28.06.2013 Views

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VERTALING NEDERLANDS-DUITS JAN VAN MEGEN<br />

gehören in + dat. en sich einfügen ein. Überlieferung heeft<br />

een engere betekenis, met name gaat het daarbij om de<br />

mondelinge overlevering.<br />

waarin je ook de tocht van Willem Barentsz moet zien: in deren<br />

Licht auch die Expedition / Polarreise des Willem Barentz<br />

gesehen werden muss. In die is fout; worin is niet fraai<br />

(passabel). Die Fahrt is goed, ook wel die Entdeckungsreise,<br />

die Reise, hoewel je bij de barre tochten waarover het hier<br />

gaat, niet direct aan een Reise denkt. Willem Barentsz’ als<br />

genitiefaanduiding is in orde, maar niet Willem Barentsz.<br />

Rechnen zu / zählen zu zijn juist; ook ins Licht rücken<br />

is een correcte verbinding. I.p.v. müssen is ook sollen te<br />

verdedigen, maar niet können.<br />

of plannen om Mars te veroveren: oder Vorhaben / Pläne<br />

zur Eroberung / für die Eroberung des Planeten Mars. De<br />

<strong>Nederlands</strong>e zin is een beetje merkwaardig. De meesten<br />

– ook ik – zijn ervan uitgegaan dat ‘of plannen om Mars<br />

te veroveren’ als een ‘Nachtrag’ bij het gezegde ‘moet zien’<br />

hoort. Daarop zijn ook de genoemde vertalingen gebaseerd.<br />

De andere interpretatie die leidt tot de vertaling … passt zu<br />

einer Tradition … oder zu Plänen, den Mars zu erobern, lijkt<br />

mij inhoudelijk moeilijk te verdedigen, maar discutabel.<br />

Absichten (= bedoelingen) is hier niet op zijn plaats. Het<br />

voegwoord um zu + inf. is niet toegestaan, omdat er van<br />

een bijvoeglijke bepaling na een zelfstandig naamwoord<br />

sprake is. Um + zu + inf. komt alleen in bijzinnen voor<br />

met de functie van bijwoordelijke bepaling. Der Mars moet<br />

– evenals andere sterren - het bepaald lidwoord bij zich<br />

hebben, bijv. die Oberfläche, der Ring des Saturn (Postma,<br />

Hochdeutsche Sprachlehre, pag. 5). Eroberungspläne des<br />

Mars is foutief, dit kan alleen betekenen dat Mars plannen<br />

heeft iets te veroveren.<br />

5<br />

Al die expedities voeden wetenschappelijke ontwikkeling;<br />

bovendien inspireren ze.<br />

All diese Expeditionen nähren wissenschaftliche<br />

Entwicklungen; außerdem inspirieren sie.<br />

Al die expedities voeden wetenschappelijke ontwikkeling;<br />

bovendien inspireren ze: all[e] diese Expeditionen nähren<br />

die wissenschaftliche Entwicklung; überdies / obendrein haben<br />

sie eine inspirierende Wirkung. Bij all- kunnen in dit geval<br />

verbogen en onverbogen vormen worden gebruikt (Duden-<br />

Richtiges und gutes Deutsch, pag. 36/37). Ook goed zijn<br />

diese Expeditionen nähren alle … en all solche Expeditionen,<br />

maar niet sämtliche Expeditionen. Nährstoff sein für en<br />

die Entwicklung der Wissenschaft fördern zijn correct,<br />

eventueel ook nog speisen, maar niet nahren, ernähren of<br />

hegen. Darüber hinaus is juist. Begeistern, beseelen, anregen,<br />

beflügelnd sein zijn geen verbeteringen.<br />

6<br />

Ze laten zien waartoe de mens fysiek en mentaal in staat<br />

is.”<br />

Sie zeigen, wozu der Mensch physisch und psychisch<br />

imstande ist.“<br />

Ze laten zien waartoe de mens fysiek en mentaal in staat is: sie<br />

lassen sehen / machen deutlich, wozu der Mensch körperlich<br />

und geistig / seelisch fähig ist.“ In physischer Hinsicht is juist.<br />

Geistich is onjuist gespeld, mental is weinig gebruikelijk<br />

(passabel). Ook de spelling im Stande sein is tegenwoordig<br />

geaccepteerd.<br />

7<br />

In het verleden waren nationale trots en drang het ontdekte<br />

in kaart te brengen motoren achter poolexpedities.<br />

In der Vergangenheit waren Nationalstolz und der Drang,<br />

das Entdeckte auf einer Karte darzustellen, Motoren<br />

hinter Polarexpeditionen.<br />

In het verleden waren nationale trots en drang … motoren<br />

achter poolexpedities: in früheren Zeiten bildeten nationaler<br />

Stolz und der Drang … [die] treibende[n] Kräfte der<br />

Polarexpeditionen. In die Vergangenheit heeft de verkeerde<br />

naamval na in; früher is te algemeen. In de brontekst staat<br />

niet ‘vroeger’. We hebben hier nog steeds met de directe<br />

rede te maken, de conjunctief is dus fout. Die Stolz is<br />

qua grammaticaal geslacht onjuist. Drang heeft hier bij<br />

voorkeur het bepaald lidwoord bij zich, omdat er een<br />

bijvoeglijke bijzin op volgt. Motore is een foutief meervoud,<br />

Triebwerke komt niet figuurlijk voor. Wel eventueel:<br />

Antriebskräfte en Beweggründe.<br />

[drang] het ontdekte in kaart te brengen: [der Drang], das<br />

Entdeckte zu kartieren. Das, was entdeckt worden war, en<br />

die Entdeckungen zijn in orde; die entdeckten Gebiete en<br />

entdeckte Gebiete zijn iets beperkter dan das Entdeckte. Zur<br />

Kartierung … en Drang nach Kartierung des Entdeckten zijn<br />

goed. [Kartographisch] aufzeichnen / aufnehmen zijn juist,<br />

maar niet erkunden en sich eine Übersicht verschaffen.<br />

8<br />

Voor Van Rooijen en zijn Britse tegenhanger Ranulph<br />

Fiennes spelen zulke drijfveren tegenwoordig nauwelijks<br />

een rol.<br />

Für Van Rooijen und sein britisches Gegenstück Ranulph<br />

Fiennes spielen solche Triebfedern heutzutage kaum eine<br />

Rolle.<br />

Voor Van Rooijen en zijn Britse tegenhanger Ranulph Fiennes:<br />

für Van Rooijen und dessen britisches Pendant Ranulph<br />

Fiennes. Pendanten is foutief verbogen, Kollegen wijkt<br />

te zeer af. Gegenteil betekent niet ‘tegenhanger’, maar<br />

‘tegendeel’. Britisch moet met een kleine letter worden<br />

geschreven, omdat het een adjectief is.<br />

spelen zulke drijfveren tegenwoordig nauwelijks een rol: spielen<br />

derartige Triebfedern / -kräfte heute / derzeit / gegenwärtig<br />

kaum [noch] eine Rolle. Motive en Beweggründe zijn iets<br />

algemener; Triebfeder heeft als meervoud Triebfedern,<br />

omdat het een vrouwelijk substantief op –er is; ook de<br />

vrouwelijke zelfstandige naamwoorden op –e en –el<br />

vereisen in het meervoud -[e]n als uitgang. Derzeitig<br />

komt uitsluitend als bijvoeglijk naamwoord voor, bijv. die<br />

derzeitigen Umstände.<br />

140 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!