'Als je het niet eenvoudig kunt uitleggen, snap je het zelf niet ... - Ffp
'Als je het niet eenvoudig kunt uitleggen, snap je het zelf niet ... - Ffp
'Als je het niet eenvoudig kunt uitleggen, snap je het zelf niet ... - Ffp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
I N T E R V I E W<br />
Wessel Visser van BureauTaal:<br />
‘Als <strong>je</strong> <strong>het</strong> <strong>niet</strong><br />
EENVOUDIG<br />
<strong>kunt</strong> <strong>uitleggen</strong>,<br />
<strong>snap</strong> <strong>je</strong> <strong>het</strong> <strong>zelf</strong> <strong>niet</strong>’<br />
Wie een financieel product koopt, heeft recht op duide-lijke informatie. Dat is zo<br />
vastgelegd in de Wft en dituitgangspunt wordt ook volledig omarmd door de<br />
Vereniging FFP. In de praktijk blijkt dat veel informatie voor consumenten moeilijk<br />
leesbaar is. De FFP wil initiatieven die bijdragen aan heldere cliëntcommunicatie<br />
graag bevorderen. In deze editie van FFP magazine daar-om speciale aandacht<br />
voor dit onderwerp. BureauTaal heeft zich gespecialiseerd in <strong>het</strong> ondersteunen<br />
van bedrijven op <strong>het</strong> gebied van <strong>eenvoudig</strong> en begrijpelijk taalgebruik. Het bedrijf<br />
wordt vaak ingeschakeld door financiële dienstverleners.<br />
Volgens Wessel Visser, directeur van Bureau-<br />
Taal, lijkt ook de markt steeds meer bereid<br />
om transparant te (gaan) communiceren:“de<br />
branche ziet in dat dit ook commerciële kansen<br />
oplevert!” Wessel Visser studeerde<br />
bestuurskunde in Enschede en politicologie<br />
in Nijmegen. In de jaren na zijn afstuderen<br />
werkte hij als beleidsonderzoeker voor uiteenlopende<br />
opdrachtgevers, maar in de<br />
zomer van 2002 richtte hij -naar eigen zeggen<br />
bij toeval- BureauTaal op.“Begin dat jaar<br />
hadden mijn partner en ik een bureau overgenomen,<br />
dat examens en toetsen maakte”,<br />
vertelt hij.“Zij werkte daar al en had verstand<br />
van taal, ik had de nodige managementervaring. Al snel<br />
na de overname vroeg ze me: “Is <strong>het</strong> <strong>niet</strong> eens tijd dat jij<br />
<strong>je</strong> gaat verdiepen in taal?’Ze gaf me daarop een boek over<br />
taalniveaus dat ik volgens haar maar eens moest lezen.<br />
F F P M a g a z i n e 10 j u l i 2 0 1 2<br />
Om <strong>je</strong> de waarheid te zeggen: ik <strong>snap</strong>te er <strong>niet</strong>s van.”<br />
“Kort daarop, op een zaterdagochtend, gebeurde <strong>het</strong>. De<br />
postbode bracht een aanslag van de Belastingdienst met<br />
een toelichting erbij. Ik vroeg haar: ‘Dus jij en onze collega’s<br />
kunnen zeggen wat <strong>het</strong> taalniveau van deze tekst is?’<br />
Dat beaamde ze.‘En zij kunnen deze tekst ook zo aanpassen<br />
dat iedereen <strong>het</strong> kan begrijpen?’ Ook hierop antwoordde<br />
ze bevestigend. ‘Dan gaan we dat doen’, zei ik.<br />
‘We krijgen nooit heel Nederland op dat hoge taalniveau,<br />
dus keren we <strong>het</strong> om.”<br />
Maar dat was makkelijker gezegd dan gedaan.“In de eerste<br />
jaren was <strong>het</strong> zwoegen. Het was immers een nieuw<br />
concept en hoewel er ook toen al veel communicatiebureaus<br />
waren, deed niemand iets met taalniveaus en<br />
begrijpelijk schrijven. Dat betekende, dat we onze eigen<br />
markt moesten aanboren en onze potentiële klanten<br />
moesten <strong>uitleggen</strong> dat ze een probleem hadden, wat dat<br />
probleem precies inhield en hoe ze <strong>het</strong> konden oplossen.”