Rodriquez Quarterly n. 4.pdf - RODRIQUEZ - Cantieri navali
Rodriquez Quarterly n. 4.pdf - RODRIQUEZ - Cantieri navali
Rodriquez Quarterly n. 4.pdf - RODRIQUEZ - Cantieri navali
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
I n t e r n a t i o n a l m a g a z i n e - N u m b e r 4 - J u l y 2 0 0 4<br />
NEW MAJOR SHAREHOLDER<br />
ETTORE M.<br />
FOILMASTER HYDROFOIL<br />
CONAM YARD
E D I T O R I A L<br />
Editoriale<br />
High Potential<br />
It is a demanding yet stimulating task to be president of a dynamic company like <strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali, especially when<br />
one is replacing such a talented and capable person as my predecessor, Dr. Antonino Parisi. After the Piaggio venture, the<br />
acquisition of <strong>Rodriquez</strong> represents, for IMMSI, a further significant step forward in its strategy of creating an important<br />
industrial group operating in the transport sector. I believe deeply in the potential of <strong>Rodriquez</strong>, a company that is renowned<br />
worldwide for its products with a high technological content, and I am certain that, together with the present management,<br />
the company can gain new market shares both in Italy and abroad. The company management has done an excellent job<br />
up to now, boosting turnover by more than one hundred per cent and penetrating new markets. The overriding aim now is<br />
to allow <strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali to develop still further. IMMSI is fully aware of <strong>Rodriquez</strong>’s great potential and, with the<br />
necessary strategic and financial support, is committed to further improving the group’s already brilliant results.<br />
Alto potenziale<br />
Essere il Presidente di una società dinamica come la <strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali, per di più sostituendo una persona bril-<br />
lante e preparata come il mio predecessore, il dott. Antonino Parisi, è un incarico impegnativo ma senz’altro stimolante.<br />
Per IMMSI, dopo l’operazione Piaggio, l’acquisizione della <strong>Rodriquez</strong> rappresenta un ulteriore significativo passo in avanti<br />
nella strategia di creazione di un importante gruppo industriale attivo nel settore dei mezzi di trasporto. Credo fortemente<br />
nelle potenzialità di sviluppo della <strong>Rodriquez</strong>, famosa nel mondo per i suoi prodotti ad alto contenuto tecnologico, e sono<br />
certo che insieme all’attuale management, la società potrà conquistare nuove quote di mercato sia in Italia che sui mer-<br />
cati internazionali. Il management della società ha svolto finora un eccellente lavoro, facendo crescere il volume d’affari<br />
di oltre il 100% e penetrando in nuovi mercati. Ora l’obiettivo sarà di portare la <strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali verso nuove<br />
tappe del suo sviluppo. IMMSI è conscia del grande potenziale della <strong>Rodriquez</strong> e apportando il contributo strategico e<br />
finanziario necessario si impegnerà a far crescere ulteriormente i già brillanti risultati del Gruppo.<br />
3<br />
Luciano La Noce<br />
<strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali SpA President<br />
Luciano La Noce<br />
Presidente <strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali SpA<br />
RQ
C O N T E N T S<br />
Cover:<br />
Natalie M. Foilmaster<br />
C O L O P H O N<br />
N E W S Major Shareholder<br />
5<br />
F O R U M Luxury<br />
Editor-in-Chief / Direttore responsabile<br />
Ettore Morace<br />
Editorial co-ordinators / Coordinatori redazionali<br />
Andrea Sculati / Paola Vettori<br />
Editing / Redazione<br />
Roberto Franzoni<br />
Art, Production and Print / Grafica, Produzione e Stampa<br />
Grafiche Lunensi, Sarzana (SP)<br />
Special thanks / Si ringraziano:<br />
Gianluca Ascheri, Franco Bruno, Ezio Busbani,<br />
Alessandro Cappiello, Wanda Cimino, Sam Crockford,<br />
Marco Dallavecchia, Giovanna di Bella, Osvaldo Facchinetti, Luca Fava,<br />
Adele Fortino, Mariangela Gennaro, Massimiliano Levi, Sergio Mercuri,<br />
Natalia Olivi, Carmen Roberto, Valentina Sculati,<br />
Michele Sferrazza, Sergio Valentini.<br />
For any editorial or advertising enquiries or to receive a free copy of this<br />
magazine, please contact:<br />
Per comunicare con la redazione, per informazioni sulla pubblicità o per<br />
ricevere gratuitamente una copia della rivista contattare:<br />
<strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali S.p.A.<br />
tel. +39 0187 617551<br />
fax +39 0187 617550<br />
marketing@rodriquez.it<br />
www.rodriquez.it<br />
This magazine is a project of <strong>Rodriquez</strong> Sales & Marketing Office<br />
Progetto voluto e realizzato dall’ufficio Sales & Marketing della <strong>Rodriquez</strong><br />
<strong>Quarterly</strong> magazine, published in Italy, registered at La Spezia Court n. 07/04<br />
Rivista trimestrale, pubblicata in Italia, registrato presso il Tribunale della Spezia n. 07/04<br />
© 2004 <strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali S.p.A.<br />
6<br />
8 12<br />
F A S T F E R R I E S Ettore M.<br />
T E C N O L O G Y Research<br />
E Q U I P M E N T Air Naval<br />
16<br />
Y A R D S Conam<br />
18<br />
T H E W A Y W E W E R E Lerici 1985<br />
20<br />
N E W S<br />
24<br />
RQ
R O D R I Q U E Z<br />
News<br />
<strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali has a new major<br />
shareholder.<br />
On the 26th of May 2004, IMMSI, a company headed by Roberto Colanninno, acquired a majority shareholding in <strong>Rodriquez</strong><br />
<strong>Cantieri</strong> Navali.<br />
the acquisition was made through a new company, RCN Finanziaria, led by IMMSI (50,9%) with their partners Banca Intesa (Private<br />
Equity) (22,6%) and General Electric (26,5%). RCN Finanziaria’s investment makes them the majority shareholder of <strong>Rodriquez</strong><br />
<strong>Cantieri</strong> Navali, who in turn is the parent company of four shipbuilding facilities yards in Italy and one in Brasil as well as other<br />
specialized companies. The new shareholding of <strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali is now 78,2% RCN Finanziaria, 10,9% MRS Sviluppo (the<br />
management of RCN) and 10,9% Ustica Lines (a Sicilian shipping company). Luciano La Noce is now the new President and Giovanni<br />
Morace will continue in his role as the Managing Director.<br />
IMMSI’s investment will further strengthen the position of the yard as well as provide for the<br />
development of <strong>Rodriquez</strong>, allowing them to leverage their strengths as an engineering driven<br />
and innovative company active in the international shipbuilding market of high speed ships, fast<br />
Ro-Pax’s, luxury yachts and military craft.<br />
Commenting on the agreement, Roberto Colaninno, (in the picture) President of IMMSI, states<br />
that “the <strong>Rodriquez</strong> operation is coherent with the industrial investment strategy of IMMSI to<br />
develop a leading Italian group in the fields of transport and mobility who can develop innovative<br />
new products suitable for the new needs of the market.”<br />
Nuovo socio di maggioranza per la<br />
<strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali<br />
In data 26 maggio 2004 si è chiuso ufficialmente l’accordo che<br />
sancisce l’acquisizione della <strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali da parte di IMMSI,<br />
società facente capo a Roberto Colaninno.<br />
l’acquisizione avviene attraverso la costituzione di una nuova società, denominata RCN Finanziaria controllata al 50,9% da IMMSI con<br />
partecipazioni di Banca Intesa (Private Equity) con il 22,6% e di General Electric con il 26,5%. RCN Finanziaria acquisisce la maggioranza<br />
della <strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali, la società a capo del Gruppo <strong>Rodriquez</strong>. La nuova struttura societaria risulta ora così composta: 78,2%<br />
RCN Finanziaria, 10,9% MRS Sviluppo (il management) e il 10,9% Ustica Lines (società di navigazione siciliana). Luciano La Noce è il<br />
nuovo presidente mentre Giovanni Morace è confermato alla carica di amministratore delegato.<br />
L’operazione condotta da IMMSI è finalizzata al rafforzamento e allo sviluppo del Gruppo <strong>Rodriquez</strong>, facendo leva sui suoi principali<br />
punti di forza rappresentati dalla competenza tecnologico/progettuale, dalla capacità di innovazione, dalla presenza internazionale nel<br />
mercato degli aliscafi e traghetti veloci, elementi essenziali per puntare alla leadership nel settore in rapido sviluppo delle “autostrade<br />
del mare” e del trasporto di cose e persone.<br />
Commentando l’accordo, Roberto Colaninno, (nella foto) Presidente di IMMSI, ha dichiarato: “L’operazione <strong>Rodriquez</strong> è coerente con<br />
la strategia di investimento industriale di IMMSI, volta a dare vita ad un grande gruppo italiano nel settore dei trasporti e della mobilità,<br />
capace di proporre modelli innovativi ed alternativi funzionali alle nuove esigenze dell’economia del Paese.”<br />
5<br />
RQ
R O D R I Q U E Z Forum<br />
LUXURY<br />
ON BOARD<br />
Yachting is a way of socializing for<br />
people of all backgrounds. And within<br />
this market, Italian designers are some<br />
of the most highly regarded in the world.<br />
according to a common belief,<br />
wealth, income, and conspicuous<br />
consumption are three closely related<br />
variables. It is easy to imagine that<br />
wealth is both the source and the effect of<br />
a high income, although this correlation<br />
needs to be verified in each case. As far<br />
as the conspicuous consumption of luxury<br />
goods is concerned, this is normally the<br />
manifestation of the other two factors,<br />
with the possible exception of situations<br />
involving debt.<br />
The three variables above are intertwined<br />
in a model such as: the state of wealth in<br />
a consumer society is established, firstly,<br />
by the qualitative level of the consumption;<br />
secondly by the relative level of the income;<br />
and thirdly by the overall level of the individual’s<br />
or family wealth. Of the three<br />
variables listed, it is the qualitative level,<br />
defined as conspicuous, sophisticated, and<br />
dynamic, that has a special symbolic value.<br />
In marked contrast to the old class-based<br />
model of society, there are new groups that<br />
combine different lifestyles. These are no<br />
longer arranged hierarchically, but coexist<br />
with each other. Prestige, which justified<br />
conspicuous consumption, has become an<br />
ambiguous and in some ways, irrelevant<br />
category. People prefer to focus on better<br />
lifestyles by surrounding themselves with<br />
products that improve their quality of life.<br />
Prestige, as a motivation imposed on us that<br />
presides over consumption, is replaced by a<br />
quest for recognition of the individual’s ability<br />
to choose good taste, based on personal<br />
preferences, along with a deep knowledge<br />
of the sector.<br />
In addition to these improved lifestyles, resulting<br />
from particular types of consumption,<br />
there is also a desire to express one’s true<br />
personality and not just to be different from<br />
and/or superior to other people. The quest<br />
for individuality and a sense of one’s own<br />
identity is now regarded as a fundamental<br />
value of the post-modern society. The types<br />
of consumption relative to certain lifestyles,<br />
to which people have a sense of belonging<br />
that they wish to communicate to others, includes<br />
the upscale segment of yachting.<br />
This is a market in which the turnover of the<br />
Italian boatyards is second only to those in<br />
the United States. After surpassing their British<br />
rivals some years ago, the Italians now<br />
export about eighty per cent of their output.<br />
And this is also a market that doesn’t seem<br />
to have been affected by possible negative<br />
effects present conflicts may be having on<br />
other luxury items. Motivational analysis<br />
seems to demonstrate that Italians have<br />
not abandoned conspicuous consumption<br />
and world events are encouraging<br />
consumers to spend their money on luxury<br />
items that are, however, less ostentatious.<br />
According to the experts, people want to<br />
pamper themselves and they seek refuge<br />
in a parallel world where serenity and fantasy<br />
reign supreme.<br />
After the minimalism of the early 1990s<br />
and the choice of inconspicuous consumption<br />
which was also due to the economic<br />
crises and the preference for low-profile<br />
lifestyles, there is now a very favorable<br />
attitude to spending. And there’s a notable<br />
propensity, rarely seen in the past,<br />
for luxury because the concept of luxury<br />
has changed radically. Previously there<br />
was only luxury to show off to the others<br />
but now luxury means treating oneself<br />
well, having self-esteem, spending money<br />
without worrying about whether the label<br />
is clearly visible, and, at the same time, increasing<br />
the quality of one’s life and one’s<br />
level of personal satisfaction. But let’s go<br />
Mario Centorrino<br />
Mr. Mario Centorrino is<br />
Professor of Economic<br />
Policy at the University of<br />
Messina.<br />
He contributes on a regular<br />
basis to specialized<br />
journals and, as an editor,<br />
the Palermo edition of the<br />
La Repubblica newspaper.<br />
6<br />
by Mario Centorrino<br />
back to the title of this article. How can we<br />
explain what has been described rather<br />
picturesquely as “luxury with the wind to<br />
your back”, a market segment involving<br />
numerous Italian firms catering to the needs<br />
of customers all over the world?<br />
The experts explain that in reality the yards<br />
operating in the luxury yachting sector produce<br />
big toys and people will do without<br />
useful things but not without something with<br />
which they can have fun such as yachts.<br />
They are in demand both when prices soar<br />
on the stock exchange and there’s more<br />
money to spend and also when shares<br />
plummet. Many people think that it’s better<br />
to enjoy life with a beautiful boat rather<br />
than get an ulcer following the stock-market<br />
(Panorama, 18 October 2001).<br />
Another sociological note: the luxury yachting<br />
is very expensive, whilst in the case of<br />
megayachts there’s perhaps a desire to<br />
quantify the owner’s success. Looking at<br />
it from another point of view, there’s the<br />
acquisition of a precious means of socialization.<br />
This allows individuals with high net worth<br />
to come into contact with people like themselves<br />
and to be able create a network of<br />
very useful acquaintances without the risk of<br />
encountering information asymmetries.<br />
Lastly, what is now a well-known fact, Italian<br />
boat designers are the most renowned<br />
and highly regarded in the sector and they<br />
are sought after by the world’s leading<br />
yards to give their boats the special Italian<br />
touch that further enhances them.<br />
Mario Centorrino è ordinario<br />
di Politica Economica<br />
all’Università di Messina.<br />
Collabora stabilmente a<br />
riviste specializzate e a<br />
La Repubblica, edizione<br />
di Palermo, in qualità di<br />
editorialista.
Now luxury means increasing the quality of one’s life.<br />
Oggi lusso vuol dire migliorare la qualità di vita<br />
LUSSO A BORDO<br />
Lo yachting è un consumo che connota uno stile<br />
di vita e diventa uno strumento di socializzazione<br />
senza simmetrie fra persone dello stessa condizione.<br />
I designer italiani: i più stimati del mondo.<br />
secondo una percezione comune, ricchezza,<br />
reddito e consumo sono tre<br />
variabili strettamente connesse: la<br />
ricchezza, s’intuisce, è insieme fonte ed effetto<br />
di un reddito generalmente elevato,<br />
anche se la correlazione andrebbe verificata<br />
caso per caso. Quanto al consumo di<br />
lusso, questo è espressione, normalmente,<br />
dell’una e dell’altro, salvo situazioni pur<br />
possibili di indebitamento.<br />
Le tre variabili elencate s’intrecciano in<br />
un modello che si può ricostruire così: la<br />
condizione di ricchezza, nella società dell’“avere”,<br />
è definita, in primo luogo, dal<br />
livello qualitativo del consumo; in secondo<br />
luogo, dal livello relativo del reddito; in<br />
terzo luogo, dal livello assoluto del patrimonio<br />
personale o familiare. Sicchè, delle<br />
tre variabili elencate, è proprio il livello<br />
qualitativo dei consumi, definibili come<br />
ostentati, sofisticati, dinamici, a ricoprire<br />
un particolare valore simbolico. Rispetto<br />
al vecchio schema classista della società<br />
stanno subentrando nuovi “clusters” che<br />
aggregano stili di vita. Non più disposti<br />
gerarchicamente, ma coesistenti l’uno a<br />
fianco all’altro con pari dignità. Il prestigio,<br />
che giustificava consumi ostentati, si<br />
sostiene, è divenuto una categoria ambigua<br />
e, per certi aspetti, irrilevante. L’ambizione<br />
semmai è a vivere meglio, a contornarsi<br />
di prodotti che migliorano la qualità<br />
della vita. Al prestigio subentra – come<br />
motivazione eterodiretta che presiede al<br />
consumo – la ricerca di riconoscimenti per<br />
le proprie capacità di scegliere, dovuta a<br />
qualità personali, al buon gusto, a una<br />
profonda conoscenza del settore.<br />
Vivere meglio, dunque, attraverso particolari<br />
consumi, ma altresì comunicare chi si<br />
è realmente, non di essere diversi e/o superiori<br />
agli altri. La ricerca di autenticità,<br />
di coerenza con la propria identità viene<br />
ormai considerata un vero e proprio valore<br />
nella società postmoderna.<br />
Tra i consumi che connotano stili di vita<br />
e attraverso i quali si intendono comunicare<br />
questi stili di vita, c’è da annoverare<br />
la fascia alta della nautica da diporto. Un<br />
mercato nel quale i cantieri italiani sono<br />
secondi, per volume, solo agli Stati Uniti,<br />
dopo aver superato già da qualche anno i<br />
rivali britannici, esportando all’incirca l’80<br />
per cento del loro prodotto.<br />
Un mercato altresì che non sembra risentire<br />
di una pur possibile equazione tra<br />
conflitti in atto e caduta dei consumi più<br />
esclusivi. Le analisi motivazionali sembrano<br />
dimostrare che gli italiani non hanno<br />
rinunziato a consumi costosi; e che la<br />
forte tendenza a rimuovere gli orrori della<br />
guerra sta spingendo i consumatori verso<br />
acquisti impegnativi anche se forse meno<br />
ostentati. La gente, spiegano gli esperti,<br />
vuole coccolarsi e si rifugia in un “mondo<br />
parallelo” dove regnano la serenità e la<br />
fantasia.<br />
Dopo il minimalismo dei primi anni ’90,<br />
dopo le scelte di consumo non vistoso<br />
dovute anche alle crisi economiche, dopo<br />
tanto low-profile che resterà ancora a lungo,<br />
ma soltanto come una nicchia, ora c’è<br />
invece un atteggiamento molto favorevole<br />
allo spendere. Con una grande, forse mai<br />
vista, predisposizione al lusso. Solo che è<br />
cambiata radicalmente l’idea del lusso.<br />
Prima esisteva unicamente il lusso da<br />
sbattere in faccia agli altri; ora lusso vuol<br />
dire trattarsi bene, volersi bene, spendere<br />
molto senza preoccuparsi della visibilità o<br />
meno dell’etichetta, crogiolarsi, aumentare<br />
la propria qualità della vita, il proprio<br />
livello di soddisfazione personale.<br />
Ma, torniamo al punto iniziale di domanda:<br />
come spiegare quello che è stato definito,<br />
con icastica immagine, il “lusso in<br />
7<br />
di Mario Centorrino<br />
poppa”, un segmento che appartiene al<br />
made in Italy e conquista consumi di ogni<br />
paese?<br />
Gli esperti spiegano che in realtà i cantieri<br />
operanti nel settore della nautica da diporto<br />
di alta gamma producono grandi giocattoli<br />
e l’uomo può rinunziare a qualcosa<br />
di utile, ma non a qualcosa con cui si diverte.<br />
È un genere di barche, viene sottolineato,<br />
oggetto di domanda da parte di appassionati<br />
sia quando la Borsa tira e ci sono<br />
più soldi da spendere sia quando i titoli<br />
affondano e sono in molti a pensare che è<br />
meglio godersi la vita con una bella barca<br />
piuttosto che farsi venire l’ulcera a seguire<br />
il listino (“Panorama”, 18/10/2001).<br />
Ancora un’altra annotazione sociologica:<br />
è costosissimo l’understatement della<br />
vela di lusso mentre nel caso del megayacht<br />
c’è forse la ricerca della certificazione<br />
del successo raggiunto ma altresì,<br />
guardando il tema sotto un altro aspetto,<br />
l’acquisizione di un prezioso strumento di<br />
socializzazione. Che permette alle persone<br />
con reddito elevato di stare a fianco<br />
di altre persone con reddito elevato, di<br />
poter creare insomma reti di conoscenze<br />
utilissime senza il rischio di imbattersi in<br />
asimmetrie informative.<br />
Per ultimo un fatto ormai affermato: i designer<br />
italiani sono i più rinomati e stimati<br />
creativi del settore e a loro ormai si rivolgono<br />
in prevalenza i migliori cantieri del<br />
mondo per dare alle loro barche quell’<br />
allure made in Italy che crea ulteriore valore<br />
aggiunto.<br />
RQ
R O D R I Q U E Z Fast Ferries<br />
FAST, RELIABLE AND ECONOMICAL<br />
Ettore M., the latest<br />
Foilmaster class of<br />
hydrofoil to be built,<br />
became part of the Ustica<br />
Lines fleet in May 2003<br />
and over the past year<br />
has carried over 50,000<br />
passengers.<br />
delivered in May 2003 to the Sicilian<br />
shipping company Ustica Lines, Ettore<br />
M. is a Foilmaster class hydrofoil<br />
and of the latest generation produced<br />
by <strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali. The end<br />
result of almost fifty years of experience in<br />
the building of these vessels, the Foilmaster<br />
class is regarded as being the foremost<br />
example of this form of fast transport. The<br />
Foilmaster is, in fact, one of the most efficient<br />
forms of passenger transport thanks<br />
to its excellent sea-keeping capacity that<br />
allows high speeds with the engines delivering<br />
relatively low power. It is also the<br />
only hydrofoil in the world that complies<br />
with all of the demanding international<br />
safety regulations, since it is built in accordance<br />
with the HSC 2000 rules.<br />
“For a shipping company such as Ustica<br />
Lines, whose core business is fast passenger<br />
transportation,” says Ustica Lines’ General<br />
Manager Marco DallaVecchia, “the<br />
hydrofoil is the ideal vessel, capable of<br />
reaching high speeds with comparatively<br />
low power. Thus, when in 2000 we decided<br />
to expand our fleet, this choice of vessel<br />
and builder was a foregone conclusion:<br />
we wanted a <strong>Rodriquez</strong> Foilmaster. What<br />
other shipyard in the world is able to build<br />
a vessel that can carry 250 passengers at<br />
almost 40 knots and consume only 500<br />
litres of fuel per hour?”<br />
In view of these considerations, in February<br />
2002 Ustica Lines placed the order with<br />
<strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali for Ettore M.,<br />
whose name derives from a long-standing<br />
tradition of naming vessels after members<br />
of the shipping company’s family. The<br />
construction of yard number 276, which<br />
began in May 2002 at the Messina<br />
shipyard, was completed in twelve months,<br />
with delivery in May 2003.<br />
Built entirely out of aluminium, Ettore M.<br />
is 32 meters long with a maximum width<br />
including the foils of 14 meters, while<br />
the hull beam is 6.7 meters. Like all the<br />
<strong>Rodriquez</strong> vessels, the Foilmaster can be<br />
adapted to meet the customer’s specific<br />
requirements for payload and seating<br />
arrangement. In the case of Ettore M.,<br />
the payload is no less than 29 tonnes.<br />
The 240 passengers are accommodated<br />
on two decks, lower and upper, with 120<br />
seats on each level and having a space<br />
8<br />
between the rows similar to that found on<br />
the airlines, i.e. 850 mm.<br />
The propulsion is provided by a pair of<br />
MTU 16V 396 TE74L engines producing<br />
2,000 kW each and directly coupled to<br />
conventional fixed pitch propellers. With a<br />
total installed power of 4,000 kW, Ettore<br />
M. can reach a top speed, when fully<br />
loaded, of 40 knots. Her fuel consumption,<br />
as has already been stated, is very low due<br />
to the fact that the ship only uses the full<br />
power of her engines when accelerating<br />
and when the hull is lifted out of the water.<br />
Due to the lift generated by the foils, the<br />
power used for the cruising speed is only
Ettore M. can carry 240 passengers at<br />
40 knots.<br />
Ettore M. può portare 240 passeggeri a<br />
40 nodi.<br />
Ettore M., ultimo nato<br />
tra gli aliscafi<br />
appartenente alla classe<br />
Foilmaster,<br />
è entrato a far parte<br />
della flotta della Ustica<br />
Lines in maggio 2003<br />
e in un anno<br />
ha trasportato più<br />
di cinquantamila<br />
passeggeri.<br />
Veloce, sicuro ed economico<br />
consegnato in maggio 2003 all’armatore<br />
siciliano Ustica Lines, Ettore<br />
M. è un aliscafo appartenente alla<br />
classe Foilmaster, gli aliscafi di ultima<br />
generazione prodotti dalla <strong>Rodriquez</strong><br />
<strong>Cantieri</strong> Navali ed è il risultato di quasi<br />
cinquant’anni di esperienza del Cantiere<br />
nella costruzione di aliscafi. La classe di<br />
aliscafi Foilmaster, di cui l’Ettore M. fa parte,<br />
sono considerati la massima espressione<br />
attualmente esistente di questa tipologia<br />
di trasporto veloce. Il Foilmaster, infatti<br />
rappresenta una tra le più efficienti forme<br />
di trasporto passeggeri grazie alle sue eccezionali<br />
doti di navigabilità che consentono<br />
alte velocità a fronte di una potenza<br />
dei motori minima. È inoltre l’unico aliscafo<br />
al mondo che garantisce all’armatore il<br />
rispetto di tutte le restrittive norme di sicurezza<br />
internazionali, essendo costruito nel<br />
rispetto delle norme HSC.<br />
“Per un armatore, come la Ustica Lines,<br />
che ha fatto del trasporto di passeggeri<br />
veloce il suo core business – dichiara il<br />
direttore generale di Ustica Lines Marco<br />
DallaVecchia – l’aliscafo rappresenta il<br />
mezzo per eccellenza, capace di raggiungere<br />
alte velocità con potenze relativamente<br />
basse. Così, quando alla fine<br />
del 2001 abbiamo deciso di potenziare<br />
la nostra flotta, la scelta del mezzo e del<br />
costruttore ci è parsa ovvia: volevamo un<br />
Foilmaster della <strong>Rodriquez</strong>. D’altronde,<br />
quale altro cantiere navale al mondo è in<br />
grado di costruire un’unità capace di trasportare<br />
250 passeggeri a quasi 40 nodi<br />
di velocità consumando solo 500 litri di<br />
combustibile all’ora?”.<br />
A seguito di queste riflessioni, in Febbraio<br />
2002 Ustica Lines ha confermato alla<br />
<strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali l’ordine per la<br />
costruzione di un nuovo aliscafo classe<br />
9<br />
Foilmaster, battezzato poi Ettore M., in<br />
ossequio ad una tradizione ormai consolidata<br />
dell’armatore di dare alle proprie<br />
navi il nome di familiari. La costruzione,<br />
iniziata i primi giorni di Maggio 2002<br />
presso il cantiere di Messina, con numero<br />
276, è stata completata in dodici mesi con<br />
consegna definitiva in Maggio 2003.<br />
Ettore M. è costruito interamente in lega<br />
leggera. È lungo 32 metri con una larghezza<br />
massima compresa l’estensioni<br />
delle ali di 14 metri, mentre il solo scafo<br />
è largo 6,70 metri. Come tutte le navi costruite<br />
dalla <strong>Rodriquez</strong> anche il Foilmaster<br />
può essere adattato per carico pagante<br />
e propulsione secondo le specifiche esigenze<br />
del cliente. Nel caso dell’Ettore M.<br />
il carico pagante è di ben 29 tonnellate. I<br />
240 passeggeri sono ospitati su due ponti,<br />
inferiore e di coperta, da 120 posti l’uno<br />
con passo tra i sedili di tipo aeronautico<br />
di 850 mm.<br />
La propulsione è affidata a una coppia<br />
di MTU 16-V 396 TE-74L da 2000 kW<br />
l’uno accoppiati in linea d’asse a eliche<br />
convenzionali. A fronte di una potenza<br />
totale di 4000 kW quindi, l’Ettore M. a<br />
pieno carico raggiunge una velocità massima<br />
di 40 nodi. Il consumo, come detto,<br />
è decisamente ridotto grazie al fatto che<br />
Ettore M. utilizza la piena potenza dei<br />
motori solo nel momento del “decollo”<br />
dello scafo fuori dall’acqua. Per la navigazione,<br />
grazie alla portanza delle ali, la<br />
potenza utilizzata è pari al 60% del totale<br />
con un consumo per ora di soli 500 litri<br />
di combustibile. Così, il mezzo consente<br />
autonomie superiori a 400 miglia. Il sistema<br />
di stabilizzazione dell’aliscafo Ettore<br />
M. si basa tutto sulle ali secanti in configurazione<br />
tandem. Ogni ala è dotata di<br />
flaps monitorati a mezzo di una sofisticata<br />
RQ
R O D R I Q U E Z Fast Ferries<br />
60 per cent of the maximum power, with a<br />
corresponding fuel consumption of just 500<br />
litres per hour. This also contributes to the<br />
boat having a range of over 400 nautical<br />
miles. The stabilizing system of Ettore M. is<br />
based on surface piercing foils in a tandem<br />
configuration. Each foil is fitted with flaps<br />
monitored centrally on the bridge.<br />
Used on the Trapani−Pelagie Islands<br />
route, Ettore M. transported over 50,000<br />
passengers in its first year of operation.<br />
This is the fourth Foilmaster and the twelfth<br />
vessel to become part of the Ustica Lines<br />
fleet, which is one of the youngest in the<br />
Mediterranean, with an average age of<br />
less than ten years.<br />
Ustica Lines S.p.A. is a shipping company<br />
specializing in fast sea transport that has<br />
been operating for nine years in Italian<br />
and international routes and has now<br />
become established in the sector.<br />
Founded in Trapani, Italy in 1993 by Captain<br />
Vittorio Morace, Ustica Lines started<br />
operating in the southern Tyrrhenian Sea<br />
on the routes linking Naples, Ustica, Favignana,<br />
Trapani, Pantelleria, and Kelibia<br />
(Tunisia). Over the past decade the com-<br />
pany has continually sought to expand its<br />
activities through a fleet expansion and,<br />
consequently, an increase in the number<br />
of routes served.<br />
In 2001 Ustica Lines started operations<br />
outside of Sicily with the hydrofoil Calarossa,<br />
on the route between Trieste and<br />
Pula in Croatia. In addition, in 2002 other<br />
new international routes were started such<br />
as the link with Venice, the major ports of<br />
Istria, the island of Mali Lošinj (Croatia),<br />
and regular services in the Canary Islands.<br />
For these new routes, two additional<br />
fast ships Vittoria M. and Gianluca M.<br />
were acquired.<br />
By constantly updating their fleet with<br />
technologically advanced vessels,<br />
Ustica Lines has become known in the<br />
fast passenger transport sector for the<br />
high standard of service they offer their<br />
customers who increasingly choose to<br />
ride with them because of their efficiency,<br />
safety, and comfort. The contributing<br />
factors to the company’s successes are the<br />
quality of service, their excellent record of<br />
punctuality, reliability and, quite obviously,<br />
the speed of their ships.<br />
10<br />
Propulsion is provided by a pair of MTU<br />
16V396 engines producing 2,000 kW<br />
each.<br />
La propulsione è affidata a due MTU<br />
16V396 da 2.000 kW l’uno.
In 2003 Ustica Lines set an incredible record: 12.000 trips were made without a single one<br />
being cancelled.<br />
Nel 2003 la Ustica Lines ha segnato un incredibile record: delle oltre 12.000 corse<br />
effettuate nel 2003 non ne è stata sospesa neanche una.<br />
Technical data Scheda tecnica<br />
Aluminium hull and superstructure • length<br />
o.a. 31.20 m • beam moulded 6.80 m<br />
• beam max 14.07 m • draft hull-borne<br />
1.66 m • draft foil-borne 4.00 m • total<br />
passengers 240 • deadweight 29 t • speed<br />
max 40 knots • speed cruise 38 knots •<br />
range at 38 knots 330 nm • engines 2 x<br />
MTU 16V 396 TE74L • power 2 x 2,000 kW<br />
at 2,000 rpm • 2 x fixed pitch propellers<br />
Scafo e sovrastruttura in alluminio •<br />
lunghezza f.t. 31,20 m • larghezza<br />
scafo 6,80 m • larghezza max 14,07<br />
m • immersione sottochiglia 1,66 m<br />
• immersione sotto le ali 4,00 • totale<br />
passeggeri 240 • carico pagante 29 t •<br />
velocità max 40 nodi • velocità crociera<br />
38 nodi • autonomia a 38 nodi 330<br />
mn • motori 2 x MTU 16V 396 TE74L •<br />
potenza 2 x 2.000 kW a 2.000 rpm • 2<br />
x eliche a passo fisso<br />
11<br />
centralina elettronica situata in plancia di<br />
comando.<br />
L’Ettore M., utilizzato sulla rotta Trapani<br />
– Isole Pelagie, ha trasportato nel primo<br />
anno di operatività oltre 50mila passeggeri.<br />
Questo è il quarto Foilmaster e dodicesima<br />
unità che entra a far parte della<br />
flotta della Ustica Lines, una flotta tra le<br />
più giovani del Mediterraneo con un’età<br />
media di meno di dieci anni.<br />
Ustica Lines S.p.A. è una società di navigazione<br />
specializzata nel trasporto veloce<br />
via mare che opera ormai da undici anni<br />
nelle acque nazionali ed internazionali e<br />
che si è oggi affermata nel settore.<br />
Fondata a Trapani nel 1993 dal Comandante<br />
Vittorio Morace, Ustica Lines<br />
inizia l’attività nel Tirreno meridionale,<br />
coprendo le rotte di Napoli, Ustica, Favignana,<br />
Trapani, Pantelleria e Kelibia<br />
(Tunisia). Nel corso degli anni le operazioni<br />
intraprese dalla Società portano a<br />
un costante sviluppo dell’attività, al potenziamento<br />
della flotta e, conseguentemente,<br />
all’aumento del numero delle<br />
linee servite.<br />
Nel 2001 Ustica Lines inizia la propria<br />
operatività fuori dalla Sicilia con l’aliscafo<br />
Calarossa, impiegato nel collegamento<br />
tra Trieste e Pola (Croazia). Nel 2002,<br />
insieme al potenziamento del servizio fra<br />
Trieste e la Croazia, vengono lanciati due<br />
nuovi servizi internazionali: il collegamento<br />
fra Venezia e i maggiori porti dell’Istria<br />
e l’isola di Lussin Piccolo (Croazia) e i<br />
collegamenti regolari nelle Isole Canarie.<br />
Per queste due nuove rotte vengono acquistati<br />
due mezzi veloci, il Vittoria M. e il<br />
Gianluca M.<br />
Aggiornando costantemente la flotta con<br />
navi di nuova concezione, tecnologicamente<br />
avanzate, Ustica Lines si distingue<br />
sul mercato del trasporto passeggeri veloce<br />
per l’elevato standard qualitativo dei<br />
servizi offerti alla propria utenza, che in<br />
numero sempre crescente sceglie di avvalersi<br />
dei suoi servizi, prediligendola per<br />
efficienza, sicurezza e comfort. I fattori di<br />
successo e i punti di forza dell’offerta della<br />
società sono l’efficacia del servizio, la<br />
puntualità delle partenze, l’affidabilità e,<br />
ovviamente, la velocità dei mezzi.<br />
RQ
R O D R I Q U E Z Technology<br />
Research Projects<br />
<strong>Rodriquez</strong> operates in a<br />
sector in which technological<br />
innovations as well as<br />
innovative products are<br />
fundamentally important.<br />
since building their first hydrofoil,<br />
<strong>Rodriquez</strong> has regarded research<br />
and innovation as a basic necessity.<br />
Before being produced industrially, in the<br />
early days each new type of <strong>Rodriquez</strong><br />
vessel had to be tested on prototypes and<br />
continually modified so as to obtain the<br />
best possible results. The use of innovative<br />
technologies and newly developed<br />
on-board equipment is necessary to have<br />
a reasonably priced product with long-lasting<br />
reliability, high performance and low<br />
running costs.<br />
With this in mind, <strong>Rodriquez</strong> has and continues<br />
to participate in research projects<br />
jointly with the Italian Ministry of Education<br />
and also with the European Union.<br />
The goal is to have an exchange of ideas<br />
and to co-research new concepts with<br />
various institutions, universities and other<br />
companies in order to develop core competencies<br />
as well as new design methods<br />
and techniques.<br />
<strong>Rodriquez</strong> works in one of two ways in<br />
such project, either as the project leader<br />
Michele Sferrazza and Carmen Roberto<br />
<strong>Rodriquez</strong> research project managers.<br />
Michele Sferrazza e Carmen Roberto<br />
responsabili dei progetti di ricerca della<br />
<strong>Rodriquez</strong>.<br />
or as a part of a consortium. Those where<br />
<strong>Rodriquez</strong> has been the project leader<br />
include:<br />
• Nave Project: concluded in December<br />
2001, this was to develop ship stabilization<br />
foil systems. The application of this work on<br />
<strong>Rodriquez</strong>’s fast ferries has seen a significant<br />
reduction in the ship’s movements due to the<br />
wave motion resulting in greater passenger<br />
comfort and an increase in vessel speed due<br />
to the reduced hull resistance from the dynamic<br />
lift generated by the foil system.<br />
• Monitus Project: concluded in July 2003,<br />
this work was in cooperation with the<br />
Technical University of Denmark (DTU),<br />
Marin in the Netherlands and Rina (Registro<br />
Italiano Navale) in Genoa. The goal<br />
was to develop software able to record<br />
and analyse the primary forces on a ship’s<br />
structure such the sea state, ship’s motion,<br />
and structural loads. Testing was done on<br />
an actual vessel in regular service using a<br />
newly developed monitoring system.<br />
• Natav Project: concluded in June 2003,<br />
the goal was to develop an innovative fast<br />
ship for the transport of passengers and<br />
vehicles. The prototype, to be built entirely<br />
of aluminium, will be equipped with a system<br />
of foils to reduce the vertical motion<br />
along with variable geometry fins to reduce<br />
the roll, and intruders for trim control.<br />
There will also be retractable bow-thrusters<br />
to facilitate maneuvering.<br />
• Fully-Submerged Foil Hydrofoil Project:<br />
currently in progress, this is to develop two<br />
full-scale prototypes each equipped with a<br />
fully submerged foil system for improved<br />
performance and passenger comfort versus<br />
the present surface piercing hydrofoils.<br />
Also, this will allow the vessel to operate in<br />
more adverse weather conditions as well<br />
reduce the resistance allowing greater<br />
speeds with the same installed power.<br />
• Enviroaliswath Project: currently in<br />
progress, this is to develop a revolutionary<br />
vessel that combines the advantages of a<br />
Swath (Small-Waterplane-Area Twin-Hull)<br />
with those of a fully-submerged type hydrofoil<br />
as it will be equipped with a system of<br />
12<br />
foils able to provide both dynamic support<br />
and stabilization. Another characteristic<br />
will be a reduction of the wake wash, i.e.<br />
the generation of waves with a high energy<br />
content caused by the movement of the<br />
hull through the water, thus having a lower<br />
environmental impact. The Department of<br />
Naval Engineering (Dinav, Dipartimento di<br />
Ingegneria Navale) of University of Genoa<br />
is participating in this project.<br />
The second type of project comprises those<br />
undertaken jointly by CTMI and CALEF of<br />
which <strong>Rodriquez</strong> is involved but not as a<br />
project leader.<br />
The CTMI group, in which <strong>Rodriquez</strong>,<br />
Caronte & Tourist, Calzoni, RINa, the Engineering<br />
Department of the University of<br />
Messina, the Department of Transport Engineering<br />
of University of Reggio Calabria<br />
are participating, is presently involved in:<br />
• SINAVE Project: this is to develop an<br />
intermodal transport system based on<br />
the use of fast ships, with an emphasis<br />
on the sea transport of perishable goods.<br />
<strong>Rodriquez</strong>’s contribution to this project will<br />
be to design a fast ship able to meet the<br />
requirements of the intermodal system.<br />
The CALEF group, in which <strong>Rodriquez</strong>,<br />
Enea, Centro Ricerche Fiat, El. En., Zanon,<br />
Istituto R.T.M., 3T, and Mer. Mec. are participating,<br />
is involved in the following:<br />
• Pales Project: Concluded in December<br />
2001, this saw the development of new<br />
methods for designing light modular structures,<br />
welded together with an innovative<br />
laser and electron beam technique, thereby<br />
allowing the use of lighter materials for<br />
shipbuilding.<br />
Through its subsidiary <strong>Rodriquez</strong> Engineering,<br />
<strong>Rodriquez</strong> participates in the CETMA<br />
group. At present <strong>Rodriquez</strong> is involved<br />
with CETMA in the following projects:<br />
• Teplan Project: This is to find new and<br />
innovative techniques for on board waste<br />
disposal by means of a thermal / plasma<br />
method.<br />
• Mavet Project: This is to develop multifunction<br />
passenger transport modules as<br />
part of a new flexible architecture system
Progetti di ricerca<br />
La <strong>Rodriquez</strong> opera in un settore<br />
in cui l’innovazione, tecnologica<br />
e di prodotto, ricopre<br />
un’importanza fondamentale.<br />
Fin dalla realizzazione del primo aliscafo,<br />
la <strong>Rodriquez</strong> ha fatto di ricerca<br />
e innovazione una necessità. Ogni<br />
nuova tipologia di nave <strong>Rodriquez</strong> infatti,<br />
prima di essere realizzata industrialmente,<br />
ha bisogno di essere studiata, provata e<br />
sperimentata su prototipi e continuamente<br />
modificata per ottenere il miglior risultato<br />
possibile. Fondamentale si rivela l’applicazione<br />
di tecnologie e di strumenti innovativi<br />
al fine di rendere un prodotto affidabile nel<br />
tempo, con elevate prestazioni, e contenuti<br />
costi di gestione e di acquisto.<br />
In questa prospettiva, la <strong>Rodriquez</strong> ha sviluppato<br />
e continua a sviluppare progetti di<br />
ricerca, co-finanziati dal MIUR (Ministero<br />
dell’Istruzione dell’Università e della Ricerca)<br />
e dalla Comunità Europea.<br />
Pur esercitando l’attività di ricerca attraverso<br />
scambi sinergici con enti, università,<br />
e altre realtà industriali, al fine di acquisire<br />
know-how, nuovi strumenti e metodologie<br />
di progettazione e di calcolo, si possono<br />
distinguere i progetti sviluppati direttamente<br />
dalla <strong>Rodriquez</strong>, da quelli realizzati<br />
all’interno di consorzi di ricerca di cui la<br />
<strong>Rodriquez</strong> stessa fa parte.<br />
Nella prima tipologia rientrano i seguenti<br />
progetti:<br />
- progetto “Nave”, concluso nel dicembre<br />
del 2001, relativo a prototipi di sistemi<br />
13<br />
The TMV 115 Garcia Lorca engine control<br />
room is in the wheelhouse.<br />
La sala di controllo dei motori del TMV 115<br />
Garcia Lorca è in plancia.<br />
alari in grado di stabilizzare i moti della<br />
nave. L’applicazione di questi sistemi sui<br />
fast ferry <strong>Rodriquez</strong> consente di ridurre<br />
i movimenti della nave dovuti al moto<br />
ondoso, con conseguente aumento del<br />
comfort dei passeggeri e aumento della<br />
velocità, grazie alla riduzione della resistenza<br />
dello scafo ottenuta dalla spinta<br />
idrodinamica del sistema alare.<br />
- progetto “Monitus”, concluso nel luglio<br />
del 2003, sviluppato in cooperazione<br />
con la Università Navale Danese (Dtu), la<br />
Vasca Navale di Marin (Olanda), il Rina<br />
(Genova), relativo allo sviluppo di software<br />
per il calcolo dei principali parametri<br />
idrodinamici della nave (stato del mare,<br />
moti della nave, carichi sulle strutture) testato<br />
mediante misurazioni a bordo di una<br />
nave esistente attraverso l’installazione di<br />
un sistema di monitoraggio appositamente<br />
progettato.<br />
- progetto “Natav”, concluso nel giugno<br />
2003, relativo a un prototipo di nave veloce<br />
innovativa per il trasporto di passeggeri<br />
ed auto. Il prototipo, interamente in lega<br />
leggera, è stato dotato di sistemi alari per<br />
la riduzione dei moti verticali, di pinne a<br />
geometria variabile per la riduzione del<br />
moto di rollio, di intruders per il controllo<br />
dell’assetto e di bow-thruster retrattili per<br />
facilitare la manovra.<br />
- progetto “Aliscafo ad ala immersa”,<br />
attualmente in fase di sviluppo, relativo<br />
a due prototipi in scala 1:1 dotati di un<br />
sistema alare in grado di migliorare le<br />
prestazioni degli attuali aliscafi ad ala<br />
secante, in termini di comfort per i passeggeri,<br />
operatività in condizioni meteo<br />
avverse, minore resistenza all’avanzamento<br />
e quindi maggiore velocità a parità<br />
di potenza installata.<br />
- progetto “Enviroaliswath”, attualmente<br />
in fase di sviluppo, relativo a un prototipo<br />
rivoluzionario, che unisce i vantaggi<br />
dello swath con quelli dell’aliscafo ad ala<br />
immersa, essendo dotato di un impianto<br />
alare in grado di contribuire al sostentamento<br />
dinamico della nave e alla sua<br />
stabilizzazione. Altra caratteristica del<br />
prototipo sarà la riduzione del fenomeno<br />
del wake-wash (ovvero della generazione<br />
di onde ad alto contenuto energetico provocate<br />
dall’avanzamento dello scafo nell’acqua),<br />
con conseguente basso impatto<br />
RQ
R O D R I Q U E Z Technology<br />
and that can be used for a variety of applications,<br />
ranging from rail cars to ships.<br />
The fields of research and development are<br />
clearly very wide-ranging and involve many<br />
subjects related to shipbuilding. Due to<br />
these notable efforts in these activities and<br />
the considerable associated investments,<br />
<strong>Rodriquez</strong> has been able to maintain their<br />
position as a market leader and to widen<br />
the technological gap between themselves<br />
and their competitors also by developing<br />
new markets in response to continuing demands<br />
for new transport solutions.<br />
Below, details of the “Natav” prototype.<br />
Sotto, particolari del prototipo “Natav”.<br />
ambientale. Allo sviluppo del progetto<br />
partecipa il Dipartimento di Ingegneria<br />
Navale (Dinav) dell’Università di Genova.<br />
Nella seconda tipologia rientrano i progetti<br />
sviluppati dal Consorzio Ctmi e dal<br />
Consorzio Calef.<br />
Il Consorzio Ctmi, a cui partecipano <strong>Rodriquez</strong>,<br />
Caronte&Tourist, Calzoni, Rina,<br />
Dipartimento d’Ingegneria dell’Università<br />
di Messina, Dipartimento d’Ingegneria<br />
dei trasporti di Reggio Calabria, sta sviluppando:<br />
- il progetto “Sinave”, con l’obiettivo di<br />
realizzare un sistema intermodale di trasporto<br />
basato sull’utilizzo di navi veloci,<br />
con particolare riguardo al trasporto via<br />
mare di merci deperibili.<br />
Nell’ambito di questo progetto, il compito<br />
della <strong>Rodriquez</strong> è di studiare e progettare<br />
una nave veloce in grado di rispondere<br />
alle esigenze del sistema intermodale.<br />
Il Consorzio Calef, a cui partecipano <strong>Rodriquez</strong>,<br />
Enea, Centro Ricerche Fiat, El.<br />
En., Zanon, Istituto R.T.M., 3 T, Mer.Mec,<br />
ha sviluppato:<br />
- il progetto “Pales”, concluso nel dicembre<br />
del 2001, che ha consentito lo sviluppo<br />
di nuove metodologie di progettazione<br />
di strutture modulari leggere, saldate<br />
mediante tecniche innovative al laser e<br />
al fascio elettronico, rendendo possibile<br />
l’utilizzo di materiali più leggeri in campo<br />
14<br />
A rendering of the fully-submerged foil<br />
hydrofoil.<br />
Una vista 3D dell’aliscafo ad ali immerse.<br />
navale navale. Tramite la sua controllata<br />
<strong>Rodriquez</strong> Engineering, la <strong>Rodriquez</strong> partecipa<br />
al consorzio Cetma. Tra i progetti<br />
sviluppati da Cetma, la <strong>Rodriquez</strong> partecipa<br />
attualmente ai seguenti progetti:<br />
- progetto “Teplan”, relativo allo sviluppo<br />
di tecnologie innovative per la termodistruzione<br />
in situ, mediante plasma, dei rifiuti<br />
prodotti a bordo di un mezzo navale.<br />
- progetto “Mavet”, relativo a moduli per<br />
vettori di trasporto collettivo passeggeri<br />
che consentano la realizzazione di nuove<br />
architetture flessibili, che possano cioè essere<br />
utilizzate in differenti applicazioni dal<br />
ferroviario al navale, o per funzioni diverse<br />
nell’ambito dello di uno stesso vettore.<br />
Il fronte di ricerca e le tematiche coinvolte<br />
sono come ben si vede di amplissimo<br />
spettro e abbracciano la gran parte delle<br />
tematiche contemporanee relative alla<br />
progettazione e alla costruzione della<br />
nave.<br />
Grazie proprio a questi notevoli sforzi<br />
nelle attività di Ricerca e Sviluppo e all’investimento<br />
di una importante parte delle<br />
proprie risorse, il Gruppo <strong>Rodriquez</strong> è in<br />
grado di ottenere quei risultati che gli consentono<br />
di mantenere la propria posizione<br />
di leader, di aumentare il gap tecnologico<br />
dai propri concorrenti e di aprire nuovi<br />
mercati rispondendo alle mutate esigenze<br />
di trasporto.
R O D R I Q U E Z Equipment<br />
A matter of style<br />
After more than twenty<br />
years of experience, some<br />
of it in the aviation field,<br />
Airnaval is fitting out not<br />
only the fast ferries built<br />
by <strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong><br />
Navali but also the yachts<br />
built by Conam and<br />
<strong>Rodriquez</strong> Yachts, as well<br />
as some cruise ships.<br />
founded over twenty years ago through<br />
the entrepreneurial spirit of the Sangiovanni<br />
brothers, Airnaval sums up their<br />
mission in their name. They are active in<br />
the shipbuilding and other industrial sectors<br />
but they also have experience in the<br />
aviation field. By applying the latest technologies<br />
to each of these sectors and have<br />
a core group of specialized personnel, they<br />
are able to provide on-the-spot solutions to<br />
customer’s needs.<br />
Located in Nola, in the province of Naples,<br />
the Airnaval factory occupies a site<br />
of 6,000 square meters, of which 3,000<br />
square meters is covered.<br />
In 1989 the firm started working in the<br />
shipbuilding sector, specializing in fitting<br />
out fast ships, ferries, hydrofoils, catama-<br />
rans, and yachts. Its customers have included<br />
such shipping companies as Lauro,<br />
SNAV, Caremar, NCS, and Navigazione<br />
Libera del Golfo. Their light, medium,<br />
and heavy steel and aluminum structure<br />
assembly shops are able to meet all the<br />
out fitting needs not only of large ships but<br />
also of medium-size and large yachts. With<br />
their carpentry shop, they are capable of<br />
undertaking all types of woodworking<br />
projects, including detailed forms and finishing<br />
details with their skilled workforce<br />
of fifty carpenters.<br />
Airnaval uses innovative materials to satisfy<br />
the increasingly sophisticated outfitting<br />
requirements including more demanding<br />
regulations for both commercial ships<br />
and pleasure boats. In addition to their<br />
production capabilities, Airnaval provides<br />
full support at the design stage through<br />
their style center and technical department<br />
where two naval architects are able to provide<br />
owners the solutions to any number of<br />
situations that may arise.<br />
Very strict ship’s safety regulations impose<br />
a number of limits on the use of materials<br />
which may otherwise be acceptable<br />
on a yacht. In either situation, precise<br />
tolerances are ensured through the use<br />
of a highly sophisticated water-jet cutting<br />
machine capable of cutting through steel<br />
16<br />
plates up to 150 millimeters thick and with<br />
a high degree of precision. For wood working,<br />
a three-dimensional lathe allows even<br />
the most complicated of operations to be<br />
undertaken whilst the beading machines<br />
and upholsterers allow the fabric and<br />
soft material operations to be carried out<br />
in-house.<br />
The production times are usually short,<br />
“We were able to complete the interior<br />
of an 84-meter Aquastrada, the TMV 84<br />
Ramon Llull (see <strong>Rodriquez</strong> <strong>Quarterly</strong>, no.<br />
1, October 2003) in only four months,”<br />
Airnaval’s Managing Director, Carmine<br />
Sangiovanni, says with great pride, “and<br />
are able to fit out a yacht in less than three<br />
months. For the Conam 75 WideBody, for<br />
instance, we managed to complete the<br />
provisional outfitting in less than thirty<br />
working days for the Genoa Boat Show. A<br />
record!” This flexibility, together with the<br />
skill and great precision as exemplified in<br />
the finished product, and the assembly on<br />
board the yacht, are some of Airnaval’s<br />
strong points.<br />
Left and below, Fast Ferry interior<br />
examples.<br />
Above, interior of a yacht.<br />
Sinistra e sotto, interni di un traghetto<br />
veloce.<br />
Sopra, esempio di interni di yacht.
Airnaval provides full support at the design stage.<br />
Airnaval fornisce un valido supporto nella progettazione.<br />
Questione di stile<br />
Forte di una ultra<br />
ventennale esperienza<br />
anche in campo<br />
aeronautico, Air Naval<br />
arreda non solo i<br />
Fast Ferry della <strong>Rodriquez</strong><br />
<strong>Cantieri</strong> Navali,<br />
ma anche gli yachts della<br />
Conam e della <strong>Rodriquez</strong><br />
Yachts oltre alle navi da<br />
crociera.<br />
airnaval è nata oltre venti anni fa<br />
dall’energia imprenditoriale dei<br />
fratelli Sangiovanni e sintetizza<br />
nel suo nome la sua mission. Svolge infatti<br />
la sua attività nei settori della cantieristica<br />
navale e industriale, ma ha lavorato anche<br />
in campo aeronautico, applicando<br />
tecnologie adeguate a ogni settore, avvalendosi<br />
di un’equipe di tecnici in grado di<br />
risolvere i problemi dei clienti sul campo.<br />
Lo stabilimento si trova a Nola, in provincia<br />
di Napoli, ed è articolato su un’area di<br />
6000 metri quadrati, di cui 3000 coperti.<br />
Dal 1989 è entrata con decisione nel settore<br />
navale, specializzandosi in arredi di<br />
navi veloci, traghetti, aliscafi, catamarani<br />
e yacht. Ha servito armatori come Lauro,<br />
Snav, Caremar, NCS, Navigazione Libera<br />
del Golfo. I suoi reparti di carpenteria<br />
leggera, media e pesante, in ferro e alluminio,<br />
sono in grado di rispondere a tutte<br />
le esigenze di allestimento degli interni di<br />
grandi navi, ma anche di yacht di medie e<br />
grandi dimensioni. Con il reparto di falegnameria<br />
è capace di effettuare qualsiasi<br />
lavorazione in legno, stilizzando e rifinendo<br />
particolari d’arredamento di interni e<br />
di esterni di qualsiasi specie e stile, grazie<br />
alle elevate capacità dei 50 addetti, operai<br />
specializzati, carpentieri e falegnami.<br />
Airnaval impiega materiali d’avanguardia<br />
per rispondere alle sempre più sofisticate<br />
esigenze stilistico-arredative e alle sempre<br />
più severe normative sia <strong>navali</strong> che del<br />
diporto.<br />
Oltre all’attività di produzione, Airnaval<br />
fornisce un valido supporto nella proget-<br />
tazione tramite il centro stile e l’ufficio<br />
tecnico in cui lavorano due architetti che<br />
sanno offrire all’armatore le soluzioni ai<br />
problemi che deve risolvere.<br />
Per le navi i regolamenti di sicurezza molto<br />
esigenti impongono alcuni limiti all’impiego<br />
dei materiali che viceversa possono<br />
essere impiegati sugli yacht, dove la limitatezza<br />
degli spazi impone misurazioni e<br />
lavorazioni micrometriche. Per assicurare<br />
la qualità delle lavorazioni Airnaval impiega<br />
una sofisticata macchina da taglio ad<br />
acqua, ce ne sono solo tre in tutta la Campania,<br />
capace di tagliare con precisione<br />
massima lamiere di acciaio fino a 150<br />
millimetri. Per il legno un pantografo in<br />
3D consente tutte le lavorazioni più ardite,<br />
mentre bordatrici e tappezzeria interne<br />
permettono l’esecuzione in casa di lavori<br />
su stoffe e materiali morbidi.<br />
I tempi di lavorazione sono particolarmente<br />
rapidi. “Siamo riusciti a completare<br />
gli interni di un Aquastrada di 84 metri,<br />
come il TMV 84 Ramon Llull (vedi <strong>Rodriquez</strong><br />
<strong>Quarterly</strong> N° 1, ottobre 2003) in soli<br />
quattro mesi – afferma con soddisfazione<br />
Carmine Sangiovanni, amministratore di<br />
Airnaval – così come siamo in grado di<br />
allestire gli interni di uno yacht in meno<br />
di tre mesi. Per il Conam 75 WideBody, in<br />
particolare, siamo riusciti a completare in<br />
30 giorni lavorativi l’allestimento provvisorio<br />
della barca per il Salone di Genova.<br />
Un record!”. Questa flessibilità, congiunta<br />
con la capacità e l’estrema cura nella definizione<br />
dei particolari e del montaggio a<br />
bordo, è uno dei principali punti di forza<br />
di Airnaval. “<br />
17<br />
RQ
R O D R I Q U E Z Yards<br />
PRIDE OF THE SOUTH<br />
Known for his ingenious,<br />
innovative, and imaginative<br />
approach, Giuseppe Cimino<br />
recounts how Conam started<br />
producing boats, with their<br />
unique combination of<br />
comfort and onboard space.<br />
i was<br />
working at Fincantieri, recalls<br />
Giuseppe Cimino, a Neapolitan naval<br />
architect, the founder and now Managing<br />
Director of Conam, “and while I<br />
was involved in the building of Tirrenia’s<br />
ships named after the Roman roads − the<br />
Aurelia, the Flaminia, and so on − I was<br />
thinking how I’d much rather be out at sea<br />
in a pleasure boat.”<br />
After getting an honors degree in naval architecture<br />
from Naples University, Cimino<br />
quite naturally began his professional<br />
Below, production phases.<br />
In the opposite page, the new Conam 75 Wide Body.<br />
Sotto, fasi di finitura.<br />
Nella pagina a fianco, il nuovo Conam Wide Body 75.<br />
career at Fincantieri. “But this was nothing<br />
more than the first step,” says Cimino. “I<br />
graduated with a degree in naval architecture<br />
because I wanted to build pleasure<br />
boats.” And his ambition, like all well inspired<br />
plans, rapidly became true.<br />
In 1980, Costruzioni Navali Meridionali,<br />
alias Conam, was founded and kicked-off<br />
with the “Solaria”, an 8-meter boat that<br />
already bore the seeds for many ideas that<br />
would become distinctive features of the<br />
boats Cimino would design.<br />
Immediately following Solaria came the series<br />
of true “pleasure boats”. The America<br />
which was the subject of an article in issue<br />
number 2 of the <strong>Rodriquez</strong> <strong>Quarterly</strong> was<br />
the first Italian walkaround, a boat with<br />
ample seating, plenty of room for sunning<br />
oneself, as well as an elegant double<br />
cabin, all in just 9 meters. Then came the<br />
Lupo di Mare which offered a variety of<br />
18<br />
practical and economical solutions to the<br />
typical problems of space and safety. “My<br />
experience in the field of commercial shipping,”<br />
explains Cimino, “led me to pay<br />
special attention to safety and sea-worthiness<br />
as well as to seek intelligent solutions<br />
that would simplify life on board and allow<br />
the users to feel extremely secure.” These<br />
principles were evident as early as 1984<br />
on the Lupo di Mare which had a retractable<br />
swim ladder always ready for use,<br />
self-inflating life rafts on slides with ball<br />
bearings and ready to be launched from<br />
a dedicated stowage area with a hatch<br />
along with an emergency 12-volt electrical<br />
circuit independent of the primary system<br />
that could power the VHF radio, navigation<br />
lights, and bilge-pump.<br />
But the most interesting innovation from<br />
Giuseppe Cimino’s creative mind was<br />
undoubtedly the wide-body concept for
ORGOGLIO DEL SUD<br />
Geniale, innovativo, libero di<br />
pensiero, Giuseppe Cimino<br />
racconta come la Conam<br />
ha offerto al mercato le sue<br />
tipologie, uniche per comfort<br />
e spazio a bordo.<br />
lavoravo alla Fincantieri – ricorda Giuseppe<br />
Cimino, ingegnere navale napoletano,<br />
ideatore fondatore e da allora<br />
amministratore del cantiere Conam – e<br />
mentre partecipavo alla costruzione delle<br />
navi “strade” della Tirrenia, l’Aurelia,<br />
la Flaminia, eccetera, la mia mente correva<br />
sul mare a bordo di una barca da<br />
diporto”.<br />
Si laurea con onore in Ingegneria Navale<br />
a Napoli ed entra, quasi naturalmente in<br />
Fincantieri. “Un passaggio – continua Cimino<br />
– una semplice tappa. Mi ero iscritto<br />
a Ingegneria Navale con il preciso intento<br />
di costruire barche da diporto”. E questo<br />
proposito, forte come tutti i progetti sostenuti<br />
dalle ispirazioni, si concretizza rapidamente.<br />
Nel 1980 nasce la COstruzioni NAvali<br />
Meridionali, la Conam, con un progetto<br />
di 8 metri, il Solaria, che già conteneva,<br />
“in nuce”, tanti degli spunti che avrebbero<br />
poi fatto le barche Conam, le barche di<br />
Cimino.<br />
Subito dopo questo esordio felice venne la<br />
stagione delle “barche da bagno”, l’America<br />
(di cui abbiamo parlato nel numero<br />
2 di <strong>Rodriquez</strong> <strong>Quarterly</strong>), il primo walk<br />
around italiano, una barca con tante sedute,<br />
tanto spazio per il prendisole e pure<br />
una bella cabina doppia in soli 9 metri, e<br />
il Lupo di Mare, un concentrato di soluzioni<br />
pratiche ed economiche nella gestione.<br />
“Le mie reminiscenze mercantili – spiega<br />
Cimino – mi portavano a curare molto la<br />
sicurezza e la pratica del mare a cercare<br />
soluzioni intelligenti che semplificassero<br />
la vita di bordo e offrissero un senso<br />
diffuso di sicurezza agli utilizzatori” Con<br />
questi principi il Lupo di Mare offriva già<br />
nel 1984 la scaletta a scomparsa sempre<br />
pronta all’uso, gli autogonfiabili su slitte<br />
con cuscinetti a sfera, in apposito vano<br />
con sportello, sempre pronti al lancio e<br />
un impianto d’emergenza a 12 volt, indipendente<br />
da quello principale, che alimentava<br />
il Vhf, le luci di via e la pompa di<br />
19<br />
sentina. Ma l’innovazione più dirompente<br />
della creatività di Giuseppe Cimino è<br />
senza dubbio nei motoryacht da crociera<br />
wide body. “L’idea mi si conficcò nella testa,<br />
come un tarlo – rievoca l’ingegnere<br />
– andando avanti e indietro con Ischia a<br />
bordo dei catamarani. ‘Potessimo disporre<br />
di spazi così’ mi dicevo fra me e me.<br />
E un po’ alla volta elaborai il concetto di<br />
wide body anche su misure relativamente<br />
contenute”. Nacque così nel ’91 il Chorum<br />
48, misurava attorno ai 15 metri con<br />
salone a tutta larghezza, degno di un 20<br />
metri, in cui i passavanti erano spostati sul<br />
flying bridge, collegato con il pozzetto da<br />
due scale comode e da cui si poteva accedere<br />
a prua per raggiungere il prendisole<br />
e la zona dell’ancora. La linea di cintura<br />
era tenuta comunque bassa, lasciando la<br />
barca con la stessa altezza di un fly tradizionale,<br />
ma con spazi interni inusitati<br />
per la dimensione. Fra le numerose innovazioni<br />
del Chorum 48 c’era anche la<br />
passerella retrattile a scomparsa, oggi un<br />
must su tutte le barche, che colpì particolarmente<br />
Giovanni Morace e fu l’occasione<br />
per imbastire un rapporto che un poco<br />
RQ
R O D R I Q U E Z Yards<br />
cruising motoryachts. “I got the idea in my<br />
head,” recalls the engineer, “when I was<br />
going back and forth to Ischia on the catamarans.<br />
‘If only we could have space like<br />
there is here,’ I thought to myself. And little<br />
by little I developed the concept of the wide<br />
body, even on relatively small boats.” Thus<br />
in 1991 the 15 meter long Chorum 48 was<br />
launched with a full-beam saloon, compatible<br />
to one found on a 25-meter boat. The<br />
typical fore-aft passageways were moved<br />
to the upper deck and were accessed from<br />
the aft cockpit by two staircases, and led<br />
to the foredeck where the sunning and<br />
anchor handling areas were located. The<br />
profile was kept low, leaving the vessel<br />
with the same height as a traditional flybridge<br />
boat, but with the advantage of a<br />
very spacious interior for a boat of its size.<br />
Among the numerous innovations found<br />
on the Chorum 48 was the retractable passarelle,<br />
now a standard on all boats. This<br />
particularly impressed Giovanni Morace,<br />
the Managing Director of <strong>Rodriquez</strong>, and<br />
marked the start of a relationship that led<br />
over time to the acquisition of Conam by<br />
<strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali.<br />
From this early design, which evolved to 54<br />
and then 60 feet and had a production run<br />
of 42 boats to date, the Conam 75 Wide-<br />
Body was developed. “We had already<br />
drawn up a project for a 72-foot boat,”<br />
recalls Cimino, “that contained essentially<br />
the same concepts that we can see today<br />
on the 75-footer. The group’s strength and<br />
synergy allowed us to realize the boat with<br />
a final touch provided by Francesco Paszkowski.”<br />
The incorporation of Conam with <strong>Rodriquez</strong><br />
<strong>Cantieri</strong> Navali has given a major<br />
boost to the Neapolitan yard’s production<br />
capacity. “It’s been a bit like marrying off<br />
a daughter,” explains Cimino, “who is exposed<br />
to new experiences and has to make<br />
the most of her new opportunities. With the<br />
handcraftsmanship-based structure that<br />
we previously had, we had reached our<br />
limits. In the first decade of the yard’s existence<br />
we developed our ideas and in the<br />
second decade we established our yard’s<br />
reputation both at home and abroad. Now<br />
in the third decade, we’re ready to combine<br />
ideas, projects, and technologies by<br />
taking full advantage of the group’s crea-<br />
tivity, engineering skills, and technical and<br />
construction capabilities. This has allowed<br />
us to expand in ways previously unimaginable<br />
but without, however, losing the special<br />
touch of the craftsman that makes one<br />
of our yachts a unique product.”<br />
What’s on Giuseppe Cimino’s drawing<br />
board (or rather, computer screen) today?<br />
“The next project,” predicts the engineer,<br />
“is an open 80-footer, a model that is very<br />
much in demand today and which is derived<br />
from the 75-footer including the full<br />
beam concept. It’s a very original design,<br />
with a sliding glass roof that makes it a<br />
real open boat at any time. Then there’s<br />
a 50- to 55-foot WideBody which is an<br />
important size as it is on the threshold<br />
between the small and large yachts. Then<br />
there are plans, yet to be finalized, for an<br />
extension of the Naples yard that will allow<br />
us to produce twenty boats of up to twenty<br />
meters a year there in addition to the five<br />
or six boats over twenty meters being produced<br />
at Sarzana.”<br />
Why are there so many names of Greek<br />
origin? “I attended a high school specialized<br />
in classical studies,” reveals Cimino,<br />
“and I liked the idea of taking names from<br />
the classic world and combining them with<br />
a modern product.”<br />
A COMPLETE LIST OF CONAM’S MODELS<br />
Year Model built N°<br />
1980−81 Solaria 15<br />
1984 America 30 51<br />
1984−92 Lupo di Mare 36 83<br />
1987−04 Theorema 42/45/46 Sport 42<br />
1989−01 Synthesi 40 48<br />
1991−04 Chorum 48/54/Special/60 WB 42<br />
1996−04 Chrono 52/58 Sport 32<br />
2003−04 75 WideBody 4<br />
20<br />
FACTS & FIGURES<br />
Naples Yard 6.000 sqm (3.000 covered)<br />
Workforce 35<br />
Yearly production (full capacity) 26 boats<br />
Turnover (at full capacity) 25 million Euro
alla volta portò all’acquisizione di Conam<br />
da parte di <strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali.<br />
Da quell’intuizione, che ha portato a<br />
un’evoluzione della specie fino a 60 piedi,<br />
passando da un 54 piedi, e al varo di ben<br />
42 esemplari fino a oggi, è nato il concept<br />
del Conam 75 WideBody. “Avevamo già<br />
elaborato un progetto di 72 piedi – ricorda<br />
Cimino – che conteneva sostanzialmente<br />
gli stessi concetti che vediamo oggi<br />
sul 75. La forza e le sinergie del Gruppo<br />
ci hanno consentito di realizzarlo e Francesco<br />
Paszkowski gli ha cucito addosso un<br />
elegante vestito”.<br />
L’ingresso del cantiere napoletano nella<br />
<strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali ha dato un<br />
impulso importante alla capacità produttiva<br />
di Conam. “È stato un po’ come<br />
maritare una figlia – chiarisce Giuseppe<br />
Cimino – metterla in condizioni di affron-<br />
ALCUNE CIFRE<br />
Cantiere di Napoli 6.000 mq (3.000 coperti)<br />
Dipendenti 35<br />
Produzione annua (a regime) 26 unità<br />
Giro d’affari totale (a regime) Euro 25 milioni<br />
tare nuove esperienze, disporre di nuove<br />
possibilità. Con la struttura artigianale<br />
di cui disponevamo abbiamo fatto tutto<br />
quello che potevamo fare. Nel primo decennio<br />
abbiamo messo a punto le idee,<br />
nel secondo decennio abbiamo affermato<br />
il marchio, anche all’estero, e ora nel<br />
terzo decennio di vita del cantiere siamo<br />
pronti a combinare idee, realizzazioni e<br />
tecnologia sintetizzando creatività e ingegneria,<br />
know how tecnico e costruttivo del<br />
Gruppo, lanciandoci anche in dimensioni<br />
prima inimmaginabili, senza però perdere<br />
quei tocchi e quelle sfumature di artigianalità<br />
che fanno di uno yacht un prodotto<br />
unico”. Che cosa c’è sul tavolo da disegno<br />
(oggi schermo del computer) di Giuseppe<br />
Cimino? “ il progetto più imminente – anticipa<br />
l’ingegnere – è un open di 80 piedi,<br />
la tipologia oggi più richiesta, derivato dal<br />
75, di cui conserva il concetto e la filosofia<br />
WideBody. Una barca molto originale,<br />
con tetto in cristallo apribile che la rende<br />
un vero open in ogni tempo. Poi ancora<br />
un WideBody di 50/55 piedi, evoluzione<br />
del 48, una misura interessante considerata<br />
oggi una taglia d’ingresso alla grande<br />
dimensione. E ancora, non proprio sul<br />
tavolo, un ampliamento dello stabilimento<br />
di Napoli che ci consenta di produrre a<br />
regime 20 barche l’anno a Napoli fino a<br />
20 metri più 6 barche sopra i 20 metri a<br />
Sarzana”.<br />
Perché tanti nomi di origine greca? “Ho<br />
frequentato il liceo classico – confessa Cimino<br />
– e mi piaceva rievocare quei suoni,<br />
e associare a un prodotto di concezione<br />
moderna un’evocazione classica”.<br />
CRONOLOGIA CONAM<br />
Anno Modello costruiti N°<br />
1980−81 Solaria 15<br />
1984 America 30 51<br />
1984−92 Lupo di Mare 36 83<br />
1987−04 Theorema 42/45/46 Sport 42<br />
1989−01 Synthesi 40 48<br />
1991−04 Chorum 48/54/Special/60 WB 42<br />
1996−04 Chrono 52/58 Sport 32<br />
2003−04 75 WideBody 4<br />
21<br />
Giuseppe Cimino (right) with Stefano<br />
Brazzelli, Conam commercial manager.<br />
Giuseppe Cimino (a destra) con Stefano<br />
Brazzelli, responsabile commerciale per<br />
la Conam.<br />
RQ
R O D R I Q U E Z The way we were<br />
THE FAMILY’S FOUNDER<br />
In the 1980’s with the<br />
Lerici Class minehunter,<br />
a new era began in mine<br />
countermeasures.<br />
At that time, Intermarine<br />
had developed<br />
sophisticated technology<br />
that is still at the cutting<br />
edge today.<br />
in the mid-1970’s the Italian Navy decided<br />
it was time to renew their fleet of<br />
mine countermeasure vessels. Mines, as<br />
both defensive and offensive weapons,<br />
were rapidly being developed in terms of<br />
both quantity and quality. Meanwhile, Italy,<br />
due to obvious geographical reasons,<br />
was committed to maintaining stability in<br />
the Mediterranean and felt it needed to<br />
tackle this task with an efficient, modern<br />
Navy.<br />
For the development of a new fleet of<br />
mine countermeasure vessels, the Italian<br />
Navy decided to abandon the traditional<br />
minesweeper concept in favor of the<br />
minehunter which actively seeks out and<br />
neutralizes mines.<br />
The minehunter’s hull had to allow the<br />
vessel to safely approach mines without<br />
activating their sensitive triggering circuits<br />
and, should an explosion occur, they had<br />
to be able to withstand the resulting pressure<br />
and shock-waves, minimizing damage<br />
to both the crew and on-board equipment.<br />
The new minehunter would have to have<br />
a very low noise level (low acoustic signature),<br />
a low magnetic material content<br />
(low magnetic signature) and have a very<br />
high resistance to the shockwave from an<br />
underwater explosion.<br />
Intermarine, which until then had built<br />
small pleasure boats in fiberglass, decided<br />
to address head on the stringent requirements<br />
of the Italian Navy. First and foremost,<br />
the yard identified fiberglass as the<br />
ideal construction material as this is naturally<br />
non-magnetic as well as being a poor<br />
conductor of noise and vibration while at<br />
the same time being very elastic. After a<br />
long period of research, Intermarine developed<br />
an innovative construction technique<br />
for the hull, a single structure without the<br />
traditional stiffeners but with a very thick<br />
outer skin. This construction technique was<br />
co-developed with new types of composite<br />
materials (resins and fibers) that allowed<br />
the development of larger hulls than were<br />
possible with previous fiberglass lamination<br />
techniques.<br />
The structural analysis and tests carried<br />
out on the hull demonstrated that the hull<br />
developed by Intermarine, when subjected<br />
to shockwaves from underwater explosions,<br />
was sufficiently flexible without suffering<br />
permanent deformation or complete<br />
failure.<br />
In order to shorten the production time, Intermarine<br />
designed and constructed a semiautomatic<br />
impregnation machine capable<br />
of determining the ideal quantity of resin<br />
22<br />
needed when impregnating the fiberglass<br />
to obtain the optimum mechanical properties<br />
of the finished product. The structure<br />
created in such a way conformed precisely<br />
to the NATO standards for shock-resistance<br />
and low magnetic signature. In addition,<br />
because of the absence of any structural<br />
stiffeners, the hull was easy to repair.<br />
Following this development work, the Italian<br />
Navy decided to commission a new<br />
fleet of minehunters from Intermarine: the<br />
first of class Lerici underwent a long series<br />
of tests that confirmed it fully met all of the<br />
navy’s requirements.<br />
With a length of 49,98 meters, a displacement<br />
of 570 tonnes, a speed of about 14<br />
knots and a crew of 48, the Lerici, was<br />
handed over to the Italian Navy in La<br />
Spezia on 4 May 1985 in the presence of<br />
the then Minister of Defense Senator Giovanni<br />
Spadolini and other important State<br />
representatives. In his speech, the Minister<br />
praised the yard for their proven capabilities<br />
in research and development of high<br />
tech new products as well as the efficiency<br />
and high quality of the ship which would<br />
become the pride and joy of the new fleet<br />
of mine countermeasure vessels for the<br />
Italian Navy.<br />
After the Lerici, Intermarine built three more<br />
minehunters of the same class which were<br />
called Sapri, Milazzo, and Vieste. The very<br />
positive experience of the Lerici class persuaded<br />
the Italian Navy to order another<br />
eight minehunters from Intermarine. This<br />
next series was the Gaeta class which itself<br />
was a natural evolution of the Lerici class.
For the first “Lerici Class” the bridge on Magra River was opened.<br />
Per il primo “Classe Lerici” fu aperto il ponte sul fiume Magra.<br />
Il Capostipite<br />
Con il cacciamine Classe<br />
Lerici iniziò negli anni ’80<br />
una nuova era per le<br />
contromisure mine.<br />
Intermarine mise a punto<br />
una sofisticata tecnologia<br />
attuale ancora oggi.<br />
a metà<br />
degli anni ’70 la Marina Militare<br />
Italiana avvertì l’esigenza di<br />
rinnovare la sua flotta di navi di<br />
contromisure mine. Infatti le mine, usate<br />
sia in funzione difensiva che offensiva,<br />
stavano conoscendo uno sviluppo notevole,<br />
sia in termini qualitativi che quantitativi,<br />
e l’Italia, impegnata per evidenti motivi<br />
geografici a garantire condizioni di stabilità<br />
nell’ambito del Mar Mediterraneo, non<br />
poteva esimersi dall’affrontare tale compito<br />
con una flotta rinnovata, moderna ed<br />
efficiente.<br />
Per lo sviluppo di questa nuova flotta di<br />
navi di contromisure mine la MMI decise<br />
di abbandonare il concetto di “dragamine”<br />
e di dotarsi di navi “cacciamine”,<br />
capaci di ricercare attivamente e neutralizzare<br />
le mine.<br />
Lo scafo del cacciamine doveva consentire<br />
l’avvicinamento alla mina in sicurezza,<br />
evitando cioè di attivarne i sensibili circuiti<br />
di innesco, e nel malaugurato caso di<br />
esplosione doveva essere capace di sostenere<br />
la pressione e l’onda d’urto causata<br />
dall’esplosione stessa, minimizzando i<br />
danni sia al personale imbarcato che agli<br />
equipaggiamenti installati. Il nuovo cacciamine,<br />
quindi, avrebbe dovuto essere<br />
caratterizzato da elevatissima silenziosità<br />
(bassa segnatura acustica), ridottissimo<br />
contenuto di materiali magnetici (bassa<br />
segnatura magnetica) ed elevatissima capacità<br />
di resistere allo shock derivante da<br />
esplosione subacquea.<br />
Intermarine, che fino ad allora aveva<br />
costruito piccole imbarcazioni da diporto<br />
in vetroresina, decise di cimentarsi nella<br />
difficile impresa di soddisfare le richieste<br />
della MMI. Innanzitutto il cantiere identificò<br />
nella vetroresina il materiale di costruzione<br />
ideale, essendo questa naturalmente<br />
amagnetica, cattiva conduttrice di<br />
rumore e vibrazioni ed allo stesso tempo<br />
molto elastica. Dopo lunghe ricerche e<br />
studi Intermarine sviluppò un’innovativa<br />
tecnica costruttiva dello scafo, realizzato<br />
in un unico pezzo, senza rinforzi strutturali<br />
e con pelle a elevato spessore: tale<br />
tecnica costruttiva fu accompagnata dal<br />
contemporaneo sviluppo di una nuova<br />
famiglia di materiali compositi (resine<br />
e fibre) che consentivano di realizzare<br />
grandi manufatti superando le limitazioni<br />
allora insite nell’utilizzo della vetroresina.<br />
Le analisi strutturali ed i test pratici<br />
condotti su porzioni di struttura dimostrarono<br />
che lo scafo sviluppato da Intermarine,<br />
sottoposto a shock da esplosione<br />
subacquea, reagiva in maniera flessibile,<br />
senza subire deformazioni permanenti né<br />
rotture.<br />
Al fine di abbreviare il ciclo di produzione<br />
Intermarine progettò e realizzò una<br />
macchina impregnatrice semiautomatica,<br />
capace di dosare in modo ottimale la resi-<br />
23<br />
na usata per impregnare la fibra di vetro,<br />
ottimizzando le caratteristiche meccaniche<br />
del prodotto finito.<br />
La struttura così realizzata risultò pienamente<br />
conforme agli standard Nato<br />
in termini di resistenza allo shock e di<br />
minimo magnetismo, e grazie all’assenza<br />
dei rinforzi strutturali era facilmente<br />
riparabile.<br />
Fu così che la MMI decise di affidare ad Intermarine<br />
il progetto e la costruzione della<br />
nuova flotta di navi cacciamine: il Lerici,<br />
primo della nuova classe, fu sottoposto ad<br />
una lunga serie di test che confermarono<br />
alla Marina Italiana la piena rispondenza<br />
a tutti i requisiti richiesti e sottoscritti.<br />
Il Lerici, lungo 49,98 m, con un dislocamento<br />
di 570 tonnellate, una velocità di<br />
circa 14 nodi e un equipaggio di 48 persone,<br />
fu consegnato da Intermarine alla<br />
MMI a La Spezia il 4 Maggio del 1985 alla<br />
presenza dell’allora Ministro della Difesa,<br />
Senatore Giovanni Spadolini, e di tutte le<br />
più importanti personalità di Stato.<br />
Nel suo discorso il Ministro elogiò il cantiere<br />
per la capacità dimostrata nella ricerca<br />
e sviluppo di nuovi prodotti ad altissima<br />
tecnologia, e sottolineò l’efficienza e<br />
l’alta qualità della nave fiore all’occhiello<br />
della nuova flotta di contromisure mine<br />
della MMI.<br />
Dopo il Lerici, Intermarine costruirà altri tre<br />
cacciamine, facenti sempre parte di questa<br />
classe, con i nomi di Sapri, Milazzo e Vieste.<br />
L’eccellente risultato ottenuto con la Classe<br />
Lerici convinse la MMI a commissionare ad<br />
Intermarine altri otto cacciamine. Nacque<br />
così anche la Classe Gaeta, che del Lerici<br />
costituisce la naturale evoluzione.<br />
RQ
R O D R I Q U E Z<br />
News<br />
6 new hydrofoils<br />
for Ustica Lines<br />
ustica Lines has ordered 6 new<br />
Foilmaster class hydrofoils to<br />
be built at <strong>Rodriquez</strong>’s Messina<br />
yard.<br />
This very significant order is in response<br />
to Ustica Lines’ need to expand their<br />
fleet following the acquisition of<br />
SNAV’s Sicilian routes in early June.<br />
These new routes, which include the<br />
Palermo, Cefalù and Milazzo to the<br />
Eolian Islands link, are currently seven<br />
and served with eight ships.<br />
RMS<br />
at SEAS<br />
2004<br />
the first SEAS (Superyacht Equipment<br />
and Services) − which includes a trade<br />
show, seminars and workshops focused<br />
on equipment and services for superyachts<br />
− took place in Nice from the 25 th to the<br />
27 th of May.<br />
<strong>Rodriquez</strong> Marine System (pictured are<br />
Peppe Cappiello and Valentina Sculati)<br />
participated with the complete range of<br />
products, including Intruders, control and<br />
monitoring systems.<br />
Sailing in<br />
the Straits<br />
the sixth Rodri-quez<br />
Trophy was held on<br />
the 29 th of February, a<br />
sailing championship that<br />
takes place in the Straits of<br />
Messina.<br />
The regatta includes three<br />
races and a triangular<br />
course between the Sicilian<br />
and Calabrian coasts.<br />
Victory went to Poquito (in the picture),<br />
a First 40.7 belonging to Ettore Morace,<br />
followed by Scuderi’s Libera, and the<br />
Navy’s Polluce.<br />
6 nuovi aliscafi<br />
per l’Ustica Lines<br />
la Ustica Lines ha confermato l’ordine<br />
per 6 nuovi aliscafi Foilmaster da<br />
costruirsi nel cantiere di Messina della<br />
<strong>Rodriquez</strong>. L’ordine così importante<br />
trova la sua principale motivazione<br />
nella necessità di incrementare la flotta<br />
a seguito dell’acquisizione dell’Ustica di<br />
tutte le linee siciliane della Snav avvenuta<br />
i primi di Giugno. Le nuove rotte che<br />
comprendono i collegamenti tra Palermo,<br />
Cefalù e Milazzo e le Isole Eolie sono<br />
attualmente sette e sono gestite da otto<br />
navi.<br />
<strong>Rodriquez</strong><br />
Marine<br />
System<br />
al SEAS 2004<br />
a Nizza<br />
la prima edizione di SEAS, Supeyacht<br />
Equipment And Services, mostra<br />
convegno specializzata sul settore della<br />
componentistica e dei servizi riservati ai<br />
superyacht, si è svolta a Nizza dal 25 al<br />
27 maggio. <strong>Rodriquez</strong> Marine System<br />
(nella foto Peppe Cappiello e Valentina<br />
Sculati allo stand) ha esposto la sua<br />
gamma completa di prodotti, fra cui<br />
in particolare gli intruder e i sistemi di<br />
controllo e monitoraggio di bordo.<br />
Vela nello<br />
stretto<br />
si è svolta il 29 febbraio<br />
la sesta edizione del<br />
“Trofeo <strong>Rodriquez</strong>”,<br />
campionato di vela d’altura<br />
dello Stretto di Messina. Il<br />
programma era composto<br />
da tre regate sulle boe, da<br />
un triangolo tra la sponda<br />
siciliana e quella calabrese,<br />
e dal trofeo Raffineria<br />
Mediterranea con arrivo a Milazzo.<br />
La vittoria è andata a “Poquito” (nella<br />
foto), First 40.7 di Ettore Morace che ha<br />
preceduto “Libera” di Scuderi e “Polluce”<br />
della Marina Militare.<br />
24<br />
Corporate<br />
Communications<br />
to Paola Vettori and<br />
Giovanna di Bella.<br />
changes in the <strong>Rodriquez</strong><br />
organization. Andrea Sculati,<br />
who has been in charge of<br />
communications for the Group for the<br />
past two years, is setting off for Rio de<br />
Janeiro to work with Marco Santarelli,<br />
sales director of <strong>Rodriquez</strong> do Brasil.<br />
Communications will be managed<br />
by Paola Vettori (picture on the top)<br />
and Giovanna di Bella (picture on<br />
the bottom). Paola will manage press<br />
relations and Giovanna will take care<br />
of advertising and shows. Best wishes to<br />
everybody in their new posts.<br />
La comunicazione a<br />
Paola Vettori e<br />
Giovanna di Bella.<br />
cambiamenti nella struttura<br />
organizzativa della <strong>Rodriquez</strong>.<br />
Andrea Sculati, che per<br />
due anni ha gestito la comunicazione<br />
del gruppo, va a Rio de Janeiro per<br />
affiancare Marco Santarelli, direttore<br />
commerciale della <strong>Rodriquez</strong> do Brasil.<br />
La comunicazione sarà gestita da Paola<br />
Vettori (foto sopra) e Giovanna di Bella<br />
(foto sotto): la prima curerà i rapporti<br />
con la stampa mentre la seconda si<br />
occuperà di pubblicità e fiere. Auguri a<br />
tutti e tre per i nuovi compiti.<br />
RQ
R O D R I Q U E Z<br />
News<br />
����� �� ����������<br />
��� ����������<br />
������� ��������������������� ������������������������ �����������������������������������������������<br />
������ ��������������������� �������������������������������� ����������������������������������<br />
������� ����������������������<br />
25<br />
RQ
R O D R I Q U E Z<br />
News<br />
The third and<br />
fourth of the<br />
Bigliani<br />
two new patrol vessels for the Guardia<br />
di Finanza (the Italian customs police)<br />
where launched by Intermarine in<br />
Sarzana. The 12 th of March saw the<br />
launching of G 118 “Inzucchi” while on<br />
the 11 th of June saw G 119 “Vitali” in the<br />
water. These are units 3 and 4 respectively<br />
of a series of ten 27-meter composite<br />
patrol boats of the Bigliani VI Class, under<br />
construction at Intermarine yard for the<br />
Guardia di Finanza. Both launches were<br />
as per the contractual schedule.<br />
3° e 4° Bigliani<br />
varati due nuovi pattugliatori da<br />
27 metri in costruzione per la<br />
Guardia di Finanza dal cantiere<br />
Intermarine. Il 12 marzo è stato varato il<br />
G118 Inzucchi e l’11 giugno ha toccato<br />
l’acqua per la prima volta il G119 Vitali.<br />
Sono i pattugliatori da 27 metri in<br />
materiale composito, numero tre e<br />
quattro, facenti parte della classe Bigliani<br />
VI Serie di cui Intermarine sta costruendo<br />
dieci esemplari per la Guardia di Finanza.<br />
Entrambi i vari avvengono perfettamente<br />
in linea con i programmi di produzione<br />
previsti dal contratto.<br />
Work continuing<br />
in Brasil<br />
the first of three 29-meter CityCats<br />
is due to be sent down the slipway<br />
in August. Built in aluminium by<br />
<strong>Rodriquez</strong> do Brazil, they are designed<br />
to carry 200 passengers. Powered by two<br />
1,050 kW MTU 16V 2000 M70 engines<br />
with a conventional propeller propulsion<br />
system, they will have a service speed of<br />
25 knots, which will allow them to cover<br />
the distance between Rio de Janeiro and<br />
Charitas in just 20 minutes. To make the<br />
short crossing even more comfortable<br />
for the passengers, there will be a bar,<br />
television, and music on board. <strong>Rodriquez</strong><br />
do Brazil has been operating since 2002.<br />
Proseguono i<br />
lavori sui<br />
catamarani<br />
brasiliani.<br />
Il primo dei tre catamarani CityCat<br />
29 di 29 metri con capacità di 200<br />
passeggeri costruiti in lega leggera<br />
dalla <strong>Rodriquez</strong> do Brazil sarà varato ad<br />
agosto. L’unità, motorizzata con Mtu 16V<br />
2000 M70 di 1.050 kW e propulsione<br />
tradizionale, è accreditata per 25 nodi<br />
e consentirà di coprire la tratta Rio de<br />
Janeiro – Charitas in soli 20 minuti.<br />
Sala bar, televisione, musica diffusa<br />
intratterranno i passeggeri durante la<br />
navigazione. RdB, condotta da Ettore<br />
Morace che ne è l’amministratore<br />
delegato, è operativa dal 2002.<br />
26<br />
Alcide Sculati,<br />
Industry Pioneer<br />
a prestigious<br />
prize is awarded<br />
annually by UCINA, to those<br />
figures in the recreational<br />
marine industry who for over thirty years<br />
have distinguished themselves for the<br />
contribution they have made to the<br />
industry’s development.<br />
Alcide Sculati, who has been the Technical<br />
Director of <strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali since<br />
1991 as well as Managing Director of<br />
<strong>Rodriquez</strong> Engineering, has been awarded<br />
this prize with the following remarks: Ing.<br />
Sculati is a designer of fast pleasure boats<br />
and a professional of undisputed esteem<br />
who has been one of the first in the world<br />
to use aluminium and water jets on large<br />
yachts. He has for more than a decade<br />
been the head of <strong>Rodriquez</strong> Engineering,<br />
a company specialized in R&D and today is<br />
a leading designer of fast ferries and also<br />
cooperates with the leading yards of the<br />
Italian boating industry.<br />
Alcide Sculati,<br />
pioniere della nautica<br />
il prestigioso premio viene assegnato<br />
annualmente dall’Ucina, a tutte<br />
quelle personalità che operano<br />
nell’industria della nautica da diporto da<br />
più di trent’anni e che si sono distinte per<br />
professionalità, competenza, passione<br />
e soprattutto per gli sviluppi che hanno<br />
saputo dare al settore.<br />
Alcide Sculati, dal 1991 direttore tecnico di<br />
<strong>Rodriquez</strong> <strong>Cantieri</strong> Navali e amministratore<br />
delegato della <strong>Rodriquez</strong> Engineering,<br />
è stato premiato con la seguente<br />
motivazione: progettista di imbarcazioni<br />
e navi da diporto veloci e professionista<br />
di indiscusso valore tecnico, è tra i primi<br />
al mondo ad utilizzare la lega leggera e<br />
gli idrogetti su grandi imbarcazioni per il<br />
diporto. Da oltre un decennio alla guida<br />
della <strong>Rodriquez</strong> Engineering, società<br />
specializzata in ricerca e sviluppo, alterna<br />
la progettazione di sofisticati traghetti<br />
veloci alla collaborazione con cantieri tra<br />
i più rappresentativi dell’industria nautica<br />
italiana.<br />
RQ