08.12.2012 Views

Retrospettiva di un inventario al futuro - Biblioteche Filosofiche ...

Retrospettiva di un inventario al futuro - Biblioteche Filosofiche ...

Retrospettiva di un inventario al futuro - Biblioteche Filosofiche ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

STORIA » STORIA DEGLI IMPERI E DI ROMA 78<br />

Guevara, Antonio de<br />

(Treceño, 1480 circa – Mondoñedo, 1545)<br />

– 66 – Décade contenant les vies des empereurs... extraictes de plusieurs auteurs<br />

grecs, latins et espagnols, et mises en françois par Antoine Allègre...<br />

e<strong>di</strong>zione A Paris, par Vascosan... 1567<br />

lingua Francese<br />

formato 8° – 162 x 103 mm<br />

caratteristiche Velina morbida con bor<strong>di</strong> piegati dell’epoca<br />

garanzie d’inclusione Ex-libris manoscritto nella parte inferiore del frontespizio<br />

<strong>al</strong>tri cat<strong>al</strong>oghi Richou, n. 476 – Bonnefon, n. I – Villey, n. 227* – S<strong>al</strong>les, n. 46 – De Botton e<br />

Pottiée-Sperry, n. 2 – Desan, n. 2 – Legros, n. 2<br />

rinvenimento –<br />

loc<strong>al</strong>izzazione Bibliothèque nation<strong>al</strong>e de France<br />

collocazione Z PAYEN 476<br />

provenienza Dr Payen (-1873)<br />

riproduzioni –<br />

rinvii bibliografici G. RICHOU, Ouvrages ayant appartenu à Montaigne, portant sa signature ou quelques<br />

lignes de sa main, in Inventaire de la collection des ouvrages et documents ré<strong>un</strong>is par J.-F.<br />

Payen et J.-B. Bastide sur Michel de Montaigne, Paris, L. Téchener 1878, p. 29<br />

P. BONNEFON, La bibliothèque de Montaigne, in «Revue d’histoire littéraire de la<br />

France», II, 3, 1895, p. 333<br />

M. CLÉMENT, Antoine de Guevara, ses lecteurs et ses imitateurs francais au siècle, in<br />

«Revue d’Histoire littéraire de la France», VII, 1900, pp. 590-602; VIII, 1901,<br />

pp. 214-233<br />

P. VILLEY, Les sources & l’évolution des «Essais» de Montaigne, Paris, Hachette<br />

(1908), vol. I, p. 63<br />

D. DE COURCELLES, s.v. Guevara, Antonio de, in Dictionnaire de Michel de Mon-<br />

commenti<br />

taigne, sous la <strong>di</strong>rection de Ph. Desan, Paris, H. Champion<br />

(2004), p. 520<br />

Nei cat<strong>al</strong>oghi precedenti, a eccezione <strong>di</strong> Bonnefon, questo esemplare è sempre<br />

stato repertoriato sotto la voce Allegre, inficiando, come in <strong>al</strong>tri casi an<strong>al</strong>oghi, la<br />

possibilità stessa <strong>di</strong> v<strong>al</strong>utare la presenza o l’assenza <strong>di</strong> <strong>al</strong>c<strong>un</strong>i autori nella biblioteca<br />

montaignana. Si è scelto qui <strong>di</strong> classificare l’opera secondo il suo autore,<br />

Antonio de Guevara, poiché Antoine Allegre risulta esserne solo il traduttore.<br />

Si tratta <strong>di</strong> <strong>un</strong>a copia della seconda e<strong>di</strong>zione (1567) della prima traduzione<br />

francese del 1556 dell’opera <strong>di</strong> Guevara (Una década de Césares..., V<strong>al</strong>ladolid,<br />

1539), il cui titolo può presentare dei margini <strong>di</strong> ambiguità in relazione <strong>al</strong> ruolo<br />

effettivo svolto da Allegre nella sua redazione: Décade contenant les vies des empereurs<br />

Trajanus, Adrianus... extraictes de plusieurs auteurs grecs, latins et espagnols, et mises<br />

en françois par Antoine Allègre... La scheda dell’esemplare montaignano, conservato<br />

<strong>al</strong>la Bibliothèque nation<strong>al</strong>e de France, che ne considera Guevara l’autore e<br />

Allegre il traduttore, riporta anche <strong>un</strong>a nota «Par A. de Guevara» coincidente<br />

con l’aggi<strong>un</strong>ta, tra parentesi quadre, inserita nel titolo della scheda della prima<br />

e<strong>di</strong>zione del 1556, consultabile nello stesso cat<strong>al</strong>ogo della Bibliothèque (Décade<br />

contenant... extraictes de plusieurs auteurs grecs, latins et espagnols [par A. de Guevara],<br />

et mises en françois par Antoine Allègre...), <strong>al</strong>lo scopo <strong>di</strong> <strong>di</strong>stinguere con chiarezza la<br />

redazione d<strong>al</strong>la traduzione dell’opera. D’<strong>al</strong>tra parte, t<strong>al</strong>e <strong>di</strong>stinzione risultava già<br />

esplicitamente attestata da J.- Ch. Br<strong>un</strong>et nel Manuel du libraire che, nella voce<br />

Guevara, fa riferimento <strong>al</strong>la «traduction de la Décade des Empereurs de Guevara,<br />

par A. Allègre, Paris, 1567» (t. II, 1861, p. 1801), rimandando per questa e<strong>di</strong>zione<br />

<strong>al</strong>la voce Plutarchus e, in particolare, <strong>al</strong>l’articolo sulla traduzione <strong>di</strong> Amyot,<br />

e<strong>di</strong>ta da Vascosan (t. IV, 1863, p. 737). Sarebbe ovviamente impossibile in que-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!