28.06.2013 Views

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VERTALING NEDERLANDS-FRANS HETTY VAN DER HUIZEN<br />

dat ze rustig worden: Se calmer past niet in deze context, dit<br />

werkwoord wordt bijvoorbeeld gebruikt als het om drukke<br />

kinderen of luidruchtige voetbalfans gaat (on se calme).<br />

Devenir calme kan wel, alhoewel het wat minder beeldend is<br />

dan trouver le calme of se détendre, of anders: de nombreux<br />

fumeurs ont l’idée qu’une cigarette calme les nerfs / croient<br />

qu’une cigarette a un effet apaisant / une influence calmante<br />

/ croient à l’effet tranquillisant / que les cigarettes exercent un<br />

effet calmant sur eux.<br />

9<br />

Als je stopt, ga je meer proeven en meer ruiken. Na een<br />

tijdje proef je en ruik je alles weer net zo goed als voordat<br />

je begon met roken. Je eten zal dus lekkerder smaken.<br />

Quand on arrête de fumer, le goût et l’odorat reviennent.<br />

Au bout de quelque temps ils sont aussi développés qu’<br />

avant qu’on n’ait commencé à fumer. On retrouve le<br />

plaisir de manger.<br />

Variant<br />

Quand tu arrêtes de fumer, le goût et l’odorat s’améliorent.<br />

Au bout de quelques jours tu retrouves les goûts et les<br />

odeurs que tu aimais avant d’avoir commencé à fumer. La<br />

nourriture te semble à nouveau délicieuse.<br />

Als je stopt: Dit stukje kan door een gérondif vertaald<br />

worden (en arrêtant de fumer / en cessant de fumer),<br />

voorwaarde is wel dat de daarop volgende hoofdzin met<br />

een persoonlijk voornaamwoord begint, waarbij erop<br />

gelet moet worden dat de werkwoorden in de hoofd- en<br />

bijzin hetzelfde onderwerp hebben (on va constater que /<br />

tu redeviendras sensible aux). Verder is dès qu’on arrête de<br />

fumer, grammaticaal correct, maar als je het hardop zegt,<br />

merk je dat dès qu’on, klinkt als des cons.<br />

Goed zijn: si on cesse / vous arrêtez / vous vous arrêtez de<br />

fumer / si tu en finis avec les cigarettes (het werkwoord in<br />

de hoofdzin moet bij al deze vertalingen in de futur staan)<br />

/ si tu t’arrêtais (het werkwoord in de hoofdzin moet in de<br />

conditionnel staan) / quand tu arrêtes le tabac.<br />

ga je meer proeven en meer ruiken: Voor de zintuigen moeten<br />

de zelfstandige naamwoorden gebruikt worden (le goût,<br />

l’odorat, la vue, l’ouïe, le toucher) en niet de werkwoorden.<br />

On gagnera en expérience gustative et olfactive, is correct,<br />

maar in deze context wel wat plechtig. Meer geschikt voor<br />

jongeren zijn: tu reviendras sensible aux odeurs et aux<br />

saveurs / le goût et l’odorat aussi s’aiguisent après l’arrêt du<br />

tabac / vous sentirez mieux le goût et l’odeur de la nourriture.<br />

Na een tijdje proef je en ruik je alles weer net zo goed: Peu<br />

de temps après / après quelque temps / après une certaine<br />

période / un laps de temps / petit à petit le goût et l’odorat<br />

redeviennent aussi performants qu’ avant / fonctionneront<br />

aussi bien qu’avant.<br />

Een andere goede vertaling is: le goût et l’odorat reviennent,<br />

alleen kan de zin dan niet verder lopen met: aussi bien<br />

qu’avant. Dit betekent dat het proeven en ruiken al eens<br />

eerder helemaal terugkwamen. Wat wel kan is: le goût et<br />

l’odorat reviennent et sont aussi développés qu’avant.<br />

als voordat je begon met roken: Vertaalt u ‘voordat’ door avant<br />

que dan moet er een subjonctif volgen en in dit geval een<br />

subjonctif passé. De zin loopt helemaal mooi als u ook nog<br />

denkt om de ne explétif die in verzorgd, geschreven Frans<br />

volgt na avant que (aussi bien qu’avant que tu n’aies / vous<br />

n’ayez commencé de fumer / qu’avant que vous ne vous soyez<br />

mis à fumer). Deze constructie kunt u voorkomen door<br />

te kiezen voor een infinitief: qu’avant d’avoir commencé à<br />

fumer of anders: qu’au temps où tu ne fumais pas encore<br />

/ qu’avant le moment où on a commencé de fumer.<br />

Een inzender zocht naar een alternatieve vertaling en vond<br />

la période ‘fumeuse’, goed geprobeerd, helaas heeft fumeuse<br />

vooral de betekenis van duister, vaag. Votre période nonfumeur<br />

kan weer wel.<br />

Je eten zal dus lekkerder smaken: Le repas vous goûtera donc<br />

mieux, is een correcte vertaling indien deze bestemd is<br />

voor een Belgisch, Canadees of Zwitsers lezerspubliek. In<br />

deze landen wordt goûter gebruikt zoals in Nederland het<br />

werkwoord ‘smaken’. Het smaakt lekker ! / Het smaakt me<br />

lekker ! / Het heeft me lekker gesmaakt ! wordt in het Frans:<br />

C’est bon ! / délicieux ! / Je me suis régalé(e) ! en in het<br />

Waalse, Canadese en Zwitserse Frans: Cela me goûte bien<br />

/ m’a bien goûté. In Frankrijk wordt goûter gebruikt in de<br />

betekenis van proeven of voorproeven: Tu veux goûter s’il y<br />

a assez de sel dans la soupe ?<br />

Goede vertalingen zijn: les repas seront donc / par conséquent<br />

plus savoureux / désormais on mangera avec plus d’appétit /<br />

on reprendra donc goût à sa nourriture / ta nourriture aura<br />

meilleur goût / tes repas / les aliments / les plats auront donc<br />

beaucoup plus de goût / meilleur goût / vous apprécierez donc<br />

davantage / mieux vos repas / donc tu retrouveras aussi le<br />

plaisir de manger / tu mangeras donc de meilleur appétit.<br />

Beoordeling (nr. 2, februari 2012)<br />

Tussen de pseudoniemen van inzenders met<br />

hetzelfde aantal fouten staat een streepje.<br />

Uitstekend: Yvie.<br />

Goed: Anon, Lena.<br />

Ruim voldoende: Le Franqui - Funambule, Le<br />

Haut-Viennois, Bonita - Yentl.<br />

Voldoende: Adriënne - Fleur, Tram - Penta -<br />

Empereur - Rijo, Petit-pois, Pain complet.<br />

Bijna voldoende: Barbara - Flamande, Medea -<br />

Bart, Fermier.<br />

Onvoldoende: Illusion - Henco, Emilie, Felix,<br />

Okrzei.<br />

136 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!