06.11.2014 Views

POWER GENERATION NEWS

POWER GENERATION NEWS

POWER GENERATION NEWS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GIUGNO/JUNE 2012<br />

<strong>POWER</strong> <strong>GENERATION</strong> <strong>NEWS</strong><br />

LA RIVISTA DI ANSALDO ENERGIA / ANSALDO ENERGIA MAGAZINE<br />

LA CENTRALE A<br />

CICLO ùICLO COMBINATO<br />

DI APRILIA<br />

APRILIA<br />

COMBINED CYCLE<br />

<strong>POWER</strong> PLANT<br />

LA NUOVA GENERAZIONE<br />

DI TURBINE GEOTERMICHE<br />

DA 20 MW<br />

THE NEW <strong>GENERATION</strong> OF<br />

20 MW GEOTHERMAL<br />

TURBINES<br />

LABORATORI E<br />

ATTREZZATURE DI TEST<br />

ANSALDO ENERGIA<br />

ANSALDO ENERGIA<br />

LABORATORIES LABORAOTRIES AND<br />

TEST FACILITIES


Direttore Responsabile/Editor<br />

Luciano Maria Gandini<br />

Direttori Editoriali/Managing Editors<br />

Fabiola Mascardi<br />

Andrea Del Chicca<br />

Comitato di Redazione /<br />

Editorial Committee<br />

Irma Belardi<br />

Michele Bergese<br />

Silvia Burlando<br />

Andrea Chiaratti<br />

Luciano Gandini<br />

Roberta Gatti<br />

Simona Gauglio<br />

Antonello Guiducci<br />

Renzo Iacobelli<br />

Simona Mancini<br />

Carla Mao<br />

Bartolomeo Marcenaro<br />

Massimiliano Massa<br />

Micaela Montecucco<br />

Fabio Nardone<br />

Alessio Notari<br />

Annie Pederzoli<br />

Franco Rosatelli<br />

Romina Salvato<br />

Laura Trentadue<br />

Franco Zolesi<br />

Impaginazione/Layout<br />

Petergraf<br />

Fotografie/Photographs<br />

Stefano Goldberg, Giorgio Bergami,<br />

Publifoto<br />

Traduzione/Translation<br />

Context srl<br />

Stampa/Print<br />

Microart<br />

Indirizzo/Adress<br />

16152 Genova - Italy - Via N. Lorenzi, 8<br />

phone ++39 010 6551 - fax ++39 010<br />

6557920<br />

e-mail: ansaldoenergia@aen.ansaldo.it<br />

www.ansaldoenergia.it<br />

Registrato presso il Tribunale di Genova<br />

n° 25/98 del 9/10/1998<br />

Stampato su carta Freelife 100 –<br />

carta riciclata fsc al 40%<br />

printed using freelife 100 –<br />

40% recycled paper fsc<br />

HIGHLIGHTS<br />

VICINI A ROBERTO ADINOLFI 1<br />

ROBERTO ADINOLFI IN EVERYONE’S THOUGHTS<br />

LA CENTRALE A CICLO COMBINATO DI APRILIA 2<br />

APRILIA COMBINED CYCLE <strong>POWER</strong> PLANT<br />

SORGENIA: INAUGURATA LA CENTRALE A CICLO COMBINATO 5<br />

DI BERTONICO-TURANO LODIGIANO<br />

SORGENIA: BERTONICO-TURANO LODIGIANO COMBINED CYCLE<br />

<strong>POWER</strong> PLANT OFFICIALLY OPENED<br />

CONSEGNATO L’IMPIANTO DI MARCINELLE 8<br />

MARCINELLE PLANT DELIVERED<br />

DUNAMENTI, SI CONSOLIDA IL RAPPORTO CON ELECTRABEL (GRUPPO GDF SUEZ) 10<br />

DUNAMENTI CONSOLIDATES THE RELATIONSHIP WITH ELECTRABEL (GDF SUEZ GROUP)<br />

CENTRALE 6TH OCTOBER: COMPLETATI I PERFORMANCE TEST 11<br />

6TH OCTOBER <strong>POWER</strong> PLANT: PERFORMANCE TESTS COMPLETED<br />

ANSALDO THOMASSEN <strong>NEWS</strong> 14<br />

FOCUS ON<br />

LA NUOVA GENERAZIONE DI TURBINE GEOTERMICHE DA 20 MW 15<br />

THE NEW <strong>GENERATION</strong> OF 20 MW GEOTHERMAL TURBINES<br />

EMBALSE, ANSALDO NUCLEARE E ANSALDO ENERGIA AL LAVORO 17<br />

EMBALSE, ANSALDO NUCLEARE AND ANSALDO ENERGIA AT WORK<br />

LABORATORI E ATTREZZATURE DI TEST ANSALDO ENERGIA 19<br />

ANSALDO ENERGIA LABORATORIES AND TEST FACILITIES<br />

EVENTS<br />

FINMECCANICA DAY 24<br />

SOCIAL COMMITMENTS<br />

I NUOVI MAESTRI DEL LAVORO DI ANSALDO ENERGIA E ANSALDO NUCLEARE 27<br />

NEW ANSALDO ENERGIA AND ANSALDO NUCLEARE “MAESTRI DEL LAVORO”<br />

UNA STORIA DI TECNOLOGIA CHE PARTE DA LONTANO: 29<br />

NEL 1913 IL PRIMO BREVETTO SULLE TURBINE A GAS<br />

A LONG HISTORY OF TECHNOLOGY: FIRST GAS TURBINE PATENT REGISTERED IN 1913<br />

ANSALDO ENERGIA È ENERGIA PER LO SPORT LIGURE 32<br />

ANSALDO ENERGIA IS ENERGY FOR SPORT IN LIGURIA


HIGHLIGHTS<br />

2/2012<br />

1<br />

VICINI A ROBERTO ADINOLFI<br />

ROBERTO ADINOLFI IN<br />

EVERYONE’S THOUGHTS<br />

Roberto Adinolfi, Amministratore Delegato di Ansaldo<br />

Nucleare, nella mattina di lunedì 7 maggio è stato oggetto<br />

di un agguato nei pressi della sua abitazione.<br />

Pur essendo stato colpito da un colpo di arma da fuoco ad<br />

una gamba fortunatamente non avrà conseguenze permanenti.<br />

L’azione è stata successivamente rivendicata da un<br />

gruppo terroristico degli ambienti anarco sovversivi.<br />

L’ing. Adinolfi ha ricevuto immediatamente la visita di<br />

molti colleghi che hanno voluto assicurarsi personalmente<br />

delle sue reali condizioni.<br />

Anche i rappresentanti del vertice di Finmeccanica si sono<br />

recati a trovarlo dopo aver incontrato la dirigenza di Ansaldo<br />

Energia e Ansaldo<br />

Nucleare per portare<br />

un messaggio di<br />

solidarietà.<br />

Nei giorni successivi la<br />

solidarietà per l’ing.<br />

Adinolfi, i lavoratori di<br />

Ansaldo Nucleare ed<br />

Ansaldo Energia è stata<br />

poi espressa dal<br />

mondo politico, religioso,<br />

economico e sociale<br />

ed ha trovato la<br />

sua massima espressione<br />

nella manifestazione<br />

indetta giovedì 17<br />

maggio dal presidente<br />

della Regione Liguria<br />

Claudio Burlando, dal<br />

sindaco di Genova<br />

Marta Vincenzi e dal<br />

commissario straordinario della Provincia di Genova Piero<br />

Fossati, alla quale hanno partecipato oltre tre mila persone<br />

per reagire con forza e coesione contro ogni forma di<br />

nuovo terrorismo.<br />

Ansaldo Energia ed Ansaldo Nucleare, che si sono dimostrate<br />

anche in questa circostanza coese tra dirigenza e<br />

maestranze, hanno reagito con forza, pur nel rispetto dell’emotività<br />

del momento, proseguendo con serenità e vigore<br />

il proprio lavoro quotidiano.<br />

Roberto Adinolfi, the Managing Director of Ansaldo Nucleare,<br />

was attacked near his home on the morning of<br />

Monday May 7th. Although he was shot in the leg, there<br />

fortunately won’t be any permanent consequences of the attack,<br />

which was subsequently claimed by an anarchic-subversive<br />

terrorist group.<br />

Roberto Adinolfi was visited in hospital immediately after the<br />

attack by many colleagues who wished to learn personally<br />

about his real conditions. Finmeccanica top management representatives<br />

also visited him with a message of solidarity after<br />

meeting Ansaldo Energia and Ansaldo Nucleare managers.<br />

Over the following days, solidarity with Adinolfi and the workforce<br />

of Ansaldo<br />

Nucleare and<br />

Ansaldo Energia<br />

as a whole was expressed<br />

by politicians<br />

across the<br />

spectrum and by<br />

religious, economic<br />

and social<br />

leaders, reaching<br />

its peak with the<br />

demonstration<br />

called on Thursday<br />

May 17th by<br />

Liguria Regional<br />

President Claudio<br />

Burlando, by<br />

the mayor of<br />

Genoa Marta Vincenzi<br />

and by the<br />

extraordinary<br />

commissioner for the Province of Genoa Piero Fossati. The<br />

demonstration was attended by more than three thousand<br />

people in a powerful and unified reaction to all forms of terrorism.<br />

Ansaldo Energia and Ansaldo Nucleare revealed the level of cohesion<br />

between management and workforce in this dramatic<br />

situation, making a strong statement and also respecting the<br />

emotional nature of the episode by continuing their daily work<br />

calmly and vigorously.


2 <strong>POWER</strong> <strong>GENERATION</strong> <strong>NEWS</strong> HIGHLIGHTS<br />

LA CENTRALE A CICLO<br />

COMBINATO DI APRILIA<br />

APRILIA COMBINED CYCLE<br />

<strong>POWER</strong> PLANT<br />

La centrale di Aprilia, situata in<br />

provincia di Latina (vicino a<br />

Roma) in Italia è di proprietà<br />

di Sorgenia. La centrale è collocata<br />

in un’area adiacente alla strada Nettunense,<br />

chiamata Campo di Carne,<br />

perché anticamente fu teatro di battaglie<br />

e, non molto tempo fa, il luogo<br />

di alcuni fra i più sanguinosi scontri<br />

della Seconda Guerra Mondiale.<br />

Nel Novembre 2007, Ansaldo Energia<br />

si è aggiudicata il contratto EPC Turano<br />

Lodigiano/Bertonico (Provincia<br />

The Aprilia power plant, situated<br />

in the Province of Latina<br />

(near Rome) in Central Italy, is<br />

owned by Sorgenia S.p.A. The plant<br />

is located in an area adjacent to the<br />

Nettunense road called Campo di<br />

Carne (Meatfield), a theatre of war<br />

since ancient times and more recently<br />

the scene of some of the<br />

bloodiest fighting in World War II.<br />

In November 2007, Ansaldo Energia<br />

was awarded the Bertonico-Turano<br />

Lodigiano EPC contract to build the<br />

power plant (in the province of<br />

Lodi) on a turnkey basis and a Long<br />

Term Service Agreement (LTSA) to<br />

maintain the two gas turbines and<br />

relative generators. In January 2008<br />

the customer awarded Ansaldo Energia<br />

a similar contract for the sister<br />

plant in Aprilia (in the province of<br />

Latina) and work on it began in July<br />

2009.<br />

The power plant comprises a combined<br />

cycle with two gas turbines<br />

and one 2+1 configuration steam<br />

turbine delivering a nominal output<br />

of 800 MW.<br />

The turnkey supply included the design,<br />

supply, installation, start up<br />

and testing of the entire power<br />

plant.<br />

In addition to the main power block<br />

components, the supply also included<br />

the gas station, the thermal<br />

cycle, the auxiliary systems, including<br />

one auxiliary boiler and a water<br />

demineralisation and recover plant<br />

(ZLD), the HV, MV and LV electrical<br />

equipment, including one metalclad<br />

gas insulated switchgear (GIS)<br />

for connection to the Terna substadi<br />

Lodi) per la costruzione della centrale<br />

elettrica “chiavi in mano” e<br />

un Accordo di Assistenza a Lungo<br />

Termine (LTSA) per le attività di service<br />

relative alle turbine a gas e ai<br />

relativi generatori. Nel Gennaio<br />

2008 il Cliente ha assegnato ad Ansaldo<br />

Energia un contratto simile<br />

per la centrale gemella di Aprilia i<br />

cui lavori sono iniziati nel Luglio<br />

2009.<br />

La Centrale elettrica è composta da<br />

un ciclo combinato con due turbine<br />

a gas e una a vapore in configurazione<br />

2+1, che forniscono una potenza<br />

nominale di 800 MW.<br />

La fornitura del tipo “chiavi in<br />

mano” comprendeva la progettazione,<br />

fornitura, installazione, startup<br />

e collaudo dell’intera Centrale.<br />

Oltre i principali componenti dell’isola<br />

di potenza la fornitura comprendeva<br />

anche la stazione gas, il<br />

ciclo termico, i sistemi ausiliari, fra<br />

tion, the plant automation system<br />

(DCS) and the design and realisation<br />

of civil works for the entire<br />

plant.<br />

Third parties commissioned directly<br />

by the customer built the<br />

pipeline to feed the plant with natural<br />

gas and the high voltage electric<br />

substation to connect it to the<br />

national grid.<br />

The distinctive features of the design<br />

are its focus on environmental issues<br />

and excellent operating flexibility,<br />

which are critical success factors<br />

for power producers today, who are<br />

faced with an ever more competitive<br />

market and a society that is increasingly<br />

aware of environmental problems.<br />

A combined cycle solution<br />

plus Ansaldo Energia technology delivers<br />

excellent plant performance<br />

with low atmospheric emission impact.<br />

The class 4 AE94.3A gas turbine<br />

with VeLoNOx burners has been


HIGHLIGHTS<br />

2/2012<br />

3<br />

cui una caldaia ausiliaria, un impianto<br />

di demineralizzazione e recupero<br />

dell’acqua (ZLD), l’equipaggiamento<br />

elettrico HV, MV e LV, compreso<br />

un quadro di manovra blindato<br />

e isolato a gas (GIS), per il<br />

collegamento alla sottostazione<br />

Terna, il sistema di<br />

automazione della centrale<br />

(DCS) e la progettazione<br />

e realizzazione delle opere<br />

civili<br />

per l’intera<br />

centrale.<br />

Fornitori terzi, incaricati<br />

direttamente dal Cliente, hanno<br />

realizzato il gasdotto per alimentare<br />

la Centrale con gas naturale e la sottostazione<br />

elettrica ad alta tensione<br />

per il collegamento della Centrale<br />

alla rete elettrica Nazionale..<br />

Le caratteristiche particolari del<br />

progetto sono state l’attenzione alle<br />

tematiche ambientali e l’eccellente<br />

flessibilità operativa, che sono oggi<br />

fattori di successo fondamentali<br />

per i produttori di energia elettrica.<br />

I produttori devono infatti affrontare<br />

un mercato sempre più competitivo<br />

e una società sempre più<br />

consapevole delle problematiche<br />

ambientali. La soluzione a ciclo<br />

combinato, unita alla tecnologia<br />

Ansaldo Energia, offre eccellenti<br />

successfully tested in other power<br />

plants and the base load efficiency<br />

measured during testing was approximately<br />

57%, with CO and NOx<br />

emissions much lower than<br />

30 mg/Nm 3 . The results<br />

of plant efficiency<br />

tests at<br />

partial load<br />

w e r e<br />

equally satisfactory.<br />

T h e<br />

management<br />

of water<br />

resources<br />

was also a key focus<br />

and the plant has a Zero Liquid<br />

Discharge (ZLD) water treatment<br />

system that reduces the input of<br />

process water from wells, as well as<br />

a powerful air condenser used to<br />

condense the steam without resorting<br />

to external water resources for<br />

cooling.<br />

prestazioni con ridotte emissioni<br />

atmosferiche. La turbina a gas<br />

AE94.3A di classe 4, dotata di bruciatori<br />

VeLoNOx, è stata collaudata<br />

con successo in altre centrali e l’efficienza<br />

a carico di base, misurata<br />

durante il collaudo, era attorno al<br />

57%, con emissioni CO e NOx molto<br />

inferiori a 30 mg/Nm3. I risultati<br />

dei test di efficienza della centrale<br />

a carico parziale sono stati ugualmente<br />

soddisfacenti. Anche la gestione<br />

delle risorse d’acqua è stata<br />

al centro dell’attenzione e la centrale<br />

è dotata di un impianto di trattamento<br />

delle acque senza scarichi liquidi<br />

(Zero Liquid Discharge – ZLD),<br />

che riduce l’immissione di acqua<br />

di processo dai pozzi, oltre a un potente<br />

condensatore ad aria, usato<br />

per condensare il vapore, senza fare<br />

ricorso a risorse d’acqua esterne per<br />

il raffreddamento.<br />

Il design risponde a specifici requisiti<br />

architettonici, per garantire l’integrazione<br />

nel paesaggio, riducendo<br />

così l’impatto visivo e acustico. Gli<br />

edifici sono rivestiti da pannelli che<br />

isolano dai rumori e li assorbono. I<br />

pannelli sono una delle principali<br />

caratteristiche visive della centrale,<br />

The design meets specific architectural<br />

requirements to ensure environmental<br />

and landscape integration<br />

in such a way as to reduce<br />

visual and acoustic impact. The<br />

buildings are clad in panels that insulate<br />

from and absorb sound, as<br />

well as representing one of the<br />

main visual features of the plant,<br />

along with the brick red colour<br />

used for various plant sections. So<br />

far as power generation is concerned,<br />

the plant has been designed<br />

to meet the voltage and frequency<br />

regulation requirements of<br />

the Italian transmission network as<br />

stipulated by Terna (the Italian National<br />

Grid operator), while on a<br />

functional level the plant has been<br />

designed to deliver maximum operating<br />

flexibility in accordance<br />

with legal atmospheric pollutant<br />

emission criteria. The customer can<br />

vary load on a daily basis in peak<br />

hours and during the weekend.<br />

Rapid plant start up allows the customer<br />

to begin generating power<br />

quickly, as well as to operate with<br />

different plant configurations and<br />

variable loads, providing a rapid<br />

and flexible response to network<br />

demand.<br />

The project was given “Notice to<br />

Proceed” by the customer in July<br />

2009 and civil works began in August<br />

2009. A constant focus on the<br />

real needs of the customer and the<br />

climate of proactive collaboration<br />

established, together with technical<br />

expertise and careful planning<br />

and monitoring of work, have<br />

made it possible to achieve the


4 <strong>POWER</strong> <strong>GENERATION</strong> <strong>NEWS</strong> HIGHLIGHTS<br />

insieme al colore rosso mattone<br />

usato in varie sezioni della struttura.<br />

Per quanto riguarda la generazione<br />

di elettricità, la centrale è stata progettata<br />

per essere conforme ai requisiti<br />

di regolazione della tensione<br />

e della frequenza della rete di trasmissione<br />

italiana, come stipulato<br />

da Terna (l’operatore della Rete Nazionale<br />

Italiana), mentre a livello<br />

funzionale, la centrale è stata progettata<br />

per fornire la massima flessibilità<br />

operativa, in conformità con<br />

i criteri legali di emissione in atmosfera<br />

delle sostanze inquinanti.<br />

Il cliente può variare il carico quotidianamente,<br />

nelle ore di punta e<br />

durante il fine settimana. Lo startup<br />

rapido della centrale permette al<br />

cliente di iniziare a generare velocemente<br />

elettricità, oltre che operare<br />

con configurazioni diverse e carichi<br />

variabili, fornendo una risposta rapida<br />

e flessibile alla domanda della<br />

rete.<br />

Il progetto ha ricevuto l’autorizzazione<br />

a procedere del cliente nel luglio<br />

2009 e le opere civili sono iniziate<br />

nell’agosto 2009. La costante<br />

attenzione alle esigenze reali del<br />

cliente, il clima di fattiva collaborazione<br />

che si è creato, insieme all’esperienza<br />

tecnica e all’accurata<br />

programmazione e monitoraggio<br />

dei lavori, hanno permesso di raggiungere<br />

gli obiettivi generali del<br />

progetto e, specificamente, la consegna<br />

della centrale (PAC emesso<br />

dal cliente Sorgenia) in soli 31 mesi<br />

dall’NTP, nonostante varie problematiche,<br />

in anticipo di quasi due<br />

mesi sulla data contrattuale. I lavori<br />

general project objectives and,<br />

specifically, plant delivery (PAC issued<br />

by customer Sorgenia) in just<br />

31 months from the NTP, or almost<br />

two months ahead of the contract<br />

deadline, despite a series of problems.<br />

Site work (civil works,<br />

electromechanical assembly, start-<br />

in loco (opere civili, assemblaggio<br />

elettromeccanico, attività di startup<br />

e test) hanno comportato l’impegno<br />

di oltre 1.200 persone nei periodi<br />

di massima attività e sono<br />

stati eseguiti in modo da assicurare<br />

la salute e sicurezza dei dipendenti<br />

della centrale, delle società associate<br />

e dei sub-appaltatori presenti sul<br />

luogo, (zero infortuni sul lavoro).<br />

Con la consegna definitiva della<br />

centrale al cliente, avvenuta in febbraio<br />

2012, è entrato in vigore l’Accordo<br />

di Assistenza a Lungo Termine<br />

(LTSA), relativo alla manutenzione.<br />

In base ai termini del contratto, Ansaldo<br />

Energia garantisce la gestione<br />

e l’esecuzione degli interventi di<br />

manutenzione ordinaria sulle 2 serie<br />

di turbine a gas, allo scopo di mantenere<br />

i valori di prestazione con il<br />

minimo deterioramento e un’elevata<br />

disponibilità dei generatori<br />

per l’intera durata del contratto.<br />

L’accordo riguarda anche la registrazione<br />

dei parametri operativi e<br />

il monitoraggio remoto 24/7 dalla<br />

sala di controllo diagnostica situata<br />

nella sede produttiva di Ansaldo<br />

Energia a Genova.<br />

up activities and testing) involved<br />

more than 200 people on site in<br />

peak periods and was performed in<br />

such a way as to ensure the health<br />

and safety of both its own workers,<br />

and those of associated companies<br />

and sub-contractors working on<br />

site (zero accidents in the workplace).<br />

With the final hand-over of the<br />

plant to the customer in February<br />

2012, the Long Term Service Agreement<br />

covering maintenance came<br />

into effect. Under the terms of this<br />

contract Ansaldo Energia is committed<br />

to running the plant and<br />

performing routine maintenance<br />

work on the 2 gas turbine sets, in order<br />

to maintain performance values<br />

with minimum deterioration<br />

and high generator availability values<br />

for the entire duration of the<br />

contract.<br />

The agreement also entails operating<br />

parameter logging and remote<br />

monitoring 24/7 from the diagnostic<br />

control room at Ansaldo Energia’s<br />

Genoa production facility.


HIGHLIGHTS<br />

SORGENIA: INAUGURATA LA CENTRALE A CICLO<br />

COMBINATO DI BERTONICO-TURANO LODIGIANO<br />

SORGENIA: BERTONICO-TURANO LODIGIANO<br />

COMBINED CYCLE <strong>POWER</strong> PLANT OFFICIALLY OPENED<br />

2/2012<br />

5<br />

avviato nel corso del 2011, è<br />

dotato delle più moderne tecnologie di<br />

L’impianto,<br />

produzione termoelettrica in termini<br />

di rendimento, compatibilità ambientale e<br />

sicurezza.<br />

Sorgenia (gruppo CIR), primo operatore privato<br />

italiano del mercato nazionale<br />

dell’energia elettrica e del gas, ha inaugurato<br />

martedì 29 maggio la centrale a ciclo combinato<br />

di Bertonico-Turano Lodigiano (Lodi)<br />

entrata in marcia commerciale nel corso del<br />

2011. Alla cerimonia erano presenti, tra gli<br />

altri, il ministro dell’Ambiente Corrado Clini,<br />

il presidente dell’Autorità per l’Energia Elettrica<br />

e il Gas Guido Bortoni, il presidente<br />

della Provincia di Lodi Pietro Foroni, il sindaco<br />

di Bertonico Verusca Bonvini,<br />

l’amministratore delegato di CIR e presidente<br />

di Sorgenia Rodolfo De Benedetti, l’amministratore<br />

delegato di Sorgenia Massimo<br />

Orlandi, l’amministratore delegato di<br />

Ansaldo Energia Giuseppe Zampini accompagnato<br />

dal direttore generale Claudio Nucci.<br />

La centrale ha una potenza di circa 800 Megawatt<br />

(MW) ed è in grado di produrre<br />

annualmente circa 2,5 miliardi di kilowattora<br />

(kwh) di energia elettrica. L’investimento<br />

complessivo effettuato da Sorgenia per la realizzazione<br />

dell’impianto, inclusi gli<br />

interventi in favore dell’ambiente e del territorio,<br />

è ammontato a circa 450 milioni di<br />

euro. Situata nell’area di una ex raffineria, la<br />

centrale si estende su una superficie di<br />

150.000 metri quadri ed è composta da due<br />

turbine alimentate a gas naturale e da una<br />

turbina a vapore.<br />

L’impianto è dotato anche di una linea elettrica<br />

ad alta tensione di 1,6 km e di un<br />

metanodotto di 6 km per il collegamento alle<br />

reti nazionali. I lavori, durati circa 24 mesi,<br />

sono stati effettuati da Ansaldo Energia. Alla<br />

realizzazione della centrale hanno contri-<br />

The plant, which was<br />

started up in 2011, is<br />

equipped with the<br />

most modern thermoelectric<br />

production technologies in<br />

terms of performance, environmental<br />

compatibility<br />

and safety<br />

Sorgenia (CIR group), Italy’s<br />

leading privately-owned operator<br />

in the domestic electricity<br />

and gas market, inaugurated<br />

on tuesday 29 th may<br />

the combined cycle power<br />

plant at Bertonico-Turano<br />

Lodigiano (Lodi), which began<br />

commercial operation in<br />

2011. The ceremony was attended,<br />

among others, by the<br />

Italian Minister for the Environment<br />

Corrado Clini, the<br />

Chairman of the Electricity<br />

and Gas Authority Guido Bortoni, the President<br />

of the Province of Lodi Pietro Foroni, the Mayor<br />

of Bertonico Verusca Bonvini, the Chief Executive<br />

of CIR and Chairman of Sorgenia Rodolfo De<br />

Benedetti, the Chief Executive of Sorgenia Massimo<br />

Orlandi, the CEO of Ansaldo Energia<br />

Giuseppe Zampini with the general manager<br />

Claudio Nucci.<br />

The plant has an output of around 800<br />

megawatts (MW) and can produce about 2.5 billion<br />

kilowatt hours (kwh) of electricity annually.<br />

Sorgenia has invested about Euro 450 million in<br />

the plant, including work to benefit the environment<br />

and the local area. Built on a site formerly<br />

occupied by a refinery, the power plant extends<br />

over an area of 150,000 square metres and consists<br />

of two turbines fired by natural gas and a<br />

steam turbine.<br />

The plant is equipped with a high voltage power<br />

transmission line 1.6 km long and a 6 km gas<br />

buito, nei momenti di picco, oltre 800 persone<br />

e circa 30 aziende, provenienti per circa<br />

la metà dal territorio lodigiano. Pur essendo<br />

caratterizzato da una elevata automazione,<br />

oggi l’impianto dà lavoro a circa 50 persone<br />

tra dipendenti e indotto.<br />

“Questo importante investimento – ha commentato<br />

Rodolfo De Benedetti, ammi -<br />

nistratore delegato di CIR e presidente di Sorgenia<br />

– conferma l’impegno di Sorgenia e dei<br />

suoi azionisti per lo sviluppo della società anche<br />

in una fase impegnativa per l’economia e<br />

per il mercato energetico nazionale”.<br />

“La nuova centrale – ha dichiarato Massimo<br />

Orlandi, amministratore delegato di Sorgenia<br />

– contribuisce a rendere il nostro parco di<br />

generazione elettrica tra i più moderni ed<br />

efficienti in Italia, garantendo a Sorgenia un<br />

importante vantaggio competitivo. Siamo<br />

convinti che la combinazione tra centrali a


6 <strong>POWER</strong> <strong>GENERATION</strong> <strong>NEWS</strong> HIGHLIGHTS<br />

pipeline to connect it to the national networks.<br />

The construction work, which took about 24<br />

months to complete, was carried out by Ansaldo<br />

Energia. Over 800 people and around 30 companies<br />

took part in the construction of the plant at<br />

peak times, more than half of them from the area<br />

around Lodi. Although it is highly automated, today<br />

the plant provides work for some 50 people between<br />

employees and the network of suppliers.<br />

“This important investment – commented<br />

Rodolfo De Benedetti, Chief Executive of CIR and<br />

Chairman of Sorgenia – confirms the commitment<br />

of Sorgenia and its shareholders to developing<br />

the company even in this difficult period<br />

for the economy and for the Italian energy market.”<br />

“The new power plant – said Massimo Orlandi,<br />

Chief Executive of Sorgenia – contributes to making<br />

our power generating facilities among the<br />

most modern and efficient in Italy, giving Sorgenia<br />

an important competitive advantage. We are<br />

convinced that the combination of combined cycle<br />

gas turbine plants and renewable sources is<br />

the most suitable generating mix for the future<br />

energy system of our country.”<br />

“Together with Sorgenia, we have put a lot of<br />

thought into this plant - said Giuseppe Zampini,<br />

Chief Executive of Ansaldo Energia - and we have<br />

put even more effort into its construction. The<br />

messages of congratulations we have received today<br />

cannot help but make us proud of this Italian<br />

ciclo combinato alimentate a gas naturale e<br />

fonti rinnovabili sia il mix di generazione più<br />

adatto per il futuro sistema energetico del<br />

nostro paese”.<br />

“Insieme a Sorgenia abbiamo pensato bene<br />

questo impianto – ha raccontato Giuseppe<br />

Zampini, Amministratore Delegato Ansaldo<br />

Energia – e lo abbiamo realizzato ancora<br />

meglio. Gli attestati di stima ricevuti in questa<br />

giornata non possono che renderci<br />

orgogliosi di questo progetto italiano e tecnologicamente<br />

all’avanguardia”.<br />

“Una centrale – ha spiegato Corrado Clini,<br />

Ministro dell’Ambiente – che è nella prospettiva<br />

della strategia europea per la riduzione<br />

dell’intensità di carbonio e l’aumento della<br />

competitività”.<br />

La centrale di Bertonico-Turano Lodigiano,<br />

realizzata interamente da aziende italiane, è<br />

dotata delle più moderne tecnologie di produzione<br />

termoelettrica in termini di<br />

rendimento, compatibilità ambientale e sicurezza.<br />

Il rendimento medio, ovvero il tasso di<br />

conversione dell’energia chimica del combustibile<br />

in energia elettrica, è superiore al 57%<br />

rispetto a circa il 40% del termoelettrico tradizionale,<br />

mentre le emissioni di anidride<br />

carbonica e ossido di azoto sono inferiori<br />

rispettivamente di circa il 30% e il 70%. La<br />

società, inoltre, si è impegnata a ridurre<br />

rispetto ai valori autorizzati le emissioni di<br />

ossido di azoto di un ulteriore 15%, le emissioni<br />

di monossido di carbonio del 90% e il<br />

prelievo idrico del 70%. Sorgenia ha fornito<br />

un sistema di monitoraggio della qualità dell’aria<br />

nelle zone limitrofe alla centrale che<br />

viene gestito dall’Agenzia Regionale per la<br />

Protezione dell’Ambiente (Arpa). La società<br />

ha anche avviato un monitoraggio acustico<br />

della zona.<br />

Anche grazie alla nuova centrale di Bertonico-Turano<br />

Lodigiano, nel 2011 gli impianti a<br />

project and its leading edge technology.”<br />

“It is a power station - explained Italian Environment<br />

Minister Corrado Clini - that is aligned with<br />

the European strategy to reduce coal intensity<br />

and increase competitiveness.”<br />

The Bertonico-Turano Lodigiano power plant,<br />

built entirely by Italian companies, is equipped<br />

with the most modern thermoelectric power production<br />

technologies in terms of performance, environmental<br />

compatibility and safety. The average<br />

yield, or the rate of conversion of the chemical energy<br />

in the fuel into electricity, is over 57%, compared<br />

to around 40% for traditional thermoelectric<br />

plants, while carbon dioxide and nitrogen oxide<br />

emissions are 30% and 70% lower respectively. The<br />

company has also undertaken to reduce nitrogen<br />

oxide emissions by a further 15% and carbon<br />

monoxide emissions by 90% compared to the authorized<br />

limits and the amount of water used by<br />

70%. Sorgenia has supplied a system to monitor the<br />

air quality in the areas bordering on the power<br />

plant, which is managed by the Regional Agency<br />

for the Environment (Arpa). The company has also


HIGHLIGHTS<br />

2/2012<br />

7<br />

ciclo combinato realizzati da Sorgenia hanno<br />

registrato il 30,8% di emissioni di anidride<br />

carbonica in meno rispetto alla media nazionale<br />

da termoelettrico (386 grammi per<br />

Kilowattora rispetto a un valore medio di 557<br />

grammi per kilowattora, secondo i dati<br />

Terna).<br />

Il nuovo impianto consente a Sorgenia di<br />

avvicinarsi all’obiettivo di produrre in autonomia<br />

tutta l’energia venduta ai clienti<br />

finali. Con la centrale di Bertonico-Turano<br />

Lodigiano, la capacità installata di Sorgenia<br />

ha superato i 5.000 Megawatt. Si tratta della<br />

terza centrale a ciclo combinato progettata e<br />

realizzata da Sorgenia.<br />

All’inizio del 2012 Ansaldo Energia ha completato<br />

la costruzione del quarto impianto<br />

previsto dal piano di sviluppo di Sorgenia e<br />

situato nella città di Aprilia (Latina). L’avvio<br />

della marcia commerciale è previsto entro la<br />

fine del primo semestre del 2012.<br />

started to monitor acoustic levels in the area. Also<br />

thanks to the new Bertonico-Turano Lodigiano<br />

plant, in 2011 the combined cycle plants built by<br />

Sorgenia recorded 30.8% less carbon dioxide emissions<br />

than the national average for thermoelectric<br />

production (386 grams per kilowatt hour compared<br />

to an average of 557 grams per kilowatt hour,<br />

according to Terna figures).<br />

The new plant moves Sorgenia closer to its objective<br />

of independently producing all the electricity<br />

it sells to its end-user clients. The Bertonico-<br />

Turano Lodigiano plant increases Sorgenia’s<br />

installed capacity to over 5,000 Megawatts and is<br />

the third combined cycle plant designed and<br />

built by the company.<br />

At the beginning of 2012, the construction was<br />

also completed of the fourth plant in the company’s<br />

development plan, which is located in the<br />

town of Aprilia (Latina). This plant is scheduled<br />

to start commercial operation by the end of the<br />

first half of 2012.


8 <strong>POWER</strong> <strong>GENERATION</strong> <strong>NEWS</strong> HIGHLIGHTS<br />

CONSEGNATO L’IMPIANTO DI MARCINELLE<br />

MARCINELLE PLANT DELIVERED<br />

Il Consorzio costituito da Enel Ingegneria e Innovazione,<br />

Ansaldo Energia e Nooter Eriksen ha consegnato a fine<br />

marzo al Cliente belga Marcinelle Energie l’impianto a<br />

ciclo combinato di Marcinelle.<br />

L’impianto, che ha una potenza di circa 415 MW ed una configurazione<br />

del tipo “Single Shaft” (la turbina a gas e la turbina<br />

a vapore sono posizionate a ciascuna delle estremità<br />

dello stesso generatore), è un progetto “chiavi in mano”.<br />

Nell’ambito del Consorzio, Ansaldo Energia ha fornito,<br />

montato e messo in servizio l’isola di potenza (Power Generating<br />

Island), costituita da: una turbina a gas della potenza<br />

The consortium established by Enel Ingegnerie e Innovazione,<br />

Ansaldo Energia and Nooter Eriksen delivered<br />

the Marcinelle combined cycle plant to Belgian customer<br />

Marcinelle Energia at the end of March.<br />

The plant, which has an output of about 415 MW and a single<br />

shaft configuration (the gas turbine and steam turbine are positioned<br />

at each end of the same generator), is a turnkey project.<br />

In the Consortium, Ansaldo Energia supplied, installed<br />

and started up the Power Generating Island, comprising a natural<br />

gas fired gas turbine rated about 280 MW, an MT15C-SS<br />

type hydrogen cooled steam turbine rated 480 MW and auxil-


HIGHLIGHTS<br />

2/2012<br />

9<br />

di circa 280 MW alimentata a gas naturale; una turbina a<br />

vapore del tipo MT15C-SS della potenza di circa 135 MW, collegata<br />

all’alternatore attraverso un innesto auto sincronizzante;<br />

un alternatore del tipo 50THRL-63 da 480 MVA, raffreddato<br />

ad idrogeno e dai sistemi ausiliari delle tre<br />

macchine.<br />

La turbina a gas utilizza un sistema di combustione a tecnologia<br />

avanzata (del tipo DNL-Dry Low NOx, denominato<br />

“VeLoNox TM” ) che ha permesso al cliente di operare, nei casi<br />

di scarsa o nulla richiesta di energia elettrica dalla rete, a<br />

bassi livelli di produzione. In questo modo vengono rispettati<br />

i limiti di legge delle emissioni in atmosfera, con notevoli<br />

vantaggi economici per il Cliente, e viene altresì assicurata<br />

la partecipazione alla regolazione della tensione e<br />

della frequenza secondo le prescrizioni di Elia, il gestore<br />

nazionale della rete belga.<br />

La turbina a vapore, del tipo a due corpi ed a tre livelli di<br />

pressione, è caratterizzata da una sezione di bassa pressione<br />

basata sull’impiego di una pala di scarico in acciaio<br />

da 48”.<br />

Si tratta della prima applicazione di questo nuovo progetto,<br />

sviluppato nell’ambito di una collaborazione tra Ansaldo<br />

Energia e Skoda ai fini di incrementare le prestazioni<br />

della macchina e di allargare il portafoglio dei prodotti disponibili.<br />

Immediatamente a valle della messa in servizio sono state<br />

effettuate le prove di garanzia dell’intero turbogruppo, che<br />

hanno evidenziato il raggiungimento delle prestazioni garantite,<br />

in particolare anche per quanto riguarda le prestazioni<br />

della nuovo flusso di scarico della turbina a vapore.<br />

La nuova pala di scarico da 48” ha suscitato l’interesse di<br />

potenziali clienti, con interessanti ricadute nella futura<br />

produzione delle turbine a vapore di Ansaldo Energia.<br />

iary systems for the three machines.<br />

The gas turbine uses an advanced technology combustion system<br />

(DNL-Dry Low NOx type, known as “VeLoNox”) which<br />

enables the customer to operate at minimal power generation<br />

levels in cases of low or no demand for electricity from the<br />

grid. This ensures that legal atmospheric emission limits are<br />

respected, with significant economic benefits for the customer,<br />

and the participation in voltage and frequency regulation<br />

pursuant to the requirements of Elia, the operator of the<br />

Belgian national grid.<br />

The two vessel type steam turbine with three pressure levels<br />

features a low pressure section<br />

based on the use of a 48” steel<br />

discharge bucket. It is the first<br />

application of this new design,<br />

which has been developed in<br />

the framework of cooperation<br />

between Ansaldo Energia and<br />

Skoda to improve the performance<br />

of the machine and enlarge<br />

the portfolio of products<br />

available.<br />

Immediately after start up, warranty<br />

tests were performed on<br />

the entire turbine set, demonstrating<br />

that the guaranteed performance<br />

levels had been<br />

achieved, also in relation to the<br />

new steam turbine discharge<br />

flow. The new 48” discharge<br />

bucket aroused the interest of<br />

potential customers, with interesting<br />

repercussions for the future<br />

production of Ansaldo Energia<br />

steam turbines.<br />

Prima applicazione della turbina a<br />

vapore con pala da 48”<br />

First application of steam turbine with<br />

48” bucket


10 <strong>POWER</strong> <strong>GENERATION</strong> <strong>NEWS</strong> HIGHLIGHTS<br />

DUNAMENTI, SI CONSOLIDA IL RAPPORTO<br />

CON ELECTRABEL (GRUPPO GDF SUEZ)<br />

DUNAMENTI CONSOLIDATES THE RELATIONSHIP<br />

WITH ELECTRABEL (GDF SUEZ GROUP)<br />

Agennaio Ansaldo Energia<br />

ha ottenuto ufficialmente<br />

il PAC – Provisional<br />

Acceptance Certificate – del<br />

Gas Turbine Package dell’impianto<br />

di Dunamenti, distante<br />

circa 35 km da Budapest.<br />

Il “Provisional Acceptance<br />

Certificate” è stato<br />

emesso con la data del 15 luglio<br />

2011, coincidente con l’inizio<br />

della garanzia contrattuale.<br />

Il proprietario della centrale,<br />

la società Dunamenti zrt, controllata<br />

da Electrabel (gruppo<br />

GdF Suez), nell’ambito di un<br />

vasto programma di smantellamento<br />

di sette unità obsolete,<br />

ha avviato i lavori di repowering<br />

e riconversione a<br />

gas naturale della unità Dunamenti<br />

G3. Dunamenti zrt ha<br />

assegnato alla società Tractebel<br />

Engineering, sempre appartenente<br />

al gruppo GdF<br />

Suez, un ordine EPCM, Engineering<br />

Procurement and Construction<br />

Management. In questo<br />

contesto Ansaldo Energia<br />

ha ottenuto l’ordine per la<br />

fornitura, il montaggio e la<br />

messa in funzione di una turbina<br />

dual fuel (alimentabile<br />

cioè sia con gas che con olio<br />

combustibile) AE94.3A4 con<br />

relativo generatore WY23Z-109<br />

e sistemi ausiliari del valore finale<br />

di circa 58 Milioni di<br />

Euro. In aggiunta Ansaldo<br />

Energia ha ricevuto l’ordine<br />

per la fornitura delle parti di<br />

In January Ansaldo Energia officially received the Provisional Acceptance Certificate<br />

(PAC) for the Gas Turbine Package at the Dunamenti power plant, located about<br />

35 km from Budapest. The PAC was dated 15 July 2011 when the contract warranty<br />

period began.<br />

The owner of the power plant, Electrabel (GdF Suez group) subsidiary Dunamenti<br />

zrt, as part of a huge decommissioning programme for seven obsolete units, began<br />

repowering work on Dunamenti unit G3 and its conversion to natural gas. Dunamenti<br />

zrt awarded Tractebel Engineering, another GdF Suez group company, an EPCM<br />

(Engineering, Procurement and Construction management) order. Against this<br />

backdrop, Ansaldo Energia has obtained the order for the supply, erection and<br />

start up of a dual fuel AE94.3A4 turbine (which can be fired with both gas and fuel<br />

oil), plus the relative WQY23Z-109 generator and auxiliary systems worth a total<br />

Euro 27 million.<br />

The positive results achieved by Ansaldo Energia in terms of quality, the company’s<br />

ability to meet deadlines successfully, the strict application of the safety requirements<br />

required by the client and the levels of performance achieved, further consolidates<br />

the relationship with a leading power generation sector operator, which began<br />

with the supply of Italian plants and continued in Europe with the Amercoeur 1<br />

plant.<br />

Some of the solutions devised specifically for this plant, including the hot silencer<br />

installed downstream of the gas turbine discharge diffuser, combustion optimisation<br />

during changeover (from gas to fuel oil and vice versa) and noise reduction, enable<br />

Ansaldo Energia to satisfy Electrabel and GdF Suez group standards for their plants,<br />

opening up new prospects for the future.<br />

Ansaldo Energia’s activities in Hungary have been supported by a branch office<br />

created specially in 2009, making it possible to work using local contractors and<br />

services.<br />

ricambio per sei anni, corrispondenti<br />

ad un ammontare<br />

complessivo di circa 27 milioni<br />

di euro.<br />

Il risultato positivo di Ansaldo<br />

Energia, in termini di<br />

qualità, rispetto dei tempi e<br />

applicazione stringente dei<br />

requisiti di sicurezza imposti<br />

dal cliente, e delle prestazioni<br />

raggiunte consolida ulteriormente<br />

il rapporto di cooperazione<br />

con uno dei maggiori<br />

operatori nel settore della power<br />

generation, nato in occasione<br />

della fornitura degli impianti<br />

italiani e proseguito in<br />

Europa con l’impianto di<br />

Amercoeur 1.<br />

Alcune soluzioni sviluppate<br />

appositamente per questo impianto,<br />

quali il silenziatore<br />

caldo installato a valle del diffusore<br />

di scarico della turbina<br />

a gas, l’ottimizzazione della<br />

combustione durante il<br />

chang over (tra gas e olio e viceversa),<br />

l’abbattimento del<br />

rumore, permettono ad Ansaldo<br />

Energia di adeguarsi<br />

agli standard di Electrabel e<br />

del gruppo GdF Suez per i loro<br />

impianti, aprendo ulteriori<br />

prospettive per il futuro.<br />

Le attività in Ungheria di Ansaldo<br />

Energia sono state supportate<br />

da una filiale appositamente<br />

creata nel 2009, che<br />

ha permesso di operare utilizzando<br />

appaltatori e servizi locali.


HIGHLIGHTS<br />

CENTRALE 6TH OCTOBER:<br />

COMPLETATI I PERFORMANCE TEST<br />

6TH OCTOBER <strong>POWER</strong> PLANT:<br />

PERFORMANCE TESTS COMPLETED<br />

2/2012<br />

11<br />

In March 2011, the order for the turnkey construction<br />

of the 6th October power plant was<br />

awarded to Ansaldo Energia as EPC contractor<br />

by CEPC (Cairo Electricity Production Company),<br />

a subsidiary of Egyptian electric power operator<br />

EEHC (Egyptian Electricity Holding Company).<br />

It was the first contract signed by the new government<br />

in Egypt.<br />

The EPC contract worth Euro 245 million involves<br />

the design and construction of a turnkey open<br />

cycle power plant rated 600 MW at the site<br />

known as “6th October”, located on the outskirts<br />

of Cairo where the highway to Alexandria begins.<br />

The open cycle power plant comprises four units<br />

equipped with AE94.2 model gas turbines, plus<br />

the relative alternators and auxiliary systems.<br />

The power plant can be fired both by gas and fuel<br />

oil.<br />

per la costruzione chiavi in<br />

mano della centrale di 6th October è<br />

L’ordine<br />

stato assegnato a marzo 2011 a Ansaldo<br />

Energia, quale EPC contractor, da CEPC,<br />

Cairo Electricity production company, società<br />

di EEHC, Egyptian Electricity Holding Company,<br />

operatore elettrico egiziano, ed è stato<br />

il primo contratto siglato dal Nuovo Corso<br />

in Egitto.<br />

Il contratto EPC del valore di 245 milioni di<br />

euro prevede la progettazione e costruzione<br />

di una centrale elettrica a ciclo aperto,<br />

“chiavi in mano”, da 600 MW presso il sito<br />

denominato “6 Ottobre”, che si trova alla<br />

periferia del Cairo all’inizio dell’Autostrada<br />

per Alessandria. La centrale a ciclo aperto è<br />

composta da quattro unità equipaggiate da<br />

turbine a gas modello AE94.2 con i relativi<br />

alternatori e sistemi ausiliari. La centrale è<br />

in grado di funzionare sia a gas sia a gasolio.<br />

Questo progetto, originato dalla decisione<br />

del Ministro dell’Energia egiziano di realizzare<br />

centrali elettriche addizionali con<br />

procedura di urgenza: misura che si è resa<br />

necessaria per mitigare il problema del deficit<br />

di energia elettrica che, nei mesi estivi<br />

del 2010, ha messo in crisi il sistema di distribuzione<br />

elettrica del Paese.<br />

Il progetto (cosiddetto “fast track project”) è<br />

stato contraddistinto da una tempistica particolarmente<br />

rapida di 14,5 mesi e fa seguito<br />

ai due precedenti di El Shabab e Damietta<br />

assegnati nell’Ottobre 2010.<br />

L’ingegneria, l’ordine delle forniture e la<br />

successiva consegna sono state il punto critico<br />

e nevralgico per l’avvio del progetto per<br />

consentirne poi il normale e rapido sviluppo.<br />

Il cantiere è stato aperto ai primi di<br />

Aprile 2011. L’appaltatore egiziano delle<br />

opere civili, ORASCOM, ha contribuito per la<br />

sua parte nella realizzazione delle opere<br />

civili dei vari edifici consentendo, a scadenze<br />

cronometriche, l’accesso dei montatori<br />

meccanici ed elettrici, sotto la stretta ed<br />

efficace supervisione del team di Ansaldo<br />

Energia di cantiere.<br />

Da sottolineare anche l’efficacia di trasporti<br />

e sdoganamenti, avvenuti nei tempi attesi e<br />

che hanno permesso la corretta alimentazione<br />

nel rispetto delle sequenze di<br />

costruzione e montaggio.<br />

Le attività di sito – dall’esecuzione delle<br />

opere civili ai montaggi elettromeccanici,<br />

dalle attività di avviamento alle prove –<br />

hanno registrato un picco di circa duemila<br />

persone presenti in cantiere nel momento<br />

di massimo carico, nei mesi da ottobre a<br />

dicembre del 2011, e si sono svolte dedicando<br />

la massima considerazione e impegno alla<br />

sicurezza e alla salute dei lavoratori sotto lo


12 <strong>POWER</strong> <strong>GENERATION</strong> <strong>NEWS</strong> HIGHLIGHTS<br />

The project is one result of the Egyptian Energy<br />

Ministry’s decision to commission additional<br />

power plants as a matter of urgency to remedy<br />

the electric power deficit which in summer 2010<br />

caused a crisis in the country’s electric power distribution<br />

system. The so-called fast track project<br />

was scheduled for completion in a very demanding<br />

14.5 months and follows on from the two previous<br />

El Shabab and Damietta plants awarded in<br />

October 2010.<br />

Engineering, supply orders and subsequent delivery<br />

represented the critical points for project<br />

start up and rapid development. The work site<br />

was opened early in April 2011. Egyptian contractor<br />

ORASCOM performed the civil works for the<br />

various buildings, making it possible for mechanical<br />

and electrical assembly workers to access<br />

the site at predefined deadlines under the<br />

close supervision of the Ansaldo Energia work<br />

site team. Good transportation and customs procedure<br />

efficiency should also be mentioned,<br />

which allowed the construction and erection<br />

schedule to be respected.<br />

Work site activities – from civil works to electromechanical<br />

erection, and from start up to testing<br />

– required a peak of about two thousand people<br />

on site during the busiest period from October<br />

to December 2011, and were carried out in such a<br />

way as to guarantee the utmost worker safety, under<br />

the close supervision of the various safety entities<br />

involved. In confirmation of this, the customer<br />

presented Ansaldo Energia with a<br />

certificate recognising seven million hours of<br />

work without an accident in May 2012.<br />

One year after the start of the project, between<br />

April 8th and 19th, the four gas turbines were synchronised<br />

with the grid for the first time, followed<br />

in May by successful performance tests on<br />

the new 600 MW power plant.<br />

Also worthy of mention is the recognition by the<br />

Authorities and the Client of the important effort<br />

made by Ansaldo Energia to complete the<br />

stretto controllo da parte dei vari enti di<br />

sicurezza.<br />

A conferma di questo è stato conferito dal<br />

cliente a Ansaldo Energia un riconoscimento<br />

per aver raggiunto sette milioni di<br />

ore senza incidenti a maggio 2012.<br />

A un anno dall’inizio del progetto, tra l’8 e il<br />

19 Aprile, è stata effettuata con successo la<br />

prima sincronizzazione delle quattro turbine<br />

a gas, seguita nel mese di maggio dai<br />

performance test con esito positivo della<br />

nuova centrale da 600 MW complessivi.<br />

Va segnalato inoltre il riconoscimento da<br />

parte delle Autorità e del Cliente per l’importante<br />

sforzo fatto da Ansaldo Energia per<br />

arrivare alla messa in servizio di tutte le<br />

unità in accordo ai tempi contrattuali e che<br />

consentirà di avere in rete nel periodo estivo<br />

un contributo efficace di 600MW a fronte di<br />

una richiesta sempre crescente, anche in un<br />

periodo di evoluzione del Paese che dopo<br />

start up of all units according to the contract<br />

schedule, contributing 600 MW during the summer<br />

to satisfy increasing demand, also in a period<br />

of profound change for the country, which<br />

has already elected a new Parliament and will<br />

shortly choose a new President (by the end of<br />

June 2012).<br />

This success confirms that Ansaldo Energia is a<br />

leading player in the power production sector<br />

and can satisfy increasingly taxing plant delivery<br />

demands in today’s EPC fast track project market.<br />

The good results achieved by Ansaldo Energia,<br />

initially with the El Atf and Sidi Krir plants and<br />

subsequently with the 6th October project, have<br />

consolidated EEHC’s confidence in our company,<br />

which at the end of 2011 was awarded two more<br />

steam turbine supply contracts for the Giza<br />

North and Bahna power plants, which form part<br />

of the development projects launched by Egypt,<br />

involving an increase in installed power by at<br />

least 2000 MW/year.


HIGHLIGHTS<br />

2/2012<br />

13<br />

I dati principali di questo turn key Power Plant<br />

Open Cycle - 600 MW at Il Cairo<br />

aver eletto un nuovo Parlamento sta eleggendo<br />

un nuovo Presidente entro Giugno<br />

2012.<br />

Questo successo raggiunto permette a<br />

Ansaldo Energia di confermarsi come attore<br />

protagonista nel settore della produzione di<br />

energia e di presidiare anche le richieste<br />

sempre più esigenti, in termini di velocità di<br />

consegna degli impianti, dell’odierno mercato<br />

degli “EPC fast track project”.<br />

I buoni risultati raggiunti da Ansaldo Energia,<br />

prima con le centrali di EL Atf e Sidi Krir<br />

e poi con il progetto 6th October, hanno<br />

consolidato la fiducia di EEHC nei confronti<br />

della nostra azienda che ha acquisito a fine<br />

2011 altre due forniture di turbine a vapore<br />

per le centrali di Giza Nord e Bahna che si<br />

collocano nei progetti di sviluppo avviati<br />

dall’Egitto che prevede un incremento di<br />

potenza installata di almeno 2000<br />

MW/anno.<br />

Numero di Turbine a Gas AE94.2 Number of AE94.2 Gas Turbines 4<br />

Benestare a procedere Notice to Proceed 1.3.2011<br />

Stipula contratto Contract Signing 15.3.2011<br />

Importo contrattuale Contract Amount Euro/Mil 245<br />

Apertura cantiere Site Opening 4.4.2011<br />

Disponibilità gas combustibile al 1 marzo 2012 / Fuel gas availability given on 1st March 2012<br />

Prima accensione Unità 1: 1 marzo 2012 / First firing of Unit 1 on 1st March 2012<br />

Disponibilità linea di trasmissione per la sottostazione 66Kv il 4 aprile 2012<br />

Transmission line availability given to 66Kv substation on 4th April 2012<br />

1 a sincronizzazione 1 st synchronisation<br />

Unità 1 8 Aprile 2012 Unit 1 8 th April 2012<br />

Unità 2 10 Aprile 2012 Unit 2 10 th April 2012<br />

Unità 3 15 Aprile 2012 Unit 3 15 th April 2012<br />

Unità 4 19 Aprile 2012 Unit 4 19 th April 2012<br />

TEST di rendimento<br />

Performance TESTS<br />

Unità 1 13 Maggio 2012 Unit 1 13 th May 2012<br />

Unità 2 15 Maggio 2012 Unit 2 15 th May 2012<br />

Unità 3 20 Maggio 2012 Unit 3 20 th May 2012<br />

Unità 4 28 Maggio 2012 Unit 4 28 th May 2012<br />

Al 3 giugno 2012 tutte le linee sono disponibili per alimentare la rete nazionale<br />

As of 3rd June 2012 all units available to Dispatcher to feed National Grid


14 <strong>POWER</strong> <strong>GENERATION</strong> <strong>NEWS</strong> HIGHLIGHTS<br />

ANSALDO THOMASSEN <strong>NEWS</strong><br />

Riparazione del rotore Frame 6 di Lahti<br />

Energia durante un importante revisione<br />

Lahti Energia Frame 6 rotor repair during<br />

major inspection<br />

Nel mese di novembre 2011, Ansaldo Thomassen si è aggiudicata un ordine multimilionario<br />

dalla società finlandese Lahti Energia Oy, per la fornitura di varie attività<br />

di assistenza sulla turbina a gas GE Frame 6B e su un Generatore Brush.<br />

L’ambito del lavoro consisteva in un’importante revisione della turbina a gas, compresa<br />

la sostituzione delle IGV, delle pale del compressore e del rotore. Comprendeva<br />

anche un’importante revisione del generatore e del rotore. Il rotore Frame 6B<br />

è stato riparato durante la revisione principale. Inoltre, nell’ambito della fornitura,<br />

Ansaldo Thomassen ha fornito gli ugelli e le palette fisse di tutti e tre gli stadi, e le<br />

palette di secondo e terzo stadio. Sono stati riparati anche i componenti del sistema<br />

di combustione dual fuel della turbina a gas, con modifiche per il solo uso con gas<br />

e un upgrade Ansaldo Thomassen per il prolungamento dell’intero ciclo vitale dell’impianto,<br />

denominato ThomELT.<br />

Fanno parte della fornitura anche la consegna e l’installazione di un nuovo plenum<br />

di scarico e di nuovi sistemi di controllo della turbina a gas e del generatore. I lavori<br />

saranno completati nel mese di giugno.<br />

In November 2011, Ansaldo Thomassen was awarded a multi-million euro<br />

order by Finnish company Lahti Energia Oy to provide various service activities<br />

for their GE Frame 6B gas turbine, including a Brush Generator.<br />

The scope of work consisted of an extensive major overhaul of the gas turbine,<br />

including the replacement of the IGVs, compressor blades and rotor<br />

blades. It also included a major overhaul of the generator and rotor. The<br />

Frame 6B rotor was repaired during the major inspection. Furthermore, as<br />

part of the scope of supply, Ansaldo Thomassen provided the nozzles and<br />

shrouds for all three stages and the second and third stage buckets. The<br />

gas turbine’s dual fuel combustion system components were also repaired,<br />

modified to gas only and upgraded with Ansaldo Thomassen’s lifetime extension<br />

known as ThomELT. The delivery and installation of a new exhaust<br />

plenum and new gas turbine / generator control systems are part of the<br />

scheduled activities. The complete scope will be finalized in June.<br />

Sostituzione sezioni / Rinforzo Frame<br />

6 e Frame 9<br />

Frame 6 & Frame 9 Sectional<br />

Replacement / Reinforcement<br />

Ansaldo Thomassen ha completato due progetti di riparazione di alcune<br />

sezioni delle camere di combustione Frame B e Frame 9E.<br />

Due camere di combustione Frame 6B DLN sono state riparate per Rural<br />

Power Company. Dopo il controllo, le camere di combustione sono state<br />

giudicate alla fine del loro ciclo vitale. Grazie alla sostituzione di alcune<br />

sezioni, i Clienti possono usare le camere di combustione DLN per altri<br />

sei anni, con un enorme risparmio. Inoltre, tre camere di combustione<br />

Frame 9E DLN sono state riparate per Israel Electric Company. La zona<br />

secondaria di tutte le camere è stata soggetta ad incurvatura. L’incurvatura<br />

compare frequentemente in questa sezione della camera di combustione,<br />

quando la turbina a gas è alimentata con combustibile liquido.<br />

Ansaldo Thomassen has completed two Sectional Replacement repair<br />

projects on Frame 6B and Frame 9E DLN combustion liner sets.<br />

Two Frame 6B DLN combustion liner sets have been repaired for Rural<br />

Power Company. After inspection, these liners were declared to be at the<br />

end of their life. By applying sectional replacement, the customer is able<br />

to use the DLN combustion liners for another six years, which translates<br />

into a huge cost saving. Three Frame 9E DLN combustion liner sets were<br />

also repaired for Israel Electric Company. The secondary zone of all liners<br />

was affected by bulging, which appears frequently in this section of the<br />

combustion liner when a gas turbine runs on liquid fuel.


LA NUOVA GENERAZIONE DI TURBINE<br />

GEOTERMICHE DA 20 MW<br />

THE NEW <strong>GENERATION</strong> OF 20 MW<br />

GEOTHERMAL TURBINES<br />

FOCUS ON<br />

2/2012<br />

15<br />

La presenza di Ansaldo Energia<br />

nel campo della geotermia si<br />

è arricchita di una nuova significativa<br />

esperienza. Dopo alcuni<br />

anni nei quali l’attività è proseguita<br />

solo nell’ambito del service<br />

con la fornitura di importanti<br />

parti di ricambio, nel 2010 Enel<br />

Green Power ha assegnato a Ansaldo<br />

Energia l’ordine per la fornitura<br />

di tre nuovi gruppi (turbine a<br />

vapore e relativi alternatori) da 20<br />

MW destinati a sostituire tre unità<br />

di pari potenza ormai giunte alla<br />

fine della<br />

vita utile. A<br />

questo si è successivamente<br />

aggiunta un’estensione<br />

d’ordine per altre tre unità,<br />

per un totale di sei macchine.<br />

Il parallelo della prima unità, in-<br />

Ansaldo Energia has recently<br />

gained significant new experience<br />

in the geothermal sector.<br />

After several years spent working<br />

exclusively in the service segment,<br />

with supplies of key spare parts, in<br />

2010 Enel Green Power awarded<br />

Ansaldo Energia the order to supply<br />

three new 20 MW generating sets<br />

(steam turbines and the relative<br />

alternators) or a total of six<br />

machines.<br />

The first unit, installed at Rancia in<br />

the Larderello-Radicondoli area,<br />

was successfully connected to the<br />

national grid on May 16th and the<br />

unit is currently operating at<br />

full load.<br />

The order<br />

received is particularly<br />

significant as it marks the<br />

return of Ansaldo Energia to the<br />

domestic geothermal market,<br />

where it has been working for a century,<br />

at a time when the use of<br />

stallata a Rancia, nella zona di Larderello-Radicondoli,<br />

è stato effettuato<br />

con successo il 16 maggio e<br />

l’unità sta attualmente funzionando<br />

a pieno carico.<br />

L’ordine ricevuto è particolarmente<br />

significativo in quanto segna<br />

il ritorno di Ansaldo Energia<br />

sul mercato geotermico nazionale,<br />

nel quale è presente da un secolo,<br />

in un momento in cui l’utilizzo<br />

delle energie rinnovabili assume<br />

un ruolo di sempre maggior rilievo.<br />

Le nuove unità sono caratterizzate<br />

da un progetto che, pur capitalizzando<br />

l’esperienza precedentemente<br />

fatta sui gruppi di prima e<br />

seconda generazione, risalenti rispettivamente<br />

agli inizi degli anni<br />

’80 e ’90, ed essendo basato sulla<br />

stessa impostazione di principio,<br />

introduce alcuni nuovi elementi<br />

progettuali originati dall’esperienza<br />

di esercizio in un ambiente<br />

particolarmente aggressivo<br />

come quello geotermico ed<br />

dall’implementazione<br />

di differenti<br />

richieste<br />

da parte del<br />

Cliente, molto qualificato<br />

e particolarmente attento<br />

alle problematiche di<br />

esercizio.<br />

Tra questi si segnalano l’utilizzo di<br />

una pala di scarico di maggiori dimensioni<br />

rispetto a quella delle<br />

unità originali, l’impiego di soluzioni<br />

tecniche speciali per meglio<br />

resistere all’azione erosiva del<br />

fluido endogeno e prevenire la forrenewable<br />

energy is becoming<br />

increasingly important.<br />

The design of the new units, while<br />

capitalising on past experience with<br />

first and second generation set (in<br />

the early 1980s and 1990s respectively)<br />

and using the same basic<br />

layout, introduces several new<br />

design elements devised as a result<br />

of operating experience in the particularly<br />

aggressive geothermal<br />

environment and of the implementation<br />

of various requests made by<br />

this highly qualified customer<br />

which regards operating issues as<br />

extremely important.<br />

These requests include: the use of a<br />

bigger discharge bucket than in the<br />

original units; the adoption of special<br />

technical solutions for<br />

improved resistance to the erosive<br />

action of the endogenous fluid and<br />

to prevent the formation of<br />

deposits, some of which are covered<br />

by Ansaldo Energia patents; as well<br />

as the broad-based use of materials<br />

which are different from those normally<br />

adopted in conventional<br />

turbines, in order to offer the maximum<br />

possible resistance to<br />

corrosion.


16 <strong>POWER</strong> <strong>GENERATION</strong> <strong>NEWS</strong> FOCUS ON<br />

mazione di depositi, tra le quali alcune<br />

coperte da brevetti Ansaldo<br />

Energia, nonché il diffuso impiego<br />

di materiali differenti da quelli<br />

normalmente impiegati nelle turbine<br />

convenzionali per offrire la<br />

massima resistenza alla corrosione.<br />

Il progetto della macchina è stato<br />

sviluppato mantenendo inalterati<br />

l’ingombro delle unità preesistenti<br />

e le interfacce con le altre parti<br />

dell’impianto quali fondazioni, alternatore,<br />

estrattore gas e condensatore,<br />

caratteristica fondamentale<br />

richiesta dal Cliente ed indispensabile<br />

per poter permettere la sostituzione<br />

delle unità esistenti con<br />

quelle di nuova fornitura in tempi<br />

quanto più ristretti possibili: ogni<br />

giorno di fermata addizionale rappresenta<br />

per l’esercente una mancata<br />

produzione di energia. Nel<br />

mondo geotermico infatti la caldaia,<br />

che è rappresentata dal sottosuolo,<br />

è sempre in funzione.<br />

Nonostante la prima unità scontasse<br />

i tempi legati allo svi-<br />

The design of the machine was<br />

developed in such a way as to keep<br />

the dimensions of the units the<br />

same as the previous ones and to<br />

retain the interfaces with the other<br />

parts of the plant, including the<br />

foundations, alternator, gas extractor<br />

and concentrator. This was a<br />

fundamental request for the customer<br />

and indispensable to allow<br />

the existing units to be replaced<br />

with the new ones in the shortest<br />

possible time, because every day of<br />

additional outage represents a lost<br />

day of energy production in the<br />

geothermal world, where the boiler<br />

luppo del nuovo progetto, il<br />

grande impegno di tutta l’azienda<br />

ha permesso di ultimare la realizzazione<br />

in officina con un mese di<br />

anticipo rispetto alla data contrattuale.<br />

Anche il personale sul cantiere<br />

non ha voluto esser da meno<br />

e ha concluso le sue attività rendendo<br />

disponibile al Cliente la<br />

macchina con una settimana di anticipo<br />

rispetto a quanto prestabilito.<br />

is represented by the ground itself<br />

and is therefore always in operation.<br />

Although the production schedule<br />

for first unit felt the effects of the<br />

development of the new design, the<br />

entire company worked hard to<br />

complete production a month<br />

ahead of the contract date. The work<br />

site personnel too did their part and<br />

the machine was made available to<br />

the customer a week ahead of<br />

schedule.


FOCUS ON<br />

2/2012<br />

EMBALSE, ANSALDO NUCLEARE E<br />

ANSALDO ENERGIA AL LAVORO<br />

EMBALSE, ANSALDO NUCLEARE AND<br />

ANSALDO ENERGIA AT WORK<br />

17<br />

ha recentemente<br />

deciso di continuare con il<br />

L’Argentina<br />

programma di mantenimento<br />

e potenziamento delle centrali<br />

nucleari che ha in funzione, per accrescere<br />

le proprie competenze tecnologiche<br />

e per avere una diversificazione<br />

delle fonti energetiche.<br />

L’Argentina ha attualmente due<br />

centrali nucleari in funzione, Embalse<br />

e Atucha. Embalse è una centrale<br />

Candu 6, di tecnologia canadese,<br />

di circa 650 MW elettrici, funzionante<br />

ad uranio naturale, raffreddata<br />

e moderata ad acqua pesante.<br />

Atucha è una centrale pressurizzata<br />

ad acqua pesante, di tecnologia<br />

tedesca, di circa 360 MW<br />

elettrici, funzionante ad una miscela<br />

di uranio naturale e uranio<br />

leggermente arricchito, raffreddata<br />

e moderata ad acqua pesante.<br />

Con la politica energetica attualmente<br />

in vigore, il governo argentino<br />

ha deciso di continuare a sviluppare<br />

il programma nucleare nazionale<br />

finanziando la costruzione<br />

della seconda unità ad Atucha e decidendo<br />

di estendere la vita operativa<br />

di Embalse aumentandone inoltre<br />

la capacità.<br />

La centrale nucleare di Embalse, secondo<br />

i criteri di progettazione in<br />

base ai quali è stata costruita, completerà<br />

il suo funzionamento normale<br />

alla fine del 2013 e dal quel<br />

momento inizierà un programma<br />

di aggiornamento e riqualifica per<br />

sostenere altri venticinque anni di<br />

funzionamento in condizioni sicure<br />

e stabili, sia dal punto di vista della<br />

sicurezza, sia da quello produttivo.<br />

Argentina recently decided to continue its<br />

programme to maintain and repower the<br />

country’s in service nuclear power plants,<br />

to improve technical skills and to diversify energy<br />

sources.<br />

At the present time Argentina has two nuclear<br />

power plants in operation, Embalse and Atucha.<br />

Embalse is a Candu 6 plant based on Canadian<br />

technology, rated about 650 MW, which uses natural<br />

uranium as fuel and is cooled and moderated<br />

by heavy water. Atucha is a pressurised plant<br />

cooled by heavy water, based on German technology<br />

and rated about 360 MW, which uses a mixture<br />

of natural uranium and slightly enriched<br />

uranium as fuel and is cooled and moderated by<br />

heavy water.<br />

With the energy policy currently in place, the Argentine<br />

government has decided to continue to<br />

develop the country’s nuclear programme and to<br />

finance the construction of a second unit at<br />

Atucha, as well as to extend the operating life of<br />

Embalse and increase its capacity.<br />

Based on the design criteria applied to its construction,<br />

the Embalse nuclear plant will complete<br />

its normal period of operation at the end of<br />

2013, at which point an upgrade and refurbishment<br />

programme will be introduced to support<br />

twenty five more years of safe and stable operation<br />

in terms of both security and production. To<br />

Per ottimizzare gli interventi riabilitativi e per rendere attrattivo,<br />

dal punto di vista economico, tutto il lavoro d’ammodernamento,<br />

è stato valutato premiante il ripotenziamento<br />

della centrale per ottenere circa 680 MW elettrici<br />

contro gli attuali 650 MW.<br />

In questo quadro, Ansaldo Nucleare ed Ansaldo Energia<br />

hanno ottenuto dall’esercente dell’impianto, Nucleoeléctrica<br />

Argentina Sociedad Anonima (NA-SA), un contratto da 105<br />

milioni di euro per realizzare tutte quelle modifiche alle<br />

apparecchiature ed ai sistemi in grado di poter ottenere<br />

dalla centrale la potenza richiesta. Il contratto è del tipo<br />

chiavi in mano ed interviene sul gruppo turbina, generatore<br />

elettrico e sul ciclo termico, in modo da aumentare l’efficienza<br />

globale dell’impianto e generare una maggiore quantità di<br />

energia elettrica a fronte di un lieve aumento della potenza<br />

nucleare. Il contratto comporta sia interventi di tipo manifatturiero,<br />

sia interventi di tipo sistemistico. La parte manifatturiera,<br />

concentrata su componenti del gruppo turbina<br />

e generatore, sarà sviluppata da Ansaldo Energia, mentre la<br />

parte sistemistica da Ansaldo Nucleare.<br />

Il contratto, inserito nel quadro del vasto progetto di estensione<br />

di vita della centrale nucleare di Embalse, vede il coinvolgimento<br />

del progettista originale della centrale, la società<br />

canadese Candu Energy, che ha in carico l’ammodernamento<br />

e la riqualifica della parte nucleare della centrale e dei<br />

sistemi di sicurezza; il coinvolgimento di Ansaldo Nucleare<br />

ed Ansaldo Energia, anch’essi progettisti originali, per l’intervento<br />

sulla parte convenzionale; il coinvolgimento infine<br />

delle realtà locali argentine, diventate punto di riferimento<br />

nel panorama industriale nucleare della nazione, capace di<br />

sviluppare le competenze e il tessuto tecnologico locale e di<br />

supportare la crescita economica e produttiva dell’Argentina.<br />

Sono attesi, inoltre, per Ansaldo Energia e Ansaldo Nucleare<br />

altri contratti su temi qualificanti quali i generatori diesel<br />

per il mantenimento delle funzioni di supporto alla sicurezza<br />

della centrale, i sistemi elettrici e il sistema di controllo<br />

della parte convenzionale della centrale.<br />

Il contratto consiste nelle attività di ingegneria, nell’approvvigionamento<br />

di componenti e apparecchiature, nella<br />

costruzione e nei montaggi in sito e nella messa in esercizio<br />

finale dei macchinari convenzionali della centrale. Le attività<br />

d’ingegneria sono volte a sviluppare le migliorie che garan-


18 <strong>POWER</strong> <strong>GENERATION</strong> <strong>NEWS</strong> FOCUS ON<br />

optimise refurbishment activities and make<br />

modernisation work attractive from an economic<br />

point of view, it was decided to repower<br />

the plant from the current 650 MW to about 680<br />

MW.<br />

Against this backdrop, Ansaldo Nucleare and<br />

Ansaldo Energia have been awarded a contract<br />

worth Euro 105 million by the plant’s operator,<br />

Nucleoeléctrica Argentina Sociedad Anonima<br />

(NA-SA), to perform all the equipment and system<br />

modifications required to obtain the requested<br />

power rating. The turnkey project involves<br />

work on the turbine set, electric generator<br />

and thermal cycle in order to increase the global<br />

efficiency of the plant and generate more electric<br />

power with a small increase in nuclear power. The<br />

contract involves both manufacturing and system<br />

engineering work. The manufacturing work,<br />

mainly to build turbine and generator set components,<br />

will be performed by Ansaldo Energia,<br />

while systems engineering will be the responsibility<br />

of Ansaldo Nucleare.<br />

The contract, which forms part of a broader lifetime<br />

extension project for the Embalse nuclear<br />

power plant, involves the original designer, Canadian<br />

company Candu Energy, which has been<br />

charged with modernising and redeveloping the<br />

nuclear section of the plant and the safety systems.<br />

Also involved in the project, in addition to<br />

Ansaldo Nucleare and Ansaldo Energia as the<br />

original designers of the conventional section of<br />

the plant, are the local Argentine companies<br />

which have become points of reference in the<br />

country’s nuclear industry panorama and which<br />

can develop local technological skills and drive<br />

economic and production growth in Argentina.<br />

Ansaldo Energia and Ansaldo Nucleare are also<br />

expected to be awarded contracts for the diesel<br />

generators that ensure the operation of the<br />

plant’s safety functions, the electrical systems<br />

and the control system for the conventional part<br />

of the plant.<br />

tiscono funzionalità e produttività: dalla progettazione<br />

concettuale a quella esecutiva sino<br />

a quella costruttiva, per il gruppo turbina e generatore<br />

elettrico e per i sistemi del ciclo termico<br />

ad essi collegati (acqua di estrazione del condensato,<br />

acqua alimento, spillamenti dalla turbina,<br />

preriscaldatori e drenaggi del ciclo termico).<br />

La modifica interviene su questi sistemi<br />

sia migliorando le prestazioni dei componenti<br />

sia migliorandone la funzionalità e la sicurezza.<br />

La costruzione e tutta la fase realizzativa saranno<br />

fatte da personale locale opportunamente organizzato<br />

sotto la supervisione di Ansaldo Energia<br />

e Ansaldo Nucleare, così come tutto il processo<br />

di verifica e messa in esercizio nonché di supporto<br />

al riavviamento della centrale dopo la<br />

lunga fermata richiesta per tutti gli interventi<br />

di ammodernamento.<br />

La sfida industriale comporta una prima fase<br />

di sviluppo di ingegneria e di approvvigionamento<br />

di circa un anno e mezzo, che sfocierà<br />

nei grandi lavori di ammodernamento di tutto<br />

l’impianto dalla fine del 2013 all’inizio del 2015,<br />

per arrivare alle prove di messa in servizio entro<br />

la metà dal 2015: un’occasione per dimostrare<br />

che dal lavoro sinergico dell’eccellenza tecnologica<br />

italiana e della realtà produttiva argentina<br />

si possono conseguire risultati industriali competitivi<br />

sul mercato internazionale.<br />

The contract involves engineering, component<br />

and equipment procurement, on site construction<br />

and erection, and the final commissioning<br />

of the plant’s conventional machinery. The aim<br />

of engineering work is to develop improvements<br />

that guarantee functionality and productivity,<br />

from concept to detailed and construction planning,<br />

for the turbine set and electric generator<br />

and for the heat cycle systems connected to them<br />

(condensate extraction water, feed water, turbine<br />

bleeding, thermal cycle preheaters and<br />

drainage). Modification work on these systems<br />

will improve component performance, operation<br />

and safety. Construction work will be performed<br />

by local personnel organised under the<br />

supervision of Ansaldo Energia and Ansaldo Nucleare,<br />

as will the entire process of verification<br />

and start up, in addition to assistance restarting<br />

the plant after the long outage required to perform<br />

the modernisation work.<br />

The industrial challenge entails an initial engineering<br />

and procurement phase lasting about a<br />

year and a half, culminating in large-scale modernisation<br />

work on the entire plant from the end<br />

of 2013 to mid 2015: an opportunity to demonstrate<br />

that synergy between Italian technological<br />

excellence and Argentine production resources<br />

can deliver competitive industrial results in the<br />

international marketplace.


FOCUS ON<br />

2/2012<br />

LABORATORI E ATTREZZATURE DI TEST<br />

ANSALDO ENERGIA<br />

ANSALDO ENERGIA LABORATORIES AND<br />

TEST FACILITIES<br />

19<br />

COMPETENZE CHIAVE<br />

PER LO SVILUPPO<br />

E LA CONVALIDA DI<br />

MIGLIORIE E NUOVE<br />

SOLUZIONI DA APPLICARE<br />

AI PRODOTTI<br />

Per restare competitivi sui mercati<br />

internazionali nell’attuale panorama<br />

del settore energetico è indispensabile<br />

stimolare la capacità di<br />

rispondere alla domanda di requisiti<br />

sfidanti in termini di prestazioni,<br />

efficienza e flessibilità operativa<br />

delle centrali nonché di ridotte<br />

emissioni in atmosfera grazie a soluzioni<br />

che possano differenziare la<br />

società dalla concorrenza.<br />

La conclusione di tutti gli accordi di<br />

licenza relativi ai prodotti della società,<br />

avvenuta nel 2005, rende oggi<br />

Ansaldo Energia totalmente indipendente<br />

dai concorrenti in termini<br />

di tecnologia. D’altro canto<br />

ciò richiede un impegno sempre<br />

maggiore nello sviluppo di tecnologie<br />

e prodotti.<br />

È stato quindi deciso che il nuovo<br />

programma di sviluppo, introdotto<br />

nel 2008 e che ha triplicato<br />

gli investimenti in competenze e<br />

progetti di sviluppo prodotti in<br />

un arco di tre anni, passasse attraverso<br />

la creazione di un’organizzazione<br />

tecnica e gestionale dedicata,<br />

con responsabilità di<br />

Technology Governance per l’intero<br />

processo di innovazione e sviluppo<br />

relativo ai prodotti del<br />

Gruppo, coerentemente con il<br />

Piano Strategico aziendale, per<br />

pianificare e attuare i progetti<br />

CORE COMPETENCIES FOR<br />

THE DEVELOPMENT AND<br />

VALIDATION OF<br />

IMPROVEMENTS AND NEW<br />

SOLUTIONS FOR APPLICATION<br />

TO PRODUCTS<br />

The ability to satisfy the performance,<br />

efficiency and operating<br />

flexibility requirements of plants,<br />

and to reduce emissions by applying<br />

solutions that differentiate the<br />

company from its competitors, is<br />

vital to compete successfully on<br />

international markets in today’s<br />

power sector.<br />

The conclusion of all traditional<br />

licensing agreements relating to<br />

the company’s products, in 2005,<br />

means that Ansaldo Energia is now<br />

totally independent of its competitors<br />

in terms of technology.<br />

This requires an ever greater commitment<br />

to technology and<br />

product development.<br />

It was therefore decided that the<br />

new development programme,<br />

which was introduced in 2008 and<br />

will triple investments in skill and<br />

product development projects over<br />

a period of three years, required the<br />

creation of a dedicated technical<br />

and management organisation with<br />

Technology Governance responsibility<br />

for the entire innovation and<br />

development process relating to<br />

Group products, consistently with<br />

the corporate Strategic Plan, and for<br />

planning and implementing projects<br />

through to commercial and<br />

industrial release.<br />

The Innovation and Product Develfino<br />

all’introduzione commerciale<br />

e industriale.<br />

L’Ente Sviluppo Prodotti e Innovazione<br />

(PDE) offre esperti specializzati<br />

e gestione di progetti di ricerca<br />

e sviluppo tecnologico, in relazione<br />

ai prodotti chiave di Ansaldo Energia:<br />

turbine a gas, turbine a vapore<br />

e generatori.<br />

Le attività di sviluppo sono supportate<br />

oltre che dai servizi di progettazione<br />

anche da Laboratori e aree<br />

di prova specificamente attrezzate<br />

che afferiscono all’Ente Ingegneria<br />

di Sviluppo-ISV. Tali risorse rappresentano<br />

le competenze chiave per<br />

lo sviluppo e convalida dei miglioramenti<br />

e delle nuove soluzioni da<br />

applicare ai prodotti.<br />

Le principali aree di interesse sono:<br />

• Sviluppo e prove sui materiali<br />

• Caratterizzazione materiali (metallografia<br />

e test meccanici)<br />

• Combustione<br />

• Generatori elettrici<br />

• Automazione<br />

• Strumentazione e test avanzati<br />

(compresi i tunnel di sovravelocità)<br />

Per completare le sue competenze<br />

di Ricerca e Sviluppo, Ansaldo<br />

Energia attribuisce grande importanza<br />

alla collaborazione con università,<br />

centri di eccellenza, clienti<br />

e fornitori (sia italiani che internazionali),<br />

usando anche Open Innovation<br />

come strumento per ridurre<br />

al minimo i tempi necessari<br />

e le difficoltà che derivano dall’accesso<br />

all’enorme gamma di competenze<br />

disponibili a livello globale.<br />

opment Department (PDE) provides<br />

skilled specialists and<br />

management for research projects<br />

and technology development in<br />

relation to Ansaldo Energia’s core<br />

products: gas turbines, steam turbines,<br />

generators.<br />

In addition to design services,<br />

development activities are supported<br />

by Laboratories and Test<br />

Facilities available in the Engineering<br />

Development Department<br />

(Ingegneria di Sviluppo-ISV). They<br />

represent the core competencies in<br />

the development and validation of<br />

improvements and new solutions<br />

for application to products.<br />

The main fields of interest are:<br />

• Material development and testing<br />

• Material characterisation (metallography<br />

and mechanical<br />

testing)<br />

• Combustion facilities<br />

• Electrical generators<br />

• Automation<br />

• Advanced instrumentation and<br />

testing (including overspeed<br />

tunnels)<br />

To supplement its R&D capabilities,<br />

Ansaldo Energia places great<br />

importance on collaboration with<br />

universities, centers of excellence,<br />

customers and suppliers (both Italian<br />

and international), also using<br />

Open Innovation as a tool to minimize<br />

the time required and the<br />

difficulties involved in accessing<br />

the huge array of skills available<br />

globally.


20 <strong>POWER</strong> <strong>GENERATION</strong> <strong>NEWS</strong> FOCUS ON<br />

SVILUPPO MATERIALI E LABO-<br />

RATORI DI PROVA<br />

Cenni storici<br />

La storia di questa parte del laboratorio<br />

materiali di Ansaldo Energia<br />

risale a oltre 25 anni fa, quando Ansaldo<br />

era fortemente coinvolta nello<br />

sviluppo di tecnologia per i reattori<br />

a fissione nucleare. Era il laboratorio<br />

materiali dell’ex Ansaldo Ricerche,<br />

specializzato nello sviluppo di<br />

processi di coating e di accoppiamento<br />

di materiali eterogenei.<br />

Le aree di ricerca originali sono<br />

state mantenute, specialmente per<br />

le applicazioni della fusione nucleare<br />

(l’unione di “materiali di<br />

protezione” come il tungsteno e di<br />

composti in fibra di carbonio con<br />

leghe al rame a elevata conduttività<br />

termica), ma le attività si sono<br />

gradualmente estese a molti materiali<br />

e applicazioni diverse, che condividono<br />

alcune caratteristiche: il<br />

funzionamento ad alte temperature<br />

in dispositivi per la produzione<br />

di energia elettrica, come turbine<br />

a gas e a vapore; celle a<br />

combustibile, waste-to-energy,<br />

scambiatori di calore a temperature<br />

molto elevate, recupero di calore<br />

da processi industriali come la<br />

fusione del vetro, ecc.<br />

Lo sviluppo dei processi di coating<br />

e di giunzioni eterogenee, lascia poi<br />

il posto alla caratterizzazione dei<br />

materiali ad alta temperatura tramite<br />

ad esempio l’ossidazione in<br />

aria e vapore, le prove di choc termico,<br />

lo studio dell’evoluzione<br />

della microstruttura e la corro-<br />

MATERIAL DEVELOPMENT AND<br />

TESTING LABORATORIES<br />

Some History<br />

The history of this part of Ansaldo<br />

Energia’s materials laboratory dates<br />

back to the period more than 25<br />

years ago when Ansaldo was heavily<br />

involved in the development of<br />

technology for nuclear fission reactors.<br />

It was the materials laboratory<br />

of the former Ansaldo Ricerche<br />

throughout its entire lifetime, specializing<br />

in the development of<br />

processes for coatings and joining<br />

heterogeneous materials.<br />

The original fields of research have<br />

been maintained, especially for nuclear<br />

fusion applications (the joining<br />

of “protective materials” like<br />

Tungsten and Carbon Fibre Composites<br />

to high thermal conductivity<br />

Copper alloys), but work has<br />

gradually been extended to many<br />

different materials and applications<br />

which share certain characteristics:<br />

high temperature operation in devices<br />

for electric power production,<br />

like gas and steam turbines, fuel<br />

cells, waste-to-energy, very high<br />

temperature heat exchangers, heat<br />

recovery from industrial processes<br />

like glass melting, etc.<br />

Coatings and joining development<br />

left the leading role to high temperature<br />

characterisation of materials,<br />

like oxidation in air and steam, thermal<br />

shock, microstructure evolution<br />

and corrosion in various environments<br />

(gas, coal, municipal waste<br />

and heavy fuel oil combustion).<br />

In recent years the Laboratory has<br />

sione in vari ambienti (gas, carbone,<br />

rifiuti urbani e combustione<br />

di olio pesante).<br />

Recentemente, il Laboratorio si è<br />

specializzato nei test “ambientali”<br />

sui materiali ad alta temperatura<br />

e nei modelli di degrado dei materiali,<br />

anche grazie allo sviluppo di<br />

nuove tecniche di caratterizzazione<br />

e analisi metallografica.<br />

Test “ambientali” per alte<br />

temperature<br />

I materiali ad alta temperatura<br />

che si utilizzano nei dispositivi<br />

per la produzione dell’energia<br />

elettrica, con un particolare accento<br />

sulle turbine a gas, vengono<br />

testati per capirne il comportamento<br />

“ambientale”, ossia i fenomeni<br />

di ossidazione ad alta temperatura<br />

( sia in condizioni<br />

statiche che cicliche), la corrosione<br />

in presenza di flussi di gas<br />

che simulano la composizione dei<br />

prodotti di combustione e la presenza<br />

di depositi corrosivi previsti<br />

sui componenti reali, l’evoluzione<br />

della microstruttura e la resistenza<br />

allo choc termico.<br />

Vengono esaminati anche i componenti<br />

reali dopo l’esercizio attraverso<br />

metallografia distruttiva<br />

specialized in high temperature materials<br />

environmental testing as well<br />

as in material degradation models,<br />

also through the development of<br />

new characterization and metallographic<br />

analysis techniques.<br />

High temperature environmental<br />

tests<br />

High temperature materials for use<br />

in a variety of electric power production<br />

machinery, with a special focus<br />

on gas turbines, are tested for their<br />

“environmental” behaviour, i.e. oxidation<br />

in static and cyclic temperature<br />

conditions, corrosion in a flowing<br />

atmosphere that simulates<br />

combustion gas composition and<br />

corrosive deposits expected on real<br />

components, microstructure evolution<br />

and thermal shock resistance.<br />

Ex-service real components are examined<br />

too, through both destructive<br />

metallography and NDT techniques,<br />

as well as samples subject to<br />

mechanical testing (creep, TMF, LCF)<br />

performed by other laboratories<br />

within or outside Ansaldo Energia.<br />

Tubular furnaces for hot corrosion and<br />

cyclic oxidation tests<br />

Mixtures of gases can flow through<br />

these electric tubular furnaces (up


FOCUS ON<br />

2/2012<br />

21<br />

o, dove possibile, con tecniche<br />

NDT, e campioni sottoposti a test<br />

meccanici (deformazione permanente,<br />

TMF, LCF) eseguiti da altri<br />

laboratori all’interno o all’esterno<br />

di AEN.<br />

Forni tubolari per test di corrosione a<br />

caldo e ossidazione ciclica<br />

In questi forni elettrici tubolari<br />

(funzionanti fino a 1200-1500°C),<br />

possono scorrere miscele di gas<br />

per simulare la reale composizione<br />

dei gas di combustione, compreso<br />

il vapore acqueo, e si possono mettere<br />

ceneri sintetiche sui campioni<br />

per simulare i depositi corrosivi.<br />

Sono già stati simulati i gas derivanti<br />

dalla combustione del gas<br />

naturale o di combustibili liquidi<br />

in turbine a gas, di carbone e di legno.<br />

La tendenza recente del funzionamento<br />

delle turbine a gas evidenzia<br />

un tempo maggiore dedicato<br />

al funzionamento ciclico (accensione/spegnimento<br />

anche con ciclo<br />

giornaliero), che sta sostituendo<br />

la condizione di carico di<br />

base standard. I frequenti ciclaggi<br />

cui i componenti, specie le parti<br />

calde, sono sottoposti rendono<br />

quindi particolarmente importanti<br />

i test di ossidazione ciclica<br />

per caratterizzare i materiali, e in<br />

particolare i coating e le barriere<br />

termiche in ceramica.<br />

A questo scopo, oltre ai test di ossidazione<br />

statica, i laboratori possono<br />

eseguire test sia specifci su<br />

coupon di dimensione limitata sia<br />

più grandi.<br />

to 1,200-1,500°C) to simulate the real<br />

composition of combustion gases,<br />

including water vapour, and synthetic<br />

ashes can be put on the samples<br />

to simulate corrosive deposits.<br />

Gases originating from the combustion<br />

of natural gas, gas turbine liquid<br />

fuels, coal and wood have already<br />

been simulated.<br />

In addition to static temperature<br />

tests, cyclic oxidation tests are very<br />

important to characterise materials,<br />

and coatings and ceramic thermal<br />

barriers in particular, in part because<br />

the recent trend of gas turbine<br />

operation fearures more time<br />

spent in cycling operation (also<br />

daily cycling), which is replacing<br />

the standard base load condition.<br />

The laboratories can test samples<br />

both as small coupons (“buttonlike”)<br />

but also in larger sizes.<br />

Furnaces with a large tubular<br />

shaped chamber (300 mm in diameter,<br />

500 mm long), a maximum operating<br />

temperature of 1,100°C and<br />

a mobile hot chamber are available.<br />

Typical thermal cycles entail 1, 2, 8 or<br />

24 hours at high temperature, followed<br />

by cooling down to 50°C in 4<br />

minutes (if the fan is operated); cycles<br />

can be repeated up to 2,500<br />

times.<br />

Another furnace for cyclic oxidation<br />

tests, with a maximum operating<br />

temperature of 1,150°C, uses 5 independently<br />

moving sample holders<br />

and 1 fixed hot chamber.<br />

The sample holders automatically<br />

move away from the hot chamber to<br />

allow samples to cool down. Typical<br />

thermal cycles are similar to those<br />

Sono infatti disponibili forni con<br />

camera tubolare di grandi dimensioni<br />

(300 mm di diametro, 500 mm<br />

di lunghezza), una temperatura<br />

d’esercizio massima di 1.100 °C e camera<br />

calda mobile. I tipici cicli termici<br />

comprendono 1, 2, 8 o 24 ore<br />

ad alta temperatura, seguite da un<br />

raffreddamento a 50°C in 4 minuti<br />

(se viene attivato il ventilatore); i<br />

cicli si possono ripetere fino a 2.500<br />

volte.<br />

Un altro forno per test di ossidazione<br />

ciclica, con temperatura d’esercizio<br />

massima di 1.150°C, utilizza 5 slitte<br />

porta campioni mobili indipendenti<br />

e una camera calda fissa. I porta<br />

campioni si allontanano automaticamente<br />

dalla camera calda per permettere<br />

ai campioni di raffreddarsi.<br />

I tipici cicli termici sono simili a<br />

quelli descritti sopra, ma sfruttando<br />

i tempi di inserimento/estrazione<br />

dei diversi porta campioni si possono<br />

eseguire contemporaneamente cicli<br />

termici diversi.<br />

Una tipica applicazione è il test dei<br />

rivestimenti a barriera termica, che<br />

described above, but different thermal<br />

cycles can be performed concurrently<br />

in each sample holder.<br />

A typical application is testing thermal<br />

barrier coatings that are cycled<br />

up to the complete detachment of<br />

the barrier.<br />

Using the results both from static<br />

and cyclic oxidation tests, the behaviour<br />

of the coating is studied<br />

and the parameters describing its<br />

life cycle equations are evaluated.<br />

The results provide design data for<br />

the FEM models used for life evaluation<br />

Thermal shock facility “giostrina”<br />

(“miniature merry-go-round”)<br />

Various sample shapes can be<br />

tested, with heating by means of<br />

oxygen-propane torches and cooling<br />

down by compressed air. Controlled<br />

thermal gradients are possible<br />

through disc shaped samples.<br />

Maximum temperature in excess of<br />

1,400°C can be achieved on ceramic<br />

coated samples, with fast heating<br />

and cooling (less than 20 seconds).


22 <strong>POWER</strong> <strong>GENERATION</strong> <strong>NEWS</strong> FOCUS ON<br />

phase in as-delivered (left) and exservice<br />

(right) material<br />

Temperature from heat exchange<br />

calculations and from metallurgical<br />

evolution model estimation<br />

vengono eseguiti fino al completo<br />

distacco della barriera.<br />

Utilizzando i risultati sia dei test di<br />

ossidazione statica che ciclica, si studia<br />

il comportamento del coating e<br />

si valutano i parametri che descrivono<br />

le equazioni del ciclo di vita. I<br />

risultati forniscono dati di progettazione<br />

per i modelli FEM usati per<br />

la valutazione del ciclo di vita del<br />

componente in piena scala.<br />

Prove di choc termico: la “giostrina”<br />

Si possono provare campioni di vario<br />

formato, riscaldandoli con torce all’ossigeno-propano<br />

e raffreddandoli<br />

con aria compressa ottenendo così<br />

gradienti termici controllati su campioni<br />

tipicamente a forma di disco.<br />

La temperatura massima utilizzata<br />

è di circa 1.400°C, sui campioni rivestiti<br />

in ceramica, con riscaldamento<br />

e raffreddamento veloce (meno di<br />

20 secondi). Si possono aggiungere<br />

dispositivi per iniettare polvere nella<br />

fiamma, per produrre sui campioni<br />

depositi corrosivi che simulino le<br />

effettive condizioni operative osservate<br />

in alcuni componenti fuori servizio,<br />

ad esempio l’attacco da CMAS.<br />

Evoluzione della microstruttura nelle super-leghe<br />

a base di nichel per la valutazione<br />

della temperatura d’esercizio delle palette<br />

di turbine a gas<br />

Per produrre modelli evolutivi per<br />

la fase nelle super-leghe a base di<br />

nichel viene usata un’esposizione<br />

prolungata a vari livelli di temperatura.<br />

L’evoluzione della fase osservata<br />

nei campioni sottoposti a condizioni<br />

controllate viene confrontata<br />

Devices to inject powder into the<br />

flames could be added to produce<br />

corrosive deposits on samples that<br />

simulate the real operating conditions<br />

observed on some ex-service<br />

components, including CMAS attack.<br />

Microstructure evolution in nickel<br />

based superalloys for gas turbine blade<br />

operating temperature evaluation<br />

Long duration exposure at various<br />

temperature levels is being used to<br />

produce evolution models for the <br />

phase in nickel based superalloys.<br />

Metallographic examination of exservice<br />

blades and phase particle<br />

measurement allows local estimates<br />

to be made of the temperature that<br />

different parts of the components<br />

had to withstand during operation.<br />

Corrosion of ceramic Thermal Barrier<br />

Coatings due to Vanadium containing<br />

heavy fuel oil<br />

Vanadium contained in heavy fuel<br />

oil produces a very harsh environment<br />

for gas turbine components<br />

and even ceramic coatings can be<br />

degraded. Vanadium penetrates<br />

into the coating through microcracks<br />

and porosities and then reacts<br />

with Yttrium, forming a mixed<br />

oxide (red in the picture); surrounding<br />

partially yttria stabilized zirconia<br />

becomes lacking in yttria and<br />

monoclinic phase (green in picture)<br />

forms instead of the usual tetragonal<br />

one (yellow in picture). Phase<br />

transformation produces an increase<br />

in volume and then coating<br />

cracking.<br />

con gli esami metallografici delle<br />

palette esercite. La misurazione delle<br />

particelle della fase consente di<br />

effettuare stime locali della temperatura<br />

cui la pala è stata sottoposta<br />

durante l’esercizio.<br />

Corrosione dei rivestimenti a barriera termica<br />

in ceramica, dovuta a olio combustibile<br />

pesante contenente vanadio.<br />

Il vanadio contenuto nell’olio combustibile<br />

pesante produce un ambiente<br />

molto sfavorevole per i componenti<br />

della turbina a gas in particolare<br />

per i coating in ceramica. Il<br />

vanadio penetra nel coating attraverso<br />

micro-fenditure e porosità e<br />

reagisce quindi con l’ittrio, formando<br />

un ossido misto (rosso nella foto);<br />

la zirconia circostante, parzialmente<br />

stabilizzata con ittria, diventa carente<br />

di ittrio e si forma una fase<br />

monoclina (verde nella foto) invece<br />

della normale fase tetragonale (gialla<br />

nella foto). La trasformazione di fase<br />

produce un aumento del volume e<br />

quindi la cricca nel coating.<br />

Advanced microscopy techniques<br />

for metallographic investigations<br />

Yitrium Vanadium Oxide_ 0821968<br />

Zirkonium Oxide_ 0070343<br />

Zirkonium Yitrium Oxide_ 0704431<br />

HEAVY FUEL OIL CORROSION OF A<br />

THERMAL BARRIER COATING: THE<br />

DANGEROUS MONOCLINIC PHASE<br />

APPEARS AROUND THE CORROSION<br />

PRODUCTS<br />

The Ansaldo Energia materials laboratory<br />

keeps itself up to date in the<br />

most advanced microscopy techniques<br />

for the metallographic examination<br />

of high temperature materials:<br />

high level scanning electron<br />

microscopes are available, relatively<br />

new techniques like Electron Back<br />

Scattered Diffraction are routinely


FOCUS ON<br />

2/2012<br />

23<br />

Microscopio a scansione elettronica<br />

con Fonte di Emissione di Campo,<br />

spettroscopia a dispersione di<br />

energia e Diffrazione da<br />

Retrodiffusione elettronica<br />

Scanning electron microscope with<br />

Field Emission Source, Energy<br />

Dispersive Spectroscopy and Electron<br />

Back Scattered Diffraction<br />

Avanzate tecniche al microscopio<br />

per analisi metallurgiche<br />

Il laboratorio materiali AEN si<br />

tiene aggiornato sulle più avanzate<br />

tecniche di analisi microscopica<br />

per l’esame metallografico<br />

dei materiali ad elevata temperatura:<br />

sono disponibili microscopi<br />

a scansione elettronica di alto livello;<br />

vengono normalmente<br />

usate tecniche relativamente<br />

nuove come la diffrazione di elettroni<br />

retrodiffusi e sono state recentemente<br />

messe a punto nuove<br />

procedure di preparazione come<br />

ad esempio la separazione delle<br />

fasi secondarie tramite dissoluzione<br />

e successiva separazione.<br />

Grazie all’impegno del laboratorio,<br />

è possibile esaminare con precisione<br />

i dettagli metallurgici dei<br />

campioni testati e anche dei componenti<br />

eserciti, migliorando la<br />

comprensione del rapporto fra<br />

microstruttura e condizioni operative.<br />

used and secondary phases dissolution<br />

and separation has recently<br />

been developed, among other procedures.<br />

This effort makes it possible<br />

precisely to examine the metallurgical<br />

details of tested samples<br />

and ex-service components too, improving<br />

our understanding of the<br />

relationship between microstructure<br />

and operating conditions.<br />

Particelle di carburo estratte da una base<br />

in super-lega al cobalto<br />

Le super-leghe a base di cobalto non<br />

hanno una fase secondaria caratterizzata<br />

da un’evoluzione microstrutturale<br />

chiaramente visibile. Di conseguenza,<br />

sino ad oggi è stato impossibile<br />

trovare una correlazione<br />

ben definita fra le loro caratteristiche<br />

microstrutturali e la temperatura<br />

operativa. Attualmente per trovare<br />

tale correlazione si sta studiando<br />

una tecnica di analisi che utilizzi le<br />

particelle di carburo estratte dalla<br />

lega mediante dissoluzione elettrolitica.<br />

Dislocazioni all’interfaccia fra particelle<br />

e matrice y nelle super leghe a base di<br />

nichel<br />

Le particelle di fase sono state<br />

dissolte da un forte attacco metallografico<br />

e sono state realizzate immagini<br />

a ingradimento molto elevato<br />

da FEG-SEM (> di 100000 x). Si<br />

possono osservare le dislocazioni<br />

sotto forma di nervature sulle pareti<br />

della particelle : sulla sinistra è<br />

presente un materiale che è stato<br />

appena esposto ad elevata temperatura,<br />

sulla destra, lo stesso materiale<br />

dopo un test di creep (elevata<br />

temperatura più carico meccanico).<br />

Carbide particles extracted from a<br />

Cobalt base superalloy<br />

Cobalt base superalloys don’t have a<br />

secondary phase that undergoes<br />

clearly visible microstructure evolution.<br />

As a result, until now it has<br />

been impossible to find a well defined<br />

correlation between their microstructure<br />

features and the operating<br />

temperature they had to<br />

withstand. Accurate examination of<br />

carbide particles, extracted from the<br />

alloy through electrolytic dissolution,<br />

is actively pursued in order to<br />

find such a correlation.<br />

Dislocations at the interface between<br />

-particles and -matrix in nickel<br />

base superalloys<br />

-phase particles have been dissolved<br />

by a strong metallographic<br />

attack and very high magnification<br />

pictures have been produced by<br />

FEG-SEM (> than 100000 x). Dislocations<br />

can be seen as ribs on the walls<br />

of ’ particles: on the left is a material<br />

which has just been exposed to<br />

high temperature, on the right the<br />

same material after a creep test<br />

(high temperature plus mechanical<br />

load).


24 <strong>POWER</strong> <strong>GENERATION</strong> <strong>NEWS</strong><br />

EVENTS<br />

FINMECCANICA DAY<br />

change”, condurre e plasmare<br />

il cambiamento in atto, è<br />

“Steering<br />

stato il titolo scelto per l’annuale incontro<br />

del vertice Finmeccanica con i manager<br />

delle aziende. Circa 2000 dirigenti hanno<br />

preso parte all’evento, strutturato in due dibattiti<br />

che hanno coinvolto importanti personalità<br />

interne ed esterne al Gruppo. Il “Finmeccanica<br />

Day” è poi proseguito con il Premio<br />

Innovazione e con la festa dedicata ai Seniores<br />

e ai Maestri del Lavoro. Diamo conto in queste<br />

pagine del coinvolgimento dei colleghi di Ansaldo<br />

Energia e di Ansaldo Nucleare.<br />

change” was the title chosen<br />

for the annual meeting between Finmeccanica<br />

top management and the “Steering<br />

managers of group companies. About 2,000<br />

managers took part in the event, which took the<br />

form of two debates involving important personalities<br />

from both inside and outside the<br />

group. “Finmeccanica Day” continued with the<br />

Innovation Award and the celebrations for longservice<br />

employees and Maestri del lavoro. We<br />

would like to thank our colleagues at Ansaldo<br />

Energia and Ansaldo Nucleare for their involvement.<br />

ASSEGNATO A ANSALDO ENERGIA UNO DEI “PREMI<br />

INNOVAZIONE FINMECCANICA 2011”<br />

“FINMECCANICA 2011 INNOVATION AWARD” ASSIGNED<br />

TO ANSALDO ENERGIA<br />

Si è svolta venerdì 11 maggio 2012 a Milano la cerimonia del Premio Innovazione Finmeccanica, giunto alla sua<br />

ottava edizione. Il Premio Innovazione offre visibilità e riconoscimenti a ciascun dipendente del Gruppo in grado<br />

di proporre soluzioni che possano tradursi in concrete applicazioni industriali e migliorare le performance aziendali.<br />

Il Premio ha prodotto nel corso degli anni risultati tangibili e misurabili. Le proposte volta per volta presentate<br />

si sono trasformate in nuove ed efficaci applicazioni, utili a sviluppare prodotti e processi di successo. L’iniziativa


EVENTS<br />

2/2012<br />

25<br />

ha visto una partecipazione sempre crescente coinvolgendo complessivamente,<br />

nelle otto edizioni sinora svolte, oltre 19.000 persone, per un totale di<br />

circa 6.500 proposte.<br />

Tra i 1.011 progetti presentati nell’edizione 2011, di cui solo 15 giunti in finale<br />

e valutati da una commissione esaminatrice internazionale, uno dei Premi Innovazione<br />

2011 è stato assegnato ad Ansaldo Energia.<br />

Il premio del “Brevetto dell’Anno Gruppo Finmeccanica” è infatti andato ad Ansaldo<br />

Energia per “Ventilated rotor of high power turbogenerator for production<br />

of electricity”. Si tratta di un sistema di raffreddamento a fluido gassoso, generalmente<br />

aria o idrogeno, del rotore di turbo generatore ad alta potenza per<br />

la produzione di elettricità. Brevettato in Europa e negli Stati Uniti, provato in<br />

numerose applicazioni, consente di portare l’efficienza del generatore a livelli<br />

di eccellenza aumentando significativamente la proposta di valore e dunque<br />

la competitività del prodotto di Ansaldo Energia.<br />

A consegnare il premio il Ministro dell’Innovazione, Università e Ricerca Francesco<br />

Profumo a Vincenzo Tartaglione, responsabile Piattaforma Alternatori<br />

OEM all’interno della Funzione Innovazione e Sviluppo Prodotti.<br />

The Finmeccanica Innovation Award, now in its eighth year, was held on Friday<br />

May 11, 2012. The Innovation Award offers visibility and recognition to all Group<br />

employees who propose solutions that translate into concrete industrial applications<br />

and improve company performance. Over the years the Award has produced<br />

tangible, measurable results. The proposals presented have been transformed<br />

into effective new applications, used in the development of successful<br />

products and processes. An ever increasing number of people take part in the<br />

initiative, totaling over 19,000 in the eight events organised to date, who have<br />

presented 6,500 proposals.<br />

Among the 1,011 projects presented in the 2011 edition, of which only 15 reached<br />

the final and were assessed by an international examining panel, one of the 2011<br />

Innovation Awards was assigned to Ansaldo Energia.<br />

The “Finmeccanica Group Patent of the Year” award went to Ansaldo Energia<br />

for “Ventilated rotor of high power turbogenerator for production of electricity”,<br />

a cooling system based on a gaseous fluid, usually air or hydrogen, for high<br />

power turbo generator rotors used in electricity generation. Patented in Europe<br />

and the US and tested in numerous applications, it increases the efficiency of<br />

the generator to excellent levels and so significantly increases the value and<br />

therefore the competitiveness of Ansaldo Energia products.<br />

The award was presented by the Italian Minister of Education, Universities and<br />

Research Francesco Profumo to Vincenzo Tartaglione, responsible for the Product<br />

Innovation and Development Function’s OEM alternator platform.


26 <strong>POWER</strong> <strong>GENERATION</strong> <strong>NEWS</strong><br />

EVENTS<br />

SENIORES: L’ESPERIENZA È VALORE<br />

SENIOR HUMAN RESOURCES: EXPERIENCE IS VALUE<br />

Anche quest’anno è stato il MiCo di Milano ad ospitare la cerimonia di<br />

premiazione dei Seniores e dei Maestri del Lavoro, tenutasi nel corso<br />

del Finmeccanica Day.<br />

Anno dopo anno, con questo evento, si vuole sottolineare l’importanza<br />

che l’esperienza e la professionalità rivestono nel Gruppo. “Esperienza<br />

è valore”, appunto, il titolo della manifestazione che ha ospitato i colleghi<br />

che quest’anno hanno festeggiato i quarant’anni di anzianità aziendale,<br />

oltre che coloro che sono stati insigniti dell’onorificenza di Maestri<br />

del Lavoro, riconosciuta dalla Presidenza della Repubblica a coloro che<br />

sono stati “di esempio, incitamento, insegnamento agli altri”.<br />

I premiati di Ansaldo Energia di quest’anno sono stati: Franco Fioredda,<br />

Emilio Gavioli, Giovanni Gozzi, Marco Maineri, Alberto Murgia, Pier Aldo<br />

Nicora, Renato Parodi, Luciano Valerio, insieme ai Maestri del Lavoro<br />

Maria Grazia Cattaneo, Giovanni Ferrando e Marco Reale.<br />

A tutti vanno le nostre più sentite congratulazioni.<br />

Nella foto di gruppo i premiati che hanno partecipato alla cerimonia insieme<br />

a Roberto Maglione, Direttore Risorse Umane di Finmeccanica;<br />

Alessandro Pansa, Direttore Generale di Finmeccanica; Giuseppe Orsi,<br />

Presidente e Amministratore Delegato di Finmeccanica; Claudio Nucci,<br />

Direttore Generale Ansaldo Energia, e Andrea Del Chicca, Direttore Risorse<br />

Umane e Organizzazione di Ansaldo Energia.<br />

Once again this year, MiCo in Milan hosted the prize-giving ceremony for<br />

long service employees and Maestri del Lavoro, held during Finmeccanica<br />

Day.<br />

With each passing year this event underlines the importance of experience<br />

and professionalism in the Group. And in fact the title “Experience is value”<br />

was given to the event, which played host to colleagues who this year celebrated<br />

forty years of service in the company, as well as to those who were<br />

honoured as Maestri del Lavoro, the title given by the President of the Italian<br />

Republic to employees who have been “an example, an encouragement<br />

and a lesson for others”.<br />

This year the Ansaldo Energia employees to receive awards were Franco<br />

Fioredda, Emilio Gavioli, Giovanni Gozzi, Marco Maineri, Alberto Murgia,<br />

Pier Aldo Nicora, Renato Parodi and Luciano Valerio, together with Maestri<br />

del Lavoro Maria Grazia Cattaneo, Giovanni Ferrando and Marco Reale.<br />

We offer them all our warmest congratulations.<br />

In the group photograph, the winners who took part in the ceremony with<br />

Finmeccanica Human Resources Director Roberto Maglione, Finmeccanica<br />

General Director Alessandro Pansa, Finmeccanica Chairman and Managing<br />

Director Giuseppe Orsi, Ansaldo Energia General Director Claudio Nucci<br />

and Ansaldo Energia Human Resources and Organisation Director Andrea<br />

Del Chicca.


SOCIAL COMMITMENTS<br />

2/2012<br />

I NUOVI MAESTRI DEL LAVORO<br />

DI ANSALDO ENERGIA E ANSALDO NUCLEARE<br />

NEW ANSALDO ENERGIA AND ANSALDO NUCLEARE<br />

“MAESTRI DEL LAVORO”<br />

27<br />

Con l’inno nazionale, si è aperta a Palazzo<br />

San Giorgio, alla presenza di numerose<br />

Autorità civili, politiche, militari e religiose,<br />

la consueta cerimonia per la consegna<br />

delle “Stelle al Merito 2012”, ai nuovi Maestri del<br />

Lavoro della Liguria.<br />

Dopo l’accorata introduzione del Console Regionale<br />

Mirella Micheletti, hanno preso la parola<br />

i rappresentanti dell’Autorità Portuale, del<br />

Comune, della Regione, il Presidente della provincia<br />

di Genova ed il Prefetto di Genova. Gli interventi<br />

hanno spaziato dall’attenzione alla formazione<br />

dei giovani alle esigenze del mercato<br />

del lavoro, dalla flessibilità che non dev’essere<br />

confusa con la precarietà, alla presenza femminile,<br />

alla sicurezza sui luoghi di lavoro.<br />

Al termine degli interventi è iniziato il conferimento<br />

dell’Onorificenza: la Stella, accompagnata<br />

da un brevetto firmato dal Presidente<br />

della Repubblica, è il più alto riconoscimento<br />

di merito per un lavoratore dipendente e rappresenta<br />

un riconoscimento al merito. La verifica<br />

del rispetto dei criteri di benemerenza dei<br />

lavoratori per il conferimento della decorazione<br />

viene effettuato da una Commissione nominata<br />

con decreto del Ministro del Lavoro,<br />

dopo una ponderata individuazione dei nominativi<br />

proposti, da parte della Direzione Regionale<br />

del Lavoro.<br />

Alla cerimonia erano presenti in rappresentanza<br />

dell’azienda Roberto Adinolfi, Amministratore<br />

Delegato di Ansaldo Nucleare, e Andrea<br />

Del Chicca, Direttore Risorse Umane e Organizzazione<br />

di Ansaldo Energia.<br />

MARIA GRAZIA CATTANEO ha dedicato tutta la sua attività<br />

lavorativa al mondo gestionale nel raggruppamento<br />

Ansaldo.<br />

Ha sempre rappresentato un elemento distintivo<br />

e verso i maggiori Clienti, maturando significative<br />

esperienze nell’attività di controllo<br />

commessa EPC (Equipment Procurement Contractor),<br />

partecipando in particolare alla realiz-<br />

The “Stelle al Merito 2012” presentation ceremony<br />

for new Maestri del Lavoro in Liguria,<br />

attended by numerous civilian, political and<br />

religious authorities, was introduced as usual at<br />

Palazzo San Giorgio by the Italian national anthem.<br />

After a heartfelt introduction by Regional Consul<br />

Mirella Micheletti, it was the turn of representatives<br />

of the Port Authority, the Municipal Council,<br />

the Regional Administration, the President of the<br />

Province of Genoa and the Prefect of Genoa to<br />

speak. Their subjects ranged from training young<br />

people to the needs of the job market and from<br />

flexibility (which should not be a synonym of temporary<br />

work) to the presence of women and safety<br />

in the workplace.<br />

After the speeches there was the presentation<br />

proper of the “Stelle”, which represent the highest<br />

acknowledgement of merit for an employee and<br />

are accompanied by a certificate signed by the<br />

President of the Italian Republic. Candidates are<br />

assessed by a Commission appointed by the Ministry<br />

of Employment, after careful consideration<br />

of the names proposed by the Regional Employment<br />

Office.<br />

Maria Grazia Cattaneo riceve l’onorificenza dal<br />

Presidente della Provincia di Genova Alessandro<br />

Repetto<br />

Maria Grazia Cattaneo receives her “Stella al Merito”<br />

from Genoa Provincial Administration President<br />

Alessandro Repetto<br />

zazione di impianti all’estero.<br />

Nel corso della sua attività professionale ha<br />

avuto l’opportunità di operare all’interno di<br />

project team di alto livello, contribuendo in<br />

modo efficace al controllo dei tempi e dei costi<br />

di realizzazione. Nel 2003 diventa Quadro Project<br />

Controller.<br />

Oggi, alla ripresa delle attività all’estero, è per<br />

la Società una risorsa estremamente preziosa,<br />

tenutaria di metodologie, competenze e immutato<br />

impegno, tali da renderla un punto di riferimento<br />

per i colleghi anziani e instancabile tutor<br />

per i giovani.<br />

Per Ansaldo Energia sono stati insigniti Maria<br />

Grazia Cattaneo e Giovanni Ferrando, per Ansaldo<br />

Nucleare Marco Reale.<br />

GIOVANNI FERRANDO ha sempre lavorato negli stabilimenti<br />

del raggruppamento Ansaldo, nelle<br />

sue varie evoluzioni societarie.<br />

Si distingue tutt’oggi per attaccamento all’azienda,<br />

che si manifesta anche attraverso la<br />

sua disponibilità, propositività e capacità di insegnamento<br />

ai giovani. La sua capacità di trasferimento<br />

delle competenze alle nuove generazioni<br />

ne fanno un punto di riferimento e di<br />

apprezzamento generale. Non a caso è dalla sua<br />

delicata opera di insegnamento non solo di tipo<br />

tecnico, ma anche professionale e morale, che<br />

vengono formate le persone che poi vanno ad<br />

occupare ruoli di responsabilità. Nel 2009 è riconosciuto<br />

come eccellenza operativa in “attività<br />

critica” per le mansioni di particolare complessità<br />

operativa e a contenuto tecnico.<br />

Attualmente presta la sua attività lavorativa<br />

come aggiustatore montatore meccanico anelli<br />

pale fisse al reparto montaggio dello stabilimento<br />

di Ansaldo Energia di Genova, ricoprendo<br />

il ruolo di più responsabilità e delicatezza.<br />

MARCO REALE vede la sua carriera professionale<br />

svolgersi nel raggruppamento Ansaldo, nelle<br />

relative vicende societarie.


28 <strong>POWER</strong> <strong>GENERATION</strong> <strong>NEWS</strong><br />

SOCIAL COMMITMENTS<br />

Da destra a sinistra, Maria Grazia Cattaneo,Marco<br />

Reale e Giovanni Ferrando<br />

From right to left, Maria Grazia Cattaneo, Marco Reale<br />

and Giovanni Ferrando<br />

The company was represented at the ceremony by<br />

Ansaldo Nucleare Managing Director Roberto Adinolfi<br />

and Ansaldo Energia Human Resources and<br />

Organisation Director Andrea Del Chicca.<br />

“Stelle al Merito” were awarded to Maria Grazia<br />

Cattaneo and Giovanni Ferrando for Ansaldo Energia,<br />

and to Marco Reale for Ansaldo Nucleare.<br />

MARIA GRAZIA CATTANEO has devoted her entire<br />

working life to Ansaldo group management.<br />

She has always represented a distinctive presence<br />

for the company’s top customers, building significant<br />

experience in EPC (Equipment, Procurement<br />

and Construction) contract control activities and<br />

contributing specifically to the realisation of foreign<br />

plants.<br />

During her professional career, she has worked on<br />

top level project teams, contributing effectively to<br />

planning and production control. In 2003 she was<br />

made Project Controller.<br />

Today she represents an extremely valuable resource<br />

for the company and its overseas activities,<br />

with an approach, skills and commitment that<br />

make her a benchmark for senior colleagues and<br />

an untiring tutor for younger employees.<br />

GIOVANNI FERRANDO has always worked in the factories<br />

of Ansaldo group, in its various corporate<br />

transformations over the years.<br />

He continues to stand out today for his attachment<br />

to the company, which is demonstrated not<br />

least by his availability, inventiveness and ability<br />

Nel corso della sua attività ha lasciato la sua impronta<br />

nella modellizzazione, nel calcolo e<br />

nella verifica dei componenti più complessi e<br />

innovativi degli impianti nucleari, quali: l’impianto<br />

sperimentale PEC (Progetto Unificato<br />

Nucleare) dell’Enel basato su tecnologia PWR<br />

Westinghouse; il generatore di vapore per l’impianto<br />

americano di Palo Verde; l’impianto<br />

francese di Superphenix, un’impresa internazionale<br />

di alto livello per contenuti tecnologici,<br />

ingegneristici e gestionali; i reattori a fusione<br />

NET e JET; l’impianto di stoccaggio rifiuti ad alta<br />

attività Covra-Habog in Olanda. L’elenco poi potrebbe<br />

continuare.<br />

La sua indiscussa competenza tecnica nel<br />

campo dell’analisi strutturale agli Elementi Finiti<br />

e delle normative di progettazione meccanica<br />

ne hanno fatto un vero punto di riferimento,<br />

soprattutto per le nuove generazioni,<br />

che trovano in lui risposte precise e puntuali,<br />

insieme all’invito a “mai dimenticare il buon<br />

senso” ingegneristico. È coordinatore del<br />

gruppo di lavoro UNI/UNICEN che ha il compito<br />

di definire e aggiornare le normative applicabili<br />

al nucleare del futuro ed è uno dei principali<br />

“task leader” a livello europeo nel campo<br />

dei reattori di IV generazione.<br />

Marco Reale riceve l’onorificenza dal Deputato<br />

Mario Tullo<br />

Marco Reale receives his “Stella al Merito” from<br />

Member of Parliament Mario Tullo<br />

to teach young people. His success at transferring<br />

skills to new generations have made him a general<br />

point of reference and appreciation. It is no coincidence<br />

that he trains the people who go on to occupy<br />

positions of responsibility, not only in relation<br />

to technical issues, but also to professional<br />

and moral questions. In 2009, he was officially<br />

recognised for his operational excellence in “critical<br />

activities” because of the particularly complex<br />

and technical operating duties assigned to him.<br />

At the present time he works as a mechanical adjuster<br />

and installer of fixed bucket wheels in the<br />

erection department of Ansaldo Energia’s Genoa<br />

production facility, in a role of great responsibility<br />

and delicacy.<br />

MARCO REALE has spent his entire professional career<br />

in the Ansaldo group.<br />

Over the years he has left his imprint on modeling,<br />

computation and verification activities for the<br />

most complex and innovative components in nuclear<br />

plants, including the PEC experimental plant<br />

(Unified Nuclear Project) for Enel based on Westinghouse<br />

PWR technology; the steam generator<br />

for the Palo Verde plant in the US; the Superphenix<br />

plant in France, a top level international project in<br />

terms of its technological, engineering and management<br />

content; the NET and JET fusion reactors;<br />

and the Covra-Habog storage plant for highly radioactive<br />

waste in The Netherlands. And we could<br />

go on.<br />

His undisputed technical competence in relation<br />

to Finite Element structural analysis and mechanical<br />

engineering design rules have made him a<br />

point of reference in the company, particularly for<br />

new generations, who receive precise, prompt answers<br />

from him, together with the invitation<br />

“never to forget common engineering sense”. He<br />

is the coordinator of the UNI/UNICEN work group<br />

which has the task of defining and updating the<br />

regulations applicable to nuclear power and is one<br />

of the main European task leaders in the field of IV<br />

generation reactors.


SOCIAL COMMITMENTS<br />

UNA STORIA DI TECNOLOGIA CHE PARTE DA LONTANO:<br />

NEL 1913 IL PRIMO BREVETTO SULLE TURBINE A GAS<br />

A LONG HISTORY OF TECHNOLOGY<br />

FIRST GAS TURBINE PATENT REGISTERED IN 1913<br />

2/2012<br />

29<br />

Ansaldo Energia ha una lunga e consolidata<br />

tradizione nel campo dello sviluppo<br />

e dell’innovazione con radici profonde<br />

nel tessuto culturale ed imprenditoriale che<br />

ha dato origine alla storica Ansaldo, nata a Genova<br />

nel 1853. Passando attraverso due guerre<br />

mondiali, cambi di proprietà e diverse ristrutturazioni,<br />

la società ha via via razionalizzato il<br />

proprio portafoglio prodotti, che contemplava<br />

inizialmente anche la fornitura di treni,<br />

automobili, navi e sottomarini, per dare origine,<br />

in anni a noi più vicini, a società focalizzate<br />

su “core business” più omogenei, come<br />

Ansaldo Energia ed Ansaldo STS. La vocazione<br />

al “nuovo” e all’alta tecnologia è testimoniata<br />

anche dall’azionista di riferimento, il Gruppo<br />

Finmeccanica, con lo sviluppo di prodotti e sistemi<br />

per l’avionica, lo spazio, il militare, le telecomunicazioni,<br />

la sicurezza e la creazione e/o<br />

l’incorporazione di società specializzate in<br />

questi settori di business.<br />

Ad oggi Ansaldo Energia può vantare una potenza<br />

installata di più di 175.000 MW per un totale<br />

di oltre 1700 progetti distribuiti in una novantina<br />

di paesi. Quasi un secolo è passato da<br />

quando ha fornito nel 1923 il primo impianto<br />

terrestre per la generazione di energia elettrica:<br />

si trattava del gruppo da 16 MW di Pietrafitta<br />

(Cosenza).<br />

Per la realizzazione del macchinario, Ansaldo<br />

Energia ha per lungo tempo fruito di accordi<br />

di licenza con costruttori di primaria grandezza:<br />

dal dopoguerra alla fine degli anni ‘80<br />

con General Electric per turbine a vapore ed alternatori;<br />

successivamente con ABB, sempre<br />

per turbine a vapore ed alternatori; infine con<br />

Siemens per le turbine a gas, con i quali si trovava<br />

anche a competere sui mercati internazionali.<br />

Proprio per le sue tradizioni e le competenze<br />

di tecnici e maestranze, Ansaldo non ha mai interpretato<br />

il ruolo di licenziante in chiave pas-<br />

Ansaldo Energia<br />

has a storied tradition in development<br />

and innovation, with deep roots<br />

in the cultural and entrepreneurial fabric that produced<br />

the original Ansaldo in Genoa in 1853.<br />

Through two world wars, changes of ownership<br />

and various restructurings, the company has gradually<br />

rationalised its product portfolio, which initially<br />

included trains, cars, ships and submarines,<br />

to create companies with more focused core businesses<br />

like Ansaldo Energia and Ansaldo STS. The<br />

company’s vocation for innovation and advanced<br />

technology is also demonstrated by the main<br />

shareholder Finmeccanica Group, which develops<br />

products and systems for applications in avionics,<br />

space, the military, telecommunications and security,<br />

as well as creating and/or incorporating specialised<br />

companies in these business sectors.<br />

Ansaldo Energia has an installed fleet with an outsiva,<br />

come un mero esecutore, ma ha tratto<br />

sempre spunto dalla sua attività costruttiva<br />

per un’azione propositiva di sviluppo autonomo<br />

dei prodotti e dei processi.<br />

In questa missione, Ansaldo Energia ha tratto<br />

anche vantaggio dalla disponibilità, nelle proprie<br />

aree, di laboratori e impianti di prova altamente<br />

specializzati e quasi sempre all’avanguardia<br />

con i tempi, che hanno sempre goduto<br />

di ridotta visibilità all’esterno perché strettamente<br />

orientati al prodotto e fruiti completamente<br />

dalla produzione.<br />

Competenze e infrastrutture hanno permesso<br />

così di migliorare in modo significativo i diversi<br />

prodotti e di attuare soluzioni mutuate<br />

dalle diverse tecnologie proponendo Ansaldo<br />

Energia come un OEM, “Original Equipment<br />

Manufacturer”, produttore pluritecnologico,<br />

capace di sviluppare propria tecnologia.


30 <strong>POWER</strong> <strong>GENERATION</strong> <strong>NEWS</strong><br />

SOCIAL COMMITMENTS<br />

put of more than 175,000 MW, represented by<br />

more than 1,700 projects in ninety or so countries.<br />

Almost a century has passed since the company<br />

supplied its first land-based electric power generation<br />

plant in 1923: the 16 MW Pietrafitta generating<br />

set in the Province of Cosenza in southern<br />

Italy.<br />

For many years, Ansaldo Energia licenced the machinery<br />

it produced from leading manufacturers:<br />

General Electric, for steam turbines and alternators,<br />

from after the second world war to the end of<br />

the 1980s, then ABB, also for steam turbines and alternators,<br />

and finally Siemens, for gas turbines,<br />

which was also a competitor on international markets.<br />

Because of its engineering tradition, Ansaldo has<br />

never played the role of passive licensee and simple<br />

executor, but always drawn on the company’s<br />

construction skills to propose independent product<br />

and process developments.<br />

In this mission, Ansaldo Energia has also benefited<br />

from highly specialised, state-of-the-art laboratories<br />

and test plants on its premises, which have al-<br />

Grazie a questi presupposti ed<br />

alla integrazione nell’organizzazione<br />

di aziende quali la olandese<br />

Ansaldo Thomassen e la svizzera<br />

Ansaldo ESG, nel 2007 ha depositato<br />

il trade mark OSP e si propone<br />

sul mercato come “Original<br />

Service Provider”.<br />

Ansaldo Energia, ormai tecnologicamente<br />

indipendente da accordi<br />

di licenza, ha inoltre stretto accordi<br />

con università italiane e<br />

straniere, centri di eccellenza internazionali,<br />

clienti e fornitori<br />

partner, garantendosi una catena<br />

forte nello sviluppo che va dalla<br />

concezione a la realizzazione, l’installazione<br />

e l’esercizio.<br />

Per centrare l’obiettivo, nei casi<br />

più innovativi, si è fatto ricorso anche all’open<br />

innovation.<br />

Da non dimenticare la possibilità di sinergie<br />

forti con le altre società della holding Finmeccanica.<br />

Questo approccio aziendale consolidato ha<br />

permesso, con l’abbandono di tutte le licenze<br />

del 2005 e l’avvento dell’autonomia tecnologica,<br />

di depositare ben 184 nuovi brevetti in 7<br />

anni.<br />

Riportiamo l’andamento dei brevetti da Ansaldo<br />

Energia e dalle sue controllate, tra cui<br />

spicca Ansaldo Nucleare, negli anni che vanno<br />

dal 1993 al 2011.<br />

A pagina 31 riportiamo la suddivisione dei suddetti<br />

brevetti per prodotto/specializzazione.<br />

È importante sottolineare che questi brevetti<br />

non sono dei meri esercizi formali destinati a<br />

rimanere sulla carta per dare lustro alla ditta<br />

che li deposita, ma per oltre l’80% sono impiegati<br />

usualmente nella produzione sia di componenti<br />

nuovi sia per attività service.<br />

Questa forte crescita di depositi non è dovuta<br />

ways been of limited visibility outside the company<br />

because they are closely linked to the product<br />

and used only for production purposes.<br />

In this way competences and infrastructure have<br />

made it possible to improve products significantly<br />

and introduce solutions that take account of various<br />

technologies, presenting Ansaldo Energia as a<br />

multiple technology OEM (Original Equipment<br />

Manufacturer) that can develop its own technology.<br />

Based on these premises and on the integration of<br />

companies including the Dutch Ansaldo<br />

Thomassen and the Swiss Ansaldo ESG, in 2007 the<br />

company registered the OSP trademark and now<br />

markets itself as an Original Service Provider.<br />

Ansaldo Energia, now technologically independent<br />

of licence agreements, also works with Italian<br />

and international universities, international centres<br />

of excellence and customer and supplier partners,<br />

thus ensuring a strong development chain<br />

that covers everything from concept to production,<br />

installation and operation.<br />

To achieve this target, use is also made of open innovation.<br />

The possibility of strong synergy with other Finmeccanica<br />

companies is also an important factor.<br />

This consolidated corporate approach has made it<br />

possible, with the termination of all licences in<br />

2005 and the technological independence this has<br />

brought, to register a remarkable 184 patents in 7<br />

years.<br />

We report the trend of patents registered by<br />

Ansaldo Energia and its subsidiaries, not least<br />

Ansaldo Nucleare, in the period from 1993 to 2011.<br />

Page 31 reports the breakdown of the aforementioned<br />

patents by product/specialisation.<br />

It is important to underline that these patents are<br />

not just formal exercises that will remain only on<br />

paper to add prestige to the company that registered<br />

them. More than 80% of them are used regularly<br />

in the production both of new components<br />

and for service work.


SOCIAL COMMITMENTS<br />

2/2012<br />

31<br />

250<br />

Incremento numero di brevetti dal 1993 al 2011 – Rise in number of patents from 1993 to 2011<br />

200<br />

150<br />

2011: dal 01/01/2011<br />

al 14/10/2011<br />

2011: from 01/01/11<br />

to 14/10/11<br />

100<br />

Numero<br />

brevetti<br />

depositati<br />

Number of<br />

patents<br />

registered<br />

50<br />

0<br />

1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2001 2012<br />

solo all’abbandono formale delle licenze, ma<br />

anche alla maggiore enfasi assegnata nell’ultimo<br />

decennio alla proprietà intellettuale<br />

dalla direzione aziendale.<br />

Non è questa, comunque, una novità reale poiché<br />

se ripercorriamo la lunga storia di Ansaldo<br />

troviamo anni di particolare fulgore per lo sviluppo<br />

intellettuale: il 1915 (74 brevetti, di cui<br />

26 prolungamenti) e il 1918 (68 brevetti di cui<br />

26 prolungamenti). Il massimo della capacità<br />

innovativa dell’impresa, infatti, si è registrata<br />

negli anni Dieci con due picchi toccati durante<br />

la prima guerra mondiale.<br />

È del 1913 un brevetto che ci preme evidenziare<br />

perché relativo alle turbine a gas. Con grande<br />

sorpresa si vede come già agli albori di questa<br />

tecnologia oggi tanto popolare Ansaldo fosse<br />

attiva e competitiva.<br />

Le immagini mostrano gli originali dei documenti<br />

di deposito del progetto.<br />

Da segnalare anche che in ambito Ansaldo, al<br />

passaggio sotto il controllo dell’IRI, fu costituito<br />

nel 1935 un laboratorio di elettrotecnica<br />

che raggiunse la consistenza di trecento addetti<br />

di cui settanta ingegneri.<br />

Ancora nell’ambito delle turbine a gas<br />

teniamo a ricordare che, partita la produzione<br />

nel 1991 vent’anni dopo Ansaldo<br />

Energia ha consegnato la centocinquantesima<br />

unità, frutto non certamente di quello<br />

storico brevetto, ma prova evidente di una<br />

tensione continua al miglioramento delle<br />

prestazioni, in primis efficienza ed impatto<br />

ambientale, e di una acquisita autonomia tecnologica.<br />

Le note storiche derivano dal Volume 9 de La storia<br />

dell’Ansaldo, Ed. Laterza, Capitolo “Le innovazioni<br />

tecnologiche” di Michelangelo Vasta,<br />

mente le foto relative allo “storico” brevetto del<br />

1913 sulle turbine a gas sono state messe a disposizione<br />

dalla Fondazione Ansaldo.<br />

This strong growth in patent registrations is due<br />

not only to formal independence from licences,<br />

but also to the greater emphasis given by corporate<br />

management over the last decade to intellectual<br />

property.<br />

But this is not a real novelty, because if we retrace<br />

the long history of Ansaldo, we find that certain<br />

years were particularly important in terms of intellectual<br />

property: 1915 (74 patents, of which 26<br />

extensions) and 1918 (68 patents of which 26 extensions).<br />

The company’s top innovative achievements<br />

were in the first decade of the twentieth<br />

century, with two peaks reached during the first<br />

world war.<br />

We would like to draw your attention to a 1913<br />

patent because it refers to gas turbines. It is surprising<br />

to see how Ansaldo was active and competitive<br />

right from the outset of this technology that<br />

is now so popular.<br />

Pictures show the original documents used to register<br />

the project.<br />

Another interesting fact is that after Ansaldo was<br />

taken over by IRI, in 1935 an electrotechnical workshop<br />

was set up that eventually grew to have a<br />

workforce of three hundred, including seventy engineers.<br />

Still in the area of gas turbines, we would like to remind<br />

you that twenty years after starting production<br />

in 1991, Ansaldo Energia delivered its one hundred<br />

and fiftieth unit, which was not of course<br />

based on that original patent, but represents clear<br />

proof of the company’s ongoing effort to improve<br />

performance, first and foremost in terms of efficiency<br />

and environmental impact, and its own independent<br />

technology.<br />

The historical references in this article are contained in<br />

Volume 9 of the History of Ansaldo published by La -<br />

terza, “Technological Innovations” Chapter, by<br />

Michelangelo Vasta. The photographs of the 1913 gas turbine<br />

patent were kindly provided by the Ansaldo<br />

Foundation.<br />

BREVETTI ANSALDO ENERGIA E SOCIETÀ<br />

CONTROLLATE DIVISI PER ANNO<br />

PATENTS REGISTERED BY ANSALDO ENERGIA AND ITS<br />

SUBSIDIARIES BROKEN DOWN BY YEAR<br />

Anno<br />

Numero di brevetti<br />

Year<br />

Number of patents<br />

1993 2<br />

1996 1<br />

1997 1<br />

1998 1<br />

2000 1<br />

2003 11<br />

2004 15<br />

2005 19<br />

2006 22<br />

2007 27<br />

2008 28<br />

2009 33 (1)<br />

2010 28<br />

2011 27 (2)<br />

Totale brevetti/Total patents 216<br />

NOTE<br />

1. Nei brevetti depositati nel 2009 sono stati considerati anche i<br />

quattro brevetti depositati in riferimento ai motori a flusso<br />

assiale.<br />

2. Sono stati considerati i brevetti depositati a fine 2011.<br />

NOTES<br />

1. The patents registered in 2009 include the four referring to<br />

axial flow motors.<br />

2. Including patents registered at the end of 2011.<br />

BREVETTI ANSALDO ENERGIA E SOCIETÀ<br />

CONTROLLATE DIVISI PER TECNOLOGIE<br />

PATENTS REGISTERED BY ANSALDO ENERGIA<br />

AND ITS SUBSIDIARIES BROKEN DOWN BY TECHNOLOGY<br />

Tecnologia<br />

Tecnology<br />

Numero di brevetti<br />

Number of patents<br />

Alternatori / Alternators 13<br />

Turbine a gas / Gas turbines 85<br />

Turbine a vapore /Steam turbines 16<br />

Turbina a gas ed a vapore / Gas and steam turbines 8<br />

Impianti / Plants 27<br />

Diagnostica / Diagnostics 7<br />

Automazione / Automation 1<br />

Attrezzature / Equipment 13<br />

Materiali / Materials 2<br />

Motori elettrici / Electric motors 4<br />

Energia alternative / Alternative energy (solar) 3<br />

Controllo / Control 1<br />

Nucleare / Nuclear 12<br />

Distribuzione elettrica / Electricity distribution 3<br />

Gassificazione / Gasification 1<br />

Celle a combustibile / Fuel cells 20<br />

Totale brevetti / Total patents 216


32 <strong>POWER</strong> <strong>GENERATION</strong> <strong>NEWS</strong><br />

SOCIAL COMMITMENTS<br />

ANSALDO ENERGIA È ENERGIA<br />

PER LO SPORT LIGURE<br />

ANSALDO ENERGIA IS ENERGY<br />

FOR SPORT IN LIGURIA<br />

Ansaldo Energia sostiene da ormai<br />

qualche anno la manifestazione<br />

“Stelle nello Sport”,<br />

che premia le eccellenze dello sport<br />

ligure. Quest’anno, in particolare,<br />

ha puntato sui giovanissimi premiando<br />

i “green”, atleti o atlete di<br />

ogni disciplina e livello con età inferiore<br />

ai 14 anni, con l’augurio che<br />

questo possa contribuire a costruire<br />

una cultura sportiva e di squadra<br />

fin dall’adolescenza.<br />

Lo sport, in tutte le sue innumerevoli<br />

forme, ha trionfato al Porto<br />

Antico nelle tre giornate della Festa<br />

dello Sport. Tutti gli eventi legati<br />

al progetto “Stelle nello Sport”, dal<br />

Galà al palco dell’Arena passando<br />

per il Tendone e tutte le altre attività<br />

sportive svolte a terra ed in acqua,<br />

sono state caratterizzate dalla par-<br />

For several years new Ansaldo<br />

Energia has been offering its<br />

support to the “Stelle in Sport”<br />

[Stars in Sport] event that rewards<br />

sporting excellence in Liguria. This<br />

year, in particular, it focused on the<br />

youngest sports enthusiasts, rewarding<br />

athletes aged under 14 in all<br />

disciplines, in the hope that this<br />

contributes to<br />

building a culture<br />

of sport and team<br />

spirit from an early<br />

age.<br />

Sport, in all its various<br />

forms, triumphed<br />

at the<br />

Porto Antico during<br />

the three-day Festa<br />

dello Sport [Sport<br />

Festival]. All the<br />

events linked to the<br />

“Stelle nello Sport”<br />

project, from the<br />

Gala event and Arena stage, to the<br />

Tendone and all the other land and<br />

water sports, were entered by thousands<br />

of enthusiasts, from beginners<br />

who decided to spend the day<br />

trying out unusual sports, to internationally<br />

successful champions<br />

and stars.<br />

In the Maestrale Auditorium at the<br />

Porto Antico conference centre, a<br />

huge party was organised for the<br />

Stelle nello Sport Gala event at<br />

tecipazione di migliaia di praticanti:<br />

dai neofiti, coloro che per un giorno<br />

hanno deciso di avventurarsi per<br />

scoprire sport non molto conosciuti,<br />

ai campioni, alle Stelle capaci di<br />

firmare i migliori successi in campo<br />

internazionale.<br />

Nella Sala Maestrale del Porto Antico<br />

si ètenuta la grande festa per il Galà<br />

delle Stelle nello Sport con le incoronazioni<br />

degli atleti scelti dal pubblico<br />

nell’ambito del referendum<br />

popolare condotto nell’arco degli<br />

ultimi quattro mesi. In una sala<br />

gremita in ogni ordine di posto, c’è<br />

stata soprattutto l’occasione di lanciare<br />

un forte messaggio benefico<br />

attraverso l’Associazione Gigi Ghirotti<br />

onlus presente con i suoi volontari<br />

per raccogliere fondi per<br />

l’assistenza ai malati terminali.<br />

Il trofeo Ansaldo Energia, consegnato<br />

da Andrea Del Chicca, direttore<br />

Risorse Umane e Organizzazione<br />

della società, è stato aggiudicato<br />

dalle atlete Federica Mazzarello<br />

ed Elisa Bisi. Nelle foto alcuni momenti<br />

della premiazione.<br />

which the athletes voted for by the<br />

public over the last four months<br />

were presented with their awards.<br />

The packed auditorium provided an<br />

opportunity to send a strong charitable<br />

message through the Gigi Ghirotti<br />

no profit Association and its<br />

volunteers, who attended the event<br />

to raise funds to offer assistance to<br />

the terminally ill.<br />

The Ansaldo Energia trophy, presented<br />

by the company’s Human Resources<br />

and Organisation director<br />

Andrea Del Chicca, was awarded to<br />

Federica Mazzarello and Elisa Bisi.<br />

The photographs capture several<br />

moments of the prize-giving ceremony.


Shaping the future<br />

of energy<br />

ansaldoenergia.it


www.ansaldoenergia.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!