28.06.2013 Views

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Jaargang 128<br />

Nr. 5 - mei 2012<br />

ALGEMEEN<br />

131 Uit de Pers<br />

160 Dagboek van een taalliefhebber<br />

FRANS<br />

132 Voordelen van het stoppen met roken<br />

<strong>Vertaling</strong> <strong>Nederlands</strong>-Frans<br />

137 Huan Huan et Yuan Zi, les deux pandas diplomates<br />

DUITS<br />

<strong>Vertaling</strong> Frans-<strong>Nederlands</strong><br />

SPAANS<br />

146 Encontraron indicios de la “partícula de Dios”<br />

<strong>Vertaling</strong> Spaans-<strong>Nederlands</strong><br />

151 Extra ijzer maakt salmonella agressiever<br />

ENGELS<br />

153 Kids aan het water!<br />

<strong>Vertaling</strong> <strong>Nederlands</strong>-<strong>Engels</strong><br />

157 Waarom FSC?<br />

128 Jaar toonaangevend tijdschrift<br />

in talen en vertalen<br />

139 Honderd jaar poolvorsen<br />

<strong>Vertaling</strong> <strong>Nederlands</strong>-Duits<br />

142 Hat Charles Darwin von einem Kollegen abgeschrieben?<br />

<strong>Vertaling</strong> Duits-<strong>Nederlands</strong><br />

144 Richtig oder falsch<br />

<strong>Vertaling</strong> <strong>Nederlands</strong>-Spaans<br />

152 Historia de Mundaka<br />

<strong>Vertaling</strong> <strong>Engels</strong>-<strong>Nederlands</strong><br />

158 Vertaalwedstrijd 2011 - Uitslag


Voor het complete grafische produkt. Van ontwerp tot drukwerk.<br />

Redactie:<br />

Algemeen: drs. M. Lemmens, Kalverhof 57, 6241 CZ Bunde;<br />

drs. H. Stam, George Marshallstraat 14, 6836 KW Arnhem.<br />

Frans: drs. Hetty van der Huizen, dr. Melchiorlaan 8,<br />

1901 KE Castricum.<br />

Duits: dr. J. van Megen, Van Stiphoutstraat 1,<br />

6561 EX Groesbeek.<br />

Spaans: Conchita Alegre Gil, Hulkestein 15, 2804 EN Gouda,<br />

Fennie Steenhuis, Galileïstraat 37, 2561 SX Den Haag<br />

<strong>Engels</strong>: drs. Jan Klerkx, Duitse Poort 62-E,<br />

6221 HJ Maastricht.<br />

Aan dit nummer werkten mee:<br />

Frans: Agnès Vincenot<br />

<strong>Engels</strong>: dhr A.F. Parr MA, drs. M. de Ruijter, dr. L van Noppen<br />

Uitgever:<br />

Apart is het adres voor al uw ontwerpwerkzaamheden.<br />

Ook voor het ontwerpen van familiedrukwerk!<br />

Smaragdstraat 22 • 6534 WP Nijmegen<br />

T 024 3883955 • apartreclame@kpnplanet.nl • www.apart-reclame.nl<br />

COLOFON<br />

Inzending van opgaven:<br />

Abonnees die schriftelijk werk ter beoordeling inzenden,<br />

dienen zich te houden aan de volgende regels:<br />

1. Het werk moet voor de datum, genoemd aan het slot van de<br />

opgave, in het bezit zijn van de betrokken redacteur.<br />

2. Op het in te zenden werk worden bovenaan naam, adres en<br />

pseudoniem vermeld; het pseudoniem moet op eventuele<br />

volgende bladzijden herhaald worden.<br />

3. Eventuele vragen of opmerkingen worden geschreven op een<br />

apart vel, waarop ook naam en pseudoniem worden vermeld.<br />

4. Het werk moet getikt of duidelijk geschreven worden op<br />

papier van A4 formaat, waarbij een marge van 3 cm moet<br />

worden aangehouden.<br />

5. Wanneer voor speciale gevallen een persoonlijk antwoord<br />

gewenst wordt, sluit men een geadresseerde en gefrankeerde<br />

enveloppe in.<br />

6. Het ingezonden werk wordt niet teruggestuurd.<br />

Abonnementen:<br />

De Talen verschijnt tien maal per jaar.<br />

De abonnementsprijs bedraagt u135,–.<br />

E-mail abonnement u120,–.<br />

Losse nummers u15,–.<br />

(excl. verzendkosten buitenland).<br />

Groepsabonnementen u245,–<br />

Abonnementen gelden telkens vanaf het eerstvolgende<br />

nummer. Reeds verschenen nummers zijn op aanvraag<br />

leverbaar en worden u, vergezeld van een factuur, toegezonden.<br />

Abonnementen worden automatisch verlengd, tenzij zij<br />

schriftelijk worden opgezegd voor 1 december.<br />

Abonnementenadministratie en marketing:<br />

Uitgeverij Tandem Felix,<br />

Postbus 122, 6573 ZK Beek-Ubbergen.<br />

Telefoon 024-3234986.<br />

E-mail: info@tandemfelix.nl.<br />

www.tandemfelix.nl.<br />

ISSN 0922-1166<br />

© Copyright 2012. Niets uit deze uitgave mag worden<br />

verveelvoudigd en / of openbaar gemaakt door middel<br />

van druk, fotokopie, microfilm of welke andere wijze<br />

dan ook, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming<br />

van de uitgever.<br />

Het volgende nummer verschijnt rond 10 juni 2012<br />

130 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


Uit de pers ALGEMEEN<br />

Taalniveau hbo-ers onder de maat<br />

Steeds meer hbo-opleidingen zien zich genoodzaakt aparte<br />

taalprogramma’s op te zetten, omdat het taalniveau van<br />

studenten te laag is. Bij sommige studies heeft bijna de<br />

helft van de studenten een zeer geringe woordenschat, en<br />

problemen met spelling, grammatica en taalvaardigheden<br />

als begrijpend lezen. Dat melden de hogescholen in<br />

Amsterdam, Rotterdam, Den Haag en Utrecht. Zowel<br />

autochtone als allochtone studenten van de hogescholen<br />

in Amsterdam, Rotterdam, Den Haag en Utrecht kampen<br />

met een te laag taalniveau. Zo zou bijna de helft van de<br />

studenten van de Hogeschool van Amsterdam problemen<br />

hebben met lezen en het schrijven van teksten. Op die<br />

hogeschool bestond eerder bij een paar afdelingen een<br />

gratis taalspreekuur. Dat wordt nu echter breed ingevoerd<br />

op de school. Ook in Rotterdam is een taalprogramma<br />

voor beginnende studenten gestart. De Haagse Hogeschool<br />

bekijkt per ‘kennisdomein’ welke maatregelen nodig zijn<br />

en voert vanaf volgend jaar een toets schrijfvaardigheid in.<br />

(nu.nl)<br />

Boek voor analfabeten<br />

In Nederland zijn ongeveer 250.000 mensen analfabeet. Een<br />

nieuwe alfabetiseringsmethode moet laaggeletterdheid en<br />

analfabetisme in Nederland bestrijden. De methode, abc<br />

genaamd, is geënt op de grote behoefte aan een passende<br />

en uitnodigende alfabetiseringsmethode voor adolescenten<br />

en volwassenen, die uitgaat van behapbare stappen en het<br />

opdoen van succeservaringen. Beide uitgangspunten staan<br />

in abc centraal. Dat betekent dat de cursist helemaal vanaf<br />

‘nul’ kan beginnen in het leerwerkboek. De methode is tot<br />

stand gekomen op basis van jarenlange onderwijservaring<br />

in zowel het regulier als het speciaal onderwijs en is volgens<br />

uitgever Deviant ‘basaal, eenvoudig en toegankelijk voor de<br />

gebruikers’. (nu.nl)<br />

Subsidie voor vertalingen<br />

Het nieuwe cultuursteunprogramma van de Europese<br />

Commissie (EC) stelt fors meer geld beschikbaar voor<br />

literaire vertalingen vanuit de ene Europese taal naar de<br />

andere: 48 miljoen. Dat was in het lopende project 16<br />

miljoen euro. Het nieuwe programma Creatief Europa ligt<br />

momenteel ter goedkeurig voor aan de Raad van Europa<br />

en het Europees Parlement, zo heeft EC bekendgemaakt.<br />

Als zij akkoord gaan, komt er een bedrag van 1,8 miljard<br />

euro beschikbaar voor cultuur en media voor de periode<br />

2014-2020. 540 miljoen euro daarvan wordt toegekend<br />

aan culturele projecten waaronder literaire vertalingen.<br />

Die zijn goed voor 9 procent van dat bedrag, 48 miljoen<br />

euro. Uit de evaluatie van het huidige cultuurprogramma<br />

blijkt een onevenwichtige verspreiding van vertalingen, zegt<br />

de EC. Er worden vooral werken vertaald uit dominante<br />

talen zoals <strong>Engels</strong>, Frans en Duits: 78,14 procent van alle<br />

vertalingen tussen 1979-2006. Deze lijn is ook zichtbaar in<br />

het huidige programma waarin 52 procent van de werken<br />

vertaald worden uit diezelfde 3 toptalen. Wat betreft<br />

doeltalen scoren Bulgaars, Hongaars en Sloveens het beste.<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

32,5 procent van de vertalingen in het programma werden<br />

gemaakt in deze drie talen. Het huidige cultuurprogramma<br />

dat van 2007 tot en met 2013 loopt stelt 400 miljoen euro<br />

ter beschikking van projecten die de Europese culturele<br />

diversiteit en het gemeenschappelijk cultureel erfgoed in<br />

de kijker zetten. 4 procent, 16 miljoen euro, daarvan wordt<br />

besteed aan uitgeverijen die een subsidie kunnen ontvangen<br />

voor de vertaling en publicatie van fictie uit één Europese<br />

taal naar een andere Europese taal. Er zijn subsidiebedragen<br />

beschikbaar tussen 2.000 euro en 60.000 euro. (Boekblad)<br />

Bedrijfsleven voor behoud talenstudies<br />

Een actiecomité dat de studenten van de bedreigde<br />

studie Frans in Leiden vertegenwoordigt heeft een<br />

marktonderzoek gedaan in het bedrijfsleven.<br />

Samen met onderzoeksbureau WhyFey heeft het comité 341<br />

respondenten gevraagd naar hun mening over de huidige<br />

politieke koers in het onderwijs.<br />

Slechts 7,2 procent van hen denkt dat het een goed<br />

besluit is om de opleidingen Duits, Frans en Italiaans te<br />

laten samengaan in Taal, Cultuur en Mediaopleidingen.<br />

71,4 Procent vindt dat onverstandig. 91,9 Procent<br />

van de respondenten vreest dat Nederland door het<br />

huidige onderwijsbeleid uiteindelijk met een tekort aan<br />

taalspecialisten zal kampen. Staatssecretaris Zijlstra scoort<br />

voor zijn beleid dan ook het rapportcijfer 3,5.<br />

Camille Clerx (20), een van de initiatiefnemers: ‘De<br />

resultaten tonen aan dat er in het bedrijfsleven onvrede<br />

heerst over de ontwikkelingen. En dat terwijl de studenten<br />

daar uiteindelijk wel terecht moeten komen.’<br />

Momenteel zijn de taalopleidingen in Amsterdam (plaats<br />

30), Leiden (35) en Utrecht (45) nog hoog in de THESranking<br />

terug te vinden, maar de studenten vrezen een<br />

situatie zoals in Groningen, waar de studie Frans ‘nog<br />

amper is herkennen’ in de brede bachelor. De strijd tegen<br />

het samenvoegen van talenstudies duurt intussen dan ook<br />

voort. (Mare online)<br />

Journaal wordt informeler<br />

Presentatoren Sacha de Boer en Rob Trip zullen vanaf<br />

eind mei gaan rondlopen in de studio, kaartjes in de hand,<br />

om het nieuws ‘in spreektaal’ te vertellen. Het hoort bij<br />

de metamorfose van het Acht uur Journaal van de NOS:<br />

minder stijf, levendiger. Dat blijkt uit een vertrouwelijk<br />

document van de NOS-hoofdredactie dat in het bezit is van<br />

de Volkskrant.<br />

‘We moeten geen RTL Boulevard of Editie NL worden’,<br />

schrijft de hoofdredactie. Duidelijk is wel dat het Journaal<br />

‘luchtigheid en een gevoel van dichtbij en verbondenheid<br />

mist’ en ‘kan leren van nieuwe presentatievormen van<br />

andere nieuwsprogramma’s.’ Zo doen presentatrices Eva<br />

Jinek en Merel Westrik in Vandaag de dag van WNL<br />

al een deel van de presentatie staand. Het doel van de<br />

metamorfose is om nieuw publiek te trekken. (Volkskrant)<br />

HS<br />

131


<strong>Vertaling</strong> <strong>Nederlands</strong>-Frans<br />

Voordelen van het stoppen met roken<br />

Les bienfaits de l’arrêt du tabac<br />

1<br />

Als je stopt met roken, is dat erg goed voor je lichaam.<br />

Arrêter de fumer, c’est bon pour le corps.<br />

Titel: Een vertaler moet altijd rekening houden met zowel<br />

de doelgroep als het doel van zijn vertaling. Beide zijn in dit<br />

geval duidelijk: het gaat om jongeren die overgehaald moeten<br />

worden om te stoppen met roken. In een wervende tekst voor<br />

jongeren past spreektaal en daarom zijn titels als: les avantages<br />

d’arrêter / de cesser / de s’arrêter de fumer zeker goed. Toch<br />

kunnen wij het niet nalaten om u ook op een wat meer<br />

verzorgde variant te wijzen: les avantages / les bénéfices de<br />

gevolgd door een zelfstandig naamwoord of, indien u ervoor<br />

kiest om ‘stoppen met roken’ te vertalen door een werkwoord:<br />

les avantages / les bénéfices qu’il y a à cesser de fumer.<br />

Verder zijn de combinaties arrêt du tabac en arrêter de<br />

fumer goed, maar kan arrêt de fumer niet, en combineert les<br />

bienfaits alleen met een zelfstandig naamwoord en niet met<br />

een werkwoord. Bénéfices kan niet gecombineerd worden<br />

met produire (produit des bénéfices), deze combinatie wordt<br />

alleen gebruikt in een economische context en betekent<br />

winst maken.<br />

Sommige inzenders kozen voor een vrij neutrale, weinig<br />

enthousiasmerende titel als arrêter de fumer : les avantages<br />

of cesser de fumer a des avantages. Bij de laatste titel (stoppen<br />

met roken heeft voordelen) verwacht de lezer bovendien de<br />

toevoeging: en nadelen (et des inconvénients). Het woord<br />

avantages mag best wat meer benadrukt worden: cesser de<br />

fumer a bien des avantages / a beaucoup d’avantages.<br />

Een andere mogelijkheid is: message à tous les jeunes : les<br />

avantages de l’arrêt du tabac.<br />

Als je stopt met roken: Een belangrijke vertaalkeuze in deze<br />

tekst is de vertaling van ‘je’, waarbij de vertaler kan kiezen<br />

tussen tu, vous en on. Alle drie zijn hier mogelijk, mits de<br />

vertaler zich maar bewust is van het verschil in toon en de<br />

rest van zijn vertaling daarop aanpast.<br />

Over tu kan men van mening verschillen, zo wordt in<br />

Frankrijk tu minder snel gebruikt dan in Wallonië, in<br />

Franstalig Zwitserland of in Québec. Langs de snelweg ziet<br />

u het verschil al, België: Attache ta ceinture ! Frankrijk:<br />

Attachez vos ceintures !. Tu kan echter wel indien de<br />

doelgroep erg jong is (ca.18 jaar of jonger) en als de<br />

informatie speciaal voor hen bedoeld is en niet over hun<br />

schouder heen ook voor hun ouders.<br />

Is de doelgroep ouder of is de informatie indirect ook<br />

bedoeld voor de ouders en wordt deze verspreid via wat<br />

meer algemene kanalen zoals dag- of weekbladen, dan is<br />

vous beter. Vous creëert niet zozeer afstand maar drukt een<br />

zekere beleefdheid en discretie uit, je valt als het ware wat<br />

minder met de deur in huis.<br />

FRANS<br />

De derde oplossing on is terrein aan het winnen in het<br />

gesproken Frans, vooral, maar niet alleen, onder jongeren.<br />

In deze tekst is het een prima oplossing; al is het wel<br />

mooier om on af en toe te vervangen door ils / les jeunes /<br />

les fumeurs, want het klakkeloos vertalen met on is stilistisch<br />

gezien een ramp.<br />

Het kopiëren van de voorwaardelijke constructie (als je…,<br />

is dat…) levert alleen een vloeiende Franse zin op als het<br />

werkwoord van de hoofdzin in de toekomende tijd staat<br />

(als jij met roken stopt, zal het met je lichaam beter gaan:<br />

si vous arrêtez de fumer définitivement, ce sera bon pour votre<br />

corps / si tu arrêtais de fumer, cela serait très salutaire pour<br />

ton corps). Mooier is nog om de hoofdzin te beginnen met<br />

ton / votre / le corps (si l’on cesse de fumer, le corps en tirera<br />

grand profit / si vous arrêtez de fumer, votre corps en profitera<br />

énormément). Wanneer de hoofdzin echter met est bon /<br />

c’est bon pour le corps begint, dan kan dit niet in combinatie<br />

met een voorwaardelijke bijzin met si, maar alleen in<br />

combinatie met een volledig werkwoord: arrêter de fumer<br />

est très bon pour ton/ votre / son corps / arrêter de fumer, c’est<br />

bon pour le corps.<br />

Ten slotte kan ‘als’ ook door quand vertaald worden, in dat<br />

geval staan de werkwoorden in de tegenwoordige tijd en<br />

klinkt de zin als een algemene waarheid: quand on s’arrête<br />

définitivement de fumer, le corps ressent un mieux-être.<br />

is dat erg goed voor je lichaam: Een belangrijk<br />

vertaalprobleem in deze tekst is het al dan niet<br />

gebruiken van een bezittelijk voornaamwoord voor<br />

een lichaamsdeel. Zoals u weet, zetten we in het<br />

<strong>Nederlands</strong> vaak een bezittelijk voornaamwoord voor een<br />

lichaamsdeel (je longen / je bloedvaten / je hersenen),<br />

terwijl dit in het Frans slechts zelden het geval is. Alleen<br />

in bepaalde gevallen is het mogelijk om een bezittelijk<br />

voornaamwoord te gebruiken, bijvoorbeeld in combinatie<br />

met bepaalde werkwoorden of wanneer er een bijvoeglijk<br />

naamwoord bij het lichaamsdeel staat. Het goed<br />

aanvoelen van wanneer wel en wanneer niet een bezittelijk<br />

voornaamwoord vereist een taalgevoeligheid die vaak<br />

alleen weggelegd is voor moedertaalsprekers. Indien u het<br />

gevoel heeft dat u dit niveau (nog) niet benadert, is het<br />

veiliger om te kiezen voor een lidwoord.<br />

2<br />

Al binnen 2 weken na het stoppen, voel je je fitter. Je<br />

longen beginnen gelijk aan de grote schoonmaak. Je hoeft<br />

minder te hoesten.<br />

Moins de deux semaines après sa dernière cigarette, on<br />

se sent déjà mieux. Les poumons commencent tout de<br />

suite un nettoyage en profondeur. On a moins besoin de<br />

tousser.<br />

132 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


HETTY VAN DER HUIZEN VERTALING NEDERLANDS-FRANS<br />

Variant<br />

À peine quinze jours après ta dernière cigarette, tu te sens<br />

en meilleure forme. Tes poumons commencent tout de<br />

suite leur grand ménage. Tu tousses moins.<br />

Al binnen 2 weken na het stoppen: ‘Al’ hoeft lang niet altijd<br />

vertaald te worden, déjà kan in dit zinnetje heel goed<br />

achterwege blijven. Wilt u het toch vertalen dan moet het<br />

in ieder geval niet aan het begin van de zin staan, maar<br />

verplaatst worden naar het zinsdeel achter de komma en bij<br />

het werkwoord sentir gezet worden, waardoor er eigenlijk<br />

staat: voel je je al fitter.<br />

Het is: en moins de deux semaines, on se sent, of: moins<br />

de deux semaines après cette décision, vous vous sentez. En<br />

maakt après cette décision overbodig. Indien u ‘binnen’ niet<br />

door en vertaalt maar door dans (dans les deux semaines<br />

/ les quinze jours) dan moet dit wel gevolgd worden door<br />

een bepaling waarin staat wanneer het aftellen precies is<br />

begonnen (après cette décision / après l’arrêt / après avoir<br />

arrêté). Laat u dit weg dan staat er ‘vanaf nu’ en niet ‘vanaf<br />

de laatste sigaret’.<br />

Verder is het dès les quinze premiers jours en niet dès les<br />

premiers quinze jours en na après être s’arrêté de fumer moet<br />

in het vervolg van de zin on gebruikt worden.<br />

voel je je fitter: Je voelt je fitter, en niet topfit. Het is daarom<br />

niet: on se sent en pleine forme maar: on se sent déjà plus en<br />

forme / vous vous sentez en meilleure forme / en meilleure<br />

condition physique / tu te sentiras plus dans ton assiette / plus<br />

énergique.<br />

Je longen beginnen gelijk aan de grote schoonmaak: Het<br />

bijwoord (immédiatement / aussitôt) komt onmiddellijk<br />

na het werkwoord: commencent immédiatement le grand<br />

nettoyage / leur nettoyage à fond / de printemps / se nettoyer à<br />

fond / à éliminer les éléments toxiques.<br />

Je hoeft minder te hoesten: Goede vertalingen zijn: et le<br />

besoin de tousser diminue / la toux diminue / les accès de toux<br />

sont moins fréquents / vous aurez de moins en moins besoin<br />

de tousser / ta toux va diminuer / tu tousseras moins en<br />

passabel: et les quintes de toux diminueront progressivement<br />

(wat omslachtig). On est moins obligé de tousser moet zijn:<br />

on a moins envie de / besoin de tousser.<br />

3<br />

Stoppen is ook goed voor je hart, je hersenen en je<br />

bloedvaten. Je hartslag gaat omlaag en je bloeddruk daalt.<br />

Je bloed kan makkelijker zuurstof vervoeren. En dat voel<br />

je!<br />

Arrêter de fumer est bon aussi pour le cœur, le cerveau et<br />

le système circulatoire. Le cœur bat moins vite, la tension<br />

artérielle baisse, le sang a moins de mal à transporter<br />

l’oxygène. Et on le sent !<br />

Variant<br />

Arrêter de fumer, c’est bon aussi pour le cœur, le cerveau,<br />

les veines et les vaisseaux sanguins. Le rythme cardiaque<br />

ralentit, la tension baisse, l’oxygénation du sang se fait<br />

mieux. Et cela, tu le sens !<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

Stoppen is ook goed voor je hart, je hersenen en je bloedvaten:<br />

In ons commentaar bij de vertalingen naar het Frans toe<br />

wijzen wij er vaak op dat variatie in woordgebruik in het<br />

Frans nog belangrijker is dan in het <strong>Nederlands</strong>. Het is dan<br />

ook te begrijpen dat sommige inzenders geprobeerd hebben<br />

om ‘stoppen met roken’ iedere keer op een andere manier te<br />

vertalen en soms leverde dit goede, alternatieve vertalingen<br />

op (une vie sans cigarettes est aussi salutaire pour…). Het<br />

herhalen van ‘stoppen / stoppen met roken’ in deze tekst<br />

die vooral wil overtuigen, gebeurt echter niet zonder reden.<br />

Het systematisch herhalen van dezelfde formulering klinkt<br />

dwingender, nadrukkelijker, het feit dat roken slecht is voor<br />

de gezondheid wordt er bij de jeugdige roker als het ware<br />

ingehamerd.<br />

Met tabagisme (arrêter le tabagisme) wordt het teveel<br />

roken in het algemeen aangeduid, tabagisme kan daarom<br />

alleen gebruikt worden als het gaat over de schade voor de<br />

volksgezondheid (la lutte contre le tabagisme) en niet over<br />

de schade voor de gezondheid van één persoon.<br />

Arrêt zonder de toevoeging du tabac (l’arrêt est aussi bon<br />

pour le cœur) klinkt wat merkwaardig, alsof het goed is voor<br />

het hart dat het ophoudt met kloppen.<br />

Goede vertalingen zijn: arrêter le tabac / s’arrêter de fumer<br />

est également bénéfique pour le cœur, le cerveau et le système<br />

cardiovasculaire / cesser de fumer fait également du bien au<br />

cœur, au cerveau et aux artères.<br />

Een vertaling met behulp van profiter kan ook: le cœur, le<br />

cerveau et les vaisseaux en profitent / en profiteront aussi.<br />

Maar: le cœur ainsi que le cerveau et les veines vont profiter<br />

aussi de, moet worden: le cœur ainsi que le cerveau et les<br />

veines vont eux aussi profiter / tirer profit de. Het vervolg<br />

van deze zin is wel wat lastig, zo kan profiter de l’abandon<br />

de fumer niet, maar moet er voor een wat vrijere vertaling<br />

gekozen worden: profiter de ce changement de mode de vie.<br />

Je hartslag gaat omlaag en je bloeddruk daalt: De Van Dale<br />

<strong>Nederlands</strong>-Frans geeft als eerste vertaling voor ‘hartslag’<br />

pulsation. Als het gaat om het hart of de pols wordt<br />

meestal het meervoud gebruikt (pulsations cardiaques) en<br />

bovendien kan pulsations ook niet gecombineerd worden<br />

met baisser; daarom is het niet: votre pulsation cardiaque<br />

baisse, maar: vous remarquerez un ralentissement de vos<br />

pulsations cardiaques / les pulsations cardiaques ralentiront.<br />

Ook le pouls kan niet gecombineerd worden met baisser<br />

of diminuer, wat wel kan is: le pouls bat plus lentement / le<br />

pouls est plus lent.<br />

De letterlijke vertaling van ‘hartslag’ (le battement de votre<br />

cœur / du cœur) is hier wat onhandig, avoir des battements<br />

de cœur betekent namelijk dat iemand hartkloppingen heeft<br />

en dit kan duiden op een teveel aan emotie of op fysieke<br />

ongemakken, maar in deze context is het wat verwarrend.<br />

Wat wel kan is: le rythme cardiaque diminue et la tension<br />

baisse / la fréquence cardiaque baisse aussi bien que / de<br />

même que la tension artérielle.<br />

Je bloed kan makkelijker zuurstof vervoeren: In zijn<br />

algemeenheid kan het bloed na het stoppen met roken<br />

gemakkelijker zuurstof vervoeren. Het gaat hier dus niet om<br />

de hoeveelheid zuurstof en daarom geen partitief lidwoord<br />

maar een bepalend lidwoord.<br />

Goede vertalingen zijn: l’oxygène circule mieux dans le sang /<br />

133


VERTALING NEDERLANDS-FRANS HETTY VAN DER HUIZEN<br />

le sang transportera l’oxygène plus facilement / l’oxygénation<br />

du sang sera plus facile / et il sera plus facile pour le sang de<br />

transporter l’oxygène / le transport de l’oxygène par le sang<br />

sera plus facile / se fait plus facilement / la capacité du sang<br />

à transporter l’oxygène s’améliorera / le sang est capable de<br />

transporter l’oxygène plus facilement / le sang a moins de<br />

difficultés / moins de mal à transporter l’oxygène / la quantité<br />

d’oxygène augmentera.<br />

En dat voel je!: Se faire sentir (et ça se fait sentir) wordt<br />

vooral gebruikt als het om iets onaangenaams gaat en dan<br />

ook nog in een andere context: les restrictions budgétaires<br />

se font sentir / le manque de nourriture se fait sentir etc..<br />

Goede vertalingen met sentir zijn: et ça / cela se sent / et cela,<br />

on le sent (niet: et on sent cela) / et vous le sentirez / et vous<br />

pouvez le sentir of anders: et vous vous en rendrez compte / et<br />

vous le percevrez / remarquez.<br />

4<br />

Stoppen met roken is ook goed voor je conditie. Er wordt<br />

meer zuurstof door je lichaam vervoerd. Daardoor ga je<br />

makkelijker ademhalen.<br />

Arrêter de fumer est bon aussi pour la forme. Comme il y a<br />

plus d’oxygène qui circule dans le corps, on respire mieux.<br />

Variant<br />

Arrêter de fumer, c’est bon aussi pour ta condition<br />

physique. Comme il y a plus d’oxygène qui circule dans le<br />

corps, tu respires mieux.<br />

Stoppen met roken is ook goed voor je conditie: In het<br />

<strong>Nederlands</strong> is het ook zonder de toevoeging ‘lichamelijke’<br />

wel duidelijk wat er met ‘conditie’ bedoeld wordt. In het<br />

Frans is dat minder het geval, sa condition kan ook slaan<br />

op iemands persoonlijke omstandigheden of afkomst en<br />

améliorer sa condition wil zeggen: zijn positie verbeteren,<br />

er maatschappelijk of economisch op vooruitgaan. Zowel<br />

sa condition physique als la condition physique kunnen hier,<br />

maar als u vertaalt door forme dan kan alleen la forme want<br />

ta / votre forme kan ook betekenen: je gestalte, de contouren<br />

van je lichaam.<br />

Een aantal inzenders had moeite met de keuze tussen<br />

bien en bon. Nu is dit ook een lastige zaak vanwege al die<br />

uitzonderingen, maar in zijn algemeenheid kunnen we<br />

stellen dat bien een bijwoord is en bon een bijvoeglijk<br />

naamwoord, dus: il parle bien anglais / il a un bon accent.<br />

Nu kan een bijvoeglijk naamwoord ook voorkomen als<br />

het naamwoordelijk deel van een gezegde en dat is in dit<br />

stukje het geval. Misschien wordt het verschil duidelijker<br />

met een ander woord: arrêter de fumer est difficile (niet<br />

difficilement) / fumer est dangereux (niet dangereusement).<br />

Het vervelende is echter dat het bijwoord bien vooral in het<br />

gesproken Frans, ook wel eens als bijvoeglijk naamwoord<br />

wordt gebruikt: Il est bien, ce garçon ! / Voilà des gens<br />

bien !. In de gesproken taal dient het gemak nu eenmaal<br />

de mens en het is eenvoudiger en korter om te zeggen: j’ai<br />

trouvé ce bouquin très bien, dan: j’ai trouvé ce livre très<br />

bien écrit of: Cette voiture est très bien pour la ville, in<br />

plaats van: Cette voiture convient bien pour rouler en ville.<br />

Omgekeerd wordt bon ook wel als bijwoord gebruikt, denkt<br />

u maar aan de combinatie sentir bon (ces fleurs sentent<br />

bon) of trouver bon que (leur père a trouvé bon qu’elles<br />

partent en camping toutes seules, à condition qu’elles<br />

restent dans la région).<br />

Mocht u twijfelen bij de keuze tussen bon en bien dan kunt<br />

u natuurlijk ook voor een andere oplossing kiezen: est aussi<br />

bénéfique pour la condition physique.<br />

Er wordt meer zuurstof door je lichaam vervoerd: We hebben<br />

al gezien dat in een voorlichtingsbrochure herhaling soms<br />

wenselijk is, maar dat neemt niet weg dat het mooier is om<br />

‘vervoerd’ in deze zin door een ander woord te vertalen<br />

dan in zin drie. Kiest u voor transporter dan is de actieve<br />

variant (le sang transporte / peut transporter plus d’oxygène)<br />

mooier dan een passieve zin (davantage d’oxygène est<br />

transporté par le sang dans le corps). Bovendien zorgt het<br />

bloed voor het transport en niet het lichaam, dus niet: le<br />

corps transporte plus d’oxygène.<br />

Andere goede vertalingen zijn: votre corps disposera de plus<br />

d’oxygène / il y a plus d’oxygène dans le sang / le corps est<br />

mieux oxygéné.<br />

Daardoor ga je makkelijker ademhalen: Hier zijn een heleboel<br />

goede vertalingen mogelijk: ce qui facilite / facilitera la<br />

respiration / ce qui vous rendra la respiration plus facile / ce<br />

qui fait que la respiration s’améliore / de ce fait, on va respirer<br />

plus facilement / c’est pourquoi / c’est la raison pour laquelle<br />

/ voilà pourquoi / de cette façon / par conséquent / ainsi, vous<br />

respirerez plus facilement / on respire plus facilement grâce au<br />

sang à nouveau oxygéné / ce qui entraîne une respiration plus<br />

aisée (niet: ce qui mène à) / et cela a pour conséquence (niet:<br />

pour cause) qu’on va respirer plus facilement.<br />

5<br />

En jij hebt geluk, want vooral bij jongeren gaat de<br />

conditie erg vooruit na het stoppen met roken.<br />

Les jeunes ont de la chance, parce que c’est surtout chez<br />

eux que la condition physique s’améliore nettement quand<br />

ils arrêtent de fumer.<br />

Variant<br />

Et tu as de la chance, car c’est surtout quand on est jeune<br />

que la condition physique s’améliore vraiment quand on<br />

cesse de fumer.<br />

En jij hebt geluk: Zoals opgemerkt, zijn er voor zowel tu, vous<br />

als on in deze vertaling argumenten aan te dragen. Indien<br />

u echter voor on gekozen hebt, moet u er in deze zin wel<br />

bijzetten wie er met on bedoeld wordt, bijvoorbeeld: et<br />

quand on est jeune, on a de la chance. Vertaalt u door: Et on<br />

a de la chance, car chez les jeunes surtout (…), dan hebben<br />

niet alleen de jongeren geluk, maar wij allemaal. Bij vous is<br />

dat wat minder noodzakelijk, maar: et vous, les jeunes, vous<br />

avez de la chance of c’est vous, les jeunes, qui en bénéficiez le<br />

plus zijn toch duidelijker dan alleen maar: et vous avez de la<br />

chance.<br />

Et toi, comme jeune personne, tu as de la chance, is stilistisch<br />

gezien correct, maar hier speelt een van de ongerijmdheden<br />

van de taal de vertaler parten. Une personne kan zowel een<br />

134 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


HETTY VAN DER HUIZEN VERTALING NEDERLANDS-FRANS<br />

man als een vrouw zijn, maar une jeune personne is altijd<br />

een (beschaafde) jonge vrouw.<br />

6<br />

Je zult dus al heel snel merken dat je minder snel moe<br />

bent als je beweegt. Bijvoorbeeld in de gymzaal, bij het<br />

traplopen, op de fiets naar school, of op het sportveld.<br />

Ils remarqueront vite une moins grande fatigue quand ils<br />

bougent, par exemple dans la salle de gymnastique, quand<br />

ils montent les escaliers, à vélo, ou sur le terrain de sports.<br />

Variant<br />

Tu remarqueras vite que tu te fatigues moins quand<br />

tu bouges. Par exemple à la gym, quand tu grimpes les<br />

escaliers, à bicyclette, ou sur le terrain de sport.<br />

Je zult dus al heel snel merken: In zin twee kon de vertaling<br />

van ‘al’ nog naar achteren verplaatst worden, maar in de<br />

uitdrukking ‘al heel snel’ wordt ‘al’ niet vertaald.<br />

Goede vertalingen zijn: on sent donc très rapidement /<br />

vous vous apercevrez vite / on s’aperçoit donc très vite / tu<br />

éprouveras très vite / vous constaterez par conséquent très vite<br />

/ vous ne tarderez donc pas à remarquer / au bout de / dans<br />

très peu de temps tu vas te rendre compte. Passabel want iets<br />

te plechtig voor deze brochure is: aussi vas-tu constater.<br />

dat je minder snel moe bent als je beweegt: Se mouvoir (si tu<br />

te meus) is erg plechtig Frans. Het werkwoord wordt nog<br />

maar zelden gebruikt en dan eigenlijk alleen nog maar in de<br />

infinitief of in de derde persoon enkelvoud (elle se meut si<br />

difficilement qu’elle va devoir prendre un fauteuil roulant).<br />

Goed zijn: que l’on se fatigue moins vite si l’on bouge / que<br />

tu n’es plus si vite fatigué pendant l’exercice physique / qu’on<br />

sera moins fatigué après des exercices physiques / que vous<br />

vous essoufflez moins vite quand vous prenez du mouvement<br />

/ quand tu fais des exercices / quand tu es en mouvement /<br />

lorsque vous vous déplacez / que les activités physiques vous<br />

fatiguent moins / que la fatigue qui suit un effort se manifeste<br />

moins rapidement / que la fatigue s’annoncera moins vite.<br />

Bijvoorbeeld in de gymzaal, bij het traplopen, op de fiets naar<br />

school, of op het sportveld: Zoals u weet moet een vertaler<br />

ook cultuurverschillen overbruggen en dit zinnetje is daar<br />

een mooi voorbeeld van. Het probleem is ‘op de fiets naar<br />

school’, Franse jongeren gaan namelijk zelden op de fiets naar<br />

school. Als ze geluk hebben en de school is niet te ver weg<br />

gaan ze te voet en anders worden ze door ouders gebracht,<br />

nemen ze de bus, trein of metro of worden ze met speciale<br />

schoolbussen opgehaald en weer thuis gebracht (ramassage<br />

scolaire / transport scolaire). Daarnaast zeggen in Nederland<br />

zelfs hbo-studenten nog dat ze naar school gaan, maar wordt<br />

in Frankrijk école alleen voor de basisschool gebruikt. Onze<br />

doelgroep zit op het collège of op het lycée. Fietsen doen veel<br />

Franse jongeren wel graag, maar dan voor de lol of als sport.<br />

Het is daarom gemakkelijker om ‘naar school’ gewoon weg te<br />

laten en alleen ‘op de fiets’ te vertalen.<br />

7<br />

In tabaksrook zitten 4.000 stoffen. Een paar van die<br />

stoffen maken je huid en haren droog. Stoppen is dus<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

goed voor je huid en haren. Je huid krijgt een mooiere<br />

kleur en je haar gaat weer glanzen.<br />

La fumée de tabac contient 4 000 substances. Certaines<br />

rendent la peau et les cheveux secs. C’est donc bon pour<br />

la peau et les cheveux d’arrêter de fumer. Le teint devient<br />

plus lumineux et les cheveux retrouvent leur brillant.<br />

Variant<br />

Il y a 4 000 substances dans la fumée du tabac. Certaines<br />

te dessèchent la peau et les cheveux. C’est donc bon pour<br />

la peau et les cheveux d’arrêter de fumer. Ta peau retrouve<br />

son éclat et tes cheveux redeviennent brillants.<br />

In tabaksrook zitten 4000 stoffen. Een paar van die stoffen maken<br />

je huid en haren droog: Voor ‘maken (…) droog’ kunnen<br />

rendre secs en dessécher. Dit laatste werkwoord betekent<br />

naast droogmaken of droog worden ook uitdrogen.<br />

Sécher daarentegen betekent alleen droogmaken wat nat<br />

is en assécher wordt alleen gebruikt als het om water gaat<br />

(droogvallen). Déshydrater betekent ook uitdrogen maar<br />

combineert alleen met huid en niet met haar, u moet in dat<br />

geval dus twee werkwoorden gebruiken (déshydratent la<br />

peau et rendent les cheveux secs). Ternir (ternissent la peau<br />

et les cheveux) betekent dat huid en haren kleur en glans<br />

verliezen, maar niet dat ze droog worden.<br />

Verder gaat het hier om een algemene waarheid en daarom<br />

moet het werkwoord in de tegenwoordige tijd en niet in de<br />

futur.<br />

Stoppen is dus goed voor je huid en haren. Je huid krijgt een<br />

mooiere kleur en je haar gaat weer glanzen: Goede vertalingen<br />

zijn: L’arrêt du tabac est donc bénéfique aussi pour la peau et<br />

les cheveux / ta peau et tes cheveux en profitent aussi. La peau<br />

devient plus éclatante / reprendra des couleurs / deviendra plus<br />

nette / votre teint sera plus vif / la peau reprend de l’éclat et les<br />

cheveux redeviennent brillants / retrouveront leur ancien éclat.<br />

Briller (recommencent à briller) is passabel (betekent<br />

eigenlijk schitteren), maar luire wordt nog maar zelden<br />

gebruikt en dan vooral als het gaat over koper of antieke<br />

meubels of natuurlijk in de combinatie ‘ver luisant’<br />

(glimworm).<br />

8<br />

Veel rokers denken dat ze rustig worden van een sigaret.<br />

Maar je wordt pas écht rustig als je gestopt bent met<br />

roken. Want rokers zijn steeds maar heel eventjes rustig.<br />

En dan krijgen ze weer zin in een nieuwe sigaret.<br />

Beaucoup de fumeurs pensent que fumer leur calme les<br />

nerfs. Mais le calme, on ne le ressent vraiment que quand<br />

on a arrêté de fumer. Car les fumeurs ne connaissent<br />

jamais que quelques instants de calme. Très vite, ils ont<br />

envie d’une nouvelle cigarette.<br />

Variant<br />

Bien des fumeurs pensent que fumer les détend. Mais la<br />

vraie détente, elle ne viendra que si tu cesses de fumer. Car<br />

la détente des fumeurs est toujours de courte durée. L’envie<br />

d’une nouvelle cigarette les reprend très vite.<br />

135


VERTALING NEDERLANDS-FRANS HETTY VAN DER HUIZEN<br />

dat ze rustig worden: Se calmer past niet in deze context, dit<br />

werkwoord wordt bijvoorbeeld gebruikt als het om drukke<br />

kinderen of luidruchtige voetbalfans gaat (on se calme).<br />

Devenir calme kan wel, alhoewel het wat minder beeldend is<br />

dan trouver le calme of se détendre, of anders: de nombreux<br />

fumeurs ont l’idée qu’une cigarette calme les nerfs / croient<br />

qu’une cigarette a un effet apaisant / une influence calmante<br />

/ croient à l’effet tranquillisant / que les cigarettes exercent un<br />

effet calmant sur eux.<br />

9<br />

Als je stopt, ga je meer proeven en meer ruiken. Na een<br />

tijdje proef je en ruik je alles weer net zo goed als voordat<br />

je begon met roken. Je eten zal dus lekkerder smaken.<br />

Quand on arrête de fumer, le goût et l’odorat reviennent.<br />

Au bout de quelque temps ils sont aussi développés qu’<br />

avant qu’on n’ait commencé à fumer. On retrouve le<br />

plaisir de manger.<br />

Variant<br />

Quand tu arrêtes de fumer, le goût et l’odorat s’améliorent.<br />

Au bout de quelques jours tu retrouves les goûts et les<br />

odeurs que tu aimais avant d’avoir commencé à fumer. La<br />

nourriture te semble à nouveau délicieuse.<br />

Als je stopt: Dit stukje kan door een gérondif vertaald<br />

worden (en arrêtant de fumer / en cessant de fumer),<br />

voorwaarde is wel dat de daarop volgende hoofdzin met<br />

een persoonlijk voornaamwoord begint, waarbij erop<br />

gelet moet worden dat de werkwoorden in de hoofd- en<br />

bijzin hetzelfde onderwerp hebben (on va constater que /<br />

tu redeviendras sensible aux). Verder is dès qu’on arrête de<br />

fumer, grammaticaal correct, maar als je het hardop zegt,<br />

merk je dat dès qu’on, klinkt als des cons.<br />

Goed zijn: si on cesse / vous arrêtez / vous vous arrêtez de<br />

fumer / si tu en finis avec les cigarettes (het werkwoord in<br />

de hoofdzin moet bij al deze vertalingen in de futur staan)<br />

/ si tu t’arrêtais (het werkwoord in de hoofdzin moet in de<br />

conditionnel staan) / quand tu arrêtes le tabac.<br />

ga je meer proeven en meer ruiken: Voor de zintuigen moeten<br />

de zelfstandige naamwoorden gebruikt worden (le goût,<br />

l’odorat, la vue, l’ouïe, le toucher) en niet de werkwoorden.<br />

On gagnera en expérience gustative et olfactive, is correct,<br />

maar in deze context wel wat plechtig. Meer geschikt voor<br />

jongeren zijn: tu reviendras sensible aux odeurs et aux<br />

saveurs / le goût et l’odorat aussi s’aiguisent après l’arrêt du<br />

tabac / vous sentirez mieux le goût et l’odeur de la nourriture.<br />

Na een tijdje proef je en ruik je alles weer net zo goed: Peu<br />

de temps après / après quelque temps / après une certaine<br />

période / un laps de temps / petit à petit le goût et l’odorat<br />

redeviennent aussi performants qu’ avant / fonctionneront<br />

aussi bien qu’avant.<br />

Een andere goede vertaling is: le goût et l’odorat reviennent,<br />

alleen kan de zin dan niet verder lopen met: aussi bien<br />

qu’avant. Dit betekent dat het proeven en ruiken al eens<br />

eerder helemaal terugkwamen. Wat wel kan is: le goût et<br />

l’odorat reviennent et sont aussi développés qu’avant.<br />

als voordat je begon met roken: Vertaalt u ‘voordat’ door avant<br />

que dan moet er een subjonctif volgen en in dit geval een<br />

subjonctif passé. De zin loopt helemaal mooi als u ook nog<br />

denkt om de ne explétif die in verzorgd, geschreven Frans<br />

volgt na avant que (aussi bien qu’avant que tu n’aies / vous<br />

n’ayez commencé de fumer / qu’avant que vous ne vous soyez<br />

mis à fumer). Deze constructie kunt u voorkomen door<br />

te kiezen voor een infinitief: qu’avant d’avoir commencé à<br />

fumer of anders: qu’au temps où tu ne fumais pas encore<br />

/ qu’avant le moment où on a commencé de fumer.<br />

Een inzender zocht naar een alternatieve vertaling en vond<br />

la période ‘fumeuse’, goed geprobeerd, helaas heeft fumeuse<br />

vooral de betekenis van duister, vaag. Votre période nonfumeur<br />

kan weer wel.<br />

Je eten zal dus lekkerder smaken: Le repas vous goûtera donc<br />

mieux, is een correcte vertaling indien deze bestemd is<br />

voor een Belgisch, Canadees of Zwitsers lezerspubliek. In<br />

deze landen wordt goûter gebruikt zoals in Nederland het<br />

werkwoord ‘smaken’. Het smaakt lekker ! / Het smaakt me<br />

lekker ! / Het heeft me lekker gesmaakt ! wordt in het Frans:<br />

C’est bon ! / délicieux ! / Je me suis régalé(e) ! en in het<br />

Waalse, Canadese en Zwitserse Frans: Cela me goûte bien<br />

/ m’a bien goûté. In Frankrijk wordt goûter gebruikt in de<br />

betekenis van proeven of voorproeven: Tu veux goûter s’il y<br />

a assez de sel dans la soupe ?<br />

Goede vertalingen zijn: les repas seront donc / par conséquent<br />

plus savoureux / désormais on mangera avec plus d’appétit /<br />

on reprendra donc goût à sa nourriture / ta nourriture aura<br />

meilleur goût / tes repas / les aliments / les plats auront donc<br />

beaucoup plus de goût / meilleur goût / vous apprécierez donc<br />

davantage / mieux vos repas / donc tu retrouveras aussi le<br />

plaisir de manger / tu mangeras donc de meilleur appétit.<br />

Beoordeling (nr. 2, februari 2012)<br />

Tussen de pseudoniemen van inzenders met<br />

hetzelfde aantal fouten staat een streepje.<br />

Uitstekend: Yvie.<br />

Goed: Anon, Lena.<br />

Ruim voldoende: Le Franqui - Funambule, Le<br />

Haut-Viennois, Bonita - Yentl.<br />

Voldoende: Adriënne - Fleur, Tram - Penta -<br />

Empereur - Rijo, Petit-pois, Pain complet.<br />

Bijna voldoende: Barbara - Flamande, Medea -<br />

Bart, Fermier.<br />

Onvoldoende: Illusion - Henco, Emilie, Felix,<br />

Okrzei.<br />

136 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


HETTY VAN DER HUIZEN VERTALING FRANS-NEDERLANDS<br />

<strong>Vertaling</strong> Frans-<strong>Nederlands</strong><br />

Huan Huan et Yuan Zi, les deux<br />

pandas diplomates<br />

Huan Huan en Yuan Zi de twee<br />

panda-diplomaten<br />

1<br />

Un avion spécialement affrété pour l’occasion, plus d’une<br />

centaine de journalistes accrédités et huit télévisions en<br />

direct pour couvrir l’événement ! L’arrivée digne d’un<br />

chef d’Etat réservée à Huan Huan et Yuan Zi, les deux<br />

nouveaux pandas géants du Zooparc de Beauval, marque<br />

une reconnaissance exceptionnelle pour cet établissement<br />

situé dans le Loir-et-Cher.<br />

Een speciaal voor de gelegenheid gecharterd vliegtuig,<br />

meer dan honderd geaccrediteerde journalisten en<br />

acht televisiezenders die de gebeurtenis rechtstreeks<br />

uitzenden! Met deze aankomst, een staatshoofd waardig,<br />

van de twee nieuwe reuzenpanda’s van Zooparc de<br />

Beauval, Huan Huan en Yuan Zi, bereikt deze dierentuin<br />

in het Franse departement Loir-et-Cher een bijzondere<br />

mijlpaal.<br />

2<br />

Un succès qui le fait entrer dans le club très fermé des<br />

«pandazoos», une quinzaine seulement au monde.<br />

Dankzij dit succes hoort Zooparc de Beauval nu bij de<br />

‘pandadierentuinen’, een zeer select gezelschap waarvan er<br />

wereldwijd slechts ongeveer vijftien bestaan.<br />

3<br />

Pour y parvenir, la fondatrice du zoo, Françoise<br />

Delord, et ses deux enfants, Delphine et Rodolphe, ont<br />

dû s’armer de patience et faire preuve d’une volonté<br />

inébranlable.<br />

Om dit te bereiken, hebben de oprichtster van de<br />

dierentuin Françoise Delord en haar twee kinderen,<br />

Delphine en Rodolphe, veel geduld en een ijzeren<br />

wilskracht moeten opbrengen.<br />

4<br />

En cet automne 2010, les bulldozers retournent la terre à<br />

grandes pelletées, le chantier n’est encore qu’un immense<br />

bourbier. Comment imaginer que, dans quelques mois,<br />

cette colline deviendra un petit bout de Chine en plein<br />

cœur du Loir-et-Cher ?<br />

In de herfst van 2010 zijn bulldozers bezig om de grond om<br />

te ploegen en is het terrein nog een enorme modderpoel.<br />

Je kon je toen moeilijk voorstellen dat binnen enkele<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

maanden deze heuvel zou veranderen in een klein stukje<br />

China middenin Frankrijk / dat enkele maanden later<br />

deze heuvel zou zijn veranderd in een klein stukje China<br />

middenin het Loiredal.<br />

5<br />

Le Zooparc de Beauval investit alors 4 millions d’euros<br />

dans cette installation dédiée au futur espace asiatique.<br />

Rien n’est trop beau pour accueillir les futurs hôtes.<br />

Zooparc de Beauval investeert 4 miljoen euro in de aanleg<br />

van wat in de toekomst het Azië paviljoen moet worden<br />

/ in de nieuwbouw van wat eens het Azië paviljoen moet<br />

worden. Kosten noch moeite worden gespaard om de<br />

toekomstige gasten te kunnen ontvangen.<br />

6<br />

Des hôtes dont on ne parle pas encore officiellement,<br />

car leur venue est pour l’instant top secret. Dans<br />

l’établissement, le personnel mis au courant échange par<br />

code et les appelle les «noir et blanc».<br />

Gasten waar officieel nog met geen woord over gerept<br />

wordt, want hun komst is op dat moment nog uiterst<br />

geheim. In het park spreekt het personeel dat op de hoogte<br />

is van hun komst, in code over de panda’s en noemt ze de<br />

‘zwartwitten’.<br />

7<br />

A Chengdu, dans la province chinoise du Sichuan, au<br />

sud-ouest de la Chine, Huan Huan et Yuan Zi, deux<br />

pandas géants, attendent le jour de leur départ pour la<br />

France.<br />

In Chengdu in de provincie Sichuan in het zuidwesten<br />

van China, wachten de twee reuzenpanda’s Huan Huan<br />

en Yuan Zi op de dag dat ze naar Frankrijk zullen<br />

vertrekken.<br />

Opmerking: Een vertaler moet vertalen wat er staat. Helaas<br />

is niet elke brontekst een doorwrocht geheel, waardoor<br />

deze ogenschijnlijk zo eenvoudige regel af en toe wel<br />

voor enig hoofdbreken kan zorgen. Zo staat er in zin 7<br />

‘dans la province chinoise… au sud-ouest de la Chine’,<br />

terwijl het toch voor de hand ligt dat Chinese provincies<br />

in China liggen. Ik heb hier daarom de vrijheid genomen<br />

om de schrijver te ‘verbeteren’. Deze vrijheid heeft<br />

de vertaler lang niet altijd. In een beëdigde vertaling<br />

bijvoorbeeld mag er in de vertaling niets aan de inhoud<br />

veranderd worden. Dit heeft tot gevolg dat fout gespelde<br />

namen of andere data waarvan de vertaler weet dat<br />

deze niet kloppen (een berekeningsfout, een verkeerd<br />

departement) in de vertaling fout overgenomen moeten<br />

worden. Het enige wat de vertaler kan doen is achter de<br />

fout gespelde naam (sic) zetten of in de verklaring bij de<br />

vertaling (Hierbij verklaart ondergetekende (…) dat het<br />

aangehechte document een getrouwe vertaling is van het<br />

oorspronkelijke document.) in een ‘opmerking van de<br />

vertaler’ de fout signaleren.<br />

137


NIEUWE OPGAVE NEDERLANDS-FRANS HETTY VAN DER HUIZEN<br />

8<br />

Côtoyant une centaine de congénères âgés de quelques<br />

mois à 27 ans, ils vivent pour l’instant des jours paisibles<br />

dans leur enclos verdoyant du centre d’élevage des<br />

pandas, grignotant chaque jour une cinquantaine de kilos<br />

de bambous.<br />

Nieuwe opgave<br />

Frans-<strong>Nederlands</strong><br />

Condamné à l’illégalité perpétuelle<br />

(1) S’il s’était résumé à faire rouler un rocher jusqu’au<br />

sommet d’une montagne, le quotidien de Sisyphe aurait<br />

pu être supportable. (2) Un labeur pénible, mais à l’objectif<br />

précis. S’il l’avait atteint, le fils d’Éole aurait pu trouver<br />

quelque repos.<br />

(3) Mais Sisyphe était puni des dieux, et son châtiment<br />

consistait en ce que jamais la pierre ne puisse atteindre le<br />

sommet : dans son ultime effort, elle trompait son équilibre<br />

et déboulait jusqu’en bas, enferrant à jamais son destin dans<br />

un cercle infernal et insoluble.<br />

(4) A priori, Mohamed Ali n’a pas grand chose à voir avec<br />

Sisyphe. Son quotidien n’a rien de mythologique, il est<br />

plutôt symptomatique de notre époque. (5) Il n’a pas de<br />

labeur. Il n’a même pas de papiers. L’autre jour, des agents<br />

de police les lui ont demandés, et, comme d’habitude, il<br />

Nieuwe opgave<br />

<strong>Nederlands</strong>-Frans<br />

Slimmer en flexibeler reizen voor het werk<br />

De nieuwe opgave sluit aan bij een van de onderwerpen van<br />

het SNEVT-examen vertalen <strong>Nederlands</strong>-vreemde taal, files:<br />

problemen en oplossingen. Nu heeft u het SNEVT-examen<br />

misschien al jaren achter de rug of u laat deze beproeving<br />

graag aan u voorbijgaan, maar het is toch altijd wel aardig<br />

om te zien of u met een dergelijke tekst uit de voeten<br />

kunt. U moet zich voorstellen dat een Franse krant of<br />

tijdschrift een artikel wil plaatsen over de fileproblematiek<br />

in Nederland en dat aan u gevraagd wordt om onderstaand<br />

fragment te vertalen, waarbij u typisch <strong>Nederlands</strong>e<br />

begrippen zult moeten uitleggen.<br />

(1) Volgens schattingen telt Nederland 7,5 miljoen<br />

werknemers. De meeste daarvan gaan iedere dag in de<br />

auto naar het werk, 1,2 miljoen met een auto van de<br />

zaak, 3,6 miljoen met de eigen auto. De rest gaat met het<br />

openbaar vervoer. (2) Maar het harde onderscheid tussen<br />

de verstokte autorijder en de trouwe treinforens is aan het<br />

verdwijnen. (3) Het aantal leaseauto’s neemt nog niet af,<br />

maar onder invloed van belastingvoordelen voor zuinige<br />

Samen met een honderdtal soortgenoten die in leeftijd<br />

variëren van enkele maanden tot 27 jaar, wonen zij<br />

vooralsnog vreedzaam op een omheind terrein met veel<br />

groen in het pandafokcentrum, waar zij elke dag ongeveer<br />

vijftig kilo bamboe eten.<br />

a été incapable de leur montrer quoi que ce soit. (6) Car<br />

Mohamed est apatride. En quittant le Maroc, son pays<br />

d’origine, il y a vingt ans, il a également laissé derrière lui sa<br />

nationalité. (7) Il avait treize ans. Ses deux parents venaient<br />

de mourir. Dans son balluchon, ni passeport, ni extrait de<br />

naissance, ce qui est rédhibitoire pour tout retour au pays<br />

d’origine. (8) Il y a eu un premier contrôle. Rien à montrer.<br />

Un sans-papier aurait été envoyé en centre de rétention<br />

puis expulsé. Mohamed, lui, n’avait pas cette possibilité.<br />

Expulsé où ? Le Maroc, sa terre natale, ne le reconnaissait<br />

plus comme l’un de ses citoyens. (9) Mohamed a donc été<br />

poursuivi pour séjour irrégulier. Condamné, libéré. Et un<br />

jour, re-contrôlé. Re-poursuivi. Et re-condamné. (10) Et<br />

c’est ainsi que son destin, épousant un cercle vicieux, a<br />

rejoint celui de Sisyphe.<br />

Vrij naar een artikel uit Libération van 1 maart 2012<br />

De vertaling van deze opgave kunt u voor 10 juni 2012<br />

opsturen aan drs. H. van der Huizen, dr. Melchiorlaan 8,<br />

1901 KE Castricum.<br />

auto’s is de gemiddelde leaseauto een stuk kleiner dan een<br />

paar jaar geleden. (4) Voor veel werknemers is de auto<br />

geen statussymbool meer. De kleine groene auto is een<br />

geaccepteerde auto van de zaak geworden. (5) Voor steeds<br />

meer werknemers is de leaseauto niet meer de enige optie.<br />

Bedrijven spelen in op deze trend. NS biedt de ‘NS business<br />

card’ aan: vrij openbaar vervoer, een huurauto, een OV-fiets<br />

of een taxi als dat nodig is. Ook leasemaatschappijen zijn<br />

hun aanbod aan het verbreden, met OV- en parkeerkaarten.<br />

(6) De grootste stap in deze flexibilisering van het zakelijke<br />

verkeer moet echter nog worden gezet. (7) Bij sommige<br />

bedrijven is de term ‘mobiliteitsbudget’ inmiddels<br />

gemeengoed geworden. Bij een mobiliteitsbudget geeft een<br />

werkgever zijn werknemer een vast maandelijks bedrag<br />

om te reizen. (8) De werknemer kan zelf kiezen op welke<br />

manier hij reist. Hij kan er ook voor kiezen om vaker thuis<br />

te werken. De kosten die hij zo bespaart, mag hij houden.<br />

(9) Op deze manier wordt de werknemer geprikkeld om<br />

slim te reizen, maar is er geen dwang.<br />

Naar een artikel uit het NRC Handelsblad van 17 december<br />

2011<br />

De vertaling van deze opgave niet insturen. Een uitwerking<br />

ervan verschijnt in het volgende nummer van de Talen.<br />

138 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


<strong>Vertaling</strong> <strong>Nederlands</strong>-Duits<br />

Honderd jaar poolvorsen<br />

Hundert Jahre Polarforschung<br />

1<br />

Op 14 december 1911 was de Noor Roald Amundsen de<br />

eerste mens die de Zuidpool bereikte, vijf weken voor<br />

Robert Falcon Scott, die op de terugweg zou omkomen.<br />

Am 14. Dezember 1911 war der Norweger Roald<br />

Amundsen der erste Mensch, der den Südpol erreichte,<br />

fünf Wochen vor Robert Falcon Scott, der auf dem<br />

Rückweg umkommen sollte.<br />

Honderd jaar poolvorsen: hundert Jahre Polarforschung.<br />

Samenstellingen met Pol- als eerste lid zijn niet goed; ook<br />

het gesubstantiveerde werkwoord Polarforschen bestaat<br />

niet. Toevoeging van lang (hundert Jahre lang) is zeker geen<br />

verbetering, het is zelfs de vraag of dit inhoudelijk wel is<br />

bedoeld.<br />

Op 14 december 1911 was de Noor Roald Amundsen de eerste<br />

mens die de Zuidpool bereikte: am 14. Dezember [des Jahres]<br />

1911 erreichte der Norweger Roald Amundsen als erster<br />

Mensch den Südpol. Der Norwege als aanduiding voor<br />

een inwoner van Noorwegen kent het Duits niet. Als<br />

betrekkelijk voornaamwoord is welch- ongebruikelijk; het<br />

heeft vooral de functie van vragend voornaamwoord, bijv.<br />

welches Kind? Der, die, das zijn de gewone relativa.<br />

vijf weken voor Robert Falcon Scott, die op de terugweg zou<br />

omkomen: fünf Wochen früher / eher als Robert Falcon<br />

Scott, der auf dem Heimweg / auf der Rückfahrt ums<br />

Leben kommen sollte. Bevor is een voegwoord en kan<br />

hier dus alleen dienst doen in een zin als … bevor Scott<br />

den Südpol erreichte. Rückzug is vooral een term in een<br />

militaire context, bijv. der Rückzug der Truppen. In deze<br />

zin moet sollte als hulpwerkwoord fungeren, omdat het<br />

vanuit het huidige perspectief, terugblikkend, om een<br />

werkelijkheid gaat, die vanuit het verleden als toekomst<br />

wordt gepresenteerd, bijv. es sollte der niederländischen<br />

Fußballmannschaft nicht gelingen, in Südafrika Weltmeister<br />

zu werden. Würde is hier daarom per se uitgesloten.<br />

2<br />

Volgens de <strong>Nederlands</strong>e beroepsavonturier Wilco van<br />

Rooijen is het belangrijk stil te staan bij het 100-jarig<br />

jubileum van Amundsens prestatie.<br />

Nach der Meinung des niederländischen<br />

Berufsabenteurers Wilco van Rooijen ist es wichtig, sich<br />

mit dem hundertsten Jahrestag von Amundsens Leistung<br />

zu beschäftigen.<br />

Volgens de <strong>Nederlands</strong>e beroepsavonturier Wilco van Rooijen is<br />

het belangrijk: der niederländische Berufsabenteurer Wilco van<br />

Rooijen ist der Meinung, dass es wichtig sei. Ook voorzetsels<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

DUITS<br />

zijn wel mogelijk, bijv. laut (+ gen. / dat.), nach (+ dat.),<br />

dat. + zufolge, maar woordgroepen als nach der Meinung,<br />

nach Ansicht + gen. hebben de voorkeur. Niederländisch<br />

moet als adjectief met een kleine letter worden geschreven.<br />

Abenteuerer bevat een –e te veel. Von Bedeutung sein is<br />

eveneens correct.<br />

stil te staan bij het 100-jarig jubileum van Amundsens prestatie:<br />

bei [dem Thema] der Hundertjahrfeier der Leistung<br />

Amundsens zu verweilen. ‚Stilstaan bij‘ betekent hier<br />

‚aandacht schenken aan‘ en kan dus niet worden vertaald<br />

met stillstehen / innehalten bei, maar wel gedenken + gen.,<br />

[besondere] Aufmerksamkeit widmen / schenken + dat.<br />

Denken an is iets algemener (passabel). Uiteraard moet<br />

deze verbale woordgroep aan het einde van de zin worden<br />

geplaatst. Hundertjähriges / 100-jähriges Jubiläum is in<br />

mijn ogen een wat merkwaardige formulering (passabel),<br />

wel bijv. das 100-jährige Jubiläum der Bank. Wanneer men<br />

Asmundsens als ‘Vorgenitiv’ (= genitief voor zijn kern<br />

geplaatst) wil gebruiken, is het voorzetsel von verplicht,<br />

verg. der Wagen von Annas Freundin.<br />

3<br />

“Dit soort expedities heeft de mensheid verder gebracht.<br />

“Diese Art von Expeditionen hat die Menschheit<br />

vorangebracht.<br />

“Dit soort expedities heeft de mensheid verder gebracht:<br />

Expeditionen dieser Art haben die Menschheit weitergebracht<br />

/ vorwärts gebracht. Wanneer Expeditionen het onderwerp<br />

van de zin is, moet de persoonsvorm (haben) in het<br />

meervoud staan. Na diese Art [von / der] Expeditionen staat<br />

het onderwerp in het enkelvoud. Expeditionsweise is niet<br />

juist, Speditionen evenmin. Dit laatste heeft op vervoer<br />

betrekking. Er is hier geen reden de conjunctief te gebruiken,<br />

er is immers sprake van directe rede, niet van indirecte rede.<br />

Weiterbringen is één woord, vorwärts bringen niet.<br />

4<br />

Het veroveren van de Zuidpool past in een traditie<br />

waarin je ook de tocht van Willem Barentsz moet zien, of<br />

plannen om Mars te veroveren.<br />

Die Eroberung des Südpols passt in eine Tradition, in der<br />

man auch die Entdeckungsfahrt von Willem Barentsz<br />

sehen muss oder Pläne, den Mars zu erobern.<br />

Het veroveren van de Zuidpool past in een traditie: das Erobern<br />

der Antarktis fügt sich in eine Tradition ein. Ook …<br />

entspricht einer Tradition en … gehört in eine Tradition zijn<br />

goed, maar niet passen in + dat., passen innerhalb + gen.,<br />

139


VERTALING NEDERLANDS-DUITS JAN VAN MEGEN<br />

gehören in + dat. en sich einfügen ein. Überlieferung heeft<br />

een engere betekenis, met name gaat het daarbij om de<br />

mondelinge overlevering.<br />

waarin je ook de tocht van Willem Barentsz moet zien: in deren<br />

Licht auch die Expedition / Polarreise des Willem Barentz<br />

gesehen werden muss. In die is fout; worin is niet fraai<br />

(passabel). Die Fahrt is goed, ook wel die Entdeckungsreise,<br />

die Reise, hoewel je bij de barre tochten waarover het hier<br />

gaat, niet direct aan een Reise denkt. Willem Barentsz’ als<br />

genitiefaanduiding is in orde, maar niet Willem Barentsz.<br />

Rechnen zu / zählen zu zijn juist; ook ins Licht rücken<br />

is een correcte verbinding. I.p.v. müssen is ook sollen te<br />

verdedigen, maar niet können.<br />

of plannen om Mars te veroveren: oder Vorhaben / Pläne<br />

zur Eroberung / für die Eroberung des Planeten Mars. De<br />

<strong>Nederlands</strong>e zin is een beetje merkwaardig. De meesten<br />

– ook ik – zijn ervan uitgegaan dat ‘of plannen om Mars<br />

te veroveren’ als een ‘Nachtrag’ bij het gezegde ‘moet zien’<br />

hoort. Daarop zijn ook de genoemde vertalingen gebaseerd.<br />

De andere interpretatie die leidt tot de vertaling … passt zu<br />

einer Tradition … oder zu Plänen, den Mars zu erobern, lijkt<br />

mij inhoudelijk moeilijk te verdedigen, maar discutabel.<br />

Absichten (= bedoelingen) is hier niet op zijn plaats. Het<br />

voegwoord um zu + inf. is niet toegestaan, omdat er van<br />

een bijvoeglijke bepaling na een zelfstandig naamwoord<br />

sprake is. Um + zu + inf. komt alleen in bijzinnen voor<br />

met de functie van bijwoordelijke bepaling. Der Mars moet<br />

– evenals andere sterren - het bepaald lidwoord bij zich<br />

hebben, bijv. die Oberfläche, der Ring des Saturn (Postma,<br />

Hochdeutsche Sprachlehre, pag. 5). Eroberungspläne des<br />

Mars is foutief, dit kan alleen betekenen dat Mars plannen<br />

heeft iets te veroveren.<br />

5<br />

Al die expedities voeden wetenschappelijke ontwikkeling;<br />

bovendien inspireren ze.<br />

All diese Expeditionen nähren wissenschaftliche<br />

Entwicklungen; außerdem inspirieren sie.<br />

Al die expedities voeden wetenschappelijke ontwikkeling;<br />

bovendien inspireren ze: all[e] diese Expeditionen nähren<br />

die wissenschaftliche Entwicklung; überdies / obendrein haben<br />

sie eine inspirierende Wirkung. Bij all- kunnen in dit geval<br />

verbogen en onverbogen vormen worden gebruikt (Duden-<br />

Richtiges und gutes Deutsch, pag. 36/37). Ook goed zijn<br />

diese Expeditionen nähren alle … en all solche Expeditionen,<br />

maar niet sämtliche Expeditionen. Nährstoff sein für en<br />

die Entwicklung der Wissenschaft fördern zijn correct,<br />

eventueel ook nog speisen, maar niet nahren, ernähren of<br />

hegen. Darüber hinaus is juist. Begeistern, beseelen, anregen,<br />

beflügelnd sein zijn geen verbeteringen.<br />

6<br />

Ze laten zien waartoe de mens fysiek en mentaal in staat<br />

is.”<br />

Sie zeigen, wozu der Mensch physisch und psychisch<br />

imstande ist.“<br />

Ze laten zien waartoe de mens fysiek en mentaal in staat is: sie<br />

lassen sehen / machen deutlich, wozu der Mensch körperlich<br />

und geistig / seelisch fähig ist.“ In physischer Hinsicht is juist.<br />

Geistich is onjuist gespeld, mental is weinig gebruikelijk<br />

(passabel). Ook de spelling im Stande sein is tegenwoordig<br />

geaccepteerd.<br />

7<br />

In het verleden waren nationale trots en drang het ontdekte<br />

in kaart te brengen motoren achter poolexpedities.<br />

In der Vergangenheit waren Nationalstolz und der Drang,<br />

das Entdeckte auf einer Karte darzustellen, Motoren<br />

hinter Polarexpeditionen.<br />

In het verleden waren nationale trots en drang … motoren<br />

achter poolexpedities: in früheren Zeiten bildeten nationaler<br />

Stolz und der Drang … [die] treibende[n] Kräfte der<br />

Polarexpeditionen. In die Vergangenheit heeft de verkeerde<br />

naamval na in; früher is te algemeen. In de brontekst staat<br />

niet ‘vroeger’. We hebben hier nog steeds met de directe<br />

rede te maken, de conjunctief is dus fout. Die Stolz is<br />

qua grammaticaal geslacht onjuist. Drang heeft hier bij<br />

voorkeur het bepaald lidwoord bij zich, omdat er een<br />

bijvoeglijke bijzin op volgt. Motore is een foutief meervoud,<br />

Triebwerke komt niet figuurlijk voor. Wel eventueel:<br />

Antriebskräfte en Beweggründe.<br />

[drang] het ontdekte in kaart te brengen: [der Drang], das<br />

Entdeckte zu kartieren. Das, was entdeckt worden war, en<br />

die Entdeckungen zijn in orde; die entdeckten Gebiete en<br />

entdeckte Gebiete zijn iets beperkter dan das Entdeckte. Zur<br />

Kartierung … en Drang nach Kartierung des Entdeckten zijn<br />

goed. [Kartographisch] aufzeichnen / aufnehmen zijn juist,<br />

maar niet erkunden en sich eine Übersicht verschaffen.<br />

8<br />

Voor Van Rooijen en zijn Britse tegenhanger Ranulph<br />

Fiennes spelen zulke drijfveren tegenwoordig nauwelijks<br />

een rol.<br />

Für Van Rooijen und sein britisches Gegenstück Ranulph<br />

Fiennes spielen solche Triebfedern heutzutage kaum eine<br />

Rolle.<br />

Voor Van Rooijen en zijn Britse tegenhanger Ranulph Fiennes:<br />

für Van Rooijen und dessen britisches Pendant Ranulph<br />

Fiennes. Pendanten is foutief verbogen, Kollegen wijkt<br />

te zeer af. Gegenteil betekent niet ‘tegenhanger’, maar<br />

‘tegendeel’. Britisch moet met een kleine letter worden<br />

geschreven, omdat het een adjectief is.<br />

spelen zulke drijfveren tegenwoordig nauwelijks een rol: spielen<br />

derartige Triebfedern / -kräfte heute / derzeit / gegenwärtig<br />

kaum [noch] eine Rolle. Motive en Beweggründe zijn iets<br />

algemener; Triebfeder heeft als meervoud Triebfedern,<br />

omdat het een vrouwelijk substantief op –er is; ook de<br />

vrouwelijke zelfstandige naamwoorden op –e en –el<br />

vereisen in het meervoud -[e]n als uitgang. Derzeitig<br />

komt uitsluitend als bijvoeglijk naamwoord voor, bijv. die<br />

derzeitigen Umstände.<br />

140 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


JAN VAN MEGEN VERTALING NEDERLANDS-DUITS<br />

9<br />

Van Rooijen onderstreept de uitdaging van de natuur: “Ben<br />

je in staat, alleen of met een team, je staande te houden in<br />

de meest mensonvriendelijke omgeving op aarde?<br />

Van Rooijen hebt die Herausforderung durch die Natur<br />

hervor: „Ist man imstande, sich - allein oder mit einem<br />

Team - in der unwirtlichsten Umgebung auf Erden zu<br />

behaupten?<br />

Van Rooijen onderstreept de uitdaging van de natuur: Van<br />

Rooijen betont / unterstreicht die Herausforderung der Natur.<br />

,Onderstrepen’ betekent hier ‘de nadruk op iets leggen’ (Grote<br />

Van Dale, pag. 2397); unterstreichen kan deze betekenis ook<br />

hebben. Unterstricht is een vervoegingsfout. Herausforderung<br />

der Natur is ook toegestaan, omdat de genitief als een<br />

subjectsgenitief kan worden opgevat, zoals uit het volgende<br />

blijkt: die Natur fordert die Menschen heraus.<br />

“Ben je in staat, alleen of met een team, je staande te houden:<br />

ist man im Stande / fähig, sich, allein[e] oder in einem Team,<br />

durchzusetzen / aufrechtzuerhalten. Het voornaamwoord ‘je’<br />

dient hier in algemene zin te worden geïnterpreteerd: man,<br />

jemand, eventueel ook der Mensch. Het Duitse du komt<br />

aanzienlijk minder vaak in onbepaalde zin voor, alleen in<br />

informeel taalgebruik. In der Lage sein is goed; ook mit einer<br />

Mannschaft, maar Gruppe wijkt iets af, is minder specifiek.<br />

Überleben, sich aufrecht halten, sich auf den Beinen halten<br />

zijn incorrect.<br />

in de meest mensonvriendelijke omgeving op aarde: in der<br />

menschenfeindlichsten / menschenunwürdigsten Gegend<br />

/ Region auf der Erde / Welt. In de samenstellingen met<br />

mensch- moet de vorm menschen- luiden, dus niet<br />

menschfeindlich. De omschrijving van de superlatief<br />

komt bij adjectieven slechts zelden voor; dit is wel het<br />

geval bij deelwoorden met hun verbale betekenis, bijv. der<br />

meistgelesene / am meisten gelesene Roman. Landschaft en<br />

Orte zijn ook juist, maar niet auf Erde. Hier moet staan<br />

[auf] der Erde / [auf] der Welt of auf Erden.<br />

10<br />

Het eindeloze niets van Antarctica is mentaal zwaarder<br />

dan bijvoorbeeld een klimexpeditie in de Himalaya, waar<br />

je een verbluffend uitzicht hebt.”<br />

Das unendliche Nichts der Antarktis ist psychisch schwerer<br />

als zum Beispiel eine Kletterexpedition in dem Himalaja,<br />

wo man eine verblüffende Aussicht hat.“<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

Het eindeloze niets van Antarctica is mentaal zwaarder: die<br />

endlose Leere von Antarktika ist geistig / seelisch schwerer.<br />

Unendlich heeft mijn voorkeur, bijv. die unendliche Weite,<br />

das unendliche Meer (Duden-Universalwörterbuch). Die<br />

Antarktis is het gebied rond de Zuidpool, Antarktika duidt<br />

het continent als geheel aan. Beide woorden zijn juist, maar<br />

het een en ander heeft wel grammaticale consequenties:<br />

der Antarktis en von Antarktika of Antarktikas zijn goede<br />

bijvoeglijke bepalingen, maar niet [von] der Antarktika,<br />

des / von Antarktis, der Antarktik. Mental is in deze context<br />

ongebruikelijk. Goed is wel … belastet die Psyche mehr.<br />

Schwieriger is hier niet goed, tenzij in combinatie met<br />

[schwieriger] zu ertragen.<br />

dan bijvoorbeeld een klimexpeditie in de Himalaya: als etwa /<br />

beispielsweise eine Bergsteigerexpedition in den Himalaja.<br />

De datief en de accusatief na in zijn beide correct; de datief<br />

drukt uit dat men zich in het Himalaya-gebergte bevindt<br />

voor een expeditie, terwijl de accusatief aangeeft dat men<br />

naar de Himalaya een expeditie onderneemt. Vergelijk:<br />

in den Niederlanden reisen – in die Niederlande reisen. De<br />

namen van de meeste bergen en gebergtes zijn mannelijk<br />

van geslacht, bijv. der Taunus, der Brocken, der Kaukasus. Zo<br />

ook: der Himalaja. Er zijn overigens veel uitzonderingen op<br />

deze ‘regel’, zoals die Eifel.<br />

waar je een verbluffend uitzicht hebt: wo man einen<br />

überwältigenden / umwerfenden Ausblick hat. Überraschend<br />

en unglaublich zijn iets algemener (passabel). Genießen is in<br />

orde.<br />

Auke van Hulst, in De Gelderlander van 14 december 2011.<br />

Beoordeling van Honderd jaar poolvorsen (nr. 2,<br />

februari 2012)<br />

Uitmuntend: Aurora (foutloos!), Gopi,<br />

Bücherwurm, Waldvogel<br />

Zeer goed: Balmoral, Van de Boerakker, Karwuppke,<br />

Arnold, Puck, Limmat, Schans<br />

Goed: Lorien, Jenny, Hannover<br />

Ruim voldoende: Marieke, Zeemeermin, Marmot,<br />

Unwirsch, Hauke, Felix, Angelina<br />

Voldoende: Helle, Eva Vera<br />

Bijna voldoende: Hanna im Glück<br />

Onvoldoende: Okrzei.<br />

141


VERTALING DUITS-NEDERLANDS JAN VAN MEGEN<br />

<strong>Vertaling</strong> Duits-<strong>Nederlands</strong><br />

Hat Charles Darwin von einem<br />

Kollegen abgeschrieben?<br />

Heeft Charles Darwin van een<br />

collega overgeschreven?<br />

1<br />

Im Jahre 1858 schickte Alfred Russel Wallace seinem<br />

Kollegen Charles Darwin einen folgenreichen<br />

Aufsatz – mit der Bitte, zu prüfen, ob sich seine neuen<br />

Überlegungen zur Veränderlichkeit von Arten zur<br />

Veröffentlichung eignen könnten.<br />

In 1858 stuurde Alfred Russel Wallace zijn collega Charles<br />

Darwin een opstel met grote / aanzienlijke gevolgen –<br />

met het verzoek na te gaan / te bekijken of zijn nieuwe<br />

overwegingen over de mutatie van soorten voor publicatie<br />

geschikt zouden kunnen zijn.<br />

Prüfen: dit werkwoord betekent in de eerste plaats<br />

onderzoeken, bijv. ‘etwas auf seine Eignung prüfen’ = iets<br />

op zijn geschiktheid onderzoeken. Hier passen nagaan,<br />

controleren, [kritisch] bekijken als vertalingen beter in de<br />

context dan onderzoeken.<br />

Überlegungen: in ‘nach reiflicher Überlegung’ hebben we<br />

met de betekenis beraad te maken = na rijp beraad. Het<br />

voorzetsel ‘zu’ betekent na ‘Überlegung’ met betrekking tot,<br />

over.<br />

2<br />

In einem delikaten Arrangement kommt es dann am<br />

1. Juli 1858 bei der renommierten Linnean Society in<br />

London zur Vorstellung der neuen Theorie.<br />

In een delicaat arrangement komt het op 1 juli 1858 bij<br />

de gerenommeerde Linnean Society in Londen tot de<br />

presentatie van de nieuwe theorie.<br />

In einem delikaten Arrangement: aangezien ‘delikat’ en<br />

‘Arrangement’ diverse betekenissen hebben en een<br />

specifieke gevoelswaarde, verdient het de voorkeur in de<br />

vertaling deze termen te handhaven. Bij vervanging door<br />

‘gewone’ woorden gaan bepaalde elementen verloren.<br />

Zur Vorstellung kommen: er is hier spraken van een<br />

‘Funktionsverbgefüge‘, d.w.z. een vaste verbinding van<br />

een substantief en een werkwoord met slechts een zwakke<br />

betekenis. Het substantief domineert in deze gevallen de<br />

betekenis, hier bijv.: voorgesteld / gepresenteerd worden.<br />

3<br />

Auf nur 20 handschriftlichen Seiten und in knappen<br />

4200 Worten legt Wallace in leicht verständlicher Form<br />

den lange gesuchten Evolutionsmechanismus dar: das<br />

Überleben der am besten Angepassten und die Auslese<br />

durch die Umwelt.<br />

Op slechts / maar 20 met de hand geschreven pagina’s /<br />

bladzijden met 4200 gecomprimeerde woorden zet Wallace<br />

in [een] gemakkelijk te begrijpen vorm het lang gezochte<br />

mechanisme van de evolutie / evolutiemechanisme uiteen:<br />

het overleven van degenen die zich het best aanpassen en<br />

de selectie door de omgeving / het milieu.<br />

Knapp: ‘mit knappen Worten’ omschrijft Duden-<br />

Universalwörterbuch met “kurz, gerafft, auf das<br />

Wesentliche beschränkt, konzentriert“. Van Dale D-N<br />

(pag. 781) vertaalt het met met weinig woorden, kort. Mijn<br />

voorkeur gaat uit naar met gecomprimeerde / bondige /<br />

kernachtige woorden.<br />

Umwelt: de ruimere interpretatie van ‘Umwelt’ is omgeving.<br />

De beperking tot het milieu is hier echter niet uit te sluiten.<br />

4<br />

Mit diesem Prinzip natürlicher Selektion gelingt letztlich<br />

der Durchbruch der Evolutionstheorie.<br />

Met dit principe van natuurlijke selectie slaagt /<br />

lukt uiteindelijk / ten slotte de doorbraak van de<br />

evolutietheorie.<br />

Der Durchbruch: ‘Durchbruch’ is een substantief met<br />

verbale betekenis. In de vertaling kan men daarom ook<br />

het werkwoord doorbreken gebruiken: met dit principe …<br />

weet de evolutietheorie … door te breken, … lukt het de<br />

evolutietheorie door te breken.<br />

5<br />

Die öffentliche Präsentation der Darwin-Wallace-Papiere<br />

im Sommer 1858 stellt nicht nur eine zentrale Episode<br />

der Biologiegeschichte dar, sie leitet auch eine der gröβten<br />

wissenschaftlichen Revolutionen ein.<br />

De presentatie van de Darwin-Wallace-geschriften in<br />

het openbaar in de zomer van 1858 betekent / vormt niet<br />

alleen een centrale episode in de geschiedenis van de<br />

biologie, ze leidt ook een van de grootste wetenschappelijke<br />

revoluties in.<br />

Papier: behalve papier kan ‘das Papier’ ook in het algemeen<br />

een ‘Schriftstück’ aanduiden, bijv. “er hat alle Papiere<br />

vernichtet” = hij heeft alle documenten vernietigd (Duden-<br />

Universalwörterbuch). Dit leidt in zin 5 tot de vertaling<br />

geschrift. Papieren is hier als vertaling uitgesloten.<br />

Darstellen: ‘darstellen’ komt ook als synoniem van ‘sein’,<br />

‘bilden’ voor. Terwijl ‘sein’ een dubbele nominatief vereist,<br />

hebben ‘darstellen’ en ‘bilden’ naast het onderwerp een<br />

accusatiefobject bij zich, bijv. das letzte Match stellt einen<br />

Höhepunkt in ihrer Laufbahn dar.<br />

6<br />

Allerdings entgeht anfangs den meisten Zeitgenossen<br />

die zentrale These: dass Arten nicht statisch und von<br />

142 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


JAN VAN MEGEN NIEUWE OPGAVE DUITS-NEDERLANDS<br />

Gott geschaffen sind, sondern sich angetrieben durch<br />

Naturprozesse verändern.<br />

Weliswaar ontgaat de meeste tijdgenoten de centrale<br />

these: dat soorten niet statisch en door God geschapen<br />

zijn, maar, aangedreven door processen van de natuur,<br />

veranderen.<br />

Naturprozesse: natuurlijke processen is uiteraard ook goed,<br />

maar processen van de natuur drukt explicieter uit wat hier<br />

bedoeld is.<br />

7<br />

Erst als ein Jahr später Darwins epochales Buch Über die<br />

Entstehung der Arten erscheint, bricht der Sturm los.<br />

Pas als een jaar later Darwins baanbrekend [boek]werk /<br />

boek ‘Over het ontstaan van de soorten’ verschijnt, barst<br />

de storm los.<br />

Als: het Duitse voegwoord ‘als’ heeft temporele betekenis en<br />

drukt een ‘einmalige’ handeling of gebeurtenis uit. Meestal<br />

heeft het een en ander op het verleden betrekking en staat<br />

de persoonsvorm in de verleden tijd; de vertaling van ‘als’<br />

luidt dan toen, bijv. als er nach Hause kam, … = toen hij<br />

thuis kwam, …. In zin 7 wordt ‘als’ met de tegenwoordige<br />

tijd gecombineerd (een zogenaamd praesens historicum);<br />

het <strong>Nederlands</strong>e equivalent is nu als. In tegenstelling<br />

tot ‘als’ duidt ‘wenn’ een herhaling van handelingen of<br />

gebeurtenissen aan, bijv. wenn er nach Hause kommt, wird<br />

er stets von seinem Hund begrüßt.<br />

Boektitel: in de vertaling mag ook de oorspronkelijke<br />

<strong>Engels</strong>e titel worden gebruikt: On the Origin of Species,<br />

maar de Duitse titel mag niet onvertaald blijven. De<br />

eerste vertaling van Darwins boek is in Nederland in 1890<br />

verschenen, onder de titel De oorsprong der soorten.<br />

Nieuwe opgave<br />

Duits-<strong>Nederlands</strong><br />

Mehrsprachigkeit in der Europäischen Union<br />

1 Wir leben in einer umfassend vernetzten Welt, in der<br />

die Grenzen zwischen Ethnien und Nationen immer<br />

durchlässiger werden.<br />

2 Diese Offenheit begünstigt die Neigung, kulturelle<br />

Unterschiede einzuebnen und sprachliche Vielfalt<br />

abzubauen.<br />

3 Im Zuge der den Erdball immer dichter und schneller<br />

umspannenden Kommunikation verstärkt sich der<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

8<br />

Die Umstände der ersten Vorstellung der<br />

Selektionstheorie gehören zu den am gründlichsten<br />

untersuchten Kapiteln der Wissenschaftsgeschichte;<br />

tatsächlich gleichen sie einem wahren Krimi.<br />

De omstandigheden van de eerste presentatie van de<br />

selectietheorie behoren tot de hoofdstukken uit de<br />

wetenschapsgeschiedenis die het grondigst onderzocht<br />

zijn; feitelijk / in feite lijken ze wel / op een echte krimi,<br />

hebben ze veel weg van een echte krimi.<br />

Die Umstände der ersten Vorstellung: ook de omstandigheden<br />

waaronder de eerste presentatie … plaatsvond.<br />

Krimi: de Grote Van Dale (pag. 1839) vermeldt ook voor het<br />

<strong>Nederlands</strong> krimi. Andere woorden zijn thriller, misdaad- /<br />

detectiveroman.<br />

9<br />

Die Ereignisse sind bis heute nicht vollständig aufgeklärt,<br />

und der Disput darüber, was wirklich geschah, dauert an.<br />

De gebeurtenissen zijn tot op heden / tot vandaag [de<br />

dag] niet volledig opgehelderd en de discussie over wat er<br />

werkelijk is gebeurd / gebeurde, duurt voort.<br />

Darüber, was: in het Duits is het gebruikelijk dat het<br />

betrekkelijk voornaamwoord ‘was’ in de hoofdzin een<br />

correlaat heeft, bijv. ‘darüber, was’ of ‘über das, was’. Deze<br />

constructie is noodzakelijk, wanneer het voornaamwoord<br />

in de hoofdzin en de bijzin verschillende functies en<br />

vormen hebben, bijv. sie waren nicht zufrieden mit dem,<br />

was sie erreicht hatten. ‘Mit was sie erreicht haben’ zou hier<br />

incorrect zijn.<br />

Matthias Glaubrecht, in Die Zeit van 16 februari 2012.<br />

wirtschaftliche Druck zu Gunsten einer oder weniger<br />

Weltsprachen.<br />

4 Wer wollte den Wert einer Lingua franca leugnen?<br />

5 Ob auf Reisen oder bei dem Zusammentreffen mit<br />

Sprechern fremder Idiome kommt uns allenthalben<br />

und allerorten zustatten, dass wir in der englischen eine<br />

weltweit gesprochene Sprache besitzen, die uns eine<br />

Verständigung ermöglicht.<br />

6 Solange wir noch der Maschinen entbehren, die unsere<br />

muttersprachlichen Äußerungen automatisch in das<br />

Idiom unseres Gegenübers übersetzen, werden wir einer<br />

oder weniger Verkehrssprachen bedürfen.<br />

7 Für die deutsche Sprache allerdings ist der Traum von<br />

der Weltsprache ausgeträumt; der englischen Sprache<br />

ist diese Rolle zugefallen.<br />

143


RICHTIG ODER FALSCH? JAN VAN MEGEN<br />

8 Dies hat sie gewiss nicht ihrer Ausdruckskraft und<br />

Schönheit zu verdanken, obwohl an diesen Vorzügen<br />

der englischen Sprache nicht zu zweifeln ist.<br />

9 Der Status einer Sprache ist eng mit politischer,<br />

wirtschaftlicher und kultureller Macht verknüpft.<br />

10 Die Weltgeltung des Englischen ist ohne Zweifel ein<br />

Resultat von Macht.<br />

Nieuwe opgave<br />

<strong>Nederlands</strong>-Duits<br />

Het einde van een statussymbool<br />

1 Het zou een digitale encyclopedie nooit overkomen:<br />

ingehaald worden door de geschiedenis.<br />

2 In 1914 startten de persen met de vierde druk van<br />

<strong>Nederlands</strong> grootste verzameling van kennis, de<br />

Winkler Prins.<br />

3 Maar toen in 1922 de inkt van het laatste deel<br />

was opgedroogd, waren als gevolg van de Eerste<br />

Wereldoorlog de eerste delen hopeloos achterhaald.<br />

4 De laatste duizend exemplaren kon uitgever Elsevier<br />

aan de straatstenen niet kwijt.<br />

5 Een mankement dat de fysieke encyclopedie uiteindelijk<br />

fataal is geworden.<br />

6 ‘Een papieren encyclopedie is verouderd zodra hij<br />

gedrukt is’, zei de directeur van de Encyclopaedia<br />

Richtig oder falsch<br />

IA Richtig<br />

1 Das Schiff fuhr unter den Brücken hindurch an den<br />

Villen vorbei nach Amsterdam.<br />

2 Um die Krise in den Griff zu bekommen und weiteren<br />

Problemen vorzubeugen, müssen neue Maßnahmen<br />

ergriffen werden.<br />

3 Die Regierungschefs unterschrieben / unterzeichneten<br />

in Brüssel einen Pakt und setzen auf strengere<br />

Sanktionen.<br />

4 Die Verkäuferin sagte zu mir: „Ihnen einen schönen Tag<br />

noch!”<br />

5 Wir sind gebeten worden, rechtzeitig im Museum zu<br />

erscheinen.<br />

IB Commentaar<br />

1 Unter den Brücken hindurch is de juiste vorm. Het feit dat<br />

het werkwoord fahren een beweging aangeeft, speelt<br />

geen rol voor de naamval van unter. Ook bij andere<br />

voorzetsels die door een bijwoord worden gepreciseerd,<br />

Jutta Limbach, ehemalige Präsidentin des<br />

Bundesverfassungsgerichts und des Goethe-Instituts, in:<br />

APuZ, Aus Politik und Zeitgeschichte, 23 januari 2012, pag.<br />

48/49.<br />

De vertaling van bovenstaande tekst kunnen abonnees<br />

inzenden tussen 1 en 10 juni 2012 naar mijn adres: Dr.<br />

J. van Megen, Van Stiphoutstraat 1, 6561 EX Groesbeek.<br />

De uitwerking van de opgave verschijnt in het<br />

septembernummer van 2012.<br />

Britannica, nadat hij afgelopen woensdag bekendmaakte<br />

te stoppen met de gedrukte uitgave van de koning der<br />

encyclopedieën, ‘terwijl onze online editie constant<br />

wordt geüpdatet.’<br />

7 De Encyclopaedia Britannica is de laatste van een rij<br />

gerenommeerde gedrukte encyclopedieën die het loodje<br />

leggen.<br />

8 De Franse Larousse, de Duitse Brockhaus en de<br />

<strong>Nederlands</strong>e Winkler Prins gingen hem al voor door<br />

enkel nog digitale versies uit te geven.<br />

9 Wat eens een sieraad in de boekenkast was, staat nu<br />

voor een paar tientjes op zoekertjes.net te koop.<br />

10 ‘De encyclopedie zorgde voor democratisering van<br />

kennis’, zegt hoogleraar boekwetenschap Lisa Kuitert,<br />

‘de komst van Wikipedia is de überdemocratisering.’<br />

Irene de Pous, in de Volkskrant van 15 maart 2012.<br />

Deze vertaling dient u niet in te zenden. De uitwerking<br />

ervan verschijnt in het volgende nummer van de Talen.<br />

komt regelmatig de datief voor, bijv. am Bach entlang,<br />

hinter jemandem her [sein], an den Häusern vorbei<br />

/ vorüber. Bij een aantal werkwoorden zien we een<br />

vergelijkbaar fenomeen, bijv. sie kamen an den<br />

Flughafen – sie kamen am Flughafen an; er hängte das<br />

Gemälde über den Schreibtisch – er hängte das Gemälde<br />

über dem Schreibtisch auf; sie setzte sich auf die Couch<br />

– sie setzte sich auf der Couch nieder. Maar: das Wasser<br />

drang in den Keller ein; sie bog in eine Seitenstraße ein.<br />

De datief van an den Villen vorbei is in het voorafgaande<br />

toegelicht. In plaats van an … vorbei komt ook an …<br />

vorüber voor, zonder betekenisverschil.<br />

In nach Amsterdam wordt de richting, beweging<br />

‘waarheen’ aangeduid; het voorzetsel zu zou in dit geval<br />

de plaats ‘waar’ aangeven. Wanneer nach als voorzetsel<br />

van richting / beweging wordt gebruikt, dan ontbreekt<br />

doorgaans het lidwoord, bijv. nach Holland (maar: in<br />

die Niederlande), nach Köln, nach Hause, nach links.<br />

Ook zu kan een richting of beweging signaleren, met<br />

name in combinatie met personen: zu Verwandten<br />

reisen, setze dich zu mir, maar ook zum Zoo fahren,<br />

zum Bahnhof fahren. Het Duits kent bij voorzetsels<br />

+ dat. / acc door het gebruik van de accusatief ook de<br />

144 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


JAN VAN MEGEN RICHTIG ODER FALSCH?<br />

mogelijkheid beweging en richting weer te geven, bijv.<br />

ans Meer fahren, sich ans Fenster stellen, auf einen Ball<br />

gehen, auf die Post gehen, ins Kino / Theater gehen.<br />

2 Die Krise is het gebruikelijke zelfstandig naamwoord.<br />

Die Krisis bestaat overigens volgens Duden-<br />

Universalwörterbuch wel, maar is verouderd. Krisis<br />

dient in hedendaagse teksten dus niet te worden<br />

gebruikt.<br />

Etwas in den Griff bekommen heeft steeds het bepaald<br />

lidwoord als deel van de uitdrukking bij zich. Dit geldt<br />

ook voor etwas im Griff haben. De naamval maakt<br />

het verschil in betekenis tussen beide uitdrukkingen<br />

uit: ‘iets de baas worden’ tegenover ‘iets de baas zijn’.<br />

Duden-Redewendungen geeft het verschil aan met<br />

etwas gut beherrschen; mit etwas gut umgehen können<br />

resp. etwas meistern; lernen, mit etwas gut umzugehen.<br />

Vorbeugen vereist steeds een object in de datief: einer<br />

Krise vorbeugen. Daarentegen heeft verhindern een<br />

accusatiefobject bij zich: Schlimmeres konnte rechtzeitig<br />

verhindert werden.<br />

Maßnahmen ergreifen dient de verbinding te luiden, niet<br />

Maßnahmen nehmen. Behalve ergreifen is overigens ook<br />

treffen mogelijk: Maßnahmen treffen.<br />

3 Unterzeichnen heeft hier de voorkeur, omdat het<br />

specifieker is, d.w.z. vooral in ambtelijke context<br />

voorkomt. Ook unterschreiben is overigens correct; dit<br />

betekent in algemene zin ondertekenen, bijv. einen Brief<br />

unterschreiben.<br />

De naam van de hoofdstad van België luidt in het Duits<br />

Brüssel.<br />

Het substantief Pakt (= Bündnis zwischen Staaten) is<br />

mannelijk van geslacht. De correcte vorm in deze zin is<br />

derhalve einen Pakt. Met dit woord is ook de ambtelijke<br />

context voor unterzeichnen gerealiseerd.<br />

Auf jmdn. /etwas setzen betekent volgens de omschrijving<br />

van Duden-Universalwörterbuch “in einer bestimmten<br />

Angelegenheit darauf hoffen, dass sich durch jmdn.<br />

/ etw. etwas für einen erreichen lässt.“ Van Dale<br />

D-N vertaalt het met hoge verwachtingen koesteren.<br />

De accusatief is te verklaren, omdat de uitdrukking<br />

figuurlijke betekenis heeft.<br />

II Richtig oder falsch?<br />

1 Fußball-Deutschland freut sich über / auf das Duell der<br />

Gigante[n] von Bayern / Baiern und Dortmund.<br />

2 An dem / auf das Gedicht von Günter Grass, deutschem<br />

/ deutscher Nobelpreisträger, wurde im In- / Binnenland<br />

und Ausland heftige Kritik [aus]geübt.<br />

3 In dem kleinen Supermarkt in Deutschland kaufen<br />

wir oft / öfters Gemüse, etwa Zucchini[s], Gurke[n],<br />

Chicorée[s], weil es jenseits der Grenze [um] einiges /<br />

Einiges billiger ist.<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

4 Sagen moet in dit verband met het voorzetsel zu worden<br />

gecombineerd: zu jmdm. etwas sagen. Gegen jmdn. etwas<br />

sagen is foutief.<br />

De datief Ihnen is hier de correcte vorm, omdat er<br />

sprake is van een elliptische zin. Er zijn syntactische<br />

delen van de zin niet genoemd, namelijk het onderwerp<br />

en het gezegde: ich wünsche …. Ook de accusatief einen<br />

schönen Tag is op deze manier te verklaren. De volledige<br />

zin zou dus kunnen luiden: ich wünsche Ihnen noch<br />

einen schönen Tag. Door het weglaten van de zinsdelen<br />

verandert de syntactische structuur dus niet. Ook de<br />

accusatieven van uitdrukkingen als guten Tag!, guten<br />

Morgen! etc. zijn op bovengenoemde wijze te verklaren.<br />

5 Wir sind gebeten worden komt overeen met het<br />

<strong>Nederlands</strong>e er is ons gevraagd. Dit merkwaardige<br />

verschil in grammaticaal-syntactische structuur tussen<br />

het <strong>Nederlands</strong> en het Duits hangt samen met het feit<br />

dat bitten een overgankelijk werkwoord is, met een<br />

persoonlijk accusatiefobject (jmdn. um etwas bitten),<br />

en dat vragen voor de persoon een indirect object (aan<br />

iemand iets vragen) heeft. Voor het passief impliceert<br />

het een en ander dat bitten een persoonlijk onderwerp<br />

kent, bijv. ich wurde gebeten, en vragen niet, bijv. mij<br />

werd gevraagd. Als het onderwerp meervoud is, moet<br />

de persoonsvorm ook in het meervoud staan: wir<br />

sind …, in het <strong>Nederlands</strong> is alleen een onpersoonlijk<br />

onderwerp resp. plaatsonderwerp mogelijk: er is …<br />

Um moet na bitten achterwege blijven, omdat de bijzin<br />

de functie van voorzetselvoorwerp heeft. Um + zu + inf.<br />

is alleen in bijwoordelijke bijzinnen mogelijk, bijv. sie<br />

waren gekommen, um uns das mitzuteilen. Vaak wordt<br />

dan door de bijzin een doel uitgedrukt = finale bijzin.<br />

Na erscheinen + voorzetsel met dat. / acc. hebben deze<br />

voorzetsels doorgaans de datief, bijv. auf dem Bildschirm<br />

erscheinen, in der Tür erscheinen. Postma, Hochdeutsche<br />

Sprachlehre (pag. 451) verklaart de datief als „Abschluss<br />

einer Fortbewegung an einer bestimmten Stelle“, bijv.<br />

der Rektor erschien im Klassenzimmer. Enkele andere<br />

werkwoorden waarvoor hetzelfde geldt, zijn: halten,<br />

landen, stranden, enden, ankommen, gipfeln en Platz<br />

nehmen.<br />

4 Infolge / wegen einer ernsthaften / ernstlichen Krankheit<br />

musste / sollte sie einen Spezialist[en] konsultieren.<br />

5 Er stellte / setzte die Bücher, die er geliehen / geborgt<br />

hatte, in das Regel zwischen den / die anderen<br />

Bücher[n].<br />

De rubriek Richtig oder falsch? verschijnt in elk nummer<br />

van ‘De Talen’. Het gaat steeds om enkele korte zinnen met<br />

grammaticale respectievelijk lexicale moeilijkheden. In het<br />

volgende nummer verschijnt de oplossing van ‘II Richtig<br />

oder falsch?’ met een beknopte verklarende toelichting.<br />

145


<strong>Vertaling</strong> Spaans-<strong>Nederlands</strong><br />

Encontraron indicios de la “partícula de Dios”<br />

Aanwijzingen gevonden voor bestaan<br />

‘goddelijk deeltje’<br />

De meeste inzenders hebben de derde persoon meervoud<br />

– terecht – veranderd in een onpersoonlijke vorm, net als<br />

in de modelvertaling. Explicitering van de derde persoon is<br />

ook mogelijk, zoals bijvoorbeeld in Wetenschappers vinden<br />

aanwijzingen voor. Merk op dat titels als Aanwijzingen voor<br />

een Goddeeltje verwarrend zijn. Het lijkt dan, alsof het<br />

‘Goddeeltje’ aanwijzingen krijgt. In Aanwijzingen gevonden<br />

voor ‘Goddeeltje’ valt dit probleem iets minder op, maar<br />

bestaan dient hier desondanks beslist toegevoegd te worden.<br />

Niet Aanwijzingen van een Goddeeltje gevonden! Dan geeft<br />

het Goddeeltje aanwijzingen. Verder vind ik het woord<br />

Goddeeltje of God-deeltje eerlijk gezegd niet mooi en ook te<br />

letterlijk vertaald aandoen. Beter vind ik dan Godsdeeltje,<br />

hoewel ik het zeker met kleine letter zou schrijven. Mijn<br />

voorkeur gaat uit naar goddelijk deeltje, omdat we in het<br />

<strong>Nederlands</strong> lang niet zoveel strooien met God als het<br />

Spaans met ‘Dios’. Aan de andere kant: in deze materie<br />

komen we, zij het misschien allemaal overgenomen vanuit<br />

den vreemde, God wel tegen. Denk bijvoorbeeld aan de<br />

uitspraak ‘God dobbelt niet,’ van Albert Einstein.<br />

Het woord Goddeeltje zou overigens weleens de letterlijke<br />

vertaling van ‘God particle’ kunnen zijn: het levert althans<br />

behoorlijk wat treffers op internet op. Bedenk dat door<br />

internet instantvertalingen ontstaan. Ik volg de NRC op<br />

internet en kom er geregeld vrijwel letterlijke vertalingen<br />

tegen die ongetwijfeld in haast zijn gemaakt om maar zo<br />

snel mogelijk het nieuws op de site te hebben. Vervolgens<br />

nemen andere sites het over en wordt iets een gangbare<br />

– maar daarom nog geen juiste – vertaling. Voorlopig<br />

hoogtepunt – of dieptepunt – hiervan is voor mij nog<br />

steeds de kop waarmee de Volkskrant op 4 augustus 2009<br />

opende: ‘Metrolijn pas af “als de varkens vliegen”’. Dit was<br />

een letterlijke vertaling van ‘when pigs fly’, oftewel, met<br />

sint-juttemis. Kortom: googlen is heel nuttig, maar laten we<br />

ons gezonde verstand er wel bij houden! Let op: de Spaanse<br />

dubbele aanhalingstekens worden in het <strong>Nederlands</strong> enkele.<br />

1<br />

Detectaron dónde se ubicaría la pieza que falta para<br />

explicar el origen de la masa<br />

Mogelijk ontbrekend deeltje ontdekt dat de oorsprong van<br />

massa moet verklaren<br />

Detectaron dónde se ubicaría la pieza que falta: we hebben<br />

hier te maken met een subtitel, dus de vertaling mag niet te<br />

lang worden en kan geen volledige zin zijn, temeer omdat<br />

in de zin hierna nog eens hetzelfde wordt gezegd, maar<br />

dan uitgebreider. Er moet hier bij voorkeur vrij worden<br />

SPAANS<br />

vertaald, zolang maar duidelijk blijft dat het deeltje niet<br />

werkelijk is ontdekt! Wetenschappers hebben het ontbrekende<br />

deeltje ontdekt kan dus niet. Uit het hele artikeltje, en<br />

ook uit de titel, blijkt dat het deeltje niet is gevonden. De<br />

onzekerheid wordt in de Spaanse tekst weergegeven met ‘se<br />

ubicaría’: zich zou bevinden. Of het zich daar daadwerkelijk<br />

bevindt, blijft de vraag. In dat soort onzekere gevallen<br />

gebruiken wij in plaats van de verleden toekomende tijd<br />

eerder woordjes als mogelijk, misschien, bijna. Leuke, vrijere<br />

oplossingen waren Meer duidelijkheid over deeltje […]<br />

en Wetenschappers zijn missend deeltje op het spoor […]<br />

(waarbij ik van missend overigens zeker ontbrekend zou<br />

maken). Ontbrekend puzzelstukje voor ‘pieza que falta’ lijkt<br />

me prima. Niet ontbrekende schakel, dat verwijst naar de<br />

‘missing link’ van Charles Darwin. Para explicar el origen<br />

de la masa: wat mij betreft liever massa dan de massa. Niet<br />

uitleggen voor ‘explicar’. Verder konden we ons aan dit<br />

laatste stukje eigenlijk geen buil vallen.<br />

2<br />

La Máquina de Dios, “el gran colisionador de hadrones”<br />

que en marzo logró recrear el instante cero del Universo<br />

y hacer vibrar al mundo científico, se puso en marcha<br />

con un objetivo de máxima: descubrir si existe “el bosón<br />

de Higgs” o la “partícula Dios”, la pieza clave que falta<br />

descubrir para explicar el origen de la masa.<br />

De ‘goddelijke machine’ of ‘grote hadronenbotser’, die in<br />

maart 2011 het ontstaansmoment van het universum wist<br />

na te bootsen en voor de nodige opwinding in de wereld<br />

van de wetenschap zorgde, werd in werking gesteld met een<br />

ultiem doel: ontdekken of het ‘Higgs-boson’ of ‘goddelijk<br />

deeltje’ bestaat, het essentiële deeltje dat nog ontdekt moet<br />

worden om de oorsprong van massa te verklaren.<br />

La Máquina de Dios, “el gran colisionador de hadrones”:<br />

opnieuw: wat te doen met ‘Dios’? Het Goddeeltje en ook<br />

goddelijk deeltje van de titel lijken gangbare termen op<br />

internet, evenals de equivalenten ervan in het <strong>Engels</strong> en<br />

het Spaans, maar de ‘Máquina de Dios’ lijkt uitsluitend<br />

een Spaanse vinding te zijn. Ik vind althans geen <strong>Engels</strong> of<br />

<strong>Nederlands</strong> equivalent. ‘God Machine’ is dan weer wel een<br />

band uit de jaren negentig, maar de term wordt (vrijwel)<br />

nergens gerelateerd aan de deeltjesversneller. Aangezien<br />

het om een (tweede) bijnaam gaat, zou ik ook deze naam<br />

tussen aanhalingstekens zetten. Voor machine met een<br />

hoofdletter zie ik geen reden. Ook ‘machine van God’, ‘Gods<br />

machine’ (en dan God dus wél met een hoofdletter!), met<br />

dezelfde kanttekeningen als bij de titel. Sommige inzenders<br />

146 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


FENNIE STEENHUIS VERTALING SPAANS-NEDERLANDS<br />

hebben de <strong>Engels</strong>e term ‘Large Hadron Collider’ gebruikt,<br />

wat mij betreft prima. Wanneer wordt uitgelegd dat het<br />

om een deeltjesversneller gaat moet deeltjesversneller niet<br />

tussen aanhalingstekens, want dat is geen bijnaam! Het is<br />

zonder meer verdedigbaar om één van de twee bijnamen<br />

weg te laten, maar ik zou er dan voor kiezen om ‘Máquina<br />

de Dios’ weg te laten, zoals in De deeltjesversneller, ‘de grote<br />

hadronenbotser’. Ook: de Large Hadron Collider, ’s werelds<br />

grootste deeltjesversneller. Zet de <strong>Engels</strong>e term wel in cursief.<br />

Que en marzo logró recrear el instante cero del Universo: de<br />

toevoeging 2011 is hier wel zo prettig en duidelijk. Ook<br />

lukte, erin slaagde voor ‘logró’. Zwak: ervoor zorgde. Mooi was<br />

om de handeling niet bij de machine, maar bij de mens te<br />

leggen: In maart 2011 is het wetenschappers gelukt om met een<br />

deeltjesversneller […]. Prima! ‘Recrear’ kan niet met creëren<br />

worden vertaald! Wanneer men er werkelijk in geslaagd was<br />

een oerknalmoment te creëren, dan hadden we er nu een<br />

tweede heelal bij en daar merk ik nog niets van. Twijfelachtig:<br />

te doen herleven, herscheppen. Niet: tot stand te brengen, te<br />

produceren. Wel: simuleren. Met ‘instante cero’ wordt hier het<br />

ontstaansmoment van de kosmos bedoeld. Oerknal lijkt me<br />

daarom ook een goede oplossing (als vertaling voor de hele<br />

term ‘instante cero del Universo; universum hoeft niet meer<br />

toegevoegd te worden, want dat zit impliciet al in oerknal).<br />

Nulmoment of moment nul laat bij mij geen bel rinkelen<br />

en ik kom de term ook nergens tegen in de context van het<br />

ontstaan van het heelal. Die term zegt, vrees ik, de lezers<br />

niets. Beslist onjuist: nulpunt. Eventueel: beginmoment. Ook<br />

heelal, kosmos (met kleine letter!) voor ‘Universo’. Y hacer<br />

vibrar al mundo científico: het lastigste was de vertaling van<br />

‘vibrar’. De vertaling van elk woord hangt af van de context:<br />

‘Todo depende del contexto,’ zoals een docent van mij eens<br />

zei. Vibreren past hier in elk geval niet. Het gaat erom dat<br />

het door deze gebeurtenis in de wereld van de wetenschap<br />

zinderde, er ging een golf van opwinding doorheen. Te sterk<br />

is op zijn grondvesten deed schudden. Dit drukt overigens<br />

ook iets anders uit dan ‘vibrar’, dat hier vooral een positieve<br />

emotie weergeeft. Eventueel ook de nodige opschudding,<br />

in beroering. Niet op te schrikken. Se puso en marcha con un<br />

objetivo de máxima: ‘se puso en marcha’ is nog steeds het<br />

gezegde bij ‘La Máquina de Dios’; de inwerkingstelling (die<br />

een bepaald doel had) zorgde voor de nabootsing. Dit is niet<br />

door iedereen gezien. Het kan niet met een tegenwoordige<br />

tijd worden vertaald, want dan lijkt het alsof de machine<br />

een oerknal heeft nagebootst en vervolgens nog eens in<br />

werking wordt gesteld voor een ander doel (een aantal<br />

mensen heeft het ten onrechte zo begrepen). De zin in<br />

tweeën knippen kan wel, maar de betekenis moet uiteraard<br />

wel correct blijven. Niet opgezet voor ‘se puso en marcha’.<br />

Het gaat er gewoon om dat de machine werd aangezet, om<br />

het zo maar te zeggen. Ook in bedrijf genomen. ‘Objetivo<br />

de máxima’ kan ook heel goed betekenen belangrijkste doel.<br />

Mijn een ultiem doel is mogelijk dus een oververtaling.<br />

Maak hier van ‘un’ niet zomaar het bepaalde lidwoord het:<br />

het hoogst denkbare doel / het hoogst mogelijke doel gevolgd<br />

door dubbele punt en uitleg van dit doel betekent, dat dit<br />

het hoogst denkbare / mogelijke doel van de mensheid is.<br />

Dat is natuurlijk veel te zwaar en bovendien staat het er<br />

niet! Werd met één (fundamenteel) doel in werking gezet was<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

ook prima. Niet allerlaatste, uiteindelijke. Vreemd klinkt<br />

een maximaal doel. Stel dat je zegt: mijn maximale doel is<br />

een acht te halen. Als je dan een negen haalt, hoef je hem<br />

kennelijk niet. Descubrir si existe “el bosón de Higgs” o la<br />

“particula Dios”: ook Higgs-deeltje. Higgsdeeltje (aan elkaar)<br />

kan wat mij betreft ook, maar schrijf het niet los. Verder<br />

hier weinig problemen. La pieza clave que falta descubrir<br />

para explicar el origen de la masa: als we het woord ‘clave’<br />

zien, weten we dat we te maken hebben met iets essentieels,<br />

wezenlijks, onontbeerlijks, het belangrijkste onderdeel van<br />

iets, de sleutel tot iets. Een vertaling als sluitstuk of laatste<br />

puzzelstukje is dan ook te zwak. Het gaat om het essentiële<br />

puzzelstukje. Sleutelstuk is iets volslagen anders, zie Van<br />

Dale. Goed gevonden: het cruciale deel van de puzzel. Rest<br />

van de zin: vrijwel hetzelfde als de subtitel.<br />

3<br />

Ayer, en medio de una gran expectativa mundial, los<br />

investigadores anunciaron que hallaron indicios de su<br />

existencia, aunque aún es pronto para gritar ¡Eureka!<br />

De verwachtingen waren wereldwijd hooggespannen toen<br />

de onderzoekers bekendmaakten aanwijzingen te hebben<br />

gevonden dat het deeltje bestaat, hoewel het nog te vroeg is<br />

om eureka te roepen.<br />

Ayer, en medio de una gran expectativa mundial: ‘ayer’ had ik<br />

eigenlijk uit de tekst moeten verwijderen. Het is verder niet<br />

aangerekend, of het nu wel of niet vertaald is.<br />

Ik wil iedereen een pluim geven voor de vertaling van<br />

‘en medio […] mundial’. Iedereen begreep dat hier<br />

geparafraseerd moest worden. Pas altijd op met ‘en medio<br />

de’. Dat kan maar zelden letterlijk vertaald worden met<br />

te midden van. Ook hier kan dat niet. Sommigen hebben<br />

gelezen dat ‘expectativa mundial’ betrekking heeft op<br />

het ‘colmado’ in de zin hierna. Met andere woorden, de<br />

‘expectativa mundial’ bestond uit de internationale pers die<br />

toegestroomd was. Ik denk dat die betekenis iets te eng is<br />

(immers, ook bijvoorbeeld niet-aanwezige wetenschappers<br />

in de hele wereld wachtten in spanning af), maar<br />

niettemin vind ik een vertaling als onder verwachtingsvolle<br />

belangstelling vanuit de hele wereld toch fraai gevonden.<br />

En deze vertaling hoeft niet per se alleen op de aanwezige<br />

mensen te slaan. Wie terwijl in zijn vertaling heeft gebruikt<br />

begeeft zich op glas ijs, omdat de lezer na terwijl een<br />

tegenstelling verwacht: ‘Terwijl Jaap ziek was, ging Marie<br />

naar de ijsbaan,’ bijvoorbeeld. Maar hier is geen sprake<br />

van een tegenstelling en daarom schuurt een vertaling<br />

als Terwijl de verwachtingen wereldwijd hooggespannen<br />

waren, kondigden de onderzoekers aan… enigszins. Los<br />

investigadores anunciaron que hallaron indicios de su existencia:<br />

ook kondigden aan voor ‘anunciaron’. De rest van de zin<br />

is weer min of meer herhaling, maar let op ‘su existencia’.<br />

Zoals wel vaker gezegd maakt het Spaans kwistig gebruik<br />

van bezittelijke voornaamwoorden in gevallen waar wij dat<br />

niet doen, dus óók niet-levende wezens worden verbonden<br />

met bezittelijke voornaamwoorden. Dit is zo’n geval!<br />

On-<strong>Nederlands</strong> is dan ook aanwijzingen voor zijn bestaan.<br />

Mooier is om het woord deeltje nog eens te herhalen dan<br />

147


VERTALING SPAANS-NEDERLANDS FENNIE STEENHUIS<br />

een wat hortende constructie als voor het bestaan ervan<br />

te gebruiken. Aunque aún es pronto para gritar ¡Eureka!: het<br />

woord eureka hoeft niet cursief te worden weergegeven,<br />

want het staat gewoon in de Van Dale. De invoeging<br />

‘Eureka!’ tussen – enkele – aanhalingstekens is ook prima.<br />

Niet: ‘eureka’. De aanhalingstekens geven dan geen citaat<br />

aan, maar geven aan dat iets niet letterlijk moet worden<br />

genomen en dat is niet de bedoeling. Ook niet Eureka!<br />

zonder aanhalingstekens. Ook nog te vroeg om te juichen.<br />

4<br />

Tres horas antes del anuncio, el Laboratorio Europeo de<br />

Física de Partículas (CERN), en Ginebra, estaba colmado.<br />

Drie uur voor de bekendmaking was het Europees<br />

laboratorium voor deeltjesfysica (CERN) in Genève al<br />

afgeladen.<br />

Tres horas antes del anuncio: ook hier kan weer aankondiging<br />

voor ‘anuncio’ of simpelweg nieuws. El Laboratorio Europeo<br />

de Física de Partículas (CERN), en Ginebra: ‘CERN’ stond<br />

oorspronkelijk voor ‘Conseil européen pour la recherche<br />

nucléaire’. (De C staat dus niet voor Centre!) Vervolgens<br />

ging het instituut anders heten (‘Organisation européenne<br />

pour la recherche nucléaire’), maar bleef de afkorting CERN<br />

bestaan. Daarmee werd ‘CERN’ een letterwoord, d.w.z., het<br />

verwijst naar een bepaalde naam of een bepaalde instantie<br />

zonder dat het nog een afkorting is. Volgens Wikipedia<br />

wordt tegenwoordig gesproken van ‘Laboratoire européen<br />

pour la phisique des particules’, maar op de site van de<br />

CERN zelf zie ik ‘Organisation européenne pour la recherche<br />

nucléaire’ staan. Wat mij betreft kan Europese organisatie<br />

voor kernonderzoek dus zeker ook. Ik zou de oorspronkelijke,<br />

eerste Franse naam niet gebruiken om te vertalen (die met<br />

‘Conseil’ dus niet). Zet er enkel de <strong>Nederlands</strong>e naam neer,<br />

en in geen geval de Spaanse! Twee of zelfs drie namen in<br />

verschillende talen werkt veel te verwarrend voor de lezer.<br />

Gebruik in dit soort tekstjes ook zeker geen voetnoten. Een<br />

tekst wordt er rommelig van en het is ook niet nodig. Voor<br />

een goed begrip van de tekst is het bijvoorbeeld niet nodig<br />

om te weten hoe een hadronenbotser werkt (een van de<br />

inzenders voegde hier een voetnoot voor in; maar eigenlijk<br />

roept de voetnoot minstens zoveel vragen op als het woord<br />

zelf, omdat nu eenmaal niet in vijf woorden valt uit te<br />

leggen wat zo’n machine doet). Als iemand zich werkelijk<br />

in het onderwerp wil verdiepen, is de term op zich genoeg<br />

en kan hij daarmee verder. Estaba colmado: we moeten in<br />

het <strong>Nederlands</strong> wel al toevoegen. Het is een beetje vreemd<br />

om louter te zeggen dat het laboratorium drie uur van<br />

tevoren vol was. Was het op het moment suprême dan<br />

leeg? Niet afgeladen vol. Een aantal mensen heeft gedacht<br />

dat ‘colmado’ te maken had met ‘colmo’, waardoor een<br />

begripsfout ontstond, bijvoorbeeld in een onjuiste vertaling<br />

als buiten haar zinnen. Ook stampvol, tjokvol.<br />

5<br />

“Es demasiado pronto para sacar conclusiones<br />

definitivas,” dijo Fabiola Gianotti, vocero de uno de los<br />

dos experimentos diseñados para su búsqueda.<br />

‘Het is nog te vroeg om definitieve conclusies te trekken,’<br />

zei Fabiola Gianotti, als woordvoerder verbonden aan<br />

een van de twee experimenten die werden opgezet om het<br />

deeltje op te sporen.<br />

“Es demasiado pronto para sacar conclusiones definitivas,”<br />

dijo Fabiola Gianotti: geen problemen. Ook aldus Fabiola G.<br />

Gebruik in het <strong>Nederlands</strong> enkele aanhalingstekens. Vocero<br />

de uno de los dos experimentos: woordvoerder van een van de<br />

twee experimenten klinkt wel vreemd: je bent woordvoerder<br />

van een persoon of eventueel van een instantie, maar niet<br />

van een experiment. Hier het eerste ‘de’ dus liever met<br />

voor vertalen of een soort omschrijving gebruiken als in de<br />

modelvertaling. Sommige inzenders hebben dit probleem<br />

willen oplossen door ervan te maken woordvoerder van<br />

een van de twee onderzoeksteams / onderzoeksgroepen. Dit<br />

is op zich heel creatief, maar ten eerste weten we niet of er<br />

twee onderzoeksteams waren (er kan ook slechts één team<br />

geweest zijn dat beide experimenten heeft uitgevoerd)<br />

en ten tweede weten we met deze vertaling niet hoeveel<br />

experimenten er zijn geweest, terwijl die informatie in de<br />

brontekst expliciet gegeven wordt: twee. Deze vertaling zit<br />

er inhoudelijk dus naast. Geen accenten op de e’s van een.<br />

Niet aanspreekpunt voor ‘vocero’. Dat klinkt meer als een<br />

persoon die intern kan worden aangesproken, bijvoorbeeld<br />

wanneer er iets met het experiment niet volgens planning<br />

verloopt. En een aanspreekpunt is ook geen woordvoerder.<br />

Diseñados para su búsqueda: ook ontwikkeld / ontworpen<br />

voor ‘diseñados’. Niet die zijn gepland voor: dit wekt de<br />

indruk dat er helemaal nog geen experimenten zijn<br />

uitgevoerd, maar dat ze enkel gepland staan. Vervolgens<br />

komt er weer een inmiddels bekende constructie met een<br />

bezittelijk voornaamwoord: ‘su búsqueda’. Zie wat er over<br />

bezittelijke voornaamwoorden in het Spaans in zin 3 is<br />

gezegd. Er ontstaan vreemde dingen als niet is begrepen<br />

waar ‘su’ naar verwijst: experimenten die ontworpen werden<br />

voor zijn zoektocht. Het is geheel onduidelijk waar zijn<br />

op slaat. Niettemin vermoedt de lezer toch dat zijn op<br />

een persoon zal slaan, maar dat is dus niet het geval. Een<br />

andere inzender had begrepen dat ‘su’ verwees naar Fabiola<br />

Gianotti en vertaalde experimenten die voor haar onderzoek<br />

waren opgezet. Hier krijgt Fabiola een geheel verkeerde rol<br />

toebedeeld, namelijk die van onderzoeksleider. ‘Su’ slaat<br />

hier op het ‘partícula de Dios’ of ‘bosón de Higgs’, het<br />

fameuze ontbrekende deeltje. Het is wel zo duidelijk om dit<br />

weer even te noemen. Enkel voor deze zoektocht / voor dit<br />

onderzoek maakt de tekst vaag, terwijl de brontekst duidelijk<br />

is. Dus liever de zoektocht naar het deeltje. Veel inzenders<br />

hebben inderdaad het deeltje er weer bij gehaald, waarvoor<br />

hulde! Bij het door sommigen gebruikte speurtocht moet<br />

ik denken aan een tocht voor kinderen. Van Dale geeft als<br />

betekenis slechts: ‘tocht om naar iets of iem. te speuren.<br />

Synoniem: onderzoekingstocht’. En bij het laatste woord<br />

staat alleen maar: ‘speurtocht’. In zo’n geval hebben we<br />

weinig aan het woordenboek helaas. Als ik speurtocht google,<br />

krijg ik een rij links met woordcombinaties als ‘speurtocht –<br />

jeugd’, ‘speurtocht – kinderfeestje’, ‘speurtocht – scoutpedia’,<br />

‘speurtocht – teambuildingselement’, ‘speurtocht –<br />

kinderpartijtjes’. Oordeelt u zelf!<br />

148 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


FENNIE STEENHUIS VERTALING SPAANS-NEDERLANDS<br />

6<br />

Aunque aún no lograron desentrañar el misterio, la<br />

conclusión a la que llegaron es que, si la “partícula Dios”<br />

existe, debe tener una masa de entre 115 y 130 GeV, una<br />

medida de energía que se usa para referirse a masas muy<br />

pequeñas.<br />

Hoewel het mysterie nog niet is ontraadseld, zijn de<br />

onderzoekers tot de conclusie gekomen dat als het<br />

‘goddelijke deeltje’ bestaat, dit een massa moet hebben<br />

van tussen de 115 en 130 GeV, een maataanduiding voor<br />

energie die gebruikt wordt voor heel kleine massa’s.<br />

Aunque aún no lograron desentrañar el misterio: de<br />

werkwoordsvervoeging ‘lograron’ stelt ons als vertaler hier<br />

opnieuw voor een probleem wanneer we het geheel van<br />

de tekst niet overzien. In de tekst wordt voortdurend de<br />

derde persoon meervoud gebruikt. Dit begint al in de titel<br />

en subtitel, waar in het <strong>Nederlands</strong> geen derde persoon<br />

meervoud kon worden gebruikt zonder die expliciet te<br />

noemen. In zin 3 wordt pas duidelijk dat de derde persoon<br />

meervoud, door de hele tekst heen, ‘los investigadores’<br />

zijn. In de titel en de subtitel kan de zin dus onpersoonlijk<br />

worden gemaakt of kan het onderwerp expliciet worden<br />

genoemd (zie bij commentaar onder de titel). Vermijd<br />

het gebruik van men. Ten eerste zie ik dit woord eigenlijk<br />

nooit meer gebruikt worden in krantenberichten, maar ten<br />

tweede komen we er vrijwel zeker mee in de knoei, omdat<br />

we in deze tekst óók de derde persoon meervoud noemen<br />

(de onderzoekers, de wetenschappers). Het gevolg: een tekst<br />

waarin men en ze voorkomen, terwijl het om dezelfde<br />

groep mensen gaat. Dit kan niet. Een onpersoonlijke vorm<br />

in combinatie met een derde persoon meervoud kan wel.<br />

Maar wordt voortdurend de onpersoonlijke vorm gebruikt,<br />

dan ontstaat een ander probleem, zoals we in zin 7 zullen<br />

zien. Komt u een werkwoordsvervoeging tegen zoals hier<br />

die u niet helemaal kunt plaatsen, lees dan opnieuw de<br />

tekst in zijn geheel door. Grote kans dat u dan ziet waar<br />

hij op slaat. Het is voor de lezer prettig als u niet gewoon<br />

met ze vertaalt maar hem er even weer aan herinnert dat<br />

het om de onderzoekers / de wetenschappers gaat. Ook<br />

ontrafeld, ontsluierd, doorgrond, opgelost (of tegenwoordige<br />

deelwoorden van deze werkwoorden) voor ‘desentrañar’.<br />

Ontcijferd is hier niet echt op zijn plaats, zie Van Dale.<br />

La conclusión a la que llegaron es que, si la “partícula Dios”<br />

existe: ook slotsom voor ‘conclusión’. Er wordt niet op<br />

een conclusie aangekoerst! Een enkele inzender heeft de<br />

tegenwoordige tijd van deze zin met een verleden tijd<br />

vertaald. De reden is mij niet duidelijk, en het gevolg is dat<br />

er een soort geschiedschrijving ontstaat van een gebeurtenis<br />

ergens in het verleden. Dit valt het meest op in als het<br />

tenminste bestond. Het lijkt dan, alsof het hele raadsel van<br />

het deeltje al verleden tijd is en de zaak is afgedaan. Debe<br />

tener una masa de entre 115 y 130 GeV: merk op dat wij het<br />

lidwoord de in dit soort gevallen invoegen: van tussen de<br />

dus (denk bijvoorbeeld aan andere maataanduidingen:<br />

het pak weegt tussen de drie en vier kilo). Wat wel zou<br />

kunnen is een massa van 115 tot 130 GeV (vergelijk: een<br />

pak van drie tot vier kilo). Sommige inzenders hebben<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

toegevoegd waar de afkorting voor staat: gigaelektronvolt.<br />

Prima. (Niet mega-; dat is voor de afkorting MeV.) Maak<br />

een vertaling niet zomaar onzekerder dan het origineel<br />

door waarschijnlijk in te voegen. Er staat moet hebben, dus<br />

waarom vertaald waarschijnlijk zal hebben? Una medida de<br />

energía que se usa para referirse a masas muy pequeñas: als<br />

volslagen leek is mij niet duidelijk waarom massa wordt<br />

uitgedrukt in energie, maar gelukkig hoeven we ons niet<br />

in dat natuurkundige probleem te verdiepen. Analoog aan<br />

‘lengtemaat’ en ‘inhoudsmaat’ ook energiemaat voor ‘medida<br />

de energía’. Ook energie-eenheid (denk aan de spelling; niet<br />

los!). Niet heel kleine deeltjes voor ‘masas muy pequeñas’, een<br />

deeltje is echt geen synoniem voor massa. De deeltjes zelf<br />

hebben gewoon een naam. Blijf hier zo dicht mogelijk bij de<br />

tekst, want het is een onderwerp waar we waarschijnlijk geen<br />

van allen kaas van hebben gegeten. Een vertaling als een maat<br />

voor de energie van heel kleine massa’s zou ik afkeuren. Gaat<br />

het om de energie van massa’s? Ik betwijfel het ten zeerste.<br />

Wikipedia: ‘Weliswaar is de eV een eenheid van energie, maar<br />

hij is ook geschikt als massaeenheid, doordat de massa m van<br />

een deeltje evenredig is met zijn inwendige energie E […]’.<br />

Er wordt dus uitgelegd dat het gek is om een energiemaat te<br />

gebruiken bij massa’s, maar dat het in dit speciale geval toch<br />

kan. Maar maak er zelf niet zomaar iets anders van, want<br />

energie van heel kleine massa’s is gewoon niet wat er staat.<br />

7<br />

Y explicaron que la dificultad que tienen para encontrar<br />

la única pieza jamás observada del modelo que describe<br />

cómo interactúan las partículas, se debe a que tienen un<br />

tiempo de vida muy corto antes de desintegrarse en otras<br />

partículas.<br />

De onderzoekers legden uit dat dit enige nog nooit<br />

waargenomen deeltje van het model dat beschrijft hoe<br />

deeltjes onderling op elkaar reageren moeilijk te vinden is<br />

doordat het een heel korte levensduur heeft alvorens het in<br />

andere deeltjes uiteenvalt.<br />

Y explicaron que la dificultad que tienen para encontrar la única<br />

pieza jamás observada: net als met ‘lograron’ in de vorige zin<br />

is het onderwerp bij ‘explicaron’ ook weer ‘los investigadores’.<br />

Als hier ten onrechte onpersoonlijk wordt vertaald en in de<br />

voorgaande zin ook onpersoonlijk is vertaald, lijkt het of de<br />

gedane uitspraken voor rekening komen van de auteur van<br />

ons stukje in plaats van de onderzoekers. In de vertaling Het<br />

is erg moeilijk om het enige […] stukje bijvoorbeeld zijn de<br />

onderzoekers volledig verdwenen. Kennelijk heeft de auteur<br />

die kennis ergens opgedaan, zal de lezer denken, en hiermee<br />

wordt hij op het verkeerde been gezet. ‘Explicaron’ kan<br />

behalve met uitleggen in principe ook met verklaren worden<br />

vertaald, maar in de volgende zinnen is verklaren onjuist<br />

gebruikt: Men heeft verklaard dat het probleem waarmee zij<br />

worstelen […]; Verder verklaarden zij dat de moeilijkheid; En<br />

de wetenschappers verklaarden, dat hun grootste probleem<br />

[…]. In deze zinnen heeft verklaren de betekenis van ‘min<br />

of meer plechtig uitspreken, te kennen geven’ (Van Dale).<br />

In zinsneden als het probleem werd verklaard of ze gaven een<br />

verklaring heeft verklaren wel de benodigde betekenis van<br />

149


VERTALING SPAANS-NEDERLANDS FENNIE STEENHUIS<br />

uitleggen. ‘La dificultad que tienen’ betekent hier gewoon<br />

dat het lastig, moeilijk voor hen is. Liever niet letterlijk<br />

met moeilijkheid vertalen. Eventueel moeite die ze hebben.<br />

In ‘la única pieza’ betekent ‘única’ enige en niet unieke.<br />

Vuistregel: staat ‘único/a’ vóór het zelfstandig naamwoord,<br />

dan betekent het enig(e); staat het erna, dan betekent het<br />

uniek(e). Toevallig past unieke hier nog redelijk. Niettemin<br />

is het wel een begripsfout, want het gaat erom dat dit deeltje<br />

als enige nog nooit waargenomen is. Niet specifieke. Er wordt<br />

een valse vriend gecreëerd als ‘observada’ met geobserveerde<br />

wordt vertaald. Stel voor uzelf vast dat het vaak om nuances<br />

en collocaties gaat: waarnemen kán hetzelfde betekenen als<br />

observeren, maar ‘Ik heb hem niet waargenomen,’ betekent<br />

iets heel anders dan ‘Ik heb hem niet geobserveerd’. Nooit<br />

geziene past niet erg goed bij het onderwerp. Ook de andere,<br />

wél waargenomen deeltjes zal een mens niet kunnen zien. Del<br />

modelo que describe cómo interactúan las partículas: sommige<br />

inzenders vertaalden standaardmodel maar daarmee wordt<br />

iets toegevoegd wat er in de brontekst niet staat. Het is<br />

gewoon een model. Voor ‘interactúan’ ook ten opzichte van<br />

elkaar gedragen. Interactie kan ook, maar dan wel interactie<br />

tussen en niet interactie van. Te vaag of met een verschoven<br />

betekenis zijn de vertalingen onderling bewegen, op elkaar<br />

inwerken of iets met wisselwerking. Vervolgens komen we<br />

weer een lidwoord tegen (‘las’) waarmee iets algemeens<br />

wordt gezegd en dat dus niet vertaald dient te worden.<br />

Als het vertaald wordt, verwijzen we in het <strong>Nederlands</strong><br />

naar bepaalde, specifieke deeltjes terwijl het om deeltjes in<br />

het algemeen gaat. Kerndeeltjes voegt iets toe wat er in de<br />

brontekst niet staat. Se debe a que tiene un tiempo de vida<br />

muy corto antes de desintegrarse en otras partículas: ‘tiene’<br />

is de persoonsvorm bij ‘pieza’. Wordt ‘pieza’ in het eerste<br />

deel van de zin met stukje vertaald en wordt hier bij ‘tiene’<br />

een onderwerp deeltje ingevoegd, dan wordt voor de lezer<br />

minder duidelijk dat het om een en hetzelfde gaat. Hetzelfde<br />

geldt uiteraard voor twee andere benamingen. Een aantal<br />

mensen vertaalt in het begin van de zin deeltje en gaat in<br />

dit gedeelte over op het meervoud deeltjes: verwarrend,<br />

omdat die zouden kunnen verwijzen naar de ‘partículas’<br />

in het middelste deel van de zin, terwijl het om ‘pieza’ gaat.<br />

Uiteenvallen is binnen dit onderwerp de geëigende term voor<br />

‘desintegrarse’. Dus zeker niet opgaat in (bij die betekenis is<br />

het deeltje heel gebleven!), maar ook niet splijt of uiteenspat.<br />

Een taalfout is uit elkaar valt.<br />

Dan nog een opmerking over de hele zin: bij het construeren<br />

van een soepel lopende zin zat het probleem hem er<br />

voornamelijk in om de toevoeging ‘del modelo que describe<br />

<strong>Vertaling</strong> <strong>Nederlands</strong>-Spaans<br />

cómo interactúan las partículas’ op een goede plek te krijgen.<br />

Soms zijn hierbij begripsfouten ontstaan: Ze gaven een<br />

verklaring […] vanuit het model bijvoorbeeld, maar ook om<br />

dit deeltje te lokaliseren in het model. De strekking van de<br />

mededeling, namelijk dat het lastig is het deeltje te vinden, is<br />

geheel verdwenen in de vrijere vertaling En de wetenschappers<br />

verklaarden, dat hun grootste probleem is, dat het deeltje slechts<br />

een zéér, zéér kort leven is beschoren vóór het in andere deeltjes<br />

uit elkaar valt. In de eerste plaats hebben de wetenschappers<br />

het niet over hun grootste probleem, maar zeggen ze<br />

gewoon dat het deeltje lastig te vinden is en geven ze daar<br />

een verklaring voor; in de tweede plaats is, zoals gezegd, de<br />

strekking van hun opmerking verdwenen (het hele vinden is<br />

nergens te vinden) en in de derde plaats wordt ‘muy corto’<br />

oververtaald. Met de zin op zich is taalkundig weinig mis,<br />

maar inhoudelijk schort er erg veel aan.<br />

Bij vertalen stuiten we op allerlei problemen: we kunnen<br />

onder meer te letterlijk vertalen of te vrij. In het eerste geval<br />

ontstaan houterige zinnen, in het tweede geval ontstaan<br />

mooie zinnen met inhoudelijke onjuistheden of op zijn<br />

minst verschuivingen in betekenis. Een tekst letterlijk<br />

vertalen is niet moeilijk; de worsteling en de uitdaging<br />

zitten hem erin goede zinnen te maken. Voor wie toegeeft<br />

aan zijn neiging om sec mooie zinnen te maken zitten de<br />

worsteling en de uitdaging én de noodzaak erin om deze<br />

inhoudelijk kloppend te maken.<br />

Bron:<br />

http://www.clarin.com/sociedad/ciencia/Encontraronindicios-particula-Dios_0_608939180.html<br />

Beoordeling Nr. 2, 2012<br />

Goed: Dúo Dinámico, Juana, Isabel, Fortuna, Tram,<br />

Primavera, Isleña, Madreselva<br />

Ruim voldoende: Zapateado, Beata, Corine,<br />

Jacobien, El Berchulero, R.S., Mobi, Musa, Ana,<br />

Truus, M. van de Tuin, Comar, Acto<br />

Voldoende: Henco, Cenicienta<br />

Onvoldoende: Don Pedro<br />

Notatie: Binnen de categorieën staan de<br />

pseudoniemen, gescheiden door komma’s, in<br />

volgorde van aantallen fouten. Pseudoniemen van<br />

inzenders die hetzelfde aantal fouten hadden, zijn<br />

alfabetisch gerangschikt.<br />

Extra ijzer maakt salmonella agressiever<br />

El hierro extra hace más agresiva a la bacteria Salmonella<br />

1<br />

Bloedarmoede kun je bestrijden met extra ijzer in de<br />

voeding. Maar bij kinderen in ontwikkelingslanden kan<br />

dat ook tot een grotere kans op infectieziekte leiden.<br />

Onderzoekers van het UMC St Radboud zochten uit hoe<br />

dat komt en publiceren hun eerste resultaten in PLoS ONE.<br />

150 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


FENNIE STEENHUIS VERTALING NEDERLANDS-SPAANS<br />

Incorporando más hierro en la alimentación se puede<br />

combatir la anemia. Sin embargo, en los países en<br />

desarrollo, la administración de hierro extra a los niños<br />

puede incrementar el riesgo de contraer enfermedades<br />

infecciosas. Los investigadores del UMC St Radboud, el<br />

hospital universitario de Nimega (Países Bajos), han<br />

estudiado este fenómeno y han publicado los primeros<br />

resultados en la revista científica PLoS ONE.<br />

2<br />

Afrikaanse kinderen hebben vaak bloedarmoede<br />

door ijzergebrek. Extra ijzer toedienen helpt, maar<br />

veroorzaakt ook meer infectieziekten, zoals malaria en<br />

bacteriële infecties. “Wordt extra ijzer gegeven, dan kan<br />

salmonella in de darm harder gaan groeien. Die groei gaat<br />

gedeeltelijk ten koste van gezonde bacteriepopulaties in<br />

de darm, die wat terrein verliezen,” zegt onderzoeker in<br />

opleiding Guus Kortman.<br />

Los niños africanos suelen tener anemia debido a la falta<br />

de hierro. La administración de suplementos de hierro<br />

ayuda, pero da origen a más enfermedades infecciosas,<br />

como la malaria o infecciones bacteriales. “El hierro<br />

puede hacer que la Salmonella crezca más deprisa en los<br />

intestinos y vaya ganando terreno a las bacterias sanas”,<br />

explica el investigador en formación Guus Kortman.<br />

3<br />

Groei alléén is echter niet voldoende voor het veroorzaken<br />

van een infectie. Een bacterie moet ook hechten aan de<br />

darmwand en tussen darmcellen door het lichaam in<br />

kunnen kruipen om zo een infectie te veroorzaken.<br />

Sin embargo, el crecimiento de la bacteria en sí no<br />

es suficiente para originar una infección. Para ello,<br />

la bacteria debe adherirse a la mucosa intestinal e<br />

introducirse en el cuerpo pasando por entre las células del<br />

intestino.<br />

Nieuwe opgave<br />

<strong>Nederlands</strong>-Spaans<br />

Wegenbelasting grootste klap?<br />

De begrenzing van de lage bijtelling zal zonder twijfel voor<br />

heel wat turbulentie in de zakelijke automarkt zorgen, zoals<br />

altijd wanneer de rijders in de privé-portemonnee worden<br />

getroffen. Toch kan het “Rutte-belastingregime” werkgevers<br />

en kleine bedrijven om een andere reden wel eens veel<br />

harder raken.<br />

Veel kleine ondernemers hebben de afgelopen tijd een<br />

zeer zuinige “belastingvrije” auto gekozen, al dan niet via<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

4<br />

Kortman: “Wij hebben nu aangetoond dat salmonella,<br />

maar ook andere ziekteverwekkers, dit inderdaad<br />

beter kunnen als ze extra ijzer krijgen. In onze<br />

laboratoriummodellen zijn ze net iets beter in staat om<br />

darmwandcellen te beschadigen, aan die cellen te hechten<br />

en er tussendoor te kruipen. Ze gebruiken ijzer als<br />

breekijzer.”<br />

“Hemos demostrado que la Salmonella, igual que otros<br />

agentes patógenos, originan más infecciones si se les<br />

ofrece hierro extra. En los modelos de laboratorio vemos<br />

que son algo más capaces de dañar las células de la<br />

mucosa intestinal, adherirse a ellas y pasar por la pared<br />

intestinal. Utilizan el hierro como herramienta”, dice<br />

Kortman.<br />

5<br />

Het artikel maakt duidelijk dat extra ijzer leidt tot een<br />

meer schadelijke, ziekmakende vorm van salmonella<br />

en andere darmbacteriën. Tjalsma: “IJzersuppletie<br />

kan inderdaad zorgen voor een verschuiving naar<br />

een meer ziekmakende darmflora. Dat is nog geen<br />

bewijs dat het tot meer infectieziekten leidt, maar het<br />

is wel een interessant aanknopingspunt voor verder<br />

onderzoek.” Harold Tjalsma, onderzoeker op de afdeling<br />

laboratoriumgeneeskunde van het UMC St Radboud.<br />

El artículo deja bien claro que la administración de hierro<br />

extra deriva en un tipo de Salmonella y otras bacterias<br />

intestinales más dañinas. Tjalsma, investigador vinculado<br />

al departamento de medicina de laboratorio del UMC St<br />

Radboud, dice: “Efectivamente, el suplemento de hierro<br />

puede tener como consecuencia una desviación hacia una<br />

flora intestinal más dañina. Ello no prueba que produzca<br />

más enfermedades infecciosas, pero es un dato interesante<br />

que merece seguir investigando.”<br />

Bron: http://www.nu.nl/gezondheid/2750660/extra-ijzermaakt-salmonella-agressiever.html<br />

een leasemaatschappij. Na eind volgend jaar moet voor<br />

zulke auto’s weer wegenbelasting worden betaald. Voor een<br />

benzineauto valt de klap wel mee, maar voor de enorme<br />

vloot diesel Polootjes, Fiats en Corsaatjes op onze wegen<br />

valt vanaf 1 januari 2014 een wegenbelastingrekening van<br />

zeven à acht tientjes per maand op de mat.<br />

Niet iedereen realiseert zich dat ook leasemaatschappijen<br />

dat regelrecht aan de leaseklant zullen doorberekenen. Als<br />

u daarna nog een paar jaar met zo’n auto rijdt, gaat het dus<br />

over duizenden euro’s.<br />

Snel verkopen of inleveren dan maar? U zult niet de enige<br />

zijn die dat bedenkt. Kenners voorspellen dat dergelijke<br />

auto’s in waarde zullen kelderen. Met name de Polo<br />

151


HISTORIA DE MUNDAKA FENNIE STEENHUIS<br />

Bluemotion, omdat de aantallen enorm zijn. Export is geen<br />

aantrekkelijke optie omdat er geen bpm op die auto’s is<br />

betaald én andere landen sowieso niet zitten te wachten op<br />

een driecilinder dieseltje. Voor een viercilinder Corsaatje of<br />

DS3 kon dat laatste nog wel eens meevallen.<br />

Bron: De Zaak (maart 2012)<br />

Nieuwe opgave<br />

Spaans-<strong>Nederlands</strong><br />

Ai Weiwei se pone ante las cámaras 24 horas al día…<br />

y es desconectado<br />

Ai Weiwei ha dado una nueva muestra de cómo aprovechar<br />

los embates del enemigo en su propia ventaja, en la más<br />

pura tradición de los maestros de artes marciales. Y Pekín<br />

ha reaccionado con celeridad, en lo que ha tomado aires<br />

del juego del ratón y el gato entre el artista disidente y las<br />

autoridades chinas.<br />

Ai instaló ayer cuatro cámaras en el interior de su casaestudio<br />

en las afueras de Pekín, que transmitían imágenes<br />

de su vida en tiempo real las 24 horas del día, en respuesta<br />

a la vigilancia a la que es sometido desde que fue detenido<br />

y acusado de evasión de impuestos hace un año. La policía<br />

Historia de Mundaka<br />

Kort commentaar bij de vertaling van deze tekst in het<br />

vorige nummer<br />

Ik heb me heel wat op de hals gehaald met deze tekstkeuze.<br />

Allereerst is er een hele reeks onvertaalbare, deels<br />

historische termen die verwijzen naar de bestuurlijke<br />

indeling van de plaats Mundaka en de streek eromheen.<br />

Daarnaast valt het met de historische namen ook niet<br />

mee: de genoemde Iñigo López de Nuño Núñez heet<br />

op Wikipedia Iñigo López de Ezquerra (maar het gaat<br />

duidelijk om dezelfde persoon; het ‘Ezquerra’ lijkt uiteraard<br />

verdacht veel op ‘euskera’) en volgens Wikipedia was niet<br />

de in dit tekstje genoemde Jaun Zuria de eerste heer van<br />

Biskaje, maar Iñigo López. Deze Iñigo tekende eerst als<br />

graaf van Biskaje, maar vanaf 1072 ondertekende hij als heer<br />

van Biskaje. In de tekst wordt hij alleen ‘Conde’ genoemd.<br />

Dan lijkt er nog een foutje in de tekst te staan: er wordt bij<br />

Jaun Zuria verwezen naar ‘siglo XI’, maar dit moet beslist<br />

‘siglo IX’ zijn, blijkt na onderzoek. Het kan een tikfout<br />

zijn geweest. Ook zin 6 is raadselachtig: het document<br />

van schenking is uit 1071, maar in 1050 is de schenking<br />

gedaan, aldus de tekst. Verder wordt dat document volgens<br />

Wikipedia bewaard in het klooster van San Juan de la Peña,<br />

maar uit deze zin is dat niet echt op te maken.<br />

De vertaling van deze opgave dient uiterlijk 20 augustus<br />

2012 in Times Roman, 12 pt met ruime kantlijnen en 1,5<br />

regelafstand, in het bezit te zijn van Conchita Alegre Gil,<br />

Hulkestein 15, 2804 EN Gouda (op de envelop graag DE<br />

TALEN) of detalenspaans[at]gmail.com. De uitwerking<br />

verschijnt in het oktobernummer 2012.<br />

tiene montadas varias cámaras en la calle alrededor de su<br />

vivienda para controlar en todo momento sus movimientos<br />

y quién le visita, y el artista ha querido ir más allá, hasta el<br />

punto de anular el valor de las imágenes que registraban las<br />

autoridades con otras aún más personales desde dentro de<br />

su casa, que difundía al mundo.<br />

Poco ha durado su última genialidad artística. Ai ha<br />

revelado a última hora de la tarde en su cuenta de Twitter<br />

que la página web en la que mostraba su vida, ha sido<br />

clausurada. “Hace cuatro minutos las cámaras han sido<br />

desconectadas. Bye bye a todos los voyeurs”, ha escrito.<br />

Bron: http://internacional.elpais.com/<br />

internacional/2012/04/04/actualidad/1333549172_246990.<br />

html<br />

Niet insturen. Een werkvertaling met alternatieven en/of<br />

commentaar zal in het volgende nummer verschijnen.<br />

Dit geconstateerd hebbende, moet een vertaler er wat van<br />

maken. Het moet een tekst worden die aantrekkelijk is<br />

voor toeristen, want daar is de site waar deze tekst staat,<br />

op uit: toeristen trekken. Toeristen zijn waarschijnlijk niet<br />

erg geïnteresseerd in de (oude) bestuurlijke indeling van<br />

Mundaka, dus het valt sowieso al af om alle termen te<br />

proberen uit te leggen. Zo is de term ‘merindad’ (volgens<br />

de Spaanstalige Wikipedia een bestuurlijke eenheid uit<br />

de 12e eeuw, bovendien beperkt tot slechts een paar<br />

regio’s in Spanje) wegvertaald: hiervoor kon ik geen<br />

equivalent vinden. ‘Señorío’ kon gewoon met heerlijkheid<br />

vertaald worden. ‘Juntas generales’ is veralgemeniseerd<br />

tot wetgevend orgaan. Omdat deze term in tegenstelling<br />

tot het Spaans geen eigennaam meer is, heb ik het met<br />

kleine letter geschreven. ‘Anteiglesia’ is kerkdorp geworden,<br />

een bestaande term, waarvan de betekenis grotendeels<br />

overeenkomt met ‘anteiglesia’.<br />

De fout van ‘siglo XI’ heb ik verbeterd en er staat dus 9e<br />

eeuw.<br />

Omdat de jaartallen raadselachtig zijn, heb ik enkel 1071<br />

(het jaar waaruit het document van schenking afkomstig is)<br />

laten staan en het jaar 1050 weggelaten.<br />

Hoewel Jaun Zuria waarschijnlijk dus niet de eerste heer<br />

van Biskaje was, ben ik hier in vertaling toch niet van de<br />

brontekst afgeweken, omdat ik er niet zeker van ben. Ook<br />

de informatie op Wikipedia is immers niet altijd correct.<br />

152 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


<strong>Vertaling</strong> <strong>Nederlands</strong>-<strong>Engels</strong><br />

Kids aan het water!<br />

Getting your children to drink water<br />

De titel leverde zeer veel vertaalvarianten op. Geslaagde<br />

vertalingen vond ik o.a. Get your children / kids to drink<br />

water / Children / kids need water / need to / should<br />

drink water / Do your children drink enough water? /<br />

Encouraging children to drink water / How to make sure<br />

your children drink enough water? Minder geslaagd<br />

vond ik Make sure your kids drink plenty of water / Make<br />

kids drink water regularly. Niet acceptabel vond ik Kids<br />

drinking water (met de <strong>Nederlands</strong>e titel wordt bedoeld<br />

dat kinderen ‘aan het water’ moeten, niet dat ze er er al<br />

aan zijn) / Water for our kids / Set kids to drink water<br />

(verkeerde werkwoord) / Kids, drink water! / It’s fun to<br />

drink water (de tekst richt zich tot de ouders, niet tot de<br />

kinderen) / Taking kids to drinking water (grammaticaal<br />

onjuiste constructie) / Kids and water / Kids hit the<br />

bottle (dat betekent dat ze aan de (sterke) drank zijn) /<br />

Kids should drink more (zonder water erbij denk je ook<br />

meteen aan alcoholica) / Kids want water (de reden voor<br />

de brochure is juist dat ze dat te weinig willen). De meeste<br />

inzenders hadden in de vertaling het woord kids gebruikt,<br />

maar voor een <strong>Engels</strong>e brochure is dit misschien toch wat<br />

te informeel / denigrerend.<br />

1+2<br />

Dat volwassenen zo’n anderhalve tot twee liter water per<br />

dag moeten drinken is bekend. Maar voor kinderen geldt<br />

dat net zo.<br />

Most people know / are aware that adults need to drink<br />

about one and a half to two litres of water a day, but not<br />

everyone realises that the same is true for children.<br />

Deze twee zinnen vroegen er bijna om om te worden<br />

samengevoegd; de tweede is eigenlijk gewoon een bijzin.<br />

Maar zoals altijd: samenvoegen is niet verplicht. Dat … is<br />

bekend: dit soort constructie met een heel lang onderwerp<br />

is in het <strong>Engels</strong> minder gewenst, en de meeste inzenders<br />

hadden deze dan ook omgegooid. Goede opties waren<br />

nog We all know that / It’s a well-known fact that / It’s<br />

common knowledge that / You are no doubt aware that (al<br />

is dit laatste wel wat formeel); liever niet Everybody knows<br />

that (dat is wat te sterk uitgedrukt); niet It’s a known fact<br />

that. volwassenen: eventueel ook every adult (needs to<br />

&c.) / Grown-ups. zo’n: liever niet up to / as much as (dat<br />

betekent eerder ‘wel anderhalve liter’). anderhalve tot twee<br />

liter: ook between one and a half and two litres / liters (Britse<br />

/ Amerikaanse spelling) / three to four pints; liever niet from<br />

about one and a half to two litres / 1.5 to 2 litres (getallen<br />

onder de tien worden normaal gesproken in woorden<br />

geschreven); niet 1,5 (de komma wordt in het <strong>Engels</strong> niet<br />

voor decimalen gebruikt) / one and a half up to two litres /<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

ENGELS<br />

two litres water (zonder of) / one and a half litre (alles boven<br />

de één wordt in het <strong>Engels</strong> als meervoud beschouwd, dus<br />

ook anderhalf). per dag: ook every day / per day; liever niet<br />

daily / on a daily basis (te formele stijl); niet everyday (één<br />

woord). moeten: ook have to; liever niet should / must (het<br />

gaat hier niet zozeer om aanbeveling of verplichting, maar<br />

om fysieke noodzaak).<br />

Maar: hoewel er misschien nog wel enkele <strong>Engels</strong>taligen zijn<br />

die het niet fraai vinden om een zin met But te beginnen<br />

(net zoals er Nederlanders zijn die vinden dat je een zin<br />

niet met Maar mag beginnen), is dit over het algemeen toch<br />

volkomen geaccepteerd. Eventueel kan dit woord natuurlijk<br />

worden vervangen door however, maar dan zou ik het liever<br />

niet aan het begin van de zin plaatsen (teveel nadruk),<br />

maar bijvoorbeeld The same, however, goes for children. Dit<br />

hele ‘probleem’ is natuurlijk te ondervangen door de twee<br />

zinnen samen te voegen.<br />

Maar voor kinderen geldt dat net zo: ook But what people are<br />

perhaps not aware of is that the same goes for children / But<br />

did you know that children need to drink enough water too? /<br />

But this / the same applies to children as well / too / But the<br />

same is true for / goes / holds true / holds good for children<br />

/ The same, however, goes for children; liever niet This goes<br />

equally well for children.<br />

3<br />

Ze hebben in verhouding zelfs meer vocht nodig.<br />

In fact, they actually need more fluids per kilogram of<br />

body weight than adults do.<br />

in verhouding: ook In proportion to their body size and weight,<br />

children / they actually / even need / need to drink more<br />

fluid(s) / They need proportionally / proportionately more<br />

fluids; liever niet Proportionally, they need more fluids / They<br />

need more fluids proportionally (minder goede plaatsing van<br />

het bijwoord) / They need comparatively more fluids; niet<br />

In proportion, / Relatively, they need more fluids (onjuiste<br />

woordvolgorde) / In proportion to adults / In comparison,<br />

they need more fluids / They need more fluids compared<br />

to adults (deze laatste twee opties geven het idee van in<br />

verhouding niet juist weer). vocht: eventueel ook water; niet<br />

liquid (dat betekent vloeistof) / moisture.<br />

4<br />

Voldoende water drinken is één.<br />

Drinking enough water is just one aspect.<br />

Ook Drinking enough / sufficient water is one thing / It is one<br />

thing to drink enough water / Getting children / your children<br />

153


VERTALING NEDERLANDS-ENGELS JAN KLERKX<br />

to drink enough water is one thing / is important (but so is<br />

&c.); liever niet Step one is to drink enough water / First of<br />

all / On the one hand, children should drink enough water<br />

&c. / drink an adequate quantity of water (dit laatste is te<br />

formeel) / is one issue; niet Drinking enough water is one / To<br />

drink enough water is one thing (als een werkwoordsvorm als<br />

onderwerp moet dienen, wordt daarvoor normaal gesproken<br />

de ing-vorm (gerund) gebruikt, en niet de infinitief).<br />

5<br />

De kunst om gezoete sapjes, frisdranken en andere<br />

drankjes te weerstaan is twee.<br />

They also need to be able to resist sweetened fruit juices,<br />

fizzy drinks and the like.<br />

Deze zin kan natuurlijk ook goed worden gecombineerd<br />

met de vorige (bijvoorbeeld It’s one thing to drink enough<br />

water, it’s another to be able to resist / being able to resist …<br />

is another). De kunst om … te weerstaan: ook learning to say<br />

no / managing to resist / resist the temptation of &c.; liever<br />

niet but the trick is to resist / knowing how to resist; niet<br />

the art of resisting. is twee: ook is another (thing / matter);<br />

niet but it takes much more to resist / in the second place /<br />

is two / is something different. gezoete sapjes, frisdranken en<br />

andere drankjes: een wat vreemde opsomming; volgens mij<br />

zijn gezoete sapjes ook frisdranken; en wat moet ik me nog<br />

voorstellen bij ‘andere drankjes’? Alcoholhoudende? Ik heb<br />

er daarom in de voorbeeldvertaling maar iets van gemaakt<br />

dat naar ik aanneem de bedoeling van de auteur weergeeft.<br />

Een andere optie zou iets zijn als sweetened fruit juices<br />

and other soft drinks. gezoete sapjes: niet sweet juicy drinks.<br />

frisdranken: ook soft drinks / sodas; niet fun drinks. andere<br />

drankjes: liever niet other beverages.<br />

6<br />

Daarom tips and trucs om de gezondste dorstlesser ter<br />

wereld aan je kinderen te verkopen.<br />

That’s why we would like to offer you some suggestions<br />

for getting your children / some tips and tricks to get your<br />

children to quench their thirst with the world’s healthiest<br />

drink.<br />

Daarom tips: ook So we would like to offer you &c. / So<br />

here are a couple of suggestions / tips &c. / That’s why we<br />

would like to offer you &c. / We would therefore like to &c.;<br />

eventueel ook Therefore we would like to &c. (al krijgt<br />

Therefore wel erg veel nadruk door het zo voorop te<br />

plaatsen, waardoor het ook erg stijf gaat klinken); liever<br />

niet Hence the following tips; niet Therefore there are tips /<br />

Therefore tips / Therefore you will find tips / That’s why we<br />

give you / Below a few tips / That is why there are tips. U<br />

kunt het woord Therefore ook weglaten uit de vertaling,<br />

bijvoorbeeld The suggestions / tips below will help you<br />

&c. tips en trucs: zoals u wellicht hebt gemerkt, was ik bij<br />

het overtikken van de <strong>Nederlands</strong>e zin voor de opgave<br />

in gedachten al met het <strong>Engels</strong> bezig, want ik tikte and in<br />

plaats van en. En drie correctierondes waren niet voldoende<br />

om het eruit te halen. Hopelijk bent u er niet door in<br />

verwarring gebracht. gezondste: ook most wholesome; liever<br />

niet most healthy. dorstlesser: ook thirst quencher; liever niet<br />

means of quenching thirst; niet thirst-quenching liquid. ter<br />

wereld: niet of the world.<br />

aan je kinderen te verkopen: ook to persuade your children to<br />

drink / quench their thirst; liever niet to make … attractive<br />

to your children / to sell your children the world’s healthiest<br />

&c. (dit zou door veel lezers vermoedelijk letterlijk worden<br />

geïnterpreteerd); niet to press … on your children / to<br />

offer … to your children / to convince your children of this<br />

healthiest &c. / to warm your children to the idea that water<br />

is the healthiest &c.<br />

7<br />

We hebben allemaal een aangeboren neiging om te<br />

drinken.<br />

We all have a natural urge to drink fluids.<br />

aangeboren neiging om te drinken: ook the instinct / an inborn<br />

instinct / inborn urge to drink fluids / Drinking fluids is a<br />

human instinct / We have all inherited the urge to drink;<br />

liever niet an inborn / innate inclination / tendency / an<br />

inherent propensity / stimulus / penchant (te formeel);<br />

niet inborn urge to drinking water (grammaticaal onjuist).<br />

drinken: ik zou hier wel een woord als fluids / water aan<br />

toevoegen, anders denkt de lezer waarschijnlijk meteen aan<br />

alcohol.<br />

8<br />

Maar heb je eenmaal dorst, dan ben je eigenlijk al te laat:<br />

het is een signaal dat je te weinig hebt gedronken.<br />

But by the time you feel thirsty, you’re already too late:<br />

thirst is a sign, warning you that you haven’t had enough<br />

to drink.<br />

Maar heb je eenmaal dorst: ook But once you are thirsty / are<br />

feeling thirsty / start feeling thirsty / when you notice you<br />

are thirsty; niet Being once thirsty / The moment you are<br />

thirsty / As soon as you feel thirsty / when you perceive thirst<br />

/ Once when you are thirsty / Once you are getting thirsty<br />

(geen reden voor progressive). eigenlijk: eventueel in fact<br />

(you are in fact too late), maar het kan net zo goed weg<br />

blijven; liever niet actually / really (you are actually / really<br />

already too late). ben je … te laat: liever niet it is too late (te<br />

vaag en dramatisch) / you’re really already too late / you’re<br />

overdue. het is een signaal: in plaats van deze twee delen van<br />

de zin met een dubbele punt te verbinden, kan het ook met<br />

een komma, maar dan moet u er wel aan denken dat u de<br />

tweede helft moet veranderen in een bijzin, want na een<br />

komma kunt u niet verder gaan met een nieuwe hoofdzin<br />

(dit staat bekend als een ‘comma splice’ of ‘run-on sentence’).<br />

Dat kunt u bijvoorbeeld doen door een voegwoord toe te<br />

voegen: … too late, as this is a warning that &c. een signaal<br />

dat je te weinig hebt gedronken: ook a sign / signal / indication<br />

that you haven’t been drinking enough (fluids / water) / thirst<br />

is an early sign of dehydration (misschien wat formeel);<br />

154 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


JAN KLERKX VERTALING NEDERLANDS-ENGELS<br />

liever niet a warning that you haven’t had enough fluid; niet<br />

it signifies that / it is a warning that you have drunk too little<br />

/ you have not drunken enough / you have drunk not enough<br />

(verkeerde woordvolgorde).<br />

9<br />

Drink je regelmatig gedurende de dag, dan ontstaat<br />

er geen dorst en heb je dus voldoende vocht<br />

binnengekregen.<br />

If you drink regularly throughout the day, you won’t feel<br />

thirsty, as your body will have taken up / absorbed enough<br />

fluids.<br />

Drink je regelmatig … dan ontstaat er geen dorst: ook Drinking<br />

regularly … prevents you from getting thirsty / Make sure<br />

you drink regularly … so that you won’t get thirsty; liever<br />

niet When you drink / at regular intervals / on a regular basis<br />

you will feel no thirst; niet If you’re drinking regularly (geen<br />

reden voor progressive) / When drinking regularly … no<br />

thirst will arise (onjuiste constructie (dangling participle))<br />

/ you’ll have no thirst / there will be no thirst / you will not<br />

feel a thirst sensation. en heb je dus: ook which means that<br />

your body has / you have &c.; liever niet and so / thus your<br />

body; niet and consequently. voldoende vocht binnengekregen:<br />

ook taken in enough fluid(s) / drunk enough water; liever<br />

niet you have had enough fluid / your intake of fluids has<br />

been sufficient (erg formeel) / you’re sufficiently hydrated /<br />

you’ll have met your fluid needs / you body will have enough<br />

fluid / you’ve received enough fluids; niet you have swallowed<br />

enough fluid / you’ll have got down enough fluid / you have<br />

enough fluid in your body.<br />

10 + 11<br />

Kinderen letten vaak wat minder op dat dorstgevoel. Te<br />

druk met spelen of ze vergeten het gewoon.<br />

Children often don’t notice that they’re thirsty; either<br />

they’re too busy playing or they simply forget.<br />

Kinderen letten vaak wat minder op dat dorstgevoel: ook<br />

Children tend not to pay much attention to thirst / feeling<br />

thirsty / tend to ignore thirst / tend not to take much notice<br />

of the fact that they’re thirsty / don’t realize they’re thirsty;<br />

liever niet are less aware (minder dan wát?) / not fully aware<br />

of thirst / of being thirsty / are not much bothered by feeling<br />

thirsty / don’t notice this feeling of thirst / these feelings of<br />

thirst / the sensation of thirst; niet pay a little less / a bit less<br />

attention to feeling thirsty / don’t notice this need to drink /<br />

the sense of thirst / the feeling of having thirst.<br />

Te druk met spelen of ze vergeten het gewoon: dit is een<br />

onvolledige zin, en dient dus bij voorkeur in het <strong>Engels</strong><br />

te worden aangevuld, want onvolledige zinnen zijn in het<br />

<strong>Engels</strong> minder gebruikelijk. Dus niet Too busy playing<br />

&c., maar bijvoorbeeld They’re too busy playing &c. In de<br />

voorbeeldvertaling heb ik de zin bovendien aan de vorige<br />

verbonden met een puntkomma, om het nauwe verband<br />

tussen de twee zinnen te benadrukken. te druk met spelen:<br />

niet too busy with playing / too busy at playing games. of<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

ze vergeten het gewoon: ook or they simply forget to drink /<br />

forget about it / it slips their mind; liever niet they simply<br />

forget it / don’t give a thought to the matter; niet or simply<br />

forgetting it / they simply forget drinking (als forget wordt<br />

gevolgd door een -ing-vorm, betekent het dat iemand iets<br />

wel heeft gedaan, maar dit vervolgens vergeten is).<br />

12<br />

Daarom moet je daar als ouder extra alert op zijn.<br />

That’s why you as a parent / as parents need to keep an eye<br />

on their fluid intake.<br />

Ook That’s why parents need / a parent needs to / should /<br />

As a / their parent you therefore need to / So parents need to<br />

/ All the more reason for parents to keep an eye / a sharp eye<br />

on their fluid / water intake / to be alert to this; liever niet<br />

be extra attentive to this / be on the alert / be extra alert / be<br />

watchful / extra watchful / vigilant / pay attention to this;<br />

niet One should as a parent be (verkeerde woordvolgorde) /<br />

be more / extra on the alert / be alert on this.<br />

13<br />

Zo heeft een kleuter die op een zomerse dag buiten speelt,<br />

meer vocht nodig dan een oude man die in zijn stoel aan<br />

het dutten is.<br />

After all, a toddler playing outside on a summer’s day<br />

needs more fluids than an old man dozing in his armchair.<br />

Zo: dit woord wordt hier gebruikt om aan te geven dat er<br />

een voorbeeld volgt. Het <strong>Engels</strong>e woord So kan niet in deze<br />

betekenis worden gebruikt; het geeft normaal gesproken<br />

een gevolgtrekking aan. Ook vertalingen als That’s why<br />

/ In this way / Thus geven de betekenis niet juist weer.<br />

Eventueel kunt u wel For example gebruiken. kleuter: ook<br />

child / young child / infant (hoewel dit laatste vooral wordt<br />

gebruikt voor baby’s); liever niet small child. zomerse dag:<br />

eventueel ook summer day / sunny day; liever niet summery<br />

day (zelden gebruikt). buiten: ook outdoors; niet al fresco.<br />

Let op dat er in het <strong>Engels</strong> geen komma komt tussen het<br />

onderwerp (a toddler playing outside on a summer’s day) en<br />

het werkwoord (needs). heeft … meer vocht nodig: ook needs<br />

to drink more. die in zijn stoel aan het dutten is: ook having a<br />

nap in his chair / sitting in a chair having a nap / napping /<br />

snoozing in his chair; niet dozing off (dat betekent in slaap<br />

vallen).<br />

14<br />

Hoe laat je kinderen nou genoeg drinken?<br />

So how can you make sure that your kids drink enough?<br />

nou: ook But / The question is; liever niet Now; niet Then<br />

/ Just. In de voorbeeldvertaling is dit woord weergegeven<br />

met het informele So, dat vooral in spreektaal veel wordt<br />

gebruikt als een soort aandachtstrekker aan het begin van<br />

de zin, zonder veel betekenis, dus net zoals nou (of Dus).<br />

Overigens kan het woord ook best weg worden gelaten,<br />

155


VERTALING NEDERLANDS-ENGELS JAN KLERKX<br />

zoals veel inzenders hadden gedaan. Hoe laat je je kinderen<br />

genoeg drinken?: ook How can you get your kids to drink<br />

enough?; niet How do you make that your children drink<br />

enough (verkeerde constructie na make) / How do you<br />

permit your children &c. genoeg: eventueel ook sufficiently;<br />

liever niet a sufficient quantity (te formeel voor deze<br />

context).<br />

15<br />

Al van kleins af aan moeten kinderen er bewust van<br />

worden gemaakt dat ze moeten drinken.<br />

You should make them aware from a very early age that<br />

they need to drink.<br />

Al van kleins af aan: eventueel ook From a very early age /<br />

From very early on (aan het begin van de zin; daardoor<br />

krijgt het wel extra nadruk); niet From an early age already<br />

/ From childhood / As a kid already / From the beginning /<br />

Already at a very young age / As from early age / Ever since<br />

they are small. moeten kinderen er bewust van worden gemaakt<br />

dat: ook children / they need to be / should be / must be / have<br />

to be made aware that; liever niet It is essential for children to<br />

be made aware that / need to be imbued with the importance<br />

of &c. (erg formeel); niet need to get conscious about &c / are<br />

to be made aware (are to be wordt gewoonlijk gebruikt als<br />

er ergens een concreet plan voor bestaat). ze moeten drinken:<br />

ook aware that they should drink / aware of the importance<br />

of drinking (water) / of the need to drink; liever niet aware of<br />

the necessity to drink (te formeel van stijl) / aware of the fact<br />

that they should drink; niet awakened to drink / the need of<br />

drinking (verkeerde constructie).<br />

16<br />

Door middel van interessante lesjes kun je ze prikkelen<br />

om vaker te drinken.<br />

You can tell them entertaining stories to encourage them<br />

to drink more regularly.<br />

Door middel van interessante lesjes: ik zou deze bepaling<br />

liever niet aan het begin laten staan (By means of<br />

entertaining stories you can &c.), want dat is meer een<br />

typisch <strong>Nederlands</strong>e zinsconstructie. interessante lesjes: ook<br />

interesting stories / stories that will interest / fascinate them;<br />

liever niet interesting facts of life / entertaining lessons / talks<br />

/ playful instructions; niet intriguing / short / little lessons /<br />

teaching methods. kun je ze prikkelen om: ook You can / could<br />

encourage them to / They can be encouraged to / One way<br />

to encourage them to drink more regularly is &c.; liever niet<br />

This can be done by encouraging them (passiefconstructie<br />

doorbreekt de you-stijl) / You can stimulate / incite them;<br />

niet you may encourage them (dat betekent dat je er<br />

toestemming voor hebt) / You can provoke them. vaker te<br />

drinken: ook drink more frequently / more often.<br />

17<br />

Vertel ze bijvoorbeeld dat ze zelf voor 70% en hun<br />

hersenen zelfs voor 90% uit water bestaan.<br />

For example, you could tell them that 70% of their body,<br />

and as much as 90% of their brain, consists of water.<br />

Deze zin kan ook aan de vorige worden vastgemaakt,<br />

bijvoorbeeld zoals een van de inzenders het had gedaan:<br />

You can encourage them to drink more often by telling them<br />

facts that are likely to fascinate them, like the fact that &c.<br />

bijvoorbeeld: dit kan ook op dezelfde plaats in de zin komen<br />

als in het <strong>Nederlands</strong> (Tell them, for example, that &c.).<br />

dat ze zelf voor 70% en hun hersenen zelfs voor 90% uit water<br />

bestaan: ook that water makes up 70% of their body and even<br />

/ as much as 90% of their brain; liever niet they themselves<br />

/ they are 70% water; niet they / their body / bodies consist<br />

for 70% of water / consist of 70% water / their bodies contain<br />

70% water and their brain even 90% / their bodies are made<br />

of water by 70% / 70% of their body are made up of / consist<br />

of water / exists of water.<br />

18<br />

En dat ze na een uurtje spelen al een glas water hebben<br />

uitgezweet.<br />

And that playing for an hour is enough to make them<br />

sweat a whole glass full of water.<br />

na een uurtje spelen: ook after playing for an hour / for just an<br />

hour / after an hour’s play; niet a little hour / after a one-hour<br />

play (dit laatste is een toneelstuk dat één uur duurt). al een<br />

glas water hebben uitgezweet: ook (after …) they have already<br />

sweated / will already have sweated / sweated out / playing<br />

for an hour makes them sweat a whole glass full of water /<br />

the equivalent of a glass full of water; liever niet they have<br />

already lost a glass full of water / that the loss of sweat after<br />

an hour of playing equals a glass &c.; niet they have perspired<br />

/ secreted a glass full of water / they have sweat / sweatened a<br />

glass full of water.<br />

Beoordeling (Nr 2, februari 2012)<br />

Notatie: binnen de categorieën staan de<br />

pseudoniemen, gescheiden door komma’s, in<br />

volgorde van aantallen fouten (minste fouten<br />

voorop, meeste fouten achteraan). Pseudoniemen<br />

van mensen die precies hetzelfde aantal fouten<br />

hadden, zijn alfabetisch gerangschikt en door<br />

liggende streepjes verbonden.<br />

Zeer goed: Funambule, Renne<br />

Goed: St. Peter, Granny, Aries – Ship, G. Hek –<br />

Kattekop<br />

Ruim voldoende: Sidam, Medea, Hans (1 zin<br />

vergeten), Bernardo – Summertime, Aquarius, Eva<br />

Vera<br />

Voldoende: Cora, Balgje, Weakens, Elly – George<br />

Whitfield, Farmer<br />

Bijna voldoende: Kluiw, Witherwings, Cors<br />

Onvoldoende: Henco, Felix, Okrzei<br />

156 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


JAN KLERKX NIEUWE OPGAVE ENGELS-NEDERLANDS<br />

<strong>Vertaling</strong> <strong>Engels</strong>-<strong>Nederlands</strong><br />

Waarom FSC?<br />

De website over de Forest Stewardship Council waaraan<br />

de opgave was ontleend, is tweetalig, <strong>Engels</strong>/<strong>Nederlands</strong>.<br />

Hieronder vindt u de <strong>Nederlands</strong>e versie, gevolgd door<br />

wat commentaar mijnerzijds. Uit de vertaling blijkt<br />

duidelijk dat de vertaler de vrijheid had (en ook durfde<br />

te nemen) om hier en daar af te wijken van de <strong>Engels</strong>e<br />

brontekst. Bovendien heb ik de indruk dat hij/zij de<br />

opdracht had gekregen om de tekst wat in te korten.<br />

Dat maakt het vergelijken van de twee versies des te<br />

interessanter: hoe bepaal je als vertaler wat essentieel is en<br />

wat eventueel weg kan?<br />

(1) Een product met het FSC-keurmerk is afkomstig uit<br />

een verantwoord beheerd bos. (2) Om zeker te weten dat<br />

het bosbeheer voldoet aan de principes en criteria van<br />

FSC worden de bossen beoordeeld door onafhankelijke<br />

certificeerders. (3) Zij bekijken niet alleen de beheerplannen<br />

maar controleren ook in het bos of deze daadwerkelijk<br />

worden nageleefd.<br />

(4) Om zeker te weten of een product uit een FSC-bos<br />

komt, wordt de hele handelsketen (Chain of Custody<br />

of CoC) van bos tot eindproduct gecontroleerd. (5) Bij<br />

ieder bedrijf in de handelsketen wordt gecontroleerd<br />

of het hout niet ongeoorloofd wordt verwisseld met<br />

niet-gecertificeerd hout. (6) Dit verzekert de consument<br />

ervan dat het aangekochte FSC-product daadwerkelijk<br />

uit een verantwoord beheerd bos komt. (7) Ook moeten<br />

de ingaande en uitgaande stroom FSC-hout met elkaar<br />

kloppen.<br />

(8) Uit onafhankelijk onderzoek blijkt FSC het enige<br />

certificeringsysteem te zijn dat objectieve en meetbare eisen<br />

stelt aan bosbeheerders en deze ook nauwgezet controleert.<br />

(9) Daarnaast is FSC het enige certificeringsysteem voor<br />

verantwoord bosbeheer dat voldoet aan de ISEAL Code<br />

Nieuwe opgave<br />

<strong>Engels</strong>-<strong>Nederlands</strong><br />

A lesson learned?<br />

In Nederland is dezer dagen rumoer ontstaan over<br />

voorstellen om een aantal universitaire talenstudies op<br />

te heffen. Ook in Groot-Brittannië is er de laatste jaren<br />

discussie over het talenonderwijs, maar dan gaat het<br />

vooral over de middelbare scholen. De onderstaande<br />

tekst, afkomstig uit The Independent, gaat over deze<br />

kwestie.<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

of Good Practice. (10) Een certificeringsysteem dat<br />

voldoet aan deze code is een betrouwbaar systeem. (11)<br />

De ISEAL Alliance is een vereniging van toonaangevende<br />

internationale organisaties die op sociaal en ecologisch<br />

gebied standaarden ontwikkelen, certificeren en<br />

accrediteren.<br />

(12) FSC-certificering is goed voor mens en natuur. (13)<br />

Volgens onafhankelijk onderzoek draagt FSC-certificering<br />

bij aan behoud van natuur en biodiversiteit, verbetering<br />

van het loon en de veiligheid van werknemers en stimuleert<br />

de ontwikkeling van lokale infrastructuur.<br />

(14) Ook brengt FSC-certificering sociale problemen<br />

aan het licht, bijvoorbeeld op plekken waar grote<br />

ondernemingen vlak naast lokale gemeenschappen zijn<br />

gevestigd. (15) FSC-certificering kan hier leiden tot grotere<br />

transparantie en bedrijven en lokale gemeenschappen met<br />

elkaar in gesprek brengen.<br />

Opmerkingen<br />

Zin 3: perform onsite audits, ensuring that FSC’s principles and<br />

criteria are being complied with: mooi compact vertaald.<br />

Je hoort vaak zeggen dat je in het <strong>Engels</strong> dingen zo mooi<br />

compact kunt zeggen, maar deze vertaler laat zien dat een<br />

<strong>Nederlands</strong>e vertaling soms ook compacter kan zijn dan de<br />

<strong>Engels</strong>e uitgangstekst.<br />

Zin 6: This ensures the socially minded consumer: hier is de<br />

vertaling naar mijn smaak teveel beïnvloed door het <strong>Engels</strong>;<br />

ik denk dat wij eerder zouden zeggen Daardoor kan de<br />

consument ervan verzekerd zijn. Het weglaten van sociallyminded<br />

is inderdaad een zinvolle inkorting.<br />

Zin 13: Deze zin loopt helaas niet helemaal correct, maar erg<br />

storend is dit niet.<br />

Zin 14: highlight: volgens mij is de vertaling aan het licht<br />

brengen niet helemaal juist. Ik zou iets gebruikt hebben als<br />

de aandacht vestigen op.<br />

(1) The Education Secretary, Michael Gove, expressed<br />

concern at the sharp decline in the number of students<br />

taking exams in foreign languages. (2) Mr Gove also<br />

said that his department’s forthcoming White Paper will<br />

include a new “English Baccalaureate” qualification, which<br />

will be awarded to all pupils who pass at least five GCSEs,<br />

including one foreign language.<br />

(3) The idea seems to be to nudge schools and students<br />

towards placing a higher value on foreign languages.<br />

(4) If employers and universities come to regard the<br />

Baccalaureate as an indication of educational quality, that<br />

should provide an incentive for children to study languages<br />

and for schools to channel resources in that direction.<br />

157


VERTAALWEDSTRIJD 2011 JAN KLERKX<br />

(5) Languages are not for everyone. (6) Some teachers argue<br />

that, for some hard-to-reach pupils, language lessons are<br />

inappropriate and a waste of time. (7) But the solution for<br />

the minority of children who would not benefit from such<br />

lessons is to allow them to opt out at GCSE level. (8) The<br />

presumption that the majority of children will reap rewards<br />

from being exposed to at least one foreign language at<br />

school is surely the right one.<br />

(9) Although the previous government made a colossal<br />

blunder in making foreign languages optional at GCSE, its<br />

proposal to require all children to learn a foreign language<br />

from age 7 was laudable. (10) The problem was that this<br />

half of the Labour administration’s reform never made it<br />

into law.<br />

Nieuwe opgave<br />

<strong>Nederlands</strong>-<strong>Engels</strong><br />

Rogier van der Weyden<br />

In 2009 werd in het toen pas geopende museum M in<br />

Leuven een overzichtstentoonstelling gehouden van het<br />

werk van de schilder Rogier van der Weyden (oftewel<br />

Roger de la Pasture). Aan de begeleidende brochure heb ik<br />

de onderstaande tekstfragmenten ontleend.<br />

(1) Rogier van der Weyden wordt rond 1400 geboren in<br />

Doornik. (2) Na zijn opleiding verhuist hij naar Brussel,<br />

waar hij stadsschilder wordt. (3) Hij groeit uit tot de meest<br />

invloedrijke kunstenaar van zijn tijd. (4) Leden van het<br />

Bourgondische hof en de Brabantse elite behoren tot zijn<br />

opdrachtgevers, zijn roem verspreidt zich tot in Duitsland,<br />

Spanje en Italië.<br />

(5) De tentoonstelling bevat een verzameling van<br />

meesterwerken. (6) Verspreide twee- en drieluiken zijn<br />

Vertaalwedstrijd 2011<br />

Als steeds heeft de deskundige jury onder leiding van<br />

dr. L.M. van Noppen zich gebogen over de inzendingen.<br />

Hieronder staat eerst de modelvertaling, dan de lijst met<br />

beoordelingen en ten slotte de bespreking van een aantal<br />

punten uit de vertaling door de heer Van Noppen. Mijn<br />

welgemeende felicitaties aan de drie winnaars, die hun<br />

prijs deze maand thuisgestuurd krijgen.<br />

Modelvertaling<br />

Er stond een stevige noordenwind en er was regen op<br />

komst. De bus reed met een scherpe bocht York Way<br />

Uw inzendingen dienen uiterlijk 5 juni 2012 in het<br />

bezit te zijn van drs. J. Klerkx, Duitse Poort 62-E, 6221<br />

HJ Maastricht. Inzenders vanuit het buitenland mogen<br />

hun vertaling desgewenst ook per e-mail insturen, naar<br />

het adres jklerkx@wxs.nl, bij voorkeur als attachment<br />

in Word. U mag alle hulpmiddelen gebruiken die u ter<br />

beschikking hebt. Inzendingen liefst getikt of geprint,<br />

maar mits u duidelijk schrijft mag handgeschreven<br />

ook. Laat wel een ruime linkermarge open en gebruik<br />

bij voorkeur dubbele regelafstand. Zoals steeds is de<br />

brontekst in de oorspronkelijke opmaak afgedrukt, maar<br />

ik zou u in verband met het nakijken willen verzoeken uw<br />

vertaling in de vorm van losse, genummerde zinnen in te<br />

zenden. De uitwerking van deze opgave verschijnt in het<br />

oktobernummer.<br />

samengebracht om te getuigen van de kracht van de meester.<br />

(7) Van der Weyden slaagt er als geen ander in gevoelens<br />

weer te geven. (8) Het verdriet van Maria en Johannes aan<br />

de voet van het kruis. (9) De sprekende rechtstreekse blik<br />

van het Christuskind op de toeschouwer. (10) De diepe<br />

concentratie van de lezende Maria Magdalena.<br />

(11) Als Van der Weyden in 1464 overlijdt, sterft met hem<br />

een van de grootste Vlaamse Primitieven. (12) Wij nodigen<br />

je uit voor een hernieuwde kennismaking met de meester.<br />

(13) Rogier van der Weyden was een beroemd en succesvol<br />

kunstenaar. (14) Toch blijven bepaalde aspecten van zijn<br />

leven 550 jaar later een mysterie. (15) Zo weten we weinig<br />

over Rogiers opleiding in Doornik, over zijn verhuizing<br />

naar Brussel of over zijn contacten met andere kunstenaars.<br />

(16) Ook over het oeuvre van Van der Weyden zijn er<br />

behoorlijk wat vraagtekens. (17) Vele meesterwerken gingen<br />

immers verloren en schilderijen die wel bewaard bleven,<br />

hebben hun eigen ingewikkelde geschiedenis.<br />

Deze opgave niet insturen. Een bespreking verschijnt in het<br />

volgende nummer.<br />

in en Katherine zag het vlakke, gehavende stuk grond<br />

van het ontwikkelingsgebied King’s Cross zich voor<br />

haar ontvouwen. De hemel boven het bouwterrein leek<br />

onmetelijk en onnatuurlijk leeg, op een eenzame hijskraan<br />

na, die langzaam draaide als een reusachtige windvaan. In<br />

de verte kon ze een stukje regenboog onderscheiden tussen<br />

de voortsnellende wolken. Het kleurenlint onderbrak haar<br />

overpeinzingen en ze voelde een zuivere vreugde. Het zou<br />

niet lang duren en ze prees zich gelukkig dat ze het zag.<br />

Het was een reis die ze vier keer per week maakte. De saaie<br />

rij winkels trok beneden aan haar voorbij; House of Kebab,<br />

A&K Electricals, Londis, StarBurger. Zwerfvuil vloog de straat<br />

op en werd door passerende auto’s in stoffige windhozen<br />

omhoog gestuwd. Een stuk van een tijdschrift kwam vast<br />

te zitten in het metalen hekwerk van de KleenMachine<br />

wasserette waar het als een vlam flikkerde in de wind.<br />

158 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012


JAN KLERKX UITSLAG<br />

In een zijstraat stak een stel de weg over, druk in gesprek.<br />

Een man voegde zich bij hen, en omdat het trottoir smaller<br />

werd moest hij op straat gaan lopen om naast hen te<br />

blijven. Hij stapte steeds met een huppelsprongetje van<br />

het trottoir op de weg en weer terug terwijl ze met z’n<br />

drieën praatten. Katherine keek naar hen, genietend van de<br />

eenvoudige choreografie. Terwijl de bus Caledonian Road<br />

indraaide, trok de verschuivende collage van spiegelbeelden<br />

in het raam van de bus haar aandacht en zag ze haar eigen<br />

gezicht. Ze was zo opgegaan in de wereld buiten dat ze ze<br />

bijna schrok toen ze zichzelf zag: haar hoofd een keurig<br />

ovaal, de brede jukbeenderen, de muts van kort bruin haar.<br />

Lijkt wat op een pruik, een doffe helm, dacht ze. Haar hand<br />

bewoog zich instinctief om het in de war te maken, voller<br />

te maken, het op de een of andere manier te verbeteren.<br />

Haar groene ogen, als jade kralen, keken haar nijdig aan. Ze<br />

opende haar mond. Haar twee voortanden waren gebroken<br />

bij een fietsongeluk toen ze klein was, en de ene kroon was<br />

grijzer dan de andere. Ze deed haar mond dicht om ze te<br />

Uitslag<br />

Eerste prijs: Renne<br />

Tweede prijs: Arnold Zilch<br />

Derde prijs: Finch<br />

Zeer goed: Poging, Sidam, Cors, Frau Antje<br />

Goed: Robin, Medea, Al Dopa – Farmer – Queen Mum –<br />

Weakens, Aries, Prussian Blue, Tigress<br />

Voldoende: Kluiw, Henco, Trident<br />

Matig: M. van de Tuin, Diana, T.D. Ellen.<br />

Commentaar<br />

Het fragment uit de roman The Whole Wide Beauty<br />

(2010) van Emily Woof, over de woon-werkbelevenissen<br />

van muzieklerares Katherine Freeman, is door de<br />

inzenders dit jaar over het algemeen goed vertaald,<br />

en de onderlinge verschillen waren duidelijk geringer<br />

dan anders. Complimenten zijn hier wel op hun plaats!<br />

Als altijd vragen enkele lastige puntjes weer om een<br />

toelichting:<br />

rushing (r. 8): jagend, jachtend; voortijlend, voortsnellend,<br />

voortjagend; niet: voortbewegend (te kalmpjes); jachtig;<br />

rondjagend.<br />

It wouldn’t last long … catching it (r. 9-10): tweemaal it, met<br />

twee verschillende antecedenten. Het laatste it verwijst<br />

ondubbelzinnig terug naar snatch of rainbow c.q. band<br />

of colour. Bij het eerste it ligt het iets lastiger. Het kan niet<br />

slaan op de rainbow, want die blijft nog wel een tijdje aan<br />

de hemel staan (zij het dat Katherine hem al snel niet meer<br />

zal kunnen zien, ofwel omdat hij aan het zicht onttrokken<br />

wordt door wolken ofwel omdat de bus het bouwterrein<br />

De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012<br />

verbergen. Er reed een trein over de spoorbrug in Camden,<br />

en ze ging rechtop zitten in haar stoel terwijl ze haar<br />

aandacht weer richtte op wat er buiten gebeurde.<br />

Op Agincourt Road stapte ze uit de bus. De lucht was<br />

koud, de zomerhitte eruit gezogen. Ze ritste haar jasje<br />

dicht en liep snel naar de opening in de rode bakstenen<br />

muur. Er was geen bordje ter aanduiding van Ashwood;<br />

een school waar speciaal onderwijs wordt gegeven aan<br />

probleemkinderen is niet iets om reclame voor te maken.<br />

Ze toetste de code in bij het beveiligingshek en stak de<br />

speelplaats over naar een gebouwencomplex uit de jaren<br />

zeventig met eenheden van twee verdiepingen. De sfeer<br />

was verstild, de jongens al in hun klaslokalen. Katherine<br />

werkte parttime en arriveerde altijd in die spookachtige<br />

periode halverwege de ochtend als de lessen al begonnen<br />

waren. Ze liep de dubbele deuren door, het geluid van haar<br />

hakken weerkaatsend door de lichtgroene gang, voorbij<br />

de administratie waar Michelle, de secretaresse, als een<br />

poortwachter achter haar raam zat.<br />

inmiddels is gepasseerd), noch op de band of colour<br />

(idem). Van dit eerste it wordt gezegd dat het ‘niet lang zou<br />

duren’, dus moeten we op zoek gaan naar een antecedent<br />

dat gevoelig is voor dat temporele aspect. We vinden het<br />

twee zinnen eerder in ‘het kunnen onderscheiden van een<br />

stukje regenboog tussen de voortsnellende wolken’ – die<br />

mogelijkheid duurt maar kort.<br />

talking intensely (r. 18): ‘druk in gesprek’, ‘druk pratend’; evt.<br />

‘diep in gesprek’, ‘heftig pratend’. In een vertaling als ‘… en<br />

babbelde er lustig op los’ wordt in het <strong>Nederlands</strong> plotseling<br />

en zonder noodzaak een tweede hoofdzin geïntroduceerd,<br />

terwijl ‘babbelen’ qua betekenis de plank misslaat. Houd het<br />

simpel, en blijf dicht bij het origineel, is altijd het devies.<br />

kept jumping and hopping (r. 20-21): twee werkwoorden in het<br />

<strong>Engels</strong> vraagt om twee werkwoorden in de vertaling. Alleen<br />

‘springen’ of ‘hinken’ of ‘met kleine sprongetjes … bewegen’<br />

is te mager, zelfs met de toevoeging ‘heen en weer’. In het<br />

woordenboek (Van Dale E-N) staat bij het zelfstandig<br />

naamwoord hop als vertaling o.a. ‘huppelsprong(etje)’,<br />

en die vondst is prima te gebruiken in dit verband (zie de<br />

modelvertaling).<br />

a dull helmet (r. 28-29): hier past m.i. het best ‘dof’, en niet<br />

het veel algemenere en minder sprekende ‘saai’ (temeer daar<br />

die connotatie al in ‘dof’ doorklinkt); met ‘dof’ krijgt het<br />

visuele aspect extra nadruk – geen glanzende, glimmende<br />

helm, maar een matte, doffe – en dat is waar het in de tekst<br />

om draait: Katherine wordt plotseling geconfronteerd met<br />

haar eigen spiegelbeeld in het raam van de bus. Dat zo’n<br />

doffe helm tevens een saaie indruk maakt, spreekt hier<br />

vanzelf. Niet: onopvallend, suf, plomp, onnozel, tuttig.<br />

Dr. L.M. van Noppen<br />

159


Dagboek van een taalliefhebber<br />

Opmerkelijke taalzaken uit de woon- en<br />

werkomgeving van Marcel Lemmens.<br />

Fragmenten uit zijn taaldagboek.<br />

10 februari<br />

“Pas op! Het ijs kan hier en der nog<br />

onbetrouwbaar zijn”. Dit hoorde<br />

Dagboeklezer Dieke Felix gisteren<br />

de weerman van het 6-uur Journaal<br />

zeggen. Rare verspreking eigenlijk.<br />

Veel uitdrukkingen raken na verloop<br />

van tijd verhaspeld, waarschijnlijk<br />

doordat taalgebruikers de letterlijke<br />

betekenis of herkomst niet meer<br />

kennen en het allemaal afhangt van<br />

een goed taalgeheugen. Bij ‘her en der’<br />

verwacht je dat de klankcombinatie de<br />

structuur intact houdt. ‘Hier en der’<br />

klinkt juist voor geen meter.<br />

12 februari<br />

We blijven bij het ijs, bij het<br />

Wereldbekerwedstrijden schaatsen in<br />

het Noorse Hamar om precies te zijn.<br />

Erg koud is het er. ‘Oorverdovend<br />

koud’, volgens de verslaggever van<br />

Studio Sport.<br />

Ook weer een mooie uitspraak van<br />

Dieke Felix ontvangen: een goed<br />

voorbeeld van de speelruimte en<br />

flexibiliteit van taal. Dieke vroeg<br />

een vriendin hoe haar verjaardag<br />

was geweest. Zij antwoordde: ‘’s<br />

Middags gezellig gedameskranst en ’s<br />

avonds gemengd.’ Alhoewel het hier<br />

uiteraard gaat om het tot werkwoord<br />

omgetoverde dameskrans(je) - strikt<br />

genomen zou het gedameskransjet<br />

moeten zijn, maar dat ging zelfs deze<br />

taalvernieuwer te ver - intrigeert de<br />

betekenis van gemengd mij eerlijk<br />

gezegd nog meer.<br />

16 februari<br />

‘ING Internetbankieren. U krijgt<br />

één boodschap werden in uw<br />

internetbankieren rekening. Gezien<br />

uw boodschap. Privacy, veiligheid<br />

& fraude | termen & voorwaarden |<br />

©2012 ING banken, Inc. ING online<br />

en levende solide. Bank solide. Zijn<br />

federalistische ingeschreven SE.’ Dit<br />

heb ik niet verzonnen. Het is een<br />

ALGEMEEN<br />

voorbeeld van de vele zogeheten<br />

phishingberichten die we allemaal<br />

weleens krijgen. Wat ik niet begrijp,<br />

is dat er ook maar iemand is die hier<br />

intrapt.<br />

18 februari<br />

Gehoord tijdens de uitzending van<br />

Studio Sport: ‘ADO [Den Haag] is met<br />

twee vingers in de neus beter geweest.’<br />

20 februari<br />

Waar denkt u aan als u het woord<br />

data hoort? Past die betekenis bij<br />

het gebruik van dat woord in de<br />

volgende zin: ‘Volgens de economische<br />

data gaat het goed met Argentinië’<br />

(in het tv-programma Tegenlicht<br />

vanavond)? Tot voor kort dacht ik<br />

bij data aan ‘datums’. Niet langer:<br />

in de media – en ook in teksten<br />

van veel van mijn opdrachtgevers –<br />

betekent data ‘gegevens’. Gegevens is<br />

uit; data is in. Waar ik nu benieuwd<br />

naar ben, is of data het natuurlijke<br />

taalveranderingsproces van<br />

differentiatie en vereenvoudiging<br />

gaat volgen: data wordt straks alleen<br />

nog gebruikt voor ‘gegevens’ en het<br />

regelmatige meervoud datums voor<br />

dagen in de agenda en op de kalender.<br />

28 februari<br />

De NS heeft een nieuwe intercity in<br />

gebruik genomen. ‘Een reisbeleving<br />

op maat voor de klant’, lees ik in<br />

de digitale nieuwsbrief. En in het<br />

privacybeleid van Google lees ik: ‘Ons<br />

nieuwe beleid weerspiegelt onze wens<br />

een eenvoudige productervaring te<br />

leveren die doet wat u nodig heeft op<br />

het moment dat u het nodig heeft.’ Wil<br />

je je tegenwoordig onderscheiden van<br />

je collega’s dan moet je zorgen voor<br />

beleving en ervaring. Wist u dat al?<br />

8 maart<br />

‘De mensen hebben hun gedachten<br />

wel opgemaakt’, aldus presentator<br />

Matthijs van Nieuwkerk in gesprek<br />

met PvdA’er Ronald Plasterk in De<br />

Wereld Draait Door. Dat klinkt toch<br />

al weer een stuk <strong>Nederlands</strong>er dan<br />

‘ze hebben hun mind opgemaakt’<br />

of ‘ze hebben hun mind upgemade’.<br />

U ziet het: nieuwe woorden en<br />

uitdrukkingen passen zich uiteindelijk<br />

toch aan het <strong>Nederlands</strong> aan.<br />

24 maart<br />

Twee keer viel vandaag mijn oog<br />

op een bijzondere constructie in<br />

koppen op Teletekst: ‘Broer Toulouseschutter<br />

naar Parijs’ en ‘Moeder<br />

Toulouse-schutter weer vrij’. Voor<br />

alle duidelijkheid, het gaat hier om<br />

familieleden van de jongeman die<br />

een aantal kinderen bij een Joodse<br />

school heeft neergeschoten, zich<br />

vervolgens heeft verscholen in een<br />

appartement en daarna uit het<br />

raam is gesprongen, zijn eigen dood<br />

tegemoet. Waar het hier om draait, is<br />

de volgorde in Toulouse-schutter. Net<br />

als bij krantenkoppen gaat het hier<br />

natuurlijk om beknoptheid, maar<br />

toch is het bijzonder dat niet gekozen<br />

is voor de in mijn ogen gebruikelijke<br />

<strong>Nederlands</strong>e volgorde ‘[Broer]<br />

schutter Toulouse [naar Parijs]’. Die<br />

volgorde kost net zo veel tekens. In<br />

het vorige Dagboek beschreef ik twee<br />

andere voorbeelden met dezelfde<br />

constructie: Napelsafval en VS-bedrijf.<br />

Hebben we hier een tendens naar een<br />

andere volgorde?<br />

Tot slot nog een verbluffende<br />

nieuwe uitdrukking. Een van de<br />

onderwerpen in het NOS Journaal<br />

is de kwestie-Bouterse: of hij al dan<br />

niet immuniteit moet krijgen voor<br />

zijn vermeende betrokkenheid bij de<br />

decembermoorden. De verslaggever<br />

sprak de volgende onvergetelijke zin<br />

uit: ‘Maar nu ligt alles als een open<br />

wond op tafel’.<br />

Marcel Lemmens<br />

Reacties zijn van harte welkom.<br />

U vindt mijn postadres op de<br />

tweede pagina van dit blad. U kunt<br />

uw reacties ook e-mailen naar<br />

mlemmens@planet.nl<br />

160 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!