01.01.2015 Views

Ne li occhi porta la mia donna Amore, per che si fa gentil ciò ... - Diras

Ne li occhi porta la mia donna Amore, per che si fa gentil ciò ... - Diras

Ne li occhi porta la mia donna Amore, per che si fa gentil ciò ... - Diras

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Ne</strong> <strong>li</strong> <strong>occhi</strong> <strong>porta</strong> <strong>la</strong> <strong>mia</strong> <strong>donna</strong> <strong>Amore</strong>,<br />

<strong>per</strong> <strong>che</strong> <strong>si</strong> <strong>fa</strong> <strong>gentil</strong> ciò ch'el<strong>la</strong> mira;<br />

ov'el<strong>la</strong> passa, ogn'om ver lei <strong>si</strong> gira,<br />

e cui saluta <strong>fa</strong> tremar lo core,<br />

sì <strong>che</strong>, bassando il viso, tutto smore,<br />

e d'ogni suo difetto allor sospira:<br />

fugge dinanzi a lei su<strong>per</strong>bia ed ira.<br />

Aiutatemi, donne, <strong>fa</strong>rle onore.<br />

Ogne dolcezza, ogne pensero umile<br />

nasce nel core a chi par<strong>la</strong>r <strong>la</strong> sente,<br />

ond'è <strong>la</strong>udato chi prima <strong>la</strong> vide.<br />

Quel ch'el<strong>la</strong> par quando un poco sorride,<br />

non <strong>si</strong> pò dicer né tenere a mente,<br />

sì è novo miracolo e <strong>gentil</strong>e.<br />

(Dante A<strong>li</strong>ghieri, Vita Nuova, XXI)<br />

Parafra<strong>si</strong>: La <strong>mia</strong> <strong>donna</strong> (“mea domina”, <strong>la</strong> “<strong>si</strong>gnora del mio cuore”) <strong>porta</strong> <strong>Amore</strong> nei suoi <strong>occhi</strong> (nel<br />

senso <strong>che</strong> <strong>Amore</strong> sta, ri<strong>si</strong>ede neg<strong>li</strong> <strong>occhi</strong> di Ma<strong>donna</strong>), <strong>per</strong> cui tutto ciò <strong>che</strong> lei guarda diventa nobile<br />

(tendenzialmente <strong>per</strong>fetto), dove lei passa, tutti <strong>si</strong> girano a guardar<strong>la</strong>, e a colui <strong>che</strong> lei saluta, <strong>fa</strong> tremare<br />

il cuore (spaventa e turba l’animo <strong>per</strong> ragioni eti<strong>che</strong>) co<strong>si</strong>cché, lui (il salutato), chinando il viso in basso<br />

(<strong>per</strong> vergogna, sottomis<strong>si</strong>one e umiltà), impal<strong>li</strong>disce tutto quanto, e sospira (<strong>per</strong>ché <strong>si</strong> pente) allora di<br />

ogni sua mancanza (peccato o errore): l’ira e <strong>la</strong> su<strong>per</strong>bia fuggono davanti a lei (<strong>la</strong> <strong>mia</strong> <strong>donna</strong>). Datemi<br />

aiuto, o donne mie, <strong>per</strong> renderle l’onore (<strong>che</strong> merita). <strong>Ne</strong>l cuore di chi <strong>la</strong> sente par<strong>la</strong>re nascono tutte le<br />

dolcezze e tutti i pen<strong>si</strong>eri umi<strong>li</strong> (il contrario dei su<strong>per</strong>bi), <strong>per</strong> cui è lodato chi <strong>la</strong> vide <strong>per</strong> primo [ma chi<br />

<strong>la</strong> vide <strong>per</strong> primo]. Ciò <strong>che</strong> el<strong>la</strong> appare quando accenna un sorriso, non <strong>si</strong> può dire (in ver<strong>si</strong>) né<br />

ricordare, tanto lei è un miracolo (una meravig<strong>li</strong>a <strong>che</strong> eccede l’ordine delle cose) straordinario e nobile.<br />

Sonetto. Endeca<strong>si</strong>l<strong>la</strong>bi. S<strong>che</strong>ma: ABBA-ABBA=CDE-EDC. Quartine incrociate (come preferibilmente<br />

in stilnovisti rispetto ai <strong>si</strong>ci<strong>li</strong>ani), terzine invertite. Dialefe notevole al v. 14: “sì / è novo”. Rime e<br />

parole “dolci” secondo DVE.<br />

Personificazione di <strong>Amore</strong> e, in buona parte, di Ira e Su<strong>per</strong>bia. Molte parole chiave del codice<br />

stilnovista: “<strong>mia</strong> <strong>donna</strong>”, “<strong>gentil</strong>e”, “umile”, “miracolo”… Per il vocativo “donne” del v.8 vale il<br />

discorso sul<strong>la</strong> canzone “Donne ch’avete intelletto d’amore”. Sonetto di <strong>si</strong>nte<strong>si</strong> e pressoché<br />

programmatico del<strong>la</strong> concezione dantesca del<strong>la</strong> <strong>donna</strong> <strong>che</strong> sviluppa i fondamenti stilnovistici. Del<strong>la</strong><br />

<strong>donna</strong> sono descritti, non <strong>la</strong> bellezza e il <strong>fa</strong>scino sul soggetto(il poeta), ma g<strong>li</strong> effetti mora<strong>li</strong> nei<br />

confronti di tutti g<strong>li</strong> altri, di tutti g<strong>li</strong> uomini, nel<strong>la</strong> città (“ov’el<strong>la</strong> passa”). Il “saluto” come rapporto<br />

sociale fondamentale. Fondamentale an<strong>che</strong> nel<strong>la</strong> storia d’amore ideale del<strong>la</strong> VN. Il contrario delle virtù<br />

di Ma<strong>donna</strong> sono Su<strong>per</strong>bia (lo stare su<strong>per</strong>, il voler sopravanzare g<strong>li</strong> altri) e Ira (<strong>la</strong> violenza nei rapporti<br />

inter<strong>per</strong>sona<strong>li</strong>) controvirtù civi<strong>li</strong> <strong>che</strong> rinviano ai po<strong>si</strong>tivi <strong>che</strong> legano una collettività. “dolcezza” e<br />

“umiltà” (essere vicini all’Humus, al<strong>la</strong> terra, inchinar<strong>si</strong> in senso di sottomis<strong>si</strong>one) sono i valori esteticofi<strong>si</strong>co-mora<strong>li</strong><br />

attraverso cui <strong>si</strong> rea<strong>li</strong>zza il “miracolo” straordinario e nobile del<strong>la</strong> presenza in terra<br />

dell’angelo-<strong>donna</strong> (cfr. “Tanto <strong>gentil</strong>e e tanto onesta pare”).<br />

Mobile ordigno di dentate rote<br />

<strong>la</strong>cera il giorno e lo divide in ore,<br />

ed ha scritto di fuor con fos<strong>che</strong> note<br />

a chi legger le sa: SEMPRE SI MORE.<br />

Mentre il metallo concavo <strong>per</strong>cuote,


voce funesta mi risuona al core;<br />

né del <strong>fa</strong>to spiegar meg<strong>li</strong>o <strong>si</strong> puote<br />

<strong>che</strong> con voce di bronzo il rio tenore.<br />

Perch’io non s<strong>per</strong>i mai riposo o pace,<br />

questo <strong>che</strong> sembra in un timpano e tromba,<br />

mi sfida ognor contro l’età vorace.<br />

E con que’ colpi onde ‘l metal rimbomba,<br />

affretta il corso al secolo fugace,<br />

e <strong>per</strong>ché s’apra ognor picchia a <strong>la</strong> tomba.<br />

(Ciro di Pers, Orologio da rote)<br />

Parafra<strong>si</strong>: Meccanismo mobile costituito da rotelle dentate (l’orologio meccanico) divide violentemente<br />

il giorno e lo suddivide in ore e <strong>porta</strong> scritto esternamente sul quadrante in cupi caratteri <strong>per</strong> chi sa ben<br />

leggere: SEMPRE SI MUORE (<strong>la</strong> Morte è inevitabile, “More” nel testo, dunque 12 lettere come le 12<br />

ore iscritte sul quadrante). Mentre <strong>per</strong>cuote (picchia sul<strong>la</strong>) campana (metallo concavo) con il suo<br />

martello, una voce in<strong>fa</strong>usta mi rie<strong>che</strong>ggia nel cuore, né <strong>si</strong> può spiegare <strong>la</strong> ria natura del <strong>fa</strong>to meg<strong>li</strong>o <strong>che</strong><br />

con questa voce profonda del bronzo. Affinché io non possa aspirare mai a un vero riposo o a una vera<br />

pace, questo (ordigno, l’orologio) <strong>che</strong> pare in<strong>si</strong>eme un timpano (tamburo, dove batte il martello) e una<br />

tromba (bib<strong>li</strong>ca <strong>che</strong> annuncia <strong>la</strong> fine, con il suono <strong>che</strong> scandisce le ore) mi pone continuamente a<br />

contrasto (di fronte al passare veloce del tempo, al tempo <strong>che</strong> tutto divora). E con quei colpi <strong>per</strong> cui il<br />

metallo risuona cupamente, accelera <strong>la</strong> corsa al tempo già <strong>per</strong> conto suo fugace (<strong>che</strong> scorre veloce, in<br />

fuga) e picchia continuamente sul<strong>la</strong> pietra tombale <strong>per</strong>ché essa <strong>si</strong> apra.<br />

Per l’ana<strong>li</strong><strong>si</strong> <strong>li</strong>nguistica fissare l’attenzione su alcuni termini come “rio”= “crudele” (<strong>la</strong>tinismo; <strong>la</strong>t.<br />

reum); “età” nel senso di tempo del<strong>la</strong> vita umana. La <strong>si</strong>ntas<strong>si</strong> rispetta lo s<strong>che</strong>ma metrico e strofico. Non<br />

ci sono enjambement forti. Perché Stile an<strong>che</strong> <strong>si</strong>ntatticamente sentenzioso, apodittico, incalzante con<br />

un certo c<strong>li</strong>max. Evidentemente: un sonetto barocco <strong>che</strong> trasforma <strong>la</strong> descrizione dell’orologio<br />

meccanico in un preannuncio funesto e cupo di morte. Un “memento mori” non costituito dal so<strong>li</strong>to<br />

teschio, ma iscritto in un oggetto, <strong>per</strong> quei tempi, tecnologicamente avanzato, <strong>per</strong><strong>si</strong>no nel numero delle<br />

ore sul quadrante. Lessemi <strong>che</strong> suggeriscono <strong>la</strong> forza e <strong>la</strong> violenza inarrestabile (<strong>la</strong> violenza è elemento<br />

tipicamente barocco, l’orologio qui diviene una micidiale macchina da guerra in mano al tempo) del<br />

meccanismo mortuario: “dentate”, “<strong>la</strong>cera”, “fos<strong>che</strong>”, “<strong>per</strong>cuore”, “rio tenore”, “età vorace”, “colpi”,<br />

“picchia” (variante sti<strong>li</strong>sticamente più “bassa” di “<strong>per</strong>cuorte”, ad accentuare <strong>la</strong> brutale violenza).<br />

L’orologio da ruote costituì uno dei temi più tipici del<strong>la</strong> <strong>li</strong>rica barocca, frequente qua<strong>si</strong> quanto quello<br />

mariniano dei baci. Metafora più forte ed evidente: l’ultima terzina.<br />

Mio notturno sepolcro, ove dog<strong>li</strong>oso<br />

ad ogni moto sol <strong>la</strong> morte imparo,<br />

pien di cure diurne in pianto amaro<br />

nel<strong>la</strong> <strong>mia</strong> requie irrequieto io poso;<br />

chiuder luci <strong>si</strong>cure in te non oso,<br />

mentre ag<strong>li</strong> af<strong>fa</strong>nni miei cerco riparo;<br />

so <strong>che</strong> del tempo un sol momento avaro<br />

ivi de’ alfin rapire il mio riposo.<br />

Questi alzati sostegni alzan ruine;<br />

queste piume ch’io premo, ancor <strong>che</strong> morte,<br />

<strong>fa</strong>brican ale al vo<strong>la</strong>tor mio fine.<br />

Tu, funesto feretro, al suol mi porte;


in te, nido vitale, io so <strong>che</strong> alfine<br />

con as<strong>si</strong>duo calor covo <strong>la</strong> morte.<br />

(Ciro di Pers [1599-1663], Al proprio letto)<br />

Parafra<strong>si</strong>: O letto, <strong>che</strong> sei il mio sepolcro notturno, in cui dolorante io ad ogni movimento (del corpo)<br />

imparo so<strong>la</strong>mente <strong>la</strong> sta<strong>si</strong> del<strong>la</strong> morte (imparo ad avvertire, muovendomi nel letto, l’appressar<strong>si</strong> del<strong>la</strong><br />

morte), io riposo irrequieto nel mio luogo di requie (<strong>che</strong> dovrebbe essere di requie) e pieno deg<strong>li</strong><br />

af<strong>fa</strong>nni del giorno e piangendo amaramente, non posso quando sono in te (letto mio) chiudere g<strong>li</strong> <strong>occhi</strong><br />

con tranquil<strong>li</strong>tà, mentre cerco a<strong>si</strong>lo alle mie tribo<strong>la</strong>zioni, so bene <strong>che</strong> un solo momento rapace del<br />

tempo qui (nel mio letto) dovrà al<strong>la</strong> fine <strong>porta</strong>re via il mio riposo (di vivente; tog<strong>li</strong>ermi <strong>la</strong> vita). Questi<br />

sostegni <strong>che</strong> <strong>si</strong> elevano in alto (le colonne ag<strong>li</strong> ango<strong>li</strong> del letto <strong>che</strong> tengono su il baldacchino) innalzano<br />

rovine, queste piume (del cuscino, del letto mede<strong>si</strong>mo) <strong>che</strong> io comprimo con il mio corpo, an<strong>che</strong> se<br />

sono morte (non <strong>fa</strong>nno più parte dell’uccello cui appartenevano) <strong>fa</strong>bbricano(costruiscono) le a<strong>li</strong> al<strong>la</strong><br />

<strong>mia</strong> fine vo<strong>la</strong>nte (<strong>la</strong> morte a<strong>la</strong>ta). Tu, feretro in<strong>fa</strong>usto, mi trasporti verso <strong>la</strong> terra (cimitero, invece di<br />

tras<strong>porta</strong>rmi in alto come tutti i feretri <strong>che</strong> vengono <strong>porta</strong>ti sopra le spalle), in te, <strong>che</strong> sei nido di vita, io<br />

so bene <strong>che</strong> al<strong>la</strong> fine con il continuo calore del mio corpo sto covando <strong>la</strong> morte.<br />

Les<strong>si</strong>co partico<strong>la</strong>re: “cure”,<strong>la</strong>tinismo, “avaro” nel senso di “avido, rapace, <strong>che</strong> <strong>porta</strong> via, ruba<br />

qualcosa”… Enjambement forte ai vv. 5-6, con <strong>che</strong> effetto Concettismi bar<strong>occhi</strong> incluse le ripetizioni<br />

a contrasto: “nel<strong>la</strong> mie requie irrequieto” (annominatio, ripetizione di parole <strong>che</strong> hanno <strong>la</strong> stessa radice<br />

etimologica). “Luci” <strong>per</strong> “<strong>occhi</strong>”, metoni<strong>mia</strong>. Concatenazione di metafore: il “momento avaro” detto<br />

metaforicamente <strong>si</strong> concretizza nell’immagine “rapire il mio riposo”, il barocco rea<strong>li</strong>zza in figure le sue<br />

metafore. Le colonne del letto invece <strong>che</strong> innalzare l’architettura del baldacchino, “innalzano rovine”,<br />

ovvero cose <strong>che</strong> cadono giù, rovinano giù: concettismo <strong>per</strong> rovesciamento e os<strong>si</strong>moro. Le “piume”<br />

(<strong>si</strong>neddo<strong>che</strong> e metoni<strong>mia</strong>) dei cuscini diventano le piume delle a<strong>li</strong> del<strong>la</strong> morte. Potenza figurativa,<br />

artificio<strong>si</strong>tà estrema. Figura ultima di contraddizione. “Nido vitale”/ “covo <strong>la</strong> morte”.<br />

<strong>Amore</strong> e'l cor <strong>gentil</strong> sono una cosa,<br />

sì come il saggio in suo dittare pone,<br />

e così esser l'un sanza l'altro osa<br />

com'alma razional sanza ragione.<br />

Fal<strong>li</strong> natura quand'è amorosa,<br />

Amor <strong>per</strong> <strong>si</strong>re e 'l cor <strong>per</strong> sua magione,<br />

dentro <strong>la</strong> qual dormendo <strong>si</strong> riposa<br />

tal volta poca e tal lunga stagione.<br />

Bieltate appare in saggia <strong>donna</strong> pui,<br />

<strong>che</strong> piace a g<strong>li</strong> <strong>occhi</strong> sì, <strong>che</strong> dentro al core<br />

nasce un di<strong>si</strong>o de <strong>la</strong> cosa piacente;<br />

e tanto dura talora in costui,<br />

<strong>che</strong> <strong>fa</strong> sveg<strong>li</strong>ar lo spirito d'<strong>Amore</strong>.<br />

E <strong>si</strong>mil <strong>fa</strong>ce in <strong>donna</strong> omo valente.<br />

(Dante A<strong>li</strong>ghieri, Vita Nuova, XX)<br />

Parafra<strong>si</strong>: <strong>Amore</strong> e cuore nobile sono una sostanza so<strong>la</strong>, proprio come il saggio (Guinizzel<strong>li</strong>) nel<strong>la</strong> sua<br />

(o in una sua) poe<strong>si</strong>a sostiene, e così l’uno (<strong>Amore</strong>) può stare senza l’altro (cuore <strong>gentil</strong>e) come l’anima<br />

razionale può stare senza <strong>la</strong> ragione (ovvero non possono stare disgiunti). Li crea Natura quando è<br />

soggetta essa stessa ad <strong>Amore</strong>, <strong>Amore</strong> come <strong>si</strong>gnore e il cuore <strong>per</strong> sua dimora, dentro cui sta assopito<br />

(cioè, in termini aristote<strong>li</strong>ci, in potenza, virtualmente, pronto a ridestar<strong>si</strong>) a volte <strong>per</strong> poco tempo a volte


<strong>per</strong> lungo tempo. & (Una) bellezza <strong>si</strong> manifesta poi in una <strong>donna</strong> di valore, <strong>che</strong> piace allo sguardo così<br />

<strong>che</strong> dentro al cuore nasce un de<strong>si</strong>derio dell’essenza bel<strong>la</strong>; e tanto <strong>per</strong>mane in costui (nel cuore), <strong>che</strong><br />

desta lo spirito di <strong>Amore</strong>. E <strong>fa</strong> <strong>la</strong> stessa cosa un uomo di pregio in una <strong>donna</strong>.<br />

Sonetto di s<strong>che</strong>ma arcaico a quartine alternate ABAB-ABAB=CDE-CDE. A,B,D assonanti tra loro.<br />

<strong>Amore</strong> e Natura <strong>per</strong>sonificazioni, qua<strong>si</strong> prosopopee. “<strong>si</strong>re”, “magione” metafore dell’amor cortese <strong>per</strong><br />

indicare un procedimento tutto interiore scandito da un <strong>li</strong>nguaggio argomentativo e filosofico, an<strong>che</strong><br />

terminologicamente (cfr. parafra<strong>si</strong>). “Fal<strong>li</strong>” legge Tobler-Mussafia. “Saggio” è l’epiteto del poeta <strong>che</strong><br />

<strong>fa</strong> testo, <strong>che</strong> è auctoritas, <strong>che</strong> scrive cose piene di sostanza ragionativa: Virgi<strong>li</strong>o “<strong>fa</strong>moso saggio” (Inf. I,<br />

8). “Gentil”, da “gens, -entis”, <strong>la</strong>tinismo, “di stirpe”, “nobile”. “dittare” termine tecnico, è “l’ars<br />

dictamini”, il poetare. V. 1: è l’enunciato fondamentale del<strong>la</strong> teoria d’amore deg<strong>li</strong> stilnovisti. Cfr<br />

sonetto del Guinizzel<strong>li</strong> “Al cor <strong>gentil</strong> rempaira sempre amore”, <strong>che</strong> <strong>per</strong>ò non è precisamente ciò <strong>che</strong><br />

dice Dante, <strong>per</strong> il quale <strong>Amore</strong> e cuore nobile sono addirittura una stessa essenza: Dante è più radicale.<br />

Cfr. an<strong>che</strong> “Amor <strong>che</strong> al cor <strong>gentil</strong> ratto s’apprende”, detto da Francesca (Inf. V, 100). Dunque testo<br />

chiave dello stilnovismo sviluppato da Dante nel<strong>la</strong> Vita nuova, <strong>la</strong> teoria culturalmente rivoluzionaria<br />

del<strong>la</strong> nobiltà non <strong>per</strong> sangue ma <strong>per</strong> virtù d’animo e dispo<strong>si</strong>zione amorosa. L’argomentazione<br />

strettamente filosofica conferisce dignità di trattatello al<strong>la</strong> teoria poetica, <strong>la</strong> innalza “tragicamente”,<br />

cioè verso un tono e uno stile alto. <strong>Amore</strong> è congiunto con i valori mora<strong>li</strong>: “saggia <strong>donna</strong>” ha<br />

<strong>si</strong>gnificato diverso da “il saggio” di v.2, eppure <strong>si</strong> richiamano, <strong>si</strong>gnifica “<strong>donna</strong> di valore”, piena di<br />

virtù; “omo valente” “uomo di virtù”. La bellezza non basta, occorre <strong>la</strong> virtù morale.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!