17.01.2013 Views

Mediazione e mandato, per tacer del contratto d'opera ... - Sellier

Mediazione e mandato, per tacer del contratto d'opera ... - Sellier

Mediazione e mandato, per tacer del contratto d'opera ... - Sellier

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

8 Vorwort<br />

bensì <strong>per</strong> il fatto che i pensieri medesimi si trovano esposti in quattro <strong>del</strong>le<br />

principali lingue <strong>del</strong>l’Unione, vale a dire, oltre alla mia, e cioè l’italiano,<br />

il tedesco, il francese e l’inglese, ossia le tre lingue <strong>del</strong>le tre grandi codificazioni<br />

europee e la lingua <strong>del</strong> common law. È mia profonda convinzione,<br />

infatti, che non esista una lingua <strong>del</strong> Diritto privato europeo, e che una lingua<br />

<strong>del</strong> Diritto privato europeo neppure possa essere creata: è mia profonda<br />

convinzione che la pretesa di fare <strong>del</strong> globish, <strong>del</strong>l’inglese di chi non è inglese,<br />

una sorta di es<strong>per</strong>anto <strong>del</strong> diritto sia, appunto, soltanto una pretesa;<br />

tanto più che se v’è una lingua che male si adatta alla tradizione romano<br />

- civilistica continentale questa è proprio l’inglese. Chiunque si sia mai<br />

cimentato nella traduzione di un testo giuridico da una lingua all’altra sa<br />

bene quanto sia difficile abbandonare il proprio lessico giuridico quotidiano<br />

<strong>per</strong> trasporre il pensiero che intende comunicare nel linguaggio di un altro<br />

ordinamento; e altrettanto bene sa che leggere un testo giuridico tradotto<br />

è assai più “<strong>per</strong>icoloso”, sotto il profilo <strong>del</strong>la sua corretta comprensione,<br />

che leggere un testo giuridico in lingua originale.<br />

Sono queste le ragioni <strong>per</strong> le quali, secondo quanto io credo, un testo<br />

giuridico che intenda rivolgersi anche a Lettori di altri Paesi <strong>del</strong>l’Unione<br />

dovrebbe essere presentato in almeno due <strong>del</strong>le principali lingue <strong>del</strong>l’Unione<br />

stessa, e meglio ancora se in più di due di queste lingue. E sono queste le<br />

ragioni <strong>per</strong> le quali sarebbe auspicabile, sempre secondo quanto io credo,<br />

che la presentazione di più traduzioni immediatamente insieme al testo<br />

originale divenisse una pratica diffusa.<br />

Ferrara, ottobre 2011 Alessio Zaccaria<br />

© sellier european law publishers<br />

www.sellier.de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!