28.06.2013 Views

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jaargang 128<br />

Nr. 5 - mei 2012<br />

ALGEMEEN<br />

131 Uit de Pers<br />

160 Dagboek van een taalliefhebber<br />

FRANS<br />

132 Voordelen van het stoppen met roken<br />

<strong>Vertaling</strong> <strong>Nederlands</strong>-Frans<br />

137 Huan Huan et Yuan Zi, les deux pandas diplomates<br />

DUITS<br />

<strong>Vertaling</strong> Frans-<strong>Nederlands</strong><br />

SPAANS<br />

146 Encontraron indicios de la “partícula de Dios”<br />

<strong>Vertaling</strong> Spaans-<strong>Nederlands</strong><br />

151 Extra ijzer maakt salmonella agressiever<br />

ENGELS<br />

153 Kids aan het water!<br />

<strong>Vertaling</strong> <strong>Nederlands</strong>-<strong>Engels</strong><br />

157 Waarom FSC?<br />

128 Jaar toonaangevend tijdschrift<br />

in talen en vertalen<br />

139 Honderd jaar poolvorsen<br />

<strong>Vertaling</strong> <strong>Nederlands</strong>-Duits<br />

142 Hat Charles Darwin von einem Kollegen abgeschrieben?<br />

<strong>Vertaling</strong> Duits-<strong>Nederlands</strong><br />

144 Richtig oder falsch<br />

<strong>Vertaling</strong> <strong>Nederlands</strong>-Spaans<br />

152 Historia de Mundaka<br />

<strong>Vertaling</strong> <strong>Engels</strong>-<strong>Nederlands</strong><br />

158 Vertaalwedstrijd 2011 - Uitslag


Voor het complete grafische produkt. Van ontwerp tot drukwerk.<br />

Redactie:<br />

Algemeen: drs. M. Lemmens, Kalverhof 57, 6241 CZ Bunde;<br />

drs. H. Stam, George Marshallstraat 14, 6836 KW Arnhem.<br />

Frans: drs. Hetty van der Huizen, dr. Melchiorlaan 8,<br />

1901 KE Castricum.<br />

Duits: dr. J. van Megen, Van Stiphoutstraat 1,<br />

6561 EX Groesbeek.<br />

Spaans: Conchita Alegre Gil, Hulkestein 15, 2804 EN Gouda,<br />

Fennie Steenhuis, Galileïstraat 37, 2561 SX Den Haag<br />

<strong>Engels</strong>: drs. Jan Klerkx, Duitse Poort 62-E,<br />

6221 HJ Maastricht.<br />

Aan dit nummer werkten mee:<br />

Frans: Agnès Vincenot<br />

<strong>Engels</strong>: dhr A.F. Parr MA, drs. M. de Ruijter, dr. L van Noppen<br />

Uitgever:<br />

Apart is het adres voor al uw ontwerpwerkzaamheden.<br />

Ook voor het ontwerpen van familiedrukwerk!<br />

Smaragdstraat 22 • 6534 WP Nijmegen<br />

T 024 3883955 • apartreclame@kpnplanet.nl • www.apart-reclame.nl<br />

COLOFON<br />

Inzending van opgaven:<br />

Abonnees die schriftelijk werk ter beoordeling inzenden,<br />

dienen zich te houden aan de volgende regels:<br />

1. Het werk moet voor de datum, genoemd aan het slot van de<br />

opgave, in het bezit zijn van de betrokken redacteur.<br />

2. Op het in te zenden werk worden bovenaan naam, adres en<br />

pseudoniem vermeld; het pseudoniem moet op eventuele<br />

volgende bladzijden herhaald worden.<br />

3. Eventuele vragen of opmerkingen worden geschreven op een<br />

apart vel, waarop ook naam en pseudoniem worden vermeld.<br />

4. Het werk moet getikt of duidelijk geschreven worden op<br />

papier van A4 formaat, waarbij een marge van 3 cm moet<br />

worden aangehouden.<br />

5. Wanneer voor speciale gevallen een persoonlijk antwoord<br />

gewenst wordt, sluit men een geadresseerde en gefrankeerde<br />

enveloppe in.<br />

6. Het ingezonden werk wordt niet teruggestuurd.<br />

Abonnementen:<br />

De Talen verschijnt tien maal per jaar.<br />

De abonnementsprijs bedraagt u135,–.<br />

E-mail abonnement u120,–.<br />

Losse nummers u15,–.<br />

(excl. verzendkosten buitenland).<br />

Groepsabonnementen u245,–<br />

Abonnementen gelden telkens vanaf het eerstvolgende<br />

nummer. Reeds verschenen nummers zijn op aanvraag<br />

leverbaar en worden u, vergezeld van een factuur, toegezonden.<br />

Abonnementen worden automatisch verlengd, tenzij zij<br />

schriftelijk worden opgezegd voor 1 december.<br />

Abonnementenadministratie en marketing:<br />

Uitgeverij Tandem Felix,<br />

Postbus 122, 6573 ZK Beek-Ubbergen.<br />

Telefoon 024-3234986.<br />

E-mail: info@tandemfelix.nl.<br />

www.tandemfelix.nl.<br />

ISSN 0922-1166<br />

© Copyright 2012. Niets uit deze uitgave mag worden<br />

verveelvoudigd en / of openbaar gemaakt door middel<br />

van druk, fotokopie, microfilm of welke andere wijze<br />

dan ook, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming<br />

van de uitgever.<br />

Het volgende nummer verschijnt rond 10 juni 2012<br />

130 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


Uit de pers ALGEMEEN<br />

Taalniveau hbo-ers onder de maat<br />

Steeds meer hbo-opleidingen zien zich genoodzaakt aparte<br />

taalprogramma’s op te zetten, omdat het taalniveau van<br />

studenten te laag is. Bij sommige studies heeft bijna de<br />

helft van de studenten een zeer geringe woordenschat, en<br />

problemen met spelling, grammatica en taalvaardigheden<br />

als begrijpend lezen. Dat melden de hogescholen in<br />

Amsterdam, Rotterdam, Den Haag en Utrecht. Zowel<br />

autochtone als allochtone studenten van de hogescholen<br />

in Amsterdam, Rotterdam, Den Haag en Utrecht kampen<br />

met een te laag taalniveau. Zo zou bijna de helft van de<br />

studenten van de Hogeschool van Amsterdam problemen<br />

hebben met lezen en het schrijven van teksten. Op die<br />

hogeschool bestond eerder bij een paar afdelingen een<br />

gratis taalspreekuur. Dat wordt nu echter breed ingevoerd<br />

op de school. Ook in Rotterdam is een taalprogramma<br />

voor beginnende studenten gestart. De Haagse Hogeschool<br />

bekijkt per ‘kennisdomein’ welke maatregelen nodig zijn<br />

en voert vanaf volgend jaar een toets schrijfvaardigheid in.<br />

(nu.nl)<br />

Boek voor analfabeten<br />

In Nederland zijn ongeveer 250.000 mensen analfabeet. Een<br />

nieuwe alfabetiseringsmethode moet laaggeletterdheid en<br />

analfabetisme in Nederland bestrijden. De methode, abc<br />

genaamd, is geënt op de grote behoefte aan een passende<br />

en uitnodigende alfabetiseringsmethode voor adolescenten<br />

en volwassenen, die uitgaat van behapbare stappen en het<br />

opdoen van succeservaringen. Beide uitgangspunten staan<br />

in abc centraal. Dat betekent dat de cursist helemaal vanaf<br />

‘nul’ kan beginnen in het leerwerkboek. De methode is tot<br />

stand gekomen op basis van jarenlange onderwijservaring<br />

in zowel het regulier als het speciaal onderwijs en is volgens<br />

uitgever Deviant ‘basaal, eenvoudig en toegankelijk voor de<br />

gebruikers’. (nu.nl)<br />

Subsidie voor vertalingen<br />

Het nieuwe cultuursteunprogramma van de Europese<br />

Commissie (EC) stelt fors meer geld beschikbaar voor<br />

literaire vertalingen vanuit de ene Europese taal naar de<br />

andere: 48 miljoen. Dat was in het lopende project 16<br />

miljoen euro. Het nieuwe programma Creatief Europa ligt<br />

momenteel ter goedkeurig voor aan de Raad van Europa<br />

en het Europees Parlement, zo heeft EC bekendgemaakt.<br />

Als zij akkoord gaan, komt er een bedrag van 1,8 miljard<br />

euro beschikbaar voor cultuur en media voor de periode<br />

2014-2020. 540 miljoen euro daarvan wordt toegekend<br />

aan culturele projecten waaronder literaire vertalingen.<br />

Die zijn goed voor 9 procent van dat bedrag, 48 miljoen<br />

euro. Uit de evaluatie van het huidige cultuurprogramma<br />

blijkt een onevenwichtige verspreiding van vertalingen, zegt<br />

de EC. Er worden vooral werken vertaald uit dominante<br />

talen zoals <strong>Engels</strong>, Frans en Duits: 78,14 procent van alle<br />

vertalingen tussen 1979-2006. Deze lijn is ook zichtbaar in<br />

het huidige programma waarin 52 procent van de werken<br />

vertaald worden uit diezelfde 3 toptalen. Wat betreft<br />

doeltalen scoren Bulgaars, Hongaars en Sloveens het beste.<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

32,5 procent van de vertalingen in het programma werden<br />

gemaakt in deze drie talen. Het huidige cultuurprogramma<br />

dat van 2007 tot en met 2013 loopt stelt 400 miljoen euro<br />

ter beschikking van projecten die de Europese culturele<br />

diversiteit en het gemeenschappelijk cultureel erfgoed in<br />

de kijker zetten. 4 procent, 16 miljoen euro, daarvan wordt<br />

besteed aan uitgeverijen die een subsidie kunnen ontvangen<br />

voor de vertaling en publicatie van fictie uit één Europese<br />

taal naar een andere Europese taal. Er zijn subsidiebedragen<br />

beschikbaar tussen 2.000 euro en 60.000 euro. (Boekblad)<br />

Bedrijfsleven voor behoud talenstudies<br />

Een actiecomité dat de studenten van de bedreigde<br />

studie Frans in Leiden vertegenwoordigt heeft een<br />

marktonderzoek gedaan in het bedrijfsleven.<br />

Samen met onderzoeksbureau WhyFey heeft het comité 341<br />

respondenten gevraagd naar hun mening over de huidige<br />

politieke koers in het onderwijs.<br />

Slechts 7,2 procent van hen denkt dat het een goed<br />

besluit is om de opleidingen Duits, Frans en Italiaans te<br />

laten samengaan in Taal, Cultuur en Mediaopleidingen.<br />

71,4 Procent vindt dat onverstandig. 91,9 Procent<br />

van de respondenten vreest dat Nederland door het<br />

huidige onderwijsbeleid uiteindelijk met een tekort aan<br />

taalspecialisten zal kampen. Staatssecretaris Zijlstra scoort<br />

voor zijn beleid dan ook het rapportcijfer 3,5.<br />

Camille Clerx (20), een van de initiatiefnemers: ‘De<br />

resultaten tonen aan dat er in het bedrijfsleven onvrede<br />

heerst over de ontwikkelingen. En dat terwijl de studenten<br />

daar uiteindelijk wel terecht moeten komen.’<br />

Momenteel zijn de taalopleidingen in Amsterdam (plaats<br />

30), Leiden (35) en Utrecht (45) nog hoog in de THESranking<br />

terug te vinden, maar de studenten vrezen een<br />

situatie zoals in Groningen, waar de studie Frans ‘nog<br />

amper is herkennen’ in de brede bachelor. De strijd tegen<br />

het samenvoegen van talenstudies duurt intussen dan ook<br />

voort. (Mare online)<br />

Journaal wordt informeler<br />

Presentatoren Sacha de Boer en Rob Trip zullen vanaf<br />

eind mei gaan rondlopen in de studio, kaartjes in de hand,<br />

om het nieuws ‘in spreektaal’ te vertellen. Het hoort bij<br />

de metamorfose van het Acht uur Journaal van de NOS:<br />

minder stijf, levendiger. Dat blijkt uit een vertrouwelijk<br />

document van de NOS-hoofdredactie dat in het bezit is van<br />

de Volkskrant.<br />

‘We moeten geen RTL Boulevard of Editie NL worden’,<br />

schrijft de hoofdredactie. Duidelijk is wel dat het Journaal<br />

‘luchtigheid en een gevoel van dichtbij en verbondenheid<br />

mist’ en ‘kan leren van nieuwe presentatievormen van<br />

andere nieuwsprogramma’s.’ Zo doen presentatrices Eva<br />

Jinek en Merel Westrik in Vandaag de dag van WNL<br />

al een deel van de presentatie staand. Het doel van de<br />

metamorfose is om nieuw publiek te trekken. (Volkskrant)<br />

HS<br />

131


<strong>Vertaling</strong> <strong>Nederlands</strong>-Frans<br />

Voordelen van het stoppen met roken<br />

Les bienfaits de l’arrêt du tabac<br />

1<br />

Als je stopt met roken, is dat erg goed voor je lichaam.<br />

Arrêter de fumer, c’est bon pour le corps.<br />

Titel: Een vertaler moet altijd rekening houden met zowel<br />

de doelgroep als het doel van zijn vertaling. Beide zijn in dit<br />

geval duidelijk: het gaat om jongeren die overgehaald moeten<br />

worden om te stoppen met roken. In een wervende tekst voor<br />

jongeren past spreektaal en daarom zijn titels als: les avantages<br />

d’arrêter / de cesser / de s’arrêter de fumer zeker goed. Toch<br />

kunnen wij het niet nalaten om u ook op een wat meer<br />

verzorgde variant te wijzen: les avantages / les bénéfices de<br />

gevolgd door een zelfstandig naamwoord of, indien u ervoor<br />

kiest om ‘stoppen met roken’ te vertalen door een werkwoord:<br />

les avantages / les bénéfices qu’il y a à cesser de fumer.<br />

Verder zijn de combinaties arrêt du tabac en arrêter de<br />

fumer goed, maar kan arrêt de fumer niet, en combineert les<br />

bienfaits alleen met een zelfstandig naamwoord en niet met<br />

een werkwoord. Bénéfices kan niet gecombineerd worden<br />

met produire (produit des bénéfices), deze combinatie wordt<br />

alleen gebruikt in een economische context en betekent<br />

winst maken.<br />

Sommige inzenders kozen voor een vrij neutrale, weinig<br />

enthousiasmerende titel als arrêter de fumer : les avantages<br />

of cesser de fumer a des avantages. Bij de laatste titel (stoppen<br />

met roken heeft voordelen) verwacht de lezer bovendien de<br />

toevoeging: en nadelen (et des inconvénients). Het woord<br />

avantages mag best wat meer benadrukt worden: cesser de<br />

fumer a bien des avantages / a beaucoup d’avantages.<br />

Een andere mogelijkheid is: message à tous les jeunes : les<br />

avantages de l’arrêt du tabac.<br />

Als je stopt met roken: Een belangrijke vertaalkeuze in deze<br />

tekst is de vertaling van ‘je’, waarbij de vertaler kan kiezen<br />

tussen tu, vous en on. Alle drie zijn hier mogelijk, mits de<br />

vertaler zich maar bewust is van het verschil in toon en de<br />

rest van zijn vertaling daarop aanpast.<br />

Over tu kan men van mening verschillen, zo wordt in<br />

Frankrijk tu minder snel gebruikt dan in Wallonië, in<br />

Franstalig Zwitserland of in Québec. Langs de snelweg ziet<br />

u het verschil al, België: Attache ta ceinture ! Frankrijk:<br />

Attachez vos ceintures !. Tu kan echter wel indien de<br />

doelgroep erg jong is (ca.18 jaar of jonger) en als de<br />

informatie speciaal voor hen bedoeld is en niet over hun<br />

schouder heen ook voor hun ouders.<br />

Is de doelgroep ouder of is de informatie indirect ook<br />

bedoeld voor de ouders en wordt deze verspreid via wat<br />

meer algemene kanalen zoals dag- of weekbladen, dan is<br />

vous beter. Vous creëert niet zozeer afstand maar drukt een<br />

zekere beleefdheid en discretie uit, je valt als het ware wat<br />

minder met de deur in huis.<br />

FRANS<br />

De derde oplossing on is terrein aan het winnen in het<br />

gesproken Frans, vooral, maar niet alleen, onder jongeren.<br />

In deze tekst is het een prima oplossing; al is het wel<br />

mooier om on af en toe te vervangen door ils / les jeunes /<br />

les fumeurs, want het klakkeloos vertalen met on is stilistisch<br />

gezien een ramp.<br />

Het kopiëren van de voorwaardelijke constructie (als je…,<br />

is dat…) levert alleen een vloeiende Franse zin op als het<br />

werkwoord van de hoofdzin in de toekomende tijd staat<br />

(als jij met roken stopt, zal het met je lichaam beter gaan:<br />

si vous arrêtez de fumer définitivement, ce sera bon pour votre<br />

corps / si tu arrêtais de fumer, cela serait très salutaire pour<br />

ton corps). Mooier is nog om de hoofdzin te beginnen met<br />

ton / votre / le corps (si l’on cesse de fumer, le corps en tirera<br />

grand profit / si vous arrêtez de fumer, votre corps en profitera<br />

énormément). Wanneer de hoofdzin echter met est bon /<br />

c’est bon pour le corps begint, dan kan dit niet in combinatie<br />

met een voorwaardelijke bijzin met si, maar alleen in<br />

combinatie met een volledig werkwoord: arrêter de fumer<br />

est très bon pour ton/ votre / son corps / arrêter de fumer, c’est<br />

bon pour le corps.<br />

Ten slotte kan ‘als’ ook door quand vertaald worden, in dat<br />

geval staan de werkwoorden in de tegenwoordige tijd en<br />

klinkt de zin als een algemene waarheid: quand on s’arrête<br />

définitivement de fumer, le corps ressent un mieux-être.<br />

is dat erg goed voor je lichaam: Een belangrijk<br />

vertaalprobleem in deze tekst is het al dan niet<br />

gebruiken van een bezittelijk voornaamwoord voor<br />

een lichaamsdeel. Zoals u weet, zetten we in het<br />

<strong>Nederlands</strong> vaak een bezittelijk voornaamwoord voor een<br />

lichaamsdeel (je longen / je bloedvaten / je hersenen),<br />

terwijl dit in het Frans slechts zelden het geval is. Alleen<br />

in bepaalde gevallen is het mogelijk om een bezittelijk<br />

voornaamwoord te gebruiken, bijvoorbeeld in combinatie<br />

met bepaalde werkwoorden of wanneer er een bijvoeglijk<br />

naamwoord bij het lichaamsdeel staat. Het goed<br />

aanvoelen van wanneer wel en wanneer niet een bezittelijk<br />

voornaamwoord vereist een taalgevoeligheid die vaak<br />

alleen weggelegd is voor moedertaalsprekers. Indien u het<br />

gevoel heeft dat u dit niveau (nog) niet benadert, is het<br />

veiliger om te kiezen voor een lidwoord.<br />

2<br />

Al binnen 2 weken na het stoppen, voel je je fitter. Je<br />

longen beginnen gelijk aan de grote schoonmaak. Je hoeft<br />

minder te hoesten.<br />

Moins de deux semaines après sa dernière cigarette, on<br />

se sent déjà mieux. Les poumons commencent tout de<br />

suite un nettoyage en profondeur. On a moins besoin de<br />

tousser.<br />

132 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


HETTY VAN DER HUIZEN VERTALING NEDERLANDS-FRANS<br />

Variant<br />

À peine quinze jours après ta dernière cigarette, tu te sens<br />

en meilleure forme. Tes poumons commencent tout de<br />

suite leur grand ménage. Tu tousses moins.<br />

Al binnen 2 weken na het stoppen: ‘Al’ hoeft lang niet altijd<br />

vertaald te worden, déjà kan in dit zinnetje heel goed<br />

achterwege blijven. Wilt u het toch vertalen dan moet het<br />

in ieder geval niet aan het begin van de zin staan, maar<br />

verplaatst worden naar het zinsdeel achter de komma en bij<br />

het werkwoord sentir gezet worden, waardoor er eigenlijk<br />

staat: voel je je al fitter.<br />

Het is: en moins de deux semaines, on se sent, of: moins<br />

de deux semaines après cette décision, vous vous sentez. En<br />

maakt après cette décision overbodig. Indien u ‘binnen’ niet<br />

door en vertaalt maar door dans (dans les deux semaines<br />

/ les quinze jours) dan moet dit wel gevolgd worden door<br />

een bepaling waarin staat wanneer het aftellen precies is<br />

begonnen (après cette décision / après l’arrêt / après avoir<br />

arrêté). Laat u dit weg dan staat er ‘vanaf nu’ en niet ‘vanaf<br />

de laatste sigaret’.<br />

Verder is het dès les quinze premiers jours en niet dès les<br />

premiers quinze jours en na après être s’arrêté de fumer moet<br />

in het vervolg van de zin on gebruikt worden.<br />

voel je je fitter: Je voelt je fitter, en niet topfit. Het is daarom<br />

niet: on se sent en pleine forme maar: on se sent déjà plus en<br />

forme / vous vous sentez en meilleure forme / en meilleure<br />

condition physique / tu te sentiras plus dans ton assiette / plus<br />

énergique.<br />

Je longen beginnen gelijk aan de grote schoonmaak: Het<br />

bijwoord (immédiatement / aussitôt) komt onmiddellijk<br />

na het werkwoord: commencent immédiatement le grand<br />

nettoyage / leur nettoyage à fond / de printemps / se nettoyer à<br />

fond / à éliminer les éléments toxiques.<br />

Je hoeft minder te hoesten: Goede vertalingen zijn: et le<br />

besoin de tousser diminue / la toux diminue / les accès de toux<br />

sont moins fréquents / vous aurez de moins en moins besoin<br />

de tousser / ta toux va diminuer / tu tousseras moins en<br />

passabel: et les quintes de toux diminueront progressivement<br />

(wat omslachtig). On est moins obligé de tousser moet zijn:<br />

on a moins envie de / besoin de tousser.<br />

3<br />

Stoppen is ook goed voor je hart, je hersenen en je<br />

bloedvaten. Je hartslag gaat omlaag en je bloeddruk daalt.<br />

Je bloed kan makkelijker zuurstof vervoeren. En dat voel<br />

je!<br />

Arrêter de fumer est bon aussi pour le cœur, le cerveau et<br />

le système circulatoire. Le cœur bat moins vite, la tension<br />

artérielle baisse, le sang a moins de mal à transporter<br />

l’oxygène. Et on le sent !<br />

Variant<br />

Arrêter de fumer, c’est bon aussi pour le cœur, le cerveau,<br />

les veines et les vaisseaux sanguins. Le rythme cardiaque<br />

ralentit, la tension baisse, l’oxygénation du sang se fait<br />

mieux. Et cela, tu le sens !<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

Stoppen is ook goed voor je hart, je hersenen en je bloedvaten:<br />

In ons commentaar bij de vertalingen naar het Frans toe<br />

wijzen wij er vaak op dat variatie in woordgebruik in het<br />

Frans nog belangrijker is dan in het <strong>Nederlands</strong>. Het is dan<br />

ook te begrijpen dat sommige inzenders geprobeerd hebben<br />

om ‘stoppen met roken’ iedere keer op een andere manier te<br />

vertalen en soms leverde dit goede, alternatieve vertalingen<br />

op (une vie sans cigarettes est aussi salutaire pour…). Het<br />

herhalen van ‘stoppen / stoppen met roken’ in deze tekst<br />

die vooral wil overtuigen, gebeurt echter niet zonder reden.<br />

Het systematisch herhalen van dezelfde formulering klinkt<br />

dwingender, nadrukkelijker, het feit dat roken slecht is voor<br />

de gezondheid wordt er bij de jeugdige roker als het ware<br />

ingehamerd.<br />

Met tabagisme (arrêter le tabagisme) wordt het teveel<br />

roken in het algemeen aangeduid, tabagisme kan daarom<br />

alleen gebruikt worden als het gaat over de schade voor de<br />

volksgezondheid (la lutte contre le tabagisme) en niet over<br />

de schade voor de gezondheid van één persoon.<br />

Arrêt zonder de toevoeging du tabac (l’arrêt est aussi bon<br />

pour le cœur) klinkt wat merkwaardig, alsof het goed is voor<br />

het hart dat het ophoudt met kloppen.<br />

Goede vertalingen zijn: arrêter le tabac / s’arrêter de fumer<br />

est également bénéfique pour le cœur, le cerveau et le système<br />

cardiovasculaire / cesser de fumer fait également du bien au<br />

cœur, au cerveau et aux artères.<br />

Een vertaling met behulp van profiter kan ook: le cœur, le<br />

cerveau et les vaisseaux en profitent / en profiteront aussi.<br />

Maar: le cœur ainsi que le cerveau et les veines vont profiter<br />

aussi de, moet worden: le cœur ainsi que le cerveau et les<br />

veines vont eux aussi profiter / tirer profit de. Het vervolg<br />

van deze zin is wel wat lastig, zo kan profiter de l’abandon<br />

de fumer niet, maar moet er voor een wat vrijere vertaling<br />

gekozen worden: profiter de ce changement de mode de vie.<br />

Je hartslag gaat omlaag en je bloeddruk daalt: De Van Dale<br />

<strong>Nederlands</strong>-Frans geeft als eerste vertaling voor ‘hartslag’<br />

pulsation. Als het gaat om het hart of de pols wordt<br />

meestal het meervoud gebruikt (pulsations cardiaques) en<br />

bovendien kan pulsations ook niet gecombineerd worden<br />

met baisser; daarom is het niet: votre pulsation cardiaque<br />

baisse, maar: vous remarquerez un ralentissement de vos<br />

pulsations cardiaques / les pulsations cardiaques ralentiront.<br />

Ook le pouls kan niet gecombineerd worden met baisser<br />

of diminuer, wat wel kan is: le pouls bat plus lentement / le<br />

pouls est plus lent.<br />

De letterlijke vertaling van ‘hartslag’ (le battement de votre<br />

cœur / du cœur) is hier wat onhandig, avoir des battements<br />

de cœur betekent namelijk dat iemand hartkloppingen heeft<br />

en dit kan duiden op een teveel aan emotie of op fysieke<br />

ongemakken, maar in deze context is het wat verwarrend.<br />

Wat wel kan is: le rythme cardiaque diminue et la tension<br />

baisse / la fréquence cardiaque baisse aussi bien que / de<br />

même que la tension artérielle.<br />

Je bloed kan makkelijker zuurstof vervoeren: In zijn<br />

algemeenheid kan het bloed na het stoppen met roken<br />

gemakkelijker zuurstof vervoeren. Het gaat hier dus niet om<br />

de hoeveelheid zuurstof en daarom geen partitief lidwoord<br />

maar een bepalend lidwoord.<br />

Goede vertalingen zijn: l’oxygène circule mieux dans le sang /<br />

133


VERTALING NEDERLANDS-FRANS HETTY VAN DER HUIZEN<br />

le sang transportera l’oxygène plus facilement / l’oxygénation<br />

du sang sera plus facile / et il sera plus facile pour le sang de<br />

transporter l’oxygène / le transport de l’oxygène par le sang<br />

sera plus facile / se fait plus facilement / la capacité du sang<br />

à transporter l’oxygène s’améliorera / le sang est capable de<br />

transporter l’oxygène plus facilement / le sang a moins de<br />

difficultés / moins de mal à transporter l’oxygène / la quantité<br />

d’oxygène augmentera.<br />

En dat voel je!: Se faire sentir (et ça se fait sentir) wordt<br />

vooral gebruikt als het om iets onaangenaams gaat en dan<br />

ook nog in een andere context: les restrictions budgétaires<br />

se font sentir / le manque de nourriture se fait sentir etc..<br />

Goede vertalingen met sentir zijn: et ça / cela se sent / et cela,<br />

on le sent (niet: et on sent cela) / et vous le sentirez / et vous<br />

pouvez le sentir of anders: et vous vous en rendrez compte / et<br />

vous le percevrez / remarquez.<br />

4<br />

Stoppen met roken is ook goed voor je conditie. Er wordt<br />

meer zuurstof door je lichaam vervoerd. Daardoor ga je<br />

makkelijker ademhalen.<br />

Arrêter de fumer est bon aussi pour la forme. Comme il y a<br />

plus d’oxygène qui circule dans le corps, on respire mieux.<br />

Variant<br />

Arrêter de fumer, c’est bon aussi pour ta condition<br />

physique. Comme il y a plus d’oxygène qui circule dans le<br />

corps, tu respires mieux.<br />

Stoppen met roken is ook goed voor je conditie: In het<br />

<strong>Nederlands</strong> is het ook zonder de toevoeging ‘lichamelijke’<br />

wel duidelijk wat er met ‘conditie’ bedoeld wordt. In het<br />

Frans is dat minder het geval, sa condition kan ook slaan<br />

op iemands persoonlijke omstandigheden of afkomst en<br />

améliorer sa condition wil zeggen: zijn positie verbeteren,<br />

er maatschappelijk of economisch op vooruitgaan. Zowel<br />

sa condition physique als la condition physique kunnen hier,<br />

maar als u vertaalt door forme dan kan alleen la forme want<br />

ta / votre forme kan ook betekenen: je gestalte, de contouren<br />

van je lichaam.<br />

Een aantal inzenders had moeite met de keuze tussen<br />

bien en bon. Nu is dit ook een lastige zaak vanwege al die<br />

uitzonderingen, maar in zijn algemeenheid kunnen we<br />

stellen dat bien een bijwoord is en bon een bijvoeglijk<br />

naamwoord, dus: il parle bien anglais / il a un bon accent.<br />

Nu kan een bijvoeglijk naamwoord ook voorkomen als<br />

het naamwoordelijk deel van een gezegde en dat is in dit<br />

stukje het geval. Misschien wordt het verschil duidelijker<br />

met een ander woord: arrêter de fumer est difficile (niet<br />

difficilement) / fumer est dangereux (niet dangereusement).<br />

Het vervelende is echter dat het bijwoord bien vooral in het<br />

gesproken Frans, ook wel eens als bijvoeglijk naamwoord<br />

wordt gebruikt: Il est bien, ce garçon ! / Voilà des gens<br />

bien !. In de gesproken taal dient het gemak nu eenmaal<br />

de mens en het is eenvoudiger en korter om te zeggen: j’ai<br />

trouvé ce bouquin très bien, dan: j’ai trouvé ce livre très<br />

bien écrit of: Cette voiture est très bien pour la ville, in<br />

plaats van: Cette voiture convient bien pour rouler en ville.<br />

Omgekeerd wordt bon ook wel als bijwoord gebruikt, denkt<br />

u maar aan de combinatie sentir bon (ces fleurs sentent<br />

bon) of trouver bon que (leur père a trouvé bon qu’elles<br />

partent en camping toutes seules, à condition qu’elles<br />

restent dans la région).<br />

Mocht u twijfelen bij de keuze tussen bon en bien dan kunt<br />

u natuurlijk ook voor een andere oplossing kiezen: est aussi<br />

bénéfique pour la condition physique.<br />

Er wordt meer zuurstof door je lichaam vervoerd: We hebben<br />

al gezien dat in een voorlichtingsbrochure herhaling soms<br />

wenselijk is, maar dat neemt niet weg dat het mooier is om<br />

‘vervoerd’ in deze zin door een ander woord te vertalen<br />

dan in zin drie. Kiest u voor transporter dan is de actieve<br />

variant (le sang transporte / peut transporter plus d’oxygène)<br />

mooier dan een passieve zin (davantage d’oxygène est<br />

transporté par le sang dans le corps). Bovendien zorgt het<br />

bloed voor het transport en niet het lichaam, dus niet: le<br />

corps transporte plus d’oxygène.<br />

Andere goede vertalingen zijn: votre corps disposera de plus<br />

d’oxygène / il y a plus d’oxygène dans le sang / le corps est<br />

mieux oxygéné.<br />

Daardoor ga je makkelijker ademhalen: Hier zijn een heleboel<br />

goede vertalingen mogelijk: ce qui facilite / facilitera la<br />

respiration / ce qui vous rendra la respiration plus facile / ce<br />

qui fait que la respiration s’améliore / de ce fait, on va respirer<br />

plus facilement / c’est pourquoi / c’est la raison pour laquelle<br />

/ voilà pourquoi / de cette façon / par conséquent / ainsi, vous<br />

respirerez plus facilement / on respire plus facilement grâce au<br />

sang à nouveau oxygéné / ce qui entraîne une respiration plus<br />

aisée (niet: ce qui mène à) / et cela a pour conséquence (niet:<br />

pour cause) qu’on va respirer plus facilement.<br />

5<br />

En jij hebt geluk, want vooral bij jongeren gaat de<br />

conditie erg vooruit na het stoppen met roken.<br />

Les jeunes ont de la chance, parce que c’est surtout chez<br />

eux que la condition physique s’améliore nettement quand<br />

ils arrêtent de fumer.<br />

Variant<br />

Et tu as de la chance, car c’est surtout quand on est jeune<br />

que la condition physique s’améliore vraiment quand on<br />

cesse de fumer.<br />

En jij hebt geluk: Zoals opgemerkt, zijn er voor zowel tu, vous<br />

als on in deze vertaling argumenten aan te dragen. Indien<br />

u echter voor on gekozen hebt, moet u er in deze zin wel<br />

bijzetten wie er met on bedoeld wordt, bijvoorbeeld: et<br />

quand on est jeune, on a de la chance. Vertaalt u door: Et on<br />

a de la chance, car chez les jeunes surtout (…), dan hebben<br />

niet alleen de jongeren geluk, maar wij allemaal. Bij vous is<br />

dat wat minder noodzakelijk, maar: et vous, les jeunes, vous<br />

avez de la chance of c’est vous, les jeunes, qui en bénéficiez le<br />

plus zijn toch duidelijker dan alleen maar: et vous avez de la<br />

chance.<br />

Et toi, comme jeune personne, tu as de la chance, is stilistisch<br />

gezien correct, maar hier speelt een van de ongerijmdheden<br />

van de taal de vertaler parten. Une personne kan zowel een<br />

134 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


HETTY VAN DER HUIZEN VERTALING NEDERLANDS-FRANS<br />

man als een vrouw zijn, maar une jeune personne is altijd<br />

een (beschaafde) jonge vrouw.<br />

6<br />

Je zult dus al heel snel merken dat je minder snel moe<br />

bent als je beweegt. Bijvoorbeeld in de gymzaal, bij het<br />

traplopen, op de fiets naar school, of op het sportveld.<br />

Ils remarqueront vite une moins grande fatigue quand ils<br />

bougent, par exemple dans la salle de gymnastique, quand<br />

ils montent les escaliers, à vélo, ou sur le terrain de sports.<br />

Variant<br />

Tu remarqueras vite que tu te fatigues moins quand<br />

tu bouges. Par exemple à la gym, quand tu grimpes les<br />

escaliers, à bicyclette, ou sur le terrain de sport.<br />

Je zult dus al heel snel merken: In zin twee kon de vertaling<br />

van ‘al’ nog naar achteren verplaatst worden, maar in de<br />

uitdrukking ‘al heel snel’ wordt ‘al’ niet vertaald.<br />

Goede vertalingen zijn: on sent donc très rapidement /<br />

vous vous apercevrez vite / on s’aperçoit donc très vite / tu<br />

éprouveras très vite / vous constaterez par conséquent très vite<br />

/ vous ne tarderez donc pas à remarquer / au bout de / dans<br />

très peu de temps tu vas te rendre compte. Passabel want iets<br />

te plechtig voor deze brochure is: aussi vas-tu constater.<br />

dat je minder snel moe bent als je beweegt: Se mouvoir (si tu<br />

te meus) is erg plechtig Frans. Het werkwoord wordt nog<br />

maar zelden gebruikt en dan eigenlijk alleen nog maar in de<br />

infinitief of in de derde persoon enkelvoud (elle se meut si<br />

difficilement qu’elle va devoir prendre un fauteuil roulant).<br />

Goed zijn: que l’on se fatigue moins vite si l’on bouge / que<br />

tu n’es plus si vite fatigué pendant l’exercice physique / qu’on<br />

sera moins fatigué après des exercices physiques / que vous<br />

vous essoufflez moins vite quand vous prenez du mouvement<br />

/ quand tu fais des exercices / quand tu es en mouvement /<br />

lorsque vous vous déplacez / que les activités physiques vous<br />

fatiguent moins / que la fatigue qui suit un effort se manifeste<br />

moins rapidement / que la fatigue s’annoncera moins vite.<br />

Bijvoorbeeld in de gymzaal, bij het traplopen, op de fiets naar<br />

school, of op het sportveld: Zoals u weet moet een vertaler<br />

ook cultuurverschillen overbruggen en dit zinnetje is daar<br />

een mooi voorbeeld van. Het probleem is ‘op de fiets naar<br />

school’, Franse jongeren gaan namelijk zelden op de fiets naar<br />

school. Als ze geluk hebben en de school is niet te ver weg<br />

gaan ze te voet en anders worden ze door ouders gebracht,<br />

nemen ze de bus, trein of metro of worden ze met speciale<br />

schoolbussen opgehaald en weer thuis gebracht (ramassage<br />

scolaire / transport scolaire). Daarnaast zeggen in Nederland<br />

zelfs hbo-studenten nog dat ze naar school gaan, maar wordt<br />

in Frankrijk école alleen voor de basisschool gebruikt. Onze<br />

doelgroep zit op het collège of op het lycée. Fietsen doen veel<br />

Franse jongeren wel graag, maar dan voor de lol of als sport.<br />

Het is daarom gemakkelijker om ‘naar school’ gewoon weg te<br />

laten en alleen ‘op de fiets’ te vertalen.<br />

7<br />

In tabaksrook zitten 4.000 stoffen. Een paar van die<br />

stoffen maken je huid en haren droog. Stoppen is dus<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

goed voor je huid en haren. Je huid krijgt een mooiere<br />

kleur en je haar gaat weer glanzen.<br />

La fumée de tabac contient 4 000 substances. Certaines<br />

rendent la peau et les cheveux secs. C’est donc bon pour<br />

la peau et les cheveux d’arrêter de fumer. Le teint devient<br />

plus lumineux et les cheveux retrouvent leur brillant.<br />

Variant<br />

Il y a 4 000 substances dans la fumée du tabac. Certaines<br />

te dessèchent la peau et les cheveux. C’est donc bon pour<br />

la peau et les cheveux d’arrêter de fumer. Ta peau retrouve<br />

son éclat et tes cheveux redeviennent brillants.<br />

In tabaksrook zitten 4000 stoffen. Een paar van die stoffen maken<br />

je huid en haren droog: Voor ‘maken (…) droog’ kunnen<br />

rendre secs en dessécher. Dit laatste werkwoord betekent<br />

naast droogmaken of droog worden ook uitdrogen.<br />

Sécher daarentegen betekent alleen droogmaken wat nat<br />

is en assécher wordt alleen gebruikt als het om water gaat<br />

(droogvallen). Déshydrater betekent ook uitdrogen maar<br />

combineert alleen met huid en niet met haar, u moet in dat<br />

geval dus twee werkwoorden gebruiken (déshydratent la<br />

peau et rendent les cheveux secs). Ternir (ternissent la peau<br />

et les cheveux) betekent dat huid en haren kleur en glans<br />

verliezen, maar niet dat ze droog worden.<br />

Verder gaat het hier om een algemene waarheid en daarom<br />

moet het werkwoord in de tegenwoordige tijd en niet in de<br />

futur.<br />

Stoppen is dus goed voor je huid en haren. Je huid krijgt een<br />

mooiere kleur en je haar gaat weer glanzen: Goede vertalingen<br />

zijn: L’arrêt du tabac est donc bénéfique aussi pour la peau et<br />

les cheveux / ta peau et tes cheveux en profitent aussi. La peau<br />

devient plus éclatante / reprendra des couleurs / deviendra plus<br />

nette / votre teint sera plus vif / la peau reprend de l’éclat et les<br />

cheveux redeviennent brillants / retrouveront leur ancien éclat.<br />

Briller (recommencent à briller) is passabel (betekent<br />

eigenlijk schitteren), maar luire wordt nog maar zelden<br />

gebruikt en dan vooral als het gaat over koper of antieke<br />

meubels of natuurlijk in de combinatie ‘ver luisant’<br />

(glimworm).<br />

8<br />

Veel rokers denken dat ze rustig worden van een sigaret.<br />

Maar je wordt pas écht rustig als je gestopt bent met<br />

roken. Want rokers zijn steeds maar heel eventjes rustig.<br />

En dan krijgen ze weer zin in een nieuwe sigaret.<br />

Beaucoup de fumeurs pensent que fumer leur calme les<br />

nerfs. Mais le calme, on ne le ressent vraiment que quand<br />

on a arrêté de fumer. Car les fumeurs ne connaissent<br />

jamais que quelques instants de calme. Très vite, ils ont<br />

envie d’une nouvelle cigarette.<br />

Variant<br />

Bien des fumeurs pensent que fumer les détend. Mais la<br />

vraie détente, elle ne viendra que si tu cesses de fumer. Car<br />

la détente des fumeurs est toujours de courte durée. L’envie<br />

d’une nouvelle cigarette les reprend très vite.<br />

135


VERTALING NEDERLANDS-FRANS HETTY VAN DER HUIZEN<br />

dat ze rustig worden: Se calmer past niet in deze context, dit<br />

werkwoord wordt bijvoorbeeld gebruikt als het om drukke<br />

kinderen of luidruchtige voetbalfans gaat (on se calme).<br />

Devenir calme kan wel, alhoewel het wat minder beeldend is<br />

dan trouver le calme of se détendre, of anders: de nombreux<br />

fumeurs ont l’idée qu’une cigarette calme les nerfs / croient<br />

qu’une cigarette a un effet apaisant / une influence calmante<br />

/ croient à l’effet tranquillisant / que les cigarettes exercent un<br />

effet calmant sur eux.<br />

9<br />

Als je stopt, ga je meer proeven en meer ruiken. Na een<br />

tijdje proef je en ruik je alles weer net zo goed als voordat<br />

je begon met roken. Je eten zal dus lekkerder smaken.<br />

Quand on arrête de fumer, le goût et l’odorat reviennent.<br />

Au bout de quelque temps ils sont aussi développés qu’<br />

avant qu’on n’ait commencé à fumer. On retrouve le<br />

plaisir de manger.<br />

Variant<br />

Quand tu arrêtes de fumer, le goût et l’odorat s’améliorent.<br />

Au bout de quelques jours tu retrouves les goûts et les<br />

odeurs que tu aimais avant d’avoir commencé à fumer. La<br />

nourriture te semble à nouveau délicieuse.<br />

Als je stopt: Dit stukje kan door een gérondif vertaald<br />

worden (en arrêtant de fumer / en cessant de fumer),<br />

voorwaarde is wel dat de daarop volgende hoofdzin met<br />

een persoonlijk voornaamwoord begint, waarbij erop<br />

gelet moet worden dat de werkwoorden in de hoofd- en<br />

bijzin hetzelfde onderwerp hebben (on va constater que /<br />

tu redeviendras sensible aux). Verder is dès qu’on arrête de<br />

fumer, grammaticaal correct, maar als je het hardop zegt,<br />

merk je dat dès qu’on, klinkt als des cons.<br />

Goed zijn: si on cesse / vous arrêtez / vous vous arrêtez de<br />

fumer / si tu en finis avec les cigarettes (het werkwoord in<br />

de hoofdzin moet bij al deze vertalingen in de futur staan)<br />

/ si tu t’arrêtais (het werkwoord in de hoofdzin moet in de<br />

conditionnel staan) / quand tu arrêtes le tabac.<br />

ga je meer proeven en meer ruiken: Voor de zintuigen moeten<br />

de zelfstandige naamwoorden gebruikt worden (le goût,<br />

l’odorat, la vue, l’ouïe, le toucher) en niet de werkwoorden.<br />

On gagnera en expérience gustative et olfactive, is correct,<br />

maar in deze context wel wat plechtig. Meer geschikt voor<br />

jongeren zijn: tu reviendras sensible aux odeurs et aux<br />

saveurs / le goût et l’odorat aussi s’aiguisent après l’arrêt du<br />

tabac / vous sentirez mieux le goût et l’odeur de la nourriture.<br />

Na een tijdje proef je en ruik je alles weer net zo goed: Peu<br />

de temps après / après quelque temps / après une certaine<br />

période / un laps de temps / petit à petit le goût et l’odorat<br />

redeviennent aussi performants qu’ avant / fonctionneront<br />

aussi bien qu’avant.<br />

Een andere goede vertaling is: le goût et l’odorat reviennent,<br />

alleen kan de zin dan niet verder lopen met: aussi bien<br />

qu’avant. Dit betekent dat het proeven en ruiken al eens<br />

eerder helemaal terugkwamen. Wat wel kan is: le goût et<br />

l’odorat reviennent et sont aussi développés qu’avant.<br />

als voordat je begon met roken: Vertaalt u ‘voordat’ door avant<br />

que dan moet er een subjonctif volgen en in dit geval een<br />

subjonctif passé. De zin loopt helemaal mooi als u ook nog<br />

denkt om de ne explétif die in verzorgd, geschreven Frans<br />

volgt na avant que (aussi bien qu’avant que tu n’aies / vous<br />

n’ayez commencé de fumer / qu’avant que vous ne vous soyez<br />

mis à fumer). Deze constructie kunt u voorkomen door<br />

te kiezen voor een infinitief: qu’avant d’avoir commencé à<br />

fumer of anders: qu’au temps où tu ne fumais pas encore<br />

/ qu’avant le moment où on a commencé de fumer.<br />

Een inzender zocht naar een alternatieve vertaling en vond<br />

la période ‘fumeuse’, goed geprobeerd, helaas heeft fumeuse<br />

vooral de betekenis van duister, vaag. Votre période nonfumeur<br />

kan weer wel.<br />

Je eten zal dus lekkerder smaken: Le repas vous goûtera donc<br />

mieux, is een correcte vertaling indien deze bestemd is<br />

voor een Belgisch, Canadees of Zwitsers lezerspubliek. In<br />

deze landen wordt goûter gebruikt zoals in Nederland het<br />

werkwoord ‘smaken’. Het smaakt lekker ! / Het smaakt me<br />

lekker ! / Het heeft me lekker gesmaakt ! wordt in het Frans:<br />

C’est bon ! / délicieux ! / Je me suis régalé(e) ! en in het<br />

Waalse, Canadese en Zwitserse Frans: Cela me goûte bien<br />

/ m’a bien goûté. In Frankrijk wordt goûter gebruikt in de<br />

betekenis van proeven of voorproeven: Tu veux goûter s’il y<br />

a assez de sel dans la soupe ?<br />

Goede vertalingen zijn: les repas seront donc / par conséquent<br />

plus savoureux / désormais on mangera avec plus d’appétit /<br />

on reprendra donc goût à sa nourriture / ta nourriture aura<br />

meilleur goût / tes repas / les aliments / les plats auront donc<br />

beaucoup plus de goût / meilleur goût / vous apprécierez donc<br />

davantage / mieux vos repas / donc tu retrouveras aussi le<br />

plaisir de manger / tu mangeras donc de meilleur appétit.<br />

Beoordeling (nr. 2, februari 2012)<br />

Tussen de pseudoniemen van inzenders met<br />

hetzelfde aantal fouten staat een streepje.<br />

Uitstekend: Yvie.<br />

Goed: Anon, Lena.<br />

Ruim voldoende: Le Franqui - Funambule, Le<br />

Haut-Viennois, Bonita - Yentl.<br />

Voldoende: Adriënne - Fleur, Tram - Penta -<br />

Empereur - Rijo, Petit-pois, Pain complet.<br />

Bijna voldoende: Barbara - Flamande, Medea -<br />

Bart, Fermier.<br />

Onvoldoende: Illusion - Henco, Emilie, Felix,<br />

Okrzei.<br />

136 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


HETTY VAN DER HUIZEN VERTALING FRANS-NEDERLANDS<br />

<strong>Vertaling</strong> Frans-<strong>Nederlands</strong><br />

Huan Huan et Yuan Zi, les deux<br />

pandas diplomates<br />

Huan Huan en Yuan Zi de twee<br />

panda-diplomaten<br />

1<br />

Un avion spécialement affrété pour l’occasion, plus d’une<br />

centaine de journalistes accrédités et huit télévisions en<br />

direct pour couvrir l’événement ! L’arrivée digne d’un<br />

chef d’Etat réservée à Huan Huan et Yuan Zi, les deux<br />

nouveaux pandas géants du Zooparc de Beauval, marque<br />

une reconnaissance exceptionnelle pour cet établissement<br />

situé dans le Loir-et-Cher.<br />

Een speciaal voor de gelegenheid gecharterd vliegtuig,<br />

meer dan honderd geaccrediteerde journalisten en<br />

acht televisiezenders die de gebeurtenis rechtstreeks<br />

uitzenden! Met deze aankomst, een staatshoofd waardig,<br />

van de twee nieuwe reuzenpanda’s van Zooparc de<br />

Beauval, Huan Huan en Yuan Zi, bereikt deze dierentuin<br />

in het Franse departement Loir-et-Cher een bijzondere<br />

mijlpaal.<br />

2<br />

Un succès qui le fait entrer dans le club très fermé des<br />

«pandazoos», une quinzaine seulement au monde.<br />

Dankzij dit succes hoort Zooparc de Beauval nu bij de<br />

‘pandadierentuinen’, een zeer select gezelschap waarvan er<br />

wereldwijd slechts ongeveer vijftien bestaan.<br />

3<br />

Pour y parvenir, la fondatrice du zoo, Françoise<br />

Delord, et ses deux enfants, Delphine et Rodolphe, ont<br />

dû s’armer de patience et faire preuve d’une volonté<br />

inébranlable.<br />

Om dit te bereiken, hebben de oprichtster van de<br />

dierentuin Françoise Delord en haar twee kinderen,<br />

Delphine en Rodolphe, veel geduld en een ijzeren<br />

wilskracht moeten opbrengen.<br />

4<br />

En cet automne 2010, les bulldozers retournent la terre à<br />

grandes pelletées, le chantier n’est encore qu’un immense<br />

bourbier. Comment imaginer que, dans quelques mois,<br />

cette colline deviendra un petit bout de Chine en plein<br />

cœur du Loir-et-Cher ?<br />

In de herfst van 2010 zijn bulldozers bezig om de grond om<br />

te ploegen en is het terrein nog een enorme modderpoel.<br />

Je kon je toen moeilijk voorstellen dat binnen enkele<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

maanden deze heuvel zou veranderen in een klein stukje<br />

China middenin Frankrijk / dat enkele maanden later<br />

deze heuvel zou zijn veranderd in een klein stukje China<br />

middenin het Loiredal.<br />

5<br />

Le Zooparc de Beauval investit alors 4 millions d’euros<br />

dans cette installation dédiée au futur espace asiatique.<br />

Rien n’est trop beau pour accueillir les futurs hôtes.<br />

Zooparc de Beauval investeert 4 miljoen euro in de aanleg<br />

van wat in de toekomst het Azië paviljoen moet worden<br />

/ in de nieuwbouw van wat eens het Azië paviljoen moet<br />

worden. Kosten noch moeite worden gespaard om de<br />

toekomstige gasten te kunnen ontvangen.<br />

6<br />

Des hôtes dont on ne parle pas encore officiellement,<br />

car leur venue est pour l’instant top secret. Dans<br />

l’établissement, le personnel mis au courant échange par<br />

code et les appelle les «noir et blanc».<br />

Gasten waar officieel nog met geen woord over gerept<br />

wordt, want hun komst is op dat moment nog uiterst<br />

geheim. In het park spreekt het personeel dat op de hoogte<br />

is van hun komst, in code over de panda’s en noemt ze de<br />

‘zwartwitten’.<br />

7<br />

A Chengdu, dans la province chinoise du Sichuan, au<br />

sud-ouest de la Chine, Huan Huan et Yuan Zi, deux<br />

pandas géants, attendent le jour de leur départ pour la<br />

France.<br />

In Chengdu in de provincie Sichuan in het zuidwesten<br />

van China, wachten de twee reuzenpanda’s Huan Huan<br />

en Yuan Zi op de dag dat ze naar Frankrijk zullen<br />

vertrekken.<br />

Opmerking: Een vertaler moet vertalen wat er staat. Helaas<br />

is niet elke brontekst een doorwrocht geheel, waardoor<br />

deze ogenschijnlijk zo eenvoudige regel af en toe wel<br />

voor enig hoofdbreken kan zorgen. Zo staat er in zin 7<br />

‘dans la province chinoise… au sud-ouest de la Chine’,<br />

terwijl het toch voor de hand ligt dat Chinese provincies<br />

in China liggen. Ik heb hier daarom de vrijheid genomen<br />

om de schrijver te ‘verbeteren’. Deze vrijheid heeft<br />

de vertaler lang niet altijd. In een beëdigde vertaling<br />

bijvoorbeeld mag er in de vertaling niets aan de inhoud<br />

veranderd worden. Dit heeft tot gevolg dat fout gespelde<br />

namen of andere data waarvan de vertaler weet dat<br />

deze niet kloppen (een berekeningsfout, een verkeerd<br />

departement) in de vertaling fout overgenomen moeten<br />

worden. Het enige wat de vertaler kan doen is achter de<br />

fout gespelde naam (sic) zetten of in de verklaring bij de<br />

vertaling (Hierbij verklaart ondergetekende (…) dat het<br />

aangehechte document een getrouwe vertaling is van het<br />

oorspronkelijke document.) in een ‘opmerking van de<br />

vertaler’ de fout signaleren.<br />

137


NIEUWE OPGAVE NEDERLANDS-FRANS HETTY VAN DER HUIZEN<br />

8<br />

Côtoyant une centaine de congénères âgés de quelques<br />

mois à 27 ans, ils vivent pour l’instant des jours paisibles<br />

dans leur enclos verdoyant du centre d’élevage des<br />

pandas, grignotant chaque jour une cinquantaine de kilos<br />

de bambous.<br />

Nieuwe opgave<br />

Frans-<strong>Nederlands</strong><br />

Condamné à l’illégalité perpétuelle<br />

(1) S’il s’était résumé à faire rouler un rocher jusqu’au<br />

sommet d’une montagne, le quotidien de Sisyphe aurait<br />

pu être supportable. (2) Un labeur pénible, mais à l’objectif<br />

précis. S’il l’avait atteint, le fils d’Éole aurait pu trouver<br />

quelque repos.<br />

(3) Mais Sisyphe était puni des dieux, et son châtiment<br />

consistait en ce que jamais la pierre ne puisse atteindre le<br />

sommet : dans son ultime effort, elle trompait son équilibre<br />

et déboulait jusqu’en bas, enferrant à jamais son destin dans<br />

un cercle infernal et insoluble.<br />

(4) A priori, Mohamed Ali n’a pas grand chose à voir avec<br />

Sisyphe. Son quotidien n’a rien de mythologique, il est<br />

plutôt symptomatique de notre époque. (5) Il n’a pas de<br />

labeur. Il n’a même pas de papiers. L’autre jour, des agents<br />

de police les lui ont demandés, et, comme d’habitude, il<br />

Nieuwe opgave<br />

<strong>Nederlands</strong>-Frans<br />

Slimmer en flexibeler reizen voor het werk<br />

De nieuwe opgave sluit aan bij een van de onderwerpen van<br />

het SNEVT-examen vertalen <strong>Nederlands</strong>-vreemde taal, files:<br />

problemen en oplossingen. Nu heeft u het SNEVT-examen<br />

misschien al jaren achter de rug of u laat deze beproeving<br />

graag aan u voorbijgaan, maar het is toch altijd wel aardig<br />

om te zien of u met een dergelijke tekst uit de voeten<br />

kunt. U moet zich voorstellen dat een Franse krant of<br />

tijdschrift een artikel wil plaatsen over de fileproblematiek<br />

in Nederland en dat aan u gevraagd wordt om onderstaand<br />

fragment te vertalen, waarbij u typisch <strong>Nederlands</strong>e<br />

begrippen zult moeten uitleggen.<br />

(1) Volgens schattingen telt Nederland 7,5 miljoen<br />

werknemers. De meeste daarvan gaan iedere dag in de<br />

auto naar het werk, 1,2 miljoen met een auto van de<br />

zaak, 3,6 miljoen met de eigen auto. De rest gaat met het<br />

openbaar vervoer. (2) Maar het harde onderscheid tussen<br />

de verstokte autorijder en de trouwe treinforens is aan het<br />

verdwijnen. (3) Het aantal leaseauto’s neemt nog niet af,<br />

maar onder invloed van belastingvoordelen voor zuinige<br />

Samen met een honderdtal soortgenoten die in leeftijd<br />

variëren van enkele maanden tot 27 jaar, wonen zij<br />

vooralsnog vreedzaam op een omheind terrein met veel<br />

groen in het pandafokcentrum, waar zij elke dag ongeveer<br />

vijftig kilo bamboe eten.<br />

a été incapable de leur montrer quoi que ce soit. (6) Car<br />

Mohamed est apatride. En quittant le Maroc, son pays<br />

d’origine, il y a vingt ans, il a également laissé derrière lui sa<br />

nationalité. (7) Il avait treize ans. Ses deux parents venaient<br />

de mourir. Dans son balluchon, ni passeport, ni extrait de<br />

naissance, ce qui est rédhibitoire pour tout retour au pays<br />

d’origine. (8) Il y a eu un premier contrôle. Rien à montrer.<br />

Un sans-papier aurait été envoyé en centre de rétention<br />

puis expulsé. Mohamed, lui, n’avait pas cette possibilité.<br />

Expulsé où ? Le Maroc, sa terre natale, ne le reconnaissait<br />

plus comme l’un de ses citoyens. (9) Mohamed a donc été<br />

poursuivi pour séjour irrégulier. Condamné, libéré. Et un<br />

jour, re-contrôlé. Re-poursuivi. Et re-condamné. (10) Et<br />

c’est ainsi que son destin, épousant un cercle vicieux, a<br />

rejoint celui de Sisyphe.<br />

Vrij naar een artikel uit Libération van 1 maart 2012<br />

De vertaling van deze opgave kunt u voor 10 juni 2012<br />

opsturen aan drs. H. van der Huizen, dr. Melchiorlaan 8,<br />

1901 KE Castricum.<br />

auto’s is de gemiddelde leaseauto een stuk kleiner dan een<br />

paar jaar geleden. (4) Voor veel werknemers is de auto<br />

geen statussymbool meer. De kleine groene auto is een<br />

geaccepteerde auto van de zaak geworden. (5) Voor steeds<br />

meer werknemers is de leaseauto niet meer de enige optie.<br />

Bedrijven spelen in op deze trend. NS biedt de ‘NS business<br />

card’ aan: vrij openbaar vervoer, een huurauto, een OV-fiets<br />

of een taxi als dat nodig is. Ook leasemaatschappijen zijn<br />

hun aanbod aan het verbreden, met OV- en parkeerkaarten.<br />

(6) De grootste stap in deze flexibilisering van het zakelijke<br />

verkeer moet echter nog worden gezet. (7) Bij sommige<br />

bedrijven is de term ‘mobiliteitsbudget’ inmiddels<br />

gemeengoed geworden. Bij een mobiliteitsbudget geeft een<br />

werkgever zijn werknemer een vast maandelijks bedrag<br />

om te reizen. (8) De werknemer kan zelf kiezen op welke<br />

manier hij reist. Hij kan er ook voor kiezen om vaker thuis<br />

te werken. De kosten die hij zo bespaart, mag hij houden.<br />

(9) Op deze manier wordt de werknemer geprikkeld om<br />

slim te reizen, maar is er geen dwang.<br />

Naar een artikel uit het NRC Handelsblad van 17 december<br />

2011<br />

De vertaling van deze opgave niet insturen. Een uitwerking<br />

ervan verschijnt in het volgende nummer van de Talen.<br />

138 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


<strong>Vertaling</strong> <strong>Nederlands</strong>-Duits<br />

Honderd jaar poolvorsen<br />

Hundert Jahre Polarforschung<br />

1<br />

Op 14 december 1911 was de Noor Roald Amundsen de<br />

eerste mens die de Zuidpool bereikte, vijf weken voor<br />

Robert Falcon Scott, die op de terugweg zou omkomen.<br />

Am 14. Dezember 1911 war der Norweger Roald<br />

Amundsen der erste Mensch, der den Südpol erreichte,<br />

fünf Wochen vor Robert Falcon Scott, der auf dem<br />

Rückweg umkommen sollte.<br />

Honderd jaar poolvorsen: hundert Jahre Polarforschung.<br />

Samenstellingen met Pol- als eerste lid zijn niet goed; ook<br />

het gesubstantiveerde werkwoord Polarforschen bestaat<br />

niet. Toevoeging van lang (hundert Jahre lang) is zeker geen<br />

verbetering, het is zelfs de vraag of dit inhoudelijk wel is<br />

bedoeld.<br />

Op 14 december 1911 was de Noor Roald Amundsen de eerste<br />

mens die de Zuidpool bereikte: am 14. Dezember [des Jahres]<br />

1911 erreichte der Norweger Roald Amundsen als erster<br />

Mensch den Südpol. Der Norwege als aanduiding voor<br />

een inwoner van Noorwegen kent het Duits niet. Als<br />

betrekkelijk voornaamwoord is welch- ongebruikelijk; het<br />

heeft vooral de functie van vragend voornaamwoord, bijv.<br />

welches Kind? Der, die, das zijn de gewone relativa.<br />

vijf weken voor Robert Falcon Scott, die op de terugweg zou<br />

omkomen: fünf Wochen früher / eher als Robert Falcon<br />

Scott, der auf dem Heimweg / auf der Rückfahrt ums<br />

Leben kommen sollte. Bevor is een voegwoord en kan<br />

hier dus alleen dienst doen in een zin als … bevor Scott<br />

den Südpol erreichte. Rückzug is vooral een term in een<br />

militaire context, bijv. der Rückzug der Truppen. In deze<br />

zin moet sollte als hulpwerkwoord fungeren, omdat het<br />

vanuit het huidige perspectief, terugblikkend, om een<br />

werkelijkheid gaat, die vanuit het verleden als toekomst<br />

wordt gepresenteerd, bijv. es sollte der niederländischen<br />

Fußballmannschaft nicht gelingen, in Südafrika Weltmeister<br />

zu werden. Würde is hier daarom per se uitgesloten.<br />

2<br />

Volgens de <strong>Nederlands</strong>e beroepsavonturier Wilco van<br />

Rooijen is het belangrijk stil te staan bij het 100-jarig<br />

jubileum van Amundsens prestatie.<br />

Nach der Meinung des niederländischen<br />

Berufsabenteurers Wilco van Rooijen ist es wichtig, sich<br />

mit dem hundertsten Jahrestag von Amundsens Leistung<br />

zu beschäftigen.<br />

Volgens de <strong>Nederlands</strong>e beroepsavonturier Wilco van Rooijen is<br />

het belangrijk: der niederländische Berufsabenteurer Wilco van<br />

Rooijen ist der Meinung, dass es wichtig sei. Ook voorzetsels<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

DUITS<br />

zijn wel mogelijk, bijv. laut (+ gen. / dat.), nach (+ dat.),<br />

dat. + zufolge, maar woordgroepen als nach der Meinung,<br />

nach Ansicht + gen. hebben de voorkeur. Niederländisch<br />

moet als adjectief met een kleine letter worden geschreven.<br />

Abenteuerer bevat een –e te veel. Von Bedeutung sein is<br />

eveneens correct.<br />

stil te staan bij het 100-jarig jubileum van Amundsens prestatie:<br />

bei [dem Thema] der Hundertjahrfeier der Leistung<br />

Amundsens zu verweilen. ‚Stilstaan bij‘ betekent hier<br />

‚aandacht schenken aan‘ en kan dus niet worden vertaald<br />

met stillstehen / innehalten bei, maar wel gedenken + gen.,<br />

[besondere] Aufmerksamkeit widmen / schenken + dat.<br />

Denken an is iets algemener (passabel). Uiteraard moet<br />

deze verbale woordgroep aan het einde van de zin worden<br />

geplaatst. Hundertjähriges / 100-jähriges Jubiläum is in<br />

mijn ogen een wat merkwaardige formulering (passabel),<br />

wel bijv. das 100-jährige Jubiläum der Bank. Wanneer men<br />

Asmundsens als ‘Vorgenitiv’ (= genitief voor zijn kern<br />

geplaatst) wil gebruiken, is het voorzetsel von verplicht,<br />

verg. der Wagen von Annas Freundin.<br />

3<br />

“Dit soort expedities heeft de mensheid verder gebracht.<br />

“Diese Art von Expeditionen hat die Menschheit<br />

vorangebracht.<br />

“Dit soort expedities heeft de mensheid verder gebracht:<br />

Expeditionen dieser Art haben die Menschheit weitergebracht<br />

/ vorwärts gebracht. Wanneer Expeditionen het onderwerp<br />

van de zin is, moet de persoonsvorm (haben) in het<br />

meervoud staan. Na diese Art [von / der] Expeditionen staat<br />

het onderwerp in het enkelvoud. Expeditionsweise is niet<br />

juist, Speditionen evenmin. Dit laatste heeft op vervoer<br />

betrekking. Er is hier geen reden de conjunctief te gebruiken,<br />

er is immers sprake van directe rede, niet van indirecte rede.<br />

Weiterbringen is één woord, vorwärts bringen niet.<br />

4<br />

Het veroveren van de Zuidpool past in een traditie<br />

waarin je ook de tocht van Willem Barentsz moet zien, of<br />

plannen om Mars te veroveren.<br />

Die Eroberung des Südpols passt in eine Tradition, in der<br />

man auch die Entdeckungsfahrt von Willem Barentsz<br />

sehen muss oder Pläne, den Mars zu erobern.<br />

Het veroveren van de Zuidpool past in een traditie: das Erobern<br />

der Antarktis fügt sich in eine Tradition ein. Ook …<br />

entspricht einer Tradition en … gehört in eine Tradition zijn<br />

goed, maar niet passen in + dat., passen innerhalb + gen.,<br />

139


VERTALING NEDERLANDS-DUITS JAN VAN MEGEN<br />

gehören in + dat. en sich einfügen ein. Überlieferung heeft<br />

een engere betekenis, met name gaat het daarbij om de<br />

mondelinge overlevering.<br />

waarin je ook de tocht van Willem Barentsz moet zien: in deren<br />

Licht auch die Expedition / Polarreise des Willem Barentz<br />

gesehen werden muss. In die is fout; worin is niet fraai<br />

(passabel). Die Fahrt is goed, ook wel die Entdeckungsreise,<br />

die Reise, hoewel je bij de barre tochten waarover het hier<br />

gaat, niet direct aan een Reise denkt. Willem Barentsz’ als<br />

genitiefaanduiding is in orde, maar niet Willem Barentsz.<br />

Rechnen zu / zählen zu zijn juist; ook ins Licht rücken<br />

is een correcte verbinding. I.p.v. müssen is ook sollen te<br />

verdedigen, maar niet können.<br />

of plannen om Mars te veroveren: oder Vorhaben / Pläne<br />

zur Eroberung / für die Eroberung des Planeten Mars. De<br />

<strong>Nederlands</strong>e zin is een beetje merkwaardig. De meesten<br />

– ook ik – zijn ervan uitgegaan dat ‘of plannen om Mars<br />

te veroveren’ als een ‘Nachtrag’ bij het gezegde ‘moet zien’<br />

hoort. Daarop zijn ook de genoemde vertalingen gebaseerd.<br />

De andere interpretatie die leidt tot de vertaling … passt zu<br />

einer Tradition … oder zu Plänen, den Mars zu erobern, lijkt<br />

mij inhoudelijk moeilijk te verdedigen, maar discutabel.<br />

Absichten (= bedoelingen) is hier niet op zijn plaats. Het<br />

voegwoord um zu + inf. is niet toegestaan, omdat er van<br />

een bijvoeglijke bepaling na een zelfstandig naamwoord<br />

sprake is. Um + zu + inf. komt alleen in bijzinnen voor<br />

met de functie van bijwoordelijke bepaling. Der Mars moet<br />

– evenals andere sterren - het bepaald lidwoord bij zich<br />

hebben, bijv. die Oberfläche, der Ring des Saturn (Postma,<br />

Hochdeutsche Sprachlehre, pag. 5). Eroberungspläne des<br />

Mars is foutief, dit kan alleen betekenen dat Mars plannen<br />

heeft iets te veroveren.<br />

5<br />

Al die expedities voeden wetenschappelijke ontwikkeling;<br />

bovendien inspireren ze.<br />

All diese Expeditionen nähren wissenschaftliche<br />

Entwicklungen; außerdem inspirieren sie.<br />

Al die expedities voeden wetenschappelijke ontwikkeling;<br />

bovendien inspireren ze: all[e] diese Expeditionen nähren<br />

die wissenschaftliche Entwicklung; überdies / obendrein haben<br />

sie eine inspirierende Wirkung. Bij all- kunnen in dit geval<br />

verbogen en onverbogen vormen worden gebruikt (Duden-<br />

Richtiges und gutes Deutsch, pag. 36/37). Ook goed zijn<br />

diese Expeditionen nähren alle … en all solche Expeditionen,<br />

maar niet sämtliche Expeditionen. Nährstoff sein für en<br />

die Entwicklung der Wissenschaft fördern zijn correct,<br />

eventueel ook nog speisen, maar niet nahren, ernähren of<br />

hegen. Darüber hinaus is juist. Begeistern, beseelen, anregen,<br />

beflügelnd sein zijn geen verbeteringen.<br />

6<br />

Ze laten zien waartoe de mens fysiek en mentaal in staat<br />

is.”<br />

Sie zeigen, wozu der Mensch physisch und psychisch<br />

imstande ist.“<br />

Ze laten zien waartoe de mens fysiek en mentaal in staat is: sie<br />

lassen sehen / machen deutlich, wozu der Mensch körperlich<br />

und geistig / seelisch fähig ist.“ In physischer Hinsicht is juist.<br />

Geistich is onjuist gespeld, mental is weinig gebruikelijk<br />

(passabel). Ook de spelling im Stande sein is tegenwoordig<br />

geaccepteerd.<br />

7<br />

In het verleden waren nationale trots en drang het ontdekte<br />

in kaart te brengen motoren achter poolexpedities.<br />

In der Vergangenheit waren Nationalstolz und der Drang,<br />

das Entdeckte auf einer Karte darzustellen, Motoren<br />

hinter Polarexpeditionen.<br />

In het verleden waren nationale trots en drang … motoren<br />

achter poolexpedities: in früheren Zeiten bildeten nationaler<br />

Stolz und der Drang … [die] treibende[n] Kräfte der<br />

Polarexpeditionen. In die Vergangenheit heeft de verkeerde<br />

naamval na in; früher is te algemeen. In de brontekst staat<br />

niet ‘vroeger’. We hebben hier nog steeds met de directe<br />

rede te maken, de conjunctief is dus fout. Die Stolz is<br />

qua grammaticaal geslacht onjuist. Drang heeft hier bij<br />

voorkeur het bepaald lidwoord bij zich, omdat er een<br />

bijvoeglijke bijzin op volgt. Motore is een foutief meervoud,<br />

Triebwerke komt niet figuurlijk voor. Wel eventueel:<br />

Antriebskräfte en Beweggründe.<br />

[drang] het ontdekte in kaart te brengen: [der Drang], das<br />

Entdeckte zu kartieren. Das, was entdeckt worden war, en<br />

die Entdeckungen zijn in orde; die entdeckten Gebiete en<br />

entdeckte Gebiete zijn iets beperkter dan das Entdeckte. Zur<br />

Kartierung … en Drang nach Kartierung des Entdeckten zijn<br />

goed. [Kartographisch] aufzeichnen / aufnehmen zijn juist,<br />

maar niet erkunden en sich eine Übersicht verschaffen.<br />

8<br />

Voor Van Rooijen en zijn Britse tegenhanger Ranulph<br />

Fiennes spelen zulke drijfveren tegenwoordig nauwelijks<br />

een rol.<br />

Für Van Rooijen und sein britisches Gegenstück Ranulph<br />

Fiennes spielen solche Triebfedern heutzutage kaum eine<br />

Rolle.<br />

Voor Van Rooijen en zijn Britse tegenhanger Ranulph Fiennes:<br />

für Van Rooijen und dessen britisches Pendant Ranulph<br />

Fiennes. Pendanten is foutief verbogen, Kollegen wijkt<br />

te zeer af. Gegenteil betekent niet ‘tegenhanger’, maar<br />

‘tegendeel’. Britisch moet met een kleine letter worden<br />

geschreven, omdat het een adjectief is.<br />

spelen zulke drijfveren tegenwoordig nauwelijks een rol: spielen<br />

derartige Triebfedern / -kräfte heute / derzeit / gegenwärtig<br />

kaum [noch] eine Rolle. Motive en Beweggründe zijn iets<br />

algemener; Triebfeder heeft als meervoud Triebfedern,<br />

omdat het een vrouwelijk substantief op –er is; ook de<br />

vrouwelijke zelfstandige naamwoorden op –e en –el<br />

vereisen in het meervoud -[e]n als uitgang. Derzeitig<br />

komt uitsluitend als bijvoeglijk naamwoord voor, bijv. die<br />

derzeitigen Umstände.<br />

140 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


JAN VAN MEGEN VERTALING NEDERLANDS-DUITS<br />

9<br />

Van Rooijen onderstreept de uitdaging van de natuur: “Ben<br />

je in staat, alleen of met een team, je staande te houden in<br />

de meest mensonvriendelijke omgeving op aarde?<br />

Van Rooijen hebt die Herausforderung durch die Natur<br />

hervor: „Ist man imstande, sich - allein oder mit einem<br />

Team - in der unwirtlichsten Umgebung auf Erden zu<br />

behaupten?<br />

Van Rooijen onderstreept de uitdaging van de natuur: Van<br />

Rooijen betont / unterstreicht die Herausforderung der Natur.<br />

,Onderstrepen’ betekent hier ‘de nadruk op iets leggen’ (Grote<br />

Van Dale, pag. 2397); unterstreichen kan deze betekenis ook<br />

hebben. Unterstricht is een vervoegingsfout. Herausforderung<br />

der Natur is ook toegestaan, omdat de genitief als een<br />

subjectsgenitief kan worden opgevat, zoals uit het volgende<br />

blijkt: die Natur fordert die Menschen heraus.<br />

“Ben je in staat, alleen of met een team, je staande te houden:<br />

ist man im Stande / fähig, sich, allein[e] oder in einem Team,<br />

durchzusetzen / aufrechtzuerhalten. Het voornaamwoord ‘je’<br />

dient hier in algemene zin te worden geïnterpreteerd: man,<br />

jemand, eventueel ook der Mensch. Het Duitse du komt<br />

aanzienlijk minder vaak in onbepaalde zin voor, alleen in<br />

informeel taalgebruik. In der Lage sein is goed; ook mit einer<br />

Mannschaft, maar Gruppe wijkt iets af, is minder specifiek.<br />

Überleben, sich aufrecht halten, sich auf den Beinen halten<br />

zijn incorrect.<br />

in de meest mensonvriendelijke omgeving op aarde: in der<br />

menschenfeindlichsten / menschenunwürdigsten Gegend<br />

/ Region auf der Erde / Welt. In de samenstellingen met<br />

mensch- moet de vorm menschen- luiden, dus niet<br />

menschfeindlich. De omschrijving van de superlatief<br />

komt bij adjectieven slechts zelden voor; dit is wel het<br />

geval bij deelwoorden met hun verbale betekenis, bijv. der<br />

meistgelesene / am meisten gelesene Roman. Landschaft en<br />

Orte zijn ook juist, maar niet auf Erde. Hier moet staan<br />

[auf] der Erde / [auf] der Welt of auf Erden.<br />

10<br />

Het eindeloze niets van Antarctica is mentaal zwaarder<br />

dan bijvoorbeeld een klimexpeditie in de Himalaya, waar<br />

je een verbluffend uitzicht hebt.”<br />

Das unendliche Nichts der Antarktis ist psychisch schwerer<br />

als zum Beispiel eine Kletterexpedition in dem Himalaja,<br />

wo man eine verblüffende Aussicht hat.“<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

Het eindeloze niets van Antarctica is mentaal zwaarder: die<br />

endlose Leere von Antarktika ist geistig / seelisch schwerer.<br />

Unendlich heeft mijn voorkeur, bijv. die unendliche Weite,<br />

das unendliche Meer (Duden-Universalwörterbuch). Die<br />

Antarktis is het gebied rond de Zuidpool, Antarktika duidt<br />

het continent als geheel aan. Beide woorden zijn juist, maar<br />

het een en ander heeft wel grammaticale consequenties:<br />

der Antarktis en von Antarktika of Antarktikas zijn goede<br />

bijvoeglijke bepalingen, maar niet [von] der Antarktika,<br />

des / von Antarktis, der Antarktik. Mental is in deze context<br />

ongebruikelijk. Goed is wel … belastet die Psyche mehr.<br />

Schwieriger is hier niet goed, tenzij in combinatie met<br />

[schwieriger] zu ertragen.<br />

dan bijvoorbeeld een klimexpeditie in de Himalaya: als etwa /<br />

beispielsweise eine Bergsteigerexpedition in den Himalaja.<br />

De datief en de accusatief na in zijn beide correct; de datief<br />

drukt uit dat men zich in het Himalaya-gebergte bevindt<br />

voor een expeditie, terwijl de accusatief aangeeft dat men<br />

naar de Himalaya een expeditie onderneemt. Vergelijk:<br />

in den Niederlanden reisen – in die Niederlande reisen. De<br />

namen van de meeste bergen en gebergtes zijn mannelijk<br />

van geslacht, bijv. der Taunus, der Brocken, der Kaukasus. Zo<br />

ook: der Himalaja. Er zijn overigens veel uitzonderingen op<br />

deze ‘regel’, zoals die Eifel.<br />

waar je een verbluffend uitzicht hebt: wo man einen<br />

überwältigenden / umwerfenden Ausblick hat. Überraschend<br />

en unglaublich zijn iets algemener (passabel). Genießen is in<br />

orde.<br />

Auke van Hulst, in De Gelderlander van 14 december 2011.<br />

Beoordeling van Honderd jaar poolvorsen (nr. 2,<br />

februari 2012)<br />

Uitmuntend: Aurora (foutloos!), Gopi,<br />

Bücherwurm, Waldvogel<br />

Zeer goed: Balmoral, Van de Boerakker, Karwuppke,<br />

Arnold, Puck, Limmat, Schans<br />

Goed: Lorien, Jenny, Hannover<br />

Ruim voldoende: Marieke, Zeemeermin, Marmot,<br />

Unwirsch, Hauke, Felix, Angelina<br />

Voldoende: Helle, Eva Vera<br />

Bijna voldoende: Hanna im Glück<br />

Onvoldoende: Okrzei.<br />

141


VERTALING DUITS-NEDERLANDS JAN VAN MEGEN<br />

<strong>Vertaling</strong> Duits-<strong>Nederlands</strong><br />

Hat Charles Darwin von einem<br />

Kollegen abgeschrieben?<br />

Heeft Charles Darwin van een<br />

collega overgeschreven?<br />

1<br />

Im Jahre 1858 schickte Alfred Russel Wallace seinem<br />

Kollegen Charles Darwin einen folgenreichen<br />

Aufsatz – mit der Bitte, zu prüfen, ob sich seine neuen<br />

Überlegungen zur Veränderlichkeit von Arten zur<br />

Veröffentlichung eignen könnten.<br />

In 1858 stuurde Alfred Russel Wallace zijn collega Charles<br />

Darwin een opstel met grote / aanzienlijke gevolgen –<br />

met het verzoek na te gaan / te bekijken of zijn nieuwe<br />

overwegingen over de mutatie van soorten voor publicatie<br />

geschikt zouden kunnen zijn.<br />

Prüfen: dit werkwoord betekent in de eerste plaats<br />

onderzoeken, bijv. ‘etwas auf seine Eignung prüfen’ = iets<br />

op zijn geschiktheid onderzoeken. Hier passen nagaan,<br />

controleren, [kritisch] bekijken als vertalingen beter in de<br />

context dan onderzoeken.<br />

Überlegungen: in ‘nach reiflicher Überlegung’ hebben we<br />

met de betekenis beraad te maken = na rijp beraad. Het<br />

voorzetsel ‘zu’ betekent na ‘Überlegung’ met betrekking tot,<br />

over.<br />

2<br />

In einem delikaten Arrangement kommt es dann am<br />

1. Juli 1858 bei der renommierten Linnean Society in<br />

London zur Vorstellung der neuen Theorie.<br />

In een delicaat arrangement komt het op 1 juli 1858 bij<br />

de gerenommeerde Linnean Society in Londen tot de<br />

presentatie van de nieuwe theorie.<br />

In einem delikaten Arrangement: aangezien ‘delikat’ en<br />

‘Arrangement’ diverse betekenissen hebben en een<br />

specifieke gevoelswaarde, verdient het de voorkeur in de<br />

vertaling deze termen te handhaven. Bij vervanging door<br />

‘gewone’ woorden gaan bepaalde elementen verloren.<br />

Zur Vorstellung kommen: er is hier spraken van een<br />

‘Funktionsverbgefüge‘, d.w.z. een vaste verbinding van<br />

een substantief en een werkwoord met slechts een zwakke<br />

betekenis. Het substantief domineert in deze gevallen de<br />

betekenis, hier bijv.: voorgesteld / gepresenteerd worden.<br />

3<br />

Auf nur 20 handschriftlichen Seiten und in knappen<br />

4200 Worten legt Wallace in leicht verständlicher Form<br />

den lange gesuchten Evolutionsmechanismus dar: das<br />

Überleben der am besten Angepassten und die Auslese<br />

durch die Umwelt.<br />

Op slechts / maar 20 met de hand geschreven pagina’s /<br />

bladzijden met 4200 gecomprimeerde woorden zet Wallace<br />

in [een] gemakkelijk te begrijpen vorm het lang gezochte<br />

mechanisme van de evolutie / evolutiemechanisme uiteen:<br />

het overleven van degenen die zich het best aanpassen en<br />

de selectie door de omgeving / het milieu.<br />

Knapp: ‘mit knappen Worten’ omschrijft Duden-<br />

Universalwörterbuch met “kurz, gerafft, auf das<br />

Wesentliche beschränkt, konzentriert“. Van Dale D-N<br />

(pag. 781) vertaalt het met met weinig woorden, kort. Mijn<br />

voorkeur gaat uit naar met gecomprimeerde / bondige /<br />

kernachtige woorden.<br />

Umwelt: de ruimere interpretatie van ‘Umwelt’ is omgeving.<br />

De beperking tot het milieu is hier echter niet uit te sluiten.<br />

4<br />

Mit diesem Prinzip natürlicher Selektion gelingt letztlich<br />

der Durchbruch der Evolutionstheorie.<br />

Met dit principe van natuurlijke selectie slaagt /<br />

lukt uiteindelijk / ten slotte de doorbraak van de<br />

evolutietheorie.<br />

Der Durchbruch: ‘Durchbruch’ is een substantief met<br />

verbale betekenis. In de vertaling kan men daarom ook<br />

het werkwoord doorbreken gebruiken: met dit principe …<br />

weet de evolutietheorie … door te breken, … lukt het de<br />

evolutietheorie door te breken.<br />

5<br />

Die öffentliche Präsentation der Darwin-Wallace-Papiere<br />

im Sommer 1858 stellt nicht nur eine zentrale Episode<br />

der Biologiegeschichte dar, sie leitet auch eine der gröβten<br />

wissenschaftlichen Revolutionen ein.<br />

De presentatie van de Darwin-Wallace-geschriften in<br />

het openbaar in de zomer van 1858 betekent / vormt niet<br />

alleen een centrale episode in de geschiedenis van de<br />

biologie, ze leidt ook een van de grootste wetenschappelijke<br />

revoluties in.<br />

Papier: behalve papier kan ‘das Papier’ ook in het algemeen<br />

een ‘Schriftstück’ aanduiden, bijv. “er hat alle Papiere<br />

vernichtet” = hij heeft alle documenten vernietigd (Duden-<br />

Universalwörterbuch). Dit leidt in zin 5 tot de vertaling<br />

geschrift. Papieren is hier als vertaling uitgesloten.<br />

Darstellen: ‘darstellen’ komt ook als synoniem van ‘sein’,<br />

‘bilden’ voor. Terwijl ‘sein’ een dubbele nominatief vereist,<br />

hebben ‘darstellen’ en ‘bilden’ naast het onderwerp een<br />

accusatiefobject bij zich, bijv. das letzte Match stellt einen<br />

Höhepunkt in ihrer Laufbahn dar.<br />

6<br />

Allerdings entgeht anfangs den meisten Zeitgenossen<br />

die zentrale These: dass Arten nicht statisch und von<br />

142 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


JAN VAN MEGEN NIEUWE OPGAVE DUITS-NEDERLANDS<br />

Gott geschaffen sind, sondern sich angetrieben durch<br />

Naturprozesse verändern.<br />

Weliswaar ontgaat de meeste tijdgenoten de centrale<br />

these: dat soorten niet statisch en door God geschapen<br />

zijn, maar, aangedreven door processen van de natuur,<br />

veranderen.<br />

Naturprozesse: natuurlijke processen is uiteraard ook goed,<br />

maar processen van de natuur drukt explicieter uit wat hier<br />

bedoeld is.<br />

7<br />

Erst als ein Jahr später Darwins epochales Buch Über die<br />

Entstehung der Arten erscheint, bricht der Sturm los.<br />

Pas als een jaar later Darwins baanbrekend [boek]werk /<br />

boek ‘Over het ontstaan van de soorten’ verschijnt, barst<br />

de storm los.<br />

Als: het Duitse voegwoord ‘als’ heeft temporele betekenis en<br />

drukt een ‘einmalige’ handeling of gebeurtenis uit. Meestal<br />

heeft het een en ander op het verleden betrekking en staat<br />

de persoonsvorm in de verleden tijd; de vertaling van ‘als’<br />

luidt dan toen, bijv. als er nach Hause kam, … = toen hij<br />

thuis kwam, …. In zin 7 wordt ‘als’ met de tegenwoordige<br />

tijd gecombineerd (een zogenaamd praesens historicum);<br />

het <strong>Nederlands</strong>e equivalent is nu als. In tegenstelling<br />

tot ‘als’ duidt ‘wenn’ een herhaling van handelingen of<br />

gebeurtenissen aan, bijv. wenn er nach Hause kommt, wird<br />

er stets von seinem Hund begrüßt.<br />

Boektitel: in de vertaling mag ook de oorspronkelijke<br />

<strong>Engels</strong>e titel worden gebruikt: On the Origin of Species,<br />

maar de Duitse titel mag niet onvertaald blijven. De<br />

eerste vertaling van Darwins boek is in Nederland in 1890<br />

verschenen, onder de titel De oorsprong der soorten.<br />

Nieuwe opgave<br />

Duits-<strong>Nederlands</strong><br />

Mehrsprachigkeit in der Europäischen Union<br />

1 Wir leben in einer umfassend vernetzten Welt, in der<br />

die Grenzen zwischen Ethnien und Nationen immer<br />

durchlässiger werden.<br />

2 Diese Offenheit begünstigt die Neigung, kulturelle<br />

Unterschiede einzuebnen und sprachliche Vielfalt<br />

abzubauen.<br />

3 Im Zuge der den Erdball immer dichter und schneller<br />

umspannenden Kommunikation verstärkt sich der<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

8<br />

Die Umstände der ersten Vorstellung der<br />

Selektionstheorie gehören zu den am gründlichsten<br />

untersuchten Kapiteln der Wissenschaftsgeschichte;<br />

tatsächlich gleichen sie einem wahren Krimi.<br />

De omstandigheden van de eerste presentatie van de<br />

selectietheorie behoren tot de hoofdstukken uit de<br />

wetenschapsgeschiedenis die het grondigst onderzocht<br />

zijn; feitelijk / in feite lijken ze wel / op een echte krimi,<br />

hebben ze veel weg van een echte krimi.<br />

Die Umstände der ersten Vorstellung: ook de omstandigheden<br />

waaronder de eerste presentatie … plaatsvond.<br />

Krimi: de Grote Van Dale (pag. 1839) vermeldt ook voor het<br />

<strong>Nederlands</strong> krimi. Andere woorden zijn thriller, misdaad- /<br />

detectiveroman.<br />

9<br />

Die Ereignisse sind bis heute nicht vollständig aufgeklärt,<br />

und der Disput darüber, was wirklich geschah, dauert an.<br />

De gebeurtenissen zijn tot op heden / tot vandaag [de<br />

dag] niet volledig opgehelderd en de discussie over wat er<br />

werkelijk is gebeurd / gebeurde, duurt voort.<br />

Darüber, was: in het Duits is het gebruikelijk dat het<br />

betrekkelijk voornaamwoord ‘was’ in de hoofdzin een<br />

correlaat heeft, bijv. ‘darüber, was’ of ‘über das, was’. Deze<br />

constructie is noodzakelijk, wanneer het voornaamwoord<br />

in de hoofdzin en de bijzin verschillende functies en<br />

vormen hebben, bijv. sie waren nicht zufrieden mit dem,<br />

was sie erreicht hatten. ‘Mit was sie erreicht haben’ zou hier<br />

incorrect zijn.<br />

Matthias Glaubrecht, in Die Zeit van 16 februari 2012.<br />

wirtschaftliche Druck zu Gunsten einer oder weniger<br />

Weltsprachen.<br />

4 Wer wollte den Wert einer Lingua franca leugnen?<br />

5 Ob auf Reisen oder bei dem Zusammentreffen mit<br />

Sprechern fremder Idiome kommt uns allenthalben<br />

und allerorten zustatten, dass wir in der englischen eine<br />

weltweit gesprochene Sprache besitzen, die uns eine<br />

Verständigung ermöglicht.<br />

6 Solange wir noch der Maschinen entbehren, die unsere<br />

muttersprachlichen Äußerungen automatisch in das<br />

Idiom unseres Gegenübers übersetzen, werden wir einer<br />

oder weniger Verkehrssprachen bedürfen.<br />

7 Für die deutsche Sprache allerdings ist der Traum von<br />

der Weltsprache ausgeträumt; der englischen Sprache<br />

ist diese Rolle zugefallen.<br />

143


RICHTIG ODER FALSCH? JAN VAN MEGEN<br />

8 Dies hat sie gewiss nicht ihrer Ausdruckskraft und<br />

Schönheit zu verdanken, obwohl an diesen Vorzügen<br />

der englischen Sprache nicht zu zweifeln ist.<br />

9 Der Status einer Sprache ist eng mit politischer,<br />

wirtschaftlicher und kultureller Macht verknüpft.<br />

10 Die Weltgeltung des Englischen ist ohne Zweifel ein<br />

Resultat von Macht.<br />

Nieuwe opgave<br />

<strong>Nederlands</strong>-Duits<br />

Het einde van een statussymbool<br />

1 Het zou een digitale encyclopedie nooit overkomen:<br />

ingehaald worden door de geschiedenis.<br />

2 In 1914 startten de persen met de vierde druk van<br />

<strong>Nederlands</strong> grootste verzameling van kennis, de<br />

Winkler Prins.<br />

3 Maar toen in 1922 de inkt van het laatste deel<br />

was opgedroogd, waren als gevolg van de Eerste<br />

Wereldoorlog de eerste delen hopeloos achterhaald.<br />

4 De laatste duizend exemplaren kon uitgever Elsevier<br />

aan de straatstenen niet kwijt.<br />

5 Een mankement dat de fysieke encyclopedie uiteindelijk<br />

fataal is geworden.<br />

6 ‘Een papieren encyclopedie is verouderd zodra hij<br />

gedrukt is’, zei de directeur van de Encyclopaedia<br />

Richtig oder falsch<br />

IA Richtig<br />

1 Das Schiff fuhr unter den Brücken hindurch an den<br />

Villen vorbei nach Amsterdam.<br />

2 Um die Krise in den Griff zu bekommen und weiteren<br />

Problemen vorzubeugen, müssen neue Maßnahmen<br />

ergriffen werden.<br />

3 Die Regierungschefs unterschrieben / unterzeichneten<br />

in Brüssel einen Pakt und setzen auf strengere<br />

Sanktionen.<br />

4 Die Verkäuferin sagte zu mir: „Ihnen einen schönen Tag<br />

noch!”<br />

5 Wir sind gebeten worden, rechtzeitig im Museum zu<br />

erscheinen.<br />

IB Commentaar<br />

1 Unter den Brücken hindurch is de juiste vorm. Het feit dat<br />

het werkwoord fahren een beweging aangeeft, speelt<br />

geen rol voor de naamval van unter. Ook bij andere<br />

voorzetsels die door een bijwoord worden gepreciseerd,<br />

Jutta Limbach, ehemalige Präsidentin des<br />

Bundesverfassungsgerichts und des Goethe-Instituts, in:<br />

APuZ, Aus Politik und Zeitgeschichte, 23 januari 2012, pag.<br />

48/49.<br />

De vertaling van bovenstaande tekst kunnen abonnees<br />

inzenden tussen 1 en 10 juni 2012 naar mijn adres: Dr.<br />

J. van Megen, Van Stiphoutstraat 1, 6561 EX Groesbeek.<br />

De uitwerking van de opgave verschijnt in het<br />

septembernummer van 2012.<br />

Britannica, nadat hij afgelopen woensdag bekendmaakte<br />

te stoppen met de gedrukte uitgave van de koning der<br />

encyclopedieën, ‘terwijl onze online editie constant<br />

wordt geüpdatet.’<br />

7 De Encyclopaedia Britannica is de laatste van een rij<br />

gerenommeerde gedrukte encyclopedieën die het loodje<br />

leggen.<br />

8 De Franse Larousse, de Duitse Brockhaus en de<br />

<strong>Nederlands</strong>e Winkler Prins gingen hem al voor door<br />

enkel nog digitale versies uit te geven.<br />

9 Wat eens een sieraad in de boekenkast was, staat nu<br />

voor een paar tientjes op zoekertjes.net te koop.<br />

10 ‘De encyclopedie zorgde voor democratisering van<br />

kennis’, zegt hoogleraar boekwetenschap Lisa Kuitert,<br />

‘de komst van Wikipedia is de überdemocratisering.’<br />

Irene de Pous, in de Volkskrant van 15 maart 2012.<br />

Deze vertaling dient u niet in te zenden. De uitwerking<br />

ervan verschijnt in het volgende nummer van de Talen.<br />

komt regelmatig de datief voor, bijv. am Bach entlang,<br />

hinter jemandem her [sein], an den Häusern vorbei<br />

/ vorüber. Bij een aantal werkwoorden zien we een<br />

vergelijkbaar fenomeen, bijv. sie kamen an den<br />

Flughafen – sie kamen am Flughafen an; er hängte das<br />

Gemälde über den Schreibtisch – er hängte das Gemälde<br />

über dem Schreibtisch auf; sie setzte sich auf die Couch<br />

– sie setzte sich auf der Couch nieder. Maar: das Wasser<br />

drang in den Keller ein; sie bog in eine Seitenstraße ein.<br />

De datief van an den Villen vorbei is in het voorafgaande<br />

toegelicht. In plaats van an … vorbei komt ook an …<br />

vorüber voor, zonder betekenisverschil.<br />

In nach Amsterdam wordt de richting, beweging<br />

‘waarheen’ aangeduid; het voorzetsel zu zou in dit geval<br />

de plaats ‘waar’ aangeven. Wanneer nach als voorzetsel<br />

van richting / beweging wordt gebruikt, dan ontbreekt<br />

doorgaans het lidwoord, bijv. nach Holland (maar: in<br />

die Niederlande), nach Köln, nach Hause, nach links.<br />

Ook zu kan een richting of beweging signaleren, met<br />

name in combinatie met personen: zu Verwandten<br />

reisen, setze dich zu mir, maar ook zum Zoo fahren,<br />

zum Bahnhof fahren. Het Duits kent bij voorzetsels<br />

+ dat. / acc door het gebruik van de accusatief ook de<br />

144 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


JAN VAN MEGEN RICHTIG ODER FALSCH?<br />

mogelijkheid beweging en richting weer te geven, bijv.<br />

ans Meer fahren, sich ans Fenster stellen, auf einen Ball<br />

gehen, auf die Post gehen, ins Kino / Theater gehen.<br />

2 Die Krise is het gebruikelijke zelfstandig naamwoord.<br />

Die Krisis bestaat overigens volgens Duden-<br />

Universalwörterbuch wel, maar is verouderd. Krisis<br />

dient in hedendaagse teksten dus niet te worden<br />

gebruikt.<br />

Etwas in den Griff bekommen heeft steeds het bepaald<br />

lidwoord als deel van de uitdrukking bij zich. Dit geldt<br />

ook voor etwas im Griff haben. De naamval maakt<br />

het verschil in betekenis tussen beide uitdrukkingen<br />

uit: ‘iets de baas worden’ tegenover ‘iets de baas zijn’.<br />

Duden-Redewendungen geeft het verschil aan met<br />

etwas gut beherrschen; mit etwas gut umgehen können<br />

resp. etwas meistern; lernen, mit etwas gut umzugehen.<br />

Vorbeugen vereist steeds een object in de datief: einer<br />

Krise vorbeugen. Daarentegen heeft verhindern een<br />

accusatiefobject bij zich: Schlimmeres konnte rechtzeitig<br />

verhindert werden.<br />

Maßnahmen ergreifen dient de verbinding te luiden, niet<br />

Maßnahmen nehmen. Behalve ergreifen is overigens ook<br />

treffen mogelijk: Maßnahmen treffen.<br />

3 Unterzeichnen heeft hier de voorkeur, omdat het<br />

specifieker is, d.w.z. vooral in ambtelijke context<br />

voorkomt. Ook unterschreiben is overigens correct; dit<br />

betekent in algemene zin ondertekenen, bijv. einen Brief<br />

unterschreiben.<br />

De naam van de hoofdstad van België luidt in het Duits<br />

Brüssel.<br />

Het substantief Pakt (= Bündnis zwischen Staaten) is<br />

mannelijk van geslacht. De correcte vorm in deze zin is<br />

derhalve einen Pakt. Met dit woord is ook de ambtelijke<br />

context voor unterzeichnen gerealiseerd.<br />

Auf jmdn. /etwas setzen betekent volgens de omschrijving<br />

van Duden-Universalwörterbuch “in einer bestimmten<br />

Angelegenheit darauf hoffen, dass sich durch jmdn.<br />

/ etw. etwas für einen erreichen lässt.“ Van Dale<br />

D-N vertaalt het met hoge verwachtingen koesteren.<br />

De accusatief is te verklaren, omdat de uitdrukking<br />

figuurlijke betekenis heeft.<br />

II Richtig oder falsch?<br />

1 Fußball-Deutschland freut sich über / auf das Duell der<br />

Gigante[n] von Bayern / Baiern und Dortmund.<br />

2 An dem / auf das Gedicht von Günter Grass, deutschem<br />

/ deutscher Nobelpreisträger, wurde im In- / Binnenland<br />

und Ausland heftige Kritik [aus]geübt.<br />

3 In dem kleinen Supermarkt in Deutschland kaufen<br />

wir oft / öfters Gemüse, etwa Zucchini[s], Gurke[n],<br />

Chicorée[s], weil es jenseits der Grenze [um] einiges /<br />

Einiges billiger ist.<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

4 Sagen moet in dit verband met het voorzetsel zu worden<br />

gecombineerd: zu jmdm. etwas sagen. Gegen jmdn. etwas<br />

sagen is foutief.<br />

De datief Ihnen is hier de correcte vorm, omdat er<br />

sprake is van een elliptische zin. Er zijn syntactische<br />

delen van de zin niet genoemd, namelijk het onderwerp<br />

en het gezegde: ich wünsche …. Ook de accusatief einen<br />

schönen Tag is op deze manier te verklaren. De volledige<br />

zin zou dus kunnen luiden: ich wünsche Ihnen noch<br />

einen schönen Tag. Door het weglaten van de zinsdelen<br />

verandert de syntactische structuur dus niet. Ook de<br />

accusatieven van uitdrukkingen als guten Tag!, guten<br />

Morgen! etc. zijn op bovengenoemde wijze te verklaren.<br />

5 Wir sind gebeten worden komt overeen met het<br />

<strong>Nederlands</strong>e er is ons gevraagd. Dit merkwaardige<br />

verschil in grammaticaal-syntactische structuur tussen<br />

het <strong>Nederlands</strong> en het Duits hangt samen met het feit<br />

dat bitten een overgankelijk werkwoord is, met een<br />

persoonlijk accusatiefobject (jmdn. um etwas bitten),<br />

en dat vragen voor de persoon een indirect object (aan<br />

iemand iets vragen) heeft. Voor het passief impliceert<br />

het een en ander dat bitten een persoonlijk onderwerp<br />

kent, bijv. ich wurde gebeten, en vragen niet, bijv. mij<br />

werd gevraagd. Als het onderwerp meervoud is, moet<br />

de persoonsvorm ook in het meervoud staan: wir<br />

sind …, in het <strong>Nederlands</strong> is alleen een onpersoonlijk<br />

onderwerp resp. plaatsonderwerp mogelijk: er is …<br />

Um moet na bitten achterwege blijven, omdat de bijzin<br />

de functie van voorzetselvoorwerp heeft. Um + zu + inf.<br />

is alleen in bijwoordelijke bijzinnen mogelijk, bijv. sie<br />

waren gekommen, um uns das mitzuteilen. Vaak wordt<br />

dan door de bijzin een doel uitgedrukt = finale bijzin.<br />

Na erscheinen + voorzetsel met dat. / acc. hebben deze<br />

voorzetsels doorgaans de datief, bijv. auf dem Bildschirm<br />

erscheinen, in der Tür erscheinen. Postma, Hochdeutsche<br />

Sprachlehre (pag. 451) verklaart de datief als „Abschluss<br />

einer Fortbewegung an einer bestimmten Stelle“, bijv.<br />

der Rektor erschien im Klassenzimmer. Enkele andere<br />

werkwoorden waarvoor hetzelfde geldt, zijn: halten,<br />

landen, stranden, enden, ankommen, gipfeln en Platz<br />

nehmen.<br />

4 Infolge / wegen einer ernsthaften / ernstlichen Krankheit<br />

musste / sollte sie einen Spezialist[en] konsultieren.<br />

5 Er stellte / setzte die Bücher, die er geliehen / geborgt<br />

hatte, in das Regel zwischen den / die anderen<br />

Bücher[n].<br />

De rubriek Richtig oder falsch? verschijnt in elk nummer<br />

van ‘De Talen’. Het gaat steeds om enkele korte zinnen met<br />

grammaticale respectievelijk lexicale moeilijkheden. In het<br />

volgende nummer verschijnt de oplossing van ‘II Richtig<br />

oder falsch?’ met een beknopte verklarende toelichting.<br />

145


<strong>Vertaling</strong> Spaans-<strong>Nederlands</strong><br />

Encontraron indicios de la “partícula de Dios”<br />

Aanwijzingen gevonden voor bestaan<br />

‘goddelijk deeltje’<br />

De meeste inzenders hebben de derde persoon meervoud<br />

– terecht – veranderd in een onpersoonlijke vorm, net als<br />

in de modelvertaling. Explicitering van de derde persoon is<br />

ook mogelijk, zoals bijvoorbeeld in Wetenschappers vinden<br />

aanwijzingen voor. Merk op dat titels als Aanwijzingen voor<br />

een Goddeeltje verwarrend zijn. Het lijkt dan, alsof het<br />

‘Goddeeltje’ aanwijzingen krijgt. In Aanwijzingen gevonden<br />

voor ‘Goddeeltje’ valt dit probleem iets minder op, maar<br />

bestaan dient hier desondanks beslist toegevoegd te worden.<br />

Niet Aanwijzingen van een Goddeeltje gevonden! Dan geeft<br />

het Goddeeltje aanwijzingen. Verder vind ik het woord<br />

Goddeeltje of God-deeltje eerlijk gezegd niet mooi en ook te<br />

letterlijk vertaald aandoen. Beter vind ik dan Godsdeeltje,<br />

hoewel ik het zeker met kleine letter zou schrijven. Mijn<br />

voorkeur gaat uit naar goddelijk deeltje, omdat we in het<br />

<strong>Nederlands</strong> lang niet zoveel strooien met God als het<br />

Spaans met ‘Dios’. Aan de andere kant: in deze materie<br />

komen we, zij het misschien allemaal overgenomen vanuit<br />

den vreemde, God wel tegen. Denk bijvoorbeeld aan de<br />

uitspraak ‘God dobbelt niet,’ van Albert Einstein.<br />

Het woord Goddeeltje zou overigens weleens de letterlijke<br />

vertaling van ‘God particle’ kunnen zijn: het levert althans<br />

behoorlijk wat treffers op internet op. Bedenk dat door<br />

internet instantvertalingen ontstaan. Ik volg de NRC op<br />

internet en kom er geregeld vrijwel letterlijke vertalingen<br />

tegen die ongetwijfeld in haast zijn gemaakt om maar zo<br />

snel mogelijk het nieuws op de site te hebben. Vervolgens<br />

nemen andere sites het over en wordt iets een gangbare<br />

– maar daarom nog geen juiste – vertaling. Voorlopig<br />

hoogtepunt – of dieptepunt – hiervan is voor mij nog<br />

steeds de kop waarmee de Volkskrant op 4 augustus 2009<br />

opende: ‘Metrolijn pas af “als de varkens vliegen”’. Dit was<br />

een letterlijke vertaling van ‘when pigs fly’, oftewel, met<br />

sint-juttemis. Kortom: googlen is heel nuttig, maar laten we<br />

ons gezonde verstand er wel bij houden! Let op: de Spaanse<br />

dubbele aanhalingstekens worden in het <strong>Nederlands</strong> enkele.<br />

1<br />

Detectaron dónde se ubicaría la pieza que falta para<br />

explicar el origen de la masa<br />

Mogelijk ontbrekend deeltje ontdekt dat de oorsprong van<br />

massa moet verklaren<br />

Detectaron dónde se ubicaría la pieza que falta: we hebben<br />

hier te maken met een subtitel, dus de vertaling mag niet te<br />

lang worden en kan geen volledige zin zijn, temeer omdat<br />

in de zin hierna nog eens hetzelfde wordt gezegd, maar<br />

dan uitgebreider. Er moet hier bij voorkeur vrij worden<br />

SPAANS<br />

vertaald, zolang maar duidelijk blijft dat het deeltje niet<br />

werkelijk is ontdekt! Wetenschappers hebben het ontbrekende<br />

deeltje ontdekt kan dus niet. Uit het hele artikeltje, en<br />

ook uit de titel, blijkt dat het deeltje niet is gevonden. De<br />

onzekerheid wordt in de Spaanse tekst weergegeven met ‘se<br />

ubicaría’: zich zou bevinden. Of het zich daar daadwerkelijk<br />

bevindt, blijft de vraag. In dat soort onzekere gevallen<br />

gebruiken wij in plaats van de verleden toekomende tijd<br />

eerder woordjes als mogelijk, misschien, bijna. Leuke, vrijere<br />

oplossingen waren Meer duidelijkheid over deeltje […]<br />

en Wetenschappers zijn missend deeltje op het spoor […]<br />

(waarbij ik van missend overigens zeker ontbrekend zou<br />

maken). Ontbrekend puzzelstukje voor ‘pieza que falta’ lijkt<br />

me prima. Niet ontbrekende schakel, dat verwijst naar de<br />

‘missing link’ van Charles Darwin. Para explicar el origen<br />

de la masa: wat mij betreft liever massa dan de massa. Niet<br />

uitleggen voor ‘explicar’. Verder konden we ons aan dit<br />

laatste stukje eigenlijk geen buil vallen.<br />

2<br />

La Máquina de Dios, “el gran colisionador de hadrones”<br />

que en marzo logró recrear el instante cero del Universo<br />

y hacer vibrar al mundo científico, se puso en marcha<br />

con un objetivo de máxima: descubrir si existe “el bosón<br />

de Higgs” o la “partícula Dios”, la pieza clave que falta<br />

descubrir para explicar el origen de la masa.<br />

De ‘goddelijke machine’ of ‘grote hadronenbotser’, die in<br />

maart 2011 het ontstaansmoment van het universum wist<br />

na te bootsen en voor de nodige opwinding in de wereld<br />

van de wetenschap zorgde, werd in werking gesteld met een<br />

ultiem doel: ontdekken of het ‘Higgs-boson’ of ‘goddelijk<br />

deeltje’ bestaat, het essentiële deeltje dat nog ontdekt moet<br />

worden om de oorsprong van massa te verklaren.<br />

La Máquina de Dios, “el gran colisionador de hadrones”:<br />

opnieuw: wat te doen met ‘Dios’? Het Goddeeltje en ook<br />

goddelijk deeltje van de titel lijken gangbare termen op<br />

internet, evenals de equivalenten ervan in het <strong>Engels</strong> en<br />

het Spaans, maar de ‘Máquina de Dios’ lijkt uitsluitend<br />

een Spaanse vinding te zijn. Ik vind althans geen <strong>Engels</strong> of<br />

<strong>Nederlands</strong> equivalent. ‘God Machine’ is dan weer wel een<br />

band uit de jaren negentig, maar de term wordt (vrijwel)<br />

nergens gerelateerd aan de deeltjesversneller. Aangezien<br />

het om een (tweede) bijnaam gaat, zou ik ook deze naam<br />

tussen aanhalingstekens zetten. Voor machine met een<br />

hoofdletter zie ik geen reden. Ook ‘machine van God’, ‘Gods<br />

machine’ (en dan God dus wél met een hoofdletter!), met<br />

dezelfde kanttekeningen als bij de titel. Sommige inzenders<br />

146 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


FENNIE STEENHUIS VERTALING SPAANS-NEDERLANDS<br />

hebben de <strong>Engels</strong>e term ‘Large Hadron Collider’ gebruikt,<br />

wat mij betreft prima. Wanneer wordt uitgelegd dat het<br />

om een deeltjesversneller gaat moet deeltjesversneller niet<br />

tussen aanhalingstekens, want dat is geen bijnaam! Het is<br />

zonder meer verdedigbaar om één van de twee bijnamen<br />

weg te laten, maar ik zou er dan voor kiezen om ‘Máquina<br />

de Dios’ weg te laten, zoals in De deeltjesversneller, ‘de grote<br />

hadronenbotser’. Ook: de Large Hadron Collider, ’s werelds<br />

grootste deeltjesversneller. Zet de <strong>Engels</strong>e term wel in cursief.<br />

Que en marzo logró recrear el instante cero del Universo: de<br />

toevoeging 2011 is hier wel zo prettig en duidelijk. Ook<br />

lukte, erin slaagde voor ‘logró’. Zwak: ervoor zorgde. Mooi was<br />

om de handeling niet bij de machine, maar bij de mens te<br />

leggen: In maart 2011 is het wetenschappers gelukt om met een<br />

deeltjesversneller […]. Prima! ‘Recrear’ kan niet met creëren<br />

worden vertaald! Wanneer men er werkelijk in geslaagd was<br />

een oerknalmoment te creëren, dan hadden we er nu een<br />

tweede heelal bij en daar merk ik nog niets van. Twijfelachtig:<br />

te doen herleven, herscheppen. Niet: tot stand te brengen, te<br />

produceren. Wel: simuleren. Met ‘instante cero’ wordt hier het<br />

ontstaansmoment van de kosmos bedoeld. Oerknal lijkt me<br />

daarom ook een goede oplossing (als vertaling voor de hele<br />

term ‘instante cero del Universo; universum hoeft niet meer<br />

toegevoegd te worden, want dat zit impliciet al in oerknal).<br />

Nulmoment of moment nul laat bij mij geen bel rinkelen<br />

en ik kom de term ook nergens tegen in de context van het<br />

ontstaan van het heelal. Die term zegt, vrees ik, de lezers<br />

niets. Beslist onjuist: nulpunt. Eventueel: beginmoment. Ook<br />

heelal, kosmos (met kleine letter!) voor ‘Universo’. Y hacer<br />

vibrar al mundo científico: het lastigste was de vertaling van<br />

‘vibrar’. De vertaling van elk woord hangt af van de context:<br />

‘Todo depende del contexto,’ zoals een docent van mij eens<br />

zei. Vibreren past hier in elk geval niet. Het gaat erom dat<br />

het door deze gebeurtenis in de wereld van de wetenschap<br />

zinderde, er ging een golf van opwinding doorheen. Te sterk<br />

is op zijn grondvesten deed schudden. Dit drukt overigens<br />

ook iets anders uit dan ‘vibrar’, dat hier vooral een positieve<br />

emotie weergeeft. Eventueel ook de nodige opschudding,<br />

in beroering. Niet op te schrikken. Se puso en marcha con un<br />

objetivo de máxima: ‘se puso en marcha’ is nog steeds het<br />

gezegde bij ‘La Máquina de Dios’; de inwerkingstelling (die<br />

een bepaald doel had) zorgde voor de nabootsing. Dit is niet<br />

door iedereen gezien. Het kan niet met een tegenwoordige<br />

tijd worden vertaald, want dan lijkt het alsof de machine<br />

een oerknal heeft nagebootst en vervolgens nog eens in<br />

werking wordt gesteld voor een ander doel (een aantal<br />

mensen heeft het ten onrechte zo begrepen). De zin in<br />

tweeën knippen kan wel, maar de betekenis moet uiteraard<br />

wel correct blijven. Niet opgezet voor ‘se puso en marcha’.<br />

Het gaat er gewoon om dat de machine werd aangezet, om<br />

het zo maar te zeggen. Ook in bedrijf genomen. ‘Objetivo<br />

de máxima’ kan ook heel goed betekenen belangrijkste doel.<br />

Mijn een ultiem doel is mogelijk dus een oververtaling.<br />

Maak hier van ‘un’ niet zomaar het bepaalde lidwoord het:<br />

het hoogst denkbare doel / het hoogst mogelijke doel gevolgd<br />

door dubbele punt en uitleg van dit doel betekent, dat dit<br />

het hoogst denkbare / mogelijke doel van de mensheid is.<br />

Dat is natuurlijk veel te zwaar en bovendien staat het er<br />

niet! Werd met één (fundamenteel) doel in werking gezet was<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

ook prima. Niet allerlaatste, uiteindelijke. Vreemd klinkt<br />

een maximaal doel. Stel dat je zegt: mijn maximale doel is<br />

een acht te halen. Als je dan een negen haalt, hoef je hem<br />

kennelijk niet. Descubrir si existe “el bosón de Higgs” o la<br />

“particula Dios”: ook Higgs-deeltje. Higgsdeeltje (aan elkaar)<br />

kan wat mij betreft ook, maar schrijf het niet los. Verder<br />

hier weinig problemen. La pieza clave que falta descubrir<br />

para explicar el origen de la masa: als we het woord ‘clave’<br />

zien, weten we dat we te maken hebben met iets essentieels,<br />

wezenlijks, onontbeerlijks, het belangrijkste onderdeel van<br />

iets, de sleutel tot iets. Een vertaling als sluitstuk of laatste<br />

puzzelstukje is dan ook te zwak. Het gaat om het essentiële<br />

puzzelstukje. Sleutelstuk is iets volslagen anders, zie Van<br />

Dale. Goed gevonden: het cruciale deel van de puzzel. Rest<br />

van de zin: vrijwel hetzelfde als de subtitel.<br />

3<br />

Ayer, en medio de una gran expectativa mundial, los<br />

investigadores anunciaron que hallaron indicios de su<br />

existencia, aunque aún es pronto para gritar ¡Eureka!<br />

De verwachtingen waren wereldwijd hooggespannen toen<br />

de onderzoekers bekendmaakten aanwijzingen te hebben<br />

gevonden dat het deeltje bestaat, hoewel het nog te vroeg is<br />

om eureka te roepen.<br />

Ayer, en medio de una gran expectativa mundial: ‘ayer’ had ik<br />

eigenlijk uit de tekst moeten verwijderen. Het is verder niet<br />

aangerekend, of het nu wel of niet vertaald is.<br />

Ik wil iedereen een pluim geven voor de vertaling van<br />

‘en medio […] mundial’. Iedereen begreep dat hier<br />

geparafraseerd moest worden. Pas altijd op met ‘en medio<br />

de’. Dat kan maar zelden letterlijk vertaald worden met<br />

te midden van. Ook hier kan dat niet. Sommigen hebben<br />

gelezen dat ‘expectativa mundial’ betrekking heeft op<br />

het ‘colmado’ in de zin hierna. Met andere woorden, de<br />

‘expectativa mundial’ bestond uit de internationale pers die<br />

toegestroomd was. Ik denk dat die betekenis iets te eng is<br />

(immers, ook bijvoorbeeld niet-aanwezige wetenschappers<br />

in de hele wereld wachtten in spanning af), maar<br />

niettemin vind ik een vertaling als onder verwachtingsvolle<br />

belangstelling vanuit de hele wereld toch fraai gevonden.<br />

En deze vertaling hoeft niet per se alleen op de aanwezige<br />

mensen te slaan. Wie terwijl in zijn vertaling heeft gebruikt<br />

begeeft zich op glas ijs, omdat de lezer na terwijl een<br />

tegenstelling verwacht: ‘Terwijl Jaap ziek was, ging Marie<br />

naar de ijsbaan,’ bijvoorbeeld. Maar hier is geen sprake<br />

van een tegenstelling en daarom schuurt een vertaling<br />

als Terwijl de verwachtingen wereldwijd hooggespannen<br />

waren, kondigden de onderzoekers aan… enigszins. Los<br />

investigadores anunciaron que hallaron indicios de su existencia:<br />

ook kondigden aan voor ‘anunciaron’. De rest van de zin<br />

is weer min of meer herhaling, maar let op ‘su existencia’.<br />

Zoals wel vaker gezegd maakt het Spaans kwistig gebruik<br />

van bezittelijke voornaamwoorden in gevallen waar wij dat<br />

niet doen, dus óók niet-levende wezens worden verbonden<br />

met bezittelijke voornaamwoorden. Dit is zo’n geval!<br />

On-<strong>Nederlands</strong> is dan ook aanwijzingen voor zijn bestaan.<br />

Mooier is om het woord deeltje nog eens te herhalen dan<br />

147


VERTALING SPAANS-NEDERLANDS FENNIE STEENHUIS<br />

een wat hortende constructie als voor het bestaan ervan<br />

te gebruiken. Aunque aún es pronto para gritar ¡Eureka!: het<br />

woord eureka hoeft niet cursief te worden weergegeven,<br />

want het staat gewoon in de Van Dale. De invoeging<br />

‘Eureka!’ tussen – enkele – aanhalingstekens is ook prima.<br />

Niet: ‘eureka’. De aanhalingstekens geven dan geen citaat<br />

aan, maar geven aan dat iets niet letterlijk moet worden<br />

genomen en dat is niet de bedoeling. Ook niet Eureka!<br />

zonder aanhalingstekens. Ook nog te vroeg om te juichen.<br />

4<br />

Tres horas antes del anuncio, el Laboratorio Europeo de<br />

Física de Partículas (CERN), en Ginebra, estaba colmado.<br />

Drie uur voor de bekendmaking was het Europees<br />

laboratorium voor deeltjesfysica (CERN) in Genève al<br />

afgeladen.<br />

Tres horas antes del anuncio: ook hier kan weer aankondiging<br />

voor ‘anuncio’ of simpelweg nieuws. El Laboratorio Europeo<br />

de Física de Partículas (CERN), en Ginebra: ‘CERN’ stond<br />

oorspronkelijk voor ‘Conseil européen pour la recherche<br />

nucléaire’. (De C staat dus niet voor Centre!) Vervolgens<br />

ging het instituut anders heten (‘Organisation européenne<br />

pour la recherche nucléaire’), maar bleef de afkorting CERN<br />

bestaan. Daarmee werd ‘CERN’ een letterwoord, d.w.z., het<br />

verwijst naar een bepaalde naam of een bepaalde instantie<br />

zonder dat het nog een afkorting is. Volgens Wikipedia<br />

wordt tegenwoordig gesproken van ‘Laboratoire européen<br />

pour la phisique des particules’, maar op de site van de<br />

CERN zelf zie ik ‘Organisation européenne pour la recherche<br />

nucléaire’ staan. Wat mij betreft kan Europese organisatie<br />

voor kernonderzoek dus zeker ook. Ik zou de oorspronkelijke,<br />

eerste Franse naam niet gebruiken om te vertalen (die met<br />

‘Conseil’ dus niet). Zet er enkel de <strong>Nederlands</strong>e naam neer,<br />

en in geen geval de Spaanse! Twee of zelfs drie namen in<br />

verschillende talen werkt veel te verwarrend voor de lezer.<br />

Gebruik in dit soort tekstjes ook zeker geen voetnoten. Een<br />

tekst wordt er rommelig van en het is ook niet nodig. Voor<br />

een goed begrip van de tekst is het bijvoorbeeld niet nodig<br />

om te weten hoe een hadronenbotser werkt (een van de<br />

inzenders voegde hier een voetnoot voor in; maar eigenlijk<br />

roept de voetnoot minstens zoveel vragen op als het woord<br />

zelf, omdat nu eenmaal niet in vijf woorden valt uit te<br />

leggen wat zo’n machine doet). Als iemand zich werkelijk<br />

in het onderwerp wil verdiepen, is de term op zich genoeg<br />

en kan hij daarmee verder. Estaba colmado: we moeten in<br />

het <strong>Nederlands</strong> wel al toevoegen. Het is een beetje vreemd<br />

om louter te zeggen dat het laboratorium drie uur van<br />

tevoren vol was. Was het op het moment suprême dan<br />

leeg? Niet afgeladen vol. Een aantal mensen heeft gedacht<br />

dat ‘colmado’ te maken had met ‘colmo’, waardoor een<br />

begripsfout ontstond, bijvoorbeeld in een onjuiste vertaling<br />

als buiten haar zinnen. Ook stampvol, tjokvol.<br />

5<br />

“Es demasiado pronto para sacar conclusiones<br />

definitivas,” dijo Fabiola Gianotti, vocero de uno de los<br />

dos experimentos diseñados para su búsqueda.<br />

‘Het is nog te vroeg om definitieve conclusies te trekken,’<br />

zei Fabiola Gianotti, als woordvoerder verbonden aan<br />

een van de twee experimenten die werden opgezet om het<br />

deeltje op te sporen.<br />

“Es demasiado pronto para sacar conclusiones definitivas,”<br />

dijo Fabiola Gianotti: geen problemen. Ook aldus Fabiola G.<br />

Gebruik in het <strong>Nederlands</strong> enkele aanhalingstekens. Vocero<br />

de uno de los dos experimentos: woordvoerder van een van de<br />

twee experimenten klinkt wel vreemd: je bent woordvoerder<br />

van een persoon of eventueel van een instantie, maar niet<br />

van een experiment. Hier het eerste ‘de’ dus liever met<br />

voor vertalen of een soort omschrijving gebruiken als in de<br />

modelvertaling. Sommige inzenders hebben dit probleem<br />

willen oplossen door ervan te maken woordvoerder van<br />

een van de twee onderzoeksteams / onderzoeksgroepen. Dit<br />

is op zich heel creatief, maar ten eerste weten we niet of er<br />

twee onderzoeksteams waren (er kan ook slechts één team<br />

geweest zijn dat beide experimenten heeft uitgevoerd)<br />

en ten tweede weten we met deze vertaling niet hoeveel<br />

experimenten er zijn geweest, terwijl die informatie in de<br />

brontekst expliciet gegeven wordt: twee. Deze vertaling zit<br />

er inhoudelijk dus naast. Geen accenten op de e’s van een.<br />

Niet aanspreekpunt voor ‘vocero’. Dat klinkt meer als een<br />

persoon die intern kan worden aangesproken, bijvoorbeeld<br />

wanneer er iets met het experiment niet volgens planning<br />

verloopt. En een aanspreekpunt is ook geen woordvoerder.<br />

Diseñados para su búsqueda: ook ontwikkeld / ontworpen<br />

voor ‘diseñados’. Niet die zijn gepland voor: dit wekt de<br />

indruk dat er helemaal nog geen experimenten zijn<br />

uitgevoerd, maar dat ze enkel gepland staan. Vervolgens<br />

komt er weer een inmiddels bekende constructie met een<br />

bezittelijk voornaamwoord: ‘su búsqueda’. Zie wat er over<br />

bezittelijke voornaamwoorden in het Spaans in zin 3 is<br />

gezegd. Er ontstaan vreemde dingen als niet is begrepen<br />

waar ‘su’ naar verwijst: experimenten die ontworpen werden<br />

voor zijn zoektocht. Het is geheel onduidelijk waar zijn<br />

op slaat. Niettemin vermoedt de lezer toch dat zijn op<br />

een persoon zal slaan, maar dat is dus niet het geval. Een<br />

andere inzender had begrepen dat ‘su’ verwees naar Fabiola<br />

Gianotti en vertaalde experimenten die voor haar onderzoek<br />

waren opgezet. Hier krijgt Fabiola een geheel verkeerde rol<br />

toebedeeld, namelijk die van onderzoeksleider. ‘Su’ slaat<br />

hier op het ‘partícula de Dios’ of ‘bosón de Higgs’, het<br />

fameuze ontbrekende deeltje. Het is wel zo duidelijk om dit<br />

weer even te noemen. Enkel voor deze zoektocht / voor dit<br />

onderzoek maakt de tekst vaag, terwijl de brontekst duidelijk<br />

is. Dus liever de zoektocht naar het deeltje. Veel inzenders<br />

hebben inderdaad het deeltje er weer bij gehaald, waarvoor<br />

hulde! Bij het door sommigen gebruikte speurtocht moet<br />

ik denken aan een tocht voor kinderen. Van Dale geeft als<br />

betekenis slechts: ‘tocht om naar iets of iem. te speuren.<br />

Synoniem: onderzoekingstocht’. En bij het laatste woord<br />

staat alleen maar: ‘speurtocht’. In zo’n geval hebben we<br />

weinig aan het woordenboek helaas. Als ik speurtocht google,<br />

krijg ik een rij links met woordcombinaties als ‘speurtocht –<br />

jeugd’, ‘speurtocht – kinderfeestje’, ‘speurtocht – scoutpedia’,<br />

‘speurtocht – teambuildingselement’, ‘speurtocht –<br />

kinderpartijtjes’. Oordeelt u zelf!<br />

148 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


FENNIE STEENHUIS VERTALING SPAANS-NEDERLANDS<br />

6<br />

Aunque aún no lograron desentrañar el misterio, la<br />

conclusión a la que llegaron es que, si la “partícula Dios”<br />

existe, debe tener una masa de entre 115 y 130 GeV, una<br />

medida de energía que se usa para referirse a masas muy<br />

pequeñas.<br />

Hoewel het mysterie nog niet is ontraadseld, zijn de<br />

onderzoekers tot de conclusie gekomen dat als het<br />

‘goddelijke deeltje’ bestaat, dit een massa moet hebben<br />

van tussen de 115 en 130 GeV, een maataanduiding voor<br />

energie die gebruikt wordt voor heel kleine massa’s.<br />

Aunque aún no lograron desentrañar el misterio: de<br />

werkwoordsvervoeging ‘lograron’ stelt ons als vertaler hier<br />

opnieuw voor een probleem wanneer we het geheel van<br />

de tekst niet overzien. In de tekst wordt voortdurend de<br />

derde persoon meervoud gebruikt. Dit begint al in de titel<br />

en subtitel, waar in het <strong>Nederlands</strong> geen derde persoon<br />

meervoud kon worden gebruikt zonder die expliciet te<br />

noemen. In zin 3 wordt pas duidelijk dat de derde persoon<br />

meervoud, door de hele tekst heen, ‘los investigadores’<br />

zijn. In de titel en de subtitel kan de zin dus onpersoonlijk<br />

worden gemaakt of kan het onderwerp expliciet worden<br />

genoemd (zie bij commentaar onder de titel). Vermijd<br />

het gebruik van men. Ten eerste zie ik dit woord eigenlijk<br />

nooit meer gebruikt worden in krantenberichten, maar ten<br />

tweede komen we er vrijwel zeker mee in de knoei, omdat<br />

we in deze tekst óók de derde persoon meervoud noemen<br />

(de onderzoekers, de wetenschappers). Het gevolg: een tekst<br />

waarin men en ze voorkomen, terwijl het om dezelfde<br />

groep mensen gaat. Dit kan niet. Een onpersoonlijke vorm<br />

in combinatie met een derde persoon meervoud kan wel.<br />

Maar wordt voortdurend de onpersoonlijke vorm gebruikt,<br />

dan ontstaat een ander probleem, zoals we in zin 7 zullen<br />

zien. Komt u een werkwoordsvervoeging tegen zoals hier<br />

die u niet helemaal kunt plaatsen, lees dan opnieuw de<br />

tekst in zijn geheel door. Grote kans dat u dan ziet waar<br />

hij op slaat. Het is voor de lezer prettig als u niet gewoon<br />

met ze vertaalt maar hem er even weer aan herinnert dat<br />

het om de onderzoekers / de wetenschappers gaat. Ook<br />

ontrafeld, ontsluierd, doorgrond, opgelost (of tegenwoordige<br />

deelwoorden van deze werkwoorden) voor ‘desentrañar’.<br />

Ontcijferd is hier niet echt op zijn plaats, zie Van Dale.<br />

La conclusión a la que llegaron es que, si la “partícula Dios”<br />

existe: ook slotsom voor ‘conclusión’. Er wordt niet op<br />

een conclusie aangekoerst! Een enkele inzender heeft de<br />

tegenwoordige tijd van deze zin met een verleden tijd<br />

vertaald. De reden is mij niet duidelijk, en het gevolg is dat<br />

er een soort geschiedschrijving ontstaat van een gebeurtenis<br />

ergens in het verleden. Dit valt het meest op in als het<br />

tenminste bestond. Het lijkt dan, alsof het hele raadsel van<br />

het deeltje al verleden tijd is en de zaak is afgedaan. Debe<br />

tener una masa de entre 115 y 130 GeV: merk op dat wij het<br />

lidwoord de in dit soort gevallen invoegen: van tussen de<br />

dus (denk bijvoorbeeld aan andere maataanduidingen:<br />

het pak weegt tussen de drie en vier kilo). Wat wel zou<br />

kunnen is een massa van 115 tot 130 GeV (vergelijk: een<br />

pak van drie tot vier kilo). Sommige inzenders hebben<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

toegevoegd waar de afkorting voor staat: gigaelektronvolt.<br />

Prima. (Niet mega-; dat is voor de afkorting MeV.) Maak<br />

een vertaling niet zomaar onzekerder dan het origineel<br />

door waarschijnlijk in te voegen. Er staat moet hebben, dus<br />

waarom vertaald waarschijnlijk zal hebben? Una medida de<br />

energía que se usa para referirse a masas muy pequeñas: als<br />

volslagen leek is mij niet duidelijk waarom massa wordt<br />

uitgedrukt in energie, maar gelukkig hoeven we ons niet<br />

in dat natuurkundige probleem te verdiepen. Analoog aan<br />

‘lengtemaat’ en ‘inhoudsmaat’ ook energiemaat voor ‘medida<br />

de energía’. Ook energie-eenheid (denk aan de spelling; niet<br />

los!). Niet heel kleine deeltjes voor ‘masas muy pequeñas’, een<br />

deeltje is echt geen synoniem voor massa. De deeltjes zelf<br />

hebben gewoon een naam. Blijf hier zo dicht mogelijk bij de<br />

tekst, want het is een onderwerp waar we waarschijnlijk geen<br />

van allen kaas van hebben gegeten. Een vertaling als een maat<br />

voor de energie van heel kleine massa’s zou ik afkeuren. Gaat<br />

het om de energie van massa’s? Ik betwijfel het ten zeerste.<br />

Wikipedia: ‘Weliswaar is de eV een eenheid van energie, maar<br />

hij is ook geschikt als massaeenheid, doordat de massa m van<br />

een deeltje evenredig is met zijn inwendige energie E […]’.<br />

Er wordt dus uitgelegd dat het gek is om een energiemaat te<br />

gebruiken bij massa’s, maar dat het in dit speciale geval toch<br />

kan. Maar maak er zelf niet zomaar iets anders van, want<br />

energie van heel kleine massa’s is gewoon niet wat er staat.<br />

7<br />

Y explicaron que la dificultad que tienen para encontrar<br />

la única pieza jamás observada del modelo que describe<br />

cómo interactúan las partículas, se debe a que tienen un<br />

tiempo de vida muy corto antes de desintegrarse en otras<br />

partículas.<br />

De onderzoekers legden uit dat dit enige nog nooit<br />

waargenomen deeltje van het model dat beschrijft hoe<br />

deeltjes onderling op elkaar reageren moeilijk te vinden is<br />

doordat het een heel korte levensduur heeft alvorens het in<br />

andere deeltjes uiteenvalt.<br />

Y explicaron que la dificultad que tienen para encontrar la única<br />

pieza jamás observada: net als met ‘lograron’ in de vorige zin<br />

is het onderwerp bij ‘explicaron’ ook weer ‘los investigadores’.<br />

Als hier ten onrechte onpersoonlijk wordt vertaald en in de<br />

voorgaande zin ook onpersoonlijk is vertaald, lijkt het of de<br />

gedane uitspraken voor rekening komen van de auteur van<br />

ons stukje in plaats van de onderzoekers. In de vertaling Het<br />

is erg moeilijk om het enige […] stukje bijvoorbeeld zijn de<br />

onderzoekers volledig verdwenen. Kennelijk heeft de auteur<br />

die kennis ergens opgedaan, zal de lezer denken, en hiermee<br />

wordt hij op het verkeerde been gezet. ‘Explicaron’ kan<br />

behalve met uitleggen in principe ook met verklaren worden<br />

vertaald, maar in de volgende zinnen is verklaren onjuist<br />

gebruikt: Men heeft verklaard dat het probleem waarmee zij<br />

worstelen […]; Verder verklaarden zij dat de moeilijkheid; En<br />

de wetenschappers verklaarden, dat hun grootste probleem<br />

[…]. In deze zinnen heeft verklaren de betekenis van ‘min<br />

of meer plechtig uitspreken, te kennen geven’ (Van Dale).<br />

In zinsneden als het probleem werd verklaard of ze gaven een<br />

verklaring heeft verklaren wel de benodigde betekenis van<br />

149


VERTALING SPAANS-NEDERLANDS FENNIE STEENHUIS<br />

uitleggen. ‘La dificultad que tienen’ betekent hier gewoon<br />

dat het lastig, moeilijk voor hen is. Liever niet letterlijk<br />

met moeilijkheid vertalen. Eventueel moeite die ze hebben.<br />

In ‘la única pieza’ betekent ‘única’ enige en niet unieke.<br />

Vuistregel: staat ‘único/a’ vóór het zelfstandig naamwoord,<br />

dan betekent het enig(e); staat het erna, dan betekent het<br />

uniek(e). Toevallig past unieke hier nog redelijk. Niettemin<br />

is het wel een begripsfout, want het gaat erom dat dit deeltje<br />

als enige nog nooit waargenomen is. Niet specifieke. Er wordt<br />

een valse vriend gecreëerd als ‘observada’ met geobserveerde<br />

wordt vertaald. Stel voor uzelf vast dat het vaak om nuances<br />

en collocaties gaat: waarnemen kán hetzelfde betekenen als<br />

observeren, maar ‘Ik heb hem niet waargenomen,’ betekent<br />

iets heel anders dan ‘Ik heb hem niet geobserveerd’. Nooit<br />

geziene past niet erg goed bij het onderwerp. Ook de andere,<br />

wél waargenomen deeltjes zal een mens niet kunnen zien. Del<br />

modelo que describe cómo interactúan las partículas: sommige<br />

inzenders vertaalden standaardmodel maar daarmee wordt<br />

iets toegevoegd wat er in de brontekst niet staat. Het is<br />

gewoon een model. Voor ‘interactúan’ ook ten opzichte van<br />

elkaar gedragen. Interactie kan ook, maar dan wel interactie<br />

tussen en niet interactie van. Te vaag of met een verschoven<br />

betekenis zijn de vertalingen onderling bewegen, op elkaar<br />

inwerken of iets met wisselwerking. Vervolgens komen we<br />

weer een lidwoord tegen (‘las’) waarmee iets algemeens<br />

wordt gezegd en dat dus niet vertaald dient te worden.<br />

Als het vertaald wordt, verwijzen we in het <strong>Nederlands</strong><br />

naar bepaalde, specifieke deeltjes terwijl het om deeltjes in<br />

het algemeen gaat. Kerndeeltjes voegt iets toe wat er in de<br />

brontekst niet staat. Se debe a que tiene un tiempo de vida<br />

muy corto antes de desintegrarse en otras partículas: ‘tiene’<br />

is de persoonsvorm bij ‘pieza’. Wordt ‘pieza’ in het eerste<br />

deel van de zin met stukje vertaald en wordt hier bij ‘tiene’<br />

een onderwerp deeltje ingevoegd, dan wordt voor de lezer<br />

minder duidelijk dat het om een en hetzelfde gaat. Hetzelfde<br />

geldt uiteraard voor twee andere benamingen. Een aantal<br />

mensen vertaalt in het begin van de zin deeltje en gaat in<br />

dit gedeelte over op het meervoud deeltjes: verwarrend,<br />

omdat die zouden kunnen verwijzen naar de ‘partículas’<br />

in het middelste deel van de zin, terwijl het om ‘pieza’ gaat.<br />

Uiteenvallen is binnen dit onderwerp de geëigende term voor<br />

‘desintegrarse’. Dus zeker niet opgaat in (bij die betekenis is<br />

het deeltje heel gebleven!), maar ook niet splijt of uiteenspat.<br />

Een taalfout is uit elkaar valt.<br />

Dan nog een opmerking over de hele zin: bij het construeren<br />

van een soepel lopende zin zat het probleem hem er<br />

voornamelijk in om de toevoeging ‘del modelo que describe<br />

<strong>Vertaling</strong> <strong>Nederlands</strong>-Spaans<br />

cómo interactúan las partículas’ op een goede plek te krijgen.<br />

Soms zijn hierbij begripsfouten ontstaan: Ze gaven een<br />

verklaring […] vanuit het model bijvoorbeeld, maar ook om<br />

dit deeltje te lokaliseren in het model. De strekking van de<br />

mededeling, namelijk dat het lastig is het deeltje te vinden, is<br />

geheel verdwenen in de vrijere vertaling En de wetenschappers<br />

verklaarden, dat hun grootste probleem is, dat het deeltje slechts<br />

een zéér, zéér kort leven is beschoren vóór het in andere deeltjes<br />

uit elkaar valt. In de eerste plaats hebben de wetenschappers<br />

het niet over hun grootste probleem, maar zeggen ze<br />

gewoon dat het deeltje lastig te vinden is en geven ze daar<br />

een verklaring voor; in de tweede plaats is, zoals gezegd, de<br />

strekking van hun opmerking verdwenen (het hele vinden is<br />

nergens te vinden) en in de derde plaats wordt ‘muy corto’<br />

oververtaald. Met de zin op zich is taalkundig weinig mis,<br />

maar inhoudelijk schort er erg veel aan.<br />

Bij vertalen stuiten we op allerlei problemen: we kunnen<br />

onder meer te letterlijk vertalen of te vrij. In het eerste geval<br />

ontstaan houterige zinnen, in het tweede geval ontstaan<br />

mooie zinnen met inhoudelijke onjuistheden of op zijn<br />

minst verschuivingen in betekenis. Een tekst letterlijk<br />

vertalen is niet moeilijk; de worsteling en de uitdaging<br />

zitten hem erin goede zinnen te maken. Voor wie toegeeft<br />

aan zijn neiging om sec mooie zinnen te maken zitten de<br />

worsteling en de uitdaging én de noodzaak erin om deze<br />

inhoudelijk kloppend te maken.<br />

Bron:<br />

http://www.clarin.com/sociedad/ciencia/Encontraronindicios-particula-Dios_0_608939180.html<br />

Beoordeling Nr. 2, 2012<br />

Goed: Dúo Dinámico, Juana, Isabel, Fortuna, Tram,<br />

Primavera, Isleña, Madreselva<br />

Ruim voldoende: Zapateado, Beata, Corine,<br />

Jacobien, El Berchulero, R.S., Mobi, Musa, Ana,<br />

Truus, M. van de Tuin, Comar, Acto<br />

Voldoende: Henco, Cenicienta<br />

Onvoldoende: Don Pedro<br />

Notatie: Binnen de categorieën staan de<br />

pseudoniemen, gescheiden door komma’s, in<br />

volgorde van aantallen fouten. Pseudoniemen van<br />

inzenders die hetzelfde aantal fouten hadden, zijn<br />

alfabetisch gerangschikt.<br />

Extra ijzer maakt salmonella agressiever<br />

El hierro extra hace más agresiva a la bacteria Salmonella<br />

1<br />

Bloedarmoede kun je bestrijden met extra ijzer in de<br />

voeding. Maar bij kinderen in ontwikkelingslanden kan<br />

dat ook tot een grotere kans op infectieziekte leiden.<br />

Onderzoekers van het UMC St Radboud zochten uit hoe<br />

dat komt en publiceren hun eerste resultaten in PLoS ONE.<br />

150 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


FENNIE STEENHUIS VERTALING NEDERLANDS-SPAANS<br />

Incorporando más hierro en la alimentación se puede<br />

combatir la anemia. Sin embargo, en los países en<br />

desarrollo, la administración de hierro extra a los niños<br />

puede incrementar el riesgo de contraer enfermedades<br />

infecciosas. Los investigadores del UMC St Radboud, el<br />

hospital universitario de Nimega (Países Bajos), han<br />

estudiado este fenómeno y han publicado los primeros<br />

resultados en la revista científica PLoS ONE.<br />

2<br />

Afrikaanse kinderen hebben vaak bloedarmoede<br />

door ijzergebrek. Extra ijzer toedienen helpt, maar<br />

veroorzaakt ook meer infectieziekten, zoals malaria en<br />

bacteriële infecties. “Wordt extra ijzer gegeven, dan kan<br />

salmonella in de darm harder gaan groeien. Die groei gaat<br />

gedeeltelijk ten koste van gezonde bacteriepopulaties in<br />

de darm, die wat terrein verliezen,” zegt onderzoeker in<br />

opleiding Guus Kortman.<br />

Los niños africanos suelen tener anemia debido a la falta<br />

de hierro. La administración de suplementos de hierro<br />

ayuda, pero da origen a más enfermedades infecciosas,<br />

como la malaria o infecciones bacteriales. “El hierro<br />

puede hacer que la Salmonella crezca más deprisa en los<br />

intestinos y vaya ganando terreno a las bacterias sanas”,<br />

explica el investigador en formación Guus Kortman.<br />

3<br />

Groei alléén is echter niet voldoende voor het veroorzaken<br />

van een infectie. Een bacterie moet ook hechten aan de<br />

darmwand en tussen darmcellen door het lichaam in<br />

kunnen kruipen om zo een infectie te veroorzaken.<br />

Sin embargo, el crecimiento de la bacteria en sí no<br />

es suficiente para originar una infección. Para ello,<br />

la bacteria debe adherirse a la mucosa intestinal e<br />

introducirse en el cuerpo pasando por entre las células del<br />

intestino.<br />

Nieuwe opgave<br />

<strong>Nederlands</strong>-Spaans<br />

Wegenbelasting grootste klap?<br />

De begrenzing van de lage bijtelling zal zonder twijfel voor<br />

heel wat turbulentie in de zakelijke automarkt zorgen, zoals<br />

altijd wanneer de rijders in de privé-portemonnee worden<br />

getroffen. Toch kan het “Rutte-belastingregime” werkgevers<br />

en kleine bedrijven om een andere reden wel eens veel<br />

harder raken.<br />

Veel kleine ondernemers hebben de afgelopen tijd een<br />

zeer zuinige “belastingvrije” auto gekozen, al dan niet via<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

4<br />

Kortman: “Wij hebben nu aangetoond dat salmonella,<br />

maar ook andere ziekteverwekkers, dit inderdaad<br />

beter kunnen als ze extra ijzer krijgen. In onze<br />

laboratoriummodellen zijn ze net iets beter in staat om<br />

darmwandcellen te beschadigen, aan die cellen te hechten<br />

en er tussendoor te kruipen. Ze gebruiken ijzer als<br />

breekijzer.”<br />

“Hemos demostrado que la Salmonella, igual que otros<br />

agentes patógenos, originan más infecciones si se les<br />

ofrece hierro extra. En los modelos de laboratorio vemos<br />

que son algo más capaces de dañar las células de la<br />

mucosa intestinal, adherirse a ellas y pasar por la pared<br />

intestinal. Utilizan el hierro como herramienta”, dice<br />

Kortman.<br />

5<br />

Het artikel maakt duidelijk dat extra ijzer leidt tot een<br />

meer schadelijke, ziekmakende vorm van salmonella<br />

en andere darmbacteriën. Tjalsma: “IJzersuppletie<br />

kan inderdaad zorgen voor een verschuiving naar<br />

een meer ziekmakende darmflora. Dat is nog geen<br />

bewijs dat het tot meer infectieziekten leidt, maar het<br />

is wel een interessant aanknopingspunt voor verder<br />

onderzoek.” Harold Tjalsma, onderzoeker op de afdeling<br />

laboratoriumgeneeskunde van het UMC St Radboud.<br />

El artículo deja bien claro que la administración de hierro<br />

extra deriva en un tipo de Salmonella y otras bacterias<br />

intestinales más dañinas. Tjalsma, investigador vinculado<br />

al departamento de medicina de laboratorio del UMC St<br />

Radboud, dice: “Efectivamente, el suplemento de hierro<br />

puede tener como consecuencia una desviación hacia una<br />

flora intestinal más dañina. Ello no prueba que produzca<br />

más enfermedades infecciosas, pero es un dato interesante<br />

que merece seguir investigando.”<br />

Bron: http://www.nu.nl/gezondheid/2750660/extra-ijzermaakt-salmonella-agressiever.html<br />

een leasemaatschappij. Na eind volgend jaar moet voor<br />

zulke auto’s weer wegenbelasting worden betaald. Voor een<br />

benzineauto valt de klap wel mee, maar voor de enorme<br />

vloot diesel Polootjes, Fiats en Corsaatjes op onze wegen<br />

valt vanaf 1 januari 2014 een wegenbelastingrekening van<br />

zeven à acht tientjes per maand op de mat.<br />

Niet iedereen realiseert zich dat ook leasemaatschappijen<br />

dat regelrecht aan de leaseklant zullen doorberekenen. Als<br />

u daarna nog een paar jaar met zo’n auto rijdt, gaat het dus<br />

over duizenden euro’s.<br />

Snel verkopen of inleveren dan maar? U zult niet de enige<br />

zijn die dat bedenkt. Kenners voorspellen dat dergelijke<br />

auto’s in waarde zullen kelderen. Met name de Polo<br />

151


HISTORIA DE MUNDAKA FENNIE STEENHUIS<br />

Bluemotion, omdat de aantallen enorm zijn. Export is geen<br />

aantrekkelijke optie omdat er geen bpm op die auto’s is<br />

betaald én andere landen sowieso niet zitten te wachten op<br />

een driecilinder dieseltje. Voor een viercilinder Corsaatje of<br />

DS3 kon dat laatste nog wel eens meevallen.<br />

Bron: De Zaak (maart 2012)<br />

Nieuwe opgave<br />

Spaans-<strong>Nederlands</strong><br />

Ai Weiwei se pone ante las cámaras 24 horas al día…<br />

y es desconectado<br />

Ai Weiwei ha dado una nueva muestra de cómo aprovechar<br />

los embates del enemigo en su propia ventaja, en la más<br />

pura tradición de los maestros de artes marciales. Y Pekín<br />

ha reaccionado con celeridad, en lo que ha tomado aires<br />

del juego del ratón y el gato entre el artista disidente y las<br />

autoridades chinas.<br />

Ai instaló ayer cuatro cámaras en el interior de su casaestudio<br />

en las afueras de Pekín, que transmitían imágenes<br />

de su vida en tiempo real las 24 horas del día, en respuesta<br />

a la vigilancia a la que es sometido desde que fue detenido<br />

y acusado de evasión de impuestos hace un año. La policía<br />

Historia de Mundaka<br />

Kort commentaar bij de vertaling van deze tekst in het<br />

vorige nummer<br />

Ik heb me heel wat op de hals gehaald met deze tekstkeuze.<br />

Allereerst is er een hele reeks onvertaalbare, deels<br />

historische termen die verwijzen naar de bestuurlijke<br />

indeling van de plaats Mundaka en de streek eromheen.<br />

Daarnaast valt het met de historische namen ook niet<br />

mee: de genoemde Iñigo López de Nuño Núñez heet<br />

op Wikipedia Iñigo López de Ezquerra (maar het gaat<br />

duidelijk om dezelfde persoon; het ‘Ezquerra’ lijkt uiteraard<br />

verdacht veel op ‘euskera’) en volgens Wikipedia was niet<br />

de in dit tekstje genoemde Jaun Zuria de eerste heer van<br />

Biskaje, maar Iñigo López. Deze Iñigo tekende eerst als<br />

graaf van Biskaje, maar vanaf 1072 ondertekende hij als heer<br />

van Biskaje. In de tekst wordt hij alleen ‘Conde’ genoemd.<br />

Dan lijkt er nog een foutje in de tekst te staan: er wordt bij<br />

Jaun Zuria verwezen naar ‘siglo XI’, maar dit moet beslist<br />

‘siglo IX’ zijn, blijkt na onderzoek. Het kan een tikfout<br />

zijn geweest. Ook zin 6 is raadselachtig: het document<br />

van schenking is uit 1071, maar in 1050 is de schenking<br />

gedaan, aldus de tekst. Verder wordt dat document volgens<br />

Wikipedia bewaard in het klooster van San Juan de la Peña,<br />

maar uit deze zin is dat niet echt op te maken.<br />

De vertaling van deze opgave dient uiterlijk 20 augustus<br />

2012 in Times Roman, 12 pt met ruime kantlijnen en 1,5<br />

regelafstand, in het bezit te zijn van Conchita Alegre Gil,<br />

Hulkestein 15, 2804 EN Gouda (op de envelop graag DE<br />

TALEN) of detalenspaans[at]gmail.com. De uitwerking<br />

verschijnt in het oktobernummer 2012.<br />

tiene montadas varias cámaras en la calle alrededor de su<br />

vivienda para controlar en todo momento sus movimientos<br />

y quién le visita, y el artista ha querido ir más allá, hasta el<br />

punto de anular el valor de las imágenes que registraban las<br />

autoridades con otras aún más personales desde dentro de<br />

su casa, que difundía al mundo.<br />

Poco ha durado su última genialidad artística. Ai ha<br />

revelado a última hora de la tarde en su cuenta de Twitter<br />

que la página web en la que mostraba su vida, ha sido<br />

clausurada. “Hace cuatro minutos las cámaras han sido<br />

desconectadas. Bye bye a todos los voyeurs”, ha escrito.<br />

Bron: http://internacional.elpais.com/<br />

internacional/2012/04/04/actualidad/1333549172_246990.<br />

html<br />

Niet insturen. Een werkvertaling met alternatieven en/of<br />

commentaar zal in het volgende nummer verschijnen.<br />

Dit geconstateerd hebbende, moet een vertaler er wat van<br />

maken. Het moet een tekst worden die aantrekkelijk is<br />

voor toeristen, want daar is de site waar deze tekst staat,<br />

op uit: toeristen trekken. Toeristen zijn waarschijnlijk niet<br />

erg geïnteresseerd in de (oude) bestuurlijke indeling van<br />

Mundaka, dus het valt sowieso al af om alle termen te<br />

proberen uit te leggen. Zo is de term ‘merindad’ (volgens<br />

de Spaanstalige Wikipedia een bestuurlijke eenheid uit<br />

de 12e eeuw, bovendien beperkt tot slechts een paar<br />

regio’s in Spanje) wegvertaald: hiervoor kon ik geen<br />

equivalent vinden. ‘Señorío’ kon gewoon met heerlijkheid<br />

vertaald worden. ‘Juntas generales’ is veralgemeniseerd<br />

tot wetgevend orgaan. Omdat deze term in tegenstelling<br />

tot het Spaans geen eigennaam meer is, heb ik het met<br />

kleine letter geschreven. ‘Anteiglesia’ is kerkdorp geworden,<br />

een bestaande term, waarvan de betekenis grotendeels<br />

overeenkomt met ‘anteiglesia’.<br />

De fout van ‘siglo XI’ heb ik verbeterd en er staat dus 9e<br />

eeuw.<br />

Omdat de jaartallen raadselachtig zijn, heb ik enkel 1071<br />

(het jaar waaruit het document van schenking afkomstig is)<br />

laten staan en het jaar 1050 weggelaten.<br />

Hoewel Jaun Zuria waarschijnlijk dus niet de eerste heer<br />

van Biskaje was, ben ik hier in vertaling toch niet van de<br />

brontekst afgeweken, omdat ik er niet zeker van ben. Ook<br />

de informatie op Wikipedia is immers niet altijd correct.<br />

152 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


<strong>Vertaling</strong> <strong>Nederlands</strong>-<strong>Engels</strong><br />

Kids aan het water!<br />

Getting your children to drink water<br />

De titel leverde zeer veel vertaalvarianten op. Geslaagde<br />

vertalingen vond ik o.a. Get your children / kids to drink<br />

water / Children / kids need water / need to / should<br />

drink water / Do your children drink enough water? /<br />

Encouraging children to drink water / How to make sure<br />

your children drink enough water? Minder geslaagd<br />

vond ik Make sure your kids drink plenty of water / Make<br />

kids drink water regularly. Niet acceptabel vond ik Kids<br />

drinking water (met de <strong>Nederlands</strong>e titel wordt bedoeld<br />

dat kinderen ‘aan het water’ moeten, niet dat ze er er al<br />

aan zijn) / Water for our kids / Set kids to drink water<br />

(verkeerde werkwoord) / Kids, drink water! / It’s fun to<br />

drink water (de tekst richt zich tot de ouders, niet tot de<br />

kinderen) / Taking kids to drinking water (grammaticaal<br />

onjuiste constructie) / Kids and water / Kids hit the<br />

bottle (dat betekent dat ze aan de (sterke) drank zijn) /<br />

Kids should drink more (zonder water erbij denk je ook<br />

meteen aan alcoholica) / Kids want water (de reden voor<br />

de brochure is juist dat ze dat te weinig willen). De meeste<br />

inzenders hadden in de vertaling het woord kids gebruikt,<br />

maar voor een <strong>Engels</strong>e brochure is dit misschien toch wat<br />

te informeel / denigrerend.<br />

1+2<br />

Dat volwassenen zo’n anderhalve tot twee liter water per<br />

dag moeten drinken is bekend. Maar voor kinderen geldt<br />

dat net zo.<br />

Most people know / are aware that adults need to drink<br />

about one and a half to two litres of water a day, but not<br />

everyone realises that the same is true for children.<br />

Deze twee zinnen vroegen er bijna om om te worden<br />

samengevoegd; de tweede is eigenlijk gewoon een bijzin.<br />

Maar zoals altijd: samenvoegen is niet verplicht. Dat … is<br />

bekend: dit soort constructie met een heel lang onderwerp<br />

is in het <strong>Engels</strong> minder gewenst, en de meeste inzenders<br />

hadden deze dan ook omgegooid. Goede opties waren<br />

nog We all know that / It’s a well-known fact that / It’s<br />

common knowledge that / You are no doubt aware that (al<br />

is dit laatste wel wat formeel); liever niet Everybody knows<br />

that (dat is wat te sterk uitgedrukt); niet It’s a known fact<br />

that. volwassenen: eventueel ook every adult (needs to<br />

&c.) / Grown-ups. zo’n: liever niet up to / as much as (dat<br />

betekent eerder ‘wel anderhalve liter’). anderhalve tot twee<br />

liter: ook between one and a half and two litres / liters (Britse<br />

/ Amerikaanse spelling) / three to four pints; liever niet from<br />

about one and a half to two litres / 1.5 to 2 litres (getallen<br />

onder de tien worden normaal gesproken in woorden<br />

geschreven); niet 1,5 (de komma wordt in het <strong>Engels</strong> niet<br />

voor decimalen gebruikt) / one and a half up to two litres /<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

ENGELS<br />

two litres water (zonder of) / one and a half litre (alles boven<br />

de één wordt in het <strong>Engels</strong> als meervoud beschouwd, dus<br />

ook anderhalf). per dag: ook every day / per day; liever niet<br />

daily / on a daily basis (te formele stijl); niet everyday (één<br />

woord). moeten: ook have to; liever niet should / must (het<br />

gaat hier niet zozeer om aanbeveling of verplichting, maar<br />

om fysieke noodzaak).<br />

Maar: hoewel er misschien nog wel enkele <strong>Engels</strong>taligen zijn<br />

die het niet fraai vinden om een zin met But te beginnen<br />

(net zoals er Nederlanders zijn die vinden dat je een zin<br />

niet met Maar mag beginnen), is dit over het algemeen toch<br />

volkomen geaccepteerd. Eventueel kan dit woord natuurlijk<br />

worden vervangen door however, maar dan zou ik het liever<br />

niet aan het begin van de zin plaatsen (teveel nadruk),<br />

maar bijvoorbeeld The same, however, goes for children. Dit<br />

hele ‘probleem’ is natuurlijk te ondervangen door de twee<br />

zinnen samen te voegen.<br />

Maar voor kinderen geldt dat net zo: ook But what people are<br />

perhaps not aware of is that the same goes for children / But<br />

did you know that children need to drink enough water too? /<br />

But this / the same applies to children as well / too / But the<br />

same is true for / goes / holds true / holds good for children<br />

/ The same, however, goes for children; liever niet This goes<br />

equally well for children.<br />

3<br />

Ze hebben in verhouding zelfs meer vocht nodig.<br />

In fact, they actually need more fluids per kilogram of<br />

body weight than adults do.<br />

in verhouding: ook In proportion to their body size and weight,<br />

children / they actually / even need / need to drink more<br />

fluid(s) / They need proportionally / proportionately more<br />

fluids; liever niet Proportionally, they need more fluids / They<br />

need more fluids proportionally (minder goede plaatsing van<br />

het bijwoord) / They need comparatively more fluids; niet<br />

In proportion, / Relatively, they need more fluids (onjuiste<br />

woordvolgorde) / In proportion to adults / In comparison,<br />

they need more fluids / They need more fluids compared<br />

to adults (deze laatste twee opties geven het idee van in<br />

verhouding niet juist weer). vocht: eventueel ook water; niet<br />

liquid (dat betekent vloeistof) / moisture.<br />

4<br />

Voldoende water drinken is één.<br />

Drinking enough water is just one aspect.<br />

Ook Drinking enough / sufficient water is one thing / It is one<br />

thing to drink enough water / Getting children / your children<br />

153


VERTALING NEDERLANDS-ENGELS JAN KLERKX<br />

to drink enough water is one thing / is important (but so is<br />

&c.); liever niet Step one is to drink enough water / First of<br />

all / On the one hand, children should drink enough water<br />

&c. / drink an adequate quantity of water (dit laatste is te<br />

formeel) / is one issue; niet Drinking enough water is one / To<br />

drink enough water is one thing (als een werkwoordsvorm als<br />

onderwerp moet dienen, wordt daarvoor normaal gesproken<br />

de ing-vorm (gerund) gebruikt, en niet de infinitief).<br />

5<br />

De kunst om gezoete sapjes, frisdranken en andere<br />

drankjes te weerstaan is twee.<br />

They also need to be able to resist sweetened fruit juices,<br />

fizzy drinks and the like.<br />

Deze zin kan natuurlijk ook goed worden gecombineerd<br />

met de vorige (bijvoorbeeld It’s one thing to drink enough<br />

water, it’s another to be able to resist / being able to resist …<br />

is another). De kunst om … te weerstaan: ook learning to say<br />

no / managing to resist / resist the temptation of &c.; liever<br />

niet but the trick is to resist / knowing how to resist; niet<br />

the art of resisting. is twee: ook is another (thing / matter);<br />

niet but it takes much more to resist / in the second place /<br />

is two / is something different. gezoete sapjes, frisdranken en<br />

andere drankjes: een wat vreemde opsomming; volgens mij<br />

zijn gezoete sapjes ook frisdranken; en wat moet ik me nog<br />

voorstellen bij ‘andere drankjes’? Alcoholhoudende? Ik heb<br />

er daarom in de voorbeeldvertaling maar iets van gemaakt<br />

dat naar ik aanneem de bedoeling van de auteur weergeeft.<br />

Een andere optie zou iets zijn als sweetened fruit juices<br />

and other soft drinks. gezoete sapjes: niet sweet juicy drinks.<br />

frisdranken: ook soft drinks / sodas; niet fun drinks. andere<br />

drankjes: liever niet other beverages.<br />

6<br />

Daarom tips and trucs om de gezondste dorstlesser ter<br />

wereld aan je kinderen te verkopen.<br />

That’s why we would like to offer you some suggestions<br />

for getting your children / some tips and tricks to get your<br />

children to quench their thirst with the world’s healthiest<br />

drink.<br />

Daarom tips: ook So we would like to offer you &c. / So<br />

here are a couple of suggestions / tips &c. / That’s why we<br />

would like to offer you &c. / We would therefore like to &c.;<br />

eventueel ook Therefore we would like to &c. (al krijgt<br />

Therefore wel erg veel nadruk door het zo voorop te<br />

plaatsen, waardoor het ook erg stijf gaat klinken); liever<br />

niet Hence the following tips; niet Therefore there are tips /<br />

Therefore tips / Therefore you will find tips / That’s why we<br />

give you / Below a few tips / That is why there are tips. U<br />

kunt het woord Therefore ook weglaten uit de vertaling,<br />

bijvoorbeeld The suggestions / tips below will help you<br />

&c. tips en trucs: zoals u wellicht hebt gemerkt, was ik bij<br />

het overtikken van de <strong>Nederlands</strong>e zin voor de opgave<br />

in gedachten al met het <strong>Engels</strong> bezig, want ik tikte and in<br />

plaats van en. En drie correctierondes waren niet voldoende<br />

om het eruit te halen. Hopelijk bent u er niet door in<br />

verwarring gebracht. gezondste: ook most wholesome; liever<br />

niet most healthy. dorstlesser: ook thirst quencher; liever niet<br />

means of quenching thirst; niet thirst-quenching liquid. ter<br />

wereld: niet of the world.<br />

aan je kinderen te verkopen: ook to persuade your children to<br />

drink / quench their thirst; liever niet to make … attractive<br />

to your children / to sell your children the world’s healthiest<br />

&c. (dit zou door veel lezers vermoedelijk letterlijk worden<br />

geïnterpreteerd); niet to press … on your children / to<br />

offer … to your children / to convince your children of this<br />

healthiest &c. / to warm your children to the idea that water<br />

is the healthiest &c.<br />

7<br />

We hebben allemaal een aangeboren neiging om te<br />

drinken.<br />

We all have a natural urge to drink fluids.<br />

aangeboren neiging om te drinken: ook the instinct / an inborn<br />

instinct / inborn urge to drink fluids / Drinking fluids is a<br />

human instinct / We have all inherited the urge to drink;<br />

liever niet an inborn / innate inclination / tendency / an<br />

inherent propensity / stimulus / penchant (te formeel);<br />

niet inborn urge to drinking water (grammaticaal onjuist).<br />

drinken: ik zou hier wel een woord als fluids / water aan<br />

toevoegen, anders denkt de lezer waarschijnlijk meteen aan<br />

alcohol.<br />

8<br />

Maar heb je eenmaal dorst, dan ben je eigenlijk al te laat:<br />

het is een signaal dat je te weinig hebt gedronken.<br />

But by the time you feel thirsty, you’re already too late:<br />

thirst is a sign, warning you that you haven’t had enough<br />

to drink.<br />

Maar heb je eenmaal dorst: ook But once you are thirsty / are<br />

feeling thirsty / start feeling thirsty / when you notice you<br />

are thirsty; niet Being once thirsty / The moment you are<br />

thirsty / As soon as you feel thirsty / when you perceive thirst<br />

/ Once when you are thirsty / Once you are getting thirsty<br />

(geen reden voor progressive). eigenlijk: eventueel in fact<br />

(you are in fact too late), maar het kan net zo goed weg<br />

blijven; liever niet actually / really (you are actually / really<br />

already too late). ben je … te laat: liever niet it is too late (te<br />

vaag en dramatisch) / you’re really already too late / you’re<br />

overdue. het is een signaal: in plaats van deze twee delen van<br />

de zin met een dubbele punt te verbinden, kan het ook met<br />

een komma, maar dan moet u er wel aan denken dat u de<br />

tweede helft moet veranderen in een bijzin, want na een<br />

komma kunt u niet verder gaan met een nieuwe hoofdzin<br />

(dit staat bekend als een ‘comma splice’ of ‘run-on sentence’).<br />

Dat kunt u bijvoorbeeld doen door een voegwoord toe te<br />

voegen: … too late, as this is a warning that &c. een signaal<br />

dat je te weinig hebt gedronken: ook a sign / signal / indication<br />

that you haven’t been drinking enough (fluids / water) / thirst<br />

is an early sign of dehydration (misschien wat formeel);<br />

154 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


JAN KLERKX VERTALING NEDERLANDS-ENGELS<br />

liever niet a warning that you haven’t had enough fluid; niet<br />

it signifies that / it is a warning that you have drunk too little<br />

/ you have not drunken enough / you have drunk not enough<br />

(verkeerde woordvolgorde).<br />

9<br />

Drink je regelmatig gedurende de dag, dan ontstaat<br />

er geen dorst en heb je dus voldoende vocht<br />

binnengekregen.<br />

If you drink regularly throughout the day, you won’t feel<br />

thirsty, as your body will have taken up / absorbed enough<br />

fluids.<br />

Drink je regelmatig … dan ontstaat er geen dorst: ook Drinking<br />

regularly … prevents you from getting thirsty / Make sure<br />

you drink regularly … so that you won’t get thirsty; liever<br />

niet When you drink / at regular intervals / on a regular basis<br />

you will feel no thirst; niet If you’re drinking regularly (geen<br />

reden voor progressive) / When drinking regularly … no<br />

thirst will arise (onjuiste constructie (dangling participle))<br />

/ you’ll have no thirst / there will be no thirst / you will not<br />

feel a thirst sensation. en heb je dus: ook which means that<br />

your body has / you have &c.; liever niet and so / thus your<br />

body; niet and consequently. voldoende vocht binnengekregen:<br />

ook taken in enough fluid(s) / drunk enough water; liever<br />

niet you have had enough fluid / your intake of fluids has<br />

been sufficient (erg formeel) / you’re sufficiently hydrated /<br />

you’ll have met your fluid needs / you body will have enough<br />

fluid / you’ve received enough fluids; niet you have swallowed<br />

enough fluid / you’ll have got down enough fluid / you have<br />

enough fluid in your body.<br />

10 + 11<br />

Kinderen letten vaak wat minder op dat dorstgevoel. Te<br />

druk met spelen of ze vergeten het gewoon.<br />

Children often don’t notice that they’re thirsty; either<br />

they’re too busy playing or they simply forget.<br />

Kinderen letten vaak wat minder op dat dorstgevoel: ook<br />

Children tend not to pay much attention to thirst / feeling<br />

thirsty / tend to ignore thirst / tend not to take much notice<br />

of the fact that they’re thirsty / don’t realize they’re thirsty;<br />

liever niet are less aware (minder dan wát?) / not fully aware<br />

of thirst / of being thirsty / are not much bothered by feeling<br />

thirsty / don’t notice this feeling of thirst / these feelings of<br />

thirst / the sensation of thirst; niet pay a little less / a bit less<br />

attention to feeling thirsty / don’t notice this need to drink /<br />

the sense of thirst / the feeling of having thirst.<br />

Te druk met spelen of ze vergeten het gewoon: dit is een<br />

onvolledige zin, en dient dus bij voorkeur in het <strong>Engels</strong><br />

te worden aangevuld, want onvolledige zinnen zijn in het<br />

<strong>Engels</strong> minder gebruikelijk. Dus niet Too busy playing<br />

&c., maar bijvoorbeeld They’re too busy playing &c. In de<br />

voorbeeldvertaling heb ik de zin bovendien aan de vorige<br />

verbonden met een puntkomma, om het nauwe verband<br />

tussen de twee zinnen te benadrukken. te druk met spelen:<br />

niet too busy with playing / too busy at playing games. of<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

ze vergeten het gewoon: ook or they simply forget to drink /<br />

forget about it / it slips their mind; liever niet they simply<br />

forget it / don’t give a thought to the matter; niet or simply<br />

forgetting it / they simply forget drinking (als forget wordt<br />

gevolgd door een -ing-vorm, betekent het dat iemand iets<br />

wel heeft gedaan, maar dit vervolgens vergeten is).<br />

12<br />

Daarom moet je daar als ouder extra alert op zijn.<br />

That’s why you as a parent / as parents need to keep an eye<br />

on their fluid intake.<br />

Ook That’s why parents need / a parent needs to / should /<br />

As a / their parent you therefore need to / So parents need to<br />

/ All the more reason for parents to keep an eye / a sharp eye<br />

on their fluid / water intake / to be alert to this; liever niet<br />

be extra attentive to this / be on the alert / be extra alert / be<br />

watchful / extra watchful / vigilant / pay attention to this;<br />

niet One should as a parent be (verkeerde woordvolgorde) /<br />

be more / extra on the alert / be alert on this.<br />

13<br />

Zo heeft een kleuter die op een zomerse dag buiten speelt,<br />

meer vocht nodig dan een oude man die in zijn stoel aan<br />

het dutten is.<br />

After all, a toddler playing outside on a summer’s day<br />

needs more fluids than an old man dozing in his armchair.<br />

Zo: dit woord wordt hier gebruikt om aan te geven dat er<br />

een voorbeeld volgt. Het <strong>Engels</strong>e woord So kan niet in deze<br />

betekenis worden gebruikt; het geeft normaal gesproken<br />

een gevolgtrekking aan. Ook vertalingen als That’s why<br />

/ In this way / Thus geven de betekenis niet juist weer.<br />

Eventueel kunt u wel For example gebruiken. kleuter: ook<br />

child / young child / infant (hoewel dit laatste vooral wordt<br />

gebruikt voor baby’s); liever niet small child. zomerse dag:<br />

eventueel ook summer day / sunny day; liever niet summery<br />

day (zelden gebruikt). buiten: ook outdoors; niet al fresco.<br />

Let op dat er in het <strong>Engels</strong> geen komma komt tussen het<br />

onderwerp (a toddler playing outside on a summer’s day) en<br />

het werkwoord (needs). heeft … meer vocht nodig: ook needs<br />

to drink more. die in zijn stoel aan het dutten is: ook having a<br />

nap in his chair / sitting in a chair having a nap / napping /<br />

snoozing in his chair; niet dozing off (dat betekent in slaap<br />

vallen).<br />

14<br />

Hoe laat je kinderen nou genoeg drinken?<br />

So how can you make sure that your kids drink enough?<br />

nou: ook But / The question is; liever niet Now; niet Then<br />

/ Just. In de voorbeeldvertaling is dit woord weergegeven<br />

met het informele So, dat vooral in spreektaal veel wordt<br />

gebruikt als een soort aandachtstrekker aan het begin van<br />

de zin, zonder veel betekenis, dus net zoals nou (of Dus).<br />

Overigens kan het woord ook best weg worden gelaten,<br />

155


VERTALING NEDERLANDS-ENGELS JAN KLERKX<br />

zoals veel inzenders hadden gedaan. Hoe laat je je kinderen<br />

genoeg drinken?: ook How can you get your kids to drink<br />

enough?; niet How do you make that your children drink<br />

enough (verkeerde constructie na make) / How do you<br />

permit your children &c. genoeg: eventueel ook sufficiently;<br />

liever niet a sufficient quantity (te formeel voor deze<br />

context).<br />

15<br />

Al van kleins af aan moeten kinderen er bewust van<br />

worden gemaakt dat ze moeten drinken.<br />

You should make them aware from a very early age that<br />

they need to drink.<br />

Al van kleins af aan: eventueel ook From a very early age /<br />

From very early on (aan het begin van de zin; daardoor<br />

krijgt het wel extra nadruk); niet From an early age already<br />

/ From childhood / As a kid already / From the beginning /<br />

Already at a very young age / As from early age / Ever since<br />

they are small. moeten kinderen er bewust van worden gemaakt<br />

dat: ook children / they need to be / should be / must be / have<br />

to be made aware that; liever niet It is essential for children to<br />

be made aware that / need to be imbued with the importance<br />

of &c. (erg formeel); niet need to get conscious about &c / are<br />

to be made aware (are to be wordt gewoonlijk gebruikt als<br />

er ergens een concreet plan voor bestaat). ze moeten drinken:<br />

ook aware that they should drink / aware of the importance<br />

of drinking (water) / of the need to drink; liever niet aware of<br />

the necessity to drink (te formeel van stijl) / aware of the fact<br />

that they should drink; niet awakened to drink / the need of<br />

drinking (verkeerde constructie).<br />

16<br />

Door middel van interessante lesjes kun je ze prikkelen<br />

om vaker te drinken.<br />

You can tell them entertaining stories to encourage them<br />

to drink more regularly.<br />

Door middel van interessante lesjes: ik zou deze bepaling<br />

liever niet aan het begin laten staan (By means of<br />

entertaining stories you can &c.), want dat is meer een<br />

typisch <strong>Nederlands</strong>e zinsconstructie. interessante lesjes: ook<br />

interesting stories / stories that will interest / fascinate them;<br />

liever niet interesting facts of life / entertaining lessons / talks<br />

/ playful instructions; niet intriguing / short / little lessons /<br />

teaching methods. kun je ze prikkelen om: ook You can / could<br />

encourage them to / They can be encouraged to / One way<br />

to encourage them to drink more regularly is &c.; liever niet<br />

This can be done by encouraging them (passiefconstructie<br />

doorbreekt de you-stijl) / You can stimulate / incite them;<br />

niet you may encourage them (dat betekent dat je er<br />

toestemming voor hebt) / You can provoke them. vaker te<br />

drinken: ook drink more frequently / more often.<br />

17<br />

Vertel ze bijvoorbeeld dat ze zelf voor 70% en hun<br />

hersenen zelfs voor 90% uit water bestaan.<br />

For example, you could tell them that 70% of their body,<br />

and as much as 90% of their brain, consists of water.<br />

Deze zin kan ook aan de vorige worden vastgemaakt,<br />

bijvoorbeeld zoals een van de inzenders het had gedaan:<br />

You can encourage them to drink more often by telling them<br />

facts that are likely to fascinate them, like the fact that &c.<br />

bijvoorbeeld: dit kan ook op dezelfde plaats in de zin komen<br />

als in het <strong>Nederlands</strong> (Tell them, for example, that &c.).<br />

dat ze zelf voor 70% en hun hersenen zelfs voor 90% uit water<br />

bestaan: ook that water makes up 70% of their body and even<br />

/ as much as 90% of their brain; liever niet they themselves<br />

/ they are 70% water; niet they / their body / bodies consist<br />

for 70% of water / consist of 70% water / their bodies contain<br />

70% water and their brain even 90% / their bodies are made<br />

of water by 70% / 70% of their body are made up of / consist<br />

of water / exists of water.<br />

18<br />

En dat ze na een uurtje spelen al een glas water hebben<br />

uitgezweet.<br />

And that playing for an hour is enough to make them<br />

sweat a whole glass full of water.<br />

na een uurtje spelen: ook after playing for an hour / for just an<br />

hour / after an hour’s play; niet a little hour / after a one-hour<br />

play (dit laatste is een toneelstuk dat één uur duurt). al een<br />

glas water hebben uitgezweet: ook (after …) they have already<br />

sweated / will already have sweated / sweated out / playing<br />

for an hour makes them sweat a whole glass full of water /<br />

the equivalent of a glass full of water; liever niet they have<br />

already lost a glass full of water / that the loss of sweat after<br />

an hour of playing equals a glass &c.; niet they have perspired<br />

/ secreted a glass full of water / they have sweat / sweatened a<br />

glass full of water.<br />

Beoordeling (Nr 2, februari 2012)<br />

Notatie: binnen de categorieën staan de<br />

pseudoniemen, gescheiden door komma’s, in<br />

volgorde van aantallen fouten (minste fouten<br />

voorop, meeste fouten achteraan). Pseudoniemen<br />

van mensen die precies hetzelfde aantal fouten<br />

hadden, zijn alfabetisch gerangschikt en door<br />

liggende streepjes verbonden.<br />

Zeer goed: Funambule, Renne<br />

Goed: St. Peter, Granny, Aries – Ship, G. Hek –<br />

Kattekop<br />

Ruim voldoende: Sidam, Medea, Hans (1 zin<br />

vergeten), Bernardo – Summertime, Aquarius, Eva<br />

Vera<br />

Voldoende: Cora, Balgje, Weakens, Elly – George<br />

Whitfield, Farmer<br />

Bijna voldoende: Kluiw, Witherwings, Cors<br />

Onvoldoende: Henco, Felix, Okrzei<br />

156 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


JAN KLERKX NIEUWE OPGAVE ENGELS-NEDERLANDS<br />

<strong>Vertaling</strong> <strong>Engels</strong>-<strong>Nederlands</strong><br />

Waarom FSC?<br />

De website over de Forest Stewardship Council waaraan<br />

de opgave was ontleend, is tweetalig, <strong>Engels</strong>/<strong>Nederlands</strong>.<br />

Hieronder vindt u de <strong>Nederlands</strong>e versie, gevolgd door<br />

wat commentaar mijnerzijds. Uit de vertaling blijkt<br />

duidelijk dat de vertaler de vrijheid had (en ook durfde<br />

te nemen) om hier en daar af te wijken van de <strong>Engels</strong>e<br />

brontekst. Bovendien heb ik de indruk dat hij/zij de<br />

opdracht had gekregen om de tekst wat in te korten.<br />

Dat maakt het vergelijken van de twee versies des te<br />

interessanter: hoe bepaal je als vertaler wat essentieel is en<br />

wat eventueel weg kan?<br />

(1) Een product met het FSC-keurmerk is afkomstig uit<br />

een verantwoord beheerd bos. (2) Om zeker te weten dat<br />

het bosbeheer voldoet aan de principes en criteria van<br />

FSC worden de bossen beoordeeld door onafhankelijke<br />

certificeerders. (3) Zij bekijken niet alleen de beheerplannen<br />

maar controleren ook in het bos of deze daadwerkelijk<br />

worden nageleefd.<br />

(4) Om zeker te weten of een product uit een FSC-bos<br />

komt, wordt de hele handelsketen (Chain of Custody<br />

of CoC) van bos tot eindproduct gecontroleerd. (5) Bij<br />

ieder bedrijf in de handelsketen wordt gecontroleerd<br />

of het hout niet ongeoorloofd wordt verwisseld met<br />

niet-gecertificeerd hout. (6) Dit verzekert de consument<br />

ervan dat het aangekochte FSC-product daadwerkelijk<br />

uit een verantwoord beheerd bos komt. (7) Ook moeten<br />

de ingaande en uitgaande stroom FSC-hout met elkaar<br />

kloppen.<br />

(8) Uit onafhankelijk onderzoek blijkt FSC het enige<br />

certificeringsysteem te zijn dat objectieve en meetbare eisen<br />

stelt aan bosbeheerders en deze ook nauwgezet controleert.<br />

(9) Daarnaast is FSC het enige certificeringsysteem voor<br />

verantwoord bosbeheer dat voldoet aan de ISEAL Code<br />

Nieuwe opgave<br />

<strong>Engels</strong>-<strong>Nederlands</strong><br />

A lesson learned?<br />

In Nederland is dezer dagen rumoer ontstaan over<br />

voorstellen om een aantal universitaire talenstudies op<br />

te heffen. Ook in Groot-Brittannië is er de laatste jaren<br />

discussie over het talenonderwijs, maar dan gaat het<br />

vooral over de middelbare scholen. De onderstaande<br />

tekst, afkomstig uit The Independent, gaat over deze<br />

kwestie.<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

of Good Practice. (10) Een certificeringsysteem dat<br />

voldoet aan deze code is een betrouwbaar systeem. (11)<br />

De ISEAL Alliance is een vereniging van toonaangevende<br />

internationale organisaties die op sociaal en ecologisch<br />

gebied standaarden ontwikkelen, certificeren en<br />

accrediteren.<br />

(12) FSC-certificering is goed voor mens en natuur. (13)<br />

Volgens onafhankelijk onderzoek draagt FSC-certificering<br />

bij aan behoud van natuur en biodiversiteit, verbetering<br />

van het loon en de veiligheid van werknemers en stimuleert<br />

de ontwikkeling van lokale infrastructuur.<br />

(14) Ook brengt FSC-certificering sociale problemen<br />

aan het licht, bijvoorbeeld op plekken waar grote<br />

ondernemingen vlak naast lokale gemeenschappen zijn<br />

gevestigd. (15) FSC-certificering kan hier leiden tot grotere<br />

transparantie en bedrijven en lokale gemeenschappen met<br />

elkaar in gesprek brengen.<br />

Opmerkingen<br />

Zin 3: perform onsite audits, ensuring that FSC’s principles and<br />

criteria are being complied with: mooi compact vertaald.<br />

Je hoort vaak zeggen dat je in het <strong>Engels</strong> dingen zo mooi<br />

compact kunt zeggen, maar deze vertaler laat zien dat een<br />

<strong>Nederlands</strong>e vertaling soms ook compacter kan zijn dan de<br />

<strong>Engels</strong>e uitgangstekst.<br />

Zin 6: This ensures the socially minded consumer: hier is de<br />

vertaling naar mijn smaak teveel beïnvloed door het <strong>Engels</strong>;<br />

ik denk dat wij eerder zouden zeggen Daardoor kan de<br />

consument ervan verzekerd zijn. Het weglaten van sociallyminded<br />

is inderdaad een zinvolle inkorting.<br />

Zin 13: Deze zin loopt helaas niet helemaal correct, maar erg<br />

storend is dit niet.<br />

Zin 14: highlight: volgens mij is de vertaling aan het licht<br />

brengen niet helemaal juist. Ik zou iets gebruikt hebben als<br />

de aandacht vestigen op.<br />

(1) The Education Secretary, Michael Gove, expressed<br />

concern at the sharp decline in the number of students<br />

taking exams in foreign languages. (2) Mr Gove also<br />

said that his department’s forthcoming White Paper will<br />

include a new “English Baccalaureate” qualification, which<br />

will be awarded to all pupils who pass at least five GCSEs,<br />

including one foreign language.<br />

(3) The idea seems to be to nudge schools and students<br />

towards placing a higher value on foreign languages.<br />

(4) If employers and universities come to regard the<br />

Baccalaureate as an indication of educational quality, that<br />

should provide an incentive for children to study languages<br />

and for schools to channel resources in that direction.<br />

157


VERTAALWEDSTRIJD 2011 JAN KLERKX<br />

(5) Languages are not for everyone. (6) Some teachers argue<br />

that, for some hard-to-reach pupils, language lessons are<br />

inappropriate and a waste of time. (7) But the solution for<br />

the minority of children who would not benefit from such<br />

lessons is to allow them to opt out at GCSE level. (8) The<br />

presumption that the majority of children will reap rewards<br />

from being exposed to at least one foreign language at<br />

school is surely the right one.<br />

(9) Although the previous government made a colossal<br />

blunder in making foreign languages optional at GCSE, its<br />

proposal to require all children to learn a foreign language<br />

from age 7 was laudable. (10) The problem was that this<br />

half of the Labour administration’s reform never made it<br />

into law.<br />

Nieuwe opgave<br />

<strong>Nederlands</strong>-<strong>Engels</strong><br />

Rogier van der Weyden<br />

In 2009 werd in het toen pas geopende museum M in<br />

Leuven een overzichtstentoonstelling gehouden van het<br />

werk van de schilder Rogier van der Weyden (oftewel<br />

Roger de la Pasture). Aan de begeleidende brochure heb ik<br />

de onderstaande tekstfragmenten ontleend.<br />

(1) Rogier van der Weyden wordt rond 1400 geboren in<br />

Doornik. (2) Na zijn opleiding verhuist hij naar Brussel,<br />

waar hij stadsschilder wordt. (3) Hij groeit uit tot de meest<br />

invloedrijke kunstenaar van zijn tijd. (4) Leden van het<br />

Bourgondische hof en de Brabantse elite behoren tot zijn<br />

opdrachtgevers, zijn roem verspreidt zich tot in Duitsland,<br />

Spanje en Italië.<br />

(5) De tentoonstelling bevat een verzameling van<br />

meesterwerken. (6) Verspreide twee- en drieluiken zijn<br />

Vertaalwedstrijd 2011<br />

Als steeds heeft de deskundige jury onder leiding van<br />

dr. L.M. van Noppen zich gebogen over de inzendingen.<br />

Hieronder staat eerst de modelvertaling, dan de lijst met<br />

beoordelingen en ten slotte de bespreking van een aantal<br />

punten uit de vertaling door de heer Van Noppen. Mijn<br />

welgemeende felicitaties aan de drie winnaars, die hun<br />

prijs deze maand thuisgestuurd krijgen.<br />

Modelvertaling<br />

Er stond een stevige noordenwind en er was regen op<br />

komst. De bus reed met een scherpe bocht York Way<br />

Uw inzendingen dienen uiterlijk 5 juni 2012 in het<br />

bezit te zijn van drs. J. Klerkx, Duitse Poort 62-E, 6221<br />

HJ Maastricht. Inzenders vanuit het buitenland mogen<br />

hun vertaling desgewenst ook per e-mail insturen, naar<br />

het adres jklerkx@wxs.nl, bij voorkeur als attachment<br />

in Word. U mag alle hulpmiddelen gebruiken die u ter<br />

beschikking hebt. Inzendingen liefst getikt of geprint,<br />

maar mits u duidelijk schrijft mag handgeschreven<br />

ook. Laat wel een ruime linkermarge open en gebruik<br />

bij voorkeur dubbele regelafstand. Zoals steeds is de<br />

brontekst in de oorspronkelijke opmaak afgedrukt, maar<br />

ik zou u in verband met het nakijken willen verzoeken uw<br />

vertaling in de vorm van losse, genummerde zinnen in te<br />

zenden. De uitwerking van deze opgave verschijnt in het<br />

oktobernummer.<br />

samengebracht om te getuigen van de kracht van de meester.<br />

(7) Van der Weyden slaagt er als geen ander in gevoelens<br />

weer te geven. (8) Het verdriet van Maria en Johannes aan<br />

de voet van het kruis. (9) De sprekende rechtstreekse blik<br />

van het Christuskind op de toeschouwer. (10) De diepe<br />

concentratie van de lezende Maria Magdalena.<br />

(11) Als Van der Weyden in 1464 overlijdt, sterft met hem<br />

een van de grootste Vlaamse Primitieven. (12) Wij nodigen<br />

je uit voor een hernieuwde kennismaking met de meester.<br />

(13) Rogier van der Weyden was een beroemd en succesvol<br />

kunstenaar. (14) Toch blijven bepaalde aspecten van zijn<br />

leven 550 jaar later een mysterie. (15) Zo weten we weinig<br />

over Rogiers opleiding in Doornik, over zijn verhuizing<br />

naar Brussel of over zijn contacten met andere kunstenaars.<br />

(16) Ook over het oeuvre van Van der Weyden zijn er<br />

behoorlijk wat vraagtekens. (17) Vele meesterwerken gingen<br />

immers verloren en schilderijen die wel bewaard bleven,<br />

hebben hun eigen ingewikkelde geschiedenis.<br />

Deze opgave niet insturen. Een bespreking verschijnt in het<br />

volgende nummer.<br />

in en Katherine zag het vlakke, gehavende stuk grond<br />

van het ontwikkelingsgebied King’s Cross zich voor<br />

haar ontvouwen. De hemel boven het bouwterrein leek<br />

onmetelijk en onnatuurlijk leeg, op een eenzame hijskraan<br />

na, die langzaam draaide als een reusachtige windvaan. In<br />

de verte kon ze een stukje regenboog onderscheiden tussen<br />

de voortsnellende wolken. Het kleurenlint onderbrak haar<br />

overpeinzingen en ze voelde een zuivere vreugde. Het zou<br />

niet lang duren en ze prees zich gelukkig dat ze het zag.<br />

Het was een reis die ze vier keer per week maakte. De saaie<br />

rij winkels trok beneden aan haar voorbij; House of Kebab,<br />

A&K Electricals, Londis, StarBurger. Zwerfvuil vloog de straat<br />

op en werd door passerende auto’s in stoffige windhozen<br />

omhoog gestuwd. Een stuk van een tijdschrift kwam vast<br />

te zitten in het metalen hekwerk van de KleenMachine<br />

wasserette waar het als een vlam flikkerde in de wind.<br />

158 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


JAN KLERKX UITSLAG<br />

In een zijstraat stak een stel de weg over, druk in gesprek.<br />

Een man voegde zich bij hen, en omdat het trottoir smaller<br />

werd moest hij op straat gaan lopen om naast hen te<br />

blijven. Hij stapte steeds met een huppelsprongetje van<br />

het trottoir op de weg en weer terug terwijl ze met z’n<br />

drieën praatten. Katherine keek naar hen, genietend van de<br />

eenvoudige choreografie. Terwijl de bus Caledonian Road<br />

indraaide, trok de verschuivende collage van spiegelbeelden<br />

in het raam van de bus haar aandacht en zag ze haar eigen<br />

gezicht. Ze was zo opgegaan in de wereld buiten dat ze ze<br />

bijna schrok toen ze zichzelf zag: haar hoofd een keurig<br />

ovaal, de brede jukbeenderen, de muts van kort bruin haar.<br />

Lijkt wat op een pruik, een doffe helm, dacht ze. Haar hand<br />

bewoog zich instinctief om het in de war te maken, voller<br />

te maken, het op de een of andere manier te verbeteren.<br />

Haar groene ogen, als jade kralen, keken haar nijdig aan. Ze<br />

opende haar mond. Haar twee voortanden waren gebroken<br />

bij een fietsongeluk toen ze klein was, en de ene kroon was<br />

grijzer dan de andere. Ze deed haar mond dicht om ze te<br />

Uitslag<br />

Eerste prijs: Renne<br />

Tweede prijs: Arnold Zilch<br />

Derde prijs: Finch<br />

Zeer goed: Poging, Sidam, Cors, Frau Antje<br />

Goed: Robin, Medea, Al Dopa – Farmer – Queen Mum –<br />

Weakens, Aries, Prussian Blue, Tigress<br />

Voldoende: Kluiw, Henco, Trident<br />

Matig: M. van de Tuin, Diana, T.D. Ellen.<br />

Commentaar<br />

Het fragment uit de roman The Whole Wide Beauty<br />

(2010) van Emily Woof, over de woon-werkbelevenissen<br />

van muzieklerares Katherine Freeman, is door de<br />

inzenders dit jaar over het algemeen goed vertaald,<br />

en de onderlinge verschillen waren duidelijk geringer<br />

dan anders. Complimenten zijn hier wel op hun plaats!<br />

Als altijd vragen enkele lastige puntjes weer om een<br />

toelichting:<br />

rushing (r. 8): jagend, jachtend; voortijlend, voortsnellend,<br />

voortjagend; niet: voortbewegend (te kalmpjes); jachtig;<br />

rondjagend.<br />

It wouldn’t last long … catching it (r. 9-10): tweemaal it, met<br />

twee verschillende antecedenten. Het laatste it verwijst<br />

ondubbelzinnig terug naar snatch of rainbow c.q. band<br />

of colour. Bij het eerste it ligt het iets lastiger. Het kan niet<br />

slaan op de rainbow, want die blijft nog wel een tijdje aan<br />

de hemel staan (zij het dat Katherine hem al snel niet meer<br />

zal kunnen zien, ofwel omdat hij aan het zicht onttrokken<br />

wordt door wolken ofwel omdat de bus het bouwterrein<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

verbergen. Er reed een trein over de spoorbrug in Camden,<br />

en ze ging rechtop zitten in haar stoel terwijl ze haar<br />

aandacht weer richtte op wat er buiten gebeurde.<br />

Op Agincourt Road stapte ze uit de bus. De lucht was<br />

koud, de zomerhitte eruit gezogen. Ze ritste haar jasje<br />

dicht en liep snel naar de opening in de rode bakstenen<br />

muur. Er was geen bordje ter aanduiding van Ashwood;<br />

een school waar speciaal onderwijs wordt gegeven aan<br />

probleemkinderen is niet iets om reclame voor te maken.<br />

Ze toetste de code in bij het beveiligingshek en stak de<br />

speelplaats over naar een gebouwencomplex uit de jaren<br />

zeventig met eenheden van twee verdiepingen. De sfeer<br />

was verstild, de jongens al in hun klaslokalen. Katherine<br />

werkte parttime en arriveerde altijd in die spookachtige<br />

periode halverwege de ochtend als de lessen al begonnen<br />

waren. Ze liep de dubbele deuren door, het geluid van haar<br />

hakken weerkaatsend door de lichtgroene gang, voorbij<br />

de administratie waar Michelle, de secretaresse, als een<br />

poortwachter achter haar raam zat.<br />

inmiddels is gepasseerd), noch op de band of colour<br />

(idem). Van dit eerste it wordt gezegd dat het ‘niet lang zou<br />

duren’, dus moeten we op zoek gaan naar een antecedent<br />

dat gevoelig is voor dat temporele aspect. We vinden het<br />

twee zinnen eerder in ‘het kunnen onderscheiden van een<br />

stukje regenboog tussen de voortsnellende wolken’ – die<br />

mogelijkheid duurt maar kort.<br />

talking intensely (r. 18): ‘druk in gesprek’, ‘druk pratend’; evt.<br />

‘diep in gesprek’, ‘heftig pratend’. In een vertaling als ‘… en<br />

babbelde er lustig op los’ wordt in het <strong>Nederlands</strong> plotseling<br />

en zonder noodzaak een tweede hoofdzin geïntroduceerd,<br />

terwijl ‘babbelen’ qua betekenis de plank misslaat. Houd het<br />

simpel, en blijf dicht bij het origineel, is altijd het devies.<br />

kept jumping and hopping (r. 20-21): twee werkwoorden in het<br />

<strong>Engels</strong> vraagt om twee werkwoorden in de vertaling. Alleen<br />

‘springen’ of ‘hinken’ of ‘met kleine sprongetjes … bewegen’<br />

is te mager, zelfs met de toevoeging ‘heen en weer’. In het<br />

woordenboek (Van Dale E-N) staat bij het zelfstandig<br />

naamwoord hop als vertaling o.a. ‘huppelsprong(etje)’,<br />

en die vondst is prima te gebruiken in dit verband (zie de<br />

modelvertaling).<br />

a dull helmet (r. 28-29): hier past m.i. het best ‘dof’, en niet<br />

het veel algemenere en minder sprekende ‘saai’ (temeer daar<br />

die connotatie al in ‘dof’ doorklinkt); met ‘dof’ krijgt het<br />

visuele aspect extra nadruk – geen glanzende, glimmende<br />

helm, maar een matte, doffe – en dat is waar het in de tekst<br />

om draait: Katherine wordt plotseling geconfronteerd met<br />

haar eigen spiegelbeeld in het raam van de bus. Dat zo’n<br />

doffe helm tevens een saaie indruk maakt, spreekt hier<br />

vanzelf. Niet: onopvallend, suf, plomp, onnozel, tuttig.<br />

Dr. L.M. van Noppen<br />

159


Dagboek van een taalliefhebber<br />

Opmerkelijke taalzaken uit de woon- en<br />

werkomgeving van Marcel Lemmens.<br />

Fragmenten uit zijn taaldagboek.<br />

10 februari<br />

“Pas op! Het ijs kan hier en der nog<br />

onbetrouwbaar zijn”. Dit hoorde<br />

Dagboeklezer Dieke Felix gisteren<br />

de weerman van het 6-uur Journaal<br />

zeggen. Rare verspreking eigenlijk.<br />

Veel uitdrukkingen raken na verloop<br />

van tijd verhaspeld, waarschijnlijk<br />

doordat taalgebruikers de letterlijke<br />

betekenis of herkomst niet meer<br />

kennen en het allemaal afhangt van<br />

een goed taalgeheugen. Bij ‘her en der’<br />

verwacht je dat de klankcombinatie de<br />

structuur intact houdt. ‘Hier en der’<br />

klinkt juist voor geen meter.<br />

12 februari<br />

We blijven bij het ijs, bij het<br />

Wereldbekerwedstrijden schaatsen in<br />

het Noorse Hamar om precies te zijn.<br />

Erg koud is het er. ‘Oorverdovend<br />

koud’, volgens de verslaggever van<br />

Studio Sport.<br />

Ook weer een mooie uitspraak van<br />

Dieke Felix ontvangen: een goed<br />

voorbeeld van de speelruimte en<br />

flexibiliteit van taal. Dieke vroeg<br />

een vriendin hoe haar verjaardag<br />

was geweest. Zij antwoordde: ‘’s<br />

Middags gezellig gedameskranst en ’s<br />

avonds gemengd.’ Alhoewel het hier<br />

uiteraard gaat om het tot werkwoord<br />

omgetoverde dameskrans(je) - strikt<br />

genomen zou het gedameskransjet<br />

moeten zijn, maar dat ging zelfs deze<br />

taalvernieuwer te ver - intrigeert de<br />

betekenis van gemengd mij eerlijk<br />

gezegd nog meer.<br />

16 februari<br />

‘ING Internetbankieren. U krijgt<br />

één boodschap werden in uw<br />

internetbankieren rekening. Gezien<br />

uw boodschap. Privacy, veiligheid<br />

& fraude | termen & voorwaarden |<br />

©2012 ING banken, Inc. ING online<br />

en levende solide. Bank solide. Zijn<br />

federalistische ingeschreven SE.’ Dit<br />

heb ik niet verzonnen. Het is een<br />

ALGEMEEN<br />

voorbeeld van de vele zogeheten<br />

phishingberichten die we allemaal<br />

weleens krijgen. Wat ik niet begrijp,<br />

is dat er ook maar iemand is die hier<br />

intrapt.<br />

18 februari<br />

Gehoord tijdens de uitzending van<br />

Studio Sport: ‘ADO [Den Haag] is met<br />

twee vingers in de neus beter geweest.’<br />

20 februari<br />

Waar denkt u aan als u het woord<br />

data hoort? Past die betekenis bij<br />

het gebruik van dat woord in de<br />

volgende zin: ‘Volgens de economische<br />

data gaat het goed met Argentinië’<br />

(in het tv-programma Tegenlicht<br />

vanavond)? Tot voor kort dacht ik<br />

bij data aan ‘datums’. Niet langer:<br />

in de media – en ook in teksten<br />

van veel van mijn opdrachtgevers –<br />

betekent data ‘gegevens’. Gegevens is<br />

uit; data is in. Waar ik nu benieuwd<br />

naar ben, is of data het natuurlijke<br />

taalveranderingsproces van<br />

differentiatie en vereenvoudiging<br />

gaat volgen: data wordt straks alleen<br />

nog gebruikt voor ‘gegevens’ en het<br />

regelmatige meervoud datums voor<br />

dagen in de agenda en op de kalender.<br />

28 februari<br />

De NS heeft een nieuwe intercity in<br />

gebruik genomen. ‘Een reisbeleving<br />

op maat voor de klant’, lees ik in<br />

de digitale nieuwsbrief. En in het<br />

privacybeleid van Google lees ik: ‘Ons<br />

nieuwe beleid weerspiegelt onze wens<br />

een eenvoudige productervaring te<br />

leveren die doet wat u nodig heeft op<br />

het moment dat u het nodig heeft.’ Wil<br />

je je tegenwoordig onderscheiden van<br />

je collega’s dan moet je zorgen voor<br />

beleving en ervaring. Wist u dat al?<br />

8 maart<br />

‘De mensen hebben hun gedachten<br />

wel opgemaakt’, aldus presentator<br />

Matthijs van Nieuwkerk in gesprek<br />

met PvdA’er Ronald Plasterk in De<br />

Wereld Draait Door. Dat klinkt toch<br />

al weer een stuk <strong>Nederlands</strong>er dan<br />

‘ze hebben hun mind opgemaakt’<br />

of ‘ze hebben hun mind upgemade’.<br />

U ziet het: nieuwe woorden en<br />

uitdrukkingen passen zich uiteindelijk<br />

toch aan het <strong>Nederlands</strong> aan.<br />

24 maart<br />

Twee keer viel vandaag mijn oog<br />

op een bijzondere constructie in<br />

koppen op Teletekst: ‘Broer Toulouseschutter<br />

naar Parijs’ en ‘Moeder<br />

Toulouse-schutter weer vrij’. Voor<br />

alle duidelijkheid, het gaat hier om<br />

familieleden van de jongeman die<br />

een aantal kinderen bij een Joodse<br />

school heeft neergeschoten, zich<br />

vervolgens heeft verscholen in een<br />

appartement en daarna uit het<br />

raam is gesprongen, zijn eigen dood<br />

tegemoet. Waar het hier om draait, is<br />

de volgorde in Toulouse-schutter. Net<br />

als bij krantenkoppen gaat het hier<br />

natuurlijk om beknoptheid, maar<br />

toch is het bijzonder dat niet gekozen<br />

is voor de in mijn ogen gebruikelijke<br />

<strong>Nederlands</strong>e volgorde ‘[Broer]<br />

schutter Toulouse [naar Parijs]’. Die<br />

volgorde kost net zo veel tekens. In<br />

het vorige Dagboek beschreef ik twee<br />

andere voorbeelden met dezelfde<br />

constructie: Napelsafval en VS-bedrijf.<br />

Hebben we hier een tendens naar een<br />

andere volgorde?<br />

Tot slot nog een verbluffende<br />

nieuwe uitdrukking. Een van de<br />

onderwerpen in het NOS Journaal<br />

is de kwestie-Bouterse: of hij al dan<br />

niet immuniteit moet krijgen voor<br />

zijn vermeende betrokkenheid bij de<br />

decembermoorden. De verslaggever<br />

sprak de volgende onvergetelijke zin<br />

uit: ‘Maar nu ligt alles als een open<br />

wond op tafel’.<br />

Marcel Lemmens<br />

Reacties zijn van harte welkom.<br />

U vindt mijn postadres op de<br />

tweede pagina van dit blad. U kunt<br />

uw reacties ook e-mailen naar<br />

mlemmens@planet.nl<br />

160 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!