Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Uit de pers ALGEMEEN<br />
Taalniveau hbo-ers onder de maat<br />
Steeds meer hbo-opleidingen zien zich genoodzaakt aparte<br />
taalprogramma’s op te zetten, omdat het taalniveau van<br />
studenten te laag is. Bij sommige studies heeft bijna de<br />
helft van de studenten een zeer geringe woordenschat, en<br />
problemen met spelling, grammatica en taalvaardigheden<br />
als begrijpend lezen. Dat melden de hogescholen in<br />
Amsterdam, Rotterdam, Den Haag en Utrecht. Zowel<br />
autochtone als allochtone studenten van de hogescholen<br />
in Amsterdam, Rotterdam, Den Haag en Utrecht kampen<br />
met een te laag taalniveau. Zo zou bijna de helft van de<br />
studenten van de Hogeschool van Amsterdam problemen<br />
hebben met lezen en het schrijven van teksten. Op die<br />
hogeschool bestond eerder bij een paar afdelingen een<br />
gratis taalspreekuur. Dat wordt nu echter breed ingevoerd<br />
op de school. Ook in Rotterdam is een taalprogramma<br />
voor beginnende studenten gestart. De Haagse Hogeschool<br />
bekijkt per ‘kennisdomein’ welke maatregelen nodig zijn<br />
en voert vanaf volgend jaar een toets schrijfvaardigheid in.<br />
(nu.nl)<br />
Boek voor analfabeten<br />
In Nederland zijn ongeveer 250.000 mensen analfabeet. Een<br />
nieuwe alfabetiseringsmethode moet laaggeletterdheid en<br />
analfabetisme in Nederland bestrijden. De methode, abc<br />
genaamd, is geënt op de grote behoefte aan een passende<br />
en uitnodigende alfabetiseringsmethode voor adolescenten<br />
en volwassenen, die uitgaat van behapbare stappen en het<br />
opdoen van succeservaringen. Beide uitgangspunten staan<br />
in abc centraal. Dat betekent dat de cursist helemaal vanaf<br />
‘nul’ kan beginnen in het leerwerkboek. De methode is tot<br />
stand gekomen op basis van jarenlange onderwijservaring<br />
in zowel het regulier als het speciaal onderwijs en is volgens<br />
uitgever Deviant ‘basaal, eenvoudig en toegankelijk voor de<br />
gebruikers’. (nu.nl)<br />
Subsidie voor vertalingen<br />
Het nieuwe cultuursteunprogramma van de Europese<br />
Commissie (EC) stelt fors meer geld beschikbaar voor<br />
literaire vertalingen vanuit de ene Europese taal naar de<br />
andere: 48 miljoen. Dat was in het lopende project 16<br />
miljoen euro. Het nieuwe programma Creatief Europa ligt<br />
momenteel ter goedkeurig voor aan de Raad van Europa<br />
en het Europees Parlement, zo heeft EC bekendgemaakt.<br />
Als zij akkoord gaan, komt er een bedrag van 1,8 miljard<br />
euro beschikbaar voor cultuur en media voor de periode<br />
2014-2020. 540 miljoen euro daarvan wordt toegekend<br />
aan culturele projecten waaronder literaire vertalingen.<br />
Die zijn goed voor 9 procent van dat bedrag, 48 miljoen<br />
euro. Uit de evaluatie van het huidige cultuurprogramma<br />
blijkt een onevenwichtige verspreiding van vertalingen, zegt<br />
de EC. Er worden vooral werken vertaald uit dominante<br />
talen zoals <strong>Engels</strong>, Frans en Duits: 78,14 procent van alle<br />
vertalingen tussen 1979-2006. Deze lijn is ook zichtbaar in<br />
het huidige programma waarin 52 procent van de werken<br />
vertaald worden uit diezelfde 3 toptalen. Wat betreft<br />
doeltalen scoren Bulgaars, Hongaars en Sloveens het beste.<br />
De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />
32,5 procent van de vertalingen in het programma werden<br />
gemaakt in deze drie talen. Het huidige cultuurprogramma<br />
dat van 2007 tot en met 2013 loopt stelt 400 miljoen euro<br />
ter beschikking van projecten die de Europese culturele<br />
diversiteit en het gemeenschappelijk cultureel erfgoed in<br />
de kijker zetten. 4 procent, 16 miljoen euro, daarvan wordt<br />
besteed aan uitgeverijen die een subsidie kunnen ontvangen<br />
voor de vertaling en publicatie van fictie uit één Europese<br />
taal naar een andere Europese taal. Er zijn subsidiebedragen<br />
beschikbaar tussen 2.000 euro en 60.000 euro. (Boekblad)<br />
Bedrijfsleven voor behoud talenstudies<br />
Een actiecomité dat de studenten van de bedreigde<br />
studie Frans in Leiden vertegenwoordigt heeft een<br />
marktonderzoek gedaan in het bedrijfsleven.<br />
Samen met onderzoeksbureau WhyFey heeft het comité 341<br />
respondenten gevraagd naar hun mening over de huidige<br />
politieke koers in het onderwijs.<br />
Slechts 7,2 procent van hen denkt dat het een goed<br />
besluit is om de opleidingen Duits, Frans en Italiaans te<br />
laten samengaan in Taal, Cultuur en Mediaopleidingen.<br />
71,4 Procent vindt dat onverstandig. 91,9 Procent<br />
van de respondenten vreest dat Nederland door het<br />
huidige onderwijsbeleid uiteindelijk met een tekort aan<br />
taalspecialisten zal kampen. Staatssecretaris Zijlstra scoort<br />
voor zijn beleid dan ook het rapportcijfer 3,5.<br />
Camille Clerx (20), een van de initiatiefnemers: ‘De<br />
resultaten tonen aan dat er in het bedrijfsleven onvrede<br />
heerst over de ontwikkelingen. En dat terwijl de studenten<br />
daar uiteindelijk wel terecht moeten komen.’<br />
Momenteel zijn de taalopleidingen in Amsterdam (plaats<br />
30), Leiden (35) en Utrecht (45) nog hoog in de THESranking<br />
terug te vinden, maar de studenten vrezen een<br />
situatie zoals in Groningen, waar de studie Frans ‘nog<br />
amper is herkennen’ in de brede bachelor. De strijd tegen<br />
het samenvoegen van talenstudies duurt intussen dan ook<br />
voort. (Mare online)<br />
Journaal wordt informeler<br />
Presentatoren Sacha de Boer en Rob Trip zullen vanaf<br />
eind mei gaan rondlopen in de studio, kaartjes in de hand,<br />
om het nieuws ‘in spreektaal’ te vertellen. Het hoort bij<br />
de metamorfose van het Acht uur Journaal van de NOS:<br />
minder stijf, levendiger. Dat blijkt uit een vertrouwelijk<br />
document van de NOS-hoofdredactie dat in het bezit is van<br />
de Volkskrant.<br />
‘We moeten geen RTL Boulevard of Editie NL worden’,<br />
schrijft de hoofdredactie. Duidelijk is wel dat het Journaal<br />
‘luchtigheid en een gevoel van dichtbij en verbondenheid<br />
mist’ en ‘kan leren van nieuwe presentatievormen van<br />
andere nieuwsprogramma’s.’ Zo doen presentatrices Eva<br />
Jinek en Merel Westrik in Vandaag de dag van WNL<br />
al een deel van de presentatie staand. Het doel van de<br />
metamorfose is om nieuw publiek te trekken. (Volkskrant)<br />
HS<br />
131