13.05.2013 Views

Meertaligheid in de Gouden Eeuw - KNAW

Meertaligheid in de Gouden Eeuw - KNAW

Meertaligheid in de Gouden Eeuw - KNAW

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

me<strong>de</strong><strong>de</strong>l<strong>in</strong>gen<br />

willem frijhoff<br />

<strong>de</strong>el 73, no.2<br />

meertaligheid<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong><br />

gou<strong>de</strong>n eeuw<br />

2009<br />

Een verkenn<strong>in</strong>g


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

1


kon<strong>in</strong>klijke ne<strong>de</strong>rlandse aka<strong>de</strong>mie van wetenschappen<br />

Me<strong>de</strong><strong>de</strong>l<strong>in</strong>gen van <strong>de</strong> Af<strong>de</strong>l<strong>in</strong>g Letterkun<strong>de</strong>, Nieuwe Reeks, Deel 73 no. 2<br />

Deze Me<strong>de</strong><strong>de</strong>l<strong>in</strong>g, werd <strong>in</strong> verkorte vorm uitgesproken <strong>in</strong> <strong>de</strong> verga<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g van <strong>de</strong><br />

Af<strong>de</strong>l<strong>in</strong>g Letterkun<strong>de</strong>, gehou<strong>de</strong>n op 8 <strong>de</strong>cember 2008.


willem frijhoff<br />

<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

Een verkenn<strong>in</strong>g<br />

<strong>KNAW</strong> Press<br />

Kon<strong>in</strong>klijke Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

Aka<strong>de</strong>mie van Wetenschappen<br />

Amsterdam, 2010


Aksant Aca<strong>de</strong>mic Publishers<br />

Postbus 2169, 1000 CD Amsterdam T 020 8500150<br />

F 020 6656411, <strong>in</strong>fo@aksant.nl, www. aksant.nl<br />

Voor het bestellen van publicaties:<br />

T 020 8500150, <strong>in</strong>fo@aksant.nl<br />

Tekstopmaak en redactie: Ellen Bouma<br />

Ontwerp omslag: e<strong>de</strong>nspiekermann, Amsterdam<br />

isBN 978-90-6984-608-8<br />

Het papier van <strong>de</strong>ze uitgave voldoet aan ∞ iso-norm 9706 (1994) voor permanent<br />

houdbaar papier.<br />

© 2010 Kon<strong>in</strong>klijke Ne<strong>de</strong>rlandse Aka<strong>de</strong>mie van Wetenschappen (<strong>KNAW</strong>). Niets uit<br />

<strong>de</strong>ze uitgave mag wor<strong>de</strong>n verveelvoudigd en/of openbaar gemaakt door mid<strong>de</strong>l van<br />

druk, fotokopie, microfilm of op welke wijze dan ook, zon<strong>de</strong>r voorafgaan<strong>de</strong> schriftelijke<br />

toestemm<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> rechthebben<strong>de</strong>, behou<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> uitzon<strong>de</strong>r<strong>in</strong>gen bij <strong>de</strong> wet<br />

gesteld.


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

ick weet niet wat het is met onse Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs,<br />

Want nevens hare taal soo spreken sy noch an<strong>de</strong>rs,<br />

Het is haar niet genoegh te spreken hare taal,<br />

sy spreken Frans, end’ schots, Latijn, end’ als <strong>de</strong> Waal.<br />

sy weten ’t als een kock te menghen, end te scherven,<br />

Om soo quansuys wat eers by and’re te verwerven,<br />

De eene seyd, bon jour, mijn Heer, <strong>de</strong> and’re weer<br />

seyd bona dies, Heer, end’ swets soo even seer.<br />

De grace, neen, Monsieur, excuse moy sy spreken,<br />

End doen niet an<strong>de</strong>rs als wat Frans <strong>de</strong>n hals te breken,<br />

Dan koomter oock Señor, end’ maackt <strong>de</strong>n spaanschen geck,<br />

<strong>in</strong> plaatse van voornoemd, is ditto nu <strong>de</strong>n treck.<br />

Van waar koomt ons dit toe te menghen soo <strong>de</strong> talen,<br />

End’ dan van <strong>de</strong>es’ een woord, end’ dan van die te halen,<br />

is ’t schaarsheyd <strong>in</strong> <strong>de</strong> taal? Verwert ons die <strong>de</strong> spraack?<br />

Neen, d’hooghmoed die ons quelt is oorsaack van <strong>de</strong> saack.<br />

Adriaen Hoffer, Ne<strong>de</strong>rduytsche Poëmata (1635) 1<br />

1 Adriaen Hoffer, Ne<strong>de</strong>rduytsche Poëmata (Amsterdam: Broer Jansz, 1635). ik dank dit gedicht<br />

aan een column van Gerrit Komrij <strong>in</strong> NRC-Han<strong>de</strong>lsblad, 6 februari 1997.<br />

5


taaltrots of taalpessimisme?<br />

6<br />

Willem Frijhoff<br />

Hoe zielig het Ne<strong>de</strong>rlands was, en hoe verloe<strong>de</strong>rd… Een tweeëntw<strong>in</strong>tigste-eeuwer<br />

die terugziet op <strong>de</strong> meewarige, bijna besmuikte manier waarop Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs<br />

een eeuw eer<strong>de</strong>r het lot van hun taal <strong>in</strong> <strong>de</strong> wereld van cultuur en wetenschap<br />

bespraken, zou bijna tot een pastiche van <strong>de</strong> Camera Obscura wor<strong>de</strong>n verleid.<br />

Ogenschijnlijk was er <strong>in</strong> 2010 heel wat veran<strong>de</strong>rd s<strong>in</strong>ds <strong>de</strong> Amsterdamse<br />

re<strong>de</strong>rijkerskamer <strong>in</strong> Lief<strong>de</strong> Bloeyen<strong>de</strong> <strong>in</strong> 1584 een vurig pleidooi hield om het<br />

Ne<strong>de</strong>rduits “op te helpen, vercieren en verryken” en simon stev<strong>in</strong> <strong>in</strong> 1586 <strong>de</strong><br />

“weerdigheyt <strong>de</strong>r duytsche [lees: Ne<strong>de</strong>rlandse] taal” bezong. Maar vooral s<strong>in</strong>ds<br />

Johannes Goropius Becanus (Jan van Gorp uit Hilvarenbeek, 1518/19-1572) <strong>in</strong><br />

zijn boek over <strong>de</strong> oorsprong van Antwerpen (1569) het ‘Cimbrisch of ‘Duyts’,<br />

dat wil zeggen wat wij nu het Ne<strong>de</strong>rlands noemen, op etymologische gron<strong>de</strong>n<br />

vol trots als <strong>de</strong> oudste en meest volmaakte taal ter wereld i<strong>de</strong>ntificeer<strong>de</strong>, en wel<br />

<strong>de</strong> taal van het paradijs zelf, <strong>de</strong> l<strong>in</strong>gua adamica. 2 <strong>in</strong> zijn geleer<strong>de</strong> verhan<strong>de</strong>l<strong>in</strong>g<br />

L<strong>in</strong>gua Belgica (Lei<strong>de</strong>n, 1612) viel Abraham van <strong>de</strong>r Myl (Mylius, 1563-1637)<br />

hem bij. Hij plaatste het Ne<strong>de</strong>rlands qua rijkdom op gelijke hoogte met <strong>de</strong> klassieke<br />

talen Latijn, Grieks, Hebreeuws en Perzisch, waaraan het naar zijn men<strong>in</strong>g<br />

rechtstreeks was ontleend. 3 Trots op Ne<strong>de</strong>rlands, met an<strong>de</strong>re woor<strong>de</strong>n.<br />

Maar er waren ook tegengelui<strong>de</strong>n. De filoloog Justus Lipsius (1547-1606),<br />

een van <strong>de</strong> meest gerespecteer<strong>de</strong> geleer<strong>de</strong>n van zijn tijd die <strong>in</strong> Lei<strong>de</strong>n en Leuven<br />

doceer<strong>de</strong>, g<strong>in</strong>g <strong>in</strong> 1598 het <strong>de</strong>bat aan met <strong>de</strong> aanhangers van Becanus’ stell<strong>in</strong>g.<br />

Naar zijn men<strong>in</strong>g was er geen sprake van dat <strong>de</strong> oertaal nog herkenbaar kon zijn<br />

omdat processen van kolonisatie en golven van migratie <strong>de</strong> talen hebben gecontam<strong>in</strong>eerd<br />

en onherstelbaar veran<strong>de</strong>rd. Becanus’ speculaties over etymologie<br />

vond hij een lachertje. Voor Lipsius ligt <strong>de</strong> taal niet vast, zij is een historisch<br />

product, voortdurend <strong>in</strong> beweg<strong>in</strong>g. 4 Lipsius dacht dus niet essentialistisch over<br />

2 Lo<strong>de</strong> van <strong>de</strong>n Bran<strong>de</strong>n, Het streven naar verheerlijk<strong>in</strong>g, zuiver<strong>in</strong>g en opbouw van het<br />

Ne<strong>de</strong>rlands <strong>in</strong> <strong>de</strong> zestien<strong>de</strong> eeuw (Gent: Kon. Vlaamse Aca<strong>de</strong>mie voor Taal- en Letterkun<strong>de</strong>,<br />

1956); Marijke van <strong>de</strong>r Wal & Cor van Bree, Geschie<strong>de</strong>nis van het Ne<strong>de</strong>rlands (5e dr.; Houten:<br />

Het spectrum, 2008), 186-190; Marijke van <strong>de</strong>r Wal, De moe<strong>de</strong>rtaal centraal. Standaardisatie-aspecten<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>n omstreeks 1650 (Den Haag: sdu Uitgevers, 1995), 23-34.<br />

Over <strong>de</strong> l<strong>in</strong>gua adamica: Umberto Eco, Ricerca <strong>de</strong>lla l<strong>in</strong>gua perfetta nella cultura europea<br />

(Rome & Bari: Laterza, 1993), Engelse vert. door James Fentress: The Search for the Perfect<br />

Language (Oxford: Blackwell, 1995); Allison P. Cou<strong>de</strong>rt (red.), The Language of Adam/Die<br />

Sprache Adams (Wiesba<strong>de</strong>n: Harrassowitz, 1999).<br />

3 Over hem: George J. Metcalf, “Abraham Mylius on Historical L<strong>in</strong>guistics,” <strong>in</strong>: Publications<br />

of the Mo<strong>de</strong>rn Language Association, 68 (1953), 535-554.<br />

4 Tom Deneire & Toon van Hal, Lipsius tegen Becanus: over het Ne<strong>de</strong>rlands als oertaal. Editie,<br />

vertal<strong>in</strong>g en <strong>in</strong>terpretatie van zijn brief aan Hendrik Schotti (19 <strong>de</strong>cember 1598) (Amersfoort:<br />

Florivallis, 2006).


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

<strong>de</strong> taal zoals velen on<strong>de</strong>r zijn geleer<strong>de</strong> tijdgenoten, maar historiserend – wat<br />

zijn re<strong>de</strong>ner<strong>in</strong>g voor ons zo herkenbaar en aannemelijk maakt.<br />

Dat <strong>de</strong> taal verbasterd was stel<strong>de</strong>n ook an<strong>de</strong>ren vast, juist vanuit hun trots<br />

op <strong>de</strong> taal. Zij wensten <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse taal van vreem<strong>de</strong> <strong>in</strong>vloe<strong>de</strong>n te zuiveren.<br />

Vooral <strong>de</strong> re<strong>de</strong>rijkers <strong>in</strong> <strong>de</strong> grote ste<strong>de</strong>n cultiveer<strong>de</strong>n het taalpurisme. De groeien<strong>de</strong><br />

hoeveelheid leen- en bastaardwoor<strong>de</strong>n uit vreem<strong>de</strong> talen zoals het Latijn,<br />

het Frans en het italiaans moest wor<strong>de</strong>n teruggedrongen. De uitspraak van<br />

wie ongewenst plat of juist geaffecteerd praatte moest wor<strong>de</strong>n gecorrigeerd<br />

omdat hij zich daarmee buiten <strong>de</strong> bovengewestelijke gemeenschap dreig<strong>de</strong> te<br />

stellen die zich <strong>in</strong> een snel groeiend tempo als authentiek ‘Ne<strong>de</strong>rlands’ i<strong>de</strong>ntificeer<strong>de</strong>.<br />

Taal gaf zich toen al te kennen als een kernelement van groepsgevoel<br />

en een basiskenmerk van <strong>de</strong> zich ontwikkelen<strong>de</strong> nationale i<strong>de</strong>ntiteit, hoe eng of<br />

juist breed ook bepaald. Dat het i<strong>de</strong>e van taalzuiver<strong>in</strong>g niet alleen taalkundige<br />

maar ook <strong>in</strong>hou<strong>de</strong>lijke aspecten kon hebben, bleek toen Adriaen Koerbagh (ca.<br />

1632-1669) <strong>in</strong> 1668 met zijn Bloemhof een encyclopedisch woor<strong>de</strong>nboek van<br />

‘vreem<strong>de</strong> bastaartwoor<strong>de</strong>n’ publiceer<strong>de</strong> waarachter bij <strong>de</strong> wijsgerige en theologische<br />

termen een scherpe kritiek op religie en samenlev<strong>in</strong>g schuilg<strong>in</strong>g. Hij<br />

heeft er met zijn leven voor moeten boeten. 5<br />

Reeds <strong>in</strong> 1582, drie jaar na <strong>de</strong> Unie van Utrecht en terwijl <strong>de</strong> breuk met <strong>de</strong><br />

zui<strong>de</strong>lijke, <strong>de</strong>els Franstalige gewesten nog niet voltrokken was, verv<strong>in</strong>gen <strong>de</strong><br />

staten-Generaal voor hun uitgaan<strong>de</strong> stukken het Frans <strong>in</strong> beg<strong>in</strong>sel door het Ne<strong>de</strong>rlands.<br />

De statenvertal<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> Bijbel, gepubliceerd <strong>in</strong> 1637, vorm<strong>de</strong> een<br />

volgen<strong>de</strong> stap <strong>in</strong> <strong>de</strong> officialiser<strong>in</strong>g van een standaardversie van het Ne<strong>de</strong>rlands.<br />

Von<strong>de</strong>l, die zich ook tegen plat-Amsterdams verzette, formuleer<strong>de</strong> <strong>in</strong> 1650 <strong>in</strong><br />

zijn Aenleid<strong>in</strong>ge ter Ne<strong>de</strong>rduitsche Dichtkunste <strong>de</strong> feitelijke norm: <strong>de</strong> taal die<br />

men zowel aan het stadhou<strong>de</strong>rlijk hof en <strong>in</strong> <strong>de</strong> statenverga<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Den Haag<br />

als on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> kooplie<strong>de</strong>n-regenten van metropool Amsterdam hoort, dient <strong>de</strong><br />

regel voor beschaafd taalgebruik te zijn. 6 De zeventien<strong>de</strong> eeuw was dan ook<br />

<strong>de</strong> eeuw van <strong>de</strong> standaardiser<strong>in</strong>g van het Ne<strong>de</strong>rlands en <strong>de</strong> erkenn<strong>in</strong>g ervan<br />

als landstaal. 7 De nadruk op <strong>de</strong> regenten en <strong>de</strong> gezeten burgerij als bron van<br />

taalkwaliteit was overigens kenmerkend voor <strong>de</strong> burgerlijke Republiek. <strong>in</strong> an<strong>de</strong>re<br />

Europese lan<strong>de</strong>n bepaal<strong>de</strong> bijna zon<strong>de</strong>r uitzon<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g het vorstelijke hof<br />

<strong>de</strong> nationale taalstandaard, zij het soms via <strong>de</strong> omweg van kerk (<strong>de</strong> Lutherbijbel,<br />

psalmberijm<strong>in</strong>gen, geestelijke lectuur) en mecenaat van wetenschap en<br />

letterkun<strong>de</strong>.<br />

5 Jonathan i. israel, Radicale Verlicht<strong>in</strong>g. Hoe radicale Ne<strong>de</strong>rlandse <strong>de</strong>nkers het gezicht van<br />

onze cultuur voorgoed veran<strong>de</strong>r<strong>de</strong>n (Franeker: Van Wijnen, 2001), 207-217.<br />

6 Van <strong>de</strong>r Wal, De moe<strong>de</strong>rtaal centraal, 33.<br />

7 Zie voor het standaardiser<strong>in</strong>gsproces Van <strong>de</strong>r Wal & Van Bree, Geschie<strong>de</strong>nis van het Ne<strong>de</strong>rlands,<br />

200-255.<br />

7


8<br />

Willem Frijhoff<br />

Ruim twee eeuwen later verscheen <strong>in</strong> het Franse staatsblad Le Moniteur<br />

universel een bericht van een anonieme Haagse correspon<strong>de</strong>nt uit <strong>de</strong> Bataafse<br />

Republiek die op 21 prairial (dat wil zeggen 10 juni) 1805 het volgen<strong>de</strong> had<br />

geschreven – ik vertaal uit het Frans:<br />

De Franse taal blijkt van dag tot dag meer gebruikt te wor<strong>de</strong>n <strong>in</strong> dit land.<br />

De Hollan<strong>de</strong>rs die zich signaleren door hun fortu<strong>in</strong> of hun opleid<strong>in</strong>g geven<br />

thuis <strong>in</strong> hun gez<strong>in</strong> gewoonlijk <strong>de</strong> voorkeur aan het Frans boven het Ne<strong>de</strong>rlands,<br />

zodat het gebruik van het Ne<strong>de</strong>rlands stukje bij beetje wordt beperkt<br />

tot <strong>de</strong> lagere volksklassen. Over vijftig jaar zal er vermoe<strong>de</strong>lijk niet meer<br />

van over zijn dan een dialect dat mensen die weten hoe het hoort overlaten<br />

aan hun dienstpersoneel, <strong>de</strong> arbei<strong>de</strong>rs en <strong>de</strong> zeelie<strong>de</strong>n. Toch is <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

taal van zichzelf rijk genoeg. Maar ze blijft helaas beperkt tot een<br />

territorium dat voor buitenlan<strong>de</strong>rs te kle<strong>in</strong> is om het <strong>de</strong> moeite waard te<br />

maken <strong>de</strong> taal te leren. […] En omdat <strong>de</strong> sterkere het w<strong>in</strong>t van <strong>de</strong> zwakkere<br />

zijn wij gedwongen <strong>de</strong> taal van an<strong>de</strong>ren te leren. 8<br />

Taalpessimisme uit 1800 tegenover taaltrots uit 1600! Twijfel aan het nut van<br />

het Ne<strong>de</strong>rlands, niet alleen <strong>in</strong> <strong>de</strong> wereld, maar b<strong>in</strong>nen Ne<strong>de</strong>rland zelf, tegenover<br />

<strong>de</strong> zekerheid dat <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse taal het <strong>in</strong>strument bij uitstek voor <strong>de</strong> ontwikkel<strong>in</strong>g<br />

van <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse cultuur was, en eigenlijk voor alle cultuur. Wat<br />

is er <strong>in</strong> <strong>de</strong> tussentijd gebeurd? Hoe kon <strong>de</strong> taalattitu<strong>de</strong> zo omslaan? Natuurlijk<br />

is het land zelf veran<strong>de</strong>rd, maar ik beperk me hier tot het dome<strong>in</strong> van <strong>de</strong> taal,<br />

en wel tot dat van het taalgebruik, <strong>de</strong> historische vorm van <strong>de</strong> sociol<strong>in</strong>guïstiek.<br />

Vanuit dat gezichtspunt kenmerkt <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw zich door een verhoog<strong>de</strong><br />

aandacht voor <strong>de</strong> Babelse confusio l<strong>in</strong>guarum (Gen. 11:1-9). Vooral <strong>de</strong> grote<br />

taalpedagoog Jan Amos Comenius (1592-1670), <strong>de</strong> Moravische bisschop die<br />

<strong>in</strong> 1656 <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itief naar Amsterdam vluchtte en <strong>in</strong> Naar<strong>de</strong>n begraven ligt, heeft<br />

daartegen zijn efficiënte metho<strong>de</strong>n voor het on<strong>de</strong>rwijs van <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne talen<br />

8 Gazette nationale ou Le Moniteur universel (Bibl. Nat. <strong>de</strong> France: Gr. Fol. Lc2 113, microfilm<br />

D 71), 17 ju<strong>in</strong> 1805: " On remarquera que la langue française <strong>de</strong>vient <strong>de</strong> jour en jour<br />

d’un usage plus habituel dans ce pays-ci. La plupart <strong>de</strong>s Hollandais dist<strong>in</strong>gués par leur<br />

fortune ou leur éducation la parlent entr’eux dans l’<strong>in</strong>térieur <strong>de</strong> leurs familles, <strong>de</strong> préférence<br />

à la langue du pays; <strong>de</strong> sorte que celle-ci s’en va tout doucement se reléguer dans les<br />

basses classes du peuple; et il n’en restera peut-être, dans c<strong>in</strong>quante ans, qu’un patois que<br />

les gens comme il faut abandonneront à leurs domestiques, aux ouvriers et aux matelots.<br />

Cependant, la langue hollandaise est assez riche; mais elle a l’<strong>in</strong>convénient d’être renfermée<br />

dans une trop petite étendue <strong>de</strong> pays, pour que les étrangers veuillent se donner la<br />

pe<strong>in</strong>e <strong>de</strong> l’apprendre; comme nous nous trouvons nécessairement en relations avec <strong>de</strong>s<br />

nations beaucoup plus considérables que la nôtre, le fort emporte le faible; et c’est nous qui<br />

sommes obligés d’apprendre la langue <strong>de</strong>s autres ».


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

<strong>in</strong> stell<strong>in</strong>g gebracht, zoals <strong>de</strong> fameuze, wijd over Europa versprei<strong>de</strong> en ook <strong>in</strong><br />

<strong>de</strong> Republiek gebruikte Janua l<strong>in</strong>guarum (1631) en <strong>de</strong> Orbis sensualium pictus<br />

(1658), een van <strong>de</strong> eerste visuele, meertalige taalmetho<strong>de</strong>n. 9 Die confusio<br />

vertaal<strong>de</strong> zich <strong>in</strong> <strong>de</strong> ongebrei<strong>de</strong>l<strong>de</strong> vermenigvuldig<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> gebruikstalen,<br />

zon<strong>de</strong>r dat daar formeel een dui<strong>de</strong>lijke hiërarchie <strong>in</strong> was aangebracht.<br />

Veeltaligheid, <strong>de</strong> actieve en/of passieve kennis van meer talen tegelijk, was<br />

dus een ervar<strong>in</strong>gsgegeven. Zij bood <strong>de</strong> mogelijkheid tot praktische meertaligheid<br />

<strong>in</strong> het dagelijkse leven, het gebruik van verschillen<strong>de</strong> talen of taalvarianten<br />

<strong>in</strong> uiteenlopen<strong>de</strong> situaties. 10 De taaltrots groei<strong>de</strong> toen <strong>de</strong> Noord-Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

samenlev<strong>in</strong>g bloei<strong>de</strong> en expan<strong>de</strong>er<strong>de</strong>, en tegelijk vele an<strong>de</strong>rstalige buitenlan<strong>de</strong>rs<br />

b<strong>in</strong>nenhaal<strong>de</strong> die hun eigen taalpatroon ontwikkel<strong>de</strong>n: aanpass<strong>in</strong>g aan <strong>de</strong><br />

landstaal van elk gewest of aan het lokale dialect? Behoud van <strong>de</strong> eigen taal als<br />

gebruikstaal? Of een keuzemo<strong>de</strong>l dat voor elke situatie een an<strong>de</strong>re, aangepaste<br />

oploss<strong>in</strong>g bood? Of zelfs een verschillen<strong>de</strong> houd<strong>in</strong>g per land van vestig<strong>in</strong>g, zoals<br />

<strong>de</strong> anonieme auteur van <strong>de</strong> Hollandsche Spectator (Justus van Effen) <strong>in</strong> 1731<br />

suggereer<strong>de</strong> toen hij <strong>in</strong> een vlammend anti-Frans vertoog stel<strong>de</strong> dat <strong>de</strong> nazaten<br />

van <strong>de</strong> hugenootse vluchtel<strong>in</strong>gen uit Frankrijk zich <strong>in</strong> Engeland wel aan <strong>de</strong> taal<br />

en <strong>de</strong> cultuur van het land had<strong>de</strong>n aangepast maar “by ons al wat mogelyk is<br />

doen om Franschen te zyn en te blyven.” 11<br />

Tegelijk met <strong>de</strong> uitzuiver<strong>in</strong>g en standaardisatie van <strong>de</strong> landstaal nam ook <strong>de</strong><br />

daadwerkelijke presentie van an<strong>de</strong>re talen <strong>in</strong> <strong>de</strong> Noord-Ne<strong>de</strong>rlandse samenlev<strong>in</strong>g<br />

toe, <strong>de</strong> noodzaak om daarmee te leren omgaan, en ongetwijfeld ook <strong>de</strong><br />

9 Jan Amos Comenius, Novissima l<strong>in</strong>guarum methodus / La toute nouvelle métho<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<br />

langues. Trad. Honoré Jean, sous le dir. <strong>de</strong> Gilles Babeau, Jean Caravolas & Claire Le Brun<br />

Gouanvic (Genève & Parijs: Droz, 2005). Over leven en werk van Comenius: Milada Blekastad,<br />

Comenius. Versuch e<strong>in</strong>es Umrisses von Leben, Werk und Schicksal <strong>de</strong>s Jan Amos Komenský<br />

(Oslo: Universitetsforlaget, 1969); Dagmar Capková & Willem Frijhoff (red.), “Jan<br />

Amos Comenius 1592-1670. special issue on the occasion of the Quatercentenary of J.A.<br />

Comenius’s birth,” themanummer van Paedagogica historica. International Journal of the History<br />

of Education, 28:2 (1992), 175-333; P. van Vliet & A.J. Van<strong>de</strong>rjagt (red.), Johannes Amos<br />

Comenius (1592-1670). Exponent of European Culture? [<strong>KNAW</strong>, Verhan<strong>de</strong>l<strong>in</strong>gen, afd. Letterkun<strong>de</strong>,<br />

NR, 160] (Amsterdam: Edita, 1994).<br />

10 Voor een synthetische bena<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g: Geneviève Zarate, Danielle Lévy & Claire Kramsch<br />

(red.), Précis du pluril<strong>in</strong>guisme et du pluriculturalisme (Paris: Éditions <strong>de</strong>s Archives Contempora<strong>in</strong>es,<br />

2008), tevens <strong>in</strong>ternetpublicatie: http://precis.berkeley.edu/ (met vertal<strong>in</strong>g <strong>in</strong> het<br />

Engels). Voorts: Claire Kappler & suzanne Thiolier-Méjean (red.), Le pluril<strong>in</strong>guisme au Moyen<br />

Age: Orient-Occi<strong>de</strong>nt, <strong>de</strong> Babel à la langue une (Parijs: L’Harmattan, 2009); Peter Burke, Languages<br />

and Communities <strong>in</strong> Early Mo<strong>de</strong>rn Europe (Cambridge: Cambridge University Press,<br />

2004); Ursula Hask<strong>in</strong>s Gonthier & Ala<strong>in</strong> sandrier, Multil<strong>in</strong>guisme et multiculturalité dans<br />

l’Europe <strong>de</strong>s Lumières / Multil<strong>in</strong>guism and Multiculturalism <strong>in</strong> Enlightenment Europe (Parijs:<br />

Champion, 2007)<br />

11 De Hollandsche Spectator, n° 8 (8 oktober 1731).<br />

9


10<br />

Willem Frijhoff<br />

behendigheid om zich <strong>in</strong> meer talen te red<strong>de</strong>n zon<strong>de</strong>r gezichtsverlies voor <strong>de</strong><br />

landstaal of <strong>de</strong> moe<strong>de</strong>rtaal. Behalve het expliciet taalkundige element kunnen<br />

we <strong>in</strong> die ontwikkel<strong>in</strong>g dus ook een sociol<strong>in</strong>guïstische dimensie on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>n,<br />

namelijk <strong>de</strong> veelheid van talen en hun gebruiksmodaliteiten ten behoeve<br />

van doelgerichte communicatie, men<strong>in</strong>gsvorm<strong>in</strong>g en alledaags on<strong>de</strong>rl<strong>in</strong>g verkeer.<br />

12<br />

Voor een goed <strong>in</strong>zicht <strong>in</strong> <strong>de</strong> taalrealiteit zou<strong>de</strong>n we natuurlijk ook aandacht<br />

moeten beste<strong>de</strong>n aan <strong>de</strong> auditieve verschei<strong>de</strong>nheid, het klankbeeld, <strong>in</strong> het bijzon<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> veelheid van klanken en tongvallen. Die volg<strong>de</strong> haar eigen ontwikkel<strong>in</strong>gsritme,<br />

maar door <strong>de</strong> verschillen <strong>in</strong> uitspraak en <strong>de</strong> problemen die dat soms<br />

stel<strong>de</strong> voor het begrip van <strong>de</strong> communicatie of <strong>de</strong> status van <strong>de</strong> sprekers is zij<br />

wel <strong>de</strong>gelijk van belang voor het beeld dat we ons van <strong>de</strong> vroegere meertaligheid<br />

<strong>in</strong> proza, poëzie of lied kunnen vormen. Bovendien vorm<strong>de</strong> <strong>de</strong> uitspraak<br />

een belangrijk element van waar<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> taalvarianten: <strong>de</strong> oostelijke dialecten<br />

wer<strong>de</strong>n om hun uitspraak negatief gewaar<strong>de</strong>erd, <strong>de</strong> zui<strong>de</strong>lijke aanvankelijk<br />

juist positief. 13 Behalve <strong>de</strong> vroege taalkundige geschriften, die algemene<br />

beschouw<strong>in</strong>gen bie<strong>de</strong>n, zijn <strong>de</strong> bronnen over het feitelijke klankbeeld echter<br />

schaars en versnipperd, en <strong>in</strong> hoge mate door <strong>in</strong>dividuele percepties en ervar<strong>in</strong>gen<br />

bepaald. Naast lyrische ontboezem<strong>in</strong>gen over <strong>de</strong> klankrijkdom van het<br />

publieke dome<strong>in</strong> beperken ze zich veelal tot kritiek op verschillen <strong>in</strong> uitspraak<br />

of opmerk<strong>in</strong>gen over <strong>de</strong> verstaanbaarheid of het melodische karakter van een<br />

taal. 14 De recente opbloei van on<strong>de</strong>rzoek naar alledaagse correspon<strong>de</strong>ntie van<br />

mensen uit alle rangen en stan<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> samenlev<strong>in</strong>g, vooral s<strong>in</strong>ds <strong>de</strong> systematische<br />

uitbat<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> zogenaam<strong>de</strong> sail<strong>in</strong>g letters, <strong>de</strong> <strong>in</strong> Engelse archieven<br />

bewaar<strong>de</strong> brieven die s<strong>in</strong>ds het mid<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw op Hollandse<br />

schepen waren buitgemaakt, zou overigens ook op dit gebied veran<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g kun-<br />

12 Zie voor een verkenn<strong>in</strong>g daarvan <strong>de</strong> stimuleren<strong>de</strong> bun<strong>de</strong>ls on<strong>de</strong>r redactie van Peter<br />

Burke en Roy Porter, The Social History of Language (Cambridge: Cambridge University<br />

Press, 1987); Language, Self and Society (ib., 1991), en Languages and Jargons (ib., 1995).<br />

13 Van <strong>de</strong>r Wal & Van Bree, Geschie<strong>de</strong>nis van het Ne<strong>de</strong>rlands, 201-205.<br />

14 Zie voor een eerste bena<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g van aspecten van <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong>-eeuwse stad als een<br />

‘smeltkroes van klanken’ het themanummer ‘Klank van <strong>de</strong> stad’ van De Zeventien<strong>de</strong> <strong>Eeuw</strong>,<br />

24:1 (2008), 2-109.


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

nen brengen. 15 Voor zover ze niet teruggaan op <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>llen van brievenboeken<br />

of door openbare schrijvers <strong>in</strong> vorm zijn gegoten, v<strong>in</strong><strong>de</strong>n we daar<strong>in</strong> immers <strong>de</strong><br />

taal van alledag, vaak <strong>in</strong> een spell<strong>in</strong>g die tegen het fonetische aanhangt.<br />

ficties van taalharmonie<br />

Wij zijn er nu helemaal aan gewend een taal aan een land te koppelen, of tenm<strong>in</strong>ste<br />

aan een specifieke nationale of cultuurgemeenschap. Dat is voor ons <strong>de</strong><br />

gewoonste zaak van <strong>de</strong> wereld, al was het maar omdat <strong>de</strong> opkomst van het nationaal<br />

besef bijna overal gepaard is gegaan met oplegg<strong>in</strong>g van een standaardtaal<br />

als mid<strong>de</strong>lpuntzoekend eenheids<strong>in</strong>strument door <strong>de</strong> staat. <strong>in</strong> West-Europa zijn<br />

<strong>de</strong> uitzon<strong>de</strong>r<strong>in</strong>gen <strong>in</strong> <strong>de</strong> meeste gevallen slechts schijn, want van Ne<strong>de</strong>rland<br />

(Friesland) en België tot Zwitserland, F<strong>in</strong>land, spanje of italië, hebben <strong>de</strong> taalgemeenschappen<br />

van <strong>de</strong> m<strong>in</strong><strong>de</strong>rhe<strong>de</strong>n thans overal een wettelijk statuut, dat<br />

hen tot op zekere hoogte beschermt maar tegelijk <strong>in</strong> hun expansie belemmert.<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> taalkundig onbescherm<strong>de</strong> grensgebie<strong>de</strong>n van Frankrijk (<strong>de</strong> Vlaamse<br />

Westhoek, Elzas, Bretagne, Occitanië, Baskenland, Roussillon of Corsica) wordt<br />

<strong>de</strong> lokale taal door regionaal betrokken groepen als streektaal naast of tegenover<br />

<strong>de</strong> nationale taal gecultiveerd. Echte, als nationaal erfgoed beschouw<strong>de</strong><br />

en wettelijk voorgeschreven meertaligheid, zoals <strong>in</strong> <strong>de</strong> Zwitserse, statutair<br />

tweetalige kanton Freiburg/Fribourg, is <strong>in</strong> West-Europa een zeldzaamheid. <strong>in</strong><br />

onze gangbare voorstell<strong>in</strong>gswereld spreken Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs dan ook Ne<strong>de</strong>rlands,<br />

Fransen Frans, Duitsers Duits en zowel Britten als Amerikanen Engels, en het is<br />

gebruikelijk die veron<strong>de</strong>rstell<strong>in</strong>g terug te projecteren naar een zover mogelijk<br />

terugreikend verle<strong>de</strong>n, ondanks het wisselen<strong>de</strong> lot dat secundaire, regionale<br />

of m<strong>in</strong><strong>de</strong>rheidstalen <strong>in</strong> bijna alle Europese naties hebben gekend. Niet zel<strong>de</strong>n<br />

wer<strong>de</strong>n ze <strong>in</strong> latere eeuwen door <strong>de</strong> geleer<strong>de</strong> elite teruggevon<strong>de</strong>n, soms zelfs<br />

heruitgevon<strong>de</strong>n, om steun te verlenen aan <strong>de</strong> groepscohesie bij een proces van<br />

her-nationaliser<strong>in</strong>g van historische regio’s of culturele m<strong>in</strong><strong>de</strong>rhe<strong>de</strong>n, zoals het<br />

15 Roelof van Gel<strong>de</strong>r, Sail<strong>in</strong>g Letters. Verslag van een <strong>in</strong>ventariserend on<strong>de</strong>rzoek naar Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

brieven <strong>in</strong> het archief van het High Court of Admiralty <strong>in</strong> The National Archives <strong>in</strong><br />

Kew, Groot-Brittannië (Den Haag: Kon<strong>in</strong>klijke Bibliotheek, 2003); Zeepost. Nooit bezorg<strong>de</strong><br />

brieven uit <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> en <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> eeuw (Amsterdam; Atlas, 2008). selecties uit<br />

<strong>de</strong>ze brieven wor<strong>de</strong>n thans met regelmaat gepubliceerd. systematisch on<strong>de</strong>rzoek ernaar<br />

wordt verricht o.l.v. prof. dr. M.J. van <strong>de</strong>r Wal, Opleid<strong>in</strong>g Ne<strong>de</strong>rlandse taal en cultuur, Universiteit<br />

Lei<strong>de</strong>n. Zie voor brieven uit <strong>de</strong> late achttien<strong>de</strong> en <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw: R.J.G.A.A.<br />

Gaspar, “De Doesburgse brievencollectie. Aspecten van het leven <strong>in</strong> <strong>de</strong> Republiek <strong>de</strong>r Verenig<strong>de</strong><br />

Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>n tegen het e<strong>in</strong><strong>de</strong> van <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> eeuw,” <strong>in</strong>: Bijdragen en me<strong>de</strong><strong>de</strong>l<strong>in</strong>gen<br />

‘Gelre’, 94 (2003), 47-80; Willemijn Ruberg. Conventionele correspon<strong>de</strong>ntie. Briefcultuur<br />

van <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse elite, 1770-1850 (Nijmegen: Vantilt, 2005).<br />

11


12<br />

Willem Frijhoff<br />

geval was met het Catalaans <strong>in</strong> spaans Catalonië tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> Renaixença <strong>in</strong> <strong>de</strong><br />

late negentien<strong>de</strong> eeuw. 16<br />

De retorische conventie waarbij alle me<strong>de</strong>spelers <strong>in</strong> het maatschappelijke<br />

veld <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> taal spreken en elkaar moeiteloos verstaan, is gemeengoed <strong>in</strong><br />

<strong>de</strong> pers, <strong>in</strong> literair werk, <strong>in</strong> films, en tot <strong>in</strong> <strong>de</strong> historische productie toe. Jeanne<br />

d’Arc sprak een voor <strong>de</strong> Parijzenaar of Normandiër nauwelijks verstaanbaar<br />

Lothar<strong>in</strong>gs dialect, maar <strong>in</strong> <strong>de</strong> talloze historische films die aan haar leven en<br />

lot zijn gewijd uit ze zich zon<strong>de</strong>r haperen <strong>in</strong> <strong>de</strong> taal van Descartes. In een film<br />

als Sa<strong>in</strong>t-Cyr van Patricia Mazuy (2000) over <strong>de</strong> door Madame <strong>de</strong> Ma<strong>in</strong>tenon<br />

gestichte eliteschool van die naam valt weliswaar wat streektaal te horen,<br />

bij wijze van functioneel contrast, maar dit is een zeldzaamheid. Niet alleen<br />

wijzelf voeren onze gesprekspartners thans voor het leesgemak als sprekers<br />

van eenzelf<strong>de</strong> taal op, ook <strong>de</strong>genen die <strong>in</strong> het verle<strong>de</strong>n <strong>de</strong> maatschappelijke<br />

werkelijkheid boekstaaf<strong>de</strong>n <strong>de</strong><strong>de</strong>n dat al, met slechts we<strong>in</strong>ig uitzon<strong>de</strong>r<strong>in</strong>gen.<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> grote ste<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong>-eeuwse Republiek kon<strong>de</strong>n bijvoorbeeld<br />

wel <strong>de</strong>gelijk notarissen wor<strong>de</strong>n gevon<strong>de</strong>n die akten <strong>in</strong> het Frans opstel<strong>de</strong>n, of<br />

die zich specialiseer<strong>de</strong>n <strong>in</strong> steun aan immigranten uit an<strong>de</strong>re taalgebie<strong>de</strong>n,<br />

en sommige taalgemeenschappen werkten met een eigen an<strong>de</strong>rstalige openbare<br />

ambtenaar. Maar <strong>de</strong> materie die <strong>de</strong> hon<strong>de</strong>rdduizen<strong>de</strong>n Walen, Duitsers,<br />

Fransen, Engelsen, schotten, Noren, Denen, Zwe<strong>de</strong>n, Polen, Russen en an<strong>de</strong>re<br />

Centraal-, Zuid- of Oost-Europeanen die voor hun werk naar <strong>de</strong> Republiek waren<br />

gekomen of er om religieuze re<strong>de</strong>nen hun toevlucht had<strong>de</strong>n gezocht, aan<br />

<strong>de</strong> notarissen, schepenen en gerechtsdienaren voorleg<strong>de</strong>n, hetzij <strong>in</strong> hun eigen<br />

taal hetzij <strong>in</strong> allerlei taalvarianten of vormen van koeterwaals, werd gewoonlijk<br />

toch <strong>in</strong> gangbaar Hollands vertaald alvorens zij hun akte of verslag opstel<strong>de</strong>n<br />

en lieten on<strong>de</strong>rtekenen.<br />

Af en toe krijgen we echter een glimp van wat er werkelijk was gezegd. Bijvoorbeeld<br />

wanneer een scheldwoord moest wor<strong>de</strong>n vastgelegd wegens <strong>de</strong> beschuldig<strong>in</strong>g<br />

van eerroof, bij een aantijg<strong>in</strong>g van misdaad of een vorm van smaad.<br />

De toverijprocessen s<strong>in</strong>ds <strong>de</strong> zestien<strong>de</strong> eeuw draai<strong>de</strong>n vaak om beschuldigen<strong>de</strong><br />

woor<strong>de</strong>n die als gevaarlijk wer<strong>de</strong>n beschouwd en daarom nauwkeurig door het<br />

gerecht geboekstaafd. Zo het woord ‘heks’, dat pas <strong>in</strong> <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw, na<br />

het e<strong>in</strong><strong>de</strong> van <strong>de</strong> heksenprocessen zoals wij die uit <strong>de</strong> traditionele historiografie<br />

kennen, vanuit het Duits als een beschuldigen<strong>de</strong> term <strong>in</strong> het Ne<strong>de</strong>rlandse taaleigen<br />

doordrong en ‘toveres’ verv<strong>in</strong>g. 17 De rechterlijke en notariële archieven<br />

16 Joan-Lluís Marfany, La llengua maltractada. El castellà i el català a Catalunya <strong>de</strong>l segle<br />

xvi al segle xix (Barcelona: Editorial Empúries, 2001).<br />

17 Willem <strong>de</strong> Blécourt, Termen van toverij. De veran<strong>de</strong>ren<strong>de</strong> betekenis van toverij <strong>in</strong> Noordoost-Ne<strong>de</strong>rland<br />

tussen <strong>de</strong> 16 <strong>de</strong> en 20 ste eeuw (Nijmegen: sUN, 1990), 99-133.


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

bevatten talloze akten waar<strong>in</strong> vormen van ‘eerdieverij’ door bloemrijk schel<strong>de</strong>n<br />

en beledigen woor<strong>de</strong>lijk wer<strong>de</strong>n gedocumenteerd. 18<br />

Die ogenschijnlijke eenheid van taal vergemakkelijkt het verhaal, maar sluit<br />

ze ook aan bij een historische realiteit? Juist voor <strong>de</strong> vroegmo<strong>de</strong>rne tijd, <strong>in</strong> het<br />

bijzon<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong>, is die vraag pert<strong>in</strong>ent. Door <strong>de</strong> economische expansie<br />

en het <strong>in</strong>ternationale han<strong>de</strong>lsverkeer was het Ne<strong>de</strong>rlands aanvankelijk<br />

nog een geduchte speler op <strong>de</strong> Europese taalmarkt, waarop vraag en aanbod<br />

voortdurend wissel<strong>de</strong>n en norm en realiteit elkaar maar matig <strong>de</strong>kten. Al <strong>in</strong><br />

<strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw kreeg het Ne<strong>de</strong>rlands gelei<strong>de</strong>lijk aan maar onmiskenbaar<br />

vorm als standaardtaal van <strong>de</strong> samenlev<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> Noord-Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

Republiek, <strong>in</strong> een proces van uitzuiver<strong>in</strong>g en codificatie dat we terzelf<strong>de</strong>r tijd<br />

<strong>in</strong> an<strong>de</strong>re West-Europese lan<strong>de</strong>n terugv<strong>in</strong><strong>de</strong>n omdat het lag <strong>in</strong>gebed een bre<strong>de</strong>r<br />

proces van staatsvorm<strong>in</strong>g dat heel Europa doortrok. Was het standaard-<br />

Ne<strong>de</strong>rlands echter ook gemeengoed <strong>in</strong> het dagelijkse leven? Daartoe moeten<br />

we kijken naar <strong>de</strong> verschillen<strong>de</strong> vormen en niveaus van talige communicatie,<br />

en naar <strong>de</strong> maatschappelijke functies van taalgebruik. Taalgebruik <strong>in</strong> het dagelijkse<br />

leven is voor perio<strong>de</strong>n die ver achter ons liggen natuurlijk bijzon<strong>de</strong>r<br />

moeilijk te meten, want er bestaan geen rechtstreekse band- of vi<strong>de</strong>oopnamen<br />

van. Bovendien heeft <strong>de</strong> oral history ons <strong>in</strong>tussen geleerd dat elke vorm van<br />

onrechtstreekse vastlegg<strong>in</strong>g of transcriptie te lij<strong>de</strong>n heeft on<strong>de</strong>r een hoge mate<br />

van <strong>in</strong>terventie, <strong>in</strong>terpretatie en aanpass<strong>in</strong>g door <strong>de</strong>gene die <strong>de</strong> tekst opneemt.<br />

Maar we kunnen wel <strong>de</strong> contouren en coörd<strong>in</strong>aten ervan verkennen, en aan<br />

<strong>de</strong> hand van systematisch on<strong>de</strong>rzoek <strong>in</strong> een veelheid van bronnen, zoals populaire<br />

literatuur, pamfletten, bibliotheek<strong>in</strong>ventarissen, correspon<strong>de</strong>nties en<br />

verslagen van gerechtsverhoren, <strong>de</strong> hoofdlijnen ervan schetsen.<br />

soms geeft een auteur ons zelf een aanwijz<strong>in</strong>g. Een heel bijzon<strong>de</strong>r getuigenis<br />

v<strong>in</strong><strong>de</strong>n we <strong>in</strong> <strong>de</strong> autobiografische aanteken<strong>in</strong>gen die Willem Baudaert of<br />

Baudartius (1565-1640) <strong>in</strong> 1628 ten behoeve van zijn toen zestienjarige zoon<br />

Willem junior opstel<strong>de</strong>. 19 Baudartius senior, predikant, historieschrijver en<br />

vertaler van <strong>de</strong> statenbijbel, vertelt hoe zijn ou<strong>de</strong>rs om geloofsre<strong>de</strong>nen van<br />

het Vlaamse De<strong>in</strong>se naar sandwich <strong>in</strong> Engeland vluchtten, toen hij nog geen<br />

twee jaar oud was. Hij g<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Canterbury naar <strong>de</strong> Franse school van meester<br />

18 Lotte van <strong>de</strong> Pol, Het Amsterdams hoerdom. Prostitutie <strong>in</strong> <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> en achttien<strong>de</strong><br />

eeuw (Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1996), 78-81, 91-93; Annemieke Keunen & Herman<br />

Roo<strong>de</strong>nburg (red.), “schimpen en schel<strong>de</strong>n. Eer en beledig<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Ne<strong>de</strong>rland, 1600-1850,”<br />

themanummer van Volkskundig Bullet<strong>in</strong>, 18:3 (1992).<br />

19 P.C. Molhuijsen (uitg.), “Leven van Willem Baudaert door hem zelven beschreven,” <strong>in</strong>:<br />

Kronijk van het Historisch Genootschap te Utrecht, 5 (1849), 226-249. Over hem: O.C. Broek<br />

Roelofs, Wilhelmus Baudartius (Kampen: Kok, 1947); Nieuw Ne<strong>de</strong>rlandsch Biografisch<br />

Woor<strong>de</strong>nboek [NNBW], III (Lei<strong>de</strong>n: Sijthoff, 1914), 71-73.<br />

13


14<br />

Willem Frijhoff<br />

Paul le Pipere, vervolgens naar <strong>de</strong> Latijnse school, eerst <strong>in</strong> sandwich, en na hun<br />

terugkeer naar Vlaan<strong>de</strong>ren zo gauw <strong>de</strong> Pacificatie van Gent (1576) <strong>de</strong> gereformeer<strong>de</strong>n<br />

daar weer veiligheid garan<strong>de</strong>er<strong>de</strong>, <strong>in</strong> <strong>de</strong> stad Gent zelf. Maar<br />

ick hebbe van mijner jeucht aen seer goe<strong>de</strong> gele[ge]ntheijt gehad om<br />

drie spraecken te gelijck te leren, want b<strong>in</strong>nen s’huijs leer<strong>de</strong> ick onse<br />

Ne<strong>de</strong>rlantsche spraeke, en<strong>de</strong> oock Francois, als mijn va<strong>de</strong>r, moe<strong>de</strong>r en<strong>de</strong><br />

outste susters dat met malcan<strong>de</strong>ren spraeken, en<strong>de</strong> op <strong>de</strong>r straeten met <strong>de</strong><br />

Engelsche k<strong>in</strong><strong>de</strong>ren spelen<strong>de</strong> leer<strong>de</strong> ick <strong>de</strong> Engelsche spraecke, <strong>de</strong>welcke<br />

ick alle <strong>de</strong> dagen mijnes leuens onthou<strong>de</strong>n hebbe.<br />

Ver<strong>de</strong>rop <strong>in</strong> zijn verhaal komt hij op die talenkennis terug:<br />

ick hebbe <strong>in</strong> mijn jonge jaeren <strong>de</strong> Engelsche spraeke <strong>in</strong> Engelant geleert<br />

en<strong>de</strong> gerepeteert en<strong>de</strong> perfecter geleert b<strong>in</strong>nen Zutphen door <strong>de</strong> conversatie<br />

met d’Engelsche capiteijnen en officieren, die daer <strong>in</strong> Guarnesoen lagen,<br />

en<strong>de</strong> door het lesen van goe<strong>de</strong> boeken, also dat ick anno 1617, 18, 19 alle<br />

sondaegen te Zutphen voor het Engelsche guarnesoen gepreeckt hebben,<br />

en<strong>de</strong> had<strong>de</strong> ick d’occasie ofte t’beroep daertoe gehadt, doe ick van<br />

Heij<strong>de</strong>lberch <strong>in</strong> Ne<strong>de</strong>rlant gecomen was, ick sou<strong>de</strong> oock <strong>in</strong> <strong>de</strong> Fransche<br />

en<strong>de</strong> Hoogduitsche spraeken hebben connen predicen.<br />

Als conrector <strong>in</strong> sneek (1589) had Baudartius zichzelf Grieks geleerd en aan<br />

een van <strong>de</strong> universiteiten waar hij theologie stu<strong>de</strong>er<strong>de</strong>, Lei<strong>de</strong>n (1586), Franeker<br />

(1588) of Hei<strong>de</strong>lberg (1591), moet hij ook Hebreeuws hebben geleerd,<br />

omdat hij later uit die taal het Ou<strong>de</strong> Testament vertaal<strong>de</strong>. Dat leerproces blijft<br />

echter onuitgesproken. Het Duits lag nog dicht bij <strong>de</strong> streektaal van het graafschap<br />

Zutphen, waar hij van 1598 tot zijn dood <strong>in</strong> 1640 predikant was. Uit zijn<br />

Memoryen (2 dln, Arnhem/Zutphen 1620-1624), een zeer omvangrijke historische<br />

kroniek van <strong>de</strong> gebeurtenissen <strong>in</strong> het eerste kwart van <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong><br />

eeuw, blijkt dat hij ook goed met Hoogduits vertrouwd was. Dat moet <strong>in</strong> Oost-<br />

Ne<strong>de</strong>rland toen nog zo vanzelfsprekend zijn geweest dat Duitse kennis daar<br />

niet uitdrukkelijk werd gedocumenteerd. Maar <strong>de</strong> boodschap die Baudartius<br />

met dit verhaal aan zijn zoon wil<strong>de</strong> overbrengen was dui<strong>de</strong>lijk: leer “<strong>de</strong> Latijnsche,<br />

<strong>de</strong> Grieksche en<strong>de</strong> Hebreusche (met daeraen cleuen<strong>de</strong> spraecken),”<br />

en daarnaast Frans, Hoogduits, Engels en Schots Engels, om met profijt door<br />

die gereformeer<strong>de</strong> lan<strong>de</strong>n te kunnen reizen alvorens het predikambt of een<br />

professoraat te aanvaar<strong>de</strong>n, maar mijdt Spanje en Italië vanwege “<strong>de</strong> groote affgo<strong>de</strong>rije<br />

en<strong>de</strong> paepsche superstitiën.” Die talen zijn dus overbodig. Het volstaat<br />

Latijn te kennen om het werk van <strong>de</strong> paapse tegenstan<strong>de</strong>r te weerleggen.


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

Deze tekst biedt eigenlijk alle elementen voor een waar<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> alledaagse<br />

meertaligheid <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong>. De rol van huis, school, kerk en<br />

lokale gemeenschap komt dui<strong>de</strong>lijk naar voren, evenals <strong>de</strong> balans tussen formele<br />

leerprocessen en zelfstudie. 20 De klassieke talen zijn belangrijk voor het<br />

aca<strong>de</strong>mische leven maar ook voor het kerkelijke dome<strong>in</strong> en <strong>de</strong> controverse met<br />

<strong>de</strong> tegenstan<strong>de</strong>rs. Daarnaast is kennis van <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne talen essentieel, maar<br />

die maakt men zich dan op een an<strong>de</strong>re manier eigen: Frans <strong>in</strong> <strong>de</strong> Franse school,<br />

Engels en Duits on<strong>de</strong>r een taalmeester, door actieve zelfstudie, door boeken<br />

<strong>in</strong> die talen te lezen, of <strong>in</strong> <strong>de</strong> omgang met native speakers ervan. Frans, Ne<strong>de</strong>rlands,<br />

Engels en Duits vond men <strong>in</strong> <strong>de</strong> vroege zeventien<strong>de</strong> eeuw nog als vanzelf<br />

op zijn weg. De vroegmo<strong>de</strong>rne Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>n startten <strong>in</strong> diverse dome<strong>in</strong>en van<br />

het leven als een meertalig landschap. <strong>Meertaligheid</strong> bleef er nog geruime tijd<br />

gewaarborgd door <strong>de</strong> omvangrijke migratie, <strong>de</strong> grote staatse garnizoenen met<br />

regimenten afkomstig uit Duitsland, Frankrijk, Zwitserland, Engeland en Schotland,<br />

<strong>de</strong> on<strong>de</strong>rl<strong>in</strong>ge contacten van an<strong>de</strong>rstalige religieuze gemeenschappen,<br />

maar ook het welbegrepen eigenbelang van <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>r die vooruit wil<strong>de</strong><br />

<strong>in</strong> een wereld die niet bij <strong>de</strong> grenzen van het land en zelfs niet van het cont<strong>in</strong>ent<br />

ophield en <strong>de</strong> daartoe geëigen<strong>de</strong> talen leer<strong>de</strong>.<br />

Er zijn <strong>in</strong> <strong>de</strong>ze tekst ook wel bl<strong>in</strong><strong>de</strong> vlekken, De streng gereformeer<strong>de</strong> Baudartius<br />

moest niets van het spaans hebben, maar tot <strong>in</strong> <strong>de</strong> jaren 1630 bleef het<br />

spaanse leger present <strong>in</strong> <strong>de</strong> grensgebie<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> Republiek, en <strong>in</strong> Zutphen<br />

werd toen zelfs nog een spaans militair handboek herdrukt, vermoe<strong>de</strong>lijk voor<br />

<strong>de</strong> vijand die op luttele kilometers afstand verbleef . <strong>in</strong> <strong>de</strong> Zui<strong>de</strong>lijke Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>n,<br />

on<strong>de</strong>r spaans gezag, was het spaans op allerlei terre<strong>in</strong>en actief aanwezig,<br />

en <strong>in</strong> <strong>de</strong> Republiek zelf werd <strong>in</strong> 1630 het eerste leerboek spaans gepubliceerd. 21<br />

Het Italiaans op zijn beurt, ooit <strong>de</strong> taal van <strong>de</strong> meest verfijn<strong>de</strong> hoven, die een<br />

mo<strong>de</strong>lfunctie bleven vervullen voor <strong>de</strong> hoge cultuur, behoor<strong>de</strong> nog tot het<br />

standaardpakket van <strong>de</strong> honnête homme: literatuur <strong>in</strong> het italiaans, vermoe<strong>de</strong>lijk<br />

meegebracht van <strong>de</strong> italiaanse reis die zowel vermogen<strong>de</strong> jongeren als<br />

beel<strong>de</strong>n<strong>de</strong> kunstenaars tot een verplichte opdracht reken<strong>de</strong>n, v<strong>in</strong><strong>de</strong>n we dan<br />

nog <strong>in</strong> vrijwel alle privé-bibliotheken. italiaans blijft <strong>de</strong> taal van <strong>de</strong> muziek, <strong>de</strong><br />

architectuur, het bankwezen en <strong>de</strong> boekhoud<strong>in</strong>g. De talrijke italiaanse staten<br />

20 Zie voor zelfstudie als leerproces: Willem Frijhoff (red.), Autodidaxies, XVIe-XIXe siècles<br />

(Parijs: iNRP, service d’histoire <strong>de</strong> l’éducation, 1996) [themanummer van: Histoire <strong>de</strong><br />

l’éducation, nº 70]<br />

21 Carolus Mulerius, L<strong>in</strong>guae Hispanicae compendiosa <strong>in</strong>stitutio (Lei<strong>de</strong>n: Elzevier, 1630);<br />

later schreef hij nog een leerboek italiaans: L<strong>in</strong>guae Italicae compendiosa <strong>in</strong>stitutio (Lei<strong>de</strong>n:<br />

Elzevier, 1641). <strong>in</strong> hetzelf<strong>de</strong> jaar publiceer<strong>de</strong> Nathanael Duez bij <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> uitgever Le<br />

guidon <strong>de</strong> la langue italienne (Lei<strong>de</strong>n: Elzevier, 1641), bewijs dat er toen een markt voor<br />

was.<br />

15


16<br />

Willem Frijhoff<br />

en stadstaatjes bleven belangrijke partners <strong>in</strong> han<strong>de</strong>l en culturele productie.<br />

Niet verwon<strong>de</strong>rlijk dat meertalige leerboeken bijna steeds ook het italiaans<br />

opnamen.<br />

schipbreuk voor <strong>de</strong> universele eenheidstaal<br />

De voor velen verwarren<strong>de</strong> veelheid van talen zal het verlangen naar een eenheidstaal<br />

hebben gestimuleerd. Maar juist <strong>de</strong> groei van het on<strong>de</strong>rwijs <strong>in</strong> mo<strong>de</strong>rne<br />

contacttalen en <strong>de</strong> toenemend polyglotte houd<strong>in</strong>g <strong>in</strong> het openbare leven<br />

g<strong>in</strong>g weer tegen die ontwikkel<strong>in</strong>g <strong>in</strong>. Grofweg <strong>in</strong> <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw, met een<br />

voorspel <strong>in</strong> <strong>de</strong> zestien<strong>de</strong> en een lange uitloop <strong>in</strong> <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong>, heeft het i<strong>de</strong>e<br />

van een universele, transnationale gebruikstaal, een neutrale eenheidstaal die<br />

boven <strong>de</strong> zich als autonome culturele gemeenschappen structureren<strong>de</strong> naties<br />

kon staan, <strong>in</strong> <strong>de</strong> hoof<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> Europeanen schipbreuk gele<strong>de</strong>n. Dat was het<br />

resultaat van een viervoudig proces. Ten eerste het verlies van het geloof <strong>in</strong> het<br />

Latijn als universele toegangstaal tot <strong>de</strong> cultuur, <strong>de</strong> wijsbegeerte en <strong>de</strong> wetenschap,<br />

me<strong>de</strong> ten gevolge van <strong>de</strong> relativer<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> Grieks-Rome<strong>in</strong>se cultuur<br />

zelf tegenover <strong>de</strong> nieuwe, mo<strong>de</strong>rne cultuur. De strijd tussen <strong>de</strong> klassieken en<br />

<strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rnen die <strong>de</strong> schrijvers van vroegmo<strong>de</strong>rn West-Europa <strong>in</strong> twee kampen<br />

ver<strong>de</strong>el<strong>de</strong>, was daarvan slechts één, maar wel een heel sprekend voorbeeld. 22<br />

En dan waren er nog praktische, maar soms re<strong>de</strong>lijk dw<strong>in</strong>gen<strong>de</strong> overweg<strong>in</strong>gen<br />

die het Latijn als communicatietaal <strong>in</strong> diskrediet brachten. Elke taalgemeenschap<br />

sprak het Latijn immers op haar eigen manier uit. De uitspraak van het<br />

Latijn door <strong>de</strong> Engelsen was naar veler men<strong>in</strong>g vrijwel onverstaanbaar, wat,<br />

naast an<strong>de</strong>re argumenten, veel jongeren afbracht van een pog<strong>in</strong>g om daadwerkelijk<br />

aan een Britse universiteit te gaan stu<strong>de</strong>ren. De toenemen<strong>de</strong> <strong>in</strong>ternationale<br />

circulatie van stu<strong>de</strong>nten en geleer<strong>de</strong>n bracht tegelijk daarmee <strong>de</strong> grenzen<br />

van het Latijn als gebruikstaal voor orale communicatie <strong>in</strong> beeld.<br />

Ten twee<strong>de</strong> <strong>de</strong> wetenschappelijke (her)ont<strong>de</strong>kk<strong>in</strong>g van an<strong>de</strong>re klassieke<br />

talen, naast het Latijn, als bron van kennis en cultuur. De humanisten had<strong>de</strong>n<br />

het Grieks en Hebreeuws al toegevoegd, zodat <strong>de</strong> eruditio tril<strong>in</strong>guis <strong>de</strong> kern<br />

van het nieuwe curriculum en <strong>de</strong> filologie werd, en bijna een eeuw lang als<br />

basiswetenschap van het universitair bestel stand hield. Er wer<strong>de</strong>n collegia<br />

22 Hubert Gillot, La Querelle <strong>de</strong>s Anciens et <strong>de</strong>s Mo<strong>de</strong>rnes en France: De la Défense et Illustration<br />

<strong>de</strong> la langue française aux Parallèles <strong>de</strong>s anciens et <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>rnes (Parijs: Champion,<br />

1914); Anne-Marie Lecoq, La Querelle <strong>de</strong>s Anciens et <strong>de</strong>s Mo<strong>de</strong>rnes: XVII e -XVIII e siècles. Précédé<br />

d’un essai <strong>de</strong> Marc Fumaroli, suivi d’une postface <strong>de</strong> Jean Robert Armogathe (Parijs:<br />

Gallimard, 2001); Marc Fumaroli, La Querelle <strong>de</strong>s Anciens et <strong>de</strong>s Mo<strong>de</strong>rnes (Parijs: Gallimard-Folio,<br />

2001).


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

tril<strong>in</strong>guia gesticht aan <strong>de</strong> universiteiten die <strong>in</strong> <strong>de</strong> voorhoe<strong>de</strong> van <strong>de</strong> vernieuw<strong>in</strong>g<br />

ston<strong>de</strong>n, zoals Alcalá (1508) en Leuven (1517), met steun van Erasmus. 23<br />

Maar ook <strong>in</strong> Oxford en Cambridge kwam het drietalenon<strong>de</strong>rwijs op gang.<br />

Vooral het alternatieve, <strong>in</strong> 1529/30 door kon<strong>in</strong>g Frans i op <strong>in</strong>itiatief van Guillaume<br />

Budé (1467-1540) opgerichte Collège <strong>de</strong>s Lecteurs Royaux te Parijs,<br />

het huidige Collège <strong>de</strong> France, gaf voortaan <strong>de</strong> toon aan. 24 Dat het on<strong>de</strong>rwijs<br />

<strong>in</strong> an<strong>de</strong>re talen niet alleen taalkundig van belang was maar ook <strong>in</strong> een nieuwe<br />

wijsgerige en theologische cultuur was <strong>in</strong>gebed, bleek toen Pierre <strong>de</strong> La Ramée<br />

(Petrus Ramus, 1515-1572) daar <strong>in</strong> 1551 werd benoemd. Ramus was een<br />

verklaar<strong>de</strong> tegenstan<strong>de</strong>r van <strong>de</strong> Aristotelische wijsbegeerte en een strijdbare<br />

hugenoot, maar ook een vernieuwer van <strong>de</strong> dialectiek en <strong>de</strong> logica als on<strong>de</strong>rwijsmetho<strong>de</strong>n,<br />

waarbij praktisch nut en aanschouwelijkheid overheersten. Als<br />

zodanig was zijn werk <strong>in</strong> <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw bijzon<strong>de</strong>r populair <strong>in</strong> met name<br />

<strong>de</strong> calv<strong>in</strong>istische lan<strong>de</strong>n, zoals <strong>de</strong> Noord-Ne<strong>de</strong>rlandse Republiek, waar niet alleen<br />

universitaire docenten maar ook een fl<strong>in</strong>k aantal rectoren en praeceptores<br />

van Latijnse scholen zich tot het ramisme voel<strong>de</strong>n aangetrokken. 25 Al spoedig<br />

wer<strong>de</strong>n het Aramees, en even later ook an<strong>de</strong>re ou<strong>de</strong>, nog leven<strong>de</strong> talen zoals<br />

het Arabisch, het Perzisch en het Ch<strong>in</strong>ees aan het klassieke pakket toegevoegd.<br />

Zo werd aan <strong>de</strong> nieuwe universiteit van Lei<strong>de</strong>n <strong>in</strong> <strong>de</strong> faculteit van <strong>de</strong> artes (dus<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> letteren, niet <strong>de</strong> theologie, al wer<strong>de</strong>n daar wel nauwe ban<strong>de</strong>n mee on<strong>de</strong>rhou<strong>de</strong>n)<br />

al vanaf het eerste beg<strong>in</strong> <strong>in</strong> 1575 naast het Latijn ook Grieks en<br />

Hebreeuws gedoceerd, kwamen daar <strong>in</strong> 1577 Chal<strong>de</strong>euws en syrisch bij, en<br />

vanaf 1599 Arabisch en <strong>de</strong> slavonische talen. On<strong>de</strong>r <strong>de</strong> helaas te vroeg aan <strong>de</strong><br />

pest gestorven taalgeleer<strong>de</strong> Thomas Erpenius (1584-1624) bereikte <strong>de</strong> kennis<br />

23 P.s. Allen, “The Tril<strong>in</strong>gual Colleges of the Early sixteenth Century,” <strong>in</strong>: P.s. Allen (red.),<br />

Erasmus. Lectures and Wayfar<strong>in</strong>g Sketches (Oxford: Clarendon, 1934), 138-163; Henry De<br />

Vocht, History of the Foundation and the Rise of the Collegium Tril<strong>in</strong>gue Lovaniense 1517-<br />

1550 (4 dln; Leuven: Bibliothèque <strong>de</strong> l’Université, 1951-1955). Zie voor <strong>de</strong> achtergrond van<br />

<strong>de</strong>ze ontwikkel<strong>in</strong>gen Hil<strong>de</strong> <strong>de</strong> Rid<strong>de</strong>r symons (red.), A History of the University <strong>in</strong> Europe,<br />

Vol. II: Universities <strong>in</strong> Early Mo<strong>de</strong>rn Europe (1500-1800) (Cambridge: Cambridge University<br />

Press, 1996).<br />

24 Abel Lefranc, Histoire du Collège <strong>de</strong> France: <strong>de</strong>puis ses orig<strong>in</strong>es jusqu’à la f<strong>in</strong> du Premier<br />

Empire (Parijs: Hachette, 1893).<br />

25 Walter J. Ong, Ramus, Method, and the Decay of Dialogue: From the Art of Discourse to<br />

the Art of Reason (Cambridge Mass.: Harvard University Press, 1958; reissued with a new<br />

foreword by Adrian Johns, University of Chicago Press, 2004); K. van Berkel, “Franeker als<br />

centrum van ramisme,” <strong>in</strong>: G.Th. Jensma, F.R.H. smit & F. Westra (red.), Universiteit te Franeker<br />

1585-1811. Bijdragen tot <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis van <strong>de</strong> Friese Hogeschool (Leeuwar<strong>de</strong>n: Fryske Aka<strong>de</strong>my,<br />

1985), 424-437; K. van Berkel, “Ramus, précurseur <strong>de</strong> Descartes aux Pays-Bas,” <strong>in</strong>:<br />

Septentrion, Revue <strong>de</strong> culture néerlandaise, 16:2 (1987), 30-36: Howard Hotson, Commonplace<br />

Learn<strong>in</strong>g: Ramism and its German Ramifications, 1543-1630 (Oxford: Oxford University<br />

Press, 2007).<br />

17


18<br />

Willem Frijhoff<br />

van <strong>de</strong> oosterse talen, <strong>in</strong> het bijzon<strong>de</strong>r het Arabisch, er vanaf 1613 zelfs een<br />

el<strong>de</strong>rs ongeëvenaard niveau. 26<br />

De <strong>de</strong>r<strong>de</strong> factor was <strong>de</strong> opkomst van <strong>de</strong> volkstalen, <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne talen, als een<br />

niet alleen zakelijk geschikt maar ook cultureel fatsoenlijk en maatschappelijk<br />

zelfs prestigieus medium van cultuuroverdracht. Daarover later <strong>in</strong> <strong>de</strong>ze verkenn<strong>in</strong>g.<br />

En als vier<strong>de</strong>, en niet het m<strong>in</strong>ste element van het proces mag <strong>de</strong> ont<strong>de</strong>kk<strong>in</strong>g<br />

gel<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> grote hoeveelheid niet tot <strong>de</strong> westerse cultuur herleidbare<br />

talen <strong>in</strong> <strong>de</strong> wereld, op <strong>de</strong> nieuw <strong>in</strong> kaart gebrachte cont<strong>in</strong>enten. De ont<strong>de</strong>kk<strong>in</strong>g<br />

van die talen en <strong>de</strong> wetenschappelijke vraag naar <strong>de</strong> herkomst van <strong>de</strong> volkeren<br />

die ze spraken g<strong>in</strong>gen daarbij hand <strong>in</strong> hand. Bei<strong>de</strong> vragen had<strong>de</strong>n <strong>in</strong> beg<strong>in</strong>sel al<br />

een antwoord gekregen <strong>in</strong> het eerste Bijbelboek, <strong>in</strong> <strong>de</strong> verhalen over <strong>de</strong> zonen<br />

van Noach (Gen. 9-10) en over <strong>de</strong> toren van Babel (Gen. 11:1-9), maar die antwoor<strong>de</strong>n<br />

bleek bij na<strong>de</strong>r <strong>in</strong>zien meer problemen op te roepen dan op te lossen.<br />

Een goed voorbeeld daarvan is <strong>de</strong> wetenschappelijke ruzie tussen taalkundig<br />

won<strong>de</strong>rk<strong>in</strong>d Hugo <strong>de</strong> Groot (1583-1645) en <strong>de</strong> geleer<strong>de</strong> bew<strong>in</strong>dhebber van<br />

<strong>de</strong> West-<strong>in</strong>dische Compagnie Johan <strong>de</strong> Laet (1585-1649) over <strong>de</strong> oorsprong<br />

van <strong>de</strong> volkeren van Amerika. De mercator sapiens De Laet, zelf overigens een<br />

overtuig<strong>de</strong> contraremonstrant, volg<strong>de</strong> <strong>de</strong> opvatt<strong>in</strong>gen van <strong>de</strong> spaanse jezuïet<br />

José <strong>de</strong> Acosta (1539-1600) <strong>in</strong> zijn Historia natural y moral <strong>de</strong> las Indias (sevilla<br />

1580), die <strong>de</strong> Indianen een ver <strong>in</strong> het verle<strong>de</strong>n liggen<strong>de</strong> afkomst uit Azië toeschreef,<br />

terwijl De Groot het op een recente overtocht uit Europa en Afrika via<br />

<strong>de</strong> Atlantische Oceaan hield. Het taalkundige argument van <strong>de</strong> ogenschijnlijke<br />

overeenkomst tussen <strong>in</strong>dianentalen en Europese talen speel<strong>de</strong> daar<strong>in</strong> een belangrijke<br />

rol voor De Groot. Maar hij bleef verstrikt <strong>in</strong> klassieke re<strong>de</strong>naties en<br />

dacht op taalkundig gebied te we<strong>in</strong>ig evolutionair. Daarom trok hij naar onze<br />

<strong>in</strong>zichten toch dui<strong>de</strong>lijk aan het kortste e<strong>in</strong>d. 27<br />

De teloorgang van <strong>de</strong> centrale positie van het Latijn als superieur geachte,<br />

transnationale en universele cultuurtaal, zoals Erasmus die nog had ver<strong>de</strong>digd,<br />

had grote gevolgen voor het taalgebruik. Het Latijn als zodanig verdween beslist<br />

niet uit het gebruikscircuit, maar behalve <strong>de</strong> gebruikstaal van <strong>de</strong> rooms-<br />

26 W.M.C. Juynboll, Zeventien<strong>de</strong>-eeuwsche beoefenaars van het Arabisch <strong>in</strong> Ne<strong>de</strong>rland<br />

(Utrecht: Kem<strong>in</strong>k, 1931); Willem Otterspeer, Groepsportret met Dame. I: Het bolwerk van <strong>de</strong><br />

vrijheid. De Leidse universiteit, 1575-1672 (Amsterdam: Bert Bakker, 2000), 253, 343-348.<br />

27 J.A. Jacobs, “Johannes <strong>de</strong> Laet en <strong>de</strong> Nieuwe Wereld,” <strong>in</strong>: Jaarboek van het Centraal<br />

Bureau voor Genealogie, 50 (1996), 109-130; Benjam<strong>in</strong> schmidt, “space, Time, Travel:<br />

Hugo <strong>de</strong> Groot, Johannes <strong>de</strong> Laet, and the Advancement of Geographic Learn<strong>in</strong>g,” <strong>in</strong>: Lias<br />

25 (1998), 177-199; Henk Nellen, Hugo <strong>de</strong> Groot. Een leven <strong>in</strong> strijd om <strong>de</strong> vre<strong>de</strong>, 1583-1645<br />

(Amsterdam: Balans, 2007), 550-555. Vgl. over De Groot ook Marijke van <strong>de</strong>r Wal, “Grotius’<br />

taalbeschouw<strong>in</strong>g <strong>in</strong> contempora<strong>in</strong>e context,” <strong>in</strong>: Ne<strong>de</strong>rlandse taalkun<strong>de</strong>, 2 (1997), 14-34.<br />

Zie voor <strong>de</strong> teksten http://tu<strong>in</strong>-<strong>de</strong>r-talen.wik.is, als publicatieprogramma gepresenteerd<br />

<strong>in</strong> De Zeventien<strong>de</strong> <strong>Eeuw</strong>, 25:1 (2009), 137-139.


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

katholieke <strong>in</strong>ternationale werd het <strong>in</strong> <strong>de</strong> vorm van het Neolatijn steeds meer een<br />

groepstaal van geleer<strong>de</strong>n, een sociolect met an<strong>de</strong>re woor<strong>de</strong>n. 28 Geen functieuitbreid<strong>in</strong>gen,<br />

zoals het Frans die keer op keer genoot, maar functiebeperk<strong>in</strong>g.<br />

De wetenschappelijke en netwerkgerichte publicaties van <strong>de</strong> geleer<strong>de</strong>n, hun<br />

correspon<strong>de</strong>nties en collecties aanteken<strong>in</strong>gen, maar ook <strong>de</strong> dictaten van stu<strong>de</strong>nten<br />

en vooral ook <strong>de</strong> collecties gemeenplaatsen, spreekwoor<strong>de</strong>n, citaten en<br />

emblemata geven <strong>in</strong>zicht <strong>in</strong> <strong>de</strong> veran<strong>de</strong>r<strong>in</strong>gen <strong>in</strong> bruikbaarheid van het Latijn<br />

voor <strong>de</strong> vorm<strong>in</strong>g van persoonlijke cultuur en <strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>in</strong>strumentele functie ervan<br />

voor cultuuroverdracht en morele opvoed<strong>in</strong>g. Het recent gepubliceer<strong>de</strong> schoolschrift<br />

uit 1658-1660 van regentenzoon Pieter Ted<strong>in</strong>g van Berkhout (1643-<br />

1713) bijvoorbeeld, maakt dui<strong>de</strong>lijk hoe een leerl<strong>in</strong>g op een Latijnse school<br />

met Latijnstalige bronnen kon spelen om zijn eigen wereldbeeld te vormen. 29<br />

<strong>in</strong> het gewest Overijssel beston<strong>de</strong>n geleer<strong>de</strong>nbibliotheken tot ver <strong>in</strong> <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong><br />

eeuw nog bijna uitsluitend uit Latijnse werken, maar <strong>in</strong> toenemen<strong>de</strong><br />

mate toch ook uit Franstalige. 30 Latijn was dus nog steeds nuttig, maar het was<br />

niet meer onmisbaar als er voor dat specifieke segment een betere gebruiksstaal<br />

beschikbaar was. Een cruciale ontwikkel<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> vroegmo<strong>de</strong>rne tijd<br />

was echter <strong>de</strong> gelei<strong>de</strong>lijke koppel<strong>in</strong>g van een taal aan een land – liever gezegd,<br />

aan een cultuurgemeenschap die politiek vorm kreeg <strong>in</strong> een natiegevoel – en<br />

daarmee ook aan een cultuur, een vorm van kennis of performativiteit, zoals het<br />

Ne<strong>de</strong>rlands het zeemansidioom van vele lan<strong>de</strong>n zou <strong>in</strong>spireren of het italiaans<br />

eerst <strong>de</strong> taal van het bankwezen, daarna die van <strong>de</strong> opera zou wor<strong>de</strong>n.<br />

Een van <strong>de</strong> vroegste maatregelen op dat gebied was het Edict van Villers-<br />

Cotterêts waarbij kon<strong>in</strong>g Frans i <strong>in</strong> 1539 het gebruik van <strong>de</strong> Franse taal verplicht<br />

stel<strong>de</strong> voor alle rechtshan<strong>de</strong>l<strong>in</strong>gen <strong>in</strong> zijn kon<strong>in</strong>krijk. Daarmee werd het<br />

tevens <strong>de</strong> taal van wetgev<strong>in</strong>g en openbaar bestuur, omdat <strong>de</strong> gerechtshoven (<strong>de</strong><br />

Parlements) <strong>de</strong> wettelijke besluiten van <strong>de</strong> kon<strong>in</strong>g en zijn m<strong>in</strong>isters toetsten.<br />

Dat edict was nog niet, zoals wij geneigd zou<strong>de</strong>n zijn te <strong>de</strong>nken, gericht tegen<br />

<strong>de</strong> vele streektalen en dialecten, doch tegen het Latijn. 31 Maar het leg<strong>de</strong> wel <strong>de</strong><br />

kiem voor <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne taalkundige eenword<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> Franse natie. Die zou<br />

vanaf <strong>de</strong> Franse Revolutie haar beslag krijgen door <strong>de</strong> radicale taalpolitiek van<br />

28 Over vroegmo<strong>de</strong>rne wetenschapstaal, zie Roger Chartier & Pietro Corsi (red.), Sciences<br />

et langues en Europe (Parijs: EHEss, 1996).<br />

29 Anna Frank-van Westrienen, Het schoolschrift van Pieter Ted<strong>in</strong>g van Berkhout, Vergezicht<br />

op het gymnasiaal on<strong>de</strong>rwijs <strong>in</strong> <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong>-eeuwse Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>n (Hilversum: Verloren,<br />

2007).<br />

30 J.C. streng, Kweekster van verstand en hart. Boekcultuur en leescultuur <strong>in</strong> Overijssel tussen<br />

1650 en 1850 (Epe: <strong>in</strong> eigen beheer, 2008), 17.<br />

31 Danielle Tru<strong>de</strong>au, “L’ordonnance <strong>de</strong> Villers-Cotterêts et la langue française: histoire ou<br />

<strong>in</strong>terprétation?,” <strong>in</strong>: Bibliothèque d’humanisme et Renaissance, 45 (1983), 461-472.<br />

19


20<br />

Willem Frijhoff<br />

<strong>de</strong> revolutionaire bisschop Henri Grégoire (1750-1831) <strong>in</strong> 1790-1791, en van<br />

zijn negentien<strong>de</strong>-eeuwse navolgers. 32<br />

Het is ook niet zo dat met dat Edict het zuivere Frans dat <strong>de</strong> Académie Française<br />

vanaf 1634 g<strong>in</strong>g vastleggen <strong>de</strong> taal van <strong>de</strong> juristen werd. Integen<strong>de</strong>el, <strong>in</strong><br />

Frankrijk zo goed als <strong>in</strong> <strong>de</strong> Noord-Ne<strong>de</strong>rlandse Republiek ontwikkel<strong>de</strong>n zij<br />

b<strong>in</strong>nen <strong>de</strong> zich vormen<strong>de</strong> standaardtaal een groepsjargon dat sterk aanleun<strong>de</strong><br />

tegen <strong>de</strong> Latijnse term<strong>in</strong>ologie van het Rome<strong>in</strong>se recht. <strong>in</strong> <strong>de</strong> Republiek werd<br />

dat door <strong>de</strong> aaneenschakel<strong>in</strong>g van bastaardwoor<strong>de</strong>n zelfs als zo onbegrijpelijk<br />

beschouwd dat <strong>in</strong> <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> helft van <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> eeuw achter elkaar een<br />

vijftal gespecialiseer<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>nboeken van het juridisch Ne<strong>de</strong>rlands verschenen.<br />

Het Hollandsch rechtsgeleert woor<strong>de</strong>n-boek (Amsterdam, 1768, <strong>in</strong>-folio)<br />

en het Practisyns Woor<strong>de</strong>nboekje (Dordrecht, 1785), bei<strong>de</strong> van <strong>de</strong> roemruchte<br />

advocaat Franciscus Lievens Kersteman (1728-1793), zijn daarvan <strong>de</strong> bekendste.<br />

33 Ze laten zich lezen als een verne<strong>de</strong>rlandst woor<strong>de</strong>nboek Latijn en Frans.<br />

taalhegemonie<br />

Het meest <strong>in</strong>grijpen<strong>de</strong> sociol<strong>in</strong>guïstische gegeven van vroegmo<strong>de</strong>rn Europa is<br />

vermoe<strong>de</strong>lijk wel <strong>de</strong> veran<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> culturele l<strong>in</strong>gua franca, die zowel een<br />

gevolg van <strong>de</strong> meertaligheid was als nieuwe meertaligheid meebracht. De universele<br />

referentietaal voor cultuur en wetenschap sloeg namelijk om van een<br />

klassieke taal, het Latijn, naar een mo<strong>de</strong>rne taal, het Frans. 34 Het Latijn <strong>in</strong> zijn<br />

laatmid<strong>de</strong>leeuwse versie was <strong>in</strong> het dagelijkse leven beslist nog geen do<strong>de</strong> taal,<br />

zoals het klassieke Grieks dat <strong>in</strong> West-Europa was gewor<strong>de</strong>n. Het ontwikkel<strong>de</strong><br />

32 Michel <strong>de</strong> Certeau, Dom<strong>in</strong>ique Julia & Jacques Revel, Une politique <strong>de</strong> la langue. La<br />

Révolution française et les patois: l’Enquête <strong>de</strong> Grégoire (Parijs: Gallimard, 1975; herz. uitg.<br />

2002); Eugen Weber, Peasants <strong>in</strong>to Frenchmen: The Mo<strong>de</strong>rnization of Rural France 1870-<br />

1914 (stanford, Calif.: stanford University Press, 1976); een samenvattend en theoretisch<br />

on<strong>de</strong>rbouwd beeld: R. Anthony Lodge, French: From Dialect to Standard (Lon<strong>de</strong>n & New<br />

York: Routledge, 1993).<br />

33 Het Centraal Bureau voor Genealogie <strong>in</strong> Den Haag heeft het Practisyns Woor<strong>de</strong>nboekje<br />

<strong>in</strong> 2005 fotomechanisch herdrukt met een <strong>in</strong>leid<strong>in</strong>g van J.E. Ennik en P. Brood. Merkwaardig<br />

genoeg ontbreekt <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> uitgave <strong>in</strong> <strong>de</strong> Short Title Catalogue, Netherlands. Kennelijk<br />

behoor<strong>de</strong> het tot <strong>de</strong> handboeken die zo <strong>in</strong>tensief wer<strong>de</strong>n gebruikt dat ze geheel versleten<br />

wer<strong>de</strong>n weggegooid en dat er geen enkel exemplaar meer <strong>in</strong> een openbare bibliotheek te<br />

v<strong>in</strong><strong>de</strong>n is.<br />

34 Françoise Waquet, Le lat<strong>in</strong>, ou l’empire d’un signe, XVIe-XXe siècle (Parijs: Alb<strong>in</strong> Michel,<br />

1998); Engelse vert.: Lat<strong>in</strong>, or, The Empire of a Sign: from the Sixteenth to the Twentieth<br />

Centuries (Lon<strong>de</strong>n: Verso, 2001). Zie ook <strong>de</strong> essays <strong>in</strong> Fiona somerset & Nicholas Watson<br />

(red.), The Vulgar Tongue: Medieval and Postmedieval Vernacularity (University Park, PA:<br />

Pennsylvania state University Press, 2003).


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

zich nog en kreeg allerlei afgelei<strong>de</strong>, vaak versimpel<strong>de</strong> gebruiksvormen, zoals<br />

het Kerklatijn, het scholastiek Latijn of het potjeslatijn van <strong>de</strong> medische beroepssector.<br />

35 Maar die ontwikkel<strong>in</strong>g lag toch <strong>in</strong>gebed <strong>in</strong> <strong>de</strong> vaste vormen die<br />

het Latijn <strong>in</strong> <strong>de</strong> Oudheid had gekregen en die juist door <strong>de</strong> humanisten weer<br />

tot een m<strong>in</strong> of meer kunstmatig leven waren gewekt. Vanuit die revival ontstond<br />

vervolgens weer een nieuw, levend Latijn als christelijk-humanistische<br />

cultuurtaal b<strong>in</strong>nen een kle<strong>in</strong>e, hooggeschool<strong>de</strong> elite. <strong>in</strong> <strong>de</strong> Republiek mag <strong>de</strong><br />

familie Huygens, waarvan <strong>de</strong> le<strong>de</strong>n overigens uitblonken <strong>in</strong> praktische meertaligheid,<br />

daarvan wel als het topsegment wor<strong>de</strong>n beschouwd, en Constantijn<br />

(1596-1687) als <strong>de</strong> meest volmaakte vertegenwoordiger. 36 Het humanistische<br />

i<strong>de</strong>aal van het gebruik van het Latijn was <strong>de</strong> imitatio, <strong>de</strong> aansluit<strong>in</strong>g bij <strong>de</strong> perfectie<br />

die het geschreven Latijn op het culturele hoogtepunt van <strong>de</strong> Oudheid<br />

had bereikt.<br />

Het Frans daarentegen was niet alleen spr<strong>in</strong>glevend maar ook nog volop<br />

<strong>in</strong> ontwikkel<strong>in</strong>g, ondanks <strong>de</strong> ook <strong>in</strong> Frankrijk toenemen<strong>de</strong> codificatie van <strong>de</strong><br />

literaire taal. Wie het Frans gebruikte kon zelf <strong>de</strong>el gaan uitmaken van die<br />

leven<strong>de</strong> en creatieve taalgemeenschap, versterkt door <strong>de</strong> actieve contacten<br />

met het toenmaals grootste en veruit volkrijkste land van Europa, en door het<br />

toenemen<strong>de</strong> prestige van het Frans als dist<strong>in</strong>ctietaal voor <strong>de</strong> elite. Zoals Hugo<br />

<strong>de</strong> Groot opmerkte wer<strong>de</strong>n <strong>de</strong> dochters uit <strong>de</strong> elite <strong>in</strong> zijn tijd nog <strong>in</strong> het Frans<br />

on<strong>de</strong>rricht maar <strong>de</strong> zonen het Latijn. 37 Halverwege <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw sloeg<br />

dat om. Het Latijn verdween niet maar <strong>de</strong> functie ervan werd steeds meer beperkt<br />

tot taal van <strong>de</strong> aca<strong>de</strong>mische vorm<strong>in</strong>g en <strong>de</strong> klassieke geleerdheid, terwijl<br />

het Frans <strong>de</strong> algemene cultuurtaal werd van wie zich op het buitenland, ja op<br />

<strong>de</strong> hele wereld richtte.<br />

Vanaf het moment dat het Frans – <strong>in</strong> <strong>de</strong> variant die <strong>in</strong> <strong>de</strong> noor<strong>de</strong>lijke helft van<br />

Frankrijk rond het kon<strong>in</strong>klijk hof en <strong>de</strong> geletter<strong>de</strong> elite werd gecultiveerd en<br />

gecodificeerd – als mo<strong>de</strong>rne gebruikstaal van het politiek machtigste land van<br />

Europa ook <strong>de</strong> <strong>in</strong>ternationale referentietaal werd, kreeg <strong>de</strong> gemeenschap van<br />

<strong>de</strong> native speakers van die taal een culturele meerwaar<strong>de</strong>, een statusverhog<strong>in</strong>g<br />

en een voorsprong <strong>in</strong> <strong>de</strong> communicatie die spoedig ook politiek wer<strong>de</strong>n<br />

uitgebuit. Het Frans g<strong>in</strong>g een bijzon<strong>de</strong>re rol spelen <strong>in</strong> een nieuw proces van<br />

35 Vgl. bijvoorbeeld Monika Röss<strong>in</strong>g-Hager, “Küchenlate<strong>in</strong> und sprachpurismus im frühen<br />

16. Jahrhun<strong>de</strong>rt,” <strong>in</strong>: Nikolaus Henkel & Nigel F. Palmer (red.), Late<strong>in</strong> und Volkssprache im<br />

<strong>de</strong>utschen Mittelalter, 1100-1500 (Tüb<strong>in</strong>gen: Niemeyer, 1992), 360-386.<br />

36 H.A. Hofman, Constantijn Huygens (1596-1687), een christelijk-humanistisch bourgeoisgentilhomme<br />

<strong>in</strong> dienst van het Oranjehuis (Utrecht: Hes, 1983)<br />

37 Hugo <strong>de</strong> Groot, Parallelon rerumpublicarum liber tertius [1602], ed. Johan Meerman (4<br />

dln; Haarlem: Loosjes, 1801-1803), iii, 77-78.<br />

21


22<br />

Willem Frijhoff<br />

hiërarchiser<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> gebruikstalen, volgens een mechanisme dat we met<br />

Pierre Bourdieu <strong>in</strong> termen van dist<strong>in</strong>ction en pouvoir symbolique kunnen kenmerken.<br />

38 Het Frans kwam, met an<strong>de</strong>re woor<strong>de</strong>n, <strong>in</strong> een positie van hegemonie<br />

<strong>in</strong> het maatschappelijke verkeer die statuszoekers ertoe verleid<strong>de</strong> het Frans<br />

als prestigetaal te kiezen. 39 De Zeeuwse dichter Adriaen Hoffer (1589-1644),<br />

burgemeester van Zierikzee, uitte daarover al zijn ergernis <strong>in</strong> het gedicht dat<br />

aan het beg<strong>in</strong> van <strong>de</strong>ze tekst is aangehaald:<br />

Van waar koomt ons dit toe te menghen soo <strong>de</strong> talen,<br />

End’ dan van <strong>de</strong>es’ een woord, end’ dan van die te halen,<br />

is ’t schaarsheyd <strong>in</strong> <strong>de</strong> taal? Verwert ons die <strong>de</strong> spraack?<br />

Neen, d’hooghmoed die ons quelt is oorsaack van <strong>de</strong> saack.<br />

Taal heeft namelijk altijd een symbolische, i<strong>de</strong>ntificeren<strong>de</strong> betekenis voor een<br />

specifieke groep, of het nu om een beroepsgroep (jargon, vakidioom), een<br />

sociale groeper<strong>in</strong>g (jongerentaal, elitetaal, sociolect), een stads- of streekgemeenschap<br />

(streektaal, regiolect, stads- of streekdialect) dan wel een hele natie<br />

(standaardtaal) gaat. Vooral <strong>de</strong> standaardtaal als nationale eenheidstaal is<br />

nauw gekoppeld aan processen van unificatie van <strong>de</strong> natie. Ook verbaster<strong>de</strong><br />

en gemeng<strong>de</strong> taalvarianten zoals het Jiddisj of het Bargoens, pidg<strong>in</strong> of koeterwaals,<br />

of versimpel<strong>de</strong> gebruiksvormen van l<strong>in</strong>gua franca zoals het huidige wetenschappelijke<br />

Engels kunnen een on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>n<strong>de</strong> betekenis krijgen. Hun<br />

symbolische waar<strong>de</strong> als sociaal on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>nd en afbakenend <strong>in</strong>strument<br />

blijkt niet zel<strong>de</strong>n zeker zo belangrijk als het strikt utilitaire karakter ervan.<br />

We mogen er zeker van zijn dat die symbolische waar<strong>de</strong> een rol speelt zo<br />

gauw er <strong>in</strong> <strong>de</strong> maatschappelijke ruimte culturele <strong>in</strong>termediairs verschijnen die<br />

zorg dragen voor <strong>de</strong> overdracht en het aanleren van zulke talen. Die cultuurbemid<strong>de</strong>laars<br />

kunnen boeken voor (zelf)studie en an<strong>de</strong>re media zijn zo goed als<br />

taalmeesters of vormen van schol<strong>in</strong>g. Het gebruik van die talen en taalvarianten<br />

verschuift <strong>in</strong> functie van <strong>de</strong> gelegenheid die <strong>de</strong> groep zich daarmee kan verwerven<br />

om zich als verschillend van an<strong>de</strong>re groepen te profileren – bijvoorbeeld<br />

beroepsgroepen, regio’s of naties, en on<strong>de</strong>r- of bovenliggen<strong>de</strong> concurrenten.<br />

Kle<strong>in</strong>ere, kwalitatief m<strong>in</strong><strong>de</strong>r geschatte of sociaal on<strong>de</strong>rliggen<strong>de</strong> talen wor<strong>de</strong>n<br />

op achterstand gezet of weggedrukt. Ook een l<strong>in</strong>gua franca ontkomt daar niet<br />

38 Pierre Bourdieu, La dist<strong>in</strong>ction: critique sociale du jugement (Parijs: Éd. <strong>de</strong> M<strong>in</strong>uit,<br />

1979), Engelse vert. : Dist<strong>in</strong>ction: A Social Critique of the Judgement of Taste (Lon<strong>de</strong>n: Routledge,<br />

1984); Ce que parler veut dire (Parijs: Éd. <strong>de</strong> M<strong>in</strong>uit, 1982), Engelse vert.: Language<br />

and Symbolic Power (Cambridge: Polity Press, 1992).<br />

39 Zie voor dit proces ook sergio Bertelli,“Egemonia l<strong>in</strong>guistica come egemonia culturale,”<br />

<strong>in</strong>: Bibliothèque d’humanisme et Renaissance, 38 (1976), 249-281.


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

aan, zoals eerst het Latijn en <strong>in</strong> <strong>de</strong> tw<strong>in</strong>tigste eeuw het Frans heeft ervaren: het<br />

verloor eerst zijn prioriteit <strong>in</strong> het <strong>in</strong>ternationale gebruikscircuit, en, wat het<br />

Frans betreft, langzamerhand ook zijn monopolie <strong>in</strong> <strong>de</strong> nationale gemeenschap<br />

zelf, ondanks recente wetgev<strong>in</strong>g tot behoud van die positie (<strong>de</strong> Loi Toubon van<br />

4 augustus 1994).<br />

Hetzelf<strong>de</strong> geldt voor <strong>de</strong> verhoud<strong>in</strong>g tussen streektalen en standaardtaal<br />

b<strong>in</strong>nen <strong>de</strong> grenzen van een staat. Naarmate taal een krachtiger kenmerk van<br />

sociale en nationale cohesie blijkt te kunnen vormen, wor<strong>de</strong>n ook steeds meer<br />

argumenten ontwikkeld om <strong>de</strong> hiërarchie van <strong>de</strong> talen te rechtvaardigen: het<br />

nut van zo’n taal, natuurlijk, maar ook <strong>de</strong> politieke betekenis, <strong>de</strong> taalkundige en<br />

culturele, ja uite<strong>in</strong><strong>de</strong>lijk zelfs <strong>de</strong> ethische meerwaar<strong>de</strong> ervan. Een uitdrukk<strong>in</strong>g<br />

als l’universalité <strong>de</strong> la langue française van Anto<strong>in</strong>e <strong>de</strong> Rivarol (1753-1801) of<br />

<strong>de</strong> connotaties van <strong>de</strong> spaanse lengua <strong>de</strong>l imperio gaan veel ver<strong>de</strong>r dan een<br />

simpele uitspraak over het maatschappelijk nut of <strong>de</strong> taalkundige kwaliteit van<br />

het Frans of het spaans als <strong>in</strong>ternationale gebruikstaal. 40 <strong>in</strong> 1784, op het hoogtepunt<br />

van <strong>de</strong> triomf van het Frans als <strong>de</strong> culturele l<strong>in</strong>gua franca van Europa,<br />

heeft Rivarol <strong>in</strong> een door <strong>de</strong> Berlijnse aca<strong>de</strong>mie bekroon<strong>de</strong> re<strong>de</strong> met <strong>de</strong> zojuist<br />

genoem<strong>de</strong> titel die morele superioriteit van <strong>de</strong> Franse taal en cultuur ook onomwon<strong>de</strong>n<br />

geproclameerd en tegenover <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re mo<strong>de</strong>rne talen, zoals het<br />

Duits en het Engels, uitdrukkelijk beargumenteerd:<br />

elle est <strong>de</strong> toutes les langues la seule qui ait une probité attachée à son<br />

génie. Sûre, sociale, raisonnable, ce n’est plus la langue française, c’est la<br />

langue huma<strong>in</strong>e. 41<br />

praktische meertaligheid<br />

De Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>n, vooral <strong>de</strong> grote koop- en han<strong>de</strong>lsste<strong>de</strong>n <strong>in</strong> Zuid en Noord,<br />

ston<strong>de</strong>n al vroeg om hun praktische meertaligheid bekend. Daaron<strong>de</strong>r verstaan<br />

we hier het <strong>in</strong>dividuele of groepsgewijze gebruik, <strong>in</strong> het mon<strong>de</strong>l<strong>in</strong>ge en<br />

schriftelijke omgangsverkeer, van een verschei<strong>de</strong>nheid aan talen <strong>in</strong> functie<br />

van zakelijke doelen, vormen van doelgerichte communicatie of symbolische<br />

40 Lucia B<strong>in</strong>otti, “La ‘lengua compañera <strong>de</strong>l imperio’: discursos pen<strong>in</strong>sulares sobre la hispanización<br />

<strong>de</strong> America,” <strong>in</strong>: A. Alonso González et al. (red.), Actas <strong>de</strong>l III Congreso <strong>in</strong>ternacional<br />

<strong>de</strong> historia <strong>de</strong> la lengua española (Madrid: Arco Libros, 1996), 621-632.<br />

41 Rivarol, De l’universalité <strong>de</strong> la langue française. Discours qui a remporté le prix à l’Académie<br />

<strong>de</strong> Berl<strong>in</strong> en 1784; 2 e éd. (Berlijn / Parijs: Prault & Bailly, 1785), 85. Mo<strong>de</strong>rne uitgave:<br />

Anto<strong>in</strong>e <strong>de</strong> Rivarol, De l’universalité <strong>de</strong> la langue française. Texte établi et commenté par Th.<br />

suran (Parijs & Toulouse: H. Didier, 1930).<br />

23


24<br />

Willem Frijhoff<br />

posities en betekenissen. Geconstitueer<strong>de</strong> taalgroepen speel<strong>de</strong>n daarbij een<br />

belangrijke rol, want het is waarschijnlijk dat <strong>de</strong> corporatieve or<strong>de</strong>n<strong>in</strong>g van <strong>de</strong><br />

vroegmo<strong>de</strong>rne samenlev<strong>in</strong>g <strong>de</strong> duurzaamheid van <strong>de</strong> taalverschei<strong>de</strong>nheid on<strong>de</strong>r<br />

etnische, religieuze en beroepsgroepen en daarmee het feitelijk belang van<br />

meertaligheid <strong>in</strong> het dagelijks leven versterkte. Befaamd is het getuigenis van<br />

<strong>de</strong> Florentijnse, vanuit Antwerpen opereren<strong>de</strong> koopman Lodovico Guicciard<strong>in</strong>i<br />

(1521-1589) <strong>in</strong> zijn Descrittione di tutti i Paesi Bassi (1567), dat <strong>in</strong> een eeuw<br />

tijd liefst 33 maal werd herdrukt, vertaald en herwerkt. Hij was een van <strong>de</strong><br />

eerste buitenlan<strong>de</strong>rs die systematisch verslag hebben gelegd van hun <strong>in</strong>drukken<br />

van <strong>de</strong> Lage Lan<strong>de</strong>n. Daarbij schonk hij bijzon<strong>de</strong>re aandacht aan wat wij nu<br />

<strong>de</strong> cultuurhistorische aspecten ervan zou<strong>de</strong>n noemen, met name <strong>de</strong> culturele<br />

praktijken. <strong>in</strong> zijn hoofdstuk over <strong>de</strong> “Qualita et costumi <strong>de</strong> gli uom<strong>in</strong>i et <strong>de</strong>lle<br />

donne” (Kenmerken en gebruiken van <strong>de</strong> mannen en vrouwen) roemt Guicciard<strong>in</strong>i<br />

<strong>de</strong> actieve talenkennis van <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs, <strong>in</strong> het bijzon<strong>de</strong>r die van<br />

het Frans, “een taal waarmee ze bijzon<strong>de</strong>r vertrouwd zijn,” maar ook het Duits,<br />

Engels, italiaans, spaans, en ten slotte van m<strong>in</strong><strong>de</strong>r beken<strong>de</strong> talen. 42<br />

Die algemene uitspraak moet natuurlijk <strong>in</strong> context wor<strong>de</strong>n geïnterpreteerd.<br />

Guicciard<strong>in</strong>i g<strong>in</strong>g vooral om met kooplie<strong>de</strong>n en stadsbestuur<strong>de</strong>rs <strong>in</strong> Antwerpen,<br />

toen <strong>de</strong> belangrijkste metropool van <strong>de</strong> Lage Lan<strong>de</strong>n, en zijn <strong>in</strong>drukken<br />

zullen vooral door dat milieu zijn bepaald. Maar hij blijkt ook <strong>in</strong> an<strong>de</strong>re opzichten<br />

een voortreffelijke waarnemer te zijn geweest van <strong>de</strong> bre<strong>de</strong>re cultuur<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> gezamenlijke Ne<strong>de</strong>rlandse gewesten (of een doorgever van an<strong>de</strong>rmans<br />

waarnem<strong>in</strong>gen daarover) en er is geen objectieve re<strong>de</strong>n om zijn observaties<br />

te wantrouwen. Het door hem geschetst beeld wordt trouwens bevestigd door<br />

an<strong>de</strong>re bronnen, ook ver buiten Antwerpen. Bijvoorbeeld door <strong>de</strong> vele vrien<strong>de</strong>nalbums<br />

die vanaf <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> helft van <strong>de</strong> zestien<strong>de</strong> eeuw <strong>in</strong> <strong>de</strong> maatschappelijke<br />

en culturele elite van <strong>de</strong> Lage Lan<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>n aangelegd. Behalve <strong>de</strong><br />

beken<strong>de</strong> alba amicorum van reizen<strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nten, geleer<strong>de</strong>n en regenten mogen<br />

we dan <strong>in</strong> het bijzon<strong>de</strong>r <strong>de</strong>nken aan <strong>de</strong> nog nauwelijks geëxploreer<strong>de</strong> groep<br />

42 Het volledige citaat uit <strong>de</strong> oorspronkelijke uitgave luidt: “Hanno oltro cio questa scienza<br />

<strong>de</strong>lle l<strong>in</strong>gue vulgari tanto familiare, che è cosa <strong>de</strong>gna e ammiranda: perche ci sono <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ite<br />

persone, le quali oltre alla lor’ l<strong>in</strong>gua materna, quantunque non sieno stati fuora <strong>de</strong>l<br />

paese, sanno ancor’ parlare parechi l<strong>in</strong>guaggi forestieri, & specialmente il Franzese, il qual<br />

l<strong>in</strong>guaggio hanno familiarissimo, & molti parlano Te<strong>de</strong>sco, <strong>in</strong>ghilese, italiano, spagnuolo,<br />

& altri altre l<strong>in</strong>gue piu remote.” Lodovico Guicciard<strong>in</strong>i, Descrittione di tutti i Paesi Bassi<br />

(Antwerpen: Guglielmo silvio, 1567), 27. Over Guicciard<strong>in</strong>i’s werk: Pierre Jodogne (red.),<br />

Lodovico Guicciard<strong>in</strong>i (Florence 1521-Anvers 1589). Actes du Colloque <strong>in</strong>ternational <strong>de</strong>s 28,<br />

29 et 30 mars 1990 (Leuven: Peeters Press, 1991).


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

vrouwenalba. 43 spreekt het gebruik van vreem<strong>de</strong> talen, klassiek en mo<strong>de</strong>rn,<br />

bij reizen<strong>de</strong> jongemannen bijna voor zich, <strong>de</strong> vrien<strong>de</strong>nalba van vrouwen die,<br />

al behoor<strong>de</strong>n ze ook tot <strong>de</strong> maatschappelijke en culturele elite, feitelijk aan<br />

huis waren gebon<strong>de</strong>n en veel m<strong>in</strong><strong>de</strong>r gelegenheid had<strong>de</strong>n om <strong>in</strong> het buitenland<br />

vreem<strong>de</strong> talen te leren, vormen wellicht een beter getuigenis van <strong>de</strong> talen die<br />

daadwerkelijk <strong>in</strong> hun milieu, buiten aca<strong>de</strong>mische kr<strong>in</strong>gen, circuleer<strong>de</strong>n. 44<br />

<strong>in</strong> het album met 138 <strong>in</strong>scripties uit het bezit van sophie van Renesse van<br />

<strong>de</strong>r Aa (1554-1637) uit Utrecht v<strong>in</strong><strong>de</strong>n we vooral <strong>in</strong>scripties <strong>in</strong> het Frans (veel<br />

lie<strong>de</strong>ren en sonnetten), iets m<strong>in</strong><strong>de</strong>r <strong>in</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands, soms <strong>in</strong> het Latijn of het<br />

italiaans. Ook on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ruim 250 <strong>in</strong>scripties <strong>in</strong> het album van Margaretha van<br />

Mathenesse (1566-ca. 1640), een Hollandse e<strong>de</strong>lvrouwe die <strong>in</strong> Gelre huw<strong>de</strong>,<br />

overheerst het Frans heel dui<strong>de</strong>lijk, waarna Ne<strong>de</strong>rlands en italiaans volgen,<br />

naast enkele spreuken <strong>in</strong> <strong>de</strong> klassieke talen. Rutghera van Eck (ca. 1580-ca.<br />

1650?) was een Zutphense jonkvrouw die achtereenvolgens met twee Engelsen<br />

trouw<strong>de</strong>, van wie een van a<strong>de</strong>l, vermoe<strong>de</strong>lijk officieren van het plaatselijke<br />

garnizoen, en die zichzelf ook Engels leer<strong>de</strong>. Zij verzamel<strong>de</strong> maar liefst 472<br />

<strong>in</strong>scripties <strong>in</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands, Frans, Duits en Engels, naast enkele spreuken<br />

<strong>in</strong> het Latijn of het italiaans. De Duitse <strong>in</strong>scripties kwamen vaak van plaatsgenoten<br />

behorend tot families die uit Duitsland kwamen of een nauwe band met<br />

Duitsland on<strong>de</strong>rhiel<strong>de</strong>n, <strong>de</strong> Engelse veelal van officieren die langdurig <strong>in</strong> garnizoen<br />

gelegerd waren. Naast het Ne<strong>de</strong>rlands lijkt het Frans voor <strong>de</strong>ze vrouwen<br />

uit drie verschillen<strong>de</strong> regio’s maar uit eenzelf<strong>de</strong> milieu een geheel vertrouw<strong>de</strong><br />

taal, misschien zelfs wel <strong>de</strong> voorkeurstaal bij het on<strong>de</strong>rl<strong>in</strong>ge verkeer van <strong>de</strong><br />

culturele elite.<br />

gebruiksposities<br />

Bij het on<strong>de</strong>rzoek naar meertaligheid is het dus vooral belangrijk om een aantal<br />

gebruiksposities te on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>n. Die zijn van verschillen<strong>de</strong> aard. Als algemene<br />

regel kunnen we stellen dat taalgebruik hetzij groepsgebon<strong>de</strong>n is, hetzij<br />

43 Marie-Ange Delen, “Vrouwenalba <strong>in</strong> <strong>de</strong> zestien<strong>de</strong> en vroege zeventien<strong>de</strong> eeuw,” <strong>in</strong>: K.<br />

Thomassen (red.), Alba Amicorum. Vijf eeuwen vriendschap op papier gezet (Maarssen: Gary<br />

schwartz / ’s-Gravenhage: sdu, 1990), 129-139; Johan Oosterman, “Die ik mijn hart wil geven.<br />

Het album van Joanna Bent<strong>in</strong>ck en <strong>de</strong> zestien<strong>de</strong>-eeuwse vrouwenalba,” <strong>in</strong>: Literatuur,<br />

19 (1002), 194-202.<br />

44 Het volgen<strong>de</strong> ontleen ik aan sigrid van <strong>de</strong>n Berg, Krabbelen avant la lettre. Een on<strong>de</strong>rzoek<br />

naar zes vrouwenalba uit het e<strong>in</strong>d van <strong>de</strong> zestien<strong>de</strong> en het beg<strong>in</strong> van <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong><br />

eeuw (Masterscriptie Ne<strong>de</strong>rlandse taal en cultuur, Radboud Universiteit Nijmegen, februari<br />

2009).<br />

25


26<br />

Willem Frijhoff<br />

situatiegebon<strong>de</strong>n, maar <strong>in</strong> <strong>de</strong> realiteit van alledag natuurlijk allebei. Taalgebruik<br />

sluit nauw aan bij <strong>de</strong> belev<strong>in</strong>g van groepsi<strong>de</strong>ntiteit en dus bij het culturele<br />

keuzepatroon van een groep op een bepaald moment en <strong>in</strong> een bepaal<strong>de</strong> situatie.<br />

Dat patroon ligt niet vast, omdat <strong>de</strong> groep zelf langzaam of snel veran<strong>de</strong>rt.<br />

Ze wordt groter of kle<strong>in</strong>er, en <strong>in</strong>clusiever of exclusiever on<strong>de</strong>r <strong>in</strong>vloed van <strong>de</strong><br />

opname van cultureel al dan niet agressieve nieuwkomers en <strong>de</strong> reactie daarop<br />

van <strong>de</strong> kernle<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> groep. Vooral immigranten om religieuze, politieke of<br />

i<strong>de</strong>ologische re<strong>de</strong>nen neigen ertoe hun eigen, oorspronkelijke cultuur en wereldbeeld<br />

agressief op te dr<strong>in</strong>gen omdat zij bij <strong>de</strong> emigratie uit hun thuisland<br />

uitdrukkelijk niet voor een veran<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g daarvan hebben gekozen maar juist<br />

zijn vertrokken om dat te kunnen handhaven.<br />

Een welsprekend voorbeeld daarvan is <strong>de</strong> doorbraak van een orthodoxe<br />

vorm van calv<strong>in</strong>isme met een strenge levensstijl <strong>in</strong> Noor<strong>de</strong>lijk Ne<strong>de</strong>rland <strong>in</strong><br />

het eerste kwart van <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw on<strong>de</strong>r druk van dat <strong>de</strong>el van <strong>de</strong><br />

Zuid-Ne<strong>de</strong>rlandse immigranten wier i<strong>de</strong>ologie op <strong>de</strong> syno<strong>de</strong> van Dordrecht<br />

(1618/19) <strong>de</strong> overhand kreeg. 45 Het is zeker niet zo dat daar geen Noord-<br />

Ne<strong>de</strong>rlandse voed<strong>in</strong>gsbo<strong>de</strong>m voor bestond en we moeten er ook voor oppassen<br />

alle migranten over één kam te scheren, maar <strong>de</strong> druk van tot extremisme<br />

neigen<strong>de</strong> vormen van <strong>de</strong> Exulantentheologie die immigranten vaak onbewust<br />

huldig<strong>de</strong>n om hun keuze voor vlucht of verzet te rechtvaardigen of die ze als<br />

een emancipatie-i<strong>de</strong>ologie hanteer<strong>de</strong>n, gaf <strong>de</strong> doorslag. Bij <strong>de</strong> vertal<strong>in</strong>g van <strong>de</strong><br />

statenbijbel (1637) door geleer<strong>de</strong>n van Zuid- en Noord-Ne<strong>de</strong>rlandse herkomst<br />

werd daarom uitdrukkelijk een compromis nagestreefd tussen <strong>de</strong> talen van<br />

Noord en Zuid. De statenvertal<strong>in</strong>g, die het standaard-Ne<strong>de</strong>rlands diepgaand<br />

heeft beïnvloed, draagt dan ook vele sporen van die omslag <strong>in</strong> het gebruik van<br />

<strong>de</strong> groepstaal. 46 Een hel<strong>de</strong>r <strong>in</strong>zicht <strong>in</strong> <strong>de</strong> groepsstructuren, <strong>de</strong> <strong>in</strong>stituties, <strong>de</strong><br />

gemeenschapsvorm<strong>in</strong>g en <strong>de</strong> sociabiliteit die <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw hebben<br />

gekenmerkt, is daarom van wezenlijk belang bij <strong>de</strong> analyse van het taalgebruik.<br />

De corporatieve or<strong>de</strong>n<strong>in</strong>g op allerlei niveaus, van gil<strong>de</strong>n en gebuurten<br />

tot schutterijen en universiteiten, <strong>de</strong> categorieën van burgerschap en kerkelijk<br />

lidmaatschap, <strong>de</strong> rekruter<strong>in</strong>gswijzen van leger, mar<strong>in</strong>e en han<strong>de</strong>lsvloot, en <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>stitutionele verschillen tussen stad en platteland, tussen <strong>de</strong> ste<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>rl<strong>in</strong>g<br />

en tussen <strong>de</strong> gewesten blijken dan al snel wezenlijke parameters voor het<br />

on<strong>de</strong>rscheid <strong>in</strong> taalgebruik te zijn geweest. 47<br />

45 Van <strong>de</strong>r Wal, Geschie<strong>de</strong>nis van het Ne<strong>de</strong>rlands, 203-208.<br />

46 ibid., 221-222.<br />

47 Voor <strong>de</strong> sociale or<strong>de</strong> ten tij<strong>de</strong> van <strong>de</strong> Republiek, zie Willem Frijhoff & Marijke Spies,<br />

1650: Bevochten eendracht; on<strong>de</strong>r me<strong>de</strong>werk<strong>in</strong>g van Wiep van Bunge en Natascha Veldhorst<br />

[Ne<strong>de</strong>rlandse cultuur <strong>in</strong> Europese context] (Den Haag: sdu Uitgevers, 1999), 137-225; Maarten<br />

Prak, Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong>. Het raadsel van <strong>de</strong> Republiek (Nijmegen: sUN, 2002).


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

De groep waarmee ie<strong>de</strong>r zich vanaf het beg<strong>in</strong> het meest vanzelfsprekend<br />

i<strong>de</strong>ntificeert verschaft natuurlijk <strong>de</strong> basistaal. Gewoonlijk is dat <strong>de</strong> taal van<br />

het gez<strong>in</strong>, <strong>de</strong> familie en het milieu waar<strong>in</strong> men is opgegroeid en <strong>de</strong> sociale<br />

vaardighe<strong>de</strong>n heeft aangeleerd die voor goed functioneren <strong>in</strong> <strong>de</strong> samenlev<strong>in</strong>g<br />

noodzakelijk zijn, <strong>de</strong> ‘moe<strong>de</strong>rtaal’. Dit impliceert dat <strong>in</strong> perio<strong>de</strong>n van verhoog<strong>de</strong><br />

migratie, hetzij van an<strong>de</strong>rstalige buitenlan<strong>de</strong>rs hetzij ook van me<strong>de</strong>lan<strong>de</strong>rs die<br />

een an<strong>de</strong>re groepstaal spreken, <strong>de</strong> taalrealiteit veel meer divers moet zijn geweest<br />

dan wij onna<strong>de</strong>nkend vaak aannemen. De groeien<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificatie van <strong>de</strong><br />

groepen <strong>in</strong>woners, ste<strong>de</strong>n en gewesten met <strong>de</strong> fe<strong>de</strong>rale staat zorg<strong>de</strong> er langzamerhand<br />

voor dat <strong>de</strong> standaardtaal norm werd <strong>in</strong> <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rl<strong>in</strong>ge communicatie<br />

en dat het Ne<strong>de</strong>rlands voor steeds grotere groepen als ‘moe<strong>de</strong>rtaal’ fungeer<strong>de</strong>,<br />

zoals dat <strong>in</strong> <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> eeuw gebruikelijk werd – opnieuw weer met een<br />

uitzon<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g, namelijk die van <strong>de</strong> zich door een afwijken<strong>de</strong> cultuurtaal on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

elite, zoals bleek uit eer<strong>de</strong>r genoemd citaat uit 1805.<br />

De standaardisatie van het Ne<strong>de</strong>rlands en <strong>de</strong> feitelijke <strong>in</strong>krimp<strong>in</strong>g van het arsenaal<br />

aan gebruikstalen <strong>in</strong> het leven van alledag bracht tegelijk een herwaar<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g<br />

van welbewust gecultiveer<strong>de</strong> en aangeleer<strong>de</strong> meertaligheid mee, als een<br />

formele competentie die een troef <strong>in</strong> specifieke professionele en maatschappelijke<br />

situaties kon zijn. Terwijl <strong>de</strong> eerste stadhou<strong>de</strong>rs eigenlijk zon<strong>de</strong>r ophef<br />

tweetalig Frans en Ne<strong>de</strong>rlands waren, door afkomst en familie nog vertrouwd<br />

met het Duits en daarnaast door hun opleid<strong>in</strong>g met het Latijn, werd stadhou<strong>de</strong>r<br />

Willem iV bij zijn dood <strong>in</strong> 1751, ruim een eeuw later, uitdrukkelijk opgehemeld<br />

omdat hij niet alleen zijn moe<strong>de</strong>rtaal machtig was, maar ook het Latijn, Frans,<br />

Engels, Duits en italiaans. 48 <strong>Meertaligheid</strong> sprak toen niet meer van zelf maar<br />

was een gewenste competentie van <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ale bestuur<strong>de</strong>r gewor<strong>de</strong>n, en een<br />

daadwerkelijke troef als hij die ook <strong>in</strong><strong>de</strong>rdaad bezat.<br />

<strong>de</strong> talen van geleer<strong>de</strong>n<br />

Afhankelijk van <strong>de</strong> structuur van <strong>de</strong> gemeenschap, van haar ban<strong>de</strong>n met groepen<br />

daarbuiten, en van <strong>de</strong> sociale functies die <strong>in</strong> <strong>de</strong> samenlev<strong>in</strong>g moeten wor<strong>de</strong>n<br />

vervuld, kan meertaligheid meer of m<strong>in</strong><strong>de</strong>r verplicht wor<strong>de</strong>n voor haar<br />

soepel functioneren, zon<strong>de</strong>r dat dit per <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itie het alledaags primaat van <strong>de</strong><br />

basistaal schaadt. Zeventien<strong>de</strong>-eeuwse geleer<strong>de</strong>n uit het universitaire milieu<br />

waren m<strong>in</strong>stens drietalig. Naast hun moe<strong>de</strong>rtaal was het Latijn, dat zij zich op<br />

48 Matthijs Wieldraaijer, “De sensibele stadhou<strong>de</strong>r en <strong>de</strong> gediscipl<strong>in</strong>eer<strong>de</strong> gouvernante.<br />

Beel<strong>de</strong>n van Willem iV en Anna van Hannover <strong>in</strong> preken,” <strong>in</strong>: De Achttien<strong>de</strong> <strong>Eeuw</strong>, 41:2<br />

(2009), 192-217, hier 201.<br />

27


28<br />

Willem Frijhoff<br />

<strong>de</strong> Latijnse school als omgangstaal had<strong>de</strong>n moeten eigen maken, hun wetenschaps-<br />

en doceertaal; <strong>in</strong> toenemen<strong>de</strong> mate was het Frans hun correspon<strong>de</strong>ntie-<br />

en ten slotte ook hun publicatietaal, zon<strong>de</strong>r dat dit als een <strong>in</strong>breuk op het<br />

primaat van <strong>de</strong> basistaal werd gezien. 49<br />

s<strong>in</strong>ds <strong>de</strong> Renaissance, die <strong>in</strong> Holland <strong>in</strong>vloedrijke en <strong>in</strong>ventieve auteurs tel<strong>de</strong><br />

als Dirck Volckertsz Coornhert en Hendrick Laurensz spiegel, simon stev<strong>in</strong> en<br />

samuel Coster, bestond er een krachtige strom<strong>in</strong>g on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> geleer<strong>de</strong>n om wetenschap<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> moe<strong>de</strong>rtaal, het Ne<strong>de</strong>rlands, te bedrijven. spiegel vroeg <strong>in</strong> 1585<br />

tevergeefs aan <strong>de</strong> curatoren van <strong>de</strong> Leidse universiteit om <strong>de</strong> landstaal, het<br />

Ne<strong>de</strong>rduits, tot collegetaal te maken. 50 Maar het Ne<strong>de</strong>rlands werd toch voertaal<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> door stev<strong>in</strong> ontworpen <strong>in</strong>genieursschool, ‘Duytsche [=Ne<strong>de</strong>rduitse,<br />

Ne<strong>de</strong>rlandse] Mathematycke’ genoemd, die <strong>in</strong> 1600 aan <strong>de</strong> Leidse universiteit<br />

werd gekoppeld en eerst <strong>in</strong> 1670 weer overschakel<strong>de</strong> op het Latijn. Coster van<br />

zijn kant richtte <strong>in</strong> 1617 <strong>in</strong> Amsterdam een ‘Ne<strong>de</strong>rduytsche Aca<strong>de</strong>mie’ op, die<br />

echter door het gezamenlijk drijven van <strong>de</strong> predikanten en <strong>de</strong> gevestig<strong>de</strong> wetenschap<br />

al <strong>in</strong> 1618 weer moest sluiten.<br />

Als wetenschapstaal b<strong>in</strong>nen het Ne<strong>de</strong>rlandstalige dome<strong>in</strong> zette het Ne<strong>de</strong>rlands<br />

zijn opmars <strong>in</strong>tussen langzaam maar zeker voort. 51 Me<strong>de</strong> uit verzet tegen<br />

<strong>de</strong> zegetocht van het Frans richtte <strong>de</strong> verlichte, erasmiaanse autodidact Pieter<br />

Rabus (1660-1702) <strong>in</strong> 1692 <strong>in</strong> Rotterdam het eerste Ne<strong>de</strong>rlandstalige wetenschapstijdschrift<br />

op, De Boekzaal van Europe. 52 De moe<strong>de</strong>rtaal van <strong>de</strong> geleer<strong>de</strong>n<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> Republiek was overigens lang niet altijd het Ne<strong>de</strong>rlands. Nog afgezien van<br />

<strong>de</strong> Zuid- en Oost-Ne<strong>de</strong>rlandse varianten die <strong>in</strong> Holland zelf soms maar moeilijk<br />

wer<strong>de</strong>n begrepen, sprak bijvoorbeeld bijna een <strong>de</strong>r<strong>de</strong> van <strong>de</strong> hoogleraren aan<br />

Noord-Ne<strong>de</strong>rlandse universiteiten en illustre scholen van huis uit een vreem<strong>de</strong><br />

taal. Gewoonlijk was dat het Duits, zij het aanvankelijk meestal <strong>in</strong> <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rsaksische<br />

variant omdat Duitse hoogleraren voornamelijk uit <strong>de</strong> gereformeer<strong>de</strong><br />

staatjes <strong>in</strong> het Noor<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>n gerekruteerd. 53<br />

49 Vgl. hiervoor Willem Frijhoff, “Le pluril<strong>in</strong>guisme <strong>de</strong>s élites en Europe <strong>de</strong> l’Ancien Régime<br />

au début du XXe siècle,” <strong>in</strong>: Le Français dans le mon<strong>de</strong>: recherches et applications<br />

[themanummer Vers le pluril<strong>in</strong>guisme <strong>de</strong>s élites, red. Daniel Coste & Jean Hébrard], 1991,<br />

120-129.<br />

50 G.R.W. Dibbets (uitg.), Twe-spraeck van<strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rduytsche Letterkonst [1584] (Assen:<br />

Van Gorcum, 1985), 11.<br />

51 Frijhoff & Spies, 1650: Bevochten eendracht, 231-233.<br />

52 J.J.V.M. <strong>de</strong> Vet, Pieter Rabus (1660-1702, een wegberei<strong>de</strong>r van <strong>de</strong> Noordne<strong>de</strong>rlandse Verlicht<strong>in</strong>g<br />

(Amsterdam: APA-Holland Universiteits Pers, 1980).<br />

53 Zie voor <strong>de</strong> herkomst van <strong>de</strong> professoren: Willem Frijhoff, “Excellence, amitié ou patronage<br />

? Les nom<strong>in</strong>ations <strong>de</strong> professeurs aux universités néerlandaises entre 1575 et 1814,”<br />

<strong>in</strong>: Revue d’histoire mo<strong>de</strong>rne et contempora<strong>in</strong>e (te verschijnen <strong>in</strong> 2010).


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

Omdat het aca<strong>de</strong>mische leven zich hoofdzakelijk <strong>in</strong> het Latijn afspeel<strong>de</strong><br />

kwamen velen tij<strong>de</strong>ns hun carrière niet veel ver<strong>de</strong>r dan wat Ne<strong>de</strong>rlands gebrabbel<br />

– en soms niet eens dat. De Franse geleer<strong>de</strong> Pierre Bayle (1647-1706)<br />

bijvoorbeeld, <strong>in</strong> 1681 als vluchtel<strong>in</strong>g voor het geloof tot hoogleraar aan <strong>de</strong><br />

nieuwe illustre school van Rotterdam aangesteld en <strong>de</strong> sp<strong>in</strong> <strong>in</strong> een uitgebreid<br />

wetenschappelijk web dat grote <strong>de</strong>len van geleerd Europa <strong>de</strong>kte, bleef mentaal<br />

opgesloten <strong>in</strong> zijn Frans en Latijn, en was absoluut niet <strong>in</strong> staat om bij <strong>de</strong> bakker<br />

op <strong>de</strong> hoek een krakel<strong>in</strong>g te kopen. 54 Een omissie die <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs hem met<br />

gelijke munt betaal<strong>de</strong>n door geen van zijn <strong>in</strong> heel Europa <strong>in</strong>vloedrijke werken<br />

uit het Frans <strong>in</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands te vertalen. Hoewel hij beslist een spil van <strong>de</strong><br />

Europese Verlicht<strong>in</strong>g was, met grote betekenis voor het <strong>de</strong>nkleven, mogen we<br />

dan ook wel wat twijfelen aan zijn reële <strong>in</strong>vloed buiten <strong>de</strong> Franstalige, geleer<strong>de</strong><br />

kr<strong>in</strong>gen <strong>in</strong> Ne<strong>de</strong>rland zelf. 55<br />

Niet alle geleer<strong>de</strong>n waren dus gediend van het Latijn – en dat nog afgezien<br />

van het soms we<strong>in</strong>ig verheffen<strong>de</strong> niveau van het Latijn van <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nten. De<br />

klachten daarover namen toe naarmate <strong>de</strong> eeuwen vor<strong>de</strong>r<strong>de</strong>n. De botanist<br />

Rembert Dodoens (1517-1585) had zijn Cruij<strong>de</strong> Boeck met opzet <strong>in</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands<br />

gepubliceerd, ten dienste van “alzoo wel <strong>de</strong> leecken van <strong>de</strong>r Latijnscher<br />

sprake ignorant als <strong>de</strong>n gheleer<strong>de</strong>n.” 56 <strong>in</strong> feite loopt er een breuk tussen <strong>de</strong><br />

Frans- en Latijnstalige wereld van <strong>de</strong> geleer<strong>de</strong>n <strong>in</strong> strikte z<strong>in</strong>, dat wil zeggen <strong>de</strong><br />

aca<strong>de</strong>misch gevorm<strong>de</strong>n, en <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlands- en soms ook Franstalige wereld van<br />

<strong>de</strong> technici, <strong>in</strong>genieurs, uitv<strong>in</strong><strong>de</strong>rs en ont<strong>de</strong>kkers, <strong>de</strong> vernuftel<strong>in</strong>gen en virtuosi,<br />

niet zel<strong>de</strong>n autodidact op hun vakgebied bij gebrek aan formele opleid<strong>in</strong>gsmogelijkhe<strong>de</strong>n<br />

en <strong>in</strong>stitutionaliser<strong>in</strong>g van hun kennisveld. Zij waren <strong>de</strong> eersten die<br />

profiteer<strong>de</strong>n van het Ne<strong>de</strong>rlandstalige wetenschapsidioom dat Stev<strong>in</strong> ontwikkel<strong>de</strong><br />

met <strong>de</strong> neologismen en vaktermen waarvan een aantal thans nog steeds<br />

<strong>in</strong> gebruik is. Anthony van Leeuwenhoek (1632-1723) mag als een prototype<br />

van die an<strong>de</strong>rsgevorm<strong>de</strong> en ook an<strong>de</strong>rsgerichte geleer<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n beschouwd.<br />

Hij had <strong>in</strong> zijn jonge jaren op een schooltje <strong>in</strong> Warmond wel een kle<strong>in</strong> beetje<br />

Latijn geleerd maar had geen volwaardige Latijnse vorm<strong>in</strong>g en oefen<strong>de</strong> een<br />

technisch ambt uit, dat van landmeter en wijnroeier, waar<strong>in</strong> hij ook examen<br />

had gedaan.<br />

54 Over Bayle: Hubert Bost, Pierre Bayle, historien, critique et moraliste (Turnhout: Brepols,<br />

2006); over zijn netwerk: H.H.M. van Lieshout, The Mak<strong>in</strong>g of the Dictionaire Historique et<br />

Critique by Pierre Bayle (Amsterdam & Utrecht: APA-Holland University Press, 2001).<br />

55 Vgl. hiervoor israel, Radicale Verlicht<strong>in</strong>g, 361-371.<br />

56 Van <strong>de</strong>r Wal, De moe<strong>de</strong>rtaal centraal, 37. Zie voorts Joke Roelev<strong>in</strong>k, “Het Babel van<br />

<strong>de</strong> geleer<strong>de</strong>n. Latijn <strong>in</strong> het Ne<strong>de</strong>rlandse universitaire on<strong>de</strong>rwijs van <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> en negentien<strong>de</strong><br />

eeuw,” <strong>in</strong>: Jaarboek van <strong>de</strong> Maatschappij <strong>de</strong>r Ne<strong>de</strong>rlandse Letterkun<strong>de</strong>, 1989/90,<br />

33-43.<br />

29


30<br />

Willem Frijhoff<br />

Als regel was <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse aca<strong>de</strong>micus echter ten m<strong>in</strong>ste drietalig. Het<br />

Ne<strong>de</strong>rlands (of een an<strong>de</strong>re moe<strong>de</strong>rtaal) had hij thuis geleerd, het Latijn op <strong>de</strong><br />

Latijnse school, het Frans bij een taalmeester, <strong>in</strong> <strong>de</strong> avonduren bij <strong>de</strong> rector, of<br />

tij<strong>de</strong>ns zijn grand tour 57 na zijn studie, soms ook op een zogenaam<strong>de</strong> Franse<br />

school, dat wil zeggen een school voor elementair of voortgezet on<strong>de</strong>rwijs waar<br />

het Frans <strong>de</strong> belangrijkste stof en tevens <strong>de</strong> doceertaal was. 58 Die talen sloten<br />

elkaar niet uit, maar had<strong>de</strong>n complementaire functies. De geleer<strong>de</strong> Leidse<br />

hoogleraar Daniel He<strong>in</strong>sius (1580/81-1655) bijvoorbeeld was niet alleen een<br />

kunstenaar van het Neolatijn maar ook een <strong>in</strong> zijn tijd belangrijk Ne<strong>de</strong>rlands<br />

dichter. 59 En dat niet bij toeval, maar zowel om wetenschappelijke motieven<br />

als omdat hij <strong>de</strong> leefwereld van <strong>de</strong> burger van <strong>de</strong> Noord-Ne<strong>de</strong>rlandse Republiek<br />

niet on<strong>de</strong>rgeschikt achtte aan <strong>de</strong> <strong>in</strong>ternationale geleer<strong>de</strong>nwereld van <strong>de</strong><br />

Republiek <strong>de</strong>r Letteren. Voor vrouwen was het Latijn m<strong>in</strong><strong>de</strong>r gangbaar omdat<br />

het voortgezet en hoger on<strong>de</strong>rwijs <strong>in</strong> het Latijn feitelijk aan mannen bleef<br />

voorbehou<strong>de</strong>n. Befaam<strong>de</strong> uitzon<strong>de</strong>r<strong>in</strong>gen als het veelzijdige talenwon<strong>de</strong>r Anna<br />

57 Over <strong>de</strong> buitenlandse reis: Willem Frijhoff, “Éducation, savoir, compétence. Les transformations<br />

du grand tour dans les Prov<strong>in</strong>ces-Unies à l’époque mo<strong>de</strong>rne,” <strong>in</strong>: Ra<strong>in</strong>er Babel &<br />

Werner Paravic<strong>in</strong>i (red.), Grand Tour. A<strong>de</strong>liges Reisen und europäische Kultur vom 14. bis zum<br />

18. Jahrhun<strong>de</strong>rt. Akten <strong>de</strong>r <strong>in</strong>ternationalen Kolloquien <strong>in</strong> <strong>de</strong>r Villa Vigoni 1999 und im Deutschen<br />

Historischen Institut Paris 2000 (Ostfil<strong>de</strong>rn: Jan Thorbecke Verlag, 2005) [Beihefte <strong>de</strong>r Francia,<br />

60], 609-635.<br />

58 Over Franse taalmeesters: Marie-Christ<strong>in</strong>e Kok-Escalle & Ma<strong>de</strong>le<strong>in</strong>e van strien-Chardonneau,<br />

“Apprentissage <strong>de</strong> la langue et comparatisme culturel en Hollan<strong>de</strong>: le métier <strong>de</strong><br />

maître <strong>de</strong> langue (XViie-XiXe siècles),” <strong>in</strong>: Documents pour l’histoire du français langue<br />

étrangère ou secon<strong>de</strong>, 33-34 (ju<strong>in</strong> 2005), 120-143; Hans Erich Boe<strong>de</strong>ker, "‘Sehen, hören,<br />

sammeln und schreiben’. Gelehrte Reisen im Kommunikationssystem <strong>de</strong>r Gelehrtenrepublik,”<br />

<strong>in</strong>: Paedagogica Historica, 38:2-3 (2002), 505-532. Er valt niet altijd dui<strong>de</strong>lijk on<strong>de</strong>rscheid<br />

te maken tussen een Franse taalmeester en een Franse school, omdat <strong>de</strong> term<br />

‘school’ meer<strong>de</strong>re betekenissen had, vaak eenvoudig als ‘lesgelegenheid’ of ‘klas’. Er bestaat<br />

geen goe<strong>de</strong> samenvatten<strong>de</strong> studie over <strong>de</strong> Franse scholen. Voor pog<strong>in</strong>gen tot synthese,<br />

zie: Willem Frijhoff, “Van on<strong>de</strong>rwijs naar opvoe<strong>de</strong>nd on<strong>de</strong>rwijs. Ontwikkel<strong>in</strong>gslijnen van<br />

opvoed<strong>in</strong>g en on<strong>de</strong>rwijs <strong>in</strong> Noord-Ne<strong>de</strong>rland <strong>in</strong> <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> eeuw,” <strong>in</strong>: Werkgroep Achttien<strong>de</strong><br />

<strong>Eeuw</strong>, On<strong>de</strong>rwijs en opvoed<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> eeuw (Amsterdam & Maarssen: Holland<br />

University Press, 1983), 3-39; C. Esseboom, “Via microstudies naar een verantwoord<br />

macrobeeld,” <strong>in</strong>: Meesterwerk, 11 (1998), 2-10; N.L. Dod<strong>de</strong> & C. Esseboom, “<strong>in</strong>struction and<br />

Education <strong>in</strong> French schools. A Reconnaissance <strong>in</strong> the Northern Netherlands 1550-1700,”<br />

<strong>in</strong>: Jan <strong>de</strong> Clercq, Nico Lioce & Pierre swiggers (red.), Grammaire et enseignement du français,<br />

1500-1700 (Leuven: Peeters, 2000), 39-60.<br />

59 D.J.H. ter Horst, Daniel He<strong>in</strong>sius (1580-1655), diss. Lei<strong>de</strong>n (Utrecht: Hoeijenbos, 1934).<br />

Zie voorts het lopend on<strong>de</strong>rzoek van J. Bloemendal (UvA), H.J. van Dam (VUA) en G.C.A.M.<br />

van Gemert (RU) over <strong>de</strong> relatie tussen Neolatijn en Ne<strong>de</strong>rlands <strong>in</strong> He<strong>in</strong>sius’ werk.


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

Maria van schurman (1607-1678) bevestigen die stilzwijgen<strong>de</strong> regel slechts. 60<br />

Maar gezien het grote aantal Franse scholen voor meisjes gold dat beslist niet<br />

voor het Frans. Niet alleen on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> elite maar ook on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> gezeten burgerij<br />

en een <strong>de</strong>el van <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>nklassen was het Frans voor <strong>de</strong> vrouwen die zich<br />

het leerproces kon<strong>de</strong>n veroorloven een belangrijke gebruikstaal, die haar een<br />

eigen positie <strong>in</strong> <strong>de</strong> wereld van cultuur en wetenschap kon geven.<br />

immigranten<br />

Het referentieka<strong>de</strong>r van een taalgemeenschap hoeft beslist niet tot <strong>de</strong> grenzen<br />

van gewest, land of natie beperkt te blijven. <strong>in</strong> <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw was dat<br />

evi<strong>de</strong>nt. Dat blijkt niet alleen uit <strong>de</strong> transnationale betekenis van het Latijn en<br />

het Frans. Ook <strong>de</strong> herhaal<strong>de</strong> pleidooien voor het gebruik van één landstaal maken<br />

dui<strong>de</strong>lijk dat er nog lange tijd geen vanzelfspreken<strong>de</strong> overeenkomst tussen<br />

taal en natie bestond. Theoretisch was het Ne<strong>de</strong>rlands-<strong>in</strong>-word<strong>in</strong>g weliswaar<br />

<strong>de</strong> meest vanzelfspreken<strong>de</strong> gebruikstaal voor het gros van <strong>de</strong> <strong>in</strong>woners van<br />

<strong>de</strong> Republiek, maar <strong>in</strong> werkelijkheid kan <strong>de</strong> Noord-Ne<strong>de</strong>rlandse Republiek als<br />

een meertalige samenlev<strong>in</strong>g wor<strong>de</strong>n beschouwd. <strong>in</strong> <strong>de</strong> eerste plaats natuurlijk<br />

vanwege <strong>de</strong> m<strong>in</strong><strong>de</strong>rhe<strong>de</strong>n uit an<strong>de</strong>re taalgebie<strong>de</strong>n die zich al dan niet <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itief<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> gewesten en ste<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> Republiek had<strong>de</strong>n gevestigd, niet alleen <strong>in</strong> Holland,<br />

maar vanuit Duitsland vooral ook <strong>in</strong> <strong>de</strong> landprov<strong>in</strong>cies.<br />

Taal is het <strong>in</strong>strument voor sociale <strong>in</strong>teractie bij uitstek. Geen enkele immigrant<br />

ontkomt aan taalcontact met an<strong>de</strong>rstaligen om hem heen. Juist om die<br />

re<strong>de</strong>n ligt taalgebruik heel gevoelig, zowel bij <strong>de</strong> immigranten als <strong>in</strong> <strong>de</strong> ontvangen<strong>de</strong><br />

gemeenschap. Het verwijst rechtstreeks naar <strong>de</strong> sociale cultuur en<br />

het i<strong>de</strong>ntiteitsbesef van <strong>de</strong> betrokken groepen en vormt daarmee een van <strong>de</strong><br />

basis<strong>in</strong>strumenten voor het i<strong>de</strong>ntificatie- en <strong>in</strong>tegratieproces. De verwerk<strong>in</strong>g<br />

van dat taalcontact, het thema bij uitstek van <strong>de</strong> sociol<strong>in</strong>guïstiek, kan uiteraard<br />

verschillen<strong>de</strong> vormen aannemen, zoals een onvoorwaar<strong>de</strong>lijke overstap naar<br />

<strong>de</strong> voertaal, <strong>de</strong> standaardtaal of een groepstaal van <strong>de</strong> ontvangen<strong>de</strong> gemeenschap;<br />

totaal behoud van <strong>de</strong> eigen taal, of conserver<strong>in</strong>g en cultiver<strong>in</strong>g daarvan<br />

<strong>in</strong> situaties waarbij <strong>de</strong> groepsi<strong>de</strong>ntiteit <strong>in</strong> het ged<strong>in</strong>g is; vormen van semi-<br />

60 Mirjam <strong>de</strong> Baar e.a. (red.), Anna Maria van Schurman (1607-1678), een uitzon<strong>de</strong>rlijk<br />

geleer<strong>de</strong> vrouw (Zutphen: Walburg Pers, 1992); Engelse vert. Choos<strong>in</strong>g the better part:<br />

Anna Maria van Schurman (1607-1678) (Dordrecht etc.: Kluwer, 1996), met uitvoerige bibliografie;<br />

Mirjam <strong>de</strong> Baar, ‘“God has chosen you to be a crown of glory for all women!” Anna<br />

Maria van schurman’s <strong>in</strong>ternational Network of Learned Women’, <strong>in</strong>: s. van Dijk e.a. (red.),<br />

‘I have heard about you’. Foreign Women’s Writ<strong>in</strong>g Cross<strong>in</strong>g Dutch Bor<strong>de</strong>rs (Hilversum: Verloren,<br />

2004), 108-135<br />

31


32<br />

Willem Frijhoff<br />

communicatie tussen verwante talen doordat ie<strong>de</strong>r zijn eigen taal blijft spreken<br />

op een niveau dat we<strong>de</strong>rzijds begrip garan<strong>de</strong>ert; of allerlei talige mengvormen,<br />

zoals dialectvorm<strong>in</strong>g, pidg<strong>in</strong> (versimpel<strong>de</strong> talige communicatie door sprekers<br />

die geen taal gemeenschappelijk hebben), creolization (vorm<strong>in</strong>g van een nieuwe<br />

vaste taalvariant door meng<strong>in</strong>g van talen), of ko<strong>in</strong>eization (aanpass<strong>in</strong>g van<br />

<strong>de</strong> spreektaal door taalcontact tussen sprekers van taalvarianten die elkaar <strong>in</strong><br />

pr<strong>in</strong>cipe kunnen verstaan). 61<br />

De buitenlandse immigratie alleen al <strong>in</strong> het gewest Holland, <strong>in</strong> <strong>de</strong> beste jaren<br />

zo’n 800.000 <strong>in</strong>woners groot, is door Jan Lucassen voor <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong><br />

en achttien<strong>de</strong> eeuw op 500 à 600.000 personen geschat. De Duitse lan<strong>de</strong>n<br />

had<strong>de</strong>n daar<strong>in</strong> het grootste aan<strong>de</strong>el. On<strong>de</strong>r dat ruime half miljoen bevon<strong>de</strong>n<br />

zich zeker 150.000 vluchtel<strong>in</strong>gen om religieuze of i<strong>de</strong>ële re<strong>de</strong>nen. 62 Denken we<br />

dan, wat <strong>de</strong> permanente migranten betreft, aan <strong>de</strong> Vlaamse, Waalse en Duitse<br />

vluchtel<strong>in</strong>gen om het geloof – luthers, gereformeerd, katholiek of dopers – of<br />

vanwege <strong>de</strong> oorlog, <strong>de</strong> scand<strong>in</strong>avische zeelie<strong>de</strong>n en dienstmeisjes, <strong>de</strong> Britse<br />

matrozen op <strong>de</strong> oorlogsschepen, <strong>de</strong> sefardische en Asjkenazische jo<strong>de</strong>n, en niet<br />

te vergeten <strong>de</strong> vele tienduizen<strong>de</strong>n soldaten uit <strong>de</strong> buitenlandse regimenten.<br />

Velen van hen waren Duitsers, die niet alleen <strong>de</strong> Duitse taal maar vaak ook<br />

<strong>de</strong> lutherse religie meebrachten. Ze bleven bei<strong>de</strong> nog lange tijd gecomb<strong>in</strong>eerd<br />

cultiveren, zoals <strong>de</strong> Walen aan het e<strong>in</strong><strong>de</strong> van <strong>de</strong> zestien<strong>de</strong> eeuw en een eeuw<br />

61 Zie voor laatstgenoem<strong>de</strong> term: Paul Kerswill, “Ko<strong>in</strong>eization as Language Change,” <strong>in</strong>:<br />

J.K. Chambers, P. Trudgill & N. schill<strong>in</strong>g-Estes (red.), The Handbook of Language Variation<br />

and Change (Oxford/Mal<strong>de</strong>n, MA: Blackwell, 2002), 669-702; een gevalstudie: Paul Kerswill<br />

& Ann Williams, “Creat<strong>in</strong>g a New Town Ko<strong>in</strong>e: Children and Language Change <strong>in</strong> Milton<br />

Keynes,” <strong>in</strong>: Language <strong>in</strong> Society, 29 (2000), 65-115.<br />

62 Zie <strong>de</strong> samenvatten<strong>de</strong> studie van Jan Lucassen, Immigranten <strong>in</strong> Holland: een kwantitatieve<br />

bena<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g (Amsterdam: Centrum voor <strong>de</strong> Geschie<strong>de</strong>nis van Migranten, 2002) [ook<br />

onl<strong>in</strong>e toegankelijk]. Ver<strong>de</strong>r: Anne Frank sticht<strong>in</strong>g, Vreemd gespuis (Amsterdam: Ambo,<br />

1987); Jan Lucassen & R<strong>in</strong>us Penn<strong>in</strong>x, Newcomers. Immigrants and their Descendants <strong>in</strong> the<br />

Netherlands 1550-1995 (Amsterdam: Het sp<strong>in</strong>huis, 1997). Voor Rotterdam, met een grote<br />

schotse, Engelse en Duitse immigratie: Paul van <strong>de</strong> Laar, Thimo <strong>de</strong> Nijs, Johan Okkema & Albert<br />

Oosthoek (red.), Vier eeuwen migratie, bestemm<strong>in</strong>g Rotterdam (Rotterdam: MondiTaal<br />

Publish<strong>in</strong>g, 1998). Voor <strong>de</strong> textielstad Lei<strong>de</strong>n met haar grote Waalse <strong>in</strong>stroom: Leo Lucassen<br />

& Boudien <strong>de</strong> Vries, “The Rise and Fall of a West European Textile-worker Migration system:<br />

Lei<strong>de</strong>n 1586-1700,” <strong>in</strong>: Gérard Gayot & Philippe M<strong>in</strong>ard (red.), Les ouvriers qualifiés<br />

<strong>de</strong> l’<strong>in</strong>dustrie (XVIe-XXe siècles). Formation, emploi, migrations [Collection Histoire, n° 15]<br />

(Villeneuve d’Ascq: Revue du Nord, 2001), 23-42. Voor Utrecht, met een grote Duitse immigratie:<br />

Ronald Rommes, Oost, west, Utrecht best? Driehon<strong>de</strong>rd jaar migratie en migranten <strong>in</strong><br />

<strong>de</strong> stad Utrecht (beg<strong>in</strong> 16e - beg<strong>in</strong> 19e eeuw) (diss. Universiteit van Amsterdam, 1998).


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

later <strong>de</strong> hugenoten dat met het Frans <strong>de</strong><strong>de</strong>n. 63 De sefardische gemeenschap<br />

van Amsterdam biedt een dui<strong>de</strong>lijk voorbeeld van <strong>de</strong> wijze waarop meertaligheid<br />

er functioneer<strong>de</strong>: het Portugees was er <strong>de</strong> voertaal, het spaans veelal <strong>de</strong><br />

schrijftaal, het Hebreeuws <strong>de</strong> gebedstaal en het Ne<strong>de</strong>rlands <strong>de</strong> gebruikstaal <strong>in</strong><br />

het contact met <strong>de</strong> christenen. 64<br />

Behalve <strong>de</strong> permanente migratie waren er ook nog vele vormen van semipermanent<br />

of tij<strong>de</strong>lijk verblijf. Denken we bijvoorbeeld aan <strong>de</strong> Purite<strong>in</strong>se ball<strong>in</strong>gen<br />

of <strong>de</strong> Engelse kooplie<strong>de</strong>n, en, opnieuw, vooral aan <strong>de</strong> Duitsers. Duitsland<br />

lever<strong>de</strong> met name een groot, seizoensgebon<strong>de</strong>n cont<strong>in</strong>gent trekarbei<strong>de</strong>rs dat<br />

zich met regelmaat over grote <strong>de</strong>len van West-Ne<strong>de</strong>rland verspreid<strong>de</strong>. Ook<br />

waren er marskramers on<strong>de</strong>r hen die met hun boeltje het platteland afliepen.<br />

sommige families van rondtrekken<strong>de</strong> kooplie<strong>de</strong>n vestig<strong>de</strong>n zich later permanent<br />

<strong>in</strong> Ne<strong>de</strong>rland, vooral vanaf <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw: Brenn<strong>in</strong>kmeyer, Dreesmann,<br />

Voss, <strong>de</strong> namen zijn bekend. Ze wer<strong>de</strong>n ‘Bovenlan<strong>de</strong>rs’ genoemd omdat<br />

ze gewoonlijk uit Noordwest-Duitsland kwamen, <strong>de</strong> territoriale tegenhanger<br />

van <strong>de</strong> Lage Lan<strong>de</strong>n. Door hun tij<strong>de</strong>lijke verblijfsduur, maar ook omdat ze <strong>in</strong><br />

veel gevallen rooms-katholiek waren en ver van <strong>de</strong> grijparmen van <strong>de</strong> publieke<br />

kerk bleven, ontsnapten ze lange tijd aan een dui<strong>de</strong>lijke registratie. Maar we<br />

weten dat het er jaarlijks vele tienduizen<strong>de</strong>n zijn geweest. 65<br />

De studies van <strong>de</strong> Amsterdamse gemeentearchivaris simon Hart aan <strong>de</strong> hand<br />

van <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rtrouwregisters over <strong>de</strong> herkomst van brui<strong>de</strong>goms en brui<strong>de</strong>n <strong>in</strong><br />

vroegmo<strong>de</strong>rn Amsterdam hebben dui<strong>de</strong>lijk gemaakt hoe talrijk <strong>de</strong> buitenlan<strong>de</strong>rs<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> grote ste<strong>de</strong>n van West-Ne<strong>de</strong>rland kon<strong>de</strong>n zijn: globaal was tussen<br />

1600 en 1800 maar liefst 36% van <strong>de</strong> brui<strong>de</strong>goms en 21% van <strong>de</strong> brui<strong>de</strong>n die<br />

te Amsterdam hun huwelijk lieten registreren buiten <strong>de</strong> Republiek geboren, <strong>in</strong><br />

63 Willem Frijhoff, “Modèles éducatifs et circulation <strong>de</strong>s homes: les ambiguïtés du Second<br />

Refuge,” <strong>in</strong>: J.A.H. Bots, et al. (red.), La Révocation <strong>de</strong> l’Édit <strong>de</strong> Nantes et les Prov<strong>in</strong>ces-Unies,<br />

1685. Colloque <strong>in</strong>ternational du Tricentenaire, Ley<strong>de</strong>, 1-3 avril 1985 (Amsterdam &<br />

Maarssen: APA-Holland University Press, 1986), 51-75; P.L.M. Loonen, “The Influence of the<br />

Huguenots on the Teach<strong>in</strong>g of French <strong>in</strong> the Dutch Republic dur<strong>in</strong>g the 17 th Century,” <strong>in</strong>: De<br />

Clercq et al., Grammaire et enseignement du français, 317-333; Willem Frijhoff, “Uncerta<strong>in</strong><br />

Brotherhood: The Huguenots <strong>in</strong> the Dutch Republic,” <strong>in</strong>: Bertrand Van Ruymbeke & Randy<br />

J. sparks (red.), Memory and I<strong>de</strong>ntity. The Huguenots <strong>in</strong> France and the Atlantic Diaspora<br />

(Columbia, sC: University of south Carol<strong>in</strong>a Press, 2003), 128-171.<br />

64 Nan Dod<strong>de</strong>, Joods on<strong>de</strong>rwijs. Een geschie<strong>de</strong>nis over het tijdvak 1200 tot 2000 (Den Haag:<br />

<strong>in</strong> eigen beheer, 2009).<br />

65 Jan Lucassen, Naar <strong>de</strong> kusten van <strong>de</strong> Noordzee: trekarbeid <strong>in</strong> Europees perspectief,1600-1900<br />

(proefschrift Utrecht 1984; Gouda: <strong>in</strong> eigen beheer, 1984).<br />

33


34<br />

Willem Frijhoff<br />

absolute cijfers ruim 183.000. 66 Het aantal vrouwen was <strong>in</strong> <strong>de</strong> vroegmo<strong>de</strong>rne<br />

metropolen bovendien veel groter dan het aantal mannen. <strong>in</strong> Amsterdam waren<br />

er tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> vroegmo<strong>de</strong>rne tijd vijf vrouwen op elke vier mannen. De mannen<br />

waren vaak op zee, on<strong>de</strong>rweg of <strong>in</strong> het leger. 67<br />

Nemen we als voorbeeld <strong>de</strong> scand<strong>in</strong>aviërs, on<strong>de</strong>r wie vooral <strong>de</strong> talrijke Noren.<br />

Met 24.920 gehuw<strong>de</strong>n over twee eeuwen vorm<strong>de</strong>n zij 14% van het aantal<br />

buitenlan<strong>de</strong>rs <strong>in</strong> Amsterdam, aanzienlijk m<strong>in</strong><strong>de</strong>r dan <strong>de</strong> ver over <strong>de</strong> 100.000<br />

Duitsers, maar <strong>de</strong>sondanks een beslist niet verwaarloosbare groep. Bovendien<br />

is het aannemelijk dat behalve <strong>de</strong> buitenlan<strong>de</strong>rs die <strong>in</strong> Amsterdam trouw<strong>de</strong>n er<br />

ook veel werkzoeken<strong>de</strong> jongeren kwamen die niet huw<strong>de</strong>n of voor het huwelijk<br />

overle<strong>de</strong>n, verweduwd waren en bleven, of vóór het huwelijk weer vertrokken. 68<br />

Ze maakten een belangrijk segment van het lutherse volks<strong>de</strong>el van Amsterdam<br />

uit, woon<strong>de</strong>n aanvankelijk vrijwel op een kluitje <strong>in</strong> <strong>de</strong> immigrantenbuurt tussen<br />

Nieuwmarkt en Ou<strong>de</strong>schans, en later <strong>in</strong> <strong>de</strong> armere zeemansbuurten, trouw<strong>de</strong>n<br />

<strong>in</strong> meer<strong>de</strong>rheid b<strong>in</strong>nen hun etnische gemeenschap en <strong>in</strong>tegreer<strong>de</strong>n door hun<br />

taalproblemen veel langzamer <strong>in</strong> <strong>de</strong> lokale samenlev<strong>in</strong>g dan <strong>de</strong> vele Duitsers,<br />

die <strong>in</strong> meer<strong>de</strong>rheid uit Ne<strong>de</strong>rduits spreken<strong>de</strong> regio’s kwamen. De verschillen<strong>de</strong><br />

groepen scand<strong>in</strong>aviërs bleven <strong>in</strong> dat milieu waarschijnlijk nog geruime tijd hun<br />

moe<strong>de</strong>rtaal spreken, zoals uit <strong>de</strong> vraag om predik<strong>in</strong>g <strong>in</strong> hun eigen taal <strong>in</strong> <strong>de</strong><br />

dom<strong>in</strong>ant Duitstalige Lutherse gemeenschap van Amsterdam blijkt. Daarnaast<br />

spraken ze een m<strong>in</strong> of meer aangepast immigranten-Hollands dat samen met<br />

het Duits op zijn beurt het stadsdialect van Amsterdam heeft beïnvloed, door<br />

vormen van ko<strong>in</strong>eization. 69<br />

De als boers gebrabbel beschouw<strong>de</strong> Duitse streektalen van <strong>de</strong> immigranten<br />

wer<strong>de</strong>n echter ook regelmatig op <strong>de</strong> hak genomen <strong>in</strong> komische of ronduit sati-<br />

66 s. Hart, Geschrift en Getal: Een keuze uit <strong>de</strong> <strong>de</strong>mografisch-, economisch- en sociaal-historische<br />

studiën op grond van Amsterdamse en Zaanse archivalia, 1600-1800 (Dordrecht:<br />

Historische Verenig<strong>in</strong>g Holland, 1976), 144, tabel 10. Zie voor <strong>de</strong> vrouwelijke migratie:<br />

Erika Kuijpers & Lotte van <strong>de</strong> Pol, “Poor Women’s Migration to the City. The Attraction of<br />

Amsterdam Health Care and social Assistance <strong>in</strong> Early Mo<strong>de</strong>rn Times,” <strong>in</strong>: Journal of Urban<br />

History, 32:1 (November 2005), 44-60.<br />

67 Van <strong>de</strong> Pol, Het Amsterdams Hoerdom, 107-108.<br />

68 Over <strong>de</strong> Duitse en scand<strong>in</strong>avische migranten: Erika Kuijpers, Migrantenstad. Immigratie<br />

en sociale verhoud<strong>in</strong>gen <strong>in</strong> zeventien<strong>de</strong>-eeuwse Amsterdam (Hilversum: Verloren, 2005).<br />

Kari<strong>in</strong> sundsback bereidt thans aan het European University <strong>in</strong>stitute te Florence een<br />

proefschrift voor over <strong>de</strong> vrouwelijke immigratie vanuit Noorwegen naar vroegmo<strong>de</strong>rn<br />

Amsterdam. Ik heb voor <strong>de</strong>ze paragraaf tevens van haar kennis mogen profiteren.<br />

69 Zie het lopend on<strong>de</strong>rzoek hierover met betrekk<strong>in</strong>g tot het Amsterdamse stadsdialect<br />

door Mike Olson (University of Wiscons<strong>in</strong>-Madison). <strong>in</strong> omgekeer<strong>de</strong> richt<strong>in</strong>g: G.G. Kloeke,<br />

De Hollandsche expansie <strong>in</strong> <strong>de</strong> 16e eeuw en 17e eeuw en haar weerspiegel<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>de</strong> he<strong>de</strong>ndaagsche<br />

ne<strong>de</strong>rlandsche dialecten [Noord- en Zuid-Ne<strong>de</strong>rlandsche dialectbibliotheek, 2]<br />

(Den Haag: Nijhoff, 1927).


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

rische toneelstukken over <strong>de</strong> ‘poepen’ of ‘moffen’. Zo door Thomas Asselyn <strong>in</strong><br />

zijn klucht De Stiefmoer (1684), waar<strong>in</strong> <strong>de</strong> berooi<strong>de</strong> Westfalers als landlopers<br />

wor<strong>de</strong>n voorgesteld die hun gastheer kaalplukken. Maar vooral <strong>in</strong> populaire,<br />

verschillen<strong>de</strong> malen herdrukte volksboekjes, zoals <strong>de</strong> Historie van Lukevent,<br />

ofte een Kluchtige Vertell<strong>in</strong>ge van een Westpheelschen Bueren Soone, <strong>de</strong>welcke by<br />

een Klercke-maker besteet wert om het Docters-hantwerk te leeren of <strong>in</strong> De historie<br />

van Slenner-H<strong>in</strong>cke, ofte een kluchtige Vertell<strong>in</strong>ge van een Westpheelschen<br />

Bueren Soons Vojagie na Hollant, met <strong>de</strong> Graszwa<strong>de</strong>, bei<strong>de</strong> <strong>in</strong> Westfaals dialect.<br />

Een hele reeks van <strong>de</strong>ze anti-Duitse kluchten werd <strong>in</strong> 1687 gebun<strong>de</strong>ld <strong>in</strong> Den<br />

Westvaelschen Speel-Thuyn, mogelijk van <strong>de</strong> hand van <strong>de</strong> Overijsselse baron van<br />

Bevervoor<strong>de</strong>, maar blijkens <strong>de</strong> lay-out en het lettertype dui<strong>de</strong>lijk bestemd voor<br />

een heel breed, volks publiek. 70<br />

streektalen en regiolecten<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> plaats bleef <strong>de</strong> meertalige samenlev<strong>in</strong>g een realiteit omdat <strong>de</strong><br />

Hollandse cultuur weliswaar al spoedig <strong>de</strong> toon voor het literaire leven <strong>in</strong> <strong>de</strong><br />

Republiek zette maar <strong>de</strong> alledaagse taalrealiteit daar nog voor een groot <strong>de</strong>el<br />

werd bepaald door <strong>de</strong> streektalen, zoals het Fries-Gron<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> het noor<strong>de</strong>n, het<br />

Ne<strong>de</strong>rsaksisch <strong>in</strong> <strong>de</strong> oostelijke gewesten of het Zeeuws en het Brabants <strong>in</strong> het<br />

Zui<strong>de</strong>n. 71 En natuurlijk door <strong>de</strong> stadsdialecten, waaron<strong>de</strong>r op <strong>de</strong> eerste plaats<br />

het plat-Amsterdams zelf. Zon<strong>de</strong>r het stadfries te vergeten. 72 De taalrealiteit<br />

70 Den Westvaelschen Speel-Thuyn, Door-zaeyt en Beplantet met veel Vermaeckelijcke<br />

Kluchten… (Utrecht: J. van Poolsum, 1687). ik raadpleeg<strong>de</strong> het exemplaar <strong>in</strong> <strong>de</strong> Bibliothèque<br />

Nationale te Parijs (niet vermeld <strong>in</strong> <strong>de</strong> sTCN). De Historie van Slenner-H<strong>in</strong>cke, reeds<br />

<strong>in</strong> 1668 als planodruk verspreid (Gel<strong>de</strong>rs Archief, Archief Familie van Rhemen, pamflet<br />

147) verscheen later met eigen titelblad (Amsterdam: wed. Gijsbert <strong>de</strong> Groot, 1709, herdr.<br />

Gron<strong>in</strong>gen 1719, Amsterdam 1730 en 1761, met een vervolg <strong>in</strong> 1768). Daar<strong>in</strong> gewoonlijk<br />

ook <strong>de</strong> ou<strong>de</strong>re Historie van Lukevent (2 e druk, Zutphen: Derck van Broeckhuysen, 1634; 5 e<br />

druk 1649) opgenomen, samen met een <strong>de</strong>r<strong>de</strong> komische dialoog over <strong>de</strong> Bovenlan<strong>de</strong>rs,<br />

Tewesken K<strong>in</strong><strong>de</strong>rbehr.<br />

71 Frijhoff & Spies, 1650: Bevochten eendracht, 227-230. Zie voor <strong>de</strong> taalrealiteit <strong>in</strong> zeventien<strong>de</strong>-eeuws<br />

Overijssel en <strong>de</strong> mogelijke effecten van religieuze politiek op <strong>de</strong> uitspraak<br />

van <strong>de</strong> streektaal: Pieter van Reenen, In Holland staat een ‘Huis’: Kloekes expansietheorie<br />

met speciale aandacht voor <strong>de</strong> dialecten van Overijssel (Amsterdam; sticht<strong>in</strong>g Neerlandistiek<br />

VU/ Münster; Nodus Publikationen, 2006); en K. Heeroma, “De taalgeschie<strong>de</strong>nis van<br />

Overijssel,” <strong>in</strong>: B.H. slicher van Bath, et al. (red.), Geschie<strong>de</strong>nis van Overijssel (Zwolle: Waan<strong>de</strong>rs,<br />

1979), 235-252.<br />

72 Cor van Bree, “The Development of so-called Town-Frisian,” <strong>in</strong>: Peter Bakker & Maarten<br />

Mous (red.), Mixed Languages: 15 Case Studies <strong>in</strong> Language Intertw<strong>in</strong><strong>in</strong>g (Amsterdam:<br />

iFOTT, 1994), 69-82.<br />

35


36<br />

Willem Frijhoff<br />

van Friesland, waar het Fries zelf op het eerste gezicht een volwaardige streektaal<br />

was, valt <strong>in</strong> werkelijkheid moeilijk te peilen. Ook <strong>in</strong> het Friese taalgebied<br />

blijkt het Ne<strong>de</strong>rlands <strong>in</strong> <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw namelijk als ambtelijke taal en<br />

cultuurtaal te zijn gebruikt, zij het met uitzon<strong>de</strong>r<strong>in</strong>gen op het gebied van <strong>de</strong><br />

gelegenheidspoëzie en <strong>de</strong> dichtkunst. 73 Gysbert Japicks (1603-1666) was van<br />

laatstgenoem<strong>de</strong> genres wel <strong>de</strong> meest roemruchte vertegenwoordiger.<br />

Regionale verschillen <strong>in</strong> uitspraak bleven ook daar nog hoorbaar waar <strong>de</strong><br />

spreker feitelijk al <strong>de</strong> standaardtaal had geassimileerd. Constantijn Huygens<br />

nam bijvoorbeeld nog <strong>in</strong> 1679 <strong>in</strong> een sprekend gedicht <strong>de</strong> oostelijke tongval<br />

van <strong>de</strong> gevier<strong>de</strong> (en met hem bevrien<strong>de</strong>) Overijsselse predikant Johannes Vollenhove<br />

(1631-1708) op <strong>de</strong> hak. 74 <strong>in</strong> <strong>de</strong> staten-Generaal werd er ook wel over<br />

geklaagd dat <strong>de</strong> oostelijke afgevaardig<strong>de</strong>n door hun westelijke collega’s niet<br />

goed te verstaan waren, al moeten die problemen <strong>in</strong> <strong>de</strong> loop van <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong><br />

en achttien<strong>de</strong> eeuw, toen <strong>de</strong> Hollandse variant gelei<strong>de</strong>lijk tot standaardtaal van<br />

<strong>de</strong> maatschappelijke bovenlaag <strong>in</strong> <strong>de</strong> Republiek werd, zeker zijn afgenomen.<br />

Hoe dan ook, juist <strong>de</strong> grote <strong>in</strong>terne migratie b<strong>in</strong>nen <strong>de</strong> Republiek maakte zulk<br />

taalcontact met an<strong>de</strong>ren tot een alledaagse realiteit. Uiteenlopen<strong>de</strong> groepen<br />

i<strong>de</strong>ntificeer<strong>de</strong>n zich al dan niet gedwongen met grensoverschrij<strong>de</strong>n<strong>de</strong> taalgemeenschappen:<br />

han<strong>de</strong>l, wetenschap en cultuur jongleer<strong>de</strong>n met uiteenlopen<strong>de</strong><br />

talen, sociolecten en groepsidiomen om zo breed mogelijk te scoren. Bekend is<br />

<strong>de</strong> kritiek van <strong>de</strong> <strong>in</strong>heemse Hollan<strong>de</strong>rs op het taalgebruik van <strong>de</strong> Vlaamse en<br />

Brabantse <strong>in</strong>wijkel<strong>in</strong>gen, en een eeuw later op <strong>de</strong> verfrans<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> culturele<br />

elites.<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong> plaats maakten uiteenlopen<strong>de</strong> vormen van l<strong>in</strong>gua franca op verschillen<strong>de</strong><br />

gebie<strong>de</strong>n van het maatschappelijke leven (han<strong>de</strong>l, ambacht, wetenschap,<br />

oorlog en <strong>de</strong>fensie, bestuur, cultuur, religie) meertaligheid <strong>in</strong> <strong>de</strong> omgang<br />

voor veel <strong>in</strong>woners noodzakelijk. Al <strong>in</strong> <strong>de</strong> late mid<strong>de</strong>leeuwen kregen <strong>in</strong> <strong>de</strong> noor<strong>de</strong>lijke<br />

helft van Europa twee Europese talen, het italiaans en het Frans, een<br />

machtspositie als l<strong>in</strong>gua franca op het gebied van han<strong>de</strong>l en f<strong>in</strong>ancieel verkeer,<br />

<strong>in</strong> bei<strong>de</strong> gevallen vanwege het belang van <strong>de</strong> economie en het politieke gewicht<br />

van die territoria, maar ook vanwege <strong>de</strong> omvang en spreid<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> bevolk<strong>in</strong>g<br />

73 Frijhoff & Spies, 1650: Bevochten eendracht, 230-231; Marijke spies, “Friese literatuur<br />

en <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse canon <strong>in</strong> <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw,” <strong>in</strong>: P. Boersma, Ph.H. Breuker, L.G.<br />

Jansma & J. van <strong>de</strong>r Vaart (red.), Philologia Frisica anno 1999 (Leeuwar<strong>de</strong>n/Ljouwert Fryske<br />

Aka<strong>de</strong>my, 2000), 280-296. Voorts: Teake Oppewal, Babs Gezelle Meerburg, Jelle Krol &<br />

T<strong>in</strong>eke steenmeijer-Wielenga (red.), Zolang <strong>de</strong> w<strong>in</strong>d van <strong>de</strong> wolken waait. Geschie<strong>de</strong>nis van<br />

<strong>de</strong> Friese literatuur (Amsterdam: Bert Bakker, 2006).<br />

74 J.A. Worp (uitg.), De Gedichten van Constantijn Huygens naar zijn handschrift uitgegeven,<br />

Viii (Gron<strong>in</strong>gen: Wolters, 1898), 242-243; G.R.W. Dibbets, Johannes Vollenhove (1631-<br />

1708), dom<strong>in</strong>ee – dichter. Een biografie (Hilversum: Verloren, 2007).


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

die <strong>de</strong>ze talen sprak. <strong>in</strong> <strong>de</strong> lan<strong>de</strong>n rond <strong>de</strong> Mid<strong>de</strong>llandse Zee ontstond een an<strong>de</strong>re<br />

l<strong>in</strong>gua franca – letterlijk <strong>de</strong> ‘taal van <strong>de</strong> Franken’ (lughat al Ifranj) – een<br />

pidg<strong>in</strong> op basis van Romaanse talen met een kle<strong>in</strong>er aan<strong>de</strong>el Arabisch en Turks.<br />

Die mengtaal maakte rechtstreekse communicatie tussen <strong>de</strong> Arabische, Turkse<br />

en Europese han<strong>de</strong>lpartners en zeelie<strong>de</strong>n mogelijk zon<strong>de</strong>r dat een van hen<br />

daarbij een positie van hegemonie kon opeisen, ook al werd zij door <strong>de</strong> Turken<br />

en Arabieren als <strong>de</strong> ‘taal van <strong>de</strong> christenen’ beschouwd. 75<br />

Vanuit Venetië, Genua en Florence dom<strong>in</strong>eer<strong>de</strong> het italiaans <strong>de</strong> zeehan<strong>de</strong>l<br />

en <strong>de</strong> wereld van <strong>de</strong> f<strong>in</strong>anciën <strong>in</strong> het Zui<strong>de</strong>n van Europa, en even later vanuit<br />

<strong>de</strong> vorstelijke hoven en het pauselijke hof ook het diplomatieke verkeer en <strong>de</strong><br />

hofcultuur. Van daaruit brak het italiaans door naar het Noor<strong>de</strong>n. De pauselijke<br />

nuntii en an<strong>de</strong>re vertegenwoordigers van <strong>de</strong> Kerkelijke staat, die gezamenlijk<br />

een van <strong>de</strong> belangrijkste <strong>in</strong>ternationale netwerken vorm<strong>de</strong>n, bleven het italiaans<br />

ook <strong>in</strong> latere eeuwen als communicatietaal cultiveren, zodat ie<strong>de</strong>r die<br />

belang had bij hun tussenkomst gedwongen werd zich aan dat taalgebruik<br />

aan te passen. Het Frans was vanouds <strong>de</strong> cont<strong>in</strong>entale han<strong>de</strong>lstaal – Frankrijk<br />

was niet alleen het meest centraal gelegen land van West-Europa waar men<br />

geografisch niet omheen kon, maar ook veruit het meest volkrijke territorium,<br />

met een enorm economisch potentieel en een dito politiek gewicht. 76 Niet voor<br />

niets maakte <strong>de</strong> Franse kon<strong>in</strong>g aanspraak op <strong>de</strong> ‘universele monarchie’ (monarchie<br />

universelle). Zijn taal, <strong>in</strong> <strong>de</strong> langue d’oil-variant die <strong>in</strong> zijn noor<strong>de</strong>lijke<br />

kernlan<strong>de</strong>n werd gesproken, wist zich dus als dom<strong>in</strong>ante variant <strong>in</strong> het <strong>in</strong>ternationale<br />

verkeer te doen gel<strong>de</strong>n, ondanks <strong>de</strong> bloei van an<strong>de</strong>re varianten <strong>in</strong> <strong>de</strong><br />

welvaren<strong>de</strong> streken van <strong>de</strong> langue d’oc.<br />

75 John E. Wansbrough, The L<strong>in</strong>gua Franca <strong>in</strong> the Mediterranean (Richmond: Curzon<br />

Press, 1996); Jocelyne Dakhlia, “La langue franque méditerranéenne. Asymétrie <strong>de</strong> la frontière<br />

et illusion du creuset,” <strong>in</strong>: Cahiers du Centre <strong>de</strong> Recherches Historiques (Parijs), n° 42<br />

(octobre 2008), 133-147.<br />

76 Zie voor het volgen<strong>de</strong> Willem Frijhoff, “Verfrans<strong>in</strong>g? Franse taal en Ne<strong>de</strong>rlandse cultuur<br />

tot <strong>in</strong> <strong>de</strong> Revolutietijd,” <strong>in</strong>: Bijdragen en me<strong>de</strong><strong>de</strong>l<strong>in</strong>gen betreffen<strong>de</strong> <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis <strong>de</strong>r Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>n,<br />

104 (1989), 592-609; “L’usage du français en Hollan<strong>de</strong>, XVIIe-XIXe siècles: propositions<br />

pour un modèle d’<strong>in</strong>terprétation,” <strong>in</strong>: Étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l<strong>in</strong>guistique appliquée, nouvelle série,<br />

78 (1990), 17-26; “Le Français en Hollan<strong>de</strong> après la Paix <strong>de</strong> Westphalie: langue d’immigrés,<br />

langue d’envahisseurs, ou langue universelle?,” <strong>in</strong>: Documents pour l’histoire du français<br />

langue étrangère ou secon<strong>de</strong>, 18 (1996), 329-350; Willem Frijhoff & André Reboullet (red.),<br />

Histoire <strong>de</strong> la diffusion et <strong>de</strong> l’enseignement du français dans le mon<strong>de</strong> [themanummer van<br />

Le Français dans le mon<strong>de</strong>: recherches et applications] (Parijs: Le Français dans le mon<strong>de</strong>,<br />

1998). Ook <strong>de</strong> reeds ou<strong>de</strong>re werken blijven waar<strong>de</strong>vol, want <strong>de</strong> lage lan<strong>de</strong>n betreft met<br />

name Ferd<strong>in</strong>and Brunot, Histoire <strong>de</strong> la langue française <strong>de</strong>s orig<strong>in</strong>es à nos jours, V (Parijs:<br />

Armand Col<strong>in</strong>, 1917), 194-274; Viii (1934), 189-229;K.-J. Riemens, Esquisse historique <strong>de</strong><br />

l’enseignement du français en Hollan<strong>de</strong> du XVIe au XIXe siècle (Lei<strong>de</strong>n: Sijthoff, 1919).<br />

37


38<br />

Willem Frijhoff<br />

Het Frans was ook <strong>de</strong> taal van het Bourgondische hof <strong>in</strong> Brussel en van <strong>de</strong> eerste<br />

Habsburgse vorsten. 77 Vanaf <strong>de</strong> revival van <strong>de</strong> Franse cultuur on<strong>de</strong>r Frans i<br />

(kon<strong>in</strong>g van 1515 tot 1547), maar vooral vanaf <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> helft van <strong>de</strong> zestien<strong>de</strong><br />

eeuw rukte het Frans gelei<strong>de</strong>lijk op als <strong>de</strong> taal van <strong>de</strong> nieuwe Franse hofcultuur.<br />

Qua <strong>in</strong>vloed nam zij <strong>in</strong> Europa langzaam maar zeker <strong>de</strong> plaats van <strong>de</strong> italiaanse<br />

en spaanse hofcultuur <strong>in</strong>. Daarmee werd het Frans tevens <strong>de</strong> voertaal van <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>ternationale betrekk<strong>in</strong>gen. Parijs, Fonta<strong>in</strong>ebleau en vervolgens Versailles en<br />

Marly wer<strong>de</strong>n onontkoombare polen van civilité, beschav<strong>in</strong>g en cultuur. 78 De<br />

Fransen zelf ontleen<strong>de</strong>n daar gaan<strong>de</strong>weg een pretentie van universaliteit voor<br />

hun taal aan, gegrondvest op wat zij <strong>de</strong> <strong>in</strong>tr<strong>in</strong>sieke superioriteit van het Frans<br />

achtten – zoals simon stev<strong>in</strong> dat eer<strong>de</strong>r voor het Ne<strong>de</strong>rduits had gepostuleerd.<br />

Hoogtepunt was <strong>de</strong> hierboven genoem<strong>de</strong> lofre<strong>de</strong> van Rivarol uit 1784 op <strong>de</strong><br />

‘universalité <strong>de</strong> la langue française’. Naast taaltrots en taalpessimisme zien we<br />

hier een kras staaltje van taalpretentie. Wel beschouwd kwam dat trouwens op<br />

een ogenblik waarop het <strong>in</strong>ternationale quasi-monopolie van het Frans on<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> geletter<strong>de</strong> burgerij, het Europese Bildungsbürgertum, al aan belang <strong>in</strong>boette<br />

ten gunste van het Duits van literatuur, theologie, technologie, pedagogiek en<br />

wetenschap, en het Engels van <strong>de</strong> romanschrijvers, filosofen, economisten en<br />

maatschappijhervormers.<br />

77 Marc Boone, “Langue, pouvoirs et dialogue. Aspects l<strong>in</strong>guistiques <strong>de</strong> la communication<br />

entre les ducs <strong>de</strong> Bourgogne et leurs sujets flamands,” <strong>in</strong>: Revue du Nord, 91 (2009), 9-33<br />

78 Norbert Elias, Die höfische Gesellschaft: Untersuchungen zur Soziologie <strong>de</strong>s Königtums<br />

und <strong>de</strong>r höfischen Aristokratie (Neuwied: Luchterhand, 1969); Ala<strong>in</strong> Montandon (red.),<br />

Pour une histoire <strong>de</strong>s traités <strong>de</strong> savoir-vivre en Europe (Clermont-Ferrand: Association <strong>de</strong>s<br />

publications <strong>de</strong> la Faculté <strong>de</strong>s Lettres, 1994); Ala<strong>in</strong> Montandon (ed.), L’honnête homme et le<br />

dandy (Tüb<strong>in</strong>gen: Narr, 1993); Robert Muchembled, La société policée. Politique et politesse<br />

en France du XVIe au XXe siècle (Parijs: Éd. du seuil, 1998).


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

on<strong>de</strong>rwijs <strong>in</strong> vreem<strong>de</strong> talen<br />

Bij het on<strong>de</strong>rwijs <strong>in</strong> vreem<strong>de</strong> talen <strong>in</strong> <strong>de</strong> Lage Lan<strong>de</strong>n dom<strong>in</strong>eer<strong>de</strong> het Frans<br />

<strong>de</strong> an<strong>de</strong>re mo<strong>de</strong>rne talen al vroeg. 79 Omdat het publieke on<strong>de</strong>rwijs hetzij <strong>in</strong> <strong>de</strong><br />

landstaal geschied<strong>de</strong> hetzij <strong>in</strong> het Latijn, wer<strong>de</strong>n alleen die on<strong>de</strong>rwijsvormen<br />

met enige systematiek geregistreerd en treffen we, uitzon<strong>de</strong>r<strong>in</strong>gen daargelaten,<br />

dus alleen <strong>de</strong>ze <strong>in</strong> onze overheidsarchieven aan. Daarom is het bijzon<strong>de</strong>r<br />

moeilijk zich een globaal beeld te vormen van <strong>de</strong> verschillen<strong>de</strong> actieve on<strong>de</strong>rwijsvormen:<br />

taalmeester, school, huison<strong>de</strong>rwijzer, mutueel on<strong>de</strong>rwijs, enzovoorts.<br />

Gegevens over huison<strong>de</strong>rwijzers en gouvernantes moeten moeizaam<br />

uit familiearchieven en private collecties bijeen wor<strong>de</strong>n gesprokkeld, en het<br />

is waarschijnlijk dat er m<strong>in</strong><strong>de</strong>r waren dan men gewoonlijk <strong>de</strong>nkt. 80 De zeer<br />

rijken, die zich naast veel an<strong>de</strong>r personeel ook nog een dure en vaak veeleisen<strong>de</strong><br />

huison<strong>de</strong>rwijzer, gouverneur of gouvernante kon<strong>de</strong>n veroorloven, trekken<br />

nu eenmaal meer aandacht <strong>in</strong> <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis dan <strong>de</strong> grote massa die op<br />

eigen kracht moest leren. Bovendien was ook die dienstverlen<strong>in</strong>g on<strong>de</strong>rhevig<br />

aan mo<strong>de</strong>s, aan verschuiv<strong>in</strong>gen <strong>in</strong> opvoed<strong>in</strong>gsi<strong>de</strong>alen en aan het aanbod op<br />

<strong>de</strong> taalmarkt. Vervolg<strong>in</strong>gen van wat voor aard ook brachten naar verhoud<strong>in</strong>g<br />

veel ball<strong>in</strong>gen om religieuze, culturele of <strong>in</strong>tellectuele motieven op <strong>de</strong> been. Ze<br />

waren gewoonlijk beter met hun hoofd dan met hun han<strong>de</strong>n en hoopten iets<br />

te verdienen door hun basiscompetenties – hun moe<strong>de</strong>rtaal, gedragsmo<strong>de</strong>l en<br />

waar<strong>de</strong>patroon – aan <strong>de</strong> man te brengen.<br />

Taalmeesters waren er <strong>in</strong> groten getale, maar ook zij wer<strong>de</strong>n niet systematisch<br />

geregistreerd, al was het maar omdat ze vaak meer<strong>de</strong>re beroepen<br />

79 Een eenvoudige maar hel<strong>de</strong>re synthese van <strong>de</strong> ontwikkel<strong>in</strong>g van het (vreem<strong>de</strong>)talenon<strong>de</strong>rwijs<br />

is: Jean-Anto<strong>in</strong>e Caravolas, Le Po<strong>in</strong>t sur l’histoire <strong>de</strong> l’enseignement <strong>de</strong>s langues<br />

(~3000-1950) (Anjou, Québec: Centre Éducatif et Culturel, 1995). Voor Ne<strong>de</strong>rland:<br />

G.G. Baardman, “Geschie<strong>de</strong>nis van het on<strong>de</strong>rwijs <strong>in</strong> vreem<strong>de</strong> talen tot het e<strong>in</strong><strong>de</strong> van <strong>de</strong><br />

XiXe eeuw,” <strong>in</strong>: Leven<strong>de</strong> Talen (1953), 525-549; Theo J.M. van Els & Mathieu F. Knops, “The<br />

History of the Teach<strong>in</strong>g of Foreign Languages <strong>in</strong> the Low Countries,” <strong>in</strong>: Historiographia<br />

L<strong>in</strong>guistica, 15:1-2 (1988), 289-316; en vooral vanuit <strong>de</strong> analyse van leermetho<strong>de</strong>n: Jan<br />

Noor<strong>de</strong>graaf & Frank Vonk (red.) Five Hundred Years of Foreign Language Teach<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the<br />

Netherlands 1450-1950 (Amsterdam: sticht<strong>in</strong>g Neerlandistick VU / Münster: Nodus, 1993).<br />

Op Europese schaal: Konrad schrö<strong>de</strong>r (red.), Fremdsprachenunterricht 1500-1800 [Wolfenbütteler<br />

Forschungen, 52] (Wiesba<strong>de</strong>n: Harrassowitz, 1992).<br />

80 Dank zij een ware sisyphusarbeid heeft Elisabeth Hammar bijvoorbeeld een samenvattend<br />

beeld kunnen schetsen van <strong>de</strong> Franse gouvernante <strong>in</strong> vroegmo<strong>de</strong>rn Zwe<strong>de</strong>n: ‘La<br />

Française’. Mille et une façons d’apprendre le français en Suè<strong>de</strong> avant 1807 [Acta Universitatis<br />

Uppsaliensis] (stockholm: Almqyist & Wiksell, 1991); zie ver<strong>de</strong>r irene Hardach-P<strong>in</strong>ke,<br />

Die Gouvernante. Geschichte e<strong>in</strong>es Frauenberufs (Frankfurt am Ma<strong>in</strong> & New York: Campus,<br />

1993); Ala<strong>in</strong> Mae<strong>de</strong>r, Gouvernantes et précepteurs neuchâtelois dans l’Empire russe (1800-<br />

1890) (Neuchâtel: Université <strong>de</strong> Neuchâtel, 1993).<br />

39


40<br />

Willem Frijhoff<br />

uitoefen<strong>de</strong>n en hetzij zich vrij vestig<strong>de</strong>n hetzij zich voor een an<strong>de</strong>r beroep bij<br />

een gil<strong>de</strong> aansloten. <strong>in</strong> universiteitsste<strong>de</strong>n kon<strong>de</strong>n zij zich ook aan <strong>de</strong> aca<strong>de</strong>mie<br />

laten <strong>in</strong>schrijven om zo enige voorrechten en protectie te genieten. 81 Voor zover<br />

zij niet on<strong>de</strong>r een van <strong>de</strong> <strong>in</strong> Noord-Ne<strong>de</strong>rland zeldzame schoolmeestersgil<strong>de</strong>n<br />

vielen, vallen ze met enige moeite te achterhalen wanneer ze admissie ten behoeve<br />

van een on<strong>de</strong>rwijsmonopolie <strong>in</strong> een specifieke taal vroegen, als vertaler<br />

beëdigd wer<strong>de</strong>n, of een vergoed<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> magistraat of an<strong>de</strong>re <strong>in</strong>stanties<br />

(VOC, WIC, Admiraliteit) voor hun officiële vertaalwerk kregen; wanneer ze<br />

on<strong>de</strong>r hun naam schoolboeken publiceer<strong>de</strong>n of, vanaf <strong>de</strong> late zeventien<strong>de</strong> eeuw,<br />

advertenties <strong>in</strong> <strong>de</strong> kranten plaatsten dan wel, nog een eeuw later, via adresboeken<br />

te traceren zijn. Het beeld dat ik hier zal schetsen blijft dus per <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itie<br />

tentatief, fragmentarisch en schatplichtig aan <strong>de</strong> voorhan<strong>de</strong>n bronnen.<br />

Dat het Frans al <strong>in</strong> <strong>de</strong> zestien<strong>de</strong> eeuw <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re mo<strong>de</strong>rne talen overheerste<br />

blijkt wel uit <strong>de</strong> publicaties van een van <strong>de</strong> belangrijkste taalmeesters uit <strong>de</strong><br />

Zui<strong>de</strong>lijke Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>n, Gabriel Meurier (ca. 1520/21-1587?) Hij was geboren<br />

te Avesnes <strong>in</strong> Franstalig Henegouwen maar tussen 1557 en 1582 werkzaam<br />

<strong>in</strong> Antwerpen. <strong>in</strong> <strong>de</strong> 24 meertalige schooluitgaven van zijn hand vormt het<br />

Frans 24 keer <strong>de</strong> gebruikstaal, het spaans driemaal, het Engels tweemaal en<br />

het italiaans éénmaal. 82 Die verhoud<strong>in</strong>gen komen overeen met <strong>de</strong> gegevens<br />

over het taalon<strong>de</strong>rwijs <strong>in</strong> Antwerpen tussen 1541 en 1600 die we uit <strong>de</strong> eigen<br />

opgaven van 194 schoolmeesters uit die jaren kennen. Ze noemen bijna altijd<br />

het Ne<strong>de</strong>rlands en het Frans, terwijl m<strong>in</strong><strong>de</strong>r dan één op <strong>de</strong> tien daarnaast les <strong>in</strong><br />

het spaans (16), het italiaans (15) of het Engels (1) gaf. 83 Een dwarsdoorsne<strong>de</strong><br />

uit het jaar 1576, toen het Antwerpse schoolmeestersgil<strong>de</strong> st.-Ambrosius <strong>de</strong><br />

vakken registreer<strong>de</strong> die door <strong>de</strong> meesters en meesteressen wer<strong>de</strong>n gegeven,<br />

bevestigt dit met zo mogelijk nog meer precisie. Van <strong>de</strong> 80 schoolmeesters<br />

gaven er toen 77 ‘Diets’, 75 Frans, 10 spaans, 6 Latijn en 1 Engels; van <strong>de</strong> 70<br />

81 Zie voor <strong>de</strong> Franse taalmeesters het samenvatten<strong>de</strong> artikel met literatuuropgave van<br />

Ma<strong>de</strong>le<strong>in</strong>e van strien-Chardonneau & Marie-Christ<strong>in</strong>e Kok-Escalle, “Van Parival tot Bau<strong>de</strong>t.<br />

De Franse taalmeester en zijn leerl<strong>in</strong>gen <strong>in</strong> <strong>de</strong> Noor<strong>de</strong>lijke Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>n, van <strong>de</strong> 17 e<br />

tot <strong>de</strong> 19 e eeuw. Vorm<strong>in</strong>g tot cultureel comparatisme via het vreem<strong>de</strong>-talenon<strong>de</strong>rwijs,” <strong>in</strong>:<br />

e-meesterwerk. E-tijdschrift van het PHG [Peeter Heyns Genootschap], gepubliceerd op 4<br />

maart 2009. URL: www.peeterheynsgenootschap.nl/e-meesterwerk.html.<br />

82 Nicole B<strong>in</strong>gen, “Les éditions d’oeuvres en langue italienne à Anvers à l’époque <strong>de</strong> Lodovico<br />

Guicciard<strong>in</strong>i,” <strong>in</strong>: Jodogne, Guicciard<strong>in</strong>i, 179-202, hier 183. Voorts: Bert van selm,<br />

“some Early Editions of Gabriel Meurier’s schoolbooks,” <strong>in</strong>: Quaerendo, 3:3 (1973), 217-<br />

225; Jan <strong>de</strong> Clercq, “Gabriel Meurier, een XVie-eeuws pedagoog en grammaticus <strong>in</strong> Antwerpen,”<br />

<strong>in</strong>: Meesterwerk, 10 (1997), 29-46.<br />

83 Henry V.L. De Groote, “De zestien<strong>de</strong>-eeuwse Antwerpse schoolmeesters,” <strong>in</strong>: Bijdragen<br />

tot <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis bijzon<strong>de</strong>rlijk van het oud Hertogdom Brabant, 3 e reeks, 19 (1967), 179-<br />

317; 20 (1968), 5-52.


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

meesteressen gaven er 69 ‘Diets’, 52 Frans en 1 spaans. 84<br />

De duurzame verspreid<strong>in</strong>g van het Frans als gebruikstaal <strong>in</strong> Ne<strong>de</strong>rlandstalige<br />

gebie<strong>de</strong>n maar <strong>in</strong> een context van praktische meertaligheid wordt welsprekend<br />

geïllustreerd door het uitgeverssucces van <strong>de</strong> taalboekjes voor kooplie<strong>de</strong>n,<br />

ambtenaren en reizigers. 85 Auteurs van Zuid-Ne<strong>de</strong>rlandse herkomst als Gabriel<br />

Meurier, Peeter Heyns (1537-1598, werkzaam <strong>in</strong> Haarlem) en zijn zoon Zacharias<br />

(1566-1638?, eerst te Amsterdam, vervolgens <strong>in</strong> Zwolle) dom<strong>in</strong>eer<strong>de</strong>n<br />

rond 1600 het Franse taalon<strong>de</strong>rwijs <strong>in</strong> het Noor<strong>de</strong>n. 86 De val van Antwerpen<br />

bracht vanaf 1585 een aanzienlijke stroom geschool<strong>de</strong> vluchtel<strong>in</strong>gen op gang,<br />

waaron<strong>de</strong>r veel Franstalige Walen maar ook tweetalige Vlaamse schoolmeesters<br />

die, net als <strong>de</strong> hugenootse vluchtel<strong>in</strong>gen van <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> Refuge een eeuw<br />

later, <strong>de</strong> verspreid<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> Franse taal een geweldige impuls gaven. 87 Hun<br />

succes kan echter niet alleen tot praktische motieven op <strong>de</strong> taalmarkt wor<strong>de</strong>n<br />

teruggebracht. Zoals <strong>de</strong> levensgang van <strong>de</strong> le<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> familie Heyns aantoont,<br />

speel<strong>de</strong>n ze ook een actieve rol <strong>in</strong> het openbare leven, <strong>in</strong> re<strong>de</strong>rijkerskamers en<br />

kerkelijke <strong>in</strong>stell<strong>in</strong>gen, bij <strong>de</strong> bevor<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g van liedcultuur en toneel, en voor<br />

<strong>de</strong> didactische verspreid<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> morele normen van het Erasmiaans humanisme.<br />

De veelheid van talen en daarmee van <strong>de</strong> achterliggen<strong>de</strong> culturen<br />

84 Carol<strong>in</strong>e Brown Bourland, The Guild of St. Ambrose, or Schoolmasters Guild of Antwerp<br />

1529-1579 (Northampton: smith College, 1951), 62.<br />

85 Ook <strong>de</strong> talloze koopmanshandboeken bevatten vaak een appendix met handige dialogen<br />

en een nuttige woor<strong>de</strong>nlijst aangepast aan het doel: Jochen Hoock & Pierre Jeann<strong>in</strong><br />

(red.), Ars mercatoria. Handbücher und Traktate für <strong>de</strong>n Gebrauch <strong>de</strong>s Kaufmanns / Manuels<br />

et traités à l’usage <strong>de</strong>s marchands, 1470-1820. E<strong>in</strong>e analytische Bibliographie (3 dln: Pa<strong>de</strong>rborn<br />

etc.: schön<strong>in</strong>gh, 1991-2001).<br />

86 Over <strong>de</strong> familie Heyns: NNBW, ii (1912), 574-579; E.W. Moes & C.P. Burger Jr., De Amsterdamsche<br />

boekdrukkers en uitgevers <strong>in</strong> <strong>de</strong> zestien<strong>de</strong> eeuw (Amsterdam: Van Langenhuysen,<br />

1900-1915), iV, 174-285; G.R.W. Dibbets, “Peeter Heyns’ Cort on<strong>de</strong>rwijs: een schoolboek<br />

voor het on<strong>de</strong>rwijs <strong>in</strong> <strong>de</strong> Franse taal uit <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> helft van <strong>de</strong> zestien<strong>de</strong> eeuw,” <strong>in</strong>:<br />

Tijdschrift voor Ne<strong>de</strong>rlandse taal- en letterkun<strong>de</strong>, 99:2 (1983), 85-107; G.R.W. Dibbets,<br />

“Peeter Heyns: ‘een ghespraecksaem man, van goe<strong>de</strong> gheleertheydt’,” <strong>in</strong>: Meesterwerk, 1<br />

(1994), 3-15; Hubert Meeus, Zacharias Heyns, uitgever en toneelauteur. Bio-bibliografie met<br />

een uitgave en analyse van <strong>de</strong> Vriendts-Spieghel (diss. Letteren, Katholieke Universiteit Leuven,<br />

1990), zie Jaarboek van <strong>de</strong> Kon<strong>in</strong>klijke Aca<strong>de</strong>mie voor Ne<strong>de</strong>rlandse Taal en Letterkun<strong>de</strong><br />

(1993), 138-141; Hubert Meeus, “Zacharias Heyns: een ‘drucker’’ die nooit drukte,” <strong>in</strong>: De<br />

Gul<strong>de</strong>n Passer, 23 (1995), 107-127.<br />

87 Jan Briels, De Zuidne<strong>de</strong>rlandse immigratie <strong>in</strong> Amsterdam en Haarlem omstreeks 1572-<br />

1630 (diss. Utrecht, 1976); J.G.C.A. Briels, “Zuidne<strong>de</strong>rlandse on<strong>de</strong>rwijskrachten <strong>in</strong> Noordne<strong>de</strong>rland<br />

1570-1630,” <strong>in</strong>: Archief voor <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis van <strong>de</strong> katholieke kerk <strong>in</strong> Ne<strong>de</strong>rland,<br />

14 (1972), 89-169, 277-298; 15 (1973),103-149, 263-297; J. Briels, Zuidne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs <strong>in</strong> <strong>de</strong><br />

Republiek 1572-1630: Een <strong>de</strong>mografische en cultuurhistorische studie (s<strong>in</strong>t-Niklaas: Danthe,<br />

1985); Willem Frijhoff, “Migrations religieuses dans les Prov<strong>in</strong>ces-Unies avant le second Refuge,”<br />

<strong>in</strong>: Revue du Nord, 80, n° 326-327 (juillet-décembre 1998), 573-598.<br />

41


42<br />

Willem Frijhoff<br />

plaatste hen bijna als vanzelf <strong>in</strong> <strong>de</strong> voorhoe<strong>de</strong> van een tolerant wereldbeeld dat<br />

openstond voor diversiteit en pluralisme. 88 We moeten daarbij wel <strong>in</strong> aanmerk<strong>in</strong>g<br />

nemen dat taalmeesters die meer<strong>de</strong>re talen on<strong>de</strong>rwezen niet <strong>in</strong> alle talen<br />

native speaker waren. Over <strong>de</strong> taalkwaliteit van het gebo<strong>de</strong>ne moeten we ons<br />

dan ook niet al te veel illusies maken.<br />

De grote behoefte aan leerboeken <strong>in</strong> mo<strong>de</strong>rne talen valt af te lezen aan het<br />

uitgeverssucces van <strong>de</strong> belangrijkste auteurs, vrijwel allen schoolmeesters<br />

die Frans en Ne<strong>de</strong>rlands on<strong>de</strong>rwezen. Nemen we <strong>de</strong> vroeg-zestien<strong>de</strong>-eeuwse<br />

Antwerpse taalmeester Noël van Berlaimont (ook Barlamont of Barlement<br />

genoemd, of eenvoudig Noël), vermoe<strong>de</strong>lijk <strong>in</strong> 1531 gestorven. Van zijn persoonlijke<br />

leven weten we maar we<strong>in</strong>ig en zijn productie bleef beperkt. We kennen<br />

van zijn hand een Frans-Ne<strong>de</strong>rlands Vocabulaire oftewel woor<strong>de</strong>nboekje<br />

uit 1511, een boekje getiteld Die conjugacien <strong>in</strong> Franchoys en<strong>de</strong> <strong>in</strong> Duytsch oft<br />

<strong>in</strong> Vlaems, en een kle<strong>in</strong> conversatieboekje. Maar zijn Vocabulaire is tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong><br />

vroegmo<strong>de</strong>rne tijd vermoe<strong>de</strong>lijk het meest gedrukte <strong>in</strong> zijn soort geweest: tot<br />

1759 zijn er ruim 150 uitgaven <strong>in</strong> allerlei varianten van bekend. 89 Vanaf 1577<br />

kennen we ook Noord-Ne<strong>de</strong>rlandse uitgaven van het Vocabulaer, eerst <strong>in</strong> Rotterdam,<br />

dan <strong>in</strong> Delft, Vliss<strong>in</strong>gen, Mid<strong>de</strong>lburg, Den Haag, Lei<strong>de</strong>n en Amsterdam.<br />

De beweg<strong>in</strong>g noordwaarts en <strong>de</strong> spreid<strong>in</strong>g over vele ste<strong>de</strong>n documenteert <strong>de</strong><br />

groeien<strong>de</strong> han<strong>de</strong>lscontacten met Frankrijk van <strong>de</strong> beg<strong>in</strong>nen<strong>de</strong> Republiek maar<br />

ook <strong>de</strong> opkomst van het Frans als cultuurtaal. <strong>in</strong> het spraakgebruik kreeg het<br />

Vocabulaer voor <strong>de</strong> kennis van vreem<strong>de</strong> talen <strong>de</strong> status die <strong>de</strong> naam Bartjens<br />

zich als rekenmeester verwierf.<br />

Nog belangrijker is <strong>in</strong> dit verband dat het hier niet om een eenvoudig Frans-<br />

Ne<strong>de</strong>rlands woor<strong>de</strong>nboek gaat, zoals er vele waren. 90 Het Vocabulaer was veel<br />

meer. Het was een praktisch va<strong>de</strong>mecum <strong>in</strong> zakformaat, bedoeld om bij zich<br />

88 Aldus J.M.J.L. Noël, “L’école <strong>de</strong>s filles et la philosophie du mariage dans les Pays-Bas du<br />

XVe et du XViie siècles,” <strong>in</strong>: Werkgroep Achttien<strong>de</strong> <strong>Eeuw</strong>, On<strong>de</strong>rwijs en opvoed<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong><br />

eeuw (Amsterdam & maarssen: APA-Holland University Press, 1983), 137-153.<br />

89 K.J. Riemens, “Hoe men <strong>in</strong> <strong>de</strong> zestien<strong>de</strong> eeuw <strong>in</strong> Ne<strong>de</strong>rland Fransch leer<strong>de</strong>,” <strong>in</strong>: Paedagogische<br />

Studiën 10 (1929), 113-118; Françoise Aubert, “Apprentissage <strong>de</strong>s langues étrangères<br />

et préparation au voyage. À propos d’un manuel pluril<strong>in</strong>gue attribué à Berlaimont,”<br />

<strong>in</strong>: Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou secon<strong>de</strong> , n° 11 (ju<strong>in</strong> 1993),<br />

14-20; Maria Colombo Timelli, “Noël <strong>de</strong> Berlaimont,” <strong>in</strong>: La Lettre <strong>de</strong> la SIHFLES , 8, n° 32<br />

(décembre 1996), 4-6.<br />

90 Voor het aanzienlijke aanbod van Franse leerboeken (waaron<strong>de</strong>r Meurier en Berlaimont)<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> veil<strong>in</strong>gcatalogus van Cornelis Claesz te Amsterdam, 1610, zie: B. van selm, Een<br />

menighte treffelijcke Boecken. Ne<strong>de</strong>rlandse boekhan<strong>de</strong>lscatalogi <strong>in</strong> het beg<strong>in</strong> van <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong><br />

eeuw (Utrecht: Hes, 1987), 234-242, 275-283. Zie voorts <strong>de</strong> nog steeds klassieke, zij<br />

het thans ietwat verou<strong>de</strong>r<strong>de</strong> studie van K.-J. Riemens, Esquisse historique <strong>de</strong> l’enseignement<br />

du français en Hollan<strong>de</strong> du XVIe au XIXe siècle (Lei<strong>de</strong>n: Sijthoff, 1919).


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

te dragen. Aanvankelijk bevatte het naast een alfabetisch woor<strong>de</strong>nboekje ook<br />

uitspraakregels, dialogen, mo<strong>de</strong>lbrieven en -contracten en zelfs enkele gebe<strong>de</strong>n.<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> loop van <strong>de</strong> tijd werd het uitgebreid met an<strong>de</strong>re gebruiksproducten,<br />

zoals kant-en-klare conversatie voor op reis, op <strong>de</strong> markt of <strong>in</strong> <strong>de</strong> herberg,<br />

na<strong>de</strong>re uitleg over syntaxis, spell<strong>in</strong>g of uitspraak, tabellen voor <strong>de</strong> vervoeg<strong>in</strong>g<br />

van werkwoor<strong>de</strong>n, voorschriften voor goe<strong>de</strong> ze<strong>de</strong>n en adviezen voor reizen<strong>de</strong><br />

stu<strong>de</strong>nten. Maar al spoedig werd het een polyglot <strong>in</strong>strument van praktische<br />

meertaligheid. <strong>in</strong> <strong>de</strong> editie Antwerpen 1576 waren het al zes talen, <strong>in</strong> <strong>de</strong> uitgave<br />

Lei<strong>de</strong>n 1593 wor<strong>de</strong>n het er zeven – Ne<strong>de</strong>rlands, Frans, Latijn, Duits, spaans, italiaans<br />

en Engels –, vanaf <strong>de</strong> uitgave Delft 1598 komt Portugees er nog bij en zijn<br />

het er voortaan acht. Buiten Ne<strong>de</strong>rland werd er soms nog Bretoens, Boheems<br />

of Pools aan toegevoegd. De behoefte om meer<strong>de</strong>re talen tegelijk te leren v<strong>in</strong><strong>de</strong>n<br />

we weerspiegeld <strong>in</strong> <strong>de</strong> kwalificaties die belangrijke taalmeesters zichzelf<br />

toedichtten, zoals Nathanael Duez (1609-na 1679?), een befaamd Lothar<strong>in</strong>gs<br />

taalmeester die door half Europa had gezworven alvorens hij vanaf ca. 1639<br />

<strong>in</strong> Lei<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>rwijs gaf <strong>in</strong> het Frans, het Duits en het italiaans en daartoe allerlei<br />

leerboeken schreef. 91 Of, dui<strong>de</strong>lijker nog, <strong>in</strong> <strong>de</strong> reclame die <strong>de</strong> hugenootse<br />

oud-predikant Barthélemy Piélat (fl. 1659-1681) <strong>in</strong> een herdruk van zijn Antigrammaire<br />

voor zichzelf maakte als ‘professeur <strong>de</strong> langues hébraïque, grecque,<br />

lat<strong>in</strong>e, italienne, française, alleman<strong>de</strong>, hollandaise et anglaise’. 92<br />

Net als het Latijn en het Ne<strong>de</strong>rlands was ook het Frans doceertaal. Het bijzon<strong>de</strong>re<br />

van <strong>de</strong> Franse scholen die <strong>in</strong> vrijwel alle ste<strong>de</strong>n en stadjes van het land<br />

wer<strong>de</strong>n opgericht, soms meer<strong>de</strong>re per stad wanneer het om privé-scholen g<strong>in</strong>g,<br />

was niet dat er Frans werd geleerd maar dat dit met het Frans zelf als voertaal<br />

gebeur<strong>de</strong>. Frans leren kon men immers ook buiten school om, bij een van <strong>de</strong><br />

vele Franse taalmeesters die zich na elke aanscherp<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> protestantenvervolg<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong> Franstalige lan<strong>de</strong>n als Wallonië, Frankrijk en savooie <strong>in</strong> groten<br />

getale <strong>in</strong> <strong>de</strong> Republiek vestig<strong>de</strong>n. En natuurlijk door zelfstudie uit <strong>de</strong> talrijke<br />

leermetho<strong>de</strong>n, zoals <strong>de</strong> bijzon<strong>de</strong>r populaire dialogen <strong>in</strong> <strong>de</strong> Nouvelle métho<strong>de</strong><br />

pour apprendre les pr<strong>in</strong>cipes & l’usage les langues françoise et hollandoise van<br />

Pierre Mar<strong>in</strong> (1667-1718), die vanaf <strong>de</strong> eerste druk <strong>in</strong> 1698 meer dan 150 jaar<br />

91 P.L.M. Loonen, “Nathanael Duez: Biography and a First Bibliography,” <strong>in</strong>: Meesterwerk,<br />

3 (1995), 2-15; id., “Nathanael Duez as an Example of a Dist<strong>in</strong>guished Language Master <strong>in</strong><br />

the seventeenth Century,” <strong>in</strong>: Noor<strong>de</strong>graaf & Vonk, Five Hundred Years, 57-66.<br />

92 L’Anti-Grammaire du Sieur Barthélemy Piélat (Amsterdam: Jean Jeanson <strong>de</strong> Waesberghe,<br />

1672), 2 e uitg. 1681, geciteerd door Van strien-Chardonneau & Kok-Escalle, “Van Parival<br />

tot Bau<strong>de</strong>t,” 4. Over <strong>de</strong> familie Piélat: NNBW, V (1921), 501-506.<br />

43


44<br />

Willem Frijhoff<br />

lang bijna ongewijzigd werd herdrukt. 93 Volgens <strong>de</strong> Short Title Catalogue, Netherlands<br />

is pas vanaf <strong>de</strong> achtste druk een exemplaar van Mar<strong>in</strong>’s leerboek <strong>in</strong><br />

onze grote bibliotheken bewaard gebleven. Die druk verscheen al <strong>in</strong> 1710 bij<br />

<strong>de</strong> weduwe Kurtenius <strong>in</strong> Deventer. De jaren van <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> Franstalige Refuge<br />

na <strong>de</strong> herroep<strong>in</strong>g van het Edict van Nantes <strong>in</strong> 1685 kenmerkten zich dus door<br />

een grote groei van <strong>de</strong> vraag naar Frans taalon<strong>de</strong>rwijs. Tegelijk suggereert het<br />

verlies van bijna alle exemplaren van die eerste drukken dat <strong>de</strong> Franse leerboeken<br />

zo <strong>in</strong>tensief wer<strong>de</strong>n gebruikt dat ze geheel versleten en niet het bewaren<br />

waard wer<strong>de</strong>n geacht.<br />

Op Franse scholen was het Frans dus niet alleen een schoolvak maar ook<br />

on<strong>de</strong>rwijs- en conversatietaal voor an<strong>de</strong>re vakken, zoals het Latijn dat op <strong>de</strong><br />

Latijnse scholen was. François Halma kon <strong>in</strong> 1710 dan ook stellen: “<strong>de</strong> Franse<br />

taal is een wezenlijk on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>el van <strong>de</strong> opvoed<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>de</strong> Republiek gewor<strong>de</strong>n.<br />

Er zijn zelfs verschei<strong>de</strong>ne ambten die men zon<strong>de</strong>r kennis van die taal niet kan<br />

verkrijgen.” 94 Als actieve communicatietaal, die tevens dien<strong>de</strong> om z<strong>in</strong><strong>de</strong>lijk te<br />

leren <strong>de</strong>nken, waar<strong>de</strong>n te formuleren en an<strong>de</strong>re talen te leren, hield het Frans<br />

heel lang stand. Juist als l<strong>in</strong>gua franca van <strong>de</strong> alledaagse uitwissel<strong>in</strong>g tussen Europese<br />

burgers heeft het <strong>de</strong> verspreid<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> Franse Revolutie over Europa<br />

enorm on<strong>de</strong>rsteund, al wijzen <strong>de</strong> beschikbare bronnen er wel op dat Franstaligheid<br />

helemaal niet synoniem hoef<strong>de</strong> te zijn met revolutionaire gez<strong>in</strong>dheid<br />

of gallofilie. Ook tegenstan<strong>de</strong>rs van <strong>de</strong> Franse revolutionairen bedien<strong>de</strong>n zich<br />

van het Frans. Het Frans was op dat moment gewoon het meest versprei<strong>de</strong> en<br />

meest effectieve <strong>in</strong>strument voor <strong>in</strong>ternationale communicatie.<br />

Desondanks beschouw<strong>de</strong> een van <strong>de</strong> belangrijkste on<strong>de</strong>rwijsvernieuwers uit<br />

<strong>de</strong> patriottentijd, <strong>de</strong> Goudse rector Gerrit Vateben<strong>de</strong>r (1759-1822), <strong>in</strong> zijn goed<br />

doordachte projecten voor <strong>de</strong> vernieuw<strong>in</strong>g van het lager en mid<strong>de</strong>lbaar on<strong>de</strong>rwijs<br />

uit 1792 het Frans niet als een vreem<strong>de</strong> taal die apart moest wor<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>rwezen<br />

maar als <strong>de</strong> <strong>in</strong>heemse doceertaal voor an<strong>de</strong>re vakken – dit <strong>in</strong> tegenstell<strong>in</strong>g tot het<br />

Latijn, Grieks, Duits, Engels en italiaans, die voor hem vreem<strong>de</strong> talen bleven. Zijn<br />

taalattitu<strong>de</strong> met betrekk<strong>in</strong>g tot het Frans was dus vergelijkbaar met neig<strong>in</strong>gen<br />

<strong>in</strong> onze tijd om reeds <strong>in</strong> het voortgezet on<strong>de</strong>rwijs, zo niet <strong>in</strong> het basison<strong>de</strong>rwijs,<br />

het Engels als algemene doceertaal te gaan gebruiken. Al vóórdat <strong>de</strong> Fransen <strong>in</strong><br />

<strong>de</strong> Bataafse Republiek het roer overnamen en het Frans er voor enkele jaren tot<br />

93 Pieter Loonen, “’is die P. Mar<strong>in</strong> onsterfelijk?’– Het succes van een vergeten taalmeester,”<br />

<strong>in</strong>: Meesterwerk, 8 (1997), 14-22; “Mar<strong>in</strong> als maat voor <strong>de</strong> Franse les: een verkenn<strong>in</strong>g,”<br />

<strong>in</strong>: Meesterwerk, 10 (1997), 23-28.<br />

94 F. Halma, voorwoord op het Dictionnaire flamend et françois (Utrecht & Amsterdam:<br />

Willem <strong>de</strong> Water, Pieter Mortier, 1710): “la langue Française est <strong>de</strong>venue une partie essentielle<br />

<strong>de</strong> l’éducation dans la République <strong>de</strong>s Pays-Bas unis. il est même plusieurs emplois<br />

que l’on ne peut obtenir sans la connaissance <strong>de</strong> la langue.”


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

twee<strong>de</strong> bestuurs- en omgangstaal maakten, was <strong>de</strong> revolutionaire burger <strong>in</strong> <strong>de</strong><br />

ogen van rector Vateben<strong>de</strong>r dus van nature tweetalig Frans-Ne<strong>de</strong>rlands. 95 Geen<br />

won<strong>de</strong>r dat Carol<strong>in</strong>a van Haren haar jonge zoon Gijsbert Karel van Hogendorp<br />

voorhield dat zijn moe<strong>de</strong>rtaal eigenlijk uit drie talen bestond: <strong>de</strong> boekentaal<br />

(het Latijn), <strong>de</strong> brieventaal van <strong>de</strong> culturele communicatie (het Frans) en <strong>de</strong><br />

gesproken taal van alledag (het Ne<strong>de</strong>rlands). 96<br />

talenkennis<br />

Ondanks <strong>de</strong> schijn heeft het Frans als vreem<strong>de</strong> taal nooit een monopoliepositie<br />

bekleed. In specifieke sectoren van het maatschappelijke leven en <strong>in</strong> bijzon<strong>de</strong>re<br />

gebruiksposities hebben naast het Ne<strong>de</strong>rlands an<strong>de</strong>re talen, zoals het Neolatijn,<br />

het italiaans, Hoogduits of Engels, en bij gelegenheid zelfs het spaans en Portugees<br />

(niet alleen han<strong>de</strong>lstalen maar ook gebruikstalen van het vermogen<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>el van <strong>de</strong> Joodse gemeenschap), soms eveneens een belangrijke rol gespeeld.<br />

Bovendien liep het kennis- en gebruiksniveau van vreem<strong>de</strong> talen sterk uiteen.<br />

Wie <strong>de</strong> Latijnse school en <strong>de</strong> universiteit of illustre school had gevolgd werd<br />

geacht het Latijn actief te beheersen, en mutatis mutandis gold hetzelf<strong>de</strong> voor<br />

<strong>de</strong> Franse school. Alumni bereikten i<strong>de</strong>aliter een situatie van diglossie ten aanzien<br />

van <strong>de</strong> ene of an<strong>de</strong>re twee<strong>de</strong> taal. Maar het Dunglish van vandaag had zijn<br />

tegenhangers <strong>in</strong> het Fran<strong>de</strong>rlands en Ne<strong>de</strong>rtijn van toen, en dat lieten zowel <strong>de</strong><br />

hoogleraren voor het Latijn als <strong>de</strong> native Franstalige bezoekers voor het Frans<br />

soms ongegeneerd merken.<br />

95 G.C.C. Vateben<strong>de</strong>r, “Plan van een Ne<strong>de</strong>rlands Opvoed<strong>in</strong>gs-school,” <strong>in</strong>: Mengelwerken <strong>de</strong>r<br />

Kamer van Rhetorica, genaemd De Goudsbloemen (Gouda, 1792), 21-136. <strong>in</strong> zijn Antwoord<br />

op <strong>de</strong> vraage, welke wijze van opvoed<strong>in</strong>g is <strong>de</strong> meest verkiezelijke? (Utrecht: B. Wild & J. Altheer,<br />

[1793]) stelt Vateben<strong>de</strong>r een strikt meritocratische on<strong>de</strong>rwijshervorm<strong>in</strong>g voor. Zie<br />

hierover Jan Noordman, “On<strong>de</strong>rwijs<strong>de</strong>mokratiser<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>de</strong> Patriottentijd. Vateben<strong>de</strong>rs plan<br />

voor een radikale vernieuw<strong>in</strong>g van het Ne<strong>de</strong>rlandse on<strong>de</strong>rwijs,” <strong>in</strong>: Comenius, 4 (1981), 521-<br />

550; Jan Len<strong>de</strong>rs, De burger en <strong>de</strong> volksschool. Culturele en mentale achtergron<strong>de</strong>n van een<br />

on<strong>de</strong>rwijshervorm<strong>in</strong>g, Ne<strong>de</strong>rland 1780-1850 (Nijmegen: sUN, 1988), 58-60, 259-264; Willem<br />

Frijhoff, “Valeurs militaires, élites civiles, sciences exactes: projets <strong>de</strong> réforme <strong>de</strong> l’éducation<br />

secondaire en Hollan<strong>de</strong> à l’époque révolutionnaire,” <strong>in</strong>: Jean-Paul Bertaud, Françoise Brunel,<br />

Cather<strong>in</strong>e Duprat & François H<strong>in</strong>cker (red.), Sur la Révolution: approches plurielles. Mélanges<br />

Michel Vovelle (Paris: société <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s robespierristes, 1997), 405-414.<br />

96 Henriëtte L.T. <strong>de</strong> Beaufort, Gijsbert Karel van Hogendorp, grondlegger van het kon<strong>in</strong>krijk<br />

(4e herz. dr.; Rotterdam: Donker, 1979), 37.<br />

45


46<br />

Willem Frijhoff<br />

Latijnse kennis was <strong>in</strong> <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw bij bena<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g voor 3 à 5%<br />

van <strong>de</strong> mannelijke volwassenen weggelegd, <strong>in</strong> <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> eeuw voor niet<br />

meer dan <strong>de</strong> helft daarvan. 97 On<strong>de</strong>r vrouwen moet <strong>de</strong> actieve beheers<strong>in</strong>g van<br />

het Latijn zeldzaam zijn geweest, aangezien het Latijnse schooltraject tot <strong>in</strong><br />

<strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw voor vrouwen gesloten bleef en zij vooral via het Frans<br />

<strong>in</strong> <strong>in</strong>ternationale cultuur wer<strong>de</strong>n gesocialiseerd. Een geleer<strong>de</strong> vrouw als Anna<br />

Maria van schurman, die elf ou<strong>de</strong> en mo<strong>de</strong>rne talen sprak en haar brieven zowel<br />

<strong>in</strong> het Latijn en het Grieks als <strong>in</strong> het Hebreeuws en Aramees kon redigeren,<br />

was ook naar <strong>de</strong> normen van die tijd een grote uitzon<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g, al waren er el<strong>de</strong>rs<br />

wel vrouwen met <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> faam. De achtergestel<strong>de</strong> positie van vrouwen <strong>in</strong> het<br />

vroegmo<strong>de</strong>rne publieke dome<strong>in</strong> verh<strong>in</strong><strong>de</strong>rt ons om een verantwoord beeld van<br />

<strong>de</strong> talenkennis on<strong>de</strong>r vrouwen te schetsen, maar ook door tijdgenoten werd<br />

Anna Maria letterlijk als een won<strong>de</strong>r beschouwd. 98<br />

<strong>in</strong>zicht <strong>in</strong> het aan<strong>de</strong>el van <strong>de</strong> <strong>in</strong>heemse Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs dat Frans ken<strong>de</strong>, is niet<br />

met precisie te geven, omdat kennis van het Frans heel vaak vooral passief zal<br />

zijn geweest en daarom niet traceerbaar is <strong>in</strong> geschreven of gedrukte bronnen.<br />

Frans lezen was gemakkelijker dan Frans spreken. Maar het is ook wel zeker<br />

dat we dat aan<strong>de</strong>el niet moeten overdrijven. Uit reisverslagen en dagboeken<br />

van buitenlandse reizigers blijkt overdui<strong>de</strong>lijk dat <strong>de</strong> elite zich weliswaar graag<br />

op haar Franse kennis liet voorstaan, vooral ook tegenover buitenlan<strong>de</strong>rs (zoals<br />

nu met het Engels <strong>in</strong> Ne<strong>de</strong>rland gebeurt), maar dat <strong>de</strong> man <strong>in</strong> <strong>de</strong> straat<br />

er vaak we<strong>in</strong>ig mee op had en er nog m<strong>in</strong><strong>de</strong>r van ken<strong>de</strong>. 99 De tragikomische<br />

belevenis van Clau<strong>de</strong> saumaise (1588-1653) spreekt boek<strong>de</strong>len. saumaise (of<br />

salmasius) was een Franse topgeleer<strong>de</strong> die om zijn <strong>in</strong>ternationale reputatie en<br />

immense eruditie na veel gesoebat <strong>in</strong> Lei<strong>de</strong>n was benoemd om <strong>de</strong> universiteit<br />

daar luister bij te zetten. Na een korte terugkeer naar Frankrijk waar <strong>de</strong> kon<strong>in</strong>g<br />

97 Willem Frijhoff, “Crisis of mo<strong>de</strong>rniser<strong>in</strong>g? Hypothesen over <strong>de</strong> ontwikkel<strong>in</strong>g van het<br />

voortgezet en hoger on<strong>de</strong>rwijs <strong>in</strong> Holland <strong>in</strong> <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> eeuw,” <strong>in</strong>: Holland. Regionaal-historisch<br />

tijdschrift, 17 (1985), 37-56.<br />

98 Voor <strong>de</strong> meest recente biografische notitie met literatuuropgave: Mirjam <strong>de</strong> Baar,<br />

“schurman, Anna Maria van,” <strong>in</strong>: Digitaal Vrouwenlexicon van Ne<strong>de</strong>rland. URL: http://<br />

www.<strong>in</strong>ghist.nl/On<strong>de</strong>rzoek/Projecten/DVN/lemmata/data/schurman, Anna Maria van<br />

[03/12/2007]. Meer <strong>in</strong> het algemeen over <strong>de</strong> aandacht voor geleer<strong>de</strong> vrouwen en haar<br />

talenkennis: Brita Rang, “‘Jus fasque esse <strong>in</strong> Rempublicam Litterariam foem<strong>in</strong>as adscribi’.<br />

Gelehrt(<strong>in</strong>n)en-Enzyklopädien <strong>de</strong>s 17. und 18. Jahrhun<strong>de</strong>rts,” <strong>in</strong>: Paedagogica Historica,<br />

28:3 (1992), 511-549; en <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse versie daarvan <strong>in</strong> het themanummer “Geleer<strong>de</strong><br />

vrouwen” van het Jaarboek voor Vrouwengeschie<strong>de</strong>nis, 9 (1988), 36-64.<br />

99 Voorbeel<strong>de</strong>n en citaten <strong>in</strong> R. Murris, La Hollan<strong>de</strong> et les Hollandais au XVIIe et au XVIIIe<br />

siècles vus par les Français (Parijs: Champion, 1925), 159-169. Murris on<strong>de</strong>rschat overigens<br />

<strong>de</strong> penetratie van het Frans <strong>in</strong> <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>nklassen via het netwerk van Franse scholen en<br />

door zelfstudie aan <strong>de</strong> hand van leerboeken.


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

hem voor Frankrijk probeer<strong>de</strong> vast te hou<strong>de</strong>n verhuis<strong>de</strong> hij <strong>in</strong> 1636 opnieuw<br />

naar <strong>de</strong> Republiek. Op kerstdag 25 <strong>de</strong>cember 1636 kwam hij per schip <strong>in</strong> Den<br />

Briel aan. Ondanks <strong>de</strong> feestdag werd hij door <strong>de</strong> kapite<strong>in</strong> zon<strong>de</strong>r pardon met<br />

heel zijn hebben en houwen aan wal gezet. Drie uur lang zocht hij met zijn gez<strong>in</strong><br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> stromen<strong>de</strong> regen naar een herberg waar men <strong>in</strong> staat was te verstaan wat<br />

hij vroeg, om uite<strong>in</strong><strong>de</strong>lijk door een soldaat van het garnizoen die wat Frans<br />

brabbel<strong>de</strong> naar een obscuur kroegje te wor<strong>de</strong>n verwezen. 100<br />

Zoeken we meer dan een los patroon van <strong>in</strong>drukken over <strong>de</strong> kennis van het<br />

Frans op basis van zulke anekdotes en toevalsvondsten of alleen van <strong>de</strong> aanbodzij<strong>de</strong>,<br />

dan moeten we onze toevlucht nemen tot bronnen uit het e<strong>in</strong>d van<br />

<strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> en het beg<strong>in</strong> van <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw, wanneer <strong>de</strong> eerste statistieken<br />

op cultureel gebied wor<strong>de</strong>n opgesteld. 101 Vermoe<strong>de</strong>lijk weerspiegelen<br />

die een <strong>in</strong> <strong>de</strong> tijd ger<strong>in</strong>ger gewor<strong>de</strong>n <strong>in</strong>dividuele polyglossie maar ze geven wel<br />

goed aan wat <strong>de</strong> dom<strong>in</strong>ante vreem<strong>de</strong> taal was en hoe die over <strong>de</strong> bevolk<strong>in</strong>g was<br />

verspreid. Volgens <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rwijsenquête van 1811, <strong>de</strong> eerste met betrouwbare<br />

cijfers, werd toen <strong>in</strong> 361 basisscholen van het voormalig Kon<strong>in</strong>krijk Holland<br />

(dus <strong>de</strong> gewesten boven <strong>de</strong> grote rivieren) Frans gegeven aan <strong>in</strong> totaal 10.055<br />

leerl<strong>in</strong>gen, jongens zowel als meisjes, ofwel ongeveer 2,8% van <strong>de</strong> leeftijdsgroep<br />

van 6 tot 13 jaar. Het voorgezet on<strong>de</strong>rwijs op Franse kostscholen betrof<br />

2,4% van <strong>de</strong> jongens tussen 12 en 17 jaar, tegen 1,2% leerl<strong>in</strong>gen op Latijnse<br />

scholen. Bij <strong>de</strong> meisjes lag het percentage leerl<strong>in</strong>gen Frans tussen 12 en 15 jaar<br />

100 ibid., 161-162. saumaise aan Dupuy, Lei<strong>de</strong>n, 16 februari 1637: “Le jour venu l’on nous<br />

met à terre, par un temps où l’eau du ciel n’estoit po<strong>in</strong>t espargnée à ceux qui marchoient<br />

sans parapluie. En cet estat, il nous convient estre sur le pavé, trois heures durant, sans<br />

pouvoir trouver <strong>de</strong> couvert ni hostellerie où l’on entendist notre langue, car, d’estre ailleurs<br />

nous ne pouvions, n’ayant personne qui pût <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r ce qui nous falloit et nous avions<br />

beso<strong>in</strong> <strong>de</strong> plusieurs choses, Enf<strong>in</strong>, après avoir bien cherché, un soldat <strong>de</strong> la garnison qui<br />

dasticotoit un peu le français nous adressa à un petit cabaret où nous nous mîmes à l’abri<br />

<strong>de</strong> la pluye."<br />

101 Vgl. hiervoor Paul M.M. Klep & ida H. stamhuis (red.), The Statistical M<strong>in</strong>d <strong>in</strong> a Pre-<br />

Statistical Era: The Netherlands 1750-1850 (Amsterdam: Aksant, 2002).<br />

47


48<br />

Willem Frijhoff<br />

op 1,9%; zij waren nog van Latijns on<strong>de</strong>rwijs uitgesloten. 102<br />

Deze tell<strong>in</strong>g houdt echter geen reken<strong>in</strong>g met zelfstudie en al evenm<strong>in</strong> met<br />

<strong>de</strong> volwasseneneducatie waarbij taalverwerv<strong>in</strong>g altijd belangrijk is geweest,<br />

getuige het grote aantal taalmeesters en leerboeken. De Franstalige immigratie<br />

was <strong>in</strong> <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw weliswaar aanzienlijk belangrijker geweest<br />

dan <strong>in</strong> <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> helft van <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> en het beg<strong>in</strong> van negentien<strong>de</strong>, en<br />

<strong>de</strong> meeste nakomel<strong>in</strong>gen van <strong>de</strong> immigranten spraken buiten <strong>de</strong> Waalse kerk<br />

hoogstwaarschijnlijk gewoon Ne<strong>de</strong>rlands, maar <strong>de</strong> annexatie van <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

gewesten bij het Franse Keizerrijk heeft <strong>de</strong> kennis en het gebruik van<br />

het Frans <strong>in</strong> het dagelijkse leven beslist opnieuw geactiveerd, ook buiten school<br />

om. Weg<strong>in</strong>g van die comb<strong>in</strong>atie van observaties maakt het waarschijnlijk dat<br />

het aantal van hen die enigsz<strong>in</strong>s met het Frans vertrouwd waren of zich daar<strong>in</strong><br />

enigsz<strong>in</strong>s kon<strong>de</strong>n red<strong>de</strong>n veel groter moet zijn geweest, wellicht tot 10% van<br />

<strong>de</strong> volwassen bevolk<strong>in</strong>g, vrouwen niet uitgezon<strong>de</strong>rd. Hun aantal was niet alleen<br />

veel aanzienlijker dan dat van <strong>de</strong> lat<strong>in</strong>isten, dat veel strikter aan schoolgang,<br />

specifieke beroepen en een maatschappelijke klasse gebon<strong>de</strong>n was, maar ook<br />

dan <strong>de</strong> schoolcijfers suggereren. De kennis van het Frans drong ook <strong>in</strong> lagere<br />

maatschappelijke klassen door, <strong>in</strong> <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>nstand en <strong>in</strong> specifieke beroepsgroepen<br />

met een oriëntatie op Frankrijk, zoals <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>- en luxeambachten, <strong>de</strong><br />

meubelmakerij en <strong>de</strong> horlogerie, <strong>de</strong> beel<strong>de</strong>n<strong>de</strong> kunsten en later <strong>de</strong> chirurgie.<br />

Passieve talenkennis zal veel groter zijn geweest dan wij weten of zelfs kunnen<br />

vermoe<strong>de</strong>n aangezien we geen geluidsopnamen van conversaties uit <strong>de</strong><br />

Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong> bezitten. De bij mijn weten allereerste bron die groepsgewijs<br />

meertaligheid van afzon<strong>de</strong>rlijke personen documenteert is <strong>de</strong> registratie van<br />

<strong>de</strong> talenkennis van <strong>de</strong> leerl<strong>in</strong>gen op <strong>de</strong> artilleriescholen van <strong>de</strong> Bataafse Republiek<br />

<strong>in</strong> Zutphen en Gron<strong>in</strong>gen, <strong>in</strong> 1797: van <strong>de</strong> 37 leerl<strong>in</strong>gen kennen er dan 24<br />

102 Nationaal Archief, B<strong>in</strong>nenlandse Zaken vóór 1813, <strong>in</strong>v. n° 999, exh, n°160 en 261.<br />

Alle documenten uit die tijd, ook die van Franse zij<strong>de</strong> zoals het beken<strong>de</strong> rapport van Cuvier<br />

en Noël en dat van baron d’Alphonse, gaan terug op <strong>de</strong>ze enquête die on<strong>de</strong>r leid<strong>in</strong>g van <strong>in</strong>specteur-generaal<br />

Adriaan van <strong>de</strong>n En<strong>de</strong>n werd uitgevoerd. Zie <strong>de</strong> presentatie en bereken<strong>in</strong>gen<br />

<strong>in</strong> Willem Frijhoff, “Van on<strong>de</strong>rwijs naar opvoe<strong>de</strong>nd on<strong>de</strong>rwijs. Ontwikkel<strong>in</strong>gslijnen<br />

van opvoed<strong>in</strong>g en on<strong>de</strong>rwijs <strong>in</strong> Noord-Ne<strong>de</strong>rland <strong>in</strong> <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> eeuw,” <strong>in</strong>: Werkgroep<br />

Achttien<strong>de</strong> <strong>Eeuw</strong>, On<strong>de</strong>rwijs en opvoed<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> eeuw (Amsterdam & Maarssen:<br />

Holland University Press, 1983), 3-39; id., “Université et marché <strong>de</strong> l’emploi dans la République<br />

<strong>de</strong>s Prov<strong>in</strong>ces-Unies,” <strong>in</strong>: Dom<strong>in</strong>ique Julia, Jacques Revel & Roger Chartier (red.),<br />

Les Universités européennes du XVIe au XVIIIe siècle. Histoire sociale <strong>de</strong>s populations étudiantes,<br />

i (Paris: Éd. <strong>de</strong> l’EHEss, 1986), 205-243, hier 223. Zie voor <strong>de</strong> bre<strong>de</strong>re context het<br />

hoofdstuk “On<strong>de</strong>rwijs” <strong>in</strong>: Joost Kloek & Wijnand Mijnhardt, 1800: Blauwdrukken voor een<br />

samenlev<strong>in</strong>g [Ne<strong>de</strong>rlandse cultuur <strong>in</strong> Europese context] (Den Haag: sdu, 2001), 267-290,<br />

waar<strong>in</strong> ook <strong>de</strong> uitkomsten van mijn on<strong>de</strong>rzoek zijn verwerkt.


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

Frans, 12 Duits, 5 Latijn en 1 Engels. 103 Tien jaar later, op 1 juli 1807, waren er<br />

122 ca<strong>de</strong>tten op <strong>de</strong> Kon<strong>in</strong>klijke Militaire school van het nieuwe, napoleontische<br />

Kon<strong>in</strong>krijk Holland. slechts 6 van hen bleken geheel onbekend met het Frans,<br />

dat dus bij 95% gangbaar was, terwijl 26 ca<strong>de</strong>tten <strong>in</strong> staat waren zich schriftelijk<br />

en mon<strong>de</strong>l<strong>in</strong>g <strong>in</strong> het Duits uit te drukken; 14 ken<strong>de</strong>n Latijn, doch slechts<br />

10 begrepen iets ‘noemenswaardigs’ van het Engels. 104 Weer twaalf jaar later,<br />

bij het toelat<strong>in</strong>gsexamen van <strong>de</strong> aspiranten voor <strong>de</strong> militaire opleid<strong>in</strong>g te Delft<br />

<strong>in</strong> 1819, bleken alle 27 kandidaten zich goed <strong>in</strong> het Frans te kunnen red<strong>de</strong>n<br />

(ongetwijfeld een neveneffect van <strong>de</strong> Franse bezett<strong>in</strong>g enkele jaren eer<strong>de</strong>r),<br />

16 van hen ook <strong>in</strong> het Duits, 5 <strong>in</strong> het Engels en nog steeds 2 ken<strong>de</strong>n Latijn. 105<br />

Die verhoud<strong>in</strong>gen lijken <strong>de</strong> rangor<strong>de</strong> van <strong>de</strong> talen <strong>in</strong> <strong>de</strong> Republiek vrij goed<br />

te weerspiegelen, vooral <strong>de</strong> zich dan snel wijzigen<strong>de</strong> verhoud<strong>in</strong>g tussen het<br />

gestabiliseer<strong>de</strong> Frans en het <strong>in</strong> aanzien stijgen<strong>de</strong> Duits, alsme<strong>de</strong> het zeer beperkte<br />

bevolk<strong>in</strong>gs<strong>de</strong>el dat <strong>in</strong> klassieke talen geschoold was. We moeten daarbij<br />

wel <strong>in</strong> aanmerk<strong>in</strong>g nemen dat het Frans een typisch cont<strong>in</strong>entale taal was, die<br />

dom<strong>in</strong>eer<strong>de</strong> <strong>in</strong> het landleger waarvoor die opleid<strong>in</strong>g bedoeld was, terwijl <strong>in</strong> <strong>de</strong><br />

mar<strong>in</strong>e Engels vanouds belangrijker was. Ook gaat het hier niet zon<strong>de</strong>r meer<br />

om een culturele elite. De aspiranten wer<strong>de</strong>n veeleer uit <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>ngroepen<br />

gerekruteerd, <strong>de</strong> overheidsfunctionarissen en <strong>de</strong> militaire ka<strong>de</strong>rs zelf.<br />

Deze uitkomsten sluit aan bij <strong>de</strong> nationale (maar op on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>len <strong>in</strong>complete)<br />

on<strong>de</strong>rwijsenquête van het staatsbew<strong>in</strong>d uit 1799. Voor 29 <strong>in</strong> die enquête<br />

geregistreer<strong>de</strong> Franse scholen, vaak kostscholen, zijn <strong>de</strong> ‘voorwerpen van<br />

on<strong>de</strong>rwijs’, oftewel schoolvakken, aangegeven. Op alle 29 werd Franse les gegeven,<br />

waarbij het Frans zowel on<strong>de</strong>rwijs- als omgangstaal was; dat was het<br />

standaardpakket, samen met schrijf- en rekenlessen (23 maal) en geografie<br />

(17 maal). Daarnaast kon<strong>de</strong>n <strong>de</strong> jongeren op 7 Franse scholen Engels leren,<br />

eveneens op 7 Hoogduits, en op één school italiaans. Opvallend is dat het Frans<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> gewesten Noord- en Zuid-Holland twee- tot driemaal zo vaak werd geleerd<br />

als <strong>in</strong> <strong>de</strong> overige gewesten, meestal on<strong>de</strong>r private taalmeesters, maar dat<br />

<strong>de</strong> scholen met het breedste aanbod bijna allemaal buiten Holland lagen en<br />

publieke scholen waren.<br />

Dat gold bijvoorbeeld voor <strong>de</strong> <strong>in</strong> haar tijd beroem<strong>de</strong> publieke kostschool van<br />

John Brown <strong>in</strong> Arnhem, <strong>de</strong> enige waar naast het Frans ook het Engels als omgangstaal<br />

lijkt te zijn gebruikt en waar bij wijze van uitzon<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g ook nog eens<br />

Latijn kon wor<strong>de</strong>n geleerd; of die van Jean-Charles Clement <strong>in</strong> Den Bosch. Het<br />

103 J.A.M.M. Janssen, Op weg naar Breda. De opleid<strong>in</strong>g van officieren voor het Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

leger tot aan <strong>de</strong> opricht<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> Kon<strong>in</strong>klijke Militaire Aca<strong>de</strong>mie <strong>in</strong> 1828 (’s-Gravenhage:<br />

sectie Militaire Geschie<strong>de</strong>nis Landmachtstaf, 1989), 142-143.<br />

104 ibid., 217.<br />

105 ibid., 295.<br />

49


50<br />

Willem Frijhoff<br />

meest volledige pakket werd op het jongens<strong>in</strong>ternaat <strong>in</strong> Zwolle aangebo<strong>de</strong>n:<br />

daar kon men al <strong>de</strong>ze talen leren, al moest voor Engels, Hoogduits en italiaans<br />

wel extra wor<strong>de</strong>n betaald. 106 Het italiaans, nog prom<strong>in</strong>ent aanwezig <strong>in</strong> <strong>de</strong> privéboekerijen<br />

van zeventien<strong>de</strong>-eeuwse geleer<strong>de</strong>n en regenten, is dan tot een m<strong>in</strong>imum<br />

gereduceerd, het spaans blijkt geheel verdwenen. Het Duits is dui<strong>de</strong>lijk<br />

<strong>in</strong> opmars, en het Engels geniet hier en daar al een groeien<strong>de</strong> populariteit, misschien<br />

me<strong>de</strong> door <strong>de</strong> verklaar<strong>de</strong> vijandschap tussen Engeland en Frankrijk. 107<br />

Ook tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> hervorm<strong>in</strong>gspog<strong>in</strong>gen van het mid<strong>de</strong>lbaar on<strong>de</strong>rwijs <strong>in</strong> Frankrijk<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> laatste <strong>de</strong>cennia van <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> eeuw werd herhaal<strong>de</strong>lijk een pleidooi<br />

gehou<strong>de</strong>n voor <strong>in</strong>voer<strong>in</strong>g van het Hoogduits <strong>in</strong> het lespakket. Zo bijvoorbeeld<br />

<strong>in</strong> 1763 <strong>in</strong> <strong>de</strong> han<strong>de</strong>lsstad Lyon (naast het italiaans en het spaans) en <strong>in</strong> het<br />

grote Zuid-Franse elitepensionaat sorèze (naast Engels en italiaans). 108<br />

We hebben natuurlijk wel enkele concrete aanwijz<strong>in</strong>gen voor passief taalgebruik<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw omdat een passief beheerste taal niet alleen<br />

beluisterd maar ook gelezen kan wor<strong>de</strong>n. Leescultuur laat sporen na, al zijn die<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> eeuw niet alleen talrijker maar kunnen ze dan ook systematischer<br />

wor<strong>de</strong>n geëxploiteerd dan <strong>in</strong> <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong>. Het aan<strong>de</strong>el van <strong>de</strong> verschillen<strong>de</strong><br />

talen <strong>in</strong> <strong>de</strong> boeken van privé-bibliotheken levert <strong>in</strong>dicaties voor het<br />

populariteitsniveau en het gebruik van talen <strong>in</strong> <strong>de</strong> verschillen<strong>de</strong> sectoren van<br />

het alledaagse leven, al weet ie<strong>de</strong>reen dat een gekocht boek niet per <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itie<br />

een gelezen boek is en wer<strong>de</strong>n boeken soms generaties lang <strong>in</strong> <strong>de</strong> familie overgeleverd.<br />

De groei van <strong>de</strong> leescultuur <strong>in</strong> <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> eeuw heeft zeker ook <strong>de</strong><br />

passieve kennis van vreem<strong>de</strong> talen bevor<strong>de</strong>rd. Het Frans blijkt dan l<strong>in</strong>ksom<br />

of rechtsom vaak goed te zijn voor het grootste <strong>de</strong>el van het boekenbezit <strong>in</strong><br />

vreem<strong>de</strong> talen, behalve <strong>in</strong> die beroepen waar<strong>in</strong> het Latijn nog dom<strong>in</strong>eert, zoals<br />

bij juristen en predikanten. Bibliotheken van katholieke priesters bevatten dan<br />

echter weer een fl<strong>in</strong>k bestand aan geestelijke lectuur <strong>in</strong> het Frans: gemid<strong>de</strong>ld<br />

8,4% aan Franse werken <strong>in</strong> vijf priesterbibliotheken uit <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw<br />

met <strong>in</strong> totaal 1263 titels, tegenover 71,7% <strong>in</strong> het Latijn, 17,7% <strong>in</strong> het Ne<strong>de</strong>r-<br />

106 Nationaal Archief, staatsbew<strong>in</strong>d, <strong>in</strong>v. n° 523. Deze zeer ge<strong>de</strong>tailleer<strong>de</strong> enquête, die<br />

het complete on<strong>de</strong>rwijsaanbod van <strong>de</strong> aca<strong>de</strong>mies tot <strong>de</strong> basisscholen beschrijft, is <strong>in</strong> eigen<br />

beheer uitgegeven door P.Th.F.M. Boekholt, De on<strong>de</strong>rwijsenquête van 1799. Overzicht van <strong>de</strong><br />

toestand van scholen en on<strong>de</strong>rwijs <strong>in</strong> Ne<strong>de</strong>rland (Paterswol<strong>de</strong>, 2006).<br />

107 Zie ook: Bernhard Fabian, “Englisch als neue Fremdsprache <strong>de</strong>s 18. Jahrhun<strong>de</strong>rts,”<br />

<strong>in</strong>: Dieter Kimpel (red.), Mehrsprachigkeit <strong>in</strong> <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen Aufklärung (Hamburg: Me<strong>in</strong>er,<br />

1985), 178-196.<br />

108 Dom<strong>in</strong>ique Julia, “Une réforme impossible: le changement <strong>de</strong>s cursus dans la France<br />

du 18e siècle,” <strong>in</strong>: Actes <strong>de</strong> la recherché en sciences sociales, n° 47-48 (1983), 53-76, hier 63<br />

en 68.


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

lands, en <strong>de</strong> resteren<strong>de</strong> 2,2% <strong>in</strong> het italiaans, Duits, Engels en spaans. 109<br />

Een steekproef bestaan<strong>de</strong> uit 25 catalogi van privébibliotheken geveild tussen<br />

1754 en 1802 levert <strong>in</strong> totaal 43.872 boektitels op, ofwel gemid<strong>de</strong>ld 1755<br />

per veil<strong>in</strong>g, met een bandbreedte tussen 494 en 2866 titels per catalogus. 110 Gemid<strong>de</strong>ld<br />

15,4% van <strong>de</strong> titels is Franstalig, 2,9% Duits en 2,2% Engels. Daarnaast<br />

v<strong>in</strong><strong>de</strong>n we een kle<strong>in</strong> aantal titels <strong>in</strong> het italiaans (0,8%), waarvan één <strong>de</strong>r<strong>de</strong> uit<br />

<strong>de</strong> boekerij van <strong>de</strong> Zwitserse luitenant-generaal <strong>in</strong> staatse dienst De salis, en 86<br />

uit <strong>de</strong> nalatenschap van <strong>de</strong> schil<strong>de</strong>r en historiograaf Frans van Mieris <strong>de</strong> jonge<br />

(1689-1763), of <strong>in</strong> het spaans (0,2%), en eenhe<strong>de</strong>n <strong>in</strong> het Portugees (vijf titels<br />

<strong>in</strong> één catalogus) en Zweeds (één titel). Franse boeken komen <strong>in</strong> alle catalogi<br />

voor, Engelse, Duitse en italiaanse <strong>in</strong> ruim twee<strong>de</strong>r<strong>de</strong> ervan, <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re <strong>in</strong>ci<strong>de</strong>nteel.<br />

Duitse 6,1%) en Engelse (8,2%) titels zijn relatief oververtegenwoordigd<br />

bij <strong>de</strong> drie medici <strong>in</strong> het bestand, waaron<strong>de</strong>r <strong>de</strong> befaam<strong>de</strong> Petrus Camper<br />

(1722-1789), eerst hoogleraar te Gron<strong>in</strong>gen, daarna lid en voorzitter van <strong>de</strong><br />

Raad van state gewor<strong>de</strong>n. Het is moeilijk uit zulke gegevens nauwkeurige<br />

conclusies te trekken over het boekenbezit en taalgebruik van <strong>de</strong>genen die als<br />

eigenaar van <strong>de</strong> bibliotheken zijn aangemerkt, aangezien boekhan<strong>de</strong>laren en<br />

veil<strong>in</strong>gmeesters nogal eens onverkochte restanten aan <strong>de</strong> veil<strong>in</strong>g toevoeg<strong>de</strong>n.<br />

Maar het globale beeld is dui<strong>de</strong>lijk: het Frans handhaaf<strong>de</strong> zich maar on<strong>de</strong>rvond<br />

groeien<strong>de</strong> concurrentie van het Duits en het Engels die zich gelei<strong>de</strong>lijk als <strong>de</strong><br />

nieuwe talen van <strong>de</strong> wetenschap profileer<strong>de</strong>n.<br />

verfrans<strong>in</strong>g?<br />

Het proces van verfrans<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs dat zo vaak als een van <strong>de</strong><br />

schuldigen aan <strong>de</strong> Revolutie is aangewezen, mag zeker met even kritische<br />

ogen wor<strong>de</strong>n bekeken als <strong>de</strong> aantijg<strong>in</strong>g van een voortwoekeren<strong>de</strong> verengels<strong>in</strong>g<br />

thans. Maar <strong>de</strong> Franse taal was wel op heel veel plaatsen hoorbaar. Aan <strong>de</strong> geboren<br />

Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs die Frans als twee<strong>de</strong> taal leer<strong>de</strong>n moeten voor het beg<strong>in</strong><br />

109 Willem Frijhoff, “Vier Hollandse priesterbibliotheken uit <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw,” <strong>in</strong>:<br />

Ons Geestelijk Erf, 51:2-3 (1977), 198-302, hier 209; zie ver<strong>de</strong>r Willem Frijhoff & Willem<br />

Heijt<strong>in</strong>g, Hollandse priesterbibliotheken uit <strong>de</strong> tijd van <strong>de</strong> Republiek (Amstelveen: EON Pers,<br />

2005), voor <strong>de</strong> catalogus van 1329 boeken uit vijf bewaar<strong>de</strong> priesterbibliotheken, thans <strong>in</strong><br />

<strong>de</strong> bibliotheek van <strong>de</strong> Vrije Universiteit.<br />

110 De steekproef is getrokken uit <strong>de</strong> verzamel<strong>in</strong>g veil<strong>in</strong>gcatalogi <strong>in</strong> <strong>de</strong> Kon<strong>in</strong>klijke Bibliotheek,<br />

Den Haag (nrs 3442, 4453, 4485, 4558, 4592, 4599-4600, 4619, 4634, 4639, 4709,<br />

4716-4717, 4721, 4909, 5017, 5384, 5402, 6505, 6521, 7135, 7351-7352, 8229) en <strong>in</strong> het<br />

Gemeentearchief Rotterdam (Thomas Hoog, raadsheer aan het Hof, 1781). ik dank mijn<br />

voormalige stu<strong>de</strong>nt-assistenten Jør<strong>in</strong>e Reuhman en Cisca <strong>de</strong> Vroome voor hun hulp bij <strong>de</strong><br />

analyse.<br />

51


52<br />

Willem Frijhoff<br />

en het e<strong>in</strong>d van <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw nog grote groepen wor<strong>de</strong>n toegevoegd die<br />

het Frans zelf als moe<strong>de</strong>rtaal gebruikten. Vanaf het e<strong>in</strong>d van <strong>de</strong> zestien<strong>de</strong> eeuw<br />

kwamen vele tienduizen<strong>de</strong>n vluchtel<strong>in</strong>gen uit <strong>de</strong> Zui<strong>de</strong>lijke Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>n naar<br />

<strong>de</strong> Republiek, tussen <strong>de</strong> 100 en 150.000 <strong>in</strong> totaal naar gelang van <strong>de</strong> uitgangshypothesen.<br />

Het ‘Brabants’ dat ze meebrachten klonk <strong>de</strong> Hollan<strong>de</strong>rs al vreemd<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> oren, als een bastaardtaal. 111 Maar dat was nog een vorm van Ne<strong>de</strong>rlands.<br />

<strong>in</strong> onze perceptie is het Zui<strong>de</strong>n overwegend Vlaamstalig, met brokjes Frans eron<strong>de</strong>r<br />

hangend. Maar <strong>in</strong> <strong>de</strong> jaren voordat Lo<strong>de</strong>wijk XiV er zijn begerige blikken<br />

op richtte was het aanzienlijk groter. Dat grotere <strong>de</strong>el, van Boulogne (Boonen),<br />

Atrecht, Rijsel en Dowaai tot Kamerijk, Valenciennes (Valencijn) en Avesnes<br />

was bijna <strong>in</strong>tegraal Franstalig, en veelal nog krachtiger gereformeerd dan het<br />

Vlaamsspreken<strong>de</strong> noor<strong>de</strong>lijke <strong>de</strong>el, vooral on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ambachtslie<strong>de</strong>n en arbei<strong>de</strong>rs<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> textielsector.<br />

Naast <strong>de</strong> Vlaamsspreken<strong>de</strong>n kwamen er dan ook grote aantallen Franstaligen<br />

naar <strong>de</strong> Republiek, uit Artesië en <strong>de</strong> zui<strong>de</strong>lijke <strong>de</strong>len van het gewest Vlaan<strong>de</strong>ren<br />

die later, bij <strong>de</strong> Vre<strong>de</strong>s van Aken (1668) en Nijmegen (1678), door Frankrijk<br />

wer<strong>de</strong>n geannexeerd, zoals Rijsel en omgev<strong>in</strong>g, Dowaai, Hondschoote, s<strong>in</strong>t-<br />

W<strong>in</strong>oksbergen en s<strong>in</strong>t-Omaars. Vooral naar Amsterdam, Lei<strong>de</strong>n en Haarlem<br />

kwamen ze met tienduizen<strong>de</strong>n. Ze wer<strong>de</strong>n zon<strong>de</strong>r on<strong>de</strong>rscheid Walen genoemd<br />

en geacht als Franstaligen met elkaar om te kunnen gaan, al moeten <strong>de</strong><br />

Westvlaamse mengvormen van Ne<strong>de</strong>rlands en Frans, <strong>de</strong> Henegouwse tongval<br />

en a fortiori het weerbarstige Luikse dialect van vele Walen volstrekt onverstaanbaar<br />

zijn geweest voor een Parijzenaar en nog meer voor een eenvoudige<br />

Hollan<strong>de</strong>r die Frans uit een boekje had geleerd. Het cultuur-Frans fungeer<strong>de</strong><br />

on<strong>de</strong>r hen dus als l<strong>in</strong>gua franca, en als zodanig kregen ze al <strong>in</strong> 1586 een eigen<br />

kerkorganisatie met een afzon<strong>de</strong>rlijke gereformeer<strong>de</strong> syno<strong>de</strong>. sterker nog, ze<br />

concentreer<strong>de</strong>n zich <strong>in</strong> specifieke wijken van <strong>de</strong> ste<strong>de</strong>n en bleven nog lange tijd<br />

op zichzelf, trouw<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>r elkaar en vorm<strong>de</strong>n een specifieke subcultuur die<br />

met een soort proto-verzuil<strong>in</strong>g te vergelijken valt. Het is op die massale aanwezigheid<br />

van Franstaligen dat <strong>de</strong> han<strong>de</strong>ls- en ambachtsrelaties met Frankrijk<br />

kon<strong>de</strong>n voortbouwen.<br />

Door het prestige van het Frans als <strong>in</strong>ternationale cultuurtaal en l<strong>in</strong>gua<br />

franca werkte die relatieve autonomie van <strong>de</strong> Franstalige bevolk<strong>in</strong>gssector wel<br />

een proces van statusverhog<strong>in</strong>g van het Frans <strong>in</strong> <strong>de</strong> hand dat door statuszoekers<br />

gretig werd aangegrepen om zich van het gewone volk te on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>n.<br />

Behalve een kerk van geboren Franstaligen en hun afstammel<strong>in</strong>gen, werd <strong>de</strong><br />

111 Willem Frijhoff, “'Bastertspraek en dartele manieren’. De Franse taal <strong>in</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

mond,” <strong>in</strong>: Jaarboek van <strong>de</strong> Maatschappij <strong>de</strong>r Ne<strong>de</strong>rlandse Letterkun<strong>de</strong> te Lei<strong>de</strong>n, 1989-<br />

1990 (1991), 13-25.


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

gelei<strong>de</strong>lijk <strong>in</strong> omvang sl<strong>in</strong>ken<strong>de</strong> Waalse kerk <strong>in</strong> <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> eeuw dan ook een<br />

‘chique’ kerk waar <strong>de</strong> kle<strong>in</strong>e, <strong>in</strong> het Frans geschool<strong>de</strong> maatschappelijke bovenlaag<br />

zich als cultureel ‘hoger’ kon markeren dan <strong>de</strong>genen die <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rduitse<br />

gereformeer<strong>de</strong> kerk bezochten. 112 Legio satires zijn <strong>in</strong> <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw<br />

aan <strong>de</strong> taaleffecten van die sociale en culturele statusdrang gewijd. Constantijn<br />

Huygens stak <strong>in</strong> zijn gedicht Voorhout (1621) al <strong>de</strong> draak met <strong>de</strong> gallicismen<br />

<strong>in</strong> het taalgebruik van <strong>de</strong> Haagse jongelui. Andries Péls (1631-1681), lid van<br />

het Amsterdams literair genootschap Nil Volentibus Arduum dat on<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re<br />

voor kwaliteitsverbeter<strong>in</strong>g van het Ne<strong>de</strong>rlands streed, beschrijft <strong>in</strong> zijn blijspel<br />

De Verwaan<strong>de</strong> Hollandsche Franschman met zichtbaar genoegen hoe <strong>de</strong> held<br />

van het spel, verrass<strong>in</strong>gsloos François genoemd, <strong>de</strong> Franse mo<strong>de</strong> volgt, Franse<br />

bastaardwoor<strong>de</strong>n gebruikt, half-Franse z<strong>in</strong>nen spuit, en op titels geilt zoals een<br />

<strong>in</strong>woner van het gehate Frankrijk van <strong>de</strong> Zonnekon<strong>in</strong>g betaamt. 113 Franse taal<br />

en Franse cultuur, maar ook het francofiele kosmopolitisme gol<strong>de</strong>n als <strong>de</strong> grote<br />

be<strong>de</strong>rvers van <strong>de</strong> va<strong>de</strong>rlandse ze<strong>de</strong>n. <strong>in</strong> <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> eeuw zou <strong>de</strong> groeien<strong>de</strong><br />

‘verfrans<strong>in</strong>g’ via <strong>de</strong> kritiek van <strong>de</strong> spectatoriale geschriften <strong>de</strong> <strong>in</strong>zet wor<strong>de</strong>n<br />

van een echte i<strong>de</strong>ntiteitscrisis van <strong>de</strong> nationale gemeenschap, totdat het napoleontisch<br />

avontuur <strong>de</strong> klokken weer gelijk zette en het Frans uite<strong>in</strong><strong>de</strong>lijk<br />

terugbracht tot zijn utilitaire en culturele basisfuncties. 114<br />

Hoe serieus we <strong>de</strong> aanklacht van verfrans<strong>in</strong>g moeten nemen blijft moeilijk<br />

te beoor<strong>de</strong>len, juist omdat Frankrijk vanaf het laatste kwart van <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong><br />

eeuw een politieke tegenstan<strong>de</strong>r wordt en heel <strong>de</strong> discussie dan al bij voorbaat<br />

<strong>in</strong>gebed ligt <strong>in</strong> politieke, morele en i<strong>de</strong>ologische men<strong>in</strong>gsvorm<strong>in</strong>g. Maar het is<br />

wel zeker dat kennis van <strong>de</strong> Franse taal gemeengoed was <strong>in</strong> <strong>de</strong> bovenlaag. Om<br />

een voorbeeld te geven: het is opmerkelijk dat <strong>de</strong> le<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> rid<strong>de</strong>rmatige<br />

familie snouckaert van schauburg, s<strong>in</strong>ds <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw actief <strong>in</strong> het<br />

staatse leger en waarvan <strong>in</strong> het familiearchief correspon<strong>de</strong>ntie uit ruim twee<br />

eeuwen bewaard is gebleven, hun brieven <strong>in</strong> <strong>de</strong> vroege zeventien<strong>de</strong> eeuw <strong>in</strong> het<br />

Ne<strong>de</strong>rlands schreven, soms doorspekt met Frans, Duits of Engels, maar dat ze<br />

112 Willem Frijhoff, “Uncerta<strong>in</strong> Brotherhood: The Huguenots <strong>in</strong> the Dutch Republic,” <strong>in</strong>:<br />

Bertrand Van Ruymbeke & Randy J. sparks (red.), Memory and I<strong>de</strong>ntity. The Huguenots<br />

<strong>in</strong> France and the Atlantic Diaspora (Columbia, sC: University of south Carol<strong>in</strong>a Press,<br />

2003), 128-171.<br />

113 Nil Volentibus Arduum, De Verwaan<strong>de</strong> Hollandsche Franschman (Amsterdam: Albertus<br />

Magnus, 1684).<br />

114 Frijhoff, “Verfrans<strong>in</strong>g?,” 592-609; P.J. Buijnsters, Spectatoriale geschriften (Utrecht:<br />

Hes, 1991), 85-88.<br />

53


54<br />

Willem Frijhoff<br />

mid<strong>de</strong>n achttien<strong>de</strong> eeuw eigenlijk alleen nog Frans gebruikten. 115 Bij <strong>de</strong> ambtenarenfamilie<br />

Fagel neemt het Ne<strong>de</strong>rlands dan juist toe, ten koste van het Frans<br />

dat eer<strong>de</strong>r <strong>de</strong> bestuurlijke omgangstaal was geweest. 116<br />

Op het gebied van <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rl<strong>in</strong>ge contacten ontstond er <strong>in</strong> <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong><br />

eeuw echter al gauw een zeker evenwicht tussen het Ne<strong>de</strong>rlands en het Frans.<br />

Ne<strong>de</strong>rlandse jongeren trokken als koopmansleerl<strong>in</strong>g naar <strong>de</strong> Franse han<strong>de</strong>lsste<strong>de</strong>n,<br />

eerst vooral Parijs, Rouaan, La Rochelle en Nantes, later ook Bor<strong>de</strong>aux<br />

en Lyon, waar grote kolonies van Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs ontston<strong>de</strong>n, soms tot een<br />

duizendtal toe, vergelijkbaar met <strong>de</strong> schotse kolonie <strong>in</strong> Rotterdam of <strong>de</strong> Engelse<br />

<strong>in</strong> Mid<strong>de</strong>lburg en Amsterdam. Omgekeerd kwamen Franse jongeren <strong>in</strong><br />

<strong>de</strong> Republiek Ne<strong>de</strong>rlands leren vanwege het belang ervan als han<strong>de</strong>lstaal. De<br />

Haagse advocaat Aernout van Overbeke (1632-1674) vertelt daar <strong>in</strong> zijn moppenverzamel<strong>in</strong>g<br />

uit het <strong>de</strong>r<strong>de</strong> kwart van <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw een smakelijke<br />

anekdote over. 117 Een koopman uit het Friese Molkwerum wissel<strong>de</strong> zijn zoon<br />

uit met die van een Franse koopman om <strong>de</strong> taal en <strong>de</strong> han<strong>de</strong>lspraktijk te leren.<br />

Toen <strong>de</strong> leertijd van drie jaar om was, nodig<strong>de</strong> <strong>de</strong> trotse Franse va<strong>de</strong>r die<br />

met <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse kennis van zijn zoon wil<strong>de</strong> pronken een aantal Hollandse<br />

kooplie<strong>de</strong>n uit. Helaas verston<strong>de</strong>n ze er geen woord van – Molkwerum gold <strong>in</strong><br />

<strong>de</strong> tijd van <strong>de</strong> Republiek als een primitief dorp dat men aan hoge bezoekers uit<br />

het buitenland liet zien omdat het tegen <strong>de</strong> regels van het gezon<strong>de</strong> verstand <strong>in</strong><br />

was aangelegd, <strong>de</strong> vrouwen zich er buitenissig kleed<strong>de</strong>n, en <strong>de</strong> bewoners er een<br />

onverstaanbaar taaltje brabbel<strong>de</strong>n dat als een relict van <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> saksen werd<br />

beschouwd. 118<br />

115 Nationaal Archief, Familiearchief snouckaert van schauburg (1.10.76), <strong>in</strong>v. nrs 140-<br />

148, 193-221, 260-290. Een mooie analyse van meertaligheid <strong>in</strong> brieven van <strong>de</strong> Zwitserse<br />

familie salis (Graubün<strong>de</strong>n) aan het beg<strong>in</strong> van <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw, <strong>in</strong> het bijzon<strong>de</strong>r van<br />

het gen<strong>de</strong>red karakter daarvan maar ook van het besef van <strong>de</strong> betekenis van taalgebruik<br />

<strong>in</strong> specifieke situaties en connecties, biedt Randolph C. Head, “A Pluril<strong>in</strong>gual Family <strong>in</strong> the<br />

sixteenth Century: Language Use and L<strong>in</strong>guistic Consciousness <strong>in</strong> the salis Family Correspon<strong>de</strong>nce,<br />

1580-1610,” <strong>in</strong>: Sixteenth Century Journal, 26:3 (1995), 577-593. Het gaat hier<br />

om <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> familie salis als die welke zojuist geciteerd is.<br />

116 Nationaal Archief, Collectie Fagel (1.10.29), <strong>in</strong>v. nrs 2024-2025, 2424-2430.<br />

117 Aernout van Overbeke, Anecdota sive historiae jocosae: een zeventien<strong>de</strong>-eeuwse verzamel<strong>in</strong>g<br />

moppen en anekdotes; uitg. door Rudolf Dekker en Herman Roo<strong>de</strong>nburg, m.m.v.<br />

Harm-Jan van Rees (Amsterdam: P.J. Meertens-<strong>in</strong>stituut, 1991), 93, n° 518.<br />

118 Ad <strong>de</strong> Jong, De dirigenten van <strong>de</strong> her<strong>in</strong>ner<strong>in</strong>g. Musealiser<strong>in</strong>g en nationaliser<strong>in</strong>g van <strong>de</strong><br />

volkscultuur <strong>in</strong> Ne<strong>de</strong>rland 1815-1940 (Nijmegen: sUN, 2001), 44-51.


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

opkomen<strong>de</strong> concurrenten: duits en engels<br />

Hoogduits en Engels wer<strong>de</strong>n <strong>in</strong> <strong>de</strong> Republiek maar mondjesmaat actief gedoceerd.<br />

Pieter Loonen heeft <strong>in</strong><strong>de</strong>rtijd uitputtend <strong>de</strong> balans van <strong>de</strong> leermogelijkhe<strong>de</strong>n<br />

van het Engels <strong>in</strong> <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong>- en achttien<strong>de</strong>-eeuwse Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>n<br />

opgemaakt waarbij hij tevens aandacht besteed<strong>de</strong> aan <strong>de</strong> relatieve plaats van<br />

het Engels op <strong>de</strong> taalmarkt van <strong>de</strong> Republiek. 119 Engels stond op we<strong>in</strong>ig on<strong>de</strong>rwijsprogramma’s<br />

van Franse scholen maar <strong>in</strong> <strong>de</strong> grotere ste<strong>de</strong>n vond men af en<br />

toe Engelse taalmeesters, <strong>in</strong>ci<strong>de</strong>nteel ken<strong>de</strong>n leerkrachten van an<strong>de</strong>re scholen<br />

wel Engels, en er waren hier en daar wel eens kle<strong>in</strong>e, particuliere Engelse eenmansschooltjes<br />

of kostscholen waaraan echter zel<strong>de</strong>n een lang leven beschoren<br />

was. Maar er werd een gestage stroom van leer- en woor<strong>de</strong>nboeken Engels<br />

geproduceerd, en bij <strong>de</strong> Engelse en schotse kerken <strong>in</strong> Amsterdam en Rotterdam<br />

was met regelmaat een lesmogelijkheid te v<strong>in</strong><strong>de</strong>n. Na <strong>de</strong> Opstand kwamen veel<br />

Zuid- en Noord-Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs die voor Alva’s repressie naar Engeland waren<br />

gevlucht en daar tot wel 10 à 15 jaar had<strong>de</strong>n gewoond, weer met <strong>de</strong> nodige<br />

vaardigheid <strong>in</strong> <strong>de</strong> Engelse taal naar <strong>de</strong> jonge Republiek terug, waar ze – zoals<br />

we <strong>in</strong> het geval van Baudartius zagen die ook een boek van <strong>de</strong> purite<strong>in</strong>se piëtist<br />

William Cowper vertaal<strong>de</strong> – als culturele makelaars van <strong>de</strong> Engelse cultuur en<br />

met name van <strong>de</strong> purite<strong>in</strong>se spiritualiteit fungeer<strong>de</strong>n. 120<br />

Toch moet <strong>de</strong> passieve kennis van het Engels vele malen groter zijn geweest<br />

dan op grond van zulke gegevens kan wor<strong>de</strong>n verwacht. Engelsen en schotten<br />

vond men <strong>in</strong> vele ste<strong>de</strong>n van Holland en Zeeland, vanouds <strong>de</strong> han<strong>de</strong>lspartners<br />

van <strong>de</strong> Engelse kroon, maar ook <strong>in</strong> <strong>de</strong> ste<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> landgewesten. Naast <strong>de</strong><br />

han<strong>de</strong>lscontacten met Engeland (<strong>de</strong> merchant adventurers) en schotland en <strong>de</strong><br />

buitenlandse regimenten van het staatse leger moeten we dan <strong>de</strong>nken aan <strong>de</strong><br />

gevolgen van <strong>de</strong> religieuze vervolg<strong>in</strong>gen <strong>in</strong> Engeland en schotland die herhaal<strong>de</strong>lijk<br />

aanzienlijke groepen Britten naar <strong>de</strong> Republiek <strong>de</strong><strong>de</strong>n vluchten, <strong>in</strong>clusief<br />

119 P.L.M. Loonen, For to Learne to Buye and Sell. Learn<strong>in</strong>g English <strong>in</strong> the Low Dutch Area<br />

between 1500 and 1800. A Critical Survey (Amsterdam & Maarssen: APA-Holland University<br />

Press, 1991). Hier<strong>in</strong> ook een analyse van het Vocabulaer van Berlaimont (1576) , 189-<br />

209.<br />

120 Ra<strong>in</strong>gard Esser, Nie<strong>de</strong>rländische Exulanten im England <strong>de</strong>s 16. und frühen 17. Jahrhun<strong>de</strong>rts<br />

(Berlijn: Duncker & Humblot, 1996); Cornelis W. schoneveld, Intertraffic of the M<strong>in</strong>d:<br />

Studies <strong>in</strong> Seventeenth-Century Anglo-Dutch Translation with a Checklist of Books Translated<br />

from English <strong>in</strong>to Dutch, 1600-1700 (Lei<strong>de</strong>n: Brill, 1983); id., Sea-Changes. Studies <strong>in</strong> Three<br />

Centuries of Anglo-Dutch Cultural Transmission (Amsterdam & Atlanta, GA: Rodopi, 1996);<br />

W.J. op ’t Hof, Engelse piëtistische geschriften <strong>in</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands, 1598-1622 (Rotterdam: L<strong>in</strong><strong>de</strong>nberg,<br />

1987).<br />

55


56<br />

Willem Frijhoff<br />

het kon<strong>in</strong>klijk huis zelf tij<strong>de</strong>ns Cromwell’s Republiek. 121 De Engelse kerk (zoals<br />

die op het Amsterdamse Begijnhof) of <strong>de</strong> schotse (bijvoorbeeld <strong>in</strong> Rotterdam)<br />

vorm<strong>de</strong> lokaal het culturele mid<strong>de</strong>lpunt van aanzienlijke groepen immigranten.<br />

Dezen hoef<strong>de</strong>n zich ook niet – zoals <strong>de</strong> luthersen, dopers en katholieken<br />

– omwille van hun religie ge<strong>de</strong>kt te hou<strong>de</strong>n, want hun kerkgemeenschappen<br />

wer<strong>de</strong>n als zusterkerken van <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rduitse gereformeer<strong>de</strong> kerk beschouwd<br />

en kon<strong>de</strong>n openlijk aan <strong>de</strong> weg timmeren. <strong>in</strong> <strong>de</strong> schotse kerk van Rotterdam<br />

sprak men Engels <strong>in</strong> <strong>de</strong> schotse variant. Vanwege het taalprobleem bemid<strong>de</strong>l<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> Schotse kerkenraad <strong>in</strong> plaats van <strong>de</strong> magistraat bij conflicten <strong>in</strong> <strong>de</strong> Schotse<br />

gemeenschap. Uit <strong>de</strong> citaten <strong>in</strong> <strong>de</strong> notulen blijkt ondubbelz<strong>in</strong>nig dat het schots<br />

Engels <strong>de</strong> gebruikstaal van <strong>de</strong> vele schotten <strong>in</strong> Rotterdam bleef en dat zij feitelijk<br />

niet <strong>in</strong> staat waren zich <strong>in</strong> begrijpelijk Ne<strong>de</strong>rlands uit te drukken. 122<br />

De immigratie uit <strong>de</strong> Duitse lan<strong>de</strong>n, al dan niet om geloofsre<strong>de</strong>nen, vorm<strong>de</strong><br />

een nog veel aanzienlijker, permanente stroom, niet alleen <strong>in</strong> <strong>de</strong> grotere ste<strong>de</strong>n<br />

van Holland en <strong>in</strong> Utrecht, maar ook <strong>in</strong> <strong>de</strong> oostelijke en noor<strong>de</strong>lijke gewesten.<br />

Daarbij speel<strong>de</strong> ook <strong>de</strong> cont<strong>in</strong>uïteit van <strong>de</strong> culturele ruimte over <strong>de</strong><br />

grenzen heen en <strong>de</strong> taalkundige eenheid van Oost-Ne<strong>de</strong>rland met het grensgebied<br />

een belangrijke rol. Veel Duitsers kwamen dan ook niet van heel ver<br />

weg, oorlogsrampen daargelaten. Oost- en Noord-Friesland, Westfalen en <strong>de</strong><br />

Ne<strong>de</strong>rsaksische lan<strong>de</strong>n, Kleef en Gulik, het Rijnland en <strong>de</strong> Palts dom<strong>in</strong>eer<strong>de</strong>n<br />

<strong>in</strong> veel gevallen het gebied van herkomst waarvan Keulen als <strong>de</strong> geografische<br />

spil kan wor<strong>de</strong>n beschouwd. Keulen gold als <strong>de</strong> culturele hoofdstad van het<br />

oostelijke grensgebied van <strong>de</strong> hoge mid<strong>de</strong>leeuwen tot <strong>in</strong> <strong>de</strong> vroege zeventien<strong>de</strong><br />

eeuw, toen <strong>de</strong> oriëntatie op <strong>de</strong> kustgewesten zich gelei<strong>de</strong>lijk versterkte. Voor <strong>de</strong><br />

Noord-Ne<strong>de</strong>rlandse katholieken bleef Keulen ook <strong>in</strong> <strong>de</strong> vroegmo<strong>de</strong>rne tijd het<br />

twee<strong>de</strong> cultuur- en on<strong>de</strong>rwijscentrum, na het complex van <strong>de</strong> grote Brabantse<br />

ste<strong>de</strong>n Antwerpen, Leuven, Brussel en Mechelen.<br />

Gron<strong>in</strong>gen gold als een zusterstad van Em<strong>de</strong>n. ste<strong>de</strong>n als Kleef, Emmerik, Wezel,<br />

Münster, Duisburg en Düsseldorf behoor<strong>de</strong>n tot <strong>de</strong> bereikbare horizon van<br />

<strong>de</strong> modale Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>r, en het taalprobleem speel<strong>de</strong> daar maar een ger<strong>in</strong>ge rol<br />

omdat <strong>de</strong> streektaal nog lang tegen het Ne<strong>de</strong>rlands aanh<strong>in</strong>g en er <strong>in</strong> die ste<strong>de</strong>n<br />

zelf voortdurend Ne<strong>de</strong>rlandse kolonies waren. De Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs maakten er<br />

121 Keith L. sprunger, Dutch Puritanism. A History of English and Scottish Churches <strong>in</strong><br />

the Netherlands <strong>in</strong> the Sixteenth and Seventeenth Centuries (Lei<strong>de</strong>n: Brill, 1982); id., Trumpets<br />

from the Tower. English Puritan Pr<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the Netherlands, 1600-1640 (Lei<strong>de</strong>n: Brill,<br />

1994).<br />

122 William Douglas Catterall, Community without Bor<strong>de</strong>rs: Scots Migrants and the Chang<strong>in</strong>g<br />

Face of Power <strong>in</strong> the Dutch Republic, c. 1600-1690 (Boston & Lei<strong>de</strong>n: Brill, 2002); G<strong>in</strong>ny<br />

Gardmer, The Scottish Exile Community <strong>in</strong> the Netherlands, 1660-1690: ‘Shaken together <strong>in</strong><br />

the bag of affliction’ (East L<strong>in</strong>ton: Tuchwell Press, 2004).


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

graag uitstapjes naartoe, en het nog bijna Ne<strong>de</strong>rlandstalige Kevelaer werd vanaf<br />

<strong>de</strong> twee<strong>de</strong> helft van <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw voor hon<strong>de</strong>rdduizen<strong>de</strong>n Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

katholieken <strong>de</strong> be<strong>de</strong>vaartplaats en het vakantie-uitje bij uitstek. 123 Daarnaast<br />

werd <strong>de</strong> Republiek doorkruist door nog an<strong>de</strong>re groepen Duitsers. Zij vorm<strong>de</strong>n<br />

een aanzienlijk <strong>de</strong>el van <strong>de</strong> regimenten <strong>in</strong> het staatse leger en bemensten met<br />

vrouw en k<strong>in</strong><strong>de</strong>ren <strong>de</strong> garnizoenen <strong>in</strong> <strong>de</strong> vele frontierste<strong>de</strong>n. De vele Duitse<br />

Bovenlan<strong>de</strong>rs, katholieken zo goed als protestanten, die elk jaar weer als seizoenarbei<strong>de</strong>rs<br />

naar <strong>de</strong> Lage Lan<strong>de</strong>n kwamen, zijn hierboven al genoemd.<br />

<strong>in</strong> bijna al die gebie<strong>de</strong>n werd een vorm van Ne<strong>de</strong>rsaksisch, of een m<strong>in</strong> of meer<br />

verstaanbaar Ne<strong>de</strong>rduits gesproken, maar ook daar drong het Hoogduits zich<br />

langzamerhand als cultuurtaal op. 124 Duitse reizigers van enige sociale kwaliteit<br />

spraken <strong>in</strong> <strong>de</strong> Republiek trouwens bij voorkeur geen Ne<strong>de</strong>rlands omdat dit<br />

te dicht bij het <strong>in</strong> hun ogen we<strong>in</strong>ig prestigieuze, boerse Ne<strong>de</strong>rduits stond. Ze<br />

behielpen zich liever met Hoogduits en Frans. 125 Hoe dan ook, <strong>in</strong> <strong>de</strong> loop van<br />

<strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> eeuw sloeg <strong>de</strong> <strong>in</strong> Ne<strong>de</strong>rland heersen<strong>de</strong> gallofilie langzaam om<br />

naar een toenemen<strong>de</strong> bewon<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g voor <strong>de</strong> Duitse cultuur en Duitse wetenschap.<br />

We v<strong>in</strong><strong>de</strong>n die omslag terug <strong>in</strong> <strong>de</strong> opmerkelijke doorbraak die <strong>de</strong> Duitse<br />

literatuur, wijsbegeerte, pedagogiek en vervolgens ook <strong>de</strong> geneeskun<strong>de</strong> en <strong>de</strong><br />

natuurwetenschappen <strong>in</strong> <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> helft van <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> eeuw <strong>in</strong> Ne<strong>de</strong>rland<br />

maakten. 126 De Duitse mo<strong>de</strong>rniteit, belichaamd <strong>in</strong> Leibniz, Wolff en Kant, Campe<br />

en Basedow, Lavater en Gellert, Klopstock en Less<strong>in</strong>g, Goethe en schiller, staat<br />

dan <strong>in</strong> schril contrast met <strong>de</strong> traditiegebon<strong>de</strong>n, wat sleets wor<strong>de</strong>n<strong>de</strong> cultuur<br />

123 Marc W<strong>in</strong>gens, Over <strong>de</strong> grens. De be<strong>de</strong>vaart van katholieke Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs <strong>in</strong> <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong><br />

en achttien<strong>de</strong> eeuw (Nijmegen: sUN, 1994).<br />

124 Zie voor <strong>de</strong> statusveran<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g van het Ne<strong>de</strong>rduits: Willy san<strong>de</strong>rs, Sachsensprache,<br />

Hansesprache, Platt<strong>de</strong>utsch: Sprachgeschichtliche Grundzüge <strong>de</strong>s Nie<strong>de</strong>r<strong>de</strong>utschen (Gött<strong>in</strong>gen:<br />

Van<strong>de</strong>nhoeck & Ruprecht, 1982).<br />

125 Julia Bientjes, Holland und <strong>de</strong>r Hollän<strong>de</strong>r im Urteil <strong>de</strong>utscher Reisen<strong>de</strong>r 1400-1800<br />

(Gron<strong>in</strong>gen: Wolters, 1967), 139-145.<br />

126 Zie voor <strong>de</strong> vertal<strong>in</strong>gen uit het Duits en <strong>de</strong> recensies van Duitse werken: Joris van Eijnatten,<br />

“Paratexts, Book Reviews, and Dutch Literary Publicity. Translations from German<br />

<strong>in</strong>to Dutch, 1760-1796,” <strong>in</strong>: Wolfenbütteler Notizen zur Buchgeschichte, 25 (2000), 95-127;<br />

id., “History, Reform and Aufklärung. German Theological Writ<strong>in</strong>g and Dutch Literary Publicity<br />

<strong>in</strong> the Eighteenth Century,” <strong>in</strong>: Zeitschrift für neuere Theologiegeschichte/Journal for<br />

the History of Mo<strong>de</strong>rn Theology, 7 (2000), 173-204.<br />

57


58<br />

Willem Frijhoff<br />

van <strong>de</strong> Fransen. 127 Het Duitse piëtisme neemt <strong>de</strong> fakkel over van <strong>de</strong> Engelse<br />

purite<strong>in</strong>en, <strong>de</strong> plezier- en studiereis naar Duitse lan<strong>de</strong>n vervangt <strong>de</strong> grand of<br />

petit tour door Frankrijk, en <strong>de</strong> nieuwe Duitse universiteiten Halle (s<strong>in</strong>ds het<br />

e<strong>in</strong>d van <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw <strong>de</strong> eerste <strong>in</strong> Europa waar <strong>in</strong> <strong>de</strong> landstaal werd<br />

gedoceerd) en Gött<strong>in</strong>gen (waar nieuwe wetenschappen wer<strong>de</strong>n ontwikkeld,<br />

met name <strong>de</strong> opkomen<strong>de</strong> volkskun<strong>de</strong> die een cruciale rol zou gaan spelen bij<br />

<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntiteitsv<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g van het nieuwe Ne<strong>de</strong>rland) vormen <strong>in</strong> <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> eeuw<br />

<strong>de</strong> echte plaatsen van vernieuw<strong>in</strong>g waar <strong>de</strong> jonge Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs die later <strong>de</strong> leid<strong>in</strong>g<br />

van het vernieuw<strong>in</strong>gsproces van <strong>de</strong> nationale cultuur zou<strong>de</strong>n gaan nemen<br />

zich bij bosjes laten <strong>in</strong>schrijven. 128<br />

En het Engels dan? Het is er wel, vooral <strong>in</strong> <strong>de</strong> literatuur, <strong>de</strong> filosofie, en her en<br />

<strong>de</strong>r <strong>in</strong> <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong>-eeuwse wetenschap, met name <strong>de</strong> exacte wetenschappen,<br />

maar toch veel m<strong>in</strong><strong>de</strong>r zichtbaar dan het Duits, al wordt er veel uit het Engels<br />

vertaald. <strong>in</strong> het dagelijkse leven speelt het Engels <strong>in</strong> elk geval nauwelijks een<br />

rol. Een voorbeeld: <strong>in</strong> <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rschriften bij <strong>de</strong> Amsterdamse dagboekteken<strong>in</strong>gen<br />

van Christiaan Andriessen uit 1805-1808, die sterk tegen <strong>de</strong> gesproken taal<br />

van het alledaagse leven aanleunen, komen Franse en Duitse expressievormen<br />

voor, en zelfs af en toe Latijn, maar geen Engels. 129 Toegegeven, Andriessen<br />

kwam uit een lutherse familie die door haar religieuze achtergrond dichter bij<br />

het Duits stond, het Frans was op dat moment <strong>de</strong> dom<strong>in</strong>ante taal van bestuur<br />

en cultuur, en Engeland was <strong>de</strong> vijand. Maar toch…<br />

127 H.A.C. spoelstra, De <strong>in</strong>vloed van <strong>de</strong> Duitsche letterkun<strong>de</strong> op <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandsche <strong>in</strong> <strong>de</strong><br />

twee<strong>de</strong> helft van <strong>de</strong> 18 e <strong>Eeuw</strong> (Amsterdam: H.J. Paris, 1931); Ferd<strong>in</strong>and van <strong>in</strong>gen, Holländisch-<strong>de</strong>utsche<br />

Wechselbeziehungen <strong>in</strong> <strong>de</strong>r Literatur <strong>de</strong>s 17. Jahrhun<strong>de</strong>rts (Bonn: Presse- und<br />

Kulturabteilung <strong>de</strong>r Kgl. Nie<strong>de</strong>rländischen Botschaft, 1981); Lothar Jordan, “Nie<strong>de</strong>rländische<br />

Lyrik und ihre <strong>de</strong>utsche Rezeption <strong>in</strong> <strong>de</strong>r frühen Neuzeit,” <strong>in</strong>: Wolfenbütteler Bibliotheks<br />

Informationen, 25: 3-4 (2000), 82-83;Guillaume van Gemert & Dieter Geuenich (red.),<br />

Gegenseitigkeiten. Deutsch-nie<strong>de</strong>rländische Wechselbeziehungen von <strong>de</strong>r frühen Neuzeit bis<br />

zur Gegenwart (Essen: Pomp Verlag, 2003).<br />

128 Zie voor <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> helft van <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> eeuw: Annemieke Kouwenberg, “‘De kennis<br />

<strong>de</strong>r Duitsche taal is, <strong>de</strong>rhalven, voor een Geleer<strong>de</strong>n, he<strong>de</strong>ndaags onontbeerlijk.’ De Hollandsche<br />

Maatschappij <strong>de</strong>r Wetenschappen en Felix Meritis als bemid<strong>de</strong>laars tussen <strong>de</strong><br />

Ne<strong>de</strong>rlandse en Duitse wetenschappen,” <strong>in</strong>: De Achttien<strong>de</strong> <strong>Eeuw</strong>, themanummer Ger-manie,<br />

40:1 (2008), 51-63<br />

129 Annemieke Hoogenboom, Bert Gerlagh & Jan stroop, De wereld van Christiaan Andriessen.<br />

Amsterdamse dagboekteken<strong>in</strong>gen 1805-1808 (Bussum: Thoth /Amsterdam: KOG<br />

& stadsarchief, 2008), 15.


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

overzee: meertaligheid <strong>in</strong> Ne<strong>de</strong>rlands Amerika<br />

Vooral <strong>in</strong> <strong>de</strong> koloniën zou het Engels op termijn echter <strong>de</strong> belangrijkste concurrent<br />

van het Ne<strong>de</strong>rlands wor<strong>de</strong>n. We steken nu even <strong>de</strong> Atlantische Oceaan<br />

over en lan<strong>de</strong>n <strong>in</strong> Nieuw Ne<strong>de</strong>rland, een han<strong>de</strong>lsgebied <strong>in</strong> bezit van <strong>de</strong> West<strong>in</strong>dische<br />

Compagnie rondom <strong>de</strong> huidige stad en staat New York. 130 <strong>in</strong> een kle<strong>in</strong><br />

fort <strong>in</strong> het bestuurscentrum van Nieuw Ne<strong>de</strong>rland, Nieuw Amsterdam op <strong>de</strong><br />

zuidpunt van Manhattan, huist s<strong>in</strong>ds 1638 gouverneur Willem Kieft (1602-<br />

1647) als bevelhebber en adm<strong>in</strong>istrateur vanwege <strong>de</strong> Compagnie. 131 Willem is<br />

een <strong>de</strong>rtiger, geboren uit een oud-Amsterdamse familie van brouwers en kooplie<strong>de</strong>n<br />

en opgegroeid <strong>in</strong> Amsterdam. Hij heeft daar <strong>de</strong> Latijnse school gevolgd<br />

en zijn Latijn is vloeiend, zij het niet vlekkeloos, zoals een paar bewaard gebleven<br />

brieven laten zien – typisch het schoollatijn van een halfgeleer<strong>de</strong>. De rector<br />

van die school was een Engelsman, Matthew sla<strong>de</strong> (of sladus), en dat verklaart<br />

misschien waarom Kieft zich later met <strong>de</strong> gouverneur van Massachusetts <strong>in</strong> het<br />

Engels kon verstaan. samen met zijn va<strong>de</strong>r had Willem aanvankelijk han<strong>de</strong>l <strong>in</strong><br />

koper gedreven op scand<strong>in</strong>avië, met name Zwe<strong>de</strong>n, iets wat hem te pas moet<br />

zijn gekomen bij het contact met het grote aantal scand<strong>in</strong>avische immigranten<br />

<strong>in</strong> zijn kolonie.<br />

Zelf was Willem Kieft als jong koopman opgeleid <strong>in</strong> La Rochelle, waar hij<br />

later ook een aantal jaren <strong>in</strong> <strong>de</strong> wijnhan<strong>de</strong>l werkzaam was (en trouwens failliet<br />

g<strong>in</strong>g). Frans bleef zijn favoriete cultuurtaal. Toen hij <strong>in</strong> 1638 <strong>in</strong> Nieuw Amsterdam<br />

zelf een lid van <strong>de</strong> politieke raad kon benoemen werd dat niet een<br />

Ne<strong>de</strong>rduits spreken<strong>de</strong> Noord-Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>r maar een Franstalige hugenoot, <strong>de</strong><br />

arts Jean Mousnier <strong>de</strong> la Montagne, geboren <strong>in</strong> <strong>de</strong> streek sa<strong>in</strong>tonge (ten zui<strong>de</strong>n<br />

van La Rochelle) maar <strong>in</strong> Lei<strong>de</strong>n <strong>in</strong> het Latijn opgeleid. La Montagne trouw<strong>de</strong><br />

daar met Rachel <strong>de</strong> Forest, een dochter van Jessé <strong>de</strong> Forest uit Avesnes-sur-<br />

130 Een kortere versie van <strong>de</strong> navolgen<strong>de</strong> paragrafen verscheen eer<strong>de</strong>r als on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>el<br />

van mijn essay “Hoe talig is groepsi<strong>de</strong>ntiteit? Reflecties vanuit <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis,” <strong>in</strong>:<br />

Taal en Tongval. Tijdschrift voor taalvariatie, themanummer 17 (2004): Taalvariatie en<br />

groepsi<strong>de</strong>ntiteit, 9-29.<br />

131 Zie voor een en an<strong>de</strong>r Willem Frijhoff, Wegen van Evert Willemsz. Een Hollands weesk<strong>in</strong>d<br />

op zoek naar zichzelf, 1607-1647 (Nijmegen: sUN, 1995), 699-762 (Kieft), en register<br />

i.v. Taal. Voor een globaal overzicht: Jaap Jacobs, Een zegenrijk gewest: Nieuw-Ne<strong>de</strong>rland <strong>in</strong><br />

<strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw (Amsterdam: Prometheus/Bert Bakker, 1999); Janny Venema, Beverwijck.<br />

A Dutch Village on the American Frontier, 1652-1664 (Hilversum: Verloren / Albany,<br />

NY: state University of New York Press, 2003); Russell shorto, The Island at the Center of the<br />

World. The Epic Story of Dutch Manhattan and the Forgotten Colony That Shaped America<br />

(New York etc.: Doubleday, 2004); Hans Krabbendam, Cornelis A. van M<strong>in</strong>nen & Giles scottsmith<br />

(red.), Four Centuries of Dutch-American Relations 1609-2009 (Amsterdam: Boom /<br />

Albany, NY: sUNY Press, 2009).<br />

59


60<br />

Willem Frijhoff<br />

Helpe, het Franstalige stadje <strong>in</strong> spaans Henegouwen waar ook <strong>de</strong> eer<strong>de</strong>r genoem<strong>de</strong><br />

taalmeester Gabriel Meurier vandaan kwam. Jessé <strong>de</strong> Forest was een<br />

lakendrapier die om religieuze re<strong>de</strong>nen eerst naar het Franse sedan en daarna<br />

naar Lei<strong>de</strong>n trok, vervolgens 56 Franstalige families mobiliseer<strong>de</strong> om Virg<strong>in</strong>ia<br />

te koloniseren en toen hij daar van <strong>de</strong> Engelse kon<strong>in</strong>g geen toestemm<strong>in</strong>g voor<br />

kreeg naar Guyana en <strong>de</strong> mond<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> Amazone trok waar hij helaas aan <strong>de</strong><br />

gevolgen van een zonnesteek overleed. 132<br />

Zijn Waalse volgel<strong>in</strong>gen keer<strong>de</strong>n terug naar <strong>de</strong> Republiek maar vertrokken<br />

al spoedig opnieuw naar Amerika waar ze <strong>de</strong> Franstalige (maar <strong>in</strong> elk geval<br />

passief met het Ne<strong>de</strong>rlands vertrouw<strong>de</strong>) kern van <strong>de</strong> allereerste kolonisten van<br />

Nieuw Ne<strong>de</strong>rland vorm<strong>de</strong>n. Ze noopten <strong>de</strong> overheid van dat Hollandse kolonisatiegebied<br />

om vanaf het beg<strong>in</strong> een meertalig beleid te voeren. Al vóórdat er<br />

predikanten kwamen waren er twee ziekentroosters, Jan Huygen, een zwager<br />

van <strong>de</strong> eer<strong>de</strong>re gouverneur Peter M<strong>in</strong>uit (<strong>de</strong> man die <strong>in</strong> 1626 Manhattan van<br />

<strong>de</strong> Indianen ‘kocht’), en Bastiaen Jansz Krol. Huygen, uit Kleef afkomstig en<br />

dus wellicht met Ne<strong>de</strong>rduitse tongval, kon Frans spreken. Krol sprak Ne<strong>de</strong>rlands<br />

– hoewel: hij was een Harl<strong>in</strong>ger, geboren uit Friese ou<strong>de</strong>rs en getrouwd<br />

met een Oost-Fries meisje; bovendien had hij als caffawerker <strong>in</strong> Amsterdam <strong>in</strong><br />

een typisch Waalse bedrijfstak van <strong>de</strong> textielsector gewerkt en zal hij het Frans<br />

m<strong>in</strong>stens passief machtig zijn geweest. 133 Het Ne<strong>de</strong>rduits <strong>in</strong> zijn Hollandse variant<br />

was en bleef <strong>de</strong> taal van <strong>de</strong> adm<strong>in</strong>istratie van <strong>de</strong> West-<strong>in</strong>dische Compagnie<br />

en van <strong>de</strong> rechtspraak, maar er zijn vele aanwijz<strong>in</strong>gen dat het dagelijkse taalgebruik<br />

<strong>in</strong> vroeg Nieuw Ne<strong>de</strong>rland niet aan een vaste standaard beantwoord<strong>de</strong>. 134<br />

132 Mrs. Robert <strong>de</strong> Forest, A Walloon family <strong>in</strong> America: Lockwood <strong>de</strong> Forest and his forebears,<br />

1500-1848; together with A Voyage to Guiana, be<strong>in</strong>g the Journal of Jesse <strong>de</strong> Forest and<br />

his colonists, 1623-1625 (2 vol.; Boston, 1914); J. Peters, “Volunteers for the wil<strong>de</strong>rness: The<br />

Walloon petitioners of 1621 and the voyage of the Nieu Ne<strong>de</strong>rlandt to the Hudson River <strong>in</strong><br />

1624,” <strong>in</strong>: Proceed<strong>in</strong>gs of the Huguenot Society of London, 24 (1987), 421-433; Bertrand<br />

Van Ruymbeke, “The Walloon and Huguenot elements <strong>in</strong> New Netherland and seventeenthcentury<br />

New York: i<strong>de</strong>ntity, history, and memory,” <strong>in</strong>: Joyce D. Goodfriend (red..), Revisit<strong>in</strong>g<br />

New Netherland: Perspectives on Early Dutch America (Lei<strong>de</strong>n & Boston: Brill, 2005), 41-<br />

54.<br />

133 Albert Eekhof, Bastiaen Janszoon Krol: Krankenbezoeker, Kommies en Komman<strong>de</strong>ur<br />

van Nieuw-Ne<strong>de</strong>rland, 1595-1645 (Den Haag: Nijhoff, 1911); id., De Hervorm<strong>de</strong> Kerk <strong>in</strong><br />

Noord-Anerika (1624-1664), I (Den Haag: Nijhoff, 1913), 28-32; Willem Frijhoff, “Een misken<strong>de</strong><br />

Calv<strong>in</strong>ist: <strong>de</strong> religieuze opties van Bastiaen Jansz Krol, eerste kerkdienaar <strong>in</strong> Nieuw Ne<strong>de</strong>rland,”<br />

<strong>in</strong>: Jan W. steutel, Doret J. <strong>de</strong> Ruyter & siebren Mie<strong>de</strong>ma (red.), De gereformeer<strong>de</strong>n<br />

en hun vorm<strong>in</strong>gsoffensief door <strong>de</strong> eeuwen heen. Liber amicorum voor Leen<strong>de</strong>rt F. Groenendijk<br />

(Zoetermeer: Me<strong>in</strong>ema, 2009), 26-46.<br />

134 Zie Anthony F. Bucc<strong>in</strong>i, “The Dialectical Orig<strong>in</strong>s of New Netherland Dutch,” <strong>in</strong>: Thomas<br />

shannon & Johan P. snapper (red.), Dutch L<strong>in</strong>guistics <strong>in</strong> a Chang<strong>in</strong>g Europe (Lanham, MD:<br />

University Press of America, 1995), 211-263.


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

De soldaten van <strong>de</strong> garnizoenen waren groten<strong>de</strong>els van Duitse herkomst, uit<br />

het Rijnland, <strong>de</strong> Palts, saksen of nog ver<strong>de</strong>r, en ze spraken zowel Hoogduits als<br />

Platduits, zoals hun naamgev<strong>in</strong>g en an<strong>de</strong>re gebruikssporen van <strong>de</strong> omgangstaal<br />

laten zien.<br />

De immigranten uit Ne<strong>de</strong>rland kwamen bijna allen uit <strong>de</strong> landgewesten,<br />

van het platteland van Drenthe, Overijssel, Gel<strong>de</strong>rland en Utrecht, en zullen<br />

overwegend hun streektaal hebben gesproken, veelal een Ne<strong>de</strong>rsaksisch dialect.<br />

Duitse immigranten, zoals <strong>de</strong> uit het verwoeste Maag<strong>de</strong>nburg gevluchte<br />

gebroe<strong>de</strong>rs Kierste<strong>de</strong>, spraken oorspronkelijk Hoogduits, maar <strong>de</strong> Duitse chirurgijn<br />

Hans Kierste<strong>de</strong> trouw<strong>de</strong> met sara Roelofs, een stiefdochter van <strong>de</strong> Hollandse<br />

dom<strong>in</strong>ee Bogardus. sara was <strong>in</strong> Amsterdam geboren uit een vermoe<strong>de</strong>lijk<br />

Zweeds spreken<strong>de</strong> va<strong>de</strong>r en een Noorse moe<strong>de</strong>r. Zij trad later op als tolk bij<br />

<strong>de</strong> vre<strong>de</strong>son<strong>de</strong>rhan<strong>de</strong>l<strong>in</strong>gen tussen <strong>de</strong> kolonisten en <strong>de</strong> <strong>in</strong>dianen, ongetwijfeld<br />

omdat ze zich als peuter <strong>in</strong> Rensselaerswijck, <strong>de</strong> landbouwkolonie naast het<br />

huidige Albany waar haar va<strong>de</strong>r als pachtboer had gewerkt, spelen<strong>de</strong>rwijs <strong>de</strong><br />

lokale <strong>in</strong>dianentalen had eigengemaakt. 135<br />

Toen <strong>de</strong> Deense oud-kapite<strong>in</strong> en hereboer Jonas Bronck (<strong>de</strong> naamgever<br />

van <strong>de</strong> Bronx), die <strong>in</strong> 1638 <strong>in</strong> Amsterdam getrouwd was met <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

Teuntgen Jeuriaens, <strong>in</strong> 1643 stierf werd er een <strong>in</strong>ventaris van zijn<br />

boe<strong>de</strong>l opgesteld. We v<strong>in</strong><strong>de</strong>n daar<strong>in</strong> zowel gereformeer<strong>de</strong> literatuur <strong>in</strong> het<br />

Ne<strong>de</strong>rduits voor Teuntgen, als lutherse <strong>in</strong> het Hoogduits voor Jonas zelf: <strong>de</strong><br />

Duitse Lutherbijbel <strong>in</strong>-4° plus een foliobijbel <strong>in</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands, <strong>de</strong> lutherse<br />

kerkgeschie<strong>de</strong>nis van Johannes sleidanus en <strong>de</strong> Ganse Catechismus Luteri <strong>in</strong><br />

het Duits, naast <strong>de</strong> Institutie van Calvijn, het Huisboek van Bull<strong>in</strong>ger, <strong>de</strong> zondagspreken<br />

van Abraham schultetus en een ars moriendi van simon Goulart<br />

on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> titel Veertich taffereelen <strong>de</strong>s doots <strong>in</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands. Maar <strong>in</strong> <strong>de</strong><br />

boe<strong>de</strong>l zat ook Ne<strong>de</strong>rlandse beroepsliteratuur voor <strong>de</strong> kapite<strong>in</strong> die Jonas was<br />

geweest, zoals een Seespiegel <strong>in</strong>-folio (Willem Blaeu’s zeeatlas uit 1623 of<br />

<strong>de</strong> wijdverbrei<strong>de</strong> van Lucas Jansz Wagenaar uit 1584), twee Schatcamers <strong>in</strong><br />

kle<strong>in</strong>-folio (een stuurmanshandboek), ’t Gesicht <strong>de</strong>s Grooten Seevaerts van Jan<br />

Hendricksz Jarichs, en <strong>de</strong> kosmografie van Petrus Apianus <strong>in</strong> <strong>de</strong> bewerk<strong>in</strong>g<br />

van Gemma Frisius (1609). Het Ne<strong>de</strong>rlands was op dat moment <strong>de</strong> vaktaal<br />

voor <strong>de</strong> zeevaart, ook voor buitenlandse stuurlie<strong>de</strong>n en kapite<strong>in</strong>s. Bronck had<br />

trouwens enige tijd <strong>in</strong> Amsterdam op <strong>de</strong> Brouwersgracht gewoond.<br />

Maar <strong>de</strong> kapite<strong>in</strong> had ook een aantal gebruiksboeken <strong>in</strong> het Deens meegenomen,<br />

waaron<strong>de</strong>r een kalen<strong>de</strong>r, een Cronyck, een Rechtbo<strong>de</strong> en een K<strong>in</strong><strong>de</strong>rboeck.<br />

136 Wer<strong>de</strong>n <strong>de</strong> k<strong>in</strong><strong>de</strong>ren dus toch <strong>in</strong> va<strong>de</strong>rs taal opgevoed <strong>in</strong> plaats van die<br />

135 Frijhoff, Wegen, 627-628.<br />

136 ibid., 596-597.<br />

61


62<br />

Willem Frijhoff<br />

van het politieke gezag? Of was het een emotioneel gekoester<strong>de</strong> her<strong>in</strong>ner<strong>in</strong>g<br />

aan Jonas’ eigen jeugd? Het dagelijkse taalgebruik <strong>in</strong> <strong>de</strong> kolonie blijkt <strong>in</strong> elk geval<br />

verre van uniform te zijn geweest. De relatief schaarse immigranten uit <strong>de</strong><br />

Hollandse of Utrechtse ste<strong>de</strong>n en dorpen spraken blijkens citaten <strong>in</strong> <strong>de</strong> bronnen<br />

niet alleen <strong>in</strong> het Ne<strong>de</strong>rduits maar soms ook <strong>in</strong> het Frans met elkaar, en<br />

zelfs het modieuze italiaans werd wel eens gebruikt. 137 De slaven spraken van<br />

huis uit een Afrikaanse taal maar waren gewoonlijk <strong>in</strong> hun thuisland al door <strong>de</strong><br />

Portugezen gedoopt en m<strong>in</strong>imaal gekerstend. Ze gebruikten als on<strong>de</strong>rl<strong>in</strong>ge l<strong>in</strong>gua<br />

franca vermoe<strong>de</strong>lijk het Portugees, zoals hun naamgev<strong>in</strong>g met Portugese<br />

voor- en herkomstnamen (Anthony Fernando, Francisco Negro, Marie Gran<strong>de</strong>,<br />

sebastiaen <strong>de</strong> Britto <strong>de</strong> santo Dom<strong>in</strong>go) ook dui<strong>de</strong>lijk maakt. Maar ze ontwikkel<strong>de</strong>n<br />

vermoe<strong>de</strong>lijk al snel vormen van het zogenaam<strong>de</strong> Neger-Hollands. De<br />

gerechtsakten dragen er even later <strong>de</strong> sporen van.<br />

De lokale bevolk<strong>in</strong>g, <strong>de</strong> native Americans, sprak natuurlijk een of meer van<br />

<strong>de</strong> <strong>in</strong>dianentalen. De Europeanen probeer<strong>de</strong>n daar al spoedig vat op te krijgen,<br />

al was het maar <strong>in</strong> <strong>de</strong> vorm van een elementair pidg<strong>in</strong> voor han<strong>de</strong>lscontacten,<br />

want om <strong>de</strong> han<strong>de</strong>l met <strong>de</strong> <strong>in</strong>dianen was het <strong>de</strong> kolonisten oorspronkelijk<br />

te doen. 138 De meer geletter<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>r hen leg<strong>de</strong>n onmid<strong>de</strong>llijk elementaire<br />

woor<strong>de</strong>nlijsten aan van <strong>de</strong> talen van <strong>de</strong> Mohawk-stammen rond Fort Oranje<br />

(thans Albany), zoals <strong>de</strong> chirurgijn Harmen Meyn<strong>de</strong>rtsz van <strong>de</strong>n Bogaert tij<strong>de</strong>ns<br />

een reis door dat gebied <strong>in</strong> <strong>de</strong> w<strong>in</strong>termaan<strong>de</strong>n van 1634/35 en predikant<br />

Johannes Megapolensis (1603-1670) <strong>in</strong> een brief aan patria uit 1644. 139 Maar<br />

137 ibid., 715; Jacobs, Een zegenrijk gewest, 379.<br />

138 Anthony F. Bucc<strong>in</strong>i, “Swannekens en<strong>de</strong> Wil<strong>de</strong>n: L<strong>in</strong>guistic Attitu<strong>de</strong>s and Communication<br />

strategies among the Dutch and <strong>in</strong>dians <strong>in</strong> New Netherland,” <strong>in</strong>: Johanna Pr<strong>in</strong>s, et al.<br />

(red.), The Low Countries and the New World(s): Travel, Discovery, Early Relations (Lanham,<br />

MD: University Press of America, 2000), 11-28; voorts het klassieke artikel van Lois M.<br />

Feister, “L<strong>in</strong>guistic Communication between the Dutch and <strong>in</strong>dians <strong>in</strong> New Netherland,<br />

1609-1664,” <strong>in</strong>: Ethnohistory, 20 (1972), 25-38.<br />

139 Charles T. Gehr<strong>in</strong>g & William A. starna (red.), A Journey <strong>in</strong>to Mohawk and Oneida<br />

Country, 1634-1635. The Journal of Harmen Meyn<strong>de</strong>rtsz van <strong>de</strong>n Bogaert (syracuse, NY:<br />

syracuse University Press: 1988); Johannes Megapolensis, Een kort ontwerp, van <strong>de</strong> Mahakvase<br />

Indianen, haer landt, tale, statuere, dracht, go<strong>de</strong>s-dienst en<strong>de</strong> magistrature. Aldus<br />

beschreven en<strong>de</strong> nu kortelijck <strong>de</strong>n 26. Augusti 1644 opgeson<strong>de</strong>n uyt Nieuwe Ne<strong>de</strong>r-lant (Alkmaar:<br />

Ysbrant Jansz van Houten; z.j. [1644]) [enig bekend ex. <strong>in</strong> UB Gent], herdrukt <strong>in</strong>: Beschrijv<strong>in</strong>ghe<br />

van Virg<strong>in</strong>ia, Nieuw Ne<strong>de</strong>rlandt … (Amsterdam: Joost Hartgers , 1651), 42-49;<br />

nieuwe uitgave van bei<strong>de</strong> teksten <strong>in</strong>: Kees-Jan Waterman, Jaap Jacobs & Charles T. Gehr<strong>in</strong>g<br />

(red.), Indianenverhalen. De vroegste beschrijv<strong>in</strong>gen van Indianen langs <strong>de</strong> Hudsonrivier<br />

(1609-1680) (Zutphen: Walburg Pers, 2009), 75-111, ald. 130 <strong>de</strong> men<strong>in</strong>g van Adriaen van<br />

<strong>de</strong>r Donck over <strong>de</strong> <strong>in</strong>dianentalen.


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

ze kregen die talen gewoonlijk maar zeer rudimentair on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> knie. 140 Zoals<br />

Megapolensis schreef, was het vooral <strong>de</strong> schier ondoorgron<strong>de</strong>lijke grammatica<br />

van <strong>de</strong> <strong>in</strong>diaanse talen met haar verbuig<strong>in</strong>gen, vervoeg<strong>in</strong>gen en augmenta, die<br />

hem vaak voor gek <strong>de</strong>ed staan als hij met <strong>de</strong> <strong>in</strong>heemse bevolk<strong>in</strong>g probeer<strong>de</strong> te<br />

praten.<br />

Toch waren er Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs die hun reputatie ontleen<strong>de</strong>n aan hun vermogen<br />

om zich <strong>in</strong> hun eigen talen met <strong>de</strong> <strong>in</strong>dianen te on<strong>de</strong>rhou<strong>de</strong>n, zoals <strong>de</strong><br />

reeds genoem<strong>de</strong> Fries Bastiaen Jansz Krol (1595-1674), die vanaf 1623 achtereenvolgens<br />

ziekentrooster <strong>in</strong> Nieuw Amsterdam, commies <strong>in</strong> Fort Oranje,<br />

<strong>in</strong>terimair directeur van Nieuw-Ne<strong>de</strong>rland en tot 1644 opnieuw commies was,<br />

en op grond van zijn functies veel contact met <strong>de</strong> <strong>in</strong>heemse bevolk<strong>in</strong>g had. Of<br />

directeur Wouter van Twiller uit Nijkerk (<strong>in</strong> functie van 1632 tot 1637), een<br />

bestuurlijk warhoofd die echter zeer geliefd was on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>in</strong>dianen. Of meer<br />

nog diens achterneef Arend van Curler (1620-1667), eveneens uit Nijkerk, een<br />

veel <strong>in</strong>telligenter kolonist, ook commies <strong>in</strong> Rensselaerswijck en <strong>in</strong> 1661/62<br />

stichter van <strong>de</strong> stad schenectady bij het huidige Albany, mid<strong>de</strong>n <strong>in</strong> het Mohawkgebied.<br />

141 Welke taal of taalvorm er <strong>in</strong> welke omstandigheid werd gebruikt, zou<br />

na<strong>de</strong>r moeten wor<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>rzocht, al zal dat door <strong>de</strong> schaarste aan bronnen<br />

over het leven van alledag niet gemakkelijk vallen – wel wordt uit <strong>de</strong> gerechtshan<strong>de</strong>l<strong>in</strong>gen,<br />

zoals het proces rond <strong>de</strong> hoer Grietje Re<strong>in</strong>iers, dui<strong>de</strong>lijk dat er <strong>in</strong><br />

het Ne<strong>de</strong>rlands stevig werd geschol<strong>de</strong>n en gevloekt. 142<br />

Waar het mij hier echter om gaat is niet zozeer <strong>de</strong> verschei<strong>de</strong>nheid aan<br />

talen als wel <strong>de</strong> betekenis daarvan voor <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificatie van <strong>de</strong> sprekers met<br />

een bepaal<strong>de</strong> groep, dus <strong>de</strong> groepsi<strong>de</strong>ntiteit. Eén ondubbelz<strong>in</strong>nig getuigenis<br />

daarvan hebben we wel. <strong>in</strong> <strong>de</strong> herfst van 1643 zocht <strong>de</strong> Franse jezuïet isaac<br />

Jogues (1607-1646), die door <strong>in</strong>dianen van <strong>de</strong> Mohawk-stam afschuwelijk was<br />

gemarteld, tij<strong>de</strong>lijk zijn toevlucht bij <strong>de</strong> autoriteiten van Nieuw Ne<strong>de</strong>rland,<br />

eerst <strong>in</strong> Fort Oranje, daarna <strong>in</strong> Nieuw Amsterdam. Hoewel jezuïet en missionaris,<br />

werd hij er door <strong>de</strong> gouverneur en <strong>de</strong> predikanten gastvrij ontvangen<br />

140 Zie ook Victor Hanzeli, “De la connaissance <strong>de</strong>s langues <strong>in</strong>diennes <strong>de</strong> la Nouvelle-<br />

France aux dix-septième et dix-huitième siècles,” <strong>in</strong>: Amer<strong>in</strong>dia, n° spécial 6 (1984), 209-<br />

225.<br />

141 Donna Merwick, Possess<strong>in</strong>g Albany, 1630-1710: The Dutch and English Experiences<br />

(Cambridge: Cambridge University Press, 1990), 45-67; T.E. Burke, Jr., Mohawk Frontier.<br />

The Dutch Community of Schenectady, New York, 1661-1670 (ithaca, NY: Cornell University<br />

Press, 1991); Janny Venema, “Arent van Curler: een Nijkerker held <strong>in</strong> <strong>de</strong> Nieuwe Wereld,” <strong>in</strong>:<br />

Joris van Eijnatten, Fred van Lieburg & Hans <strong>de</strong> Waardt (red.), Heiligen of hel<strong>de</strong>n. Opstellen<br />

voor Willem Frijhoff (Amsterdam: Bert Bakker, 2007), 183-197.<br />

142 Frijhoff, Wegen, 708.<br />

63


64<br />

Willem Frijhoff<br />

en als martelaar voor <strong>de</strong> christelijke zaak vertroeteld. 143 Voor <strong>de</strong> Europeanen<br />

woog <strong>de</strong> etnische solidariteit kennelijk zwaar<strong>de</strong>r dan <strong>de</strong> religieuze verschillen,<br />

en <strong>de</strong> gouverneur had e<strong>in</strong><strong>de</strong>lijk weer eens <strong>de</strong> gelegenheid met een echte<br />

Fransman zijn Frans op te halen. isaac Jogues heeft een kort verslag geschreven<br />

van zijn verblijf <strong>in</strong> Nieuw Amsterdam. Hij vertelt daar als een van <strong>de</strong> bijzon<strong>de</strong>re<br />

momenten dat <strong>de</strong> gouverneur hem trots meld<strong>de</strong> dat <strong>in</strong> zijn stadje van amper<br />

vijfhon<strong>de</strong>rd <strong>in</strong>woners maar liefst achttien talen (‘dix-huict sortes <strong>de</strong> langues’)<br />

wer<strong>de</strong>n gesproken. 144 Voor gouverneur Kieft, die zelf voortdurend zijn taalgebruik<br />

aanpaste aan zijn gesprekspartner van het moment, was niet <strong>de</strong> eenheid<br />

van taal maar juist <strong>de</strong> verschei<strong>de</strong>nheid aan talen een re<strong>de</strong>n tot trots. Hij vond<br />

haar een hoofdkenmerk van <strong>de</strong> groepsi<strong>de</strong>ntiteit van zijn kolonie. Het was een<br />

element van kracht.<br />

Omgekeerd zagen <strong>de</strong> Europeanen <strong>de</strong> verschei<strong>de</strong>nheid van talen bij <strong>de</strong> <strong>in</strong>dianen<br />

juist als een bedreig<strong>in</strong>g. Natuurlijk vorm<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>in</strong>dianentalen met hun<br />

compleet an<strong>de</strong>re taalstructuur voor <strong>de</strong> Europeanen een permanente en ontmoedigen<strong>de</strong><br />

uitdag<strong>in</strong>g. Dom<strong>in</strong>ee Megapolensis klaag<strong>de</strong> er al over dat eigenlijk<br />

geen enkele christen <strong>de</strong> taal van <strong>de</strong> Mohawks goed kon spreken. Ze kwamen<br />

niet ver<strong>de</strong>r dan een han<strong>de</strong>lstaaltje, <strong>de</strong> grondbeg<strong>in</strong>selen van <strong>de</strong> taal bleven<br />

schimmig. <strong>in</strong> tij<strong>de</strong>n van spann<strong>in</strong>g lever<strong>de</strong> het gebrek aan communicatie een<br />

extra element van achterdocht. Maar er is één getuigenis dat een tipje van <strong>de</strong><br />

sluier oplicht. Megapolensis riep bij zijn pog<strong>in</strong>gen om iets van <strong>de</strong> <strong>in</strong>dianentalen<br />

te bevatten <strong>de</strong> hulp <strong>in</strong> van <strong>de</strong> commies van Fort Oranje, die daar al jaren woon<strong>de</strong>.<br />

145 Als <strong>de</strong> dom<strong>in</strong>ee een Mohawk om <strong>de</strong> betekenis van een woord of uitdrukk<strong>in</strong>g<br />

vroeg, kreeg hij namelijk voortdurend verschillen<strong>de</strong> antwoor<strong>de</strong>n. De een<br />

gaf hem een werkwoord <strong>in</strong> <strong>de</strong> tegenwoordige tijd, <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re <strong>in</strong> <strong>de</strong> verle<strong>de</strong>n tijd;<br />

<strong>de</strong> een gebruikte <strong>de</strong> eerste, <strong>de</strong> an<strong>de</strong>r <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> persoon, en <strong>de</strong> conjugaties en<br />

<strong>de</strong>cl<strong>in</strong>aties bleven een mysterie. De dom<strong>in</strong>ee vergiste zich voortdurend. Maar<br />

<strong>de</strong> commies had daar een pasklaar antwoord op. Hij meen<strong>de</strong> dat <strong>de</strong> <strong>in</strong>dianen<br />

ie<strong>de</strong>re twee à drie jaar opzettelijk van taal wissel<strong>de</strong>n zodat <strong>de</strong> blanken hen niet<br />

kon<strong>de</strong>n begrijpen. Dat was een re<strong>de</strong>n tot zorg, zoniet tot angst.<br />

Taal fungeert hier <strong>in</strong> eerste <strong>in</strong>stantie louter als <strong>in</strong>strument. Ze is functioneel<br />

143 Willem Frijhoff, “Jesuits, Calv<strong>in</strong>ists, and Natives: Attitu<strong>de</strong>s, Agency, and Encounters <strong>in</strong><br />

the Early Christian Missions <strong>in</strong> the North,” <strong>in</strong>: De Halve Maen, 81:3 (Fall 2008), 47-54.<br />

144 isaac Jogues, Novum Belgium. An Account of New Netherland <strong>in</strong> 1643-4. Ed. by John<br />

Gilmary shea (New York: shea, 1862); J. Frankl<strong>in</strong> Jameson, Narratives of New Netherland,<br />

1609-1664 (New York: scribner, 1909), 259-260.<br />

145 Adriaen van <strong>de</strong>r Donck, Beschryv<strong>in</strong>ge van Nieuw-Ne<strong>de</strong>rlant (gelijck het tegenwoordigh<br />

<strong>in</strong> staet is) (Amsterdam: Evert Nieuwenhof, 1655), 77); Jacobs, Een zegenrijk gewest, 53,<br />

i<strong>de</strong>ntificeert <strong>de</strong> commies met <strong>de</strong> eer<strong>de</strong>r genoem<strong>de</strong> Harmen Meyn<strong>de</strong>rtsz van <strong>de</strong>n Bogaert.<br />

An<strong>de</strong>ren noemen Bastiaen Jansz Krol.


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

bepaald en kan dus wisselen naar gelang van <strong>de</strong> context. Daarmee past dit<br />

getuigenis goed <strong>in</strong> <strong>de</strong> gangbare representatie van <strong>de</strong> <strong>in</strong>dianen, die door <strong>de</strong> kolonisten<br />

als hei<strong>de</strong>nse barbaren wer<strong>de</strong>n beschouwd, zon<strong>de</strong>r cultuur, of met een<br />

cultuur die lijnrecht tegen <strong>de</strong> Europese co<strong>de</strong>s <strong>in</strong>g<strong>in</strong>g. 146 Maar <strong>de</strong> uitspraak van<br />

<strong>de</strong> commies laat tegelijk zien dat taal als een wezenlijk element van <strong>de</strong> groepsi<strong>de</strong>ntiteit<br />

van <strong>de</strong> <strong>in</strong>dianen werd beschouwd, zoals dat <strong>in</strong>tussen ook voor <strong>de</strong><br />

Europeanen zelf het geval was gewor<strong>de</strong>n. Door taal maakten ze zich kenbaar en<br />

zichtbaar, en gebrek aan begrip van <strong>de</strong> taal maakte niet alleen <strong>de</strong> communicatie<br />

tussen <strong>de</strong> etnische groepen on<strong>de</strong>rl<strong>in</strong>g onmogelijk, maar versluier<strong>de</strong> ook <strong>de</strong> collectieve<br />

i<strong>de</strong>ntiteit van <strong>de</strong> <strong>in</strong>heemse bevolk<strong>in</strong>g, zodat <strong>de</strong> Europeanen door angst<br />

en achterdocht wer<strong>de</strong>n bevangen. Niet alleen blijken taal en groepsi<strong>de</strong>ntiteit<br />

nauw verweven, maar <strong>de</strong> groepsi<strong>de</strong>ntiteit zelf toont hier haar talig karakter, als<br />

narratieve constructie en als sociale werkelijkheid.<br />

Opmerkelijk genoeg heeft het Ne<strong>de</strong>rlands zich <strong>in</strong> wat na <strong>de</strong> machtsovername<br />

door <strong>de</strong> Engelsen <strong>in</strong> 1664 (en <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itief <strong>in</strong> 1674) New York g<strong>in</strong>g heten eigenlijk<br />

beter ontwikkeld en gehandhaafd dan toen <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs er nog zelf <strong>de</strong> baas<br />

waren. 147 De Ne<strong>de</strong>rlandse taal werd toen een basiskenmerk van Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

etniciteit, ook voor die kolonisten die helemaal niet uit Ne<strong>de</strong>rland afkomstig<br />

waren maar zich <strong>de</strong> cultuur van <strong>de</strong> etnische groep Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs toeëigen<strong>de</strong>n. De<br />

Dutchness van <strong>de</strong> ethnic Dutch bleef het langst overe<strong>in</strong>d <strong>in</strong> het taalgebruik, tegen<br />

het Engelse overwicht <strong>in</strong>. 148 Bekend is <strong>de</strong> typische i<strong>de</strong>ntiteitsanekdote volgens<br />

welke het maar één stem gescheeld heeft of het Ne<strong>de</strong>rlands was door <strong>de</strong> afgevaardig<strong>de</strong>n<br />

van <strong>de</strong> staat New York als landstaal gekozen, zodat <strong>de</strong> Amerikanen<br />

nu Ne<strong>de</strong>rlands had<strong>de</strong>n gesproken.<br />

146 Benjam<strong>in</strong> schmidt, Innocence Abroad. The Dutch Imag<strong>in</strong>ation and the New World,<br />

1570-1670 (Cambridge: Cambridge University Press, 2001).<br />

147 Voor <strong>de</strong> latere ontwikkel<strong>in</strong>gen van het Ne<strong>de</strong>rlands <strong>in</strong> Noord-Amerika: Charles Gehr<strong>in</strong>g,<br />

The Dutch Language <strong>in</strong> Colonial New York: An Investigation of a Language and Its Decl<strong>in</strong>e<br />

and Its Relationship to Social Change (PhD Dissertation, <strong>in</strong>diana University, 1973);<br />

id., “The survival of the Dutch Language <strong>in</strong> New York and New Jersey,” <strong>in</strong>: De Halve Maen,<br />

58:3 (October 1984), 7-9, 24; Jaap van Marle, “American ‘Leeg Duits’ (‘Low Dutch’) – A Neglected<br />

Language,” <strong>in</strong>: P. sture Ureland (red.), G;lobal Eurol<strong>in</strong>guistics. European languages <strong>in</strong><br />

North America – Migration, Ma<strong>in</strong>tenance, and Death (Tüb<strong>in</strong>gen: Niemeyer, 2001), 79-101;<br />

Jan Noor<strong>de</strong>graaf, “Dutch Language and Literature <strong>in</strong> the United states,” <strong>in</strong>: Krabbendam<br />

et al., Four Centuries, 166-177; Nicolette van <strong>de</strong>r sijs, Cookies, Coleslaw and Stoops: The<br />

Influence of Dutch on the North American Languages (Amsterdam: Amsterdam University<br />

Press, 2009).<br />

148 Zie hiervoor ook mijn essay “Dutchness <strong>in</strong> Fact and Fiction,” <strong>in</strong>: Joyce D. Goodfriend,<br />

Benjam<strong>in</strong> schmidt & Annette stott (red.), Go<strong>in</strong>g Dutch: The Dutch Presence <strong>in</strong> America,<br />

1609-2009 (Lei<strong>de</strong>n & Boston: Brill, 2008) [Atlantic World, 15], 327-358. Een ou<strong>de</strong>re, thans<br />

achterhaal<strong>de</strong> bena<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g kl<strong>in</strong>kt nog door <strong>in</strong> Randall Balmer, A Perfect Babel of Confusion:<br />

Dutch Religion and English Culture <strong>in</strong> the Middle Colonies (New York & Oxford: Oxford University<br />

Press, 1989).<br />

65


nawoord<br />

66<br />

Willem Frijhoff<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> veeltalige context van <strong>de</strong> grote ste<strong>de</strong>n vol an<strong>de</strong>rstalige migranten maar<br />

ook tegen <strong>de</strong> achtergrond van <strong>de</strong> <strong>in</strong>ternationale wetenschap en <strong>de</strong> zich <strong>in</strong>ternationaliseren<strong>de</strong><br />

elitecultuur gonst het <strong>in</strong> <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw al van <strong>de</strong> discussies<br />

over het gebruik, het nut en <strong>de</strong> vormgev<strong>in</strong>g van het Ne<strong>de</strong>rlands en <strong>de</strong><br />

plaats en rol van an<strong>de</strong>re talen, klassieke zo goed als mo<strong>de</strong>rne. Bezien vanuit<br />

<strong>de</strong> hypothese van <strong>de</strong> ‘discussiecultuur’, die Marijke spies en ik een aantal jaren<br />

gele<strong>de</strong>n een van <strong>de</strong> belangrijkste on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>n<strong>de</strong> kenmerken van <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong>-eeuwse<br />

Republiek hebben genoemd, wordt nog iets an<strong>de</strong>rs dui<strong>de</strong>lijk.<br />

Die hypothese relativeert namelijk het belang van <strong>de</strong> eentaligheid als nationaal<br />

kenmerk. Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs blijken vanouds wat slordig met hun taal om te gaan<br />

en er m<strong>in</strong><strong>de</strong>r behoefte aan te hebben hun leven <strong>in</strong>tegraal <strong>in</strong> dienst van één taal<br />

te stellen. Dat komt omdat ze niet zozeer het talige product ‘Ne<strong>de</strong>rlands’ zelf<br />

als hun erfgoed zien, als wel hun wijze van omgaan met taal. Ze bena<strong>de</strong>ren hun<br />

eigen taalcultuur vooral procesmatig en functioneel, niet patrimoniaal of historiserend,<br />

zoals bij het Frans, het Duits, het Engels of het spaans het geval is.<br />

De huidige Ne<strong>de</strong>rlandse standaardtaal staat dan ook veel ver<strong>de</strong>r af van zijn<br />

zeventien<strong>de</strong>-eeuwse bron dan bijvoorbeeld het Frans of het spaans. Die talen<br />

hebben een hoge symbolische betekenis voor <strong>de</strong> nationale i<strong>de</strong>ntiteit. Ze wor<strong>de</strong>n<br />

daarom zorgzaam bewaakt en gekoesterd door nationale <strong>in</strong>stituties, zoals<br />

wetgev<strong>in</strong>g (<strong>in</strong>clusief <strong>de</strong> grondwet), <strong>de</strong> taalaca<strong>de</strong>mies, het nationale on<strong>de</strong>rwijs,<br />

enzovoorts). Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs zien juist <strong>de</strong> meertaligheid, met taalaanpass<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />

een verschei<strong>de</strong>nheid aan contexten en situaties, als een van die immateriële<br />

waar<strong>de</strong>n die kenmerkend zijn voor hun i<strong>de</strong>ntiteit. Ze stellen er een eer <strong>in</strong> om als<br />

Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>r te kunnen laten zien dat hun i<strong>de</strong>ntiteit meer<strong>de</strong>re talige facetten,<br />

lagen en mogelijkhe<strong>de</strong>n heeft, en dat hun i<strong>de</strong>ntificatie met het project Ne<strong>de</strong>rland<br />

een i<strong>de</strong>ntificatie met an<strong>de</strong>re taalgebie<strong>de</strong>n niet uitsluit. Integen<strong>de</strong>el, het<br />

project Ne<strong>de</strong>rland zelf kan wel wat <strong>in</strong>breng van an<strong>de</strong>re talen gebruiken zon<strong>de</strong>r<br />

dat <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntiteit van <strong>de</strong> nationale gemeenschap eron<strong>de</strong>r lijdt.<br />

Die meertaligheid kan vele vormen aannemen, van tweetaligheid en diglossie<br />

tot het situatiegebon<strong>de</strong>n gebruik van meer<strong>de</strong>re talen <strong>in</strong> specifieke sett<strong>in</strong>gs:<br />

het Engels <strong>in</strong> <strong>de</strong> zakenwereld, <strong>de</strong> popmuziek en <strong>de</strong> wetenschap, het Frans voor<br />

het restaurant, het Duits voor <strong>de</strong> klassieke muziek, en die merkwaardige tale<br />

Kanaäns voor <strong>de</strong> kerk. Ondanks die veelvormigheid van het taalgebruik hechten<br />

Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs heel bijzon<strong>de</strong>r aan het behoud van het Ne<strong>de</strong>rlands <strong>in</strong> specifieke<br />

rollen, vooral op die momenten die ze voor <strong>de</strong> vorm<strong>in</strong>g en <strong>de</strong> manifestatie van<br />

hun i<strong>de</strong>ntiteit belangrijk achten. Ne<strong>de</strong>rlands spreken, en vooral Ne<strong>de</strong>rlands<br />

schrijven, liefst literair, gel<strong>de</strong>n <strong>in</strong> Ne<strong>de</strong>rland als <strong>de</strong> ultieme vorm van <strong>in</strong>burger<strong>in</strong>g<br />

van <strong>de</strong> nieuwkomer, ondanks alle terughou<strong>de</strong>ndheid waarmee <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>r


<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />

zijn taal tegenover een buitenlan<strong>de</strong>r pleegt te omgeven. Vertrouwdheid met<br />

<strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse taal blijft een wezenlijke voorwaar<strong>de</strong> voor i<strong>de</strong>ntificatie met<br />

<strong>de</strong> nationale gemeenschap. Onze spaans-italiaans-Turkse k<strong>in</strong><strong>de</strong>rvriend s<strong>in</strong>terklaas<br />

blijft dapper <strong>in</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands rijmen. ik ben dus zeker niet bang voor<br />

teloorgang van <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse taal. Ne<strong>de</strong>rlands, tenzij…<br />

Mijne Moe<strong>de</strong>rtaal<br />

Mijne Moe<strong>de</strong>rtaal, mijne Moe<strong>de</strong>rtaal,<br />

Wie of haar ook kle<strong>in</strong>eere,<br />

M<strong>in</strong> ik als mijn Va<strong>de</strong>rland,<br />

sta ik voor met hand en tand.<br />

O mijn Neêrlandsch, ja mijn Neêrlandsch,<br />

Dat houd ik steeds <strong>in</strong> eere.<br />

Mijne moe<strong>de</strong>rtaal is <strong>de</strong> schoonste taal.<br />

Tekst: Frans <strong>de</strong> Cort (1834-1878)<br />

Muziek: Ludwig Felix Brandts Buijs (1847-1917)<br />

67


<strong>in</strong> <strong>de</strong> Me<strong>de</strong><strong>de</strong>l<strong>in</strong>gen verschenen s<strong>in</strong>ds 2008<br />

Deel 71 (jaargang 2008)<br />

1.<br />

2.<br />

3.<br />

4.<br />

5.<br />

6.<br />

68<br />

Willem Frijhoff<br />

Franken, H., Rechtgeleerdheid <strong>in</strong> <strong>de</strong> rij <strong>de</strong>r wetenschappen<br />

Wolfson, Timmerman en De Rijk, Gelijkheid <strong>in</strong> een pluriforme samenlev<strong>in</strong>g<br />

Curt<strong>in</strong>, D., Accumulated executive power <strong>in</strong> Europe, The ‘most dangerous’<br />

branch of government and the European Union<br />

Eijk, P.J. van <strong>de</strong>r, Hersenen, lichaam en geest <strong>in</strong> het laatantieke wijsgerige en<br />

medische <strong>de</strong>nken<br />

schilfgaar<strong>de</strong> en Nooteboom, Rechtvaardigheid en ‘fairness’, vertrouwen en<br />

gerechtigheid<br />

Nieuwenhuis, J.H., Hoe is begrip van burgelijk recht mogelijk? Drie vormen<br />

van voorstell<strong>in</strong>g: ruimte, tijd, gewicht<br />

Deel 72 (jaargang 2009)<br />

1. Hartkamp, A.s., De werk<strong>in</strong>g van het EG-Verdrag <strong>in</strong> privaatrechtelijke verhoud<strong>in</strong>gen.<br />

Opmerk<strong>in</strong>gen over directe en <strong>in</strong>directe horizontale werk<strong>in</strong>g van<br />

het primaire gemeenschapsrecht<br />

2. Breman, J.C., Het armoe<strong>de</strong>regime op het platteland van <strong>in</strong>dia. Verslag van<br />

een halve eeuw antropologisch on<strong>de</strong>rzoek naar <strong>de</strong> toestand van landarbeid<br />

<strong>in</strong> Zuid-Gujarat<br />

3. Hanegraaff, W.J., Swe<strong>de</strong>nborg en <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re Kant. Over <strong>de</strong> droom van <strong>de</strong><br />

Re<strong>de</strong> en <strong>de</strong> geest(en) van <strong>de</strong> Verlich<strong>in</strong>g<br />

4. seyed-Gohrab, A.A., Martelaren. Van mystieke weg tot oorlogspad<br />

Deel 73 (jaargang 2010)<br />

1. Zimmermann, R., The Present state of European Private Law<br />

2.<br />

Frijhoff, W., <strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong>: een verkenn<strong>in</strong>g


<strong>KNAW</strong> Press<br />

Kon<strong>in</strong>klijke Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

Aka<strong>de</strong>mie van Wetenschappen 9 789069 846088

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!