28.06.2013 Views

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

FENNIE STEENHUIS VERTALING SPAANS-NEDERLANDS<br />

6<br />

Aunque aún no lograron desentrañar el misterio, la<br />

conclusión a la que llegaron es que, si la “partícula Dios”<br />

existe, debe tener una masa de entre 115 y 130 GeV, una<br />

medida de energía que se usa para referirse a masas muy<br />

pequeñas.<br />

Hoewel het mysterie nog niet is ontraadseld, zijn de<br />

onderzoekers tot de conclusie gekomen dat als het<br />

‘goddelijke deeltje’ bestaat, dit een massa moet hebben<br />

van tussen de 115 en 130 GeV, een maataanduiding voor<br />

energie die gebruikt wordt voor heel kleine massa’s.<br />

Aunque aún no lograron desentrañar el misterio: de<br />

werkwoordsvervoeging ‘lograron’ stelt ons als vertaler hier<br />

opnieuw voor een probleem wanneer we het geheel van<br />

de tekst niet overzien. In de tekst wordt voortdurend de<br />

derde persoon meervoud gebruikt. Dit begint al in de titel<br />

en subtitel, waar in het <strong>Nederlands</strong> geen derde persoon<br />

meervoud kon worden gebruikt zonder die expliciet te<br />

noemen. In zin 3 wordt pas duidelijk dat de derde persoon<br />

meervoud, door de hele tekst heen, ‘los investigadores’<br />

zijn. In de titel en de subtitel kan de zin dus onpersoonlijk<br />

worden gemaakt of kan het onderwerp expliciet worden<br />

genoemd (zie bij commentaar onder de titel). Vermijd<br />

het gebruik van men. Ten eerste zie ik dit woord eigenlijk<br />

nooit meer gebruikt worden in krantenberichten, maar ten<br />

tweede komen we er vrijwel zeker mee in de knoei, omdat<br />

we in deze tekst óók de derde persoon meervoud noemen<br />

(de onderzoekers, de wetenschappers). Het gevolg: een tekst<br />

waarin men en ze voorkomen, terwijl het om dezelfde<br />

groep mensen gaat. Dit kan niet. Een onpersoonlijke vorm<br />

in combinatie met een derde persoon meervoud kan wel.<br />

Maar wordt voortdurend de onpersoonlijke vorm gebruikt,<br />

dan ontstaat een ander probleem, zoals we in zin 7 zullen<br />

zien. Komt u een werkwoordsvervoeging tegen zoals hier<br />

die u niet helemaal kunt plaatsen, lees dan opnieuw de<br />

tekst in zijn geheel door. Grote kans dat u dan ziet waar<br />

hij op slaat. Het is voor de lezer prettig als u niet gewoon<br />

met ze vertaalt maar hem er even weer aan herinnert dat<br />

het om de onderzoekers / de wetenschappers gaat. Ook<br />

ontrafeld, ontsluierd, doorgrond, opgelost (of tegenwoordige<br />

deelwoorden van deze werkwoorden) voor ‘desentrañar’.<br />

Ontcijferd is hier niet echt op zijn plaats, zie Van Dale.<br />

La conclusión a la que llegaron es que, si la “partícula Dios”<br />

existe: ook slotsom voor ‘conclusión’. Er wordt niet op<br />

een conclusie aangekoerst! Een enkele inzender heeft de<br />

tegenwoordige tijd van deze zin met een verleden tijd<br />

vertaald. De reden is mij niet duidelijk, en het gevolg is dat<br />

er een soort geschiedschrijving ontstaat van een gebeurtenis<br />

ergens in het verleden. Dit valt het meest op in als het<br />

tenminste bestond. Het lijkt dan, alsof het hele raadsel van<br />

het deeltje al verleden tijd is en de zaak is afgedaan. Debe<br />

tener una masa de entre 115 y 130 GeV: merk op dat wij het<br />

lidwoord de in dit soort gevallen invoegen: van tussen de<br />

dus (denk bijvoorbeeld aan andere maataanduidingen:<br />

het pak weegt tussen de drie en vier kilo). Wat wel zou<br />

kunnen is een massa van 115 tot 130 GeV (vergelijk: een<br />

pak van drie tot vier kilo). Sommige inzenders hebben<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

toegevoegd waar de afkorting voor staat: gigaelektronvolt.<br />

Prima. (Niet mega-; dat is voor de afkorting MeV.) Maak<br />

een vertaling niet zomaar onzekerder dan het origineel<br />

door waarschijnlijk in te voegen. Er staat moet hebben, dus<br />

waarom vertaald waarschijnlijk zal hebben? Una medida de<br />

energía que se usa para referirse a masas muy pequeñas: als<br />

volslagen leek is mij niet duidelijk waarom massa wordt<br />

uitgedrukt in energie, maar gelukkig hoeven we ons niet<br />

in dat natuurkundige probleem te verdiepen. Analoog aan<br />

‘lengtemaat’ en ‘inhoudsmaat’ ook energiemaat voor ‘medida<br />

de energía’. Ook energie-eenheid (denk aan de spelling; niet<br />

los!). Niet heel kleine deeltjes voor ‘masas muy pequeñas’, een<br />

deeltje is echt geen synoniem voor massa. De deeltjes zelf<br />

hebben gewoon een naam. Blijf hier zo dicht mogelijk bij de<br />

tekst, want het is een onderwerp waar we waarschijnlijk geen<br />

van allen kaas van hebben gegeten. Een vertaling als een maat<br />

voor de energie van heel kleine massa’s zou ik afkeuren. Gaat<br />

het om de energie van massa’s? Ik betwijfel het ten zeerste.<br />

Wikipedia: ‘Weliswaar is de eV een eenheid van energie, maar<br />

hij is ook geschikt als massaeenheid, doordat de massa m van<br />

een deeltje evenredig is met zijn inwendige energie E […]’.<br />

Er wordt dus uitgelegd dat het gek is om een energiemaat te<br />

gebruiken bij massa’s, maar dat het in dit speciale geval toch<br />

kan. Maar maak er zelf niet zomaar iets anders van, want<br />

energie van heel kleine massa’s is gewoon niet wat er staat.<br />

7<br />

Y explicaron que la dificultad que tienen para encontrar<br />

la única pieza jamás observada del modelo que describe<br />

cómo interactúan las partículas, se debe a que tienen un<br />

tiempo de vida muy corto antes de desintegrarse en otras<br />

partículas.<br />

De onderzoekers legden uit dat dit enige nog nooit<br />

waargenomen deeltje van het model dat beschrijft hoe<br />

deeltjes onderling op elkaar reageren moeilijk te vinden is<br />

doordat het een heel korte levensduur heeft alvorens het in<br />

andere deeltjes uiteenvalt.<br />

Y explicaron que la dificultad que tienen para encontrar la única<br />

pieza jamás observada: net als met ‘lograron’ in de vorige zin<br />

is het onderwerp bij ‘explicaron’ ook weer ‘los investigadores’.<br />

Als hier ten onrechte onpersoonlijk wordt vertaald en in de<br />

voorgaande zin ook onpersoonlijk is vertaald, lijkt het of de<br />

gedane uitspraken voor rekening komen van de auteur van<br />

ons stukje in plaats van de onderzoekers. In de vertaling Het<br />

is erg moeilijk om het enige […] stukje bijvoorbeeld zijn de<br />

onderzoekers volledig verdwenen. Kennelijk heeft de auteur<br />

die kennis ergens opgedaan, zal de lezer denken, en hiermee<br />

wordt hij op het verkeerde been gezet. ‘Explicaron’ kan<br />

behalve met uitleggen in principe ook met verklaren worden<br />

vertaald, maar in de volgende zinnen is verklaren onjuist<br />

gebruikt: Men heeft verklaard dat het probleem waarmee zij<br />

worstelen […]; Verder verklaarden zij dat de moeilijkheid; En<br />

de wetenschappers verklaarden, dat hun grootste probleem<br />

[…]. In deze zinnen heeft verklaren de betekenis van ‘min<br />

of meer plechtig uitspreken, te kennen geven’ (Van Dale).<br />

In zinsneden als het probleem werd verklaard of ze gaven een<br />

verklaring heeft verklaren wel de benodigde betekenis van<br />

149

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!