28.06.2013 Views

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Uit de pers ALGEMEEN<br />

Taalniveau hbo-ers onder de maat<br />

Steeds meer hbo-opleidingen zien zich genoodzaakt aparte<br />

taalprogramma’s op te zetten, omdat het taalniveau van<br />

studenten te laag is. Bij sommige studies heeft bijna de<br />

helft van de studenten een zeer geringe woordenschat, en<br />

problemen met spelling, grammatica en taalvaardigheden<br />

als begrijpend lezen. Dat melden de hogescholen in<br />

Amsterdam, Rotterdam, Den Haag en Utrecht. Zowel<br />

autochtone als allochtone studenten van de hogescholen<br />

in Amsterdam, Rotterdam, Den Haag en Utrecht kampen<br />

met een te laag taalniveau. Zo zou bijna de helft van de<br />

studenten van de Hogeschool van Amsterdam problemen<br />

hebben met lezen en het schrijven van teksten. Op die<br />

hogeschool bestond eerder bij een paar afdelingen een<br />

gratis taalspreekuur. Dat wordt nu echter breed ingevoerd<br />

op de school. Ook in Rotterdam is een taalprogramma<br />

voor beginnende studenten gestart. De Haagse Hogeschool<br />

bekijkt per ‘kennisdomein’ welke maatregelen nodig zijn<br />

en voert vanaf volgend jaar een toets schrijfvaardigheid in.<br />

(nu.nl)<br />

Boek voor analfabeten<br />

In Nederland zijn ongeveer 250.000 mensen analfabeet. Een<br />

nieuwe alfabetiseringsmethode moet laaggeletterdheid en<br />

analfabetisme in Nederland bestrijden. De methode, abc<br />

genaamd, is geënt op de grote behoefte aan een passende<br />

en uitnodigende alfabetiseringsmethode voor adolescenten<br />

en volwassenen, die uitgaat van behapbare stappen en het<br />

opdoen van succeservaringen. Beide uitgangspunten staan<br />

in abc centraal. Dat betekent dat de cursist helemaal vanaf<br />

‘nul’ kan beginnen in het leerwerkboek. De methode is tot<br />

stand gekomen op basis van jarenlange onderwijservaring<br />

in zowel het regulier als het speciaal onderwijs en is volgens<br />

uitgever Deviant ‘basaal, eenvoudig en toegankelijk voor de<br />

gebruikers’. (nu.nl)<br />

Subsidie voor vertalingen<br />

Het nieuwe cultuursteunprogramma van de Europese<br />

Commissie (EC) stelt fors meer geld beschikbaar voor<br />

literaire vertalingen vanuit de ene Europese taal naar de<br />

andere: 48 miljoen. Dat was in het lopende project 16<br />

miljoen euro. Het nieuwe programma Creatief Europa ligt<br />

momenteel ter goedkeurig voor aan de Raad van Europa<br />

en het Europees Parlement, zo heeft EC bekendgemaakt.<br />

Als zij akkoord gaan, komt er een bedrag van 1,8 miljard<br />

euro beschikbaar voor cultuur en media voor de periode<br />

2014-2020. 540 miljoen euro daarvan wordt toegekend<br />

aan culturele projecten waaronder literaire vertalingen.<br />

Die zijn goed voor 9 procent van dat bedrag, 48 miljoen<br />

euro. Uit de evaluatie van het huidige cultuurprogramma<br />

blijkt een onevenwichtige verspreiding van vertalingen, zegt<br />

de EC. Er worden vooral werken vertaald uit dominante<br />

talen zoals <strong>Engels</strong>, Frans en Duits: 78,14 procent van alle<br />

vertalingen tussen 1979-2006. Deze lijn is ook zichtbaar in<br />

het huidige programma waarin 52 procent van de werken<br />

vertaald worden uit diezelfde 3 toptalen. Wat betreft<br />

doeltalen scoren Bulgaars, Hongaars en Sloveens het beste.<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

32,5 procent van de vertalingen in het programma werden<br />

gemaakt in deze drie talen. Het huidige cultuurprogramma<br />

dat van 2007 tot en met 2013 loopt stelt 400 miljoen euro<br />

ter beschikking van projecten die de Europese culturele<br />

diversiteit en het gemeenschappelijk cultureel erfgoed in<br />

de kijker zetten. 4 procent, 16 miljoen euro, daarvan wordt<br />

besteed aan uitgeverijen die een subsidie kunnen ontvangen<br />

voor de vertaling en publicatie van fictie uit één Europese<br />

taal naar een andere Europese taal. Er zijn subsidiebedragen<br />

beschikbaar tussen 2.000 euro en 60.000 euro. (Boekblad)<br />

Bedrijfsleven voor behoud talenstudies<br />

Een actiecomité dat de studenten van de bedreigde<br />

studie Frans in Leiden vertegenwoordigt heeft een<br />

marktonderzoek gedaan in het bedrijfsleven.<br />

Samen met onderzoeksbureau WhyFey heeft het comité 341<br />

respondenten gevraagd naar hun mening over de huidige<br />

politieke koers in het onderwijs.<br />

Slechts 7,2 procent van hen denkt dat het een goed<br />

besluit is om de opleidingen Duits, Frans en Italiaans te<br />

laten samengaan in Taal, Cultuur en Mediaopleidingen.<br />

71,4 Procent vindt dat onverstandig. 91,9 Procent<br />

van de respondenten vreest dat Nederland door het<br />

huidige onderwijsbeleid uiteindelijk met een tekort aan<br />

taalspecialisten zal kampen. Staatssecretaris Zijlstra scoort<br />

voor zijn beleid dan ook het rapportcijfer 3,5.<br />

Camille Clerx (20), een van de initiatiefnemers: ‘De<br />

resultaten tonen aan dat er in het bedrijfsleven onvrede<br />

heerst over de ontwikkelingen. En dat terwijl de studenten<br />

daar uiteindelijk wel terecht moeten komen.’<br />

Momenteel zijn de taalopleidingen in Amsterdam (plaats<br />

30), Leiden (35) en Utrecht (45) nog hoog in de THESranking<br />

terug te vinden, maar de studenten vrezen een<br />

situatie zoals in Groningen, waar de studie Frans ‘nog<br />

amper is herkennen’ in de brede bachelor. De strijd tegen<br />

het samenvoegen van talenstudies duurt intussen dan ook<br />

voort. (Mare online)<br />

Journaal wordt informeler<br />

Presentatoren Sacha de Boer en Rob Trip zullen vanaf<br />

eind mei gaan rondlopen in de studio, kaartjes in de hand,<br />

om het nieuws ‘in spreektaal’ te vertellen. Het hoort bij<br />

de metamorfose van het Acht uur Journaal van de NOS:<br />

minder stijf, levendiger. Dat blijkt uit een vertrouwelijk<br />

document van de NOS-hoofdredactie dat in het bezit is van<br />

de Volkskrant.<br />

‘We moeten geen RTL Boulevard of Editie NL worden’,<br />

schrijft de hoofdredactie. Duidelijk is wel dat het Journaal<br />

‘luchtigheid en een gevoel van dichtbij en verbondenheid<br />

mist’ en ‘kan leren van nieuwe presentatievormen van<br />

andere nieuwsprogramma’s.’ Zo doen presentatrices Eva<br />

Jinek en Merel Westrik in Vandaag de dag van WNL<br />

al een deel van de presentatie staand. Het doel van de<br />

metamorfose is om nieuw publiek te trekken. (Volkskrant)<br />

HS<br />

131

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!