You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>CORNELI</strong> <strong>NEPOTIS</strong> <strong>HANNIBAL</strong><br />
El autor nos introduce la figura de Aníbal, la envidia que despertaba entre<br />
algunos de sus compatriotas y su sentimiento de enemistad hacia Roma,<br />
heredado de su padre<br />
I. (1) Hannibal, Hamilcaris filius, Carthaginiensis 1 . Si verum est, quod nemo<br />
dubitat, ut 2 populus Romanus omnes gentes virtute superarit 3 , non est infitiandum<br />
Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudentia, quanto populus<br />
Romanus antecedat fortitudine cunctas nationes. (2) Nam quotienscumque cum eo<br />
congressus est in Italia, semper discessit superior. Quod 4 nisi domi civium suorum<br />
invidia debilitatus esset, Romanos videtur superare potuisse. Sed multorum<br />
obtrectatio devicit unius virtutem. (3) Hic 5 autem velut hereditate relictum odium<br />
paternum erga Romanos sic conservavit, ut prius animam quam id deposuerit, qui<br />
quidem, cum patria pulsus esset et alienarum opum indigeret, numquam destiterit 6<br />
animo bellare cum Romanis.<br />
Aníbal infunde en Filipo el deseo de luchar contra Roma. Y sobre todo en el<br />
rey Antíoco. Los romanos le atraen a su bando y Aníbal se entrevista con él. Le<br />
manifiesta el odio que siente hacia ellos en virtud del juramento hecho a su padre<br />
II. (1) Nam ut omittam Philippum 7 , quem absens 8 hostem reddidit Romanis,<br />
omnium his temporibus potentissimus rex Antiochus fuit. Hunc tanta cupiditate<br />
incendit bellandi, ut usque a rubro mari 9 arma conatus sit inferre Italiae. (2) Ad<br />
quem 10 cum legati venissent Romani, qui de eius voluntate explorarent darentque<br />
operam 11 consiliis clandestinis ut Hannibalem in suspicionem regi adducerent 12 ,<br />
tamquam ab ipsis corruptus alia atque antea sentiret, neque id frustra fecissent 13<br />
idque Hannibal comperisset seque ab interioribus consiliis segregari vidisset, tempore<br />
1 sobreentiéndase fuit<br />
2 ut introduce una completiva sujeto de verum est<br />
3 supera(ve)rit<br />
4 valor causal<br />
5 Hic = Hannibal<br />
6 destiterit v. desisto. Qui + subjuntivo con valor especial<br />
7 ut omittam Philippum “dejando a un lado a Filipo”<br />
8 absens se refiere a Aníbal<br />
9 Con este nombre llamaban en este tiempo a toda la zona de mar que se extendía al sur de Asia hasta las costas<br />
africanas, esto es, el Oceano Índico, el golfo Pérsico y lo que hoy conocemos como Mar Rojo<br />
10 quem demostrativo. En este caso estrictamente no va al principio de la oración porque va detrás de la preposición<br />
11 dare operam lograr, conseguir, procurar<br />
12 adducere aliquem ad suspicionem alicui hacer a alguien sospechoso ante alguien<br />
13 fecissent...comperisset...vidisset siguen dependiendo de cum<br />
1
<strong>CORNELI</strong> <strong>NEPOTIS</strong> <strong>HANNIBAL</strong><br />
dato adiit ad regem, (3) eique cum multa de fide sua et odio in Romanos<br />
commemorasset, hoc adiunxit: ”Pater meus –inquit- Hamilcar puerulo me 14 , utpote non<br />
amplius VIIII annos nato, in Hispaniam imperator proficiscens Carthagine, Iovi optimo<br />
maximo hostias immolavit. (4) Quae divina res dum conficiebatur, quaesivit a me,<br />
vellemne 15 secum in castra proficisci. Id cum libenter accepissem atque ab eo petere<br />
coepissem, ne dubitaret ducere, tum ille `Faciam', inquit `si mihi fidem, quam postulo,<br />
dederis.' 16 Simul me ad aram adduxit, apud quam sacrificare instituerat, eamque 17 ,<br />
ceteris remotis, tenentem 18 iurare iussit numquam me in amicitia cum Romanis fore.<br />
(5) Id ego ius iurandum patri datum usque ad hanc aetatem ita conservavi, ut nemini<br />
dubium 19 esse debeat, quin reliquo tempore eadem mente 20 sim futurus. (6) Quare, si<br />
quid amice de Romanis cogitabis, non imprudenter feceris, si me celaris 21 ; cum quidem<br />
bellum parabis, te ipsum frustraberis, si non me in eo principem posueris 22 ”. Hac<br />
igitur, qua diximus, aetate cum patre in Hispaniam profectus est.<br />
Al fallecer su padre y después su cuñado queda al mando del ejército<br />
cartaginés. Somete Hispania, forma tres ejércitos y con uno de ellos atraviesa los<br />
Alpes y llega a Italia<br />
III. (1) Cuius post obitum, Hasdrubale 23 imperatore suffecto, equitatui omni<br />
praefuit. Hoc quoque interfecto exercitus summam imperii ad eum detulit. Id<br />
Carthaginem delatum publice comprobatum est. (2) Sic Hannibal, minor V et XX annis<br />
natus, imperator factus 24 , proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello subegit;<br />
Saguntum, foederatam civitatem, vi expugnavit; tres exercitus maximos comparavit.<br />
(3) Ex his unum in Africam misit, alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit,<br />
tertium in Italiam secum duxit. Saltum Pyrenaeum transiit. Quacumque iter fecit, cum<br />
omnibus incolis conflixit: neminem nisi victum dimisit. (4) Ad Alpes posteaquam venit,<br />
quae Italiam ab Gallia seiungunt, quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter<br />
14 puerulo me “siendo yo un niñito” abl. abs. tipo Cicerone consule<br />
15 -ne: enclítica que introduce una interrogativa indirecta<br />
16 fidem dare dar tu palabra, prometer<br />
17<br />
eam: aram<br />
18<br />
tenentem se refiere a me<br />
19<br />
dubium...quin duda...de que no<br />
20<br />
eadem mente esse lit. “estar con la misma mente”, es decir, pensar de la misma manera<br />
21<br />
cela(ve)ris<br />
22<br />
parabis...posueris estos tiempos futuros hay que traducirlos al español por subjuntivos; si los traducimos ad pedem<br />
litterae no suena bien en español<br />
23 Es el cuñado de Aníbal<br />
24 factus sobreentiéndase est<br />
2
<strong>CORNELI</strong> <strong>NEPOTIS</strong> <strong>HANNIBAL</strong><br />
Herculem Graium transierat; quo facto is hodie saltus Graius appellatur. Alpicos<br />
conantes prohibere transitu concidit; loca patefecit, itinera muniit, effecit ut ea<br />
elephantus ornatus ire posset, qua antea unus homo inermis vix poterat repere. Hac<br />
copias traduxit in Italiamque pervenit.<br />
Aníbal se enfrenta con los romanos en las batallas de Tesino, Trevia,<br />
Trasimeno y Cannas, dando muerte a los cónsules. Al atravesar los Apeninos<br />
sufre una grave enfermedad en los ojos.<br />
IV. (1) Conflixerat apud Rhodanum cum P. Cornelio Scipione consule eumque<br />
pepulerat. Cum hoc eodem Clastidi 25 apud Padum decernit sauciumque inde ac<br />
fugatum 26 dimittit. (2) Tertio idem Scipio cum collega Tiberio Longo apud Trebiam<br />
adversus eum venit. Cum his manum conseruit, utrosque profligavit. Inde per Ligures<br />
Appenninum transiit, petens Etruriam. (3) Hoc itinere adeo gravi morbo afficitur<br />
oculorum, ut postea numquam dextro 27 aeque bene usus sit. Qua valetudine cum etiam<br />
tum premeretur lecticaque ferretur C. Flaminium consulem apud Trasumenum cum<br />
exercitu insidiis 28 circumventum occidit neque multo post C. Centenium praetorem cum<br />
delecta manu saltus occupantem. Hinc in Apuliam pervenit. (4) Ibi obviam ei venerunt<br />
duo consules, C. Terentius et L. Aemilius. Utriusque exercitus uno proelio 29 fugavit,<br />
Paulum consulem occidit et aliquot praeterea consulares, in his Cn. Servilium Geminum,<br />
qui superiore anno fuerat consul.<br />
Aníbal marcha sobre Roma sin encontrar resistencia. Al volver a Capua es<br />
puesto en un aprieto del que se salva utilizando una estratagema. Después sale<br />
victorioso de varios combates contra los romanos, llegando a infundirles tal miedo<br />
que ningún general se atreve a enfrentarse a él en campo abierto<br />
V. (1) Hac pugna pugnata, Romam profectus est, nullo resistente. In propinquis<br />
urbi montibus moratus est. Cum aliquot ibi dies castra habuisset et Capuam<br />
reverteretur, Q. Fabius Maximus, dictator Romanus, in agro Falerno ei se obiecit. (2)<br />
25 locativo<br />
26 sobreentiéndase eum<br />
27 sobreentiéndase oculo<br />
28 insidiis emboscadas. Se refiere a la célebre táctica envolvente<br />
29 se refiere a la célebre batalla de Cannas<br />
3
<strong>CORNELI</strong> <strong>NEPOTIS</strong> <strong>HANNIBAL</strong><br />
Hic 30 clausus locorum angustiis noctu sine ullo detrimento exercitus se expedivit;<br />
Fabioque, callidissimo imperatori, dedit verba 31 . Namque obducta nocte sarmenta in<br />
cornibus iuvencorum deligata incendit eiusque generis multitudinem magnam<br />
dispalatam immisit. Quo repentino obiecto visu tantum terrorem iniecit exercitui<br />
Romanorum, ut egredi extra vallum nemo sit ausus. (3) Hanc post rem gestam non ita<br />
multis diebus M. Minucium Rufum, magistrum equitum pari ac dictatorem imperio, dolo<br />
productum in proelium fugavit. Tiberium Sempronium Gracchum, iterum consulem, in<br />
Lucanis absens in insidias inductum sustulit. M. Claudium Marcellum, quinquies<br />
consulem, apud Venusiam pari modo interfecit. (4) Longum est omnia enumerare<br />
proelia. Quare hoc unum satis erit dictum, ex quo intellegi possit, quantus ille fuerit:<br />
quamdiu in Italia fuit, nemo ei in acie restitit, nemo adversus eum post Cannensem<br />
pugnam in campo castra posuit.<br />
Aníbal es llamado por el Senado cartaginés para defender a su patria<br />
contra las tropas de P. Cornelio Escipión, hijo del general al que había derrotado<br />
hasta tres veces en Italia. Intenta evitar la guerra entrevistándose con Escipión,<br />
pero no lo consigue. Derrotado en Zama, escapa y sufre una emboscada por<br />
parte de los Numidas. Los castiga, y aumenta sus tropas con nuevos<br />
reclutamientos<br />
VI. (1) Hinc invictus patriam defensum revocatus bellum gessit adversus P.<br />
Scipionem, filium eius, quem ipse primo apud Rhodanum, iterum apud Padum, tertio<br />
apud Trebiam fugarat 32 . (2) Cum hoc, exhaustis iam patriae facultatibus, cupivit<br />
impraesentiarum bellum componere, quo 33 valentior 34 postea congrederetur. In<br />
colloquium convenit; condiciones non convenerunt. (3) Post id factum paucis diebus<br />
apud Zamam cum eodem conflixit: pulsus - incredibile dictu - biduo et duabus noctibus<br />
Hadrumetum 35 pervenit, quod abest ab Zama circiter milia passuum trecenta. (4) In<br />
hac fuga Numidae, qui simul cum eo ex acie excesserant, insidiati sunt ei; quos non<br />
solum effugit, sed etiam ipsos oppressit. Hadrumeti 36 reliquos e fuga 37 collegit; novis<br />
dilectibus paucis diebus multos contraxit.<br />
30<br />
Hic: Aníbal<br />
31<br />
verba dare engañar<br />
32<br />
fuga(ve)rat<br />
33<br />
quo partícula final con subj<br />
34<br />
sobreentiéndase ipse Hannibal<br />
35<br />
Hadrumetum-i (n): Adrumeto, ciudad del norte de África, hoy en Túnez<br />
36<br />
locativo<br />
37<br />
reliquos e fuga a los que se habían salvado huyendo<br />
4
<strong>CORNELI</strong> <strong>NEPOTIS</strong> <strong>HANNIBAL</strong><br />
Aníbal y su hermano Magón siguen mandando el ejército y gobernando<br />
África, aún habiendo firmado los cartagineses la paz con los romanos. Éstos se<br />
niegan a liberar a los prisioneros mientras sigan al frente del ejército Aníbal y su<br />
hermano. Aníbal es nombrado uno de los dos reyes que gobiernan Cartago, y<br />
desempeña este cargo tan bien como el de general. Pero, sospechando que los<br />
romanos exigen su entrega, se embarca secretamente y pide protección al rey<br />
Antíoco<br />
VII. (1) Cum in apparando acerrime esset occupatus, Carthaginienses bellum<br />
cum Romanis composuerunt. Ille nihilo setius exercitui postea praefuit resque 38 in<br />
Africa gessit [itemque Mago frater eius] usque ad P. Sulpicium C. Aurelium consules.<br />
(2) His enim magistratibus, legati Carthaginienses Romam venerunt, qui senatui<br />
populoque Romano gratias agerent, quod cum iis pacem fecissent, ob eamque rem<br />
corona aurea eos donarent simulque peterent, ut obsides eorum Fregellis 39 essent<br />
captivique redderentur. (3) His ex senatus consulto responsum est: munus eorum<br />
gratum acceptumque esse; obsides, quo loco rogarent, futuros 40 ; captivos non<br />
remissuros, quod Hannibalem, cuius opera 41 susceptum bellum foret 42 , inimicissimum<br />
nomini Romano, etiamnum cum imperio apud exercitum haberent itemque fratrem eius<br />
Magonem. (4) Hoc responso Carthaginienses cognito 43 Hannibalem domum et Magonem<br />
revocarunt 44 . Huc ut rediit, rex factus est, postquam praetor fuerat, anno secundo et<br />
vicesimo. Ut enim Romae consules, sic Carthagine quotannis annui bini reges<br />
creabantur. (5) In eo magistratu pari diligentia se Hannibal praebuit, ac 45 fuerat in<br />
bello. Namque effecit, ex novis vectigalibus non solum ut esset pecunia, quae Romanis<br />
ex foedere 46 penderetur, sed etiam superesset, quae in aerario reponeretur. (6)<br />
Deinde [anno post praeturam] M. Claudio L. Furio consulibus Roma legati Carthaginem<br />
venerunt. Hos Hannibal ratus sui exposcendi gratia missos, priusquam iis senatus<br />
daretur, navem ascendit clam atque in Syriam ad Antiochum profugit. (7) Hac re palam<br />
facta, Poeni naves duas, quae eum comprehenderent, si possent consequi, miserunt,<br />
bona eius publicarunt, domum a fundamentis disiecerunt, ipsum exulem iudicarunt 47 .<br />
38<br />
res = bellum<br />
39<br />
Fregellis en Fregelas (ciudad de la Campania)<br />
40<br />
traduce mejor en este orden: obsides futuros (esse) loco quo rogarent<br />
41<br />
cuius opera por cuya causa<br />
42<br />
foret = esset<br />
43<br />
Hoc responso cognito abl. abs<br />
44<br />
revoca(ve)runt<br />
45<br />
par... ac (=atque): igual...que<br />
46<br />
ex foedere en virtud de un pacto<br />
47<br />
publicarunt ... iudicarunt nuevamente síncopas<br />
5
<strong>CORNELI</strong> <strong>NEPOTIS</strong> <strong>HANNIBAL</strong><br />
Aníbal llega a África y allí trata de hacer entrar a Cartago en guerra contra<br />
Roma valiéndose de la confianza que les inspira Antíoco. No lo consigue. Muere<br />
Magón. Antíoco tiene que arrepentirse de no haber seguido las ideas de Aníbal<br />
acerca de cómo conducir la guerra. Aníbal manda unas naves contra los rodios y<br />
sale vencedor<br />
VIII. (1) At Hannibal anno tertio, postquam domo profugerat, L. Cornelio Q. Minucio<br />
consulibus, cum V navibus Africam accessit in finibus Cyrenaeorum si 48 forte<br />
Carthaginienses ad bellum Antiochi spe fiduciaque inducere posset, cui iam<br />
persuaserat ut cum exercitibus in Italiam proficisceretur. Huc Magonem fratrem<br />
excivit. (2) Id ubi Poeni resciverunt, Magonem eadem, qua fratrem 49 , absentem<br />
affecerunt poena. Illi desperatis rebus cum solvissent naves ac vela ventis dedissent,<br />
Hannibal ad Antiochum pervenit. De Magonis interitu duplex memoria prodita est.<br />
Namque alii naufragio, alii a servolis ipsius interfectum 50 eum scriptum reliquerunt 51 .<br />
(3) Antiochus autem, si tam 52 in agendo bello consiliis eius parere voluisset, quam in<br />
suscipiendo instituerat, propius 53 Tiberi quam Thermopylis de summa imperii<br />
dimicasset 54 . Quem etsi multa stulte conari videbat, tamen nulla deseruit in re. (4)<br />
Praefuit paucis navibus, quas ex Syria iussus erat in Asiam ducere 55 , hisque adversus<br />
Rhodiorum classem in Pamphylio mari conflixit. Quo cum 56 multitudine adversariorum<br />
sui superarentur, ipse, quo cornu 57 rem gessit, fuit superior.<br />
Derrotado Antíoco, Aníbal decide huir a Creta. Burla la avaricia de los<br />
cretenses, y por medio de un engaño logra salvar las muchas riquezas que llevaba<br />
consigo<br />
IX. (1) Antiocho fugato, verens ne dederetur, quod sine dubio accidisset si sui<br />
fecisset potestatem, Cretam ad Gortynios venit, ut ibi, quo 58 se conferret,<br />
consideraret. (2) Vidit autem vir omnium callidissimus in magno se fore periculo, nisi<br />
48<br />
si forte: por si acaso<br />
49<br />
sobreentiéndase affecerant<br />
50<br />
interfectum (esse)<br />
51<br />
scriptum reliquere: dejaron (algo) escrito. Ese algo es la oración de infinitivo que aparece en la frase<br />
52<br />
tam ... quam : tanto ... como<br />
53<br />
propius Tiberi quam Thermopilis: más cerca del Tíber que de las Termópilas. Estrictamente, Tiberi es locativo y<br />
Thermopilis ablativo<br />
54<br />
dimicasset sincopa<br />
55<br />
quas...iussus erat...ducere: construcción personal de infinitivo. Se sobreentiende el sujeto en nominativo, Hannibal<br />
56 valor concesivo<br />
57 quo cornu = cornu quo. Cornu es un consecuente<br />
58 quo: a dónde; adverbio que introduce una interrogativa indirecta<br />
6
<strong>CORNELI</strong> <strong>NEPOTIS</strong> <strong>HANNIBAL</strong><br />
quid 59 providisset, propter avaritiam Cretensium. Magnam enim secum pecuniam<br />
portabat, de qua sciebat exisse famam. (3) Itaque capit tale consilium 60 . Amphoras<br />
complures complet plumbo, summas 61 operit auro et argento. Eas praesentibus<br />
principibus deponit in templo Dianae, simulans se suas fortunas illorum fidei credere.<br />
His in errorem inductis statuas aeneas, quas secum portabat, omni sua pecunia<br />
complet easque in propatulo 62 domi abicit. (4) Gortynii templum magna cura<br />
custodiunt 63 non tam a ceteris quam ab Hannibale, ne ille inscientibus iis tolleret<br />
secumque duceret.<br />
Tras conservar sus tesoros de una manera tan astuta, Aníbal se pone bajo<br />
la protección del rey Prusias, a quien ayuda contra Eumenes, rey de Pérgamo,<br />
que era amigo de los romanos. Cuando tiene lugar el combate naval, a pesar de<br />
ser inferiores, Aníbal ordena a sus soldados que todos ataquen a la nave donde<br />
va Eumenes y se defiendan de las otras arrojándoles vasijas llenas de serpientes<br />
venenosas<br />
X. (1) Sic conservatis suis rebus Poenus 64 illusis Cretensibus omnibus ad<br />
Prusiam 65 in Pontum pervenit. Apud quem eodem animo fuit erga Italiam neque aliud<br />
quicquam egit quam regem armavit et exercuit 66 adversus Romanos. (2) Quem cum<br />
videret domesticis opibus minus esse robustum, conciliabat ceteros reges, adiungebat<br />
bellicosas nationes. Dissidebat ab eo Pergamenus rex Eumenes, Romanis amicissimus,<br />
bellumque inter eos gerebatur et mari et terra; (3) sed utrobique Eumenes plus<br />
valebat propter Romanorum societatem. Quo 67 magis cupiebat eum Hannibal opprimi;<br />
quem si removisset, faciliora sibi cetera fore arbitrabatur. Ad hunc interficiundum<br />
talem iniit rationem. (4) Classe paucis diebus erant decreturi 68 . Superabatur navium<br />
multitudine; dolo erat pugnandum, cum par non esset armis. Imperavit quam plurimas<br />
venenatas serpentes vivas colligi easque in vasa fictilia conici. (5) Harum cum<br />
effecisset magnam multitudinem, die ipso, quo facturus erat navale proelium,<br />
classiarios convocat hisque praecipit, omnes ut in unam Eumenis regis concurrant<br />
navem, a ceteris tantum satis habeant se defendere. Id illos facile serpentium<br />
59 quid = aliquid<br />
60 capere consilium: concebir un plan<br />
61 summas (partes)<br />
62 in propatulo en el patio<br />
63 custodire aliquid ab aliquo: proteger algo de (ser robado por) alguien<br />
64 Poenus el cartaginés, es decir, Aníbal<br />
65 Prusias, rey de Bitinia<br />
66 armavit et exercuit tradúcelos por infinitivos<br />
67 quo adv, aquí con valor de coordinación “por esto, por esta razón”<br />
68 decreturi v. decerno “luchar”<br />
7
<strong>CORNELI</strong> <strong>NEPOTIS</strong> <strong>HANNIBAL</strong><br />
multitudine consecuturos 69 . (6) Rex autem in qua 70 nave veheretur, ut scirent, se<br />
facturum 71 . Quem si aut cepissent aut interfecissent, magno iis pollicetur praemio<br />
fore 72 .<br />
Antes de comenzar el combate naval, Aníbal envía un mensajero a la nave<br />
de Eumenes para que todos los suyos sepan dónde está el rey y llevar a cabo el<br />
plan de ataque. Eumenes se ve obligado a huir. Las vasijas con serpientes<br />
venenosas crean el caos en las naves enemigas<br />
XI. (1) Tali cohortatione militum facta classis ab utrisque in proelium deducitur.<br />
Quarum acie constituta, priusquam signum pugnae daretur, Hannibal, ut palam<br />
faceret 73 suis, quo loco Eumenes esset, tabellarium in scapha cum caduceo mittit. (2)<br />
Qui ubi ad naves adversariorum pervenit epistulamque ostendens se regem professus<br />
est quaerere, statim ad Eumenem deductus est, quod nemo dubitabat quin aliquid de<br />
pace esset scriptum. Tabellarius ducis nave declarata 74 suis eodem, unde erat<br />
egressus, se recepit. (3) At Eumenes soluta epistula 75 nihil in ea repperit, nisi quae ad<br />
irridendum eum pertinerent. Cuius etsi causam mirabatur neque reperiebat, tamen<br />
proelium statim committere non dubitavit. (4) Horum in concursu Bithynii 76 Hannibalis<br />
praecepto universi navem Eumenis adoriuntur. Quorum vim rex cum sustinere non<br />
posset, fuga salutem petit; quam consecutus non esset, nisi intra sua praesidia se<br />
recepisset, quae in proximo litore erant collocata. (5) Reliquae Pergamenae 77 naves<br />
cum adversarios premerent acrius, repente in eas vasa fictilia, de quibus supra<br />
mentionem fecimus, conici coepta sunt 78 . Quae iacta initio risum pugnantibus<br />
concitarunt, neque, quare id fieret 79 , poterat intellegi. (6) Postquam autem naves suas<br />
oppletas conspexerunt serpentibus, nova re perterriti, cum, quid potissimum<br />
vitarent 80 , non viderent, puppes verterunt seque ad sua castra nautica rettulerunt. (7)<br />
Sic Hannibal consilio arma Pergamenorum superavit neque tum solum, sed saepe alias<br />
pedestribus copiis pari prudentia pepulit adversarios.<br />
69<br />
Id ... consecuturos sobreentiende un verbo de lengua “dixit”<br />
70<br />
qua interrogativo<br />
71<br />
sigue sobreentendiendo ese verbo de lengua<br />
72<br />
Igual que en la nota anterior<br />
73<br />
palam facere hacer público (algo). El CD es la oración interrogativa siguiente quo loco...<br />
74<br />
ducis nave declarata suis abl. abs.<br />
75<br />
soluta epistula abl. abs.<br />
76<br />
Bithinii los bitinios<br />
77<br />
Pergamenus-a-um: de Pérgamo<br />
78<br />
vasa fictilia conici coepta sunt constr. pers. de inf<br />
79<br />
quare id fieret interr. indir. que depende de intellegi<br />
80<br />
ocurre lo mismo que en la nota anterior: una oración interr. indir. colocada delante del verbo del que depende<br />
8
<strong>CORNELI</strong> <strong>NEPOTIS</strong> <strong>HANNIBAL</strong><br />
Los romanos se enteran de que Aníbal está en el reino de Prusias y exigen<br />
al rey que les entregue a Aníbal. Por ser algo contrario a las leyes de la<br />
hospitalidad, Prusias se niega, y que lo hagan ellos. Los romanos cercan el<br />
edificio donde Aníbal se refugiaba y éste, viendo que no tiene escapatoria, se<br />
suicida ingiriendo veneno<br />
XII. (1) Quae dum in Asia geruntur, accidit casu ut legati Prusiae Romae apud T.<br />
Quintium Flamininum consularem cenarent atque ibi de Hannibale mentione facta ex<br />
his unus diceret eum in Prusiae regno esse. (2) Id postero die Flamininus senatui<br />
detulit. Patres conscripti, qui Hannibale vivo numquam se sine insidiis futuros 81<br />
existimarent, legatos in Bithyniam miserunt, in his Flamininum, qui ab rege peterent ne<br />
inimicissimum suum secum haberet sibique dederet. (3) His Prusia negare ausus non<br />
est: illud recusavit, 82 ne id a se fieri postularent, quod adversus ius hospitii esset:<br />
ipsi, si possent, comprehenderent; locum ubi esset, facile inventuros 83 . Hannibal enim<br />
uno loco se tenebat, in castello, quod ei a rege datum erat muneri, idque sic<br />
aedificarat, ut in omnibus partibus aedificii exitus haberet, scilicet verens ne usu<br />
veniret 84 quod accidit. (4) Huc cum legati Romanorum venissent ac multitudine domum<br />
eius circumdedissent, puer ab ianua prospiciens Hannibali dixit plures praeter<br />
consuetudinem armatos apparere. Qui imperavit ei ut omnes fores aedificii circumiret<br />
ac propere sibi nuntiaret num eodem modo undique obsideretur. (5) Puer cum<br />
celeriter, quid esset, renuntiasset omnisque exitus occupatos 85 ostendisset, sensit id<br />
non fortuito factum, sed se peti 86 neque sibi diutius vitam esse retinendam. Quam ne<br />
alieno arbitrio dimitteret, memor pristinarum virtutum venenum, quod semper secum<br />
habere consuerat, sumpsit.<br />
81 futuros (esse)<br />
82 ne...facile inventuros. Estilo indirecto que reproduce lo que le dice Prusias a los romanos.<br />
83<br />
inventuros (esse)<br />
84<br />
usu veniret suceder en la práctica<br />
85<br />
occupatos (esse)<br />
86<br />
se peti sobreentiende Romanos<br />
9
<strong>CORNELI</strong> <strong>NEPOTIS</strong> <strong>HANNIBAL</strong><br />
Aníbal muere a la edad de setenta años. Aparte de sus ocupaciones guerreras,<br />
encontró tiempo para el cultivo de las letras, y dejó varios escritos. Varios<br />
historiadores relataron su vida. Nepote pone con Aníbal el punto y final a los<br />
generales extranjeros y pasará a hablarnos de generales romanos<br />
XIII. (1) Sic vir fortissimus, multis variisque perfunctus laboribus, anno<br />
acquievit septuagesimo. Quibus consulibus interierit, non convenit. Namque Atticus M.<br />
Claudio Marcello Q. Fabio Labeone consulibus mortuum 87 in annali suo scriptum<br />
reliquit 88 , at Polybius L. Aemilio Paulo Cn. Baebio Tamphilo, Sulpicius autem Blitho P.<br />
Cornelio Cethego M. Baebio Tamphilo. (2) Atque hic tantus vir tantisque bellis<br />
districtus nonnihil 89 temporis tribuit litteris. Namque aliquot eius libri sunt, Graeco<br />
sermone confecti, in his ad Rhodios de Cn. Manlii Volsonis in Asia rebus gestis. (3)<br />
Huius belli gesta multi memoriae prodiderunt, sed ex his duo, qui cum eo in castris<br />
fuerunt simulque vixerunt, quamdiu fortuna passa est, Silenus et Sosylus<br />
Lacedaemonius. Atque hoc Sosylo Hannibal litterarum Graecarum usus est doctore 90 .<br />
(4) Sed nos tempus est huius libri facere finem et Romanorum explicare imperatores,<br />
quo 91 facilius collatis utrorumque factis, qui viri praeferendi sint, possit iudicari.<br />
Nepos. The Latin Library. The Classics Page<br />
87<br />
mortuum (esse)<br />
88<br />
scriptum reliquere: dejar escrito (algo)<br />
89<br />
nonnihil: algo<br />
90<br />
doctore predicativo de hoc Sosylo<br />
91<br />
quo partícula con subjuntivo con valor final<br />
10