13.05.2013 Views

CORNELI NEPOTIS HANNIBAL

CORNELI NEPOTIS HANNIBAL

CORNELI NEPOTIS HANNIBAL

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>CORNELI</strong> <strong>NEPOTIS</strong> <strong>HANNIBAL</strong><br />

El autor nos introduce la figura de Aníbal, la envidia que despertaba entre<br />

algunos de sus compatriotas y su sentimiento de enemistad hacia Roma,<br />

heredado de su padre<br />

I. (1) Hannibal, Hamilcaris filius, Carthaginiensis 1 . Si verum est, quod nemo<br />

dubitat, ut 2 populus Romanus omnes gentes virtute superarit 3 , non est infitiandum<br />

Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudentia, quanto populus<br />

Romanus antecedat fortitudine cunctas nationes. (2) Nam quotienscumque cum eo<br />

congressus est in Italia, semper discessit superior. Quod 4 nisi domi civium suorum<br />

invidia debilitatus esset, Romanos videtur superare potuisse. Sed multorum<br />

obtrectatio devicit unius virtutem. (3) Hic 5 autem velut hereditate relictum odium<br />

paternum erga Romanos sic conservavit, ut prius animam quam id deposuerit, qui<br />

quidem, cum patria pulsus esset et alienarum opum indigeret, numquam destiterit 6<br />

animo bellare cum Romanis.<br />

Aníbal infunde en Filipo el deseo de luchar contra Roma. Y sobre todo en el<br />

rey Antíoco. Los romanos le atraen a su bando y Aníbal se entrevista con él. Le<br />

manifiesta el odio que siente hacia ellos en virtud del juramento hecho a su padre<br />

II. (1) Nam ut omittam Philippum 7 , quem absens 8 hostem reddidit Romanis,<br />

omnium his temporibus potentissimus rex Antiochus fuit. Hunc tanta cupiditate<br />

incendit bellandi, ut usque a rubro mari 9 arma conatus sit inferre Italiae. (2) Ad<br />

quem 10 cum legati venissent Romani, qui de eius voluntate explorarent darentque<br />

operam 11 consiliis clandestinis ut Hannibalem in suspicionem regi adducerent 12 ,<br />

tamquam ab ipsis corruptus alia atque antea sentiret, neque id frustra fecissent 13<br />

idque Hannibal comperisset seque ab interioribus consiliis segregari vidisset, tempore<br />

1 sobreentiéndase fuit<br />

2 ut introduce una completiva sujeto de verum est<br />

3 supera(ve)rit<br />

4 valor causal<br />

5 Hic = Hannibal<br />

6 destiterit v. desisto. Qui + subjuntivo con valor especial<br />

7 ut omittam Philippum “dejando a un lado a Filipo”<br />

8 absens se refiere a Aníbal<br />

9 Con este nombre llamaban en este tiempo a toda la zona de mar que se extendía al sur de Asia hasta las costas<br />

africanas, esto es, el Oceano Índico, el golfo Pérsico y lo que hoy conocemos como Mar Rojo<br />

10 quem demostrativo. En este caso estrictamente no va al principio de la oración porque va detrás de la preposición<br />

11 dare operam lograr, conseguir, procurar<br />

12 adducere aliquem ad suspicionem alicui hacer a alguien sospechoso ante alguien<br />

13 fecissent...comperisset...vidisset siguen dependiendo de cum<br />

1


<strong>CORNELI</strong> <strong>NEPOTIS</strong> <strong>HANNIBAL</strong><br />

dato adiit ad regem, (3) eique cum multa de fide sua et odio in Romanos<br />

commemorasset, hoc adiunxit: ”Pater meus –inquit- Hamilcar puerulo me 14 , utpote non<br />

amplius VIIII annos nato, in Hispaniam imperator proficiscens Carthagine, Iovi optimo<br />

maximo hostias immolavit. (4) Quae divina res dum conficiebatur, quaesivit a me,<br />

vellemne 15 secum in castra proficisci. Id cum libenter accepissem atque ab eo petere<br />

coepissem, ne dubitaret ducere, tum ille `Faciam', inquit `si mihi fidem, quam postulo,<br />

dederis.' 16 Simul me ad aram adduxit, apud quam sacrificare instituerat, eamque 17 ,<br />

ceteris remotis, tenentem 18 iurare iussit numquam me in amicitia cum Romanis fore.<br />

(5) Id ego ius iurandum patri datum usque ad hanc aetatem ita conservavi, ut nemini<br />

dubium 19 esse debeat, quin reliquo tempore eadem mente 20 sim futurus. (6) Quare, si<br />

quid amice de Romanis cogitabis, non imprudenter feceris, si me celaris 21 ; cum quidem<br />

bellum parabis, te ipsum frustraberis, si non me in eo principem posueris 22 ”. Hac<br />

igitur, qua diximus, aetate cum patre in Hispaniam profectus est.<br />

Al fallecer su padre y después su cuñado queda al mando del ejército<br />

cartaginés. Somete Hispania, forma tres ejércitos y con uno de ellos atraviesa los<br />

Alpes y llega a Italia<br />

III. (1) Cuius post obitum, Hasdrubale 23 imperatore suffecto, equitatui omni<br />

praefuit. Hoc quoque interfecto exercitus summam imperii ad eum detulit. Id<br />

Carthaginem delatum publice comprobatum est. (2) Sic Hannibal, minor V et XX annis<br />

natus, imperator factus 24 , proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello subegit;<br />

Saguntum, foederatam civitatem, vi expugnavit; tres exercitus maximos comparavit.<br />

(3) Ex his unum in Africam misit, alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit,<br />

tertium in Italiam secum duxit. Saltum Pyrenaeum transiit. Quacumque iter fecit, cum<br />

omnibus incolis conflixit: neminem nisi victum dimisit. (4) Ad Alpes posteaquam venit,<br />

quae Italiam ab Gallia seiungunt, quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter<br />

14 puerulo me “siendo yo un niñito” abl. abs. tipo Cicerone consule<br />

15 -ne: enclítica que introduce una interrogativa indirecta<br />

16 fidem dare dar tu palabra, prometer<br />

17<br />

eam: aram<br />

18<br />

tenentem se refiere a me<br />

19<br />

dubium...quin duda...de que no<br />

20<br />

eadem mente esse lit. “estar con la misma mente”, es decir, pensar de la misma manera<br />

21<br />

cela(ve)ris<br />

22<br />

parabis...posueris estos tiempos futuros hay que traducirlos al español por subjuntivos; si los traducimos ad pedem<br />

litterae no suena bien en español<br />

23 Es el cuñado de Aníbal<br />

24 factus sobreentiéndase est<br />

2


<strong>CORNELI</strong> <strong>NEPOTIS</strong> <strong>HANNIBAL</strong><br />

Herculem Graium transierat; quo facto is hodie saltus Graius appellatur. Alpicos<br />

conantes prohibere transitu concidit; loca patefecit, itinera muniit, effecit ut ea<br />

elephantus ornatus ire posset, qua antea unus homo inermis vix poterat repere. Hac<br />

copias traduxit in Italiamque pervenit.<br />

Aníbal se enfrenta con los romanos en las batallas de Tesino, Trevia,<br />

Trasimeno y Cannas, dando muerte a los cónsules. Al atravesar los Apeninos<br />

sufre una grave enfermedad en los ojos.<br />

IV. (1) Conflixerat apud Rhodanum cum P. Cornelio Scipione consule eumque<br />

pepulerat. Cum hoc eodem Clastidi 25 apud Padum decernit sauciumque inde ac<br />

fugatum 26 dimittit. (2) Tertio idem Scipio cum collega Tiberio Longo apud Trebiam<br />

adversus eum venit. Cum his manum conseruit, utrosque profligavit. Inde per Ligures<br />

Appenninum transiit, petens Etruriam. (3) Hoc itinere adeo gravi morbo afficitur<br />

oculorum, ut postea numquam dextro 27 aeque bene usus sit. Qua valetudine cum etiam<br />

tum premeretur lecticaque ferretur C. Flaminium consulem apud Trasumenum cum<br />

exercitu insidiis 28 circumventum occidit neque multo post C. Centenium praetorem cum<br />

delecta manu saltus occupantem. Hinc in Apuliam pervenit. (4) Ibi obviam ei venerunt<br />

duo consules, C. Terentius et L. Aemilius. Utriusque exercitus uno proelio 29 fugavit,<br />

Paulum consulem occidit et aliquot praeterea consulares, in his Cn. Servilium Geminum,<br />

qui superiore anno fuerat consul.<br />

Aníbal marcha sobre Roma sin encontrar resistencia. Al volver a Capua es<br />

puesto en un aprieto del que se salva utilizando una estratagema. Después sale<br />

victorioso de varios combates contra los romanos, llegando a infundirles tal miedo<br />

que ningún general se atreve a enfrentarse a él en campo abierto<br />

V. (1) Hac pugna pugnata, Romam profectus est, nullo resistente. In propinquis<br />

urbi montibus moratus est. Cum aliquot ibi dies castra habuisset et Capuam<br />

reverteretur, Q. Fabius Maximus, dictator Romanus, in agro Falerno ei se obiecit. (2)<br />

25 locativo<br />

26 sobreentiéndase eum<br />

27 sobreentiéndase oculo<br />

28 insidiis emboscadas. Se refiere a la célebre táctica envolvente<br />

29 se refiere a la célebre batalla de Cannas<br />

3


<strong>CORNELI</strong> <strong>NEPOTIS</strong> <strong>HANNIBAL</strong><br />

Hic 30 clausus locorum angustiis noctu sine ullo detrimento exercitus se expedivit;<br />

Fabioque, callidissimo imperatori, dedit verba 31 . Namque obducta nocte sarmenta in<br />

cornibus iuvencorum deligata incendit eiusque generis multitudinem magnam<br />

dispalatam immisit. Quo repentino obiecto visu tantum terrorem iniecit exercitui<br />

Romanorum, ut egredi extra vallum nemo sit ausus. (3) Hanc post rem gestam non ita<br />

multis diebus M. Minucium Rufum, magistrum equitum pari ac dictatorem imperio, dolo<br />

productum in proelium fugavit. Tiberium Sempronium Gracchum, iterum consulem, in<br />

Lucanis absens in insidias inductum sustulit. M. Claudium Marcellum, quinquies<br />

consulem, apud Venusiam pari modo interfecit. (4) Longum est omnia enumerare<br />

proelia. Quare hoc unum satis erit dictum, ex quo intellegi possit, quantus ille fuerit:<br />

quamdiu in Italia fuit, nemo ei in acie restitit, nemo adversus eum post Cannensem<br />

pugnam in campo castra posuit.<br />

Aníbal es llamado por el Senado cartaginés para defender a su patria<br />

contra las tropas de P. Cornelio Escipión, hijo del general al que había derrotado<br />

hasta tres veces en Italia. Intenta evitar la guerra entrevistándose con Escipión,<br />

pero no lo consigue. Derrotado en Zama, escapa y sufre una emboscada por<br />

parte de los Numidas. Los castiga, y aumenta sus tropas con nuevos<br />

reclutamientos<br />

VI. (1) Hinc invictus patriam defensum revocatus bellum gessit adversus P.<br />

Scipionem, filium eius, quem ipse primo apud Rhodanum, iterum apud Padum, tertio<br />

apud Trebiam fugarat 32 . (2) Cum hoc, exhaustis iam patriae facultatibus, cupivit<br />

impraesentiarum bellum componere, quo 33 valentior 34 postea congrederetur. In<br />

colloquium convenit; condiciones non convenerunt. (3) Post id factum paucis diebus<br />

apud Zamam cum eodem conflixit: pulsus - incredibile dictu - biduo et duabus noctibus<br />

Hadrumetum 35 pervenit, quod abest ab Zama circiter milia passuum trecenta. (4) In<br />

hac fuga Numidae, qui simul cum eo ex acie excesserant, insidiati sunt ei; quos non<br />

solum effugit, sed etiam ipsos oppressit. Hadrumeti 36 reliquos e fuga 37 collegit; novis<br />

dilectibus paucis diebus multos contraxit.<br />

30<br />

Hic: Aníbal<br />

31<br />

verba dare engañar<br />

32<br />

fuga(ve)rat<br />

33<br />

quo partícula final con subj<br />

34<br />

sobreentiéndase ipse Hannibal<br />

35<br />

Hadrumetum-i (n): Adrumeto, ciudad del norte de África, hoy en Túnez<br />

36<br />

locativo<br />

37<br />

reliquos e fuga a los que se habían salvado huyendo<br />

4


<strong>CORNELI</strong> <strong>NEPOTIS</strong> <strong>HANNIBAL</strong><br />

Aníbal y su hermano Magón siguen mandando el ejército y gobernando<br />

África, aún habiendo firmado los cartagineses la paz con los romanos. Éstos se<br />

niegan a liberar a los prisioneros mientras sigan al frente del ejército Aníbal y su<br />

hermano. Aníbal es nombrado uno de los dos reyes que gobiernan Cartago, y<br />

desempeña este cargo tan bien como el de general. Pero, sospechando que los<br />

romanos exigen su entrega, se embarca secretamente y pide protección al rey<br />

Antíoco<br />

VII. (1) Cum in apparando acerrime esset occupatus, Carthaginienses bellum<br />

cum Romanis composuerunt. Ille nihilo setius exercitui postea praefuit resque 38 in<br />

Africa gessit [itemque Mago frater eius] usque ad P. Sulpicium C. Aurelium consules.<br />

(2) His enim magistratibus, legati Carthaginienses Romam venerunt, qui senatui<br />

populoque Romano gratias agerent, quod cum iis pacem fecissent, ob eamque rem<br />

corona aurea eos donarent simulque peterent, ut obsides eorum Fregellis 39 essent<br />

captivique redderentur. (3) His ex senatus consulto responsum est: munus eorum<br />

gratum acceptumque esse; obsides, quo loco rogarent, futuros 40 ; captivos non<br />

remissuros, quod Hannibalem, cuius opera 41 susceptum bellum foret 42 , inimicissimum<br />

nomini Romano, etiamnum cum imperio apud exercitum haberent itemque fratrem eius<br />

Magonem. (4) Hoc responso Carthaginienses cognito 43 Hannibalem domum et Magonem<br />

revocarunt 44 . Huc ut rediit, rex factus est, postquam praetor fuerat, anno secundo et<br />

vicesimo. Ut enim Romae consules, sic Carthagine quotannis annui bini reges<br />

creabantur. (5) In eo magistratu pari diligentia se Hannibal praebuit, ac 45 fuerat in<br />

bello. Namque effecit, ex novis vectigalibus non solum ut esset pecunia, quae Romanis<br />

ex foedere 46 penderetur, sed etiam superesset, quae in aerario reponeretur. (6)<br />

Deinde [anno post praeturam] M. Claudio L. Furio consulibus Roma legati Carthaginem<br />

venerunt. Hos Hannibal ratus sui exposcendi gratia missos, priusquam iis senatus<br />

daretur, navem ascendit clam atque in Syriam ad Antiochum profugit. (7) Hac re palam<br />

facta, Poeni naves duas, quae eum comprehenderent, si possent consequi, miserunt,<br />

bona eius publicarunt, domum a fundamentis disiecerunt, ipsum exulem iudicarunt 47 .<br />

38<br />

res = bellum<br />

39<br />

Fregellis en Fregelas (ciudad de la Campania)<br />

40<br />

traduce mejor en este orden: obsides futuros (esse) loco quo rogarent<br />

41<br />

cuius opera por cuya causa<br />

42<br />

foret = esset<br />

43<br />

Hoc responso cognito abl. abs<br />

44<br />

revoca(ve)runt<br />

45<br />

par... ac (=atque): igual...que<br />

46<br />

ex foedere en virtud de un pacto<br />

47<br />

publicarunt ... iudicarunt nuevamente síncopas<br />

5


<strong>CORNELI</strong> <strong>NEPOTIS</strong> <strong>HANNIBAL</strong><br />

Aníbal llega a África y allí trata de hacer entrar a Cartago en guerra contra<br />

Roma valiéndose de la confianza que les inspira Antíoco. No lo consigue. Muere<br />

Magón. Antíoco tiene que arrepentirse de no haber seguido las ideas de Aníbal<br />

acerca de cómo conducir la guerra. Aníbal manda unas naves contra los rodios y<br />

sale vencedor<br />

VIII. (1) At Hannibal anno tertio, postquam domo profugerat, L. Cornelio Q. Minucio<br />

consulibus, cum V navibus Africam accessit in finibus Cyrenaeorum si 48 forte<br />

Carthaginienses ad bellum Antiochi spe fiduciaque inducere posset, cui iam<br />

persuaserat ut cum exercitibus in Italiam proficisceretur. Huc Magonem fratrem<br />

excivit. (2) Id ubi Poeni resciverunt, Magonem eadem, qua fratrem 49 , absentem<br />

affecerunt poena. Illi desperatis rebus cum solvissent naves ac vela ventis dedissent,<br />

Hannibal ad Antiochum pervenit. De Magonis interitu duplex memoria prodita est.<br />

Namque alii naufragio, alii a servolis ipsius interfectum 50 eum scriptum reliquerunt 51 .<br />

(3) Antiochus autem, si tam 52 in agendo bello consiliis eius parere voluisset, quam in<br />

suscipiendo instituerat, propius 53 Tiberi quam Thermopylis de summa imperii<br />

dimicasset 54 . Quem etsi multa stulte conari videbat, tamen nulla deseruit in re. (4)<br />

Praefuit paucis navibus, quas ex Syria iussus erat in Asiam ducere 55 , hisque adversus<br />

Rhodiorum classem in Pamphylio mari conflixit. Quo cum 56 multitudine adversariorum<br />

sui superarentur, ipse, quo cornu 57 rem gessit, fuit superior.<br />

Derrotado Antíoco, Aníbal decide huir a Creta. Burla la avaricia de los<br />

cretenses, y por medio de un engaño logra salvar las muchas riquezas que llevaba<br />

consigo<br />

IX. (1) Antiocho fugato, verens ne dederetur, quod sine dubio accidisset si sui<br />

fecisset potestatem, Cretam ad Gortynios venit, ut ibi, quo 58 se conferret,<br />

consideraret. (2) Vidit autem vir omnium callidissimus in magno se fore periculo, nisi<br />

48<br />

si forte: por si acaso<br />

49<br />

sobreentiéndase affecerant<br />

50<br />

interfectum (esse)<br />

51<br />

scriptum reliquere: dejaron (algo) escrito. Ese algo es la oración de infinitivo que aparece en la frase<br />

52<br />

tam ... quam : tanto ... como<br />

53<br />

propius Tiberi quam Thermopilis: más cerca del Tíber que de las Termópilas. Estrictamente, Tiberi es locativo y<br />

Thermopilis ablativo<br />

54<br />

dimicasset sincopa<br />

55<br />

quas...iussus erat...ducere: construcción personal de infinitivo. Se sobreentiende el sujeto en nominativo, Hannibal<br />

56 valor concesivo<br />

57 quo cornu = cornu quo. Cornu es un consecuente<br />

58 quo: a dónde; adverbio que introduce una interrogativa indirecta<br />

6


<strong>CORNELI</strong> <strong>NEPOTIS</strong> <strong>HANNIBAL</strong><br />

quid 59 providisset, propter avaritiam Cretensium. Magnam enim secum pecuniam<br />

portabat, de qua sciebat exisse famam. (3) Itaque capit tale consilium 60 . Amphoras<br />

complures complet plumbo, summas 61 operit auro et argento. Eas praesentibus<br />

principibus deponit in templo Dianae, simulans se suas fortunas illorum fidei credere.<br />

His in errorem inductis statuas aeneas, quas secum portabat, omni sua pecunia<br />

complet easque in propatulo 62 domi abicit. (4) Gortynii templum magna cura<br />

custodiunt 63 non tam a ceteris quam ab Hannibale, ne ille inscientibus iis tolleret<br />

secumque duceret.<br />

Tras conservar sus tesoros de una manera tan astuta, Aníbal se pone bajo<br />

la protección del rey Prusias, a quien ayuda contra Eumenes, rey de Pérgamo,<br />

que era amigo de los romanos. Cuando tiene lugar el combate naval, a pesar de<br />

ser inferiores, Aníbal ordena a sus soldados que todos ataquen a la nave donde<br />

va Eumenes y se defiendan de las otras arrojándoles vasijas llenas de serpientes<br />

venenosas<br />

X. (1) Sic conservatis suis rebus Poenus 64 illusis Cretensibus omnibus ad<br />

Prusiam 65 in Pontum pervenit. Apud quem eodem animo fuit erga Italiam neque aliud<br />

quicquam egit quam regem armavit et exercuit 66 adversus Romanos. (2) Quem cum<br />

videret domesticis opibus minus esse robustum, conciliabat ceteros reges, adiungebat<br />

bellicosas nationes. Dissidebat ab eo Pergamenus rex Eumenes, Romanis amicissimus,<br />

bellumque inter eos gerebatur et mari et terra; (3) sed utrobique Eumenes plus<br />

valebat propter Romanorum societatem. Quo 67 magis cupiebat eum Hannibal opprimi;<br />

quem si removisset, faciliora sibi cetera fore arbitrabatur. Ad hunc interficiundum<br />

talem iniit rationem. (4) Classe paucis diebus erant decreturi 68 . Superabatur navium<br />

multitudine; dolo erat pugnandum, cum par non esset armis. Imperavit quam plurimas<br />

venenatas serpentes vivas colligi easque in vasa fictilia conici. (5) Harum cum<br />

effecisset magnam multitudinem, die ipso, quo facturus erat navale proelium,<br />

classiarios convocat hisque praecipit, omnes ut in unam Eumenis regis concurrant<br />

navem, a ceteris tantum satis habeant se defendere. Id illos facile serpentium<br />

59 quid = aliquid<br />

60 capere consilium: concebir un plan<br />

61 summas (partes)<br />

62 in propatulo en el patio<br />

63 custodire aliquid ab aliquo: proteger algo de (ser robado por) alguien<br />

64 Poenus el cartaginés, es decir, Aníbal<br />

65 Prusias, rey de Bitinia<br />

66 armavit et exercuit tradúcelos por infinitivos<br />

67 quo adv, aquí con valor de coordinación “por esto, por esta razón”<br />

68 decreturi v. decerno “luchar”<br />

7


<strong>CORNELI</strong> <strong>NEPOTIS</strong> <strong>HANNIBAL</strong><br />

multitudine consecuturos 69 . (6) Rex autem in qua 70 nave veheretur, ut scirent, se<br />

facturum 71 . Quem si aut cepissent aut interfecissent, magno iis pollicetur praemio<br />

fore 72 .<br />

Antes de comenzar el combate naval, Aníbal envía un mensajero a la nave<br />

de Eumenes para que todos los suyos sepan dónde está el rey y llevar a cabo el<br />

plan de ataque. Eumenes se ve obligado a huir. Las vasijas con serpientes<br />

venenosas crean el caos en las naves enemigas<br />

XI. (1) Tali cohortatione militum facta classis ab utrisque in proelium deducitur.<br />

Quarum acie constituta, priusquam signum pugnae daretur, Hannibal, ut palam<br />

faceret 73 suis, quo loco Eumenes esset, tabellarium in scapha cum caduceo mittit. (2)<br />

Qui ubi ad naves adversariorum pervenit epistulamque ostendens se regem professus<br />

est quaerere, statim ad Eumenem deductus est, quod nemo dubitabat quin aliquid de<br />

pace esset scriptum. Tabellarius ducis nave declarata 74 suis eodem, unde erat<br />

egressus, se recepit. (3) At Eumenes soluta epistula 75 nihil in ea repperit, nisi quae ad<br />

irridendum eum pertinerent. Cuius etsi causam mirabatur neque reperiebat, tamen<br />

proelium statim committere non dubitavit. (4) Horum in concursu Bithynii 76 Hannibalis<br />

praecepto universi navem Eumenis adoriuntur. Quorum vim rex cum sustinere non<br />

posset, fuga salutem petit; quam consecutus non esset, nisi intra sua praesidia se<br />

recepisset, quae in proximo litore erant collocata. (5) Reliquae Pergamenae 77 naves<br />

cum adversarios premerent acrius, repente in eas vasa fictilia, de quibus supra<br />

mentionem fecimus, conici coepta sunt 78 . Quae iacta initio risum pugnantibus<br />

concitarunt, neque, quare id fieret 79 , poterat intellegi. (6) Postquam autem naves suas<br />

oppletas conspexerunt serpentibus, nova re perterriti, cum, quid potissimum<br />

vitarent 80 , non viderent, puppes verterunt seque ad sua castra nautica rettulerunt. (7)<br />

Sic Hannibal consilio arma Pergamenorum superavit neque tum solum, sed saepe alias<br />

pedestribus copiis pari prudentia pepulit adversarios.<br />

69<br />

Id ... consecuturos sobreentiende un verbo de lengua “dixit”<br />

70<br />

qua interrogativo<br />

71<br />

sigue sobreentendiendo ese verbo de lengua<br />

72<br />

Igual que en la nota anterior<br />

73<br />

palam facere hacer público (algo). El CD es la oración interrogativa siguiente quo loco...<br />

74<br />

ducis nave declarata suis abl. abs.<br />

75<br />

soluta epistula abl. abs.<br />

76<br />

Bithinii los bitinios<br />

77<br />

Pergamenus-a-um: de Pérgamo<br />

78<br />

vasa fictilia conici coepta sunt constr. pers. de inf<br />

79<br />

quare id fieret interr. indir. que depende de intellegi<br />

80<br />

ocurre lo mismo que en la nota anterior: una oración interr. indir. colocada delante del verbo del que depende<br />

8


<strong>CORNELI</strong> <strong>NEPOTIS</strong> <strong>HANNIBAL</strong><br />

Los romanos se enteran de que Aníbal está en el reino de Prusias y exigen<br />

al rey que les entregue a Aníbal. Por ser algo contrario a las leyes de la<br />

hospitalidad, Prusias se niega, y que lo hagan ellos. Los romanos cercan el<br />

edificio donde Aníbal se refugiaba y éste, viendo que no tiene escapatoria, se<br />

suicida ingiriendo veneno<br />

XII. (1) Quae dum in Asia geruntur, accidit casu ut legati Prusiae Romae apud T.<br />

Quintium Flamininum consularem cenarent atque ibi de Hannibale mentione facta ex<br />

his unus diceret eum in Prusiae regno esse. (2) Id postero die Flamininus senatui<br />

detulit. Patres conscripti, qui Hannibale vivo numquam se sine insidiis futuros 81<br />

existimarent, legatos in Bithyniam miserunt, in his Flamininum, qui ab rege peterent ne<br />

inimicissimum suum secum haberet sibique dederet. (3) His Prusia negare ausus non<br />

est: illud recusavit, 82 ne id a se fieri postularent, quod adversus ius hospitii esset:<br />

ipsi, si possent, comprehenderent; locum ubi esset, facile inventuros 83 . Hannibal enim<br />

uno loco se tenebat, in castello, quod ei a rege datum erat muneri, idque sic<br />

aedificarat, ut in omnibus partibus aedificii exitus haberet, scilicet verens ne usu<br />

veniret 84 quod accidit. (4) Huc cum legati Romanorum venissent ac multitudine domum<br />

eius circumdedissent, puer ab ianua prospiciens Hannibali dixit plures praeter<br />

consuetudinem armatos apparere. Qui imperavit ei ut omnes fores aedificii circumiret<br />

ac propere sibi nuntiaret num eodem modo undique obsideretur. (5) Puer cum<br />

celeriter, quid esset, renuntiasset omnisque exitus occupatos 85 ostendisset, sensit id<br />

non fortuito factum, sed se peti 86 neque sibi diutius vitam esse retinendam. Quam ne<br />

alieno arbitrio dimitteret, memor pristinarum virtutum venenum, quod semper secum<br />

habere consuerat, sumpsit.<br />

81 futuros (esse)<br />

82 ne...facile inventuros. Estilo indirecto que reproduce lo que le dice Prusias a los romanos.<br />

83<br />

inventuros (esse)<br />

84<br />

usu veniret suceder en la práctica<br />

85<br />

occupatos (esse)<br />

86<br />

se peti sobreentiende Romanos<br />

9


<strong>CORNELI</strong> <strong>NEPOTIS</strong> <strong>HANNIBAL</strong><br />

Aníbal muere a la edad de setenta años. Aparte de sus ocupaciones guerreras,<br />

encontró tiempo para el cultivo de las letras, y dejó varios escritos. Varios<br />

historiadores relataron su vida. Nepote pone con Aníbal el punto y final a los<br />

generales extranjeros y pasará a hablarnos de generales romanos<br />

XIII. (1) Sic vir fortissimus, multis variisque perfunctus laboribus, anno<br />

acquievit septuagesimo. Quibus consulibus interierit, non convenit. Namque Atticus M.<br />

Claudio Marcello Q. Fabio Labeone consulibus mortuum 87 in annali suo scriptum<br />

reliquit 88 , at Polybius L. Aemilio Paulo Cn. Baebio Tamphilo, Sulpicius autem Blitho P.<br />

Cornelio Cethego M. Baebio Tamphilo. (2) Atque hic tantus vir tantisque bellis<br />

districtus nonnihil 89 temporis tribuit litteris. Namque aliquot eius libri sunt, Graeco<br />

sermone confecti, in his ad Rhodios de Cn. Manlii Volsonis in Asia rebus gestis. (3)<br />

Huius belli gesta multi memoriae prodiderunt, sed ex his duo, qui cum eo in castris<br />

fuerunt simulque vixerunt, quamdiu fortuna passa est, Silenus et Sosylus<br />

Lacedaemonius. Atque hoc Sosylo Hannibal litterarum Graecarum usus est doctore 90 .<br />

(4) Sed nos tempus est huius libri facere finem et Romanorum explicare imperatores,<br />

quo 91 facilius collatis utrorumque factis, qui viri praeferendi sint, possit iudicari.<br />

Nepos. The Latin Library. The Classics Page<br />

87<br />

mortuum (esse)<br />

88<br />

scriptum reliquere: dejar escrito (algo)<br />

89<br />

nonnihil: algo<br />

90<br />

doctore predicativo de hoc Sosylo<br />

91<br />

quo partícula con subjuntivo con valor final<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!