10.07.2015 Views

Landesgesetz vom 8. Mai 2013, Nr. 5 - Südtiroler Landtag

Landesgesetz vom 8. Mai 2013, Nr. 5 - Südtiroler Landtag

Landesgesetz vom 8. Mai 2013, Nr. 5 - Südtiroler Landtag

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 1584313Gesetze - 1 Teil - Jahr <strong>2013</strong> Leggi - Parte 1 - Anno <strong>2013</strong>Autonome Provinz Bozen - SüdtirolLANDESGESETZ<strong>vom</strong> <strong>8.</strong> <strong>Mai</strong> <strong>2013</strong>, <strong>Nr</strong>. 5Bestimmungen über die Wahl des Südtiroler<strong>Landtag</strong>es für das Jahr <strong>2013</strong> und die Zusammensetzungund Bildung der LandesregierungProvincia Autonoma di Bolzano - Alto AdigeLEGGE PROVINCIALEdel 8 maggio <strong>2013</strong>, n. 5Disposizioni sull’elezione del Consiglio dellaProvincia autonoma di Bolzano per l’anno<strong>2013</strong> e sulla composizione e formazione dellaGiunta provincialeDER SÜDTIROLER LANDTAGhat folgendes Gesetz genehmigt,es wurde kein Antragauf eine Volksabstimmung gestelltDER LANDESHAUPTMANNbeurkundet es:IL CONSIGLIO PROVINCIALEha approvatonessuna richiesta di referendumè stata presentataIL PRESIDENTE DELLA PROVINCIApromulgala seguente legge:Art. 1 Art. 1Bestimmungen über die Wahldes Südtiroler <strong>Landtag</strong>esDisposizioni sull’elezione del Consigliodella Provincia autonoma di Bolzano1. Nach Ablauf der laufenden Legislaturperiodeerfolgt die Neuwahl des Südtiroler <strong>Landtag</strong>es,sofern vereinbar, unter Anwendung der Bestimmungendes Regionalgesetzes <strong>vom</strong> <strong>8.</strong> August1983, <strong>Nr</strong>. 7, „Einheitstext der Regionalgesetzeüber die Wahl des Regionalrates“, in geltenderFassung, des <strong>Landesgesetz</strong>es <strong>vom</strong> 14. März2003, <strong>Nr</strong>. 4, „Bestimmungen über die im Jahr2003 anfallende Wahl des Südtiroler <strong>Landtag</strong>es“und von Artikel 1 Absätze 2 und 3 des <strong>Landesgesetz</strong>es<strong>vom</strong> 9. Juni 2008, <strong>Nr</strong>. 3 „Bestimmungenüber die im Jahr 2008 anfallende Wahl des Südtiroler<strong>Landtag</strong>es“ in der aufgrund der folgendenÄnderungen und Ergänzungen geltenden Fassung.2. Unbeschadet der Bestimmungen gemäß<strong>Landesgesetz</strong> <strong>vom</strong> 14. März 2003, <strong>Nr</strong>. 4, werdendie Befugnisse, die gemäß Regionalgesetz <strong>vom</strong><strong>8.</strong> August 1983, <strong>Nr</strong>. 7, in geltender Fassung, derPräsidentin/dem Präsidenten des Regionalausschussesobliegen, der Landeshauptfrau/demLandeshauptmann und der Landesregierungübertragen.1. Alla scadenza della legislatura in corso,l’elezione del Consiglio della Provincia autonomadi Bolzano avviene, per quanto compatibile, inapplicazione della disciplina contenuta nella leggeregionale 8 agosto 1983, n. 7, e successive modifiche,recante “Testo unico delle leggi regionaliper la elezione del Consiglio regionale”, nonché inapplicazione delle disposizioni della legge provinciale14 marzo 2003, n. 4, recante “Disposizionisull’elezione del Consiglio della Provincia autonomadi Bolzano per l’anno 2003” e dell’articolo1, commi 2 e 3, della legge provinciale 9 giugno2008, n. 3, recante “Disposizioni sull’elezione delConsiglio della Provincia autonoma di Bolzanoper l’anno 2008”, secondo le modifiche e integrazionidi cui ai commi seguenti.2. Salvo quanto disposto dalla legge provinciale14 marzo 2003, n. 4, le funzioni che la leggeregionale 8 agosto 1983, n. 7, e successive modifiche,attribuisce alla/al presidente della Giuntaregionale e alla Giunta regionale sono attribuite,rispettivamente, alla/al presidente della Provinciae alla Giunta provinciale.


Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 163. In Artikel 1 Absatz 12 des <strong>Landesgesetz</strong>es<strong>vom</strong> 14. März 2003, <strong>Nr</strong>. 4, werden nach den Worten„in dreifacher Ausfertigung“ folgende Wortehinzugefügt „,auch in Farbe“.4. Am Ende des Absatzes 13 von Artikel 1des <strong>Landesgesetz</strong>es <strong>vom</strong> 14. März 2003, <strong>Nr</strong>. 4,wird folgender Satz hinzugefügt: „Die drei Ausfertigungendes Listenzeichens, die mit der Wahlwerberlistegemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstabea) des Regionalgesetzes <strong>vom</strong> <strong>8.</strong> August 1983, <strong>Nr</strong>.7, vorzulegen sind, können auch in Farbe sein.“5. Artikel 1 Absatz 13 des <strong>Landesgesetz</strong>es<strong>vom</strong> 14. März 2003, <strong>Nr</strong>. 4, wird wie folgt ergänzt:„Auf keiner Liste darf ein Geschlecht mehr alsZweidrittel der Kandidatinnen/Kandidaten stellen.Im Falle einer Dezimalzahl wird auf die nächsteEinheit ab- oder aufgerundet.“6. In Artikel 1 Absatz 14 des <strong>Landesgesetz</strong>es<strong>vom</strong> 14. März 2003, <strong>Nr</strong>. 4, werden die Worte „beider letzten Regionalwahl“ durch die Worte „beider letzten <strong>Landtag</strong>swahl“ ersetzt.7. In Artikel 1 Absatz 15 des <strong>Landesgesetz</strong>es<strong>vom</strong> 14. März 2003, <strong>Nr</strong>. 4, wird folgender Satzhinzugefügt: „Falls eine Liste einen Anteil anKandidatinnen/Kandidaten aufweist, der höher istals die Festlegung gemäß Absatz 13, werden dieKandidatinnen/Kandidaten des überrepräsentiertenGeschlechts von der Liste gestrichen, beginnendbei der letzten Kandidatin/beim letzten Kandidatenebendieses Geschlechts auf der Liste.“<strong>8.</strong> Die Südtiroler Wählerinnen/Wähler, die imAusland ansässig und in das Melderegister der imAusland lebenden italienischen Staatsbürger eingetragensind, geben ihre Stimme über die Briefwahlab, ausgenommen jene, die beschließen, ihrWahlrecht direkt in der Heimatgemeinde auszuüben.Die Wählerinnen/Wähler, die nicht in ihrerWohnsitzgemeinde wählen können, da sie sichvorübergehend außerhalb von Südtirol aufhalten,sind zur Briefwahl befugt. Zur Ausübung desWahlrechts in der Heimatgemeinde bzw. derBriefwahl sind die Wählerinnen/Wähler laut demersten und dem zweiten Satz angehalten, spätestens30 Tage vor der Wahl einen entsprechendenAntrag an die Gemeinde, in der sie eingetragensind, zu stellen. Der Antrag gilt nur für die Wahl,für die er gestellt wurde. Nach Ablauf der obengenannten Frist kann dieser nicht mehr zurückgezogenwerden. Dieser Antrag kann persönlich,3. Al comma 12 dell’articolo 1 della leggeprovinciale 14 marzo 2003, n. 4, dopo le parole“in triplice esemplare” sono aggiunte le seguentiparole “, anche a colori.”4. Alla fine del comma 13 dell’articolo 1 dellalegge provinciale 14 marzo 2003, n. 4, è aggiuntoil seguente periodo: “I tre esemplari di contrassegnoda presentare a corredo delle candidature aisensi dell’articolo 19, comma 1, lettera a), dellalegge regionale 8 agosto 1983, n. 7, possonoessere anche a colori.”5. Al comma 13 dell’articolo 1 della leggeprovinciale 14 marzo 2003, n. 4, sono aggiunti iseguenti periodi: “In ciascuna lista nessuno deidue generi può essere rappresentato in misurasuperiore ai due terzi delle candidate/dei candidati.In caso di quoziente frazionario si procedeall’arrotondamento all’unità più prossima.”6. Al comma 14 dell’articolo 1 della leggeprovinciale 14 marzo 2003, n. 4, le parole“nell’ultima elezione regionale” sono sostituitedalle seguenti “nell’ultima elezione del Consiglioprovinciale”.7. Al comma 15 dell’articolo 1 della leggeprovinciale 14 marzo 2003, n. 4, è aggiunto il seguenteperiodo: “Qualora una lista comprendauna quota di candidate/candidati appartenenti aun genere in misura superiore a quanto stabilitodal comma 13, sono cancellati dalla lista i nominatividelle candidate/dei candidati appartenenti algenere sovrarappresentato, a partire dall’ultimacandidata/dall’ultimo candidato di detto genere.”<strong>8.</strong> Le elettrici/gli elettori altoatesini residentiall’estero che sono iscritti nel registro anagraficodei cittadini italiani residenti all’estero votano percorrispondenza, ad eccezione di coloro che optanoper l’esercizio del diritto di voto direttamente pressoil comune di iscrizione. Le elettrici/gli elettoriimpedite/i a esercitare il voto presso il comune diresidenza, in quanto temporaneamente dimorantifuori provincia, possono esercitare il diritto di votoper corrispondenza. Ai fini dell’esercizio del votonel proprio comune, le elettrici/gli elettori di cui alprimo periodo e, ai fini dell’esercizio del voto percorrispondenza, le elettrici/gli elettori di cui al secondoperiodo, devono far pervenire apposita richiestaal comune di iscrizione entro e non oltre iltrentesimo giorno antecedente le elezioni. La richiestaè valida solamente per la votazione per cuiè presentata e, scaduto il termine di cui sopra, nonpuò più essere ritirata. Tale richiesta può essere


Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 17auf dem Postweg, per Fax oder über eine zertifizierteE-<strong>Mai</strong>l-Adresse übermittelt werden und hat,bei sonstiger Ablehnung derselben, die Personalien,die korrekte Postanschrift und die Unterschriftder Antragsteller zu enthalten.9. Die Gemeinde hat den im Ausland ansässigenWählerinnen/Wählern, die die Option gemäßAbsatz 8, dritter Satz nicht ausgeübt habenbzw. den Wählerinnen/Wählern, die sich vorübergehendaußerhalb von Südtirol aufhalten undüber Briefwahl wählen wollen, umgehend nachErhalt des Antrags mittels Einschreibebrief oderauf ähnlich zuverlässigem Wege einen Umschlagmit folgenden Unterlagen an die angegebeneAdresse zu schicken:a) dem Wahlabschnitt in zweifacher Ausfertigung.Der Wahlabschnitt umfasst die Personaliender Wählerin/des Wählers und dientals Nachweis für die Eintragung in die Wählerlisten.Der Inhalt und das graphische Erscheinungsbildwerden von der LandesabteilungZentrale Dienste nach Anhören der mitgliederstärkstenGemeindenvertretung vorgegeben,consegnata personalmente, inoltrata tramite posta,via fax oppure posta elettronica certificata e devecontenere, pena il rigetto della stessa, i dati anagraficie il corretto indirizzo postale della personarichiedente nonché la firma di quest’ultima.9. Il comune, a stretto giro di posta dall’avvenutoricevimento della richiesta, provvede atrasmettere all’indirizzo indicato dalle elettrici/daglielettori residenti all’estero che non hanno e-sercitato l’opzione di cui al comma 8, terzo periodo,e all’indirizzo indicato dalle elettrici/dagli elettoritemporaneamente fuori provincia che hannoavanzato la richiesta di votare per corrispondenza,mediante raccomandata o con mezzo di analogaaffidabilità, un plico contenente:a) il tagliando elettorale in duplice copia. Il tagliandoelettorale reca i dati anagrafici dell’elettrice/elettoree l’iscrizione nelle liste elettorali;il contenuto e la veste grafica del tagliandosono definiti dalla Ripartizione provincialeServizi centrali, sentita l’organizzazionepiù rappresentativa dei comuni;b) dem oder den Stimmzettel/n, b) la scheda o le schede di voto;c) einem kleinereren Umschlag, in den der oderdie Stimmzettel nach der Wahl gesteckt werden,espressione del voto;d) einem großen Umschlag mit der Adresse derzentralen Wahlbehörde bei der AbteilungZentrale Dienste, zur Übermittlung des Wahlabschnittsund des kleinen Umschlags mitdem oder den Stimmzetteln,e) einem Blatt mit den Angaben über die Modalitätender Briefwahl, der geltende Gesetzestextund die Liste der Kandidatinnen/Kandidaten.c) un’apposita busta piccola in cui inserire lascheda o le schede di voto dopo l’avvenutad) un’apposita busta grande recante l’indirizzodell’Ufficio elettorale centrale presso la Ripartizioneprovinciale Servizi centrali, da utilizzarsiper l’invio del tagliando elettorale e dellabusta piccola contenente la scheda o leschede di voto;e) un foglio con le indicazioni delle modalità perl’espressione del voto per corrispondenza, iltesto della vigente legge e le liste delle candidate/deicandidati.10. Nach Ablauf der Frist für die Einbringungdes Antrages erstellt die Gemeinde die Liste derWählerinnen/Wähler, die gemäß Absatz 8 überBriefwahl wählen, und übermittelt diese der zentralenWahlbehörde zur Erstellung der eigens vorgesehenenListe der Bürgerinnen/Bürger, die aufdem Postweg an der Wahl teilnehmen. Außerdemstreicht die Gemeinde die Namen der genanntenWählerinnen/Wähler von den Sprengelwählerlistenim Sinne des Einheitstextes der Gesetze überdas aktive Wahlrecht und über die Führung undÄnderung der Wahllisten gemäß Dekret des Präsidentender Republik <strong>vom</strong> 20. März 1967, <strong>Nr</strong>.223, in geltender Fassung.10. Scaduto il termine prescritto per la presentazionedella richiesta, il comune provvede aformare l’elenco delle elettrici/degli elettori che aisensi del comma 8 votano per corrispondenza, etrasmette lo stesso all’Ufficio elettorale centrale,per la formazione dell’apposita lista di cittadine/cittadiniche votano mediante mezzo postale. Ilcomune procede, inoltre, a depennare i nominatividelle elettrici/degli elettori di cui sopra dalle listedelle/dei votanti della sezione, compilate ai sensidel testo unico delle leggi per la disciplinadell’elettorato attivo e per la tenuta e la revisionedelle liste elettorali di cui al decreto del Presidentedella Repubblica 20 marzo 1967, n. 223, esuccessive modifiche.


Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 1811. Nachdem die Wählerin/der Wähler die eigeneStimme über Briefwahl abgegeben hat, legtsie/er den oder die Stimmzettel in den kleinenUmschlag/in die kleinen Umschläge, verschließtihn/sie und legt ihn/sie in den großen Umschlag,dem weiters eine Ausfertigung des Wahlabschnittsgemäß Absatz 9 als Nachweis für dieerfolgte Wahlteilnahme beizulegen ist. Sodannschickt die Wählerin/der Wähler den großen Umschlagper Einschreiben an die zentrale Wahlbehörde,die das Porto übernimmt. Der Umschlagmuss spätestens am Freitag vor dem Wahltagbeim Empfänger ankommen. Die Stimmabgabemuss mit einem Kugelschreiber mit schwarzeroder blauer Tinte erfolgen, bei sonstiger Ungültigkeitdes Stimmzettels. Die Abteilung ZentraleDienste prüft die Übereinstimmung des Wahlabschnittsmit den Angaben auf der Liste gemäßAbsatz 10 und gibt alle eingegangenen kleinenUmschläge mit den Stimmzetteln in eine verschlosseneUrne. Darin verbleiben die auf dieseWeise anonymisierten Stimmzettel bis zu denVerfahren gemäß Absatz 12. Die Stimmzettel unddie kleinen Umschläge, in denen sie enthaltensind, dürfen keine Erkennungszeichen aufweisen.12. Die Abteilung Zentrale Dienste übermitteltdie Wahlurne und die Liste laut Absatz 10 unverzüglichdem von der Bürgermeisterin/<strong>vom</strong> Bürgermeisterder Gemeinde Bozen eigens zurStimmauszählung ernannten Sprengelwahlamt inder Zusammensetzung gemäß Artikel 1 Absätze17 bis 25 des <strong>Landesgesetz</strong>es <strong>vom</strong> 14. März2003, <strong>Nr</strong>. 4, und zwar einem für jeweils 5.000Stimmzettel oder Fraktion dieser numerischenEinheit. Das Sprengelwahlamt wird am Wahltagvor 20 Uhr eingerichtet und nimmt die Stimmauszählungvor. Dabei sind, sofern anwendbar, dieBestimmungen gemäß Artikel 1 Absätze 27, 28und 29 des <strong>Landesgesetz</strong>es <strong>vom</strong> 14. März 2003,<strong>Nr</strong>. 4, zu befolgen. Bei der Abwicklung der Tätigkeitender Sprengelwahlbehörde sind die gemäßArtikel 23 des Regionalgesetzes <strong>vom</strong> <strong>8.</strong> August1983, <strong>Nr</strong>. 7, in geltender Fassung, ernanntenListenvertreterinnen/Listenvertreter anwesend.Die Umschläge, die per Post nach dem Terminlaut Absatz 11 bei der Zentralen Wahlbehördeeintreffen, werden vonseiten der LandesabteilungZentrale Dienste, die darüber ein entsprechendesProtokoll verfasst, vernichtet.13. Spätestens 45 Tage vor Ende der Legislaturperiodedes <strong>Landtag</strong>es übermittelt die AbteilungZentrale Dienste den im Ausland ansässigenWählerinnen/Wählern ein kurzes Informationsschreibenüber die anstehende Wahlausschrei-11. Espresso il proprio voto sulla scheda,l’elettrice/l’elettore che esercita il voto per corrispondenzaintroduce la scheda o le schede divoto nella busta piccola, ovvero nelle buste piccole,che sigilla e inserisce nell’apposita bustagrande, in cui include altresì una copia del tagliandoelettorale di cui al comma 9, comprovantel’esercizio del diritto di voto. Di seguito l’elettrice/l’elettoreinvia la busta grande a mezzo raccomandataa carico del destinatario all’Ufficioelettorale centrale, cui la stessa deve pervenireentro e non oltre il venerdì antecedente il giornodella votazione. Il voto deve essere espresso conuna penna con inchiostro di colore nero o blu,pena l’annullamento della scheda. La Ripartizioneprovinciale Servizi centrali verifica la rispondenzadel tagliando elettorale alle indicazioni della listadi cui al comma 10, introduce tutte le buste piccolepervenute e contenenti le schede di voto inun’apposita urna sigillata, all’interno della quale,in tal modo anonimizzate, restano custodite finoalle operazioni di cui al comma 12. Le schede e lebuste piccole che le contengono non devono recarealcun segno di riconoscimento.12. La Ripartizione provinciale Servizi centraliconsegna senza indugio l’urna e la lista di cui alcomma 10 all’ufficio elettorale di sezione appositamentenominato dalla sindaca/dal sindaco delComune di Bolzano per lo spoglio delle schede dicui al presente articolo, nella composizione di cuiall’articolo 1, commi da 17 a 25, della legge provinciale14 marzo 2003, n. 4, e precisamente unoper ogni 5.000 schede o frazione di questa unità.L’ufficio elettorale di sezione è insediato entro leore 20 della giornata delle elezioni e procede allospoglio delle schede elettorali, osservando, inquanto applicabili, le disposizioni di cui all’articolo1, commi 27, 28 e 29, della legge provinciale 14marzo 2003, n. 4. Alle operazioni del seggio sonopresenti le/i rappresentanti di lista designati aisensi dell’articolo 23 della legge regionale 8 agosto1983, n. 7, e successive modifiche. Le bustepostali pervenute all’ufficio elettorale centraledopo il termine di cui al comma 11, sono distruttea cura della Ripartizione provinciale Servizi centrali,che in merito redige apposito verbale.13. Entro il quarantacinquesimo giorno antecedentela scadenza della legislatura provinciale,la Ripartizione provinciale Servizi centrali invia alleelettrici/agli elettori residenti all’estero una succintainformativa sulla prossima indizione dei comizi


Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 19bung, die Briefwahl und die Antragsfristen zurWahlausübung in der Gemeinde, in der sie eingetragensind. Die Südtiroler Gemeinden sind vonder Bestimmung gemäß Artikel 27 Absatz 2 desDekrets des Präsidenten der Region <strong>vom</strong> 1. Februar2005, <strong>Nr</strong>. 1/L, „Einheitstext der Regionalgesetzeüber die Zusammensetzung und Wahl derGemeindeorgane“, in geltender Fassung, ausgenommen.14. Den im Ausland ansässigen Wählerinnen/Wählern,die direkt in der Gemeinde, in dersie eingetragen sind, wählen, stehen folgendeZuwendungen nicht zu:a) die Zuwendung gemäß Artikel 76 Absatz 1des Regionalgesetzes <strong>vom</strong> <strong>8.</strong> August 1983,<strong>Nr</strong>. 7, in geltender Fassung, bzw. den nachfolgendenBereitstellungen über <strong>Landesgesetz</strong>e,b) die Rückerstattung der Fahrkarte gemäß Gesetz<strong>vom</strong> 26. <strong>Mai</strong> 1969, <strong>Nr</strong>. 241.15. Die Landesregierung ist dazu befugt, etwaigeim Landeshaushalt in den entsprechendenKapiteln als Einsparung verfügbare Summen zuverbuchen, ausgenommen jene Summen, die denBürgerinnen/Bürgern noch geschuldet sind, beispielsweiseals Rückerstattung für Forderungenaus vorhergehenden Wahlen.16. Artikel 21 des <strong>Landesgesetz</strong>es <strong>vom</strong> 9.April 2009, <strong>Nr</strong>. 1, ist aufgehoben.elettorali, sulle modalità di espressione del votoper corrispondenza e sui termini per esercitarel’opzione per votare nel comune di iscrizione. Nonsi applica ai comuni della provincia la disposizionedi cui all’articolo 27, comma 2, del Decreto delPresidente della Regione 1° febbraio 2005, n. 1/L,e successive modifiche, recante “Approvazione deltesto unico delle leggi regionali sulla composizioneed elezione degli organi delle amministrazioni comunali”.14. Alle elettrici/Agli elettori residenti all’esteroche optano per l’esercizio del diritto di votodirettamente presso il comune di iscrizione non ècorrisposto:a) il sussidio assistenziale di cui all’articolo 76,comma 1, della legge regionale 8 agosto1983, n. 7, e successive modifiche, e di cui airifinanziamenti disposti dalle leggi provinciali;b) il corrispettivo del costo del biglietto di viaggioprevisto dalla legge 26 maggio 1969, n.241.15. La Giunta provinciale è autorizzata a rideterminarein economia le somme eventualmentepresenti nel bilancio della Provincia sui relativicapitoli di spesa, ad eccezione di quelle ancoradovute alle cittadine/ai cittadini, ovvero a titolo dirimborso ai comuni, per le richieste avanzate inoccasione di precedenti votazioni.16. L’articolo 21 della legge provinciale 9 a-prile 2009, n. 1, è abrogato.Art. 2 Art. 2Bestimmungen über die Regierungsformund die Beziehungen zwischen denOrganen des LandesDisposizioni concernentila forma di governoe i rapporti fra gli organi della Provincia1. Die Landeshauptfrau/Der Landeshauptmannwird <strong>vom</strong> <strong>Landtag</strong> aus seiner Mitte in geheimerWahl und mit absoluter Mehrheit der Abgeordnetengewählt. Für die Wahl der Landeshauptfrau/desLandeshauptmanns geben die Parteienoder die politischen Gruppierungen überihre Fraktionen eine Regierungserklärung ab.2. Binnen zehn Tagen nach der Bekanntgabeder Wahl legt die Landeshauptfrau/der Landeshauptmannein Regierungsprogramm und einenVorschlag für die Zusammensetzung der Landesregierungvor, über die der <strong>Landtag</strong> abstimmt.1. La/Il presidente della Provincia è eletta/elettodal Consiglio provinciale tra le proprie/ipropri componenti, con votazione a scrutinio segretoe a maggioranza assoluta di queste/questi.Per l’elezione della/del presidente della Provincia,i partiti o raggruppamenti politici presentano, tramitei rispettivi gruppi consiliari, una dichiarazionedi governo.2. Entro il decimo giorno successivo alla proclamazionedella sua elezione, la/il presidentedella Provincia presenta il programma di governoe la proposta di composizione della Giunta provinciale,sulla quale chiede il voto del Consiglio.


Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 20Unter Beachtung der Bestimmungen von Artikel50 des Sonderstatuts hat der Vorschlag die Abgeordnetenoder die nicht dem <strong>Landtag</strong> angehörendenPersonen anzuführen, die die Landesregierungbilden sollen, sowie die entsprechendenZuständigkeiten, einschließlich der Angabe derersten Stellvertreterin/des ersten Stellvertretersund der zweiten Stellvertreterin/des zweiten Stellvertreters.3. Die Landesregierung besteht aus höchstensacht Mitgliedern und einer Landeshauptfrau/einemLandeshauptmann. Die Zusammensetzungder Landesregierung entspricht dem Geschlechterverhältnisim <strong>Landtag</strong> zum Zeitpunktseiner Konstituierung. Falls im Südtiroler <strong>Landtag</strong>eines der beiden Geschlechter prozentual unterrepräsentiertist, darf dieses Geschlecht in derLandesregierung nicht mit weniger als diesemProzentsatz vertreten sein, wobei auf die nächsteEinheit ab- oder aufgerundet wird.4. Auf Vorschlag der Landeshauptfrau/desLandeshauptmannes wählt der Südtiroler <strong>Landtag</strong>die Landesrätinnen/Landesräte in einer einzigenoffenen Abstimmung mit der absoluten Mehrheitder Abgeordneten. Sollten eine oder mehrere dervorgeschlagenen Personen nicht dem <strong>Landtag</strong>angehören, werden diese jedoch in einer getrenntenAbstimmung gewählt, und zwar nach Maßgabevon Artikel 50 des Sonderstatuts. Nicht zurLandesrätin/zum Landesrat wählbar ist eine Person,die drei Legislaturperioden nacheinanderoder 15 Jahre lang ohne Unterbrechung diesesAmt bekleidet hat, außer es sind seit dem Ausscheidenaus dem Amt 48 Monate vergangen.5. Der <strong>Landtag</strong> kann der Landeshauptfrau/demLandeshauptmann das Misstrauen nur dadurchaussprechen, dass der <strong>Landtag</strong> mit der Mehrheitseiner Mitglieder eine Nachfolgerin/einen Nachfolgerwählt. Der begründete Antrag muss vonmindestens einem Viertel der Abgeordneten unterzeichnetsein und einer namentlichen Abstimmungunterzogen werden. Der Misstrauensantragwird nur dann zur Abstimmung gebracht, soferner eine Gegenkandidatin/einen Gegenkandidatenzur Landeshauptfrau/zum Landeshauptmann undein neues Regierungsprogramm enthält. Der Antragdarf erst nach zehn Tagen ab Vorlage im<strong>Landtag</strong> zur Debatte gebracht werden. Der <strong>Landtag</strong>entscheidet über den Misstrauensantrag jedenfallsbinnen 30 Tagen. Die Annahme desMisstrauensantrages gegen die Landeshauptfrau/denLandeshauptmann bedingt den Amtsver-Nel rispetto di quanto stabilito dall’articolo 50 delloStatuto speciale, la proposta indica le consigliere/iconsiglieri o le persone che non appartengonoal Consiglio chiamate/chiamati a comporre laGiunta, le rispettive competenze e, tra queste/questi,coloro che sono chiamate/chiamati allacarica di prima/primo e di seconda/secondo vicepresidente.3. La Giunta provinciale è composta da unmassimo di otto componenti oltre alla/al presidentedella Provincia. La Giunta rispecchia nella suacomposizione la proporzione dei due generi esistentenel Consiglio provinciale al momento dellasua costituzione. Qualora nella composizione delConsiglio provinciale uno dei due generi sia percentualmenteminoritario, nella composizionedella Giunta la presenza di detto genere non puòessere inferiore a quello stesso valore percentuale,con arrotondamento all’unità più prossima.4. Su proposta della/del presidente della Provincia,il Consiglio elegge le assessore/gli assessoricon votazione unica, a scrutinio palese e amaggioranza assoluta delle sue/dei suoi componenti.Qualora una o più persone proposte nondovessero far parte del Consiglio provinciale,queste sono invece elette in una votazione separatacon le modalità previste dall’articolo 50 delloStatuto speciale. Non è rieleggibile alla carica diassessora/assessore, se non dopo che sianotrascorsi 48 mesi dalla cessazione dall’ultimo periododi carica, colei/colui che ha ricoperto talecarica consecutivamente per tre legislature o ininterrottamenteper 15 anni.5. Il Consiglio provinciale può esprimere la sfiducianei confronti della/del presidente della Provinciaunicamente eleggendo a maggioranza unasuccessora/un successore. La mozione motivatadeve essere sottoscritta da almeno un quartodelle consigliere/dei consiglieri e sottoposta avotazione per appello nominale. La mozione disfiducia non è posta in votazione se non reca laproposta di una diversa candidatura alla presidenzadella Provincia e un nuovo programma digoverno, e non può essere discussa dal Consiglioprovinciale prima che siano trascorsi dieci giornidalla sua presentazione. Su di essa il Consigliodecide comunque entro i 30 giorni successivi.L’approvazione della mozione di sfiducia nei confrontidella/del presidente della Provincia comportala decadenza dell’intera Giunta provinciale. Lasuccessora/Il successore propone le nuove/i nuo-


Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 21lust der gesamten Landesregierung. Die Nachfolgerin/DerNachfolger schlägt die neuen Mitgliederder Landesregierung gemäß den Absätzen 2, 3und 4 vor. Ein Misstrauensantrag gegen die gesamteLandesregierung oder die Mehrheit derMitglieder der Landesregierung gilt als Misstrauensantraggegen die Landeshauptfrau/den Landeshauptmann;demnach gelten die angeführtenBestimmungen gemäß diesem Absatz. Die Annahmedes Misstrauensantrages gegen eineLandesrätin/einen Landesrat bedingt den Amtsverlustderselben/desselben.6. Bei Amtsverlust, Rücktritt, dauerhafter Verhinderungoder Ableben der Landeshauptfrau/desLandeshauptmanns wird gemäß den Absätzen 1,2, 3 und 4 eine neue Landesregierung gewählt.Ebenso werden die Landeshauptfrau/der Landeshauptmannund die Landesregierung bzw. nurdie Landesregierung dann neu gewählt, wenn derMisstrauensantrag gemäß den Sätzen 6 und 8von Absatz 5 angenommen wird. Bis zur Wahlder neuen Landesregierung bleibt die vorherigeLandesregierung für die ordentliche Verwaltungund für die Ergreifung unaufschiebbarer und dringenderAkte im Amt. Die Aufgaben der Landeshauptfrau/desLandeshauptmanns werden vonder ersten Stellvertreterin/<strong>vom</strong> ersten Stellvertreterwahrgenommen. Falls einzelne Mitglieder derLandesregierung wegen Amtsverlust, Ableben,Rücktritt, Annahme eines Misstrauensantragesoder aus sonstigem Grund aus dem Amt scheidensollten, werden diese auf Vorschlag der Landeshauptfrau/desLandeshauptmannes gemäßden Verfahren laut den Absätzen 2 und 4 folgendersetzt.7. Die Landesregierung übt ihre Zuständigkeitenkollegial aus und beschließt, unter Beachtungder Rechte der Sprachgruppen gemäß Autonomiestatut,mit Stimmenmehrheit.vi componenti della Giunta secondo le modalità dicui ai commi 2, 3 e 4. Una mozione di sfiduciapresentata nei confronti dell’intera Giunta provincialeo della maggioranza delle/dei componentidella Giunta si considera proposta nei confrontidella/del presidente della Provincia; di conseguenzasi applicano le disposizioni di cui al presentecomma. L’approvazione della mozione disfiducia nei confronti di un’asassessora/un assessorecomporta la decadenza di questa/questodal mandato.6. In caso di decadenza, dimissioni, impedimentopermanente o morte della/del presidentedella Provincia, si procede all’elezione della nuovaGiunta provinciale ai sensi dei commi 1, 2, 3 e4. Si procede parimenti a nuova elezione della/delpresidente e della Giunta, ovvero della sola Giunta,in caso di approvazione della mozione di sfiduciadi cui al comma 5, periodi 5 e 7. Finoall’elezione della nuova Giunta, la Giunta provincialedimissionaria rimane in carica per l’ordinariaamministrazione e per l’adozione degli atti indifferibilie urgenti. Le funzioni di presidente della Provinciasono assunte dalla prima/dal primo vicepresidente.Qualora singole/singoli componentidella Giunta dovessero cessare dalla carica aseguito di decadenza, morte, dimissioni, approvazionedi una mozione di sfiducia individuale oaltra causa, il Consiglio provinciale procede allasostituzione degli stessi, su proposta della/delpresidente della Provincia, secondo le modalità dicui ai commi 2 e 4.7. La Giunta provinciale esercita collegialmentele proprie funzioni e, nel rispetto delle prerogativestatutarie dei gruppi linguistici, deliberacollegialmente a maggioranza dei voti.Art. 3 Art. 3Ausgaben für WahlwerbungSpese per la propaganda elettorale1. Die Ausgaben für die Wahlwerbung einerjeden einzelnen Kandidatin/eines jeden einzelnenKandidaten dürfen den Betrag von 40.000,00Euro nicht überschreiten.2. Unabhängig <strong>vom</strong> Auftraggeber werden dieAusgaben für Wahlwerbung immer der entsprechendenKandidatin/dem entsprechenden Kandidatenangerechnet, auch wenn die diesbezügli-1. Le spese per la propaganda elettorale diogni singola candidata/singolo candidato non possonosuperare l’importo massimo di 40.000,00euro.2. A prescindere dal mandatario, le spese perla propaganda elettorale vengono attribuite esclusivamentealla corrispondente candidata/al corrispondentecandidato, anche se i costi sono so-


Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 22chen Kosten von Dritten getragen werden. BeiWahlwerbung von oder für Kandidatengruppenwerden die Ausgaben entsprechend aufgeteilt.Nicht angerechnet werden jene Kosten, welchevon den Parteien und Listen getragen werdenund mehrere Kandidatinnen/Kandidaten betreffen.3. Zur Festlegung der Beträge im Sinne derAbsätze 1 und 2 werden die Ausgaben ohneMehrwertsteuer herangezogen, die für jeglichemit der Wahlkampagne zusammenhängende Initiativenbestritten werden und die im Zeitraumzwischen dem 90. Tag vor dem Wahltag und demWahltag stattfinden.stenuti da terzi. Le spese per la propaganda elettoraledi o per gruppi di candidate/candidati sonoripartite di conseguenza. Non sono attribuiti i costisostenuti dai partiti e dalle liste che riguardanopiù candidate/candidati.3. Per stabilire gli importi di cui ai commi 1 e2 si considerano le spese al netto dell’IVA sostenuteper tutte le iniziative collegate alla campagnaelettorale e svolte nel periodo di tempo che va dal90° giorno prima delle elezioni al giorno delle elezionistesse.4. Als Wahlwerbeausgaben werden verstanden:a) Ausgaben für die Entwicklung, für die Herstellung,für den Ankauf und für die Nutzungvon Werbematerial und Werbemitteln, einschließlichder Werbegeschenke;b) Ausgaben für die Verteilung und den Einsatzdieser Materialien und Mittel, einschließlichder Ausgaben für die Nutzung von Werbeflächenund für Werbeschaltungen in Presseorganen,in Radios und Fernsehen, in Kinosund Theatern und im Internet;c) jener Teil der Kosten, welcher für die Gestaltung,Herstellung, Druck und Verteilung vonZeitschriften und Mitteilungsblättern von Verbändenund anderen Organisationen anfallenund die Unterstützung von Kandidatinnen/Kandidatenbetreffen.5. Innerhalb von 60 Tagen nach Verkündigungder Gewählten haben die Vertreterinnen/Vertreterder Listen, die an der Wahl teilgenommenhaben, und alle Kandidatinnen/Kandidaten,auch die nicht gewählten, eine Abrechnungihrer Ausgaben für die Wahlkampagne sowiedie erhaltenen finanziellen Unterstützungenbeim Präsidium des Südtiroler <strong>Landtag</strong>es einzureichen.Spenden und unentgeltliche Sach- undDienstleistungen sind nur dann anzugeben, wennsie einen Betrag von 5.000,00 Euro überschreiten.Die Ausgabenbelege müssen ein Jahr langaufbewahrt werden.6. Zur Überprüfung der Abrechnungenschließt das Präsidium des Südtiroler <strong>Landtag</strong>eseine entsprechende Vereinbarung mit der Prüfstelleder Südtiroler Landesverwaltung ab. DiePrüfstelle der Südtiroler Landesverwaltung überprüftdie Korrektheit der von den Kandidatin-4. Per spese relative alla propaganda elettorales’intendono:a) le spese per la creazione, la produzione,l’acquisto e l’utilizzo di materiale e mezzi perla propaganda, compresi i regali elettorali;b) le spese per la distribuzione e l’impiego diquesto materiale e questi mezzi, comprese lespese per l’utilizzo di spazi pubblicitari e perinserzioni sugli organi di stampa e spot sulleemittenti radiotelevisive, al cinema, nei teatrie su internet;c) quella parte di costi derivanti dall’ideazione,realizzazione, stampa e distribuzione di rivistee bollettini informativi di associazioni e altreorganizzazioni e riguardanti il sostegno dicandidate/candidati.5. Entro 60 giorni dalla proclamazione delleconsigliere elette/dei consiglieri eletti, le/i rappresentantidelle liste che hanno partecipato alleelezioni, nonché tutte le candidate/tutti i candidati,anche le non elette/i non eletti, devono presentareall’ufficio di presidenza del Consiglio della Provinciaautonoma di Bolzano un rendiconto dellespese sostenute per la campagna elettorale e deicontributi finanziari ricevuti. Le donazioni, le prestazioniin natura e i servizi ottenuti gratuitamentevanno indicati solo se superano l’importo di5.000,00 euro. Le giustificazioni di spesa vannoconservae per un anno.6. Per la verifica dei rendiconti l’ufficio di presidenzadel Consiglio della Provincia autonoma diBolzano stipula una convenzione con l’organismodi valutazione dell’amministrazione della Provinciaautonoma di Bolzano. L’organismo di valutazionedell’amministrazione della Provincia auto-


Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 23nen/Kandidaten und den Listen eingereichtenAbrechnungen. Zur Überprüfung der Angabenwerden auch die geltenden Preislisten der jeweiligenMedien herangezogen. Werden Unregelmäßigkeitenin den einzelnen Abrechnungenfestgestellt, hält sie die Landesprüfstelle den Betroffenenvor, die innerhalb von 15 Tagen entsprechendeUnterlagen beibringen können.7. Im Falle einer Überschreitung der Ausgabenhöchstgrenzeim Sinne des Absatzes 1 verhängtdas Präsidium eine Verwaltungsstrafe inder Höhe des Dreifachen des Betrages, der dieAusgabenhöchstgrenze überschreitet. Für Ausgaben,oder Spenden, welche nicht erklärt wurden,beträgt die Verwaltungsstrafe ebenfalls dasDreifache des nicht erklärten Betrages.noma di Bolzano verifica la regolarità dei rendicontipresentati dalle candidate/dai candidati edalle liste. Per la verifica dei dati sono utilizzatianche i listini prezzi dei diversi mezzi d’informazione.Qualora risultassero irregolarità nei singolirendiconti, l’organismo di valutazione della Provinciale contesta alle interessate/agli interessati,che entro 15 giorni possono presentare i relatividocumenti.7. In caso di superamento del limite massimodi spesa di cui al comma 1, l’ufficio di presidenzaapplica una sanzione amministrativa pari al triplodell’importo per il quale è stato superato il limite dispesa. Per le spese o le donazioni non dichiarate,la sanzione amministrativa è pari al triplo dell’importonon dichiarato.<strong>8.</strong> Wurde keine Abrechnung vorgelegt, entsprichtdie Verwaltungsstrafe dem dreifachenAusgabenhöchstbetrag. Für die Nachreichungvon Unterlagen wird eine Frist von 20 Tagen abdem Datum der Aufforderung eingeräumt.<strong>8.</strong> In caso di mancata presentazione del rendiconto,la sanzione amministrativa applicataammonta al triplo del limite massimo di spesaconsentita. Per presentare i documenti è concessauna proroga di 20 giorni dalla data dell’ingiunzionedi pagamento.Art. 4 Art. 4Bezeichnung von FunktionenDenominazione di funzioni1. Soweit in diesem Gesetz für die Bezeichnungvon Funktionen die männliche Form verwendetwird, ist für den Fall, dass eine Frau dieFunktion innehat, die geschlechtsspezifischeForm der Funktionsbezeichnung zu verwenden.2. Soweit in diesem Gesetz personenbezogeneBezeichnungen von Funktionen nur inmännlicher Form angeführt sind, beziehen siesich auf Frauen und Männer in gleicher Weise.1. Ove la presente legge impiega la formamaschile per la denominazione di funzioni, nelcaso in cui tale funzione sia ricoperta da unadonna, è da impiegare la forma femminile dellarelativa funzione.2. Le denominazioni di funzioni riferite a persone,riportate nella sola forma maschile nellapresente legge, si riferiscono indistintamente apersone sia di sesso maschile che di sesso femminile.Art. 5 Art. 5FinanzbestimmungDisposizione finanziaria1. Die Deckung der Ausgaben, die sich ausden Maßnahmen dieses Gesetzes ergeben, istdurch die Ausgabengenehmigungen, welche schonzu Lasten des Haushaltsjahres <strong>2013</strong> auf der Haushaltsgrundeinheit01110 bestimmt wurden, gegeben.1. Alla copertura degli oneri derivanti dallapresente legge si provvede con le autorizzazionidi spesa già disposte in bilancio sull’unità previsionaledi base 01110 a carico dell’esercizio<strong>2013</strong>.


Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 24Art. 6 Art. 6InkrafttretenEntrata in vigore1. Dieses Gesetz tritt am Tag nach seinerVeröffentlichung im Amtsblatt der Region in Kraft.1. La presente legge entra in vigore il giornosuccessivo a quello della sua pubblicazione sulBollettino Ufficiale della Regione.Bozen, den <strong>8.</strong> <strong>Mai</strong> <strong>2013</strong> Bolzano, 8 maggio <strong>2013</strong>DER LANDESHAUPTMANNDr. Luis DurnwalderIL PRESIDENTE DELLA PROVINCIADott. Luis Durnwalder


Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 25ANMERKUNGENHinweisDie hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinnevon Artikel 29 Absätze 1 und 2 des <strong>Landesgesetz</strong>es<strong>vom</strong> 22. Oktober 1993, <strong>Nr</strong>. 17, in geltender Fassung,zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, dasVerständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändertwurden oder auf welche sich der Verweis bezieht,zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hierangeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert.NOTEAvvertenzaIl testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensidell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, al solofine di facilitare la lettura delle disposizioni di leggemodificata o alle quali è operato il rinvio. Restano invariatiil valore e l’efficacia degli atti legislativi qui trascritti.Anmerkungen zum Artikel 1: Note all’articolo 1:Es wird im Folgenden der Text des <strong>Landesgesetz</strong>es<strong>vom</strong> 14. März 2003, <strong>Nr</strong>. 4 angeführt:Si riporta, di seguito, il testo della legge provinciale 14marzo 2003, n. 4:Art. 1 Art. 1(1) Für die im Jahr 2003 anfallende Wahl des Südtiroler<strong>Landtag</strong>s finden die Bestimmungen laut Regionalgesetz<strong>vom</strong> <strong>8.</strong> August 1983, <strong>Nr</strong>. 7, in geltender Fassung,Anwendung, soweit sie mit den folgenden Absätzenvereinbar sind.(2) Das Gebiet des Landes Südtirol bildet einen einzigenWahlkreis für die Wahl des <strong>Landtag</strong>es(3) Die Zahl der <strong>Landtag</strong>sabgeordneten beträgt fünfunddreißig.(4) Die Ermittlungen und Untersuchungen über die inden Gesetzen vorgesehenen Unvereinbarkeitsgründefallen in die Zuständigkeit der Wahlbestätigungskommissiondes <strong>Landtag</strong>es, die <strong>vom</strong> <strong>Landtag</strong>spräsidenten/vonder <strong>Landtag</strong>spräsidentin mit der Prüfung desFalles betraut wird. Die Wahlbestätigungskommissionwird <strong>vom</strong> <strong>Landtag</strong>spräsidenten/von der <strong>Landtag</strong>spräsidentinnach Anhörung der Fraktionsvorsitzenden innerhalbvon 15 Tagen ab der ersten Sitzung des <strong>Landtag</strong>sernannt; sie wird aus einer ungeraden Zahl vonMitgliedern gebildet, jedoch aus nicht mehr als siebenPersonen.(5) Das Dekret, mit dem die Wahlen ausgeschriebenwerden, ist im Amtsblatt der Region bis zum fünfundvierzigstenTag vor dem Wahltag zu veröffentlichen.Es wird über die Web-Seite der Autonomen ProvinzBozen bekannt gemacht. Den Gemeinden des Landeswird das Dekret über E-<strong>Mai</strong>l mitgeteilt.(6) Innerhalb von fünf Tagen nach Veröffentlichungdes Dekrets zur Ausschreibung der Wahl wird diezentrale Wahlbehörde konstituiert.(7) Die zentrale Wahlbehörde setzt sich zusammenaus einem Richter/einer Richterin des LandesgerichtsBozen, einem Richter/einer Richterin des RegionalenVerwaltungsgerichts-Autonome Sektion Bozen undeinem Richter/einer Richterin des Rechnungshofs-Autonome Sektion Bozen.(1) Ai fini delle elezioni del Consiglio provinciale daindirsi nell'anno 2003 trovano applicazione le norme dicui alla legge regionale 8 agosto 1983, n. 7, e successivemodifiche, compatibilmente con le disposizioni dicui ai seguenti commi.(2) Il territorio della provincia di Bolzano costituisce ununico collegio elettorale per l'elezione del Consiglioprovinciale.(3) Il numero dei consiglieri/delle consigliere provincialiè di trentacinque.(4) Gli accertamenti e le istruttorie sulle incompatibilitàpreviste dalle leggi sono di competenza della commissionedi convalida del Consiglio provinciale, che ne èinvestita dal/dalla Presidente del Consiglio stesso. Lacommissione di convalida è nominata dal/dalla Presidentedel Consiglio provinciale, sentiti/e i/le capigruppo,entro 15 giorni dalla prima seduta del Consiglioprovinciale ed è formata da un numero dispari di componentinon superiore a sette(5) II decreto di indizione dei comizi elettorali è pubblicatonel Bollettino Ufficiale della Regione non oltre ilquarantacinquesimo giorno antecedente quello dellavotazione ed è divulgato tramite il sito Internet dellaProvincia autonoma di Bolzano; del decreto medesimoè data notizia ai comuni della provincia via e-mail.(6) Entro cinque giorni dalla pubblicazione del decretodi indizione dei comizi elettorali è costituito l'ufficioelettorale centrale.(7) L'ufficio elettorale centrale è composto da un magistrato/unamagistrata del Tribunale di Bolzano, da unmagistrato/una magistrata del Tribunale amministrativoregionale - sezione autonoma di Bolzano e da un magistrato/unamagistrata della Corte dei conti - sezioneautonoma di Bolzano.


Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 26(8) Die Mitglieder der zentralen Wahlbehörde werdendurch das Los aus drei Vorschlägen mit je drei Namenermittelt; diese Vorschläge werden <strong>vom</strong> Präsidenten/vonder Präsidentin des Landesgerichts und vonden Präsidenten/den Präsidentinnen der genanntenAutonomen Sektionen gemacht. Der Direktor/Die Direktorinder Abteilung Zentrale Dienste der Landesverwaltungwählt aus jedem dieser Vorschläge durchdas Los ein effektives Mitglied und ein Ersatzmitgliedfür die Wahlbehörde aus. Die dermaßen ausgewähltenMitglieder der Behörde wählen aus ihrer Mitte einenPräsidenten und Vizepräsidenten/eine Präsidentin undVizepräsidentin.(9) Die Sekretariatsaufgaben der zentralen Wahlbehördewerden von der Landesabteilung ZentraleDienste wahrgenommen.(10) Die zentrale Wahlbehörde ergreift außerdem jedeInitiative, die für eine gedeihliche Erledigung ihrer Aufgabendienlich ist; dabei gewährleistet sie ein Höchstmaßan Unparteilichkeit und Transparenz.(11) Die Mitglieder der zentralen Wahlbehörde habenAnspruch auf die Entschädigungen, die das <strong>Landesgesetz</strong><strong>vom</strong> 19. März 1991, <strong>Nr</strong>. 6, für Kommissionenvon externer Relevanz vorsieht.(12) Die Parteien oder organisierten politischen Gruppenhinterlegen bei der Abteilung Zentrale Dienste derLandesverwaltung für die zentrale Wahlbehörde dieListenzeichen, mit denen sie sich auf den Wählerlistenvoneinander unterscheiden wollen, und zwar in dreifacherAusfertigung; die Hinterlegung der Listenzeichenhat während der Dienstzeiten, jedoch nicht vor demvierundvierzigsten und nicht nach dem dreiundvierzigstenTag vor dem Wahltag - die Feiertage und dieVorfeiertage werden nicht gerechnet - zu erfolgen.(13) Die Kandidatenlisten werden der zentralen Wahlbehördebei der Landesabteilung Zentrale Dienste inder Zeit zwischen dem vierunddreißigsten Tag und 12Uhr des einunddreißigsten Tages vor dem Wahltag -die Festtage und Vorfesttage werden nicht mitgezählt -während der Dienstzeit vorgelegt.(14) Keine Unterschriftenleistung ist für die Vorlegungder Listen der Parteien oder der politischen Gruppenerforderlich, die bei der letzten Regionalwahl Kandidaturenmit eigenem Listenzeichen vorgelegt und mindestenseinen Sitz erhalten haben.(15) Bis zum Tag nach Verfall der Frist laut Absatz 13entscheidet die zentrale Wahlbehörde über die Kandidatenlistenund macht den Listeneinbringern/Listeneinbringerinnensofort Mitteilung über die zugelassenenKandidaten/Kandidatinnen und Listenzeichen.(16) Die Stimmzettel und die Stempel der Sektionenwerden von der Landesabteilung Zentrale Dienste zurVerfügung gestellt.(17) Für jede Sektion ernennt der Bürgermeister/dieBürgermeisterin ein Wahlamt, das sich aus dem Präsidenten/derPräsidentin, drei Stimmzählern/Stimmzählerinnen- davon übernimmt einer/eine, der/die <strong>vom</strong>Präsidenten/von der Präsidentin bestimmt wird, dieFunktionen eines stellvertretenden Präsidenten/einer(8) I/Le componenti dell'ufficio elettorale centrale sonoindividuati/e mediante sorteggio nell'ambito di tre ternedi nomi designati dai/dalle presidenti rispettivamentedel Tribunale e delle predette sezioni autonome; daciascuna terna il direttore/la direttrice della Ripartizioneprovinciale Servizi centrali sorteggia un/una componenteeffettivo/a e supplente dell'ufficio elettorale centrale.I/Le componenti così individuati/e eleggono unproprio presidente e vicepresidente/una propria presidentee vicepresidente.(9) Le funzioni di segreteria dell'ufficio elettorale centralesono svolte dalla Ripartizione provinciale Servizicentrali.(10) L'ufficio elettorale centrale assume altresì ognialtra iniziativa utile ad un proficuo assolvimento deisuoi compiti improntando il proprio operato alla massimaimparzialità e trasparenza.(11) Ai/Alle componenti l'ufficio elettorale centralecompetono le indennità previste dalla legge provinciale19 marzo 1991, n. 6, per le commissioni a rilevanzaesterna.(12) I partiti o i raggruppamenti politici organizzati depositano,in triplice esemplare, all'ufficio elettoralecentrale presso la Ripartizione provinciale Servizi centrali,non prima del quarantaquattresimo e non oltre ilquarantatreesimo giorno antecedente quello delle elezioni,eccettuati i giorni festivi e prefestivi, e comunquedurante l'orario di servizio, i contrassegni con i qualidichiarano di voler distinguere le liste elettorali.(13) Le liste dei candidati/delle candidate sono presentateall'ufficio elettorale centrale presso la Ripartizioneprovinciale Servizi centrali fra il trentaquattresimo giornoe le ore dodici del trentunesimo giorno antecedentequello delle elezioni, eccettuati i giorni festivi e prefestivi,e comunque durante l'orario di servizio.(14) Nessuna sottoscrizione è richiesta per la presentazionedelle liste dei partiti o dei raggruppamenti politiciche nell'ultima elezione regionale abbiano presentatocandidature con proprio contrassegno ed abbianoottenuto almeno un seggio.(15) L'ufficio elettorale centrale, entro il giorno successivoalla scadenza del termine di cui al comma 13, sipronuncia sulle liste di candidati/candidate, dandocomunicazione immediata ai presentatori/alle presentatricidelle liste, dei candidati/delle candidate e delleliste ammessi/e.(16) Le schede e i bolli delle sezioni sono forniti dallaRipartizione provinciale Servizi centrali.(17) Per ciascuna sezione il sindaco/la sindaca nominaun ufficio elettorale composto dal/dalla presidente, datre scrutatori/scrutatrici, di cui, a scelta del/della presidente,uno/una assume le funzioni di vicepresidente, edal segretario/dalla segretaria; qualora nella circoscrizionedell'ufficio elettorale di sezione si trovino ospeda-


Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 27stellvertretenden Präsidentin - und dem Sekretär/derSekretärin zusammensetzt. Wenn sich im Bereich desSektionswahlamtes Krankenhäuser und Pflegeanstaltenmit weniger als 100 Betten befinden, setzt sich dasWahlamt aus dem Präsidenten/der Präsidentin, vierStimmzählern/Stimmzählerinnen und dem Sekretär/derSekretärin zusammen.(18) Die Stimmzähler/Stimmzählerinnen und der Sekretär/dieSekretärin des Sektionswahlamtes werdendurch das Los nach den Modalitäten laut Absatz 21unter den Personen gewählt, welche die Schulpflichterfüllt haben.(19) Der Präsident/die Präsidentin des Sektionswahlamteswird durch das Los nach den Modalitätenlaut Absatz 21 unter den Personen gewählt, die:a) das Wahlrecht für die <strong>Landtag</strong>swahlen haben,b) mindestens die Oberschulreife haben,c) im Besitz des Nachweises über die Kenntnis derdeutschen und der italienischen Sprache gemäßDekret des Präsidenten der Republik <strong>vom</strong> 26. Juli1976, <strong>Nr</strong>. 752, in geltender Fassung, sind,d) wenn es sich um die ladinischen Gemeinden handelt,im Besitz des Nachweises über die Kenntnisder ladinischen Sprache gemäß Dekret des Präsidentender Republik <strong>vom</strong> 26. Juli 1976, <strong>Nr</strong>. 752,in geltender Fassung, sind,e) EDV-Grundkenntnisse haben.(20) Die Funktion eines Präsidenten/einer Präsidentin,die eines Stimmzählers/einer Stimmzählerin und dieeines Sekretärs/einer Sekretärin dürfen nicht ausübena) wer bei den Streitkräften Dienst leistet,b) Amtsärzte/Amtsärztinnen und Basisärzte/Basisärztinnen,c) Gemeindesekretäre/Gemeindesekretärinnen undGemeindebedienstete, die für den Dienst bei denGemeindewahlämtern zugeteilt oder dazu abgeordnetsind,d) Kandidaten/Kandidatinnen für die Wahl zum<strong>Landtag</strong>.(21) Zwischen dem fünfundzwanzigsten und demzwanzigsten Tag vor den Wahlen nimmt der Präsident/diePräsidentin des Gemeindewahlamtes in öffentlicherSitzung, die zwei Tage vorher durch ein Plakatan der Amtstafel der Gemeinde angekündigt wird,im Beisein der Listenvertreter/Listenvertreterinnen derersten Sektion der Gemeinde, falls solche ernanntsind, folgende Wahlhandlungen vor:a) die Auslosung des Präsidenten/der Präsidentin,des Sekretärs/der Sekretärin und von so vielenStimmzählern/Stimmzählerinnen, wie für jedeWahlsektion der Gemeinde benötigt werden,b) die Erstellung einer Rangordnung von Präsidenten/Präsidentinnen,Sekretären/Sekretärinnen undStimmzählern/Stimmzählerinnen, die durch dasLos ausgewählt werden, um die nach Buchstabea) Ausgewählten im Falle eines Verzichts oder einerVerhinderung in der Reihenfolge der Ziehungersetzen zu können.li e case di cura con meno di 100 posti letto, l'ufficioelettorale è composto dal/dalla presidente, da quattroscrutatori/scrutatrici e da un segretario/una segretaria.(18) Gli scrutatori/Le scrutatrici e il segretario/la segretariadell'ufficio elettorale di sezione sono scelti/e, consorteggio da effettuarsi con le modalità di cui al comma21, tra le persone che abbiano assolto gli obblighiscolastici.(19) Il/La presidente dell'ufficio elettorale di sezione èscelto/a, con sorteggio da effettuarsi con le modalitàdi cui al comma 21, tra i soggetti che:a) abbiano diritto di voto nelle elezioni provinciali;b) siano in possesso di titolo di studio non inferioreal diploma di istruzione secondaria superiore;c) siano in possesso dell' attestato di conoscenzadelle lingue italiana e tedesca ai sensi del decretodel Presidente della Repubblica 26 luglio 1976, n.752, e successive modifiche;d) siano in possesso, per i comuni ladini, dell' attestatodi conoscenza della lingua ladina ai sensidel decreto del Presidente della Repubblica 26luglio 1976, n. 752, e successive modifiche;e) abbiano conoscenze informatiche di base.(20) Sono esclusi/e dalle funzioni di presidente, discrutatore/scrutatrice e di segretario/segretaria di ufficioelettorale:a) gli/le appartenenti a Forze armate in servizio;b) gli ufficiali sanitari e i medici/le mediche di base;c) i segretari/le segretarie comunali e i/le dipendentidei comuni, addetti/e o comandati/e a prestareservizio presso gli uffici elettorali comunali;d) i candidati/le candidate alle elezioni del Consiglioprovinciale.(21) Tra il venticinquesimo ed il ventesimo giorno antecedentile elezioni, l'ufficiale elettorale, in sedutapubblica, preannunziata due giorni prima con manifestoaffisso nell'albo pretorio del comune, alla presenzadei/delle rappresentanti di lista della prima sezione delcomune, se designati/e, procede:a) al sorteggio, per ogni sezione elettorale del comune,del/della presidente, del segretario/dellasegretaria e di scrutatori/scrutatrici in numero paria quello occorrente;b) alla formazione, per sorteggio, di una graduatoriadi nominativi di presidenti, di segretari/segretariee scrutatori/scrutatrici per sostituire, secondo l'ordine di estrazione, i cittadini sorteggiati/le cittadinesorteggiate a norma della lettera a) in caso dieventuale rinuncia o impedimento.


Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 28(22) Wenn die Anzahl der im Sinne von Absatz 21ausgelosten Personen nicht ausreicht, nimmt der Präsident/diePräsidentin des Gemeindewahlamtes eineweitere Auslosung aus den in den Wählerlisten derGemeinde Eingetragenen vor.(23) Den Ausgelosten teilt der Bürgermeister/die Bürgermeisterinso schnell wie möglich und spätestensam fünfzehnten Tag vor den Wahlen die erfolgte Ernennungmit.(24) Allfällige schwerwiegende Verhinderungen zurAusübung der Funktion müssen innerhalb von 48Stunden ab Zustellung der Ernennung dem Bürgermeister/derBürgermeisterin mitgeteilt werden, der/diefür die Ersetzung der Verhinderten durch die Wähleraus der Rangordnung laut Absatz 21 Buchstabe b)sorgt; die Ernennung wird den Betroffenen spätestensam dritten Tag vor den Wahlen mitgeteilt.(25) Die Entschädigung der Mitglieder der Wahlbehördeentspricht jener, die für die Wahl zur Abgeordnetenkammervorgesehen ist.(26) Die Namen der Angehörigen der Streitkräfte undder im Staatsdienst stehenden militärischen Korpssowie der Staatspolizei, die im Sinne von Artikel 41des Regionalgesetzes <strong>vom</strong> <strong>8.</strong> August 1983, <strong>Nr</strong>. 7, ingeltender Fassung, zur Stimmabgabe zugelassenwurden, werden am Ende der Wählerlisten der Sektioneingetragen.(27) Nach Abschluss der Stimmauszählung erklärt undprotokolliert der Präsident/die Präsidentin des Sektionswahlamtesdas Ergebnis und sorgt sodanna) für die Bereitstellung des Umschlages <strong>Nr</strong>. 1, indem die Wählerlisten der Sektion, das Protokoll,die Stimmzählungstabelle, die Stimmzettel mitden gültigen Stimmen, die nichtigen Stimmzettel,die weißen Stimmzettel, jene mit nichtigen oderbeanstandeten Listen- oder Vorzugsstimmen,gleichgültig, ob die beanstandeten vorläufig zugewiesenwurden oder nicht, die beschädigtenStimmzettel und jene, die dem Wähler/der Wählerinabgenommen wurden, der/die von der Wahlkabineentfernt wurde oder sich geweigert hatte,diese zu betreten, enthalten sind, außerdem alleweiteren Unterlagen über Einsprüche und Beschwerden,die während der Wahlhandlungeneingereicht wurden, die Schriftstücke über die Ernennungder Listenvertreter/Listenvertreterinnen,die Urteile des Oberlandesgerichts, die Bescheinigungendes Bürgermeisters/der Bürgermeisterinlaut Artikel 32/bis des Dekrets des Präsidentender Republik <strong>vom</strong> 20. März 1967, <strong>Nr</strong>. 223, in geltenderFassung, und die ärztlichen Zeugnisse,b) für die Versiegelung des Umschlags <strong>Nr</strong>. 1 mitdem Stempel des Wahlamtes, mit der eigenenUnterschrift und mit jener von mindestens zweiStimmzählern/Stimmzählerinnen sowie, nach Abschlussder Amtshandlungen, für dessen Übermittlungan die zentrale Wahlbehörde über die örtlichzuständige Gemeindeverwaltung, welche füreine rasche Zustellung sorgt, oder auf einem anderenWeg, der von der zuständigen Landesabteilungzu bestimmen ist,(22) Qualora il numero dei nominativi sorteggiati aisensi del comma 21 non sia sufficiente, l'ufficiale elettoraleprocede a ulteriore sorteggio fra gli iscritti/leiscritte nelle liste elettorali del comune stesso.(23) Ai sorteggiati/alle sorteggiate il sindaco/la sindacanotifica, nel più breve tempo e al più tardi non oltre ilquindicesimo giorno precedente le elezioni, l'avvenutanomina.(24) L'eventuale grave impedimento ad assolvere l'incaricodeve essere comunicato, entro 48 ore dallanotifica della nomina, al sindaco/alla sindaca che provvedea sostituire gli impediti/le impedite con gli elettoriricompresi/le elettrici ricomprese nella graduatoria dicui alla lettera b) del comma 21; la nomina è notificataagli interessati/alle interessate non oltre il terzo giornoprecedente le elezioni.(25) Il trattamento economico dei/delle componentil'ufficio elettorale è pari a quello previsto per le elezionidella Camera dei deputati.(26) Del nominativo dei/delle militari delle forze armatee degli/delle appartenenti a corpi militarmente organizzatial servizio dello Stato, nonché degli/delle appartenentialla polizia di Stato ammessi/e a votare ai sensidell'articolo 41 della legge regionale 8 agosto 1983, n.7, e successive modifiche, è presa nota in calce alleliste elettorali di sezione.(27) II/La presidente dell'ufficio elettorale di sezione, altermine delle operazioni di scrutinio, dichiara e verbalizzail risultato e provvede quindi a:a) formare il plico n. 1 contenente le liste elettorali disezione, il verbale, la tabella di scrutinio, le schedecorrispondenti ai voti validi, le schede nulle, leschede bianche, le schede concernenti voti di listao di preferenza nulli o contestati, siano essi stati omeno provvisoriamente assegnati, le schede deteriorate,le schede ritirate dall' elettore/dall'elettriceallontanato/a dalla cabina o rifiutatosi/rifiutatasidi entrarvi, nonché i restanti documenti relativia proteste e reclami presentati durante losvolgimento delle operazioni, gli atti di designazionedei/delle rappresentanti di lista, le sentenzedella Corte di Appello, le attestazioni del sindaco/dellasindaca di cui all'articolo 32/bis del decretodel Presidente della Repubblica 20 marzo1967, n. 223, e successive modifiche, e i certificatimedici;b) sigillare il plico n. 1 con il bollo dell' ufficio, con lafirma propria e quella di almeno due scrutatori/scrutatricie recapitarlo, al termine di tutte le o-perazioni, all'ufficio elettorale centrale per il tramitedell'amministrazione comunale territorialmentecompetente che curerà il sollecito inoltro, o secondoaltre modalità da stabilirsi a cura della ripartizioneprovinciale competente;


Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 29c) dafür, dass das restliche Material, das für dieAbwicklung der Wahlhandlungen übergeben wurde,in den Umschlag <strong>Nr</strong>. 2 gegeben und an diezentrale Wahlbehörde nach den Modalitäten lautBuchstabe b) geschickt wird.(28) Im Protokoll laut Absatz 27 Buchstabe a) sind dieAmtshandlungen beschrieben, die <strong>vom</strong> Sektionswahlamtdurchgeführt wurden; es enthält auf jeden Fall diefolgenden Daten:a) den Tag und die genaue Uhrzeit der Einsetzungdes Wahlamtes sowie die Zunamen seiner Mitgliederund jene der Listenvertreter/der Listenvertreterinnen,b) die Feststellung der Zahl der in den Sektionslisteneingetragenen Wähler/Wählerinnen und jener, diegemäß Artikel 40 Absatz 1 Buchstaben b), c) undd) des Regionalgesetzes <strong>vom</strong> <strong>8.</strong> August 1983, <strong>Nr</strong>.7, in geltender Fassung, zur Stimmabgabe in derSektion zugelassen wurden,c) die Angabe der Zahl der Stimmzettel, die vor Beginnder Wahl und allenfalls während der Wahlbeglaubigt wurden,d) die namentliche Angabe der Wähler/Wählerinnen,die gemäß Artikel 46 Absatz 4 des Regionalgesetzes<strong>vom</strong> <strong>8.</strong> August 1983, <strong>Nr</strong>. 7, in geltenderFassung, zur Stimmabgabe zugelassen wurden,e) die Angabe der Ergebnisse der Stimmzählung,die wie folgt zusammenzufassen sind:1) Gesamtzahl der Abstimmenden,2) Gesamtzahl der Stimmzettel mit den gültigenStimmen einschließlich der beanstandeten,aber zugewiesenen Stimmen,3) Gesamtzahl der Stimmzettel mit den beanstandetenund nicht zugewiesenen Stimmen,4) Gesamtzahl der Stimmzettel mit den nichtigenStimmen,5) Gesamtzahl der nichtigen Stimmzettel,6) Gesamtzahl der leeren Stimmzettel.Die Zahl laut Ziffer 1) wird der Sektionswählerlistesowie den in den Artikeln 45, 46 und 47 des Regionalgesetzes<strong>vom</strong> <strong>8.</strong> August 1983, <strong>Nr</strong>. 7, in geltender Fassung,vorgesehenen Listen entnommen, die für dieWahl gedient haben, während die Angaben laut Ziffern2, 3, 4, 5 und 6 den Stimmzählungstabellen entnommenwerden, die einen wesentlichen Bestandteil desProtokolls bilden,f) eine kurze Beschreibung eines jeden ungewöhnlichenEreignisses, eines jeden Zwischenfalles, einerjeden Beanstandung oder eines jeden anderenUmstandes, der während der Abwicklung derAmtshandlungen eingetreten ist, sowie die Angabeder dem Wahlamt vorgelegten Einsprücheoder Beschwerden und der <strong>vom</strong> Präsidenten/vonder Präsidentin getroffenen Maßnahmen,g) das Verzeichnis der Beilagen zum Protokoll,h) die Angabe des Tages und der Stunde des Abschlussesder Amtshandlungen,i) am Ende die Unterschrift aller Mitglieder desWahlamtes und der Listenvertreter/Listenvertreterinnen.c) includere il restante materiale avuto in consegnaai fini dello svolgimento delle operazioni di voto inapposito plico n. 2, per l' inoltro, secondo le modalitàdi cui alla lettera b), all'ufficio elettorale centrale.(28) Nel verbale di cui al comma 27, lettera a), sonodescritte le operazioni compiute dall'ufficio elettorale disezione; in ogni caso sono riportati i seguenti dati:a) la data e l' ora esatta dell'insediamento dell'ufficioelettorale nonché i nominativi dei/delle componentiil medesimo e dei/delle rappresentanti di lista;b) la constatazione del numero degli elettori/delleelettrici iscritti/e nelle liste della sezione e di quelli/eammessi/e a votare nella sezione ai sensi dell'articolo 40, comma 1, lettere b), c) e d) della leggeregionale 8 agosto 1983, n. 7, e successivemodifiche;c) l'indicazione del numero delle schede autenticateprima dell'apertura della votazione ed eventualmentedurante la votazione;d) l'indicazione nominativa degli elettori/delle elettriciammessi/e a votare ai sensi del comma 4 dell'articolo46 della legge regionale 8 agosto 1983, n.7, e successive modifiche;e) l'indicazione dei risultati dello scrutinio, riepilogatinel modo seguente:1) totale dei/delle votanti;2) totale delle schede contenenti i voti validi,compresi i voti contestati ma assegnati;3) totale delle schede contenenti i voti contestatie non assegnati;4) totale delle schede contenenti i voti nulli;5) totale delle schede nulle;6) totale delle schede bianche.II dato di cui al numero 1) è desunto dalla lista elettoraledi sezione nonché da quelle di cui agli articoli 45, 46e 47 della legge regionale 8 agosto 1983, n. 7, chesono servite per la votazione, mentre i dati di cui ainumeri 2), 3), 4), 5) e 6) sono desunti dalle tabelle discrutinio che costituiscono parte integrante del verbale;f) la succinta descrizione di ogni fatto anormale,incidente, contestazione od altro, che si sia verificatodurante lo svolgimento delle operazioni nonchéla citazione delle proteste o dei reclami presentatiall' ufficio, con la precisazione dei provvedimentiadottati dal/dalla presidente;g) l' elenco degli allegati al verbale;h) l' indicazione dell'ora e della data di chiusura delleoperazioni;i) la firma in calce di tutti i componenti/di tutte lecomponenti l' ufficio e dei/delle rappresentanti dilista.


Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 30(29) Die Daten laut den Absätzen 27 und 28 könnender zentralen Wahlbehörde außer in Papierform auchdurch elektronische Datenübertragung übermittelt werden;die entsprechende Vorgangsweise wird von derAbteilung Zentrale Dienste festgelegt.(30) Über alle Amtshandlungen der zentralen Wahlbehördewird ein Protokoll verfasst, das jedenfalls diefolgenden Daten enthalten muss:a) den Tag und die Uhrzeit der Einsetzung der Behördesowie die Namen ihrer Mitglieder und derListenvertreter/Listenvertreterinnen,b) die Angabe der Ergebnisse der Überprüfung derStimmzettel mit den beanstandeten und nicht zugewiesenenStimmen,c) die Angabe der Listenstimmenanzahl,d) die Angabe der Zahl der jeder Liste zugewiesenenSitze,e) für jede Liste die Rangordnung der Kandidaten/Kandidatinnenin absteigender Reihenfolgeder entsprechenden persönlichen Stimmenanzahl,f) die Angabe der für jede Liste als gewählt verkündetenKandidaten/Kandidatinnen;g) am Ende die Unterschrift aller Mitglieder desWahlamtes.(31) Eine Ausfertigung des Protokolls wird für die Zweckeder Obliegenheiten laut Absatz 4 der Wahlbestätigungskommissiondes <strong>Landtag</strong>s übermittelt.(32) Die zentrale Wahlbehörde teilt den gewählten<strong>Landtag</strong>sabgeordneten die erfolgte Verkündung mitund benachrichtigt sofort den Landeshauptmann/dieLandeshauptfrau, welcher/welche der Öffentlichkeitsofort deren Namen bekannt gibt.(33) Die sich aus der Anwendung dieses Gesetzesergebenden Ausgaben trägt das Land.(34) Die Ausgaben für die Einrichtung der Wahlämter,für die Aufstellung der Sektionswählerlisten und für dieZahlung der Vergütungen an die Mitglieder des Wahlamteswerden von der Gemeinde vorgestreckt und<strong>vom</strong> Land durch die Abteilung Zentrale Dienste zurückerstattet.(35) Um die ordnungsgemäße Abwicklung des Wahldiensteszu gewährleisten, wird den Gemeinden einBeitrag gewährt, der entsprechend der Anzahl der inden Wählerlisten eingetragenen Personen von derLandesregierung im Einvernehmen mit dem Gemeindenverbandfestgesetzt wird.(29) I dati di cui ai commi 27 e 28 possono esseretrasmessi all'ufficio elettorale centrale, oltre che comedocumentazione cartacea, anche in via informaticasecondo modalità da stabilirsi a cura della Ripartizioneprovinciale Servizi centrali.(30) Delle operazioni compiute dall'ufficio elettoralecentrale è redatto processo verbale, contenente inogni caso i seguenti dati:a) la data e l'ora dell'insediamento dell'ufficio, nonchéi nominativi dei/delle componenti il medesimoe dei/delle rappresentanti di lista;b) l'indicazione dei risultati del riesame delle schedecontenenti voti contestati e non assegnati;c) l'indicazione delle cifre elettorali di lista;d) l'indicazione del numero dei seggi assegnati aciascuna lista;e) la graduatoria dei candidati/delle candidate, perciascuna lista, in ordine decrescente della rispettivacifra individuale;f) l'indicazione dei candidati proclamati eletti/dellecandidate proclamate elette per ciascuna lista;g) la firma in calce di tutti i componenti/di tutte lecomponenti l' ufficio.(31) Copia del processo verbale è trasmessa allacommissione di convalida del Consiglio provinciale aifini degli adempimenti di cui al comma 4.(32) Dell'avvenuta proclamazione l'ufficio elettoralecentrale invia attestato ai consiglieri provinciali proclamati/alleconsigliere provinciali proclamate e ne dàimmediata notizia al/alla Presidente della Provincia,perché la porti a conoscenza del pubblico.(33) Le spese conseguenti all'applicazione della presentelegge sono a carico della Provincia.(34) Le spese per l'arredamento dei seggi, per la compilazionedelle liste elettorali di sezione e per il pagamentodelle competenze spettanti ai/alle componentidell'ufficio elettorale sono anticipate dal comune erimborsate dalla Provincia a cura della RipartizioneServizi centrali.(35) Al fine di garantire il corretto svolgimento del servizioelettorale è concesso ai comuni un contributo, dastabilirsi dalla Giunta provinciale d'intesa con il Consorziodei comuni, proporzionalmente al numero degliiscritti/delle iscritte nelle liste elettorali.Der Text von Artikel 1 des <strong>Landesgesetz</strong>es <strong>vom</strong> 9.Juni 2008, <strong>Nr</strong>. 3, lautet wie folgt:Art. 1 (Bestimmungen über die Wahl des Südtiroler<strong>Landtag</strong>es)(1) Die bei Ablauf der laufenden Legislaturperiodeanfallende Wahl des Südtiroler <strong>Landtag</strong>es erfolgt unterAnwendung der im <strong>Landesgesetz</strong> <strong>vom</strong> 14. März 2003,<strong>Nr</strong>. 4, "Bestimmungen über die im Jahr 2003 anfallendeWahl des Südtiroler <strong>Landtag</strong>es" enthaltenen Rege-Il testo dell’articolo 1 della legge provinciale 9 giugno2008, n. 3, è il seguente:Art. 1 (Disposizioni sull'elezione del Consiglio dellaProvincia autonoma di Bolzano)(1) L'elezione del Consiglio della Provincia autonomadi Bolzano alla scadenza della legislatura in corsoavviene in applicazione della disciplina contenuta nellalegge provinciale 14 marzo 2003, n. 4, recante "Disposizionisull'elezione del Consiglio della Provincia auto-


Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 31lung sowie der weiteren in den nachfolgenden Absätzenfestgelegten Bestimmungen.(2) Bezüglich des Ablaufes der Abstimmungshandlungenam Wahltag und des Ausgangs der Stimmenzählungin den Wahlsitzen wird von Seiten der AbteilungZentrale Dienste der Landesverwaltung, auch auf telematischemWege, an das Innenministerium soforteine Mitteilung durch das Regierungskommissariatübermittelt.(3) Mit der Wahlwerberliste ist zudem die Erklärungüber die Annahme der Kandidatur mit der Beifügungder Bescheinigung über die Sprachgruppenzugehörigkeitoder -angliederung einzureichen, die im Sinne desArtikels 20/ter des Dekretes des Präsidenten der Republik<strong>vom</strong> 26. Juli 1976, <strong>Nr</strong>. 752, in geltender Fassung,auszustellen ist, oder - falls der Kandidat keineErklärung im Sinne des Artikels 20/ter des Dekretesdes Präsidenten der Republik <strong>vom</strong> 26. Juli 1976, <strong>Nr</strong>.752, abgegeben hat - einer Erklärung über dieSprachgruppenzugehörigkeit oder -angliederung fürdie Zwecke und die Wirkungen des Wahlmandats. DerInhalt der genannten Erklärungen und Bescheinigungenist für die Dauer und zu den Zwecken des Wahlmandatesunwiderruflich.noma di Bolzano per l'anno 2003", nonché delle ulterioridisposizioni di cui ai successivi commi.(2) Dell'andamento del voto durante la giornata dellevotazioni e dell'esito degli scrutini dei seggi elettorali èdata immediata notizia al Ministero dell'Interno tramiteil Commissariato del Governo, anche in via telematica,a cura della Ripartizione provinciale Servizi centrali.(3) Con la lista dei candidati è altresì presentata ladichiarazione di accettazione della candidatura, chedeve essere corredata del certificato di appartenenzao di aggregazione a un gruppo linguistico, rilasciato aisensi dell'articolo 20/ter del decreto del Presidentedella Repubblica 26 luglio 1976, n. 752, e successivemodifiche, oppure, per coloro che non hanno reso ladichiarazione di cui all'articolo 20/ter del decreto delPresidente della Repubblica 26 luglio 1976, n. 752, diuna dichiarazione di appartenenza o di aggregazioneal gruppo linguistico ai fini e agli effetti del mandatoelettorale. Il contenuto di tali dichiarazioni e certificati èirrevocabile per la durata e ai fini del mandato elettorale.Der Text von Artikel 19 des Regionalgesetzes <strong>vom</strong> <strong>8.</strong>August 1983, <strong>Nr</strong>. 7, lautet wie folgt:Art. 19 (Ausstattung der Wahlwerberlisten)1. Mit der Wahlwerberliste müssen auch vorgelegtwerden:a) drei Ausfertigungen eines Listenzeichens, auchbildlich dargestellt aber nicht in Farbe, in einemKreis von zehn Zentimetern Durchmesser;b) die <strong>vom</strong> zuständigen Bürgermeister für jedenWahlwerber ausgestellte Bescheinigung über seineEintragung in den Wählerlisten einer Gemeindeder Region am Datum der Veröffentlichung derWahlausschreibungskundmachung (10);c) für jeden Wahlwerber der Geburtsschein odereine gleichwertige Urkunde;d) die Erklärung über die Annahme der Wahlwerbung,wobei die Unterschrift von einem Notaroder <strong>vom</strong> Kanzlisten eines Gerichtsamtes oder<strong>vom</strong> Gemeindesekretär oder <strong>vom</strong> Friedensrichterzu beglaubigen ist. Wenn sich der Wahlwerber imAusland befindet, so ist die Beglaubigung der Unterschriftdurch ein diplomatisches Amt oder durchein Konsulat vorzunehmen;e) die auch für alle gemeinsam ausgestellten Bescheinigungender Bürgermeister der einzelnenGemeinden, denen die Unterzeichner der Listeangehören, womit bestätigt wird, daß diese in denWählerlisten der Gemeinde eingetragen sind unddie Ansässigkeitsvoraussetzung für die Ausübungdes aktiven Wahlrechtes im entsprechendenWahlkreis besitzen.Il testo dell’articolo 19 della legge regionale 8 agosto1983, n. 7, è il seguente:Art. 19 (Corredo delle candidature)1. Con la lista dei candidati devono anche essere presentati:a) tre esemplari di contrassegno, anche figurato manon colorato, contenuto in un cerchio di centimetridieci di diametro;b) il certificato, rilasciato per ogni candidato dal sindacocompetente, attestante l'iscrizione nelle listeelettorali di un comune della regione alla data dipubblicazione del manifesto di convocazione deicomizi elettorali;c) il certificato di nascita o documento equivalente,di ciascun candidato;d) la dichiarazione di accettazione della candidaturala cui firma deve essere autenticata da un notaio,o dal cancelliere di un ufficio giudiziario, o dal segretariocomunale, o dal giudice conciliatore.Qualora il candidato si trovasse all'estero, l'autenticazionedella firma è richiesta ad un ufficio diplomaticoo consolare;e) i certificati, anche collettivi, rilasciati dai sindacidei singoli comuni ai quali appartengono gli elettorifirmatari della lista, attestanti che i medesimi risultanoiscritti nelle liste elettorali del comune esono in possesso del requisito residenziale perl'esercizio del diritto elettorale attivo nella rispettivacircoscrizione elettorale.


Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 322. Die Bürgermeister müssen die Bestätigungen nachdem vorhergehenden Absatz innerhalb der nicht verlängerbarenFrist von vierundzwanzig Stunden nachderen Beantragung ausstellen.3. Dem Notar, dem Kanzlisten eines Gerichtsamtesund dem Gemeindesekretär gebührt für jede in diesemGesetz vorgesehene Unterschriftsbeglaubigung dasHonorar von einer Lira, aber nicht weniger als fünfhundertLire für eine Reihe gleichzeitig durchgeführterBeglaubigungen.4. Alle Schriftstücke und Unterlagen in bezug auf dasWahlverfahren werden auf stempelfreiem Papier verfaßt.5. Solange mit Durchführungsbestimmung zum Verfassungsgesetz<strong>vom</strong> 10. November 1971, <strong>Nr</strong>. 1 nichts andersverfügt wird, muß für den Wahlkreis Bozen jederWahlwerber in der Erklärung über die Annahme derWahlwerbung die Sprachgruppe angeben, der er angehört.Diese Zugehörigkeitserklärung ist für die Dauer derGesetzgebungsperiode unwiderruflich und bringt alleWirkungen mit sich, die im Statut, in den Durchführungsbestimmungenund in den anderen Gesetzesbestimmungenüber die Sprachgruppen vorgesehen sind.6. Das Fehlen dieser Erklärung bringt den Ausschlußdes Wahlwerbers aus der Liste mit sich.2. I sindaci devono, nel termine improrogabile di ventiquattroore dalla richiesta, rilasciare i certificati di cui alcomma precedente.3. Al notaio, al cancelliere di ufficio giudiziario e alsegretario comunale è dovuto per ogni sottoscrizioneautenticata, nei casi previsti dalla presente legge, l'onorariodi lire una, ma non meno di lire cinquecento,per gruppo contemporaneo di autenticazioni effettuate.4. Tutti gli atti e documenti inerenti al procedimentoelettorale, sono redatti su carta esente da bollo.5. Fino a quando non sarà diversamente disposto connorma di attuazione della legge costituzionale 10 novembre1971, n. 1, per la circoscrizione elettorale diBolzano ciascun candidato, nella dichiarazione di accettazionedella candidatura deve indicare il gruppolinguistico di appartenenza. Tale dichiarazione di appartenenzaè irrevocabile per la durata della legislaturae produce tutti gli effetti previsti dallo Statuto, dallenorme di attuazione e dalle altre disposizioni di leggerelative ai gruppi linguistici.6. La mancanza di tale dichiarazione comporta l'esclusionedel candidato dalla listaDer Titel des Dekretes des Präsidenten der Republik<strong>vom</strong> 20. März 1967, <strong>Nr</strong>. 223, lautet wie folgt: “Approvazionedel testo unico delle leggi per la disciplinadell'elettorato attivo e per la tenuta e la revisione delleliste elettorali”Il titolo del decreto del Presidente della Repubblica 20marzo 1967, n. 223, è il seguente: “Approvazione deltesto unico delle leggi per la disciplina dell'elettoratoattivo e per la tenuta e la revisione delle liste elettorali”Der Text von Artikel 23 des Regionalgesetzes <strong>vom</strong> <strong>8.</strong>August 1983, <strong>Nr</strong>. 7, lautet wie folgt:Art. 23 (Listenvertreter - fakultative Bestellung)1. Die im Art. 18 erwähnten Listenbeauftragten oderdie von diesen hierzu in beglaubigter Form bevollmächtigtenPersonen können mit schriftlicher Erklärungauf stempelfreiem Papier, welche von einem Notar,<strong>vom</strong> Kanzlisten eines Gerichtsamtes <strong>vom</strong> Gemeindesekretäroder <strong>vom</strong> Friedensrichter beglaubigtsein mun, zwei Listenvertreter, einen wirklichen undeinen Ersatzmann, für jedes Sprengelwahlamt und fürdas Kreishauptwahlamt bestellen, die aus den Wählerndes Wahlkreises, die lesen und schreiben können,zu ernennen sind. Die Erklärung über die Bestellungder Listenvertreter bei den Sprengelwahlämtern wirdinnerhalb Freitag vor der Wahl beim Bürgermeistereingereicht, der die Weiterleitung an die Vorsitzendender Sprengelwahlämter zu veranlassen hat; oder sieist direkt den einzelnen Vorsitzenden der Sprengel amMorgen des Wahltages vorzulegen, vorausgesetzt,daß dies vor Beginn des Wahlganges erfolgt.Il testo dell’articolo 23 della legge regionale 8 agosto1983, n. 7, è il seguente:Art. 23 (Rappresentanti di lista - designazione facoltativa)1. Con dichiarazione scritta su carta libera e autenticatada un notaio, dal cancelliere di un ufficio giudiziario,dal segretario comunale o dal giudice conciliatore, idelegati di cui all'articolo 18 o persone da essi autorizzatein forma autentica, hanno diritto di designare all'ufficiodi ciascuna sezione e al tribunale circoscrizionale,due rappresentanti delle liste: uno effettivo l'altrosupplente, scegliendoli fra gli elettori della circoscrizioneche sappiano leggere e scrivere. L'atto di designazionedei rappresentanti presso gli uffici elettorali disezione è presentato entro il venerdì precedente l'elezione,al sindaco del comune che ne dovrà curare latrasmissione ai presidenti delle sezioni elettorali o èpresentato direttamente ai singoli presidenti delle sezionila mattina stessa delle elezioni, purché primadell'inizio della votazione.


Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 332. Die Bestellung der Listenvertreter beim Kreishauptwahlamtmuß bis zwölf Uhr des Wahltages bei derLandesgerichtskanzlei eingereicht werden, welcheeine Empfangsbestätigung ausstellt.3. Der Vertreter jeder Wahlwerberliste ist berechtigt,allen Amtshanddlungen der Wahlbehörde beizuwohnenund am Tisch der Wahlbehörde oder in dessenNähe, stets jedoch an einem Orte, von dem aus esihm möglich ist, die Wahlhandlungen zu verfolgen,Platz zu nehmen. Er kann auch allfällige Erklärungenzusammenfassend zu Protokoll geben lassen.4. Der Vorsitzende des Wahlamtes kann, nach Anhörender Stimmzähler, mi begründeter Anordnung denListenvertreter <strong>vom</strong> Wahlraum entfernen lassen, wenndieser Gewalt anwendet oder nach zweimaliger Ermahnungfortfährt, den ordnungsgemäßen Ablauf derWahlhandlungen schwer zu stören.2. L'atto di designazione dei rappresentanti presso iltribunale circoscrizionale è presentato entro le oredodici del giorno in cui avviene l'elezione, alla cancelleriadel tribunale circoscrizionale, la quale ne rilasciaricevuta.3. Il rappresentante di ogni lista di candidati ha dirittodi assistere a tutte le operazioni dell'ufficio elettorale,sedendo al tavolo dell'ufficio stesso, o in prossimità,ma sempre in luogo che gli permetta di seguire le operazionielettorali e può far inserire succintamente averbale le eventuali dichiarazioni.4. Il presidente, uditi gli scrutatori, può con ordinanzamotivata far allontanare dall'aula il rappresentante cheeserciti violenza o che, richiamato due volte, continui aturbare gravemente il regolare procedimento delleoperazioni elettorali.Art. 27(R.G. <strong>vom</strong> 6. April 1956, <strong>Nr</strong>. 5, Art. 24; R.G. <strong>vom</strong> 19.September 1963, <strong>Nr</strong>. 28, Art. 11; R.G. <strong>vom</strong> 6. Dezember1986, <strong>Nr</strong>. 11, Art. 14; R.G. <strong>vom</strong> 26. Februar1990, <strong>Nr</strong>. 4, Art. 10; R.G. <strong>vom</strong> 22. Dezember 2004, <strong>Nr</strong>.7, Art. 44). Ausweis für die Zulassung zur Stimmabgabe.(1) In den Regionalgesetzen über die Direktwahl desBürgermeisters oder die Wahl der Gemeinderäte sinddie Bestimmungen betreffend den Wahlausweis, derjedem Wähler anlässlich der Wahlen übergeben wird,bzw. die Abrisse des genannten Wahlausweises, aufden in den Staatsgesetzen vorgesehenen Ausweis fürdie Zulassung zur Stimmabgabe zu beziehen.(2) Die Wähler, die im Ausland ansässig sind, werdenvon der Ausschreibung der Wahlen durch Mitteilungskartenverständigt, die den Betreffenden durch dasWahlamt der Region zugesandt werden.Art. 27(Art. 24 L.R. 6 aprile 1956 n. 5; art. 11 L.R. 19 settembre1963 n. 28; art. 14 L.R. 6 dicembre 1986 n.11; art. 10 L.R. 26 febbraio 1990 n. 4; art. 44 L.R. 22dicembre 2004 n. 7). Documento di ammissione alvoto.1. Quando leggi regionali aventi ad oggetto l'elezionediretta del sindaco o l'elezione dei consigli comunalifanno riferimento al certificato elettorale consegnato adogni elettore in occasione delle consultazioni ovvero aitagliandi dei medesimi certificati elettorali, il riferimentosi intende al documento di ammissione al voto previstodalle leggi dello Stato.2. Gli elettori residenti all'estero sono informati dellaindizione dei comizi elettorali per mezzo di cartolineavvisospedite agli interessati tramite l'Ufficio elettoraledella Regione.Der Text von Artikel 76 des Regionalgesetzes <strong>vom</strong> <strong>8.</strong>August 1983, <strong>Nr</strong>. 7, lautet wie folgt:Il testo dell’articolo 76 della legge regionale 8 agosto1983, n. 7, è il seguente:Art. 76Im Ausland ansässige Wähler (R.G. <strong>vom</strong> <strong>8.</strong> August1983, <strong>Nr</strong>. 7, Art. 76, R.G. <strong>vom</strong> 27. Juni 1986, <strong>Nr</strong>. 3,Art. 8 und R.G. <strong>vom</strong> 6. Dezember 1986, <strong>Nr</strong>. 11, Art.36 und 37).1. Den aus Arbeitsgründen im Ausland ansässigenund in den Wählerlisten der Gemeinden der RegionTrentino-Südtirol eingetragenen Bürger, die zur Ausübungdes aktiven Wahlrechtes anläßlich der Wahldes Regionalrates zurückkehren, wird eine Zuwendungals Unterstützung in nachstehender Höhe gewährt:a) Lire 150.000 sofern sie aus Österreich (beschränktauf Tirol und Vorarlberg), Lichtensteinund der Schweiz anreisen;Art. 76Elettori residenti all'estero (L.R. 8 agosto 1983, n.7, art. 76, L.R. 27 giugno 1986, n. 3, art. 8 e L.R. 6dicembre 1986. n. 11, artt. 36 e 37).1. Ai cittadini residenti all'estero per motivi di lavoro,iscritti nelle liste elettorali dei comuni del Trentino-AltoAdige, i quali siano rimpatriati per esercitare il dirittoelettorale attivo in occasione dell'elezione del Consiglioregionale, è concesso un sussidio a titolo assistenzialepari a:a) lire 150.000 se provenienti da: Austria (limitatamentea Tirol e Vorarlberg), Liechtenstein, Svizzera;


Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 34b) Lire 200.000 sofern sie aus Österreich (ausgenommenTirol und Vorarlberg) und Deutschland(beschränkt auf Bayern und Baden-Württemberg)anreisen;c) Lire 300.000 sofern sie aus anderen Ländern deseuropäischen Raumes einschließlich Deutschland(ausgenommen Bayern und Baden-Württemberg)mit Ausnahme von Finnland, England, Irland, Island,Norwegen oder Schweden anreisen;d) Lire 400.000 sofern sie aus Finnland, England,Irland, Island, Norwegen oder Schweden anreisen;e) 50% der Reisespesen an die mit Schiff, Zug oderFlugzeug aus außereuropäischen Ländern angereistenWähler.2. Für die Auszahlung der im vorstehenden Absatzgenannten Zuwendung bedient sich die Region desÖkonomatsdienstes der Gemeinden, an die sich dieBetroffenen am Wahltag selbst oder an den zwei darauffolgendenTagen wenden können. Die Zuwendungwird, auch in Abweichung von den in den Gemeindedienstordnungenüber den Ökonomatsdienst vorgesehenenGrenzen, gegen Vorlage des mit dem Stempeldes Sprengelwahlamtes, in dem der Wähler seineStimme abgegeben hat, versehenen Wahlausweisessowie, für die aus den außereuropäischen Ländernangereisten Wähler des Fahrscheines und nach Feststellungseiner Eigenschaft als im Ausland ansässigerWähler direkt dem Betroffenen ausbezahlt, der eineEmpfangsbestätigung ausstellt. Die Eigenschaft einesaus Arbeitsgründen im Ausland Ansässigen kann, fallssie nicht im Meldeamt der Gemeinde aufscheint, miteiner einen Notorietätsakt ersetzenden Erklärungnachgewiesen werden, die <strong>vom</strong> Betroffenen im Sinnedes Artikels 4 des Gesetzes <strong>vom</strong> 4. Jänner 1968, <strong>Nr</strong>.15 abgegeben wird.3. Die von den Gemeinden zu diesem Zweck vorgestrecktenBeträge werden von der Region auf derGrundlage einer Rechnungslegung rückerstattet, diedurch die von den Betroffenen ausgestellten Empfangsbestätigungenzu vervollständigen ist.b) lire 200.000 se provenienti da: Austria (esclusoTirol e Vorarlberg), Germania (limitatamente aBaviera e Baden-Württemberg);c) lire 300.000 se provenienti da altri Paesi dell'areaeuropea compresa la Germania (escluso Bavierae Baden-Württemberg) ad eccezione di Finlandia,Inghilterra, Irlanda, Islanda, Norvegia, Svezia;d) lire 400.000 se provenienti da: Finlandia, Inghilterra,Irlanda, Islanda, Norvegia, Svezia;e) 50 per cento delle spese di viaggio in nave, trenoed aereo agli elettori provenienti da Paesi extraeuropei.2. Per la corresponsione del sussidio di cui al commaprecedente la Regione si avvale del servizio economatodei comuni ai quali gli interessati potranno rivolgersiil giorno stesso della votazione o nei due giorni seguenti.Il sussidio sarà erogato, anche in deroga ailimiti previsti dai regolamenti comunali sul servizio dieconomato, su presentazione del certificato elettorale,munito del bollo dell'ufficio elettorale di sezione pressoil quale l'elettore ha espresso il voto, nonché, per glielettori provenienti dai Paesi extraeuropei, del bigliettodi viaggio e dopo l'accertamento della sua qualità dielettore residente all'estero, direttamente all'interessatoil quale ne rilascia ricevuta. La qualità di residenteall'estero per motivi di lavoro, qualora non risultassedall'anagrafe del comune, può essere dimostrata condichiarazione sostitutiva di atto notorio rilasciata dall'interessatoai sensi dell'articolo 4 della legge 4 gennaio1968, n. 15.3. Le somme anticipate a tal fine dai comuni sarannorimborsate dalla Regione sulla base di rendicontocompleto delle ricevute rilasciate dagli interessatiEs wird im Folgenden der Text des Gesetzes <strong>vom</strong> 26.<strong>Mai</strong> 1969, <strong>Nr</strong>. 241 angeführt:L. 26 maggio 1969, n. 241Agevolazioni di viaggio per le elezioni politiche,regionali, provinciali e comunali1. Le facilitazioni di viaggio previste dagli articoli 116 e117 del testo unico delle leggi per l'elezione della Cameradei deputati, approvato con decreto del Presidentedella Repubblica 30 marzo 1957, n. 361 (3),sono estese alle elezioni dei consigli regionali, provincialie comunali.Gli oneri derivanti dalle facilitazioni tariffarie per leelezioni comunali, provinciali e regionali saranno rimborsatia titolo specifico dal bilancio dello Stato all'Aziendaautonoma delle ferrovie dello Stato, secondo lenorme stabilite dalla legge 29 novembre 1957, n.1155.Si riporta, di seguito, il testo della legge 26 maggio1969, n. 241:L. 26 maggio 1969, n. 241Agevolazioni di viaggio per le elezioni politiche,regionali, provinciali e comunali1. Le facilitazioni di viaggio previste dagli articoli 116 e117 del testo unico delle leggi per l'elezione della Cameradei deputati, approvato con decreto del Presidentedella Repubblica 30 marzo 1957, n. 361 (3),sono estese alle elezioni dei consigli regionali, provincialie comunali.Gli oneri derivanti dalle facilitazioni tariffarie per leelezioni comunali, provinciali e regionali saranno rimborsatia titolo specifico dal bilancio dello Stato all'Aziendaautonoma delle ferrovie dello Stato, secondo lenorme stabilite dalla legge 29 novembre 1957, n.1155.


Bollettino Ufficiale n. 20/I-II del 14/05/<strong>2013</strong> / Amtsblatt <strong>Nr</strong>. 20/I-II <strong>vom</strong> 14/05/<strong>2013</strong> 352. Le facilitazioni per i viaggi sulle ferrovie dello Statopreviste dagli articoli 116 e 117 del sopra richiamatotesto unico delle leggi per l'elezione della Camera deideputati sono estese anche ai viaggi via mare effettuatidagli elettori partecipanti alle elezioni politiche, regionali,provinciali e comunali con i mezzi delle societàdi navigazione concessionarie dei servizi da e per tuttele isole del territorio nazionale.Per i viaggi effettuati con il mezzo aereo sul territorionazionale, è riconosciuta agli elettori un'agevolazioneper il viaggio di andata alla sede elettorale dove sonoiscritti e ritorno, nella misura del 40 per cento del costodel biglietto. L'importo massimo rimborsabile non puòessere superiore a 40 euro per il viaggio di andata eritorno per ogni elettore.I noli introitati in meno dal vettore sono rimborsati dalMinistero dell'interno e fanno carico sugli stanziamentidel relativo stato di previsione per le spese elettorali.3. La presente legge entra in vigore il giorno successivoa quello della sua pubblicazione nella GazzettaUfficiale della Repubblica italiana.2. Le facilitazioni per i viaggi sulle ferrovie dello Statopreviste dagli articoli 116 e 117 del sopra richiamatotesto unico delle leggi per l'elezione della Camera deideputati sono estese anche ai viaggi via mare effettuatidagli elettori partecipanti alle elezioni politiche, regionali,provinciali e comunali con i mezzi delle societàdi navigazione concessionarie dei servizi da e per tuttele isole del territorio nazionale.Per i viaggi effettuati con il mezzo aereo sul territorionazionale, è riconosciuta agli elettori un'agevolazioneper il viaggio di andata alla sede elettorale dove sonoiscritti e ritorno, nella misura del 40 per cento del costodel biglietto. L'importo massimo rimborsabile non puòessere superiore a 40 euro per il viaggio di andata eritorno per ogni elettore.I noli introitati in meno dal vettore sono rimborsati dalMinistero dell'interno e fanno carico sugli stanziamentidel relativo stato di previsione per le spese elettorali.3. La presente legge entra in vigore il giorno successivoa quello della sua pubblicazione nella GazzettaUfficiale della Repubblica italiana.Der Text von Artikel 21 des <strong>Landesgesetz</strong>es <strong>vom</strong> 9.April 2009, <strong>Nr</strong>. 1, lautet wie folgt:Art. 21 (Rückerstattung von Reisekosten für Studierende)(1) Den Studierenden, die im Sinne des Gesetzes <strong>vom</strong>26. <strong>Mai</strong> 1969, <strong>Nr</strong>. 241, aufgrund der Ausübung ihresWahlrechtes Anrecht auf Reduzierung der Fahrtkostenhaben, werden 60 Prozent der Kosten des Zugticketsfür die Hin- und Rückfahrt <strong>vom</strong> Studienort im Auslandbis zur italienischen Staatsgrenze rückerstattet. DieKriterien und Modalitäten der Rückerstattung werdenmit Beschluss der Landesregierung festgelegt.(2) Für die Maßnahmen laut Absatz 1 ist zu Lasten desHaushaltes 2009 (HGE 01110) eine Ausgabe in Höhevon 113.000,00 Euro genehmigt. Die Ausgabe zu Lastender nachfolgenden Jahre wird mit jährlichem Finanzgesetzfestgelegt.Il testo dell’articolo 21 della legge provinciale 9 aprile2009, n. 1, è il seguente:Art. 21 (Rimborso delle spese di viaggio per studentessee studenti)(1) Alle studentesse e agli studenti, aventi diritto allariduzione delle spese di viaggio sostenute perl’esercizio del diritto di voto ai sensi della legge 26maggio 1969, n. 241, viene rimborsato il 60 per centodel costo del biglietto del viaggio di andata e ritorno intreno dal luogo di studio all’estero fino al confine delloStato italiano. I criteri e le modalità del rimborso sarannodefiniti con delibera della Giunta provinciale.(2) Per le finalità di cui al comma 1 è autorizzata acarico del bilancio 2009 (UPB 01110) una spesa di113.000,00 euro. La spesa a carico degli anni successiviè autorizzata con legge finanziaria annuale.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!