Chor der RSI (Radio-Television der Italienischen Schweiz)<br />

Die Barocchisti (Barocksänger)<br />

Diego Fasolis, Dirigent<br />

Giovanni Battista Pergolesi: Messe von S.Emidio<br />

Freitag, 18. Oktober<br />

Collegio Papio, Ascona, 20.30 Uhr<br />

Juliane Banse, Sopran - Francesco Piemontesi, Pianoforte<br />

Mendelssohn: Frühlingslied – Suleika - Der Mond – Schilflied - Andres Maienlied<br />

Liszt: Mignons Lied - Freudvoll und leidvoll - Der du von dem Himmel bist -<br />

Vergiftet sind meine Lieder - Anfangs wollt ich fast verzagen - Ein Fichtenbaum<br />

steht einsam - Über allen Gipfeln ist Ruh’ - Die Lorelei<br />

Schubert: Lieder an die Natur<br />

Bejamin Britten: On this Island – Opus 11


14 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 15<br />

7 ott. 2013<br />

2 dic. 2013<br />

TINA BROWN & THE<br />

GOSPEL MESSENGERS (USA)<br />

NICHOLAS PAYTON XXX (USA)<br />

4 nov. 2013<br />

BUSTER WILLIAMS QUARTET (USA)<br />

“Something More”<br />

Jazz Cat Club<br />

una stagione 2013-14 ricca di<br />

omaggi, cantanti e grandi nomi<br />

20 gen. 2014<br />

TRICIA EVY QUINTET (F)<br />

“Lady in Satin”<br />

24 feb. 2014<br />

LYAMBIKO (D)<br />

Il Jazz Cat club di Ascona è<br />

oramai una realtà consolidata<br />

nel panorama delle proposte<br />

jazz ticinesi e il cartellone<br />

allestito da Nicolas Gilliet lo<br />

conferma: variegato, fruibile<br />

da un largo pubblico e come<br />

sempre attento alla qualità.<br />

• di Luca Martinelli •<br />

Da ottobre a maggio 2014 nove i<br />

concerti con star del calibro di Nicholas<br />

Payton, Buster Williams<br />

Quartet o Lymbiko e una serie di gustosi<br />

omaggi a Billie Holiday, Sinatra, Fats Domino<br />

e Sidney Bechet.<br />

Punto di riferimento per numerosi appassionati<br />

ticinesi, il Jazz Cat Club torna a<br />

proporre con le prime brezze d’autunno i<br />

suoi concerti alla Sala del Gatto di Ascona.<br />

Formula di successo non si cambia, la sesta<br />

stagione proporrà otto concerti da ottobre<br />

a maggio, di lunedì e una volta il<br />

mese, più un concerto speciale (gratuito)<br />

il 30 aprile in occasione della Giornata<br />

mondiale del Jazz. Anche quest’anno il<br />

direttore artistico Nicolas Gilliet ha allestito<br />

un cartellone di alto profilo artistico.<br />

Con il gusto della scoperta e un occhio<br />

attento alla fruibilità per il pubblico, alla<br />

qualità e alla varietà delle proposte, il programma<br />

spazierà dal jazz contemporaneo<br />

al gospel, dall’r&b al jazz tradizionale.<br />

Si inizierà il 7 ottobre con una delle figure<br />

di spicco del jazz contemporaneo, il<br />

trombettista e multistrumentista Nicholas<br />

Payton. A cavallo fra innovazione e tradizione,<br />

il ragazzone di New Orleans, conosciuto<br />

per il suono cristallino della sua<br />

tromba e per le sue doti di improvvisatore,<br />

ha sviluppato un suo stile molto particolare<br />

e presenterà la sua ultima versione<br />

di quella che lui ama definire Black American<br />

Music. Payton ha vinto nel 1997 un<br />

Grammy Award con Doc Cheatham.<br />

Altro presenza davvero imperdibile, lunedì<br />

4 novembre, il quartetto del celebre contrabbassista<br />

Buster Willimas, artista dal<br />

talento trasversale, refrattario alle catalogazioni,<br />

da sempre instancabile sperimentatore<br />

capace di spaziare al meglio nel jazz<br />

moderno. Da Miles Davis a Herbie Hancock,<br />

a Dexter Gordon o Sonny Rollins,<br />

Williams ha suonato con tutti i grandi. Lo<br />

accompagna una band a dir poco stellare,<br />

con Bruce Williams ai sax, Eric Scott Reed<br />

al piano e Joey Baron alla batteria.<br />

Dopo il tradizionale concerto di gospel<br />

del 2 dicembre (direttamente da Chicago,<br />

ci saranno gli straordinari Gospel Messengers,<br />

formazione gospel a sei voci diretta<br />

da Tina Brown, soprano dalla voce<br />

maestosa spesso paragonata a quella di<br />

Aretha Franklin e Mahalia Jackson), sarà<br />

la volta il 24 febbraio della nota cantante<br />

Lyambiko, una delle espressioni di maggior<br />

successo del jazz made in Germany,<br />

che presenterà la sua ultima produzione<br />

discografica (in uscita presso Sony a febbraio<br />

2014), nella quale rende omaggio a<br />

compositrici e cantanti del jazz e del pop,<br />

da Bernice Pretkere, a Björk, a Mary Lou<br />

Williams.<br />

Spicca nel cartellone una certa predilezione<br />

per il jazz vocale e l’aggancio alla storia<br />

con una serie di concerti che sono altrettanti<br />

tributi a leggende del jazz.<br />

Così, il 20 gennaio andrà in scena un<br />

omaggio alla grande Billie Holiday col<br />

Quintetto della promettente cantante<br />

francese Tricia Evy, mentre il 17 marzo<br />

l’acclamato pianista e cantante blues statunitense<br />

Kenny “Blues Boss” Wayne e il<br />

sassofonista inglese Drew Davies renderanno<br />

omaggio a Fats Domino, leggendario<br />

pioniere dell’R&B e del rock n’roll.<br />

Il fascino senza tempo di Frank Sinatra rivivrà<br />

invece il 14 aprile grazie alla Sinatra<br />

Tribute Band con il cantante Max Neissendorfer,<br />

che riesce nell’impresa di rievocare<br />

lo stile del crooner senza farne una<br />

sterile imitazione, mentre il 12 maggio<br />

sarà celebrato colui che Duke Ellington<br />

considerava “il più grande solista e creatore<br />

della storia del jazz”: Sidney Bechet. Sul<br />

palco della Sala del Gatto un quintetto con<br />

il batterista Daniel Sidney Bechet, figlio<br />

del leggendario artista, e Olivier Franc riconosciuto<br />

in tutto il mondo come il miglior<br />

rappresentante della sua musica.<br />

Il 30 aprile 2014 il Jazz Cat Club parteciperà<br />

infine – per il secondo anno e con<br />

la novità della collaborazione di RSI Rete<br />

Due – alla Giornata mondiale del jazz indetta<br />

dall’Unesco, offrendo un concerto<br />

gratuito con la cantante jazz statunitense,<br />

da anni residente a Berna, Sandy Patton<br />

in duo col contrabbassista Thomas Dürst.<br />

Il programma completo della stagione –<br />

che beneficia del sostegno di BancaStato<br />

(main sponsor), AET (co-sponsor) e del<br />

Cantone (tramite i fondi Swisslos) e la Regione<br />

Ticino è pubblicato sul sito www.<br />

jazzcatclub.ch. Biglietti e abbonamento di<br />

6 entrate a scelta possono essere acquistati<br />

telefonando al +41 (0)78 733 66 12 o scrivendo<br />

a info@jazzcatclub.ch . ◆


16 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 17<br />

Jazz Cat Club<br />

eine Saison 2013-14<br />

Hommagen und Sänger mit<br />

grossen Namen<br />

Jazz Cat, eine Saison 2013-<br />

14 reich an Hommagen und<br />

Sänger mit grossen Namen.<br />

Der Jazz Cat Club Ascona<br />

gehört in der Zwischenzeit<br />

zum etablierten Panorama der<br />

Tessiner Jazz Szene und das<br />

von Nicolas Gilliet vorbereitete<br />

Programm bestätigt es:<br />

Vielseitig, von einem breiten<br />

Publikum frequentiert und wie<br />

immer auf Qualität bedacht.<br />

Von Oktober 2013 bis Mai 2014 stehen<br />

neun Konzerte auf dem Programm,<br />

mit Stars wie Nicholas Payton,<br />

Buster Williams Quartet oder Lymbiko<br />

und einer Reihe von besonderen Auftritten<br />

zu Ehren von Billie Holiday, Sinatra, Fats<br />

Domino und Sidney Bechet.<br />

Als Anlaufstelle für zahlreiche leidenschaftliche<br />

Tessiner Jazzfans offeriert der Jazz<br />

Cat Club zusammen mit den ersten lauen<br />

Herbstlüftchen seine Konzerte in der „Sala<br />

del Gatto“ in Ascona. Die Erfolgsformel<br />

bleibt unverändert. In der sechsten Saison<br />

präsentiert der Jazz Cat Club von Oktober<br />

bis Mai jeweils einmal im Monat (montags)<br />

insgesamt acht Konzerte und ein Spezialkonzert<br />

(gratis) am 30. April zum Anlass<br />

17 mar. 2014<br />

KENNY “BLUES BOSS“ WAYNE’S<br />

FATS DOMINO TRIBUTE (USA – UK - F)<br />

SINATRA TRIBUTE BAND<br />

& MAX NEISSENDORFER (CH-D)<br />

des Welt-Jazz Tages. Auch dieses Jahr hat der<br />

Direktor Nicolas Gilliet ein sehr kreatives<br />

Programm zusammengestellt. Mit einer Prise<br />

Entdeckergeist und einem aufmerksamen<br />

Auge für die Nachfrage beim Publikum, die<br />

Qualität und die Vielseitigkeit des Angebots,<br />

schweift das Programm vom zeitgenössischem<br />

Jazz zu Gospel und von R&B zurück<br />

zum traditionellen Jazz. Die Saison beginnt<br />

am 7. Oktober mit einem der herausragendsten<br />

Vertreter des zeitgenössischen Jazz, dem<br />

Trompeter und Multi-Instrumentalisten<br />

Nicholas Payton. Der Mann aus New Orleans,<br />

bekannt für den glasklaren Klang seiner<br />

Trompete und seine Improvisationskünste,<br />

hat aus der Kombination von Innovation<br />

und Tradition seinen ganz eigenen Stil geschaffen<br />

und präsentiert uns die letzte Version<br />

seiner, wie er es zu nennen pflegt, „Black<br />

American Music“. Payton hat im Jahre 1997<br />

den Grammy Award mit Doc Cheatham gewonnen.<br />

Ein weiterer Auftritt, den man auf<br />

keinen Fall verpassen sollte, findet am Montag<br />

4. November statt: Das Quartett des berühmten<br />

Kontrabassisten Buster Willimas,<br />

ein talentierter Künstler. Unmöglich, ihn zu<br />

schubladisieren. Seit jeher ein unermüdlicher<br />

Musiker, der es wie kein anderer versteht, mit<br />

dem modernen Jazz zu experimentieren. Von<br />

Miles Davis über Herbie Hancock zu Dexter<br />

Gordon oder Sonny Rollins und Williams, er<br />

hat sie alle gespielt. Eine schlichtweg grandiose<br />

Band begleitet ihn, mit Bruce Williams<br />

am Saxofon, Eric Scott Reed am Klavier<br />

und Joey Baron am Schlagzeug. Anschliessend<br />

das traditionelle Gospelkonzert am 2.<br />

Dezember. Direkt aus Chicago die aussergewöhnlichen<br />

Gospel Messengers. Eine 6-<br />

stimmige Gospelformation, geführt von Tina<br />

Brown, der mächtigen Sopranstimme, die<br />

oft mit Aretha Franklin und Mahalia Jackson<br />

verglichen wird. Am 24. Februar ist steht<br />

Lyambiko auf dem Programm, einer der<br />

erfolgreichsten Vertreter des Jazz „made in<br />

Germany“, der seine neuste Produktion (ab<br />

Februar 2014 bei Sony) vorstellt: Eine Hommage<br />

an Komponistinnen und Sängerinnen<br />

des Pop Jazz, von Bernice Pretkere über Björk<br />

zu Mary Lou Williams. Mit einer Reihe von<br />

Konzerten zu Ehren von Jazzlegenden sticht<br />

aus dem Programm eine gewisse Vorliebe<br />

für den gesanglichen und historischen Jazz<br />

hervor. So wird am 20. Januar das Quintett<br />

der vielversprechenden französischen Sängerin<br />

Tricia Evy eine Hommage an die grosse<br />

Billie Holiday aufführen, während am 17.<br />

März der beliebte Pianist und Blues Sänger<br />

aus den USA Kenny «Blues Boss» Wayne<br />

zusammen mit dem englischen Saxofonisten<br />

Drew Davies dem legendären Pionier<br />

des R&B und Rock n›Roll Fats Domino’s die<br />

Ehre geben. Der zeitlosen Faszination von<br />

Frank Sinatra kann man sich hingegen am<br />

14. April hingeben, dank der Sinatra Tribute<br />

Band und dem Sänger Max Neissendorfer,<br />

der es versteht, den Stil des „Crooner“<br />

stilgetreu zu interpretieren. Am 12. Mai<br />

Giornata mondiale del Jazz - CONCERTO GRATUITO<br />

SANDY PATTON & THOMAS DÜRST<br />

(USA-CH)<br />

12 mag. 2014<br />

14 apr. 2014 30 apr. 2014<br />

DANIEL SIDNEY BECHET<br />

JAZZ GROUP WITH OLIVIER FRANC (USA, F)<br />

wird schlussendlich jener Mann gefeiert, den<br />

Duke Ellington den “grössten Solisten und<br />

Schöpfer der Jazzgeschichte” nannte: Sidney<br />

Bechet. Auf der Bühne der Sala del Gatto ein<br />

Quintett mit dem Schlagzeuger Daniel Sidney<br />

Bechet, Sohn des legendären Artisten<br />

und Olivier Franc, weltweit als der beste<br />

Stellvertreter seiner Musik bekannt. Am 30.<br />

April 2014 wird der Jazz Cat Club – zum 2.<br />

Mal und neu in Zusammenarbeit mit RSI<br />

und Rete Due (Tessiner Radio) – am Unesco<br />

Welt-Jazz Tag teilnehmen, und ein Gratiskonzert<br />

mit der seit Jahren in Bern wohnhaften<br />

amerikanischen Jazz-Sängerin Sandy<br />

Patton im Duett mit dem Kontrabassisten<br />

Thomas Dürst geben.<br />

Das komplette Saisonprogramm, das von der<br />

BancaStato (Hauptsponsor) der AET (Co-<br />

Sponsor), des Kantons (mit Swisslos Fonds)<br />

und der Regione Ticino unterstützt wird, ist<br />

auf www.jazzcatclub.ch abrufbar. Einzeltickets<br />

und Sammeleintritte für 6 Konzerte<br />

Ihrer Wahl können unter Telefonnummer<br />

+ 41 (0)78 733 66 12 oder per E-Mail an<br />

info@jazzcatclub.ch bestellt werden. ◆


18 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 19<br />

Sagra delle castagne<br />

di Ascona<br />

Un appuntamento autunnale<br />

che nessuno vorrebbe perdere<br />

è la sagra delle castagne di<br />

Ascona. La manifestazione<br />

si svolge il 5 e il 12 ottobre<br />

e promette un programma<br />

di animazioni, musiche e<br />

intrattenimenti sul lungolago<br />

del Borgo.<br />

• di Daniela Mor Bianda •<br />

Ci saranno le bancarelle con prodotti<br />

artigianali ticinesi, i menù<br />

in tema con la stagione serviti nei<br />

vari ristoranti. La manifestazione è caratterizzata<br />

da diversi momenti allegri con<br />

l’accompagnamento musicale tipicamente<br />

folcloristico.<br />

Immaginatevi il sole caldo di ottobre che<br />

filtra attraverso le foglie giallo rosse dei<br />

platani di Ascona e voi che passeggiate<br />

sulle rive del Verbano. I colori dell’autunno<br />

si mescolano con i colori dei tetti colorati<br />

delle bancarelle che presentano prodotti<br />

a base di castagne, ma anche artigianali.<br />

Un ambiente così colorato che invoglia<br />

alla degustazione di vino, di pietanze<br />

autunnali come la selvaggina e polenta<br />

anch’essa nutrimento fondamentale di<br />

una volta come la castagna, la regina della<br />

festa. Ci saranno le tipiche caldarroste, i<br />

«vermicells», la marmellata di castagne, le<br />

torte e tanto buon vino pure della regione.<br />

Una tradizione questa che permette di ritrovarsi<br />

in piazza, assaporare i fantastici<br />

giorni soleggiati di ottobre e per gustare i<br />

prodotti tipici della stagione in allegria.<br />

Anche quest’anno il programma delle 2<br />

giornate si presenta ricchissimo:<br />

Dalle 10 alle 18 si terrà il Mercato con 90<br />

bancarelle con la vendita di generi alimentari<br />

come vini e salumi e prodotti di artigianato<br />

Alle 11 apertura del Grotto AMA sul Piazzale<br />

Torre, il comitato darà il benvenuto a<br />

tutti i partecipanti.<br />

Allo scoccare delle 12 ci sarà il pranzo con<br />

polenta e mortadella o gorgonzola oppure<br />

bratwurst alla griglia.<br />

E dalle 13 sul Piazzale Elvezia e Torre ai<br />

punti di cottura si potranno comperare<br />

le caldarroste a Fr. 3.50 la porzione da 120<br />

gr.<br />

Allieteranno la Piazza Lungolago la Alambich<br />

brass band con la loro musica folk e<br />

la bandella Betonica da Vigezzo. Seguiranno<br />

il duo di Caco Buetti, il duo Jelmorini,<br />

il duo Marforio, Tom e Sandra e Nani<br />

e Lorenza. Non mancheranno momenti<br />

spensierati anche per i più piccoli che potranno<br />

divertirsi con il castello gonfiabile.<br />

Inotlre sul palco Torre sabato 5 ottobre<br />

alle 14 si esibirà il Coro Friburghese e alle<br />

1530 la Ascona Big Band.<br />

In visita al pomeriggio per augurarci buona<br />

fortuna per il resto dell’anno il Gruppo<br />

piccoli Spazzacamini della Valle Vigezzo<br />

Il programma di sabato 12 ottobre sarà in<br />

gradi linee come quello del sabato precedente<br />

in più sul palco Piazza ci sarà il concerto<br />

dell’Unione Filarmoniche Asconesi e<br />

più tardi nella giornata si esibirà e sfilerà il<br />

Gruppo del Palio d’Asti conosciuto quale<br />

“Gruppo Sbandieratori e Tamburini di<br />

San Damiano D’Asti” composto da 60 elementi<br />

tra sbandieratori, suonatori di chiarine<br />

e tamburini sulla Piazza di Ascona.<br />

Negli altri anni sono state arrostite più di<br />

2000 kg di castagne e sono state offerte<br />

anche pietanze dolci alle castagne come<br />

torte e marmellate.<br />

Nei secoli, la castagna è stata il prodotto<br />

alimentare di base della popolazione ticinese.<br />

Ancora oggi viene celebrata proprio<br />

con queste sagre e si vede dall’afflusso di<br />

gente che la castagna è ancora agli onori<br />

in tutto il Ticino, in ottobre quando è<br />

tempo di raccolta. La festa della castagna<br />

a Ascona è tra le più conosciute e apprezzate.<br />

Per informazioni AMA Associazione Manifestazioni<br />

Ascona, Sig. Franco Corio 079<br />

621 84 33. ◆


20 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 21<br />

Das Kastanienfest von Ascona<br />

Das Kastanienfest von Ascona,<br />

ein Herbstevent, das man<br />

auf keinen Fall verpassen<br />

sollte. Der Anlass findet am<br />

Samstag 5. und auch am<br />

darauffolgenden Samstag 12.<br />

Oktober statt und verspricht<br />

ein reiches Programm mit<br />

Musik und Unterhaltungen<br />

entlang des Seeufers.<br />

Es werden Marktstände mit typischen<br />

Tessiner Produkten aufgestellt und<br />

in den Restaurants werden saisonale<br />

Menus angeboten. Das Fest bietet verschiedene<br />

unterhaltsame Momente und wird von<br />

volkstümlicher Musik begleitet.<br />

Stellen Sie sich die warme Oktobersonne vor,<br />

die durch die gelben und roten Blätter der<br />

Bäume in Ascona durchsickert, während Sie<br />

an den Ufern des Lago Maggiore spazieren<br />

gehen. Die Herbstfarben vermischen sich mit<br />

den farbenfrohen Dächern der Marktstän-<br />

de, die Produkte rund um die Kastanie sowie<br />

Handwerk anbieten.<br />

Dieses farbenfrohe Ambiente lädt förmlich<br />

zur Weindegustation ein, das derzeitige Leibgericht<br />

ist Wild und Polenta. Und natürlich<br />

die Kastanie, die Königin des Festes. Im Tessin<br />

gehörte sie einst zu den Grundnahrungsmitteln.<br />

Von der typischen gerösteten Kastanie,<br />

Vermicelles, Kastanien-Marmelade, Torten<br />

bis hin zu gutem Wein aus der Region ist<br />

alles vertreten.<br />

Eine Tradition, die es ermöglicht, sich auf der<br />

Piazza zu versammeln, sonnige Oktobertage<br />

zu geniessen und dabei die typischen Produkte<br />

der Saison mit Freude zu geniessen.<br />

Auch dieses Jahr präsentiert sich das Programm<br />

der zwei Tage reichhaltig: von 10<br />

bis 18 Uhr findet der Markt mit 90 Ständen<br />

statt, wo Lebensmittel, Wein und Wurstwaren<br />

sowie Handwerk angeboten werden.<br />

Um 11 Uhr öffnet das Grotto AMA auf dem<br />

Piazzale Torre, wo das Komitee alle Teilnehmer<br />

willkommen heisst.<br />

Um 12 Uhr findet das Mittagessen statt, mit<br />

Polenta und Mortadella oder Gorgonzola<br />

oder auch einer gegrillten Bratwurst.<br />

Und ab 13 Uhr kann man auf dem Piazzale<br />

Elvezia und Torre an Marroniständen geröstete<br />

Kastanien für CHF 3.50 die Portion<br />

(120g) kaufen.<br />

Auf der Piazza entlang des Sees sorgt die<br />

„Alambich Brass Band“ und die „Bandella<br />

Betonica“ aus Vigezzo für musikalische Unterhaltung.<br />

Darauf folgen das Duo „Caco<br />

Buetti“, das Duo „Jelmorini“, das Duo „Marforio“,<br />

sowie Tom & Sandra und Nani & Lorenza.<br />

Auch für die Unterhaltung der kleinsten<br />

Besucher ist gesorgt, die sich in einem<br />

riesigen Gummischloss vergnügen können.<br />

Unter anderem tritt auf der Bühne Torre am<br />

Samstag 5. Oktober um 14 Uhr der „Freiburger<br />

Chor“ und um 15.30 die „Ascona Big<br />

Band“ auf.<br />

Zu Besuch am Nachmittag, um uns viel<br />

Glück für den Rest des Jahres zu bringen, die<br />

Gruppe „Piccoli Spazzacamini“ (kleine Kaminfeger)<br />

aus dem Vigezzo-Tal.<br />

Das Programm von Samstag 12. Oktober ist<br />

im Grossen und Ganzen wie jenes der Woche<br />

zuvor. Zudem findet auf der Bühne der Piazza<br />

ein Konzert der „Unione Filarmoniche<br />

Asconesi“ (Philharmoniker Union Ascona)<br />

statt und am späteren Nachmittag tritt die<br />

Gruppe „Palio d’Asti“, die wir als «Gruppo<br />

Sbandieratori e Tamburini di San Damiano<br />

D‘Asti» (die Gruppe der Fahnenschwinger<br />

und Trommler von Sankt Damiano D’Asti)<br />

kennen, mit 60 Elementen, bestehend aus<br />

Fahnenschwinger, Trompeter und Trommler<br />

auf der Piazza von Ascona auf.<br />

In den Vorjahren wurden über 2‘000 Kilogramm<br />

Kastanien geröstet und es wurden<br />

zahlreiche Süssigkeiten aus Kastanien sowie<br />

Torten und Marmeladen angeboten.<br />

Über Jahrhunderte galt die Kastanie als<br />

Grundnahrungsmittel der Tessiner Bevölkerung.<br />

Noch heute wird sie bei solchen<br />

Festen gefeiert und geehrt, wie man durch<br />

den Zustrom von Menschen während ihrer<br />

Erntezeit im Oktober gut erkennen kann.<br />

Das Kastanienfest in Ascona gehört zu den<br />

beliebtesten und bekanntesten. Für weitere<br />

Informationen: AMA Associazione Manifestazioni<br />

Ascona, Herr Franco Corio<br />

079 621 84 33. ◆


22 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 23<br />

Bandiera<br />

attuale<br />

dell’Unione<br />

Ticinese<br />

letto; ma il loro numero è in calo, perché<br />

la generazione più recente non si sente più<br />

così tanto ticinese come i loro genitori.<br />

Fino agli anni Cinquanta del Novecento i<br />

ticinesi abitavano in un quartiere ristretto<br />

di Londra tra Leicester Square e Euston<br />

Road, quindi si vedevano e s’incontravano<br />

regolarmente il giovedì per cantare<br />

e per altre attività societarie. Quando<br />

si sono diffuse le auto ed il benessere<br />

per tutti, i ticinesi dal centro si sono trasferiti<br />

in periferia o in campagna, per cui<br />

i legami si sono allentati. Ci sono tuttora<br />

membri che si sentono ticinesi DOC (un<br />

bancario che lavora a Zurigo, un meccanico<br />

londinese che torna ogni anno in valle<br />

come pure suo figlio che entrambi parlano<br />

dialetto, un pilota di Ryanair che, quando<br />

fa scalo a Bergamo, fa sempre una capatina<br />

in Ticino. Dunque ce ne sono ancora<br />

che sentono forte il legame con le loro radici,<br />

ma la cosa va stemperandosi tra i più<br />

giovani.<br />

D’altro canto siamo stati noi scoperti da<br />

oriundi che sapevano poco o nulla delle<br />

loro ascendenze ticinesi e che ora vorrebbero<br />

scoprire e conoscere meglio la terra<br />

d’origine.<br />

È curioso che l’Unione Ticinese, fondata<br />

da Stefano Gatti nel 1874, è stata creata<br />

come società di beneficienza, di mutuo<br />

soccorso come è stata fino al 1970. Allora<br />

i camerieri dovevano pagare tutte le cure<br />

mediche, e l’Unione Ticinese disponeva di<br />

alcuni posti letto all’ospedale per i propri<br />

affiliati, ruolo ormai obsoleto, e motivo<br />

per cui alcuni soci non si sono più sentiti<br />

legati al sodalizio. Una parte di soci dell’Unione<br />

Ticinese è formata da originari<br />

ticinesi, un’altra da ticinesi interessati alla<br />

loro origine familiare, e poi da una parte<br />

di inglesi come me interessati al Ticino.<br />

Quali attività svolge oggi per attirare soci?<br />

Ticinesi a Londra<br />

Lo zampino dei Gatti<br />

scoperto e raccontato da Peter Barber<br />

Peter Barber, discendente da una famiglia<br />

ebraica di origine boemomorava<br />

rifugiatasi in Israele nel<br />

1940, è nato in Libia, è cresciuto e si è formato<br />

a Londra come storico, ha sposato<br />

un’asconese (che l’ha fatto innamorare<br />

del Borgo e della storia del Ticino) ed è<br />

attualmente direttore della sezione mappe<br />

antiche della British Library; in lui ci sono<br />

quindi tutte le migliori premesse per andare<br />

alla scoperta dei destini dei migranti,<br />

di quelli ticinesi in particolare, nel suo<br />

paese su cui ha scritto parecchio e di cui<br />

hanno riferito anche i media ticinesi.<br />

Come è sorto il tuo interesse per l’emigrazione<br />

ticinese a Londra?<br />

A causa di mia moglie Christiane, che è<br />

ticinese, di Ascona. Dopo aver scoperto<br />

• di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani •<br />

l’esistenza dell’Unione Ticinese di Londra,<br />

dove speravo che mia moglie avrebbe potuto<br />

farsi delle amicizie ticinesi, nel 1980<br />

ci siamo fatti soci. I soci di quegli anni<br />

erano però dei discendenti degli albergatori<br />

e ristoratori ticinesi arrivati a Londra<br />

150 anni fa! Ero rimasto sorpreso di questa<br />

presenza, poiché avevo creduto che io<br />

fossi la sola persona in Inghilterra a sapere<br />

qualcosa del Ticino. Invece c’erano più<br />

di 200 membri proprio ticinesi. Ho chiesto<br />

loro perché fossero arrivati a Londra.<br />

Mi hanno risposto che loro avevano introdotto<br />

ristoranti con cucina europea in<br />

Inghilterra. Dapprima non ci potevo credere,<br />

ma in Peter Jacomelli ho incontrato<br />

la persona ideale, una guida straordinaria<br />

nella scoperta di tutta questa storia:<br />

originario di Semione, era nato a Londra,<br />

è cresciuto a Semione, è ritornato in Inghilterra<br />

dove parla il dialetto di Semione<br />

e quello… di Londra! È così diventato un<br />

vero amico di famiglia.<br />

Quando e come è nata la colonia dei bleniesi?<br />

I primi bleniesi sono arrivati a Londra negli<br />

anni quaranta dell’800: dunque gli attuali<br />

sono pronipoti della sesta generazione.<br />

Molti si erano sposati con ragazze ticinesi,<br />

per cui avevano mantenuto i legami<br />

col Ticino. Ancora alcuni giorni fa abbiamo<br />

avuto la visita di un gruppo di ticinesi<br />

che ormai hanno come lingua materna<br />

l’inglese, ma come lingua seconda il dia-<br />

Una scampagnata dell’Unione Ticinese, 1932. In ginocchio a destra: Peter Jacomelli.


24 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 25<br />

Attività ricreative e culturali. Bisogna anche<br />

dire che fino a qualche decennio fa i<br />

membri influenti erano ristoratori o ex ristoratori,<br />

come Peter Jacomelli, che preparavano<br />

i pasti, di ottima qualità. Ancora<br />

negli anni ’80 sono arrivate donne ticinesi,<br />

che poi hanno sposato degli inglesi,<br />

e volendo poter parlare il dialetto, si sono<br />

fatte membri dell’UT; hanno approfittato<br />

per imparare l’arte dai ristoratori. Ma gli<br />

anni passano ed anche questa generazione<br />

sta esaurendosi. Ma non si può mai prevedere<br />

come evolverà questa situazione di<br />

crisi.<br />

Abbiamo ancora dei discendenti della famiglia<br />

Gatti, i fondatori della colonia ticinese<br />

a Londra, che hanno riscoperto l’interesse<br />

per le loro origini e si sono recentemente<br />

fatti soci per questo. William Gatti<br />

è insegnante, la moglie ed il figlio sono<br />

giornalisti del TIMES, e sono interessati<br />

alla storia del Ticino. Forse Will Gatti tornerà<br />

- dice per la prima volta in vita - in<br />

Ticino.<br />

Tu hai compilato un libro sull’emigrazione<br />

ticinese a Londra<br />

Sì, in inglese Continental Taste - Ticinese<br />

emigrants and their Café-Restaurant in<br />

Britain 1847-1987”, in italiano fa parte di<br />

un libro intitolato Lo zampino dei Gatti.<br />

Ma il mio interesse per l’argomento continua.<br />

Un mio articolo è stato recentemente<br />

pubblicato dall’Archivio Storico Ticinese,<br />

su un tema che mi ha interessato tanto:<br />

le virulente lotte politiche nel Ticino degli<br />

anni 1880-90, che hanno avuto un contraccolpo<br />

fin anche sull’Unione Ticinese<br />

di Londra, che ha rischiato di sciogliersi e<br />

scomparire.<br />

Stefano Gatti, che era consigliere di stato<br />

(il fratello era consigliere nazionale), era<br />

un conservatore, aveva fondato l’Unione<br />

Ticinese ed il Partito Ticino (il cui vessillo<br />

si vede tuttora al museo di Londra, vedi<br />

pag. 22). Gli albergatori più modesti invece<br />

erano liberali, in particolare Pietro Pazzi,<br />

prozio di Peter Jacomelli, era l’esponente<br />

del partito liberale ticinese in Inghilterra.<br />

I rivoltosi in piazza Governo a Bellinzona. 11 settembre 1890<br />

È una vicenda interessante<br />

sia per la lotta in Ticino sia<br />

per i suoi riflessi in Inghilterra.<br />

I fuorusciti erano sempre<br />

più radicalizzati di quelli rimasti<br />

in patria. Ed i ristoratori<br />

di Londra hanno concepito<br />

un progetto un po’ pazzo:<br />

orchestrare una rivoluzione<br />

in Ticino! Una storia<br />

tragicomica, poiché uno dei<br />

migliori amici di Pietro Pazzi<br />

era Angelo Castioni, colui che – si dice<br />

- l’11 settembre 1890 a Bellinzona avrebbe<br />

sparato al conservatore Luigi Rossi per<br />

vendicare il fratello ucciso da un conservatore<br />

nella nota rissa faziosa di Stabio<br />

del 1879. Entrambi si erano trovati là per<br />

caso, insieme ad altri ristoratori ticinesi<br />

attivi a Londra, come i Reggiori, Meschini,<br />

Odone, ecc., divenendo i principali protagonisti<br />

della sommossa.<br />

Le conseguenze sono pure state strane.<br />

Fino a quel momento Pietro Pazzi si era<br />

sempre fieramente sentito un ticinese purosangue:<br />

nella sua mente non aveva mai<br />

lasciato il Ticino; come altri emigrati scriveva<br />

sovente ai parenti in patria dettando<br />

e dirigendo da lontano il da farsi (per la<br />

cura delle vacche, per l’acquisto di attrezzi,<br />

ecc…). Ma dopo la rivoluzione è stato<br />

talmente deluso dallo sviluppo dei fatti,<br />

quando Berna, per pacificare la focosa<br />

ed esplosiva vita politica al sud delle Alpi,<br />

impose ai Ticinesi di dotarsi di un governo<br />

basato sul sistema proporzionale, cioè<br />

misto liberal-conservatore. Per il fatto che<br />

i suoi liberali avessero accondisceso a governare<br />

con i nemici conservatori, il Pazzi<br />

ha cancellato il Ticino dalla sua mente<br />

e dal cuore, si à fatto britannico ed ha investito<br />

i suoi fondi in Inghilterra. Diventato<br />

inglese al 100%, ha voluto esser sepolto<br />

non nel Kensal Green, dove si trovano<br />

le tombe dei ticinesi, ma nel Highgate Cemetery,<br />

dove si trovano i più eminenti inglesi.<br />

Ho parlato con dei suoi discendenti, per<br />

nulla radicali: si ricordavano che Pietro<br />

era un ticinese, ma erano convinti che si<br />

fosse britannizzato perché amava… i libri<br />

di Dickens!<br />

Ho pure conosciuto i discendenti di Angelo<br />

Castioni, che era stato uno scultore, dalla<br />

barba rossa, folta, ed uno di loro è pure<br />

scultore, ed anche lui ha una barba rossa!<br />

Ci sono solo bleniesi a Londra?<br />

Ci sono soprattutto bleniesi, ma anche leventinesi<br />

(De Maria, Diviani, Brentini…).<br />

Il fatto che siano prevalentemente bleniesi<br />

dipende dal fatto che Carlo Gatti, fruttivendolo<br />

e barista a Parigi, durante la crisi<br />

economica del 1840 in Francia (dove rigurgiti<br />

xenofobi avevano impaurito anche<br />

i ticinesi) è partito per Londra. Là ha avuto<br />

la fortunata intuizione di colmare una<br />

lacuna: la mancanza di caffè di stile francese,<br />

a buon mercato e aperti anche alle<br />

donne (altrimenti escluse dai locali pubblici),<br />

che con un tocco di lusso (grandi<br />

specchi, giochi di società, orchestrine,<br />

ecc.) ai londinesi dava l’impressione di<br />

sentirsi a Parigi. Carlo Gatti ha pure introdotto<br />

il gelato a buon mercato, il “penny<br />

ice” (un centesimo), gelato che fino allora<br />

era un’esclusiva dei ricchi. Era insomma,<br />

in contrasto con la famiglia conservatrice,<br />

un liberale socialisteggiante.<br />

È grazie a lui che i suoi convallerani hanno<br />

poi creato il loro quartiere, costituendo<br />

la comunità più numerosa, insieme ai leventinesi,<br />

coi quali i bleniesi hanno avuto<br />

sovente rapporti di parentela.<br />

Pochi sono gli emigrati d’altri distretti ticinesi.<br />

Importanti sono stati nel Novecento<br />

i Meschini, originari di Magadino; i<br />

Monico, originari di Dongio ma trasferiti<br />

a Lugano dove mantengono ancora contatti;<br />

i Simona di Locarno, sostenitori di<br />

Caffè e fabbrica di cioccolato di Giuseppe Gatti, ca. 1900 (Aldgate)


26 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 27<br />

Carlo Gatti; ci sono anche valmaggesi: un<br />

Vanoni di Aurigeno, un capace uomo d’affari<br />

che aveva scoperto una nuova tecnica<br />

di riproduzione a stampa usata da lui per<br />

pubblicare il TIMES di Londra durante<br />

una sessantina di anni (fatto immortalato<br />

da un ritratto del pittore G. A. Vanoni,<br />

suo nipote): dei suoi discendenti inglesi<br />

mi avevano contattato proprio per saperne<br />

di più su questi loro antenati.<br />

C’erano poi stati in precedenza gli stuccatori,<br />

provenienti dal Mendrisiotto, tra<br />

cui un Francesco Bernasconi, che ha curato<br />

gli stucchi di Buckingham Palace. Alcuni<br />

migranti del Mendrisiotto erano fabbricanti<br />

di barometri; un loro discendente,<br />

un Fattorini, ha fondato una zecca che<br />

tuttora porta il suo nome.<br />

Hai scoperto anche degli asconesi?<br />

Si, una discendente Poncini, Aurora, personalità<br />

di spettacolo, cantante, ancora<br />

molto fiera di essere asconese, che parlava<br />

il dialetto di Londra e… quello di Ascona.<br />

Ed inoltre Carlo Ferrari, ristoratore a Londra<br />

dal 1954 al 1980 (Carlos Place).<br />

Perché si son fatti inglesi i Gatti ?<br />

Quando avevano solo i ristoranti, ed i teatri,<br />

potevano benissimo rimanere ticinesi<br />

pur vivendo nel Regno Unito. Tornati in<br />

Ticino hanno costruito i vari palazzi che si<br />

vedono tuttora in val di Blenio.<br />

Avevano introdotto i musicisti nei caffè,<br />

che poi si sono esibiti pure come attori<br />

dando origine ai teatri.<br />

Nel 1890 Agostino Gatti ha avuto l’idea di<br />

introdurre nei suoi teatri (ne aveva due)<br />

la luce elettrica, ma le autorità di Londra<br />

non gliel’avevano concesso. Per cui è stato<br />

forzato ad impiegare i suoi camerieri per<br />

posare di notte i cavi elettrici nella strada<br />

di Strand, cosa non gradita all’autorità…<br />

Per risolvere l’impasse il figlio Giovanni<br />

Maria s’è visto costretto a diventare membro<br />

del consiglio comunale di Londra,<br />

così da combattere gli oppositori dell’iniziativa,<br />

forte del fatto che la ditta (ticinese)<br />

di elettricità aveva riscosso grande successo,<br />

poiché forniva luce al quartiere più<br />

elegante di Londra. E per potersi espandere<br />

era quasi obbligo far parte attiva nella<br />

vita politica inglese. Così Giovanni Maria<br />

Gatti è diventato Sir John Gatti, dapprima<br />

sindaco di Westminster e poi tesoriere<br />

e poi, nel 1928, presidente del London<br />

Country Council. Siccome aveva mandato<br />

suo figlio John alla prima guerra mondiale,<br />

dove prestava servizio sotto il comando<br />

di un poeta abbastanza rinomato, Siegfried<br />

Sassoon, lui stesso di sangue ebreo<br />

indiano, che lo ha tacciato di “sporco cameriere<br />

italiano”, John ha deciso che lui ed<br />

i suoi figli non avrebbero mai più parlato<br />

italiano. Quando ho preso contatto col nipote,<br />

Will Gatti, questi sapeva vagamente<br />

di esser originario, si… di qualche parte<br />

dell’Europa centrale. Michelangelo Gandolfi,<br />

regista della RSI, ha in preparazione<br />

un documentario sui ticinesi a Londra.<br />

Stefano e Agostino Gatti, 1880, nipoti di Carlo Gatti<br />

Dove hai trovato queste informazioni?<br />

Principalmente mediante interviste e poi<br />

lettere ed altri documenti scritti e stampati<br />

dell’Ottocento e la letteratura secondaria<br />

specialmente articoli nell’ Archivio Storico<br />

Ticinese. Una ventina di anni fa i vecchi<br />

ticinesi erano ancora in vita, ed avevano<br />

conservato molti ricordi. È stato<br />

importante registrarli. Oggi tutto sarebbe<br />

ormai andato perso. Inoltre talvolta era<br />

persino divertente assistere a piccole dispute<br />

su divergenze di ricordi o di opinioni,<br />

o di rivalità tra bleniesi e leventinesi, o<br />

addirittura tra convallerani stessi.<br />

Per saperne di più vedere i siti:<br />

http://www.swissinfo.ch/ita/specials/<br />

swiss-italian_migrations/new_world/A_<br />

casa_dei_Gatti.html?cid=7289070<br />

(con un interessante giro di Londra insieme<br />

con Peter Barber)<br />

http://www.swissinfo.ch/ita/Un_intraprendente_bleniese_alla_conquista_di_<br />

Londra.html?cid=7391210 ◆<br />

Tessiner in London<br />

“Gatti’s Pfötchen”<br />

entdeckt und erzählt von Peter Barber<br />

Ritratto di Carlo Gatti, proprietà della fam. Corazza, Italia<br />

Peter Barber, Nachkomme einer böhmisch-mährischen<br />

Familie jüdischer<br />

Herkunft, in Libyen geboren und<br />

1940 nach Israel geflohen, wuchs in London<br />

auf und absolvierte eine Ausbildung als<br />

Historiker. Er heiratete eine Frau aus Ascona;<br />

sie ist der Grund weshalb er sich in das<br />

Dorf und auch in den Kanton Tessin verliebt<br />

hat. Derzeit ist er Direktor der Sektion<br />

„Alte Karten“ der British Library, so bringt<br />

er die idealen Voraussetzungen mit, für die<br />

Erforschung des Schicksals der Emigranten,<br />

insbesondere jener aus dem Tessin, über die<br />

er in seinem Land viel geschrieben hat und<br />

worüber auch schon in den Tessiner Medien<br />

berichtet wurde.<br />

Wie ist das Interesse an der Auswanderung<br />

der Tessiner nach London entstanden?<br />

Wegen meiner Tessiner Frau Christiane, die<br />

aus Ascona kommt. Nach der Entdeckung<br />

der „Unione Ticinese“ (Tessiner Verein) in<br />

London, wo ich hoffte, dass meine Frau mit<br />

Tessinern Freundschaften schliessen könne,<br />

wurden wir schliesslich 1980 Mitglied. Die<br />

Mitglieder jener Zeit waren Nachkommen<br />

von Tessiner Hoteliers und Gastronomen,<br />

die bereits vor über 150 Jahren nach London<br />

ausgewandert waren! Ich war von dieser<br />

Präsenz überrascht, da ich der Überzeugung<br />

war, der einzige in England zu sein,<br />

der etwas vom Tessin wusste. Es gab jedoch<br />

über 200 waschechte Tessiner Mitglieder!<br />

Ich fragte sie, weshalb sie nach London ausgewandert<br />

waren. Sie erklärten mir, dass sie<br />

mit der Eröffnung von Restaurants die europäische<br />

Küche nach England bringen wollten.<br />

Ich konnte es erst gar nicht glauben,<br />

doch dann fand ich in Peter Jacomelli den<br />

idealen Führer für die Entdeckung dieser<br />

Geschichte: Aus Semione stammend wurde<br />

er zwar in London geboren, wuchs jedoch<br />

in Semione auf und ging dann wieder nach<br />

England zurück. Er spricht neben English<br />

auch fliessend den Dialekt aus Semione. So<br />

wurde er zu einem wahren Freund der Familie.<br />

Wann und wie ist die Kolonie der „Bleniesi“<br />

entstanden ?<br />

Die ersten Auswanderer aus Blenio kamen<br />

in den vierziger Jahren des 19. Jahrhunderts<br />

nach London, somit gehören die aktuellen<br />

Nachkommen bereits zur sechsten Generation.<br />

Viele heirateten Tessiner Mädchen,<br />

wodurch sie die Verbindung zum Tessin<br />

aufrecht erhielten. Erst vor wenigen Tagen<br />

hatten wir eine Gruppe Tessiner zu Besuch,<br />

deren Muttersprache natürlich Englisch ist,<br />

als zweite Sprache jedoch pflegen sie den<br />

Tessiner Dialekt. Es werden aber immer weniger,<br />

denn die Generation von heute fühlt<br />

sich nicht mehr so sehr als Tessiner wie noch<br />

deren Eltern.<br />

Bis in die fünfziger Jahre des zwanzigsten<br />

Jahrhunderts lebten die Tessiner in einem<br />

kleinen Quartier in London zwischen dem<br />

Leicester Square und der Euston Road. Sie<br />

trafen sich regelmässig donnerstags um zu<br />

singen und andere unterhaltsame Aktivitäten<br />

zu pflegen. Als sich die Autos verbreiteten<br />

und es den Menschen besser ging, zogen<br />

viele Tessiner in die Vorstädte von London<br />

oder aufs Land, wodurch die Bindung abnahm.<br />

Es gibt jedoch immer noch Mitglieder, die<br />

sich als echte Tessiner fühlen: Ein Banker,<br />

der in Zürich lebt; ein Londoner Mechaniker,<br />

der jedes Jahr in sein Tal im Tessin<br />

zurückkehrt; sowohl er als auch sein Sohn<br />

sprechen den Tessiner Dialekt; ein Pilot der<br />

Ryan Air, der, wenn er in Bergamo landet,<br />

immer einen Ausflug ins Tessin macht. Somit<br />

gibt es noch immer ex-Tessiner, die eine<br />

starke Verbindung zu ihren Wurzeln haben,<br />

auch wenn diese Bindung bei den Jüngsten<br />

wohl mehr und mehr verschwindet.<br />

Auf der anderen Seite wurden wir von gebürtigen<br />

Tessinern kontaktiert, die wenig<br />

oder gar nichts von ihrer Herkunft wussten,<br />

sie wollten mehr über ihre Heimat entdekken<br />

und erfahren.<br />

Es ist merkwürdig, dass die 1874 von Stefano<br />

Gatti gegründete „Unione Ticinese“ ein<br />

Wohltätigkeitsverein und somit bis 1970<br />

von Spendengeldern abhängig war. Daher<br />

mussten damals die Kellner ihre Arztkosten<br />

selber tragen, denn der Verein verfüg-


28 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 29<br />

te nur über einige Plätze in den Spitälern,<br />

die nur auserwählten Mitgliedern zugänglich<br />

waren. In der Zwischenzeit ist dies natürlich<br />

überholt, es führte jedoch dazu, dass<br />

sich viele nicht mehr dem Tessin verbunden<br />

fühlten. Ein Teil der Mitglieder der „Unione<br />

Ticinese“ setzt sich aus gebürtigen Tessinern,<br />

der andere aus an ihren Tessiner Wurzeln<br />

interessierten Engländern zusammen.<br />

Ein paar schlichtweg am Tessin interessierte<br />

Engländer sind auch darunter.<br />

Wie werden heute neue Mitglieder gewonnen?<br />

Durch Freizeit und Kulturanlässe. Dazu<br />

muss man sagen, dass sich die Mitglieder<br />

bis vor ein paar Jahrzehnten aus mehrheitlich<br />

(ehemaligen) Gastronomen, wie beispielsweise<br />

Peter Jacomelli, zusammensetzten.<br />

In den achtziger Jahren kamen die Tessiner<br />

Frauen, die Engländer geheiratet hatten,<br />

dazu. Sie traten der „Unione Ticinese“<br />

vor allem bei, um Dialekt zu reden und die<br />

Kunst der Gastronomen zu erlernen. Die<br />

Jahre vergehen jedoch und auch diese Generation<br />

schrumpft. Man kann nicht voraussehen,<br />

was die Zukunft bringen wird.<br />

Es gibt noch immer Nachkommen der Familie<br />

Gatti, den Gründern der Tessiner Kolonie<br />

in London, die das Interesse an ihren<br />

Wurzeln wieder entdeckt haben und daher<br />

erst vor kurzem Mitglieder wurden.<br />

William Gatti ist Lehrer, seine Frau und<br />

sein Sohn sind Journalisten bei der TIMES<br />

und alle sind an der Tessiner Geschichte interessiert.<br />

Vielleicht wird Will Gatti jetzt,<br />

zum ersten Mal seit seiner Kindheit, ins<br />

Tessin zurück kehren.<br />

Du hast ein Buch über die Auswanderung<br />

der Tessiner nach London geschrieben<br />

Ja, in Englisch „Continental Taste – Ticinese<br />

Emigrants and their Café-Restaurants in Britain<br />

1847-1987“; in italienischer Sprache ist<br />

dies ein Teil eines Buches mit dem Titel „Lo<br />

zampino di Gatti“ (Gatti‘s Pfötchen). Mein<br />

Interesse zur Thematik besteht weiter. Ein<br />

Artikel von mir über ein Thema, das mich<br />

äusserst interessiert, wurde kürzlich in der<br />

Zeitschrift „Archivio Storico Ticinese“ veröffentlicht:<br />

Die heftigen politischen Auseinandersetzungen<br />

im Tessin in den Jahren 1880<br />

bis 1890, die sich auch auf die „Unione Ticinese“<br />

in London auswirkten, die sich damals<br />

aufzulösen und zu verschwinden drohte.<br />

Stefano Gatti war ein konservativer Staatsrat<br />

(sein Bruder war Nationalrat) und er<br />

gründete in London die „Unione Ticinese“<br />

und die Partei „Ticino“ (deren Flagge immer<br />

noch im Museum in London ist. Siehe<br />

Seite 22). Die moderaten Gastgeber waren<br />

jedoch liberal, insbesondere Pietro Pazzi, ein<br />

Grossonkel von Peter Jacomelli, Vorsitzender<br />

der liberalen Tessiner Partei in England.<br />

Es ist eine interessante Geschichte, sowohl<br />

aufgrund des Kampfes im Tessin als auch<br />

dessen Auswirkungen in England. Die Auswanderer<br />

waren stets radikaler als die zu<br />

Hause gebliebenen. Die Gastronomen in<br />

London entwickelten ein etwas verrücktes<br />

Konzept: eine Revolution im Tessin! Eine<br />

tragisch-komische Geschichte, da einer von<br />

Pietro Pazzi‘s besten Freunden, Angelo Castioni,<br />

Erzählungen zufolge am 11. September<br />

1890 in Bellinzona den Konservativen<br />

Luigi Rossi erschossen haben soll, um seinen<br />

1879 in einer Schlägerei in Stabio getöteten<br />

Bruder zu rächen. Beide befanden sich zufällig<br />

dort mit anderen Tessiner Gastronomen<br />

aus London: die Reggioris, Meschinis,<br />

Odones, etc. , wurden zu den wichtigsten<br />

Protagonisten des Aufstandes.<br />

Die Konsequenzen waren ebenfalls merkwürdig.<br />

Bis zu jenem Zeitpunkt fühlte sich<br />

Pietro Pazzi voller Stolz stets als Vollblut-<br />

Tessiner: in seinem Geist hatte er das Tessin<br />

nie verlassen; so schrieb auch er, wie viele<br />

andere Emigranten, oft seinen Verwandten<br />

zuhause und beauftragte sie aus der Ferne<br />

mit Aufgaben wie Kühe pflegen, Werkzeuge<br />

kaufen, etc. Nach der Revolution war er jedoch<br />

sehr über die Tatsache enttäuscht, dass<br />

die Regierung in Bern, um die Lage im Tessin<br />

wieder zu entspannen, dem Kanton eine<br />

gemischte liberal-konservative Regierung<br />

auferlegte.<br />

Aufgrund der Tatsache, dass seine liberalen<br />

Kollegen sich herablassen mussten, mit den<br />

konservativen „Feinden“ zu regieren, löschte<br />

Pazzi das Tessin aus seinem Geist und<br />

seinem Herzen und wurde voll und ganz<br />

Brite. Er investierte seine Mittel fortan in<br />

England. Als Brite wollte er nun auch nicht<br />

mehr auf den Kensal Green Friedhof, wo<br />

alle Tessiner bestattet wurden, sondern er<br />

wollte auf den Highgate Cemetery, wo sich<br />

alle bedeutenden Engländer befanden. Ich<br />

habe mit seinen Nachkommen gesprochen,<br />

die alles andere als radikal sind und sich erinnern,<br />

dass Pietro zwar gebürtiger Tessiner<br />

war, sie jedoch aufgrund seiner Liebe für<br />

Charles Dickens Bücher überzeugt gewesen<br />

waren, dass er Brite sei. Ich habe auch einen<br />

Nachkommen von Angelo Castioni kennenlernen<br />

dürfen. Er war rund, hatte einen roten<br />

Bart und war ein Bildhauer, genauso<br />

wie sein Vorfahr!<br />

Gibt es nur Tessiner aus Blenio in London?<br />

Der Grossteil ist aus Blenio, jedoch auch aus<br />

der Leventina, dem nördlichen Tessin (De<br />

Maria, Diviani, Brentini...) wanderten viele<br />

aus. Die Tatsache, dass die meisten aus<br />

Blenio stammen, kommt daher, dass der<br />

Gemüsehändler und Barkeeper Carlo Gatti<br />

während der Wirtschaftskrise von 1840<br />

in Frankreich von Paris nach London emigrierte<br />

(die fremdenfeindlichen Ausbrüche<br />

dort erschreckten damals viele Tessiner). In<br />

London hatte er eine glückliche Intuition<br />

und konnte eine Marktlücke füllen: günstige<br />

und auch für Frauen zugängliche (die<br />

sonst in öffentliche Lokalen ausgeschlossen<br />

waren) Kaffeehäuser im französischen Stil.<br />

Mit einem Hauch von Luxus (grosse Spiegel,<br />

Gesellschaftsspiele, kleine Orchester,<br />

etc.) bekamen die Londoner den Eindruck,<br />

sich in Paris zu befinden. Carlo Gatti führte<br />

auch das Billig-Eis «penny ice» (Eis für<br />

einen Penny) ein, war doch das Eis damals<br />

nur für Reiche erschwinglich. Er war im Gegensatz<br />

zu seiner konservativen Familie ein<br />

Sozial-Liberaler. Es ist sein Verdienst, dass<br />

seine Mitbürger zusammen mit den Leventinern,<br />

mit denen unter anderem auch einige<br />

Verwandtschaftsverhältnisse entstanden,<br />

ihr eigenes Quartier und somit die grösste<br />

Gemeinschaft gegründet haben.<br />

Es gibt nur wenige Tessiner Emigranten aus<br />

anderen Bezirken. Wichtig waren im 20.<br />

Jahrhundert die Meschinis aus Magadino;<br />

die Monicos aus Dongio jedoch waren nach<br />

Lugano gezogen, wo heute noch Kontakte<br />

gepflegt werden; die Simonas aus Locarno,<br />

Unterstützer von Carlo Gatti; es gibt auch<br />

einige Emigranten aus dem Maggiatal: Ein<br />

Vanoni aus Aurigeno (durch ein von G. A.<br />

Vanoni gemaltes Porträt verewigt, das im<br />

Besitz seines Neffen ist), ein fähiger Geschäftsmann,<br />

der eine neue Drucktechnik<br />

entwickelte, die von der Times in London<br />

während ungefähr 60 Jahren verwendet<br />

wurde. Seine Nachkommen kontaktierten<br />

mich, um mehr über ihren Vorfahren zu erfahren.<br />

Zuvor gab es auch Stuckateure aus dem<br />

Mendrisiotto, unter anderem ein Francesco<br />

Bernasconi, der die Stuckaturen des<br />

Buckingham Palace pflegte. Einige Emigranten<br />

aus Mendrisio waren Hersteller von<br />

Barometern. Einer ihrer Nachkommen, ein<br />

gewisser Fattorini, kreierte eine Münze, die<br />

noch heute seinen Namen trägt.<br />

Hast Du auch Auswanderer aus Ascona<br />

gefunden?<br />

Ja, Poncini Aurora, aus der Unterhaltungsbranche,<br />

Sängerin und immer noch sehr<br />

stolz auf ihre Herkunft, voll zweisprachig,<br />

English und der Asconeser Dialekt. Und<br />

auch Carlo Ferrari, 1954-1980, der in London<br />

das Restaurant „Carlos Place“ führte.<br />

Warum wurden die Gattis Briten?<br />

Als sie nur die Restaurants und Theater besassen,<br />

hätten sie sehr wohl auch in Grossbritannien<br />

Tessiner bleiben können. Zurück<br />

im Tessin bauten sie verschiedene Häuser,<br />

die heute noch zu sehen sind.<br />

Sie führten Musiker in den Kaffees ein, sie<br />

traten auch selbst als Schauspieler auf und<br />

erweckten somit die Theater zum Leben.<br />

Im Jahre 1890 hatte Agostino Gatti die Idee,<br />

in seinen Theatern - er besass zwei davon -<br />

elektrisches Licht einzuführen, er wurde jedoch<br />

von den Londoner Behörden gestoppt.<br />

Er war gezwungen, von seinen Kellnern die<br />

elektrischen Kabel nachts verlegen zu lassen,<br />

um sich dem Entscheid der Behörden<br />

zu widersetzen. Um sich aus dieser Lage<br />

zu befreien, fühlte sich sein Sohn Giovanni<br />

Maria verpflichtet, Mitglied des Stadtrates<br />

zu werden, um die gegnerische Initiative<br />

bekämpfen zu können, gestärkt von der<br />

Tatsache, dass ein Tessiner Unternehmen<br />

den Strom für das Licht im elegantesten<br />

Viertel von London lieferte. Um sich ausweiten<br />

zu können, war es zwingend, Teil<br />

der Englischen Politik zu werden. So wurde<br />

aus Giovanni Maria Gatti „Sir John Gatti“,<br />

erst Bürgermeister von Westminster, dann<br />

Schatzmeister und schlussendlich 1928 Präsident<br />

des London Country Council.<br />

Als er seinen Sohn John in den ersten Weltkrieg<br />

sandte und dieser dann von seinem<br />

Vorgesetzten, dem bekannten Dichter Siegfried<br />

Sassoon, der indischer und jüdischer<br />

Abstammung war, als „schmutziger italienischer<br />

Kellner“ betitelt wurde, beschloss John,<br />

dass weder er noch seine Kinder je wieder<br />

ein Wort italienisch sprechen würden. Als<br />

ich zu seinem Neffen Will Gatti Kontakt<br />

aufnahm, wusste dieser lediglich, dass er<br />

von irgendwo in Mitteleuropa stammte.<br />

Michelangelo Gandolfi, Regisseur der RSI,<br />

arbeitet gerade an einem Dokumentarfilm<br />

über die Tessiner in London.<br />

Woher hast du diese Informationen?<br />

Anfangs durch Interviews, Briefe und andere<br />

geschriebenen Dokumente sowie aus der<br />

Literatur über das neunzehnte Jahrhundert<br />

und der sekundären Literatur vor allem aus<br />

Artikeln aus dem „Archivio Storico Ticinese“.<br />

Vor etwa 20 Jahren waren die alten Tessiner<br />

noch am Leben und hatten zum Glück<br />

viele Erinnerungen aufbewahrt. Es war<br />

wichtig für mich diese aufzunehmen. Heute<br />

wäre alles verloren gegangen. Zudem war es<br />

recht unterhaltsam, den kleinen Streitigkeiten<br />

oder Rivalitäten zwischen den Bleniesen<br />

und den Leventinern, beizuwohnen; aber<br />

auch untereinander gab es oft hitzige Debatten.<br />

Um mehr zu erfahren besuchen Sie folgende<br />

Websites :<br />

http://www.swissinfo.ch/ita/specials/<br />

swiss-italian_migrations/new_world/A_<br />

casa_dei_Gatti.html?cid=7289070<br />

(inklusive einer interessanten Tour durch<br />

London mit Peter Barber)<br />

http://www.swissinfo.ch/ita/Un_intraprendente_bleniese_alla_conquista_di_<br />

Londra.html?cid=7391210 ◆<br />

Pietro Pazzi con la sorella Ercolina e il fratello Massimo, ca. 1895


30 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 31<br />

I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin<br />

Date il vostro veicolo<br />

in buone mani.<br />

CONTROLLO INVERNALE<br />

Controllo completo della sicurezza.<br />

PER SOLI FR.<br />

55.-<br />

FORD SERVICE<br />

ford.ch<br />

Riserva Marcello<br />

Merlot Ticino DOC, 2009<br />

Bott./Flasche: 75 cl<br />

Vitigno: Merlot (100%)<br />

Carattere: Colore rosso rubino profondo con riflessi violacei.<br />

Profumo: intenso ed elegante con note di frutta rossa e spezie, gusto ricco e concentrato<br />

anche in bocca si ritrovano note fruttate con una persistenza aromatica finale di<br />

liquirizia.<br />

Gradazioni alcolica: 13% vol.<br />

Temperatura di servizio: 17°C<br />

Gastronomia: carni rosse, selvaggina e formaggi stagionati<br />

Weinsorten: Merlot (100%)<br />

Charakter: tief rubinrot mit violettem Schein.<br />

Bouquet: intensiv und elegant, mit Noten von roten Frückten und Gewürz. Reicher, konzentrierter<br />

Geschmack. Auch in Mund bleibt die fruchtige Note mit ihrem nachhaltigen<br />

Süssholzaroma<br />

Alkoholgehalt: 13% Vol. S<br />

erviertemperatur: 17° C.<br />

Gastronomie: rotes Fleisch, Wildbret, reifer Käse<br />

Brissoni Vini<br />

Via ai Ronchi 14<br />

6653 Verscio<br />

Telefono: 079 412 31 04<br />

mail: info@vinomarcello.ch<br />

www.vinomarcello.ch<br />

Ultima goccia<br />

Merlot Ticino DOC, 2011<br />

Bott./ Flasche: 75 cl, Magnum 150 cl<br />

<br />

<br />

<br />

Vitigni: Merlot 100%<br />

Vinificazione: uve selezionate a Tegna, Verscio e Cavigliano. Fermentazione alcolica e<br />

macerazione di tipo bordolese per una durata di circa 30 giorni a temperatura regolata.<br />

Affinamento in barriques da 225 e 500 litri di rovere francese per 12 mesi.<br />

Gradazione alcolica: 13% VOL<br />

Colore: rosso porpora, molto intenso<br />

Carattere: al naso fruttato, frutti rossi, speziato, molto elegante e complesso. In bocca<br />

struttura equilibrata, grasso, tannini molto fini e morbidi e una buona persistenza aromatica<br />

Temperatura di servizio: 18 gradi<br />

Abbinamenti: tutti i tipi di carne rossa e formaggi a pasta semi-dura.<br />

Belcar S.A. Via S. Balestra 27, 6600 Locarno<br />

091 756 60 20, info@garagebelcar.ch, www.garagebelcar.ch<br />

ford.ch<br />

Rebsorte: Merlot 100%<br />

Keltterung: erhaltet von auserlesen Trauben aus kontrollierten Weinbergen in Tegna,<br />

Verscio und Cavigliano. Maische und alkoholische Gärung von 30 Tage mit kontrollierte<br />

Temperatur. Nachher wird das Wein in französischen Eichenholzfässern von 225 und 500<br />

Liter während 12 Monaten gelagert.<br />

Alkoholgehalt: 13% VOL<br />

Farbe: dichtes Purpurrot<br />

Bouquet: fruchtig, rote Früchte, gewürzt, elegant und komplex<br />

Geschmack: ausgeglichene Struktur, weich, reife und eleganten Tanninen, fruchtig, lange<br />

Abgang.<br />

Serviertemperatur: wird serviert bei einer Temperatur um die 18°C.<br />

Gastronomie: Begleitet hochwertiges rotes Fleisch und mittelreifen Käse.<br />

Chiodi SA Ascona - Via Delta 24, CH–6612 Ascona - Telefono 091 791 56 56<br />

Fax 091 791 03 93 - info@chiodi.ch - www.chiodi.ch


I sapori del Ticino<br />

Feines aus dem Tessin<br />

32 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 33<br />

Venite a trovarci<br />

nella nostra enoteca alimentare<br />

in via Muraccio 105 ad Ascona.<br />

Besuchen Sie uns<br />

in unserer Önothek und Verkaufsladen<br />

an der Via Muraccio 105 in Ascona.<br />

www.terreniallamaggia.ch<br />

Tel. +41 91 792 33 11<br />

Cuvée Renato<br />

Rosso del Ticino DOC<br />

Bott./ Flasche: 75 cl<br />

Vitigni: Merlot 50% e Bondola 50% dei nostri vigneti di Ascona e Locarno<br />

Vinificazione: Macerazione prolungata per ottenere un vino strutturato, ricco<br />

di aromi e tannini ben incorporati, invecchiamento parziale in Barriques<br />

(30%) per valorizzare il potenziale del vino<br />

Carattere: colore rosso carico con dei riflessi viola, sapori di bacche frutti<br />

rosse, ben strutturato, tannini vellutati, aromatico con un lungo finale<br />

Gradazioni alcolica: 13% vol<br />

Temperatura di servizio: 18°C<br />

Gastronomia: cucina internazionale e moderna<br />

Rebsorten: Merlot (50%) und Bondola (50%) aus unseren Rebbergen in<br />

Ascona und Locarno<br />

Kelterung: Lange Maischegärung zum Erhalt eines strukturierten Weines,<br />

reich an Aromen und gut eingebetteten Tanninen, partieller Barrique-Ausbau<br />

(30%) zur Abrundung des weineigenen Potenzials<br />

Charakter: Dunkles Rot mit Violettreflexen, Duft nach roten Beeren und<br />

Früchten, gute Struktur, samtige Tannine, aromatisch mit langem Nachhall<br />

Alkohol: 13 % vol.<br />

Ausschanktemperatur: 18°C<br />

Gastronomie: moderne internationale Küche<br />

Terreni alla Maggia SA, via Muraccio 105, 6612 Ascona, Tel. 091 792 33 11<br />

www.terreniallamaggia.ch - info@terreniallamaggia.ch<br />

MEMO (Merlot Monticello)<br />

Bott./ Flasche: 75 cl<br />

Vitigno: Merlot (90%) Cabernet Sauvignon (10%)<br />

Collocazione dei vigneti: terrazzati e ronchi situati a Monticello (Grigioni)<br />

Suolo: terreni collinari, morenici - glaciali. Sistema di allevamento: Guyot semplice e<br />

doppio. Produzione per m 2 : ca. 700 g<br />

Vinificazione: vendemmia manuale e pigiatura. Fermentazione classica in<br />

autovinificatore, rimontaggi ravvicinati con microossigenazione, estrazione particolare<br />

di antociani e tannini, affinamento per 13 mesi nelle barriques. Quantitativo prodotto:<br />

3000 bottiglie da 75 cl. Carattere: Colore rosso rubino intenso con riflessi violacei.<br />

Profumo: note fruttate con sentori di bacche mature. Sapore: caldo con tannini marcati e<br />

buona persistenza. Gradazioni alcolica: 13% vol. Temperatura di servizio: 20°C<br />

Gastronomia: risotti, salumi, carni rosse, selvaggina<br />

Weinsorten: Merlot (90%) Cabernet Sauvignon (10%). Lage des Weinbergs:<br />

Terrassenförmig, an den Berghängen von Monticello (Graubünden)<br />

Boden: Berghang, moräniges Frostgebiet. Anbau: Guyot einfach und doppelt<br />

Produktion per M2: ca. 700 g. Kelterung: die Trauben werden handgelesen und<br />

handgepresst. Klassische Fermentation in Drehfässern, mit Mikrosauerstoffzufuhr,<br />

spezielle Extrahierung von Säure und Tannin; Reifung während 13 Monaten in<br />

Barriques. Produktion: 3‘000 Flaschen mit 75 cl<br />

Charakter: intensives rubinrot mit violettem Schein. Fruchtige Note der reifen<br />

Trauben. Geschmack: warm, mit markantem Tannin und guten Nachgeschmack<br />

Alkoholgehalt: 13% Vol. Serviertemperatur: 20° C. Eignet sich besonders gut zu<br />

Risotto, Wurstwaren, rotes Fleisch, Wildbret.<br />

Boldini Vini S.A., Via Orbello, 6533 Monticello (GR)<br />

Tel. +41 (0)91 829 11 81, mail: boldini.vini@bluewin.ch - www.boldini.ch<br />

Boldini Vini S.A.<br />

Via Orbello<br />

6533 Monticello (GR)<br />

+41(0)91 829 11 81<br />

boldini.vini@bluewin.ch<br />

www.boldini.ch<br />

Produzione di<br />

Eigenproduktion<br />

Merlot e Grappa,<br />

von Merlot und Grappa<br />

Selezione di vini esteri<br />

Ausländische Weine<br />

Specialità ticinesi<br />

Tessiner Spezialitäten<br />

Galleria Matasci Arte<br />

Kunstgalerie Matasci Arte<br />

Tutti i giorni libera<br />

Alle Tage freie Degustation<br />

degustazione dei nostri vini.<br />

der Matasci-Produkte.<br />

MATASCI<br />

Vini & distillati dal 1921<br />

Matasci Vini | Via Verbano 6 | TENERO (Locarno)<br />

091 735 60 11 | info@matasci-vini.ch | www.matasci-vini.ch<br />

Sirio Barrique<br />

Merlot Ticino DOC<br />

Bott./Flasche: 75 cl - 150 cl<br />

Vitigno: Uve Merlot la cui provenienza viene decisa secondo annata.<br />

Vinificazione: In acciaio inox con successivo parziale affinamento per 12 mesi<br />

in barriques nuove e di 2°passaggio.<br />

Carattere: Colore rosso rubino. Al naso presenta discrete note boisé che lasciano<br />

trasparire un bel fruttato. Al palato tannini setosi e lunga persistenza.<br />

Gradazione alcolica: 13% vol.<br />

Temperatura di servizio: Si mesce ad una temperatura di 18°C.<br />

Gastronomia: Accompagna carni rosse pregiate e formaggi a media<br />

stagionatura.<br />

Rebsorte: Merlottrauben, deren Herkunft je nach Jahrgang festgelegt wird.<br />

Kelterung: In Edelstahltanks mit darauffolgender teilweiser Verfeinerung in<br />

Barriquefässern.<br />

Charakter: Rubinrote Farbe. Weist im Geruchssinn unaufdringliche Holznoten<br />

auf, welche eine runde Fruchtigkeit durchschimmern lassen. Im Mund seidige<br />

Tannine und langanhaltend.<br />

Alkoholgehalt: 13% vol.<br />

Serviertemperatur: wird serviert bei einer Temperatur um die 18°C.<br />

Gastronomie: Begleitet hochwertiges rotes Fleisch und mittelreifen Käse.<br />

Riconoscimenti<br />

Medaglia d’Oro Grand Prix du Vin Suisse 2008 Medaglia d’Argento Expovina 2011<br />

Medaglia d’Oro Mondial du Merlot 2008 Medaglia d’Argento Mondial du Merlot 2011<br />

Medaglia d’Oro Grand Prix du Vin Suisse 2011 Medaglia d’argento Grand Prix du Vin Suisse 2012<br />

Matasci Fratelli, Via Verbano 6, 6598 Tenero, Tel. 091 735 60 11<br />

info@matasci-vini.ch - www.matasci-vini.ch<br />

GORDOLA<br />

Merlot Ticino DOC (Barrique)<br />

Bott./ Flasche: 75 cl<br />

Vitigno: Merlot proveniente da un particolare vigneto sulla collina di Gordola<br />

Vinificazione: fermentazione in vinificatore a temperatura controllata elettronicamente.<br />

Il vino rimane nelle botti in rovere per 24 mesi con parte del vino in botti nuove e parte in<br />

botti usate al massimo una volta<br />

Carattere: di colore intenso, i profumi dell’uva non sono coperti da un sentore esagerato<br />

prodotto dal legno della botte anche se il gusto marcato barricato è presente. ll vino non viene<br />

messo sul mercato prima di tre anni<br />

Gradazione alcoolica: 13% vol.<br />

Temperatura di servizio: mescere a 16-18°C<br />

Gastronomia: si abbina perfettamente ai piatti importanti della tradizione ticinese<br />

Weinberg: die Trauben kommen von einem ganz besonderen Weinberg oberhalb von Gordola<br />

Herstellung: die Trauben werden bei einer elektronisch kontrollierten Temperatur fermentiert.<br />

Der Wein wird in Steineichenfässern 24 Monate lang gelagert, zum Teil in neuen Fässern, zum<br />

Teil in Fässern die nur einmal vorher benutzt wurden.<br />

Charakter: intensive Farbe, der Traubenduft wird vom Holz der Fässer nicht überlagert, auch<br />

wenn man das typische Barriquearoma herausspürt. Der Wein wird erst nach drei Jahren auf<br />

den Markt gebracht.<br />

Alkoholgehalt: 13% Vol.<br />

Serviertemperatur: vor dem Eingiessen 16-18°<br />

Gastronomie: der Wein eignet sich hervorragend für die Hauptgerichte der Tessiner Küche<br />

Cantina Carrara, Via Sasso Misocco 37a, 6596 Gordola, Tel. 078 639 10 09<br />

www.cantinacarrara.ch, info@cantinacarrara.ch<br />

Cantina<br />

Carrara<br />

Via Sasso Misocco 37a<br />

CH - 6596 Gordola<br />

Tel. +41 78 639 10 09<br />

www.cantinacarrara.ch<br />

info@cantinacarrara.ch


34 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 35<br />

Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen<br />

im Herzen der Seepromenade von Ascona<br />

Manifestazioni<br />

Veranstaltungen<br />

Fabio Badinotti und Chef Kenny<br />

Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen,<br />

regionalen und mediterranen Spezialitäten.<br />

Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch<br />

Das Restaurant-Pizzeria bietet Ihnen<br />

Tessinerspezialitäten,<br />

Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Asian Corner<br />

und Pizzas.<br />

Tel. +41 (0)91 791 85 16<br />

info@hotelpiazza.ch<br />

Ganzjährig geöffnet<br />

Tel. +41 (0)91 791 11 81<br />

www.alpiazza.ch<br />

Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona<br />

43 Zimmer mit Blick auf den See<br />

oder auf den malerischen Altstadt-Kern<br />

Hotelreservationen:<br />

Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57<br />

www.hotelpiazza.ch - info@hotelpiazza.ch<br />

LUNEDI - MONTAG<br />

LUNEDI - MONTAG<br />

LUNEDI - MONTAG<br />

LUNEDI - MONTAG<br />

7 8 9 10<br />

68. Settimane Musicali di<br />

Ascona<br />

Zürcher Kammerorchester e<br />

Hillard Ensemble<br />

Chiesa Collegio Papio<br />

Santa Maria della Misericordia<br />

6612 Ascona<br />

www.settimane-musicali.ch<br />

Dalle ore 20.30<br />

MARTEDI - DIENSTAG<br />

MARTEDI - DIENSTAG<br />

14 15 16 17<br />

MARTEDI - DIENSTAG<br />

21 22 23 24<br />

MARTEDI - DIENSTAG<br />

28 29 30 31<br />

MARTEDI - DIENSTAG<br />

1 2 3<br />

68. Settimane Musicali di<br />

Ascona<br />

Europa Galante<br />

Chiesa Collegio Papio<br />

Santa Maria della Misericordia<br />

6612 Ascona<br />

www.settimane-musicali.ch<br />

Dalle ore 20.30<br />

Dimitri Clown<br />

Tutto il meglio dai suoi 55 anni<br />

di carriera.<br />

6653 Verscio<br />

Tel.: +41 91 796 15 44<br />

www.teatrodimitri.ch<br />

Dalle ore 20.30<br />

68. Settimane Musicali di<br />

Ascona<br />

Solisti e Coro della Radiotelevisione<br />

Svizzera - I Barocchisti<br />

Chiesa Collegio Papio<br />

Santa Maria della Misericordia<br />

6612 Ascona<br />

www.settimane-musicali.ch<br />

Dalle ore 20.30<br />

inserite sul web<br />

le vostre<br />

manifestazioni:<br />

www.<strong>ferien</strong><strong>journal</strong>.ch<br />

MERCOLEDI - MITTWOCH<br />

MERCOLEDI - MITTWOCH<br />

MERCOLEDI - MITTWOCH<br />

MERCOLEDI - MITTWOCH<br />

MERCOLEDI - MITTWOCH<br />

Variété Varietà - “aSleep”<br />

Scuola Teatro Dimitri.<br />

Musica, acrobazie, numeri<br />

divertenti, clownerie.<br />

6653 Verscio<br />

Tel.: +41 91 796 15 44<br />

www.teatrodimitri.ch<br />

Dalle ore 20.30<br />

Dimitri Clown<br />

Tutto il meglio dai suoi 55 anni<br />

di carriera.<br />

6653 Verscio<br />

Tel.: +41 91 796 15 44<br />

www.teatrodimitri.ch<br />

Dalle ore 20.30<br />

GIOVEDI - DONNERSTAG<br />

GIOVEDI - DONNERSTAG<br />

GIOVEDI - DONNERSTAG<br />

GIOVEDI - DONNERSTAG<br />

GIOVEDI - DONNERSTAG<br />

Archibald et Margaret<br />

Cie. Mangano-Massip. Con<br />

Sara Mangano, Pierre-Yves<br />

Massip. Spettacolo poetico e<br />

divertente. In francese<br />

6653 Verscio<br />

Tel.: +41 91 796 15 44<br />

www.teatrodimitri.ch<br />

Dalle ore 20.30<br />

Dimitri Clown<br />

Tutto il meglio dai suoi 55 anni<br />

di carriera.<br />

6653 Verscio<br />

Tel.: +41 91 796 15 44<br />

www.teatrodimitri.ch<br />

Dalle ore 20.30<br />

Orchestra Danubiana di<br />

Budapest<br />

Concerto Pubblico<br />

Palazzetto Fevi<br />

Zona Peschiera<br />

6600 Locarno<br />

Dalle ore 20.00<br />

www.fevi.ch<br />

info@ilgatto.ch<br />

Ascona<br />

informazioni e prenotazioni<br />

via Muraccio 21, 6612 Ascona<br />

telefono 091 792 21 21<br />

e-mail: info@ilgatto.ch<br />

10-2013<br />

VENERDI - FREITAG<br />

VENERDI - FREITAG<br />

VENERDI - FREITAG<br />

VENERDI - FREITAG<br />

4 5 6<br />

68. Settimane Musicali di<br />

Ascona<br />

Mahler Chamber Orchestra<br />

Chiesa San Francesco<br />

6600 Locarno<br />

www.settimane-musicali.ch<br />

Dalle ore 20.30<br />

11 12 13<br />

68. Settimane Musicali di<br />

Ascona<br />

Orchestra della Svizzera italiana<br />

Chiesa San Francesco<br />

6600 Locarno<br />

www.settimane-musicali.ch<br />

Dalle ore 20.30<br />

SABATO - SAMSTAG<br />

18 19 20<br />

68. Settimane Musicali di<br />

Ascona<br />

Concerto per soprano<br />

Chiesa Collegio Papio<br />

Santa Maria della Misericordia<br />

6612 Ascona<br />

www.settimane-musicali.ch<br />

Dalle ore 20.30<br />

SABATO - SAMSTAG<br />

SABATO - SAMSTAG<br />

25 26 27<br />

Arrivederci professore -<br />

Rassegna Pierre Byland -<br />

Cie. Les Fusains<br />

Teatro tragicomico. Con<br />

Antonello Cecchinato ed<br />

Enrico Ferretti. Regia di Pierre<br />

Byland, collaborazione di<br />

Tiziana Arnaboldi.<br />

6653 Verscio<br />

www.teatrodimitri.ch<br />

SABATO - SAMSTAG<br />

Festa delle Castagne<br />

Sagra dell’autunno<br />

Mercato, musica, caldarroste<br />

e divertimento<br />

Lungolago Motta<br />

Ascona<br />

Dalle 10.00 alle 18.00<br />

Festa delle Castagne<br />

Sagra dell’autunno<br />

Mercato, musica, caldarroste<br />

e divertimento<br />

Lungolago Motta<br />

Ascona<br />

Dalle 10.00 alle 18.00<br />

22. FIT<br />

fino al 27.10.<br />

Festival Internazionale del<br />

Teatro Festival che percorre il<br />

Ticino facendo tappa a Lugano,<br />

Bellinzona e Ascona. Informazioni<br />

e prevendita: tel.<br />

+41 91 922 61 58; e-mail:<br />

festival@teatro-pan.ch, www.<br />

teatro-pan.ch e www.ticketcorner.ch.<br />

Miss e Mister Ticino 2013<br />

Serata del concorso di bellezza.<br />

Organizza la New Faces<br />

Model Agency. Prevendita dal<br />

21 ottobre 2013: Ente Turistico<br />

Lago Maggiore,<br />

tel. +41 91 759 76 60.<br />

Con il patrocinio della Città di<br />

Locarno.<br />

Teatro di Locarno ore 20.30<br />

Largo Zorzi, Locarno<br />

DOMENICA - SONNTAG<br />

DOMENICA - SONNTAG<br />

DOMENICA - SONNTAG<br />

DOMENICA - SONNTAG<br />

Gianetti Day 2013: pedalata<br />

popolare internazionale<br />

Tre percorsi a scelta: Popolare,<br />

Classico e Mediofondo<br />

tutti con partenza e arrivo al<br />

Centro Sportivo di Tenero.<br />

Iscrizioni sul posto<br />

dalle ore 7.30 - 9.00<br />

o su www.gianettiday.ch.<br />

Festa in Collina<br />

Ore 9.30 partenze individuali.<br />

Ore 10.00 Passeggiata popolare<br />

sentiero collina alta<br />

(10km): partenza in gruppo<br />

dal Parco; ore 12.00 Pranzo e<br />

animazione al Parco. Bus navetta<br />

tra il Parco di Orselina e<br />

la Piazza San Rocco dalle ore<br />

10.00-13.00.<br />

La Miniferrovia turistica<br />

I convogli circolano in un ambiente<br />

simile alle ferrovie reali.<br />

Veicoli di 5 e 7 pollici. Locomotive<br />

elettriche e a vapore<br />

ed elettriche, con vagoni<br />

per il trasporto persone (60<br />

posti). I treni circolano solo<br />

in caso di assenza di pioggia.<br />

www.ataf.ch.<br />

Chiusura stagionale<br />

e Porte aperte<br />

Entrata gratuita al Museo e al<br />

campanile, aperitivo e musica.<br />

Museo Regionale<br />

Centovalli e Pedemonte<br />

6655 Intragna<br />

Dalle 14.00-18.00<br />

www.centovalli.net<br />

Conosciamo il territorio in cui operiamo,<br />

la sua gente e le sue esigenze.<br />

I nostri servizi e la nostra esperienza<br />

nel settore immobiliare<br />

rispecchiano al meglio<br />

le aspettative dei nostri clienti.<br />

Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind,<br />

seine Menschen und deren Ansprüche.<br />

Unsere Dienste und Erfahrungen<br />

in der Immobilienbranche<br />

entsprechen vollumfänglich<br />

den Erwartungen unserer Kunden.<br />

www.assofide.ch<br />

tel +41 091 752 17 52


36 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013<br />

PRINT-Spallino_Enjoy.pdf 1 15.03.13 11:43<br />

<strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 37<br />

Manifestazioni<br />

Veranstaltungen<br />

11-2013<br />

LUNEDI - MONTAG<br />

LUNEDI - MONTAG<br />

LUNEDI - MONTAG<br />

LUNEDI - MONTAG<br />

4 5 6 7<br />

Jazz Cat Club - Buster<br />

Williams Quartet (USA)<br />

“Something More”<br />

Sala del Gatto<br />

Via Muraccio 21<br />

6612 Ascona<br />

www.jazzcatclub.ch<br />

Dalle ore 20.30<br />

MARTEDI - DIENSTAG<br />

11 12 13 14<br />

Circo Knie - “Émotions”<br />

Un programma di acrobazia,<br />

animali, clown e comedy.<br />

6600 Locarno<br />

www.knie.ch<br />

Dalle ore 20.15<br />

inserite sul web<br />

le vostre<br />

manifestazioni:<br />

www.<strong>ferien</strong><strong>journal</strong>.ch<br />

MARTEDI - DIENSTAG<br />

18 19 20 21<br />

MARTEDI - DIENSTAG<br />

25 26 27 28<br />

MARTEDI - DIENSTAG<br />

Münchhausen<br />

Una seduzione burlesca tra<br />

bugia e immaginazione.<br />

In francese. Le Théâtre de<br />

Minuit con Emmanuel Pouilly<br />

6653 Verscio<br />

www.teatrodimitri.ch<br />

Tel.: +41 91 796 15 44<br />

MERCOLEDI - MITTWOCH<br />

MERCOLEDI - MITTWOCH<br />

MERCOLEDI - MITTWOCH<br />

MERCOLEDI - MITTWOCH<br />

GIOVEDI - DONNERSTAG<br />

GIOVEDI - DONNERSTAG<br />

GIOVEDI - DONNERSTAG<br />

GIOVEDI - DONNERSTAG<br />

EspoVerbano.ch 2013<br />

Esposizione di Commercio,<br />

artigianato, industria, servizi,<br />

agricoltura e turismo. Animazioni,<br />

aperitivi e momenti d’incontro.<br />

Entrata libera.<br />

Palazzetto FeviZona<br />

Peschiera<br />

6600 Locarno<br />

www.espoverbano.ch<br />

Locarno on Ice<br />

Pista di pattinaggio lunga 100m<br />

in un ambiente natalizio, terrazza<br />

e Bar Igloo per aperitivi<br />

ed eventi speciali. Animazione<br />

per tutti, concerti, giochi e storie<br />

per i bambini, shows di<br />

pattinaggio artistico ad altro.<br />

Informazioni e programma su<br />

www.locarnoonice.ch.<br />

VENERDI - FREITAG<br />

VENERDI - FREITAG<br />

VENERDI - FREITAG<br />

VENERDI - FREITAG<br />

VENERDI - FREITAG<br />

1 2 3<br />

OSI - Concerti d’autunno<br />

di Rete Due<br />

Orchestra della Svizzera Italiana<br />

diretta da Alain Lombard.<br />

Solista Francesco Piemontesi<br />

(pianoforte). Musiche di S.<br />

Prokofiev.<br />

Chiesa San Francesco<br />

6600 Locarno<br />

www.retedue.rsi.ch<br />

8 9 10<br />

OSI - Concerti d’autunno<br />

di Rete Due<br />

Orchestra della Svizzera Italiana<br />

diretta da John Axelrod. Solista<br />

Sergio Azzolini (fagotto).<br />

Musiche di Honegger,<br />

Mercadante, Verdi, Schumann.<br />

Chiesa San Francesco<br />

6600 Locarno<br />

www.retedue.rsi.ch<br />

Conosciamo il territorio in cui operiamo,<br />

la sua gente e le sue esigenze.<br />

SABATO - SAMSTAG<br />

I nostri servizi e la nostra esperienza<br />

nel settore immobiliare<br />

rispecchiano al meglio<br />

le aspettative dei nostri clienti.<br />

DOMENICA - SONNTAG<br />

Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind,<br />

seine Menschen und deren Ansprüche.<br />

Unsere Dienste und Erfahrungen<br />

in der Immobilienbranche<br />

DOMENICA entsprechen - SONNTAG vollumfänglich DOMENICA - SONNTAG<br />

den Erwartungen unserer Kunden.<br />

15 16 17<br />

OSI - Concerti d’autunno<br />

di Rete Due<br />

Orchestra della Svizzera Italiana<br />

diretta da Michal Nesterowicz.<br />

Solista Patricia Kopatchinskaja<br />

(violino). Musiche di Bloch,<br />

Beethoven, Williams, Sibelius.<br />

Chiesa San Francesco<br />

6600 Locarno<br />

www.retedue.rsi.ch<br />

SABATO - SAMSTAG<br />

SABATO - SAMSTAG<br />

22 23 24<br />

OSI - Concerti d’autunno<br />

di Rete Due<br />

Orchestra della Svizzera Italiana<br />

diretta da Antonello Manacorda.<br />

Solista Andrea Lucchesini<br />

(pianoforte). Musiche di Hoch,<br />

Grieg, Berio, Schubert.<br />

Chiesa San Francesco<br />

6600 Locarno<br />

www.retedue.rsi.ch<br />

SABATO - SAMSTAG<br />

Abrasso - Rassegna Pierre<br />

Byland - Cie. Les Fusains<br />

Teatro tragicomico. Con Ahtiv<br />

Chanlen, Manuel Rytz.<br />

Coproduzione Cie. Perron 2,<br />

Cie. Les Fusains. Regia di<br />

Pierre Byland.<br />

6653 Verscio<br />

www.teatrodimitri.ch<br />

Tel.: +41 91 796 15 44<br />

29 30<br />

OSI - Concerti d’autunno<br />

di Rete Due<br />

Orchestra della Svizzera Italiana<br />

diretta da John Neschling.<br />

Solista S. Krylov (violino).<br />

Musiche di Schoeck,<br />

Cajkovskij, Sostakovic.<br />

Chiesa San Francesco<br />

6600 Locarno<br />

www.retedue.rsi.ch<br />

SABATO - SAMSTAG<br />

DOMENICA - SONNTAG<br />

www.assofide.ch<br />

tel +41 091 752 17 52<br />

Il più piccolo circo del<br />

mondo<br />

Spettacolo che unisce<br />

clownerie e arte circense con<br />

Martin Hommel e Gerardo<br />

Tetilla. Compagnia 7 1/2.<br />

6653 Verscio<br />

www.teatrodimitri.ch<br />

Tel.: +41 91 796 15 44<br />

Maratona Ticino<br />

Evento sportivo che ogni anno<br />

attira sulle strade del Piano di<br />

Magadino e sulle rive del Lago<br />

Maggiore circa 1700 podisti,<br />

provenienti da tutta la Svizzera<br />

e dall’estero.<br />

Centro Sportivo Nazionale<br />

della Gioventù<br />

Via Brere - 6598 Tenero<br />

I M M O B I L I A R E<br />

Wir wissen, dass die Auswahl gross ist.<br />

Für Ihr Vertrauen danken wir.<br />

Verwaltungen von<br />

Immobilien und Stockwerkeigentum<br />

Unternehmensbuchhaltung<br />

Immobilienvermittlung<br />

“<br />

”<br />

Sappiamo che la scelta non manca.<br />

Grazie per la fiducia.<br />

Amministrazioni di<br />

immobili e condomini<br />

Amministrazioni di società<br />

Intermediazioni immobiliari<br />

www.assofide.ch<br />

tel +41 091 752 17 52


38 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 39<br />

Esposizioni<br />

Auteungen<br />

„Classic Italian Beauties“ – un’omaggio alla donna<br />

La nuova esposizione di Paolo da San Lorenzo, Fabio Calvetti ed Ademaro<br />

Bardelli alla Galleria AcquestArte di Ascona<br />

„Classic Italian Beauties“ – eine<br />

Hommage an die Frauen<br />

Die neue Ausstellung von Paolo da San Lorenzo, Fabio<br />

Calvetti und Ademaro Bardelli in der Galerie AcquestArte<br />

in Ascona<br />

INTERNATIONAL CONTEMPORARY ART<br />

Personal approach<br />

Il 28 settembre 2013 verrà inaugurata<br />

presso la Galleria AcquestArte di Ascona<br />

la mostra collettiva dedicata a tre grandi<br />

artisti italiani del nostro tempo: Paolo<br />

da San Lorenzo, Fabio Calvetti ed Ademaro<br />

Bardelli. Il denominatore comune delle opere<br />

di questi artisti è la donna, che viene rappresentata<br />

in un tripudio di colori in tutta la<br />

sua bellezza e sensualità, lasciando trapelare<br />

emozioni e stati d’animo in creazioni spesso<br />

provocatorie. Un’omaggio alla donna e alle<br />

sue mille sfaccettature.<br />

Paolo da San Lorenzo nasce il 13 Maggio<br />

1935 a San Lorenzo in Campo (Pesaro, Italia).<br />

Prima scrittore, poi poeta, trova in seguito<br />

la sua massima espressione nella pittura.<br />

Dopo le prime collettive in diverse città<br />

italiane, si trasferisce a Parigi dove avviene<br />

la svolta artistica. La capitale francese diviene<br />

per Paolo luogo di iniziazione al post-cubismo.<br />

Nel 1962 torna in patria dove la sua<br />

notorietà si afferma grazie a numerose mostre<br />

personali. Ad oggi, ha all’attivo oltre 200<br />

mostre tra personali, collettive e fiere d’arte.<br />

Artista istintivo e dalla grande sensibilità,<br />

nelle sue opere comunica pensieri e stati<br />

d’animo che rappresentano la continua<br />

ricerca dell’essenza della vita. La donna, al<br />

centro della sua ricerca, é considerata dall’artista<br />

il motore del mondo. Paolo la rappresenta<br />

in modo bizzarro ed originale, esasperandone<br />

ventre, seni, mani e collo come<br />

già facevano gli antichi, quando ancora non<br />

avevano compreso il processo biologico della<br />

creazione. La donna é raffigurata forte e<br />

indipendente per proteggerla dall’estinzione<br />

e dalla scomparsa di tutto il genere umano.<br />

Desiderio di stupire o parte di un vissuto?<br />

Forse entrambe le cose…<br />

Fabio Calvetti nasce a Certaldo nel 1956, vicino<br />

a Firenze. Laureato in pittura all’Accademia<br />

di Belle Arti di Firenze, Calvetti decide<br />

di dedicare tutta la sua vita all’arte. Fabio<br />

Calvetti è uno dei maggiori esponenti della<br />

Nuova Figurazione Italiana. La sua opera<br />

rappresenta l’attesa, l’assenza e il silenzio<br />

dell’anima. Calvetti non nasconde il confronto<br />

con l’America degli anni 30 e di conseguenza<br />

la stampa internazionale lo definisce<br />

il nuovo Edward Hopper. Va detto però<br />

che Fabio ha un suo stile unico e senza tempo<br />

in un contesto quasi teatrale: donne sole<br />

che sembrano essere in ascolto di se stesse,<br />

chiuse nel silenzio, aspettando che qualcosa<br />

accada. Il suo lavoro ha ottenuto numerosi<br />

riconoscimenti critici in tutto il mondo,<br />

tra cui mostre in Germania, Spagna, Belgio<br />

e Corea. Ha ricevuto consensi soprattutto in<br />

Giappone e in Francia. Le parole del critico<br />

d’arte Carmine Benincasa “L’opera di Fabio<br />

Calvetti è ciò che spinge a cercare di sfondare<br />

la porta di un mistero non ancora svelato”.<br />

Ademaro Bardelli è nato a Firenze il 22 dicembre<br />

1934. Ha frequentato l’Istituto d’Arte<br />

di Firenze tra il 1949 ed il 1953 e dopo il<br />

servizio militare si é recato in Belgio, dove<br />

ha lavorato in una miniera di carbone, per<br />

poi spostarsi in Svizzera ed in Francia, dove<br />

ha svolto le attività più svariate. Nel 1956<br />

rientra in Italia ed inizia la sua attività artistica.<br />

Bardelli muore il 30 gennaio 2010, a<br />

Barberino di Mugello.<br />

Maggiori informazioni alla pagina www.acquestarte.com<br />

◆<br />

Am 28. September 2013 ist die Vernissage<br />

der Kollektivausstellung in der Galerie<br />

AcquestArte in Ascona. Sie ist drei<br />

grossen, zeitgenössischen italienischen Künstlern<br />

gewidmet: Paolo da San Lorenzo, Fabio<br />

Calvetti und Ademaro Bardelli. Der gemeinsame<br />

Nenner der drei Künstler ist die Frau.<br />

In allen Farben und Schattierungen wird sie<br />

gefeiert. In all ihrer Schönheit und Sensualität.<br />

In den Bildern spürt man ihre Emotionen,<br />

ihre Seelenzustände, ihre Provokation. Eine<br />

Hommage an die Frau schlechthin, in all ihren<br />

unzähligen Momenten.<br />

Paolo da San Lorenzo, geboren am 13. Mai<br />

1935 in San Lorenzo in Campo (Pesaro, Italien).<br />

Zuerst Schriftsteller, dann Poet, doch seine<br />

wahre Bestimmung findet er in der Malerei.<br />

Nach den ersten Kollektivausstellungen in verschiedenen<br />

italienischen Städten zieht er nach<br />

Paris, wo ihm sein künstlerischer Durchbruch<br />

gelingt. Die französische Hauptstadt wird für<br />

ihn die Initiation zum Post-Kubismus. 1962<br />

kehrt er in sein Heimatland zurück. Schon in<br />

kurzer Zeit finden seine persönlichen Ausstellungen<br />

einen grossen Anklang. Bis heute hat<br />

er mehr als 200 davon gemacht, sowohl kollektive<br />

wie auch persönliche oder auf Kunstmessen.<br />

Er ist ein sehr instinktiver, sensibler<br />

Künstler. Mit seinen Werken zeigt er den Seelenzustand,<br />

der immer und andauernd die Lebensessenz<br />

sucht. Die Frau ist im Mittelpunkt<br />

seiner Suche. Für ihn ist die Frau die grosse<br />

Antriebskraft unserer Welt. Seine Darstellungen<br />

sind oft bizarr und originell. Bauch, Brüste,<br />

Hände und Hals seiner Figuren stehen im<br />

Mittelpunkt, so wie es schon in antiker Zeit<br />

gemacht wurde, als man noch nicht um den<br />

biologischen Prozess der Kreation wusste. Seine<br />

Frauen sind stark, unabhängig und man<br />

spürt, dass sie für das Fortbestehen unserer<br />

Spezies stehen. Ist es sein Wunsch, uns zu verblüffen<br />

oder sind seine Werke Teil archaischer<br />

Erinnerungen? Vielleicht beides…..<br />

Fabio Calvetti, Geburtsjahr 1956, kommt<br />

aus Certaldo in der Nähe von Florenz. Seine<br />

Ausbildung macht er an der Academia di<br />

Belle Arti in Florenz, denn für ihn steht fest,<br />

dass er sein Leben der Kunst widmen will.<br />

Fabio Calvetti ist ein Vertreter der „Nuova<br />

Figurazione Italiana“. Seine Werke erzählen<br />

von Erwartung, von Abwesenheit, vom<br />

Schweigen der Seele. Fabio Calvetti zeigt<br />

seine Konfrontation mit dem Amerika der<br />

dreissiger Jahre und die internationale Presse<br />

nennt ihn dann schnell den neuen Edward<br />

Hopper. Und doch muss man sagen,<br />

dass Fabio seinen ganz eigenen, persönlichen<br />

Stil entwickelt. Einmalig, zeitlos und<br />

in einem fast theatralischen Kontext. Einsame<br />

Frauen, die in sich hören, im Schweigen<br />

eingeschlossen, darauf wartend, dass etwas<br />

geschieht. Seine Werke werden weltweit<br />

sehr positiv von der Kunstkritik aufgenommen.<br />

Er hat in Deutschland, Spanien, Belgien<br />

und Korea ausgestellt. Grossen Anklang<br />

fanden seine Ausstellungen auch in Japan<br />

und Frankreich. Der Kunstkritiker Carmine<br />

Benincasa sagt über ihn: „Die Werke von Fabio<br />

Calvetti zeigen die Suche nach der Pforte<br />

zur Welt der ungelösten Mysterien“<br />

Ademaro Bardelli kommt am 22. Dezember<br />

1934 in Florenz auf die Welt. Von 1949 bis<br />

1953 besuchte er das Istituto d’Arte in Florenz<br />

und nach seinem Militärdienst zog er nach<br />

Belgien, wo er in einer Kohlenmine gearbeitet<br />

hat. Anschliessen hielt er sich in der Schweiz<br />

und in Frankreich auf, wo er alle möglichen<br />

Arbeiten übernahm. 1956 schliesslich kehrte er<br />

nach Italien zurück und begann seine künstlerische<br />

Laufbahn. Bardelli ist am 30. Januar<br />

2010 in Barberino di Mugello gestorben.<br />

Weiter Informationen finden Sie auf unserer<br />

Webseite www.acquestarte.com ◆<br />

Buy or rent<br />

Large collection<br />

Installation service<br />

AcquestArte sa<br />

Via Collegio 7 - 6612 Ascona - Svizzera<br />

Tel +41 (0)91 791 51 48 - info@acquestarte.com<br />

www.acquestarte.com


40 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 qui affiancato alla sua prediletta allieva, la straordinaria K. Kollwitz, si collocano delle<br />

<br />

<strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 41<br />

Esposizioni<br />

dell’artista incisore. Delle preziose e selezionate testimonianze del felice connubio tra<br />

7 settembre - 27 ottobre, Museo Epper, Ascona<br />

Calcografie espressionistiche da una<br />

collezione privata La prestigiosa<br />

sede della Fondazione Ignaz e<br />

Mischa Epper, vera e propria dimora dell’Espressionismo<br />

di matrice soprattutto<br />

nordica e più in particolare quello svizzero<br />

tedesco rappresentato dalla triade di<br />

artisti calati dal nord e attivi nel Locarnese,<br />

F. Pauli, J.R. Schürch e lo stesso asconese<br />

d’adozione, ospita una congrua selezione<br />

di opere calcografiche, raccolte con<br />

ammirevole passione da un collezionista<br />

zurighese.<br />

I fogli esposti, a formare una variegata<br />

carrellata di esiti formali che evidenziano<br />

tecniche incisorie e di stampa differenziate,<br />

sono accomunati per la loro esplicita<br />

appartenenza alla vasta corrente dell’Espressionismo.<br />

Una tendenza, quella focalizzata attorno<br />

all’urgenza del dire, come istanza prioritaria<br />

rispetto al rilevamento ottico percettivo<br />

delle apparenze, storicamente collocabile<br />

all’interno dei movimenti d’avanguardia<br />

del XX secolo ma, in quanto atteggiamento<br />

o condizione, estendibile lungo<br />

l’intero e ampio arco in cui si dipana la<br />

millenaria azione creativa dell’uomo.<br />

La persistenza di un fare volitivo volto a denunciare,<br />

senza mezzi termini, le ingiustizie<br />

e i soprusi perpetrati nei confronti dei<br />

più deboli è qui esemplificato da una serie<br />

di lavori che coprono un intero secolo.<br />

Tra due emblematici nuclei, da un lato il<br />

citato trio e dall’altro la coppia composta<br />

da uno tra i più profondi interpreti<br />

dell’Espressionismo tedesco, il poliedrico<br />

ma purtroppo non ancora universalmente<br />

conosciuto E. Barlach, incisore, scultore<br />

nonché drammaturgo, qui affiancato<br />

alla sua prediletta allieva, la straordinaria<br />

K. Kollwitz, si collocano delle personalità<br />

operanti in contesti altri rispetto all’asse<br />

che dal nord si è propagato fin sulla soglia<br />

del Mediterraneo.<br />

Tra questi paladini dell’Espressionismo,<br />

Tra due emblematici nuclei, da un lato il citato trio e dall’altro la coppia composta da uno<br />

tra i più profondi interpreti dell’Espressionismo tedesco, il poliedrico ma purtroppo non<br />

ancora universalmente conosciuto E. Barlach, incisore, scultore nonché drammaturgo,<br />

personalità operanti in contesti altri rispetto all’asse che dal nord si è propagato fin sulla<br />

soglia del Mediterraneo.<br />

Tra questi paladini dell’Espressionismo, declinato per caratteristiche territoriali, annoveriamo<br />

il romando Steinlen, il tedesco G. Marks, il belga F. Masereel e una pattuglia di<br />

incisori, più o meno noti, operanti oltralpe.<br />

Nelle teche sono inoltre esposti alcuni esemplari dei cosiddetti libri d’arte che suggellano<br />

in modo felice ed accattivante l’incontro e la complementarietà tra testo narrativo<br />

o poetico e immagine, quest’ultima affidata all’estro e all’interpretazione illustrativa<br />

la parola scritta e la raffigurazione iconica segnaliamo in particolare il Walpurgisnacht di<br />

Goethe illustrato da Barlach.<br />

La carrellata di opere, pur mettendo maggiormente in risalto i decenni storicamente<br />

cruciali dell’Espressionismo per rapporto ai grandi temi e agli avvenimenti che hanno<br />

Calcografie espressionistiche<br />

contraddistinto<br />

da una<br />

le complesse<br />

collezione<br />

vicissitudini del novecento, si conclude,<br />

privata<br />

per scelta medesima<br />

dei curatori, con almeno uno ma significativo sguardo in direzione del presente<br />

alfine di cogliere nel lavoro di artisti, nella fattispecie il bergamasco A. Bertoni, per indole<br />

e formazione, gravitanti attorno alla vasta e inesauribile area di matrice nordica, una<br />

K. Kollwitz<br />

rinnovata e originale continuità della poetica espressionistica.<br />

declinato per caratteristiche territoriali,<br />

annoveriamo il romando Steinlen, il tedesco<br />

G. Marks, il belga F. Masereel e una<br />

pattuglia di incisori, più o meno noti,<br />

operanti oltralpe.<br />

Nelle teche sono inoltre esposti alcuni<br />

esemplari dei cosiddetti libri d’arte che<br />

suggellano in modo felice ed accattivante<br />

l’incontro e la complementarietà tra testo<br />

narrativo o poetico e immagine, quest’ultima<br />

affidata all’estro e all’interpretazione<br />

illustrativa dell’artista incisore. Delle preziose<br />

e selezionate testimonianze del felice<br />

connubio tra la parola scritta e la raffigurazione<br />

iconica segnaliamo in particolare<br />

il Walpurgisnacht di Goethe illustra-<br />

to da Barlach.<br />

La carrellata di opere, pur mettendo maggiormente<br />

in risalto i decenni storicamente<br />

cruciali dell’Espressionismo per<br />

rapporto ai grandi temi e agli avvenimenti<br />

che hanno contraddistinto le complesse<br />

vicissitudini del novecento, si conclude,<br />

per scelta medesima dei curatori, con almeno<br />

uno ma significativo sguardo in direzione<br />

del presente alfine di cogliere nel<br />

lavoro di artisti, nella fattispecie il bergamasco<br />

A. Bertoni, per indole e formazione,<br />

gravitanti attorno alla vasta e inesauribile<br />

area di matrice nordica, una rinnovata<br />

e originale continuità della poetica<br />

espressionistica. ◆<br />

<br />

Auteungen<br />

sabato 7 settembre<br />

alle ore 17<br />

Interverranno alla mostra:<br />

Maurizio Checchi, presidente ad interim della Fondazione Epper<br />

e rappresentante del Comune di Ascona<br />

Dario Bianchi, promotore e curatore della mostra<br />

assieme a Diana Mirolo e Pedro Pedrazzini<br />

Orari d’apertura: ma-ve 10-12 / 15-18 sa-do 15-18<br />

Lunedì chiuso<br />

Ingresso libero<br />

Expressionistische Kupferdrucke aus<br />

einer Privatsammlung Die renommierte<br />

Stiftung Ignaz und Mischa<br />

Epper wird mit dieser Ausstellung, dank<br />

einer bewundernswerten Leidenschaft eines<br />

Privatsammlers aus Zürich, zum Sitz<br />

des nördlichen Expressionismus, vertreten<br />

durch die aus dem Norden, respektiv der<br />

Deutschschweiz, kommende Triade F. Pauli,<br />

J.R. Schürch und I. Epper. Sie waren alle in<br />

der Umgebung von Locarno aktiv.<br />

Die ausgestellten Kunstblätter sind das Ergebnis<br />

einer vielfältigen Sammlung und heben<br />

die verschiedenen Gravier- und Drucktechniken<br />

hervor, die der umfangreichen<br />

Expressionistenbewegung eigen waren.<br />

Das Anliegen der Expressionisten war viel<br />

mehr, die eigene Meinung über das weltliche<br />

und politische Zeitgeschehen auszudrücken,<br />

als das weite Natur-Szenarium wiederzugeben.<br />

Diese Neigung können wir in der Avantgarde-Bewegung<br />

aus dem 20. Jahrhundert sehen,<br />

sowie sie sich aber auch auf verschiedene<br />

Arten in der ganzen Kunstgeschichte<br />

immer wieder zeigt.<br />

Diese Insistenz, kompromisslos, Ungerechtigkeiten<br />

und Gewalttaten den Schwächeren<br />

gegenüber denunzieren zu wollen, ist hier<br />

mit einer Serie von Arbeiten eines ganzen<br />

Jahrhunderts dokumentiert.<br />

Nebst E. Barlach und seiner bevorzugten<br />

Schülerin K. Kollwitz gibt es noch andere<br />

Kunstschaffende, die in dieser Richtung des<br />

Expressionismus, aber mit unterschiedlichen<br />

Abweichungen im Vergleich zur Nord-<br />

Südachse, gearbeitet haben, so z.B. Steinlen,<br />

Wadtländer, der Deutsche G. Marks oder<br />

der Belgier F. Masereel usw.<br />

In den Vitrinen sind ferner einige Exemplare<br />

von Kunstbüchern aufgelegt, die in überzeugender<br />

Weise, die geglückte Begegnung<br />

und Ergänzung zwischen geschriebener Erzählung<br />

und Bild zeigen. Letzteres der Inspiration<br />

und Interpretation des Kunstgraveurs<br />

anvertraut.<br />

Aus den wertvollen und ausgesuchten Werken<br />

der gelungenen Vereinigung zwischen<br />

geschriebenem Wort und ikonischer Darstellung<br />

möchten wir besonders auf die<br />

Expressionistische Kupferdrucke aus einer Privatsammlung<br />

Die renommierte Stiftung Ignaz und Mischa Epper wird mit dieser Ausstellung, dank<br />

einer bewundernswerten Leidenschaft eines Privatsammlers aus Zürich, zum Sitz<br />

des nördlichen Expressionismus, vertreten durch die aus dem Norden, respektiv der<br />

Deutschschweiz, kommende Triade F. Pauli, J.R. Schürch und I. Epper. Sie waren alle in<br />

der Umgebung von Locarno aktiv.<br />

Die ausgestellten Kunstblätter sind das Ergebnis einer vielfältigen Sammlung und heben<br />

die verschiedenen Gravier- und Drucktechniken hervor, die der umfangreichen Expressionistenbewegung<br />

eigen waren.<br />

Das Anliegen der Expressionisten war viel mehr, die eigene Meinung über das weltliche<br />

und politische Zeitgeschehen auszudrücken, als das weite Natur-Szenarium wiederzugeben.<br />

Diese Neigung können wir in der Avantgarde-Bewegung aus dem 20. Jahrhundert<br />

sehen, sowie sie sich aber auch auf verschiedene Arten in der ganzen Kunstgeschichte<br />

immer wieder zeigt.<br />

Diese Insistenz, kompromisslos, Ungerechtigkeiten und Gewalttaten den Schwächeren<br />

gegenüber denunzieren zu wollen, ist hier mit einer Serie von Arbeiten eines ganzen<br />

Jahrhunderts dokumentiert.<br />

Nebst E. Barlach und seiner bevorzugten Schülerin K. Kollwitz gibt es noch andere<br />

Kunstschaffende, die in dieser Richtung des Expressionismus, aber mit unterschiedlichen<br />

Abweichungen im Vergleich zur Nord-Südachse, gearbeitet haben, so z.B. Steinlen,<br />

Wadtländer, der Deutsche G. Marks oder der Belgier F. Masereel usw.<br />

In den Vitrinen sind ferner einige Exemplare von Kunstbüchern aufgelegt, die in überzeugender<br />

Weise, die geglückte Begegnung und Ergänzung zwischen geschriebener Erzählung<br />

und Bild zeigen. Letzteres der Inspiration und Interpretation des Kunstgraveurs<br />

anvertraut.<br />

Aus den wertvollen und ausgesuchten Werken der gelungenen Vereinigung zwischen<br />

geschriebenem Wort und ikonischer Darstellung möchten wir besonders auf die Walpurgisnacht<br />

von Goethe, illustriert von Barlach, hinweisen.<br />

Diese Sammlung hebt bestimmt die kritischen, geschichtlichen Jahrzehnte des Expressionismus<br />

in Bezug auf die grossen Themen und Geschehnisse, die die komplexen<br />

Missgeschicke des 20. Jahrhunderts kennzeichnen, hervor; die Sammlung sollte aber auf<br />

eigenen Wunsch der Kuratoren nicht hier enden, ohne einen aufmerksamen Blick in die<br />

Gegenwart zu werfen, um die Künstler, hier im speziellen Fall den Bergamasken A. Bertoni,<br />

die mit ihrer Wesensart und Ausbildung eine erneuerte und originelle Fortsetzung<br />

der Deutschen Poetik sind.<br />

Walpurgisnacht von Goethe, illustriert von<br />

Barlach, hinweisen.<br />

Diese Sammlung hebt bestimmt die kritischen,<br />

geschichtlichen Jahrzehnte des Expressionismus<br />

in Bezug auf die grossen Themen<br />

und Geschehnisse, die die komplexen<br />

Missgeschicke des 20. Jahrhunderts kennzeichnen,<br />

hervor; die Sammlung sollte aber<br />

auf eigenen Wunsch der Kuratoren nicht<br />

hier enden, ohne einen aufmerksamen Blick<br />

in die Gegenwart zu werfen, um die Künstler,<br />

hier im speziellen Fall den Bergamasken<br />

A. Bertoni, die mit ihrer Wesensart und<br />

Ausbildung eine erneuerte und originelle<br />

Fortsetzung der Deutschen Poetik sind. ◆<br />

<br />

Orari d’apertura: ma-ve 10-12 / 15-18<br />

M U S E O<br />

<br />

sa-do 15-18<br />

Lunedì chiuso Ingresso libero<br />

Fondazione Ignaz & Mischa Epper - Via<br />

Albarelle 14 - Ascona - Tel. 091 791 19 42<br />

<br />

ASCONA<br />

7 settembre - 27 ottobre 2013


42 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 43<br />

Resort Villa Orselina<br />

Exklusive, einzigartige<br />

luxuriöse Wohnungen<br />

mit 5 Sterne Hotel-Service<br />

zu verkaufen.<br />

Wundervolle Panorama-<br />

Aussicht auf den See.<br />

Zum wohnen und geniessen.<br />

Nel mese<br />

Kastanien- und Herbstfest<br />

in Ascona<br />

05 + 12.10.2013<br />

<br />

<br />

im Monat<br />

Ristorante<br />

Costa Azzurra<br />

Via V. Bastoria 13 - 6600 Locarno-Solduno<br />

Dopo il ponte Maggia a sinistra<br />

Kreisel nach Maggiabrücke links<br />

Tel. 091 751 38 02<br />

info@costa-azzurra.ch www.costa-azzurra.ch<br />

Verkauf und Besichtigung:<br />

Vacchini Consulenze<br />

Immobiliari<br />

Viale Monte Verità<br />

6612 Ascona<br />

www.vacchini.ch<br />

091 791 92 05<br />

079 742 51 06<br />

Sagra delle castagne e festa<br />

d’autunno<br />

05 + 12.10.2013<br />

Con la sagra d’autunno, dedicata alle castagne,<br />

il lungolago di Ascona regala ogni<br />

anno ai visitatori due momenti di gastronomia<br />

e allegria sotto il piacevole sole<br />

d’autunno. Frutto diffusissimo nei boschi<br />

ticinesi, la castagna è protagonista di numerose<br />

sagre sparse sul territorio cantonale.<br />

Nel borgo in riva al Lago Maggiore, si possono<br />

gustare più di 2000 kg di caldarroste<br />

cotte sul fuoco dai ‘maronatt’, varie prelibatezze<br />

a base di castagne, come marmellate,<br />

miele, torte e numerosi prodotti enogastronomici<br />

tipici della regione.<br />

Una passeggiata fra le numerose bancarelle<br />

del mercatino, accompagnati da musica<br />

folcloristica, permette poi di scoprire altri<br />

prodotti locali e dell’artigianato.<br />

Mit dem der Kastanie gewidmeten Herbstfest<br />

werden den Besuchern des Lungolago in<br />

Ascona alljährlich gastronomische und unterhaltende<br />

Momente in der milden Herbstsonne<br />

geschenkt. In den Tessiner Wäldern<br />

eine weit verbreitete Frucht, steht die Kastanie<br />

im Mittelpunkt zahlreicher Feste im<br />

ganzen Tessin.<br />

An den Ufern des Lago Maggiore werden<br />

von den „maronatt» über 2000 Kilogramm<br />

Kastanien (Marroni) auf dem Feuer geröstet<br />

und warten auf Sie. Kleine Stände bieten<br />

auch verschiedene Produkte auf Kastanien-Basis<br />

wie Marmelade, Honig, Torten<br />

und weitere typische Nahrungsmittel aus<br />

der Region.<br />

Auf dem Spaziergang zwischen den vielen<br />

Marktständen entdeckt man, begleitet von<br />

Volksmusik, weitere lokale Produkte und<br />

Kunsthandwerke.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

14° Autunno Gastronomico<br />

Lago Maggiore e Valli<br />

10.09. - 20.10.2013<br />

Anche quest’anno, dal 10 settembre<br />

al 20 ottobre 2013, accogliamo<br />

un autunno pieno di saporite proposte<br />

culinarie ...<br />

La regione del Lago Maggiore con le sue<br />

valli è da sempre una meta turistica per<br />

eccellenza. La meravigliosa natura, gli angoli<br />

pittoreschi dove il tempo si è fermato<br />

e i colori la fanno da padrone, sono<br />

solo alcune delle offerte di questa regione.<br />

La gastronomia riveste in questo scenario<br />

un ruolo di primaria importanza.<br />

Si possono gustare dalle più antiche e<br />

tradizionali ricette alla cucina creativa<br />

e di grande attualità.<br />

L’Autunno Gastronomico, giunto<br />

alla quattordicesima edizione,<br />

è un’occasione unica per scoprire<br />

questi sapori che in collaborazione<br />

con la tipografia effe51 di Riazzino e l’Ente<br />

Turistico Lago Maggiore propone oltre<br />

50 ottimi e fantasiosi menu.<br />

“Il Ristorante”<br />

“Il Giardino”<br />

FONDUE:<br />

Bacchus,<br />

Chinoise<br />

Pesce<br />

e alla Costa<br />

Das ganze Jahr geöffnet.<br />

Es freuen sich auf Ihren Besuch das<br />

Costa-Team und Familie Schwyn


44 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 45<br />

HOTEL RESTAURANT<br />

mit eigenem Parkplatz<br />

Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA<br />

TEL. 091 791 10 15<br />

FAX 091 791 05 13<br />

e-mail: info@arcadia.li<br />

www.arcadia.li<br />

Geniessen Sie ein feines Essen in unserem Restaurant oder auf<br />

der Terrasse.<br />

Unter anderem servieren wir Ihnen unsere beliebten Klassiker:<br />

Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - Salzburgernockerl.<br />

Wir freuen uns auf Sie!<br />

Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter<br />

Bibite,<br />

Acque minerali,<br />

Birre svizzere e estere<br />

Servizio<br />

a domicilio<br />

... e naturalmente<br />

la rinomata<br />

GASOSA<br />

TICINESE ROMERIO<br />

Nel mese<br />

14. Gastronomischer Herbst<br />

am Lago Maggiore und in<br />

seinen Tälern vom 10.09. bis<br />

20.10.2013<br />

Vom 10. September bis 20. Oktober 2013<br />

präsentiert unsere Region wieder sein hervorragendes,<br />

kulinarisches Angebot.<br />

Die Region Lago Maggiore und seine Täler<br />

zählen seit jeher zu den touristischen Top-<br />

Destinationen. Die wunderbare Natur, die<br />

malerischen Ecken, in denen die Zeit stehen<br />

geblieben zu sein scheint, die zauberhaften<br />

Farben. Das sind nur einige Merkmale dieser<br />

Region. Die Gastronomie spielt in diesem<br />

Szenarium eine primäre Rolle. Die Palette<br />

reicht von den traditionellen, nach alten<br />

Rezepten zubereiteten Gerichten, bis hin<br />

zur kreativen, neuzeitlichen Küche.<br />

Während den kulinarischen Herbstwochen<br />

„Autunno Gastronomico“, die zum<br />

vierzehnten Mal in Zusammenarbeit mit<br />

der Druckerei EFFE51 von Riazzino und des<br />

Lago Maggiore Tourismus angeboten werden,<br />

bietet sich die Gelegenheit, über 50<br />

attraktive Menus mit den verschiedensten<br />

Spezialitäten zu geniessen.<br />

Maratona Ticino a Tenero<br />

10.11.2013<br />

Evento sportivo che ogni anno attira sulle<br />

strade del Piano di Magadino e sulle rive<br />

del Lago Maggiore circa 1700 podisti, provenienti<br />

da tutta la Svizzera e dall’estero.<br />

La gara è valida per il Campionato svizzero<br />

e per l’assegnazione dei titoli cantonali<br />

della maratona e della mezzamaratona. La<br />

prima si corre su una distanza di 42 chilometri,<br />

mentre la mezzamaratona su 21; la<br />

mini-maratona si corre su 4 chilometri. Il<br />

percorso è pianeggiante e su strada asfaltata:<br />

partenza da Tenero verso Bellinzona,<br />

fino a Gerra Piano per poi tornare a Tenero,<br />

proseguire lungo la sponda del lago<br />

fino a Locarno e tornare infine a Tenero,<br />

dove si trova l’arrivo.<br />

Per tutti i partecipanti, un’ottima occasione<br />

per gareggiare in uno splendido scenario<br />

autunnale.<br />

Orario di partenza:<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

im Monat<br />

<br />

Tessiner Marathon in Tenero<br />

10.11.2013<br />

Diese Sportveranstaltung lockt alljährlich<br />

rund 1700 Läuferinnen und Läufer aus der<br />

ganzen Schweiz und aus dem Ausland auf<br />

die Strassen der Magadinoebene und an die<br />

Ufer des Lago Maggiore.<br />

Der Marathon zählt für die Schweizer Meisterschaften,<br />

zudem werden die kantonalen<br />

Meistertitel im Marathon und Halbmarathonlauf<br />

vergeben. Ersterer wird über 42<br />

Kilometer, der Halbmarathon über 21<br />

Kilometer ausgetragen. Die Strekke<br />

führt über ebene, asphaltierte<br />

Strassen: von Tenero in Richtung<br />

Bellinzona bis Gerra Piano und<br />

zurück nach Tenero, dann entlang<br />

des Seeufers bis Locarno und wieder<br />

zurück nach Tenero zum Ziel.<br />

Für alle Teilnehmenden eine tolle Gelegenheit,<br />

sich in einer prächtigen Herbstlandschaft<br />

Bewegung zu verschaffen.<br />

Startzeiten:<br />

Marathon: um 9.15<br />

Kleiner Marathon - Gruppe A: um 9.15<br />

Kleiner Marathon - Gruppe B: um 9.25<br />

Kleiner Marathon - Gruppe C: um 9.35<br />

Kleiner Marathon - Gruppe D: um 9.45<br />

Mini Marathon: um 13.00<br />

Siegerehrung: ab zirka 14.00<br />

Wohnträume<br />

werden bei uns zusammengebracht<br />

Vertrauen auch Sie<br />

dem Immobilien-Partner<br />

dem die Kunden vertrauen<br />

Vendita diretta in città Vecchia<br />

Via Borghese 18<br />

Tel. 091 751 39 76 - Fax 091 751 47 70<br />

Romerio F.lli SA<br />

Bibite, acque minerali, birre<br />

LOCARNO<br />

Maratona: ore 9.15<br />

Mezza Maratona - gruppo A: ore 9.15<br />

Mezza Maratona - gruppo B: ore 9.25<br />

Mezza Maratona - gruppo C: ore 9.35<br />

Mezza Maratona - gruppo D: ore 9.45<br />

Mini Maratona: ore 13.00<br />

Premiazione: dalle ore 14.00 circa<br />

Via delle Scuole 1<br />

6612 Ascona<br />

tel +41 91 786 90 00<br />

www.bosshard-immo.ch


HOTEL ***<br />

46 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 47<br />

Nel mese<br />

OSI - Herbstkonzerte der<br />

Rete Due (Tessiner Radio 2.<br />

Kanal)<br />

<br />

<br />

im Monat<br />

SCHIFF-BATTELLO<br />

ASCONA<br />

FAMILIE WILDI<br />

SEIT 1924<br />

www.hotel-schiff-ascona.ch<br />

mail@hotel-schiff-ascona.ch<br />

Tel. 091.791.25.33<br />

Intessante Top Arrangement<br />

das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächte<br />

mit Gratisausflüge.<br />

OSI - Concerti d’autunno di<br />

Rete Due<br />

L’Orchestra della Svizzera Italiana presenta un<br />

vasto repertorio di concerti classici per tutti<br />

i gusti. Direttori d’orchestra di fama internazionale<br />

dirigeranno l’orchestra del Canton<br />

Ticino lungo l’arco di questa prestigiosa manifestazione<br />

autunnale. Per gli appassionati<br />

di musica classica un appuntamento da non<br />

mancare! I concerti quest’anno hanno luogo<br />

nella Chiesa San Francesco di Locarno:<br />

01.11.2013<br />

Direttore: Alain Lombard<br />

Solista: Francesco Piemontesi, pianoforte<br />

Musiche di: S. Prokof’ev<br />

08.11.2013<br />

Direttore: John Axelrod<br />

Solista: Sergio Azzolini, fagotto<br />

Musiche di: A. Honegger, G. Saverio Mercadante, G. Verdi,<br />

R. Schumann<br />

15.11.2013<br />

Direttore: Michal Nesterowicz<br />

Solista: Patricia Kopatchinskaja, violino<br />

Musiche di: E. Bloch, L. van Beethoven, R. Vaughan Williams,<br />

J. Sibelius<br />

22.11.2013<br />

Direttore: Antonello Manacorda<br />

Solista: Andrea Lucchesini, pianoforte<br />

Musiche di: F. Hoch, E. H. Grieg, L. Berio, F. Schubert<br />

29.11.2013<br />

Direttore: John Neschling<br />

Solista: Sergej Krylov, violino<br />

Musiche di: O. Schoeck, P. I. ?ajkovskij, D. Šostakovi?<br />

06.12.2013<br />

Direttore: Vladimir Ashkenazy<br />

Solista: Nicolas Altstaedt, violoncello<br />

Musiche di: F. Martin, W. Walton, I. Stravinskij<br />

Prevendita: punti di vendita Ticketcorner,<br />

www.ticketcorner.ch.<br />

Das Orchester der italienischen Schweiz<br />

präsentiert ein vielfältiges Repertoire von<br />

klassischen Konzerten, geleitet von international<br />

bekannten Dirigenten.<br />

Die konzerte finden in der Kirche San Francesco<br />

in Locarno statt:<br />

01.11.2013<br />

Leitung: Alain Lombard<br />

Solist: Francesco Piemontesi, pianoforte<br />

Musik: S. Prokof’ev<br />

08.11.2013<br />

Leitung: John Axelrod<br />

Solist: Sergio Azzolini, fagotto<br />

Musik: A. Honegger, G. Saverio Mercadante,<br />

G. Verdi, R. Schumann<br />

15.11.2013<br />

Leitung: Michal Nesterowicz<br />

Solist: Patricia Kopatchinskaja, violino<br />

Musik: E. Bloch, L. van Beethoven, R.<br />

Vaughan Williams, J. Sibelius<br />

22.11.2013<br />

Leitung: Antonello Manacorda<br />

Solist: Andrea Lucchesini, pianoforte<br />

Musik: F. Hoch, E. H. Grieg, L. Berio, F.<br />

Schubert<br />

29.11.2013<br />

Leitung: John Neschling<br />

Solist: Sergej Krylov, violino<br />

Musik: O. Schoeck, P. I. ?ajkovskij, D.<br />

Šostakovi?<br />

06.12.2013<br />

Leitung: Vladimir Ashkenazy<br />

Solist: Nicolas Altstaedt, violoncello<br />

Musik: F. Martin, W. Walton, I. Stravinskij<br />

Vorverkauf: Verkaufsstellen Ticketcorner,<br />

www.ticketcorner.ch.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Personale di Cristian Boffelli<br />

alla Galleria Carlo Mazzi<br />

L’artista italiano Cristian Boffelli,<br />

ospite alla Galleria Mazzi, inizia<br />

il suo percorso artistico dopo<br />

il diploma all’Accademia di Belle<br />

Arti di Brera con l’approfondimento<br />

e l’utilizzo delle tecniche dell’incisione<br />

e della litografia su svariati supporti, dalla<br />

carta al legno al tessuto. A Tegna espone<br />

una selezione di opere di diversi formati<br />

, che spazia dalla piccola litografia alle<br />

grandi serigrafie su tessuto tutte monotipi<br />

accomunate dallo stile molto personale<br />

di Boffelli . .<br />

La mostra, si può visitare il giovedì e il<br />

venerdì dalle 16.00 alle 18.30 e la domenica<br />

dalle 14.30 alle 18.30 oppure<br />

previo appuntamento telefonando<br />

allo 091 7961416 o 079 2193938. Il<br />

finissage è previsto per domenica<br />

27 ottobre a partire dalle 15.00<br />

Per l’occasione Edizioni Sottoscala<br />

ha presentato la pubblicazione di una raccolta<br />

di lavori dell’artista.<br />

Agenzia Fiduciaria<br />

e Immobiliare<br />

COCQUIO & CO<br />

Immobilienagentur<br />

Casa La Farola<br />

Strada delle Pecore 4<br />

beim Passaggio San Pietro<br />

CH-6612 Ascona<br />

tel. uff. +41 (0)91 785 80 00<br />

telefax +41 (0)91 785 80 07<br />

Homepage www.farola.ch<br />

E-Mail info@farola.ch<br />

Vendita di: case, ville,<br />

appartamenti in condominio, terreni<br />

“la vostra agenzia:<br />

piccola, discreta ed efficiente”<br />

Verkauf von: Villen, Ferienhäusern,<br />

Eigentumswohnungen, Grundstücken<br />

“das kleine, effiziente Familienbüro”<br />

ASCO-fer s.a.<br />

COSTRUZIONI METALLICHE<br />

di Vaerini Francesco e Ilija Zrakic<br />

Esegue per voi su misura<br />

ferro battuto per esterni ed interni.<br />

Ringhiere, cancelli, porte, scale,<br />

lanterne, tettoie e lavorazione<br />

acciaio inox.<br />

6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89<br />

Fax 091 / 791 27 22<br />

info@asco-fer.ch • www.asco-fer.ch


ANNO/JAHRE LXIV | 422/2 | APRILE/APRIL 2013<br />

ANNO/JAHRE LXIV | 425/5 | LUGLIO/JULI 2013<br />

ANNO/JAHRE LXIV | 423/3 | MAGGIO/MAI 2013<br />

ANNO/JAHRE LXIV | 426/6 | AGOSTO/AUGUST 2013<br />

ANNO/JAHRE LXIV | 424/4 | GIUGNO/JUNI 2013<br />

ANNO/JAHRE LXIV | 427/7 | SETTEMBRE/SEPTEMBER 2013<br />

48 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 49<br />

Nel mese<br />

im Monat<br />

Impressum:<br />

FERIEN-JOURNAL<br />

Mensile bilingue del Lago Maggiore.<br />

ISSN 1664-0055<br />

Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONA<br />

Tel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19<br />

info@<strong>ferien</strong><strong>journal</strong>.ch - www.<strong>ferien</strong><strong>journal</strong>.ch<br />

Resp. editoriale e stampa:<br />

La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona<br />

Abbonatevi al Ferien Journal<br />

Abonnieren Sie das Ferien Journal<br />

Anna Karenina<br />

Alberto in cucina...<br />

Alberto in der Küche...<br />

Moon & Stars 2013<br />

JazzAscona 2013<br />

La cucina è servita!<br />

Das Mahl ist angerichtet!<br />

Enoteca<br />

Hapimag Ascona<br />

Dolce Vita unter Schweizer Palmen<br />

La Dolce Vita sotto le palme svizzere<br />

Fitness & Wellness<br />

•Schwimmbad<br />

•Fitness-Center (Power Plate)<br />

•Massagen<br />

•Piscina coperta<br />

•Fitness-Center (Power Plate)<br />

•Massaggi<br />

Hapimag Villa Saleggi<br />

via Muraccio 116<br />

CH-6612 Ascona<br />

Tel. +41 (91) 7 85 46 00<br />

ascona@hapimag.com<br />

Ausstellung von Cristian<br />

Boffelli an die Galleria<br />

Carlo Mazzi<br />

Der italienische Künstler Cristian<br />

Boffelli, zu Gast bei der Galleria-<br />

Mazzi, begann seine künstlerische<br />

Laufbahn nach dem Studium an<br />

der “ Accademia delle Belle Arti“ von<br />

Brera mit der Vertiefung und dem<br />

Einsatz von Techniken der Gravur und<br />

Lithographie auf einer Vielzahl von<br />

Medien, vom Papier und Holz zu Stoff.<br />

In Tegna zeigt eine Auswahl von Werken<br />

in verschiedenen Größen Siebdruck Lithographien,<br />

Monotypie auf Stoff alle vereint<br />

durch den sehr persönlichen Stil von Cristian<br />

Boffelli.<br />

Die Ausstellung ist am Donnerstag und<br />

Freitag von 16.00 bis 18.30 Uhr geöffnet<br />

und Sonntag von 14.30 bis 18.30 Uhr, oder<br />

nach Vereingabung, Tel. 091 7961416 oder<br />

079 2193938. Die Finissage ist für Sonntag<br />

27. Oktober geplant, ab 15.00 Uhr.<br />

Edizioni Sottoscala veröffentlicht eine<br />

Sammlung der Werke des Künstlers,<br />

die dann präsentiert wird.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Collaboratori di Redazione:<br />

Marco Barri, Maurizio Valsesia,<br />

Beppe Fissore, Mara Bogetti,<br />

Daniela Mor, Ezio Guidi, Yvonne Bölt,<br />

Gian Pietro Milani, Gabriele Cavaliere,<br />

Augusto Orsi, Manuel Guidi.<br />

Traduzioni:<br />

Felix Oprecht, Manuel Guidi,<br />

Maria Teresa Toto, Isabelle Bernegger,<br />

Daniel Schärer, Christina Schweiger<br />

Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento<br />

Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben<br />

des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den<br />

Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für<br />

ausserhalb Europa zu überweisen.<br />

Name, Vorname / Cognome, Nome:<br />

Strasse / Via:<br />

Grafica:<br />

Emanuel Leber, Andrea Pieroni<br />

Comunicazione/Marketing:<br />

Beppe Fissore, ec120@tiomail.ch<br />

Massimo Mozzi, marketing@latipografia.ch<br />

******<br />

Tutti i diritti riservati.<br />

La riproduzione anche parziale<br />

degli articoli, delle traduzioni e delle<br />

fotografie, è vietata.<br />

© Ferien-Journal, 2013<br />

Tiratura: 15’000 esemplari<br />

JazzAscona 2013, festival gratuito e grandi nomi<br />

JazzAscona 2013, Gratis-Festival mit grossen Namen<br />

Quando Locarno era la capitale delle osterie<br />

Als Locarno die Hauptstadt der Gasthäuser war<br />

Polo e Ascona, un matrimonio ben riuscito<br />

Polo Ascona, eine erfolgreiche Ehe<br />

I migliori cavalieri del mondo tornano a sfidarsi ad Ascona<br />

Die besten Pferde der Welt kommen nach Ascona<br />

Vallemaggia Magic Blues, un’estate da “star”<br />

Maggia Magic Blues, ein “star”-Sommer<br />

Inviateci i vostri comunicati stampa in italiano e tedesco, con 2-3 fotografie.<br />

La redazione farà il possibile per pubblicarli.<br />

Termine di inoltro dei comunicati: entro il 10 del mese precedente l‘uscita del giornale.<br />

Senden Sie uns bitte Ihre Pressemitteilungen, italienisch und deutsch, mit 2-3 Photos.<br />

Unsere Redaktion wird sich bemühen, Ihren Artikel zu publizieren<br />

Termin: innert dem 10. des Monats für die Ausgabe des folgenden Monats.<br />

Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal.<br />

Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal,<br />

è sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, di Fr.<br />

140.– per l’europa e Fr. 210.– fuori europa.<br />

PLZ, Ort / CAP, luogo:<br />

Land / Nazione:<br />

Fragoliamo?<br />

La cucina è servita!<br />

Das Mahl<br />

ist angerichtet!<br />

Passeggiate tra i santi dipinti<br />

Wanderwege zu den Andachtskapellen<br />

Belle e vecchie storie di un almanacco<br />

Schöne und alte Geschichten über einen Kalender<br />

S. Maria in Selva:<br />

Un gioiello misconosciuto<br />

S. Maria in Selva:<br />

Ein wenig bekanntes Schmuckstück<br />

JazzAscona: premiato il coraggio di osare<br />

JazzAscona: die neue Formel war ein großer Erfolg<br />

Datum, Unterschrift / Data, Firma:<br />

Tel.<br />

Strada in festa: 2350 m per incontrarsi<br />

Strada in festa: 2350 Meter langes Strassenfest<br />

I sapori del Ticino<br />

Feines aus dem Tessin<br />

Ascona vince la sfida di “Samschtig-Jass”<br />

Ascona gewinnt das Duell des “Samstig-Jass”<br />

Einsenden an / spedire a:<br />

La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal,<br />

Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona - fax +41 91 791 04 19<br />

OTTOBRE-2013


50 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 51<br />

Donna australiana sposa… un ponte francese<br />

Avete letto bene. Una donna australiana ha sposato<br />

un ponte francese. Si tratta del “Pont du Diable”<br />

(il Ponte del Diavolo) che da 600 anni attraversa<br />

un corso d’acqua a Ceret, nel sud della Francia.<br />

L’idea di sposare un ponte non è stata certamente<br />

improvvisata dato che la donna, Jodi Rose,<br />

ha passato gli ultimi 10 anni alla ricerca del “ponte<br />

perfetto” di cui fare il compagno per la vita.<br />

Jodi spiega che un ponte secondo lei è il suo marito<br />

perfetto: “Anche se è fatto di pietra, è una presenza<br />

molto forte, e io mi sento in pace nel suo<br />

forte abbraccio. […] È fisso, stabile, e con i piedi<br />

ben piantati a terra, mentre io sono nomade, fugace<br />

e sempre in giro. Mi dà un posto sicuro dove<br />

tornare, ma poi mi lascia andare per la mia strada,<br />

senza tenermi legata ai suoi bisogni o ai suoi desideri.<br />

È il marito perfetto: forte e silenzioso”.<br />

<br />

Gatto fifone si fa rubare il pranzo da un topo<br />

Il trentacinquenne Chris Brown si è rassegnato:<br />

il suo gatto Mango, di cinque anni, non sarà mai<br />

un cacciatore. Anzi, sembrerebbe che sia decisamente<br />

un fifone. Una mattina di qualche settimana<br />

fa, Chris ha sceso le scale di casa per trovare il<br />

suo gatto nervoso, che fissava confuso la sua ciotola.<br />

Quando l’uomo si è avvicinato per capire cosa<br />

stesse accadendo, è rimasto decisamente stupito nel<br />

vedere un topolino che stava tranquillamente mangiando<br />

la colazione del gatto. “Mango sembrava<br />

non sapesse cosa fare, e sembrava molto più spaventato<br />

di quanto fosse il topo di lui”, ha raccontato<br />

il proprietario. Il gatto ha ripiegato sulla ciotola<br />

dell’acqua, poi ha raccolto il suo coraggio per andare<br />

a cercare di vedere più da vicino il topo. Il topolino<br />

però, pur prudente, non sembrava particolarmente<br />

preoccupato del gatto: quanto si è saziato,<br />

ha finito il suo pranzo e se ne è andato con calma.<br />

<br />

Uomo passa gli ultimi 50 anni a disegnare a<br />

mano la mappa di un paese immaginario<br />

Quando Jerry Gretzinger cinquanta anni fa aveva<br />

disegnato quella mappa immaginaria, non pensava<br />

certo che le cose si sarebbero poi sviluppate<br />

in questo modo. “La mappa è iniziata come<br />

uno scarabocchio. Ho iniziato a fare dei piccoli<br />

rettangoli, e poi li ho riempiti di crocette. Ad un<br />

certo punto ho aggiunto un fiume e delle stazioni.<br />

Ma ad un certo punto ho finito lo spazio sul<br />

foglio e ne ho tirato fuori uno nuovo e l’ho affiancato.<br />

E’ lì che mi sono accorto che aveva una<br />

specie di vita propria”, racconta. Adesso la mappa<br />

Curiosità<br />

è arrivata ad essere composta di oltre 2.600 pannelli,<br />

che affiancati coprono una superficie di oltre<br />

185 metri quadrati. All’inizio Gretzinger ha<br />

seguito per istinto la crescita della città, aggiungendo<br />

fiumi, foreste, cimiteri, aeroporti, modificando<br />

periodicamente le mappe per tenere conto<br />

della crescita della popolazione immaginaria, con<br />

piccoli paesi che si trasformavano in città. Ora<br />

l’uomo ha un modo piuttosto curioso di sviluppare<br />

il suo mondo: ha uno speciale mazzo di carte,<br />

ognuna con istruzioni diverse: estrae una carta<br />

dal mazzo e provvede a fare le necessarie modifiche:<br />

“Le mie mani mettono il colore sulla carta<br />

e poi mi allontano un po’ e dico ‘wow’, come se<br />

non fossi l’autore. Sono solo l’osservatore”<br />

<br />

La peggiore proposta di matrimonio<br />

di sempre… è un falso<br />

Lo diciamo subito: va tutto talmente male che<br />

qualcuno ha subito sospettato che potesse essere<br />

preparata a tavolino. Si tratta del filmato peggiore<br />

proposta di matrimonio che sia mai stata fatta.<br />

L’innamorato sembra avere organizzato la band<br />

che suona gli ukulele all’interno del centro commerciale,<br />

preparando la presenza del microfono e<br />

facendo la sua proposta di matrimonio davanti a<br />

tutti. Solo che la signora delle pulizie che lava il pavimento<br />

ad un metro da loro e il trenino che passa<br />

quasi in mezzo alla coppia non rende l’ambientazione<br />

romantica. Senza contare che probabilmente<br />

la ragazza non è così innamorata e sicuramente appare<br />

imbarazzata, tanto che tutto si conclude con<br />

un ukulele in testa all’innamorato. Secondo quanto<br />

emerso, però, quello che molti navigatori pensavano<br />

fosse una genuina richiesta di matrimonio<br />

sarebbe in realtà una campagna di marketing virale<br />

di un produttore di cioccolato, Cadbury Bournville,<br />

per promuovere un nuovo tipo di cioccolato<br />

chiamato “Not So Sweet” (“non così dolce”)<br />

<br />

Ingegnere propone di costruire veramente<br />

l’astronave Enterprise<br />

La USS Enterprise, la nave stellare protagonista<br />

di Star Trek è uno dei simboli della fantascienza.<br />

Ma secondo un ingegnere americano potrebbe<br />

diventare realtà molto presto: anzi, si è attivato<br />

perché la costruzione inizi quanto prima, dato<br />

che sarebbe tecnicamente fattibile già oggi. Certo,<br />

dimenticate viaggi a velocità superiore della luce<br />

e teletrasporto, ma l’Enterprise “Generazione 1”<br />

sarebbe in grado di esplorare a fondo il sistema<br />

solare, e di mettere in orbita satelliti, e anche di<br />

eliminare la “spazzatura orbitante” che si sta accumulando<br />

intorno alla Terra. L’Enterprise unirebbe<br />

le funzioni di un’astronave, una stazione spaziale,<br />

e anche di un bacino di attracco per astronavi.<br />

La forma è stata scelta ispirandosi alla nave stellare<br />

dei film “per ispirare la gente di tutto il mondo<br />

sull’importanza dell’esplorazione spaziale”, ma<br />

anche perché risulta particolarmente adatta agli<br />

scopi. La sezione a disco comprenderebbe le aree<br />

di controllo e gli spazi abitabili. Questo spazio sarebbe<br />

dotato anche di un sistema per simulare la<br />

gravità. Lo scafo secondario e le due gondole conterrebbero<br />

invece i potenti reattori nucleari che<br />

alimenteranno i sistemi della nave e i motori ionici,<br />

motori che permetterebbero alla nave di arrivare<br />

alla Luna in tre giorni e a Marte in novanta.<br />

Il problema? Chiaramente il costo: la proiezione<br />

stimata è di quasi mille miliardi di dollari, anche<br />

se ripartiti sui venti anni che la costruzione<br />

richiederebbe. Una cifra astronomica, ma c’è chi<br />

nota che 50 miliardi all’anno per venti anni non<br />

sono neppure una cifra folle, rispetto ad esempio<br />

ai costi sostenuti dagli USA per le guerre in Iraq e<br />

Afghanistan.<br />

Eine Australierin heiratet ……<br />

eine französische Brücke<br />

Ja, Sie lesen richtig. Eine Australierin hat eine französische<br />

Brücke geheiratet. Es handelt sich um die<br />

Brücke „Pont du Diable“ (Teufelsbrücke); sie ist 600<br />

Jahre alt und spannt sich über dem Ceret, einem<br />

Fluss in Südfrankreich. Die Idee eine Brücke zu heiraten<br />

war nicht so spontan, wie man meinen könnte.<br />

Jodi Rose hat in den letzten zehn Jahren die perfekte<br />

Bücke gesucht, um sich mit ihr zu verbinden,<br />

ein Leben lang. Jodi meint, dass eine Brücke in ihren<br />

Augen der perfekte Ehemann ist. „Auch wenn sie aus<br />

Stein gemacht ist, hat sie doch eine sehr starke Präsenz<br />

und ich fühle mich mit meiner Brücke vollkommen<br />

geborgen. [….] Sie ist in der Erde verankert<br />

und solide, während ich ein Nomade bin, flüchtend<br />

und immer auf der Achse. Die Brücke gibt mir einen<br />

sicheren Ruheplatz, an den ich immer zurückkehren<br />

kann. Und doch lässt sie mich wieder gehen, ohne<br />

Zwang und Diskussion. Sie verlangt von mir nichts.<br />

Der perfekte Ehemann: stark und still.“.<br />

<br />

Ängstlicher Kater lässt sich von einer<br />

Maus bestehlen<br />

Der 35jährige Chris Braun resigniert: sein Kater<br />

Mango, 5 Jahre alt, wird wohl nie ein Jäger sein. Im<br />

Gegenteil, er ist ein Angsthase. Vor ein paar Wochen<br />

kam Chris eines Morgens die Treppe herunter und<br />

da stand Mango. Ganz konfus starrte er auf seinen<br />

Fressnapf. Als Chris näher kam um zu sehen, was<br />

da los ist, konnte er seinen Augen kaum trauen: ein<br />

Mäuschen frass seelenruhig das Frühstück seines<br />

Katers. „Mango wusste nicht, was tun. Er schien<br />

sich vor dem Mäuschen zu fürchten“ erzählt Chris.<br />

Und wie es Katzen dann so machen, zuerst der<br />

Rückzug zum Wassertopf. Dann aber hat Mango<br />

seinen Mut bewiesen und sich der Maus genähert,<br />

die, obschon vorsichtig, aber doch ganz mutig weiterfrass.<br />

Nachdem sie sich den Bauch vollgeschlagen<br />

hatte, spazierte sie wieder davon.<br />

<br />

50 Jahre lang eine Phantasiewelt zeichnen<br />

Als Jerry Gretzinger vor 50 Jahren begann, den Plan<br />

seines Phantasiedorfes zu zeichen, hätte er niemals<br />

geglaubt, dass er heute immer noch daran arbeitet.<br />

Er erzählt: „angefangen hat alles mit einer Kritzelei.<br />

Ich begann, kleine Quadrate zu zeichnen, dann hab<br />

ich sie mit Kreuzchen gefüllt. Anschliessend habe<br />

ich einen Fluss und einen Bahnhof dazu gezeichnet.<br />

Dann war das Blatt voll und ich hab ein zweites<br />

dazu gefügt. Irgendwann merkte ich, dass meine<br />

Zeichnungen ein Eigenleben führten“. Heute sind es<br />

bereits 2‘600 Blätter, mit einer Fläche von mehr als<br />

185 M2. Zu Beginn hat Jerry Gretzinger eigentlich<br />

instinktiv das Wachsen seines Dorfes empfunden.<br />

Flüsse, Wälder, Friedhöfe, Flugplätze kamen dazu.<br />

Er hat regelmässig alle Blätter überprüft und sie<br />

den neuen Gegebenheiten angepasst. Bald war es<br />

nicht mehr nur ein Dorf, sondern ein Agglomerat,<br />

denn er musste ja auch das Wachsen der Bevölkerung<br />

einplanen, kleine Dörfer, die mit den Jahren<br />

zu Städten wurden. Heute hat der Mann eine etwas<br />

eigenwillige Art, seine Welt zu entwickeln: er<br />

hat eine Sammlung von speziellen Blättern, jedes<br />

mit anderen Instruktionen. Er zieht eines der Blätter<br />

heraus und macht dementsprechend die Veränderungen<br />

am Gesamtbild. „Meine Hände malen<br />

auf dem Papier, dann geh ich etwas weg und sag<br />

„wow“ – als ob das ein anderer gemacht hätte. Ich<br />

bin nur der Beobachter“.<br />

<br />

Der schlechteste Heiratsantrag… der keiner ist<br />

Wir sagen es gleich, das ging alles derart schief, dass<br />

man auch denken könnte, es war so geplant…. Der<br />

schlechteste filmische Heiratsantrag, den man nur<br />

machen kann. Die Verliebte hatte eine Gruppe von<br />

Ukulele Spielern organisiert, ein Mikrofon bereitgestellt<br />

und so ihren Heiratsantrag gemacht, in einem<br />

grossen Warenhaus, inmitten aller Menschen. Nur<br />

mit einem hat sie nicht gerechnet. Dass ausgerechnet<br />

die Putzfrau mit ihrem Wagen in ihre Vorstellung<br />

Kurioses<br />

platzt, und dass ein kleiner Zug andauernd hinund<br />

herfährt. Das hat natürlich nicht zu einem romantischen<br />

Ambiente beigetragen. Auch scheint das<br />

Mädchen nicht so wahnsinnig verliebt gewesen zu<br />

sein und sie nervt sich derart, dass sie schlussendlich<br />

ihrem zukünftigen Bräutigam eine Ukulele auf den<br />

Kopf schlägt. Das Video wurde im Internet veröffentlicht<br />

und viele haben auch daran geglaubt. Nur,<br />

in Wirklichkeit war es ein Clip einer Marketingfirma.<br />

Sie warb damit für den Schokoladenfabrikanten<br />

Cadbury Bournville. Für eine neue Schokolade. Sie<br />

heisst „Not So Sweet“….. nicht so süss…..<br />

<br />

Raumschiff Enterprise –<br />

vielleicht bald Wirklichkeit?<br />

Die USS Enterprise, das Raumschiff von “Star Trek”<br />

ist eines der grossen Symbole der Science Fiction.<br />

Aber ein amerikanischer Ingenieur ist überzeugt,<br />

dass es das Schiff bald wirklich geben könnte. Er<br />

meint, dass man es mit der heutigen Technologie<br />

bauen könnte. Natürlich darf man nicht erwarten,<br />

dass das Raumschiff schneller als das Licht sein wird,<br />

vergessen wir auch die Teletransportation. Aber die<br />

Enterprise Nr. 1 könnte bis zur Grenze unseres Sonnensystems<br />

stossen, sie könnte Satelliten in die Umlaufbahn<br />

bringen und sie könnte sogar die Weltraumabfälle<br />

einsammeln, die sich rund um die Erde<br />

ansammeln. Die Enterprise könnte die Funktion<br />

eines Raumschiffes mit einer Raumstation vereinen<br />

und auch einen Andockhafen für andere Raumschiffe<br />

werden. Die Form dieser echten Enterprise wäre<br />

dem Filmraumschiff sehr ähnlich „um die Menschen<br />

in der ganzen Welt von der Wichtigkeit der Erforschung<br />

des Universums zu überzeugen“, aber auch<br />

weil diese Form allen vorgesehenen Ansprüchen genügen<br />

würde. Im diskusförmigen Teil würden das<br />

Kontrollkommando und die Wohnräume sein und<br />

er wäre mit einem System ausgestattet, dass die Gravitation<br />

simuliert. Im zweiten Teil des Raumschiffes<br />

und in den zwei Gondeln wären die starken nuklearen<br />

Reaktoren untergebracht, die die Navigationssysteme<br />

und die ionischen Motoren mit dem nötigen<br />

Antrieb versorgen. Die Motoren würden es der<br />

Enterprise erlauben, in drei Tagen auf den Mond<br />

zu kommen und in nur neunzig Tagen wäre sie auf<br />

dem Mars. Das Problem? Natürlich die Kosten: das<br />

Projekt veranschlagt fast tausend Milliarden US-<br />

Dollars, aufgeteilt auf die gut zwanzig Jahre, die es<br />

dauern würde, um die Enterprise Nr. 1 zu bauen.<br />

Eine astronomische Summe. Und doch, wenn man<br />

bedenkt, das 50 Milliarden im Jahr über zwanzig<br />

Jahre eigentlich nicht so eine riesige Summe sind, im<br />

Vergleich zu den Kosten, die Amerika für die beiden<br />

Kriege in Irak und Afghanistan aufbringen musste.<br />

Situato in posizione tranquilla e immerso nel<br />

verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi passi dal<br />

Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo<br />

Team è lieto di accoglierla per vacanze rilassanti<br />

in un ambiente famigliare. Il Ristorante<br />

Mulino, grazie al suo Chef, la delizierà con i<br />

suoi piatti tipici ed internazionali.<br />

In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem<br />

Park ist das Hotel Mulino nur wenige Schritte<br />

vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas<br />

entfernt.<br />

Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen<br />

Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu<br />

ermöglichen. Der Chef wird Sie mit seiner internationalen<br />

und lokalen Küche begeistern.<br />

HOTEL RISTORANTE<br />

Hotel Mulino SA<br />

Dir. R. Wey / F. Olgiati<br />

Via delle Scuole 17<br />

CH-6612 Ascona<br />

T +41 91 791 36 92<br />

F +41 91 791 06 71<br />

www.hotel-mulino.ch<br />

welcome@hotel-mulino.ch<br />

★★★


52 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 53<br />

Un segno importante di<br />

coscienza<br />

Ein Grosses Zeichen des<br />

Bewusstseins<br />

• di Beppe Fissore •<br />

Un sondaggio dal titolo “How Americans<br />

Communicate About Global<br />

Warming” pubblicato la scorsa<br />

settimana sulla rivista scientifica statunitense,<br />

“The daily climate”, conferma che<br />

il 13% degli americani sarebbe propenso<br />

ad attuare una qualche forma di disobbedienza<br />

civile non-violenta per ottenere<br />

l’attuazione di provvedimenti immediati<br />

per arginare il cambiamento climatico.<br />

La maggior parte degli americani dimostra<br />

così di non essere più schierata con le<br />

teorie negazioniste tanto care ai conservatori,<br />

la gente è sempre più consapevole dei<br />

rischi e delle conseguenze anche a lungo<br />

termine, che i cambiamenti da global warming<br />

stanno provocando in tutto il Paese,<br />

con seri danni all’habitat e all’agricoltura.<br />

A questo punto, a proposito di disobbedienza<br />

civile, è utile una riflessione<br />

legata anche al pensiero di Martin Luther<br />

King, in riferimento alla coincidenza dello<br />

scorso 50esimo anniversario della marcia<br />

su Washington e del discorso “I have a<br />

dream”.<br />

Se si considera l’impatto che il cambiamento<br />

climatico avrà sul nostro futuro<br />

collettivo è istruttivo infatti ricordare ciò<br />

che Martin Luther King ha detto a proposito<br />

del potere della disobbedienza civile<br />

non-violenta, in quella storica occasione.<br />

I punti cardine alla base dell’efficacia<br />

di ogni protesta civile, secondo King,<br />

si esplicano in quattro fasi fondamentali:<br />

analisi, negoziazione, autocoscienza, confronto<br />

tra le parti opposte. Una considerazione<br />

da non sottovalutare riguarda anche<br />

la previsione di una dura resistenza della<br />

controparte: nel caso dei provvedimenti<br />

da attuare per arginare i cambiamenti<br />

climatici, bisognerà tenere conto del fatto<br />

che a causa dei forti interessi economici,<br />

l’industria dell’energia cosiddetta “sporca”<br />

si impegnerà di contro in una strenua opposizione,<br />

tentando di ingerire sul piano<br />

politico per condizionare le iniziative del<br />

governo.<br />

Ma il fatto che il 13% dell’opinione pubblica<br />

si sia pronunciata in tal senso è comunque<br />

un dato storicamente rilevante<br />

di questi tempi, e potrebbe essere foriero<br />

di un cambiamento epocale. Thomas<br />

Jefferson pensava che il 15% della popolazione<br />

fosse il numero sufficiente e utile<br />

per realizzare una trasformazione significativa<br />

nelle battaglie civili, un vero e proprio<br />

punto di svolta. Ci auguriamo che<br />

sia così. ◆<br />

Letzte Woche hat das Wissenschaftsmagazin<br />

„The Daily Climate“ eine<br />

Umfrage mit dem Titel “Wie Amerikaner<br />

über die globale Erwärmung miteinander<br />

kommunizieren” veröffentlicht. 13%<br />

der Amerikaner wären bereit, in irgendeiner<br />

zivilen, friedfertigen Art zu demonstrieren,<br />

damit sofort Massnahmen für einen wirksamen<br />

Klimaschutz ergriffen werden.<br />

Ein Grossteil der Amerikaner zeigt so, dass<br />

sie mit den verhandelbaren Klimatheorien<br />

nicht einverstanden sind, die ja den Konservativen<br />

so sehr am Herzen liegen. Die Menschen<br />

sind sich immer mehr der Risiken bewusst,<br />

der negativen Konsequenzen für die<br />

Zukunft, die eine globale Erwärmung vor<br />

allem in ihrem Land bewirkt. Mit schwerwiegenden<br />

Konsequenzen für ihre Umwelt<br />

und ihre Landwirtschaft.<br />

Im Zusammenhang mit zivilem Ungehorsam<br />

ist eine Überlegung über einen Leitgedanken<br />

von Martin Luther King angebracht,<br />

in Verbindung mit dem 50. Jahrestag<br />

des Marsches auf Washington und seiner<br />

Rede „I have a Dream“ (Ich habe einen<br />

Traum).<br />

Wenn wir uns vor Augen führen, was für<br />

einen Impakt der Klimawandel auf unsere<br />

kollektive Zukunft haben wird, muss man<br />

sich an die Aussage Martin Luther Kings<br />

während dieser, in die Geschichte eingegangene<br />

Rede über den friedfertigen, zivilen<br />

Ungehorsam gegen die herrschende Macht<br />

erinnern.<br />

Gemäss Martin Luther King besteht der Basiskern<br />

jedes effizienten zivilen Protests aus<br />

vier grundsätzlichen Phasen: Analyse – Verhandlung<br />

– Selbsterfahrung – und die Konfrontation<br />

mit der Gegenpartei. Eine Überlegung<br />

dabei, die man nicht unterschätzen<br />

sollte, betrifft auch die harte Resistenz der<br />

anderen Seite: im Fall des Klimaschutzes<br />

werden grundsätzlich die wirtschaftlichen<br />

Interessen wahrgenommen, auch wenn<br />

dies der Umwelt abträglich ist. Die Lobby<br />

der sogenannten „schmutzigen“ Industrie<br />

ist gewaltig und hat grosse Fürsprecher in<br />

der Regierung. Die Politiker sind nur allzu<br />

willig, dem Druck der Industriemagnaten<br />

nachzugeben und die eigene Regierung ihrerseits<br />

unter Druck zu stellen.<br />

Dass sich aber nichtsdestotrotz 13% der<br />

amerikanischen Bevölkerung für einen<br />

wirksamen Klimaschutz aussprechen ist ein<br />

geschichtliches Novum und widerspiegelt<br />

eine Sensibilität in unserer heutigen politischen<br />

Welt. Das könnte zu einem epochalen<br />

Umdenken führen. Thomas Jefferson dachte,<br />

das 15% der Bevölkerung genügend sein<br />

sollten, eine signifikanten Druck auf die<br />

Politik auszuüben, eine Umkehr der Werte,<br />

für einen effizienten Schutz unserer Mutter<br />

Erde. Wir können nur hoffen, dass das auch<br />

passieren wird. ◆


54 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 55<br />

I 70 anni di Robert De Niro<br />

icona del cinema<br />

americano<br />

Ha di recente spento settanta<br />

candeline Robert De Niro, nella<br />

sua carriera molto del miglior<br />

cinema statunitense degli anni<br />

Settanta e Ottanta.<br />

• di Manuel Guidi •<br />

I<br />

suoi personaggi sono rimasti impressi<br />

nella storia del cinema: come l’immagine<br />

riflessa allo specchio del maniaco<br />

depresso di Taxi Driver, il giovane Corleone<br />

di Il Padrino - Parte II, la faccia di Jake<br />

LaMotta in Toro scatenato, solo per fare<br />

tre esempi, sono parti che gli sono valse<br />

rispettivamente una Nomination e due<br />

Oscar. Con la sua recitazione spontanea e<br />

la sua totale identificazione con i personaggi,<br />

De Niro è uno degli attori che hanno<br />

incarnato al meglio lo spirito stanislavskiano<br />

dell’Actors Studio degli anni Settanta.<br />

Newyorkese e per un quarto italiano,<br />

è uno di quegli attori in grado di darsi<br />

senza riserve ai propri ruoli, anche con<br />

prove fisiche non indifferenti, ormai celeberrimo<br />

a tal proposito è il suo ingrassamento<br />

di ben trenta chili per interpretare<br />

gli ultimi anni del pugile italoamericano<br />

in occasione di Toro scatenato.<br />

Nella sua lunga e prolifica carriera ha lavorato<br />

con i registi simbolo di una generazione<br />

del cinema americano: lo lancia<br />

nel 1968 Brian de Palma con Ciao America!,<br />

poi inizia la collaborazione con l’amico<br />

Martin Scorsese che nel 1973 gira l’au-<br />

tobiografico Mean Street, meravigliosa descrizione<br />

della vita di Little Italy. Nel 1976<br />

è una colonna portante con Gérard Depardieu<br />

di Novecento, il grande affresco<br />

storico di Bertolucci sulla storia contemporanea<br />

italiana. Nel 1978 è protagonista<br />

in Il cacciatore, il vero capolavoro di Micheal<br />

Cimino, di cui tutti ricordano la memorabile<br />

e atroce scena della roulette russa<br />

con Christopher Walken (si dice a tal<br />

proposito che lo sputo in faccia fu un’improvvisata<br />

fuori copione di Walken, che<br />

pare De Niro non avesse particolarmente<br />

apprezzato). Nel 1984 lo vediamo nei panni<br />

del gangster in C’era una volta in America<br />

di Sergio Leone e poi, l’anno successi-<br />

Robert De Niro al Festival del cinema<br />

americano di Deauville nel 1988.<br />

Una scena del classico di Scorsese, Taxi driver.<br />

vo, in quelli del grottesco idraulico rivoluzionario<br />

di Brazil, vera perla di Terry Gilliam.<br />

Tra i registi che lo hanno diretto ci<br />

sono poi ancora Elia Kazan, Roger Corman,<br />

e molti altri grandi e meno grandi<br />

autori americani e internazionali. Attore<br />

versatile, capace e a suo agio tanto nei film<br />

drammatici quanto nelle commedie, negli<br />

ultimi anni si è concesso anche a pellicole<br />

non sempre riuscitissime, e questo<br />

malgrado il suo celebre motto: “Il talento<br />

sta nelle scelte”. Malgrado la sua statura da<br />

divo e la sua bravura indiscussa De Niro<br />

non è un attore privo di autoironia, lo vediamo<br />

infatti ad esempio anche in ruoli<br />

minori in film sfacciatamente poco seri,<br />

come il divertente splatter, Machete, di<br />

Robert Rodriguez, sviluppo reale del finto<br />

trailer presente all’inizio di Planet Terror,<br />

film che tra l’altro Rodriguez presentò<br />

di persona a Locarno.<br />

Passati i settant’anni De Niro non smette<br />

di sfornare pellicole, sono infatti previsti<br />

in uscita nelle sale ben tre nuovi film: sarà<br />

protagonista a fianco di Michelle Pfeiffer<br />

e Tommy Lee Jones in Malavita di Luc<br />

Besson; nella commedia Last Vegas e, con<br />

una parte non da protagonista in American<br />

Hustle, il nuovo film di David O. Russell<br />

sull’operazione Abscam, condotta dall’FBI<br />

negli anni Settanta per indagare sulla<br />

dilagante corruzione negli Stati Uniti. ◆


56 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 57<br />

Zum 70. Geburtstag von Robert De Niro<br />

Ikone des amerikanischen Films<br />

Robert de Niro, der vor kurzem<br />

70 Jahre alt geworden ist, war<br />

im Laufe seiner Karriere als<br />

Charakterdarsteller in den<br />

besten Filmen der siebziger und<br />

achtziger Jahre zu sehen.<br />

Viele von ihm verkörperten Figuren<br />

sind in die Filmgeschichte eingegangen:<br />

wie diejenige des in einem<br />

Spiegel reflektierten Bild eines depressiven,<br />

entwurzelten Vietnam-Veteranen in „Taxi<br />

Driver“ oder die des jungen Corleone in<br />

„Der Pate“ – Teil 2 und auch die des Jake<br />

LaMotta in „Wie ein wilder Stier“ um nur<br />

drei Beispiele zu nennen. Diese Filmrollen<br />

brachten ihm auch eine Nomination für<br />

den Oscar und zweimal denselben als bester<br />

Schauspieler ein. Mit seiner spontanen<br />

Schauspielkunst und seiner totalen Identifikation<br />

mit den von ihm dargestellten<br />

Filmfiguren ist de Niro einer der Schauspieler,<br />

die damals am besten den „stanislawskischen“<br />

Geist des Actors Studios der 70er<br />

Jahre verkörperten.<br />

Aus New York stammend, zu einem Viertel<br />

italienischer Abstammung, ist er einer jener<br />

Schauspieler, der sich voll und ohne Vorbehalt<br />

in seine Rollen einlebt und dabei auch<br />

physische Belastungsproben besteht. In diesem<br />

Zusammenhang ist insbesondere seine<br />

Gewichtszunahme von 30 kg berühmt, um<br />

die letzten im Film „Wie ein wilder Stier“<br />

gezeigten Jahre des Italo-amerikanischen<br />

Boxers Jake LaMotta darzustellen.<br />

In seiner langen und erfolgreichen Karriere<br />

hat de Niro mit den für eine ganze Generation<br />

bedeutendsten Filmregisseuren<br />

zusammengearbeitet: ins Filmgeschäft hat<br />

De Niro ingrassato interpreta Jake LaMotta, in Toro scatenato.<br />

La famosa scena della roulette russa in Il Cacciatore di Micheal Cimino.<br />

ihn 1968 Brian de Palma mit „Ciao America“<br />

eingeführt. Daraufhin begann die<br />

Kooperation mit seinem Freund Martin<br />

Scorsese, der 1973 mit de Niro ein biographisch<br />

geprägtes Porträt von New Yorker<br />

Kleinganoven in „Mean Street“ (Hexenkessel)<br />

schuf, eine hervorragende Beschreibung<br />

des harten Lebens in Little Italy. 1976 war<br />

er, zusammen mit Gérard Depardieu einer<br />

der Hauptdarsteller im Filmepos „Novecento“<br />

(1900) von Bertolucci. Ein grosses<br />

Werk der italienischen Geschichte. Im Jahre<br />

1978 hatte er die Hauptrolle im Film „Deerhunter“<br />

(Die durch die Hölle gehen), dem


58 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 59<br />

Talent hängt von der Wahl der Filme ab“.<br />

Obwohl er den Status eines Stars geniesst<br />

und sein Talent unbestritten ist, kann de<br />

Niro überdies auch selbstironisch sein. Er<br />

tritt in Nebenrollen in weniger ernsthaften<br />

Filmen auf, wie im unterhaltsamen Horrorfilm<br />

„Machete“ von Robert Rodriguez,<br />

eine Weiterführung des Filmtrailers, der zu<br />

Beginn des Films „Planet Terror“ gezeigt<br />

wurde. Letzteren hatte Rodriguez übrigens<br />

persönlich am Filmfestival in Locarno vorgestellt.<br />

Auch wenn de Niro inzwischen 70 Jahr alt<br />

ist, lässt er es sich nicht nehmen, weiterhin<br />

in Filmen mitzuspielen und solche auch zu<br />

produzieren. In Kürze werden nicht weniger<br />

als drei neue Filme mit/von ihm in den Kinos<br />

zu sehen sein: an der Seite von Michelle<br />

Pfeiffer und Tommy Lee Jones tritt er als<br />

weiterer Hauptdarsteller in „Malavita“, auf,<br />

einem neuen Werk von Luc Besson. Dann<br />

auch in der Komödie „Last Vegas“ und zudem<br />

wird er im neuen Film von David O.<br />

Russel „American Hustle“, in einer Nebenrolle<br />

mitwirken. Es ist ein Film über die<br />

Operation „Abscam“, der Untersuchung, die<br />

vom FBI in den 70er Jahren wegen der zunehmenden<br />

öffentlichen Korruption in den<br />

USA durchgeführt wurde. ◆<br />

Bazzi Piastrelle SA l Via dei Pioppi 10 l 6616 Losone l T +41 (0)91 792 16 02 l F +41 (0)91 792 18 02 l www.bazzi.ch l info@bazzi.ch<br />

Meisterwerk von Michael Cimino. Die unvergesslichen<br />

und entsetzlichen Szenen des<br />

russischen Roulettes in diesem Film über<br />

den Vietnamkrieg mit Christopher Walken<br />

sind uns allen noch in bester Erinnerung.<br />

De Niro soll im Übrigen die Szene,<br />

als ihm Walken (wie es im Drehbuch auch<br />

nicht vorgesehen war) ins Gesicht spuckte,<br />

nicht besonders geschätzt haben. 1984 war<br />

de Niro dann in der Rolle eines jüdischen<br />

Gangsters in „Es war einmal in Amerika“,<br />

Film von Sergio Leone, zu sehen und im<br />

Jahr darauf spielte er die Rolle des grotes-<br />

ken, revolutionären Klempners in „Brazil“,<br />

einer echten Perle von Terry Gilliam. Unter<br />

den Regisseuren, die mit ihm gearbeitet haben,<br />

waren auch Elia Kazan, Roger Corman<br />

und viele andere berühmte und hier bei uns<br />

weniger berühmte amerikanische und internationale<br />

Filmemacher.<br />

Als vielseitig begabter Schauspieler war er<br />

fähig, sowohl in dramatischen Filmen als<br />

auch in Komödien zu glänzen; in den letzten<br />

Jahren hat er jedoch ebenfalls in weniger<br />

erfolgreichen Streifen mitgewirkt und<br />

dies trotz seines bekannten Mottos: „Das<br />

Fam. Andreatta<br />

6652 Ponte Brolla<br />

www.ristorantedaenzo.ch<br />

Tel. 091 796 14 75<br />

Chiuso mercoledì tutto il giorno e giovedì fino alle 17:00<br />

Ruhetag Mittwoch den Ganzen Tag und Donnerstag bis 17:00


60 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013<br />

<strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 61<br />

Pasticceria Marnin, Locarno<br />

Swiss Delicatessen<br />

to la pasticceria Marnin, tramite lettera dell’ambasciatore<br />

Nicolas Bideau, che uno dei<br />

suoi prodotti parteciperà alla nuova edizione<br />

della manifestazione. “Sono molto lieto<br />

di poterle confermare che Presenza Svizzera<br />

ha selezionato il suo Panettone Nostrano<br />

per la nuova versione di Swiss Delicatessen.<br />

La partecipazione della Marnin a Delicatessen<br />

rappresenta un riconoscimento ufficiale<br />

della bontà gastronomica di un prodotto tipico<br />

dell’arte pasticciera ticinese della Marnin.<br />

◆<br />

Präsenz Schweiz, ein Projekt des EDA<br />

(eidgenössisches Departement für auswärtige<br />

Angelegenheiten), das die Interessenwahrung<br />

und das Erscheinungsbild<br />

der Schweiz in ihren Kommunikations- und<br />

Verbreitungs-Instrumenten im Ausland fördert,<br />

hat auch den Sektor „schweizerische<br />

Kochkunst“ entwickelt, worin es schweizerische<br />

Qualitätsprodukte vorstellt: Symbole<br />

eines Terroirs und im Ausland unbekannten<br />

Könnens.<br />

Swiss Delicatessen ist entstanden, um die<br />

Qualität, die Verschiedenheiten und die<br />

schweizerische Kochkunstkultur vorzuführen.<br />

Das Projekt umfasst acht Zusammenstellungen<br />

von Schweizer Weinen und Mahlzeiten,<br />

die vorgestellt werden, um den gastronomischen<br />

Reichtum der Schweiz bekannt zu machen.<br />

2012 ist ein Pilotprojekt verwirklicht worden,<br />

das rund um die Welt verbreitet wurde und<br />

in Washington (USA), Wellington (Neuseeland),<br />

London, München, Brüssel und Moskau<br />

einen Bombenerfolg erzielte.<br />

Für die zweite Swiss Delicatessen-Ausgabe<br />

hat das EDA (schweiz. Präsenz) die Konditorei<br />

Marnin in Locarno mit einem Schreiben<br />

des Botschafters Nicolas Bideau informiert,<br />

dass eines ihrer Produkte an der Neuausgabe<br />

des Projekts teilnehmen wird.<br />

„Es freut mich, bestätigen zu können, dass<br />

Präsenz Schweiz Ihren Panettone Nostrano<br />

für die Neu-Version von Swiss Delicatessen<br />

ausgewählt hat.“<br />

Die Teilnahme von Marnin an Swiss Delicatessen<br />

bezeugt die breite Anerkennung der gastronomischen<br />

Qualität eines typischen Tessiner<br />

Konditorei-Produkts von Marnin. ◆<br />

Presenza Svizzera progetto del Dipartimento<br />

federale degli affari esteri<br />

per promuovere gli interessi e gli<br />

atout della Svizzera all’estero nelle sue strategie<br />

di comunicazione e diffusione ha anche<br />

sviluppato il settore riguardante il “patrimonio<br />

culinario” presentando prodotti<br />

svizzeri di qualità simbolo di un territorio e<br />

di competenze sconosciuti oltre confine. In<br />

questo modo è nato Swiss Delicatessen per<br />

presentare la qualità, la diversità e la cultura<br />

culinarie svizzere. Concretamente il progetto<br />

comprende 8 composizioni di vini-pasti<br />

svizzeri, messi in scena per valorizzarne le<br />

ricchezze gastronomiche elvetiche.<br />

Nel 2012 è stato realizzato un progetto pilota<br />

che ha fatto il giro del mondo e che ha riscontrato<br />

un successo clamoroso a Washington<br />

(USA), a Wellington (Nuova Zelanda),<br />

a Londra, Monaco di Baviera, Bruxelles<br />

e Mosca.<br />

Per la seconda edizione di Delicatessen,<br />

il Dipartimento federale degli affari esteri<br />

DFAE (Presenza svizzera) ha informa-<br />

6528 CAMORINO<br />

091 857 27 27<br />

servizio a domicilio<br />

gardencenterburgi.ch<br />

Il giardino dal 1947


62 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 63<br />

Opel Astra Sport Tourer 1.6 SIDI:<br />

eleganza classica + tecnica innovativa<br />

Opel Astra Sport Tourer 1.6 SIDI:<br />

klassische Eleganz und innovative Technik<br />

• di Gabriele Cavaliere •<br />

della Casa tedesca nell’aggiornamento<br />

sia estetico che tecnologico<br />

delle vetture di sua pro-<br />

L’impegno<br />

duzione non poteva certo non interessare<br />

il modello Astra, uno dei “cavalli di battaglia”<br />

della Opel, che nello scorso anno era<br />

stato premiato con il riconoscimento “Miglior<br />

vettura della sua categoria” dal rapporto<br />

DEKRA 2012 concernente la “difettosità<br />

delle auto” e, che aveva pure ricevuto<br />

il premio “Red Dot Design Award” per<br />

il suo particolare ed elegante “Design”. All’eleganza<br />

della berlina va pure evidenziata<br />

la particolarità del bagagliaio, che nella<br />

versione Sport Tourer (modello ricevuto<br />

per il nostro test), è in grado di offrire ben<br />

1’550 l. di volume di carico, con l’apprezzato<br />

sistema di abbattimento dei sedili posteriori<br />

premendo unicamente un pulsante<br />

e, grazie all’utilizzo di un pratico congegno<br />

integrato, della possibilità di ospitare<br />

ben quattro biciclette. Un design armonioso,<br />

materiali pregiati, sedile ergonomico, in<br />

opzione, con sigillo di qualità AGR (Azione<br />

Schiena Sana), ingegnosi vani portaoggetti,<br />

volante riscaldabile, sistema “info”<br />

d’avanguardia, navigatore, sistema audio,<br />

tutti argomenti che contribuiscono ad accrescere<br />

la sensazione di benessere a chi si<br />

trova a bordo della vettura. Già nella versione<br />

“base” l’allestimento è “generoso” in<br />

quanto comprende il controllo della stabilità<br />

(ESP Plus) e della trazione, alzacristalli<br />

elettrici anteriori e posteriori, retrovisori<br />

esterni regolabili e riscaldabili, ecc…. Per<br />

chi ricerca la perfezione, optando per le<br />

versioni “Active” e “Cosmo” è poi possibile<br />

disporre di ulteriori apprezzati supporti e<br />

accessori. Nulla è tralasciato, per gli amanti<br />

della guida sportiva, la versione Sport è<br />

infatti subito riconoscibile per il particolare<br />

“assetto ribassato” nel quale spiccano<br />

i componenti tipici che evidenziano il suo<br />

stile di appartenenza, come le ruote particolari<br />

in lega leggera da 17”, la particolarità<br />

della sua illuminazione interna, gli elementi<br />

decorativi bi-colori e … altro ancora.<br />

A conferire, oltre alla sicurezza un aiuto<br />

apprezzato alla guida contribuiscono<br />

in modo tangibile i nuovi fari adattativi<br />

AFL+ in grado di rendere la visibilità ottimale<br />

in ogni situazione grazie ai nove tipi<br />

di illuminazione (automatici) in grado di<br />

adattarsi alle varie situazioni, al regolatore<br />

di velocità adattativo con frenata automatica,<br />

alla telecamera frontale, all’avvisatore<br />

di distanza, alla visualizzazione e riconoscimento<br />

dei segnali stradali, all’assistenza<br />

al mantenimento di corsia, al segnalatore<br />

dell’angolo morto, … Un vettura che, oltre<br />

all’estetica e al comfort, ci ha soddisfatto<br />

pure per l’accresciuta sicurezza riservata<br />

al conducente e ai passeggeri. E, non da ultimo,<br />

per la disponibilità di poter scegliere<br />

tra 11 tipi di motorizzazione (Benzina e<br />

Diesel) con una gamma di potenza che va<br />

da 87 CV sino a 195 CV.<br />

Dati tecnici: Opel Astra Sport Tourer 1.6<br />

SIDI Turbo ECOTEC (vettura nostro test)<br />

: motore 4 cilindri Turbo ECOTEC, 1598<br />

cc, con una potenza di 170 CV a 4’250 g./<br />

min., e una Coppia di 280 Nm a 1650-<br />

4’250 giri/minuto, cambio aut. a 6 rapporti.<br />

Velocità max 211 km/h con un’accelerazione<br />

da 0 - 100 km/h in 9.3 sec. Consumo<br />

medio (dati della casa): 6.8 l./100 km.<br />

Emissioni di CO 2<br />

159 g./km, classe di efficienza<br />

energetica D. Dimensioni: lunghezza<br />

mm. 4698, larghezza mm. 1814, H. mm.<br />

1535. Peso: 1’393 kg. Prezzo : a partire da<br />

fr. 36’400.-- (Active 1.4 l.), vettura del nostro<br />

test fr. 39’200.--<br />

Garanzia: 24 mesi di fabbrica, con possibile<br />

estensione sino a 5 anni (max 120’000<br />

km). ◆<br />

Der Einsatz des deutschen Hauses,<br />

ihre Autos dem heutigen Standard<br />

anzupassen, sowohl was die<br />

Ästhetik wie auch die Technik betrifft, hat<br />

natürlich auch Auswirkungen auf das Modell<br />

Astra, dem Zugpferd von Opel. Letztes<br />

Jahr wurde der Astra im Rapport der DE-<br />

KRA 2012 (die sich mit Mängeln an Autos<br />

befasst) mit dem Preis des besten Autos seiner<br />

Kategorie ausgezeichnet. Der Astra hat<br />

für sein spezielles und elegantes Design auch<br />

den Preis „Red Dot Design Award“ erhalten.<br />

Besonders hervorheben möchten wir den<br />

Kofferraum, der in der Version Sport Tourer<br />

(das uns zur Verfügung gestellte Modell)<br />

auf gut 1‘550 L. Volumen kommt. Die Rücksitze<br />

kann man dank einer speziell eingebauten<br />

Technik mit einem Knopfdruck herunterlassen.<br />

Dann haben auch vier Fahrräder<br />

im Kofferraum Platz. Ein harmonisches<br />

Design, wertvolle Materialien, ergonomische<br />

Sitze (Option mit dem Label AGR / Aktion<br />

gesunder Rücken). Viele, gut durchstudierte<br />

Ablagefächer. Heizbares Lenkrad. Zukunftsorientiertes<br />

Infosystem. Navigator, Audiosystem.<br />

Das alles sind Argumente, die dazu<br />

beitragen, dass man sich im Astra wirklich<br />

wohl fühlt. Schon die Basisausstattung ist<br />

sehr grosszügig. Mit der Stabilitätskontrolle<br />

ESP Plus, elektrische Scheibenwischer vorne<br />

und hinten. Die Aussenspiegel sind regulier-<br />

und beheizbar. Wer die Perfektion<br />

sucht, wird sich eher für eine der Versionen<br />

„Active“ und/oder „Cosmo“ entscheiden, die<br />

weitere Optionen und Fahrhilfen anbieten.<br />

Für die sportlichen Fahrer wurde nichts ausgelassen.<br />

Das Modell Sport Tourer erkennt<br />

man sofort an seiner hinteren, heruntergezogenen<br />

Stossstange, die diese sportliche Linie<br />

unterstreichen. Die Räder mit 17“ Alufelgen,<br />

die spezielle Innenbeleuchtung, die zweifarbigen<br />

dekorativen Elemente und noch vieles<br />

mehr könnten wir hier aufführen. Abgesehen<br />

von der allgemeinen Sicherheitsausstattung<br />

möchten wir auch das neue Fahrlicht erwähnen:<br />

AFL, adaptives Fahrlicht, das sich<br />

den verschiedenen Fahrsituationen anpasst.<br />

Der regulierbare Tempomat mit automatischer<br />

Bremsung. Der Opel Eye ist ein High-<br />

Tech-Kopilot. Das Frontkamerasystem ist<br />

eine weitere Premiere dieses Segments, das<br />

auch die Distanzen meldet. Der Verkehrszeichenassistent<br />

erkennt die Strassenschilder.<br />

Ab 60 km/h erkennt die Kamera auch,<br />

ob das Fahrzeug eine Leit- oder Sperrlinie<br />

überschreitet und zeigt den toten Winkel an.<br />

Alles in allem, ein Auto das mit seiner Ästhetik<br />

und seinem Komfort nicht nur das<br />

Auge besticht, wir waren auch von den Sicherheitssystemen<br />

für Fahrer mit Mitfahrer<br />

sehr beeindruckt. Zudem kann man unter<br />

elf verschiedenen Motoren (Benzin und Diesel)<br />

auswählen, von 87 PS bis 195 PS.<br />

Technische Daten des Opel Astra Sport<br />

Tourer 1.6 SIDI Turbo Ecotec (unser Testwagen):<br />

4-Zylindermotor Turbo Ecotec, 1598 cm3<br />

Hubraum mit 170 PS. Drehmoment 280<br />

Nm mit 1650-4250 U/Min. Automatische<br />

6-Gangschaltung.<br />

Höchstgeschwindigkeit 211 km/h, Beschleunigung<br />

von 0-100 km/h in 9.3 Sek. Durchschnittlicher<br />

Verbrauch (Werkdaten) 6,8<br />

L/100 km. CO 2<br />

Emission 159 g/km. Energieeffizienzklasse<br />

D<br />

Dimension: 4698 mm Länge – 1814 mm<br />

Breite – 1535 mm Höhe<br />

Gewicht: 1393 kg<br />

Preis: ab CHF 36‘400.- (Active 1.4 L).<br />

Der Preis unseres Testautos beträgt CHF<br />

39‘200.-<br />

Garantie: 24 Monate ab Fabrik – verlängerbar<br />

bis zu 5 Jahre (maxim. 120‘000 km) ◆


64 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 65<br />

Opel Cascada Cosmo:<br />

il vento tra i capelli e l’eleganza autentica<br />

Opel Cascada Cosmo:<br />

den Wind in den Haaren und eine authentische Eleganz<br />

• di Gabriele Cavaliere •<br />

Presentare una nuova cabrio da utilizzare<br />

tutto l’anno, questo era l’obbiettivo<br />

fissato dalla Opel, un progetto<br />

decisamente ambizioso ma che, alla<br />

prova dei fatti, è pienamente riuscito con<br />

nuova Cascada. La cabrio lunga (cm.<br />

469), della classe media, piace veramente<br />

grazie all’eleganza della sua linea, alla<br />

possibilità di disporre di 4 posti, alla praticità<br />

della sua “capote” in tessuto in grado<br />

di aprirsi in 17” sino ad una velocità di<br />

50 km/h. A ciò si deve aggiungere l’elevata<br />

rigidità della carrozzeria, abbinata alle sospensioni<br />

anteriori HiPerStrut (High Performance<br />

Strut = montante ad alte prestazioni),<br />

in grado di dividere le funzioni di<br />

ammortizzazione e sterzo, la potenza (165<br />

CV) del suo motore da 2.0 l. CDTI Ecotec,<br />

abbinato ad un cambio automatico a 6<br />

rapporti (in dotazione alla vettura da noi<br />

provata). Ovviamente queste, da considerare<br />

tra le caratteristiche più importanti<br />

della Cascada; una vettura che ha soddisfatto<br />

le nostre aspettative, dalla linea elegante<br />

e piacevole che, in più occasioni, ha<br />

saputo attirare gli sguardi interessati dei<br />

passanti al momento di posteggiare la vettura.<br />

Con altri importanti argomenti convincenti,<br />

in primis e tenuto conto che si<br />

tratta di una cabrio, della capacità del bagagliaio<br />

che, con la capote abbassata è di<br />

280 l. ma che con il tetto chiuso guadagna<br />

altri 100 l., volume ancora fattibile di aumento<br />

in caso della presenza di due sole<br />

persone, grazie alla possibilità di abbassare<br />

i sedili posteriori nella misura 50:50.<br />

Molte pure le altre particolarità che abbiamo<br />

potuto apprezzare mettendoci al volante<br />

della Cascada, tra queste il comfort,<br />

veramente superiore alla media, la facilità<br />

nell’effettuare le manovre di parcheggio,<br />

la sicurezza nel seguire la traiettoria impostata,<br />

la sua stabilità in curva e in frenata,<br />

la completezza della sua strumentazione e<br />

il sistema di ammortizzazione elettronico<br />

regolabile con tre diverse tarature; per meglio<br />

conoscere tutte le sue qualità, ai possibili<br />

interessati, forse vale la pena leggere la<br />

documentazione completa che la concerne<br />

e, se possibile, ancor meglio … provarla<br />

! Tenuto conto che la vettura è già disponibile<br />

con un’ottima strumentazione e<br />

ben accessoriata già con la versione base,<br />

se poi anche la si vuole personalizzare con<br />

altri extra, bastano poco più di 40’000.- fr.<br />

per disporre di un veicolo in grado di soddisfare<br />

le esigenze di chi cerca una cabrio<br />

bella, sportiva e piacevole da guidare ad<br />

un prezzo … sostenibile.<br />

Dati tecnici: Opel Cascada Cosmo 2.0<br />

CDTI ECOTEC (vettura nostro test) :<br />

motore 4 cilindri Turbo Diesel, 1956 cc,<br />

con una potenza di 165 CV a 4’000 g./<br />

min., e una Coppia di 350 Nm a 1750-<br />

2’500 giri/minuto, cambio aut. a 6 rapporti.<br />

Velocità max 218 km/h con un’accelerazione<br />

da 0 - 100 km/h in 10.3 sec. Consumo<br />

medio (dati della casa): 6.2 l./100 km.<br />

Emissioni di CO 2<br />

139 g./km, classe di efficienza<br />

energetica B. Dimensioni: lunghezza<br />

mm. 4696, larghezza mm. 1839, H.<br />

mm. 1443. Peso: 1’701 kg. Prezzo : a partire<br />

da fr. 35’600.-- (Cascada 1.4 l.), vettura<br />

del nostro test fr. 43’100.--<br />

Altri modelli: (Benzina)1.4 l., 140 CV e<br />

1.6 l., 170 CV; (diesel) 2.0 l. BiTurbo, 195<br />

CV.<br />

Garanzia: 24 mesi di fabbrica, con possibile<br />

estensione sino a 5 anni (max 120’000<br />

km). ◆<br />

Ein ambitiöses Projekt für Opel: ein<br />

neues Cabrio, das auch winterfest<br />

ist. Und die Übung ist dem Haus<br />

mit dem neuen Cascada Cosmo vollkommen<br />

gelungen. Das Cabrio gehört zu den<br />

Mittelklassewagen, es ist 469 cm lang, mit<br />

einer sehr eleganten Linie, bis zu vier Personen<br />

haben Platz, das Stoffdach ist per<br />

Knopfdruck in 17 Sek. offen, auch während<br />

dem Fahren bis zu 50 km/h. Eine sehr stabile<br />

Karosserie, mit hinterer Radaufhängung<br />

HiPerStrut (High Performance Strut),<br />

welche die Funktionen der Stossdämpfung<br />

und Lenkung separat erkennt. Das uns zur<br />

Verfügung gestellte Model hatte einen 2.0 L.<br />

CDTI Ecotec Motor mit 165 PS und automatische<br />

6-Gangschaltung. Ein Auto, dass<br />

uns in jeder Hinsicht Fahrvergnügen pur geschenkt<br />

hat. Mit seiner eleganten Linie wurde<br />

der Cascada Cosmo überall bestaunt.<br />

Natürlich ist das Design nicht das einzige,<br />

das bei dem Cabrio besticht. Der Kofferraum<br />

zum Beispiel: mit herabgelassenem<br />

Dach hat er eine 280 L. Kapazität, wenn<br />

das Dach geschlossen ist, kommen noch 100<br />

L. dazu. Noch grösser kann man den Kofferraum<br />

machen, wenn nur zwei Personen<br />

im Auto sind und man die Rücksitzbank im<br />

Verhältnis 50:50 herunterklappt. Wir konnten<br />

noch viel mehr Besonderes geniessen.<br />

Der Fahrkomfort ist wirklich überdurchschnittlich.<br />

Parkmanöver waren für den<br />

Cascada Cosmo überhaupt kein Problem.<br />

Seine Stabilität ist hervorragend, auch in<br />

den Kurven und beim Bremsen. Eine sehr<br />

komplette Instrumentenkonsole und das regulierbare,<br />

elektronische Dämpfungssystem<br />

mit drei verschiedenen Abstufungen macht<br />

das Fahren noch sicherer und leichter. Interessenten<br />

sollten sich wirklich die komplette<br />

Beschreibung anschauen, oder noch besser,<br />

mit dem Cascada eine Probefahrt machen.<br />

Schon das Basismodell ist er technisch sehr<br />

gut ausgestattet, wenn man dann noch zusätzliche<br />

Optionen möchte, kommt der<br />

Wagen auf etwa CHF 40‘000.-. Dafür bekommt<br />

man einen ausgezeichneten Mittelklassewagen.<br />

Ein schönes Cabrio, sportlich<br />

und doch elegant. Ein herrliches Fahrgefühl<br />

und das Preis-Leistungsverhältnis stimmt in<br />

jeder Hinsicht.<br />

Technische Daten: Opel Cascada Cosmo<br />

2.0 CDTI ECOTEC (unser Testauto):<br />

4-Zylinder Turbo Dieselmotor, 1956 cm3<br />

Hubraum, 165 PS mit 4000 U/min, Drehmoment<br />

350 Nm mit 1750-2500 U/min.<br />

Automatische 6-Gangschaltung. Höchstgeschwindigkeit<br />

218 km/h. Beschleunigung<br />

0-100 km in 10,3 Sek. Durchschnittlicher<br />

Kraftstoffverbrauch (Werkdaten) 6,2 L/100<br />

km. CO 2<br />

Emission 139 g./km, Energieeffizienzkategorie<br />

B<br />

Dimensionen: 4696 mm lang – 1839 mm<br />

breit – 1443 mm hoch. Gewicht 1701 kg.<br />

Preis: ab CHF 35‘600.- (Cascada 1.4 L.).<br />

Das uns zur Verfügung gestellt Modell kostet<br />

mit allen Optionen CHF 43‘100.-<br />

Weitere Modelle: Benzin: 1.4 L – 140 PS /<br />

1.6 L. – 170 PS<br />

Diesel: 1.0 L. Bi Turbo mit 195 PS<br />

Garantie: 14 Monate ab Fabrik, verlängerbar<br />

bis zu 5 Jahren (maxim. 120‘000 km) ◆


66 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 67<br />

La più antica fiera<br />

svizzera<br />

Da oltre cinque secoli si tiene a<br />

Basilea la fiera d’autunno, un<br />

appuntamento fisso per grandi<br />

e piccini. Per due settimane<br />

travolge la città renana con<br />

giostre, bancarelle e profumo di<br />

dolci tipici.<br />

• di Ezio Guidi •<br />

Puntuale come sempre, ogni ultimo<br />

sabato di ottobre allo scoccare<br />

esatto di mezzodì, inizia il più antico<br />

evento fieristico elvetico: la fiera d’autunno<br />

basilese. Ad annunciare l’inizio della<br />

manifestazione il suono delle campane<br />

della chiesa parrocchiale di San Martino,<br />

la più antica della città. Rinnovando ogni<br />

anno l’antica tradizione, il campanaro,<br />

per questo servizio, è ancora oggi pagato<br />

in natura. La paga consiste in un paio di<br />

guanti. Sono però consegnati con un sistema<br />

curioso. All’inizio della fiera, per la<br />

scampanata d’apertura, il campanaro riceve<br />

unicamente il guanto sinistro solennemente<br />

mostrato al pubblico, mentre il<br />

guanto destro lo riceverà solo due settimane<br />

dopo, alla chiusura della fiera, quando<br />

suonerà le campane per decretare la conclusione<br />

dell’evento.<br />

La prima testimonianza storica è molto<br />

antica, risale infatti al 1471, quando l’imperatore<br />

Federico III concesse alla città<br />

l’istituzione di questa fiera. Da allora la<br />

fiera d’autunno si è tenuta regolarmente<br />

tutti gli anni, tanto che ora siamo all’edizione<br />

numero 543. Nei secoli la fiera è naturalmente<br />

cresciuta, ospitando sempre<br />

più bancarelle, giostre, montagne di dolci<br />

e zucchero filato.<br />

Basilea, bella e caratteristica tutto l’anno,<br />

si tinge in questo periodo dei colori dell’autunno,<br />

regalando un’atmosfera magica<br />

a tutti suoi visitatori. Durante due settimane<br />

un profumo di mandorle tostate invade<br />

le strade cittadine regalando a Basilea<br />

un’aria di festa autunnale che si può assaporare<br />

solo nella città renana. È un’ottima<br />

occasione per gustare un po’ di specialità<br />

tipiche della regione e della stagione. Oltre<br />

alle mandorle tostate, v’è ad esempio il<br />

Magenbrot, il buon pane dolce al cacao, o i<br />

tipici biscotti croccanti basilesi, i Rosekiechli.<br />

Per non citare poi i classici Leckerli, i<br />

biscotti a forma di mattoncino preparati<br />

con miele e mandorle secondo una ricetta<br />

molto antica che pare risalire ai tempi del<br />

Consiglio di Basilea (1431-1449) quando<br />

il biscottino ultra calorico era necessario<br />

a rifocillare i prìncipi della Chiesa riuniti<br />

in assemblea. Ma non ci sono solo i dolci,<br />

la sera, dopo una romantica passeggiata<br />

per lo Hääfelimäärt (mercato delle ceramiche),<br />

tra tazze, caffettiere e molto altro<br />

ancora, ci si può riscaldarsi con una<br />

bella zuppa di farina alla basilese o con<br />

una delle tante altre ricette tradizionali<br />

della regione, come il gustoso fegato di vitello<br />

all’agro (Suuri Läberli). Per gli amanti<br />

dei prodotti della vite è invece d’obbligo<br />

una visita alla Weinmesse, l’esposizione del<br />

vino, che già da parecchi anni è organizzata<br />

in concomitanza con la fiera d’autunno.<br />

Oggi la fiera d’autunno è una delle maggiori<br />

manifestazioni su territorio elvetico.<br />

La frequentano, ogni anno, oltre un milione<br />

di visitatori. Molti vengono da fuori,<br />

ma per gli stessi basilesi si tratta sempre<br />

di un appuntamento immancabile in<br />

cui mostrare ai forestieri le delizie di una<br />

delle più belle città svizzere. ◆


68 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 69<br />

Baseler Jahrmarkt - die älteste<br />

Messe der Schweiz<br />

Seit über fünf Jahrhunderten<br />

findet in Basel die Herbstmesse<br />

statt; ein Treffen für Gross<br />

und Klein. Während zwei<br />

Wochen ist die Stadt am Rhein<br />

angefüllt mit Karussellen,<br />

Marktständen und die Luft ist<br />

voll von typisch herbstlichen,<br />

köstlichen Gerüchen.<br />

Wie die Tradition es will, beginnt<br />

jährlich am letzten Samstag im<br />

Monat Oktober, jeweils pünktlich<br />

um Schlag zwölf Uhr mittags, der älteste<br />

noch existierende Schweizer Jahrmarkt,<br />

die Basler Herbstmesse. Der Beginn dieser<br />

Veranstaltung wird von den Glocken der<br />

Martinskirche eingeläutet, dem ältesten<br />

Gotteshaus der Stadt. Der Glöckner erhält<br />

ebenfalls traditionsgemäss für seine Dienste<br />

eine Entlohnung in Naturalien, nämlich einem<br />

Paar Handschuhe. Dieser Brauch wird<br />

auf eine eigenwillige Art und Weise ausgeübt.<br />

Zur Eröffnung der Messe, beim Einläu-<br />

ten, erhält er nur den linken Handschuh,<br />

den er zum Beweis aus dem Turmfenster der<br />

Martinskirche dem Volk auf dem Kirchplatz<br />

zeigt. Den rechten Handschuh hingegen erhält<br />

er erst 16 Tage später, beim Ausläuten,<br />

zum Abschluss der Veranstaltung.<br />

Die erste geschichtliche Erwähnung dieser<br />

Messe geht sehr weit zurück, nämlich<br />

ins Jahr 1471, als Kaiser Friederich III. der<br />

Stadt Basel die Durchführung dieses Jahrmarkts<br />

erlaubte. Von da an wurde er jedes<br />

Jahr im Herbst durchgeführt. Somit wird<br />

er dieses Jahr zum 543 Mal stattfinden. Im<br />

Laufe der Jahrhunderte ist der Markt selbstverständlich<br />

gewachsen und es werden immer<br />

mehr Stände, Karusselle, Berge von<br />

Süssigkeiten und Zuckerwatte.<br />

Das während des ganzen Jahres schöne und<br />

geniessen. Neben den gebrannten Mandeln<br />

zählen dazu beispielsweise der legendäre<br />

Mässmogge (mit Haselnussmasse gefülltes<br />

Bonbon), das Magenbrot, ein süsses mit<br />

Schokolade überzogenes Gebäck oder auch<br />

die typischen knusprigen Basler Biskuits, „d‘<br />

Rosekiechli“ (Rosenküchlein). Nicht zu vergessen<br />

sind natürlich die klassischen Leckerli,<br />

ein kleines ziegelförmiges, mit Honig und<br />

Mandeln nach einem sehr alten Rezept zucharakteristische<br />

Basel schmückt sich in<br />

dieser Periode mit den Farben des Herbstes<br />

und schenkt so all seinen Besuchern eine<br />

magische Atmosphäre. Während zwei Wochen<br />

zieht ein Duft von gebrannten Mandeln<br />

durch die Strassen und schenkt Basel<br />

eine herbstliche Feststimmung, der man<br />

nur in dieser Rheinstadt begegnet. Dies ist<br />

zudem eine günstige Gelegenheit, typische<br />

regionale und herbstliche Spezialitäten zu<br />

bereitetes Gebäck. Das soll auf die Zeit des<br />

Basler Konzils (1431 -1449) zurückgehen<br />

als diese kalorienreichen Plätzchen dazu<br />

dienten, die hier versammelten Kirchenfürsten<br />

zu stärken.<br />

Es gibt jedoch nicht nur Süssigkeiten. Am<br />

Abend, nach einem romantischen Spaziergang<br />

über den Hääfelimärt (Keramikmarkt)<br />

mit seinen Tassen, Kaffeekannen<br />

und vielem anderen, kann man sich mit einer<br />

Basler Mehlsuppe wärmen oder andere<br />

traditionelle, regionalen Spezialitäten geniessen,<br />

wie die geschnetzelte und mit Essig<br />

zubereitete Kalbs- oder Schweineleber (Suuri<br />

Läberli). Für Weinliebhaber ist hingegen<br />

ein Besuch der Weinmesse Pflicht; eine<br />

Weinausstellung, die schon seit einigen Jahren<br />

gleichzeitig mit der Herbstmesse durchführt<br />

wird.<br />

Heute ist die Herbstmesse eine der grössten<br />

Veranstaltungen, die regelmässig auf<br />

Schweizer Boden stattfinden. Sie wird jährlich<br />

von mehr als einer Million Gäste besucht.<br />

Viele kommen von weit her. Für die<br />

Basler selbst ist ihre Messe indes ein absolutes<br />

Stelldichein, um für sich zu werben<br />

und den Gästen die Vergnügungen einer der<br />

schönsten Schweizer Städte vorzustellen. ◆


70 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 71<br />

Teatro di Locarno<br />

Dal 23 ottobre al Teatro<br />

di Locarno un cartellone<br />

superlativo nel segno della<br />

“parola”.<br />

• di Aristarco •<br />

Sarà la stagione della prosa di qualità<br />

e di autori famosi quella del Teatro<br />

di Locarno per il 2013-2014 con<br />

interpreti di vaglia e di primo piano della<br />

scena italiana. Il cartellone, allestito con<br />

competenza e bravura dal direttore artistico<br />

Paolo Crivellaro, presenta al pubblico<br />

locarnese dal 23 ottobre 2013 al 25<br />

marzo 2014 il meglio del teatro classico e<br />

di quello contemporaneo: da Carlo Goldoni<br />

a Luigi Pirandello, da Henrik Ibsen<br />

a Tennessee Williams, da Eduardo De Filippo<br />

a Raffaele Viviani, a Italo Svevo (nell’adattamento<br />

di Tullio Kezich), a Juan<br />

Carlos Rubio, a Davide Calabrese e Lorenzo<br />

Scuda, a Cristina Comencini. Commedie<br />

e drammi si alternano nel programma.<br />

Le uniche due concessioni al canto e alla<br />

musica sono Viviani Varietà di Massimo<br />

Ranieri e Otello con la H, la H è muta di<br />

Davide Calabrese e Lorenzo Scuda. Regia<br />

degli Oblivion<br />

Nel primo Massimo Ranieri, teatrante<br />

dalle diverse anime e numerose sfaccettature,<br />

omaggia il teatro partenopeo, uno<br />

dei più vivi e prolifici teatri vernacolari<br />

della vicina penisola, con poesie, parole<br />

e musiche di Raffaele Viviani che di questa<br />

drammaturgia fu l’espressione più ”verace”.<br />

Nel secondo, invece, si viene travolti<br />

dagli Oblivion con tanta musica, vocalità<br />

e “nonsense” che veleggiano anche in<br />

compagnia di Verdi, Wagner e soprattutto<br />

Shakespeare.<br />

Si inizia il 23 ottobre e replica il 24 con<br />

La scena di Cristina Comencini, spettacolo<br />

frizzante e divertente che si avvale di<br />

un trio di superlativi protagonisti: Angela<br />

Finocchiaro, Maria Amelia Monti e Stefano<br />

Annoni. Con Hedda Gabler di Henrik<br />

Ibsen, in scena il 12 e 13 novembre, si<br />

toccano già i vertici della drammaticità.<br />

Hedda Gabler, una della più complesse e<br />

seduttive figure femminili del teatro Ibseniano<br />

viene interpretata con grande bravura<br />

da Manuela Mandracchia. Toni Servillo<br />

e suo fratello Peppe sono, il 23 e 24<br />

novembre gli insuperabili interpreti di<br />

Le voci di dentro del grande Eduardo. Una commedia-dramma di<br />

grande spessore sociale dove ipocrisia e corruzione morale, odio ed<br />

invidia sono gli ingredienti di un corrosivo affresco di una famiglia<br />

e della nostra società. La conosciuta e sempre apprezzata Locandiera<br />

di Carlo Goldoni sarà presentata l’11 e il 12 dicembre per la regia<br />

Jurji Ferrini. L’ammaliatrice e astuta Mirandolina avrà il volto Ilenia<br />

Maccarrone. Il 2014 aprirà il 9 gennaio e replica il 10 con Tres di<br />

Juan Carlos Rubio commedia brillante dall’umorismo dirompente.<br />

La regia è Chiara Noschese. Storia di tre donne attempate che hanno<br />

navigato tra solitudine, infedeltà e maternità. Il cast eccezionale<br />

di dive è formato da Anna Galiena, Marina Massironi e Amanda<br />

Sandrelli! Il cartellone si tinge di drammaticità e surrealismo il 21 e<br />

22 gennaio con La coscienza di Zeno di Tullio Kezich (dal romanzo<br />

di Italo Svevo) e L’uomo, la bestia e la virtù, un Pirandello di stagione,<br />

ma sempre attuale per la regia di Enzo Vetrano. Viviani Varietà<br />

è in cartellone il 25 e il 26 febbraio. Gli Oblivion di Otello con<br />

la H, l’H è muta, chiudono trionfalisticamente il sostanzioso programma<br />

il 25 e 26 marzo, dopo un felice approdo, l’11 e il 12 marzo<br />

all’ immenso drammaturgo statunitense Tennessee Williams in uno<br />

dei suoi lavori più sconvolgenti Improvvisamente l’estate scorsa<br />

per la sperimentata regia di Elio De Capitani. ◆


72 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 73<br />

Theater von Locarno<br />

Vom 23. Oktober 2013 bis<br />

25. März 2014 ein enormes<br />

Programm im Zeichen des<br />

“Wortes”<br />

2013/14 wird die Saison der Prosa<br />

höchster Qualität, im Theater von Locarno.<br />

Mit berühmten Autoren. Mit<br />

hochkarätigen Interpreten der italienischen<br />

Szene im Vordergrund. Das Programm<br />

wurde mit viel Kompetenz und Geschick<br />

vom Künstlerischen Leiter Paolo Crevellaro<br />

erstellt und dem Locarneser Publikum wird<br />

vom 23. Oktober bis zum 25. März 2014<br />

das Beste des klassischen und zeitgenössischen<br />

Theaters geboten:<br />

von Carlo Goldoni bis Luigi Pirandello, von<br />

Henrik Ibsen bis Tennessee Williams, von<br />

Eduardo De Filippo bis Raffaele Viviani<br />

und Italo Svevo (in einer Adaption von Tullio<br />

Kezich), von Juan Carlos Rubio, Davide<br />

Calabrese und Lorenzo Scuda zu Cristina<br />

Comencini. Komödien und Dramen werden<br />

im Programm zu finden sein. Die einzigen<br />

beiden musikalischen und gesanglichen Beiträge<br />

sind Viviani Varietà di Massimo Ranieri<br />

und Otello con la H, la H è muta von<br />

Davide Calabrese und Lorenzo Scuda. Regie<br />

führt Oblivion.<br />

Vorab Massimo Ranieri, bekannt für seine<br />

verschiedenen Seelen und vielen Facetten,<br />

eine Hommage an das neapolitanischen<br />

Theater, eines der lebendigsten und schöpferischsten<br />

Volkstheater der nahe gelegenen<br />

Halbinsel. Mit Poesien und Musik von Raffaele<br />

Viviani welcher dieser Dramaturgie<br />

einen wahrhaftig hehren Ausdruck verleiht.<br />

Danach hingegen wird man von Oblivion<br />

mit viel Musik, Gesang und „Nonsense“ in<br />

Begleitung von Verdi, Wagner und Shakespeare<br />

in den Bann gezogen.<br />

unterhaltsames Stück, welches sich mit einem<br />

Trio aus superlativen Protagonisten<br />

schmückt: Angela Finocchiaro, Maria Amelia<br />

Monti und Stefano Annoni. Mit Hedda<br />

Gabler von Henrik Ibsen am 12. Und 13.<br />

November erreichen wir bereits den Gipfel<br />

des Dramas. Hedda Gabler, eine der<br />

komplexesten und verführerischsten weiblichen<br />

Figuren des Ibsenianischen Theaters<br />

wird mit grosser Bravour von Manuela<br />

Mandracchia verkörpert. Toni Servillo und<br />

sein Bruder Peppe sind am 23. Und 24. November<br />

die unübertreffbaren Interpreten<br />

von Le voci di dentro des grossen Eduardo.<br />

Eine Tragikomödie grosser sozialer Tiefe,<br />

wo Heuchelei, moralische Korruption, Hass<br />

und Neid der Inhalt eines korrosiven Abbildes<br />

einer einzelnen Familie und der ganzen<br />

Gesellschaft darstellen. Die bekannte<br />

und stets geschätzte Locandiera von Carlo<br />

Goldoni wird am 11. und 12. Dezember unter<br />

der Regie von Jurji Ferrini präsentiert.<br />

Die Zauberin und listige Mirandolina wird<br />

von Ilenia Maccarrone interpretiert.<br />

Das Jahr 2014 wird am 9. Januar (Wiederholung<br />

am 10. Januar) mit Tres von Juan<br />

Carlos Rubio eröffnet. Eine brilliante Kömmödie<br />

mit explosivem Humor. Regie führt<br />

Chiara Noschese. Die Geschichte handelt<br />

von drei betagten Damen, die Einsamkeit,<br />

Untreue und Mutterschaft erfahren hatten.<br />

Die aussergewöhnliche Besetzung setzt sich<br />

aus den Diven Anna Galiena, Marina Massironi<br />

und Amanda Sandrelli zusammen!<br />

Das Programm ist mit einer Spur von Dramatik<br />

und Surrealismus versehen: am 21.<br />

und 22. Januar mit La coscienza di Zeno<br />

von Tullio Kezich (nach einem Roman von<br />

Italo Svevo) und L’uomo, la bestia e la virtù,<br />

ein saisonaler aber stets aktueller Pirandello<br />

unter der Regie von Enzo Vetrano. Viviani<br />

Varietà steht am 25. und 26. Februar<br />

auf dem Programm. Oblivion di Otello<br />

con la H, l’H è muta schliesst das gewichtige<br />

Programm am 25. und 26. Auf musikalische<br />

Weise ab, nach einem glücklichen<br />

Erfolg am 11. und 12. März des amerikanischen<br />

Dramatiker Tennessee Williams in<br />

einem seiner erschütterndsten Werken Improvvisamente<br />

l’estate scorsa unter der<br />

erfahrenen Regie von Elio De Capitani. ◆<br />

Start ist am 23. Oktober 2013, (Wiederholung<br />

am 24. Oktober) mit La scena von<br />

Cristina Comencini, ein prickelndes und


74 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 La cucina è servita! - Das Mahl ist angerichtet! <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 75<br />

Osteria Grotto<br />

Contrattempi<br />

Zentral gelegen, sonnige Terrasse.<br />

Zimmer modern und hell eingerichtet<br />

alle mit Seesicht, Dusche/WC, TV, Klimaanlage:<br />

Junior-Suiten für bis 4 Personen. Eigene Pärkplätze.<br />

Via Albarelle 5<br />

CH-6612 Ascona<br />

Tel. +41 91 792 28 28<br />

Fax +41 91 792 28 32<br />

lanca@bluewin.ch<br />

www.lanca.ch<br />

Gastgeber: Frau Alessandra Di Davide<br />

RISTORANTE - BAR con alloggio<br />

Geniessen und<br />

Entdecken<br />

Komfort an scho¨nster Lage<br />

Einmal nicht in die Ferne schweifen, dafu¨r sich<br />

den Luxus genussvoller Ferien in greifbarer Na¨he<br />

go¨nnen. Am beru¨hmten Lago Maggiore, dem<br />

Vicolo Contrattempi 3<br />

6616 Losone - Tel. 091 745 20 11<br />

Orari d’apertura:<br />

giornalmente dalle 0900 - 2300<br />

Öffnungszeiten:<br />

täglich von 09.00 bis 23.00<br />

Menu a mezzogiorno:<br />

da CHF 14.50 a 16.00<br />

Tagesmenu:<br />

CHF 14.50 - CHF 16.00<br />

Specialità ticinesi e mediterranee.<br />

Tessiner und mediterrane<br />

Spezialitäten<br />

Situato a Losone l’osteria - grotto Contrattempi<br />

gode di un’ ampia terrazza all’ombra<br />

di secolari ippocastani.<br />

All’interno le due sale, una con camino,<br />

offrono al cliente un’atmosfera calda e famigliare.<br />

Roberto ed il suo Team sono ben lieti di<br />

accogliervi.<br />

Fra le tante specialità ricordiamo il tartare<br />

di manzo preparato al tavolo, gli spaghetti<br />

allo scoglio con mezzo astice, il risotto<br />

servito nella forma di grana, la polenta e<br />

coniglio o brasato, gli gnocchi fatti in casa,<br />

le grigliate e nei periodi invernali la fondue<br />

vallesana.<br />

Sie finden uns in Losone. Das Grotto Contrattempi<br />

hat eine grosse Terrasse mit hundertjährigen<br />

Kastanienbäumen, die im<br />

Sommer wunderbar Schatten spenden.<br />

Zwei Speisesäle stehen Ihnen zur Verfügung,<br />

davon einer mit Cheminée. Das Ambiente<br />

ist familiär und angenehm.<br />

Roberto und sein Team heissen sie im Grotto<br />

Contrattempi willkommen.<br />

Hier nur ein paar unserer Spezialitäten:<br />

Rindstartar, am Tisch zubereitet. Spaghetti<br />

alla Mediterranea mit halbem Hummer.<br />

Risotto in einer Granaform serviert. Polenta<br />

mit Kaninchen oder Schmorbraten. Hausgemachte<br />

Gnocchi. Im Sommer Grillspezialitäten<br />

und im Winter Raclette<br />

Sinnbild der Ferienlandschaft par excellence. Viel<br />

Komfort, eine Prise Luxus und die Gewissheit,<br />

bei uns in jeder Hinsicht bestens aufgehoben zu<br />

sein, schenken ein Gefu¨hl ungetru¨bten Glu¨cks.<br />

Wir freuen uns auf Sie!<br />

Il suo partner locale<br />

per ristrutturazioni<br />

Progettazioni, esecuzioni e vendita<br />

Cucine, Bagni, Pavimenti<br />

Ihr Partner vor Ort<br />

für Renovationen<br />

Planung, Ausführung und Verkauf<br />

Küche, Bad, Bodenbeläge<br />

Hotel Casa Berno<br />

Via Gottardo Madonna 15 . CH-6612 Ascona<br />

Tel. +41 091 791 32 32 . Fax +41 091 792 11 14<br />

hotel@casaberno.ch . www.casaberno.ch<br />

Da anni il Ristorante della Carrà è fedele<br />

alla propria filosofia: la qualità dei prodotti,<br />

i migliori disponibili sul mercato svizzero<br />

uniti al biologico locale, una cucina<br />

genuina del tutto “fatta in casa” e il calore<br />

di un clima amichevole e famigliare. Questi<br />

sono i valori imprescindibili ai quali<br />

nessuna crisi ci farà rinunciare.<br />

E ad accogliervi, ovviamente, c’è sempre<br />

Luisa. E’ lei il motore del cambiamento<br />

che crede nella ristorazione come ad<br />

un’arte: una costante ricerca della perfezione<br />

che tocchi i sensi ed il cuore. Per<br />

fare questo ha accolto sotto la propria guida,<br />

una famiglia giovane e un po’ matta,<br />

desiderosa di sorprendere ed appassionare.<br />

Voi, ovviamente.<br />

Seit Jahren ist das Restaurant von Carrà<br />

getreu ihrer Philosophie: die Qualität der<br />

Produkte, die am besten auf dem Schweizer<br />

Markt mit der lokalen Bio-, authentische<br />

Küche des Ganzen „hausgemachten“ und<br />

die Wärme einer freundlichen und familiären<br />

kombiniert. Dies sind die wesentlichen<br />

Werte, denen keine Krise machen uns aufgeben<br />

wird.<br />

Und willkommen, natürlich, es gibt immer<br />

Luisa. Sie ist der Motor des Wandels, in der<br />

Gastronomie als Kunst glaubt: eine ständige<br />

Suche nach Perfektion, die die Sinne und<br />

das Herz berührt. Dazu erhielt er unter der<br />

Leitung von einer jungen Familie und ein<br />

wenig „verrücht“, wollen überraschen und<br />

begeistern. Sie, natürlich.<br />

Sella di capriolo per 2 persone,<br />

servita al tavolo, con tutti i<br />

contorni tipici e con funghi porcini<br />

trifolati<br />

Rehrücken für 2 Personen am Tisch<br />

serviert mit typischen Beilagen und<br />

Steinpilzen<br />

Orari di apertura / Öffnungszeiten:<br />

12:00 - 14:00 / 18:00 - 22:00<br />

aperto tutti i giorni<br />

Via Carrà dei Nasi 10<br />

6612 Ascona - Tel. 091 791 44 52<br />

info@ristorantedellacarra.ch<br />

www.ristorantedellacarra.ch


76 <strong>FJ</strong> | APRILE/APRIL | 2013<br />

76 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 77<br />

Tempo di selvaggina...<br />

Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona...<br />

Il ristorante dispone di un ampia sala e<br />

di una terrazza con pergolato dove gustare<br />

l’ottima cucina regionale. Antonella<br />

e il suo team è lieta di accogliervi in un<br />

ambiente famigliare ed accogliente. Fra<br />

le tante specialità ricordiamo: i succulenti<br />

risotti, la Châteaubriand, la tartare di<br />

manzo, il fegato alla veneziana con rösti,<br />

gli gnocchi fatti in casa. Specialità locali e<br />

mediterranee seguendo le stagioni con le<br />

tante proposte a tema.<br />

Ticinella, la semplicità che conquista...<br />

Ticinella – seit mehr als 30 Jahren in Ascona<br />

Zum Restaurant gehört ein grosser Saal und eine<br />

überdachte Terrasse, die vor allem im Sommer<br />

viele Gäste anzieht, die ausgezeichnete, einheimische<br />

Küche zu geniessen. Antonella und ihr<br />

Team heissen sie in einem familiären Ambiente<br />

willkommen. Zu den vielen Spezialitäten des<br />

„Ticinella“ gehört unter anderem das Chàteaubriand,<br />

Steak Tartar, verschiedene Risottos, venezianische<br />

Kalbsleber mit Rösti (feingeriebene<br />

Röstkartoffel), hausgemachte Gnocchi. Lokale<br />

Spezialitäten wechseln sich mit mediterranen<br />

Gerichten ab – für jede Saison ist ein besonderes<br />

Küchenthema vorgesehen.<br />

Ticinella – das Einfache erobert die Gäste<br />

Tempo di selvaggina!<br />

Fatevi deliziare ad esempio con il nostro<br />

menù degustazione:<br />

Insalata di formentino con uova di quaglia con<br />

speck dorato in padella.<br />

Gnocchi di castagne al ragù di fagiano o lepre.<br />

Ossobuchi di cervo con polenta arrostita.<br />

Sorbetto d’uva con grappa nostrana.<br />

Orari di apertura / Öffnungszeiten:<br />

C<br />

LU-VE M 07:00 - 24:00<br />

Y<br />

SA-DO 09:00 - 24:00<br />

CM<br />

Via Vorame 86<br />

MY<br />

CY<br />

6612 Ascona - Tel. 091 791 30 65<br />

Sella di capriolo Baden Baden,<br />

terrina di fegato fatto in casa<br />

e tante altre specialità!<br />

martedì e mercoledì chiuso<br />

6652 Ponte Brolla<br />

Tel. 091 743 22 22<br />

Nella cornice della valle Maggia, tra lo<br />

spettacolo del fiume che scende a gioca<br />

nelle anse dell’orrido, le Tre Terre sono un<br />

angolo di pace e di certezza gastronomica.<br />

Le proposte, che prendono per mano le<br />

stagioni e il territorio, rendono la permanenza<br />

una parentesi di vera armonia.<br />

Alla fine non resterà che pensare all’occasione<br />

per ritornare...<br />

Umrahmt vom Vallemaggia, inmitten des<br />

Flusses der dort spektakulär zu Tal stürzt,<br />

liegen die Tre Terre (drei Länder). Eine geruhsame<br />

Ecke, bekannt für ihre gastronomischen<br />

Spezialitäten. Eine saisongerechte,<br />

regionale Küche, die das Verweilen in den<br />

Tre Terre zu einem Genuss macht. Und<br />

schon während dem ersten Halt überlegt<br />

man sich, welchen Teil der Region man das<br />

nächste Mal besuchen will, weil es so schön<br />

und so gut war.<br />

CMY<br />

K<br />

albergo ristorante al porto<br />

Lungolago G. Motta<br />

CH-6612 Ascona<br />

Helene & Frank H. Wolf<br />

Tel: +41 91 785 85 85<br />

Fax: +41 91 785 85 86<br />

www.alporto-hotel.ch<br />

info@alporto-hotel.ch<br />

aperto tutti i giorni<br />

täglich geöffnet<br />

specialità autunnali,<br />

selvaggina<br />

Herbst- und Jagdspezialitäten<br />

Pesce in crosta di sale<br />

Fisch in der Salzkruste<br />

La cucina del sole con “amore e sapore”<br />

di Alberto Agosti…<br />

Tutti gli alportiani si impegnano a offrire<br />

una carta d’ispirazione seguendo la tradizione<br />

che lega semplicità e ricerca con<br />

particolare attenzione alle offerte del proprio<br />

territorio. La filosofia è di basarsi su<br />

una cucina priva di prodotti industriali<br />

preparati sempre freschi.<br />

Ricca carta dei vini con oltre 160 etichette<br />

di pregiate bottiglie.<br />

Die Sonnenküche mit „Herz und Gusto”<br />

von Alberto Agosti...<br />

Das gesamte kulinarische Angebot ist hausgemachte<br />

Frischküche, frei von industriell<br />

hergestellten Fertigwaren. Es wird mit Sorgfalt<br />

und Leidenschaft immer die aktuelle<br />

Saisonalität der Marktofferten gepflegt.<br />

Liebevoll und interessant assortierte Weinkarte,<br />

160 gute Tropfen,<br />

auch glasweise, von ganz einfach bis hin<br />

zum „Verwöhnten“. Passion ist das Ziel!<br />

Buon appetito,<br />

I vostri ospiti, Frank H. e Helene Wolf<br />

L’elegante sala che si affaccia direttamente<br />

sul Porto Patriziale di Ascona, e la splendida<br />

terrazza da cui godere il magnifico panorama,<br />

fanno del Ristorante Vela Bianca<br />

il ritrovo ideale per tutti gli amanti della<br />

cucina genuina e delle specialità di pesce.<br />

Antonio Cece ed il suo Staff, sono lieti di<br />

accogliervi in un ambiente elegante e raffinato<br />

per stuzzicarvi il palato con sapori<br />

tradizionali.<br />

Attracchi riservati e un’ampio parcheggio<br />

sono a disposizione dei clienti.<br />

Das elegante Lokal, liegt direkt am Porto Patriziale Ascona<br />

(Yachthafen) und von der grossen, wunderschönen<br />

Terrasse hat man einen Panoramablick auf den See und<br />

die Berge. Das zusammen macht das Restaurant „Vela<br />

Bianca“ zu einem idealen Treffpunkt. Die ausgezeichnete<br />

Küche mit vornehmlich einheimischen, gesunden<br />

Zutaten und exquisite Fischgerichte sind eine Gaumenfreude<br />

für alle Gourmets. Antonio Cece und sein Staff<br />

heissen Sie in einem eleganten und raffinierten Ambiente<br />

willkommen und verwöhnen Sie gerne mit traditionellen,<br />

ausgesuchten Gerichten. Bootsanlegestelle und<br />

ein grosser Parkplatz stehen den Gästen zur Verfügung<br />

... oltre alle nostre specialità di<br />

mare... vi aspettiamo<br />

per deliziarvi con le nostre<br />

proposte di selvaggina!<br />

Orari di apertura / Öffnungszeiten:<br />

Tutti i giorni / Jeden Tag:<br />

08:00 - 24:00<br />

Via Segnale<br />

6612 Ascona - Tel. 091 791 09 93


78 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013 79<br />

di Mappo - Minusio<br />

Oltre al pesce...<br />

... la selvaggina<br />

aperto tutti i giorni<br />

Jeden Tag<br />

dalle 10.00 alle 23.00<br />

Via Mappo 6<br />

6600 Minusio<br />

www.lapprodo.ch<br />

info@lapprodo.ch<br />

Gestito con la passione che li accompagna<br />

da sempre da Monica Poroli e Luciano Badini<br />

dal 1982 gerenti anche del ristorante<br />

Campeggio Delta di Locarno. Il locale<br />

si presenta moderno e accogliente con un<br />

ampia sala interna, una terrazza rialzata e<br />

coperta dalla quale si gode una vista spettacolare<br />

sul Verbano, e un angolo di giardino<br />

direttamente al lago. Da questa primavera,<br />

il team di cucina è “capitanato”<br />

dallo chef Stefano Ferola, il quale ha saputo<br />

realizzare la filosofia della direzione nel<br />

valorizzare al massimo i prodotti del territorio.<br />

Monica Poroli und Luciano Badini sind seit<br />

1982 leidenschaftliche Gastronomen. Sie<br />

verwalten auch das Restaurant Camping<br />

Delta in Locarno.<br />

Das Lokal ist modern und behaglich. Ein<br />

grosser Speisesaal und eine erhöhte Terrasse<br />

mit wunderschönem Blick auf den Lago<br />

Maggiore warten auf Sie. Eine kleine Gartenecke<br />

liegt direkt am See.<br />

Seit diesem Frühling wird das Küchenteam<br />

vom Chef Stefano Ferola geleitet. Es gelingt<br />

ihm hervorragend, die Philosophie der Direktion<br />

mit ausgesuchten Tessiner Produkten<br />

zu verbinden.<br />

GROTTO BRUNONI<br />

Cucina nostrana<br />

6656 Golino<br />

Tel. 091 756 11 20<br />

Aperto da aprile a fine novembre<br />

dalle 10.00 fino alla chiusura<br />

Chiuso il lunedì<br />

Geöffnet von April bis Ende November<br />

von 10.00 bis zur Schließung<br />

Montags geschlossen<br />

Bel grotto immerso nel verde, cucina nostrana<br />

con festival della polenta, gnocchi<br />

fatti in casa, stinco di maiale, coniglio<br />

al forno, brasato, trippa, gelato alla farina<br />

böna, semifreddo della casa. Piatto del<br />

giorno e molto di più secondo l’offerta del<br />

giorno. Vini delle Terre di Pedemonte.<br />

Cucina calda non stop sino alle 23.00.<br />

Schönes Grotto im Grünen, regionale Küche<br />

mit Polenta, hausgemachte Knödel, Eisbein,<br />

gebratenes Kaninchen, geschmorte Kutteln,<br />

Eis mit Bona Mehl, Semifreddo des Hauses.<br />

Tagesgericht und vieles mehr gemäss saisonalem<br />

Angebot. Weine aus dem Pedemonte.<br />

Warme Küche bis 23.00 Uhr NONSTOP<br />

tempo di Fondue e selvaggina! A novembre: festival della capra! aperto giovedì, venerdì, sabato dalle 17.00<br />

A soli 4 km da Locarno, in un ambiente<br />

simpatico ed accogliente vi aspettano Maria<br />

e Mirco che vi propongono la cucina<br />

genuina ticinese e fresca di stagione, come<br />

pure le pizze fatte in casa.<br />

Questo mese proponiamo:<br />

- Menu di selvaggina<br />

- Medaglioni di sella di capriolo<br />

con contorni tipici.<br />

- Gnocchi ai porcini fatti in casa<br />

- Ravioli di capriolo<br />

- Semifreddo alle castagne<br />

... e tante altre specialità!<br />

Nur vier Kilometer ausserhalb von Locarno<br />

warten Maria und Mirco auf Sie. In einem<br />

sympathischen und heimeligen Ambiente<br />

bieten Sie den Gästen eine genuine Tessiner<br />

Küche, frisch und saisongerecht, wie auch<br />

hausgemachte Pizza.<br />

Diesen Monat erwarten ihre Gäste:<br />

- Wildbret<br />

- Medaillon vom Rehrücken, mit den<br />

typischen Beilagen<br />

- Steinpilzgnocchi hausgemacht<br />

- Ravioli mit Rehfleisch gefüllt<br />

- Kastanieneis -Semifreddo<br />

Orari di apertura:<br />

11.30-14.00 / 17.00 - 23.00<br />

mercoledì e giovedì: chiuso<br />

ampio parcheggio<br />

è gradita la prenotazione<br />

In un ambiente famigliare, Salvatore vi<br />

aspetta con le sue specialità di selvaggina...<br />

il famoso pollo al cestello, e 45 tipi di pizza<br />

cotte al forno a legna.<br />

A mezzogiorno, menù a Fr. 17.–<br />

Salvatore erwartet Sie in einem familiären<br />

Ambiente. Im Herbst ist seine Spezialität<br />

Wildbret. Das ganze Jahr über ist sein<br />

Hähnchen im Korb sehr gefragt, sowie 15<br />

verschiedene Pizzasorten, die im Holzofen<br />

gebacken werden. Tagesmenu mittags Fr.<br />

17.-<br />

Aperto tutti i giorni:<br />

7.30 - 24.00<br />

Und viele weiteren Spezialitäten.


80 <strong>FJ</strong> | OTTOBRE/OKTOBER | 2013<br />

G<br />

Leone - Löwe<br />

Forse qualcuno sta approfittando troppo<br />

della vostra generosità, state attenti.<br />

In amore tira aria nuova con un incontro<br />

interessante, potrebbe diventare una<br />

storia importante. Siete pieni di euforia con desiderio di incontri emozionanti<br />

e molto stimolanti, la vostra energia è al massimo. Siete pieni<br />

di idee innovative per la vostra vita in generale ma agite con ordine riflettendo<br />

su quello che volete cambiare per primo.<br />

Vielleicht profitiert jemand zu sehr von ihrer Grosszügigkeit, seien<br />

Sie vorsichtig. In der Liebe weht ein frischer Wind, aus einer neuen,<br />

interessanten Begegnung könnte etwas Wichtiges entstehen. Sie<br />

sind voller Euphorie und haben Lust auf emotionale und stimulierende<br />

Begegnungen. Ihre Energie ist auf dem Höhepunkt. Sie sind voller innovativer<br />

Ideen für Ihr Leben, aber handeln Sie bitte systematisch und<br />

überlegen Sie Sich gut, was Sie als erstes verändern möchten.<br />

KSagittario - Schütze<br />

Mese positivo per soldi e questo fa si<br />

che potete permettervi qualche viaggio<br />

in più. In amore le stelle sono con<br />

voi con incontri elettrizzanti e per chi è<br />

solo possibilità di una storia importante. In famiglia dovete sistemare<br />

alcune cose rimaste in sospeso possono essere questioni legate ad<br />

eredità quindi cercate un incontro con i parenti onde chiudere una situazione<br />

da tempo in sospeso.<br />

Positiver Monat in finanzieller Hinsicht, was Ihnen die Möglichkeit bietet,<br />

die eine oder andere zusätzliche Reise zu unternehmen. In der Liebe<br />

stehen die Sterne auf Ihrer Seite und verhelfen Ihnen zu elektrisierenden<br />

Begegnungen. Sie bieten Singles die Chance für eine wichtige<br />

Beziehung. In der Familie werden Sie ein paar unerledigte Angelegenheiten<br />

beseitigen müssen. Dabei kann es sich auch um eine Erbschaft<br />

handeln. Organisieren Sie eine Begegnung mit Ihren Verwandten, um<br />

schon länger unerledigte Dinge endlich abzuschliessen.<br />

Il vostro online-shop<br />

Ihre online-shop<br />

www.enoteca-arnaboldi.ch<br />

H<br />

Vergine - Jungfrau<br />

Aria di novità e di incontri proibiti, se<br />

siete già legati sentimentalmente siate<br />

prudenti rischio di rompere un legame<br />

che comunque va bene. Nel lavoro<br />

qualche pettegolezzo da parte di colleghi<br />

evitate di discutere sarebbe inutile e inoltre farebbero peggio .Non<br />

pretendete di avere tutte le risposte alle vostre domande. Mercurio vi<br />

aiuta a realizzare i vostri progetti con successo<br />

Neuigkeiten und verbotene Begegnungen sind in der Luft. Sofern Sie<br />

schon vergeben Sind, seien Sie vorsichtig, diese gut funktionierende<br />

Verbindung nicht aufs Spiel zu setzen. Halten Sie sich bei der Arbeit<br />

Gerüchten fern, die von Ihren Kollegen verbreitet werden, sie sind unnötig<br />

und könnten die Lage nur verschlimmern. Bilden Sie Sich nicht<br />

ein, auf alles eine Antwort zu haben. Merkur hilft Ihnen, Ihre Projekte<br />

mit Erfolg zu realisieren.<br />

LCapricorno - Steinbock<br />

A volte vi disturbano le persone che<br />

parlano sempre di soldi, in questo<br />

mese comunque vi arriveranno delle<br />

entrate a sorpresa che vi faranno<br />

piacere e voi sapete come spenderli.<br />

Non fidatevi troppo di persone che chiacchierano tanto ma niente<br />

fatti, ci vogliono garanzie e poche chiacchere. Visita inattesa di una<br />

persona cara che da tempo non vedevate.<br />

Manchmal nerven Sie Menschen, die ständig nur von Geld reden.<br />

In diesem Monat kommen Sie unerwartet zu Geld und Sie sind sehr<br />

wohl in der Lage zu entscheiden, was damit zu tun ist. Vertrauen Sie<br />

Personen nicht, die viel reden und nicht handeln. Taten und weniger<br />

Worte sind gefragt. Ein unerwarteter Besuch einer lieben Person, die<br />

Sie seit einiger Zeit nicht mehr gesehen haben.<br />

C<br />

Ariete - Widder<br />

Curate la vostra forma fisica con ginnastica<br />

e una sana alimentazione .Evitate<br />

di sprecare energie ne avrete bisogno<br />

più avanti. Attenti anche a non<br />

sperperare denaro per cose inutili, riducete le spese e siate prudenti<br />

con gli investimenti. In amore vi sentite euforici e pronti a qualsiasi<br />

avventura incontriate sulla vostra strada. Per attirare energie positive<br />

portate una pietra rossa (un rubino) all’altezza del plesso solare.<br />

Pflegen Sie Ihren Körper mit Gymnastik und einer gesunden Ernährung.<br />

Verschwenden Sie nicht unnötig Ihre Energie, Sie werden sie in<br />

naher Zukunft brauchen. Geben Sie auch kein Geld für Nutzloses aus,<br />

reduzieren Sie Ihre Ausgaben und seien Sie vorsichtig mit Investitionen.<br />

In der Liebe fühlen Sie Sich euphorisch und für jedes Abenteuer<br />

bereit, das Ihren Weg kreuzt. Um positive Energie anzuziehen, tragen<br />

Sie einen roten Stein (Rubin) in der Höhe des Solarplexus bei sich.<br />

D<br />

Toro - Stier<br />

Plutone vi infonde coraggio, ma forse<br />

dovete ridimensionare le vostre ambizioni<br />

in questo mese tutto va piano<br />

quindi la pazienza e la riflessione sono<br />

le parole per voi Non sprecate le energie specialmente con colleghi<br />

di lavoro non serve a nulla fare forza lasciate perdere le polemiche. In<br />

amore troppo diffidenti, abbiate fiducia di chi vi dimostra i suoi sentimenti.<br />

Buona la salute ma mangiate meno dolci e grassi.<br />

Pluto gibt Ihnen Mut, doch vielleicht sollten Sie Ihre Ambitionen in diesem<br />

Monat etwas zurückstecken. Alles bewegt sich langsam, somit<br />

sind die Worte „Geduld und Besinnung“ diesen Monat Ihr Leitmotiv.<br />

Verschwenden Sie keine Energie, insbesondere nicht mit Arbeitskollegen.<br />

Es hat keinen Sinn, etwas erzwingen zu wollen, vermeiden Sie<br />

Diskussionen. In der Liebe sind Sie zu misstrauisch, vertrauen Sie der<br />

Person, die Ihnen ihre Gefühle zeigt. Gute Gesundheit, essen Sie trotzdem<br />

weniger Süssigkeiten und Fetthaltiges.<br />

EGemelli - Zwillinge<br />

Evitare la noia non significa fuggire<br />

dalle responsabilità, non mancheranno<br />

qualche discussione in amore con il<br />

coniuge se siete sposati. Per chi a figli<br />

è importante saper ascoltare i loro desideri o problemi per un sostegno<br />

morale. Voglia di cambiamenti in generale. Un viaggio a fine mese<br />

porterà un cambiamento importante per il vostro futuro professionale.<br />

Langeweile vermeiden bedeutet keineswegs, sich aus der Verantwortung<br />

zu ziehen. Diskussionen in der Liebe mit dem Partner werden<br />

nicht fehlen. Falls Sie Kinder haben, ist es wichtig, dass Sie sich deren<br />

Wünsche und Probleme anhören und ihnen eine moralische Stütze<br />

sind. Allgemeine Lust auf Veränderungen. Eine Reise Ende des Monats<br />

wird Ihnen eine wichtige Veränderung für Ihre berufliche Zukunft<br />

bringen.<br />

F<br />

Cancro - Krebs<br />

Avete bisogno di riflettere su diverse<br />

situazioni, amore e lavoro e questo vi<br />

fa venire la voglia di stare da soli, ma<br />

non dovete comunque isolarvi troppo.<br />

Sarete in grado di volgere a vostro favore le circostanze. Riceverete<br />

una somma di denaro inaspettata. Progetti per un cambiamento di<br />

casa. Non accettate la corte di una persona che non è chiara potreste<br />

avere una brutta sorpresa. Buona la salute.<br />

Sie brauchen Zeit, um über verschiedene Situationen wie Liebe und<br />

Arbeit nachzudenken. Dadurch verspüren Sie den Wunsch, sich zurückzuziehen.<br />

Isolieren Sie sich aber nicht zu sehr. Sie werden in der<br />

Lage sein, die Umstände zu Ihrem Vorteil auszunützen. Sie werden<br />

unerwartet an Geld kommen. Projekte für einen Wohnungswechsel<br />

sind im Gange. Vorsicht bei undurchsichtigen Personen, die Ihnen<br />

den Hof machen, Sie könnten böse Überraschungen erleben. Gute<br />

Gesundheit.<br />

I<br />

Bilancia - Waage<br />

Non lasciatevi ingannare dalle apparenze<br />

a volte non sempre è quello che sembra<br />

Se avete fretta di concludere una transazione<br />

o un acquisto importante. Mercurio<br />

vi darà le idee giuste e la spinta per riuscire<br />

in quello che fate. Imparate ad ascoltare i consigli di chi è in grado<br />

di aiutarvi avete tutto da guadagnare .In amore decidetevi fra due storie<br />

che da tempo vivete non è leale verso chi vi ama veramente, non giocate<br />

con i sentimenti di chi vi vuole bene.<br />

Wenn Sie Eile haben, eine Transaktion oder einen Kauf abzuschliessen,<br />

lassen Sie Sich nicht vom Schein trügen, es ist nicht immer alles Gold was<br />

glänzt. Merkur gibt Ihnen die richtigen Ideen und den Antrieb in allem was<br />

Sie tun. Hören Sie auf Ratschläge von Menschen, welche die Fähigkeit haben,<br />

Ihnen zu helfen, Sie können dabei nur gewinnen. In der Liebe sollten<br />

Sie Sich zwischen zwei Affären, die Sie schon seit einiger Zeit pflegen,<br />

entscheiden. Es ist nicht fair gegenüber jenen, die Sie aufrichtig lieben.<br />

Spielen Sie nicht mit den Gefühlen jener die Sie wirklich gerne haben.<br />

JScorpione - Skorpion<br />

Finalmente avete la possibilità di giocare<br />

la vostra partita a carte scoperte<br />

certi che vincerete. Mercurio vi aiuterà<br />

a concludere un ottimo affare, con<br />

ottimi guadagni. Cambiamenti in vista di<br />

casa o di situazione lavorativa. Amore e passione non mancheranno e<br />

anche le coppie di vecchia data ritroveranno gli impulsi passionali dei<br />

tempi passati, rinvigorendo cosi i rapporti.<br />

Endlich können Sie mit offenen Karten spielen und sicher sein, zu<br />

gewinnen. Merkur hilft Ihnen, ein ausgezeichnetes Geschäft mit ausgezeichneten<br />

Verdiensten abzuschliessen. Veränderungen in Hinsicht<br />

auf Haus oder Arbeitssituation. Liebe und Leidenschaft werden nicht<br />

fehlen und auch bereits bestehende Paare werden die leidenschaftlichen<br />

Impulse der Vergangenheit wieder finden und so der Beziehung<br />

neuen Schwung verleihen.<br />

AAcquario - Wassermann<br />

Mese di contrattempi e appuntamenti mancati,<br />

Mercurio vi invita a stare all’erta e a<br />

non credere a false promesse, mantenete i<br />

piedi ben saldi per terra. Liberatevi da inutili<br />

impegni starete meglio e potrete concentrarvi<br />

bene in quello che fate. Attenti a amicizie che non lo sono veramente è<br />

ora di fare pulizia e di tagliare i rami secchi. Non trascurate la salute. Alcuni<br />

di voi progettano cambiamento di casa e anche una possibile gravidanza.<br />

Ein Monat der Missgeschicke und verpasster Termine. Merkur lädt Sie ein,<br />

vorsichtig zu sein und nicht an falsche Versprechungen zu glauben. Bleiben<br />

Sie mit beiden Füssen auf dem Boden. Befreien Sie Sich von unnützen Verpflichtungen.<br />

Es wird Ihnen dann besser gehen und Sie können Sich auch<br />

leichter konzentrieren. Vorsicht bei falschen Freundschaften, es ist an der<br />

Zeit aufzuräumen und die dürren Äste abzuschneiden. Vernachlässigen Sie<br />

Ihre Gesundheit nicht. Einige von Ihnen planen einen Wohnungswechsel<br />

oder auch eine mögliche Schwangerschaft.<br />

B<br />

Pesci - Fische<br />

Sarete voi a tenere in mano il gioco<br />

dell’amore, dovete essere chiari e non<br />

agite con sotterfugi, non serve. Buona<br />

la situazione economica con entrate<br />

extra di soldi. Buone opportunità da non perdere per il lavoro. In<br />

amore, a voi piacciono le situazioni movimentate e intriganti se tutto<br />

va troppo liscio non vi soddisfano, ma a volte potreste avere delle<br />

sorprese deludenti.<br />

Die Liebe liegt ganz alleine in Ihrer Hand. Sie müssen klar und deutlich<br />

sein und Spielchen und Tricks unterlassen, das bringt nichts.<br />

Gute finanzielle Situation mit zusätzlichem Gewinn. Gute, nicht zu<br />

verpassende Chancen bei der Arbeit. In der Liebe mögen Sie lebendige<br />

und fesselnde Situationen aber wenn alles zu glatt läuft, werden<br />

Sie unzufrieden., Manchmal könnten Sie dabei enttäuschende Überraschungen<br />

erleben.<br />

Lunedì - Venerdì<br />

Montag - Freitag<br />

07:30 - 12:00<br />

13:30 - 17:30<br />

Sabato<br />

Samstag<br />

08:00 - 12:00<br />

via Delta 24<br />

CH-6612 Ascona<br />

+41 (0)91 791 56 56<br />

info@chiodi.ch

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!