Studiju programmas paÅ¡novÄrtÄjuma ziÅojums
Studiju programmas paÅ¡novÄrtÄjuma ziÅojums
Studiju programmas paÅ¡novÄrtÄjuma ziÅojums
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
APSTIPRINĀTS<br />
Ar ViA Senāta 2008. gada 27. augusta sēdes<br />
Lēmumu Nr.8/12.1<br />
ViA Senāta priekšsēdētāja<br />
Dr.oec. docente Sarmīte Rozentāle<br />
Vidzemes Augstskolas<br />
Valodu <strong>Studiju</strong> un eksaminācijas centrs<br />
Profesionālās augstākās izglītības programma<br />
„Tulkotājs”<br />
<strong>programmas</strong> kods 46225<br />
licencēta 2006. gada 15.jūnijā<br />
PAŠNOVĒRTĒJUMA ZIŅOJUMS<br />
<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> direktore D. Lārmane<br />
Valmiera, 2008
SATURS<br />
1.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> raksturojums .....................................................................3<br />
1.1.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> nosaukums un iegūstamā profesionālā kvalifikācija ..3<br />
1.2.Nosacījumi studiju uzsākšanai un imatrikulācijai ........................................3<br />
1.3.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> īss apraksts ................................................................3<br />
2.Akreditējamās studiju <strong>programmas</strong> salīdzinājums ar citām studiju<br />
programmām ................................................................................................4<br />
3.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> pašnovērtējums ..............................................................10<br />
3.1.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> mērķi un uzdevumi, pēc <strong>programmas</strong> apguves<br />
iegūstamie studiju rezultāti zināšanu, prasmju un attieksmju formā ....10<br />
3.2.Izglītības <strong>programmas</strong> organizācija un iekšējās kvalitātes mehānisma<br />
darbība ..................................................................................................11<br />
3.3.Programmas satura apraksts ....................................................................13<br />
3.4.Vērtēšanas sistēma ...................................................................................14<br />
3.5.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> praktiskā īstenošana ................................................16<br />
3.6.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> perspektīvais novērtējums .......................................17<br />
3.7.Studējošie ..................................................................................................19<br />
3.8.<strong>Studiju</strong> programmā nodarbinātā akadēmiskā personāla novērtējums ......21<br />
3.8.1.Akadēmiskā personāla atlases, atjaunošanas, apmācības un<br />
attīstības politika nākamajiem sešiem gadiem ............................................23<br />
3.9.Finansēšanas avoti un infrastruktūras nodrošinājums ..............................24<br />
3.10.Ārējie sakari .............................................................................................26<br />
3.11.Iespējas turpināt izglītības ieguvi citā augstskolā ...................................27<br />
3.12.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> attīstības plāns .......................................................27<br />
Pielikumi<br />
1. ViA Senāta lēmums par studiju <strong>programmas</strong> apstiprināšanu<br />
2. Licence<br />
3. <strong>Studiju</strong> plāns<br />
4. <strong>Studiju</strong> kursu apraksti<br />
5. Prakses nolikums. Līgumi ar prakses vietām<br />
6. Akadēmiskā personāla CV<br />
7. Akadēmiskā personāla zinātniskās publikācijas un praktiskās tulkošanas<br />
pieredze<br />
8. Apliecinājums par akadēmiskā personāla pamatdarba vietu<br />
9. <strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> izmaksu aprēķins<br />
10.Diploma un diploma pielikuma paraugs<br />
11.Atsauksmes par studiju programmu<br />
12.Līgums starp ViA un DU<br />
13. Papildu dokumentu saraksts, kas pieejami akreditācijai<br />
2
1. <strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> raksturojums<br />
1.1.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> nosaukums un iegūstamā<br />
profesionālā kvalifikācija<br />
<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> nosaukums: 2. līmeņa profesionālās augstākās izglītības<br />
programma „Tulkotājs”<br />
Iegūstamā kvalifikācija: 5. līmeņa profesionālā kvalifikācija „Tulkotājs”<br />
(profesionālās kvalifikācijas kods pēc LR profesiju klasifikatora 2444 10)<br />
<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> kods: 46225<br />
<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> licences Nr. 04031-11<br />
1.2.Nosacījumi studiju uzsākšanai un imatrikulācijai<br />
Lai uzsāktu studijas otrā līmeņa profesionālās augstākās izglītības programmā<br />
„Tulkotājs”, nepieciešams bakalaura grāds vai tam pielīdzināma augstākā<br />
izglītība.<br />
Studentus uzņem programmā konkursa kārtībā pēc iestājtestā iegūto punktu<br />
skaita. Ārpus konkursa tiek uzņemti reflektanti ar bakalaura grādu vai augstāko<br />
izglītību angļu filoloģijā.<br />
Uzņemšanas kārtību reglamentē ViA uzņemšanas noteikumi.<br />
1.3.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> īss apraksts<br />
<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> ilgums 3 semestri.<br />
<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> apjoms 60 kredītpunkti.<br />
<strong>Studiju</strong> veids - pilna laika studijas.<br />
<strong>Studiju</strong> programmu īsteno Vidzemes Augstskolas Valodu studiju un<br />
eksaminācijas centrā.<br />
Tālākizglītības iespējas: absolventi var turpināt studijas programmās, kas<br />
paredzētas studijām uz augstākās profesionālās izglītības pamata.<br />
Studijas reglamentē:<br />
studiju programma, kuras saturs un struktūra veidota atbilstoši „Tulkotāja”<br />
profesijas standartam, kas apstiprināts ar IZM 2002. gada 10. jūlija rīkojumu Nr.<br />
405 un LR MK noteikumiem Nr. 481 „Noteikumi par otrā līmeņa profesionālās<br />
augstākās izglītības valsts standartu”,<br />
ViA Satversme;<br />
ViA studijas reglamentējošie normatīvie akti.<br />
3
2. Akreditējamās studiju <strong>programmas</strong> salīdzinājums ar<br />
citām studiju programmām<br />
<strong>Studiju</strong> programma tika salīdzināta ar līdzīgām studiju programmām šādās<br />
augstskolās:<br />
• Daugavpils Universitāte (DU)<br />
• Latvijas Universitāte (LU)<br />
• Eiropas tulkošanas maģistrs (ETM) - apvienota programma vairākās<br />
augstskolās<br />
• Rouhemptonas Universitāte (RU)<br />
Augstskola,<br />
<strong>programmas</strong> veids<br />
<strong>Studiju</strong><br />
ilgums<br />
KP Piešķiramā kvalifikācija<br />
vai iegūstamais grāds<br />
DU, 2. līmeņa PSP 2 gadi 80 tulkotājs<br />
LU, 2. līmeņa PSP 1,5 gadi 60 tulkotājs<br />
ETM, maģistrs maks. 2 gadi 40 maģistra grāds<br />
RU, pēcdiploma studijas 1 gads 60 nav definēts<br />
Pašlaik Latvijā akreditētas, tulkotāja profesijas standartam atbilstošas studiju<br />
<strong>programmas</strong> (pēc Augstākās izglītības kvalitātes novērtēšanas centra (AIKNC)<br />
mājas lapā publicētās informācijas) piedāvā Daugavpils Universitātē,<br />
Ekonomikas un kultūras augstskolā, Latvijas Universitātē un Ventspils<br />
Augstskolā. No tām Daugavpils Universitāte un Latvijas Universitāte realizē<br />
tieši 2. līmeņa profesionālās studiju <strong>programmas</strong>. Abas <strong>programmas</strong>, tāpat kā<br />
Vidzemes Augstskolas programma, izstrādātas atbilstoši LR MK 2001. gada<br />
20.novembra noteikumiem Nr. 481 „Noteikumi par otrā līmeņa profesionālās<br />
augstākās izglītības valsts standartu” un 5. kvalifikācijas līmeņa Tulkotāja<br />
profesijas standartam. Visās trijās programmās iekļauta prakse 26 KP apjomā<br />
un kvalifikācijas darba (valsts eksāmena un diplomdarba) izstrāde un<br />
aizstāvēšana 10 KP apjomā.<br />
Visu triju programmu mērķi, uzdevumi, kā arī sasniedzamie studiju rezultāti ir<br />
līdzīgi.<br />
Vidzemes Augstskolas studiju programma atšķiras no abām minētajām<br />
programmām tajās iekļauto valodu skaita un virzienu ziņā. ViA programma<br />
veidota, īstenojot Eiropā atbalstītajai pieredzei apgūt tulkošanu no svešvalodas<br />
dzimtajā valodā, atšķirībā no DU un LU programmām, kurās realizēti abi<br />
tulkošanas virzieni – gan no svešvalodas dzimtajā valodā, gan otrādi. Piedāvāto<br />
valodu kombināciju skaits ViA – angļu – latviešu, angļu – vācu, angļu – franču<br />
pašreizējā <strong>programmas</strong> saturā netiek palielināts, atšķirībā no LU <strong>programmas</strong>,<br />
kurā attiecīgie tulkošanas kursi paredz iespēju „citas valodas”, un DU<br />
<strong>programmas</strong>, kurā piedāvāti 6 specializācijas virzieni C valodā, kur B valoda ir<br />
angļu valoda un 6 specializācijas virzieni C valodā, kur B valoda ir vācu valoda.<br />
ViA neuzskata par lietderīgu paplašināt valodu skaitu, jo tad nepieciešams<br />
piesaistīt papildu docētājus, kas ar pašreizējo studentu skaitu nav finansiāli<br />
izdevīgi, jo palielina <strong>programmas</strong> izmaksas. Arī ViA programmā iekļauto<br />
tulkošanas veidu skaita ziņā, tā atšķiras no LU <strong>programmas</strong>, kurā iekļauta filmu<br />
tulkošana, konsekutīvā un sinhronā tulkošana un DU <strong>programmas</strong> (Ievads<br />
mutiskajā tulkošanā). ViA programma veidota, ņemot vērā, ka tās materiālā<br />
4
āze ir visefektīvāk piemērota rakstiskās tulkošanas studijām, kā arī atbilstoši<br />
profesijas „Tulkotājs” standarta prasībām.<br />
Salīdzinot ViA studiju <strong>programmas</strong> un DU un LU programmu saturu, redzams,<br />
ka programmās ir daudz kopīgu iezīmju. Izvēlētie tulkošanas specializācijas<br />
virzieni ViA – publicistiskie, ekonomiskie, tehniskie un juridiskie teksti ir identiski<br />
ar DU un LU kursiem. Visas 3 <strong>programmas</strong> ir ar praktisku ievirzi. Visās trīs<br />
programmās vienāds kredītpunktu skaits atvēlēts arī C valodas jeb otrās<br />
svešvalodas apguvei. Gan ViA, gan DU programma paredz apgūt kursus teksta<br />
analīzē, terminoloģijas pārvaldībā, starpkultūru kompetencē. Savukārt prakses<br />
organizācijā ViA programmā vērojama līdzība ar LU programmu. Gan ViA, gan<br />
LU prakse sadalīta trīs daļās ( 6, 10 un 10 KP katra), taču šis sadalījums katrā<br />
augstskolā veidots pēc atšķirīgiem principiem – ViA tas saskaņots ar attiecīgajā<br />
semestrī apgūstamajiem kursiem, bet LU prakses uzbūves pamatā vērojams<br />
sarežģītības un atbildības līmeņa pieaugums, studentu kompetencei augot.<br />
Visās trijās programmās 4 kredītpunktu apjomā programmā iekļauta otrā<br />
svešvaloda jeb C valoda tulkotājiem.<br />
ViA programmā, tāpat kā DU un LU programmās iekļauti kursi latviešu valodas<br />
apguvei: ViA kurss „Mūsdienu latviešu rakstu valoda” 2 KP apjomā, LU 2 kursi 4<br />
KP, DU latviešu valodas bloks ir pastiprināts, tajā iekļauti 4 kursi 8 KP apjomā.<br />
ViA programma realizē citādu pieeju attiecīgo zinātņu pamatu iekļaušanai<br />
programmā. DU programmā iekļauti atsevišķi kursi (tiesību pamati, ekonomikas<br />
zinātņu pamati, ES institūcijas un politika), ViA programmā šie kursi integrēti<br />
attiecīgajos tulkošanas kursos.<br />
<strong>Studiju</strong> kursu salīdzinājums ViA, DU un LU programmās<br />
ViA DU LU<br />
Tulkošanas teorija 2 Tulkošanas teorija 6 Tulkošanas teorija 2<br />
Mūsdienu<br />
tehnoloģijas<br />
tulkošanā<br />
Teksta un<br />
tulkošanas<br />
uzdevuma analīze<br />
Speciālā lietojuma<br />
valoda un<br />
terminoloģijas<br />
pārvaldība<br />
Tulkošanas<br />
2 Informācijas avoti<br />
un informācijas<br />
meklēšana<br />
Internetā<br />
2 Teksta teorija<br />
Teksta analīze<br />
sastatāmā aspektā<br />
1 Terminogrāfija un<br />
datorprasme<br />
tulkotājiem<br />
2<br />
2<br />
2 Terminoloģija 2<br />
2 Starpkultūru 2<br />
starpkultūru aspekti kompetence<br />
Mūsdienu latviešu<br />
rakstu valoda<br />
2 Latviešu valodas<br />
ortogrāfija un<br />
interpunkcija<br />
2 Latviešu valodas<br />
tipoloģijas pazīmes<br />
Latviešu valodas<br />
2<br />
2<br />
Latviešu valodas<br />
leksikoloģija<br />
Latviešu valodas<br />
sintakse<br />
Latviešu valodas<br />
stilistika<br />
2<br />
2<br />
2<br />
funkcionālā<br />
stilistika<br />
Publicistisko un 2 Publicistisko tekstu 2 Publicistisko tekstu 2<br />
2<br />
5
politisko tekstu<br />
tulkošana<br />
tulkošana<br />
tulkošana I<br />
Publicistisko tekstu<br />
tulkošana II<br />
2<br />
Ekonomisko un<br />
tehnisko tekstu<br />
tulkošana<br />
2 Ekonomisko<br />
darījumu tekstu<br />
tulkošana<br />
Tehnisko,<br />
zinātnisko tekstu<br />
tulkošana<br />
2 Juridisko tekstu<br />
tulkošana<br />
2<br />
2<br />
2<br />
Ekonomikas tekstu<br />
tulkošana I<br />
Ekonomikas tekstu<br />
tulkošana II<br />
Juridisko tekstu<br />
tulkošana<br />
2 Juridisko tekstu<br />
tulkošana<br />
ES dokumentu<br />
tulkošana<br />
C valoda tulkotājiem 4 Otrā svešvaloda 4 C valoda<br />
tulkotājiem I<br />
C valoda<br />
tulkotājiem II<br />
2<br />
2<br />
2<br />
2<br />
2<br />
Publicistisko un<br />
politisko tekstu<br />
tulkošanas prakse<br />
Ekonomisko, 10<br />
juridisko un ES<br />
dokumentu<br />
tulkošanas prakse<br />
Kvalifikācijas prakse 10<br />
6<br />
Profesionālā<br />
kvalifikācijas prakse<br />
Kvalifikācijas darbs 10 Valsts eksāmens<br />
un diplomdarbs<br />
26 Tulkošanas prakse<br />
I (tulkoto tekstu<br />
analīze)<br />
Tulkošanas prakse<br />
II (mācību<br />
tulkojumu<br />
prezentācija)<br />
Tulkošanas prakse<br />
III (specializācija<br />
pa nozarēm)<br />
10 Diplomdarbs un<br />
valsts<br />
pārbaudījums<br />
6<br />
10<br />
10<br />
10<br />
Ievads mutiskajā 2<br />
tulkošanā<br />
Tiesību pamati 2<br />
Ekonomikas<br />
zinātņu pamati<br />
2 Ekonomikas<br />
teorijas pamati<br />
Dabaszinātņu 2<br />
pamati<br />
ES institūcijas un 1<br />
politika<br />
Saskarsmes 1<br />
psiholoģija<br />
Tulkošana no<br />
latviešu valodas<br />
2<br />
2<br />
6
angļu, vācu un<br />
citās valodās<br />
Specializēto tekstu 2<br />
tulkošana no<br />
angļu, vācu un<br />
citām valodām<br />
latviešu valodā<br />
Valodu varianti 2<br />
Konsekutīvā 2<br />
tulkošana un<br />
pierakstu tehnika<br />
Sinhronā tulkošana 2<br />
Salīdzināšanai ar atbilstošām citu valstu augstskolu programmām tika izvēlēta<br />
Eiropas Komisijas piedāvātā augstākās profesionālās izglītības programma<br />
European Master in Translation (Eiropas Tulkošanas maģistrs) un<br />
Rouhemptonas Universitātes (AK) maģistra/pēcdiploma studiju programmu<br />
audiovizuālajā/specializētajā tulkošanā.<br />
Eiropas Tulkošanas maģistrs ( ETM) programma bija ļoti vērtīgs avots ViA<br />
<strong>programmas</strong> veidošanas procesā, sevišķi jautājumā par atsevišķu kursu<br />
integrāciju un pēctecību studiju plānā. ETM <strong>programmas</strong> apjoms ir 60 ECTS,<br />
kas atbilst 40 KP pēc Latvijas standarta. Programmas ilgums ir 2 gadi nepilna<br />
laika studijās. Programmā tiek uzņemti studenti ar augstāko izglītību, izcilām<br />
dzimtās valodas zināšanām un padziļinātām 2 svešvalodu zināšanām. Maģistra<br />
darba apjoms ir 16 ECTS jeb 10 KP Latvijā. Mācības notiek pa moduļiem, katra<br />
moduļa apjoms ir 5 ECTS jeb 3,3 KP, pavisam jāapgūst 9 moduļi jeb 30 KP.<br />
ViA un ETM programmu sastāvdaļu salīdzinājums:<br />
ETM<br />
Vidzemes Augstskola<br />
moduļi<br />
Tulkošana kā profesija<br />
Tulkošanas teorija<br />
Tulkošanas teorija<br />
Teksta/ diskursa analīze un<br />
Teksta un tulkošanas uzdevuma<br />
tulkošanas uzdevumu analīze analīze<br />
Starpkultūru komunikācija<br />
Tulkošanas starpkultūru aspekti<br />
Terminoloģijas darbs<br />
Speciālā lietojuma valoda un<br />
terminoloģijas pārvaldība<br />
Informācijas tehnoloģijas tulkošanā Mūsdienu tehnoloģijas tulkošanā<br />
Lingvistiskā izpratne un valodas Mūsdienu latviešu rakstu valoda<br />
kultivēšana<br />
Zināšanas par nozarēm un to valodas Publicistisko, politisko, juridisko,<br />
specifiku (tieslietas, ekonomika, ekonomisko, tehnisko un ES tekstu<br />
zinātne un pētniecība, tehnoloģija, tulkošana<br />
medicīna,<br />
starptautiskās organizācijas)<br />
Praktiskā tulkošana<br />
Tulkošanas prakse<br />
7
Gan ETM programma, gan ViA profesionālā tulkotāja programma ir orientētas<br />
uz galveno kompetenču un praktisko tulkošanas iemaņu nostiprināšanu. Kā<br />
redzams no salīdzinošās tabulas, Eiropas maģistra <strong>programmas</strong> moduļi<br />
(izņemot moduli „Tulkošana kā profesija”) atbilst ViA kursiem. Eiropas<br />
tulkošanas maģistra kurss atbilst 40 KP, bet ViA – 60 KP. Eiropas Komisijas<br />
ģenerāldirektorāta norādījumos paredzēts, ka tulkošanas <strong>programmas</strong> atbilst 60<br />
-100 ECTS, ViA programma ar 60 KP (90 ECTS) atbilst šiem kritērijiem. Lielākā<br />
atšķirība ir C valodas prasībās, proti - Eiropas tulkošanas maģistra programmā<br />
ir prasība pēc padziļinātām zināšanām 2 svešvalodās, bet ViA profesionālā<br />
tulkotāja programma C valodas apguvi paredz pasīvās lietošanas līmenī.<br />
Rouhemptonas Universitāte (RU) piedāvā pēcdiploma studiju programmu<br />
studentiem ar bakalaura grādu specializētajā tulkošanā, kurā studenti var apgūt<br />
tulkošanai nepieciešamās zināšanas un prasmes vairāku valodu kombinācijās.<br />
Programma izvēlēta salīdzināšanai, jo tai pēcdiploma studiju formā ir līdzvērtīgs<br />
apjoms (90 ECTS tāpat kā ViA), tā piedāvā vairākas valodu kombinācijas,<br />
paredzot, ka piedāvājums atkarīgs no studentu skaita (arī ViA <strong>programmas</strong><br />
piedāvāto valodu kombināciju izvēli nosaka nepieciešamība rēķināties ar<br />
iespējamo studentu skaitu), abās programmās identiskas uzņemšanas prasības<br />
– proti, atbilstošs grāds vai izglītība ne tikai valodniecībā, bet arī ekonomikā un<br />
citās nozarēs. Rouhemptonas Universitātes programma ir intensīvāka, to apgūst<br />
1 gadā, tomēr tā kā šajā <strong>programmas</strong> formā nav paredzēts izstrādāt<br />
kvalifikācijas darbu, jāsecina, ka vienā gadā apgūtais apjoms ir līdzvērtīgs ViA<br />
<strong>programmas</strong> apjomam. Abas <strong>programmas</strong> ir praktiski orientētas ar mērķi sniegt<br />
studentiem zināšanas un praktiskas iemaņas efektīvam tulkotāja darbam<br />
starptautiskā vidē.<br />
Programmu salīdzinājums atklāj arī virkni atšķirību. Rouhemptonas<br />
Universitātes programma tiek realizēta moduļu veidā un piedāvā studentiem<br />
lielas izvēles iespējas šādās jomās – filmu dublēšana, mediji, tulkošanas rīki,<br />
bērnu literatūra u.c.<br />
Salīdzinot <strong>programmas</strong> rakstiskās tulkošanas daļu, secināms, ka abas<br />
<strong>programmas</strong> sagatavo speciālistus augošajam Eiropas Savienības tulkotāju<br />
darba tirgum un atbilst mūsdienu prasībām dotajā sociāli ekonomiskajā vidē.<br />
Programmu līdzīgie un atšķirīgie aspekti.<br />
Salīdzinātās augstskolas Līdzīgais<br />
(<strong>programmas</strong>)<br />
ViA un LU<br />
<strong>Studiju</strong> ilgums un KP<br />
skaits<br />
Daļēji sakrīt tulkošanas<br />
darba valodas<br />
Prakses sadalījums<br />
Daļēji sakrīt kursi<br />
Intensīva C valodas<br />
apguve<br />
ViA un DU<br />
Daļēji sakrīt kursi,<br />
izņemot kursus nozarēs<br />
(tiesību pamati, u.c.)<br />
Intensīva C valodas<br />
apguve<br />
Atšķirīgais<br />
Tulkošanas virzieni<br />
Tulkošanas veidi<br />
Tulkošanas virzieni,<br />
tulkošanas valodu skaits,<br />
tulkošanas veidi<br />
<strong>Studiju</strong> ilgums un KP<br />
skaits<br />
8
ViA un ETM<br />
ViA un RU<br />
Daļēji sakrīt kursi<br />
<strong>Studiju</strong> plāna veidošanas<br />
principi<br />
<strong>Studiju</strong> ilgums un KP<br />
skaits<br />
Uzņemšanas prasības<br />
Daļēji sakrīt kursi<br />
atsevišķos moduļos<br />
Nav valodas apguves<br />
kursu<br />
Praktizē moduļu sistēmu.<br />
Neizstrādā kvalifikācijas<br />
darbu<br />
Praktizē moduļu sistēmu<br />
Plašas izvēles iespējas<br />
9
3. <strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> pašnovērtējums<br />
3.1.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> mērķi un uzdevumi, pēc<br />
<strong>programmas</strong> apguves iegūstamie studiju rezultāti<br />
zināšanu, prasmju un attieksmju formā<br />
<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> stratēģiskais mērķis ir augstas kvalifikācijas rakstiskās<br />
tulkošanas speciālistu sagatavošana:<br />
• darbam Latvijas valsts un pašvaldību institūcijās,<br />
• darbam privātajās struktūrās,<br />
• darbam tulkošanas birojos,<br />
• darbam ES institūcijās<br />
tautsaimniecībai nozīmīgās jomās (uzņēmējdarbība, likumdošana, ar ES<br />
darbību saistītas jomas).<br />
<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> uzdevumi ir:<br />
• sniegt nepieciešamās teorētiskās zināšanas un nodrošināt praktisko<br />
sagatavotību rakstiskajā tulkošanā,<br />
• sekmēt absolventu konkurētspēju Latvijas un Eiropas darba tirgū,<br />
• nodrošināt zināšanu apguvi, kas ļauj veikt dažādu jomu (publicistisku,<br />
politisku, ekonomisku, juridisku, ar ES specifiku saistītu) tekstu kvalitatīvu<br />
tulkošanu no angļu un vācu/ franču valodas latviešu valodā,<br />
• attīstīt studējošo prasmes, ka nodrošina iespēju patstāvīgi risināt<br />
tulkošanas procesā radušās problēmas un izmantot iegūtās zināšanas,<br />
veicot tulkojumu arī citās nozarēs,<br />
• pilnveidot studējošo iemaņas jaunāko informācijas tehnoloģiju praktiskā<br />
pielietošanā,<br />
• nodrošināt studiju kvalitātes atbilstību mūsdienīgas Eiropas attīstīto<br />
valstu izglītības līmenim, pilnveidojot un uzlabojot studiju procesa<br />
metodisko un materiāli tehnisko nodrošinājumu, ceļot docētāju<br />
kvalifikāciju un attīstot sadarbību ar augstskolām, kas realizē līdzīgas<br />
<strong>programmas</strong>,<br />
• pilnveidot <strong>programmas</strong> saturu atbilstoši aktuālām tendencēm un<br />
pieprasījumam tulkošanas darba tirgū,<br />
• veidot un attīstīt sadarbību ar tulkošanas prakses vietām.<br />
<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> apguves rezultātā studenti būs:<br />
• ieguvuši, attīstījuši un pilnveidojuši zināšanas:<br />
- pazīs mūsdienu tulkošanas teorijas virzienus,<br />
- definēs tulkošanas uzdevumu,<br />
- interpretēs tulkojamo tekstu,<br />
- orientēsies politisko, ekonomisko, tiesību zinātņu jomu pamatos;<br />
• attīstījuši prasmes:<br />
- tulkošanas darbā strādās ar publicistiskiem, politiskiem,<br />
ekonomiskiem, juridiskiem tekstiem, dokumentiem ES darbības<br />
jomās,<br />
10
- pielietos dzimtās valodas, pirmās un otrās svešvalodu zināšanas<br />
tulkošanā,<br />
- atradīs tulkošanas problēmu risināšanai nepieciešamo informāciju,<br />
izmantojot mūsdienu tehnoloģijas,<br />
- interpretēs tulkojumzinātnes teorētiskās atziņas praktisku piemēru<br />
gaismā;<br />
• mācījušies veidot pozitīvas attieksmes:<br />
- ievēros tulkotāja darba ētiku,<br />
- veidos lietišķas darba devēja un ņēmēja attiecības darba vietā,<br />
- vērtēs savus un kolēģu veiktos tulkojumus,<br />
- apzināsies savas tulkotāja stiprās un vājās puses, izaugsmes un<br />
pilnveidošanas iespējas.<br />
3.2.Izglītības <strong>programmas</strong> organizācija un iekšējās kvalitātes<br />
mehānisma darbība<br />
Programmas nosaukums, iegūstamais grāds un kvalifikācija<br />
Otrā līmeņa augstākā profesionālā studiju programmu Tulkotājs (IZM<br />
klasifikatora kods 46225) realizē un tās vadību nodrošina ViA Valodu studiju un<br />
eksaminācijas centrs (VSEC).<br />
Programma izstrādāta un tiek realizēta atbilstoši Izglītības likumam, Augstskolu<br />
likumam, Profesionālās izglītības likumam, LR MK 2001.gada 20. novembra<br />
noteikumiem Nr. 481 “Noteikumi par otrā līmeņa profesionālās augstākās<br />
izglītības valsts standartu” un tulkotāja profesijas standartam.<br />
Absolventi iegūst 5. līmeņa profesionālo kvalifikāciju „Tulkotājs” (profesionālās<br />
kvalifikācijas kods pēc LR profesiju klasifikatora 2444 10).<br />
<strong>Studiju</strong> forma ir pilna laika studijas.<br />
Imatrikulācijas noteikumi<br />
Profesionālajā studiju programmā „Tulkotājs”, nokārtojot iestājpārbaudījumu,<br />
var studēt personas, kam ir humanitāro zinātņu bakalaura grāds filoloģijā vai<br />
tam pielīdzināma augstākā izglītība, vai augstākā izglītība citās zinātnes<br />
nozarēs ar nosacījumu, ka šīm personām ir pietiekoši labas attiecīgo valodu<br />
zināšanas. Iestājpārbaudījums ietver: 250 vārdu gara sabiedriski politiska teksta<br />
tulkojumu no angļu valodas latviešu valodā, 150 vārdu gara vispārīga teksta<br />
tulkojumu no vācu/franču valodām latviešu valodā. Reflektanti tiek uzņemti<br />
programmā pēc iestājpārbaudījumā iegūto punktu skaita. Personas ar<br />
bakalaura grādu/augstāko izglītību angļu filoloģijā uzņem bez<br />
iestājpārbaudījumiem ārpus konkursa.<br />
Uzņemšanas prasības paredz, ka reflektantiem jāparāda labas zināšanas divās<br />
svešvalodās, ļoti labas zināšanas latviešu valodā, izpratne par aktuāliem<br />
notikumiem, kā arī vispusīga vēstures un kultūras izpratne. Reflektantiem jāprot<br />
analizēt tekstus, strādāt ar vārdnīcu un darboties stresa apstākļos.<br />
11
Saskaņā ar konkursa rezultātiem, pretendentam jāreģistrējas studijām Vidzemes<br />
Augstskolā un jānoslēdz studiju līgums.<br />
<strong>Studiju</strong> ilgums ir 3 semestri jeb 1, 5 gadi pilna laika studijās.<br />
Prasības kvalifikācijas iegūšanai:<br />
• sekmīgi izpildīta studiju programma:<br />
studiju kursi,<br />
prakse;<br />
• sekmīgi aizstāvēts kvalifikācijas darbs.<br />
Iekšējās kvalitātes mehānisma darbība<br />
<strong>Studiju</strong> procesa norisi vada šādos ViA iekšējās struktūras līmeņos:<br />
<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> direktors<br />
VSEC vadītājs<br />
VSEC kopsapulce<br />
ViA <strong>Studiju</strong> daļa<br />
ViA Senāta studiju un zinātniskā darba apakškomisija<br />
ViA Senāts.<br />
<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> kvalitātes stratēģisko kontroli īsteno ViA Senāts, bet<br />
administratīvo un uzskaites kontroli realizē <strong>Studiju</strong> daļa.<br />
Akreditējamās studiju <strong>programmas</strong> kvalitātes nodrošinājums panākts šādu<br />
pasākumu rezultātā:<br />
• studiju <strong>programmas</strong> satura analīze, ko veic regulārās VSEC<br />
sanāksmēs, kā arī sagatavojot un apspriežot studiju<br />
<strong>programmas</strong> pašnovērtējuma ziņojumus,<br />
• studiju procesa kontrole un analīze, ko regulāri veic studiju<br />
<strong>programmas</strong> direktore un apspriež VSEC docētāju sanāksmēs,<br />
• studējošo mācību darbu studiju kursos kontrolē kursu docētāji,<br />
kursu beidzot izliek vērtējumu un iesniedz kursa gala vērtējuma<br />
protokolus <strong>Studiju</strong> daļā,<br />
• studējošo sekmību studiju plāna izpildē apkopo <strong>Studiju</strong> daļa,<br />
atspoguļojot elektroniskajā sistēmā VAIS,<br />
• pasniegšanas kvalitātes kontrole, ko veic, pamatojoties uz<br />
studējošo aptaujām, individuālām pārrunām,<br />
• studiju <strong>programmas</strong> attīstības plānošana, pamatojoties uz tās<br />
stipro un vājo pušu analīzi.<br />
<strong>Studiju</strong> programma tiek apstiprināta ViA VSEC sapulcē, to izvērtē Senāta<br />
<strong>Studiju</strong> un zinātņu komisija, pēc tam apstiprina ViA Senāts. Par studiju<br />
<strong>programmas</strong> īstenošanu ir atbildīgs studiju <strong>programmas</strong> direktors. Izmaiņas<br />
studiju programmā var tikt izdarītas pēc nodaļas docētāju, Senāta <strong>Studiju</strong> un<br />
zinātņu komisijas, kā arī pēc studējošo ierosinājuma. Izmaiņas studiju<br />
programmā tiek apstiprinātas ViA Senātā.<br />
12
3.3.Programmas satura apraksts<br />
Vidzemes Augstskolas 2. līmeņa profesionālās augstākās izglītības<br />
<strong>programmas</strong> “Tulkotājs” kursu sadalījums veidots atbilstoši MK noteikumu<br />
Nr.481 paragrāfiem par profesionālo programmu obligāto saturu.<br />
Programmas saturs izstrādāts, pamatojoties uz profesijas standartu “Tulkotājs”,<br />
kas apstiprināts ar IZM 2002. gada 10.jūlija rīkojumu Nr. 405 un LR MK<br />
noteikumiem Nr. 481 “Noteikumi par otrā līmeņa profesionālās augstākās<br />
izglītības valsts standartu”. Programmā iekļauti nozares teorētiskie un<br />
profesionālās specializācijas kursi, kuru apjoms ir 24 KP, prakse 26 KP apjomā<br />
un diplomdarba izstrāde un aizstāvēšana 10 KP apjomā (1.tabula).<br />
1. tabula. Profesionālā pilna laika studiju programma „ Tulkotājs”<br />
Kursa nosaukums Valoda ∗ Kursa apjoms<br />
kredītpunktos<br />
Pārbaudījuma<br />
forma<br />
Tulkošanas teorija A 2 kp Eksāmens<br />
Mūsdienu tehnoloģijas<br />
tulkošanā<br />
Teksta un tulkošanas<br />
uzdevuma analīze<br />
Speciālā lietojuma valoda<br />
un terminoloģijas<br />
pārvaldība<br />
Tulkošanas starpkultūru<br />
aspekti<br />
Mūsdienu latviešu rakstu<br />
valoda<br />
A 2 kp Eksāmens<br />
A 2 kp Eksāmens<br />
A 2 kp Eksāmens<br />
A 2 kp Eksāmens<br />
A 2 kp Eksāmens<br />
Publicistisko un politisko<br />
tekstu tulkošana<br />
Ekonomisko un tehnisko<br />
tekstu tulkošana<br />
B-A<br />
C-A<br />
B-A<br />
C-A<br />
2 kp Eksāmens<br />
2 kp Eksāmens<br />
Juridisko tekstu tulkošana B-A 2 kp Eksāmens<br />
C-A<br />
ES dokumentu tulkošana B-A 2 kp Eksāmens<br />
C-A<br />
C valoda tulkotājiem C 4kp Eksāmens<br />
Prakse I (publicistisko un<br />
politisko tekstu tulkošanas<br />
B-A<br />
C-A<br />
6 kp Ieskaite<br />
13
prakse)<br />
Prakse II (ekonomisko,<br />
juridisko un ES tekstu<br />
tulkošanas prakse)<br />
Prakse III (prakse<br />
uzņēmumā)<br />
Kvalifikācijas darbs<br />
B-A<br />
C-A<br />
B-A<br />
C-A<br />
B-A<br />
C-A<br />
10kp<br />
10kp<br />
10kp<br />
Ieskaite<br />
Ieskaite<br />
Eksāmens<br />
∗ A valoda- latviešu, B valoda- angļu, C valoda- vācu vai franču valoda<br />
Programmā iekļauti nozares teorētiskie kursi tulkošanas teorijā, speciālā<br />
lietojuma un terminoloģijas pārvaldībā, starpkultūru kompetencē. Profesionālās<br />
specializācijas praktiskajos kursos piedāvāti praktiskās tulkošanas kursi<br />
publicistisko un politisko, ekonomisko un tehnisko, juridisko tekstu, ES<br />
dokumentu tulkošanā, mūsdienu tehnoloģijas tulkošanā, mūsdienu latviešu<br />
rakstu valodā un C valodā tulkotājiem.<br />
Kursu aprakstus skatīt 4. pielikumā.<br />
3.4.Vērtēšanas sistēma<br />
<strong>Studiju</strong> darba rezultāti tiek kontrolēti un vērtēti:<br />
- semestra laikā,<br />
- pārbaudījumos pēc studiju kursa pilnīgas apguves,<br />
- pēc pilnas studiju <strong>programmas</strong> apguves – kvalifikācijas darba izstrādē un<br />
aizstāvēšanā.<br />
Ikviena pārbaudījuma mērķis ir konstatēt, kādā līmenī students ir apguvis<br />
teorētiskās zināšanas un ieguvis prasmes un iemaņas pielietot teorētiskās<br />
zināšanas profesionālajā darbībā nepieciešamo uzdevumu veikšanai.<br />
Vērtējot studiju <strong>programmas</strong> apguvi, tiek ievēroti šādi pamatprincipi:<br />
• zināšanu un prasmju vērtēšanas atklātība;<br />
• vērtējuma obligātuma princips – nepieciešams iegūt pozitīvu vērtējumu<br />
par <strong>programmas</strong> satura apguvi.<br />
Semestra laikā studentu teorētiskās zināšanas tiek pārbaudītas un vērtētas pēc<br />
individuālā studiju darba rezultātiem: kontroldarbi, referāti, līdzdalība diskusijās<br />
un semināros, zināšanu pārbaudes testi. Praktisko iemaņu apguve tiek<br />
kontrolēta, izmantojot praktiskus uzdevumus, vērtējot tulkojumus, organizējot<br />
prakses.<br />
Ikviena zināšanu un prasmju pārbaudes forma ir komponents kopējā pārbaudes<br />
sistēmā, un tai ir noteikts īpatsvars kopējā vērtējumā. <strong>Studiju</strong> kursu<br />
pārbaudījumu formas semestra laikā ir izvēlētas tā, lai studenti tiktu motivēti<br />
regulāri un sistemātiski strādāt un, piedaloties pārbaudījumā, pierādīt, ka studiju<br />
kurss ir apgūts pilnībā. Šādos gadījumos students saņem novērtējumu par visu<br />
studiju kursu. Kursus uzsākot, studenti saņem detalizētu kalendāro kursa<br />
14
aprakstu, kurā norādīts kursa gaitā veiktā darba un gala pārbaudījuma<br />
procentuālais sadalījums kursa novērtējumā. Vērtējums tiek dots, summējot<br />
atsevišķos pārbaudes posmos iegūto vērtējumu un ņemot vērā katra atsevišķā<br />
komponenta īpatsvaru kopējā vērtējuma sistēmā. Pēc docētāju ieskatiem var<br />
tikt noteikts pārbaudījums pēc studiju kursa pilnīgas apguves. Pārbaudījums pēc<br />
studiju kursa pilnīgas apguves tiek organizēts pēc pilna kursa apguves.<br />
Visbiežāk izmantotās pārbaudījuma formas ir rakstiskie testi un pārbaudes<br />
tulkojumi. Vērtēšanas kritēriji studentiem tiek paziņoti pirms pārbaudījuma.<br />
Pārbaudījuma forma minēta kalendārajā kursa aprakstā.<br />
Studentu sasniegtie rezultāti liecina, ka šāda sistēma motivē regulāram darbam<br />
un veicina zināšanu noturīgumu.<br />
Prakses novērtējums tiek veikts atbilstoši VSEC izstrādātajam prakses<br />
nolikumam ar vērtējumu „ieskaitīts/neieskaitīts” (skat. 5.pielikumu). Publicistisko<br />
tekstu tulkošanas praksi 1. studiju semestrī vērtē prakses vadītājs, izvērtējot<br />
studentu iesniegto tulkojumu analīzi un patstāvīgo tulkojumu (konsultējoties ar C<br />
valodas kursa docētāju). Ekonomisko, juridisko un ES dokumentu tulkošanas<br />
praksi 2. studiju semestrī vērtē prakses vadītājs, izvērtējot studentu iesniegto<br />
tulkojumu analīzi, patstāvīgo tulkojumu (konsultējoties ar C valodas kursa<br />
docētāju) un studenta uzstāšanos prakses publiskajā aizstāvēšanā. Praksi<br />
uzņēmumā vērtē komisija, iepazīstoties ar prakses atskaiti un noklausoties<br />
studenta prakses aizstāvēšanas ziņojumu. Prakses vērtējumā tiek ņemts vērā<br />
studenta ieguldītā darba apjoms, prasme studiju laikā iegūtās teorētiskās<br />
zināšanas radoši pielietot praksē citu tulkojumu analīzē un patstāvīgi veiktajos<br />
tulkojumos, uzņēmuma praksē arī iegūtās informācijas apkopojuma kvalitāte un<br />
prakses vietas atsauksme.<br />
Valsts pārbaudījums sastāv no kvalifikācijas darba sagatavošanas un tā<br />
publiskas aizstāvēšanas. Kvalifikācijas darbs ir individuāls pētniecisks darbs ar<br />
praktisku ievirzi tulkošanā. To vērtē 10 ballu sistēmā pēc šādiem kritērijiem:<br />
• darba satura atbilstība izvēlētajam tematam, mērķim un uzdevumiem,<br />
• pētījumā izmantoto materiālu kvalitāte un oriģinalitāte,<br />
• temata iztirzājuma dziļums, prasme izdarīt pamatotus secinājumus,<br />
priekšlikumus,<br />
• jautājuma/problēmas izklāsta loģiskums,<br />
• valodas kultūra,<br />
• darba noformējums,<br />
• darbā izteikto apgalvojumu, secinājumu, kā arī sava viedokļa<br />
aizstāvēšana,<br />
• prasme atbildēt uz jautājumiem, kritiskām piezīmēm.<br />
Kvalitātes rādītājs. Zināšanu, prasmju un iemaņu vērtēšana visos studiju<br />
kursos notiek 10 ballu sistēmā. Eksāmenu uzskata par nokārtotu (studentiem<br />
ieskaita kredītpunktus), ja vērtējums ir no 4 (gandrīz viduvēji) līdz 10 (izcili)<br />
ballēm. Prakse tiek vērtēta kā “ieskaitīts” vai “neieskaitīts”.<br />
15
3.5.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> praktiskā īstenošana<br />
Pilna laika 2. līmeņa augstākās profesionālās izglītības programmā 5. līmeņa<br />
profesionālās kvalifikācijas iegūšanai studentiem jāapgūst vismaz 60<br />
kredītpunkti, ko paredzēts apgūt 1,5 gados jeb 3 semestros. Vienā semestrī<br />
studiju apjoms studentiem ir 20 kredītpunkti.<br />
<strong>Studiju</strong> plāns pa semestriem dots 3. pielikumā.<br />
Atbilstoši profesionālo studiju <strong>programmas</strong> specifikai, studiju darba formas<br />
auditorijā nepārsniedz 50 % no kopējā studiju laika. 1 KP atbilst 40 studējošā<br />
akadēmiskā darba stundām vai vienai prakses nedēļai, no kurām saskaņā ar<br />
Vidzemes Augstskolas <strong>Studiju</strong> nolikumu 12 ir auditorijas kontaktstundas ar<br />
studiju priekšmeta docētāju (24 – franču un vācu valodas kursos), bet 28<br />
akadēmiskās stundas - studenta patstāvīgās studijas.<br />
<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> praktiskā īstenošana notiek, izmantojot šādas nodarbību<br />
formas auditorijā: lekcijas, grupu darbs, praktiskās nodarbības. Vienlīdz liels<br />
uzsvars liekams arī uz studentu patstāvīgo, praktisko darbu, tam sekojošām<br />
diskusijām ar pasniedzēju un studentu starpā, kas ne vien nostiprina iegūtās<br />
zināšanas un motivē tālākai zināšanu apguvei, bet arī veicina daudzu nozīmīgu<br />
prasmju un iemaņu veidošanos, piemēram, argumenta vai tulkojuma<br />
izvērtēšanas, sava viedokļa argumentēšanas iemaņu apguvi, prasmi uzklausīt<br />
vērtējumu un reaģēt uz to. Visos kursos atbilstoši to specifikai tiek izmantotas<br />
mūsdienu informācijas tehnoloģijas. <strong>Studiju</strong> formas un metodes atbilstoši<br />
profesionālo studiju programmu koncepcijai orientētas uz studentu praktisko<br />
iemaņu nostiprināšanu.<br />
Dialoga stiprināšanai starp docētāju un studentu tiek izmantotas radošu vidi<br />
veicinošas darba formas, ko raksturo koleģialitāte, savstarpēja sapratne un<br />
tolerance, tādējādi nodrošinot iespējami optimālu docētāju zināšanu un<br />
praktiskās pieredzes nodošanu studentiem:<br />
o detalizētu kalendāro kursa plānu izstrāde un izsniegšana katram<br />
studentam;<br />
o aktīvu mācību metožu pielietošana;<br />
o patstāvīgo darbu izvērtēšana un apspriešana ar autoriem;<br />
o tulkošanas prakses publiska aizstāvēšana;<br />
o e-vides izmantošana apmācības procesā;<br />
o individuālās konsultācijas;<br />
o kumulatīvā studiju darba vērtēšanas sistēma un rezultātu analīze;<br />
o studentu aptauju organizēšana par studiju <strong>programmas</strong> kursiem;<br />
o prakses vadītāja atsauksme par studenta praksi.<br />
Dialoga veidošanas metode rada atklātību, savstarpēju izpratni, studiju<br />
teorētiskās daļas saistību ar praktiskiem piemēriem. Komunikācijai tiek<br />
izmantotas ne vien auditoriju nodarbības, bet arī elektroniskie saziņas līdzekļi.<br />
16
Lekcijās visi docētāji aktīvi izmanto elektroniskās prezentācijas, lekciju materiālu<br />
izdales, kā arī ievieto materiālus ViA elektroniskajā studiju vidē. Šie metodiskie<br />
paņēmieni ļauj studentiem būt aktīviem lekciju dalībniekiem.<br />
Nozīmīgs praktiskā darba paņēmiens, ko izmanto vairākos studiju kursos, ir<br />
studentu individuālās vai pāru/grupu prezentācijas. Prezentācijas sagatavošanā<br />
studentiem jāveic noteiktas tēmas izpēte, jāapkopo atrastā informācija,<br />
jāsagatavo prezentācija un jāiepazīstina ar to grupas biedri, jāatbild uz docētāja<br />
un studentu jautājumiem, jāaizstāv un jāpamato savs viedoklis. Tādā veidā<br />
studenti gūst ieskatu ļoti plašā ar tulkošanas studijām saistītā problēmu spektrā<br />
un apgūst pētnieciskā darba iemaņas.<br />
Būtiska studentu individuālā darba sastāvdaļa ir patstāvīgie tulkojumi, ko<br />
studenti regulāri veic visos rakstiskajos tulkošanas kursos. Iesniegtie tulkojumi<br />
tiek pārrunāti auditorijā, studenti saņem docētāja atsauksmi un vērtējumu.<br />
3.6.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> perspektīvais novērtējums<br />
Līdz ar Latvijas integrēšanos Eiropas Savienībā rodas arvien lielāka vajadzība<br />
pēc augsti kvalificētiem tulkiem un tulkotājiem, kas būs sagatavoti darbam valsts<br />
un sabiedriskās institūcijās, sociālās un ekonomikas nozarēs, dažādās kultūras<br />
jomās. Vidzemē arvien pieaug pieprasījums pēc tulkotājiem, kas ir teorētiski un<br />
praktiski sagatavoti, lai nodrošinātu kvalitatīvu tulkojumu Latvijas<br />
tautsaimniecības valsts un privātajam sektoram, kā arī ES institūcijām. To<br />
apliecina Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerālsekretariāta Latvijas<br />
pārstāvniecības vadītājs rekomendācijas vēstulē, atbalstot studiju <strong>programmas</strong><br />
veidošanu Vidzemes Augstskolā un Latvijas Republikas Ārlietu ministrija vēstulē<br />
par Vidzemes Augstskolas studiju <strong>programmas</strong> “Tulkotājs” izveidošanu un<br />
īstenošanu (11.pielikums).<br />
Situācijā, kad Latvijas valsts, pašvaldību un privātās institūcijas, ES institūcijas<br />
pieprasa speciālistus, kas profesionāli augstā līmenī varētu veikt tulkošanas<br />
uzdevumus, 2. līmeņa profesionālās augstākās izglītības programmai ir vairākas<br />
priekšrocības:<br />
• neilgs <strong>programmas</strong> apguves laiks– tikai 3 semestri,<br />
• studentu iepriekšējā izglītība iegūta dažādās zinātņu jomās, kas palielina<br />
viņu konkurētspēju pēc tulkošanas <strong>programmas</strong> apguves.<br />
<strong>Studiju</strong> programma izstrādāta un tiek realizēta saskaņā ar Latvijas Republikas<br />
Izglītības likumu un Latvijas Republikas Augstskolu likumu. Tā atbilst Latvijas<br />
Republikas Ministru kabineta apstiprinātajiem noteikumiem (Nr. 481, 20.<br />
11.2001.) par otrā līmeņa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu,<br />
kura V.sadaļā noteikts profesionālo programmu obligātais saturs. Vidzemes<br />
Augstskolas 2. līmeņa profesionālās augstākās izglītības <strong>programmas</strong><br />
“Tulkotājs” obligāto kursu sadalījums atbilstoši MK noteikumu Nr. 481<br />
paragrāfiem par profesionālo programmu obligāto saturu redzams 2. tabulā.<br />
17
2.tabula<br />
Paragrāfs Atšifrējums Faktiskais<br />
KP skaits<br />
25.1<br />
nozares teorētiskie un<br />
profesionālās specializācijas<br />
kursi<br />
Minimālais KP<br />
skaits<br />
24 4<br />
25.2 prakse 26 26<br />
25.3 kvalifikācijas darbs 10 10<br />
Akreditējamās 2. līmeņa augstākās profesionālās izglītības studiju <strong>programmas</strong><br />
saturs un struktūra ir veidota atbilstoši profesijas standartam “Tulkotājs”, kas<br />
apstiprināts ar IZM 2002. gada 10. jūlija rīkojumu Nr. 405. Profesijas standarts<br />
nosaka, ka tulkotājs spēj tulkot dažāda tipa un žanra tekstus atbilstoši<br />
izvirzītajām valodām un teksta lietojuma īpatnībām. Profesijas standarts paredz<br />
arī tulkotāja spēju orientēties attiecīgajā jomā un izmantot nozarē lietoto<br />
terminoloģiju, kā arī rediģēt paša un citu tulkotos tekstus, izmantot mūsdienu<br />
tehniskos mācību līdzekļus un internetu. Akreditējamās <strong>programmas</strong> mērķi un<br />
uzdevumi izvirzīti, lai nodrošinātu minēto prasmju apguvi. <strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong><br />
kursu un profesijas standartā noteikto zināšanu līmeņu atbilstība salīdzināta 3.<br />
tabulā<br />
3. tabula. <strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> salīdzinājums ar profesijas “Tulkotājs” standartu<br />
Zināšanas<br />
Standarta<br />
prasības<br />
Izpratne<br />
Programmas<br />
atbilstība<br />
Standarta<br />
prasības<br />
Pielietošana<br />
Programmas<br />
atbilstība<br />
Programmas kursi<br />
Darba valodas x x Teksta un tulkošanas uzdevuma analīze<br />
Publicistisko un politisko tekstu tulkošana<br />
Ekonomisko un tehnisko tekstu tulkošana<br />
ES dokumentu tulkošana<br />
Speciāla lietojuma valoda un terminoloģijas pārvaldība<br />
C valoda tulkotājiem<br />
Dzimtā valoda x x Mūsdienu latviešu rakstu valoda<br />
Starpkultūru<br />
komunikācija<br />
Saskarsmes<br />
psiholoģija<br />
Tulkošanas<br />
teorija un<br />
Publicistisko un politisko tekstu tulkošana<br />
Ekonomisko un tehnisko tekstu tulkošana<br />
ES dokumentu tulkošana<br />
Speciāla lietojuma valoda un terminoloģijas pārvaldība<br />
x x Tulkošanas starpkultūru aspekti<br />
Publicistisko un politisko tekstu tulkošana<br />
Ekonomisko un tehnisko tekstu tulkošana<br />
ES dokumentu tulkošana<br />
C valoda tulkotājiem<br />
x x Teksta un tulkošanas uzdevuma analīze<br />
Tulkošanas starpkultūru aspekti<br />
x x Tulkošanas teorija<br />
Speciāla lietojuma valoda un terminoloģijas pārvaldība<br />
18
metodika<br />
Mūsdienu<br />
tehnoloģijas<br />
profesionālajā<br />
tulkošanā<br />
Zināšanas par<br />
ekonomiskiem,<br />
politiskiem,<br />
sociālajiem un<br />
kultūras<br />
procesiem<br />
Zināšanas par<br />
priekšmetu jomu<br />
vai tulkošanas<br />
darba sfēru<br />
Darba drošības<br />
zināšanas<br />
Publicistisko un politisko tekstu tulkošana<br />
Ekonomisko un tehnisko tekstu tulkošana<br />
ES dokumentu tulkošana<br />
x x Mūsdienu tehnoloģijas tulkošanā<br />
Publicistisko un politisko tekstu tulkošana<br />
Ekonomisko un tehnisko tekstu tulkošana<br />
ES dokumentu tulkošana<br />
x x Publicistisko un politisko tekstu tulkošana<br />
Ekonomisko un tehnisko tekstu tulkošana<br />
ES dokumentu tulkošana<br />
Prakse<br />
x x Publicistisko un politisko tekstu tulkošana<br />
Ekonomisko un tehnisko tekstu tulkošana<br />
ES dokumentu tulkošana<br />
Prakse<br />
x x Mūsdienu tehnoloģijas tulkošanā<br />
Prakse<br />
3.7.Studējošie<br />
Studējošo skaits programmā un pirmajā studiju gadā imatrikulēto skaits<br />
Uzņemšana programmā pirmo reizi notika 2007./08.akadēmiskajā gadā.<br />
Imatrikulēto studentu skaits pirmajā gadā bija 15, studējošo skaits pašlaik 13.<br />
Pirmais izlaidums plānots 2009. gadā.<br />
Studējošo aptaujas un to analīze<br />
<strong>Studiju</strong> procesa vadības un kvalitātes nodrošināšanas svarīgs aspekts ir<br />
atgriezeniskās saites nodrošināšana no studentiem. Informāciju no studentiem<br />
saņemam vairākos veidos:<br />
• regulāras <strong>programmas</strong> direktores tikšanās ar studentiem (vismaz 2 reizes<br />
semestrī vai, ja nepieciešams, biežāk),<br />
• neformālas aptaujas kursa ietvaros semestra laikā vai kursa noslēgumā,<br />
ko docētāji izmanto, lai uzzinātu studentu viedokli par savu kursu un<br />
ņemtu vērā turpmākajā darbā,<br />
• studentu aptaujas katra kursa noslēgumā.<br />
Studējošo aptaujas kursu noslēgumā tiek organizētas ar mērķi novērtēt<br />
atsevišķu kursu saturu, pasniegšanas metodes, to stiprās un vājās puses,<br />
uzklausīt studentu ieteikumus kursu uzlabošanai. No 2008. gada studentu<br />
aptauju administrēšanu atvieglo iespēja anketu pildīt tiešsaistē. Studenti var<br />
atbildēt uz jautājumiem, izteikt savu viedokli sev izdevīgā laikā un vietā.<br />
Aptauju un pārrunu rezultāti liecina, ka kopumā studenti ir apmierināti ar<br />
piedāvāto kursu kvalitāti. Visi kursi vērtēti kā labi un ļoti labi. Aptaujās kursu<br />
noslēgumā vērtēti 11 kursi, vērtējumu izteikuši visi studenti, kas apguvuši<br />
attiecīgo kursu, vidējais vērtējums par kursu kopumā 5 ballu sistēmā ir 4,34. Par<br />
19
atsevišķiem kursiem izteiktie konstruktīvie priekšlikumi pārrunāti ar docētājiem<br />
un trūkumi tiks novērsti, kursu lasot atkārtoti. Ņemot vērā formālajās un<br />
neformālajās studentu aptaujās un pārrunās izdarītos secinājumus, docētāji pēc<br />
kursa beigšanas ievieš nepieciešamās izmaiņas kursa saturā, dažādo vai maina<br />
izmantojamās metodes un paņēmienus. Kursu saturs un pasniegšanas metodes<br />
tiek pārrunātas VSEC sanāksmē katra semestra beigās, pēc tam docētājs<br />
iesniedz pilnveidoto kursa aprakstu <strong>programmas</strong> direktorei.<br />
Studentu izteiktais kursu novērtējuma apkopojums dots 4. tabulā.<br />
4. tabula. <strong>Studiju</strong> kursu atsevišķu kritēriju novērtējums studentu aptaujas<br />
anketās un pārrunās 2007./2008. akadēmiskajā gadā (13 aptaujātie)<br />
Kritērijs Pozitīvais Kritiskas piezīmes un<br />
ierosinājumi<br />
Kursa kopējais<br />
vērtējums<br />
Docētāju<br />
profesionalitāte<br />
Elektronisko<br />
resursu un<br />
tehnisko līdzekļu<br />
izmantošana<br />
Nodrošinājums<br />
ar mācību<br />
materiāliem<br />
Izmantotās metodes un<br />
paņēmieni (grupu darbi un<br />
diskusijas, individuālie un<br />
praktiskie darbi).<br />
Prakses un teorijas<br />
saskaņojums.<br />
Skaidrs kursa mērķu, prasību<br />
un kritēriju izklāsts.<br />
Mūsdienīgs saturs.<br />
Studenti guvuši vērtīgas<br />
zināšanas, attīstījuši prasmes.<br />
Docētāja atvērtība, pieejamība,<br />
motivējoša attieksme<br />
Plašas zināšanas un praktiskā<br />
pieredze pasniedzamajā jomā.<br />
Labs un izcils metodisko<br />
paņēmienu pielietojums<br />
Datortehnikas un<br />
programmatūras izmantošanas<br />
iespējas studentiem visos<br />
kursos<br />
Mūsdienīgs tehnisko līdzekļu<br />
izmantojums docētāju darbā<br />
Praktiskas nodarbības<br />
TRADOS <strong>programmas</strong> apguvē<br />
Labs<br />
Tulkošanas teorija – vairāk<br />
piemēru no prakses<br />
Mūsdienu latviešu rakstu<br />
valoda – lielāka uzmanība<br />
stilistikas jautājumiem.<br />
ES dokumentu tulkošana –<br />
intensīvāks darbs<br />
auditorijā, analizējot<br />
studentu individuālos<br />
darbus<br />
Nepieciešamība uzkrāt<br />
pieredzi konkrētu kursu<br />
pasniegšanā<br />
Juridisko tekstu tulkošana<br />
– efektīvāka tehnisko<br />
līdzekļu izmantošana<br />
Papildināt mācību<br />
literatūras klāstu<br />
Pēc pirmā izlaiduma, kas plānots 2009. gadā, paredzēts aptaujāt absolventus,<br />
lai iegūtu atgriezenisko saiti, kas ļaus novērtēt tos <strong>programmas</strong> aspektus, kam<br />
turpmākajā attīstības procesā jāpievērš uzmanība.<br />
20
3.8.<strong>Studiju</strong> programmā nodarbinātā akadēmiskā personāla<br />
novērtējums<br />
Pilna laika 2.līmeņa profesionālās studiju <strong>programmas</strong> „Tulkotājs” realizācijā<br />
iesaistītā akadēmiskā personāla uzskaitījums un kvalifikācija dotas 5.tabulā.<br />
5.tabula. Programmas realizācijā iesaistītais akadēmiskais personāls.<br />
Vārds,<br />
uzvārds<br />
Amats<br />
Kursi programmā<br />
1. Renāte<br />
Ābeltiņa<br />
2. Zane<br />
Bērziņa<br />
3. Zane<br />
Bērziņa<br />
4. Selga<br />
Goldmane<br />
5. Daina<br />
Lārmane<br />
viesprofesore<br />
docente<br />
vieslektore<br />
docente<br />
lektore<br />
Zinātniskais<br />
vai<br />
akadēmiskais<br />
grāds<br />
Filoloģijas<br />
doktore<br />
Maģistra grāds<br />
komunikāciju<br />
zinātnē<br />
Maģistra grāds<br />
pedagoģijā<br />
Maģistra grāds<br />
filoloģijā<br />
Maģistra grāds<br />
tulkošanā un<br />
terminoloģijā<br />
Pamatdarba<br />
(P) vai<br />
blakusdarba<br />
(B) vieta ViA<br />
B<br />
P<br />
B<br />
P<br />
P<br />
ES dokumentu tulkošana<br />
Publicistisko un politisko<br />
tekstu tulkošana<br />
Mūsdienu latviešu rakstu<br />
valoda<br />
Teksta un tulkošanas<br />
uzdevuma analīze<br />
Tulkošanas teorija<br />
Mūsdienu tehnoloģijas<br />
tulkošanā<br />
6. Anita<br />
Lutere<br />
7. Anita<br />
Načisčione<br />
8. Beata<br />
Paškevica<br />
9. Agnese<br />
Treine<br />
10. Baiba<br />
Pāvule<br />
11. Genoveva<br />
Viļumsone<br />
lektore<br />
viesprofesore<br />
docente<br />
vieslektore<br />
lektore<br />
docente<br />
Maģistra grāds<br />
filoloģijā<br />
Filoloģijas<br />
doktore<br />
Filoloģijas<br />
doktore<br />
Humanitāro<br />
zinātņu<br />
bakalaurs<br />
filoloģijā<br />
Augst.izgl<br />
franču filoloģijā<br />
Maģistra grāds<br />
filoloģijā<br />
P<br />
B<br />
P<br />
B<br />
P<br />
P<br />
C valoda tulkotājiem<br />
Publicistisko un politisko<br />
tekstu tulkošana<br />
Ekonomisko un tehnisko<br />
tekstu tulkošana<br />
Juridisko tekstu tulkošana<br />
Eiropas Savienības<br />
dokumentu tulkošana<br />
Tulkošanas teorija<br />
Tulkošanas starpkultūru<br />
aspekti<br />
Juridisko tekstu tulkošana<br />
C valoda tulkotājiem<br />
Publicistisko un politisko<br />
tekstu tulkošana<br />
Ekonomisko un tehnisko<br />
tekstu tulkošana<br />
Juridisko tekstu tulkošana<br />
Speciālā lietojuma valoda un<br />
terminoloģijas pārvaldība<br />
Ekonomisko un tehnisko<br />
tekstu tulkošana<br />
21
Programmā (neskaitot praksi un valsts pārbaudījumu īstenošanu) nodarbināti 11<br />
docētāji, no tiem 7 (64%) ir vēlētos amatos Vidzemes Augstskolā. Trim<br />
docētājām ir filoloģijas doktora grāds, 6 docētājām - maģistra grāds (skat.<br />
6.tabulu).<br />
6. tabula. Akadēmiskā personāla sadalījums pēc ieņemamajiem amatiem:<br />
Ieņemamais amats<br />
Programmā nodarbināto skaits<br />
Viesprofesors 2<br />
Docents 4<br />
Lektors 5<br />
Akadēmiskā personāla pienākums ir realizēt savos kursos studiju programmā<br />
“Tulkotājs” uzskaitītās studiju formas, nodrošināt zināšanu un prasmju adekvātu<br />
izvērtēšanu, veikt metodisko un zinātnisko darbu, kā arī vadīt studējošo praksi<br />
un kvalifikācijas darba izstrādi.<br />
Akadēmiskā personāla radošās un zinātniskās biogrāfijas (Curriculum Vitae)<br />
skat. 6.pielikumā.<br />
Programmas realizācijā iesaistītais akadēmiskais personāls veic savus<br />
pētījumus šādos zinātniskā darbības virzienos – vispārīgā valodniecība,<br />
salīdzināmā un sastatāmā valodniecība, lietišķā valodniecība, valodu apguve,<br />
literatūrzinātne, starpkultūru komunikācija.<br />
Filoloģijas doktores, profesores Anitas Načisčiones zinātnisko interešu lokā ir<br />
tulkošana, frazeoloģija, stilistika, kognitīvā stilistika, diskursa studijas, identitāte,<br />
svešvalodu mācīšanas metodika, idiomu stilistiskā pielietošana, idiomu<br />
tulkošana diskursā un praktiskajā lingvistikā. A. Načisčione ir vairāk nekā 30<br />
zinātnisko rakstu autore, ieskaitot vienu monogrāfiju, vairāku vārdnīcu<br />
līdzautore, Latvijas Tulku un tulkotāju asociācijas biedre. Pēdējo sešu gadu<br />
laikā ar referātiem piedalījusies 23 konferencēs, ir 8 publikācijas un līdzautorība<br />
latviešu-angļu vārdnīcas sastādīšanā.<br />
Filoloģijas doktores, docentes Beatas Paškevicas zinātniski pētnieciskās<br />
darbības jomas ir starpkultūru ģermānistika, salīdzinošā literatūrzinātne,<br />
starpkultūru komunikācijas problemātika. Kopš 2007. gada augusta viņa ir<br />
Starptautiskās Starpkultūru ģermānistu savienības (Association for Intercultural<br />
German Studies) biedre. Laikaposmā no 2002. gada līdz 2008. gada augustam<br />
B. Paškevica ir piedalījusies ar referātiem 9 starptautiskās konferencēs,<br />
veidojusi izstādi par disertācijas tēmu Baltijas kultūras dienās Dortmundē, ir 10<br />
publikācijas, t. sk. 1 recenzija un 1 monogrāfija.<br />
Docentes Genovevas Viļumsones zinātniski pētnieciskā darba intereses<br />
saistītas ar valodas apguves jautājumiem, starpkultūru komunikācijas<br />
problēmām un valodas vērtēšanu. Laikā no 2002. līdz 2008. gadam docētāja ar<br />
referātiem piedalījusies 5 starptautiskās konferencēs, ir 4 publikācijas.<br />
Docentes Selga Goldmanes zinātnisko interešu lokā ir lietišķās un vispārīgās<br />
valodniecības jautājumi, valodu apguves, starpkultūru komunikācijas problēmas,<br />
22
kā arī skolotāju tālākizglītība un kvalitātes nodrošināšana skolotāju<br />
tālākizglītībā. Laikā no 2000. līdz 2008. gadam piedalījusies 6 konferencēs, ir 4<br />
publikācijas. Doktora disertācijas tēma saistīta ar semiotiku.<br />
Docentes Zanes Bērziņas zinātniski pētnieciskā darba interešu lokā valodu<br />
apguves jautājumi un studiju kursu integrēšana valodu kursu programmās.<br />
Laikā no 2001. līdz 2008. gadam docētāja piedalījusies 2 konferencēs, ir 2<br />
publikācijas.<br />
Lektores Daina Lārmanes zinātniski pētnieciskā darba intereses saistītas ar<br />
tulkojumzinātni un terminoloģiju (izstrādāts maģistra darbs par bilingvālā<br />
glosārija veidošanu), lietišķo valodniecību un valodu apguves problēmām. Laikā<br />
no 2002. līdz 2008. gadam docētāja ar referātiem piedalījusies 3 starptautiskās<br />
konferencēs, ir 2 publikācijas.<br />
Lektores Anitas Luteres zinātniski pētnieciskā darba intereses saistītas ar<br />
valodu apguves jautājumiem. Laikā no 2000. līdz 2008. gadam docētāja ar<br />
referātiem piedalījusies 2 konferencēs, ir 2 publikācijas.<br />
Programmas nodrošināšanā iesaistītā akadēmiskā personāla nozīmīgākās<br />
publikācijas skat. 7. pielikumā.<br />
Visi <strong>programmas</strong> realizācijā iesaistītie docētāji ir ar akadēmiskā un tulkošanas<br />
darba pieredzi. Pārskats par akadēmiskā personāla pieredzi praktiskajā<br />
tulkošanā dots 7. pielikumā.<br />
3.8.1.Akadēmiskā personāla atlases, atjaunošanas, apmācības<br />
un attīstības politika nākamajiem sešiem gadiem<br />
Akadēmiskais personāls tiek komplektēts, lai nodrošinātu <strong>programmas</strong><br />
kvalitatīvu realizāciju. Programmā iesaistītajiem docētājiem ir izaugsmes<br />
iespējas.<br />
Docente Selga Goldmane no 2007. gada studē LU moderno valodu fakultātes<br />
doktorantūrā, vispārīgās valodniecības nozarē un nākamo triju gadu laikā plāno<br />
aizstāvēt doktora disertāciju.<br />
Lektore Daina Lārmane no 2007. gada studē LU moderno valodu fakultātes<br />
doktorantūrā, lietišķās valodniecības nozarē un nākamo triju gadu laikā plāno<br />
aizstāvēt doktora disertāciju.<br />
Vēl divi programmā iesaistītie docētāji plāno uzsākt doktorantūras studijas 2008.<br />
un 2009. gadā.<br />
Lektore Baiba Pāvule 2009. gadā plāno iegūt maģistra grādu.<br />
Akadēmiskā personāla profesionālās kvalifikācijas celšanai nākotnē jāveicina:<br />
• docētāju individuālais zinātniskais darbs (studijas doktorantūrā,<br />
piedalīšanās konferencēs ar referātiem, publikācijas),<br />
• akadēmiskā personāla iesaistīšanās projektos,<br />
• docētāju dalība profesionālajās asociācijās,<br />
• konferenču/semināru organizēšana ViA,<br />
23
• docētāju praktiskās tulkošanas darbs.<br />
3.9.Finansēšanas avoti un infrastruktūras nodrošinājums<br />
<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> finansēšanas avoti ir:<br />
• valsts budžeta finansējums saskaņā ar Augstskolu likuma 78. pantu,<br />
• juridisko un fizisko personu līdzekļi studiju maksai.<br />
<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> realizācijas izmaksas ir plānotas atbilstoši LR MK<br />
12.12. 2006.noteikumiem Nr. 994 „Kārtība, kādā augstskolas tiek finansētas no<br />
valsts budžeta līdzekļiem”<br />
<strong>Studiju</strong> maksas apjomu katru gadu nosaka Vidzemes Augstskolas Senāts<br />
saskaņā ar valstī noteiktajām studiju izmaksām un plānoto studentu skaitu<br />
studiju programmā. <strong>Studiju</strong> programmā plānots katru akadēmisko gadu uzņemt<br />
20 studējošos, no tiem valsts finansējumu saņem 10 studējošie.<br />
Profesionālās pilna laika studiju <strong>programmas</strong> izmaksu aprēķins dots<br />
9.pielikumā.<br />
Programmas realizācijā tiek izmantota Vidzemes Augstskolas infrastruktūra.<br />
Pēc renovācijas darbiem Vidzemes Augstskolas telpās Cēsu ielā 4 ir 18<br />
mūsdienīgas auditorijas, tajā skaitā 4 datorauditorijas, no kurām viena ir tieši<br />
paredzēta tulkošanas <strong>programmas</strong> vajadzībām. Pavisam auditorijās lekciju<br />
vajadzībām pieejami 105 datori, no kuriem 15 aprīkoti ar tulkošanas programmu<br />
TRADOS. Visi datorauditoriju datori atbilst jaunākajām tehnoloģiskajām<br />
prasībām un nodrošina augstu ātrdarbību. Datori ir aprīkoti ar divkodolu<br />
procesoriem, 2 GB operatīvo atmiņu un 250 GB cieto disku. Datoriem ir karšu<br />
lasītāji, kas ļauj tos savienot ar dažādiem datu nesējiem, komplektā ir arī DVD<br />
disku rakstītāji. Pie visiem augstskolas datoriem pieejams internets ar datu<br />
pārraides ātrumu 40 Mbit/s, kā arī visās augstskolas ēkās ir pieejama bezvadu<br />
piekļuve internetam. Ikviena auditorija ir aprīkota ar stacionāru projektoru, kā arī<br />
prezentāciju datoru. Ir nodrošināta iespēja arī paralēli pieslēgt savu<br />
pārnēsājamo datoru. Augstskola nodrošina visus studentus ar savu e-pasta<br />
kontu, kā arī atbalsta mācību procesu ar e-mācību vidi un iekštīklu. Studentiem<br />
ir pieejamas dažādas abonētās datubāzes, kuras viņi var izmantot arī<br />
neatrodoties uz vietas augstskolā. Studentiem tiek nodrošināta iespēja strādāt<br />
ar datoriem arī ārpus lekciju laika. Šādas darba vietas ir pieejamas bibliotēkā,<br />
kā arī datorauditorijās.<br />
Īpaši studiju <strong>programmas</strong> „Tulkotājs” vajadzībām iekārtota 2. auditorija.<br />
Auditorija iekārtota tā, lai tajā varētu strādāt gan pie datoriem, gan notikt lekcijas<br />
un grupu darbs, neizmantojot datorus. 15 datoros pieejama profesionālā<br />
tulkošanas programma SDL Trados, nodrošinot katram studentam iespējas gan<br />
klātienes nodarbību laikā, gan individuālajā darbā apgūt un pilnveidot SDL<br />
Trados <strong>programmas</strong> lietošanas prasmes. Tā kā <strong>programmas</strong> SDL Trados<br />
kvalitatīvai darbībai nepieciešami ātrdarbīgi un jaudīgi datori, jau otrajā<br />
24
<strong>programmas</strong> darbības gadā 2. auditorijas datortehnika nomainīta un 2008. gada<br />
rudens semestri studenti uzsāk pie pilnīgi jaunas datortehnikas, kas atbilst<br />
jaunākajām tehnoloģiskajām prasībām.<br />
<strong>Studiju</strong> tehniskais nodrošinājums pilnībā apmierina studiju procesa prasības.<br />
Studējošie un docētāji studiju procesa nodrošināšanai izmanto Valmieras<br />
integrētās bibliotēkas resursus. Valmieras integrētā bibliotēka ir Valmieras<br />
bibliotēkas un Vidzemes Augstskolas bibliotēkas ilglaicīgs sadarbības projekts,<br />
kas apvieno juridiski un finansiāli neatkarīgas bibliotēkas, koordinējot,<br />
sapludinot un racionāli izmantojot informatīvos un personāla resursus,<br />
paplašinot piedāvātos pakalpojumus. Pēc bibliotēkas rekonstrukcijas 2007.gada<br />
rudenī pilnībā ir pabeigta Valmieras integrētās bibliotēkas izveide. Tā izvietota 2<br />
stāvos. Starp Valmieras bibliotēku un Vidzemes Augstskolas bibliotēku pastāv<br />
vienošanās par telpu un lasītāju vietu skaitu sadalījumu, bet lietotājus tas tikpat<br />
kā neskar, jo bibliotēku var izmantot gan VIA studenti, gan citi lietotāji.<br />
1.stāva lasītavā (455,10m 2 ) studentiem ir pieejami 144 preses izdevumi papīra<br />
formātā latviešu, krievu un angļu valodās. No tiem ViA bibliotēka abonē 50.<br />
Pieejama arī daiļliteratūra un atsevišķu periodisko izdevumu arhīvs.<br />
2.stāvā atrodas datorlasītava (67,80m 2 ) ar 26 darba vietām, no kurām VIA<br />
studentiem pieejamas 13. Vēl otrajā stāvā izvietotas 2 lasītavas (katra 14,50 m 2 )<br />
grupu darbam, 4 individuālās lasītavas (katra 5,20 m 2 ), un klusā lasītava<br />
(79,20m 2 ). Šajā stāvā izvietota nozaru literatūra, pieejams Valmieras pilsētas un<br />
rajona novadpētniecības materiālu krājums un Eiropas Komisijas informācijas<br />
punkts Europe Direct, kas sniedz informāciju par Eiropas Savienību, kā arī<br />
Vidzemes Augstskolas studentu labāko diplomdarbu arhīvs. Vidzemes<br />
Augstskolas bibliotēka studijām nepieciešamo zinātnisko literatūru, mācību<br />
grāmatas un mācību metodiskos materiālus studiju programmu<br />
nodrošinājumam papildina katru gadu, sadarbojoties ar studiju <strong>programmas</strong><br />
direktoru un nodaļas/fakultātes vadītāju. Ir speciāli izstrādāta grāmatu<br />
pieprasījumu veidlapa, kuru apstiprina attiecīgās nodaļas/fakultātes vadītājs un<br />
akadēmiskā prorektore.<br />
Kopējais Vidzemes Augstskolas bibliotēkas dokumentu (fizisko vienību)<br />
kopskaits (dati uz 31.12.2007.) ir 19461, tai skaitā:<br />
• grāmatas – 17926,<br />
valodniecībā un tulkojumzinātnē 1053 nosaukumi, no tiem 2007./2008.<br />
studiju gadā krājums papildināts ar 116 jauniem nosaukumiem.<br />
• seriālizdevumi – 1244,<br />
• audiovizuālie dokumenti – 98,<br />
• kartogrāfiskie izdevumi – 60,<br />
• elektroniskie dokumenti – 108.<br />
ViA abonētās datu bāzes.<br />
Pilntekstu datu bāzes: Emerald, SpringerLink, SAGE, EBSCO. Vēl pieejamas<br />
Eiropa.lv, likumi.lid.lv, LETA, nozare.lv, NAIS, „LURSOFT” laikrakstu arhīvs un<br />
arī izdevumu The Baltic Times, ЧАС, Dienas Bizness, Latvijas Vēstnesis<br />
elektroniskā versija. Sadarbībā ar Valmieras bibliotēku lasītājiem pieejama arī<br />
datu bāze Letonika. Minētās datu bāzes ir pieejamas no visiem Vidzemes<br />
Augstskolas datu pārraides tīklā strādājošajiem datoriem. Virknei datu bāžu ir<br />
iespējams piekļūt, saņemot īpašu atļauju: NAIS, Latvijas Vēstnesis, Dienas<br />
Bizness un citas.<br />
25
Bibliotēkā pieejams pastāvīgais un bezvadu Interneta pieslēgums.<br />
ViA bibliotēkā visi bibliotekārie procesi ir automatizēti, izmantojot bibliotēku<br />
informācijas sistēmu ALISE. No 2006. gada janvāra ir pieejama i-bibliotēka, kas<br />
dod iespēju no Valmieras integrētās bibliotēkas elektroniskā kataloga veikt<br />
grāmatu pasūtīšanu, pieteikties rindā uz jau izsniegtām grāmatām, prasīt<br />
grāmatu termiņu pagarinājumu, apskatīt datus par izsniegtajām/laikā<br />
nenodotajām/rezervētajām grāmatām. Tas ļauj studentiem efektīvāk izmantot<br />
bibliotēkas krājumu. Informācija par bibliotēkā pieejamajiem resursiem un<br />
pakalpojumiem ir atrodama Vidzemes Augstskolas mājas lapā, sadaļā<br />
„Bibliotēka”.<br />
<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> nodrošinājums ar mācību literatūru tiek realizēts, to regulāri<br />
papildinot un atjaunojot. Katra semestra beigās kursu docētāji pārskata kursā<br />
izmantojamās literatūras sarakstu, ja nepieciešamas, papildina to ar jauniem<br />
avotiem vai nomaina novecojušos. Docētājs iesniedz nepieciešamās literatūras<br />
sarakstu studiju <strong>programmas</strong> direktorei, kas sastāda literatūras pieteikumu, ko<br />
apstiprina VSEC vadītāja un iesniedz bibliotēkā. Bibliotēkas darbinieki operatīvi<br />
nodrošina literatūras iegādi.<br />
3.10.Ārējie sakari<br />
Akreditējamā studiju programma ir pirmā Vidzemes Augstskolas VSEC realizētā<br />
studiju programma. Sadarbība ar potenciālajiem darba devējiem uzsākta<br />
2006.gadā. Panākta vienošanās par sadarbību tulkošanas prakses<br />
nodrošināšanā ar šādām organizācijām:<br />
• Tulkošanas un terminoloģijas centrs<br />
• SIA Tilde<br />
• SIA Tilti Systems<br />
• SIA Archetypon<br />
• SIA ZAAO<br />
• AS „Valpro Corp”<br />
• SIA „VIP Tulks”<br />
• SIA „Dodam”<br />
Vienošanās ar darba devējiem par Vidzemes Augstskolas studentu prakses<br />
iespējām uzņēmumos skatīt 5.pielikumā.<br />
Sadarbība ar darba devējiem jāturpina attīstīt, palielinot potenciālo prakses vietu<br />
skaitu un nodrošinot atgriezenisko saiti.<br />
26
3.11.Iespējas turpināt izglītības ieguvi citā augstskolā<br />
ViA studiju <strong>programmas</strong> „Tulkotājs” pārtraukšanas gadījumā studentiem<br />
nodrošinātas iespējas turpināt izglītības apguvi akreditētā Daugavpils<br />
Universitātes otrā līmeņa augstākās profesionālās izglītības studiju programmā<br />
„Tulkotājs”.<br />
Līgums starp ViA un DU 12. pielikumā.<br />
3.12.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> attīstības plāns<br />
<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> akadēmiskais personāls ir veicis studiju <strong>programmas</strong><br />
izvērtēšanu, identificējot tās stiprās un vājās puses.<br />
7. tabula. Programmas stipro un vājo pušu vērtējums<br />
Stiprās puses<br />
Vājās puses<br />
• Programmas saturs saskaņots ar<br />
tulkotāja profesijas standarta<br />
• Maz izmantota ārzemju un Latvijas<br />
augstskolu viesdocētāju iesaiste.<br />
prasībām.<br />
• Nav nodibinātas partnerattiecības<br />
• Atbilstoši darba tirgus<br />
pieprasījumam programma<br />
ar ES dalībvalstu augstskolām, kas<br />
īsteno līdzīgas <strong>programmas</strong>.<br />
nodrošina iespējas apgūt<br />
• Prakses vietu ierobežotais skaits.<br />
profesionālu izglītību tulkošanā<br />
Vidzemes reģionā.<br />
• Nav izmantotas iespējas<br />
piedalīties projektu darbā<br />
• Programmas valodu kombinācijas<br />
atbilst tendencēm Eiropas<br />
Savienības kontekstā, kur<br />
tulkotājiem izvirzīta prasība<br />
tulkošanā no divām ES valodām.<br />
Franču valoda kā C valoda<br />
tulkotājiem.<br />
• Programma sniedz iespēju<br />
studentiem ar iepriekš iegūtu<br />
augstāko izglītību citās nozarēs<br />
un labām svešvalodu zināšanām<br />
apgūt tulkotāja specialitāti.<br />
• Iespējas saņemt studijām budžeta<br />
finansējumu.<br />
• Programmai ir ļoti labs materiāli<br />
tehniskais nodrošinājums.<br />
Studentiem nodrošināta iespēja<br />
praktiski apgūt tulkotāju darba<br />
vidē pieprasīto programmu<br />
Trados.<br />
• Programmas docētāji pārsvarā ir<br />
pieredzējis akadēmiskais<br />
personāls, kas iesaistīts<br />
27
praktiskajā tulkošanā,<br />
zinātnieciski pētnieciskajā darbā<br />
un pastāvīgi ceļ savu zinātnisko<br />
kvalifikāciju (studijas doktorantūrā<br />
un maģistrantūrā).<br />
• Programmas kopīgā koncepcija<br />
ievērota visu studiju kursu<br />
izstrādē un realizācijā, īpaša<br />
uzmanība pievērsta<br />
paredzamajiem rezultātiem.<br />
Regulāra atgriezeniskā saite no<br />
studentiem, tajā iegūtās<br />
informācijas apspriešana<br />
<strong>programmas</strong> docētāju<br />
sanāksmēs.<br />
Lai turpinātu kvalitatīvu studiju <strong>programmas</strong> realizēšanu, sistemātiski jāstrādā,<br />
attīstot un pilnveidojot to. Pamatojoties uz stipro un vājo pušu analīzi<br />
<strong>programmas</strong> „Tulkotājs” pilnveidei un attīstībai veicami šādi uzdevumi:<br />
8. tabula <strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> attīstības plāns<br />
<strong>Studiju</strong><br />
Veicamie pasākumi<br />
<strong>programmas</strong><br />
pilnveides<br />
virzieni<br />
1.<strong>Studiju</strong> 1.1.Analizēt pieprasījuma izmaiņas tulkošanas darba<br />
<strong>programmas</strong> tirgū un atbilstoši tam, ja nepieciešamas, koriģēt<br />
mērķi<br />
studiju <strong>programmas</strong> mērķus.<br />
Izpildes laiks<br />
Regulāri<br />
2.<strong>Studiju</strong><br />
<strong>programmas</strong><br />
saturs<br />
3. <strong>Studiju</strong><br />
<strong>programmas</strong><br />
kvalitāte<br />
4. Akadēmiskā<br />
personāla<br />
kvalifikācija<br />
5. Ārējie sakari<br />
2.1. Beidzot ikvienu studiju kursu, anketēt<br />
studentus un izzināt viņu priekšlikumus<br />
studiju kursa pilnveidošanai;<br />
2.2. Izvērtēt <strong>programmas</strong> absolventu viedokli par<br />
<strong>programmas</strong> saturu;<br />
2.3. Analizēt darba devēju aptaujas.<br />
3.1. <strong>Studiju</strong> procesa īstenošanā ievērot studiju<br />
rezultātu un kvalitātes ietvarstruktūras principus.<br />
3.2. Rast iespēju ar ViA attīstības daļas starpniecību<br />
īstenot projektu ar <strong>programmas</strong> docētāju<br />
piedalīšanos<br />
4.1.Nodrošināt, ka <strong>programmas</strong> teorētiskos kursus<br />
realizē tikai docētāji ar doktora grādu<br />
4.2. Piesaistīt praktiskās ievirzes kursu realizēšanās<br />
docētājus ar atzītu praktiskās tulkošanas<br />
pieredzi.<br />
4.3. atbalstīt docētāju praktisko darbību tulkošanas<br />
jomā.<br />
4.4. veicināta akadēmiskā personāla stažēšanos.<br />
Noslēdzot ikvienu<br />
studiju kursu<br />
Sākot ar 2009.g. -<br />
regulāri<br />
Ik pēc 2 gadiem<br />
Regulāri<br />
2010.gads<br />
2011. gads<br />
Regulāri<br />
Regulāri<br />
Regulāri<br />
28
6. Pētnieciskais<br />
darbs<br />
5.1.Nodibināt partnerattiecības ar ES valstu<br />
augstskolām, kuras īsteno līdzīgas studiju<br />
<strong>programmas</strong>;<br />
5.2. Iepazīties ar līdzīgu programmu Latvijā pieredzi<br />
5.3. Izvērtēt iespējas ViA kopā ar citu Latvijas<br />
augstskolu programmu akadēmisko personālu<br />
rīkot semināru tulkotājiem.<br />
5.4. palielināt sadarbības līgumu skaitu ar prakses<br />
vietām.<br />
6.1. Attīstīt mācībspēku pētniecisko darbu<br />
tulkošanas jomā.<br />
6.2. Iesaistīt studentus aktuālu tulkošanas problēmu<br />
izpētē<br />
2009.gads<br />
2009.gads<br />
2010. gads<br />
2009. –<br />
2011.gads<br />
Regulāri<br />
Sākot no 2008.g.-<br />
regulāri<br />
7. Mācību<br />
materiālu un<br />
metodiskais<br />
nodrošinājums<br />
7.1. Papildināt un atjaunot ViA bibliotēkas krājumus<br />
ar studiju kursu satura apguvei<br />
nepieciešamajiem mācību līdzekļiem;<br />
7.2. Palielināt e-vidē pieejamo mācību materiālu<br />
izmantošanu<br />
7.2. ViA mācībspēkiem piedalīties mācību līdzekļu<br />
izstrādē un publicēšanā<br />
Katru studiju<br />
gadu<br />
2008./2009/<br />
akad.g.<br />
Regulāri.<br />
29