Mediazione e mandato, per tacer del contratto d'opera ... - Sellier
Mediazione e mandato, per tacer del contratto d'opera ... - Sellier
Mediazione e mandato, per tacer del contratto d'opera ... - Sellier
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
8 Vorwort<br />
bensì <strong>per</strong> il fatto che i pensieri medesimi si trovano esposti in quattro <strong>del</strong>le<br />
principali lingue <strong>del</strong>l’Unione, vale a dire, oltre alla mia, e cioè l’italiano,<br />
il tedesco, il francese e l’inglese, ossia le tre lingue <strong>del</strong>le tre grandi codificazioni<br />
europee e la lingua <strong>del</strong> common law. È mia profonda convinzione,<br />
infatti, che non esista una lingua <strong>del</strong> Diritto privato europeo, e che una lingua<br />
<strong>del</strong> Diritto privato europeo neppure possa essere creata: è mia profonda<br />
convinzione che la pretesa di fare <strong>del</strong> globish, <strong>del</strong>l’inglese di chi non è inglese,<br />
una sorta di es<strong>per</strong>anto <strong>del</strong> diritto sia, appunto, soltanto una pretesa;<br />
tanto più che se v’è una lingua che male si adatta alla tradizione romano<br />
- civilistica continentale questa è proprio l’inglese. Chiunque si sia mai<br />
cimentato nella traduzione di un testo giuridico da una lingua all’altra sa<br />
bene quanto sia difficile abbandonare il proprio lessico giuridico quotidiano<br />
<strong>per</strong> trasporre il pensiero che intende comunicare nel linguaggio di un altro<br />
ordinamento; e altrettanto bene sa che leggere un testo giuridico tradotto<br />
è assai più “<strong>per</strong>icoloso”, sotto il profilo <strong>del</strong>la sua corretta comprensione,<br />
che leggere un testo giuridico in lingua originale.<br />
Sono queste le ragioni <strong>per</strong> le quali, secondo quanto io credo, un testo<br />
giuridico che intenda rivolgersi anche a Lettori di altri Paesi <strong>del</strong>l’Unione<br />
dovrebbe essere presentato in almeno due <strong>del</strong>le principali lingue <strong>del</strong>l’Unione<br />
stessa, e meglio ancora se in più di due di queste lingue. E sono queste le<br />
ragioni <strong>per</strong> le quali sarebbe auspicabile, sempre secondo quanto io credo,<br />
che la presentazione di più traduzioni immediatamente insieme al testo<br />
originale divenisse una pratica diffusa.<br />
Ferrara, ottobre 2011 Alessio Zaccaria<br />
© sellier european law publishers<br />
www.sellier.de