01.01.2015 Views

Studiju programmas pašnovērtējuma ziņojums

Studiju programmas pašnovērtējuma ziņojums

Studiju programmas pašnovērtējuma ziņojums

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

APSTIPRINĀTS<br />

Ar ViA Senāta 2008. gada 27. augusta sēdes<br />

Lēmumu Nr.8/12.1<br />

ViA Senāta priekšsēdētāja<br />

Dr.oec. docente Sarmīte Rozentāle<br />

Vidzemes Augstskolas<br />

Valodu <strong>Studiju</strong> un eksaminācijas centrs<br />

Profesionālās augstākās izglītības programma<br />

„Tulkotājs”<br />

<strong>programmas</strong> kods 46225<br />

licencēta 2006. gada 15.jūnijā<br />

PAŠNOVĒRTĒJUMA ZIŅOJUMS<br />

<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> direktore D. Lārmane<br />

Valmiera, 2008


SATURS<br />

1.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> raksturojums .....................................................................3<br />

1.1.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> nosaukums un iegūstamā profesionālā kvalifikācija ..3<br />

1.2.Nosacījumi studiju uzsākšanai un imatrikulācijai ........................................3<br />

1.3.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> īss apraksts ................................................................3<br />

2.Akreditējamās studiju <strong>programmas</strong> salīdzinājums ar citām studiju<br />

programmām ................................................................................................4<br />

3.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> pašnovērtējums ..............................................................10<br />

3.1.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> mērķi un uzdevumi, pēc <strong>programmas</strong> apguves<br />

iegūstamie studiju rezultāti zināšanu, prasmju un attieksmju formā ....10<br />

3.2.Izglītības <strong>programmas</strong> organizācija un iekšējās kvalitātes mehānisma<br />

darbība ..................................................................................................11<br />

3.3.Programmas satura apraksts ....................................................................13<br />

3.4.Vērtēšanas sistēma ...................................................................................14<br />

3.5.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> praktiskā īstenošana ................................................16<br />

3.6.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> perspektīvais novērtējums .......................................17<br />

3.7.Studējošie ..................................................................................................19<br />

3.8.<strong>Studiju</strong> programmā nodarbinātā akadēmiskā personāla novērtējums ......21<br />

3.8.1.Akadēmiskā personāla atlases, atjaunošanas, apmācības un<br />

attīstības politika nākamajiem sešiem gadiem ............................................23<br />

3.9.Finansēšanas avoti un infrastruktūras nodrošinājums ..............................24<br />

3.10.Ārējie sakari .............................................................................................26<br />

3.11.Iespējas turpināt izglītības ieguvi citā augstskolā ...................................27<br />

3.12.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> attīstības plāns .......................................................27<br />

Pielikumi<br />

1. ViA Senāta lēmums par studiju <strong>programmas</strong> apstiprināšanu<br />

2. Licence<br />

3. <strong>Studiju</strong> plāns<br />

4. <strong>Studiju</strong> kursu apraksti<br />

5. Prakses nolikums. Līgumi ar prakses vietām<br />

6. Akadēmiskā personāla CV<br />

7. Akadēmiskā personāla zinātniskās publikācijas un praktiskās tulkošanas<br />

pieredze<br />

8. Apliecinājums par akadēmiskā personāla pamatdarba vietu<br />

9. <strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> izmaksu aprēķins<br />

10.Diploma un diploma pielikuma paraugs<br />

11.Atsauksmes par studiju programmu<br />

12.Līgums starp ViA un DU<br />

13. Papildu dokumentu saraksts, kas pieejami akreditācijai<br />

2


1. <strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> raksturojums<br />

1.1.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> nosaukums un iegūstamā<br />

profesionālā kvalifikācija<br />

<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> nosaukums: 2. līmeņa profesionālās augstākās izglītības<br />

programma „Tulkotājs”<br />

Iegūstamā kvalifikācija: 5. līmeņa profesionālā kvalifikācija „Tulkotājs”<br />

(profesionālās kvalifikācijas kods pēc LR profesiju klasifikatora 2444 10)<br />

<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> kods: 46225<br />

<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> licences Nr. 04031-11<br />

1.2.Nosacījumi studiju uzsākšanai un imatrikulācijai<br />

Lai uzsāktu studijas otrā līmeņa profesionālās augstākās izglītības programmā<br />

„Tulkotājs”, nepieciešams bakalaura grāds vai tam pielīdzināma augstākā<br />

izglītība.<br />

Studentus uzņem programmā konkursa kārtībā pēc iestājtestā iegūto punktu<br />

skaita. Ārpus konkursa tiek uzņemti reflektanti ar bakalaura grādu vai augstāko<br />

izglītību angļu filoloģijā.<br />

Uzņemšanas kārtību reglamentē ViA uzņemšanas noteikumi.<br />

1.3.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> īss apraksts<br />

<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> ilgums 3 semestri.<br />

<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> apjoms 60 kredītpunkti.<br />

<strong>Studiju</strong> veids - pilna laika studijas.<br />

<strong>Studiju</strong> programmu īsteno Vidzemes Augstskolas Valodu studiju un<br />

eksaminācijas centrā.<br />

Tālākizglītības iespējas: absolventi var turpināt studijas programmās, kas<br />

paredzētas studijām uz augstākās profesionālās izglītības pamata.<br />

Studijas reglamentē:<br />

studiju programma, kuras saturs un struktūra veidota atbilstoši „Tulkotāja”<br />

profesijas standartam, kas apstiprināts ar IZM 2002. gada 10. jūlija rīkojumu Nr.<br />

405 un LR MK noteikumiem Nr. 481 „Noteikumi par otrā līmeņa profesionālās<br />

augstākās izglītības valsts standartu”,<br />

ViA Satversme;<br />

ViA studijas reglamentējošie normatīvie akti.<br />

3


2. Akreditējamās studiju <strong>programmas</strong> salīdzinājums ar<br />

citām studiju programmām<br />

<strong>Studiju</strong> programma tika salīdzināta ar līdzīgām studiju programmām šādās<br />

augstskolās:<br />

• Daugavpils Universitāte (DU)<br />

• Latvijas Universitāte (LU)<br />

• Eiropas tulkošanas maģistrs (ETM) - apvienota programma vairākās<br />

augstskolās<br />

• Rouhemptonas Universitāte (RU)<br />

Augstskola,<br />

<strong>programmas</strong> veids<br />

<strong>Studiju</strong><br />

ilgums<br />

KP Piešķiramā kvalifikācija<br />

vai iegūstamais grāds<br />

DU, 2. līmeņa PSP 2 gadi 80 tulkotājs<br />

LU, 2. līmeņa PSP 1,5 gadi 60 tulkotājs<br />

ETM, maģistrs maks. 2 gadi 40 maģistra grāds<br />

RU, pēcdiploma studijas 1 gads 60 nav definēts<br />

Pašlaik Latvijā akreditētas, tulkotāja profesijas standartam atbilstošas studiju<br />

<strong>programmas</strong> (pēc Augstākās izglītības kvalitātes novērtēšanas centra (AIKNC)<br />

mājas lapā publicētās informācijas) piedāvā Daugavpils Universitātē,<br />

Ekonomikas un kultūras augstskolā, Latvijas Universitātē un Ventspils<br />

Augstskolā. No tām Daugavpils Universitāte un Latvijas Universitāte realizē<br />

tieši 2. līmeņa profesionālās studiju <strong>programmas</strong>. Abas <strong>programmas</strong>, tāpat kā<br />

Vidzemes Augstskolas programma, izstrādātas atbilstoši LR MK 2001. gada<br />

20.novembra noteikumiem Nr. 481 „Noteikumi par otrā līmeņa profesionālās<br />

augstākās izglītības valsts standartu” un 5. kvalifikācijas līmeņa Tulkotāja<br />

profesijas standartam. Visās trijās programmās iekļauta prakse 26 KP apjomā<br />

un kvalifikācijas darba (valsts eksāmena un diplomdarba) izstrāde un<br />

aizstāvēšana 10 KP apjomā.<br />

Visu triju programmu mērķi, uzdevumi, kā arī sasniedzamie studiju rezultāti ir<br />

līdzīgi.<br />

Vidzemes Augstskolas studiju programma atšķiras no abām minētajām<br />

programmām tajās iekļauto valodu skaita un virzienu ziņā. ViA programma<br />

veidota, īstenojot Eiropā atbalstītajai pieredzei apgūt tulkošanu no svešvalodas<br />

dzimtajā valodā, atšķirībā no DU un LU programmām, kurās realizēti abi<br />

tulkošanas virzieni – gan no svešvalodas dzimtajā valodā, gan otrādi. Piedāvāto<br />

valodu kombināciju skaits ViA – angļu – latviešu, angļu – vācu, angļu – franču<br />

pašreizējā <strong>programmas</strong> saturā netiek palielināts, atšķirībā no LU <strong>programmas</strong>,<br />

kurā attiecīgie tulkošanas kursi paredz iespēju „citas valodas”, un DU<br />

<strong>programmas</strong>, kurā piedāvāti 6 specializācijas virzieni C valodā, kur B valoda ir<br />

angļu valoda un 6 specializācijas virzieni C valodā, kur B valoda ir vācu valoda.<br />

ViA neuzskata par lietderīgu paplašināt valodu skaitu, jo tad nepieciešams<br />

piesaistīt papildu docētājus, kas ar pašreizējo studentu skaitu nav finansiāli<br />

izdevīgi, jo palielina <strong>programmas</strong> izmaksas. Arī ViA programmā iekļauto<br />

tulkošanas veidu skaita ziņā, tā atšķiras no LU <strong>programmas</strong>, kurā iekļauta filmu<br />

tulkošana, konsekutīvā un sinhronā tulkošana un DU <strong>programmas</strong> (Ievads<br />

mutiskajā tulkošanā). ViA programma veidota, ņemot vērā, ka tās materiālā<br />

4


āze ir visefektīvāk piemērota rakstiskās tulkošanas studijām, kā arī atbilstoši<br />

profesijas „Tulkotājs” standarta prasībām.<br />

Salīdzinot ViA studiju <strong>programmas</strong> un DU un LU programmu saturu, redzams,<br />

ka programmās ir daudz kopīgu iezīmju. Izvēlētie tulkošanas specializācijas<br />

virzieni ViA – publicistiskie, ekonomiskie, tehniskie un juridiskie teksti ir identiski<br />

ar DU un LU kursiem. Visas 3 <strong>programmas</strong> ir ar praktisku ievirzi. Visās trīs<br />

programmās vienāds kredītpunktu skaits atvēlēts arī C valodas jeb otrās<br />

svešvalodas apguvei. Gan ViA, gan DU programma paredz apgūt kursus teksta<br />

analīzē, terminoloģijas pārvaldībā, starpkultūru kompetencē. Savukārt prakses<br />

organizācijā ViA programmā vērojama līdzība ar LU programmu. Gan ViA, gan<br />

LU prakse sadalīta trīs daļās ( 6, 10 un 10 KP katra), taču šis sadalījums katrā<br />

augstskolā veidots pēc atšķirīgiem principiem – ViA tas saskaņots ar attiecīgajā<br />

semestrī apgūstamajiem kursiem, bet LU prakses uzbūves pamatā vērojams<br />

sarežģītības un atbildības līmeņa pieaugums, studentu kompetencei augot.<br />

Visās trijās programmās 4 kredītpunktu apjomā programmā iekļauta otrā<br />

svešvaloda jeb C valoda tulkotājiem.<br />

ViA programmā, tāpat kā DU un LU programmās iekļauti kursi latviešu valodas<br />

apguvei: ViA kurss „Mūsdienu latviešu rakstu valoda” 2 KP apjomā, LU 2 kursi 4<br />

KP, DU latviešu valodas bloks ir pastiprināts, tajā iekļauti 4 kursi 8 KP apjomā.<br />

ViA programma realizē citādu pieeju attiecīgo zinātņu pamatu iekļaušanai<br />

programmā. DU programmā iekļauti atsevišķi kursi (tiesību pamati, ekonomikas<br />

zinātņu pamati, ES institūcijas un politika), ViA programmā šie kursi integrēti<br />

attiecīgajos tulkošanas kursos.<br />

<strong>Studiju</strong> kursu salīdzinājums ViA, DU un LU programmās<br />

ViA DU LU<br />

Tulkošanas teorija 2 Tulkošanas teorija 6 Tulkošanas teorija 2<br />

Mūsdienu<br />

tehnoloģijas<br />

tulkošanā<br />

Teksta un<br />

tulkošanas<br />

uzdevuma analīze<br />

Speciālā lietojuma<br />

valoda un<br />

terminoloģijas<br />

pārvaldība<br />

Tulkošanas<br />

2 Informācijas avoti<br />

un informācijas<br />

meklēšana<br />

Internetā<br />

2 Teksta teorija<br />

Teksta analīze<br />

sastatāmā aspektā<br />

1 Terminogrāfija un<br />

datorprasme<br />

tulkotājiem<br />

2<br />

2<br />

2 Terminoloģija 2<br />

2 Starpkultūru 2<br />

starpkultūru aspekti kompetence<br />

Mūsdienu latviešu<br />

rakstu valoda<br />

2 Latviešu valodas<br />

ortogrāfija un<br />

interpunkcija<br />

2 Latviešu valodas<br />

tipoloģijas pazīmes<br />

Latviešu valodas<br />

2<br />

2<br />

Latviešu valodas<br />

leksikoloģija<br />

Latviešu valodas<br />

sintakse<br />

Latviešu valodas<br />

stilistika<br />

2<br />

2<br />

2<br />

funkcionālā<br />

stilistika<br />

Publicistisko un 2 Publicistisko tekstu 2 Publicistisko tekstu 2<br />

2<br />

5


politisko tekstu<br />

tulkošana<br />

tulkošana<br />

tulkošana I<br />

Publicistisko tekstu<br />

tulkošana II<br />

2<br />

Ekonomisko un<br />

tehnisko tekstu<br />

tulkošana<br />

2 Ekonomisko<br />

darījumu tekstu<br />

tulkošana<br />

Tehnisko,<br />

zinātnisko tekstu<br />

tulkošana<br />

2 Juridisko tekstu<br />

tulkošana<br />

2<br />

2<br />

2<br />

Ekonomikas tekstu<br />

tulkošana I<br />

Ekonomikas tekstu<br />

tulkošana II<br />

Juridisko tekstu<br />

tulkošana<br />

2 Juridisko tekstu<br />

tulkošana<br />

ES dokumentu<br />

tulkošana<br />

C valoda tulkotājiem 4 Otrā svešvaloda 4 C valoda<br />

tulkotājiem I<br />

C valoda<br />

tulkotājiem II<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

Publicistisko un<br />

politisko tekstu<br />

tulkošanas prakse<br />

Ekonomisko, 10<br />

juridisko un ES<br />

dokumentu<br />

tulkošanas prakse<br />

Kvalifikācijas prakse 10<br />

6<br />

Profesionālā<br />

kvalifikācijas prakse<br />

Kvalifikācijas darbs 10 Valsts eksāmens<br />

un diplomdarbs<br />

26 Tulkošanas prakse<br />

I (tulkoto tekstu<br />

analīze)<br />

Tulkošanas prakse<br />

II (mācību<br />

tulkojumu<br />

prezentācija)<br />

Tulkošanas prakse<br />

III (specializācija<br />

pa nozarēm)<br />

10 Diplomdarbs un<br />

valsts<br />

pārbaudījums<br />

6<br />

10<br />

10<br />

10<br />

Ievads mutiskajā 2<br />

tulkošanā<br />

Tiesību pamati 2<br />

Ekonomikas<br />

zinātņu pamati<br />

2 Ekonomikas<br />

teorijas pamati<br />

Dabaszinātņu 2<br />

pamati<br />

ES institūcijas un 1<br />

politika<br />

Saskarsmes 1<br />

psiholoģija<br />

Tulkošana no<br />

latviešu valodas<br />

2<br />

2<br />

6


angļu, vācu un<br />

citās valodās<br />

Specializēto tekstu 2<br />

tulkošana no<br />

angļu, vācu un<br />

citām valodām<br />

latviešu valodā<br />

Valodu varianti 2<br />

Konsekutīvā 2<br />

tulkošana un<br />

pierakstu tehnika<br />

Sinhronā tulkošana 2<br />

Salīdzināšanai ar atbilstošām citu valstu augstskolu programmām tika izvēlēta<br />

Eiropas Komisijas piedāvātā augstākās profesionālās izglītības programma<br />

European Master in Translation (Eiropas Tulkošanas maģistrs) un<br />

Rouhemptonas Universitātes (AK) maģistra/pēcdiploma studiju programmu<br />

audiovizuālajā/specializētajā tulkošanā.<br />

Eiropas Tulkošanas maģistrs ( ETM) programma bija ļoti vērtīgs avots ViA<br />

<strong>programmas</strong> veidošanas procesā, sevišķi jautājumā par atsevišķu kursu<br />

integrāciju un pēctecību studiju plānā. ETM <strong>programmas</strong> apjoms ir 60 ECTS,<br />

kas atbilst 40 KP pēc Latvijas standarta. Programmas ilgums ir 2 gadi nepilna<br />

laika studijās. Programmā tiek uzņemti studenti ar augstāko izglītību, izcilām<br />

dzimtās valodas zināšanām un padziļinātām 2 svešvalodu zināšanām. Maģistra<br />

darba apjoms ir 16 ECTS jeb 10 KP Latvijā. Mācības notiek pa moduļiem, katra<br />

moduļa apjoms ir 5 ECTS jeb 3,3 KP, pavisam jāapgūst 9 moduļi jeb 30 KP.<br />

ViA un ETM programmu sastāvdaļu salīdzinājums:<br />

ETM<br />

Vidzemes Augstskola<br />

moduļi<br />

Tulkošana kā profesija<br />

Tulkošanas teorija<br />

Tulkošanas teorija<br />

Teksta/ diskursa analīze un<br />

Teksta un tulkošanas uzdevuma<br />

tulkošanas uzdevumu analīze analīze<br />

Starpkultūru komunikācija<br />

Tulkošanas starpkultūru aspekti<br />

Terminoloģijas darbs<br />

Speciālā lietojuma valoda un<br />

terminoloģijas pārvaldība<br />

Informācijas tehnoloģijas tulkošanā Mūsdienu tehnoloģijas tulkošanā<br />

Lingvistiskā izpratne un valodas Mūsdienu latviešu rakstu valoda<br />

kultivēšana<br />

Zināšanas par nozarēm un to valodas Publicistisko, politisko, juridisko,<br />

specifiku (tieslietas, ekonomika, ekonomisko, tehnisko un ES tekstu<br />

zinātne un pētniecība, tehnoloģija, tulkošana<br />

medicīna,<br />

starptautiskās organizācijas)<br />

Praktiskā tulkošana<br />

Tulkošanas prakse<br />

7


Gan ETM programma, gan ViA profesionālā tulkotāja programma ir orientētas<br />

uz galveno kompetenču un praktisko tulkošanas iemaņu nostiprināšanu. Kā<br />

redzams no salīdzinošās tabulas, Eiropas maģistra <strong>programmas</strong> moduļi<br />

(izņemot moduli „Tulkošana kā profesija”) atbilst ViA kursiem. Eiropas<br />

tulkošanas maģistra kurss atbilst 40 KP, bet ViA – 60 KP. Eiropas Komisijas<br />

ģenerāldirektorāta norādījumos paredzēts, ka tulkošanas <strong>programmas</strong> atbilst 60<br />

-100 ECTS, ViA programma ar 60 KP (90 ECTS) atbilst šiem kritērijiem. Lielākā<br />

atšķirība ir C valodas prasībās, proti - Eiropas tulkošanas maģistra programmā<br />

ir prasība pēc padziļinātām zināšanām 2 svešvalodās, bet ViA profesionālā<br />

tulkotāja programma C valodas apguvi paredz pasīvās lietošanas līmenī.<br />

Rouhemptonas Universitāte (RU) piedāvā pēcdiploma studiju programmu<br />

studentiem ar bakalaura grādu specializētajā tulkošanā, kurā studenti var apgūt<br />

tulkošanai nepieciešamās zināšanas un prasmes vairāku valodu kombinācijās.<br />

Programma izvēlēta salīdzināšanai, jo tai pēcdiploma studiju formā ir līdzvērtīgs<br />

apjoms (90 ECTS tāpat kā ViA), tā piedāvā vairākas valodu kombinācijas,<br />

paredzot, ka piedāvājums atkarīgs no studentu skaita (arī ViA <strong>programmas</strong><br />

piedāvāto valodu kombināciju izvēli nosaka nepieciešamība rēķināties ar<br />

iespējamo studentu skaitu), abās programmās identiskas uzņemšanas prasības<br />

– proti, atbilstošs grāds vai izglītība ne tikai valodniecībā, bet arī ekonomikā un<br />

citās nozarēs. Rouhemptonas Universitātes programma ir intensīvāka, to apgūst<br />

1 gadā, tomēr tā kā šajā <strong>programmas</strong> formā nav paredzēts izstrādāt<br />

kvalifikācijas darbu, jāsecina, ka vienā gadā apgūtais apjoms ir līdzvērtīgs ViA<br />

<strong>programmas</strong> apjomam. Abas <strong>programmas</strong> ir praktiski orientētas ar mērķi sniegt<br />

studentiem zināšanas un praktiskas iemaņas efektīvam tulkotāja darbam<br />

starptautiskā vidē.<br />

Programmu salīdzinājums atklāj arī virkni atšķirību. Rouhemptonas<br />

Universitātes programma tiek realizēta moduļu veidā un piedāvā studentiem<br />

lielas izvēles iespējas šādās jomās – filmu dublēšana, mediji, tulkošanas rīki,<br />

bērnu literatūra u.c.<br />

Salīdzinot <strong>programmas</strong> rakstiskās tulkošanas daļu, secināms, ka abas<br />

<strong>programmas</strong> sagatavo speciālistus augošajam Eiropas Savienības tulkotāju<br />

darba tirgum un atbilst mūsdienu prasībām dotajā sociāli ekonomiskajā vidē.<br />

Programmu līdzīgie un atšķirīgie aspekti.<br />

Salīdzinātās augstskolas Līdzīgais<br />

(<strong>programmas</strong>)<br />

ViA un LU<br />

<strong>Studiju</strong> ilgums un KP<br />

skaits<br />

Daļēji sakrīt tulkošanas<br />

darba valodas<br />

Prakses sadalījums<br />

Daļēji sakrīt kursi<br />

Intensīva C valodas<br />

apguve<br />

ViA un DU<br />

Daļēji sakrīt kursi,<br />

izņemot kursus nozarēs<br />

(tiesību pamati, u.c.)<br />

Intensīva C valodas<br />

apguve<br />

Atšķirīgais<br />

Tulkošanas virzieni<br />

Tulkošanas veidi<br />

Tulkošanas virzieni,<br />

tulkošanas valodu skaits,<br />

tulkošanas veidi<br />

<strong>Studiju</strong> ilgums un KP<br />

skaits<br />

8


ViA un ETM<br />

ViA un RU<br />

Daļēji sakrīt kursi<br />

<strong>Studiju</strong> plāna veidošanas<br />

principi<br />

<strong>Studiju</strong> ilgums un KP<br />

skaits<br />

Uzņemšanas prasības<br />

Daļēji sakrīt kursi<br />

atsevišķos moduļos<br />

Nav valodas apguves<br />

kursu<br />

Praktizē moduļu sistēmu.<br />

Neizstrādā kvalifikācijas<br />

darbu<br />

Praktizē moduļu sistēmu<br />

Plašas izvēles iespējas<br />

9


3. <strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> pašnovērtējums<br />

3.1.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> mērķi un uzdevumi, pēc<br />

<strong>programmas</strong> apguves iegūstamie studiju rezultāti<br />

zināšanu, prasmju un attieksmju formā<br />

<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> stratēģiskais mērķis ir augstas kvalifikācijas rakstiskās<br />

tulkošanas speciālistu sagatavošana:<br />

• darbam Latvijas valsts un pašvaldību institūcijās,<br />

• darbam privātajās struktūrās,<br />

• darbam tulkošanas birojos,<br />

• darbam ES institūcijās<br />

tautsaimniecībai nozīmīgās jomās (uzņēmējdarbība, likumdošana, ar ES<br />

darbību saistītas jomas).<br />

<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> uzdevumi ir:<br />

• sniegt nepieciešamās teorētiskās zināšanas un nodrošināt praktisko<br />

sagatavotību rakstiskajā tulkošanā,<br />

• sekmēt absolventu konkurētspēju Latvijas un Eiropas darba tirgū,<br />

• nodrošināt zināšanu apguvi, kas ļauj veikt dažādu jomu (publicistisku,<br />

politisku, ekonomisku, juridisku, ar ES specifiku saistītu) tekstu kvalitatīvu<br />

tulkošanu no angļu un vācu/ franču valodas latviešu valodā,<br />

• attīstīt studējošo prasmes, ka nodrošina iespēju patstāvīgi risināt<br />

tulkošanas procesā radušās problēmas un izmantot iegūtās zināšanas,<br />

veicot tulkojumu arī citās nozarēs,<br />

• pilnveidot studējošo iemaņas jaunāko informācijas tehnoloģiju praktiskā<br />

pielietošanā,<br />

• nodrošināt studiju kvalitātes atbilstību mūsdienīgas Eiropas attīstīto<br />

valstu izglītības līmenim, pilnveidojot un uzlabojot studiju procesa<br />

metodisko un materiāli tehnisko nodrošinājumu, ceļot docētāju<br />

kvalifikāciju un attīstot sadarbību ar augstskolām, kas realizē līdzīgas<br />

<strong>programmas</strong>,<br />

• pilnveidot <strong>programmas</strong> saturu atbilstoši aktuālām tendencēm un<br />

pieprasījumam tulkošanas darba tirgū,<br />

• veidot un attīstīt sadarbību ar tulkošanas prakses vietām.<br />

<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> apguves rezultātā studenti būs:<br />

• ieguvuši, attīstījuši un pilnveidojuši zināšanas:<br />

- pazīs mūsdienu tulkošanas teorijas virzienus,<br />

- definēs tulkošanas uzdevumu,<br />

- interpretēs tulkojamo tekstu,<br />

- orientēsies politisko, ekonomisko, tiesību zinātņu jomu pamatos;<br />

• attīstījuši prasmes:<br />

- tulkošanas darbā strādās ar publicistiskiem, politiskiem,<br />

ekonomiskiem, juridiskiem tekstiem, dokumentiem ES darbības<br />

jomās,<br />

10


- pielietos dzimtās valodas, pirmās un otrās svešvalodu zināšanas<br />

tulkošanā,<br />

- atradīs tulkošanas problēmu risināšanai nepieciešamo informāciju,<br />

izmantojot mūsdienu tehnoloģijas,<br />

- interpretēs tulkojumzinātnes teorētiskās atziņas praktisku piemēru<br />

gaismā;<br />

• mācījušies veidot pozitīvas attieksmes:<br />

- ievēros tulkotāja darba ētiku,<br />

- veidos lietišķas darba devēja un ņēmēja attiecības darba vietā,<br />

- vērtēs savus un kolēģu veiktos tulkojumus,<br />

- apzināsies savas tulkotāja stiprās un vājās puses, izaugsmes un<br />

pilnveidošanas iespējas.<br />

3.2.Izglītības <strong>programmas</strong> organizācija un iekšējās kvalitātes<br />

mehānisma darbība<br />

Programmas nosaukums, iegūstamais grāds un kvalifikācija<br />

Otrā līmeņa augstākā profesionālā studiju programmu Tulkotājs (IZM<br />

klasifikatora kods 46225) realizē un tās vadību nodrošina ViA Valodu studiju un<br />

eksaminācijas centrs (VSEC).<br />

Programma izstrādāta un tiek realizēta atbilstoši Izglītības likumam, Augstskolu<br />

likumam, Profesionālās izglītības likumam, LR MK 2001.gada 20. novembra<br />

noteikumiem Nr. 481 “Noteikumi par otrā līmeņa profesionālās augstākās<br />

izglītības valsts standartu” un tulkotāja profesijas standartam.<br />

Absolventi iegūst 5. līmeņa profesionālo kvalifikāciju „Tulkotājs” (profesionālās<br />

kvalifikācijas kods pēc LR profesiju klasifikatora 2444 10).<br />

<strong>Studiju</strong> forma ir pilna laika studijas.<br />

Imatrikulācijas noteikumi<br />

Profesionālajā studiju programmā „Tulkotājs”, nokārtojot iestājpārbaudījumu,<br />

var studēt personas, kam ir humanitāro zinātņu bakalaura grāds filoloģijā vai<br />

tam pielīdzināma augstākā izglītība, vai augstākā izglītība citās zinātnes<br />

nozarēs ar nosacījumu, ka šīm personām ir pietiekoši labas attiecīgo valodu<br />

zināšanas. Iestājpārbaudījums ietver: 250 vārdu gara sabiedriski politiska teksta<br />

tulkojumu no angļu valodas latviešu valodā, 150 vārdu gara vispārīga teksta<br />

tulkojumu no vācu/franču valodām latviešu valodā. Reflektanti tiek uzņemti<br />

programmā pēc iestājpārbaudījumā iegūto punktu skaita. Personas ar<br />

bakalaura grādu/augstāko izglītību angļu filoloģijā uzņem bez<br />

iestājpārbaudījumiem ārpus konkursa.<br />

Uzņemšanas prasības paredz, ka reflektantiem jāparāda labas zināšanas divās<br />

svešvalodās, ļoti labas zināšanas latviešu valodā, izpratne par aktuāliem<br />

notikumiem, kā arī vispusīga vēstures un kultūras izpratne. Reflektantiem jāprot<br />

analizēt tekstus, strādāt ar vārdnīcu un darboties stresa apstākļos.<br />

11


Saskaņā ar konkursa rezultātiem, pretendentam jāreģistrējas studijām Vidzemes<br />

Augstskolā un jānoslēdz studiju līgums.<br />

<strong>Studiju</strong> ilgums ir 3 semestri jeb 1, 5 gadi pilna laika studijās.<br />

Prasības kvalifikācijas iegūšanai:<br />

• sekmīgi izpildīta studiju programma:<br />

studiju kursi,<br />

prakse;<br />

• sekmīgi aizstāvēts kvalifikācijas darbs.<br />

Iekšējās kvalitātes mehānisma darbība<br />

<strong>Studiju</strong> procesa norisi vada šādos ViA iekšējās struktūras līmeņos:<br />

<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> direktors<br />

VSEC vadītājs<br />

VSEC kopsapulce<br />

ViA <strong>Studiju</strong> daļa<br />

ViA Senāta studiju un zinātniskā darba apakškomisija<br />

ViA Senāts.<br />

<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> kvalitātes stratēģisko kontroli īsteno ViA Senāts, bet<br />

administratīvo un uzskaites kontroli realizē <strong>Studiju</strong> daļa.<br />

Akreditējamās studiju <strong>programmas</strong> kvalitātes nodrošinājums panākts šādu<br />

pasākumu rezultātā:<br />

• studiju <strong>programmas</strong> satura analīze, ko veic regulārās VSEC<br />

sanāksmēs, kā arī sagatavojot un apspriežot studiju<br />

<strong>programmas</strong> pašnovērtējuma ziņojumus,<br />

• studiju procesa kontrole un analīze, ko regulāri veic studiju<br />

<strong>programmas</strong> direktore un apspriež VSEC docētāju sanāksmēs,<br />

• studējošo mācību darbu studiju kursos kontrolē kursu docētāji,<br />

kursu beidzot izliek vērtējumu un iesniedz kursa gala vērtējuma<br />

protokolus <strong>Studiju</strong> daļā,<br />

• studējošo sekmību studiju plāna izpildē apkopo <strong>Studiju</strong> daļa,<br />

atspoguļojot elektroniskajā sistēmā VAIS,<br />

• pasniegšanas kvalitātes kontrole, ko veic, pamatojoties uz<br />

studējošo aptaujām, individuālām pārrunām,<br />

• studiju <strong>programmas</strong> attīstības plānošana, pamatojoties uz tās<br />

stipro un vājo pušu analīzi.<br />

<strong>Studiju</strong> programma tiek apstiprināta ViA VSEC sapulcē, to izvērtē Senāta<br />

<strong>Studiju</strong> un zinātņu komisija, pēc tam apstiprina ViA Senāts. Par studiju<br />

<strong>programmas</strong> īstenošanu ir atbildīgs studiju <strong>programmas</strong> direktors. Izmaiņas<br />

studiju programmā var tikt izdarītas pēc nodaļas docētāju, Senāta <strong>Studiju</strong> un<br />

zinātņu komisijas, kā arī pēc studējošo ierosinājuma. Izmaiņas studiju<br />

programmā tiek apstiprinātas ViA Senātā.<br />

12


3.3.Programmas satura apraksts<br />

Vidzemes Augstskolas 2. līmeņa profesionālās augstākās izglītības<br />

<strong>programmas</strong> “Tulkotājs” kursu sadalījums veidots atbilstoši MK noteikumu<br />

Nr.481 paragrāfiem par profesionālo programmu obligāto saturu.<br />

Programmas saturs izstrādāts, pamatojoties uz profesijas standartu “Tulkotājs”,<br />

kas apstiprināts ar IZM 2002. gada 10.jūlija rīkojumu Nr. 405 un LR MK<br />

noteikumiem Nr. 481 “Noteikumi par otrā līmeņa profesionālās augstākās<br />

izglītības valsts standartu”. Programmā iekļauti nozares teorētiskie un<br />

profesionālās specializācijas kursi, kuru apjoms ir 24 KP, prakse 26 KP apjomā<br />

un diplomdarba izstrāde un aizstāvēšana 10 KP apjomā (1.tabula).<br />

1. tabula. Profesionālā pilna laika studiju programma „ Tulkotājs”<br />

Kursa nosaukums Valoda ∗ Kursa apjoms<br />

kredītpunktos<br />

Pārbaudījuma<br />

forma<br />

Tulkošanas teorija A 2 kp Eksāmens<br />

Mūsdienu tehnoloģijas<br />

tulkošanā<br />

Teksta un tulkošanas<br />

uzdevuma analīze<br />

Speciālā lietojuma valoda<br />

un terminoloģijas<br />

pārvaldība<br />

Tulkošanas starpkultūru<br />

aspekti<br />

Mūsdienu latviešu rakstu<br />

valoda<br />

A 2 kp Eksāmens<br />

A 2 kp Eksāmens<br />

A 2 kp Eksāmens<br />

A 2 kp Eksāmens<br />

A 2 kp Eksāmens<br />

Publicistisko un politisko<br />

tekstu tulkošana<br />

Ekonomisko un tehnisko<br />

tekstu tulkošana<br />

B-A<br />

C-A<br />

B-A<br />

C-A<br />

2 kp Eksāmens<br />

2 kp Eksāmens<br />

Juridisko tekstu tulkošana B-A 2 kp Eksāmens<br />

C-A<br />

ES dokumentu tulkošana B-A 2 kp Eksāmens<br />

C-A<br />

C valoda tulkotājiem C 4kp Eksāmens<br />

Prakse I (publicistisko un<br />

politisko tekstu tulkošanas<br />

B-A<br />

C-A<br />

6 kp Ieskaite<br />

13


prakse)<br />

Prakse II (ekonomisko,<br />

juridisko un ES tekstu<br />

tulkošanas prakse)<br />

Prakse III (prakse<br />

uzņēmumā)<br />

Kvalifikācijas darbs<br />

B-A<br />

C-A<br />

B-A<br />

C-A<br />

B-A<br />

C-A<br />

10kp<br />

10kp<br />

10kp<br />

Ieskaite<br />

Ieskaite<br />

Eksāmens<br />

∗ A valoda- latviešu, B valoda- angļu, C valoda- vācu vai franču valoda<br />

Programmā iekļauti nozares teorētiskie kursi tulkošanas teorijā, speciālā<br />

lietojuma un terminoloģijas pārvaldībā, starpkultūru kompetencē. Profesionālās<br />

specializācijas praktiskajos kursos piedāvāti praktiskās tulkošanas kursi<br />

publicistisko un politisko, ekonomisko un tehnisko, juridisko tekstu, ES<br />

dokumentu tulkošanā, mūsdienu tehnoloģijas tulkošanā, mūsdienu latviešu<br />

rakstu valodā un C valodā tulkotājiem.<br />

Kursu aprakstus skatīt 4. pielikumā.<br />

3.4.Vērtēšanas sistēma<br />

<strong>Studiju</strong> darba rezultāti tiek kontrolēti un vērtēti:<br />

- semestra laikā,<br />

- pārbaudījumos pēc studiju kursa pilnīgas apguves,<br />

- pēc pilnas studiju <strong>programmas</strong> apguves – kvalifikācijas darba izstrādē un<br />

aizstāvēšanā.<br />

Ikviena pārbaudījuma mērķis ir konstatēt, kādā līmenī students ir apguvis<br />

teorētiskās zināšanas un ieguvis prasmes un iemaņas pielietot teorētiskās<br />

zināšanas profesionālajā darbībā nepieciešamo uzdevumu veikšanai.<br />

Vērtējot studiju <strong>programmas</strong> apguvi, tiek ievēroti šādi pamatprincipi:<br />

• zināšanu un prasmju vērtēšanas atklātība;<br />

• vērtējuma obligātuma princips – nepieciešams iegūt pozitīvu vērtējumu<br />

par <strong>programmas</strong> satura apguvi.<br />

Semestra laikā studentu teorētiskās zināšanas tiek pārbaudītas un vērtētas pēc<br />

individuālā studiju darba rezultātiem: kontroldarbi, referāti, līdzdalība diskusijās<br />

un semināros, zināšanu pārbaudes testi. Praktisko iemaņu apguve tiek<br />

kontrolēta, izmantojot praktiskus uzdevumus, vērtējot tulkojumus, organizējot<br />

prakses.<br />

Ikviena zināšanu un prasmju pārbaudes forma ir komponents kopējā pārbaudes<br />

sistēmā, un tai ir noteikts īpatsvars kopējā vērtējumā. <strong>Studiju</strong> kursu<br />

pārbaudījumu formas semestra laikā ir izvēlētas tā, lai studenti tiktu motivēti<br />

regulāri un sistemātiski strādāt un, piedaloties pārbaudījumā, pierādīt, ka studiju<br />

kurss ir apgūts pilnībā. Šādos gadījumos students saņem novērtējumu par visu<br />

studiju kursu. Kursus uzsākot, studenti saņem detalizētu kalendāro kursa<br />

14


aprakstu, kurā norādīts kursa gaitā veiktā darba un gala pārbaudījuma<br />

procentuālais sadalījums kursa novērtējumā. Vērtējums tiek dots, summējot<br />

atsevišķos pārbaudes posmos iegūto vērtējumu un ņemot vērā katra atsevišķā<br />

komponenta īpatsvaru kopējā vērtējuma sistēmā. Pēc docētāju ieskatiem var<br />

tikt noteikts pārbaudījums pēc studiju kursa pilnīgas apguves. Pārbaudījums pēc<br />

studiju kursa pilnīgas apguves tiek organizēts pēc pilna kursa apguves.<br />

Visbiežāk izmantotās pārbaudījuma formas ir rakstiskie testi un pārbaudes<br />

tulkojumi. Vērtēšanas kritēriji studentiem tiek paziņoti pirms pārbaudījuma.<br />

Pārbaudījuma forma minēta kalendārajā kursa aprakstā.<br />

Studentu sasniegtie rezultāti liecina, ka šāda sistēma motivē regulāram darbam<br />

un veicina zināšanu noturīgumu.<br />

Prakses novērtējums tiek veikts atbilstoši VSEC izstrādātajam prakses<br />

nolikumam ar vērtējumu „ieskaitīts/neieskaitīts” (skat. 5.pielikumu). Publicistisko<br />

tekstu tulkošanas praksi 1. studiju semestrī vērtē prakses vadītājs, izvērtējot<br />

studentu iesniegto tulkojumu analīzi un patstāvīgo tulkojumu (konsultējoties ar C<br />

valodas kursa docētāju). Ekonomisko, juridisko un ES dokumentu tulkošanas<br />

praksi 2. studiju semestrī vērtē prakses vadītājs, izvērtējot studentu iesniegto<br />

tulkojumu analīzi, patstāvīgo tulkojumu (konsultējoties ar C valodas kursa<br />

docētāju) un studenta uzstāšanos prakses publiskajā aizstāvēšanā. Praksi<br />

uzņēmumā vērtē komisija, iepazīstoties ar prakses atskaiti un noklausoties<br />

studenta prakses aizstāvēšanas ziņojumu. Prakses vērtējumā tiek ņemts vērā<br />

studenta ieguldītā darba apjoms, prasme studiju laikā iegūtās teorētiskās<br />

zināšanas radoši pielietot praksē citu tulkojumu analīzē un patstāvīgi veiktajos<br />

tulkojumos, uzņēmuma praksē arī iegūtās informācijas apkopojuma kvalitāte un<br />

prakses vietas atsauksme.<br />

Valsts pārbaudījums sastāv no kvalifikācijas darba sagatavošanas un tā<br />

publiskas aizstāvēšanas. Kvalifikācijas darbs ir individuāls pētniecisks darbs ar<br />

praktisku ievirzi tulkošanā. To vērtē 10 ballu sistēmā pēc šādiem kritērijiem:<br />

• darba satura atbilstība izvēlētajam tematam, mērķim un uzdevumiem,<br />

• pētījumā izmantoto materiālu kvalitāte un oriģinalitāte,<br />

• temata iztirzājuma dziļums, prasme izdarīt pamatotus secinājumus,<br />

priekšlikumus,<br />

• jautājuma/problēmas izklāsta loģiskums,<br />

• valodas kultūra,<br />

• darba noformējums,<br />

• darbā izteikto apgalvojumu, secinājumu, kā arī sava viedokļa<br />

aizstāvēšana,<br />

• prasme atbildēt uz jautājumiem, kritiskām piezīmēm.<br />

Kvalitātes rādītājs. Zināšanu, prasmju un iemaņu vērtēšana visos studiju<br />

kursos notiek 10 ballu sistēmā. Eksāmenu uzskata par nokārtotu (studentiem<br />

ieskaita kredītpunktus), ja vērtējums ir no 4 (gandrīz viduvēji) līdz 10 (izcili)<br />

ballēm. Prakse tiek vērtēta kā “ieskaitīts” vai “neieskaitīts”.<br />

15


3.5.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> praktiskā īstenošana<br />

Pilna laika 2. līmeņa augstākās profesionālās izglītības programmā 5. līmeņa<br />

profesionālās kvalifikācijas iegūšanai studentiem jāapgūst vismaz 60<br />

kredītpunkti, ko paredzēts apgūt 1,5 gados jeb 3 semestros. Vienā semestrī<br />

studiju apjoms studentiem ir 20 kredītpunkti.<br />

<strong>Studiju</strong> plāns pa semestriem dots 3. pielikumā.<br />

Atbilstoši profesionālo studiju <strong>programmas</strong> specifikai, studiju darba formas<br />

auditorijā nepārsniedz 50 % no kopējā studiju laika. 1 KP atbilst 40 studējošā<br />

akadēmiskā darba stundām vai vienai prakses nedēļai, no kurām saskaņā ar<br />

Vidzemes Augstskolas <strong>Studiju</strong> nolikumu 12 ir auditorijas kontaktstundas ar<br />

studiju priekšmeta docētāju (24 – franču un vācu valodas kursos), bet 28<br />

akadēmiskās stundas - studenta patstāvīgās studijas.<br />

<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> praktiskā īstenošana notiek, izmantojot šādas nodarbību<br />

formas auditorijā: lekcijas, grupu darbs, praktiskās nodarbības. Vienlīdz liels<br />

uzsvars liekams arī uz studentu patstāvīgo, praktisko darbu, tam sekojošām<br />

diskusijām ar pasniedzēju un studentu starpā, kas ne vien nostiprina iegūtās<br />

zināšanas un motivē tālākai zināšanu apguvei, bet arī veicina daudzu nozīmīgu<br />

prasmju un iemaņu veidošanos, piemēram, argumenta vai tulkojuma<br />

izvērtēšanas, sava viedokļa argumentēšanas iemaņu apguvi, prasmi uzklausīt<br />

vērtējumu un reaģēt uz to. Visos kursos atbilstoši to specifikai tiek izmantotas<br />

mūsdienu informācijas tehnoloģijas. <strong>Studiju</strong> formas un metodes atbilstoši<br />

profesionālo studiju programmu koncepcijai orientētas uz studentu praktisko<br />

iemaņu nostiprināšanu.<br />

Dialoga stiprināšanai starp docētāju un studentu tiek izmantotas radošu vidi<br />

veicinošas darba formas, ko raksturo koleģialitāte, savstarpēja sapratne un<br />

tolerance, tādējādi nodrošinot iespējami optimālu docētāju zināšanu un<br />

praktiskās pieredzes nodošanu studentiem:<br />

o detalizētu kalendāro kursa plānu izstrāde un izsniegšana katram<br />

studentam;<br />

o aktīvu mācību metožu pielietošana;<br />

o patstāvīgo darbu izvērtēšana un apspriešana ar autoriem;<br />

o tulkošanas prakses publiska aizstāvēšana;<br />

o e-vides izmantošana apmācības procesā;<br />

o individuālās konsultācijas;<br />

o kumulatīvā studiju darba vērtēšanas sistēma un rezultātu analīze;<br />

o studentu aptauju organizēšana par studiju <strong>programmas</strong> kursiem;<br />

o prakses vadītāja atsauksme par studenta praksi.<br />

Dialoga veidošanas metode rada atklātību, savstarpēju izpratni, studiju<br />

teorētiskās daļas saistību ar praktiskiem piemēriem. Komunikācijai tiek<br />

izmantotas ne vien auditoriju nodarbības, bet arī elektroniskie saziņas līdzekļi.<br />

16


Lekcijās visi docētāji aktīvi izmanto elektroniskās prezentācijas, lekciju materiālu<br />

izdales, kā arī ievieto materiālus ViA elektroniskajā studiju vidē. Šie metodiskie<br />

paņēmieni ļauj studentiem būt aktīviem lekciju dalībniekiem.<br />

Nozīmīgs praktiskā darba paņēmiens, ko izmanto vairākos studiju kursos, ir<br />

studentu individuālās vai pāru/grupu prezentācijas. Prezentācijas sagatavošanā<br />

studentiem jāveic noteiktas tēmas izpēte, jāapkopo atrastā informācija,<br />

jāsagatavo prezentācija un jāiepazīstina ar to grupas biedri, jāatbild uz docētāja<br />

un studentu jautājumiem, jāaizstāv un jāpamato savs viedoklis. Tādā veidā<br />

studenti gūst ieskatu ļoti plašā ar tulkošanas studijām saistītā problēmu spektrā<br />

un apgūst pētnieciskā darba iemaņas.<br />

Būtiska studentu individuālā darba sastāvdaļa ir patstāvīgie tulkojumi, ko<br />

studenti regulāri veic visos rakstiskajos tulkošanas kursos. Iesniegtie tulkojumi<br />

tiek pārrunāti auditorijā, studenti saņem docētāja atsauksmi un vērtējumu.<br />

3.6.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> perspektīvais novērtējums<br />

Līdz ar Latvijas integrēšanos Eiropas Savienībā rodas arvien lielāka vajadzība<br />

pēc augsti kvalificētiem tulkiem un tulkotājiem, kas būs sagatavoti darbam valsts<br />

un sabiedriskās institūcijās, sociālās un ekonomikas nozarēs, dažādās kultūras<br />

jomās. Vidzemē arvien pieaug pieprasījums pēc tulkotājiem, kas ir teorētiski un<br />

praktiski sagatavoti, lai nodrošinātu kvalitatīvu tulkojumu Latvijas<br />

tautsaimniecības valsts un privātajam sektoram, kā arī ES institūcijām. To<br />

apliecina Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerālsekretariāta Latvijas<br />

pārstāvniecības vadītājs rekomendācijas vēstulē, atbalstot studiju <strong>programmas</strong><br />

veidošanu Vidzemes Augstskolā un Latvijas Republikas Ārlietu ministrija vēstulē<br />

par Vidzemes Augstskolas studiju <strong>programmas</strong> “Tulkotājs” izveidošanu un<br />

īstenošanu (11.pielikums).<br />

Situācijā, kad Latvijas valsts, pašvaldību un privātās institūcijas, ES institūcijas<br />

pieprasa speciālistus, kas profesionāli augstā līmenī varētu veikt tulkošanas<br />

uzdevumus, 2. līmeņa profesionālās augstākās izglītības programmai ir vairākas<br />

priekšrocības:<br />

• neilgs <strong>programmas</strong> apguves laiks– tikai 3 semestri,<br />

• studentu iepriekšējā izglītība iegūta dažādās zinātņu jomās, kas palielina<br />

viņu konkurētspēju pēc tulkošanas <strong>programmas</strong> apguves.<br />

<strong>Studiju</strong> programma izstrādāta un tiek realizēta saskaņā ar Latvijas Republikas<br />

Izglītības likumu un Latvijas Republikas Augstskolu likumu. Tā atbilst Latvijas<br />

Republikas Ministru kabineta apstiprinātajiem noteikumiem (Nr. 481, 20.<br />

11.2001.) par otrā līmeņa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu,<br />

kura V.sadaļā noteikts profesionālo programmu obligātais saturs. Vidzemes<br />

Augstskolas 2. līmeņa profesionālās augstākās izglītības <strong>programmas</strong><br />

“Tulkotājs” obligāto kursu sadalījums atbilstoši MK noteikumu Nr. 481<br />

paragrāfiem par profesionālo programmu obligāto saturu redzams 2. tabulā.<br />

17


2.tabula<br />

Paragrāfs Atšifrējums Faktiskais<br />

KP skaits<br />

25.1<br />

nozares teorētiskie un<br />

profesionālās specializācijas<br />

kursi<br />

Minimālais KP<br />

skaits<br />

24 4<br />

25.2 prakse 26 26<br />

25.3 kvalifikācijas darbs 10 10<br />

Akreditējamās 2. līmeņa augstākās profesionālās izglītības studiju <strong>programmas</strong><br />

saturs un struktūra ir veidota atbilstoši profesijas standartam “Tulkotājs”, kas<br />

apstiprināts ar IZM 2002. gada 10. jūlija rīkojumu Nr. 405. Profesijas standarts<br />

nosaka, ka tulkotājs spēj tulkot dažāda tipa un žanra tekstus atbilstoši<br />

izvirzītajām valodām un teksta lietojuma īpatnībām. Profesijas standarts paredz<br />

arī tulkotāja spēju orientēties attiecīgajā jomā un izmantot nozarē lietoto<br />

terminoloģiju, kā arī rediģēt paša un citu tulkotos tekstus, izmantot mūsdienu<br />

tehniskos mācību līdzekļus un internetu. Akreditējamās <strong>programmas</strong> mērķi un<br />

uzdevumi izvirzīti, lai nodrošinātu minēto prasmju apguvi. <strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong><br />

kursu un profesijas standartā noteikto zināšanu līmeņu atbilstība salīdzināta 3.<br />

tabulā<br />

3. tabula. <strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> salīdzinājums ar profesijas “Tulkotājs” standartu<br />

Zināšanas<br />

Standarta<br />

prasības<br />

Izpratne<br />

Programmas<br />

atbilstība<br />

Standarta<br />

prasības<br />

Pielietošana<br />

Programmas<br />

atbilstība<br />

Programmas kursi<br />

Darba valodas x x Teksta un tulkošanas uzdevuma analīze<br />

Publicistisko un politisko tekstu tulkošana<br />

Ekonomisko un tehnisko tekstu tulkošana<br />

ES dokumentu tulkošana<br />

Speciāla lietojuma valoda un terminoloģijas pārvaldība<br />

C valoda tulkotājiem<br />

Dzimtā valoda x x Mūsdienu latviešu rakstu valoda<br />

Starpkultūru<br />

komunikācija<br />

Saskarsmes<br />

psiholoģija<br />

Tulkošanas<br />

teorija un<br />

Publicistisko un politisko tekstu tulkošana<br />

Ekonomisko un tehnisko tekstu tulkošana<br />

ES dokumentu tulkošana<br />

Speciāla lietojuma valoda un terminoloģijas pārvaldība<br />

x x Tulkošanas starpkultūru aspekti<br />

Publicistisko un politisko tekstu tulkošana<br />

Ekonomisko un tehnisko tekstu tulkošana<br />

ES dokumentu tulkošana<br />

C valoda tulkotājiem<br />

x x Teksta un tulkošanas uzdevuma analīze<br />

Tulkošanas starpkultūru aspekti<br />

x x Tulkošanas teorija<br />

Speciāla lietojuma valoda un terminoloģijas pārvaldība<br />

18


metodika<br />

Mūsdienu<br />

tehnoloģijas<br />

profesionālajā<br />

tulkošanā<br />

Zināšanas par<br />

ekonomiskiem,<br />

politiskiem,<br />

sociālajiem un<br />

kultūras<br />

procesiem<br />

Zināšanas par<br />

priekšmetu jomu<br />

vai tulkošanas<br />

darba sfēru<br />

Darba drošības<br />

zināšanas<br />

Publicistisko un politisko tekstu tulkošana<br />

Ekonomisko un tehnisko tekstu tulkošana<br />

ES dokumentu tulkošana<br />

x x Mūsdienu tehnoloģijas tulkošanā<br />

Publicistisko un politisko tekstu tulkošana<br />

Ekonomisko un tehnisko tekstu tulkošana<br />

ES dokumentu tulkošana<br />

x x Publicistisko un politisko tekstu tulkošana<br />

Ekonomisko un tehnisko tekstu tulkošana<br />

ES dokumentu tulkošana<br />

Prakse<br />

x x Publicistisko un politisko tekstu tulkošana<br />

Ekonomisko un tehnisko tekstu tulkošana<br />

ES dokumentu tulkošana<br />

Prakse<br />

x x Mūsdienu tehnoloģijas tulkošanā<br />

Prakse<br />

3.7.Studējošie<br />

Studējošo skaits programmā un pirmajā studiju gadā imatrikulēto skaits<br />

Uzņemšana programmā pirmo reizi notika 2007./08.akadēmiskajā gadā.<br />

Imatrikulēto studentu skaits pirmajā gadā bija 15, studējošo skaits pašlaik 13.<br />

Pirmais izlaidums plānots 2009. gadā.<br />

Studējošo aptaujas un to analīze<br />

<strong>Studiju</strong> procesa vadības un kvalitātes nodrošināšanas svarīgs aspekts ir<br />

atgriezeniskās saites nodrošināšana no studentiem. Informāciju no studentiem<br />

saņemam vairākos veidos:<br />

• regulāras <strong>programmas</strong> direktores tikšanās ar studentiem (vismaz 2 reizes<br />

semestrī vai, ja nepieciešams, biežāk),<br />

• neformālas aptaujas kursa ietvaros semestra laikā vai kursa noslēgumā,<br />

ko docētāji izmanto, lai uzzinātu studentu viedokli par savu kursu un<br />

ņemtu vērā turpmākajā darbā,<br />

• studentu aptaujas katra kursa noslēgumā.<br />

Studējošo aptaujas kursu noslēgumā tiek organizētas ar mērķi novērtēt<br />

atsevišķu kursu saturu, pasniegšanas metodes, to stiprās un vājās puses,<br />

uzklausīt studentu ieteikumus kursu uzlabošanai. No 2008. gada studentu<br />

aptauju administrēšanu atvieglo iespēja anketu pildīt tiešsaistē. Studenti var<br />

atbildēt uz jautājumiem, izteikt savu viedokli sev izdevīgā laikā un vietā.<br />

Aptauju un pārrunu rezultāti liecina, ka kopumā studenti ir apmierināti ar<br />

piedāvāto kursu kvalitāti. Visi kursi vērtēti kā labi un ļoti labi. Aptaujās kursu<br />

noslēgumā vērtēti 11 kursi, vērtējumu izteikuši visi studenti, kas apguvuši<br />

attiecīgo kursu, vidējais vērtējums par kursu kopumā 5 ballu sistēmā ir 4,34. Par<br />

19


atsevišķiem kursiem izteiktie konstruktīvie priekšlikumi pārrunāti ar docētājiem<br />

un trūkumi tiks novērsti, kursu lasot atkārtoti. Ņemot vērā formālajās un<br />

neformālajās studentu aptaujās un pārrunās izdarītos secinājumus, docētāji pēc<br />

kursa beigšanas ievieš nepieciešamās izmaiņas kursa saturā, dažādo vai maina<br />

izmantojamās metodes un paņēmienus. Kursu saturs un pasniegšanas metodes<br />

tiek pārrunātas VSEC sanāksmē katra semestra beigās, pēc tam docētājs<br />

iesniedz pilnveidoto kursa aprakstu <strong>programmas</strong> direktorei.<br />

Studentu izteiktais kursu novērtējuma apkopojums dots 4. tabulā.<br />

4. tabula. <strong>Studiju</strong> kursu atsevišķu kritēriju novērtējums studentu aptaujas<br />

anketās un pārrunās 2007./2008. akadēmiskajā gadā (13 aptaujātie)<br />

Kritērijs Pozitīvais Kritiskas piezīmes un<br />

ierosinājumi<br />

Kursa kopējais<br />

vērtējums<br />

Docētāju<br />

profesionalitāte<br />

Elektronisko<br />

resursu un<br />

tehnisko līdzekļu<br />

izmantošana<br />

Nodrošinājums<br />

ar mācību<br />

materiāliem<br />

Izmantotās metodes un<br />

paņēmieni (grupu darbi un<br />

diskusijas, individuālie un<br />

praktiskie darbi).<br />

Prakses un teorijas<br />

saskaņojums.<br />

Skaidrs kursa mērķu, prasību<br />

un kritēriju izklāsts.<br />

Mūsdienīgs saturs.<br />

Studenti guvuši vērtīgas<br />

zināšanas, attīstījuši prasmes.<br />

Docētāja atvērtība, pieejamība,<br />

motivējoša attieksme<br />

Plašas zināšanas un praktiskā<br />

pieredze pasniedzamajā jomā.<br />

Labs un izcils metodisko<br />

paņēmienu pielietojums<br />

Datortehnikas un<br />

programmatūras izmantošanas<br />

iespējas studentiem visos<br />

kursos<br />

Mūsdienīgs tehnisko līdzekļu<br />

izmantojums docētāju darbā<br />

Praktiskas nodarbības<br />

TRADOS <strong>programmas</strong> apguvē<br />

Labs<br />

Tulkošanas teorija – vairāk<br />

piemēru no prakses<br />

Mūsdienu latviešu rakstu<br />

valoda – lielāka uzmanība<br />

stilistikas jautājumiem.<br />

ES dokumentu tulkošana –<br />

intensīvāks darbs<br />

auditorijā, analizējot<br />

studentu individuālos<br />

darbus<br />

Nepieciešamība uzkrāt<br />

pieredzi konkrētu kursu<br />

pasniegšanā<br />

Juridisko tekstu tulkošana<br />

– efektīvāka tehnisko<br />

līdzekļu izmantošana<br />

Papildināt mācību<br />

literatūras klāstu<br />

Pēc pirmā izlaiduma, kas plānots 2009. gadā, paredzēts aptaujāt absolventus,<br />

lai iegūtu atgriezenisko saiti, kas ļaus novērtēt tos <strong>programmas</strong> aspektus, kam<br />

turpmākajā attīstības procesā jāpievērš uzmanība.<br />

20


3.8.<strong>Studiju</strong> programmā nodarbinātā akadēmiskā personāla<br />

novērtējums<br />

Pilna laika 2.līmeņa profesionālās studiju <strong>programmas</strong> „Tulkotājs” realizācijā<br />

iesaistītā akadēmiskā personāla uzskaitījums un kvalifikācija dotas 5.tabulā.<br />

5.tabula. Programmas realizācijā iesaistītais akadēmiskais personāls.<br />

Vārds,<br />

uzvārds<br />

Amats<br />

Kursi programmā<br />

1. Renāte<br />

Ābeltiņa<br />

2. Zane<br />

Bērziņa<br />

3. Zane<br />

Bērziņa<br />

4. Selga<br />

Goldmane<br />

5. Daina<br />

Lārmane<br />

viesprofesore<br />

docente<br />

vieslektore<br />

docente<br />

lektore<br />

Zinātniskais<br />

vai<br />

akadēmiskais<br />

grāds<br />

Filoloģijas<br />

doktore<br />

Maģistra grāds<br />

komunikāciju<br />

zinātnē<br />

Maģistra grāds<br />

pedagoģijā<br />

Maģistra grāds<br />

filoloģijā<br />

Maģistra grāds<br />

tulkošanā un<br />

terminoloģijā<br />

Pamatdarba<br />

(P) vai<br />

blakusdarba<br />

(B) vieta ViA<br />

B<br />

P<br />

B<br />

P<br />

P<br />

ES dokumentu tulkošana<br />

Publicistisko un politisko<br />

tekstu tulkošana<br />

Mūsdienu latviešu rakstu<br />

valoda<br />

Teksta un tulkošanas<br />

uzdevuma analīze<br />

Tulkošanas teorija<br />

Mūsdienu tehnoloģijas<br />

tulkošanā<br />

6. Anita<br />

Lutere<br />

7. Anita<br />

Načisčione<br />

8. Beata<br />

Paškevica<br />

9. Agnese<br />

Treine<br />

10. Baiba<br />

Pāvule<br />

11. Genoveva<br />

Viļumsone<br />

lektore<br />

viesprofesore<br />

docente<br />

vieslektore<br />

lektore<br />

docente<br />

Maģistra grāds<br />

filoloģijā<br />

Filoloģijas<br />

doktore<br />

Filoloģijas<br />

doktore<br />

Humanitāro<br />

zinātņu<br />

bakalaurs<br />

filoloģijā<br />

Augst.izgl<br />

franču filoloģijā<br />

Maģistra grāds<br />

filoloģijā<br />

P<br />

B<br />

P<br />

B<br />

P<br />

P<br />

C valoda tulkotājiem<br />

Publicistisko un politisko<br />

tekstu tulkošana<br />

Ekonomisko un tehnisko<br />

tekstu tulkošana<br />

Juridisko tekstu tulkošana<br />

Eiropas Savienības<br />

dokumentu tulkošana<br />

Tulkošanas teorija<br />

Tulkošanas starpkultūru<br />

aspekti<br />

Juridisko tekstu tulkošana<br />

C valoda tulkotājiem<br />

Publicistisko un politisko<br />

tekstu tulkošana<br />

Ekonomisko un tehnisko<br />

tekstu tulkošana<br />

Juridisko tekstu tulkošana<br />

Speciālā lietojuma valoda un<br />

terminoloģijas pārvaldība<br />

Ekonomisko un tehnisko<br />

tekstu tulkošana<br />

21


Programmā (neskaitot praksi un valsts pārbaudījumu īstenošanu) nodarbināti 11<br />

docētāji, no tiem 7 (64%) ir vēlētos amatos Vidzemes Augstskolā. Trim<br />

docētājām ir filoloģijas doktora grāds, 6 docētājām - maģistra grāds (skat.<br />

6.tabulu).<br />

6. tabula. Akadēmiskā personāla sadalījums pēc ieņemamajiem amatiem:<br />

Ieņemamais amats<br />

Programmā nodarbināto skaits<br />

Viesprofesors 2<br />

Docents 4<br />

Lektors 5<br />

Akadēmiskā personāla pienākums ir realizēt savos kursos studiju programmā<br />

“Tulkotājs” uzskaitītās studiju formas, nodrošināt zināšanu un prasmju adekvātu<br />

izvērtēšanu, veikt metodisko un zinātnisko darbu, kā arī vadīt studējošo praksi<br />

un kvalifikācijas darba izstrādi.<br />

Akadēmiskā personāla radošās un zinātniskās biogrāfijas (Curriculum Vitae)<br />

skat. 6.pielikumā.<br />

Programmas realizācijā iesaistītais akadēmiskais personāls veic savus<br />

pētījumus šādos zinātniskā darbības virzienos – vispārīgā valodniecība,<br />

salīdzināmā un sastatāmā valodniecība, lietišķā valodniecība, valodu apguve,<br />

literatūrzinātne, starpkultūru komunikācija.<br />

Filoloģijas doktores, profesores Anitas Načisčiones zinātnisko interešu lokā ir<br />

tulkošana, frazeoloģija, stilistika, kognitīvā stilistika, diskursa studijas, identitāte,<br />

svešvalodu mācīšanas metodika, idiomu stilistiskā pielietošana, idiomu<br />

tulkošana diskursā un praktiskajā lingvistikā. A. Načisčione ir vairāk nekā 30<br />

zinātnisko rakstu autore, ieskaitot vienu monogrāfiju, vairāku vārdnīcu<br />

līdzautore, Latvijas Tulku un tulkotāju asociācijas biedre. Pēdējo sešu gadu<br />

laikā ar referātiem piedalījusies 23 konferencēs, ir 8 publikācijas un līdzautorība<br />

latviešu-angļu vārdnīcas sastādīšanā.<br />

Filoloģijas doktores, docentes Beatas Paškevicas zinātniski pētnieciskās<br />

darbības jomas ir starpkultūru ģermānistika, salīdzinošā literatūrzinātne,<br />

starpkultūru komunikācijas problemātika. Kopš 2007. gada augusta viņa ir<br />

Starptautiskās Starpkultūru ģermānistu savienības (Association for Intercultural<br />

German Studies) biedre. Laikaposmā no 2002. gada līdz 2008. gada augustam<br />

B. Paškevica ir piedalījusies ar referātiem 9 starptautiskās konferencēs,<br />

veidojusi izstādi par disertācijas tēmu Baltijas kultūras dienās Dortmundē, ir 10<br />

publikācijas, t. sk. 1 recenzija un 1 monogrāfija.<br />

Docentes Genovevas Viļumsones zinātniski pētnieciskā darba intereses<br />

saistītas ar valodas apguves jautājumiem, starpkultūru komunikācijas<br />

problēmām un valodas vērtēšanu. Laikā no 2002. līdz 2008. gadam docētāja ar<br />

referātiem piedalījusies 5 starptautiskās konferencēs, ir 4 publikācijas.<br />

Docentes Selga Goldmanes zinātnisko interešu lokā ir lietišķās un vispārīgās<br />

valodniecības jautājumi, valodu apguves, starpkultūru komunikācijas problēmas,<br />

22


kā arī skolotāju tālākizglītība un kvalitātes nodrošināšana skolotāju<br />

tālākizglītībā. Laikā no 2000. līdz 2008. gadam piedalījusies 6 konferencēs, ir 4<br />

publikācijas. Doktora disertācijas tēma saistīta ar semiotiku.<br />

Docentes Zanes Bērziņas zinātniski pētnieciskā darba interešu lokā valodu<br />

apguves jautājumi un studiju kursu integrēšana valodu kursu programmās.<br />

Laikā no 2001. līdz 2008. gadam docētāja piedalījusies 2 konferencēs, ir 2<br />

publikācijas.<br />

Lektores Daina Lārmanes zinātniski pētnieciskā darba intereses saistītas ar<br />

tulkojumzinātni un terminoloģiju (izstrādāts maģistra darbs par bilingvālā<br />

glosārija veidošanu), lietišķo valodniecību un valodu apguves problēmām. Laikā<br />

no 2002. līdz 2008. gadam docētāja ar referātiem piedalījusies 3 starptautiskās<br />

konferencēs, ir 2 publikācijas.<br />

Lektores Anitas Luteres zinātniski pētnieciskā darba intereses saistītas ar<br />

valodu apguves jautājumiem. Laikā no 2000. līdz 2008. gadam docētāja ar<br />

referātiem piedalījusies 2 konferencēs, ir 2 publikācijas.<br />

Programmas nodrošināšanā iesaistītā akadēmiskā personāla nozīmīgākās<br />

publikācijas skat. 7. pielikumā.<br />

Visi <strong>programmas</strong> realizācijā iesaistītie docētāji ir ar akadēmiskā un tulkošanas<br />

darba pieredzi. Pārskats par akadēmiskā personāla pieredzi praktiskajā<br />

tulkošanā dots 7. pielikumā.<br />

3.8.1.Akadēmiskā personāla atlases, atjaunošanas, apmācības<br />

un attīstības politika nākamajiem sešiem gadiem<br />

Akadēmiskais personāls tiek komplektēts, lai nodrošinātu <strong>programmas</strong><br />

kvalitatīvu realizāciju. Programmā iesaistītajiem docētājiem ir izaugsmes<br />

iespējas.<br />

Docente Selga Goldmane no 2007. gada studē LU moderno valodu fakultātes<br />

doktorantūrā, vispārīgās valodniecības nozarē un nākamo triju gadu laikā plāno<br />

aizstāvēt doktora disertāciju.<br />

Lektore Daina Lārmane no 2007. gada studē LU moderno valodu fakultātes<br />

doktorantūrā, lietišķās valodniecības nozarē un nākamo triju gadu laikā plāno<br />

aizstāvēt doktora disertāciju.<br />

Vēl divi programmā iesaistītie docētāji plāno uzsākt doktorantūras studijas 2008.<br />

un 2009. gadā.<br />

Lektore Baiba Pāvule 2009. gadā plāno iegūt maģistra grādu.<br />

Akadēmiskā personāla profesionālās kvalifikācijas celšanai nākotnē jāveicina:<br />

• docētāju individuālais zinātniskais darbs (studijas doktorantūrā,<br />

piedalīšanās konferencēs ar referātiem, publikācijas),<br />

• akadēmiskā personāla iesaistīšanās projektos,<br />

• docētāju dalība profesionālajās asociācijās,<br />

• konferenču/semināru organizēšana ViA,<br />

23


• docētāju praktiskās tulkošanas darbs.<br />

3.9.Finansēšanas avoti un infrastruktūras nodrošinājums<br />

<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> finansēšanas avoti ir:<br />

• valsts budžeta finansējums saskaņā ar Augstskolu likuma 78. pantu,<br />

• juridisko un fizisko personu līdzekļi studiju maksai.<br />

<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> realizācijas izmaksas ir plānotas atbilstoši LR MK<br />

12.12. 2006.noteikumiem Nr. 994 „Kārtība, kādā augstskolas tiek finansētas no<br />

valsts budžeta līdzekļiem”<br />

<strong>Studiju</strong> maksas apjomu katru gadu nosaka Vidzemes Augstskolas Senāts<br />

saskaņā ar valstī noteiktajām studiju izmaksām un plānoto studentu skaitu<br />

studiju programmā. <strong>Studiju</strong> programmā plānots katru akadēmisko gadu uzņemt<br />

20 studējošos, no tiem valsts finansējumu saņem 10 studējošie.<br />

Profesionālās pilna laika studiju <strong>programmas</strong> izmaksu aprēķins dots<br />

9.pielikumā.<br />

Programmas realizācijā tiek izmantota Vidzemes Augstskolas infrastruktūra.<br />

Pēc renovācijas darbiem Vidzemes Augstskolas telpās Cēsu ielā 4 ir 18<br />

mūsdienīgas auditorijas, tajā skaitā 4 datorauditorijas, no kurām viena ir tieši<br />

paredzēta tulkošanas <strong>programmas</strong> vajadzībām. Pavisam auditorijās lekciju<br />

vajadzībām pieejami 105 datori, no kuriem 15 aprīkoti ar tulkošanas programmu<br />

TRADOS. Visi datorauditoriju datori atbilst jaunākajām tehnoloģiskajām<br />

prasībām un nodrošina augstu ātrdarbību. Datori ir aprīkoti ar divkodolu<br />

procesoriem, 2 GB operatīvo atmiņu un 250 GB cieto disku. Datoriem ir karšu<br />

lasītāji, kas ļauj tos savienot ar dažādiem datu nesējiem, komplektā ir arī DVD<br />

disku rakstītāji. Pie visiem augstskolas datoriem pieejams internets ar datu<br />

pārraides ātrumu 40 Mbit/s, kā arī visās augstskolas ēkās ir pieejama bezvadu<br />

piekļuve internetam. Ikviena auditorija ir aprīkota ar stacionāru projektoru, kā arī<br />

prezentāciju datoru. Ir nodrošināta iespēja arī paralēli pieslēgt savu<br />

pārnēsājamo datoru. Augstskola nodrošina visus studentus ar savu e-pasta<br />

kontu, kā arī atbalsta mācību procesu ar e-mācību vidi un iekštīklu. Studentiem<br />

ir pieejamas dažādas abonētās datubāzes, kuras viņi var izmantot arī<br />

neatrodoties uz vietas augstskolā. Studentiem tiek nodrošināta iespēja strādāt<br />

ar datoriem arī ārpus lekciju laika. Šādas darba vietas ir pieejamas bibliotēkā,<br />

kā arī datorauditorijās.<br />

Īpaši studiju <strong>programmas</strong> „Tulkotājs” vajadzībām iekārtota 2. auditorija.<br />

Auditorija iekārtota tā, lai tajā varētu strādāt gan pie datoriem, gan notikt lekcijas<br />

un grupu darbs, neizmantojot datorus. 15 datoros pieejama profesionālā<br />

tulkošanas programma SDL Trados, nodrošinot katram studentam iespējas gan<br />

klātienes nodarbību laikā, gan individuālajā darbā apgūt un pilnveidot SDL<br />

Trados <strong>programmas</strong> lietošanas prasmes. Tā kā <strong>programmas</strong> SDL Trados<br />

kvalitatīvai darbībai nepieciešami ātrdarbīgi un jaudīgi datori, jau otrajā<br />

24


<strong>programmas</strong> darbības gadā 2. auditorijas datortehnika nomainīta un 2008. gada<br />

rudens semestri studenti uzsāk pie pilnīgi jaunas datortehnikas, kas atbilst<br />

jaunākajām tehnoloģiskajām prasībām.<br />

<strong>Studiju</strong> tehniskais nodrošinājums pilnībā apmierina studiju procesa prasības.<br />

Studējošie un docētāji studiju procesa nodrošināšanai izmanto Valmieras<br />

integrētās bibliotēkas resursus. Valmieras integrētā bibliotēka ir Valmieras<br />

bibliotēkas un Vidzemes Augstskolas bibliotēkas ilglaicīgs sadarbības projekts,<br />

kas apvieno juridiski un finansiāli neatkarīgas bibliotēkas, koordinējot,<br />

sapludinot un racionāli izmantojot informatīvos un personāla resursus,<br />

paplašinot piedāvātos pakalpojumus. Pēc bibliotēkas rekonstrukcijas 2007.gada<br />

rudenī pilnībā ir pabeigta Valmieras integrētās bibliotēkas izveide. Tā izvietota 2<br />

stāvos. Starp Valmieras bibliotēku un Vidzemes Augstskolas bibliotēku pastāv<br />

vienošanās par telpu un lasītāju vietu skaitu sadalījumu, bet lietotājus tas tikpat<br />

kā neskar, jo bibliotēku var izmantot gan VIA studenti, gan citi lietotāji.<br />

1.stāva lasītavā (455,10m 2 ) studentiem ir pieejami 144 preses izdevumi papīra<br />

formātā latviešu, krievu un angļu valodās. No tiem ViA bibliotēka abonē 50.<br />

Pieejama arī daiļliteratūra un atsevišķu periodisko izdevumu arhīvs.<br />

2.stāvā atrodas datorlasītava (67,80m 2 ) ar 26 darba vietām, no kurām VIA<br />

studentiem pieejamas 13. Vēl otrajā stāvā izvietotas 2 lasītavas (katra 14,50 m 2 )<br />

grupu darbam, 4 individuālās lasītavas (katra 5,20 m 2 ), un klusā lasītava<br />

(79,20m 2 ). Šajā stāvā izvietota nozaru literatūra, pieejams Valmieras pilsētas un<br />

rajona novadpētniecības materiālu krājums un Eiropas Komisijas informācijas<br />

punkts Europe Direct, kas sniedz informāciju par Eiropas Savienību, kā arī<br />

Vidzemes Augstskolas studentu labāko diplomdarbu arhīvs. Vidzemes<br />

Augstskolas bibliotēka studijām nepieciešamo zinātnisko literatūru, mācību<br />

grāmatas un mācību metodiskos materiālus studiju programmu<br />

nodrošinājumam papildina katru gadu, sadarbojoties ar studiju <strong>programmas</strong><br />

direktoru un nodaļas/fakultātes vadītāju. Ir speciāli izstrādāta grāmatu<br />

pieprasījumu veidlapa, kuru apstiprina attiecīgās nodaļas/fakultātes vadītājs un<br />

akadēmiskā prorektore.<br />

Kopējais Vidzemes Augstskolas bibliotēkas dokumentu (fizisko vienību)<br />

kopskaits (dati uz 31.12.2007.) ir 19461, tai skaitā:<br />

• grāmatas – 17926,<br />

valodniecībā un tulkojumzinātnē 1053 nosaukumi, no tiem 2007./2008.<br />

studiju gadā krājums papildināts ar 116 jauniem nosaukumiem.<br />

• seriālizdevumi – 1244,<br />

• audiovizuālie dokumenti – 98,<br />

• kartogrāfiskie izdevumi – 60,<br />

• elektroniskie dokumenti – 108.<br />

ViA abonētās datu bāzes.<br />

Pilntekstu datu bāzes: Emerald, SpringerLink, SAGE, EBSCO. Vēl pieejamas<br />

Eiropa.lv, likumi.lid.lv, LETA, nozare.lv, NAIS, „LURSOFT” laikrakstu arhīvs un<br />

arī izdevumu The Baltic Times, ЧАС, Dienas Bizness, Latvijas Vēstnesis<br />

elektroniskā versija. Sadarbībā ar Valmieras bibliotēku lasītājiem pieejama arī<br />

datu bāze Letonika. Minētās datu bāzes ir pieejamas no visiem Vidzemes<br />

Augstskolas datu pārraides tīklā strādājošajiem datoriem. Virknei datu bāžu ir<br />

iespējams piekļūt, saņemot īpašu atļauju: NAIS, Latvijas Vēstnesis, Dienas<br />

Bizness un citas.<br />

25


Bibliotēkā pieejams pastāvīgais un bezvadu Interneta pieslēgums.<br />

ViA bibliotēkā visi bibliotekārie procesi ir automatizēti, izmantojot bibliotēku<br />

informācijas sistēmu ALISE. No 2006. gada janvāra ir pieejama i-bibliotēka, kas<br />

dod iespēju no Valmieras integrētās bibliotēkas elektroniskā kataloga veikt<br />

grāmatu pasūtīšanu, pieteikties rindā uz jau izsniegtām grāmatām, prasīt<br />

grāmatu termiņu pagarinājumu, apskatīt datus par izsniegtajām/laikā<br />

nenodotajām/rezervētajām grāmatām. Tas ļauj studentiem efektīvāk izmantot<br />

bibliotēkas krājumu. Informācija par bibliotēkā pieejamajiem resursiem un<br />

pakalpojumiem ir atrodama Vidzemes Augstskolas mājas lapā, sadaļā<br />

„Bibliotēka”.<br />

<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> nodrošinājums ar mācību literatūru tiek realizēts, to regulāri<br />

papildinot un atjaunojot. Katra semestra beigās kursu docētāji pārskata kursā<br />

izmantojamās literatūras sarakstu, ja nepieciešamas, papildina to ar jauniem<br />

avotiem vai nomaina novecojušos. Docētājs iesniedz nepieciešamās literatūras<br />

sarakstu studiju <strong>programmas</strong> direktorei, kas sastāda literatūras pieteikumu, ko<br />

apstiprina VSEC vadītāja un iesniedz bibliotēkā. Bibliotēkas darbinieki operatīvi<br />

nodrošina literatūras iegādi.<br />

3.10.Ārējie sakari<br />

Akreditējamā studiju programma ir pirmā Vidzemes Augstskolas VSEC realizētā<br />

studiju programma. Sadarbība ar potenciālajiem darba devējiem uzsākta<br />

2006.gadā. Panākta vienošanās par sadarbību tulkošanas prakses<br />

nodrošināšanā ar šādām organizācijām:<br />

• Tulkošanas un terminoloģijas centrs<br />

• SIA Tilde<br />

• SIA Tilti Systems<br />

• SIA Archetypon<br />

• SIA ZAAO<br />

• AS „Valpro Corp”<br />

• SIA „VIP Tulks”<br />

• SIA „Dodam”<br />

Vienošanās ar darba devējiem par Vidzemes Augstskolas studentu prakses<br />

iespējām uzņēmumos skatīt 5.pielikumā.<br />

Sadarbība ar darba devējiem jāturpina attīstīt, palielinot potenciālo prakses vietu<br />

skaitu un nodrošinot atgriezenisko saiti.<br />

26


3.11.Iespējas turpināt izglītības ieguvi citā augstskolā<br />

ViA studiju <strong>programmas</strong> „Tulkotājs” pārtraukšanas gadījumā studentiem<br />

nodrošinātas iespējas turpināt izglītības apguvi akreditētā Daugavpils<br />

Universitātes otrā līmeņa augstākās profesionālās izglītības studiju programmā<br />

„Tulkotājs”.<br />

Līgums starp ViA un DU 12. pielikumā.<br />

3.12.<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> attīstības plāns<br />

<strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> akadēmiskais personāls ir veicis studiju <strong>programmas</strong><br />

izvērtēšanu, identificējot tās stiprās un vājās puses.<br />

7. tabula. Programmas stipro un vājo pušu vērtējums<br />

Stiprās puses<br />

Vājās puses<br />

• Programmas saturs saskaņots ar<br />

tulkotāja profesijas standarta<br />

• Maz izmantota ārzemju un Latvijas<br />

augstskolu viesdocētāju iesaiste.<br />

prasībām.<br />

• Nav nodibinātas partnerattiecības<br />

• Atbilstoši darba tirgus<br />

pieprasījumam programma<br />

ar ES dalībvalstu augstskolām, kas<br />

īsteno līdzīgas <strong>programmas</strong>.<br />

nodrošina iespējas apgūt<br />

• Prakses vietu ierobežotais skaits.<br />

profesionālu izglītību tulkošanā<br />

Vidzemes reģionā.<br />

• Nav izmantotas iespējas<br />

piedalīties projektu darbā<br />

• Programmas valodu kombinācijas<br />

atbilst tendencēm Eiropas<br />

Savienības kontekstā, kur<br />

tulkotājiem izvirzīta prasība<br />

tulkošanā no divām ES valodām.<br />

Franču valoda kā C valoda<br />

tulkotājiem.<br />

• Programma sniedz iespēju<br />

studentiem ar iepriekš iegūtu<br />

augstāko izglītību citās nozarēs<br />

un labām svešvalodu zināšanām<br />

apgūt tulkotāja specialitāti.<br />

• Iespējas saņemt studijām budžeta<br />

finansējumu.<br />

• Programmai ir ļoti labs materiāli<br />

tehniskais nodrošinājums.<br />

Studentiem nodrošināta iespēja<br />

praktiski apgūt tulkotāju darba<br />

vidē pieprasīto programmu<br />

Trados.<br />

• Programmas docētāji pārsvarā ir<br />

pieredzējis akadēmiskais<br />

personāls, kas iesaistīts<br />

27


praktiskajā tulkošanā,<br />

zinātnieciski pētnieciskajā darbā<br />

un pastāvīgi ceļ savu zinātnisko<br />

kvalifikāciju (studijas doktorantūrā<br />

un maģistrantūrā).<br />

• Programmas kopīgā koncepcija<br />

ievērota visu studiju kursu<br />

izstrādē un realizācijā, īpaša<br />

uzmanība pievērsta<br />

paredzamajiem rezultātiem.<br />

Regulāra atgriezeniskā saite no<br />

studentiem, tajā iegūtās<br />

informācijas apspriešana<br />

<strong>programmas</strong> docētāju<br />

sanāksmēs.<br />

Lai turpinātu kvalitatīvu studiju <strong>programmas</strong> realizēšanu, sistemātiski jāstrādā,<br />

attīstot un pilnveidojot to. Pamatojoties uz stipro un vājo pušu analīzi<br />

<strong>programmas</strong> „Tulkotājs” pilnveidei un attīstībai veicami šādi uzdevumi:<br />

8. tabula <strong>Studiju</strong> <strong>programmas</strong> attīstības plāns<br />

<strong>Studiju</strong><br />

Veicamie pasākumi<br />

<strong>programmas</strong><br />

pilnveides<br />

virzieni<br />

1.<strong>Studiju</strong> 1.1.Analizēt pieprasījuma izmaiņas tulkošanas darba<br />

<strong>programmas</strong> tirgū un atbilstoši tam, ja nepieciešamas, koriģēt<br />

mērķi<br />

studiju <strong>programmas</strong> mērķus.<br />

Izpildes laiks<br />

Regulāri<br />

2.<strong>Studiju</strong><br />

<strong>programmas</strong><br />

saturs<br />

3. <strong>Studiju</strong><br />

<strong>programmas</strong><br />

kvalitāte<br />

4. Akadēmiskā<br />

personāla<br />

kvalifikācija<br />

5. Ārējie sakari<br />

2.1. Beidzot ikvienu studiju kursu, anketēt<br />

studentus un izzināt viņu priekšlikumus<br />

studiju kursa pilnveidošanai;<br />

2.2. Izvērtēt <strong>programmas</strong> absolventu viedokli par<br />

<strong>programmas</strong> saturu;<br />

2.3. Analizēt darba devēju aptaujas.<br />

3.1. <strong>Studiju</strong> procesa īstenošanā ievērot studiju<br />

rezultātu un kvalitātes ietvarstruktūras principus.<br />

3.2. Rast iespēju ar ViA attīstības daļas starpniecību<br />

īstenot projektu ar <strong>programmas</strong> docētāju<br />

piedalīšanos<br />

4.1.Nodrošināt, ka <strong>programmas</strong> teorētiskos kursus<br />

realizē tikai docētāji ar doktora grādu<br />

4.2. Piesaistīt praktiskās ievirzes kursu realizēšanās<br />

docētājus ar atzītu praktiskās tulkošanas<br />

pieredzi.<br />

4.3. atbalstīt docētāju praktisko darbību tulkošanas<br />

jomā.<br />

4.4. veicināta akadēmiskā personāla stažēšanos.<br />

Noslēdzot ikvienu<br />

studiju kursu<br />

Sākot ar 2009.g. -<br />

regulāri<br />

Ik pēc 2 gadiem<br />

Regulāri<br />

2010.gads<br />

2011. gads<br />

Regulāri<br />

Regulāri<br />

Regulāri<br />

28


6. Pētnieciskais<br />

darbs<br />

5.1.Nodibināt partnerattiecības ar ES valstu<br />

augstskolām, kuras īsteno līdzīgas studiju<br />

<strong>programmas</strong>;<br />

5.2. Iepazīties ar līdzīgu programmu Latvijā pieredzi<br />

5.3. Izvērtēt iespējas ViA kopā ar citu Latvijas<br />

augstskolu programmu akadēmisko personālu<br />

rīkot semināru tulkotājiem.<br />

5.4. palielināt sadarbības līgumu skaitu ar prakses<br />

vietām.<br />

6.1. Attīstīt mācībspēku pētniecisko darbu<br />

tulkošanas jomā.<br />

6.2. Iesaistīt studentus aktuālu tulkošanas problēmu<br />

izpētē<br />

2009.gads<br />

2009.gads<br />

2010. gads<br />

2009. –<br />

2011.gads<br />

Regulāri<br />

Sākot no 2008.g.-<br />

regulāri<br />

7. Mācību<br />

materiālu un<br />

metodiskais<br />

nodrošinājums<br />

7.1. Papildināt un atjaunot ViA bibliotēkas krājumus<br />

ar studiju kursu satura apguvei<br />

nepieciešamajiem mācību līdzekļiem;<br />

7.2. Palielināt e-vidē pieejamo mācību materiālu<br />

izmantošanu<br />

7.2. ViA mācībspēkiem piedalīties mācību līdzekļu<br />

izstrādē un publicēšanā<br />

Katru studiju<br />

gadu<br />

2008./2009/<br />

akad.g.<br />

Regulāri.<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!