Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
FENNIE STEENHUIS VERTALING SPAANS-NEDERLANDS<br />
6<br />
Aunque aún no lograron desentrañar el misterio, la<br />
conclusión a la que llegaron es que, si la “partícula Dios”<br />
existe, debe tener una masa de entre 115 y 130 GeV, una<br />
medida de energía que se usa para referirse a masas muy<br />
pequeñas.<br />
Hoewel het mysterie nog niet is ontraadseld, zijn de<br />
onderzoekers tot de conclusie gekomen dat als het<br />
‘goddelijke deeltje’ bestaat, dit een massa moet hebben<br />
van tussen de 115 en 130 GeV, een maataanduiding voor<br />
energie die gebruikt wordt voor heel kleine massa’s.<br />
Aunque aún no lograron desentrañar el misterio: de<br />
werkwoordsvervoeging ‘lograron’ stelt ons als vertaler hier<br />
opnieuw voor een probleem wanneer we het geheel van<br />
de tekst niet overzien. In de tekst wordt voortdurend de<br />
derde persoon meervoud gebruikt. Dit begint al in de titel<br />
en subtitel, waar in het <strong>Nederlands</strong> geen derde persoon<br />
meervoud kon worden gebruikt zonder die expliciet te<br />
noemen. In zin 3 wordt pas duidelijk dat de derde persoon<br />
meervoud, door de hele tekst heen, ‘los investigadores’<br />
zijn. In de titel en de subtitel kan de zin dus onpersoonlijk<br />
worden gemaakt of kan het onderwerp expliciet worden<br />
genoemd (zie bij commentaar onder de titel). Vermijd<br />
het gebruik van men. Ten eerste zie ik dit woord eigenlijk<br />
nooit meer gebruikt worden in krantenberichten, maar ten<br />
tweede komen we er vrijwel zeker mee in de knoei, omdat<br />
we in deze tekst óók de derde persoon meervoud noemen<br />
(de onderzoekers, de wetenschappers). Het gevolg: een tekst<br />
waarin men en ze voorkomen, terwijl het om dezelfde<br />
groep mensen gaat. Dit kan niet. Een onpersoonlijke vorm<br />
in combinatie met een derde persoon meervoud kan wel.<br />
Maar wordt voortdurend de onpersoonlijke vorm gebruikt,<br />
dan ontstaat een ander probleem, zoals we in zin 7 zullen<br />
zien. Komt u een werkwoordsvervoeging tegen zoals hier<br />
die u niet helemaal kunt plaatsen, lees dan opnieuw de<br />
tekst in zijn geheel door. Grote kans dat u dan ziet waar<br />
hij op slaat. Het is voor de lezer prettig als u niet gewoon<br />
met ze vertaalt maar hem er even weer aan herinnert dat<br />
het om de onderzoekers / de wetenschappers gaat. Ook<br />
ontrafeld, ontsluierd, doorgrond, opgelost (of tegenwoordige<br />
deelwoorden van deze werkwoorden) voor ‘desentrañar’.<br />
Ontcijferd is hier niet echt op zijn plaats, zie Van Dale.<br />
La conclusión a la que llegaron es que, si la “partícula Dios”<br />
existe: ook slotsom voor ‘conclusión’. Er wordt niet op<br />
een conclusie aangekoerst! Een enkele inzender heeft de<br />
tegenwoordige tijd van deze zin met een verleden tijd<br />
vertaald. De reden is mij niet duidelijk, en het gevolg is dat<br />
er een soort geschiedschrijving ontstaat van een gebeurtenis<br />
ergens in het verleden. Dit valt het meest op in als het<br />
tenminste bestond. Het lijkt dan, alsof het hele raadsel van<br />
het deeltje al verleden tijd is en de zaak is afgedaan. Debe<br />
tener una masa de entre 115 y 130 GeV: merk op dat wij het<br />
lidwoord de in dit soort gevallen invoegen: van tussen de<br />
dus (denk bijvoorbeeld aan andere maataanduidingen:<br />
het pak weegt tussen de drie en vier kilo). Wat wel zou<br />
kunnen is een massa van 115 tot 130 GeV (vergelijk: een<br />
pak van drie tot vier kilo). Sommige inzenders hebben<br />
De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />
toegevoegd waar de afkorting voor staat: gigaelektronvolt.<br />
Prima. (Niet mega-; dat is voor de afkorting MeV.) Maak<br />
een vertaling niet zomaar onzekerder dan het origineel<br />
door waarschijnlijk in te voegen. Er staat moet hebben, dus<br />
waarom vertaald waarschijnlijk zal hebben? Una medida de<br />
energía que se usa para referirse a masas muy pequeñas: als<br />
volslagen leek is mij niet duidelijk waarom massa wordt<br />
uitgedrukt in energie, maar gelukkig hoeven we ons niet<br />
in dat natuurkundige probleem te verdiepen. Analoog aan<br />
‘lengtemaat’ en ‘inhoudsmaat’ ook energiemaat voor ‘medida<br />
de energía’. Ook energie-eenheid (denk aan de spelling; niet<br />
los!). Niet heel kleine deeltjes voor ‘masas muy pequeñas’, een<br />
deeltje is echt geen synoniem voor massa. De deeltjes zelf<br />
hebben gewoon een naam. Blijf hier zo dicht mogelijk bij de<br />
tekst, want het is een onderwerp waar we waarschijnlijk geen<br />
van allen kaas van hebben gegeten. Een vertaling als een maat<br />
voor de energie van heel kleine massa’s zou ik afkeuren. Gaat<br />
het om de energie van massa’s? Ik betwijfel het ten zeerste.<br />
Wikipedia: ‘Weliswaar is de eV een eenheid van energie, maar<br />
hij is ook geschikt als massaeenheid, doordat de massa m van<br />
een deeltje evenredig is met zijn inwendige energie E […]’.<br />
Er wordt dus uitgelegd dat het gek is om een energiemaat te<br />
gebruiken bij massa’s, maar dat het in dit speciale geval toch<br />
kan. Maar maak er zelf niet zomaar iets anders van, want<br />
energie van heel kleine massa’s is gewoon niet wat er staat.<br />
7<br />
Y explicaron que la dificultad que tienen para encontrar<br />
la única pieza jamás observada del modelo que describe<br />
cómo interactúan las partículas, se debe a que tienen un<br />
tiempo de vida muy corto antes de desintegrarse en otras<br />
partículas.<br />
De onderzoekers legden uit dat dit enige nog nooit<br />
waargenomen deeltje van het model dat beschrijft hoe<br />
deeltjes onderling op elkaar reageren moeilijk te vinden is<br />
doordat het een heel korte levensduur heeft alvorens het in<br />
andere deeltjes uiteenvalt.<br />
Y explicaron que la dificultad que tienen para encontrar la única<br />
pieza jamás observada: net als met ‘lograron’ in de vorige zin<br />
is het onderwerp bij ‘explicaron’ ook weer ‘los investigadores’.<br />
Als hier ten onrechte onpersoonlijk wordt vertaald en in de<br />
voorgaande zin ook onpersoonlijk is vertaald, lijkt het of de<br />
gedane uitspraken voor rekening komen van de auteur van<br />
ons stukje in plaats van de onderzoekers. In de vertaling Het<br />
is erg moeilijk om het enige […] stukje bijvoorbeeld zijn de<br />
onderzoekers volledig verdwenen. Kennelijk heeft de auteur<br />
die kennis ergens opgedaan, zal de lezer denken, en hiermee<br />
wordt hij op het verkeerde been gezet. ‘Explicaron’ kan<br />
behalve met uitleggen in principe ook met verklaren worden<br />
vertaald, maar in de volgende zinnen is verklaren onjuist<br />
gebruikt: Men heeft verklaard dat het probleem waarmee zij<br />
worstelen […]; Verder verklaarden zij dat de moeilijkheid; En<br />
de wetenschappers verklaarden, dat hun grootste probleem<br />
[…]. In deze zinnen heeft verklaren de betekenis van ‘min<br />
of meer plechtig uitspreken, te kennen geven’ (Van Dale).<br />
In zinsneden als het probleem werd verklaard of ze gaven een<br />
verklaring heeft verklaren wel de benodigde betekenis van<br />
149