04.11.2014 Views

F A B M A G A Z IN E / M A Y -J U N E 2 0 0 4 - fabrica

F A B M A G A Z IN E / M A Y -J U N E 2 0 0 4 - fabrica

F A B M A G A Z IN E / M A Y -J U N E 2 0 0 4 - fabrica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FAB MAGAZ<strong>IN</strong>E / MAY-JUNE 2004


The theme of this issue is:<br />

Truths and one lie<br />

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

FAB is not a magazine.<br />

FAB is not an abbreviation of Fabulous.<br />

FAB is not the abbreviation of Fabrica either, even if that’s what it looks like.<br />

FAB is an acronym for Fabrica Activity Bimonthly, but it’s not that important.<br />

FAB really means a lot more, but we still don't know what.<br />

FAB is about ideas that are shapeless, like clouds.<br />

FAB believes in the power of images, but doesn’t underestimate the power of words.<br />

FAB springs from the understanding that writing is also a visual art.<br />

FAB celebrates mistakes, follows its own irreverence.<br />

FAB knows that reality doesn't exist and that the horizon isn’t real.<br />

FAB is sure that creativity is a trip rather than a destination.<br />

FAB is made by people of different experiences and cultures that have met by chance.<br />

FAB is nevertheless a place: if you put it on a chair you can sit on it.<br />

P.S. All of these statements are true, except for one little lie.<br />

##################################################################################################<br />

#################################################<br />

Il tema di questo numero è:<br />

Verità e una bugia<br />

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

FAB non è una rivista.<br />

FAB non è l'abbreviazione di Fabulous.<br />

FAB non è nemmeno l'abbreviazione di Fabrica, anche se potrebbe sembrare.<br />

FAB è un acronimo che sta per Fabrica Activity Bimontly, ma non è così importante.<br />

FAB in realtà vuol dire anche molto di più, ma ancora non sappiamo cosa.<br />

FAB riguarda le idee che non hanno forma, come le nuvole.<br />

FAB crede nel valore delle immagini, ma non sottovaluta la forza delle parole.<br />

FAB nasce dal presupposto che anche la scrittura sia un'arte visuale.<br />

FAB celebra l'errore, persegue la propria irrispettabilità.<br />

FAB sa che la realtà non esiste e l'orizzonte è un falso.<br />

FAB è convinto che la creatività sia un viaggio piuttosto che una destinazione.<br />

FAB è fatto da persone con culture ed esperienze diverse che il caso ha fatto incontrare.<br />

FAB è comunque un luogo: se lo appoggiate alla sedia vi ci potete sedere sopra.<br />

P.S. Tutte queste affermazioni sono vere, a parte una piccola bugia.<br />

##################################################################################################<br />

#######################################################


1<br />

5<br />

9<br />

12<br />

7<br />

8<br />

10<br />

11<br />

2<br />

6<br />

15<br />

14<br />

3<br />

4<br />

//CONTRIBUTORS//<br />

13<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

//Canada<br />

Drew Allen<br />

//USA<br />

Craig Holden Feinberg<br />

//Dominican Republic<br />

Enrique R Grullon<br />

//Brazil<br />

Brunno Jahara<br />

Conrado Almada<br />

Leandro Lara<br />

//Iceland<br />

Gunnlaug Thorvaldsdottir<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

//Spain<br />

Sergi Sanchez<br />

//Great Britain<br />

Andy Huntington<br />

Tomas Leach<br />

//Switzerland<br />

Raphael Camenisch<br />

//Denmark<br />

Rebekka Ehlers<br />

//Germany<br />

Christina Föllmer<br />

//Italy<br />

Camillo Olivetti<br />

Gianluca Regnicoli<br />

Stefan Rauter<br />

12 //Sweden<br />

Marcus Koskinen<br />

13 //South Africa<br />

Pieter Hugo<br />

14 //Hong Kong, China<br />

Ben Tseng<br />

Javin Mo<br />

15 //Japan<br />

Namiko Kitaura


Uncle Bill<br />

We came to know Uncle Bill in 1992. He was a former CIA agent and after his retirement had bought<br />

himself a desolate piece of land near the Burmese border. The area had already been deforested<br />

and so he found only barren grass and red patches of soil on his land. In just a few months he built<br />

himself a two-story wooden house, his only guidance being a “DIY” publication in many volumes.<br />

Simultaneously he began to plant his 35 acres of land with teak and other types of trees that had<br />

been growing densely there just a few years previously. He also founded a gibbon sanctuary, and<br />

sheltered gibbons who had lost their families and natural habitats. Apes which had been shot at,<br />

or left to vegetate chained up in backyards.<br />

So when we got to know Uncle Bill in 1992, ‘Highland Farm’ already had a surreal atmosphere. You<br />

could hear the apes’ cackling from far away. It was an island of green in the midst of this barren<br />

land. A world of variety among monocultures. This impression was reinforced when I visited him again<br />

in 1997 and 1999. Giant teak trees, green thicket, but also coffee, fruit and vegetables. Several<br />

enclosures with gibbons, lemurs, macaques, an old bear, dogs, cats, turkeys.<br />

Then, contact was broken off. Only in 2002 did I hear about Uncle Bill again. My father rang me<br />

with a voice full of tears.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

Uncle Bill<br />

Conoscemmo Uncle Bill nel 1992. Era un ex agente della CIA e, dopo essere andato in<br />

pensione, si era comprato un pezzo di terra brulla vicino al confine con la Birmania. La zona era<br />

già stata disboscata e così, sul suo terreno, trovò solo erba secca e chiazze di terra rossa. Nel<br />

giro di qualche mese si era costruito una casa di legno a due piani, seguendo semplicemente le<br />

istruzioni di una guida in più volumi al “Fai-da-te”. Contemporaneamente aveva cominciato a piantare<br />

nei suoi 35 acri di terra teak e altri tipi d’alberi, che fino a qualche anno prima crescevano fitti<br />

in quei luoghi. Fondò anche il santuario delle scimmie, e dava rifugio ai gibboni che<br />

avevano perso sia la famiglia che il loro habitat naturale. Scimmie con ferite d’arma da fuoco,<br />

o lasciate a vegetare incatenate in un cortile.<br />

Così quando conoscemmo Uncle Bill, nel 1992, a ‘Highland Farm’, regnava già un’atmosfera surreale.<br />

Si sentivano gli schiamazzi delle scimmie da lontano e il posto era un’isola di verde in mezzo a una<br />

landa desolata. Un mondo diverso in mezzo a mondi tutti uguali. Anche nelle mie visite seguenti ebbi<br />

la stessa impressione, nel 1997 e 1999. Giganteschi alberi di teak, un boschetto verde, e piante<br />

di caffè e alberi da frutta e verdure. Vari recinti con gibboni, lemuri, macachi e vecchi orsi. <br />

Cani, gatti, tacchini.<br />

Poi, i rapporti s’interruppero. Fu solo nel 2002 che ebbi di nuovo notizie di Uncle Bill.<br />

Mi telefonò mio padre con la voce spezzata dalle lacrime.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

06 / 07


My grandmother broke chickens’ necks<br />

Mia nonna tirava il collo ai polli<br />

My grandmother broke chickens’ necks.<br />

She would take their necks and slam<br />

them in the drawer of an old rough<br />

wooden dresser.<br />

They would struggle desperately until<br />

they breathed their last and kicked<br />

the bucket once and for all. Then<br />

there was the plucking stage, with<br />

hot water and an acrid smell that<br />

spread all around.<br />

I have not seen a chicken plucked<br />

since then, but that noxious smell<br />

of blanched feathers has remained<br />

with me. Now here, in this photo,<br />

there is a plate with a plucked bird<br />

chopped into pieces. Disgusting.<br />

Ever since my grandmother slaughtered<br />

them and I watched dumbfounded,<br />

I don’t eat any type of bird. I find<br />

that plate of giblets horrifying.<br />

I know that for some people the<br />

heads of birds are a delicacy.<br />

Not for me.<br />

To tell the truth, I couldn’t even<br />

tell if what is on that plate is a<br />

chicken or another type of fowl.<br />

But it disgusts me just the same.<br />

I wouldn’t like to be the person in<br />

the light blue shirt watching this<br />

macabre scene.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>>>>>>><br />

Mia nonna tirava il collo ai polli.<br />

Li prendeva per il collo e li<br />

stringeva dentro il cassetto di una<br />

vecchia credenza di legno grezzo,<br />

in barchessa. Quelli si divincolavano<br />

disperati fino a che davano gli<br />

ultimi scossoni di vita e tiravano<br />

le cuoia definitivamente. Poi c'era<br />

la fase della spennatura, con l'acqua<br />

calda e un odore acre che si<br />

spargeva tutto intorno. Non ho mai<br />

visto da allora spennare un pollo,<br />

ma mi è rimasto addosso quell'odore<br />

pestifero delle penne sbollentate.<br />

Ora qui, in questa foto, c’è un<br />

piatto con un uccello spennato e<br />

fatto a pezzi. Disgustoso. Io, da<br />

quando mia nonna li sgozzava ed io<br />

stavo a guardarla attonito, non<br />

mangio nessun tipo di uccello.<br />

Quel piatto di frattaglie mi fa<br />

orrore. So che per alcuni la testa<br />

degli uccelli è una leccornia. Non<br />

per me. A dire la verità, non saprei<br />

neanche dire se quello sul piatto<br />

sia un pollo o qualche altro tipo di<br />

pennuto. Comunque, mi fa schifo lo<br />

stesso. Non vorrei essere la persona<br />

con la maglia azzurra che contempla<br />

questo macabro spettacolo.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

08 / 09


First communion<br />

Prima comunione<br />

I look at my son the day of his<br />

first communion. His surprised look,<br />

curled up on one of the kitchen<br />

chairs, surprised by so much<br />

happiness. My son is seven years old<br />

and he still has his milk teeth that<br />

he flaunts in the most radiant smile<br />

in the world.<br />

It is his day of glory. I watch him<br />

as he flaunts his red bow-tie and I<br />

don’t know why but it makes me<br />

melancholy. The television sends out<br />

its usual commercials, between one<br />

soap opera and another. I don’t have<br />

the strength to change for the<br />

ceremony, his joy is not my joy.<br />

I see myself at his age, but I never<br />

had a ceremony with a red bow at my<br />

neck. There was the revolution and<br />

the only festive outfit was the one<br />

of the military parades on Saturday<br />

morning.<br />

In reality, what I would really like<br />

to do today is to stay here and<br />

watch my soap operas, without lunches<br />

and ceremonies. But I can’t, I owe<br />

it to him. I will get changed, I<br />

will put on make-up and I will<br />

accompany him to the altar. I will<br />

force myself to smile. I don’t know<br />

if I will be able to.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

Guardo il mio bambino il giorno<br />

della sua prima comunione. Lo guardo<br />

sorpresa, rannicchiata su una sedia<br />

della cucina, sorpresa da tanta<br />

felicità. Mio figlio ha sette anni e<br />

ancora i denti da latte, che sfoggia<br />

nel sorriso più radioso del mondo.<br />

E’ il suo giorno di gloria. Lo<br />

guardo mentre sfoggia il suo papillon<br />

rosso e a me, non so perché, fa<br />

tanta malinconia. La televisione<br />

manda i soliti commercials, tra una<br />

telenovela e l’altra. Io non ho la<br />

forza di cambiarmi per la cerimonia,<br />

la sua gioia non è la mia gioia.<br />

Mi rivedo alla sua età, ma io non ho<br />

avuto una cerimonia col fiocco rosso<br />

al collo. C’era la rivoluzione e<br />

l’unico abito della festa era quello<br />

delle parate militari del sabato<br />

mattina.<br />

In realtà, quello che vorrei fare<br />

oggi, sarebbe starmene qui a guardare<br />

le mie telenovelas, senza pranzi e<br />

cerimonie.<br />

Ma non posso, glielo devo. Mi<br />

cambierò, mi truccherò e lo<br />

accompagnerò all’altare. Mi sforzerò<br />

di sorridere. Non so se ci riuscirò.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

10 / 11


New Year’s Eve<br />

San Silvestro<br />

On New Year’s Eve I always worked<br />

in my parents’ restaurant. That<br />

is, so to speak, a constant in<br />

the rhythm of the passing years.<br />

Normally, on this day, the<br />

restaurant is booked out days<br />

ahead. There is a menu, and on<br />

the stroke of midnight guests as<br />

well as staff stream out into the<br />

garden to greet the New Year with<br />

bangers, rockets and champagne.<br />

On that occasion the personnel,<br />

above all the cooks and the<br />

Pakistani kitchen-hand, take the<br />

greatest pleasure in throwing<br />

Chinese crackers between the<br />

Prada-shoed feet of the guests.<br />

As they do that, they like to<br />

shout “Look out: Bin Laden”<br />

or, when we had a Vietnamese<br />

assistant cook, “Ho Chi Minh.<br />

Boom”. My father is at the<br />

forefront of this activity,<br />

lighting the bangers with his<br />

cigar and throwing them at<br />

the guests whose money he<br />

has (prudently) already taken.<br />

Before, I used to enjoy these<br />

events as well, until New<br />

Year’s Eve of six years ago:<br />

I held a banger in my hand and<br />

threw it in an arc shape into the<br />

adjoining park. Stupidly it got<br />

caught in the branch of a lime<br />

tree and fell down vertically<br />

onto the footpath, straight into<br />

the collar of a young woman.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

La notte di San Silvestro ho<br />

sempre lavorato nel ristorante<br />

dei miei. È per me, come dire,<br />

una costante che dà un certo<br />

ritmo al passare degli anni.<br />

Di solito, per quella data, il<br />

ristorante è già prenotato con<br />

giorni di anticipo. C’è un menu<br />

fisso e allo scoccare della<br />

mezzanotte sia i clienti che<br />

il personale si riversano fuori<br />

in giardino per dare il benvenuto<br />

all’anno nuovo con botti,<br />

razzetti e champagne. In<br />

quell’occasione il personale,<br />

soprattutto i cuochi e l’aiutante<br />

pachistano, se la spassano a<br />

lanciare petardi cinesi tra i<br />

piedi dei clienti con le scarpe<br />

Prada. E mentre lo fanno urlano<br />

con gusto “Attenzione: Bin<br />

Laden”, oppure, se c’è un<br />

aiuto-cuoco vietnamita, “Ho Chi<br />

Minh. Bum”. Mio padre sta<br />

sempre in prima linea durante<br />

quest’attività, ad accendere<br />

petardi con il sigaro per<br />

lanciarli sugli ospiti, da cui<br />

ha già (prudentemente) riscosso<br />

il denaro. Prima mi dilettavo<br />

anch’io in queste occupazioni,<br />

fino al capodanno di sei anni fa:<br />

presi in mano un botto e lo<br />

lanciai a pallonetto nel giardino<br />

accanto. Stupidamente, restò<br />

impigliato nel ramo di un albero<br />

di lime e cadde in verticale<br />

verso il sentiero, dritto dentro<br />

al colletto di una ragazza.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

12 / 13


Tell me a story<br />

There was once a man who sold stories.<br />

They didn’t cost much and most of the time he would even give them away.<br />

Nobody knew from where he came, some people said from the North, others that he was<br />

from another planet.<br />

He was a small man with a round face and eyes that were close together.<br />

He would stop passers-by and say: “I have a story for you, it won’t cost you much”,<br />

so that even if you didn’t feel the need, you would stop because you were curious.<br />

So he would come close and whisper some words in your ear and then stretch out his<br />

hand and that’s how he would get some money.<br />

I thought it was silly and also a little dishonest to sell stories like that, until I<br />

decided to buy one too.<br />

He looked me straight in the eyes as if he was looking for something, I felt<br />

uncomfortable and I didn’t have any money in my pocket.<br />

“Tell me a story”, I said.<br />

He smiled at me and without saying anything he left, leaving me there.<br />

In the days that followed I tried to find him but there were no traces of him.<br />

Some people said that they had seen him get on the first train for the cities in the<br />

West, others swear that they met him on the road not long ago.<br />

In all these years we have often talked of him and his stories. Our children know them<br />

all by heart, without really understanding who that man was.<br />

They have started inventing fairy tales and legends about him.<br />

One starts like this.<br />

There was once a man who sold stories.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

Raccontami una storia<br />

C’era una volta un uomo che vendeva storie.<br />

Non costavano molto e il più delle volte addirittura le regalava.<br />

Nessuno sapeva da dove fosse arrivato, qualcuno diceva dal Nord, altri che fosse di un<br />

altro pianeta.<br />

Era un uomo piccolo con il volto tondo e gli occhi stretti.<br />

Fermava i passanti e diceva: “Ho una storia per te, non ti costerà molto”, così anche<br />

se uno non ne sentiva il bisogno, almeno per curiosità si fermava.<br />

Allora lui si avvicinava e sussurrava delle parole all’orecchio e poi allungava la mano<br />

e raccoglieva così qualche moneta.<br />

Mi sembrava sciocco e anche un po’ disonesto mettersi a vendere delle storie così,<br />

fino a che non decisi di comprarne una anch’io.<br />

Mi guardava fisso negli occhi come se cercasse qualcosa, ero a disagio e non avevo<br />

soldi in tasca.<br />

“Raccontami una storia”, gli dissi.<br />

Lui mi sorrise e senza dire niente se ne andò, lasciandomi lì.<br />

Provai nei giorni successivi a cercarlo ma di lui non c’era traccia.<br />

Qualcuno diceva di averlo visto salire sul primo treno per le città dell’ovest, altri<br />

scommettono di averlo incontrato per strada non molto tempo fa.<br />

In tutti questi anni abbiamo parlato spesso di lui e delle sue storie, i nostri figli<br />

le conoscono a memoria, senza capire davvero chi fosse quell’uomo.<br />

Su di lui hanno cominciato a inventare fiabe e leggende.<br />

Una comincia così.<br />

C’era una volta un uomo che vendeva storie.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

14 / 15


Wrinkles<br />

Grinze<br />

A flaccid body is never<br />

attractive. I had a nanny, when I<br />

was little, she must have been<br />

seventy, but she seemed very old<br />

to me. Occasionally we would take<br />

a nap on the big bed, both of us<br />

together.<br />

While sleeping, if I happened to<br />

brush against her legs or her<br />

lap, I would jerk awake and pull<br />

back horrified. And yet I like<br />

wrinkles, those from expression I<br />

mean, belonging to people who<br />

carry their years with pride,<br />

displayed on their foreheads or<br />

around their lips.<br />

But a wrinkly body, soft, flabby<br />

is something that I can’t stand.<br />

It literally horrifies me.<br />

I would do anything to avoid it,<br />

even die young. Those sagging<br />

thighs and thin skin, those<br />

bodies that are no longer toned<br />

remind me of the inevitability of<br />

death. Death doesn’t scare me as<br />

much as the idea of ending up<br />

with a sea of wrinkles on my<br />

body. My nanny died when she was<br />

over ninety, happy and wrinkled.<br />

Maybe she was right.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

Un corpo flaccido non è mai<br />

attraente. Avevo una tata,<br />

quando ero piccolo, sarà stata<br />

sui settanta, ma a me pareva<br />

vecchissima. Ogni tanto capitava<br />

che andassimo a fare il pisolino<br />

nel lettone, lei ed io insieme.<br />

Se nel sonno mi capitava di<br />

sfiorare le sue gambe, o il suo<br />

grembo, mi svegliavo di<br />

soprassalto e mi ritraevo<br />

orripilato. Eppure le rughe mi<br />

piacciono, quelle d’espressione<br />

intendo, di chi si porta gli<br />

anni con orgoglio esibiti sulla<br />

fronte o sul contorno delle<br />

labbra. Ma il corpo grinzoso,<br />

molle, sfatto è qualcosa che non<br />

sopporto. Mi fa letteralmente<br />

orrore. Farei qualsiasi cosa per<br />

evitarlo, anche morire giovane.<br />

Quelle cosce cadenti, quella<br />

pelle sottile, quei corpi non più<br />

sodi mi ricordano inevitabilmente<br />

la morte. La morte non mi<br />

spaventa quanto la prospettiva di<br />

finire con un mare di rughe sul<br />

corpo. La mia tata è morta a più<br />

di novanta anni, felice e rugosa.<br />

Forse aveva ragione lei.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

16 / 17


Get Up<br />

Alzati<br />

Who are you, lying there on the sidewalk?<br />

Why don’t you move?<br />

See, I know all about cats.<br />

I’ve got five at home. I really do have<br />

five; nobody believes me because animals<br />

are beautiful but you’re not supposed to<br />

have too many. Beautiful as long as they<br />

keep their distance and don’t get close<br />

enough to touch noses with you. But I<br />

know five. Each one has different eyes,<br />

a prominent profile, markings under its<br />

nose or distinct colors on its back.<br />

Each a cat in its own way. Each with a<br />

different way of squinting at the sun,<br />

of stretching its legs in the morning.<br />

But I’m sure of one thing: no cat<br />

ever dies. They live forever. They<br />

continue licking their paws, ignoring the<br />

world. I know because I’ve seen cats<br />

fall, slip, bang, crash, but I’ve never<br />

seen a cat die. I assume that it<br />

can’t happen.<br />

Chi sei tu, fermo lì sul marciapiede?<br />

Perché non ti muovi?<br />

Guarda che io conosco i gatti.<br />

Ne ho cinque a casa. Cinque davvero;<br />

nessuno ci crede, perché gli animali<br />

sono belli ma non devono essere troppi.<br />

Belli finché stanno lontani e non si<br />

avvicinano per fare naso naso.<br />

Ma io ne conosco cinque. Ognuno con gli<br />

occhi diversi, il profilo sporgente,<br />

un segno sotto il naso o una sfumatura<br />

diversa sulla schiena.<br />

Ognuno gatto a modo suo. Ognuno una<br />

maniera diversa di stringere gli occhi<br />

di fronte al sole, di stendere le zampe<br />

alla mattina. Ma di una cosa sono sicura:<br />

nessun gatto muore. Loro vivono per<br />

sempre. Continuano a leccarsi le zampe<br />

noncuranti del mondo. Lo so perché ho<br />

visto gatti cadere, scivolare,<br />

sbattere, schiantarsi, ma mai ho visto<br />

gatti morire. Ne deduco che questo non<br />

può accadere.<br />

Because they can see even in the<br />

dark and so, once they die, they know<br />

how to find a way out; a path in<br />

the sun, a bit of high grass to hide<br />

in and sleep.<br />

That’s why you, cat, must get up now.<br />

You can’t be dead. You’re<br />

pretending. I’m sure of it. Cats never<br />

die. They always pretend. And they<br />

live forever. You’ll get up soon.<br />

I’m sure it’ll get up.<br />

Won’t it?<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>><br />

Perché loro ci vedono anche se è buio<br />

e quindi, una volta morti, sanno<br />

trovare la strada per uscire; un<br />

sentiero al sole, un pezzetto di erba<br />

alta per nascondersi e dormire.<br />

Ecco perché tu, gatto, adesso ti<br />

devi alzare.<br />

Non puoi essere morto. Fai finta.<br />

Sono sicura. I gatti non muoiono mai.<br />

Loro fingono sempre. E vivono sempre.<br />

Tra poco ti rialzi.<br />

Sono sicura che si rialza.<br />

Vero?<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>><br />

18 / 19


Vinho<br />

Vinho<br />

While I was sinking the knife<br />

into her milky white skin I<br />

noticed that, on the table<br />

in front of me, there was a<br />

glass of wine.<br />

Instead of augmenting my anger,<br />

that object distracted me.<br />

It spoiled the setting for my<br />

revenge and nothing was like it<br />

had been before. I felt like<br />

someone was watching me.<br />

The red on the table was a<br />

presence that hung over my head.<br />

I lost concentration, my hand<br />

began to sweat and I wounded<br />

her near the ear. God, how<br />

I hate making mistakes.<br />

My revenge ruined.<br />

I wanted a clean line that opened<br />

the neck, instead I had involved<br />

the ear, and looking more<br />

carefully, also a piece of cheek.<br />

The blond of her hair had started<br />

to get dirty with red on the<br />

hairline. Now Anna looked like a<br />

half-made-up clown.<br />

In my mind it was supposed to be<br />

terrifying and bloodcurdling to<br />

remind everyone that she was just<br />

a bitch. But now it was more<br />

complex. Full of smudges. I tried<br />

to salvage the final design, fix<br />

the composition, using the knife<br />

like it was a pencil and Anna was<br />

my canvas.<br />

But maybe her blood was boiling<br />

inside, I’m not sure, because I<br />

got squirted everywhere. Rivers<br />

of Anna’s blood were coming out<br />

of my mouth. How disgusting. I<br />

left. I don’t like to leave my<br />

work undone, but at this point it<br />

was all ruined. As I left I took<br />

that glass from the table. I took<br />

a long sip to get the taste of<br />

blood out of my mouth.<br />

Blood or wine, it’s the same<br />

thing for me.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>>>>>><br />

Mentre affondavo il coltello<br />

sulla sua pelle bianca candida mi<br />

sono accorto che, sul tavolo<br />

davanti a me, c’era un bicchiere<br />

di vino.<br />

Anziché accrescere la mia rabbia,<br />

quell’oggetto mi ha distratto.<br />

Ha rovinato il quadro della mia<br />

vendetta e niente è stato più<br />

come prima. Mi pareva che<br />

qualcuno mi stesse osservando. Il<br />

rosso sul tavolo era una presenza<br />

che pendeva sulla mia testa. Ho<br />

perso la concentrazione, la mano<br />

ha iniziato a sudarmi e l’ho<br />

ferita vicino all’orecchio. Dio<br />

come odio sbagliare. La mia<br />

vendetta rovinata. Volevo una<br />

linea pulita che le aprisse il<br />

collo invece ho coinvolto<br />

l’orecchio, adesso che vedo bene<br />

anche un pezzo di guancia.<br />

Il biondo dei capelli ha iniziato<br />

a sporcarsi di rosso sull’<br />

attaccatura. Adesso Anna sembrava<br />

un clown con il trucco a metà.<br />

Nella mia testa doveva essere<br />

terrificante e agghiacciante per<br />

ricordare a tutti che era una<br />

semplice stronza. Invece adesso<br />

la cosa si faceva complessa.<br />

Ricca di sbavature. Ho cercato di<br />

rimediare il disegno finale,<br />

migliorare la composizione,<br />

usando il coltello come fosse una<br />

matita e Anna la mia tela. Ma<br />

forse aveva il sangue che le<br />

ribolliva dentro, non so, perché<br />

mi sono schizzato dappertutto.<br />

Rivoli di sangue di Anna mi<br />

uscivano dalla bocca. Che schifo.<br />

Me ne sono andato. Non mi piace<br />

lasciare i lavori a metà, ma<br />

ormai si era rovinato tutto.<br />

Uscendo ho preso il bicchiere dal<br />

tavolo. Ho bevuto una lunga<br />

sorsata anche per sciacquarmi<br />

dalla bocca il gusto del sangue.<br />

Sangue o vino per me è lo stesso.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

20 / 21


Margherita<br />

I spent my first night out.<br />

Incredible being out all night<br />

with her.<br />

And I didn’t feel cold because<br />

she wrapped me in her gaze and<br />

she asked me lots of questions as<br />

if someone could really care that<br />

when I was nine I was still<br />

afraid of the dark.<br />

I told her things that I’ve never<br />

told anyone else because I thought<br />

they were insignificant or stupid,<br />

but no, I found her smiling and<br />

caressing me while I told her<br />

about the first time I went into<br />

town alone and I took the wrong<br />

bus and ended up outside the city.<br />

But she was full of ‘You know I<br />

did that too, me too, really,<br />

incredible’.<br />

Incredible spending the whole<br />

night out together.<br />

We walked without ever stopping<br />

and I didn’t notice that time was<br />

passing. It seems strange because<br />

whenever I can I check the time<br />

to know how things stand and<br />

to see how much they have moved.<br />

Nothing like that happened<br />

last night.<br />

While my mother and father<br />

sat silently in front of the<br />

television and my sister<br />

talked on the phone with her<br />

friends about guys that they’ll<br />

never have.<br />

While some of my school friends<br />

were having a wank thinking about<br />

Bonelli, Margherita and I were<br />

running through the night until<br />

we got to the sea.<br />

Me and Margherita Bonelli, the<br />

most beautiful girl in school,<br />

and not just beautiful.<br />

Margherita looked me right in<br />

the eyes and told me to take her<br />

to the sea, when you hear a<br />

sentence like that in a film you<br />

think that it can only happen<br />

in the movies.<br />

But no, because I got my bike and<br />

I took her there and we screamed<br />

against the waves and the only<br />

thing that I could hear was the<br />

sound of Margherita which seemed<br />

like a song.<br />

When you shout against the sea it<br />

doesn’t send anything back to you,<br />

but tonight I had her and that<br />

was enough.<br />

Margherita’s scent was like that<br />

fragrance laundry has, the one<br />

that I like to smell before my<br />

mother starts ironing and all at<br />

once I needed to have her more<br />

and more.<br />

Margherita<br />

Sono stato la mia prima<br />

notte fuori.<br />

Incredibile tutta la notte fuori,<br />

con lei.<br />

E non ho sentito il freddo perché<br />

mi teneva stretto con lo sguardo<br />

e mi faceva tante domande come<br />

se a qualcuno davvero potesse<br />

interessare che a nove anni avevo<br />

ancora paura del buio.<br />

Le ho raccontato delle cose che<br />

non ho mai detto a nessuno perché<br />

pensavo fossero piccole e stupide<br />

e invece no, me la ritrovavo a<br />

sorridere e ad accarezzarmi<br />

mentre le parlavo di quando<br />

sono andato la prima volta in<br />

centro da solo e ho sbagliato a<br />

prendere l’autobus e sono<br />

arrivato fuori città.<br />

Ma lei era piena di Sai anch’io,<br />

pure io, ma dai, incredibile.<br />

Incredibile: tutta la notte<br />

fuori insieme.<br />

Abbiamo camminato senza fermarci<br />

mai e non mi sono accorto<br />

del tempo che passava, mi fa<br />

strano perché io appena posso<br />

controllo l’ora per sapere come<br />

stanno le cose e di quanto si<br />

sono spostate.<br />

Niente di tutto questo ieri sera.<br />

Mentre mia madre e mio padre se<br />

ne stavano zitti davanti alla<br />

televisione e mia sorella parlava<br />

al telefono con qualche sua amica<br />

dei ragazzi che non avranno mai.<br />

Mentre qualche mio compagno di<br />

classe si faceva una sega<br />

pensando alla Bonelli, io e<br />

Margherita correvamo nella notte<br />

fino ad arrivare al mare.<br />

Io e Margherita Bonelli, la<br />

ragazza più bella della scuola,<br />

e non solo bella.<br />

Margherita mi ha guardato dritto<br />

negli occhi e mi ha detto portami<br />

al mare, quando una frase così la<br />

senti nei film pensi che non c’è<br />

altro modo che al cinema.<br />

Invece no perché io ho preso la<br />

bici e ce l’ho portata e abbiamo<br />

urlato contro le onde e l’unica<br />

cosa che ho sentito è che il<br />

suono di Margherita mi è sembrato<br />

una canzone.<br />

Il mare quando gli urli contro<br />

non ti fa tornare niente<br />

indietro, ma io stanotte ho avuto<br />

lei e mi è bastato.<br />

Margherita profumava come<br />

quell’odore di bucato che mi<br />

piace annusare prima che la mamma<br />

cominci a stirare e tutto ad un<br />

tratto ho avuto bisogno di averla<br />

sempre di più e sempre di più.<br />

I started to think of fire,<br />

of a hot fire that burned my<br />

feet leaving me light-headed.<br />

So light it felt empty.<br />

The strange thing was that she<br />

felt like that too.<br />

Then we got into the rhythm of<br />

the waves and I don’t remember<br />

anything.<br />

If I think about it, it still<br />

doesn’t seem real.<br />

My first night out with a girl<br />

wasn’t good for my stomach<br />

because we started to kiss and<br />

she lifted my shirt to touch my<br />

stomach and I must have gotten<br />

a draught but she was like a<br />

tickle and even if I don’t feel<br />

so good this morning I am happy.<br />

Very.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>><br />

Ho cominciato a pensare al<br />

fuoco, ad un fuoco caldo che<br />

mi bruciava dai piedi fino a<br />

lasciare la testa leggera,<br />

leggera da sembrare vuota.<br />

La cosa strana è che anche lei.<br />

Poi abbiamo preso il ritmo delle<br />

onde e non mi ricordo nulla<br />

Se ci penso, ancora non mi<br />

sembra vero.<br />

La mia prima notte fuori con<br />

una ragazza mi ha fatto male<br />

allo stomaco perché abbiamo<br />

cominciato a baciarci e lei mi<br />

ha alzato la maglietta per<br />

toccarmi la pancia e io devo<br />

aver preso un colpo di freddo ma<br />

lei è stata come il solletico<br />

e anche se stamattina non mi<br />

sento troppo bene sono felice.<br />

Molto.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>><br />

22 / 23


Fire<br />

Il fuoco<br />

My parents have been running a<br />

restaurant in Regensburg for<br />

over 20 years. It demands a lot<br />

of time and commitment. Because<br />

of this as a child, my parents’<br />

only child, I often had to look<br />

after myself. Fortunately our<br />

home was directly above the<br />

restaurant and had a two-way<br />

intercom which kept me<br />

permanently in touch with<br />

my parents.<br />

One evening I was sitting in the<br />

living room watching “Tom and<br />

Jerry” when the breakfast table<br />

by the window suddenly caught on<br />

fire. I thought my parents had<br />

lit a campfire to make the<br />

living room cozy. I was pleased<br />

that they cared for me even if<br />

they were away. So I continued<br />

to sit in front of the<br />

television while flames were<br />

licking high up the curtains.<br />

However, by the time the fire<br />

climbed up to the ceiling I<br />

thought it was time to ask my<br />

mother whether it was not better<br />

if the fire was kept under<br />

control. I went over to the<br />

intercom, which was fixed to the<br />

doorframe, pushed the buzzer,<br />

and spoke into the machine with<br />

a calm voice.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>>>>>><br />

I miei genitori mandano avanti<br />

un ristorante a Regensburg da<br />

più di 20 anni, il che richiede<br />

molto tempo e impegno. E,<br />

proprio per questo motivo, da<br />

bambino, figlio unico, sono<br />

stato spesso lasciato da solo.<br />

Per fortuna casa nostra si<br />

trovava giusto sopra al<br />

ristorante e avevamo un interfono<br />

che mi permetteva di restare<br />

sempre in contatto con i miei.<br />

Una sera stavo seduto in salotto<br />

a guardare “Tom e Jerry”, quando<br />

il tavolino vicino alla finestra<br />

improvvisamente ha preso fuoco.<br />

Ho pensato i miei genitori hanno<br />

acceso un falò per creare atmosfera<br />

in soggiorno. Ero contento che i<br />

miei genitori si preoccupassero<br />

per me anche se erano lontani.<br />

Così continuai a starmene seduto<br />

di fronte al televisore mentre<br />

le fiamme lambivano le tende.<br />

Però quando il fuoco montò fino<br />

a toccare il soffitto, pensai<br />

che fosse giunto il momento di<br />

chiedere a mia madre se non<br />

fosse il caso di controllarlo.<br />

Andai verso l’interfono, che era<br />

fissato alla cornice della<br />

porta, premetti il pulsante e<br />

parlai nell’apparecchio con voce<br />

tranquilla.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>>>><br />

24 / 25


Happy Birthday<br />

Buon Compleanno<br />

Chicken, cotechino, eggs, wine.<br />

Cheese, toothbrush, cookies and sanitary towels.<br />

Today I turn thirty. Not that many but I’m not at all happy and I hate this supermarket.<br />

I always forget to buy something and it’s the third time that I’ve had to come back.<br />

I don’t know why I decided to celebrate tonight, I don’t feel like cooking and I don’t want<br />

to hear my mother say that it is late.<br />

Late to find a man who will put up with me and to have a job that doesn’t change every<br />

month. My dad will keep quiet and my brother will start to talk about how much he paid for<br />

his new car.<br />

I don’t have a car, I use the bus and my bicycle, and when he starts talking I think that,<br />

deep down, I never liked him.<br />

Tonight maybe he’ll tell the story of how he made me stand still and keep a pigeon<br />

on my head.<br />

Pigeons smell and carry many diseases.<br />

He laughed.<br />

I was silent.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>>>>>><br />

Pollo, cotechino, uova, vino.<br />

Formaggio, spazzolino, biscotti e assorbenti.<br />

Oggi compio trent’anni. Non sono tanti ma non mi piacciono affatto e odio questo supermercato.<br />

Dimentico sempre di comprare qualcosa ed è la terza volta che torno indietro.<br />

Non so perché ho deciso di festeggiare stasera, non ho voglia di cucinare né di sentirmi dire<br />

da mia madre che è tardi.<br />

Tardi per trovare un uomo che riesca a sopportarmi e per avere un lavoro che non cambi ogni<br />

mese. Mio padre starà zitto e mio fratello prenderà a raccontare di quanto ha pagato la sua<br />

nuova macchina.<br />

Io non ho una macchina, mi muovo in autobus e in bicicletta, e quando lui comincia a parlare<br />

mi viene in mente che, in fondo, non mi è mai piaciuto.<br />

Stasera magari racconterà di quando mi obbligò a stare ferma immobile e a tenere un piccione<br />

in testa.<br />

I piccioni puzzano e portano un sacco di malattie.<br />

Lui rideva.<br />

Io stavo zitta.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>>>>>>>><br />

26 / 27


+<br />

+<br />

+<br />

+<br />

+<br />

+<br />

+<br />

+<br />

+ + + +<br />

+ + + +<br />

+ + + +<br />

+ + + +<br />

+ + + +<br />

Before<br />

Prima<br />

+ + + +<br />

That’s how it is. Before being born<br />

that’s exactly how it is.<br />

Nobody knows what your face will<br />

look like. Everyone is potentially<br />

beautiful. Or ugly.<br />

Spherical or pointy. Tanned or white.<br />

With small or big hands.<br />

Before being born we are<br />

all the same.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>>>>>><br />

È così. Prima di nascere<br />

è esattamente così.<br />

Nessuno sa che faccia avrai. Tutti<br />

potenzialmente belli. O brutti.<br />

Sferici o a punta. Abbronzati<br />

o candidi. Piccoli o con<br />

mani grandi.<br />

Prima di nascere siamo<br />

tutti uguali.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

>>>>>>>>>>>>>><br />

28 / 29


Wood and feathers<br />

I’ll wait until the sun sets.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

Legno e piume<br />

Uncle Bill /<br />

Uncle Bill<br />

My grandmother broke<br />

chickens’ necks /<br />

Mia nonna tirava il<br />

collo ai polli<br />

Story:<br />

Florian Toperngpong<br />

Visual:<br />

Craig Holden Feinberg<br />

Story:<br />

Filippo Betto<br />

Visual:<br />

Ben Tseng<br />

Aspetto che cali il sole.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

First communion /<br />

Prima comunione<br />

Story:<br />

Filippo Betto<br />

Visual:<br />

Ben Tseng<br />

New Year’s Eve /<br />

San Silvestro<br />

Story:<br />

Florian Toperngpong<br />

Visual:<br />

Camillo Olivetti<br />

Tell me a story /<br />

Raccontami una storia<br />

Story:<br />

Francesca De Pascale<br />

Visual:<br />

Stefan Rauter<br />

Wrinkles /<br />

Grinze<br />

Story:<br />

Filippo Betto<br />

Visual:<br />

Christina Föllmer<br />

Get Up /<br />

Alzati<br />

Story:<br />

Leonora Sartori<br />

Visual:<br />

Gunnlaug<br />

Thorvaldsdottir<br />

Vinho /<br />

Vinho<br />

Story:<br />

Leonora Sartori<br />

Visual:<br />

Leandro Lara<br />

Margherita /<br />

Margherita<br />

Story:<br />

Francesca De Pascale<br />

Visual:<br />

Conrado Almada<br />

Fire /<br />

Il fuoco<br />

Story:<br />

Florian Toperngpong<br />

Visual:<br />

Gianluca Regnicoli<br />

Happy Birthday /<br />

Buon Compleanno<br />

Story:<br />

Francesca De Pascale<br />

Visual:<br />

Javin Mo<br />

Before /<br />

Prima<br />

Story:<br />

Leonora Sartori<br />

Visual:<br />

Brunno Jahara<br />

Wood and feathers /<br />

Legno e piume<br />

Story:<br />

Leonora Sartori<br />

Visual:<br />

Sergi Sanchez<br />

30 / 31


01_Gratification<br />

*EACH S<strong>IN</strong>GLE TYPE REPRESENTS A DIFFERENT MEAN<strong>IN</strong>G <strong>IN</strong> ENGLISH.<br />

*OGNI S<strong>IN</strong>GOLO IDEOGRAMMA, HA UN SIGNIFICATO <strong>IN</strong> <strong>IN</strong>GLESE.<br />

KITA: NORTHERN/NORDICO, DEL NORD URA: SEA/MARE NAMI: SUPERIOR/SUPERIORE KO: GIRL/RAGAZZA<br />

34 / 35


02_His Friend<br />

03_Angelo<br />

36 / 37


04.05_Portraits shot for calendar of ‘Piazza Grande’ (Association for Homeless People)<br />

38 / 39


Namiko Kitaura 1 / Portfolio 2<br />

---------------------------------------------------------------<br />

Namiko Kitaura was born in Tokyo in 1977. Following her<br />

experience as a freelance photographer in London and Tokyo<br />

after her graduation from London College of Printing, Namiko is<br />

currently an artist working at Fabrica in Italy. Her work focuses<br />

on visualizing aspects of the almost invisible human conditions:<br />

passion in depression, comfort in sadness, tranquillity in chaos<br />

and beauty in ugliness. Her images have been exhibited in<br />

London (The Retreat) and published in magazines such as Stile<br />

(Italy), Lab (UK) and Sprout (Japan).<br />

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

//////////////////////////////////////////////////////<br />

1 Namiko arrived at Fabrica on Wednesday 15 October 2003. / 2 To take part in Fabrica<br />

selections you can send your CV and portfolio to Elisabetta Prando, Via Ferrarezza, Catena<br />

di Villorba (TV), Italy.<br />

---------------------------------------------------------------<br />

Namiko Kitaura è nata a Tokyo nel 1977. Dopo aver conseguito<br />

il diploma al London College of Printing e aver fatto esperienza<br />

come fotografa freelance a Londra e a Tokyo, Namiko si è<br />

trasferita in Italia e lavora a Fabrica. La sua ricerca si<br />

concentra sulla visualizzazione di alcuni aspetti pressoché<br />

invisibili della condizione umana: la passione nella depressione,<br />

il conforto nella tristezza, la tranquillità nel caos e il bello<br />

nel brutto. Le sue immagini sono state esposte a Londra<br />

(The retreat) e pubblicate su riviste come Stile (Italia),<br />

Lab (Regno Unito) e Sprout (Giappone).<br />

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

///////////////////////////////////////////////////////////<br />

1 Namiko è arrivata a Fabrica mercoledì 15 ottobre 2003. / 2 Per partecipare alle selezioni di<br />

Fabrica si possono inviare il proprio curriculum e i propri lavori all’attenzione di Elisabetta Prando,<br />

Via Ferrarezza, Catena di Villorba (TV).<br />

06_Mono<br />

40 / 41


Namikon<br />

---------------------------------------------------------------<br />

Namiko reads a book 3 and smiles.<br />

Then she gets of the bus and hides her face under a white scarf<br />

so wide that it only leaves her eyes uncovered.<br />

Nakimo is thinking about a possible outline for a photo. Her<br />

eyes collect images of the world around her and select shapes<br />

and details.<br />

She has chosen photographs to tell stories. She shoots and<br />

paints her thoughts with a scientific and creative eye. She adds<br />

details to allow whole worlds to come to the surface.<br />

The first time I saw her hunting for a shot was on the bus to<br />

come from Treviso to Fabrica 4 . Today we are to meet so she can<br />

tell me about her work.<br />

We meet at the tables near the coffee machine.<br />

“Anything I read or anything that comes into my head has been<br />

transformed into images ever since I was little.”<br />

She was born in Japan but it was the Western culture of<br />

London and Milan that pushed her to regain possession of her<br />

culture of origin.<br />

After a few years as a fashion photographer, in a very cool<br />

atmosphere, in the vortex of photographic sets packed with<br />

assistants, she began a minimalist search that she<br />

continues today.<br />

---------------------------------------------------------------<br />

Now here pieces are image haiku, little thoughts that<br />

become poems 5 .<br />

“If I think about it I could say that I have gone through three<br />

periods. In the first I was a fashion photographer applying<br />

esthetic criteria taken from Caravaggio’s art or from museums<br />

that I visited.<br />

I like the encroachment of painting on fashion but also because it<br />

was through painting that my fascination with images began 6 .”<br />

She uses gestures while she speaks and shifts her weight from<br />

one foot to another as if she has too many things to say and<br />

not much time to say them.<br />

“I fled from Japan. I didn’t feel a part of Oriental culture and<br />

so at eighteen I found myself in London. Then something<br />

happened inside me.”<br />

She pauses for an instant and searches for the right words,<br />

she speaks both Italian and English well. To avoid being<br />

misunderstood she prefers to speak Italian with me. She<br />

pronounces ‘r’ and smiles.<br />

“The distance from Japan helped me rediscover it. I started<br />

to study and do research into its traditions and uniqueness.<br />

That was the beginning of my second period, much more<br />

minimalist and symbolic. My photos represent concepts<br />

and moods.”<br />

So the images started to change. Her photos are filled with<br />

strong symbolism. This was the word that she had been<br />

searching for these last few minutes: Symbolism.<br />

She seems small and defenseless behind the camera, but when<br />

it is time to shoot she becomes silent and professional, she<br />

starts on her subjects/ objects with the care of an anxious<br />

mother and you could spend hours watching her.<br />

Her and her work.<br />

---------------------------------------------------------------<br />

“Since I’ve been here my point of view has changed again.<br />

At Fabrica I opened my mind and began to relate to very<br />

concrete things. I have felt a strong moral need in my work,<br />

which I didn’t feel before.<br />

Now I need to deal with social realities. That’s why I started<br />

photographing the homeless in Bologna. I spent several days<br />

with them and listened to their stories.<br />

The shots were taken at the end, as a final result of my contact<br />

with them.”<br />

The tools are reduced to the essential, just the right light and<br />

some music 7 .<br />

“What do you want to work on now?”<br />

“This barrage of images to which we are subjected made me<br />

think about those who can’t see, to what happens in the mind<br />

of those who can’t see to believe. We can do it and we are<br />

completely dependent on objects and on their visual<br />

representation, but they can’t. Seeing is believing? Maybe they<br />

believe to see…I don’t know. I’m working on it. I’m thinking<br />

about it. For example I would like to understand what their<br />

houses are like. I will go and visit them, we will talk, I will stay<br />

with them and try to find the right trigger.”<br />

And I’m already thinking about how Nakimo’s next photos will<br />

look. I think that perhaps we could think about doing a<br />

project together 8 .<br />

I ask her if there is something else she would like to say and<br />

she seems sure when she says No.<br />

We say goodbye and I begin to transcribe the interview.<br />

A few minutes later I hear someone coming quickly up the<br />

stairs. I try to concentrate and ignore it but soon the tiny steps<br />

are accompanied by a voice.<br />

“There’s something else I want to say…”, I stop writing, turn<br />

around. Nakimo is out of breath.<br />

“There is something else I want to say! It’s about my family who<br />

has been a great influence on me since I was a child. My<br />

grandfather was a composer and my mother a singer.<br />

I would like to say that they have been very important.<br />

And that’s why I release with music, if I can, especially very<br />

loud music! Can you write that?”<br />

“I’ll write it, I’ll definitely write it.”<br />

“OK. Thanks. Thanks a lot.”<br />

Namiko walks away calmly. I start writing again.<br />

Namiko legge un libro 3 e sorride.<br />

Poi scende dall’autobus e caccia il viso sotto una sciarpa bianca<br />

così larga da lasciarle liberi solo gli occhi.<br />

Quello a cui Namiko sta pensando è il possibile delinearsi di<br />

una foto. I suoi occhi raccolgono le immagini del mondo che la<br />

circonda e selezionano forme e particolari.<br />

Ha scelto la fotografia per raccontare storie. Scatta e dipinge i<br />

suoi pensieri con uno sguardo scientifico e creativo. Inserisce<br />

dettagli per lasciare che mondi interi vengano a galla.<br />

La prima volta che l’ho vista a caccia di foto era sull’autobus<br />

per venire da Treviso a Fabrica 4 . Oggi ci dobbiamo incontrare e<br />

lei mi racconterà del suo lavoro.<br />

Ci vediamo ai tavoli vicino alla macchina del caffè.<br />

“Qualsiasi cosa io leggessi o mi venisse in mente si trasformava<br />

in immagini, già da quando ero piccola.”<br />

È nata in Giappone ma sono stati l’Occidente di Londra e di<br />

Milano a stimolarle la necessità di riappopriarsi della sua<br />

cultura di origine.<br />

Dopo qualche anno come fotografa di moda, in un’atmosfera<br />

very cool, nel vortice di set fotografici intasati di collaboratori,<br />

ha dato inizio a una ricerca minimalista che continua tuttora.<br />

---------------------------------------------------------------<br />

Ora i suoi lavori sono haiku di immagini, piccoli pensieri che<br />

diventano poesia 5 .<br />

“Se ci penso potrei dire addirittura di aver attraversato<br />

tre periodi.<br />

Prima si trattava di una fotografia di moda a cui però applicavo<br />

dei criteri estetici rubati dall’arte di Caravaggio o dai musei<br />

che ho visitato.<br />

Mi picciono le incursioni della pittura sulla moda , anche<br />

perché è dipingendo che ho cominciato ad appassionarmi<br />

alle immagini 6 .”<br />

Gesticola quando parla e sposta il peso da un piede all’altro<br />

come se avesse troppe cose da dire e poco tempo per farlo.<br />

“Dal Giappone sono fuggita. Non sentivo affatto la cultura orientale<br />

e così a diciotto anni mi sono trovata a Londra.<br />

Dopo è accaduto qualcosa dentro di me.”<br />

Si ferma un istante e cerca le parole giuste, parla molto bene<br />

sia l’italiano che l’inglese. Per evitare di essere franitesa con me<br />

preferisce usare l’italiano. Pronuncia le ‘r’ e sorride.<br />

“La lontananza dal Giappone mi ha aiutato a riscoprirlo. Ho<br />

cominciato a studiare e a fare ricerca sulle sue tradizioni<br />

e sulle sue specificità.<br />

Da lì è iniziato il secondo periodo, molto più minimalista<br />

e simbolista. Le mie foto rappresentavano concetti e<br />

stati d’animo.”<br />

Allora l’immagine inizia a cambiare. Le sue foto si impregnano<br />

di un forte simbolismo. Questa era la parola che stava cercando<br />

già da qualche minuto: Simbolismo.<br />

Sembra piccola e indifesa dietro all’obiettivo, ma quando si<br />

tratta di scattare si fa silenziosa e professionale, mette mano ai<br />

suoi soggetti/oggetti con la cura di una madre apprensiva e si<br />

potrebbero passare delle ore intere a osservarla.<br />

Lei e il suo mestiere.<br />

---------------------------------------------------------------<br />

“Da quando sono qui è cambiato un’altra volta il mio punto di<br />

vista. A Fabrica ho aperto la mente e ho cominciato a<br />

rapportarmi a cose molto concrete. Ho avvertito una forte<br />

necessità morale nei miei lavori, che prima non sentivo.<br />

Adesso ho bisogno di realtà sociali con cui confrontarmi, per<br />

questo ho cominciato a fotografare i senza dimora di Bologna.<br />

Ho passato qualche giorno con loro e ho ascoltato le loro storie.<br />

Gli scatti sono venuti alla fine, come il risultato finale del mio<br />

contatto con questo mondo.”<br />

L’ attrezzatura è ridotta all’essenziale, bastano la luce giusta<br />

e un po’ di musica 7 .<br />

“A cosa vuoi lavorare ora?”<br />

“Il bombardamento di immagini a cui siamo sottoposti mi ha<br />

fatto pensare a chi non può vedere, a cosa accade nella mente<br />

di chi non può vedere per credere. Noi possiamo farlo e siamo<br />

assolutamente dipendenti dagli oggetti e dalla loro<br />

rappresentazione visiva, ma loro non possono. Vedere per<br />

credere? Forse loro credono per vedere…Non so, ci sto<br />

lavorando, ci sto pensando su. Mi piacerebbe ad esempio capire<br />

com’è la loro casa. Andrò da loro, ci parleremo, starò lì con loro<br />

e poi cercherò di trovare degli scatti giusti. ”<br />

E penso già a come potranno essere le prossime foto di Namiko.<br />

Mi viene in mente che magari potremmo pensare a un progetto<br />

insieme 8 .<br />

Le chiedo se c’è qualcos’altro che vuole dirmi e sembra sicura<br />

dicendomi No.<br />

Ci salutiamo e inizio a trascrivere l’intervista.<br />

Dopo qualche minuto sento qualcuno che sale le scale, molto<br />

velocemente. Cerco di concentrarmi e fare finta di niente ma<br />

subito i piccoli passi in punta di piedi vengono accompagnati da<br />

una voce.<br />

“C’è un’altra cosa che voglio dire…”, smetto di scrivere, mi giro,<br />

Namiko ha il fiato corto.<br />

“C’è un’altra cosa che voglio dire! Riguarda la mia famiglia, che<br />

mi ha influenzata molto da quando ero bambina. Mio nonno era<br />

compositore e mia madre cantante.<br />

Vorrei dire che sono stati molto importanti. È per questo che<br />

scatto con la musica, se posso, anche a tutto volume!<br />

Lo puoi scrivere?”<br />

“Lo scrivo, lo scriverò sicuramente.”<br />

“Ok. Grazie. Tante grazie.”<br />

Namiko si allontana con calma. Io ricomincio a scrivere.<br />

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////////////<br />

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

3 She was reading “The afternoon that flowers fall” by Teru Miyamoto. If she had to recommend<br />

a novel she would suggest: “The Devil in the Flesh” by Raymond Radiguet. / 4 The bus is the<br />

one with a slash. It goes from Treviso to Catena di Villorba. Between 8.40 and 9.40 it is full of<br />

Fabricanti and a few Trevigians. / 5 Haiku is a type of poetry popular in Japan which has become<br />

more widely appreciated around the world over the last century. Haiku writers are challenged<br />

to convey a vivid impression in only 17 Japanese characters. / 6 When Namiko said this she was<br />

thinking about Lady Lilith by Dante Rossetti painted circa 1886. / 7 In the shower Namiko sings<br />

Qualcun qui m’ a dit que tu m’aimes ancore, by Carla Bruni. She redeems herself by suggesting<br />

you listen to Arabic and Irish music. / 8 We have already decided on a title for the project: Oltre<br />

la visione (Beyond vision). Often at Fabrica you have an idea and then talk about it with someone<br />

else. The sharing, contamination of different expressive mediums can turn an inspiration or an<br />

idea into something bigger and better.<br />

3 Stava leggendo “Il pomeriggio in cui i fiori cadono” di Teru Miyamoto. Se dovesse consigliare un<br />

romanzo direbbe: “Il diavolo in corpo” di Raymond Radiguet. / 4 L’autobus è l’uno barrato. Parte da<br />

Treviso e arriva a Catena di Villorba. Tra le 8.40 e le 9.40 è pieno di Fabricanti e qualche trevigiano.<br />

/ 5 L’Haiku è una forma di poesia diffusa in Giappone, che è diventata sempre più apprezzata in<br />

tutto il mondo a partire dal secolo scorso. Gli scrittori di Haiku si lanciano in una sorta di sfida<br />

poetica che consiste nel trasmettere un’impressione con appena 17 ideogrammi della scrittura<br />

giapponese. / 6 Quando Namiko ha detto questo, stava pensando a Lady Lilith di Dante Rossetti<br />

dipinto nel 1886 circa. / 7 Sotto la doccia Namiko canta Qualcun qui m’ a dit que tu m’aimes<br />

ancore, di Carla Bruni. Si redime consigliando di ascoltare musica araba e irlandese. / 8 Abbiamo<br />

già deciso il nome del progetto: Oltre la visione. A Fabrica può succedere di pensare a un’idea e<br />

poi parlarne con qualcuno. La condivisione, la contaminazione tra diversi mezzi espressivi faranno<br />

di un’intuizione o di un’idea qualcosa di più grande e migliore.<br />

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

42 / 43


January 28/29/30 2004<br />

Stephen Gill<br />

Workshop at FABRICA | 18:00 | Open to all 1<br />

--------------------------------------------------------------------------------<br />

28/29/30 gennaio 2004<br />

Stephen Gill<br />

Workshop a FABRICA | 18.00 | Aperto a tutti 1<br />

--------------------------------------------------------------------------------<br />

Stephen Gill was born in Bristol in 1971. When he was<br />

15, while still attending high school, he began working<br />

with a Bristol-based studio photographer copying and<br />

restoring old photographs. He also took wedding and<br />

family portraits. Stephen Gill’s photographs have been<br />

published in major international magazines including:<br />

2wice Magazine, Blind Spot, Colors Magazine,<br />

FT Magazine, Newsweek, Life, Tank, The Guardian<br />

Weekend, The New York Times Magazine, The Sunday<br />

Times Magazine and Time Magazine. His work has<br />

also been exhibited in several notable galleries and<br />

museums. Later this year Chris Boot will publish his<br />

first book: Field Studies. This year he also will have a<br />

solo exhibit at the Arles photo festival in France.<br />

/www.stephengill.co.uk/<br />

**********************************************************<br />

*************************<br />

1 In order to attend the workshops send your cv to: workshop@<strong>fabrica</strong>.it.<br />

The entrance fee is €150. Entries are restricted and English knowledge<br />

is required. At the end of the workshop participants will be given a<br />

certificate of attendance.<br />

Stephen Gill è nato a Bristol nel 1971. All’età di 15<br />

anni, mentre frequenta ancora il liceo, comincia a<br />

collaborare con uno studio di Bristol, specializzandosi<br />

nella riproduzione e restauro di foto antiche, oltre<br />

che come fotografo di matrimoni e ritratti di famiglia.<br />

Le foto di Stephen Gill sono state pubblicate sulle<br />

principali riviste internazionali fra cui: 2wice Magazine,<br />

Blind Spot, Colors Magazine, FT Magazine, Newsweek,<br />

Life, Tank, The Guardian Weekend, The New York<br />

Times Magazine, The Sunday Times Magazine e<br />

Time Magazine. Le sue opere sono state esposte in<br />

importanti musei e gallerie. Alla fine di quest’anno<br />

Chris Boot pubblicherà il suo primo libro: Field<br />

Studies. Sempre quest’anno gli sarà anche dedicata<br />

una mostra al festival di fotografia di Arles, in Francia.<br />

/www.stephengill.co.uk/<br />

**********************************************************<br />

*************************<br />

1 È possibile partecipare ai workshop inviando il proprio cv a:<br />

workshop@<strong>fabrica</strong>.it. La quota di partecipazione è di €150. I workshop<br />

sono a numero chiuso ed è indispensabile la conoscenza della<br />

lingua inglese.<br />

52 / 53


2<br />

1<br />

3<br />

7<br />

4 5 6<br />

// L'Oréal Paris. Because you’re worth it.<br />

Stephen Gill gave us a picture based on the theme of the FAB magazine:<br />

Truths and one lie. What you see is the back of a billboard.<br />

// L'Oréal Paris. Perché io valgo.<br />

Stephen Gill ha scattato una fotografia sul tema:<br />

Verità e una bugia. Quello che vedete è il retro di un cartellone<br />

pubblicitario.<br />

// 1-2 / 1 The workshop was dedicated to the theme Field Studies. The<br />

assignment was to create a series based on a self-chosen topic. The main<br />

aspect was not the single picture and its compositon and color, but the<br />

typology it creates within the series.<br />

// 3-7 / The photos are taken from a series called “Dead ends”. They<br />

were taken in and around Treviso during the workshop. According to<br />

the photographer Florian Toperngpong, these pictures show the state<br />

Northern Italy is in. You see and perceive much more private than<br />

public property.<br />

// 1-2 / Il workshop era dedicato al tema Field Studies. Il compito era di<br />

creare una serie di immagini a tema libero. L’importante è stato capire il<br />

ruolo che una fotografia gioca in una serie e non la composizione della<br />

singola immagine o il colore.<br />

// 3-7 / Le foto vengono dalla serie chiamata “Finali morti”. Sono state<br />

scattate a Treviso e dintorni durante il workshop. Secondo il fotografo<br />

Florian Toperngpong, queste immagini mostrano la stato in cui si trova il<br />

Nord Italia. Si vede e si percepisce una maggiore presenza di proprietà<br />

privata rispetto a quella pubblica.<br />

**********************************************************<br />

**********************************************<br />

*********************************************************<br />

************<br />

*********************************************************<br />

*************<br />

**********************************************************<br />

***************************<br />

54 / 55


E-mail posted by<br />

Stephen Gill<br />

on 18 02 04 2<br />

Hello Sara,<br />

I hope you can find<br />

something in what I will<br />

write.<br />

----------------------------------<br />

What was your first<br />

picture about? And<br />

when did you take it?<br />

I took many of my first<br />

pictures at school. They<br />

were pictures of friends,<br />

events, animals, insects<br />

and even fights in the<br />

playground.<br />

Your father introduced<br />

you to photography,<br />

what kinds of photos<br />

does he take, what kind<br />

of work does he do?<br />

My dad sent me to a<br />

photography summer<br />

school in Bristol when I<br />

was young. I remember<br />

not wanting to go but<br />

that’s where the magic<br />

happened. I was hooked<br />

and amazed by the<br />

medium, and even today<br />

it can amaze me in the<br />

same way.<br />

My dad is a technical<br />

genius. He worked as a<br />

chemist and was more<br />

interested in the technical<br />

side of photography than<br />

what it could convey.<br />

He gave me enormous<br />

support and a great<br />

understanding of what<br />

was possible and<br />

allowed me to move<br />

forward and take<br />

pictures without thinking<br />

only about technique<br />

quite early.<br />

You began restoring old<br />

photos, does it influence<br />

your work? Who are<br />

your influences?<br />

When I was restoring<br />

and handling other<br />

people’s photographs, I<br />

understood that I wanted<br />

to create my own images.<br />

I can’t really pin down<br />

any direct influences, but<br />

I have to say that music<br />

gives me a great deal.<br />

Currently I am enjoying<br />

the work of Fukase,<br />

Sergio Larrain, Anders<br />

Peterson, Atget, Joan<br />

Van der Keukens, Paris<br />

photographs and Boris<br />

Mikailov (of course). He<br />

has the ability to convey<br />

horror, beauty, subtitles<br />

and humor in life like I<br />

have never seen in<br />

photographs before.<br />

Could you resume the<br />

concept of your work in<br />

few words?<br />

My work really varies.<br />

Sometimes I create very<br />

rigid series over a period<br />

of time that captures<br />

something that I have<br />

in my head and, when<br />

I work this way, I leave<br />

my house looking for<br />

certain things to photograph.<br />

Some other times,<br />

instead, I simply respond<br />

and react to the subject<br />

and let it go. The work<br />

is less rigid and usually<br />

less cold. Sometimes I<br />

give myself boundaries.<br />

These boundaries could<br />

be a place, a color, a<br />

person, anything.<br />

When do you use color<br />

and when black and<br />

white?<br />

I photograph in color<br />

99% of the time these<br />

days. This transition<br />

occurred in 1997 after<br />

photographing in black<br />

and white for about<br />

10 years.<br />

Moving to color was like<br />

learning a new language<br />

altogether. Now I talk<br />

only in color.<br />

What about your new<br />

projects?<br />

My new projects<br />

are assembling eight<br />

photographic pieces that<br />

will be published in June<br />

2004 by Chris Boot in the<br />

title Field Studies.<br />

I continue to photograph<br />

in Britain and I am<br />

currently being carried<br />

by that.<br />

Could you describe to<br />

us what you see when<br />

you step outside your<br />

house?<br />

It depends what mood<br />

I am in, sometimes<br />

everything looks<br />

beautiful and sometimes<br />

it looks like a pulped fruit.<br />

How do you choose your<br />

subjects?<br />

I know this sounds a bit<br />

pretentious, but I try not<br />

to choose subjects, I wait<br />

for things to fall into my<br />

head and trust instincts.<br />

I try not to ask myself<br />

questions like: will it<br />

work? Will I like it? Will<br />

other people like it?<br />

Can I publish or exhibit<br />

the work?<br />

Sometimes it’s easier to<br />

act than question them<br />

too much and I<br />

feel if you question something<br />

too much rather<br />

than getting it out of your<br />

system, the whole thing<br />

looses momentum.<br />

How long do you spend<br />

looking at a photo<br />

before knowing if it<br />

is good or bad?<br />

Usually you know<br />

instantly. Sometimes you<br />

have to let the picture<br />

breathe and live with it<br />

for a while.<br />

What are you reading<br />

now? Have you ever<br />

written something, a<br />

short story for example?<br />

I don’t write.<br />

I was introduced to the<br />

Czech writer Hrabal’s 3<br />

work a few years ago<br />

and I still enjoy his books<br />

very much.<br />

If you think you have<br />

been quite honest until<br />

now, tell us your most<br />

recent lie.<br />

My most recent lie was<br />

about three minutes<br />

ago. I told someone that<br />

I enjoyed working with<br />

them very much 4 .<br />

***************************<br />

******************<br />

E-mail spedita da<br />

Stephen Gill<br />

il 18-02-04 2<br />

Ciao Sara,<br />

spero che troverai<br />

qualcosa d’interessante<br />

in quello che ti sto<br />

scrivendo.<br />

----------------------------------<br />

Qual è stato il soggetto<br />

della tua prima foto? E<br />

quando l’hai scattata?<br />

Molte delle mie prime<br />

foto le ho fatte a scuola.<br />

Erano foto di amici, di<br />

situazioni, di animali, di<br />

insetti, ma anche di risse<br />

al campo sportivo.<br />

È stato tuo padre a<br />

introdurti alla fotografia.<br />

Che tipo di foto fa, qual<br />

è il suo lavoro?<br />

Mio padre, quando ero<br />

piccolo, m’iscrisse a un<br />

corso estivo di fotografia.<br />

Mi ricordo che non<br />

volevo andarci, ma che<br />

poi fu lì che scoppiò la<br />

magia. Ero “soggiogato”<br />

e stupefatto da questo<br />

mezzo che ancora oggi<br />

continua a sbalordirmi<br />

come allora.<br />

Mio padre è un genio<br />

della tecnica. Lavorava<br />

come chimico ed era<br />

interessato più al lato<br />

tecnico che a ciò che<br />

poteva trasmettere la<br />

fotografia. Mi ha aiutato<br />

tantissimo perché è lui<br />

che mi ha fatto davvero<br />

capire quali fossero tutte<br />

le possibilità che la<br />

fotografia poteva avere,<br />

permettendomi di fare<br />

progressi e, in poco<br />

tempo, di realizzare le<br />

mie foto senza dover più<br />

pensare alla tecnica.<br />

Hai cominciato<br />

restaurando vecchie<br />

foto. Quanto, questa<br />

esperienza, ha<br />

influenzato il tuo<br />

lavoro? E quali sono le<br />

tue influenze?<br />

Quando mi occupavo di<br />

restaurare e ritoccare le<br />

foto degli altri, ho capito<br />

che volevo creare mie<br />

immagini.<br />

Non posso davvero<br />

rintracciare influenze<br />

dirette, ma devo dire che<br />

la musica mi ha dato<br />

molto. Mi piace come<br />

lavorano Fukase, Sergio<br />

Larrain, Anders Peterson,<br />

Atget, Joan Van der<br />

Keukens, i fotografi<br />

parigini e Boris Mikailov<br />

(ovviamente). Ha la<br />

capacità di trasmettere<br />

l’orrore, la bellezza,<br />

addirittura le sottigliezze<br />

e l’ironia della vita come<br />

nessun altro fotografo<br />

prima di lui.<br />

Puoi riassumere in<br />

poche parole il concetto<br />

del tuo lavoro?<br />

Il mio lavoro è vario.<br />

A volte creo una serie<br />

di foto statiche, in un<br />

determinato periodo di<br />

tempo, per cercare di<br />

catturare qualcosa che<br />

ho in testa e, quando<br />

lavoro in questo modo,<br />

esco di casa cercando<br />

alcune cose specifiche<br />

da fotografare.<br />

Altre volte, invece, mi<br />

basta solo rispondere<br />

e reagire al soggetto lasciandomi<br />

andare.<br />

Il lavoro così è meno<br />

concettuale e, di solito,<br />

meno freddo. Altre volte<br />

mi pongo dei limiti.<br />

Questi limiti possono<br />

essere un posto, un<br />

colore, una persona,<br />

qualunque cosa.<br />

Quando usi il colore e<br />

quando il bianco e nero?<br />

Attualmente, nel 99% dei<br />

casi, fotografo a colori.<br />

Ho iniziato nel 1997, dopo<br />

aver fotografato in bianco<br />

e nero per circa 10 anni.<br />

Passare al colore è stato<br />

come imparare da capo<br />

una nuova lingua. Ora<br />

parlo solo a colori.<br />

Cosa ci racconti dei tuoi<br />

nuovi progetti?<br />

I miei nuovi progetti<br />

riguardano una<br />

composizione di otto<br />

pezzi fotografici che<br />

saranno pubblicati nel<br />

giugno del 2004 da<br />

Chris Boot. Il titolo sarà:<br />

Field Studies.<br />

Continuo a fare foto in<br />

Gran Bretagna e la cosa<br />

mi entusiasma.<br />

Potresti descriverci<br />

quello che vedi quando<br />

esci di casa?<br />

Dipende dall’umore in<br />

cui mi sento, a volte tutto<br />

sembra bellissimo e a<br />

volte ha l’aspetto di un<br />

frutto marcio.<br />

Come scegli i tuoi<br />

soggetti?<br />

So che può sembrare<br />

un po’ pretenzionso, ma<br />

cerco di non scegliere i<br />

soggetti, aspetto che le<br />

cose “cadano dal cielo”<br />

e mi affido all’istinto.<br />

Cerco di non pormi<br />

troppe domande del tipo:<br />

funzionerà? Mi piacerà?<br />

Piacerà agli altri? Potrò<br />

pubblicarlo o esporlo?<br />

A volte è più facile<br />

agire piuttosto che<br />

farsi troppe domande<br />

e ho la sensazione che<br />

quando mi pongo troppi<br />

interrogativi, invece di<br />

aiutarmi a portare alla<br />

luce la risposta, va a<br />

finire che perdo di vista<br />

anche la domanda…<br />

Quanto tempo passi<br />

a guardare una<br />

foto prima di sapere<br />

se è bella o brutta?<br />

Di solito lo sai<br />

immediatamente, ma a<br />

volte devi lasciare<br />

respirare la foto, viverci<br />

insieme per un po’.<br />

Cosa stai leggendo<br />

adesso? Hai mai scritto<br />

qualcosa, un racconto,<br />

ad esempio?<br />

Non scrivo.<br />

Qualche anno fa mi<br />

hanno fatto conoscere<br />

uno scrittore ceco che<br />

si chiama Hrabal 3 e<br />

ancora oggi i suoi libri<br />

mi<br />

piacciono moltissimo.<br />

Se pensi di essere stato<br />

abbastanza sincero<br />

finora, raccontaci la tua<br />

bugia più recente.<br />

La mia bugia più recente<br />

l’ho detta tre minuti fa.<br />

Ho detto a certa gente<br />

che mi era piaciuto molto<br />

lavorare con loro 4 .<br />

***************************<br />

*************************<br />

2 We weren’t able to interview Stephen Gill in person due to circumstances out of our control (nothing serious, just a small flu outbreak in the Fabrica<br />

editorial department). We contacted him via e-mail a few days after the workshop. This page faithfully reproduces the questions and answers that passed<br />

between us. / 3 Bohumil Hrabal, Brno 1914 – Prague 1997. Writer: ironic, bitter, tender, horrific. Honest. His best-known book is: Too Loud a Solitude. Other<br />

titles: Tender Barbarian; The Little Town Where Time Stood Still; I Served the King of England; November Hurricane. / 4 He wasn’t talking about us, uh…<br />

2 Non abbiamo potuto intervistare Stephen Gill di persona per cause di forza maggiore (niente di serio, solo una piccola epidemia di influenza che ha<br />

colpito il dipartimento editoriale di Fabrica). Lo abbiamo contattato via mail qualche giorno dopo il workshop. Questa pagina riproduce fedelmente<br />

le nostre domande e le sue risposte. / 3 Bohumil Hrabal, Brno 1914 – Praga 1997. Scrittore. Ironico, amaro, tenero, raccapricciante, onesto. Il suo libro<br />

più famoso è Una solitudine troppo rumorosa. Tra gli altri titoli: Il tenero barbaro; La cittadina dove il tempo si è fermato; Ho servito il Re d’Inghilterra;<br />

L’uragano di Novembre. / 4 Non l’ha detto a noi, eh…<br />

56 / 57


1 Every day Fabrica students go eat at the canteen (from 11.00 to 14.00).<br />

1 Tutti i giorni gli studenti di Fabrica mangiano in mensa (orario di apertura dalle 11.00 alle 14.00).<br />

Photography & food selection: Florian Toperngpong / Germany<br />

Tuesday-12:39<br />

Tuesday-13:27<br />

Monday-12:56<br />

Wednesday-12:46<br />

Wednesday-13:08<br />

Thursday-12:44<br />

Thursday-13:02<br />

Monday-13:23<br />

Friday-12:58<br />

Friday-13:13<br />

58 / 59


I was there / Io c’ero<br />

//Fabrizio Andreella, ex Fabricante 1<br />

=================================<br />

=========================<br />

=============================================<br />

======<br />

//Name<br />

//Fabrizio Andreella.<br />

//Current Age<br />

//38.<br />

//Age when you entered Fabrica<br />

//29.<br />

//In which department did you work?<br />

//Writing dept.<br />

//What’s the first thing that pops in your mind when you think<br />

of Fabrica (swearing permitted).<br />

//A wonderful montessori kindergarden where ideas were the<br />

toys 2 .<br />

//You have 8 lines to explain your work at Fabrica.<br />

//I was the writer and the thinker. Fear exhibitions, Benetton radio<br />

ads, clips for Arté TV channel, billboards, texts for magazines, for<br />

music pieces, etc…<br />

//You have 4 lines (exactly half of the above) to write about<br />

the most important thing in your Fabrica Experience<br />

(love affairs included).<br />

//Deep friendships still alive.<br />

//Another 4 lines to explain what happened to you after you<br />

left Fabrica.<br />

//I had fun. I went back to the real (third) world in Mexico - where I<br />

lived before my Fabrica experience. Traveled around, started a new<br />

romance, worked as journalist, creative director, teacher.<br />

//Now you have unlimited space to talk about what you are<br />

currently doing (if you are working) and how you got to it after<br />

you left Fabrica.<br />

//I am editor in chief at www.virgilio.it 3 . I left Fabrica in December<br />

1996. It's a life ago and I didn't leave any trace or a little rock in all<br />

the roads I've crossed!<br />

//Imagine being at a party and you have already drunk a lot<br />

and you’ll drink for sure more, now it’s the best time to talk<br />

about Fabrica’s worse defect.<br />

//I don’t drink too much lately. The worst defect 8 years ago? After<br />

Godfrey Reggio left Fabrica, nobody has ever had a real vision for<br />

it. It’s such a pity 4 .<br />

//Your hangover is over now, and you realize that what you<br />

have said in the previous paragraph might get you in trouble.<br />

You can amend by talking about Fabrica’s best feature.<br />

//The next one.<br />

//If you think you have been quite honest until now, tell us your<br />

most recent lie.<br />

//I am busy at the moment.<br />

=============================================<br />

===================<br />

=============================================<br />

======<br />

//Nome<br />

//Fabrizio Andreella.<br />

//Quanti anni hai?<br />

//38.<br />

//Quanti anni avevi quando sei entrato Fabrica?<br />

//29.<br />

//In quale dipartimento lavoravi?<br />

//Nel dipartimento Scrittura.<br />

//Qual è la prima cosa che ti salta in mente quando pensi a<br />

Fabrica (sono ammessi gli insulti).<br />

//Un fantastico asilo Montessori in cui i giocattoli sono le idee 2 .<br />

//Hai 8 righe a disposizione per spiegare il tuo lavoro a Fabrica.<br />

//Scrivevo e sfornavo idee. Le mostre sulla paura, le pubblicità<br />

radiofoniche per Benetton, i video per il programma televisivo Artè,<br />

testi per riviste, per brani musicali e tante altre cose ancora…<br />

//Hai 4 righe (esattamente la metà) per descrivere<br />

la cosa più importante durante la tua esperienza a Fabrica<br />

(storie d’amore incluse).<br />

//Delle grandi amicizie che continuano.<br />

//E altre 4 per raccontare cosa hai combinato dopo aver<br />

lasciato Fabrica.<br />

//Mi sono divertito. Sono tornato nel vero (terzo) mondo, in<br />

Messico, dove vivevo prima della mia esperienza a Fabrica.<br />

Ho viaggiato, mi sono innamorato, ho lavorato come giornalista,<br />

direttore creativo, insegnante.<br />

//Adesso hai tutto lo spazio che vuoi per raccontarci quello<br />

che stai facendo in questo momento (se stai lavorando) e<br />

come ci sei arrivato dopo aver lasciato Fabrica.<br />

//Sono il responsabile editoriale di www.virgilio.it 3 . Ho lasciato<br />

Fabrica nel dicembre del 1996. È passata una vita da allora, e non<br />

ho lasciato tracce né sassolini su tutte le strade che ho attraversato!<br />

//Facciamo finta di essere ad una festa: hai già bevuto un pò e<br />

berrai sicuramente ancora, ecco il momento ideale per sparare<br />

a zero su Fabrica e dirci qual era la cosa peggiore.<br />

//Ultimamente non sto bevendo molto. Qual era la cosa peggiore<br />

otto anni fa? Dopo che Godfrey Reggio ha lasciato Fabrica, è<br />

mancata una vera visione e nessuno è riuscito a trovarne una.<br />

E questo è proprio un peccato 4 .<br />

//Ora che ti è passata la sbornia, ti rendi conto che quello che<br />

hai detto potrebbe metterti nei guai. Puoi rimediare parlando<br />

della cosa migliore di Fabrica.<br />

//La prossima.<br />

//Se finora pensi di essere stato abbastanza sincero, adesso<br />

dicci qual è stata la tua ultima bugia.<br />

//Sono impegnatissimo.<br />

=============================================<br />

================<br />

1 Definition of “Fabricante”: person who works at Fabrica. / 2 Maria Montessori founded<br />

the first "Casa dei Bambini" in 1907 in San Lorenzo, Rome. She was one of the first<br />

women to obtain a degree in medicine in Italy and she was known for her feminist<br />

struggles. The Montessori method is based on the stimulus of observation, on the<br />

individual’s search for inspiration and basically on spontaneity. www.montessori.it /<br />

3 Virgilio’s website has had a makeover… www.virgilio.it / 4 Godfrey Reggio<br />

(New Orleans, 1940). He grew up in Louisana. It took him seven years to make<br />

his first film Koyaanisqatsi (1984), a continuous collage of images from real life.<br />

1 Definizione di “Fabricante”: persona che lavora a Fabrica. / 2 Maria Montessori fondò<br />

la prima "Casa dei Bambini" nel 1907, nel quartiere di San Lorenzo a Roma. Fu una delle<br />

prime donne a conseguire una laurea in medicina in Italia e diventò famosa per le sue<br />

lotte femministe. Il metodo Montessori si basa sugli stimoli dell’osservazione, sulla ricerca<br />

individuale dell’ispirazione e sulla spontaneità. www.montessori.it / 3 Il sito web Virgilio<br />

ha avuto una metamorfosi… www.virgilio.it / 4 Godfrey Reggio (nato a New Orleans nel<br />

1940) è cresciuto in Louisiana. Gli ci sono voluti sette anni per realizzare il primo film<br />

Koyaanisqatsi (1984), un collage ininterrotto di immagini della vita reale.<br />

60 / 61


CHORUS/ CORO // CHORUS/ CORO<br />

// Road Safety / Sicurezza Stradale ---------------------------------------------------------------------------------------<br />

This year’s United Nations World Health Day was dedicated to road safety.<br />

The aim of the series of posters designed by Fabrica, is to raise awareness on the grim consequences and costs<br />

to society caused by road accidents. According to WHO projections road injuries could rank third in causes of ill health.<br />

Quest’anno la Giornata Mondiale della Sanità indetta dalle Nazioni Unite è stata dedicata alla sicurezza stradale.<br />

Questa serie di poster creati da Fabrica ha lo scopo di sensibilizzare l’opinione pubblica sulle terribili conseguenze e i<br />

costi sociali degli incidenti stradali. Stando alle proiezioni dell’OMS, i feriti per incidenti stradali sono al terzo posto fra<br />

le cause dei problemi sanitari nel mondo.<br />

// Mail me -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

Mail me is a collection of postcards on which are shown personal experiences, general impressions, and grand visions.<br />

This project is the result of thorough research by many Fabrica artists and also well-known external contributors,<br />

like Alan Fletcher, Ed Fella, Matali Crasset, Charlie White and Delaware. The book is published in Italy by Electa and<br />

distributed internationally from March 2004.<br />

Mail me è una raccolta di cartoline, sulle quali sono rappresentate esperienze personali, impressioni generali e visioni<br />

grandiose. Il progetto è il risultato di una ricerca a tutto campo condotta da molti artisti di Fabrica, ma anche da<br />

alcuni famosi collaboratori esterni come Alan Fletcher, Ed Fella, Matali Crasset, Charlie White e Delaware. Il libro è<br />

stato pubblicato in Italia da Electa e distribuito a livello internazionale a partire da marzo 2004.<br />

// The Art of Experimental Interaction Design ----------------------------------------------------------------------------<br />

From DARE in New York to Nuvolari - Tra il Cielo et la Terra in Mantova, and the United People video messaging kiosks<br />

in Hong Kong, Rome and Birmingham, the interactive installation became a new bet for Fabrica, a way to combine<br />

programming, graphic design, interior design and product design.<br />

And in May IdN publishes an overview of the best international work in this field in a book called “The Art of<br />

Experimental Interaction Design”, curated and designed by Fabrica.<br />

Da DARE a New York, fino a Nuvolari - Tra il Cielo e Terra - a Mantova e alle postazioni per mandare videomessaggi di<br />

United People ad Hong Kong, Roma e Birmingham, le installazioni interattive diventano una nuova sfida per Fabrica, un<br />

modo di unire graphic design, interior design e product design.<br />

In Maggio IdN pubblicherà i migliori lavori internazionali in questo campo in un libro intitolato “The Art of Experimental<br />

Interaction Design”, curato e progettato da Fabrica.<br />

// Nessuno ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

Nessuno is a new TV channel. Each day it will run as a two or three hour program with a different theme<br />

developed by the host as well as input from people at home. NESSUNO TV is a project supported directly by the public.<br />

To grow and produce new projects the station requires ongoing assistance from the community. Fabrica realized the<br />

logo, the corporate identity, the opening and closing titles and some spots for the satellite channel.<br />

Nessuno è un nuovo canale televisivo. Ogni giorno trasmetterà un programma della durata di due o tre ore dedicato a un<br />

tema diverso, che sarà sviluppato sia dal conduttore in studio che dagli spettatori a casa. NESSUNO TV è un progetto<br />

che si basa sul sostegno diretto del pubblico: per crescere e produrre nuovi progetti questa rete ha bisogno di una<br />

collaborazione continua da parte della collettività. Fabrica ha realizzato il logo, l’immagine di rete, le sigle del,<br />

programma e alcuni spot di lancio del canale satellitare.<br />

####################################################################################################################<br />

#################################################<br />

####################################################################################################################<br />

#####################################################<br />

Road Safety<br />

The Art of Experimental Interaction Design<br />

Mail me<br />

Nessuno<br />

62 / 63


CHORUS/ CORO<br />

// SOLO / ASSOLO<br />

// Credo -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

CREDO is a project of multimedia musical theatre. The project, which focuses on the theme of ethnic and religious<br />

conflict, enjoys the support of young musicians from all over the world who were invited to Fabrica. It was presented in<br />

Karlsruhe (Germany) with a live video connection via satellite to Istanbul, Belfast and Jerusalem. This highlights<br />

the basic theme of the project: communication between different nations, cultures and religions.<br />

CREDO è un’opera di teatro musicale multimediale realizzata da Fabrica musica. Il progetto, incentrato sul tema dei<br />

conflitti religiosi e interetnici, si è sviluppato con la collaborazione di giovani musicisti di tutto il mondo invitati da<br />

Fabrica. È stato rappresentato per la prima volta a Karlsruhe (Germania) con collegamenti via satellite da Istanbul,<br />

Belfast e Gerusalemme. Questa scelta è anche un modo per sottolineare lo spirito che anima il progetto: la<br />

comunicazione fra nazioni, culture e religioni diverse.<br />

// Hand coded ------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

Name: Enrique / Surname: R Grullon / Nationality: Dominican / Age: 27 / Arrived at Fabrica: April 2003<br />

Nome: Enrique / Cognome: R Grullon / Nazionalità: repubblica dominicana / Età: 27 anni / Arrivato a Fabrica: aprile 2003<br />

The goal of “Hand coded” is to create an ever-changing self-portrait. Enrique R Grullon has written a code that calculates<br />

his exact age in seconds. He collected statistical rates and multiplied his age by these rates. As time passes and he<br />

gets older, the product of the code changes. So the viewer can see what has happened since his date of birth. The<br />

result can be viewed online: www.co8.com/hand-coded.<br />

“Hand coded” nasce dalla volontà di creare un autoritratto in continua mutazione. Enrique R Grullon ha elaborato un<br />

codice che calcola esattamente la sua età in secondi. Poi, ha raccolto una serie di percentuali statistiche moltiplicando<br />

l’età per quei valori. Man mano che passa il tempo e che lui invecchia, cambia anche il prodotto del codice. In questo<br />

modo possiamo vedere cosa è successo dalla sua data di nascita fino ad oggi. Il risultato è visibile online:<br />

www.co8.com/hand-coded.<br />

// Louis Vuitton ------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

This year, the Louis Vuitton Company celebrates its 150th birthday. Fabrica students have contributed to this<br />

multimedia celebration event. Large screens, 32m in length, illustrate a story using both animation and film, while<br />

actors and objects like floating balloons give emphasis. The screens are divided into rotational sections allowing the<br />

story to shift from 2D to 3D. The event premiered in February in New York and will also be staged in Hong Kong, Tokyo<br />

and Europe over the next few months.<br />

Quest’anno la casa di moda Louis Vuitton celebra il 150° anniversario. Gli studenti di Fabrica hanno contribuito alla<br />

creazione di un evento multimediale per festeggiare il compleanno della grande casa di moda. Su schermi giganti<br />

lunghi 32 m viene proiettata una storia che è un misto di film e animazione, mentre attori e oggetti s’interpongono<br />

come palloncini volanti punteggiando il racconto. Gli schermi sono suddivisi in pannelli che ruotano permettendo di<br />

passare dalle immagini a due dimensioni al tridimensionale. L’evento multimediale, presentato in anteprima a New York<br />

nel mese di febbraio, andrà in scena nei prossimi mesi anche a Hong Kong, a Tokyo e in Europa.<br />

//For sale -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

Name: Marcus / Surname: Koskinen / Nationality: Swedish / Age: 26 / Arrived at Fabrica: May 2003<br />

Nome: Marcus / Cognome: Koskinen / Nazionalità: svedese / Età: 26 anni / Arrivato a Fabrica: maggio 2003<br />

“For sale” is a project that was launched in London’s public spaces. Copying the style of “For sale” ads, which people<br />

put up to sell used items, the city was covered with different “for sale” ads advertising items that are usually not<br />

considered sellable. The adverts sold “sense of rhythm”, “soul” or “reputation”.<br />

“For sale” è un progetto che interessa i luoghi pubblici di Londra: facendo il verso agli annunci “For sale” che sono<br />

affissi un po’ dappertutto per vendere oggetti di vario tipo, la città è stata tappezzata di annunci che pubblicizzano articoli<br />

considerati di solito non in vendita. Gli annunci vendono cose come il “senso del ritmo”, l’“anima” o la “reputazione”.<br />

####################################################################################################################<br />

############################################################################################<br />

####################################################################################################################<br />

##############################################################################################################<br />

Credo<br />

Louis Vuitton<br />

Hand coded<br />

For sale<br />

64 / 65


SOLO / ASSOLO // SOLO / ASSOLO<br />

//Cylinder -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

Name: Drew & Andy / Surname: Allan & Huntington / Nationality: Canadian & British / Arrived at Fabrica: March 2002 & April 2002 /<br />

Left Fabrica: April 2003 & September 2003<br />

Nome: Drew & Andy / Cognome: Allan & Huntington / Nazionalità: canadese & britannica / Arrivati a Fabrica: marzo 2002 & aprile 2002 /<br />

Partiti da Fabrica: aprile 2003 & settembre 2003<br />

Cylinder selects an extremely narrow band of information from the universe: sound frequencies within the range of<br />

human hearing over a short period of time. These sometimes-minute fluctuations in sound pressure we experience as<br />

background noise or music are rendered, in a tangible and permanent manner, as sculptures.<br />

Cylinder seleziona dall’universo una fascia d’informazioni molto ridotta: le frequenze sonore all’interno della gamma<br />

uditiva umana in un breve lasso di tempo. Queste fluttuazioni, a volte minime, della pressione sonora, che noi percepiamo<br />

come rumori di fondo o musica, prendono forma in modo tangibile e permanente in oggetti.<br />

//Volte sempre ------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

Name: Leandro / Surname: Lara / Nationality: Brazilian / Age: 26 / Arrived at Fabrica: September 2003<br />

Nome: Leandro / Cognome: Lara / Nazionalità: brasiliana / Età: 26 anni / Arrivato a Fabrica: settembre 2003<br />

Traveling is a way to get in contact with things, people, and situations that you wouldn’t normally discover. Volte<br />

sempre (come back always) is the document of a trip through the north of Brazil. A document that includes images on<br />

16mm film, video, photographs (35mm black and white, 35mm color and Polaroid), sounds, text and illustrations.<br />

Viaggiare è un modo per entrare in contatto con cose, persone e situazioni che altrimenti non scopriremmo mai. Volte<br />

sempre (torna sempre) è il racconto di un viaggio attraverso il nord del Brasile. Una storia fatta di filmati 16 mm, video,<br />

foto (35 mm in bianco e nero, 35 mm a colori e Polaroid), suoni, testo e illustrazioni.<br />

//Survival machines -------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

//The Albino Project ------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

Name: Pieter / Surname: Hugo / Nationality: South African / Age: 28 / Arrived in Fabrica: March 2002 / Left Fabrica: August 2003<br />

Nome: Pieter / Cognome: Hugo / Nazionalità: sudafricana / Età: 28 anni / Arrivato a Fabrica: marzo 2002 / Partito da Fabrica: agosto 2003<br />

Albinism is a genetic condition that can strike men and women of different races. The condition is an absence or<br />

deficiency of melanin, the protein that gives color to skin. Prejudice often forces these people to live like outcastes,<br />

rejects of the human race and at the same time exposes our latent xenophobia. Pieter Hugo represented albinos with<br />

a series of photos, already exhibited in Rome & Lisbon.<br />

L’albinismo è un disturbo genetico che può colpire uomini e donne di tutte le origini. Il disturbo è dovuto a una carenza<br />

di melanina, la proteina che conferisce il colore alla pelle. Il pregiudizio obbliga spesso queste persone a una vita da<br />

paria, ai margini della razza umana, facendo affiorare la xenofobia latente in tutti noi. Pieter Hugo ha ritratto alcuni<br />

albini attraverso una serie di fotografie, già esposte a Roma e Lisbona.<br />

Name: Gunnlaug / Surname: Thorvaldsdottir / Nationality: Icelandic / Age: 28 / Arrived at Fabrica: October 2003<br />

Nome: Gunnlaug / Cognome: Thorvaldsdottir / Nazionalità: islandese / Età: 28 anni / Arrivato a Fabrica: ottobre 2003<br />

Gunnlaug Thorvaldsdottir: Composition and vocals / Hugo Smit: Cello / Gudmundur Petursson: Guitar / Rohan Young: Clave<br />

Gunnlaug Thorvaldsdottir: composizioni e voce / Hugo Smit: violoncello / Gudmundur Petursson: chitarra / Rohan Young: tastiera<br />

Genes control our behavior. They are the reason why we are the way we are. They define the system we are living in.<br />

But besides that system, and the order it creates, there are always errors that have made evolution possible.<br />

Survival machines is a music piece about errors and how they change and interfere with an existing system.<br />

I geni controllano i nostri comportamenti. Sono il motivo per cui siamo come siamo. Definiscono il sistema in cui<br />

viviamo. Ma oltre a quel sistema e all’ordine così creato, esistono sempre gli errori e sono loro che hanno reso<br />

possibile l’evoluzione. “Survival machines” è un brano musicale sugli errori e sul modo in cui creano cambiamenti<br />

interferendo con il sistema preesistente.<br />

####################################################################################################################<br />

#####################################################################<br />

####################################################################################################################<br />

#######################################<br />

Cylinder<br />

The Albino Project<br />

Volte sempre<br />

Survival machines<br />

66 / 67


SPARE TIME<br />

TEMPO LIBERO<br />

WHICH BOOK NEARLY CHANGED YOUR LIFE?<br />

QUALE LIBRO TI HA “QUASI” CAMBIATO LA VITA?<br />

WHAT FILM DO YOU TH<strong>IN</strong>K ABOUT<br />

WHEN YOU TH<strong>IN</strong>K ABOUT YOUR FIRST LOVE?<br />

QUALE FILM TI VIENE <strong>IN</strong> MENTE<br />

PENSANDO AL TUO PRIMO AMORE?<br />

-----<br />

CHRIST<strong>IN</strong>A FÖLLMER 1<br />

TOM LEACH 3<br />

--------<br />

-----<br />

--------<br />

I read The Dressing Station a year ago, at a time when I thought that graphic design was not helpful and essential<br />

enough. In this book the author Jonathan Kaplan tells the story of his life. He started off as a medical student and later<br />

worked in nearly every field medicine has to offer. He describes the brutal truth of third world countries, the bloody<br />

reality in war territories, the helplessness of a flying doctor in Africa. And although he constantly doubts his efforts,<br />

doubts if it is good to operate on a soldier only so that he can be sent back to war, he describes how he can make a<br />

change as just one person. When I read the book, I really had the strong desire to change my life, to forget about<br />

graphic design and to start studying medicine.<br />

In the end, I stuck to graphic design, because I think it’s not the job that is helpful to the world we live in, it is more<br />

what you make out of it, your personal attitude. You can also be a doctor and only think about your profits. So in<br />

my job I can make the decision whether I want to make stupid advertisements or put my knowledge to social or<br />

educational projects.<br />

Still I sometimes think about becoming a doctor or something completely different. Maybe a peaceful job like<br />

selling flowers.<br />

I find it’s hard to link films to my love experiences. I have really deep intense feelings for people and films are always a<br />

bit separate from this. I’d like to think objectively about them, if I can. Also I constantly keep falling in love with different<br />

things and people, so I really can’t say what my first love was. It always seems to be the first time. I think I am very<br />

impulsive in these types of things. But I can remember the first time I went out with a girl. She was like 16 and I was 12<br />

and we went to the cinema, to see Buddy’s Song, a film starring Chesney Hawkes, a pop star. A really terrible film.<br />

Anyway, we were with some other friends and they were all sitting down when I got up to go to the toilet.<br />

And, when I came back, instead of walking along the row, I tried to climb over but I got stuck and fell on top of people.<br />

Every time I think about it, it makes me blush a little bit, not because I think it hilarious, but embarrassing. The other<br />

terrible thing about the film was the scene where a girl reveals her breasts. It was so embarrassing I could have died.<br />

I was 12 and the girl next to me was much older. So I was sitting there thinking “don’t look, don’t look”. In the end<br />

nothing happened with her because after all that I don’t think I was capable of speaking to her properly.<br />

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

Ho letto The Dressing Station un anno fa, in un periodo in cui pensavo che la grafica non fosse così utile o essenziale.<br />

In questo libro l’autore, Jonathan Kaplan, racconta la storia della sua vita: gli inizi come studente di medicina, poi la<br />

scelta di spaziare in tutti i campi della professione medica, descrivendo la realtà brutale dei paesi del Terzo mondo, la<br />

realtà sanguinaria dei territori in guerra, l’impotenza di un medico che lavora in Africa e che si sposta in aereo per<br />

raggiungere i luoghi più isolati. Quello che mi aveva colpito era che, questo medico, racconta come una persona da sola<br />

può contribuire a cambiare il mondo, pur dubitando costantemente dei suoi sforzi e pur chiedendosi se fosse giusto<br />

operare un soldato soltanto perché potesse essere rispedito a combattere. Quando ho letto questo libro, ho provato un<br />

fortissimo desiderio di cambiare vita, di lasciare la grafica e cominciare a studiare medicina.<br />

Alla fine, non ho più mollato la grafica. Ho pensato che, in realtà, non è il lavoro che fai a essere utile al mondo in cui<br />

viviamo, ma è piuttosto il tuo atteggiamento verso la vita a cambiare il tuo destino; perché puoi anche essere un medico<br />

e pensare soltanto a fare soldi.<br />

E così nel mio lavoro, anch’io posso scegliere se fare stupide pubblicità o mettere le mie competenze a disposizione<br />

di progetti educativi o sociali. A volte mi capita ancora di pensare di diventare medico o qualcos’altro di<br />

completamente diverso. Magari un lavoro tranquillo, come vendere fiori.<br />

Mi è difficile legare un film a un’esperienza amorosa. Provo sentimenti molto profondi per le persone, e i film sono<br />

sempre un po’ separati da quelle sensazioni. Mi piace pensare a un film in modo obiettivo, se ci riesco. E poi mi capita<br />

di innamorarmi in continuazione di cose e persone diverse, per questo non posso dire esattamente quale sia stato il<br />

mio primo amore. Sembra sempre la prima volta. Penso di essere molto impulsivo in questo genere di cose. Però, mi<br />

ricordo la prima volta in cui sono uscito insieme a una ragazza. Lei aveva 16 anni e io 12 e andammo al cinema a<br />

vedere Buddy’s Song, un film con Chesney Hawkes, una pop star terribile. Un film terribile, davvero terribile.<br />

Comunque sia, eravamo usciti in gruppo e stavano tutti seduti, quando mi alzai per andare al bagno.<br />

Dopo, per tornare al mio posto, invece di camminare lungo la fila, provai a scavalcare ma rimasi incastrato cadendo<br />

sulla gente.<br />

Ogni volta che ci penso divento rosso, per l’imbarazzo.<br />

L’altra cosa terribile di quel film fu la scena in cui una ragazza si scopre il seno. Sarei sprofondato per l’imbarazzo.<br />

Avevo 12 anni e la tipa che mi stava accanto era molto più grande di me. Così me ne stavo seduto pensando “non<br />

guardare, non guardare”. Alla fine non successe niente con lei perché, dopo tutto quello che era capitato, non ero in<br />

grado di spiccicare parola.<br />

THE DRESS<strong>IN</strong>G STATION: A SURGEON’S CHRONICLE OF WAR AND MEDIC<strong>IN</strong>E<br />

BY JONATHAN KAPLAN 2 / DI JONATHAN KAPLAN 2<br />

####################################################################################################################<br />

#################################################<br />

BUDDY’S SONG<br />

BY CLAUDE WHATHAM 4 / DI CLAUDE WHATHAM 4<br />

####################################################################################################################<br />

###############################################<br />

1<br />

German, Graphic Department / 2 Since his early days treating the casualties of Apartheid in Cape Town, Dr. Jonathan Kaplan has saved - and lost - lives in the most remote corners<br />

of the world, under the most extreme conditions. Inspired by the journals Kaplan kept while working as a field doctor in the battlefields of Iraq, South Africa and Mozambique, The<br />

Dressing Station: A Surgeon's Chronicle of War and Medicine reveals the devastating realities of life on the frontlines.<br />

1<br />

Tedesca, Dipartimento di Grafica / 2 Fin dagli inizi, in cui curava i feriti dell’Apartheid a Città del Capo, il dott. Jonathan Kaplan ha salvato – e perso – vite negli angoli più sperduti<br />

del pianeta, nelle condizioni più estreme. Ispirato ai diari che Kaplan teneva quando lavorava come medico di campo durante i conflitti in Iraq, Sudafrica e Mozambico, The Dressing<br />

Station: A Surgeon's Chronicle of War and Medicine (pronto soccorso: cronache di un medico di guerra) rivela le devastanti realtà di vita sul fronte di guerra.<br />

3<br />

British, Video Department / 4 Terry Clark's answer to everything is “Rock and Roll forever”, and be a kid forever. Buddy, his son, however, wants to grow up in his own way, and that's<br />

the trouble. They continually butt heads. Buddy's goal is to get his slightly daffy father together again with his sensible and supportive mom, and get on with his life - not an easy task.<br />

3<br />

Britannico, Dipartimento Video / 4 Terry Clark ha sempre una risposta pronta, per tutto: “Rock and Roll forever”. Ma vivere nel “Rock and Roll per sempre” significa anche restare<br />

eternamente bambino. Suo figlio Buddy, invece, vuole crescere a modo suo, ed è lì il problema. I due si scontrano in continuazione. Buddy, con l’aiuto della madre, una donna forte<br />

e sensibile, cerca di far rinsavire questo padre un po’ fuori di testa e, contemporaneamente, portare avanti la sua vita – un compito non facile.<br />

68 / 69


-----<br />

-----<br />

WHAT MUSIC SOLVED A PROBLEM <strong>IN</strong> YOUR LIFE?<br />

QUALE MUSICA TI HA AIUTATO A RISOLVERE UN<br />

PROBLEMA NELLA VITA?<br />

RAPHAEL CAMENISCH 5<br />

First I have to ask myself: Is music able to solve problems at all? I don’t really think so. I see music more as a midwife<br />

for the soul.<br />

Music can release your feelings, music can give them a shape, a voice but it still doesn’t solve problems. Music is an<br />

intensifier for feelings.<br />

You can ask to what extent intensified feelings stimulate your thoughts, and thus indirectly solve problems. But, yet,<br />

this is not my case.<br />

I remember for example listening to Brahms third symphony (op. 90), third movement every time I felt blue, or<br />

lovelorn. Listening to it, the music was not a solution to my problems, it was an amplification of my problems. It was a<br />

way of yielding to the pain, to the longing. You let yourself go with the music and your feelings. And maybe it becomes<br />

a way to see the situation in a different light.<br />

I was in that three-person relationship over half a year, where we all thought there could be a solution. In the end it<br />

broke up dramatically. That was one of the occasions for me to listen to Brahms.<br />

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

Prima di rispondere dovrei chiedermi: la musica è davvero in grado di risolvere i problemi?<br />

Secondo me, no. Vedo la musica piuttosto come una levatrice per l’anima.<br />

La musica può far nascere dei sentimenti, può dare loro forma e voce, però non risolve i problemi. La musica<br />

intensifica i tuoi sentimenti.<br />

Potresti chiedermi fino a che punto questi sentimenti “intensificati” possano stimolare i tuoi pensieri e quindi,<br />

indirettamente, risolvere i problemi. Ma non è questo il mio caso.<br />

Mi ricordo ad esempio di aver ascoltato la terza sinfonia di Brahms (op. 90), terzo movimento, ogni volta che mi sentivo<br />

giù e col cuore a pezzi. Ascoltando quel brano, la musica non risolveva i miei problemi, ma li amplificava. Era un modo<br />

per abbandonarsi al dolore, al rimpianto. Per lasciarsi andare ai propri sentimenti. Forse diventa un modo per vedere<br />

la situazione in una luce diversa.<br />

Mi sono ritrovato a vivere una specie di relazione a tre per più di un anno, e pensavamo tutti che la cosa potesse<br />

funzionare. Alla fine, la rottura fu tragica. Ecco, questa fu una di quelle occasioni in cui ho ascoltato Brahms.<br />

THIRD SYMPHONY BY JOHANNES BRAHMS (OP. 90). 6<br />

VIENNA PHILHARMONIC ORCHESTRA<br />

CONDUCTED BY LEONARD BERNSTE<strong>IN</strong> / DIRETTA DA LEONARD BERNSTE<strong>IN</strong><br />

####################################################################################################################<br />

###########################################################################<br />

5<br />

Swiss, Music Department / 6 "His name is Johannes Brahms, and he has all the signs which declare: he is one of the chosen…As soon he sits at the pianoforte he takes us to<br />

wonderful places …We salute his entrance into this world that will no doubt open wounds, but will also bring laurel and palm leaves”. These words were written by Robert<br />

Schumann in "Neue Zeitschrift für Musik" 23 October 1853. Robert and Clara Schumann were good friends of young Johannes until the situation became complicated: Brahms fell<br />

madly in love with Clara who was his elder by fourteen years. The relationship between the two brought young Brahms only insecurity and pain, just as Schumann had predicted.<br />

Schumann soon fell ill, Clara distanced herself from Brahms and their dreams never came to fruition.<br />

5<br />

Svizzero, Dipartimento di Musica / 6 "Si chiama Johannes Brahms e possiede tutti i segni precursori: è uno degli eletti… Non appena si siede al pianoforte ci trasporta in luoghi<br />

meravigliosi… Rendiamo omaggio al suo arrivo in questo mondo che sarà indubbiamente foriero di pene, ma anche di palme e di allori”. Queste parole furono scritte da Robert<br />

Schumann in "Neue Zeitschrift für Musik" il 23 ottobre 1853. Robert e Clara Schumann diventarono buoni amici del giovane Johannes finché la situazione non si complicò: Brahms<br />

si innamorò perdutamente di Clara che aveva quattordici anni più di lui. La relazione fra i due causò al giovane Brahms soltanto insicurezza e dolore, proprio come aveva predetto<br />

Schumann. Schumann presto si ammalò, Clara si allontanò da Brahms e i loro sogni non si realizzarono mai.<br />

70 / 71


Apr 02 - Apr 17 2004 FAD, Barcelona<br />

Mail me. An exhibition about mail conceived and designed at Fabrica.<br />

Apr 02 - Apr 30 2004 Fabrica Features, Lisbon<br />

Postman: black and surreal irony by Jeroen Teunen (Pocko).<br />

Apr 02 - May 31 2004 Fabrica Features, Bologna<br />

Caravans & The Ladies of Noyant, two photographic projects by Raphael Dallaporta.<br />

Apr 08 2004 Fabrica<br />

Lecture by Niccolò Ammaniti, a famous italian writer. His book “Io non ho paura”<br />

inspired the director Gabriele Salvatores for his last movie.<br />

Apr 15 - May 16 2004 Galleria Nazionale d’Arte Moderna di Roma<br />

The Albino Project, a photographic exhibition by Pieter Hugo.<br />

Apr 19 2004 Fabrica<br />

Workshop by Amy Franceschini + Boutique Vizique, a group working in video and interactive installations.<br />

Apr 30 2004 Badisches Staatstheater, Karlsruhe<br />

Credo, The Innocence of God, a multimedia music theatre project.<br />

May 7 - June 30 2004 Fabrica Features Lisbon<br />

Kire, exhibition by Erik Ravelo.<br />

May 12 2004 18:00h Fabrica<br />

Richard Mason presents his new novel “Noi”.<br />

May 12 - 13 - 14 2004 Fabrica<br />

Lecture by Reala, a graphic design bureau.<br />

May 14 2004 Signs, published by Taschen<br />

Colors 1000 Signs: a collection of street signs from all over the world.<br />

May 15 2004 Fabrica<br />

Lecture by Olga Neuwirth, a composer, who studied composition with Erich Urbanner at the<br />

Vienna Academy of Music and Performing Arts.<br />

May 18 2004 Cannes Film Festival<br />

Screening of the film “Tropical Malady” (Sud Pralad)<br />

directed by Apichatpong Weerasethakul and co-produced by Fabrica Cinema.<br />

May 28 2004 Ottomatic, third cd of Colors Music collection<br />

Ottomatic is the tale of the hybrid and contaminated sounds coming from<br />

an imaginary modern Ottoman Empire.<br />

June 2 2004 18:00h Fabrica<br />

Roberto Ferrucci presents his new novel “Andate e Ritorni”.<br />

June 2 2004 19:00h Galerie &: in situ, 10 rue Duchefdelaville, Paris<br />

Presentation of “Self Portrait”, a DVD with short films done by Fabrica students.<br />

June 4 - July 21 2004 Fabrica Features, Bologna<br />

Photo exhibition of the young English photographer David Weightman.<br />

June 17 2004 18:00h Fabrica<br />

Lecture by Steven Heller, art director of the New York Times Book Review and author.<br />

June 23 - 24 - 25 2004 Fabrica<br />

Workshop by Elisabeth Arkhipoff and Laurent Fetis, French artists.<br />

July 1 2004 Fabrica<br />

Lecture by Guerrila Girls, group of feminist artists and activists.<br />

More informations at www.<strong>fabrica</strong>.it/calendar<br />

Apr 02 - Apr 17 2004 FAD, Barcelona<br />

Mail me. Una mostra sull’invio di messaggi ideata e creata da Fabrica.<br />

Apr 02 - Apr 30 2004 Fabrica Features, Lisbona<br />

Postman: l’umorismo nero e surreale di Jeroen Teunen (Pocko).<br />

Apr 02 - Mag 31 2004 Fabrica Features, Bologna<br />

Caravans & The Ladies of Noyant, due progetti fotografici di Raphael Dallaporta.<br />

Apr 08 2004 Fabrica<br />

Conferenza di Niccolò Ammaniti, un famoso scrittore italiano. Il suo libro “Io non ho paura”<br />

è stato il soggetto dell’ultimo film di Gabriele Salvatores.<br />

Apr 15 - Mag 16 2004 Galleria Nazionale d’Arte Moderna di Roma<br />

The Albino Project, una mostra fotografica di Pieter Hugo.<br />

Apr 19 2004 Fabrica<br />

Workshop di Amy Franceschini + Boutique Vizique, un gruppo che lavora con video e istallazioni interattive.<br />

Apr 30 2004 Badisches Staatstheater, Karlsruhe<br />

Credo, The Innocence of God, un progetto multimediale di musica, teatro e installazioni video.<br />

Mag 7 - Giu 30 2004 Fabrica Features, Lisbona<br />

Kire, una mostra di Erik Ravelo.<br />

Mag 12 2004 18:00h Fabrica<br />

Richard Mason presenta il suo nuovo romanzo “Noi”.<br />

Mag 12 - 13 - 14 2004 Fabrica<br />

Conferenza di Reala, uno studio di graphic design.<br />

Mag 14 2004 Signs, edito da Taschen<br />

Colors 1000 Signs: una raccolta di segnali stradali da tutto il mondo.<br />

Mag 15 2004 Fabrica<br />

Conferenza di Olga Neuwirth, una compositrice che ha studiato con Erich Urbanner presso<br />

l’Accademia del teatro e della musica di Vienna.<br />

Mag 18 2004 Cannes Film Festival<br />

proiezione del film “Tropical Malady” (Sud Pralad)<br />

diretto da Apichatpong Weerasethakul e coprodotto da Fabrica Cinema.<br />

Mag 28 2004 Ottomatic, terzo cd della collana Colors Music<br />

Ottomanic racconta le sonorità ibride e contaminate, provenienti da<br />

un immaginario e moderno Impero Ottomano.<br />

Giu 2 2004 18:00h Fabrica<br />

Roberto Ferrucci presenta il suo nuovo romanzo “Andate e Ritorni”.<br />

Giu 2 2004 19:00h Galerie &: in situ, 10 rue Duchefdelaville, Paris<br />

Presentazione di “Self Portrait”, un DVD con i cortometraggi realizzati dagli studenti di Fabrica.<br />

Giu 4 - luglio 21 2004 Fabrica Features, Bologna<br />

Mostra fotografica del giovane fotografo inglese David Weightman.<br />

Giu 17 2004 18:00h Fabrica<br />

Conferenza di Steven Heller, art director del New York Times Book Review e scrittore.<br />

Giu 23 - 24 - 25 2004 Fabrica<br />

Workshop di Elisabeth Arkhipoff e Laurent Fetis, artisti francesi.<br />

Luglio 1 2004 Fabrica<br />

Conferenza di Guerrila Girls, un gruppo di artiste e attiviste femministe.<br />

per maggiori informazioni www.<strong>fabrica</strong>.it/calendar<br />

72 / 73


A new day in FABRICA, the creative temple.<br />

John, the famous boss of the video department<br />

shows Mark, a freshly arrived student around...<br />

Un nuovo giorno a Fabrica, tempio della<br />

creatività. John, famoso capo del dipartimento<br />

video, sta mostrando Fabrica a Mark, uno<br />

studente appena arrivato…<br />

Look ho w cool<br />

he walks...<br />

Hee Hee...<br />

... so handsome and shy and talented.<br />

He´s perfect...<br />

My heart is set on fire.<br />

I have to make him mine!<br />

I hope he has no<br />

girlfriend...<br />

I want to find about him.<br />

I will have a look at his<br />

portfolio...<br />

Later<br />

in the<br />

library...<br />

Il vero amore<br />

non conosce ostacoli<br />

Vero Amore e una Bugia<br />

Photography:<br />

Rebekka Ehlers / Denmark<br />

This, my young friend, is the<br />

navel of creativity,<br />

manifes te d in this glorious<br />

architecture.<br />

jTRUE LOVE<br />

KNOWS<br />

NO BOUNDARIES<br />

Amazing, just<br />

like Disneyland!<br />

True Love and one Lie<br />

The whole place is built according to Feng<br />

Shui. When the sun shines from over there,<br />

the rays form the Yin and Yang<br />

symbol...<br />

Beautiful!<br />

Only a few meters away...<br />

Solo pochi metri più in là…<br />

Look,<br />

Janet. John is<br />

sho wing a ne w<br />

guy around.<br />

Quite cute,<br />

huh? ...<br />

Hey John,<br />

in tro duce<br />

us!<br />

Guarda come cammina…<br />

No! That´s not good!<br />

Eh, eh…<br />

True love kno ws no<br />

boundaries.<br />

Più tardi, in<br />

biblioteca...<br />

…Così bello e timido e<br />

talentuoso. È perfetto…<br />

So she sneaks<br />

into the video<br />

department...<br />

Così Isabella si<br />

infila nel<br />

dipartimen to<br />

di video…<br />

Good.<br />

No one here...<br />

Il mio cuore è in<br />

fiamme. Devo averlo!<br />

Spero che non abbia<br />

la ragazza…<br />

She flips<br />

through<br />

the<br />

portfolios...<br />

Sfoglia i<br />

portfolio...<br />

Voglio saperne di più su<br />

di lui. Darò un’occhiata<br />

al suo portfolio…<br />

I wonder why all the<br />

people want to come to<br />

Fabrica...<br />

No! Non si fa!<br />

Il vero amore non conosce<br />

ostacoli.<br />

Bene. Non c’è nessuno…<br />

Mi chiedo perché tanta gente<br />

voglia venire a Fabrica…<br />

Questa, mio giovane amico, è la<br />

culla della creatività e si<br />

manifesta in questa gloriosa<br />

architettura.<br />

Fantastico,<br />

proprio come<br />

Disneyland!<br />

Questo posto è stato costruito secondo<br />

i canoni del Feng Shui. Quando il<br />

sole splende da quella parte, i raggi<br />

formano il simbolo dello Yin e Yang…<br />

Bellissimo!<br />

Guarda, Janet. John sta<br />

mostrando Fabrica a un<br />

nuovo ragazzo.<br />

Che carino, eh?<br />

Hey John, fai le<br />

presentazioni!<br />

Oh<br />

my God!<br />

This g uy<br />

looks totally different.<br />

Mark must have taken his<br />

place to get in ...<br />

Meet the blossoming flo wers of FABRICA:<br />

Janet and Isabella.<br />

Ciao<br />

Bello!!!<br />

Hi...<br />

Mark sent this amazing portfolio. He has been<br />

in Australia and Asia, and he has worked for<br />

Roman Coppola ...<br />

Ho w<br />

fascinating!<br />

Well, err...<br />

Oops, gotta go. Enzo`s calling. We have<br />

a meeting at Ennios ...<br />

Ring!<br />

Ring!<br />

Nice<br />

shoes...<br />

She fin ds<br />

Mark`s<br />

portfolio...<br />

and<br />

discovers<br />

something<br />

strange.<br />

Trova il<br />

portfolio di<br />

Mark…<br />

e scopre<br />

qualcosa di<br />

strano.<br />

Ecco qua due boccioli di<br />

Fabrica: Janet e Isabella.<br />

Ciao bello!!! Ciao… Mark ha spedito un portfolio<br />

incredibile. È stato in<br />

Australia e in Asia e ha<br />

lavorato per Roman Coppola…<br />

Interessante!<br />

Beh,<br />

ecco…<br />

Ops, devo andare.<br />

Enzo mi chiama.<br />

Abbiamo un incontro<br />

da Ennio…<br />

Drin!<br />

Drin!<br />

Belle<br />

scarpe…<br />

Oh mio Dio!<br />

Questo ragazzo sembra completamente diverso. Mark deve aver preso il suo posto per<br />

essere ammesso…<br />

74 / 75


jFABRICA<br />

Wi th<br />

this leverage,<br />

she can get<br />

anything she<br />

wants...<br />

Un fortuna tel y,<br />

Janet has been<br />

quicker...<br />

Hey Mark, as you are ne w in Fabrica, I<br />

would like to invite you for dinner this<br />

evening...<br />

Later we could go to<br />

my place and I could sho w<br />

you my personal project ...<br />

Well ... no thanks, I already have an appointment<br />

with Janet!<br />

FEATURES<br />

01_Isotype Sketchbooks<br />

Fabrica Features collection of objects was created in an attempt to<br />

transcend the traditional demarcation lines between market and<br />

design, contemplation of aesthetics and use, product and<br />

communication. The Fabrica Features collection is aimed at various<br />

types of stories, from purely commercial outlets to cultural ones,<br />

from specialized stores to shops of art museums.<br />

Facendo leva su<br />

questo,<br />

Isabella può<br />

ottenere<br />

qualsiasi cosa...<br />

Purtroppo<br />

Janet è stata<br />

più veloce…<br />

Ehi, Mark, visto che sei nuovo qui a Fabrica,<br />

vorrei invitarti a cena stasera…<br />

You should think about who you go out<br />

with. I had a look at your portfolio and<br />

if you don´t want ...<br />

... John to find out about your<br />

little secret, you will have to be<br />

nice to me ...<br />

Più tardi possiamo andare<br />

da me, così ti mostro il<br />

mio “progetto personale”…<br />

Beh… no grazie, ho già un appuntamento con<br />

Janet!<br />

You bitch! No one will ever find out about me. It has<br />

always been my dream to come here, and you won´t<br />

destroy it!<br />

02_Duck & Bird Tnt Bags<br />

03_Fabrica Files Issues 7-12<br />

01<br />

02<br />

Isotype Sketchbooks<br />

3 Subjects<br />

Artist: Isotta Dardilli<br />

Duck & Bird Tnt Bags<br />

Artist: Kimitaro Hattori<br />

Shit!<br />

Su ddenl y the<br />

si tuation<br />

gets out of<br />

control.<br />

A hand to<br />

hand fight<br />

evolves...<br />

04_Fabrica Files Issues 1-6<br />

03<br />

04<br />

Dovresti pensare bene con chi<br />

vuoi uscire. Ho dato uno<br />

sguardo al tuo portfolio e se<br />

tu non vuoi…<br />

Merda!<br />

…che John scopra il tuo<br />

piccolo segreto, dovrai<br />

essere carino con me…<br />

Subi to la<br />

situazione<br />

sfugge di<br />

mano.<br />

Vengono alle<br />

mani....<br />

Sei una stronza! Nessuno mi scoprirà. È sempre<br />

stato il mio sogno venire qui e tu non lo<br />

distruggerai!<br />

05_Bar Code Tnt Bag<br />

Fabrica Files<br />

Issues 1-6 and 7-12<br />

05<br />

Then out of a spin, Mark´s sketch book hits<br />

Isabella on th e templ e.<br />

Con un movimento involontario, Mark colpisce<br />

Isabella alla tempia.<br />

Bar Code Tnt Bag<br />

Artist: Brunno Jahara<br />

smack<br />

06_Fabricando Sketchbooks<br />

06<br />

Fabricando Sketchbooks<br />

Versions: Small, Large<br />

jTO BE<br />

CONT<strong>IN</strong>UED...<br />

MAYBE<br />

Is Isabella dead?<br />

Will Janet discover what`s going on?<br />

How will Mark react?<br />

Isabella è m orta?<br />

Janet scoprirà cosa sta succedendo?<br />

Come reagirà Mark?<br />

To know more about the<br />

products and where to buy:<br />

www.<strong>fabrica</strong>.it/features<br />

Per saperne di più su questi e<br />

altri prodotti e dove acquistarli:<br />

www.<strong>fabrica</strong>.it/features<br />

76 / 77


Creativity is unusual It frightens. stuff: It deranges. We are looking for<br />

It’s subversive. It mistrusts what it sees, what it hears.<br />

It dares to doubt. It acts even if it errs. It infiltrates<br />

preconceived notions. It rattles established certitudes.<br />

It incessantly invents new ways, new vocabularies.<br />

It provokes and changes points . Fabrica of view wants<br />

to be its workshop.<br />

young creative people — working<br />

in graphics, illustration, ography, phot design, nd video a<br />

cinema, music, fashion, new , writing media — who share<br />

this vision and who are o work ready concretely t within<br />

the reality of contemporary communication.<br />

At Fabrica<br />

people work together , not just individually. They produce<br />

rather than debate. At a ma ximum of 25 years old,<br />

Fabrica ’s collaborators come from the four c<br />

of the earth. Potential artists can send their<br />

vitae, statement of purpose and a short pr<br />

of their work Elisabetta to Prando at: Fabrica,<br />

via Ferrare zza, 31050 Catena Villorba di (TV) Italy,<br />

Telephone +39 0422 516228 Fax +39 0422 609088<br />

Email <strong>fabrica</strong> @ <strong>fabrica</strong>.it W ebsite www .<strong>fabrica</strong>.it


-------------------------------------------------<br />

Editor-in-Chief<br />

Sara Beltrame / Italy<br />

Art Director /<br />

Logotype Designer<br />

Javin Mo / Hong Kong, China<br />

Associate Editors<br />

Filippo Betto / Italy<br />

Florian Toperngpong / Germany<br />

Francesca De Pascale / Italy<br />

Leonora Sartori / Italy<br />

Contributors<br />

Andy Huntington / Great Britain<br />

Ben Tseng / Hong Kong, China<br />

Bruno Jahara / Brazil<br />

Camillo Olivetti / Italy<br />

Christina Föllmer / Germany<br />

Conrado Almada / Brazil<br />

Craig Holden Feinberg / USA<br />

Drew Allen / Canada<br />

Enrique R Grullon / Dominican Republic<br />

Gianluca Regnicoli / Italy<br />

Gunnlaug Thorvaldsdottir / Iceland<br />

Javin Mo / Hong Kong, China<br />

Leandro Lara / Brazil<br />

Marcus Koskinen / Sweden<br />

Namiko Kitaura / Japan<br />

Pieter Hugo / South Africa<br />

Raphael Camenisch / Switzerland<br />

Rebekka Ehlers / Denmark<br />

Sergi Sanchez / Spain<br />

Stefan Rauter / Italy<br />

Tomas Leach / Great Britain<br />

-------------------------------------------------<br />

Website<br />

Angela Lidderdale / USA<br />

External Relations<br />

Elisabetta Prando / Italy<br />

prando@<strong>fabrica</strong>.it<br />

Thanks<br />

To all the Fabrica direction,<br />

department heads,<br />

administration and technical staffs,<br />

all Fabricantes and friends.<br />

-------------------------------------------------<br />

FAB magazine<br />

Editorial Direction:<br />

Renzo di Renzo / Italy<br />

Design Direction:<br />

Omar Vulpinari / Republic of San Marino<br />

Editorial Offices: Fabrica, via Ferrarezza<br />

31050 Catena di Villorba (TV), Italy<br />

Tel +39 0422 516111 Fax +39 0422 516308<br />

© Fabrica. All rights reserved.<br />

Reproduction without permission is prohibited<br />

REPRODUCTION WITH PERMISSION<br />

IS ENCOURAGED.<br />

-------------------------------------------------<br />

Translation<br />

Carlos Mustienes / Spain<br />

Giovanna Gatteschi / Italy<br />

Giuliana Rando / Italy<br />

Production<br />

Daniela Mesina / Italy<br />

Gaia Giacomazzi / Italy<br />

Colors Separation<br />

Sartori Fotolito<br />

Printing<br />

Grafiche Tintoretto<br />

Paper<br />

ArjoWiggins Curious Touch<br />

Cover printed on Wet Bianco Artico 250g<br />

Pages 1-32 printed on Wet Bianco Alaska 120g<br />

Pages 33-80 printed on Wet Bianco Artico 120g<br />

ArjoWiggins Promotion Offices<br />

Milan - Tel: +39 02 72 417 225/244<br />

Rome - Tel: +39 06 93 393 121<br />

Verona - Tel: +39 045 77 600 31<br />

www.arjowiggins.com<br />

www.curiouscollection.com<br />

-------------------------------------------------

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!