Retrospettiva di un inventario al futuro - Biblioteche Filosofiche ...
Retrospettiva di un inventario al futuro - Biblioteche Filosofiche ...
Retrospettiva di un inventario al futuro - Biblioteche Filosofiche ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
STORIA » STORIA DEGLI IMPERI E DI ROMA 78<br />
Guevara, Antonio de<br />
(Treceño, 1480 circa – Mondoñedo, 1545)<br />
– 66 – Décade contenant les vies des empereurs... extraictes de plusieurs auteurs<br />
grecs, latins et espagnols, et mises en françois par Antoine Allègre...<br />
e<strong>di</strong>zione A Paris, par Vascosan... 1567<br />
lingua Francese<br />
formato 8° – 162 x 103 mm<br />
caratteristiche Velina morbida con bor<strong>di</strong> piegati dell’epoca<br />
garanzie d’inclusione Ex-libris manoscritto nella parte inferiore del frontespizio<br />
<strong>al</strong>tri cat<strong>al</strong>oghi Richou, n. 476 – Bonnefon, n. I – Villey, n. 227* – S<strong>al</strong>les, n. 46 – De Botton e<br />
Pottiée-Sperry, n. 2 – Desan, n. 2 – Legros, n. 2<br />
rinvenimento –<br />
loc<strong>al</strong>izzazione Bibliothèque nation<strong>al</strong>e de France<br />
collocazione Z PAYEN 476<br />
provenienza Dr Payen (-1873)<br />
riproduzioni –<br />
rinvii bibliografici G. RICHOU, Ouvrages ayant appartenu à Montaigne, portant sa signature ou quelques<br />
lignes de sa main, in Inventaire de la collection des ouvrages et documents ré<strong>un</strong>is par J.-F.<br />
Payen et J.-B. Bastide sur Michel de Montaigne, Paris, L. Téchener 1878, p. 29<br />
P. BONNEFON, La bibliothèque de Montaigne, in «Revue d’histoire littéraire de la<br />
France», II, 3, 1895, p. 333<br />
M. CLÉMENT, Antoine de Guevara, ses lecteurs et ses imitateurs francais au siècle, in<br />
«Revue d’Histoire littéraire de la France», VII, 1900, pp. 590-602; VIII, 1901,<br />
pp. 214-233<br />
P. VILLEY, Les sources & l’évolution des «Essais» de Montaigne, Paris, Hachette<br />
(1908), vol. I, p. 63<br />
D. DE COURCELLES, s.v. Guevara, Antonio de, in Dictionnaire de Michel de Mon-<br />
commenti<br />
taigne, sous la <strong>di</strong>rection de Ph. Desan, Paris, H. Champion<br />
(2004), p. 520<br />
Nei cat<strong>al</strong>oghi precedenti, a eccezione <strong>di</strong> Bonnefon, questo esemplare è sempre<br />
stato repertoriato sotto la voce Allegre, inficiando, come in <strong>al</strong>tri casi an<strong>al</strong>oghi, la<br />
possibilità stessa <strong>di</strong> v<strong>al</strong>utare la presenza o l’assenza <strong>di</strong> <strong>al</strong>c<strong>un</strong>i autori nella biblioteca<br />
montaignana. Si è scelto qui <strong>di</strong> classificare l’opera secondo il suo autore,<br />
Antonio de Guevara, poiché Antoine Allegre risulta esserne solo il traduttore.<br />
Si tratta <strong>di</strong> <strong>un</strong>a copia della seconda e<strong>di</strong>zione (1567) della prima traduzione<br />
francese del 1556 dell’opera <strong>di</strong> Guevara (Una década de Césares..., V<strong>al</strong>ladolid,<br />
1539), il cui titolo può presentare dei margini <strong>di</strong> ambiguità in relazione <strong>al</strong> ruolo<br />
effettivo svolto da Allegre nella sua redazione: Décade contenant les vies des empereurs<br />
Trajanus, Adrianus... extraictes de plusieurs auteurs grecs, latins et espagnols, et mises<br />
en françois par Antoine Allègre... La scheda dell’esemplare montaignano, conservato<br />
<strong>al</strong>la Bibliothèque nation<strong>al</strong>e de France, che ne considera Guevara l’autore e<br />
Allegre il traduttore, riporta anche <strong>un</strong>a nota «Par A. de Guevara» coincidente<br />
con l’aggi<strong>un</strong>ta, tra parentesi quadre, inserita nel titolo della scheda della prima<br />
e<strong>di</strong>zione del 1556, consultabile nello stesso cat<strong>al</strong>ogo della Bibliothèque (Décade<br />
contenant... extraictes de plusieurs auteurs grecs, latins et espagnols [par A. de Guevara],<br />
et mises en françois par Antoine Allègre...), <strong>al</strong>lo scopo <strong>di</strong> <strong>di</strong>stinguere con chiarezza la<br />
redazione d<strong>al</strong>la traduzione dell’opera. D’<strong>al</strong>tra parte, t<strong>al</strong>e <strong>di</strong>stinzione risultava già<br />
esplicitamente attestata da J.- Ch. Br<strong>un</strong>et nel Manuel du libraire che, nella voce<br />
Guevara, fa riferimento <strong>al</strong>la «traduction de la Décade des Empereurs de Guevara,<br />
par A. Allègre, Paris, 1567» (t. II, 1861, p. 1801), rimandando per questa e<strong>di</strong>zione<br />
<strong>al</strong>la voce Plutarchus e, in particolare, <strong>al</strong>l’articolo sulla traduzione <strong>di</strong> Amyot,<br />
e<strong>di</strong>ta da Vascosan (t. IV, 1863, p. 737). Sarebbe ovviamente impossibile in que-