Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
JAN VAN MEGEN RICHTIG ODER FALSCH?<br />
mogelijkheid beweging en richting weer te geven, bijv.<br />
ans Meer fahren, sich ans Fenster stellen, auf einen Ball<br />
gehen, auf die Post gehen, ins Kino / Theater gehen.<br />
2 Die Krise is het gebruikelijke zelfstandig naamwoord.<br />
Die Krisis bestaat overigens volgens Duden-<br />
Universalwörterbuch wel, maar is verouderd. Krisis<br />
dient in hedendaagse teksten dus niet te worden<br />
gebruikt.<br />
Etwas in den Griff bekommen heeft steeds het bepaald<br />
lidwoord als deel van de uitdrukking bij zich. Dit geldt<br />
ook voor etwas im Griff haben. De naamval maakt<br />
het verschil in betekenis tussen beide uitdrukkingen<br />
uit: ‘iets de baas worden’ tegenover ‘iets de baas zijn’.<br />
Duden-Redewendungen geeft het verschil aan met<br />
etwas gut beherrschen; mit etwas gut umgehen können<br />
resp. etwas meistern; lernen, mit etwas gut umzugehen.<br />
Vorbeugen vereist steeds een object in de datief: einer<br />
Krise vorbeugen. Daarentegen heeft verhindern een<br />
accusatiefobject bij zich: Schlimmeres konnte rechtzeitig<br />
verhindert werden.<br />
Maßnahmen ergreifen dient de verbinding te luiden, niet<br />
Maßnahmen nehmen. Behalve ergreifen is overigens ook<br />
treffen mogelijk: Maßnahmen treffen.<br />
3 Unterzeichnen heeft hier de voorkeur, omdat het<br />
specifieker is, d.w.z. vooral in ambtelijke context<br />
voorkomt. Ook unterschreiben is overigens correct; dit<br />
betekent in algemene zin ondertekenen, bijv. einen Brief<br />
unterschreiben.<br />
De naam van de hoofdstad van België luidt in het Duits<br />
Brüssel.<br />
Het substantief Pakt (= Bündnis zwischen Staaten) is<br />
mannelijk van geslacht. De correcte vorm in deze zin is<br />
derhalve einen Pakt. Met dit woord is ook de ambtelijke<br />
context voor unterzeichnen gerealiseerd.<br />
Auf jmdn. /etwas setzen betekent volgens de omschrijving<br />
van Duden-Universalwörterbuch “in einer bestimmten<br />
Angelegenheit darauf hoffen, dass sich durch jmdn.<br />
/ etw. etwas für einen erreichen lässt.“ Van Dale<br />
D-N vertaalt het met hoge verwachtingen koesteren.<br />
De accusatief is te verklaren, omdat de uitdrukking<br />
figuurlijke betekenis heeft.<br />
II Richtig oder falsch?<br />
1 Fußball-Deutschland freut sich über / auf das Duell der<br />
Gigante[n] von Bayern / Baiern und Dortmund.<br />
2 An dem / auf das Gedicht von Günter Grass, deutschem<br />
/ deutscher Nobelpreisträger, wurde im In- / Binnenland<br />
und Ausland heftige Kritik [aus]geübt.<br />
3 In dem kleinen Supermarkt in Deutschland kaufen<br />
wir oft / öfters Gemüse, etwa Zucchini[s], Gurke[n],<br />
Chicorée[s], weil es jenseits der Grenze [um] einiges /<br />
Einiges billiger ist.<br />
De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />
4 Sagen moet in dit verband met het voorzetsel zu worden<br />
gecombineerd: zu jmdm. etwas sagen. Gegen jmdn. etwas<br />
sagen is foutief.<br />
De datief Ihnen is hier de correcte vorm, omdat er<br />
sprake is van een elliptische zin. Er zijn syntactische<br />
delen van de zin niet genoemd, namelijk het onderwerp<br />
en het gezegde: ich wünsche …. Ook de accusatief einen<br />
schönen Tag is op deze manier te verklaren. De volledige<br />
zin zou dus kunnen luiden: ich wünsche Ihnen noch<br />
einen schönen Tag. Door het weglaten van de zinsdelen<br />
verandert de syntactische structuur dus niet. Ook de<br />
accusatieven van uitdrukkingen als guten Tag!, guten<br />
Morgen! etc. zijn op bovengenoemde wijze te verklaren.<br />
5 Wir sind gebeten worden komt overeen met het<br />
<strong>Nederlands</strong>e er is ons gevraagd. Dit merkwaardige<br />
verschil in grammaticaal-syntactische structuur tussen<br />
het <strong>Nederlands</strong> en het Duits hangt samen met het feit<br />
dat bitten een overgankelijk werkwoord is, met een<br />
persoonlijk accusatiefobject (jmdn. um etwas bitten),<br />
en dat vragen voor de persoon een indirect object (aan<br />
iemand iets vragen) heeft. Voor het passief impliceert<br />
het een en ander dat bitten een persoonlijk onderwerp<br />
kent, bijv. ich wurde gebeten, en vragen niet, bijv. mij<br />
werd gevraagd. Als het onderwerp meervoud is, moet<br />
de persoonsvorm ook in het meervoud staan: wir<br />
sind …, in het <strong>Nederlands</strong> is alleen een onpersoonlijk<br />
onderwerp resp. plaatsonderwerp mogelijk: er is …<br />
Um moet na bitten achterwege blijven, omdat de bijzin<br />
de functie van voorzetselvoorwerp heeft. Um + zu + inf.<br />
is alleen in bijwoordelijke bijzinnen mogelijk, bijv. sie<br />
waren gekommen, um uns das mitzuteilen. Vaak wordt<br />
dan door de bijzin een doel uitgedrukt = finale bijzin.<br />
Na erscheinen + voorzetsel met dat. / acc. hebben deze<br />
voorzetsels doorgaans de datief, bijv. auf dem Bildschirm<br />
erscheinen, in der Tür erscheinen. Postma, Hochdeutsche<br />
Sprachlehre (pag. 451) verklaart de datief als „Abschluss<br />
einer Fortbewegung an einer bestimmten Stelle“, bijv.<br />
der Rektor erschien im Klassenzimmer. Enkele andere<br />
werkwoorden waarvoor hetzelfde geldt, zijn: halten,<br />
landen, stranden, enden, ankommen, gipfeln en Platz<br />
nehmen.<br />
4 Infolge / wegen einer ernsthaften / ernstlichen Krankheit<br />
musste / sollte sie einen Spezialist[en] konsultieren.<br />
5 Er stellte / setzte die Bücher, die er geliehen / geborgt<br />
hatte, in das Regel zwischen den / die anderen<br />
Bücher[n].<br />
De rubriek Richtig oder falsch? verschijnt in elk nummer<br />
van ‘De Talen’. Het gaat steeds om enkele korte zinnen met<br />
grammaticale respectievelijk lexicale moeilijkheden. In het<br />
volgende nummer verschijnt de oplossing van ‘II Richtig<br />
oder falsch?’ met een beknopte verklarende toelichting.<br />
145