You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CORSO LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA <strong>2010</strong>-<strong>11</strong><br />
<strong>Appen<strong>di</strong>ce</strong> <strong>di</strong> <strong>testi</strong><br />
1) lettera a Silvio Guarnieri, 29 aprile 1964<br />
I mottetti, esclusi i primi tre, riguardano la stessa persona, che poi sarà chiamata Clizia. Essa è<br />
presente, p. es. nelle Nuove stanze, nella Primavera hitleriana, nel Piccolo testamento, in Palio,<br />
nell’Orto e più o meno in tutte le Sylvae (nonché in Iride). I primi 3 mottetti riguardano una<br />
peruviana che però era <strong>di</strong> origine genovese e abitava a Genova. Nel 3° c’è un confronto tra la vita <strong>di</strong><br />
sanatorio <strong>di</strong> lei e la mia vita <strong>di</strong> guerra. Chiamerò Clizia col numero 1 e quest’altra col numero 2.<br />
Negli Ossi c’è (in In limine, in Casa sul mare e in Crisalide) una donna che chiamerò 3. Nella Casa<br />
dei doganieri e in Incontro c’è la donna che chiamerò 4. Morì giovane e non ci fu nulla tra noi.<br />
Nella Bufera sarà presente anche la donna 5, ma ne parleremo in seguito perché è solo il contraltare<br />
<strong>di</strong> Clizia ed è meno importante.<br />
[1 = Irma Brandeis (Clizia, 1905-90), 2 = Maria Rosa Solari (1903-84), 3 = Paola Nicoli (1891-<br />
1994), 4 = Anna Degli Uberti (Arletta, 1904-59), 5 = Maria Luisa Spaziani (Volpe, 1924-). Non<br />
viene nominata Drusilla Tanzi Marangoni (Mosca, 1881-1963)]<br />
2) Intenzioni (Intervista immaginaria), 1946<br />
Il libriccino [Finisterre], con quell’epigrafe <strong>di</strong> d’Aubigné, che flagella i prìncipi sanguinari, era<br />
impubblicabile in Italia, nel ’43. Lo stampai perciò in Svizzera e uscì poco prima del 25 luglio.<br />
Nella recente ristampa contiene alcune poesie “<strong>di</strong>vaganti”. In chiave, terribilmente in chiave, tra<br />
quelle aggiunte, c’è Iride, nella quale la sfinge delle Nuove Stanze, che aveva lasciato l’oriente per<br />
illuminare i ghiacci e le brume del nord, torna a noi come continuatrice e simbolo dell’eterno<br />
sacrificio cristiano. Paga lei per tutti, sconta per tutti. E chi la riconosce è il Nestoriano, l’uomo che<br />
meglio conosce le affinità che legano Dio alle creature incarnate, non già lo sciocco spiritualista o il<br />
rigido e astratto monofisita.<br />
3) Lapo Gianni (XIII-XIV sec.), Amor, eo chero mia donna in domìno<br />
Amor, eo chero mia donna in domìno,<br />
l’Arno balsamo fino,<br />
le mura <strong>di</strong> Firenze inargentate,<br />
le rughe <strong>di</strong> cristallo lastricate,<br />
fortezze alte, merlate,<br />
mio fedel fosse ciaschedun latino;<br />
il mondo ’n pace, securo il cammino;<br />
non mi noccia vicino,<br />
e l’aria temperata verno e state;<br />
e mille donne e donzelle adornate,<br />
sempre d’Amor pressate<br />
meco cantasser la sera e ’l mattino;<br />
e giar<strong>di</strong>n fruttuosi <strong>di</strong> gran giro,<br />
con gran uccellagione,<br />
pien’ <strong>di</strong> condotti d’acqua e cacciagione;<br />
bel mi trovassi come fu Assalone,<br />
Sansone pareggiasse e Salamone,<br />
servaggi de barone,<br />
sonar vïole, chitarre, canzone,<br />
poscia dover entrare nel ciel empiro:<br />
giovane, sana, allegra e secura<br />
fosse mia vita fin che ’l mondo dura.<br />
1
4) Gustavo Adolfo Bécquer (1836-70), Rimas XXII<br />
¿Cómo vive esa rosa que has pren<strong>di</strong>do<br />
junto a tu corazón?<br />
Nunca hasta ahora contemplé en la tierra<br />
sobre el volcán la flor.<br />
[Come vive quella rosa che hai appuntato / vicino al tuo cuore? / Finora non avevo mai visto in terra<br />
/ sopra il vulcano il fiore.]<br />
5) Giosue Carducci, Alla stazione in una mattina d’autunno (O<strong>di</strong> barbare, 1877)<br />
Oh quei fanali come s’inseguono<br />
acci<strong>di</strong>osi là <strong>di</strong>etro gli alberi,<br />
tra i rami stillanti <strong>di</strong> pioggia<br />
sba<strong>di</strong>gliando la luce su ’l fango!<br />
Flebile, acuta, stridula fischia<br />
la vaporiera da presso. Plumbeo<br />
il cielo e il mattino d’autunno<br />
come un grande fantasma n’è intorno.<br />
Dove e a che move questa, che affrettasi<br />
a’ carri foschi, ravvolta e tacita<br />
gente? a che ignoti dolori<br />
o tormenti <strong>di</strong> speme lontana?<br />
Tu pur pensosa, Li<strong>di</strong>a, la tessera<br />
al secco taglio dài de la guar<strong>di</strong>a,<br />
e al tempo incalzante i begli anni<br />
dài, gl’istanti gioiti e i ricor<strong>di</strong>.<br />
Van lungo il nero convoglio e vengono<br />
incappucciati <strong>di</strong> nero i vigili,<br />
com’ombre; una fioca lanterna<br />
hanno, e mazze <strong>di</strong> ferro: ed i ferrei<br />
freni tentati rendono un lugubre<br />
rintocco lungo: <strong>di</strong> fondo a l’anima<br />
un’eco <strong>di</strong> te<strong>di</strong>o risponde<br />
doloroso, che spasimo pare.<br />
E gli sportelli sbattuti al chiudere<br />
paion oltraggi: scherno par l’ultimo<br />
appello che rapido suona:<br />
grossa scroscia su’ vetri la pioggia.<br />
Già il mostro, conscio <strong>di</strong> sua metallica<br />
anima, sbuffa, crolla, ansa, i fiammei<br />
occhi sbarra; immane pe ’l buio<br />
gitta il fischio che sfida lo spazio.<br />
Va l’empio mostro; con traino orribile<br />
sbattendo l’ale gli amor miei portasi.<br />
2
Ahi, la bianca faccia e ’l bel velo<br />
salutando scompar ne la tènebra.<br />
O viso dolce <strong>di</strong> pallor roseo,<br />
o stellanti occhi <strong>di</strong> pace, o can<strong>di</strong>da<br />
tra’ flori<strong>di</strong> ricci inclinata<br />
pura fronte con atto soave!<br />
Fremea la vita nel tepid’aere,<br />
fremea l’estate quando mi arrisero;<br />
e il giovine sole <strong>di</strong> giugno<br />
si piacea <strong>di</strong> baciar luminoso<br />
in tra i riflessi del crin castanei<br />
la molle guancia: come un’aureola<br />
più belli del sole i miei sogni<br />
ricingean la persona gentile.<br />
Sotto la pioggia, tra la caligine<br />
torno ora, e ad esse vorrei confondermi;<br />
barcollo com’ebro, e mi tocco,<br />
non anch’io fossi dunque un fantasma.<br />
Oh qual caduta <strong>di</strong> foglie, gelida,<br />
continua, muta, greve, su l’anima!<br />
io credo che solo, che eterno,<br />
che per tutto nel mondo è novembre.<br />
Meglio a chi ’l senso smarrì de l’essere,<br />
meglio quest’ombra, questa caligine:<br />
io voglio io voglio adagiarmi<br />
in un te<strong>di</strong>o che duri infinito.<br />
6) William Shakespeare, Sonnets V (1609)<br />
Those hours, that with gentle work <strong>di</strong>d frame<br />
the lovely gaze where every eye doth dwell,<br />
will play the tyrants to the very same<br />
and that unfair which fairly doth excel;<br />
for never-resting time leads summer on<br />
to hideous winter, and confounds him there;<br />
sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,<br />
beauty o’er-snowed and bareness everywhere:<br />
then were not summer’s <strong>di</strong>stillation left,<br />
a liquid prisoner pent in walls of glass,<br />
beauty’s effect with beauty were bereft,<br />
nor it, nor no remembrance what it was:<br />
But flowers <strong>di</strong>still’d, though they with winter meet,<br />
Leese but their show; their substance still lives sweet.<br />
[Quelle ore, che modellarono con arte delicata / l’amabile aspetto su cui ogni occhio indugia, /<br />
saranno inesorabili verso la loro opera / e imbruttiranno ciò che per magia rifulge; / perché il tempo<br />
inarrestabile porta l’estate / all’orrido inverno, e la sommerge; / linfa stretta dal gelo, e vive foglie<br />
3
appassite, / bellezza sepolta dalla neve e desolazione ovunque: / se dunque non rimanesse l’essenza<br />
dell’estate, / liquida prigioniera chiusa fra mura <strong>di</strong> vetro, / l’effetto della bellezza si esaurirebbe con<br />
sé stessa, / e non ci resterebbe altro che il suo ricordo. / Ma i fiori <strong>di</strong>stillati, sebbene colpiti<br />
dall’inverno, / perdono solo l’apparenza; il loro dolce aroma vivrà ancora.]<br />
7) Charles Baudelaire, Correspondances (Les fleurs du mal, 1857)<br />
La Nature est un temple où de vivants piliers<br />
laissent parfois sortir de confuses paroles;<br />
l’homme y passe à travers des forêts de symboles<br />
qui l’observent avec des regards familiers.<br />
Comme de long échos qui de loin se confondent<br />
dans une ténébreuse et profonde unité,<br />
vaste comme la nuit et comme la clarté,<br />
les parfums, les couleurs et les sons se répondent.<br />
Il est des parfums frais comme des chairs d’enfants,<br />
doux comme les hautbois, verts comme les prairies,<br />
- et d’autres, corrompus, riches et triomphants,<br />
ayant l’expansion des choses infinies,<br />
comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens,<br />
qui chantent les transports de l’esprit et des sens.<br />
[La Natura è un tempio dove colonne viventi / lasciano talvolta uscire confuse parole; / l’uomo vi<br />
passa attraverso foreste <strong>di</strong> simboli / che l’osservano con sguar<strong>di</strong> familiari. / Come echi lunghi che<br />
da lontano si confondono / in una tenebrosa e profonda unità, / vasta come la notte e come la luce, /<br />
i profumi, i colori e i suoni si rispondono. / Ci sono profumi freschi come carni <strong>di</strong> bambini, / dolci<br />
come gli oboi, ver<strong>di</strong> come le praterie, / - e altri corrotti, ricchi e trionfanti, / che hanno l’espansione<br />
delle cose infinite, / come l’ambra, il muschio, il benzoino e l’incenso, / che cantano gli abbandoni<br />
dello spirito e dei sensi.]<br />
8) Agrippa d’Aubigné, Les Tragiques (1616) I 1293-1300<br />
Veux-tu long-temps laisser en cette terre ronde<br />
Regner ton ennemy ? N’es-tu seigneur du monde,<br />
Toy, Seigneur, qui abbats, qui blesses, qui gueris,<br />
Qui donnes vie et mort, qui tüe et qui nourris?<br />
Les princes n’ont point d’yeux pour voir ces grand’ merveilles;<br />
Quand tu voudras tonner, n’auront-ils point d’oreilles?<br />
Leurs mains ne servent plus qu’à nous persecuter;<br />
Ils ont tout pour Satan, et rien pour te porter.<br />
[Vuoi tu lasciare che a lungo in questa terra rotonda / regni il tuo nemico? Non sei signore del<br />
mondo, / tu, Signore, che abbatti, che ferisci, che guarisci, / che doni vita e morte, che ucci<strong>di</strong> e che<br />
nutri? / I principi non hanno occhi per vedere queste gran<strong>di</strong> meraviglie; / quando vorrai tuonare, non<br />
avranno orecchie? / Le loro mani non servono più che a perseguitarci; / offrono tutto ciò che hanno<br />
a Satana, e nulla a te.]<br />
9) Gabriele d’Annunzio, La nave (1907)<br />
Subitamente suonano nella gola della donna aride risa che sembrano soffocarla, mentre, riversando<br />
ella il capo e lasciando cader l’arco, le sue braccia tra la nube dei capelli fanno un rapido gesto<br />
verso gli òmeri.<br />
[...]<br />
La Faledra si scuote come dal sonno o dalla morte; scrolla il capo per liberar la fronte dalla nube dei<br />
capelli; e volge gli occhi furiali torcendo il busto che è costretto all’ara pei due polsi legati <strong>di</strong>etro le<br />
reni.<br />
4
10) pseudo-Dante, sonetto a Giovanni Quirini<br />
Nulla mi parve mai più crudel cosa<br />
<strong>di</strong> lei per cui servir la vita lago,<br />
ché ’l suo desio nel congelato lago,<br />
ed in foco d’amore il mio si posa.<br />
Di così <strong>di</strong>spietata e <strong>di</strong>sdegnosa<br />
la gran bellezza <strong>di</strong> veder m’appago;<br />
e tanto son del mio tormento vago<br />
ch’altro piacere a li occhi miei non osa.<br />
Né quella ch’a veder lo sol si gira<br />
e ’l non mutato amor mutata serba,<br />
ebbe quant’io già mai fortuna acerba.<br />
Dunque, Giannin, quando questa superba<br />
convegno amar fin che la vita spira,<br />
alquanto per pietà con me sospira.<br />
Cfr. Ovi<strong>di</strong>o, Metamorfosi IV 169-70 “illa suum, quamvis ra<strong>di</strong>ce tenetur, / vertitur ad Solem<br />
mutataque servat amorem” [“anche trattenuta dalle ra<strong>di</strong>ci ella si volge verso il suo Sole e, sebbene<br />
mutata, conserva l’amore”]. Il v. 10 viene ripreso anche da Carducci, A Febo Apolline (Juvenilia)<br />
81-84 “Clizia oceania vergine / per te conversa in fiore / ancor mutata sèrbati / il non mutato<br />
amore”.<br />
<strong>11</strong>) Gabriele d’Annunzio, La pioggia nel pineto (Alcyone, 1903)<br />
Taci. Su le soglie<br />
del bosco non odo<br />
parole che <strong>di</strong>ci<br />
umane; ma odo<br />
parole più nuove<br />
che parlano gocciole e foglie<br />
lontane.<br />
Ascolta. Piove<br />
dalle nuvole sparse.<br />
Piove su le tamerici<br />
salmastre ed arse,<br />
piove su i pini<br />
scagliosi ed irti,<br />
piove su i mirti<br />
<strong>di</strong>vini,<br />
su le ginestre fulgenti<br />
<strong>di</strong> fiori accolti,<br />
su i ginepri folti<br />
<strong>di</strong> coccole aulenti,<br />
piove su i nostri vólti<br />
silvani,<br />
piove su le nostre mani<br />
ignude,<br />
su i nostri vestimenti<br />
leggieri,<br />
su i freschi pensieri<br />
che l’anima schiude<br />
novella,<br />
5
su la favola bella<br />
che ieri<br />
t’illuse, che oggi m’illude,<br />
o Ermione.<br />
O<strong>di</strong>? La pioggia cade<br />
su la solitaria<br />
verdura<br />
con un crepitìo che dura<br />
e varia nell’aria<br />
secondo le fronde<br />
più rade, men rade.<br />
Ascolta. Risponde<br />
al pianto il canto<br />
delle cicale<br />
che il pianto australe<br />
non impaura,<br />
né il ciel cinerino.<br />
E il pino<br />
ha un suono, e il mirto<br />
altro suono, e il ginepro<br />
altro ancóra, stromenti<br />
<strong>di</strong>versi<br />
sotto innumerevoli <strong>di</strong>ta.<br />
E immersi<br />
noi siam nello spirto<br />
silvestre,<br />
d’arborea vita viventi;<br />
e il tuo vólto ebro<br />
è molle <strong>di</strong> pioggia<br />
come una foglia,<br />
e le tue chiome<br />
auliscono come<br />
le chiare ginestre,<br />
o creatura terrestre<br />
che hai nome<br />
Ermione.<br />
Ascolta, ascolta. L’accordo<br />
delle aeree cicale<br />
a poco a poco<br />
più sordo<br />
si fa sotto il pianto<br />
che cresce;<br />
ma un canto vi si mesce<br />
più roco<br />
che <strong>di</strong> laggiù sale,<br />
dall’umida ombra remota.<br />
Più sordo, e più fioco<br />
s’allenta, si spegne.<br />
Sola una nota<br />
6
ancor trema, si spegne,<br />
risorge, trema, si spegne.<br />
Non s’ode voce dal mare.<br />
Or s’ode su tutta la fronda<br />
crosciare<br />
l’argentea pioggia<br />
che monda,<br />
il croscio che varia<br />
secondo la fronda<br />
più folta, men folta.<br />
Ascolta.<br />
La figlia dell’aria<br />
è muta; ma la figlia<br />
del limo lontana,<br />
la rana,<br />
canta nell’ombra più fonda,<br />
chi sa dove, chi sa dove!<br />
E piove su le tue ciglia,<br />
Ermione.<br />
Piove su le tue ciglia nere<br />
sì che par tu pianga<br />
ma <strong>di</strong> piacere; non bianca<br />
ma quasi fatta virente,<br />
par da scorza tu esca.<br />
E tutta la vita è in noi fresca<br />
aulente,<br />
il cuor nel petto è come pèsca<br />
intatta,<br />
tra le pàlpebre gli occhi<br />
son come polle tra l’erbe,<br />
i denti negli alvèoli<br />
son come mandorle acerbe.<br />
E an<strong>di</strong>am <strong>di</strong> fratta in fratta,<br />
or congiunti or <strong>di</strong>sciolti<br />
(e il verde vigor rude<br />
ci allaccia i mallèoli<br />
c’intrica i ginocchi)<br />
chi sa dove, chi sa dove!<br />
E piove su i nostri vólti<br />
silvani,<br />
piove su le nostre mani<br />
ignude,<br />
su i nostri vestimenti<br />
leggieri,<br />
su i freschi pensieri<br />
che l’anima schiude<br />
novella,<br />
su la favola bella<br />
che ieri<br />
m’illuse, che oggi t’illude,<br />
7
o Ermione.<br />
12) Paul Valéry, Le cimetière marin (Charmes, 1922)<br />
XXIV<br />
Le vent se lève!... Il faut tenter de vivre!<br />
L’air immense ouvre et referme mon livre,<br />
La vague en poudre ose jaillir des rocs!<br />
Envolez-vous, pages tout éblouies!<br />
Rompez, vagues! Rompez d’eaux réjouies<br />
Ce toit tranquille où picoraient des focs!<br />
[Il vento si leva! Bisogna tentare <strong>di</strong> vivere! / L’aria immensa apre e richiude il mio libro, / l’onda in<br />
polvere osa sprizzare dalle rocce! / Prendete il volo, pagine abbagliate! / Rompete, onde! Rompete<br />
con acque gioiose / quel tetto tranquillo dove beccavano fiocchi!].<br />
8