UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL Congress ... - Istra
UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL Congress ... - Istra
UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL Congress ... - Istra
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Istra</strong>turist <strong>Umag</strong> Magazin / Rivista dell’<strong>Istra</strong>turist <strong>Umag</strong>. Besplatan primjerak / Edizione gratuita. No.02. 2008.<br />
<strong>UMAG</strong> <strong>SPOTLIGHT</strong> <strong>Umag</strong> / <strong>UMAG</strong> <strong>EDITORIAL</strong> <strong>Congress</strong> / <strong>UMAG</strong> NEARBY Savudrija / <strong>UMAG</strong> RELAX The Body Holiday<br />
<strong>UMAG</strong> ACTIVITY <strong>Umag</strong> - sport / <strong>UMAG</strong> IN(EX)TERIOR Hotel Sol Coral / <strong>UMAG</strong> CELEBRITY Lino Červar /<br />
<strong>UMAG</strong> DELICIOUS Zigante tartufi / <strong>UMAG</strong> FUN Barcolana / <strong>UMAG</strong> PRIZE CONTEST 5* Vacation
INTRO<br />
UVOD<br />
INTRODUZIONE<br />
Pravi poznavatelji istarskog poluotoka dobro znaju<br />
kakve sve čari tu donose jesensko-zimski mjeseci…<br />
Ljetna uzbuđenja jenjavaju i zamjenjuje ih<br />
radosno iščekivanje prave eksplozije mirisa, okusa<br />
i boja, a pritajeni hedonizam skriven u svakome od nas<br />
nesmiljeno izbija na površinu i želi upiti čim više eliksira<br />
što preporađaju i razgaljuju um, dušu i tijelo. Eliksira, da,<br />
jer kako drugačije nazvati istarske krajolike što opčinjavaju<br />
koloritom, opojna vina u nastajnju ili procesu dosezanja<br />
zrelosti, jela što ih svježi plodovi jeseni utiru duboko<br />
u naša sjećanja. A tartuf, taj dragocjeni plod istarskih<br />
šuma, biva veličan na svom imaginarnom tronu. Posvećuju<br />
mu se tjedni i tjedni slavlja, manifestacija, događanja, kulinarskih<br />
egzibicija, a pritom mu vjerni podanici – kušači<br />
- skladaju hvalospjeve.<br />
Jesen i zima u Istri zasigurno spadaju među najljepše prizore<br />
i doživljaje što Vam ih život može ponuditi. Siti, zadovoljni,<br />
pune duše i srca, uvijek ćete iznova rado prepričavati<br />
ovdje provedene trenutke... A da bi bili još ispunjeniji,<br />
prolistajte najnoviji broj <strong>Umag</strong>azina – prepun je ideja<br />
kako u <strong>Umag</strong>u uživati u svakom trenutku slobodnog vremena.<br />
Wellness doživljaji, gastronomija, sportske avanture,<br />
smještaj i usluga, novi hotel 5* s kojim Vas raširenih<br />
ruku dočekujemo… sve je ovdje nekako drugačije, Vama<br />
podređeno… bilo da se radi o poslovnom, obiteljskom ili<br />
romantičnom odmoru…<br />
I<br />
veri conoscitori dell’Istria sanno quali sono le meraviglie<br />
che portano i mesi autunnali ed invernali… Le emozioni<br />
estive si spengono per dare spazio all’attesa gioiosa di una<br />
vera esplosione di profumi, sapori e colori mentre l’edonismo<br />
nascosto in ognuno di noi viene inesorabilmente a galla<br />
e vuole assorbire il maggior numero di elisir che rinnovano e<br />
denudano la mente, l’anima ed il corpo. Elisir, sì, perché non<br />
è possibile usare un’altra espressione per i paesaggi istriani che<br />
incantano con i propri colori, per i vini inebrianti che nascono<br />
o sono in fase di maturazione, per i cibi che i frutti autunnali<br />
freschi immettono nella nostra memoria. Il tartufo invece, questo<br />
frutto dei boschi istriani, viene glorificato sul proprio trono<br />
immaginario. In suo onore vengono organizzate varie settimane<br />
di celebrazioni, manifestazioni, avvenimenti, esibizioni culinarie<br />
dove i fedeli sudditi – i degustatori – compongono degli<br />
elogi in suo onore.<br />
L’autunno e l’inverno in Istria rappresentano sicuramente delle<br />
immagini ed esperienze uniche della vita. Sazi, soddisfatti, con<br />
l’anima ed il cuore appagati, potrete parlare sempre e nuovamente<br />
dei momenti trascorsi qui... Per sentirvi ancora più appagati, sfogliate<br />
il nuovo numero di <strong>Umag</strong>azin – è pieno di idee su come<br />
sfruttare ogni momento libero a <strong>Umag</strong>o. Esperienza benessere,<br />
gastronomia, avventure sportive, alloggi e servizi, un nuovo albergo<br />
a 5* con cui Vi aspettiamo a braccia aperte... qui in un certo<br />
senso tutto è diverso, tutto è pensato appositamete per Voi... dalle<br />
vacanze di lavoro fino a quelle famigliari o romantiche...<br />
No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 3
06<br />
10<br />
20<br />
24<br />
<strong>UMAG</strong> <strong>SPOTLIGHT</strong><br />
<strong>Umag</strong> <strong>Umag</strong>o<br />
Odmorište antičkih vladara<br />
Luogo di riposo degli antichi regnanti<br />
<strong>UMAG</strong> <strong>EDITORIAL</strong><br />
Posao kao užitak<br />
Lavoro come piacere<br />
Seminari, poslovnih sastanci i promocije mogu<br />
imati sasvim novu dimenziju…<br />
Seminari, riunioni di lavoro e promozioni possono<br />
avere una nuova dimensione…<br />
<strong>UMAG</strong> NEARBY<br />
Savudrijski svjetionik<br />
Il faro di Salvore<br />
190 godina svjedočanstva o ljudima, povijesti,<br />
ljubavima i svemu što život čini…<br />
190 anni di testimonianze su persone, storie,<br />
amori e tutto ciò che la vita fa...<br />
<strong>UMAG</strong> RELAX<br />
The Body Holiday<br />
U <strong>Umag</strong>u vas čeka potpuni wellness užitak<br />
A <strong>Umag</strong>o vi aspetta un piacere wellness completo<br />
28<br />
36<br />
40<br />
48<br />
56<br />
<strong>UMAG</strong> ACTIVITY<br />
<strong>Umag</strong>, grad sporta<br />
<strong>Umag</strong>o, città dello sport<br />
Kao profesija ili hobi… sport postaje nedjeljiv dio svakodnevnice.<br />
I odmora.<br />
Come professione o come hobby... lo sport sta diventando<br />
parte integrante della vita quotidiana. E delle vacanze<br />
<strong>UMAG</strong> CELEBRITY<br />
Lino Červar<br />
Čarobnjak iz <strong>Umag</strong>a<br />
Il mago di <strong>Umag</strong>o<br />
<strong>UMAG</strong> IN(EX)TERIOR<br />
Inspirirani secesijom<br />
Ispirati dalla secessione<br />
Hotel Sol Coral*****<br />
<strong>UMAG</strong> ADVENTURE<br />
Parenzana<br />
Put zdravlja i prijateljstva<br />
Strada della salute e dell’amicizia<br />
<strong>UMAG</strong> DELICIOUS<br />
Istarski tartuf<br />
Il tartufo istriano<br />
Gomolj vrijedan zlata<br />
Bulbo che vale come l’oro<br />
58<br />
62<br />
68<br />
70<br />
72<br />
<strong>UMAG</strong> DELICIOUS<br />
Zigante tartufi<br />
Od guinessa do businessa<br />
Dal libro dei guiness al business<br />
Trideset godina tradicije pretočeno u unosan posao<br />
Trent’anni di tradizione trasfusi in un negozio redditizio<br />
<strong>UMAG</strong> FUN<br />
Barcolana<br />
Najposjećenija regata Mediterana<br />
La regata più visitata del Mediterraneo<br />
<strong>UMAG</strong> PRIZE CONTEST<br />
5* VACATION<br />
Nagradna igra Gioco a premi<br />
Luksuzni odmor<br />
Vacanza di lusso<br />
<strong>UMAG</strong> KIDS<br />
Tennis Camp <strong>Umag</strong><br />
Tenis škole za buduće prvake ‘bijelog sporta’...<br />
Scuole di tennis per i futuri campioni dello<br />
‘sport bianco’...<br />
<strong>UMAG</strong> NEWS<br />
<strong>Istra</strong>turist, <strong>Umag</strong><br />
Izdavač/Editore: <strong>Istra</strong>turist <strong>Umag</strong> d.d.<br />
Direktor marketinga i prodaje/Direttore marketig e vendite:<br />
Manuela Kraljević<br />
Glavni urednik/Caporedattore: Zoran Vucelić<br />
Redakcija/Redazione: Bojana Benazić, Danijela Mihić,<br />
Krunoslav Bošnjak, Sonda d.o.o.<br />
Grafičko oblikovanje/Ideazione grafica: Sonda d.o.o., Poreč<br />
Tisak/Stampa: Zrinski d.d., Čakovec 2008.<br />
Naklada/Tiratura: 20.000 kom<br />
Kontakt/Contatto: umagazin@istraturist.com<br />
4 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 5
<strong>UMAG</strong> <strong>SPOTLIGHT</strong><br />
<strong>UMAG</strong><br />
Um a g Um a g o<br />
Od m o r i š t e antičkih v l a d a r a<br />
Lu o g o d i r i p o s o d e g l i a n t i c h i r e g n a n t i<br />
<strong>Umag</strong>, gradić na krajnjem sjeverozapadu Istre, čija se turbulentna<br />
povijest još i danas očitava u arhitekturi starog grada i na<br />
nalazištima duž obale, na svojem području krije mnoge zanimljive<br />
povijesne priče. Katoro i Sipar samo su neke od njih...<br />
Na području gdje se sada nalaze naselja Sol Polynesia i Sol Stella<br />
Maris, te hoteli Sol Aurora i Sol Coral bilo je nekad raskošnih vila<br />
– villae rustiscae. Poznato je da su još u antici rimski plemići otkrili<br />
ovo područje te ovdje sagradili svoje ljetne rezidencije. O tome svjedoče<br />
ostaci brojnih rimskih vila, koje su sve bile smještene uz samo<br />
more. Iskopavanjem, naročito uz obalu, pronađene su grobnice i čitav<br />
niz ostataka antičkih predmeta poput kovanica, ostataka alata, amfora,<br />
statua, spomenika... Podovi tih vila bili su prekriveni šarenim mozaicima,<br />
a prema nekim tragovima i predaji, krovovi su im bili pokriveni<br />
bakrenim limom ili crvenim tegulama. Pri zalasku sunca ti bi krovovi<br />
bljeskali kao pozlaćeni te se vjeruje da je upravo zato čitavo područje<br />
nazvano Katoro (ca’ d’oro = zlatna kuća).<br />
<strong>Umag</strong>o, una città del nord-ovest dell’Istria la cui storia turbolenta<br />
si riflette ancora oggi nell’architettura della vecchia città e della<br />
zona archeologica lungo la costa, nella propria area nasconde tanti<br />
racconti storici interessanti. Catoro e Sipar sono solo alcune di esse...<br />
Nell’area dove si trovano oggi i villaggi Sol Polynesia e Sol Stella<br />
Maris e gli alberghi Sol Aurora e Sol Coral c’erano un tempo delle ville<br />
lussuose – villae rusticae. Si sa che sin dall’antichità i nobili avevano<br />
scoperto questa zona e vi hanno costruito le proprie ville estive. Lo<br />
testimoniano numerosi resti di ville romane che erano situate in riva al<br />
mare. Con gli scavi, soprattutto lungo la costa, sono state trovate tombe<br />
e tutta una serie di resti di oggetti antichi come monete, resti di arnesi<br />
vari, anfore, statue, monumenti... I pavimenti di queste ville erano ricoperti<br />
di mosaici colorati ed in base ad alcune tracce anche i tetti erano<br />
coperti con latta di rame o tegole rosse. Al tramonto i tetti balenavano<br />
come fossero dorati e si crede che proprio per questo tutta questa zona<br />
fosse stata chiamata Catoro (ca’ d’oro = casa d’oro).<br />
No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 7
<strong>UMAG</strong><br />
<strong>UMAG</strong> <strong>SPOTLIGHT</strong><br />
<strong>UMAG</strong> <strong>SPOTLIGHT</strong><br />
<strong>UMAG</strong><br />
Nakon što je Siparis počeo sve više propadati,<br />
stanovništvo se preselilo na otok –<br />
današnji grad <strong>Umag</strong>.<br />
Siparis cominiciò a sprofondare sempre<br />
di più e così gli abitanti si trasferirono<br />
sull’isola – l’odierna città di <strong>Umag</strong>o.<br />
Na potezu od rta Katoro do rta Sipar osim vila bogataša bilo je i seoskih<br />
kuća s imanjima, čiji su se stanovnici bavili poljoprivredom,<br />
obrtom, ribarstvom i trgovinom. Te su proizvode prodavali trgovcima,<br />
a oni su iste prevozili brodicama u druge krajeve. Za tu je namjenu<br />
bila je potrebna velika luka. Tako je nastalo i naselje Sepomaia,<br />
koje se protezalo od Rta Katoro do Rta Sipar. Nekadašnji su plovni<br />
putevi vodili uz obalu, roba se prevozila samo danju, a noću i za<br />
nevremena lađe bi se skrivale u luke i lučice. Tako je bilo i u današnjem<br />
Katoru.<br />
Naseljenost ovog područja seže daleko u povijest. I prije dolaska<br />
Rimljana nalazilo se ovdje naselje. Nosilo je naziv keltskog porijekla:<br />
Sepomaia. Rimljani su kasnije preimenovali naselje u Siparis.<br />
Zbog raznih opasnosti koje su im prijetile Siprani su više puta morali<br />
napuštati svoje naselje: učestali upadi gusara, raznih neprijatelja,<br />
potresi, stalne provale barbara... No kada bi opasnost prošla oni bi se<br />
Nel tratto che va dalla Punta Catoro alla Punta Sipar oltre alle ville dei<br />
ricchi c’erano anche le case e le tenute degli abitanti che si dedicavano<br />
all’agricoltura, all’artigianato, alla pesca e al commercio. I prodotti<br />
li vendevano ai commercianti che li trasportavano con le navi in altri<br />
paesi. A questo scopo c’era bisogno di un grande porto. Così è nato il<br />
villaggio Sepomaia che andava dalla Punta Catoro alla Punta Sipar. I<br />
vecchi canali navigabili portavano alla costa, la merce veniva trasportata<br />
solo di giorno mentre di notte e durante le tempeste le navi venivano<br />
lasciate nei piccoli porti. Così fu anche nell’odierna Catoro.<br />
Questa è una zona abitata già da moltissimi anni. Anche prima della<br />
venuta dei Romani ci si trovava una località. Portava un nome di origine<br />
celta: Sepomaia. I Romani cambiarono poi il nome in Siparis. A<br />
causa di molti pericoli che minacciavano, gli abitanti di Siparis furono<br />
costretti ad abbandonare più volte il proprio villaggio: invasioni continue<br />
di pirati, nemici vari, terremoti, irruzioni di barbari... Quando il<br />
ponovno vraćali i obnavljali grad i zidine. Sve do godine 876. kada<br />
su neretljanski gusari, pod vodstvom kneza Domagoja razorili grad.<br />
Siparis je počeo sve više propadati, a stanovništvo se selilo na otok –<br />
današnji grad <strong>Umag</strong>. Dok su se ostala naselja na zapadnoj obali Istre<br />
polako oporavljala, Siparis se nikada nije oporavio.<br />
Brojna su ovdje mjesta gdje povijest i dalje živi, iako obavijena velom<br />
tajne... A kako bi vam pomogli u otkrivanju nekih od njih, u umaškom<br />
naselju Sol Polynesia organizirane su antičke radionice. Pa posjetite li<br />
<strong>Umag</strong> tijekom srpnja i kolovoza, možete i vi postati aktivnim sudionikom<br />
otkrivanja običaja prošlih vremena... Početkom vas kolovoza,<br />
pak, očekuje pravo iznenađenje - putovanje vremenom u doba starih<br />
Rimljana! Jer za vrijeme održavanja festivala Sepomaia viva čitav se<br />
stari dio grada <strong>Umag</strong>a pretvori u antički rimski grad i kostimi, kuhinja,<br />
plesovi... starih Rimljana tada ponovno ožive.<br />
pericolo finiva loro tornavano sempre e ricostruivano la città e le mura.<br />
Fino all’anno 876 quando i pirati narentani, sotto la guida del conte<br />
Domagoj, hanno distrutto la città. Siparis cominiciava a sprofondare<br />
sempre di più e gli abitanti si sono trasferiti sull’isola – l’odierna<br />
<strong>Umag</strong>o. Gli altri villaggi della parte occidentale dell’Istria si sono recuperati<br />
pian piano ma Siparis no.<br />
Sono numerosi i luoghi dove ancor’oggi la storia continua a vivere<br />
anche se con un velo di mistero... Per aiutarvi nella scoperta di alcuni<br />
di essi nel villaggio Sol Polynesia abbiamo organizzato delle botteghe<br />
antiche. Se visitate <strong>Umag</strong>o in luglio o agosto potete diventare anche<br />
voi dei partecipanti attivi nella riscoperta dei tempi passati... All’inizio<br />
di agosto vi aspetta una vera sorpresa – un viaggio nel tempo degli<br />
antichi Romani! Durante il festival Sepomaia viva tutta la città vecchia<br />
di <strong>Umag</strong>o si trasforma in un’antica città romana e i costumi, la cucina,<br />
i balli... degli antichi Romani vivono di nuovo.<br />
8 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 9
<strong>UMAG</strong> <strong>EDITORIAL</strong><br />
CONGRESS<br />
Po s a o k a o u ž i t a k<br />
Seminari, poslovni sastanci i promocije mogu imati<br />
sasvim novu dimenziju…<br />
La v o r o c o m e p i a c e r e<br />
Seminari, riunioni di lavoro e promozioni<br />
possono avere una nuova dimensione…<br />
Gotovo da i nema modernog poslovanja koje u<br />
određenom trenutku ne traži odmak od uobičajnog<br />
načina pregovaranja, ugovaranja, sastajanja,<br />
prezentacije, poslovičnog druženja…<br />
Tržište je svakim danom sve zahtjevnije, istaknuti se<br />
u odnosu na konkurenciju sve je teže, a da bi se postigao<br />
željeni uspjeh kod edukacija, radionica, planiranja<br />
ili sprovođenja strategija izvan poznatog uredskog<br />
okruženja, iznimno je važno pronaći pouzdanog partnera.<br />
Drugim riječima, oslonac koji omogućuje potpuno<br />
posvećivanje poslovnom cilju, bez suvišnog opterećenja<br />
oko organizacijskih detalja, a koji pritom garantira<br />
vrhunsku uslugu i promptne reakcije na sve, pa i one<br />
najsitnije, nepredviđene zahtjeve. Prepoznali su to odavno<br />
u umaškom <strong>Istra</strong>turistu koji već godinama sustavno<br />
ulaže u MICE (skraćenica od Meetings, Incentives,<br />
<strong>Congress</strong>es and Exbitions) ponudu i danas čini jednu<br />
od omiljenih destinacija raznih kompanija, managera i<br />
udruženja. Infrastruktura od 14 tehnološki suvremeno<br />
Si può dire che oggi quasi non esiste un’attività d’affari<br />
moderna che in una data circostanza non esiga<br />
uno scostamento dai metodi di negoziazione, contrattazione,<br />
presentazione, incontri di lavoro abituali…<br />
Il mercato si fa sempre più esigente, e risulta sempre più<br />
difficile spiccare rispetto alla concorrenza, ed è quindi estremamente<br />
importante trovare un partner di fiducia per ottenere<br />
il successo desiderato nei corsi di perfezionamento, nei<br />
laboratori, nelle pianificazioni o nelle attuazioni di strategie<br />
lavorative all’infuori dell’ambiente d’ufficio. In altre parole,<br />
un sostegno che rende possibile dedicarsi completamente allo<br />
scopo d’affari senza carichi inutilmente riguardanti dettagli<br />
organizzativi e allo stesso tempo garantisce un servizio di<br />
alta qualità e delle reazioni immediate riguardanti anche le<br />
esigenze piú imprevedibili. Lo hanno riconosciuto da tempo<br />
anche nell’<strong>Istra</strong>turist di <strong>Umag</strong>o che da anni investe sistematicamente<br />
nell’offerta MICE (abbreviatura di Meetings,<br />
Incentives, <strong>Congress</strong>es and Exibitions) e oggi rappresenta<br />
una delle destinazioni preferite di varie compagnie, manager<br />
No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 11
<strong>UMAG</strong> <strong>EDITORIAL</strong> CONGRESS<br />
<strong>UMAG</strong> <strong>EDITORIAL</strong> CONGRESS<br />
Dvorane za sastanke atraktivne su, udobne<br />
i opremljene najmodernijom tehnologijom<br />
Le sale per riunioni sono attrattive, comode<br />
e dotate della tecnologia più moderna<br />
opremljenih dvorana za sastanke kapaciteta od 20 do<br />
350 mjesta raspodijeljenih u tri hotela (4/5*) svakako<br />
je značajna i omogućuje održavanje više skupova na<br />
jednom mjestu, ali ono što zapravo impresionira širina<br />
je popratne ponude koja varira od gurmanskih atrakcija<br />
i degustacija, preko wellness i sportskih programa<br />
prolagođenih poslovnoj publici, pa sve do popularnijih<br />
team-building aktivnosti i zabavnih događanja u<br />
organizaciji stručnih animacijskih timova, atraktivnih<br />
izleta… Maštovitosti u oplemenjivanju programa polaznika<br />
MICE sadržaja u <strong>Umag</strong>u kao da nema kraja,<br />
organizacijski kadrovi su vrhunski, a svakako nije naodmet<br />
istaknuti njegovu dostupnost i blizinu te odličnu<br />
prometnu povezanost s drugim europskim gradovima<br />
i metropolama!<br />
e associazioni. L’infrastruttura di 14 sale riunioni allestite modernamente<br />
a livello tecnologico con una capacità che va dai<br />
20 ai 350 posti distribuiti in tre hotel (4/5*) è significativa e<br />
rende possibile lo svolgimento di diversi incontri nello stesso<br />
luogo, ma ciò che impressiona di più è la varietà dell’offerta<br />
aggiuntiva che va dalle attrazioni gastronomiche e dalle degustazioni<br />
ai programmi benessere e sportivi pensati appositamente<br />
per il pubblico d’affari, come pure alle sempre più<br />
popolari attività di team-building, alle attività di divertimento<br />
organizzate da un team di esperti per l’animazione, a delle<br />
gite affascinanti… Sembra infinita la creatività nel miglioramento<br />
del programma dei frequentatori dei contenuti MICE<br />
a <strong>Umag</strong>o, i quadri organizzativi sono al massimo livello e<br />
vanno sottolineate anche l’ accessibilità e la vicinanza nonché<br />
l’ottimo collegamento con altre città e metropoli europee!<br />
Elegancija koja ostavlja dojam<br />
Meeting ponuda hotela Sol Coral (5*)<br />
Najnoviji umaški hotel, ujedno i jedini koji broji ekskluznivih<br />
5 zvjezdica, dobrim je dijelom preuređen upravo<br />
na način da odgovara zahtjevnijim poslovnim susretima.<br />
Od onih za manje grupe pa sve do kompleksnijih<br />
koji broje do 350 sudionika. Kvaliteta 5*, stilski uređen<br />
ambijent, novouređeni wellness centar, Wine Bar s<br />
organiziranim degustacijama i pozamašnim brojem vrhunskih<br />
domaćih i stranih vina ponuđenih na kušanje<br />
uz birane zalogaje… sve to govori u prilog organizacije<br />
poslovnih događanja koja imaju za cilj ostaviti vrhunski<br />
dojam na kolege, klijente i partnere…<br />
Eleganza che colpisce<br />
L’offerta Meeting dell’hotel Sol Coral (5*)<br />
Il nuovissimo albergo di <strong>Umag</strong>o, e anche l’unico a 5 stelle,<br />
è stato in gran parte riallestito proprio per soddisfare<br />
gli incontri di lavoro più esigenti. Da quelli con gruppi<br />
più piccoli a quelli più complessi con 350 partecipanti. La<br />
qualità di 5*, un ambiente allestito in stile, un centro spa e<br />
benessere nuovo, un Wine Bar con degustazioni organizzate<br />
e un gran numero di vini nazionali e stranieri di massima<br />
qualità che si possono assaggiare assieme a qualche boccone...<br />
tutto questo prova l’alta qualità dell’organizzazione<br />
di avvenimenti d’affari che hanno come obbiettivo lasciare<br />
un’ottima impressione su colleghi, clienti e partner...<br />
12 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 13
<strong>UMAG</strong> <strong>EDITORIAL</strong><br />
CONGRESS<br />
CONGRESS<br />
Moderna vremena traže odmak od<br />
uobičajenog načina poslovanja<br />
I tempi moderni esigono un allontanamento<br />
dal solito modo di gestire gli affari<br />
Posao, zabava, rekreacija i druženje<br />
Meeting ponuda hotela Sol Garden <strong>Istra</strong> (4*)<br />
Svakako najidealniji izbor za poslovne skupove koji<br />
uključuju team-building i korporativna druženja i natjecanja,<br />
budući se radi o sport & family resortu s<br />
bogatom sportskom infrastrukturom i logistikom. U<br />
ponudi su dvije meeting dvorane kapaciteta do 100<br />
sudionika te velika svečana banket sala za 300 sudionika,<br />
ali i čitav niz atraktivnih popratnih sadržaja<br />
poput rekreativne ponude, revitalizirajućeg wellness<br />
centara, tri vrste tematskih restorana, ali i autentične<br />
Istarske taverne s tradicionalnim delicijama istarskog<br />
podneblja.<br />
Lavoro, piacere, tempo libero e incontri<br />
L’offerta Meeting dell’hotel Sol Garden <strong>Istra</strong> (4*)<br />
È sicuramente la scelta ideale per i convegni d’affari<br />
che includono il team-building, incontri corporativi e<br />
competizioni, dato che si tratta di un resort di sport &<br />
family con una ricca infrastruttura e logistica sportiva.<br />
Nell’offerta ci sono due sale meeting della capacità di<br />
100 partecipanti ed una grande sala per i banchetti per<br />
300 partecipanti ma anche tutta una serie di affascinanti<br />
contenuti aggiuntivi come l’offerta tempo libero, il centro<br />
benessere rivitalizzante, tre tipi di ristoranti tematici<br />
ma anche l’autentica taverna istriana con specialità tradizionali<br />
dell’entroterra istriano.<br />
Minimalizam i funkcionalnost<br />
Boutique Meeting Centar hotela Sol <strong>Umag</strong> (4*)<br />
Atraktivno i minimalistički uređeno zdanje Meeting Centra<br />
u potpunosti je odvojeno od hotela Sol <strong>Umag</strong> kojemu<br />
pripada, stvarajući tako zasebnu poslovnu cjelinu koja<br />
sudionicima omogućava mir potreban za sve vrste poslovnih<br />
susreta. Meeting centar obuhvaća ukupno četiri<br />
dvorane koje su međusobno audio-vizualno povezane tako<br />
da se sadržaj jednog poslovnog događanja može nesmetano<br />
pratiti iz svih dijelova centra te izložbeni prostor i<br />
atraktivnu terasu pored samog mora, idealnu za sve vrste<br />
primanja, prezentacija i banketa. Ukupni kapacitet centra<br />
broji do 200 sudionika.<br />
Minimalismo e funzionalità<br />
Boutique Meeting Center dell’hotel Sol <strong>Umag</strong> (4*)<br />
L’affascinante e moderno edificio del Meeting Center è completamente<br />
separato dall’hotel Sol <strong>Umag</strong> del quale fa parte<br />
formando così un complesso d’affari a parte, il che dà la<br />
possibilità ai partecipanti di avere la tranquillità necessaria per<br />
tutti i tipi di incontri. Il Meeting center comprende in tutto<br />
quattro sale che sono collegate tra di loro audio-visualmente<br />
così è possibile seguire il contenuto di un avvenimento da<br />
qualsiasi parte del centro, c’è anche uno spazio d’esposizione,<br />
un’affascinante terrazza vicino al mare, ideale per ogni<br />
tipo di ricevimenti, presentazioni o banchetti. La capacità<br />
complessiva del centro è di 200 partecipanti.<br />
14 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 15
<strong>UMAG</strong> <strong>EDITORIAL</strong><br />
CONGRESS<br />
Gastro-degustacije, wellness i sportski programi,<br />
team-building aktivnosti, zabavna događanja i izleti,<br />
nedjeljiv su dio ‘meeting’ programa<br />
Gastro-degustazioni, wellness e programmi sportivi,<br />
attività di team-building, eventi di intrattenimento, gite,<br />
fanno parte integrante del ‘programma meeting’.<br />
Rad i razonoda u isto vrijeme…<br />
Za razvoj poslovanja važno je znati osmisliti pravilnu<br />
kombinaciju rada i razonode ili još bolje, ujediniti ih u<br />
jednu cjelinu! U <strong>Umag</strong>u je u tu svrhu osmišljena čitava<br />
paleta ponude:<br />
Team-Building<br />
Za potrebe <strong>Istra</strong>turistovih klijenata ekskluzivno su osmišljeni<br />
team-building programi koji, osim što jačaju timski<br />
duh, odgovaraju i posebitostima umaškog podneblja<br />
pa tako među najatraktivnije programe svakako spadaju:<br />
potraga za tartufima, panoramski let balonom s istodobnim<br />
pogledom na more i brežuljke umaškog zaleđa, off<br />
road vožnja divljim putevima Istre, jedrenje umaškim<br />
akvatorijem, foto potraga diljem umaških monumenata<br />
i arholoških itinerara… Suradnja sa stručnim teambuilding<br />
partnerom također omogućuje personaliziranu<br />
kreaciju programa prema specifičnim potrebama svake<br />
kompanije…<br />
Lavoro e divertimento allo stesso tempo...<br />
Per lo sviluppo delle attività d’affari è importante saper<br />
ideare una corretta combinazione tra lavoro e divertimento<br />
o ancora meglio, conciliarli! A <strong>Umag</strong>o è stata concepita<br />
un’intera gamma di offerte con questo proposito:<br />
Team-Building<br />
Sono stati pensati dei programmi di team-building esclusivamnete<br />
per le necessità dei clienti dell’<strong>Istra</strong>turist i quali<br />
oltre a rafforzare lo spirito di squadra, corrispondono alle<br />
peculiarità dell’area umaghese e così tra i programmi più<br />
attraenti ci sono sicuramente la ricerca dei tartufi, volo panoramico<br />
in pallone con una vista sul mare e sulle colline<br />
umaghesi, guida off road su strade selvagge dell’Istria, vela<br />
per l’acquatorio di <strong>Umag</strong>o, foto ricerca per i monumenti<br />
umaghesi e itinerari archeologici... Collaborazione con<br />
partner esperti per il team-building che rende possibile una<br />
creazione personalizzata di programmi secondo le necessità<br />
specifiche di ogni compagnia...<br />
Sportska događanja<br />
<strong>Umag</strong> ne zovu uzalud gradom sporta. Sportska infrastruktura<br />
u koju se kontinuirano ulaže omogućuje poslovnim<br />
grupama da se okušaju u sportskim natjecanjima u gotovo<br />
svim vrstama sportova. Tenis, kuglanje, boćanje,<br />
mali nogomet, odbojka, košarka, badminton, sportovi na<br />
vodi, biciklizam, kombinirane i vođene ‘olimpijade’…<br />
tek su neke od prilika za druženje, smijeh i zdravo<br />
ispucavanje negativne energije…<br />
Gastro užici<br />
Već poslovično kvalitetna gastronomska ponuda uvijek<br />
može biti prilagođena potrebama poslovnog skupa ili<br />
druženja. Pravi gourmet spektakli i domjenci koje osmišljavaju<br />
znalci kulinarskog zanata ili degustacije biranih<br />
vina i jela u intimi Wine Bara? Sve ovisi o prigodi…<br />
A ni lokacija nije ništa manje važna: uz bazen, uz samo<br />
more, u autentičnoj istarskoj taverni, vinskoj kantini…<br />
svaka od navedenih lokacija ima svoje čari i značajan<br />
Eventi sportivi<br />
<strong>Umag</strong>o non viene chiamata una città sportiva per caso.<br />
L’infrastruttura sportiva nella quale si investe in continuazione<br />
rende possibile ai gruppi di mettersi alla prova<br />
in competizioni sportive di ogni tipo. Tennis, bowling,<br />
bocce, calcetto, pallavolo, basket, badminton, sport acquatici,<br />
ciclismo, ‘olimpiadi’ combinate o guidate... sono<br />
solo alcune delle possibilità per fare incontri, risate e per<br />
sfogare l’energia negativa...<br />
Piaceri gastronomici<br />
L’offerta gastronomica di alta qualità si può conformare alle<br />
necessità di un incontro di lavoro e non. Un vero spettacolo<br />
gourmet con banchetti che vengono creati da esperti nel campo<br />
culinario o degustazioni di vini scelti e piatti nell’intimità dei<br />
Wine Bar? Tutto dipende dall’occasione... La posizione non<br />
è meno importante: vicino ad una psicina, vicino al mare, in<br />
un’autentica taverna istriana, in una cantina di vini... ognuno<br />
dei luoghi menzionati ha uno charme ed un influsso signifi-<br />
16 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 17
<strong>UMAG</strong> <strong>EDITORIAL</strong><br />
CONGRESS<br />
<strong>UMAG</strong> <strong>EDITORIAL</strong><br />
CONGRESS<br />
Za razvoj poslovanja važno je znati osmisliti pravilnu<br />
kombinaciju rada i razonode!<br />
Per lo sviluppo del business è importante saper trovare<br />
il giusto equilibrio tra lavoro e divertimento!<br />
Naporni radni dan najbolje<br />
je zaključiti opuštanjem...<br />
Alla fine di una faticosa giornata<br />
si può avere un po’ di relax...<br />
efekt na poslovno druženje koje, uz kvalitetan zalogaj i<br />
dobru kapljicu, postaje opuštenije, produktivnije…<br />
Opuštajući Wellness<br />
Gotovo da ne postoji pojedinac koji nakon napornog rada<br />
ne poželi trenutak opuštanja, zaborava i energetske stimulacije.<br />
Stoga svaki od <strong>Istra</strong>turistovih hotela s MICE<br />
ponudom, ciljano nudi i wellness oazu s programima namijenjenima<br />
upravo oslobađanju od akumuliranog stresa.<br />
I svaki od njih iznimno je djelotvoran, bilo da se radi o<br />
visokoluksuznim tretmanima u autentičnom istarskom ambijentu<br />
centra Istrian Relax Village, sportsko revitalizirajućim<br />
tretmanima centra The Body Holiday ili tretmanima<br />
inspiriranima tehnikama Dalekog istoka u novouređenom<br />
Coral Fusion Spa centru hotela Sol Coral.<br />
Izletni programi<br />
Jednom kada ste se izvukli iz uobičajenih radnih sredina,<br />
valja iskoristiti blagodati okruženja u kojemu se<br />
cativo sugli incontri di lavoro che, con un ottimo boccone e<br />
un buon goccio, diventa più rilassante, più produttivo...<br />
Benessere che rilassa<br />
Quasi non esiste individuo che dopo un faticoso lavoro<br />
non desideri un momento di relax, oblio e stimolazione<br />
d’energia. Ogni albergo dell’<strong>Istra</strong>turist con un’offerta<br />
MICE offre anche un’oasi benessere con programmi<br />
pensati appositamente per la liberazione dallo stress<br />
accumulato. Ognuno di essi è estremamente efficace,<br />
trattamenti di gran lusso in autentici ambienti istriani<br />
del centro Istrian Relax Village, trattamenti di rivitalizzazione<br />
sportiva nel centro The Body Holiday o trattamenti<br />
ispirati alle tecniche orientali nel nuovo centro<br />
Coral Fusion Spa dell’hotel Sol Coral.<br />
Programmi di gite<br />
Una volta usciti dai soliti ambienti lavorativi è importante<br />
sfruttare i benefici dell’ambiente in cui vi trovate!<br />
nalazite! Jednodnevni ili poludnevni izleti na atraktivne<br />
lokacije u neposrednoj blizini <strong>Umag</strong>a oplemenit će<br />
radni dan. A mogućnosti su uistinu brojne: atraktivna<br />
unutrašnjost Istre s nevjerojatnim vidikovcima, stare<br />
jezgre okolnih antičkih i srednjovjekovnih gradova,<br />
prirodne ljepote, nacionalni park Brijuni… a ni legendarna<br />
Venecija nije daleko!<br />
Zabava i opet zabava<br />
Profesionalni animatori znaju kako dignuti atmosferu<br />
do usijanja! Tradicionalni plesovi i večeri klasične glazbe<br />
za ozbiljnije prilike, a karaoke, cabaret predstave i<br />
živa glazba za tulum do zore!<br />
I na kraju, važno je znati da, kakve god vaše poslovne<br />
potrebe bile, čitav tim stručnjaka spreman se u<br />
svakom trenutku prilagoditi ne bi li kreirao atmosferu<br />
i okruženje koji su vam u datom trenutku nužni. Jer<br />
ne treba zaboraviti da je upravo briga oko detalja ono<br />
što ostavlja dojam!<br />
Gite di una o mezza giornata in posti affascinanti nelle<br />
vicinanze di <strong>Umag</strong>o miglioreranno il giorno lavorativo.<br />
Le possibilità sono davvero numerose: l’affascinante<br />
entroterra istriano con panorami incredibili, nuclei<br />
di città antiche e medievali, bellezze naturali, il parco<br />
nazionale delle Brijuni... nemmeno la mitica Venezia<br />
è lontana!<br />
Divertimento e ancora divertimento<br />
Animatori professionisti sanno come riscaldare l’atmosfera!<br />
Balli tradizionali e serate di musica classica per<br />
occasioni più serie, karaoke, spettacoli di cabaret e<br />
musica dal vivo per una festa fino all’alba!<br />
Alla fine, è importante sapere che, qualsiasi siano le<br />
vostre necessità, un team di esperti è pronto ad adattarsi<br />
per creare un’atmosfera ed un ambiente che in<br />
un determinato momento risultino necessari. Non bisogna<br />
scordare che è proprio la cura dei dettagli ciò<br />
che lascia un’impressione!<br />
18 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 19
<strong>UMAG</strong> NEARBY SAVUDRIJA<br />
<strong>UMAG</strong> NEARBY SAVUDRIJA<br />
Sa v u d r i j s k i<br />
svjetionik<br />
Il f a r o<br />
d i Sa l v o r e<br />
190 godina svjedočanstva o ljudima, povijesti,<br />
ljubavima i svemu što život čini…<br />
190 anni di testimonianze su persone,<br />
storie, amori e tutto ciò che la vita fa...<br />
Mistični i veličanstveni, osamljeni na grebenima<br />
poput kakvih zaboravljenih divova, svjetionici su<br />
oduvijek predmet fascinacije. Mnoge od njih obilježile<br />
su brojne priče i mitovi koje ih čine još<br />
tajnovitijima… Neki su, poput onog Aleksandrijskog na otoku<br />
Farosu ušli u legendu, no baš svaki svojom svjetlošću što se<br />
probija kroz tamu predstavlja simbol nade i sigurnog utočišta.<br />
Nekada za moreplovce, a u današnje vrijeme i za sve one koji<br />
izluđeni vrevom svakodnevnice žele iskusiti čari robinzonskog<br />
turizma…<br />
Savudrijski svjetionik izgrađen je 1818. godine te kao takav<br />
najstariji je aktivni svjetionik na Jadranu, ujedno i najsjeverniji<br />
na području Hrvatske. Zdanje visoko 36 metara dosljedno je<br />
mističnoj atmosferi koja se stoljećima obavija oko svjetionika<br />
- i ono svoju legendu ima… Lokalne priče često uz savudrijski<br />
svjetionik vežu tužnu ljubav austrijskog grofa Metternicha koji<br />
se navodno na bečkom balu zaljubio u prekrasnu hrvatsku damu<br />
I<br />
fari, mistici e maestuosi, isolati su rocce come se fossero<br />
dei giganti dimenticati, sono da sempre oggetto di fascino.<br />
Molti di essi sono legati a storie e miti che li rendono<br />
ancora più misteriosi… Alcuni, come quello alessandrino<br />
sull’isola di Faros, sono diventati leggendari, ma proprio tutti<br />
con la propria luce che sfonda il buio, rappresentano un simbolo<br />
di speranza e rifugio sicuro. Un tempo lo erano per i marinai,<br />
oggi per tutti coloro che vogliono scappare dalla quotidianità e<br />
sperimentare il turismo avventuristico…<br />
Il faro di Salvore fu costruito nel 1818 e come tale è il più antico<br />
faro attivo dell’Adriatico ed il più settentrionale in Croazia.<br />
La costruzione alta 36 metri corrisponde all’atmosfera mistica<br />
che da secoli avvolge il faro – anch’esso è legato ad una leggenda…<br />
Le storie locali legano spesso il faro alla triste storia<br />
del conte austriaco Matternich che ad un ballo viennese si innamorò<br />
di una bellissima dama croata ed fece costruire solo<br />
per lei il faro con la casetta. Sfortunatamente, il triste destino<br />
i samo za nju dao sagraditi svjetionik i pripadajuću mu kućicu.<br />
Nažalost, sudba kleta učinila je da grofova odabranica premine<br />
od teške bolesti nikada ne ugledavši svjetlost svjetionika, zaloga<br />
njihove ljubavi i neiskorištena ljubavna gnijezda. Posve očajan,<br />
grof Metternich odlučio je nikada više ne posjetiti svjetionik,<br />
a pojedinci se zaklinju kako se kroz prazne prostore dan danas<br />
čuju koraci očajnog zaljubljenika koji traži svoju dragu...<br />
Pa ipak, bila istinita ili ne, legenda nije jedina zanimljivost koju<br />
vežemo uz savudrijski svjetionik. Interesantna je i posve autentična<br />
činjenica kako je to prvi svjetionik u svijetu koji je za rasvjetu<br />
koristio plin dobiven destilacijom ugljena, dopremanog<br />
iz rudnika kamenog ugljena s područja Labinštine. U slučaju<br />
eventualnih kvarova na plinskoj instalaciji, omogućeno je i alternativno<br />
rješenje pa se za rasvjetu moglo koristiti i ulje.<br />
Projekt svjetionika izradio je arhitekt Pietro Nobile na osnovu<br />
narudžbe tršćanske ‘Deputazione di Borsa’, a pod pokroviteljstvom<br />
austrijskog cara Franje I. koji se i spominje u natpisu<br />
volle che l’amata morisse di una malattia grave prima di aver<br />
visto il faro che era pegno del loro amore ed un nido amoroso<br />
mai consumato.<br />
Il conte Matternich, completamente disperato, decise di non visitare<br />
mai più il faro e ci sono alcuni che giurano di sentire ancora<br />
oggi i passi dell’amante disperato che cerca la sua amata…<br />
Che sia vera o no, la leggenda non è l’unica cosa interessante<br />
legata al faro di Salvore. Il fatto (autentico) è che si tratta del<br />
primo faro al mondo ad usare l’illuminazione a gas ricevuto dalla<br />
distillazione del carbone, trasportato dalla miniera di carbone<br />
fossile della zona di Albona. In casi di eventuali guasti sull’impianto<br />
a gas, c’era la possibilità di una soluzione alternativa e<br />
così si poteva usare anche l’olio per l’illuminazione.<br />
L’architetto Pietro Nobile progettò il faro su commissione della<br />
‘Deputazione di Borsa’ di Trieste e fu patrocinato dall’imperatore<br />
austriaco Francesco I che viene menzionato sulla scritta<br />
ai piedi della costruzione. Per la creazione è stata usata la pie-<br />
20 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 21
<strong>UMAG</strong> NEARBY<br />
SAVUDRIJA<br />
SAVUDRIJA<br />
Lokalne priče uz savudrijski svjetionik vežu tužnu<br />
ljubav austrijskog grofa Metternicha<br />
Le storie locali legano spesso il faro alla triste<br />
storia d’amore del conte austriaco Matternich.<br />
tra locale della costa vicina mentre il tetto del faro è coperto<br />
da tegole che pesano addirittura 70 kg e resistono anche alle<br />
bore più forti.<br />
La costruzione del faro era nell’interesse dei Triestini, il tutto<br />
al fine di assicurare una navigazione più sicura verso il porto<br />
di Trieste. Il faro si vede anche da Opicina che si trova sopra<br />
Trieste e rappresentava un elemento importante di comunicazione<br />
– con delle bandierine venivano annunciate le navi che<br />
sarebbero entrate nel porto, il che lasciava il tempo sufficiente<br />
per i preparativi… Lo stesso imperatore, che si trovava in<br />
viaggio, ha assistito all’inaugurazione del faro nel 1818.<br />
Si sa che gli addetti al faro dovevano rinunciare a molti benefici<br />
perché esso era difficilmete accessibile, c’era molto lavoro<br />
di mantenimento e dovevano essere in ottima forma fisica,<br />
avere un carattere forte il che risultava spesso con il loro isolamento…<br />
I primi guardiani del faro erano Stefano Schmidt<br />
e Bartolomeo Micala, nel 1828 il primo venne sostituito da<br />
Giovanni Giacomo Maurel appartenente ad una famiglia sal-<br />
na podnožju građevine. U izradi je korišten lokalni kamen s<br />
obližnje obale, a krov svjetionika pokriven je crijepovima koji<br />
teže čak 70 kg i odolijevaju i najjačim burama.<br />
Tršćanima je izgradnja svjetionika bila itekako u interesu, a<br />
sve u cilju ostvarivanja sigurnije plovidbe prema tršćanskoj<br />
luci. Svjetionik se naime vidi s Opicine iznad Trsta te je predstavljao<br />
važan element komunikacije - zastavicama su se najavljivali<br />
brodovi koji će uploviti u luku, što je ostavljalo dovoljno<br />
vremena za pripreme za pristajanje brodova… Prvom<br />
paljenju svjetionika 1818. godine prisustvovao je i sam car<br />
koji je tada bio na proputovanju.<br />
Poznato je da su se, uslijed općenite nepristupačnosti svjetionika<br />
i teška rada na kontinuiranom održavanju sustava,<br />
svjetioničari morali odreći mnogih životnih blagodati te biti<br />
u odličnoj psihofizičkoj spremi, utjelovljivati jake osobe čvrsta<br />
karaktera, što je često rezultiralo njihovom osamljenošću<br />
i izolacijom… Prvi savudrijski svjetioničari bili su Stefano<br />
Schmidt i Bartolomeo Micala, a 1828. godine prvoga je zamijenio<br />
Giovanni Giacomo Maurel iz savudrijske obitelji koja<br />
i danas živi u tom mjestu. Razvoj moderne elektronike i automatike<br />
polako je doveo do izumiranja zanimanja svjetioničara,<br />
a trenutno u savudrijskom svjetioniku na održavanju radi<br />
tek jedan svjetioničar.<br />
Svjetionik savudrijskog rta danas je dio zanimljive hrvatske<br />
turističke ponude odmora na svjetionicima koja broji 11ak<br />
impresivnih utočišta. Svjetionik nije izoliran, do njega je jednostavno<br />
doći automobilom i nalazi se u središtu turističke<br />
zone. Opskrba je redovita, a u blizini se nalaze restorani i<br />
uređene plaže. Okružen je vrtom s mediteranskim biljem i visokom<br />
ogradom te posjeduje parkiralište. Unutar samog svjetionika<br />
nalazi se četverokrevetni apartman. Pravi odabir za<br />
sve željne drugačijeg načina ljetovanja… Jer premda nije posve<br />
osamljen i nepristupačan, savudrijski svjetionik ipak nudi<br />
onaj mir i mističnost svojstvenu svim svjetionicima svijeta…<br />
Spreman ispričati gotovo dvostoljetnu bogatu povijest umaškosavudrijskog<br />
kraja…<br />
vorina che ancora oggi vive nel paese. Lo sviluppo dell’elettronica<br />
moderna e dell’automatica ha portato pian piano allo<br />
spegnimento della professione di guardiano così oggi c’è solo<br />
un guardiano addetto al mantenimento del faro di Salvore.<br />
Il faro della Punta Salvore oggi fa parte dell’interessante offerta<br />
turistica croata per le vacanze nei fari e conta addirittura 11<br />
rifugi impressionanti. Il faro non è isolato, vi si può arrivare<br />
facilmente in macchina e si trova al centro della zona turistica.<br />
Il rifornimento viene fatto regolarmente e nelle vicinanze<br />
ci sono ristoranti e spiagge. È circondato da un giardino con<br />
piante mediterranee e una cinta alta, possiede anche un parcheggio.<br />
All’interno del faro si trova un appartamento con 4<br />
camere. Una scelta sicura per coloro che vogliono avere una<br />
vacanza differente… Perché, anche se non è completamente<br />
isolato e inacessibile, il faro di Salvore offre quella pace<br />
e quel mistero tipico dei fari del mondo… Pronto a raccontare<br />
la ricca storia della zona di <strong>Umag</strong>o e di Salvore lunga<br />
quasi due secoli…<br />
22 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 23
<strong>Umag</strong> nearby<br />
Groænjan<br />
<strong>UMAG</strong> RELAX<br />
WELLNESS<br />
The<br />
Body Holiday<br />
U <strong>Umag</strong>u vas čeka potpuni wellness užitak<br />
A <strong>Umag</strong>o vi aspetta un piacere wellness completo<br />
Posebnost <strong>Umag</strong>a kao wellness odredišta čine tri vrhunska<br />
wellness centra u tri hotela visoke kategorije,<br />
dugogodišnja tradicija wellness ponude, otvorenost<br />
objekata tijekom cijele godine, blizina grada i mora,<br />
uređene šetnice, ugodna mediteranska klima... Ovdje možete<br />
iskusiti kompletnu filozofiju kvalitetnog načina življenja,<br />
blagodati mediteranske klime pogoduju boravku na svježem<br />
zraku u trenucima opuštanja od wellness tretmana, a prirodne<br />
ljepote upotpunjuju čitav ugođaj.<br />
Umašku wellness ponudu čine tri vrhunska, tematski različita<br />
wellness & beauty centra. Svaki od njih nudi potpuno drugačiji<br />
doživljaj... Ovom vam prilikom predstavljamo wellness<br />
centar koji se nalazi u sklopu sport & family resorta Sol<br />
Garden <strong>Istra</strong> ****.<br />
La peculiarità di <strong>Umag</strong>o come destinazione benessere<br />
si deve a tre ottimi centri benessere che si trovano in<br />
tre alberghi di alta categoria, una lunga tradizione dei<br />
centri benessere, la vicinanza della città e del mare,<br />
dei bei viali, un clima mediterraneo mite... Qui potete sperimentare<br />
una filosofia completa di un modo di vita sano, i benefici<br />
del clima mediterraneo favoriscono il soggiorno all’aria<br />
fresca in momenti di relax fra i vari trattamenti benessere mentre<br />
le bellezze naturali completano tutta l’atmosfera.<br />
L’offerta benessere di <strong>Umag</strong>o è rappresentata da tre centri wellness<br />
& beauty eccezionali e tematicamente diversi. Ognuno<br />
di essi offre un’esperienza diversa… In quest’occasione vi<br />
presentiamo il centro benessere che si trova nell’ambito dello<br />
sport & family resort Sol Garden <strong>Istra</strong> ****.<br />
No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 25
<strong>UMAG</strong> RELAX<br />
Wellness<br />
Wellness<br />
Park sauna, fitness studio, poluolimpijski<br />
bazen, whirlpool za 12 osoba, soba za<br />
opuštanje, programi prema savjetima<br />
wellness-stručnjaka...<br />
Parco saune, studio fitness, piscina semiolimpica,<br />
whirpool per 12 persone, area relax<br />
e programmi secondo consigli di esperti<br />
benessere...<br />
Hotel Sol Garden <strong>Istra</strong> ****<br />
Ovaj 2006. izgrađen hotel, upotpunjen elementima tradicionalne<br />
istarske arhitekture stopljenih sa suvremenošću, nudi pregršt<br />
mogućnosti za aktivan odmor. Veličina hotela, visoki komfor,<br />
odlična gastronomska ponuda, fitness studio, zatvoreni bazen,<br />
novo uređeni wellness centar, blizina sportskih terena – sadržaji<br />
su zbog kojih je hotelu s pravom nadodan epitet sport & family.<br />
Obitelji mogu ovdje pronaći ponešto za svakog svog člana, a<br />
sportskim se klubovima nude bezbrojne pogodnosti za pripreme<br />
natjecatelja.<br />
Wellness centar ‘The Body Holiday’<br />
Wellness centar sportsko-revitalizirajućeg karaktera, s nizom stimulativnih,<br />
revitalizirajućih tretmana i sportsko-medicinskih masaža. Park<br />
sauna, fitness studio, poluolimpijski bazen, whirlpool za 12 osoba,<br />
soba za opuštanje, programi prema savjetima wellness-stručnjaka<br />
dovode Vas u formu u rekordnom roku.<br />
Hotel Sol Garden <strong>Istra</strong> ****<br />
Quest’albergo, costruito nel 2006, in cui sono integrati elementi dell’architettura<br />
tradizionale istriana conciliati con quella contemporanea, offre<br />
innumerevoli possibilità per una vacanza attiva. La grandezza dell’hotel,<br />
il comfort di alta qualità, un’ottima offerta gastronomica, lo studio<br />
fitness, la piscina interna, un centro benessere nuovo, la vicinanza dei<br />
campi sportivi – sono contenuti per i quali all’albergo è stato giustamente<br />
aggiunto l’epiteto sport & family. Le famiglie possono trovare<br />
qualcosa per ogni membro mentre ad associazioni sportive vengono<br />
offerte innumerevoli possibilità per la preparazionie degli atleti.<br />
Il centro benessere ‘The body Holiday’<br />
Il centro benessere dal carattere sportivo-rivitalizzante con una serie<br />
di trattamenti stimolativi, rivitalizzanti e massaggi sportivo-terapeutici.<br />
Parco saune, studio fitness, piscina semi-olimpica, whirpool<br />
per 12 persone, area relax e programmi secondo consigli di esperti<br />
benessere vi fanno venire in forma in tempo da record.<br />
Od programa izdvajamo i preporučujemo posebno osmišljene<br />
dvodnevne wellness pakete za opuštanje u paru. Younger<br />
for longer moto je ovih dvaju dvodnevnih paketa pod nazivom<br />
CAMELLIA GLAMOUR za nju i CALENDULA<br />
HARMONY za njega, namijenjenih upravo osobama zrelije<br />
životne dobi, a osmišljenih za obnovu cijelog tijela. Od<br />
tretmana lica koji koži vraća vlažnost i elastičnost, peelinga<br />
tijela cvjetovima lavande, spa manikure i pedikure od kojih<br />
ruke postaju mekane, a stopala odmorena i osvježena pa sve<br />
do diferenciranih tretmana – nježne revitalizirajuće masaže<br />
eteričnim uljima ružmarina i lavande za nju i čvrste i jake<br />
sportske masaže za njega.<br />
Otkijte i Vi svijet nezaboravnog wellness iskustva u <strong>Umag</strong>u,<br />
za potpuni wellness užitak brinu ruke školovanih stručnjaka,<br />
a komforni hoteli pružaju ugodan boravak u neposrednoj<br />
blizini mora...<br />
Dal programma segnaliamo e consigliamo dei pacchetti di due<br />
giorni ideati appositamente per un relax in coppia. Younger for<br />
longer è il motto di questi due pacchetti chiamati CAMELLIA<br />
GLAMOUR per lei e CALENDULA HARMONY per lui,<br />
pensati proprio per persone di età matura e creati per rinnovare<br />
tutto il corpo. Dai trattamenti per il viso che ridonano<br />
alla pelle umidità ed elasticità, i peeling per il corpo con<br />
fogli di lavanda, manicure e pedicure spa che fanno diventare<br />
le mani morbide e i piedi riposati e rinfrescati ai trattamenti<br />
differenziati – leggeri massaggi rivitalizzanti con oli<br />
essenziali di rosmarino e lavanda per lei e dei forti massaggi<br />
sportivi per lui.<br />
Scoprite anche Voi l’indimenticabile esperienza benessere a<br />
<strong>Umag</strong>o: le mani di esperti provederanno per un piacere benessere<br />
completo mentre il comfort degli alberghi assicurerà<br />
un soggiorno piacevole in prossimità del mare…<br />
26 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 27
<strong>UMAG</strong> ACTIVITY<br />
<strong>UMAG</strong> ACTIVITY<br />
SPORT<br />
<strong>Umag</strong><br />
grad sporta<br />
Kao profesija ili hobi… sport postaje nedjeljiv<br />
dio svakodnevnice. I odmora.<br />
<strong>Umag</strong>o,<br />
città dello sport<br />
Come professione o come hobby... lo sport sta diventando<br />
parte integrante della vita quotidiana. E delle vacanze.<br />
Bavljenje sportom, bilo rekreativno ili profesionalno,<br />
najljepše je što možete podariti svom<br />
duhu i tijelu, čini vas zadovoljnijima, ljepšima,<br />
zdravijima, ispunjenijima… Danas ljudi<br />
sve više prepoznaju važnost kretanja koje uklanja negativne<br />
učinke stresnog načina života, a širina sportskih<br />
mogućnosti tolika je da nema isprike za nemotiviranost,<br />
odnosno svatko uistinu ima priliku pronaći odgovarajuću<br />
aktivnost za sebe. Novi stil života neminovno<br />
utječe i na sve veće zahtjeve korisnika slobodnog vremena<br />
pa je konvencionalni način odmora što uključuje<br />
tek sunce, more i polupansion već odavno ‘out’, a<br />
sve više se traži odmor koji nudi bavljenje najdražim<br />
sportom ili otkrivanje novih mogućnosti…<br />
Praticare lo sport, a livello ricreativo o professionale, è<br />
la cosa più bella che potete fare per la vostra anima<br />
ed il vostro corpo, vi rende soddisfatti, più belli, più<br />
sani, più realizzati... Al giorno d’oggi la gente riconosce<br />
sempre di più l’importanza del movimento che annulla<br />
gli effetti negativi di un modo di vita stressante, la varietà delle<br />
possibilità sportive è tale da non lasciare spazio a nessun tipi di<br />
scusa riguardante la demotivazione, cioè ognuno ha davvero la<br />
possibilità di trovare un’attività addatta a sé. Un nuovo stile di<br />
vita influisce inevitabilmente anche sulle esigenze sempre più<br />
ampie di coloro che vogliono sfruttare il tempo libero e così le<br />
vacanze convenzionali che includono solo sole, mare e la mezza<br />
pensione sono già da tempo ‘out’. Viene ricercato sempre<br />
di più un tipo di vacanza che offre la possibilità di praticare<br />
lo sport preferito o di scoprire nuove possibilità...<br />
No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 29
<strong>UMAG</strong> ACTIVITY<br />
SPORT<br />
<strong>UMAG</strong> ACTIVITY<br />
SPORT<br />
<strong>Umag</strong> nudi sportske avanture na kopnu, moru, u zraku<br />
ili pod zemljom, na obali i u brdovitoj unutrašnjosti, na<br />
dva ili četiri kotača, pješice ili jašući na konjima…<br />
<strong>Umag</strong>o offre delle vere avventure su terra, mare, in aria<br />
o sotto terra, sulla costa o nel montagnoso entroterra, su<br />
due o quattro ruote, a piedi o cavalcando...<br />
Nakon tenisa… nogomet slijedi<br />
Kada jedno mjesto postane omiljena destinacija za pripreme prvoligaških nogometnih momčadi,<br />
jasno je da je u razvoj najvažnije sporedne stvari na svijetu uloženo mnogo sredstava i truda...<br />
Danas, nakon opširnih investicija u izgradnju novog igrališta s posljednjom generacijom umjetne<br />
trave i rasvjetom, obnove postojećih terena te razine smještaja i usluge, područje <strong>Umag</strong>a nudi čak 10<br />
nogometnih igrališta koja se prema svojoj kvaliteti svrstavaju među najbolja u ovome dijelu Europe!<br />
Cjeloviti nogometni kompleks u <strong>Umag</strong>u sastoji se od stadiona licenciranih za sve razine takmičenja,<br />
a najava dodatnih investicija dokaz je da Umažani tu ne misle stati! Uslijed navedene ponude, nije<br />
čudno na ulicama <strong>Umag</strong>a susresti poznate svjetske nogometne igrače, članove reprezentacije, trenere,<br />
izbornike... Nedavno je i sam Zorislav Srebrić, tajnik Hrvatskog nogometnog saveza, ustvrdio kako<br />
<strong>Umag</strong> ima najbolje uvjete u Hrvatskoj za nogometne pripreme! Je li stiglo vrijeme da se u <strong>Umag</strong>u<br />
nogomet posve približi tronu tenisa?<br />
Dopo il tennis ... segue il calcio<br />
È chiaro che se una destinazione diventa la meta preferita di tante squadre di serie A vengono investiti<br />
molti soldi e sforzi nello sviluppo della cosa secondaria più importante al mondo... Oggi, dopo<br />
ampi investimenti nella costruzione di campi con l’ultima generazione d’erba e illuminazioe, dopo<br />
la ristrutturazione dei campi esistenti ed il livello degli alloggi e dei servizi, l’area di <strong>Umag</strong>o offre<br />
addirittura 10 campi di calcio che per la propria qualità sono tra i migliori in questa parte d’Europa!<br />
Il complesso calcistico comprende degli stadi che hanno la licenza per tutti i livelli agonistici, si<br />
parla anche di altri investimenti, il che dimostra che gli umaghesi non hanno l’intenzione di fermarsi!<br />
In seguito alla suddetta offerta, non c’è da stupirsi se per le strade di <strong>Umag</strong>o possiamo incontrare<br />
calciatori famosi, membri di nazionali diverse, allenatori, selettori... Recentemente vi è venuto anche<br />
Zorislav Srebrić, il segretario della Federazione croata di calcio che ha detto che <strong>Umag</strong>o possiede le<br />
migliori condizioni in Croazia per le preparazioni di calcio! Ci chiediamo se sia giunta l’ora che a<br />
<strong>Umag</strong>o anche il calcio si avvicini al trono del tennis?<br />
Rijetko koja destinacija nudi toliko mogućnosti sportske<br />
razonode ili adekvatne sportske pripreme kao što to<br />
nudi <strong>Umag</strong>, stoga i ne čudi da ga već dugi niz godina<br />
nazivaju Gradom sporta - oazom sportskog turizma i odmora.<br />
Svakako je takvom imidžu najviše doprinio ATP<br />
Croatia Open turnir koji 2009. godine doživljava značajan<br />
jubilej – 20. godišnjicu postojanja! Umaški turnir<br />
spada među najatraktivnije svjetske profesionalne muške<br />
turnire u klasi International series organizacije ATP,<br />
a zasužan je za razvoj brojnih teniskih škola, kampova i<br />
teniskih turnira na području <strong>Umag</strong>a, koji se danas može<br />
podičiti s 60 modernih tenis terena te impresivim ITC<br />
teniskim centrom.<br />
<strong>Umag</strong>o è una delle rare destinazioni che offrono tante<br />
possibilità di svago sportivo o preparazioni sportive adeguate,<br />
perciò non c’è da stupirsi se da anni viene denominata<br />
come Città dello sport – oasi di turismo sportivo<br />
e di relax. Il torneo Atp Croatia Open ha senz’altro contribuito<br />
alla creazione di tale immagine e nel 2009 viene<br />
celebrato un giubileo importate – il 20° anniversario! Il<br />
torneo di <strong>Umag</strong>o fa parte dei tornei maschili professionali<br />
della classe International series più affascinanti ed ha contribuito<br />
allo sviluppo di numerose scuole di tennis, campi<br />
e tornei di tennis nell’area di <strong>Umag</strong>o che oggi vanta addirittura<br />
60 campi da tennis moderni e l’impressionante<br />
centro tennistico ITC.<br />
No nije tenis jedini umaški adut! Gotovo je nevjerojatan<br />
sretan splet prirodnih okolnosti koje omogućuju prave<br />
sportske avanture na kopnu, moru, u zraku ili pod zemljom,<br />
na obali i u brdovitoj unutrašnjosti, na dva ili<br />
četiri kotača, pješice ili jašući na konjima… i to, zahvaljujući<br />
adekvatnoj klimi, gotovo duž čitave godine!<br />
Tako se oni manje zainteresirani za tenis mogu okušati<br />
u nogometu, badmintonu, rukometu, košarci, odbojci, kuglanju,<br />
bočanju, jahanju, vožnji bike-stazama, jedrenju,<br />
skijanju na vodi, veslanju, ronjenju, joggingu, trekkinku,<br />
penjanju, lovu, ribolovu, speleoavanturama, nordijskom<br />
hodanju… Baš svaki od navedenih sportova u <strong>Umag</strong>u i<br />
njegovoj okolici ima izvanredno razvijenu infrastrukturu<br />
i prateću ponudu!<br />
Il tennis non è l’unica carta di <strong>Umag</strong>o! È quasi incredibile<br />
la varietà di ricchezze naturali che danno la possibilità di vivere<br />
delle vere avventure su terra, mare, in aria o sotto terra,<br />
sulla costa o nel montagnoso entroterra, su due o quattro<br />
ruote, a piedi o cavalcando... tutto questo grazie ad un clima<br />
favorevole quasi durante tutto l’anno! Quelli meno interessati<br />
al tennis possono mettersi alla prova nel calcio, nel badminton,<br />
nella pallamano, nel basket, nella pallavolo, nelle bocce,<br />
nell’equitazione, guidando per piste ciclistiche, nella vela, nello<br />
sci acquatico, nel canottaggio, nell’immersione subacquea,<br />
nello jogging, nel trekking, nelle scalate, nella caccia, nella<br />
pesca, in avventure speleologiche, nella camminata nordica...<br />
A <strong>Umag</strong>o e nei suoi dintorni ogni sport menzionato possiede<br />
un’infrastruttura ben sviluppata ed un’offerta aggiuntiva!<br />
30 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 31
<strong>UMAG</strong> ACTIVITY<br />
SPORT<br />
<strong>UMAG</strong> ACTIVITY<br />
SPORT<br />
Ronjenjem do novih svjetova<br />
<strong>Istra</strong>živanje tajni morskih dubina fascinantna je avantura koja, međutim, nije<br />
posve bezazlena ukoliko se ne odvija pod stručnim vodstvom i ukoliko se ne<br />
koristi odgovarajuća oprema. Bilo da ste već pasionirani ronioc ili tek želite<br />
naučiti ronilačke vještine, u ronilačkim centrima <strong>Umag</strong>a pronaći ćete ono<br />
što ste tražili… A onda počinje zadivljujuće istraživanje: Crveni vrh gdje se<br />
obala strmo obrušava do dubine od 20 metara, teretni parobrod Gilda nedaleko<br />
rta Savudrije, plićine s podvodnim minama i torpedima, njemački ratni brod<br />
Remorker, procjepi s mnogim vrstama riba i rakova, bogatstvo flore i faune...<br />
Novih svjetova (i doživljaja) napretek!<br />
Immersione subacqua per conoscere nuovi mondi<br />
L’esplorazione dei misteri delle profondità marine è un’avventura affascinante<br />
che però può essere pericolosa se svolta senza una guida esperta e senza l’uso<br />
dei requisiti necessari. Nei centri di <strong>Umag</strong>o troverete quello che cercavate<br />
indipendetemente dal fatto se siete dei sommozzatori appassionati o se volete<br />
appena imparare... Comincia allora un’esplorazione magnifica: il Monte Rosso<br />
dove la costa scende ripidamente fino alla profondità di 20 metri, il piroscafo<br />
da carico Gilda non lontano dal Capo Salvore, bassifondi con mine e siluri<br />
subacquei, la nave da guerra tedesca Remorker, fessure con numerose specie<br />
di pesci e granchi, la ricchezza della flora e della fauna... un’infinità di nuovi<br />
mondi (ed esperienze)!<br />
<strong>Istra</strong>živanje biciklom<br />
Biciklističke staze uokolo <strong>Umag</strong>a spadaju među najatraktivnije u Istri. Dobra povezanost<br />
primorja i brežuljkastog zaleđa vodi prema nevjerojatnim vidikovcima, prekasnim<br />
pogledima na more i brda Gornje Bujštine. Staze se postepeno penju prema uzvišenim<br />
djelovima, a naviša točka nalazi se na cca. 400 m nadmorske visine. Zahtjevnije i manje<br />
zahtjevne, obilježene staze osim prirodnih ljepota nude i izuzetne eno-gastronomske<br />
doživljaje, povijesno-kulturne monumente, upoznavanje iskonske Istre. Neke od najljepših<br />
i najsadržajnijih staza su: Staza momjanskog muškata (32.8 km), Blago umaške rivijere<br />
(16.2 km), Staza istarske malvazije (35.6 km), Rivijera okusa i tradicije (14.6 km), Staza<br />
Sv. Pelegrina (35.9 km), Staza Sv. Pelagija (34.1 km), Staza Montanara (93.5 km), Staza<br />
Salviana (42.6 km), Uskotračna pruga Parenzana (61 km)…<br />
Esplorazione in bicicletta<br />
Le piste ciclabili attorno a <strong>Umag</strong>o sono tra le più affascinanti in Istria. L’ottimo<br />
collegamento del litorale con l’entroterra collinare ci porta fino a panorami incredibili,<br />
viste bellissime che danno sul mare e i monti del Buiese. I sentieri salgono verso le<br />
parti elevate, il punto più alto si trova a cca. 400 m sopra il livello del mare. I sentieri<br />
tracciati che sono più o meno esigenti non offrono soltanto bellezze naturali ma anche<br />
delle esperienze eno-gastronomiche uniche, monumenti storico-culturali, la possibilità<br />
di conoscere la vera Istria. I percorsi più belli e ricchi di contenuti sono: Il percorso<br />
del moscato di Momiano (32,8 km), Il tesoro della riviera umaghese (16,2 km), Il<br />
percorso della malvasia istriana (35,6 km), La riviera del gusto e della tradizione<br />
(14,6 km), Il percorso di S. Pellegrino (35,9 km), Il percorso di S. Pelagio (34,1 km),<br />
La via montanara (93,5 km), Il percorso Salviana (42,6 km), La ferrovia Parenzana<br />
a scartamento ridotto (61 km)...<br />
Ono što osobito zadivljuje jest filozofija koja se implemetira<br />
u razvoju <strong>Umag</strong>a kao sportske destinacije. Tako<br />
sva navedena sportska ponuda ima i dodatnu vrijednost,<br />
rezultat napora da se grad afirmira kao stimulativna sredina<br />
koja pojedince (osobito mlade) usmjerava sportu i<br />
kvalitetnom načinu života. Održan je tu proteklih godina<br />
čitav niz savjetovanja, natjecanja i stručnih kampova iz<br />
raznih područja tjelesnog vježbanja i sportskog nadmetanja.<br />
Kampovi za djecu, organizirana predavanja i druženja<br />
s međunarodno poznatim sportašima, u <strong>Umag</strong>u su<br />
česta pojava. Lino Červar – izbornik rukometne reprezentacije<br />
olimpijskih i svjetskih prvaka, Željko Mavrović<br />
Ciò che stupisce è la filosofia implementata nello sviluppo<br />
della città di <strong>Umag</strong>o come destinazione turistica. Ogni<br />
offerta sportiva menzionata ha un valore aggiuntivo, che<br />
è il risultato delle fatiche per affermare la città come un<br />
ambiente stimolativo che indirizza le persone verso lo<br />
sport (soprattutto i giovani) e verso una vita sana. Negli<br />
anni passati sono stati svolti vari incontri di consultazione,<br />
gare e campi d’avviamento professionale in vari settori<br />
di esercitazione fisica e competizioni sportive. Campi<br />
per bambini, conferenze organizzate ed incontri con atleti<br />
famosi, tutto ciò succede spesso a <strong>Umag</strong>o. Lino Červar<br />
– il coach della nazionale croata di pallamano (campioni<br />
– dvostruki olimpijac i profesionalni prvak Europe u<br />
boksu u teškoj kategoriji, Zvonimir Boban – legendarni<br />
kapetan i igrač hrvatske nogometne reprezentacije,<br />
Carlos Moya – nekadašnji prvi tenisač svijeta... tek su<br />
neki od velikana koji su u <strong>Umag</strong>u nesebično podijelili<br />
svoje znanje o sportu kao stilu života i tajnama postizanja<br />
sportskih uspjeha.<br />
A čitavu priču zaokružuje i dodatna ponuda za sportaše<br />
i rekreativce. U prvom redu visoka kategorija smještaja,<br />
važnog za kvalitetan odmor, prehranu i san. Glavnina<br />
umaških hotela posjeduje fitness centre, saune, teretane,<br />
zatvorene bazene, wellness centre koji, među ostalim,<br />
olimpici e mondiali), Željko Mavrović – atleta che ha partecipato<br />
per due volte alle Olimpiadi ed è stato campione<br />
europeo di pesi massimi, Carlos Moya – l’ex numero uno<br />
di tennis... sono solo alcuni dei grandi che hanno compartito<br />
a <strong>Umag</strong>o le proprie esperienze sportive come i segreti<br />
per raggiungere il successo.<br />
L’offerta aggiuntiva per gli atleti professionali e quelli di<br />
pas-sione completa il tutto. In primo luogo l’alta categoria<br />
degli alloggi, importante per una vacanza di qualità, l’alimentazione<br />
e il sonno. La maggior parte degli alberghi di<br />
<strong>Umag</strong>o possiede un centro fitness, una sauna, una palestra,<br />
piscine chiuse, centri wellness, che fra le altre cose, inclu-<br />
32 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 33
<strong>UMAG</strong> ACTIVITY<br />
SPORT<br />
<strong>UMAG</strong> ACTIVITY<br />
ATP<br />
Nordijsko hodanje uz šum valova<br />
Tjelesna aktivnost koju vole sve dobne kategorije, a radi se zapravo o brzom<br />
hodanju pri kojem se koriste posebno dizajnirani štapovi. Ima čak 45 posto bolji<br />
učinak od hodanja istom brzinom bez štapova, a aktivno uključuje 90 posto mišića<br />
tijela. Većina terena pogodna je za ovaj sport, ali rijetko koji teren pitoreskan<br />
je kao 45 km dugačka Umaška rivijera, s prekrasnom i neprekidnom šetnicom<br />
uz more… Premda nodrijsko hodanje na prvi pogled izgleda jednostavno za<br />
izvođenje, itekako je važno početno savladavanje osnovnih tehnika i odabir<br />
odgovarajućih štapova. U <strong>Umag</strong>u za to nema brige! Izvrsni treninzi, škola za<br />
početnike, mogućnost najma štapova… i priroda od koje zastaje dah… Preostaje<br />
još samo dobra volja i želja za zdravim početkom dana!<br />
Camminata nordicha al fruscio delle onde<br />
È un’attività fisica amata a tutte le età, si tratta in realtà della marcia con l’uso di<br />
appositi bastoni. Si ottiene il 45% d’effetto in più rispetto alle camminate svolte<br />
alla stessa velocità ma senza i bastoni, viene attivato il 90% dei muscoli. La<br />
maggior parte del terreno è addatta a questo sport ma la riviera umaghese lunga 45<br />
km è uno dei rari terreni così pittoreschi, con una riva bellissima e ininterrotta...<br />
Anche se la camminata nordica a prima vista risulta facile, è molto importante<br />
imparare le tecniche di base e scegliere dei bastoni addatti. A <strong>Umag</strong>o non c’è<br />
da preoccuparsi! Ottimi allenamenti, una scuola per principianti, la possibilità di<br />
noleggiare i bastoni... ed anche una natura che vi lascia a bocca aperta... Basta<br />
ancora solo un po’ di buona volontà e il desiderio di cominciare la giornata in<br />
modo sano!<br />
Lijepe hostese zaštitni su znak umaškog ATP-a / Direktor turnira Slavko<br />
Rasberger s uzdanicama hrvatskog tenisa / Aki i Gibonni na koncertu<br />
otvorenja ATP-a / Španjolcu Verdascu pobjednički pehar uručio je<br />
predsjednik RH<br />
Le belle hostess sono il simbolo del torneo ATP di <strong>Umag</strong>o / Direttore del<br />
torneo Slavko Rasberger con le speranze del tennis croato / I cantanti<br />
croati Aki e Gibonni al concerto dell’apertura del torneo / Allo spagnolo<br />
Verdasco la coppa vittoriosa è stata consegnata dal presidente della<br />
Repubblica di Croazia<br />
St u d e n a<br />
Cr o a t i a<br />
Op e n 2008<br />
sadrže ponudu namijenjenu revitalizaciji nakon napornih<br />
treninga i raznih aktivnosti. O orijentiranosti na sportski<br />
turizam ponajbolje govori i zanimljiv podatak da hotelske<br />
kuhinje imaju poseban jelovnik prilagođen sportašima i<br />
onima koji žele ostati u formi, a sve prema preporukama<br />
sportskih liječnika ili trenera.<br />
dono un’offerta pensata come revitalizzazione dopo allenamenti<br />
faticosi e attività varie. È senz’altro interessante<br />
il fatto che le cucine degli alberghi offrono un menù speciale<br />
addattato agli atleti e a coloro che vogliono restare<br />
in forma, in base a raccomandazioni di medici sportivi e<br />
allenatori, il che testimonia ulteriormente l’orientamento<br />
verso un turismo sportivo.<br />
Pogled izbliza<br />
19. umaški ATP turnir Studena Croatia Open 2008 protekao je u standardno veličasntvenom<br />
stilu. Sve je započelo velebnim koncertom Akija Rahimovskog na središnjem stadionu Stella<br />
Marisa koji je otvorio tjedan prepun vrhunskog tenisa i dobre zabave. Večernja događanja<br />
duž ATP tjedna obilježili su koncerti Gustafa, Luke Nižetića, TBF-a, Nene Belana, Tony Lee<br />
Kinga, tradicionalni izbor za MISS Hostesa, zabava do zore u cocktail baru… Sam turnir<br />
je, nakon revije uzbudljivih ogleda nekih od najboljih tenisača svijeta, završio najduljim<br />
finalom u povijesti umaškog ATP turnira (170 min!). Onim španjolca Fernanda Verdasca i rusa<br />
Igora Andreeva u kojemu je, naposlijetku, trijumfirao Verdasco. Pehar je pobjedniku predao<br />
predsjedniik RH Stjepan Mesić, a sve je, po dobrom, starom običaju, završilo spektakulrnim<br />
vatrometom...<br />
Visto da vicino<br />
Il 19° torneo umaghese ATP Studena Croatia Open 2008 è trascorso come sempre<br />
maestosamente. Tutto è cominciato con un grandioso concerto di Aki Rahimovski allo stadio<br />
centrale di Stella Maris con cui è stata inaugurata una settimana piena di tennis di altissimo<br />
livello e ottimo intrattenimento. Durante l’ATP gli eventi serali sono stati segnati dai concerti del<br />
gruppo Gustafi, di Luka Nižetić, del gruppo TBF, di Neno Belan, Tony Lee King, il tradizionale<br />
concorso di MISS Hostess, dal divertimento fino all’alba nei cocktail bar… Dopo una serie di<br />
avvincenti incontri tra alcuni dei migliori giocatori del mondo, il torneo si è concluso con la<br />
finale più lunga della storia dell’ATP umaghese (170 min!). Il match tra lo spagnolo Fernando<br />
Verdasco ed il russo Igor Andreev in cui alla fine ha trionfato Verdasco. La coppa è stata<br />
consegnata al vincitore dal presidente della Repubblica di Croazia Stjepan Mesić, tutto si è<br />
concluso, come di consuetudine, con uno spettacolo fantastico di fuochi d’artificio...<br />
34 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 35
<strong>UMAG</strong> CELEBRITY<br />
LINO ČERVAR<br />
<strong>UMAG</strong> CELEBRITY<br />
LINO ČERVAR<br />
Li n o<br />
Če r v a r<br />
Čarobnjak iz <strong>Umag</strong>a<br />
Il mago di <strong>Umag</strong>o<br />
Malo je ljudi pronijelo svijetom ime <strong>Umag</strong>a kao što je to<br />
učinio trener rukometne reprezentacije Hrvatske, Lino<br />
Červar. Njegove suze radosnice, ljutnje, gestikulacije ili<br />
smirenost, televizijske su slike što neizostavno prate rukometne<br />
utakmice. Njegovo prepoznatljivo lice u tim trenucima stanuje<br />
u svim domovima svijeta. Taj Umažanin, koji s ponosom ističe<br />
svoj kraj i domovinu Hrvatsku, sve svjetske zaljubljenike u rukomet<br />
fascinira svojim lucidnim idejama.<br />
Prirodno, prva asocijiacija na Lina je rukomet, ponajviše zbog uspjeha<br />
hrvatske rukometne reprezentacije na čijem je čelu kao trener,<br />
izbornik. Zajedno sa svojim dečkima uz, kako uvijek ističe, mukotrpan<br />
rad i odricanja, stigao je do Olimpa. Trofeji su tako usko povezani<br />
s tim čarobnjakom iz <strong>Umag</strong>a. Njegov poseban odnos prema<br />
rukometu u duši svakog zaljubljenika u taj sport izaziva osjećaj kako<br />
da je on u stalnom raskoraku i sukobu sam sa sobom. Ponekad čovjek<br />
ima osjećaj da mu je rukomet najveći neprijatelj, istobno i najveći<br />
prijatelj, da ga istovremeno i ljubi i mrzi... Iz te vječne borbe<br />
dvaju antipoda stvara se neiscrpna energija koja ga nezaustavljivo<br />
Sono in pochi coloro che hanno diffuso per il mondo il nome di<br />
<strong>Umag</strong>o così come l’ha fatto l’allenatore della nazionale croata<br />
di pallamano, Lino Červar. Le sue lacrime di gioia, i suoi momenti<br />
di rabbia, la gesticolazione o la sua calma, sono immagini<br />
televisive che accompagnano immancabilmente le partite di pallamano.<br />
Il suo volto riconoscibile abita in quei momenti nelle case di tutto<br />
il mondo. Questo umaghese che risalta con orgoglio il proprio luogo<br />
d’origine e la patria Croazia affascina tutti gli amanti della pallamano<br />
con le proprie idee chiare.<br />
La prima associazione quando si pensa a Lino è naturalmente la pallamano,<br />
soprattutto grazie ai successi ottenuti dalla nazionale croata che<br />
guida come allenatore e selettore. Insieme ai suoi ragazzi, come ama sottolineare<br />
spesso, è arrivato fino all’Olimpo con molti sforzi e rinunce. I<br />
trofei vengono col-legati così facilmente a questo mago di <strong>Umag</strong>o. Il suo<br />
rapporto particolare con la pallamano suscita in ogni amante di questo<br />
sport una sensazione come se lui si trovasse sempre in conflitto con sé<br />
stesso. A volte si ha la sensazione che la pallamano sia il suo peggior<br />
nemico ma anche il suo più grande amico, che allo stesso tempo la ami<br />
vuče naprijed, uvijek u nove izazove, u neistražene prostore njegove<br />
najveće ljubavi: rukometa. Voli uvijek reći kako je energija koja<br />
dolazi iz duše jača od bilo kakve druge energije. To je takva pozitivna<br />
energija, koja se širi na sve one s kojima radiš i na one koji<br />
te gledaju, ističe Lino.<br />
Upravo s tom energijom započeo je Lino još davnih dana, dok je<br />
igrao u malom novigradskom rukometnom klubu. S ponosom i dan<br />
danas pokazuje fotografije sa svojim prvim rukometnim koracima.<br />
Još tada, vjerujući u ljudski potencijal iz malog provincijskog mjesta,<br />
krenuo je u svijet. A kako je teško iz male provincije doći do<br />
Olimpa samo on zna. Taj put ne samo da je posut trnjem, već i<br />
ljudskim stereotipom da provincija nikada ne daje uspješne ljude.<br />
Uvijek naglašava kako je njegova sreća u tome što je oko sebe<br />
okupio mlade ljude iz provincije, iz koje i sam potječe. Rođen u<br />
malom selu nedaleko Vrsara, zajedno s njima imao je gušt raditi,<br />
uvjeren da će ideja - uz dobar rad - dovesti do uspjeha. Vjerujući<br />
u ljude, stepenicu po stepenicu, do Olimpa je došao taj ‘Mago di<br />
<strong>Umag</strong>o’, kako mu ovdašnji žitelji tepaju.<br />
e la odi... da questa infinita lotta tra due antipodi nasce un’inesauribile<br />
energia che lo trascina avanti, sempre verso sfide nuove, spazi inesplorati<br />
del suo più grande amore: la pallamano. Lui ama sempre dire che<br />
l’energia che viene dall’anima è più grande di ogni altra energia. Lino<br />
dice che si tratta di un’energia così positiva che si espande su tutti coloro<br />
che lavorano con te e su coloro che ti guardano.<br />
Lino ha iniziato tanti anni fa proprio con quest’energia, mentre giocava<br />
in una piccola squadra di pallamano di Cittanova. Ancora oggi mostra<br />
con orgoglio le foto dei suoi primi passi nella pallamano. Già allora<br />
era partito verso il mondo avendo fede nelle potenzialità di un piccolo<br />
paese di provincia. Solo lui sa com’è difficile arrivare da un paese di<br />
provincia fino all’Olimpo. Questa strada non è piena solo di spine ma<br />
anche di stereotipi secondo cui la provincia non può creare mai uomini<br />
di successo. Sottolinea sempre che la sua fortuna è stata di riunire attorno<br />
a sé giovani di provincia, proprio come lui. È nato in un piccolo<br />
villaggio vicino ad Orsera, insieme a loro ha avuto il piacere di lavorare<br />
convinto che l’idea – insieme ad un buon lavoro - lo porterà al successo.<br />
Credendo nelle persone, passo per passo, questo ‘Mago di <strong>Umag</strong>o’,<br />
36 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 37
<strong>UMAG</strong> CELEBRITY<br />
Linova vjera u ljudski potencijal<br />
neiscrpna je...<br />
La fede di Lino nel potenziale<br />
umano è inesauribile…<br />
LINO ČERVAR<br />
INTERAUTO<br />
Rent a car Noleggio auto<br />
Iako po svom prvobitnom zanimanju nastavnik hrvatskog jezika,<br />
kasnije novinar, ova zanimanja napušta zbog svoje najveće ljubavi<br />
i postaje vrhunski rukometni trener. Trenersku karijeru započeo je<br />
1975. g. trenirajući prvo nekadašnji RK <strong>Istra</strong>turist s kojim se 1990.<br />
g. plasirao u tadašnju Prvu ligu, potom inozemne klubove, a jedno<br />
vrijeme i talijansku reprezentaciju. Vraća se zatim u Hrvatsku<br />
i započinje rad s hrvatskom reprezentacijom. 2003. godine postaje<br />
trener i izbornik, a iste godine s reprezentacijom i svjetski prvak.<br />
Već iduće godine na Olimpijskim igrama u Ateni osvaja zlatnu<br />
medalju, a 2005. postaje doprvak svijeta.<br />
O njemu kolege zbore u glas: To je takav znalac svojega posla,<br />
čovjek struke i znanja, a uz to i rječit te briljantnog rukometnog<br />
uma, da mu se mogu samo diviti.. A ipak ostaje u duši običan,<br />
svakodnevni čovjek, koji uvijek u srcu nosi svoj <strong>Umag</strong> i svoju<br />
domovinu Hrvatsku.<br />
come gli abitanti del posto amano chia-marlo, è arrivato fino all’Olimpo.<br />
Anche se di professione era insegnante di croato e poi anche giornalista,<br />
lascia queste professioni per dedicarsi al suo più grande amore e diventa<br />
allenatore di pallamano ad altissimo livello. La carriera di allenatore l’ha<br />
cominciata nel 1975 allenando dapprima la squadra dell’<strong>Istra</strong>turist con<br />
cui è entrato in serie A, poi ha allenato delle squadre straniere e per un<br />
periodo anche la nazionale italiana. Ritorna poi in Croazia e comincia a<br />
lavorare con la nazionale croata. Nel 2003 diventa allenatore e selettore<br />
e nello stesso anno anche campione mondiale con la nazionale. L’anno<br />
seguente, nel 2004 ad Atene vince la medaglia d’oro e nel 2005 diventa<br />
vice campione del mondo. Di lui i colleghi parlano all’unisono: È un tale<br />
conoscitore del proprio lavoro, un uomo con tanto sapere ed esperienza<br />
che per lo più è eloquente e con un brillante ingegno per la pallamano,<br />
tutti possono solo ammirarlo... Ma nell’anima resta pur sempre semplice,<br />
un uomo di tutti i giorni, che nel proprio cuore porta sempre<br />
con sé la città di <strong>Umag</strong>o e la sua Croazia.<br />
Interauto rent à car smješten je u samom centru grada<br />
<strong>Umag</strong>a. Dugogodišnje iskustvo u poslovanju s<br />
osobnim vozilima pretočeno je u kvalitetu kojom<br />
danas nudimo usluge iznajmljivanja vozila. U ponudi<br />
su kvalitetna vozila novijeg datuma, poznatih svjetskih<br />
proizvođača i to putnička i kombi vozila sa ili bez<br />
vozača, a posebno izdvajamo cabrio vozila.<br />
Uz redovan najam automobila nudimo mogućnost organiziranja<br />
transfera, vraćanje vozila van radnog vremena,<br />
mogućnost plaćanja kreditnim karticama i još mnogo dodatnih<br />
pogodnosti.<br />
Kroz jedinstven doživljaj putovanja Vaš odmor u <strong>Umag</strong>u<br />
i Istri biti će još nezaboravniji!<br />
Interauto rent à car è situato proprio nel centro della<br />
città di <strong>Umag</strong>o. L’esperienza pluriennale nella gestione<br />
di automobili personali è stata trasferita nella qualità<br />
con cui oggi offriamo servizi di autonoleggio. In offerta<br />
sono automobili di qualità e di produzione recente, di<br />
produttori famosi nel mondo. Offriamo veicoli per passeggeri<br />
e furgoni, con e senza autisti, e specialmente vogliamo mettere<br />
in rilievo la nostra offerta delle automobili cabrio.<br />
Oltre al noleggio regolare offriamo la possibilità di organizzare<br />
trasferimenti, restituire le automobili noleggiate fuori orario,<br />
pagare con carte di credito e molte altre convenienze.<br />
Attraverso l’esperienza del viaggio unica, la Sua vacanza ad<br />
<strong>Umag</strong>o in Istria diventerà ancora più indimenticabile!<br />
Info:<br />
++385(0)52 741 483; 741 358<br />
Trgovačka 4, 52 470 <strong>Umag</strong><br />
www.inter-auto.hr<br />
38 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 39
<strong>UMAG</strong> IN(EX)TERIOR<br />
SOL CORAL<br />
In s p i r i r a n i s e c e s i j o m<br />
Is p i r a t i d a l l a s e c e s s i o n e<br />
Hotel Sol Coral<br />
...u novom ruhu ...in vesti nuove<br />
Evo nešto posve novo iz riznice umaškog hotelijera<br />
<strong>Istra</strong>turista! Uvijek kada pomislimo da su dosegnuli<br />
vrhunac, novo iznađenje uvijek iznova oduzme dah.<br />
Doslovno. Nakon čitavog niza investicija odstupili<br />
su od koncepta Istre koja se pokazala neiscrpnim izvorom<br />
tema i sadržaja prilikom obnove wellnessa hotela Sol <strong>Umag</strong>,<br />
hotela Sol Garden <strong>Istra</strong> i Istarskih vila, te kao inspiraciju za<br />
kompletno preuređenje hotela Sol Coral (5*) iskoristili hrvatsku<br />
secesiju. Razdoblje koje je stvoritilo temelje svjetski<br />
relevantnog razvitka hrvatske umjetnosti tijekom dvadesetog<br />
stoljeća. Razdoblje koje se tako savršeno uklopilo u interijer<br />
i ekseterijer ovog prekrasnog hotela…<br />
Qualcosa di assolutamente nuovo dai tesori degli alberghi<br />
dell’<strong>Istra</strong>turist! Quando pensiamo che l’apice<br />
sia stato già raggiunto, una nuova sorpresa ci lascia<br />
ogni volta a bocca aperta. Letteralmente. Dopo una<br />
serie di investimenti si sono allontanati dal concetto dell’Istria,<br />
che si è rivelata un’inesauribile fonte di temi e contenuti<br />
durante il rinnovo dell wellness hotel Sol <strong>Umag</strong>, del resort<br />
Sol Garden <strong>Istra</strong> e delle Istrian Villas ed hanno scelto come<br />
ispirazione la secessione croata per rinnovare completamente<br />
l’hotel Sol Coral (5*). Il periodo che ha posto le basi per lo<br />
sviluppo mondiale dell’arte croata durante il ‘900. Un periodo<br />
che si è inserito perfettamente all’interno e all’esterno di<br />
questo bellissimo albergo...<br />
Predvorje dobrodošlice<br />
Ako se po jutru se dan poznaje, onda alegoriju možemo<br />
primijeniti i na ovo velebno predvorje… Blistavo, uređeno,<br />
obasuto zlatom i natkriveno zvjezdanim svodom, najava je<br />
dobrodošlice koja vas prati tijekom čitavog boravka u Sol<br />
Coralu… I jasno je: prolaskom kroz vrata hotela zaronili ste<br />
u svijet neslućene raskoši, svijet vrhunskog dizajna…<br />
Un atrio di benvenuto<br />
Se il buon giorno si conosce dal mattino l’allegoria possiamo<br />
applicarla anche a questo magnifico atrio... brillante, ben allestito,<br />
ricoperto d’oro e da un’arcata di stelle. È un annuncio di benvenuto<br />
che Vi accompaga durante tutto il soggiorno nell’hotel Sol<br />
Coral... è chiaro che passando l’ingresso dell’albergo entrate in<br />
un mondo di inopinabile lusso, un mondo di alto design...<br />
40 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02
<strong>UMAG</strong> IN(EX)TERIOR<br />
SOL CORAL<br />
<strong>UMAG</strong> IN(EX)TERIOR<br />
SOL CORAL<br />
Stepenicama do raja<br />
Gdje vode ove stepenice? Presvučene crvenim tepihom dostojne<br />
su koraka kraljeva, a u ovoj priči kraljuje uvijek gost…<br />
Otkrit ćemo Vam tajnu: pod paskom vjernoga čuvara, konja<br />
kojega potpisuje ‘moöoi design’, put vodi do gastronomskog<br />
raja hotela Sol Coral - restorana s obiljem primamljivih okusa<br />
i mirisa. Sretan uspon, dobar tek!<br />
Una scalinata fino al paradiso<br />
Dove portano questi gradini? Rivestiti con un tappeto rosso<br />
degno dei passi di un re. E in questa favola chi regna<br />
è l’ospite... Vi sveliamo un segreto: sotto la vigilanza di un<br />
fedele custode, il cavallo firmato da ‘moöoi design’, la strada<br />
porta al paradiso gastronomico dell’labergo Sol Coral – il<br />
ristorante con un’infinità di affascinanti sapori e odori. Buona<br />
salita e buon appetito!<br />
Na toplom suncu<br />
Prirodni wellness na otvorenom. Udobne ležaljke što mame<br />
na odmor obasjan toplim suncem i bazen koji se morem čini.<br />
A ni more samo nije daleko… tek nekoliko koraka od ovog<br />
osvježavajućeg kutka kojemu i priroda daje svoj veličanstveni<br />
obol: zelenilo i neodoljivu igru vjeverica… Sve to odmah<br />
podno prozora Vaše sobe. Uživati je zapravo tako lako.<br />
Sotto un sole caldo<br />
Benessere al naturale, all’aria aperta. Delle sedie a sdraio comode<br />
che invitano al riposo illuminato dal sole caldo e con<br />
una piscina che sembra mare. Neanche il mare è lontano...<br />
solo alcuni passi da quest’angolo rinfrescante a cui la natura<br />
dà la sua magnifica ricompensa: il verde e l’irresistibile gioco<br />
degli scoiattoli... Tutto questo sotto la finestra della vostra<br />
camera. Godere è davvero facile.<br />
42 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 43
<strong>UMAG</strong> IN(EX)TERIOR<br />
SOL CORAL<br />
Večera sa stilom<br />
Ukusan objed spravljen od samih delicija ponekad može<br />
predstavljati vrhunac dana. Pa još kada se odvija u ambijentu<br />
istovjetnom onome u kojemu je nekada plemstvo objedovalo…<br />
Jela tada postaju još ukusnija, vina još opojnija,<br />
atmosfera ugodnija, vrijednosti još izraženije… Tako to biva<br />
u taverni hotela Sol Coral…<br />
Una cena con stile<br />
I cibi preparati con delle delizie a volte possono rappresentare<br />
l’apice della giornata. Se poi si mangia in un ambiente<br />
simile a quello dei nobili di un tempo...i piatti diventano<br />
ancora più squisiti, i vini più inebrianti, l’atmosfera ancora<br />
più piacevole, i valori più espressivi... così è nella taverna<br />
dell’albergo Sol Coral...<br />
Dokolica u crvenom<br />
Savršeno mjesto za poslijepodnevno opuštanje uz dobru<br />
knjigu i čašu vina ili čaj… Tko kaže da stilski namještaj<br />
nije nužno i komforan? Zavaljeni u naslonjač lobby-bara<br />
hotela Sol Coral uživat ćete istodobno u maksimalnoj udobnosti<br />
i tom slatkom osjećaju veličanstvenosti… Poželjet<br />
ćete ostati tu još dugo, dugo…<br />
Ozio in rosso<br />
Un luogo perfetto per un relax pomeridiano in compagia di<br />
un buon libro e di un bicchiere di vino o tè... Chi dice che<br />
i mobili in stile non siano comodi? Sdraiati su una poltrona<br />
del lobby-bar dell’hotel Sol Coral godrete allo stesso tempo<br />
in una completa comodità e una dolce sensazione di maestosità...<br />
Avrete voglia di restarci ancora a lungo, a lungo...<br />
44 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 45
<strong>UMAG</strong> IN(EX)TERIOR<br />
SOL CORAL<br />
Baršunasti snovi<br />
Kada dođe vrijeme za počinak, eto prizora koji obećava.<br />
Okruženi mekoćom, baldahinima, svilom i baršunom na<br />
trenutak ćete se zapitati je li to samo san… Dvorci i aristokratske<br />
ladanjske kuće nekada su bili hladni, iako bogato<br />
uređeni. U sobama hotela Sol Coral nalazi se ponajbolje iz<br />
prošlosti i suvremenosti – raskoš minulih vremena i komfor<br />
modernog doba. Ne, to ipak nije san...<br />
Carezze di sonno<br />
Quando giunge l’ora di coricarsi ecco una scena molto promettente.<br />
Circondati dalla morbidezza, dai baldacchini, dalla<br />
seta e dal velluto Vi chiederete per un istante se state sognando...<br />
I castelli e le case di villeggiatura degli aristocratici<br />
di un tempo erano freddi, anche se allestiti lussuosamente.<br />
Nelle camere dell’hotel Sol Coral si trova il meglio del passato<br />
e del presente – la sontuosità di un tempo e il comfort<br />
dell’era moderna. No, non si tratta di un sogno...<br />
46 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02
<strong>UMAG</strong> ADVENTURE<br />
PARENZANA<br />
<strong>UMAG</strong> ADVENTURE<br />
PARENZANA<br />
Put zd r a v l j a i pr i j a t e l j s t v a<br />
Pa r e n z a n a<br />
St r a d a d e l l a s a l u t e e d e l l ’amicizia<br />
Starosjedioci Istre još danas pamte legendarnu prugu<br />
Parenzanu, od 1902. pa do 1935. godine ključni prometni<br />
pravac za transport poljoprivrednih proizvoda<br />
sjeverozapadne Istre. Iako već mnogo desetljeća izvan<br />
funkcije, Parenzana je prije nekoliko godina poslužila kao inspiracija<br />
za novu turističku atrakciju te su Istarska Županija,<br />
Upravni odjel za turizam i Udruga za obnovu željeznice<br />
Poreč-Kopar-Trst pokrenuli značajan projekt ‘Parenzana –<br />
Put zdravlja i prijateljstva’, promičući nekadašnju prugu u<br />
biciklističku i izletničku trasu neizrecivih ljepota koja može<br />
dodatno upotpuniti blagodati vašeg odmora u <strong>Umag</strong>u.<br />
Gli abitanti autoctoni ricordano ancora oggi la mitica linea<br />
ferroviaria Parenzana, dal 1902 fino al 1935 una direzione<br />
importantissima del traffico per i trasporti di prodotti<br />
agricoli dell’Istria nordoccidentale. Anche se non<br />
è in funzione da decenni, alcuni anni fa la Parenzana ha ispirato<br />
la creazione di una nuova attrazione turistica e così la Contea<br />
Istriana, il Settore amministrativo per il turismo e l’Associazione<br />
per il rinnovo della linea ferroviaria Parenzo-Capodistria-Trieste<br />
hanno ideato un progetto importante ‘Parenzana – strada della<br />
salute e dell’amicizia’, trasformando la ferrovia di un tempo in<br />
un tratto ciclistico ed escursionistico di incredibili bellezze, il che<br />
può migliorare ancora di più le vostre vacanze a <strong>Umag</strong>o.<br />
Uskotračna pruga Parenzana<br />
No, krenimo otpočetka. Na prugu široku 76 centimetara i dugu<br />
123 kilometara žitelji sjeverozapadne Istre čekali su gotovo 30<br />
godina, još otkako se 1876. svečano otvorena Istarska željeznica<br />
pokazala posve neefikasnom za razvoj trgovine toga kraja.<br />
Navedena željeznica bila je naime izgrađena uglavnom u korist<br />
vojske, kao poveznica ratne luke Pula s austrougarskim carstvom.<br />
I dok su se obalni gradovi, povezani morem s ostatkom svijeta,<br />
nesmetano razvijali, zaleđe Istre nije imalo nikakve šanse za plasman<br />
svojih proizvoda. Stoga je 1. travnja 1902. otvorenje prve<br />
trase Parenzane (59 km od Trsta do Buja) dočekano s ovacijama<br />
i veseljem. Već nekoliko mjeseci kasnije, točnije 15. prosinca iste<br />
Parenzana, la linea ferroviaria<br />
a scartamento ridotto<br />
Comiciamo dall’inizio. Gli abitanti della zona nordoccidentale<br />
dell’Istria hanno aspettato per 30 anni la ferrovia, larga 76 centimetri<br />
e lunga 123 chilometri, sin dal 1876 quando è stata inaugurata<br />
la ferrovia istriana che è risultata inefficace per lo sviluppo del commercio<br />
di questa zona. La suddetta ferrovia fu costruita per lo più<br />
a vantaggio dell’esercito per collegare il porto militare di Pola con<br />
l’impero austroungarico. E mentre le città della costa, collegate per<br />
mare con il resto del mondo, andavano sviluppandosi, l’entroterra<br />
non aveva alcuna possibilità di piazzare i propri prodotti. Perciò il<br />
1º aprile 1902 è stata accolta con ovazioni e gioia l’inaugurazione<br />
48 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 49
<strong>UMAG</strong> ADVENTURE<br />
PARENZANA<br />
<strong>UMAG</strong> ADVENTURE<br />
PARENZANA<br />
ZANIMLJIVOSTI NOTIZIE INTERESSANTI:<br />
Info:<br />
Detaljne informacije o projektu Parenzana možete pronaći na Internet stranicama<br />
www.istria-bike.com i www.parenzana.net.<br />
Pronaći ćete tu kartu, altimetriju, detalje o stazi i projektu, GPS zapis staze…<br />
U uredima turističkih zajednica diljem Istre u ponudi su tiskani info materijali<br />
i karta staze.<br />
Informazioni più dettagliate sul progetto Parenzana si possono trovare sulla<br />
pagina web www.istria-bike.com o www.parenzana.net.<br />
Troverete una mappa, un’altimetria, dettagli sul sentiero e sul progetto, un<br />
tracciato GPS del sentiero… Negli uffici degli enti per il turismo in Istria ci<br />
sono dei materiali d’informazione e delle mappe del tracciato.<br />
Muzej parenzana<br />
u mjestu Livade otvoren je krajem 2007. godine mali muzej posvećen Parenzani.<br />
Koncept muzeja je ‘Parenzana nekad i danas’, tako da se među izlošcima nalaze<br />
svjedočanstva povijesti pruge, donirane fotografije poznatih fotografa Renca<br />
Pruga je nekada prolazila kroz 9 tunela (ukupne duljine<br />
1530 m), 11 mostova, 6 vijadukata, brojne željezničke<br />
stanice, skladišta, stanice za snabdijevanje vodom, nasipe,<br />
usjeke...<br />
Kosinožića i Ivana Zidara, ali i ekranski prikazi s 3D efektima, veliki elektronski<br />
zemljovid s označenom cijelom trasom Parenzane i sl… Muzej nije stalno<br />
otvoren, već je potrebna najava! (telefonski broj za najave: +385 (0)52 662-150).<br />
Muzej posvećen Parenzani otvoren je i u slovenskoj Izoli.<br />
La ferrovia passava un tempo attraverso 9 gallerie (lunghezza<br />
totale 1530 m), 11 ponti, 6 viadotti, numerose<br />
stazioni ferroviarie, depositi, stazioni per il fornimento<br />
dell’acqua, dighe, fenditure di terreno...<br />
Il museo Parenzana<br />
Nella località Livade alla fine del 2007 è stato aperto un piccolo museo dedicato<br />
alla Parenzana. Il museo è concepito come ‘la Parenzana una volta e oggi’<br />
così tra i materiali esposti ci sono testimonianze sulla storia della ferrovia, delle<br />
foto donate dai famosi fotografi Renco Kosinožić e Ivan Zidar ma c’è anche<br />
un’ecranizzazione con effetti 3D, una carta geografica con tutto il tracciato della<br />
Parenzana e simili… Il museo non è sempre aperto ma bisogna annunciarsi!<br />
(numero di telefono: +385 (0)52 662-150). Un museo dedicato alla Parenzana si<br />
trova anche a Isola (Slovenia).<br />
godine, u promet je pušteno još 64 kilometara pruge, odnosno<br />
dionica od Buja do Poreča.<br />
Parenzana je spojila čak tri države: Italiju, Sloveniju i Hrvatsku,<br />
prolazila kroz 9 tunela (ukupne duljine 1530 m), 11 mostova,<br />
6 vijadukata, brojne željezničke stanice, skladišta, stanice za<br />
snabdijevanje vodom, nasipe, usjeke i tako konačno zaleđu<br />
Istre omogućila prezentaciju i distribuciju kvalitetnih proizvoda<br />
poput vina, maslinova ulja, voća, povrća, stoke, kamena…<br />
Ime Parenzana pruga je dobila posve slučajno, u okružnici<br />
vezanoj za prvu dionicu pruge do Buja, objavljenoj u veljači<br />
1902. u tršćanskom časopisu državnih željeznica. U želji da<br />
se u okružnici naglasi kako će željeznica u konačnici stizati<br />
skoro sve do Poreča, nazvana je Parenzanom. Iako skromne<br />
brzine vožnje od prosječnih 20 km/h, pruga je čak 33 godine<br />
bila najvitalniji tržišni prometni pravac toga dijela Istre, spodel<br />
primo tratto della Parenzana (59 km da Trieste a Buie). Solo alcuni<br />
mesi più tardi, con l’esatezza il 15 dicembre dello stesso anno,<br />
sono stati aperti ancora 64 km di ferrovia, cioè il tratto che va da<br />
Buie a Parenzo.<br />
La Parenzana collegava addirittura tre paesi: l’Italia, la Slovenia e la<br />
Croazia, passava attraverso 9 gallerie (in totale 1530 m), 11 ponti, 6<br />
viadotti, numerose stazioni ferroviarie, depositi, stazioni per il fornimento<br />
dell’acqua, dighe, fenditure di terreno dando finalmente la<br />
possibilità all’entroterra di presentare e distribuire prodotti di qualità<br />
come vino, olio d’oliva, frutta, verdure, bestiame, pietre… Il nome<br />
Parenzana è nato per caso, nella circolare legata al primo tratto della<br />
ferrovia fino a Buie, pubblicato nel febbraio del 1902 nella rivista<br />
triestina delle ferrovie statali. È stata chiamata Parenzana perché nella<br />
circolare si voleva sottolineare il desiderio di farla giungere fino a<br />
Parenzo. Anche se di modesta velocità (20 km/h), la ferrovia è stata<br />
na između čak 33 istarska mjesta i Europe. Naposlijetku je<br />
moderna tehnologija uzela svoj danak te su razvijeniji i brži<br />
cestovni pravci doveli do gašenja Parenzane. Tako je 31. kolovoza<br />
1935. godine održano posljednje putovanje, a uslijedila<br />
je javna dražba imovine. U Italiju su rasprodani vagoni<br />
i lokomotive, dok je uz tračnice vezana legenda koja, doduše<br />
nikada nije potvrđena, ali svakako savršeno pristaje uz zanimljivu<br />
povijest Parenzane: tračnice su navodno ukrcane na<br />
brod za Abesiniju koji je nekim slučajem potonuo te su tako<br />
one svoje putovanje, namjesto u Africi, završile na dnu sredozemnog<br />
mora… Srećom, ostatak infrastrukture pruge bio<br />
je nešto sretnije sudbine. Stanice, mostovi i vijadukti manje<br />
više su sretno uščuvani, možda baš nekom svijetlom providnošću<br />
koja je danas omogućila oživljavanje puteva pruge u<br />
turističke svrhe…<br />
per 30 anni la direzione più vitale per il commercio di quella parte<br />
dell’Istria, ha collegato addirittura 33 località istriane con l’Europa.<br />
Alla fine è stata la tecnologia moderna a prevalere perché si sono<br />
sviluppate strade più veloci che hanno portato all’estinzione della<br />
Parenzana. Il 31 agosto 1935 si è svolto l’ultimo viaggio dopo di<br />
che ha avuto luogo un’asta pubblica per la sua vendita. I vagoni e le<br />
locomotive sono state vendute in Italia mentre per quanto riguarda le<br />
rotaie c’è una leggenda, mai confermata, ma coincide con l’interessante<br />
storia della Parenzana: le rotaie sono state caricate sulla nave<br />
per l’Abessinia che è affondata e così hanno terminato il proprio<br />
viaggio sul fondo del mar Mediterraneo invece che in Africa… Per<br />
fortuna, il destino del resto dell’infrastruttura della ferrovia è stato<br />
più fortunato. Le stazioni, i ponti, i viadotti sono più o meno ben<br />
conservati, proprio grazie alla provvidenza che oggi ha reso possible<br />
il ravvivamento delle vie della ferrovia per scopi turistici…<br />
50 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 51
<strong>UMAG</strong> ADVENTURE<br />
PARENZANA<br />
Parenzanu je danas moguće obići biciklom<br />
ili kombinacijom automobil/šetnja...<br />
Oggi è possibile percorrere la Parenzana in bici<br />
o combinando la macchina e il passeggio...<br />
ZANIMLJIVOSTI NOTIZIE INTERESSANTI:<br />
Statistički podaci Dati statistici<br />
Dužina pruge Lunghezza della ferrovia 123,1 km<br />
Širina tračnica Larghezza delle rotaie 760 mm<br />
Željezničke stanice Stazioni ferroviarie 35<br />
Najniža točka Punto più basso 2 m n.v. (Trst, Kopar) 2 m s.l.m. (Trieste,<br />
Capodistria)<br />
Najviša točka Punto più alto 293 m n.v. (Grožnjan) 293 m s.l.m. (Grisignana)<br />
Zavoji Curve 604<br />
Tuneli Gallerie 9<br />
Mostovi Ponti 11<br />
Vijadukti Viadotti 6<br />
Prosječna brzina vlaka Velocità media del treno 25 km/h<br />
Najveća brzina vlaka Velocità massima del treno 31 km/h<br />
Duljina vagona Lunghezza dei vagoni 8,5 m<br />
Broj sjedala u vagonu Numero di posti nel vagone 30<br />
Trajanje putovanja od Trsta do Poreča 6-7 h<br />
Durata del viaggio da Trieste a Parenzo 6-7 h<br />
Početak izgradnje Inizio costruzione 1900<br />
Otvaranje pruge Fine costruzione 1902<br />
Posljednja vožnja vlaka Ultimo viaggio del treno 31/08/1935<br />
Vlak Treno<br />
Vagoni vlaka, duljine 8,5 metara, bili su podijeljeni na putničke (30 mjesta),<br />
vagone za robu i vagone za prtljagu. Bili su osvijetljeni petrolejskim svjetiljkama,<br />
nisu imali WC, no imali su balkone. U početku su se koristile parne<br />
lokomotive tipa U, kasnije tipa P, a na posljetku i tipa P italiana.<br />
I vagoni del treno (lunghezza 8,5 m) erano divisi in quelli per i passeggeri (30 posti),<br />
in quelli per la merce e quelli per i bagagli. Erano illuminati da lampade a petrolio,<br />
non avevano bagni ma avevao balconi. All’inizio venivano usate le locomotive a vapore<br />
del tipo U, più tardi quelle del tipo P e alla fine anche il tipo P italiana.<br />
Novi život Parenzane<br />
I tako je Parenzani danas udahnut novi život. Ponešto drugačiji<br />
nego davne 1902. godine, ali jednako važan, zanimljiv<br />
i primamljiv. Šezdeset kilometara stare trase istarskog dijela<br />
pruge (područje općina Vižinada, Karojba, Motovun, Oprtalj,<br />
Grožnjan te gradova Buje i <strong>Umag</strong>) revitalizirano je te prenamjenjeno<br />
u biciklističku i pješačku stazu koja je svečano<br />
otvorena 10. svibnja 2008. Istovremeno je osposobljeno<br />
i 20tak kilometara trase na području Republike Slovenije.<br />
Prvenstveno je Parenzana osmišljena kao biciklistička staza,<br />
no pogodna je i za trekking, a za sve one koji nisu u mogućnosti<br />
istražiti ju u cijelosti, izdvojeno je nekoliko punktova<br />
do kojih je moguć prilaz automobilom i u čijoj se blizini<br />
nalaze najatraktivniji dijelovi pruge i vidikovci. Pa krenimo<br />
na uzbudljivo putovanje…<br />
Una nuova vita della Parenzana<br />
Così oggi è stata data una vita alla Parenzana. Un po’ diversa<br />
rispetto al 1902 ma ugualmente importante, interessante ed affascinante.<br />
60 chilometri del vecchio tracciato della parte istriana<br />
della ferrovia (la zona dei comuni di Visinada, Caroiba, Montona,<br />
Portole, Grisignana e le città di Buie e <strong>Umag</strong>o) sono stati rimessi<br />
in vita e trasformati in un sentiero ciclistico e pedonale<br />
inaugurato il 10 maggio 2008. Allo stesso tempo sono stati abilitati<br />
20 km di tracciato nell’area della Repubblica Slovenia. La<br />
Parenzana è stata pensata per lo più come un sentiero ciclistico<br />
ma ci si può fare trekking e per tutti coloro che non hanno la<br />
possibilità di conoscerla in pieno, ci sono alcuni punti fino ai<br />
quali è possibile arrivare in macchina e nelle vicinanze si trovano<br />
le parti più affascinanti della ferrovia nonché dei belvedere.<br />
Partiamo dunque verso un viaggio emozionante…<br />
Parenzana biciklom ili automobilom<br />
Kako je grad Buje bio početna stanica s koje su prvi vlakovi<br />
Parenzane krenuli prema Trstu, odnosno Poreču, tako su i biciklistički<br />
putevi podijeljeni na dva smijera: onaj iz Buja prema<br />
slovenskoj granici i onaj preko Grožnjana i Motovuna prema<br />
Vižinadi. Put prema granici započinje na željezničkoj postaji<br />
Buja te, prolazeći pored malih mjesta Volpija, Kaldanija,<br />
Specijarija, Markovac, Valica… kroz šume i poljane vodi prema<br />
Savudriji i neazobilaznom <strong>Umag</strong>u s atraktivnom starogradskom<br />
jezgrom. Pri kraju trase, a prije same granice, znamenit<br />
je dugi spust k moru, s prekrasnim pogledom na Piranski<br />
zaljev. Odlučite li se pak na vožnju put Vižinade, start je ponovno<br />
željeznička stanica u Bujama, no u tom slučaju trasa<br />
vodi prema ‘gradu umjetnika’, Grožnjanu, prema impresivnim<br />
vidikovcima, Motovunu i dolini rijeke Mirne. Na ovome di-<br />
La Parenzana in bici o in macchina<br />
Buie fu la stazione di partenza dei primi treni della Parenzana<br />
in direzione di Trieste, ossia Parenzo. E così anche i sentieri<br />
ciclistici sono stati divisi in due direzioni: quello da Buie<br />
verso la frontiera slovena e quello che passa per Grisignana e<br />
Montona e va verso Visinada. La parte della Parenzana verso<br />
la frontiera comincia dalla stazione ferroviaria della città, passando<br />
vicino alle località di Volpia, Caldania, Spezzieria, San<br />
Marco, Valizza… attraverso boschi e campagne e porta verso<br />
Salvore e l’inevitabile <strong>Umag</strong>o con un attrattivo nucleo storico.<br />
Verso la fine del tracciato comincia un’altra discesa verso<br />
il mare con una bellissima vista sul golfo di Pirano. Se vi decidete<br />
invece per una corsa verso Visinada. l’inizio è di nuovo<br />
la stazione ferroviaria di Buie, ma in questo caso il viaggio<br />
continua nella direzione di Grisignana - ‘città degli artisti’, e<br />
52 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 53
<strong>UMAG</strong> ADVENTURE<br />
PARENZANA<br />
<strong>UMAG</strong> ADVENTURE<br />
PARENZANA<br />
ZANIMLJIVOSTI NOTIZIE INTERESSANTI:<br />
TPC TPC<br />
O postojanju projekta za proširenje pruge od Poreča do Kanfanara svjedoče kamene<br />
kilometarske oznake postavljene duž pruge, na kojima je bilo uklesano<br />
‘TPC’, što znači Trieste-Parenzo-Canfanaro. Planirani odvojak do Kanfanara<br />
nije, međutim, nikada realiziran.<br />
Delle indicazioni chilometriche in pietra testimoniano l’esistenza di un progetto<br />
per l’ampliamento della ferrovia da Parenzo a Canfanaro sulle quali c’era<br />
l’insegna ‘TPC’ che significava Trieste-Parenzo-Canfanaro. Non è mai stata realizzata<br />
la biforcazione fino a Canfanaro.<br />
Nesreće Incidenti<br />
Kako projektanti iz unutrašnjosti nisu poznavali prilike primorskog podneblja i<br />
silinu vjetrova, u nekoliko navrata vlak je uslijed bure iskočio, ili čak bio odnešen<br />
s pruge. 1910. godine u Miljama se dogodila strašna željeznička prometna<br />
nesreća s mnogo ranjenih i trojicom poginulih. Kasnije je stoga postavljena<br />
zaštita protiv vjetra u vidu ograda.<br />
I progettatori dell’interno non conoscevano le circostanze del clima litoraneo e<br />
la forza dei venti, il treno ha deviato varie volte a causa della bora ed è addirittura<br />
uscito dalle rotaie. Nel 1910 a Muggia è successo un terribile incidente<br />
con molti feriti e tre morti. Più tardi è stata posta una barriera come protezione<br />
dal vento.<br />
Brzina Velocità<br />
Brzina vožnje Parenzane bila je prilično skromna, prosječno oko 20km/h, na<br />
usponima ponekad i 10km/h. Putnici su tako mogli tijekom vožnje silaziti s<br />
vagona, prošetati, a ponekad i izbjeći plaćanje karte…<br />
La velocità della Parenzana era piuttosto modesta, in media 20 km/h, in salita a<br />
volte anche 10 km/h. I passeggeri potevano quindi scendere dai vagoni durante<br />
il viaggio, fare una passeggiata, a volte anche evitare di pagare il biglietto…<br />
jelu trase česti su tuneli, nadvožnjaci i ruševine, nekadašnji<br />
‘krvotok’ Parenzane… U slučaju da najatraktivnije punktove<br />
Parenzane želite obići automobilom, kao preporučeni pristupi<br />
navode se mjesta Valica, Stanica, Sv. Stefan pored Kostanjica,<br />
Završje, Vižintini, zaseok Krti pored Antonci, Kanal pored<br />
Motovuna, Karojba te vijadukt Sv. Vital ili Veli Most preko<br />
potoka Sabadin. Do navedenih je odredišta moguće doći automobilom<br />
i potom kroz kratku, ali sadržajnu šetnju, uživati<br />
u ljepotama Parenzane.<br />
Bilo kojim putem se odlučite na upoznavanje nekadašnje uskotračne<br />
pruge, predstoji Vam vrhunski užitak u neizrecivim ljepotama<br />
istarskog krajolika, vidikovcima, rječicama, poljanama,<br />
prirodnim usjecima i mističnim tunelima zaleđa <strong>Umag</strong>a… A<br />
baš oni mogu Vam zasigurno ispričati nebrojene priče o povijesti<br />
istarskog kraja, trudu, mukama i radostima istarskog težaka<br />
kojemu je pruga nekada bolji život značila… Priče su to<br />
koje vrijedi čuti, krajolici koje vrijedi upoznati…<br />
poi verso la valle del fiume Quieto, Montona, Visinada… Su questa<br />
parte del tracciato spesso ci si imbatte in gallerie, viadotti e resti di<br />
edifici, arterie della Parenzana di una volta...<br />
E in caso vogliate visitare in macchina i punti più attrattivi della<br />
Parenzana, vi consigliamo di partire dalle località di Valizza, Stazione,<br />
Santo Stefano accanto a Castagna, Piemonte, Visintini, Krti accanto<br />
ad Antonci, Canale accanto a Montona, Caroiba e il viadotto S.<br />
Vitale o Veli Most (Grande Ponte) attraverso il ruscello Sabadin.<br />
Fino a queste località è possibile arrivare in macchina per poi, attraverso<br />
una breve ma sostanziosa passeggiata, godersi le bellezze<br />
della Parenzana.<br />
Qualsiasi punto scegliate per conoscere la Parenzana, godrete di bellezze<br />
indescrivibili del paesaggio istriano, di belvederi, ruscelli, pianure,<br />
fenditure naturali e gallerie mistiche delle vicinanze di <strong>Umag</strong>o…<br />
Proprio questi possono raccontarvi innumerevoli racconti sulla storia<br />
dell’Istria, sullo sforzo, le pene e le gioie del agricoltore istriano per<br />
il quale la ferrovia significava una vita migliore… Sono racconti che<br />
vale la pena sentire e paesaggi che vale la pena vedere…<br />
54 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 55
<strong>UMAG</strong> DELICIOUS<br />
TARTUF<br />
<strong>UMAG</strong> DELICIOUS<br />
TARTUFO<br />
Istarski tartuf<br />
Gomolj vrijedan zlata<br />
Il tartufo istriano<br />
Bulbo che vale come l’oro<br />
Nije sve u izgledu… Izreka je to koju možemo primijeniti<br />
na štošta u životu, pa eto i u kulinarstvu.<br />
Ljubitelji tartufa to ponajbolje znaju. Ta podzemna<br />
gljiva toliko je neugledna da ju na prvi pogled nikada<br />
ne bi povezali s visokim kulinarstvom, a i na miris se<br />
teško priviknuti… No specifičan okus, rijetkost njegove rasprostranjensti<br />
i navodna afrodizijačka svojstva koja mu se<br />
pripisuju, usprkos njegovoj vizualnoj neatraktivnosti čine ga<br />
vrijednim poput zlata!<br />
Nekada su se vadili na kilograme, a danas ih je kudikamo<br />
teže naći i djelatnost se nastoji regulirati u cilju suzbijanja<br />
pretjerane eksploatacije podzemnog blaga. Tartufarima su psi<br />
najbolji prijatelji, i više od toga – važan čimbenik u prehrani<br />
obitelji jer, ovisno o sezoni, cijena tartufa naraste i do ne-<br />
non fa il monaco... è un proverbio che possiamo<br />
applicare a molte cose nella vita e così anche<br />
alla cucina. Gli amanti dei tartufi lo sanno benissimo.<br />
Questo fungo sotterraneo è talmente poco<br />
L’abito<br />
appariscente che a prima vista non verrebbe mai collegato ad<br />
una cucina eccellente ed è anche difficile abituarsi all’odore...<br />
Il sapore specifico, la sua rarità e le presunte doti afrodisiache<br />
nonostante l’aspetto fisico lo fanno valere come l’oro!<br />
Un tempo venivano estratti a chili, oggi invece è molto più<br />
difficile trovarli e le attività vengono regolate con lo scopo di<br />
combattere l’esagerata esplotazione del tesoro sotterraneo. I cani<br />
sono i migliori amici dei tartufi, anche più di questo – sono un<br />
fattore importante per l’alimentazione della famiglia perché, e<br />
ciò dipende dalla stagione, il prezzo dei tarufi cresce fino ad al-<br />
koliko tisuće eura po kilogramu. Pas se dresira i navikava<br />
na miris tartufa, a trenutak kada ga nanjuši u šumi, znak je<br />
gazdi da posebnim alatom pažljivo iskopa njihov zajednički<br />
plijen. Potom rupu valja zatrpati kako bi plod ponovo narastao.<br />
I oboje imaju nagradu: tartufar tartuf, a pas se za dobro<br />
obavljen posao osladi ukusnim zlogajem.<br />
Iako postoji gotovo sedamedesetak vrsti tartufa, u Istri nailazimo<br />
na četiri: Tuber magnatum Pico – Plemeniti bijeli tartuf,<br />
Tuber melanosporum Vittadini – Plemeniti crni tartuf, Tuber<br />
aestivum Vittadini-Scorzone – Ljetni tartuf i Tuber brumale<br />
Vittadini – Zimski tartuf. Bijeli tartuf najcjenjeniji je, a iskapa<br />
se u kasno ljeto, jesen i početkom zime.<br />
I zato ga volimo! Jer je mističan i neugledan, a istodobno<br />
toliko moćan da i od najjednostavnijeg jela može napraviti<br />
pravo slavlje za nepce.<br />
cune migliaia di euro al chilo. Il cane viene addestrato e abituato<br />
all’odore dei tartufi, quando li annusano nel bosco il padrone<br />
scava con cautela mediante un attrezzo particolare la preda comune.<br />
La fossa va di nuovo riempita affinché il frutto ricresca.<br />
Ambedue ottengono un premio: il tartufaio il tartufo mentre il<br />
cane riceve un buon boccone per il lavoro ben svolto.<br />
Anche se esistono circa settanta specie di tartufi, in Istria ce ne<br />
sono quattro: Tuber magnatum Pico – il tartufo bianco, Tuber<br />
melanosporum Vittadini – il tarufo nero, Tuber aestivum Vittadini-<br />
Scorzone – il tartufo estivo e Tuber brumale Vittadini – il tartufo<br />
invernale. Il tartufo bianco è il più pregiato, viene scavato in<br />
tarda estate, in autunno e all’inizio dell’inverno.<br />
Per questo ci piace! Perché è mistico e poco appariscente, allo<br />
stesso tempo è così potente da fare di ogni piatto un vero piacere<br />
per il palato.<br />
56 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 57
<strong>UMAG</strong> DELICIOUS<br />
ZIGANTE TARTUFI<br />
<strong>UMAG</strong> DELICIOUS<br />
ZIGANTE TARTUFI<br />
Istarski tartuf koji je ušao u Guinessovu<br />
knjigu rekorda težio je čak 1,31 kg!!!<br />
Il tartufo istriano entrato nel libro dei<br />
Guiness pesava addirittura 1,31 kg!!!<br />
o d g u i n e s s a d o b u s i n e s s a<br />
Trideset godina tradicije pretočeno u unosan posao<br />
Zigante<br />
tartufi<br />
d a l l i b r o d e i g u i n e s s a l b u s i n e s s<br />
Trent’anni di tradizione trasfusi in un negozio redditizio<br />
Kada se od nečega tako dragocjenog i teško dostupnog<br />
kao što je tartuf razvije perspektivan obiteljski<br />
posao, možemo reći da se radi o pravom uspjehu.<br />
Trideset godina tradicije i iskustva u traženju tartufa<br />
za obitelj Zigante iz Livada rezultiralo je prvom i jedinom<br />
tvrtkom u Istri čija je djelatnost konzerviranje, pakiranje<br />
i prodaja proizvoda od tartufa. Posao ostvaruju u<br />
vlastitoj tvornici za preradu i konfekcioniranje tartufa površine<br />
1.600 m2, svečano otvorenoj 2008. godine, a pored<br />
suradnje s brojnim partnerima, distribuciju vrše i u vlastitom<br />
aranžmanu: putem lanca prodavaonica s autohtonim<br />
istarskim proizvodima (Buje, Buzet, Grožnjan, Livade, Pula<br />
i Motovun). Ni svjetska tržišta nisu im nepoznanica: tvrtka<br />
ima predstavništva i/ili trgovine u Austriji, Njemačkoj,<br />
Sloveniji, Srbiji; proizvodi se izvoze u europske zemlje i<br />
SAD, a prodaja na inozemnom tržištu čini 38% ukupne prodaje.<br />
Proizvodni program uključuje svježe proizvode, ali i<br />
konzervirani bijeli i crni tartuf (cijeli ili mljeveni), u listi-<br />
Quando si riesce a sviluppare un affare di famiglia grazie<br />
ad un prodotto così prezioso e così difficilmente<br />
trovabile, possiamo dire che si tratta di un vero successo.<br />
Trent’anni di tradizione nella ricerca dei tartufi<br />
significò per la famiglia Zigate di Levade la fondazione della<br />
prima e unica ditta in Istria per la conservazione, il confezionamento<br />
e la vendita dei tartufi. Il lavoro viene svolto nella<br />
fabbrica privata per la lavorazione ed il confezionamento dei<br />
tartufi della superficie di 1600 m2, inaugurata nel 2008; insieme<br />
alla cooperazione con numerosi partner, la distribuzione<br />
viene svolta anche tramite una catena di negozi che vendono<br />
prodotti autoctoni istriani (Buie, Pinguente, Grisignana, Levade,<br />
Pola e Montona). Nemmeno i mercati mondiali sono sconosciuti:<br />
la ditta ha delle rappresentanze e/o negozi in Austria,<br />
Germania, Slovenia, Serbia; i prodotti vengono esportati in<br />
paesi europei e negli USA, la vendita sul mercato estero rappresenta<br />
il 38% della vendita totale. Il programma di produzione<br />
include prodotti freschi ma anche il tartufo bianco e<br />
ćima ili u kombinaciji s maslinovim uljem, medom, gljivama,<br />
sirom i sl. Sve same delicije!<br />
Obitelj Zigante vodi i restoran u Livadama, otvoren tijekom<br />
čitave godine, a u koji je dobrodošao svatko tko želi uživati<br />
u dobrom jelu i vinu, ili pak (uz prethodnu narudžbu!)<br />
doživjeti avanturu izvornog traženja tartufa. Jelovnik restorana<br />
uglavnom je baziran na tartufima, no ne isključivo, a<br />
u bogatoj vinskoj ponudi nalaze se vina iz gotovo cijeloga<br />
svijeta. Zahvaljujući sajmu tartufa u Livadama, čiji su<br />
suorganizatori, to malo istarsko mjesto doživjelo je pravu<br />
renesansu i dobilo epitet ‘Centar svijeta tartufa’.<br />
Kada Vas putevi nanesu u Livade, ne zaboravite pogledati<br />
brončani odljev tartufa koji je 30.03.2000., izravno iz sjedišta<br />
Guiness world recorda, potvrđen kao najveći tartuf<br />
na svijetu… Bijeli tartuf su u Motovunskoj šumi pronašli<br />
gospodin Giancarlo Zigante i njegova kujica Diana, a težio<br />
je čak 1,31 kg!!!<br />
quello nero conservati (interi o macinati), in foglietti o in combinazione<br />
con l’olio d’oliva, il miele, altri funghi, formaggio e<br />
simili. Solo vere delizie!<br />
La famiglia Zigante gestisce anche un ristorante a Levade, aperto<br />
durante tutto l’anno, e vi sono bevenuti tutti coloro che vogliono<br />
godersi piatti e vini deliziosi, oppure (su previa ordinazione)<br />
avventurarsi nella ricerca dei tartufi. Il menù del ristorante è a<br />
base di tartufi ma non solo, c’è anche una ricca offerta di vini<br />
da tutto il mondo. Grazie alla fiera dei tartufi di Levade, di cui<br />
sono coorganizzatori, questa piccola località istriana ha vissuto<br />
una vera rinascita ed ha ricevuto l’epiteto di ‘Centro mondiale<br />
dei tartufi’. Quando arrivate a Levade, non dimenticate di vedere<br />
la copia di bronzo del tartufo che il 30/03/2000 è stato confermato<br />
direttamente dalla sede del Guiness world record come il<br />
più grande al mondo... Il tartufo bianco è stato trovato nel bosco<br />
di Montona dal signor Giancarlo Zigante e dalla sua cagna<br />
Diana e pesava addirittura 1,31 kg!!!<br />
58 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 59
<strong>UMAG</strong> DELICIOUS<br />
SOL CORAL<br />
<strong>UMAG</strong> DELICIOUS<br />
SOL CORAL<br />
TARTUFI<br />
“SOL CORAL”<br />
À<br />
la carte taverna novoobnovljenog umaškog hotela<br />
Sol Coral zadivljuje ambijentom inspiriranim<br />
hrvatskom secesijom i izborom jela koji spada u<br />
sam vrh mediteranske gastronomije, prilagođenom<br />
sezonskim plodovima Istre. Sukladno tome, na meniju predstavljamo<br />
tartufe:<br />
La taverna à la carte del rinnovato hotel Sol Coral affascina<br />
con il proprio ambiente ispirato alla secessione<br />
croata e con la scelta dei cibi che fanno parte<br />
della più alta gastronomia mediterranea, adeguata ai<br />
frutti di stagione dell’Istria. In base a quanto detto Vi presentiamo<br />
sul menù i tartufi:<br />
PAČJA PRSA S CRNIM<br />
TARTUFOM U UMAKU<br />
OD NARANČE<br />
Sastojci (za 4 osobe):<br />
48 dag pačjih prsa, 0.04 dag svježih crnih tartufa, 32 dag jabuka,<br />
20 dag naranče, 0.1 l vrhnja za kuhanje, 0.06 dag meda,<br />
0.8 dag rotkvica, soli, bibera, peršina<br />
Pačja prsa začiniti solju i biberom, kožicu razrezati poprijeko i<br />
lagano namazati medom kako bi prilikom pečenja postala hrskava.<br />
Prsa peći na roštilju 20 min. Kada je meso pečeno narezati<br />
ga na ploške. Jabuke također ispeći na roštilju. U međuvremenu<br />
naranču prokuhati i ispasirati, potom kuhati još 10 min i dodati<br />
vrhnje za kuhanje. Umak staviti u žličice te poslužiti s mesom.<br />
Tartufe narezati na ploške. Poslužiti sve zajedno.<br />
PETTO D’ANATRA AL<br />
TARTUFO NERO IN<br />
SUGO D’ARANCIA<br />
Ingredienti (per 4 persone):<br />
48 dag di petto d’anatra, 0,04 dag di tartufi neri freschi, 32<br />
dag di mele, 20 dag di arance, 0,1 l di panna da cucina, 0,06<br />
dag di miele, 0,8 dag di ravanelli, sale, pepe, prezzemolo<br />
Condire i petti d’anatra con sale e pepe, tagliare la pelle per<br />
traverso e spalmare leggermente con il miele perché diventi<br />
croccante durante la cottura. Cuocere ai ferri per 20 minuti.<br />
Quando la carne è cotta tagliarla a fette. Cuocere ai ferri anche<br />
le mele. Nel frattempo cuocere l’arancia e poi passarla.<br />
Cuocere per ancora 10 minuti e aggiungere la panna. Mettere<br />
il sugo nei cucchiaini e poi servire con la carne. Tagliare a<br />
fette i tartufi e servire tutto insieme.<br />
TARTUFON ‘CORAL’<br />
Sastojci (za 4 osobe):<br />
0.08 dag maslaca, 0.01 dag kakaa u prahu, 0.15 dag crne čokolade,<br />
0.02 dag brašna, 2 cijela jaja + 1 žumanjak, 1 šećer<br />
od vanilije, 0.09 dag šećera u prahu, 0.01 dag bijelog tartufa,<br />
0.10 dag svježeg šumskog voća, malo soli<br />
Maslac istući u pjenicu, dodati kakao i istopljenu crnu čokoladu.<br />
U drugoj posudi izmutiti jaja sa šećerom od vanilije i<br />
šećerom u prahu te miješati dok smjesa ne poraste (10 min).<br />
Tome pridodati maslac i čokoladu te na kraju brašno i naribani<br />
tartuf. Pripravak mora odstojati u hladnjaku najmanje 2<br />
sata, potom se peče 13-15 min te poslužuje topao, sa svježim<br />
šumskim voćem.<br />
TARTUFON ‘CORAL’<br />
Ingredienti (per 4 persone):<br />
0,08 dag di burro, 0.01 dag di cacao in polvere, 0.15 dag di cioccolato<br />
fondente, 0.02 dag di farina, 2 uova intere + 1 tuorlo, 1<br />
zucchero vanigliato, 0.09 dag di zucchero a velo, 0.01 dag di tartufo<br />
bianco, 0.10 dag di frutti di bosco freschi, un po’ di sale<br />
Sbattere il burro in schiuma, aggiungere il cacao e il cioccolato<br />
fondente sciolto. In un’altra ciotola sbattere le uova con lo<br />
zucchero vanigliato e lo zucchero a vela e mescolare l’impasto<br />
finché non aumenta (10 min). Aggiungere il burro e la cioccolata<br />
e alla fine la farina ed il tartufo grattugiato. Il composto<br />
deve riposare in frigorifero per almeno 2 ore, poi si cuoce per<br />
13-15 min e si serve caldo con i frutti di bosco freschi.<br />
60 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 61
<strong>UMAG</strong> FUN<br />
BARCOLANA<br />
<strong>UMAG</strong> FUN<br />
BARCOLANA<br />
Na j p o s j e ć e n i j a r e g a t a Me d i t e r a n a<br />
Ba r c o l a n a<br />
La r e g a t a p i ù v i s i t a t a d e l Me d i t e r r a n e o<br />
Tršćanska regata Barcolana održava se svake godine i baš<br />
svake bilježi nove rekorde... Posljednjih godina može<br />
se pohvaliti s oko 2.000 plovila na startu, oko 25 000<br />
jedriličara na moru i oko 300 000 gledatelja na kopnu...<br />
vrtoglave su to brojke zahvaljujući kojima Barcolana zasluženo<br />
nosi titulu najmasovnije, najuzbudljivije i jedne od najljepših<br />
regata Mediterana. Utrka predstavlja pravo slavlje mora, avanturizma<br />
i sportsko-natjecateljskog duha. U njoj sudjeluju velike<br />
jahte i male brodice, profesionalni jedriličari, pasionirani amateri<br />
i početnici, neovisno o vremenu održava se redovito druge<br />
nedjelje u mjesecu listopadu, a regatno polje sastoji se od oko<br />
16 milja dugog trapeza koji seže i u slovenske vode...<br />
A sve je započelo još davne 1969. godine, kada se na utrku odvažila<br />
51 brodica. Tijekom prvog desetljeća na Barcolani se se<br />
natjecali uglavnom klubovi iz okolice tršćanskog zaljeva, a tek<br />
1980. pobjeđuje prvi strani brod iz Münchena (nazvan Rupe) i<br />
La regata triestina Barcolana ha luogo ogni anno e proprio<br />
ogni anno vengono stabiliti nuovi record... Negli ultimi<br />
anni può vantare 2.000 imbarcazioni al via, 25.000 velisti<br />
e 300.000 spettatori su terra... sono cifre da capogiro grazie<br />
alle quali la Barcolana porta giustamente il titolo di una delle<br />
regate più numerose e belle del Mediterraneo. La gara rappresenta<br />
una vera e propria celebrazione del mare, dell’avventurismo<br />
e dello spirito sportivo-agonistico. Vi partecipano grandi yacht e<br />
piccole imbarcazioni, velisti professionisti, dilettanti appassionati<br />
e principianti. Si svolge la seconda domenica di ottobre, indipendentemente<br />
dal tempo. Il percorso è di circa 16 miglia e si entra<br />
anche nelle acque della Slovenia...<br />
Tutto è cominciato nel lontano 1969 quando 51 imbarcazioni hanno<br />
deciso di partecipare alla gara. Durante il primo decennio i<br />
partecipanti della Barcolana erano per lo più società velistiche dei<br />
dintorni del golfo di Trieste. Solo nel 1980 a vincere è la prima<br />
No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 63
<strong>UMAG</strong> FUN<br />
BARCOLANA<br />
<strong>UMAG</strong> FUN<br />
BARCOLANA<br />
<strong>Umag</strong> je udaljen svega 45 km od Trsta pa je i to dobra<br />
alternativa za sve koji žele spojiti ugodan vikend u Istri s<br />
posjetom Barcolani.<br />
<strong>Umag</strong>o dista soli 45 km da Trieste ed è un’ottima alternativa<br />
per tutti coloro che vogliono unire un piacevole weekend<br />
in Istria con la visita alla Barcolana.<br />
time regata poprima međunarodni karakter, postaje meta jedriličara<br />
diljem svijeta, ali i sponzora… U razdoblju od 1969. do<br />
2007. njome je prodefiliralo preko 10 000 plovila i postala je<br />
događanje na kojem želi biti viđen svatko tko ima imalo afiniteta<br />
prema nautičkim avanturama. 2008. godine Barcolana s<br />
ponosom slavi 40. jubilej i zanimljivija je no ikada! Dokazala<br />
se kao važna jedriličarska manifestacija koja privlači čak i sudionike<br />
iz America’s Cup-a, a istodobno zadržava šarm lokalnog<br />
festivala.<br />
Barcolana je i prilika za posjet tršanskoj regiji, i to u najbolje<br />
doba godine – kada autentična bura oplemenjuje zaljev, boje<br />
jeseni zašarene grad, a gotovo beskrajna linija jedrilica i drugih<br />
plovila obogati luku i marinu. Jedriličari tada preskakuju s<br />
jednog broda na drugi, dijele se iskustva, stvaraju nova, i produbljuju<br />
stara prijateljstva.<br />
nave straniera di Monaco di Baviera (chiamata Rupe) con cui la<br />
regata assume un carattere internazionale diventando meta di velisti<br />
di tutto il mondo, ma anche di sponsor... Nel periodo che va<br />
dal 1969 al 2007 vi hanno defilato oltre a 10.000 imbarcazioni ed<br />
è diventata un avvenimento dove tutti coloro che hanno delle affinità<br />
per le avventure nautiche vogliono essere visti. Nel 2008 la<br />
Barcolana festeggia il 40° giubileo ed è più interessante che mai!<br />
È una manifestazione velistica importante che attira anche i partecipanti<br />
dell’America’s Cup ma allo stesso tempo mantiene il fascino<br />
di un festival locale.<br />
La Barcolana è anche un’occasione per visitare la zona intorno a<br />
Trieste, nel miglior periodo dell’anno – quando la bora annobilisce<br />
il golfo, i colori autunnali dipingono la città e la quasi infinita<br />
fila di barche a vela e altre imbarcazioni arricchiscono il porto<br />
e la marina. I velisti saltano da una barca all’altra, si scambiano<br />
Osim same regate, Barcolana svake godine nudi pregršt događanja,<br />
kako na moru, tako i na kopnu. Trodnevni koncerti na<br />
trgu Piazza Unità d’Italia, regata za mlade - Barcolina, program<br />
i susret namijenjen klasičnim brodovima, noćna regata, kulturni<br />
program diljem povijesnih punktova i kafe barova grada… neki<br />
su od sadržaja koje je svakako vrijedno posjetiti. Također su<br />
brojni aranžmani agencija koje organiziraju ‘mini krstarenja’ za<br />
znatiželjnike koji Barcolanu žele gledati s mora. Naime, pristup<br />
vlastitim plovilima za gledateljstvo limitiran je zbog sigurnosnih<br />
razloga. Pa ako želite biti dio ovog veličanstvenog događanja,<br />
budite mudri i rezervirajte boravak na vrijeme. <strong>Umag</strong> je udaljen<br />
svega 45 km od Trsta pa je i to dobra alternativa za sve<br />
koji žele spojiti ugodan vikend u Istri s ovim velebnim sportskim<br />
događanjem!<br />
le proprie esperienze, ne acquisiscono delle nuove e rafforzano le<br />
vecchie amicizie. Oltre alla regata, la Barcolana offre ogni anno<br />
numerosi avvenimenti, sul mare ma anche sulla terraferma. Tre<br />
giorni di concerti in Piazza Unità d’Italia, una regata per giovani<br />
– la Barcolina, un programma ed un incontro per barche classiche,<br />
una regata notturna, un programma culturale nei punti storici e nei<br />
bar della città... sono solo alcuni dei contenuti che vale la pena<br />
vedere. Ci sono anche numerose offerte di agenzie turistiche che<br />
organizzano ‘mini crociere’ per i curiosi che vogliono seguire la<br />
Barcolana dal mare. L’accesso per le barche private degli spettatori<br />
è limitato per motivi di sicurezza. Se volete far parte di quest’avvenimento<br />
meraviglioso, siate saggi e prenotate il vostro soggiorno<br />
in tempo. <strong>Umag</strong>o dista soli 45 km da Trieste ed è un’ottima alternativa<br />
per tutti coloro che vogliono unire un piacevole weekend<br />
in Istria a questo grande avvenimento sportivo!<br />
64 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 65
66 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 67
Luksuzni odmor Vacanza di lusso<br />
“5 * VACATION”<br />
NAGRADNA IGRA GIOCO A PREMI<br />
Osvojite najluksuzniji odmor koji možete zamisliti! Smješteni u najnovijoj zvijezdi umaške hotelske ponude -<br />
novoobnovljenom hotelu Sol Coral (5*), uživat ćete u savršenom spoju vrhunske usluge, inspirativnog interijera<br />
i svih blagodati Fusion Coral Spa wellness centra! Registrirajte se, sudjelujte i pobijedite!<br />
Vincete la vacanza più esclusiva che potete immaginare! Sistemati nell’ultimissima stella dell’offerta alberghiera<br />
di <strong>Umag</strong>o – nel nuovamente rinnovato albergo Sol Coral (5*), godrete di una perfetta fusione di servizio<br />
eccellente, di un interno ispirativo e di tutti i benefici del centro benessere Coral Fusion Spa! Registratevi,<br />
partecipate e vincete!<br />
<strong>UMAG</strong> PRIZE CONTEST<br />
Hotel Sol Coral<br />
Novi umaški hotel s 5* apsolutna je rezidencija luksuza, mjesto u kojem se<br />
osjećate ugodno i posebno. Oduševit će Vas tu promišljene dekoracije i dizajn<br />
interijera inspirirani secesijom, kao i vrhunska usluga, apsolutna posvećenost<br />
gostu. Osim kao idealna ljetna rezidencija, hotel je odličan odabir i<br />
za sve vrste poslovnih susreta, promocija i druženja. Ponudu savršeno zaokružuju<br />
vrhunska ponuda Wine Bara i taverne, opuštajući tretmani koje nudi<br />
egzotični spa centar te nova multifunkcionalna kongresna dvorana…<br />
Albergo Sol Coral<br />
Il nuovissimo albergo di <strong>Umag</strong>o a 5* è residenza di lusso assoluto, luogo in<br />
cui ci si sente bene e diversi. Entusiasmano qui le decorazioni e l’arredamento<br />
dell’interno ispirati dalla secessione, come anche il servizio eccellente e la<br />
completa dedicazione all’ospite. Tranne di essere la residenza estiva ideale, albergo<br />
è un’ottima scelta per tutti i tipi d’incontri d’affari, promozioni e socializzazioni.<br />
L’offerta impressionante del Wine Bar e della taverna, i trattamenti<br />
di rilassamento offerti dallo centro spa esotico e la nuova sala di congresso<br />
multifunzionale completano perfettamente l’offerta…<br />
Coral Fusion Spa<br />
Najnoviji umaški wellness centar, ukupne površine 1.200 m2, opremljen je<br />
modernom wellness tehnologijom te uređen stapanjem suvremenog dizajna i<br />
elemenata u stilu Dalekog Istoka. U ponudi su egzotični ljekoviti tretmani i<br />
masaže prema drevnim istočnjačkim tehnikama, a programe pripremaju i izvode<br />
wellness stručnjaci pristigli iz Tajlanda i Indije...<br />
• Tajlandski vrt s orijentalno uređenim sobama za masažu<br />
• Moderno uređen beauty centar<br />
• Novouređena zona za ayurvedsku masažu<br />
• Saune: finska biosauna i parna kupelj (turska sauna)<br />
• Soba za tretmane u dvoje s privatnim whirlpoolom s magnetoterapijom<br />
• Pećina iznenađenja s morskom vodom, whirpoolom, kromoterapijom i<br />
vodenim efektima u raznim oblicima<br />
• Aromatuš – tuš s aromaterapijom<br />
• Solarij<br />
• Relax area – prostor za opuštanje s grijanim krevetima<br />
• Rain cave – kišna špilja s vodenim efektima tuširanja u raznim oblicima<br />
• Kneipp terapija<br />
• Wave Dream, patentirani wellness ugođajaj za relaksaciju<br />
• Topli unutarnji bazen s morskom vodom, whirlpoolom, gejzirom i slapom<br />
• Wellness vrt<br />
Coral Fusion Spa<br />
<strong>UMAG</strong> PRIZE CONTEST<br />
Il nuovissimo centro benessere di <strong>Umag</strong>o si estende su una superficie totale<br />
di 1.200 m2, è dotato di tecnologia benessere modernissima ed arredato in<br />
uno stile che fonde il design moderno con elementi del Lontano Oriente. Il<br />
centro offre trattamenti curativi esotici e massaggi basati su antiche tecniche<br />
orientali, mentre i programmi vengono preparati ed eseguiti da esperti benessere<br />
provenienti dalla Tailandia e dall’India...<br />
Kako sudjelovati:<br />
Posjetite link www.istraturist.com/umagazin gdje ćete<br />
pronaći sve detalje i uvjete nagradne igre te uskočite<br />
u utrku za ovom vrijednom nagradom!!!<br />
Nagrada:<br />
Luksuzni vikend ‘5* Vacation’ obuhvaća:<br />
• Koktel dobrodošlice<br />
• Smještaj za dvije osobe u dvokrevetnoj sobi s pogledom<br />
na more - hotel Sol Coral***** (polupansion)<br />
• Poklon iznenađenja u sobi<br />
• Korištenje wellness centra Coral Fusion Spa u večernjim satima<br />
Come partecipare:<br />
Visiti la pagina www.istraturist.com/umagazin dove troverà<br />
tutti i dettagli e le condizioni del gioco a premi e corra<br />
versó questo prezioso premio!!!<br />
Premi:<br />
Il fine settimana lussuoso ‘5* Vacation’ comprende:<br />
• Cocktail di benvenuto<br />
• Sistemazione in camera doppia con vista mare per due<br />
persone - albergo Sol Coral***** (mezza pensione)<br />
• Regalo a sorpresa in camera<br />
• Uso del Centro Benessere Coral Fusion Spa alla sera<br />
• Giardino tailandese con stanze per massaggi arredate in stile orientale<br />
• Centro beauty arredato in stile moderno<br />
• Zona nuovamente arredata per il massaggio ayurveda<br />
• Saune: sauna finlandese e bagno a vapore (sauna turca)<br />
• Stanza per trattamenti in due con whirlpool con magnetoterapia<br />
• Grotta di sorprese con acqua di mare, whirlpool, cromoterapia e effetti<br />
acquatici in varie forme<br />
• Doccia aromatica - doccia con aromaterapia<br />
• Solarium<br />
• Relax area – area per il rilassamento con lettini riscaldati<br />
• Rain cave – grotta piovosa con effetti acquatici della doccia in varie<br />
forme<br />
• Terapia Kneipp<br />
• Wave Dream, brevettata oasi benessere per il rilassamento<br />
• Piscina interna calda con acqua di mare, whirlpool, geyser e cascata<br />
• Giardino benessere<br />
68 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 69
<strong>UMAG</strong> KIDS<br />
Tennis Camp<br />
<strong>Umag</strong><br />
TENNIS CAMP<br />
TENNIS CAMP<br />
Pitajte trenere Chiedete agli allenatori<br />
Kako bi se zainteresiranim ljubiteljima tenisa približio rad teniskog kampa, na web stranicama<br />
www.istraturist.com kreiran je dio namijenjen isključivo teniskom kampu. Tako postoji i mogućnost<br />
kontaktiranja trenera... Pa ukoliko imate pitanja, neka vam objašnjenja nisu jasna ili<br />
jednostavno želite doći do <strong>Umag</strong>a i zaigrati tenis ne libite se kontaktirati trenere – oni će vam<br />
pokušati odgovoriti u najkraćem mogućem roku... Više na www.istraturist.com<br />
Per avvicinare il lavoro del campo a tutti gli interessati, è stata creata una parte sulla pagina<br />
web www.istraturist.com dedicata esclusivamente al campo tennistico. C’è così la possibilità<br />
di contattare gli allenatori... Se avete delle domande, se qualche spiegazione non è chiara o se<br />
semplicemente volete venire a <strong>Umag</strong>o e giocare a tennis, non esitate a contattare gli allenatori<br />
– loro cercheranno di rispondere il più presto possibile... Di più su www.istraturist.com<br />
Tenis škole za buduće prvake ‘bijelog sporta’...<br />
Scuole di tennis per i futuri campioni dello ‘sport bianco’...<br />
<strong>Umag</strong> je apsolutno prva destinacija tenisa u Hrvatskoj i na<br />
Mediteranu. Na preko 60 moderno uređenih i održavanih<br />
tenis terena <strong>Umag</strong>a međusobno se nadmeću i uživaju rekreativci<br />
i profesionalci. Zbog ugodne klime teniska sezona ne prestaje<br />
niti u zimskim mjesecima, a ljeti napor igre ublažuje osvježavajući<br />
povjetarac s mora…<br />
<strong>Umag</strong> je najviše ponosan na činjenicu da se na njegovim tenis terenima<br />
svake godine održavaju brojni turniri na kojima sudjeluju<br />
najbolji svjetski igrači - svakako je među njima najistraknutiji međunarodni<br />
ATP Studena Croatia Open Tour s visokim fondom nagrada.<br />
No u <strong>Umag</strong>u se osim svima poznatog ATP turnira održavaju<br />
i ITF turnir group 1 (do 18 godina) te TE turnir group 2 (do 14<br />
godina), zahvaljujući kojima je <strong>Umag</strong> postao nezaobilazna stanica<br />
u izrastanju takmičara europskog, pa i svjetskog ranga.<br />
Od 2008. godine tvrtka <strong>Istra</strong>turist je ponovo pokrenula tenis školu<br />
pod imenom Tennis Camp <strong>Umag</strong>. Aktivnosti teniskog kampa održavaju<br />
se u 4 teniska centra na 46 teniska terena <strong>Istra</strong>turista, a širok<br />
splet mogućnosti u ponudi zadovoljiti će svakog ljubitelja tenisa.<br />
Tennis Camp <strong>Umag</strong> organizira pojedinačne i grupne turističke teniske<br />
turnire, pruža mogućnost pojedinačnog i grupnog angažiranja<br />
teniskih trenera, organiziranja sparing mečeva, iznajmljivanja<br />
terena i teniske opreme, ‘špananja’ teniskih reketa... U ponudi su<br />
također razni tenis paketi, u trajanju od dva do tjedan dana. Paketi<br />
su različitog intenziteta, ovisno o nivou spremnosti igrača, a namijenjeni<br />
su i odraslima i djeci.<br />
Pokrenut u proljeće 2008. godine, Tennis Camp <strong>Umag</strong> već je tijekom<br />
svoje prve sezone doživio pravi uspjeh! Dolaze djeca iz svih krajeva<br />
svijeta, većina se vraća, a određene obitelji čak većinu svog godišnjeg<br />
odmora podrede djetetu i odluče se za odmor u <strong>Umag</strong>u.<br />
<strong>Umag</strong>o è sicuramente la destinazione tennistica principale in<br />
Croazia e sul Mediterraneo. Ci sono oltre 60 campi da tennis<br />
moderni e curati dove si compete a livello agonistio e ricreativo.<br />
Grazie ad un clima mite la stagione tennistica non smette nemmeno<br />
nei mesi invernali mentre in estate lo sforzo del gioco viene alleviato<br />
da un leggero venticello che viene dal mare...<br />
L’orgoglio di <strong>Umag</strong>o è prima di tutto l’organizzazione di molti tornei<br />
ai quali partecipano ogni anno i migliori tennisti del mondo – il più<br />
affascinante è senz’altro il torneo internazionale ATP Studena Croatia<br />
Open con un montepremi ricco. A <strong>Umag</strong>o vengono organizzati anche<br />
altri tornei ITF del gruppo 1 (fino ai 18 anni) ed il torneo del gruppo<br />
2 (fino ai 14 anni) grazie ai quali <strong>Umag</strong>o è diventata una tappa importantissima<br />
per la crescita professionale dei tennisti a livello europeo<br />
e mondiale.<br />
Dal 2008 la ditta <strong>Istra</strong>turist ha di nuovo avviato la scuola di tennis<br />
chiamta Tennis Camp <strong>Umag</strong>. Le attività del campo tennistico si svolgono<br />
in 4 centri di tennis su 46 campi dell’<strong>Istra</strong>turist e l’ampia varietà<br />
di scelta dell’offerta soddisferà tutti gli amanti del tennis.<br />
Il Tennis Camp <strong>Umag</strong> organizza tornei turistici individuali e per gruppi,<br />
offre allenamenti individuali o in gruppo, organizza match, noleggio<br />
di campi e di tutti i requisiti tennisitici, la ‘tiratura’ delle racchette...<br />
Nell’offerta ci sono anche vari pacchetti tennistici che durano da 2 a 7<br />
giorni. I pacchetti sono di diversa intensità, il che dipende dal livello di<br />
preparazione del giocatore e sono adatti sia ad adulti che a bambini.<br />
Il Tennis Camp <strong>Umag</strong> è stato avviato nel 2008 e già durante la prima<br />
stagione ha avuto un gran successo! Ci vengono bambini da tutto il<br />
mondo, la maggior parte di essi torna, mentre alcune famiglie trascorrono<br />
la maggior parte delle proprie vacanze a <strong>Umag</strong>o per dedicare il<br />
proprio tempo ai bambini.<br />
Za djecu takmičare postoji poseban program - Junior tennis programme<br />
‘Intensive’, koji osim treninga uključuje i sparing mečeve<br />
te kondicijski program. Mnoga djeca takmičari vraćaju se u<br />
<strong>Umag</strong> po nekoliko puta godišnje... Tko zna, možda među njima<br />
sada upravo igra neki budući Nadal, Moya ili Ljubičić?<br />
U kampu radi desetak školovanih, stručnih trenera. Svi oni imaju<br />
dugogodišnje iskustvo u radu s djecom i izrazito je važno da pri<br />
odabiru programa roditelji poslušaju savjet trenera, jer će jedino<br />
na taj način svojem djetetu omogućiti najadekvatniji trening. Pri<br />
odabiru programa za svoje dijete roditelji se često odlučuju za<br />
individualni trening. No dok odrasli u tenisu traže svoju nezavisnost,<br />
žele se usavršiti u pojedinoj tehnici i pretežno se odlučuju<br />
za pojedinačne satove, djeca u tenisu traže igru i uživaju u njoj.<br />
Ona vole društvo, igru, razgovor, komunikaciju... A na grupnim<br />
treninzima nalaze upravo to! Dok čekaju da ostatak grupe odradi<br />
vježbicu, mogu se odmoriti, našaliti se, poigrati... U grupi se<br />
također odmjeravaju vještine, potiče se natjecateljski duh pa je<br />
samim time i napredak intenzivniji.<br />
Premda treneri govore hrvatski, talijanski, njemački, engleski<br />
i ruski jezik, komunikacija se u kampu uglavnom vodi na engleskom<br />
jeziku... No sporazumijevanje u kampu nije problem!<br />
Zahvaljujući zajedničkoj ljubavi prema tenisu između djece iz<br />
različitih zemalja stvaraju se nova prijateljstva i ruše se granice<br />
nesporazumijevanja.<br />
I za kraj, ako se pitate s koliko godina vaše dijete može početi<br />
igrati tenis, odgovor trenera je jednostavan: ‘U trenutku kada ono<br />
to poželi i kada može držati reket u ruci’. Treneri pritom savjetuju<br />
treninge u grupi za djecu u dobi između 4-5 do 9-10 godina,<br />
a pojedinačne satove za uzraste starije od 9-10 godina.<br />
Per i bambini che competono c’è un programma speciale – Junior tennis<br />
programme ‘Intensive’ che oltre all’allenamento include anche match<br />
organizzati ed un programma per mantenere la forma. Molti bambini<br />
che competono tornano a <strong>Umag</strong>o anche un paio di volte all’anno... Chi<br />
sa, forse tra di loro gioca un futuro Nadal, Moya o Ljubičić?<br />
Nel campo lavora una decina di allenatori esperti. Tutti loro hanno<br />
un’esperienza di anni nel lavoro con i bambini ed è molto importante<br />
che nella scelta del programma i genitori ascoltino i consigli degli<br />
allenatori perché solo così daranno la possibilità al proprio figlio di<br />
avere un allenamento adeguato. I genitori scelgono spesso programmi<br />
con allenamenti individuali. Mentre gli adulti cercano la propria indipendenza<br />
nel tennis, vogliono perfezionare qualche tecnica e scelgono<br />
principalmente classi individuali, i ragazzi cercano il gioco nel tennis<br />
e godono di esso. Loro amano stare con gli altri, amano il gioco, la<br />
conversazione, la comunicazione... E negli allenamenti di gruppo trovano<br />
proprio questo! Mentre aspettano che il resto del gruppo svolga<br />
un determinato esercizio possono riposare, scherzare, giocare... Nel<br />
gruppo possono comparare le proprie abilità, viene stimolato lo spirito<br />
agonistico e così anche il progresso è più intenso.<br />
Anche se gli allenatori parlano il croato, l’italiano, il tedesco, l’inglese<br />
ed il russo, di solito la comunicazione nel campo è in inglese...<br />
Ma capirsi non è difficile nel campo! Grazie all’amore comune verso<br />
il tennis tra i bambini dalle diverse parti del mondo nascono nuove<br />
amicizie e non c’è nessuna barriera d’incomprensione.<br />
E per finire, se vi chiedete a quanti anni un bambino può cominciare<br />
a giocare a tennis la risposta degli allenatori è semplice: ‘Quando un<br />
bambino lo desidera ed è in grado tenere in mano una racchetta’, lo<br />
dicono gli allenatori sorridendo e consigliano allenamenti di gruppo<br />
per i bambini tra i 4 e i 5 anni fino ai 9-10 anni e classi individuali<br />
invece per quelli più vecchi, di 9-10 anni.<br />
70 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 71
<strong>UMAG</strong> NEWS<br />
<strong>UMAG</strong> NEWS<br />
Hotelu Sol Garden <strong>Istra</strong> ‘ Turistički cvijet’<br />
All’hotel Garden <strong>Istra</strong> il premio ‘Fiore turistico’<br />
<strong>Istra</strong>turistov Hotel Sol Garden <strong>Istra</strong> iz <strong>Umag</strong>a<br />
u akciji ‘Turistički cvijet – Kvaliteta za<br />
Hrvatsku 2008.’ koju provodi Hrvatska radiotelevizija<br />
u suorganizaciji s Hrvatskom gospodarskom<br />
komorom, ocijenjen je najboljim hotelom<br />
godine hrvatskog Jadrana u kategoriji četiri<br />
zvjezdica!<br />
Ovaj impresivan sport & family hotel izgrađen<br />
2006. godine nudi pregršt dnevnih i večernjih<br />
zbivanja u savršeno dekoriranom, visokokomfornom<br />
ambijentu stvorenom stapanjem motiva<br />
Istre i suvremenosti. Pored autentičnog uređenja<br />
hotel posjeduje i vodeni park, 3 buffet restorana<br />
sa show-cookingom, à la carte restoran ‘Istarska<br />
taverna’, meeting dvorane, veliku banket dvoranu<br />
za 300 sudionika, sportsko-revitalizirajući<br />
wellness centar The Body Holiday, fitness studio,<br />
unutarnji bazen, sportski kompleks, playsation<br />
kutak, višenamjensku salu za igre…<br />
albergo Sol Garden <strong>Istra</strong> dell’<strong>Istra</strong>turist di<br />
L’ <strong>Umag</strong>o è stato votato come miglior albergo<br />
dell’anno sull’Adriatico nella categoria degli alberghi<br />
a quattro stelle al concorso ‘Fiore turistico<br />
– per la Croazia 2008’ organizzato dalla casa televisiva<br />
nazionale e dalla Camera di Commercio<br />
croata. Quest’albergo sport & family impressionante<br />
è stato costruito nel 2006 ed offre innumerevoli<br />
eventi giornalieri e serali in un ambiente<br />
comfortevole e decorato in modo perfetto nato da<br />
una fusione di motivi istriani e di uno stile contemporaneo.<br />
L’hotel è allestito in modo autentico<br />
e offre anche un parco acquatico, 3 ristoranti<br />
buffet con show-cooking, il ristorante à la carte<br />
‘Taverna istriana’, sale meeting, una grande sala<br />
per banchetti che può ospitare 300 partecipanti, il<br />
centro benessere sportivo-revitalizzante The Body<br />
Holiday, uno studio fitness, una piscina interna, un<br />
complesso sportivo, un angolo per il playsation,<br />
una sala giochi multifunzionale…<br />
Medeni mjesec za mladence<br />
Luna di miele per i neosposi<br />
Zasigurno nema ljepšeg poklona za mladence<br />
od romantičnog putovanja koje će pamtiti čitavog<br />
života! Da nije sve u odabiru destinacije dobro<br />
znaju u Hotelu Sol <strong>Umag</strong>, gdje su romantičnu<br />
ponudu doveli do savršenstva. Mladi bračni parovi<br />
i svi oni koji žele obnoviti ljubavne zavjete moći<br />
će tako, osim u ljepoti <strong>Umag</strong>a i udobnosti hotela,<br />
uživati i u koktelu dobrodošlice, poklonu iznenađenja<br />
u sobu, svakodnevnom besplatnom ulasku u<br />
Wellness centar Istrian Relax Village (whirlpool s<br />
vodopadima i podvodnom masažom, whirlpool s<br />
agrumima, whirlpool ‘Modra Špilja’, finska sauna,<br />
rimska sauna, istarska biosauna, soba za opuštanje,<br />
unutarnji bazen, fitness, bogata ponuda voća i čajeva),<br />
zatim masaži Mai Complete Spa Experience za<br />
dvoje u specifičnom intimnom ambijentu te romantičnoj<br />
‘Kupidovoj večeri’ uz svijeće, afrodizijake i<br />
šampanjac. Više informacija na www.istraturist.com<br />
ili +385 52 700 700.<br />
Di sicuro non c’è miglior regalo per neosposi di<br />
un viaggio romantico che ricorderanno per tutta<br />
la vita! Che non tutto dipenda dalla destinazione<br />
lo sanno bene nell’hotel Sol <strong>Umag</strong>, dove l’offerta<br />
romantica è stata portata alla perfezione. Le giovani<br />
coppie di sposi e tutti coloro che vogliono rinnovare<br />
le proprie promesse matrimoniali potranno<br />
così godere non solo delle bellezze di <strong>Umag</strong>o e<br />
della comodità dell’albergo ma anche di un cocktail<br />
di benvenuto, di una sorpresa in camera, potranno<br />
usufruire ogni giorno di un’entrata libera al<br />
centro Wellness Istrian Relax Village (whirlpool<br />
con cascate e massaggi subacquei, whirlpool con<br />
agrumi, whirlpool ‘Grotta azzurra’, sauna finlandese,<br />
sauna romana, biosauna istriana, area relax,<br />
piscina interna, fitness, ricca offerta di frutta e tè),<br />
di massaggi Mai Complete Spa Experience per due<br />
persone in un ambiente intimo e peculiare nonché<br />
di una cena romantica a lume di candela chiamata<br />
‘Cena di Cupido’, con afrodisiaci e champagne.<br />
Ulteriori informazioni su www.istraturist.com oppure<br />
al numero +385 52 700 700.<br />
Welldays<br />
Zakoračite i Vi u tjedan nezaboravnog wellness<br />
iskustva jer u listopadu umaške oaze wellnessa<br />
otvaraju svoja vrata! Krajem listopada wellness<br />
centri hotela Sol <strong>Umag</strong>, Sol Garden <strong>Istra</strong> i Sol<br />
Coral nude posebno osmišljene wellness programe<br />
koji uključuju boravak u komfornim hotelima,<br />
uslugu polupansiona, svakodnevni ulazak u<br />
wellness oaze uz korištenje sauna, whirlpoola,<br />
unutarnjih bazena... i sve to po promotivnim cijenama!<br />
Manifestacija je pokrenuta 2007. godine<br />
s ciljem prerastanja u tradicionalnu te, ukoliko se<br />
prošle godine niste uspijeli organizirati i posjetiti<br />
<strong>Umag</strong> za vrijeme trajanja Welldaysa, organizirajte<br />
svoj ovogodišnji odmor već sada. Naime, svake<br />
je godine program sve bogatiji i atraktivniji…<br />
Entrate anche Voi nella settimana di un’ indimenticabile<br />
esperienza benessere, le oasi benessere<br />
di <strong>Umag</strong>o aprono le proprie porte! Verso<br />
la fine di ottobre i centri benessere degli alberghi<br />
Sol <strong>Umag</strong>, Sol Garden <strong>Istra</strong> e Sol Coral aprono<br />
le proprie porte offrendo dei programmi benessere<br />
speciali, che includono il soggiorno in alberghi<br />
confortevoli, il servizio di mezza pensione,<br />
l’entrata giornaliera nelle oasi benessere con<br />
l’uso delle saune, dei whirpool, delle piscine interne...<br />
Ed il tutto a prezzi promozionali! La manifestazione<br />
è stata promossa nel 2007 con lo scopo<br />
di diventare una manifestazione tradizionale e se<br />
l’anno scorso non siete riusciti ad organizzarvi e<br />
visitare <strong>Umag</strong>o durante le giornate del benessere,<br />
quest’anno i centri benessere di <strong>Umag</strong>o potranno<br />
sicuramente offrire un programma ancora più ricco<br />
e affascinante.<br />
Jesenski gastro festivali<br />
Festival gastronomici autunnali<br />
Jesen bogata gastronomskim plodovima u<br />
<strong>Umag</strong>u i njegovoj okolici uvijek se dodatno<br />
valorizira. Listopad i studeni rezervirani<br />
su za ‘Tuberfest’ – festival tartufa koji se odvija<br />
u Livadama uz pregršt zbivanja, poput<br />
primjerice ocjenjivanja najvećeg i najljepšeg<br />
tartufa, licitacija tartufa, pokaznog traženja i<br />
dakako, degustacija te delicije na sto i jedan<br />
način… Nadalje, i poznate savudrijske švoje<br />
štuju se i cijene kroz listopad i studeni, tijekom<br />
manifestacije nazvane ‘Zlatna švoja’.<br />
Radi se o gourmet reviji u pripremanju jela<br />
na bazi lista (švoje) i promociji ove morske<br />
delicije. Obližnja Brtonigla proslavit će<br />
i ‘Gljivarijadu’, i to prezentacijom svih vrsta<br />
gljiva koje se ujesen nalaze na području Istre<br />
- bilo jestivih, bilo otrovnih. Nakon izložbe<br />
od preko sto vrsta gljiva slijede i popratni događaji<br />
- degustacija jela na bazi gljiva i glazbena<br />
animacija. Svakako ne treba zaboraviti<br />
ni studenačke dane mladog vina diljem regije<br />
jer istarska vina spadaju među najpopularnija<br />
u Hrvatskoj pa im se, shodno tome, posvećuju<br />
značajna događanja!<br />
A<br />
<strong>Umag</strong>o e nei suoi dintorni viene stimato sempre<br />
di più l’autunno ricco di frutti gastronomici.<br />
Ottobre e novembre sono riservati al ‘Tuberfest’<br />
– il festival dei tartufi che si svolge a Levade con<br />
numerosi avvenimenti, come per esempio la scelta<br />
del tartufo più bello e di quello più grande, l’asta<br />
dei tartufi, la ricerca dimostrativa dei tartufi e naturalmente<br />
anche la degustazione di questa delizia<br />
preparata in mille modi… Anche le sogliole<br />
salvorine vengono stimate in ottobre e novembre<br />
durante la manifestazione chiamata ‘Zlatna švoja’<br />
(Sogliola d’oro). Si tratta di una sfilata gourmet<br />
dove vengono preparati piatti a base di sogliola<br />
e con lo scopo di promuovere questa delizia marina.<br />
La vicina località di Verteneglio celebrerà la<br />
‘Gljivarijada’ (la sagra dei funghi) con una presentazione<br />
di tutte le specie di funghi che si trovano<br />
in Istria in autunno – sia quelli commestibili che<br />
quelli velenosi. Dopo l’esposizione di oltre cento<br />
specie di funghi seguono eventi come la degustazione<br />
di specialità a base di funghi e poi intrattenimento<br />
musicale. Non bisogna dimenticare le giornate<br />
del vino novello che si svolgono in novembre<br />
in tutta la regione perché i vini istriani sono sicuramente<br />
i più popolari in Croazia, perciò gli vengono<br />
dedicati molti eventi importanti!<br />
72 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. <strong>Istra</strong>turist, <strong>UMAG</strong>azin 73
<strong>UMAG</strong> INFO<br />
<strong>Istra</strong>turist <strong>Umag</strong> d.d.<br />
Jadranska 66, HR-52 470 <strong>Umag</strong>, Croatia<br />
Contact Centre:<br />
Tel: ++385(0)52 700 700<br />
booking@istraturist.com<br />
camping@istraturist.com<br />
www.istraturist.com<br />
www.istracamping.com<br />
Sol Meliá Croatia d.o.o.<br />
Jadranska 66, HR-52 470, <strong>Umag</strong>, Croatia<br />
Tel: ++385(0)52 71 93 81<br />
Fax: ++385(0)52 71 93 80<br />
solmelia@solmelia.t-com.hr<br />
HOTELS<br />
Sol Coral<br />
Katoro bb, 52470 <strong>Umag</strong>, <strong>Istra</strong> - Croatia<br />
Tel: ++385(0)52 701 000<br />
Fax: ++385(0)52 701 999<br />
e-mail: sol.coral@istraturist.hr<br />
Sol <strong>Umag</strong><br />
Jadranska bb, 52470 <strong>Umag</strong>, <strong>Istra</strong> - Croatia<br />
Tel: ++385(0)52 714 000<br />
Fax: ++385(0)52 714 999<br />
e-mail: sol.umag@istraturist.hr<br />
Sol Garden <strong>Istra</strong><br />
Katoro bb, 52470 <strong>Umag</strong>, <strong>Istra</strong> - Croatia<br />
Tel: ++385(0)52 716 000<br />
Fax: ++385(0)52 716 999<br />
e-mail: sol.garden.istra@istraturist.hr<br />
Sol Aurora<br />
Katoro bb, 52470 <strong>Umag</strong>, <strong>Istra</strong> - Croatia<br />
Tel: ++385(0)52 717 000<br />
Fax: ++385(0)52 717 999<br />
e-mail: sol.aurora@istraturist.hr<br />
Sipar<br />
Jadranska bb, 52470 <strong>Umag</strong>, <strong>Istra</strong> - Croatia<br />
Tel: ++385(0)52 741 233<br />
Fax: ++385(0)52 742 285<br />
e-mail: hotel.sipar@istraturist.hr<br />
Adriatic<br />
Jadranska bb, 52470 <strong>Umag</strong>, <strong>Istra</strong> - Croatia<br />
Tel: ++385(0)52 741 644<br />
Fax: ++385(0)52 741 470<br />
e-mail: hotel.adriatic@istraturist.hr<br />
VILLAS<br />
Istrian Villas<br />
Savudrijska cesta bb, 52470 <strong>Umag</strong>, <strong>Istra</strong>, Croatia<br />
Tel: ++385(0)52 710 550<br />
Fax: ++385(0)52 710 599<br />
e-mail: istrian.villas@istraturist.hr<br />
RESORTS<br />
Sol Stella Maris<br />
Savudrijska cesta bb, 52470 <strong>Umag</strong>, <strong>Istra</strong> - Croatia<br />
Tel: +385(0)52 710 000<br />
Fax: +385(0)52 710 999<br />
e-mail: sol.stella.maris@istraturist.hr<br />
Sol Polynesia<br />
Katoro bb, 52470 <strong>Umag</strong>, <strong>Istra</strong> - Croatia<br />
Tel: ++385(0)52 718 000<br />
Fax: ++385(0)52 718 999<br />
e-mail: sol.polynesia@istraturist.hr<br />
bgw Kanegra - Fun resort<br />
Kanegra bb, 52470 <strong>Umag</strong>, <strong>Istra</strong> - Croatia<br />
Tel: ++385(0)52 709 000<br />
Fax: ++385(0)52 709 499<br />
e-mail: kanegra@istraturist.hr<br />
App Savudrija<br />
Moj Mir/bgw Savudrija<br />
/<br />
Mojmirska bb, 52475 Savudrija, <strong>Istra</strong> - Croatia<br />
Tel: ++385(0)52 709 500<br />
Fax: ++385(0)52 709 999<br />
e-mail: savudrija@istraturist.hr<br />
CAMPING<br />
Park <strong>Umag</strong><br />
Karigador bb, 52470 <strong>Umag</strong>, Istria - Croatia<br />
Tel: ++385(0)52 725 040<br />
Fax: ++385(0)52 725 053<br />
e-mail: camp.park.umag@istraturist.hr<br />
GPS: N 45° 22.033 - E 13° 32.818<br />
Stella Maris<br />
Savudrijska cesta bb, 52470 <strong>Umag</strong>, <strong>Istra</strong> - Croatia<br />
Tel: ++385(0)52 710 900<br />
Fax: ++385(0)52 710 909<br />
e-mail: camp.stella.maris@istraturist.hr<br />
GPS: N 45° 27.021 - E 13° 31.359<br />
Pineta<br />
Istarska bb, 52475 Savudrija, <strong>Istra</strong> - Croatia<br />
Tel: ++385(0)52 709 550<br />
Fax: ++385(0)52 709 559<br />
e-mail: camp.pineta@istraturist.hr<br />
GPS: N 45° 29.195 - E 13° 29.530<br />
Finida<br />
Križine 55a, 52470 <strong>Umag</strong>, Istria - Croatia<br />
Tel: ++385(0)52 725 950<br />
Fax: ++385(0)52 725 969<br />
e-mail: camp.finida@istraturist.hr<br />
GPS: N 45° 23.557 - E 13° 32.507<br />
Kanegra Naturist<br />
Kanegra bb, 52470 <strong>Umag</strong>, <strong>Istra</strong> - Croatia<br />
Tel: ++385(0)52 709 000<br />
Fax: ++385(0)52 709 499<br />
e-mail: camp.kanegra@istraturist.hr<br />
GPS: N 45° 29.237 - E 13° 33.649<br />
74 <strong>UMAG</strong>azin, <strong>Istra</strong>turist WINTER 2008/09. No.02
The New Dimension of Vacation<br />
<strong>Istra</strong>turist <strong>Umag</strong> d.d.<br />
Jadranska 66, HR-52 470 <strong>Umag</strong>, Croatia<br />
Contact Centre:<br />
Tel: ++385(0)52 700 700<br />
booking@istraturist.com<br />
camping@istraturist.com<br />
www.istraturist.com<br />
www.istracamping.com<br />
Sol Meliá Croatia d.o.o.<br />
Jadranska 66, HR-52 470, <strong>Umag</strong>, Croatia<br />
Tel: ++385(0)52 71 93 81<br />
Fax: ++385(0)52 71 93 80<br />
solmelia@solmelia.t-com.hr